mandala_no,sukta_no,verse_no,sanskrit,transliteration,translation 1,1,1,अग्निमीऴे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् ॥,agnimīḻe purohitaṃ yajñasya devamṛtvijam | hotāraṃ ratnadhātamam ||,"I glorify Agni, the high priest of the sacrifice, the divine, the ministrant, who presents the oblation (to the gods), and is the possessor of great wealth." 1,1,2,अग्निः पूर्वेभिॠषिभिरीड्यो नूतनैरुत । स देवाँ एह वक्षति ॥,agniḥ pūrvebhiṝṣibhirīḍyo nūtanairuta | sa devā~ eha vakṣati ||,May that Agni who is to be celebrated by both ancient and modern sages conduct the gods hither. 1,1,3,अग्निना रयिमश्नवत्पोषमेव दिवेदिवे । यशसं वीरवत्तमम् ॥,agninā rayimaśnavatpoṣameva divedive | yaśasaṃ vīravattamam ||,"Through Agni the worshipper obtains that affluence which increases day by day, which is the source of fame and multiplier of mankind." 1,1,4,अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि । स इद्देवेषु गच्छति ॥,agne yaṃ yajñamadhvaraṃ viśvataḥ paribhūrasi | sa iddeveṣu gacchati ||,"Agni, the unobstructed sacrifice of which you are on every side the protector, assuredly reaches the gods." 1,1,5,अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः । देवो देवेभिरा गमत् ॥,agnirhotā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ | devo devebhirā gamat ||,"May Agni, the presenter of oblations, the attainer of knowledge, he who is true, renowned, and divine, come hither with the gods." 1,1,6,यदङ्ग दाशुषे त्वमग्ने भद्रं करिष्यसि । तवेत्तत्सत्यमङ्गिरः ॥,yadaṅga dāśuṣe tvamagne bhadraṃ kariṣyasi | tavettatsatyamaṅgiraḥ ||,"Whatever good you may, Agni, bestow upon the giver (of the oblation), that verily, Aṅgiras shall revert to you." 1,1,7,उप त्वाग्ने दिवेदिवे दोषावस्तर्धिया वयम् । नमो भरन्त एमसि ॥,upa tvāgne divedive doṣāvastardhiyā vayam | namo bharanta emasi ||,"We approach you, Agni, with reverential homage in our thoughts, daily, both morning and evening." 1,1,8,राजन्तमध्वराणां गोपामृतस्य दीदिविम् । वर्धमानं स्वे दमे ॥,rājantamadhvarāṇāṃ gopāmṛtasya dīdivim | vardhamānaṃ sve dame ||,"You, the radiant, the protector of sacrifice, the constant illuminator of truth, increasing in your own dwelling." 1,1,9,स नः पितेव सूनवेऽग्ने सूपायनो भव । सचस्वा नः स्वस्तये ॥,sa naḥ piteva sūnave'gne sūpāyano bhava | sacasvā naḥ svastaye ||,"Agni, be to us easy of access, as is a father to his son; be ever present with us for our good." 1,2,1,वायवा याहि दर्शतेमे सोमा अरंकृताः । तेषां पाहि श्रुधी हवम् ॥,vāyavā yāhi darśateme somā araṃkṛtāḥ | teṣāṃ pāhi śrudhī havam ||,"Vāyu, plural asant to behold, approach; these libations are prepared for you drink of them; hear our invocation." 1,2,2,वाय उक्थेभिर्जरन्ते त्वामच्छा जरितारः । सुतसोमा अहर्विदः ॥,vāya ukthebhirjarante tvāmacchā jaritāraḥ | sutasomā aharvidaḥ ||,"Vāyu, your praisers praise you with holy praises having poured out Soma juice, and knowing the (fit) season." 1,2,3,वायो तव प्रपृञ्चती धेना जिगाति दाशुषे । उरूची सोमपीतये ॥,vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe | urūcī somapītaye ||,"Vāyu, your approving speech comes to the giver (of the libation), and to many (others who invite you) to drink of the Soma juice." 1,2,4,इन्द्रवायू इमे सुता उप प्रयोभिरा गतम् । इन्दवो वामुशन्ति हि ॥,indravāyū ime sutā upa prayobhirā gatam | indavo vāmuśanti hi ||,"Indra and Vāyu, these libations are poured out (for you); come hither with food (for us); verily the drops (of the Soma juice) await you both." 1,2,5,वायविन्द्रश्च चेतथः सुतानां वाजिनीवसू । तावा यातमुप द्रवत् ॥,vāyavindraśca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū | tāvā yātamupa dravat ||,"Indra and Vāyu, abiding in the sacrificial rite, you are aware of these libations; come both (then) quickly hither." 1,2,6,वायविन्द्रश्च सुन्वत आ यातमुप निष्कृतम् । मक्ष्वित्था धिया नरा ॥,vāyavindraśca sunvata ā yātamupa niṣkṛtam | makṣvitthā dhiyā narā ||,"Vāyu and Indra, come to the rite of the sacrificer, for thus, men, will completion be speedily (attained) by the ceremony." 1,2,7,मित्रं हुवे पूतदक्षं वरुणं च रिशादसम् । धियं घृताचीं साधन्ता ॥,mitraṃ huve pūtadakṣaṃ varuṇaṃ ca riśādasam | dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ||,"I invoke Mitra, of pure vigour, and Varuṇa, the devourer of foes; the joint accomplishers of the act bestowing water (on the earth)." 1,2,8,ऋतेन मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा । क्रतुं बृहन्तमाशाथे ॥,ṛtena mitrāvaruṇāvṛtāvṛdhāvṛtaspṛśā | kratuṃ bṛhantamāśāthe ||,"Mitra and Varuṇa, augmenters of water, dispensers of water, you connect this perfect rite with its true (reward)." 1,2,9,कवी नो मित्रावरुणा तुविजाता उरुक्षया । दक्षं दधाते अपसम् ॥,kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā | dakṣaṃ dadhāte apasam ||,"Sapient Mitra and Varuṇa, prosper our sacrifice and increase our strength; you are born for the benefit of many, you are the refuge of multitudes." 1,3,1,अश्विना यज्वरीरिषो द्रवत्पाणी शुभस्पती । पुरुभुजा चनस्यतम् ॥,aśvinā yajvarīriṣo dravatpāṇī śubhaspatī | purubhujā canasyatam ||,"Aśvins, cherishers of pious acts, long-armed, accept with outstretched hands the sacrificial viands." 1,3,2,अश्विना पुरुदंससा नरा शवीरया धिया । धिष्ण्या वनतं गिरः ॥,aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā | dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ||,"Aśvins, abounding in mighty acts, guides (of devotion), endowed with fortitude, listen with unaverted minds to our praises." 1,3,3,दस्रा युवाकवः सुता नासत्या वृक्तबर्हिषः । आ यातं रुद्रवर्तनी ॥,dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ | ā yātaṃ rudravartanī ||,"Aśvins, destroyers of foes, exempt from untruth, leaders in the van of heroes, come to the mixed libations sprinkled on the lopped sacred grass." 1,3,4,इन्द्रा याहि चित्रभानो सुता इमे त्वायवः । अण्वीभिस्तना पूतासः ॥,indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ | aṇvībhistanā pūtāsaḥ ||,"Indra, of wonderful splendour, come hither; these libations, ever pure, expressed by the fingers (of the priests) are desirous of you." 1,3,5,इन्द्रा याहि धियेषितो विप्रजूतः सुतावतः । उप ब्रह्माणि वाघतः ॥,indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ | upa brahmāṇi vāghataḥ ||,"Indra, apprehended by the understanding and appreciated by the wise, approach and accept the prayers of the priest as he offers the libation." 1,3,6,इन्द्रा याहि तूतुजान उप ब्रह्माणि हरिवः । सुते दधिष्व नश्चनः ॥,indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ | sute dadhiṣva naścanaḥ ||,"Fleet Indra with the tawny coursers, come hither to the prayer (of the priest), and in this libation accept our (proffered) food." 1,3,7,ओमासश्चर्षणीधृतो विश्वे देवास आ गत । दाश्वांसो दाशुषः सुतम् ॥,omāsaścarṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata | dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ||,"Universal Gods, protectors and supporters of men, bestowers (of rewards) come to the libation of the worshipper." 1,3,8,विश्वे देवासो अप्तुरः सुतमा गन्त तूर्णयः । उस्रा इव स्वसराणि ॥,viśve devāso apturaḥ sutamā ganta tūrṇayaḥ | usrā iva svasarāṇi ||,"May the swift-moving universal Gods, the shedders of rain, come to the libation, as the solar rays come diligently tot he days." 1,3,9,विश्वे देवासो अस्रिध एहिमायासो अद्रुहः । मेधं जुषन्त वह्नयः ॥,viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ | medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ||,"May the universal Gods, who are exempt from decay, omniscient, devoid of malice, and bearers of (riches), accept the sacrifice." 1,3,10,पावका नः सरस्वती वाजेभिर्वाजिनीवती । यज्ञं वष्टु धियावसुः ॥,pāvakā naḥ sarasvatī vājebhirvājinīvatī | yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ||,"May Sarasvatī, the purifier, the bestower of food, the recompenser of worship with wealth, be attracted by our offered viands to our rite." 1,3,11,चोदयित्री सूनृतानां चेतन्ती सुमतीनाम् । यज्ञं दधे सरस्वती ॥,codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām | yajñaṃ dadhe sarasvatī ||,"Sarasvatī, the inspirer of those who delight in truth, the instrumental uctress of the right-minded, has accepted our sacrifice." 1,3,12,महो अर्णः सरस्वती प्र चेतयति केतुना । धियो विश्वा वि राजति ॥,maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā | dhiyo viśvā vi rājati ||,"Sarasvatī, makes manifest by her acts a mighty river, and (in her own form) enlightens all understandings." 1,4,1,सुरूपकृत्नुमूतये सुदुघामिव गोदुहे । जुहूमसि द्यविद्यवि ॥,surūpakṛtnumūtaye sudughāmiva goduhe | juhūmasi dyavidyavi ||,"Day by day we invoke the doer of good works for our protection, as a good cow for the milking (is called by the milker)." 1,4,2,उप नः सवना गहि सोमस्य सोमपाः पिब । गोदा इद्रेवतो मदः ॥,upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba | godā idrevato madaḥ ||,"Drinker of the Soma juice, come to our (daily) rites, and drink of the libation; the satisfaction of (you who are) the bestower of riches, is verily (the cause of) the gift of cattle." 1,4,3,अथा ते अन्तमानां विद्याम सुमतीनाम् । मा नो अति ख्य आ गहि ॥,athā te antamānāṃ vidyāma sumatīnām | mā no ati khya ā gahi ||,"We recognize you in the midst of the right-minded, who are nearest to you; come to us; pass us not by to reveal (yourself to others)." 1,4,4,परेहि विग्रमस्तृतमिन्द्रं पृच्छा विपश्चितम् । यस्ते सखिभ्य आ वरम् ॥,parehi vigramastṛtamindraṃ pṛcchā vipaścitam | yaste sakhibhya ā varam ||,"Go, worshipper, to the wise and uninjured Indra, who bestows the best (of blessings) on your friends, and ask him of the (fitness of the) learned (priest who recites his praise)." 1,4,5,उत ब्रुवन्तु नो निदो निरन्यतश्चिदारत । दधाना इन्द्र इद्दुवः ॥,uta bruvantu no nido niranyataścidārata | dadhānā indra idduvaḥ ||,"Let our ministers, earnestly performing his worship, exclaim, Depart your revilers from hence and every other plural ce (where he is adored)." 1,4,6,उत नः सुभगाँ अरिर्वोचेयुर्दस्म कृष्टयः । स्यामेदिन्द्रस्य शर्मणि ॥,uta naḥ subhagā~ arirvoceyurdasma kṛṣṭayaḥ | syāmedindrasya śarmaṇi ||,"Destroyer of foes, let our enemies say we are prosperous; let men (congratulate us); may we ever abide, in the felicity (derived from the favour) of Indra." 1,4,7,एमाशुमाशवे भर यज्ञश्रियं नृमादनम् । पतयन्मन्दयत्सखम् ॥,emāśumāśave bhara yajñaśriyaṃ nṛmādanam | patayanmandayatsakham ||,"Offer to Indra, the pervader (of every rite of libation), the juice that is present (at the three ceremonies), the grace of the sacrifice, the exhilarator of mankind, the perfecter of the act, the favourite of (that Indra) who gives happiness (to the offerer)." 1,4,8,अस्य पीत्वा शतक्रतो घनो वृत्राणामभवः । प्रावो वाजेषु वाजिनम् ॥,asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇāmabhavaḥ | prāvo vājeṣu vājinam ||,"Having drunk, Śatakratu, of this (Soma juice), you became the slayer of the Vṛtras; you defend the warrior in battle." 1,4,9,तं त्वा वाजेषु वाजिनं वाजयामः शतक्रतो । धनानामिन्द्र सातये ॥,taṃ tvā vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ śatakrato | dhanānāmindra sātaye ||,"We offer to you, Śatakratu, the mighty in battle, (sacrificial) food for the acquisition, Indra, of riches." 1,4,10,यो रायोऽवनिर्महान्त्सुपारः सुन्वतः सखा । तस्मा इन्द्राय गायत ॥,yo rāyo'vanirmahāntsupāraḥ sunvataḥ sakhā | tasmā indrāya gāyata ||,"Sing unto that Indra who is the protector of wealth, the mighty, the accomplisher of good deeds, the friend of the offerer of the libation." 1,5,1,आ त्वेता नि षीदतेन्द्रमभि प्र गायत । सखायः स्तोमवाहसः ॥,ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra gāyata | sakhāyaḥ stomavāhasaḥ ||,"Hasten hither, friends, offering praises; sit down, and sing repeatedly the praises of Indra." 1,5,2,पुरूतमं पुरूणामीशानं वार्याणाम् । इन्द्रं सोमे सचा सुते ॥,purūtamaṃ purūṇāmīśānaṃ vāryāṇām | indraṃ some sacā sute ||,"When the libation is poured forth, respectively praise Indra, the discomfiter of many enemies, the lord of many blessings." 1,5,3,स घा नो योग आ भुवत्स राये स पुरंध्याम् । गमद्वाजेभिरा स नः ॥,sa ghā no yoga ā bhuvatsa rāye sa puraṃdhyām | gamadvājebhirā sa naḥ ||,May he be to us for the attainment of our objects; may he be to us for the acquisition of riches; may he be to us for the acquisition of knowledge; may he come to us with food. 1,5,4,यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः । तस्मा इन्द्राय गायत ॥,yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ | tasmā indrāya gāyata ||,"Sing to that Indra, whose enemies in combat await not his coursers harnessed in his car." 1,5,5,सुतपाव्ने सुता इमे शुचयो यन्ति वीतये । सोमासो दध्याशिरः ॥,sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye | somāso dadhyāśiraḥ ||,"These pure Soma juices, mixed with curds, are poured out for the satisfaction of the drinker of the libations." 1,5,6,त्वं सुतस्य पीतये सद्यो वृद्धो अजायथाः । इन्द्र ज्यैष्ठ्याय सुक्रतो ॥,tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ | indra jyaiṣṭhyāya sukrato ||,"Your, Indra, performer of good works, has suddenly become of augmented vigour for the sake of drinking the libation, and (maintaining) seniority (among the gods)." 1,5,7,आ त्वा विशन्त्वाशवः सोमास इन्द्र गिर्वणः । शं ते सन्तु प्रचेतसे ॥,ā tvā viśantvāśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ | śaṃ te santu pracetase ||,"Indra, who are the object of praises, may these pervading Soma juices enter into you; may they be propitious for your (attainment of) superior intelligence." 1,5,8,त्वां स्तोमा अवीवृधन्त्वामुक्था शतक्रतो । त्वां वर्धन्तु नो गिरः ॥,tvāṃ stomā avīvṛdhantvāmukthā śatakrato | tvāṃ vardhantu no giraḥ ||,"The chants (of the Soma) have magnified you, Śatakratu, the hymns (of the Ṛk) have magnified you; may our praises magnify you." 1,5,9,अक्षितोतिः सनेदिमं वाजमिन्द्रः सहस्रिणम् । यस्मिन्विश्वानि पौंस्या ॥,akṣitotiḥ sanedimaṃ vājamindraḥ sahasriṇam | yasminviśvāni pauṃsyā ||,"May Indra, the unobstructed protector, enjoy these manifold (sacrificial) viands, in which all manly properties abide." 1,5,10,मा नो मर्ता अभि द्रुहन्तनूनामिन्द्र गिर्वणः । ईशानो यवया वधम् ॥,mā no martā abhi druhantanūnāmindra girvaṇaḥ | īśāno yavayā vadham ||,"Indra, who are the object of praises, let no men do injury to our person ns; you are mighty, keep off violence." 1,6,1,युञ्जन्ति ब्रध्नमरुषं चरन्तं परि तस्थुषः । रोचन्ते रोचना दिवि ॥,yuñjanti bradhnamaruṣaṃ carantaṃ pari tasthuṣaḥ | rocante rocanā divi ||,"The circumstationed (inhabitants of the three worlds) associate with (Indra), the mighty (Sun), the indestructive (fire), the moving (wind), and the lights that shine in the sky." 1,6,2,युञ्जन्त्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे । शोणा धृष्णू नृवाहसा ॥,yuñjantyasya kāmyā harī vipakṣasā rathe | śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ||,"They (the charioteers) harness to his car his two desirable coursers, plural ced on either hand, bay coloured, high-spirited, chief-bearing." 1,6,3,केतुं कृण्वन्नकेतवे पेशो मर्या अपेशसे । समुषद्भिरजायथाः ॥,ketuṃ kṛṇvannaketave peśo maryā apeśase | samuṣadbhirajāyathāḥ ||,"Mortals, you owe your (daily) birth (to such an Indra), who with the rays of the morning gives sense to the senseless, and to the formless form." 1,6,4,आदह स्वधामनु पुनर्गर्भत्वमेरिरे । दधाना नाम यज्ञियम् ॥,ādaha svadhāmanu punargarbhatvamerire | dadhānā nāma yajñiyam ||,"Thereafter verily those who bear names invoked in holy rites (the Maruts) having seen the rain (about to be engendered), instrumental gated him to resume his embryo condition (in the clouds)." 1,6,5,वीऴु चिदारुजत्नुभिर्गुहा चिदिन्द्र वह्निभिः । अविन्द उस्रिया अनु ॥,vīḻu cidārujatnubhirguhā cidindra vahnibhiḥ | avinda usriyā anu ||,"Associated with the conveying Maruts, the traversers of plural ces difficult of access, your Indra, have discovered the cows hidden in the cave." 1,6,6,देवयन्तो यथा मतिमच्छा विदद्वसुं गिरः । महामनूषत श्रुतम् ॥,devayanto yathā matimacchā vidadvasuṃ giraḥ | mahāmanūṣata śrutam ||,"The reciters of praises praise the mighty (troop of Maruts), who are celebrated, and conscious of the power of bestowing wealth, in like manner as they (glorify) the counsellor (Indra)." 1,6,7,इन्द्रेण सं हि दृक्षसे संजग्मानो अबिभ्युषा । मन्दू समानवर्चसा ॥,indreṇa saṃ hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā | mandū samānavarcasā ||,"May you be seen, Maruts, accompanied by the undaunted Indra; (both) rejoicing, and of equal splendour." 1,6,8,अनवद्यैरभिद्युभिर्मखः सहस्वदर्चति । गणैरिन्द्रस्य काम्यैः ॥,anavadyairabhidyubhirmakhaḥ sahasvadarcati | gaṇairindrasya kāmyaiḥ ||,"This right is performed in adoration of the powerful Indra, along with the irreproachable, heavenward- tending, and amiable bands (of the Maruts)." 1,6,9,अतः परिज्मन्ना गहि दिवो वा रोचनादधि । समस्मिन्नृञ्जते गिरः ॥,ataḥ parijmannā gahi divo vā rocanādadhi | samasminnṛñjate giraḥ ||,"Therefore, circumambient (troop of Maruts), come hither, whether from the region of the sky or from the solar sphere; for in this rite (the priest) fully recites your praises." 1,6,10,इतो वा सातिमीमहे दिवो वा पार्थिवादधि । इन्द्रं महो वा रजसः ॥,ito vā sātimīmahe divo vā pārthivādadhi | indraṃ maho vā rajasaḥ ||,"We invoke, Indra, whether he come from this earthly region, or from the heaven above, or from the vast firmament; that he may give (us) wealth." 1,7,1,इन्द्रमिद्गाथिनो बृहदिन्द्रमर्केभिरर्किणः । इन्द्रं वाणीरनूषत ॥,indramidgāthino bṛhadindramarkebhirarkiṇaḥ | indraṃ vāṇīranūṣata ||,"The chanters (of the Soma) extol Indra with songs, the reciters of the Ṛk with prayers, the priests of the Yajuṣ, with texts." 1,7,2,इन्द्र इद्धर्योः सचा सम्मिश्ल आ वचोयुजा । इन्द्रो वज्री हिरण्ययः ॥,indra iddharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā | indro vajrī hiraṇyayaḥ ||,"Indra, the blender of all things, comes verily with his steeds that are harnessed at his word; Indra, the richly-decorated, the wielder of the thunderbolt." 1,7,3,इन्द्रो दीर्घाय चक्षस आ सूर्यं रोहयद्दिवि । वि गोभिरद्रिमैरयत् ॥,indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṃ rohayaddivi | vi gobhiradrimairayat ||,"Indra, to render all things visible, elevated the sun in the sky, and charged the cloud with (abundant) waters." 1,7,4,इन्द्र वाजेषु नोऽव सहस्रप्रधनेषु च । उग्र उग्राभिरूतिभिः ॥,indra vājeṣu no'va sahasrapradhaneṣu ca | ugra ugrābhirūtibhiḥ ||,"Invincible Indra, protect us in battles abounding in spoil, with insuperable defenceṣ" 1,7,5,इन्द्रं वयं महाधन इन्द्रमर्भे हवामहे । युजं वृत्रेषु वज्रिणम् ॥,indraṃ vayaṃ mahādhana indramarbhe havāmahe | yujaṃ vṛtreṣu vajriṇam ||,"We invoke Indra for great affluence, Indra for limited wealth; (our) ally, and wielder of the thunder-bolt against (our) enemies." 1,7,6,स नो वृषन्नमुं चरुं सत्रादावन्नपा वृधि । अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः ॥,sa no vṛṣannamuṃ caruṃ satrādāvannapā vṛdhi | asmabhyamapratiṣkutaḥ ||,"Shedder of rain, granter of all desires, set open this cloud. You are never uncompliant with our (requests)." 1,7,7,तुञ्जेतुञ्जे य उत्तरे स्तोमा इन्द्रस्य वज्रिणः । न विन्धे अस्य सुष्टुतिम् ॥,tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ | na vindhe asya suṣṭutim ||,"Whatever excellent praises are given to other dignities, they are (also the due) of Indra the thunderer; I do not know his fitting praise." 1,7,8,वृषा यूथेव वंसगः कृष्टीरियर्त्योजसा । ईशानो अप्रतिष्कुतः ॥,vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā | īśāno apratiṣkutaḥ ||,"The shedder of rain, the mighty lord, the always compliant, invests men with his strength, as a bull (defends) a herd of kine." 1,7,9,य एकश्चर्षणीनां वसूनामिरज्यति । इन्द्रः पञ्च क्षितीनाम् ॥,ya ekaścarṣaṇīnāṃ vasūnāmirajyati | indraḥ pañca kṣitīnām ||,"Indra, who alone rules over men, over riches, and over the five (classes) of the dwellers on earth." 1,7,10,इन्द्रं वो विश्वतस्परि हवामहे जनेभ्यः । अस्माकमस्तु केवलः ॥,indraṃ vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ | asmākamastu kevalaḥ ||,"We invoke for you, Indra, who is everywhere among men; may he be exclusively our own." 1,8,1,एन्द्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहम् । वर्षिष्ठमूतये भर ॥,endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham | varṣiṣṭhamūtaye bhara ||,"Indra, bring for our protection riches, most abundant, enjoyable, the source of victory, the humbler of our foes. [" 1,8,2,नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहै । त्वोतासो न्यर्वता ॥,ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai | tvotāso nyarvatā ||,"By which we may repel our enemies, whether (encountering them) hand to hand, or on horse-back; ever protected by you. (muṣṭihatyayā = muṣṭiprahāreṇa) = lit. by striking with the fist; on horseback = with a horse (a reference to infantry and cavalry)]." 1,8,3,इन्द्र त्वोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि । जयेम सं युधि स्पृधः ॥,indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi | jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ||,"Defended by you, Indra, we possess a ponderous weapon, wherewith we may entirely conquer our opponents." 1,8,4,वयं शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र त्वया युजा वयम् । सासह्याम पृतन्यतः ॥,vayaṃ śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam | sāsahyāma pṛtanyataḥ ||,"With you for our ally, Indra, and (aided by) missile-hurling heroes, we are able to overcome (our foes) arrayed in hosts." 1,8,5,महाँ इन्द्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे । द्यौर्न प्रथिना शवः ॥,mahā~ indraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe | dyaurna prathinā śavaḥ ||,"Mighty is Indra, and supreme; may magnitude ever (belong) to the bearer of the thunderbolt; may his strong (armies) be ever vast as the heavens." 1,8,6,समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ । विप्रासो वा धियायवः ॥,samohe vā ya āśata narastokasya sanitau | viprāso vā dhiyāyavaḥ ||,"Whatever men have recourse to Indra in battle, or for the acquisition of offspring, and the wise who are desirous of understanding (obtain their desires)." 1,8,7,यः कुक्षिः सोमपातमः समुद्र इव पिन्वते । उर्वीरापो न काकुदः ॥,yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate | urvīrāpo na kākudaḥ ||,"The belly of Indra, which quaffs the Soma juice abundantly, swells like the ocean, (and is ever) moist, like the ample fluids of the palate." 1,8,8,एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती मही । पक्वा शाखा न दाशुषे ॥,evā hyasya sūnṛtā virapśī gomatī mahī | pakvā śākhā na dāśuṣe ||,"Verily the words of Indra to his worshipper are true, manifold, cow- conferring, and to be held in honour; (they are) like a branch (loaded with) ripe (fruit)." 1,8,9,एवा हि ते विभूतय ऊतय इन्द्र मावते । सद्यश्चित्सन्ति दाशुषे ॥,evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate | sadyaścitsanti dāśuṣe ||,"Verily, Indra, your glories are at all times the protectors of every such worshipper as I am." 1,8,10,एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या । इन्द्राय सोमपीतये ॥,evā hyasya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā | indrāya somapītaye ||,"Verily his chanted and recited praises are to be desired and repeated to Indra, that he may drink the Soma juice." 1,9,1,इन्द्रेहि मत्स्यन्धसो विश्वेभिः सोमपर्वभिः । महाँ अभिष्टिरोजसा ॥,indrehi matsyandhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ | mahā~ abhiṣṭirojasā ||,"Come, Indra, and be regaled with all viands libations, and thence, mighty in strength, be victorious (over your foes)." 1,9,2,एमेनं सृजता सुते मन्दिमिन्द्राय मन्दिने । चक्रिं विश्वानि चक्रये ॥,emenaṃ sṛjatā sute mandimindrāya mandine | cakriṃ viśvāni cakraye ||,"The libation being prepared, present the exhilaratina and efficacious (draught) to the rejoicing Indra, the accomplisher of all things." 1,9,3,मत्स्वा सुशिप्र मन्दिभिः स्तोमेभिर्विश्वचर्षणे । सचैषु सवनेष्वा ॥,matsvā suśipra mandibhiḥ stomebhirviśvacarṣaṇe | sacaiṣu savaneṣvā ||,"Indra with the handsome chin, be plural ased with these animating praises; do your, who are to be reverenced by all mankind, (come) to these rites (with the gods)." 1,9,4,असृग्रमिन्द्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत । अजोषा वृषभं पतिम् ॥,asṛgramindra te giraḥ prati tvāmudahāsata | ajoṣā vṛṣabhaṃ patim ||,"I have addressed to you, Indra, the showerer (of blessings), the protector (of your worshipers), praises which have reached you, and of which you have approved." 1,9,5,सं चोदय चित्रमर्वाग्राध इन्द्र वरेण्यम् । असदित्ते विभु प्रभु ॥,saṃ codaya citramarvāgrādha indra vareṇyam | asaditte vibhu prabhu ||,"plural ce before us, Indra, precious and multiform riches, for enough and more than enough are assuredly yours." 1,9,6,अस्मान्त्सु तत्र चोदयेन्द्र राये रभस्वतः । तुविद्युम्न यशस्वतः ॥,asmāntsu tatra codayendra rāye rabhasvataḥ | tuvidyumna yaśasvataḥ ||,"Opulent Indra, encourage us in this rite for the acquirement of wealth, for we are diligent and renowned." 1,9,7,सं गोमदिन्द्र वाजवदस्मे पृथु श्रवो बृहत् । विश्वायुर्धेह्यक्षितम् ॥,saṃ gomadindra vājavadasme pṛthu śravo bṛhat | viśvāyurdhehyakṣitam ||,"Grant us, Indra, wealth beyond measure or calculation, inexhaustible, the source of cattle, of food, of all life." 1,9,8,अस्मे धेहि श्रवो बृहद्द्युम्नं सहस्रसातमम् । इन्द्र ता रथिनीरिषः ॥,asme dhehi śravo bṛhaddyumnaṃ sahasrasātamam | indra tā rathinīriṣaḥ ||,"Indra, grant us great renown and wealth acquired in a thousand ways, and those (articles) of food (which are brought from the field) in carts." 1,9,9,वसोरिन्द्रं वसुपतिं गीर्भिर्गृणन्त ऋग्मियम् । होम गन्तारमूतये ॥,vasorindraṃ vasupatiṃ gīrbhirgṛṇanta ṛgmiyam | homa gantāramūtaye ||,"We invoke for the preservation of our property, Indra, the lord of wealth, the object of sacred verses, the repairer (to the plural ce of sacrifice), praising him with our praises." 1,9,10,सुतेसुते न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः । इन्द्राय शूषमर्चति ॥,sutesute nyokase bṛhadbṛhata edariḥ | indrāya śūṣamarcati ||,"With libations repeatedly effused, the sacrificer glorifies the vast prowess of Indra, the mighty, the dweller in (an eternal mansion)." 1,10,1,गायन्ति त्वा गायत्रिणोऽर्चन्त्यर्कमर्किणः । ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे ॥,gāyanti tvā gāyatriṇo'rcantyarkamarkiṇaḥ | brahmāṇastvā śatakrata udvaṃśamiva yemire ||,"The chanters (of the Soma) hymn you, Śatakratu; the reciters of the Ṛk praise you, who are worthy of praise; the Bra-hmaṇas raise you aloft, like a bamboo pole." 1,10,2,यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वम् । तदिन्द्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥,yatsānoḥ sānumāruhadbhūryaspaṣṭa kartvam | tadindro arthaṃ cetati yūthena vṛṣṇirejati ||,"Indra, the showever (of blessings), knows the object (of his worshipper), who has performed many acts of worship (with the Soma gathered) on the ridges of the mountain, and (therefore) comes with the troop (of Maruts)." 1,10,3,युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा । अथा न इन्द्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥,yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā | athā na indra somapā girāmupaśrutiṃ cara ||,"Indra, drinker of the Soma, having put to your long-maned, vigorous, and well-conditioned steeds, come nigh to hear our praises." 1,10,4,एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव । ब्रह्म च नो वसो सचेन्द्र यज्ञं च वर्धय ॥,ehi stomā~ abhi svarābhi gṛṇīhyā ruva | brahma ca no vaso sacendra yajñaṃ ca vardhaya ||,"Come, Vasu, (to this our rite); reply to our hymns, answer (to our praises), respond to (our prayers); be propitious, Indra, to our sacrifice, and (bestow upon us abundant) food." 1,10,5,उक्थमिन्द्राय शंस्यं वर्धनं पुरुनिष्षिधे । शक्रो यथा सुतेषु णो रारणत्सख्येषु च ॥,ukthamindrāya śaṃsyaṃ vardhanaṃ puruniṣṣidhe | śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇatsakhyeṣu ca ||,"The hymn, the cause of increase, is to be repeated to Indra, the repeller of many foes, that Śakra may speak (with kindness) to our sons and to our friends." 1,10,6,तमित्सखित्व ईमहे तं राये तं सुवीर्ये । स शक्र उत नः शकदिन्द्रो वसु दयमानः ॥,tamitsakhitva īmahe taṃ rāye taṃ suvīrye | sa śakra uta naḥ śakadindro vasu dayamānaḥ ||,"We have recourse to Indra for his friendship, for wealth, for perfect might; for he, the powerful Indra, conferring wealth, is able (to protect us)." 1,10,7,सुविवृतं सुनिरजमिन्द्र त्वादातमिद्यशः । गवामप व्रजं वृधि कृणुष्व राधो अद्रिवः ॥,suvivṛtaṃ sunirajamindra tvādātamidyaśaḥ | gavāmapa vrajaṃ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ||,"Indra, by you is food (rendered) everywhere abundant, easy of attainment, and assuredly perfect; wielder of the thunderbolt, set open the cow-pastures, and provide (ample) wealth." 1,10,8,नहि त्वा रोदसी उभे ऋघायमाणमिन्वतः । जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि ॥,nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇaminvataḥ | jeṣaḥ svarvatīrapaḥ saṃ gā asmabhyaṃ dhūnuhi ||,Heaven and earth are unable to sustain you when destroying your enemies; you may command the waters of heaven; send us lberally kine. 1,10,9,आश्रुत्कर्ण श्रुधी हवं नू चिद्दधिष्व मे गिरः । इन्द्र स्तोममिमं मम कृष्वा युजश्चिदन्तरम् ॥,āśrutkarṇa śrudhī havaṃ nū ciddadhiṣva me giraḥ | indra stomamimaṃ mama kṛṣvā yujaścidantaram ||,"Oh! your whose ears hear all things, listen quickly to my invocation; hold in your heart my praises; keep near to you this my hymn, as it were (the words of) a friend." 1,10,10,विद्मा हि त्वा वृषन्तमं वाजेषु हवनश्रुतम् । वृषन्तमस्य हूमह ऊतिं सहस्रसातमाम् ॥,vidmā hi tvā vṛṣantamaṃ vājeṣu havanaśrutam | vṛṣantamasya hūmaha ūtiṃ sahasrasātamām ||,"We know you, liberal rainer (of blessings), the hearer of our call in battles; we invoke the thousand-fold profitable protection of you, the showerer (of bounties)." 1,10,11,आ तू न इन्द्र कौशिक मन्दसानः सुतं पिब । नव्यमायुः प्र सू तिर कृधी सहस्रसामृषिम् ॥,ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutaṃ piba | navyamāyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasāmṛṣim ||,"Come quickly, Indra, sone of Kuśika, delighted drink the libation; prolong the life that merits commendation; make me, who am a Ṛṣi abundantly endowed (with possessions)." 1,10,12,परि त्वा गिर्वणो गिर इमा भवन्तु विश्वतः । वृद्धायुमनु वृद्धयो जुष्टा भवन्तु जुष्टयः ॥,pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ | vṛddhāyumanu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ||,"May these our praises be on all occasions around you, deserver of praise; may they augment the power of you, who are long-lived, and being agreeable to you, may they yield delight (to us)." 1,11,1,इन्द्रं विश्वा अवीवृधन्त्समुद्रव्यचसं गिरः । रथीतमं रथीनां वाजानां सत्पतिं पतिम् ॥,indraṃ viśvā avīvṛdhantsamudravyacasaṃ giraḥ | rathītamaṃ rathīnāṃ vājānāṃ satpatiṃ patim ||,"All our praises magnify Indra, expansive as the ocean, the most valiant of warriors who fight in chariots, the lord of food, the protector of the virtuous." 1,11,2,सख्ये त इन्द्र वाजिनो मा भेम शवसस्पते । त्वामभि प्र णोनुमो जेतारमपराजितम् ॥,sakhye ta indra vājino mā bhema śavasaspate | tvāmabhi pra ṇonumo jetāramaparājitam ||,"Supported by your friendship, Indra, cherisher of strength, we have no fear, but glorify you, the conqueror, the unconquered." 1,11,3,पूर्वीरिन्द्रस्य रातयो न वि दस्यन्त्यूतयः । यदी वाजस्य गोमतः स्तोतृभ्यो मंहते मघम् ॥,pūrvīrindrasya rātayo na vi dasyantyūtayaḥ | yadī vājasya gomataḥ stotṛbhyo maṃhate magham ||,"The ancient liberalities of Indra, his protections, will not be wanting to him who presents to the reciters of the hymns, wealth of food and cattle." 1,11,4,पुरां भिन्दुर्युवा कविरमितौजा अजायत । इन्द्रो विश्वस्य कर्मणो धर्ता वज्री पुरुष्टुतः ॥,purāṃ bhinduryuvā kaviramitaujā ajāyata | indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ||,"Indra was born the destroyer of cities, ever young, ever wise, of unbounded strength, the sustainer of all pious acts, the wielder of the thunderbolt, the many-praised." 1,11,5,त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलम् । त्वां देवा अबिभ्युषस्तुज्यमानास आविषुः ॥,tvaṃ valasya gomato'pāvaradrivo bilam | tvāṃ devā abibhyuṣastujyamānāsa āviṣuḥ ||,"Your, wielder of the thunderbolt, did open the cave of Vala, who had there concealed the cattle; and the gods whom he had oppressed, no longer feared when they had obtained you (for their ally)." 1,11,6,तवाहं शूर रातिभिः प्रत्यायं सिन्धुमावदन् । उपातिष्ठन्त गिर्वणो विदुष्टे तस्य कारवः ॥,tavāhaṃ śūra rātibhiḥ pratyāyaṃ sindhumāvadan | upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣṭe tasya kāravaḥ ||,"(Attracted) by your bounties, I again come, Hero, to you, celebrating (your liberality) while offering this libation; the performers of the rite approach you, who are worthy of praise, for they have known your (munificence)." 1,11,7,मायाभिरिन्द्र मायिनं त्वं शुष्णमवातिरः । विदुष्टे तस्य मेधिरास्तेषां श्रवांस्युत्तिर ॥,māyābhirindra māyinaṃ tvaṃ śuṣṇamavātiraḥ | viduṣṭe tasya medhirāsteṣāṃ śravāṃsyuttira ||,"Your slewest, Indra, by stratagems, the wily Śuṣṇa; the wise have known of this your (greatness); bestow upon them (abundant) food." 1,11,8,इन्द्रमीशानमोजसाभि स्तोमा अनूषत । सहस्रं यस्य रातय उत वा सन्ति भूयसीः ॥,indramīśānamojasābhi stomā anūṣata | sahasraṃ yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ||,"The reciters of sacred hymns praise with all their might, Indra, the ruler of the world, whose bounties are (computed) by thousands or even more." 1,12,1,अग्निं दूतं वृणीमहे होतारं विश्ववेदसम् । अस्य यज्ञस्य सुक्रतुम् ॥,agniṃ dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam | asya yajñasya sukratum ||,"We select Agni, the messenger of the gods, their invoker, the possessor of all riches, the perfecter of this rite." 1,12,2,अग्निमग्निं हवीमभिः सदा हवन्त विश्पतिम् । हव्यवाहं पुरुप्रियम् ॥,agnimagniṃ havīmabhiḥ sadā havanta viśpatim | havyavāhaṃ purupriyam ||,"(The offerers of oblations) invoke with their invocations, Agni, Agni, the lord of men, the bearer of offerings, the beloved of many." 1,12,3,अग्ने देवाँ इहा वह जज्ञानो वृक्तबर्हिषे । असि होता न ईड्यः ॥,agne devā~ ihā vaha jajñāno vṛktabarhiṣe | asi hotā na īḍyaḥ ||,"Agni, genitive rated (by attrition), bring hither the gods to the clipped sacred grass; you are their invoker for us, and are to be adored." 1,12,4,ताँ उशतो वि बोधय यदग्ने यासि दूत्यम् । देवैरा सत्सि बर्हिषि ॥,tā~ uśato vi bodhaya yadagne yāsi dūtyam | devairā satsi barhiṣi ||,"As you discharge the duty of messenger, arouse them desirous of the oblation; sit down with them on the sacred grass." 1,12,5,घृताहवन दीदिवः प्रति ष्म रिषतो दह । अग्ने त्वं रक्षस्विनः ॥,ghṛtāhavana dīdivaḥ prati ṣma riṣato daha | agne tvaṃ rakṣasvinaḥ ||,"Resplendent Agni, invoked by oblations of clarified butter, consume our adversaries, who are defended by evil spirits." 1,12,6,अग्निनाग्निः समिध्यते कविर्गृहपतिर्युवा । हव्यवाड्जुह्वास्यः ॥,agnināgniḥ samidhyate kavirgṛhapatiryuvā | havyavāḍjuhvāsyaḥ ||,"Agni, the ever young and wise, the guardian of the dwelling (of the sacrificer), the bearer of offerings, whose mouth is (the vehicle) of oblations, is kindled by Agni." 1,12,7,कविमग्निमुप स्तुहि सत्यधर्माणमध्वरे । देवममीवचातनम् ॥,kavimagnimupa stuhi satyadharmāṇamadhvare | devamamīvacātanam ||,"Praise in the sacrifice, Agni, be the protector of that offerr of oblations who worships you, the messenger of the gods." 1,12,8,यस्त्वामग्ने हविष्पतिर्दूतं देव सपर्यति । तस्य स्म प्राविता भव ॥,yastvāmagne haviṣpatirdūtaṃ deva saparyati | tasya sma prāvitā bhava ||,"Resplendent Agni, be the protector of that offerr of oblations who worships you, the messenger of the gods." 1,12,9,यो अग्निं देववीतये हविष्माँ आविवासति । तस्मै पावक मृऴय ॥,yo agniṃ devavītaye haviṣmā~ āvivāsati | tasmai pāvaka mṛḻaya ||,"Be propitious, Pāvaka, to him, who, presenting oblations for the gratification of the celestials, approaches Agni." 1,12,10,स नः पावक दीदिवोऽग्ने देवाँ इहा वह । उप यज्ञं हविश्च नः ॥,sa naḥ pāvaka dīdivo'gne devā~ ihā vaha | upa yajñaṃ haviśca naḥ ||,"Agni, the bright, the purifier, bring hither the gods to our sacrifice, to our oblations." 1,12,11,स नः स्तवान आ भर गायत्रेण नवीयसा । रयिं वीरवतीमिषम् ॥,sa naḥ stavāna ā bhara gāyatreṇa navīyasā | rayiṃ vīravatīmiṣam ||,"Praised with our newest hymn, bestow upon us riches and food, the source of progeny." 1,12,12,अग्ने शुक्रेण शोचिषा विश्वाभिर्देवहूतिभिः । इमं स्तोमं जुषस्व नः ॥,agne śukreṇa śociṣā viśvābhirdevahūtibhiḥ | imaṃ stomaṃ juṣasva naḥ ||,"Agni, shining with pure radiance, and charged with all the invocations of the gods, be plural ased by this our praise." 1,13,1,सुसमिद्धो न आ वह देवाँ अग्ने हविष्मते । होतः पावक यक्षि च ॥,susamiddho na ā vaha devā~ agne haviṣmate | hotaḥ pāvaka yakṣi ca ||,"Agni, who are Susamiddha, invoker, purifier, bring hither the gods to the offerers of our oblation, and do your sacrifice." 1,13,2,मधुमन्तं तनूनपाद्यज्ञं देवेषु नः कवे । अद्या कृणुहि वीतये ॥,madhumantaṃ tanūnapādyajñaṃ deveṣu naḥ kave | adyā kṛṇuhi vītaye ||,"Wise (Agni) who are Tanūnapāt (= devourer of clarified butter), present this day our well-favoured sacrifice to the gods for their food." 1,13,3,नराशंसमिह प्रियमस्मिन्यज्ञ उप ह्वये । मधुजिह्वं हविष्कृतम् ॥,narāśaṃsamiha priyamasminyajña upa hvaye | madhujihvaṃ haviṣkṛtam ||,"I invoke the beloved Narāśamśa, the sweet-tongued, the offere of oblations, to this sacrifice." 1,13,4,अग्ने सुखतमे रथे देवाँ ईऴित आ वह । असि होता मनुर्हितः ॥,agne sukhatame rathe devā~ īḻita ā vaha | asi hotā manurhitaḥ ||,"Agni, (who are) Īḷita (= worshipped), bring hither the gods in an easy-moving chariot, for you are the invoker instrumental tuted by men." 1,13,5,स्तृणीत बर्हिरानुषग्घृतपृष्ठं मनीषिणः । यत्रामृतस्य चक्षणम् ॥,stṛṇīta barhirānuṣagghṛtapṛṣṭhaṃ manīṣiṇaḥ | yatrāmṛtasya cakṣaṇam ||,"Strew, learned priests, the sacred grass, well bound together (in bundles), and sprinkled with clarified butter, the semblance of ambrosia." 1,13,6,वि श्रयन्तामृतावृधो द्वारो देवीरसश्चतः । अद्या नूनं च यष्टवे ॥,vi śrayantāmṛtāvṛdho dvāro devīrasaścataḥ | adyā nūnaṃ ca yaṣṭave ||,"Let the bright doors, the augmenters of sacrifice, (hitherto) unentered, be set open, for certainly today is the sacrifice to be made." 1,13,7,नक्तोषासा सुपेशसास्मिन्यज्ञ उप ह्वये । इदं नो बर्हिरासदे ॥,naktoṣāsā supeśasāsminyajña upa hvaye | idaṃ no barhirāsade ||,"I invoke the lovely night and dawn to sit upon the sacred grass, at this our sacrifice." 1,13,8,ता सुजिह्वा उप ह्वये होतारा दैव्या कवी । यज्ञं नो यक्षतामिमम् ॥,tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī | yajñaṃ no yakṣatāmimam ||,"I call the two eloquent divine and sage invokers (of the gods), that they may celebrate this our sacrifice." 1,13,9,इऴा सरस्वती मही तिस्रो देवीर्मयोभुवः । बर्हिः सीदन्त्वस्रिधः ॥,iḻā sarasvatī mahī tisro devīrmayobhuvaḥ | barhiḥ sīdantvasridhaḥ ||,"May the three undecaying goddesses, givers of delight, Iḷā, Sarasvatī, and Mahī (= Bhāratī), sit down upon the sacred grass." 1,13,10,इह त्वष्टारमग्रियं विश्वरूपमुप ह्वये । अस्माकमस्तु केवलः ॥,iha tvaṣṭāramagriyaṃ viśvarūpamupa hvaye | asmākamastu kevalaḥ ||,I invoke the chief and multiform Tvaṣṭṛ (= Viśvakarmā); may he be solely ours. 1,13,11,अव सृजा वनस्पते देव देवेभ्यो हविः । प्र दातुरस्तु चेतनम् ॥,ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ | pra dāturastu cetanam ||,"Present, divine Vanaspati (= lord of the woods), our oblation to the gods, and may true knowledge be (the reward) of the giver." 1,13,12,स्वाहा यज्ञं कृणोतनेन्द्राय यज्वनो गृहे । तत्र देवाँ उप ह्वये ॥,svāhā yajñaṃ kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe | tatra devā~ upa hvaye ||,"Perform the sacrifice conveyed through Svāhā (= an exclamation used in pouring the oblation on the fire) to Indra, in the house of the worshipper; therefore I call the gods hither." 1,14,1,ऐभिरग्ने दुवो गिरो विश्वेभिः सोमपीतये । देवेभिर्याहि यक्षि च ॥,aibhiragne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye | devebhiryāhi yakṣi ca ||,"Come, Agni, to our adoration, and to our praises, with all these gods, to drink the Soma juice; and (do you) offer sacrifice." 1,14,2,आ त्वा कण्वा अहूषत गृणन्ति विप्र ते धियः । देवेभिरग्न आ गहि ॥,ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ | devebhiragna ā gahi ||,"The kaṇvās (=medhāvinaḥ or sages; ṛtvija or officiating priests) invoke you, sapient Agni, and extol your deeds; come, Agni, Agni, with the gods." 1,14,3,इन्द्रवायू बृहस्पतिं मित्राग्निं पूषणं भगम् । आदित्यान्मारुतं गणम् ॥,indravāyū bṛhaspatiṃ mitrāgniṃ pūṣaṇaṃ bhagam | ādityānmārutaṃ gaṇam ||,"Sacrifice (Agni), to Indra, Vāyu, Bṛhaspati, Mitra, Agni, Pūṣan and Bhaga, the Ādityas, and the troop of Maruts." 1,14,4,प्र वो भ्रियन्त इन्दवो मत्सरा मादयिष्णवः । द्रप्सा मध्वश्चमूषदः ॥,pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ | drapsā madhvaścamūṣadaḥ ||,"For all of you are poured out these juices, satisfying, exhilarating, sweet, falling in drops, or gathered in ladles." 1,14,5,ईऴते त्वामवस्यवः कण्वासो वृक्तबर्हिषः । हविष्मन्तो अरंकृतः ॥,īḻate tvāmavasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ | haviṣmanto araṃkṛtaḥ ||,"The wise priests desirous of the protection (of the gods) having spread the sacred grass, presenting oblations, and offering ornaments, praise you." 1,14,6,घृतपृष्ठा मनोयुजो ये त्वा वहन्ति वह्नयः । आ देवान्त्सोमपीतये ॥,ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ | ā devāntsomapītaye ||,"Let the coursers who convey you, glossy-backed, and harnessed at will, bring the gods to drink the Soma juice." 1,14,7,तान्यजत्राँ ऋतावृधोऽग्ने पत्नीवतस्कृधि । मध्वः सुजिह्व पायय ॥,tānyajatrā~ ṛtāvṛdho'gne patnīvataskṛdhi | madhvaḥ sujihva pāyaya ||,"Agni, make those objects of veneration, augmenters of pious acts, (participant of the offering), together with their wives; give them, bright-tongued, to drink of the Soma juice." 1,14,8,ये यजत्रा य ईड्यास्ते ते पिबन्तु जिह्वया । मधोरग्ने वषट्कृति ॥,ye yajatrā ya īḍyāste te pibantu jihvayā | madhoragne vaṣaṭkṛti ||,"Let those objects of veneration and of praise, drink with your tongue, of the Soma juice, at the moment of libation." 1,14,9,आकीं सूर्यस्य रोचनाद्विश्वान्देवाँ उषर्बुधः । विप्रो होतेह वक्षति ॥,ākīṃ sūryasya rocanādviśvāndevā~ uṣarbudhaḥ | vipro hoteha vakṣati ||,"Let the wise invoker (of the gods) bring hither from the shining (sphere) of the sun, all the divinities awaking with the dawn." 1,14,10,विश्वेभिः सोम्यं मध्वग्न इन्द्रेण वायुना । पिबा मित्रस्य धामभिः ॥,viśvebhiḥ somyaṃ madhvagna indreṇa vāyunā | pibā mitrasya dhāmabhiḥ ||,"With all the gods, with Indra, Vāyu and the glories (rays) of Mitra (= various forms of Mitra), drink, Agni the sweet Soma juice." 1,14,11,त्वं होता मनुर्हितोऽग्ने यज्ञेषु सीदसि । सेमं नो अध्वरं यज ॥,tvaṃ hotā manurhito'gne yajñeṣu sīdasi | semaṃ no adhvaraṃ yaja ||,"Your, Agni appointed by man as the invoker (of the gods) are present at sacrifices; do you present this our oblation." 1,14,12,युक्ष्वा ह्यरुषी रथे हरितो देव रोहितः । ताभिर्देवाँ इहा वह ॥,yukṣvā hyaruṣī rathe harito deva rohitaḥ | tābhirdevā~ ihā vaha ||,"Yoke, divine Agni, your fleet and powerful mares, Rohits (tābhiḥ vaḍavābhiḥ = mares; rohit= red) to your chariott and by them hither bring the gods." 1,15,1,इन्द्र सोमं पिब ऋतुना त्वा विशन्त्विन्दवः । मत्सरासस्तदोकसः ॥,indra somaṃ piba ṛtunā tvā viśantvindavaḥ | matsarāsastadokasaḥ ||,"Indra, drink with Ṛtu (proper duty, also person nified divinity of a season) the Soma juice; let the satisfying drops entered into you, and there abide." 1,15,2,मरुतः पिबत ऋतुना पोत्राद्यज्ञं पुनीतन । यूयं हि ष्ठा सुदानवः ॥,marutaḥ pibata ṛtunā potrādyajñaṃ punītana | yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavaḥ ||,"Maruts, drink with Ṛtu from the sacrificial vase; consecrate the rite, for you are bountiful." 1,15,3,अभि यज्ञं गृणीहि नो ग्नावो नेष्टः पिब ऋतुना । त्वं हि रत्नधा असि ॥,abhi yajñaṃ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā | tvaṃ hi ratnadhā asi ||,"Neṣṭā (= Tvaṣṭā), with your spouse, commend our sacrifice to the gods; drink with Ṛtu, for you are possessed of riches." 1,15,4,अग्ने देवाँ इहा वह सादया योनिषु त्रिषु । परि भूष पिब ऋतुना ॥,agne devā~ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu | pari bhūṣa piba ṛtunā ||,"Agni, bring the gods hither, arrange them in three plural ces (Āhavanīya, Dakṣiṇa and Gārhapatya--three fires) decorate them; drink with Ṛtu." 1,15,5,ब्राह्मणादिन्द्र राधसः पिबा सोममृतूँरनु । तवेद्धि सख्यमस्तृतम् ॥,brāhmaṇādindra rādhasaḥ pibā somamṛtū~ranu | taveddhi sakhyamastṛtam ||,"Drink the Soma juice, Indra from the precious vase of the Brāhmaṇa ( = Brāhmanical wealth) after Ṛtu, for whom your friendship is uninterrupteḍ  brāhmaṇād-rādhasaḥ = lit. from brāhmanical wealth; explained as a costly or wealthy vessel: dhanabhūtāt pātrāt; brāhmaṇād = brāhmaṇācchaṃsi, one of the sixteen priests employed in sacrifices, who perhaps holds some ladle or vase in which the offering is presented: tasya sambandhyucchiṣṭas camasaḥ, the relation is the ladle that has the leavings]." 1,15,6,युवं दक्षं धृतव्रत मित्रावरुण दूऴभम् । ऋतुना यज्ञमाशाथे ॥,yuvaṃ dakṣaṃ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḻabham | ṛtunā yajñamāśāthe ||,"Mitra and Varuṇa, propitious to pious acts, be present with Ṛtu at our sacrifice, efficacious and undisturbed (by foes)." 1,15,7,द्रविणोदा द्रविणसो ग्रावहस्तासो अध्वरे । यज्ञेषु देवमीऴते ॥,draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare | yajñeṣu devamīḻate ||,"(The priests) desirous of wealth, holding stones in their hands, praise the divine (Agni) Draviṇodas (= Agni, donor of wealth), both in the primary (e.g. Agniṣṭoma) and subsidiary (e.g. Ukthya) sacrifices." 1,15,8,द्रविणोदा ददातु नो वसूनि यानि शृण्विरे । देवेषु ता वनामहे ॥,draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire | deveṣu tā vanāmahe ||,May Draviṇodas give us riches that may be heard of; we ask them for the gods. 1,15,9,द्रविणोदाः पिपीषति जुहोत प्र च तिष्ठत । नेष्ट्रादृतुभिरिष्यत ॥,draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata | neṣṭrādṛtubhiriṣyata ||,"Draviṇodas desires to drink with the Ṛtu from the cup of Neṣṭā (= tvaṣṭā or one of 16 officiating priests); hasten, (priest, to the hall of offering); present the oblation, and depart." 1,15,10,यत्त्वा तुरीयमृतुभिर्द्रविणोदो यजामहे । अध स्मा नो ददिर्भव ॥,yattvā turīyamṛtubhirdraviṇodo yajāmahe | adha smā no dadirbhava ||,"Since Draviṇodas, we adore you for the fourth time (i.e. in four ṛks) along with the Ṛtu; therefore be a benefactor unto us." 1,15,11,अश्विना पिबतं मधु दीद्यग्नी शुचिव्रता । ऋतुना यज्ञवाहसा ॥,aśvinā pibataṃ madhu dīdyagnī śucivratā | ṛtunā yajñavāhasā ||,"Aśvins, performers of pious acts, bright with sacrificial fires, acceptors, with the Ṛtus, of the sacrifice drink the sweet draught." 1,15,12,गार्हपत्येन सन्त्य ऋतुना यज्ञनीरसि । देवान्देवयते यज ॥,gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīrasi | devāndevayate yaja ||,"Giver of rewards (Agni = santya, from san, to give), being identified with the household fire, and partaker with Ṛtu of the sacrifice, worship the gods on behalf of their adorer." 1,16,1,आ त्वा वहन्तु हरयो वृषणं सोमपीतये । इन्द्र त्वा सूरचक्षसः ॥,ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇaṃ somapītaye | indra tvā sūracakṣasaḥ ||,"Indra, let your coursers hither bring you, bestower of desires, to drink the Soma juice; may (the priests), radiant as the Sun, (make you manifest)." 1,16,2,इमा धाना घृतस्नुवो हरी इहोप वक्षतः । इन्द्रं सुखतमे रथे ॥,imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ | indraṃ sukhatame rathe ||,"Let his coursers convey Indra in an easy moving chariot hither, where these grains (of parched barley), steeped in clarified butter, are strewn (upon the altar)." 1,16,3,इन्द्रं प्रातर्हवामह इन्द्रं प्रयत्यध्वरे । इन्द्रं सोमस्य पीतये ॥,indraṃ prātarhavāmaha indraṃ prayatyadhvare | indraṃ somasya pītaye ||,"We invoke Indra at the morning rite, we invoke him at the succeeding sacrifice, we invoke Indra to drink the Soma juice." 1,16,4,उप नः सुतमा गहि हरिभिरिन्द्र केशिभिः । सुते हि त्वा हवामहे ॥,upa naḥ sutamā gahi haribhirindra keśibhiḥ | sute hi tvā havāmahe ||,"Come, Indra, to our libation with our long-maned steeds; the libation being poured out, we invoke you." 1,16,5,सेमं नः स्तोममा गह्युपेदं सवनं सुतम् । गौरो न तृषितः पिब ॥,semaṃ naḥ stomamā gahyupedaṃ savanaṃ sutam | gauro na tṛṣitaḥ piba ||,"Do you accept this our praise, and come to this our sacrifice, for  which the libation is prepared; drink like a thirsty stag (gaura)." 1,16,6,इमे सोमास इन्दवः सुतासो अधि बर्हिषि । ताँ इन्द्र सहसे पिब ॥,ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi | tā~ indra sahase piba ||,"These dripping Soma juices are effused upon the sacred grass; drink them, Indra, (to recruit your) vigour." 1,16,7,अयं ते स्तोमो अग्रियो हृदिस्पृगस्तु शंतमः । अथा सोमं सुतं पिब ॥,ayaṃ te stomo agriyo hṛdispṛgastu śaṃtamaḥ | athā somaṃ sutaṃ piba ||,"May this our excellent hymn, touching your heart, be grateful to you, and thence drink the effused libation." 1,16,8,विश्वमित्सवनं सुतमिन्द्रो मदाय गच्छति । वृत्रहा सोमपीतये ॥,viśvamitsavanaṃ sutamindro madāya gacchati | vṛtrahā somapītaye ||,"Indra, the destroyer of enemies, repairs assuredly to every ceremony where the libation is poured out, to drink the Soma juice for (his) exhilaration." 1,16,9,सेमं नः काममा पृण गोभिरश्वैः शतक्रतो । स्तवाम त्वा स्वाध्यः ॥,semaṃ naḥ kāmamā pṛṇa gobhiraśvaiḥ śatakrato | stavāma tvā svādhyaḥ ||,"Do you, Śatakratu, accomplish our desire with (the gift of) cattle and horse; profoundly meditating, we praise you." 1,17,1,इन्द्रावरुणयोरहं सम्राजोरव आ वृणे । ता नो मृऴात ईदृशे ॥,indrāvaruṇayorahaṃ samrājorava ā vṛṇe | tā no mṛḻāta īdṛśe ||,"I seek the protection of the sovereign rulers (= possessed of extensive dominion or shining very brilliantly), Indra and Varuṇa; may they both favour us accordingly." 1,17,2,गन्तारा हि स्थोऽवसे हवं विप्रस्य मावतः । धर्तारा चर्षणीनाम् ॥,gantārā hi stho'vase havaṃ viprasya māvataḥ | dhartārā carṣaṇīnām ||,"For you are ever ready, guardians of mankind, to grant protection on the appeal of a minister such as I am." 1,17,3,अनुकामं तर्पयेथामिन्द्रावरुण राय आ । ता वां नेदिष्ठमीमहे ॥,anukāmaṃ tarpayethāmindrāvaruṇa rāya ā | tā vāṃ nediṣṭhamīmahe ||,"Satisfy us with wealth, Indra and Varuṇa, according to our desires; we desire you ever near us." 1,17,4,युवाकु हि शचीनां युवाकु सुमतीनाम् । भूयाम वाजदाव्नाम् ॥,yuvāku hi śacīnāṃ yuvāku sumatīnām | bhūyāma vājadāvnām ||,"The mingled (libations; yuvāku = mixture of curds and ghee; śacīnām, mixture of butter milk, water and meal) of our pious rites, the mingled yuvāku sumatīnām = (laudations) of our right-minded (= sumatīnām, priests, are prepared); may we be (included) among the givers of food." 1,17,5,इन्द्रः सहस्रदाव्नां वरुणः शंस्यानाम् । क्रतुर्भवत्युक्थ्यः ॥,indraḥ sahasradāvnāṃ varuṇaḥ śaṃsyānām | kraturbhavatyukthyaḥ ||,Indra is a giver among the givers of thousands;Varuṇa is to be praised among those who are deserving of laudation. 1,17,6,तयोरिदवसा वयं सनेम नि च धीमहि । स्यादुत प्ररेचनम् ॥,tayoridavasā vayaṃ sanema ni ca dhīmahi | syāduta prarecanam ||,"Through their protection, we enjoy (riches) and heap them up, and still there is abundance." 1,17,7,इन्द्रावरुण वामहं हुवे चित्राय राधसे । अस्मान्त्सु जिग्युषस्कृतम् ॥,indrāvaruṇa vāmahaṃ huve citrāya rādhase | asmāntsu jigyuṣaskṛtam ||,"I invoke you both, Indra and Varuṇa, quickly bestow happiness upon us, for our minds are devoted to you both." 1,17,8,इन्द्रावरुण नू नु वां सिषासन्तीषु धीष्वा । अस्मभ्यं शर्म यच्छतम् ॥,indrāvaruṇa nū nu vāṃ siṣāsantīṣu dhīṣvā | asmabhyaṃ śarma yacchatam ||,"Indra and Varuṇa, quickly bestow happiness upon us, for our minds are devoted to you both." 1,17,9,प्र वामश्नोतु सुष्टुतिरिन्द्रावरुण यां हुवे । यामृधाथे सधस्तुतिम् ॥,pra vāmaśnotu suṣṭutirindrāvaruṇa yāṃ huve | yāmṛdhāthe sadhastutim ||,"May the earnest priase which I offer to Indra and Varuṇa reach you both--that conjoint praise which you (accepting), dignify." 1,18,1,सोमानं स्वरणं कृणुहि ब्रह्मणस्पते । कक्षीवन्तं य औशिजः ॥,somānaṃ svaraṇaṃ kṛṇuhi brahmaṇaspate | kakṣīvantaṃ ya auśijaḥ ||,"Brahmaṇaspati (=Agni, connected with prayer) make the offerer of the libation illustrious among the gods, like Kakṣīvat, the son of Uśij (and Dīrghatamas)." 1,18,2,यो रेवान्यो अमीवहा वसुवित्पुष्टिवर्धनः । स नः सिषक्तु यस्तुरः ॥,yo revānyo amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ | sa naḥ siṣaktu yasturaḥ ||,"May he who is opulent, the healer of disease, the acquirer of riches, the augmenter of nourishment, the prompt (bestower of rewards) be favourable to us." 1,18,3,मा नः शंसो अररुषो धूर्तिः प्रणङ्मर्त्यस्य । रक्षा णो ब्रह्मणस्पते ॥,mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅmartyasya | rakṣā ṇo brahmaṇaspate ||,"Protect us, Brahmaṇaspati, so that no calumnious censure of a melevolent man may reach us." 1,18,4,स घा वीरो न रिष्यति यमिन्द्रो ब्रह्मणस्पतिः । सोमो हिनोति मर्त्यम् ॥,sa ghā vīro na riṣyati yamindro brahmaṇaspatiḥ | somo hinoti martyam ||,"The liberal man, whom Indra, Brahmaṇaspati, and Soma protect, never perishes." 1,18,5,त्वं तं ब्रह्मणस्पते सोम इन्द्रश्च मर्त्यम् । दक्षिणा पात्वंहसः ॥,tvaṃ taṃ brahmaṇaspate soma indraśca martyam | dakṣiṇā pātvaṃhasaḥ ||,"Do you, Brahmaṇaspati, and do you, Soma, Indra and Dakṣiṇā (= present person nified as a feminine le divinity), protect that man from sin." 1,18,6,सदसस्पतिमद्भुतं प्रियमिन्द्रस्य काम्यम् । सनिं मेधामयासिषम् ॥,sadasaspatimadbhutaṃ priyamindrasya kāmyam | saniṃ medhāmayāsiṣam ||,"I solicit understanding from Sadasaspati (= Agni, protector of the assembly), the wonderful, the friend of Indra, the desirable, the bountiful." 1,18,7,यस्मादृते न सिध्यति यज्ञो विपश्चितश्चन । स धीनां योगमिन्वति ॥,yasmādṛte na sidhyati yajño vipaścitaścana | sa dhīnāṃ yogaminvati ||,"Without whose aid the sacrifice even of the wise is not perfected; he pervades the association of our thoughts (or, the object of our pious acts; dhī = buddhi, understanding or karma)." 1,18,8,आदृध्नोति हविष्कृतिं प्राञ्चं कृणोत्यध्वरम् । होत्रा देवेषु गच्छति ॥,ādṛdhnoti haviṣkṛtiṃ prāñcaṃ kṛṇotyadhvaram | hotrā deveṣu gacchati ||,He rewrds the presenter of the oblation; he brings the sacrifice to its conclusion; (through him) our invocation reaches the gods. 1,18,9,नराशंसं सुधृष्टममपश्यं सप्रथस्तमम् । दिवो न सद्ममखसम् ॥,narāśaṃsaṃ sudhṛṣṭamamapaśyaṃ saprathastamam | divo na sadmamakhasam ||,"I have beheld Nārāśaṃsa (i.e. Agni or the person nified yajña or sacrifice at which men praise the gods), the most resolute, the most renowned, and radiant as the heavens." 1,19,1,प्रति त्यं चारुमध्वरं गोपीथाय प्र हूयसे । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,prati tyaṃ cārumadhvaraṃ gopīthāya pra hūyase | marudbhiragna ā gahi ||,"Earnestly are you invoked to this perfect rite, to drink the Soma juice; come, Agni, with the Maruts." 1,19,2,नहि देवो न मर्त्यो महस्तव क्रतुं परः । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,nahi devo na martyo mahastava kratuṃ paraḥ | marudbhiragna ā gahi ||,"Nor god nor man has power over a rite (dedicated) to you, who are mighty; come, Agni, with the Maruts." 1,19,3,ये महो रजसो विदुर्विश्वे देवासो अद्रुहः । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,ye maho rajaso vidurviśve devāso adruhaḥ | marudbhiragna ā gahi ||,"Who all are divine (devāsaḥ = dyotamānāḥ, shining) and devoid of malignity and who know (how to cause the descent) of great waters; come, Agni, with the (sapta-gaṇā or all seven troops of) Maruts." 1,19,4,य उग्रा अर्कमानृचुरनाधृष्टास ओजसा । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,ya ugrā arkamānṛcuranādhṛṣṭāsa ojasā | marudbhiragna ā gahi ||,"Who are fierce, and send down rain (arka, from arc to worship; āpo vā arkaḥ (Śatapatha Brāhmaṇa 10.6.5.2); hence, arka connotes water or rain), and are unsurpassed in strength; come, Agni with the Maruts." 1,19,5,ये शुभ्रा घोरवर्पसः सुक्षत्रासो रिशादसः । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,ye śubhrā ghoravarpasaḥ sukṣatrāso riśādasaḥ | marudbhiragna ā gahi ||,"Who are brilliant, of terrific forms, who are possessors of great wealth, and are devourers of the malevolent; come, Agni with the Maruts." 1,19,6,ये नाकस्याधि रोचने दिवि देवास आसते । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,ye nākasyādhi rocane divi devāsa āsate | marudbhiragna ā gahi ||,"Who are divinities abiding in the radiant heaven above the sun; come, Agni with the Maruts." 1,19,7,य ईङ्खयन्ति पर्वतान्तिरः समुद्रमर्णवम् । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,ya īṅkhayanti parvatāntiraḥ samudramarṇavam | marudbhiragna ā gahi ||,"Who scatter the clouds, and agitate the sea (with waves): come, Agni with the Maruts." 1,19,8,आ ये तन्वन्ति रश्मिभिस्तिरः समुद्रमोजसा । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,ā ye tanvanti raśmibhistiraḥ samudramojasā | marudbhiragna ā gahi ||,"Who spread (through the firmament) along with the rays (of the sun) and with their strength agitate the ocean: come, Agni, with the Maruts." 1,19,9,अभि त्वा पूर्वपीतये सृजामि सोम्यं मधु । मरुद्भिरग्न आ गहि ॥,abhi tvā pūrvapītaye sṛjāmi somyaṃ madhu | marudbhiragna ā gahi ||,"I pour out the sweet Soma juice for your drinking, (as) of old; come, Agni with the Maruts." 1,20,1,अयं देवाय जन्मने स्तोमो विप्रेभिरासया । अकारि रत्नधातमः ॥,ayaṃ devāya janmane stomo viprebhirāsayā | akāri ratnadhātamaḥ ||,"This hymn, the bestower of riches, has been addressed by the sages, with their own mouths, to the (class of) divinities having birth (lit. to the divine or brilliant birth; e.g. Ṛbhus--Ṛbhu, Vibhu and Vāja were pious men, who through penance became divinities)." 1,20,2,य इन्द्राय वचोयुजा ततक्षुर्मनसा हरी । शमीभिर्यज्ञमाशत ॥,ya indrāya vacoyujā tatakṣurmanasā harī | śamībhiryajñamāśata ||,"They who created mentally for Indra the horses that are harnessed (carved) at his words, have partaken of the sacrifice performed with holy acts. (śamībhiḥ = ceremonies; i.e. they have pervaded, appropriated or accepted the sacrifice peformed with tongs, ladles, and utensils; an intimation of the mechanical skills of Ṛbhu)." 1,20,3,तक्षन्नासत्याभ्यां परिज्मानं सुखं रथम् । तक्षन्धेनुं सबर्दुघाम् ॥,takṣannāsatyābhyāṃ parijmānaṃ sukhaṃ ratham | takṣandhenuṃ sabardughām ||,"They constructed for the Nāsatyās, a universally-moving and easy car, and a cow yielding milk. (takṣan = atakṣan, lit. they (Ṛbhus) chipped or fabricated, mechanically, the appendages of Indra and Aśvin)." 1,20,4,युवाना पितरा पुनः सत्यमन्त्रा ऋजूयवः । ऋभवो विष्ट्यक्रत ॥,yuvānā pitarā punaḥ satyamantrā ṛjūyavaḥ | ṛbhavo viṣṭyakrata ||,"The Ṛbhus, uttering unfailing prayers, endowed with rectitude, and succeeding (in all pious acts; viṣṭī = vyāptiyuktaḥ, i.e. encountering no opposition in all acts), made their (aged) parents young." 1,20,5,सं वो मदासो अग्मतेन्द्रेण च मरुत्वता । आदित्येभिश्च राजभिः ॥,saṃ vo madāso agmatendreṇa ca marutvatā | ādityebhiśca rājabhiḥ ||,"Ṛbhus, the exhilarating juices are offered to you, along with Indra, attended by the Maruts and along with the brilliang Ādityas." 1,20,6,उत त्यं चमसं नवं त्वष्टुर्देवस्य निष्कृतम् । अकर्त चतुरः पुनः ॥,uta tyaṃ camasaṃ navaṃ tvaṣṭurdevasya niṣkṛtam | akarta caturaḥ punaḥ ||,"The Ṛbhus have divided unto four the new ladle, the work of the divine Tvaṣṭā (i.e. devasambandhiḥ takṣana.vyāpāraḥ = divinity whose duty in relations to gods is carpentry; cf. tvaṣṭā tvaṣṭuḥ śiṣyāḥ Ṛbhavaḥ = Ṛbhus are the disciples of Tvaṣṭā; four ladles are an apparent reference to an innovation in the objects of libation for sharing)." 1,20,7,ते नो रत्नानि धत्तन त्रिरा साप्तानि सुन्वते । एकमेकं सुशस्तिभिः ॥,te no ratnāni dhattana trirā sāptāni sunvate | ekamekaṃ suśastibhiḥ ||,"May they, moved by our praises, give to the offere of the libation many precious things, and perfect the thrice seven sacrifices" 1,20,8,अधारयन्त वह्नयोऽभजन्त सुकृत्यया । भागं देवेषु यज्ञियम् ॥,adhārayanta vahnayo'bhajanta sukṛtyayā | bhāgaṃ deveṣu yajñiyam ||,"Offerers (of sacrifices), they held (a moral existence); by their pious acts they obtained a share of sacrifices with the gods." 1,21,1,इहेन्द्राग्नी उप ह्वये तयोरित्स्तोममुश्मसि । ता सोमं सोमपातमा ॥,ihendrāgnī upa hvaye tayoritstomamuśmasi | tā somaṃ somapātamā ||,"Invoke hither Indra and Agni, to whom we desire to present our praise; let them, who are both copious drinkers of the Soma juice, (accept the libation)." 1,21,2,ता यज्ञेषु प्र शंसतेन्द्राग्नी शुम्भता नरः । ता गायत्रेषु गायत ॥,tā yajñeṣu pra śaṃsatendrāgnī śumbhatā naraḥ | tā gāyatreṣu gāyata ||,"Praise, men, Indra and Agni, in sacrifices, decorate them (with ornaments) and hymn them with hymns." 1,21,3,ता मित्रस्य प्रशस्तय इन्द्राग्नी ता हवामहे । सोमपा सोमपीतये ॥,tā mitrasya praśastaya indrāgnī tā havāmahe | somapā somapītaye ||,"We invoke Indra and Agni, for the benefit of our friend (the instrumental tutor of the rite), drinkers of the Soma juice, to drink the libation." 1,21,4,उग्रा सन्ता हवामह उपेदं सवनं सुतम् । इन्द्राग्नी एह गच्छताम् ॥,ugrā santā havāmaha upedaṃ savanaṃ sutam | indrāgnī eha gacchatām ||,"We invoke the two who are fierce (to their foes) to attend the rite, where the libation is prepared; Indra and Agni, come hither." 1,21,5,ता महान्ता सदस्पती इन्द्राग्नी रक्ष उब्जतम् । अप्रजाः सन्त्वत्रिणः ॥,tā mahāntā sadaspatī indrāgnī rakṣa ubjatam | aprajāḥ santvatriṇaḥ ||,"May those two, Indra and Agni who are mighty, and guardians of the assembly, render the Rākṣas innocuous, and may the devourers (of men) be destitute of progeny." 1,21,6,तेन सत्येन जागृतमधि प्रचेतुने पदे । इन्द्राग्नी शर्म यच्छतम् ॥,tena satyena jāgṛtamadhi pracetune pade | indrāgnī śarma yacchatam ||,"By this unfailing sacrifice, by you rendered vigilant, Indra and Agni, in the station which affords knowledge (of the consequence of acts), and bestow upon us happiness." 1,22,1,प्रातर्युजा वि बोधयाश्विनावेह गच्छताम् । अस्य सोमस्य पीतये ॥,prātaryujā vi bodhayāśvināveha gacchatām | asya somasya pītaye ||,"Awaken, the Aśvins, associated for the morning sacrifice; let them both come hither to drink of this Soma juice." 1,22,2,या सुरथा रथीतमोभा देवा दिविस्पृशा । अश्विना ता हवामहे ॥,yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā | aśvinā tā havāmahe ||,"We invoke the two Aśvins, who are both divine, the best of charioteers, riding in an excellent car and attaining heaven." 1,22,3,या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती । तया यज्ञं मिमिक्षतम् ॥,yā vāṃ kaśā madhumatyaśvinā sūnṛtāvatī | tayā yajñaṃ mimikṣatam ||,"Aśvins, stir up (mimikṣatam = mix intimately, rapidly like a whip) the sacrifice with your whip that is wet the foam (of your horses), and lashing loudly." 1,22,4,नहि वामस्ति दूरके यत्रा रथेन गच्छथः । अश्विना सोमिनो गृहम् ॥,nahi vāmasti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ | aśvinā somino gṛham ||,"The abode of the offerer of the libation is not far from you, Aśvins, going thither in your car." 1,22,5,हिरण्यपाणिमूतये सवितारमुप ह्वये । स चेत्ता देवता पदम् ॥,hiraṇyapāṇimūtaye savitāramupa hvaye | sa cettā devatā padam ||,"Invoke Savitā (Sun), the golden- handed, to protect me; he will appoint the station of the worshippers." 1,22,6,अपां नपातमवसे सवितारमुप स्तुहि । तस्य व्रतान्युश्मसि ॥,apāṃ napātamavase savitāramupa stuhi | tasya vratānyuśmasi ||,"Glorify Savitā, who is no friend to water, or our protection; we desire to celebrate his worship.(apām napāt = son of the waters)." 1,22,7,विभक्तारं हवामहे वसोश्चित्रस्य राधसः । सवितारं नृचक्षसम् ॥,vibhaktāraṃ havāmahe vasościtrasya rādhasaḥ | savitāraṃ nṛcakṣasam ||,"We invoke Savitā, the enlightener of men, the dispenser of various home-insuring wealth." 1,22,8,सखाय आ नि षीदत सविता स्तोम्यो नु नः । दाता राधांसि शुम्भति ॥,sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ | dātā rādhāṃsi śumbhati ||,"Sit down, friends; Savitā verily is to be praised by us, for he is the giver of riches." 1,22,9,अग्ने पत्नीरिहा वह देवानामुशतीरुप । त्वष्टारं सोमपीतये ॥,agne patnīrihā vaha devānāmuśatīrupa | tvaṣṭāraṃ somapītaye ||,"Agni, bring hither the loving wives of the gods, and Tvaṣṭā, to drink the Soma juice." 1,22,10,आ ग्ना अग्न इहावसे होत्रां यविष्ठ भारतीम् । वरूत्रीं धिषणां वह ॥,ā gnā agna ihāvase hotrāṃ yaviṣṭha bhāratīm | varūtrīṃ dhiṣaṇāṃ vaha ||,"Youthful Agni, bring hither for our protection the wives (of the gods), Hotrā (wife of Agni or person nified invocation), Bhāratī (an Āditya), Varutrī (= varaṇīyā, chosen), and Dhiṣaṇā (= vāc or vāg-devī, goddess of speech)." 1,22,11,अभि नो देवीरवसा महः शर्मणा नृपत्नीः । अच्छिन्नपत्राः सचन्ताम् ॥,abhi no devīravasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ | acchinnapatrāḥ sacantām ||,"May the goddesses, whose wings are unclipt the protectresses of mankind, favour us with perfection, and with entire felicity." 1,22,12,इहेन्द्राणीमुप ह्वये वरुणानीं स्वस्तये । अग्नायीं सोमपीतये ॥,ihendrāṇīmupa hvaye varuṇānīṃ svastaye | agnāyīṃ somapītaye ||,"Invoke hither, Indrāṇī, Varuṇānī, and Agnāyī, for our welfare, and to drink the Soma juice." 1,22,13,मही द्यौः पृथिवी च न इमं यज्ञं मिमिक्षताम् । पिपृतां नो भरीमभिः ॥,mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṃ yajñaṃ mimikṣatām | pipṛtāṃ no bharīmabhiḥ ||,May the great heven and the earth be plural ased to blend this sacrifice (with their own dews) and fill us with nutriment. 1,22,14,तयोरिद्घृतवत्पयो विप्रा रिहन्ति धीतिभिः । गन्धर्वस्य ध्रुवे पदे ॥,tayoridghṛtavatpayo viprā rihanti dhītibhiḥ | gandharvasya dhruve pade ||,"The wise taste, through their pious acts, the ghee-resembling waters of these two, (abiding) in the permanent region of the Gandharvas. (Antarikṣa, the sphere of gandharvas, yakṣas and apsarasas, the firmament between heaven and earth)." 1,22,15,स्योना पृथिवि भवानृक्षरा निवेशनी । यच्छा नः शर्म सप्रथः ॥,syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī | yacchā naḥ śarma saprathaḥ ||,"Earth be your wide-spreading, free from thorns, and our abiding plural ce; give us great happiness." 1,22,16,अतो देवा अवन्तु नो यतो विष्णुर्विचक्रमे । पृथिव्याः सप्त धामभिः ॥,ato devā avantu no yato viṣṇurvicakrame | pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ||,"May the gods preserve us (from that portion) of the earth whence Viṣṇu (aided) by the seven metres, stepped." 1,22,17,इदं विष्णुर्वि चक्रमे त्रेधा नि दधे पदम् । समूऴ्हमस्य पांसुरे ॥,idaṃ viṣṇurvi cakrame tredhā ni dadhe padam | samūḻhamasya pāṃsure ||,Viṣṇu traversed this (world); three times he plural nted his foot and the whole (world) was collected in the dust of his (footstep). 1,22,18,त्रीणि पदा वि चक्रमे विष्णुर्गोपा अदाभ्यः । अतो धर्माणि धारयन् ॥,trīṇi padā vi cakrame viṣṇurgopā adābhyaḥ | ato dharmāṇi dhārayan ||,"Viṣṇu, the preserver, the uninjurable, stepped three steps, upholding thereby righteous acts." 1,22,19,विष्णोः कर्माणि पश्यत यतो व्रतानि पस्पशे । इन्द्रस्य युज्यः सखा ॥,viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe | indrasya yujyaḥ sakhā ||,"Behold the deeds of Viṣṇu, through which (the worshipper) has accomplished (pious) vows; he is the worthy friend of Indra." 1,22,20,तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः । दिवीव चक्षुराततम् ॥,tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ | divīva cakṣurātatam ||,"The wise ever contemplate that supreme station of Viṣṇu, as the eye ranges over the sky." 1,22,21,तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते । विष्णोर्यत्परमं पदम् ॥,tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate | viṣṇoryatparamaṃ padam ||,"The wise, ever vigilant and diligent in praise, amply glorify that which is the supreme station of Viṣṇu." 1,23,1,तीव्राः सोमास आ गह्याशीर्वन्तः सुता इमे । वायो तान्प्रस्थितान्पिब ॥,tīvrāḥ somāsa ā gahyāśīrvantaḥ sutā ime | vāyo tānprasthitānpiba ||,"These sharp and blessing-bearing Soma juices are poured out; come, Vāyu, and drink of them as presented." 1,23,2,उभा देवा दिविस्पृशेन्द्रवायू हवामहे । अस्य सोमस्य पीतये ॥,ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe | asya somasya pītaye ||,"We invoke both the divinities abiding in heaven, Indra and Vāyu, to drink of this Soma juice." 1,23,3,इन्द्रवायू मनोजुवा विप्रा हवन्त ऊतये । सहस्राक्षा धियस्पती ॥,indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye | sahasrākṣā dhiyaspatī ||,"The wise invoke, for their preservation, Indra and Vāyu, who are swift as thought, have a thousand eyes, and are protectors of pious acts." 1,23,4,मित्रं वयं हवामहे वरुणं सोमपीतये । जज्ञाना पूतदक्षसा ॥,mitraṃ vayaṃ havāmahe varuṇaṃ somapītaye | jajñānā pūtadakṣasā ||,"We invoke Mitra and Varuṇa, becoming present at the sacrifice, and of pure strength, to drink the Soma juice." 1,23,5,ऋतेन यावृतावृधावृतस्य ज्योतिषस्पती । ता मित्रावरुणा हुवे ॥,ṛtena yāvṛtāvṛdhāvṛtasya jyotiṣaspatī | tā mitrāvaruṇā huve ||,"I invoke Mitra and Varuṇa, who with true speech, are the encouragers of pious acts, and are lords of true lighṭ" 1,23,6,वरुणः प्राविता भुवन्मित्रो विश्वाभिरूतिभिः । करतां नः सुराधसः ॥,varuṇaḥ prāvitā bhuvanmitro viśvābhirūtibhiḥ | karatāṃ naḥ surādhasaḥ ||,May Varuṇa be our especial protector; may Mitra defend us with all defences; may they make us most opulent. 1,23,7,मरुत्वन्तं हवामह इन्द्रमा सोमपीतये । सजूर्गणेन तृम्पतु ॥,marutvantaṃ havāmaha indramā somapītaye | sajūrgaṇena tṛmpatu ||,"We invoke Indra, attended by the Maruts to drink the Soma juice; may he, with his associates, be satisfied." 1,23,8,इन्द्रज्येष्ठा मरुद्गणा देवासः पूषरातयः । विश्वे मम श्रुता हवम् ॥,indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ | viśve mama śrutā havam ||,"Divine Maruts, of whom Indra is the chief and Pūṣan is the donor, or benefactor; in what way, is not specified." 1,23,9,हत वृत्रं सुदानव इन्द्रेण सहसा युजा । मा नो दुःशंस ईशत ॥,hata vṛtraṃ sudānava indreṇa sahasā yujā | mā no duḥśaṃsa īśata ||,"Liberal donors, along with the mighty and associated Indra, destroy Vṛtra; let not the evil one prevail against us." 1,23,10,विश्वान्देवान्हवामहे मरुतः सोमपीतये । उग्रा हि पृश्निमातरः ॥,viśvāndevānhavāmahe marutaḥ somapītaye | ugrā hi pṛśnimātaraḥ ||,"We invoke all the divine Maruts, who are fierce, and have the (many-   coloured) earth for their mother, to drink the Soma juice." 1,23,11,जयतामिव तन्यतुर्मरुतामेति धृष्णुया । यच्छुभं याथना नरः ॥,jayatāmiva tanyaturmarutāmeti dhṛṣṇuyā | yacchubhaṃ yāthanā naraḥ ||,"Whenever, leaders (of men), you accept an auspicious (offering), then the shout of the Maruts spreads with exultation, like (that) of conquerors." 1,23,12,हस्काराद्विद्युतस्पर्यतो जाता अवन्तु नः । मरुतो मृऴयन्तु नः ॥,haskārādvidyutasparyato jātā avantu naḥ | maruto mṛḻayantu naḥ ||,"May the Maruts, born from the brilliant lightning, everywhere preserve us, and make us happy." 1,23,13,आ पूषञ्चित्रबर्हिषमाघृणे धरुणं दिवः । आजा नष्टं यथा पशुम् ॥,ā pūṣañcitrabarhiṣamāghṛṇe dharuṇaṃ divaḥ | ājā naṣṭaṃ yathā paśum ||,"Resplendent and (swift) moving Pūṣan, bring from heaven the Soma juice, in combination with the variegated sacred grass, as (a man brings back) an animal that was lost." 1,23,14,पूषा राजानमाघृणिरपगूऴ्हं गुहा हितम् । अविन्दच्चित्रबर्हिषम् ॥,pūṣā rājānamāghṛṇirapagūḻhaṃ guhā hitam | avindaccitrabarhiṣam ||,"The resplendent Pūṣan has found the royal (Soma juice), although concealed, hidden in a secret plural ce, strewed amongst the sacred grass." 1,23,15,उतो स मह्यमिन्दुभिः षड्युक्ताँ अनुसेषिधत् । गोभिर्यवं न चर्कृषत् ॥,uto sa mahyamindubhiḥ ṣaḍyuktā~ anuseṣidhat | gobhiryavaṃ na carkṛṣat ||,"Verily he has brought to me successively the six (seasons), connected with the drops (of the Soma juice) as (a husbandsman) repeatedly plural ughs (the earth) for barley." 1,23,16,अम्बयो यन्त्यध्वभिर्जामयो अध्वरीयताम् । पृञ्चतीर्मधुना पयः ॥,ambayo yantyadhvabhirjāmayo adhvarīyatām | pṛñcatīrmadhunā payaḥ ||,"Mothers to us, who are desirous of sacrificing, the kindred (waters) flow by the paths (of sacrifice) qualifying the milk (of kine) with sweetnesṣ" 1,23,17,अमूर्या उप सूर्ये याभिर्वा सूर्यः सह । ता नो हिन्वन्त्वध्वरम् ॥,amūryā upa sūrye yābhirvā sūryaḥ saha | tā no hinvantvadhvaram ||,"May those waters which are contiguous to the Sun, and those with which the Sun is associated, be propitious to our rite." 1,23,18,अपो देवीरुप ह्वये यत्र गावः पिबन्ति नः । सिन्धुभ्यः कर्त्वं हविः ॥,apo devīrupa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ | sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ ||,Invoke the divine waters in which our cattle drink; offer oblations to the following (streams). 1,23,19,अप्स्वन्तरमृतमप्सु भेषजमपामुत प्रशस्तये । देवा भवत वाजिनः ॥,apsvantaramṛtamapsu bheṣajamapāmuta praśastaye | devā bhavata vājinaḥ ||,"Ambrosia is in the waters; in the waters are medicinal herbs; therefore, divine (priest), be prompt in their praise." 1,23,20,अप्सु मे सोमो अब्रवीदन्तर्विश्वानि भेषजा । अग्निं च विश्वशम्भुवमापश्च विश्वभेषजीः ॥,apsu me somo abravīdantarviśvāni bheṣajā | agniṃ ca viśvaśambhuvamāpaśca viśvabheṣajīḥ ||,"Soma has declared to me, 'all medicaments, as well as Agni, the benefactor of the universe, are in the waters'; the waters, contain all healing herbs." 1,23,21,आपः पृणीत भेषजं वरूथं तन्वे मम । ज्योक्च सूर्यं दृशे ॥,āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama | jyokca sūryaṃ dṛśe ||,"Waters, bring to perfection all disease-dispelling medicaments for (the good of) my body, that I may long behold the sun." 1,23,22,इदमापः प्र वहत यत्किं च दुरितं मयि । यद्वाहमभिदुद्रोह यद्वा शेप उतानृतम् ॥,idamāpaḥ pra vahata yatkiṃ ca duritaṃ mayi | yadvāhamabhidudroha yadvā śepa utānṛtam ||,"Waters, take away whatever sin has been (found) in me whether I have (knowingly) done wrong, or have pronounced imprecations (against holy men) or (have spoken) untruth." 1,23,23,आपो अद्यान्वचारिषं रसेन समगस्महि । पयस्वानग्न आ गहि तं मा सं सृज वर्चसा ॥,āpo adyānvacāriṣaṃ rasena samagasmahi | payasvānagna ā gahi taṃ mā saṃ sṛja varcasā ||,"I have this day entered into the waters; we have mingled with their essence; Agni, abiding in the waters, approach, and fill me, thus (bathed), with vigour." 1,23,24,सं माग्ने वर्चसा सृज सं प्रजया समायुषा । विद्युर्मे अस्य देवा इन्द्रो विद्यात्सह ऋषिभिः ॥,saṃ māgne varcasā sṛja saṃ prajayā samāyuṣā | vidyurme asya devā indro vidyātsaha ṛṣibhiḥ ||,"Agni, confer upon me vigour, progeny and life, so that the gods may know the (sacrifice) of this my (employer), and Indra with the Ṛṣis, may know it." 1,24,1,कस्य नूनं कतमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम । को नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च ॥,kasya nūnaṃ katamasyāmṛtānāṃ manāmahe cāru devasya nāma | ko no mahyā aditaye punardātpitaraṃ ca dṛśeyaṃ mātaraṃ ca ||,"Of whom, or of which divinity of the immortals, shall we invoke the auspicious name? who will give us to the great Aditi that I may again behold my father and my mother." 1,24,2,अग्नेर्वयं प्रथमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम । स नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च ॥,agnervayaṃ prathamasyāmṛtānāṃ manāmahe cāru devasya nāma | sa no mahyā aditaye punardātpitaraṃ ca dṛśeyaṃ mātaraṃ ca ||,"Let us invoke the auspicious name of Agni, the first divinity of the immortals, that he may give us to the great Aditi, and that I may behold agin my father and my mother." 1,24,3,अभि त्वा देव सवितरीशानं वार्याणाम् । सदावन्भागमीमहे ॥,abhi tvā deva savitarīśānaṃ vāryāṇām | sadāvanbhāgamīmahe ||,"Ever-protecting Savitā, we solicit (our) portion of you, who are the lord of affluence." 1,24,4,यश्चिद्धि त इत्था भगः शशमानः पुरा निदः । अद्वेषो हस्तयोर्दधे ॥,yaściddhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ | adveṣo hastayordadhe ||,"That wealth which has been retained in your hands, and is entitled to commendation, as exempt from envy or reproach." 1,24,5,भगभक्तस्य ते वयमुदशेम तवावसा । मूर्धानं राय आरभे ॥,bhagabhaktasya te vayamudaśema tavāvasā | mūrdhānaṃ rāya ārabhe ||,"We are assiduous in attaining the summit of affluence, through the protection of you, who are the possessor of wealth." 1,24,6,नहि ते क्षत्रं न सहो न मन्युं वयश्चनामी पतयन्त आपुः । नेमा आपो अनिमिषं चरन्तीर्न ये वातस्य प्रमिनन्त्यभ्वम् ॥,nahi te kṣatraṃ na saho na manyuṃ vayaścanāmī patayanta āpuḥ | nemā āpo animiṣaṃ carantīrna ye vātasya praminantyabhvam ||,"These birds, that are flying (through the air), have not obtained, Varuṇa, your bodily strength or your prowess, or (are able to endure your) wrath; neither do these waters that flow increasingly, nor (do the gales) of wind, surpass your speed." 1,24,7,अबुध्ने राजा वरुणो वनस्योर्ध्वं स्तूपं ददते पूतदक्षः । नीचीनाः स्थुरुपरि बुध्न एषामस्मे अन्तर्निहिताः केतवः स्युः ॥,abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ | nīcīnāḥ sthurupari budhna eṣāmasme antarnihitāḥ ketavaḥ syuḥ ||,"The regal Varuṇa, of pure vigour (abiding) in the baseless (firmament), sustains on high a heap of light, the rays (of which) are pointed downwards, while their base is above; may they become concentrated in us as the sources of existence." 1,24,8,उरुं हि राजा वरुणश्चकार सूर्याय पन्थामन्वेतवा उ । अपदे पादा प्रतिधातवेऽकरुतापवक्ता हृदयाविधश्चित् ॥,uruṃ hi rājā varuṇaścakāra sūryāya panthāmanvetavā u | apade pādā pratidhātave'karutāpavaktā hṛdayāvidhaścit ||,"The regal Varuṇa verily made with the path of the sun, (by which) to travel on his daily course; a path to traverse in pathless (space); may he be the repeller of every afflicter of the heart." 1,24,9,शतं ते राजन्भिषजः सहस्रमुर्वी गभीरा सुमतिष्टे अस्तु । बाधस्व दूरे निॠतिं पराचैः कृतं चिदेनः प्र मुमुग्ध्यस्मत् ॥,śataṃ te rājanbhiṣajaḥ sahasramurvī gabhīrā sumatiṣṭe astu | bādhasva dūre niṝtiṃ parācaiḥ kṛtaṃ cidenaḥ pra mumugdhyasmat ||,"Yours, O king, are a hundred and a thousand medicaments; may your favour, comprehensive and profound, be (with us); keep afar from us Nirṛti, with unfriendly looks, and liberate us from whatever sin we may have committed." 1,24,10,अमी य ऋक्षा निहितास उच्चा नक्तं ददृश्रे कुह चिद्दिवेयुः । अदब्धानि वरुणस्य व्रतानि विचाकशच्चन्द्रमा नक्तमेति ॥,amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktaṃ dadṛśre kuha ciddiveyuḥ | adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśaccandramā naktameti ||,"These constellations plural ced on high, which are visible by night, and go elsewhere by day, are the undisturbed holy acts of Varuṇa (and by his command) the moon moves resplendent by night." 1,24,11,तत्त्वा यामि ब्रह्मणा वन्दमानस्तदा शास्ते यजमानो हविर्भिः । अहेऴमानो वरुणेह बोध्युरुशंस मा न आयुः प्र मोषीः ॥,tattvā yāmi brahmaṇā vandamānastadā śāste yajamāno havirbhiḥ | aheḻamāno varuṇeha bodhyuruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ||,"Praising you with (devout) prayer, I implore you for that (life) which the instrumental tutor of the sacrifice solicits with oblations; Varuṇa, undisdainful, bestow a thought upon us; much-lauded, take not away our existence." 1,24,12,तदिन्नक्तं तद्दिवा मह्यमाहुस्तदयं केतो हृद आ वि चष्टे । शुनःशेपो यमह्वद्गृभीतः सो अस्मान्राजा वरुणो मुमोक्तु ॥,tadinnaktaṃ taddivā mahyamāhustadayaṃ keto hṛda ā vi caṣṭe | śunaḥśepo yamahvadgṛbhītaḥ so asmānrājā varuṇo mumoktu ||,"This (your praise) they repeat to me by night and by day; this knowledge speaks to my heart; may he whom the fettered Śunahśepas has invoked, may the regal Varuṇa set us free." 1,24,13,शुनःशेपो ह्यह्वद्गृभीतस्त्रिष्वादित्यं द्रुपदेषु बद्धः । अवैनं राजा वरुणः ससृज्याद्विद्वाँ अदब्धो वि मुमोक्तु पाशान् ॥,śunaḥśepo hyahvadgṛbhītastriṣvādityaṃ drupadeṣu baddhaḥ | avainaṃ rājā varuṇaḥ sasṛjyādvidvā~ adabdho vi mumoktu pāśān ||,"Śunahśepas, seized and bound to the three-footed tree, has invoked the son of Aditi; may the regal Varuṇa, wise and irresistible, liberate him; may he let loose his bonds." 1,24,14,अव ते हेऴो वरुण नमोभिरव यज्ञेभिरीमहे हविर्भिः । क्षयन्नस्मभ्यमसुर प्रचेता राजन्नेनांसि शिश्रथः कृतानि ॥,ava te heḻo varuṇa namobhirava yajñebhirīmahe havirbhiḥ | kṣayannasmabhyamasura pracetā rājannenāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ||,"Varuṇa, we deprecate your wrath with prostrations, with sacrifices, with oblations; averter of misfortune, wise and illustrious, be present amongst us, and mitigate the evils we have committed." 1,24,15,उदुत्तमं वरुण पाशमस्मदवाधमं वि मध्यमं श्रथाय । अथा वयमादित्य व्रते तवानागसो अदितये स्याम ॥,uduttamaṃ varuṇa pāśamasmadavādhamaṃ vi madhyamaṃ śrathāya | athā vayamāditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ||,"Varuṇa, loosen for me the upper, the middle, the lower band; so, son of Aditi, shall we, through faultlessness in the worship, become freed from siṇ" 1,25,1,यच्चिद्धि ते विशो यथा प्र देव वरुण व्रतम् । मिनीमसि द्यविद्यवि ॥,yacciddhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam | minīmasi dyavidyavi ||,"Inasmuch as all people commit errors, so do we, divine Varuṇa, daily disfigure your worship by imperfections." 1,25,2,मा नो वधाय हत्नवे जिहीऴानस्य रीरधः । मा हृणानस्य मन्यवे ॥,mā no vadhāya hatnave jihīḻānasya rīradhaḥ | mā hṛṇānasya manyave ||,"Make us not the objects of death, through your fatal indignation, through the wrath of you so displeasured." 1,25,3,वि मृऴीकाय ते मनो रथीरश्वं न संदितम् । गीर्भिर्वरुण सीमहि ॥,vi mṛḻīkāya te mano rathīraśvaṃ na saṃditam | gīrbhirvaruṇa sīmahi ||,"We soothe your mind, Varuṇa, by our praises, for our good, as a charioteer his weary steed." 1,25,4,परा हि मे विमन्यवः पतन्ति वस्यैष्टये । वयो न वसतीरुप ॥,parā hi me vimanyavaḥ patanti vasyaiṣṭaye | vayo na vasatīrupa ||,"My tranquil (meditations) revert to the desire of life, as birds hover around their nests. = vasya iṣṭaye = vasumataḥ, precious (i.e. jīvasya, life's)." 1,25,5,कदा क्षत्रश्रियं नरमा वरुणं करामहे । मृऴीकायोरुचक्षसम् ॥,kadā kṣatraśriyaṃ naramā varuṇaṃ karāmahe | mṛḻīkāyorucakṣasam ||,"When for our happiness, shall we bring hither Varuṇa, eminent in strength, the guide (of men), the regarder of many?" 1,25,6,तदित्समानमाशाते वेनन्ता न प्र युच्छतः । धृतव्रताय दाशुषे ॥,taditsamānamāśāte venantā na pra yucchataḥ | dhṛtavratāya dāśuṣe ||,"Partake, (Mitra and Varuṇa), of the common (oblation), being propitious to the giver and celebrator of this pious rite." 1,25,7,वेदा यो वीनां पदमन्तरिक्षेण पतताम् । वेद नावः समुद्रियः ॥,vedā yo vīnāṃ padamantarikṣeṇa patatām | veda nāvaḥ samudriyaḥ ||,"He, who knows the path of the birds flying through the air; he, abiding in the ocean, knows (also) the course of ships." 1,25,8,वेद मासो धृतव्रतो द्वादश प्रजावतः । वेदा य उपजायते ॥,veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ | vedā ya upajāyate ||,"He, who accepting the rites (dedicated to him) knows the twelve months and their productions and that which is supplementarily engendered." 1,25,9,वेद वातस्य वर्तनिमुरोॠष्वस्य बृहतः । वेदा ये अध्यासते ॥,veda vātasya vartanimuroṝṣvasya bṛhataḥ | vedā ye adhyāsate ||,"He, who knows the path of the vast, the graceful, and the excellent wind, and who knows those who reside above." 1,25,10,नि षसाद धृतव्रतो वरुणः पस्त्यास्वा । साम्राज्याय सुक्रतुः ॥,ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsvā | sāmrājyāya sukratuḥ ||,"He, Varuṇa, the acceptor of holy rites, the doer of good deeds, has sat down amongs the (divine) progeny, to exercise supreme dominion (over them)." 1,25,11,अतो विश्वान्यद्भुता चिकित्वाँ अभि पश्यति । कृतानि या च कर्त्वा ॥,ato viśvānyadbhutā cikitvā~ abhi paśyati | kṛtāni yā ca kartvā ||,"Through him, the sage beholds all the marvels that hav ebeen or will be wrought." 1,25,12,स नो विश्वाहा सुक्रतुरादित्यः सुपथा करत् । प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥,sa no viśvāhā sukraturādityaḥ supathā karat | pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ||,"May that very wise son of Aditi, keep us all our days in the right path, and prolong our lives." 1,25,13,बिभ्रद्द्रापिं हिरण्ययं वरुणो वस्त निर्णिजम् । परि स्पशो नि षेदिरे ॥,bibhraddrāpiṃ hiraṇyayaṃ varuṇo vasta nirṇijam | pari spaśo ni ṣedire ||,"Varuṇa clothes his well-nourished (person n), wearing golden armour, whence the (reflected)  rays are spread around." 1,25,14,न यं दिप्सन्ति दिप्सवो न द्रुह्वाणो जनानाम् । न देवमभिमातयः ॥,na yaṃ dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām | na devamabhimātayaḥ ||,"A divine (being), whom enemies dare not to offend; nor the oppressors of mankind, nor the iniquitous, (venture to displease)." 1,25,15,उत यो मानुषेष्वा यशश्चक्रे असाम्या । अस्माकमुदरेष्वा ॥,uta yo mānuṣeṣvā yaśaścakre asāmyā | asmākamudareṣvā ||,"Who has distributed unlimited food to mankind, and especially to us." 1,25,16,परा मे यन्ति धीतयो गावो न गव्यूतीरनु । इच्छन्तीरुरुचक्षसम् ॥,parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīranu | icchantīrurucakṣasam ||,"My thoughts ever turn back to him who is beheld of many, as the kine return to the pastures." 1,25,17,सं नु वोचावहै पुनर्यतो मे मध्वाभृतम् । होतेव क्षदसे प्रियम् ॥,saṃ nu vocāvahai punaryato me madhvābhṛtam | hoteva kṣadase priyam ||,"Let us together proclaim that my offering has been prepared, and that you, as if the offerer, accept the valued (oblation)." 1,25,18,दर्शं नु विश्वदर्शतं दर्शं रथमधि क्षमि । एता जुषत मे गिरः ॥,darśaṃ nu viśvadarśataṃ darśaṃ rathamadhi kṣami | etā juṣata me giraḥ ||,I have seen him whose appearance is grateful to all; I have beheld his chariot upon earth; he has accepted these my praiseṣ 1,25,19,इमं मे वरुण श्रुधी हवमद्या च मृऴय । त्वामवस्युरा चके ॥,imaṃ me varuṇa śrudhī havamadyā ca mṛḻaya | tvāmavasyurā cake ||,"Hear, Varuṇa, this my invocation; make us this day happy; I have appealed to you, hoping for protection." 1,25,20,त्वं विश्वस्य मेधिर दिवश्च ग्मश्च राजसि । स यामनि प्रति श्रुधि ॥,tvaṃ viśvasya medhira divaśca gmaśca rājasi | sa yāmani prati śrudhi ||,"You, who are possessed of wisdom, shine over heaven and earth, and all the world; do you hear and reply (to my prayers), with (promise of) prosperity." 1,25,21,उदुत्तमं मुमुग्धि नो वि पाशं मध्यमं चृत । अवाधमानि जीवसे ॥,uduttamaṃ mumugdhi no vi pāśaṃ madhyamaṃ cṛta | avādhamāni jīvase ||,"Loose us from the upper bonds, untie the centre and the lower, that we may live." 1,26,1,वसिष्वा हि मियेध्य वस्त्राण्यूर्जां पते । सेमं नो अध्वरं यज ॥,vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇyūrjāṃ pate | semaṃ no adhvaraṃ yaja ||,"Lord of sustenance, assume your vestments (of light) and offer this our sacrifice." 1,26,2,नि नो होता वरेण्यः सदा यविष्ठ मन्मभिः । अग्ने दिवित्मता वचः ॥,ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ | agne divitmatā vacaḥ ||,"(Propitiated) by brilliant strains, do your, ever-youthful Agni, selected by us, become our ministrant priest, (invested) with radiance." 1,26,3,आ हि ष्मा सूनवे पितापिर्यजत्यापये । सखा सख्ये वरेण्यः ॥,ā hi ṣmā sūnave pitāpiryajatyāpaye | sakhā sakhye vareṇyaḥ ||,"You, Agni, are verily as a loving father to a son, as a kinsman to a kinsman, as a friend to a friend." 1,26,4,आ नो बर्ही रिशादसो वरुणो मित्रो अर्यमा । सीदन्तु मनुषो यथा ॥,ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā | sīdantu manuṣo yathā ||,"Let Varuṇa, Mitra and Āryaman, sit down upon our sacred grass, as they did at the sacrifice of Manu." 1,26,5,पूर्व्य होतरस्य नो मन्दस्व सख्यस्य च । इमा उ षु श्रुधी गिरः ॥,pūrvya hotarasya no mandasva sakhyasya ca | imā u ṣu śrudhī giraḥ ||,"Preceding sacrificer, be plural ased with this our sacrifice and with our friendship, and listen to these your praises." 1,26,6,यच्चिद्धि शश्वता तना देवंदेवं यजामहे । त्वे इद्धूयते हविः ॥,yacciddhi śaśvatā tanā devaṃdevaṃ yajāmahe | tve iddhūyate haviḥ ||,"Whatever we offer in repeated and plural ntiful oblation to any other deity, is assuredly offered to you." 1,26,7,प्रियो नो अस्तु विश्पतिर्होता मन्द्रो वरेण्यः । प्रियाः स्वग्नयो वयम् ॥,priyo no astu viśpatirhotā mandro vareṇyaḥ | priyāḥ svagnayo vayam ||,"May the lord of men, the sacrificing priest, the gracious, the chosen, be kind to us; may we, possessed of holy fires, be   loved of you." 1,26,8,स्वग्नयो हि वार्यं देवासो दधिरे च नः । स्वग्नयो मनामहे ॥,svagnayo hi vāryaṃ devāso dadhire ca naḥ | svagnayo manāmahe ||,"As the brilliant (priests), possessed of holy fires, have taken charge of our oblations, so we, with holy fires, pray to you." 1,26,9,अथा न उभयेषाममृत मर्त्यानाम् । मिथः सन्तु प्रशस्तयः ॥,athā na ubhayeṣāmamṛta martyānām | mithaḥ santu praśastayaḥ ||,"Immortal Agni, may the praises of mankind be henceforth mutually (the sources of happiness) to both, (to ourselves and to you)." 1,26,10,विश्वेभिरग्ने अग्निभिरिमं यज्ञमिदं वचः । चनो धाः सहसो यहो ॥,viśvebhiragne agnibhirimaṃ yajñamidaṃ vacaḥ | cano dhāḥ sahaso yaho ||,"Agni, son of strength, (accept) this sacrifice, and this our praise, with all your fires, and grant us (abundant) food." 1,27,1,अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥,aśvaṃ na tvā vāravantaṃ vandadhyā agniṃ namobhiḥ | samrājantamadhvarāṇām ||,"(I proceed) to address you, the soverign lord of sacrifice, with praises, (for you scatter our fores) like a horse (who brushes off flies with) his tail." 1,27,2,स घा नः सूनुः शवसा पृथुप्रगामा सुशेवः । मीढ्वाँ अस्माकं बभूयात् ॥,sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ | mīḍhvā~ asmākaṃ babhūyāt ||,"May he, the son of strength, who moves everywhere fleetly, be propitious to us, and shower down (blessings)." 1,27,3,स नो दूराच्चासाच्च नि मर्त्यादघायोः । पाहि सदमिद्विश्वायुः ॥,sa no dūrāccāsācca ni martyādaghāyoḥ | pāhi sadamidviśvāyuḥ ||,"Do you, Agni, who go everywhere, ever protect us, whether near or afar, from men seeking to do us injury." 1,27,4,इममू षु त्वमस्माकं सनिं गायत्रं नव्यांसम् । अग्ने देवेषु प्र वोचः ॥,imamū ṣu tvamasmākaṃ saniṃ gāyatraṃ navyāṃsam | agne deveṣu pra vocaḥ ||,"Agni, announce to the gods this our offering, and these our newest hymns." 1,27,5,आ नो भज परमेष्वा वाजेषु मध्यमेषु । शिक्षा वस्वो अन्तमस्य ॥,ā no bhaja parameṣvā vājeṣu madhyameṣu | śikṣā vasvo antamasya ||,"Procure for us the food that is in heaven and mid-air, and grant us the wealth that is on earth." 1,27,6,विभक्तासि चित्रभानो सिन्धोरूर्मा उपाक आ । सद्यो दाशुषे क्षरसि ॥,vibhaktāsi citrabhāno sindhorūrmā upāka ā | sadyo dāśuṣe kṣarasi ||,"You, Citrabhānu, are the   distributor of riches, as the waves of a river are parted by interjacent (islets); you ever pour (rewards) upon the giver (of oblations)." 1,27,7,यमग्ने पृत्सु मर्त्यमवा वाजेषु यं जुनाः । स यन्ता शश्वतीरिषः ॥,yamagne pṛtsu martyamavā vājeṣu yaṃ junāḥ | sa yantā śaśvatīriṣaḥ ||,"The mortal whom you, Agni, protect in battle, whom you incite to combat, will always command (food)." 1,27,8,नकिरस्य सहन्त्य पर्येता कयस्य चित् । वाजो अस्ति श्रवाय्यः ॥,nakirasya sahantya paryetā kayasya cit | vājo asti śravāyyaḥ ||,"No one will ever be the vanquisher of this your worshipper, subduer of enemies, for notorious in his prowess." 1,27,9,स वाजं विश्वचर्षणिरर्वद्भिरस्तु तरुता । विप्रेभिरस्तु सनिता ॥,sa vājaṃ viśvacarṣaṇirarvadbhirastu tarutā | viprebhirastu sanitā ||,"May he who is worshipped by all men, convey us with horses through the battle; may he, (propitiated) by the priests, be the bestower (of bounties)." 1,27,10,जराबोध तद्विविड्ढि विशेविशे यज्ञियाय । स्तोमं रुद्राय दृशीकम् ॥,jarābodha tadviviḍḍhi viśeviśe yajñiyāya | stomaṃ rudrāya dṛśīkam ||,"Jarābodha, enter into the oblation for the completion of the sacrifice that benefits all mankind; the worshipper offers agreeable laudation to the terrible (Agni)." 1,27,11,स नो महाँ अनिमानो धूमकेतुः पुरुश्चन्द्रः । धिये वाजाय हिन्वतु ॥,sa no mahā~ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ | dhiye vājāya hinvatu ||,"May the vast, illimitable, smoke- bannered, resplendent Agni be plural ased with our rite, and grant us food." 1,27,12,स रेवाँ इव विश्पतिर्दैव्यः केतुः शृणोतु नः । उक्थैरग्निर्बृहद्भानुः ॥,sa revā~ iva viśpatirdaivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ | ukthairagnirbṛhadbhānuḥ ||,"May Agni, the lord of men, the invoker and messenger of the gods, the brilliant-rayed, hear us with our hymns, as a prince (listens to the bards)." 1,27,13,नमो महद्भ्यो नमो अर्भकेभ्यो नमो युवभ्यो नम आशिनेभ्यः । यजाम देवान्यदि शक्नवाम मा ज्यायसः शंसमा वृक्षि देवाः ॥,namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ | yajāma devānyadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsamā vṛkṣi devāḥ ||,"Veneration to the great gods, veneration to the lesser, veneration to the young, veneration to the old we worship (all) the gods as well as we are able; may I not omit the praise of the elder divinities." 1,28,1,यत्र ग्रावा पृथुबुध्न ऊर्ध्वो भवति सोतवे । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥,yatra grāvā pṛthubudhna ūrdhvo bhavati sotave | ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ||,"Indra, as the broad-based stone is raised to express the Soma juice, recognize and partake of the effusion of the mortar." 1,28,2,यत्र द्वाविव जघनाधिषवण्या कृता । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥,yatra dvāviva jaghanādhiṣavaṇyā kṛtā | ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ||,"Indra, (in the rite) in which the two patters for containing the juice, as (broad as a woman's) hips, are employed, recognize and partake of the effusion of the mortar." 1,28,3,यत्र नार्यपच्यवमुपच्यवं च शिक्षते । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥,yatra nāryapacyavamupacyavaṃ ca śikṣate | ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ||,"Indra, (in the rite) in which the housewife repeats egress from and ingress into (the sacrificial chamber), recognize and partake of the effusion of the mortar." 1,28,4,यत्र मन्थां विबध्नते रश्मीन्यमितवा इव । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥,yatra manthāṃ vibadhnate raśmīnyamitavā iva | ulūkhalasutānāmavedvindra jalgulaḥ ||,"When they bind the churning-staff (with a cord), like reins to restrain (a horse), Indra, recognize and partake of the effusion of the mortar." 1,28,5,यच्चिद्धि त्वं गृहेगृह उलूखलक युज्यसे । इह द्युमत्तमं वद जयतामिव दुन्दुभिः ॥,yacciddhi tvaṃ gṛhegṛha ulūkhalaka yujyase | iha dyumattamaṃ vada jayatāmiva dundubhiḥ ||,"If indeed, O Mortar, you are present in every house, give forth (in this rite) a lusty sound, like the drum of a victorious host." 1,28,6,उत स्म ते वनस्पते वातो वि वात्यग्रमित् । अथो इन्द्राय पातवे सुनु सोममुलूखल ॥,uta sma te vanaspate vāto vi vātyagramit | atho indrāya pātave sunu somamulūkhala ||,"Lorf of the forest, as the wind genitive ly blows before you, so do thou, O Mortar, prepare the Soma juice for the beverage of Indra." 1,28,7,आयजी वाजसातमा ता ह्युच्चा विजर्भृतः । हरी इवान्धांसि बप्सता ॥,āyajī vājasātamā tā hyuccā vijarbhṛtaḥ | harī ivāndhāṃsi bapsatā ||,"Implements of sacrifice, bestowers of food, loud-sounding, sport like the horses of Indra champing the grain." 1,28,8,ता नो अद्य वनस्पती ऋष्वावृष्वेभिः सोतृभिः । इन्द्राय मधुमत्सुतम् ॥,tā no adya vanaspatī ṛṣvāvṛṣvebhiḥ sotṛbhiḥ | indrāya madhumatsutam ||,"Do you two forest lords, of plural asing form, prepare with agreeable libations our sweet (Soma) juices for Indra." 1,28,9,उच्छिष्टं चम्वोर्भर सोमं पवित्र आ सृज । नि धेहि गोरधि त्वचि ॥,ucchiṣṭaṃ camvorbhara somaṃ pavitra ā sṛja | ni dhehi goradhi tvaci ||,"Bring the remains of the Soma juice upon the plural tters, sprinkle it upon the blades of kuśa grass and plural ce the reminder upon the cow-hide." 1,29,1,यच्चिद्धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव स्मसि । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,yacciddhi satya somapā anāśastā iva smasi | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"Veracious drinker of the Soma juice, although we be unworthy, do your, Indra, of boundless wealth enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,29,2,शिप्रिन्वाजानां पते शचीवस्तव दंसना । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,śiprinvājānāṃ pate śacīvastava daṃsanā | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"Your benevolence, handsome and mighty lord of food, endures for ever; therefore, Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,29,3,नि ष्वापया मिथूदृशा सस्तामबुध्यमाने । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastāmabudhyamāne | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"Cast asleep (the two feminine le messengers of Yama); looking at each other, let them sleep, never waking; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,29,4,ससन्तु त्या अरातयो बोधन्तु शूर रातयः । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"May those who are our enemies, slumber, and those, O hero, who are our friends, be awake; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,29,5,समिन्द्र गर्दभं मृण नुवन्तं पापयामुया । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,samindra gardabhaṃ mṛṇa nuvantaṃ pāpayāmuyā | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"Indra, destroy this ass, (our adversary), praising you with such discordant speech; and do your, Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,29,6,पताति कुण्डृणाच्या दूरं वातो वनादधि । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,patāti kuṇḍṛṇācyā dūraṃ vāto vanādadhi | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"Let us (adverse) breeze, with crooked course, alight afar off on the forest; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,29,7,सर्वं परिक्रोशं जहि जम्भया कृकदाश्वम् । आ तू न इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु शुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ॥,sarvaṃ parikrośaṃ jahi jambhayā kṛkadāśvam | ā tū na indra śaṃsaya goṣvaśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||,"Destroy every one that reviles us; slay every one that does us injury; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses." 1,30,1,आ व इन्द्रं क्रिविं यथा वाजयन्तः शतक्रतुम् । मंहिष्ठं सिञ्च इन्दुभिः ॥,ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum | maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ||,"Let us, who are desirous of food, satisfy this your Indra, who is mighty, and of a hundred sacrifices, with drops (of Soma juice), as a well (is filled)(with water)." 1,30,2,शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिराम् । एदु निम्नं न रीयते ॥,śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām | edu nimnaṃ na rīyate ||,"May he who is (the recipient) of a hundred pure, and of a thousand distilled, (libations), come (to the rite), as water to low (plural ces)." 1,30,3,सं यन्मदाय शुष्मिण एना ह्यस्योदरे । समुद्रो न व्यचो दधे ॥,saṃ yanmadāya śuṣmiṇa enā hyasyodare | samudro na vyaco dadhe ||,"All which (libations), being accusative ulated for the gratification of the powerful Indra, is contained in his belly, as water in the ocean." 1,30,4,अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिम् । वचस्तच्चिन्न ओहसे ॥,ayamu te samatasi kapota iva garbhadhim | vacastaccinna ohase ||,"This libation is (prepared) for you; you approach it as a pigeon his pregnant (mate), for on that account do you accept our prayer." 1,30,5,स्तोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते । विभूतिरस्तु सूनृता ॥,stotraṃ rādhānāṃ pate girvāho vīra yasya te | vibhūtirastu sūnṛtā ||,"Hero, Indra, lord of affluence, accepter of praise, may genitive ine prosperity be (the reward of him) who offers you laudation." 1,30,6,ऊर्ध्वस्तिष्ठा न ऊतयेऽस्मिन्वाजे शतक्रतो । समन्येषु ब्रवावहै ॥,ūrdhvastiṣṭhā na ūtaye'sminvāje śatakrato | samanyeṣu bravāvahai ||,"Rise up, Śatakratu, for our defence in this conflict; we will talk together in other matters." 1,30,7,योगेयोगे तवस्तरं वाजेवाजे हवामहे । सखाय इन्द्रमूतये ॥,yogeyoge tavastaraṃ vājevāje havāmahe | sakhāya indramūtaye ||,"On every occasion, in every engagement, we invoke as friends the most powerful Indra for our defence." 1,30,8,आ घा गमद्यदि श्रवत्सहस्रिणीभिरूतिभिः । वाजेभिरुप नो हवम् ॥,ā ghā gamadyadi śravatsahasriṇībhirūtibhiḥ | vājebhirupa no havam ||,"If he hear our invocation, let him indeed come to us with numerous bounties, and with (abundant) food." 1,30,9,अनु प्रत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरम् । यं ते पूर्वं पिता हुवे ॥,anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram | yaṃ te pūrvaṃ pitā huve ||,"I invoke the man (Indra), who visits many worshippers from his ancient dwelling-plural ce--you, Indra, whom my father formerly invoked." 1,30,10,तं त्वा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत । सखे वसो जरितृभ्यः ॥,taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta | sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||,"We implore you as our friend, who are preferred and invoked by all, (to be favourable) to your worshippers, protector of dwellings." 1,30,11,अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नाम् । सखे वज्रिन्त्सखीनाम् ॥,asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām | sakhe vajrintsakhīnām ||,"Drinker of Soma juice, wielder of the thunderbolt, O friend, (bestow upon) us, your friends, and drinkers of the Soma juice, (abundance of cows) with projecting jaws. (śipirṇīnām, genitive plural of the feminine nine śipriṇī, having a nose of a jaw; hence gavām and samūha (of cows and a herd) are added]." 1,30,12,तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन्तथा कृणु । यथा त उश्मसीष्टये ॥,tathā tadastu somapāḥ sakhe vajrintathā kṛṇu | yathā ta uśmasīṣṭaye ||,"So be it, drinker of the Soma juice, wielder of the thunderbolt, our friend, that you will do, through your favour, whatever we desire." 1,30,13,रेवतीर्नः सधमाद इन्द्रे सन्तु तुविवाजाः । क्षुमन्तो याभिर्मदेम ॥,revatīrnaḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ | kṣumanto yābhirmadema ||,"So, Indra, rejoicing along with us, we may have (abundant food) and cows may be ours, robust and rich in milk, with which we may be happy." 1,30,14,आ घ त्वावान्त्मनाप्तः स्तोतृभ्यो धृष्णवियानः । ऋणोरक्षं न चक्र्योः ॥,ā gha tvāvāntmanāptaḥ stotṛbhyo dhṛṣṇaviyānaḥ | ṛṇorakṣaṃ na cakryoḥ ||,"O Dhṛṣnu, let some such divinity as you are, self-presented, promptly bestow, when solicited, (bounties) upon your praisers, as (they whirl) the axle of the wheels (of a car)." 1,30,15,आ यद्दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणाम् । ऋणोरक्षं न शचीभिः ॥,ā yadduvaḥ śatakratavā kāmaṃ jaritṝṇām | ṛṇorakṣaṃ na śacībhiḥ ||,"Such wealth, Śatakratu, as your praisers desire, you bestow upon them, as the axle (revolves) with the movements (of the wagon)." 1,30,16,शश्वदिन्द्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि । स नो हिरण्यरथं दंसनावान्त्स नः सनिता सनये स नोऽदात् ॥,śaśvadindraḥ popruthadbhirjigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhirdhanāni | sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvāntsa naḥ sanitā sanaye sa no'dāt ||,"Indra has ever won riches (from his foes), with his champing, neighing, and snorting (steeds); he, the abounding in acts, the bountiful, has given us as a gift a golden chariot." 1,30,17,आश्विनावश्वावत्येषा यातं शवीरया । गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ॥,āśvināvaśvāvatyeṣā yātaṃ śavīrayā | gomaddasrā hiraṇyavat ||,"Aśvins, come hither, with viands borne or many steeds. Dasrās, (let our dwelling) be filled with cattle and with gold." 1,30,18,समानयोजनो हि वां रथो दस्रावमर्त्यः । समुद्रे अश्विनेयते ॥,samānayojano hi vāṃ ratho dasrāvamartyaḥ | samudre aśvineyate ||,"Dasrās, your chariot, harnessed for both alike, is imperishable; it travels, Aśvins, through the air." 1,30,19,न्यघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः । परि द्यामन्यदीयते ॥,nyaghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ | pari dyāmanyadīyate ||,"You have one wheel on the top of the solid (mountain), while the other revolves in the sky." 1,30,20,कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये । कं नक्षसे विभावरि ॥,kasta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye | kaṃ nakṣase vibhāvari ||,"Uṣas, who are plural ased by praise, what mortal enjoy you, immortal? Whom, mighty one, do your affect?" 1,30,21,वयं हि ते अमन्मह्यान्तादा पराकात् । अश्वे न चित्रे अरुषि ॥,vayaṃ hi te amanmahyāntādā parākāt | aśve na citre aruṣi ||,"Diffusive, many-tinted, brilliant (Uṣas), we know not (your limits), whether they be nigh or remote." 1,30,22,त्वं त्येभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः । अस्मे रयिं नि धारय ॥,tvaṃ tyebhirā gahi vājebhirduhitardivaḥ | asme rayiṃ ni dhāraya ||,"Daughter of heaven, approach with these viands, and perpetuate our wealth." 1,31,1,त्वमग्ने प्रथमो अङ्गिरा ऋषिर्देवो देवानामभवः शिवः सखा । तव व्रते कवयो विद्मनापसोऽजायन्त मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥,tvamagne prathamo aṅgirā ṛṣirdevo devānāmabhavaḥ śivaḥ sakhā | tava vrate kavayo vidmanāpaso'jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ||,"You, Agni, was th first Aṅgiras Ṛṣi, a divinity, you were the auspicious friend of the deities. In your rite the wise, the all-discerning, the bright-weaponed Maruts were engendered." 1,31,2,त्वमग्ने प्रथमो अङ्गिरस्तमः कविर्देवानां परि भूषसि व्रतम् । विभुर्विश्वस्मै भुवनाय मेधिरो द्विमाता शयुः कतिधा चिदायवे ॥,tvamagne prathamo aṅgirastamaḥ kavirdevānāṃ pari bhūṣasi vratam | vibhurviśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cidāyave ||,"You, Agni, the first and chief Aṅgiras, grace the worship of the gods; sapient, maniforld, for the benefit of all the world, intelligent, the off-spring of two mothers, and reposing in various ways for the use of man." 1,31,3,त्वमग्ने प्रथमो मातरिश्वन आविर्भव सुक्रतूया विवस्वते । अरेजेतां रोदसी होतृवूर्येऽसघ्नोर्भारमयजो महो वसो ॥,tvamagne prathamo mātariśvana āvirbhava sukratūyā vivasvate | arejetāṃ rodasī hotṛvūrye'saghnorbhāramayajo maho vaso ||,"Agni, pre-eminent over the wind, become manifest to the worshipper, in approbation of his worship. Heaven and earth tremble (at your power); you have sustained the burden in the rite for which the priest was appointed; your, Vasu, has worshipped the venerable (gods)." 1,31,4,त्वमग्ने मनवे द्यामवाशयः पुरूरवसे सुकृते सुकृत्तरः । श्वात्रेण यत्पित्रोर्मुच्यसे पर्या त्वा पूर्वमनयन्नापरं पुनः ॥,tvamagne manave dyāmavāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ | śvātreṇa yatpitrormucyase paryā tvā pūrvamanayannāparaṃ punaḥ ||,"Your, Agni, has announced heaven to Manu; you have more than requited Purūravas doing homage to you. When you are set free by the attrition of your parents, they bear you first to the east, then to the west (of the altar)." 1,31,5,त्वमग्ने वृषभः पुष्टिवर्धन उद्यतस्रुचे भवसि श्रवाय्यः । य आहुतिं परि वेदा वषट्कृतिमेकायुरग्रे विश आविवाससि ॥,tvamagne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ | ya āhutiṃ pari vedā vaṣaṭkṛtimekāyuragre viśa āvivāsasi ||,"Your, Agni, are the showerer (of desires), the augmenter of the prosperity (of your worshipper); you are to be called upon as the ladle is lifted up; upon him who fully understands the invocation and makes the oblation, you, the provider of sustenance, first bestow light, and then upon all men." 1,31,6,त्वमग्ने वृजिनवर्तनिं नरं सक्मन्पिपर्षि विदथे विचर्षणे । यः शूरसाता परितक्म्ये धने दभ्रेभिश्चित्समृता हंसि भूयसः ॥,tvamagne vṛjinavartaniṃ naraṃ sakmanpiparṣi vidathe vicarṣaṇe | yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiścitsamṛtā haṃsi bhūyasaḥ ||,"Agni, excellently wise, you direct the man who follows improper paths, to acts that are fitted to reclaim him; you who, in the strife of heroes, (grateful to them) as widely- scattered wealth, destryed in the combat the mighty by the feeble." 1,31,7,त्वं तमग्ने अमृतत्व उत्तमे मर्तं दधासि श्रवसे दिवेदिवे । यस्तातृषाण उभयाय जन्मने मयः कृणोषि प्रय आ च सूरये ॥,tvaṃ tamagne amṛtatva uttame martaṃ dadhāsi śravase divedive | yastātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ||,"You sustain, Agni, that mortal (who worships you), in the best immortality by daily food; you bestow on the sage, who is desirous (of creatures) of both kinds of birth, happiness and sustenance." 1,31,8,त्वं नो अग्ने सनये धनानां यशसं कारुं कृणुहि स्तवानः । ऋध्याम कर्मापसा नवेन देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥,tvaṃ no agne sanaye dhanānāṃ yaśasaṃ kāruṃ kṛṇuhi stavānaḥ | ṛdhyāma karmāpasā navena devairdyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ||,"Agni, who are praised by us for the sake of wealth, render illustrious the performer of the rite; may we improve the act by a new offspring (given by you). Preserve us, heaven and earth, along with the gods." 1,31,9,त्वं नो अग्ने पित्रोरुपस्थ आ देवो देवेष्वनवद्य जागृविः । तनूकृद्बोधि प्रमतिश्च कारवे त्वं कल्याण वसु विश्वमोपिषे ॥,tvaṃ no agne pitrorupastha ā devo deveṣvanavadya jāgṛviḥ | tanūkṛdbodhi pramatiśca kārave tvaṃ kalyāṇa vasu viśvamopiṣe ||,"Irreproachable Agni, a vigilant god amongst the gods, (abiding) in the proximity of (your) parents, and bestowing upon us embodied  (progeny), aweke us. Be well disposed to the offerer of the oblation; for you, auspicious Agni, grant all riches." 1,31,10,त्वमग्ने प्रमतिस्त्वं पितासि नस्त्वं वयस्कृत्तव जामयो वयम् । सं त्वा रायः शतिनः सं सहस्रिणः सुवीरं यन्ति व्रतपामदाभ्य ॥,tvamagne pramatistvaṃ pitāsi nastvaṃ vayaskṛttava jāmayo vayam | saṃ tvā rāyaḥ śatinaḥ saṃ sahasriṇaḥ suvīraṃ yanti vratapāmadābhya ||,"You, Agni, are well disposed to us, you are our protector, you are the giver of life to us; we are your kinsmen. Uninjurable Agni, hundreds and thousands of treasures belong to you, who are the defender of pious acts and attended by good men." 1,31,11,त्वामग्ने प्रथममायुमायवे देवा अकृण्वन्नहुषस्य विश्पतिम् । इऴामकृण्वन्मनुषस्य शासनीं पितुर्यत्पुत्रो ममकस्य जायते ॥,tvāmagne prathamamāyumāyave devā akṛṇvannahuṣasya viśpatim | iḻāmakṛṇvanmanuṣasya śāsanīṃ pituryatputro mamakasya jāyate ||,"The gods formerly made you, Agni, the living genitive ral of the mortal Nahuṣa; they made Iḷā, the instrumental uctress of Manu, when the son of my father was born." 1,31,12,त्वं नो अग्ने तव देव पायुभिर्मघोनो रक्ष तन्वश्च वन्द्य । त्राता तोकस्य तनये गवामस्यनिमेषं रक्षमाणस्तव व्रते ॥,tvaṃ no agne tava deva pāyubhirmaghono rakṣa tanvaśca vandya | trātā tokasya tanaye gavāmasyanimeṣaṃ rakṣamāṇastava vrate ||,"Agni, who are worthy to be praised, preserve us who are opulent with your bounties, and also the person ns (of our sons); you are the defender of cattle for the son of my son, who is ever assiduous in your worship." 1,31,13,त्वमग्ने यज्यवे पायुरन्तरोऽनिषङ्गाय चतुरक्ष इध्यसे । यो रातहव्योऽवृकाय धायसे कीरेश्चिन्मन्त्रं मनसा वनोषि तम् ॥,tvamagne yajyave pāyurantaro'niṣaṅgāya caturakṣa idhyase | yo rātahavyo'vṛkāya dhāyase kīreścinmantraṃ manasā vanoṣi tam ||,"Your, four-eyed Agni, blaze as the protector of the worshipper, who are at hand for the (security of the) uninterrupted (rite); you cherish in your mind the prayer of your adorer, who offers the oblation to you, the harmless, the benevolent." 1,31,14,त्वमग्न उरुशंसाय वाघते स्पार्हं यद्रेक्णः परमं वनोषि तत् । आध्रस्य चित्प्रमतिरुच्यसे पिता प्र पाकं शास्सि प्र दिशो विदुष्टरः ॥,tvamagna uruśaṃsāya vāghate spārhaṃ yadrekṇaḥ paramaṃ vanoṣi tat | ādhrasya citpramatirucyase pitā pra pākaṃ śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ||,"You, Agni, desire (that the worshipper may acquire) that excellent wealth which is reqquisite for the many-commended priest; you are called the well-intentioned protector. You, who are all-wise, instrumental ucted the disciple, and (define) the points of the horizon." 1,31,15,त्वमग्ने प्रयतदक्षिणं नरं वर्मेव स्यूतं परि पासि विश्वतः । स्वादुक्षद्मा यो वसतौ स्योनकृज्जीवयाजं यजते सोपमा दिवः ॥,tvamagne prayatadakṣiṇaṃ naraṃ varmeva syūtaṃ pari pāsi viśvataḥ | svādukṣadmā yo vasatau syonakṛjjīvayājaṃ yajate sopamā divaḥ ||,"Agni, you dend the man who gives presents (to the priests) on every side, like well-stitched armour. The man who keeps choice viands in his dwelling, and with them entertains (his guests), performs the sacrifice of life, and is the likeness of heaven." 1,31,16,इमामग्ने शरणिं मीमृषो न इममध्वानं यमगाम दूरात् । आपिः पिता प्रमतिः सोम्यानां भृमिरस्यृषिकृन्मर्त्यानाम् ॥,imāmagne śaraṇiṃ mīmṛṣo na imamadhvānaṃ yamagāma dūrāt | āpiḥ pitā pramatiḥ somyānāṃ bhṛmirasyṛṣikṛnmartyānām ||,"Agni, forgive us this our negligence, this path in which we have gone astray; you are to be sought as the protector and encourager of those who offer suitable libations; you are the fulfiller (of the end of rites), you make yourself visible to mortals." 1,31,17,मनुष्वदग्ने अङ्गिरस्वदङ्गिरो ययातिवत्सदने पूर्ववच्छुचे । अच्छ याह्या वहा दैव्यं जनमा सादय बर्हिषि यक्षि च प्रियम् ॥,manuṣvadagne aṅgirasvadaṅgiro yayātivatsadane pūrvavacchuce | accha yāhyā vahā daivyaṃ janamā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ||,"Pure Agni, who goes about (to receive oblations), go in your presence to the halll of sacrifice, as did Manu, and Aṅgiras, and Yayāti, and others of old; bring hither the divine person nages, seat them on the sacred grass, and offer them grateful (sacrifice)." 1,31,18,एतेनाग्ने ब्रह्मणा वावृधस्व शक्ती वा यत्ते चकृमा विदा वा । उत प्र णेष्यभि वस्यो अस्मान्त्सं नः सृज सुमत्या वाजवत्या ॥,etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yatte cakṛmā vidā vā | uta pra ṇeṣyabhi vasyo asmāntsaṃ naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ||,". Agni, do your thrive through this our prayer, which we make according to our ability, according to our knowledge; do you, therefore, lead us to opulence, and endow us with right understanding securing (abundant) food." 1,32,1,इन्द्रस्य नु वीर्याणि प्र वोचं यानि चकार प्रथमानि वज्री । अहन्नहिमन्वपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानाम् ॥,indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī | ahannahimanvapastatarda pra vakṣaṇā abhinatparvatānām ||,"I declare the former valorous deeds of Indra, which the thunderer has achieved; he clove the cloud; he cast the waters down (to earth); he broke (a way) for the torrents of the mountain." 1,32,2,अहन्नहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष । वाश्रा इव धेनवः स्यन्दमाना अञ्जः समुद्रमव जग्मुरापः ॥,ahannahiṃ parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa | vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudramava jagmurāpaḥ ||,"He clove the cloud, seeking refuge on the mountain; Tvaṣṭa) sharpened his far-whirling bolt; the flowing waters quickly hastened to the ocean, like cows (hastening) to their calves." 1,32,3,वृषायमाणोऽवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्य । आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं प्रथमजामहीनाम् ॥,vṛṣāyamāṇo'vṛṇīta somaṃ trikadrukeṣvapibatsutasya | ā sāyakaṃ maghavādatta vajramahannenaṃ prathamajāmahīnām ||,"Impetuous as a bull, he quaffed the Soma juice, he drank of the libation at the triple sacrifice. Maghvan took his shaft, the thunderbolt, and with it struck the first born of the clouds." 1,32,4,यदिन्द्राहन्प्रथमजामहीनामान्मायिनाममिनाः प्रोत मायाः । आत्सूर्यं जनयन्द्यामुषासं तादीत्ना शत्रुं न किला विवित्से ॥,yadindrāhanprathamajāmahīnāmānmāyināmamināḥ prota māyāḥ | ātsūryaṃ janayandyāmuṣāsaṃ tādītnā śatruṃ na kilā vivitse ||,"Inasmuch, Indra, as you have divided the first-born of the clouds, you have destroyed the delusions of the deluders, and then engendering the sun, the dawn, the firmament, you have not left an enemy (to oppose you)." 1,32,5,अहन्वृत्रं वृत्रतरं व्यंसमिन्द्रो वज्रेण महता वधेन । स्कन्धांसीव कुलिशेना विवृक्णाहिः शयत उपपृक्पृथिव्याः ॥,ahanvṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsamindro vajreṇa mahatā vadhena | skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛkpṛthivyāḥ ||,"With his vast destroying thunderbolt, Indra struck the darkling mutilated Vṛtra; as the trunks of trees are felled by the axe, so lies Ahi prostrate on the earth." 1,32,6,अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधमृजीषम् । नातारीदस्य समृतिं वधानां सं रुजानाः पिपिष इन्द्रशत्रुः ॥,ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādhamṛjīṣam | nātārīdasya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ||,"The arrogant Vṛtra, as if unequaled, defied Indra, the mighty hero, the destroyer of many, the scatterer of foes; he has not escaped the contact of the fate (Indra's) enemies. The foe of Indra has crushed the (banks of the) rivers." 1,32,7,अपादहस्तो अपृतन्यदिन्द्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान । वृष्णो वध्रिः प्रतिमानं बुभूषन्पुरुत्रा वृत्रो अशयद्व्यस्तः ॥,apādahasto apṛtanyadindramāsya vajramadhi sānau jaghāna | vṛṣṇo vadhriḥ pratimānaṃ bubhūṣanpurutrā vṛtro aśayadvyastaḥ ||,"Having neither hand nor foot, he defied Indra, who struck him with the thunderbolt upon his mountain-like shoulder, like one emasculated who pretends to virility; then Vṛtra, mutilated of many members, slept." 1,32,8,नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यन्त्यापः । याश्चिद्वृत्रो महिना पर्यतिष्ठत्तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ॥,nadaṃ na bhinnamamuyā śayānaṃ mano ruhāṇā ati yantyāpaḥ | yāścidvṛtro mahinā paryatiṣṭhattāsāmahiḥ patsutaḥśīrbabhūva ||,"The waters, that delight the minds (of men), flow over him, recumbent on this earth, as a river (bursts through) its broken (banks). Ahi has been prostrated beneath the feet of the waters, which Vṛtra, by his might, had obstructed." 1,32,9,नीचावया अभवद्वृत्रपुत्रेन्द्रो अस्या अव वधर्जभार । उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद्दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ॥,nīcāvayā abhavadvṛtraputrendro asyā ava vadharjabhāra | uttarā sūradharaḥ putra āsīddānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ||,"The mother of Vṛtra was bending over her son, when Indra struck her nether part with his shaft; so the mother was above and the son underneath, and Dānu slept (with her son), like  a cow with its calf." 1,32,10,अतिष्ठन्तीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितं शरीरम् । वृत्रस्य निण्यं वि चरन्त्यापो दीर्घं तम आशयदिन्द्रशत्रुः ॥,atiṣṭhantīnāmaniveśanānāṃ kāṣṭhānāṃ madhye nihitaṃ śarīram | vṛtrasya niṇyaṃ vi carantyāpo dīrghaṃ tama āśayadindraśatruḥ ||,"The waters carry off the nameless body of Vṛtra, tossed into the midst of the never- stopping, never-resting currents. The foe of Indra has slept a long darkness." 1,32,11,दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन्निरुद्धा आपः पणिनेव गावः । अपां बिलमपिहितं यदासीद्वृत्रं जघन्वाँ अप तद्ववार ॥,dāsapatnīrahigopā atiṣṭhanniruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ | apāṃ bilamapihitaṃ yadāsīdvṛtraṃ jaghanvā~ apa tadvavāra ||,"The waters, the wives of the destroyer, guarded by Ahi, stood obstructed, like the cows by Paṇis; but by laying Vṛtra, Indra set open the cave that had confined them." 1,32,12,अश्व्यो वारो अभवस्तदिन्द्र सृके यत्त्वा प्रत्यहन्देव एकः । अजयो गा अजयः शूर सोममवासृजः सर्तवे सप्त सिन्धून् ॥,aśvyo vāro abhavastadindra sṛke yattvā pratyahandeva ekaḥ | ajayo gā ajayaḥ śūra somamavāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ||,"When the single resplendent Vṛtra returned the blow (which had been inflicted), Indra, by your thunderbolt, you became (furious), like a horse's tail. You have rescued the kine; you have won, Hero, the Soma juice; you have let loose the seven rivers to flow." 1,32,13,नास्मै विद्युन्न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद्ध्रादुनिं च । इन्द्रश्च यद्युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ॥,nāsmai vidyunna tanyatuḥ siṣedha na yāṃ mihamakiraddhrāduniṃ ca | indraśca yadyuyudhāte ahiścotāparībhyo maghavā vi jigye ||,"Neither the lightning nor the thunder (discharged by Vṛtra), nor the rain which he showered, nor the thunderbolt, harmed Indra, when he and Ahi contended and Maghvat triumphed also over other (attacks)." 1,32,14,अहेर्यातारं कमपश्य इन्द्र हृदि यत्ते जघ्नुषो भीरगच्छत् । नव च यन्नवतिं च स्रवन्तीः श्येनो न भीतो अतरो रजांसि ॥,aheryātāraṃ kamapaśya indra hṛdi yatte jaghnuṣo bhīragacchat | nava ca yannavatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ||,"When fear entered, Indra, into your heart when about to slay Ahi, what other destroyer of him did you look for, that, alarmed, you did traverse ninety and nine streams like a (swift) hawk?" 1,32,15,इन्द्रो यातोऽवसितस्य राजा शमस्य च शृङ्गिणो वज्रबाहुः । सेदु राजा क्षयति चर्षणीनामरान्न नेमिः परि ता बभूव ॥,indro yāto'vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ | sedu rājā kṣayati carṣaṇīnāmarānna nemiḥ pari tā babhūva ||,"Then Indra, the wilder of the thunderbolt, became the sovereign of all that is moveable or immoveable, of hornless and horned cattle; and as he abides the monarch of men, he comprehended all things (within him), as the circumference comprehends the spokes of a wheel." 1,33,1,एतायामोप गव्यन्त इन्द्रमस्माकं सु प्रमतिं वावृधाति । अनामृणः कुविदादस्य रायो गवां केतं परमावर्जते नः ॥,etāyāmopa gavyanta indramasmākaṃ su pramatiṃ vāvṛdhāti | anāmṛṇaḥ kuvidādasya rāyo gavāṃ ketaṃ paramāvarjate naḥ ||,"Come, let us get to Indra, (to recover our stolen cattle), for he, devoid of malice, exhilarates our minds; thereupon he will bestow upon us perfect knowledge of this wealth, (which consists) of kine." 1,33,2,उपेदहं धनदामप्रतीतं जुष्टां न श्येनो वसतिं पतामि । इन्द्रं नमस्यन्नुपमेभिरर्कैर्यः स्तोतृभ्यो हव्यो अस्ति यामन् ॥,upedahaṃ dhanadāmapratītaṃ juṣṭāṃ na śyeno vasatiṃ patāmi | indraṃ namasyannupamebhirarkairyaḥ stotṛbhyo havyo asti yāman ||,"I fly, like a hawk to its cherished nest, to that Indra who is to be invoked by his worshipper in battle, glorifying with excellent hymns, him who is invincible and the giver of wealth." 1,33,3,नि सर्वसेन इषुधीँरसक्त समर्यो गा अजति यस्य वष्टि । चोष्कूयमाण इन्द्र भूरि वामं मा पणिर्भूरस्मदधि प्रवृद्ध ॥,ni sarvasena iṣudhī~rasakta samaryo gā ajati yasya vaṣṭi | coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmaṃ mā paṇirbhūrasmadadhi pravṛddha ||,"The commander fo the whole host has bound his quiver (on his back); the lord drives the cattle (to the dwelling) of whom he plural ases. Mighty Indra, bestowing upon us abundant wealth, take not advantage of us like a dealer." 1,33,4,वधीर्हि दस्युं धनिनं घनेनँ एकश्चरन्नुपशाकेभिरिन्द्र । धनोरधि विषुणक्ते व्यायन्नयज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुः ॥,vadhīrhi dasyuṃ dhaninaṃ ghanena~ ekaścarannupaśākebhirindra | dhanoradhi viṣuṇakte vyāyannayajvānaḥ sanakāḥ pretimīyuḥ ||,"Verily, Indra, you have slain the wealthy barbarian with your bold; your, singly assailing (him), although with auxiliaries (the Maruts) at hand. Perceiving the impending manifold destructiveness of your bow, they, the Sanakas, the neglecters of sacrifice, perished." 1,33,5,परा चिच्छीर्षा ववृजुस्त इन्द्रायज्वानो यज्वभिः स्पर्धमानाः । प्र यद्दिवो हरिवः स्थातरुग्र निरव्रताँ अधमो रोदस्योः ॥,parā cicchīrṣā vavṛjusta indrāyajvāno yajvabhiḥ spardhamānāḥ | pra yaddivo harivaḥ sthātarugra niravratā~ adhamo rodasyoḥ ||,"The neglecters of sacrifice, contending with the sacrificers, Indra, fled with averted faces. Indra, fierce, unyielding, lord of steeds, (they appeared) when you did blow the disregarders of religion from off the heaven, and earth and sky." 1,33,6,अयुयुत्सन्ननवद्यस्य सेनामयातयन्त क्षितयो नवग्वाः । वृषायुधो न वध्रयो निरष्टाः प्रवद्भिरिन्द्राच्चितयन्त आयन् ॥,ayuyutsannanavadyasya senāmayātayanta kṣitayo navagvāḥ | vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhirindrāccitayanta āyan ||,"(The adherants of Vṛtra) encountered the army of the irreproachable (Indra); men of holy lives encouraged him. Scattered before him, conscious (of their inferiority), like the emasculated contending with men, they fled by precipitous paths." 1,33,7,त्वमेतान्रुदतो जक्षतश्चायोधयो रजस इन्द्र पारे । अवादहो दिव आ दस्युमुच्चा प्र सुन्वतः स्तुवतः शंसमावः ॥,tvametānrudato jakṣataścāyodhayo rajasa indra pāre | avādaho diva ā dasyumuccā pra sunvataḥ stuvataḥ śaṃsamāvaḥ ||,"You have destroyed them, Indra, whether weeping or laughing, on the farthest verge of the sky; you have consumed the robber, (having dragged him) from heaven, and have received the praises of the worshipper, praising you and offering libations." 1,33,8,चक्राणासः परीणहं पृथिव्या हिरण्येन मणिना शुम्भमानाः । न हिन्वानासस्तितिरुस्त इन्द्रं परि स्पशो अदधात्सूर्येण ॥,cakrāṇāsaḥ parīṇahaṃ pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ | na hinvānāsastitirusta indraṃ pari spaśo adadhātsūryeṇa ||,"Decorated with gold and jewels, they were spreading over the circuit of the earth; but mighty as they were, they triumphed not over Indra; he dispersed them with the (rising) sun." 1,33,9,परि यदिन्द्र रोदसी उभे अबुभोजीर्महिना विश्वतः सीम् । अमन्यमानाँ अभि मन्यमानैर्निर्ब्रह्मभिरधमो दस्युमिन्द्र ॥,pari yadindra rodasī ubhe abubhojīrmahinā viśvataḥ sīm | amanyamānā~ abhi manyamānairnirbrahmabhiradhamo dasyumindra ||,"Indra, as you enjoy both heaven and earth, investing the universe with your magnitude, you have blown away the robber with the prayers which are repeated on behalf of those who do not comprehend them." 1,33,10,न ये दिवः पृथिव्या अन्तमापुर्न मायाभिर्धनदां पर्यभूवन् । युजं वज्रं वृषभश्चक्र इन्द्रो निर्ज्योतिषा तमसो गा अदुक्षत् ॥,na ye divaḥ pṛthivyā antamāpurna māyābhirdhanadāṃ paryabhūvan | yujaṃ vajraṃ vṛṣabhaścakra indro nirjyotiṣā tamaso gā adukṣat ||,"When the waters descended not upon the ends of the earth, and overspread not that giver of affluence with its productions, then Indra, the showerer, grasped his bolt, and with its brightness milked out the waters from the darkness." 1,33,11,अनु स्वधामक्षरन्नापो अस्यावर्धत मध्य आ नाव्यानाम् । सध्रीचीनेन मनसा तमिन्द्र ओजिष्ठेन हन्मनाहन्नभि द्यून् ॥,anu svadhāmakṣarannāpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām | sadhrīcīnena manasā tamindra ojiṣṭhena hanmanāhannabhi dyūn ||,"The waters flowed to provide the food of Indra, but (Vṛtra) increased in the midst of the navigable (rivers); then Indra, with his fatal and powerful shaft, slew Vṛtra, whose thought were ever turned towards him." 1,33,12,न्याविध्यदिलीबिशस्य दृऴ्हा वि शृङ्गिणमभिनच्छुष्णमिन्द्रः । यावत्तरो मघवन्यावदोजो वज्रेण शत्रुमवधीः पृतन्युम् ॥,nyāvidhyadilībiśasya dṛḻhā vi śṛṅgiṇamabhinacchuṣṇamindraḥ | yāvattaro maghavanyāvadojo vajreṇa śatrumavadhīḥ pṛtanyum ||,"Indra set free (the waters) obstructed by (Vṛtra), when sleeping in the caves of the earth, and slew the horned dryer up (of the world). You, Maghavan, with equal swiftness and strength, did kill with your thunderbolt the enemy defying you to battle." 1,33,13,अभि सिध्मो अजिगादस्य शत्रून्वि तिग्मेन वृषभेणा पुरोऽभेत् । सं वज्रेणासृजद्वृत्रमिन्द्रः प्र स्वां मतिमतिरच्छाशदानः ॥,abhi sidhmo ajigādasya śatrūnvi tigmena vṛṣabheṇā puro'bhet | saṃ vajreṇāsṛjadvṛtramindraḥ pra svāṃ matimatiracchāśadānaḥ ||,"The weapon of Indra fell upon his adversaries; with his sharp and excellent (shaft) he destroyed their cities; he then reached Vṛtra with his thunderbolt, and (by) slaying him, exhilarated his mind." 1,33,14,आवः कुत्समिन्द्र यस्मिञ्चाकन्प्रावो युध्यन्तं वृषभं दशद्युम् । शफच्युतो रेणुर्नक्षत द्यामुच्छ्वैत्रेयो नृषाह्याय तस्थौ ॥,āvaḥ kutsamindra yasmiñcākanprāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum | śaphacyuto reṇurnakṣata dyāmucchvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ||,"You, Indra, have protected Kutsa, grateful for his praises; you have defended the excellent Daśadyu engaged in battle; the dust of your courser's hoofs ascended to heaven; the son of Śvita, (through your favour), rose up, to be again unborn by men." 1,33,15,आवः शमं वृषभं तुग्र्यासु क्षेत्रजेषे मघवञ्छ्वित्र्यं गाम् । ज्योक्चिदत्र तस्थिवांसो अक्रञ्छत्रूयतामधरा वेदनाकः ॥,āvaḥ śamaṃ vṛṣabhaṃ tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañchvitryaṃ gām | jyokcidatra tasthivāṃso akrañchatrūyatāmadharā vedanākaḥ ||,"You have protected, Maghavan, the excellent son of Śvitā, when combating for his lands, and encouraged (by you) when immersed in water; do you inflict sharp pains on those of hostile minds, who have long stood (in enmity) against us." 1,34,1,त्रिश्चिन्नो अद्या भवतं नवेदसा विभुर्वां याम उत रातिरश्विना । युवोर्हि यन्त्रं हिम्येव वाससोऽभ्यायंसेन्या भवतं मनीषिभिः ॥,triścinno adyā bhavataṃ navedasā vibhurvāṃ yāma uta rātiraśvinā | yuvorhi yantraṃ himyeva vāsaso'bhyāyaṃsenyā bhavataṃ manīṣibhiḥ ||,"Wise Aśvins, be present with us thrice today; vast is your vehicle, as well as your munificence; your union is like that of the shining (day) and dewy (night); (suffer yourselves) to be detained by the learned (priests)." 1,34,2,त्रयः पवयो मधुवाहने रथे सोमस्य वेनामनु विश्व इद्विदुः । त्रयः स्कम्भासः स्कभितास आरभे त्रिर्नक्तं याथस्त्रिर्वश्विना दिवा ॥,trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venāmanu viśva idviduḥ | trayaḥ skambhāsaḥ skabhitāsa ārabhe trirnaktaṃ yāthastrirvaśvinā divā ||,"Three are the solid (wheels) of your abundance-bearing chariot, as all (the gods) have known (it to be), when attendant on Vena, the beloved of Soma; three are the columns plural ced (above it) for support, and in it thrice do you journey by night, and thrice by day." 1,34,3,समाने अहन्त्रिरवद्यगोहना त्रिरद्य यज्ञं मधुना मिमिक्षतम् । त्रिर्वाजवतीरिषो अश्विना युवं दोषा अस्मभ्यमुषसश्च पिन्वतम् ॥,samāne ahantriravadyagohanā triradya yajñaṃ madhunā mimikṣatam | trirvājavatīriṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyamuṣasaśca pinvatam ||,"Thrice in one entire day do you repair the faults (of your worshippers); thrice today sprinkle the oblation with sweetness; and thrice, evening and morning, Aśvins, grant us strength-bestowing food." 1,34,4,त्रिर्वर्तिर्यातं त्रिरनुव्रते जने त्रिः सुप्राव्ये त्रेधेव शिक्षतम् । त्रिर्नान्द्यं वहतमश्विना युवं त्रिः पृक्षो अस्मे अक्षरेव पिन्वतम् ॥,trirvartiryātaṃ triranuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam | trirnāndyaṃ vahatamaśvinā yuvaṃ triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam ||,"Thrice, Aśvins, visit our dwelling, and the man who is well-disposed towards us; thrice repair to him who deserves your protection, and instrumental uct us in three-fold knowledge; thrice grant us gratifying (rewards); thrice shower upon us food, as (Indra pours down) rain." 1,34,5,त्रिर्नो रयिं वहतमश्विना युवं त्रिर्देवताता त्रिरुतावतं धियः । त्रिः सौभगत्वं त्रिरुत श्रवांसि नस्त्रिष्ठं वां सूरे दुहिता रुहद्रथम् ॥,trirno rayiṃ vahatamaśvinā yuvaṃ trirdevatātā trirutāvataṃ dhiyaḥ | triḥ saubhagatvaṃ triruta śravāṃsi nastriṣṭhaṃ vāṃ sūre duhitā ruhadratham ||,"Aśvins, thrice bestow upon us riches; thrice approach the divine rite; thrice preserve our intellects; thrice grant us prosperity, thrice food. The daughter of the sun has ascended your three-wheeled car." 1,34,6,त्रिर्नो अश्विना दिव्यानि भेषजा त्रिः पार्थिवानि त्रिरु दत्तमद्भ्यः । ओमानं शंयोर्ममकाय सूनवे त्रिधातु शर्म वहतं शुभस्पती ॥,trirno aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni triru dattamadbhyaḥ | omānaṃ śaṃyormamakāya sūnave tridhātu śarma vahataṃ śubhaspatī ||,"Thrice grant us, Aśvins, the medicaments of heaven, and those of earth, and those of the firmament; give to my son the prosperity of Śamyu; cherishers of wholesome (herbs), preserve the well-being of the three humours (of the body)." 1,34,7,त्रिर्नो अश्विना यजता दिवेदिवे परि त्रिधातु पृथिवीमशायतम् । तिस्रो नासत्या रथ्या परावत आत्मेव वातः स्वसराणि गच्छतम् ॥,trirno aśvinā yajatā divedive pari tridhātu pṛthivīmaśāyatam | tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam ||,"Aśvins, who are to be thrice worshipped, day by day, repose on the triple (couch of) sacred grass upon the earth, (that form the altar); car-borne Nāsatyas, repair from afar to the threefold (plural ce of sacrifice), as the vital air to (living) bodies." 1,34,8,त्रिरश्विना सिन्धुभिः सप्तमातृभिस्त्रय आहावास्त्रेधा हविष्कृतम् । तिस्रः पृथिवीरुपरि प्रवा दिवो नाकं रक्षेथे द्युभिरक्तुभिर्हितम् ॥,triraśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhistraya āhāvāstredhā haviṣkṛtam | tisraḥ pṛthivīrupari pravā divo nākaṃ rakṣethe dyubhiraktubhirhitam ||,"Come, Aśvins, thrice with the seven mother-sttreams; the three rivers are ready; the triple oblation is prepared; rising above the three worlds, you defend the sun in the sky, who is established for both night and day." 1,34,9,क्व त्री चक्रा त्रिवृतो रथस्य क्व त्रयो वन्धुरो ये सनीऴाः । कदा योगो वाजिनो रासभस्य येन यज्ञं नासत्योपयाथः ॥,kva trī cakrā trivṛto rathasya kva trayo vandhuro ye sanīḻāḥ | kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñaṃ nāsatyopayāthaḥ ||,"Where, Nāsatyas, ae the three wheels of your triangular car? where the three fastenings and props (of the awning?) When will be the harnessing of the powerful ass, that you may come to the sacrifice?" 1,34,10,आ नासत्या गच्छतं हूयते हविर्मध्वः पिबतं मधुपेभिरासभिः । युवोर्हि पूर्वं सवितोषसो रथमृताय चित्रं घृतवन्तमिष्यति ॥,ā nāsatyā gacchataṃ hūyate havirmadhvaḥ pibataṃ madhupebhirāsabhiḥ | yuvorhi pūrvaṃ savitoṣaso rathamṛtāya citraṃ ghṛtavantamiṣyati ||,"Come, Nāsatyas, to the sacrifice; the oblation is offered; drink the juice with mouths that relish the sweet savour. Before dawn, even, Savitā send (to bring you) to the rite, your wonderful car shining with clarified butter." 1,34,11,आ नासत्या त्रिभिरेकादशैरिह देवेभिर्यातं मधुपेयमश्विना । प्रायुस्तारिष्टं नी रपांसि मृक्षतं सेधतं द्वेषो भवतं सचाभुवा ॥,ā nāsatyā tribhirekādaśairiha devebhiryātaṃ madhupeyamaśvinā | prāyustāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ||,"Come, Nāsatyas, with the thrice eleven divinities; come, Aśvins, to drink the oblation prolong our lives, efface our faults, restrain our enemies, and be ever with us." 1,34,12,आ नो अश्विना त्रिवृता रथेनार्वाञ्चं रयिं वहतं सुवीरम् । शृण्वन्ता वामवसे जोहवीमि वृधे च नो भवतं वाजसातौ ॥,ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcaṃ rayiṃ vahataṃ suvīram | śṛṇvantā vāmavase johavīmi vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ||,"Borne in your car that traverses the three worlds, bring to us Aśvins, present affluence, attended by (male) progeny; I call upon you both, listening to me, for protection; be to us for vigour in battle." 1,35,1,ह्वयाम्यग्निं प्रथमं स्वस्तये ह्वयामि मित्रावरुणाविहावसे । ह्वयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं ह्वयामि देवं सवितारमूतये ॥,hvayāmyagniṃ prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāvihāvase | hvayāmi rātrīṃ jagato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāramūtaye ||,"Invoke Agni first, for protection: I invoke for protection, Mitra and Varuṇa; invoke Night, who brings rest to the world; invoke the divine Savitā for my preservation." 1,35,2,आ कृष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्नमृतं मर्त्यं च । हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन् ॥,ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayannamṛtaṃ martyaṃ ca | hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ||,"Revolving through the darkened firmament, arousing mortal and immortal, the divine Savitā travels in his golden chariot, beholding the (several) worlds." 1,35,3,याति देवः प्रवता यात्युद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्याम् । आ देवो याति सविता परावतोऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ॥,yāti devaḥ pravatā yātyudvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām | ā devo yāti savitā parāvato'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ||,"The divine Savitā travels by an upward and by a downward path; deserving adoration, he journeys with two white horses; he comes hither from a distance, removing all sins." 1,35,4,अभीवृतं कृशनैर्विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बृहन्तम् । आस्थाद्रथं सविता चित्रभानुः कृष्णा रजांसि तविषीं दधानः ॥,abhīvṛtaṃ kṛśanairviśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam | āsthādrathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ||,"The many-rayed adorable Savitā, having power (to disperse) darkness from the world, has mounted his nigh-standing chariot, decorated with many kinds of golden ornaments, and furnished with golden yokes." 1,35,5,वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन्रथं हिरण्यप्रौगं वहन्तः । शश्वद्विशः सवितुर्दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ॥,vi janāñchyāvāḥ śitipādo akhyanrathaṃ hiraṇyapraugaṃ vahantaḥ | śaśvadviśaḥ saviturdaivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ||,"His white-footed coursers, harnessed to his car with a golden yoke, have manifested light to manking. Men and all the regions are ever in the presence of divine Savitā." 1,35,6,तिस्रो द्यावः सवितुर्द्वा उपस्थाँ एका यमस्य भुवने विराषाट् । आणिं न रथ्यममृताधि तस्थुरिह ब्रवीतु य उ तच्चिकेतत् ॥,tisro dyāvaḥ saviturdvā upasthā~ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ | āṇiṃ na rathyamamṛtādhi tasthuriha bravītu ya u tacciketat ||,"Three are the spheres; two are in the proximity of Savitā, one leads men to the dwelling of Yama. The immortal (luminaries) depend upon Savitā as a car upon the pin of the axle; let him who knows (the greatness of Savitā) declare it." 1,35,7,वि सुपर्णो अन्तरिक्षाण्यख्यद्गभीरवेपा असुरः सुनीथः । क्वेदानीं सूर्यः कश्चिकेत कतमां द्यां रश्मिरस्या ततान ॥,vi suparṇo antarikṣāṇyakhyadgabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ | kvedānīṃ sūryaḥ kaściketa katamāṃ dyāṃ raśmirasyā tatāna ||,"Suparṇa, (the solar ray), deep-quivering, life-bestowing, well-directed, has illuminated the three regions. Where now is Sūrya Who knows to what sphere his rays have extended?" 1,35,8,अष्टौ व्यख्यत्ककुभः पृथिव्यास्त्री धन्व योजना सप्त सिन्धून् । हिरण्याक्षः सविता देव आगाद्दधद्रत्ना दाशुषे वार्याणि ॥,aṣṭau vyakhyatkakubhaḥ pṛthivyāstrī dhanva yojanā sapta sindhūn | hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgāddadhadratnā dāśuṣe vāryāṇi ||,"He has lighted up the eight points of the horizon, the three regions of living beings, the seven rivers; may the golden-eyes Savitā come hither, bestowing upon the offerer of the oblation desirable riches." 1,35,9,हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिरुभे द्यावापृथिवी अन्तरीयते । अपामीवां बाधते वेति सूर्यमभि कृष्णेन रजसा द्यामृणोति ॥,hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇirubhe dyāvāpṛthivī antarīyate | apāmīvāṃ bādhate veti sūryamabhi kṛṣṇena rajasā dyāmṛṇoti ||,"The gold-handed, all-beholding, Savitā travels between the two regions of heaven and earth, dispels diseases, approaches the sun, and overspreads the sky with gloom, alternating radiance." 1,35,10,हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुमृऴीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् । अपसेधन्रक्षसो यातुधानानस्थाद्देवः प्रतिदोषं गृणानः ॥,hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḻīkaḥ svavā~ yātvarvāṅ | apasedhanrakṣaso yātudhānānasthāddevaḥ pratidoṣaṃ gṛṇānaḥ ||,"May the golden-handed, life-bestowing, well-guiding, exhilarating, and affluent Savitā, be present (at the sacrifice); for the deity, if worshipped in the evening, it at hand, driving away rākṣas and yātudhānas." 1,35,11,ये ते पन्थाः सवितः पूर्व्यासोऽरेणवः सुकृता अन्तरिक्षे । तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च ब्रूहि देव ॥,ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso'reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe | tebhirno adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ||,"Your paths, Savitā, are prepared of old, and free from dust, and well plural ced in the firmament; (coming) by those paths easy to be traversed, preserve us today. Deity, speak to us." 1,36,1,प्र वो यह्वं पुरूणां विशां देवयतीनाम् । अग्निं सूक्तेभिर्वचोभिरीमहे यं सीमिदन्य ईऴते ॥,pra vo yahvaṃ purūṇāṃ viśāṃ devayatīnām | agniṃ sūktebhirvacobhirīmahe yaṃ sīmidanya īḻate ||,"We implore with sacred hymns the mighty Agni, whom other (ṛṣis) also praise, for the benefit of you who are many people, worshipping the gods of you who are many people, worshipping the gods." 1,36,2,जनासो अग्निं दधिरे सहोवृधं हविष्मन्तो विधेम ते । स त्वं नो अद्य सुमना इहाविता भवा वाजेषु सन्त्य ॥,janāso agniṃ dadhire sahovṛdhaṃ haviṣmanto vidhema te | sa tvaṃ no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ||,"Men have recourse to Agni, the augmenter of vigour; offering oblations, we worship you; do you liberal giver of food, be well disposed to us here this day, and be our protector." 1,36,3,प्र त्वा दूतं वृणीमहे होतारं विश्ववेदसम् । महस्ते सतो वि चरन्त्यर्चयो दिवि स्पृशन्ति भानवः ॥,pra tvā dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam | mahaste sato vi carantyarcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ||,"We select you, Agni, the messenger and invoker of the gods, who are endowed with all knowledge. The flames of you, who are mighty and eternal, spread around the rays, touch of the heavens." 1,36,4,देवासस्त्वा वरुणो मित्रो अर्यमा सं दूतं प्रत्नमिन्धते । विश्वं सो अग्ने जयति त्वया धनं यस्ते ददाश मर्त्यः ॥,devāsastvā varuṇo mitro aryamā saṃ dūtaṃ pratnamindhate | viśvaṃ so agne jayati tvayā dhanaṃ yaste dadāśa martyaḥ ||,"The deities Varuṇa, Mitra and Aryaman kindle you, (their) ancient messenger. The man who has offered you (oblations), obtains through you, Agni, universal wealth." 1,36,5,मन्द्रो होता गृहपतिरग्ने दूतो विशामसि । त्वे विश्वा संगतानि व्रता ध्रुवा यानि देवा अकृण्वत ॥,mandro hotā gṛhapatiragne dūto viśāmasi | tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ||,"You, Agni, are the giver of delight, the invoker and messenger of the gods, the domestic guardian of mankind; the good and durable actions which the gods perform are all aggregated in you." 1,36,6,त्वे इदग्ने सुभगे यविष्ठ्य विश्वमा हूयते हविः । स त्वं नो अद्य सुमना उतापरं यक्षि देवान्त्सुवीर्या ॥,tve idagne subhage yaviṣṭhya viśvamā hūyate haviḥ | sa tvaṃ no adya sumanā utāparaṃ yakṣi devāntsuvīryā ||,"Youthful and auspicious Agni, whatever oblation may be presented to you, do you, well disposed towards us; either now or at any other time, convey it to the powerful gods." 1,36,7,तं घेमित्था नमस्विन उप स्वराजमासते । होत्राभिरग्निं मनुषः समिन्धते तितिर्वांसो अति स्रिधः ॥,taṃ ghemitthā namasvina upa svarājamāsate | hotrābhiragniṃ manuṣaḥ samindhate titirvāṃso ati sridhaḥ ||,"In this manner the devout adore you, who are such (as described), bright with your own radiance. Men, with (seven) ministrant priests, kindle Agni (with oblations), victorious over their enemies." 1,36,8,घ्नन्तो वृत्रमतरन्रोदसी अप उरु क्षयाय चक्रिरे । भुवत्कण्वे वृषा द्युम्न्याहुतः क्रन्ददश्वो गविष्टिषु ॥,ghnanto vṛtramataranrodasī apa uru kṣayāya cakrire | bhuvatkaṇve vṛṣā dyumnyāhutaḥ krandadaśvo gaviṣṭiṣu ||,"The destroying (deities along with you) have slain Vṛtra; they have made earth and heaven and the firmament the spacious dwelling-plural ce (of living creatures); may Agni, possessed of wealth, when invoked, be a benefactor to Kaṇva, like a horse that neighs in a conflict for cattle." 1,36,9,सं सीदस्व महाँ असि शोचस्व देववीतमः । वि धूममग्ने अरुषं मियेध्य सृज प्रशस्त दर्शतम् ॥,saṃ sīdasva mahā~ asi śocasva devavītamaḥ | vi dhūmamagne aruṣaṃ miyedhya sṛja praśasta darśatam ||,"Take your seat, Agni, on the sacred grass, for you are mighty; shine forth, for you are devoted to the gods; adorable and excellent Agni, emit the moving and graceful smoke." 1,36,10,यं त्वा देवासो मनवे दधुरिह यजिष्ठं हव्यवाहन । यं कण्वो मेध्यातिथिर्धनस्पृतं यं वृषा यमुपस्तुतः ॥,yaṃ tvā devāso manave dadhuriha yajiṣṭhaṃ havyavāhana | yaṃ kaṇvo medhyātithirdhanaspṛtaṃ yaṃ vṛṣā yamupastutaḥ ||,"Bearer of oblations, (you are he) whom the gods detained for the sake of Manu; whom, giver of wealth, Kaṇva, the host of pious guests, has detained; whom Indra detained, and whom (now) some other worshipper has detained." 1,36,11,यमग्निं मेध्यातिथिः कण्व ईध ऋतादधि । तस्य प्रेषो दीदियुस्तमिमा ऋचस्तमग्निं वर्धयामसि ॥,yamagniṃ medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtādadhi | tasya preṣo dīdiyustamimā ṛcastamagniṃ vardhayāmasi ||,"The rays of that Agni, whom Kaṇva made more brilliant than the sun, pre-eminently shine; him do these our hymns, him do we, extol." 1,36,12,रायस्पूर्धि स्वधावोऽस्ति हि तेऽग्ने देवेष्वाप्यम् । त्वं वाजस्य श्रुत्यस्य राजसि स नो मृऴ महाँ असि ॥,rāyaspūrdhi svadhāvo'sti hi te'gne deveṣvāpyam | tvaṃ vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḻa mahā~ asi ||,"Agni, giver of food, complete our treasures, for the friendship of the gods is obtainable through you. You are lord over famous viands; make us hapy, for you are great." 1,36,13,ऊर्ध्व ऊ षु ण ऊतये तिष्ठा देवो न सविता । ऊर्ध्वो वाजस्य सनिता यदञ्जिभिर्वाघद्भिर्विह्वयामहे ॥,ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā | ūrdhvo vājasya sanitā yadañjibhirvāghadbhirvihvayāmahe ||,"Stand up erect for our protection, like the divine Savitā; erect, you are the giver of food, for which we invoke you with unguents, and priests (offering oblations)." 1,36,14,ऊर्ध्वो नः पाह्यंहसो नि केतुना विश्वं समत्रिणं दह । कृधी न ऊर्ध्वाञ्चरथाय जीवसे विदा देवेषु नो दुवः ॥,ūrdhvo naḥ pāhyaṃhaso ni ketunā viśvaṃ samatriṇaṃ daha | kṛdhī na ūrdhvāñcarathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ||,"Erect, preserve us by knowledge from sin; consume every malignant spirit; raise us aloft, that we may pass (through the world); and that we may live, convey our sealth (of oblations) to the gods." 1,36,15,पाहि नो अग्ने रक्षसः पाहि धूर्तेरराव्णः । पाहि रीषत उत वा जिघांसतो बृहद्भानो यविष्ठ्य ॥,pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrterarāvṇaḥ | pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ||,"Youthful and most resplendent Agni, protect us against evil spirits, and from the malevolent (man), who gives no gifts; protect us from noxious (animals), and from those who seek to kill us." 1,36,16,घनेव विष्वग्वि जह्यराव्णस्तपुर्जम्भ यो अस्मध्रुक् । यो मर्त्यः शिशीते अत्यक्तुभिर्मा नः स रिपुरीशत ॥,ghaneva viṣvagvi jahyarāvṇastapurjambha yo asmadhruk | yo martyaḥ śiśīte atyaktubhirmā naḥ sa ripurīśata ||,"Agni, with the burning rays, destroy entirely our foes, who make no gifts, as (potter's ware) with a club; let not one who is inimical to us, nor the man who attacks us with sharp weapons, prevail against us." 1,36,17,अग्निर्वव्ने सुवीर्यमग्निः कण्वाय सौभगम् । अग्निः प्रावन्मित्रोत मेध्यातिथिमग्निः साता उपस्तुतम् ॥,agnirvavne suvīryamagniḥ kaṇvāya saubhagam | agniḥ prāvanmitrota medhyātithimagniḥ sātā upastutam ||,"Agni is solicited for power-conferring (affluence); he has granted prosperity to Kaṇva, he has protected our friends, as well as the (sage who was) the host of the holy and (every other) worshipper (who has had recourse to him) for riches." 1,36,18,अग्निना तुर्वशं यदुं परावत उग्रादेवं हवामहे । अग्निर्नयन्नववास्त्वं बृहद्रथं तुर्वीतिं दस्यवे सहः ॥,agninā turvaśaṃ yaduṃ parāvata ugrādevaṃ havāmahe | agnirnayannavavāstvaṃ bṛhadrathaṃ turvītiṃ dasyave sahaḥ ||,"We invoke from afar, along with Agni, Turvaśa, Yadu and Ugradeva; let Agni, the arrester of the robber, bring hither Navavāstu, Bṛhadratha and Turvīti." 1,36,19,नि त्वामग्ने मनुर्दधे ज्योतिर्जनाय शश्वते । दीदेथ कण्व ऋतजात उक्षितो यं नमस्यन्ति कृष्टयः ॥,ni tvāmagne manurdadhe jyotirjanāya śaśvate | dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yaṃ namasyanti kṛṣṭayaḥ ||,"Manu detained you, Agni, (to give) light to the various races of mankind. Born for the sake of sacrifice, and satiated with oblations, you, whom men reverence, have blazed for Kaṇva." 1,36,20,त्वेषासो अग्नेरमवन्तो अर्चयो भीमासो न प्रतीतये । रक्षस्विनः सदमिद्यातुमावतो विश्वं समत्रिणं दह ॥,tveṣāso agneramavanto arcayo bhīmāso na pratītaye | rakṣasvinaḥ sadamidyātumāvato viśvaṃ samatriṇaṃ daha ||,"The flames of Agni are luminous, powerful, fearful, and not to be trusted. Ever assuredly and entirely consume the mighty spirits of evil and all our other adversarieṣ" 1,37,1,क्रीऴं वः शर्धो मारुतमनर्वाणं रथेशुभम् । कण्वा अभि प्र गायत ॥,krīḻaṃ vaḥ śardho mārutamanarvāṇaṃ ratheśubham | kaṇvā abhi pra gāyata ||,"Celebrate, Kaṇvas, the aggregate strength of the Maruts, sportive, with horses, but shining in their car." 1,37,2,ये पृषतीभिॠष्टिभिः साकं वाशीभिरञ्जिभिः । अजायन्त स्वभानवः ॥,ye pṛṣatībhiṝṣṭibhiḥ sākaṃ vāśībhirañjibhiḥ | ajāyanta svabhānavaḥ ||,"Who, borne by spotted deer, were born self-radiant, with weapons, war-cries and decorations." 1,37,3,इहेव शृण्व एषां कशा हस्तेषु यद्वदान् । नि यामञ्चित्रमृञ्जते ॥,iheva śṛṇva eṣāṃ kaśā hasteṣu yadvadān | ni yāmañcitramṛñjate ||,"I hear the craking of the whips in their hands, wonderfully inspiring (courage) in the fight." 1,37,4,प्र वः शर्धाय घृष्वये त्वेषद्युम्नाय शुष्मिणे । देवत्तं ब्रह्म गायत ॥,pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe | devattaṃ brahma gāyata ||,"Address the god-given prayer to those who are your strength, the destroyers of foes, the powerful, possessed of brilliant reputation." 1,37,5,प्र शंसा गोष्वघ्न्यं क्रीऴं यच्छर्धो मारुतम् । जम्भे रसस्य वावृधे ॥,pra śaṃsā goṣvaghnyaṃ krīḻaṃ yacchardho mārutam | jambhe rasasya vāvṛdhe ||,"Praise the sportive and unresisted might of the Maruts, who were born amongst kine, and whose strength has been nourished by (the enjoyment of) the milk." 1,37,6,को वो वर्षिष्ठ आ नरो दिवश्च ग्मश्च धूतयः । यत्सीमन्तं न धूनुथ ॥,ko vo varṣiṣṭha ā naro divaśca gmaśca dhūtayaḥ | yatsīmantaṃ na dhūnutha ||,"Which is the chief leader among you, agitators of heaven and earth, who shake all around like the top (of a tree)?" 1,37,7,नि वो यामाय मानुषो दध्र उग्राय मन्यवे । जिहीत पर्वतो गिरिः ॥,ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave | jihīta parvato giriḥ ||,"The house-holder, in dread of your fierce and violent approach, has plural nted a firm (buttress); for the many-ridged mountain is shattered (before you)." 1,37,8,येषामज्मेषु पृथिवी जुजुर्वाँ इव विश्पतिः । भिया यामेषु रेजते ॥,yeṣāmajmeṣu pṛthivī jujurvā~ iva viśpatiḥ | bhiyā yāmeṣu rejate ||,"At whose impetuous approach, earth trembles like an enfeebled monarch through dread (of his enemies)." 1,37,9,स्थिरं हि जानमेषां वयो मातुर्निरेतवे । यत्सीमनु द्विता शवः ॥,sthiraṃ hi jānameṣāṃ vayo māturniretave | yatsīmanu dvitā śavaḥ ||,"Stable is their birth plural ce, (the sky), yet the birds (are able) to issue from (the sphere of) their parent; for your strength is everywhere (divided between two--regions, or heaven and earth." 1,37,10,उदु त्ये सूनवो गिरः काष्ठा अज्मेष्वत्नत । वाश्रा अभिज्ञु यातवे ॥,udu tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣvatnata | vāśrā abhijñu yātave ||,They are the genitive rations of speech; they spread out the waters in their courses; they urge the lowing (cattle) to enter (the water) up to their knees (to drink). 1,37,11,त्यं चिद्घा दीर्घं पृथुं मिहो नपातममृध्रम् । प्र च्यावयन्ति यामभिः ॥,tyaṃ cidghā dīrghaṃ pṛthuṃ miho napātamamṛdhram | pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||,"They drive before them in their course, the long, vast, uninjurable, rain-retaining cloud." 1,37,12,मरुतो यद्ध वो बलं जनाँ अचुच्यवीतन । गिरीँरचुच्यवीतन ॥,maruto yaddha vo balaṃ janā~ acucyavītana | girī~racucyavītana ||,"Maruts, as you have vigour, invogorate mankind; give animation to the clouds." 1,37,13,यद्ध यान्ति मरुतः सं ह ब्रुवतेऽध्वन्ना । शृणोति कश्चिदेषाम् ॥,yaddha yānti marutaḥ saṃ ha bruvate'dhvannā | śṛṇoti kaścideṣām ||,"Wherever the Maruts pass, they fill the way with clamour; every one hears their (noise)." 1,37,14,प्र यात शीभमाशुभिः सन्ति कण्वेषु वो दुवः । तत्रो षु मादयाध्वै ॥,pra yāta śībhamāśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ | tatro ṣu mādayādhvai ||,"Come quickly, with your swift (vehicles); the offerings of the kaṇvas are prepared; be plural ased with them." 1,37,15,अस्ति हि ष्मा मदाय वः स्मसि ष्मा वयमेषाम् । विश्वं चिदायुर्जीवसे ॥,asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayameṣām | viśvaṃ cidāyurjīvase ||,"The offering is prepared for your gratification; we are your (worshipper), that we may live all our life." 1,38,1,कद्ध नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं न हस्तयोः । दधिध्वे वृक्तबर्हिषः ॥,kaddha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ | dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ||,"Maruts, who are fond of praise, and for whom the sacred grass is trimmed, when will you take us by both hands as a father does his son?" 1,38,2,क्व नूनं कद्वो अर्थं गन्ता दिवो न पृथिव्याः । क्व वो गावो न रण्यन्ति ॥,kva nūnaṃ kadvo arthaṃ gantā divo na pṛthivyāḥ | kva vo gāvo na raṇyanti ||,"Where indeed are you (at present)? When will your arrival take plural ce? Pass from the heaven, not from the earth. Where do they worship you cry (to you) like cattle?" 1,38,3,क्व वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः क्व सुविता । क्वो विश्वानि सौभगा ॥,kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā | kvo viśvāni saubhagā ||,"Where, Maruts, are your new treasures? Where your valuable (riches)? Where all your auspicious (gifts)?" 1,38,4,यद्यूयं पृश्निमातरो मर्तासः स्यातन । स्तोता वो अमृतः स्यात् ॥,yadyūyaṃ pṛśnimātaro martāsaḥ syātana | stotā vo amṛtaḥ syāt ||,"That you, sons of Pṛśni, may become mortals, and your panegyrist become immortal." 1,38,5,मा वो मृगो न यवसे जरिता भूदजोष्यः । पथा यमस्य गादुप ॥,mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūdajoṣyaḥ | pathā yamasya gādupa ||,"Never may your worshipper be indifferent to you, as a deer (is never indifferent) to pasture, so that he may not tread the path of Yama." 1,38,6,मो षु णः परापरा निॠतिर्दुर्हणा वधीत् । पदीष्ट तृष्णया सह ॥,mo ṣu ṇaḥ parāparā niṝtirdurhaṇā vadhīt | padīṣṭa tṛṣṇayā saha ||,Let not the most powerful and indestructible Nirṛti destroy us; let him perish with our (evil) desires. 1,38,7,सत्यं त्वेषा अमवन्तो धन्वञ्चिदा रुद्रियासः । मिहं कृण्वन्त्यवाताम् ॥,satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañcidā rudriyāsaḥ | mihaṃ kṛṇvantyavātām ||,"In truth the brilliant and vigorous Maruts, cherishes by Rudra, send down rain without wind upon the desert." 1,38,8,वाश्रेव विद्युन्मिमाति वत्सं न माता सिषक्ति । यदेषां वृष्टिरसर्जि ॥,vāśreva vidyunmimāti vatsaṃ na mātā siṣakti | yadeṣāṃ vṛṣṭirasarji ||,"The lightning roars like a parent cow that bellows for its calf, and hence the rain is set free by the Maruts." 1,38,9,दिवा चित्तमः कृण्वन्ति पर्जन्येनोदवाहेन । यत्पृथिवीं व्युन्दन्ति ॥,divā cittamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena | yatpṛthivīṃ vyundanti ||,"They spread darkness over the day by a water-bearing cloud, and thence inundate the earth." 1,38,10,अध स्वनान्मरुतां विश्वमा सद्म पार्थिवम् । अरेजन्त प्र मानुषाः ॥,adha svanānmarutāṃ viśvamā sadma pārthivam | arejanta pra mānuṣāḥ ||,"At the roaring of the Maruts, every dwelling of earth (shakes), and men also tremble." 1,38,11,मरुतो वीऴुपाणिभिश्चित्रा रोधस्वतीरनु । यातेमखिद्रयामभिः ॥,maruto vīḻupāṇibhiścitrā rodhasvatīranu | yātemakhidrayāmabhiḥ ||,"Maruts, with strong hands, come along the beautifully-embanked rivers, with obstructed progress." 1,38,12,स्थिरा वः सन्तु नेमयो रथा अश्वास एषाम् । सुसंस्कृता अभीशवः ॥,sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām | susaṃskṛtā abhīśavaḥ ||,"May the felloes of your wheels be firm; may your cars and their steeds be steady, and your fingers well-skilled (to hold the reins)." 1,38,13,अच्छा वदा तना गिरा जरायै ब्रह्मणस्पतिम् । अग्निं मित्रं न दर्शतम् ॥,acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇaspatim | agniṃ mitraṃ na darśatam ||,"Declare in our presence, (priests), with voice attuned to praise Brahmaṇaspati (lord of the sacriricial food), Agni and the beautiful Mitra." 1,38,14,मिमीहि श्लोकमास्ये पर्जन्य इव ततनः । गाय गायत्रमुक्थ्यम् ॥,mimīhi ślokamāsye parjanya iva tatanaḥ | gāya gāyatramukthyam ||,"Utter the verse that is in your mouths, spread it out like a cloud spreading rain; chant the measured hymn." 1,38,15,वन्दस्व मारुतं गणं त्वेषं पनस्युमर्किणम् । अस्मे वृद्धा असन्निह ॥,vandasva mārutaṃ gaṇaṃ tveṣaṃ panasyumarkiṇam | asme vṛddhā asanniha ||,"Glorify the host of Maruts, brilliant, deserving of praise, entitled to adoration; may they be exalted by this our worship." 1,39,1,प्र यदित्था परावतः शोचिर्न मानमस्यथ । कस्य क्रत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ॥,pra yaditthā parāvataḥ śocirna mānamasyatha | kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kaṃ yātha kaṃ ha dhūtayaḥ ||,"When Maruts, who make (all things) tremble, you direct your awful (vigour) downwards from afar, as light (descends from heaven), by whose worship by whose praise (are you attracted)? to what (plural ce of sacrifice), to whom, indeed, do you repair?" 1,39,2,स्थिरा वः सन्त्वायुधा पराणुदे वीऴू उत प्रतिष्कभे । युष्माकमस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ॥,sthirā vaḥ santvāyudhā parāṇude vīḻū uta pratiṣkabhe | yuṣmākamastu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ||,"Strong be your weapons for driving away (your) foes, firm in resisting them; yours be the strength that merits praise, not (the strength) of a treacherous mortal." 1,39,3,परा ह यत्स्थिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु । वि याथन वनिनः पृथिव्या व्याशाः पर्वतानाम् ॥,parā ha yatsthiraṃ hatha naro vartayathā guru | vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vyāśāḥ parvatānām ||,"Directing Maruts, when you demolish what is stable, when you scatter what is ponderous, then you make your way through the forest (trees) of earth and the defiles of the mountains." 1,39,4,नहि वः शत्रुर्विविदे अधि द्यवि न भूम्यां रिशादसः । युष्माकमस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिदाधृषे ॥,nahi vaḥ śatrurvivide adhi dyavi na bhūmyāṃ riśādasaḥ | yuṣmākamastu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cidādhṛṣe ||,"Destroyers of foes, no adversary of yours is known above the heavens, nor (is any) upon earth; may your collective strength be quickly exerted, sons of Rudra, to humble (your enemies)." 1,39,5,प्र वेपयन्ति पर्वतान्वि विञ्चन्ति वनस्पतीन् । प्रो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ॥,pra vepayanti parvatānvi viñcanti vanaspatīn | pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ||,"They make the mountains tremble, they drive apart the forest-trees. Go, divine Maruts, whither you will, with all your progeny, like those intoxicated." 1,39,6,उपो रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं प्रष्टिर्वहति रोहितः । आ वो यामाय पृथिवी चिदश्रोदबीभयन्त मानुषाः ॥,upo ratheṣu pṛṣatīrayugdhvaṃ praṣṭirvahati rohitaḥ | ā vo yāmāya pṛthivī cidaśrodabībhayanta mānuṣāḥ ||,"You have harnessed the spotted deer to your chariot; the red deer yoked between them, (aids to) drag the car; the firmament listens for your coming, and men are alarmed." 1,39,7,आ वो मक्षू तनाय कं रुद्रा अवो वृणीमहे । गन्ता नूनं नोऽवसा यथा पुरेत्था कण्वाय बिभ्युषे ॥,ā vo makṣū tanāya kaṃ rudrā avo vṛṇīmahe | gantā nūnaṃ no'vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ||,"Rudras, we have recourse to your assistance for the sake of our progeny; come quickly to the timid Kaṇva, as you formerly came, for our protection." 1,39,8,युष्मेषितो मरुतो मर्त्येषित आ यो नो अभ्व ईषते । वि तं युयोत शवसा व्योजसा वि युष्माकाभिरूतिभिः ॥,yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate | vi taṃ yuyota śavasā vyojasā vi yuṣmākābhirūtibhiḥ ||,"Should any adversary, instrumental gated by you, or by man, assail us, withhold from him food and strength and your assistance." 1,39,9,असामि हि प्रयज्यवः कण्वं दद प्रचेतसः । असामिभिर्मरुत आ न ऊतिभिर्गन्ता वृष्टिं न विद्युतः ॥,asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvaṃ dada pracetasaḥ | asāmibhirmaruta ā na ūtibhirgantā vṛṣṭiṃ na vidyutaḥ ||,"Pracetasas, who are to be unreservedly worshipped, uphold (the sacrificer) Kaṇva; come to us, Maruts, with undivided protective assistance, as the lightning (bring) the rain." 1,39,10,असाम्योजो बिभृथा सुदानवोऽसामि धूतयः शवः । ऋषिद्विषे मरुतः परिमन्यव इषुं न सृजत द्विषम् ॥,asāmyojo bibhṛthā sudānavo'sāmi dhūtayaḥ śavaḥ | ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣuṃ na sṛjata dviṣam ||,"Bounteous givers, you enjoy unimpaired vigour; shakers (of the earth), you possess undiminished strength; Maruts, let loose your anger, like an arrow, upon the wrathful enemy of the ṛṣis." 1,40,1,उत्तिष्ठ ब्रह्मणस्पते देवयन्तस्त्वेमहे । उप प्र यन्तु मरुतः सुदानव इन्द्र प्राशूर्भवा सचा ॥,uttiṣṭha brahmaṇaspate devayantastvemahe | upa pra yantu marutaḥ sudānava indra prāśūrbhavā sacā ||,"Rise us, Brhmaṇaspati; devoted to the gods, we solicit you, bounteous Maruts, be nigh at hand; Indra, be a partaker fo the libation." 1,40,2,त्वामिद्धि सहसस्पुत्र मर्त्य उपब्रूते धने हिते । सुवीर्यं मरुत आ स्वश्व्यं दधीत यो व आचके ॥,tvāmiddhi sahasasputra martya upabrūte dhane hite | suvīryaṃ maruta ā svaśvyaṃ dadhīta yo va ācake ||,"Man celebrates you, son of strength, for the wealth abandoned (by the foe). Maruts, may be who praises you obtain wealth, yielding excellent steeds and eminent vigour." 1,40,3,प्रैतु ब्रह्मणस्पतिः प्र देव्येतु सूनृता । अच्छा वीरं नर्यं पङ्क्तिराधसं देवा यज्ञं नयन्तु नः ॥,praitu brahmaṇaspatiḥ pra devyetu sūnṛtā | acchā vīraṃ naryaṃ paṅktirādhasaṃ devā yajñaṃ nayantu naḥ ||,"May Brahmaṇaspati approach us;  may the goddess, speaker of truth, approach us; may the gods (drive away) every adversary, and present, conduct us to the sacrifice which is beneficial to man, and (abounds) with respectably-presented offerings." 1,40,4,यो वाघते ददाति सूनरं वसु स धत्ते अक्षिति श्रवः । तस्मा इऴां सुवीरामा यजामहे सुप्रतूर्तिमनेहसम् ॥,yo vāghate dadāti sūnaraṃ vasu sa dhatte akṣiti śravaḥ | tasmā iḻāṃ suvīrāmā yajāmahe supratūrtimanehasam ||,"He who presents to the ministrant (priest) wealth fit to be accepted, enjoys inexhaustible abundance; for him we worship, Iḷā, attended by brave warriors, inflicting much injury, receiving none." 1,40,5,प्र नूनं ब्रह्मणस्पतिर्मन्त्रं वदत्युक्थ्यम् । यस्मिन्निन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा देवा ओकांसि चक्रिरे ॥,pra nūnaṃ brahmaṇaspatirmantraṃ vadatyukthyam | yasminnindro varuṇo mitro aryamā devā okāṃsi cakrire ||,"Verily Brahmaṇaspati proclaims the sacred prayer, in which the divinities, Indra, Varuṇa, Mitra and Aryaman, have made their abode." 1,40,6,तमिद्वोचेमा विदथेषु शम्भुवं मन्त्रं देवा अनेहसम् । इमां च वाचं प्रतिहर्यथा नरो विश्वेद्वामा वो अश्नवत् ॥,tamidvocemā vidatheṣu śambhuvaṃ mantraṃ devā anehasam | imāṃ ca vācaṃ pratiharyathā naro viśvedvāmā vo aśnavat ||,"Let us recite, gods, that felicitous and faultless prayer at sacrifices; if you, leaders, desire (to hear) this prayer, then will all that is to be spoken reach unto you." 1,40,7,को देवयन्तमश्नवज्जनं को वृक्तबर्हिषम् । प्रप्र दाश्वान्पस्त्याभिरस्थितान्तर्वावत्क्षयं दधे ॥,ko devayantamaśnavajjanaṃ ko vṛktabarhiṣam | prapra dāśvānpastyābhirasthitāntarvāvatkṣayaṃ dadhe ||,"Who, (except Brahmaṇaspati), may approach the man who is devoted to the gods, by whom the clipped sacred grass is spread; the giver of the oblation has proceeded with the priests (to the hall of sacrifice), for he has a dwelling (abounding) internally with precious things." 1,40,8,उप क्षत्रं पृञ्चीत हन्ति राजभिर्भये चित्सुक्षितिं दधे । नास्य वर्ता न तरुता महाधने नार्भे अस्ति वज्रिणः ॥,upa kṣatraṃ pṛñcīta hanti rājabhirbhaye citsukṣitiṃ dadhe | nāsya vartā na tarutā mahādhane nārbhe asti vajriṇaḥ ||,"Let Brahmaṇaspati concentrate his strength associated with the regal (divinities), he slays (the foe); in the time of danger he maintains his station; armed with the thunderbolt, there is no encourager nor discourager of him in a great battle or a small." 1,41,1,यं रक्षन्ति प्रचेतसो वरुणो मित्रो अर्यमा । नू चित्स दभ्यते जनः ॥,yaṃ rakṣanti pracetaso varuṇo mitro aryamā | nū citsa dabhyate janaḥ ||,"The man whom the wise Varuṇa, Mitra and Aryaman protect quickly subdues (his foes)." 1,41,2,यं बाहुतेव पिप्रति पान्ति मर्त्यं रिषः । अरिष्टः सर्व एधते ॥,yaṃ bāhuteva piprati pānti martyaṃ riṣaḥ | ariṣṭaḥ sarva edhate ||,"Hw whom they heap (with riches), as if (collected) by his own arms; the man whom they defend from the malignant; every such man, safe from injury, prospers." 1,41,3,वि दुर्गा वि द्विषः पुरो घ्नन्ति राजान एषाम् । नयन्ति दुरिता तिरः ॥,vi durgā vi dviṣaḥ puro ghnanti rājāna eṣām | nayanti duritā tiraḥ ||,"The kings (Varuṇa etc.) first destroy their strongholds, and then the foes of those (who worship him), and put aside their evil deeds." 1,41,4,सुगः पन्था अनृक्षर आदित्यास ऋतं यते । नात्रावखादो अस्ति वः ॥,sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtaṃ yate | nātrāvakhādo asti vaḥ ||,"Ādityas, to you repairing to the sacrifice, the path is easy and free from thorns; no unworthy oblation is here prepared for you." 1,41,5,यं यज्ञं नयथा नर आदित्या ऋजुना पथा । प्र वः स धीतये नशत् ॥,yaṃ yajñaṃ nayathā nara ādityā ṛjunā pathā | pra vaḥ sa dhītaye naśat ||,"Ādityas, guides, may the sacrifice which you come to by a straight path, be to you for your gratification." 1,41,6,स रत्नं मर्त्यो वसु विश्वं तोकमुत त्मना । अच्छा गच्छत्यस्तृतः ॥,sa ratnaṃ martyo vasu viśvaṃ tokamuta tmanā | acchā gacchatyastṛtaḥ ||,"That mortal (whom you favour), exempt from harm, obtains all valuable wealth, and offspring like himself." 1,41,7,कथा राधाम सखायः स्तोमं मित्रस्यार्यम्णः । महि प्सरो वरुणस्य ॥,kathā rādhāma sakhāyaḥ stomaṃ mitrasyāryamṇaḥ | mahi psaro varuṇasya ||,"How, my friends, shall we recite priase (worthy) of the great glory of Mitra, Varuṇa and Aryaman?" 1,41,8,मा वो घ्नन्तं मा शपन्तं प्रति वोचे देवयन्तम् । सुम्नैरिद्व आ विवासे ॥,mā vo ghnantaṃ mā śapantaṃ prati voce devayantam | sumnairidva ā vivāse ||,I do not denounce to you him who assails or reviles the man devoted to the gods. I rather propitiate you with offered wealth. 1,41,9,चतुरश्चिद्ददमानाद्बिभीयादा निधातोः । न दुरुक्ताय स्पृहयेत् ॥,caturaściddadamānādbibhīyādā nidhātoḥ | na duruktāya spṛhayet ||,"For he (the worshipper) loves not, but fears to speak evil (of any one), as a gamester fears (his adversary) holding the four (dice), until they are thrown." 1,42,1,सं पूषन्नध्वनस्तिर व्यंहो विमुचो नपात् । सक्ष्वा देव प्र णस्पुरः ॥,saṃ pūṣannadhvanastira vyaṃho vimuco napāt | sakṣvā deva pra ṇaspuraḥ ||,"Pūṣanm convey us over the road, remove the wicked (obsructer of the way). Son of the cloud, deity, go before us." 1,42,2,यो नः पूषन्नघो वृको दुःशेव आदिदेशति । अप स्म तं पथो जहि ॥,yo naḥ pūṣannagho vṛko duḥśeva ādideśati | apa sma taṃ patho jahi ||,"If a wicked (adversary), Pūṣan, a robber, or one who delights in evil, points out to us (the way we ought not to go), do you drive him from the road." 1,42,3,अप त्यं परिपन्थिनं मुषीवाणं हुरश्चितम् । दूरमधि स्रुतेरज ॥,apa tyaṃ paripanthinaṃ muṣīvāṇaṃ huraścitam | dūramadhi sruteraja ||,"Drive him far away, apart fom the road, the hinderer of our journey, a thief, a deceiver." 1,42,4,त्वं तस्य द्वयाविनोऽघशंसस्य कस्य चित् । पदाभि तिष्ठ तपुषिम् ॥,tvaṃ tasya dvayāvino'ghaśaṃsasya kasya cit | padābhi tiṣṭha tapuṣim ||,"Trample with your feet upon the mischievous (body) of that evil-minded pilferer of both (what is present and what is absent), whoever he be." 1,42,5,आ तत्ते दस्र मन्तुमः पूषन्नवो वृणीमहे । येन पितॄनचोदयः ॥,ā tatte dasra mantumaḥ pūṣannavo vṛṇīmahe | yena pitṝnacodayaḥ ||,"Sagacious and handsome Pūṣan, we solicit of you that protection wherewith you have encouraged the patriarchs." 1,42,6,अधा नो विश्वसौभग हिरण्यवाशीमत्तम । धनानि सुषणा कृधि ॥,adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama | dhanāni suṣaṇā kṛdhi ||,"Therefore do you, who are possessed of all prosperity and well-equipped with golden weapons, bestow upon us riches that may be liberally distributed." 1,42,7,अति नः सश्चतो नय सुगा नः सुपथा कृणु । पूषन्निह क्रतुं विदः ॥,ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu | pūṣanniha kratuṃ vidaḥ ||,"Lead us past our opponents; conduct us by an easy path; know, Pūṣan, how to protect us on this (journey)." 1,42,8,अभि सूयवसं नय न नवज्वारो अध्वने । पूषन्निह क्रतुं विदः ॥,abhi sūyavasaṃ naya na navajvāro adhvane | pūṣanniha kratuṃ vidaḥ ||,"Lead us where there is abundant fodder; let there be no extreme heat by the way; Pūṣan, know to protect us on this (journey)." 1,42,9,शग्धि पूर्धि प्र यंसि च शिशीहि प्रास्युदरम् । पूषन्निह क्रतुं विदः ॥,śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsyudaram | pūṣanniha kratuṃ vidaḥ ||,"Be favourable to us, fill us (with abundance), give us (all goood things), sharpen us (with vigour), fill our bellies, Pūṣan, know how to protect us on this (journey)." 1,42,10,न पूषणं मेथामसि सूक्तैरभि गृणीमसि । वसूनि दस्ममीमहे ॥,na pūṣaṇaṃ methāmasi sūktairabhi gṛṇīmasi | vasūni dasmamīmahe ||,"We do not censure Pūṣan, but praise him with hymns; we solicit the good-looking (Pūṣan) for riches." 1,43,1,कद्रुद्राय प्रचेतसे मीऴ्हुष्टमाय तव्यसे । वोचेम शंतमं हृदे ॥,kadrudrāya pracetase mīḻhuṣṭamāya tavyase | vocema śaṃtamaṃ hṛde ||,"When may we repeat a most grateful hymn to the wise, the most bountiful and mighty Rudra, who is (cherished) in our hearts?" 1,43,2,यथा नो अदितिः करत्पश्वे नृभ्यो यथा गवे । यथा तोकाय रुद्रियम् ॥,yathā no aditiḥ karatpaśve nṛbhyo yathā gave | yathā tokāya rudriyam ||,"By which earth may (be induced to) grant the gifts of Rudra to our cattle, our people, our cows, and our progeny." 1,43,3,यथा नो मित्रो वरुणो यथा रुद्रश्चिकेतति । यथा विश्वे सजोषसः ॥,yathā no mitro varuṇo yathā rudraściketati | yathā viśve sajoṣasaḥ ||,"By which Mitra and Varuṇa, and Rudra and all the gods, being gratified, may show us (favour)." 1,43,4,गाथपतिं मेधपतिं रुद्रं जलाषभेषजम् । तच्छंयोः सुम्नमीमहे ॥,gāthapatiṃ medhapatiṃ rudraṃ jalāṣabheṣajam | tacchaṃyoḥ sumnamīmahe ||,"We ask the felicity of Śaṃyu, from Rudra, the encourager of hymns, the protector of sacrifices, possessed of medicaments that confer delight." 1,43,5,यः शुक्र इव सूर्यो हिरण्यमिव रोचते । श्रेष्ठो देवानां वसुः ॥,yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyamiva rocate | śreṣṭho devānāṃ vasuḥ ||,"Who is so brilliant as Śaṃyu, who gratifies like gold, the best of the gods, the provider of habitations?" 1,43,6,शं नः करत्यर्वते सुगं मेषाय मेष्ये । नृभ्यो नारिभ्यो गवे ॥,śaṃ naḥ karatyarvate sugaṃ meṣāya meṣye | nṛbhyo nāribhyo gave ||,"Who bestows easily-obtained happiness on our steeds, our rams, our ewes, our men, our women, and our cows?" 1,43,7,अस्मे सोम श्रियमधि नि धेहि शतस्य नृणाम् । महि श्रवस्तुविनृम्णम् ॥,asme soma śriyamadhi ni dhehi śatasya nṛṇām | mahi śravastuvinṛmṇam ||,"Soma, grant us prosperity more than (sufficient for) a hundred men, and much strength-engendering food." 1,43,8,मा नः सोमपरिबाधो मारातयो जुहुरन्त । आ न इन्दो वाजे भज ॥,mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta | ā na indo vāje bhaja ||,"Let not the adversaries of Soma, let not our enemies, harm us; cherish us, Indra, with (abundant) food." 1,43,9,यास्ते प्रजा अमृतस्य परस्मिन्धामन्नृतस्य । मूर्धा नाभा सोम वेन आभूषन्तीः सोम वेदः ॥,yāste prajā amṛtasya parasmindhāmannṛtasya | mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ||,"Soma, who are immortal, and abide in an excellent dwelling, have regard for your subjects, when at their head in the hall of sacrifice you observe them (engaed in) decorating you." 1,44,1,अग्ने विवस्वदुषसश्चित्रं राधो अमर्त्य । आ दाशुषे जातवेदो वहा त्वमद्या देवाँ उषर्बुधः ॥,agne vivasvaduṣasaścitraṃ rādho amartya | ā dāśuṣe jātavedo vahā tvamadyā devā~ uṣarbudhaḥ ||,"Agni, who are immortal, and cognisant of all begotten things, bring from the dawn to the donor (of the oblation) wealth of many sorts, with an excellent habitation; bring hither today the gods awaking with the morning." 1,44,2,जुष्टो हि दूतो असि हव्यवाहनोऽग्ने रथीरध्वराणाम् । सजूरश्विभ्यामुषसा सुवीर्यमस्मे धेहि श्रवो बृहत् ॥,juṣṭo hi dūto asi havyavāhano'gne rathīradhvarāṇām | sajūraśvibhyāmuṣasā suvīryamasme dhehi śravo bṛhat ||,"For you, Agni, are the accepted messenger of the gods, the bearer of oblations, the vehicle of sacrifices; associated with Uṣas and the Aśvins, bestow upon us abundant and invigorating food." 1,44,3,अद्या दूतं वृणीमहे वसुमग्निं पुरुप्रियम् । धूमकेतुं भाऋजीकं व्युष्टिषु यज्ञानामध्वरश्रियम् ॥,adyā dūtaṃ vṛṇīmahe vasumagniṃ purupriyam | dhūmaketuṃ bhāṛjīkaṃ vyuṣṭiṣu yajñānāmadhvaraśriyam ||,"We select today Agni, the messenger, the giver of dwellings, the beloved of many, the smoke-bannered, the light-shedding, the protector of the worship of the worshipper at the break of day." 1,44,4,श्रेष्ठं यविष्ठमतिथिं स्वाहुतं जुष्टं जनाय दाशुषे । देवाँ अच्छा यातवे जातवेदसमग्निमीऴे व्युष्टिषु ॥,śreṣṭhaṃ yaviṣṭhamatithiṃ svāhutaṃ juṣṭaṃ janāya dāśuṣe | devā~ acchā yātave jātavedasamagnimīḻe vyuṣṭiṣu ||,"I praise Agni at the break of day, the best and youngest (of the gods), the guest (of man), the universally-invoked, who is friendly to the man that offers (oblations), who knows all that are born, that he may go (to bring) the other divinities." 1,44,5,स्तविष्यामि त्वामहं विश्वस्यामृत भोजन । अग्ने त्रातारममृतं मियेध्य यजिष्ठं हव्यवाहन ॥,staviṣyāmi tvāmahaṃ viśvasyāmṛta bhojana | agne trātāramamṛtaṃ miyedhya yajiṣṭhaṃ havyavāhana ||,"Agni, immortal sustainer of the universe, bearer of oblations, deserving of adoration, I will praise you, who are exempt from death, the preserver of the sacrificer." 1,44,6,सुशंसो बोधि गृणते यविष्ठ्य मधुजिह्वः स्वाहुतः । प्रस्कण्वस्य प्रतिरन्नायुर्जीवसे नमस्या दैव्यं जनम् ॥,suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ | praskaṇvasya pratirannāyurjīvase namasyā daivyaṃ janam ||,"Juvenile Agni, whose flames delight, who ar euniversally invoked, and are praised (by us) on behalf of the worshipper, understand (our wishes), and granting Praskaṇva to live a lengthened life, do honour to the divine man." 1,44,7,होतारं विश्ववेदसं सं हि त्वा विश इन्धते । स आ वह पुरुहूत प्रचेतसोऽग्ने देवाँ इह द्रवत् ॥,hotāraṃ viśvavedasaṃ saṃ hi tvā viśa indhate | sa ā vaha puruhūta pracetaso'gne devā~ iha dravat ||,"All people kindle you, Agni, the sacrificer, the omniscient; do you, Agni, who are invoked by many, quickly bring hither the sapient deities." 1,44,8,सवितारमुषसमश्विना भगमग्निं व्युष्टिषु क्षपः । कण्वासस्त्वा सुतसोमास इन्धते हव्यवाहं स्वध्वर ॥,savitāramuṣasamaśvinā bhagamagniṃ vyuṣṭiṣu kṣapaḥ | kaṇvāsastvā sutasomāsa indhate havyavāhaṃ svadhvara ||,"Object of holy rites, (bring hither) on the dawn following the night, Savitā, Uṣas and Aśvins, Bhaga and Agni; the Kaṇvas pouring out libations, kindle the water of the burnt offering." 1,44,9,पतिर्ह्यध्वराणामग्ने दूतो विशामसि । उषर्बुध आ वह सोमपीतये देवाँ अद्य स्वर्दृशः ॥,patirhyadhvarāṇāmagne dūto viśāmasi | uṣarbudha ā vaha somapītaye devā~ adya svardṛśaḥ ||,"You, Agni, are the protector of the sacrifices of the people, and the messenger (of the gods); bring hither today the gods awaking at dawn, and contemplating the sun, to drink the Soma juice." 1,44,10,अग्ने पूर्वा अनूषसो विभावसो दीदेथ विश्वदर्शतः । असि ग्रामेष्वविता पुरोहितोऽसि यज्ञेषु मानुषः ॥,agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ | asi grāmeṣvavitā purohito'si yajñeṣu mānuṣaḥ ||,"Resplendent Agni, visible to all, you have blazed after many preceding dawns, you are the protector (of people) in villages, you are the associate of man plural ced on the east (of the altar)." 1,44,11,नि त्वा यज्ञस्य साधनमग्ने होतारमृत्विजम् । मनुष्वद्देव धीमहि प्रचेतसं जीरं दूतममर्त्यम् ॥,ni tvā yajñasya sādhanamagne hotāramṛtvijam | manuṣvaddeva dhīmahi pracetasaṃ jīraṃ dūtamamartyam ||,"We plural ce you, Agni, as Manu plural ced you, who are the implement of sacrifice, the invoker, the ministering priest, very wise, the destroyer (of foes), immortal, the messenger (of the gods)." 1,44,12,यद्देवानां मित्रमहः पुरोहितोऽन्तरो यासि दूत्यम् । सिन्धोरिव प्रस्वनितास ऊर्मयोऽग्नेर्भ्राजन्ते अर्चयः ॥,yaddevānāṃ mitramahaḥ purohito'ntaro yāsi dūtyam | sindhoriva prasvanitāsa ūrmayo'gnerbhrājante arcayaḥ ||,"When, cherisher of friends, you are present as the Purohita at a sacrifice, and discharge the mission of the gods, then your flames roar like the resounding billows of the ocean." 1,44,13,श्रुधि श्रुत्कर्ण वह्निभिर्देवैरग्ने सयावभिः । आ सीदन्तु बर्हिषि मित्रो अर्यमा प्रातर्यावाणो अध्वरम् ॥,śrudhi śrutkarṇa vahnibhirdevairagne sayāvabhiḥ | ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ||,"Agni, with sharp ears, hear me; let Mitra and Aryaman, and Aryaman, and (other) early-stirring deities, with all the accompanying oblation-bearing gods, sit down at the sacrifice upon the sacred grass." 1,44,14,शृण्वन्तु स्तोमं मरुतः सुदानवोऽग्निजिह्वा ऋतावृधः । पिबतु सोमं वरुणो धृतव्रतोऽश्विभ्यामुषसा सजूः ॥,śṛṇvantu stomaṃ marutaḥ sudānavo'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ | pibatu somaṃ varuṇo dhṛtavrato'śvibhyāmuṣasā sajūḥ ||,"Let the munificent Maruts, who have tongues of fire, and are encouragers of sacrifice, hear our praise; let the rite-fulfilling Varuṇa, with the Aśvins, and with Uṣas, drink the Soma juice." 1,45,1,त्वमग्ने वसूँरिह रुद्राँ आदित्याँ उत । यजा स्वध्वरं जनं मनुजातं घृतप्रुषम् ॥,tvamagne vasū~riha rudrā~ ādityā~ uta | yajā svadhvaraṃ janaṃ manujātaṃ ghṛtapruṣam ||,"Agni, do you, in this our rite, worship the Vasus, the Rudras, the Ādityas, or any other (living) being sprung from Manu, sacrificing well and sprinkling water." 1,45,2,श्रुष्टीवानो हि दाशुषे देवा अग्ने विचेतसः । तान्रोहिदश्व गिर्वणस्त्रयस्त्रिंशतमा वह ॥,śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ | tānrohidaśva girvaṇastrayastriṃśatamā vaha ||,"Verily the discriminating gods are givers of rewards to the offerer (of oblations); lord of red coursers, propitiated by our praises, bring hither the three and thirty divinities." 1,45,3,प्रियमेधवदत्रिवज्जातवेदो विरूपवत् । अङ्गिरस्वन्महिव्रत प्रस्कण्वस्य श्रुधी हवम् ॥,priyamedhavadatrivajjātavedo virūpavat | aṅgirasvanmahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ||,"Agni, accomplisher of solemn acts, cognisant of all who are born, hear the invocation of praskaṇva, as you have heard those of Priyamedha of Atri, of Virūpa, of Aṅgiras." 1,45,4,महिकेरव ऊतये प्रियमेधा अहूषत । राजन्तमध्वराणामग्निं शुक्रेण शोचिषा ॥,mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata | rājantamadhvarāṇāmagniṃ śukreṇa śociṣā ||,"The performers of great ceremonies, the offerers of acceptable sacrifices, have invoked for (their protection), Agni, shining amidst the solemnities, with pure resplendence." 1,45,5,घृताहवन सन्त्येमा उ षु श्रुधी गिरः । याभिः कण्वस्य सूनवो हवन्तेऽवसे त्वा ॥,ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ | yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante'vase tvā ||,"Invoked by oblations, giver of rewards, listen to these praises with which the sons of Kaṇva invoke you for protection." 1,45,6,त्वां चित्रश्रवस्तम हवन्ते विक्षु जन्तवः । शोचिष्केशं पुरुप्रियाग्ने हव्याय वोऴ्हवे ॥,tvāṃ citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ | śociṣkeśaṃ purupriyāgne havyāya voḻhave ||,"Agni, granter of abundant sustenance, who are beloved of many, the sons of men invoke you, radiant-haired, to bear the oblation (to the gods)." 1,45,7,नि त्वा होतारमृत्विजं दधिरे वसुवित्तमम् । श्रुत्कर्णं सप्रथस्तमं विप्रा अग्ने दिविष्टिषु ॥,ni tvā hotāramṛtvijaṃ dadhire vasuvittamam | śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ viprā agne diviṣṭiṣu ||,"The wise have plural ced you, Agni, in (their) sacrifices as the invoker, the ministrant priest, the donor of vast wealth, the quick-hearing the far-renowned." 1,45,8,आ त्वा विप्रा अचुच्यवुः सुतसोमा अभि प्रयः । बृहद्भा बिभ्रतो हविरग्ने मर्ताय दाशुषे ॥,ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ | bṛhadbhā bibhrato haviragne martāya dāśuṣe ||,"The wise (priests), with effused libations of Soma juice, have summoned you, vast and brilliant Agni, to partake of the (sacrificial food) as they hold the oblation on the part of the individual who presents it." 1,45,9,प्रातर्याव्णः सहस्कृत सोमपेयाय सन्त्य । इहाद्य दैव्यं जनं बर्हिरा सादया वसो ॥,prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya | ihādya daivyaṃ janaṃ barhirā sādayā vaso ||,"Strength-genitive rated, giver of rewards, provider of dwellings, plural ce here today upon the sacred grass the morning-moving deities, or (other) deified being, to drink the Soma juice." 1,45,10,अर्वाञ्चं दैव्यं जनमग्ने यक्ष्व सहूतिभिः । अयं सोमः सुदानवस्तं पात तिरोअह्न्यम् ॥,arvāñcaṃ daivyaṃ janamagne yakṣva sahūtibhiḥ | ayaṃ somaḥ sudānavastaṃ pāta tiroahnyam ||,"Worship with conjoint invocations, Agni, the present deified being; bounteous divinities, this is the Soma juice; drink it, for it was yesterday expressed." 1,46,1,एषो उषा अपूर्व्या व्युच्छति प्रिया दिवः । स्तुषे वामश्विना बृहत् ॥,eṣo uṣā apūrvyā vyucchati priyā divaḥ | stuṣe vāmaśvinā bṛhat ||,"The beloved Uṣas, until now unseen, scatters darkness from the sky; Aśvins, I greatly praise you." 1,46,2,या दस्रा सिन्धुमातरा मनोतरा रयीणाम् । धिया देवा वसुविदा ॥,yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām | dhiyā devā vasuvidā ||,"Who are divine, of plural asing appearance, children of the sea, willing dispensers of wealth, and granters of dwellings (in recompense of) pious acts." 1,46,3,वच्यन्ते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि । यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥,vacyante vāṃ kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi | yadvāṃ ratho vibhiṣpatāt ||,"Since your chariot proceeds, (drawn) by your steeds, above the glorious heavens, your praises are proclaimed (by us)." 1,46,4,हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा । पिता कुटस्य चर्षणिः ॥,haviṣā jāro apāṃ piparti papurirnarā | pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ||,"(Aśvins); guides; the sun, (the evaporator) of the waters, the nourisher, the protector and beholder of the (solemn) rite, nourishes (the gods) with our oblation." 1,46,5,आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा । पातं सोमस्य धृष्णुया ॥,ādāro vāṃ matīnāṃ nāsatyā matavacasā | pātaṃ somasya dhṛṣṇuyā ||,"Nāsatyas, accepting our praises, partake of the exhilarating Soma, the animator of your minds." 1,46,6,या नः पीपरदश्विना ज्योतिष्मती तमस्तिरः । तामस्मे रासाथामिषम् ॥,yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ | tāmasme rāsāthāmiṣam ||,"Aśvins, grant us that invigorating food which may satisfy us, having dispelled the gloom (of want)." 1,46,7,आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गन्तवे । युञ्जाथामश्विना रथम् ॥,ā no nāvā matīnāṃ yātaṃ pārāya gantave | yuñjāthāmaśvinā ratham ||,"Come as a ship, to bear us over an ocean of praises; harness, Aśvins, your car." 1,46,8,अरित्रं वां दिवस्पृथु तीर्थे सिन्धूनां रथः । धिया युयुज्र इन्दवः ॥,aritraṃ vāṃ divaspṛthu tīrthe sindhūnāṃ rathaḥ | dhiyā yuyujra indavaḥ ||,"Your vessel, vaster than the sky, stops on the seashore; your chariot (waits on the land); the drops (of Soma) are expressed for yor worship." 1,46,9,दिवस्कण्वास इन्दवो वसु सिन्धूनां पदे । स्वं वव्रिं कुह धित्सथः ॥,divaskaṇvāsa indavo vasu sindhūnāṃ pade | svaṃ vavriṃ kuha dhitsathaḥ ||,Kaṇvas (ask this of the Aśvins); (How) do the rays (of the sun proceed) from the sky? (How) does the dawn (rise) in the region of the waters? Where do you desire to manifest your own person ns? 1,46,10,अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं प्रति सूर्यः । व्यख्यज्जिह्वयासितः ॥,abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyaṃ prati sūryaḥ | vyakhyajjihvayāsitaḥ ||,There was light to irradiate the dawn; the sun (rose) like god; the fire shone with darkened flames. 1,46,11,अभूदु पारमेतवे पन्था ऋतस्य साधुया । अदर्शि वि स्रुतिर्दिवः ॥,abhūdu pārametave panthā ṛtasya sādhuyā | adarśi vi srutirdivaḥ ||,A fit path was made for the sun to go beyond the boundary (of night); the radiance of the luminary became visible. 1,46,12,तत्तदिदश्विनोरवो जरिता प्रति भूषति । मदे सोमस्य पिप्रतोः ॥,tattadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati | made somasya pipratoḥ ||,"The worshipper acknowledges whatever boon he receives from the Aśvins, satiate with the enjoyment of Soma." 1,46,13,वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा । मनुष्वच्छम्भू आ गतम् ॥,vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā | manuṣvacchambhū ā gatam ||,"Causers of felicity, co-dwellers with your worshipper, as with Manu come hither to drink of Soma, and (accept) our praise." 1,46,14,युवोरुषा अनु श्रियं परिज्मनोरुपाचरत् । ऋता वनथो अक्तुभिः ॥,yuvoruṣā anu śriyaṃ parijmanorupācarat | ṛtā vanatho aktubhiḥ ||,"May Uṣas follow the lustre of your approach, circumambient Aśvins, and may you be plural ased with the oblations offered by night." 1,46,15,उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यच्छतम् । अविद्रियाभिरूतिभिः ॥,ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yacchatam | avidriyābhirūtibhiḥ ||,"Aśvins, may you both drink (the oblation), and bestow upon us happiness, through your irreproachable protection." 1,47,1,अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम ऋतावृधा । तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥,ayaṃ vāṃ madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā | tamaśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||,"Aśvins, encouragers of sacrifice, this most sweet Soma is prepared for you; drink it of yesterday's expressing, and grant riches to the donor." 1,47,2,त्रिवन्धुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेना यातमश्विना । कण्वासो वां ब्रह्म कृण्वन्त्यध्वरे तेषां सु शृणुतं हवम् ॥,trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā | kaṇvāso vāṃ brahma kṛṇvantyadhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ||,"Come, Aśvins, with your three-columned triangular car; the Kaṇvas repeat your praise at the sacrifice; graciously hear their invocation." 1,47,3,अश्विना मधुमत्तमं पातं सोममृतावृधा । अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गच्छतम् ॥,aśvinā madhumattamaṃ pātaṃ somamṛtāvṛdhā | athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsamupa gacchatam ||,"Aśvins, encouragers of sacrifice, drink this most sweet Soma; approach today the giver of the offering, you who are of plural asing aspects and bearers of wealth." 1,47,4,त्रिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतम् । कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवन्ते अश्विना ॥,triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñaṃ mimikṣatam | kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ||,"Omniscient Aśvins, stationed on the thrice-heaped sacred grass, sprinkle the sacrifice with the sweet juice; the illustrious Kaṇvas, with effused libations, invoke you." 1,47,5,याभिः कण्वमभिष्टिभिः प्रावतं युवमश्विना । ताभिः ष्वस्माँ अवतं शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥,yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvamaśvinā | tābhiḥ ṣvasmā~ avataṃ śubhaspatī pātaṃ somamṛtāvṛdhā ||,"With such desired aids as you protected Kaṇva with, do you, cherish of pious acts, preserve us; encouragers of sacrifice, drink the Soma." 1,47,6,सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पृक्षो वहतमश्विना । रयिं समुद्रादुत वा दिवस्पर्यस्मे धत्तं पुरुस्पृहम् ॥,sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā | rayiṃ samudrāduta vā divasparyasme dhattaṃ puruspṛham ||,"Good-looking Aśvins, as you brought in your car, bearers of wealth, abundance to Sudās, so bring to us in the riches that many covet, whether from the firmament or the sky beyond." 1,47,7,यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अधि तुर्वशे । अतो रथेन सुवृता न आ गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥,yannāsatyā parāvati yadvā stho adhi turvaśe | ato rathena suvṛtā na ā gataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ||,"Nāsatyas, whether you abide far off or close at hand, come to us in your well-constructed car, with the rays of the sun." 1,47,8,अर्वाञ्चा वां सप्तयोऽध्वरश्रियो वहन्तु सवनेदुप । इषं पृञ्चन्ता सुकृते सुदानव आ बर्हिः सीदतं नरा ॥,arvāñcā vāṃ saptayo'dhvaraśriyo vahantu savanedupa | iṣaṃ pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ||,"Let your coursers, the grace of the sacrifice, bring you to be present at our rite; guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor (of the offering), sit down on the sacred grass." 1,47,9,तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा । येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ॥,tena nāsatyā gataṃ rathena sūryatvacā | yena śaśvadūhathurdāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ||,"Come, Nāsatyas, with your sun-clad chariot, in which you have ever conveyed wealth to the donor (of the offering), to drink of the sweet Soma." 1,47,10,उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि ह्वयामहे । शश्वत्कण्वानां सदसि प्रिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ॥,ukthebhirarvāgavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe | śaśvatkaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somaṃ papathuraśvinā ||,"We invoke with chanted and recited hymns, the very affluent Aśvins, to be present for our protection. Have you not ever drunk the Soma in the favoured dwelling of the Kaṇvas?" 1,48,1,सह वामेन न उषो व्युच्छा दुहितर्दिवः । सह द्युम्नेन बृहता विभावरि राया देवि दास्वती ॥,saha vāmena na uṣo vyucchā duhitardivaḥ | saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ||,"Uṣas, daughter of heaven, dawn upon us with riches; diffuser of light, dawn upon us with abundant food; bountiful goddess, dawn upon with wealth (of cattle)." 1,48,2,अश्वावतीर्गोमतीर्विश्वसुविदो भूरि च्यवन्त वस्तवे । उदीरय प्रति मा सूनृता उषश्चोद राधो मघोनाम् ॥,aśvāvatīrgomatīrviśvasuvido bhūri cyavanta vastave | udīraya prati mā sūnṛtā uṣaścoda rādho maghonām ||,"Abounding with horses, abounding with kine, bestowers of every sort of wealth, (the divinities of morning) are possessed of much that is necessary for the habitations (of men); Uṣas, speak to me kind words; send us the affluence of the wealthy." 1,48,3,उवासोषा उच्छाच्च नु देवी जीरा रथानाम् । ये अस्या आचरणेषु दध्रिरे समुद्रे न श्रवस्यवः ॥,uvāsoṣā ucchācca nu devī jīrā rathānām | ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ||,"The divine Uṣas has dwelt (in heaven of old); may she dawn today, the excitress of chariots which are harnessed at her coming, as those who are desirous of wealth (send ships) to sea." 1,48,4,उषो ये ते प्र यामेषु युञ्जते मनो दानाय सूरयः । अत्राह तत्कण्व एषां कण्वतमो नाम गृणाति नृणाम् ॥,uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ | atrāha tatkaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ||,"Uṣas, at your comings wise men turn their minds to benefactions; of these men, the most wise Kaṇva proclaims the fame." 1,48,5,आ घा योषेव सूनर्युषा याति प्रभुञ्जती । जरयन्ती वृजनं पद्वदीयत उत्पातयति पक्षिणः ॥,ā ghā yoṣeva sūnaryuṣā yāti prabhuñjatī | jarayantī vṛjanaṃ padvadīyata utpātayati pakṣiṇaḥ ||,"Uṣas, nourishing (all), comes daily like a matron, the directress (of household duties), conducting all transient (creatures) to decay; (at her coming) each biped stirs and she wakes up the birds." 1,48,6,वि या सृजति समनं व्यर्थिनः पदं न वेत्योदती । वयो नकिष्टे पप्तिवांस आसते व्युष्टौ वाजिनीवति ॥,vi yā sṛjati samanaṃ vyarthinaḥ padaṃ na vetyodatī | vayo nakiṣṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ||,"She animates the diligent, and sends clients (to their patrons); and shedder of dews, knows not delay; bestower of food, at your rising the soaring birds no longer suspend (their flight)." 1,48,7,एषायुक्त परावतः सूर्यस्योदयनादधि । शतं रथेभिः सुभगोषा इयं वि यात्यभि मानुषान् ॥,eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanādadhi | śataṃ rathebhiḥ subhagoṣā iyaṃ vi yātyabhi mānuṣān ||,"This auspicious Uṣas has harnessed (her vehicles) from afar, above the rising of the sun; and she comes gloriously upon man, with a hundred chariots." 1,48,8,विश्वमस्या नानाम चक्षसे जगज्ज्योतिष्कृणोति सूनरी । अप द्वेषो मघोनी दुहिता दिव उषा उच्छदप स्रिधः ॥,viśvamasyā nānāma cakṣase jagajjyotiṣkṛṇoti sūnarī | apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchadapa sridhaḥ ||,"All living beings adore her, that she may be visible; bringer of good, she lights up the world; the affluent daughter of heaven drives away the malevolent and disperses the absorbers (of moisture)." 1,48,9,उष आ भाहि भानुना चन्द्रेण दुहितर्दिवः । आवहन्ती भूर्यस्मभ्यं सौभगं व्युच्छन्ती दिविष्टिषु ॥,uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitardivaḥ | āvahantī bhūryasmabhyaṃ saubhagaṃ vyucchantī diviṣṭiṣu ||,"Shine around, Uṣas, with cheering lustre, bringing us every day much happiness, and scattering darkness." 1,48,10,विश्वस्य हि प्राणनं जीवनं त्वे वि यदुच्छसि सूनरि । सा नो रथेन बृहता विभावरि श्रुधि चित्रामघे हवम् ॥,viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yaducchasi sūnari | sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ||,"Inasmuch, bringer of good, as you dawn, the breath and life of all (creatures) rest in you; diffuser of light, come to us with your spacious car; possessor of wondrous wealth, hear our invocation." 1,48,11,उषो वाजं हि वंस्व यश्चित्रो मानुषे जने । तेना वह सुकृतो अध्वराँ उप ये त्वा गृणन्ति वह्नयः ॥,uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaścitro mānuṣe jane | tenā vaha sukṛto adhvarā~ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ||,"Uṣas, accept the (sacrificial) food which of many kinds exists among the human race, and thereby bring to the ceremony the pious, who offering oblations, praise you." 1,48,12,विश्वान्देवाँ आ वह सोमपीतयेऽन्तरिक्षादुषस्त्वम् । सास्मासु धा गोमदश्वावदुक्थ्यमुषो वाजं सुवीर्यम् ॥,viśvāndevā~ ā vaha somapītaye'ntarikṣāduṣastvam | sāsmāsu dhā gomadaśvāvadukthyamuṣo vājaṃ suvīryam ||,"Uṣas, bring from the firmament all the gods, to drink the Soma, and to you yourself bestow upon us excellent and invigorating food, along with cattle and horses." 1,48,13,यस्या रुशन्तो अर्चयः प्रति भद्रा अदृक्षत । सा नो रयिं विश्ववारं सुपेशसमुषा ददातु सुग्म्यम् ॥,yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata | sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasamuṣā dadātu sugmyam ||,"May that Uṣas whose bright auspicious rays are visible all around, grant us desirable, agreeable, and easily-attainable riches." 1,48,14,ये चिद्धि त्वामृषयः पूर्व ऊतये जुहूरेऽवसे महि । सा नः स्तोमाँ अभि गृणीहि राधसोषः शुक्रेण शोचिषा ॥,ye ciddhi tvāmṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre'vase mahi | sā naḥ stomā~ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ||,"Adorable Uṣas, whom the ancient sages invoked for protection and for food, do you, (radiant) with pure light, (plural ased) by our offerings, accept our praises." 1,48,15,उषो यदद्य भानुना वि द्वारावृणवो दिवः । प्र नो यच्छतादवृकं पृथु च्छर्दिः प्र देवि गोमतीरिषः ॥,uṣo yadadya bhānunā vi dvārāvṛṇavo divaḥ | pra no yacchatādavṛkaṃ pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīriṣaḥ ||,"Uṣas, since you have today set upon the two gates of heaven with light, grant us a spacious and secure habitation; bestow upon us, goddess, cattle and food." 1,48,16,सं नो राया बृहता विश्वपेशसा मिमिक्ष्वा समिऴाभिरा । सं द्युम्नेन विश्वतुरोषो महि सं वाजैर्वाजिनीवति ॥,saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā samiḻābhirā | saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājairvājinīvati ||,"Adorable Uṣas, associate us with much and multiform wealth, and with abundant cattle, with all foe-confounding fame, and giver of sustenance, with food." 1,49,1,उषो भद्रेभिरा गहि दिवश्चिद्रोचनादधि । वहन्त्वरुणप्सव उप त्वा सोमिनो गृहम् ॥,uṣo bhadrebhirā gahi divaścidrocanādadhi | vahantvaruṇapsava upa tvā somino gṛham ||,"Uṣas, come by auspicious ways from above the bright (region of the) firmament; let the purple (kine) bring you to the dwelling of the offerr of Soma." 1,49,2,सुपेशसं सुखं रथं यमध्यस्था उषस्त्वम् । तेना सुश्रवसं जनं प्रावाद्य दुहितर्दिवः ॥,supeśasaṃ sukhaṃ rathaṃ yamadhyasthā uṣastvam | tenā suśravasaṃ janaṃ prāvādya duhitardivaḥ ||,"Uṣas, in the ample and beautiful chariot in which you ride, come today, daughter of heaven, to the pious offerer of the oblation." 1,49,3,वयश्चित्ते पतत्रिणो द्विपच्चतुष्पदर्जुनि । उषः प्रारन्नृतूँरनु दिवो अन्तेभ्यस्परि ॥,vayaścitte patatriṇo dvipaccatuṣpadarjuni | uṣaḥ prārannṛtū~ranu divo antebhyaspari ||,"White-complexioned Uṣas, upon your coming, bipeds and quadrupeds (are in motion), and the winged birds flock around from the boundaries of the sky." 1,49,4,व्युच्छन्ती हि रश्मिभिर्विश्वमाभासि रोचनम् । तां त्वामुषर्वसूयवो गीर्भिः कण्वा अहूषत ॥,vyucchantī hi raśmibhirviśvamābhāsi rocanam | tāṃ tvāmuṣarvasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ||,"You, Uṣas, dispersing the darkness, illumine the shining universe with your rays; such as you are, Kaṇvas, desirous of wealth, praise you with their hymns." 1,50,1,उदु त्यं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः । दृशे विश्वाय सूर्यम् ॥,udu tyaṃ jātavedasaṃ devaṃ vahanti ketavaḥ | dṛśe viśvāya sūryam ||,"His coursers bear on high the divine all-knowing Sun, that he may be seen by all (the worlds)." 1,50,2,अप त्ये तायवो यथा नक्षत्रा यन्त्यक्तुभिः । सूराय विश्वचक्षसे ॥,apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yantyaktubhiḥ | sūrāya viśvacakṣase ||,"(At the approach) of the all-illuminating Sun, the constellations depart with the night, like thieves." 1,50,3,अदृश्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाँ अनु । भ्राजन्तो अग्नयो यथा ॥,adṛśramasya ketavo vi raśmayo janā~ anu | bhrājanto agnayo yathā ||,"His illuminating rays behold men in succession, like blazing fires." 1,50,4,तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य । विश्वमा भासि रोचनम् ॥,taraṇirviśvadarśato jyotiṣkṛdasi sūrya | viśvamā bhāsi rocanam ||,"You, Sūrya, outstrip all in speed; you are visible to all; you are the source of light; you shine throughout the entire firmament." 1,50,5,प्रत्यङ्देवानां विशः प्रत्यङ्ङुदेषि मानुषान् । प्रत्यङ्विश्वं स्वर्दृशे ॥,pratyaṅdevānāṃ viśaḥ pratyaṅṅudeṣi mānuṣān | pratyaṅviśvaṃ svardṛśe ||,"You rise in the presence of the Maruts, you rise in the presence of mankind, and so as to be seen in the presence of the whole (region) of heaven." 1,50,6,येना पावक चक्षसा भुरण्यन्तं जनाँ अनु । त्वं वरुण पश्यसि ॥,yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantaṃ janā~ anu | tvaṃ varuṇa paśyasi ||,"With that light with which you, the purifier and defender from evil, look upon this creature-bearing world." 1,50,7,वि द्यामेषि रजस्पृथ्वहा मिमानो अक्तुभिः । पश्यञ्जन्मानि सूर्य ॥,vi dyāmeṣi rajaspṛthvahā mimāno aktubhiḥ | paśyañjanmāni sūrya ||,"You traverse the vast ethereal space, measuring days and nights, and contemplating all that have birth." 1,50,8,सप्त त्वा हरितो रथे वहन्ति देव सूर्य । शोचिष्केशं विचक्षण ॥,sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya | śociṣkeśaṃ vicakṣaṇa ||,"Divine and light-diffusing Sūrya, your seven coursers bear you, bright-haired, in your car." 1,50,9,अयुक्त सप्त शुन्ध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः । ताभिर्याति स्वयुक्तिभिः ॥,ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ | tābhiryāti svayuktibhiḥ ||,"The Sun has yoked the seven mares that safely draw his chariot, and comes with them self-harnessed." 1,50,10,उद्वयं तमसस्परि ज्योतिष्पश्यन्त उत्तरम् । देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमम् ॥,udvayaṃ tamasaspari jyotiṣpaśyanta uttaram | devaṃ devatrā sūryamaganma jyotiruttamam ||,"Beholding the up-springing light above the darkness, we approach the divine Sun among the gods, the excellent light." 1,50,11,उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवम् । हृद्रोगं मम सूर्य हरिमाणं च नाशय ॥,udyannadya mitramaha ārohannuttarāṃ divam | hṛdrogaṃ mama sūrya harimāṇaṃ ca nāśaya ||,"Radiant with benevolent light, rising today and mountina into the highest heaven, do you O Sun, remove sickness of my heart, and the yellowness (of my body)." 1,50,12,शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि । अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ॥,śukeṣu me harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi | atho hāridraveṣu me harimāṇaṃ ni dadhmasi ||,"Let us transfer the yellowness (of my body) to the parrots, to the starlings, or to the haritāla (tree)." 1,50,13,उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह । द्विषन्तं मह्यं रन्धयन्मो अहं द्विषते रधम् ॥,udagādayamādityo viśvena sahasā saha | dviṣantaṃ mahyaṃ randhayanmo ahaṃ dviṣate radham ||,"This Āditya has risen with all (his) might, destroying my adversary, for I am unable to resist my enemy (sickness)." 1,51,1,अभि त्यं मेषं पुरुहूतमृग्मियमिन्द्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवम् । यस्य द्यावो न विचरन्ति मानुषा भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत ॥,abhi tyaṃ meṣaṃ puruhūtamṛgmiyamindraṃ gīrbhirmadatā vasvo arṇavam | yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭhamabhi vipramarcata ||,"Anime with praises that ram, (Indra), who is adored by many, who is gratified by hymns, and is an ocean of wealth; whose good deeds spread abroad for the benefit of mankind, like the rays of light; worship the powerful and wise Indra, for the enjoyment of prosperity." 1,51,2,अभीमवन्वन्त्स्वभिष्टिमूतयोऽन्तरिक्षप्रां तविषीभिरावृतम् । इन्द्रं दक्षास ऋभवो मदच्युतं शतक्रतुं जवनी सूनृतारुहत् ॥,abhīmavanvantsvabhiṣṭimūtayo'ntarikṣaprāṃ taviṣībhirāvṛtam | indraṃ dakṣāsa ṛbhavo madacyutaṃ śatakratuṃ javanī sūnṛtāruhat ||,"The protecting and fostering Ṛbhus hastened to the presence of Indra, of graceful motion, and irradiating the firmament, imbued with vigour, the humiliator of his enemies, the performer of a hundred pious acts; and by them, encouraging words were uttered." 1,51,3,त्वं गोत्रमङ्गिरोभ्योऽवृणोरपोतात्रये शतदुरेषु गातुवित् । ससेन चिद्विमदायावहो वस्वाजावद्रिं वावसानस्य नर्तयन् ॥,tvaṃ gotramaṅgirobhyo'vṛṇorapotātraye śatadureṣu gātuvit | sasena cidvimadāyāvaho vasvājāvadriṃ vāvasānasya nartayan ||,"You have opened the cloud for the Aṅgirasas you have shown the way to Atri, who vexes his adversaries by a hundred doors (by a number of yantras, means or contrivances); you have granted wealth, with food, to Vimada; you are wielding your thunderbolt in defence of a worshipper engaged in battle." 1,51,4,त्वमपामपिधानावृणोरपाधारयः पर्वते दानुमद्वसु । वृत्रं यदिन्द्र शवसावधीरहिमादित्सूर्यं दिव्यारोहयो दृशे ॥,tvamapāmapidhānāvṛṇorapādhārayaḥ parvate dānumadvasu | vṛtraṃ yadindra śavasāvadhīrahimāditsūryaṃ divyārohayo dṛśe ||,"You have opened the receptacle of the waters; you have detained in the mountain the treasure of the malignant; when you had slain Vṛtra, the destryer, you made the sun visible in the sky." 1,51,5,त्वं मायाभिरप मायिनोऽधमः स्वधाभिर्ये अधि शुप्तावजुह्वत । त्वं पिप्रोर्नृमणः प्रारुजः पुरः प्र ऋजिश्वानं दस्युहत्येष्वाविथ ॥,tvaṃ māyābhirapa māyino'dhamaḥ svadhābhirye adhi śuptāvajuhvata | tvaṃ piprornṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānaṃ dasyuhatyeṣvāvitha ||,"You, Indra, by the devices, have humbled the deceivers who presented oblations to their own mouths; propitious to men, you have destroyed the cities of Pipru, and have well defended Ṛjiśvan in robber-destroying (contest)." 1,51,6,त्वं कुत्सं शुष्णहत्येष्वाविथारन्धयोऽतिथिग्वाय शम्बरम् । महान्तं चिदर्बुदं नि क्रमीः पदा सनादेव दस्युहत्याय जज्ञिषे ॥,tvaṃ kutsaṃ śuṣṇahatyeṣvāvithārandhayo'tithigvāya śambaram | mahāntaṃ cidarbudaṃ ni kramīḥ padā sanādeva dasyuhatyāya jajñiṣe ||,You have defended Kutsa in fatal fights with Śuśna; you have destroyed Śambara in defence of Atithigva; you have trodden with your foot upon the great Arbuda; frm remote times were you born for the destruction of oppressors. 1,51,7,त्वे विश्वा तविषी सध्र्यग्घिता तव राधः सोमपीथाय हर्षते । तव वज्रश्चिकिते बाह्वोर्हितो वृश्चा शत्रोरव विश्वानि वृष्ण्या ॥,tve viśvā taviṣī sadhryagghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate | tava vajraścikite bāhvorhito vṛścā śatrorava viśvāni vṛṣṇyā ||,"In you, Indra, is all vigour fully concentrated; you will delight to drink the Soma; it is known by us that the thunderbolt is deposited in your hands; cut off all prowess from the foe." 1,51,8,वि जानीह्यार्यान्ये च दस्यवो बर्हिष्मते रन्धया शासदव्रतान् । शाकी भव यजमानस्य चोदिता विश्वेत्ता ते सधमादेषु चाकन ॥,vi jānīhyāryānye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsadavratān | śākī bhava yajamānasya coditā viśvettā te sadhamādeṣu cākana ||,"Discriminate between the Āryas and they who are Dasyus; restraining those who perform no religious rites, compel them to submit to the performer of sacrifices; be you, who are powerful, the encourager of the sacrificer; I am desirous of celebrating all your deeds in ceremonies that give you satisfaction." 1,51,9,अनुव्रताय रन्धयन्नपव्रतानाभूभिरिन्द्रः श्नथयन्ननाभुवः । वृद्धस्य चिद्वर्धतो द्यामिनक्षतः स्तवानो वम्रो वि जघान संदिहः ॥,anuvratāya randhayannapavratānābhūbhirindraḥ śnathayannanābhuvaḥ | vṛddhasya cidvardhato dyāminakṣataḥ stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ||,"Indra abides, humbling the neglecters of holy acts in favour of those who observe them; and punishing those who turn away from his worship in favour of those who are present (with their praise); Vamra, while praising him, whether old or adolescent, and spreading through heaven, carried off the accusative ulated (materials of the sacrifice)." 1,51,10,तक्षद्यत्त उशना सहसा सहो वि रोदसी मज्मना बाधते शवः । आ त्वा वातस्य नृमणो मनोयुज आ पूर्यमाणमवहन्नभि श्रवः ॥,takṣadyatta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ | ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇamavahannabhi śravaḥ ||,"If Uṣanās should sharpen your vigour by his own, then would your might terrify by its intensity both heaven and earth. Friend of man, let the will harnessed steeds, with the velocity of the wind, convey you, replete (with vigour), to (partake of the sacrificial) food." 1,51,11,मन्दिष्ट यदुशने काव्ये सचाँ इन्द्रो वङ्कू वङ्कुतराधि तिष्ठति । उग्रो ययिं निरपः स्रोतसासृजद्वि शुष्णस्य दृंहिता ऐरयत्पुरः ॥,mandiṣṭa yaduśane kāvye sacā~ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati | ugro yayiṃ nirapaḥ srotasāsṛjadvi śuṣṇasya dṛṃhitā airayatpuraḥ ||,"When Indra is delighted with acceptable hymns, he ascends (his car), drawn by more and more obliquely-curving coursers; fierce, he extracts the waters from the passing (cloud) in a torrent, and has overwhelmed the extensive cities of Śuṣṇa." 1,51,12,आ स्मा रथं वृषपाणेषु तिष्ठसि शार्यातस्य प्रभृता येषु मन्दसे । इन्द्र यथा सुतसोमेषु चाकनोऽनर्वाणं श्लोकमा रोहसे दिवि ॥,ā smā rathaṃ vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase | indra yathā sutasomeṣu cākano'narvāṇaṃ ślokamā rohase divi ||,"You mount your chariot willingly, Indra, for the sake of drinking the libations; such as you delight in having been prepared (at the sacrifice of) Śāryāta; be plural ased with them, as you are gratified by the effused Soma (at the sacrifices) of others, so do you obtain imperishable fame in heaven." 1,51,13,अददा अर्भां महते वचस्यवे कक्षीवते वृचयामिन्द्र सुन्वते । मेनाभवो वृषणश्वस्य सुक्रतो विश्वेत्ता ते सवनेषु प्रवाच्या ॥,adadā arbhāṃ mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayāmindra sunvate | menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvettā te savaneṣu pravācyā ||,"You have given, Indra, the youthful Vṛcaya to the aged Kakṣīvat, praising you and offering oblations; you, Śatakratu, were Menā, the daughter of Vṛṣaṇaśva; all these your deeds are to be recited at your worship." 1,51,14,इन्द्रो अश्रायि सुध्यो निरेके पज्रेषु स्तोमो दुर्यो न यूपः । अश्वयुर्गव्यू रथयुर्वसूयुरिन्द्र इद्रायः क्षयति प्रयन्ता ॥,indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ | aśvayurgavyū rathayurvasūyurindra idrāyaḥ kṣayati prayantā ||,"Indra has been had recourse to, that he may assist the pious in their distress. Praise by the Pajras, is (as stable) as the post of a doorway. Indra, the giver of riches, who is possessed of (who desires to possess, expecting as gifts from the instrumental tutor of the ceremony) horses, cattle, chariots and wealth is present." 1,51,15,इदं नमो वृषभाय स्वराजे सत्यशुष्माय तवसेऽवाचि । अस्मिन्निन्द्र वृजने सर्ववीराः स्मत्सूरिभिस्तव शर्मन्त्स्याम ॥,idaṃ namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase'vāci | asminnindra vṛjane sarvavīrāḥ smatsūribhistava śarmantsyāma ||,"This adoration is offered to the shedder of rain, the self-resplendent, the possessor of true vigour, the mighty; may we be aided, Indra, in his conflict, by many heroes, and abide in a prosperoud (habitation, bestowed) by you." 1,52,1,त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभ्वः साकमीरते । अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेन्द्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः ॥,tyaṃ su meṣaṃ mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākamīrate | atyaṃ na vājaṃ havanasyadaṃ rathamendraṃ vavṛtyāmavase suvṛktibhiḥ ||,"Worship well that ram who makes heaven known, whom a hundred worshippers at once are assiduous in praising. I implore Indra with many prayers to ascend the car, which hastens like a fleet courser to the sacrificer for my protection." 1,52,2,स पर्वतो न धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वावृधे । इन्द्रो यद्वृत्रमवधीन्नदीवृतमुब्जन्नर्णांसि जर्हृषाणो अन्धसा ॥,sa parvato na dharuṇeṣvacyutaḥ sahasramūtistaviṣīṣu vāvṛdhe | indro yadvṛtramavadhīnnadīvṛtamubjannarṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ||,"When Indra, who delights in the sacrificial food, had slain the stream-obstructing Vṛtra, and was pouring down the waters, he stood firm amid the torrents like a mountain, and endowed with a thousand means of protecting (his votaries) increased in vigour." 1,52,3,स हि द्वरो द्वरिषु वव्र ऊधनि चन्द्रबुध्नो मदवृद्धो मनीषिभिः । इन्द्रं तमह्वे स्वपस्यया धिया मंहिष्ठरातिं स हि पप्रिरन्धसः ॥,sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ | indraṃ tamahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātiṃ sa hi paprirandhasaḥ ||,"He who is victorious over his enemies, who is spread through the dewy (firmament), the root of happiness, who is exhilarated by the Soma him I invoke, the most bountiful Indra, along with learned priests, with a mind disposed to pious adoration, for he is the bestower of abundant food." 1,52,4,आ यं पृणन्ति दिवि सद्मबर्हिषः समुद्रं न सुभ्वः स्वा अभिष्टयः । तं वृत्रहत्ये अनु तस्थुरूतयः शुष्मा इन्द्रमवाता अह्रुतप्सवः ॥,ā yaṃ pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ | taṃ vṛtrahatye anu tasthurūtayaḥ śuṣmā indramavātā ahrutapsavaḥ ||,"Tha Indra whom in heaven the libations sprinkled on the sacred grass replenish, as the kindred rivers hastening to it fill the ocean; that Indra whom the Maruts, the driers up of moisture, who are unobstructed, and of undistorted forms, attended as auxiliaries at the death of Vṛtra." 1,52,5,अभि स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यतो रघ्वीरिव प्रवणे सस्रुरूतयः । इन्द्रो यद्वज्री धृषमाणो अन्धसा भिनद्वलस्य परिधीँरिव त्रितः ॥,abhi svavṛṣṭiṃ made asya yudhyato raghvīriva pravaṇe sasrurūtayaḥ | indro yadvajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinadvalasya paridhī~riva tritaḥ ||,"His allies, exhilarated (by libations), preceded him, warring against the withholder of the rain, as rivers rush down declivities. Indra, animated by the sacrificial food, broke through the defences of Vala as did Trita through the coverings (of the well)." 1,52,6,परीं घृणा चरति तित्विषे शवोऽपो वृत्वी रजसो बुध्नमाशयत् । वृत्रस्य यत्प्रवणे दुर्गृभिश्वनो निजघन्थ हन्वोरिन्द्र तन्यतुम् ॥,parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo'po vṛtvī rajaso budhnamāśayat | vṛtrasya yatpravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvorindra tanyatum ||,"When, Indra, you had smitten with my thunderbolt the check of the wide-extended Vṛtra, who, having obstructed the waters reposed in the region above the firmament, your fame spread afar, your prowess was renowned." 1,52,7,ह्रदं न हि त्वा न्यृषन्त्यूर्मयो ब्रह्माणीन्द्र तव यानि वर्धना । त्वष्टा चित्ते युज्यं वावृधे शवस्ततक्ष वज्रमभिभूत्योजसम् ॥,hradaṃ na hi tvā nyṛṣantyūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā | tvaṣṭā citte yujyaṃ vāvṛdhe śavastatakṣa vajramabhibhūtyojasam ||,"The hymns, Indra, that glorify you, attain unto you, as rivulets (flow into) a lake. Tvaṣṭā has augmented your appropriate vigour; he has sharpened your bolt with overpowering might." 1,52,8,जघन्वाँ उ हरिभिः सम्भृतक्रतविन्द्र वृत्रं मनुषे गातुयन्नपः । अयच्छथा बाह्वोर्वज्रमायसमधारयो दिव्या सूर्यं दृशे ॥,jaghanvā~ u haribhiḥ sambhṛtakratavindra vṛtraṃ manuṣe gātuyannapaḥ | ayacchathā bāhvorvajramāyasamadhārayo divyā sūryaṃ dṛśe ||,"Indra, performer of holy acts, desirous of going to man, you with your steeds have slain Vṛtra (have set free) the waters, have taken in your hands your thunderbolt of metal, and have made the sun visible in the sky." 1,52,9,बृहत्स्वश्चन्द्रममवद्यदुक्थ्यमकृण्वत भियसा रोहणं दिवः । यन्मानुषप्रधना इन्द्रमूतयः स्वर्नृषाचो मरुतोऽमदन्ननु ॥,bṛhatsvaścandramamavadyadukthyamakṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ | yanmānuṣapradhanā indramūtayaḥ svarnṛṣāco maruto'madannanu ||,"Through fear (of Vṛtra, they, the worshippers), recited the suitable hymn of the Bṛhat (Sāma), self-illuminating, strength-bestowing, and ascending to heaven; on which his allies, (the Maruts), combating for men, (guardians) of heaven, and vivifiers of mankind animated Indra (to destroy him)." 1,52,10,द्यौश्चिदस्यामवाँ अहेः स्वनादयोयवीद्भियसा वज्र इन्द्र ते । वृत्रस्य यद्बद्बधानस्य रोदसी मदे सुतस्य शवसाभिनच्छिरः ॥,dyauścidasyāmavā~ aheḥ svanādayoyavīdbhiyasā vajra indra te | vṛtrasya yadbadbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinacchiraḥ ||,"The strong heaven was rent asunder with fear at the clamour of that Ahi, when you, Indra, was inspired by (drinking) the effused (Soma), and your thunderbolt in its vigour struck off the head of Vṛtra, the obstructor of heaven and earth." 1,52,11,यदिन्न्विन्द्र पृथिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनन्त कृष्टयः । अत्राह ते मघवन्विश्रुतं सहो द्यामनु शवसा बर्हणा भुवत् ॥,yadinnvindra pṛthivī daśabhujirahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ | atrāha te maghavanviśrutaṃ saho dyāmanu śavasā barhaṇā bhuvat ||,"Although, Indra, the earth were of tenfold (its extent), and men multiplied every day, yet, Maghavan, your prowess would be equally renowned; the exploits achieved by your might would be spread abroad with the heavens." 1,52,12,त्वमस्य पारे रजसो व्योमनः स्वभूत्योजा अवसे धृषन्मनः । चकृषे भूमिं प्रतिमानमोजसोऽपः स्वः परिभूरेष्या दिवम् ॥,tvamasya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ | cakṛṣe bhūmiṃ pratimānamojaso'paḥ svaḥ paribhūreṣyā divam ||,"Firm-minded Indra, abiding (secure) in your strength beyond the limit of the wide-expanded firmament, you have framed the earth for our preservation; you have been the type of vigour; you have encompassed the firmament and the sky as far as to the heavens." 1,52,13,त्वं भुवः प्रतिमानं पृथिव्या ऋष्ववीरस्य बृहतः पतिर्भूः । विश्वमाप्रा अन्तरिक्षं महित्वा सत्यमद्धा नकिरन्यस्त्वावान् ॥,tvaṃ bhuvaḥ pratimānaṃ pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patirbhūḥ | viśvamāprā antarikṣaṃ mahitvā satyamaddhā nakiranyastvāvān ||,"You are the type of the extended earth you are the lord of the vast god-frequent (svarga) verily with your bulk you fillest all the firmament of a truth, there is none other such as you." 1,52,14,न यस्य द्यावापृथिवी अनु व्यचो न सिन्धवो रजसो अन्तमानशुः । नोत स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यत एको अन्यच्चकृषे विश्वमानुषक् ॥,na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antamānaśuḥ | nota svavṛṣṭiṃ made asya yudhyata eko anyaccakṛṣe viśvamānuṣak ||,"you, Indra, of whom heaven and earth have not attained the amplitude; of whom the waters of heaven have not reached the limit; of whom, when warring with excited animation against the withholder of the rains, (his adversaries have not equalled the prowess); you alone have made everything else, (than yourself), dependent (upon you)." 1,52,15,आर्चन्नत्र मरुतः सस्मिन्नाजौ विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा । वृत्रस्य यद्भृष्टिमता वधेन नि त्वमिन्द्र प्रत्यानं जघन्थ ॥,ārcannatra marutaḥ sasminnājau viśve devāso amadannanu tvā | vṛtrasya yadbhṛṣṭimatā vadhena ni tvamindra pratyānaṃ jaghantha ||,"The Maruts worshipped you in this (encounter); all the gods in this engagement imitated you in exultation, when you had struck the face of Vṛtra with your angular and fatal (bolt)." 1,53,1,न्यू षु वाचं प्र महे भरामहे गिर इन्द्राय सदने विवस्वतः । नू चिद्धि रत्नं ससतामिवाविदन्न दुःष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ॥,nyū ṣu vācaṃ pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ | nū ciddhi ratnaṃ sasatāmivāvidanna duḥṣṭutirdraviṇodeṣu śasyate ||,"We ever offer fitting praise to the mighty Indra, in the dwelling of the worshpper, by which he (the deity) has quickly acquired riches, as (a thief) hastily hastily carried (off the property) of the sleeping. Praise ill expressed is not valued among the munificent." 1,53,2,दुरो अश्वस्य दुर इन्द्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस्पतिः । शिक्षानरः प्रदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गृणीमसि ॥,duro aśvasya dura indra gorasi duro yavasya vasuna inaspatiḥ | śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyastamidaṃ gṛṇīmasi ||,"You, Indra, are the giver of horses, of cattle, or barley, the master and protector of wealth, the foremost in liberality, (the being) of many days; you disappoint not desires (addressed to you); you are a friend to our friend; such an Indra we praise." 1,53,3,शचीव इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु । अतः संगृभ्याभिभूत आ भर मा त्वायतो जरितुः काममूनयीः ॥,śacīva indra purukṛddyumattama tavedidamabhitaścekite vasu | ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmamūnayīḥ ||,"Wise and resplendent Indra, the achiever of great deeds, the riches that are spread around are known to be yours; having collected them, victor (over your enemies), bring them to us; disappoint not the expectation of the worshipper who trusts in you." 1,53,4,एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिन्दुभिर्निरुन्धानो अमतिं गोभिरश्विना । इन्द्रेण दस्युं दरयन्त इन्दुभिर्युतद्वेषसः समिषा रभेमहि ॥,ebhirdyubhiḥ sumanā ebhirindubhirnirundhāno amatiṃ gobhiraśvinā | indreṇa dasyuṃ darayanta indubhiryutadveṣasaḥ samiṣā rabhemahi ||,"Propitiated by these offerings, be these libations, dispel poverty with cattle and horses; may we subduing our adversary, and relived from enemies by Indra, (plural ased) by our libations, enjoy together abundant food." 1,53,5,समिन्द्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चन्द्रैरभिद्युभिः । सं देव्या प्रमत्या वीरशुष्मया गोअग्रयाश्वावत्या रभेमहि ॥,samindra rāyā samiṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrairabhidyubhiḥ | saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ||,"Indra, may we become possessed of riches, and of food; and with energies agreeable to many, and shining around, may we prosper through your divine favour, the source of prowess, of cattle and of horses." 1,53,6,ते त्वा मदा अमदन्तानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते । यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥,te tvā madā amadantāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate | yatkārave daśa vṛtrāṇyaprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ||,"Those who were your allies, (the Maruts), brought you joy; protector of the pious, those libations and oblations (that were offered you on slaying Vṛtra), yielded you delight, when you, unimpeded by foes, did destroy the ten thousand obstacles oposed to him who praised you and offered you oblations." 1,53,7,युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा । नम्या यदिन्द्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनम् ॥,yudhā yudhamupa ghedeṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ samidaṃ haṃsyojasā | namyā yadindra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ||,"Humiliator (of adversaries), you go from battle to battle, and destroy by your might city after city; with you foe-prostrating associate, (the thunderbolt), you Indra, did slay afar off the deceiver named Namuci." 1,53,8,त्वं करञ्जमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी । त्वं शता वङ्गृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥,tvaṃ karañjamuta parṇayaṃ vadhīstejiṣṭhayātithigvasya vartanī | tvaṃ śatā vaṅgṛdasyābhinatpuro'nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ||,"You have slain Karañja and Parṇaya with your bright gleaming spear, in the cause of Atithigva; unaided, you did demolish the hundred cities of Vaṅgrida, when besieged by Ṛjiṣvan." 1,53,9,त्वमेताञ्जनराज्ञो द्विर्दशाबन्धुना सुश्रवसोपजग्मुषः । षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥,tvametāñjanarājño dvirdaśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ | ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ||,"You, renowned Indra, overthrown by your not-to-be- overtaken chariot-wheel, the twenty kings of men, who had come against Suśravas unaided, and their sixty thousand and ninety-nine followers." 1,53,10,त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिन्द्र तूर्वयाणम् । त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरन्धनायः ॥,tvamāvitha suśravasaṃ tavotibhistava trāmabhirindra tūrvayāṇam | tvamasmai kutsamatithigvamāyuṃ mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ||,"You, Indra, have preserved Suśravas by your succour, Turvayāṇa by your assistance; you have made Kutsa, Atithigva, and Ātu subject to the mighty though youthful Suśravas." 1,53,11,य उदृचीन्द्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम । त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥,ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyaste śivatamā asāma | tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||,"Protected by the gods, we remain, Indra, at the close of the sacrifice, your most fortunate friends; we praise you, as enjoying through you excellent offspring, and a long and prosperous life." 1,54,1,मा नो अस्मिन्मघवन्पृत्स्वंहसि नहि ते अन्तः शवसः परीणशे । अक्रन्दयो नद्यो रोरुवद्वना कथा न क्षोणीर्भियसा समारत ॥,mā no asminmaghavanpṛtsvaṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe | akrandayo nadyo roruvadvanā kathā na kṣoṇīrbhiyasā samārata ||,"Urge us not, Maghavan, to this iniquity, to these iniquitous conflicts, for the limit of your strength is not to be surpassed; you have made the waters of the rivers roar; how (is it possible) that the earth should be filled with terror?" 1,54,2,अर्चा शक्राय शाकिने शचीवते शृण्वन्तमिन्द्रं महयन्नभि ष्टुहि । यो धृष्णुना शवसा रोदसी उभे वृषा वृषत्वा वृषभो न्यृञ्जते ॥,arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantamindraṃ mahayannabhi ṣṭuhi | yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ||,"Offer adoration to the wise and powerful Śakra; glorifying the listening Indra, praise him who purifies both heaven and earth by his irresistible might, who is the sender of showers, and by his bounty gratifies our desires." 1,54,3,अर्चा दिवे बृहते शूष्यं वचः स्वक्षत्रं यस्य धृषतो धृषन्मनः । बृहच्छ्रवा असुरो बर्हणा कृतः पुरो हरिभ्यां वृषभो रथो हि षः ॥,arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣanmanaḥ | bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ||,"Offer exhilarating praises to the great and illustrious Indra, of whom, undaunted, the steady mind is concentrated in its own firmness; for he, who is of great renown, the giver of rain, the repeller of enemies, who is obeyed his steeds, the showerer (of bounties), is hastening hither." 1,54,4,त्वं दिवो बृहतः सानु कोपयोऽव त्मना धृषता शम्बरं भिनत् । यन्मायिनो व्रन्दिनो मन्दिना धृषच्छितां गभस्तिमशनिं पृतन्यसि ॥,tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo'va tmanā dhṛṣatā śambaraṃ bhinat | yanmāyino vrandino mandinā dhṛṣacchitāṃ gabhastimaśaniṃ pṛtanyasi ||,You have shaken the summit of the spacious heaven; you have slain Śambara by your resolute self; you have hurled with exulting and determined mind the sharp and bright-rayed thunderbolt against assembled Asuras. 1,54,5,नि यद्वृणक्षि श्वसनस्य मूर्धनि शुष्णस्य चिद्व्रन्दिनो रोरुवद्वना । प्राचीनेन मनसा बर्हणावता यदद्या चित्कृणवः कस्त्वा परि ॥,ni yadvṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cidvrandino roruvadvanā | prācīnena manasā barhaṇāvatā yadadyā citkṛṇavaḥ kastvā pari ||,"Since you, loud-shouting, have poured the rain upon the brow of the breathing (wind), and (on the head) of the maturing and absorbing (sun), who shall prevent you from doing today (as you will), endowed with an unaltered and resolute mind?" 1,54,6,त्वमाविथ नर्यं तुर्वशं यदुं त्वं तुर्वीतिं वय्यं शतक्रतो । त्वं रथमेतशं कृत्व्ये धने त्वं पुरो नवतिं दम्भयो नव ॥,tvamāvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃ śatakrato | tvaṃ rathametaśaṃ kṛtvye dhane tvaṃ puro navatiṃ dambhayo nava ||,"You have protected Narya, Turvaśa, Yadu and Turvīti, of the face of Vayya; you have protected their chariots and horses in the unavoidable engagement; you have demolished ninety-nine cities (of Śambara)." 1,54,7,स घा राजा सत्पतिः शूशुवज्जनो रातहव्यः प्रति यः शासमिन्वति । उक्था वा यो अभिगृणाति राधसा दानुरस्मा उपरा पिन्वते दिवः ॥,sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvajjano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsaminvati | ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānurasmā uparā pinvate divaḥ ||,"That eminent person n, the cherisher of the pious, (he instrumental tutor of the ceremony), promotes his own prosperity, who, while offering oblations to Indra, pronounces his praise; or who, along with the offerings he presents, recites hymns (in honour of him); for him the bounteous Indra causes the clouds to rain from heaven." 1,54,8,असमं क्षत्रमसमा मनीषा प्र सोमपा अपसा सन्तु नेमे । ये त इन्द्र ददुषो वर्धयन्ति महि क्षत्रं स्थविरं वृष्ण्यं च ॥,asamaṃ kṣatramasamā manīṣā pra somapā apasā santu neme | ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ||,"Unequalled is his might; unequalled is his wisdom; may these drinkers of the Soma become equal to him the pious act, for they, Indra, who present to you oblations, augment your vast strength and your manly vigour." 1,54,9,तुभ्येदेते बहुला अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसा इन्द्रपानाः । व्यश्नुहि तर्पया काममेषामथा मनो वसुदेयाय कृष्व ॥,tubhyedete bahulā adridugdhāścamūṣadaścamasā indrapānāḥ | vyaśnuhi tarpayā kāmameṣāmathā mano vasudeyāya kṛṣva ||,"These copious Soma juices, expressed with stones and contained in ladles, are prepared for you; they are the beverage of Indra; quaff them; satiate your appetite with them; and then fix your mind on the wealth that is to be given (to us)." 1,54,10,अपामतिष्ठद्धरुणह्वरं तमोऽन्तर्वृत्रस्य जठरेषु पर्वतः । अभीमिन्द्रो नद्यो वव्रिणा हिता विश्वा अनुष्ठाः प्रवणेषु जिघ्नते ॥,apāmatiṣṭhaddharuṇahvaraṃ tamo'ntarvṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ | abhīmindro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ||,"The darkness obstructed the current of the waters; the cloud was within the belly of Vṛtra; but Indra precipitated all the waters which the obstructor had concealed, in succession, down to the hollows (of the earth)." 1,54,11,स शेवृधमधि धा द्युम्नमस्मे महि क्षत्रं जनाषाऴिन्द्र तव्यम् । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीन्राये च नः स्वपत्या इषे धाः ॥,sa śevṛdhamadhi dhā dyumnamasme mahi kṣatraṃ janāṣāḻindra tavyam | rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīnrāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ||,"Bestow upon us, Indra, increasing reputation; (bestow upon us) great, augmenting, and foe subduing strength; preserve us in affluence; cherish those who are wise; and supply us with wealth from which proceed excellent progeny and food." 1,55,1,दिवश्चिदस्य वरिमा वि पप्रथ इन्द्रं न मह्ना पृथिवी चन प्रति । भीमस्तुविष्माञ्चर्षणिभ्य आतपः शिशीते वज्रं तेजसे न वंसगः ॥,divaścidasya varimā vi papratha indraṃ na mahnā pṛthivī cana prati | bhīmastuviṣmāñcarṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajraṃ tejase na vaṃsagaḥ ||,"The amplitude of Indra was vaster than the (space of) heaven; earth was not comparable to him in bulk; formidable and most mighty, he has been ever the afflicter (of the enemies of) those men (who worship him); he has his thunderbolt for sharpness, as a bull (his horns)." 1,55,2,सो अर्णवो न नद्यः समुद्रियः प्रति गृभ्णाति विश्रिता वरीमभिः । इन्द्रः सोमस्य पीतये वृषायते सनात्स युध्म ओजसा पनस्यते ॥,so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ | indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanātsa yudhma ojasā panasyate ||,"The firmament-abiding Indra graps the wide-spread waters with his comprehenisve faculties, as the ocean (receives the rivers); he rushes (impetuous) as a bull, to drik of the Soma; he, the warrior, even covets praise for his prowess." 1,55,3,त्वं तमिन्द्र पर्वतं न भोजसे महो नृम्णस्य धर्मणामिरज्यसि । प्र वीर्येण देवताति चेकिते विश्वस्मा उग्रः कर्मणे पुरोहितः ॥,tvaṃ tamindra parvataṃ na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇāmirajyasi | pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ||,"You Indra, have not (struck) the cloud for (your own) enjoyment; you rulest over those who are possessed of great wealth; that divinity is known by us to surpass all others in strength; the haughty (Indra) takes precedence of all gods, on account of his exploits." 1,55,4,स इद्वने नमस्युभिर्वचस्यते चारु जनेषु प्रब्रुवाण इन्द्रियम् । वृषा छन्दुर्भवति हर्यतो वृषा क्षेमेण धेनां मघवा यदिन्वति ॥,sa idvane namasyubhirvacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam | vṛṣā chandurbhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenāṃ maghavā yadinvati ||,"He verily is glorified by adoring (sages) in the forest; he proclaims his beautiful vigour amongst men ; he is the granter of their wishes (to those who solicit him); he is the encourager of those who desire to worship (him), when the wealthy offerer of oblations, enjoying his protection, recites his praise." 1,55,5,स इन्महानि समिथानि मज्मना कृणोति युध्म ओजसा जनेभ्यः । अधा चन श्रद्दधति त्विषीमत इन्द्राय वज्रं निघनिघ्नते वधम् ॥,sa inmahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ | adhā cana śraddadhati tviṣīmata indrāya vajraṃ nighanighnate vadham ||,"Indra the warrior, engages in many great conflicts for (the good of) man, with overwhelming prowess; when he hurls his fatal shaft, every one immediately has faith in the resplendent Indra." 1,55,6,स हि श्रवस्युः सदनानि कृत्रिमा क्ष्मया वृधान ओजसा विनाशयन् । ज्योतींषि कृण्वन्नवृकाणि यज्यवेऽव सुक्रतुः सर्तवा अपः सृजत् ॥,sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan | jyotīṃṣi kṛṇvannavṛkāṇi yajyave'va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ||,"Ambitious of renown, destroying the well-built dwellings of the asuras, expanding like the earth, and setting the (heavenly) luminaries free from concealment, he, the performer of good deeds, enables the waters to flow for the benefit of his worshippers." 1,55,7,दानाय मनः सोमपावन्नस्तु तेऽर्वाञ्चा हरी वन्दनश्रुदा कृधि । यमिष्ठासः सारथयो य इन्द्र ते न त्वा केता आ दभ्नुवन्ति भूर्णयः ॥,dānāya manaḥ somapāvannastu te'rvāñcā harī vandanaśrudā kṛdhi | yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ||,"Drinker of Soma, may your mind incline to grant our desires; hearer of praises, let your coursers be present (at our sacrifice); your charioteers are skillful in restraining (your steeds); nor, Indra, can crafty (enemies) bearing arms prevail against you." 1,55,8,अप्रक्षितं वसु बिभर्षि हस्तयोरषाऴ्हं सहस्तन्वि श्रुतो दधे । आवृतासोऽवतासो न कर्तृभिस्तनूषु ते क्रतव इन्द्र भूरयः ॥,aprakṣitaṃ vasu bibharṣi hastayoraṣāḻhaṃ sahastanvi śruto dadhe | āvṛtāso'vatāso na kartṛbhistanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ||,"You hold in your hands unexhausted wealth; you, renowned (Indra), have irresistible strength in your body; your limbs are invested with (glorious) exploits, as well as (are surrounded by those who come for water); in your member, Indra, are many exploits." 1,56,1,एष प्र पूर्वीरव तस्य चम्रिषोऽत्यो न योषामुदयंस्त भुर्वणिः । दक्षं महे पाययते हिरण्ययं रथमावृत्या हरियोगमृभ्वसम् ॥,eṣa pra pūrvīrava tasya camriṣo'tyo na yoṣāmudayaṃsta bhurvaṇiḥ | dakṣaṃ mahe pāyayate hiraṇyayaṃ rathamāvṛtyā hariyogamṛbhvasam ||,"Veracious (Indra) has risen up (as ardently) as a horse (approaches) a mare, to partake of the copious libations (contained) in the (sacrificial) ladles; having stayed his well-horsed, golden, and splendid chariot, heplies himself, capable of heroid (actions with Soma)." 1,56,2,तं गूर्तयो नेमन्निषः परीणसः समुद्रं न संचरणे सनिष्यवः । पतिं दक्षस्य विदथस्य नू सहो गिरिं न वेना अधि रोह तेजसा ॥,taṃ gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ | patiṃ dakṣasya vidathasya nū saho giriṃ na venā adhi roha tejasā ||,"His adorers, bearing oblations, are thronging round (him), as (merchants) covetous of gain crowd the ocean (in vessels) on a voyage ascend quickly, with a hymn to the powerful Indra, the protector of the solemn sacrifice, as wome (climb) a mountain." 1,56,3,स तुर्वणिर्महाँ अरेणु पौंस्ये गिरेर्भृष्टिर्न भ्राजते तुजा शवः । येन शुष्णं मायिनमायसो मदे दुध्र आभूषु रामयन्नि दामनि ॥,sa turvaṇirmahā~ areṇu pauṃsye girerbhṛṣṭirna bhrājate tujā śavaḥ | yena śuṣṇaṃ māyinamāyaso made dudhra ābhūṣu rāmayanni dāmani ||,"He is quick in action, and mighty; his faultless and desructive prowess shines in manly (conflict) like the peak of a mountain (afar), with which, clothed in metal (armour), he, the supressor of the malignant, when exhilarated (by Soma), cast the wily Śuṣṇa into prison and into bonds." 1,56,4,देवी यदि तविषी त्वावृधोतय इन्द्रं सिषक्त्युषसं न सूर्यः । यो धृष्णुना शवसा बाधते तम इयर्ति रेणुं बृहदर्हरिष्वणिः ॥,devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indraṃ siṣaktyuṣasaṃ na sūryaḥ | yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇuṃ bṛhadarhariṣvaṇiḥ ||,"Divine strength waits, like the sun upon the dawn, upon that Indra who is made more powerful for protection by you, (his worshipper), who with resolute vigour resists the gloom, and inflicts severe castigation uon his enemies, making them cry aloud (with pain)." 1,56,5,वि यत्तिरो धरुणमच्युतं रजोऽतिष्ठिपो दिव आतासु बर्हणा । स्वर्मीऴ्हे यन्मद इन्द्र हर्ष्याहन्वृत्रं निरपामौब्जो अर्णवम् ॥,vi yattiro dharuṇamacyutaṃ rajo'tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā | svarmīḻhe yanmada indra harṣyāhanvṛtraṃ nirapāmaubjo arṇavam ||,". When you, destroying Indra, did distribute the (previously) hidden life-sustaining, undecaying waters through the different quarters of the heaven, then, animated (by Soma), you did engage in battle, and with exulting (prowess) slew Vṛtra, and did send down an ocean of waters." 1,56,6,त्वं दिवो धरुणं धिष ओजसा पृथिव्या इन्द्र सदनेषु माहिनः । त्वं सुतस्य मदे अरिणा अपो वि वृत्रस्य समया पाष्यारुजः ॥,tvaṃ divo dharuṇaṃ dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ | tvaṃ sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ||,"You, mighty Indra, send down from the heaven by your power, upon the realms of earth, the (world) sustaining rain; exhilarated (by Soma), you have expelled the waters (from the clouds), and have crushed Vṛtra by a solid rock." 1,57,1,प्र मंहिष्ठाय बृहते बृहद्रये सत्यशुष्माय तवसे मतिं भरे । अपामिव प्रवणे यस्य दुर्धरं राधो विश्वायु शवसे अपावृतम् ॥,pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matiṃ bhare | apāmiva pravaṇe yasya durdharaṃ rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ||,"I offer especial praise to the most bountiful, the excellent, th eopulent, the verily powerful and stately Indra, whose irresistible impetuosity is like (the rush) of waters down a precipice, and by whom widely-diffused wealth is laid open (to his worshippers) to sustain (their) strength." 1,57,2,अध ते विश्वमनु हासदिष्टय आपो निम्नेव सवना हविष्मतः । यत्पर्वते न समशीत हर्यत इन्द्रस्य वज्रः श्नथिता हिरण्ययः ॥,adha te viśvamanu hāsadiṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ | yatparvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ||,"All the world, Indra, was intent upon your worship; the oblations of the sacrificer (flowed) like water (falling) to a depth); for the fatal golden thunderbolt of Indra, when hurling it (against the foe), did not sleep upon the mountain." 1,57,3,अस्मै भीमाय नमसा समध्वर उषो न शुभ्र आ भरा पनीयसे । यस्य धाम श्रवसे नामेन्द्रियं ज्योतिरकारि हरितो नायसे ॥,asmai bhīmāya namasā samadhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase | yasya dhāma śravase nāmendriyaṃ jyotirakāri harito nāyase ||,"Beautiful Uṣas, now present the oblation in this rite to the formidable, praise-deserving Indra, whose all-sustaining, celebrated, and characteristic radiance has impelled him hither and thither, (in quest) of (sacrificial) food, as (a charioteer drives) his horses (in various directions)." 1,57,4,इमे त इन्द्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो । नहि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति नो हर्य तद्वचः ॥,ime ta indra te vayaṃ puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso | nahi tvadanyo girvaṇo giraḥ saghatkṣoṇīriva prati no harya tadvacaḥ ||,"Much-lauded and most opulent Indra, we are thy, who, relying (on your favour), approach you; accepter of praise, no other than you receie our commendations; be plural ased (with our address), as the earth (cherishes) her creatures." 1,57,5,भूरि त इन्द्र वीर्यं तव स्मस्यस्य स्तोतुर्मघवन्काममा पृण । अनु ते द्यौर्बृहती वीर्यं मम इयं च ते पृथिवी नेम ओजसे ॥,bhūri ta indra vīryaṃ tava smasyasya stoturmaghavankāmamā pṛṇa | anu te dyaurbṛhatī vīryaṃ mama iyaṃ ca te pṛthivī nema ojase ||,"Great is your prowess, Indra; we are yours; satisfy Maghavan, the desires of this your worshipper, the vast heaven has acknowledged your might; this earth has been bowed down through your vigour." 1,57,6,त्वं तमिन्द्र पर्वतं महामुरुं वज्रेण वज्रिन्पर्वशश्चकर्तिथ । अवासृजो निवृताः सर्तवा अपः सत्रा विश्वं दधिषे केवलं सहः ॥,tvaṃ tamindra parvataṃ mahāmuruṃ vajreṇa vajrinparvaśaścakartitha | avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvaṃ dadhiṣe kevalaṃ sahaḥ ||,"You, thunderer, have shattered with your bolt the broad and massive cloud into fragments, and have sent down the waters that were confined in it, to flow (at will); verily you alone possess all power." 1,58,1,नू चित्सहोजा अमृतो नि तुन्दते होता यद्दूतो अभवद्विवस्वतः । वि साधिष्ठेभिः पथिभी रजो मम आ देवताता हविषा विवासति ॥,nū citsahojā amṛto ni tundate hotā yaddūto abhavadvivasvataḥ | vi sādhiṣṭhebhiḥ pathibhī rajo mama ā devatātā haviṣā vivāsati ||,"The strength-genitive rated, immortal Agni quickly issues forth, when he is the invoker of the gods, and the messenger (of the worshipper) (then proceeding) by suitable paths, he has made the firmament, and worships (the deities) in the sacrifice with oblationṣ" 1,58,2,आ स्वमद्म युवमानो अजरस्तृष्वविष्यन्नतसेषु तिष्ठति । अत्यो न पृष्ठं प्रुषितस्य रोचते दिवो न सानु स्तनयन्नचिक्रदत् ॥,ā svamadma yuvamāno ajarastṛṣvaviṣyannataseṣu tiṣṭhati | atyo na pṛṣṭhaṃ pruṣitasya rocate divo na sānu stanayannacikradat ||,"Undecaying Agni, combining his food (with his flame), and devouring it quickly, ascends the dry wood; the blaze of theconsuming (element) spreads like a (fleet) courser, and roars like a roaring (cloud) in the height of heaven." 1,58,3,क्राणा रुद्रेभिर्वसुभिः पुरोहितो होता निषत्तो रयिषाऴमर्त्यः । रथो न विक्ष्वृञ्जसान आयुषु व्यानुषग्वार्या देव ऋण्वति ॥,krāṇā rudrebhirvasubhiḥ purohito hotā niṣatto rayiṣāḻamartyaḥ | ratho na vikṣvṛñjasāna āyuṣu vyānuṣagvāryā deva ṛṇvati ||,"The immortal, and resplendent Agni, the bearer of oblations, honoured by the Rudras and the Vasus the invoker of the gods, who presides over oblations and is the distributor of riches, praised by his worshippers, and admired like a chariot amongst mankind, accepts the oblations that are successively presented." 1,58,4,वि वातजूतो अतसेषु तिष्ठते वृथा जुहूभिः सृण्या तुविष्वणिः । तृषु यदग्ने वनिनो वृषायसे कृष्णं त एम रुशदूर्मे अजर ॥,vi vātajūto ataseṣu tiṣṭhate vṛthā juhūbhiḥ sṛṇyā tuviṣvaṇiḥ | tṛṣu yadagne vanino vṛṣāyase kṛṣṇaṃ ta ema ruśadūrme ajara ||,"Excited by the wind, and roaring loudly, Agni penetrates easily with his flames and diffusive (intensity) among the timber; when, undecaying and fiercely-blazing Agni, you rush rapidly like a bull amongst the forest trees, your path is blackened." 1,58,5,तपुर्जम्भो वन आ वातचोदितो यूथे न साह्वाँ अव वाति वंसगः । अभिव्रजन्नक्षितं पाजसा रजः स्थातुश्चरथं भयते पतत्रिणः ॥,tapurjambho vana ā vātacodito yūthe na sāhvā~ ava vāti vaṃsagaḥ | abhivrajannakṣitaṃ pājasā rajaḥ sthātuścarathaṃ bhayate patatriṇaḥ ||,"The flame-weaponed and breeze-excited Agni, assailing the unexhaled moisture (of the trees), with all his strength, in a volume of fire, rushes triumphant (against all things) in the forest, like a bull, and all, whether stationary or moveable, are afraid of him as he flies along." 1,58,6,दधुष्ट्वा भृगवो मानुषेष्वा रयिं न चारुं सुहवं जनेभ्यः । होतारमग्ने अतिथिं वरेण्यं मित्रं न शेवं दिव्याय जन्मने ॥,dadhuṣṭvā bhṛgavo mānuṣeṣvā rayiṃ na cāruṃ suhavaṃ janebhyaḥ | hotāramagne atithiṃ vareṇyaṃ mitraṃ na śevaṃ divyāya janmane ||,"The Bhṛgus amongst men, for the sake of a divine birth, cherished you like a precious treasure Agni, who sacrifices for men, who are the invoker (of the gods), the (welcome) guest at sacrifices, and who are to be valued like an affectionate friend." 1,58,7,होतारं सप्त जुह्वो यजिष्ठं यं वाघतो वृणते अध्वरेषु । अग्निं विश्वेषामरतिं वसूनां सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नम् ॥,hotāraṃ sapta juhvo yajiṣṭhaṃ yaṃ vāghato vṛṇate adhvareṣu | agniṃ viśveṣāmaratiṃ vasūnāṃ saparyāmi prayasā yāmi ratnam ||,"I worship with oblations that Agni whom the seven invoking priests invite as the invoker of the gods; who is most worthy of worship at sacrifices, and who is the donor of all riches; I solicit of him wealth." 1,58,8,अच्छिद्रा सूनो सहसो नो अद्य स्तोतृभ्यो मित्रमहः शर्म यच्छ । अग्ने गृणन्तमंहस उरुष्योर्जो नपात्पूर्भिरायसीभिः ॥,acchidrā sūno sahaso no adya stotṛbhyo mitramahaḥ śarma yaccha | agne gṛṇantamaṃhasa uruṣyorjo napātpūrbhirāyasībhiḥ ||,"Son of strength, favourably-shining Agni, grant to your worshipper on this occasion uninterrupted felicity; offspring of food, preserve him who praises you from sin with guards of metal." 1,58,9,भवा वरूथं गृणते विभावो भवा मघवन्मघवद्भ्यः शर्म । उरुष्याग्ने अंहसो गृणन्तं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,bhavā varūthaṃ gṛṇate vibhāvo bhavā maghavanmaghavadbhyaḥ śarma | uruṣyāgne aṃhaso gṛṇantaṃ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"Variously-shining Agni, be a shelter to him who praises you; be prosperity, Maghavan, to the wealthy (offerers of oblations); protect, Agni, your worshipper from sin; may Agni, who is rich with righteous acts, come (to us) quickly in the morning." 1,59,1,वया इदग्ने अग्नयस्ते अन्ये त्वे विश्वे अमृता मादयन्ते । वैश्वानर नाभिरसि क्षितीनां स्थूणेव जनाँ उपमिद्ययन्थ ॥,vayā idagne agnayaste anye tve viśve amṛtā mādayante | vaiśvānara nābhirasi kṣitīnāṃ sthūṇeva janā~ upamidyayantha ||,"Whatever other fires there may be, they are but ramifications, Agni, of you; but they all rejoice, being immortal in you; you, Vaiśvānara, are the navel of men, and suppor tthem like a deep-plural nted column." 1,59,2,मूर्धा दिवो नाभिरग्निः पृथिव्या अथाभवदरती रोदस्योः । तं त्वा देवासोऽजनयन्त देवं वैश्वानर ज्योतिरिदार्याय ॥,mūrdhā divo nābhiragniḥ pṛthivyā athābhavadaratī rodasyoḥ | taṃ tvā devāso'janayanta devaṃ vaiśvānara jyotiridāryāya ||,"Agni, the head of heaven, the navel of earth, became the ruler over both earth and heaven; all the gods engendered you, Vaiśvānara, in the form of light, for the venerable sage." 1,59,3,आ सूर्ये न रश्मयो ध्रुवासो वैश्वानरे दधिरेऽग्ना वसूनि । या पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु या मानुषेष्वसि तस्य राजा ॥,ā sūrye na raśmayo dhruvāso vaiśvānare dadhire'gnā vasūni | yā parvateṣvoṣadhīṣvapsu yā mānuṣeṣvasi tasya rājā ||,"Treasures were deposited in the Agni, Vaiśvānara, like the permanent rays (of light) in the sun; you are the sovereign of all the treasures that exist in the mountains, in the herbs, in the waters, or amongst men." 1,59,4,बृहती इव सूनवे रोदसी गिरो होता मनुष्यो न दक्षः । स्वर्वते सत्यशुष्माय पूर्वीर्वैश्वानराय नृतमाय यह्वीः ॥,bṛhatī iva sūnave rodasī giro hotā manuṣyo na dakṣaḥ | svarvate satyaśuṣmāya pūrvīrvaiśvānarāya nṛtamāya yahvīḥ ||,". Heaven and earth expanded as it were for their son. The experienced sacrificer recites, like a bard, many ancient and copious praises addressed to the graceful-moving, truly-vigorous, and all-guiding Vaiśvānara." 1,59,5,दिवश्चित्ते बृहतो जातवेदो वैश्वानर प्र रिरिचे महित्वम् । राजा कृष्टीनामसि मानुषीणां युधा देवेभ्यो वरिवश्चकर्थ ॥,divaścitte bṛhato jātavedo vaiśvānara pra ririce mahitvam | rājā kṛṣṭīnāmasi mānuṣīṇāṃ yudhā devebhyo varivaścakartha ||,"Vaiśvānara, who knows all that are born, your magnitude has exceeded that of the spacious heaven; you are the monarch of manu-descended men; you have regained for the gods in battle, the wealth (carries off by the asuras)." 1,59,6,प्र नू महित्वं वृषभस्य वोचं यं पूरवो वृत्रहणं सचन्ते । वैश्वानरो दस्युमग्निर्जघन्वाँ अधूनोत्काष्ठा अव शम्बरं भेत् ॥,pra nū mahitvaṃ vṛṣabhasya vocaṃ yaṃ pūravo vṛtrahaṇaṃ sacante | vaiśvānaro dasyumagnirjaghanvā~ adhūnotkāṣṭhā ava śambaraṃ bhet ||,"I extol the greatness of that showerer of rain whom men celebrate as the slayer of Vṛtra; the Agni, Vaiśvānara, slew the stealer (of the waters) and sent them down (upon earth), and clove the (obstructing) cloud." 1,59,7,वैश्वानरो महिम्ना विश्वकृष्टिर्भरद्वाजेषु यजतो विभावा । शातवनेये शतिनीभिरग्निः पुरुणीथे जरते सूनृतावान् ॥,vaiśvānaro mahimnā viśvakṛṣṭirbharadvājeṣu yajato vibhāvā | śātavaneye śatinībhiragniḥ puruṇīthe jarate sūnṛtāvān ||,"Vaiśvānara by his magnitude is all men, and is to be worshipped as the diffuser of manifold light in offerings of nutritious viands; Agni, the speaker of truth, praises with many commendations Puruṇītha, the son of Śātavani." 1,60,1,वह्निं यशसं विदथस्य केतुं सुप्राव्यं दूतं सद्योअर्थम् । द्विजन्मानं रयिमिव प्रशस्तं रातिं भरद्भृगवे मातरिश्वा ॥,vahniṃ yaśasaṃ vidathasya ketuṃ suprāvyaṃ dūtaṃ sadyoartham | dvijanmānaṃ rayimiva praśastaṃ rātiṃ bharadbhṛgave mātariśvā ||,"Mātariśvan brought, as a friend, to Bhṛgu, the celebrated Vahni, the illuminato of sacrifices, the careful protector (of his votaries), the swift-moving messenger (of the gods), the offspring of two parents, (to be to him) as it were a precious treasure." 1,60,2,अस्य शासुरुभयासः सचन्ते हविष्मन्त उशिजो ये च मर्ताः । दिवश्चित्पूर्वो न्यसादि होतापृच्छ्यो विश्पतिर्विक्षु वेधाः ॥,asya śāsurubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ | divaścitpūrvo nyasādi hotāpṛcchyo viśpatirvikṣu vedhāḥ ||,"Both (gods and men) are the worshippers of this ruler; those who are to be desired (of the gods), and those who are mortal, beaing oblations; for this venerable invoker (of the gods), the lord of men, and distributor (of desired benefits), was plural ced by the officiating priests (upon the altar), before the sun was in the sky." 1,60,3,तं नव्यसी हृद आ जायमानमस्मत्सुकीर्तिर्मधुजिह्वमश्याः । यमृत्विजो वृजने मानुषासः प्रयस्वन्त आयवो जीजनन्त ॥,taṃ navyasī hṛda ā jāyamānamasmatsukīrtirmadhujihvamaśyāḥ | yamṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ||,"May our newest celebration come before that Agni, who is sweet-tongued, and is to be engendered in the heart; whom men, the descendants of Manu, sacrificing and presenting oblations to him, beget in the time and battle." 1,60,4,उशिक्पावको वसुर्मानुषेषु वरेण्यो होताधायि विक्षु । दमूना गृहपतिर्दम आँ अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणाम् ॥,uśikpāvako vasurmānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu | damūnā gṛhapatirdama ā~ agnirbhuvadrayipatī rayīṇām ||,"Agni, the desirable, the purifying, the giver of dwellings, the excellent, the invoker (of the gods) has been plural ced (upon the altar) among men; may he be inimical (to our foes), the protector of (our) dwellings and the guardian of the treasures in (this) mansion." 1,60,5,तं त्वा वयं पतिमग्ने रयीणां प्र शंसामो मतिभिर्गोतमासः । आशुं न वाजम्भरं मर्जयन्तः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,taṃ tvā vayaṃ patimagne rayīṇāṃ pra śaṃsāmo matibhirgotamāsaḥ | āśuṃ na vājambharaṃ marjayantaḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"We, born of the race of Gotama, praise you, Agni, with acceptable (hymns), as the lord of riches; rubbing you, the bearer of oblations, (as a rider rubs down), a horse; may he who has acquired wealth by sacred rites, come hither quickly in the morning." 1,61,1,अस्मा इदु प्र तवसे तुराय प्रयो न हर्मि स्तोमं माहिनाय । ऋचीषमायाध्रिगव ओहमिन्द्राय ब्रह्माणि राततमा ॥,asmā idu pra tavase turāya prayo na harmi stomaṃ māhināya | ṛcīṣamāyādhrigava ohamindrāya brahmāṇi rātatamā ||,"I offer adoration to that powerful, rapid, mighty, praise-meriting, and unobstructed Indra; adoration that is acceptable, and oblations that are grateful, as food (to a hungry man)." 1,61,2,अस्मा इदु प्रय इव प्र यंसि भराम्याङ्गूषं बाधे सुवृक्ति । इन्द्राय हृदा मनसा मनीषा प्रत्नाय पत्ये धियो मर्जयन्त ॥,asmā idu praya iva pra yaṃsi bharāmyāṅgūṣaṃ bādhe suvṛkti | indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ||,"I offer (oblations, acceptable as) food (to the hungry), to that Indra; I raise (to him) exclamations that may be of efficacy in discomfiting (my foe); others (also) worship Indra, the ancient lord, in heart, in mind, and in understanding." 1,61,3,अस्मा इदु त्यमुपमं स्वर्षां भराम्याङ्गूषमास्येन । मंहिष्ठमच्छोक्तिभिर्मतीनां सुवृक्तिभिः सूरिं वावृधध्यै ॥,asmā idu tyamupamaṃ svarṣāṃ bharāmyāṅgūṣamāsyena | maṃhiṣṭhamacchoktibhirmatīnāṃ suvṛktibhiḥ sūriṃ vāvṛdhadhyai ||,"I offer with my mouth a loud acclamation, with powerful and pure words of praise, to exalt him who is the type (of all), the giver (of good things), the great, the wise." 1,61,4,अस्मा इदु स्तोमं सं हिनोमि रथं न तष्टेव तत्सिनाय । गिरश्च गिर्वाहसे सुवृक्तीन्द्राय विश्वमिन्वं मेधिराय ॥,asmā idu stomaṃ saṃ hinomi rathaṃ na taṣṭeva tatsināya | giraśca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvaṃ medhirāya ||,"I prepare praises fo rhim, as a carpenter constructs a car, (that the driver) may thence (obtain) food; praises well deserved, to him who is entitled to commendation, and excellent oblations to the wise Indra." 1,61,5,अस्मा इदु सप्तिमिव श्रवस्येन्द्रायार्कं जुह्वा समञ्जे । वीरं दानौकसं वन्दध्यै पुरां गूर्तश्रवसं दर्माणम् ॥,asmā idu saptimiva śravasyendrāyārkaṃ juhvā samañje | vīraṃ dānaukasaṃ vandadhyai purāṃ gūrtaśravasaṃ darmāṇam ||,"To propitiate that Indra for the sake of food, I combinepraise with utterance, as (a man harnesses) a horse (to a car), in order to celebrate the heroic, munificent, and food-conferring Indra, the destroyer of the cities (of the asuras)." 1,61,6,अस्मा इदु त्वष्टा तक्षद्वज्रं स्वपस्तमं स्वर्यं रणाय । वृत्रस्य चिद्विदद्येन मर्म तुजन्नीशानस्तुजता कियेधाः ॥,asmā idu tvaṣṭā takṣadvajraṃ svapastamaṃ svaryaṃ raṇāya | vṛtrasya cidvidadyena marma tujannīśānastujatā kiyedhāḥ ||,"For that Indra, verily Tvaṣṭā sharpened the well-acting, sure-aimed thunderbolt for the battle, with which fatal (weapon) the foe-subduing and mighty sovereign severed the limbs of Vṛtra." 1,61,7,अस्येदु मातुः सवनेषु सद्यो महः पितुं पपिवाञ्चार्वन्ना । मुषायद्विष्णुः पचतं सहीयान्विध्यद्वराहं तिरो अद्रिमस्ता ॥,asyedu mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pituṃ papivāñcārvannā | muṣāyadviṣṇuḥ pacataṃ sahīyānvidhyadvarāhaṃ tiro adrimastā ||,"Quickly quaffing the libations, and devouring the grateful viands (presented) at the three (daily) sacrifices which are dedicated to the creator (of the world), he, the pervadere of the universe, stole the ripe (treasures of the asuras); the vanquisher (of his foes), the hurler of the thunderbolt, encountering pierced the cloud." 1,61,8,अस्मा इदु ग्नाश्चिद्देवपत्नीरिन्द्रायार्कमहिहत्य ऊवुः । परि द्यावापृथिवी जभ्र उर्वी नास्य ते महिमानं परि ष्टः ॥,asmā idu gnāściddevapatnīrindrāyārkamahihatya ūvuḥ | pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānaṃ pari ṣṭaḥ ||,"To that Indra the women, the wives of the gods, addressed their hymns, on the destruction of Ahi; he encompasses the extensive heaven and earth; they two do not surpass your vastness." 1,61,9,अस्येदेव प्र रिरिचे महित्वं दिवस्पृथिव्याः पर्यन्तरिक्षात् । स्वराऴिन्द्रो दम आ विश्वगूर्तः स्वरिरमत्रो ववक्षे रणाय ॥,asyedeva pra ririce mahitvaṃ divaspṛthivyāḥ paryantarikṣāt | svarāḻindro dama ā viśvagūrtaḥ svariramatro vavakṣe raṇāya ||,"His magnitude verily exceeds that of the heaven, and earth and sky; Indra, self-irradiating in his dwelling, equal to every exploit, engaged with no unworthy foe, and killed in conflict, calls to battle." 1,61,10,अस्येदेव शवसा शुषन्तं वि वृश्चद्वज्रेण वृत्रमिन्द्रः । गा न व्राणा अवनीरमुञ्चदभि श्रवो दावने सचेताः ॥,asyedeva śavasā śuṣantaṃ vi vṛścadvajreṇa vṛtramindraḥ | gā na vrāṇā avanīramuñcadabhi śravo dāvane sacetāḥ ||,"Indra, by his vigour, cut to pieces with his thunderbolt Vṛtra, the absorber (of moisture), and set free the preserving waters, like cows (recovered from thieves); and, consentient (to the wishes)of the giver of the oblation, (grants him) food." 1,61,11,अस्येदु त्वेषसा रन्त सिन्धवः परि यद्वज्रेण सीमयच्छत् । ईशानकृद्दाशुषे दशस्यन्तुर्वीतये गाधं तुर्वणिः कः ॥,asyedu tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yadvajreṇa sīmayacchat | īśānakṛddāśuṣe daśasyanturvītaye gādhaṃ turvaṇiḥ kaḥ ||,"Through his power, the rivers sport, since he has opened (a way for them) by his thunderbolt; establishing his supremacy and granting a (recompense) to the giver (of the oblation), he, the swift-moving provided a resting plural ce for Tūrvīti." 1,61,12,अस्मा इदु प्र भरा तूतुजानो वृत्राय वज्रमीशानः कियेधाः । गोर्न पर्व वि रदा तिरश्चेष्यन्नर्णांस्यपां चरध्यै ॥,asmā idu pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajramīśānaḥ kiyedhāḥ | gorna parva vi radā tiraśceṣyannarṇāṃsyapāṃ caradhyai ||,"Indra, who are the quick moving and strength-endowed lord (of all), hurl your thunderbolt against this Vṛtra and sever his joints, as (butchers cut up) a cow, that the rains may issue from him, and the waters flow (over the earth)." 1,61,13,अस्येदु प्र ब्रूहि पूर्व्याणि तुरस्य कर्माणि नव्य उक्थैः । युधे यदिष्णान आयुधान्यृघायमाणो निरिणाति शत्रून् ॥,asyedu pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ | yudhe yadiṣṇāna āyudhānyṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ||,"Proclaim, with new hymns, the former exploits of that quick-moving Indra, when wielding his weapons in battle, he encounters and destroys his enemies." 1,61,14,अस्येदु भिया गिरयश्च दृऴ्हा द्यावा च भूमा जनुषस्तुजेते । उपो वेनस्य जोगुवान ओणिं सद्यो भुवद्वीर्याय नोधाः ॥,asyedu bhiyā girayaśca dṛḻhā dyāvā ca bhūmā januṣastujete | upo venasya joguvāna oṇiṃ sadyo bhuvadvīryāya nodhāḥ ||,"Through fear of him, the stable mountains (are still), and through dread of his appearance, heaven and earth tremble; may, Nodhas, praising repeatedly the preserving power of that beloved Indra, be speedily (blessed) with vigour." 1,61,15,अस्मा इदु त्यदनु दाय्येषामेको यद्वव्ने भूरेरीशानः । प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानं सौवश्व्ये सुष्विमावदिन्द्रः ॥,asmā idu tyadanu dāyyeṣāmeko yadvavne bhūrerīśānaḥ | praitaśaṃ sūrye paspṛdhānaṃ sauvaśvye suṣvimāvadindraḥ ||,"To him has that praise been offered which he, sole (victor over his foes), and lord of maniford wealth, prefers (to receive) from those (who praise him). Indra has defended the pious sacrificer Etaśa when contending with Sūrya, the son of Svaśva." 1,61,16,एवा ते हारियोजना सुवृक्तीन्द्र ब्रह्माणि गोतमासो अक्रन् । ऐषु विश्वपेशसं धियं धाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran | aiṣu viśvapeśasaṃ dhiyaṃ dhāḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"Indra, harnesser of steeds, the descendants of Gotama have offered to you prayers of efficacy to secure your presence; bestow upon them every sort of affluence; may he who has acquired wealth by pious acts, come hither quickly in the morning." 1,62,1,प्र मन्महे शवसानाय शूषमाङ्गूषं गिर्वणसे अङ्गिरस्वत् । सुवृक्तिभिः स्तुवत ऋग्मियायार्चामार्कं नरे विश्रुताय ॥,pra manmahe śavasānāya śūṣamāṅgūṣaṃ girvaṇase aṅgirasvat | suvṛktibhiḥ stuvata ṛgmiyāyārcāmārkaṃ nare viśrutāya ||,"We mediate like Aṅgiras, an acceptable adress to that powerful and praise-deserving Indra, who is to be adored by his worshippers (with prayers) of efficacy, to bring him to the ceremony; let us repeat a prayer to the celebrated leader of all." 1,62,2,प्र वो महे महि नमो भरध्वमाङ्गूष्यं शवसानाय साम । येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञा अर्चन्तो अङ्गिरसो गा अविन्दन् ॥,pra vo mahe mahi namo bharadhvamāṅgūṣyaṃ śavasānāya sāma | yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñā arcanto aṅgiraso gā avindan ||,"Do you, priests, offer to the vast and most powerful, Indra, earnest veneration, a chant fit to be sung aloud; for through him our forefathers, the Aṅgirasas, worshipping him, and knowing the footmark, recovered (the stolen) cattle." 1,62,3,इन्द्रस्याङ्गिरसां चेष्टौ विदत्सरमा तनयाय धासिम् । बृहस्पतिर्भिनदद्रिं विदद्गाः समुस्रियाभिर्वावशन्त नरः ॥,indrasyāṅgirasāṃ ceṣṭau vidatsaramā tanayāya dhāsim | bṛhaspatirbhinadadriṃ vidadgāḥ samusriyābhirvāvaśanta naraḥ ||,"When the search was set on foot by Indra and the Aṅgirasas, Suramā secured food for her young; then Bṛhaspati slew the devourer and rescued the kine, and the gods, with the cattle, proclaimed their joy alouḍ" 1,62,4,स सुष्टुभा स स्तुभा सप्त विप्रैः स्वरेणाद्रिं स्वर्यो नवग्वैः । सरण्युभिः फलिगमिन्द्र शक्र वलं रवेण दरयो दशग्वैः ॥,sa suṣṭubhā sa stubhā sapta vipraiḥ svareṇādriṃ svaryo navagvaiḥ | saraṇyubhiḥ phaligamindra śakra valaṃ raveṇa darayo daśagvaiḥ ||,"Powerful Indra, who are to be gratified with a laudatory and well-accented hymn by the seven priests, whether engaged for nine months, or for ten; and, desirous of (safe) protection, you have terrified by your voice the divisible fructifying cloud." 1,62,5,गृणानो अङ्गिरोभिर्दस्म वि वरुषसा सूर्येण गोभिरन्धः । वि भूम्या अप्रथय इन्द्र सानु दिवो रज उपरमस्तभायः ॥,gṛṇāno aṅgirobhirdasma vi varuṣasā sūryeṇa gobhirandhaḥ | vi bhūmyā aprathaya indra sānu divo raja uparamastabhāyaḥ ||,"Destroyer of foes, praised by the Aṅgirasas, you have scattered the darkness with the dawn, and with the rays of the sun; you have made straight the elevations of the earth; you have strengthened the foundations of the ethereal region." 1,62,6,तदु प्रयक्षतममस्य कर्म दस्मस्य चारुतममस्ति दंसः । उपह्वरे यदुपरा अपिन्वन्मध्वर्णसो नद्यश्चतस्रः ॥,tadu prayakṣatamamasya karma dasmasya cārutamamasti daṃsaḥ | upahvare yaduparā apinvanmadhvarṇaso nadyaścatasraḥ ||,"The deeds of that graceful Indra are most admirable; his exploits are most glorious, in that he has replenished the four rivers of sweet water, spread over the surface of the earth." 1,62,7,द्विता वि वव्रे सनजा सनीऴे अयास्यः स्तवमानेभिरर्कैः । भगो न मेने परमे व्योमन्नधारयद्रोदसी सुदंसाः ॥,dvitā vi vavre sanajā sanīḻe ayāsyaḥ stavamānebhirarkaiḥ | bhago na mene parame vyomannadhārayadrodasī sudaṃsāḥ ||,"He who is not to be attained by violence, but (is easily propitiated) by those who praise him with sacred hymns, parted twofold the eternal and united (sphered of heaven and earth); the graceful Indra cherished the heaven and earth, like the sun in the august and most excellent sky." 1,62,8,सनाद्दिवं परि भूमा विरूपे पुनर्भुवा युवती स्वेभिरेवैः । कृष्णेभिरक्तोषा रुशद्भिर्वपुर्भिरा चरतो अन्यान्या ॥,sanāddivaṃ pari bhūmā virūpe punarbhuvā yuvatī svebhirevaiḥ | kṛṣṇebhiraktoṣā ruśadbhirvapurbhirā carato anyānyā ||,"(Night and dawn), of various complexion, repeatedly born, but ever youthful, have traversed in their revolutions alternately, from a remote period, earth and heaven; night with her dark, dawn with her luminous limbs." 1,62,9,सनेमि सख्यं स्वपस्यमानः सूनुर्दाधार शवसा सुदंसाः । आमासु चिद्दधिषे पक्वमन्तः पयः कृष्णासु रुशद्रोहिणीषु ॥,sanemi sakhyaṃ svapasyamānaḥ sūnurdādhāra śavasā sudaṃsāḥ | āmāsu ciddadhiṣe pakvamantaḥ payaḥ kṛṣṇāsu ruśadrohiṇīṣu ||,"The son of strength assiduous in good works, diligent in pious acts, retains his ancient friendship (for his votary). You, (Indra), provide within the yet immature cows, whether black or red, the mature and glossy milk." 1,62,10,सनात्सनीऴा अवनीरवाता व्रता रक्षन्ते अमृताः सहोभिः । पुरू सहस्रा जनयो न पत्नीर्दुवस्यन्ति स्वसारो अह्रयाणम् ॥,sanātsanīḻā avanīravātā vratā rakṣante amṛtāḥ sahobhiḥ | purū sahasrā janayo na patnīrduvasyanti svasāro ahrayāṇam ||,"From a remote time the contiguous, unshifting, and unwearied fingers practise with (all) their energies many thousand acts of devotion (towards Indra); and like the wives (of the gods), the protecting sisters worship him who is without shame." 1,62,11,सनायुवो नमसा नव्यो अर्कैर्वसूयवो मतयो दस्म दद्रुः । पतिं न पत्नीरुशतीरुशन्तं स्पृशन्ति त्वा शवसावन्मनीषाः ॥,sanāyuvo namasā navyo arkairvasūyavo matayo dasma dadruḥ | patiṃ na patnīruśatīruśantaṃ spṛśanti tvā śavasāvanmanīṣāḥ ||,"Beautiful Indra, who are to be praised with holy hymns, the pious who are desirous of holy rites, those who are anxious for riches, and those who are wise, repair to you with veneration; powerful Indra, their minds adhere to you, as affectionate wives to a loving husbaṇḍ+" 1,62,12,सनादेव तव रायो गभस्तौ न क्षीयन्ते नोप दस्यन्ति दस्म । द्युमाँ असि क्रतुमाँ इन्द्र धीरः शिक्षा शचीवस्तव नः शचीभिः ॥,sanādeva tava rāyo gabhastau na kṣīyante nopa dasyanti dasma | dyumā~ asi kratumā~ indra dhīraḥ śikṣā śacīvastava naḥ śacībhiḥ ||,"Beautiful Indra, the riches that have long since been held in your hands have suffered neither loss nor diminution. You, Indra, are illustrious, addicted to good works, and resolute; enrich us, you who are diligent in action, by your acts." 1,62,13,सनायते गोतम इन्द्र नव्यमतक्षद्ब्रह्म हरियोजनाय । सुनीथाय नः शवसान नोधाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,sanāyate gotama indra navyamatakṣadbrahma hariyojanāya | sunīthāya naḥ śavasāna nodhāḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"Mighty Indra, Nodhas, the son of Gotama, has composed for us this new hymn, (addressed) to you, who have been forever, who harness your coursers (to your car) and are the sure guide (of all). May he who has acquired wealth by propitious acts, come hither quickly in the morning." 1,63,1,त्वं महाँ इन्द्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः । यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृऴ्हासः किरणा नैजन् ॥,tvaṃ mahā~ indra yo ha śuṣmairdyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ | yaddha te viśvā girayaścidabhvā bhiyā dṛḻhāsaḥ kiraṇā naijan ||,"Indra, you are the mighty one, who, becoming manifest in (the hour of) alarm, did sustain by your energies heaven and earth; then, through fear of you, all creatures, and the mountains, and all other vast and solid things, trembled, like the (tremulous) rays of the sun." 1,63,2,आ यद्धरी इन्द्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् । येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥,ā yaddharī indra vivratā verā te vajraṃ jaritā bāhvordhāt | yenāviharyatakrato amitrānpura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ||,"When, Indra, you harness your variously moving horses, your praiser plural ces your thunderbolt in your hands, wherewith, accom;oisher of undesired acts, you assail your enemies, and glorified by many, destroy their numerous cities." 1,63,3,त्वं सत्य इन्द्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् । त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥,tvaṃ satya indra dhṛṣṇuretāntvamṛbhukṣā naryastvaṃ ṣāṭ | tvaṃ śuṣṇaṃ vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ||,"You, Indra, the best of all beings, the assailer and humiliator (of your foes), the chief ot the Ṛbhus, the friend of man, the subduer of enemies, did aid the young and illustrious Kutsa, and slew Śuṣna, in the deadly and close-fought fight." 1,63,4,त्वं ह त्यदिन्द्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः । यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥,tvaṃ ha tyadindra codīḥ sakhā vṛtraṃ yadvajrinvṛṣakarmannubhnāḥ | yaddha śūra vṛṣamaṇaḥ parācairvi dasyū~ryonāvakṛto vṛthāṣāṭ ||,"You verily did animate him to (acquire) such (renown) as that which, sender of rain and wielder of the thunderbolt, you (dis-acquire) when you slew Vṛtra, and when, munificent hero, who easily conquer (your foes) you did put to fight the Dasyus in battle." 1,63,5,त्वं ह त्यदिन्द्रारिषण्यन्दृऴ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ । व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिञ्छ्नथिह्यमित्रान् ॥,tvaṃ ha tyadindrāriṣaṇyandṛḻhasya cinmartānāmajuṣṭau | vyasmadā kāṣṭhā arvate varghaneva vajriñchnathihyamitrān ||,"Do you, Indra, who are unwilling to harm any resolute (mortal), set open all the quarters (of the horizon) to the horses of us who praise you, (when we are exposed) to the aversion (of our enemies); and, wielder of the thunderbolt, demolish our foes, as with a club." 1,63,6,त्वां ह त्यदिन्द्रार्णसातौ स्वर्मीऴ्हे नर आजा हवन्ते । तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥,tvāṃ ha tyadindrārṇasātau svarmīḻhe nara ājā havante | tava svadhāva iyamā samarya ūtirvājeṣvatasāyyā bhūt ||,"Men invoke you, such as you are, in the thick-throned and wealth-bestowing conflict. May this your succour, powerful Indra, ever be granted in war, worthy to be enjoyed (by warriors) in battle." 1,63,7,त्वं ह त्यदिन्द्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः । बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥,tvaṃ ha tyadindra sapta yudhyanpuro vajrinpurukutsāya dardaḥ | barhirna yatsudāse vṛthā vargaṃho rājanvarivaḥ pūrave kaḥ ||,"Indra, wielder of the thunderbolt, warring on behalf of Purukutsa, you did overturn the seven cities; you did cut off for Sudāsa wealth of Aṅhas, as if (it had been a tuft) of sacred grass, and did give it to him, O king, ever satiating you (with oblations)." 1,63,8,त्वं त्यां न इन्द्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् । यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥,tvaṃ tyāṃ na indra deva citrāmiṣamāpo na pīpayaḥ parijman | yayā śūra pratyasmabhyaṃ yaṃsi tmanamūrjaṃ na viśvadha kṣaradhyai ||,"Increase, divine Indra, for us throughout the earth, abundant food, (that it may be as plural ntiful) as water, by which, hero, you bestow upon us (existence), as you cause water to flow on every side." 1,63,9,अकारि त इन्द्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्याम् । सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,akāri ta indra gotamebhirbrahmāṇyoktā namasā haribhyām | supeśasaṃ vājamā bharā naḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"Praises have been offered to you, Indra, by the sons of Gotama; (they have been) uttered with reverence (to you), borne (hither) by your steeds; grant us various sorts of food. May he who has acquired wealthy by pious acts, come hither quickly in the morning." 1,64,1,वृष्णे शर्धाय सुमखाय वेधसे नोधः सुवृक्तिं प्र भरा मरुद्भ्यः । अपो न धीरो मनसा सुहस्त्यो गिरः समञ्जे विदथेष्वाभुवः ॥,vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktiṃ pra bharā marudbhyaḥ | apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ samañje vidatheṣvābhuvaḥ ||,"Offer, Nodhas, earnest praise to the company of the Maruts, the senders of rain and ripeners of fruit, deserving of adoration. Composed, and with folded hands, I utter the praises conceived in my mind, which are efficacious in sacred rites, (and flow rreadily) as the waters." 1,64,2,ते जज्ञिरे दिव ऋष्वास उक्षणो रुद्रस्य मर्या असुरा अरेपसः । पावकासः शुचयः सूर्या इव सत्वानो न द्रप्सिनो घोरवर्पसः ॥,te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ | pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ||,"They were born handsome and vigorous from the sky, the sons of Rudra, the conquerors of their foes, pure from sin, and purifying (all), radiant as suns, powerful as evil spirits, diffusers of rain-drops, and of fearful forms." 1,64,3,युवानो रुद्रा अजरा अभोग्घनो ववक्षुरध्रिगावः पर्वता इव । दृऴ्हा चिद्विश्वा भुवनानि पार्थिवा प्र च्यावयन्ति दिव्यानि मज्मना ॥,yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣuradhrigāvaḥ parvatā iva | dṛḻhā cidviśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ||,"Youthful Rudras, and undecaying destructive of those who do not worship (the gods), of unobstructed progress, and immoveable as mountains they are desirous of granting (the wishes of the worshipper), and by their strength agitate all substances, whether of heaven or of earth." 1,64,4,चित्रैरञ्जिभिर्वपुषे व्यञ्जते वक्षस्सु रुक्माँ अधि येतिरे शुभे । अंसेष्वेषां नि मिमृक्षुॠष्टयः साकं जज्ञिरे स्वधया दिवो नरः ॥,citrairañjibhirvapuṣe vyañjate vakṣassu rukmā~ adhi yetire śubhe | aṃseṣveṣāṃ ni mimṛkṣuṝṣṭayaḥ sākaṃ jajñire svadhayā divo naraḥ ||,"They decorate their person ns with various ornaments; they have plural ced, for elegance, brilliant (garlands) on their breasts; lances are borne upon their shoulders, and with them and their own strength have they been both, leaders, from the sky." 1,64,5,ईशानकृतो धुनयो रिशादसो वातान्विद्युतस्तविषीभिरक्रत । दुहन्त्यूधर्दिव्यानि धूतयो भूमिं पिन्वन्ति पयसा परिज्रयः ॥,īśānakṛto dhunayo riśādaso vātānvidyutastaviṣībhirakrata | duhantyūdhardivyāni dhūtayo bhūmiṃ pinvanti payasā parijrayaḥ ||,"Enriching their worshipper, agitating the clouds, devourers of foes, they create the winds are lightnings by their power; the cirumambient and agitating Maruts milk heavenly udders, and sprinkle the earth with water." 1,64,6,पिन्वन्त्यपो मरुतः सुदानवः पयो घृतवद्विदथेष्वाभुवः । अत्यं न मिहे वि नयन्ति वाजिनमुत्सं दुहन्ति स्तनयन्तमक्षितम् ॥,pinvantyapo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavadvidatheṣvābhuvaḥ | atyaṃ na mihe vi nayanti vājinamutsaṃ duhanti stanayantamakṣitam ||,"The munificent Maruts scatter the nutritious waters, as priests at sacrifices the clarified butter; as grooms lead forth a horse, they bring forth the rain from the fleeting-cloud, and milk it, thundering, and unexhausted." 1,64,7,महिषासो मायिनश्चित्रभानवो गिरयो न स्वतवसो रघुष्यदः । मृगा इव हस्तिनः खादथा वना यदारुणीषु तविषीरयुग्ध्वम् ॥,mahiṣāso māyinaścitrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ | mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yadāruṇīṣu taviṣīrayugdhvam ||,"Vast, possessed of knowledge, bright-shining, like mountains in stability and quick in motion, you, like elephants, break down the forests when you put vigour into your ruddy (mares)." 1,64,8,सिंहा इव नानदति प्रचेतसः पिशा इव सुपिशो विश्ववेदसः । क्षपो जिन्वन्तः पृषतीभिॠष्टिभिः समित्सबाधः शवसाहिमन्यवः ॥,siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ | kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhiṝṣṭibhiḥ samitsabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ||,"The most wise Maruts roar like lions; the all-knowing are graceful as the spotted deer, destroyign (their foes), delighting (their worshippers); of deadly strength in their anger, they come with their antelopes and their arms, (to defend the sacrificer) against interruption." 1,64,9,रोदसी आ वदता गणश्रियो नृषाचः शूराः शवसाहिमन्यवः । आ वन्धुरेष्वमतिर्न दर्शता विद्युन्न तस्थौ मरुतो रथेषु वः ॥,rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ | ā vandhureṣvamatirna darśatā vidyunna tasthau maruto ratheṣu vaḥ ||,"Maruts, who are distinguished in troops, who are benevolent to men, who are heroes, and whose strength is deadly in your anger, you make heaven and earth resound (at your coming); your (glory) sits in the seat-furnished chariots, conspicuous as (a beautiful) form, or as the lovely lightning." 1,64,10,विश्ववेदसो रयिभिः समोकसः सम्मिश्लासस्तविषीभिर्विरप्शिनः । अस्तार इषुं दधिरे गभस्त्योरनन्तशुष्मा वृषखादयो नरः ॥,viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ sammiślāsastaviṣībhirvirapśinaḥ | astāra iṣuṃ dadhire gabhastyoranantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ||,"The Maruts, who are all-knowing, co-dwellers with wealth, combined with strength, loud-sounding, repellers of foes, of infinite prowess, whose weapon (of offence) is Indra, and who are leaders (of men), hold in their hands the shaft." 1,64,11,हिरण्ययेभिः पविभिः पयोवृध उज्जिघ्नन्त आपथ्यो न पर्वतान् । मखा अयासः स्वसृतो ध्रुवच्युतो दुध्रकृतो मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥,hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān | makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ||,"Augmenters of rain, they drive with golden wheels the clouds asunder, as elephants (in a herd break down the trees in their way); they are honoured with sacrifices, visitants of the hall of offering, spontaneous assailers (of their foes), subverters of what are stable, immoveable themselves, and wearers of shining weapons." 1,64,12,घृषुं पावकं वनिनं विचर्षणिं रुद्रस्य सूनुं हवसा गृणीमसि । रजस्तुरं तवसं मारुतं गणमृजीषिणं वृषणं सश्चत श्रिये ॥,ghṛṣuṃ pāvakaṃ vaninaṃ vicarṣaṇiṃ rudrasya sūnuṃ havasā gṛṇīmasi | rajasturaṃ tavasaṃ mārutaṃ gaṇamṛjīṣiṇaṃ vṛṣaṇaṃ saścata śriye ||,"We invoke with praise the foe-destroying, all-purifying, water-shedding, all-surveying band of Maruts, the offspring of Rudra; (priests) to obtain prosperity, have recourse to the dust-raising and powerful band of Maruts, receiving libations from sacred vessels, and showering down (benefits)." 1,64,13,प्र नू स मर्तः शवसा जनाँ अति तस्थौ व ऊती मरुतो यमावत । अर्वद्भिर्वाजं भरते धना नृभिरापृच्छ्यं क्रतुमा क्षेति पुष्यति ॥,pra nū sa martaḥ śavasā janā~ ati tasthau va ūtī maruto yamāvata | arvadbhirvājaṃ bharate dhanā nṛbhirāpṛcchyaṃ kratumā kṣeti puṣyati ||,"The man whom, Maruts, you defend with your protection, quickly surpasses all men in strength; with his horses he acquires food, and with his men, riches; he performs the required worship, and he prospers." 1,64,14,चर्कृत्यं मरुतः पृत्सु दुष्टरं द्युमन्तं शुष्मं मघवत्सु धत्तन । धनस्पृतमुक्थ्यं विश्वचर्षणिं तोकं पुष्येम तनयं शतं हिमाः ॥,carkṛtyaṃ marutaḥ pṛtsu duṣṭaraṃ dyumantaṃ śuṣmaṃ maghavatsu dhattana | dhanaspṛtamukthyaṃ viśvacarṣaṇiṃ tokaṃ puṣyema tanayaṃ śataṃ himāḥ ||,"Maruts, grant to your wealthy (worshippers a son), eminent for good works, invincible in battle, illustrious, the annihilator (of his adversaries), the seizer of wealth, the deserver of praise, and all-discerning; may we cherish such a son and such a grandson for a hundred winterṣ" 1,64,15,नू ष्ठिरं मरुतो वीरवन्तमृतीषाहं रयिमस्मासु धत्त । सहस्रिणं शतिनं शूशुवांसं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,nū ṣṭhiraṃ maruto vīravantamṛtīṣāhaṃ rayimasmāsu dhatta | sahasriṇaṃ śatinaṃ śūśuvāṃsaṃ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"Grant us, Maruts, durable riches, attended by posterity, and mortifying to our enemies; (riches) recknoned by hundreds and thousands, and ever increasing; may they who have acquired wealth by pious acts, come hither quickly in the morning." 1,65,1,पश्वा न तायुं गुहा चतन्तं नमो युजानं नमो वहन्तम् ॥,paśvā na tāyuṃ guhā catantaṃ namo yujānaṃ namo vahantam ||,"[1-2] The firm and plural cid divinites followed you, Agni, by your footmarks, when hiding in the hollow (of the water), like a thief (who has stolen) an animal; you, claiming oblations, and bearing them to the gods; all the deities who are entitled to worship, sit down near to you." 1,65,2,सजोषा धीराः पदैरनु ग्मन्नुप त्वा सीदन्विश्वे यजत्राः ॥,sajoṣā dhīrāḥ padairanu gmannupa tvā sīdanviśve yajatrāḥ ||,Details: 1,65,3,ऋतस्य देवा अनु व्रता गुर्भुवत्परिष्टिर्द्यौर्न भूम ॥,ṛtasya devā anu vratā gurbhuvatpariṣṭirdyaurna bhūma ||,"[3-4] The gods followed the traces of the fugitive; the search spread everywhere, and earth became like heaven; the waters swelled (to conceal him), who was much enlarged by praise, and was manifested as it were in the womb in the waters, the source of sacrificial food." 1,65,4,वर्धन्तीमापः पन्वा सुशिश्विमृतस्य योना गर्भे सुजातम् ॥,vardhantīmāpaḥ panvā suśiśvimṛtasya yonā garbhe sujātam ||,Details: 1,65,5,पुष्टिर्न रण्वा क्षितिर्न पृथ्वी गिरिर्न भुज्म क्षोदो न शम्भु ॥,puṣṭirna raṇvā kṣitirna pṛthvī girirna bhujma kṣodo na śambhu ||,"[5-6] Agni is grateful as nourishment, vast as the earth, productive (of vegetable food), as a mountain, delightful as water; he is like a horse urged to a charge in battle and like flowing waters; who can arrest him?" 1,65,6,अत्यो नाज्मन्त्सर्गप्रतक्तः सिन्धुर्न क्षोदः क ईं वराते ॥,atyo nājmantsargaprataktaḥ sindhurna kṣodaḥ ka īṃ varāte ||,Details: 1,65,7,जामिः सिन्धूनां भ्रातेव स्वस्रामिभ्यान्न राजा वनान्यत्ति ॥,jāmiḥ sindhūnāṃ bhrāteva svasrāmibhyānna rājā vanānyatti ||,"[7-8] He is the kind kinsman of the waters, like a brother to his sister; he consumes the forest as a rājā (destroys) his enemies; when excited by the wind, he traverses the woods, and shears the hairs of the earth." 1,65,8,यद्वातजूतो वना व्यस्थादग्निर्ह दाति रोमा पृथिव्याः ॥,yadvātajūto vanā vyasthādagnirha dāti romā pṛthivyāḥ ||,Details: 1,65,9,श्वसित्यप्सु हंसो न सीदन्क्रत्वा चेतिष्ठो विशामुषर्भुत् ॥,śvasityapsu haṃso na sīdankratvā cetiṣṭho viśāmuṣarbhut ||,"[9-10] He breathes amidst the waters like a sitting swan; awakened at the dawn, he restores by his operations consciousness to men; he is a creator, like Soma; born from the waters (where he lurked) like an animal with coiled-up limbs, he became enlarged and his light (spread) afar." 1,65,10,सोमो न वेधा ऋतप्रजातः पशुर्न शिश्वा विभुर्दूरेभाः ॥,somo na vedhā ṛtaprajātaḥ paśurna śiśvā vibhurdūrebhāḥ ||,Details: 1,66,1,रयिर्न चित्रा सूरो न संदृगायुर्न प्राणो नित्यो न सूनुः ॥,rayirna citrā sūro na saṃdṛgāyurna prāṇo nityo na sūnuḥ ||,"[1-2] Agni who is like wondrous wealth, like the all-surveying Sun, like vital breath, like a well-conducted son, like a rider-bearing steed, like a milk-yielding cow, who is pure and radiant, consumes the forests." 1,66,2,तक्वा न भूर्णिर्वना सिषक्ति पयो न धेनुः शुचिर्विभावा ॥,takvā na bhūrṇirvanā siṣakti payo na dhenuḥ śucirvibhāvā ||,Details: 1,66,3,दाधार क्षेममोको न रण्वो यवो न पक्वो जेता जनानाम् ॥,dādhāra kṣemamoko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ||,"[3-4] Like a secure mansion, he proects property; he (nourishes people) like barley; he is the conqueror of (hostile)) men; he is like a ṛṣi, the praiser (of the gods), eminent amongst (devout) person ns; as a spirited horse (goes to battle), he repairs delighted to the hall of sacrifice; may be bestow upon us food." 1,66,4,ऋषिर्न स्तुभ्वा विक्षु प्रशस्तो वाजी न प्रीतो वयो दधाति ॥,ṛṣirna stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ||,Details: 1,66,5,दुरोकशोचिः क्रतुर्न नित्यो जायेव योनावरं विश्वस्मै ॥,durokaśociḥ kraturna nityo jāyeva yonāvaraṃ viśvasmai ||,"[5-6] Agni of unattainable brightness, is like a vigilant sacrificer; he is an ornament to all (in the sacrificial chamber), like a woman in a dwelling; when he shines with wonderful lustre, he is like the white (sun) or like a golden chariot amongst men, resplendent in battle." 1,66,6,चित्रो यदभ्राट् छ्वेतो न विक्षु रथो न रुक्मी त्वेषः समत्सु ॥,citro yadabhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ||,Details: 1,66,7,सेनेव सृष्टामं दधात्यस्तुर्न दिद्युत्त्वेषप्रतीका ॥,seneva sṛṣṭāmaṃ dadhātyasturna didyuttveṣapratīkā ||,"[7-8] He terrifies (his adversaries) like an army sent (against an enemy), or like the bright-pointed shaft of an archer. Agni, as Yama, is all that is born; as Yama, all that will be born; he is the lover of maidens, the husband of wives." 1,66,8,यमो ह जातो यमो जनित्वं जारः कनीनां पतिर्जनीनाम् ॥,yamo ha jāto yamo janitvaṃ jāraḥ kanīnāṃ patirjanīnām ||,Details: 1,66,9,तं वश्चराथा वयं वसत्यास्तं न गावो नक्षन्त इद्धम् ॥,taṃ vaścarāthā vayaṃ vasatyāstaṃ na gāvo nakṣanta iddham ||,"[9-10] Let us approach that blazing Agni with animal and vegetable offerings, as cows hasten to their stalls. He has tossed about his flames (in every direction), like running streams of water; the rays comingle (with the radiance) visible in the sky." 1,66,10,सिन्धुर्न क्षोदः प्र नीचीरैनोन्नवन्त गावः स्वर्दृशीके ॥,sindhurna kṣodaḥ pra nīcīrainonnavanta gāvaḥ svardṛśīke ||,Details: 1,67,1,वनेषु जायुर्मर्तेषु मित्रो वृणीते श्रुष्टिं राजेवाजुर्यम् ॥,vaneṣu jāyurmarteṣu mitro vṛṇīte śruṣṭiṃ rājevājuryam ||,"[1-2] Born in the woods, the friend of man, Agni protects his worshipper, as a rājā favours an able man; kind as a defender, prosperous as a performer of (good) works, may he, the invoker of the gods, the bearer of oblations, be propitious." 1,67,2,क्षेमो न साधुः क्रतुर्न भद्रो भुवत्स्वाधीर्होता हव्यवाट् ॥,kṣemo na sādhuḥ kraturna bhadro bhuvatsvādhīrhotā havyavāṭ ||,Details: 1,67,3,हस्ते दधानो नृम्णा विश्वान्यमे देवान्धाद्गुहा निषीदन् ॥,haste dadhāno nṛmṇā viśvānyame devāndhādguhā niṣīdan ||,"[3-4] Holding in his hand all (sacrificial) wealth, and hiding in the hollows (of the waters), he filled the gods with alarm; the leaders, (the gods), the upholders of acts, then recognize Agni when they have recited the prayers conceived in the heart." 1,67,4,विदन्तीमत्र नरो धियंधा हृदा यत्तष्टान्मन्त्राँ अशंसन् ॥,vidantīmatra naro dhiyaṃdhā hṛdā yattaṣṭānmantrā~ aśaṃsan ||,Details: 1,67,5,अजो न क्षां दाधार पृथिवीं तस्तम्भ द्यां मन्त्रेभिः सत्यैः ॥,ajo na kṣāṃ dādhāra pṛthivīṃ tastambha dyāṃ mantrebhiḥ satyaiḥ ||,"[5-6] Like the unborn (sun) he sustains the earth and the firmament, and props up the heaven with true prayers; Agni, in whom is all sustenance, cherish the plural ces that are grateful to animals; repair (to the spots) where there is no pasturage." 1,67,6,प्रिया पदानि पश्वो नि पाहि विश्वायुरग्ने गुहा गुहं गाः ॥,priyā padāni paśvo ni pāhi viśvāyuragne guhā guhaṃ gāḥ ||,Details: 1,67,7,य ईं चिकेत गुहा भवन्तमा यः ससाद धारामृतस्य ॥,ya īṃ ciketa guhā bhavantamā yaḥ sasāda dhārāmṛtasya ||,"[7-8] He who knows Agni hidden in the hollows; he who approaches him as the maintainer of truth; those who, performing worship, repeat his praises, to them assuredly he promises affluence." 1,67,8,वि ये चृतन्त्यृता सपन्त आदिद्वसूनि प्र ववाचास्मै ॥,vi ye cṛtantyṛtā sapanta ādidvasūni pra vavācāsmai ||,Details: 1,67,9,वि यो वीरुत्सु रोधन्महित्वोत प्रजा उत प्रसूष्वन्तः ॥,vi yo vīrutsu rodhanmahitvota prajā uta prasūṣvantaḥ ||,"[9-10] The wise, (first) honouring Agni, as they do a dwelling, worship him who implants their (peculiar) virtues in herbs, as progeny in their parents, and who, the source of knowledge and of all sustenance, (abides) in the domicile of the waters." 1,67,10,चित्तिरपां दमे विश्वायुः सद्मेव धीराः सम्माय चक्रुः ॥,cittirapāṃ dame viśvāyuḥ sadmeva dhīrāḥ sammāya cakruḥ ||,Details: 1,68,1,श्रीणन्नुप स्थाद्दिवं भुरण्युः स्थातुश्चरथमक्तून्व्यूर्णोत् ॥,śrīṇannupa sthāddivaṃ bhuraṇyuḥ sthātuścarathamaktūnvyūrṇot ||,"[1-2] The bearer (of the oblations), Agni, mixing them (with other ingredients), ascends to heaven, and clothes all things, moveable and immoveable, and the nights themselves, (with light), radiant amongst the gods, and in himself alone comprehending the virtues of all these (substances)." 1,68,2,परि यदेषामेको विश्वेषां भुवद्देवो देवानां महित्वा ॥,pari yadeṣāmeko viśveṣāṃ bhuvaddevo devānāṃ mahitvā ||,Details: 1,68,3,आदित्ते विश्वे क्रतुं जुषन्त शुष्काद्यद्देव जीवो जनिष्ठाः ॥,āditte viśve kratuṃ juṣanta śuṣkādyaddeva jīvo janiṣṭhāḥ ||,"[3-4] When, divine Agni, you are born living from the dry wood, (by attrition), then all (your worshippers) perform the sacred ceremony, and obtain verily true divinity by praising you, who are immortal, with hymns that reach you." 1,68,4,भजन्त विश्वे देवत्वं नाम ऋतं सपन्तो अमृतमेवैः ॥,bhajanta viśve devatvaṃ nāma ṛtaṃ sapanto amṛtamevaiḥ ||,Details: 1,68,5,ऋतस्य प्रेषा ऋतस्य धीतिर्विश्वायुर्विश्वे अपांसि चक्रुः ॥,ṛtasya preṣā ṛtasya dhītirviśvāyurviśve apāṃsi cakruḥ ||,"[5-6] Praises are addressed to him who has repaired (to the solemnity); oblations (are offered) to him who has gone (to the sacrifice); in him is all sustenance, (and to him) have all (devout person ns) performed (the customary) rites. Do you, Agni, knowing (the thoughts of the worshipper), grant riches to him who presents to you oblations, or who wishes (to be able to present them)." 1,68,6,यस्तुभ्यं दाशाद्यो वा ते शिक्षात्तस्मै चिकित्वान्रयिं दयस्व ॥,yastubhyaṃ dāśādyo vā te śikṣāttasmai cikitvānrayiṃ dayasva ||,Details: 1,68,7,होता निषत्तो मनोरपत्ये स चिन्न्वासां पती रयीणाम् ॥,hotā niṣatto manorapatye sa cinnvāsāṃ patī rayīṇām ||,"[7-8] You have abided with the descendants of Manu as the invoker (of the gods); you are indeed the lord of their possessions; they have desired (of you) procreative vigour in their bodies, and, associated with their own excellent offspring, they contemplate (all things) undisturbed." 1,68,8,इच्छन्त रेतो मिथस्तनूषु सं जानत स्वैर्दक्षैरमूराः ॥,icchanta reto mithastanūṣu saṃ jānata svairdakṣairamūrāḥ ||,Details: 1,68,9,पितुर्न पुत्राः क्रतुं जुषन्त श्रोषन्ये अस्य शासं तुरासः ॥,piturna putrāḥ kratuṃ juṣanta śroṣanye asya śāsaṃ turāsaḥ ||,"[9-10] Hastening to obey the commands of Agni, like sons (obedient of the orders) of a father, they celebrate his worship; abounding in food, Agni sets open before them treasures that are the doorf of sacrifice; and he who delights in the sacrificial chamber has studded the sky with constellations." 1,68,10,वि राय और्णोद्दुरः पुरुक्षुः पिपेश नाकं स्तृभिर्दमूनाः ॥,vi rāya aurṇodduraḥ purukṣuḥ pipeśa nākaṃ stṛbhirdamūnāḥ ||,Details: 1,69,1,शुक्रः शुशुक्वाँ उषो न जारः पप्रा समीची दिवो न ज्योतिः ॥,śukraḥ śuśukvā~ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ||,"[1-2] White-shining (Agni), like the (sun), the extinguisher of the dawn, is the illuminator (of all) and fills united (heaven and earth with light), like the lustre of the radiant (sun). You, as soon as manifested, have pervaded all the world with devout acts, being (both) the father and son of the gods." 1,69,2,परि प्रजातः क्रत्वा बभूथ भुवो देवानां पिता पुत्रः सन् ॥,pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānāṃ pitā putraḥ san ||,Details: 1,69,3,वेधा अदृप्तो अग्निर्विजानन्नूधर्न गोनां स्वाद्मा पितूनाम् ॥,vedhā adṛpto agnirvijānannūdharna gonāṃ svādmā pitūnām ||,"[3-4] The wise, the humble, and discrimating Agni, is the giver of flavour to food, as the udder of cows (gives sweetness to the milk); invited (to the ceremony), he sits in the sacrificial chamber, diffusing happiness like a benevolent man, amongst mankind." 1,69,4,जने न शेव आहूर्यः सन्मध्ये निषत्तो रण्वो दुरोणे ॥,jane na śeva āhūryaḥ sanmadhye niṣatto raṇvo duroṇe ||,Details: 1,69,5,पुत्रो न जातो रण्वो दुरोणे वाजी न प्रीतो विशो वि तारीत् ॥,putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ||,"[5-6] He diffuses happiness in a dwelling like a son(newly) born; he overcomes (opposing) men like an animated charger; whatever (divine) beings I may along with other men invoke (to the ceremony), you, Agni, assume all (their) celestial nature." 1,69,6,विशो यदह्वे नृभिः सनीऴा अग्निर्देवत्वा विश्वान्यश्याः ॥,viśo yadahve nṛbhiḥ sanīḻā agnirdevatvā viśvānyaśyāḥ ||,Details: 1,69,7,नकिष्ट एता व्रता मिनन्ति नृभ्यो यदेभ्यः श्रुष्टिं चकर्थ ॥,nakiṣṭa etā vratā minanti nṛbhyo yadebhyaḥ śruṣṭiṃ cakartha ||,"[7-8] Never may (malignant spirits) interrupt those rites in which you have given the (hope of) reward to the person ns (who celebrate them) for should (such spirits) disturb your worship, then, assisted by followers like yourself, you put the intruders to flight." 1,69,8,तत्तु ते दंसो यदहन्त्समानैर्नृभिर्यद्युक्तो विवे रपांसि ॥,tattu te daṃso yadahantsamānairnṛbhiryadyukto vive rapāṃsi ||,Details: 1,69,9,उषो न जारो विभावोस्रः संज्ञातरूपश्चिकेतदस्मै ॥,uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaściketadasmai ||,"[9-10] May Agni, who is possessed of manifold light, like the extinguisher of the dawn, the granter of dwellings, and of cognizable form, consider (the desires of) this, (his worshipper); (his rays), spontaneously bearing the oblation, open the doors (of the sacrificial chamber), and all spread through the visible heaven." 1,69,10,त्मना वहन्तो दुरो व्यृण्वन्नवन्त विश्वे स्वर्दृशीके ॥,tmanā vahanto duro vyṛṇvannavanta viśve svardṛśīke ||,Details: 1,70,1,वनेम पूर्वीरर्यो मनीषा अग्निः सुशोको विश्वान्यश्याः ॥,vanema pūrvīraryo manīṣā agniḥ suśoko viśvānyaśyāḥ ||,"[1-2] We solicit abundant (food) Agni, who is to be approached by meditation, and shines with pure light, pervades all holy rites, knowing well the acts that are to be addressed to the deities, and (those) which regulate) the birth of the human race." 1,70,2,आ दैव्यानि व्रता चिकित्वाना मानुषस्य जनस्य जन्म ॥,ā daivyāni vratā cikitvānā mānuṣasya janasya janma ||,Details: 1,70,3,गर्भो यो अपां गर्भो वनानां गर्भश्च स्थातां गर्भश्चरथाम् ॥,garbho yo apāṃ garbho vanānāṃ garbhaśca sthātāṃ garbhaścarathām ||,"[3-4] (They offer oblations) on the mountain, or in the mansion, to that Agni, who is within the waters within woods, and  within all moveable and immoveable things, immortal and performing pious acts, like a benevolent (prince) among his people." 1,70,4,अद्रौ चिदस्मा अन्तर्दुरोणे विशां न विश्वो अमृतः स्वाधीः ॥,adrau cidasmā antarduroṇe viśāṃ na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ||,Details: 1,70,5,स हि क्षपावाँ अग्नी रयीणां दाशद्यो अस्मा अरं सूक्तैः ॥,sa hi kṣapāvā~ agnī rayīṇāṃ dāśadyo asmā araṃ sūktaiḥ ||,"[5-6] Agni, the lord of night, grants riches to the worshipper who adores him with sacred hymns. Agni, who are omniscient, and  know the origin of gods and men, protect all these (beings dwelling) upon earth." 1,70,6,एता चिकित्वो भूमा नि पाहि देवानां जन्म मर्ताँश्च विद्वान् ॥,etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānāṃ janma martā~śca vidvān ||,Details: 1,70,7,वर्धान्यं पूर्वीः क्षपो विरूपाः स्थातुश्च रथमृतप्रवीतम् ॥,vardhānyaṃ pūrvīḥ kṣapo virūpāḥ sthātuśca rathamṛtapravītam ||,"[7-8] Agni, whom many variously-tinted (mornings) and nights increase, whom, invested with truth, all moveable and immoveable things augment, has been propitiated, and is kindly seated at the holy rite, as the invoker (of the gods), and rendering all (pious) acts (productive) of reward." 1,70,8,अराधि होता स्वर्निषत्तः कृण्वन्विश्वान्यपांसि सत्या ॥,arādhi hotā svarniṣattaḥ kṛṇvanviśvānyapāṃsi satyā ||,Details: 1,70,9,गोषु प्रशस्तिं वनेषु धिषे भरन्त विश्वे बलिं स्वर्णः ॥,goṣu praśastiṃ vaneṣu dhiṣe bharanta viśve baliṃ svarṇaḥ ||,"[9-10] Agni, confer excellence upon our valued cattle, and may all men bring us acceptable tribute; offering in many laces sacrifices to you, men receive riches from you, as (sons) from an aged father." 1,70,10,वि त्वा नरः पुरुत्रा सपर्यन्पितुर्न जिव्रेर्वि वेदो भरन्त ॥,vi tvā naraḥ purutrā saparyanpiturna jivrervi vedo bharanta ||,Details: 1,70,11,साधुर्न गृध्नुरस्तेव शूरो यातेव भीमस्त्वेषः समत्सु ॥,sādhurna gṛdhnurasteva śūro yāteva bhīmastveṣaḥ samatsu ||,"(May Agni), who is like one who succeeds (in his undertakings), and acquires (what he wishes for), who is like a warrior casting a dart, and resembles a fearful adversary, who is brilliant in combats, (be to us a friend)." 1,71,1,उप प्र जिन्वन्नुशतीरुशन्तं पतिं न नित्यं जनयः सनीऴाः । स्वसारः श्यावीमरुषीमजुष्रञ्चित्रमुच्छन्तीमुषसं न गावः ॥,upa pra jinvannuśatīruśantaṃ patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḻāḥ | svasāraḥ śyāvīmaruṣīmajuṣrañcitramucchantīmuṣasaṃ na gāvaḥ ||,"The contiguous fingers, loving the affectionate Agni, as wives love their own husbands, plural ase him (with offered oblations), and honour him, who is entitled to honour, (with gesticulations), as the rays of light (are assiduous in the service) of the dawn, which is (at first) dark, (then) glimmering, and (finally) radiant." 1,71,2,वीऴु चिद्दृऴ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नङ्गिरसो रवेण । चक्रुर्दिवो बृहतो गातुमस्मे अहः स्वर्विविदुः केतुमुस्राः ॥,vīḻu ciddṛḻhā pitaro na ukthairadriṃ rujannaṅgiraso raveṇa | cakrurdivo bṛhato gātumasme ahaḥ svarvividuḥ ketumusrāḥ ||,"Our forefathers, the Aṅgirasas, by their praises (of Agni), terrified the strong and daring devourer, (Paṇi), by the sound; they made for us a path to the vast heaven, and obtained accessible day, the ensign of day, (Āditya) and the cows (that had been stolen)." 1,71,3,दधन्नृतं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभृत्राः । अतृष्यन्तीरपसो यन्त्यच्छा देवाञ्जन्म प्रयसा वर्धयन्तीः ॥,dadhannṛtaṃ dhanayannasya dhītimādidaryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ | atṛṣyantīrapaso yantyacchā devāñjanma prayasā vardhayantīḥ ||,"They secured hi, (Agni, in the sacrificial chamber), they made his worship the source of wealth; whence opulent votaries preserve his fires and practise his rites. Free from all (other) desire, assiduous in his adoration, and sustaining gods and men by their offerings, they come into his presence." 1,71,4,मथीद्यदीं विभृतो मातरिश्वा गृहेगृहे श्येतो जेन्यो भूत् । आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भृगवाणो विवाय ॥,mathīdyadīṃ vibhṛto mātariśvā gṛhegṛhe śyeto jenyo bhūt | ādīṃ rājñe na sahīyase sacā sannā dūtyaṃ bhṛgavāṇo vivāya ||,"When the diffusive vital air excites Agni, he becomes bright and manifest in every mansion, and the instrumental tutor of the rite, imitating Bhṛgu, prevails on him to perform the function of messenger, as a prince who has become a friend sends an ambassador to his more powerful (conqueror)." 1,71,5,महे यत्पित्र ईं रसं दिवे करव त्सरत्पृशन्यश्चिकित्वान् । सृजदस्ता धृषता दिद्युमस्मै स्वायां देवो दुहितरि त्विषिं धात् ॥,mahe yatpitra īṃ rasaṃ dive karava tsaratpṛśanyaścikitvān | sṛjadastā dhṛṣatā didyumasmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ||,"When (the worshipper) offers an oblation to his great and illustrious protector, the grasping (rākṣas), recognizing you, Agni, retires; but Agni, the archer, sends after him a blazing arrow from his dreadful bow, and the god bestows light upon his own daughter (the dawn)." 1,71,6,स्व आ यस्तुभ्यं दम आ विभाति नमो वा दाशादुशतो अनु द्यून् । वर्धो अग्ने वयो अस्य द्विबर्हा यासद्राया सरथं यं जुनासि ॥,sva ā yastubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśāduśato anu dyūn | vardho agne vayo asya dvibarhā yāsadrāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ||,"When (the worshipper) kindles you in his own dwelling, and presents an oblation to you, daily desiring it, do you, Agni, augmented in two ways, (as middling and as best), increase his means of sustenance; may he whom you sen dwith his car to battle, return with wealth." 1,71,7,अग्निं विश्वा अभि पृक्षः सचन्ते समुद्रं न स्रवतः सप्त यह्वीः । न जामिभिर्वि चिकिते वयो नो विदा देवेषु प्रमतिं चिकित्वान् ॥,agniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ | na jāmibhirvi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ||,"All (sacrificial) viands concentrate in Agni, as the seven great rivers flwo into the ocean; our food is not partaken of by our kinsmen, therefore do you, who know (all things), make our desires known to the gods." 1,71,8,आ यदिषे नृपतिं तेज आनट् छुचि रेतो निषिक्तं द्यौरभीके । अग्निः शर्धमनवद्यं युवानं स्वाध्यं जनयत्सूदयच्च ॥,ā yadiṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaurabhīke | agniḥ śardhamanavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayatsūdayacca ||,"May that (digestive) faculty (of Agni) with regards food, be imparted to the devout and illustrious protector of priests, as the source of virile vigour; and may Agni be born as (his) robust, irreproachable, youthful and intelligent son, and instrumental gate him (to acts of worship)." 1,71,9,मनो न योऽध्वनः सद्य एत्येकः सत्रा सूरो वस्व ईशे । राजाना मित्रावरुणा सुपाणी गोषु प्रियममृतं रक्षमाणा ॥,mano na yo'dhvanaḥ sadya etyekaḥ satrā sūro vasva īśe | rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyamamṛtaṃ rakṣamāṇā ||,"The sun, who traverses alone the path of heaven with the speed of thought, is at once lord of all treasures; the two kings, Mitra and Varuṇa, with bounteous hands, are the guardians of the precious ambrosia of our cattle." 1,71,10,मा नो अग्ने सख्या पित्र्याणि प्र मर्षिष्ठा अभि विदुष्कविः सन् । नभो न रूपं जरिमा मिनाति पुरा तस्या अभिशस्तेरधीहि ॥,mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣkaviḥ san | nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśasteradhīhi ||,"Dissolve not, Agni, our ancestral friendship, for you are cognizant of the past as well as of the present; in like manner as light (speeds over) the sky, so decay impairs (my body); think of me before that source of destruction (prevails)." 1,72,1,नि काव्या वेधसः शश्वतस्कर्हस्ते दधानो नर्या पुरूणि । अग्निर्भुवद्रयिपती रयीणां सत्रा चक्राणो अमृतानि विश्वा ॥,ni kāvyā vedhasaḥ śaśvataskarhaste dadhāno naryā purūṇi | agnirbhuvadrayipatī rayīṇāṃ satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ||,"Agni, holding in his hands many good things for men, appropriates the prayers addressed to the eternal creator. Agni is the lord of riches, quickly bestowing (on those who praise him) all golden (gifts)." 1,72,2,अस्मे वत्सं परि षन्तं न विन्दन्निच्छन्तो विश्वे अमृता अमूराः । श्रमयुवः पदव्यो धियंधास्तस्थुः पदे परमे चार्वग्नेः ॥,asme vatsaṃ pari ṣantaṃ na vindannicchanto viśve amṛtā amūrāḥ | śramayuvaḥ padavyo dhiyaṃdhāstasthuḥ pade parame cārvagneḥ ||,"All the immortals, and the unbewildered (Maruts), wishing for him who was (dear) to us as a son, and was everywhere around, discovered him not; oppressed with fatigue, wandering on foot, and cognizant of his acts, they stopped at the last beautiful (hiding) plural ce of Agni." 1,72,3,तिस्रो यदग्ने शरदस्त्वामिच्छुचिं घृतेन शुचयः सपर्यान् । नामानि चिद्दधिरे यज्ञियान्यसूदयन्त तन्वः सुजाताः ॥,tisro yadagne śaradastvāmicchuciṃ ghṛtena śucayaḥ saparyān | nāmāni ciddadhire yajñiyānyasūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ||,"Inasmuch, Agni, as the pure (Maruts) worshipped you, (equally) pure, with clarified butter for three years, therefore they acquired names worthy (to be treated) at sacrifice, and, being regenerated obtained celestial bodies." 1,72,4,आ रोदसी बृहती वेविदानाः प्र रुद्रिया जभ्रिरे यज्ञियासः । विदन्मर्तो नेमधिता चिकित्वानग्निं पदे परमे तस्थिवांसम् ॥,ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ | vidanmarto nemadhitā cikitvānagniṃ pade parame tasthivāṃsam ||,"Those who are to be worshipped, (the gods), inquiring between the expansive heaven and earth (for Agni), recited (hymns) dedicated to Rudra; the troop of mortal (Maruts), with (Indra), the shrer of half the oblation, knowing where Agni was hiding found him in his excellent retreat." 1,72,5,संजानाना उप सीदन्नभिज्ञु पत्नीवन्तो नमस्यं नमस्यन् । रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत स्वाः सखा सख्युर्निमिषि रक्षमाणाः ॥,saṃjānānā upa sīdannabhijñu patnīvanto namasyaṃ namasyan | ririkvāṃsastanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyurnimiṣi rakṣamāṇāḥ ||,"The gods, discovering you, sat down, and with their wives paid reverntial adoration to you upon their knees. Secure on beholding their friend, of being protected, your friends, the gods, abandoned the rest of their bodies in sacrifice." 1,72,6,त्रिः सप्त यद्गुह्यानि त्वे इत्पदाविदन्निहिता यज्ञियासः । तेभी रक्षन्ते अमृतं सजोषाः पशूञ्च स्थातॄञ्चरथं च पाहि ॥,triḥ sapta yadguhyāni tve itpadāvidannihitā yajñiyāsaḥ | tebhī rakṣante amṛtaṃ sajoṣāḥ paśūñca sthātṝñcarathaṃ ca pāhi ||,"(Devout men), competent to offer sacrifices, have known the thrice seven mystic rites comprised in you, and with them, worshipped you; do you, therefore, with like affection, protect their cattle, and all that (belongs to them), moveable or stationary." 1,72,7,विद्वाँ अग्ने वयुनानि क्षितीनां व्यानुषक्छुरुधो जीवसे धाः । अन्तर्विद्वाँ अध्वनो देवयानानतन्द्रो दूतो अभवो हविर्वाट् ॥,vidvā~ agne vayunāni kṣitīnāṃ vyānuṣakchurudho jīvase dhāḥ | antarvidvā~ adhvano devayānānatandro dūto abhavo havirvāṭ ||,"Agni, who are cognizant of all things to be known, ever provide for the subsistence of men, grief-alleviating (food); so shall you be the diligent bearer of oblations, and messenger of the gods, knowing the paths between (earth and heaven), by which they travel." 1,72,8,स्वाध्यो दिव आ सप्त यह्वी रायो दुरो व्यृतज्ञा अजानन् । विदद्गव्यं सरमा दृऴ्हमूर्वं येना नु कं मानुषी भोजते विट् ॥,svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vyṛtajñā ajānan | vidadgavyaṃ saramā dṛḻhamūrvaṃ yenā nu kaṃ mānuṣī bhojate viṭ ||,"The seven pure rivers that flow from heaven (are directed, Agni, by you; by you, the priests), skilled in sacrifices, knew the doors of the (cave where) the treasure, (their cattle), were concealed for you Saramā discovered the abundant milk of the kine with which man, the progeny of Manu, still is nourished." 1,72,9,आ ये विश्वा स्वपत्यानि तस्थुः कृण्वानासो अमृतत्वाय गातुम् । मह्ना महद्भिः पृथिवी वि तस्थे माता पुत्रैरदितिर्धायसे वेः ॥,ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum | mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrairaditirdhāyase veḥ ||,"You have been fed, (Agni, with oblations) ever since the Ādityas, devising a road to immortality; instrumental tuted all (the sacred rites) that secured them from failing and mother earth, Aditi, strove with her magnitude to uphold (the world), along with her mighty sons." 1,72,10,अधि श्रियं नि दधुश्चारुमस्मिन्दिवो यदक्षी अमृता अकृण्वन् । अध क्षरन्ति सिन्धवो न सृष्टाः प्र नीचीरग्ने अरुषीरजानन् ॥,adhi śriyaṃ ni dadhuścārumasmindivo yadakṣī amṛtā akṛṇvan | adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīragne aruṣīrajānan ||,"(The offerers of oblations) have plural ced in this (Agni) the graceful honours (of the ceremony), and the two portions of clarified butter that are the two eyes (of the sacrifice); then the immortals come from heaven, and your bright flames, Agni, spread in all directions like rushing rivers, and the gods perceive it (and rejoice)." 1,73,1,रयिर्न यः पितृवित्तो वयोधाः सुप्रणीतिश्चिकितुषो न शासुः । स्योनशीरतिथिर्न प्रीणानो होतेव सद्म विधतो वि तारीत् ॥,rayirna yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiścikituṣo na śāsuḥ | syonaśīratithirna prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ||,"Agni, like patrimonial wealth, is the giver of food; he is a director, like the instrumental uctions of one learned in scripture; he rests in the sacrificial chamber like a welcome guest, and like an officiating priest, he brings prosperity on the house of the worshipper." 1,73,2,देवो न यः सविता सत्यमन्मा क्रत्वा निपाति वृजनानि विश्वा । पुरुप्रशस्तो अमतिर्न सत्य आत्मेव शेवो दिधिषाय्यो भूत् ॥,devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā | purupraśasto amatirna satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ||,"He who is like the divine Sun, who know the truth (of things), preserves by his actions (his votaries) in all encounters; like nature, he is unchangeable and, like soul, is the source of happiness; he is ever to be cherished." 1,73,3,देवो न यः पृथिवीं विश्वधाया उपक्षेति हितमित्रो न राजा । पुरःसदः शर्मसदो न वीरा अनवद्या पतिजुष्टेव नारी ॥,devo na yaḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā | puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ||,"He who, like the divine (Sun), is the supporter of the universe, abides on earth like a prince, (surrounded by) faithful friends; in his presence, men sit down like sons in the dwelling of a parent, and (in purity he resembles) an irreproachable and beloved wife." 1,73,4,तं त्वा नरो दम आ नित्यमिद्धमग्ने सचन्त क्षितिषु ध्रुवासु । अधि द्युम्नं नि दधुर्भूर्यस्मिन्भवा विश्वायुर्धरुणो रयीणाम् ॥,taṃ tvā naro dama ā nityamiddhamagne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu | adhi dyumnaṃ ni dadhurbhūryasminbhavā viśvāyurdharuṇo rayīṇām ||,"Such as you are, Agni, men preserve you constantly kindled in their dwellings, in secure plural ces, and offer upon you abundant (sacrificial) food; do you, in whom is all existence, be the bearer of riches (for our advantage)." 1,73,5,वि पृक्षो अग्ने मघवानो अश्युर्वि सूरयो ददतो विश्वमायुः । सनेम वाजं समिथेष्वर्यो भागं देवेषु श्रवसे दधानाः ॥,vi pṛkṣo agne maghavāno aśyurvi sūrayo dadato viśvamāyuḥ | sanema vājaṃ samitheṣvaryo bhāgaṃ deveṣu śravase dadhānāḥ ||,"May your opulent worshippers, Agni, obtain (abundant) food; may the learned (who praise you) and offer you (oblations), acquire long life; may we gain in battles booty from our foes, presenting their portion to the gods for (the acquisition of) renown." 1,73,6,ऋतस्य हि धेनवो वावशानाः स्मदूध्नीः पीपयन्त द्युभक्ताः । परावतः सुमतिं भिक्षमाणा वि सिन्धवः समया सस्रुरद्रिम् ॥,ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ | parāvataḥ sumatiṃ bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasruradrim ||,"The cows, loving (Agni, who has come to thehall of sacrifice), sharing his splendour, have brought with full udders (their milk) to be drunk. The rivers, soliciting his good will, have flowed from a distance in the vicinity of the mountain." 1,73,7,त्वे अग्ने सुमतिं भिक्षमाणा दिवि श्रवो दधिरे यज्ञियासः । नक्ता च चक्रुरुषसा विरूपे कृष्णं च वर्णमरुणं च सं धुः ॥,tve agne sumatiṃ bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ | naktā ca cakruruṣasā virūpe kṛṣṇaṃ ca varṇamaruṇaṃ ca saṃ dhuḥ ||,"(The gods), who are entitled to worship, soliciting your good will, have entrusted to you, resplendent Agni, the (sacrificial) food, and, (for the due observance of sacred rites), they have made the night and morning of different colours, or black and purple." 1,73,8,यान्राये मर्तान्त्सुषूदो अग्ने ते स्याम मघवानो वयं च । छायेव विश्वं भुवनं सिसक्ष्यापप्रिवान्रोदसी अन्तरिक्षम् ॥,yānrāye martāntsuṣūdo agne te syāma maghavāno vayaṃ ca | chāyeva viśvaṃ bhuvanaṃ sisakṣyāpaprivānrodasī antarikṣam ||,"May we, mortals, whom you have directed (to the performance of sacrifices) for the sake of riches, become opulent; filling heaven and earth, and the firmament (with your radiance), you protect the whole world like a (sheltering) shade." 1,73,9,अर्वद्भिरग्ने अर्वतो नृभिर्नॄन्वीरैर्वीरान्वनुयामा त्वोताः । ईशानासः पितृवित्तस्य रायो वि सूरयः शतहिमा नो अश्युः ॥,arvadbhiragne arvato nṛbhirnṝnvīrairvīrānvanuyāmā tvotāḥ | īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ||,"Defended, Agni, by you, may we destroy the horses (of your enemies) by (our) horses, their men by (our) men, their sons by (our) sons, and may our sons, learned and inheritors of ancestral wealth, live for a hundred winters." 1,73,10,एता ते अग्न उचथानि वेधो जुष्टानि सन्तु मनसे हृदे च । शकेम रायः सुधुरो यमं तेऽधि श्रवो देवभक्तं दधानाः ॥,etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca | śakema rāyaḥ sudhuro yamaṃ te'dhi śravo devabhaktaṃ dadhānāḥ ||,"May these our praises, sapient Agni, be grateful to you, both in mind and heart; may we be competent to detain your well-supporting wealth, offering upon you their share of the (sacrificial food of the gods)." 1,74,1,उपप्रयन्तो अध्वरं मन्त्रं वोचेमाग्नये । आरे अस्मे च शृण्वते ॥,upaprayanto adhvaraṃ mantraṃ vocemāgnaye | āre asme ca śṛṇvate ||,"Hastening to the sacrifice, let us repeat a prayer to Agni, who fears us from afar." 1,74,2,यः स्नीहितीषु पूर्व्यः संजग्मानासु कृष्टिषु । अरक्षद्दाशुषे गयम् ॥,yaḥ snīhitīṣu pūrvyaḥ saṃjagmānāsu kṛṣṭiṣu | arakṣaddāśuṣe gayam ||,"Who, existing of old, has preserved wealth for the sacrificer, when malevolent men are assembled together." 1,74,3,उत ब्रुवन्तु जन्तव उदग्निर्वृत्रहाजनि । धनंजयो रणेरणे ॥,uta bruvantu jantava udagnirvṛtrahājani | dhanaṃjayo raṇeraṇe ||,"Let men praise Agni as soon as genitive rated, the slayer of Vṛtra, and the winner of booty in many a battle." 1,74,4,यस्य दूतो असि क्षये वेषि हव्यानि वीतये । दस्मत्कृणोष्यध्वरम् ॥,yasya dūto asi kṣaye veṣi havyāni vītaye | dasmatkṛṇoṣyadhvaram ||,"(The sacrificer), in whose house you are the messenger of the gods, whose offering you convey for their food, and whose sacrifice you render acceptable." 1,74,5,तमित्सुहव्यमङ्गिरः सुदेवं सहसो यहो । जना आहुः सुबर्हिषम् ॥,tamitsuhavyamaṅgiraḥ sudevaṃ sahaso yaho | janā āhuḥ subarhiṣam ||,"Him, Aṅgiras, son of strength, men call forunate in his sacrifice, his deity, his oblations." 1,74,6,आ च वहासि ताँ इह देवाँ उप प्रशस्तये । हव्या सुश्चन्द्र वीतये ॥,ā ca vahāsi tā~ iha devā~ upa praśastaye | havyā suścandra vītaye ||,"Bring hither, radiant Agni, the gods, to (receive) our praise and our oblations for their food." 1,74,7,न योरुपब्दिरश्व्यः शृण्वे रथस्य कच्चन । यदग्ने यासि दूत्यम् ॥,na yorupabdiraśvyaḥ śṛṇve rathasya kaccana | yadagne yāsi dūtyam ||,"Whenever you go, Agni, on a mission of the gods, the neighing of the horses of your (swift) moving chariot, however audible is not heard." 1,74,8,त्वोतो वाज्यह्रयोऽभि पूर्वस्मादपरः । प्र दाश्वाँ अग्ने अस्थात् ॥,tvoto vājyahrayo'bhi pūrvasmādaparaḥ | pra dāśvā~ agne asthāt ||,"He who was formerly subject to a superior, having been protected, Agni, by you, now stands in your presence as an offerer (of oblations) without bashfulness, and supplied with food." 1,74,9,उत द्युमत्सुवीर्यं बृहदग्ने विवाससि । देवेभ्यो देव दाशुषे ॥,uta dyumatsuvīryaṃ bṛhadagne vivāsasi | devebhyo deva dāśuṣe ||,"Verily, divine Agni, you are desirous of bestowing upon the offerer (of oblations) to the gods, ample (wealth), brilliant, and giving vigour." 1,75,1,जुषस्व सप्रथस्तमं वचो देवप्सरस्तमम् । हव्या जुह्वान आसनि ॥,juṣasva saprathastamaṃ vaco devapsarastamam | havyā juhvāna āsani ||,"Accept our most exhaustive prayers, propitiatory of the gods, accepting our oblations in your mouth." 1,75,2,अथा ते अङ्गिरस्तमाग्ने वेधस्तम प्रियम् । वोचेम ब्रह्म सानसि ॥,athā te aṅgirastamāgne vedhastama priyam | vocema brahma sānasi ||,"And then, most wise Agni, chief of the Aṅgiras, may we address (to you) an acceptable and gratifying prayer." 1,75,3,कस्ते जामिर्जनानामग्ने को दाश्वध्वरः । को ह कस्मिन्नसि श्रितः ॥,kaste jāmirjanānāmagne ko dāśvadhvaraḥ | ko ha kasminnasi śritaḥ ||,"Who, Agni, is your kinsman amongst people? Who is worthy to offer you sacrifice? Who, indeed, are you and where do you abide?" 1,75,4,त्वं जामिर्जनानामग्ने मित्रो असि प्रियः । सखा सखिभ्य ईड्यः ॥,tvaṃ jāmirjanānāmagne mitro asi priyaḥ | sakhā sakhibhya īḍyaḥ ||,"You, Agni, are the kinsman of people. You are the protector of sacrificers. You are extolled by priests, since you are the friend of all." 1,75,5,यजा नो मित्रावरुणा यजा देवाँ ऋतं बृहत् । अग्ने यक्षि स्वं दमम् ॥,yajā no mitrāvaruṇā yajā devā~ ṛtaṃ bṛhat | agne yakṣi svaṃ damam ||,"Worship for us, Mitra and Varuṇa; worship for us, all the gods; (celebrate) a great sacrifice; be present in your own dwelling." 1,76,1,का त उपेतिर्मनसो वराय भुवदग्ने शंतमा का मनीषा । को वा यज्ञैः परि दक्षं त आप केन वा ते मनसा दाशेम ॥,kā ta upetirmanaso varāya bhuvadagne śaṃtamā kā manīṣā | ko vā yajñaiḥ pari dakṣaṃ ta āpa kena vā te manasā dāśema ||,"What approximation of the mind, Agni, to you, can be accomplished for our good; what can a hundred encomiums (effect); who, by sacrifices has obtained your might; with what intent may we offer you (oblations)?" 1,76,2,एह्यग्न इह होता नि षीदादब्धः सु पुरएता भवा नः । अवतां त्वा रोदसी विश्वमिन्वे यजा महे सौमनसाय देवान् ॥,ehyagna iha hotā ni ṣīdādabdhaḥ su puraetā bhavā naḥ | avatāṃ tvā rodasī viśvaminve yajā mahe saumanasāya devān ||,"Come, Agni, hither; invoker (of the gods), sit down; be our preceder; for you are irresistible; may the all-expansive heaven and earth defend you, that you may worship the gods to their great satisfaction." 1,76,3,प्र सु विश्वान्रक्षसो धक्ष्यग्ने भवा यज्ञानामभिशस्तिपावा । अथा वह सोमपतिं हरिभ्यामातिथ्यमस्मै चकृमा सुदाव्ने ॥,pra su viśvānrakṣaso dhakṣyagne bhavā yajñānāmabhiśastipāvā | athā vaha somapatiṃ haribhyāmātithyamasmai cakṛmā sudāvne ||,"Utterly consume all the rākṣasas, Agni, and be the protector of our sacrifices against interruption. Bring hither the guardian of Soma, (Indra), with his steeds, that we may show hospitality to the giver of food." 1,76,4,प्रजावता वचसा वह्निरासा च हुवे नि च सत्सीह देवैः । वेषि होत्रमुत पोत्रं यजत्र बोधि प्रयन्तर्जनितर्वसूनाम् ॥,prajāvatā vacasā vahnirāsā ca huve ni ca satsīha devaiḥ | veṣi hotramuta potraṃ yajatra bodhi prayantarjanitarvasūnām ||,"I invoke (you), who are the conveyor (of oblations), with your flames, with a hymn productive of progeny (to the worshipper); sit down here with the gods, and do you, who are deserving of worship, discharge the office of Hotā, or of Potā and awaken us, you who are the depository and genitive rator of riches." 1,76,5,यथा विप्रस्य मनुषो हविर्भिर्देवाँ अयजः कविभिः कविः सन् । एवा होतः सत्यतर त्वमद्याग्ने मन्द्रया जुह्वा यजस्व ॥,yathā viprasya manuṣo havirbhirdevā~ ayajaḥ kavibhiḥ kaviḥ san | evā hotaḥ satyatara tvamadyāgne mandrayā juhvā yajasva ||,"As at the sacrifice of the holy Manu, you, a sage amongst sages, did worship the gods with oblations, so also, Agni, veracious invoker of the gods, do you today (present the oblations), with an exhilarating ladle." 1,77,1,कथा दाशेमाग्नये कास्मै देवजुष्टोच्यते भामिने गीः । यो मर्त्येष्वमृत ऋतावा होता यजिष्ठ इत्कृणोति देवान् ॥,kathā dāśemāgnaye kāsmai devajuṣṭocyate bhāmine gīḥ | yo martyeṣvamṛta ṛtāvā hotā yajiṣṭha itkṛṇoti devān ||,"What (oblations) may we offer to Agni? What praise is addressed to the luminous (Agni) that is agreeable to the gods? that Agni who is immortal and observant of truth, who is the invoker of the gods, the performer of sacrifices, and who, (present) amongst men, conveys oblations to the deities." 1,77,2,यो अध्वरेषु शंतम ऋतावा होता तमू नमोभिरा कृणुध्वम् । अग्निर्यद्वेर्मर्ताय देवान्त्स चा बोधाति मनसा यजाति ॥,yo adhvareṣu śaṃtama ṛtāvā hotā tamū namobhirā kṛṇudhvam | agniryadvermartāya devāntsa cā bodhāti manasā yajāti ||,"Bring hither, with praises, him who is most constant in sacrifice, observant of truth, and the invoker (of the gods), for Agni, when he repairs to the gods on the part of man, knows those (who are to be worshipped), and worships them with reverence." 1,77,3,स हि क्रतुः स मर्यः स साधुर्मित्रो न भूदद्भुतस्य रथीः । तं मेधेषु प्रथमं देवयन्तीर्विश उप ब्रुवते दस्ममारीः ॥,sa hi kratuḥ sa maryaḥ sa sādhurmitro na bhūdadbhutasya rathīḥ | taṃ medheṣu prathamaṃ devayantīrviśa upa bruvate dasmamārīḥ ||,"For he is the performer of rites, he is the destroyer and reviver (of all things), and, like a friend he is the donor of unattained wealth; all men reverencing the gods, and approaching the well-looking Agni, repeat his name first in holy rites." 1,77,4,स नो नृणां नृतमो रिशादा अग्निर्गिरोऽवसा वेतु धीतिम् । तना च ये मघवानः शविष्ठा वाजप्रसूता इषयन्त मन्म ॥,sa no nṛṇāṃ nṛtamo riśādā agnirgiro'vasā vetu dhītim | tanā ca ye maghavānaḥ śaviṣṭhā vājaprasūtā iṣayanta manma ||,"May Agni, who is the chief director of sacrifices, and the destroyer of enemies, accept our praise and worship with oblations, and may those who are affluent with great wealth, who are endowed with strength, and by whom the sacrificial food has been prepared, be desirous to offer adoration." 1,77,5,एवाग्निर्गोतमेभिॠतावा विप्रेभिरस्तोष्ट जातवेदाः । स एषु द्युम्नं पीपयत्स वाजं स पुष्टिं याति जोषमा चिकित्वान् ॥,evāgnirgotamebhiṝtāvā viprebhirastoṣṭa jātavedāḥ | sa eṣu dyumnaṃ pīpayatsa vājaṃ sa puṣṭiṃ yāti joṣamā cikitvān ||,"Thus has Agni, the celebrator of sacrifices, and by whom all things are known, been hymned by the pious descendant of Gotama; to them he has given the bright Soma to drink, along with the sacrificial food, and gratified by our devotion, he obtains nutriment (for himself)." 1,78,1,अभि त्वा गोतमा गिरा जातवेदो विचर्षणे । द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥,abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe | dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ||,"Knower and beholder of all that exists (jātanām veditaḥ). Gotama celebrates you, Agni, with praise; we praise you repeatedly with commendatory (hymns)." 1,78,2,तमु त्वा गोतमो गिरा रायस्कामो दुवस्यति । द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥,tamu tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati | dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ||,"To you; that (Agni) whom Gotama, desirous of riches, worships with praise, we offer adoration with commendatory (hymns)." 1,78,3,तमु त्वा वाजसातममङ्गिरस्वद्धवामहे । द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥,tamu tvā vājasātamamaṅgirasvaddhavāmahe | dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ||,"We invoke you, such as you are, the giver of abundant food, in like manner as did Aṅgiras; we praise you repeatedly with commendatory (hymns)." 1,78,4,तमु त्वा वृत्रहन्तमं यो दस्यूँरवधूनुषे । द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥,tamu tvā vṛtrahantamaṃ yo dasyū~ravadhūnuṣe | dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ||,"We praise you repeatedly with commendatory (hymns), who are the destroyer of Vṛtra, and who put the Dasyus to flight." 1,78,5,अवोचाम रहूगणा अग्नये मधुमद्वचः । द्युम्नैरभि प्र णोनुमः ॥,avocāma rahūgaṇā agnaye madhumadvacaḥ | dyumnairabhi pra ṇonumaḥ ||,The descendants of Rāhugaṇa have recited sweet speeches to Agni; we praise him repeatedly with commendatory (hymns). 1,79,1,हिरण्यकेशो रजसो विसारेऽहिर्धुनिर्वात इव ध्रजीमान् । शुचिभ्राजा उषसो नवेदा यशस्वतीरपस्युवो न सत्याः ॥,hiraṇyakeśo rajaso visāre'hirdhunirvāta iva dhrajīmān | śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīrapasyuvo na satyāḥ ||,"The golden-haired Agni is the agitator of the clouds when the rain is poured forth, and, moving with the swiftness of the wind, shines with a bright radiance. The mornings know not (of the showers, like honest (people), who, provided with food, are intent upon their own labours." 1,79,2,आ ते सुपर्णा अमिनन्तँ एवैः कृष्णो नोनाव वृषभो यदीदम् । शिवाभिर्न स्मयमानाभिरागात्पतन्ति मिहः स्तनयन्त्यभ्रा ॥,ā te suparṇā aminanta~ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam | śivābhirna smayamānābhirāgātpatanti mihaḥ stanayantyabhrā ||,"The falling (rays), accompanied by the moving (Maruts), strike against (the cloud); the black shedder of rain has roared; when this is done, (the shower) comes with delightful and smiling (drops), the rain descends, the clouds thunder." 1,79,3,यदीमृतस्य पयसा पियानो नयन्नृतस्य पथिभी रजिष्ठैः । अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा त्वचं पृञ्चन्त्युपरस्य योनौ ॥,yadīmṛtasya payasā piyāno nayannṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ | aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacaṃ pṛñcantyuparasya yonau ||,"When this, (the lightning, Agni), nourishes the world with the milk of the rain, and conducts it by the most direct ways to (the enjoyment of) water, then Mitra, Aryaman, Varuṇa and the circumambient (troop of Maruts) pierce through the (investing) membrane into the womb of the cloud." 1,79,4,अग्ने वाजस्य गोमत ईशानः सहसो यहो । अस्मे धेहि जातवेदो महि श्रवः ॥,agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho | asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ||,"Agni, sone of strength, lord of food and of cattle, give us abundant sustenance, you who know all that exists." 1,79,5,स इधानो वसुष्कविरग्निरीऴेन्यो गिरा । रेवदस्मभ्यं पुर्वणीक दीदिहि ॥,sa idhāno vasuṣkaviragnirīḻenyo girā | revadasmabhyaṃ purvaṇīka dīdihi ||,"He, the blazing Agni, who is wise, and the granter of dwellings, is to be praised by our hymns; oḥ! you whose mouth (glows) with many (flames), shine (propitiously, so) that food-providing wealth may be ours." 1,79,6,क्षपो राजन्नुत त्मनाग्ने वस्तोरुतोषसः । स तिग्मजम्भ रक्षसो दह प्रति ॥,kṣapo rājannuta tmanāgne vastorutoṣasaḥ | sa tigmajambha rakṣaso daha prati ||,"Shining Agni, drive off (all disturbers of the rite), either by yourself or (your servants) whether by day or by night; sharp-visaged Agni, destroy the rākṣasas entirely." 1,79,7,अवा नो अग्न ऊतिभिर्गायत्रस्य प्रभर्मणि । विश्वासु धीषु वन्द्य ॥,avā no agna ūtibhirgāyatrasya prabharmaṇi | viśvāsu dhīṣu vandya ||,"Agni, who in all rites are to be praised, guard us with your protection, (propitiated) by the recitation of the metrical hymn." 1,79,8,आ नो अग्ने रयिं भर सत्रासाहं वरेण्यम् । विश्वासु पृत्सु दुष्टरम् ॥,ā no agne rayiṃ bhara satrāsāhaṃ vareṇyam | viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ||,"Grant us, Agni, riches that dispel poverty that are desirable (to all), and cannot be taken (from us) in all encounters (with our foes)." 1,79,9,आ नो अग्ने सुचेतुना रयिं विश्वायुपोषसम् । मार्डीकं धेहि जीवसे ॥,ā no agne sucetunā rayiṃ viśvāyupoṣasam | mārḍīkaṃ dhehi jīvase ||,"Grant us, Agni, for our livelihood, wealth, with sound understanding, conferring happiness, and sustaining (us) through life." 1,79,10,प्र पूतास्तिग्मशोचिषे वाचो गोतमाग्नये । भरस्व सुम्नयुर्गिरः ॥,pra pūtāstigmaśociṣe vāco gotamāgnaye | bharasva sumnayurgiraḥ ||,"Gotama, desirous of wealth, offers to the sharp-flaming Agni pure prayers and praises." 1,79,11,यो नो अग्नेऽभिदासत्यन्ति दूरे पदीष्ट सः । अस्माकमिद्वृधे भव ॥,yo no agne'bhidāsatyanti dūre padīṣṭa saḥ | asmākamidvṛdhe bhava ||,"May he, Agni, who annoys us, whether nigh or afar perish; and do you be to us (propitious) for our advancement." 1,79,12,सहस्राक्षो विचर्षणिरग्नी रक्षांसि सेधति । होता गृणीत उक्थ्यः ॥,sahasrākṣo vicarṣaṇiragnī rakṣāṃsi sedhati | hotā gṛṇīta ukthyaḥ ||,"The thousand-eyed, all-beholding, Agni, drives away the rākṣasas, and (praised by us) with holy hymns, he, the (invoker of the gods) celebrates their praise." 1,80,1,इत्था हि सोम इन्मदे ब्रह्मा चकार वर्धनम् । शविष्ठ वज्रिन्नोजसा पृथिव्या निः शशा अहिमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,itthā hi soma inmade brahmā cakāra vardhanam | śaviṣṭha vajrinnojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahimarcannanu svarājyam ||,"Mighty wielder of the thunderbolt, when the priest had thus exalted you (by praise), and exhilarating Soma (had been drunk), you did expel, by your vigour, Ahi from the earth, manifesting your own soverignty." 1,80,2,स त्वामदद्वृषा मदः सोमः श्येनाभृतः सुतः । येना वृत्रं निरद्भ्यो जघन्थ वज्रिन्नोजसार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,sa tvāmadadvṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ | yenā vṛtraṃ niradbhyo jaghantha vajrinnojasārcannanu svarājyam ||,"That exceedingly exhilarating Soma, which was brought by the hawk (from heaven), when poured forth, has exhilarated you, so that in your vigour, thunderer, you have struck Vṛtra from the sky, manifesting your own sovereignty." 1,80,3,प्रेह्यभीहि धृष्णुहि न ते वज्रो नि यंसते । इन्द्र नृम्णं हि ते शवो हनो वृत्रं जया अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,prehyabhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate | indra nṛmṇaṃ hi te śavo hano vṛtraṃ jayā apo'rcannanu svarājyam ||,"Hasten, assail, subdue; your thunderbolt cannot fail; your vigour, Indra, destroys men; slay Vṛtra, win the waters, manifesting your own sovereignty." 1,80,4,निरिन्द्र भूम्या अधि वृत्रं जघन्थ निर्दिवः । सृजा मरुत्वतीरव जीवधन्या इमा अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,nirindra bhūmyā adhi vṛtraṃ jaghantha nirdivaḥ | sṛjā marutvatīrava jīvadhanyā imā apo'rcannanu svarājyam ||,"Youu have struck Vṛtra from off the earth and from heaven; (now) let loose the wind-bound, life-sustaining rain, manifesting your own sovereignty." 1,80,5,इन्द्रो वृत्रस्य दोधतः सानुं वज्रेण हीऴितः । अभिक्रम्याव जिघ्नतेऽपः सर्माय चोदयन्नर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,indro vṛtrasya dodhataḥ sānuṃ vajreṇa hīḻitaḥ | abhikramyāva jighnate'paḥ sarmāya codayannarcannanu svarājyam ||,"Indignant Indra, encountering him, has struck with his bolt the jaw of the trembling Vṛtra, setting the waters free to flow, and manifesting his own soverignty." 1,80,6,अधि सानौ नि जिघ्नते वज्रेण शतपर्वणा । मन्दान इन्द्रो अन्धसः सखिभ्यो गातुमिच्छत्यर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā | mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātumicchatyarcannanu svarājyam ||,"Indra has struck him on the temple with his hundred-edged thunderbolt, and, exulting, wishes to provide means of sustenance for his friends, manifesting his own sovereignty." 1,80,7,इन्द्र तुभ्यमिदद्रिवोऽनुत्तं वज्रिन्वीर्यम् । यद्ध त्यं मायिनं मृगं तमु त्वं माययावधीरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,indra tubhyamidadrivo'nuttaṃ vajrinvīryam | yaddha tyaṃ māyinaṃ mṛgaṃ tamu tvaṃ māyayāvadhīrarcannanu svarājyam ||,"Cloud-borne, Indra, wielder of the thunderbolt, verily your prowess is undisputed, since you, with (superior) craft, have slain that deceptive deer, manifesting your own sovereignty." 1,80,8,वि ते वज्रासो अस्थिरन्नवतिं नाव्या अनु । महत्त इन्द्र वीर्यं बाह्वोस्ते बलं हितमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,vi te vajrāso asthirannavatiṃ nāvyā anu | mahatta indra vīryaṃ bāhvoste balaṃ hitamarcannanu svarājyam ||,"Your thunderbolts were scattered widely over ninety-and-nine rivers; great is your prowess, strength is deposited in your arms, manifesting your own sovereignty." 1,80,9,सहस्रं साकमर्चत परि ष्टोभत विंशतिः । शतैनमन्वनोनवुरिन्द्राय ब्रह्मोद्यतमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,sahasraṃ sākamarcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ | śatainamanvanonavurindrāya brahmodyatamarcannanu svarājyam ||,"A thousand mortals worshipped him together, twenty have hymned (his praise); a hundred (sages) repeatedly glorify him; so, Indra, is the oblation lifted up, manifesting your own sovereignty." 1,80,10,इन्द्रो वृत्रस्य तविषीं निरहन्त्सहसा सहः । महत्तदस्य पौंस्यं वृत्रं जघन्वाँ असृजदर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,indro vṛtrasya taviṣīṃ nirahantsahasā sahaḥ | mahattadasya pauṃsyaṃ vṛtraṃ jaghanvā~ asṛjadarcannanu svarājyam ||,"Indra overcame by his strength the strength of Vṛtra; great is his manhood, wherewith, having slain Vṛtra, he lest loose the waters, manifesting his own sovereignty." 1,80,11,इमे चित्तव मन्यवे वेपेते भियसा मही । यदिन्द्र वज्रिन्नोजसा वृत्रं मरुत्वाँ अवधीरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,ime cittava manyave vepete bhiyasā mahī | yadindra vajrinnojasā vṛtraṃ marutvā~ avadhīrarcannanu svarājyam ||,"This heaven and earth trembled, thunderer, at your wrath, when, attended by the Maruts, you slew Vṛtra by your prowess, manifesting your own sovereignty." 1,80,12,न वेपसा न तन्यतेन्द्रं वृत्रो वि बीभयत् । अभ्येनं वज्र आयसः सहस्रभृष्टिरायतार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,na vepasā na tanyatendraṃ vṛtro vi bībhayat | abhyenaṃ vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭirāyatārcannanu svarājyam ||,Vṛtra deterred not Indra by his trembling or his clamour; the many-edged iron thunderbolt fell upon him; (Indra) manifesting his own sovereignty. 1,80,13,यद्वृत्रं तव चाशनिं वज्रेण समयोधयः । अहिमिन्द्र जिघांसतो दिवि ते बद्बधे शवोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,yadvṛtraṃ tava cāśaniṃ vajreṇa samayodhayaḥ | ahimindra jighāṃsato divi te badbadhe śavo'rcannanu svarājyam ||,"When you (Indra), did encounter with your bolt Vṛtra and the thunderbolt (which he hurled), then Indra, the strength of you determination to slay Ahi was displayed in the heavens, manifesting your own sovereignty." 1,80,14,अभिष्टने ते अद्रिवो यत्स्था जगच्च रेजते । त्वष्टा चित्तव मन्यव इन्द्र वेविज्यते भियार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,abhiṣṭane te adrivo yatsthā jagacca rejate | tvaṣṭā cittava manyava indra vevijyate bhiyārcannanu svarājyam ||,"At your shout, wielder of the thunderbolt, all things, moveable or immoveable, trembled; even Tvaṣṭā shook with fear, Indra, at your wrath, manifesting your own sovereignty." 1,80,15,नहि नु यादधीमसीन्द्रं को वीर्या परः । तस्मिन्नृम्णमुत क्रतुं देवा ओजांसि सं दधुरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,nahi nu yādadhīmasīndraṃ ko vīryā paraḥ | tasminnṛmṇamuta kratuṃ devā ojāṃsi saṃ dadhurarcannanu svarājyam ||,"We know not of a certainty the all-pervading Indra; who (does know him, abiding) afar off in his strength? for in him have the gods concentrated riches, and worship, and power, manifesting his own sovereignty." 1,80,16,यामथर्वा मनुष्पिता दध्यङ्धियमत्नत । तस्मिन्ब्रह्माणि पूर्वथेन्द्र उक्था समग्मतार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥,yāmatharvā manuṣpitā dadhyaṅdhiyamatnata | tasminbrahmāṇi pūrvathendra ukthā samagmatārcannanu svarājyam ||,"In like manner as of old, so in whatever act of worship Atharvan or father Manu, or Dadhyañc engaged, their oblations and their hymns were all congregated in that Indra, manifesting his own sovereignty." 1,81,1,इन्द्रो मदाय वावृधे शवसे वृत्रहा नृभिः । तमिन्महत्स्वाजिषूतेमर्भे हवामहे स वाजेषु प्र नोऽविषत् ॥,indro madāya vāvṛdhe śavase vṛtrahā nṛbhiḥ | taminmahatsvājiṣūtemarbhe havāmahe sa vājeṣu pra no'viṣat ||,"Indra, the slayer of Vṛtra, has been augmented in strength and satisfaction by (the adoration of) men; we invoke him in great conflicts as well as in little conflicts; may he defend us in battles." 1,81,2,असि हि वीर सेन्योऽसि भूरि पराददिः । असि दभ्रस्य चिद्वृधो यजमानाय शिक्षसि सुन्वते भूरि ते वसु ॥,asi hi vīra senyo'si bhūri parādadiḥ | asi dabhrasya cidvṛdho yajamānāya śikṣasi sunvate bhūri te vasu ||,"For you, here, Indra, are a host; you are the giver of much booty; you are the exalter of the humble; you bestow (riches) on the worshipper who offers you oblations, for abundant is your wealth." 1,81,3,यदुदीरत आजयो धृष्णवे धीयते धना । युक्ष्वा मदच्युता हरी कं हनः कं वसौ दधोऽस्माँ इन्द्र वसौ दधः ॥,yadudīrata ājayo dhṛṣṇave dhīyate dhanā | yukṣvā madacyutā harī kaṃ hanaḥ kaṃ vasau dadho'smā~ indra vasau dadhaḥ ||,"When battles arise, wealth devolves on the victor; yoke your horses, humblers of the pride (of the foe), that you may destroy one and enrich another; plural ce us, Indra, in affluence." 1,81,4,क्रत्वा महाँ अनुष्वधं भीम आ वावृधे शवः । श्रिय ऋष्व उपाकयोर्नि शिप्री हरिवान्दधे हस्तयोर्वज्रमायसम् ॥,kratvā mahā~ anuṣvadhaṃ bhīma ā vāvṛdhe śavaḥ | śriya ṛṣva upākayorni śiprī harivāndadhe hastayorvajramāyasam ||,"Mighty through sacrifice, formidable (to foes), partaking of the sacrificial food, Indra has augmented his strength; plural asing in appearance, having a handsome chin, and possessing (bright) coursers, he grasps the metal thunder-bolt in his contiguous hands for (our) prosperity." 1,81,5,आ पप्रौ पार्थिवं रजो बद्बधे रोचना दिवि । न त्वावाँ इन्द्र कश्चन न जातो न जनिष्यतेऽति विश्वं ववक्षिथ ॥,ā paprau pārthivaṃ rajo badbadhe rocanā divi | na tvāvā~ indra kaścana na jāto na janiṣyate'ti viśvaṃ vavakṣitha ||,"He has filled the space of earth and the firmament (with his glory); he has fixed the constellations in the sky; no one has been ever born, now will be born, Indra, like you; you have sustained the universe." 1,81,6,यो अर्यो मर्तभोजनं पराददाति दाशुषे । इन्द्रो अस्मभ्यं शिक्षतु वि भजा भूरि ते वसु भक्षीय तव राधसः ॥,yo aryo martabhojanaṃ parādadāti dāśuṣe | indro asmabhyaṃ śikṣatu vi bhajā bhūri te vasu bhakṣīya tava rādhasaḥ ||,"May Indra, the protector, who returns to the giver (of oblations) the food that is fit for mortals, bestow (such food) on us; distribute your wealth, which is abundant, so that I may obtain (a portion) of your riches." 1,81,7,मदेमदे हि नो ददिर्यूथा गवामृजुक्रतुः । सं गृभाय पुरू शतोभयाहस्त्या वसु शिशीहि राय आ भर ॥,mademade hi no dadiryūthā gavāmṛjukratuḥ | saṃ gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ||,"The upright performer of (pious) acts is the donor of herds of cattle to us, when receiving frequent enjoyment (from our libations); take up, Indra, with both hands, many hundred (sorts) of treasure; sharpen (our intellects), bring us wealth." 1,81,8,मादयस्व सुते सचा शवसे शूर राधसे । विद्मा हि त्वा पुरूवसुमुप कामान्त्ससृज्महेऽथा नोऽविता भव ॥,mādayasva sute sacā śavase śūra rādhase | vidmā hi tvā purūvasumupa kāmāntsasṛjmahe'thā no'vitā bhava ||,"Enjoy along with us, O hero, the suffused libation for (the increase of our) strength and wealth; we know you (to be) the possessor of vast riches, and address to our desires; be, therefore, our protector." 1,81,9,एते त इन्द्र जन्तवो विश्वं पुष्यन्ति वार्यम् । अन्तर्हि ख्यो जनानामर्यो वेदो अदाशुषां तेषां नो वेद आ भर ॥,ete ta indra jantavo viśvaṃ puṣyanti vāryam | antarhi khyo janānāmaryo vedo adāśuṣāṃ teṣāṃ no veda ā bhara ||,"These, your creatures, Indra, cherish (the oblation) that may be partaken of by all; you, lord of all, know what are the riches of those men who make no offerings; bring their wealth to us." 1,82,1,उपो षु शृणुही गिरो मघवन्मातथा इव । यदा नः सूनृतावतः कर आदर्थयास इद्योजा न्विन्द्र ते हरी ॥,upo ṣu śṛṇuhī giro maghavanmātathā iva | yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ādarthayāsa idyojā nvindra te harī ||,"Approach, Maghavan, and listen to our praises; be not different (from what you have hitherto been) since you have inspired us with true speech, you are solicited with it; therefore, quickly yoke your horses." 1,82,2,अक्षन्नमीमदन्त ह्यव प्रिया अधूषत । अस्तोषत स्वभानवो विप्रा नविष्ठया मती योजा न्विन्द्र ते हरी ॥,akṣannamīmadanta hyava priyā adhūṣata | astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā nvindra te harī ||,"(Your worshippers) have eaten the food which you had given, and have rejoiced, and have trembled through their precious (bodies); self-illuminated sages have glorified you with commendable thoughts; therefore, Indra, quickly yoke your horses." 1,82,3,सुसंदृशं त्वा वयं मघवन्वन्दिषीमहि । प्र नूनं पूर्णवन्धुरः स्तुतो याहि वशाँ अनु योजा न्विन्द्र ते हरी ॥,susaṃdṛśaṃ tvā vayaṃ maghavanvandiṣīmahi | pra nūnaṃ pūrṇavandhuraḥ stuto yāhi vaśā~ anu yojā nvindra te harī ||,"We praise you, Maghavan, who look benignly (upon all); thus praised by us, repair (in your car), filled with treasure, to those who desire your presence; Indra, quickly yoke your horses." 1,82,4,स घा तं वृषणं रथमधि तिष्ठाति गोविदम् । यः पात्रं हारियोजनं पूर्णमिन्द्र चिकेतति योजा न्विन्द्र ते हरी ॥,sa ghā taṃ vṛṣaṇaṃ rathamadhi tiṣṭhāti govidam | yaḥ pātraṃ hāriyojanaṃ pūrṇamindra ciketati yojā nvindra te harī ||,"May he ascend that chariot which rains (blessings), and grants cattle, and which provides the vessel filled with the mixture of Soma and grain; quickly, Indra, yoke your horses." 1,82,5,युक्तस्ते अस्तु दक्षिण उत सव्यः शतक्रतो । तेन जायामुप प्रियां मन्दानो याह्यन्धसो योजा न्विन्द्र ते हरी ॥,yuktaste astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato | tena jāyāmupa priyāṃ mandāno yāhyandhaso yojā nvindra te harī ||,"Performer of many (holy) acts, let your steeds be harnessed on the right and on the left, and when exhilarated by the (sacrificial) food, repair in your chariot to your beloved wife; quickly, Indra, yoke your horses." 1,82,6,युनज्मि ते ब्रह्मणा केशिना हरी उप प्र याहि दधिषे गभस्त्योः । उत्त्वा सुतासो रभसा अमन्दिषुः पूषण्वान्वज्रिन्त्समु पत्न्यामदः ॥,yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe gabhastyoḥ | uttvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvānvajrintsamu patnyāmadaḥ ||,"I harness your long-maned steeds wiht (sacred prayers); depart; take the reins in your hands; the effused and exciting juices have exhilarated you wilder of the thunderbolt; thus filled with nutriment, rejoice with your spouse." 1,83,1,अश्वावति प्रथमो गोषु गच्छति सुप्रावीरिन्द्र मर्त्यस्तवोतिभिः । तमित्पृणक्षि वसुना भवीयसा सिन्धुमापो यथाभितो विचेतसः ॥,aśvāvati prathamo goṣu gacchati suprāvīrindra martyastavotibhiḥ | tamitpṛṇakṣi vasunā bhavīyasā sindhumāpo yathābhito vicetasaḥ ||,"The man who is well protected, Indra, by your cares, (and dwells) in a mansion where there are horses, is the first who goes to (that where there are) cows; enrich him with abundant riches, as the unconscious rivers flow in all directions to the ocean." 1,83,2,आपो न देवीरुप यन्ति होत्रियमवः पश्यन्ति विततं यथा रजः । प्राचैर्देवासः प्र णयन्ति देवयुं ब्रह्मप्रियं जोषयन्ते वरा इव ॥,āpo na devīrupa yanti hotriyamavaḥ paśyanti vitataṃ yathā rajaḥ | prācairdevāsaḥ pra ṇayanti devayuṃ brahmapriyaṃ joṣayante varā iva ||,"In like manner, as the bright waters flow to the sacrificial ladle, so they (the gods) look down (upon it); as the diffusive light (descends to earth), the gods convey it, desirous of being presented to them by progressive (movements to the altar), and are impatient to enjoy it, filled with the oblation, as bridegrooms (long for their brides)." 1,83,3,अधि द्वयोरदधा उक्थ्यं वचो यतस्रुचा मिथुना या सपर्यतः । असंयत्तो व्रते ते क्षेति पुष्यति भद्रा शक्तिर्यजमानाय सुन्वते ॥,adhi dvayoradadhā ukthyaṃ vaco yatasrucā mithunā yā saparyataḥ | asaṃyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktiryajamānāya sunvate ||,"You have associated, Indra, words of sacred praise with both (the grain and butter of oblation), plural ced together in ladles and jointly presented to you, so that (the sacrificer), undisturbed, remains (engaged) in your worship, and is prosperous; for to the sacrificer pouring out oblations (to you), auspicious power is granted." 1,83,4,आदङ्गिराः प्रथमं दधिरे वय इद्धाग्नयः शम्या ये सुकृत्यया । सर्वं पणेः समविन्दन्त भोजनमश्वावन्तं गोमन्तमा पशुं नरः ॥,ādaṅgirāḥ prathamaṃ dadhire vaya iddhāgnayaḥ śamyā ye sukṛtyayā | sarvaṃ paṇeḥ samavindanta bhojanamaśvāvantaṃ gomantamā paśuṃ naraḥ ||,"The Aṅgirasas first prepared (for Indra) the sacrificial food, and then, with kindled fire, (worshipped him) with a most holy rite; they, the instrumental tutors (of the ceremony); acquired all the wealth of Paṇi, comprising horses, and cows, and (other) animals." 1,83,5,यज्ञैरथर्वा प्रथमः पथस्तते ततः सूर्यो व्रतपा वेन आजनि । आ गा आजदुशना काव्यः सचा यमस्य जातममृतं यजामहे ॥,yajñairatharvā prathamaḥ pathastate tataḥ sūryo vratapā vena ājani | ā gā ājaduśanā kāvyaḥ sacā yamasya jātamamṛtaṃ yajāmahe ||,"Atharvan first by sacrifices discovered the path (of the stolen cattle); then the bright sun, the cherisher of pious acts, was born. Atharvan regained the cattle; Kāvya (Uṣanās) was associated with him. Let us worship the immortal (Indra), who was born to restrain (the asuras)." 1,83,6,बर्हिर्वा यत्स्वपत्याय वृज्यतेऽर्को वा श्लोकमाघोषते दिवि । ग्रावा यत्र वदति कारुरुक्थ्यस्तस्येदिन्द्रो अभिपित्वेषु रण्यति ॥,barhirvā yatsvapatyāya vṛjyate'rko vā ślokamāghoṣate divi | grāvā yatra vadati kārurukthyastasyedindro abhipitveṣu raṇyati ||,"Whether the holy grass be cut (for the rite) that brings down blessings, whether the priest repeats (the sacred) verse in the brilliant (sacrifice), whether the stone (that expresses the Soma) sound like the priest who repeats the hymn, on all these occasions Indra rejoices." 1,84,1,असावि सोम इन्द्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि । आ त्वा पृणक्त्विन्द्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥,asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇavā gahi | ā tvā pṛṇaktvindriyaṃ rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ||,"The Soma has been expressed, Indra, for you; potent humber (of your foes), approach; may vigour fill you (by Soma), as the sun fills the firmament with his rays." 1,84,2,इन्द्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसम् । ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणाम् ॥,indramiddharī vahato'pratidhṛṣṭaśavasam | ṛṣīṇāṃ ca stutīrupa yajñaṃ ca mānuṣāṇām ||,"May his horses bear Indra, who is of irresistible prowess, to the praises and sacrifices of sages and of men." 1,84,3,आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी । अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥,ā tiṣṭha vṛtrahanrathaṃ yuktā te brahmaṇā harī | arvācīnaṃ su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ||,"Slayer of Vṛtra, ascend your chariot, for your horses have been yoked by prayer; may the stone (that bruises the Soma) attract, by its sound, your mind towards us." 1,84,4,इममिन्द्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदम् । शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरन्धारा ऋतस्य सादने ॥,imamindra sutaṃ piba jyeṣṭhamamartyaṃ madam | śukrasya tvābhyakṣarandhārā ṛtasya sādane ||,"Drink, Indra, this excellent, immortal exhilarating libation, the dropf of which pellucid (beverage) flow towards you in the chamber of sacrifice." 1,84,5,इन्द्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन । सुता अमत्सुरिन्दवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥,indrāya nūnamarcatokthāni ca bravītana | sutā amatsurindavo jyeṣṭhaṃ namasyatā sahaḥ ||,Offer worship quickly to Indra; recite hymns (in his praise); let the effused drops exhilarate him; pay adoration to his superior strength. 1,84,6,नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिन्द्र यच्छसे । नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥,nakiṣṭvadrathītaro harī yadindra yacchase | nakiṣṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ||,"When, Indra, you harness your horses, there is no one a better charioteer than you; no one is equal to you in strength; no one, although well-horsed, has overtaken you." 1,84,7,य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे । ईशानो अप्रतिष्कुत इन्द्रो अङ्ग ॥,ya eka idvidayate vasu martāya dāśuṣe | īśāno apratiṣkuta indro aṅga ||,"He who alone bestows wealth upon the man who offers him oblations, is the undisputed sovereign, Indra--ho!" 1,84,8,कदा मर्तमराधसं पदा क्षुम्पमिव स्फुरत् । कदा नः शुश्रवद्गिर इन्द्रो अङ्ग ॥,kadā martamarādhasaṃ padā kṣumpamiva sphurat | kadā naḥ śuśravadgira indro aṅga ||,"When all he trample with his foot upon the man who offers no oblations, as if upon a coiled-up snake; when will Indra listen to our praises? ho!" 1,84,9,यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति । उग्रं तत्पत्यते शव इन्द्रो अङ्ग ॥,yaściddhi tvā bahubhya ā sutāvā~ āvivāsati | ugraṃ tatpatyate śava indro aṅga ||,"Indra, grant formidable strength to him who worships him, having libations prepared--ho!" 1,84,10,स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबन्ति गौर्यः । या इन्द्रेण सयावरीर्वृष्णा मदन्ति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥,svādoritthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ | yā indreṇa sayāvarīrvṛṣṇā madanti śobhase vasvīranu svarājyam ||,"The white cows drink of the sweet Soma thus poured forth, and associated with the bountiful Indra, for the sake of beauty, rejoice; abiding (in their stalls), they are expectant of his sovereignty." 1,84,11,ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणन्ति पृश्नयः । प्रिया इन्द्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वन्ति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥,tā asya pṛśanāyuvaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ | priyā indrasya dhenavo vajraṃ hinvanti sāyakaṃ vasvīranu svarājyam ||,"Desirous of his contact, those bridled cows dilute the Soma with their milk; the kine that are loved of Indra direct his destructive thunderbolt against his foes, abiding (in their stalls) expectant of his sovereignty." 1,84,12,ता अस्य नमसा सहः सपर्यन्ति प्रचेतसः । व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥,tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ | vratānyasya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīranu svarājyam ||,"These intelligent kine reverence his prowess with the adoration (of their milk); they celebrate his manly exploits as an example to later (adversaries); abiding (in their stalls), expectant of his sovereignty." 1,84,13,इन्द्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः । जघान नवतीर्नव ॥,indro dadhīco asthabhirvṛtrāṇyapratiṣkutaḥ | jaghāna navatīrnava ||,"Indra, with the bones of Dadhīci, slew ninety times nine Vṛtras." 1,84,14,इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितम् । तद्विदच्छर्यणावति ॥,icchannaśvasya yacchiraḥ parvateṣvapaśritam | tadvidaccharyaṇāvati ||,"Wishing for the horse's head hidden in the mountains, he found is Śaryaṇāvat." 1,84,15,अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यम् । इत्था चन्द्रमसो गृहे ॥,atrāha goramanvata nāma tvaṣṭurapīcyam | itthā candramaso gṛhe ||,The (solar rays) found on this occasion the light of Tvaṣṭā verily concealed in the mansion of the moving moon. 1,84,16,को अद्य युङ्क्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् । आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥,ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn | āsanniṣūnhṛtsvaso mayobhūnya eṣāṃ bhṛtyāmṛṇadhatsa jīvāt ||,"Who yokes todya to the pole of the car (of Indra) his vigorous and radiant steeds, whose fury is unbearable, in whose mouths are arrows, who trample on the hearts (of enemies), who give happiness (to friends). (The sacrificer) who praises their (performance of their) duties obtains (long) life." 1,84,17,क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते सन्तमिन्द्रं को अन्ति । कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥,ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santamindraṃ ko anti | kastokāya ka ibhāyota rāye'dhi bravattanve ko janāya ||,"Who goes forth, (through dread of foes, when Indra is at hand); who is harmed (by his enemies); who is terrified; who is aware that Indra is present, who that he is night? What need is there that any one should importune Indra for his son, his elephant, his property, his person n, or his people?" 1,84,18,को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः । कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥,ko agnimīṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhirdhruvebhiḥ | kasmai devā ā vahānāśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ||,"Who praises the (sacrificial) fire, (lighted for Indra), or worships him with the oblation of clarified butter, presented in the ladle, according to the constant seasons? To whom do the gods quickly bring (the wealth) that has been called for? What sacrificer, engaged in offering oblations and favoured by the gods, thoroughly knows Indra?" 1,84,19,त्वमङ्ग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यम् । न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेन्द्र ब्रवीमि ते वचः ॥,tvamaṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam | na tvadanyo maghavannasti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ||,"Powerful, Indra, be present and be favourable to the mortal (who adores you); there is no other giver of felicity, Maghavan, than you; hence, Indra, I recite your praise." 1,84,20,मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् । विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥,mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso'smānkadā canā dabhan | viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ||,"Granter of dwellings, let not your treasury, let not your benefits, ever be detrimental to us. Friend of mankind, bring to us, who are acquainted with prayers, all sorts of riches." 1,85,1,प्र ये शुम्भन्ते जनयो न सप्तयो यामन्रुद्रस्य सूनवः सुदंससः । रोदसी हि मरुतश्चक्रिरे वृधे मदन्ति वीरा विदथेषु घृष्वयः ॥,pra ye śumbhante janayo na saptayo yāmanrudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ | rodasī hi marutaścakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ||,"The Maruts who are going forth decorate themselves like feminine les; they are gliders (through the air), the sons of Rudra, and doers of good works by which they promote the welfare of earth and heaven; heroes, who grind (solid rocks), they delight in sacrifices." 1,85,2,त उक्षितासो महिमानमाशत दिवि रुद्रासो अधि चक्रिरे सदः । अर्चन्तो अर्कं जनयन्त इन्द्रियमधि श्रियो दधिरे पृश्निमातरः ॥,ta ukṣitāso mahimānamāśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ | arcanto arkaṃ janayanta indriyamadhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ||,"They, inaugurated by the gods, have attained majesty; the sons of Rudra have established their dwelling above the sky; glorify him (Indra) who merits to be glorified, they have inspired him with vigour; the sons of Pṛśni have acquired dominion." 1,85,3,गोमातरो यच्छुभयन्ते अञ्जिभिस्तनूषु शुभ्रा दधिरे विरुक्मतः । बाधन्ते विश्वमभिमातिनमप वर्त्मान्येषामनु रीयते घृतम् ॥,gomātaro yacchubhayante añjibhistanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ | bādhante viśvamabhimātinamapa vartmānyeṣāmanu rīyate ghṛtam ||,"When the sonf of earth embellish themselves with ornaments, they shine resplendent in their person ns with (brilliant) decorations; they keep aloof every adversary; the waters follow their path." 1,85,4,वि ये भ्राजन्ते सुमखास ऋष्टिभिः प्रच्यावयन्तो अच्युता चिदोजसा । मनोजुवो यन्मरुतो रथेष्वा वृषव्रातासः पृषतीरयुग्ध्वम् ॥,vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cidojasā | manojuvo yanmaruto ratheṣvā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīrayugdhvam ||,"They who are worthily worshipped shine with various weapons; incapable of being overthrown, they are the over-throwers (of mountains); Maruts, swift as thought, entrusted with the duty of sending rain, yoke the spotted deer to your cars." 1,85,5,प्र यद्रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं वाजे अद्रिं मरुतो रंहयन्तः । उतारुषस्य वि ष्यन्ति धाराश्चर्मेवोदभिर्व्युन्दन्ति भूम ॥,pra yadratheṣu pṛṣatīrayugdhvaṃ vāje adriṃ maruto raṃhayantaḥ | utāruṣasya vi ṣyanti dhārāścarmevodabhirvyundanti bhūma ||,"When, Maruts, urging on the cloud, for the sake of (providing) food, you have yoked the deer to your chariots, the drops fall from the radiant (sun), and moisten the earth, like a hide, with water." 1,85,6,आ वो वहन्तु सप्तयो रघुष्यदो रघुपत्वानः प्र जिगात बाहुभिः । सीदता बर्हिरुरु वः सदस्कृतं मादयध्वं मरुतो मध्वो अन्धसः ॥,ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ | sīdatā barhiruru vaḥ sadaskṛtaṃ mādayadhvaṃ maruto madhvo andhasaḥ ||,"Let your quick-paced, smooth-gliding coursers bear you (hither); and moving swiftly, come with your hands (filled with good things); sit, Maruts, upon the broad seat of sacred grass, and regale yourselves with the sweet sacrificial food." 1,85,7,तेऽवर्धन्त स्वतवसो महित्वना नाकं तस्थुरुरु चक्रिरे सदः । विष्णुर्यद्धावद्वृषणं मदच्युतं वयो न सीदन्नधि बर्हिषि प्रिये ॥,te'vardhanta svatavaso mahitvanā nākaṃ tasthururu cakrire sadaḥ | viṣṇuryaddhāvadvṛṣaṇaṃ madacyutaṃ vayo na sīdannadhi barhiṣi priye ||,"Confiding in their own strength, they have increased in (power); they have attained heaven by their greatness, and have made (for themselves) a spacious abode; may they, for whom Viṣṇu defends (the sacrifice) that bestows all desires and confers delight, come (quickly), like birds, and sit down upon the plural asant and sacred grass." 1,85,8,शूरा इवेद्युयुधयो न जग्मयः श्रवस्यवो न पृतनासु येतिरे । भयन्ते विश्वा भुवना मरुद्भ्यो राजान इव त्वेषसंदृशो नरः ॥,śūrā ivedyuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire | bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ||,"Like heroes, like combatants, like men anxious for food, the swift-moving (Maruts) have engaged in battles; all beings fear the Maruts, who are the leaders (of the rain), and awful of aspect, like princes." 1,85,9,त्वष्टा यद्वज्रं सुकृतं हिरण्ययं सहस्रभृष्टिं स्वपा अवर्तयत् । धत्त इन्द्रो नर्यपांसि कर्तवेऽहन्वृत्रं निरपामौब्जदर्णवम् ॥,tvaṣṭā yadvajraṃ sukṛtaṃ hiraṇyayaṃ sahasrabhṛṣṭiṃ svapā avartayat | dhatta indro naryapāṃsi kartave'hanvṛtraṃ nirapāmaubjadarṇavam ||,"Indra, wields the well-made, golden, many-bladed thunderbolt, which the skillful Tvaṣṭā has framed for him, that he may achieve great exploits in war. He has slain Vṛtra and sent forth an ocean of water." 1,85,10,ऊर्ध्वं नुनुद्रेऽवतं त ओजसा दादृहाणं चिद्बिभिदुर्वि पर्वतम् । धमन्तो वाणं मरुतः सुदानवो मदे सोमस्य रण्यानि चक्रिरे ॥,ūrdhvaṃ nunudre'vataṃ ta ojasā dādṛhāṇaṃ cidbibhidurvi parvatam | dhamanto vāṇaṃ marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ||,"By their power, they bore the well aloft, and clove asunder the mountain that obstructed their path; the munificent Maruts, blowing upon their pipe, have conferred, when exhilarated by the Soma, desirable (gifts upon the sacrificer)." 1,85,11,जिह्मं नुनुद्रेऽवतं तया दिशासिञ्चन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे । आ गच्छन्तीमवसा चित्रभानवः कामं विप्रस्य तर्पयन्त धामभिः ॥,jihmaṃ nunudre'vataṃ tayā diśāsiñcannutsaṃ gotamāya tṛṣṇaje | ā gacchantīmavasā citrabhānavaḥ kāmaṃ viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ||,"They brought the crooked well to the plural ce (where the Muni was), and sprinkled the water upon the thirsty Gotama; the variously-radiant (Maruts) come to his succour, gratifyinng the desire of the sage with life-sustaining (waters)." 1,85,12,या वः शर्म शशमानाय सन्ति त्रिधातूनि दाशुषे यच्छताधि । अस्मभ्यं तानि मरुतो वि यन्त रयिं नो धत्त वृषणः सुवीरम् ॥,yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi | asmabhyaṃ tāni maruto vi yanta rayiṃ no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ||,"Whatever blessings (are diffused) through the three worlds, and are in your gift, do you bestow upon the donor (of the oblation), who addressed you with praise; bestow them, also, Maruts, upon us, and grant us, bestowers of all good, riches, whence springs prosperity." 1,86,1,मरुतो यस्य हि क्षये पाथा दिवो विमहसः । स सुगोपातमो जनः ॥,maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ | sa sugopātamo janaḥ ||,"The man in whose mansion, resplendent Maruts, descending from the sky, you drink (the libation), is provided with most able protectors." 1,86,2,यज्ञैर्वा यज्ञवाहसो विप्रस्य वा मतीनाम् । मरुतः शृणुता हवम् ॥,yajñairvā yajñavāhaso viprasya vā matīnām | marutaḥ śṛṇutā havam ||,"Maruts, bearers of oblations, hear the invocation of the praises of the worshipper with or (without) sacrifices." 1,86,3,उत वा यस्य वाजिनोऽनु विप्रमतक्षत । स गन्ता गोमति व्रजे ॥,uta vā yasya vājino'nu vipramatakṣata | sa gantā gomati vraje ||,"And may he for whom ministrant priests have sharp-ended the sapient (troop of the Maruts), walk among pastures crowded with cattle." 1,86,4,अस्य वीरस्य बर्हिषि सुतः सोमो दिविष्टिषु । उक्थं मदश्च शस्यते ॥,asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu | ukthaṃ madaśca śasyate ||,"The libation is poured out for the hero at the sacrifice, on the appointed days, and the hymn is repeated, and their (is excited)." 1,86,5,अस्य श्रोषन्त्वा भुवो विश्वा यश्चर्षणीरभि । सूरं चित्सस्रुषीरिषः ॥,asya śroṣantvā bhuvo viśvā yaścarṣaṇīrabhi | sūraṃ citsasruṣīriṣaḥ ||,"May the Maruts, victorious over all men, hear (the praises) of this (their worshipper), and may (abundant) food be obtained by him who praises them." 1,86,6,पूर्वीभिर्हि ददाशिम शरद्भिर्मरुतो वयम् । अवोभिश्चर्षणीनाम् ॥,pūrvībhirhi dadāśima śaradbhirmaruto vayam | avobhiścarṣaṇīnām ||,"Enjoying the protection of you who behold all things, we have offered you, Maruts, (oblations) for many years." 1,86,7,सुभगः स प्रयज्यवो मरुतो अस्तु मर्त्यः । यस्य प्रयांसि पर्षथ ॥,subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ | yasya prayāṃsi parṣatha ||,"Maruts, who are to be especially worshipped, may the man whose offering you accept be ever prosperous." 1,86,8,शशमानस्य वा नरः स्वेदस्य सत्यशवसः । विदा कामस्य वेनतः ॥,śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ | vidā kāmasya venataḥ ||,"Possessors of true vigour, be cognizant of the wishes of him who praises you, and toils in your service, desirous of (your favour)." 1,86,9,यूयं तत्सत्यशवस आविष्कर्त महित्वना । विध्यता विद्युता रक्षः ॥,yūyaṃ tatsatyaśavasa āviṣkarta mahitvanā | vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ||,"Possessors of true vigour, you have displayed your might, with the lustre (of which) you have destroyed the rākṣasas." 1,86,10,गूहता गुह्यं तमो वि यात विश्वमत्रिणम् । ज्योतिष्कर्ता यदुश्मसि ॥,gūhatā guhyaṃ tamo vi yāta viśvamatriṇam | jyotiṣkartā yaduśmasi ||,Dissipate the concealing darkness; drive away every devouring (foe); show us the light we long for. 1,87,1,प्रत्वक्षसः प्रतवसो विरप्शिनोऽनानता अविथुरा ऋजीषिणः । जुष्टतमासो नृतमासो अञ्जिभिर्व्यानज्रे के चिदुस्रा इव स्तृभिः ॥,pratvakṣasaḥ pratavaso virapśino'nānatā avithurā ṛjīṣiṇaḥ | juṣṭatamāso nṛtamāso añjibhirvyānajre ke cidusrā iva stṛbhiḥ ||,"Annihilators (of adversaries) endowed with great strength, loud-shouting, unbending inseparable partakers of the evening oblation, constantly worshipped, and leaders (of the clouds), (the Maruts), by their person nal decorations,a re conspicuous (in the sky) like certain rays of the sun." 1,87,2,उपह्वरेषु यदचिध्वं ययिं वय इव मरुतः केन चित्पथा । श्चोतन्ति कोशा उप वो रथेष्वा घृतमुक्षता मधुवर्णमर्चते ॥,upahvareṣu yadacidhvaṃ yayiṃ vaya iva marutaḥ kena citpathā | ścotanti kośā upa vo ratheṣvā ghṛtamukṣatā madhuvarṇamarcate ||,"When, Maruts, flying like birds along a certain path (of the sky), you collect the moving passing (clouds) in the nearest portions (of the firmament), then, coming into collision with your cars, they pour forth (the waters); therefore, do you shower upon your worshipper the honey-coloured rain." 1,87,3,प्रैषामज्मेषु विथुरेव रेजते भूमिर्यामेषु यद्ध युञ्जते शुभे । ते क्रीऴयो धुनयो भ्राजदृष्टयः स्वयं महित्वं पनयन्त धूतयः ॥,praiṣāmajmeṣu vithureva rejate bhūmiryāmeṣu yaddha yuñjate śubhe | te krīḻayo dhunayo bhrājadṛṣṭayaḥ svayaṃ mahitvaṃ panayanta dhūtayaḥ ||,"When they assemble (the clouds) for the good work, earth trembles at their impetuous movements, like a wife (whose husband is away); sportive, capricious, armed with bright weapons, and agitating (the solid rocks) they manifest their inherent might." 1,87,4,स हि स्वसृत्पृषदश्वो युवा गणोऽया ईशानस्तविषीभिरावृतः । असि सत्य ऋणयावानेद्योऽस्या धियः प्राविताथा वृषा गणः ॥,sa hi svasṛtpṛṣadaśvo yuvā gaṇo'yā īśānastaviṣībhirāvṛtaḥ | asi satya ṛṇayāvānedyo'syā dhiyaḥ prāvitāthā vṛṣā gaṇaḥ ||,"The troop of Maruts is self-moving deer-borne, ever young, lords of this (earth), and invested with vigour; you, who are sincere liberators from debt, irreproachable, and shedders of rain, are the protectors of this our rite." 1,87,5,पितुः प्रत्नस्य जन्मना वदामसि सोमस्य जिह्वा प्र जिगाति चक्षसा । यदीमिन्द्रं शम्यृक्वाण आशतादिन्नामानि यज्ञियानि दधिरे ॥,pituḥ pratnasya janmanā vadāmasi somasya jihvā pra jigāti cakṣasā | yadīmindraṃ śamyṛkvāṇa āśatādinnāmāni yajñiyāni dadhire ||,"We declare by our birth from our ancient sire, that the tongue (of praise) accompanies the manifesting (invocation of the Maruts) at the libations of the Soma; for, inasmuch as they stood by encouraging Indra in the conflict, they have acquired names that are to be recited at sacrifices." 1,87,6,श्रियसे कं भानुभिः सं मिमिक्षिरे ते रश्मिभिस्त ऋक्वभिः सुखादयः । ते वाशीमन्त इष्मिणो अभीरवो विद्रे प्रियस्य मारुतस्य धाम्नः ॥,śriyase kaṃ bhānubhiḥ saṃ mimikṣire te raśmibhista ṛkvabhiḥ sukhādayaḥ | te vāśīmanta iṣmiṇo abhīravo vidre priyasya mārutasya dhāmnaḥ ||,"Combing with the solar rays, they have willingly poured down (rain) for the welfare (of mankind), and, hymned by the priests, have been plural ased partakers of the (sacrificial food); addressed with praises, moving swiftly, and exempt from fear they have become possessed of a station agreeable and suitable to the Maruts." 1,88,1,आ विद्युन्मद्भिर्मरुतः स्वर्कै रथेभिर्यात ऋष्टिमद्भिरश्वपर्णैः । आ वर्षिष्ठया न इषा वयो न पप्तता सुमायाः ॥,ā vidyunmadbhirmarutaḥ svarkai rathebhiryāta ṛṣṭimadbhiraśvaparṇaiḥ | ā varṣiṣṭhayā na iṣā vayo na paptatā sumāyāḥ ||,"Come, Maruts, with your brilliant light-moving, well-weaponed, steed-harnessed chariots; doers of good deeds, descend like birds, (and bring us) abundant food." 1,88,2,तेऽरुणेभिर्वरमा पिशङ्गैः शुभे कं यान्ति रथतूर्भिरश्वैः । रुक्मो न चित्रः स्वधितीवान्पव्या रथस्य जङ्घनन्त भूम ॥,te'ruṇebhirvaramā piśaṅgaiḥ śubhe kaṃ yānti rathatūrbhiraśvaiḥ | rukmo na citraḥ svadhitīvānpavyā rathasya jaṅghananta bhūma ||,"To what glorifier (of the gods) do they repair with their ruddy, tawny, car-bearing horses for his advantage? bright as burnished (gold), and armed with the thunderbolt, they furrow the earth with their chariot-wheels." 1,88,3,श्रिये कं वो अधि तनूषु वाशीर्मेधा वना न कृणवन्त ऊर्ध्वा । युष्मभ्यं कं मरुतः सुजातास्तुविद्युम्नासो धनयन्ते अद्रिम् ॥,śriye kaṃ vo adhi tanūṣu vāśīrmedhā vanā na kṛṇavanta ūrdhvā | yuṣmabhyaṃ kaṃ marutaḥ sujātāstuvidyumnāso dhanayante adrim ||,"Maruts, the threatening (weapons) are upon your person ns, (able to win) dominion; (to you) they praise lofty sacrifices, like (tall) trees; well-born Maruts, for you do wealthy worshippers enrich the stone (that grinds the Soma)]." 1,88,4,अहानि गृध्राः पर्या व आगुरिमां धियं वार्कार्यां च देवीम् । ब्रह्म कृण्वन्तो गोतमासो अर्कैरूर्ध्वं नुनुद्र उत्सधिं पिबध्यै ॥,ahāni gṛdhrāḥ paryā va āgurimāṃ dhiyaṃ vārkāryāṃ ca devīm | brahma kṛṇvanto gotamāso arkairūrdhvaṃ nunudra utsadhiṃ pibadhyai ||,"Fortunate days have befallen you, (sons of Gotama), when thirsty, and have given lustre to the rite for which water was essential; the sons of Gotama, (offering) oblations with sacred hymns, have raised aloft the well (provided) for their dwelling." 1,88,5,एतत्त्यन्न योजनमचेति सस्वर्ह यन्मरुतो गोतमो वः । पश्यन्हिरण्यचक्रानयोदंष्ट्रान्विधावतो वराहून् ॥,etattyanna yojanamaceti sasvarha yanmaruto gotamo vaḥ | paśyanhiraṇyacakrānayodaṃṣṭrānvidhāvato varāhūn ||,"This hymn is known to be the same as that which Gotama recited Maruts, in your (praise) when he beheld you seated in your chariots with golden wheels, armed with weapons, hurrying hither and thither, and destroying your mightiest foes." 1,88,6,एषा स्या वो मरुतोऽनुभर्त्री प्रति ष्टोभति वाघतो न वाणी । अस्तोभयद्वृथासामनु स्वधां गभस्त्योः ॥,eṣā syā vo maruto'nubhartrī prati ṣṭobhati vāghato na vāṇī | astobhayadvṛthāsāmanu svadhāṃ gabhastyoḥ ||,"This is that praise, Maruts, which, suited (to your merits) glorifies every one of you. The speech of the priest has now glorified you, without difficulty, with sacred verses, since (you have plural ced) food in our hands." 1,89,1,आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वतोऽदब्धासो अपरीतास उद्भिदः । देवा नो यथा सदमिद्वृधे असन्नप्रायुवो रक्षितारो दिवेदिवे ॥,ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato'dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ | devā no yathā sadamidvṛdhe asannaprāyuvo rakṣitāro divedive ||,"May auspicious works, unmolested, unimpeded, and subversive (of foes), come to us from every quarter; may the gods, turning not away from us, but granting us protection day by day, be ever with us for our advancement." 1,89,2,देवानां भद्रा सुमतिॠजूयतां देवानां रातिरभि नो नि वर्तताम् । देवानां सख्यमुप सेदिमा वयं देवा न आयुः प्र तिरन्तु जीवसे ॥,devānāṃ bhadrā sumatiṝjūyatāṃ devānāṃ rātirabhi no ni vartatām | devānāṃ sakhyamupa sedimā vayaṃ devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ||,"May the benevolent favour of the gods (be ours); may the bounty of the gods, ever approving of the upright, light upon us; may we obtain the friendship of the gods, and may the gods extend our days to longevity." 1,89,3,तान्पूर्वया निविदा हूमहे वयं भगं मित्रमदितिं दक्षमस्रिधम् । अर्यमणं वरुणं सोममश्विना सरस्वती नः सुभगा मयस्करत् ॥,tānpūrvayā nividā hūmahe vayaṃ bhagaṃ mitramaditiṃ dakṣamasridham | aryamaṇaṃ varuṇaṃ somamaśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayaskarat ||,"We invoke them with an ancient text, Bhaga, Mitra, Aditi, Dakṣa, Asridh, Aryaman, Varuṇa, Soma, the Aśvins; and may the gracious Sarasvatī grant us happiness." 1,89,4,तन्नो वातो मयोभु वातु भेषजं तन्माता पृथिवी तत्पिता द्यौः । तद्ग्रावाणः सोमसुतो मयोभुवस्तदश्विना शृणुतं धिष्ण्या युवम् ॥,tanno vāto mayobhu vātu bheṣajaṃ tanmātā pṛthivī tatpitā dyauḥ | tadgrāvāṇaḥ somasuto mayobhuvastadaśvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yuvam ||,"May the wind waft to us the grateful medicament; may mother earth, may father heaven, (convey) it (to us); may the stones that express Soma, and are productive of plural asure (bring) it (to us); Aśvins, who are to be meditated upon, hear (our submission)." 1,89,5,तमीशानं जगतस्तस्थुषस्पतिं धियंजिन्वमवसे हूमहे वयम् । पूषा नो यथा वेदसामसद्वृधे रक्षिता पायुरदब्धः स्वस्तये ॥,tamīśānaṃ jagatastasthuṣaspatiṃ dhiyaṃjinvamavase hūmahe vayam | pūṣā no yathā vedasāmasadvṛdhe rakṣitā pāyuradabdhaḥ svastaye ||,"We invoke that lord of living beings, that protector of things immoveable, Indra, who is to be propitiated by pious rites, for our protection; as Pūṣan has ever been our defender for the increase of our riches, so may he (continue) the unmolested guardian of our welfare." 1,89,6,स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः । स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥,svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ | svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ||,"May Indra, who listens to much praise, guard our welfare; may Pūṣan, who knows all things, guard our welfare; may Tārkṣya, with unblemished weapons, guard our welfare." 1,89,7,पृषदश्वा मरुतः पृश्निमातरः शुभंयावानो विदथेषु जग्मयः । अग्निजिह्वा मनवः सूरचक्षसो विश्वे नो देवा अवसा गमन्निह ॥,pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ | agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamanniha ||,"May the Maruts, whose coursers are spotted deer, who are the sons of Pṛśni, gracefully-moving frequenters of sacrifices, (seated) on the tongue of Agni, regarders (of all), and radiant as the sun, may all the gods come hither for our preservation." 1,89,8,भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः । स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥,bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ | sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ||,"Let us hear, gods, with our ears, what is good; objects of sacrifice, let us see with our eyes what is good; let us, engaged in your praises, enjoy, with firm limb and (sound) bodies, the term of life granted by the gods." 1,89,9,शतमिन्नु शरदो अन्ति देवा यत्रा नश्चक्रा जरसं तनूनाम् । पुत्रासो यत्र पितरो भवन्ति मा नो मध्या रीरिषतायुर्गन्तोः ॥,śataminnu śarado anti devā yatrā naścakrā jarasaṃ tanūnām | putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyurgantoḥ ||,"Since a hundred years were appointed (for the life of man), interpose not, gods, in the midst of our passing existence, by inflicting infirmity in our bodies so that our sons become our sires (i.e. let us not become so feeble and firm as to be, infants and to require the paternal care of our own sons]." 1,89,10,अदितिर्द्यौरदितिरन्तरिक्षमदितिर्माता स पिता स पुत्रः । विश्वे देवा अदितिः पञ्च जना अदितिर्जातमदितिर्जनित्वम् ॥,aditirdyauraditirantarikṣamaditirmātā sa pitā sa putraḥ | viśve devā aditiḥ pañca janā aditirjātamaditirjanitvam ||,"Aditi is heaven; Aditi is the firmament; Aditi is mother, father and son; Aditi is all the gods; Aditi is the five classes of people; Aditi is genitive ration and birth." 1,90,1,ऋजुनीती नो वरुणो मित्रो नयतु विद्वान् । अर्यमा देवैः सजोषाः ॥,ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān | aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ||,"May Varuṇa and the wise Mitra lead us, by straight paths, (to our desires) and Aryaman, rejoicing with the gods." 1,90,2,ते हि वस्वो वसवानास्ते अप्रमूरा महोभिः । व्रता रक्षन्ते विश्वाहा ॥,te hi vasvo vasavānāste apramūrā mahobhiḥ | vratā rakṣante viśvāhā ||,"For they are the distributors of wealth (over the world); and never heedless, discharge their functions every day." 1,90,3,ते अस्मभ्यं शर्म यंसन्नमृता मर्त्येभ्यः । बाधमाना अप द्विषः ॥,te asmabhyaṃ śarma yaṃsannamṛtā martyebhyaḥ | bādhamānā apa dviṣaḥ ||,"May they, who are immortal, bestow upon us mortals, happiness, annihilating our foes." 1,90,4,वि नः पथः सुविताय चियन्त्विन्द्रो मरुतः । पूषा भगो वन्द्यासः ॥,vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantvindro marutaḥ | pūṣā bhago vandyāsaḥ ||,"May the adorable Indra, the Maruts, Pūṣan, and Bhaga, so direct our paths, (that they may lead) to the attainment of good gifts." 1,90,5,उत नो धियो गोअग्राः पूषन्विष्णवेवयावः । कर्ता नः स्वस्तिमतः ॥,uta no dhiyo goagrāḥ pūṣanviṣṇavevayāvaḥ | kartā naḥ svastimataḥ ||,"Pūṣan, Viṣṇu, Maruts, make our rites restorative of our cattle; make us prosperous" 1,90,6,मधु वाता ऋतायते मधु क्षरन्ति सिन्धवः । माध्वीर्नः सन्त्वोषधीः ॥,madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ | mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ ||,The winds bring sweet (rewards) to the sacrificer; the rivers bring sweet (waters); may the herbs yield sweetness to us. 1,90,7,मधु नक्तमुतोषसो मधुमत्पार्थिवं रजः । मधु द्यौरस्तु नः पिता ॥,madhu naktamutoṣaso madhumatpārthivaṃ rajaḥ | madhu dyaurastu naḥ pitā ||,May night and moring be sweet; may the region of the earth (lokā rajāṃsyucyate-Nirukta 4.19) be full of sweetness; may the protecting heaven be sweet to us. 1,90,8,मधुमान्नो वनस्पतिर्मधुमाँ अस्तु सूर्यः । माध्वीर्गावो भवन्तु नः ॥,madhumānno vanaspatirmadhumā~ astu sūryaḥ | mādhvīrgāvo bhavantu naḥ ||,May Vanaspati be possessed of sweetness towards us; may the sun be imbued with sweetness; may the cattle be sweet to us. 1,90,9,शं नो मित्रः शं वरुणः शं नो भवत्वर्यमा । शं न इन्द्रो बृहस्पतिः शं नो विष्णुरुरुक्रमः ॥,śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ śaṃ no bhavatvaryamā | śaṃ na indro bṛhaspatiḥ śaṃ no viṣṇururukramaḥ ||,"May Mitra be propitious to us; may Varuṇa, may Aryaman, be propitious to us; may Indra and Bṛhaspati be propitious to us; may the wide-stepping Viṣṇu be propitious to us." 1,91,1,त्वं सोम प्र चिकितो मनीषा त्वं रजिष्ठमनु नेषि पन्थाम् । तव प्रणीती पितरो न इन्दो देवेषु रत्नमभजन्त धीराः ॥,tvaṃ soma pra cikito manīṣā tvaṃ rajiṣṭhamanu neṣi panthām | tava praṇītī pitaro na indo deveṣu ratnamabhajanta dhīrāḥ ||,"You, Soma, are thoroughly apprehended by our understanding; you lead us along a straight path; by your guidance, Indra, our righteous fathers obtained wealth among the gods." 1,91,2,त्वं सोम क्रतुभिः सुक्रतुर्भूस्त्वं दक्षैः सुदक्षो विश्ववेदाः । त्वं वृषा वृषत्वेभिर्महित्वा द्युम्नेभिर्द्युम्न्यभवो नृचक्षाः ॥,tvaṃ soma kratubhiḥ sukraturbhūstvaṃ dakṣaiḥ sudakṣo viśvavedāḥ | tvaṃ vṛṣā vṛṣatvebhirmahitvā dyumnebhirdyumnyabhavo nṛcakṣāḥ ||,"You, Soma, are the doer of good by holy acts; you are powerful by your energies, and know all things; you are the showerer (of benefits) by your bounties, and (are great) by your greatness; you, the guide of men, has been well nourished by sacrificial offerings." 1,91,3,राज्ञो नु ते वरुणस्य व्रतानि बृहद्गभीरं तव सोम धाम । शुचिष्ट्वमसि प्रियो न मित्रो दक्षाय्यो अर्यमेवासि सोम ॥,rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhadgabhīraṃ tava soma dhāma | śuciṣṭvamasi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ||,"Your acts are (like those) of the royal Varuṇa; your glory, Soma, is great and profound; you are the purifier (of all), like the beloved Mitra; you are the augmenter of all, like Aryaman." 1,91,4,या ते धामानि दिवि या पृथिव्यां या पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु । तेभिर्नो विश्वैः सुमना अहेऴन्राजन्त्सोम प्रति हव्या गृभाय ॥,yā te dhāmāni divi yā pṛthivyāṃ yā parvateṣvoṣadhīṣvapsu | tebhirno viśvaiḥ sumanā aheḻanrājantsoma prati havyā gṛbhāya ||,"Endowed with all the glories (that are displayed) by you in heaven, on earth, in the mountains, in the plural nts, in the waters, do you, illustrious Soma, well-disposed towards us, and devoid of anger, accept our oblations." 1,91,5,त्वं सोमासि सत्पतिस्त्वं राजोत वृत्रहा । त्वं भद्रो असि क्रतुः ॥,tvaṃ somāsi satpatistvaṃ rājota vṛtrahā | tvaṃ bhadro asi kratuḥ ||,"You, Soma, are the protector, the soverign of the pious, or even the slayer of Vṛtra; you are holy sacrifice.." 1,91,6,त्वं च सोम नो वशो जीवातुं न मरामहे । प्रियस्तोत्रो वनस्पतिः ॥,tvaṃ ca soma no vaśo jīvātuṃ na marāmahe | priyastotro vanaspatiḥ ||,"You, Soma, fond of praise, the lord of plural nts, are life to us; if you will, we shall not die." 1,91,7,त्वं सोम महे भगं त्वं यून ऋतायते । दक्षं दधासि जीवसे ॥,tvaṃ soma mahe bhagaṃ tvaṃ yūna ṛtāyate | dakṣaṃ dadhāsi jīvase ||,"You bestow, Soma, upon him who worships, you, whether old or young, wealth, what he may enjoy and live." 1,91,8,त्वं नः सोम विश्वतो रक्षा राजन्नघायतः । न रिष्येत्त्वावतः सखा ॥,tvaṃ naḥ soma viśvato rakṣā rājannaghāyataḥ | na riṣyettvāvataḥ sakhā ||,"Defend us, royal Soma, from every one seeking to harm us; the friend of one like you can never perish." 1,91,9,सोम यास्ते मयोभुव ऊतयः सन्ति दाशुषे । ताभिर्नोऽविता भव ॥,soma yāste mayobhuva ūtayaḥ santi dāśuṣe | tābhirno'vitā bhava ||,"Soma, be our protector with those assistances which are sources of happiness to the donor (of oblations)." 1,91,10,इमं यज्ञमिदं वचो जुजुषाण उपागहि । सोम त्वं नो वृधे भव ॥,imaṃ yajñamidaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi | soma tvaṃ no vṛdhe bhava ||,"Accepting this our sacrifice, and this our praise, approach, Soma, and be to us as the augmenter of our rite." 1,91,11,सोम गीर्भिष्ट्वा वयं वर्धयामो वचोविदः । सुमृऴीको न आ विश ॥,soma gīrbhiṣṭvā vayaṃ vardhayāmo vacovidaḥ | sumṛḻīko na ā viśa ||,"Acquainted with hymns, we elevate you with praises; do you, who are benignant, approach." 1,91,12,गयस्फानो अमीवहा वसुवित्पुष्टिवर्धनः । सुमित्रः सोम नो भव ॥,gayasphāno amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ | sumitraḥ soma no bhava ||,"Be unto us, Soma, the bestower of wealth, the remover of disease, the cognizant of riches, the augmenter of nutriment, an excellent friend." 1,91,13,सोम रारन्धि नो हृदि गावो न यवसेष्वा । मर्य इव स्व ओक्ये ॥,soma rārandhi no hṛdi gāvo na yavaseṣvā | marya iva sva okye ||,"Soma, dwell happy in our hearts, like cattle in fresh pastures, like men in their own abodes." 1,91,14,यः सोम सख्ये तव रारणद्देव मर्त्यः । तं दक्षः सचते कविः ॥,yaḥ soma sakhye tava rāraṇaddeva martyaḥ | taṃ dakṣaḥ sacate kaviḥ ||,"The experienced sage commends the mortal who, through affection, divine Soma, praises you." 1,91,15,उरुष्या णो अभिशस्तेः सोम नि पाह्यंहसः । सखा सुशेव एधि नः ॥,uruṣyā ṇo abhiśasteḥ soma ni pāhyaṃhasaḥ | sakhā suśeva edhi naḥ ||,"Protect us, Soma, from calumny, preserve us from sin; plural ased with our service, be our friend." 1,91,16,आ प्यायस्व समेतु ते विश्वतः सोम वृष्ण्यम् । भवा वाजस्य संगथे ॥,ā pyāyasva sametu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam | bhavā vājasya saṃgathe ||,"Increase, Soma, may vigour come to you from every side; be diligent in the supply of food (to us)." 1,91,17,आ प्यायस्व मदिन्तम सोम विश्वेभिरंशुभिः । भवा नः सुश्रवस्तमः सखा वृधे ॥,ā pyāyasva madintama soma viśvebhiraṃśubhiḥ | bhavā naḥ suśravastamaḥ sakhā vṛdhe ||,"Exulting Soma, increase with all twining plural nts; be to us a friend; well supplied with food, we may prosper." 1,91,18,सं ते पयांसि समु यन्तु वाजाः सं वृष्ण्यान्यभिमातिषाहः । आप्यायमानो अमृताय सोम दिवि श्रवांस्युत्तमानि धिष्व ॥,saṃ te payāṃsi samu yantu vājāḥ saṃ vṛṣṇyānyabhimātiṣāhaḥ | āpyāyamāno amṛtāya soma divi śravāṃsyuttamāni dhiṣva ||,"May the milky juices flow around you; may sacrificial offerings and vigour be concentrated in the destroyer of foes; and, being fully nourished, do you provide, Soma, excellent viands in heaven for our immortality." 1,91,19,या ते धामानि हविषा यजन्ति ता ते विश्वा परिभूरस्तु यज्ञम् । गयस्फानः प्रतरणः सुवीरोऽवीरहा प्र चरा सोम दुर्यान् ॥,yā te dhāmāni haviṣā yajanti tā te viśvā paribhūrastu yajñam | gayasphānaḥ prataraṇaḥ suvīro'vīrahā pra carā soma duryān ||,"Whichever of your glories (men) worship with oblations, may our sacrifice be invested with them all; come to our mansions, Soma, who are the bestower of wealth, the transporter (over difficulties); attended by valiant heroes, the non-destroyer of progeny." 1,91,20,सोमो धेनुं सोमो अर्वन्तमाशुं सोमो वीरं कर्मण्यं ददाति । सादन्यं विदथ्यं सभेयं पितृश्रवणं यो ददाशदस्मै ॥,somo dhenuṃ somo arvantamāśuṃ somo vīraṃ karmaṇyaṃ dadāti | sādanyaṃ vidathyaṃ sabheyaṃ pitṛśravaṇaṃ yo dadāśadasmai ||,"To him who present (offerings), Soma gives a cow, a swift horse, and a son who is able in affairs, skilful in domestic concerns, assiduous in worship, eminent in society, and who is an honour to his father." 1,91,21,अषाऴ्हं युत्सु पृतनासु पप्रिं स्वर्षामप्सां वृजनस्य गोपाम् । भरेषुजां सुक्षितिं सुश्रवसं जयन्तं त्वामनु मदेम सोम ॥,aṣāḻhaṃ yutsu pṛtanāsu papriṃ svarṣāmapsāṃ vṛjanasya gopām | bhareṣujāṃ sukṣitiṃ suśravasaṃ jayantaṃ tvāmanu madema soma ||,"We rejoice, Soma, contemplating you, invincible in battle, triumphant amongst hosts, the granter of heaven, the giver of rain, the preserver of strength, born amidst sacrifices, occupying a brilliant dwelling, renowned and victorious." 1,91,22,त्वमिमा ओषधीः सोम विश्वास्त्वमपो अजनयस्त्वं गाः । त्वमा ततन्थोर्वन्तरिक्षं त्वं ज्योतिषा वि तमो ववर्थ ॥,tvamimā oṣadhīḥ soma viśvāstvamapo ajanayastvaṃ gāḥ | tvamā tatanthorvantarikṣaṃ tvaṃ jyotiṣā vi tamo vavartha ||,"You, Soma, have genitive rated all these herbs, the water and the kine; you have spread out the spacious firmament; you have scattered darkness with light." 1,91,23,देवेन नो मनसा देव सोम रायो भागं सहसावन्नभि युध्य । मा त्वा तनदीशिषे वीर्यस्योभयेभ्यः प्र चिकित्सा गविष्टौ ॥,devena no manasā deva soma rāyo bhāgaṃ sahasāvannabhi yudhya | mā tvā tanadīśiṣe vīryasyobhayebhyaḥ pra cikitsā gaviṣṭau ||,"Divine and potent Soma, bestow upon us, with your brilliant mind, a portion of wealth; may no (adversary) annoy you; you are supreme over the valour of (any) two (mutual) opponents; defend us (from our enemies) in battle." 1,92,1,एता उ त्या उषसः केतुमक्रत पूर्वे अर्धे रजसो भानुमञ्जते । निष्कृण्वाना आयुधानीव धृष्णवः प्रति गावोऽरुषीर्यन्ति मातरः ॥,etā u tyā uṣasaḥ ketumakrata pūrve ardhe rajaso bhānumañjate | niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo'ruṣīryanti mātaraḥ ||,"These divinities of the morning have spread light (over the world); they make manifest the light in the eastern portion of the firmament, brightening all things, like warriors burnishing their weapons; the radiant and progressing mothers (of the earth), they travel daily (on their course)." 1,92,2,उदपप्तन्नरुणा भानवो वृथा स्वायुजो अरुषीर्गा अयुक्षत । अक्रन्नुषासो वयुनानि पूर्वथा रुशन्तं भानुमरुषीरशिश्रयुः ॥,udapaptannaruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīrgā ayukṣata | akrannuṣāso vayunāni pūrvathā ruśantaṃ bhānumaruṣīraśiśrayuḥ ||,"Their purple rays have readily shot upwards; they have yoked the easily-yoked and ruddy kine (to their car); the deities of the dawn have restored, as of yore, the consciousness (of sentient creatures), and bright-rayed have attended upon the glorious sun." 1,92,3,अर्चन्ति नारीरपसो न विष्टिभिः समानेन योजनेना परावतः । इषं वहन्तीः सुकृते सुदानवे विश्वेदह यजमानाय सुन्वते ॥,arcanti nārīrapaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ | iṣaṃ vahantīḥ sukṛte sudānave viśvedaha yajamānāya sunvate ||,"The feminine le leaders (of the morning) illuminate with their inherent radiance the remotest parts (of the heaven), with a simultaneous effort, like warriors (with their shining arms in the van of battle), bringing every kind of food to the performer of good works, to the bountiful, and to the worshipper who presents libations." 1,92,4,अधि पेशांसि वपते नृतूरिवापोर्णुते वक्ष उस्रेव बर्जहम् । ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वती गावो न व्रजं व्युषा आवर्तमः ॥,adhi peśāṃsi vapate nṛtūrivāporṇute vakṣa usreva barjaham | jyotirviśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajaṃ vyuṣā āvartamaḥ ||,"Uṣas cuts off the accusative ulated (glooms), as a barber (cuts off the hair); she bares her bosom as a cow yields her udder (to the milker); and, as cattle hasten to their pastures, she speeds to the east, and shedding light upon all the world, dissipates the darkness." 1,92,5,प्रत्यर्ची रुशदस्या अदर्शि वि तिष्ठते बाधते कृष्णमभ्वम् । स्वरुं न पेशो विदथेष्वञ्जञ्चित्रं दिवो दुहिता भानुमश्रेत् ॥,pratyarcī ruśadasyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇamabhvam | svaruṃ na peśo vidatheṣvañjañcitraṃ divo duhitā bhānumaśret ||,Her brilliant light is first seen towards (the east); it spreads and disperses the thick darkness; she anoints her beauty as the priests anoint the sacrificial food in sacrifices; the daughter of the sky awaits the glorious sun. 1,92,6,अतारिष्म तमसस्पारमस्योषा उच्छन्ती वयुना कृणोति । श्रिये छन्दो न स्मयते विभाती सुप्रतीका सौमनसायाजीगः ॥,atāriṣma tamasaspāramasyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti | śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ||,"We have crossed over the boundary of darkness. Uṣas restores the consciousness (of living beings); bright-shining, she smiles, like a flatterer to obtain favour, and, lovely in all her radiance, she has swallowed, for our delight the darkness." 1,92,7,भास्वती नेत्री सूनृतानां दिवः स्तवे दुहिता गोतमेभिः । प्रजावतो नृवतो अश्वबुध्यानुषो गोअग्राँ उप मासि वाजान् ॥,bhāsvatī netrī sūnṛtānāṃ divaḥ stave duhitā gotamebhiḥ | prajāvato nṛvato aśvabudhyānuṣo goagrā~ upa māsi vājān ||,"The brilliant daughter of the sky, the exciter of plural asant voices, is praised by the descendants of Gotama. Uṣas, grant us food associated with progeny and dependants, and distinguished by horses and cattle." 1,92,8,उषस्तमश्यां यशसं सुवीरं दासप्रवर्गं रयिमश्वबुध्यम् । सुदंससा श्रवसा या विभासि वाजप्रसूता सुभगे बृहन्तम् ॥,uṣastamaśyāṃ yaśasaṃ suvīraṃ dāsapravargaṃ rayimaśvabudhyam | sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ||,"May I obtain, Uṣas, that ample wealth with confers fame, posterity, troops of slaves, and is characterized by horses; which you, who abount in riches and are the giver of food, display, (when gratified) by hymns and holy sacrifices." 1,92,9,विश्वानि देवी भुवनाभिचक्ष्या प्रतीची चक्षुरुर्विया वि भाति । विश्वं जीवं चरसे बोधयन्ती विश्वस्य वाचमविदन्मनायोः ॥,viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣururviyā vi bhāti | viśvaṃ jīvaṃ carase bodhayantī viśvasya vācamavidanmanāyoḥ ||,"The divine (Uṣas), having lighted up the whole world, spreads, expanding with her radiance, towards the west, arousing all living creatures to their labours; she hears the speech of all endowed with thought." 1,92,10,पुनःपुनर्जायमाना पुराणी समानं वर्णमभि शुम्भमाना । श्वघ्नीव कृत्नुर्विज आमिनाना मर्तस्य देवी जरयन्त्यायुः ॥,punaḥpunarjāyamānā purāṇī samānaṃ varṇamabhi śumbhamānā | śvaghnīva kṛtnurvija āminānā martasya devī jarayantyāyuḥ ||,"The divine and ancient Uṣas, born again and again and bright with unchanging hues, wastes away the life of a mortal, like the wife of a hunter cutting up and dividing the birds." 1,92,11,व्यूर्ण्वती दिवो अन्ताँ अबोध्यप स्वसारं सनुतर्युयोति । प्रमिनती मनुष्या युगानि योषा जारस्य चक्षसा वि भाति ॥,vyūrṇvatī divo antā~ abodhyapa svasāraṃ sanutaryuyoti | praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ||,"She has been seen illuminating the boundaries of the sky, and driving into disappearance the spontaneously-retiring (night); wearing away the ages of the human race, she shines with light like the bride of the sun." 1,92,12,पशून्न चित्रा सुभगा प्रथाना सिन्धुर्न क्षोद उर्विया व्यश्वैत् । अमिनती दैव्यानि व्रतानि सूर्यस्य चेति रश्मिभिर्दृशाना ॥,paśūnna citrā subhagā prathānā sindhurna kṣoda urviyā vyaśvait | aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhirdṛśānā ||,"The affluent and adorable Uṣas has sent her rays abroad, as (a cowherd drives) the cattle (to pasture), and spreads expansive, like flowing water; she is beheld associated with the rays of the sun, unimpeding sacred ceremonies." 1,92,13,उषस्तच्चित्रमा भरास्मभ्यं वाजिनीवति । येन तोकं च तनयं च धामहे ॥,uṣastaccitramā bharāsmabhyaṃ vājinīvati | yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ||,"Uṣas, possessor of food, bring us that various wealth by which we may sustain sons and grandsons." 1,92,14,उषो अद्येह गोमत्यश्वावति विभावरि । रेवदस्मे व्युच्छ सूनृतावति ॥,uṣo adyeha gomatyaśvāvati vibhāvari | revadasme vyuccha sūnṛtāvati ||,"Luminous Uṣas, possessor of cows and horses, true of speech, dawn here today upon this (ceremony), that is to bring us wealth." 1,92,15,युक्ष्वा हि वाजिनीवत्यश्वाँ अद्यारुणाँ उषः । अथा नो विश्वा सौभगान्या वह ॥,yukṣvā hi vājinīvatyaśvā~ adyāruṇā~ uṣaḥ | athā no viśvā saubhagānyā vaha ||,"Possessor of food, Uṣas, yoke, indeed, today your purple steeds and bring to us all good things." 1,92,16,अश्विना वर्तिरस्मदा गोमद्दस्रा हिरण्यवत् । अर्वाग्रथं समनसा नि यच्छतम् ॥,aśvinā vartirasmadā gomaddasrā hiraṇyavat | arvāgrathaṃ samanasā ni yacchatam ||,"Aśvins, destroyers of foes, turn with favourable intentions your chariot towards our abode, which contains cattle and gold." 1,92,17,यावित्था श्लोकमा दिवो ज्योतिर्जनाय चक्रथुः । आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवम् ॥,yāvitthā ślokamā divo jyotirjanāya cakrathuḥ | ā na ūrjaṃ vahatamaśvinā yuvam ||,"Aśvins, who have sent adorable light from heaven to man, bring us strength." 1,92,18,एह देवा मयोभुवा दस्रा हिरण्यवर्तनी । उषर्बुधो वहन्तु सोमपीतये ॥,eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī | uṣarbudho vahantu somapītaye ||,"May the steeds awakened at dawn bring hither, to drink the Soma, the divine Aśvins, who are the givers o fhappiness, the destroyers of foes, seated in a golden chariot." 1,93,1,अग्नीषोमाविमं सु मे शृणुतं वृषणा हवम् । प्रति सूक्तानि हर्यतं भवतं दाशुषे मयः ॥,agnīṣomāvimaṃ su me śṛṇutaṃ vṛṣaṇā havam | prati sūktāni haryataṃ bhavataṃ dāśuṣe mayaḥ ||,"Agni and Soma, showerers (of desires), favourably hear this my invocation, graciously accept my hymns, and bestow felicity on the donor (of the oblation)." 1,93,2,अग्नीषोमा यो अद्य वामिदं वचः सपर्यति । तस्मै धत्तं सुवीर्यं गवां पोषं स्वश्व्यम् ॥,agnīṣomā yo adya vāmidaṃ vacaḥ saparyati | tasmai dhattaṃ suvīryaṃ gavāṃ poṣaṃ svaśvyam ||,"Agni and Soma, grant to him who addresses this prayer to you both, store of cattle with sound strength and good horses." 1,93,3,अग्नीषोमा य आहुतिं यो वां दाशाद्धविष्कृतिम् । स प्रजया सुवीर्यं विश्वमायुर्व्यश्नवत् ॥,agnīṣomā ya āhutiṃ yo vāṃ dāśāddhaviṣkṛtim | sa prajayā suvīryaṃ viśvamāyurvyaśnavat ||,"Agni and Soma, may he who offers you the oblation of clarified butter, enjoy sound strength, with progeny, through all his life." 1,93,4,अग्नीषोमा चेति तद्वीर्यं वां यदमुष्णीतमवसं पणिं गाः । अवातिरतं बृसयस्य शेषोऽविन्दतं ज्योतिरेकं बहुभ्यः ॥,agnīṣomā ceti tadvīryaṃ vāṃ yadamuṣṇītamavasaṃ paṇiṃ gāḥ | avātirataṃ bṛsayasya śeṣo'vindataṃ jyotirekaṃ bahubhyaḥ ||,"Agni and Soma, that prowess of yours, by which you have carried off the cows that were the food of Paṇi, is (well) known to us; you have slain the offspring of Bṛsya and you have obtained the luminary (the sun), for the benefit of the many." 1,93,5,युवमेतानि दिवि रोचनान्यग्निश्च सोम सक्रतू अधत्तम् । युवं सिन्धूँरभिशस्तेरवद्यादग्नीषोमावमुञ्चतं गृभीतान् ॥,yuvametāni divi rocanānyagniśca soma sakratū adhattam | yuvaṃ sindhū~rabhiśasteravadyādagnīṣomāvamuñcataṃ gṛbhītān ||,"You two, Agni and Soma, acting together, have sustained these constallations in the sky; you have liberated the rivers that had been defiled from the notorious imputation." 1,93,6,आन्यं दिवो मातरिश्वा जभारामथ्नादन्यं परि श्येनो अद्रेः । अग्नीषोमा ब्रह्मणा वावृधानोरुं यज्ञाय चक्रथुरु लोकम् ॥,ānyaṃ divo mātariśvā jabhārāmathnādanyaṃ pari śyeno adreḥ | agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānoruṃ yajñāya cakrathuru lokam ||,"Agni and Soma, the wind brought one of you from heaven, a hawk carried off the other by force from the summit of the mountain; growing vast by praise, you have made the world wide for (the performance of) sacrifice." 1,93,7,अग्नीषोमा हविषः प्रस्थितस्य वीतं हर्यतं वृषणा जुषेथाम् । सुशर्माणा स्ववसा हि भूतमथा धत्तं यजमानाय शं योः ॥,agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītaṃ haryataṃ vṛṣaṇā juṣethām | suśarmāṇā svavasā hi bhūtamathā dhattaṃ yajamānāya śaṃ yoḥ ||,"Agni and Soma, partake of the proffered oblation; be gracious to us; showerers (of desires), be plural ased; prosperous and diligent protectors, be propitious, and grant to the sacrificer health and exemption from illness." 1,93,8,यो अग्नीषोमा हविषा सपर्याद्देवद्रीचा मनसा यो घृतेन । तस्य व्रतं रक्षतं पातमंहसो विशे जनाय महि शर्म यच्छतम् ॥,yo agnīṣomā haviṣā saparyāddevadrīcā manasā yo ghṛtena | tasya vrataṃ rakṣataṃ pātamaṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ||,"Agni and Soma, protect his sacrifice and defend him from illness, who, with a mind devoted to the gods, worships you with clarified butter and oblations; grant to the man engaged (in devotion) extreme felicity." 1,93,9,अग्नीषोमा सवेदसा सहूती वनतं गिरः । सं देवत्रा बभूवथुः ॥,agnīṣomā savedasā sahūtī vanataṃ giraḥ | saṃ devatrā babhūvathuḥ ||,"Agni and Soma, endowed with the like wealth, and invoked by a common invocation, share our praises, for you have (ever) been the chief of the gods." 1,93,10,अग्नीषोमावनेन वां यो वां घृतेन दाशति । तस्मै दीदयतं बृहत् ॥,agnīṣomāvanena vāṃ yo vāṃ ghṛtena dāśati | tasmai dīdayataṃ bṛhat ||,"Agni and Soma, give ample (recompense) to him who presents to you both, this clarified butter." 1,93,11,अग्नीषोमाविमानि नो युवं हव्या जुजोषतम् । आ यातमुप नः सचा ॥,agnīṣomāvimāni no yuvaṃ havyā jujoṣatam | ā yātamupa naḥ sacā ||,"Agni and Soma, bepleased with these our oblations, come to us together." 1,93,12,अग्नीषोमा पिपृतमर्वतो न आ प्यायन्तामुस्रिया हव्यसूदः । अस्मे बलानि मघवत्सु धत्तं कृणुतं नो अध्वरं श्रुष्टिमन्तम् ॥,agnīṣomā pipṛtamarvato na ā pyāyantāmusriyā havyasūdaḥ | asme balāni maghavatsu dhattaṃ kṛṇutaṃ no adhvaraṃ śruṣṭimantam ||,"Agni and Soma, cherish our horses, and may our cows, affordin g(milk that yields butter for) oblations, be well nourished; give to us, who are affluent, strength (to perform) religious rites, and make our sacrifice productive of wealth." 1,94,1,इमं स्तोममर्हते जातवेदसे रथमिव सं महेमा मनीषया । भद्रा हि नः प्रमतिरस्य संसद्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,imaṃ stomamarhate jātavedase rathamiva saṃ mahemā manīṣayā | bhadrā hi naḥ pramatirasya saṃsadyagne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"To him who is worthy of praise, and all-knowing, we construct, with our minds, this hymn, as (a workman makes) a car; happy is our understanding when engaged in his adoration; let us not suffer injury, Agni, through your friendship." 1,94,2,यस्मै त्वमायजसे स साधत्यनर्वा क्षेति दधते सुवीर्यम् । स तूताव नैनमश्नोत्यंहतिरग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,yasmai tvamāyajase sa sādhatyanarvā kṣeti dadhate suvīryam | sa tūtāva nainamaśnotyaṃhatiragne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"He, for whom you sacrifice, accomplishes (his objects), abides free from aggression, and enjoys (wealth, the source of) strength; he prospers, and poverty never approaches him; let us not suffer injury, Agni, through your friendship." 1,94,3,शकेम त्वा समिधं साधया धियस्त्वे देवा हविरदन्त्याहुतम् । त्वमादित्याँ आ वह तान्ह्युश्मस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,śakema tvā samidhaṃ sādhayā dhiyastve devā haviradantyāhutam | tvamādityā~ ā vaha tānhyuśmasyagne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"May we be able to kindle you; perfect the rite, for through you the gods partake of the offered oblations; bring hither the Ādityas, for we love them; let us not suffer injury, Agni, through your friendship." 1,94,4,भरामेध्मं कृणवामा हवींषि ते चितयन्तः पर्वणापर्वणा वयम् । जीवातवे प्रतरं साधया धियोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,bharāmedhmaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi te citayantaḥ parvaṇāparvaṇā vayam | jīvātave prataraṃ sādhayā dhiyo'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"We bring fuel, we offer oblations, reminding you of the successive seasons (of worship); do you thoroughly complete the rite, in order to prolong our lives; let us not suffer injury, Agni, through your friendship." 1,94,5,विशां गोपा अस्य चरन्ति जन्तवो द्विपच्च यदुत चतुष्पदक्तुभिः । चित्रः प्रकेत उषसो महाँ अस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,viśāṃ gopā asya caranti jantavo dvipacca yaduta catuṣpadaktubhiḥ | citraḥ praketa uṣaso mahā~ asyagne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"His genitive al (flames), the preservers of mankind, spread around, and both bipeds and quadrupeds are enlivened by his rays; shining with various lustre, and illuminating (the world by night), you are superior to the dawn; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,6,त्वमध्वर्युरुत होतासि पूर्व्यः प्रशास्ता पोता जनुषा पुरोहितः । विश्वा विद्वाँ आर्त्विज्या धीर पुष्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,tvamadhvaryuruta hotāsi pūrvyaḥ praśāstā potā januṣā purohitaḥ | viśvā vidvā~ ārtvijyā dhīra puṣyasyagne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"You are the sacrificing or the invoking priest, you are the principal (presenter of the offering), the director (of the ceremonies), their performer, or by birth the family priest; thus conversant with all the priestly functions, you perform perfectly the rite; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,7,यो विश्वतः सुप्रतीकः सदृङ्ङसि दूरे चित्सन्तऴिदिवाति रोचसे । रात्र्याश्चिदन्धो अति देव पश्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,yo viśvataḥ supratīkaḥ sadṛṅṅasi dūre citsantaḻidivāti rocase | rātryāścidandho ati deva paśyasyagne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"You are of graceful form, and alike on every side, and, although remote, shine as if nigh; you see, divine Agni, beyond the darkness of night; let us not, Agni suffer injury through your friendship." 1,94,8,पूर्वो देवा भवतु सुन्वतो रथोऽस्माकं शंसो अभ्यस्तु दूढ्यः । तदा जानीतोत पुष्यता वचोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,pūrvo devā bhavatu sunvato ratho'smākaṃ śaṃso abhyastu dūḍhyaḥ | tadā jānītota puṣyatā vaco'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"Gods, let the chariot of the offerer of the libation be foremost; let our denunciations overwhelm the wicked; understand and fulfil my words let us not suffer injury, Agni, through your friendship." 1,94,9,वधैर्दुःशंसाँ अप दूढ्यो जहि दूरे वा ये अन्ति वा के चिदत्रिणः । अथा यज्ञाय गृणते सुगं कृध्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,vadhairduḥśaṃsā~ apa dūḍhyo jahi dūre vā ye anti vā ke cidatriṇaḥ | athā yajñāya gṛṇate sugaṃ kṛdhyagne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"Overcome with your fatal (weapons) the wicked and the impious, all who are enemies, whether distant or near; and then provide an easy (path) for the sacrificer who praises you; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,10,यदयुक्था अरुषा रोहिता रथे वातजूता वृषभस्येव ते रवः । आदिन्वसि वनिनो धूमकेतुनाग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,yadayukthā aruṣā rohitā rathe vātajūtā vṛṣabhasyeva te ravaḥ | ādinvasi vanino dhūmaketunāgne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"When you have yoked the bright red horses (ete vai devāśvāḥ: Taittirīya Saṃhitā 1.7.4.3), swift as the wind, to your car, your roar is like that of a bull, and you enwrap the forest trees with a banner of smoke; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,11,अध स्वनादुत बिभ्युः पतत्रिणो द्रप्सा यत्ते यवसादो व्यस्थिरन् । सुगं तत्ते तावकेभ्यो रथेभ्योऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,adha svanāduta bibhyuḥ patatriṇo drapsā yatte yavasādo vyasthiran | sugaṃ tatte tāvakebhyo rathebhyo'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"At your roaring, even the birds are terrified; when your flames consuming the grass, have spread in all directions, (the wood) is easy of access to you and to your chariots; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,12,अयं मित्रस्य वरुणस्य धायसेऽवयातां मरुतां हेऴो अद्भुतः । मृऴा सु नो भूत्वेषां मनः पुनरग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,ayaṃ mitrasya varuṇasya dhāyase'vayātāṃ marutāṃ heḻo adbhutaḥ | mṛḻā su no bhūtveṣāṃ manaḥ punaragne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"May this, (your adorer) enjoy the support of Mitra and of Varuṇa; wonderful is the fury of the Maruts; (dwellers in the region) below (the heavens), encourage us, and may their minds again (be gracious) to us; let us not suffer injury, Agni, through your friendship." 1,94,13,देवो देवानामसि मित्रो अद्भुतो वसुर्वसूनामसि चारुरध्वरे । शर्मन्त्स्याम तव सप्रथस्तमेऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,devo devānāmasi mitro adbhuto vasurvasūnāmasi cāruradhvare | śarmantsyāma tava saprathastame'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"You, brilliant (Agni), are the especial friend of the gods; you, who are graceful in the sacrifice are the confirmer of all riches; may we be present in your most spacious chamber of sacrifice; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,14,तत्ते भद्रं यत्समिद्धः स्वे दमे सोमाहुतो जरसे मृऴयत्तमः । दधासि रत्नं द्रविणं च दाशुषेऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥,tatte bhadraṃ yatsamiddhaḥ sve dame somāhuto jarase mṛḻayattamaḥ | dadhāsi ratnaṃ draviṇaṃ ca dāśuṣe'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ||,"plural asant is it to you when you are lighted in your own abode, and propitiated by libations, are praised (by the priests); then, much delighted, you give rewards and riches to the worshipper; let us not, Agni, suffer injury through your friendship." 1,94,15,यस्मै त्वं सुद्रविणो ददाशोऽनागास्त्वमदिते सर्वताता । यं भद्रेण शवसा चोदयासि प्रजावता राधसा ते स्याम ॥,yasmai tvaṃ sudraviṇo dadāśo'nāgāstvamadite sarvatātā | yaṃ bhadreṇa śavasā codayāsi prajāvatā rādhasā te syāma ||,"(Fortunate is the worshipper) to whom, (assiduos) in all pious works, you, possessor of riches, invisible Agni, grant exemption from sin, whom you associate with auspicious strength, may he be (enriched) by you with wealth that comprehends progeny." 1,94,16,स त्वमग्ने सौभगत्वस्य विद्वानस्माकमायुः प्र तिरेह देव । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,sa tvamagne saubhagatvasya vidvānasmākamāyuḥ pra tireha deva | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Do you, divine Agni, who kno what is good fortune, on this occasion prolong our existence, and may Mitra, Varuṇa, Aditi, ocean, earth and heaven, preserve it to us." 1,95,1,द्वे विरूपे चरतः स्वर्थे अन्यान्या वत्समुप धापयेते । हरिरन्यस्यां भवति स्वधावाञ्छुक्रो अन्यस्यां ददृशे सुवर्चाः ॥,dve virūpe carataḥ svarthe anyānyā vatsamupa dhāpayete | hariranyasyāṃ bhavati svadhāvāñchukro anyasyāṃ dadṛśe suvarcāḥ ||,"Two periods, of different complexions, revolve for their own purposes, and each in succession severally nourishes a son; in one, Hari is the receiver of oblations, in the other, the brilliant Agni is beheld." 1,95,2,दशेमं त्वष्टुर्जनयन्त गर्भमतन्द्रासो युवतयो विभृत्रम् । तिग्मानीकं स्वयशसं जनेषु विरोचमानं परि षीं नयन्ति ॥,daśemaṃ tvaṣṭurjanayanta garbhamatandrāso yuvatayo vibhṛtram | tigmānīkaṃ svayaśasaṃ janeṣu virocamānaṃ pari ṣīṃ nayanti ||,"The vigilant and youthful Ten beget, through the wind, this embryo Agni, inherent (in all beings), sharp-visaged, universally renowned, shining among men; him they conduct (to every dwelling)." 1,95,3,त्रीणि जाना परि भूषन्त्यस्य समुद्र एकं दिव्येकमप्सु । पूर्वामनु प्र दिशं पार्थिवानामृतून्प्रशासद्वि दधावनुष्ठु ॥,trīṇi jānā pari bhūṣantyasya samudra ekaṃ divyekamapsu | pūrvāmanu pra diśaṃ pārthivānāmṛtūnpraśāsadvi dadhāvanuṣṭhu ||,"They contemplate three plural ces of his birth; one in the ocean, one in the heaven, one in the firmament; and, dividing the seasons of the year for the benefit of earthly creatures, he formed, in regular succession, the eastern quarteṛ" 1,95,4,क इमं वो निण्यमा चिकेत वत्सो मातॄर्जनयत स्वधाभिः । बह्वीनां गर्भो अपसामुपस्थान्महान्कविर्निश्चरति स्वधावान् ॥,ka imaṃ vo niṇyamā ciketa vatso mātṝrjanayata svadhābhiḥ | bahvīnāṃ garbho apasāmupasthānmahānkavirniścarati svadhāvān ||,"Which of you discerns the hidden Agni? a son, he begets his mothers by oblations; the germ of many (waters), he issues from the ocrean, mighty and wise, the recipient of oblations." 1,95,5,आविष्ट्यो वर्धते चारुरासु जिह्मानामूर्ध्वः स्वयशा उपस्थे । उभे त्वष्टुर्बिभ्यतुर्जायमानात्प्रतीची सिंहं प्रति जोषयेते ॥,āviṣṭyo vardhate cārurāsu jihmānāmūrdhvaḥ svayaśā upasthe | ubhe tvaṣṭurbibhyaturjāyamānātpratīcī siṃhaṃ prati joṣayete ||,"Appearing amongst them (the waters), the bright-shining (Agni) increases, rising above the flanks of the waving waters, spreading his own renown; both (heaven and earth) are alarmed, as the radiant Agni is born, and, approaching the lion, they pay him honour." 1,95,6,उभे भद्रे जोषयेते न मेने गावो न वाश्रा उप तस्थुरेवैः । स दक्षाणां दक्षपतिर्बभूवाञ्जन्ति यं दक्षिणतो हविर्भिः ॥,ubhe bhadre joṣayete na mene gāvo na vāśrā upa tasthurevaiḥ | sa dakṣāṇāṃ dakṣapatirbabhūvāñjanti yaṃ dakṣiṇato havirbhiḥ ||,"Both the auspicious ones (day and night or two pieces of wood rubbed together to produce flame) wait upon him like two feminine le attendants, as lowing kine (follow their calves) by the paths (that they have gone); he has been the lord of might among the mighty, whom (the priests) on the right (of the altar) anoint." 1,95,7,उद्यंयमीति सवितेव बाहू उभे सिचौ यतते भीम ऋञ्जन् । उच्छुक्रमत्कमजते सिमस्मान्नवा मातृभ्यो वसना जहाति ॥,udyaṃyamīti saviteva bāhū ubhe sicau yatate bhīma ṛñjan | ucchukramatkamajate simasmānnavā mātṛbhyo vasanā jahāti ||,"Like the sun, he stretches forth his arms, and the formidable Agni, decorating both heaven and earth (with brightness), labours (in his duties); he draws up from everything the essential (moisture), and clothes (the earth) with new vestments (derived) from his maternal (rains)." 1,95,8,त्वेषं रूपं कृणुत उत्तरं यत्सम्पृञ्चानः सदने गोभिरद्भिः । कविर्बुध्नं परि मर्मृज्यते धीः सा देवताता समितिर्बभूव ॥,tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇuta uttaraṃ yatsampṛñcānaḥ sadane gobhiradbhiḥ | kavirbudhnaṃ pari marmṛjyate dhīḥ sā devatātā samitirbabhūva ||,"Associated in the firmament with the moving waters, he assumes an excellent and lustrous form, and the wise sustainer (of all things) sweeps over the source (of the rains with his radiance), whence a concentration of light is spread abroad by the sportive deity." 1,95,9,उरु ते ज्रयः पर्येति बुध्नं विरोचमानं महिषस्य धाम । विश्वेभिरग्ने स्वयशोभिरिद्धोऽदब्धेभिः पायुभिः पाह्यस्मान् ॥,uru te jrayaḥ paryeti budhnaṃ virocamānaṃ mahiṣasya dhāma | viśvebhiragne svayaśobhiriddho'dabdhebhiḥ pāyubhiḥ pāhyasmān ||,"The vast and victorious radiance of you, the mighty one, pervades the firmament; Agni, who have been kindled by us, preserve us with all your undiminished and protecting glories." 1,95,10,धन्वन्त्स्रोतः कृणुते गातुमूर्मिं शुक्रैरूर्मिभिरभि नक्षति क्षाम् । विश्वा सनानि जठरेषु धत्तेऽन्तर्नवासु चरति प्रसूषु ॥,dhanvantsrotaḥ kṛṇute gātumūrmiṃ śukrairūrmibhirabhi nakṣati kṣām | viśvā sanāni jaṭhareṣu dhatte'ntarnavāsu carati prasūṣu ||,"He causes the waters to flow in a torrent through the sky, and with those pure waves he inundates the earth; he gathers all (articles of) food in the stomach, and for that purpose sojourns in the new-sprung parents (of the gain)." 1,95,11,एवा नो अग्ने समिधा वृधानो रेवत्पावक श्रवसे वि भाहि । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,evā no agne samidhā vṛdhāno revatpāvaka śravase vi bhāhi | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Agni, who are the purifier, growing with the fuel we have supplied, blaze for the sake of (securing) food to us, who are possessed of wealth; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us." 1,96,1,स प्रत्नथा सहसा जायमानः सद्यः काव्यानि बऴधत्त विश्वा । आपश्च मित्रं धिषणा च साधन्देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,sa pratnathā sahasā jāyamānaḥ sadyaḥ kāvyāni baḻadhatta viśvā | āpaśca mitraṃ dhiṣaṇā ca sādhandevā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"Engendered by force, Agni verily appropriates, as soon as born, the offerings of the sages; the waters and voice make him their friend, and the gods retain him as the giver of (sacrificial) wealth." 1,96,2,स पूर्वया निविदा कव्यतायोरिमाः प्रजा अजनयन्मनूनाम् । विवस्वता चक्षसा द्यामपश्च देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,sa pūrvayā nividā kavyatāyorimāḥ prajā ajanayanmanūnām | vivasvatā cakṣasā dyāmapaśca devā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"(Propitiated) by the primitive laudatory hymn of Āyu, he created the progeny of Manus, and pervades, with his all-investing splendour, the heavens and the firmament; the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth." 1,96,3,तमीऴत प्रथमं यज्ञसाधं विश आरीराहुतमृञ्जसानम् । ऊर्जः पुत्रं भरतं सृप्रदानुं देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,tamīḻata prathamaṃ yajñasādhaṃ viśa ārīrāhutamṛñjasānam | ūrjaḥ putraṃ bharataṃ sṛpradānuṃ devā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"Approachinghim,let all men adore Agni, the chief (of the gods), the accomplisher of sacrifices, who is gratified by oblations and propitiated by praises--the offspring of food, the sustainer of (all men), the giver of continual gifts; the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth." 1,96,4,स मातरिश्वा पुरुवारपुष्टिर्विदद्गातुं तनयाय स्वर्वित् । विशां गोपा जनिता रोदस्योर्देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,sa mātariśvā puruvārapuṣṭirvidadgātuṃ tanayāya svarvit | viśāṃ gopā janitā rodasyordevā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"May Agni, the dweller in the firmament, the nourisher with abundant benefits, the bestower of svarga, the protector of mankind, the progenitor of heaven and earth, instrumental uct my sons in the right way; the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth." 1,96,5,नक्तोषासा वर्णमामेम्याने धापयेते शिशुमेकं समीची । द्यावाक्षामा रुक्मो अन्तर्वि भाति देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,naktoṣāsā varṇamāmemyāne dhāpayete śiśumekaṃ samīcī | dyāvākṣāmā rukmo antarvi bhāti devā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"The night and the day, mutually effacing each other's comlexion, give nourishment combined together, to one infant, who, radiant, shines between earth and heaven the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth." 1,96,6,रायो बुध्नः संगमनो वसूनां यज्ञस्य केतुर्मन्मसाधनो वेः । अमृतत्वं रक्षमाणास एनं देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ yajñasya keturmanmasādhano veḥ | amṛtatvaṃ rakṣamāṇāsa enaṃ devā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"The source of opulence, the bestower of riches, the director of the sacrifice, the accomplisher of the desires (of the man) who has recourse to him; him the gods, preserving their immortality, retain as the giver of (sacrificial) wealth." 1,96,7,नू च पुरा च सदनं रयीणां जातस्य च जायमानस्य च क्षाम् । सतश्च गोपां भवतश्च भूरेर्देवा अग्निं धारयन्द्रविणोदाम् ॥,nū ca purā ca sadanaṃ rayīṇāṃ jātasya ca jāyamānasya ca kṣām | sataśca gopāṃ bhavataśca bhūrerdevā agniṃ dhārayandraviṇodām ||,"The gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth, who now is, and heretofore has been, the abode of riches, the receptacle of all that has been, and all that will be, born, and the preserver of all (that) exists, (as well as of all) that are coming into existence." 1,96,8,द्रविणोदा द्रविणसस्तुरस्य द्रविणोदाः सनरस्य प्र यंसत् । द्रविणोदा वीरवतीमिषं नो द्रविणोदा रासते दीर्घमायुः ॥,draviṇodā draviṇasasturasya draviṇodāḥ sanarasya pra yaṃsat | draviṇodā vīravatīmiṣaṃ no draviṇodā rāsate dīrghamāyuḥ ||,May Draviṇodā grant us (a portion) of moveable wealth; may Draviṇodā grant us (a portion) of that which is stationary; may Draviṇodā give us food attended byprogeny; may Draviṇodā bestow upon us long life. 1,96,9,एवा नो अग्ने समिधा वृधानो रेवत्पावक श्रवसे वि भाहि । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,evā no agne samidhā vṛdhāno revatpāvaka śravase vi bhāhi | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Thus, Agni, who are the purifier gowing with the fuel (we have supplied), blaze for the sake of securing food to us, who are possessed of wealth and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us." 1,97,1,अप नः शोशुचदघमग्ने शुशुग्ध्या रयिम् । अप नः शोशुचदघम् ॥,apa naḥ śośucadaghamagne śuśugdhyā rayim | apa naḥ śośucadagham ||,"May our sin, Agni, be repented of; manifest riches to us; may our sin be repented of." 1,97,2,सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया च यजामहे । अप नः शोशुचदघम् ॥,sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe | apa naḥ śośucadagham ||,"We worship you for plural asant fields, for good roads, and for riches; may our sin be repented of." 1,97,3,प्र यद्भन्दिष्ठ एषां प्रास्माकासश्च सूरयः । अप नः शोशुचदघम् ॥,pra yadbhandiṣṭha eṣāṃ prāsmākāsaśca sūrayaḥ | apa naḥ śośucadagham ||,"(in like manner as, among these your worshippers, Kutsa) is the pre-eminent panegyrist, so are our encomiasts (of you) the most distinguished; may our sin be repented of." 1,97,4,प्र यत्ते अग्ने सूरयो जायेमहि प्र ते वयम् । अप नः शोशुचदघम् ॥,pra yatte agne sūrayo jāyemahi pra te vayam | apa naḥ śośucadagham ||,"Inasmuch as your worshippers (are blessed with descentants), so may we, (by repeating your praise), obtain posterity; may our sin be repented of." 1,97,5,प्र यदग्नेः सहस्वतो विश्वतो यन्ति भानवः । अप नः शोशुचदघम् ॥,pra yadagneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ | apa naḥ śośucadagham ||,"Since the victorious flames of Agni penetrate universally, may our sin be repented of." 1,97,6,त्वं हि विश्वतोमुख विश्वतः परिभूरसि । अप नः शोशुचदघम् ॥,tvaṃ hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūrasi | apa naḥ śośucadagham ||,"You, whose countenance is turned to all sides, are our defender; may our sin be repented of." 1,97,7,द्विषो नो विश्वतोमुखाति नावेव पारय । अप नः शोशुचदघम् ॥,dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya | apa naḥ śośucadagham ||,"Do you, whose countenance is turned to all sides, send off our adversaries, as if in a ship, (to the opposite shore); may our sin be repented of." 1,97,8,स नः सिन्धुमिव नावयाति पर्षा स्वस्तये । अप नः शोशुचदघम् ॥,sa naḥ sindhumiva nāvayāti parṣā svastaye | apa naḥ śośucadagham ||,"Do you convey us in a ship across the sea, for our welfare; may our sin be repented of." 1,98,1,वैश्वानरस्य सुमतौ स्याम राजा हि कं भुवनानामभिश्रीः । इतो जातो विश्वमिदं वि चष्टे वैश्वानरो यतते सूर्येण ॥,vaiśvānarasya sumatau syāma rājā hi kaṃ bhuvanānāmabhiśrīḥ | ito jāto viśvamidaṃ vi caṣṭe vaiśvānaro yatate sūryeṇa ||,"May we continue in the favour of Vaiśvānara, for verily he is the august sovereign of all beings; as soon as genitive rated from this (wood), he surveys the universe; he accompanies the rising sun." 1,98,2,पृष्टो दिवि पृष्टो अग्निः पृथिव्यां पृष्टो विश्वा ओषधीरा विवेश । वैश्वानरः सहसा पृष्टो अग्निः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥,pṛṣṭo divi pṛṣṭo agniḥ pṛthivyāṃ pṛṣṭo viśvā oṣadhīrā viveśa | vaiśvānaraḥ sahasā pṛṣṭo agniḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ||,"Agni, who is present in the sky, and present upon earth, and who, present, has pervaded all herbs; may the Agni Vaiśvānara, who is present in vigour, guard us night and day, against our enemies" 1,98,3,वैश्वानर तव तत्सत्यमस्त्वस्मान्रायो मघवानः सचन्ताम् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,vaiśvānara tava tatsatyamastvasmānrāyo maghavānaḥ sacantām | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Vaiśvānara, may this (your adoration be attended) by real (fruit); may precious treasure wait uon us, and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve them to us]." 1,99,1,जातवेदसे सुनवाम सोममरातीयतो नि दहाति वेदः । स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा नावेव सिन्धुं दुरितात्यग्निः ॥,jātavedase sunavāma somamarātīyato ni dahāti vedaḥ | sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṃ duritātyagniḥ ||,"We offer oblations of Soma to Jātavedas, may he consume the wealth of those who feel enmity against us; may he transport us over all difficulties; may Agni convey us, as in a boat over a river, across all wickedness." 1,100,1,स यो वृषा वृष्ण्येभिः समोका महो दिवः पृथिव्याश्च सम्राट् । सतीनसत्वा हव्यो भरेषु मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāśca samrāṭ | satīnasatvā havyo bhareṣu marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"May he who is the showerer of desires, who is co-dweller with (all) energies the supreme ruler over the vast heaven and earth, the sender of water, and to be invoked in battles; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,2,यस्यानाप्तः सूर्यस्येव यामो भरेभरे वृत्रहा शुष्मो अस्ति । वृषन्तमः सखिभिः स्वेभिरेवैर्मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bharebhare vṛtrahā śuṣmo asti | vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhirevairmarutvānno bhavatvindra ūtī ||,"May he whose course, like that of the sun, is not to be overtaken, who in every battle is the slayer of his foes, the witherer (of opponents), who, with his swift-moving friends (the winds), is the most bountiful (of givers); may Indra, associated with the Maruts be our protection." 1,100,3,दिवो न यस्य रेतसो दुघानाः पन्थासो यन्ति शवसापरीताः । तरद्द्वेषाः सासहिः पौंस्येभिर्मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ | taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṃsyebhirmarutvānno bhavatvindra ūtī ||,"May he, whose rays, powerful and unattainable issue forth like those of the sun, milking (the clouds); he who is victorious over his adversaries, triumphant by his manly energies; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,4,सो अङ्गिरोभिरङ्गिरस्तमो भूद्वृषा वृषभिः सखिभिः सखा सन् । ऋग्मिभिॠग्मी गातुभिर्ज्येष्ठो मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,so aṅgirobhiraṅgirastamo bhūdvṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san | ṛgmibhiṝgmī gātubhirjyeṣṭho marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"He is the swiftest among the swift, most bountiful amongst the bountiful, a friend with friends, venerable among those who claim veneration, and pre-eminent among those deserving of praise; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,5,स सूनुभिर्न रुद्रेभिॠभ्वा नृषाह्ये सासह्वाँ अमित्रान् । सनीऴेभिः श्रवस्यानि तूर्वन्मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa sūnubhirna rudrebhiṝbhvā nṛṣāhye sāsahvā~ amitrān | sanīḻebhiḥ śravasyāni tūrvanmarutvānno bhavatvindra ūtī ||,"Mighty with the Rudras, as if with his sons, victorious in battle over his enemies, and sending down with his co-dwellers (the waters which are productive of) food; Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,6,स मन्युमीः समदनस्य कर्तास्माकेभिर्नृभिः सूर्यं सनत् । अस्मिन्नहन्त्सत्पतिः पुरुहूतो मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhirnṛbhiḥ sūryaṃ sanat | asminnahantsatpatiḥ puruhūto marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"May he, the represser of (hostile) wrath, the author of war, the protector of the good, the invoked of many, share with our people on this day the (light of the) sun; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,7,तमूतयो रणयञ्छूरसातौ तं क्षेमस्य क्षितयः कृण्वत त्राम् । स विश्वस्य करुणस्येश एको मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,tamūtayo raṇayañchūrasātau taṃ kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām | sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"Hi, his allies, the Maruts, animate in battle; him, men regard as the preserver of their property; he alone presides over every act of worship; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,8,तमप्सन्त शवस उत्सवेषु नरो नरमवसे तं धनाय । सो अन्धे चित्तमसि ज्योतिर्विदन्मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,tamapsanta śavasa utsaveṣu naro naramavase taṃ dhanāya | so andhe cittamasi jyotirvidanmarutvānno bhavatvindra ūtī ||,"To him, a leader (to victory), his worshippers apply in contests of strength for protection and for wealth, as he grants them the light (of conquest) in the bewildering darkness (of battle); may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,9,स सव्येन यमति व्राधतश्चित्स दक्षिणे संगृभीता कृतानि । स कीरिणा चित्सनिता धनानि मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa savyena yamati vrādhataścitsa dakṣiṇe saṃgṛbhītā kṛtāni | sa kīriṇā citsanitā dhanāni marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"With his left hand he restrains the malignant, with his right he receives the (sacrificial) offerings; he is the giver of riches, (when propitiated) by one who celebrates his praise; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,10,स ग्रामेभिः सनिता स रथेभिर्विदे विश्वाभिः कृष्टिभिर्न्वद्य । स पौंस्येभिरभिभूरशस्तीर्मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhirvide viśvābhiḥ kṛṣṭibhirnvadya | sa pauṃsyebhirabhibhūraśastīrmarutvānno bhavatvindra ūtī ||,"He, along with his attendants, is a benefactor; he is quickly recognized by all men today, through his chariots; by his manly energies he is victor over unruly (adversaries); may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,11,स जामिभिर्यत्समजाति मीऴ्हेऽजामिभिर्वा पुरुहूत एवैः । अपां तोकस्य तनयस्य जेषे मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa jāmibhiryatsamajāti mīḻhe'jāmibhirvā puruhūta evaiḥ | apāṃ tokasya tanayasya jeṣe marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"Invoked by many, he goes to battle with his kinsmen, or with (followers) not of his kindred; he secures the (triumph) of those who trust him, and of their sons and grandsons; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,12,स वज्रभृद्दस्युहा भीम उग्रः सहस्रचेताः शतनीथ ऋभ्वा । चम्रीषो न शवसा पाञ्चजन्यो मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,sa vajrabhṛddasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā | camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"He is the wielder of the thunderbolt, the slayer of robbers, fearful and fierce, knowing many things, much eulogized and mighty, and like the Soma, inspiring the five classes of beings with vigour; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,13,तस्य वज्रः क्रन्दति स्मत्स्वर्षा दिवो न त्वेषो रवथः शिमीवान् । तं सचन्ते सनयस्तं धनानि मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,tasya vajraḥ krandati smatsvarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān | taṃ sacante sanayastaṃ dhanāni marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"His thunderbolt draws cries (from his enemies), he is the sender of good waters, brilliant as (the luminary) of heaven, the thunderer, the promoter of beneficent acts, upon him do donations and riches attend; may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,14,यस्याजस्रं शवसा मानमुक्थं परिभुजद्रोदसी विश्वतः सीम् । स पारिषत्क्रतुभिर्मन्दसानो मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,yasyājasraṃ śavasā mānamukthaṃ paribhujadrodasī viśvataḥ sīm | sa pāriṣatkratubhirmandasāno marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"May he, of whom the excellent measure (of all things), through strength, eternally and everywhere cherishes heaven and earth, propitiated by our acts, convey us beyond (evil); may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,15,न यस्य देवा देवता न मर्ता आपश्चन शवसो अन्तमापुः । स प्ररिक्वा त्वक्षसा क्ष्मो दिवश्च मरुत्वान्नो भवत्विन्द्र ऊती ॥,na yasya devā devatā na martā āpaścana śavaso antamāpuḥ | sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaśca marutvānno bhavatvindra ūtī ||,"Nor gods, nor men, nor waters, have reached the limit of the strength of that beneficent (divinity) for he surpasses both earth and heaven by his foe-consuming (might); may Indra, associated with the Maruts, be our protection." 1,100,16,रोहिच्छ्यावा सुमदंशुर्ललामीर्द्युक्षा राय ऋज्राश्वस्य । वृषण्वन्तं बिभ्रती धूर्षु रथं मन्द्रा चिकेत नाहुषीषु विक्षु ॥,rohicchyāvā sumadaṃśurlalāmīrdyukṣā rāya ṛjrāśvasya | vṛṣaṇvantaṃ bibhratī dhūrṣu rathaṃ mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu ||,"The red and black coursers, long-limbed, well-caparisoned, and celestial, an dharnessed, well-plural ased, to the yoke of the chariot in which the showerer of benefits is conveyed, for the enrichment of Ṛjrāśva, an dis recognized amongst human hosts." 1,100,17,एतत्त्यत्त इन्द्र वृष्ण उक्थं वार्षागिरा अभि गृणन्ति राधः । ऋज्राश्वः प्रष्टिभिरम्बरीषः सहदेवो भयमानः सुराधाः ॥,etattyatta indra vṛṣṇa ukthaṃ vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ | ṛjrāśvaḥ praṣṭibhirambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ ||,"Indra, showerer (of benefits), the Vārṣāgirās, Ṛjrāśva and his companions, Ambariṣa, Sahadeva, Bhayamāna, and Surādhās, address to you this propitiatory praise]." 1,100,18,दस्यूञ्छिम्यूँश्च पुरुहूत एवैर्हत्वा पृथिव्यां शर्वा नि बर्हीत् । सनत्क्षेत्रं सखिभिः श्वित्न्येभिः सनत्सूर्यं सनदपः सुवज्रः ॥,dasyūñchimyū~śca puruhūta evairhatvā pṛthivyāṃ śarvā ni barhīt | sanatkṣetraṃ sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanatsūryaṃ sanadapaḥ suvajraḥ ||,"Indra, who is invoked by many, attended by the moving (Maruts), having attacked the Dasyus and the Śimyus, slew them with his thunderbolt; the thunderer then divided the fields with his white-complexioned friends, and rescued the sun and set free the water." 1,100,19,विश्वाहेन्द्रो अधिवक्ता नो अस्त्वपरिह्वृताः सनुयाम वाजम् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,viśvāhendro adhivaktā no astvaparihvṛtāḥ sanuyāma vājam | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"May Indra be daily our vindicator, and may we, with undiverted course, enjoy (abundant) food; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth and heaven, preserve it to us]." 1,101,1,प्र मन्दिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना । अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,pra mandine pitumadarcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahannṛjiśvanā | avasyavo vṛṣaṇaṃ vajradakṣiṇaṃ marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"Offer adoration with oblations to him who is delighted (with praise), who, with Ṛjiśvan, destroyed the pregnant wives of Kṛṣṇa; desirous of protection, we invoke, to become our friend, him, who is the showerer (of benefits), who holds the thunderbolt in his right hand, attended by the Maruts." 1,101,2,यो व्यंसं जाहृषाणेन मन्युना यः शम्बरं यो अहन्पिप्रुमव्रतम् । इन्द्रो यः शुष्णमशुषं न्यावृणङ्मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,yo vyaṃsaṃ jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaraṃ yo ahanpiprumavratam | indro yaḥ śuṣṇamaśuṣaṃ nyāvṛṇaṅmarutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"We invoke to be our friend, Indra, who is attended by the Maruts; he who, with increasing wrath, slew the mutilated Vṛtra and Śambara, and the unrighteous Pipru, and who extirpated the unabsorbable Śuṣṇa" 1,101,3,यस्य द्यावापृथिवी पौंस्यं महद्यस्य व्रते वरुणो यस्य सूर्यः । यस्येन्द्रस्य सिन्धवः सश्चति व्रतं मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyaṃ mahadyasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ | yasyendrasya sindhavaḥ saścati vrataṃ marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"We invoke to become our friend, Indra, who is attended by the Maruts; whose great power (pervades) heaven and earth, in whose service Varuṇa and Sūrya are steadfast, and whose commadn the rivers obey." 1,101,4,यो अश्वानां यो गवां गोपतिर्वशी य आरितः कर्मणिकर्मणि स्थिरः । वीऴोश्चिदिन्द्रो यो असुन्वतो वधो मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,yo aśvānāṃ yo gavāṃ gopatirvaśī ya āritaḥ karmaṇikarmaṇi sthiraḥ | vīḻościdindro yo asunvato vadho marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"Who is th elord over all horses and cattle, who is independent, who, propitiated by praise, is constant in every act, and who is the slayer of the obstinate abstainer from libations; we invoke to become our friend, Indra, attended by the Maruts." 1,101,5,यो विश्वस्य जगतः प्राणतस्पतिर्यो ब्रह्मणे प्रथमो गा अविन्दत् । इन्द्रो यो दस्यूँरधराँ अवातिरन्मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,yo viśvasya jagataḥ prāṇataspatiryo brahmaṇe prathamo gā avindat | indro yo dasyū~radharā~ avātiranmarutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"Who is the lord of all moving and breathing creatures, who first recovered the (stolen) kine for the Brāhmaṇa, and who slew the humbled Dasyus; we invoke to become our friend, Indra, attended by the Maruts." 1,101,6,यः शूरेभिर्हव्यो यश्च भीरुभिर्यो धावद्भिर्हूयते यश्च जिग्युभिः । इन्द्रं यं विश्वा भुवनाभि संदधुर्मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,yaḥ śūrebhirhavyo yaśca bhīrubhiryo dhāvadbhirhūyate yaśca jigyubhiḥ | indraṃ yaṃ viśvā bhuvanābhi saṃdadhurmarutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"Who is to be invoked by the brave and by the timid, by the vanquished and by victors, and whom all eings plural ce before them (in their ites); we invoke to become our friend, Indra, attended by the Maruts." 1,101,7,रुद्राणामेति प्रदिशा विचक्षणो रुद्रेभिर्योषा तनुते पृथु ज्रयः । इन्द्रं मनीषा अभ्यर्चति श्रुतं मरुत्वन्तं सख्याय हवामहे ॥,rudrāṇāmeti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhiryoṣā tanute pṛthu jrayaḥ | indraṃ manīṣā abhyarcati śrutaṃ marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ||,"The radiant Indra proceeds (along the firmament) with the manifestation of the Rudras; through the Rudras, speech spreads with more expansive celerity, and praise glorifies the renowned Indra; him, attended by the Maruts, we invoke to become our friend." 1,101,8,यद्वा मरुत्वः परमे सधस्थे यद्वावमे वृजने मादयासे । अत आ याह्यध्वरं नो अच्छा त्वाया हविश्चकृमा सत्यराधः ॥,yadvā marutvaḥ parame sadhasthe yadvāvame vṛjane mādayāse | ata ā yāhyadhvaraṃ no acchā tvāyā haviścakṛmā satyarādhaḥ ||,"Attended by the winds, giver of true wealth, whether you may be plural ased (to dwell) in a stately mansion or in a lowly dwelling, come to our sacrifice; desirous of your presence, we offer you oblations." 1,101,9,त्वायेन्द्र सोमं सुषुमा सुदक्ष त्वाया हविश्चकृमा ब्रह्मवाहः । अधा नियुत्वः सगणो मरुद्भिरस्मिन्यज्ञे बर्हिषि मादयस्व ॥,tvāyendra somaṃ suṣumā sudakṣa tvāyā haviścakṛmā brahmavāhaḥ | adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhirasminyajñe barhiṣi mādayasva ||,"Desirous of you, Indra, who are possessed of excellent strenghth, we pour forth to you libations desirous of you, who are obtained by prayer, we offer you oblations; therefore, do you, who are possessed of horses, sit down with plural asure upon the sacred grass, attended by the Maruts, at this sacrifice." 1,101,10,मादयस्व हरिभिर्ये त इन्द्र वि ष्यस्व शिप्रे वि सृजस्व धेने । आ त्वा सुशिप्र हरयो वहन्तूशन्हव्यानि प्रति नो जुषस्व ॥,mādayasva haribhirye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene | ā tvā suśipra harayo vahantūśanhavyāni prati no juṣasva ||,"Rejoice, Indra, with the steeds who are of your nature; open your jaws, set wide your throat (to drink Soma); let your horses bring you, who have a handsome chin, (hither), and, benignant towards us, be plural ased by our oblations." 1,101,11,मरुत्स्तोत्रस्य वृजनस्य गोपा वयमिन्द्रेण सनुयाम वाजम् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,marutstotrasya vṛjanasya gopā vayamindreṇa sanuyāma vājam | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Protected by that destroyer (of foes), who is united in praise with the Maruts, we may receive sustenance from Indra; and may Mitra, Varuṇa, Aditi -- ocean, earth and heaven, preserve it to us." 1,102,1,इमां ते धियं प्र भरे महो महीमस्य स्तोत्रे धिषणा यत्त आनजे । तमुत्सवे च प्रसवे च सासहिमिन्द्रं देवासः शवसामदन्ननु ॥,imāṃ te dhiyaṃ pra bhare maho mahīmasya stotre dhiṣaṇā yatta ānaje | tamutsave ca prasave ca sāsahimindraṃ devāsaḥ śavasāmadannanu ||,"I address to you, who are mighty, this excellent hymn, because your understanding has been gratified by my praise; the gods have successively delighted that victorious Indra with the power (of praise), for the sake of prosperity and wealth." 1,102,2,अस्य श्रवो नद्यः सप्त बिभ्रति द्यावाक्षामा पृथिवी दर्शतं वपुः । अस्मे सूर्याचन्द्रमसाभिचक्षे श्रद्धे कमिन्द्र चरतो वितर्तुरम् ॥,asya śravo nadyaḥ sapta bibhrati dyāvākṣāmā pṛthivī darśataṃ vapuḥ | asme sūryācandramasābhicakṣe śraddhe kamindra carato vitarturam ||,"The seven rivers display his glory; heaven, and earth, and sky display his visible form; the sun and moon, Indra,perform their revolution, that we may see, and have faith in what we see." 1,102,3,तं स्मा रथं मघवन्प्राव सातये जैत्रं यं ते अनुमदाम संगमे । आजा न इन्द्र मनसा पुरुष्टुत त्वायद्भ्यो मघवञ्छर्म यच्छ नः ॥,taṃ smā rathaṃ maghavanprāva sātaye jaitraṃ yaṃ te anumadāma saṃgame | ājā na indra manasā puruṣṭuta tvāyadbhyo maghavañcharma yaccha naḥ ||,"Maghavan, despatch your chariot to bring us wealth; that victorious car which, Indra, who are much praised by us in time of war, we rejoice to behold in battle; do you, Maghavan, grant happiness to those who are devoted to you." 1,102,4,वयं जयेम त्वया युजा वृतमस्माकमंशमुदवा भरेभरे । अस्मभ्यमिन्द्र वरिवः सुगं कृधि प्र शत्रूणां मघवन्वृष्ण्या रुज ॥,vayaṃ jayema tvayā yujā vṛtamasmākamaṃśamudavā bharebhare | asmabhyamindra varivaḥ sugaṃ kṛdhi pra śatrūṇāṃ maghavanvṛṣṇyā ruja ||,"May we, having you for our ally, overcome our adversaries in every encounter; defend our portion; render riches easily attained by us; enfeeble Maghavan, the vigour of our enemies." 1,102,5,नाना हि त्वा हवमाना जना इमे धनानां धर्तरवसा विपन्यवः । अस्माकं स्मा रथमा तिष्ठ सातये जैत्रं हीन्द्र निभृतं मनस्तव ॥,nānā hi tvā havamānā janā ime dhanānāṃ dhartaravasā vipanyavaḥ | asmākaṃ smā rathamā tiṣṭha sātaye jaitraṃ hīndra nibhṛtaṃ manastava ||,"Many are the men who call upon you for your protection; mount your car to bring wealth to us, for your mind, Indra, is composed, and resolved of victory." 1,102,6,गोजिता बाहू अमितक्रतुः सिमः कर्मन्कर्मञ्छतमूतिः खजंकरः । अकल्प इन्द्रः प्रतिमानमोजसाथा जना वि ह्वयन्ते सिषासवः ॥,gojitā bāhū amitakratuḥ simaḥ karmankarmañchatamūtiḥ khajaṃkaraḥ | akalpa indraḥ pratimānamojasāthā janā vi hvayante siṣāsavaḥ ||,"Your arms are the winners of cattle, your wisdom is unbounded, you are most excellent, the granter of a hundred aids in every rite; the author of war, Indra is uncontrolled; the type of strength; wherefore men, who are desirous of wealth, invoke him in various ways." 1,102,7,उत्ते शतान्मघवन्नुच्च भूयस उत्सहस्राद्रिरिचे कृष्टिषु श्रवः । अमात्रं त्वा धिषणा तित्विषे मह्यधा वृत्राणि जिघ्नसे पुरंदर ॥,utte śatānmaghavannucca bhūyasa utsahasrādririce kṛṣṭiṣu śravaḥ | amātraṃ tvā dhiṣaṇā titviṣe mahyadhā vṛtrāṇi jighnase puraṃdara ||,"The food, Maghavan, (which is to be given by you) to men, may be more than sufficient for a hundred, oor for more, even, than a thousand; great praise has glorified you, who are without limit, whereupon you destroy your enemies." 1,102,8,त्रिविष्टिधातु प्रतिमानमोजसस्तिस्रो भूमीर्नृपते त्रीणि रोचना । अतीदं विश्वं भुवनं ववक्षिथाशत्रुरिन्द्र जनुषा सनादसि ॥,triviṣṭidhātu pratimānamojasastisro bhūmīrnṛpate trīṇi rocanā | atīdaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ vavakṣithāśatrurindra januṣā sanādasi ||,"Strong as a twice-twisted rope, you are the type of strength; protector of men, that are more than able to sustain the three spheres, the three luminaries, and all this world of beings, Indra, who have from birth ever been without a rival." 1,102,9,त्वां देवेषु प्रथमं हवामहे त्वं बभूथ पृतनासु सासहिः । सेमं नः कारुमुपमन्युमुद्भिदमिन्द्रः कृणोतु प्रसवे रथं पुरः ॥,tvāṃ deveṣu prathamaṃ havāmahe tvaṃ babhūtha pṛtanāsu sāsahiḥ | semaṃ naḥ kārumupamanyumudbhidamindraḥ kṛṇotu prasave rathaṃ puraḥ ||,"We invoke you, Indra, the first among the gods; you have been the victor in battles; may Indra put foremost in the battle this our chariot, which is efficient, impetuous, and the uprooter (of all impediments)." 1,102,10,त्वं जिगेथ न धना रुरोधिथार्भेष्वाजा मघवन्महत्सु च । त्वामुग्रमवसे सं शिशीमस्यथा न इन्द्र हवनेषु चोदय ॥,tvaṃ jigetha na dhanā rurodhithārbheṣvājā maghavanmahatsu ca | tvāmugramavase saṃ śiśīmasyathā na indra havaneṣu codaya ||,"You conquer, and withhold not the booty; in trifling or in serious conflicts, we sharpen you, fierce Maghavan, for our defence; do you, therefore, inspirit us in our defiances." 1,102,11,विश्वाहेन्द्रो अधिवक्ता नो अस्त्वपरिह्वृताः सनुयाम वाजम् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,viśvāhendro adhivaktā no astvaparihvṛtāḥ sanuyāma vājam | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"May Indra daily be our vindicator, and may we, with undiverted course, enjoy abundant food; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us." 1,103,1,तत्त इन्द्रियं परमं पराचैरधारयन्त कवयः पुरेदम् । क्षमेदमन्यद्दिव्यन्यदस्य समी पृच्यते समनेव केतुः ॥,tatta indriyaṃ paramaṃ parācairadhārayanta kavayaḥ puredam | kṣamedamanyaddivyanyadasya samī pṛcyate samaneva ketuḥ ||,"The sages have formerly been possessed of this your supreme power, Indra, as if it were present with them, one light of whom shines upon the earth, the other in heaven, and both are in combination with each other, as banner (mingles with banner) in battle." 1,103,2,स धारयत्पृथिवीं पप्रथच्च वज्रेण हत्वा निरपः ससर्ज । अहन्नहिमभिनद्रौहिणं व्यहन्व्यंसं मघवा शचीभिः ॥,sa dhārayatpṛthivīṃ paprathacca vajreṇa hatvā nirapaḥ sasarja | ahannahimabhinadrauhiṇaṃ vyahanvyaṃsaṃ maghavā śacībhiḥ ||,"He upholds, and has spread out, the earth; having struck (the clouds), he has extricated the waters; he has slain Ahi, he has pierced Rauhiṇa, he has destroyed, by his prowess, the mutilated (Vṛtra)." 1,103,3,स जातूभर्मा श्रद्दधान ओजः पुरो विभिन्दन्नचरद्वि दासीः । विद्वान्वज्रिन्दस्यवे हेतिमस्यार्यं सहो वर्धया द्युम्नमिन्द्र ॥,sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindannacaradvi dāsīḥ | vidvānvajrindasyave hetimasyāryaṃ saho vardhayā dyumnamindra ||,"Armed with the thunderbolt, and confident in his strength, he has gone on destroying the cities of the Dasyus. Thunderer, acknowledging (the praises of your worshipper) cast, for his sake, your shaft agains the Dasyu, and augment the strength and glory of the Ārya." 1,103,4,तदूचुषे मानुषेमा युगानि कीर्तेन्यं मघवा नाम बिभ्रत् । उपप्रयन्दस्युहत्याय वज्री यद्ध सूनुः श्रवसे नाम दधे ॥,tadūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyaṃ maghavā nāma bibhrat | upaprayandasyuhatyāya vajrī yaddha sūnuḥ śravase nāma dadhe ||,"Maghavan, possessing a name that is to be glorified, offers to him who celebrates it, these (revolving) ages of man; the thunderer, the scatterer (of his foes), sallying forth to destroy the Dasyus, has obtained a name (renowned for victorious) prowess." 1,103,5,तदस्येदं पश्यता भूरि पुष्टं श्रदिन्द्रस्य धत्तन वीर्याय । स गा अविन्दत्सो अविन्ददश्वान्त्स ओषधीः सो अपः स वनानि ॥,tadasyedaṃ paśyatā bhūri puṣṭaṃ śradindrasya dhattana vīryāya | sa gā avindatso avindadaśvāntsa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ||,"Behold this, the vast and extensive (might of Indra); have confidence in his prowess; he has recovered the cattle, he has recovered the horses, the plural nts, the waters, the woods." 1,103,6,भूरिकर्मणे वृषभाय वृष्णे सत्यशुष्माय सुनवाम सोमम् । य आदृत्या परिपन्थीव शूरोऽयज्वनो विभजन्नेति वेदः ॥,bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam | ya ādṛtyā paripanthīva śūro'yajvano vibhajanneti vedaḥ ||,"We offer the Soma libation to him who is the performer of many exploits, the best (of the gods), the showerer (of benefits), the possessor of true strength, the hero who, holding respect for wealth, takes it from him who performs no sacrifice, like a foot-pad (from a traveller), and proceeds (to give it) to the sacrificer." 1,103,7,तदिन्द्र प्रेव वीर्यं चकर्थ यत्ससन्तं वज्रेणाबोधयोऽहिम् । अनु त्वा पत्नीर्हृषितं वयश्च विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा ॥,tadindra preva vīryaṃ cakartha yatsasantaṃ vajreṇābodhayo'him | anu tvā patnīrhṛṣitaṃ vayaśca viśve devāso amadannanu tvā ||,"You did perform, Indra, a glorious deed, when you did awaken the sleeping Ahi with your thunderbolt; then the wives (of the gods), the Maruts, and all the gods, imitated your exultation." 1,103,8,शुष्णं पिप्रुं कुयवं वृत्रमिन्द्र यदावधीर्वि पुरः शम्बरस्य । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,śuṣṇaṃ pipruṃ kuyavaṃ vṛtramindra yadāvadhīrvi puraḥ śambarasya | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Inasmuch, Indra, as you have slain Śuṣṇa, Pipru, Kuyava and Vṛtra, and destroyed the cities of Śambara, therefore may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, grant us that (which we desire)." 1,104,1,योनिष्ट इन्द्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा । विमुच्या वयोऽवसायाश्वान्दोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥,yoniṣṭa indra niṣade akāri tamā ni ṣīda svāno nārvā | vimucyā vayo'vasāyāśvāndoṣā vastorvahīyasaḥ prapitve ||,"The altar has been raised, Indra, for your seat; hasten to sit upon it as a neighing horse (hastens to his stable); slackening the reins, and letting your coursers free, who, at the season of sacrifice, bear you night and day." 1,104,2,ओ त्ये नर इन्द्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् । देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नन्ते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णम् ॥,o tye nara indramūtaye gurnū cittāntsadyo adhvano jagamyāt | devāso manyuṃ dāsasya ścamnante na ā vakṣantsuvitāya varṇam ||,"These person ns have come to Indra (to solicit) his protection; may he quickly direct them on the way; may the gods repress the wrathof the destroyer, and bring to our solemnity the obviator of evil." 1,104,3,अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् । क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥,ava tmanā bharate ketavedā ava tmanā bharate phenamudan | kṣīreṇa snātaḥ kuyavasya yoṣe hate te syātāṃ pravaṇe śiphāyāḥ ||,"(The Asura), knowing the wealth of others, carries it off of himself; present in the water, he carries off, of himself, the foam; the two wives of Kuyava bathe with the water; may they be drowned in the depths of the Śiphā river." 1,104,4,युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः । अञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥,yuyopa nābhiruparasyāyoḥ pra pūrvābhistirate rāṣṭi śūraḥ | añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhirbharante ||,"The abiding-plural ce of the vagrant (Kuyava) was concealed (in the midst) of the water; the hero increases with the waters formerly (carried off), and is renowned (throughout the world); the Añjasī, kuliśī and Vīrapatni rivers, plural asing him with their substance, sustain him with their waters." 1,104,5,प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् । अध स्मा नो मघवञ्चर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥,prati yatsyā nīthādarśi dasyoroko nācchā sadanaṃ jānatī gāt | adha smā no maghavañcarkṛtādinmā no magheva niṣṣapī parā dāḥ ||,"Since the track that leads to the dwelling of the Dasyu has been seen by us, as a cow knows the way to her stall, therefore do you, Maghavan, (defend us) from his repeated violence; do not you cast away as a libertine throws away wealth." 1,104,6,स त्वं न इन्द्र सूर्ये सो अप्स्वनागास्त्व आ भज जीवशंसे । मान्तरां भुजमा रीरिषो नः श्रद्धितं ते महत इन्द्रियाय ॥,sa tvaṃ na indra sūrye so apsvanāgāstva ā bhaja jīvaśaṃse | māntarāṃ bhujamā rīriṣo naḥ śraddhitaṃ te mahata indriyāya ||,"Excite in us, Indra, veneration for the sun, for the waters, and for those who are worthy of the praise of living beings, as exempt from sin; injure not our offspring while yet in the womb, for our trust is in yourmighty power." 1,104,7,अधा मन्ये श्रत्ते अस्मा अधायि वृषा चोदस्व महते धनाय । मा नो अकृते पुरुहूत योनाविन्द्र क्षुध्यद्भ्यो वय आसुतिं दाः ॥,adhā manye śratte asmā adhāyi vṛṣā codasva mahate dhanāya | mā no akṛte puruhūta yonāvindra kṣudhyadbhyo vaya āsutiṃ dāḥ ||,"Hence, Indra, I meditate on you; on his (your power) has our trust been plural ced; showerer (of benefits), direct us to great wealth; consign us not, you who are invoked by many, to a destitute dwelling; give, Indra, food and drink to the hungry." 1,104,8,मा नो वधीरिन्द्र मा परा दा मा नः प्रिया भोजनानि प्र मोषीः । आण्डा मा नो मघवञ्छक्र निर्भेन्मा नः पात्रा भेत्सहजानुषाणि ॥,mā no vadhīrindra mā parā dā mā naḥ priyā bhojanāni pra moṣīḥ | āṇḍā mā no maghavañchakra nirbhenmā naḥ pātrā bhetsahajānuṣāṇi ||,"Harm us not, Indra, abandon us not; deprive us not of the enjoyments that aare dear to us; injure not, affluent Śakra, our unborn offspring; harm not those who are capable (only of crawling) on their knees." 1,104,9,अर्वाङेहि सोमकामं त्वाहुरयं सुतस्तस्य पिबा मदाय । उरुव्यचा जठर आ वृषस्व पितेव नः शृणुहि हूयमानः ॥,arvāṅehi somakāmaṃ tvāhurayaṃ sutastasya pibā madāya | uruvyacā jaṭhara ā vṛṣasva piteva naḥ śṛṇuhi hūyamānaḥ ||,"Come into our presence; they have called you, fond of the Soma; it is prepared; drink of it for your exhilaration; vast of limb, distend your stomach, and when invoked hear us, as a father (listens to the words of his sons)." 1,105,1,चन्द्रमा अप्स्वन्तरा सुपर्णो धावते दिवि । न वो हिरण्यनेमयः पदं विन्दन्ति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,candramā apsvantarā suparṇo dhāvate divi | na vo hiraṇyanemayaḥ padaṃ vindanti vidyuto vittaṃ me asya rodasī ||,"The graceful-movingmoonspeeds along the middle region in the sky; bright golden rays (my eyes) behold not your abidding-plural ce. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,2,अर्थमिद्वा उ अर्थिन आ जाया युवते पतिम् । तुञ्जाते वृष्ण्यं पयः परिदाय रसं दुहे वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,arthamidvā u arthina ā jāyā yuvate patim | tuñjāte vṛṣṇyaṃ payaḥ paridāya rasaṃ duhe vittaṃ me asya rodasī ||,"Those who seek for wealth, obtain it; a wife enjoys (the presence of) her husband, and from their union progeny is engendered. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,3,मो षु देवा अदः स्वरव पादि दिवस्परि । मा सोम्यस्य शम्भुवः शूने भूम कदा चन वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,mo ṣu devā adaḥ svarava pādi divaspari | mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittaṃ me asya rodasī ||,"Never, Gods, may this (my ancestry), abiding above in heaven, be excluded (from it); never may we be in want (of a son), the cause of joy (to his progenitors), entitled to libations of the Soma. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,4,यज्ञं पृच्छाम्यवमं स तद्दूतो वि वोचति । क्व ऋतं पूर्व्यं गतं कस्तद्बिभर्ति नूतनो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,yajñaṃ pṛcchāmyavamaṃ sa taddūto vi vocati | kva ṛtaṃ pūrvyaṃ gataṃ kastadbibharti nūtano vittaṃ me asya rodasī ||,"I implore the first (of the gods), the object of sacrifice, that he will become my messenger, and narrate (my condition to the other deities). Where, Agni, is your former benevolence, what new being now possesses it? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,5,अमी ये देवाः स्थन त्रिष्वा रोचने दिवः । कद्व ऋतं कदनृतं क्व प्रत्ना व आहुतिर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,amī ye devāḥ sthana triṣvā rocane divaḥ | kadva ṛtaṃ kadanṛtaṃ kva pratnā va āhutirvittaṃ me asya rodasī ||,"Gods, who are present in the three worlds, who abide in the light of the sun, where now is your truth, where your untruth, where the ancient invocation (that I have addressed) to you? Heaven and earth, be conscious of (my affliction)." 1,105,6,कद्व ऋतस्य धर्णसि कद्वरुणस्य चक्षणम् । कदर्यम्णो महस्पथाति क्रामेम दूढ्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,kadva ṛtasya dharṇasi kadvaruṇasya cakṣaṇam | kadaryamṇo mahaspathāti krāmema dūḍhyo vittaṃ me asya rodasī ||,"Where, deities, is your observance of the truth, where the (benignant) regard of Varuṇa, where is the path of the mighty Aryaman, (so that) we may overcome the malevolent? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,7,अहं सो अस्मि यः पुरा सुते वदामि कानि चित् । तं मा व्यन्त्याध्यो वृको न तृष्णजं मृगं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,ahaṃ so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit | taṃ mā vyantyādhyo vṛko na tṛṣṇajaṃ mṛgaṃ vittaṃ me asya rodasī ||,"I am he, Gods, who formerly recited (your praise) when the libation was poured out; yet sorrows assail me, like a wolf (that falls upon) a thirsty deer. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,8,सं मा तपन्त्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः । मूषो न शिश्ना व्यदन्ति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,saṃ mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ | mūṣo na śiśnā vyadanti mādhyaḥ stotāraṃ te śatakrato vittaṃ me asya rodasī ||,"The ribs (of the well close) round me, like the rival wives (of one husband); cares consume me, Śatakratu, although your worshipper, as a rat (gnaws a weaver's) threads. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,9,अमी ये सप्त रश्मयस्तत्रा मे नाभिरातता । त्रितस्तद्वेदाप्त्यः स जामित्वाय रेभति वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,amī ye sapta raśmayastatrā me nābhirātatā | tritastadvedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittaṃ me asya rodasī ||,"Those which are the seven rays (of the sun), in them is my navel expanded; Trita, the son of the waters, knows that (it is so), and he praises them for his extrication (from the well). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,10,अमी ये पञ्चोक्षणो मध्ये तस्थुर्महो दिवः । देवत्रा नु प्रवाच्यं सध्रीचीना नि वावृतुर्वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthurmaho divaḥ | devatrā nu pravācyaṃ sadhrīcīnā ni vāvṛturvittaṃ me asya rodasī ||,"May the five shedders (of benefits), who abide in the centre of the expanded heavens, having together conveyed my prayers quickly to the gods, (speedily) return. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,11,सुपर्णा एत आसते मध्य आरोधने दिवः । ते सेधन्ति पथो वृकं तरन्तं यह्वतीरपो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ | te sedhanti patho vṛkaṃ tarantaṃ yahvatīrapo vittaṃ me asya rodasī ||,"The rays of the sun abide in the surrounding centre of heaven; they drive back the wolf crossing the great waters from the path. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,12,नव्यं तदुक्थ्यं हितं देवासः सुप्रवाचनम् । ऋतमर्षन्ति सिन्धवः सत्यं तातान सूर्यो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,navyaṃ tadukthyaṃ hitaṃ devāsaḥ supravācanam | ṛtamarṣanti sindhavaḥ satyaṃ tātāna sūryo vittaṃ me asya rodasī ||,"That new praiseworthy and commended (vigour) is seated in you, ye Gods, (by which) the rivers urge on the waters, and the sun diffuses his constant (light). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,13,अग्ने तव त्यदुक्थ्यं देवेष्वस्त्याप्यम् । स नः सत्तो मनुष्वदा देवान्यक्षि विदुष्टरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,agne tava tyadukthyaṃ deveṣvastyāpyam | sa naḥ satto manuṣvadā devānyakṣi viduṣṭaro vittaṃ me asya rodasī ||,"Worthy of praise, Agni, is that your relationship 9with the gods), do you, who are most wise, seated at our (solemnity) worship (the gods), as (at the sacrifice of) Manu." 1,105,14,सत्तो होता मनुष्वदा देवाँ अच्छा विदुष्टरः । अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,satto hotā manuṣvadā devā~ acchā viduṣṭaraḥ | agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittaṃ me asya rodasī ||,"May that wise and liberal Agni, a sage amongst the gods, seated at our rite, as at the sacrifice of Manu, be the invoker of the deities, and offer them oblations. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,15,ब्रह्मा कृणोति वरुणो गातुविदं तमीमहे । व्यूर्णोति हृदा मतिं नव्यो जायतामृतं वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidaṃ tamīmahe | vyūrṇoti hṛdā matiṃ navyo jāyatāmṛtaṃ vittaṃ me asya rodasī ||,"Varuṇa performs the rite of preservation; we desire him as guide of our way; (to him, the repeater of praise) addresses praise with his (whole) heart; may he who is entitled to laudation become our true (support). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,16,असौ यः पन्था आदित्यो दिवि प्रवाच्यं कृतः । न स देवा अतिक्रमे तं मर्तासो न पश्यथ वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyaṃ kṛtaḥ | na sa devā atikrame taṃ martāso na paśyatha vittaṃ me asya rodasī ||,"The sun, who is avowedly made the path in heaven, is not to be disregarded, Gods, by you; but you, mortals, regard him not. Heaven and earth be conscious of this (my affliction)." 1,105,17,त्रितः कूपेऽवहितो देवान्हवत ऊतये । तच्छुश्राव बृहस्पतिः कृण्वन्नंहूरणादुरु वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,tritaḥ kūpe'vahito devānhavata ūtaye | tacchuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvannaṃhūraṇāduru vittaṃ me asya rodasī ||,"Trita, fallen into the well, invokes the Gods for succour; Bṛhaspati, who liberates many from sin, heard (the submission). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction)." 1,105,18,अरुणो मा सकृद्वृकः पथा यन्तं ददर्श हि । उज्जिहीते निचाय्या तष्टेव पृष्ट्यामयी वित्तं मे अस्य रोदसी ॥,aruṇo mā sakṛdvṛkaḥ pathā yantaṃ dadarśa hi | ujjihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittaṃ me asya rodasī ||,"Once, a tawny wolf beheld me faring on my way, and having seen me, rushed upon me, (rearing) as a carpenter, whose back aches (with stooping, standing erect in his work)." 1,105,19,एनाङ्गूषेण वयमिन्द्रवन्तोऽभि ष्याम वृजने सर्ववीराः । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,enāṅgūṣeṇa vayamindravanto'bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"By this recitation, may we, becoming possessed of Indra, and strong with multiplied progeny, overcome our foes in battle; and may Mitra, Varuṇa, Aditi---ocean, earth and heaven, be gracious to us in this (request)." 1,106,1,इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमूतये मारुतं शर्धो अदितिं हवामहे । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥,indraṃ mitraṃ varuṇamagnimūtaye mārutaṃ śardho aditiṃ havāmahe | rathaṃ na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ||,"We invoke, for our preservation, Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, the might of the Maruts, and Aditi; may they, who are bountiful and bestowers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile." 1,106,2,त आदित्या आ गता सर्वतातये भूत देवा वृत्रतूर्येषु शम्भुवः । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥,ta ādityā ā gatā sarvatātaye bhūta devā vṛtratūryeṣu śambhuvaḥ | rathaṃ na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ||,"Sons of Aditi, come with all (your hosts) to battle; be to us the cause of happiness in combats, and may they, whoare bountiful and bestowers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile." 1,106,3,अवन्तु नः पितरः सुप्रवाचना उत देवी देवपुत्रे ऋतावृधा । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥,avantu naḥ pitaraḥ supravācanā uta devī devaputre ṛtāvṛdhā | rathaṃ na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ||,"May the Pitrṣ, who are easily to be praised protect us; and may the two divinities, heaven and earth, the promoters of sacrifices, and of whom, the gods are progeny, protect us; and may they, who are bountiful and givers of dwellings, extricate us from sin, as a chariot from a defile." 1,106,4,नराशंसं वाजिनं वाजयन्निह क्षयद्वीरं पूषणं सुम्नैरीमहे । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥,narāśaṃsaṃ vājinaṃ vājayanniha kṣayadvīraṃ pūṣaṇaṃ sumnairīmahe | rathaṃ na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ||,"Exciting him who is the praised of men and the giver of food, (to be present) at this rite, we solicit (also) with our praises him who is the purifier and destroyer of heroes; may they, who are bountiful and the givers of food, extricate us from sun, as a chariot from a defile" 1,106,5,बृहस्पते सदमिन्नः सुगं कृधि शं योर्यत्ते मनुर्हितं तदीमहे । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥,bṛhaspate sadaminnaḥ sugaṃ kṛdhi śaṃ yoryatte manurhitaṃ tadīmahe | rathaṃ na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ||,"Bṛhaspati, always confer happiness upon us, we solicit that faculty of both (alleviating pain and obvitaing peril) implanted in you by Manu; may they, who are bountiful and the givers of dwellings extricate us from all sins, as a chariot from a defile." 1,106,6,इन्द्रं कुत्सो वृत्रहणं शचीपतिं काटे निबाऴ्ह ऋषिरह्वदूतये । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥,indraṃ kutso vṛtrahaṇaṃ śacīpatiṃ kāṭe nibāḻha ṛṣirahvadūtaye | rathaṃ na durgādvasavaḥ sudānavo viśvasmānno aṃhaso niṣpipartana ||,"Kutsa, the ṛṣi, thrown into a well, has invoked to his succour, Indra, the slayer of enemies, the encourager of good works; may they, who are bountiful and the givers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile." 1,106,7,देवैर्नो देव्यदितिर्नि पातु देवस्त्राता त्रायतामप्रयुच्छन् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,devairno devyaditirni pātu devastrātā trāyatāmaprayucchan | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"May the goddess, Aditi, with the gods, protect us, and may the radiant guardian, (the sun), be vigilant fo rour protection; and may they, who are bountiful and the givers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile." 1,107,1,यज्ञो देवानां प्रत्येति सुम्नमादित्यासो भवता मृऴयन्तः । आ वोऽर्वाची सुमतिर्ववृत्यादंहोश्चिद्या वरिवोवित्तरासत् ॥,yajño devānāṃ pratyeti sumnamādityāso bhavatā mṛḻayantaḥ | ā vo'rvācī sumatirvavṛtyādaṃhościdyā varivovittarāsat ||,"May our sacrifice give satisfaction to the gods; Ādityas, be gracious, and may your good intentions be directed towards us, so as to be abundant source of affliction to the poor." 1,107,2,उप नो देवा अवसा गमन्त्वङ्गिरसां सामभिः स्तूयमानाः । इन्द्र इन्द्रियैर्मरुतो मरुद्भिरादित्यैर्नो अदितिः शर्म यंसत् ॥,upa no devā avasā gamantvaṅgirasāṃ sāmabhiḥ stūyamānāḥ | indra indriyairmaruto marudbhirādityairno aditiḥ śarma yaṃsat ||,"May the gods, who are to be lauded by the hymns of the Aṅgirasas, come hither for our protection; may Indra with his treasures, the Maruts with the vital airs, and Aditi with the Ādityas (come and) give us felicity." 1,107,3,तन्न इन्द्रस्तद्वरुणस्तदग्निस्तदर्यमा तत्सविता चनो धात् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,tanna indrastadvaruṇastadagnistadaryamā tatsavitā cano dhāt | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"May Indra, may Varuṇa, may Agni, may Aryaman, may Savitā, bestow upon us that food (which we solicit); and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth and heaven, preserve it (to us)." 1,108,1,य इन्द्राग्नी चित्रतमो रथो वामभि विश्वानि भुवनानि चष्टे । तेना यातं सरथं तस्थिवांसाथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,ya indrāgnī citratamo ratho vāmabhi viśvāni bhuvanāni caṣṭe | tenā yātaṃ sarathaṃ tasthivāṃsāthā somasya pibataṃ sutasya ||,"Indra and Agni, sitting together in your car, that wonderful car which illuminates all beings, approach and drink of the effused Soma." 1,108,2,यावदिदं भुवनं विश्वमस्त्युरुव्यचा वरिमता गभीरम् । तावाँ अयं पातवे सोमो अस्त्वरमिन्द्राग्नी मनसे युवभ्याम् ॥,yāvadidaṃ bhuvanaṃ viśvamastyuruvyacā varimatā gabhīram | tāvā~ ayaṃ pātave somo astvaramindrāgnī manase yuvabhyām ||,"Vast as is the whole universe in expanse, and profound indepth, such, Indra and Agni, may this Soma be for you, sufficient for your desires." 1,108,3,चक्राथे हि सध्र्यङ्नाम भद्रं सध्रीचीना वृत्रहणा उत स्थः । ताविन्द्राग्नी सध्र्यञ्चा निषद्या वृष्णः सोमस्य वृषणा वृषेथाम् ॥,cakrāthe hi sadhryaṅnāma bhadraṃ sadhrīcīnā vṛtrahaṇā uta sthaḥ | tāvindrāgnī sadhryañcā niṣadyā vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ||,"You have made your associated names renowned, since, slayers of Vṛtra, you have been allied (for his death); the showerers of benefits, Indra and Agni, are the two seated together (on the altar); receive (your portion) of the Soma libation." 1,108,4,समिद्धेष्वग्निष्वानजाना यतस्रुचा बर्हिरु तिस्तिराणा । तीव्रैः सोमैः परिषिक्तेभिरर्वागेन्द्राग्नी सौमनसाय यातम् ॥,samiddheṣvagniṣvānajānā yatasrucā barhiru tistirāṇā | tīvraiḥ somaiḥ pariṣiktebhirarvāgendrāgnī saumanasāya yātam ||,"The first being kindled the two (priests stand by) sprinkling the clarified butter from the ladles, which they raise, and spreading the sacred grass (upon the altar); therefore, Indra and Agni, come before us for our gratification, (attracted) by stimulating Soma sprinkled all round." 1,108,5,यानीन्द्राग्नी चक्रथुर्वीर्याणि यानि रूपाण्युत वृष्ण्यानि । या वां प्रत्नानि सख्या शिवानि तेभिः सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yānīndrāgnī cakrathurvīryāṇi yāni rūpāṇyuta vṛṣṇyāni | yā vāṃ pratnāni sakhyā śivāni tebhiḥ somasya pibataṃ sutasya ||,"Whatever heroic exploits you ahve achieved whatever forms (you have created), whatever benefits (you have poured down), whatever ancient and fortunate friendships (you have contracted, come with them all), and drink of the effused Soma." 1,108,6,यदब्रवं प्रथमं वां वृणानोऽयं सोमो असुरैर्नो विहव्यः । तां सत्यां श्रद्धामभ्या हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadabravaṃ prathamaṃ vāṃ vṛṇāno'yaṃ somo asurairno vihavyaḥ | tāṃ satyāṃ śraddhāmabhyā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"Come and witness the sincere faith with which, selecting you two, I first promised (you the libation); drink of the effused libation, for the Soma is prepared by the priests." 1,108,7,यदिन्द्राग्नी मदथः स्वे दुरोणे यद्ब्रह्मणि राजनि वा यजत्रा । अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadindrāgnī madathaḥ sve duroṇe yadbrahmaṇi rājani vā yajatrā | ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"If, adorable Indra and Agni, you have ever been delighted (withlibations) in your own dwelling, in tha tof a Brāhmaṇa, or in that of a prince, then, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation." 1,108,8,यदिन्द्राग्नी यदुषु तुर्वशेषु यद्द्रुह्युष्वनुषु पूरुषु स्थः । अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadindrāgnī yaduṣu turvaśeṣu yaddruhyuṣvanuṣu pūruṣu sthaḥ | ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"If, Indra and Agni, you are amongst men who are in offensive, malevolent, or tyrannical, or those who live (to fulfil the duties of life), or those who receive the fruits (of good deeds), then, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation." 1,108,9,यदिन्द्राग्नी अवमस्यां पृथिव्यां मध्यमस्यां परमस्यामुत स्थः । अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadindrāgnī avamasyāṃ pṛthivyāṃ madhyamasyāṃ paramasyāmuta sthaḥ | ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"Whether, Indra and Agni, you are in the lower, the central, or the upper region of the world, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation." 1,108,10,यदिन्द्राग्नी परमस्यां पृथिव्यां मध्यमस्यामवमस्यामुत स्थः । अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadindrāgnī paramasyāṃ pṛthivyāṃ madhyamasyāmavamasyāmuta sthaḥ | ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"Whether, Indra and Agni, you are in the upper, central, or lower region of the world, come,showerers of benefits, hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation." 1,108,11,यदिन्द्राग्नी दिवि ष्ठो यत्पृथिव्यां यत्पर्वतेष्वोषधीष्वप्सु । अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadindrāgnī divi ṣṭho yatpṛthivyāṃ yatparvateṣvoṣadhīṣvapsu | ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"Whether, Indra and Agni, you are in heaven or upon earth, in the mountains, in the herbs, or in the waters, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation." 1,108,12,यदिन्द्राग्नी उदिता सूर्यस्य मध्ये दिवः स्वधया मादयेथे । अतः परि वृषणावा हि यातमथा सोमस्य पिबतं सुतस्य ॥,yadindrāgnī uditā sūryasya madhye divaḥ svadhayā mādayethe | ataḥ pari vṛṣaṇāvā hi yātamathā somasya pibataṃ sutasya ||,"Although, Indra and Agni, in the midst of the sky, on the rising of the sun, you may be exhilarated by your own splendour, yet, showerers of benefits, come hither from wherever you maybe, and drink of the effused Soma libation." 1,108,13,एवेन्द्राग्नी पपिवांसा सुतस्य विश्वास्मभ्यं सं जयतं धनानि । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,evendrāgnī papivāṃsā sutasya viśvāsmabhyaṃ saṃ jayataṃ dhanāni | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Thus, Indra and Agni, drinking deep of the libation, grant to us all (kinds of) wealth; and may Mitra, Varuṇa and Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us." 1,109,1,वि ह्यख्यं मनसा वस्य इच्छन्निन्द्राग्नी ज्ञास उत वा सजातान् । नान्या युवत्प्रमतिरस्ति मह्यं स वां धियं वाजयन्तीमतक्षम् ॥,vi hyakhyaṃ manasā vasya icchannindrāgnī jñāsa uta vā sajātān | nānyā yuvatpramatirasti mahyaṃ sa vāṃ dhiyaṃ vājayantīmatakṣam ||,"Indra and Agni, desirous of wealth, I consider you, in my mind, as kinsmen and relations; the clear understanding you have given me, (is given) by no one else, and (so gifted), I have composed this hymn to you, intimating my wish for sustenance." 1,109,2,अश्रवं हि भूरिदावत्तरा वां विजामातुरुत वा घा स्यालात् । अथा सोमस्य प्रयती युवभ्यामिन्द्राग्नी स्तोमं जनयामि नव्यम् ॥,aśravaṃ hi bhūridāvattarā vāṃ vijāmāturuta vā ghā syālāt | athā somasya prayatī yuvabhyāmindrāgnī stomaṃ janayāmi navyam ||,"I have heard, Indra and Agni, that you are more munificent givers than an unworthy bridegroom, or the brother of a bride; therefore, as I offer you a Soma libation, I address you, Indra and Agni, with a new hymn." 1,109,3,मा च्छेद्म रश्मीँरिति नाधमानाः पितॄणां शक्तीरनुयच्छमानाः । इन्द्राग्निभ्यां कं वृषणो मदन्ति ता ह्यद्री धिषणाया उपस्थे ॥,mā cchedma raśmī~riti nādhamānāḥ pitṝṇāṃ śaktīranuyacchamānāḥ | indrāgnibhyāṃ kaṃ vṛṣaṇo madanti tā hyadrī dhiṣaṇāyā upasthe ||,"Never may we cut off the long line (of posterity); thus soliciting and asking for descendants endowed with the vigour of their progenitors, the (worshippers), begetting children, praise Indra and Agni for their happiness, and they two, destroyers of foes, are nigh (to hear this adoration)." 1,109,4,युवाभ्यां देवी धिषणा मदायेन्द्राग्नी सोममुशती सुनोति । तावश्विना भद्रहस्ता सुपाणी आ धावतं मधुना पृङ्क्तमप्सु ॥,yuvābhyāṃ devī dhiṣaṇā madāyendrāgnī somamuśatī sunoti | tāvaśvinā bhadrahastā supāṇī ā dhāvataṃ madhunā pṛṅktamapsu ||,"The sacred prayer, desiring your presence, offers to you both, Indra and Agni, for your exhilaration, the Soma libation; do you two, who have horses, handsome arms, and graceful hands, come quickly and mix (the libation) with sweetness in the waters." 1,109,5,युवामिन्द्राग्नी वसुनो विभागे तवस्तमा शुश्रव वृत्रहत्ये । तावासद्या बर्हिषि यज्ञे अस्मिन्प्र चर्षणी मादयेथां सुतस्य ॥,yuvāmindrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye | tāvāsadyā barhiṣi yajñe asminpra carṣaṇī mādayethāṃ sutasya ||,"I have heard, (when you were present) at the division of the treasure (among the worshippers), that you two, Indra and Agni, were most vigorous in the destruction of Vṛtra; beholders of all things seated at this sacrifice upon the sacred grass, be exhilarated, (by drinking of the effused libation)." 1,109,6,प्र चर्षणिभ्यः पृतनाहवेषु प्र पृथिव्या रिरिचाथे दिवश्च । प्र सिन्धुभ्यः प्र गिरिभ्यो महित्वा प्रेन्द्राग्नी विश्वा भुवनात्यन्या ॥,pra carṣaṇibhyaḥ pṛtanāhaveṣu pra pṛthivyā riricāthe divaśca | pra sindhubhyaḥ pra giribhyo mahitvā prendrāgnī viśvā bhuvanātyanyā ||,"Attending to the summons at the time of battle, you surpass all me (in magnitude); you are vaster than the earth, than the sky, than the rivers, than the mountains; you exceed all other existent things." 1,109,7,आ भरतं शिक्षतं वज्रबाहू अस्माँ इन्द्राग्नी अवतं शचीभिः । इमे नु ते रश्मयः सूर्यस्य येभिः सपित्वं पितरो न आसन् ॥,ā bharataṃ śikṣataṃ vajrabāhū asmā~ indrāgnī avataṃ śacībhiḥ | ime nu te raśmayaḥ sūryasya yebhiḥ sapitvaṃ pitaro na āsan ||,"Bring wealth, thunderers, and give it to us; protect us, Indra and Agni, by your deeds; may those rays of the sun, by which our forefathers have attained together a hevenly region, shine also upon us." 1,109,8,पुरंदरा शिक्षतं वज्रहस्तास्माँ इन्द्राग्नी अवतं भरेषु । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,puraṃdarā śikṣataṃ vajrahastāsmā~ indrāgnī avataṃ bhareṣu | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Indra and Agni, wielders of the thunderbolt, overturners of cities, grant us wealth, defens us in battles; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth and heaven, be propitious to this (our prayer)." 1,110,1,ततं मे अपस्तदु तायते पुनः स्वादिष्ठा धीतिरुचथाय शस्यते । अयं समुद्र इह विश्वदेव्यः स्वाहाकृतस्य समु तृप्णुत ऋभवः ॥,tataṃ me apastadu tāyate punaḥ svādiṣṭhā dhītirucathāya śasyate | ayaṃ samudra iha viśvadevyaḥ svāhākṛtasya samu tṛpṇuta ṛbhavaḥ ||,"Ṛbhus, the rite formerly celebrated by me is again repeated, and the melodious hymn is recited in your praise; in this ceremony, the Soma is sufficient for all the gods; drink of it to your utmost content when offered on the fire." 1,110,2,आभोगयं प्र यदिच्छन्त ऐतनापाकाः प्राञ्चो मम के चिदापयः । सौधन्वनासश्चरितस्य भूमनागच्छत सवितुर्दाशुषो गृहम् ॥,ābhogayaṃ pra yadicchanta aitanāpākāḥ prāñco mama ke cidāpayaḥ | saudhanvanāsaścaritasya bhūmanāgacchata saviturdāśuṣo gṛham ||,"When, Ṛbhus, you who are amongst my ancestors, yet immature (in wisdom), but desirous of enjoying (the Soma libations), retired to the forest to perform (penance), then, sons of Sudhanvan, throught he plural nitude of your completed (devotions), you came to the (sacrificial) hall of the worshipper Savitā." 1,110,3,तत्सविता वोऽमृतत्वमासुवदगोह्यं यच्छ्रवयन्त ऐतन । त्यं चिच्चमसमसुरस्य भक्षणमेकं सन्तमकृणुता चतुर्वयम् ॥,tatsavitā vo'mṛtatvamāsuvadagohyaṃ yacchravayanta aitana | tyaṃ ciccamasamasurasya bhakṣaṇamekaṃ santamakṛṇutā caturvayam ||,"Then Savitā bestowed upon you immortality, when you came to him, who is not to be concealed, and representd (your desire) to partake of the libations; and that ladle for the sacrificial viands which the Asura had formed single, you made fourfold." 1,110,4,विष्ट्वी शमी तरणित्वेन वाघतो मर्तासः सन्तो अमृतत्वमानशुः । सौधन्वना ऋभवः सूरचक्षसः संवत्सरे समपृच्यन्त धीतिभिः ॥,viṣṭvī śamī taraṇitvena vāghato martāsaḥ santo amṛtatvamānaśuḥ | saudhanvanā ṛbhavaḥ sūracakṣasaḥ saṃvatsare samapṛcyanta dhītibhiḥ ||,"Associated with the priests, and quickly performing the holy rites, they, being yet mortals, acquired immortality and the son of Sudhanvan, the Ṛbhus, brilliant as the sun, became connected with the ceremonies (appropriated to the different season) of the year." 1,110,5,क्षेत्रमिव वि ममुस्तेजनेनँ एकं पात्रमृभवो जेहमानम् । उपस्तुता उपमं नाधमाना अमर्त्येषु श्रव इच्छमानाः ॥,kṣetramiva vi mamustejanena~ ekaṃ pātramṛbhavo jehamānam | upastutā upamaṃ nādhamānā amartyeṣu śrava icchamānāḥ ||,"Lauded by the bystanders, the Ṛbhus, with a sharp weapon, meted outt the single sacrificial ladle, like a field (measured by a rod), soliciting the best (libations) and desiring (to participate of) sacrificial food amongs thte gods." 1,110,6,आ मनीषामन्तरिक्षस्य नृभ्यः स्रुचेव घृतं जुहवाम विद्मना । तरणित्वा ये पितुरस्य सश्चिर ऋभवो वाजमरुहन्दिवो रजः ॥,ā manīṣāmantarikṣasya nṛbhyaḥ sruceva ghṛtaṃ juhavāma vidmanā | taraṇitvā ye piturasya saścira ṛbhavo vājamaruhandivo rajaḥ ||,"To the leaders (of the sacrifice), dwelling in the firmament, we present, as with a ladle, the appointed clarified butter, and praise with knowledge those Ṛbhus, who, having equalled the velocityof the protector (of the universe, the sun), ascended to the region of heaven, through (the offerings) of (sacrificial) food." 1,110,7,ऋभुर्न इन्द्रः शवसा नवीयानृभुर्वाजेभिर्वसुभिर्वसुर्ददिः । युष्माकं देवा अवसाहनि प्रियेऽभि तिष्ठेम पृत्सुतीरसुन्वताम् ॥,ṛbhurna indraḥ śavasā navīyānṛbhurvājebhirvasubhirvasurdadiḥ | yuṣmākaṃ devā avasāhani priye'bhi tiṣṭhema pṛtsutīrasunvatām ||,"The most excellent Ṛbhu is in strength our defender; Ṛbhu, through gifts of food and of wealth, is our asylum; may he bestow them upon us, Gods, through your protection; may we, upon a favourable occasion, overcome the hosts of those who offer no libations." 1,110,8,निश्चर्मण ऋभवो गामपिंशत सं वत्सेनासृजता मातरं पुनः । सौधन्वनासः स्वपस्यया नरो जिव्री युवाना पितराकृणोतन ॥,niścarmaṇa ṛbhavo gāmapiṃśata saṃ vatsenāsṛjatā mātaraṃ punaḥ | saudhanvanāsaḥ svapasyayā naro jivrī yuvānā pitarākṛṇotana ||,"Ṛbhus, you covered the cow with a hide, and reunited themother with the calf; sons of Sudhanvan, leaders (of sacrifice), through your good works you rendered your aged parents young." 1,110,9,वाजेभिर्नो वाजसातावविड्ढ्यृभुमाँ इन्द्र चित्रमा दर्षि राधः । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,vājebhirno vājasātāvaviḍḍhyṛbhumā~ indra citramā darṣi rādhaḥ | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Indra, associated with the Ṛbhus, supply us, in the distribution of viands, with food, and consent to bestow upon us wonderful riches; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve them fo rus." 1,111,1,तक्षन्रथं सुवृतं विद्मनापसस्तक्षन्हरी इन्द्रवाहा वृषण्वसू । तक्षन्पितृभ्यामृभवो युवद्वयस्तक्षन्वत्साय मातरं सचाभुवम् ॥,takṣanrathaṃ suvṛtaṃ vidmanāpasastakṣanharī indravāhā vṛṣaṇvasū | takṣanpitṛbhyāmṛbhavo yuvadvayastakṣanvatsāya mātaraṃ sacābhuvam ||,"The Ṛbhus, possessed of skill in their work, constructed (for the Aśvins) a well-built car; they framed the vigorous horses bearing Indra; they gave youthful existence to their parents; they gave to the calf its accompanying mother." 1,111,2,आ नो यज्ञाय तक्षत ऋभुमद्वयः क्रत्वे दक्षाय सुप्रजावतीमिषम् । यथा क्षयाम सर्ववीरया विशा तन्नः शर्धाय धासथा स्विन्द्रियम् ॥,ā no yajñāya takṣata ṛbhumadvayaḥ kratve dakṣāya suprajāvatīmiṣam | yathā kṣayāma sarvavīrayā viśā tannaḥ śardhāya dhāsathā svindriyam ||,"Prepare fully for our sacrifice resplendent sacrificial food, and for our rite and for our strength, such nutriments as may be the cause of excellent progeny, so that we may live (surrounded) by vigorous descendants, such wealth do you confer upon us for our benefit." 1,111,3,आ तक्षत सातिमस्मभ्यमृभवः सातिं रथाय सातिमर्वते नरः । सातिं नो जैत्रीं सं महेत विश्वहा जामिमजामिं पृतनासु सक्षणिम् ॥,ā takṣata sātimasmabhyamṛbhavaḥ sātiṃ rathāya sātimarvate naraḥ | sātiṃ no jaitrīṃ saṃ maheta viśvahā jāmimajāmiṃ pṛtanāsu sakṣaṇim ||,"Ṛbhus conductors (of sacrifice), bestow ample sustenance upon us, upon our chariots, upon our horses; let every one daily acknowledge our victorious wealth, and may we triumph in battle over our foes; whether strangers or kinsmen." 1,111,4,ऋभुक्षणमिन्द्रमा हुव ऊतय ऋभून्वाजान्मरुतः सोमपीतये । उभा मित्रावरुणा नूनमश्विना ते नो हिन्वन्तु सातये धिये जिषे ॥,ṛbhukṣaṇamindramā huva ūtaya ṛbhūnvājānmarutaḥ somapītaye | ubhā mitrāvaruṇā nūnamaśvinā te no hinvantu sātaye dhiye jiṣe ||,"I invoke the mighty Indra for protection, and the Ṛbhu, Vājas and Maruts to drink the Soma, also both Mitra, Varuṇa and the Aśvins; and may they direct us to opulence, to holy rites, and to victory." 1,111,5,ऋभुर्भराय सं शिशातु सातिं समर्यजिद्वाजो अस्माँ अविष्टु । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,ṛbhurbharāya saṃ śiśātu sātiṃ samaryajidvājo asmā~ aviṣṭu | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"May Ṛbhu supply us with wealth for war; may Vāja, victorious in battle, protect us, and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, be propitious ot this our prayer." 1,112,1,ईऴे द्यावापृथिवी पूर्वचित्तयेऽग्निं घर्मं सुरुचं यामन्निष्टये । याभिर्भरे कारमंशाय जिन्वथस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,īḻe dyāvāpṛthivī pūrvacittaye'gniṃ gharmaṃ surucaṃ yāmanniṣṭaye | yābhirbhare kāramaṃśāya jinvathastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"I praise Heaven and Earth for preliminary meditation, (prior to the coming of the Aśvins); I praise the hot and bright-shining Agni upon their approach, (as preparatory) to their worship; with those appliances with which you sound the conch-shell in battle for your share (in the booty), with those aids, Aśvins, come willingly hither." 1,112,2,युवोर्दानाय सुभरा असश्चतो रथमा तस्थुर्वचसं न मन्तवे । याभिर्धियोऽवथः कर्मन्निष्टये ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yuvordānāya subharā asaścato rathamā tasthurvacasaṃ na mantave | yābhirdhiyo'vathaḥ karmanniṣṭaye tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"Earnest and exclusive adorers stand, Aśvins, round your car, (to benefit) by your bounty, as (disciples listen) to the words (of a teacher) for instrumental uction; with those aids with which you defend the pious who are engaged in acts of worship, come, Aśvins,wilingly hither." 1,112,3,युवं तासां दिव्यस्य प्रशासने विशां क्षयथो अमृतस्य मज्मना । याभिर्धेनुमस्वं पिन्वथो नरा ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yuvaṃ tāsāṃ divyasya praśāsane viśāṃ kṣayatho amṛtasya majmanā | yābhirdhenumasvaṃ pinvatho narā tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"By the vigour infused from celestial nectar, you are able, leaders (of sacrifice), to rule over those beings (who people the three worldds); with those aids by which you gave (milk) to the barren cow, come, Aśvins, willingly hither." 1,112,4,याभिः परिज्मा तनयस्य मज्मना द्विमाता तूर्षु तरणिर्विभूषति । याभिस्त्रिमन्तुरभवद्विचक्षणस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ parijmā tanayasya majmanā dvimātā tūrṣu taraṇirvibhūṣati | yābhistrimanturabhavadvicakṣaṇastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which the circumambient (wind), endowed with the vigour of his son, the measurer of the two worlds (of heaven and earth), and swiftest of the swift, beautifies (all things), and by which (Kakṣīvat) became learned in the three kinds of sacrifice; with them come, Aśvins, willingly hither." 1,112,5,याभी रेभं निवृतं सितमद्भ्य उद्वन्दनमैरयतं स्वर्दृशे । याभिः कण्वं प्र सिषासन्तमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhī rebhaṃ nivṛtaṃ sitamadbhya udvandanamairayataṃ svardṛśe | yābhiḥ kaṇvaṃ pra siṣāsantamāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you raised up from the water, Rebha, who had been cst bound (into a well), and also Vandana (similarly circumstanced), to behold the sky; by which you protected Kaṇva, when longing to see the light; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,6,याभिरन्तकं जसमानमारणे भुज्युं याभिरव्यथिभिर्जिजिन्वथुः । याभिः कर्कन्धुं वय्यं च जिन्वथस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhirantakaṃ jasamānamāraṇe bhujyuṃ yābhiravyathibhirjijinvathuḥ | yābhiḥ karkandhuṃ vayyaṃ ca jinvathastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you rescued Antaka, (when cast into) a deep (pool), and about to be destroyed; by which, inflicting no distress, you preserved Bhujyu, and by which you relieved Karkandhu and Vayya; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,7,याभिः शुचन्तिं धनसां सुषंसदं तप्तं घर्ममोम्यावन्तमत्रये । याभिः पृश्निगुं पुरुकुत्समावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ śucantiṃ dhanasāṃ suṣaṃsadaṃ taptaṃ gharmamomyāvantamatraye | yābhiḥ pṛśniguṃ purukutsamāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you enriched Śucanti, and gave him a handsome habitation, and rendered the scorching heat plural asurable to Atri, and by which you preserved Pṛśnigu and Purukutsa; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,8,याभिः शचीभिर्वृषणा परावृजं प्रान्धं श्रोणं चक्षस एतवे कृथः । याभिर्वर्तिकां ग्रसिताममुञ्चतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ śacībhirvṛṣaṇā parāvṛjaṃ prāndhaṃ śroṇaṃ cakṣasa etave kṛthaḥ | yābhirvartikāṃ grasitāmamuñcataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"Showerers (of benefits), with those aids by which you enabled (the lame) Parāvṛj (to walk), the blind (Ṛjraśva) to see, and (the cripple) Śroṇa to go, and by which you set free the quail when seized (by a wolf); with those aids, Aśvins, come willingly hither." 1,112,9,याभिः सिन्धुं मधुमन्तमसश्चतं वसिष्ठं याभिरजरावजिन्वतम् । याभिः कुत्सं श्रुतर्यं नर्यमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ sindhuṃ madhumantamasaścataṃ vasiṣṭhaṃ yābhirajarāvajinvatam | yābhiḥ kutsaṃ śrutaryaṃ naryamāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you caused the sweet stream to flow, by which you, who are exempt from decay, gratified Vāsiṣṭha, and by which you protected (ṛṣis:) Kutsa, Śrutarya, and Narya; with them, Aśvins, come willingly hitheṛ" 1,112,10,याभिर्विश्पलां धनसामथर्व्यं सहस्रमीऴ्ह आजावजिन्वतम् । याभिर्वशमश्व्यं प्रेणिमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhirviśpalāṃ dhanasāmatharvyaṃ sahasramīḻha ājāvajinvatam | yābhirvaśamaśvyaṃ preṇimāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you enabled the opulent Viśpalā, when she was unable to move, to go to the battle rich in a thousand spoils, and by which you protected the devout Vaśa, the son of Aśva; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,11,याभिः सुदानू औशिजाय वणिजे दीर्घश्रवसे मधु कोशो अक्षरत् । कक्षीवन्तं स्तोतारं याभिरावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ sudānū auśijāya vaṇije dīrghaśravase madhu kośo akṣarat | kakṣīvantaṃ stotāraṃ yābhirāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which, beauteous donors, the cloud (was made to) shed its sweet (water), for the sake of the merchant Dīrghaśravas, the son of Uṣij, and by which you protected the devout Kakṣīvat; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,12,याभी रसां क्षोदसोद्नः पिपिन्वथुरनश्वं याभी रथमावतं जिषे । याभिस्त्रिशोक उस्रिया उदाजत ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhī rasāṃ kṣodasodnaḥ pipinvathuranaśvaṃ yābhī rathamāvataṃ jiṣe | yābhistriśoka usriyā udājata tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,With those aids by which you filled the (dry) river-bed 1,112,13,याभिः सूर्यं परियाथः परावति मन्धातारं क्षैत्रपत्येष्वावतम् । याभिर्विप्रं प्र भरद्वाजमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ sūryaṃ pariyāthaḥ parāvati mandhātāraṃ kṣaitrapatyeṣvāvatam | yābhirvipraṃ pra bharadvājamāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you encompassed the sun, when afar off, (to extricate him from eclipse); by which you defended Mandhātā in (the discharge of) his soverign functions, and by whciḥ you protected the sage Bharadvāja; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,14,याभिर्महामतिथिग्वं कशोजुवं दिवोदासं शम्बरहत्य आवतम् । याभिः पूर्भिद्ये त्रसदस्युमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhirmahāmatithigvaṃ kaśojuvaṃ divodāsaṃ śambarahatya āvatam | yābhiḥ pūrbhidye trasadasyumāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you defended the mighty and hospitable Divodāsa, (when, having undertaken) the death of Śambara, he hid himself in the water (through fear of the asuras); by which you protected Trasadasyu in war; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,15,याभिर्वम्रं विपिपानमुपस्तुतं कलिं याभिर्वित्तजानिं दुवस्यथः । याभिर्व्यश्वमुत पृथिमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhirvamraṃ vipipānamupastutaṃ kaliṃ yābhirvittajāniṃ duvasyathaḥ | yābhirvyaśvamuta pṛthimāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you preserved Vamra, praised by all around him, when drinking (the dews of the earth); by which you protected Kali when he had taken a wife, and Pṛthi,when had lost his horse; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,16,याभिर्नरा शयवे याभिरत्रये याभिः पुरा मनवे गातुमीषथुः । याभिः शारीराजतं स्यूमरश्मये ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhirnarā śayave yābhiratraye yābhiḥ purā manave gātumīṣathuḥ | yābhiḥ śārīrājataṃ syūmaraśmaye tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids, leaders (of sacrifices), which you afforded to Śayu, to Atri, and formerly to Manu, anxious (to show them) the way (to escape from evil); with those by which you shot arrows (upon the foes) of Syūmaraśmi; with them, Aśvis, willingly come hither." 1,112,17,याभिः पठर्वा जठरस्य मज्मनाग्निर्नादीदेच्चित इद्धो अज्मन्ना । याभिः शर्यातमवथो महाधने ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ paṭharvā jaṭharasya majmanāgnirnādīdeccita iddho ajmannā | yābhiḥ śaryātamavatho mahādhane tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"WIth those aids by which Paddarvan shone with with strngth of orm in battle, like a blazing fire piled up (with fuel); by which you defended Śaryāta in war; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,18,याभिरङ्गिरो मनसा निरण्यथोऽग्रं गच्छथो विवरे गोअर्णसः । याभिर्मनुं शूरमिषा समावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiraṅgiro manasā niraṇyatho'graṃ gacchatho vivare goarṇasaḥ | yābhirmanuṃ śūramiṣā samāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"Aṅgiras, (prise the Aśvins); Aśvins, with those aids by which, with (gratified) minds, you delight (in praise), and thence preceded the gods to the cavern, to recover the stolen cattle; by which you sustained the heroic Manu with food; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,19,याभिः पत्नीर्विमदाय न्यूहथुरा घ वा याभिररुणीरशिक्षतम् । याभिः सुदास ऊहथुः सुदेव्यं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ patnīrvimadāya nyūhathurā gha vā yābhiraruṇīraśikṣatam | yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyaṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you gave a wife to Vimada, by which you recovered the ruddy kine, by which you conferred excellent wealth upon Sudās; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,20,याभिः शंताती भवथो ददाशुषे भुज्युं याभिरवथो याभिरध्रिगुम् । ओम्यावतीं सुभरामृतस्तुभं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ śaṃtātī bhavatho dadāśuṣe bhujyuṃ yābhiravatho yābhiradhrigum | omyāvatīṃ subharāmṛtastubhaṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you are bestowers of happiness upon the donor (of oblations), by which you have protected Bhujyu and Adhrigu, and by which you have granted delighting and nourishing (food) to Ritastubh; with them. Aśvins, come willingly hither." 1,112,21,याभिः कृशानुमसने दुवस्यथो जवे याभिर्यूनो अर्वन्तमावतम् । मधु प्रियं भरथो यत्सरड्भ्यस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ kṛśānumasane duvasyatho jave yābhiryūno arvantamāvatam | madhu priyaṃ bharatho yatsaraḍbhyastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you defended Kṛśānu in battle, with which you succoured the horse of the young Purukutsa in speed, and by which you deliver the plural asant honey to the bees; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,22,याभिर्नरं गोषुयुधं नृषाह्ये क्षेत्रस्य साता तनयस्य जिन्वथः । याभी रथाँ अवथो याभिरर्वतस्ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhirnaraṃ goṣuyudhaṃ nṛṣāhye kṣetrasya sātā tanayasya jinvathaḥ | yābhī rathā~ avatho yābhirarvatastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you succoured the worshipper contending in war for cattle, by which you assist him in the acquisition of houses and wealth, by which you preserve his chariots and horses; with them, Aśvins, come willingly hitheṛ" 1,112,23,याभिः कुत्समार्जुनेयं शतक्रतू प्र तुर्वीतिं प्र च दभीतिमावतम् । याभिर्ध्वसन्तिं पुरुषन्तिमावतं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥,yābhiḥ kutsamārjuneyaṃ śatakratū pra turvītiṃ pra ca dabhītimāvatam | yābhirdhvasantiṃ puruṣantimāvataṃ tābhirū ṣu ūtibhiraśvinā gatam ||,"With those aids by which you, who are worshipped in many rites, protected Kutsa, the son of Arjuna, as well as Turviti, Dhabhiti, Dhvasant, and Puruśanti; with them, Aśvins, come willingly hither." 1,112,24,अप्नस्वतीमश्विना वाचमस्मे कृतं नो दस्रा वृषणा मनीषाम् । अद्यूत्येऽवसे नि ह्वये वां वृधे च नो भवतं वाजसातौ ॥,apnasvatīmaśvinā vācamasme kṛtaṃ no dasrā vṛṣaṇā manīṣām | adyūtye'vase ni hvaye vāṃ vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ||,"Aśvins, sanctify our words with works; showerers (of benefits), subduers of foes (invigorate) our understandin g(for the sacred study); we invoke you both, in the last watch of the night, for our preservation; be to us for increase in the provision of food." 1,112,25,द्युभिरक्तुभिः परि पातमस्मानरिष्टेभिरश्विना सौभगेभिः । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,dyubhiraktubhiḥ pari pātamasmānariṣṭebhiraśvinā saubhagebhiḥ | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Cherish us, Aśvins, always, by night or day, with undiminished blessings; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth and heaven, be favourable to this our (prayer)." 1,113,1,इदं श्रेष्ठं ज्योतिषां ज्योतिरागाच्चित्रः प्रकेतो अजनिष्ट विभ्वा । यथा प्रसूता सवितुः सवायँ एवा रात्र्युषसे योनिमारैक् ॥,idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotirāgāccitraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā | yathā prasūtā savituḥ savāya~ evā rātryuṣase yonimāraik ||,"This most excellent luminary of all luminaries has arrived; the wonderful and diffusive manifester (of all things) has been born; in like manner as night is the offspring of the sun, so she becomes the birth-plural ce of the dawn." 1,113,2,रुशद्वत्सा रुशती श्वेत्यागादारैगु कृष्णा सदनान्यस्याः । समानबन्धू अमृते अनूची द्यावा वर्णं चरत आमिनाने ॥,ruśadvatsā ruśatī śvetyāgādāraigu kṛṣṇā sadanānyasyāḥ | samānabandhū amṛte anūcī dyāvā varṇaṃ carata āmināne ||,"The white-shining dawn, the parent of the sun, has arrived; dark night has sought her own abode; both allied to the same (sun), immortal, succeeding to each other, and mutually effacing each other's complexion, they traverse the heavens." 1,113,3,समानो अध्वा स्वस्रोरनन्तस्तमन्यान्या चरतो देवशिष्टे । न मेथेते न तस्थतुः सुमेके नक्तोषासा समनसा विरूपे ॥,samāno adhvā svasroranantastamanyānyā carato devaśiṣṭe | na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe ||,"The path of the sisters is unending; they travel it alternately, guided by the radiant (sun); combined in purpose, though of different forms, night and dawn, giving birth (to all things), obstruct not eachother, neither do they stand still." 1,113,4,भास्वती नेत्री सूनृतानामचेति चित्रा वि दुरो न आवः । प्रार्प्या जगद्व्यु नो रायो अख्यदुषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥,bhāsvatī netrī sūnṛtānāmaceti citrā vi duro na āvaḥ | prārpyā jagadvyu no rāyo akhyaduṣā ajīgarbhuvanāni viśvā ||,"Brilliant guide of the speakers of truth, the many-tinted dawn, is recognized by us; she has opened our doors; having illuminated the world, she has made our riches manifest. Uṣās gives back all the regions (that had been swallowed up by night)." 1,113,5,जिह्मश्ये चरितवे मघोन्याभोगय इष्टये राय उ त्वम् । दभ्रं पश्यद्भ्य उर्विया विचक्ष उषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥,jihmaśye caritave maghonyābhogaya iṣṭaye rāya u tvam | dabhraṃ paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā ajīgarbhuvanāni viśvā ||,"The opulent (dawn) arouses to exertion the man bowed down in sleep--one man to enjoyments, another to devotion, another to (the acquisition of) wealth; she has enabled those who were almost sightless to see distinctly. The expansive Uṣas has given back all the regions." 1,113,6,क्षत्राय त्वं श्रवसे त्वं महीया इष्टये त्वमर्थमिव त्वमित्यै । विसदृशा जीविताभिप्रचक्ष उषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥,kṣatrāya tvaṃ śravase tvaṃ mahīyā iṣṭaye tvamarthamiva tvamityai | visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ajīgarbhuvanāni viśvā ||,"The dawn rouses one man to acquire wealth, another to earn food, another to achieve greatness, another to sacrifices, another to his own (pursuits), another to activity, and lights all men to their various means of maintaining life. Uṣās has given back all the regions." 1,113,7,एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि व्युच्छन्ती युवतिः शुक्रवासाः । विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह सुभगे व्युच्छ ॥,eṣā divo duhitā pratyadarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ | viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vyuccha ||,"The daughter of heaven, young, white-robed, the mistress of all earthly treasure, is beheld dissipating the darkness. Auspicious Uṣās,shine upon us today in this (hall of sacrifice)." 1,113,8,परायतीनामन्वेति पाथ आयतीनां प्रथमा शश्वतीनाम् । व्युच्छन्ती जीवमुदीरयन्त्युषा मृतं कं चन बोधयन्ती ॥,parāyatīnāmanveti pātha āyatīnāṃ prathamā śaśvatīnām | vyucchantī jīvamudīrayantyuṣā mṛtaṃ kaṃ cana bodhayantī ||,Following the path 1,113,9,उषो यदग्निं समिधे चकर्थ वि यदावश्चक्षसा सूर्यस्य । यन्मानुषान्यक्ष्यमाणाँ अजीगस्तद्देवेषु चकृषे भद्रमप्नः ॥,uṣo yadagniṃ samidhe cakartha vi yadāvaścakṣasā sūryasya | yanmānuṣānyakṣyamāṇā~ ajīgastaddeveṣu cakṛṣe bhadramapnaḥ ||,"Uṣās, inasmuch as you have caused the sacred fire to be kindled, inasmuch as you have lighted the world with the light of the sun, inasmuch as you have wakened men to perform sacrifice, you have done good service to the godṣ" 1,113,10,कियात्या यत्समया भवाति या व्यूषुर्याश्च नूनं व्युच्छान् । अनु पूर्वाः कृपते वावशाना प्रदीध्याना जोषमन्याभिरेति ॥,kiyātyā yatsamayā bhavāti yā vyūṣuryāśca nūnaṃ vyucchān | anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣamanyābhireti ||,"For how long a period is it that the dawns have risen? for how long a period will they rise? still desirous to bring us light, Uṣās pursues the functions of those that have gone before, and, shining brightly, proceeds with the others (that are to follow)." 1,113,11,ईयुष्टे ये पूर्वतरामपश्यन्व्युच्छन्तीमुषसं मर्त्यासः । अस्माभिरू नु प्रतिचक्ष्याभूदो ते यन्ति ये अपरीषु पश्यान् ॥,īyuṣṭe ye pūrvatarāmapaśyanvyucchantīmuṣasaṃ martyāsaḥ | asmābhirū nu praticakṣyābhūdo te yanti ye aparīṣu paśyān ||,"Those mortals who beheld the pristine Uṣās dawning have passed away; to us she is now visible, and they approach who may behold her in after times." 1,113,12,यावयद्द्वेषा ऋतपा ऋतेजाः सुम्नावरी सूनृता ईरयन्ती । सुमङ्गलीर्बिभ्रती देववीतिमिहाद्योषः श्रेष्ठतमा व्युच्छ ॥,yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī | sumaṅgalīrbibhratī devavītimihādyoṣaḥ śreṣṭhatamā vyuccha ||,"The beings hostile (to acts of devotion) now withdraw, for she is the protectress of sacred rites, who is manifested for their performance; she is the giver of happiness, the awakener of plural asant voices, the enjoyer of felicity, and provider of food for the gods; most excellent Uṣās dawn today on this (sacrificial hall)." 1,113,13,शश्वत्पुरोषा व्युवास देव्यथो अद्येदं व्यावो मघोनी । अथो व्युच्छादुत्तराँ अनु द्यूनजरामृता चरति स्वधाभिः ॥,śaśvatpuroṣā vyuvāsa devyatho adyedaṃ vyāvo maghonī | atho vyucchāduttarā~ anu dyūnajarāmṛtā carati svadhābhiḥ ||,"The divine Uṣās dawned continually in former times; the source of wealth, she still rises on this (world); so will she give light hereafter, through future days, for, exempt from decay or death, she goes on in her splendour." 1,113,14,व्यञ्जिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कृष्णां निर्णिजं देव्यावः । प्रबोधयन्त्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन ॥,vyañjibhirdiva ātāsvadyaudapa kṛṣṇāṃ nirṇijaṃ devyāvaḥ | prabodhayantyaruṇebhiraśvairoṣā yāti suyujā rathena ||,"The divine Uṣās lights up with her beams the quarters of the heavens; she has thrown off her gloomy form, and, awaking (those who sleep), comes in her car, drawn by purple steeds." 1,113,15,आवहन्ती पोष्या वार्याणि चित्रं केतुं कृणुते चेकिताना । ईयुषीणामुपमा शश्वतीनां विभातीनां प्रथमोषा व्यश्वैत् ॥,āvahantī poṣyā vāryāṇi citraṃ ketuṃ kṛṇute cekitānā | īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāṃ vibhātīnāṃ prathamoṣā vyaśvait ||,"Bringing with her life-sustaining blessings, and giving consciousness (to the unconscious), she imparts (to the world) her wonderful radiance. The similitude of numerous dawns that have gone by, the first of the billiant (dawns that are to come), Uṣās has today appeared." 1,113,16,उदीर्ध्वं जीवो असुर्न आगादप प्रागात्तम आ ज्योतिरेति । आरैक्पन्थां यातवे सूर्यायागन्म यत्र प्रतिरन्त आयुः ॥,udīrdhvaṃ jīvo asurna āgādapa prāgāttama ā jyotireti | āraikpanthāṃ yātave sūryāyāganma yatra pratiranta āyuḥ ||,Arise; inspiring life revives; darkness has departed; light approaches. Uṣās has opened the road for the sun to travel; let us repair to where they distribute food. 1,113,17,स्यूमना वाच उदियर्ति वह्निः स्तवानो रेभ उषसो विभातीः । अद्या तदुच्छ गृणते मघोन्यस्मे आयुर्नि दिदीहि प्रजावत् ॥,syūmanā vāca udiyarti vahniḥ stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ | adyā taduccha gṛṇate maghonyasme āyurni didīhi prajāvat ||,"The offerer of praise, the reciter of praise, celebrating the brilliant Uṣas, repeats the well-connected words (of the Veda). Possessor of affluence, dawn today upon him who praise you; bestow upon us food, whence progeny may be obtained." 1,113,18,या गोमतीरुषसः सर्ववीरा व्युच्छन्ति दाशुषे मर्त्याय । वायोरिव सूनृतानामुदर्के ता अश्वदा अश्नवत्सोमसुत्वा ॥,yā gomatīruṣasaḥ sarvavīrā vyucchanti dāśuṣe martyāya | vāyoriva sūnṛtānāmudarke tā aśvadā aśnavatsomasutvā ||,"May he who has offered the libation obtain, upon the conclusion of his praises, (enunciated), life the wind, (with speed), (the favour of) those Uṣasas who are givers of horses, and of cattle, and of progeny, and who shed light upon the mortal presenting to them (offerings)." 1,113,19,माता देवानामदितेरनीकं यज्ञस्य केतुर्बृहती वि भाहि । प्रशस्तिकृद्ब्रह्मणे नो व्युच्छा नो जने जनय विश्ववारे ॥,mātā devānāmaditeranīkaṃ yajñasya keturbṛhatī vi bhāhi | praśastikṛdbrahmaṇe no vyucchā no jane janaya viśvavāre ||,"Mother of the gods, rival of Aditi, illuminator of the sacrificer, mighty Uṣās, shine forth; approving of our prayer, dawn upon us. Do you, who are cherished by all, make us eminent among the people." 1,113,20,यच्चित्रमप्न उषसो वहन्तीजानाय शशमानाय भद्रम् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,yaccitramapna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Whatever valuable wealth the Uṣās convey is beneficial to the sacrificer and to the praiser. May Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth, and heaven, be favourable to this our prayer." 1,114,1,इमा रुद्राय तवसे कपर्दिने क्षयद्वीराय प्र भरामहे मतीः । यथा शमसद्द्विपदे चतुष्पदे विश्वं पुष्टं ग्रामे अस्मिन्ननातुरम् ॥,imā rudrāya tavase kapardine kṣayadvīrāya pra bharāmahe matīḥ | yathā śamasaddvipade catuṣpade viśvaṃ puṣṭaṃ grāme asminnanāturam ||,"We offer these praises to the mighty Rudra, with the braided hair, the destroyer of heroes, in order that health may be enjoyed by bipeds and quadrupeds, and that all being sin this villag may be (well) nourished and exempt from disease." 1,114,2,मृऴा नो रुद्रोत नो मयस्कृधि क्षयद्वीराय नमसा विधेम ते । यच्छं च योश्च मनुरायेजे पिता तदश्याम तव रुद्र प्रणीतिषु ॥,mṛḻā no rudrota no mayaskṛdhi kṣayadvīrāya namasā vidhema te | yacchaṃ ca yośca manurāyeje pitā tadaśyāma tava rudra praṇītiṣu ||,"Be gracious to us, Rudra; grant us happiness, for we worship the destroyer of heroes with oblations; and, by your directions, Rudra, may we obtain that freedom from disease and exemption from dangers which our progenitor, Manu, bestowed upon us, (having obtained them form the gods)." 1,114,3,अश्याम ते सुमतिं देवयज्यया क्षयद्वीरस्य तव रुद्र मीढ्वः । सुम्नायन्निद्विशो अस्माकमा चरारिष्टवीरा जुहवाम ते हविः ॥,aśyāma te sumatiṃ devayajyayā kṣayadvīrasya tava rudra mīḍhvaḥ | sumnāyannidviśo asmākamā carāriṣṭavīrā juhavāma te haviḥ ||,"Rudra, showerer (of benefits), may we obtain, through our worship of the gods, the favour of you, who are the destroyer of heroes;come to our posterity, purposing to promote their happiness, while we, having our sons in safety, offer you oblations." 1,114,4,त्वेषं वयं रुद्रं यज्ञसाधं वङ्कुं कविमवसे नि ह्वयामहे । आरे अस्मद्दैव्यं हेऴो अस्यतु सुमतिमिद्वयमस्या वृणीमहे ॥,tveṣaṃ vayaṃ rudraṃ yajñasādhaṃ vaṅkuṃ kavimavase ni hvayāmahe | āre asmaddaivyaṃ heḻo asyatu sumatimidvayamasyā vṛṇīmahe ||,"We invoke for our preservation the illustrious Rudra, the accomplisher of sacrifices, the tortuous, the wise; may he remove far from us his celestial wrath, for we earnestly solicit his favour." 1,114,5,दिवो वराहमरुषं कपर्दिनं त्वेषं रूपं नमसा नि ह्वयामहे । हस्ते बिभ्रद्भेषजा वार्याणि शर्म वर्म च्छर्दिरस्मभ्यं यंसत् ॥,divo varāhamaruṣaṃ kapardinaṃ tveṣaṃ rūpaṃ namasā ni hvayāmahe | haste bibhradbheṣajā vāryāṇi śarma varma cchardirasmabhyaṃ yaṃsat ||,"We invoke, from heaven, with reverence, him who has excellent food, who is radiant, and has braided hair, who is brilliant, and is to be ascertained (by sacred study), holding in his hands excellent medicaments; mayhe grant us health, defensive armour, and a (secure) dwelling." 1,114,6,इदं पित्रे मरुतामुच्यते वचः स्वादोः स्वादीयो रुद्राय वर्धनम् । रास्वा च नो अमृत मर्तभोजनं त्मने तोकाय तनयाय मृऴ ॥,idaṃ pitre marutāmucyate vacaḥ svādoḥ svādīyo rudrāya vardhanam | rāsvā ca no amṛta martabhojanaṃ tmane tokāya tanayāya mṛḻa ||,"This praise, the sweetest of the sweet, and cause of increase (to the reciter), is addressed to Rudra, the father of the Maruts; immortal Rudra, grant us food sufficient for mortals, and bestow happiness on me, my son, and my grandson." 1,114,7,मा नो महान्तमुत मा नो अर्भकं मा न उक्षन्तमुत मा न उक्षितम् । मा नो वधीः पितरं मोत मातरं मा नः प्रियास्तन्वो रुद्र रीरिषः ॥,mā no mahāntamuta mā no arbhakaṃ mā na ukṣantamuta mā na ukṣitam | mā no vadhīḥ pitaraṃ mota mātaraṃ mā naḥ priyāstanvo rudra rīriṣaḥ ||,"Injure not, Rudra, those amongst us who are old or young, who are capable of begetting, or who are begotten, nor a father, nor a mother, nor afflict our precious person ns." 1,114,8,मा नस्तोके तनये मा न आयौ मा नो गोषु मा नो अश्वेषु रीरिषः । वीरान्मा नो रुद्र भामितो वधीर्हविष्मन्तः सदमित्त्वा हवामहे ॥,mā nastoke tanaye mā na āyau mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ | vīrānmā no rudra bhāmito vadhīrhaviṣmantaḥ sadamittvā havāmahe ||,"Harm us not, Rudra, in our sons or grandsons, or other male descendants, nor in our cattle, nor in our horses; inflamed with anger, kill not our valiant men, for we, presenting clarified butter perpetually invoke you." 1,114,9,उप ते स्तोमान्पशुपा इवाकरं रास्वा पितर्मरुतां सुम्नमस्मे । भद्रा हि ते सुमतिर्मृऴयत्तमाथा वयमव इत्ते वृणीमहे ॥,upa te stomānpaśupā ivākaraṃ rāsvā pitarmarutāṃ sumnamasme | bhadrā hi te sumatirmṛḻayattamāthā vayamava itte vṛṇīmahe ||,"I restore to you the praises (derived from you), as a shepherd (returns his sheep to their owner); father of the Maruts, bestow happiness upon me; your auspicious benignityis the cause of successive delight, therefore we especially solicit your protection." 1,114,10,आरे ते गोघ्नमुत पूरुषघ्नं क्षयद्वीर सुम्नमस्मे ते अस्तु । मृऴा च नो अधि च ब्रूहि देवाधा च नः शर्म यच्छ द्विबर्हाः ॥,āre te goghnamuta pūruṣaghnaṃ kṣayadvīra sumnamasme te astu | mṛḻā ca no adhi ca brūhi devādhā ca naḥ śarma yaccha dvibarhāḥ ||,"Destroyer of heroes, may your cow-killing or man-slaying (weapon) be far away, and let the felicity granted by you be ours; favour us; speak, brilliant hero, in our behalf, and grant us, you who are mighty over the two (realms of heaven and earth), prosperity." 1,114,11,अवोचाम नमो अस्मा अवस्यवः शृणोतु नो हवं रुद्रो मरुत्वान् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,avocāma namo asmā avasyavaḥ śṛṇotu no havaṃ rudro marutvān | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"Desirous of protection, we have said: reverence be to him; may Rudra, with the Maruts, hear our invocation; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth and heaven, be favourable to this (our prayer)." 1,115,1,चित्रं देवानामुदगादनीकं चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्याग्नेः । आप्रा द्यावापृथिवी अन्तरिक्षं सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च ॥,citraṃ devānāmudagādanīkaṃ cakṣurmitrasya varuṇasyāgneḥ | āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ sūrya ātmā jagatastasthuṣaśca ||,"Thewonderful hostof rays has risen; th eye of Mitra, Varuṇa and Agni; the sun, the soul of all that moves or is immoveable, has filled (with his glory) the heaven, the earth, and the firmament." 1,115,2,सूर्यो देवीमुषसं रोचमानां मर्यो न योषामभ्येति पश्चात् । यत्रा नरो देवयन्तो युगानि वितन्वते प्रति भद्राय भद्रम् ॥,sūryo devīmuṣasaṃ rocamānāṃ maryo na yoṣāmabhyeti paścāt | yatrā naro devayanto yugāni vitanvate prati bhadrāya bhadram ||,"The sun follows the divine and brilliant Uṣā, as a man (follows a young and elegant) woman; at which season, pious men perform (the ceremonies established for) ages, worshipping the auspicious (sun), for the sake of good (reward)." 1,115,3,भद्रा अश्वा हरितः सूर्यस्य चित्रा एतग्वा अनुमाद्यासः । नमस्यन्तो दिव आ पृष्ठमस्थुः परि द्यावापृथिवी यन्ति सद्यः ॥,bhadrā aśvā haritaḥ sūryasya citrā etagvā anumādyāsaḥ | namasyanto diva ā pṛṣṭhamasthuḥ pari dyāvāpṛthivī yanti sadyaḥ ||,"The auspicious, swift horses of the sun, well-limbed, road-traversing, who merit to be plural ased with praise, revernced byus, have ascended to the summit of the sky, and quickly circumambulate earth and heaven." 1,115,4,तत्सूर्यस्य देवत्वं तन्महित्वं मध्या कर्तोर्विततं सं जभार । यदेदयुक्त हरितः सधस्थादाद्रात्री वासस्तनुते सिमस्मै ॥,tatsūryasya devatvaṃ tanmahitvaṃ madhyā kartorvitataṃ saṃ jabhāra | yadedayukta haritaḥ sadhasthādādrātrī vāsastanute simasmai ||,"Such is the divinity, such is the majesty of the sun, that when he has set, he has withdrawn (into himself) the diffused (light which had been shed) upon the unfinished task; when he has unyoked his coursers from his car, then night extends the veiling darkness over all." 1,115,5,तन्मित्रस्य वरुणस्याभिचक्षे सूर्यो रूपं कृणुते द्योरुपस्थे । अनन्तमन्यद्रुशदस्य पाजः कृष्णमन्यद्धरितः सं भरन्ति ॥,tanmitrasya varuṇasyābhicakṣe sūryo rūpaṃ kṛṇute dyorupasthe | anantamanyadruśadasya pājaḥ kṛṣṇamanyaddharitaḥ saṃ bharanti ||,"The sun, is the sight of Mitra and Varuṇa, displays his form (of brightness) in the middle of the heavens, and his rays extend, on one hand, his infinite and brilliant power, or, on the other, (by their departure), bring on the blackness of night." 1,115,6,अद्या देवा उदिता सूर्यस्य निरंहसः पिपृता निरवद्यात् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,adyā devā uditā sūryasya niraṃhasaḥ pipṛtā niravadyāt | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"This day, gods, with the rising of the sun, deliver us from heinous sin; and may Mitra, Varuṇa, Aditi--ocean, earth and heaven, be favourable to this (our prayer)." 1,116,1,नासत्याभ्यां बर्हिरिव प्र वृञ्जे स्तोमाँ इयर्म्यभ्रियेव वातः । यावर्भगाय विमदाय जायां सेनाजुवा न्यूहतू रथेन ॥,nāsatyābhyāṃ barhiriva pra vṛñje stomā~ iyarmyabhriyeva vātaḥ | yāvarbhagāya vimadāya jāyāṃ senājuvā nyūhatū rathena ||,"In like manner as a worshipper strews the sacred grass for the Nāsatyas, so do I urge on their laudations, as the wind drives on the clouds; they, who gave a bride to the youthful Vimada, and bore her away in their car, outstripping the rival host." 1,116,2,वीऴुपत्मभिराशुहेमभिर्वा देवानां वा जूतिभिः शाशदाना । तद्रासभो नासत्या सहस्रमाजा यमस्य प्रधने जिगाय ॥,vīḻupatmabhirāśuhemabhirvā devānāṃ vā jūtibhiḥ śāśadānā | tadrāsabho nāsatyā sahasramājā yamasya pradhane jigāya ||,"Nāsatyas,borne by strong and rapid (steeds), and (urged) by the encouragements of the gods, the ass of you, thus instrumental gated, overcame a thousand (enemies) in conflict, in the war grateful to Yama." 1,116,3,तुग्रो ह भुज्युमश्विनोदमेघे रयिं न कश्चिन्ममृवाँ अवाहाः । तमूहथुर्नौभिरात्मन्वतीभिरन्तरिक्षप्रुद्भिरपोदकाभिः ॥,tugro ha bhujyumaśvinodameghe rayiṃ na kaścinmamṛvā~ avāhāḥ | tamūhathurnaubhirātmanvatībhirantarikṣaprudbhirapodakābhiḥ ||,"Tugra, verily, Aśvins, sent (his son) Bhujyu to sea, as a dying man parts with his riches; but you brought him back in vessels of your own, floating over the ocean, and keeping out the waters." 1,116,4,तिस्रः क्षपस्त्रिरहातिव्रजद्भिर्नासत्या भुज्युमूहथुः पतंगैः । समुद्रस्य धन्वन्नार्द्रस्य पारे त्रिभी रथैः शतपद्भिः षऴश्वैः ॥,tisraḥ kṣapastrirahātivrajadbhirnāsatyā bhujyumūhathuḥ pataṃgaiḥ | samudrasya dhanvannārdrasya pāre tribhī rathaiḥ śatapadbhiḥ ṣaḻaśvaiḥ ||,"Threenights, and three days, Nāsatyas, have you conveyed Bhujyu in three rapid, revolving cars, having a hundred wheels, and drawn by six horses, along the dry bed of the ocean to the short of the sea." 1,116,5,अनारम्भणे तदवीरयेथामनास्थाने अग्रभणे समुद्रे । यदश्विना ऊहथुर्भुज्युमस्तं शतारित्रां नावमातस्थिवांसम् ॥,anārambhaṇe tadavīrayethāmanāsthāne agrabhaṇe samudre | yadaśvinā ūhathurbhujyumastaṃ śatāritrāṃ nāvamātasthivāṃsam ||,"this exploit you achieved, Aśvins, in the ocean, where there is nothing to give support, nothing to rest upon,nothing to cling to, that you brought Bhujyu, sailing in a hundred-oared ship, to his father's house." 1,116,6,यमश्विना ददथुः श्वेतमश्वमघाश्वाय शश्वदित्स्वस्ति । तद्वां दात्रं महि कीर्तेन्यं भूत्पैद्वो वाजी सदमिद्धव्यो अर्यः ॥,yamaśvinā dadathuḥ śvetamaśvamaghāśvāya śaśvaditsvasti | tadvāṃ dātraṃ mahi kīrtenyaṃ bhūtpaidvo vājī sadamiddhavyo aryaḥ ||,"Aśvins, the white horse you gave to Pedu, whose horses were indestrucible, was ever to him success; that, your precious gift, is always to be celebrated; the horse of Pedu, the scatterer (of enemies), is always to be invoked." 1,116,7,युवं नरा स्तुवते पज्रियाय कक्षीवते अरदतं पुरंधिम् । कारोतराच्छफादश्वस्य वृष्णः शतं कुम्भाँ असिञ्चतं सुरायाः ॥,yuvaṃ narā stuvate pajriyāya kakṣīvate aradataṃ puraṃdhim | kārotarācchaphādaśvasya vṛṣṇaḥ śataṃ kumbhā~ asiñcataṃ surāyāḥ ||,"You gave, leaders (of sacrifice), to Kakṣīvat, of the race of Pajra, various knowledge; you filled from the hoof of your vigorous steed, as if from a cask, a hundred jars of wine." 1,116,8,हिमेनाग्निं घ्रंसमवारयेथां पितुमतीमूर्जमस्मा अधत्तम् । ऋबीसे अत्रिमश्विनावनीतमुन्निन्यथुः सर्वगणं स्वस्ति ॥,himenāgniṃ ghraṃsamavārayethāṃ pitumatīmūrjamasmā adhattam | ṛbīse atrimaśvināvanītamunninyathuḥ sarvagaṇaṃ svasti ||,"You quenched with cold (water) the blazing flames (that encompassed Atri), and supplied him with food-supported strength; you extricated him, Aśvins, from the dark (cavern) into which he had been thrown headlong and restored him to every kind of welfare." 1,116,9,परावतं नासत्यानुदेथामुच्चाबुध्नं चक्रथुर्जिह्मबारम् । क्षरन्नापो न पायनाय राये सहस्राय तृष्यते गोतमस्य ॥,parāvataṃ nāsatyānudethāmuccābudhnaṃ cakrathurjihmabāram | kṣarannāpo na pāyanāya rāye sahasrāya tṛṣyate gotamasya ||,"Nāsatyas, you raised up the well, and made th ebase, which had been turned upwards, the curved mouth, so that the water issued for the beverage of the thirsty Gotama, the offerer." 1,116,10,जुजुरुषो नासत्योत वव्रिं प्रामुञ्चतं द्रापिमिव च्यवानात् । प्रातिरतं जहितस्यायुर्दस्रादित्पतिमकृणुतं कनीनाम् ॥,jujuruṣo nāsatyota vavriṃ prāmuñcataṃ drāpimiva cyavānāt | prātirataṃ jahitasyāyurdasrāditpatimakṛṇutaṃ kanīnām ||,"Nāsatyas, you stripped off from the aged Cyavana his entire skin, as if it had been a coat of mail; you reversed, Dasras, the life of the sage who was without kindred, and constituted him the husband of many maidens." 1,116,11,तद्वां नरा शंस्यं राध्यं चाभिष्टिमन्नासत्या वरूथम् । यद्विद्वांसा निधिमिवापगूऴ्हमुद्दर्शतादूपथुर्वन्दनाय ॥,tadvāṃ narā śaṃsyaṃ rādhyaṃ cābhiṣṭimannāsatyā varūtham | yadvidvāṃsā nidhimivāpagūḻhamuddarśatādūpathurvandanāya ||,"Nāsatyas, leaders, glorious was that exploit of yours, one to be celebrated, to be adored, to be desired by us, when, becoming aware (of the circumstance), you extricated Vandanā, (hidden), like a concealed treasure, from the (well) that was visible (to travellers)." 1,116,12,तद्वां नरा सनये दंस उग्रमाविष्कृणोमि तन्यतुर्न वृष्टिम् । दध्यङ्ह यन्मध्वाथर्वणो वामश्वस्य शीर्ष्णा प्र यदीमुवाच ॥,tadvāṃ narā sanaye daṃsa ugramāviṣkṛṇomi tanyaturna vṛṣṭim | dadhyaṅha yanmadhvātharvaṇo vāmaśvasya śīrṣṇā pra yadīmuvāca ||,"I proclaim, leadeers (of sacriifce), for the skae of acquiring wealth, that inimitable deed which you performed, as the thunder (announces) rain, when provided by you with the head of a horse. Dadhyañc, the son of Atharvan, taught you the mystic science." 1,116,13,अजोहवीन्नासत्या करा वां महे यामन्पुरुभुजा पुरंधिः । श्रुतं तच्छासुरिव वध्रिमत्या हिरण्यहस्तमश्विनावदत्तम् ॥,ajohavīnnāsatyā karā vāṃ mahe yāmanpurubhujā puraṃdhiḥ | śrutaṃ tacchāsuriva vadhrimatyā hiraṇyahastamaśvināvadattam ||,"The intelligent (Vadhrimati) invoked you. Nāsatyas, who are the accom;ishers (of desires) and the protectors of many, with a sacred hymn; her prayer was heard, like (the instrumental uction of) a teacher, and you, Aśvins, gave to the wife of an impotent husband, Hiraṇyahasta, her son." 1,116,14,आस्नो वृकस्य वर्तिकामभीके युवं नरा नासत्यामुमुक्तम् । उतो कविं पुरुभुजा युवं ह कृपमाणमकृणुतं विचक्षे ॥,āsno vṛkasya vartikāmabhīke yuvaṃ narā nāsatyāmumuktam | uto kaviṃ purubhujā yuvaṃ ha kṛpamāṇamakṛṇutaṃ vicakṣe ||,"Nāsatyas, leaders, you liberated the quail from the mouth of the dog that had seized her, and you, who are the benefactors of many, have granted to the sage who praises you, to behold (true wisdom)." 1,116,15,चरित्रं हि वेरिवाच्छेदि पर्णमाजा खेलस्य परितक्म्यायाम् । सद्यो जङ्घामायसीं विश्पलायै धने हिते सर्तवे प्रत्यधत्तम् ॥,caritraṃ hi verivācchedi parṇamājā khelasya paritakmyāyām | sadyo jaṅghāmāyasīṃ viśpalāyai dhane hite sartave pratyadhattam ||,"The foot of (Vispalā, the wife of) Khela, was cut off, like the wing of a bird, in an engagement by night; immediately you gave her a metallic leg, that she might walk, the hidden treasure (of the enemy being the object of the conflict)." 1,116,16,शतं मेषान्वृक्ये चक्षदानमृज्राश्वं तं पितान्धं चकार । तस्मा अक्षी नासत्या विचक्ष आधत्तं दस्रा भिषजावनर्वन् ॥,śataṃ meṣānvṛkye cakṣadānamṛjrāśvaṃ taṃ pitāndhaṃ cakāra | tasmā akṣī nāsatyā vicakṣa ādhattaṃ dasrā bhiṣajāvanarvan ||,"When his father caused,Ṛjrāśvā, as he was giving to a she-wolf a hundred sheep cut up in pieces, to become blind, you, Dasras, physicians (of the gods), gave him eyes (that had been) unable to find their way, with which he might see." 1,116,17,आ वां रथं दुहिता सूर्यस्य कार्ष्मेवातिष्ठदर्वता जयन्ती । विश्वे देवा अन्वमन्यन्त हृद्भिः समु श्रिया नासत्या सचेथे ॥,ā vāṃ rathaṃ duhitā sūryasya kārṣmevātiṣṭhadarvatā jayantī | viśve devā anvamanyanta hṛdbhiḥ samu śriyā nāsatyā sacethe ||,"The daughter of the sun ascended your car, (like a runner) to a goal; when you won (the race) with your swift horse, all the gods looked on with (anxious hearts), and you, Nāsatyas, were associated with glory." 1,116,18,यदयातं दिवोदासाय वर्तिर्भरद्वाजायाश्विना हयन्ता । रेवदुवाह सचनो रथो वां वृषभश्च शिंशुमारश्च युक्ता ॥,yadayātaṃ divodāsāya vartirbharadvājāyāśvinā hayantā | revaduvāha sacano ratho vāṃ vṛṣabhaśca śiṃśumāraśca yuktā ||,"When, Aśvins, being invited, you went to his dwelling (to give due rewards) to Divodāsa, offering oblations, then your helping chariot conveyed (food and) treasure, and the bull and the porpoise were yoked together." 1,116,19,रयिं सुक्षत्रं स्वपत्यमायुः सुवीर्यं नासत्या वहन्ता । आ जह्नावीं समनसोप वाजैस्त्रिरह्नो भागं दधतीमयातम् ॥,rayiṃ sukṣatraṃ svapatyamāyuḥ suvīryaṃ nāsatyā vahantā | ā jahnāvīṃ samanasopa vājaistrirahno bhāgaṃ dadhatīmayātam ||,"Nāsatyas, bearing strength and wealth with posterity and vigour-sustaining food, you came, with one intention, to the family of Jahnu, (provide) with (sacrificial) viands, and possessing a third portion of the daily (offerings)." 1,116,20,परिविष्टं जाहुषं विश्वतः सीं सुगेभिर्नक्तमूहथू रजोभिः । विभिन्दुना नासत्या रथेन वि पर्वताँ अजरयू अयातम् ॥,pariviṣṭaṃ jāhuṣaṃ viśvataḥ sīṃ sugebhirnaktamūhathū rajobhiḥ | vibhindunā nāsatyā rathena vi parvatā~ ajarayū ayātam ||,"Undecaying Nāsatyas, you bore away by night, in your foe-overwhelming car, Jāhuṣa, surrounded on every side by (enemies), through practicable roads, and went to (inaccessible) mountains." 1,116,21,एकस्या वस्तोरावतं रणाय वशमश्विना सनये सहस्रा । निरहतं दुच्छुना इन्द्रवन्ता पृथुश्रवसो वृषणावरातीः ॥,ekasyā vastorāvataṃ raṇāya vaśamaśvinā sanaye sahasrā | nirahataṃ ducchunā indravantā pṛthuśravaso vṛṣaṇāvarātīḥ ||,"You preserved Vaśa, Aśvins, (that he might obtain) in a single day a thousand acceptable gifts; showerers (of benefits), associated with Indra, you destroyed the malignant enemies of Pṛthuśravas." 1,116,22,शरस्य चिदार्चत्कस्यावतादा नीचादुच्चा चक्रथुः पातवे वाः । शयवे चिन्नासत्या शचीभिर्जसुरये स्तर्यं पिप्यथुर्गाम् ॥,śarasya cidārcatkasyāvatādā nīcāduccā cakrathuḥ pātave vāḥ | śayave cinnāsatyā śacībhirjasuraye staryaṃ pipyathurgām ||,"You raised the water from the bottom to the top of the well, for the drinking of Śara, the son of Ṛcitka, and by your powers, Nāsatyas, you filled, for the sake of the weary Śayu, the barren cow (with milk)." 1,116,23,अवस्यते स्तुवते कृष्णियाय ऋजूयते नासत्या शचीभिः । पशुं न नष्टमिव दर्शनाय विष्णाप्वं ददथुर्विश्वकाय ॥,avasyate stuvate kṛṣṇiyāya ṛjūyate nāsatyā śacībhiḥ | paśuṃ na naṣṭamiva darśanāya viṣṇāpvaṃ dadathurviśvakāya ||,"Nāsatyas, by your acts you restored to Viśvaka, the son of Kṛṣṇa, soliciting your protection, adoring you, and a lover of rectitude, hs son Viṣṇāpu, (welcome) to his sight as an animal that has been lost." 1,116,24,दश रात्रीरशिवेना नव द्यूनवनद्धं श्नथितमप्स्वन्तः । विप्रुतं रेभमुदनि प्रवृक्तमुन्निन्यथुः सोममिव स्रुवेण ॥,daśa rātrīraśivenā nava dyūnavanaddhaṃ śnathitamapsvantaḥ | viprutaṃ rebhamudani pravṛktamunninyathuḥ somamiva sruveṇa ||,"Aśvins, you raised up, like Soma in a ladle, Rebha, who for ten nights and nine days, had lain (in a well), bound with tight bonds, wounded, immersed, and suffering distress form the water." 1,116,25,प्र वां दंसांस्यश्विनाववोचमस्य पतिः स्यां सुगवः सुवीरः । उत पश्यन्नश्नुवन्दीर्घमायुरस्तमिवेज्जरिमाणं जगम्याम् ॥,pra vāṃ daṃsāṃsyaśvināvavocamasya patiḥ syāṃ sugavaḥ suvīraḥ | uta paśyannaśnuvandīrghamāyurastamivejjarimāṇaṃ jagamyām ||,"Thus, Aśvins, have I declared your exploits; may I become the master (of this plural ce), having abundant cattle and a numerous progeny, and retaining my sight, and enjoying a long life; may I enter into old age, as (a master enters) his house." 1,117,1,मध्वः सोमस्याश्विना मदाय प्रत्नो होता विवासते वाम् । बर्हिष्मती रातिर्विश्रिता गीरिषा यातं नासत्योप वाजैः ॥,madhvaḥ somasyāśvinā madāya pratno hotā vivāsate vām | barhiṣmatī rātirviśritā gīriṣā yātaṃ nāsatyopa vājaiḥ ||,"Aśvins for your gratification by the plural asant Soma, your ancient worshipper adores you; the offering is poured upon the sacred gras, thehymn is ready (for repetition); come, Nāsatyas, with food and with vigour." 1,117,2,यो वामश्विना मनसो जवीयान्रथः स्वश्वो विश आजिगाति । येन गच्छथः सुकृतो दुरोणं तेन नरा वर्तिरस्मभ्यं यातम् ॥,yo vāmaśvinā manaso javīyānrathaḥ svaśvo viśa ājigāti | yena gacchathaḥ sukṛto duroṇaṃ tena narā vartirasmabhyaṃ yātam ||,"With that car, Aśvins, which, rapid as thought, drawn by good horses, appears before men, and withwhich you repair to the dwelling of the virtuous, come, leaders of (sacrifice), to our abode." 1,117,3,ऋषिं नरावंहसः पाञ्चजन्यमृबीसादत्रिं मुञ्चथो गणेन । मिनन्ता दस्योरशिवस्य माया अनुपूर्वं वृषणा चोदयन्ता ॥,ṛṣiṃ narāvaṃhasaḥ pāñcajanyamṛbīsādatriṃ muñcatho gaṇena | minantā dasyoraśivasya māyā anupūrvaṃ vṛṣaṇā codayantā ||,"You liberated, leaders (of rites), the sage Atri, who was venerated by the five classes of men from the wicked prison, together with his troop (of children), destroying his enemies and baffling, showerers (of benefits), the devices of the malignant Dasyus." 1,117,4,अश्वं न गूऴ्हमश्विना दुरेवैॠषिं नरा वृषणा रेभमप्सु । सं तं रिणीथो विप्रुतं दंसोभिर्न वां जूर्यन्ति पूर्व्या कृतानि ॥,aśvaṃ na gūḻhamaśvinā durevaiṝṣiṃ narā vṛṣaṇā rebhamapsu | saṃ taṃ riṇītho viprutaṃ daṃsobhirna vāṃ jūryanti pūrvyā kṛtāni ||,"Leaders (of sacrifice), showerers (of benefits), you restored Rebha, cast by unassailable (enemies) into the water, and wounded, like a (sick) horse, by your (healing) skill; your ancient exploits do not fade (from recollection)." 1,117,5,सुषुप्वांसं न निॠतेरुपस्थे सूर्यं न दस्रा तमसि क्षियन्तम् । शुभे रुक्मं न दर्शतं निखातमुदूपथुरश्विना वन्दनाय ॥,suṣupvāṃsaṃ na niṝterupasthe sūryaṃ na dasrā tamasi kṣiyantam | śubhe rukmaṃ na darśataṃ nikhātamudūpathuraśvinā vandanāya ||,"You extricated, Dasras, the sage (Vandanā) cast into a well, like a handsome and splendid ornament designed for embellishment, and (lying) Aśvins, like one sleepin gon the lap of the earth or like the sun disappearing in darkness." 1,117,6,तद्वां नरा शंस्यं पज्रियेण कक्षीवता नासत्या परिज्मन् । शफादश्वस्य वाजिनो जनाय शतं कुम्भाँ असिञ्चतं मधूनाम् ॥,tadvāṃ narā śaṃsyaṃ pajriyeṇa kakṣīvatā nāsatyā parijman | śaphādaśvasya vājino janāya śataṃ kumbhā~ asiñcataṃ madhūnām ||,"That (exploit) of yours, leaders (of sacrifice), is to be celebrated, Nāsatyas, by Kakṣīvat, of the race of Pajra, when you filled for the (expectant) man a hundred vases of sweet (liquors) from the hoof of your fleet horse." 1,117,7,युवं नरा स्तुवते कृष्णियाय विष्णाप्वं ददथुर्विश्वकाय । घोषायै चित्पितृषदे दुरोणे पतिं जूर्यन्त्या अश्विनावदत्तम् ॥,yuvaṃ narā stuvate kṛṣṇiyāya viṣṇāpvaṃ dadathurviśvakāya | ghoṣāyai citpitṛṣade duroṇe patiṃ jūryantyā aśvināvadattam ||,"You restored, leaders (of sacrifices), Viṣṇāpu (his lost son) to Viśvaka, the son of Kṛṣṇa, when he praised you; you bestowed, Aśvins, a husband upon Ghoṣā, growing old and tarrying inher father's dwelling." 1,117,8,युवं श्यावाय रुशतीमदत्तं महः क्षोणस्याश्विना कण्वाय । प्रवाच्यं तद्वृषणा कृतं वां यन्नार्षदाय श्रवो अध्यधत्तम् ॥,yuvaṃ śyāvāya ruśatīmadattaṃ mahaḥ kṣoṇasyāśvinā kaṇvāya | pravācyaṃ tadvṛṣaṇā kṛtaṃ vāṃ yannārṣadāya śravo adhyadhattam ||,"You gave, Aśvins, a lovely bride to Śyāvā; you gave sight to Kaṇva, unable to see his way; showerers (of benefits), the deed is to be glorified by which you gave hearing to the son of Nṛṣad." 1,117,9,पुरू वर्पांस्यश्विना दधाना नि पेदव ऊहथुराशुमश्वम् । सहस्रसां वाजिनमप्रतीतमहिहनं श्रवस्यं तरुत्रम् ॥,purū varpāṃsyaśvinā dadhānā ni pedava ūhathurāśumaśvam | sahasrasāṃ vājinamapratītamahihanaṃ śravasyaṃ tarutram ||,"Aśvins, who assume many forms, you gave to Pedu a swift horse, the bringer of a thousand (treasures), powerful, irresistible, the destroyer of foes, the object of praise, the bearer (over dangers)." 1,117,10,एतानि वां श्रवस्या सुदानू ब्रह्माङ्गूषं सदनं रोदस्योः । यद्वां पज्रासो अश्विना हवन्ते यातमिषा च विदुषे च वाजम् ॥,etāni vāṃ śravasyā sudānū brahmāṅgūṣaṃ sadanaṃ rodasyoḥ | yadvāṃ pajrāso aśvinā havante yātamiṣā ca viduṣe ca vājam ||,"Liberal givers, these your exploits are to be celebrated, and the resounding prayer propitiates you while abiding in heaven and earth; when the descendants of Pajra invite you, Aśvins, come with food, and grant strength to the sage (who worships you)." 1,117,11,सूनोर्मानेनाश्विना गृणाना वाजं विप्राय भुरणा रदन्ता । अगस्त्ये ब्रह्मणा वावृधाना सं विश्पलां नासत्यारिणीतम् ॥,sūnormānenāśvinā gṛṇānā vājaṃ viprāya bhuraṇā radantā | agastye brahmaṇā vāvṛdhānā saṃ viśpalāṃ nāsatyāriṇītam ||,"Aśvins, glorified by the praises of the son (of the jar), and giving food, nourishers (of men), to the sage (Bharadvāja), exalted by Agastya withprayer, you restored Nāsatyas, Viṣpalā." 1,117,12,कुह यान्ता सुष्टुतिं काव्यस्य दिवो नपाता वृषणा शयुत्रा । हिरण्यस्येव कलशं निखातमुदूपथुर्दशमे अश्विनाहन् ॥,kuha yāntā suṣṭutiṃ kāvyasya divo napātā vṛṣaṇā śayutrā | hiraṇyasyeva kalaśaṃ nikhātamudūpathurdaśame aśvināhan ||,"Wither were you going, sons of heaven, showerers (of benefits), when, on your way to the dwellingof Kāvya, (to receive his) adoration, you raised up (Rebha), Aśvins, on the tenth day, like a buried vessel full of gold?" 1,117,13,युवं च्यवानमश्विना जरन्तं पुनर्युवानं चक्रथुः शचीभिः । युवो रथं दुहिता सूर्यस्य सह श्रिया नासत्यावृणीत ॥,yuvaṃ cyavānamaśvinā jarantaṃ punaryuvānaṃ cakrathuḥ śacībhiḥ | yuvo rathaṃ duhitā sūryasya saha śriyā nāsatyāvṛṇīta ||,"You rendered, by your power, Aśvins, the aged Cyavana again young; the daughter of the sun, Nāsatyas, invested your chariot with beauty." 1,117,14,युवं तुग्राय पूर्व्येभिरेवैः पुनर्मन्यावभवतं युवाना । युवं भुज्युमर्णसो निः समुद्राद्विभिरूहथुॠज्रेभिरश्वैः ॥,yuvaṃ tugrāya pūrvyebhirevaiḥ punarmanyāvabhavataṃ yuvānā | yuvaṃ bhujyumarṇaso niḥ samudrādvibhirūhathuṝjrebhiraśvaiḥ ||,"Dissipators of affliction, as you were praised with former praises by Tugra, so were you again adored (by him), when you brought Bhujyu safe from the tossing ocean with swift ships and rapid horses." 1,117,15,अजोहवीदश्विना तौग्र्यो वां प्रोऴ्हः समुद्रमव्यथिर्जगन्वान् । निष्टमूहथुः सुयुजा रथेन मनोजवसा वृषणा स्वस्ति ॥,ajohavīdaśvinā taugryo vāṃ proḻhaḥ samudramavyathirjaganvān | niṣṭamūhathuḥ suyujā rathena manojavasā vṛṣaṇā svasti ||,"Th sun of Tugra, brought back by you, Aśvins, (to his father), glorified you whenhe ahd crossed the ocean in safety, and you bore him, showerers (of benefits), with your well-harnessed car, swift as thought, to safety." 1,117,16,अजोहवीदश्विना वर्तिका वामास्नो यत्सीममुञ्चतं वृकस्य । वि जयुषा ययथुः सान्वद्रेर्जातं विष्वाचो अहतं विषेण ॥,ajohavīdaśvinā vartikā vāmāsno yatsīmamuñcataṃ vṛkasya | vi jayuṣā yayathuḥ sānvadrerjātaṃ viṣvāco ahataṃ viṣeṇa ||,"The quail glorified you, Aśvins, when you saved her from the mouth of the wolf; you carried off (Jāhuṣa) to the top of the mountain in your triumphant chariot; and slew the son of Viṣvāñc with a poisoned (arrow)." 1,117,17,शतं मेषान्वृक्ये मामहानं तमः प्रणीतमशिवेन पित्रा । आक्षी ऋज्राश्वे अश्विनावधत्तं ज्योतिरन्धाय चक्रथुर्विचक्षे ॥,śataṃ meṣānvṛkye māmahānaṃ tamaḥ praṇītamaśivena pitrā | ākṣī ṛjrāśve aśvināvadhattaṃ jyotirandhāya cakrathurvicakṣe ||,"You restored eyes to Ṛjrāśva, who, on presenting a hundred sheep to the she-wolf, had been condemned to darkness by his indignant father, and gave light to the blind, wherewith to behold all things." 1,117,18,शुनमन्धाय भरमह्वयत्सा वृकीरश्विना वृषणा नरेति । जारः कनीन इव चक्षदान ऋज्राश्वः शतमेकं च मेषान् ॥,śunamandhāya bharamahvayatsā vṛkīraśvinā vṛṣaṇā nareti | jāraḥ kanīna iva cakṣadāna ṛjrāśvaḥ śatamekaṃ ca meṣān ||,"(Desiring) that the enjoyment (arising from the perfection) of the senses (should be restored to the blind), the she-wolf invoked you, (saying), ""Aśvins, showerers (of benefits), leaders (of sacrifices), Ṛjrāśva, (lavish) as a youthful gallant, (has given me) a hundred and one sheep, cutting them into fragments""." 1,117,19,मही वामूतिरश्विना मयोभूरुत स्रामं धिष्ण्या सं रिणीथः । अथा युवामिदह्वयत्पुरंधिरागच्छतं सीं वृषणाववोभिः ॥,mahī vāmūtiraśvinā mayobhūruta srāmaṃ dhiṣṇyā saṃ riṇīthaḥ | athā yuvāmidahvayatpuraṃdhirāgacchataṃ sīṃ vṛṣaṇāvavobhiḥ ||,"Aśvins, your powerful protection is the source of happiness; worthy of laudation, you have made whole the maimed; therefore, has the intelligent (Ghoṣā) called upon you; showerers (of benefits) come hither with your succours." 1,117,20,अधेनुं दस्रा स्तर्यं विषक्तामपिन्वतं शयवे अश्विना गाम् । युवं शचीभिर्विमदाय जायां न्यूहथुः पुरुमित्रस्य योषाम् ॥,adhenuṃ dasrā staryaṃ viṣaktāmapinvataṃ śayave aśvinā gām | yuvaṃ śacībhirvimadāya jāyāṃ nyūhathuḥ purumitrasya yoṣām ||,"Dasras, you fille dthe milkless, barren, and emaciated cow of Śayu with milk; you brought, by your powers, the daughter of Purumitra, as a wife, of Vimada." 1,117,21,यवं वृकेणाश्विना वपन्तेषं दुहन्ता मनुषाय दस्रा । अभि दस्युं बकुरेणा धमन्तोरु ज्योतिश्चक्रथुरार्याय ॥,yavaṃ vṛkeṇāśvinā vapanteṣaṃ duhantā manuṣāya dasrā | abhi dasyuṃ bakureṇā dhamantoru jyotiścakrathurāryāya ||,"Aśvins, causing the barley to be sown (in the fields that had been prepared) by the plural ugh; milking (the clouds) for the sake of Manu; destroying the Dasyu with the thunderbolt; you have bestowed brilliant light upon the Ārya." 1,117,22,आथर्वणायाश्विना दधीचेऽश्व्यं शिरः प्रत्यैरयतम् । स वां मधु प्र वोचदृतायन्त्वाष्ट्रं यद्दस्रावपिकक्ष्यं वाम् ॥,ātharvaṇāyāśvinā dadhīce'śvyaṃ śiraḥ pratyairayatam | sa vāṃ madhu pra vocadṛtāyantvāṣṭraṃ yaddasrāvapikakṣyaṃ vām ||,"You replaced, Aśvins, with the head of a horse, (the head of) Dadhyañc, the son of Atharvan, and, true to his promise, he revealed to you the mystic knowledge which he had learned from Tvaṣṭā, and which was as a ligature of the waist to you." 1,117,23,सदा कवी सुमतिमा चके वां विश्वा धियो अश्विना प्रावतं मे । अस्मे रयिं नासत्या बृहन्तमपत्यसाचं श्रुत्यं रराथाम् ॥,sadā kavī sumatimā cake vāṃ viśvā dhiyo aśvinā prāvataṃ me | asme rayiṃ nāsatyā bṛhantamapatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthām ||,"Sapient Aśvins, I ever solicit your favour; protect all my religious duties, and grant, Nāsatyas, abundant and excellent wealth, together with offsprings." 1,117,24,हिरण्यहस्तमश्विना रराणा पुत्रं नरा वध्रिमत्या अदत्तम् । त्रिधा ह श्यावमश्विना विकस्तमुज्जीवस ऐरयतं सुदानू ॥,hiraṇyahastamaśvinā rarāṇā putraṃ narā vadhrimatyā adattam | tridhā ha śyāvamaśvinā vikastamujjīvasa airayataṃ sudānū ||,"Liberal Aśvins, leaders (of sacrifices), you gave to Vadhṛmati her son Hiraṇyahasta; bounteous Aśvins, you restored to life the triply-mutilated Śyāva." 1,117,25,एतानि वामश्विना वीर्याणि प्र पूर्व्याण्यायवोऽवोचन् । ब्रह्म कृण्वन्तो वृषणा युवभ्यां सुवीरासो विदथमा वदेम ॥,etāni vāmaśvinā vīryāṇi pra pūrvyāṇyāyavo'vocan | brahma kṛṇvanto vṛṣaṇā yuvabhyāṃ suvīrāso vidathamā vadema ||,"These, your ancient exploits, Aśvins, our forefathers have celebrated, and we offer adoration to you, showerers (of benefits) repeating your praises, accompanied by our dependants." 1,118,1,आ वां रथो अश्विना श्येनपत्वा सुमृऴीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् । यो मर्त्यस्य मनसो जवीयान्त्रिवन्धुरो वृषणा वातरंहाः ॥,ā vāṃ ratho aśvinā śyenapatvā sumṛḻīkaḥ svavā~ yātvarvāṅ | yo martyasya manaso javīyāntrivandhuro vṛṣaṇā vātaraṃhāḥ ||,"May your elegant and rich car, swift as a hawk, come, Aśvins, to our presence, fo rit as quick as the mind of man, surmounted, showerers (of benefits) by three columns, and rapid as the wind." 1,118,2,त्रिवन्धुरेण त्रिवृता रथेन त्रिचक्रेण सुवृता यातमर्वाक् । पिन्वतं गा जिन्वतमर्वतो नो वर्धयतमश्विना वीरमस्मे ॥,trivandhureṇa trivṛtā rathena tricakreṇa suvṛtā yātamarvāk | pinvataṃ gā jinvatamarvato no vardhayatamaśvinā vīramasme ||,"Come to us with your tri-columnar, triangular, three-wheeled, and well-constructed car; replenish our cows (with milk), give spirit to our horses, and augment, Aśvins, our posterity." 1,118,3,प्रवद्यामना सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥,pravadyāmanā suvṛtā rathena dasrāvimaṃ śṛṇutaṃ ślokamadreḥ | kimaṅga vāṃ pratyavartiṃ gamiṣṭhāhurviprāso aśvinā purājāḥ ||,"Dasras (having come) with your quick-moving well-constructed car, hear this hymn, (recited by one) who reveres you; do not the ancient sages say that you are most prompt, Aśvins, (to avert) poverty from the worshipper?" 1,118,4,आ वां श्येनासो अश्विना वहन्तु रथे युक्तास आशवः पतंगाः । ये अप्तुरो दिव्यासो न गृध्रा अभि प्रयो नासत्या वहन्ति ॥,ā vāṃ śyenāso aśvinā vahantu rathe yuktāsa āśavaḥ pataṃgāḥ | ye apturo divyāso na gṛdhrā abhi prayo nāsatyā vahanti ||,"May your quick-moving, prancing steeds, rapid as hawks, yoked to your car, bear you, Aśvins, (hither), who, quick as (falling) water, like vultures flying through the air, convey you, Nāsatyas, to the sacrifice." 1,118,5,आ वां रथं युवतिस्तिष्ठदत्र जुष्ट्वी नरा दुहिता सूर्यस्य । परि वामश्वा वपुषः पतंगा वयो वहन्त्वरुषा अभीके ॥,ā vāṃ rathaṃ yuvatistiṣṭhadatra juṣṭvī narā duhitā sūryasya | pari vāmaśvā vapuṣaḥ pataṃgā vayo vahantvaruṣā abhīke ||,"Leaders (of sacrifice), the youthful daughter of Sūrya ascended, delighted, this your car; may your strong-bodied prancing, fleet, and shining horses, bring you near uṣ" 1,118,6,उद्वन्दनमैरतं दंसनाभिरुद्रेभं दस्रा वृषणा शचीभिः । निष्टौग्र्यं पारयथः समुद्रात्पुनश्च्यवानं चक्रथुर्युवानम् ॥,udvandanamairataṃ daṃsanābhirudrebhaṃ dasrā vṛṣaṇā śacībhiḥ | niṣṭaugryaṃ pārayathaḥ samudrātpunaścyavānaṃ cakrathuryuvānam ||,"By your deeds, Dasras, you raised up Vandanā, and, showerers (of benefits), Rebha; you bore the son of Tugra over the sea, and made Cyavana young." 1,118,7,युवमत्रयेऽवनीताय तप्तमूर्जमोमानमश्विनावधत्तम् । युवं कण्वायापिरिप्ताय चक्षुः प्रत्यधत्तं सुष्टुतिं जुजुषाणा ॥,yuvamatraye'vanītāya taptamūrjamomānamaśvināvadhattam | yuvaṃ kaṇvāyāpiriptāya cakṣuḥ pratyadhattaṃ suṣṭutiṃ jujuṣāṇā ||,"You (gave relief) to the imprisoned Atri, (quenching the) scorching heat, and fed him with grateful food; solicitous of worthy praise, you gave sight of Kaṇva, blinded (by darkness)." 1,118,8,युवं धेनुं शयवे नाधितायापिन्वतमश्विना पूर्व्याय । अमुञ्चतं वर्तिकामंहसो निः प्रति जङ्घां विश्पलाया अधत्तम् ॥,yuvaṃ dhenuṃ śayave nādhitāyāpinvatamaśvinā pūrvyāya | amuñcataṃ vartikāmaṃhaso niḥ prati jaṅghāṃ viśpalāyā adhattam ||,"You filled his cow with milk, Aśvins, for the ancient Śayu, when imploring (yoru aid); you liberated the quail from danger; you gave a leg to Viśpalā." 1,118,9,युवं श्वेतं पेदव इन्द्रजूतमहिहनमश्विनादत्तमश्वम् । जोहूत्रमर्यो अभिभूतिमुग्रं सहस्रसां वृषणं वीड्वङ्गम् ॥,yuvaṃ śvetaṃ pedava indrajūtamahihanamaśvinādattamaśvam | johūtramaryo abhibhūtimugraṃ sahasrasāṃ vṛṣaṇaṃ vīḍvaṅgam ||,"You gave to Pedu, Aśvins, the white and foe-trampling steed which you had received from Indra, loud-neighing (in battle), defying enemies, high-spirited, the acquirer of a thousand tresures, vigorous, and firm in body." 1,118,10,ता वां नरा स्ववसे सुजाता हवामहे अश्विना नाधमानाः । आ न उप वसुमता रथेन गिरो जुषाणा सुविताय यातम् ॥,tā vāṃ narā svavase sujātā havāmahe aśvinā nādhamānāḥ | ā na upa vasumatā rathena giro juṣāṇā suvitāya yātam ||,"Earnestly we call you, leaders (of the sacrifice), such (as you have been described), and who are well born, to our succour, soliciting, Aśvins, wealth; contented with our laudations, come to us with your wealthy car, to brign us felicity." 1,118,11,आ श्येनस्य जवसा नूतनेनास्मे यातं नासत्या सजोषाः । हवे हि वामश्विना रातहव्यः शश्वत्तमाया उषसो व्युष्टौ ॥,ā śyenasya javasā nūtanenāsme yātaṃ nāsatyā sajoṣāḥ | have hi vāmaśvinā rātahavyaḥ śaśvattamāyā uṣaso vyuṣṭau ||,"Come to us, auspicious Nāsatyas, with the fresh velocity of a hawk; bearing an oblation, I invoke you, Aśvins, at the rising of the ever constant dawn." 1,119,1,आ वां रथं पुरुमायं मनोजुवं जीराश्वं यज्ञियं जीवसे हुवे । सहस्रकेतुं वनिनं शतद्वसुं श्रुष्टीवानं वरिवोधामभि प्रयः ॥,ā vāṃ rathaṃ purumāyaṃ manojuvaṃ jīrāśvaṃ yajñiyaṃ jīvase huve | sahasraketuṃ vaninaṃ śatadvasuṃ śruṣṭīvānaṃ varivodhāmabhi prayaḥ ||,"Desiringfood, I invoke, (Aśvins), to support my life, your wonderful car, swift as thought, drawn by fleet horses, worthy of veneration, many-bannered, bringing rain, containing wealth, abundantly yielding delight, and conferring riches." 1,119,2,ऊर्ध्वा धीतिः प्रत्यस्य प्रयामन्यधायि शस्मन्त्समयन्त आ दिशः । स्वदामि घर्मं प्रति यन्त्यूतय आ वामूर्जानी रथमश्विनारुहत् ॥,ūrdhvā dhītiḥ pratyasya prayāmanyadhāyi śasmantsamayanta ā diśaḥ | svadāmi gharmaṃ prati yantyūtaya ā vāmūrjānī rathamaśvināruhat ||,"Upon its moving, our minds have been raised on high in praise; our hymns reach (the Aśvins). I sweeten the oblation; the assistants come nigh; Ūrjāni, (the daughter of the sun), has ascended, Aśvins, your car." 1,119,3,सं यन्मिथः पस्पृधानासो अग्मत शुभे मखा अमिता जायवो रणे । युवोरह प्रवणे चेकिते रथो यदश्विना वहथः सूरिमा वरम् ॥,saṃ yanmithaḥ paspṛdhānāso agmata śubhe makhā amitā jāyavo raṇe | yuvoraha pravaṇe cekite ratho yadaśvinā vahathaḥ sūrimā varam ||,"When devout and unnumbered (men), victorious in battle, mutually contending for wealth, come together, your car, Aśvins, is perceived on its downward course, in which you bear excellent (treasure) to the worshipper." 1,119,4,युवं भुज्युं भुरमाणं विभिर्गतं स्वयुक्तिभिर्निवहन्ता पितृभ्य आ । यासिष्टं वर्तिर्वृषणा विजेन्यं दिवोदासाय महि चेति वामवः ॥,yuvaṃ bhujyuṃ bhuramāṇaṃ vibhirgataṃ svayuktibhirnivahantā pitṛbhya ā | yāsiṣṭaṃ vartirvṛṣaṇā vijenyaṃ divodāsāya mahi ceti vāmavaḥ ||,"You brought back to his ancestor (Bhujyu, who, borne by his own steeds, had perished), (but that you rescued him) with your self-harnessed horses, and sent showerers (o fbenefits), to his distant dwellign; and great was the succour whichit is know you rendered to Divodāsa." 1,119,5,युवोरश्विना वपुषे युवायुजं रथं वाणी येमतुरस्य शर्ध्यम् । आ वां पतित्वं सख्याय जग्मुषी योषावृणीत जेन्या युवां पती ॥,yuvoraśvinā vapuṣe yuvāyujaṃ rathaṃ vāṇī yematurasya śardhyam | ā vāṃ patitvaṃ sakhyāya jagmuṣī yoṣāvṛṇīta jenyā yuvāṃ patī ||,"Aśvins, your admirable (horses) bore the car which you had carnessed, (first) to the goal, for the sake of honour, and the damsel, who was the prize, came through  affection, to you, and acknowledged your (husbandship), saying, ""you are (my) lords""." 1,119,6,युवं रेभं परिषूतेरुरुष्यथो हिमेन घर्मं परितप्तमत्रये । युवं शयोरवसं पिप्यथुर्गवि प्र दीर्घेण वन्दनस्तार्यायुषा ॥,yuvaṃ rebhaṃ pariṣūteruruṣyatho himena gharmaṃ paritaptamatraye | yuvaṃ śayoravasaṃ pipyathurgavi pra dīrgheṇa vandanastāryāyuṣā ||,"You preserved Rebha from the violence around him; you quenched with snow, for Atri, the scorching heat; you genitive rated milk in the cow of Śayu; and (by you) was Vandanā endowed with prolonged life." 1,119,7,युवं वन्दनं निॠतं जरण्यया रथं न दस्रा करणा समिन्वथः । क्षेत्रादा विप्रं जनथो विपन्यया प्र वामत्र विधते दंसना भुवत् ॥,yuvaṃ vandanaṃ niṝtaṃ jaraṇyayā rathaṃ na dasrā karaṇā saminvathaḥ | kṣetrādā vipraṃ janatho vipanyayā pra vāmatra vidhate daṃsanā bhuvat ||,"Skillful Dasras, you restored Vandanā, when debilitated by old age, as a (wheelwright repairs a worn-out) car; (moved) by his praises, you brought forth the sage (Vāmadeva) from the womb; may your (glorious) deeds be (displayed) for him who in this plural ce offers you worship." 1,119,8,अगच्छतं कृपमाणं परावति पितुः स्वस्य त्यजसा निबाधितम् । स्वर्वतीरित ऊतीर्युवोरह चित्रा अभीके अभवन्नभिष्टयः ॥,agacchataṃ kṛpamāṇaṃ parāvati pituḥ svasya tyajasā nibādhitam | svarvatīrita ūtīryuvoraha citrā abhīke abhavannabhiṣṭayaḥ ||,"You repaired to him who, aflicted by the abandonment of his own father, praised you from afar; hence your prompt and wonderful succours have been wished to be at hand (by all)." 1,119,9,उत स्या वां मधुमन्मक्षिकारपन्मदे सोमस्यौशिजो हुवन्यति । युवं दधीचो मन आ विवासथोऽथा शिरः प्रति वामश्व्यं वदत् ॥,uta syā vāṃ madhumanmakṣikārapanmade somasyauśijo huvanyati | yuvaṃ dadhīco mana ā vivāsatho'thā śiraḥ prati vāmaśvyaṃ vadat ||,"That honey-seeking bee also murmured your praise; the son of Us;ij invokes you to the exhilaratin of Soma; you conciliated the mind of Dadhyañc, so that, provided with the head of a horse, he taught you (the mystic science)." 1,119,10,युवं पेदवे पुरुवारमश्विना स्पृधां श्वेतं तरुतारं दुवस्यथः । शर्यैरभिद्युं पृतनासु दुष्टरं चर्कृत्यमिन्द्रमिव चर्षणीसहम् ॥,yuvaṃ pedave puruvāramaśvinā spṛdhāṃ śvetaṃ tarutāraṃ duvasyathaḥ | śaryairabhidyuṃ pṛtanāsu duṣṭaraṃ carkṛtyamindramiva carṣaṇīsaham ||,"Aśvins, you gave to Pedu the white (horse) desired by many, the breaker-through of combatants, shining, unconquerable by foes in battle, fit for every work; like Indra, the conquerer of men." 1,120,1,का राधद्धोत्राश्विना वां को वां जोष उभयोः । कथा विधात्यप्रचेताः ॥,kā rādhaddhotrāśvinā vāṃ ko vāṃ joṣa ubhayoḥ | kathā vidhātyapracetāḥ ||,"What praise may propitiate you, Aśvins? who may give satisfaction to you both? how may an ignorant (man) pay fitting homage?" 1,120,2,विद्वांसाविद्दुरः पृच्छेदविद्वानित्थापरो अचेताः । नू चिन्नु मर्ते अक्रौ ॥,vidvāṃsāvidduraḥ pṛcchedavidvānitthāparo acetāḥ | nū cinnu marte akrau ||,"Thus may an ignorant man inquire the means of worshipping the all-wise, for every (one) other (than the Aśvins) is unknowing; they, the unconquered, quickly(show favour) to the man (who worships them)." 1,120,3,ता विद्वांसा हवामहे वां ता नो विद्वांसा मन्म वोचेतमद्य । प्रार्चद्दयमानो युवाकुः ॥,tā vidvāṃsā havāmahe vāṃ tā no vidvāṃsā manma vocetamadya | prārcaddayamāno yuvākuḥ ||,"We invoke you, who know all things; may you, who are omniscient, declare to us today the praise tha tis acceptable; desirous of your presence, I reverence you, offering (oblations)." 1,120,4,वि पृच्छामि पाक्या न देवान्वषट्कृतस्याद्भुतस्य दस्रा । पातं च सह्यसो युवं च रभ्यसो नः ॥,vi pṛcchāmi pākyā na devānvaṣaṭkṛtasyādbhutasya dasrā | pātaṃ ca sahyaso yuvaṃ ca rabhyaso naḥ ||,"I invite not the gods immature (in wisdom), but you, Dasras; drink of the wonderful and strength-giving burnt-offering, and make us vigorous." 1,120,5,प्र या घोषे भृगवाणे न शोभे यया वाचा यजति पज्रियो वाम् । प्रैषयुर्न विद्वान् ॥,pra yā ghoṣe bhṛgavāṇe na śobhe yayā vācā yajati pajriyo vām | praiṣayurna vidvān ||,"Powerful is the hymn that was repeated by the son of Ghoṣā, and by Bhṛgu, and with which hymn the Aṅgirasas adore you; may the sage (kakṣīvat), desirous (of food), obtain it abundantly." 1,120,6,श्रुतं गायत्रं तकवानस्याहं चिद्धि रिरेभाश्विना वाम् । आक्षी शुभस्पती दन् ॥,śrutaṃ gāyatraṃ takavānasyāhaṃ ciddhi rirebhāśvinā vām | ākṣī śubhaspatī dan ||,"Hear the song of the stumbling (blind man), for verily, Aśvins, I glorify you, recovering my eyes (through you), who are protectors of good works" 1,120,7,युवं ह्यास्तं महो रन्युवं वा यन्निरततंसतम् । ता नो वसू सुगोपा स्यातं पातं नो वृकादघायोः ॥,yuvaṃ hyāstaṃ maho ranyuvaṃ vā yanniratataṃsatam | tā no vasū sugopā syātaṃ pātaṃ no vṛkādaghāyoḥ ||,"You have been givers of great riches; you have again caused them to disappear; do you, who are donors of dwellings, become our preservers; protect us from the felonous robber." 1,120,8,मा कस्मै धातमभ्यमित्रिणे नो माकुत्रा नो गृहेभ्यो धेनवो गुः । स्तनाभुजो अशिश्वीः ॥,mā kasmai dhātamabhyamitriṇe no mākutrā no gṛhebhyo dhenavo guḥ | stanābhujo aśiśvīḥ ||,"deliver us not, Aśvins, to our enemies; never may our cows, who nourish us with their udders, stray from our houses, separated from their calves." 1,120,9,दुहीयन्मित्रधितये युवाकु राये च नो मिमीतं वाजवत्यै । इषे च नो मिमीतं धेनुमत्यै ॥,duhīyanmitradhitaye yuvāku rāye ca no mimītaṃ vājavatyai | iṣe ca no mimītaṃ dhenumatyai ||,"Those who adore you obtain (wealth) for the support of their friends; direct us to opulence, bestowing food; direct us to food, associated with kine." 1,120,10,अश्विनोरसनं रथमनश्वं वाजिनीवतोः । तेनाहं भूरि चाकन ॥,aśvinorasanaṃ rathamanaśvaṃ vājinīvatoḥ | tenāhaṃ bhūri cākana ||,"I have obtained, without horses, the car of the food-bestowing Aśvins, and expect (to gain) by it much (wealth)." 1,120,11,अयं समह मा तनूह्याते जनाँ अनु । सोमपेयं सुखो रथः ॥,ayaṃ samaha mā tanūhyāte janā~ anu | somapeyaṃ sukho rathaḥ ||,"This (is he who has obtained you), wealth- bearing (car); augment (my prosperity); may the delightful car bear the Soma beverage (to the Aśvins)." 1,120,12,अध स्वप्नस्य निर्विदेऽभुञ्जतश्च रेवतः । उभा ता बस्रि नश्यतः ॥,adha svapnasya nirvide'bhuñjataśca revataḥ | ubhā tā basri naśyataḥ ||,"Now am I disdainful of sleep, and of the rich man who benefits not others, for both (the morning sleep and the selfish rich man) quickly perish." 1,121,1,कदित्था नॄँ: पात्रं देवयतां श्रवद्गिरो अङ्गिरसां तुरण्यन् । प्र यदानड्विश आ हर्म्यस्योरु क्रंसते अध्वरे यजत्रः ॥,kaditthā nṝ~: pātraṃ devayatāṃ śravadgiro aṅgirasāṃ turaṇyan | pra yadānaḍviśa ā harmyasyoru kraṃsate adhvare yajatraḥ ||,"When willIndra, the protector of men and granter of riches, listen to the praises thus (recited) of the Aṅgirasas, who are devoted to the gods? When he perceives the ministers of the master of the mansion, and is to be the object of worship in the sacrifice, he greatly exults." 1,121,2,स्तम्भीद्ध द्यां स धरुणं प्रुषायदृभुर्वाजाय द्रविणं नरो गोः । अनु स्वजां महिषश्चक्षत व्रां मेनामश्वस्य परि मातरं गोः ॥,stambhīddha dyāṃ sa dharuṇaṃ pruṣāyadṛbhurvājāya draviṇaṃ naro goḥ | anu svajāṃ mahiṣaścakṣata vrāṃ menāmaśvasya pari mātaraṃ goḥ ||,"He verily upholds the heaven; he, the brilliant, the leader of the (stolen) herd, pours forth the flowing (water), for the sake of food; the mighty Indra manifests himself after his own daughter (the dawn); he made the feminine le of the horse unnaturally the mother of the cow." 1,121,3,नक्षद्धवमरुणीः पूर्व्यं राट् तुरो विशामङ्गिरसामनु द्यून् । तक्षद्वज्रं नियुतं तस्तम्भद्द्यां चतुष्पदे नर्याय द्विपादे ॥,nakṣaddhavamaruṇīḥ pūrvyaṃ rāṭ turo viśāmaṅgirasāmanu dyūn | takṣadvajraṃ niyutaṃ tastambhaddyāṃ catuṣpade naryāya dvipāde ||,"May he, illuminating the purple (dawn), listen to the invocation (addressed to him) of old, daily besowing wealth upon the race of Aṅgiras; he has sharpened his fatal shaft; he has supported the heaven for the good of men, of quadrupeds, andbipeds." 1,121,4,अस्य मदे स्वर्यं दा ऋतायापीवृतमुस्रियाणामनीकम् । यद्ध प्रसर्गे त्रिककुम्निवर्तदप द्रुहो मानुषस्य दुरो वः ॥,asya made svaryaṃ dā ṛtāyāpīvṛtamusriyāṇāmanīkam | yaddha prasarge trikakumnivartadapa druho mānuṣasya duro vaḥ ||,"In the exhilaration of the Soma, you have restored the celebrated herd of cattle, hidden (in the cave), for the sake of sacrifice, (to the Aṅgirasas); when, Indra, the threefold crest engages in combat, he opens the doors of the tyrannical descendants of Manu" 1,121,5,तुभ्यं पयो यत्पितरावनीतां राधः सुरेतस्तुरणे भुरण्यू । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥,tubhyaṃ payo yatpitarāvanītāṃ rādhaḥ suretasturaṇe bhuraṇyū | śuci yatte rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ||,"When your parents, (heaven and earth), theprotectors (of the world), brought the nutritious and invigorating oblation to you, who are quick in act, and when they offered you the pure and precious milk of the cow." 1,121,6,अध प्र जज्ञे तरणिर्ममत्तु प्र रोच्यस्या उषसो न सूरः । इन्दुर्येभिराष्ट स्वेदुहव्यैः स्रुवेण सिञ्चञ्जरणाभि धाम ॥,adha pra jajñe taraṇirmamattu pra rocyasyā uṣaso na sūraḥ | induryebhirāṣṭa sveduhavyaiḥ sruveṇa siñcañjaraṇābhi dhāma ||,"Now is Indra manifested; may he, the over-comer (of his foes), grant us happiness,he, who shines brightly, like the sun of this dawn; may the excellent Soma, being sprinklled upon the plural ceof sacrifice with a ladle, (exhilarate us), by whom, presenting the oblations we had prepared, it was imbibed." 1,121,7,स्विध्मा यद्वनधितिरपस्यात्सूरो अध्वरे परि रोधना गोः । यद्ध प्रभासि कृत्व्याँ अनु द्यूननर्विशे पश्विषे तुराय ॥,svidhmā yadvanadhitirapasyātsūro adhvare pari rodhanā goḥ | yaddha prabhāsi kṛtvyā~ anu dyūnanarviśe paśviṣe turāya ||,"When the bright-edged hatchet is ready for its work, the directing priest is able to have the victim bound in the sacrifice; when Indra, you shine upon the days that are appropriated to sacred rites, then (success attends) upon the man who goes with his cart (for fuel), the driver (of cattle), or the active (shepherd)." 1,121,8,अष्टा महो दिव आदो हरी इह द्युम्नासाहमभि योधान उत्सम् । हरिं यत्ते मन्दिनं दुक्षन्वृधे गोरभसमद्रिभिर्वाताप्यम् ॥,aṣṭā maho diva ādo harī iha dyumnāsāhamabhi yodhāna utsam | hariṃ yatte mandinaṃ dukṣanvṛdhe gorabhasamadribhirvātāpyam ||,"Send hither your horses, the quaffers of the exhilarating libation; overcome, warrior, the adversary plural ndering us of our treasure; when they express with stones, for the increase (of your strength), the delightful, exhilarating, invigorating (Soma), to be overtaken by you, who are swifter than the wind." 1,121,9,त्वमायसं प्रति वर्तयो गोर्दिवो अश्मानमुपनीतमृभ्वा । कुत्साय यत्र पुरुहूत वन्वञ्छुष्णमनन्तैः परियासि वधैः ॥,tvamāyasaṃ prati vartayo gordivo aśmānamupanītamṛbhvā | kutsāya yatra puruhūta vanvañchuṣṇamanantaiḥ pariyāsi vadhaiḥ ||,"You did hurl your metal bolt upon the quick-moving (asura), the swift destroyer of foes, that was brought (to you) by Ṛbhu from heaven; when you, who are worshipped by many, striking Śuṣṇa, for the sake of Kutsa, did encompass him with numberless fatal (weapons)." 1,121,10,पुरा यत्सूरस्तमसो अपीतेस्तमद्रिवः फलिगं हेतिमस्य । शुष्णस्य चित्परिहितं यदोजो दिवस्परि सुग्रथितं तदादः ॥,purā yatsūrastamaso apītestamadrivaḥ phaligaṃ hetimasya | śuṣṇasya citparihitaṃ yadojo divaspari sugrathitaṃ tadādaḥ ||,"When the sun (had emerged) from the struggle with darkness, you did break, wielder of the thunderbolt, the cloud that had been his annoyance, and did under the well-fastened covering in which Śuṣṇa had enveloped him." 1,121,11,अनु त्वा मही पाजसी अचक्रे द्यावाक्षामा मदतामिन्द्र कर्मन् । त्वं वृत्रमाशयानं सिरासु महो वज्रेण सिष्वपो वराहुम् ॥,anu tvā mahī pājasī acakre dyāvākṣāmā madatāmindra karman | tvaṃ vṛtramāśayānaṃ sirāsu maho vajreṇa siṣvapo varāhum ||,"Then the vast, powerful, and immoveable earth and heaven animated you, Indra, to glorious needs, and you did hurl down into the waters, with your mightythunderbolt, the everywhere-spreading and destroying Vṛtra." 1,121,12,त्वमिन्द्र नर्यो याँ अवो नॄन्तिष्ठा वातस्य सुयुजो वहिष्ठान् । यं ते काव्य उशना मन्दिनं दाद्वृत्रहणं पार्यं ततक्ष वज्रम् ॥,tvamindra naryo yā~ avo nṝntiṣṭhā vātasya suyujo vahiṣṭhān | yaṃ te kāvya uśanā mandinaṃ dādvṛtrahaṇaṃ pāryaṃ tatakṣa vajram ||,"Indra, friend of man, mount the horses whom you cherish, who are fleet as the wind, are easily yoked, and who bear (theri burden) well; you have sharpened the foe-destroying thunderbolt, the slayer of Vṛtra, which inspiring (weapon) Uśanas, the son of Kavi, gave you." 1,121,13,त्वं सूरो हरितो रामयो नॄन्भरच्चक्रमेतशो नायमिन्द्र । प्रास्य पारं नवतिं नाव्यानामपि कर्तमवर्तयोऽयज्यून् ॥,tvaṃ sūro harito rāmayo nṝnbharaccakrametaśo nāyamindra | prāsya pāraṃ navatiṃ nāvyānāmapi kartamavartayo'yajyūn ||,"Stop, Sūra, your yellow horses, for this Etaśa, Indra, drags the wheel; having driven those who offer no sacrifices to the opposite bank of the ninety rivers, you compel them (to do) what is to be done." 1,121,14,त्वं नो अस्या इन्द्र दुर्हणायाः पाहि वज्रिवो दुरितादभीके । प्र नो वाजान्रथ्यो अश्वबुध्यानिषे यन्धि श्रवसे सूनृतायै ॥,tvaṃ no asyā indra durhaṇāyāḥ pāhi vajrivo duritādabhīke | pra no vājānrathyo aśvabudhyāniṣe yandhi śravase sūnṛtāyai ||,"Indra, bearer of the thunderbolt, preserve us from this (poverty), that is so difficult to be destroyed, and from misfortune in war; grant us riches, conspicuous for chariots, remarkable for horses, for the sake of food, of fame, and of truth." 1,121,15,मा सा ते अस्मत्सुमतिर्वि दसद्वाजप्रमहः समिषो वरन्त । आ नो भज मघवन्गोष्वर्यो मंहिष्ठास्ते सधमादः स्याम ॥,mā sā te asmatsumatirvi dasadvājapramahaḥ samiṣo varanta | ā no bhaja maghavangoṣvaryo maṃhiṣṭhāste sadhamādaḥ syāma ||,"Famous for affluence, Indra, never may your favour be withdrawn from us; may food ever sustain us; opulent Maghavan, make us possessors of cattle, and may we, most assiduous in your adoration, be happy, together (with our families)." 1,122,1,प्र वः पान्तं रघुमन्यवोऽन्धो यज्ञं रुद्राय मीऴ्हुषे भरध्वम् । दिवो अस्तोष्यसुरस्य वीरैरिषुध्येव मरुतो रोदस्योः ॥,pra vaḥ pāntaṃ raghumanyavo'ndho yajñaṃ rudrāya mīḻhuṣe bharadhvam | divo astoṣyasurasya vīrairiṣudhyeva maruto rodasyoḥ ||,"Present, mild-tempered (priests), the sacrificial viands which you have prepared, to there warm-showering Rudra. I praise him who, with his heroid (followers) as (with shafts) from a quiver, expelled (the asuras) from heaven; and (I praise) the Maruts, (who abide) between heaven and earth." 1,122,2,पत्नीव पूर्वहूतिं वावृधध्या उषासानक्ता पुरुधा विदाने । स्तरीर्नात्कं व्युतं वसाना सूर्यस्य श्रिया सुदृशी हिरण्यैः ॥,patnīva pūrvahūtiṃ vāvṛdhadhyā uṣāsānaktā purudhā vidāne | starīrnātkaṃ vyutaṃ vasānā sūryasya śriyā sudṛśī hiraṇyaiḥ ||,"Animated by our diversified praise, hasten, Morning and Night, to attend to our first invocation, as a wife (to the first call of her husband); and may the--Dawn, beautiful with the lustre of the (rising) Sun, and robbing like the Sun (her) vast expanse with golden rays, (come to our early rite)." 1,122,3,ममत्तु नः परिज्मा वसर्हा ममत्तु वातो अपां वृषण्वान् । शिशीतमिन्द्रापर्वता युवं नस्तन्नो विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः ॥,mamattu naḥ parijmā vasarhā mamattu vāto apāṃ vṛṣaṇvān | śiśītamindrāparvatā yuvaṃ nastanno viśve varivasyantu devāḥ ||,"May the circumambient divinity, the wearer of various forms, grant us delight; may the wind, the shedder of rain, grant us delight; do you, Indra and Parvata, sharpen our (intellects), and may all the gods show us favour." 1,122,4,उत त्या मे यशसा श्वेतनायै व्यन्ता पान्तौशिजो हुवध्यै । प्र वो नपातमपां कृणुध्वं प्र मातरा रास्पिनस्यायोः ॥,uta tyā me yaśasā śvetanāyai vyantā pāntauśijo huvadhyai | pra vo napātamapāṃ kṛṇudhvaṃ pra mātarā rāspinasyāyoḥ ||,"Whenever I, the son of Uśij, worship with my offerings (of food) those two (Aśvins) who eat and drink (of oblations and libations) at (the season) of the world-whitening (dawn); do you, Priests, glorify the grandson of the waters (Agni), and render (the divinities of the day and night) the mothers (as it were) of the man who repeats their praise." 1,122,5,आ वो रुवण्युमौशिजो हुवध्यै घोषेव शंसमर्जुनस्य नंशे । प्र वः पूष्णे दावन आँ अच्छा वोचेय वसुतातिमग्नेः ॥,ā vo ruvaṇyumauśijo huvadhyai ghoṣeva śaṃsamarjunasya naṃśe | pra vaḥ pūṣṇe dāvana ā~ acchā voceya vasutātimagneḥ ||,"I, the son of Uśij, address to you (Aśvins) audible praises, in like manner as Ghoṣā praised you for the removal of her white-tinted (skin); I glorify (gods) the bountiful Pūṣan (associated) with you, and I proclaim the munificence of Agni." 1,122,6,श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमोत श्रुतं सदने विश्वतः सीम् । श्रोतु नः श्रोतुरातिः सुश्रोतुः सुक्षेत्रा सिन्धुरद्भिः ॥,śrutaṃ me mitrāvaruṇā havemota śrutaṃ sadane viśvataḥ sīm | śrotu naḥ śroturātiḥ suśrotuḥ sukṣetrā sindhuradbhiḥ ||,"Mitra and Varuṇa, hear these my invocations, and moreover listen to those (that are) everywhere (uttered) in the chamber of sacrifice; and may Sindhu, the renowned bestower of wealth, hear us, (fertilizing our) broad fields with water." 1,122,7,स्तुषे सा वां वरुण मित्र रातिर्गवां शता पृक्षयामेषु पज्रे । श्रुतरथे प्रियरथे दधानाः सद्यः पुष्टिं निरुन्धानासो अग्मन् ॥,stuṣe sā vāṃ varuṇa mitra rātirgavāṃ śatā pṛkṣayāmeṣu pajre | śrutarathe priyarathe dadhānāḥ sadyaḥ puṣṭiṃ nirundhānāso agman ||,"I praise you, Mitra and Varuṇa, for your gift of numerous cattle to the Pajra, and (from those praises) may abundant food (proceed). May (the gods), bestowing nourishment on me, come quickly unimpeded, (each) in his famous and favourite car." 1,122,8,अस्य स्तुषे महिमघस्य राधः सचा सनेम नहुषः सुवीराः । जनो यः पज्रेभ्यो वाजिनीवानश्वावतो रथिनो मह्यं सूरिः ॥,asya stuṣe mahimaghasya rādhaḥ sacā sanema nahuṣaḥ suvīrāḥ | jano yaḥ pajrebhyo vājinīvānaśvāvato rathino mahyaṃ sūriḥ ||,"I laud the treasures of that opulent (assemblyof the gods); may we, men who (are blessed) with excellent descendants, partake of them together; the assembly conferring upon the Pajras abundant food, has been my benefactor, and has made me the master of horses and chariots." 1,122,9,जनो यो मित्रावरुणावभिध्रुगपो न वां सुनोत्यक्ष्णयाध्रुक् । स्वयं स यक्ष्मं हृदये नि धत्त आप यदीं होत्राभिॠतावा ॥,jano yo mitrāvaruṇāvabhidhrugapo na vāṃ sunotyakṣṇayādhruk | svayaṃ sa yakṣmaṃ hṛdaye ni dhatta āpa yadīṃ hotrābhiṝtāvā ||,"The mman who does you wrong, Mitra and Varuṇa, who injures you in any way, who does not present you with oblations, contracts for himself sickness in his heart; but he who, performing worship, (celebrates it) with praises." 1,122,10,स व्राधतो नहुषो दंसुजूतः शर्धस्तरो नरां गूर्तश्रवाः । विसृष्टरातिर्याति बाऴ्हसृत्वा विश्वासु पृत्सु सदमिच्छूरः ॥,sa vrādhato nahuṣo daṃsujūtaḥ śardhastaro narāṃ gūrtaśravāḥ | visṛṣṭarātiryāti bāḻhasṛtvā viśvāsu pṛtsu sadamicchūraḥ ||,"He, borne by well-trained horses, endowed with surpassing strength, renowned above men, munificent in gifts, moves a hero, ever undaunted in all combats, (even) against mightymen." 1,122,11,अध ग्मन्ता नहुषो हवं सूरेः श्रोता राजानो अमृतस्य मन्द्राः । नभोजुवो यन्निरवस्य राधः प्रशस्तये महिना रथवते ॥,adha gmantā nahuṣo havaṃ sūreḥ śrotā rājāno amṛtasya mandrāḥ | nabhojuvo yanniravasya rādhaḥ praśastaye mahinā rathavate ||,"Royal bestowers of delight, listen to the invocation of (your) undying worshipper, and then come hither, that you who traverse the sky may be propitiated by the greatness of the (sacrificial) wealth presented to you by the sacrificer, who acknowledges no other protector." 1,122,12,एतं शर्धं धाम यस्य सूरेरित्यवोचन्दशतयस्य नंशे । द्युम्नानि येषु वसुताती रारन्विश्वे सन्वन्तु प्रभृथेषु वाजम् ॥,etaṃ śardhaṃ dhāma yasya sūrerityavocandaśatayasya naṃśe | dyumnāni yeṣu vasutātī rāranviśve sanvantu prabhṛtheṣu vājam ||,"The gods have declared: we confer present vigour upon the worshipper (who invokes us) to partake of the (ibation). May all (the gods) in whom splendour and riches abound, bestow (abundant) food at (solemn) sacrifices." 1,122,13,मन्दामहे दशतयस्य धासेर्द्विर्यत्पञ्च बिभ्रतो यन्त्यन्ना । किमिष्टाश्व इष्टरश्मिरेत ईशानासस्तरुष ऋञ्जते नॄन् ॥,mandāmahe daśatayasya dhāserdviryatpañca bibhrato yantyannā | kimiṣṭāśva iṣṭaraśmireta īśānāsastaruṣa ṛñjate nṝn ||,"We rejoice tha tfor the satisfaction of the ten (organs of sense), the (priests) bearing the twice five (ladles of) sacrificial food, proceed (to the altar). What can Iṣṭaśva, (what can) Iṣṭaraśmi, (what can) those who are now lords of the earth, achieve (with respect) to the leaders of men, the conquerors of their foes?" 1,122,14,हिरण्यकर्णं मणिग्रीवमर्णस्तन्नो विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः । अर्यो गिरः सद्य आ जग्मुषीरोस्राश्चाकन्तूभयेष्वस्मे ॥,hiraṇyakarṇaṃ maṇigrīvamarṇastanno viśve varivasyantu devāḥ | aryo giraḥ sadya ā jagmuṣīrosrāścākantūbhayeṣvasme ||,"May all the gods favour us with a person n decorated with golden earrings and jewel necklace; may the venerable (company of the deities) be propitiated by the praises issuing (from the mouth of the worshipper); may our offerings be acceptable to them, and (may they be plural ased) with both (our praises and offerings)." 1,122,15,चत्वारो मा मशर्शारस्य शिश्वस्त्रयो राज्ञ आयवसस्य जिष्णोः । रथो वां मित्रावरुणा दीर्घाप्साः स्यूमगभस्तिः सूरो नाद्यौत् ॥,catvāro mā maśarśārasya śiśvastrayo rājña āyavasasya jiṣṇoḥ | ratho vāṃ mitrāvaruṇā dīrghāpsāḥ syūmagabhastiḥ sūro nādyaut ||,"The four (silly) sons of Maśar'śāra, the three of the victorious monarch Āyavasa (annoy) me. Let your spacious and bright-rayed chariot, Mitra and Varuṇa, blaze (before them) like the sun (filling them with fear)." 1,123,1,पृथू रथो दक्षिणाया अयोज्यैनं देवासो अमृतासो अस्थुः । कृष्णादुदस्थादर्या विहायाश्चिकित्सन्ती मानुषाय क्षयाय ॥,pṛthū ratho dakṣiṇāyā ayojyainaṃ devāso amṛtāso asthuḥ | kṛṣṇādudasthādaryā vihāyāścikitsantī mānuṣāya kṣayāya ||,"The spacious chariot of the graceful (dawn) has been harnessed; the immortal gods have ascended it; the noble and all-pervading Uṣā has risen up from the darkness, bringing health to human habitations." 1,123,2,पूर्वा विश्वस्माद्भुवनादबोधि जयन्ती वाजं बृहती सनुत्री । उच्चा व्यख्यद्युवतिः पुनर्भूरोषा अगन्प्रथमा पूर्वहूतौ ॥,pūrvā viśvasmādbhuvanādabodhi jayantī vājaṃ bṛhatī sanutrī | uccā vyakhyadyuvatiḥ punarbhūroṣā aganprathamā pūrvahūtau ||,"First of all the world is she awake, triumphing over transitory (darkness); the mighty, the giver (of light) from on high, she beholds (all things); ever youthful, ever reviving, she comes first to the invocation." 1,123,3,यदद्य भागं विभजासि नृभ्य उषो देवि मर्त्यत्रा सुजाते । देवो नो अत्र सविता दमूना अनागसो वोचति सूर्याय ॥,yadadya bhāgaṃ vibhajāsi nṛbhya uṣo devi martyatrā sujāte | devo no atra savitā damūnā anāgaso vocati sūryāya ||,"Well-born and divine Uṣā, who are the protectress of mortals; whatever share (of light) you apportion today to men, may the radiant Savitā bedisposed (to confirm) the gift, and declar us free from sin; so that (he) the sun (may come to our sacrificial hall)." 1,123,4,गृहंगृहमहना यात्यच्छा दिवेदिवे अधि नामा दधाना । सिषासन्ती द्योतना शश्वदागादग्रमग्रमिद्भजते वसूनाम् ॥,gṛhaṃgṛhamahanā yātyacchā divedive adhi nāmā dadhānā | siṣāsantī dyotanā śaśvadāgādagramagramidbhajate vasūnām ||,"Ahana, charged with downward-bending (light), goes daily from house to house; she comes, perpetually diffusing light, and desirous of bestowing (benefits), and accepts the choicest portions of (the sacrificial) treasures." 1,123,5,भगस्य स्वसा वरुणस्य जामिरुषः सूनृते प्रथमा जरस्व । पश्चा स दघ्या यो अघस्य धाता जयेम तं दक्षिणया रथेन ॥,bhagasya svasā varuṇasya jāmiruṣaḥ sūnṛte prathamā jarasva | paścā sa daghyā yo aghasya dhātā jayema taṃ dakṣiṇayā rathena ||,"Uṣā, endowed with truth, who are the sister of Bhaga, the sister of Varuṇa, be you hymned first (of the gods); then let the worker of iniquity depart, for we shall overcome him with our chariot, through your assistance." 1,123,6,उदीरतां सूनृता उत्पुरंधीरुदग्नयः शुशुचानासो अस्थुः । स्पार्हा वसूनि तमसापगूऴ्हाविष्कृण्वन्त्युषसो विभातीः ॥,udīratāṃ sūnṛtā utpuraṃdhīrudagnayaḥ śuśucānāso asthuḥ | spārhā vasūni tamasāpagūḻhāviṣkṛṇvantyuṣaso vibhātīḥ ||,"Let words of truth be spoken; let works of wisdom (be performed); let the blazing fires rise up, so that the many radiant Uṣā may make manifest the desirable treasures hidden by the darkness." 1,123,7,अपान्यदेत्यभ्यन्यदेति विषुरूपे अहनी सं चरेते । परिक्षितोस्तमो अन्या गुहाकरद्यौदुषाः शोशुचता रथेन ॥,apānyadetyabhyanyadeti viṣurūpe ahanī saṃ carete | parikṣitostamo anyā guhākaradyauduṣāḥ śośucatā rathena ||,"The twofold day proceeds unseparated; one (part going) forward, one backward; one of these two alternating (periods) effects the concealment (of things); the dawn illumines them with her radiant chariot." 1,123,8,सदृशीरद्य सदृशीरिदु श्वो दीर्घं सचन्ते वरुणस्य धाम । अनवद्यास्त्रिंशतं योजनान्येकैका क्रतुं परि यन्ति सद्यः ॥,sadṛśīradya sadṛśīridu śvo dīrghaṃ sacante varuṇasya dhāma | anavadyāstriṃśataṃ yojanānyekaikā kratuṃ pari yanti sadyaḥ ||,"The same today, the same tomorrow, the irreproachable (dawn) precede the distant course of Varuṇa by thirtyyojanas, and each in succession revolves in its (appointed) office." 1,123,9,जानत्यह्नः प्रथमस्य नाम शुक्रा कृष्णादजनिष्ट श्वितीची । ऋतस्य योषा न मिनाति धामाहरहर्निष्कृतमाचरन्ती ॥,jānatyahnaḥ prathamasya nāma śukrā kṛṣṇādajaniṣṭa śvitīcī | ṛtasya yoṣā na mināti dhāmāharaharniṣkṛtamācarantī ||,"The self-illumined dawn, announcing the declination of the first (portion) of the day, is born white-shining out of the gloom; cleansing (with the radiance) of the sun, she impairs not his splendour, but daily adds embellishment (to his lustre)." 1,123,10,कन्येव तन्वा शाशदानाँ एषि देवि देवमियक्षमाणम् । संस्मयमाना युवतिः पुरस्तादाविर्वक्षांसि कृणुषे विभाती ॥,kanyeva tanvā śāśadānā~ eṣi devi devamiyakṣamāṇam | saṃsmayamānā yuvatiḥ purastādāvirvakṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī ||,"Goddess, manifest in person n like a maiden, you go to the resplendent and munificent (sun), and, like a youthful bride (beforeher husband), you uncover, smiling, yor bosom in his presence." 1,123,11,सुसंकाशा मातृमृष्टेव योषाविस्तन्वं कृणुषे दृशे कम् । भद्रा त्वमुषो वितरं व्युच्छ न तत्ते अन्या उषसो नशन्त ॥,susaṃkāśā mātṛmṛṣṭeva yoṣāvistanvaṃ kṛṇuṣe dṛśe kam | bhadrā tvamuṣo vitaraṃ vyuccha na tatte anyā uṣaso naśanta ||,"Radiant as a bride decorated by her mother, you willingly display your person n to the view. Do you, auspicious Uṣā, remove the investing (gloom), for, other dawns than you do not disperse it." 1,123,12,अश्वावतीर्गोमतीर्विश्ववारा यतमाना रश्मिभिः सूर्यस्य । परा च यन्ति पुनरा च यन्ति भद्रा नाम वहमाना उषासः ॥,aśvāvatīrgomatīrviśvavārā yatamānā raśmibhiḥ sūryasya | parā ca yanti punarā ca yanti bhadrā nāma vahamānā uṣāsaḥ ||,"Possessed of horses, possessed of cows, existing through all time, vying with the rays of the sun (in dissipating darkness), auspicious dawns, sending down benefits (on mankind), pass away and again return." 1,123,13,ऋतस्य रश्मिमनुयच्छमाना भद्रम्भद्रं क्रतुमस्मासु धेहि । उषो नो अद्य सुहवा व्युच्छास्मासु रायो मघवत्सु च स्युः ॥,ṛtasya raśmimanuyacchamānā bhadrambhadraṃ kratumasmāsu dhehi | uṣo no adya suhavā vyucchāsmāsu rāyo maghavatsu ca syuḥ ||,"Co-operating with the rays of the true (sun), confirm in us every propitious act; earnestly invoked byus today, disperse, Uṣā, (the darkness), that wealth may devolve upon us, (already) affluent (in sacrificial treasures)." 1,124,1,उषा उच्छन्ती समिधाने अग्ना उद्यन्त्सूर्य उर्विया ज्योतिरश्रेत् । देवो नो अत्र सविता न्वर्थं प्रासावीद्द्विपत्प्र चतुष्पदित्यै ॥,uṣā ucchantī samidhāne agnā udyantsūrya urviyā jyotiraśret | devo no atra savitā nvarthaṃ prāsāvīddvipatpra catuṣpadityai ||,"When the (sacred) fire is kindled, Uṣā sheds abundant light, dispersing (the darkness) like the rising sun; may the divine Savitābestow upon usfor our use, wealth of both bipeds and quadrupeds." 1,124,2,अमिनती दैव्यानि व्रतानि प्रमिनती मनुष्या युगानि । ईयुषीणामुपमा शश्वतीनामायतीनां प्रथमोषा व्यद्यौत् ॥,aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yugāni | īyuṣīṇāmupamā śaśvatīnāmāyatīnāṃ prathamoṣā vyadyaut ||,"Unimpeding divine rites, although wearing away the ages of mankind, the dawn shines the similitude of the (mornings) that have passed, or that are to be forever, the first of those that are to come." 1,124,3,एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि ज्योतिर्वसाना समना पुरस्तात् । ऋतस्य पन्थामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥,eṣā divo duhitā pratyadarśi jyotirvasānā samanā purastāt | ṛtasya panthāmanveti sādhu prajānatīva na diśo mināti ||,"She, the daughter of heaven, is beheld in the east, gracious and arrayed in light; she travels steadily along the path of the sun, as if cognizant (of his plural asure), and damages not the quarters (of the horizon)." 1,124,4,उपो अदर्शि शुन्ध्युवो न वक्षो नोधा इवाविरकृत प्रियाणि । अद्मसन्न ससतो बोधयन्ती शश्वत्तमागात्पुनरेयुषीणाम् ॥,upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvirakṛta priyāṇi | admasanna sasato bodhayantī śaśvattamāgātpunareyuṣīṇām ||,"She is beheld nigh at hand, (radiant) as the breast of the illuminator (the sun); and, like Nodhas, has made manifest many plural asing (objects); like a matron she awakens (her) sleeping (children), and of all (feminine les who are) stirring betimes, she, the most unvarying, repeatedly appears." 1,124,5,पूर्वे अर्धे रजसो अप्त्यस्य गवां जनित्र्यकृत प्र केतुम् । व्यु प्रथते वितरं वरीय ओभा पृणन्ती पित्रोरुपस्था ॥,pūrve ardhe rajaso aptyasya gavāṃ janitryakṛta pra ketum | vyu prathate vitaraṃ varīya obhā pṛṇantī pitrorupasthā ||,"Born in the eastern quarter of the spacious firmament, she displays a banner of rays of light. plural ced on the lap of both parents (heaven and earth), filling them (with radiance), she enjoys vast and wide-spread renown." 1,124,6,एवेदेषा पुरुतमा दृशे कं नाजामिं न परि वृणक्ति जामिम् । अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महो विभाती ॥,evedeṣā purutamā dṛśe kaṃ nājāmiṃ na pari vṛṇakti jāmim | arepasā tanvā śāśadānā nārbhādīṣate na maho vibhātī ||,"Verily she, the wide-expanded Uṣā, neglects not (to give) the joy of sight to those of her own or of a different nature; visible in her faultless person n, and brightly shining, she passes not by the littleror the great." 1,124,7,अभ्रातेव पुंस एति प्रतीची गर्तारुगिव सनये धनानाम् । जायेव पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः ॥,abhrāteva puṃsa eti pratīcī gartārugiva sanaye dhanānām | jāyeva patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ ||,"She goes to the west, as (a woman who has) no brother (repairs) to her male (relatives); and like one ascending the hall (of justice) for the recovery of property, (she mounts in the sky to claim her lustre); and like a wife desirous to plural ase her husband, Uṣā puts on becoming attire, and smiling as it were, displays her charms." 1,124,8,स्वसा स्वस्रे ज्यायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः प्रतिचक्ष्येव । व्युच्छन्ती रश्मिभिः सूर्यस्याञ्ज्यङ्क्ते समनगा इव व्राः ॥,svasā svasre jyāyasyai yonimāraigapaityasyāḥ praticakṣyeva | vyucchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjyaṅkte samanagā iva vrāḥ ||,"The sister (night) has prepared a birth-plural ce for her elder sister (day), and having amde it known to her, departs. Uṣā, dispersing the darkness with the rays of the sun, illumines the world, like congregated lightnings." 1,124,9,आसां पूर्वासामहसु स्वसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात् । ताः प्रत्नवन्नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुच्छन्तु सुदिना उषासः ॥,āsāṃ pūrvāsāmahasu svasṝṇāmaparā pūrvāmabhyeti paścāt | tāḥ pratnavannavyasīrnūnamasme revaducchantu sudinā uṣāsaḥ ||,"Of all these sisters who have gone before, a successor daily follows the one that has preceded. So may new dawns, like the old, bringing fortunate days, shine upon us blessed with affluence." 1,124,10,प्र बोधयोषः पृणतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससन्तु । रेवदुच्छ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत्स्तोत्रे सूनृते जारयन्ती ॥,pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghonyabudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu | revaduccha maghavadbhyo maghoni revatstotre sūnṛte jārayantī ||,"Awaken, wealth-abounding, Uṣā, those whose delight (in holy offerings); let the (niggard) traders, reluctant wake (for such a purpose), sleep on. Arise, opulent Uṣā, bearing wealth to the liberal (worshipper); speaker of truth, who are the waster away (of living creatures), arise, bearing wealth to him who praises you." 1,124,11,अवेयमश्वैद्युवतिः पुरस्ताद्युङ्क्ते गवामरुणानामनीकम् । वि नूनमुच्छादसति प्र केतुर्गृहंगृहमुप तिष्ठाते अग्निः ॥,aveyamaśvaidyuvatiḥ purastādyuṅkte gavāmaruṇānāmanīkam | vi nūnamucchādasati pra keturgṛhaṃgṛhamupa tiṣṭhāte agniḥ ||,"This youthful Uṣā, approached from the east; she harnesses her team of purple oxen. Assuredly she will disperse the darkness, a manifest sign (of day) in the firmament; the (sacred) fire is kindled in every dwelling." 1,124,12,उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ । अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय ॥,utte vayaścidvasaterapaptannaraśca ye pitubhājo vyuṣṭau | amā sate vahasi bhūri vāmamuṣo devi dāśuṣe martyāya ||,"At your dawning, (Uṣā), the various birds rise up from their nests, and men who have to earn their bread (quit their homes). You bring, divine (Uṣā), much wealth to the liberal mortal who is present in the chamber (of sacrifice)." 1,124,13,अस्तोढ्वं स्तोम्या ब्रह्मणा मेऽवीवृधध्वमुशतीरुषासः । युष्माकं देवीरवसा सनेम सहस्रिणं च शतिनं च वाजम् ॥,astoḍhvaṃ stomyā brahmaṇā me'vīvṛdhadhvamuśatīruṣāsaḥ | yuṣmākaṃ devīravasā sanema sahasriṇaṃ ca śatinaṃ ca vājam ||,"Praiseworthy Uṣās, be glorified by this (my hymn); graciously disposed towards us, augment (our prosperity); and may we obtain, goddesses, through your favour, wealth; a hundred and a thousand fold." 1,125,1,प्राता रत्नं प्रातरित्वा दधाति तं चिकित्वान्प्रतिगृह्या नि धत्ते । तेन प्रजां वर्धयमान आयू रायस्पोषेण सचते सुवीरः ॥,prātā ratnaṃ prātaritvā dadhāti taṃ cikitvānpratigṛhyā ni dhatte | tena prajāṃ vardhayamāna āyū rāyaspoṣeṇa sacate suvīraḥ ||,"Having come in the early morning, (Svanaya) presents precious (wealth), knowing it (to be worthy of acceptance); and having, (therefore), accepted it, (Kakṣīvat) brings it (to his father); wherewith the parent of excellent sons, maintaining his progeny, passes his life in the enjoyment of affluence." 1,125,2,सुगुरसत्सुहिरण्यः स्वश्वो बृहदस्मै वय इन्द्रो दधाति । यस्त्वायन्तं वसुना प्रातरित्वो मुक्षीजयेव पदिमुत्सिनाति ॥,sugurasatsuhiraṇyaḥ svaśvo bṛhadasmai vaya indro dadhāti | yastvāyantaṃ vasunā prātaritvo mukṣījayeva padimutsināti ||,"May he (the Rājā) be rich in kine, in gold, in horses; may Indra grant abundant food to him who delays you, returning home in the early morning, by costly gifts, as (a hunter arrests the) wandering (animals) by his snares." 1,125,3,आयमद्य सुकृतं प्रातरिच्छन्निष्टेः पुत्रं वसुमता रथेन । अंशोः सुतं पायय मत्सरस्य क्षयद्वीरं वर्धय सूनृताभिः ॥,āyamadya sukṛtaṃ prātaricchanniṣṭeḥ putraṃ vasumatā rathena | aṃśoḥ sutaṃ pāyaya matsarasya kṣayadvīraṃ vardhaya sūnṛtābhiḥ ||,"Desirous (of again beholding you), I have this day obtained you, who have done in the morning a good deed; the performer of a sacrifice with a wealth-laden car, refresh yoursel fwiththe effused libation of the exhilarating (Soma), and augment with sincere prayers (the prosperity) of the chief of the flourishing race." 1,125,4,उप क्षरन्ति सिन्धवो मयोभुव ईजानं च यक्ष्यमाणं च धेनवः । पृणन्तं च पपुरिं च श्रवस्यवो घृतस्य धारा उप यन्ति विश्वतः ॥,upa kṣaranti sindhavo mayobhuva ījānaṃ ca yakṣyamāṇaṃ ca dhenavaḥ | pṛṇantaṃ ca papuriṃ ca śravasyavo ghṛtasya dhārā upa yanti viśvataḥ ||,"The copiously-yielding and joy-conferringkine, distil (their milk) for the celebration of the (Soma) sacrifice; and for him who has undertaken its celebration; the nutritious streams of butter coverage from every quarter towards him, who both propitiates (his progenitors), and benefits (mankind)." 1,125,5,नाकस्य पृष्ठे अधि तिष्ठति श्रितो यः पृणाति स ह देवेषु गच्छति । तस्मा आपो घृतमर्षन्ति सिन्धवस्तस्मा इयं दक्षिणा पिन्वते सदा ॥,nākasya pṛṣṭhe adhi tiṣṭhati śrito yaḥ pṛṇāti sa ha deveṣu gacchati | tasmā āpo ghṛtamarṣanti sindhavastasmā iyaṃ dakṣiṇā pinvate sadā ||,"He who propitiates (the gods), gives to the gods, and sits at ease upon the summit of heaven; to him the flowing waters bear their essence; to him this fertile (earth) ever yields abundance." 1,125,6,दक्षिणावतामिदिमानि चित्रा दक्षिणावतां दिवि सूर्यासः । दक्षिणावन्तो अमृतं भजन्ते दक्षिणावन्तः प्र तिरन्त आयुः ॥,dakṣiṇāvatāmidimāni citrā dakṣiṇāvatāṃ divi sūryāsaḥ | dakṣiṇāvanto amṛtaṃ bhajante dakṣiṇāvantaḥ pra tiranta āyuḥ ||,These wonderful (rewards) verily are for those who give (pious) donations; for the donors of (pious) gifts the suns shine in heaven; the givers of (pious) donations attain immortality; the givers of (pious) gifts prolong their (worldly) existence. 1,125,7,मा पृणन्तो दुरितमेन आरन्मा जारिषुः सूरयः सुव्रतासः । अन्यस्तेषां परिधिरस्तु कश्चिदपृणन्तमभि सं यन्तु शोकाः ॥,mā pṛṇanto duritamena āranmā jāriṣuḥ sūrayaḥ suvratāsaḥ | anyasteṣāṃ paridhirastu kaścidapṛṇantamabhi saṃ yantu śokāḥ ||,"May those who propitiate (the gods), never commit degrading sin; may those who praise the gods and observe holy vows, never experience decay; may some (honourable) individual ever be their defence; and may afflictions fall upon him who does not propitiate (the gods)." 1,126,1,अमन्दान्त्स्तोमान्प्र भरे मनीषा सिन्धावधि क्षियतो भाव्यस्य । यो मे सहस्रममिमीत सवानतूर्तो राजा श्रव इच्छमानः ॥,amandāntstomānpra bhare manīṣā sindhāvadhi kṣiyato bhāvyasya | yo me sahasramamimīta savānatūrto rājā śrava icchamānaḥ ||,"I repeat with a (willing) mind, the unreluctant praises of Bhavya, dwellingon th ebanks of the Sindhu; a prince of unequalled (might), desirous of renown, who has enabled me to celebrate a thousand sacrifices." 1,126,2,शतं राज्ञो नाधमानस्य निष्काञ्छतमश्वान्प्रयतान्त्सद्य आदम् । शतं कक्षीवाँ असुरस्य गोनां दिवि श्रवोऽजरमा ततान ॥,śataṃ rājño nādhamānasya niṣkāñchatamaśvānprayatāntsadya ādam | śataṃ kakṣīvā~ asurasya gonāṃ divi śravo'jaramā tatāna ||,"From which genitive rous prince, soliciting (my acceptance), I, Kakṣīvat, unhesitatingly accepted a hundred niṣkas, a hundred vigorous steeds, and a hundred bulls, whereby he has spread his imperishable fame through heaven." 1,126,3,उप मा श्यावाः स्वनयेन दत्ता वधूमन्तो दश रथासो अस्थुः । षष्टिः सहस्रमनु गव्यमागात्सनत्कक्षीवाँ अभिपित्वे अह्नाम् ॥,upa mā śyāvāḥ svanayena dattā vadhūmanto daśa rathāso asthuḥ | ṣaṣṭiḥ sahasramanu gavyamāgātsanatkakṣīvā~ abhipitve ahnām ||,"Ten chariots drawn by bay steeds, and carrying my wives, stood near me, given meby Svanaya; and a thousand and sixty cows followed; these, after a short interval of time, did Kakṣīvat deliver (to his father)." 1,126,4,चत्वारिंशद्दशरथस्य शोणाः सहस्रस्याग्रे श्रेणिं नयन्ति । मदच्युतः कृशनावतो अत्यान्कक्षीवन्त उदमृक्षन्त पज्राः ॥,catvāriṃśaddaśarathasya śoṇāḥ sahasrasyāgre śreṇiṃ nayanti | madacyutaḥ kṛśanāvato atyānkakṣīvanta udamṛkṣanta pajrāḥ ||,"Forty bay horses, (harnessed) to the chariots, lead the procession in front of a thousand (followers). The Pajras, the kinsmen of Kakṣīvat, rub down the high-spirited steeds, decorated with golden trappings." 1,126,5,पूर्वामनु प्रयतिमा ददे वस्त्रीन्युक्ताँ अष्टावरिधायसो गाः । सुबन्धवो ये विश्या इव व्रा अनस्वन्तः श्रव ऐषन्त पज्राः ॥,pūrvāmanu prayatimā dade vastrīnyuktā~ aṣṭāvaridhāyaso gāḥ | subandhavo ye viśyā iva vrā anasvantaḥ śrava aiṣanta pajrāḥ ||,"I have accepted a prior grant, (kinsmen), for you; three and eight harnessed chariots and cattle of incalculable value; may the kindred Pajras, like well-disposed relations, be desirous of acquiring renown by their abundant offerings." 1,126,6,आगधिता परिगधिता या कशीकेव जङ्गहे । ददाति मह्यं यादुरी याशूनां भोज्या शता ॥,āgadhitā parigadhitā yā kaśīkeva jaṅgahe | dadāti mahyaṃ yādurī yāśūnāṃ bhojyā śatā ||,"She, who, when her desires are assented to, clings as tenaciously as a feminine le weasel, and who is ripe for enjoyment, yields me infinite delight." 1,126,7,उपोप मे परा मृश मा मे दभ्राणि मन्यथाः । सर्वाहमस्मि रोमशा गन्धारीणामिवाविका ॥,upopa me parā mṛśa mā me dabhrāṇi manyathāḥ | sarvāhamasmi romaśā gandhārīṇāmivāvikā ||,"Approach me, (husband); deem me not immature; I am covered with down like a eve of the gandhārins." 1,127,1,अग्निं होतारं मन्ये दास्वन्तं वसुं सूनुं सहसो जातवेदसं विप्रं न जातवेदसम् । य ऊर्ध्वया स्वध्वरो देवो देवाच्या कृपा । घृतस्य विभ्राष्टिमनु वष्टि शोचिषाजुह्वानस्य सर्पिषः ॥,agniṃ hotāraṃ manye dāsvantaṃ vasuṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ vipraṃ na jātavedasam | ya ūrdhvayā svadhvaro devo devācyā kṛpā | ghṛtasya vibhrāṣṭimanu vaṣṭi śociṣājuhvānasya sarpiṣaḥ ||,"I venerate Agni, the invoker (of the gods), the munificent, the giver of dwellings, the son of strength; he who knows all that exists, like a sage who is endowed with knowledge; who, the divine regenerator of sacrifices, through his lofty and reverntial devotion, covets for the gods the blaze of the liquefied butter which is offered in oblation with his flames." 1,127,2,यजिष्ठं त्वा यजमाना हुवेम ज्येष्ठमङ्गिरसां विप्र मन्मभिर्विप्रेभिः शुक्र मन्मभिः । परिज्मानमिव द्यां होतारं चर्षणीनाम् । शोचिष्केशं वृषणं यमिमा विशः प्रावन्तु जूतये विशः ॥,yajiṣṭhaṃ tvā yajamānā huvema jyeṣṭhamaṅgirasāṃ vipra manmabhirviprebhiḥ śukra manmabhiḥ | parijmānamiva dyāṃ hotāraṃ carṣaṇīnām | śociṣkeśaṃ vṛṣaṇaṃ yamimā viśaḥ prāvantu jūtaye viśaḥ ||,"We, the instrumental tutors of the ceremony, invoke you, Agni, who are most deserving of worship, and are the eldest of the Aṅgirasas, with (acceptable) prayers; and with prayers (recited) by the priests, (we adore) you, who, like the traverser of the sky, (the sun), are the invoker (of the gods on behalf) of men, and whom, the bright-haired showeree (of blessings), many people approaching propitiate for the attainment of felicity." 1,127,3,स हि पुरू चिदोजसा विरुक्मता दीद्यानो भवति द्रुहंतरः परशुर्न द्रुहंतरः । वीऴु चिद्यस्य समृतौ श्रुवद्वनेव यत्स्थिरम् । निःषहमाणो यमते नायते धन्वासहा नायते ॥,sa hi purū cidojasā virukmatā dīdyāno bhavati druhaṃtaraḥ paraśurna druhaṃtaraḥ | vīḻu cidyasya samṛtau śruvadvaneva yatsthiram | niḥṣahamāṇo yamate nāyate dhanvāsahā nāyate ||,"Verily, that Agni, far shining with brilliant vigour, is the destroyer of foes, like a hatchet that cuts down trees; whatever is most solid and stable dissolves like water at his contact; unsparing, he sports (amidst enemies), nor desists (from their destruction), like an archer who retreats not (frombattle)." 1,127,4,दृऴ्हा चिदस्मा अनु दुर्यथा विदे तेजिष्ठाभिररणिभिर्दाष्ट्यवसेऽग्नये दाष्ट्यवसे । प्र यः पुरूणि गाहते तक्षद्वनेव शोचिषा । स्थिरा चिदन्ना नि रिणात्योजसा नि स्थिराणि चिदोजसा ॥,dṛḻhā cidasmā anu duryathā vide tejiṣṭhābhiraraṇibhirdāṣṭyavase'gnaye dāṣṭyavase | pra yaḥ purūṇi gāhate takṣadvaneva śociṣā | sthirā cidannā ni riṇātyojasā ni sthirāṇi cidojasā ||,"They have presented substantial donations to him, as (they give riches) to a sage, and by resplendent means he grants us (grace) for our preservation; (the worshipper) presents (gifts) to Agni for preservation; he who pervades the (many offerings made to him) consumes them (as rapidly) as (he consumes) forests; he matures the standing corn by his potency; he destroys whatever (things) are stationary by his potency." 1,127,5,तमस्य पृक्षमुपरासु धीमहि नक्तं यः सुदर्शतरो दिवातरादप्रायुषे दिवातरात् । आदस्यायुर्ग्रभणवद्वीऴु शर्म न सूनवे । भक्तमभक्तमवो व्यन्तो अजरा अग्नयो व्यन्तो अजराः ॥,tamasya pṛkṣamuparāsu dhīmahi naktaṃ yaḥ sudarśataro divātarādaprāyuṣe divātarāt | ādasyāyurgrabhaṇavadvīḻu śarma na sūnave | bhaktamabhaktamavo vyanto ajarā agnayo vyanto ajarāḥ ||,"We plural ce near the altar the (sacrificial) food of him who is more conspicuous by night than by day; (we offer it) to him who is scarcely alive by day; hence his (sacrificial) food finds prompt acceptance, like dwelling (given by a father) to a son; these undecaying fires, (although) discriminating between the devout and the undevout, grant (both) protection, and accepting (the offerings of the pious), they are exempt from decay." 1,127,6,स हि शर्धो न मारुतं तुविष्वणिरप्नस्वतीषूर्वरास्विष्टनिरार्तनास्विष्टनिः । आदद्धव्यान्याददिर्यज्ञस्य केतुरर्हणा । अध स्मास्य हर्षतो हृषीवतो विश्वे जुषन्त पन्थां नरः शुभे न पन्थाम् ॥,sa hi śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇirapnasvatīṣūrvarāsviṣṭanirārtanāsviṣṭaniḥ | ādaddhavyānyādadiryajñasya keturarhaṇā | adha smāsya harṣato hṛṣīvato viśve juṣanta panthāṃ naraḥ śubhe na panthām ||,"He roars aloud, like the roaring of the winds, amidst the sanctified and selected (rites of sacred) solemnities; he who is to be worshipped, who is to be adored (for victory) over hosts (of enemies); he, the receiver 9of oblations), the manifester of the sacrifice; he, who is deserving of veneration, devours the oblations; hence, all men for their good pursue the path of Agni, who gives plural asure (to his worshipper), being plural ased (himself), in like manner as men follow a path (that leads) to happiness." 1,127,7,द्विता यदीं कीस्तासो अभिद्यवो नमस्यन्त उपवोचन्त भृगवो मथ्नन्तो दाशा भृगवः । अग्निरीशे वसूनां शुचिर्यो धर्णिरेषाम् । प्रियाँ अपिधीँर्वनिषीष्ट मेधिर आ वनिषीष्ट मेधिरः ॥,dvitā yadīṃ kīstāso abhidyavo namasyanta upavocanta bhṛgavo mathnanto dāśā bhṛgavaḥ | agnirīśe vasūnāṃ śuciryo dharṇireṣām | priyā~ apidhī~rvaniṣīṣṭa medhira ā vaniṣīṣṭa medhiraḥ ||,"The descendants of Bhṛgu, celebrating him (Agni) in both his forms, glorifying him, and payig him homage, proclaim his praises; the descendants of Bhṛgu, rubbing (the flame) for the oblation. For the radiant Agni, who is the guardian of all these treasures, has power (to distribute them). Mayhe, the receier of sacrifices, partake of the agreeable (offerings) given to satiety; may he, the receiver of sacrifices, partake (of the oblations)." 1,127,8,विश्वासां त्वा विशां पतिं हवामहे सर्वासां समानं दम्पतिं भुजे सत्यगिर्वाहसं भुजे । अतिथिं मानुषाणां पितुर्न यस्यासया । अमी च विश्वे अमृतास आ वयो हव्या देवेष्वा वयः ॥,viśvāsāṃ tvā viśāṃ patiṃ havāmahe sarvāsāṃ samānaṃ dampatiṃ bhuje satyagirvāhasaṃ bhuje | atithiṃ mānuṣāṇāṃ piturna yasyāsayā | amī ca viśve amṛtāsa ā vayo havyā deveṣvā vayaḥ ||,"We invoke you, the protector of all people, the same alike to all, the preserver of the house, to enjoy (the oblation); you, who are the wafter of our infallible prayer, to enjoy (the oblation); we invoke you, who are the guest of men, to whom all these immortals apply for their sustenance, as (a son) to a father; you, to whom the priests offer oblations amongst the gods." 1,127,9,त्वमग्ने सहसा सहन्तमः शुष्मिन्तमो जायसे देवतातये रयिर्न देवतातये । शुष्मिन्तमो हि ते मदो द्युम्निन्तम उत क्रतुः । अध स्मा ते परि चरन्त्यजर श्रुष्टीवानो नाजर ॥,tvamagne sahasā sahantamaḥ śuṣmintamo jāyase devatātaye rayirna devatātaye | śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ | adha smā te pari carantyajara śruṣṭīvāno nājara ||,"You, Agni, the destroyer (of enemies) by your strength, the possessor of great splendour, as born for the sake of sacrificing to the gods, as riches (are genitive rated) for the sake of sacrificing to the gods; verily your exhilaration is most brilliant, your worship is most productive of renown; hence, undecaying Agni, (sacrificers) wait upon you, like envoys (upon a prince; upon you), who preserve (your votaries) from decay." 1,127,10,प्र वो महे सहसा सहस्वत उषर्बुधे पशुषे नाग्नये स्तोमो बभूत्वग्नये । प्रति यदीं हविष्मान्विश्वासु क्षासु जोगुवे । अग्रे रेभो न जरत ऋषूणां जूर्णिर्होत ऋषूणाम् ॥,pra vo mahe sahasā sahasvata uṣarbudhe paśuṣe nāgnaye stomo babhūtvagnaye | prati yadīṃ haviṣmānviśvāsu kṣāsu joguve | agre rebho na jarata ṛṣūṇāṃ jūrṇirhota ṛṣūṇām ||,"May your praise, (oḥ priests), become grateful to Agni, who is desrving of laudation, who is of strength to overcome the strong, who is awakened at the dawn; to Agni, as if to a giver of cattle. Inasmuch as the presenter of the oblation repairs assiduously to every altar, the invoking priest, well-skilled in (pious) praise, glorifies him (Agni) as the first of the attaining (divinities), as a herald (recites the praises) of illustrious (men)." 1,127,11,स नो नेदिष्ठं ददृशान आ भराग्ने देवेभिः सचनाः सुचेतुना महो रायः सुचेतुना । महि शविष्ठ नस्कृधि संचक्षे भुजे अस्यै । महि स्तोतृभ्यो मघवन्त्सुवीर्यं मथीरुग्रो न शवसा ॥,sa no nediṣṭhaṃ dadṛśāna ā bharāgne devebhiḥ sacanāḥ sucetunā maho rāyaḥ sucetunā | mahi śaviṣṭha naskṛdhi saṃcakṣe bhuje asyai | mahi stotṛbhyo maghavantsuvīryaṃ mathīrugro na śavasā ||,"Agni, do youur becoming visible close to us, and partaking with benignant intent of (the sacrificial) food along with the gods, bestow upon us abundant riches, with benignant intent. Most mighty Agni, render us illustrious, that we may behold and enjoy (this earth); and grant greatness with excellent progeny to those who praise you, possessor of wealth, destroyer of foes, like a fierce (giant) in strength." 1,128,1,अयं जायत मनुषो धरीमणि होता यजिष्ठ उशिजामनु व्रतमग्निः स्वमनु व्रतम् । विश्वश्रुष्टिः सखीयते रयिरिव श्रवस्यते । अदब्धो होता नि षददिऴस्पदे परिवीत इऴस्पदे ॥,ayaṃ jāyata manuṣo dharīmaṇi hotā yajiṣṭha uśijāmanu vratamagniḥ svamanu vratam | viśvaśruṣṭiḥ sakhīyate rayiriva śravasyate | adabdho hotā ni ṣadadiḻaspade parivīta iḻaspade ||,"This Agni, the invoker of the gods, the assiduous offerer of sacrifices, is genitive rated of man, (for the fulfilment of the) duty of those who desire (the fruit of) pious rites as well as for (the discharge of) his own duty; he is the bestower of all blessings on him who desires his friendship, and is wealth to (such a  one) seeking for food; the unobstructed offerer of oblations, he sits down, surrounded (by ministering priests), on the most sacred spot of earth upon the footmark of Iḷa." 1,128,2,तं यज्ञसाधमपि वातयामस्यृतस्य पथा नमसा हविष्मता देवताता हविष्मता । स न ऊर्जामुपाभृत्यया कृपा न जूर्यति । यं मातरिश्वा मनवे परावतो देवं भाः परावतः ॥,taṃ yajñasādhamapi vātayāmasyṛtasya pathā namasā haviṣmatā devatātā haviṣmatā | sa na ūrjāmupābhṛtyayā kṛpā na jūryati | yaṃ mātariśvā manave parāvato devaṃ bhāḥ parāvataḥ ||,"We propitiate that instrumental ument of sacrifice by the path of sacrifice, by reverential salutation, and by oblations of clarified butter; by oblations (offered) to the gods and he accepts our offerings, and through his benignity quits not (the rite until its close), the divinity whom the wind brought from afar for the service of Manu; (may he come) from afar (to our sacrifice)." 1,128,3,एवेन सद्यः पर्येति पार्थिवं मुहुर्गी रेतो वृषभः कनिक्रदद्दधद्रेतः कनिक्रदत् । शतं चक्षाणो अक्षभिर्देवो वनेषु तुर्वणिः । सदो दधान उपरेषु सानुष्वग्निः परेषु सानुषु ॥,evena sadyaḥ paryeti pārthivaṃ muhurgī reto vṛṣabhaḥ kanikradaddadhadretaḥ kanikradat | śataṃ cakṣāṇo akṣabhirdevo vaneṣu turvaṇiḥ | sado dadhāna upareṣu sānuṣvagniḥ pareṣu sānuṣu ||,"Agni, who is ever to be hymned, the giver of food, the showerer (of benefits), comes immediately (upon our invocation), in approach to (the altar of) earth, loud-sounding, vigorous, and loud-sounding; the rapid and divine (Agni, incited by praise), manifests himself a hundredfold by his flames; Agni, having his abode in high plural ce, (comes quickly) to pious rites." 1,128,4,स सुक्रतुः पुरोहितो दमेदमेऽग्निर्यज्ञस्याध्वरस्य चेतति क्रत्वा यज्ञस्य चेतति । क्रत्वा वेधा इषूयते विश्वा जातानि पस्पशे । यतो घृतश्रीरतिथिरजायत वह्निर्वेधा अजायत ॥,sa sukratuḥ purohito damedame'gniryajñasyādhvarasya cetati kratvā yajñasya cetati | kratvā vedhā iṣūyate viśvā jātāni paspaśe | yato ghṛtaśrīratithirajāyata vahnirvedhā ajāyata ||,"That Agni, who is (the performer of) holy acts, the priest of the family, thinks in every dwelling of the imperishable sacrifice; he thinks of the sacrifice (reminded) by (its) celebration; for through such pious rite, he, the bestower of (fit) rewards, accepts all the offered oblations for (the good of) the worshipper, whence he has become as a guest, fed abundantly with butter; and the offere (of the oblations) has become the realizer of the rewards (of the worship)." 1,128,5,क्रत्वा यदस्य तविषीषु पृञ्चतेऽग्नेरवेण मरुतां न भोज्येषिराय न भोज्या । स हि ष्मा दानमिन्वति वसूनां च मज्मना । स नस्त्रासते दुरितादभिह्रुतः शंसादघादभिह्रुतः ॥,kratvā yadasya taviṣīṣu pṛñcate'gneraveṇa marutāṃ na bhojyeṣirāya na bhojyā | sa hi ṣmā dānaminvati vasūnāṃ ca majmanā | sa nastrāsate duritādabhihrutaḥ śaṃsādaghādabhihrutaḥ ||,"Inasmuch as (all men) offer in holy rite (food) for his satisfaction in the blazing (flames) of Agni, like (the grains that) are to be enjoyed by the winds, and like the viands that are to be given to him who solicits them; therefore the worshipper presents gifts to him, according to the extent of his opulence; and he preserves us, when oppressed (by sin), from wickedness; from overpowering malevolence and sin." 1,128,6,विश्वो विहाया अरतिर्वसुर्दधे हस्ते दक्षिणे तरणिर्न शिश्रथच्छ्रवस्यया न शिश्रथत् । विश्वस्मा इदिषुध्यते देवत्रा हव्यमोहिषे । विश्वस्मा इत्सुकृते वारमृण्वत्यग्निर्द्वारा व्यृण्वति ॥,viśvo vihāyā aratirvasurdadhe haste dakṣiṇe taraṇirna śiśrathacchravasyayā na śiśrathat | viśvasmā idiṣudhyate devatrā havyamohiṣe | viśvasmā itsukṛte vāramṛṇvatyagnirdvārā vyṛṇvati ||,"The universal mighty and imperious (Agni) holds riches in his right hand; but, like the sun, he loosens his grip (in favour of his worshipper), although he relaxes not from his desire of the (sacrificial) food. Verily, Agni, you bear the oblation to every one of the gods who desires it; Agni grants blessings to every pious (worshipper), and opens for him the gates (of heaven)." 1,128,7,स मानुषे वृजने शंतमो हितोऽग्निर्यज्ञेषु जेन्यो न विश्पतिः प्रियो यज्ञेषु विश्पतिः । स हव्या मानुषाणामिऴा कृतानि पत्यते । स नस्त्रासते वरुणस्य धूर्तेर्महो देवस्य धूर्तेः ॥,sa mānuṣe vṛjane śaṃtamo hito'gniryajñeṣu jenyo na viśpatiḥ priyo yajñeṣu viśpatiḥ | sa havyā mānuṣāṇāmiḻā kṛtāni patyate | sa nastrāsate varuṇasya dhūrtermaho devasya dhūrteḥ ||,"Agni is a most amiable friend in human infirmity through the means of sacrifices; the beloved protector of all in sacrifices, like a victorious prince, he alights upon the oblations of men when plural ced upon the altar; he preserves us from the malignity of Varuṇa; from the malignity of the mighty deity (of sin)." 1,128,8,अग्निं होतारमीऴते वसुधितिं प्रियं चेतिष्ठमरतिं न्येरिरे हव्यवाहं न्येरिरे । विश्वायुं विश्ववेदसं होतारं यजतं कविम् । देवासो रण्वमवसे वसूयवो गीर्भी रण्वं वसूयवः ॥,agniṃ hotāramīḻate vasudhitiṃ priyaṃ cetiṣṭhamaratiṃ nyerire havyavāhaṃ nyerire | viśvāyuṃ viśvavedasaṃ hotāraṃ yajataṃ kavim | devāso raṇvamavase vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ vasūyavaḥ ||,"They, (the devout), praise Agni, the invoker (of the gods), the possessor of wealth, the beloved, the thoughtful; they have recourse to him as to a sovereign; they have recourse to him as the bearer of oblations; to him, who is the life (of all living beings), who knows all things, the offerer of oblations, the object of worship, the sage; the sacred (priests), desirous of affluence, murmur (his praises) to obtain his protection; desirous of affluence, they murmur (his praises) in their hymns." 1,129,1,यं त्वं रथमिन्द्र मेधसातयेऽपाका सन्तमिषिर प्रणयसि प्रानवद्य नयसि । सद्यश्चित्तमभिष्टये करो वशश्च वाजिनम् । सास्माकमनवद्य तूतुजान वेधसामिमां वाचं न वेधसाम् ॥,yaṃ tvaṃ rathamindra medhasātaye'pākā santamiṣira praṇayasi prānavadya nayasi | sadyaścittamabhiṣṭaye karo vaśaśca vājinam | sāsmākamanavadya tūtujāna vedhasāmimāṃ vācaṃ na vedhasām ||,"Indra, frequenter of sacrifices, quickly enable him to attain his desires, to whom you repair in your car to receive the oblation; and for whom, as he is mature (in understanding) and devout, you who are without fault, entertain regard. Accept his offering, for you who are without fault, are prompt to favour us (among) the pious (offerrs of oblations) as (you accept) this our praise." 1,129,2,स श्रुधि यः स्मा पृतनासु कासु चिद्दक्षाय्य इन्द्र भरहूतये नृभिरसि प्रतूर्तये नृभिः । यः शूरैः स्वः सनिता यो विप्रैर्वाजं तरुता । तमीशानास इरधन्त वाजिनं पृक्षमत्यं न वाजिनम् ॥,sa śrudhi yaḥ smā pṛtanāsu kāsu ciddakṣāyya indra bharahūtaye nṛbhirasi pratūrtaye nṛbhiḥ | yaḥ śūraiḥ svaḥ sanitā yo viprairvājaṃ tarutā | tamīśānāsa iradhanta vājinaṃ pṛkṣamatyaṃ na vājinam ||,"Hear our invocation, Indra; you who in various battles (associated) with the Maruts, are animated through their encouragement; (and are able), with the Maruts, to destroy (your foes); (for you are) he, who, (aided) by heroes, are of yourself the giver (of victory); or, (when praised) by the pious, the giver of food, and whom the lords (of prayer) celebrate as swift-moving and eager (for sacrificial food), like a fleet courser (eager for forage)." 1,129,3,दस्मो हि ष्मा वृषणं पिन्वसि त्वचं कं चिद्यावीरररुं शूर मर्त्यं परिवृणक्षि मर्त्यम् । इन्द्रोत तुभ्यं तद्दिवे तद्रुद्राय स्वयशसे । मित्राय वोचं वरुणाय सप्रथः सुमृऴीकाय सप्रथः ॥,dasmo hi ṣmā vṛṣaṇaṃ pinvasi tvacaṃ kaṃ cidyāvīrararuṃ śūra martyaṃ parivṛṇakṣi martyam | indrota tubhyaṃ taddive tadrudrāya svayaśase | mitrāya vocaṃ varuṇāya saprathaḥ sumṛḻīkāya saprathaḥ ||,"You, the subduer (of adversaries), pierce every rain (confining) skin; you overtake, hero, every flying mortal (cloud), and abandon (it) when exhausted (of its water) for such glorious deed, Indra, I offer praise to you; to heaven; to the self-glorifying Rudra; to Mitra; (to each) the benefactor (of mankind) for such glorious (deed)." 1,129,4,अस्माकं व इन्द्रमुश्मसीष्टये सखायं विश्वायुं प्रासहं युजं वाजेषु प्रासहं युजम् । अस्माकं ब्रह्मोतयेऽवा पृत्सुषु कासु चित् । नहि त्वा शत्रुः स्तरतेः स्तृणोषि यं विश्वं शत्रुं: स्तृणोषि यम् ॥,asmākaṃ va indramuśmasīṣṭaye sakhāyaṃ viśvāyuṃ prāsahaṃ yujaṃ vājeṣu prāsahaṃ yujam | asmākaṃ brahmotaye'vā pṛtsuṣu kāsu cit | nahi tvā śatruḥ starateḥ stṛṇoṣi yaṃ viśvaṃ śatruṃ: stṛṇoṣi yam ||,"We desire, (priests), Indra to be present at your sacrifice, (he who is) our friend, the frequenter of all (ceremonies), the endurer (of enemies), the ally (of his worshippers), the patient expecter of (sacrificial) viands, associated (with the Maruts); do you, Indra, guard our holy rite for our preservation, for in whatsoever contests (you may engage), no enemy whom you oppose, prevails against you; you prevail over every enemy whom (you oppose)." 1,129,5,नि षू नमातिमतिं कयस्य चित्तेजिष्ठाभिररणिभिर्नोतिभिरुग्राभिरुग्रोतिभिः । नेषि णो यथा पुरानेनाः शूर मन्यसे । विश्वानि पूरोरप पर्षि वह्निरासा वह्निर्नो अच्छ ॥,ni ṣū namātimatiṃ kayasya cittejiṣṭhābhiraraṇibhirnotibhirugrābhirugrotibhiḥ | neṣi ṇo yathā purānenāḥ śūra manyase | viśvāni pūrorapa parṣi vahnirāsā vahnirno accha ||,"Humble the adversary of every one (your worshippers) fierce (Indra), by your aids, like radiant paths, (to glory); by your powerful aids, gude us, hero, as you have guided our forefathers, for you are honoured (by all). You (Indra), who are the sustainer (of the world), remove all (the sins) of man; present at our sacrifice, you are the bearer (of good things)." 1,129,6,प्र तद्वोचेयं भव्यायेन्दवे हव्यो न य इषवान्मन्म रेजति रक्षोहा मन्म रेजति । स्वयं सो अस्मदा निदो वधैरजेत दुर्मतिम् । अव स्रवेदघशंसोऽवतरमव क्षुद्रमिव स्रवेत् ॥,pra tadvoceyaṃ bhavyāyendave havyo na ya iṣavānmanma rejati rakṣohā manma rejati | svayaṃ so asmadā nido vadhairajeta durmatim | ava sravedaghaśaṃso'vataramava kṣudramiva sravet ||,"May I be competent to utter (praise) for the (Soma) libation, sustaining existence, which, like the (deity) to be invoked, (Indra), goes abounding with food to (each) venerable (rite); the destroyer (of rākṣasas) at (each) venerable (rite). May that (libation) of itself repress with chastisement the malevolence of him who reviles us; let the thief fall downwards (and perish), like a little (water) running down (a declivity)." 1,129,7,वनेम तद्धोत्रया चितन्त्या वनेम रयिं रयिवः सुवीर्यं रण्वं सन्तं सुवीर्यम् । दुर्मन्मानं सुमन्तुभिरेमिषा पृचीमहि । आ सत्याभिरिन्द्रं द्युम्नहूतिभिर्यजत्रं द्युम्नहूतिभिः ॥,vanema taddhotrayā citantyā vanema rayiṃ rayivaḥ suvīryaṃ raṇvaṃ santaṃ suvīryam | durmanmānaṃ sumantubhiremiṣā pṛcīmahi | ā satyābhirindraṃ dyumnahūtibhiryajatraṃ dyumnahūtibhiḥ ||,"We praise, you, Indra, with praises, making known (your glory); we solicit, giver of riches, the wealth that bestows vigour, that is agreeable, durable, and the support of progeny. May we (ever) be possessed of (abundant) food, through the praises of you, whom it is difficult adequately to honour; may we attain the adorable (Indra) by true and earnest invocations; by invocations, (offering sacrificial) food." 1,129,8,प्रप्रा वो अस्मे स्वयशोभिरूती परिवर्ग इन्द्रो दुर्मतीनां दरीमन्दुर्मतीनाम् । स्वयं सा रिषयध्यै या न उपेषे अत्रैः । हतेमसन्न वक्षति क्षिप्ता जूर्णिर्न वक्षति ॥,praprā vo asme svayaśobhirūtī parivarga indro durmatīnāṃ darīmandurmatīnām | svayaṃ sā riṣayadhyai yā na upeṣe atraiḥ | hatemasanna vakṣati kṣiptā jūrṇirna vakṣati ||,"Indra is powerful in discomfiture of the malevolent by his self-glorifying aids, (granted) unto you and unto us; (he is) the tearer o fthe malevolent (to pieces); the impetuous ogre that was sent against us by devouring (foes) to destroy us, has been itself destroyed; it will not reach us; it will not do us harm." 1,129,9,त्वं न इन्द्र राया परीणसा याहि पथाँ अनेहसा पुरो याह्यरक्षसा । सचस्व नः पराक आ सचस्वास्तमीक आ । पाहि नो दूरादारादभिष्टिभिः सदा पाह्यभिष्टिभिः ॥,tvaṃ na indra rāyā parīṇasā yāhi pathā~ anehasā puro yāhyarakṣasā | sacasva naḥ parāka ā sacasvāstamīka ā | pāhi no dūrādārādabhiṣṭibhiḥ sadā pāhyabhiṣṭibhiḥ ||,"Do you, Indra, come to us with abundant riches by a path free from evil; (by a path) unobstructed by rākṣasas; be with us when afar; be with us when nigh; favour us, whether afar or nigh, with the objects of our desires; ever favour us with the objects of our desires." 1,129,10,त्वं न इन्द्र राया तरूषसोग्रं चित्त्वा महिमा सक्षदवसे महे मित्रं नावसे । ओजिष्ठ त्रातरविता रथं कं चिदमर्त्य । अन्यमस्मद्रिरिषेः कं चिदद्रिवो रिरिक्षन्तं चिदद्रिवः ॥,tvaṃ na indra rāyā tarūṣasograṃ cittvā mahimā sakṣadavase mahe mitraṃ nāvase | ojiṣṭha trātaravitā rathaṃ kaṃ cidamartya | anyamasmadririṣeḥ kaṃ cidadrivo ririkṣantaṃ cidadrivaḥ ||,"Do you, Indra, (sustain us) with wealth that transports (man beyond calamity); for, (enhanced) greatness accrues to you, however mighty, (from our thanks) for (your) protection, as it does to Mitra for his powerful protection, most potent and immortal (Indra), our defender and preserver, (ascend) some chariot, (and come hither); devourer (of foes), repel any one assailing us; any one assailing us, devourer (of foes)." 1,129,11,पाहि न इन्द्र सुष्टुत स्रिधोऽवयाता सदमिद्दुर्मतीनां देवः सन्दुर्मतीनाम् । हन्ता पापस्य रक्षसस्त्राता विप्रस्य मावतः । अधा हि त्वा जनिता जीजनद्वसो रक्षोहणं त्वा जीजनद्वसो ॥,pāhi na indra suṣṭuta sridho'vayātā sadamiddurmatīnāṃ devaḥ sandurmatīnām | hantā pāpasya rakṣasastrātā viprasya māvataḥ | adhā hi tvā janitā jījanadvaso rakṣohaṇaṃ tvā jījanadvaso ||,"Deservedly-lauded Indra, preserve us from suffering; for you are always verily the chastiser of the malevolent; your, being divine, (are the chastiser) of the malevolent; (you are) the slayer of the wicked rakṣas, the preserver of a pious (worshipper), such as I am; for asylum (of all men), the progenitor has begotten (for this purpose); has begotten you, asylum (of all men), the destroyer of the rākṣasas." 1,130,1,एन्द्र याह्युप नः परावतो नायमच्छा विदथानीव सत्पतिरस्तं राजेव सत्पतिः । हवामहे त्वा वयं प्रयस्वन्तः सुते सचा । पुत्रासो न पितरं वाजसातये मंहिष्ठं वाजसातये ॥,endra yāhyupa naḥ parāvato nāyamacchā vidathānīva satpatirastaṃ rājeva satpatiḥ | havāmahe tvā vayaṃ prayasvantaḥ sute sacā | putrāso na pitaraṃ vājasātaye maṃhiṣṭhaṃ vājasātaye ||,"Come to us, Indra, from afar; not as this (fire) which is before us, (but) like the pious instrumental tutor of sacrifices, or like the royal lord of the constellations (when going) to his setting. Bearing oblations, we, along with (the priests), invoke you to accept the effused (Soma), as sons (invite) a father to partake of food; (we invoke) you, who are most entitled to reverence, to (accept of) the sacrificial viands." 1,130,2,पिबा सोममिन्द्र सुवानमद्रिभिः कोशेन सिक्तमवतं न वंसगस्तातृषाणो न वंसगः । मदाय हर्यताय ते तुविष्टमाय धायसे । आ त्वा यच्छन्तु हरितो न सूर्यमहा विश्वेव सूर्यम् ॥,pibā somamindra suvānamadribhiḥ kośena siktamavataṃ na vaṃsagastātṛṣāṇo na vaṃsagaḥ | madāya haryatāya te tuviṣṭamāya dhāyase | ā tvā yacchantu harito na sūryamahā viśveva sūryam ||,"Drink, Indra, the Soma, that has been expressed by the stones, and spinkled with the sacred grass; as a thirsty ox or a thirsty man hastens to a well. (Drink) fo ryour exhilaration, for your invogoration, for your exceedingly great augmentation; let your horses bring you hither, as his steeds convey the sun; as they carry him (through heaven) day by day." 1,130,3,अविन्दद्दिवो निहितं गुहा निधिं वेर्न गर्भं परिवीतमश्मन्यनन्ते अन्तरश्मनि । व्रजं वज्री गवामिव सिषासन्नङ्गिरस्तमः । अपावृणोदिष इन्द्रः परीवृता द्वार इषः परीवृताः ॥,avindaddivo nihitaṃ guhā nidhiṃ verna garbhaṃ parivītamaśmanyanante antaraśmani | vrajaṃ vajrī gavāmiva siṣāsannaṅgirastamaḥ | apāvṛṇodiṣa indraḥ parīvṛtā dvāra iṣaḥ parīvṛtāḥ ||,"He (Indra) found the (Soma) treasure (that had been brought) from heaven, and hidden like the nestlings of a bird in a rock; amidst (a pile of) vast rocks enclosed (by bushes); desiring to partake (of the beverage), the thunderer (found it), as the chief of the Aṅgirasas (discovered) the hiding-plural ce of the cows; he opened the doors of (the waters, the sources of) food, when shut up (in the clouds, the sources of) food, that were spread (over the earth)." 1,130,4,दादृहाणो वज्रमिन्द्रो गभस्त्योः क्षद्मेव तिग्ममसनाय सं श्यदहिहत्याय सं श्यत् । संविव्यान ओजसा शवोभिरिन्द्र मज्मना । तष्टेव वृक्षं वनिनो नि वृश्चसि परश्वेव नि वृश्चसि ॥,dādṛhāṇo vajramindro gabhastyoḥ kṣadmeva tigmamasanāya saṃ śyadahihatyāya saṃ śyat | saṃvivyāna ojasā śavobhirindra majmanā | taṣṭeva vṛkṣaṃ vanino ni vṛścasi paraśveva ni vṛścasi ||,"Grasping his sharp thunderbolt with both hands, Indra whetted it to hurl it (on his foes), like the water (of an imprecation); he whetted it for the destruction of Ahi. Indra, who are fully endowed with strength, with energy, with might, you cut (our enemies) to pieces, as a wood-cutter the trees of a forest; you cut them to pieces as if with a hatcheṭ" 1,130,5,त्वं वृथा नद्य इन्द्र सर्तवेऽच्छा समुद्रमसृजो रथाँ इव वाजयतो रथाँ इव । इत ऊतीरयुञ्जत समानमर्थमक्षितम् । धेनूरिव मनवे विश्वदोहसो जनाय विश्वदोहसः ॥,tvaṃ vṛthā nadya indra sartave'cchā samudramasṛjo rathā~ iva vājayato rathā~ iva | ita ūtīrayuñjata samānamarthamakṣitam | dhenūriva manave viśvadohaso janāya viśvadohasaḥ ||,"You have without effort created the river (that are) to flow to the sea, like chariots (bearing you to sacrifices), as those (construct) chariots who are desirous of (going to) battle; (the streams) flowing hither have gathered together their water for a common purpose, like the cows that yielded all things to Manu; that yield all things to man." 1,130,6,इमां ते वाचं वसूयन्त आयवो रथं न धीरः स्वपा अतक्षिषुः सुम्नाय त्वामतक्षिषुः । शुम्भन्तो जेन्यं यथा वाजेषु विप्र वाजिनम् । अत्यमिव शवसे सातये धना विश्वा धनानि सातये ॥,imāṃ te vācaṃ vasūyanta āyavo rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣiṣuḥ sumnāya tvāmatakṣiṣuḥ | śumbhanto jenyaṃ yathā vājeṣu vipra vājinam | atyamiva śavase sātaye dhanā viśvā dhanāni sātaye ||,"Men who are desirous of wealth have recited this your praise, as a resolute and provident man (prepares) a chariot (for a journey); they have propitiated you for their good; glorifying you, sage Indra, as impetuous in conflicts, they have praised you (as men praise) a conqueror. We praise you for (the acquisition of) strength, wealth, and every kind of affluence; as (they command) a courser (for his good qualities) in battle." 1,130,7,भिनत्पुरो नवतिमिन्द्र पूरवे दिवोदासाय महि दाशुषे नृतो वज्रेण दाशुषे नृतो । अतिथिग्वाय शम्बरं गिरेरुग्रो अवाभरत् । महो धनानि दयमान ओजसा विश्वा धनान्योजसा ॥,bhinatpuro navatimindra pūrave divodāsāya mahi dāśuṣe nṛto vajreṇa dāśuṣe nṛto | atithigvāya śambaraṃ girerugro avābharat | maho dhanāni dayamāna ojasā viśvā dhanānyojasā ||,"For Pur, the giver of offerings, for the mighty Divodāsa, you, Indra, the dancer (with delight in battle), have destroyed ninety cities; dancer (in battle), you have destroyed them with (your thunderbolt), for (the sake of) the giver of offerings. For (the sake of) Atithigva, the fierce (indra) hurled Śambara from off the mountain bestowing (uon the prince) immense treasure, (acquired) by (his) prowess; all kinds of wealth (acquired) by (his) prowess." 1,130,8,इन्द्रः समत्सु यजमानमार्यं प्रावद्विश्वेषु शतमूतिराजिषु स्वर्मीऴ्हेष्वाजिषु । मनवे शासदव्रतान्त्वचं कृष्णामरन्धयत् । दक्षन्न विश्वं ततृषाणमोषति न्यर्शसानमोषति ॥,indraḥ samatsu yajamānamāryaṃ prāvadviśveṣu śatamūtirājiṣu svarmīḻheṣvājiṣu | manave śāsadavratāntvacaṃ kṛṣṇāmarandhayat | dakṣanna viśvaṃ tatṛṣāṇamoṣati nyarśasānamoṣati ||,"Indra, the manifold protector (of his worship) battles, defends his Ārya worshipper in all conflicts, in conflicts that confer heaven; he punished for (the benefit of) man the neglecters of religious rites; he tore off the black skin (of the aggressor); as if burning (with flame), he consumes the malignant; he utterly consumes him who delights in cruelty." 1,130,9,सूरश्चक्रं प्र वृहज्जात ओजसा प्रपित्वे वाचमरुणो मुषायतीशान आ मुषायति । उशना यत्परावतोऽजगन्नूतये कवे । सुम्नानि विश्वा मनुषेव तुर्वणिरहा विश्वेव तुर्वणिः ॥,sūraścakraṃ pra vṛhajjāta ojasā prapitve vācamaruṇo muṣāyatīśāna ā muṣāyati | uśanā yatparāvato'jagannūtaye kave | sumnāni viśvā manuṣeva turvaṇirahā viśveva turvaṇiḥ ||,"Endowed with augmented vigour, he hurled (aginst the foes) the wheel (of the chariot) of the sun; and, ruddy of hue, deprived them of existence; he, the sovereign lord, deprived them of existence. As you, sage Indra, come from afar to the succour of Uśanā, so do you come quickly, bearing all good things (to us) every day." 1,130,10,स नो नव्येभिर्वृषकर्मन्नुक्थैः पुरां दर्तः पायुभिः पाहि शग्मैः । दिवोदासेभिरिन्द्र स्तवानो वावृधीथा अहोभिरिव द्यौः ॥,sa no navyebhirvṛṣakarmannukthaiḥ purāṃ dartaḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ | divodāsebhirindra stavāno vāvṛdhīthā ahobhiriva dyauḥ ||,"Showerer of benefits, destroyer of cities, propitiated by our new songs, reward us with gratifying blessings; glorified, Indra, by the descendants of Divodāsa, increse (in power), like the sun in (revolving) days." 1,131,1,इन्द्राय हि द्यौरसुरो अनम्नतेन्द्राय मही पृथिवी वरीमभिर्द्युम्नसाता वरीमभिः । इन्द्रं विश्वे सजोषसो देवासो दधिरे पुरः । इन्द्राय विश्वा सवनानि मानुषा रातानि सन्तु मानुषा ॥,indrāya hi dyaurasuro anamnatendrāya mahī pṛthivī varīmabhirdyumnasātā varīmabhiḥ | indraṃ viśve sajoṣaso devāso dadhire puraḥ | indrāya viśvā savanāni mānuṣā rātāni santu mānuṣā ||,"To Indra heaven, that excludes the wicked, verilyhas bowed; to Indra the wide-spread earth (has offered homage) with acceptable (praises); with acceptablepraises (the worshipper has propitiated Indra) for the sake of food; all the gods well plural ased have given precedence to Indra; let all the sacrifices ofmen (be appropriated) to Indra; let all the offerings of menbe (presented to him)." 1,131,2,विश्वेषु हि त्वा सवनेषु तुञ्जते समानमेकं वृषमण्यवः पृथक्स्वः सनिष्यवः पृथक् । तं त्वा नावं न पर्षणिं शूषस्य धुरि धीमहि । इन्द्रं न यज्ञैश्चितयन्त आयवः स्तोमेभिरिन्द्रमायवः ॥,viśveṣu hi tvā savaneṣu tuñjate samānamekaṃ vṛṣamaṇyavaḥ pṛthaksvaḥ saniṣyavaḥ pṛthak | taṃ tvā nāvaṃ na parṣaṇiṃ śūṣasya dhuri dhīmahi | indraṃ na yajñaiścitayanta āyavaḥ stomebhirindramāyavaḥ ||,"Hoping to partake of your bounties, (your worshippers) hasten severally in every rite to (adore) you, who ask one and all; each severally seeking heaven. We meditate on you, the sustainer of our strength, like a boat that bears (passengers) across (a stream); mortals, indeed, knowing Indra, propitiate him with sacrifices; mortals (propitiate him) with hymns." 1,131,3,वि त्वा ततस्रे मिथुना अवस्यवो व्रजस्य साता गव्यस्य निःसृजः सक्षन्त इन्द्र निःसृजः । यद्गव्यन्ता द्वा जना स्वर्यन्ता समूहसि । आविष्करिक्रद्वृषणं सचाभुवं वज्रमिन्द्र सचाभुवम् ॥,vi tvā tatasre mithunā avasyavo vrajasya sātā gavyasya niḥsṛjaḥ sakṣanta indra niḥsṛjaḥ | yadgavyantā dvā janā svaryantā samūhasi | āviṣkarikradvṛṣaṇaṃ sacābhuvaṃ vajramindra sacābhuvam ||,"The (married) couples; anxious to satisfy you, and presenting (oblations) together, celebrate (your worship), for the sake of (obtaining) herds of catle; presenting (you), Indra (oblations); you well know that these two person ns are desirous of cattle, are desirous of heaven, and (ou abide), displaying your thunderbolt, the showerer (of benefits), your constant companion, ever, Indra, associated (with you)." 1,131,4,विदुष्टे अस्य वीर्यस्य पूरवः पुरो यदिन्द्र शारदीरवातिरः सासहानो अवातिरः । शासस्तमिन्द्र मर्त्यमयज्युं शवसस्पते । महीममुष्णाः पृथिवीमिमा अपो मन्दसान इमा अपः ॥,viduṣṭe asya vīryasya pūravaḥ puro yadindra śāradīravātiraḥ sāsahāno avātiraḥ | śāsastamindra martyamayajyuṃ śavasaspate | mahīmamuṣṇāḥ pṛthivīmimā apo mandasāna imā apaḥ ||,"The ancients have have known of that your prowess, by which, Indra, you destroy the perennial cities (of the asuras); you have destroyed them, humiliating (their defenders). You have chastised, Lord of Strength, the mortal who offers not sacrifice; you have rescued this spacious earth and these waters; exulting, (you have recovered) these waters." 1,131,5,आदित्ते अस्य वीर्यस्य चर्किरन्मदेषु वृषन्नुशिजो यदाविथ सखीयतो यदाविथ । चकर्थ कारमेभ्यः पृतनासु प्रवन्तवे । ते अन्यामन्यां नद्यं सनिष्णत श्रवस्यन्तः सनिष्णत ॥,āditte asya vīryasya carkiranmadeṣu vṛṣannuśijo yadāvitha sakhīyato yadāvitha | cakartha kāramebhyaḥ pṛtanāsu pravantave | te anyāmanyāṃ nadyaṃ saniṣṇata śravasyantaḥ saniṣṇata ||,"Thenceforth have your worshippers scattered (libations) for the augmentation of your vigour; that in your exhilaration, showerer, (of benefits), you may defend those who are solicitous (of your favour); that you may defend those who are desirous of (your) friendship; for them you have uttered a shout to encourage them in combats; from you they obtain many and many an enjoyment; anxious for food, they obtain it (from you)." 1,131,6,उतो नो अस्या उषसो जुषेत ह्यर्कस्य बोधि हविषो हवीमभिः स्वर्षाता हवीमभिः । यदिन्द्र हन्तवे मृधो वृषा वज्रिञ्चिकेतसि । आ मे अस्य वेधसो नवीयसो मन्म श्रुधि नवीयसः ॥,uto no asyā uṣaso juṣeta hyarkasya bodhi haviṣo havīmabhiḥ svarṣātā havīmabhiḥ | yadindra hantave mṛdho vṛṣā vajriñciketasi | ā me asya vedhaso navīyaso manma śrudhi navīyasaḥ ||,"Will (Indra) be present at this our morning rite; be appraised, (Indra), of the oblation offered with (due) observances; offered with (due) observances for the sake of (obtaining) heaven; and since, wielder of the thunderbolt, showerer (of benefits), you know how to destroy the malevolent, do you, therefore, listen to the acceptable (praise) of me, intelligent, though a novice; (hear it from me) a novice." 1,131,7,त्वं तमिन्द्र वावृधानो अस्मयुरमित्रयन्तं तुविजात मर्त्यं वज्रेण शूर मर्त्यम् । जहि यो नो अघायति शृणुष्व सुश्रवस्तमः । रिष्टं न यामन्नप भूतु दुर्मतिर्विश्वाप भूतु दुर्मतिः ॥,tvaṃ tamindra vāvṛdhāno asmayuramitrayantaṃ tuvijāta martyaṃ vajreṇa śūra martyam | jahi yo no aghāyati śṛṇuṣva suśravastamaḥ | riṣṭaṃ na yāmannapa bhūtu durmatirviśvāpa bhūtu durmatiḥ ||,"Indra, endowed with many (excellences), do you, who are exalted (by our praises), and are well disposed towards us, (slay) the man who is unfriendly to us; (slay) swuch a man, hero, with your thunderbolt; kill him who sins against us; ever most prompt to hear, hear (us); let every ill-intent (towards us, such as alarms) a wearied (traveller) on the road, be counteracted; let every ill-intent be counteracted." 1,132,1,त्वया वयं मघवन्पूर्व्ये धन इन्द्रत्वोताः सासह्याम पृतन्यतो वनुयाम वनुष्यतः । नेदिष्ठे अस्मिन्नहन्यधि वोचा नु सुन्वते । अस्मिन्यज्ञे वि चयेमा भरे कृतं वाजयन्तो भरे कृतम् ॥,tvayā vayaṃ maghavanpūrvye dhana indratvotāḥ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyataḥ | nediṣṭhe asminnahanyadhi vocā nu sunvate | asminyajñe vi cayemā bhare kṛtaṃ vājayanto bhare kṛtam ||,"(Possessed of) former opulence, Maghavan, (through your bounty); protected, Indra, by you, may we overcome those who are arrayed in (hostile) hoste; may we anticipate (our) assailants. (The sacrifice) of today being nigh, speak encouragingly to the presenter of the libation; may we bring together at this rite (suitable offerings and praises) to you, the victor in war; worshipping you, the victor in war." 1,132,2,स्वर्जेषे भर आप्रस्य वक्मन्युषर्बुधः स्वस्मिन्नञ्जसि क्राणस्य स्वस्मिन्नञ्जसि । अहन्निन्द्रो यथा विदे शीर्ष्णाशीर्ष्णोपवाच्यः । अस्मत्रा ते सध्र्यक्सन्तु रातयो भद्रा भद्रस्य रातयः ॥,svarjeṣe bhara āprasya vakmanyuṣarbudhaḥ svasminnañjasi krāṇasya svasminnañjasi | ahannindro yathā vide śīrṣṇāśīrṣṇopavācyaḥ | asmatrā te sadhryaksantu rātayo bhadrā bhadrasya rātayaḥ ||,"In the combat which secures heaven, Indra, (treading) in the appropriate and straight path of the active (combatant), as well as in his own appropriate and straight (path), destroys (the adversary) of him who wakes at dawn and celebrates (pious rites); he therefore to be adored with the head (bowed down), as revernce is paid by prostration to a holy sage. May your treasures, (Indra), be accusative ulated upon us; may the treasures of you who are auspicious be auspicious (to us)." 1,132,3,तत्तु प्रयः प्रत्नथा ते शुशुक्वनं यस्मिन्यज्ञे वारमकृण्वत क्षयमृतस्य वारसि क्षयम् । वि तद्वोचेरध द्वितान्तः पश्यन्ति रश्मिभिः । स घा विदे अन्विन्द्रो गवेषणो बन्धुक्षिद्भ्यो गवेषणः ॥,tattu prayaḥ pratnathā te śuśukvanaṃ yasminyajñe vāramakṛṇvata kṣayamṛtasya vārasi kṣayam | vi tadvoceradha dvitāntaḥ paśyanti raśmibhiḥ | sa ghā vide anvindro gaveṣaṇo bandhukṣidbhyo gaveṣaṇaḥ ||,"Indra, in whatsoever rite (the priests) from of old have plural ced the brilliant (sacrificial) food for you upon the altar, in that plural ce of sacrifice you abide; do you declare what (rite), that men may thence behold the intermediate (firmament bright) with the rays (of the sun); for this, Indra, the searcher (of rain, is) the searcher after cattle, for (the benefit of) his kindred (worshippers), and knows in due course (the season of the rain)." 1,132,4,नू इत्था ते पूर्वथा च प्रवाच्यं यदङ्गिरोभ्योऽवृणोरप व्रजमिन्द्र शिक्षन्नप व्रजम् । ऐभ्यः समान्या दिशास्मभ्यं जेषि योत्सि च । सुन्वद्भ्यो रन्धया कं चिदव्रतं हृणायन्तं चिदव्रतम् ॥,nū itthā te pūrvathā ca pravācyaṃ yadaṅgirobhyo'vṛṇorapa vrajamindra śikṣannapa vrajam | aibhyaḥ samānyā diśāsmabhyaṃ jeṣi yotsi ca | sunvadbhyo randhayā kaṃ cidavrataṃ hṛṇāyantaṃ cidavratam ||,"Your exploits, Indra, are worthy to be glorified; now, verily, as well as in former times, when you did open the cloud for the Aṅgirasas, restoring to them their cattle--conquer for us, fight for us, as you did for them; humble in behalf of those who present libations, him who offers no worship; him who rages against us, and offers no worship." 1,132,5,सं यज्जनान्क्रतुभिः शूर ईक्षयद्धने हिते तरुषन्त श्रवस्यवः प्र यक्षन्त श्रवस्यवः । तस्मा आयुः प्रजावदिद्बाधे अर्चन्त्योजसा । इन्द्र ओक्यं दिधिषन्त धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥,saṃ yajjanānkratubhiḥ śūra īkṣayaddhane hite taruṣanta śravasyavaḥ pra yakṣanta śravasyavaḥ | tasmā āyuḥ prajāvadidbādhe arcantyojasā | indra okyaṃ didhiṣanta dhītayo devā~ acchā na dhītayaḥ ||,"Inasmuch as the hero (indra), rightly judges men by their deeds, therefore do the (pious), sacrificing (to him) for sustenance, become enabled, by the wealth that has been attained, to overcome (their foes); desirous of food, they diligently worship (him); the (sacrificial) food offered to him in the source of progeny (to the worshipper), and (men) worship him, that by their own strength they may overcome (their foes); pious sacrificers enjoy residence in the heaven of Indra; pious sacrificers are, as it were, in the presence of the gods." 1,132,6,युवं तमिन्द्रापर्वता पुरोयुधा यो नः पृतन्यादप तंतमिद्धतं वज्रेण तंतमिद्धतम् । दूरे चत्ताय च्छन्त्सद्गहनं यदिनक्षत् । अस्माकं शत्रून्परि शूर विश्वतो दर्मा दर्षीष्ट विश्वतः ॥,yuvaṃ tamindrāparvatā puroyudhā yo naḥ pṛtanyādapa taṃtamiddhataṃ vajreṇa taṃtamiddhatam | dūre cattāya cchantsadgahanaṃ yadinakṣat | asmākaṃ śatrūnpari śūra viśvato darmā darṣīṣṭa viśvataḥ ||,"Indra and Parvata, who are foremost in battles, slay every one who is arrayed against us; slay every such (adversary) with the thunderbolt--(the shaft that) bent upon his destruction pursues him, however far, or to whatever hiding plural ce he may have fled. You, hero, (tear) our enemies entirely to pieces; the tearer (of foes, the thunderbolt), rends them entirely asunder." 1,133,1,उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृऴ्हा अशेरन् ॥,ubhe punāmi rodasī ṛtena druho dahāmi saṃ mahīranindrāḥ | abhivlagya yatra hatā amitrā vailasthānaṃ pari tṛḻhā aśeran ||,"By sacriice I purify both the heaven and the earth; I burn the wide (realms of earth) that are without Indra, and are (the haunts) of the wicked; wherever the enemies have congregated they have been slain; and, utterly destroyed, they sleep in a deep pit." 1,133,2,अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥,abhivlagyā cidadrivaḥ śīrṣā yātumatīnām | chindhi vaṭūriṇā padā mahāvaṭūriṇā padā ||,"Devourer (of foes) having trampled on the heads of the malignant (hosts), crush them with your wide-spreading foot; you vast wide-spreading foot." 1,133,3,अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥,avāsāṃ maghavañjahi śardho yātumatīnām | vailasthānake armake mahāvailasthe armake ||,"Annihilate, Maghavan, the might of malignant (hosts), hurl them into the vile pit; and vast and vile pit." 1,133,4,यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥,yāsāṃ tisraḥ pañcāśato'bhivlaṅgairapāvapaḥ | tatsu te manāyati takatsu te manāyati ||,"That you have destroyed, by your assaults, thirce fifty of such (hosts), is a deed that well becomes you, although thought by you of little moment." 1,133,5,पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥,piśaṅgabhṛṣṭimambhṛṇaṃ piśācimindra saṃ mṛṇa | sarvaṃ rakṣo ni barhaya ||,"Destroy, Indra, the tawny-coloured, fearfully-roaring, piśāci; annihilate all the rākṣasas." 1,133,6,अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥,avarmaha indra dādṛhi śrudhī naḥ śuśoca hi dyauḥ kṣā na bhīṣā~ adrivo ghṛṇānna bhīṣā~ adrivaḥ | śuṣmintamo hi śuṣmibhirvadhairugrebhirīyase | apūruṣaghno apratīta śūra satvabhistrisaptaiḥ śūra satvabhiḥ ||,"Hurl headlong, Indra, the vast (cloud); hear our supplications; verily the heaven is in sorrow like the earth, through fear, wielder of the thunderbolt, (of famine), as (formerly through fear of) Tvaṣṭā; most powerful withmighty energies, you assail, Indra, (the clouds) with terrible blows; and, doing no injury to man (you march) invincible, hero, by (your) enemies attended, hero, by three or by seven followers." 1,133,7,वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥,vanoti hi sunvankṣayaṃ parīṇasaḥ sunvāno hi ṣmā yajatyava dviṣo devānāmava dviṣaḥ | sunvāna itsiṣāsati sahasrā vājyavṛtaḥ | sunvānāyendro dadātyābhuvaṃ rayiṃ dadātyābhuvam ||,"Offering libations, (the worshipper) obtains a (safe) asylum; offering libations, he destroys his prostrate foes; (he destroys) the enemies of the gods; abounding with food, and unsubdued (by adversaries), he hopes to attain, when offering libations, infinite (riches), for Indra grants to him who offers libations whatever there is (that he desires); he grants (him) accusative ulated wealth." 1,134,1,आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥,ā tvā juvo rārahāṇā abhi prayo vāyo vahantviha pūrvapītaye somasya pūrvapītaye | ūrdhvā te anu sūnṛtā manastiṣṭhatu jānatī | niyutvatā rathenā yāhi dāvane vāyo makhasya dāvane ||,"Let your swift coursers, Vāyu, bring you quickly hither, that you may be the first to drink; the first (of the gods) to drink of the Soma. May our appraised, discriminating, and sincere (praise) be acceptable to your mind; come with your steed-yoked car for (the libation) to be presented to you; come, Vāyu, for granting (the objects of worship)." 1,134,2,मन्दन्तु त्वा मन्दिनो वायविन्दवोऽस्मत्क्राणासः सुकृता अभिद्यवो गोभिः क्राणा अभिद्यवः । यद्ध क्राणा इरध्यै दक्षं सचन्त ऊतयः । सध्रीचीना नियुतो दावने धिय उप ब्रुवत ईं धियः ॥,mandantu tvā mandino vāyavindavo'smatkrāṇāsaḥ sukṛtā abhidyavo gobhiḥ krāṇā abhidyavaḥ | yaddha krāṇā iradhyai dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ | sadhrīcīnā niyuto dāvane dhiya upa bruvata īṃ dhiyaḥ ||,"May the exhilarating drops (of the libation) exhilarate you, Vāyu, being fitly prepared, doing their office, administered opportunely, rendered efficacious by (our) praises, and flowing (in due season); for which purpose, your docile and active steeds, the niyuts, attending (your presence, bring you) to the sacrificial hall to accept the offering; to the sacrifice in which the pious (priests) represent their desires." 1,134,3,वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोऴ्हवे वहिष्ठा धुरि वोऴ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥,vāyuryuṅkte rohitā vāyuraruṇā vāyū rathe ajirā dhuri voḻhave vahiṣṭhā dhuri voḻhave | pra bodhayā puraṃdhiṃ jāra ā sasatīmiva | pra cakṣaya rodasī vāsayoṣasaḥ śravase vāsayoṣasaḥ ||,"Vāyu yokes to his car his two red horses; Vāyu (yokes) his purple steeds; Vāyu (yokes) his two unwearied (coursers) to his car to bear their burden; for most able are they to bear the burden. Arouse Vāyu the intelligent (sacrificer), as a gallant (awakens) his sleeping mistress; summon heaven and earth; light up the dawn; light up the dawn (to receive) your sacrificial food." 1,134,4,तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥,tubhyamuṣāsaḥ śucayaḥ parāvati bhadrā vastrā tanvate daṃsu raśmiṣu citrā navyeṣu raśmiṣu | tubhyaṃ dhenuḥ sabardughā viśvā vasūni dohate | ajanayo maruto vakṣaṇābhyo diva ā vakṣaṇābhyaḥ ||,"For you, the brilliant dawns, (rising) from afar, spread abroad their auspicious raiment in inviting rays; in variegated and glorious rays; for these, the cow that yields ambrosia milks all kinds of treasure; you beget the Maruts, of the firmament, for (the purpose) of showering rain; (for the purpose of replenishing) the rivers." 1,134,5,तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥,tubhyaṃ śukrāsaḥ śucayasturaṇyavo madeṣūgrā iṣaṇanta bhurvaṇyapāmiṣanta bhurvaṇi | tvāṃ tsārī dasamāno bhagamīṭṭe takvavīye | tvaṃ viśvasmādbhuvanātpāsi dharmaṇāsuryātpāsi dharmaṇā ||,"For you, the bright, pure, quick-flowing (Soma), potent for exhilaration, are eager for the (fire of) oblation; are eager for the cloud (showering) waters. The timid and anxious (worshipper) praises you, who are auspicious, for (driving away) thieves; for you defend (us) from all beings, (as the reward) of our righteousness; you protect us from the fear of evil spirits, (as the reward) of our righteousness." 1,134,6,त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि । उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणाम् । विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरम् ॥,tvaṃ no vāyaveṣāmapūrvyaḥ somānāṃ prathamaḥ pītimarhasi sutānāṃ pītimarhasi | uto vihutmatīnāṃ viśāṃ vavarjuṣīṇām | viśvā itte dhenavo duhra āśiraṃ ghṛtaṃ duhrata āśiram ||,"You, Vāyu, who are preceded by none, are entitled to drink first of these our Soma libations; you are entitled to drink of the effused, moreover, (of all) oblations and sin-offerings of men; for you, their cattle yield milk; (for you) they yield butter." 1,135,1,स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥,stīrṇaṃ barhirupa no yāhi vītaye sahasreṇa niyutā niyutvate śatinībhirniyutvate | tubhyaṃ hi pūrvapītaye devā devāya yemire | pra te sutāso madhumanto asthiranmadāya kratve asthiran ||,"Approach our strewngrass, Vāyu, with (your) thousand steeds, to partake of the (offered) food, (prepared) for the lord of the steeds; (approach) with hundreds (to the sacrifice prepared) for thelord of the steeds; the gods holdback for you as the deity (entitled) first to drink (Soma); the sweet effused (Soma) are ready for your exhilaration; are redy for their function." 1,135,2,तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥,tubhyāyaṃ somaḥ paripūto adribhiḥ spārhā vasānaḥ pari kośamarṣati śukrā vasāno arṣati | tavāyaṃ bhāga āyuṣu somo deveṣu hūyate | vaha vāyo niyuto yāhyasmayurjuṣāṇo yāhyasmayuḥ ||,"For you this Soma, purified by the stones (that bruise), and clothed with enviable (splendour), flows to its (appropriate) receptacle; clothed with brilliant (splendour), this Soma is offered as your portion amongst men and amongst gods; (having received it), harness your horses, and depart well effected towards us; gratified, and well disposed towards us, depart." 1,135,3,आ नो नियुद्भिः शतिनीभिरध्वरं सहस्रिणीभिरुप याहि वीतये वायो हव्यानि वीतये । तवायं भाग ऋत्वियः सरश्मिः सूर्ये सचा । अध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत ॥,ā no niyudbhiḥ śatinībhiradhvaraṃ sahasriṇībhirupa yāhi vītaye vāyo havyāni vītaye | tavāyaṃ bhāga ṛtviyaḥ saraśmiḥ sūrye sacā | adhvaryubhirbharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ||,"Come with hundreds and thousand of your steeds to our sacrifice to partake of (the sacrificial) food; (come), Vāyu, to partake of the oblations; this is your reasonable portion, and it is radiant along with the sun; the Soma (portions) borne by the priests are prepared; the pure Soma (portions), Vāyu, are prepared." 1,135,4,आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥,ā vāṃ ratho niyutvānvakṣadavase'bhi prayāṃsi sudhitāni vītaye vāyo havyāni vītaye | pibataṃ madhvo andhasaḥ pūrvapeyaṃ hi vāṃ hitam | vāyavā candreṇa rādhasā gatamindraśca rādhasā gatam ||,"Let the chariot drawn by the Niyuts convey you both, (Indra and Vāyu, to the sacrifice), for our preservation, and to partake of the consecrated viands; to partake, Vāyu, of the oblations; drink of the sweet beverage;for the first draught is your (joing) due. Vāyu (and Indra), come with joy-bestowing wealth; Indra (and Vāyu), come with wealth." 1,135,5,आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥,ā vāṃ dhiyo vavṛtyuradhvarā~ upemaminduṃ marmṛjanta vājinamāśumatyaṃ na vājinam | teṣāṃ pibatamasmayū ā no gantamihotyā | indravāyū sutānāmadribhiryuvaṃ madāya vājadā yuvam ||,"The pious acts (addressed) to you have given augmented (efficacy) to our sacrifices; for you, (the priests) strain this quick-dropping Soma, as (the grooms rub down) a fleet, quick-running courser; drink of their (libations), and come hither, well disposed towards us, for our protection; do you both drink of the Soma that have been expressed by the stones, for you are both givers of food." 1,135,6,इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥,ime vāṃ somā apsvā sutā ihādhvaryubhirbharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata | ete vāmabhyasṛkṣata tiraḥ pavitramāśavaḥ | yuvāyavo'ti romāṇyavyayā somāso atyavyayā ||,"These Soma, poured out in our rites, and borne by the priests, are prepared for you both; the pure Soma, Vāyu (and Indra), are prepared; these pervading (effusions) have passed through the oblique filter for you both; the Soma intended for you both, pass through the woolly fleece; the inexhaustible soma." 1,135,7,अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥,ati vāyo sasato yāhi śaśvato yatra grāvā vadati tatra gacchataṃ gṛhamindraśca gacchatam | vi sūnṛtā dadṛśe rīyate ghṛtamā pūrṇayā niyutā yātho adhvaramindraśca yātho adhvaram ||,"Pass, (Vāyu), by the many sleeping (worshippers) and go (with Indra) to the house where the stone resounds; Indra (and Vāyu), go to that dwelling; (go where) the (word of) truth is manifest; (go where) the butter flows; go both well-fed horses to the sacrifice; Indra (and Vāyu), repair to the sacrifice." 1,135,8,अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥,atrāha tadvahethe madhva āhutiṃ yamaśvatthamupatiṣṭhanta jāyavo'sme te santu jāyavaḥ | sākaṃ gāvaḥ suvate pacyate yavo na te vāya upa dasyanti dhenavo nāpa dasyanti dhenavaḥ ||,"Then, accept the libations of the sweet Soma at the sacrifice in which the triumphant priests stand round the rock-born (plural nt); may they ever be victorious for us; (for you) together the cows distil (their milk); the (offering of) barley is dressed; and never for you, (Vāyu), will the cows grow meagre. never will the kine be carried off (by thieves)." 1,135,9,इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥,ime ye te su vāyo bāhvojaso'ntarnadī te patayantyukṣaṇo mahi vrādhanta ukṣaṇaḥ | dhanvañcidye anāśavo jīrāścidagiraukasaḥ | sūryasyeva raśmayo durniyantavo hastayordurniyantavaḥ ||,"These your horses, excellent Vāyu, strong of limb, youthful and full of vigour, bear you through the space between heaven and earth; growing (are they) in bulk, and strong as oxen; they are not lost in the firmament, but hold on their speed, unretarded by reviling; difficult are they to be arrested as the beams of the sun; difficult are they to be arrested by force." 1,136,1,प्र सु ज्येष्ठं निचिराभ्यां बृहन्नमो हव्यं मतिं भरता मृऴयद्भ्यां स्वादिष्ठं मृऴयद्भ्याम् । ता सम्राजा घृतासुती यज्ञेयज्ञ उपस्तुता । अथैनोः क्षत्रं न कुतश्चनाधृषे देवत्वं नू चिदाधृषे ॥,pra su jyeṣṭhaṃ nicirābhyāṃ bṛhannamo havyaṃ matiṃ bharatā mṛḻayadbhyāṃ svādiṣṭhaṃ mṛḻayadbhyām | tā samrājā ghṛtāsutī yajñeyajña upastutā | athainoḥ kṣatraṃ na kutaścanādhṛṣe devatvaṃ nū cidādhṛṣe ||,"Offer most excellent and ample adoration, and reverential oblation, to those two deities who have existed from of old; who confer happiness (on their worshippers), and delight in most sweet (libations); for they are both imperial (sovereigns, in whose honour) oblations of butter are poured out (ghṛtamāsūyate ādīyate yābhyām tau tādṛśau; yadvā ghṛtamudakam vṛṣṭilakṣaṇam prasūyate sarvatrānujñāyate yābhyām tau), and who are glorified at every sacrifice, whence their might is not in any way to be opposed; their divinity is not to be resisted." 1,136,2,अदर्शि गातुरुरवे वरीयसी पन्था ऋतस्य समयंस्त रश्मिभिश्चक्षुर्भगस्य रश्मिभिः । द्युक्षं मित्रस्य सादनमर्यम्णो वरुणस्य च । अथा दधाते बृहदुक्थ्यं वय उपस्तुत्यं बृहद्वयः ॥,adarśi gātururave varīyasī panthā ṛtasya samayaṃsta raśmibhiścakṣurbhagasya raśmibhiḥ | dyukṣaṃ mitrasya sādanamaryamṇo varuṇasya ca | athā dadhāte bṛhadukthyaṃ vaya upastutyaṃ bṛhadvayaḥ ||,"The most excellent dawn has been seen proceeding to the comprehensive (rite); the path of the revolving (sun) has been lighted up by (his) rays; the eyes of men (have been opened) by the rays of Bhaga; the brilliant mansion of Mitra, of Aryaman, of Varuṇa, (has been lighted up by his rays), and therefore do you two accept the commendable and copious oblation; the praise-worthy and copious oblation." 1,136,3,ज्योतिष्मतीमदितिं धारयत्क्षितिं स्वर्वतीमा सचेते दिवेदिवे जागृवांसा दिवेदिवे । ज्योतिष्मत्क्षत्रमाशाते आदित्या दानुनस्पती । मित्रस्तयोर्वरुणो यातयज्जनोऽर्यमा यातयज्जनः ॥,jyotiṣmatīmaditiṃ dhārayatkṣitiṃ svarvatīmā sacete divedive jāgṛvāṃsā divedive | jyotiṣmatkṣatramāśāte ādityā dānunaspatī | mitrastayorvaruṇo yātayajjano'ryamā yātayajjanaḥ ||,"(Your worshipper) has prepared ground (for tha altar), free from defect, radiant (with sacrificial fire), and conferring heaven; come to it together every day, you who are vigilant; every day (at sacrifices) receive invigorated energy (by coming hither), sons of Aditi, lords of munificence; of those two, Mitra is the animator of mankind, and so is Varuṇa; Aryaman (likewise) is the animator of mankind." 1,136,4,अयं मित्राय वरुणाय शंतमः सोमो भूत्ववपानेष्वाभगो देवो देवेष्वाभगः । तं देवासो जुषेरत विश्वे अद्य सजोषसः । तथा राजाना करथो यदीमह ऋतावाना यदीमहे ॥,ayaṃ mitrāya varuṇāya śaṃtamaḥ somo bhūtvavapāneṣvābhago devo deveṣvābhagaḥ | taṃ devāso juṣerata viśve adya sajoṣasaḥ | tathā rājānā karatho yadīmaha ṛtāvānā yadīmahe ||,"May this Soma be gratifying to Mitra and Varuṇa, to be enjoyed by them as they drink of it inclining downwards; a divine (beverage), fit to be enjoyed by the gods; may all the gods, well plural ased, today accept it; therefore, royal (deities), do as we request; you, who are ever truthful, do as we request." 1,136,5,यो मित्राय वरुणायाविधज्जनोऽनर्वाणं तं परि पातो अंहसो दाश्वांसं मर्तमंहसः । तमर्यमाभि रक्षत्यृजूयन्तमनु व्रतम् । उक्थैर्य एनोः परिभूषति व्रतं स्तोमैराभूषति व्रतम् ॥,yo mitrāya varuṇāyāvidhajjano'narvāṇaṃ taṃ pari pāto aṃhaso dāśvāṃsaṃ martamaṃhasaḥ | tamaryamābhi rakṣatyṛjūyantamanu vratam | ukthairya enoḥ paribhūṣati vrataṃ stomairābhūṣati vratam ||,"Whatever individual offers adoration to Mitra and Varuṇa, do you preserve him entirely unharmed from sin; (preserve) from sin the mortal who presents you (with oblations); may Aryaman protect him who is sincere in his devotion, who offers worship addressed to both (Mitra and Varuṇa) with prayers; who offers worship with praises." 1,136,6,नमो दिवे बृहते रोदसीभ्यां मित्राय वोचं वरुणाय मीऴ्हुषे सुमृऴीकाय मीऴ्हुषे । इन्द्रमग्निमुप स्तुहि द्युक्षमर्यमणं भगम् । ज्योग्जीवन्तः प्रजया सचेमहि सोमस्योती सचेमहि ॥,namo dive bṛhate rodasībhyāṃ mitrāya vocaṃ varuṇāya mīḻhuṣe sumṛḻīkāya mīḻhuṣe | indramagnimupa stuhi dyukṣamaryamaṇaṃ bhagam | jyogjīvantaḥ prajayā sacemahi somasyotī sacemahi ||,"I proclaim veneration to the mighty Sun, to heaven and earth, to Mitra, to the benevolent Varuṇa, to the conferer of happiness, the showerer of benefits. Praise Indra, Agni, the brilliant Aryaman, and Bhaga, so that enjoying long life, we may be blessed with progeny; we may be happy through the protecting virtues of the Soma." 1,136,7,ऊती देवानां वयमिन्द्रवन्तो मंसीमहि स्वयशसो मरुद्भिः । अग्निर्मित्रो वरुणः शर्म यंसन्तदश्याम मघवानो वयं च ॥,ūtī devānāṃ vayamindravanto maṃsīmahi svayaśaso marudbhiḥ | agnirmitro varuṇaḥ śarma yaṃsantadaśyāma maghavāno vayaṃ ca ||,"Worshiping Indra, and favoured by the Maruts, may we rely upon the protection of the gods; and may we, affluent (through their bounty), enjoy the felicity which Agni, Mitra, and Varuṇa are bestowing (upon us)." 1,137,1,सुषुमा यातमद्रिभिर्गोश्रीता मत्सरा इमे सोमासो मत्सरा इमे । आ राजाना दिविस्पृशास्मत्रा गन्तमुप नः । इमे वां मित्रावरुणा गवाशिरः सोमाः शुक्रा गवाशिरः ॥,suṣumā yātamadribhirgośrītā matsarā ime somāso matsarā ime | ā rājānā divispṛśāsmatrā gantamupa naḥ | ime vāṃ mitrāvaruṇā gavāśiraḥ somāḥ śukrā gavāśiraḥ ||,"Come, (Mitra and Varuṇa, to our sacrifice); where we express (the Soma) with stones; these Soma mixed with milk are exhilarating; these (Soma) are exhilarating; come to us, royal divinities, dwellers in heaven and our protectors; these Soma are mixed with milk for you, Mitra and Varuṇa, they are pure, mixed with milk." 1,137,2,इम आ यातमिन्दवः सोमासो दध्याशिरः सुतासो दध्याशिरः । उत वामुषसो बुधि साकं सूर्यस्य रश्मिभिः । सुतो मित्राय वरुणाय पीतये चारुॠताय पीतये ॥,ima ā yātamindavaḥ somāso dadhyāśiraḥ sutāso dadhyāśiraḥ | uta vāmuṣaso budhi sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ | suto mitrāya varuṇāya pītaye cāruṝtāya pītaye ||,"Come, for the dipping Soma are mixed with curds; they are expressed and mixed with curds; whether they be prepared for you at the awaking of the dawn, or (be associated) with the rays of the sun; the juice is effused for Mitra and Varuṇa, for their drinking the grateful (libation); for their drinking at the sacrifice." 1,137,3,तां वां धेनुं न वासरीमंशुं दुहन्त्यद्रिभिः सोमं दुहन्त्यद्रिभिः । अस्मत्रा गन्तमुप नोऽर्वाञ्चा सोमपीतये । अयं वां मित्रावरुणा नृभिः सुतः सोम आ पीतये सुतः ॥,tāṃ vāṃ dhenuṃ na vāsarīmaṃśuṃ duhantyadribhiḥ somaṃ duhantyadribhiḥ | asmatrā gantamupa no'rvāñcā somapītaye | ayaṃ vāṃ mitrāvaruṇā nṛbhiḥ sutaḥ soma ā pītaye sutaḥ ||,"They milk for you two with stones, that succulent creeper, like a productive cow; they milk the Soma with stones; come to us as our protectors; be present with us to drink the Soma; thos Soma has been effused, Mitra and Varuṇa, for you both; effused for your drinking." 1,138,1,प्रप्र पूष्णस्तुविजातस्य शस्यते महित्वमस्य तवसो न तन्दते स्तोत्रमस्य न तन्दते । अर्चामि सुम्नयन्नहमन्त्यूतिं मयोभुवम् । विश्वस्य यो मन आयुयुवे मखो देव आयुयुवे मखः ॥,prapra pūṣṇastuvijātasya śasyate mahitvamasya tavaso na tandate stotramasya na tandate | arcāmi sumnayannahamantyūtiṃ mayobhuvam | viśvasya yo mana āyuyuve makho deva āyuyuve makhaḥ ||,"The greatness of the strength of the many-worshipped Pūṣan is universally lauded; no one detracts (from his praise); his praise displeases no one. Desirous of happiness, I adore him, whose protection is ever nigh; who is the source of felicity; who, when devoutly worshipped, blends with the thoughts of all (his worshippers); who, (thought) a deity, is united with the sacrifice." 1,138,2,प्र हि त्वा पूषन्नजिरं न यामनि स्तोमेभिः कृण्व ऋणवो यथा मृध उष्ट्रो न पीपरो मृधः । हुवे यत्त्वा मयोभुवं देवं सख्याय मर्त्यः । अस्माकमाङ्गूषान्द्युम्निनस्कृधि वाजेषु द्युम्निनस्कृधि ॥,pra hi tvā pūṣannajiraṃ na yāmani stomebhiḥ kṛṇva ṛṇavo yathā mṛdha uṣṭro na pīparo mṛdhaḥ | huve yattvā mayobhuvaṃ devaṃ sakhyāya martyaḥ | asmākamāṅgūṣāndyumninaskṛdhi vājeṣu dyumninaskṛdhi ||,"I exalt you, Pūṣan, with praises, that you may hasten (to the sacrifice), like a rapid (courser) to the battle; that you may bear us across the combat, like a camel; therefore do I, a mortal, invoke you, the divine bestower of happiness, for your friendship; and do you render our invocation productive (of benefit); render them productive (of success) in battle." 1,138,3,यस्य ते पूषन्त्सख्ये विपन्यवः क्रत्वा चित्सन्तोऽवसा बुभुज्रिर इति क्रत्वा बुभुज्रिरे । तामनु त्वा नवीयसीं नियुतं राय ईमहे । अहेऴमान उरुशंस सरी भव वाजेवाजे सरी भव ॥,yasya te pūṣantsakhye vipanyavaḥ kratvā citsanto'vasā bubhujrira iti kratvā bubhujrire | tāmanu tvā navīyasīṃ niyutaṃ rāya īmahe | aheḻamāna uruśaṃsa sarī bhava vājevāje sarī bhava ||,"Through your friendship, Pūṣan, they who are diligent in your praise and assiduous in your worship enjoy (abundance), through your protection; by (assiduous) worship they enjoy (abundance); as consequent upon your recent favour, we solicit infinite riches. Free from anger, and entitled to ample praise, be ever accessible to us; be our leader in every encounter." 1,138,4,अस्या ऊ षु ण उप सातये भुवोऽहेऴमानो ररिवाँ अजाश्व श्रवस्यतामजाश्व । ओ षु त्वा ववृतीमहि स्तोमेभिर्दस्म साधुभिः । नहि त्वा पूषन्नतिमन्य आघृणे न ते सख्यमपह्नुवे ॥,asyā ū ṣu ṇa upa sātaye bhuvo'heḻamāno rarivā~ ajāśva śravasyatāmajāśva | o ṣu tvā vavṛtīmahi stomebhirdasma sādhubhiḥ | nahi tvā pūṣannatimanya āghṛṇe na te sakhyamapahnuve ||,"Free from anger, and liberal of gifts, be nigh to us, Ajāśva, for the acceptance of this our (offering); be nigh to those, Ajāśva, who solicit food; we have recourse to you, destroyer of enemies, with pious hymns. I never cease, Pūṣan, accepter of offerings, to think of you; I never disregard your friendship." 1,139,1,अस्तु श्रौषट् पुरो अग्निं धिया दध आ नु तच्छर्धो दिव्यं वृणीमह इन्द्रवायू वृणीमहे । यद्ध क्राणा विवस्वति नाभा संदायि नव्यसी । अध प्र सू न उप यन्तु धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥,astu śrauṣaṭ puro agniṃ dhiyā dadha ā nu tacchardho divyaṃ vṛṇīmaha indravāyū vṛṇīmahe | yaddha krāṇā vivasvati nābhā saṃdāyi navyasī | adha pra sū na upa yantu dhītayo devā~ acchā na dhītayaḥ ||,"May our prayers be heard, I plural ce before (me) Agni with reverence; we have recourse to his celestial might; we have recourse to Indra and to Vāyu; which doing, a new (hymn) has been addressed (by us) to the radiant navel (of the earth); and thereupon may our pious rites attain the gods; may our pious rites attain the presence of the gods." 1,139,2,यद्ध त्यन्मित्रावरुणावृतादध्याददाथे अनृतं स्वेन मन्युना दक्षस्य स्वेन मन्युना । युवोरित्थाधि सद्मस्वपश्याम हिरण्ययम् । धीभिश्चन मनसा स्वेभिरक्षभिः सोमस्य स्वेभिरक्षभिः ॥,yaddha tyanmitrāvaruṇāvṛtādadhyādadāthe anṛtaṃ svena manyunā dakṣasya svena manyunā | yuvoritthādhi sadmasvapaśyāma hiraṇyayam | dhībhiścana manasā svebhirakṣabhiḥ somasya svebhirakṣabhiḥ ||,"Mitra and Varuṇa, bestow (upon us) abundantly that unenduring water which you obtain from the sun, through your own energy; through the inherent energy of the vigorous; may we thus behold your golden (forms) in our halls of sacrifice, (brought thither) by our sacred rites, and by our thoughts and senses (intent upon you); by our senses (intent upon offering) the Soma." 1,139,3,युवां स्तोमेभिर्देवयन्तो अश्विनाश्रावयन्त इव श्लोकमायवो युवां हव्याभ्यायवः । युवोर्विश्वा अधि श्रियः पृक्षश्च विश्ववेदसा । प्रुषायन्ते वां पवयो हिरण्यये रथे दस्रा हिरण्यये ॥,yuvāṃ stomebhirdevayanto aśvināśrāvayanta iva ślokamāyavo yuvāṃ havyābhyāyavaḥ | yuvorviśvā adhi śriyaḥ pṛkṣaśca viśvavedasā | pruṣāyante vāṃ pavayo hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye ||,"Aśvins, men who desire to glorify you with (their) hymns, cause, as it were, their praises to be heard, propitiating you with oblations; for, from you, who are possessed of all opulence, (they obtain) every kind of wealth and abundant food. Dasras, the fellies (of the wheels) of your honey-laden car drop honey, (carried) in your golden (car)." 1,139,4,अचेति दस्रा व्यु नाकमृण्वथो युञ्जते वां रथयुजो दिविष्टिष्वध्वस्मानो दिविष्टिषु । अधि वां स्थाम वन्धुरे रथे दस्रा हिरण्यये । पथेव यन्तावनुशासता रजोऽञ्जसा शासता रजः ॥,aceti dasrā vyu nākamṛṇvatho yuñjate vāṃ rathayujo diviṣṭiṣvadhvasmāno diviṣṭiṣu | adhi vāṃ sthāma vandhure rathe dasrā hiraṇyaye | patheva yantāvanuśāsatā rajo'ñjasā śāsatā rajaḥ ||,"Dasras, your purpose is known; you would repair to heaven; your charioteers harness (your steeds) for your heavenward journey; the horses that injure not (the car) on your journey to heaven. We have plural ced you, Dasras, in your golden three-shafted chariot, going by an (easy) road to heaven, humiliators (of enemies), and principal regulators of the rain." 1,139,5,शचीभिर्नः शचीवसू दिवा नक्तं दशस्यतम् । मा वां रातिरुप दसत्कदा चनास्मद्रातिः कदा चन ॥,śacībhirnaḥ śacīvasū divā naktaṃ daśasyatam | mā vāṃ rātirupa dasatkadā canāsmadrātiḥ kadā cana ||,"Enriched by holy rites, grant us, by day and night, (all good things), on account of our pious acts; never may your donations, never may our (donations), be withheld." 1,139,6,वृषन्निन्द्र वृषपाणास इन्दव इमे सुता अद्रिषुतास उद्भिदस्तुभ्यं सुतास उद्भिदः । ते त्वा मन्दन्तु दावने महे चित्राय राधसे । गीर्भिर्गिर्वाहः स्तवमान आ गहि सुमृऴीको न आ गहि ॥,vṛṣannindra vṛṣapāṇāsa indava ime sutā adriṣutāsa udbhidastubhyaṃ sutāsa udbhidaḥ | te tvā mandantu dāvane mahe citrāya rādhase | gīrbhirgirvāhaḥ stavamāna ā gahi sumṛḻīko na ā gahi ||,"Indra, showerer (of blessings), these effused Soma, (expressed) by stones, and which have sprung (from mountain), are for your drinking; these libations have burst forth for you; may they satisfy you as an offering presented (in the hope of receiving) great and wonderful riches. Acceptor of laudations, come to us, glorified by our hymns; come to us well plural ased." 1,139,7,ओ षू णो अग्ने शृणुहि त्वमीऴितो देवेभ्यो ब्रवसि यज्ञियेभ्यो राजभ्यो यज्ञियेभ्यः । यद्ध त्यामङ्गिरोभ्यो धेनुं देवा अदत्तन । वि तां दुह्रे अर्यमा कर्तरी सचाँ एष तां वेद मे सचा ॥,o ṣū ṇo agne śṛṇuhi tvamīḻito devebhyo bravasi yajñiyebhyo rājabhyo yajñiyebhyaḥ | yaddha tyāmaṅgirobhyo dhenuṃ devā adattana | vi tāṃ duhre aryamā kartarī sacā~ eṣa tāṃ veda me sacā ||,"Agni, listen attentively when you are praised by us, and repeat (those praises) to the gods who are entitled to worship; to the royal (deities) entitled to worship; on which accoun tthe gods gave to the Aṅgirasas the cow which Aryaman milked for (you), the maker (of all), together with the gods; that cow (the nature of which you have said), he, along with me, comprehends." 1,139,8,मो षु वो अस्मदभि तानि पौंस्या सना भूवन्द्युम्नानि मोत जारिषुरस्मत्पुरोत जारिषुः । यद्वश्चित्रं युगेयुगे नव्यं घोषादमर्त्यम् । अस्मासु तन्मरुतो यच्च दुष्टरं दिधृता यच्च दुष्टरम् ॥,mo ṣu vo asmadabhi tāni pauṃsyā sanā bhūvandyumnāni mota jāriṣurasmatpurota jāriṣuḥ | yadvaścitraṃ yugeyuge navyaṃ ghoṣādamartyam | asmāsu tanmaruto yacca duṣṭaraṃ didhṛtā yacca duṣṭaram ||,"Never, Maruts, may your glorious energies be exerted against us; may our (riches) never diminish; never may our towns decay; and may whatever is wonderful, admirable immortal, or (whatever is recognized to be living), from its sound, that has been yours from age to age, (devolve) upon us; whatever is most difficult (of attainment) bestow upon us; whatever is most difficult (to be attained)." 1,139,9,दध्यङ्ह मे जनुषं पूर्वो अङ्गिराः प्रियमेधः कण्वो अत्रिर्मनुर्विदुस्ते मे पूर्वे मनुर्विदुः । तेषां देवेष्वायतिरस्माकं तेषु नाभयः । तेषां पदेन मह्या नमे गिरेन्द्राग्नी आ नमे गिरा ॥,dadhyaṅha me januṣaṃ pūrvo aṅgirāḥ priyamedhaḥ kaṇvo atrirmanurviduste me pūrve manurviduḥ | teṣāṃ deveṣvāyatirasmākaṃ teṣu nābhayaḥ | teṣāṃ padena mahyā name girendrāgnī ā name girā ||,"The ancient Dadhyañc, Aṅgiras, Priyamedha, Kaṇva, Atri, Manu, have known my birth; they who were of old and Manu have known (my progenitors); for of them is long life amongst the gods, and in them is our existence; for the sake of their nigh station, I adore (the gods) with praise; I worship Indra and Agni with praise." 1,139,10,होता यक्षद्वनिनो वन्त वार्यं बृहस्पतिर्यजति वेन उक्षभिः पुरुवारेभिरुक्षभिः । जगृभ्मा दूरआदिशं श्लोकमद्रेरध त्मना । अधारयदररिन्दानि सुक्रतुः पुरू सद्मानि सुक्रतुः ॥,hotā yakṣadvanino vanta vāryaṃ bṛhaspatiryajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhirukṣabhiḥ | jagṛbhmā dūraādiśaṃ ślokamadreradha tmanā | adhārayadararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ||,"Let the invoker (of the gods) offer sacrifice, and may they, desirous of the offering, (partake of) the acceptable (libation); Bṛhaspati himself, desiring (the libation), celebrates worship with libations; with copious and excellent libations. We catch from a distant quarter the sound of the stones, whereby the performer of pious acts has of himself secured the waters (of the clouds); the performer of pious acts (has secured) many habitations." 1,139,11,ये देवासो दिव्येकादश स्थ पृथिव्यामध्येकादश स्थ । अप्सुक्षितो महिनैकादश स्थ ते देवासो यज्ञमिमं जुषध्वम् ॥,ye devāso divyekādaśa stha pṛthivyāmadhyekādaśa stha | apsukṣito mahinaikādaśa stha te devāso yajñamimaṃ juṣadhvam ||,Gods who are eleven in heaven; who are eleven on earth; and who are eleven dwelling with glory in mid-air; may you be plural ased with our sacrifice. 1,140,1,वेदिषदे प्रियधामाय सुद्युते धासिमिव प्र भरा योनिमग्नये । वस्त्रेणेव वासया मन्मना शुचिं ज्योतीरथं शुक्रवर्णं तमोहनम् ॥,vediṣade priyadhāmāya sudyute dhāsimiva pra bharā yonimagnaye | vastreṇeva vāsayā manmanā śuciṃ jyotīrathaṃ śukravarṇaṃ tamohanam ||,"Prepare a (fit) plural ce, as it were an offering, for the radiant Agni, who is seated on the altar, and fond of his station; strew the sacred, light-bearing, bright and gloom-dispelling (spot), with agreeable (kuśa grass), as with a garment." 1,140,2,अभि द्विजन्मा त्रिवृदन्नमृज्यते संवत्सरे वावृधे जग्धमी पुनः । अन्यस्यासा जिह्वया जेन्यो वृषा न्यन्येन वनिनो मृष्ट वारणः ॥,abhi dvijanmā trivṛdannamṛjyate saṃvatsare vāvṛdhe jagdhamī punaḥ | anyasyāsā jihvayā jenyo vṛṣā nyanyena vanino mṛṣṭa vāraṇaḥ ||,"(Agni), the two-fold genitive rated, devours the triple (sacrificial) food, and when the year expires renovates what has been eaten; the showerer (of benefits) is invigorated (inone form), by eating with the tongue of another; in a different form the restrainer (of) all consumes the forest trees." 1,140,3,कृष्णप्रुतौ वेविजे अस्य सक्षिता उभा तरेते अभि मातरा शिशुम् । प्राचाजिह्वं ध्वसयन्तं तृषुच्युतमा साच्यं कुपयं वर्धनं पितुः ॥,kṛṣṇaprutau vevije asya sakṣitā ubhā tarete abhi mātarā śiśum | prācājihvaṃ dhvasayantaṃ tṛṣucyutamā sācyaṃ kupayaṃ vardhanaṃ pituḥ ||,"Both his associated mothers, blackened (by combustion), are in movement, and give birth to an infant, whose tongue (of flame glows) in the east; (who) dissipates darkness; (who) rapidly issues forth; (who) is readily developed; (who) is (ever) to be cherished, and is the augmenter (of the prosperity) of his parent, (the instrumental tutor of the rite)." 1,140,4,मुमुक्ष्वो मनवे मानवस्यते रघुद्रुवः कृष्णसीतास ऊ जुवः । असमना अजिरासो रघुष्यदो वातजूता उप युज्यन्त आशवः ॥,mumukṣvo manave mānavasyate raghudruvaḥ kṛṣṇasītāsa ū juvaḥ | asamanā ajirāso raghuṣyado vātajūtā upa yujyanta āśavaḥ ||,"The (flames of Agni), light-moving, dark-tracked, quick (consuming), capricious, restless, plural ying lightly, fanned by the wind, wide-spreading, and ensuring liberation (to the devout), are kindled for (the benefit of) the pious reverencer of (holy) priests." 1,140,5,आदस्य ते ध्वसयन्तो वृथेरते कृष्णमभ्वं महि वर्पः करिक्रतः । यत्सीं महीमवनिं प्राभि मर्मृशदभिश्वसन्त्स्तनयन्नेति नानदत् ॥,ādasya te dhvasayanto vṛtherate kṛṣṇamabhvaṃ mahi varpaḥ karikrataḥ | yatsīṃ mahīmavaniṃ prābhi marmṛśadabhiśvasantstanayanneti nānadat ||,"Thereupon those (flames of Agni) extend together in all directions, dispersing gloom, and spreading great light along the path of darkness; when (Agni) illumines repeatedly the whole earth, and proceeds panting thundering, and roaring aloud." 1,140,6,भूषन्न योऽधि बभ्रूषु नम्नते वृषेव पत्नीरभ्येति रोरुवत् । ओजायमानस्तन्वश्च शुम्भते भीमो न शृङ्गा दविधाव दुर्गृभिः ॥,bhūṣanna yo'dhi babhrūṣu namnate vṛṣeva patnīrabhyeti roruvat | ojāyamānastanvaśca śumbhate bhīmo na śṛṅgā davidhāva durgṛbhiḥ ||,"He stoops down among the bushes as if embellishing them (with his lustre), and rushes roaring like a bull amongst (a herd of) cows; thence increasing in intensity, he enhances (the fierceness) of his form, and is difficult to be arrested as a formidable (animal), when he brandishes his horns. Like a bull amongst: vṛṣeva pantir abhyeti; patnir = pālayitrīḥ, those who cherish him, Agni, i.e., bushes, timber; patnī = a cow]." 1,140,7,स संस्तिरो विष्टिरः सं गृभायति जानन्नेव जानतीर्नित्य आ शये । पुनर्वर्धन्ते अपि यन्ति देव्यमन्यद्वर्पः पित्रोः कृण्वते सचा ॥,sa saṃstiro viṣṭiraḥ saṃ gṛbhāyati jānanneva jānatīrnitya ā śaye | punarvardhante api yanti devyamanyadvarpaḥ pitroḥ kṛṇvate sacā ||,"Now hidden, now displayed, he seizes (on the fuel), as if understanding (the purpose of the worshipper), and even reposes amidst the conscious (flames); again they break forth, and repair to the divine (fire of sacrifice), blending with which they give a different (luminous)form to their parents, (heaven and earth)." 1,140,8,तमग्रुवः केशिनीः सं हि रेभिर ऊर्ध्वास्तस्थुर्मम्रुषीः प्रायवे पुनः । तासां जरां प्रमुञ्चन्नेति नानददसुं परं जनयञ्जीवमस्तृतम् ॥,tamagruvaḥ keśinīḥ saṃ hi rebhira ūrdhvāstasthurmamruṣīḥ prāyave punaḥ | tāsāṃ jarāṃ pramuñcanneti nānadadasuṃ paraṃ janayañjīvamastṛtam ||,"The curving tresses (of the flames) embrace him, (Agni), and when expiring spring aloft again to (greet) their coming (lord); rescuing them from decrepitude, he comes sounding aloud, genitive rating (in them) intenser animation and unimpaired vitality." 1,140,9,अधीवासं परि मातू रिहन्नह तुविग्रेभिः सत्वभिर्याति वि ज्रयः । वयो दधत्पद्वते रेरिहत्सदानु श्येनी सचते वर्तनीरह ॥,adhīvāsaṃ pari mātū rihannaha tuvigrebhiḥ satvabhiryāti vi jrayaḥ | vayo dadhatpadvate rerihatsadānu śyenī sacate vartanīraha ||,"Licking up the (verdant) vesture of the mother (of all things, earth), the rapid (Agni) proceeds with resounding existences; granting sustenance to (every) footed (creature); ever consuming (fuel), so that a blackened track follows (hispath)." 1,140,10,अस्माकमग्ने मघवत्सु दीदिह्यध श्वसीवान्वृषभो दमूनाः । अवास्या शिशुमतीरदीदेर्वर्मेव युत्सु परिजर्भुराणः ॥,asmākamagne maghavatsu dīdihyadha śvasīvānvṛṣabho damūnāḥ | avāsyā śiśumatīradīdervarmeva yutsu parijarbhurāṇaḥ ||,"Shine, Agni, in our opulent (abodes), vivifying, showering (blessings), bounteous, casting off infantine (glimmerings); blaze (fiercely), repelling repeatedly, like a coat of mail, (our enemies) in combats." 1,140,11,इदमग्ने सुधितं दुर्धितादधि प्रियादु चिन्मन्मनः प्रेयो अस्तु ते । यत्ते शुक्रं तन्वो रोचते शुचि तेनास्मभ्यं वनसे रत्नमा त्वम् ॥,idamagne sudhitaṃ durdhitādadhi priyādu cinmanmanaḥ preyo astu te | yatte śukraṃ tanvo rocate śuci tenāsmabhyaṃ vanase ratnamā tvam ||,"May this oblation, Agni, carefully plural ced upon the rugged but agreeable (pile of fuel), be most acceptable to you, so that the pure radiance of your person n may shine brightly, and you may grant us wealth." 1,140,12,रथाय नावमुत नो गृहाय नित्यारित्रां पद्वतीं रास्यग्ने । अस्माकं वीराँ उत नो मघोनो जनाँश्च या पारयाच्छर्म या च ॥,rathāya nāvamuta no gṛhāya nityāritrāṃ padvatīṃ rāsyagne | asmākaṃ vīrā~ uta no maghono janā~śca yā pārayāccharma yā ca ||,"Bestow, Agni, upon our exfellent patron a boat ever fitted with oars and feet, (one that may render) our posterity prosperous, and may bear mankind across (the ocean of life) to felicity." 1,140,13,अभी नो अग्न उक्थमिज्जुगुर्या द्यावाक्षामा सिन्धवश्च स्वगूर्ताः । गव्यं यव्यं यन्तो दीर्घाहेषं वरमरुण्यो वरन्त ॥,abhī no agna ukthamijjuguryā dyāvākṣāmā sindhavaśca svagūrtāḥ | gavyaṃ yavyaṃ yanto dīrghāheṣaṃ varamaruṇyo varanta ||,"Agni, be propitiated by this our earnest praise, and may heaven and earth, and the spontaneously-flowing (streams), provide for us the produce of the herd, and of the field; and may the purple coursers (of the dawn) bestow upon us abundant food through a length of days." 1,141,1,बऴित्था तद्वपुषे धायि दर्शतं देवस्य भर्गः सहसो यतो जनि । यदीमुप ह्वरते साधते मतिॠतस्य धेना अनयन्त सस्रुतः ॥,baḻitthā tadvapuṣe dhāyi darśataṃ devasya bhargaḥ sahaso yato jani | yadīmupa hvarate sādhate matiṝtasya dhenā anayanta sasrutaḥ ||,"Verily, that visible radiance of the divine (Agni) has been so apprehended (by all, that it may be) for (the support of) the body, for which end it has been genitive rated by (bodily) strength; and that my mind may apprehend and apply (that radiance), they address the sacred prayers associated with oblations (to Agni)." 1,141,2,पृक्षो वपुः पितुमान्नित्य आ शये द्वितीयमा सप्तशिवासु मातृषु । तृतीयमस्य वृषभस्य दोहसे दशप्रमतिं जनयन्त योषणः ॥,pṛkṣo vapuḥ pitumānnitya ā śaye dvitīyamā saptaśivāsu mātṛṣu | tṛtīyamasya vṛṣabhasya dohase daśapramatiṃ janayanta yoṣaṇaḥ ||,"First, he reposes (on the earth) as the digestive (faculty), the embodied, the accepter of food, the eternal secondly, (he dwells) among the seven auspicious mothers (of fertility); thirdly, the associated (regions) genitive rate him, delighting in the ten (quarters) of space, for the sake of milking this showerer (of rain)." 1,141,3,निर्यदीं बुध्नान्महिषस्य वर्पस ईशानासः शवसा क्रन्त सूरयः । यदीमनु प्रदिवो मध्व आधवे गुहा सन्तं मातरिश्वा मथायति ॥,niryadīṃ budhnānmahiṣasya varpasa īśānāsaḥ śavasā kranta sūrayaḥ | yadīmanu pradivo madhva ādhave guhā santaṃ mātariśvā mathāyati ||,"As powerful priests extract by force (of prayer) this Agni from his primitive seat, (for the evolution) of his mighty form; as the wind arouses him lurking in the hiding-plural ce (of the altar), for the sake of offering oblations now as of old." 1,141,4,प्र यत्पितुः परमान्नीयते पर्या पृक्षुधो वीरुधो दंसु रोहति । उभा यदस्य जनुषं यदिन्वत आदिद्यविष्ठो अभवद्घृणा शुचिः ॥,pra yatpituḥ paramānnīyate paryā pṛkṣudho vīrudho daṃsu rohati | ubhā yadasya januṣaṃ yadinvata ādidyaviṣṭho abhavadghṛṇā śuciḥ ||,"As from the excellence of the nutritious (offering) be, (Agni), is brought forth and the consumable branches rise amidst (the flames); and as both (the instrumental tutor of the rite and the priest) combine for his genitive ration, therefore has he been genitive rated, pure, youthful, and radiant." 1,141,5,आदिन्मातॄराविशद्यास्वा शुचिरहिंस्यमान उर्विया वि वावृधे । अनु यत्पूर्वा अरुहत्सनाजुवो नि नव्यसीष्ववरासु धावते ॥,ādinmātṝrāviśadyāsvā śucirahiṃsyamāna urviyā vi vāvṛdhe | anu yatpūrvā aruhatsanājuvo ni navyasīṣvavarāsu dhāvate ||,"Therefore has the brilliant Agni entered the maternal (quarters of space), amidst which pure, and unharmed, he had evolved into magnitude, so that he mounted (the bushes) plural ced before him, as he had (consumed others) prior to them, and runs rapidly among the more recent and inferior branches." 1,141,6,आदिद्धोतारं वृणते दिविष्टिषु भगमिव पपृचानास ऋञ्जते । देवान्यत्क्रत्वा मज्मना पुरुष्टुतो मर्तं शंसं विश्वधा वेति धायसे ॥,ādiddhotāraṃ vṛṇate diviṣṭiṣu bhagamiva papṛcānāsa ṛñjate | devānyatkratvā majmanā puruṣṭuto martaṃ śaṃsaṃ viśvadhā veti dhāyase ||,"Pious worshippers then adore the invoker (of the gods), for (the propitiation of) the dwellers in heaven, as (such men) adore a powerful prince, since the many-lauded, and all upholding (Agni) knows how by (holy) act and (bodily) strength to bring together the gods and their mortal worshipper for the sake of obtaining (mutual) sustenance." 1,141,7,वि यदस्थाद्यजतो वातचोदितो ह्वारो न वक्वा जरणा अनाकृतः । तस्य पत्मन्दक्षुषः कृष्णजंहसः शुचिजन्मनो रज आ व्यध्वनः ॥,vi yadasthādyajato vātacodito hvāro na vakvā jaraṇā anākṛtaḥ | tasya patmandakṣuṣaḥ kṛṣṇajaṃhasaḥ śucijanmano raja ā vyadhvanaḥ ||,"Since the adorable (Agni), impelled by the wind, spreads in various directions, like an insincere and unrestrained chatterer, (who utters indiscriminate) praises, therefore the world is assiduous in the worship of him, the consumer of all, whose way is dark, who is pure of birth and follows various paths." 1,141,8,रथो न यातः शिक्वभिः कृतो द्यामङ्गेभिररुषेभिरीयते । आदस्य ते कृष्णासो दक्षि सूरयः शूरस्येव त्वेषथादीषते वयः ॥,ratho na yātaḥ śikvabhiḥ kṛto dyāmaṅgebhiraruṣebhirīyate | ādasya te kṛṣṇāso dakṣi sūrayaḥ śūrasyeva tveṣathādīṣate vayaḥ ||,"Like a chariot drawn by ropes, Agni, set in movement by his own revolving members (his flames), proceeds to the heavens; the paths he traverses are blackened by smoke, as he consumes (the fuel), and (beasts and) birds fly from his radiance as (enemies fly from the prowess) of a hero." 1,141,9,त्वया ह्यग्ने वरुणो धृतव्रतो मित्रः शाशद्रे अर्यमा सुदानवः । यत्सीमनु क्रतुना विश्वथा विभुररान्न नेमिः परिभूरजायथाः ॥,tvayā hyagne varuṇo dhṛtavrato mitraḥ śāśadre aryamā sudānavaḥ | yatsīmanu kratunā viśvathā vibhurarānna nemiḥ paribhūrajāyathāḥ ||,"By you, Agni; Varuṇa, observant of his duties and Mitra and Aryaman, bountiful divinities, are animated, so that yo have been born comprehending them all universally in all (their) functions, and encompassing (them all) as the circumference (encompasses) the spokes (of a wheel)." 1,141,10,त्वमग्ने शशमानाय सुन्वते रत्नं यविष्ठ देवतातिमिन्वसि । तं त्वा नु नव्यं सहसो युवन्वयं भगं न कारे महिरत्न धीमहि ॥,tvamagne śaśamānāya sunvate ratnaṃ yaviṣṭha devatātiminvasi | taṃ tvā nu navyaṃ sahaso yuvanvayaṃ bhagaṃ na kāre mahiratna dhīmahi ||,"Most youthful Agni, for the good of him who praises you and offers you libations, you make the precious (offering) acceptable to the gods; new-born of strength we glorify you who are to be lauded; to whom rich offerings (are to be presented); (we glorify you) in (our) hymn as (men eulogize) a powerful prince." 1,141,11,अस्मे रयिं न स्वर्थं दमूनसं भगं दक्षं न पपृचासि धर्णसिम् । रश्मीँरिव यो यमति जन्मनी उभे देवानां शंसमृत आ च सुक्रतुः ॥,asme rayiṃ na svarthaṃ damūnasaṃ bhagaṃ dakṣaṃ na papṛcāsi dharṇasim | raśmī~riva yo yamati janmanī ubhe devānāṃ śaṃsamṛta ā ca sukratuḥ ||,"In like manner as you confer upon us riches, (so you bestow upon us) a well-disposed, docile, and energetic (son); the receptacle (of learning and other merits), one who is the performer of holy rites, Agni, who regulates as it were his own rays, (and the condition) both (his) births, (or heaven and earth), he regulates at (our) sacrifice the adoration of the gods." 1,141,12,उत नः सुद्योत्मा जीराश्वो होता मन्द्रः शृणवच्चन्द्ररथः । स नो नेषन्नेषतमैरमूरोऽग्निर्वामं सुवितं वस्यो अच्छ ॥,uta naḥ sudyotmā jīrāśvo hotā mandraḥ śṛṇavaccandrarathaḥ | sa no neṣanneṣatamairamūro'gnirvāmaṃ suvitaṃ vasyo accha ||,"May he who is one with light, who has fleet horses, the invoker (of the gods), full of joy, and borne in a golden chariot, listen to us; may that irresistible, yet plural cable Agni, conduct us, by the most efficacious (means), to that desirable and accessible (heaven)." 1,141,13,अस्ताव्यग्निः शिमीवद्भिरर्कैः साम्राज्याय प्रतरं दधानः । अमी च ये मघवानो वयं च मिहं न सूरो अति निष्टतन्युः ॥,astāvyagniḥ śimīvadbhirarkaiḥ sāmrājyāya prataraṃ dadhānaḥ | amī ca ye maghavāno vayaṃ ca mihaṃ na sūro ati niṣṭatanyuḥ ||,"Agni, possessing eminent (fitness) for supreme sovereignty, has been glorified by us, with holy rites (śimī śaktiḥ: Nirukta 2.1.24), and with hymns. Let all who are presen1, as well as we ourselves, enriched (by his favour), shout aloud (the praise of Agni), as (loudly as) the sun (causes) the rain-cloud (to thunder)." 1,142,1,समिद्धो अग्न आ वह देवाँ अद्य यतस्रुचे । तन्तुं तनुष्व पूर्व्यं सुतसोमाय दाशुषे ॥,samiddho agna ā vaha devā~ adya yatasruce | tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ sutasomāya dāśuṣe ||,"Agni, who are samiddha, bring the gods today (to the worshipper), whose ladle is uplifted; extent (the merit of) former sacrificer to the giver (of the offering), by whom the Soma is poured forth." 1,142,2,घृतवन्तमुप मासि मधुमन्तं तनूनपात् । यज्ञं विप्रस्य मावतः शशमानस्य दाशुषः ॥,ghṛtavantamupa māsi madhumantaṃ tanūnapāt | yajñaṃ viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ||,"Tanūnapāt, be present at this well-flavoured and cutter-fed sacrifice, (the offering) of a pious offerer (of oblations); glorifying you." 1,142,3,शुचिः पावको अद्भुतो मध्वा यज्ञं मिमिक्षति । नराशंसस्त्रिरा दिवो देवो देवेषु यज्ञियः ॥,śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñaṃ mimikṣati | narāśaṃsastrirā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ||,"The pure, purifying, wonderful Narāśaṃsa, an adorable god among gods, (having come) from heaven, thrice mixes the sacrifice with the sweet (Soma)." 1,142,4,ईऴितो अग्न आ वहेन्द्रं चित्रमिह प्रियम् । इयं हि त्वा मतिर्ममाच्छा सुजिह्व वच्यते ॥,īḻito agna ā vahendraṃ citramiha priyam | iyaṃ hi tvā matirmamācchā sujihva vacyate ||,"Agni, who are Iḷita, bring hither Indra, the wonderful, the beloved; this my praise is recited, bright-tongued, before you." 1,142,5,स्तृणानासो यतस्रुचो बर्हिर्यज्ञे स्वध्वरे । वृञ्जे देवव्यचस्तममिन्द्राय शर्म सप्रथः ॥,stṛṇānāso yatasruco barhiryajñe svadhvare | vṛñje devavyacastamamindrāya śarma saprathaḥ ||,"The priests, bearing ladles, are strewing the sacred grass in this holy sacrifice, to prepare a god-frequented and well-spread abode for Indra." 1,142,6,वि श्रयन्तामृतावृधः प्रयै देवेभ्यो महीः । पावकासः पुरुस्पृहो द्वारो देवीरसश्चतः ॥,vi śrayantāmṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ | pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīrasaścataḥ ||,"Let the bright, separable doors, the augmenters of sacrifice, the purifiers of rites, the desired of many, be set open for the gods to enter." 1,142,7,आ भन्दमाने उपाके नक्तोषासा सुपेशसा । यह्वी ऋतस्य मातरा सीदतां बर्हिरा सुमत् ॥,ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā | yahvī ṛtasya mātarā sīdatāṃ barhirā sumat ||,"Beautiful night and morning, ever hymned, ever associated, progeny (yahuḥ sunuḥ--Nirukta 2.2.11) (of time), parents of sacrifice, sit down of your own good will on the sacred grass." 1,142,8,मन्द्रजिह्वा जुगुर्वणी होतारा दैव्या कवी । यज्ञं नो यक्षतामिमं सिध्रमद्य दिविस्पृशम् ॥,mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī | yajñaṃ no yakṣatāmimaṃ sidhramadya divispṛśam ||,"May the two plural asing-tongued receivers of praise, the divine and sage invokers (of the gods), officiate today at this our sacrifice, which confers (rewards) and attains heaven." 1,142,9,शुचिर्देवेष्वर्पिता होत्रा मरुत्सु भारती । इऴा सरस्वती मही बर्हिः सीदन्तु यज्ञियाः ॥,śucirdeveṣvarpitā hotrā marutsu bhāratī | iḻā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ||,"May the pure hotā, plural ced among the gods, and Bhāratī, among the Maruts, and may the adorable Iḷā, Sarasvatī, Mahī, sit down upon the sacred grass." 1,142,10,तन्नस्तुरीपमद्भुतं पुरु वारं पुरु त्मना । त्वष्टा पोषाय वि ष्यतु राये नाभा नो अस्मयुः ॥,tannasturīpamadbhutaṃ puru vāraṃ puru tmanā | tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ||,"May Tvaṣṭā, favourably disposed towards us, send to us, for our nourishment and prosperity, the quick (falling), wonderful, abundant (water), in the centre (of the cloud, effecting), of itself much (good)." 1,142,11,अवसृजन्नुप त्मना देवान्यक्षि वनस्पते । अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरः ॥,avasṛjannupa tmanā devānyakṣi vanaspate | agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ||,"Vanaspati, here present of your own accord, convey our offerings to the gods; the divine and intelligent Agni accepts (the oblations) for the deities." 1,142,12,पूषण्वते मरुत्वते विश्वदेवाय वायवे । स्वाहा गायत्रवेपसे हव्यमिन्द्राय कर्तन ॥,pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave | svāhā gāyatravepase havyamindrāya kartana ||,"(Priests), present the oblation with svāhā to Indra, in the form of Gāyatra, along with Pūṣan and the Maruts; also to the assembled gods, and the Vāyu." 1,142,13,स्वाहाकृतान्या गह्युप हव्यानि वीतये । इन्द्रा गहि श्रुधी हवं त्वां हवन्ते अध्वरे ॥,svāhākṛtānyā gahyupa havyāni vītaye | indrā gahi śrudhī havaṃ tvāṃ havante adhvare ||,"Approach, Indra, to partake of the oblations consecrated with svāhā; approach and hear the invocation, as they invoke you to the sacrifice." 1,143,1,प्र तव्यसीं नव्यसीं धीतिमग्नये वाचो मतिं सहसः सूनवे भरे । अपां नपाद्यो वसुभिः सह प्रियो होता पृथिव्यां न्यसीददृत्वियः ॥,pra tavyasīṃ navyasīṃ dhītimagnaye vāco matiṃ sahasaḥ sūnave bhare | apāṃ napādyo vasubhiḥ saha priyo hotā pṛthivyāṃ nyasīdadṛtviyaḥ ||,"I offer devoutly to Agni, the son of strength, an invigorating and most new sacrifice, with words of adoration; (that Agni), the grandson of the waters, who, (present) in due season, the friend and ministering priest (of the sacrificer), sits upon the altar with (many) good things." 1,143,2,स जायमानः परमे व्योमन्याविरग्निरभवन्मातरिश्वने । अस्य क्रत्वा समिधानस्य मज्मना प्र द्यावा शोचिः पृथिवी अरोचयत् ॥,sa jāyamānaḥ parame vyomanyāviragnirabhavanmātariśvane | asya kratvā samidhānasya majmanā pra dyāvā śociḥ pṛthivī arocayat ||,"As soon as born, what that (Agni) manifested to Matariśvan in the highest atmosphere, and his radiance, kindled by vigorous effort, spread through heaven and earth." 1,143,3,अस्य त्वेषा अजरा अस्य भानवः सुसंदृशः सुप्रतीकस्य सुद्युतः । भात्वक्षसो अत्यक्तुर्न सिन्धवोऽग्ने रेजन्ते अससन्तो अजराः ॥,asya tveṣā ajarā asya bhānavaḥ susaṃdṛśaḥ supratīkasya sudyutaḥ | bhātvakṣaso atyakturna sindhavo'gne rejante asasanto ajarāḥ ||,"His radiance is undecaying; the rays of him who is of plural asing aspect, are everywhere visible and bright; the intensely shining, all-pervading, unceasing, undecaying (rays) of Agni, desist not (from their functions)." 1,143,4,यमेरिरे भृगवो विश्ववेदसं नाभा पृथिव्या भुवनस्य मज्मना । अग्निं तं गीर्भिर्हिनुहि स्व आ दमे य एको वस्वो वरुणो न राजति ॥,yamerire bhṛgavo viśvavedasaṃ nābhā pṛthivyā bhuvanasya majmanā | agniṃ taṃ gīrbhirhinuhi sva ā dame ya eko vasvo varuṇo na rājati ||,"Bring to his own abode with hymns that Agni, the possessor of all riches, whom the descendants of Bhṛgu plural ced by the strength of all beings upon the navel of the earth; for, like Varuṇa, he reigns sole (monarch) over (all) treasure." 1,143,5,न यो वराय मरुतामिव स्वनः सेनेव सृष्टा दिव्या यथाशनिः । अग्निर्जम्भैस्तिगितैरत्ति भर्वति योधो न शत्रून्त्स वना न्यृञ्जते ॥,na yo varāya marutāmiva svanaḥ seneva sṛṣṭā divyā yathāśaniḥ | agnirjambhaistigitairatti bharvati yodho na śatrūntsa vanā nyṛñjate ||,"Agni, who, like the roaring of the winds, like a victorious host, like the thunderbolt in heaven, is not to be arrested, devours and destroys (our foes) with sharpened teeth (bharva hiṃsāyām; bharvatirattikarmā: Nirukta 9.23), and, as a warrior (annihilates his enemies), he, (Agni), lays waste the woods." 1,143,6,कुविन्नो अग्निरुचथस्य वीरसद्वसुष्कुविद्वसुभिः काममावरत् । चोदः कुवित्तुतुज्यात्सातये धियः शुचिप्रतीकं तमया धिया गृणे ॥,kuvinno agnirucathasya vīrasadvasuṣkuvidvasubhiḥ kāmamāvarat | codaḥ kuvittutujyātsātaye dhiyaḥ śucipratīkaṃ tamayā dhiyā gṛṇe ||,"May Agni be ever desirous of our praise; may the giver of wealth satisfy our utmost expectation with riches; may the inspirer (of our devotion) hasten our rites to fruition. I glorify him, the radiant-limbed (Agni), with this laudation." 1,143,7,घृतप्रतीकं व ऋतस्य धूर्षदमग्निं मित्रं न समिधान ऋञ्जते । इन्धानो अक्रो विदथेषु दीद्यच्छुक्रवर्णामुदु नो यंसते धियम् ॥,ghṛtapratīkaṃ va ṛtasya dhūrṣadamagniṃ mitraṃ na samidhāna ṛñjate | indhāno akro vidatheṣu dīdyacchukravarṇāmudu no yaṃsate dhiyam ||,"The kindler (of the sacrificial fire) propitiates Agni, of glistening form; the upholder of your ceremony, like a friend; well kindled and well supplied (with fuel); blazing brightly at holy rites, he illumines our pure and pious observances." 1,143,8,अप्रयुच्छन्नप्रयुच्छद्भिरग्ने शिवेभिर्नः पायुभिः पाहि शग्मैः । अदब्धेभिरदृपितेभिरिष्टेऽनिमिषद्भिः परि पाहि नो जाः ॥,aprayucchannaprayucchadbhiragne śivebhirnaḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ | adabdhebhiradṛpitebhiriṣṭe'nimiṣadbhiḥ pari pāhi no jāḥ ||,"Agni, never heedless (of us), guard us with never heedless, auspicious, and joy-bestowing cares; do you, who are desired (by all), protect us, and those born of us, with unobstructed unovercome, and never slumbering (vigilance)." 1,144,1,एति प्र होता व्रतमस्य माययोर्ध्वां दधानः शुचिपेशसं धियम् । अभि स्रुचः क्रमते दक्षिणावृतो या अस्य धाम प्रथमं ह निंसते ॥,eti pra hotā vratamasya māyayordhvāṃ dadhānaḥ śucipeśasaṃ dhiyam | abhi srucaḥ kramate dakṣiṇāvṛto yā asya dhāma prathamaṃ ha niṃsate ||,"The ministering priest, (qualified) by experience, and possessing exalted and graceful devotion,proceeds (to celebrate) his, (Agni's), worship, having circumambulated (the altar), he takes up the ladles which are first to present theoblations." 1,144,2,अभीमृतस्य दोहना अनूषत योनौ देवस्य सदने परीवृताः । अपामुपस्थे विभृतो यदावसदध स्वधा अधयद्याभिरीयते ॥,abhīmṛtasya dohanā anūṣata yonau devasya sadane parīvṛtāḥ | apāmupasthe vibhṛto yadāvasadadha svadhā adhayadyābhirīyate ||,"The drops of rain, enveloped (by the solar rays), are renewed in the dwelling of the divine (sun), their birth-plural ce; when he, (Agni), abides cherished on the lap of the waters, then (the world) drinks the nectareous (rain), with which he, (as the lightning), associates." 1,144,3,युयूषतः सवयसा तदिद्वपुः समानमर्थं वितरित्रता मिथः । आदीं भगो न हव्यः समस्मदा वोऴ्हुर्न रश्मीन्त्समयंस्त सारथिः ॥,yuyūṣataḥ savayasā tadidvapuḥ samānamarthaṃ vitaritratā mithaḥ | ādīṃ bhago na havyaḥ samasmadā voḻhurna raśmīntsamayaṃsta sārathiḥ ||,"The two (priests, the hotī and adhvaryu), of equal honour, and alike assiduous, labouring mutually for a common object, combine the form of Agni (with their respective functions); whereupon he to whom the oblation is to be offered, collects the drops (of clarified butter), as Bhaga (accepts the worship of all), or as a charioteer (gathers the reins of the horses) that draw (the car)." 1,144,4,यमीं द्वा सवयसा सपर्यतः समाने योना मिथुना समोकसा । दिवा न नक्तं पलितो युवाजनि पुरू चरन्नजरो मानुषा युगा ॥,yamīṃ dvā savayasā saparyataḥ samāne yonā mithunā samokasā | divā na naktaṃ palito yuvājani purū carannajaro mānuṣā yugā ||,"He, whom the two, a pair of equal power, dwelling in the same plural ce, and engaged in the same ceremony, worship night and day; he, whether old or young, has been engendered for the sake of mortal couples, accepting many (oblations), and exempt from decay." 1,144,5,तमीं हिन्वन्ति धीतयो दश व्रिशो देवं मर्तास ऊतये हवामहे । धनोरधि प्रवत आ स ऋण्वत्यभिव्रजद्भिर्वयुना नवाधित ॥,tamīṃ hinvanti dhītayo daśa vriśo devaṃ martāsa ūtaye havāmahe | dhanoradhi pravata ā sa ṛṇvatyabhivrajadbhirvayunā navādhita ||,"The ten fingers intertwined propitiate that divine (Agni), whom we mortals invoke for protection; he darts (his rays) like swift (arrows) from a bow, and accepts the new praises (uttered) by those who crowd round the altar." 1,144,6,त्वं ह्यग्ने दिव्यस्य राजसि त्वं पार्थिवस्य पशुपा इव त्मना । एनी त एते बृहती अभिश्रिया हिरण्ययी वक्वरी बर्हिराशाते ॥,tvaṃ hyagne divyasya rājasi tvaṃ pārthivasya paśupā iva tmanā | enī ta ete bṛhatī abhiśriyā hiraṇyayī vakvarī barhirāśāte ||,"You, Agni, reign over (the dweller in) heaven, and over those of earth, according to thine own (will), as a herdsman over his (herd), and those two, (heaven and earth), bright, vast, adorable, beneficent, and sounding (agreeably), partake of the oblation." 1,144,7,अग्ने जुषस्व प्रति हर्य तद्वचो मन्द्र स्वधाव ऋतजात सुक्रतो । यो विश्वतः प्रत्यङ्ङसि दर्शतो रण्वः संदृष्टौ पितुमाँ इव क्षयः ॥,agne juṣasva prati harya tadvaco mandra svadhāva ṛtajāta sukrato | yo viśvataḥ pratyaṅṅasi darśato raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumā~ iva kṣayaḥ ||,"Agni, who confers happiness, who accepts oblations, who was born for sacrifice, and are the performer of good works, be plural ased (with this rite), attend to this prayer; for you are in presence of all (the world), are visible (to all), are plural asant in their sight, and are their refuge, like a (bountiful) distributor of food." 1,145,1,तं पृच्छता स जगामा स वेद स चिकित्वाँ ईयते सा न्वीयते । तस्मिन्त्सन्ति प्रशिषस्तस्मिन्निष्टयः स वाजस्य शवसः शुष्मिणस्पतिः ॥,taṃ pṛcchatā sa jagāmā sa veda sa cikitvā~ īyate sā nvīyate | tasmintsanti praśiṣastasminniṣṭayaḥ sa vājasya śavasaḥ śuṣmiṇaspatiḥ ||,"Ask (of Agni what you desire), for he goes (everywhere), he knows (all things); possessed of intelligence, he proceeds (to ascertain what is to be done), and is had recourse to (by his worshippers); for in him is the power of restraining (unreasonable desires) in him (is the power of granting) enjoyment; he is the giver of food and of strength; the protector of the mighty." 1,145,2,तमित्पृच्छन्ति न सिमो वि पृच्छति स्वेनेव धीरो मनसा यदग्रभीत् । न मृष्यते प्रथमं नापरं वचोऽस्य क्रत्वा सचते अप्रदृपितः ॥,tamitpṛcchanti na simo vi pṛcchati sveneva dhīro manasā yadagrabhīt | na mṛṣyate prathamaṃ nāparaṃ vaco'sya kratvā sacate apradṛpitaḥ ||,"They ask of Agni, but no one asks improperly; for a sensible man (replies to solicitation) as he has determined in his own mind; Agni tolerates not a speech that anticipates (his reply), nor endures a rejoinder; he who is devoid of arrogance is favoured by his protection." 1,145,3,तमिद्गच्छन्ति जुह्वस्तमर्वतीर्विश्वान्येकः शृणवद्वचांसि मे । पुरुप्रैषस्ततुरिर्यज्ञसाधनोऽच्छिद्रोतिः शिशुरादत्त सं रभः ॥,tamidgacchanti juhvastamarvatīrviśvānyekaḥ śṛṇavadvacāṃsi me | purupraiṣastaturiryajñasādhano'cchidrotiḥ śiśurādatta saṃ rabhaḥ ||,"To him the (sacrificial) ladles are directed; to him (our) praises are addressed; he alone hears all my prayers; be is the instrumental gator of many, the transporter (across the world), the instrumental ument of sacrifice, the unintermitting preserver (of mankind), and (genitive le as) an infant; provided with the preparations (of sacrifice), he accepts libations." 1,145,4,उपस्थायं चरति यत्समारत सद्यो जातस्तत्सार युज्येभिः । अभि श्वान्तं मृशते नान्द्ये मुदे यदीं गच्छन्त्युशतीरपिष्ठितम् ॥,upasthāyaṃ carati yatsamārata sadyo jātastatsāra yujyebhiḥ | abhi śvāntaṃ mṛśate nāndye mude yadīṃ gacchantyuśatīrapiṣṭhitam ||,"When (the priest) proceeds to effect his development, he is (at once) manifested; and as soon as engendered, is associated with his objects; he provides for the gratification (of his worshipper), plural cidly engaged in the agreeable (rite), when the (oblations) that desire (his acceptance) reach him present (at the sacrifice)." 1,145,5,स ईं मृगो अप्यो वनर्गुरुप त्वच्युपमस्यां नि धायि । व्यब्रवीद्वयुना मर्त्येभ्योऽग्निर्विद्वाँ ऋतचिद्धि सत्यः ॥,sa īṃ mṛgo apyo vanargurupa tvacyupamasyāṃ ni dhāyi | vyabravīdvayunā martyebhyo'gnirvidvā~ ṛtaciddhi satyaḥ ||,"He, the searcher, the accessible, the dweller in woods, has been plural ced (amidst the fuel), as in the similitude of (an enveloping) skin; the wise Agni, the appreciater of sacrifice, the veracious, has declared to mortals (the knowledge of) their religious duties." 1,146,1,त्रिमूर्धानं सप्तरश्मिं गृणीषेऽनूनमग्निं पित्रोरुपस्थे । निषत्तमस्य चरतो ध्रुवस्य विश्वा दिवो रोचनापप्रिवांसम् ॥,trimūrdhānaṃ saptaraśmiṃ gṛṇīṣe'nūnamagniṃ pitrorupasthe | niṣattamasya carato dhruvasya viśvā divo rocanāpaprivāṃsam ||,"Glorify the three-headed, seven-rayed Agni, who is sibject to no diminution, seated on the lap of his parents, (heaven and earth); and gratifying all (desires); as the universal radiance of the divine (Agni), whether moving or stationary, (spreads around)." 1,146,2,उक्षा महाँ अभि ववक्ष एने अजरस्तस्थावितऊतिॠष्वः । उर्व्याः पदो नि दधाति सानौ रिहन्त्यूधो अरुषासो अस्य ॥,ukṣā mahā~ abhi vavakṣa ene ajarastasthāvitaūtiṝṣvaḥ | urvyāḥ pado ni dadhāti sānau rihantyūdho aruṣāso asya ||,"The great showerer (of benefits) has pervaded these two (worlds); undecaying and adorable, he is (ever) present, bestowing protection; he plural ces his foot on the summit of the earth, and his radiant (flames) lick the udder (of the firmament)." 1,146,3,समानं वत्समभि संचरन्ती विष्वग्धेनू वि चरतः सुमेके । अनपवृज्याँ अध्वनो मिमाने विश्वान्केताँ अधि महो दधाने ॥,samānaṃ vatsamabhi saṃcarantī viṣvagdhenū vi carataḥ sumeke | anapavṛjyā~ adhvano mimāne viśvānketā~ adhi maho dadhāne ||,"(there are) two well-disposed cows together approaching their common progeny, and fully nourishing (him); pointingout the paths that are free from all that is to be avoided, and possessing more than the great intelligence (necessary for his development)." 1,146,4,धीरासः पदं कवयो नयन्ति नाना हृदा रक्षमाणा अजुर्यम् । सिषासन्तः पर्यपश्यन्त सिन्धुमाविरेभ्यो अभवत्सूर्यो नॄन् ॥,dhīrāsaḥ padaṃ kavayo nayanti nānā hṛdā rakṣamāṇā ajuryam | siṣāsantaḥ paryapaśyanta sindhumāvirebhyo abhavatsūryo nṝn ||,"Experienced sages (kavayaḥ: ye vā anūcāste kavayaḥ--Aitareya Brāhmaṇa 2.2) bring the invincible (Agni), to his station (onthe altar); cherishing him in manifold (ways) in their hearts; desirous of propitiating him, they worshipthe (boon) shedding (Agni); and to those men he is manifest as the Sun." 1,146,5,दिदृक्षेण्यः परि काष्ठासु जेन्य ईऴेन्यो महो अर्भाय जीवसे । पुरुत्रा यदभवत्सूरहैभ्यो गर्भेभ्यो मघवा विश्वदर्शतः ॥,didṛkṣeṇyaḥ pari kāṣṭhāsu jenya īḻenyo maho arbhāya jīvase | purutrā yadabhavatsūrahaibhyo garbhebhyo maghavā viśvadarśataḥ ||,"He is willing to be seen in the (ten) regions (of space); the victorious, the adorable, the source of life to great and small; inasmuch as in many plural ces the opulent (possessor of sacrificial food), who is visible to all, is the parent of that (pious) progeny." 1,147,1,कथा ते अग्ने शुचयन्त आयोर्ददाशुर्वाजेभिराशुषाणाः । उभे यत्तोके तनये दधाना ऋतस्य सामन्रणयन्त देवाः ॥,kathā te agne śucayanta āyordadāśurvājebhirāśuṣāṇāḥ | ubhe yattoke tanaye dadhānā ṛtasya sāmanraṇayanta devāḥ ||,"How have your shining and evaporating (rays), Agni, supported life (and supplied) food; so that, enjoying both, the devout (worshippers), possessing sons and grandsons, may repeat the hymns of the sacrifice." 1,147,2,बोधा मे अस्य वचसो यविष्ठ मंहिष्ठस्य प्रभृतस्य स्वधावः । पीयति त्वो अनु त्वो गृणाति वन्दारुस्ते तन्वं वन्दे अग्ने ॥,bodhā me asya vacaso yaviṣṭha maṃhiṣṭhasya prabhṛtasya svadhāvaḥ | pīyati tvo anu tvo gṛṇāti vandāruste tanvaṃ vande agne ||,"Youthful (Agni), to whom oblations are due, appreciate this my reverential and earnest praise; one man reviles (you), another propitiates (you); I, your worshipper, glorify, your person n." 1,147,3,ये पायवो मामतेयं ते अग्ने पश्यन्तो अन्धं दुरितादरक्षन् । ररक्ष तान्त्सुकृतो विश्ववेदा दिप्सन्त इद्रिपवो नाह देभुः ॥,ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritādarakṣan | rarakṣa tāntsukṛto viśvavedā dipsanta idripavo nāha debhuḥ ||,"Your fostering (rays), Agni, beholding the blind son of Mamatā, relieved him of the affliction; he who knows all things protect the pious, and (their) malevolent enemies are unable to do them harm." 1,147,4,यो नो अग्ने अररिवाँ अघायुररातीवा मर्चयति द्वयेन । मन्त्रो गुरुः पुनरस्तु सो अस्मा अनु मृक्षीष्ट तन्वं दुरुक्तैः ॥,yo no agne ararivā~ aghāyurarātīvā marcayati dvayena | mantro guruḥ punarastu so asmā anu mṛkṣīṣṭa tanvaṃ duruktaiḥ ||,"When a wicked (man), with twofold (malignity of thought and speech), obstructing our offerings, and refraining from gifts (himself), reviles us, may his prayer be heavy on him, and involve his person n (in the consequences of) his evil words." 1,147,5,उत वा यः सहस्य प्रविद्वान्मर्तो मर्तं मर्चयति द्वयेन । अतः पाहि स्तवमान स्तुवन्तमग्ने माकिर्नो दुरिताय धायीः ॥,uta vā yaḥ sahasya pravidvānmarto martaṃ marcayati dvayena | ataḥ pāhi stavamāna stuvantamagne mākirno duritāya dhāyīḥ ||,"When, Son of Strength, a man skilful (in deception) assails another man with a doubly (malignant prayer), do you, Agni, duly propitiated, protect him who worships you (from its effects); consign us not to misfortune." 1,148,1,मथीद्यदीं विष्टो मातरिश्वा होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेव्यम् । नि यं दधुर्मनुष्यासु विक्षु स्वर्ण चित्रं वपुषे विभावम् ॥,mathīdyadīṃ viṣṭo mātariśvā hotāraṃ viśvāpsuṃ viśvadevyam | ni yaṃ dadhurmanuṣyāsu vikṣu svarṇa citraṃ vapuṣe vibhāvam ||,"The wind, penetrating (amidst the fuel), has excited (Agni), the invoker (of the gods), the multiform, the minister of all the deities, whom they have established amongst mortal worshippers for the accomplishment of sacrifice, like the wonderful and variously radiant sun." 1,148,2,ददानमिन्न ददभन्त मन्माग्निर्वरूथं मम तस्य चाकन् । जुषन्त विश्वान्यस्य कर्मोपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः ॥,dadānaminna dadabhanta manmāgnirvarūthaṃ mama tasya cākan | juṣanta viśvānyasya karmopastutiṃ bharamāṇasya kāroḥ ||,"Let not (my enemies) prevail against me, when presenting acceptable (oblations), for (Agni) is desirous of my so offered adoration, and all they (the gods) are gratified by the (pious) acts of me, the reciter of their praise, and the celebrator (of the sacrifice)." 1,148,3,नित्ये चिन्नु यं सदने जगृभ्रे प्रशस्तिभिर्दधिरे यज्ञियासः । प्र सू नयन्त गृभयन्त इष्टावश्वासो न रथ्यो रारहाणाः ॥,nitye cinnu yaṃ sadane jagṛbhre praśastibhirdadhire yajñiyāsaḥ | pra sū nayanta gṛbhayanta iṣṭāvaśvāso na rathyo rārahāṇāḥ ||,"Him, whom the worshippers lay hold of in his perpetual abode, they detain by their praises, and the holders convey him diligently to the sacrifice, as rapid coursers, harnessed to a car, (bear the rider to his destination)." 1,148,4,पुरूणि दस्मो नि रिणाति जम्भैराद्रोचते वन आ विभावा । आदस्य वातो अनु वाति शोचिरस्तुर्न शर्यामसनामनु द्यून् ॥,purūṇi dasmo ni riṇāti jambhairādrocate vana ā vibhāvā | ādasya vāto anu vāti śocirasturna śaryāmasanāmanu dyūn ||,"The destroyer, (Agni), consumes numerous (trees) by his flames, and shares with manifold radiance in the forest; the favouring wind blows (the flames) onwards day by day, like the swift arrows (śaryā iṣavaḥ śaramayyaḥ--Nirukta 5.4) of an archer." 1,148,5,न यं रिपवो न रिषण्यवो गर्भे सन्तं रेषणा रेषयन्ति । अन्धा अपश्या न दभन्नभिख्या नित्यास ईं प्रेतारो अरक्षन् ॥,na yaṃ ripavo na riṣaṇyavo garbhe santaṃ reṣaṇā reṣayanti | andhā apaśyā na dabhannabhikhyā nityāsa īṃ pretāro arakṣan ||,"The blind (of intellect), or those who see not (physically), detract not from his glory, whom no enemies no malevolent adversaries, harm, even whilst yet in (his) embryo (condition), for his constant encouragers defend him." 1,149,1,महः स राय एषते पतिर्दन्निन इनस्य वसुनः पद आ । उप ध्रजन्तमद्रयो विधन्नित् ॥,mahaḥ sa rāya eṣate patirdannina inasya vasunaḥ pada ā | upa dhrajantamadrayo vidhannit ||,"Agni, the lord of great wealth, the granter (of desires) comes (to the plural ce of sacrifice); he, the lord of lords, comes to the plural ce of affluence, (the altar); the stones prepare (the libation fo rhim) as he approaches." 1,149,2,स यो वृषा नरां न रोदस्योः श्रवोभिरस्ति जीवपीतसर्गः । प्र यः सस्राणः शिश्रीत योनौ ॥,sa yo vṛṣā narāṃ na rodasyoḥ śravobhirasti jīvapītasargaḥ | pra yaḥ sasrāṇaḥ śiśrīta yonau ||,"He, who is, as it were, the genitive rator of men as well as of heaven and earth, of whom creation has imbibed life, abides with his glories; he it is who, entering into the womb (of being), procreates (all living creatures)." 1,149,3,आ यः पुरं नार्मिणीमदीदेदत्यः कविर्नभन्यो नार्वा । सूरो न रुरुक्वाञ्छतात्मा ॥,ā yaḥ puraṃ nārmiṇīmadīdedatyaḥ kavirnabhanyo nārvā | sūro na rurukvāñchatātmā ||,"He who is wise, and goes (wheresoever he will), like the rapid ethereal (wind), has lighted up the delightful spot, (the altar), and, identical with many forms, is radiant as the sun." 1,149,4,अभि द्विजन्मा त्री रोचनानि विश्वा रजांसि शुशुचानो अस्थात् । होता यजिष्ठो अपां सधस्थे ॥,abhi dvijanmā trī rocanāni viśvā rajāṃsi śuśucāno asthāt | hotā yajiṣṭho apāṃ sadhasthe ||,"He the twice-born, illuminating the three bright (regions), and shining over all the lustrous spheres, the adorable invoker of the gods, is present at the plural ce where the waters are collected." 1,149,5,अयं स होता यो द्विजन्मा विश्वा दधे वार्याणि श्रवस्या । मर्तो यो अस्मै सुतुको ददाश ॥,ayaṃ sa hotā yo dvijanmā viśvā dadhe vāryāṇi śravasyā | marto yo asmai sutuko dadāśa ||,"He is the offerer of oblations, who is of twofold birth; and, through desire of (sacrificial) food, has in his keeping all good things; the man who presents offerings to him is the parent of excellent offspring." 1,150,1,पुरु त्वा दाश्वान्वोचेऽरिरग्ने तव स्विदा । तोदस्येव शरण आ महस्य ॥,puru tvā dāśvānvoce'riragne tava svidā | todasyeva śaraṇa ā mahasya ||,"Presenting many offerings, I address you, Agni, ever coming into your presence (like a servant) in the dwelling of a mighty master." 1,150,2,व्यनिनस्य धनिनः प्रहोषे चिदररुषः । कदा चन प्रजिगतो अदेवयोः ॥,vyaninasya dhaninaḥ prahoṣe cidararuṣaḥ | kadā cana prajigato adevayoḥ ||,"(I ask you also to withhold your favour) from (those) two godless (person ns), from the rich man, who acknowledging you not as his lord, is chary of gifts at sacred rites, and from him who rarely praises (the gods)." 1,150,3,स चन्द्रो विप्र मर्त्यो महो व्राधन्तमो दिवि । प्रप्रेत्ते अग्ने वनुषः स्याम ॥,sa candro vipra martyo maho vrādhantamo divi | praprette agne vanuṣaḥ syāma ||,"Sage Agni, the mortal (who propitiates you) becomes a moon in heaven, the most eminent of the great (deities); may we, therefore, ever be in an especial manner your worshippers." 1,151,1,मित्रं न यं शिम्या गोषु गव्यवः स्वाध्यो विदथे अप्सु जीजनन् । अरेजेतां रोदसी पाजसा गिरा प्रति प्रियं यजतं जनुषामवः ॥,mitraṃ na yaṃ śimyā goṣu gavyavaḥ svādhyo vidathe apsu jījanan | arejetāṃ rodasī pājasā girā prati priyaṃ yajataṃ januṣāmavaḥ ||,"Heaven and earth have been terrified by the strength and the noise (of him), whom pious worshippers, desirous of acquiring cattle, have genitive rated by their (sacred) acts, amidst the waters (of the firmament), at the sacrifice, as a friend for the preservation of living beings, the benefactor (of man), and entitled to adoration." 1,151,2,यद्ध त्यद्वां पुरुमीऴ्हस्य सोमिनः प्र मित्रासो न दधिरे स्वाभुवः । अध क्रतुं विदतं गातुमर्चत उत श्रुतं वृषणा पस्त्यावतः ॥,yaddha tyadvāṃ purumīḻhasya sominaḥ pra mitrāso na dadhire svābhuvaḥ | adha kratuṃ vidataṃ gātumarcata uta śrutaṃ vṛṣaṇā pastyāvataḥ ||,"Since they, (the priests), like friends, have prepared for you both, (Mitra and Varuṇa a libation) of the abundantly-flowing and spontaneous Soma, therefore do you consent to come to the rite of the worshipper, and listen, showerers (of blessings), to the (prayers of the) householdeṛ" 1,151,3,आ वां भूषन्क्षितयो जन्म रोदस्योः प्रवाच्यं वृषणा दक्षसे महे । यदीमृताय भरथो यदर्वते प्र होत्रया शिम्या वीथो अध्वरम् ॥,ā vāṃ bhūṣankṣitayo janma rodasyoḥ pravācyaṃ vṛṣaṇā dakṣase mahe | yadīmṛtāya bharatho yadarvate pra hotrayā śimyā vītho adhvaram ||,"For the sake (of obtaining) great vigour, showerers (of benefits), men glorify your birth from heaven and earth, which is to be extolled, inasmuch as you bestow (his desires) upon the worshipper (as the reward) of his sacrifice, and accept the rite (that is solemnized) with praise and oblation." 1,151,4,प्र सा क्षितिरसुर या महि प्रिय ऋतावानावृतमा घोषथो बृहत् । युवं दिवो बृहतो दक्षमाभुवं गां न धुर्युप युञ्जाथे अपः ॥,pra sā kṣitirasura yā mahi priya ṛtāvānāvṛtamā ghoṣatho bṛhat | yuvaṃ divo bṛhato dakṣamābhuvaṃ gāṃ na dhuryupa yuñjāthe apaḥ ||,"Powerful divinities, most acceptable to you both is that spot, (where you are worshipped); accepters of sacrifice, proclaim the great ceremony (as duly performed); for you two connect the efficacious and comprehensive rise with the vast heaven, like a cow with a burden." 1,151,5,मही अत्र महिना वारमृण्वथोऽरेणवस्तुज आ सद्मन्धेनवः । स्वरन्ति ता उपरताति सूर्यमा निम्रुच उषसस्तक्ववीरिव ॥,mahī atra mahinā vāramṛṇvatho'reṇavastuja ā sadmandhenavaḥ | svaranti tā uparatāti sūryamā nimruca uṣasastakvavīriva ||,"You bring (the cattle) to their acceptable (pasture) upon earth, whence the milk-yielding cows, protected by your power, return unharmed to their stalls; they cry to the sun (in heaven) above, both at evening and at dawn, as one (cries aloud) who detects a thief." 1,151,6,आ वामृताय केशिनीरनूषत मित्र यत्र वरुण गातुमर्चथः । अव त्मना सृजतं पिन्वतं धियो युवं विप्रस्य मन्मनामिरज्यथः ॥,ā vāmṛtāya keśinīranūṣata mitra yatra varuṇa gātumarcathaḥ | ava tmanā sṛjataṃ pinvataṃ dhiyo yuvaṃ viprasya manmanāmirajyathaḥ ||,"The tresses of Agni minister, Mitra and Varuṇa, to your sacrifice, when you honour (with your presence) the sacrificial chamber; send down of your own accord (the rain), and prosper our offerings, for you have command over the praise of the pious men." 1,151,7,यो वां यज्ञैः शशमानो ह दाशति कविर्होता यजति मन्मसाधनः । उपाह तं गच्छथो वीथो अध्वरमच्छा गिरः सुमतिं गन्तमस्मयू ॥,yo vāṃ yajñaiḥ śaśamāno ha dāśati kavirhotā yajati manmasādhanaḥ | upāha taṃ gacchatho vītho adhvaramacchā giraḥ sumatiṃ gantamasmayū ||,"Come to the devout (worshipper), who, glorifying you, and providing (all that is) acceptable, presents you with oblations; (to him), the sage, the invoker, who offers you worship; accept his sacrifice; favourably disposed towards us, (accept) our praises." 1,151,8,युवां यज्ञैः प्रथमा गोभिरञ्जत ऋतावाना मनसो न प्रयुक्तिषु । भरन्ति वां मन्मना संयता गिरोऽदृप्यता मनसा रेवदाशाथे ॥,yuvāṃ yajñaiḥ prathamā gobhirañjata ṛtāvānā manaso na prayuktiṣu | bharanti vāṃ manmanā saṃyatā giro'dṛpyatā manasā revadāśāthe ||,"Accepter of sacrifices, you are the first whom (worshippers) propitiate with offerings, the produce of the cow; like (the application) of the mind (in the first instrumental nce) to the results (of the senses); hymns (prompted) by thoughts wholly intent upon you, celebrate (your praise); do you, with humble minds, bestow upon us wealth." 1,151,9,रेवद्वयो दधाथे रेवदाशाथे नरा मायाभिरितऊति माहिनम् । न वां द्यावोऽहभिर्नोत सिन्धवो न देवत्वं पणयो नानशुर्मघम् ॥,revadvayo dadhāthe revadāśāthe narā māyābhiritaūti māhinam | na vāṃ dyāvo'habhirnota sindhavo na devatvaṃ paṇayo nānaśurmagham ||,"You distribute food, accompanied by riches; you bestow upon us, leaders (of sacrifice), wealth, ample, and defended by your wise provisions; the days with the nights have not attained your divinity; neither have the rivers, nor have the asuras, and they have not obtained (your) wealth." 1,152,1,युवं वस्त्राणि पीवसा वसाथे युवोरच्छिद्रा मन्तवो ह सर्गाः । अवातिरतमनृतानि विश्व ऋतेन मित्रावरुणा सचेथे ॥,yuvaṃ vastrāṇi pīvasā vasāthe yuvoracchidrā mantavo ha sargāḥ | avātiratamanṛtāni viśva ṛtena mitrāvaruṇā sacethe ||,"Robust Mitra and Varuṇa, you wear vestments (of light); your natures are to be regarded as without defect; you annihilate all untruths; you associate (us) with sacrifice." 1,152,2,एतच्चन त्वो वि चिकेतदेषां सत्यो मन्त्रः कविशस्त ऋघावान् । त्रिरश्रिं हन्ति चतुरश्रिरुग्रो देवनिदो ह प्रथमा अजूर्यन् ॥,etaccana tvo vi ciketadeṣāṃ satyo mantraḥ kaviśasta ṛghāvān | triraśriṃ hanti caturaśrirugro devanido ha prathamā ajūryan ||,"He amongst those (who are your followers), who observes truth, who is considerate, who is commended by the wise, who is able to (inflict) harm, carefully weighs (the means whereby), fierce and well-armed, he slays (a foe) less efficiently accoutred, and (by which) the revilers of the gods, however mighty, may perish." 1,152,3,अपादेति प्रथमा पद्वतीनां कस्तद्वां मित्रावरुणा चिकेत । गर्भो भारं भरत्या चिदस्य ऋतं पिपर्त्यनृतं नि तारीत् ॥,apādeti prathamā padvatīnāṃ kastadvāṃ mitrāvaruṇā ciketa | garbho bhāraṃ bharatyā cidasya ṛtaṃ pipartyanṛtaṃ ni tārīt ||,"Who knows, Mitra and Varuṇa, that it is your doing, that the footless dawn is the precursor of footed beings; and that your infant (progeny, the sun), sustains the burden of this (world); he diffuses (the) truth (of light), and disperses the falsehood (of darkness)." 1,152,4,प्रयन्तमित्परि जारं कनीनां पश्यामसि नोपनिपद्यमानम् । अनवपृग्णा वितता वसानं प्रियं मित्रस्य वरुणस्य धाम ॥,prayantamitpari jāraṃ kanīnāṃ paśyāmasi nopanipadyamānam | anavapṛgṇā vitatā vasānaṃ priyaṃ mitrasya varuṇasya dhāma ||,"We behold the lover of the maiden (dawns), ever in movement, never resting for an instrumental nt, wearing inseparable and diffusive (radiance), the beloved abode of Mitra and Varuṇa" 1,152,5,अनश्वो जातो अनभीशुरर्वा कनिक्रदत्पतयदूर्ध्वसानुः । अचित्तं ब्रह्म जुजुषुर्युवानः प्र मित्रे धाम वरुणे गृणन्तः ॥,anaśvo jāto anabhīśurarvā kanikradatpatayadūrdhvasānuḥ | acittaṃ brahma jujuṣuryuvānaḥ pra mitre dhāma varuṇe gṛṇantaḥ ||,"Without steeds, without stay, (he is nevertheless) borne swift-moving and loud-sounding; he travels, ascending higher and higher, connecting the inconceivable mystery (of sacred rites) with the radiance (abiding) in Mitra and Varuṇa, (which men), eulogizing, glorify." 1,152,6,आ धेनवो मामतेयमवन्तीर्ब्रह्मप्रियं पीपयन्त्सस्मिन्नूधन् । पित्वो भिक्षेत वयुनानि विद्वानासाविवासन्नदितिमुरुष्येत् ॥,ā dhenavo māmateyamavantīrbrahmapriyaṃ pīpayantsasminnūdhan | pitvo bhikṣeta vayunāni vidvānāsāvivāsannaditimuruṣyet ||,"May the cow, propitious to the devout son of Mamatā, be possessed of well-filled udders; knowing the rites (necessary to be performed), let him beg (the residue) of the offerings for his eating, and worshipping (you both) complete the perfect (ceremony)." 1,152,7,आ वां मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं नमसा देवाववसा ववृत्याम् । अस्माकं ब्रह्म पृतनासु सह्या अस्माकं वृष्टिर्दिव्या सुपारा ॥,ā vāṃ mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ namasā devāvavasā vavṛtyām | asmākaṃ brahma pṛtanāsu sahyā asmākaṃ vṛṣṭirdivyā supārā ||,"Divine Mitra and Varuṇa, may I render the oblation acceptable to you with reverence and prayer; may the sacred rite enable us (to overcome) in battles, and may the heavenly rain be to us the means of satisfying our wants." 1,153,1,यजामहे वां महः सजोषा हव्येभिर्मित्रावरुणा नमोभिः । घृतैर्घृतस्नू अध यद्वामस्मे अध्वर्यवो न धीतिभिर्भरन्ति ॥,yajāmahe vāṃ mahaḥ sajoṣā havyebhirmitrāvaruṇā namobhiḥ | ghṛtairghṛtasnū adha yadvāmasme adhvaryavo na dhītibhirbharanti ||,"Mighty Mitra and Varuṇa, dispensers of butter, we worship you, rejoicing, with oblations; with reverential homage, and with (offerings of) water; so that our ministrant priests may propitiate you by (our) devotions." 1,153,2,प्रस्तुतिर्वां धाम न प्रयुक्तिरयामि मित्रावरुणा सुवृक्तिः । अनक्ति यद्वां विदथेषु होता सुम्नं वां सूरिर्वृषणावियक्षन् ॥,prastutirvāṃ dhāma na prayuktirayāmi mitrāvaruṇā suvṛktiḥ | anakti yadvāṃ vidatheṣu hotā sumnaṃ vāṃ sūrirvṛṣaṇāviyakṣan ||,"The purpose of worshipping you, Mitra and Varuṇa, is not the performance, but (even by so much) I may attain to your glory, and there is acquittance (of my duty); for when the priest offers you oblations in sacrifices, then the pious man, showerers (of benefits), being desirous of worshipping you, (obtains) felicity." 1,153,3,पीपाय धेनुरदितिॠताय जनाय मित्रावरुणा हविर्दे । हिनोति यद्वां विदथे सपर्यन्त्स रातहव्यो मानुषो न होता ॥,pīpāya dhenuraditiṝtāya janāya mitrāvaruṇā havirde | hinoti yadvāṃ vidathe saparyantsa rātahavyo mānuṣo na hotā ||,"Let the productive cow, Mitra and Varuṇa, furnish abundant nutriment to the pious man who presents you with oblations, as when Rātahavya, glorifying you, propitiates you in the solemnity, like the ministrant priest of a man (who instrumental tutes the rite)." 1,153,4,उत वां विक्षु मद्यास्वन्धो गाव आपश्च पीपयन्त देवीः । उतो नो अस्य पूर्व्यः पतिर्दन्वीतं पातं पयस उस्रियायाः ॥,uta vāṃ vikṣu madyāsvandho gāva āpaśca pīpayanta devīḥ | uto no asya pūrvyaḥ patirdanvītaṃ pātaṃ payasa usriyāyāḥ ||,"May the divine cows, and the waters, supply you with (sacrificial) food, for the prosperity of the people whom you favour; or may (Agni), the former protector of this (our patron), be the donor (of the oblation); eat (of the butter and curds), drink of the milk of the kine." 1,154,1,विष्णोर्नु कं वीर्याणि प्र वोचं यः पार्थिवानि विममे रजांसि । यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधोरुगायः ॥,viṣṇornu kaṃ vīryāṇi pra vocaṃ yaḥ pārthivāni vimame rajāṃsi | yo askabhāyaduttaraṃ sadhasthaṃ vicakramāṇastredhorugāyaḥ ||,"Earnetly I glorify the exploits of Viṣṇu, who made the three worlds; who sustained the lofty aggregate site (of the spheres); thrice traversing (the whole); who is praised by the exalted." 1,154,2,प्र तद्विष्णुः स्तवते वीर्येण मृगो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः । यस्योरुषु त्रिषु विक्रमणेष्वधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा ॥,pra tadviṣṇuḥ stavate vīryeṇa mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ | yasyoruṣu triṣu vikramaṇeṣvadhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ||,"Viṣṇu is therefore glorified, that by his prowess he is like a fearful, ravenous, and mountain-haunting wild beast, and because of that in his three paces all worlds abide." 1,154,3,प्र विष्णवे शूषमेतु मन्म गिरिक्षित उरुगायाय वृष्णे । य इदं दीर्घं प्रयतं सधस्थमेको विममे त्रिभिरित्पदेभिः ॥,pra viṣṇave śūṣametu manma girikṣita urugāyāya vṛṣṇe | ya idaṃ dīrghaṃ prayataṃ sadhasthameko vimame tribhiritpadebhiḥ ||,"May acceptable vigour attend Viṣṇu, who abides in prayer, the hymned of many, the showerer (of benefits), who alone made, by three steps, this spacious and durable aggregate (of the three worlds)." 1,154,4,यस्य त्री पूर्णा मधुना पदान्यक्षीयमाणा स्वधया मदन्ति । य उ त्रिधातु पृथिवीमुत द्यामेको दाधार भुवनानि विश्वा ॥,yasya trī pūrṇā madhunā padānyakṣīyamāṇā svadhayā madanti | ya u tridhātu pṛthivīmuta dyāmeko dādhāra bhuvanāni viśvā ||,"Whose three imperishable paces, filled with ambrosia, delight (mankind) with sacred food; who verily alone upholds the three elements, and earth and heaven." 1,154,5,तदस्य प्रियमभि पाथो अश्यां नरो यत्र देवयवो मदन्ति । उरुक्रमस्य स हि बन्धुरित्था विष्णोः पदे परमे मध्व उत्सः ॥,tadasya priyamabhi pātho aśyāṃ naro yatra devayavo madanti | urukramasya sa hi bandhuritthā viṣṇoḥ pade parame madhva utsaḥ ||,"May I attain his favourite path, in which god-seeking men delight; (the path) of that wide-stepping Viṣṇu, in whose exalted station there is a (perpetual) flow of felicity; for to such a degree is he the friend (of the pious)." 1,154,6,ता वां वास्तून्युश्मसि गमध्यै यत्र गावो भूरिशृङ्गा अयासः । अत्राह तदुरुगायस्य वृष्णः परमं पदमव भाति भूरि ॥,tā vāṃ vāstūnyuśmasi gamadhyai yatra gāvo bhūriśṛṅgā ayāsaḥ | atrāha tadurugāyasya vṛṣṇaḥ paramaṃ padamava bhāti bhūri ||,"We pary (to Viṣṇu) that you may both go to those regions where the many-pointed and wide-spreading rays (of light expand); for here the supreme station of the many-hymned, the showerer (of benefits), shines (with) great (splendour)." 1,155,1,प्र वः पान्तमन्धसो धियायते महे शूराय विष्णवे चार्चत । या सानुनि पर्वतानामदाभ्या महस्तस्थतुरर्वतेव साधुना ॥,pra vaḥ pāntamandhaso dhiyāyate mahe śūrāya viṣṇave cārcata | yā sānuni parvatānāmadābhyā mahastasthaturarvateva sādhunā ||,"Offer your nutritious viands to the great hero, (Indra), who is plural ased by praise, and to Viṣṇu, the two invincible deities who ride upon the radiant summit of the clouds as upon a well-trained steed." 1,155,2,त्वेषमित्था समरणं शिमीवतोरिन्द्राविष्णू सुतपा वामुरुष्यति । या मर्त्याय प्रतिधीयमानमित्कृशानोरस्तुरसनामुरुष्यथः ॥,tveṣamitthā samaraṇaṃ śimīvatorindrāviṣṇū sutapā vāmuruṣyati | yā martyāya pratidhīyamānamitkṛśānorasturasanāmuruṣyathaḥ ||,"Indra and Viṣṇu, the devout worshipper glorifies the radiant approach of you two, who are the granters of desires, and who bestow upon the mortal who worships you an immediately-receivable (reward), through the distribution of that fire which is the scatterer (of desired blessings)." 1,155,3,ता ईं वर्धन्ति मह्यस्य पौंस्यं नि मातरा नयति रेतसे भुजे । दधाति पुत्रोऽवरं परं पितुर्नाम तृतीयमधि रोचने दिवः ॥,tā īṃ vardhanti mahyasya pauṃsyaṃ ni mātarā nayati retase bhuje | dadhāti putro'varaṃ paraṃ piturnāma tṛtīyamadhi rocane divaḥ ||,"These (oblations) augment his (Indra's), mighty manhood, by which he fits the parents (of all creatures heaven and earth), for genitive ration and enjoyment; whereby, in the upper region of the sky, the son has an inferior and superior appellation, and a third (name) of father." 1,155,4,तत्तदिदस्य पौंस्यं गृणीमसीनस्य त्रातुरवृकस्य मीऴ्हुषः । यः पार्थिवानि त्रिभिरिद्विगामभिरुरु क्रमिष्टोरुगायाय जीवसे ॥,tattadidasya pauṃsyaṃ gṛṇīmasīnasya trāturavṛkasya mīḻhuṣaḥ | yaḥ pārthivāni tribhiridvigāmabhiruru kramiṣṭorugāyāya jīvase ||,"Therefore, verily, we celebrate the manhood of that lord (of all), the preserver, the innocuous, the vigorous who traversed the three regions with three wide steps in different directions for the many-praised (preservation of) existence." 1,155,5,द्वे इदस्य क्रमणे स्वर्दृशोऽभिख्याय मर्त्यो भुरण्यति । तृतीयमस्य नकिरा दधर्षति वयश्चन पतयन्तः पतत्रिणः ॥,dve idasya kramaṇe svardṛśo'bhikhyāya martyo bhuraṇyati | tṛtīyamasya nakirā dadharṣati vayaścana patayantaḥ patatriṇaḥ ||,"Man glorifying (Viṣṇu), tracks two steps of that heaven-beholding (deity), but he apprehends not the third; nor can the soaring-winged birds (pursue it)." 1,155,6,चतुर्भिः साकं नवतिं च नामभिश्चक्रं न वृत्तं व्यतीँरवीविपत् । बृहच्छरीरो विमिमान ऋक्वभिर्युवाकुमारः प्रत्येत्याहवम् ॥,caturbhiḥ sākaṃ navatiṃ ca nāmabhiścakraṃ na vṛttaṃ vyatī~ravīvipat | bṛhaccharīro vimimāna ṛkvabhiryuvākumāraḥ pratyetyāhavam ||,"He causes, by his gyrations, ninety and four periodical revolutions, like a circular wheel, vast of body, and evolving in many forms, through the praises (addressed to him); ever young, though not infantine, he comes at our invocations." 1,156,1,भवा मित्रो न शेव्यो घृतासुतिर्विभूतद्युम्न एवया उ सप्रथाः । अधा ते विष्णो विदुषा चिदर्ध्यः स्तोमो यज्ञश्च राध्यो हविष्मता ॥,bhavā mitro na śevyo ghṛtāsutirvibhūtadyumna evayā u saprathāḥ | adhā te viṣṇo viduṣā cidardhyaḥ stomo yajñaśca rādhyo haviṣmatā ||,"Be (to us), Viṣṇu, like a friend, the giver of happiness, the acepter of oblations, abounding with food, the granter of protection, and every way accessible; on which account your praise is to be repeatedly recited by the wise, and your worship to be celebrated by the offerer of oblations." 1,156,2,यः पूर्व्याय वेधसे नवीयसे सुमज्जानये विष्णवे ददाशति । यो जातमस्य महतो महि ब्रवत्सेदु श्रवोभिर्युज्यं चिदभ्यसत् ॥,yaḥ pūrvyāya vedhase navīyase sumajjānaye viṣṇave dadāśati | yo jātamasya mahato mahi bravatsedu śravobhiryujyaṃ cidabhyasat ||,"He who presents (offerings) to Viṣṇu, the ancient, the creator, the recent, the self-born; he who celebrates the great birth of that mighty one; he verily possessed of abundance, attains (the station) that is to be sought (by all)." 1,156,3,तमु स्तोतारः पूर्व्यं यथा विद ऋतस्य गर्भं जनुषा पिपर्तन । आस्य जानन्तो नाम चिद्विवक्तन महस्ते विष्णो सुमतिं भजामहे ॥,tamu stotāraḥ pūrvyaṃ yathā vida ṛtasya garbhaṃ januṣā pipartana | āsya jānanto nāma cidvivaktana mahaste viṣṇo sumatiṃ bhajāmahe ||,"Hymners, propitiate of your own accord that ancient Viṣṇu, since you know him as the germ of sacrifice, cognizant of his greatness, celebrate his name; may we, Viṣṇu, enjoy your favour." 1,156,4,तमस्य राजा वरुणस्तमश्विना क्रतुं सचन्त मारुतस्य वेधसः । दाधार दक्षमुत्तममहर्विदं व्रजं च विष्णुः सखिवाँ अपोर्णुते ॥,tamasya rājā varuṇastamaśvinā kratuṃ sacanta mārutasya vedhasaḥ | dādhāra dakṣamuttamamaharvidaṃ vrajaṃ ca viṣṇuḥ sakhivā~ aporṇute ||,"The royal Varuṇa associates (himself) with the sacrifice of the pious worshipper, assisted by the company of the priests; the Aśvins (unite with it); Viṣṇu, with his friend (Indra), possesses supreme heaven-conferring power, and sits upon the clouds." 1,156,5,आ यो विवाय सचथाय दैव्य इन्द्राय विष्णुः सुकृते सुकृत्तरः । वेधा अजिन्वत्त्रिषधस्थ आर्यमृतस्य भागे यजमानमाभजत् ॥,ā yo vivāya sacathāya daivya indrāya viṣṇuḥ sukṛte sukṛttaraḥ | vedhā ajinvattriṣadhastha āryamṛtasya bhāge yajamānamābhajat ||,"The divine Viṣṇu, the best of the doers of good deeds, who came to the pious instrumental tutor of the rite, to assist (at its celebration), knowing (the desire of the worshipper), and present at the three connected periods (of worship), shows favour to te Arya, and admits the author if the ceremony to a share of the sacrifice." 1,157,1,अबोध्यग्निर्ज्म उदेति सूर्यो व्युषाश्चन्द्रा मह्यावो अर्चिषा । आयुक्षातामश्विना यातवे रथं प्रासावीद्देवः सविता जगत्पृथक् ॥,abodhyagnirjma udeti sūryo vyuṣāścandrā mahyāvo arciṣā | āyukṣātāmaśvinā yātave rathaṃ prāsāvīddevaḥ savitā jagatpṛthak ||,"Agni is awakened upon earth; the Sun rises; the spreading dawn, exhilarating (all) by her radiance, has dispersed (the darkness); harness, (therefore), Aśvins your chariot, to come (to the sacrifice), that the divine Savitā may animate allbeings to (the performance of) their several (duties)." 1,157,2,यद्युञ्जाथे वृषणमश्विना रथं घृतेन नो मधुना क्षत्रमुक्षतम् । अस्माकं ब्रह्म पृतनासु जिन्वतं वयं धना शूरसाता भजेमहि ॥,yadyuñjāthe vṛṣaṇamaśvinā rathaṃ ghṛtena no madhunā kṣatramukṣatam | asmākaṃ brahma pṛtanāsu jinvataṃ vayaṃ dhanā śūrasātā bhajemahi ||,"When, Aśvins, you harness your bounty-shedding chariot, refresh our strength with trickling honey; bestow (abundant) food upon our people; may we acquire riches in the strife of heroes." 1,157,3,अर्वाङ्त्रिचक्रो मधुवाहनो रथो जीराश्वो अश्विनोर्यातु सुष्टुतः । त्रिवन्धुरो मघवा विश्वसौभगः शं न आ वक्षद्द्विपदे चतुष्पदे ॥,arvāṅtricakro madhuvāhano ratho jīrāśvo aśvinoryātu suṣṭutaḥ | trivandhuro maghavā viśvasaubhagaḥ śaṃ na ā vakṣaddvipade catuṣpade ||,"May the three-wheeled car of the Aśvins, drawn by swift horses, laden with honey, three-canopied, filled with treasure, and every way auspicious, come to our presence, and bring prosperity to our people and our cattle." 1,157,4,आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवं मधुमत्या नः कशया मिमिक्षतम् । प्रायुस्तारिष्टं नी रपांसि मृक्षतं सेधतं द्वेषो भवतं सचाभुवा ॥,ā na ūrjaṃ vahatamaśvinā yuvaṃ madhumatyā naḥ kaśayā mimikṣatam | prāyustāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ||,"Bring us, Aśvins, vigour; animate us with your honied speech; prolong our existence; wipe away our sins; destroy our foes; be ever our associates." 1,157,5,युवं ह गर्भं जगतीषु धत्थो युवं विश्वेषु भुवनेष्वन्तः । युवमग्निं च वृषणावपश्च वनस्पतीँरश्विनावैरयेथाम् ॥,yuvaṃ ha garbhaṃ jagatīṣu dhattho yuvaṃ viśveṣu bhuvaneṣvantaḥ | yuvamagniṃ ca vṛṣaṇāvapaśca vanaspatī~raśvināvairayethām ||,"You, Aśvins, sustain the germ in all moving creatures; you are in the interior of all beings; do you, showerers of benefits, supply (for our own use) fire and water and the trees of the forest." 1,157,6,युवं ह स्थो भिषजा भेषजेभिरथो ह स्थो रथ्या राथ्येभिः । अथो ह क्षत्रमधि धत्थ उग्रा यो वां हविष्मान्मनसा ददाश ॥,yuvaṃ ha stho bhiṣajā bheṣajebhiratho ha stho rathyā rāthyebhiḥ | atho ha kṣatramadhi dhattha ugrā yo vāṃ haviṣmānmanasā dadāśa ||,"You two are physicians, (conversant) with (all) medicaments; you ride in a chariot (drawn by) well-trained steeds; therefore, mighty (divinities), resolutely uphold (the worshipper), who, with a mind (devoted to you), offers you oblations." 1,158,1,वसू रुद्रा पुरुमन्तू वृधन्ता दशस्यतं नो वृषणावभिष्टौ । दस्रा ह यद्रेक्ण औचथ्यो वां प्र यत्सस्राथे अकवाभिरूती ॥,vasū rudrā purumantū vṛdhantā daśasyataṃ no vṛṣaṇāvabhiṣṭau | dasrā ha yadrekṇa aucathyo vāṃ pra yatsasrāthe akavābhirūtī ||,"Dasras, showerers (of benefits), granters of dwellings, dispellers of sin, cognizant of many (things), increasing (through praise), and fulfillers (of desires), inasmuch as Aucatthya offer you (sacrificial) wealth, and you protect (your worshippers) with unobjectionable aids, bestow uponus (our prayers)." 1,158,2,को वां दाशत्सुमतये चिदस्यै वसू यद्धेथे नमसा पदे गोः । जिगृतमस्मे रेवतीः पुरंधीः कामप्रेणेव मनसा चरन्ता ॥,ko vāṃ dāśatsumataye cidasyai vasū yaddhethe namasā pade goḥ | jigṛtamasme revatīḥ puraṃdhīḥ kāmapreṇeva manasā carantā ||,"Granters of dwellings, who may make you offerings so propitiatory of that your good will, that (invoked) by our adoration, to the site of the altar, you may entertain (favourable intentions towards us), and grant us kine rich in milk, coming with minds made up to grant the desires (of the worshipper)." 1,158,3,युक्तो ह यद्वां तौग्र्याय पेरुर्वि मध्ये अर्णसो धायि पज्रः । उप वामवः शरणं गमेयं शूरो नाज्म पतयद्भिरेवैः ॥,yukto ha yadvāṃ taugryāya perurvi madhye arṇaso dhāyi pajraḥ | upa vāmavaḥ śaraṇaṃ gameyaṃ śūro nājma patayadbhirevaiḥ ||,"In like manner, Aśvins, as your strong-drawn (car), able to cross (the sea), was plural ced,harnessed, in the middle of the water, for (the rescue of) the son of Tugra, so may I attain to your preserving protection (with the same alacrity) as a victorious hero (returns home) with bounding steeds." 1,158,4,उपस्तुतिरौचथ्यमुरुष्येन्मा मामिमे पतत्रिणी वि दुग्धाम् । मा मामेधो दशतयश्चितो धाक्प्र यद्वां बद्धस्त्मनि खादति क्षाम् ॥,upastutiraucathyamuruṣyenmā māmime patatriṇī vi dugdhām | mā māmedho daśatayaścito dhākpra yadvāṃ baddhastmani khādati kṣām ||,"May the praise addressed to you, Aśvins, preserve the son of Ucatthya; let not those revolving (days and nights) exhaust me; let not the ten times kindled fire consume me; let it not be, that one who is your, (dependant), bound (with bonds), should of himself bite the earth." 1,158,5,न मा गरन्नद्यो मातृतमा दासा यदीं सुसमुब्धमवाधुः । शिरो यदस्य त्रैतनो वितक्षत्स्वयं दास उरो अंसावपि ग्ध ॥,na mā garannadyo mātṛtamā dāsā yadīṃ susamubdhamavādhuḥ | śiro yadasya traitano vitakṣatsvayaṃ dāsa uro aṃsāvapi gdha ||,"Let not the maternal waters swallow me, since the slaves hurled down this decrepit (old man); in like manner as Traitana wounded his head, so has the slave wounded his own, and has struck his breast and shoulders." 1,158,6,दीर्घतमा मामतेयो जुजुर्वान्दशमे युगे । अपामर्थं यतीनां ब्रह्मा भवति सारथिः ॥,dīrghatamā māmateyo jujurvāndaśame yuge | apāmarthaṃ yatīnāṃ brahmā bhavati sārathiḥ ||,"Dīrghatamas, the son of Mamatā, has grown old after the tenth yuga (has passed); he is the Brahmā of those who seek to obtain the object of their (pious) works; he is their charioteer." 1,159,1,प्र द्यावा यज्ञैः पृथिवी ऋतावृधा मही स्तुषे विदथेषु प्रचेतसा । देवेभिर्ये देवपुत्रे सुदंससेत्था धिया वार्याणि प्रभूषतः ॥,pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī ṛtāvṛdhā mahī stuṣe vidatheṣu pracetasā | devebhirye devaputre sudaṃsasetthā dhiyā vāryāṇi prabhūṣataḥ ||,"I glorify with sacred rites themighty Heaven and Earth, the augmenters of sacrifice, who (are to be contemplated) with devotion at holy ceremonies; those two, who, cherishing their worshippers as children, are venerated by the devout, and therefore with favour bestow (upon us) desirable blessings." 1,159,2,उत मन्ये पितुरद्रुहो मनो मातुर्महि स्वतवस्तद्धवीमभिः । सुरेतसा पितरा भूम चक्रतुरुरु प्रजाया अमृतं वरीमभिः ॥,uta manye pituradruho mano māturmahi svatavastaddhavīmabhiḥ | suretasā pitarā bhūma cakratururu prajāyā amṛtaṃ varīmabhiḥ ||,"Verily I propitiate, by my invocations, the mind of the benevolent father, and the great and spontaneous (affection) of the mother (of all beings). The parents, with kindness, have secured, by their excellent protections, the vast and manifold immortality of their progeny." 1,159,3,ते सूनवः स्वपसः सुदंससो मही जज्ञुर्मातरा पूर्वचित्तये । स्थातुश्च सत्यं जगतश्च धर्मणि पुत्रस्य पाथः पदमद्वयाविनः ॥,te sūnavaḥ svapasaḥ sudaṃsaso mahī jajñurmātarā pūrvacittaye | sthātuśca satyaṃ jagataśca dharmaṇi putrasya pāthaḥ padamadvayāvinaḥ ||,"These, your children, the performers of good works, and of goodly appearance, recognize you as their great parents, through experience of former (kindness); preserve uninterrupted stability in the functions of your progeny, whether stationary or moving, (depending for existence) on none other than you." 1,159,4,ते मायिनो ममिरे सुप्रचेतसो जामी सयोनी मिथुना समोकसा । नव्यंनव्यं तन्तुमा तन्वते दिवि समुद्रे अन्तः कवयः सुदीतयः ॥,te māyino mamire supracetaso jāmī sayonī mithunā samokasā | navyaṃnavyaṃ tantumā tanvate divi samudre antaḥ kavayaḥ sudītayaḥ ||,"Those provident and intelligent sisters, (the rays of light), conceived of the same womb, (ever) united (with each other), and dwelling in the same abode, metre out (all things); knowing (their functions), and bright-shining, they spread in ever new (directions) throughout the radiant firmament." 1,159,5,तद्राधो अद्य सवितुर्वरेण्यं वयं देवस्य प्रसवे मनामहे । अस्मभ्यं द्यावापृथिवी सुचेतुना रयिं धत्तं वसुमन्तं शतग्विनम् ॥,tadrādho adya saviturvareṇyaṃ vayaṃ devasya prasave manāmahe | asmabhyaṃ dyāvāpṛthivī sucetunā rayiṃ dhattaṃ vasumantaṃ śatagvinam ||,"We solicit today of the divine sun, his favour being propitiated, that wealth which is desirable. Benignant Heaven and Earth, bestow upon us riches, (consisting of) habitations and hundreds (of cattle and the like)." 1,160,1,ते हि द्यावापृथिवी विश्वशम्भुव ऋतावरी रजसो धारयत्कवी । सुजन्मनी धिषणे अन्तरीयते देवो देवी धर्मणा सूर्यः शुचिः ॥,te hi dyāvāpṛthivī viśvaśambhuva ṛtāvarī rajaso dhārayatkavī | sujanmanī dhiṣaṇe antarīyate devo devī dharmaṇā sūryaḥ śuciḥ ||,"Those two, the divine Heaven and Earth, are the diffusers of happiness on all, encouragers of truth, able to sustain the water (of the rains), auspicious of birth, and energetic (in action); in the interval between whom proceeds the pure and divine Sun for (the discharge of his) duties." 1,160,2,उरुव्यचसा महिनी असश्चता पिता माता च भुवनानि रक्षतः । सुधृष्टमे वपुष्ये न रोदसी पिता यत्सीमभि रूपैरवासयत् ॥,uruvyacasā mahinī asaścatā pitā mātā ca bhuvanāni rakṣataḥ | sudhṛṣṭame vapuṣye na rodasī pitā yatsīmabhi rūpairavāsayat ||,"Wide-spreading, vast, unconnected, the father and mother (of all beings), they two preservethe worlds. Resolute, as if (for the good) of embodied (beings), are Heaven and Earth, and the father ahs invested evry thing with (visible) forms." 1,160,3,स वह्निः पुत्रः पित्रोः पवित्रवान्पुनाति धीरो भुवनानि मायया । धेनुं च पृश्निं वृषभं सुरेतसं विश्वाहा शुक्रं पयो अस्य दुक्षत ॥,sa vahniḥ putraḥ pitroḥ pavitravānpunāti dhīro bhuvanāni māyayā | dhenuṃ ca pṛśniṃ vṛṣabhaṃ suretasaṃ viśvāhā śukraṃ payo asya dukṣata ||,"The pure and the resolute son of (these) parents, the bearer (of rewards), sanctifies the worlds by his intelligence;. as well as the cow (the earth), and the vigorous bull (the heaven), and daily milks the pellucid milk (of the sky)." 1,160,4,अयं देवानामपसामपस्तमो यो जजान रोदसी विश्वशम्भुवा । वि यो ममे रजसी सुक्रतूययाजरेभिः स्कम्भनेभिः समानृचे ॥,ayaṃ devānāmapasāmapastamo yo jajāna rodasī viśvaśambhuvā | vi yo mame rajasī sukratūyayājarebhiḥ skambhanebhiḥ samānṛce ||,"He it is, amongst gods (the most divine), amongst (pious) works the most pious, who gave birth to the all-delighting heaven and earth; who measured them both, and, for the sake of holy rites, propped them up with undecaying pillars." 1,160,5,ते नो गृणाने महिनी महि श्रवः क्षत्रं द्यावापृथिवी धासथो बृहत् । येनाभि कृष्टीस्ततनाम विश्वहा पनाय्यमोजो अस्मे समिन्वतम् ॥,te no gṛṇāne mahinī mahi śravaḥ kṣatraṃ dyāvāpṛthivī dhāsatho bṛhat | yenābhi kṛṣṭīstatanāma viśvahā panāyyamojo asme saminvatam ||,"Glorified by us, grant to us, Heaven and Earth abundant food and great strength; whereby we may daily multiply mankind; bestow upon us commendable vigour." 1,161,1,किमु श्रेष्ठः किं यविष्ठो न आजगन्किमीयते दूत्यं कद्यदूचिम । न निन्दिम चमसं यो महाकुलोऽग्ने भ्रातर्द्रुण इद्भूतिमूदिम ॥,kimu śreṣṭhaḥ kiṃ yaviṣṭho na ājagankimīyate dūtyaṃ kadyadūcima | na nindima camasaṃ yo mahākulo'gne bhrātardruṇa idbhūtimūdima ||,"Is this our senior or our junior who has come (to us); has he come upon a message (from the gods); what is it we should say? Agni,brother, we revile not the ladle which is of exalted race; verily we assert the dignity of the wooden (implement)." 1,161,2,एकं चमसं चतुरः कृणोतन तद्वो देवा अब्रुवन्तद्व आगमम् । सौधन्वना यद्येवा करिष्यथ साकं देवैर्यज्ञियासो भविष्यथ ॥,ekaṃ camasaṃ caturaḥ kṛṇotana tadvo devā abruvantadva āgamam | saudhanvanā yadyevā kariṣyatha sākaṃ devairyajñiyāso bhaviṣyatha ||,"Make fourfold the single ladle; so the gods command you; and for that purpose have I come, sons of Sudhanvan; if you accomplish this, you will be entitled to sacrifices along with the gods." 1,161,3,अग्निं दूतं प्रति यदब्रवीतनाश्वः कर्त्वो रथ उतेह कर्त्वः । धेनुः कर्त्वा युवशा कर्त्वा द्वा तानि भ्रातरनु वः कृत्व्येमसि ॥,agniṃ dūtaṃ prati yadabravītanāśvaḥ kartvo ratha uteha kartvaḥ | dhenuḥ kartvā yuvaśā kartvā dvā tāni bhrātaranu vaḥ kṛtvyemasi ||,"Then said they, in answer to Agni, the messenger (of the gods). Whatever is to be done, whether a horse is to be made, or a car is to be made, or a cow is to be made, or the two (old parents) are to be made young, having done all these (acts), Brother Agni, we are then ready to do (what you desire) to be done." 1,161,4,चकृवांस ऋभवस्तदपृच्छत क्वेदभूद्यः स्य दूतो न आजगन् । यदावाख्यच्चमसाञ्चतुरः कृतानादित्त्वष्टा ग्नास्वन्तर्न्यानजे ॥,cakṛvāṃsa ṛbhavastadapṛcchata kvedabhūdyaḥ sya dūto na ājagan | yadāvākhyaccamasāñcaturaḥ kṛtānādittvaṣṭā gnāsvantarnyānaje ||,"So doing Ṛbhus, you inquired: where, indeed, is he who came to us as a messenger? When Tvaṣṭā observed the one ladle become four, he was immediately lost amongst the women." 1,161,5,हनामैनाँ इति त्वष्टा यदब्रवीच्चमसं ये देवपानमनिन्दिषुः । अन्या नामानि कृण्वते सुते सचाँ अन्यैरेनान्कन्या नामभिः स्परत् ॥,hanāmainā~ iti tvaṣṭā yadabravīccamasaṃ ye devapānamanindiṣuḥ | anyā nāmāni kṛṇvate sute sacā~ anyairenānkanyā nāmabhiḥ sparat ||,"When Tvaṣṭā said: let us slay those who have profaned the ladle, (designed) for the drinking of the gods; then they made use of other names for one another as the libation was poured out; and the maiden (mother) propitiated them by different appellations." 1,161,6,इन्द्रो हरी युयुजे अश्विना रथं बृहस्पतिर्विश्वरूपामुपाजत । ऋभुर्विभ्वा वाजो देवाँ अगच्छत स्वपसो यज्ञियं भागमैतन ॥,indro harī yuyuje aśvinā rathaṃ bṛhaspatirviśvarūpāmupājata | ṛbhurvibhvā vājo devā~ agacchata svapaso yajñiyaṃ bhāgamaitana ||,"Indra has caparisoned his horses; the Aśvins have harnessed their car; Bṛhaspati has accepted the omniform (cow); therefore, Ṛbhu, Vibhva and Vāja, go the gods, doers of good deeds, enjoy your sacrificial portion." 1,161,7,निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिर्या जरन्ता युवशा ताकृणोतन । सौधन्वना अश्वादश्वमतक्षत युक्त्वा रथमुप देवाँ अयातन ॥,niścarmaṇo gāmariṇīta dhītibhiryā jarantā yuvaśā tākṛṇotana | saudhanvanā aśvādaśvamatakṣata yuktvā rathamupa devā~ ayātana ||,"Sons of Sudhanvan, from a hideless (cow) you have formed a living one; by your marvellous acts you have made your aged parents young; from one horse you have fabricated another; harness now your chariot, and repair unto the gods." 1,161,8,इदमुदकं पिबतेत्यब्रवीतनेदं वा घा पिबता मुञ्जनेजनम् । सौधन्वना यदि तन्नेव हर्यथ तृतीये घा सवने मादयाध्वै ॥,idamudakaṃ pibatetyabravītanedaṃ vā ghā pibatā muñjanejanam | saudhanvanā yadi tanneva haryatha tṛtīye ghā savane mādayādhvai ||,"They, (the gods), have said, sons of Sudhanvan, drink of this water, (the Soma); or drink that which has been filtered through the muñja grass; or, if you be plural ased with neither of these, be exhilarated (by that which is drunk) at the third (daily) sacrifice." 1,161,9,आपो भूयिष्ठा इत्येको अब्रवीदग्निर्भूयिष्ठ इत्यन्यो अब्रवीत् । वधर्यन्तीं बहुभ्यः प्रैको अब्रवीदृता वदन्तश्चमसाँ अपिंशत ॥,āpo bhūyiṣṭhā ityeko abravīdagnirbhūyiṣṭha ityanyo abravīt | vadharyantīṃ bahubhyaḥ praiko abravīdṛtā vadantaścamasā~ apiṃśata ||,"Waters are the most excellent said one (of them). Agni is that most excellent, said another; the third declared to many the Earth (to be the most excellent), and thus speaking true things the Ṛbhus divided the ladle." 1,161,10,श्रोणामेक उदकं गामवाजति मांसमेकः पिंशति सूनयाभृतम् । आ निम्रुचः शकृदेको अपाभरत्किं स्वित्पुत्रेभ्यः पितरा उपावतुः ॥,śroṇāmeka udakaṃ gāmavājati māṃsamekaḥ piṃśati sūnayābhṛtam | ā nimrucaḥ śakṛdeko apābharatkiṃ svitputrebhyaḥ pitarā upāvatuḥ ||,"One pours the red water (the blood) upon the ground; one cuts the flesh, divided into fragments by the chopper; and a third seperates the excrement from the other parts; in what manner may the parents (of the sacrifice) render assistance to their sons?" 1,161,11,उद्वत्स्वस्मा अकृणोतना तृणं निवत्स्वपः स्वपस्यया नरः । अगोह्यस्य यदसस्तना गृहे तदद्येदमृभवो नानु गच्छथ ॥,udvatsvasmā akṛṇotanā tṛṇaṃ nivatsvapaḥ svapasyayā naraḥ | agohyasya yadasastanā gṛhe tadadyedamṛbhavo nānu gacchatha ||,"Ṛbhus, leaders (of the rains), you have caused the grass to grow upon the high plural ces; you have caused the waters to flow over the low plural ces; for (the promotion of) good works; as you have reposed for a while in the dwelling of the unapprehensible (Sun), so desist not today from (the discharge of) this (your function)." 1,161,12,सम्मील्य यद्भुवना पर्यसर्पत क्व स्वित्तात्या पितरा व आसतुः । अशपत यः करस्नं व आददे यः प्राब्रवीत्प्रो तस्मा अब्रवीतन ॥,sammīlya yadbhuvanā paryasarpata kva svittātyā pitarā va āsatuḥ | aśapata yaḥ karasnaṃ va ādade yaḥ prābravītpro tasmā abravītana ||,"As you glide along enveloping the regions (in clouds); where, then, are the parents (of the world)? curse him who arrests your arm; reply sternly to him who speaks disrespectfully (to you)." 1,161,13,सुषुप्वांस ऋभवस्तदपृच्छतागोह्य क इदं नो अबूबुधत् । श्वानं बस्तो बोधयितारमब्रवीत्संवत्सर इदमद्या व्यख्यत ॥,suṣupvāṃsa ṛbhavastadapṛcchatāgohya ka idaṃ no abūbudhat | śvānaṃ basto bodhayitāramabravītsaṃvatsara idamadyā vyakhyata ||,"Ṛbhus, reposing in the solar orb, you inquire: who awakens us, unapprehensive (Sun), to this office (of sending rain). The Sun replies: the awakener is the wind; and the year (being ended), you again today light up this (world)." 1,161,14,दिवा यान्ति मरुतो भूम्याग्निरयं वातो अन्तरिक्षेण याति । अद्भिर्याति वरुणः समुद्रैर्युष्माँ इच्छन्तः शवसो नपातः ॥,divā yānti maruto bhūmyāgnirayaṃ vāto antarikṣeṇa yāti | adbhiryāti varuṇaḥ samudrairyuṣmā~ icchantaḥ śavaso napātaḥ ||,"Sons of Strength, the Maruts, desirous of your coming, advance from the sky; Agni comes (to meet you) from the earth; the wind traverses the firmament; and Varuṇa comes with undulating waters." 1,162,1,मा नो मित्रो वरुणो अर्यमायुरिन्द्र ऋभुक्षा मरुतः परि ख्यन् । यद्वाजिनो देवजातस्य सप्तेः प्रवक्ष्यामो विदथे वीर्याणि ॥,mā no mitro varuṇo aryamāyurindra ṛbhukṣā marutaḥ pari khyan | yadvājino devajātasya sapteḥ pravakṣyāmo vidathe vīryāṇi ||,"Let neither Mitra nor Varuṇa, Aryaman, Āyu, Indra, Ṛbhukṣin,nor the Maruts, censure us; when we proclaim in the sacrifice the virtus of the swift horse sprung from the gods." 1,162,2,यन्निर्णिजा रेक्णसा प्रावृतस्य रातिं गृभीतां मुखतो नयन्ति । सुप्राङजो मेम्यद्विश्वरूप इन्द्रापूष्णोः प्रियमप्येति पाथः ॥,yannirṇijā rekṇasā prāvṛtasya rātiṃ gṛbhītāṃ mukhato nayanti | suprāṅajo memyadviśvarūpa indrāpūṣṇoḥ priyamapyeti pāthaḥ ||,"When they, (the priests), bring the prepared offering to the presence (of the horse), who has been bathed and decorated with rich (trappings), the various-coloured goat going before him, bleating, becomes an acceptable offering to Indra and Pūṣan." 1,162,3,एष च्छागः पुरो अश्वेन वाजिना पूष्णो भागो नीयते विश्वदेव्यः । अभिप्रियं यत्पुरोऴाशमर्वता त्वष्टेदेनं सौश्रवसाय जिन्वति ॥,eṣa cchāgaḥ puro aśvena vājinā pūṣṇo bhāgo nīyate viśvadevyaḥ | abhipriyaṃ yatpuroḻāśamarvatā tvaṣṭedenaṃ sauśravasāya jinvati ||,"This goat, the portion of Pu+ṣan fit for all the gods, is brought first with the fleet courser, to that Tvaṣṭā may prepare him along with the horse, as an acceptable preliminary offering for the (sacrificial) food." 1,162,4,यद्धविष्यमृतुशो देवयानं त्रिर्मानुषाः पर्यश्वं नयन्ति । अत्रा पूष्णः प्रथमो भाग एति यज्ञं देवेभ्यः प्रतिवेदयन्नजः ॥,yaddhaviṣyamṛtuśo devayānaṃ trirmānuṣāḥ paryaśvaṃ nayanti | atrā pūṣṇaḥ prathamo bhāga eti yajñaṃ devebhyaḥ prativedayannajaḥ ||,"When the priests at the season (of the ceremony), lead forth the horse, the offering devoted to the gods, thrice round (the sacrificial fire); then the goat, the portion of Pūṣan, goes first, announcing the sacrificer to the gods." 1,162,5,होताध्वर्युरावया अग्निमिन्धो ग्रावग्राभ उत शंस्ता सुविप्रः । तेन यज्ञेन स्वरंकृतेन स्विष्टेन वक्षणा आ पृणध्वम् ॥,hotādhvaryurāvayā agnimindho grāvagrābha uta śaṃstā suvipraḥ | tena yajñena svaraṃkṛtena sviṣṭena vakṣaṇā ā pṛṇadhvam ||,"The invoker of the gods, the minister of the rite, the offerer of the oblation, the kindler of the fire, the bruiser of the Soma, the director of the ceremony, the saage (superintendent of the whole); do you replenish the rivers by this well-ordered, well-conducted, sacrifice." 1,162,6,यूपव्रस्का उत ये यूपवाहाश्चषालं ये अश्वयूपाय तक्षति । ये चार्वते पचनं सम्भरन्त्युतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ॥,yūpavraskā uta ye yūpavāhāścaṣālaṃ ye aśvayūpāya takṣati | ye cārvate pacanaṃ sambharantyuto teṣāmabhigūrtirna invatu ||,"Whether they be those who cut the (sacrificial) post, or those who bear the post, or those who fasten the rings on the top of the post, to which the horse (is bound); or those who prepare the vessels in which the food of the horse is dressed; let the exertions of them all fulfil our expectation." 1,162,7,उप प्रागात्सुमन्मेऽधायि मन्म देवानामाशा उप वीतपृष्ठः । अन्वेनं विप्रा ऋषयो मदन्ति देवानां पुष्टे चकृमा सुबन्धुम् ॥,upa prāgātsumanme'dhāyi manma devānāmāśā upa vītapṛṣṭhaḥ | anvenaṃ viprā ṛṣayo madanti devānāṃ puṣṭe cakṛmā subandhum ||,"May my desire be of itself accomplished, such as it has been entertained, that the smooth-backed steed should come to (gratify) the expectations of the gods; we have made him well-secured for the nutriment of the gods; let the wise saints now rejoice." 1,162,8,यद्वाजिनो दाम संदानमर्वतो या शीर्षण्या रशना रज्जुरस्य । यद्वा घास्य प्रभृतमास्ये तृणं सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥,yadvājino dāma saṃdānamarvato yā śīrṣaṇyā raśanā rajjurasya | yadvā ghāsya prabhṛtamāsye tṛṇaṃ sarvā tā te api deveṣvastu ||,"May the halter and the heel-ropes of the fleet courser, and the head-ropes, the  girths, and any other (part of the harness); and the grass that has been put into his mouth; may all these be with you, (horse), amongst the gods." 1,162,9,यदश्वस्य क्रविषो मक्षिकाश यद्वा स्वरौ स्वधितौ रिप्तमस्ति । यद्धस्तयोः शमितुर्यन्नखेषु सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥,yadaśvasya kraviṣo makṣikāśa yadvā svarau svadhitau riptamasti | yaddhastayoḥ śamituryannakheṣu sarvā tā te api deveṣvastu ||,"Whatever the flies may eat of the raw flesh of the horse; whatever (grease) is smeared upon the brush or upon the axe; (what is smeared) upon the hands or the nails of the immolator, may all this be with you, (horse), amongst the gods." 1,162,10,यदूवध्यमुदरस्यापवाति य आमस्य क्रविषो गन्धो अस्ति । सुकृता तच्छमितारः कृण्वन्तूत मेधं शृतपाकं पचन्तु ॥,yadūvadhyamudarasyāpavāti ya āmasya kraviṣo gandho asti | sukṛtā tacchamitāraḥ kṛṇvantūta medhaṃ śṛtapākaṃ pacantu ||,"Whatever undigested grass fall from this belly; whatever particle of raw flesh may remain; let the immolators make the whole free from defect, and so cook the pure (offering) that it may be perfectly dressed." 1,162,11,यत्ते गात्रादग्निना पच्यमानादभि शूलं निहतस्यावधावति । मा तद्भूम्यामा श्रिषन्मा तृणेषु देवेभ्यस्तदुशद्भ्यो रातमस्तु ॥,yatte gātrādagninā pacyamānādabhi śūlaṃ nihatasyāvadhāvati | mā tadbhūmyāmā śriṣanmā tṛṇeṣu devebhyastaduśadbhyo rātamastu ||,"Whatever (portion) of your slaughtered (body) fall from your carcass when it is being roasted by the fire, (escaping) from the spit; let it not be left on the ground,nor on the (sacred) grass, but let it (all) be given to the longing gods." 1,162,12,ये वाजिनं परिपश्यन्ति पक्वं य ईमाहुः सुरभिर्निर्हरेति । ये चार्वतो मांसभिक्षामुपासत उतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ॥,ye vājinaṃ paripaśyanti pakvaṃ ya īmāhuḥ surabhirnirhareti | ye cārvato māṃsabhikṣāmupāsata uto teṣāmabhigūrtirna invatu ||,"Let their exertions be for our good who watch the cooking of the horse; who say, it is fragrant; therefore give us some; who solicit the flesh of the horse as alms." 1,162,13,यन्नीक्षणं माँस्पचन्या उखाया या पात्राणि यूष्ण आसेचनानि । ऊष्मण्यापिधाना चरूणामङ्काः सूनाः परि भूषन्त्यश्वम् ॥,yannīkṣaṇaṃ mā~spacanyā ukhāyā yā pātrāṇi yūṣṇa āsecanāni | ūṣmaṇyāpidhānā carūṇāmaṅkāḥ sūnāḥ pari bhūṣantyaśvam ||,"The stick that is dipped into the cauldron in which the flesh is boiled; the vessels that distribute the broth; the covers of the dishes, the skewers, the knives, all do honour (to the horse)." 1,162,14,निक्रमणं निषदनं विवर्तनं यच्च पड्बीशमर्वतः । यच्च पपौ यच्च घासिं जघास सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ॥,nikramaṇaṃ niṣadanaṃ vivartanaṃ yacca paḍbīśamarvataḥ | yacca papau yacca ghāsiṃ jaghāsa sarvā tā te api deveṣvastu ||,"May the plural ce of going forth, of tarrying, of rolling on the ground; the foot-fastening of the horse, (the water) that he has drunk, the grass that he has eaten; may all these be thine among the gods." 1,162,15,मा त्वाग्निर्ध्वनयीद्धूमगन्धिर्मोखा भ्राजन्त्यभि विक्त जघ्रिः । इष्टं वीतमभिगूर्तं वषट्कृतं तं देवासः प्रति गृभ्णन्त्यश्वम् ॥,mā tvāgnirdhvanayīddhūmagandhirmokhā bhrājantyabhi vikta jaghriḥ | iṣṭaṃ vītamabhigūrtaṃ vaṣaṭkṛtaṃ taṃ devāsaḥ prati gṛbhṇantyaśvam ||,"Let not smoke-smelling Agni cause you, (horse), to utter sound; let not the glowing cauldron, odoriferous (with its contents), be overturned; the gods accept a horse that has been selected (for sacrifice); that has been led (round the fire); that has been devoutly offered, and has been consecrated by (the exclamation), vaṣat." 1,162,16,यदश्वाय वास उपस्तृणन्त्यधीवासं या हिरण्यान्यस्मै । संदानमर्वन्तं पड्बीशं प्रिया देवेष्वा यामयन्ति ॥,yadaśvāya vāsa upastṛṇantyadhīvāsaṃ yā hiraṇyānyasmai | saṃdānamarvantaṃ paḍbīśaṃ priyā deveṣvā yāmayanti ||,"The cloth which they spread as a covering for the horse; the golden (trappings with which they decorate him), the head-ropes, the foot-ropes, all these they offer as acceptable to the gods." 1,162,17,यत्ते सादे महसा शूकृतस्य पार्ष्ण्या वा कशया वा तुतोद । स्रुचेव ता हविषो अध्वरेषु सर्वा ता ते ब्रह्मणा सूदयामि ॥,yatte sāde mahasā śūkṛtasya pārṣṇyā vā kaśayā vā tutoda | sruceva tā haviṣo adhvareṣu sarvā tā te brahmaṇā sūdayāmi ||,"Whoever has goaded you in your paces, either with heel or with whip, whilst nothing in your strength-- all these (vexations) I pour out with holy prayers, as oblation with the ladle." 1,162,18,चतुस्त्रिंशद्वाजिनो देवबन्धोर्वङ्क्रीरश्वस्य स्वधितिः समेति । अच्छिद्रा गात्रा वयुना कृणोत परुष्परुरनुघुष्या वि शस्त ॥,catustriṃśadvājino devabandhorvaṅkrīraśvasya svadhitiḥ sameti | acchidrā gātrā vayunā kṛṇota paruṣparuranughuṣyā vi śasta ||,"The axe penetrates the thirty-four ribs of the swift horse; the beloved of the gods, (the immolators), cut up (the horse) with skill, so that the limbs may be unperforated, and recapitulating joint by joint." 1,162,19,एकस्त्वष्टुरश्वस्या विशस्ता द्वा यन्तारा भवतस्तथ ऋतुः । या ते गात्राणामृतुथा कृणोमि ताता पिण्डानां प्र जुहोम्यग्नौ ॥,ekastvaṣṭuraśvasyā viśastā dvā yantārā bhavatastatha ṛtuḥ | yā te gātrāṇāmṛtuthā kṛṇomi tātā piṇḍānāṃ pra juhomyagnau ||,"There is one immolator of the radiant horse, which is Time; there are two that hold him fast; such of your limbs as I cut up in due season, I offer them, made into balls (of meat) upon the fire." 1,162,20,मा त्वा तपत्प्रिय आत्मापियन्तं मा स्वधितिस्तन्व आ तिष्ठिपत्ते । मा ते गृध्नुरविशस्तातिहाय छिद्रा गात्राण्यसिना मिथू कः ॥,mā tvā tapatpriya ātmāpiyantaṃ mā svadhitistanva ā tiṣṭhipatte | mā te gṛdhnuraviśastātihāya chidrā gātrāṇyasinā mithū kaḥ ||,"Let not your precious body grieve you, who are going verily (to the gods); let not the axe linger in your body; let not the greedy and unskilful (immolator) missing the members, mangle your limbs needlessly with his knife." 1,162,21,न वा उ एतन्म्रियसे न रिष्यसि देवाँ इदेषि पथिभिः सुगेभिः । हरी ते युञ्जा पृषती अभूतामुपास्थाद्वाजी धुरि रासभस्य ॥,na vā u etanmriyase na riṣyasi devā~ ideṣi pathibhiḥ sugebhiḥ | harī te yuñjā pṛṣatī abhūtāmupāsthādvājī dhuri rāsabhasya ||,"Verily at this moment you do not die; nor are you harmed; for you go by auspicious paths to the gods. The horses of Indra, the steeds of the Maruts shall be yoked (to their ears), and a courser shall be plural ced in the shaft of the ass of the Aśvins (to bear you to heaven)." 1,162,22,सुगव्यं नो वाजी स्वश्व्यं पुंसः पुत्राँ उत विश्वापुषं रयिम् । अनागास्त्वं नो अदितिः कृणोतु क्षत्रं नो अश्वो वनतां हविष्मान् ॥,sugavyaṃ no vājī svaśvyaṃ puṃsaḥ putrā~ uta viśvāpuṣaṃ rayim | anāgāstvaṃ no aditiḥ kṛṇotu kṣatraṃ no aśvo vanatāṃ haviṣmān ||,"May this horse bring to us all-sustaining wealth, with abundance of cows of excellent horses, and of male offspring; may the spirited steed bring us exemption from wickedness; may this horse, offered in oblation, procure for us bodily vigour." 1,163,1,यदक्रन्दः प्रथमं जायमान उद्यन्त्समुद्रादुत वा पुरीषात् । श्येनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन् ॥,yadakrandaḥ prathamaṃ jāyamāna udyantsamudrāduta vā purīṣāt | śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyaṃ mahi jātaṃ te arvan ||,"Your great birth, O Horse, is to be glorified; whether first springing from the firmament or from the water inasmuchas you have neighed (auspiciously), for you have the wings of the falcon and the limbs of the deer." 1,163,2,यमेन दत्तं त्रित एनमायुनगिन्द्र एणं प्रथमो अध्यतिष्ठत् । गन्धर्वो अस्य रशनामगृभ्णात्सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ॥,yamena dattaṃ trita enamāyunagindra eṇaṃ prathamo adhyatiṣṭhat | gandharvo asya raśanāmagṛbhṇātsūrādaśvaṃ vasavo nirataṣṭa ||,"Trita harnessed the horse which was given by yama; Indra first mounted him, and gandharva seized his reins. Vasus, you fabricated the horse from the sun." 1,163,3,असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि त्रितो गुह्येन व्रतेन । असि सोमेन समया विपृक्त आहुस्ते त्रीणि दिवि बन्धनानि ॥,asi yamo asyādityo arvannasi trito guhyena vratena | asi somena samayā vipṛkta āhuste trīṇi divi bandhanāni ||,Your horse is Yama and you are Āditya; you are Trita by a mysterious act; you are associated with Soma. The sages have said there are three bindings of you in heaven. 1,163,4,त्रीणि त आहुर्दिवि बन्धनानि त्रीण्यप्सु त्रीण्यन्तः समुद्रे । उतेव मे वरुणश्छन्त्स्यर्वन्यत्रा त आहुः परमं जनित्रम् ॥,trīṇi ta āhurdivi bandhanāni trīṇyapsu trīṇyantaḥ samudre | uteva me varuṇaśchantsyarvanyatrā ta āhuḥ paramaṃ janitram ||,"They have said that there are your bindings in heaven three upon earth; and three in the firmament. You declare to me, Horse, who are (one with) Varuṇa, that which they have called your most excellent birth." 1,163,5,इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना । अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यमृतस्य या अभिरक्षन्ति गोपाः ॥,imā te vājinnavamārjanānīmā śaphānāṃ saniturnidhānā | atrā te bhadrā raśanā apaśyamṛtasya yā abhirakṣanti gopāḥ ||,"I have beheld, Horse, these your purifying (regions) these impressions of the feet of you who share in the sacrifice; and here your auspicious reins, which are the protectors of the rite that preserve it." 1,163,6,आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयन्तं पतंगम् । शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ॥,ātmānaṃ te manasārādajānāmavo divā patayantaṃ pataṃgam | śiro apaśyaṃ pathibhiḥ sugebhirareṇubhirjehamānaṃ patatri ||,"I recognize in my mind your form afar off, going from (the earth) below, by way of heaven, to the sun. I behold your head soaring aloft, and mountain quickly by unobstructed paths, unsullied by dust." 1,163,7,अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदे गोः । यदा ते मर्तो अनु भोगमानऴादिद्ग्रसिष्ठ ओषधीरजीगः ॥,atrā te rūpamuttamamapaśyaṃ jigīṣamāṇamiṣa ā pade goḥ | yadā te marto anu bhogamānaḻādidgrasiṣṭha oṣadhīrajīgaḥ ||,"I behold your most excellent form coming eagerly to (receive) your food in your (holy) plural ce of earth; when your attendant brings you nigh to the enjoyment (of the provender), therefore gredy, you devour the fodder." 1,163,8,अनु त्वा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावोऽनु भगः कनीनाम् । अनु व्रातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ॥,anu tvā ratho anu maryo arvannanu gāvo'nu bhagaḥ kanīnām | anu vrātāsastava sakhyamīyuranu devā mamire vīryaṃ te ||,"The car follows you, O Horse; men attend you; cattle follow you; the loveliness of maidens (waits) upon you; troops of demi-gods following you have sought your friendship; the gods themselves have been admirers of your vigour" 1,163,9,हिरण्यशृङ्गोऽयो अस्य पादा मनोजवा अवर इन्द्र आसीत् । देवा इदस्य हविरद्यमायन्यो अर्वन्तं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ॥,hiraṇyaśṛṅgo'yo asya pādā manojavā avara indra āsīt | devā idasya haviradyamāyanyo arvantaṃ prathamo adhyatiṣṭhat ||,"His mane is of gold; his feet are of bronze; and fleet as thought, Indra is his inferior (in speed). The gods have come to partake ofhis (being offered as) oblation; the first who mounted the horse was Indra." 1,163,10,ईर्मान्तासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः । हंसा इव श्रेणिशो यतन्ते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ॥,īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ saṃ śūraṇāso divyāso atyāḥ | haṃsā iva śreṇiśo yatante yadākṣiṣurdivyamajmamaśvāḥ ||,"The full-haunched, slender-waistd, high-spirited, and celestial coursers (of the sun), gallop along like swans in rows, when the horses spread along the heavenly path." 1,163,11,तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन्तव चित्तं वात इव ध्रजीमान् । तव शृङ्गाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरन्ति ॥,tava śarīraṃ patayiṣṇvarvantava cittaṃ vāta iva dhrajīmān | tava śṛṅgāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ||,"Your body, horse, is made for motion; your mind is rapid (in intention) as the wind; the hairs  (of your mane) are tossed in manifold directions; and spread beautiful in the forests." 1,163,12,उप प्रागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः । अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात्कवयो यन्ति रेभाः ॥,upa prāgācchasanaṃ vājyarvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ | ajaḥ puro nīyate nābhirasyānu paścātkavayo yanti rebhāḥ ||,"The swift horse approaches the plural ce of immolation, meditating with mind intent upon the gods; the goat bound to him is led before him; after him follow the priests and the singers." 1,163,13,उप प्रागात्परमं यत्सधस्थमर्वाँ अच्छा पितरं मातरं च । अद्या देवाञ्जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ॥,upa prāgātparamaṃ yatsadhasthamarvā~ acchā pitaraṃ mātaraṃ ca | adyā devāñjuṣṭatamo hi gamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ||,"The horse proceeds to that assembly which is most excellent; to the presence of his father and his mother, (heaven and earth). Go, (Horse), today rejoicing to the gods, that (the sacrifice) may yield blessings to the donor." 1,164,1,अस्य वामस्य पलितस्य होतुस्तस्य भ्राता मध्यमो अस्त्यश्नः । तृतीयो भ्राता घृतपृष्ठो अस्यात्रापश्यं विश्पतिं सप्तपुत्रम् ॥,asya vāmasya palitasya hotustasya bhrātā madhyamo astyaśnaḥ | tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ viśpatiṃ saptaputram ||,"I have beheld the Lord of men with seven sons; of which delightful and benevolent (deity), who is the object of our invocation, there is an all-pervading middle brother, and a third brother, well fed with (oblations of) ghee." 1,164,2,सप्त युञ्जन्ति रथमेकचक्रमेको अश्वो वहति सप्तनामा । त्रिनाभि चक्रमजरमनर्वं यत्रेमा विश्वा भुवनाधि तस्थुः ॥,sapta yuñjanti rathamekacakrameko aśvo vahati saptanāmā | trinābhi cakramajaramanarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ ||,"They yoke the seven (horses) to the one-wheeled car; one horse, named seven, bears it along; the three-axled wheel is undecaying, never loosened, and in it all these regions of the universe abide." 1,164,3,इमं रथमधि ये सप्त तस्थुः सप्तचक्रं सप्त वहन्त्यश्वाः । सप्त स्वसारो अभि सं नवन्ते यत्र गवां निहिता सप्त नाम ॥,imaṃ rathamadhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṃ sapta vahantyaśvāḥ | sapta svasāro abhi saṃ navante yatra gavāṃ nihitā sapta nāma ||,"The seven who preside over this sevenpwheeled chariot (are) the seven horses who draw it; seven sisters ride in it together, and in are deposited the seven forms of utterance." 1,164,4,को ददर्श प्रथमं जायमानमस्थन्वन्तं यदनस्था बिभर्ति । भूम्या असुरसृगात्मा क्व स्वित्को विद्वांसमुप गात्प्रष्टुमेतत् ॥,ko dadarśa prathamaṃ jāyamānamasthanvantaṃ yadanasthā bibharti | bhūmyā asurasṛgātmā kva svitko vidvāṃsamupa gātpraṣṭumetat ||,Who has seen the primeval (being) at the time of his being born; what is that endowed with substance which the unsubstantial sustains; from earth are the breath and blood; but where is the soul; who may repair to the sage to ask this? 1,164,5,पाकः पृच्छामि मनसाविजानन्देवानामेना निहिता पदानि । वत्से बष्कयेऽधि सप्त तन्तून्वि तत्निरे कवय ओतवा उ ॥,pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānandevānāmenā nihitā padāni | vatse baṣkaye'dhi sapta tantūnvi tatnire kavaya otavā u ||,"Immature (in understanding) undiscerning in mind, I inquire of those things which are hidden (even) from the gods; (what are) the seven threads which the sages have spread to envelop the sun, in whom all abide?" 1,164,6,अचिकित्वाञ्चिकितुषश्चिदत्र कवीन्पृच्छामि विद्मने न विद्वान् । वि यस्तस्तम्भ षऴिमा रजांस्यजस्य रूपे किमपि स्विदेकम् ॥,acikitvāñcikituṣaścidatra kavīnpṛcchāmi vidmane na vidvān | vi yastastambha ṣaḻimā rajāṃsyajasya rūpe kimapi svidekam ||,"Ignorant, I inquire of the sages who know (the truth); not as one knowing (do I inquire), for the sake of (gaining) knowledge; what is that one alone, who has upheld these six spheres in the form of the unborn?" 1,164,7,इह ब्रवीतु य ईमङ्ग वेदास्य वामस्य निहितं पदं वेः । शीर्ष्णः क्षीरं दुह्रते गावो अस्य वव्रिं वसाना उदकं पदापुः ॥,iha bravītu ya īmaṅga vedāsya vāmasya nihitaṃ padaṃ veḥ | śīrṣṇaḥ kṣīraṃ duhrate gāvo asya vavriṃ vasānā udakaṃ padāpuḥ ||,Let him who knows this (truth) quickly declare it; the mysterious condition of the beautiful ever-moving (sun); the rays shed (their) milk from his (exalted) head investing his form with radiance; they have drunk up the water by the paths (by which they were poured forth). 1,164,8,माता पितरमृत आ बभाज धीत्यग्रे मनसा सं हि जग्मे । सा बीभत्सुर्गर्भरसा निविद्धा नमस्वन्त इदुपवाकमीयुः ॥,mātā pitaramṛta ā babhāja dhītyagre manasā saṃ hi jagme | sā bībhatsurgarbharasā nividdhā namasvanta idupavākamīyuḥ ||,"The mother, (earth), worships the father, (sun), with holy rites, for the sake of water; but he has anticipated (her wants) in his mind; whereupon desirous of progeny, she is penetrated by the dews of impregnation, and, (all) expectant of abundance, exchange words (of congratulation)." 1,164,9,युक्ता मातासीद्धुरि दक्षिणाया अतिष्ठद्गर्भो वृजनीष्वन्तः । अमीमेद्वत्सो अनु गामपश्यद्विश्वरूप्यं त्रिषु योजनेषु ॥,yuktā mātāsīddhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhadgarbho vṛjanīṣvantaḥ | amīmedvatso anu gāmapaśyadviśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ||,"The mother, (sky), was associated in (sustaining) the burden of the fulfiller of desires, (the earth); the embryo (water) rested within the (womb of the) clouds; thereupon the calf bellowed, and beheld the omniform cow in the three combinations." 1,164,10,तिस्रो मातॄस्त्रीन्पितॄन्बिभ्रदेक ऊर्ध्वस्तस्थौ नेमव ग्लापयन्ति । मन्त्रयन्ते दिवो अमुष्य पृष्ठे विश्वविदं वाचमविश्वमिन्वाम् ॥,tisro mātṝstrīnpitṝnbibhradeka ūrdhvastasthau nemava glāpayanti | mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṃ vācamaviśvaminvām ||,"The one sole (sun), having three mothers and three fathers, stood on high; none ever over-weary him; the (gods) on the summit of the sky take counsel respecting him in language all-comprehending (but) not extending to all." 1,164,11,द्वादशारं नहि तज्जराय वर्वर्ति चक्रं परि द्यामृतस्य । आ पुत्रा अग्ने मिथुनासो अत्र सप्त शतानि विंशतिश्च तस्थुः ॥,dvādaśāraṃ nahi tajjarāya varvarti cakraṃ pari dyāmṛtasya | ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiśca tasthuḥ ||,"The twelve-spoked wheel, of the true (sun) revolves round the heavens, and never (tends) to decay; seven hundred and twenty children in pais, Agni, abide in it." 1,164,12,पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिं दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणम् । अथेमे अन्य उपरे विचक्षणं सप्तचक्रे षऴर आहुरर्पितम् ॥,pañcapādaṃ pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam | atheme anya upare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḻara āhurarpitam ||,"They have termed the five-footed, twelve-formed parent, Puriṣin, when in the further hemisphere of the sky; and others have termed in Arpita, when in the hither (portion of the sky); shining in his seven-wheeled car), each (wheel) having six spokes." 1,164,13,पञ्चारे चक्रे परिवर्तमाने तस्मिन्ना तस्थुर्भुवनानि विश्वा । तस्य नाक्षस्तप्यते भूरिभारः सनादेव न शीर्यते सनाभिः ॥,pañcāre cakre parivartamāne tasminnā tasthurbhuvanāni viśvā | tasya nākṣastapyate bhūribhāraḥ sanādeva na śīryate sanābhiḥ ||,All beings abide in this five-spoked revolving wheel; the heavily-loaded axle is never heated; its eternal compact nave is never worn away. 1,164,14,सनेमि चक्रमजरं वि वावृत उत्तानायां दश युक्ता वहन्ति । सूर्यस्य चक्षू रजसैत्यावृतं तस्मिन्नार्पिता भुवनानि विश्वा ॥,sanemi cakramajaraṃ vi vāvṛta uttānāyāṃ daśa yuktā vahanti | sūryasya cakṣū rajasaityāvṛtaṃ tasminnārpitā bhuvanāni viśvā ||,"The even-fellied, undecaying wheel, repeatedly revolves; ten, united on the upper surface, bear (the world); the orb of the sun proceeds, invested with water, and in it are all beings deposited." 1,164,15,साकंजानां सप्तथमाहुरेकजं षऴिद्यमा ऋषयो देवजा इति । तेषामिष्टानि विहितानि धामशः स्थात्रे रेजन्ते विकृतानि रूपशः ॥,sākaṃjānāṃ saptathamāhurekajaṃ ṣaḻidyamā ṛṣayo devajā iti | teṣāmiṣṭāni vihitāni dhāmaśaḥ sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ ||,"Of those that are born together, sages have called the seventh single-born; for six are twins, and are moveable, and born of the gods; their desirable (properties), plural ced severally in their proper abode, are various (also) in form, and revolve for (the benefit of) that which is stationary." 1,164,16,स्त्रियः सतीस्ताँ उ मे पुंस आहुः पश्यदक्षण्वान्न वि चेतदन्धः । कविर्यः पुत्रः स ईमा चिकेत यस्ता विजानात्स पितुष्पितासत् ॥,striyaḥ satīstā~ u me puṃsa āhuḥ paśyadakṣaṇvānna vi cetadandhaḥ | kaviryaḥ putraḥ sa īmā ciketa yastā vijānātsa pituṣpitāsat ||,"They have called thes, my virtuous feminine les, males; he who has eyes beholds; the blind man sees not; he whois a sage son understands this, and he who discriminates is the father of the father." 1,164,17,अवः परेण पर एनावरेण पदा वत्सं बिभ्रती गौरुदस्थात् । सा कद्रीची कं स्विदर्धं परागात्क्व स्वित्सूते नहि यूथे अन्तः ॥,avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsaṃ bibhratī gaurudasthāt | sā kadrīcī kaṃ svidardhaṃ parāgātkva svitsūte nahi yūthe antaḥ ||,"The cow, holding her calf underneath with her fore-feet, and then above with her hind-feet, has risen up; whither is she gone; to whom has she turned back when half-way; where does she bear young; it is not amidst the herd." 1,164,18,अवः परेण पितरं यो अस्यानुवेद पर एनावरेण । कवीयमानः क इह प्र वोचद्देवं मनः कुतो अधि प्रजातम् ॥,avaḥ pareṇa pitaraṃ yo asyānuveda para enāvareṇa | kavīyamānaḥ ka iha pra vocaddevaṃ manaḥ kuto adhi prajātam ||,"He who knows the protector of this (world) as the inferior associated with the superior, and the superior associated with the inferior, he is, as it were, a sage; but who in this world can expound (it); whence is the divine mind in its supremacy engendereḍ" 1,164,19,ये अर्वाञ्चस्ताँ उ पराच आहुर्ये पराञ्चस्ताँ उ अर्वाच आहुः । इन्द्रश्च या चक्रथुः सोम तानि धुरा न युक्ता रजसो वहन्ति ॥,ye arvāñcastā~ u parāca āhurye parāñcastā~ u arvāca āhuḥ | indraśca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti ||,"Those which (the sages) have termed descending, they have also termed ascending; and those they have termed ascending, they have also called descending; and those (orbits) which your, Soma and Indra, have made, bear along the worlds like (oxen) yoked to a twain." 1,164,20,द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परि षस्वजाते । तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभि चाकशीति ॥,dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte | tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||,"Two birds associated together, and mutual friends, take refuge in the same tree; one of them eats the sweet fig; the other abstaining from food, merely looks on." 1,164,21,यत्रा सुपर्णा अमृतस्य भागमनिमेषं विदथाभिस्वरन्ति । इनो विश्वस्य भुवनस्य गोपाः स मा धीरः पाकमत्रा विवेश ॥,yatrā suparṇā amṛtasya bhāgamanimeṣaṃ vidathābhisvaranti | ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākamatrā viveśa ||,"Where the smooth-gliding (rays), cognizant (of their duty), distil the perpetual portion of ambrosia (water); there has the lord and steadfast protector all beings consigned me, (though) immature (in wisdom)." 1,164,22,यस्मिन्वृक्षे मध्वदः सुपर्णा निविशन्ते सुवते चाधि विश्वे । तस्येदाहुः पिप्पलं स्वाद्वग्रे तन्नोन्नशद्यः पितरं न वेद ॥,yasminvṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve | tasyedāhuḥ pippalaṃ svādvagre tannonnaśadyaḥ pitaraṃ na veda ||,"In the tree into which the smooth-gliding (rays) feeders on the sweet (produce), enter, and again bring forth (light) over all, they have called the fruit sweet, but he partakes not of it who knows not the protector (of the universe)." 1,164,23,यद्गायत्रे अधि गायत्रमाहितं त्रैष्टुभाद्वा त्रैष्टुभं निरतक्षत । यद्वा जगज्जगत्याहितं पदं य इत्तद्विदुस्ते अमृतत्वमानशुः ॥,yadgāyatre adhi gāyatramāhitaṃ traiṣṭubhādvā traiṣṭubhaṃ niratakṣata | yadvā jagajjagatyāhitaṃ padaṃ ya ittadviduste amṛtatvamānaśuḥ ||,"They who know the station of Agni upon the earth; the station of Vāyu that was fabricated from the firmament; and that station of the Sun which is plural ced in heaven, obtain immortality." 1,164,24,गायत्रेण प्रति मिमीते अर्कमर्केण साम त्रैष्टुभेन वाकम् । वाकेन वाकं द्विपदा चतुष्पदाक्षरेण मिमते सप्त वाणीः ॥,gāyatreṇa prati mimīte arkamarkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam | vākena vākaṃ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ ||,"He constructs the prayer with the gāyatrī metre; with the prayer (he constructs) the Soma, and with the triṣṭubh metre the couplet (or triplet); with the couplet (or triplet) he constructs the hymn with (verses of) two or four distichs; and with the syllable they construct the seven metres." 1,164,25,जगता सिन्धुं दिव्यस्तभायद्रथंतरे सूर्यं पर्यपश्यत् । गायत्रस्य समिधस्तिस्र आहुस्ततो मह्ना प्र रिरिचे महित्वा ॥,jagatā sindhuṃ divyastabhāyadrathaṃtare sūryaṃ paryapaśyat | gāyatrasya samidhastisra āhustato mahnā pra ririce mahitvā ||,"With the hymns in the jagatī metre he fixed the rain in heaven, and surveyed the Sun in the rathantara. They have declared three divisions of the gāyatrī metre, whence it surpasses (all the rest) in force and majesty." 1,164,26,उप ह्वये सुदुघां धेनुमेतां सुहस्तो गोधुगुत दोहदेनाम् । श्रेष्ठं सवं सविता साविषन्नोऽभीद्धो घर्मस्तदु षु प्र वोचम् ॥,upa hvaye sudughāṃ dhenumetāṃ suhasto godhuguta dohadenām | śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣanno'bhīddho gharmastadu ṣu pra vocam ||,"I invoke the cow that is easily milked, that the handy milker may milk her; may Savitā accept this our excellent libation, that his heat may (thereby) increase; it is for this, verily, that I earnestly invoke him." 1,164,27,हिङ्कृण्वती वसुपत्नी वसूनां वत्समिच्छन्ती मनसाभ्यागात् । दुहामश्विभ्यां पयो अघ्न्येयं सा वर्धतां महते सौभगाय ॥,hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnāṃ vatsamicchantī manasābhyāgāt | duhāmaśvibhyāṃ payo aghnyeyaṃ sā vardhatāṃ mahate saubhagāya ||,"She comes lowing, abounding in rich (products), desiring her calf in her mind;may this cow grant her milk to the Aśvins; may she thrive for our great advantage." 1,164,28,गौरमीमेदनु वत्सं मिषन्तं मूर्धानं हिङ्ङकृणोन्मातवा उ । सृक्वाणं घर्ममभि वावशाना मिमाति मायुं पयते पयोभिः ॥,gauramīmedanu vatsaṃ miṣantaṃ mūrdhānaṃ hiṅṅakṛṇonmātavā u | sṛkvāṇaṃ gharmamabhi vāvaśānā mimāti māyuṃ payate payobhiḥ ||,"The cow bellows for her calf, (who stands) with winking eyes, and lows as (she proceeds to lick his forehead; she utters a cry, as, anxious, she sees the moisture in the corners of his mouth, and nourishes him with her milk." 1,164,29,अयं स शिङ्क्ते येन गौरभीवृता मिमाति मायुं ध्वसनावधि श्रिता । सा चित्तिभिर्नि हि चकार मर्त्यं विद्युद्भवन्ती प्रति वव्रिमौहत ॥,ayaṃ sa śiṅkte yena gaurabhīvṛtā mimāti māyuṃ dhvasanāvadhi śritā | sā cittibhirni hi cakāra martyaṃ vidyudbhavantī prati vavrimauhata ||,"He, too, bellows, and the cow utters inarticulate sounds, as, encompassed by him, she repairs to her stall; (influenced) by her instrumental ncts, she acts like a human being, and, radiant, manifests her nature." 1,164,30,अनच्छये तुरगातु जीवमेजद्ध्रुवं मध्य आ पस्त्यानाम् । जीवो मृतस्य चरति स्वधाभिरमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः ॥,anacchaye turagātu jīvamejaddhruvaṃ madhya ā pastyānām | jīvo mṛtasya carati svadhābhiramartyo martyenā sayoniḥ ||,"Life endowed with breath, eager (in discharge of its functions), reposes, steady, in the midst of its (proper) abodes; the life of the mortal body, cognate with the mortal frame, endures immortal (sustained) by (obsequial) offerings." 1,164,31,अपश्यं गोपामनिपद्यमानमा च परा च पथिभिश्चरन्तम् । स सध्रीचीः स विषूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वन्तः ॥,apaśyaṃ gopāmanipadyamānamā ca parā ca pathibhiścarantam | sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīrvasāna ā varīvarti bhuvaneṣvantaḥ ||,"I have beheld the unwearied protector of the universe, the sun, travelling upwards, the downwards by various paths;invested with aggregative and diffusive radiance, he revolves in the midst of the regions." 1,164,32,य ईं चकार न सो अस्य वेद य ईं ददर्श हिरुगिन्नु तस्मात् । स मातुर्योना परिवीतो अन्तर्बहुप्रजा निॠतिमा विवेश ॥,ya īṃ cakāra na so asya veda ya īṃ dadarśa hiruginnu tasmāt | sa māturyonā parivīto antarbahuprajā niṝtimā viveśa ||,"He who has made (this state of things) does not comprehend it; he who has beheld it, has it also verily hidden (from him); he, whilst yet enveloped in his mother's womb, is subject to many births, and has entered upon evil." 1,164,33,द्यौर्मे पिता जनिता नाभिरत्र बन्धुर्मे माता पृथिवी महीयम् । उत्तानयोश्चम्वोर्योनिरन्तरत्रा पिता दुहितुर्गर्भमाधात् ॥,dyaurme pitā janitā nābhiratra bandhurme mātā pṛthivī mahīyam | uttānayoścamvoryonirantaratrā pitā duhiturgarbhamādhāt ||,"The heaven is my parent and progenitor; the navel (of the earth) is my kinsman; the spacious earth is my mother. The womb (of all beings) lies between the two uplifted ladles, and in it the parent has deposited the germ (of the fruitfulness) of the daughter." 1,164,34,पृच्छामि त्वा परमन्तं पृथिव्याः पृच्छामि यत्र भुवनस्य नाभिः । पृच्छामि त्वा वृष्णो अश्वस्य रेतः पृच्छामि वाचः परमं व्योम ॥,pṛcchāmi tvā paramantaṃ pṛthivyāḥ pṛcchāmi yatra bhuvanasya nābhiḥ | pṛcchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛcchāmi vācaḥ paramaṃ vyoma ||,"I ask you, (instrumental tutor of the rite), what is the uttermost end of the earth; I ask you, where is the navel of the world. I ask you, what is the fecundating power of the rain-shedding steed; I ask you, what is the supreme heaven of (holy) speech." 1,164,35,इयं वेदिः परो अन्तः पृथिव्या अयं यज्ञो भुवनस्य नाभिः । अयं सोमो वृष्णो अश्वस्य रेतो ब्रह्मायं वाचः परमं व्योम ॥,iyaṃ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṃ yajño bhuvanasya nābhiḥ | ayaṃ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṃ vācaḥ paramaṃ vyoma ||,This altar is the uttermost end of the earth; this sacrifice is the navel of the world; this Soma is the fecundating power of the rain-shedding steed; this Brahmā is the supreme heavn of (holy) speech. 1,164,36,सप्तार्धगर्भा भुवनस्य रेतो विष्णोस्तिष्ठन्ति प्रदिशा विधर्मणि । ते धीतिभिर्मनसा ते विपश्चितः परिभुवः परि भवन्ति विश्वतः ॥,saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇostiṣṭhanti pradiśā vidharmaṇi | te dhītibhirmanasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ ||,"The seven (sustaining), the embryo (rain) for half a year, the fecundating (element) of the world, abide, by appointment, in the various functions of Viṣṇu. By their intelligence they pervade in thought all around (them), for they are intelligent and diffusive." 1,164,37,न वि जानामि यदिवेदमस्मि निण्यः संनद्धो मनसा चरामि । यदा मागन्प्रथमजा ऋतस्यादिद्वाचो अश्नुवे भागमस्याः ॥,na vi jānāmi yadivedamasmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi | yadā māganprathamajā ṛtasyādidvāco aśnuve bhāgamasyāḥ ||,"I distinguish not if I am this all; for I go perplexed, and bound in mind; when the first-born (perceptions) of the truth reach me, then immediately shall I obtain a portion (of the meaning) of that (sacred) word." 1,164,38,अपाङ्प्राङेति स्वधया गृभीतोऽमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः । ता शश्वन्ता विषूचीना वियन्ता न्यन्यं चिक्युर्न नि चिक्युरन्यम् ॥,apāṅprāṅeti svadhayā gṛbhīto'martyo martyenā sayoniḥ | tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā nyanyaṃ cikyurna ni cikyuranyam ||,"The immortal cognate with the mortal, affected by (desire of) enjoyment, goes to the lower or the upper (sphere); but (men beholding them) associated, going everywhere (in this world together); going everywhere (in other worlds together); have comprehended the one, but have not comprehended the other." 1,164,39,ऋचो अक्षरे परमे व्योमन्यस्मिन्देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तन्न वेद किमृचा करिष्यति य इत्तद्विदुस्त इमे समासते ॥,ṛco akṣare parame vyomanyasmindevā adhi viśve niṣeduḥ | yastanna veda kimṛcā kariṣyati ya ittadvidusta ime samāsate ||,"All the gods have taken their seats upon this supreme heaven, the imperishable (text) of  the Veda; what will he, who knows not this, do with the Veda? but they who do know it, they are perfect." 1,164,40,सूयवसाद्भगवती हि भूया अथो वयं भगवन्तः स्याम । अद्धि तृणमघ्न्ये विश्वदानीं पिब शुद्धमुदकमाचरन्ती ॥,sūyavasādbhagavatī hi bhūyā atho vayaṃ bhagavantaḥ syāma | addhi tṛṇamaghnye viśvadānīṃ piba śuddhamudakamācarantī ||,"Cow, may you be rich in milk through abundant fodder; that we also may be rich (in abundance); eat grass at all seasons, and, roaming (at will), drink pure water." 1,164,41,गौरीर्मिमाय सलिलानि तक्षत्येकपदी द्विपदी सा चतुष्पदी । अष्टापदी नवपदी बभूवुषी सहस्राक्षरा परमे व्योमन् ॥,gaurīrmimāya salilāni takṣatyekapadī dvipadī sā catuṣpadī | aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman ||,"The sound (of the clouds) has been uttered, fabricating the waters, and being one-footed, two-footed, four-footed, eight-footed, nine-footed, or infinite in the highest heaven." 1,164,42,तस्याः समुद्रा अधि वि क्षरन्ति तेन जीवन्ति प्रदिशश्चतस्रः । ततः क्षरत्यक्षरं तद्विश्वमुप जीवति ॥,tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaścatasraḥ | tataḥ kṣaratyakṣaraṃ tadviśvamupa jīvati ||,"From her the clouds shed abundant rain, and thence (the people of) the four quarters live; thence the moisture spreads (to the grain), and the universe exists." 1,164,43,शकमयं धूममारादपश्यं विषूवता पर एनावरेण । उक्षाणं पृश्निमपचन्त वीरास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ॥,śakamayaṃ dhūmamārādapaśyaṃ viṣūvatā para enāvareṇa | ukṣāṇaṃ pṛśnimapacanta vīrāstāni dharmāṇi prathamānyāsan ||,"I beheld near (me) the smoke of burning cow-dung; and by that tall-pervading mean (effect, discovered the cause (fire); the priests have the Soma ox, for such are their first duties." 1,164,44,त्रयः केशिन ऋतुथा वि चक्षते संवत्सरे वपत एक एषाम् । विश्वमेको अभि चष्टे शचीभिर्ध्राजिरेकस्य ददृशे न रूपम् ॥,trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām | viśvameko abhi caṣṭe śacībhirdhrājirekasya dadṛśe na rūpam ||,"The three, with beautiful tresses, look down in their several seasons upon the earth; one of them, when the year is ended, shears (the ground); one, by his acts, overlooks the universe; the course of one is visible, though not his form." 1,164,45,चत्वारि वाक्परिमिता पदानि तानि विदुर्ब्राह्मणा ये मनीषिणः । गुहा त्रीणि निहिता नेङ्गयन्ति तुरीयं वाचो मनुष्या वदन्ति ॥,catvāri vākparimitā padāni tāni vidurbrāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ | guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyaṃ vāco manuṣyā vadanti ||,"Four are the definite grades of spech; those Brahmaṇas who are wise know them; three, deposited in secret, indicate no meaning; men speak the fourth grade of speech." 1,164,46,इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुरथो दिव्यः स सुपर्णो गरुत्मान् । एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्त्यग्निं यमं मातरिश्वानमाहुः ॥,indraṃ mitraṃ varuṇamagnimāhuratho divyaḥ sa suparṇo garutmān | ekaṃ sadviprā bahudhā vadantyagniṃ yamaṃ mātariśvānamāhuḥ ||,"They have styled (him, the Sun), Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is the celestial, well-winged Garutmat, for learned priests call one by many names as they speak of Agni, Yama, Mātariśvan." 1,164,47,कृष्णं नियानं हरयः सुपर्णा अपो वसाना दिवमुत्पतन्ति । त आववृत्रन्त्सदनादृतस्यादिद्घृतेन पृथिवी व्युद्यते ॥,kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divamutpatanti | ta āvavṛtrantsadanādṛtasyādidghṛtena pṛthivī vyudyate ||,"The smooth-gliding wafters (of the rain, the solar rays), clothing the waters with a dark cloud, ascend to heaven; they come down again from the dwelling of the rain, and immediately the earth is moistened with water." 1,164,48,द्वादश प्रधयश्चक्रमेकं त्रीणि नभ्यानि क उ तच्चिकेत । तस्मिन्त्साकं त्रिशता न शङ्कवोऽर्पिताः षष्टिर्न चलाचलासः ॥,dvādaśa pradhayaścakramekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tacciketa | tasmintsākaṃ triśatā na śaṅkavo'rpitāḥ ṣaṣṭirna calācalāsaḥ ||,"The fellies are twelve; the wheel is one; three are the axles; but who knows it? within it are collected 360 (spokes), which are, as it were, moveable and immoveable." 1,164,49,यस्ते स्तनः शशयो यो मयोभूर्येन विश्वा पुष्यसि वार्याणि । यो रत्नधा वसुविद्यः सुदत्रः सरस्वति तमिह धातवे कः ॥,yaste stanaḥ śaśayo yo mayobhūryena viśvā puṣyasi vāryāṇi | yo ratnadhā vasuvidyaḥ sudatraḥ sarasvati tamiha dhātave kaḥ ||,"Sarasvatī, that retiring breast, which is the source of delight, with which you bestow all good things, which is the container of wealth, the distributor of riches, the giver of good (fortune); that (bodom) do you lay open at this season for our nourishment." 1,164,50,यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् । ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ॥,yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan | te ha nākaṃ mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ||,"The gods sacrifice with sacrifice, for such are their first duties; those mighty ones assemble in heaven, where the divinities who are to be propitiated (by sacred rites) abide." 1,164,51,समानमेतदुदकमुच्चैत्यव चाहभिः । भूमिं पर्जन्या जिन्वन्ति दिवं जिन्वन्त्यग्नयः ॥,samānametadudakamuccaityava cāhabhiḥ | bhūmiṃ parjanyā jinvanti divaṃ jinvantyagnayaḥ ||,The uniform water passes upwards and downwards in the course of days; clouds give joy to the earth; fires rejoice the heaven. 1,164,52,दिव्यं सुपर्णं वायसं बृहन्तमपां गर्भं दर्शतमोषधीनाम् । अभीपतो वृष्टिभिस्तर्पयन्तं सरस्वन्तमवसे जोहवीमि ॥,divyaṃ suparṇaṃ vāyasaṃ bṛhantamapāṃ garbhaṃ darśatamoṣadhīnām | abhīpato vṛṣṭibhistarpayantaṃ sarasvantamavase johavīmi ||,"I invoke for our protection the celestial, well-winged, swift-moving, majestic (Sun); who is the germ of the waters; the displayer of herbs; the cherisher of lakes replenishing the ponds with rain." 1,165,1,कया शुभा सवयसः सनीऴाः समान्या मरुतः सं मिमिक्षुः । कया मती कुत एतास एतेऽर्चन्ति शुष्मं वृषणो वसूया ॥,kayā śubhā savayasaḥ sanīḻāḥ samānyā marutaḥ saṃ mimikṣuḥ | kayā matī kuta etāsa ete'rcanti śuṣmaṃ vṛṣaṇo vasūyā ||,"(Indra speaks): With what auspicious fortune have the Maruts, who are of one age, one residence, one dignity, watered (the earth) together; with what intention; whence have they come; showerers of rain, they venerate through desire of wealth, the energy (that is genitive rated in the world by rain)." 1,165,2,कस्य ब्रह्माणि जुजुषुर्युवानः को अध्वरे मरुत आ ववर्त । श्येनाँ इव ध्रजतो अन्तरिक्षे केन महा मनसा रीरमाम ॥,kasya brahmāṇi jujuṣuryuvānaḥ ko adhvare maruta ā vavarta | śyenā~ iva dhrajato antarikṣe kena mahā manasā rīramāma ||,"Of whose oblations do the youthful (Maruts) approve; who attracts them to his (own) sacrifice (from the rites of others); with what powerful praise may we propitiate (them), wandering like kites in the mid-air?" 1,165,3,कुतस्त्वमिन्द्र माहिनः सन्नेको यासि सत्पते किं त इत्था । सं पृच्छसे समराणः शुभानैर्वोचेस्तन्नो हरिवो यत्ते अस्मे ॥,kutastvamindra māhinaḥ sanneko yāsi satpate kiṃ ta itthā | saṃ pṛcchase samarāṇaḥ śubhānairvocestanno harivo yatte asme ||,"(The Maruts): Indra, lord of the good, whither do you, who are entitled to honour, proceed alone; what means this (absence of attendance); when followed (by us), you require (what is right); lord of fleet horses say to us, with plural asant words, that which you (have to say) to us." 1,165,4,ब्रह्माणि मे मतयः शं सुतासः शुष्म इयर्ति प्रभृतो मे अद्रिः । आ शासते प्रति हर्यन्त्युक्थेमा हरी वहतस्ता नो अच्छ ॥,brahmāṇi me matayaḥ śaṃ sutāsaḥ śuṣma iyarti prabhṛto me adriḥ | ā śāsate prati haryantyukthemā harī vahatastā no accha ||,"(Indra): Sacred rites are mine; (holy) praises give me plural asure; libations are for me; my vigorous thunderbolt, hurled (against my foes), goes (to its mark); me, do (pious worshippers) proptiate; hymns are addressed tome; these horses bear us to the presence (ofwhose worshippers, and worship)." 1,165,5,अतो वयमन्तमेभिर्युजानाः स्वक्षत्रेभिस्तन्वः शुम्भमानाः । महोभिरेताँ उप युज्महे न्विन्द्र स्वधामनु हि नो बभूथ ॥,ato vayamantamebhiryujānāḥ svakṣatrebhistanvaḥ śumbhamānāḥ | mahobhiretā~ upa yujmahe nvindra svadhāmanu hi no babhūtha ||,"(The Maruts): Therefore we also, decorating our person ns, are ready, with our docile and night-standing steeds, (to attend) you, with all our splendour, to those rites; verily, Indra, you appropriate our (sacrificial) food." 1,165,6,क्व स्या वो मरुतः स्वधासीद्यन्मामेकं समधत्ताहिहत्ये । अहं ह्युग्रस्तविषस्तुविष्मान्विश्वस्य शत्रोरनमं वधस्नैः ॥,kva syā vo marutaḥ svadhāsīdyanmāmekaṃ samadhattāhihatye | ahaṃ hyugrastaviṣastuviṣmānviśvasya śatroranamaṃ vadhasnaiḥ ||,"(Indra): Where, Maruts, has that (sacrificial) food been assigned to you, which, for the destruction of Ahi was appropriated to me alone; for I indeed am fierce and strong, and mighty, and have bowed down all mine enemies with death-dealing shafts." 1,165,7,भूरि चकर्थ युज्येभिरस्मे समानेभिर्वृषभ पौंस्येभिः । भूरीणि हि कृणवामा शविष्ठेन्द्र क्रत्वा मरुतो यद्वशाम ॥,bhūri cakartha yujyebhirasme samānebhirvṛṣabha pauṃsyebhiḥ | bhūrīṇi hi kṛṇavāmā śaviṣṭhendra kratvā maruto yadvaśāma ||,"(The Maruts): Showerer (of benefits), you have done much; but it has been without united equal energies; for we, too, most powerful Indra, have done many things, and by our deeds (we are, as) we desire to be, Maruts." 1,165,8,वधीं वृत्रं मरुत इन्द्रियेण स्वेन भामेन तविषो बभूवान् । अहमेता मनवे विश्वश्चन्द्राः सुगा अपश्चकर वज्रबाहुः ॥,vadhīṃ vṛtraṃ maruta indriyeṇa svena bhāmena taviṣo babhūvān | ahametā manave viśvaścandrāḥ sugā apaścakara vajrabāhuḥ ||,"(Indra): By my own prowess, Maruts, I, mighty in my wrath, slew Vṛtra; armed with my thunderbolt, I created all these pellucid genitive ly-flowing waters for (the good of) man." 1,165,9,अनुत्तमा ते मघवन्नकिर्नु न त्वावाँ अस्ति देवता विदानः । न जायमानो नशते न जातो यानि करिष्या कृणुहि प्रवृद्ध ॥,anuttamā te maghavannakirnu na tvāvā~ asti devatā vidānaḥ | na jāyamāno naśate na jāto yāni kariṣyā kṛṇuhi pravṛddha ||,"(The Maruts): Verily, Maghvan, nothing (done) by you is unavailing; there is no divinity as wise as you; no one being born, or that has been born, ever surpasses the glorious deeds which you, mighty (Indra), have achieved." 1,165,10,एकस्य चिन्मे विभ्वस्त्वोजो या नु दधृष्वान्कृणवै मनीषा । अहं ह्युग्रो मरुतो विदानो यानि च्यवमिन्द्र इदीश एषाम् ॥,ekasya cinme vibhvastvojo yā nu dadhṛṣvānkṛṇavai manīṣā | ahaṃ hyugro maruto vidāno yāni cyavamindra idīśa eṣām ||,"(Indra): May the prowes of me alone be irresistible; may I quickly accomplish whatever I contemplate in my mind; for verily, Maruts, I am fierce and sagacious and to whatever (objects) I direct (my thoughts), of them I am the lord, and rule (over them)." 1,165,11,अमन्दन्मा मरुतः स्तोमो अत्र यन्मे नरः श्रुत्यं ब्रह्म चक्र । इन्द्राय वृष्णे सुमखाय मह्यं सख्ये सखायस्तन्वे तनूभिः ॥,amandanmā marutaḥ stomo atra yanme naraḥ śrutyaṃ brahma cakra | indrāya vṛṣṇe sumakhāya mahyaṃ sakhye sakhāyastanve tanūbhiḥ ||,"Maruts, on this occasion praise delights me; that prise which is to be heard (by all), which men have offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object of pious sacrifice; to me, (endowed) with many forms (do you) my friends (offer sacrifices) for (the nourishment of my) person n." 1,165,12,एवेदेते प्रति मा रोचमाना अनेद्यः श्रव एषो दधानाः । संचक्ष्या मरुतश्चन्द्रवर्णा अच्छान्त मे छदयाथा च नूनम् ॥,evedete prati mā rocamānā anedyaḥ śrava eṣo dadhānāḥ | saṃcakṣyā marutaścandravarṇā acchānta me chadayāthā ca nūnam ||,"Maruts, verily, glorifying me, and enjoying boundless fame and food (through my favour), edo you, of golden colour, and invested with glory, cover me in requital verily, (with renown)." 1,165,13,को न्वत्र मरुतो मामहे वः प्र यातन सखीँरच्छा सखायः । मन्मानि चित्रा अपिवातयन्त एषां भूत नवेदा म ऋतानाम् ॥,ko nvatra maruto māmahe vaḥ pra yātana sakhī~racchā sakhāyaḥ | manmāni citrā apivātayanta eṣāṃ bhūta navedā ma ṛtānām ||,"(Agastya): What mortal, Maruts, worships you in this world; hasten, friends, to the presence of your friends; wonderful (divinities), be to them the means of acquiring riches, and be not uncognizant of my merits." 1,165,14,आ यद्दुवस्याद्दुवसे न कारुरस्माञ्चक्रे मान्यस्य मेधा । ओ षु वर्त्त मरुतो विप्रमच्छेमा ब्रह्माणि जरिता वो अर्चत् ॥,ā yadduvasyādduvase na kārurasmāñcakre mānyasya medhā | o ṣu vartta maruto vipramacchemā brahmāṇi jaritā vo arcat ||,"Since the experienced intellect of a venerable (sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve praise, has been exerted for us; do you, Maruts, come to the presence of the devout (worshipper), who, glorifying (you), worships you with these holy rites." 1,165,15,एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,eṣa vaḥ stomo maruta iyaṃ gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ | eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations). May the praise reach you, for (the good of your) person ns, so that we may (thence) obtain food, strength, and long life." 1,166,1,तन्नु वोचाम रभसाय जन्मने पूर्वं महित्वं वृषभस्य केतवे । ऐधेव यामन्मरुतस्तुविष्वणो युधेव शक्रास्तविषाणि कर्तन ॥,tannu vocāma rabhasāya janmane pūrvaṃ mahitvaṃ vṛṣabhasya ketave | aidheva yāmanmarutastuviṣvaṇo yudheva śakrāstaviṣāṇi kartana ||,"We proclaim eagerly, Maruts, your ancient greatness, for (the sake of inducing) your prompt appearance, as the indication of (the approach of) the showerer (of benefits). Loud-roaring and mighty Maruts, you exert your vigorous energies for the advance (to the sacrifice), as if it was to battle." 1,166,2,नित्यं न सूनुं मधु बिभ्रत उप क्रीऴन्ति क्रीऴा विदथेषु घृष्वयः । नक्षन्ति रुद्रा अवसा नमस्विनं न मर्धन्ति स्वतवसो हविष्कृतम् ॥,nityaṃ na sūnuṃ madhu bibhrata upa krīḻanti krīḻā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ | nakṣanti rudrā avasā namasvinaṃ na mardhanti svatavaso haviṣkṛtam ||,"Ever accepting the sweet (libation), as (they would) a son, they sport plural yfully at sacrifices, demolishing (all intruders); the Rudras come to the offerer of prayers and oblations, for his protection, and powerul as they are, do him no harm." 1,166,3,यस्मा ऊमासो अमृता अरासत रायस्पोषं च हविषा ददाशुषे । उक्षन्त्यस्मै मरुतो हिता इव पुरू रजांसि पयसा मयोभुवः ॥,yasmā ūmāso amṛtā arāsata rāyaspoṣaṃ ca haviṣā dadāśuṣe | ukṣantyasmai maruto hitā iva purū rajāṃsi payasā mayobhuvaḥ ||,"To him, the presenter (of offerings), the protecting and immortal Maruts, (gratified) by the oblation, have given abundance of riches; they, the bestowers of happiness, becoming, as it were, the friends (of the worshipper), sprinkle the regions plural ntifully with water." 1,166,4,आ ये रजांसि तविषीभिरव्यत प्र व एवासः स्वयतासो अध्रजन् । भयन्ते विश्वा भुवनानि हर्म्या चित्रो वो यामः प्रयतास्वृष्टिषु ॥,ā ye rajāṃsi taviṣībhiravyata pra va evāsaḥ svayatāso adhrajan | bhayante viśvā bhuvanāni harmyā citro vo yāmaḥ prayatāsvṛṣṭiṣu ||,"Those, your coursers, which traverse the regions in their speed, proceed, self-guided; all worlds, all dwellings, are alarmed, for marvellous is your coming; (such fear as is felt) when spears are thrust forth (in battle)." 1,166,5,यत्त्वेषयामा नदयन्त पर्वतान्दिवो वा पृष्ठं नर्या अचुच्यवुः । विश्वो वो अज्मन्भयते वनस्पती रथीयन्तीव प्र जिहीत ओषधिः ॥,yattveṣayāmā nadayanta parvatāndivo vā pṛṣṭhaṃ naryā acucyavuḥ | viśvo vo ajmanbhayate vanaspatī rathīyantīva pra jihīta oṣadhiḥ ||,"When your brilliant coursers make the mountains echo; and, friendly to man, traverse the summit of the firmament; then all the forest lords are alarmed at your approach, and the bushes wave to and fro, as a woman in a chariot." 1,166,6,यूयं न उग्रा मरुतः सुचेतुनारिष्टग्रामाः सुमतिं पिपर्तन । यत्रा वो दिद्युद्रदति क्रिविर्दती रिणाति पश्वः सुधितेव बर्हणा ॥,yūyaṃ na ugrā marutaḥ sucetunāriṣṭagrāmāḥ sumatiṃ pipartana | yatrā vo didyudradati krivirdatī riṇāti paśvaḥ sudhiteva barhaṇā ||,"Fierce Maruts, free from malevolence in your kindly thoughts, fulfil towards us your good purposes; when your missile lightning rends (the clouds), as a well-hurled weapon wound the deer." 1,166,7,प्र स्कम्भदेष्णा अनवभ्रराधसोऽलातृणासो विदथेषु सुष्टुताः । अर्चन्त्यर्कं मदिरस्य पीतये विदुर्वीरस्य प्रथमानि पौंस्या ॥,pra skambhadeṣṇā anavabhrarādhaso'lātṛṇāso vidatheṣu suṣṭutāḥ | arcantyarkaṃ madirasya pītaye vidurvīrasya prathamāni pauṃsyā ||,"Givers without stint, possessors of inexhaustible riches, devoid of malevolence, ever glorified at sacrifices, they worship the adorable (Indra), for (the sake of) drinking (the Soma) wine; for they know the first manly exploits of the hero." 1,166,8,शतभुजिभिस्तमभिह्रुतेरघात्पूर्भी रक्षता मरुतो यमावत । जनं यमुग्रास्तवसो विरप्शिनः पाथना शंसात्तनयस्य पुष्टिषु ॥,śatabhujibhistamabhihruteraghātpūrbhī rakṣatā maruto yamāvata | janaṃ yamugrāstavaso virapśinaḥ pāthanā śaṃsāttanayasya puṣṭiṣu ||,"Maruts, gratify, with infinite and complete enjoyments, him, whom you proect from degrading sin; that man whom, fierce and mighty, and glorified (as you are), you defend from calumny, by (providing for) the nourishment of his descendants." 1,166,9,विश्वानि भद्रा मरुतो रथेषु वो मिथस्पृध्येव तविषाण्याहिता । अंसेष्वा वः प्रपथेषु खादयोऽक्षो वश्चक्रा समया वि वावृते ॥,viśvāni bhadrā maruto ratheṣu vo mithaspṛdhyeva taviṣāṇyāhitā | aṃseṣvā vaḥ prapatheṣu khādayo'kṣo vaścakrā samayā vi vāvṛte ||,"Maruts, all good things are in your cars; on your shoulders abides emulous strength; at your resting-plural ces on the road refreshments (are ready); the axle of your (chariot) wheels holds them firmly together." 1,166,10,भूरीणि भद्रा नर्येषु बाहुषु वक्षस्सु रुक्मा रभसासो अञ्जयः । अंसेष्वेताः पविषु क्षुरा अधि वयो न पक्षान्व्यनु श्रियो धिरे ॥,bhūrīṇi bhadrā naryeṣu bāhuṣu vakṣassu rukmā rabhasāso añjayaḥ | aṃseṣvetāḥ paviṣu kṣurā adhi vayo na pakṣānvyanu śriyo dhire ||,"Maruts, in your arms, propitious to man, are many good things; on your breasts are golden (ornaments) brilliant and conspicuous; while garlands (hang) on your shoulders; sharp are (the edges of) your weapons; the Maruts have various decorations, as birds have (many-coloured) wings." 1,166,11,महान्तो मह्ना विभ्वो विभूतयो दूरेदृशो ये दिव्या इव स्तृभिः । मन्द्राः सुजिह्वाः स्वरितार आसभिः सम्मिश्ला इन्द्रे मरुतः परिष्टुभः ॥,mahānto mahnā vibhvo vibhūtayo dūredṛśo ye divyā iva stṛbhiḥ | mandrāḥ sujihvāḥ svaritāra āsabhiḥ sammiślā indre marutaḥ pariṣṭubhaḥ ||,"Maruts, mighty with mighty power, all-pervading, manifest afar off, as the gods (are made manifest) by the constellations; exhilarating, soft-tongued, speaking genitive ly with your mouths, associated with Indra, glorified by praise; (come to our sacrifice)." 1,166,12,तद्वः सुजाता मरुतो महित्वनं दीर्घं वो दात्रमदितेरिव व्रतम् । इन्द्रश्चन त्यजसा वि ह्रुणाति तज्जनाय यस्मै सुकृते अराध्वम् ॥,tadvaḥ sujātā maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ vo dātramaditeriva vratam | indraścana tyajasā vi hruṇāti tajjanāya yasmai sukṛte arādhvam ||,"Such, well-born Maruts, is your greatness, that your munificence is as long (continued) as the function of Aditi; and Indra does not exceed, by his own liberality, (the value of) that which you have bestowed upon the devout man (who worships you)." 1,166,13,तद्वो जामित्वं मरुतः परे युगे पुरू यच्छंसममृतास आवत । अया धिया मनवे श्रुष्टिमाव्या साकं नरो दंसनैरा चिकित्रिरे ॥,tadvo jāmitvaṃ marutaḥ pare yuge purū yacchaṃsamamṛtāsa āvata | ayā dhiyā manave śruṣṭimāvyā sākaṃ naro daṃsanairā cikitrire ||,"Your alliance with us, Maruts, is of a long duration on which account, immortals, accept our ample praise and, having accepted ourlaudation, be gratified, leaders (of sacrifice), by our holy acts, through this (your) favourable disposition towards mankind." 1,166,14,येन दीर्घं मरुतः शूशवाम युष्माकेन परीणसा तुरासः । आ यत्ततनन्वृजने जनास एभिर्यज्ञेभिस्तदभीष्टिमश्याम् ॥,yena dīrghaṃ marutaḥ śūśavāma yuṣmākena parīṇasā turāsaḥ | ā yattatananvṛjane janāsa ebhiryajñebhistadabhīṣṭimaśyām ||,"Quick-moving Maruts, we augment the long (offered ceremony) upon your mighty (approach), whereby men triumph in war; may we obtain, by these our sacrifices, your wished-for (presence)." 1,166,15,एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,eṣa vaḥ stomo maruta iyaṃ gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ | eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you; (the work) of a venerable author, capable of conferring (by his laudations); may the praise reach you (for the good of your) person ns, so that we may thence obtain food, strength, and long life." 1,167,1,सहस्रं त इन्द्रोतयो नः सहस्रमिषो हरिवो गूर्ततमाः । सहस्रं रायो मादयध्यै सहस्रिण उप नो यन्तु वाजाः ॥,sahasraṃ ta indrotayo naḥ sahasramiṣo harivo gūrtatamāḥ | sahasraṃ rāyo mādayadhyai sahasriṇa upa no yantu vājāḥ ||,"May your thousand benefits, Indra, come to us; may a thousand kinds of abundant food come to us, lord of horses; may a thousand (sorts of wealth) come to exhilarate us; may thousands of horses be ours." 1,167,2,आ नोऽवोभिर्मरुतो यान्त्वच्छा ज्येष्ठेभिर्वा बृहद्दिवैः सुमायाः । अध यदेषां नियुतः परमाः समुद्रस्य चिद्धनयन्त पारे ॥,ā no'vobhirmaruto yāntvacchā jyeṣṭhebhirvā bṛhaddivaiḥ sumāyāḥ | adha yadeṣāṃ niyutaḥ paramāḥ samudrasya ciddhanayanta pāre ||,"May the Maruts come to our presence with benefaction; may they who are possessed of knowledge (come) with most excellent and brilliant (treasures), since their glorious horses, the Niyutas, gather wealth even on the farther shore of the sea." 1,167,3,मिम्यक्ष येषु सुधिता घृताची हिरण्यनिर्णिगुपरा न ऋष्टिः । गुहा चरन्ती मनुषो न योषा सभावती विदथ्येव सं वाक् ॥,mimyakṣa yeṣu sudhitā ghṛtācī hiraṇyanirṇiguparā na ṛṣṭiḥ | guhā carantī manuṣo na yoṣā sabhāvatī vidathyeva saṃ vāk ||,"In whom the water-shedding, golden-coloured lighting, is fitly deposited like a chaplet (of clouds) moving in the firmament like the (splendidly-attired) wife of a man (of rank), and distinguished in assemblies like a sacrificial hymn." 1,167,4,परा शुभ्रा अयासो यव्या साधारण्येव मरुतो मिमिक्षुः । न रोदसी अप नुदन्त घोरा जुषन्त वृधं सख्याय देवाः ॥,parā śubhrā ayāso yavyā sādhāraṇyeva maruto mimikṣuḥ | na rodasī apa nudanta ghorā juṣanta vṛdhaṃ sakhyāya devāḥ ||,"The radiant, ever-moving Maruts, have mingled with (their) associate, (lightning), like (youths) with common women; the formidable divinities do not overwhelm heaven and earth (with rain), but promote their prosperity through (friendly) regard." 1,167,5,जोषद्यदीमसुर्या सचध्यै विषितस्तुका रोदसी नृमणाः । आ सूर्येव विधतो रथं गात्त्वेषप्रतीका नभसो नेत्या ॥,joṣadyadīmasuryā sacadhyai viṣitastukā rodasī nṛmaṇāḥ | ā sūryeva vidhato rathaṃ gāttveṣapratīkā nabhaso netyā ||,"Rodasī, the associate of the scatterers (of the clouds), with dishevelled tresses, and mind devoted to her lords, woos them to associate (with her); radiant in form, she has ascended the car of the restless (Maruts) as Sūrya (ascended the car of the Aśvins), and comes hither (with the celerity) of the sun." 1,167,6,आस्थापयन्त युवतिं युवानः शुभे निमिश्लां विदथेषु पज्राम् । अर्को यद्वो मरुतो हविष्मान्गायद्गाथं सुतसोमो दुवस्यन् ॥,āsthāpayanta yuvatiṃ yuvānaḥ śubhe nimiślāṃ vidatheṣu pajrām | arko yadvo maruto haviṣmāngāyadgāthaṃ sutasomo duvasyan ||,"The youthful (Maruts) have plural ced the young (lightning) in (their) brilliant (car), commingling (with them), and vigorous (in yielding rain) on sacrifices (being solemnized); when, Maruts, your worshipper, presenting oblations, pouring out the Soma, and offering adoration, chants the sacred song." 1,167,7,प्र तं विवक्मि वक्म्यो य एषां मरुतां महिमा सत्यो अस्ति । सचा यदीं वृषमणा अहंयुः स्थिरा चिज्जनीर्वहते सुभागाः ॥,pra taṃ vivakmi vakmyo ya eṣāṃ marutāṃ mahimā satyo asti | sacā yadīṃ vṛṣamaṇā ahaṃyuḥ sthirā cijjanīrvahate subhāgāḥ ||,"I celebrate that greatness of the Maruts, which is true, and worthy of celebration, inasmuch as their high-minded,haughty, and ever-enduring (bride), supports a flourishing progeny." 1,167,8,पान्ति मित्रावरुणाववद्याच्चयत ईमर्यमो अप्रशस्तान् । उत च्यवन्ते अच्युता ध्रुवाणि वावृध ईं मरुतो दातिवारः ॥,pānti mitrāvaruṇāvavadyāccayata īmaryamo apraśastān | uta cyavante acyutā dhruvāṇi vāvṛdha īṃ maruto dātivāraḥ ||,"Mitra and Varuṇa, and Aryaman, defend (this) sacrifice from (all that is) reprehensible, and destroy (all that are) unworthy. They cause the yet unfallen and showering (rains) to descend, when, Maruts, the water-yielding (season) gives increase to this (world)." 1,167,9,नही नु वो मरुतो अन्त्यस्मे आरात्ताच्चिच्छवसो अन्तमापुः । ते धृष्णुना शवसा शूशुवांसोऽर्णो न द्वेषो धृषता परि ष्ठुः ॥,nahī nu vo maruto antyasme ārāttāccicchavaso antamāpuḥ | te dhṛṣṇunā śavasā śūśuvāṃso'rṇo na dveṣo dhṛṣatā pari ṣṭhuḥ ||,"None of us, Maruts, have attained, either nearly or remotely, the limit of your strength; those (Maruts), increasing in energy and vigour, overwhelm their enemies like an ocean." 1,167,10,वयमद्येन्द्रस्य प्रेष्ठा वयं श्वो वोचेमहि समर्ये । वयं पुरा महि च नो अनु द्यून्तन्न ऋभुक्षा नरामनु ष्यात् ॥,vayamadyendrasya preṣṭhā vayaṃ śvo vocemahi samarye | vayaṃ purā mahi ca no anu dyūntanna ṛbhukṣā narāmanu ṣyāt ||,"Let us, who are beloved of Indra, glorify him today; let us glorify him tomorrow, at the sacred rite; let us glorify him for our great (good), in future days as of old, so that Ṛbhukṣin may ever be favourable to us amongst men." 1,167,11,एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,eṣa vaḥ stomo maruta iyaṃ gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ | eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"This praise, Maruts, is for you, this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations); may the praise reach you for (the good of your) person ns, so that we may thence obtain food, strength, and long life." 1,168,1,यज्ञायज्ञा वः समना तुतुर्वणिर्धियंधियं वो देवया उ दधिध्वे । आ वोऽर्वाचः सुविताय रोदस्योर्महे ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः ॥,yajñāyajñā vaḥ samanā tuturvaṇirdhiyaṃdhiyaṃ vo devayā u dadhidhve | ā vo'rvācaḥ suvitāya rodasyormahe vavṛtyāmavase suvṛktibhiḥ ||,"Maruts, at every sacrifice your alacrity is uniform; you, verily, discharge your every function for the benefit of the gods; therefore, do I invite you to come hither, by sacred hymns, for (the sake of) your powerful protection of heaven and earth, and your benevolent praise." 1,168,2,वव्रासो न ये स्वजाः स्वतवस इषं स्वरभिजायन्त धूतयः । सहस्रियासो अपां नोर्मय आसा गावो वन्द्यासो नोक्षणः ॥,vavrāso na ye svajāḥ svatavasa iṣaṃ svarabhijāyanta dhūtayaḥ | sahasriyāso apāṃ normaya āsā gāvo vandyāso nokṣaṇaḥ ||,"They who are as if embodied, self-born, self-invigorated, and (ever) tremulous (in movement), are genitive rated (to confer) abundant food and heaven; they are numerous as the undulations of the waters; they are to be praised when present, shedding water, like cows (yielding milk)." 1,168,3,सोमासो न ये सुतास्तृप्तांशवो हृत्सु पीतासो दुवसो नासते । ऐषामंसेषु रम्भिणीव रारभे हस्तेषु खादिश्च कृतिश्च सं दधे ॥,somāso na ye sutāstṛptāṃśavo hṛtsu pītāso duvaso nāsate | aiṣāmaṃseṣu rambhiṇīva rārabhe hasteṣu khādiśca kṛtiśca saṃ dadhe ||,"They, who are like the Soma, with well-nourished shoots, and then poured out (in libations), are imbibed; they abide, like devoted adherents, in the hearts (of men); upon their shoulders hangs (a lance) like a youthful feminine le, and in their hands a guard and sword are wielded." 1,168,4,अव स्वयुक्ता दिव आ वृथा ययुरमर्त्याः कशया चोदत त्मना । अरेणवस्तुविजाता अचुच्यवुर्दृऴ्हानि चिन्मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥,ava svayuktā diva ā vṛthā yayuramartyāḥ kaśayā codata tmanā | areṇavastuvijātā acucyavurdṛḻhāni cinmaruto bhrājadṛṣṭayaḥ ||,"Mutually supported, they descend readily from the sky; immortal Maruts, animate us by your own words (to praise you); exempt from toil, present at many (sacrifices), brilliant-eyed, the Maruts ahve shaken the firmest mountains." 1,168,5,को वोऽन्तर्मरुत ऋष्टिविद्युतो रेजति त्मना हन्वेव जिह्वया । धन्वच्युत इषां न यामनि पुरुप्रैषा अहन्यो नैतशः ॥,ko vo'ntarmaruta ṛṣṭividyuto rejati tmanā hanveva jihvayā | dhanvacyuta iṣāṃ na yāmani purupraiṣā ahanyo naitaśaḥ ||,"Maruts, lightning-armed, who, (standing) amongst you, sets you of yourselves in motion, as the jaws are (set in motion) by the tongue; as falling rains(are essential) for the obtaining of food, so (those, desirous of sustenance), excite you in various ways, like a horse in (his) daily (training)." 1,168,6,क्व स्विदस्य रजसो महस्परं क्वावरं मरुतो यस्मिन्नायय । यच्च्यावयथ विथुरेव संहितं व्यद्रिणा पतथ त्वेषमर्णवम् ॥,kva svidasya rajaso mahasparaṃ kvāvaraṃ maruto yasminnāyaya | yaccyāvayatha vithureva saṃhitaṃ vyadriṇā patatha tveṣamarṇavam ||,"Where, Maruts, is the limit of the vast region (whence you come); where is the beginning of that to which you proceed; when you scatter the dense vapour like light grass, and hurl down the brilliant rain-cloud by the thunderbolt." 1,168,7,सातिर्न वोऽमवती स्वर्वती त्वेषा विपाका मरुतः पिपिष्वती । भद्रा वो रातिः पृणतो न दक्षिणा पृथुज्रयी असुर्येव जञ्जती ॥,sātirna vo'mavatī svarvatī tveṣā vipākā marutaḥ pipiṣvatī | bhadrā vo rātiḥ pṛṇato na dakṣiṇā pṛthujrayī asuryeva jañjatī ||,"Like your possession of treasure, Maruts, is your liberality; ministerial (of Indra's bounty), heaven-bestowing, brilliant, fruitful, favourable to the husbandman, propitious; it is like the donation of a wealthy (donor), prompt (of distribution), and like the all-subduing force of the asuras." 1,168,8,प्रति ष्टोभन्ति सिन्धवः पविभ्यो यदभ्रियां वाचमुदीरयन्ति । अव स्मयन्त विद्युतः पृथिव्यां यदी घृतं मरुतः प्रुष्णुवन्ति ॥,prati ṣṭobhanti sindhavaḥ pavibhyo yadabhriyāṃ vācamudīrayanti | ava smayanta vidyutaḥ pṛthivyāṃ yadī ghṛtaṃ marutaḥ pruṣṇuvanti ||,The rivers are arrested by the thunderbolts when they utter the voice of the clouds; but the lightnings smile in the firmament when the Maruts sprinkle water on the earth. 1,168,9,असूत पृश्निर्महते रणाय त्वेषमयासां मरुतामनीकम् । ते सप्सरासोऽजनयन्ताभ्वमादित्स्वधामिषिरां पर्यपश्यन् ॥,asūta pṛśnirmahate raṇāya tveṣamayāsāṃ marutāmanīkam | te sapsarāso'janayantābhvamāditsvadhāmiṣirāṃ paryapaśyan ||,"Pṛśni bore the brilliant troop of the quick-moving Maruts for the great combat (with the clouds), whereupon (mankind) immediately beheld the desiderated food." 1,168,10,एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,eṣa vaḥ stomo maruta iyaṃ gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ | eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations); may the praise reach you for (the good of your) person ns, so that we may thence obtain food, strength and long life." 1,169,1,महश्चित्त्वमिन्द्र यत एतान्महश्चिदसि त्यजसो वरूता । स नो वेधो मरुतां चिकित्वान्त्सुम्ना वनुष्व तव हि प्रेष्ठा ॥,mahaścittvamindra yata etānmahaścidasi tyajaso varūtā | sa no vedho marutāṃ cikitvāntsumnā vanuṣva tava hi preṣṭhā ||,"You, Indra, are mighty from the might of those of whom you are the protector against abandonment therefore, creator of the Maruts, favourably-minded towards us, grant us those blessings which are most dear to you." 1,169,2,अयुज्रन्त इन्द्र विश्वकृष्टीर्विदानासो निष्षिधो मर्त्यत्रा । मरुतां पृत्सुतिर्हासमाना स्वर्मीऴ्हस्य प्रधनस्य सातौ ॥,ayujranta indra viśvakṛṣṭīrvidānāso niṣṣidho martyatrā | marutāṃ pṛtsutirhāsamānā svarmīḻhasya pradhanasya sātau ||,"Rulers over all men, and impelling towards man the water-shedding clouds, they are united, Indra, (with you); the host of Maruts is delighted by (your) acquisition of heaven-bestowing wealth." 1,169,3,अम्यक्सा त इन्द्र ऋष्टिरस्मे सनेम्यभ्वं मरुतो जुनन्ति । अग्निश्चिद्धि ष्मातसे शुशुक्वानापो न द्वीपं दधति प्रयांसि ॥,amyaksā ta indra ṛṣṭirasme sanemyabhvaṃ maruto junanti | agniściddhi ṣmātase śuśukvānāpo na dvīpaṃ dadhati prayāṃsi ||,"Your weapon, Indra, is at hand for our (good); the Maruts send down the long-accusative ulated rain; Agni is blazing for the ceremony; the oblations encompass him as the waters (surround) an island." 1,169,4,त्वं तू न इन्द्र तं रयिं दा ओजिष्ठया दक्षिणयेव रातिम् । स्तुतश्च यास्ते चकनन्त वायोः स्तनं न मध्वः पीपयन्त वाजैः ॥,tvaṃ tū na indra taṃ rayiṃ dā ojiṣṭhayā dakṣiṇayeva rātim | stutaśca yāste cakananta vāyoḥ stanaṃ na madhvaḥ pīpayanta vājaiḥ ||,"Do you, Indra, quickly grant us that wealth (which you possess, for we gratify) the donor with a most worthy present; we, your praisers, offer to you, the ready giver of boons, the laudations that would propitiate you; (and the priests) nourish you with sacrificial food, as they cherish the bosom (of a feminine le for the sakeof replenishing it) with sweet (milk)." 1,169,5,त्वे राय इन्द्र तोशतमाः प्रणेतारः कस्य चिदृतायोः । ते षु णो मरुतो मृऴयन्तु ये स्मा पुरा गातूयन्तीव देवाः ॥,tve rāya indra tośatamāḥ praṇetāraḥ kasya cidṛtāyoḥ | te ṣu ṇo maruto mṛḻayantu ye smā purā gātūyantīva devāḥ ||,"Your riches, Indra, are most delighting; the exciters of any one desirous to sacrifice; may those Maruts be propitious to us; the divine beings who were anxious to go first to the ceremony." 1,169,6,प्रति प्र याहीन्द्र मीऴ्हुषो नॄन्महः पार्थिवे सदने यतस्व । अध यदेषां पृथुबुध्नास एतास्तीर्थे नार्यः पौंस्यानि तस्थुः ॥,prati pra yāhīndra mīḻhuṣo nṝnmahaḥ pārthive sadane yatasva | adha yadeṣāṃ pṛthubudhnāsa etāstīrthe nāryaḥ pauṃsyāni tasthuḥ ||,"Go, Indra, to the mighty rain-shedding leaders (of the clouds), and exert yourself in (thine) aerial dwelling; for their broad-footed steeds stand (firm), like the manly energies of an enemy in the field of battle." 1,169,7,प्रति घोराणामेतानामयासां मरुतां शृण्व आयतामुपब्दिः । ये मर्त्यं पृतनायन्तमूमैॠणावानं न पतयन्त सर्गैः ॥,prati ghorāṇāmetānāmayāsāṃ marutāṃ śṛṇva āyatāmupabdiḥ | ye martyaṃ pṛtanāyantamūmaiṝṇāvānaṃ na patayanta sargaiḥ ||,"The noise of the formidable, dark-coloured, swift-moving and advancing Maruts, is everywhere echoed; (the noise) of them who strike down their mortal (foes) gathering in a host against them, by their self-defending blows, as (they strike down) a contemptible enemy." 1,169,8,त्वं मानेभ्य इन्द्र विश्वजन्या रदा मरुद्भिः शुरुधो गोअग्राः । स्तवानेभिः स्तवसे देव देवैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,tvaṃ mānebhya indra viśvajanyā radā marudbhiḥ śurudho goagrāḥ | stavānebhiḥ stavase deva devairvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Associated with the Maruts, do you, Indra, for your own honour and the good of all, pierce the exhilarating receptacles of the waters, for you, Indra, are glorified by the lauded divinities; may we obtain for you food, strength, and long life." 1,170,1,न नूनमस्ति नो श्वः कस्तद्वेद यदद्भुतम् । अन्यस्य चित्तमभि संचरेण्यमुताधीतं वि नश्यति ॥,na nūnamasti no śvaḥ kastadveda yadadbhutam | anyasya cittamabhi saṃcareṇyamutādhītaṃ vi naśyati ||,"(Indra speaks): It is not certain what today or what tomorrow will yield to us; who comprehends this mystery; verily, the mind of any other (being) is of an unsteady (nature), and even that which has been profoundly studied, is (in time) forgotten." 1,170,2,किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव । तेभिः कल्पस्व साधुया मा नः समरणे वधीः ॥,kiṃ na indra jighāṃsasi bhrātaro marutastava | tebhiḥ kalpasva sādhuyā mā naḥ samaraṇe vadhīḥ ||,"(Agstya): Why, Indra, do you purpose to slay us; the Maruts are your brothers; share with them (the offering) in peace; destroy us not in enmity." 1,170,3,किं नो भ्रातरगस्त्य सखा सन्नति मन्यसे । विद्मा हि ते यथा मनोऽस्मभ्यमिन्न दित्ससि ॥,kiṃ no bhrātaragastya sakhā sannati manyase | vidmā hi te yathā mano'smabhyaminna ditsasi ||,"(Indra): Wherefore, brother Agastya, do you, who are my friend, treat me with regard; verily, we know what is in your mind; you do not intend to give us anything." 1,170,4,अरं कृण्वन्तु वेदिं समग्निमिन्धतां पुरः । तत्रामृतस्य चेतनं यज्ञं ते तनवावहै ॥,araṃ kṛṇvantu vediṃ samagnimindhatāṃ puraḥ | tatrāmṛtasya cetanaṃ yajñaṃ te tanavāvahai ||,"(Agastya): Let the priests decorate the altar; let them kindle the fire to the east; and then let us both consummate the sacrifice, the inspirerof immortal (wisdom)." 1,170,5,त्वमीशिषे वसुपते वसूनां त्वं मित्राणां मित्रपते धेष्ठः । इन्द्र त्वं मरुद्भिः सं वदस्वाध प्राशान ऋतुथा हवींषि ॥,tvamīśiṣe vasupate vasūnāṃ tvaṃ mitrāṇāṃ mitrapate dheṣṭhaḥ | indra tvaṃ marudbhiḥ saṃ vadasvādha prāśāna ṛtuthā havīṃṣi ||,"(Agastya); You, Vasupati, are the lord of riches; you, Mitrapati, are the firm stay (of us), your friends; declare, Indra, along with the Maruts, (your approval of our acts), and partake of the oblation offered in due season." 1,171,1,प्रति व एना नमसाहमेमि सूक्तेन भिक्षे सुमतिं तुराणाम् । रराणता मरुतो वेद्याभिर्नि हेऴो धत्त वि मुचध्वमश्वान् ॥,prati va enā namasāhamemi sūktena bhikṣe sumatiṃ turāṇām | rarāṇatā maruto vedyābhirni heḻo dhatta vi mucadhvamaśvān ||,"I approach you, Maruts, with this reverential homage, and with a hymn implore your favour against eager (foes); with minds pacified by our praises, suppress your anger, and let loose your horses." 1,171,2,एष वः स्तोमो मरुतो नमस्वान्हृदा तष्टो मनसा धायि देवाः । उपेमा यात मनसा जुषाणा यूयं हि ष्ठा नमस इद्वृधासः ॥,eṣa vaḥ stomo maruto namasvānhṛdā taṣṭo manasā dhāyi devāḥ | upemā yāta manasā juṣāṇā yūyaṃ hi ṣṭhā namasa idvṛdhāsaḥ ||,"This praise, accompanied by offerings, Maruts, is for you, offered from the heart; accept it, divinities, with favour, and come with willing minds (to receive) these (laudations), for you are the augmenters of sacrificial food." 1,171,3,स्तुतासो नो मरुतो मृऴयन्तूत स्तुतो मघवा शम्भविष्ठः । ऊर्ध्वा नः सन्तु कोम्या वनान्यहानि विश्वा मरुतो जिगीषा ॥,stutāso no maruto mṛḻayantūta stuto maghavā śambhaviṣṭhaḥ | ūrdhvā naḥ santu komyā vanānyahāni viśvā maruto jigīṣā ||,"May the Maruts, now hymned, bestow happiness upon us; may Maghavan, now glorified, be propitious to us; Maruts, may all the ensuing days that may be expected by us prove gratifying and full of enjoyment." 1,171,4,अस्मादहं तविषादीषमाण इन्द्राद्भिया मरुतो रेजमानः । युष्मभ्यं हव्या निशितान्यासन्तान्यारे चकृमा मृऴता नः ॥,asmādahaṃ taviṣādīṣamāṇa indrādbhiyā maruto rejamānaḥ | yuṣmabhyaṃ havyā niśitānyāsantānyāre cakṛmā mṛḻatā naḥ ||,"Maruts, through fear of that violent Indra, I fly, trembling, (from his presence); the oblations that had been prepared for you have been put away; nevertheless, have patience with us." 1,171,5,येन मानासश्चितयन्त उस्रा व्युष्टिषु शवसा शश्वतीनाम् । स नो मरुद्भिर्वृषभ श्रवो धा उग्र उग्रेभिः स्थविरः सहोदाः ॥,yena mānāsaścitayanta usrā vyuṣṭiṣu śavasā śaśvatīnām | sa no marudbhirvṛṣabha śravo dhā ugra ugrebhiḥ sthaviraḥ sahodāḥ ||,"The rays of the ever-recurring mornings, favoured, Indra, by your vigour, confer consciousness as they shine; showerer of benefits, ancient (of days), bestower of strength, fierce, (and attended), by the fierce Maruts, grant us (abundant) food." 1,171,6,त्वं पाहीन्द्र सहीयसो नॄन्भवा मरुद्भिरवयातहेऴाः । सुप्रकेतेभिः सासहिर्दधानो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,tvaṃ pāhīndra sahīyaso nṝnbhavā marudbhiravayātaheḻāḥ | supraketebhiḥ sāsahirdadhāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Do you, Indra, cherish the vigorous leaders (of the rains), be free from displeasure against the Maruts; overcoming (our) enemies along with the intelligent (Maruts), support us (so that) we may obtain food, strength, and long life." 1,172,1,चित्रो वोऽस्तु यामश्चित्र ऊती सुदानवः । मरुतो अहिभानवः ॥,citro vo'stu yāmaścitra ūtī sudānavaḥ | maruto ahibhānavaḥ ||,"Maruts, of inseparable splendour, may your coming be marvellous, liberal benefactors, for our protection." 1,172,2,आरे सा वः सुदानवो मरुत ऋञ्जती शरुः । आरे अश्मा यमस्यथ ॥,āre sā vaḥ sudānavo maruta ṛñjatī śaruḥ | āre aśmā yamasyatha ||,"Maruts, liberal benefactors, may your bright destructive (shaft) be far from us; may the stone which you hurl be far from us." 1,172,3,तृणस्कन्दस्य नु विशः परि वृङ्क्त सुदानवः । ऊर्ध्वान्नः कर्त जीवसे ॥,tṛṇaskandasya nu viśaḥ pari vṛṅkta sudānavaḥ | ūrdhvānnaḥ karta jīvase ||,"Maruts, liberal benefactors, protect my people, (although I be) as insignificant as grass; lift us up, that we may live." 1,173,1,गायत्साम नभन्यं यथा वेरर्चाम तद्वावृधानं स्वर्वत् । गावो धेनवो बर्हिष्यदब्धा आ यत्सद्मानं दिव्यं विवासान् ॥,gāyatsāma nabhanyaṃ yathā verarcāma tadvāvṛdhānaṃ svarvat | gāvo dhenavo barhiṣyadabdhā ā yatsadmānaṃ divyaṃ vivāsān ||,"The priests chant the heaven-ascending sāma, as you know (it), for such (praise) do we venerate as the cause of increase and conferrer of heaven, whence the kine, unimpeded, do honour to the divine (Indra), who is seated on the sacred grass." 1,173,2,अर्चद्वृषा वृषभिः स्वेदुहव्यैर्मृगो नाश्नो अति यज्जुगुर्यात् । प्र मन्दयुर्मनां गूर्त होता भरते मर्यो मिथुना यजत्रः ॥,arcadvṛṣā vṛṣabhiḥ sveduhavyairmṛgo nāśno ati yajjuguryāt | pra mandayurmanāṃ gūrta hotā bharate maryo mithunā yajatraḥ ||,"The showerer (of the oblation, the offerer of the sacrifice, assisted) by (the priests), presenting the oblations which have been provided by himself, adores (Indra), in order that he may hasten (to the rite), as a (thirsty) deer to the water. The mortal invoker (of the gods), O mighty Indra, whilst glorifying them who are desirous of praise, presents a twofold offering (to you)." 1,173,3,नक्षद्धोता परि सद्म मिता यन्भरद्गर्भमा शरदः पृथिव्याः । क्रन्ददश्वो नयमानो रुवद्गौरन्तर्दूतो न रोदसी चरद्वाक् ॥,nakṣaddhotā pari sadma mitā yanbharadgarbhamā śaradaḥ pṛthivyāḥ | krandadaśvo nayamāno ruvadgaurantardūto na rodasī caradvāk ||,"The invoker (of the gods, Agni), pervades the measured stations (of the altars), and accepts that (oblation), which is the germ of the year of the earth; as a horse neighs when bringing (the offering to Indra), as a bull bellows like a messenger proclaiming (his message) between heaven and earth." 1,173,4,ता कर्माषतरास्मै प्र च्यौत्नानि देवयन्तो भरन्ते । जुजोषदिन्द्रो दस्मवर्चा नासत्येव सुग्म्यो रथेष्ठाः ॥,tā karmāṣatarāsmai pra cyautnāni devayanto bharante | jujoṣadindro dasmavarcā nāsatyeva sugmyo ratheṣṭhāḥ ||,"We offer to him, (Indra), the most pious (oblations); the worshippers of the gods present to him substantial (adorations); may he, of conspicuous lustre, standing in his car, and light-moving like the Aśvins, be gratified (by our worship)." 1,173,5,तमु ष्टुहीन्द्रं यो ह सत्वा यः शूरो मघवा यो रथेष्ठाः । प्रतीचश्चिद्योधीयान्वृषण्वान्ववव्रुषश्चित्तमसो विहन्ता ॥,tamu ṣṭuhīndraṃ yo ha satvā yaḥ śūro maghavā yo ratheṣṭhāḥ | pratīcaścidyodhīyānvṛṣaṇvānvavavruṣaścittamaso vihantā ||,"Glorify that Indra who is mighty, who is a hero, possessing abundant wealth, standing in his car, a valiant combatant against adversaries, the wilder of the thunderbolt, the dispenser of all-enveloping gloom." 1,173,6,प्र यदित्था महिना नृभ्यो अस्त्यरं रोदसी कक्ष्ये नास्मै । सं विव्य इन्द्रो वृजनं न भूमा भर्ति स्वधावाँ ओपशमिव द्याम् ॥,pra yaditthā mahinā nṛbhyo astyaraṃ rodasī kakṣye nāsmai | saṃ vivya indro vṛjanaṃ na bhūmā bharti svadhāvā~ opaśamiva dyām ||,"Heaven and earth are insufficient for the girth of that Indra, who, with his greatness, rules over the leaders (of sacrifice); as the atmosphere encompasses the earth, so he encompasses (the three worlds), and, being the master of the rain, he upholds the sky as well as the firmament and the earth." 1,173,7,समत्सु त्वा शूर सतामुराणं प्रपथिन्तमं परितंसयध्यै । सजोषस इन्द्रं मदे क्षोणीः सूरिं चिद्ये अनुमदन्ति वाजैः ॥,samatsu tvā śūra satāmurāṇaṃ prapathintamaṃ paritaṃsayadhyai | sajoṣasa indraṃ made kṣoṇīḥ sūriṃ cidye anumadanti vājaiḥ ||,"Those people, who, jointly worshipping Indra, diligently endeavour, O hero, to propitiate you, the invigorator in combats, the guide in the right way; provide, for his gratification, with sacrificial viands." 1,173,8,एवा हि ते शं सवना समुद्र आपो यत्त आसु मदन्ति देवीः । विश्वा ते अनु जोष्या भूद्गौः सूरीँश्चिद्यदि धिषा वेषि जनान् ॥,evā hi te śaṃ savanā samudra āpo yatta āsu madanti devīḥ | viśvā te anu joṣyā bhūdgauḥ sūrī~ścidyadi dhiṣā veṣi janān ||,"The libations (offered) to you are, verily, the cause of happiness, since the divine waters (effused) in the firmament for the benefit of mankind afford you satisfaction. All praise, Indra, is acceptable to you, and you reward with understanding those who praise you." 1,173,9,असाम यथा सुषखाय एन स्वभिष्टयो नरां न शंसैः । असद्यथा न इन्द्रो वन्दनेष्ठास्तुरो न कर्म नयमान उक्था ॥,asāma yathā suṣakhāya ena svabhiṣṭayo narāṃ na śaṃsaiḥ | asadyathā na indro vandaneṣṭhāsturo na karma nayamāna ukthā ||,"May we be, as it were, your valued friends, O Lord, and obtain our desires, like those (who gain their objects) by the praise of princes. May Indra, propitiated by our eulogies, be brought to the sacrifice by our hymns." 1,173,10,विष्पर्धसो नरां न शंसैरस्माकासदिन्द्रो वज्रहस्तः । मित्रायुवो न पूर्पतिं सुशिष्टौ मध्यायुव उप शिक्षन्ति यज्ञैः ॥,viṣpardhaso narāṃ na śaṃsairasmākāsadindro vajrahastaḥ | mitrāyuvo na pūrpatiṃ suśiṣṭau madhyāyuva upa śikṣanti yajñaiḥ ||,"Emulous in commendation, like (those contending for the favour) of men, may Indra, the wielder of the thunderbolt, be equally (a friend) to us; like those who, desirous of his friendship, (conciliate) the lord of a city (ruling) with good government, so do our intermediate (representatives) propitiate (Indra) with sacrifices." 1,173,11,यज्ञो हि ष्मेन्द्रं कश्चिदृन्धञ्जुहुराणश्चिन्मनसा परियन् । तीर्थे नाच्छा तातृषाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कृणोत्यध्वा ॥,yajño hi ṣmendraṃ kaścidṛndhañjuhurāṇaścinmanasā pariyan | tīrthe nācchā tātṛṣāṇamoko dīrgho na sidhramā kṛṇotyadhvā ||,"One man propitiates Indra, augmenting (his vigour) by sacrifice; another, who is insincere, worships (him), with mind averted, (to worldly thoughts); (to the first he is) like a lake to a thirsty (pilgrim) near a sacred spot; (to the other) like a long road, which retards the end (of the journey)." 1,173,12,मो षू ण इन्द्रात्र पृत्सु देवैरस्ति हि ष्मा ते शुष्मिन्नवयाः । महश्चिद्यस्य मीऴ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतो वन्दते गीः ॥,mo ṣū ṇa indrātra pṛtsu devairasti hi ṣmā te śuṣminnavayāḥ | mahaścidyasya mīḻhuṣo yavyā haviṣmato maruto vandate gīḥ ||,"Indra, associated with the Maruts in battles (with the clouds), abandon us not; for a share of the offering is set apart, mighty one, for you, for whom, the shedder of rain and accepter of oblations, the worship is offered with oblations, whilst the hymn glorifies the Marutṣ" 1,173,13,एष स्तोम इन्द्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः । आ नो ववृत्याः सुविताय देव विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,eṣa stoma indra tubhyamasme etena gātuṃ harivo vido naḥ | ā no vavṛtyāḥ suvitāya deva vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"This hymn, Indra, is addressed to you. Lord of steeds, learn by it the way to our sacrifice, and come hither for our good, that we may thence obtain food, strength, and long life." 1,174,1,त्वं राजेन्द्र ये च देवा रक्षा नॄन्पाह्यसुर त्वमस्मान् । त्वं सत्पतिर्मघवा नस्तरुत्रस्त्वं सत्यो वसवानः सहोदाः ॥,tvaṃ rājendra ye ca devā rakṣā nṝnpāhyasura tvamasmān | tvaṃ satpatirmaghavā nastarutrastvaṃ satyo vasavānaḥ sahodāḥ ||,"You, Indra, are king; they who are gods (are subject) to you; therefore, scatterer (of foes), do you protect and cherish us men; you are the protector of the good, the possessor of wealth, the extricator of us (from sin); you are true, the invester (of all with your lustre) the giver of strength." 1,174,2,दनो विश इन्द्र मृध्रवाचः सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्त् । ऋणोरपो अनवद्यार्णा यूने वृत्रं पुरुकुत्साय रन्धीः ॥,dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yatpuraḥ śarma śāradīrdart | ṛṇorapo anavadyārṇā yūne vṛtraṃ purukutsāya randhīḥ ||,"You have humbled the people, suing for pardon when you have destroyed their seven new cities; you the irrproachable have dispersed the flowing waters; you have destroyed Vṛtra for the sake of the youthful Purukutsa." 1,174,3,अजा वृत इन्द्र शूरपत्नीर्द्यां च येभिः पुरुहूत नूनम् । रक्षो अग्निमशुषं तूर्वयाणं सिंहो न दमे अपांसि वस्तोः ॥,ajā vṛta indra śūrapatnīrdyāṃ ca yebhiḥ puruhūta nūnam | rakṣo agnimaśuṣaṃ tūrvayāṇaṃ siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ||,"Go the cities inhabited by the rākṣasas, and thence to heaven (attended), receiver of many sacrifices by those who (attend you). Defend, like a lion, the untamed, quick-moving Agni, that he may abide in his dwelling, fulfilling his functions." 1,174,4,शेषन्नु त इन्द्र सस्मिन्योनौ प्रशस्तये पवीरवस्य मह्ना । सृजदर्णांस्यव यद्युधा गास्तिष्ठद्धरी धृषता मृष्ट वाजान् ॥,śeṣannu ta indra sasminyonau praśastaye pavīravasya mahnā | sṛjadarṇāṃsyava yadyudhā gāstiṣṭhaddharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ||,"Let (your foes, Indra), humbled by the might of your thunderbolt rest in their own station, for your glory; when you move, (armed) with your weapons, you send down the waters; arresting your horses, increase, by your power, (the abundance of) food." 1,174,5,वह कुत्समिन्द्र यस्मिञ्चाकन्त्स्यूमन्यू ऋज्रा वातस्याश्वा । प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीकेऽभि स्पृधो यासिषद्वज्रबाहुः ॥,vaha kutsamindra yasmiñcākantsyūmanyū ṛjrā vātasyāśvā | pra sūraścakraṃ vṛhatādabhīke'bhi spṛdho yāsiṣadvajrabāhuḥ ||,"Bear, Indra, with your obedient horses, as swift as the wind, (the sage) Kutsa, to that ceremony (to which) you desire (to convey him); let the sun bring near the wheel of his chariot, and let the thunder-armed advance against his opponents." 1,174,6,जघन्वाँ इन्द्र मित्रेरूञ्चोदप्रवृद्धो हरिवो अदाशून् । प्र ये पश्यन्नर्यमणं सचायोस्त्वया शूर्ता वहमाना अपत्यम् ॥,jaghanvā~ indra mitrerūñcodapravṛddho harivo adāśūn | pra ye paśyannaryamaṇaṃ sacāyostvayā śūrtā vahamānā apatyam ||,"Indra, lord of steeds, invigorated by our animating praise, you have slain those who make you no offerings and disturb your worshippers; but they who look upon you as (their) protector, and are associated for (the presentation of sacrificial) food, obtain from the posterity." 1,174,7,रपत्कविरिन्द्रार्कसातौ क्षां दासायोपबर्हणीं कः । करत्तिस्रो मघवा दानुचित्रा नि दुर्योणे कुयवाचं मृधि श्रेत् ॥,rapatkavirindrārkasātau kṣāṃ dāsāyopabarhaṇīṃ kaḥ | karattisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācaṃ mṛdhi śret ||,"The sage praises you, Indra, for the grant of desirable (food), since you have made the earth the bed of the asura; Maghavan has made the three (regions) marvellous by his gifts, and has destroyed for (the prince) Duryoṇi (the asura), Kuyavāca, in combat." 1,174,8,सना ता त इन्द्र नव्या आगुः सहो नभोऽविरणाय पूर्वीः । भिनत्पुरो न भिदो अदेवीर्ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥,sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho'viraṇāya pūrvīḥ | bhinatpuro na bhido adevīrnanamo vadharadevasya pīyoḥ ||,"The sages have celebrated your everlasting (as well as your) recent (exploits, in achieving which) you have endured many injuries in putting an end to war; verily, you have demolished hostile and undivine cities; you have bowed down the thunderbolt of the undivine asura." 1,174,9,त्वं धुनिरिन्द्र धुनिमतीॠणोरपः सीरा न स्रवन्तीः । प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥,tvaṃ dhunirindra dhunimatīṝṇorapaḥ sīrā na sravantīḥ | pra yatsamudramati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ||,"You, Indra, are the terrifier (of your foes); you have made the trembling waters overspread (the earth) like flowing rivers; but, hero, when you fill the ocean you have protected in their well-being Turvaśa and Yadu." 1,174,10,त्वमस्माकमिन्द्र विश्वध स्या अवृकतमो नरां नृपाता । स नो विश्वासां स्पृधां सहोदा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,tvamasmākamindra viśvadha syā avṛkatamo narāṃ nṛpātā | sa no viśvāsāṃ spṛdhāṃ sahodā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Be you, Indra, at all times our especial defender; the preserver of our people, the bestower of strength upon all these our emulous (followers); that we may obtain food, strength, and long life." 1,175,1,मत्स्यपायि ते महः पात्रस्येव हरिवो मत्सरो मदः । वृषा ते वृष्ण इन्दुर्वाजी सहस्रसातमः ॥,matsyapāyi te mahaḥ pātrasyeva harivo matsaro madaḥ | vṛṣā te vṛṣṇa indurvājī sahasrasātamaḥ ||,"Lord of steeds, you are exhilarated when the sacred (Soma) has been imbibed by you as by its (appropriate) vessel; for to you, showerer (of benefits), it is exhilarating, inebriating, invigorating, the yielder of delight, (satisfying as) food, and the giver of a thousand (plural asures)." 1,175,2,आ नस्ते गन्तु मत्सरो वृषा मदो वरेण्यः । सहावाँ इन्द्र सानसिः पृतनाषाऴमर्त्यः ॥,ā naste gantu matsaro vṛṣā mado vareṇyaḥ | sahāvā~ indra sānasiḥ pṛtanāṣāḻamartyaḥ ||,"May our soma libation reach you, (for it is) exhilarating, invigorating, inebriating, most precious; it is companionable, Indra, enjoyable, the over-thrower of hosts, immortal." 1,175,3,त्वं हि शूरः सनिता चोदयो मनुषो रथम् । सहावान्दस्युमव्रतमोषः पात्रं न शोचिषा ॥,tvaṃ hi śūraḥ sanitā codayo manuṣo ratham | sahāvāndasyumavratamoṣaḥ pātraṃ na śociṣā ||,"You are a hero, a benefactor, accelerate the vehicle of man (that bears him to heaven); consume, mightyone, the irreligious Dasyu, as a (woode) vessel is burnt by fire." 1,175,4,मुषाय सूर्यं कवे चक्रमीशान ओजसा । वह शुष्णाय वधं कुत्सं वातस्याश्वैः ॥,muṣāya sūryaṃ kave cakramīśāna ojasā | vaha śuṣṇāya vadhaṃ kutsaṃ vātasyāśvaiḥ ||,"Sage Indra, who are the lord, you have carried off by your strength one wheel of (the chariot of) the sun. Take up your bolt for the death of Śuṣṇa, and proceed with your horses, swift as the wind, to Kutsa." 1,175,5,शुष्मिन्तमो हि ते मदो द्युम्निन्तम उत क्रतुः । वृत्रघ्ना वरिवोविदा मंसीष्ठा अश्वसातमः ॥,śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ | vṛtraghnā varivovidā maṃsīṣṭhā aśvasātamaḥ ||,"Your inebriety is most intense; nevertheless, your acts (for our good) are most beneficent. You desire, bountiful giver of horses, that (both your inebriety and your beneficence should be the means of) destroying enemies and distributing riches." 1,175,6,यथा पूर्वेभ्यो जरितृभ्य इन्द्र मय इवापो न तृष्यते बभूथ । तामनु त्वा निविदं जोहवीमि विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha | tāmanu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Inasmuch Indra, as you have been the (giver of) happiness to your ancient encomiasts, like water to one who is thirsty, therefore I constantly repeat this your praise, that I may thence obtain food, strength and long life." 1,176,1,मत्सि नो वस्यैष्टय इन्द्रमिन्दो वृषा विश । ऋघायमाण इन्वसि शत्रुमन्ति न विन्दसि ॥,matsi no vasyaiṣṭaya indramindo vṛṣā viśa | ṛghāyamāṇa invasi śatrumanti na vindasi ||,"Soma, exhilarate Indra (at the sacrifice we offer), for the sake of obtaining wealth; pervade him, showerer (ofbenefits), for when imbibed you are the annihilator (of enemies), and suffer not a foe to be nigh." 1,176,2,तस्मिन्ना वेशया गिरो य एकश्चर्षणीनाम् । अनु स्वधा यमुप्यते यवं न चर्कृषद्वृषा ॥,tasminnā veśayā giro ya ekaścarṣaṇīnām | anu svadhā yamupyate yavaṃ na carkṛṣadvṛṣā ||,"Pervade with our praise him who is the sole sustainer of men, to whom the oblation is presented and who, the showerer (of benefits), causes (every desire) to bud like barley." 1,176,3,यस्य विश्वानि हस्तयोः पञ्च क्षितीनां वसु । स्पाशयस्व यो अस्मध्रुग्दिव्येवाशनिर्जहि ॥,yasya viśvāni hastayoḥ pañca kṣitīnāṃ vasu | spāśayasva yo asmadhrugdivyevāśanirjahi ||,"In whosehands are all the treasures (that are desired by) the five classes of beings; destroy, Indra, him who oppresses us; slay him, (as if you were yourself) the heavenly thunderbolt." 1,176,4,असुन्वन्तं समं जहि दूणाशं यो न ते मयः । अस्मभ्यमस्य वेदनं दद्धि सूरिश्चिदोहते ॥,asunvantaṃ samaṃ jahi dūṇāśaṃ yo na te mayaḥ | asmabhyamasya vedanaṃ daddhi sūriścidohate ||,"Slay every one who offers not libations, however difficult to be destroyed; slay every one who is no delight to you; bestow upon us his wealth, for the pious (worshipper) deserves it." 1,176,5,आवो यस्य द्विबर्हसोऽर्केषु सानुषगसत् । आजाविन्द्रस्येन्दो प्रावो वाजेषु वाजिनम् ॥,āvo yasya dvibarhaso'rkeṣu sānuṣagasat | ājāvindrasyendo prāvo vājeṣu vājinam ||,"Soma, you protect him in whose prayers, doubly devout, there is the combination (of praise and oblation); protect, especially, Indra in war; protect the vigorous Indra in battles." 1,176,6,यथा पूर्वेभ्यो जरितृभ्य इन्द्र मय इवापो न तृष्यते बभूथ । तामनु त्वा निविदं जोहवीमि विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha | tāmanu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Inasmuch Indra, as you have been the giver of happiness to your ancient encomiasts, like water to one who is thirsty, therefore I constantly repeat this your praise, that I may thence obtain food, strength, and long life." 1,177,1,आ चर्षणिप्रा वृषभो जनानां राजा कृष्टीनां पुरुहूत इन्द्रः । स्तुतः श्रवस्यन्नवसोप मद्रिग्युक्त्वा हरी वृषणा याह्यर्वाङ् ॥,ā carṣaṇiprā vṛṣabho janānāṃ rājā kṛṣṭīnāṃ puruhūta indraḥ | stutaḥ śravasyannavasopa madrigyuktvā harī vṛṣaṇā yāhyarvāṅ ||,"May Indra, who is the cherisher of men, the benefactor of mankind,t he lord of men, the adored of many, (come to us), Indra, who are praised (by us), and are desirous of the oblation, harness your vigorous steeds, and come down to me for (my preservation)." 1,177,2,ये ते वृषणो वृषभास इन्द्र ब्रह्मयुजो वृषरथासो अत्याः । ताँ आ तिष्ठ तेभिरा याह्यर्वाङ्हवामहे त्वा सुत इन्द्र सोमे ॥,ye te vṛṣaṇo vṛṣabhāsa indra brahmayujo vṛṣarathāso atyāḥ | tā~ ā tiṣṭha tebhirā yāhyarvāṅhavāmahe tvā suta indra some ||,"Mount, Indra, your steeds, who are young and vigorous, tractable to prayer, and harnessed to a bounty-shedding car; come down with them to us. We invoke you, Indra, the libation being poured out." 1,177,3,आ तिष्ठ रथं वृषणं वृषा ते सुतः सोमः परिषिक्ता मधूनि । युक्त्वा वृषभ्यां वृषभ क्षितीनां हरिभ्यां याहि प्रवतोप मद्रिक् ॥,ā tiṣṭha rathaṃ vṛṣaṇaṃ vṛṣā te sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni | yuktvā vṛṣabhyāṃ vṛṣabha kṣitīnāṃ haribhyāṃ yāhi pravatopa madrik ||,"Ascend your bounty-shedding car, for you the Soma, the showerer of benefits, is effused, the sweet libations are prepared. Bounty-shedding Indra, having harnessed them, come with your vigorous steeds for (the good of) mankind; come with your rapid (car) to my presence." 1,177,4,अयं यज्ञो देवया अयं मियेध इमा ब्रह्माण्ययमिन्द्र सोमः । स्तीर्णं बर्हिरा तु शक्र प्र याहि पिबा निषद्य वि मुचा हरी इह ॥,ayaṃ yajño devayā ayaṃ miyedha imā brahmāṇyayamindra somaḥ | stīrṇaṃ barhirā tu śakra pra yāhi pibā niṣadya vi mucā harī iha ||,"This is the sacrifice offered to the gods; this is the offering of the victim; these are the prayers; this, Indra, is the Soma; the sacred grass is ready strewn; come, therefore, Indra, quickly, sit down, drink (the libation); here let loose your steeds." 1,177,5,ओ सुष्टुत इन्द्र याह्यर्वाङुप ब्रह्माणि मान्यस्य कारोः । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,o suṣṭuta indra yāhyarvāṅupa brahmāṇi mānyasya kāroḥ | vidyāma vastoravasā gṛṇanto vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Glorified by us, Indra, come to (our) presence to accept the prayers of the venerable offerer (of the oblation); so that we may ever enjoy prosperity through your protection, and thence obtain food, strength and long life." 1,178,1,यद्ध स्या त इन्द्र श्रुष्टिरस्ति यया बभूथ जरितृभ्य ऊती । मा नः कामं महयन्तमा धग्विश्वा ते अश्यां पर्याप आयोः ॥,yaddha syā ta indra śruṣṭirasti yayā babhūtha jaritṛbhya ūtī | mā naḥ kāmaṃ mahayantamā dhagviśvā te aśyāṃ paryāpa āyoḥ ||,"Inasmuch, Indra, as the praise by which you are (induced to bestow) protection on your adorers is heard (by all), therefore disappoint not the desire (that would raise us) to greatness; may I obtain, through your (favour), all things that are obtainable by man." 1,178,2,न घा राजेन्द्र आ दभन्नो या नु स्वसारा कृणवन्त योनौ । आपश्चिदस्मै सुतुका अवेषन्गमन्न इन्द्रः सख्या वयश्च ॥,na ghā rājendra ā dabhanno yā nu svasārā kṛṇavanta yonau | āpaścidasmai sutukā aveṣangamanna indraḥ sakhyā vayaśca ||,"Let not the royal Indra frustrate those our actions, which the sisters, (Day and Night), are directing to their object. May these invigorating offerings propitiate hi, so that he may bestow upon us friendly (regard), and (abundant) food." 1,178,3,जेता नृभिरिन्द्रः पृत्सु शूरः श्रोता हवं नाधमानस्य कारोः । प्रभर्ता रथं दाशुष उपाक उद्यन्ता गिरो यदि च त्मना भूत् ॥,jetā nṛbhirindraḥ pṛtsu śūraḥ śrotā havaṃ nādhamānasya kāroḥ | prabhartā rathaṃ dāśuṣa upāka udyantā giro yadi ca tmanā bhūt ||,"Indra, the hero, the victor in battles, along with the leaders (of his hosts, the Maruts), will hear the invocation of his supplicating worshipper, and when disposed to accept his praises, will, of his own accord, drive his chariot close to the donor (of the oblation)." 1,178,4,एवा नृभिरिन्द्रः सुश्रवस्या प्रखादः पृक्षो अभि मित्रिणो भूत् । समर्य इषः स्तवते विवाचि सत्राकरो यजमानस्य शंसः ॥,evā nṛbhirindraḥ suśravasyā prakhādaḥ pṛkṣo abhi mitriṇo bhūt | samarya iṣaḥ stavate vivāci satrākaro yajamānasya śaṃsaḥ ||,"Verily, Indra through desire of (sacrificial) food, is the devourer (of that which is presented) by (his) worshippers, and overcomes (the adversaries) of his friend; in the many-voiced assembly (of men), Indra, the faithful (performer of his promise), commending (the piety) of his worshipper, approves of the (offered) food." 1,178,5,त्वया वयं मघवन्निन्द्र शत्रूनभि ष्याम महतो मन्यमानान् । त्वं त्राता त्वमु नो वृधे भूर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,tvayā vayaṃ maghavannindra śatrūnabhi ṣyāma mahato manyamānān | tvaṃ trātā tvamu no vṛdhe bhūrvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"By you, opulent Indra, may we overcome our mighty and formidable enemies; you are our protector; may you be propitious to our prosperity, that we may thence obtain food, strength and long life." 1,179,1,पूर्वीरहं शरदः शश्रमाणा दोषा वस्तोरुषसो जरयन्तीः । मिनाति श्रियं जरिमा तनूनामप्यू नु पत्नीर्वृषणो जगम्युः ॥,pūrvīrahaṃ śaradaḥ śaśramāṇā doṣā vastoruṣaso jarayantīḥ | mināti śriyaṃ jarimā tanūnāmapyū nu patnīrvṛṣaṇo jagamyuḥ ||,"(Lopāmudrā): Many years have I been serving you diligently, both day and night, and through mornings, bringing on old age; decay now impairs the beauty of my limbs; what, therefore, is now (to be done); let husbands approach their wives." 1,179,2,ये चिद्धि पूर्व ऋतसाप आसन्त्साकं देवेभिरवदन्नृतानि । ते चिदवासुर्नह्यन्तमापुः समू नु पत्नीर्वृषभिर्जगम्युः ॥,ye ciddhi pūrva ṛtasāpa āsantsākaṃ devebhiravadannṛtāni | te cidavāsurnahyantamāpuḥ samū nu patnīrvṛṣabhirjagamyuḥ ||,"The ancient sages, disseminators of truth, who, verily, conversed of tuths with the gods, begot (progeny), nor thereby violated (their vow of continence), therefore should wives be approached by their husbands." 1,179,3,न मृषा श्रान्तं यदवन्ति देवा विश्वा इत्स्पृधो अभ्यश्नवाव । जयावेदत्र शतनीथमाजिं यत्सम्यञ्चा मिथुनावभ्यजाव ॥,na mṛṣā śrāntaṃ yadavanti devā viśvā itspṛdho abhyaśnavāva | jayāvedatra śatanīthamājiṃ yatsamyañcā mithunāvabhyajāva ||,"(Agastya): Penance has not been practised in vain; since the gods protect us, we may indulge all our desires; in this world we may triumph in many conflicts, if we exert ourselves mutually together." 1,179,4,नदस्य मा रुधतः काम आगन्नित आजातो अमुतः कुतश्चित् । लोपामुद्रा वृषणं नी रिणाति धीरमधीरा धयति श्वसन्तम् ॥,nadasya mā rudhataḥ kāma āgannita ājāto amutaḥ kutaścit | lopāmudrā vṛṣaṇaṃ nī riṇāti dhīramadhīrā dhayati śvasantam ||,"Desire, either from this cause or from that, has come upon me whilst engaged in prayer and suppressing (passion); let Lopāmudrā approach her husband; the unsteady feminine le beguiles the firm and resolute man." 1,179,5,इमं नु सोममन्तितो हृत्सु पीतमुप ब्रुवे । यत्सीमागश्चकृमा तत्सु मृऴतु पुलुकामो हि मर्त्यः ॥,imaṃ nu somamantito hṛtsu pītamupa bruve | yatsīmāgaścakṛmā tatsu mṛḻatu pulukāmo hi martyaḥ ||,"(Pupil): I beseech the Soma, which has been drunk in my heart, that it may fully expiate the sin we have committed; man is subject to many desires." 1,179,6,अगस्त्यः खनमानः खनित्रैः प्रजामपत्यं बलमिच्छमानः । उभौ वर्णावृषिरुग्रः पुपोष सत्या देवेष्वाशिषो जगाम ॥,agastyaḥ khanamānaḥ khanitraiḥ prajāmapatyaṃ balamicchamānaḥ | ubhau varṇāvṛṣirugraḥ pupoṣa satyā deveṣvāśiṣo jagāma ||,"Agastya, a venerable sage, working with (fit) implements, desiring progeny, offspring, and strength, practised both classes (of obligations), and received true benedictions from the gods." 1,180,1,युवो रजांसि सुयमासो अश्वा रथो यद्वां पर्यर्णांसि दीयत् । हिरण्यया वां पवयः प्रुषायन्मध्वः पिबन्ता उषसः सचेथे ॥,yuvo rajāṃsi suyamāso aśvā ratho yadvāṃ paryarṇāṃsi dīyat | hiraṇyayā vāṃ pavayaḥ pruṣāyanmadhvaḥ pibantā uṣasaḥ sacethe ||,"Aśvins, your horses are traversers of the (three) regions, when your chariot proceeds to (its desired) quarters; the golden fellies of your wheels grant (whatever is wished for); drinking the Soma, you participate in the morning (rite)." 1,180,2,युवमत्यस्याव नक्षथो यद्विपत्मनो नर्यस्य प्रयज्योः । स्वसा यद्वां विश्वगूर्ती भराति वाजायेट्टे मधुपाविषे च ॥,yuvamatyasyāva nakṣatho yadvipatmano naryasya prayajyoḥ | svasā yadvāṃ viśvagūrtī bharāti vājāyeṭṭe madhupāviṣe ca ||,"Direct downwards (the course) of your (car) swift moving, variously going, friendly to man, and to be especially venerated, when all adorable, your sister (dawn) prepares (for your approach), and (the instrumental tutor of the ceremony) worships you, drinkers of the Soma, for the sake (of obtaining) strength and food." 1,180,3,युवं पय उस्रियायामधत्तं पक्वमामायामव पूर्व्यं गोः । अन्तर्यद्वनिनो वामृतप्सू ह्वारो न शुचिर्यजते हविष्मान् ॥,yuvaṃ paya usriyāyāmadhattaṃ pakvamāmāyāmava pūrvyaṃ goḥ | antaryadvanino vāmṛtapsū hvāro na śuciryajate haviṣmān ||,"Youhave restored milk to the cow; you have (brought) down the prior mature (secretion) into the unripe (or barren udder) of the cow; the devout offerer of the oblation worships you, whose forms are truth, (as vigilant in the midst of the ceremony), as a thief (in the midst) of a thicket." 1,180,4,युवं ह घर्मं मधुमन्तमत्रयेऽपो न क्षोदोऽवृणीतमेषे । तद्वां नरावश्विना पश्वैष्टी रथ्येव चक्रा प्रति यन्ति मध्वः ॥,yuvaṃ ha gharmaṃ madhumantamatraye'po na kṣodo'vṛṇītameṣe | tadvāṃ narāvaśvinā paśvaiṣṭī rathyeva cakrā prati yanti madhvaḥ ||,"You rendered the heat as soothing as sweet butter to Atri; wishing (for relief), and invested it with coolness,like water; therefore, for you, Aśvins, leaders (of rites) the fire-offering (is made); to you the Soma (drips) run like chariot wheels (down a declivity)." 1,180,5,आ वां दानाय ववृतीय दस्रा गोरोहेण तौग्र्यो न जिव्रिः । अपः क्षोणी सचते माहिना वां जूर्णो वामक्षुरंहसो यजत्रा ॥,ā vāṃ dānāya vavṛtīya dasrā goroheṇa taugryo na jivriḥ | apaḥ kṣoṇī sacate māhinā vāṃ jūrṇo vāmakṣuraṃhaso yajatrā ||,"Dasras, may I bring you, by the vehicle of my prayers, (hither), to bestow (upon me your aid), like the infirm son of Tugra; heaven and earth combine (to worship you) through your greatness; may this, your aged (worshipper), adorable (Aśvins), enjoy long life, (exempt) from sin." 1,180,6,नि यद्युवेथे नियुतः सुदानू उप स्वधाभिः सृजथः पुरंधिम् । प्रेषद्वेषद्वातो न सूरिरा महे ददे सुव्रतो न वाजम् ॥,ni yadyuvethe niyutaḥ sudānū upa svadhābhiḥ sṛjathaḥ puraṃdhim | preṣadveṣadvāto na sūrirā mahe dade suvrato na vājam ||,"Bountiful givers, when you yoke your horses you replenish the earth with viands; may this your worshipper be (swift) as the wind to propitiate and plural ase you, that, through your great (favour), he may, like a pious man, obtain food." 1,180,7,वयं चिद्धि वां जरितारः सत्या विपन्यामहे वि पणिर्हितावान् । अधा चिद्धि ष्माश्विनावनिन्द्या पाथो हि ष्मा वृषणावन्तिदेवम् ॥,vayaṃ ciddhi vāṃ jaritāraḥ satyā vipanyāmahe vi paṇirhitāvān | adhā ciddhi ṣmāśvināvanindyā pātho hi ṣmā vṛṣaṇāvantidevam ||,"Your sincere adorers, we verily praise you in various ways. The pitcher has been plural ced (ready for the Soma). Irreproachable Aśvins, showerers (of benefits) drink freely of the juice in the presence of the gods." 1,180,8,युवां चिद्धि ष्माश्विनावनु द्यून्विरुद्रस्य प्रस्रवणस्य सातौ । अगस्त्यो नरां नृषु प्रशस्तः काराधुनीव चितयत्सहस्रैः ॥,yuvāṃ ciddhi ṣmāśvināvanu dyūnvirudrasya prasravaṇasya sātau | agastyo narāṃ nṛṣu praśastaḥ kārādhunīva citayatsahasraiḥ ||,"Aśvins, Agastya, eminent among the leader of men, arouses you daily with numerous (invocations) like an instrumental ument of sound, for the sake of obtaining a manifold (flow) of a torrent (of rain)." 1,180,9,प्र यद्वहेथे महिना रथस्य प्र स्यन्द्रा याथो मनुषो न होता । धत्तं सूरिभ्य उत वा स्वश्व्यं नासत्या रयिषाचः स्याम ॥,pra yadvahethe mahinā rathasya pra syandrā yātho manuṣo na hotā | dhattaṃ sūribhya uta vā svaśvyaṃ nāsatyā rayiṣācaḥ syāma ||,"When, by the virtue of your chariot, you come (to the sacrifice), and when, like the ministering priest (after discharging his rfunction), you depart, gliding away, you give to the devout (worshippers a reward), thogh it be store of good horses; may we be enriched, Nāsatyās (by your favour)." 1,180,10,तं वां रथं वयमद्या हुवेम स्तोमैरश्विना सुविताय नव्यम् । अरिष्टनेमिं परि द्यामियानं विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,taṃ vāṃ rathaṃ vayamadyā huvema stomairaśvinā suvitāya navyam | ariṣṭanemiṃ pari dyāmiyānaṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"We invoke today, Aśvins, with hymns, for the sake of good things, your praiseworthy chariot of undamaged wheels, and traversing the sky, that we may obtain (from it) food, strength and long life." 1,181,1,कदु प्रेष्टाविषां रयीणामध्वर्यन्ता यदुन्निनीथो अपाम् । अयं वां यज्ञो अकृत प्रशस्तिं वसुधिती अवितारा जनानाम् ॥,kadu preṣṭāviṣāṃ rayīṇāmadhvaryantā yadunninītho apām | ayaṃ vāṃ yajño akṛta praśastiṃ vasudhitī avitārā janānām ||,"When, beloved (Aśvins), do you bear aloft (the materials) of food and riches, that, desirous of the sacrifice, you may send down the rain; this sacrifice offers you adoration, givers of riches, protectors of men." 1,181,2,आ वामश्वासः शुचयः पयस्पा वातरंहसो दिव्यासो अत्याः । मनोजुवो वृषणो वीतपृष्ठा एह स्वराजो अश्विना वहन्तु ॥,ā vāmaśvāsaḥ śucayaḥ payaspā vātaraṃhaso divyāso atyāḥ | manojuvo vṛṣaṇo vītapṛṣṭhā eha svarājo aśvinā vahantu ||,"Aśvins, may your horses, pure, rain-drinking, swift as the wind, heaven-born, quick-moving, fleet as thought, vigorous, well-backed, and self-irradiating, bring you hither." 1,181,3,आ वां रथोऽवनिर्न प्रवत्वान्त्सृप्रवन्धुरः सुविताय गम्याः । वृष्णः स्थातारा मनसो जवीयानहम्पूर्वो यजतो धिष्ण्या यः ॥,ā vāṃ ratho'vanirna pravatvāntsṛpravandhuraḥ suvitāya gamyāḥ | vṛṣṇaḥ sthātārā manaso javīyānahampūrvo yajato dhiṣṇyā yaḥ ||,"Aśvins, excellent and steady, may your chariot, vast as the earth, broad-fronted, rapid as the rain (fleet) as thought, cumulative and adorable, come hither for (our) good." 1,181,4,इहेह जाता समवावशीतामरेपसा तन्वा नामभिः स्वैः । जिष्णुर्वामन्यः सुमखस्य सूरिर्दिवो अन्यः सुभगः पुत्र ऊहे ॥,iheha jātā samavāvaśītāmarepasā tanvā nāmabhiḥ svaiḥ | jiṣṇurvāmanyaḥ sumakhasya sūrirdivo anyaḥ subhagaḥ putra ūhe ||,"Born here (in the middle region) and here (in the upper region), you are glorified together, as faultless in your forms and (perfect in) your own many excellences; one (of you) the victorious son (of the firmament), the devout (promoter) of sacred sacrifice, the other, the auspicious son of heaven, (each) upholds (the world)." 1,181,5,प्र वां निचेरुः ककुहो वशाँ अनु पिशङ्गरूपः सदनानि गम्याः । हरी अन्यस्य पीपयन्त वाजैर्मथ्रा रजांस्यश्विना वि घोषैः ॥,pra vāṃ niceruḥ kakuho vaśā~ anu piśaṅgarūpaḥ sadanāni gamyāḥ | harī anyasya pīpayanta vājairmathrā rajāṃsyaśvinā vi ghoṣaiḥ ||,"Aśvins, may the golden-coloured (car of one of you), traversing at will the quarters of space, come to our dwellings; may mankind encourage the horses of the other by food, by friction, and by shouts." 1,181,6,प्र वां शरद्वान्वृषभो न निष्षाट् पूर्वीरिषश्चरति मध्व इष्णन् । एवैरन्यस्य पीपयन्त वाजैर्वेषन्तीरूर्ध्वा नद्यो न आगुः ॥,pra vāṃ śaradvānvṛṣabho na niṣṣāṭ pūrvīriṣaścarati madhva iṣṇan | evairanyasya pīpayanta vājairveṣantīrūrdhvā nadyo na āguḥ ||,"(One of you), the disperser (of the clouds), like Indra, the annihilator (of his foes), desirous of the oblation, proceeds (bestowing) abundant food. (Devout worshippers) cherish with (sacrificial) viands, (the faculties) of the other, for the sake of favours, which flow upon us like swelling rivers." 1,181,7,असर्जि वां स्थविरा वेधसा गीर्बाऴ्हे अश्विना त्रेधा क्षरन्ती । उपस्तुताववतं नाधमानं यामन्नयामञ्छृणुतं हवं मे ॥,asarji vāṃ sthavirā vedhasā gīrbāḻhe aśvinā tredhā kṣarantī | upastutāvavataṃ nādhamānaṃ yāmannayāmañchṛṇutaṃ havaṃ me ||,"Aśvins, creators, the perpetual threefold hymn addressed to you, has been uttered, (to secure) your steady (favour); thus glorified protect him who solicits (your bounty), and whether moving or resting, hear his invocation." 1,181,8,उत स्या वां रुशतो वप्ससो गीस्त्रिबर्हिषि सदसि पिन्वते नॄन् । वृषा वां मेघो वृषणा पीपाय गोर्न सेके मनुषो दशस्यन् ॥,uta syā vāṃ ruśato vapsaso gīstribarhiṣi sadasi pinvate nṝn | vṛṣā vāṃ megho vṛṣaṇā pīpāya gorna seke manuṣo daśasyan ||,"May the praise of your resplendent forms, (uttered) in the hall of sacrifice, thrice strewn with sacred grass, bring prosperity to the conductors (of the sacrifice). Showerers (of benefits), may the raining-cloud, proceeding to man, nourish him lik a a sprinkling of water." 1,181,9,युवां पूषेवाश्विना पुरंधिरग्निमुषां न जरते हविष्मान् । हुवे यद्वां वरिवस्या गृणानो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,yuvāṃ pūṣevāśvinā puraṃdhiragnimuṣāṃ na jarate haviṣmān | huve yadvāṃ varivasyā gṛṇāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"The wise offerer of oblations, like Pūṣan, praises you, Aśvins, as (he would praise) Agni and Uṣā, (at the season) at which I invoke you praising with devotion that we may thence obtain food, strength, and long life." 1,182,1,अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥,abhūdidaṃ vayunamo ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvānmadatā manīṣiṇaḥ | dhiyaṃjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ||,"The information, sage (priests), has been received; be ready with your praises, for the (benefit) showering car (of the Aśvins has arrived); propitiate (the divinities), for they show favour to the doer of good works; they are entitled to praise, rich in benevolence to mankind the grandsons of heaven, and observers of holy rites." 1,182,2,इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥,indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā | pūrṇaṃ rathaṃ vahethe madhva ācitaṃ tena dāśvāṃsamupa yātho aśvinā ||,"Dasras, in truth most imperial, adorable, swifter than the winds, and eminent in good works, riders in a car, and most distinguished charioteers, bring hither your car, full heaped up with ambrosia, and with it come, Aśvins, to the donor (of the offering)." 1,182,3,किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥,kimatra dasrā kṛṇuthaḥ kimāsāthe jano yaḥ kaścidahavirmahīyate | ati kramiṣṭaṃ jurataṃ paṇerasuṃ jyotirviprāya kṛṇutaṃ vacasyave ||,"What makes you here, Aśvins; why do you tarry, (where) any man who makes no oblation is respected; humble him; take away the life of the niggard; grant light to the pious man striving to speak your praise." 1,182,4,जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥,jambhayatamabhito rāyataḥ śuno hataṃ mṛdho vidathustānyaśvinā | vācaṃvācaṃ jaritū ratninīṃ kṛtamubhā śaṃsaṃ nāsatyāvataṃ mama ||,"Annihilate, Aśvins, the dogs who bark at us; slay them warring (against us); you know their (means of harm); render every word of him who praises you affluent in precious (rewards); accept Nāsatyas, both of you, may praise." 1,182,5,युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥,yuvametaṃ cakrathuḥ sindhuṣu plavamātmanvantaṃ pakṣiṇaṃ taugryāya kam | yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ||,"You constructed a plural asant, substantial winged bark, borne on the ocean waters for the son of Tugra, by which, with minddevoted to the gods, you bore him up, and quickly descending (from the sky), you made a path for him across the great waters." 1,182,6,अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥,avaviddhaṃ taugryamapsvantaranārambhaṇe tamasi praviddham | catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā udaśvibhyāmiṣitāḥ pārayanti ||,"Four ships launched into the midst of the receptable (of the waters), sent by the Aśvins, brought safe to shore the son of Tugra, who had been cast headlong into the waters (by his foes), and plural nged in extricable darkness." 1,182,7,कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥,kaḥ svidvṛkṣo niḥṣṭhito madhye arṇaso yaṃ taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat | parṇā mṛgasya patarorivārabha udaśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ||,"What was the tree that was stationed in the midst of the ocean, to which the supplicating son of Tugra clung; as leaves (are caught hold of) for the support of a falling animal; you, Aśvins, bore him up to safety, to your great renown." 1,182,8,तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,tadvāṃ narā nāsatyāvanu ṣyādyadvāṃ mānāsa ucathamavocan | asmādadya sadasaḥ somyādā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"May the praise which your devout adorers have uttered be acceptable to you, Nāsatyas, leaders (in pious rites); be propitiated today by the libations of our assembly, that we may obtain food, strength and long life." 1,183,1,तं युञ्जाथां मनसो यो जवीयान्त्रिवन्धुरो वृषणा यस्त्रिचक्रः । येनोपयाथः सुकृतो दुरोणं त्रिधातुना पतथो विर्न पर्णैः ॥,taṃ yuñjāthāṃ manaso yo javīyāntrivandhuro vṛṣaṇā yastricakraḥ | yenopayāthaḥ sukṛto duroṇaṃ tridhātunā patatho virna parṇaiḥ ||,"Showerers of benefits, harness the car which has three benches, three wheels, and is as quick as thought; with which, embellished with three metals, you come to the dwelling of the pious (worshipper), and in which you travel like a bird with wings." 1,183,2,सुवृद्रथो वर्तते यन्नभि क्षां यत्तिष्ठथः क्रतुमन्तानु पृक्षे । वपुर्वपुष्या सचतामियं गीर्दिवो दुहित्रोषसा सचेथे ॥,suvṛdratho vartate yannabhi kṣāṃ yattiṣṭhathaḥ kratumantānu pṛkṣe | vapurvapuṣyā sacatāmiyaṃ gīrdivo duhitroṣasā sacethe ||,"Your easy-rolling car alights upon the earth, where favourable to the sacred rite, you stop for the sake of the (sacrificial) food; may this hymn, promotive of your person nal (welfare), be associated with your forms, and do you unite with the dawn, the daughter of heaven." 1,183,3,आ तिष्ठतं सुवृतं यो रथो वामनु व्रतानि वर्तते हविष्मान् । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥,ā tiṣṭhataṃ suvṛtaṃ yo ratho vāmanu vratāni vartate haviṣmān | yena narā nāsatyeṣayadhyai vartiryāthastanayāya tmane ca ||,"Ascend your rolling car, which approaches the sacred rite of the offerer of the oblation; the car in which, Nāsatyas, leaders, you purpose to come to the sacrifice, and proceed to the dwelling (of the worshipper), for (bestowing upon him) offspring, and for his own (good)." 1,183,4,मा वां वृको मा वृकीरा दधर्षीन्मा परि वर्क्तमुत माति धक्तम् । अयं वां भागो निहित इयं गीर्दस्राविमे वां निधयो मधूनाम् ॥,mā vāṃ vṛko mā vṛkīrā dadharṣīnmā pari varktamuta māti dhaktam | ayaṃ vāṃ bhāgo nihita iyaṃ gīrdasrāvime vāṃ nidhayo madhūnām ||,"Let not the wolf, let not the she-wolf, harm me safe (in your protection); abandon me not, nor deliver me (to another). This your share (of the offering) is prepared; this prayer, Dasras, (is addressed) to you; these treasures of Soma are for you." 1,183,5,युवां गोतमः पुरुमीऴ्हो अत्रिर्दस्रा हवतेऽवसे हविष्मान् । दिशं न दिष्टामृजूयेव यन्ता मे हवं नासत्योप यातम् ॥,yuvāṃ gotamaḥ purumīḻho atrirdasrā havate'vase haviṣmān | diśaṃ na diṣṭāmṛjūyeva yantā me havaṃ nāsatyopa yātam ||,"Gotama, Purimiḷha, Atri, (each) offering oblations, invokes you for his protection; like unto a wayfarer, who (makes for his intended direction) by a straight (path) do you, Dasras, come (direct) to my invocation)." 1,183,6,अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,atāriṣma tamasaspāramasya prati vāṃ stomo aśvināvadhāyi | eha yātaṃ pathibhirdevayānairvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"(Through your aid) Aśvins, we cross over this (limit of) darkness; to you this (our) hymn has been addressed; come hither by the paths traversed by the gods, that we may obtain food, and strength, and long life." 1,184,1,ता वामद्य तावपरं हुवेमोच्छन्त्यामुषसि वह्निरुक्थैः । नासत्या कुह चित्सन्तावर्यो दिवो नपाता सुदास्तराय ॥,tā vāmadya tāvaparaṃ huvemocchantyāmuṣasi vahnirukthaiḥ | nāsatyā kuha citsantāvaryo divo napātā sudāstarāya ||,"We invoke you two, (Aśvins), today; the same two on any other day; when the morning dawns. Nāsatyas, grandsons of heaven, wherever you may be, the pious reciter (of the hymn) invokes you with praises on behalf of the liberal donor (of the offering)." 1,184,2,अस्मे ऊ षु वृषणा मादयेथामुत्पणीँर्हतमूर्म्या मदन्ता । श्रुतं मे अच्छोक्तिभिर्मतीनामेष्टा नरा निचेतारा च कर्णैः ॥,asme ū ṣu vṛṣaṇā mādayethāmutpaṇī~rhatamūrmyā madantā | śrutaṃ me acchoktibhirmatīnāmeṣṭā narā nicetārā ca karṇaiḥ ||,"Showerers (of benefits), rejoicing in (our) libations), make us happy, and destroy the niggard (withholder) of offerings; hear, leaders, with your ears, my praises addressed to you with pure words, for you are seekers (after praise), you are retentive (of laudation)." 1,184,3,श्रिये पूषन्निषुकृतेव देवा नासत्या वहतुं सूर्यायाः । वच्यन्ते वां ककुहा अप्सु जाता युगा जूर्णेव वरुणस्य भूरेः ॥,śriye pūṣanniṣukṛteva devā nāsatyā vahatuṃ sūryāyāḥ | vacyante vāṃ kakuhā apsu jātā yugā jūrṇeva varuṇasya bhūreḥ ||,"Divine Aśvins, in whom is no untruth, (darting) like arrows to acquire glory, and to carry off Sūrya, to you are addressed the prayers that are recited at holy rites, for (the completion of) the uninterrupted, sin-removing (sacrifice), as ancient ages (offered them)." 1,184,4,अस्मे सा वां माध्वी रातिरस्तु स्तोमं हिनोतं मान्यस्य कारोः । अनु यद्वां श्रवस्या सुदानू सुवीर्याय चर्षणयो मदन्ति ॥,asme sā vāṃ mādhvī rātirastu stomaṃ hinotaṃ mānyasya kāroḥ | anu yadvāṃ śravasyā sudānū suvīryāya carṣaṇayo madanti ||,"Receivers of the oblation, may your liberality be displayed towards us; be plural ased with the hymn of the venerable author, so that men may honour the instrumental tutor of the ceremony, as (they honour) you, liberal donors, for the sake of renown." 1,184,5,एष वां स्तोमो अश्विनावकारि मानेभिर्मघवाना सुवृक्ति । यातं वर्तिस्तनयाय त्मने चागस्त्ये नासत्या मदन्ता ॥,eṣa vāṃ stomo aśvināvakāri mānebhirmaghavānā suvṛkti | yātaṃ vartistanayāya tmane cāgastye nāsatyā madantā ||,"Aśvins, possessors of wealth, this sin-removing hymn has been addressed to you, together with respectful (oblations); Nāsatyas be favourable to Agastya; come to his dwelling for (conferring on him) progeny, and for his own (good)." 1,184,6,अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,atāriṣma tamasaspāramasya prati vāṃ stomo aśvināvadhāyi | eha yātaṃ pathibhirdevayānairvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"(Through your aid), Aśvins, we cross over the limit of darkness; to you this (our hymn) has been addressed; come hither by the path traversed by thd gods, thatwe may obtain food, strength and long life." 1,185,1,कतरा पूर्वा कतरापरायोः कथा जाते कवयः को वि वेद । विश्वं त्मना बिभृतो यद्ध नाम वि वर्तेते अहनी चक्रियेव ॥,katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda | viśvaṃ tmanā bibhṛto yaddha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ||,"Which of these two, (Heaven and Earth), is prior which posterior; how were they engendered; (declare), sages, who knows this? verily, you uphold the universe of itself, and the days (and nights) revolve as if they had wheels." 1,185,2,भूरिं द्वे अचरन्ती चरन्तं पद्वन्तं गर्भमपदी दधाते । नित्यं न सूनुं पित्रोरुपस्थे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,bhūriṃ dve acarantī carantaṃ padvantaṃ garbhamapadī dadhāte | nityaṃ na sūnuṃ pitrorupasthe dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"Footless and motionless, they sustain numerous moving and footed races, as a son is even (nursed) on the lap of his parents; defend us, Heaven and Earth, from great (danger)." 1,185,3,अनेहो दात्रमदितेरनर्वं हुवे स्वर्वदवधं नमस्वत् । तद्रोदसी जनयतं जरित्रे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,aneho dātramaditeranarvaṃ huve svarvadavadhaṃ namasvat | tadrodasī janayataṃ jaritre dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"I solicit of Aditi, wealth, without pain or decay, like heaven (in fullness of enjoyment), exempt from injury, and abounding in food; grant, Heaven and Earth, such wealth to him who praises you; defend us, Heaven and Earth, from great (danger)." 1,185,4,अतप्यमाने अवसावन्ती अनु ष्याम रोदसी देवपुत्रे । उभे देवानामुभयेभिरह्नां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre | ubhe devānāmubhayebhirahnāṃ dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"May we ever be (devoted to) that Heaven and Earth, who are not subject to annoyance, who satisfy (all beings) with food, who have the gods (and men) for sons, and who are both endowed with the double (condition) of the divine days (and nights); defend us, Heaven and Earth, from great (danger)." 1,185,5,संगच्छमाने युवती समन्ते स्वसारा जामी पित्रोरुपस्थे । अभिजिघ्रन्ती भुवनस्य नाभिं द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,saṃgacchamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitrorupasthe | abhijighrantī bhuvanasya nābhiṃ dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"Going always together, equally young, and of the like termination, sisters, and kindred, and scenting the navel of the world, plural ced on their lap as its parents; defend us, Heaven and Earth, from great danger." 1,185,6,उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेन हुवे देवानामवसा जनित्री । दधाते ये अमृतं सुप्रतीके द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānāmavasā janitrī | dadhāte ye amṛtaṃ supratīke dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"I invoke to the sacrifice, for the preservation of gods (and men), the two vast, all-supporting, and mighty parents (of the rain and corn); who, beautiful in form, sustain ambrosial (showers); defend us, Heaven and Earth, from great danger." 1,185,7,उर्वी पृथ्वी बहुले दूरेअन्ते उप ब्रुवे नमसा यज्ञे अस्मिन् । दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin | dadhāte ye subhage supratūrtī dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"I glorify with reverence, at this sacrifice, (the two), who are vast, expansive, multiform, infinite, auspicious;who support (all beings) by their bounty; defend us, Heaven and Earth, from great danger." 1,185,8,देवान्वा यच्चकृमा कच्चिदागः सखायं वा सदमिज्जास्पतिं वा । इयं धीर्भूया अवयानमेषां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥,devānvā yaccakṛmā kaccidāgaḥ sakhāyaṃ vā sadamijjāspatiṃ vā | iyaṃ dhīrbhūyā avayānameṣāṃ dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||,"May this sacrifice be the means of expiating those offences which we may have committed against the gods, against a friend at any time, against a son-in-law; defend us, Heaven and Earth, from great danger." 1,185,9,उभा शंसा नर्या मामविष्टामुभे मामूती अवसा सचेताम् । भूरि चिदर्यः सुदास्तरायेषा मदन्त इषयेम देवाः ॥,ubhā śaṃsā naryā māmaviṣṭāmubhe māmūtī avasā sacetām | bhūri cidaryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ||,"May both these, accepting praise, and friendly to man, be favourable to me; may they both be associated as guardians for my protection; deities, we your adorers, propitiating you with (sacrificial) food, desire ample (wealth), for the sake of makign liberal donations." 1,185,10,ऋतं दिवे तदवोचं पृथिव्या अभिश्रावाय प्रथमं सुमेधाः । पातामवद्याद्दुरितादभीके पिता माता च रक्षतामवोभिः ॥,ṛtaṃ dive tadavocaṃ pṛthivyā abhiśrāvāya prathamaṃ sumedhāḥ | pātāmavadyādduritādabhīke pitā mātā ca rakṣatāmavobhiḥ ||,"Endowed with understanding, I repeat to Heaven and Earth this initial praise, to be heard around; may paternal (heaven) and maternal (earth) preserve us from reprehensible iniquity; and ever nigh defend us with their protection." 1,185,11,इदं द्यावापृथिवी सत्यमस्तु पितर्मातर्यदिहोपब्रुवे वाम् । भूतं देवानामवमे अवोभिर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,idaṃ dyāvāpṛthivī satyamastu pitarmātaryadihopabruve vām | bhūtaṃ devānāmavame avobhirvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"May this (hymn), Heaven and Earth,be successful; (the hymn) which, Father and Mother, I repeat to you both on this occasion; be ever with your protection in the proximity of those who praise you; that we may obtain food, strength, and long life." 1,186,1,आ न इऴाभिर्विदथे सुशस्ति विश्वानरः सविता देव एतु । अपि यथा युवानो मत्सथा नो विश्वं जगदभिपित्वे मनीषा ॥,ā na iḻābhirvidathe suśasti viśvānaraḥ savitā deva etu | api yathā yuvāno matsathā no viśvaṃ jagadabhipitve manīṣā ||,"May the divine Savitā, the benefactor of all men, come benignantly to our solemnity, together with the divinities of earth, and do you, who are (always) young, willingly present at our sacrifice, exhilarate us, as (you exhilarate) the whole world." 1,186,2,आ नो विश्व आस्क्रा गमन्तु देवा मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः । भुवन्यथा नो विश्वे वृधासः करन्त्सुषाहा विथुरं न शवः ॥,ā no viśva āskrā gamantu devā mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ | bhuvanyathā no viśve vṛdhāsaḥ karantsuṣāhā vithuraṃ na śavaḥ ||,"May all the triumphant gods, Mitra, Aryaman, Varuṇa equally well plural ased, come (to our rite); may they all be propitious to us; may they not leave us in want of food, after overcoming (our foes)." 1,186,3,प्रेष्ठं वो अतिथिं गृणीषेऽग्निं शस्तिभिस्तुर्वणिः सजोषाः । असद्यथा नो वरुणः सुकीर्तिरिषश्च पर्षदरिगूर्तः सूरिः ॥,preṣṭhaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣe'gniṃ śastibhisturvaṇiḥ sajoṣāḥ | asadyathā no varuṇaḥ sukīrtiriṣaśca parṣadarigūrtaḥ sūriḥ ||,"I praise with hymns, (O gods), your best beloved guest, Agni, who is prompt (to partake of the oblation) and who is well plural ased along (with you); so that (thereby) Varuṇa, the possessor of renown, the subduer of foes, the animator (of men), may fill us with food." 1,186,4,उप व एषे नमसा जिगीषोषासानक्ता सुदुघेव धेनुः । समाने अहन्विमिमानो अर्कं विषुरूपे पयसि सस्मिन्नूधन् ॥,upa va eṣe namasā jigīṣoṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ | samāne ahanvimimāno arkaṃ viṣurūpe payasi sasminnūdhan ||,"I approach you, (deities), with reverence, night and day, in the hope of overcoming (sin), as (willingly), as a genitive tle cow (comes to be milked), mixing (for you) on the appropriate day the (sacrificial) food, (consisting) of multiform (preparations) of milk (genitive rated) from the same udder." 1,186,5,उत नोऽहिर्बुध्न्यो मयस्कः शिशुं न पिप्युषीव वेति सिन्धुः । येन नपातमपां जुनाम मनोजुवो वृषणो यं वहन्ति ॥,uta no'hirbudhnyo mayaskaḥ śiśuṃ na pipyuṣīva veti sindhuḥ | yena napātamapāṃ junāma manojuvo vṛṣaṇo yaṃ vahanti ||,"May, Ahirbudhnya grant us happiness; may Sindhu come, nourishing us as a (cow her) calf, whereby we may propitiate the grandson of the waters, (Agni), whom the clouds, swift as thought, convey." 1,186,6,उत न ईं त्वष्टा गन्त्वच्छा स्मत्सूरिभिरभिपित्वे सजोषाः । आ वृत्रहेन्द्रश्चर्षणिप्रास्तुविष्टमो नरां न इह गम्याः ॥,uta na īṃ tvaṣṭā gantvacchā smatsūribhirabhipitve sajoṣāḥ | ā vṛtrahendraścarṣaṇiprāstuviṣṭamo narāṃ na iha gamyāḥ ||,"Or may Tvaṣṭā come to this sacrifice, equally well plural ased with those who praise (him) at the excellent (rite) at which he is present; may the most potent Indra, the protector of man, the destroyer of Vṛtra, come to the (solemnity) of our leaders." 1,186,7,उत न ईं मतयोऽश्वयोगाः शिशुं न गावस्तरुणं रिहन्ति । तमीं गिरो जनयो न पत्नीः सुरभिष्टमं नरां नसन्त ॥,uta na īṃ matayo'śvayogāḥ śiśuṃ na gāvastaruṇaṃ rihanti | tamīṃ giro janayo na patnīḥ surabhiṣṭamaṃ narāṃ nasanta ||,"For our minds, yoked together like horses tend to the ever youthful Indra, as cows to their calves; and the praises of men, (addressed) to him, are genitive rating most fragrant (fruit), as wives bear (children to their husbands)." 1,186,8,उत न ईं मरुतो वृद्धसेनाः स्मद्रोदसी समनसः सदन्तु । पृषदश्वासोऽवनयो न रथा रिशादसो मित्रयुजो न देवाः ॥,uta na īṃ maruto vṛddhasenāḥ smadrodasī samanasaḥ sadantu | pṛṣadaśvāso'vanayo na rathā riśādaso mitrayujo na devāḥ ||,"Or may the Maruts, being of one mind, come from heaven and earth (to the sacrifice); they who are a mighty host, who have parti-coloured steeds, who are like protecting chariots, and who are devourers of foes may they come like friendly deities." 1,186,9,प्र नु यदेषां महिना चिकित्रे प्र युञ्जते प्रयुजस्ते सुवृक्ति । अध यदेषां सुदिने न शरुर्विश्वमेरिणं प्रुषायन्त सेनाः ॥,pra nu yadeṣāṃ mahinā cikitre pra yuñjate prayujaste suvṛkti | adha yadeṣāṃ sudine na śarurviśvameriṇaṃ pruṣāyanta senāḥ ||,"For, verily, their greatness is well known, (as) they diligently discharge their functions; by which their spot pours rain upon every arid soil, as light spreads (universally) on a fine day." 1,186,10,प्रो अश्विनाववसे कृणुध्वं प्र पूषणं स्वतवसो हि सन्ति । अद्वेषो विष्णुर्वात ऋभुक्षा अच्छा सुम्नाय ववृतीय देवान् ॥,pro aśvināvavase kṛṇudhvaṃ pra pūṣaṇaṃ svatavaso hi santi | adveṣo viṣṇurvāta ṛbhukṣā acchā sumnāya vavṛtīya devān ||,"Propitiate the Aśvins and Pūṣan, for my protection; (propitiate) those (deities), who are of independent powers, as Viṣṇu, devoid of hatred, Vāyu and Ṛbhukṣin, and may I influence the gods to be present for my felicity." 1,186,11,इयं सा वो अस्मे दीधितिर्यजत्रा अपिप्राणी च सदनी च भूयाः । नि या देवेषु यतते वसूयुर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,iyaṃ sā vo asme dīdhitiryajatrā apiprāṇī ca sadanī ca bhūyāḥ | ni yā deveṣu yatate vasūyurvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"Objects of admiration, may that wealth-abounding effulgence which manifests itself amongst the gods, give animation to our existence, and (permanence to) our dwellings; that we may (thence) obtain food, strength, and long life." 1,187,1,पितुं नु स्तोषं महो धर्माणं तविषीम् । यस्य त्रितो व्योजसा वृत्रं विपर्वमर्दयत् ॥,pituṃ nu stoṣaṃ maho dharmāṇaṃ taviṣīm | yasya trito vyojasā vṛtraṃ viparvamardayat ||,"I glorify Pitu, the great, the upholder, the strong, by whose invigorating power Trita slew themutilated Vṛtra." 1,187,2,स्वादो पितो मधो पितो वयं त्वा ववृमहे । अस्माकमविता भव ॥,svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe | asmākamavitā bhava ||,Savoury Pitā; sweet pitā; we worship you; become our protector. 1,187,3,उप नः पितवा चर शिवः शिवाभिरूतिभिः । मयोभुरद्विषेण्यः सखा सुशेवो अद्वयाः ॥,upa naḥ pitavā cara śivaḥ śivābhirūtibhiḥ | mayobhuradviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ||,"Come to us, Pitā, auspicious with auspicious aids; a source of delight;not unpalatable; a friend well respected, and having none (but agreeable properties)." 1,187,4,तव त्ये पितो रसा रजांस्यनु विष्ठिताः । दिवि वाता इव श्रिताः ॥,tava tye pito rasā rajāṃsyanu viṣṭhitāḥ | divi vātā iva śritāḥ ||,"Your flavours, Pitā, are diffused through the regions, as the winds are spread through the sky." 1,187,5,तव त्ये पितो ददतस्तव स्वादिष्ठ ते पितो । प्र स्वाद्मानो रसानां तुविग्रीवा इवेरते ॥,tava tye pito dadatastava svādiṣṭha te pito | pra svādmāno rasānāṃ tuvigrīvā iverate ||,"Those (men), Pitā, (are the enjoyers of your bounty), who are your distributors, most sweet Pitā, (to others); they who are the relishers of your flavours, are as if they had stiff necks." 1,187,6,त्वे पितो महानां देवानां मनो हितम् । अकारि चारु केतुना तवाहिमवसावधीत् ॥,tve pito mahānāṃ devānāṃ mano hitam | akāri cāru ketunā tavāhimavasāvadhīt ||,"The thoughts of the mighty gods are fixed, Pitā, upon you; by your kind and intelligent assistance, (Indra) slew Ahi." 1,187,7,यददो पितो अजगन्विवस्व पर्वतानाम् । अत्रा चिन्नो मधो पितोऽरं भक्षाय गम्याः ॥,yadado pito ajaganvivasva parvatānām | atrā cinno madho pito'raṃ bhakṣāya gamyāḥ ||,"When, Pitā, this (product) of the water-wealthy clouds, (the rain), arrives; then do you, sweet Pitā, be at hand with sufficiency for our eating." 1,187,8,यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे । वातापे पीव इद्भव ॥,yadapāmoṣadhīnāṃ pariṃśamāriśāmahe | vātāpe pīva idbhava ||,"And since we enjoy the abundance of the waters and the plural nts; therefore, Body, do you grow fat." 1,187,9,यत्ते सोम गवाशिरो यवाशिरो भजामहे । वातापे पीव इद्भव ॥,yatte soma gavāśiro yavāśiro bhajāmahe | vātāpe pīva idbhava ||,"And since we enjoy, Soma, your mixture with boiled milk or boiled barley; therefore, Body, do you grow fat." 1,187,10,करम्भ ओषधे भव पीवो वृक्क उदारथिः । वातापे पीव इद्भव ॥,karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ | vātāpe pīva idbhava ||,"Vegetable cake of fried meal, do you be substantial, wholesome, and invigorating; and, Body, do you grow fat." 1,187,11,तं त्वा वयं पितो वचोभिर्गावो न हव्या सुषूदिम । देवेभ्यस्त्वा सधमादमस्मभ्यं त्वा सधमादम् ॥,taṃ tvā vayaṃ pito vacobhirgāvo na havyā suṣūdima | devebhyastvā sadhamādamasmabhyaṃ tvā sadhamādam ||,"We extract from you, Pitā, by our praises, (the sacrificial food), as cows yield butter for oblation; from you, who are exhilarating to the gods; exhilarating also to us." 1,188,1,समिद्धो अद्य राजसि देवो देवैः सहस्रजित् । दूतो हव्या कविर्वह ॥,samiddho adya rājasi devo devaiḥ sahasrajit | dūto havyā kavirvaha ||,"You shine today, divine conqueror of thousands, kindled by the priests; do you, who are the sapient messenger (of the gods), convey (to them) our oblation." 1,188,2,तनूनपादृतं यते मध्वा यज्ञः समज्यते । दधत्सहस्रिणीरिषः ॥,tanūnapādṛtaṃ yate madhvā yajñaḥ samajyate | dadhatsahasriṇīriṣaḥ ||,"The adorable Tanūnapāt proceeds to the rite and combines with the oblation, bearing (for the sacrificer) infinite (abundance of) food." 1,188,3,आजुह्वानो न ईड्यो देवाँ आ वक्षि यज्ञियान् । अग्ने सहस्रसा असि ॥,ājuhvāno na īḍyo devā~ ā vakṣi yajñiyān | agne sahasrasā asi ||,"Agni, who are to be glorified, bring hither, being invoked by us, the adorable gods, for you are the donor of thousands." 1,188,4,प्राचीनं बर्हिरोजसा सहस्रवीरमस्तृणन् । यत्रादित्या विराजथ ॥,prācīnaṃ barhirojasā sahasravīramastṛṇan | yatrādityā virājatha ||,"By the power (of their prayers) they have strewn the sacred grass, the seat of numerous heroes, pointing to the east; on which, Ādityas, you are manifest." 1,188,5,विराट् सम्राड्विभ्वीः प्रभ्वीर्बह्वीश्च भूयसीश्च याः । दुरो घृतान्यक्षरन् ॥,virāṭ samrāḍvibhvīḥ prabhvīrbahvīśca bhūyasīśca yāḥ | duro ghṛtānyakṣaran ||,"They have sprinkled water on the doors (of the hall of sacrifice), which are variously and perfectly radiant, manifold, excellent, many, and numerous." 1,188,6,सुरुक्मे हि सुपेशसाधि श्रिया विराजतः । उषासावेह सीदताम् ॥,surukme hi supeśasādhi śriyā virājataḥ | uṣāsāveha sīdatām ||,"Let the brilliant and beautiful Day and Night, who shine with surpassing lustre, sit down here (upon the sacred grass)." 1,188,7,प्रथमा हि सुवाचसा होतारा दैव्या कवी । यज्ञं नो यक्षतामिमम् ॥,prathamā hi suvācasā hotārā daivyā kavī | yajñaṃ no yakṣatāmimam ||,"Let these two chief, well-spoken, divine sages, the invokers (of the gods), perform this our sacrifice." 1,188,8,भारतीऴे सरस्वति या वः सर्वा उपब्रुवे । ता नश्चोदयत श्रिये ॥,bhāratīḻe sarasvati yā vaḥ sarvā upabruve | tā naścodayata śriye ||,"Bhāratī, Iḷā, Sarasvatī, I invoke you all, that you may direct us to prosperity." 1,188,9,त्वष्टा रूपाणि हि प्रभुः पशून्विश्वान्त्समानजे । तेषां नः स्फातिमा यज ॥,tvaṣṭā rūpāṇi hi prabhuḥ paśūnviśvāntsamānaje | teṣāṃ naḥ sphātimā yaja ||,"Tvaṣṭā, who is the master (in fashioning) the forms (of beings), has made all animals distinct; grant us, (Tvaṣṭa), their increase." 1,188,10,उप त्मन्या वनस्पते पाथो देवेभ्यः सृज । अग्निर्हव्यानि सिष्वदत् ॥,upa tmanyā vanaspate pātho devebhyaḥ sṛja | agnirhavyāni siṣvadat ||,"Vanaspati, deliver of yourself the victim to the gods, so that Agni may taste the oblation." 1,188,11,पुरोगा अग्निर्देवानां गायत्रेण समज्यते । स्वाहाकृतीषु रोचते ॥,purogā agnirdevānāṃ gāyatreṇa samajyate | svāhākṛtīṣu rocate ||,"Agni, the preceder of the gods" 1,189,1,अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् । युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नमौक्तिं विधेम ॥,agne naya supathā rāye asmānviśvāni deva vayunāni vidvān | yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema ||,"Agni, knowing all kinds of knowledge, lead us by good ways to wealth; remove from from us the sun that would force us astray, that we may offer to you most ample adoratioṇ" 1,189,2,अग्ने त्वं पारया नव्यो अस्मान्त्स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा । पूश्च पृथ्वी बहुला न उर्वी भवा तोकाय तनयाय शं योः ॥,agne tvaṃ pārayā navyo asmāntsvastibhirati durgāṇi viśvā | pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ||,"Adorable Agni, convey us by the sacred sets (of worship), beyond all evil ways; may our city be spacious; our land be extensive; be the bestower of happiness upon our offspring, upon our sons." 1,189,3,अग्ने त्वमस्मद्युयोध्यमीवा अनग्नित्रा अभ्यमन्त कृष्टीः । पुनरस्मभ्यं सुविताय देव क्षां विश्वेभिरमृतेभिर्यजत्र ॥,agne tvamasmadyuyodhyamīvā anagnitrā abhyamanta kṛṣṭīḥ | punarasmabhyaṃ suvitāya deva kṣāṃ viśvebhiramṛtebhiryajatra ||,"Agni, do you remove from us disease, and those men who, unprotected by Agni, are adverse to us; and, adorable divinity (visit) the earth, with all the immortals, for our welfare." 1,189,4,पाहि नो अग्ने पायुभिरजस्रैरुत प्रिये सदन आ शुशुक्वान् । मा ते भयं जरितारं यविष्ठ नूनं विदन्मापरं सहस्वः ॥,pāhi no agne pāyubhirajasrairuta priye sadana ā śuśukvān | mā te bhayaṃ jaritāraṃ yaviṣṭha nūnaṃ vidanmāparaṃ sahasvaḥ ||,"Cherish us, Agni, with incessant bounties; shine always in your favourite abode; let no danger, youngest (of the gods), assails your worshipper today; nor, mighty one, let t assail him any other season." 1,189,5,मा नो अग्नेऽव सृजो अघायाविष्यवे रिपवे दुच्छुनायै । मा दत्वते दशते मादते नो मा रीषते सहसावन्परा दाः ॥,mā no agne'va sṛjo aghāyāviṣyave ripave ducchunāyai | mā datvate daśate mādate no mā rīṣate sahasāvanparā dāḥ ||,"Abandon us not, Agni, to a wicked, voracious, malevolent foe; (abandon us) not to one who has fangs, and who bites; nor to one without teeth; nor to the malignant; nor give us up, powerful Agni, to disgrace." 1,189,6,वि घ त्वावाँ ऋतजात यंसद्गृणानो अग्ने तन्वे वरूथम् । विश्वाद्रिरिक्षोरुत वा निनित्सोरभिह्रुतामसि हि देव विष्पट् ॥,vi gha tvāvā~ ṛtajāta yaṃsadgṛṇāno agne tanve varūtham | viśvādririkṣoruta vā ninitsorabhihrutāmasi hi deva viṣpaṭ ||,"Agni, born for sacrifice, (a man) praising you, who are excellent, for (the sake of cherishing) his body, becomes such as you are; exempts himself from all who are inclined to harm or revile him; for you, Agni, are the especial adversary of those who do wrong." 1,189,7,त्वं ताँ अग्न उभयान्वि विद्वान्वेषि प्रपित्वे मनुषो यजत्र । अभिपित्वे मनवे शास्यो भूर्मर्मृजेन्य उशिग्भिर्नाक्रः ॥,tvaṃ tā~ agna ubhayānvi vidvānveṣi prapitve manuṣo yajatra | abhipitve manave śāsyo bhūrmarmṛjenya uśigbhirnākraḥ ||,"Adorable Agni, you are sagacious, and in a short time discriminate between both those men (who do and do not worshhip you); approach the worshipper at the proper time, and be compliant (with his wishes); like an instrumental tutor of the rite, (who is directed) by the desires (of the priests)." 1,189,8,अवोचाम निवचनान्यस्मिन्मानस्य सूनुः सहसाने अग्नौ । वयं सहस्रमृषिभिः सनेम विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,avocāma nivacanānyasminmānasya sūnuḥ sahasāne agnau | vayaṃ sahasramṛṣibhiḥ sanema vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"We address our pious prayers to you, Agni, the son of prayer, the subduer of foes; may we procure, by these sacred supplications, infinite wealth, that we may thence obtain food, strength and long life." 1,190,1,अनर्वाणं वृषभं मन्द्रजिह्वं बृहस्पतिं वर्धया नव्यमर्कैः । गाथान्यः सुरुचो यस्य देवा आशृण्वन्ति नवमानस्य मर्ताः ॥,anarvāṇaṃ vṛṣabhaṃ mandrajihvaṃ bṛhaspatiṃ vardhayā navyamarkaiḥ | gāthānyaḥ suruco yasya devā āśṛṇvanti navamānasya martāḥ ||,"(Priests), augment by your hymns Bṛhaspati, who deserts not (his worshipper); the showerer (of benefits) the plural asant-tongued, the adorable; of whom resplendent gods and men, (the ministers) of the instrumental tutor of the sacrifice, emulous in sacred songs, proclaim (the praise)." 1,190,2,तमृत्विया उप वाचः सचन्ते सर्गो न यो देवयतामसर्जि । बृहस्पतिः स ह्यञ्जो वरांसि विभ्वाभवत्समृते मातरिश्वा ॥,tamṛtviyā upa vācaḥ sacante sargo na yo devayatāmasarji | bṛhaspatiḥ sa hyañjo varāṃsi vibhvābhavatsamṛte mātariśvā ||,"The hymns of the (rainy) season are addressed to him, who is verily the creator (of the rain), and has granted it (to the prayers) of the devout; for that Bṛhaspati is the manifester (of all), the expansive wind that (dispensing) blessings has been produced for (the diffusion of) water." 1,190,3,उपस्तुतिं नमस उद्यतिं च श्लोकं यंसत्सवितेव प्र बाहू । अस्य क्रत्वाहन्यो यो अस्ति मृगो न भीमो अरक्षसस्तुविष्मान् ॥,upastutiṃ namasa udyatiṃ ca ślokaṃ yaṃsatsaviteva pra bāhū | asya kratvāhanyo yo asti mṛgo na bhīmo arakṣasastuviṣmān ||,"He is ready (to accept) the offered praise, the presentation of the homage, the hymn, as the sun (is ready) to put forth his rays; by the acts of him whom the rākṣasas (oppose not), the daily (revolving sun) exists, and he is strong as a fearful beast of prey." 1,190,4,अस्य श्लोको दिवीयते पृथिव्यामत्यो न यंसद्यक्षभृद्विचेताः । मृगाणां न हेतयो यन्ति चेमा बृहस्पतेरहिमायाँ अभि द्यून् ॥,asya śloko divīyate pṛthivyāmatyo na yaṃsadyakṣabhṛdvicetāḥ | mṛgāṇāṃ na hetayo yanti cemā bṛhaspaterahimāyā~ abhi dyūn ||,"The gloryof this Bṛhaspati spreads through heaven and earth like the sun; receiving worship, and giving intelligence, he bestows (the rewards of sacrifice); like the weapons of the hunters, so these (weapons) of Bṛhaspati fall daily upon the workers of guile." 1,190,5,ये त्वा देवोस्रिकं मन्यमानाः पापा भद्रमुपजीवन्ति पज्राः । न दूढ्ये अनु ददासि वामं बृहस्पते चयस इत्पियारुम् ॥,ye tvā devosrikaṃ manyamānāḥ pāpā bhadramupajīvanti pajrāḥ | na dūḍhye anu dadāsi vāmaṃ bṛhaspate cayasa itpiyārum ||,"Divine Bṛhaspati, you do not bestow desired (wealth) upon those stupid (men), who, sinful and mean subsist, considering you, who are auspicious, as an old ox; but you favour him who offers (you) libations." 1,190,6,सुप्रैतुः सूयवसो न पन्था दुर्नियन्तुः परिप्रीतो न मित्रः । अनर्वाणो अभि ये चक्षते नोऽपीवृता अपोर्णुवन्तो अस्थुः ॥,supraituḥ sūyavaso na panthā durniyantuḥ pariprīto na mitraḥ | anarvāṇo abhi ye cakṣate no'pīvṛtā aporṇuvanto asthuḥ ||,"Be a (plural asant) way to him who goes well and makes good offerings, like the affectionate friend of (a ruler who) restrains the bad; and may those sinless men who instrumental uct us, although yet enveloped (by ignorance), stand extricated from their covering." 1,190,7,सं यं स्तुभोऽवनयो न यन्ति समुद्रं न स्रवतो रोधचक्राः । स विद्वाँ उभयं चष्टे अन्तर्बृहस्पतिस्तर आपश्च गृध्रः ॥,saṃ yaṃ stubho'vanayo na yanti samudraṃ na sravato rodhacakrāḥ | sa vidvā~ ubhayaṃ caṣṭe antarbṛhaspatistara āpaśca gṛdhraḥ ||,"To whom praises (necessarily) proceed, as men (assemble round a master); as rivers, rolling between their banks, flow to the ocean; that wise Bṛhaspati greedy (after rain), and stationary in the midst, contemplates both (the ferry and the water)." 1,190,8,एवा महस्तुविजातस्तुविष्मान्बृहस्पतिर्वृषभो धायि देवः । स नः स्तुतो वीरवद्धातु गोमद्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥,evā mahastuvijātastuviṣmānbṛhaspatirvṛṣabho dhāyi devaḥ | sa naḥ stuto vīravaddhātu gomadvidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||,"So, Bṛhaspati, the mighty, be beneficent, the powerful, the showerer (of benefits), the divine, has been glorified; praised by us, may he make us possessed of progeny and cattle, that hence we may obtain food, strength and long life." 1,191,1,कङ्कतो न कङ्कतोऽथो सतीनकङ्कतः । द्वाविति प्लुषी इति न्यदृष्टा अलिप्सत ॥,kaṅkato na kaṅkato'tho satīnakaṅkataḥ | dvāviti pluṣī iti nyadṛṣṭā alipsata ||,"Some creature of little venom, some creature of great venom; or some venomous aquatic reptile; creatures of two kinds, both destructive (of life),or (poisonous) unseen creatures, have anointed me with their poison." 1,191,2,अदृष्टान्हन्त्यायत्यथो हन्ति परायती । अथो अवघ्नती हन्त्यथो पिनष्टि पिंषती ॥,adṛṣṭānhantyāyatyatho hanti parāyatī | atho avaghnatī hantyatho pinaṣṭi piṃṣatī ||,"(the antidote), coming (to the bitten person n), destroys the unseen (venomous creatures); departing (it destroys them); deprived (of substance), it destroys them (by its odour); being ground, it pulverises them." 1,191,3,शरासः कुशरासो दर्भासः सैर्या उत । मौञ्जा अदृष्टा वैरिणाः सर्वे साकं न्यलिप्सत ॥,śarāsaḥ kuśarāso darbhāsaḥ sairyā uta | mauñjā adṛṣṭā vairiṇāḥ sarve sākaṃ nyalipsata ||,"(Blades of) śarā grass, (of) kuśarā, (of) darbha, (of) sairyā, (of) muñja, (of) vīraṇa, all (the haunt) of unseen (venomous creatures), have together anointed me (with their venom)." 1,191,4,नि गावो गोष्ठे असदन्नि मृगासो अविक्षत । नि केतवो जनानां न्यदृष्टा अलिप्सत ॥,ni gāvo goṣṭhe asadanni mṛgāso avikṣata | ni ketavo janānāṃ nyadṛṣṭā alipsata ||,The cows had lain down in their stalls; the wild beasts had retreated (to their lairs); the senses of men were at rest; when the unseen (venomous creatures) anointed me (with their venom). 1,191,5,एत उ त्ये प्रत्यदृश्रन्प्रदोषं तस्करा इव । अदृष्टा विश्वदृष्टाः प्रतिबुद्धा अभूतन ॥,eta u tye pratyadṛśranpradoṣaṃ taskarā iva | adṛṣṭā viśvadṛṣṭāḥ pratibuddhā abhūtana ||,"Or they may be discovered (in the dark), as thieves in the (dusk of) evening; for although they be unseen, yet all are seen by them; therefore, men, be vigilant." 1,191,6,द्यौर्वः पिता पृथिवी माता सोमो भ्रातादितिः स्वसा । अदृष्टा विश्वदृष्टास्तिष्ठतेलयता सु कम् ॥,dyaurvaḥ pitā pṛthivī mātā somo bhrātāditiḥ svasā | adṛṣṭā viśvadṛṣṭāstiṣṭhatelayatā su kam ||,"Heaven, (serpents), is your father; Earth, your mother; Soma, your brother; Aditi, your sister; unseen all-seeing abide (in your own holes); enjoy (your own) good plural asure." 1,191,7,ये अंस्या ये अङ्ग्याः सूचीका ये प्रकङ्कताः । अदृष्टाः किं चनेह वः सर्वे साकं नि जस्यत ॥,ye aṃsyā ye aṅgyāḥ sūcīkā ye prakaṅkatāḥ | adṛṣṭāḥ kiṃ caneha vaḥ sarve sākaṃ ni jasyata ||,"Those (who move with their) shoulders, those (who move with their) bodies, those who sting with sharp fangs, those who are virulently venomous; what do you here, you unseen, depart together far from us." 1,191,8,उत्पुरस्तात्सूर्य एति विश्वदृष्टो अदृष्टहा । अदृष्टान्त्सर्वाञ्जम्भयन्त्सर्वाश्च यातुधान्यः ॥,utpurastātsūrya eti viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā | adṛṣṭāntsarvāñjambhayantsarvāśca yātudhānyaḥ ||,"The all-seeing Sun rises in the east, the destroyer of the unseen, driving away all the unseen (venomous creatures), and all evil spirits." 1,191,9,उदपप्तदसौ सूर्यः पुरु विश्वानि जूर्वन् । आदित्यः पर्वतेभ्यो विश्वदृष्टो अदृष्टहा ॥,udapaptadasau sūryaḥ puru viśvāni jūrvan | ādityaḥ parvatebhyo viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ||,"The Sun has risen on high, destroying all the many (poisons); Āditya, the all-seeing, the destroyer of the unseen, (rises) for (the good of) living beings." 1,191,10,सूर्ये विषमा सजामि दृतिं सुरावतो गृहे । सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥,sūrye viṣamā sajāmi dṛtiṃ surāvato gṛhe | so cinnu na marāti no vayaṃ marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ||,"I deposit the poison in the solar orb, like a leather bottle in the house of a vendor of spirits; verily, that adorable (Sun) never dies; nor, (through his favour), shall we die (of the venom); for, though afar off, yet drawn by his coursers, he will overtake (the poison); the science of antidoes converted you, (Poison), to ambrosia." 1,191,11,इयत्तिका शकुन्तिका सका जघास ते विषम् । सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥,iyattikā śakuntikā sakā jaghāsa te viṣam | so cinnu na marāti no vayaṃ marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ||,"That little insignifcant bird has swallowed your venom; she does not die; nor shall we die; for, although afar off, yet drawn by his coursers, (the Sun) will overtake (the poison); the science of antidotes has converted you, (Poison), to ambrosia." 1,191,12,त्रिः सप्त विष्पुलिङ्गका विषस्य पुष्यमक्षन् । ताश्चिन्नु न मरन्ति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥,triḥ sapta viṣpuliṅgakā viṣasya puṣyamakṣan | tāścinnu na maranti no vayaṃ marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ||,"May the thrice-seven sparks (of Agni) consume the influence of the venom; they verily do not perish;nor shall we die; for, although afar off, the Sun, drawn by his coursers, will overtake the poison; the science of antidotes has converted you, (Poison), to ambrosia." 1,191,13,नवानां नवतीनां विषस्य रोपुषीणाम् । सर्वासामग्रभं नामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥,navānāṃ navatīnāṃ viṣasya ropuṣīṇām | sarvāsāmagrabhaṃ nāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ||,"I recite the names of ninety and nine (rivers), the destroyers of poison; although afar off, (the Sun), drawn by his coursers, will overtake the poison; the science of antidotes has converted you, (Poison), to ambrosia." 1,191,14,त्रिः सप्त मयूर्यः सप्त स्वसारो अग्रुवः । तास्ते विषं वि जभ्रिर उदकं कुम्भिनीरिव ॥,triḥ sapta mayūryaḥ sapta svasāro agruvaḥ | tāste viṣaṃ vi jabhrira udakaṃ kumbhinīriva ||,"May the thrice-seven peahens, the seven-sister rivers, carry off, (O Body), your poison, as maidens, with pitchers, carry away water." 1,191,15,इयत्तकः कुषुम्भकस्तकं भिनद्म्यश्मना । ततो विषं प्र वावृते पराचीरनु संवतः ॥,iyattakaḥ kuṣumbhakastakaṃ bhinadmyaśmanā | tato viṣaṃ pra vāvṛte parācīranu saṃvataḥ ||,"May the insignificant mongoose (carry off) your venom, (Poison); if not, I will crush the vile (creature) with a stone; so may the poison depart (from my body) and go to distant regions." 1,191,16,कुषुम्भकस्तदब्रवीद्गिरेः प्रवर्तमानकः । वृश्चिकस्यारसं विषमरसं वृश्चिक ते विषम् ॥,kuṣumbhakastadabravīdgireḥ pravartamānakaḥ | vṛścikasyārasaṃ viṣamarasaṃ vṛścika te viṣam ||,"Hastening forth at the command (of Agastya), thus spoke the mongoose: the venom of the scorpion is innocuous; scorpion, your venom is innocuous." 2,1,1,त्वमग्ने द्युभिस्त्वमाशुशुक्षणिस्त्वमद्भ्यस्त्वमश्मनस्परि । त्वं वनेभ्यस्त्वमोषधीभ्यस्त्वं नृणां नृपते जायसे शुचिः ॥,tvamagne dyubhistvamāśuśukṣaṇistvamadbhyastvamaśmanaspari | tvaṃ vanebhyastvamoṣadhībhyastvaṃ nṛṇāṃ nṛpate jāyase śuciḥ ||,"Sovereign of men, Agni, you are born for the days (of sacrifice), pure and all-irradiating, from the waters, from the stones, from trees, and from plural nts." 2,1,2,तवाग्ने होत्रं तव पोत्रमृत्वियं तव नेष्ट्रं त्वमग्निदृतायतः । तव प्रशास्त्रं त्वमध्वरीयसि ब्रह्मा चासि गृहपतिश्च नो दमे ॥,tavāgne hotraṃ tava potramṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvamagnidṛtāyataḥ | tava praśāstraṃ tvamadhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiśca no dame ||,"Yours Agni, is the office of the Hotā, of the Potā, of the Ṛtvij, of the Neṣṭā; you are the Agnīdhra of the devout; yours is the functionof the Praśāstā; you are the Adhvaryu (adhvaryu radhvarayur adhvaram kāmayata iti vā (Nirukta 1.8) and the Brahmā; and the householder in our dwelling." 2,1,3,त्वमग्न इन्द्रो वृषभः सतामसि त्वं विष्णुरुरुगायो नमस्यः । त्वं ब्रह्मा रयिविद्ब्रह्मणस्पते त्वं विधर्तः सचसे पुरंध्या ॥,tvamagna indro vṛṣabhaḥ satāmasi tvaṃ viṣṇururugāyo namasyaḥ | tvaṃ brahmā rayividbrahmaṇaspate tvaṃ vidhartaḥ sacase puraṃdhyā ||,"You, Agni, are Indra, the showerer (of bounties) on the good; you are adorable Viṣṇu, the hymned of many; you Brahmaṇaspati, are Brahmā, the possessor of riches; you, the author of various (conditions) are associated with wisdom." 2,1,4,त्वमग्ने राजा वरुणो धृतव्रतस्त्वं मित्रो भवसि दस्म ईड्यः । त्वमर्यमा सत्पतिर्यस्य सम्भुजं त्वमंशो विदथे देव भाजयुः ॥,tvamagne rājā varuṇo dhṛtavratastvaṃ mitro bhavasi dasma īḍyaḥ | tvamaryamā satpatiryasya sambhujaṃ tvamaṃśo vidathe deva bhājayuḥ ||,"You, Agni, are the royal Varuṇa, observant of holy vows; you are the adorable Mitra, the destroyer (of foes); you are Aryaman, the protector of the virtuous, whose (liberality) is enjoyed by all; you are a portion (of the sun); be the distributor (of good things), divine (Agni), at our sacrifice." 2,1,5,त्वमग्ने त्वष्टा विधते सुवीर्यं तव ग्नावो मित्रमहः सजात्यम् । त्वमाशुहेमा ररिषे स्वश्व्यं त्वं नरां शर्धो असि पुरूवसुः ॥,tvamagne tvaṣṭā vidhate suvīryaṃ tava gnāvo mitramahaḥ sajātyam | tvamāśuhemā rariṣe svaśvyaṃ tvaṃ narāṃ śardho asi purūvasuḥ ||,"You, Agni, are Tvaṣṭā, (the giver) of great wealth to (your) worshipper; these praises are yours; do you, of benevolent power, (admit) our affinity; you, who are prompt to encourage (us), give us good (store of) horses; you, who abound with opulence, are the strength of men." 2,1,6,त्वमग्ने रुद्रो असुरो महो दिवस्त्वं शर्धो मारुतं पृक्ष ईशिषे । त्वं वातैररुणैर्यासि शंगयस्त्वं पूषा विधतः पासि नु त्मना ॥,tvamagne rudro asuro maho divastvaṃ śardho mārutaṃ pṛkṣa īśiṣe | tvaṃ vātairaruṇairyāsi śaṃgayastvaṃ pūṣā vidhataḥ pāsi nu tmanā ||,"You, Agni, are Rudra, the expeller (of foes) from the expanse of heaven; you are the strength of the Maruts; you are supreme over (sacrificial) food; you, who are plural asantly domiciled (in the hall of sacrifice), go with ruddy horses, (fleet as) the wind; as Pūṣan, you cherish, of yours own will, those who offer worship." 2,1,7,त्वमग्ने द्रविणोदा अरंकृते त्वं देवः सविता रत्नधा असि । त्वं भगो नृपते वस्व ईशिषे त्वं पायुर्दमे यस्तेऽविधत् ॥,tvamagne draviṇodā araṃkṛte tvaṃ devaḥ savitā ratnadhā asi | tvaṃ bhago nṛpate vasva īśiṣe tvaṃ pāyurdame yaste'vidhat ||,"You, Agni, are Draviṇodās, to him who honours you; you are the divine Savitā, the possessor of precious things; protector of men, you are Bhaga, and rule over wealth; you are the cherisher of him who worships you in his dwelling." 2,1,8,त्वामग्ने दम आ विश्पतिं विशस्त्वां राजानं सुविदत्रमृञ्जते । त्वं विश्वानि स्वनीक पत्यसे त्वं सहस्राणि शता दश प्रति ॥,tvāmagne dama ā viśpatiṃ viśastvāṃ rājānaṃ suvidatramṛñjate | tvaṃ viśvāni svanīka patyase tvaṃ sahasrāṇi śatā daśa prati ||,"The people adore you, Agni, the protector of the people in their dwellings; they propitiate you as a benevolent sovereign; leader of a radiant host, you are lord over all offerings; you are the distributor of tens, and hundreds, and thousands (of good things)." 2,1,9,त्वामग्ने पितरमिष्टिभिर्नरस्त्वां भ्रात्राय शम्या तनूरुचम् । त्वं पुत्रो भवसि यस्तेऽविधत्त्वं सखा सुशेवः पास्याधृषः ॥,tvāmagne pitaramiṣṭibhirnarastvāṃ bhrātrāya śamyā tanūrucam | tvaṃ putro bhavasi yaste'vidhattvaṃ sakhā suśevaḥ pāsyādhṛṣaḥ ||,"(Devout) men (worship) you, Agni, as a father, with sacred rites; they (cherish) you, who are the illumination of the body, with acts (of kindness), as a brother; you are as a son to him who propitiates you; and you protect us, a faithful and firm friend." 2,1,10,त्वमग्न ऋभुराके नमस्यस्त्वं वाजस्य क्षुमतो राय ईशिषे । त्वं वि भास्यनु दक्षि दावने त्वं विशिक्षुरसि यज्ञमातनिः ॥,tvamagna ṛbhurāke namasyastvaṃ vājasya kṣumato rāya īśiṣe | tvaṃ vi bhāsyanu dakṣi dāvane tvaṃ viśikṣurasi yajñamātaniḥ ||,"You, Agni, are (ever) resplendent, and are to be glorified when present; you are lord over all renowned food and riches; you shine brightly, and you consume (the oblation) for him who offers it; you are the especial accomplisher of the sacrifice, and bestower (of its rewards)." 2,1,11,त्वमग्ने अदितिर्देव दाशुषे त्वं होत्रा भारती वर्धसे गिरा । त्वमिऴा शतहिमासि दक्षसे त्वं वृत्रहा वसुपते सरस्वती ॥,tvamagne aditirdeva dāśuṣe tvaṃ hotrā bhāratī vardhase girā | tvamiḻā śatahimāsi dakṣase tvaṃ vṛtrahā vasupate sarasvatī ||,"You, divine Agni, are Aditi to the donor of the oblation; you are Hotā and Bhāratī, and thive by praise; you are Iḷā of a hundred winters to him who makes you gifts; you, lord of wealth, are the destroyer of Vṛtra, Sarasvatī." 2,1,12,त्वमग्ने सुभृत उत्तमं वयस्तव स्पार्हे वर्ण आ संदृशि श्रियः । त्वं वाजः प्रतरणो बृहन्नसि त्वं रयिर्बहुलो विश्वतस्पृथुः ॥,tvamagne subhṛta uttamaṃ vayastava spārhe varṇa ā saṃdṛśi śriyaḥ | tvaṃ vājaḥ prataraṇo bṛhannasi tvaṃ rayirbahulo viśvataspṛthuḥ ||,"When, well-cherished Agni, you are (the giver of) excellent food; in your desirable and delightful hues, beauties (abound) you (are) food; (you are) the transporter (beyond sin); you are mighty; you are wealth; you are manifold, and everhwhere diffused." 2,1,13,त्वामग्न आदित्यास आस्यं त्वां जिह्वां शुचयश्चक्रिरे कवे । त्वां रातिषाचो अध्वरेषु सश्चिरे त्वे देवा हविरदन्त्याहुतम् ॥,tvāmagna ādityāsa āsyaṃ tvāṃ jihvāṃ śucayaścakrire kave | tvāṃ rātiṣāco adhvareṣu saścire tve devā haviradantyāhutam ||,"The Ādityas have made you, Agni, their mouth; the pure (deities) have made you, Kavi, their tongue; the (gods), the givers of wealth, depdn upon you at sacrifices; they eat the offered oblation through you." 2,1,14,त्वे अग्ने विश्वे अमृतासो अद्रुह आसा देवा हविरदन्त्याहुतम् । त्वया मर्तासः स्वदन्त आसुतिं त्वं गर्भो वीरुधां जज्ञिषे शुचिः ॥,tve agne viśve amṛtāso adruha āsā devā haviradantyāhutam | tvayā martāsaḥ svadanta āsutiṃ tvaṃ garbho vīrudhāṃ jajñiṣe śuciḥ ||,"All the benignant immortal gods eat the offered oblation through you, as their mouth; mortals taste the flavour (of all viands) through you; you are born pure the embryo of plural nts." 2,1,15,त्वं तान्त्सं च प्रति चासि मज्मनाग्ने सुजात प्र च देव रिच्यसे । पृक्षो यदत्र महिना वि ते भुवदनु द्यावापृथिवी रोदसी उभे ॥,tvaṃ tāntsaṃ ca prati cāsi majmanāgne sujāta pra ca deva ricyase | pṛkṣo yadatra mahinā vi te bhuvadanu dyāvāpṛthivī rodasī ubhe ||,"You are associated, Agni, by your vigour, with those (gods); divine, well-born Agni, you exceed (them in strength); for the (sacrificial) food that is here prepared is, by your power, subsequently diffused through both regions, heaven and earth." 2,1,16,ये स्तोतृभ्यो गोअग्रामश्वपेशसमग्ने रातिमुपसृजन्ति सूरयः । अस्माञ्च ताँश्च प्र हि नेषि वस्य आ बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,ye stotṛbhyo goagrāmaśvapeśasamagne rātimupasṛjanti sūrayaḥ | asmāñca tā~śca pra hi neṣi vasya ā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"The pious are they who present, as a gift, to the reciters of your praises, an excellent cow and an excellent horse; do you, Agni, lead both us and them to the best of abodes, (or heaven), that we and our worthy descendants may repeat the solemn prayer to you at the sacrifice." 2,2,1,यज्ञेन वर्धत जातवेदसमग्निं यजध्वं हविषा तना गिरा । समिधानं सुप्रयसं स्वर्णरं द्युक्षं होतारं वृजनेषु धूर्षदम् ॥,yajñena vardhata jātavedasamagniṃ yajadhvaṃ haviṣā tanā girā | samidhānaṃ suprayasaṃ svarṇaraṃ dyukṣaṃ hotāraṃ vṛjaneṣu dhūrṣadam ||,"Exalt with sacrifice, Agni, who knows all that has been born; worship him with oblations, and with ample praise; him who is well kindled, well fed, much lauded, resplendent, the conveyer of oblations, the giver of strength (to the body)." 2,2,2,अभि त्वा नक्तीरुषसो ववाशिरेऽग्ने वत्सं न स्वसरेषु धेनवः । दिव इवेदरतिर्मानुषा युगा क्षपो भासि पुरुवार संयतः ॥,abhi tvā naktīruṣaso vavāśire'gne vatsaṃ na svasareṣu dhenavaḥ | diva ivedaratirmānuṣā yugā kṣapo bhāsi puruvāra saṃyataḥ ||,"The mornings and evenings, Agni, are desirous (of worshipping) you, as cows in their stalls long for their calves; adored of many, you, self-controlled, are verily spread through the sky; you (are present at all) the sacred rites of men, and shine brightly by night." 2,2,3,तं देवा बुध्ने रजसः सुदंससं दिवस्पृथिव्योररतिं न्येरिरे । रथमिव वेद्यं शुक्रशोचिषमग्निं मित्रं न क्षितिषु प्रशंस्यम् ॥,taṃ devā budhne rajasaḥ sudaṃsasaṃ divaspṛthivyoraratiṃ nyerire | rathamiva vedyaṃ śukraśociṣamagniṃ mitraṃ na kṣitiṣu praśaṃsyam ||,"The gods have stationed at the root of the world, that Agni who is of goodly appearance; the pervader of heaven and earth; who is to be known as a car (to convey men to their wishes); who shines with pure radiance, and who is to be honoured as a friend among mankind." 2,2,4,तमुक्षमाणं रजसि स्व आ दमे चन्द्रमिव सुरुचं ह्वार आ दधुः । पृश्न्याः पतरं चितयन्तमक्षभिः पाथो न पायुं जनसी उभे अनु ॥,tamukṣamāṇaṃ rajasi sva ā dame candramiva surucaṃ hvāra ā dadhuḥ | pṛśnyāḥ pataraṃ citayantamakṣabhiḥ pātho na pāyuṃ janasī ubhe anu ||,"They have plural ced him in his solitary dwelling, who is shedding moisture upon the earth; resplendent as gold, traversing the firmament, animate with flames; and pervading the two parents (of all things, heaven and earth), like refreshing water." 2,2,5,स होता विश्वं परि भूत्वध्वरं तमु हव्यैर्मनुष ऋञ्जते गिरा । हिरिशिप्रो वृधसानासु जर्भुरद्द्यौर्न स्तृभिश्चितयद्रोदसी अनु ॥,sa hotā viśvaṃ pari bhūtvadhvaraṃ tamu havyairmanuṣa ṛñjate girā | hiriśipro vṛdhasānāsu jarbhuraddyaurna stṛbhiścitayadrodasī anu ||,"May he, the presenter of oblations (to the gods), be around all sacrifices; men propitiate him with oblations and with praises, when blazing with radiant tresses among the growing plural nts, and enlivening heaven and earth (with his sparks), like the sky with stars." 2,2,6,स नो रेवत्समिधानः स्वस्तये संददस्वान्रयिमस्मासु दीदिहि । आ नः कृणुष्व सुविताय रोदसी अग्ने हव्या मनुषो देव वीतये ॥,sa no revatsamidhānaḥ svastaye saṃdadasvānrayimasmāsu dīdihi | ā naḥ kṛṇuṣva suvitāya rodasī agne havyā manuṣo deva vītaye ||,"You, Agni, are he who, for our good, are possessed of riches; kindled by us, blaze as the liberal donor of wealth to us; render heaven and earth propitious to us so that, divine Agni, (the gods) may partake of the oblations of the instrumental tutor of the rite." 2,2,7,दा नो अग्ने बृहतो दाः सहस्रिणो दुरो न वाजं श्रुत्या अपा वृधि । प्राची द्यावापृथिवी ब्रह्मणा कृधि स्वर्ण शुक्रमुषसो वि दिद्युतः ॥,dā no agne bṛhato dāḥ sahasriṇo duro na vājaṃ śrutyā apā vṛdhi | prācī dyāvāpṛthivī brahmaṇā kṛdhi svarṇa śukramuṣaso vi didyutaḥ ||,"Bestow upon us, Agni, infinite possessions; grant us thousands (of cattle and dependents); open to us, for your reputation, the doors of abudance; make heaven and earth, propitiated by sacred prayer, favourable to us, and may the mornings light you up like the sun." 2,2,8,स इधान उषसो राम्या अनु स्वर्ण दीदेदरुषेण भानुना । होत्राभिरग्निर्मनुषः स्वध्वरो राजा विशामतिथिश्चारुरायवे ॥,sa idhāna uṣaso rāmyā anu svarṇa dīdedaruṣeṇa bhānunā | hotrābhiragnirmanuṣaḥ svadhvaro rājā viśāmatithiścārurāyave ||,"Kindled at the beautiful dawn, (Agni) shines with brilliant lustre, like the sun; adored by the hymns of the worshipper, Agni, the king of men, (comes as) an agreeable guest to the instrumental tutor of the sacrifice." 2,2,9,एवा नो अग्ने अमृतेषु पूर्व्य धीष्पीपाय बृहद्दिवेषु मानुषा । दुहाना धेनुर्वृजनेषु कारवे त्मना शतिनं पुरुरूपमिषणि ॥,evā no agne amṛteṣu pūrvya dhīṣpīpāya bṛhaddiveṣu mānuṣā | duhānā dhenurvṛjaneṣu kārave tmanā śatinaṃ pururūpamiṣaṇi ||,"Among men our praise, Agni, celebrate syou, who are first among the greatly-splendid immortals; (may it be to us) as a cow spontaneously yielding at sacrifices to the worshipper, infinite and multiform (blessings according to his) desire." 2,2,10,वयमग्ने अर्वता वा सुवीर्यं ब्रह्मणा वा चितयेमा जनाँ अति । अस्माकं द्युम्नमधि पञ्च कृष्टिषूच्चा स्वर्ण शुशुचीत दुष्टरम् ॥,vayamagne arvatā vā suvīryaṃ brahmaṇā vā citayemā janā~ ati | asmākaṃ dyumnamadhi pañca kṛṣṭiṣūccā svarṇa śuśucīta duṣṭaram ||,"May we manifest vigour among other men, Agni, through the steed and the food (which you have given); and may our unsurpassed wealth shine like the sun over (that of) the five classes of beings." 2,2,11,स नो बोधि सहस्य प्रशंस्यो यस्मिन्त्सुजाता इषयन्त सूरयः । यमग्ने यज्ञमुपयन्ति वाजिनो नित्ये तोके दीदिवांसं स्वे दमे ॥,sa no bodhi sahasya praśaṃsyo yasmintsujātā iṣayanta sūrayaḥ | yamagne yajñamupayanti vājino nitye toke dīdivāṃsaṃ sve dame ||,"Vigorous Agni, hear (our prayers); for you are he who is to be lauded; to whom the well-born priests address (their hymns); and whom, entitled to worship, and radiant in thine own abode, the offerers of the oblation approach, for the sake of never-failing posterity." 2,2,12,उभयासो जातवेदः स्याम ते स्तोतारो अग्ने सूरयश्च शर्मणि । वस्वो रायः पुरुश्चन्द्रस्य भूयसः प्रजावतः स्वपत्यस्य शग्धि नः ॥,ubhayāso jātavedaḥ syāma te stotāro agne sūrayaśca śarmaṇi | vasvo rāyaḥ puruścandrasya bhūyasaḥ prajāvataḥ svapatyasya śagdhi naḥ ||,"Agni, knowing all that is born, may we, both adorers and priests, be thine for the sake of felicity; and do you bestow upon us wealth of dwellings, of cattle, of much gold, of many dependents and virtuous offspring." 2,2,13,ये स्तोतृभ्यो गोअग्रामश्वपेशसमग्ने रातिमुपसृजन्ति सूरयः । अस्माञ्च ताँश्च प्र हि नेषि वस्य आ बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,ye stotṛbhyo goagrāmaśvapeśasamagne rātimupasṛjanti sūrayaḥ | asmāñca tā~śca pra hi neṣi vasya ā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"The pious are they who present, as a gift, to the reciters of your praises, an excellent cow and an elegant horse; do you, Agni, lead us and them to the best of abodes, (or heaven), that we and our worthy descendants may repeat the solemn prayer to you at the sacrifice." 2,3,1,समिद्धो अग्निर्निहितः पृथिव्यां प्रत्यङ्विश्वानि भुवनान्यस्थात् । होता पावकः प्रदिवः सुमेधा देवो देवान्यजत्वग्निरर्हन् ॥,samiddho agnirnihitaḥ pṛthivyāṃ pratyaṅviśvāni bhuvanānyasthāt | hotā pāvakaḥ pradivaḥ sumedhā devo devānyajatvagnirarhan ||,"Agni, the well-kindled, plural ced upon (the altar of) the earth, stands in the presence of all beings; the invoker (of the gods), the purifier, the ancient, the intelligent, the divine; let the venerable Agni minister to the gods." 2,3,2,नराशंसः प्रति धामान्यञ्जन्तिस्रो दिवः प्रति मह्ना स्वर्चिः । घृतप्रुषा मनसा हव्यमुन्दन्मूर्धन्यज्ञस्य समनक्तु देवान् ॥,narāśaṃsaḥ prati dhāmānyañjantisro divaḥ prati mahnā svarciḥ | ghṛtapruṣā manasā havyamundanmūrdhanyajñasya samanaktu devān ||,"May the bright Narāśaṃsa, illuminating the receptacles (of the offering) making manifest by his greatness the three radiant (regions) and diffusing the oblation at the season of sacrifice with butter-dispensing purpose, satisfy the gods." 2,3,3,ईऴितो अग्ने मनसा नो अर्हन्देवान्यक्षि मानुषात्पूर्वो अद्य । स आ वह मरुतां शर्धो अच्युतमिन्द्रं नरो बर्हिषदं यजध्वम् ॥,īḻito agne manasā no arhandevānyakṣi mānuṣātpūrvo adya | sa ā vaha marutāṃ śardho acyutamindraṃ naro barhiṣadaṃ yajadhvam ||,"Agni, who are the venerable īḷita, do you, with mind favourably disposed towards us, offer today sacrifice to the gods, before the human (ministrant priest) as such, bring hither the company of the Maruts, the undecaying Indra, to whom, seated on the sacred grass, do you priests offer worship." 2,3,4,देव बर्हिर्वर्धमानं सुवीरं स्तीर्णं राये सुभरं वेद्यस्याम् । घृतेनाक्तं वसवः सीदतेदं विश्वे देवा आदित्या यज्ञियासः ॥,deva barhirvardhamānaṃ suvīraṃ stīrṇaṃ rāye subharaṃ vedyasyām | ghṛtenāktaṃ vasavaḥ sīdatedaṃ viśve devā ādityā yajñiyāsaḥ ||,"Divine grass, let the Vasus, the VIśvedevas, the adorable Āditya, sit upon this flourishing, invigrating, well-grown, sacred grass, strewn for the sakeof wealth upon this altar, and sprinkled with butter." 2,3,5,वि श्रयन्तामुर्विया हूयमाना द्वारो देवीः सुप्रायणा नमोभिः । व्यचस्वतीर्वि प्रथन्तामजुर्या वर्णं पुनाना यशसं सुवीरम् ॥,vi śrayantāmurviyā hūyamānā dvāro devīḥ suprāyaṇā namobhiḥ | vyacasvatīrvi prathantāmajuryā varṇaṃ punānā yaśasaṃ suvīram ||,"Let the divine doors, spacious and easily accessible, and to be saluted with prostrations, be set open; let them be celebrated as expansive, uninjurable, and conferring sanctity upon the illustrious class (of worshippers), possessed of virtuous progeny." 2,3,6,साध्वपांसि सनता न उक्षिते उषासानक्ता वय्येव रण्विते । तन्तुं ततं संवयन्ती समीची यज्ञस्य पेशः सुदुघे पयस्वती ॥,sādhvapāṃsi sanatā na ukṣite uṣāsānaktā vayyeva raṇvite | tantuṃ tataṃ saṃvayantī samīcī yajñasya peśaḥ sudughe payasvatī ||,"In regard of our good deeds, Day and Night, perpetually reverenced, are interweaving in concert, like two famous feminine le weavers, the extended thread, (to complete) the web of the sacrifice, liberal yielders (of rewards), containers of water." 2,3,7,दैव्या होतारा प्रथमा विदुष्टर ऋजु यक्षतः समृचा वपुष्टरा । देवान्यजन्तावृतुथा समञ्जतो नाभा पृथिव्या अधि सानुषु त्रिषु ॥,daivyā hotārā prathamā viduṣṭara ṛju yakṣataḥ samṛcā vapuṣṭarā | devānyajantāvṛtuthā samañjato nābhā pṛthivyā adhi sānuṣu triṣu ||,"Let the two divine invokers of the gods, the first (to be reverenced), most wise, sincerely worshipping with sacred texts, most excellent in form, offering homage to the gods in due season, present oblations in the three high plural ces upon the navel of the earth." 2,3,8,सरस्वती साधयन्ती धियं न इऴा देवी भारती विश्वतूर्तिः । तिस्रो देवीः स्वधया बर्हिरेदमच्छिद्रं पान्तु शरणं निषद्य ॥,sarasvatī sādhayantī dhiyaṃ na iḻā devī bhāratī viśvatūrtiḥ | tisro devīḥ svadhayā barhiredamacchidraṃ pāntu śaraṇaṃ niṣadya ||,"May the three goddesses, Sarasvatī, perfecting our understanding, the divine iḷā, and all-impressive Bhāratī, having come to our dwelling, protect this faultless rite, (offered) for our welfare." 2,3,9,पिशङ्गरूपः सुभरो वयोधाः श्रुष्टी वीरो जायते देवकामः । प्रजां त्वष्टा वि ष्यतु नाभिमस्मे अथा देवानामप्येतु पाथः ॥,piśaṅgarūpaḥ subharo vayodhāḥ śruṣṭī vīro jāyate devakāmaḥ | prajāṃ tvaṣṭā vi ṣyatu nābhimasme athā devānāmapyetu pāthaḥ ||,"May a tawny-hued, well-grown (son), the bestower of food, active, manly, a worshipper of the gods, be born; may Tvaṣṭā prolong for us a continuous (line of) progeny, and may the food of the gods come also to us." 2,3,10,वनस्पतिरवसृजन्नुप स्थादग्निर्हविः सूदयाति प्र धीभिः । त्रिधा समक्तं नयतु प्रजानन्देवेभ्यो दैव्यः शमितोप हव्यम् ॥,vanaspatiravasṛjannupa sthādagnirhaviḥ sūdayāti pra dhībhiḥ | tridhā samaktaṃ nayatu prajānandevebhyo daivyaḥ śamitopa havyam ||,"May Agni, who is Vanaspati, approving (of our rite), approach; and by his especial acts fully dress the victim; may the divine immolator convey the burnt-offering to the gods, knowing it to have been thrice consecrated." 2,3,11,घृतं मिमिक्षे घृतमस्य योनिर्घृते श्रितो घृतम्वस्य धाम । अनुष्वधमा वह मादयस्व स्वाहाकृतं वृषभ वक्षि हव्यम् ॥,ghṛtaṃ mimikṣe ghṛtamasya yonirghṛte śrito ghṛtamvasya dhāma | anuṣvadhamā vaha mādayasva svāhākṛtaṃ vṛṣabha vakṣi havyam ||,"I sprinkle the butter, for butter is his birth-plural ce; he is nourished by butter; butter is his radiance; Agni, showerer (of benefits), bring the gods to the offered oblation; exhilarate them; convey to them the offering that has been reverently sanctified." 2,4,1,हुवे वः सुद्योत्मानं सुवृक्तिं विशामग्निमतिथिं सुप्रयसम् । मित्र इव यो दिधिषाय्यो भूद्देव आदेवे जने जातवेदाः ॥,huve vaḥ sudyotmānaṃ suvṛktiṃ viśāmagnimatithiṃ suprayasam | mitra iva yo didhiṣāyyo bhūddeva ādeve jane jātavedāḥ ||,"I invoke, on your behalf, the resplendent, the sinless Agni, the guest of mortals, the accepter of (sacrificial) food, who, knowing all that has been born, is like a friend, the supporter (of all beings) from men to gods." 2,4,2,इमं विधन्तो अपां सधस्थे द्वितादधुर्भृगवो विक्ष्वायोः । एष विश्वान्यभ्यस्तु भूमा देवानामग्निररतिर्जीराश्वः ॥,imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe dvitādadhurbhṛgavo vikṣvāyoḥ | eṣa viśvānyabhyastu bhūmā devānāmagniraratirjīrāśvaḥ ||,"The Bhṛgus, worshipping Agni, have twice made him manifest; (once) in the abode of the waters, and (once) among the sons of men; may that Agni, the sovereign of the gods, mounted on a rapid courser, ever overcome all (our foes)." 2,4,3,अग्निं देवासो मानुषीषु विक्षु प्रियं धुः क्षेष्यन्तो न मित्रम् । स दीदयदुशतीरूर्म्या आ दक्षाय्यो यो दास्वते दम आ ॥,agniṃ devāso mānuṣīṣu vikṣu priyaṃ dhuḥ kṣeṣyanto na mitram | sa dīdayaduśatīrūrmyā ā dakṣāyyo yo dāsvate dama ā ||,"The gods, intending to dwell (in heaven), left, as a dear friend among the human races, that Agni, who, present in the chamber of sacrifice, is bounteous to the donor of offerings, and shines on the nights when he is wished for." 2,4,4,अस्य रण्वा स्वस्येव पुष्टिः संदृष्टिरस्य हियानस्य दक्षोः । वि यो भरिभ्रदोषधीषु जिह्वामत्यो न रथ्यो दोधवीति वारान् ॥,asya raṇvā svasyeva puṣṭiḥ saṃdṛṣṭirasya hiyānasya dakṣoḥ | vi yo bharibhradoṣadhīṣu jihvāmatyo na rathyo dodhavīti vārān ||,"The cherishing of Agni is as agreeable as (the cherishing) of one's self; (plural asant) is his appearance, when spreading abroad, and consuming (the fuel); he brandishes his flame among the bushes, as a chariot-horse lashes with his tail." 2,4,5,आ यन्मे अभ्वं वनदः पनन्तोशिग्भ्यो नामिमीत वर्णम् । स चित्रेण चिकिते रंसु भासा जुजुर्वाँ यो मुहुरा युवा भूत् ॥,ā yanme abhvaṃ vanadaḥ panantośigbhyo nāmimīta varṇam | sa citreṇa cikite raṃsu bhāsā jujurvā~ yo muhurā yuvā bhūt ||,"Whose greatness my colleagues loudly extol; who has manifested his real form to the priests; who is recognized at oblations by his variegated radiance, and who, though frequently growing old, again and again becomes young." 2,4,6,आ यो वना तातृषाणो न भाति वार्ण पथा रथ्येव स्वानीत् । कृष्णाध्वा तपू रण्वश्चिकेत द्यौरिव स्मयमानो नभोभिः ॥,ā yo vanā tātṛṣāṇo na bhāti vārṇa pathā rathyeva svānīt | kṛṣṇādhvā tapū raṇvaściketa dyauriva smayamāno nabhobhiḥ ||,"Who shines amidst the forests, as if satisfying himself (with food); who (rushes along), like water down a declivity, and thunders like a chariot (of war); dark-pathed consuming, yet delightful, he is regarded like the sky smiling with constellations." 2,4,7,स यो व्यस्थादभि दक्षदुर्वीं पशुर्नैति स्वयुरगोपाः । अग्निः शोचिष्माँ अतसान्युष्णन्कृष्णव्यथिरस्वदयन्न भूम ॥,sa yo vyasthādabhi dakṣadurvīṃ paśurnaiti svayuragopāḥ | agniḥ śociṣmā~ atasānyuṣṇankṛṣṇavyathirasvadayanna bhūma ||,"He who is in many plural ces, who spreads over the whole earth, like an animal without a herdsman, that goes according to its own will; Agni, the bright-shining, consuming the dry bushes, by whom the pain of blackness (is inflicted on the trees), entirely drinks up (their moisture)." 2,4,8,नू ते पूर्वस्यावसो अधीतौ तृतीये विदथे मन्म शंसि । अस्मे अग्ने संयद्वीरं बृहन्तं क्षुमन्तं वाजं स्वपत्यं रयिं दाः ॥,nū te pūrvasyāvaso adhītau tṛtīye vidathe manma śaṃsi | asme agne saṃyadvīraṃ bṛhantaṃ kṣumantaṃ vājaṃ svapatyaṃ rayiṃ dāḥ ||,"Verily, your praise has been recited (by us) at the third (daily) sacrifice, as it was in the repetition on your first propitiation; give us, Agni, ample and notorious food, posterity, riches, such as may be the support of numerous dependents." 2,4,9,त्वया यथा गृत्समदासो अग्ने गुहा वन्वन्त उपराँ अभि ष्युः । सुवीरासो अभिमातिषाहः स्मत्सूरिभ्यो गृणते तद्वयो धाः ॥,tvayā yathā gṛtsamadāso agne guhā vanvanta uparā~ abhi ṣyuḥ | suvīrāso abhimātiṣāhaḥ smatsūribhyo gṛṇate tadvayo dhāḥ ||,"By you, (Agni), may the Gṛtsamadas, repeating your praise, become masters of the precious secret (treasures); so that they may be possessed of excellent dependents, and be able to resist (their) enemies; and do you give to (your) pious worshippers and to him who glorifies (you), such (abundant) food." 2,5,1,होताजनिष्ट चेतनः पिता पितृभ्य ऊतये । प्रयक्षञ्जेन्यं वसु शकेम वाजिनो यमम् ॥,hotājaniṣṭa cetanaḥ pitā pitṛbhya ūtaye | prayakṣañjenyaṃ vasu śakema vājino yamam ||,"An invoker (of the gods), our instrumental uctor and protector has been born for the preservation of our patrons; may we, possessed of (sacrificial) food, be able to acquire worshipful, conquerable, and manageable riches." 2,5,2,आ यस्मिन्त्सप्त रश्मयस्तता यज्ञस्य नेतरि । मनुष्वद्दैव्यमष्टमं पोता विश्वं तदिन्वति ॥,ā yasmintsapta raśmayastatā yajñasya netari | manuṣvaddaivyamaṣṭamaṃ potā viśvaṃ tadinvati ||,"In whom, as conductor of the sacrifice, the seven rays are manifested, and who, as a human Potā, officiate in the eighth plural ce to perfect every divine (rite)." 2,5,3,दधन्वे वा यदीमनु वोचद्ब्रह्माणि वेरु तत् । परि विश्वानि काव्या नेमिश्चक्रमिवाभवत् ॥,dadhanve vā yadīmanu vocadbrahmāṇi veru tat | pari viśvāni kāvyā nemiścakramivābhavat ||,"Whatever (offerings the priest) presents, whatever prayers he recites, he, (Agni), knows them all; he comprehends all priestly acts, as the circumference (includes the spokes) of a wheel." 2,5,4,साकं हि शुचिना शुचिः प्रशास्ता क्रतुनाजनि । विद्वाँ अस्य व्रता ध्रुवा वया इवानु रोहते ॥,sākaṃ hi śucinā śuciḥ praśāstā kratunājani | vidvā~ asya vratā dhruvā vayā ivānu rohate ||,"The pure regulator (of the sacrifice) is born verily together with the holy act; the wise (worshipper) performs all his, (Agni's), prescribed rites in succession, as the branches spring (from a common stem)." 2,5,5,ता अस्य वर्णमायुवो नेष्टुः सचन्त धेनवः । कुवित्तिसृभ्य आ वरं स्वसारो या इदं ययुः ॥,tā asya varṇamāyuvo neṣṭuḥ sacanta dhenavaḥ | kuvittisṛbhya ā varaṃ svasāro yā idaṃ yayuḥ ||,"The sister fingers, which are the kine of the Neṣṭā, are those which accomplish him, (Agni's), worship; and in various ways are combined for this purpose through the three (sacred fires)." 2,5,6,यदी मातुरुप स्वसा घृतं भरन्त्यस्थित । तासामध्वर्युरागतौ यवो वृष्टीव मोदते ॥,yadī māturupa svasā ghṛtaṃ bharantyasthita | tāsāmadhvaryurāgatau yavo vṛṣṭīva modate ||,"When the sister (vessel), bearing the clarified butter, is plural ced near the maternal (altar), the Adhvaryu rejoices at their approach, like barley (at the fall of) rain." 2,5,7,स्वः स्वाय धायसे कृणुतामृत्विगृत्विजम् । स्तोमं यज्ञं चादरं वनेमा ररिमा वयम् ॥,svaḥ svāya dhāyase kṛṇutāmṛtvigṛtvijam | stomaṃ yajñaṃ cādaraṃ vanemā rarimā vayam ||,"May he, the ministering priest, discharge the office of priest at his own ceremony; and may we worthily repeat (his) praise, and offer (him) sacrifice." 2,5,8,यथा विद्वाँ अरं करद्विश्वेभ्यो यजतेभ्यः । अयमग्ने त्वे अपि यं यज्ञं चकृमा वयम् ॥,yathā vidvā~ araṃ karadviśvebhyo yajatebhyaḥ | ayamagne tve api yaṃ yajñaṃ cakṛmā vayam ||,"And do you, Agni, (grant), that this wise (worshipper) may worthily offer (worship) to all the adorable (divinities), and that the sacrifice which we offer may also be perfected in you." 2,6,1,इमां मे अग्ने समिधमिमामुपसदं वनेः । इमा उ षु श्रुधी गिरः ॥,imāṃ me agne samidhamimāmupasadaṃ vaneḥ | imā u ṣu śrudhī giraḥ ||,"Agni, accept this my fuel, this my oblation; listen, well plural ased, to my praises." 2,6,2,अया ते अग्ने विधेमोर्जो नपादश्वमिष्टे । एना सूक्तेन सुजात ॥,ayā te agne vidhemorjo napādaśvamiṣṭe | enā sūktena sujāta ||,"May we propitiate you, Agni, by this (oblation), grandsonof strength, (who are) gratified by prompt sacrifice, (may we plural ase you), well-born, by this hymn." 2,6,3,तं त्वा गीर्भिर्गिर्वणसं द्रविणस्युं द्रविणोदः । सपर्येम सपर्यवः ॥,taṃ tvā gīrbhirgirvaṇasaṃ draviṇasyuṃ draviṇodaḥ | saparyema saparyavaḥ ||,"Granter of riches, may we, your worshippers, propitiate you, who are desirous of (sacrificial) wealth, and deserving of laudation, by our praise." 2,6,4,स बोधि सूरिर्मघवा वसुपते वसुदावन् । युयोध्यस्मद्द्वेषांसि ॥,sa bodhi sūrirmaghavā vasupate vasudāvan | yuyodhyasmaddveṣāṃsi ||,"Lord of wealth, giver of wealth, possessor of riches, who are wise, understand (our prayers), and scatter our enemies." 2,6,5,स नो वृष्टिं दिवस्परि स नो वाजमनर्वाणम् । स नः सहस्रिणीरिषः ॥,sa no vṛṣṭiṃ divaspari sa no vājamanarvāṇam | sa naḥ sahasriṇīriṣaḥ ||,"(For you are) he (who gives) us rain from heaven; he (who gives) us undecaying strenght, he (who gives) us infinite (abundance of) food." 2,6,6,ईऴानायावस्यवे यविष्ठ दूत नो गिरा । यजिष्ठ होतरा गहि ॥,īḻānāyāvasyave yaviṣṭha dūta no girā | yajiṣṭha hotarā gahi ||,"Youngest (of the gods), their messenger, their invoker, most deserving of worship, come, upon our praise, to him who offers (you) adoration, and is desirous of (your) protection." 2,6,7,अन्तर्ह्यग्न ईयसे विद्वाञ्जन्मोभया कवे । दूतो जन्येव मित्र्यः ॥,antarhyagna īyase vidvāñjanmobhayā kave | dūto janyeva mitryaḥ ||,"Sage Agni, you penetrate the innermost (man), knowing the birth of both (the worshipper and the worshipped); like a messenger favourable to men, especially to his friends." 2,6,8,स विद्वाँ आ च पिप्रयो यक्षि चिकित्व आनुषक् । आ चास्मिन्त्सत्सि बर्हिषि ॥,sa vidvā~ ā ca piprayo yakṣi cikitva ānuṣak | ā cāsmintsatsi barhiṣi ||,"Do you, Agni, who are all-wise, fulfil (our desire); do you, who are intelligent, worship (the gods) in order; and sit down on this sacred grass." 2,7,1,श्रेष्ठं यविष्ठ भारताग्ने द्युमन्तमा भर । वसो पुरुस्पृहं रयिम् ॥,śreṣṭhaṃ yaviṣṭha bhāratāgne dyumantamā bhara | vaso puruspṛhaṃ rayim ||,"Youngest (of the gods), Agni descendant of Bhārata, granter of dwellings, bring (to us) excellent, splendid and enviable riches." 2,7,2,मा नो अरातिरीशत देवस्य मर्त्यस्य च । पर्षि तस्या उत द्विषः ॥,mā no arātirīśata devasya martyasya ca | parṣi tasyā uta dviṣaḥ ||,"Let no enemy prevail against us, whether of god or man; protect us from both such foes." 2,7,3,विश्वा उत त्वया वयं धारा उदन्या इव । अति गाहेमहि द्विषः ॥,viśvā uta tvayā vayaṃ dhārā udanyā iva | ati gāhemahi dviṣaḥ ||,"Let us, through your favour, overwhelm all our foes like torrents of water." 2,7,4,शुचिः पावक वन्द्योऽग्ने बृहद्वि रोचसे । त्वं घृतेभिराहुतः ॥,śuciḥ pāvaka vandyo'gne bṛhadvi rocase | tvaṃ ghṛtebhirāhutaḥ ||,"Purifier, Agni, holy, adorable, you shine exceedingly when (you are) worshipped with (oblations of) butter." 2,7,5,त्वं नो असि भारताग्ने वशाभिरुक्षभिः । अष्टापदीभिराहुतः ॥,tvaṃ no asi bhāratāgne vaśābhirukṣabhiḥ | aṣṭāpadībhirāhutaḥ ||,"Agni, descendantof Bharatā, you are entirely ours, when sacrificed to with pregnant kine, with barren cows, or bulls." 2,7,6,द्र्वन्नः सर्पिरासुतिः प्रत्नो होता वरेण्यः । सहसस्पुत्रो अद्भुतः ॥,drvannaḥ sarpirāsutiḥ pratno hotā vareṇyaḥ | sahasasputro adbhutaḥ ||,"Feeder upon fuel, to whom butter is offered (you are) the ancient, the invoker of the gods, the excellent son of strength, the wonderful." 2,8,1,वाजयन्निव नू रथान्योगाँ अग्नेरुप स्तुहि । यशस्तमस्य मीऴ्हुषः ॥,vājayanniva nū rathānyogā~ agnerupa stuhi | yaśastamasya mīḻhuṣaḥ ||,"Praise quickly the yoked chariot of the glorious and munificent Agni, like one who is desirous of food." 2,8,2,यः सुनीथो ददाशुषेऽजुर्यो जरयन्नरिम् । चारुप्रतीक आहुतः ॥,yaḥ sunītho dadāśuṣe'juryo jarayannarim | cārupratīka āhutaḥ ||,"Who, sagacious, invincible, and of graceful gait destroys, when propitiated, his foe, for him who presents (offerings)." 2,8,3,य उ श्रिया दमेष्वा दोषोषसि प्रशस्यते । यस्य व्रतं न मीयते ॥,ya u śriyā dameṣvā doṣoṣasi praśasyate | yasya vrataṃ na mīyate ||,"Who invested with radiance, is glorified, morning and evening, in (our) dwelling; whose worship is never neglected." 2,8,4,आ यः स्वर्ण भानुना चित्रो विभात्यर्चिषा । अञ्जानो अजरैरभि ॥,ā yaḥ svarṇa bhānunā citro vibhātyarciṣā | añjāno ajarairabhi ||,"Who, many-tinted, shines with radiance, like the sun with (his) lustre, spreading (light) over (all) by his imperishable (flames)." 2,8,5,अत्रिमनु स्वराज्यमग्निमुक्थानि वावृधुः । विश्वा अधि श्रियो दधे ॥,atrimanu svarājyamagnimukthāni vāvṛdhuḥ | viśvā adhi śriyo dadhe ||,Our praises have increased the self-irradiating devouringn Agni; he is possessed of all glory. 2,8,6,अग्नेरिन्द्रस्य सोमस्य देवानामूतिभिर्वयम् । अरिष्यन्तः सचेमह्यभि ष्याम पृतन्यतः ॥,agnerindrasya somasya devānāmūtibhirvayam | ariṣyantaḥ sacemahyabhi ṣyāma pṛtanyataḥ ||,"May we, uninjured, be secure in the protection of Agni, Indra, Soma and the gods, and confident in battle overcome (our enemies)." 2,9,1,नि होता होतृषदने विदानस्त्वेषो दीदिवाँ असदत्सुदक्षः । अदब्धव्रतप्रमतिर्वसिष्ठः सहस्रम्भरः शुचिजिह्वो अग्निः ॥,ni hotā hotṛṣadane vidānastveṣo dīdivā~ asadatsudakṣaḥ | adabdhavratapramatirvasiṣṭhaḥ sahasrambharaḥ śucijihvo agniḥ ||,"May Agni, the invoker (of the gods), the intelligent, the resplendent, the radiant, the very powerful; he who knows (how to maintain) his rites undisturbed; who is steady in (his own) plural ce, and is the cherisher of thousands, sit in the station of the invoking priest." 2,9,2,त्वं दूतस्त्वमु नः परस्पास्त्वं वस्य आ वृषभ प्रणेता । अग्ने तोकस्य नस्तने तनूनामप्रयुच्छन्दीद्यद्बोधि गोपाः ॥,tvaṃ dūtastvamu naḥ paraspāstvaṃ vasya ā vṛṣabha praṇetā | agne tokasya nastane tanūnāmaprayucchandīdyadbodhi gopāḥ ||,"Showerer (of benefits), Agni, be you our messenger (to the gods); our preserver from evil; the conveyer to us of wealth; the protector of our sons and grandsons, and of our person ns; understand (our prayer), ever heedful and resplendent." 2,9,3,विधेम ते परमे जन्मन्नग्ने विधेम स्तोमैरवरे सधस्थे । यस्माद्योनेरुदारिथा यजे तं प्र त्वे हवींषि जुहुरे समिद्धे ॥,vidhema te parame janmannagne vidhema stomairavare sadhasthe | yasmādyonerudārithā yaje taṃ pra tve havīṃṣi juhure samiddhe ||,"We adore you, Agni, in your loftiest birth-(plural ce), and with hymns in thine inferior station; I worship that seat whence you have issued; the priests have offered you, when kindled oblations." 2,9,4,अग्ने यजस्व हविषा यजीयाञ्छ्रुष्टी देष्णमभि गृणीहि राधः । त्वं ह्यसि रयिपती रयीणां त्वं शुक्रस्य वचसो मनोता ॥,agne yajasva haviṣā yajīyāñchruṣṭī deṣṇamabhi gṛṇīhi rādhaḥ | tvaṃ hyasi rayipatī rayīṇāṃ tvaṃ śukrasya vacaso manotā ||,"Agni, who are the chief of sacrificers, worship (the gods) with the oblation, and earnestly commend to them the (sacrificial) food that is to be given (them); for you, indeed, are the soverign lord of riches; you are the appreciator of our pious prayer." 2,9,5,उभयं ते न क्षीयते वसव्यं दिवेदिवे जायमानस्य दस्म । कृधि क्षुमन्तं जरितारमग्ने कृधि पतिं स्वपत्यस्य रायः ॥,ubhayaṃ te na kṣīyate vasavyaṃ divedive jāyamānasya dasma | kṛdhi kṣumantaṃ jaritāramagne kṛdhi patiṃ svapatyasya rāyaḥ ||,"Beautiful Agni, the two dwelling-plural ces (heaven and earth) of you, who are born day by day, never perish; confer upon him who praises you (abundant) food, and make him the master of riches, (supporting) virtuous offering." 2,9,6,सैनानीकेन सुविदत्रो अस्मे यष्टा देवाँ आयजिष्ठः स्वस्ति । अदब्धो गोपा उत नः परस्पा अग्ने द्युमदुत रेवद्दिदीहि ॥,sainānīkena suvidatro asme yaṣṭā devā~ āyajiṣṭhaḥ svasti | adabdho gopā uta naḥ paraspā agne dyumaduta revaddidīhi ||,"Do you with this (your) host (of attendants), be of good promise to us; do you, the especial worshipper of the gods, their unassailable protector, as well as our preserver, light up (all) with shining and affluent well-being." 2,10,1,जोहूत्रो अग्निः प्रथमः पितेवेऴस्पदे मनुषा यत्समिद्धः । श्रियं वसानो अमृतो विचेता मर्मृजेन्यः श्रवस्यः स वाजी ॥,johūtro agniḥ prathamaḥ piteveḻaspade manuṣā yatsamiddhaḥ | śriyaṃ vasāno amṛto vicetā marmṛjenyaḥ śravasyaḥ sa vājī ||,"The adorable Agni, the first (of the gods) and their nourisher when kindled by man upon the altar; he who is clothed in radiance, is immortal, discriminating, food-bestowing, powerful; he is to be worshipped." 2,10,2,श्रूया अग्निश्चित्रभानुर्हवं मे विश्वाभिर्गीर्भिरमृतो विचेताः । श्यावा रथं वहतो रोहिता वोतारुषाह चक्रे विभृत्रः ॥,śrūyā agniścitrabhānurhavaṃ me viśvābhirgīrbhiramṛto vicetāḥ | śyāvā rathaṃ vahato rohitā votāruṣāha cakre vibhṛtraḥ ||,"May Agni, who is immortal, of manifold wisdom, and wonderful splendour, hear my invocation, (preferred) with all laudations; tawny, or red, or purple horses draw his car; he has been borne in various directions." 2,10,3,उत्तानायामजनयन्त्सुषूतं भुवदग्निः पुरुपेशासु गर्भः । शिरिणायां चिदक्तुना महोभिरपरीवृतो वसति प्रचेताः ॥,uttānāyāmajanayantsuṣūtaṃ bhuvadagniḥ purupeśāsu garbhaḥ | śiriṇāyāṃ cidaktunā mahobhiraparīvṛto vasati pracetāḥ ||,"They have genitive rated (Agni) when soundly sleeping on his upturned (couch); that Agni who is an embryo in many (vegetable) forms, and who, (rendered manifest) by the oblations, abides conscious in the night, unenveloped by darkness." 2,10,4,जिघर्म्यग्निं हविषा घृतेन प्रतिक्षियन्तं भुवनानि विश्वा । पृथुं तिरश्चा वयसा बृहन्तं व्यचिष्ठमन्नै रभसं दृशानम् ॥,jigharmyagniṃ haviṣā ghṛtena pratikṣiyantaṃ bhuvanāni viśvā | pṛthuṃ tiraścā vayasā bṛhantaṃ vyaciṣṭhamannai rabhasaṃ dṛśānam ||,"I offer oblations with butter to Agni, who spreads through all regions, vast, expanding, with all-comprehending form, nourished (with sacrificial) food, powerful, conspicuous." 2,10,5,आ विश्वतः प्रत्यञ्चं जिघर्म्यरक्षसा मनसा तज्जुषेत । मर्यश्रीः स्पृहयद्वर्णो अग्निर्नाभिमृशे तन्वा जर्भुराणः ॥,ā viśvataḥ pratyañcaṃ jigharmyarakṣasā manasā tajjuṣeta | maryaśrīḥ spṛhayadvarṇo agnirnābhimṛśe tanvā jarbhurāṇaḥ ||,"I offer oblations to Agni, who is present at all (sacrifices); may he accept (them), offered with an unhesitating mind, (to him) who is the refuge of man, endowed with any form that may be desired, blazing with a radiance (that it is) not (possible) to endure." 2,10,6,ज्ञेया भागं सहसानो वरेण त्वादूतासो मनुवद्वदेम । अनूनमग्निं जुह्वा वचस्या मधुपृचं धनसा जोहवीमि ॥,jñeyā bhāgaṃ sahasāno vareṇa tvādūtāso manuvadvadema | anūnamagniṃ juhvā vacasyā madhupṛcaṃ dhanasā johavīmi ||,"Overpowering (your foes) with lustre, may you recognize your portion; may we, having you for our messenger, recite (praise) like Manu; desiring wealth, I offer oblation with the sacrificial ladle and with praises, to that entire Agni, who rewards (the worshipper) with the sweet (fruit) of the sacrifice." 2,11,1,श्रुधी हवमिन्द्र मा रिषण्यः स्याम ते दावने वसूनाम् । इमा हि त्वामूर्जो वर्धयन्ति वसूयवः सिन्धवो न क्षरन्तः ॥,śrudhī havamindra mā riṣaṇyaḥ syāma te dāvane vasūnām | imā hi tvāmūrjo vardhayanti vasūyavaḥ sindhavo na kṣarantaḥ ||,"Indra, hear (my) invocation; disregard it not; may we be (thought worthy) of the gift of your treasures; these oblations, designed to obtain wealth, flowing (abundantly) like rivers, bring to you augmented vigour." 2,11,2,सृजो महीरिन्द्र या अपिन्वः परिष्ठिता अहिना शूर पूर्वीः । अमर्त्यं चिद्दासं मन्यमानमवाभिनदुक्थैर्वावृधानः ॥,sṛjo mahīrindra yā apinvaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ | amartyaṃ ciddāsaṃ manyamānamavābhinadukthairvāvṛdhānaḥ ||,"Indra, hero, you have set free the copious (waters) which were formerly arrested by Ahi, and which you have distributed; invogorated by hymns, you have cast down headlong the slave, conceiting himself immortal." 2,11,3,उक्थेष्विन्नु शूर येषु चाकन्त्स्तोमेष्विन्द्र रुद्रियेषु च । तुभ्येदेता यासु मन्दसानः प्र वायवे सिस्रते न शुभ्राः ॥,uktheṣvinnu śūra yeṣu cākantstomeṣvindra rudriyeṣu ca | tubhyedetā yāsu mandasānaḥ pra vāyave sisrate na śubhrāḥ ||,"Indra, hero, these brilliant (laudations), in (the form of) hymns, in which you delight, and in (that of) the praises uttered by the worshipper by which you are gratified, are addressed to you, to bring you (to your sacrifice)." 2,11,4,शुभ्रं नु ते शुष्मं वर्धयन्तः शुभ्रं वज्रं बाह्वोर्दधानाः । शुभ्रस्त्वमिन्द्र वावृधानो अस्मे दासीर्विशः सूर्येण सह्याः ॥,śubhraṃ nu te śuṣmaṃ vardhayantaḥ śubhraṃ vajraṃ bāhvordadhānāḥ | śubhrastvamindra vāvṛdhāno asme dāsīrviśaḥ sūryeṇa sahyāḥ ||,"We are invigorating your brilliant strength (by our praises), and plural cing the thunderbolt in your hands; do you, Indra, radiant, increasing in strenght, and (encouraged) by the sun, overpower, for our (good), the servile people." 2,11,5,गुहा हितं गुह्यं गूऴ्हमप्स्वपीवृतं मायिनं क्षियन्तम् । उतो अपो द्यां तस्तभ्वांसमहन्नहिं शूर वीर्येण ॥,guhā hitaṃ guhyaṃ gūḻhamapsvapīvṛtaṃ māyinaṃ kṣiyantam | uto apo dyāṃ tastabhvāṃsamahannahiṃ śūra vīryeṇa ||,"Indra, hero, you have slain by your prow the glorified Ahi, hidden privy in a cave, lurking in concealment, covered by the waters in which he was abiding, and arresting the rains in the sky." 2,11,6,स्तवा नु त इन्द्र पूर्व्या महान्युत स्तवाम नूतना कृतानि । स्तवा वज्रं बाह्वोरुशन्तं स्तवा हरी सूर्यस्य केतू ॥,stavā nu ta indra pūrvyā mahānyuta stavāma nūtanā kṛtāni | stavā vajraṃ bāhvoruśantaṃ stavā harī sūryasya ketū ||,"We glorify, Indra, your mighty (deeds) of old; we glorify your (more) recent exploits; we praise the thunderbolt shining in your arms, and we celebrate the horses, the signs of (Indra as) the sun." 2,11,7,हरी नु त इन्द्र वाजयन्ता घृतश्चुतं स्वारमस्वार्ष्टाम् । वि समना भूमिरप्रथिष्टारंस्त पर्वतश्चित्सरिष्यन् ॥,harī nu ta indra vājayantā ghṛtaścutaṃ svāramasvārṣṭām | vi samanā bhūmiraprathiṣṭāraṃsta parvataścitsariṣyan ||,"Your swift horses, Indra, have uttered a loud sound, announcing rain; the level earth anxiously expects its fall, as the gathering cloud has passed." 2,11,8,नि पर्वतः साद्यप्रयुच्छन्त्सं मातृभिर्वावशानो अक्रान् । दूरे पारे वाणीं वर्धयन्त इन्द्रेषितां धमनिं पप्रथन्नि ॥,ni parvataḥ sādyaprayucchantsaṃ mātṛbhirvāvaśāno akrān | dūre pāre vāṇīṃ vardhayanta indreṣitāṃ dhamaniṃ paprathanni ||,"The cloud, not heedless (of its office), is suspended (in the sky); resonant with maternal (waters), it has spread about; (the winds), augmenting the sound in the distant horizon; have promulgated the voice uttered by Indra." 2,11,9,इन्द्रो महां सिन्धुमाशयानं मायाविनं वृत्रमस्फुरन्निः । अरेजेतां रोदसी भियाने कनिक्रदतो वृष्णो अस्य वज्रात् ॥,indro mahāṃ sindhumāśayānaṃ māyāvinaṃ vṛtramasphuranniḥ | arejetāṃ rodasī bhiyāne kanikradato vṛṣṇo asya vajrāt ||,"The mighty Indra has shattered the guileful Vṛtra reposing in the cloud;heaven and earth shook, alarmed at the thundering bolt of the showerer." 2,11,10,अरोरवीद्वृष्णो अस्य वज्रोऽमानुषं यन्मानुषो निजूर्वात् । नि मायिनो दानवस्य माया अपादयत्पपिवान्त्सुतस्य ॥,aroravīdvṛṣṇo asya vajro'mānuṣaṃ yanmānuṣo nijūrvāt | ni māyino dānavasya māyā apādayatpapivāntsutasya ||,"The thunderbolt of the showerer roared aloud, when (Indra), the friend of man, sought to slay the enemy of mankind. Drinking the Soma, he (Indra), baffled the devices of the guileful Dānava." 2,11,11,पिबापिबेदिन्द्र शूर सोमं मन्दन्तु त्वा मन्दिनः सुतासः । पृणन्तस्ते कुक्षी वर्धयन्त्वित्था सुतः पौर इन्द्रमाव ॥,pibāpibedindra śūra somaṃ mandantu tvā mandinaḥ sutāsaḥ | pṛṇantaste kukṣī vardhayantvitthā sutaḥ paura indramāva ||,"Drink, hero, Indra, drink the Soma;may the exhilarating juices delight you; may they, distending your flanks, augment (your prowess), and in this manner may the replenishing effused libation satisfy Indra." 2,11,12,त्वे इन्द्राप्यभूम विप्रा धियं वनेम ऋतया सपन्तः । अवस्यवो धीमहि प्रशस्तिं सद्यस्ते रायो दावने स्याम ॥,tve indrāpyabhūma viprā dhiyaṃ vanema ṛtayā sapantaḥ | avasyavo dhīmahi praśastiṃ sadyaste rāyo dāvane syāma ||,"May we, your pious (worshipper), abide in you; approaching you with devotion, may we enjoy (the reward of) our adoration; desirous of protection, we meditate your glorification; may we ever be (thought worthy) of the gift of your treasures." 2,11,13,स्याम ते त इन्द्र ये त ऊती अवस्यव ऊर्जं वर्धयन्तः । शुष्मिन्तमं यं चाकनाम देवास्मे रयिं रासि वीरवन्तम् ॥,syāma te ta indra ye ta ūtī avasyava ūrjaṃ vardhayantaḥ | śuṣmintamaṃ yaṃ cākanāma devāsme rayiṃ rāsi vīravantam ||,"May we, (through) your (favour), Indra, be such as those are, who, desirous of your protection, augment (by their praises) your vigour; divine (Indra), you grant the wealth which we desire, (the source of) great power and of (numerous) progeny." 2,11,14,रासि क्षयं रासि मित्रमस्मे रासि शर्ध इन्द्र मारुतं नः । सजोषसो ये च मन्दसानाः प्र वायवः पान्त्यग्रणीतिम् ॥,rāsi kṣayaṃ rāsi mitramasme rāsi śardha indra mārutaṃ naḥ | sajoṣaso ye ca mandasānāḥ pra vāyavaḥ pāntyagraṇītim ||,"You grant a habitation; you grant friends; you grant us, Indra, the strength of the Maruts; the winds, who, propitious and exulting, drink copiously of the first offering (of the Soma)." 2,11,15,व्यन्त्विन्नु येषु मन्दसानस्तृपत्सोमं पाहि द्रह्यदिन्द्र । अस्मान्त्सु पृत्स्वा तरुत्रावर्धयो द्यां बृहद्भिरर्कैः ॥,vyantvinnu yeṣu mandasānastṛpatsomaṃ pāhi drahyadindra | asmāntsu pṛtsvā tarutrāvardhayo dyāṃ bṛhadbhirarkaiḥ ||,"Let those in whom you are delighted repair (to the libation), and do you, Indra, confiding, drink the satiating Soma; liberator (from evil), associated with the mighty and adorable (Maruts), augment our prosperity, and (that of) heaven." 2,11,16,बृहन्त इन्नु ये ते तरुत्रोक्थेभिर्वा सुम्नमाविवासान् । स्तृणानासो बर्हिः पस्त्यावत्त्वोता इदिन्द्र वाजमग्मन् ॥,bṛhanta innu ye te tarutrokthebhirvā sumnamāvivāsān | stṛṇānāso barhiḥ pastyāvattvotā idindra vājamagman ||,"Liberator (from evil), they who worship you, the giver of happiness, with holy hymns, quickly become great; they who strew the sacred grass (in honour of you) are protected by you, and, together with their famiies, obtain (abundant) food." 2,11,17,उग्रेष्विन्नु शूर मन्दसानस्त्रिकद्रुकेषु पाहि सोममिन्द्र । प्रदोधुवच्छ्मश्रुषु प्रीणानो याहि हरिभ्यां सुतस्य पीतिम् ॥,ugreṣvinnu śūra mandasānastrikadrukeṣu pāhi somamindra | pradodhuvacchmaśruṣu prīṇāno yāhi haribhyāṃ sutasya pītim ||,"Indra, hero, exulting in the solemn Trikadruka rites quaff the Soma, and repeatedly shaking it from your beard, repair, well plural ased with your steeds, to the drinking of the effused libation." 2,11,18,धिष्वा शवः शूर येन वृत्रमवाभिनद्दानुमौर्णवाभम् । अपावृणोर्ज्योतिरार्याय नि सव्यतः सादि दस्युरिन्द्र ॥,dhiṣvā śavaḥ śūra yena vṛtramavābhinaddānumaurṇavābham | apāvṛṇorjyotirāryāya ni savyataḥ sādi dasyurindra ||,"Indra, hero, keep up the strength wherewith you have crushed Vṛtra, the spider-like son of Dānu, and let open the light to the Ārya; the Dasyu has been set aside on your left hand." 2,11,19,सनेम ये त ऊतिभिस्तरन्तो विश्वाः स्पृध आर्येण दस्यून् । अस्मभ्यं तत्त्वाष्ट्रं विश्वरूपमरन्धयः साख्यस्य त्रिताय ॥,sanema ye ta ūtibhistaranto viśvāḥ spṛdha āryeṇa dasyūn | asmabhyaṃ tattvāṣṭraṃ viśvarūpamarandhayaḥ sākhyasya tritāya ||,"Let us honour those men, who, through your protection, surpass all their rivals, as the Dasyus (are surpassed) by the Arya; this (have you wrought) for us; you have slain Viśvarūpa, the son of Tvaṣṭā, through friendship of Trita." 2,11,20,अस्य सुवानस्य मन्दिनस्त्रितस्य न्यर्बुदं वावृधानो अस्तः । अवर्तयत्सूर्यो न चक्रं भिनद्वलमिन्द्रो अङ्गिरस्वान् ॥,asya suvānasya mandinastritasya nyarbudaṃ vāvṛdhāno astaḥ | avartayatsūryo na cakraṃ bhinadvalamindro aṅgirasvān ||,"Invigorated (by the libation) of the exulting Trita, offering you the Soma, you have annihilated Arbuda; Indra, aided by the Aṅgirasa, has whirled round his bolt, as the tun turns round his wheel, and slain Bala." 2,11,21,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation, which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (which he desires); grant it to us, your prisers; do not you, who are the object of adoration, disregard (our prayer); so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice." 2,12,1,यो जात एव प्रथमो मनस्वान्देवो देवान्क्रतुना पर्यभूषत् । यस्य शुष्माद्रोदसी अभ्यसेतां नृम्णस्य मह्ना स जनास इन्द्रः ॥,yo jāta eva prathamo manasvāndevo devānkratunā paryabhūṣat | yasya śuṣmādrodasī abhyasetāṃ nṛmṇasya mahnā sa janāsa indraḥ ||,"He, who as soon as born,is the first (of the deities); who has done honour to the gods by his exploits; he, at whose might heaven and earth are alarmed, and (who is known) by the greatness of his strength, he, men, is Indra." 2,12,2,यः पृथिवीं व्यथमानामदृंहद्यः पर्वतान्प्रकुपिताँ अरम्णात् । यो अन्तरिक्षं विममे वरीयो यो द्यामस्तभ्नात्स जनास इन्द्रः ॥,yaḥ pṛthivīṃ vyathamānāmadṛṃhadyaḥ parvatānprakupitā~ aramṇāt | yo antarikṣaṃ vimame varīyo yo dyāmastabhnātsa janāsa indraḥ ||,"He, who fixed firm the moving earth; who tranquilized the incensed mountains; who spread the spacious firmament; who consolidated the heaven; he, men, is Indra." 2,12,3,यो हत्वाहिमरिणात्सप्त सिन्धून्यो गा उदाजदपधा वलस्य । यो अश्मनोरन्तरग्निं जजान संवृक्समत्सु स जनास इन्द्रः ॥,yo hatvāhimariṇātsapta sindhūnyo gā udājadapadhā valasya | yo aśmanorantaragniṃ jajāna saṃvṛksamatsu sa janāsa indraḥ ||,"He, who having destroyed Ahi, set free the seven rivers; who recovered the cows detained by Bala; who genitive rated fire in the clouds; who is invincible in battle; he, men, is Indra." 2,12,4,येनेमा विश्वा च्यवना कृतानि यो दासं वर्णमधरं गुहाकः । श्वघ्नीव यो जिगीवाँल्लक्षमाददर्यः पुष्टानि स जनास इन्द्रः ॥,yenemā viśvā cyavanā kṛtāni yo dāsaṃ varṇamadharaṃ guhākaḥ | śvaghnīva yo jigīvā~llakṣamādadaryaḥ puṣṭāni sa janāsa indraḥ ||,"He, by whom all these perishable (regions) have been made; who consigned the base servile tribe to the cavern; who seizes triumphant the cherished (tresures) of the enemy, as a hunter (strikes) his prey; he, men, is Indra." 2,12,5,यं स्मा पृच्छन्ति कुह सेति घोरमुतेमाहुर्नैषो अस्तीत्येनम् । सो अर्यः पुष्टीर्विज इवा मिनाति श्रदस्मै धत्त स जनास इन्द्रः ॥,yaṃ smā pṛcchanti kuha seti ghoramutemāhurnaiṣo astītyenam | so aryaḥ puṣṭīrvija ivā mināti śradasmai dhatta sa janāsa indraḥ ||,"He, whom, terrible, they ask for, (saying), Where is he? or, verily, they say of him, he is not (in any one plural ce); but who, inflicting (chastisement), destroys the cherisshed (treasures) of the enemy; in him have faith; for he, men, is Indra." 2,12,6,यो रध्रस्य चोदिता यः कृशस्य यो ब्रह्मणो नाधमानस्य कीरेः । युक्तग्राव्णो योऽविता सुशिप्रः सुतसोमस्य स जनास इन्द्रः ॥,yo radhrasya coditā yaḥ kṛśasya yo brahmaṇo nādhamānasya kīreḥ | yuktagrāvṇo yo'vitā suśipraḥ sutasomasya sa janāsa indraḥ ||,"He, who is the encourager of the rich, and of the poor, and of the priest, who recites his praise, and is a suppliant; who, of goodly features, is the protector of him, who, with ready stones, expresses the Soma juice; he, men, is Indra." 2,12,7,यस्याश्वासः प्रदिशि यस्य गावो यस्य ग्रामा यस्य विश्वे रथासः । यः सूर्यं य उषसं जजान यो अपां नेता स जनास इन्द्रः ॥,yasyāśvāsaḥ pradiśi yasya gāvo yasya grāmā yasya viśve rathāsaḥ | yaḥ sūryaṃ ya uṣasaṃ jajāna yo apāṃ netā sa janāsa indraḥ ||,"He, under whose control are horses and cattle, and villages, and all chariots; he who gave birth to the sun and to the dawn; and who is the leader of the waters; he, men, is Indra." 2,12,8,यं क्रन्दसी संयती विह्वयेते परेऽवर उभया अमित्राः । समानं चिद्रथमातस्थिवांसा नाना हवेते स जनास इन्द्रः ॥,yaṃ krandasī saṃyatī vihvayete pare'vara ubhayā amitrāḥ | samānaṃ cidrathamātasthivāṃsā nānā havete sa janāsa indraḥ ||,"Whom (two hosts), calling and mutually encountering, call upon; whom both adversaries, high and low, (appeal to); whom two (charioteers), standing in the same car, severally invoke; he, men, is Indra." 2,12,9,यस्मान्न ऋते विजयन्ते जनासो यं युध्यमाना अवसे हवन्ते । यो विश्वस्य प्रतिमानं बभूव यो अच्युतच्युत्स जनास इन्द्रः ॥,yasmānna ṛte vijayante janāso yaṃ yudhyamānā avase havante | yo viśvasya pratimānaṃ babhūva yo acyutacyutsa janāsa indraḥ ||,"Without whom men do not conquer; whom, when engaged in conflict, they invoke for succour; he, who is the prototype of the universe and the caster down of the unyielding; he, men, is Indra." 2,12,10,यः शश्वतो मह्येनो दधानानमन्यमानाञ्छर्वा जघान । यः शर्धते नानुददाति शृध्यां यो दस्योर्हन्ता स जनास इन्द्रः ॥,yaḥ śaśvato mahyeno dadhānānamanyamānāñcharvā jaghāna | yaḥ śardhate nānudadāti śṛdhyāṃ yo dasyorhantā sa janāsa indraḥ ||,"He, who with the thunderbolt has destroyed many committing great sin, and offering (him) no homage; who grants not success to the confident; who is the slayer of the Dasyus; he, men, is Indra." 2,12,11,यः शम्बरं पर्वतेषु क्षियन्तं चत्वारिंश्यां शरद्यन्वविन्दत् । ओजायमानं यो अहिं जघान दानुं शयानं स जनास इन्द्रः ॥,yaḥ śambaraṃ parvateṣu kṣiyantaṃ catvāriṃśyāṃ śaradyanvavindat | ojāyamānaṃ yo ahiṃ jaghāna dānuṃ śayānaṃ sa janāsa indraḥ ||,"He, who discovered Śambara dwelling in the mountains for forty years; who slew Ahi, growing in strength, and the sleeping son of Dānu; he, men, is Indra." 2,12,12,यः सप्तरश्मिर्वृषभस्तुविष्मानवासृजत्सर्तवे सप्त सिन्धून् । यो रौहिणमस्फुरद्वज्रबाहुर्द्यामारोहन्तं स जनास इन्द्रः ॥,yaḥ saptaraśmirvṛṣabhastuviṣmānavāsṛjatsartave sapta sindhūn | yo rauhiṇamasphuradvajrabāhurdyāmārohantaṃ sa janāsa indraḥ ||,"He, the seven-rayed, the showerer, the powerful, who let loose the seven rivers to flow; who, armed with the thunderbolt, crushed Rauhiṇa when scaling heaven; he, men, is Indra." 2,12,13,द्यावा चिदस्मै पृथिवी नमेते शुष्माच्चिदस्य पर्वता भयन्ते । यः सोमपा निचितो वज्रबाहुर्यो वज्रहस्तः स जनास इन्द्रः ॥,dyāvā cidasmai pṛthivī namete śuṣmāccidasya parvatā bhayante | yaḥ somapā nicito vajrabāhuryo vajrahastaḥ sa janāsa indraḥ ||,"He, to whom heaven and earth bow down; he, at whose might the mountains are appalled; he, who is the drinker of the Soma, the firm (of frame), the adamant-armed, the wielder of the thunderbolt; he, men, is Indra." 2,12,14,यः सुन्वन्तमवति यः पचन्तं यः शंसन्तं यः शशमानमूती । यस्य ब्रह्म वर्धनं यस्य सोमो यस्येदं राधः स जनास इन्द्रः ॥,yaḥ sunvantamavati yaḥ pacantaṃ yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānamūtī | yasya brahma vardhanaṃ yasya somo yasyedaṃ rādhaḥ sa janāsa indraḥ ||,"He, who protects (the worshipper) offering the libation, or preparing (the mixed curds and butter), repeating his praise and soliciting his assistance, he, of whom the sacred prayer, the (offered) Soma, the (presented sacrificial) food, augment (the vigour); he, men, is Indra." 2,12,15,यः सुन्वते पचते दुध्र आ चिद्वाजं दर्दर्षि स किलासि सत्यः । वयं त इन्द्र विश्वह प्रियासः सुवीरासो विदथमा वदेम ॥,yaḥ sunvate pacate dudhra ā cidvājaṃ dardarṣi sa kilāsi satyaḥ | vayaṃ ta indra viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidathamā vadema ||,"Indra, who are difficult of approach; you, verily, are a true (benefactor), who bestows (abundant) food upon him who offers the libation, who prepares (the mixed curds and butter); may we, enjoying your favour, blessed with progeny, daily repeat (your praises) at the sacrifice." 2,13,1,ऋतुर्जनित्री तस्या अपस्परि मक्षू जात आविशद्यासु वर्धते । तदाहना अभवत्पिप्युषी पय्ॐऽशोः पीयूषं प्रथमं तदुक्थ्यम् ॥,ṛturjanitrī tasyā apaspari makṣū jāta āviśadyāsu vardhate | tadāhanā abhavatpipyuṣī payoṃ'śoḥ pīyūṣaṃ prathamaṃ tadukthyam ||,"The season (of the rains) is the parent (of the Soma), which, as soon as born of her, enters into the waters in which it grows; thence it is fit for expression, as concentrating (the essence of the) water, and the juice of the Soma is especially to be praised (as the libation proper for Indra)." 2,13,2,सध्रीमा यन्ति परि बिभ्रतीः पयो विश्वप्स्न्याय प्र भरन्त भोजनम् । समानो अध्वा प्रवतामनुष्यदे यस्ताकृणोः प्रथमं सास्युक्थ्यः ॥,sadhrīmā yanti pari bibhratīḥ payo viśvapsnyāya pra bharanta bhojanam | samāno adhvā pravatāmanuṣyade yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ ||,"The aggregated (streams) come, bearing everywhere the water, and conveying it as sustenance for the asylum of all rivers, (the ocean); the samepath is (assigned) to all the descending (currents) to follow; and as he, who has (assigned) them (their course), you, (Indra), are especially to be praised." 2,13,3,अन्वेको वदति यद्ददाति तद्रूपा मिनन्तदपा एक ईयते । विश्वा एकस्य विनुदस्तितिक्षते यस्ताकृणोः प्रथमं सास्युक्थ्यः ॥,anveko vadati yaddadāti tadrūpā minantadapā eka īyate | viśvā ekasya vinudastitikṣate yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ ||,"One (priest) announces (the offering) that he, (the instrumental tutor of the rite) presents; another performs the act that apportions the limbs (of the victim); a third corrects all the deficiencies of either, and as he, who has enjoyed these (functions), your, (Indra), are especially to be praised." 2,13,4,प्रजाभ्यः पुष्टिं विभजन्त आसते रयिमिव पृष्ठं प्रभवन्तमायते । असिन्वन्दंष्ट्रैः पितुरत्ति भोजनं यस्ताकृणोः प्रथमं सास्युक्थ्यः ॥,prajābhyaḥ puṣṭiṃ vibhajanta āsate rayimiva pṛṣṭhaṃ prabhavantamāyate | asinvandaṃṣṭraiḥ pituratti bhojanaṃ yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ ||,"Distributing nourishment to their progeny, they, (the householders), abide (in their dwellings), as if offering ample and sustaining wealth to a guest; constructing (useful works, a man) eats with his teeth the food (given him) by (his) protector and as he, who has enjoined these (things to be done), you, (Indra), are especially to be praised." 2,13,5,अधाकृणोः पृथिवीं संदृशे दिवे यो धौतीनामहिहन्नारिणक्पथः । तं त्वा स्तोमेभिरुदभिर्न वाजिनं देवं देवा अजनन्त्सास्युक्थ्यः ॥,adhākṛṇoḥ pṛthivīṃ saṃdṛśe dive yo dhautīnāmahihannāriṇakpathaḥ | taṃ tvā stomebhirudabhirna vājinaṃ devaṃ devā ajanantsāsyukthyaḥ ||,"Inasmuch as you have rendered earth visible to heaven, and have set open the path of the rivers by slaying Ahi; therefore the gods have rendered you divine by praises, as (men) invigorate a horse by water; (and) you are, (Indra), to be praised." 2,13,6,यो भोजनं च दयसे च वर्धनमार्द्रादा शुष्कं मधुमद्दुदोहिथ । स शेवधिं नि दधिषे विवस्वति विश्वस्यैक ईशिषे सास्युक्थ्यः ॥,yo bhojanaṃ ca dayase ca vardhanamārdrādā śuṣkaṃ madhumaddudohitha | sa śevadhiṃ ni dadhiṣe vivasvati viśvasyaika īśiṣe sāsyukthyaḥ ||,"(You are he) who bestows both food and increase, and milk the dry nutritious (grain) from out of the humid stalk; he, who gives wealth to the worshipper, and are sole sovereign of the universe you are he, (Indra), who is to be praised." 2,13,7,यः पुष्पिणीश्च प्रस्वश्च धर्मणाधि दाने व्यवनीरधारयः । यश्चासमा अजनो दिद्युतो दिव उरुरूर्वाँ अभितः सास्युक्थ्यः ॥,yaḥ puṣpiṇīśca prasvaśca dharmaṇādhi dāne vyavanīradhārayaḥ | yaścāsamā ajano didyuto diva ururūrvā~ abhitaḥ sāsyukthyaḥ ||,"You who have caused, by culture, the flowering and fruitful (plural nts) to spread over the field; who have genitive rated the various luminaries of heaven; and who, of vast bulk, comprehend vast (bodies); you are he who is to be praised." 2,13,8,यो नार्मरं सहवसुं निहन्तवे पृक्षाय च दासवेशाय चावहः । ऊर्जयन्त्या अपरिविष्टमास्यमुतैवाद्य पुरुकृत्सास्युक्थ्यः ॥,yo nārmaraṃ sahavasuṃ nihantave pṛkṣāya ca dāsaveśāya cāvahaḥ | ūrjayantyā apariviṣṭamāsyamutaivādya purukṛtsāsyukthyaḥ ||,"You, who are (famed for) many exploits, put on today an unclouded countenance, (as prepared) to slay Sahavasu, the son of Nṛmara, with the sharpened (edge of the thunderbolt), in defence of the (sacrificial) food, and for the destruction of dasyu; you are he who is to be praised." 2,13,9,शतं वा यस्य दश साकमाद्य एकस्य श्रुष्टौ यद्ध चोदमाविथ । अरज्जौ दस्यून्त्समुनब्दभीतये सुप्राव्यो अभवः सास्युक्थ्यः ॥,śataṃ vā yasya daśa sākamādya ekasya śruṣṭau yaddha codamāvitha | arajjau dasyūntsamunabdabhītaye suprāvyo abhavaḥ sāsyukthyaḥ ||,"You, for whose sole plural asure a thousand (steeds are ready); by whom all are to be fed; and who protects the instrumental tutor (of the sacrifice); who, for the sake of Dabhīti, has caste the Dasyus into unfettered (captivity), and who are to be approached (by all), you are he who is to be praised." 2,13,10,विश्वेदनु रोधना अस्य पौंस्यं ददुरस्मै दधिरे कृत्नवे धनम् । षऴस्तभ्ना विष्टिरः पञ्च संदृशः परि परो अभवः सास्युक्थ्यः ॥,viśvedanu rodhanā asya pauṃsyaṃ dadurasmai dadhire kṛtnave dhanam | ṣaḻastabhnā viṣṭiraḥ pañca saṃdṛśaḥ pari paro abhavaḥ sāsyukthyaḥ ||,"You are he, from whose manhood all the rivers (have proceeded); to whom (the pious) have given (offerings); to whom, doer of mighty deeds, they have presented wealth; you are he, who have regulated the six expansive (objects), and are the protector of the five (races), that look up to you; you are he who is to be praised." 2,13,11,सुप्रवाचनं तव वीर वीर्यं यदेकेन क्रतुना विन्दसे वसु । जातूष्ठिरस्य प्र वयः सहस्वतो या चकर्थ सेन्द्र विश्वास्युक्थ्यः ॥,supravācanaṃ tava vīra vīryaṃ yadekena kratunā vindase vasu | jātūṣṭhirasya pra vayaḥ sahasvato yā cakartha sendra viśvāsyukthyaḥ ||,"Your heroism, hero, is to be glorified, by which, with single effort, you have acquired wealth; (wherewith) the (sacrificial) food of (every) solemn and constant (ceremony is provided); for all (the acts) you have performed, you, Indra, are he who is to be praised." 2,13,12,अरमयः सरपसस्तराय कं तुर्वीतये च वय्याय च स्रुतिम् । नीचा सन्तमुदनयः परावृजं प्रान्धं श्रोणं श्रवयन्त्सास्युक्थ्यः ॥,aramayaḥ sarapasastarāya kaṃ turvītaye ca vayyāya ca srutim | nīcā santamudanayaḥ parāvṛjaṃ prāndhaṃ śroṇaṃ śravayantsāsyukthyaḥ ||,"You have provided a passage for the easy crossing of the flowing waters for Turvati and Vayya; rendering (yourself) renowned, you have uplifted the blind and lame Paravṛj from the lowliness (of affliction); you are he who is to be praised." 2,13,13,अस्मभ्यं तद्वसो दानाय राधः समर्थयस्व बहु ते वसव्यम् । इन्द्र यच्चित्रं श्रवस्या अनु द्यून्बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,asmabhyaṃ tadvaso dānāya rādhaḥ samarthayasva bahu te vasavyam | indra yaccitraṃ śravasyā anu dyūnbṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Possessor of riches, exert your ability to bestow wealth upon us; for yours is great affluence; may you, Indra, be disposed to grant us exceeding abundance day by day, so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at (our) sacrifice." 2,14,1,अध्वर्यवो भरतेन्द्राय सोममामत्रेभिः सिञ्चता मद्यमन्धः । कामी हि वीरः सदमस्य पीतिं जुहोत वृष्णे तदिदेष वष्टि ॥,adhvaryavo bharatendrāya somamāmatrebhiḥ siñcatā madyamandhaḥ | kāmī hi vīraḥ sadamasya pītiṃ juhota vṛṣṇe tadideṣa vaṣṭi ||,"Priests, bring the Soma libation for Indra; sprinkle with ladles the exhilarating beverage; he, the hero, is ever desirous of the draught; offer the libation to the showerer (of benefits), for, verily, he desires it." 2,14,2,अध्वर्यवो यो अपो वव्रिवांसं वृत्रं जघानाशन्येव वृक्षम् । तस्मा एतं भरत तद्वशायँ एष इन्द्रो अर्हति पीतिमस्य ॥,adhvaryavo yo apo vavrivāṃsaṃ vṛtraṃ jaghānāśanyeva vṛkṣam | tasmā etaṃ bharata tadvaśāya~ eṣa indro arhati pītimasya ||,"Priests, offer the libation to him who slew the rain-arresting Vṛtra, as (he strikes down) a tree with (his) thunderbolt; to him who desires it; and Indra is worthy of (Soma)." 2,14,3,अध्वर्यवो यो दृभीकं जघान यो गा उदाजदप हि वलं वः । तस्मा एतमन्तरिक्षे न वातमिन्द्रं सोमैरोर्णुत जूर्न वस्त्रैः ॥,adhvaryavo yo dṛbhīkaṃ jaghāna yo gā udājadapa hi valaṃ vaḥ | tasmā etamantarikṣe na vātamindraṃ somairorṇuta jūrna vastraiḥ ||,"Priests, offer this libation, which, like the wind in the firmament, (is the cause of rain), to him who slew Dṛbhīka, destroyed Bala, andliberated the cows; heap Indra with Soma, as an old man (is covered) with garments." 2,14,4,अध्वर्यवो य उरणं जघान नव चख्वांसं नवतिं च बाहून् । यो अर्बुदमव नीचा बबाधे तमिन्द्रं सोमस्य भृथे हिनोत ॥,adhvaryavo ya uraṇaṃ jaghāna nava cakhvāṃsaṃ navatiṃ ca bāhūn | yo arbudamava nīcā babādhe tamindraṃ somasya bhṛthe hinota ||,"Priests, propitiate, by the offering of the Soma that Indra, who slew Uraṇa, displaying nine and ninety arms; and hurled Arbuda down headlong." 2,14,5,अध्वर्यवो यः स्वश्नं जघान यः शुष्णमशुषं यो व्यंसम् । यः पिप्रुं नमुचिं यो रुधिक्रां तस्मा इन्द्रायान्धसो जुहोत ॥,adhvaryavo yaḥ svaśnaṃ jaghāna yaḥ śuṣṇamaśuṣaṃ yo vyaṃsam | yaḥ pipruṃ namuciṃ yo rudhikrāṃ tasmā indrāyāndhaso juhota ||,"Priests, offer the Soma to that Indra, who slew Svaśna, the unabsorbable Śuṣṇa, and mutilated (Vṛtra), who destroyed Pipru, Namuci and Rudhikrā." 2,14,6,अध्वर्यवो यः शतं शम्बरस्य पुरो बिभेदाश्मनेव पूर्वीः । यो वर्चिनः शतमिन्द्रः सहस्रमपावपद्भरता सोममस्मै ॥,adhvaryavo yaḥ śataṃ śambarasya puro bibhedāśmaneva pūrvīḥ | yo varcinaḥ śatamindraḥ sahasramapāvapadbharatā somamasmai ||,"Priests, present the Soma to him who, with the adamantine (thuderbolt), demolished the hundred ancient cities of Śambara, and cast down the hundred thousand (descendants) of Varcin." 2,14,7,अध्वर्यवो यः शतमा सहस्रं भूम्या उपस्थेऽवपज्जघन्वान् । कुत्सस्यायोरतिथिग्वस्य वीरान्न्यावृणग्भरता सोममस्मै ॥,adhvaryavo yaḥ śatamā sahasraṃ bhūmyā upasthe'vapajjaghanvān | kutsasyāyoratithigvasya vīrānnyāvṛṇagbharatā somamasmai ||,"Priests, present the Soma to him, who, slaying hundreds and thousands (of asuras), cast them down upon the lap of the earth; who destroyed the assailants of Kutsa, Āyu and Atithigva." 2,14,8,अध्वर्यवो यन्नरः कामयाध्वे श्रुष्टी वहन्तो नशथा तदिन्द्रे । गभस्तिपूतं भरत श्रुतायेन्द्राय सोमं यज्यवो जुहोत ॥,adhvaryavo yannaraḥ kāmayādhve śruṣṭī vahanto naśathā tadindre | gabhastipūtaṃ bharata śrutāyendrāya somaṃ yajyavo juhota ||,"Priests, leaders (of the ceremony), may you, quickly bringing the offering to Indra, receive that (recompense) which you may desire; solemnizing the sacrifice, offer the Soma, purified by expressing, to the renowned Indra." 2,14,9,अध्वर्यवः कर्तना श्रुष्टिमस्मै वने निपूतं वन उन्नयध्वम् । जुषाणो हस्त्यमभि वावशे व इन्द्राय सोमं मदिरं जुहोत ॥,adhvaryavaḥ kartanā śruṣṭimasmai vane nipūtaṃ vana unnayadhvam | juṣāṇo hastyamabhi vāvaśe va indrāya somaṃ madiraṃ juhota ||,"Priests, offer to him the prompt (libation); lift it up, purified with water, in the ladle; well plural ased, he desires it from your hand; present the exhilarating Soma to Indra." 2,14,10,अध्वर्यवः पयसोधर्यथा गोः सोमेभिरीं पृणता भोजमिन्द्रम् । वेदाहमस्य निभृतं म एतद्दित्सन्तं भूयो यजतश्चिकेत ॥,adhvaryavaḥ payasodharyathā goḥ somebhirīṃ pṛṇatā bhojamindram | vedāhamasya nibhṛtaṃ ma etadditsantaṃ bhūyo yajataściketa ||,"Priests, fill the bountiful Indra with libations as the udder of a cow is filled with milk; so shall the adorable (Indra) fully comprehend (the liberality) of him who desires to present the gift, and shall say (to him), I acknowledge the secret (virtue) of this my (draught)." 2,14,11,अध्वर्यवो यो दिव्यस्य वस्वो यः पार्थिवस्य क्षम्यस्य राजा । तमूर्दरं न पृणता यवेनेन्द्रं सोमेभिस्तदपो वो अस्तु ॥,adhvaryavo yo divyasya vasvo yaḥ pārthivasya kṣamyasya rājā | tamūrdaraṃ na pṛṇatā yavenendraṃ somebhistadapo vo astu ||,"Priests, fill with libations, as a granary (is filled) with barley, Indra, who is the lord of the riches of heaven, of mid-heaven, of earth; and may such (pious) act be for your (good)." 2,14,12,अस्मभ्यं तद्वसो दानाय राधः समर्थयस्व बहु ते वसव्यम् । इन्द्र यच्चित्रं श्रवस्या अनु द्यून्बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,asmabhyaṃ tadvaso dānāya rādhaḥ samarthayasva bahu te vasavyam | indra yaccitraṃ śravasyā anu dyūnbṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Possessor of riches, exert your ability to bestow wealth upon us; for yours is great affluence; may, you, Indra, be disposed to grant us exceeding abundance day by day, so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at our sacrifice." 2,15,1,प्र घा न्वस्य महतो महानि सत्या सत्यस्य करणानि वोचम् । त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्यास्य मदे अहिमिन्द्रो जघान ॥,pra ghā nvasya mahato mahāni satyā satyasya karaṇāni vocam | trikadrukeṣvapibatsutasyāsya made ahimindro jaghāna ||,"Verily, I proclaim the great and authentic deeds of the mighty and true (Indra); of him who drank the effused Soma at the Trikadruka rites, and in his exhilaration slew Ahi." 2,15,2,अवंशे द्यामस्तभायद्बृहन्तमा रोदसी अपृणदन्तरिक्षम् । स धारयत्पृथिवीं पप्रथच्च सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,avaṃśe dyāmastabhāyadbṛhantamā rodasī apṛṇadantarikṣam | sa dhārayatpṛthivīṃ paprathacca somasya tā mada indraścakāra ||,"Who fixed the heaven in unsupported (space) and filled the spacious firmament, and heaven and earth, (with light); he it is who has upheld, and has made the earth renowned; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,3,सद्मेव प्राचो वि मिमाय मानैर्वज्रेण खान्यतृणन्नदीनाम् । वृथासृजत्पथिभिर्दीर्घयाथैः सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,sadmeva prāco vi mimāya mānairvajreṇa khānyatṛṇannadīnām | vṛthāsṛjatpathibhirdīrghayāthaiḥ somasya tā mada indraścakāra ||,"(He it is) who has measured the eastern (quarters) with measures like a chamber; who has dug with the thunderbolt the beds of the rivers, and has easily sent them forth by long-continued paths; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,4,स प्रवोऴ्हॄन्परिगत्या दभीतेर्विश्वमधागायुधमिद्धे अग्नौ । सं गोभिरश्वैरसृजद्रथेभिः सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,sa pravoḻhṝnparigatyā dabhīterviśvamadhāgāyudhamiddhe agnau | saṃ gobhiraśvairasṛjadrathebhiḥ somasya tā mada indraścakāra ||,"Encountering the (asuras), carrying off Dabhiti, he burnt all their weapons in a kindled fire, and enriched (the prince) with their cattle, their horses and their chariots; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,5,स ईं महीं धुनिमेतोररम्णात्सो अस्नातॄनपारयत्स्वस्ति । त उत्स्नाय रयिमभि प्र तस्थुः सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,sa īṃ mahīṃ dhunimetoraramṇātso asnātṝnapārayatsvasti | ta utsnāya rayimabhi pra tasthuḥ somasya tā mada indraścakāra ||,"He tranquilized this great river, (so that it) might be crossed; he conveyed across it in safety (the sages) who had been unable to pass over it, and who, having crossed, proceeded to realize the wealthy they sought; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,6,सोदञ्चं सिन्धुमरिणान्महित्वा वज्रेणान उषसः सं पिपेष । अजवसो जविनीभिर्विवृश्चन्त्सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,sodañcaṃ sindhumariṇānmahitvā vajreṇāna uṣasaḥ saṃ pipeṣa | ajavaso javinībhirvivṛścantsomasya tā mada indraścakāra ||,"By his great power he turned the Sindhu towards the north; with his thunderbolt he ground to pieces the wagon of the dawn, scattering the tardy enemy with his swift forces; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,7,स विद्वाँ अपगोहं कनीनामाविर्भवन्नुदतिष्ठत्परावृक् । प्रति श्रोणः स्थाद्व्यनगचष्ट सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,sa vidvā~ apagohaṃ kanīnāmāvirbhavannudatiṣṭhatparāvṛk | prati śroṇaḥ sthādvyanagacaṣṭa somasya tā mada indraścakāra ||,"Conscious of the disappearance of the damsels, the (ṛṣi) Parivṛj, becoming manifest, stood up; the lame man overtook (them), the blind man beheld (them); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,8,भिनद्वलमङ्गिरोभिर्गृणानो वि पर्वतस्य दृंहितान्यैरत् । रिणग्रोधांसि कृत्रिमाण्येषां सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,bhinadvalamaṅgirobhirgṛṇāno vi parvatasya dṛṃhitānyairat | riṇagrodhāṃsi kṛtrimāṇyeṣāṃ somasya tā mada indraścakāra ||,"Praised by the Aṅgirasas, he destroyed Bala; he forced upon the firm shut (doors) of the mountain; he broke down their artificial defences; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,9,स्वप्नेनाभ्युप्या चुमुरिं धुनिं च जघन्थ दस्युं प्र दभीतिमावः । रम्भी चिदत्र विविदे हिरण्यं सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥,svapnenābhyupyā cumuriṃ dhuniṃ ca jaghantha dasyuṃ pra dabhītimāvaḥ | rambhī cidatra vivide hiraṇyaṃ somasya tā mada indraścakāra ||,"You have slain the Dasyus Cumuri and Dhuni, having cast them into (profound) sleep; you have protected Dabhīti, while his chamberlain gained in that (contest) the gold (of the asuras); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds)." 2,15,10,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (that he desires); grant it to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice." 2,16,1,प्र वः सतां ज्येष्ठतमाय सुष्टुतिमग्नाविव समिधाने हविर्भरे । इन्द्रमजुर्यं जरयन्तमुक्षितं सनाद्युवानमवसे हवामहे ॥,pra vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamāya suṣṭutimagnāviva samidhāne havirbhare | indramajuryaṃ jarayantamukṣitaṃ sanādyuvānamavase havāmahe ||,"I bear the libation for you to the best of the holy (gods, to be poured) on the kindled fire, (and I offer to him fitting praise); we invoke for (our) protection the ever-youthful Indra, the undecaying, the causer of decay, sprinkled (with the Soma)." 2,16,2,यस्मादिन्द्राद्बृहतः किं चनेमृते विश्वान्यस्मिन्त्सम्भृताधि वीर्या । जठरे सोमं तन्वी सहो महो हस्ते वज्रं भरति शीर्षणि क्रतुम् ॥,yasmādindrādbṛhataḥ kiṃ canemṛte viśvānyasmintsambhṛtādhi vīryā | jaṭhare somaṃ tanvī saho maho haste vajraṃ bharati śīrṣaṇi kratum ||,"For without that mighty Indra, this (world) were nothing; in him all powers whatever are aggregated; he receives the Soma into his stomach, and in his body (exhibits) strength and energy; he bears the thunderbolt in his hand, and wisdom in his head." 2,16,3,न क्षोणीभ्यां परिभ्वे त इन्द्रियं न समुद्रैः पर्वतैरिन्द्र ते रथः । न ते वज्रमन्वश्नोति कश्चन यदाशुभिः पतसि योजना पुरु ॥,na kṣoṇībhyāṃ paribhve ta indriyaṃ na samudraiḥ parvatairindra te rathaḥ | na te vajramanvaśnoti kaścana yadāśubhiḥ patasi yojanā puru ||,"Your might, Indra, is not to be overcome by (that of) heaven and earth; nor is your chariot (to be stopped) by oceans or by mountains; no one can escape from your thunderbolt, when you traverse many leagues with rapid (horses)." 2,16,4,विश्वे ह्यस्मै यजताय धृष्णवे क्रतुं भरन्ति वृषभाय सश्चते । वृषा यजस्व हविषा विदुष्टरः पिबेन्द्र सोमं वृषभेण भानुना ॥,viśve hyasmai yajatāya dhṛṣṇave kratuṃ bharanti vṛṣabhāya saścate | vṛṣā yajasva haviṣā viduṣṭaraḥ pibendra somaṃ vṛṣabheṇa bhānunā ||,"All men offer worship to that adorable, powerful, and munificent (Indra), who is associated (with praise); therefore, (do you), who are liberal and most wise, worship him with oblations; and drink, Indra, the Soma, together with the Sun, the showerer (of benefits)." 2,16,5,वृष्णः कोशः पवते मध्व ऊर्मिर्वृषभान्नाय वृषभाय पातवे । वृषणाध्वर्यू वृषभासो अद्रयो वृषणं सोमं वृषभाय सुष्वति ॥,vṛṣṇaḥ kośaḥ pavate madhva ūrmirvṛṣabhānnāya vṛṣabhāya pātave | vṛṣaṇādhvaryū vṛṣabhāso adrayo vṛṣaṇaṃ somaṃ vṛṣabhāya suṣvati ||,"The juice of the gratifying and exhilarating (Soma), the exciter (of) those who drink it, flows to the showerer (of benefits), the dispenser of food, for his beverage; the two priests, the sprinklers of the oblation; and the stones (that express the Soma), offer to the best (of the deities), the Soma, the shedder (of blessings)." 2,16,6,वृषा ते वज्र उत ते वृषा रथो वृषणा हरी वृषभाण्यायुधा । वृष्णो मदस्य वृषभ त्वमीशिष इन्द्र सोमस्य वृषभस्य तृप्णुहि ॥,vṛṣā te vajra uta te vṛṣā ratho vṛṣaṇā harī vṛṣabhāṇyāyudhā | vṛṣṇo madasya vṛṣabha tvamīśiṣa indra somasya vṛṣabhasya tṛpṇuhi ||,"Your thunderbolt, Indra, is the rainer (of bounties); your chariot, the showerer (of blessings); your two horses, the shedders (of desires); your weapons the diffusers (of wishes); you reign, showerer (of benefits), over the inebriating Soma, the sprinkler (of delight); satiate yourself, Indra, with the good-diffusing Soma." 2,16,7,प्र ते नावं न समने वचस्युवं ब्रह्मणा यामि सवनेषु दाधृषिः । कुविन्नो अस्य वचसो निबोधिषदिन्द्रमुत्सं न वसुनः सिचामहे ॥,pra te nāvaṃ na samane vacasyuvaṃ brahmaṇā yāmi savaneṣu dādhṛṣiḥ | kuvinno asya vacaso nibodhiṣadindramutsaṃ na vasunaḥ sicāmahe ||,"Victorious in battle, (through) your (favour) I approach you, who are gratified by praise, in sacred rites with prayer, as a boat (to bear me over misfortune); may Indra listen attentively to these our words; we pour out libations to Indra, (who is a receptacle) of treasure, as a well (is of water)." 2,16,8,पुरा सम्बाधादभ्या ववृत्स्व नो धेनुर्न वत्सं यवसस्य पिप्युषी । सकृत्सु ते सुमतिभिः शतक्रतो सं पत्नीभिर्न वृषणो नसीमहि ॥,purā sambādhādabhyā vavṛtsva no dhenurna vatsaṃ yavasasya pipyuṣī | sakṛtsu te sumatibhiḥ śatakrato saṃ patnībhirna vṛṣaṇo nasīmahi ||,"Conduct us beforehand away from evil, as a cow grazing in a meadow leads her calf (out of peril); may we, Śatakratu, envelop you, if but once, with acceptable praises, as youthful husbands (are embraced) by their wives." 2,16,9,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice." 2,17,1,तदस्मै नव्यमङ्गिरस्वदर्चत शुष्मा यदस्य प्रत्नथोदीरते । विश्वा यद्गोत्रा सहसा परीवृता मदे सोमस्य दृंहितान्यैरयत् ॥,tadasmai navyamaṅgirasvadarcata śuṣmā yadasya pratnathodīrate | viśvā yadgotrā sahasā parīvṛtā made somasya dṛṃhitānyairayat ||,"Address, worshippers, after the manner of Aṅgiras, a new (hymn) to that Indra, whose withering (energies) were developed of old; who, in the exhilaration of the Soma, forced open the obstructed and solid clouds." 2,17,2,स भूतु यो ह प्रथमाय धायस ओजो मिमानो महिमानमातिरत् । शूरो यो युत्सु तन्वं परिव्यत शीर्षणि द्यां महिना प्रत्यमुञ्चत ॥,sa bhūtu yo ha prathamāya dhāyasa ojo mimāno mahimānamātirat | śūro yo yutsu tanvaṃ parivyata śīrṣaṇi dyāṃ mahinā pratyamuñcata ||,"May that (Indra) be (excited), who, manifesting his energy, exerted his might for the first drinking of the Soma; a hero, who in combats protected his own person n and by his greatness sustained the heaven upon his head." 2,17,3,अधाकृणोः प्रथमं वीर्यं महद्यदस्याग्रे ब्रह्मणा शुष्ममैरयः । रथेष्ठेन हर्यश्वेन विच्युताः प्र जीरयः सिस्रते सध्र्यक्पृथक् ॥,adhākṛṇoḥ prathamaṃ vīryaṃ mahadyadasyāgre brahmaṇā śuṣmamairayaḥ | ratheṣṭhena haryaśvena vicyutāḥ pra jīrayaḥ sisrate sadhryakpṛthak ||,"Verily, Indra, you have displayed your first great prowess, when, (propitiated) by the prayer (of the worshipper), you have put forth your withering (vigour) in his presence; and when the congregated enemies (of the gods), hurled down by you in youur chariot, drawn by your horses, fled, scattered." 2,17,4,अधा यो विश्वा भुवनाभि मज्मनेशानकृत्प्रवया अभ्यवर्धत । आद्रोदसी ज्योतिषा वह्निरातनोत्सीव्यन्तमांसि दुधिता समव्ययत् ॥,adhā yo viśvā bhuvanābhi majmaneśānakṛtpravayā abhyavardhata | ādrodasī jyotiṣā vahnirātanotsīvyantamāṃsi dudhitā samavyayat ||,"He indeed, the ancient Indra, making himself by his might sovereign over all worlds, became supreme over (all); and thenceforth sustaining heaven and earth, he overspread them with effulgence, and scattering the malignant glooms, he pervaded (all things)." 2,17,5,स प्राचीनान्पर्वतान्दृंहदोजसाधराचीनमकृणोदपामपः । अधारयत्पृथिवीं विश्वधायसमस्तभ्नान्मायया द्यामवस्रसः ॥,sa prācīnānparvatāndṛṃhadojasādharācīnamakṛṇodapāmapaḥ | adhārayatpṛthivīṃ viśvadhāyasamastabhnānmāyayā dyāmavasrasaḥ ||,"By his strength, he fixed the wandering mountains; he directed the downward course of the waters; he upheld the earth, the nurse (of all creatures); and by his craft he stopped the heaven from falling." 2,17,6,सास्मा अरं बाहुभ्यां यं पिताकृणोद्विश्वस्मादा जनुषो वेदसस्परि । येना पृथिव्यां नि क्रिविं शयध्यै वज्रेण हत्व्यवृणक्तुविष्वणिः ॥,sāsmā araṃ bāhubhyāṃ yaṃ pitākṛṇodviśvasmādā januṣo vedasaspari | yenā pṛthivyāṃ ni kriviṃ śayadhyai vajreṇa hatvyavṛṇaktuviṣvaṇiḥ ||,"Sufficient was he for (the protection of) this (world), which he, its defender, fabricated with his two arms for the sake of all mankind, over whom he was supreme by his wisdom; whereby, (also), he the loud-shouting, having struck Krivi (asura) with the thunderbolt, consigned him to (eternal) slumber on the earth." 2,17,7,अमाजूरिव पित्रोः सचा सती समानादा सदसस्त्वामिये भगम् । कृधि प्रकेतमुप मास्या भर दद्धि भागं तन्वो येन मामहः ॥,amājūriva pitroḥ sacā satī samānādā sadasastvāmiye bhagam | kṛdhi praketamupa māsyā bhara daddhi bhāgaṃ tanvo yena māmahaḥ ||,"As a virtuous (maiden), growing old in the same dwelling with her parents, (claims from them her support), so come I to you for wealth; make it conspicuous, measure it, bring it (hither), grant (a sufficient) portion for my bodily sustenance, (such as that) wherewith you honour (your worshippers)." 2,17,8,भोजं त्वामिन्द्र वयं हुवेम ददिष्ट्वमिन्द्रापांसि वाजान् । अविड्ढीन्द्र चित्रया न ऊती कृधि वृषन्निन्द्र वस्यसो नः ॥,bhojaṃ tvāmindra vayaṃ huvema dadiṣṭvamindrāpāṃsi vājān | aviḍḍhīndra citrayā na ūtī kṛdhi vṛṣannindra vasyaso naḥ ||,"We invoke you, Indra, the bestower of enjoyment; you grant food, Indra, (in requital of pious) works; protect us, Indra, with manifold protections; Indra, showerer (of benefits), render us affluent." 2,17,9,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice." 2,18,1,प्राता रथो नवो योजि सस्निश्चतुर्युगस्त्रिकशः सप्तरश्मिः । दशारित्रो मनुष्यः स्वर्षाः स इष्टिभिर्मतिभी रंह्यो भूत् ॥,prātā ratho navo yoji sasniścaturyugastrikaśaḥ saptaraśmiḥ | daśāritro manuṣyaḥ svarṣāḥ sa iṣṭibhirmatibhī raṃhyo bhūt ||,"A laudable and pure sacrifice, has been instrumental tuted at dawn; having four pairs (of stones for bruising the Soma); three tones (of prayer); seven metres, and ten vessels; beneficial to man, conferring heaven, and sanctifiable with solemn rites and praises." 2,18,2,सास्मा अरं प्रथमं स द्वितीयमुतो तृतीयं मनुषः स होता । अन्यस्या गर्भमन्य ऊ जनन्त सो अन्येभिः सचते जेन्यो वृषा ॥,sāsmā araṃ prathamaṃ sa dvitīyamuto tṛtīyaṃ manuṣaḥ sa hotā | anyasyā garbhamanya ū jananta so anyebhiḥ sacate jenyo vṛṣā ||,"That (sacrifice) is sufficient for him, (Indra), whether (offered) for the first, the second, or the third time; it is the bearer (of good) to man; other (priests) engender the embryo of a different (rite), but this victorious (sacrifice), the showerer (of benefits) combines with other (ceremonies)." 2,18,3,हरी नु कं रथ इन्द्रस्य योजमायै सूक्तेन वचसा नवेन । मो षु त्वामत्र बहवो हि विप्रा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये ॥,harī nu kaṃ ratha indrasya yojamāyai sūktena vacasā navena | mo ṣu tvāmatra bahavo hi viprā ni rīramanyajamānāso anye ||,"I harness quickly and easily the horses to the car of Indra for its journey, by new and well-recited prayer; many wise (worshippers) are present here; let not other instrumental tutors of sacred rites tempt you (away)." 2,18,4,आ द्वाभ्यां हरिभ्यामिन्द्र याह्या चतुर्भिरा षड्भिर्हूयमानः । आष्टाभिर्दशभिः सोमपेयमयं सुतः सुमख मा मृधस्कः ॥,ā dvābhyāṃ haribhyāmindra yāhyā caturbhirā ṣaḍbhirhūyamānaḥ | āṣṭābhirdaśabhiḥ somapeyamayaṃ sutaḥ sumakha mā mṛdhaskaḥ ||,"Come, Indra, when invoked, with two horses, or with four, or with six, or with eight, or with ten, to drink the Soma; object of worship, Soma is poured out; do not wrong (to the libation)." 2,18,5,आ विंशत्या त्रिंशता याह्यर्वाङा चत्वारिंशता हरिभिर्युजानः । आ पञ्चाशता सुरथेभिरिन्द्रा षष्ट्या सप्तत्या सोमपेयम् ॥,ā viṃśatyā triṃśatā yāhyarvāṅā catvāriṃśatā haribhiryujānaḥ | ā pañcāśatā surathebhirindrā ṣaṣṭyā saptatyā somapeyam ||,"Come to our presence, Indra, having harnessed your car with twenty, thirty, or forty horses; or with fifty well-trained steeds; or with sixty or with seventy, Indra, to drink the Soma." 2,18,6,आशीत्या नवत्या याह्यर्वाङा शतेन हरिभिरुह्यमानः । अयं हि ते शुनहोत्रेषु सोम इन्द्र त्वाया परिषिक्तो मदाय ॥,āśītyā navatyā yāhyarvāṅā śatena haribhiruhyamānaḥ | ayaṃ hi te śunahotreṣu soma indra tvāyā pariṣikto madāya ||,"Come, Indra, to our presence, conveyed by eighty, ninety, or a hundred horses; this Soma has been poured into the goblet, Indra, for your exhilaration." 2,18,7,मम ब्रह्मेन्द्र याह्यच्छा विश्वा हरी धुरि धिष्वा रथस्य । पुरुत्रा हि विहव्यो बभूथास्मिञ्छूर सवने मादयस्व ॥,mama brahmendra yāhyacchā viśvā harī dhuri dhiṣvā rathasya | purutrā hi vihavyo babhūthāsmiñchūra savane mādayasva ||,"Come hither, Indra, (having heard) my prayer; yoke your two universal steeds to the pole of your chariot; you have been the object of invocation in many ways by many (worshippers), but now, hero, be exhilarated in this (our) sacrifice." 2,18,8,न म इन्द्रेण सख्यं वि योषदस्मभ्यमस्य दक्षिणा दुहीत । उप ज्येष्ठे वरूथे गभस्तौ प्रायेप्राये जिगीवांसः स्याम ॥,na ma indreṇa sakhyaṃ vi yoṣadasmabhyamasya dakṣiṇā duhīta | upa jyeṣṭhe varūthe gabhastau prāyeprāye jigīvāṃsaḥ syāma ||,Never may my friendship with Indra be disunited; may his liberality (ever) yield us (our desires); may we be within the excellent defence of (his protecting) arms; may we be victorious in every battle. 2,18,9,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice." 2,19,1,अपाय्यस्यान्धसो मदाय मनीषिणः सुवानस्य प्रयसः । यस्मिन्निन्द्रः प्रदिवि वावृधान ओको दधे ब्रह्मण्यन्तश्च नरः ॥,apāyyasyāndhaso madāya manīṣiṇaḥ suvānasya prayasaḥ | yasminnindraḥ pradivi vāvṛdhāna oko dadhe brahmaṇyantaśca naraḥ ||,"It has been partaken (by Indra) for his exhilaration, of this agreeable (sacrificial) food, the libation of his devout (worshipper); thriving by which ancient (Soma),he has bestowed a (fitting) dwelling, where the adoring conductors (of the ceremony) abide." 2,19,2,अस्य मन्दानो मध्वो वज्रहस्तोऽहिमिन्द्रो अर्णोवृतं वि वृश्चत् । प्र यद्वयो न स्वसराण्यच्छा प्रयांसि च नदीनां चक्रमन्त ॥,asya mandāno madhvo vajrahasto'himindro arṇovṛtaṃ vi vṛścat | pra yadvayo na svasarāṇyacchā prayāṃsi ca nadīnāṃ cakramanta ||,"Exhilarated by the Soma, Indra, armed with the thunderbolt, severed the rain-confining cloud; whereupon the currents of the rivers proceeded (towards the ocean), like birds to their own nests." 2,19,3,स माहिन इन्द्रो अर्णो अपां प्रैरयदहिहाच्छा समुद्रम् । अजनयत्सूर्यं विदद्गा अक्तुनाह्नां वयुनानि साधत् ॥,sa māhina indro arṇo apāṃ prairayadahihācchā samudram | ajanayatsūryaṃ vidadgā aktunāhnāṃ vayunāni sādhat ||,"The adorable Indra, the slayer of Ahi, sent the current of the waters towards the ocean; he genitive rated the sun; he discovered the cattle; he effected the manifestation of the days by light." 2,19,4,सो अप्रतीनि मनवे पुरूणीन्द्रो दाशद्दाशुषे हन्ति वृत्रम् । सद्यो यो नृभ्यो अतसाय्यो भूत्पस्पृधानेभ्यः सूर्यस्य सातौ ॥,so apratīni manave purūṇīndro dāśaddāśuṣe hanti vṛtram | sadyo yo nṛbhyo atasāyyo bhūtpaspṛdhānebhyaḥ sūryasya sātau ||,To the presenter (ofthe libation) Indra gives many unparalleled gifts; he slays Vṛtra; he who was the arbiter among his worshippers when contending for the possession of the Sun. 2,19,5,स सुन्वत इन्द्रः सूर्यमा देवो रिणङ्मर्त्याय स्तवान् । आ यद्रयिं गुहदवद्यमस्मै भरदंशं नैतशो दशस्यन् ॥,sa sunvata indraḥ sūryamā devo riṇaṅmartyāya stavān | ā yadrayiṃ guhadavadyamasmai bharadaṃśaṃ naitaśo daśasyan ||,"The divine Indra, when lauded (by Etaśa), humbled the Sun (in behalf) of the mortal who offered to him the libation; for the munificent Etaśa presented him with mysterious and inestimable riches; as (a father gives) his portion (to a son)." 2,19,6,स रन्धयत्सदिवः सारथये शुष्णमशुषं कुयवं कुत्साय । दिवोदासाय नवतिं च नवेन्द्रः पुरो व्यैरच्छम्बरस्य ॥,sa randhayatsadivaḥ sārathaye śuṣṇamaśuṣaṃ kuyavaṃ kutsāya | divodāsāya navatiṃ ca navendraḥ puro vyairacchambarasya ||,"The radiant Indra subjected to Kutsa, his charioteer, (the asuras), Śuṣṇa, Aśuṣa, and Kuyava; and, for the sake of Divodāsa, demolished the ninety and nine cities of Śambara." 2,19,7,एवा त इन्द्रोचथमहेम श्रवस्या न त्मना वाजयन्तः । अश्याम तत्साप्तमाशुषाणा ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥,evā ta indrocathamahema śravasyā na tmanā vājayantaḥ | aśyāma tatsāptamāśuṣāṇā nanamo vadharadevasya pīyoḥ ||,"Through desire of food, Indra, we, contributing to your vigour, spontaneously address to you (our) praise; secure of you, may we rely upon your friendship; hurl your thunderbolt against the godless Pīyu." 2,19,8,एवा ते गृत्समदाः शूर मन्मावस्यवो न वयुनानि तक्षुः । ब्रह्मण्यन्त इन्द्र ते नवीय इषमूर्जं सुक्षितिं सुम्नमश्युः ॥,evā te gṛtsamadāḥ śūra manmāvasyavo na vayunāni takṣuḥ | brahmaṇyanta indra te navīya iṣamūrjaṃ sukṣitiṃ sumnamaśyuḥ ||,"Thus, hero, have the Gṛtsamadas" 2,19,9,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant it to us yor adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice." 2,20,1,वयं ते वय इन्द्र विद्धि षु णः प्र भरामहे वाजयुर्न रथम् । विपन्यवो दीध्यतो मनीषा सुम्नमियक्षन्तस्त्वावतो नॄन् ॥,vayaṃ te vaya indra viddhi ṣu ṇaḥ pra bharāmahe vājayurna ratham | vipanyavo dīdhyato manīṣā sumnamiyakṣantastvāvato nṝn ||,"We bring to you, Indra, (sacrificial) food, as one desiring food brings his wagon; regard us benevolently when glorifying you, rendering (you) illustrious by (our) praise, and soliciting such guides as you are to felicity." 2,20,2,त्वं न इन्द्र त्वाभिरूती त्वायतो अभिष्टिपासि जनान् । त्वमिनो दाशुषो वरूतेत्थाधीरभि यो नक्षति त्वा ॥,tvaṃ na indra tvābhirūtī tvāyato abhiṣṭipāsi janān | tvamino dāśuṣo varūtetthādhīrabhi yo nakṣati tvā ||,"(Defend us), Indra, with your protections, for you are the defender against enemies of those men who rely upon you; you are the lord of the offerer (of the libation) and the repeller (of foes), and with these acts (protect) him who worships you." 2,20,3,स नो युवेन्द्रो जोहूत्रः सखा शिवो नरामस्तु पाता । यः शंसन्तं यः शशमानमूती पचन्तं च स्तुवन्तं च प्रणेषत् ॥,sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narāmastu pātā | yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānamūtī pacantaṃ ca stuvantaṃ ca praṇeṣat ||,"May that young, adorable Indra, ever be the friend, the benefactor, and protector of us, his worshipper; who, with his protection, may conduct (to the object of his worship) him who repeats (to him) prayer and praise, who prepares the oblation, and recites (his) commendations." 2,20,4,तमु स्तुष इन्द्रं तं गृणीषे यस्मिन्पुरा वावृधुः शाशदुश्च । स वस्वः कामं पीपरदियानो ब्रह्मण्यतो नूतनस्यायोः ॥,tamu stuṣa indraṃ taṃ gṛṇīṣe yasminpurā vāvṛdhuḥ śāśaduśca | sa vasvaḥ kāmaṃ pīparadiyāno brahmaṇyato nūtanasyāyoḥ ||,"I laud that Indra, I glorify him, in whom of old (his worshippers) prospered, and overcame (their enemies); may he, when solicited, gratify the desire of wealth of his present pious adorer." 2,20,5,सो अङ्गिरसामुचथा जुजुष्वान्ब्रह्मा तूतोदिन्द्रो गातुमिष्णन् । मुष्णन्नुषसः सूर्येण स्तवानश्नस्य चिच्छिश्नथत्पूर्व्याणि ॥,so aṅgirasāmucathā jujuṣvānbrahmā tūtodindro gātumiṣṇan | muṣṇannuṣasaḥ sūryeṇa stavānaśnasya cicchiśnathatpūrvyāṇi ||,"Propitiated by the hymns of the Aṅgirasas, Indra granted their prayer, and directed them on the way (to recover their cattle); carrying off the dawns by the (light of the) sun, he, animated by praise, demolished the ancient cities of Aśna." 2,20,6,स ह श्रुत इन्द्रो नाम देव ऊर्ध्वो भुवन्मनुषे दस्मतमः । अव प्रियमर्शसानस्य साह्वाञ्छिरो भरद्दासस्य स्वधावान् ॥,sa ha śruta indro nāma deva ūrdhvo bhuvanmanuṣe dasmatamaḥ | ava priyamarśasānasya sāhvāñchiro bharaddāsasya svadhāvān ||,"May the renowned and graceful Indra, who is verily divine, be present over men; may he, the vigorous conqueror of foes, cast down the precious head of the malignant Dāsa." 2,20,7,स वृत्रहेन्द्रः कृष्णयोनीः पुरंदरो दासीरैरयद्वि । अजनयन्मनवे क्षामपश्च सत्रा शंसं यजमानस्य तूतोत् ॥,sa vṛtrahendraḥ kṛṣṇayonīḥ puraṃdaro dāsīrairayadvi | ajanayanmanave kṣāmapaśca satrā śaṃsaṃ yajamānasya tūtot ||,"Indra, the slayer of Vṛtra, the destroyer of cities, has scattered the black-sprung servile (hosts); he engendered the earth and the waters for Manu; may he fulfill the entire prayer of the sacrificer." 2,20,8,तस्मै तवस्यमनु दायि सत्रेन्द्राय देवेभिरर्णसातौ । प्रति यदस्य वज्रं बाह्वोर्धुर्हत्वी दस्यून्पुर आयसीर्नि तारीत् ॥,tasmai tavasyamanu dāyi satrendrāya devebhirarṇasātau | prati yadasya vajraṃ bāhvordhurhatvī dasyūnpura āyasīrni tārīt ||,"Vigour has been perpetually imparted to Indra by his worshippers (with oblations), for the sake of obtaining rain; for which purpose they have plural ced the thunderbolt in his hands, wherewith,having slain the Dasyus, he has destroyed their metal cities." 2,20,9,नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant it to us yor adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice." 2,21,1,विश्वजिते धनजिते स्वर्जिते सत्राजिते नृजित उर्वराजिते । अश्वजिते गोजिते अब्जिते भरेन्द्राय सोमं यजताय हर्यतम् ॥,viśvajite dhanajite svarjite satrājite nṛjita urvarājite | aśvajite gojite abjite bharendrāya somaṃ yajatāya haryatam ||,"Bring the desired Soma to the adorable Indra the lord of all, the lord of wealth, the lord of heaven, the perpetual lord, the lord of man, the lord of earth, the lord of horses, the lord of cattle, the lord of water." 2,21,2,अभिभुवेऽभिभङ्गाय वन्वतेऽषाऴ्हाय सहमानाय वेधसे । तुविग्रये वह्नये दुष्टरीतवे सत्रासाहे नम इन्द्राय वोचत ॥,abhibhuve'bhibhaṅgāya vanvate'ṣāḻhāya sahamānāya vedhase | tuvigraye vahnaye duṣṭarītave satrāsāhe nama indrāya vocata ||,"Offer adoration to Indra, the overcomer, the destroyer, the munificent, the invincible, the all-enduring, the creator, the all-adorable; the sustainer, the unassailable, the ever-victorious." 2,21,3,सत्रासाहो जनभक्षो जनंसहश्च्यवनो युध्मो अनु जोषमुक्षितः । वृतंचयः सहुरिर्विक्ष्वारित इन्द्रस्य वोचं प्र कृतानि वीर्या ॥,satrāsāho janabhakṣo janaṃsahaścyavano yudhmo anu joṣamukṣitaḥ | vṛtaṃcayaḥ sahurirvikṣvārita indrasya vocaṃ pra kṛtāni vīryā ||,"I proclaim the mighty exploits of that Indra, who is, ever victorious; the benefactor of man, the overthrower of (the strong) man, the caster down (of foes), the warrior, who is gratified by our libations, the granter of desires, the subduer of enemies, the refuge of the people." 2,21,4,अनानुदो वृषभो दोधतो वधो गम्भीर ऋष्वो असमष्टकाव्यः । रध्रचोदः श्नथनो वीऴितस्पृथुरिन्द्रः सुयज्ञ उषसः स्वर्जनत् ॥,anānudo vṛṣabho dodhato vadho gambhīra ṛṣvo asamaṣṭakāvyaḥ | radhracodaḥ śnathano vīḻitaspṛthurindraḥ suyajña uṣasaḥ svarjanat ||,"Unequalled in liberty, the showerer (of benefits), the slayer of the malevolent, profound, mighty, (endowed with) impenetrable sagacity, the dispenser of prosperity, the enfeebler (of foes), firm (of frame), vast (in bulk) the performer of pious acts, Indra has given birth to the light of the morning." 2,21,5,यज्ञेन गातुमप्तुरो विविद्रिरे धियो हिन्वाना उशिजो मनीषिणः । अभिस्वरा निषदा गा अवस्यव इन्द्रे हिन्वाना द्रविणान्याशत ॥,yajñena gātumapturo vividrire dhiyo hinvānā uśijo manīṣiṇaḥ | abhisvarā niṣadā gā avasyava indre hinvānā draviṇānyāśata ||,"The wise Uśijas, celebrating his praises, have obtained by their sacrifice, from the sender of water (knowledge) of the path (of their cattle); seeking the aid of Indra, and celebrating his praises, they have acquired, whilst uttering hymns and offering adoration (valuable) treasures." 2,21,6,इन्द्र श्रेष्ठानि द्रविणानि धेहि चित्तिं दक्षस्य सुभगत्वमस्मे । पोषं रयीणामरिष्टिं तनूनां स्वाद्मानं वाचः सुदिनत्वमह्नाम् ॥,indra śreṣṭhāni draviṇāni dhehi cittiṃ dakṣasya subhagatvamasme | poṣaṃ rayīṇāmariṣṭiṃ tanūnāṃ svādmānaṃ vācaḥ sudinatvamahnām ||,"Indra, bestow upon us most excellent treasures; (give us) the reputation of ability (to celebrate sacred rites); grant us prosperity, increase of wealth, security of person n, sweetness of speech, and auspiciousness of days." 2,22,1,त्रिकद्रुकेषु महिषो यवाशिरं तुविशुष्मस्तृपत्सोममपिबद्विष्णुना सुतं यथावशत् । स ईं ममाद महि कर्म कर्तवे महामुरुं सैनं सश्चद्देवो देवं सत्यमिन्द्रं सत्य इन्दुः ॥,trikadrukeṣu mahiṣo yavāśiraṃ tuviśuṣmastṛpatsomamapibadviṣṇunā sutaṃ yathāvaśat | sa īṃ mamāda mahi karma kartave mahāmuruṃ sainaṃ saścaddevo devaṃ satyamindraṃ satya induḥ ||,"The adorable and powerful (Indra), partaking of the Soma, mixed with barley, effused at the Tṛkadruka rites, has drunk with Viṣṇu as much as he wished; the draught has excited that great and mighty Indra to perform great deeds; may that divine (Soma) pervade the divine (Indra), the true Soma (pervade) the true Indra." 2,22,2,अध त्विषीमाँ अभ्योजसा क्रिविं युधाभवदा रोदसी अपृणदस्य मज्मना प्र वावृधे । अधत्तान्यं जठरे प्रेमरिच्यत सैनं सश्चद्देवो देवं सत्यमिन्द्रं सत्य इन्दुः ॥,adha tviṣīmā~ abhyojasā kriviṃ yudhābhavadā rodasī apṛṇadasya majmanā pra vāvṛdhe | adhattānyaṃ jaṭhare premaricyata sainaṃ saścaddevo devaṃ satyamindraṃ satya induḥ ||,"Thereupon, resplendent, he has overcome Krivi in conflict by his prowess;he has filled heaven and earth (with his lustre), and has been invigorated by the efficacy of the draught; one portion he has taken to himself; the other he has distributed (to the gods); may that divine (Soma) pervade the divine (Indra), the true Soma, the true (Indra)." 2,22,3,साकं जातः क्रतुना साकमोजसा ववक्षिथ साकं वृद्धो वीर्यैः सासहिर्मृधो विचर्षणिः । दाता राधः स्तुवते काम्यं वसु सैनं सश्चद्देवो देवं सत्यमिन्द्रं सत्य इन्दुः ॥,sākaṃ jātaḥ kratunā sākamojasā vavakṣitha sākaṃ vṛddho vīryaiḥ sāsahirmṛdho vicarṣaṇiḥ | dātā rādhaḥ stuvate kāmyaṃ vasu sainaṃ saścaddevo devaṃ satyamindraṃ satya induḥ ||,"Cognate with (pious) works and with power, you desire to support (the universe); mighty with heroic (energies); you are the subduer of the malevolent; (you are) the distinguisher (between the doer of good and ill); the giver of the substantial wealth he desires to him who praises you; may the divine (Soma) pervade the divine (Indra), the true Soma, the true (Indra)." 2,22,4,तव त्यन्नर्यं नृतोऽप इन्द्र प्रथमं पूर्व्यं दिवि प्रवाच्यं कृतम् । यद्देवस्य शवसा प्रारिणा असुं रिणन्नपः । भुवद्विश्वमभ्यादेवमोजसा विदादूर्जं शतक्रतुर्विदादिषम् ॥,tava tyannaryaṃ nṛto'pa indra prathamaṃ pūrvyaṃ divi pravācyaṃ kṛtam | yaddevasya śavasā prāriṇā asuṃ riṇannapaḥ | bhuvadviśvamabhyādevamojasā vidādūrjaṃ śatakraturvidādiṣam ||,"Indra, the delighter (of all), the first act performed by you in ancient time was for the good of man, and deserving of renown in heaven, when, arresting by force the breath of the (enemy) of the gods, you did send down the rain; may Indra prevail by his prowess over all that is godless; may Śatakratu obtain vigour; may he obtain (sacrificial) food." 2,23,1,गणानां त्वा गणपतिं हवामहे कविं कवीनामुपमश्रवस्तमम् । ज्येष्ठराजं ब्रह्मणां ब्रह्मणस्पत आ नः शृण्वन्नूतिभिः सीद सादनम् ॥,gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ havāmahe kaviṃ kavīnāmupamaśravastamam | jyeṣṭharājaṃ brahmaṇāṃ brahmaṇaspata ā naḥ śṛṇvannūtibhiḥ sīda sādanam ||,"We invoke the Brahmaṇaspati, chief leaderof the (heavenly) bands; a sage of sage; aboundingbeyondmeasure in (every kind of) food;best lord of prayer; hearing our invocations, come with your protections, and sit down in the chamber of sacrifice." 2,23,2,देवाश्चित्ते असुर्य प्रचेतसो बृहस्पते यज्ञियं भागमानशुः । उस्रा इव सूर्यो ज्योतिषा महो विश्वेषामिज्जनिता ब्रह्मणामसि ॥,devāścitte asurya pracetaso bṛhaspate yajñiyaṃ bhāgamānaśuḥ | usrā iva sūryo jyotiṣā maho viśveṣāmijjanitā brahmaṇāmasi ||,"Bṛhaspati, destroyer of the asuras, through you the intelligent gods have obtained the sacrificialportion; in like manner as the adorable sun genitive rates the (solar) rays by his radiance, so are you the genitive rator of all prayers." 2,23,3,आ विबाध्या परिरापस्तमांसि च ज्योतिष्मन्तं रथमृतस्य तिष्ठसि । बृहस्पते भीमममित्रदम्भनं रक्षोहणं गोत्रभिदं स्वर्विदम् ॥,ā vibādhyā parirāpastamāṃsi ca jyotiṣmantaṃ rathamṛtasya tiṣṭhasi | bṛhaspate bhīmamamitradambhanaṃ rakṣohaṇaṃ gotrabhidaṃ svarvidam ||,"Having repelled revilers and (dispersed) the darkness you stand Bṛhaspati, on the radiant chariot of sacrifice, (which is) formidable (to foes), the humiliator of enemies, the destroyer of evil spirits, the cleaver of the clouds, the attainer of heaven." 2,23,4,सुनीतिभिर्नयसि त्रायसे जनं यस्तुभ्यं दाशान्न तमंहो अश्नवत् । ब्रह्मद्विषस्तपनो मन्युमीरसि बृहस्पते महि तत्ते महित्वनम् ॥,sunītibhirnayasi trāyase janaṃ yastubhyaṃ dāśānna tamaṃho aśnavat | brahmadviṣastapano manyumīrasi bṛhaspate mahi tatte mahitvanam ||,"You lead men, Bṛhaspati, by virtuous instrumental uctions; you preserve them (from calamity); sin will never overtake him who presents (offerings) to you; you are the afflicter of him who hates (holy) prayers; you are the punisher of wrath; such is your great mightiness." 2,23,5,न तमंहो न दुरितं कुतश्चन नारातयस्तितिरुर्न द्वयाविनः । विश्वा इदस्माद्ध्वरसो वि बाधसे यं सुगोपा रक्षसि ब्रह्मणस्पते ॥,na tamaṃho na duritaṃ kutaścana nārātayastitirurna dvayāvinaḥ | viśvā idasmāddhvaraso vi bādhase yaṃ sugopā rakṣasi brahmaṇaspate ||,"The man whom you, Brahmaṇaspati, a kind protector, defend, neither sorrow nor sin, nor adversaries nor dissemblers ever harm, for you drive away from him all injurious (things)." 2,23,6,त्वं नो गोपाः पथिकृद्विचक्षणस्तव व्रताय मतिभिर्जरामहे । बृहस्पते यो नो अभि ह्वरो दधे स्वा तं मर्मर्तु दुच्छुना हरस्वती ॥,tvaṃ no gopāḥ pathikṛdvicakṣaṇastava vratāya matibhirjarāmahe | bṛhaspate yo no abhi hvaro dadhe svā taṃ marmartu ducchunā harasvatī ||,"You, Bṛhaspati, are our protector and the guide of (our) path; (you are) the discerner (of all things); we worship with praises for your adoration; may his own precipitate malice involve him (in destruction) who practises deceit against us." 2,23,7,उत वा यो नो मर्चयादनागसोऽरातीवा मर्तः सानुको वृकः । बृहस्पते अप तं वर्तया पथः सुगं नो अस्यै देववीतये कृधि ॥,uta vā yo no marcayādanāgaso'rātīvā martaḥ sānuko vṛkaḥ | bṛhaspate apa taṃ vartayā pathaḥ sugaṃ no asyai devavītaye kṛdhi ||,"Turn aside from (the true) path, Bṛhaspati, the arrogant and savage man who advances to injure us, although unoffending and keep us in the right way for (the completion of) this offering to the gods." 2,23,8,त्रातारं त्वा तनूनां हवामहेऽवस्पर्तरधिवक्तारमस्मयुम् । बृहस्पते देवनिदो नि बर्हय मा दुरेवा उत्तरं सुम्नमुन्नशन् ॥,trātāraṃ tvā tanūnāṃ havāmahe'vaspartaradhivaktāramasmayum | bṛhaspate devanido ni barhaya mā durevā uttaraṃ sumnamunnaśan ||,"Bṛhaspati, defender (from calamity), we invoke you, the protector of our person ns, the speaker of encouraging words and well disposed towards us; do you destroy the revilers of the gods; let not the malevolent attain supreme felicity." 2,23,9,त्वया वयं सुवृधा ब्रह्मणस्पते स्पार्हा वसु मनुष्या ददीमहि । या नो दूरे तऴितो या अरातयोऽभि सन्ति जम्भया ता अनप्नसः ॥,tvayā vayaṃ suvṛdhā brahmaṇaspate spārhā vasu manuṣyā dadīmahi | yā no dūre taḻito yā arātayo'bhi santi jambhayā tā anapnasaḥ ||,"Through you, Brahmaṇaspati, (our) benefactor, may we obtain desirable wealth from men destroy those (our) unrighteous enemies, whether nigh or far off, who prevail against us." 2,23,10,त्वया वयमुत्तमं धीमहे वयो बृहस्पते पप्रिणा सस्निना युजा । मा नो दुःशंसो अभिदिप्सुरीशत प्र सुशंसा मतिभिस्तारिषीमहि ॥,tvayā vayamuttamaṃ dhīmahe vayo bṛhaspate papriṇā sasninā yujā | mā no duḥśaṃso abhidipsurīśata pra suśaṃsā matibhistāriṣīmahi ||,"Through you, Bṛhaspati, (who are) the fulfiller of our desires; pure, and associated (with us), we possess excellent food; let not the wicked man who wishes to deceive us be our master; but let us, excelling in (pious) praises, attain (prosperity)." 2,23,11,अनानुदो वृषभो जग्मिराहवं निष्टप्ता शत्रुं पृतनासु सासहिः । असि सत्य ऋणया ब्रह्मणस्पत उग्रस्य चिद्दमिता वीऴुहर्षिणः ॥,anānudo vṛṣabho jagmirāhavaṃ niṣṭaptā śatruṃ pṛtanāsu sāsahiḥ | asi satya ṛṇayā brahmaṇaspata ugrasya ciddamitā vīḻuharṣiṇaḥ ||,"You, Brahmaṇaspati, who have no requiter (of your bounty), who are the showerer (of benefits), the repairer to combat, the consumer of foes, the victor in battles, you are true, the discharger of debts, the humiliator of the fierce and of the exulting." 2,23,12,अदेवेन मनसा यो रिषण्यति शासामुग्रो मन्यमानो जिघांसति । बृहस्पते मा प्रणक्तस्य नो वधो नि कर्म मन्युं दुरेवस्य शर्धतः ॥,adevena manasā yo riṣaṇyati śāsāmugro manyamāno jighāṃsati | bṛhaspate mā praṇaktasya no vadho ni karma manyuṃ durevasya śardhataḥ ||,"Let not, Bṛhaspati, the murderous (weapon) of that man reach us, who, with unrighteous mind, seeks to harm us; who, fierce and arrogant, designs to kill (your) worshippers; may we baffle the wrath of the strong evil-doer]." 2,23,13,भरेषु हव्यो नमसोपसद्यो गन्ता वाजेषु सनिता धनंधनम् । विश्वा इदर्यो अभिदिप्स्वो मृधो बृहस्पतिर्वि ववर्हा रथाँ इव ॥,bhareṣu havyo namasopasadyo gantā vājeṣu sanitā dhanaṃdhanam | viśvā idaryo abhidipsvo mṛdho bṛhaspatirvi vavarhā rathā~ iva ||,"Bṛhaspati is to be invoked in battles; he is to be approached with reverence; he who moves amidst combats, the distributor of repeated wealth; the lord Bṛhaspati has verily overturned all the assailing malignant (hosts), like chariots (overturned in battle)." 2,23,14,तेजिष्ठया तपनी रक्षसस्तप ये त्वा निदे दधिरे दृष्टवीर्यम् । आविस्तत्कृष्व यदसत्त उक्थ्यं बृहस्पते वि परिरापो अर्दय ॥,tejiṣṭhayā tapanī rakṣasastapa ye tvā nide dadhire dṛṣṭavīryam | āvistatkṛṣva yadasatta ukthyaṃ bṛhaspate vi parirāpo ardaya ||,"Consume with your brightest (weapon) the rākṣasas, who have held your witnessed prowess in disdain; manifest, Bṛhaspati, your glorified (vigour), such as it was (of old), and destroy those who speak against you." 2,23,15,बृहस्पते अति यदर्यो अर्हाद्द्युमद्विभाति क्रतुमज्जनेषु । यद्दीदयच्छवस ऋतप्रजात तदस्मासु द्रविणं धेहि चित्रम् ॥,bṛhaspate ati yadaryo arhāddyumadvibhāti kratumajjaneṣu | yaddīdayacchavasa ṛtaprajāta tadasmāsu draviṇaṃ dhehi citram ||,"Bṛhaspati, born of truth, grant us that wonderful treasure, wherewith the pious man may worship exceedingly; that (wealth) which shines amongst men; which is endowed with lustre, (is) the means of (performing holy) rites, and invogirates (its possessor) with strength." 2,23,16,मा नः स्तेनेभ्यो ये अभि द्रुहस्पदे निरामिणो रिपवोऽन्नेषु जागृधुः । आ देवानामोहते वि व्रयो हृदि बृहस्पते न परः साम्नो विदुः ॥,mā naḥ stenebhyo ye abhi druhaspade nirāmiṇo ripavo'nneṣu jāgṛdhuḥ | ā devānāmohate vi vrayo hṛdi bṛhaspate na paraḥ sāmno viduḥ ||,"Deliver us not to the thieves, the enemies delighting in violence, who seize ever upon the food (of others); those who cherish in their hearts the abandonment (of the gods); (they), Bṛhaspati, who do not know the extent of (your) power (against evil spirits)." 2,23,17,विश्वेभ्यो हि त्वा भुवनेभ्यस्परि त्वष्टाजनत्साम्नःसाम्नः कविः । स ऋणचिदृणया ब्रह्मणस्पतिर्द्रुहो हन्ता मह ऋतस्य धर्तरि ॥,viśvebhyo hi tvā bhuvanebhyaspari tvaṣṭājanatsāmnaḥsāmnaḥ kaviḥ | sa ṛṇacidṛṇayā brahmaṇaspatirdruho hantā maha ṛtasya dhartari ||,"Tvaṣṭā engendered you (chief) amongst all beings, (whence) you are the reciter of many a holy hymn: Brahmaṇaspati acknowledges a debt to the performer of a sacred rite; he is the acquitter (of the debt), and the destoyer of the oppressor." 2,23,18,तव श्रिये व्यजिहीत पर्वतो गवां गोत्रमुदसृजो यदङ्गिरः । इन्द्रेण युजा तमसा परीवृतं बृहस्पते निरपामौब्जो अर्णवम् ॥,tava śriye vyajihīta parvato gavāṃ gotramudasṛjo yadaṅgiraḥ | indreṇa yujā tamasā parīvṛtaṃ bṛhaspate nirapāmaubjo arṇavam ||,"When Bṛhaspati, descendant of Aṅgiras, for your glory, Parvata had concealed the herd o fkine, you did set them free, and with thine associate, Indra, did send down the ocean of water which had been enveloped by darkness." 2,23,19,ब्रह्मणस्पते त्वमस्य यन्ता सूक्तस्य बोधि तनयं च जिन्व । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,brahmaṇaspate tvamasya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva | viśvaṃ tadbhadraṃ yadavanti devā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Brahmaṇaspati, who are the regulator of this (world), understand (the purport) of (our) hymn, and grant us posterity; for all is prosperous that the gods protect; (and therefore) may we blessed with excellent descendants, glorify you at this sacrifice." 2,24,1,सेमामविड्ढि प्रभृतिं य ईशिषेऽया विधेम नवया महा गिरा । यथा नो मीढ्वान्त्स्तवते सखा तव बृहस्पते सीषधः सोत नो मतिम् ॥,semāmaviḍḍhi prabhṛtiṃ ya īśiṣe'yā vidhema navayā mahā girā | yathā no mīḍhvāntstavate sakhā tava bṛhaspate sīṣadhaḥ sota no matim ||,"Inasmuch, Bṛhaspati, as you rule (over all), accept this our propitiation; we worship you with this new and solemn hymn; since this your friend, our benefactor, celebrates you, do you fulfil our desires." 2,24,2,यो नन्त्वान्यनमन्न्योजसोतादर्दर्मन्युना शम्बराणि वि । प्राच्यावयदच्युता ब्रह्मणस्पतिरा चाविशद्वसुमन्तं वि पर्वतम् ॥,yo nantvānyanamannyojasotādardarmanyunā śambarāṇi vi | prācyāvayadacyutā brahmaṇaspatirā cāviśadvasumantaṃ vi parvatam ||,"(You are) that Brahmaṇaspati who, by his might, has humbled those who deserved humiliation; who in his wrath rent the clouds asunder; who sent down the undescending (waters); and made way into the mountain (cave), opulent (in cattle)." 2,24,3,तद्देवानां देवतमाय कर्त्वमश्रथ्नन्दृऴ्हाव्रदन्त वीऴिता । उद्गा आजदभिनद्ब्रह्मणा वलमगूहत्तमो व्यचक्षयत्स्वः ॥,taddevānāṃ devatamāya kartvamaśrathnandṛḻhāvradanta vīḻitā | udgā ājadabhinadbrahmaṇā valamagūhattamo vyacakṣayatsvaḥ ||,"That was the exploit, (performed) for the most divine of the gods, by which the firm (shut gates) were thrown open, the strong (barriers) were relaxed, (by him) who set the cows at liberty; who, by the (force of the) sacred prayer, destroyed Bala who dispersed the darkness and displayed the light." 2,24,4,अश्मास्यमवतं ब्रह्मणस्पतिर्मधुधारमभि यमोजसातृणत् । तमेव विश्वे पपिरे स्वर्दृशो बहु साकं सिसिचुरुत्समुद्रिणम् ॥,aśmāsyamavataṃ brahmaṇaspatirmadhudhāramabhi yamojasātṛṇat | tameva viśve papire svardṛśo bahu sākaṃ sisicurutsamudriṇam ||,"That stone-like, solid, down-hanging, water-laden (cloud), which Brahmaṇaspati has with his strength divided, the universal solar rays have drunk up; but they have again shed together the showering and water-spreading (rain)." 2,24,5,सना ता का चिद्भुवना भवीत्वा माद्भिः शरद्भिर्दुरो वरन्त वः । अयतन्ता चरतो अन्यदन्यदिद्या चकार वयुना ब्रह्मणस्पतिः ॥,sanā tā kā cidbhuvanā bhavītvā mādbhiḥ śaradbhirduro varanta vaḥ | ayatantā carato anyadanyadidyā cakāra vayunā brahmaṇaspatiḥ ||,"For you, (worshipper), the constant and manifold (bounties of Brahmaṇaspati), through months and through years, set open the gates of the future rains, and he has appointed those results of prayer, which the two regions mutually and without effort provide." 2,24,6,अभिनक्षन्तो अभि ये तमानशुर्निधिं पणीनां परमं गुहा हितम् । ते विद्वांसः प्रतिचक्ष्यानृता पुनर्यत उ आयन्तदुदीयुराविशम् ॥,abhinakṣanto abhi ye tamānaśurnidhiṃ paṇīnāṃ paramaṃ guhā hitam | te vidvāṃsaḥ praticakṣyānṛtā punaryata u āyantadudīyurāviśam ||,"Those sages, who searching on every side, discovered the precious treasure (of cattle) hidden in the cave of the Paṇis, having seen through the false (illusions of the asura), and again coming (thither) forced an entrance." 2,24,7,ऋतावानः प्रतिचक्ष्यानृता पुनरात आ तस्थुः कवयो महस्पथः । ते बाहुभ्यां धमितमग्निमश्मनि नकिः षो अस्त्यरणो जहुर्हि तम् ॥,ṛtāvānaḥ praticakṣyānṛtā punarāta ā tasthuḥ kavayo mahaspathaḥ | te bāhubhyāṃ dhamitamagnimaśmani nakiḥ ṣo astyaraṇo jahurhi tam ||,"Those sages, eminent for truth, having seen through the false (illusions of the asura), again pursued the main road thither, and with their hands cast against the rock the destructive fire, which, till then, was not there." 2,24,8,ऋतज्येन क्षिप्रेण ब्रह्मणस्पतिर्यत्र वष्टि प्र तदश्नोति धन्वना । तस्य साध्वीरिषवो याभिरस्यति नृचक्षसो दृशये कर्णयोनयः ॥,ṛtajyena kṣipreṇa brahmaṇaspatiryatra vaṣṭi pra tadaśnoti dhanvanā | tasya sādhvīriṣavo yābhirasyati nṛcakṣaso dṛśaye karṇayonayaḥ ||,"Whatever Brahmaṇaspati aims at with the truth-strung quick-darting bow, that (mark) he surely attains; holy are its arrows with which he shoots (intended) for the eyes of men, and having their abode in the ear." 2,24,9,स संनयः स विनयः पुरोहितः स सुष्टुतः स युधि ब्रह्मणस्पतिः । चाक्ष्मो यद्वाजं भरते मती धनादित्सूर्यस्तपति तप्यतुर्वृथा ॥,sa saṃnayaḥ sa vinayaḥ purohitaḥ sa suṣṭutaḥ sa yudhi brahmaṇaspatiḥ | cākṣmo yadvājaṃ bharate matī dhanāditsūryastapati tapyaturvṛthā ||,"He, Brahmaṇaspati, is the aggregator and subjugator (of objects); the family priest (of the gods) and the renowned in battle; the beholder (of all), who bestows food and desired treasures, whence the radiant sun shines without exertion." 2,24,10,विभु प्रभु प्रथमं मेहनावतो बृहस्पतेः सुविदत्राणि राध्या । इमा सातानि वेन्यस्य वाजिनो येन जना उभये भुञ्जते विशः ॥,vibhu prabhu prathamaṃ mehanāvato bṛhaspateḥ suvidatrāṇi rādhyā | imā sātāni venyasya vājino yena janā ubhaye bhuñjate viśaḥ ||,"Expansive, vast, and excellent riches, are the attainable (bounties) of Bṛhaspati, the sender of the rain; these are the gifts of the adorable giver of food, whereby both (descriptions of worshippers) entering here enjoy (abundance)." 2,24,11,योऽवरे वृजने विश्वथा विभुर्महामु रण्वः शवसा ववक्षिथ । स देवो देवान्प्रति पप्रथे पृथु विश्वेदु ता परिभूर्ब्रह्मणस्पतिः ॥,yo'vare vṛjane viśvathā vibhurmahāmu raṇvaḥ śavasā vavakṣitha | sa devo devānprati paprathe pṛthu viśvedu tā paribhūrbrahmaṇaspatiḥ ||,"He, who is all-pervading and delighting, is willing to sustain by his strength the noble, worshipper, as well as one who is in low distress; greatly is that Brahmaṇaspati renowned amongst the gods, and therefore is he verily supreme above all (beings)." 2,24,12,विश्वं सत्यं मघवाना युवोरिदापश्चन प्र मिनन्ति व्रतं वाम् । अच्छेन्द्राब्रह्मणस्पती हविर्नोऽन्नं युजेव वाजिना जिगातम् ॥,viśvaṃ satyaṃ maghavānā yuvoridāpaścana pra minanti vrataṃ vām | acchendrābrahmaṇaspatī havirno'nnaṃ yujeva vājinā jigātam ||,"All truth, lords of wealth, (Indra and Brahmaṇaspati), is (inherent) in you both; the waters injure not your rites; come to our presence (to receive) our oblations, like a pair of steeds (to receive) their provender." 2,24,13,उताशिष्ठा अनु शृण्वन्ति वह्नयः सभेयो विप्रो भरते मती धना । वीऴुद्वेषा अनु वश ऋणमाददिः स ह वाजी समिथे ब्रह्मणस्पतिः ॥,utāśiṣṭhā anu śṛṇvanti vahnayaḥ sabheyo vipro bharate matī dhanā | vīḻudveṣā anu vaśa ṛṇamādadiḥ sa ha vājī samithe brahmaṇaspatiḥ ||,"The very swift horses (of Brahmaṇaspati) listen to (our invocation); the priest of the assembly offers with praise the (sacrificial) wealth; may Brahmaṇaspati, the hater of the oppressor, accept (the payment of) the debt, agreeably to his plural asure; may he be the accepter of the (sacrificial) food presented at this ceremony." 2,24,14,ब्रह्मणस्पतेरभवद्यथावशं सत्यो मन्युर्महि कर्मा करिष्यतः । यो गा उदाजत्स दिवे वि चाभजन्महीव रीतिः शवसासरत्पृथक् ॥,brahmaṇaspaterabhavadyathāvaśaṃ satyo manyurmahi karmā kariṣyataḥ | yo gā udājatsa dive vi cābhajanmahīva rītiḥ śavasāsaratpṛthak ||,"The purpose of Brahmaṇaspati, engaging in a great work, has been successful, according to his wish; for he it was who recovered (the stolen) cattle for (the dwellers in) heaven; and distrubuted them; so that of their own power they took different directions, like (the branches of) a mighty river." 2,24,15,ब्रह्मणस्पते सुयमस्य विश्वहा रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । वीरेषु वीराँ उप पृङ्धि नस्त्वं यदीशानो ब्रह्मणा वेषि मे हवम् ॥,brahmaṇaspate suyamasya viśvahā rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ | vīreṣu vīrā~ upa pṛṅdhi nastvaṃ yadīśāno brahmaṇā veṣi me havam ||,"May we, Brahmaṇaspati, be daily in the possession of well-regulated and food-supplying wealth; do you add for us posterity to posterity, since you, who are the ruler (of all) accept my invocation with (offered sacrificial) food." 2,24,16,ब्रह्मणस्पते त्वमस्य यन्ता सूक्तस्य बोधि तनयं च जिन्व । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,brahmaṇaspate tvamasya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva | viśvaṃ tadbhadraṃ yadavanti devā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Brahmaṇaspati, who are the regulator of this (world), understand (the purport of) our hymn, and grant us posterity; for all is prosperous that the gods protect; (and therefore) may we, blessed with excellent descendants, glorify you at this sacrifice." 2,25,1,इन्धानो अग्निं वनवद्वनुष्यतः कृतब्रह्मा शूशुवद्रातहव्य इत् । जातेन जातमति स प्र सर्सृते यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः ॥,indhāno agniṃ vanavadvanuṣyataḥ kṛtabrahmā śūśuvadrātahavya it | jātena jātamati sa pra sarsṛte yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ ||,"Kindling the fire, may (the worshipper) overcome the malevolent (disturbers of the rite); may he, repeating prayers, and laden with oblations, prosper; he whom Brahmaṇaspati makes his associates, lives to behold the son of his son." 2,25,2,वीरेभिर्वीरान्वनवद्वनुष्यतो गोभी रयिं पप्रथद्बोधति त्मना । तोकं च तस्य तनयं च वर्धते यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः ॥,vīrebhirvīrānvanavadvanuṣyato gobhī rayiṃ paprathadbodhati tmanā | tokaṃ ca tasya tanayaṃ ca vardhate yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ ||,"(Surrounded) by his descendants, may he surpas the malevolent descendants (of his adversaries), for he is famed for great wealth of cattle, and understands (all things) of himself; his sons and grandsons prosper whom Brahmaṇaspati makes his associate." 2,25,3,सिन्धुर्न क्षोदः शिमीवाँ ऋघायतो वृषेव वध्रीँरभि वष्ट्योजसा । अग्नेरिव प्रसितिर्नाह वर्तवे यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः ॥,sindhurna kṣodaḥ śimīvā~ ṛghāyato vṛṣeva vadhrī~rabhi vaṣṭyojasā | agneriva prasitirnāha vartave yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ ||,"As a river (washes away) its banks, so the devout worshipper, (of Brahmaṇaspati), overpowers his enemies by his strength, as a bull (overcomes) an ox; like the spreading flame of fire, it is impossible to stop him, whom Brahmaṇaspati makes his associate." 2,25,4,तस्मा अर्षन्ति दिव्या असश्चतः स सत्वभिः प्रथमो गोषु गच्छति । अनिभृष्टतविषिर्हन्त्योजसा यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः ॥,tasmā arṣanti divyā asaścataḥ sa satvabhiḥ prathamo goṣu gacchati | anibhṛṣṭataviṣirhantyojasā yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ ||,"For him, the unobstructed rains of heaven descend; first among the devout, he acqires (wealth) in cattle; of irresistible vigour, he destroys his enemies by his strength, whom Brahmaṇaspati makes his associate." 2,25,5,तस्मा इद्विश्वे धुनयन्त सिन्धवोऽच्छिद्रा शर्म दधिरे पुरूणि । देवानां सुम्ने सुभगः स एधते यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः ॥,tasmā idviśve dhunayanta sindhavo'cchidrā śarma dadhire purūṇi | devānāṃ sumne subhagaḥ sa edhate yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ ||,"Verily, for him all rivers flow; him do uninterrupted and numerous plural asures await; blessed with the felicity of the gods, he ever prospers, whom Brahmaṇaspati makes his associate." 2,26,1,ऋजुरिच्छंसो वनवद्वनुष्यतो देवयन्निददेवयन्तमभ्यसत् । सुप्रावीरिद्वनवत्पृत्सु दुष्टरं यज्वेदयज्योर्वि भजाति भोजनम् ॥,ṛjuricchaṃso vanavadvanuṣyato devayannidadevayantamabhyasat | suprāvīridvanavatpṛtsu duṣṭaraṃ yajvedayajyorvi bhajāti bhojanam ||,May the sincere praiser (of Brahmaṇaspati) verily overcome (his) enemies; may the worshipper of the gods overcome him assuredly who does not reverence them; may the propitiatir (of Brahmaṇaspati) overcome him who is difficult to be overcome in battles; may he who offers sacrifice appropriate the food of him who does not sacrifice. 2,26,2,यजस्व वीर प्र विहि मनायतो भद्रं मनः कृणुष्व वृत्रतूर्ये । हविष्कृणुष्व सुभगो यथाससि ब्रह्मणस्पतेरव आ वृणीमहे ॥,yajasva vīra pra vihi manāyato bhadraṃ manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye | haviṣkṛṇuṣva subhago yathāsasi brahmaṇaspaterava ā vṛṇīmahe ||,"Offer worship, O man, (to Brahmaṇaspati); proceed resolutely against those who are meditating (hostility); keep your mind firm in contending against foes; offer oblations whereby you may be prosperous; we also solicit the protection of Brahmaṇaspati." 2,26,3,स इज्जनेन स विशा स जन्मना स पुत्रैर्वाजं भरते धना नृभिः । देवानां यः पितरमाविवासति श्रद्धामना हविषा ब्रह्मणस्पतिम् ॥,sa ijjanena sa viśā sa janmanā sa putrairvājaṃ bharate dhanā nṛbhiḥ | devānāṃ yaḥ pitaramāvivāsati śraddhāmanā haviṣā brahmaṇaspatim ||,"He who with a believing mind worships Brahmaṇaspati, the father of the gods, with oblations, he verily receives food, together with his sons, his kindred, his descendants, his people, and (obtains) riches together with (all) men." 2,26,4,यो अस्मै हव्यैर्घृतवद्भिरविधत्प्र तं प्राचा नयति ब्रह्मणस्पतिः । उरुष्यतीमंहसो रक्षती रिष्ॐऽहोश्चिदस्मा उरुचक्रिरद्भुतः ॥,yo asmai havyairghṛtavadbhiravidhatpra taṃ prācā nayati brahmaṇaspatiḥ | uruṣyatīmaṃhaso rakṣatī riṣoṃ'hościdasmā urucakriradbhutaḥ ||,"Brahmaṇaspati leads by a straight path (to his reward), the worshipper who propitiates him with oblations of butter; he guards him against sin; he protects him from foes and from distress; and wonderful (in might) confers upon him many (favours)." 2,27,1,इमा गिर आदित्येभ्यो घृतस्नूः सनाद्राजभ्यो जुह्वा जुहोमि । शृणोतु मित्रो अर्यमा भगो नस्तुविजातो वरुणो दक्षो अंशः ॥,imā gira ādityebhyo ghṛtasnūḥ sanādrājabhyo juhvā juhomi | śṛṇotu mitro aryamā bhago nastuvijāto varuṇo dakṣo aṃśaḥ ||,"I present continually, with the ladle (of speech), these oblation-dropping hymns to the royal Ādityas; may Mitra, Aryaman, Bhaga, the multi-present Varuṇa, the powerful Aṃśa, hear us." 2,27,2,इमं स्तोमं सक्रतवो मे अद्य मित्रो अर्यमा वरुणो जुषन्त । आदित्यासः शुचयो धारपूता अवृजिना अनवद्या अरिष्टाः ॥,imaṃ stomaṃ sakratavo me adya mitro aryamā varuṇo juṣanta | ādityāsaḥ śucayo dhārapūtā avṛjinā anavadyā ariṣṭāḥ ||,"May those of equal exploits, Mitra, Aryaman, Varuṇa, be plural ased today by this my praise; they who are Ādityas, luminous, purified by showers, who abandon none (that worship them), who are irreproachable unassailable." 2,27,3,त आदित्यास उरवो गभीरा अदब्धासो दिप्सन्तो भूर्यक्षाः । अन्तः पश्यन्ति वृजिनोत साधु सर्वं राजभ्यः परमा चिदन्ति ॥,ta ādityāsa uravo gabhīrā adabdhāso dipsanto bhūryakṣāḥ | antaḥ paśyanti vṛjinota sādhu sarvaṃ rājabhyaḥ paramā cidanti ||,"Those Ādityas, mighty, profound, unsubdued, subduing, many-eyed, behold the innermost (thoughts of men), whether wicked or virtuous, whether far from or nigh to those royal (deities)." 2,27,4,धारयन्त आदित्यासो जगत्स्था देवा विश्वस्य भुवनस्य गोपाः । दीर्घाधियो रक्षमाणा असुर्यमृतावानश्चयमाना ऋणानि ॥,dhārayanta ādityāso jagatsthā devā viśvasya bhuvanasya gopāḥ | dīrghādhiyo rakṣamāṇā asuryamṛtāvānaścayamānā ṛṇāni ||,"The divine Ādityas are the upholders (of all things), moveable or immoveable; the protectors of the universe; the provident in acts; the collectors of rain; the possessors of veracity; the acquitters of our debts." 2,27,5,विद्यामादित्या अवसो वो अस्य यदर्यमन्भय आ चिन्मयोभु । युष्माकं मित्रावरुणा प्रणीतौ परि श्वभ्रेव दुरितानि वृज्याम् ॥,vidyāmādityā avaso vo asya yadaryamanbhaya ā cinmayobhu | yuṣmākaṃ mitrāvaruṇā praṇītau pari śvabhreva duritāni vṛjyām ||,"May I be conscious, Ādityas, of this your protection, the cause of happiness (and security) in danger; Aryaman, Mitra and Varuṇa, may I, through your guidance, escape the sins which are like pitfalls (in my path)." 2,27,6,सुगो हि वो अर्यमन्मित्र पन्था अनृक्षरो वरुण साधुरस्ति । तेनादित्या अधि वोचता नो यच्छता नो दुष्परिहन्तु शर्म ॥,sugo hi vo aryamanmitra panthā anṛkṣaro varuṇa sādhurasti | tenādityā adhi vocatā no yacchatā no duṣparihantu śarma ||,"Aryaman, Mitra and Varuṇa, easy is the path (you show us), and free from thorns, and plural asant; therefore, Ādityas (lead us) by (it); speak to us favourably, and grant us happiness difficult to be disturbed." 2,27,7,पिपर्तु नो अदिती राजपुत्राति द्वेषांस्यर्यमा सुगेभिः । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य शर्मोप स्याम पुरुवीरा अरिष्टाः ॥,pipartu no aditī rājaputrāti dveṣāṃsyaryamā sugebhiḥ | bṛhanmitrasya varuṇasya śarmopa syāma puruvīrā ariṣṭāḥ ||,"May Aditi, the mother of royal song, plural ce us beyond the malice (of our enemies); may Aryaman lead us by easy paths, and may we, blessed with many descendants, and safe from harm, attain the great happiness of  Mitra and Varuṇa." 2,27,8,तिस्रो भूमीर्धारयन्त्रीँरुत द्यून्त्रीणि व्रता विदथे अन्तरेषाम् । ऋतेनादित्या महि वो महित्वं तदर्यमन्वरुण मित्र चारु ॥,tisro bhūmīrdhārayantrī~ruta dyūntrīṇi vratā vidathe antareṣām | ṛtenādityā mahi vo mahitvaṃ tadaryamanvaruṇa mitra cāru ||,"They uphold the three worlds, the three heavens, and in their sacrifices three ceremonies (are comprised); by truth, Ādityas, has your great might (been produced), such as is most excellent; Aryaman, Mitra and Varuṇa. (They uphold the three worlds: tisro bhumir dhārayan: bhūmi  = loka, world, or sphere; earth, firmament, and heaven which the Ādityas support by supplying them with rain; the three heavens: trīḥ dyūn, the three luminous objects, dīptan; the three lokas above the sky: mahar, jana, satya; or the three luminous deities: agni, vāyu and sūrya; three ceremonies: trīṇi vratā vidathe antar eṣām = lit. the three ceremonies in the sacrifice, in the midst of them; the three daily ceremonials are essentially one worship of the Ādityas; alternative meaning:in the midst of those worlds, there are three acts intended especially as the acts of the Ādityas, the absorption, retention, and redistribution of dew on rain]." 2,27,9,त्री रोचना दिव्या धारयन्त हिरण्ययाः शुचयो धारपूताः । अस्वप्नजो अनिमिषा अदब्धा उरुशंसा ऋजवे मर्त्याय ॥,trī rocanā divyā dhārayanta hiraṇyayāḥ śucayo dhārapūtāḥ | asvapnajo animiṣā adabdhā uruśaṃsā ṛjave martyāya ||,"The Ādityas, decorated with golden ornaments, brilliant, purified by showers, who never slumber, nor close their eyelids, who are unassailable, and praised by many, uphold the three bright heavenly regions for the sake of the upright man." 2,27,10,त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा ये च देवा असुर ये च मर्ताः । शतं नो रास्व शरदो विचक्षेऽश्यामायूंषि सुधितानि पूर्वा ॥,tvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā ye ca devā asura ye ca martāḥ | śataṃ no rāsva śarado vicakṣe'śyāmāyūṃṣi sudhitāni pūrvā ||,"Varuṇa, destroyer of foes, you are the sovereign over all, whether they be gods or mortals; grant to us to behold a hundred years, and that we may enjoy lives such as were enjoyed by ancient (sages)." 2,27,11,न दक्षिणा वि चिकिते न सव्या न प्राचीनमादित्या नोत पश्चा । पाक्या चिद्वसवो धीर्या चिद्युष्मानीतो अभयं ज्योतिरश्याम् ॥,na dakṣiṇā vi cikite na savyā na prācīnamādityā nota paścā | pākyā cidvasavo dhīryā cidyuṣmānīto abhayaṃ jyotiraśyām ||,"Neither is the right hand known to us, Ādityas, nor is the left; neither is that which is in front, nor that which is behind, (discerned by me); givers of dwellings, may I, who an immature (in knowledge), and timid (in spirit), obtain, when guided by you, the light that is free from fear." 2,27,12,यो राजभ्य ऋतनिभ्यो ददाश यं वर्धयन्ति पुष्टयश्च नित्याः । स रेवान्याति प्रथमो रथेन वसुदावा विदथेषु प्रशस्तः ॥,yo rājabhya ṛtanibhyo dadāśa yaṃ vardhayanti puṣṭayaśca nityāḥ | sa revānyāti prathamo rathena vasudāvā vidatheṣu praśastaḥ ||,"He who presents offerings to the royal and true (Ādityas); he whom their constant favours exalt; he proceeds, wealthy, renowned, munificent, and honoured, to sacrifices, in his chariot." 2,27,13,शुचिरपः सूयवसा अदब्ध उप क्षेति वृद्धवयाः सुवीरः । नकिष्टं घ्नन्त्यन्तितो न दूराद्य आदित्यानां भवति प्रणीतौ ॥,śucirapaḥ sūyavasā adabdha upa kṣeti vṛddhavayāḥ suvīraḥ | nakiṣṭaṃ ghnantyantito na dūrādya ādityānāṃ bhavati praṇītau ||,"Pure, unmolested, possessing (abundant) food and virtuous descendants, he dwells amidst fertilizing waters; no one, whether nigh or afar, harms him who is (safe) in the good guidance of the Ādityas." 2,27,14,अदिते मित्र वरुणोत मृऴ यद्वो वयं चकृमा कच्चिदागः । उर्वश्यामभयं ज्योतिरिन्द्र मा नो दीर्घा अभि नशन्तमिस्राः ॥,adite mitra varuṇota mṛḻa yadvo vayaṃ cakṛmā kaccidāgaḥ | urvaśyāmabhayaṃ jyotirindra mā no dīrghā abhi naśantamisrāḥ ||,"Aditi, Mitra, Varuṇa, have pity upon us, even though we may have committed some offence against you; may I obtain, Indra, that great light which is free from peril; let not the protracted glooms (of night) envelop us." 2,27,15,उभे अस्मै पीपयतः समीची दिवो वृष्टिं सुभगो नाम पुष्यन् । उभा क्षयावाजयन्याति पृत्सूभावर्धौ भवतः साधू अस्मै ॥,ubhe asmai pīpayataḥ samīcī divo vṛṣṭiṃ subhago nāma puṣyan | ubhā kṣayāvājayanyāti pṛtsūbhāvardhau bhavataḥ sādhū asmai ||,"Both (heaven and earth) combined, cherish him (whom the Ādityas protect); verily prosperous, he thrives, with the rain of heaven; victorious in battles, (he defends) both his own dwelling (and assails) that of his foe; to him both portions (of creation) are propitious." 2,27,16,या वो माया अभिद्रुहे यजत्राः पाशा आदित्या रिपवे विचृत्ताः । अश्वीव ताँ अति येषं रथेनारिष्टा उरावा शर्मन्त्स्याम ॥,yā vo māyā abhidruhe yajatrāḥ pāśā ādityā ripave vicṛttāḥ | aśvīva tā~ ati yeṣaṃ rathenāriṣṭā urāvā śarmantsyāma ||,"Adorable Ādityas, may I pass (safe) in your car from the illusions which (you devise) for the malignant, the snares which are spread for your foes, (in like manner) as a horseman (passes over a road); and thus may we abide secure in infinite felicity." 2,27,17,माहं मघोनो वरुण प्रियस्य भूरिदाव्न आ विदं शूनमापेः । मा रायो राजन्त्सुयमादव स्थां बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,māhaṃ maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnamāpeḥ | mā rāyo rājantsuyamādava sthāṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"May I never (have to) represent, Varuṇa, the destittution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal Varuṇa, be devoid of well-regulated riches; (and) may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice." 2,28,1,इदं कवेरादित्यस्य स्वराजो विश्वानि सान्त्यभ्यस्तु मह्ना । अति यो मन्द्रो यजथाय देवः सुकीर्तिं भिक्षे वरुणस्य भूरेः ॥,idaṃ kaverādityasya svarājo viśvāni sāntyabhyastu mahnā | ati yo mandro yajathāya devaḥ sukīrtiṃ bhikṣe varuṇasya bhūreḥ ||,"(The worshipper repeats) this praise of the sage; the self-radiant Āditya; may he preside over all beings by his power; I beg for fame of the sovereign Varuṇa, a deity who, when much plural ased (is propitious) to hsi adorer." 2,28,2,तव व्रते सुभगासः स्याम स्वाध्यो वरुण तुष्टुवांसः । उपायन उषसां गोमतीनामग्नयो न जरमाणा अनु द्यून् ॥,tava vrate subhagāsaḥ syāma svādhyo varuṇa tuṣṭuvāṃsaḥ | upāyana uṣasāṃ gomatīnāmagnayo na jaramāṇā anu dyūn ||,"May we, Varuṇa, deeply meditating on you, earnestly praising you, and (engaged) in your worship, be prosperous; glorifying you daily, like the fires (that are kindled in your honour) at the coming of the luminous dawns." 2,28,3,तव स्याम पुरुवीरस्य शर्मन्नुरुशंसस्य वरुण प्रणेतः । यूयं नः पुत्रा अदितेरदब्धा अभि क्षमध्वं युज्याय देवाः ॥,tava syāma puruvīrasya śarmannuruśaṃsasya varuṇa praṇetaḥ | yūyaṃ naḥ putrā aditeradabdhā abhi kṣamadhvaṃ yujyāya devāḥ ||,"Varuṇa, chief guide (of men), may we abide in the felicity of you, who are endowed with great powers, and are glorified by many; divine sons of Aditi, unharmed (by foes), have compassion upon us through your benevolence." 2,28,4,प्र सीमादित्यो असृजद्विधर्ताँ ऋतं सिन्धवो वरुणस्य यन्ति । न श्राम्यन्ति न वि मुचन्त्येते वयो न पप्तू रघुया परिज्मन् ॥,pra sīmādityo asṛjadvidhartā~ ṛtaṃ sindhavo varuṇasya yanti | na śrāmyanti na vi mucantyete vayo na paptū raghuyā parijman ||,"The Āditya, the upholder, has created all this water; the rivers flow by the power of Varuṇa; they never weary, they never stop; they have descended with swiftness, like birds upon the circumambient (earth)." 2,28,5,वि मच्छ्रथाय रशनामिवाग ऋध्याम ते वरुण खामृतस्य । मा तन्तुश्छेदि वयतो धियं मे मा मात्रा शार्यपसः पुर ऋतोः ॥,vi macchrathāya raśanāmivāga ṛdhyāma te varuṇa khāmṛtasya | mā tantuśchedi vayato dhiyaṃ me mā mātrā śāryapasaḥ pura ṛtoḥ ||,"Cast off from me sin, Varuṇa, as if it were a rope; may we obtain from you a channel (filled) with water; cut not the thread of me (engaged in) weaving pious works; blight not the elements of holy rites before the season (of their maturity)." 2,28,6,अपो सु म्यक्ष वरुण भियसं मत्सम्राऴृतावोऽनु मा गृभाय । दामेव वत्साद्वि मुमुग्ध्यंहो नहि त्वदारे निमिषश्चनेशे ॥,apo su myakṣa varuṇa bhiyasaṃ matsamrāḻṛtāvo'nu mā gṛbhāya | dāmeva vatsādvi mumugdhyaṃho nahi tvadāre nimiṣaścaneśe ||,"Keep off all danger from me, Varuṇa; supreme monarch, endowed with truth, bestow your favour upon me; cast off (from me) sin, like a tether from a calf; no one rules for the twinkling of an eye, apart from you." 2,28,7,मा नो वधैर्वरुण ये त इष्टावेनः कृण्वन्तमसुर भ्रीणन्ति । मा ज्योतिषः प्रवसथानि गन्म वि षू मृधः शिश्रथो जीवसे नः ॥,mā no vadhairvaruṇa ye ta iṣṭāvenaḥ kṛṇvantamasura bhrīṇanti | mā jyotiṣaḥ pravasathāni ganma vi ṣū mṛdhaḥ śiśratho jīvase naḥ ||,"Harm us not, Varuṇa, with those destructive (weapons), repeller (of foes), demolish him who does evil at your sacrifice; let us not depart (before our time) from the regions of light; scatter the malevolent, that we may live." 2,28,8,नमः पुरा ते वरुणोत नूनमुतापरं तुविजात ब्रवाम । त्वे हि कं पर्वते न श्रितान्यप्रच्युतानि दूऴभ व्रतानि ॥,namaḥ purā te varuṇota nūnamutāparaṃ tuvijāta bravāma | tve hi kaṃ parvate na śritānyapracyutāni dūḻabha vratāni ||,"As we have offered adoration to you, Varuṇa, of old, in like manner as we offer it now, so may we offer it in future (to you), who are everywhere present; for in you, who are difficult of attainment, as in an (immoveable) mountain, all holy acts are assembled, and are not to be dissevered." 2,28,9,पर ऋणा सावीरध मत्कृतानि माहं राजन्नन्यकृतेन भोजम् । अव्युष्टा इन्नु भूयसीरुषास आ नो जीवान्वरुण तासु शाधि ॥,para ṛṇā sāvīradha matkṛtāni māhaṃ rājannanyakṛtena bhojam | avyuṣṭā innu bhūyasīruṣāsa ā no jīvānvaruṇa tāsu śādhi ||,"Discharge, Varuṇa, the debts (contracted), by my progenitors, and those now (contracted) by me; and may I not, royal Varuṇa, be dependent (on the debts contracted) by another; many are the mornings that have, as it were, indeed not dawned; make us, Varuṇa, alive in them." 2,28,10,यो मे राजन्युज्यो वा सखा वा स्वप्ने भयं भीरवे मह्यमाह । स्तेनो वा यो दिप्सति नो वृको वा त्वं तस्माद्वरुण पाह्यस्मान् ॥,yo me rājanyujyo vā sakhā vā svapne bhayaṃ bhīrave mahyamāha | steno vā yo dipsati no vṛko vā tvaṃ tasmādvaruṇa pāhyasmān ||,"Protect us, Varuṇa, against every peril which a kinsman or a friend threatens me with alarmed in sleep; or from a thief or a wolf that attempts to destroy us." 2,28,11,माहं मघोनो वरुण प्रियस्य भूरिदाव्न आ विदं शूनमापेः । मा रायो राजन्त्सुयमादव स्थां बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,māhaṃ maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnamāpeḥ | mā rāyo rājantsuyamādava sthāṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"May I nver (have to) represent, Varuṇa, the destitution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal (Varuṇa), be devoid of well-regulated riches; and may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice." 2,29,1,धृतव्रता आदित्या इषिरा आरे मत्कर्त रहसूरिवागः । शृण्वतो वो वरुण मित्र देवा भद्रस्य विद्वाँ अवसे हुवे वः ॥,dhṛtavratā ādityā iṣirā āre matkarta rahasūrivāgaḥ | śṛṇvato vo varuṇa mitra devā bhadrasya vidvā~ avase huve vaḥ ||,"Ādityas, upholders of pious works, and who are to be sought by all, remove sin far from me, like a woman delivered in secret; knowing, Mitra, Varuṇa and (universal) gods, the good that follows from your hearing our prayers, I invoke you for (our) protection." 2,29,2,यूयं देवाः प्रमतिर्यूयमोजो यूयं द्वेषांसि सनुतर्युयोत । अभिक्षत्तारो अभि च क्षमध्वमद्या च नो मृऴयतापरं च ॥,yūyaṃ devāḥ pramatiryūyamojo yūyaṃ dveṣāṃsi sanutaryuyota | abhikṣattāro abhi ca kṣamadhvamadyā ca no mṛḻayatāparaṃ ca ||,"You, gods, are intelligence, you are vigour; do you drive away the malevolent subduers (of enemies), overcome them entirely, and grant us felicity both now and in future." 2,29,3,किमू नु वः कृणवामापरेण किं सनेन वसव आप्येन । यूयं नो मित्रावरुणादिते च स्वस्तिमिन्द्रामरुतो दधात ॥,kimū nu vaḥ kṛṇavāmāpareṇa kiṃ sanena vasava āpyena | yūyaṃ no mitrāvaruṇādite ca svastimindrāmaruto dadhāta ||,"What may we do for you, gods, either now, or in the future; what may we do, Vasus, by perpetual and practicable (acts of devotion); do you, Mitra, Varuṇa, Aditi, Indra and the Maruts, maintain our bell-being." 2,29,4,हये देवा यूयमिदापयः स्थ ते मृऴत नाधमानाय मह्यम् । मा वो रथो मध्यमवाऴृते भून्मा युष्मावत्स्वापिषु श्रमिष्म ॥,haye devā yūyamidāpayaḥ stha te mṛḻata nādhamānāya mahyam | mā vo ratho madhyamavāḻṛte bhūnmā yuṣmāvatsvāpiṣu śramiṣma ||,"O Gods, you, verily, are our kinsmen; being so, grant felicity to me your suppliant; let not your chariot be tardy in coming to the sacrifice; let us never be weary of relatives such as you are." 2,29,5,प्र व एको मिमय भूर्यागो यन्मा पितेव कितवं शशास । आरे पाशा आरे अघानि देवा मा माधि पुत्रे विमिव ग्रभीष्ट ॥,pra va eko mimaya bhūryāgo yanmā piteva kitavaṃ śaśāsa | āre pāśā āre aghāni devā mā mādhi putre vimiva grabhīṣṭa ||,"Alone among you, I have committed many offences, (which correct) as a father corrects a naughty (son); far from me, gods, bebonds; far from be sins; size not upon me (your) son as (a fowler) catches a bird." 2,29,6,अर्वाञ्चो अद्या भवता यजत्रा आ वो हार्दि भयमानो व्ययेयम् । त्राध्वं नो देवा निजुरो वृकस्य त्राध्वं कर्तादवपदो यजत्राः ॥,arvāñco adyā bhavatā yajatrā ā vo hārdi bhayamāno vyayeyam | trādhvaṃ no devā nijuro vṛkasya trādhvaṃ kartādavapado yajatrāḥ ||,"Adorable (deities), be present today, that, apprehensive of danger, I may feel sure of your healthy (support); protect us, gods, from the rapacity of the wolf; protect us, adorable (deities), from him who would work us misfortune." 2,29,7,माहं मघोनो वरुण प्रियस्य भूरिदाव्न आ विदं शूनमापेः । मा रायो राजन्त्सुयमादव स्थां बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,māhaṃ maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnamāpeḥ | mā rāyo rājantsuyamādava sthāṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"May I never (have to) represent, Varuṇa, the destitution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal (Varuṇa), be devoid of well-regulated riches, and may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice." 2,30,1,ऋतं देवाय कृण्वते सवित्र इन्द्रायाहिघ्ने न रमन्त आपः । अहरहर्यात्यक्तुरपां कियात्या प्रथमः सर्ग आसाम् ॥,ṛtaṃ devāya kṛṇvate savitra indrāyāhighne na ramanta āpaḥ | aharaharyātyakturapāṃ kiyātyā prathamaḥ sarga āsām ||,"The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation." 2,30,2,यो वृत्राय सिनमत्राभरिष्यत्प्र तं जनित्री विदुष उवाच । पथो रदन्तीरनु जोषमस्मै दिवेदिवे धुनयो यन्त्यर्थम् ॥,yo vṛtrāya sinamatrābhariṣyatpra taṃ janitrī viduṣa uvāca | patho radantīranu joṣamasmai divedive dhunayo yantyartham ||,"His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vṛtra;obedient to his plural asure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean)." 2,30,3,ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा वृत्राय प्र वधं जभार । मिहं वसान उप हीमदुद्रोत्तिग्मायुधो अजयच्छत्रुमिन्द्रः ॥,ūrdhvo hyasthādadhyantarikṣe'dhā vṛtrāya pra vadhaṃ jabhāra | mihaṃ vasāna upa hīmadudrottigmāyudho ajayacchatrumindraḥ ||,"Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vṛtra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe." 2,30,4,बृहस्पते तपुषाश्नेव विध्य वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् । यथा जघन्थ धृषता पुरा चिदेवा जहि शत्रुमस्माकमिन्द्र ॥,bṛhaspate tapuṣāśneva vidhya vṛkadvaraso asurasya vīrān | yathā jaghantha dhṛṣatā purā cidevā jahi śatrumasmākamindra ||,"Pierce, Bṛhaspati, with a radiant shaft,  as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vṛtra by your own prowess, so do you now destroy our enemy." 2,30,5,अव क्षिप दिवो अश्मानमुच्चा येन शत्रुं मन्दसानो निजूर्वाः । तोकस्य सातौ तनयस्य भूरेरस्माँ अर्धं कृणुतादिन्द्र गोनाम् ॥,ava kṣipa divo aśmānamuccā yena śatruṃ mandasāno nijūrvāḥ | tokasya sātau tanayasya bhūrerasmā~ ardhaṃ kṛṇutādindra gonām ||,"Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle." 2,30,6,प्र हि क्रतुं वृहथो यं वनुथो रध्रस्य स्थो यजमानस्य चोदौ । इन्द्रासोमा युवमस्माँ अविष्टमस्मिन्भयस्थे कृणुतमु लोकम् ॥,pra hi kratuṃ vṛhatho yaṃ vanutho radhrasya stho yajamānasya codau | indrāsomā yuvamasmā~ aviṣṭamasminbhayasthe kṛṇutamu lokam ||,"Indra and Soma, eradicate the worker (of evil), whom you hate; be the encouragers of the liberal instrumental tutor of the rite; protect us in this plural ce of peril, and make the world (free from fear)." 2,30,7,न मा तमन्न श्रमन्नोत तन्द्रन्न वोचाम मा सुनोतेति सोमम् । यो मे पृणाद्यो ददद्यो निबोधाद्यो मा सुन्वन्तमुप गोभिरायत् ॥,na mā tamanna śramannota tandranna vocāma mā sunoteti somam | yo me pṛṇādyo dadadyo nibodhādyo mā sunvantamupa gobhirāyat ||,"Let not Indra vexme, or weary me, or make me slothful; never may we say (to another), do not offer the Soma; (for it is Indra) who will fulfil (my wishes), who will give (me riches), who will hear (my prayers), who will reward me, presenting libations, with cattle." 2,30,8,सरस्वति त्वमस्माँ अविड्ढि मरुत्वती धृषती जेषि शत्रून् । त्यं चिच्छर्धन्तं तविषीयमाणमिन्द्रो हन्ति वृषभं शण्डिकानाम् ॥,sarasvati tvamasmā~ aviḍḍhi marutvatī dhṛṣatī jeṣi śatrūn | tyaṃ cicchardhantaṃ taviṣīyamāṇamindro hanti vṛṣabhaṃ śaṇḍikānām ||,"Sarasvatī, do you protect us; associated with the Maruts and firm (of purpose), overcome our foes, whiilst Indra slays the chief of the Śaṇḍikas, defying him and confiding in his strength." 2,30,9,यो नः सनुत्य उत वा जिघत्नुरभिख्याय तं तिगितेन विध्य । बृहस्पत आयुधैर्जेषि शत्रून्द्रुहे रीषन्तं परि धेहि राजन् ॥,yo naḥ sanutya uta vā jighatnurabhikhyāya taṃ tigitena vidhya | bṛhaspata āyudhairjeṣi śatrūndruhe rīṣantaṃ pari dhehi rājan ||,"Detecting him who is lying in ambush (against us), who is purposing our death, pierce him, Bṛhaspati, with your sharp (thunderbolt), and overthrow (our) enemies with (your) weapons; hurl, monarch, your destroying (shaft) against the oppressor." 2,30,10,अस्माकेभिः सत्वभिः शूर शूरैर्वीर्या कृधि यानि ते कर्त्वानि । ज्योगभूवन्ननुधूपितासो हत्वी तेषामा भरा नो वसूनि ॥,asmākebhiḥ satvabhiḥ śūra śūrairvīryā kṛdhi yāni te kartvāni | jyogabhūvannanudhūpitāso hatvī teṣāmā bharā no vasūni ||,"Achieve, hero, along with our valiant heroes, the exploits that are to be achieved by you; long have (our enemies) been inflated (with pride); slay them, and bring to us their treasures." 2,30,11,तं वः शर्धं मारुतं सुम्नयुर्गिरोप ब्रुवे नमसा दैव्यं जनम् । यथा रयिं सर्ववीरं नशामहा अपत्यसाचं श्रुत्यं दिवेदिवे ॥,taṃ vaḥ śardhaṃ mārutaṃ sumnayurgiropa bruve namasā daivyaṃ janam | yathā rayiṃ sarvavīraṃ naśāmahā apatyasācaṃ śrutyaṃ divedive ||,"Desirous of felicity, Maruts, I glorify with praise and homage you divine, manifest and congregated strength; that we may thereby daily enjoy distinguished affluence, accompanied by valiant dependants and posterity." 2,31,1,अस्माकं मित्रावरुणावतं रथमादित्यै रुद्रैर्वसुभिः सचाभुवा । प्र यद्वयो न पप्तन्वस्मनस्परि श्रवस्यवो हृषीवन्तो वनर्षदः ॥,asmākaṃ mitrāvaruṇāvataṃ rathamādityai rudrairvasubhiḥ sacābhuvā | pra yadvayo na paptanvasmanaspari śravasyavo hṛṣīvanto vanarṣadaḥ ||,"Mitra and Varuṇa, associated with the Ādityas, the Rudras and the Vasus, protect our (sacrificial) chariot, when (it goes) about (from one plural ce to another); like birds that fly down, seeking for food, rejoicing, and resting in the woods." 2,31,2,अध स्मा न उदवता सजोषसो रथं देवासो अभि विक्षु वाजयुम् । यदाशवः पद्याभिस्तित्रतो रजः पृथिव्याः सानौ जङ्घनन्त पाणिभिः ॥,adha smā na udavatā sajoṣaso rathaṃ devāso abhi vikṣu vājayum | yadāśavaḥ padyābhistitrato rajaḥ pṛthivyāḥ sānau jaṅghananta pāṇibhiḥ ||,"Propitiated divinities, protect our chariot, gone forth in quest of food among the people, when the quick (horses), raising the dust with their paces, trample with their feet upon the high plural ces of the earth." 2,31,3,उत स्य न इन्द्रो विश्वचर्षणिर्दिवः शर्धेन मारुतेन सुक्रतुः । अनु नु स्थात्यवृकाभिरूतिभी रथं महे सनये वाजसातये ॥,uta sya na indro viśvacarṣaṇirdivaḥ śardhena mārutena sukratuḥ | anu nu sthātyavṛkābhirūtibhī rathaṃ mahe sanaye vājasātaye ||,"Or, may that all beholding Indra, the accomplisher of great deeds, by the collective vigour of the Maruts, (coming) from heaven, protect our chariot with unassailable protection, (for the sake of securing to us) ample wealth and abundant food." 2,31,4,उत स्य देवो भुवनस्य सक्षणिस्त्वष्टा ग्नाभिः सजोषा जूजुवद्रथम् । इऴा भगो बृहद्दिवोत रोदसी पूषा पुरंधिरश्विनावधा पती ॥,uta sya devo bhuvanasya sakṣaṇistvaṣṭā gnābhiḥ sajoṣā jūjuvadratham | iḻā bhago bṛhaddivota rodasī pūṣā puraṃdhiraśvināvadhā patī ||,"Or, may the divine Tvaṣṭā, the defender of the world, together with the wives (of the gods), well plural ased, urge on the chariot; or may Iḷā, the resplendent Bhaga, Heaven and Earth, the sagacious Pūṣan, and the Aśvins, the two husbands (of Sūryā), urge on the chariot." 2,31,5,उत त्ये देवी सुभगे मिथूदृशोषासानक्ता जगतामपीजुवा । स्तुषे यद्वां पृथिवि नव्यसा वचः स्थातुश्च वयस्त्रिवया उपस्तिरे ॥,uta tye devī subhage mithūdṛśoṣāsānaktā jagatāmapījuvā | stuṣe yadvāṃ pṛthivi navyasā vacaḥ sthātuśca vayastrivayā upastire ||,"Or, may the two divine auspicious and mutually contemplating Day and Night, the animators of moving (creatures, urge it on); and, Earth and Heaven, whilst I praise you both with a new hymn, I offer you food of the standing (corn), although provided with the three (sorts of sacrificial) viands." 2,31,6,उत वः शंसमुशिजामिव श्मस्यहिर्बुध्न्योऽज एकपादुत । त्रित ऋभुक्षाः सविता चनो दधेऽपां नपादाशुहेमा धिया शमि ॥,uta vaḥ śaṃsamuśijāmiva śmasyahirbudhnyo'ja ekapāduta | trita ṛbhukṣāḥ savitā cano dadhe'pāṃ napādāśuhemā dhiyā śami ||,"We desire, gods, to repeat the praise of you, who are propitiated by praise; may Ahirbudhnya, Aja ekapād, Trita, Ṛbhukṣin, Savitā, bestow upon us food, and may the swift-moving grandson of the waters, (Agni, be gratified by) our praises and our worship." 2,31,7,एता वो वश्म्युद्यता यजत्रा अतक्षन्नायवो नव्यसे सम् । श्रवस्यवो वाजं चकानाः सप्तिर्न रथ्यो अह धीतिमश्याः ॥,etā vo vaśmyudyatā yajatrā atakṣannāyavo navyase sam | śravasyavo vājaṃ cakānāḥ saptirna rathyo aha dhītimaśyāḥ ||,"Adorable (gods), I desire that these (my) earnest praises (should plural ase) you; men wishing for food, desirous of vigour, have constructed (hymns) for your celebration; may you hasten like a (swift) chariot-horse to our (pious) rite]." 2,32,1,अस्य मे द्यावापृथिवी ऋतायतो भूतमवित्री वचसः सिषासतः । ययोरायुः प्रतरं ते इदं पुर उपस्तुते वसूयुर्वां महो दधे ॥,asya me dyāvāpṛthivī ṛtāyato bhūtamavitrī vacasaḥ siṣāsataḥ | yayorāyuḥ prataraṃ te idaṃ pura upastute vasūyurvāṃ maho dadhe ||,"Heaven and Earth, be the protectors of me your worshipper, anxious to propitiate you by worship and adoration, for of you two is abundant food; desiring riches, I glorify you both and celebrate you with great (laudation)." 2,32,2,मा नो गुह्या रिप आयोरहन्दभन्मा न आभ्यो रीरधो दुच्छुनाभ्यः । मा नो वि यौः सख्या विद्धि तस्य नः सुम्नायता मनसा तत्त्वेमहे ॥,mā no guhyā ripa āyorahandabhanmā na ābhyo rīradho ducchunābhyaḥ | mā no vi yauḥ sakhyā viddhi tasya naḥ sumnāyatā manasā tattvemahe ||,"Let not the secret guile of man, (Indra), harm us by day (or night); leave us not subject to the malevolent, disunite us not from your frienship; regard us with the favourable thoughts that (spring) from it; we ask this (boon) of you." 2,32,3,अहेऴता मनसा श्रुष्टिमा वह दुहानां धेनुं पिप्युषीमसश्चतम् । पद्याभिराशुं वचसा च वाजिनं त्वां हिनोमि पुरुहूत विश्वहा ॥,aheḻatā manasā śruṣṭimā vaha duhānāṃ dhenuṃ pipyuṣīmasaścatam | padyābhirāśuṃ vacasā ca vājinaṃ tvāṃ hinomi puruhūta viśvahā ||,"Bring to us, with benignant mind, the well-nourished and compactly-limbed cow, yielding milk, and conferring happiness; daily I glorify you, who are adored by many, quick in (your) steps, and rapid in (your) words." 2,32,4,राकामहं सुहवां सुष्टुती हुवे शृणोतु नः सुभगा बोधतु त्मना । सीव्यत्वपः सूच्याच्छिद्यमानया ददातु वीरं शतदायमुक्थ्यम् ॥,rākāmahaṃ suhavāṃ suṣṭutī huve śṛṇotu naḥ subhagā bodhatu tmanā | sīvyatvapaḥ sūcyācchidyamānayā dadātu vīraṃ śatadāyamukthyam ||,"I invoke, with suitable praise, Rākā, who is worthily invoked; may she, who is auspicious of good fortune, hear us, and spontaneously understand (our purpose); may she sew her work with an infallible needle; may she grant us excellent and opulent descendants." 2,32,5,यास्ते राके सुमतयः सुपेशसो याभिर्ददासि दाशुषे वसूनि । ताभिर्नो अद्य सुमना उपागहि सहस्रपोषं सुभगे रराणा ॥,yāste rāke sumatayaḥ supeśaso yābhirdadāsi dāśuṣe vasūni | tābhirno adya sumanā upāgahi sahasrapoṣaṃ subhage rarāṇā ||,"Rākā, with those your kind and gracious intentions, wherewith you grant riches to the donor (of oblations), approach us today; you who are auspicious of good fortune, favourably inclined, and bestowing a thousand blessings." 2,32,6,सिनीवालि पृथुष्टुके या देवानामसि स्वसा । जुषस्व हव्यमाहुतं प्रजां देवि दिदिड्ढि नः ॥,sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānāmasi svasā | juṣasva havyamāhutaṃ prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ||,"Wide-hipped Sinivālī, who are the sister of the gods, accept the offered oblation, and grant us, goddess, progeny." 2,32,7,या सुबाहुः स्वङ्गुरिः सुषूमा बहुसूवरी । तस्यै विश्पत्न्यै हविः सिनीवाल्यै जुहोतन ॥,yā subāhuḥ svaṅguriḥ suṣūmā bahusūvarī | tasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana ||,"Offer the oblation to that Sinīvālī, the protectress of mankind who has beautiful arms, beautiful fingers, who is the parent of many children, and who has numerous children." 2,32,8,या गुङ्गूर्या सिनीवाली या राका या सरस्वती । इन्द्राणीमह्व ऊतये वरुणानीं स्वस्तये ॥,yā guṅgūryā sinīvālī yā rākā yā sarasvatī | indrāṇīmahva ūtaye varuṇānīṃ svastaye ||,"I invoke her who is Gaṅgū, who is Sinīvālī, who is Rākā, who is Sarasvatī; (I invoke) Indrāṇī for protection, Varuṇānī for welfare." 2,33,1,आ ते पितर्मरुतां सुम्नमेतु मा नः सूर्यस्य संदृशो युयोथाः । अभि नो वीरो अर्वति क्षमेत प्र जायेमहि रुद्र प्रजाभिः ॥,ā te pitarmarutāṃ sumnametu mā naḥ sūryasya saṃdṛśo yuyothāḥ | abhi no vīro arvati kṣameta pra jāyemahi rudra prajābhiḥ ||,Father of the Maruts 2,33,2,त्वादत्तेभी रुद्र शंतमेभिः शतं हिमा अशीय भेषजेभिः । व्यस्मद्द्वेषो वितरं व्यंहो व्यमीवाश्चातयस्वा विषूचीः ॥,tvādattebhī rudra śaṃtamebhiḥ śataṃ himā aśīya bheṣajebhiḥ | vyasmaddveṣo vitaraṃ vyaṃho vyamīvāścātayasvā viṣūcīḥ ||,"Nourished by the curative vegetables which are bestowed by you, may I live a hundred winters; extirpate mine enemies, my exceeding sin, and my manifold infirmities." 2,33,3,श्रेष्ठो जातस्य रुद्र श्रियासि तवस्तमस्तवसां वज्रबाहो । पर्षि णः पारमंहसः स्वस्ति विश्वा अभीती रपसो युयोधि ॥,śreṣṭho jātasya rudra śriyāsi tavastamastavasāṃ vajrabāho | parṣi ṇaḥ pāramaṃhasaḥ svasti viśvā abhītī rapaso yuyodhi ||,"You, Rudra, are the chief of beings in glory; you, wielder of the thunderbolt, are the might of themighty; do you waft us in safety over (the ocean) of sin; repel all the assaults of iniquity." 2,33,4,मा त्वा रुद्र चुक्रुधामा नमोभिर्मा दुःष्टुती वृषभ मा सहूती । उन्नो वीराँ अर्पय भेषजेभिर्भिषक्तमं त्वा भिषजां शृणोमि ॥,mā tvā rudra cukrudhāmā namobhirmā duḥṣṭutī vṛṣabha mā sahūtī | unno vīrā~ arpaya bheṣajebhirbhiṣaktamaṃ tvā bhiṣajāṃ śṛṇomi ||,"Let us not provoke you, Rudra, to wrath by our (imperfect) adorations; nor, showerer (of benefits), by our unworthy praise, nor by our invocation (of other deities); invigorate our sons by your medicinal plural nts, for I hear that you are a chief physician amongst physicians." 2,33,5,हवीमभिर्हवते यो हविर्भिरव स्तोमेभी रुद्रं दिषीय । ऋदूदरः सुहवो मा नो अस्यै बभ्रुः सुशिप्रो रीरधन्मनायै ॥,havīmabhirhavate yo havirbhirava stomebhī rudraṃ diṣīya | ṛdūdaraḥ suhavo mā no asyai babhruḥ suśipro rīradhanmanāyai ||,"May I pacify by my praises that Rudra, who is worshipped with invocations and oblations; and never may he who is soft-bellied, of a tawny hue, and handsome chin; who is reverently invoked; subject us to that malevolent disposition (that purposes our destruction)." 2,33,6,उन्मा ममन्द वृषभो मरुत्वान्त्वक्षीयसा वयसा नाधमानम् । घृणीव च्छायामरपा अशीया विवासेयं रुद्रस्य सुम्नम् ॥,unmā mamanda vṛṣabho marutvāntvakṣīyasā vayasā nādhamānam | ghṛṇīva cchāyāmarapā aśīyā vivāseyaṃ rudrasya sumnam ||,"May the showerer of benefits, the lord of the Maruts, gratify me his suppliant with invogorating food; may I, free from sin, so propitiate Rudra, that I may attain to his felicity, as a man, distressed by heat, (finds relief) in the shade." 2,33,7,क्व स्य ते रुद्र मृऴयाकुर्हस्तो यो अस्ति भेषजो जलाषः । अपभर्ता रपसो दैव्यस्याभी नु मा वृषभ चक्षमीथाः ॥,kva sya te rudra mṛḻayākurhasto yo asti bheṣajo jalāṣaḥ | apabhartā rapaso daivyasyābhī nu mā vṛṣabha cakṣamīthāḥ ||,"Where, Rudra, is your joy-dispending hand, which is the healer and delighter (of all); showerer (of benefits), who are the dispeller of sins of the gods, quickly have compassion upon me." 2,33,8,प्र बभ्रवे वृषभाय श्वितीचे महो महीं सुष्टुतिमीरयामि । नमस्या कल्मलीकिनं नमोभिर्गृणीमसि त्वेषं रुद्रस्य नाम ॥,pra babhrave vṛṣabhāya śvitīce maho mahīṃ suṣṭutimīrayāmi | namasyā kalmalīkinaṃ namobhirgṛṇīmasi tveṣaṃ rudrasya nāma ||,"I address infinite and earnest praise to the showerer (of benefits), the cherisher (of all), the white-complexioned; adore the consumer (of sin), with prostrations; we glorify the illustrious name of Rudra." 2,33,9,स्थिरेभिरङ्गैः पुरुरूप उग्रो बभ्रुः शुक्रेभिः पिपिशे हिरण्यैः । ईशानादस्य भुवनस्य भूरेर्न वा उ योषद्रुद्रादसुर्यम् ॥,sthirebhiraṅgaiḥ pururūpa ugro babhruḥ śukrebhiḥ pipiśe hiraṇyaiḥ | īśānādasya bhuvanasya bhūrerna vā u yoṣadrudrādasuryam ||,"(Firm) with strong limbs, assuming many forms fierce, and tawny-coloured, he shines with brilliant golden ornaments; vigour is inseparable from Rudra, the supreme ruler and lord of this world." 2,33,10,अर्हन्बिभर्षि सायकानि धन्वार्हन्निष्कं यजतं विश्वरूपम् । अर्हन्निदं दयसे विश्वमभ्वं न वा ओजीयो रुद्र त्वदस्ति ॥,arhanbibharṣi sāyakāni dhanvārhanniṣkaṃ yajataṃ viśvarūpam | arhannidaṃ dayase viśvamabhvaṃ na vā ojīyo rudra tvadasti ||,"Worthy (of reverence), you bear arrows and a bow; worthy (of praise), you wear an adorable and omniform necklace; worthy (of adoration), you preseve all this vast universe; there is no one more powerful than you." 2,33,11,स्तुहि श्रुतं गर्तसदं युवानं मृगं न भीममुपहत्नुमुग्रम् । मृऴा जरित्रे रुद्र स्तवानोऽन्यं ते अस्मन्नि वपन्तु सेनाः ॥,stuhi śrutaṃ gartasadaṃ yuvānaṃ mṛgaṃ na bhīmamupahatnumugram | mṛḻā jaritre rudra stavāno'nyaṃ te asmanni vapantu senāḥ ||,"Glorify the renowned Rudra, riding in his car, ever youthful, destructive, fierce like a formidable wild beast; Rudra, propitiated by praise, grant happiness to him who praises (you), and let your hosts destroy him who is our adversary." 2,33,12,कुमारश्चित्पितरं वन्दमानं प्रति नानाम रुद्रोपयन्तम् । भूरेर्दातारं सत्पतिं गृणीषे स्तुतस्त्वं भेषजा रास्यस्मे ॥,kumāraścitpitaraṃ vandamānaṃ prati nānāma rudropayantam | bhūrerdātāraṃ satpatiṃ gṛṇīṣe stutastvaṃ bheṣajā rāsyasme ||,"I bow, Rudra, to you, approaching (our rite), as a boy to his father when pronouncing a blessing upon him; I glorify you, the giver of much (wealth), the protector of the virtuous; do you, thus glorified, bestow healing herbs upon me." 2,33,13,या वो भेषजा मरुतः शुचीनि या शंतमा वृषणो या मयोभु । यानि मनुरवृणीता पिता नस्ता शं च योश्च रुद्रस्य वश्मि ॥,yā vo bheṣajā marutaḥ śucīni yā śaṃtamā vṛṣaṇo yā mayobhu | yāni manuravṛṇītā pitā nastā śaṃ ca yośca rudrasya vaśmi ||,"Maruts, I solicit of you those medicaments which are pure; those, showerers (of benefits), which give great plural asure; those which fonfer felicity; those which (our) sire, Manu, selected; and those (medicaments) of Rudra which are the alleviation (of disease), and defence (against danger)." 2,33,14,परि णो हेती रुद्रस्य वृज्याः परि त्वेषस्य दुर्मतिर्मही गात् । अव स्थिरा मघवद्भ्यस्तनुष्व मीढ्वस्तोकाय तनयाय मृऴ ॥,pari ṇo hetī rudrasya vṛjyāḥ pari tveṣasya durmatirmahī gāt | ava sthirā maghavadbhyastanuṣva mīḍhvastokāya tanayāya mṛḻa ||,"May the javelin of Rudra avoid us; may the great displeasure of the radiant deity pass away (from us); showerer of benefits, turn away your strong (bow) from the wealthy (offerers of oblations), and bestow happiness upon (our) sons and grandsons." 2,33,15,एवा बभ्रो वृषभ चेकितान यथा देव न हृणीषे न हंसि । हवनश्रुन्नो रुद्रेह बोधि बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,evā babhro vṛṣabha cekitāna yathā deva na hṛṇīṣe na haṃsi | havanaśrunno rudreha bodhi bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Cherisher of the world, showerer (of benefits), omniscient and divine (Rudra), hearer of our invocation, so consider us on this occasion, that you may not be irate, nor slay us; but that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice." 2,34,1,धारावरा मरुतो धृष्ण्वोजसो मृगा न भीमास्तविषीभिरर्चिनः । अग्नयो न शुशुचाना ऋजीषिणो भृमिं धमन्तो अप गा अवृण्वत ॥,dhārāvarā maruto dhṛṣṇvojaso mṛgā na bhīmāstaviṣībhirarcinaḥ | agnayo na śuśucānā ṛjīṣiṇo bhṛmiṃ dhamanto apa gā avṛṇvata ||,"The Maruts, shedders of showers, endowed with resistless might, like formidable lions, reverencing (the world) by their energies, resplendent as fires, laden with water, and blowing about the wandering cloud, give vent to its (collected) rain." 2,34,2,द्यावो न स्तृभिश्चितयन्त खादिनो व्यभ्रिया न द्युतयन्त वृष्टयः । रुद्रो यद्वो मरुतो रुक्मवक्षसो वृषाजनि पृश्न्याः शुक्र ऊधनि ॥,dyāvo na stṛbhiścitayanta khādino vyabhriyā na dyutayanta vṛṣṭayaḥ | rudro yadvo maruto rukmavakṣaso vṛṣājani pṛśnyāḥ śukra ūdhani ||,"Since, golden-breasted Maruts, the vigorous (Rudra) begot you of the pure wombof Pṛśnī, therefore they, the devourers (of their enemies), are conspicuous (by their ornaments), as the heavens are by the constellations; and, senders of rain, they are brilliant as the cloud-born (lightning)." 2,34,3,उक्षन्ते अश्वाँ अत्याँ इवाजिषु नदस्य कर्णैस्तुरयन्त आशुभिः । हिरण्यशिप्रा मरुतो दविध्वतः पृक्षं याथ पृषतीभिः समन्यवः ॥,ukṣante aśvā~ atyā~ ivājiṣu nadasya karṇaisturayanta āśubhiḥ | hiraṇyaśiprā maruto davidhvataḥ pṛkṣaṃ yātha pṛṣatībhiḥ samanyavaḥ ||,"They sprinkle the wide-extended (lands) with water, as (men sprinkle) horses (when heated) in battles; and they rush along with swift (horses) on the skirts of the sounding (cloud); Maruts, golden-helmeted, andof one mind, agitating (the trees), come with your spotted deer to (receive the sacrificial) food." 2,34,4,पृक्षे ता विश्वा भुवना ववक्षिरे मित्राय वा सदमा जीरदानवः । पृषदश्वासो अनवभ्रराधस ऋजिप्यासो न वयुनेषु धूर्षदः ॥,pṛkṣe tā viśvā bhuvanā vavakṣire mitrāya vā sadamā jīradānavaḥ | pṛṣadaśvāso anavabhrarādhasa ṛjipyāso na vayuneṣu dhūrṣadaḥ ||,"The prompt-giving Maruts ever confer upon the (offerer of sacrificial) food, as upon a friend, all these (world-supporting) waters; they who have spotted deer for steeds, who are possessed of inexhaustible riches, and who, seated in their chariots, (proceed) amongst the moving (clouds), like horses going straight (to the goal)." 2,34,5,इन्धन्वभिर्धेनुभी रप्शदूधभिरध्वस्मभिः पथिभिर्भ्राजदृष्टयः । आ हंसासो न स्वसराणि गन्तन मधोर्मदाय मरुतः समन्यवः ॥,indhanvabhirdhenubhī rapśadūdhabhiradhvasmabhiḥ pathibhirbhrājadṛṣṭayaḥ | ā haṃsāso na svasarāṇi gantana madhormadāya marutaḥ samanyavaḥ ||,"Maruts, who are of one mind, and are armed with shining lances, come with the bright, full-uddered kine, by obstructed paths, to partake of the exhilaration of the (Soma) juice, as swans (fly) to their nests." 2,34,6,आ नो ब्रह्माणि मरुतः समन्यवो नरां न शंसः सवनानि गन्तन । अश्वामिव पिप्यत धेनुमूधनि कर्ता धियं जरित्रे वाजपेशसम् ॥,ā no brahmāṇi marutaḥ samanyavo narāṃ na śaṃsaḥ savanāni gantana | aśvāmiva pipyata dhenumūdhani kartā dhiyaṃ jaritre vājapeśasam ||,"Maruts, who are of one mind, come to the food that is offered at (our) sacrifices, as (you come) to the praises of men; nourish the cow, (the cloud), so that it may be like a mare with a full udder, and render the pious rite productive of abundant food to the worshipper." 2,34,7,तं नो दात मरुतो वाजिनं रथ आपानं ब्रह्म चितयद्दिवेदिवे । इषं स्तोतृभ्यो वृजनेषु कारवे सनिं मेधामरिष्टं दुष्टरं सहः ॥,taṃ no dāta maruto vājinaṃ ratha āpānaṃ brahma citayaddivedive | iṣaṃ stotṛbhyo vṛjaneṣu kārave saniṃ medhāmariṣṭaṃ duṣṭaraṃ sahaḥ ||,"Bestow upon us, Maruts, that (son) who shall enjoy abundance, and who shall be repeating your appropriate praises day by day to (induce) your coming; give food to those who praise you; to him who glorifies you in battles; (grant him) liberality, intelligence, and unimpaired unsurpassable vigour." 2,34,8,यद्युञ्जते मरुतो रुक्मवक्षसोऽश्वान्रथेषु भग आ सुदानवः । धेनुर्न शिश्वे स्वसरेषु पिन्वते जनाय रातहविषे महीमिषम् ॥,yadyuñjate maruto rukmavakṣaso'śvānratheṣu bhaga ā sudānavaḥ | dhenurna śiśve svasareṣu pinvate janāya rātahaviṣe mahīmiṣam ||,"When the golden-breasted munificent Maruts, yoke their horses to their chariots on an auspicious (occasion), they shed in their peculiar (directions) abundant food upon him who offers them oblations, as a cow (gives milk) to her calf." 2,34,9,यो नो मरुतो वृकताति मर्त्यो रिपुर्दधे वसवो रक्षता रिषः । वर्तयत तपुषा चक्रियाभि तमव रुद्रा अशसो हन्तना वधः ॥,yo no maruto vṛkatāti martyo ripurdadhe vasavo rakṣatā riṣaḥ | vartayata tapuṣā cakriyābhi tamava rudrā aśaso hantanā vadhaḥ ||,"Maruts, granters of dwellings, protect us from the malignity of the man who cherishes wolf-like enmity against us; encompass him with your burning diseases; ward off the murderous (weapon) of the devourer." 2,34,10,चित्रं तद्वो मरुतो याम चेकिते पृश्न्या यदूधरप्यापयो दुहुः । यद्वा निदे नवमानस्य रुद्रियास्त्रितं जराय जुरतामदाभ्याः ॥,citraṃ tadvo maruto yāma cekite pṛśnyā yadūdharapyāpayo duhuḥ | yadvā nide navamānasya rudriyāstritaṃ jarāya juratāmadābhyāḥ ||,"Maruts, your marvellous energy is well known, whereby, seizing the udder of heaven, you milked it (of the rain, destroyed) the reviler of your worshipper, and (came), irresistible sons of Rudra, to Trita for the destruction of enemies." 2,34,11,तान्वो महो मरुत एवयाव्नो विष्णोरेषस्य प्रभृथे हवामहे । हिरण्यवर्णान्ककुहान्यतस्रुचो ब्रह्मण्यन्तः शंस्यं राध ईमहे ॥,tānvo maho maruta evayāvno viṣṇoreṣasya prabhṛthe havāmahe | hiraṇyavarṇānkakuhānyatasruco brahmaṇyantaḥ śaṃsyaṃ rādha īmahe ||,"We invoke you, mighty Maruts, who frequent such sacrifices (as this, to be present) at the offering of the diffusive and desirable (libation); lifting up our ladles, and reciting their praise, we solicit the golden-hued and lofty Maruts for excellent wealth." 2,34,12,ते दशग्वाः प्रथमा यज्ञमूहिरे ते नो हिन्वन्तूषसो व्युष्टिषु । उषा न रामीररुणैरपोर्णुते महो ज्योतिषा शुचता गोअर्णसा ॥,te daśagvāḥ prathamā yajñamūhire te no hinvantūṣaso vyuṣṭiṣu | uṣā na rāmīraruṇairaporṇute maho jyotiṣā śucatā goarṇasā ||,"May they, who, the first celebrators of the ten-months' rite, accomplished this sacrifice, reanimate us at the rising dawn; for as the dawn with purple rays drives away the night, so (do they scatter the darkness) with great, and pure, and mist-dispelling radiance." 2,34,13,ते क्षोणीभिररुणेभिर्नाञ्जिभी रुद्रा ऋतस्य सदनेषु वावृधुः । निमेघमाना अत्येन पाजसा सुश्चन्द्रं वर्णं दधिरे सुपेशसम् ॥,te kṣoṇībhiraruṇebhirnāñjibhī rudrā ṛtasya sadaneṣu vāvṛdhuḥ | nimeghamānā atyena pājasā suścandraṃ varṇaṃ dadhire supeśasam ||,"They, the Rudras, (equipped) with melodious (lutes), and decorated with purple ornaments, exult in the dwellings of the waters; and scattering the clouds with rappid vigour, they are endowed with delightful and beautiful forms." 2,34,14,ताँ इयानो महि वरूथमूतय उप घेदेना नमसा गृणीमसि । त्रितो न यान्पञ्च होतॄनभिष्टय आववर्तदवराञ्चक्रियावसे ॥,tā~ iyāno mahi varūthamūtaya upa ghedenā namasā gṛṇīmasi | trito na yānpañca hotṝnabhiṣṭaya āvavartadavarāñcakriyāvase ||,"Imploring them for ample wealth, and (having recourse to him) for protection, we glorify them with this praise; like the five chief priests whom Trita detained for the (performance of) the sacrifice, and to protect it with their weapons." 2,34,15,यया रध्रं पारयथात्यंहो यया निदो मुञ्चथ वन्दितारम् । अर्वाची सा मरुतो या व ऊतिरो षु वाश्रेव सुमतिर्जिगातु ॥,yayā radhraṃ pārayathātyaṃho yayā nido muñcatha vanditāram | arvācī sā maruto yā va ūtiro ṣu vāśreva sumatirjigātu ||,"Maruts, may that protection wherewith you convey the worshipper beyond sin, wherewith you rescue the reciter of your praise from the scoffer, be present with us; may your benign disposition tend towards us, like a lowing (cow towards her calf)." 2,35,1,उपेमसृक्षि वाजयुर्वचस्यां चनो दधीत नाद्यो गिरो मे । अपां नपादाशुहेमा कुवित्स सुपेशसस्करति जोषिषद्धि ॥,upemasṛkṣi vājayurvacasyāṃ cano dadhīta nādyo giro me | apāṃ napādāśuhemā kuvitsa supeśasaskarati joṣiṣaddhi ||,"Desiring food, I put forth this laudatory hymn; may the sounding and swift-moving grandson of the waters bestow abundant food upon me his worshipper; may he make us of goodly appearance, for verily he is propitiated by praise." 2,35,2,इमं स्वस्मै हृद आ सुतष्टं मन्त्रं वोचेम कुविदस्य वेदत् । अपां नपादसुर्यस्य मह्ना विश्वान्यर्यो भुवना जजान ॥,imaṃ svasmai hṛda ā sutaṣṭaṃ mantraṃ vocema kuvidasya vedat | apāṃ napādasuryasya mahnā viśvānyaryo bhuvanā jajāna ||,"Let us address to him the prayer that is conceived in our hearts, and may he fully understand (its purport); for he, the lord, the grandson of the waters, has genitive rated all beings by the greatness of his might." 2,35,3,समन्या यन्त्युप यन्त्यन्याः समानमूर्वं नद्यः पृणन्ति । तमू शुचिं शुचयो दीदिवांसमपां नपातं परि तस्थुरापः ॥,samanyā yantyupa yantyanyāḥ samānamūrvaṃ nadyaḥ pṛṇanti | tamū śuciṃ śucayo dīdivāṃsamapāṃ napātaṃ pari tasthurāpaḥ ||,"Some waters collect together (from the rain); others, (already collected on earth), unite with them; as rivers, they flow together to propitiate the ocean-fire; the pure waters are gathered round the pure and brilliant grandsons of the waters." 2,35,4,तमस्मेरा युवतयो युवानं मर्मृज्यमानाः परि यन्त्यापः । स शुक्रेभिः शिक्वभी रेवदस्मे दीदायानिध्मो घृतनिर्णिगप्सु ॥,tamasmerā yuvatayo yuvānaṃ marmṛjyamānāḥ pari yantyāpaḥ | sa śukrebhiḥ śikvabhī revadasme dīdāyānidhmo ghṛtanirṇigapsu ||,"The young and modest (waters) wait upon the youth, assiduous in bathing him, and he, although unfed with fuel, yet cleansed with clarified butter, shines with bright rays amidst the waters, the abundance (may be) to us." 2,35,5,अस्मै तिस्रो अव्यथ्याय नारीर्देवाय देवीर्दिधिषन्त्यन्नम् । कृता इवोप हि प्रसर्स्रे अप्सु स पीयूषं धयति पूर्वसूनाम् ॥,asmai tisro avyathyāya nārīrdevāya devīrdidhiṣantyannam | kṛtā ivopa hi prasarsre apsu sa pīyūṣaṃ dhayati pūrvasūnām ||,"THree divine feminine les present food to that uninjurable divinity; as if formed in the waters they spread abroad, and he drinks the ambrosia of the first-created (elements)." 2,35,6,अश्वस्यात्र जनिमास्य च स्वर्द्रुहो रिषः सम्पृचः पाहि सूरीन् । आमासु पूर्षु परो अप्रमृष्यं नारातयो वि नशन्नानृतानि ॥,aśvasyātra janimāsya ca svardruho riṣaḥ sampṛcaḥ pāhi sūrīn | āmāsu pūrṣu paro apramṛṣyaṃ nārātayo vi naśannānṛtāni ||,"In him is the birth of the horse, of him is (the origin of) the world; do you, grandson of the (waters), protect the pious worshippers from the malevolence of the oppressor; those who give no offerings, those who practise untruths, attain not the inconceivable deity, whether abiding in the  immature or the perfect waters." 2,35,7,स्व आ दमे सुदुघा यस्य धेनुः स्वधां पीपाय सुभ्वन्नमत्ति । सो अपां नपादूर्जयन्नप्स्वन्तर्वसुदेयाय विधते वि भाति ॥,sva ā dame sudughā yasya dhenuḥ svadhāṃ pīpāya subhvannamatti | so apāṃ napādūrjayannapsvantarvasudeyāya vidhate vi bhāti ||,"He, the grandson of the waters, who abides in his own dwelling; of whom is the readily-milked cow; who augments the nectar (of the skies), and (thence) eats the sacrificial food; he, gathering strength in the midst of the waters, shines for the sake of conferring wealth upon his worshipper." 2,35,8,यो अप्स्वा शुचिना दैव्येन ऋतावाजस्र उर्विया विभाति । वया इदन्या भुवनान्यस्य प्र जायन्ते वीरुधश्च प्रजाभिः ॥,yo apsvā śucinā daivyena ṛtāvājasra urviyā vibhāti | vayā idanyā bhuvanānyasya pra jāyante vīrudhaśca prajābhiḥ ||,"All other beings are, as it were, branches of him, who, truthful, eternal, and vast, shines amid the waters with pure and divine (radiance); and the shrubs, with their products, are born (of him)." 2,35,9,अपां नपादा ह्यस्थादुपस्थं जिह्मानामूर्ध्वो विद्युतं वसानः । तस्य ज्येष्ठं महिमानं वहन्तीर्हिरण्यवर्णाः परि यन्ति यह्वीः ॥,apāṃ napādā hyasthādupasthaṃ jihmānāmūrdhvo vidyutaṃ vasānaḥ | tasya jyeṣṭhaṃ mahimānaṃ vahantīrhiraṇyavarṇāḥ pari yanti yahvīḥ ||,"The grandson of the waters has ascended the firmament above (the region) of the tortuously-moving (clouds), arrayed in lightning; the broad and golden-coloured (rivers) spread around, bearing (to all quarters) his exceeding glory." 2,35,10,हिरण्यरूपः स हिरण्यसंदृगपां नपात्सेदु हिरण्यवर्णः । हिरण्ययात्परि योनेर्निषद्या हिरण्यदा ददत्यन्नमस्मै ॥,hiraṇyarūpaḥ sa hiraṇyasaṃdṛgapāṃ napātsedu hiraṇyavarṇaḥ | hiraṇyayātpari yonerniṣadyā hiraṇyadā dadatyannamasmai ||,"The grandson of the waters is of olden form, of golden aspect, of golden hue, and (shines) seated upon a seat of gold; the givers of gold (at solemn rites) present to him (sacrificial) food." 2,35,11,तदस्यानीकमुत चारु नामापीच्यं वर्धते नप्तुरपाम् । यमिन्धते युवतयः समित्था हिरण्यवर्णं घृतमन्नमस्य ॥,tadasyānīkamuta cāru nāmāpīcyaṃ vardhate napturapām | yamindhate yuvatayaḥ samitthā hiraṇyavarṇaṃ ghṛtamannamasya ||,"Beautiful is his form (of aggregated lustre, beautiful) is the name of the grandson of the waters; (both) flourish, though  hidden (by the clouds); the youthful w2aters collectively kindle the golden-coloured divinity in the firmament, for water is his food." 2,35,12,अस्मै बहूनामवमाय सख्ये यज्ञैर्विधेम नमसा हविर्भिः । सं सानु मार्ज्मि दिधिषामि बिल्मैर्दधाम्यन्नैः परि वन्द ऋग्भिः ॥,asmai bahūnāmavamāya sakhye yajñairvidhema namasā havirbhiḥ | saṃ sānu mārjmi didhiṣāmi bilmairdadhāmyannaiḥ pari vanda ṛgbhiḥ ||,"To him our friend, the first of many (deities), we offer worship with sacrifices, oblations, and prostration; I decorate the high plural ce (of his presence); I nourish him with fuel; I sustain him with (sacrificial) viands; I glorify him with hymns." 2,35,13,स ईं वृषाजनयत्तासु गर्भं स ईं शिशुर्धयति तं रिहन्ति । सो अपां नपादनभिम्लातवर्णोऽन्यस्येवेह तन्वा विवेष ॥,sa īṃ vṛṣājanayattāsu garbhaṃ sa īṃ śiśurdhayati taṃ rihanti | so apāṃ napādanabhimlātavarṇo'nyasyeveha tanvā viveṣa ||,"Vigorous, he has genitive rated himself as an embryo in those (waters); he is their infant; he sucks them; they bedew him (with moisture); the grandson of the waters of untarnished splendour has descended to this (earth) in the form of a different (fire)." 2,35,14,अस्मिन्पदे परमे तस्थिवांसमध्वस्मभिर्विश्वहा दीदिवांसम् । आपो नप्त्रे घृतमन्नं वहन्तीः स्वयमत्कैः परि दीयन्ति यह्वीः ॥,asminpade parame tasthivāṃsamadhvasmabhirviśvahā dīdivāṃsam | āpo naptre ghṛtamannaṃ vahantīḥ svayamatkaiḥ pari dīyanti yahvīḥ ||,"The abundant waters, bearing sustenance to their grandson, flow round him with spontaneous movements; when abiding in his supreme sphere, and shining daily with imperishable (rays)." 2,35,15,अयांसमग्ने सुक्षितिं जनायायांसमु मघवद्भ्यः सुवृक्तिम् । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,ayāṃsamagne sukṣitiṃ janāyāyāṃsamu maghavadbhyaḥ suvṛktim | viśvaṃ tadbhadraṃ yadavanti devā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"I have come, Agni, to you, (the giver) of good dwellings, for the sake of offspring; I have come with a propitiatory hymn for the sake of the opulent (offerers of oblations); may all the good which the gods defend (be ours); that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice." 2,36,1,तुभ्यं हिन्वानो वसिष्ट गा अपोऽधुक्षन्त्सीमविभिरद्रिभिर्नरः । पिबेन्द्र स्वाहा प्रहुतं वषट्कृतं होत्रादा सोमं प्रथमो य ईशिषे ॥,tubhyaṃ hinvāno vasiṣṭa gā apo'dhukṣantsīmavibhiradribhirnaraḥ | pibendra svāhā prahutaṃ vaṣaṭkṛtaṃ hotrādā somaṃ prathamo ya īśiṣe ||,"(The libation) that is being presented, Indra, to you, comprises the (products of the) cow, and he (consecrated) water; and the leaders (of the rite) have expressed it with stones, and strained it through woollen (filters); do you, Indra, who are the first (of the gods), and rule (over the world), drink the Soma offered by the Hotā, and sanctified by the exclamations svāhā and vaṣat." 2,36,2,यज्ञैः सम्मिश्लाः पृषतीभिॠष्टिभिर्यामञ्छुभ्रासो अञ्जिषु प्रिया उत । आसद्या बर्हिर्भरतस्य सूनवः पोत्रादा सोमं पिबता दिवो नरः ॥,yajñaiḥ sammiślāḥ pṛṣatībhiṝṣṭibhiryāmañchubhrāso añjiṣu priyā uta | āsadyā barhirbharatasya sūnavaḥ potrādā somaṃ pibatā divo naraḥ ||,"Maruts, together worshipped with sacrifices, standing in the car drawn by spotted mares, radiant with lances, and delighted by ornaments, sons of Bharata, leaders in the firmament, seated on the sacred grass, drink the Soma presented by the Potā." 2,36,3,अमेव नः सुहवा आ हि गन्तन नि बर्हिषि सदतना रणिष्टन । अथा मन्दस्व जुजुषाणो अन्धसस्त्वष्टर्देवेभिर्जनिभिः सुमद्गणः ॥,ameva naḥ suhavā ā hi gantana ni barhiṣi sadatanā raṇiṣṭana | athā mandasva jujuṣāṇo andhasastvaṣṭardevebhirjanibhiḥ sumadgaṇaḥ ||,"Do you, who are devoutly invoked, come to us together, and, seated on the sacrificial grass, enjoy your rest; and then, Tvaṣṭā, who head a brilliant cohort (come) with the gods and their wives, and rejoice being plural ased with the (sacrificial) food." 2,36,4,आ वक्षि देवाँ इह विप्र यक्षि चोशन्होतर्नि षदा योनिषु त्रिषु । प्रति वीहि प्रस्थितं सोम्यं मधु पिबाग्नीध्रात्तव भागस्य तृप्णुहि ॥,ā vakṣi devā~ iha vipra yakṣi cośanhotarni ṣadā yoniṣu triṣu | prati vīhi prasthitaṃ somyaṃ madhu pibāgnīdhrāttava bhāgasya tṛpṇuhi ||,"Sage Agni, bring hither the gods, and sacrifice to them; invoker of the gods, propitious to us, sit down in the three altars; accept the libation of Soma that is offered to you, from the Agnidhra and be satisfied with your portion." 2,36,5,एष स्य ते तन्वो नृम्णवर्धनः सह ओजः प्रदिवि बाह्वोर्हितः । तुभ्यं सुतो मघवन्तुभ्यमाभृतस्त्वमस्य ब्राह्मणादा तृपत्पिब ॥,eṣa sya te tanvo nṛmṇavardhanaḥ saha ojaḥ pradivi bāhvorhitaḥ | tubhyaṃ suto maghavantubhyamābhṛtastvamasya brāhmaṇādā tṛpatpiba ||,"This (libation), Indra, is the augmenter of your bodily (vigour), favourable of old to the resistless strength of (your) arms; it is effused, Maghavan, for you; it is brought to you from the Brāhmaṇa; do you drink and be satisfied." 2,36,6,जुषेथां यज्ञं बोधतं हवस्य मे सत्तो होता निविदः पूर्व्या अनु । अच्छा राजाना नम एत्यावृतं प्रशास्त्रादा पिबतं सोम्यं मधु ॥,juṣethāṃ yajñaṃ bodhataṃ havasya me satto hotā nividaḥ pūrvyā anu | acchā rājānā nama etyāvṛtaṃ praśāstrādā pibataṃ somyaṃ madhu ||,"Mitra and Varuṇa, both be gratified with the sacrifice; hear my invocation as the seated Hotā repeats in succession the ancient praises; the (sacrificial) food encompassed (by the priests), attends the royal pair drink, both of you, the sweet Soma libation, offered by the Praśāstā." 2,37,1,मन्दस्व होत्रादनु जोषमन्धसोऽध्वर्यवः स पूर्णां वष्ट्यासिचम् । तस्मा एतं भरत तद्वशो ददिर्होत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥,mandasva hotrādanu joṣamandhaso'dhvaryavaḥ sa pūrṇāṃ vaṣṭyāsicam | tasmā etaṃ bharata tadvaśo dadirhotrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ||,"Be gratified, Draviṇodas, by the sacrificial food presented as the offering of the Hotā; he desires, priests, a fall libation; present it to him, and influenced (by it, he will be your) benefactor; drink, Draviṇodas, along with the Ṛtus, the Soma, the offering of the Hotā." 2,37,2,यमु पूर्वमहुवे तमिदं हुवे सेदु हव्यो ददिर्यो नाम पत्यते । अध्वर्युभिः प्रस्थितं सोम्यं मधु पोत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥,yamu pūrvamahuve tamidaṃ huve sedu havyo dadiryo nāma patyate | adhvaryubhiḥ prasthitaṃ somyaṃ madhu potrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ||,"He, whom I formerly invoked and whom I now invoke, is verily worthy of invocation, for he is renowned as a benefactor; the Soma libation has been brought by the priests; drink, Draviṇodās, along with the Ṛtus, the Soma, the offering of the Potā." 2,37,3,मेद्यन्तु ते वह्नयो येभिरीयसेऽरिषण्यन्वीऴयस्वा वनस्पते । आयूया धृष्णो अभिगूर्या त्वं नेष्ट्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥,medyantu te vahnayo yebhirīyase'riṣaṇyanvīḻayasvā vanaspate | āyūyā dhṛṣṇo abhigūryā tvaṃ neṣṭrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ||,"May these your bearers, by whom you are borne along, be satisfied; lord of the forest, be firm, doing no injury, steadfast of resolve; come and being gracious, drink, Draviṇodas, along with the Ṛtus, the Soma, the offering of the Neṣṭā." 2,37,4,अपाद्धोत्रादुत पोत्रादमत्तोत नेष्ट्रादजुषत प्रयो हितम् । तुरीयं पात्रममृक्तममर्त्यं द्रविणोदाः पिबतु द्राविणोदसः ॥,apāddhotrāduta potrādamattota neṣṭrādajuṣata prayo hitam | turīyaṃ pātramamṛktamamartyaṃ draviṇodāḥ pibatu drāviṇodasaḥ ||,"Whether he has drunk the Soma from the offering of the Hotā; whether he has been exhilarated by the offering of the Potā; whether he has been plural ased with the (sacrificial) food presented as the act of the Neṣṭā; still let Draviṇodās quaff the unstrained ambrosial cup, the fourth offered by the priest." 2,37,5,अर्वाञ्चमद्य यय्यं नृवाहणं रथं युञ्जाथामिह वां विमोचनम् । पृङ्क्तं हवींषि मधुना हि कं गतमथा सोमं पिबतं वाजिनीवसू ॥,arvāñcamadya yayyaṃ nṛvāhaṇaṃ rathaṃ yuñjāthāmiha vāṃ vimocanam | pṛṅktaṃ havīṃṣi madhunā hi kaṃ gatamathā somaṃ pibataṃ vājinīvasū ||,"Yoke today, Aśvins, your rolling car conveying (you), the leaders (of the rite); and setting yu down before us; mix the oblations with the sweet juice; come you are affluent with (abundant) food, and drink the Soma." 2,37,6,जोष्यग्ने समिधं जोष्याहुतिं जोषि ब्रह्म जन्यं जोषि सुष्टुतिम् । विश्वेभिर्विश्वाँ ऋतुना वसो मह उशन्देवाँ उशतः पायया हविः ॥,joṣyagne samidhaṃ joṣyāhutiṃ joṣi brahma janyaṃ joṣi suṣṭutim | viśvebhirviśvā~ ṛtunā vaso maha uśandevā~ uśataḥ pāyayā haviḥ ||,"Be plural ased, Agni, with the fuel; be plural ased with the oblation; be plural ased with the sacred prayer that is good for man; be plural ased with holy praise, asylum of all; Agni, willing (to accept oblations), render all the great gods desirous (of the same), and with them all, and with the Ṛtu drink the oblation." 2,38,1,उदु ष्य देवः सविता सवाय शश्वत्तमं तदपा वह्निरस्थात् । नूनं देवेभ्यो वि हि धाति रत्नमथाभजद्वीतिहोत्रं स्वस्तौ ॥,udu ṣya devaḥ savitā savāya śaśvattamaṃ tadapā vahnirasthāt | nūnaṃ devebhyo vi hi dhāti ratnamathābhajadvītihotraṃ svastau ||,"In truth, the divine Savitā, the bearer (of the world), has perpetually been present for the genitive ration (of mankind), for such is his office; verily he grants wealth to the pious (worshippers); may he, therefore, bestow upon the offerer of the oblation (sufficient) for his well-being." 2,38,2,विश्वस्य हि श्रुष्टये देव ऊर्ध्वः प्र बाहवा पृथुपाणिः सिसर्ति । आपश्चिदस्य व्रत आ निमृग्रा अयं चिद्वातो रमते परिज्मन् ॥,viśvasya hi śruṣṭaye deva ūrdhvaḥ pra bāhavā pṛthupāṇiḥ sisarti | āpaścidasya vrata ā nimṛgrā ayaṃ cidvāto ramate parijman ||,"The divine, vast-handed (Savitā), having risen, stretches forth his arms for the delight of all; the purifying waters (flow) for (the fulfilment of) his rites, and this circumambient air sports (in the firmament)." 2,38,3,आशुभिश्चिद्यान्वि मुचाति नूनमरीरमदतमानं चिदेतोः । अह्यर्षूणां चिन्न्ययाँ अविष्यामनु व्रतं सवितुर्मोक्यागात् ॥,āśubhiścidyānvi mucāti nūnamarīramadatamānaṃ cidetoḥ | ahyarṣūṇāṃ cinnyayā~ aviṣyāmanu vrataṃ saviturmokyāgāt ||,"The moving (Sun) is liberated by his rapid rays; verily he has stopped the traveller from his journey; he restraisn the desire of warriors for combat, for night follows (the cessation of) the function of Savitā." 2,38,4,पुनः समव्यद्विततं वयन्ती मध्या कर्तोर्न्यधाच्छक्म धीरः । उत्संहायास्थाद्व्यृतूँरदर्धररमतिः सविता देव आगात् ॥,punaḥ samavyadvitataṃ vayantī madhyā kartornyadhācchakma dhīraḥ | utsaṃhāyāsthādvyṛtū~radardhararamatiḥ savitā deva āgāt ||,"She, (Night), enwraps the extended (world) like (a woman) weaving (a garment); the prudent man lays aside the work he is able (to execute) in the midst (of his labour); but all spring up (from repose) when the divine, unwearied Sun, who has divided the seasons, again appears." 2,38,5,नानौकांसि दुर्यो विश्वमायुर्वि तिष्ठते प्रभवः शोको अग्नेः । ज्येष्ठं माता सूनवे भागमाधादन्वस्य केतमिषितं सवित्रा ॥,nānaukāṃsi duryo viśvamāyurvi tiṣṭhate prabhavaḥ śoko agneḥ | jyeṣṭhaṃ mātā sūnave bhāgamādhādanvasya ketamiṣitaṃ savitrā ||,"The engendered domestic radiance of Agni spreads through various dwellings, and presides over all (sorts of sacrificial) food; the mother, (Dawn), has assigned to her son, (Agni), the best portion (at sacrifices), which is the manifestation of him imparted by Savitā." 2,38,6,समाववर्ति विष्ठितो जिगीषुर्विश्वेषां कामश्चरताममाभूत् । शश्वाँ अपो विकृतं हित्व्यागादनु व्रतं सवितुर्दैव्यस्य ॥,samāvavarti viṣṭhito jigīṣurviśveṣāṃ kāmaścaratāmamābhūt | śaśvā~ apo vikṛtaṃ hitvyāgādanu vrataṃ saviturdaivyasya ||,"The warrior, eager for victory, who has gone forth (to battle), turns back; (for) home is the desire of  moving beiings; abandoning his half-wrought toil, the labourer returns (home) when the function of the divine Savitā (is suspended)." 2,38,7,त्वया हितमप्यमप्सु भागं धन्वान्वा मृगयसो वि तस्थुः । वनानि विभ्यो नकिरस्य तानि व्रता देवस्य सवितुर्मिनन्ति ॥,tvayā hitamapyamapsu bhāgaṃ dhanvānvā mṛgayaso vi tasthuḥ | vanāni vibhyo nakirasya tāni vratā devasya saviturminanti ||,The animals search in dry plural ces for the water element which has been collected in the firmament by you; the woods are assigned (by you) to the birds; no one obstructs these functions of the divine Savitā. 2,38,8,याद्राध्यं वरुणो योनिमप्यमनिशितं निमिषि जर्भुराणः । विश्वो मार्ताण्डो व्रजमा पशुर्गात्स्थशो जन्मानि सविता व्याकः ॥,yādrādhyaṃ varuṇo yonimapyamaniśitaṃ nimiṣi jarbhurāṇaḥ | viśvo mārtāṇḍo vrajamā paśurgātsthaśo janmāni savitā vyākaḥ ||,"The ever-going Varuṇa grants a cool, accessible and agreeable plural ce (of rest), to all moving (creatures) on the closing of the eyes (of Savitā), and every bird and every beast repairs to its lair when Savitā has dispersed (all) beings in various directions." 2,38,9,न यस्येन्द्रो वरुणो न मित्रो व्रतमर्यमा न मिनन्ति रुद्रः । नारातयस्तमिदं स्वस्ति हुवे देवं सवितारं नमोभिः ॥,na yasyendro varuṇo na mitro vratamaryamā na minanti rudraḥ | nārātayastamidaṃ svasti huve devaṃ savitāraṃ namobhiḥ ||,"I invite to this plural ce, with reverential salutations, for my good, that divine Savitā, whose functions neither Indra, nor Varuṇa, nor Mitra nor Aryaman nor Rudra nor the enemies (of the gods), impede." 2,38,10,भगं धियं वाजयन्तः पुरंधिं नराशंसो ग्नास्पतिर्नो अव्याः । आये वामस्य संगथे रयीणां प्रिया देवस्य सवितुः स्याम ॥,bhagaṃ dhiyaṃ vājayantaḥ puraṃdhiṃ narāśaṃso gnāspatirno avyāḥ | āye vāmasya saṃgathe rayīṇāṃ priyā devasya savituḥ syāma ||,"May he, who is adored by men, the protector of the wives (of the gods), preserve us; when worshipping his, who is auspicious, the object of meditation, and the all wise; may we be the beloved of the divine Savitā, that we may (thence be successful) in the accusative ulation of wealth and the acquisition of cattle." 2,38,11,अस्मभ्यं तद्दिवो अद्भ्यः पृथिव्यास्त्वया दत्तं काम्यं राध आ गात् । शं यत्स्तोतृभ्य आपये भवात्युरुशंसाय सवितर्जरित्रे ॥,asmabhyaṃ taddivo adbhyaḥ pṛthivyāstvayā dattaṃ kāmyaṃ rādha ā gāt | śaṃ yatstotṛbhya āpaye bhavātyuruśaṃsāya savitarjaritre ||,"May that desirable wealth which is granted to us, Savitā, by you, proceed from the sky, from the waters from the earth; and may the happiness (which belongs) to the race of those who eulogise you, devolve upon me, repeating diligently your praises." 2,39,1,ग्रावाणेव तदिदर्थं जरेथे गृध्रेव वृक्षं निधिमन्तमच्छ । ब्रह्माणेव विदथ उक्थशासा दूतेव हव्या जन्या पुरुत्रा ॥,grāvāṇeva tadidarthaṃ jarethe gṛdhreva vṛkṣaṃ nidhimantamaccha | brahmāṇeva vidatha ukthaśāsā dūteva havyā janyā purutrā ||,"Descend, Aśvins, like falling stones, for the purpose (of destroying our foes); hasten to the presence of the wealth-possessing (worshippers), like vultures to a tree; like two Brāhmaṇas repeating hymns, (be present) at the sacrifice, and come like (royal) messengers in the land, welcomed by many people." 2,39,2,प्रातर्यावाणा रथ्येव वीराजेव यमा वरमा सचेथे । मेने इव तन्वा शुम्भमाने दम्पतीव क्रतुविदा जनेषु ॥,prātaryāvāṇā rathyeva vīrājeva yamā varamā sacethe | mene iva tanvā śumbhamāne dampatīva kratuvidā janeṣu ||,"Moving at dawn like two heroes in a cr; like a pair of goats; like two women lovely inform, or like husband and wife; come together, knowing (how sacred) ites (are to be celebrated) amongst men, (to bestow) happiness (on the worshipper)." 2,39,3,शृङ्गेव नः प्रथमा गन्तमर्वाक्छफाविव जर्भुराणा तरोभिः । चक्रवाकेव प्रति वस्तोरुस्रार्वाञ्चा यातं रथ्येव शक्रा ॥,śṛṅgeva naḥ prathamā gantamarvākchaphāviva jarbhurāṇā tarobhiḥ | cakravākeva prati vastorusrārvāñcā yātaṃ rathyeva śakrā ||,"COme to us, the first (before other gods), like a pair of horns, or like two hoofs, travelling with rapid (steps); like a pair of cakravākas, awaiting day; overthrower of foes, like warriors in cars, able (to perform all things), come to our presence." 2,39,4,नावेव नः पारयतं युगेव नभ्येव न उपधीव प्रधीव । श्वानेव नो अरिषण्या तनूनां खृगलेव विस्रसः पातमस्मान् ॥,nāveva naḥ pārayataṃ yugeva nabhyeva na upadhīva pradhīva | śvāneva no ariṣaṇyā tanūnāṃ khṛgaleva visrasaḥ pātamasmān ||,"Bear us across (the sea of life), like two vessels, or (over difficult plural ces), like the poles of a car, the axles, the spokes, the fellies (of two wheels). Be like two dogs, warding off injury to our person ns, and, like two coats of mail, defend us from decay." 2,39,5,वातेवाजुर्या नद्येव रीतिरक्षी इव चक्षुषा यातमर्वाक् । हस्ताविव तन्वे शम्भविष्ठा पादेव नो नयतं वस्यो अच्छ ॥,vātevājuryā nadyeva rītirakṣī iva cakṣuṣā yātamarvāk | hastāviva tanve śambhaviṣṭhā pādeva no nayataṃ vasyo accha ||,"Irresistible as two winds, rapid as two rivers; and quick of sight, come like two eyes before us; like two hands; like two feet; subservient to the well-being of our bodies, conduct us to (the acquisition) of excellent (wealth)." 2,39,6,ओष्ठाविव मध्वास्ने वदन्ता स्तनाविव पिप्यतं जीवसे नः । नासेव नस्तन्वो रक्षितारा कर्णाविव सुश्रुता भूतमस्मे ॥,oṣṭhāviva madhvāsne vadantā stanāviva pipyataṃ jīvase naḥ | nāseva nastanvo rakṣitārā karṇāviva suśrutā bhūtamasme ||,"Like two lips uttering sweet words, like two breasts yielding nourishment for our existence; be to us like two noses, preserving our person ns, and like two ears for the hearing of agreeable (sounds)." 2,39,7,हस्तेव शक्तिमभि संददी नः क्षामेव नः समजतं रजांसि । इमा गिरो अश्विना युष्मयन्तीः क्ष्णोत्रेणेव स्वधितिं सं शिशीतम् ॥,hasteva śaktimabhi saṃdadī naḥ kṣāmeva naḥ samajataṃ rajāṃsi | imā giro aśvinā yuṣmayantīḥ kṣṇotreṇeva svadhitiṃ saṃ śiśītam ||,"Like two hands, Aśvins, be ever investing us with vigour; like heaven and earth, bestow upon us rain; give sharpness to the praises that are addressed to you, as they whet an axe upon a grindstone." 2,39,8,एतानि वामश्विना वर्धनानि ब्रह्म स्तोमं गृत्समदासो अक्रन् । तानि नरा जुजुषाणोप यातं बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,etāni vāmaśvinā vardhanāni brahma stomaṃ gṛtsamadāso akran | tāni narā jujuṣāṇopa yātaṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"The Gṛtsamadas have composed this prayer, these praises, Aśvins, for your exaltation; be propitiated by them, leaders of ceremonies, and come hither; that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice." 2,40,1,सोमापूषणा जनना रयीणां जनना दिवो जनना पृथिव्याः । जातौ विश्वस्य भुवनस्य गोपौ देवा अकृण्वन्नमृतस्य नाभिम् ॥,somāpūṣaṇā jananā rayīṇāṃ jananā divo jananā pṛthivyāḥ | jātau viśvasya bhuvanasya gopau devā akṛṇvannamṛtasya nābhim ||,"Soma and Pūṣaṇ, you two are the genitive rators of riches, the genitive rators of heaven, the genitive rators of earth; as soon as born you are the guardians of the whole world; the gods have made you the source of immortality." 2,40,2,इमौ देवौ जायमानौ जुषन्तेमौ तमांसि गूहतामजुष्टा । आभ्यामिन्द्रः पक्वमामास्वन्तः सोमापूषभ्यां जनदुस्रियासु ॥,imau devau jāyamānau juṣantemau tamāṃsi gūhatāmajuṣṭā | ābhyāmindraḥ pakvamāmāsvantaḥ somāpūṣabhyāṃ janadusriyāsu ||,"(The gods) propitiate these two divinities at the moment of the ir birth, for they drive away the disagreeable glooms; with these two, Soma and Pūṣaṇ, Indra genitive rates the mature (milk) in the immature heifers." 2,40,3,सोमापूषणा रजसो विमानं सप्तचक्रं रथमविश्वमिन्वम् । विषूवृतं मनसा युज्यमानं तं जिन्वथो वृषणा पञ्चरश्मिम् ॥,somāpūṣaṇā rajaso vimānaṃ saptacakraṃ rathamaviśvaminvam | viṣūvṛtaṃ manasā yujyamānaṃ taṃ jinvatho vṛṣaṇā pañcaraśmim ||,"Soma and Pūṣaṇ, showerers (of benefits)m direct towards us the seven-wheeled car, the measure of the spheres, undistinguishable from the universe, everywhere existing, (guided) by five reins, and to be harnessed by the mind." 2,40,4,दिव्यन्यः सदनं चक्र उच्चा पृथिव्यामन्यो अध्यन्तरिक्षे । तावस्मभ्यं पुरुवारं पुरुक्षुं रायस्पोषं वि ष्यतां नाभिमस्मे ॥,divyanyaḥ sadanaṃ cakra uccā pṛthivyāmanyo adhyantarikṣe | tāvasmabhyaṃ puruvāraṃ purukṣuṃ rāyaspoṣaṃ vi ṣyatāṃ nābhimasme ||,"One of them, (Pūṣaṇ), has made his dwelling above in the heaven; the other (Soma), upon earth, and in the firmament; may they both grant us much-desired and much-commended abundant wealth of cattle, the source to us (of enjoyment)." 2,40,5,विश्वान्यन्यो भुवना जजान विश्वमन्यो अभिचक्षाण एति । सोमापूषणाववतं धियं मे युवाभ्यां विश्वाः पृतना जयेम ॥,viśvānyanyo bhuvanā jajāna viśvamanyo abhicakṣāṇa eti | somāpūṣaṇāvavataṃ dhiyaṃ me yuvābhyāṃ viśvāḥ pṛtanā jayema ||,"One of you, (Soma) has genitive rated all beings; the other proceeds looking upon the universe: Soma and Pūṣaṇ, protect my (pious) rite; through you, may we overcome all the hosts of our enemies." 2,40,6,धियं पूषा जिन्वतु विश्वमिन्वो रयिं सोमो रयिपतिर्दधातु । अवतु देव्यदितिरनर्वा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,dhiyaṃ pūṣā jinvatu viśvaminvo rayiṃ somo rayipatirdadhātu | avatu devyaditiranarvā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"May Pūṣaṇ, who is the benefactor of all, be propitious to (this pious) rite; may Soma, the lord of wealth, grant us affluence; may Aditi, who is without an adversary, protect us, so that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify (you) at this sacrifice." 2,41,1,वायो ये ते सहस्रिणो रथासस्तेभिरा गहि । नियुत्वान्त्सोमपीतये ॥,vāyo ye te sahasriṇo rathāsastebhirā gahi | niyutvāntsomapītaye ||,"Vāyu, whose are a thousand chariots, and the Niyut steeds, come to drink the Soma." 2,41,2,नियुत्वान्वायवा गह्ययं शुक्रो अयामि ते । गन्तासि सुन्वतो गृहम् ॥,niyutvānvāyavā gahyayaṃ śukro ayāmi te | gantāsi sunvato gṛham ||,"Vāyu,of the Niyut steds, approach; this bright (juice) has been accepted by you, for you go to the dwelling of the offerer of the libation." 2,41,3,शुक्रस्याद्य गवाशिर इन्द्रवायू नियुत्वतः । आ यातं पिबतं नरा ॥,śukrasyādya gavāśira indravāyū niyutvataḥ | ā yātaṃ pibataṃ narā ||,"Leaders (of rites), Indra and Vāyu, lords of the Niyut steeds, come and drink today the mixture of milk and of the pure Soma." 2,41,4,अयं वां मित्रावरुणा सुतः सोम ऋतावृधा । ममेदिह श्रुतं हवम् ॥,ayaṃ vāṃ mitrāvaruṇā sutaḥ soma ṛtāvṛdhā | mamediha śrutaṃ havam ||,"This libation is offered to you, Mitra and Varuṇa, cherishers of truth; hear, verily, this my present invocatioṇ" 2,41,5,राजानावनभिद्रुहा ध्रुवे सदस्युत्तमे । सहस्रस्थूण आसाते ॥,rājānāvanabhidruhā dhruve sadasyuttame | sahasrasthūṇa āsāte ||,"Sovereigns, exercising no oppression, sit down in this substantial and elegant hall, (built) with a thousand columns." 2,41,6,ता सम्राजा घृतासुती आदित्या दानुनस्पती । सचेते अनवह्वरम् ॥,tā samrājā ghṛtāsutī ādityā dānunaspatī | sacete anavahvaram ||,"May these two universal monarchs, fed with clarified butter, sons of Aditi, lords of liberality, show favour to their sincere (worshipper)." 2,41,7,गोमदू षु नासत्याश्वावद्यातमश्विना । वर्ती रुद्रा नृपाय्यम् ॥,gomadū ṣu nāsatyāśvāvadyātamaśvinā | vartī rudrā nṛpāyyam ||,"Aśvins, in whom there is no untruth; Rudras, go by the (direct) road to (the sacrifice at which the libation) is to be drunk by the leaders (of sacred rite), for which (the offerer may receive the reward of) cows and horses." 2,41,8,न यत्परो नान्तर आदधर्षद्वृषण्वसू । दुःशंसो मर्त्यो रिपुः ॥,na yatparo nāntara ādadharṣadvṛṣaṇvasū | duḥśaṃso martyo ripuḥ ||,"Showerers of wealth, (bring to us) such (riches) that the malevolent man, or foe, whether he be far off or nigh, may not take (it) away." 2,41,9,ता न आ वोऴ्हमश्विना रयिं पिशङ्गसंदृशम् । धिष्ण्या वरिवोविदम् ॥,tā na ā voḻhamaśvinā rayiṃ piśaṅgasaṃdṛśam | dhiṣṇyā varivovidam ||,"Resolute Aśvins, bring to us riches of various sorts, and wealth begetting wealth." 2,41,10,इन्द्रो अङ्ग महद्भयमभी षदप चुच्यवत् । स हि स्थिरो विचर्षणिः ॥,indro aṅga mahadbhayamabhī ṣadapa cucyavat | sa hi sthiro vicarṣaṇiḥ ||,"May Indra, dissipate all great and overpowering danger, for he is resolute, and the beholder of all." 2,41,11,इन्द्रश्च मृऴयाति नो न नः पश्चादघं नशत् । भद्रं भवाति नः पुरः ॥,indraśca mṛḻayāti no na naḥ paścādaghaṃ naśat | bhadraṃ bhavāti naḥ puraḥ ||,"If Indra provide for our happiness, evil will not come behidn us, good will be before us." 2,41,12,इन्द्र आशाभ्यस्परि सर्वाभ्यो अभयं करत् । जेता शत्रून्विचर्षणिः ॥,indra āśābhyaspari sarvābhyo abhayaṃ karat | jetā śatrūnvicarṣaṇiḥ ||,"Let Indra, the beholder of all, the conqueror of foes, send us security from all quarters." 2,41,13,विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत ॥,viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam | edaṃ barhirni ṣīdata ||,"Universal gods, come hither; hear this my invocation; sit down upon this sacred grass." 2,41,14,तीव्रो वो मधुमाँ अयं शुनहोत्रेषु मत्सरः । एतं पिबत काम्यम् ॥,tīvro vo madhumā~ ayaṃ śunahotreṣu matsaraḥ | etaṃ pibata kāmyam ||,"This sharp, savoury, exhilarating (beverage), is (prepared) for you by the Śunahotras; drink of it at your plural asure." 2,41,15,इन्द्रज्येष्ठा मरुद्गणा देवासः पूषरातयः । विश्वे मम श्रुता हवम् ॥,indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ | viśve mama śrutā havam ||,"Maruts, of whom Indra is the chief; divinities, of whom Pūṣan. is benefactor; do you all hear my invocation." 2,41,16,अम्बितमे नदीतमे देवितमे सरस्वति । अप्रशस्ता इव स्मसि प्रशस्तिमम्ब नस्कृधि ॥,ambitame nadītame devitame sarasvati | apraśastā iva smasi praśastimamba naskṛdhi ||,"Sarasvatī, best of mothers, best of rivers, best of goddesses, we are, as it were, of no repute; grant us, mother, distinction." 2,41,17,त्वे विश्वा सरस्वति श्रितायूंषि देव्याम् । शुनहोत्रेषु मत्स्व प्रजां देवि दिदिड्ढि नः ॥,tve viśvā sarasvati śritāyūṃṣi devyām | śunahotreṣu matsva prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ||,"In you, Sarasvatī, who are divine, all existences are collected; rejoice, goddess, among the Śunahotras, grant us, goddess, progeny." 2,41,18,इमा ब्रह्म सरस्वति जुषस्व वाजिनीवति । या ते मन्म गृत्समदा ऋतावरि प्रिया देवेषु जुह्वति ॥,imā brahma sarasvati juṣasva vājinīvati | yā te manma gṛtsamadā ṛtāvari priyā deveṣu juhvati ||,"Sarasvatī, abounding in food, abounding in water, be propitiated by these oblations, which the Gṛtsamadas offer as acceptable to you, and precious of the gods." 2,41,19,प्रेतां यज्ञस्य शम्भुवा युवामिदा वृणीमहे । अग्निं च हव्यवाहनम् ॥,pretāṃ yajñasya śambhuvā yuvāmidā vṛṇīmahe | agniṃ ca havyavāhanam ||,"May the two, (Heaven and Earth), who confer good fortune upon the sacrifice, proceed (to the altar); for verily, we implore you both (to com), as well as Agni the bearer of oblations." 2,41,20,द्यावा नः पृथिवी इमं सिध्रमद्य दिविस्पृशम् । यज्ञं देवेषु यच्छताम् ॥,dyāvā naḥ pṛthivī imaṃ sidhramadya divispṛśam | yajñaṃ deveṣu yacchatām ||,"Heaven and Earth, bear to the gods today our heaven aspiring sacrifice, the means of obtaining svarga." 2,41,21,आ वामुपस्थमद्रुहा देवाः सीदन्तु यज्ञियाः । इहाद्य सोमपीतये ॥,ā vāmupasthamadruhā devāḥ sīdantu yajñiyāḥ | ihādya somapītaye ||,"May the adorable gods, devoice of malice, sit down today nigh to you both to drink the Soma." 2,42,1,कनिक्रदज्जनुषं प्रब्रुवाण इयर्ति वाचमरितेव नावम् । सुमङ्गलश्च शकुने भवासि मा त्वा का चिदभिभा विश्व्या विदत् ॥,kanikradajjanuṣaṃ prabruvāṇa iyarti vācamariteva nāvam | sumaṅgalaśca śakune bhavāsi mā tvā kā cidabhibhā viśvyā vidat ||,"Crying repeatedly, and foretelling what will come to pass, (the kapiñjala) gives (due) direction to its voice, as a helmsman (guides) a boat; be ominous, bird, of good fortune, and may no calamity whatever befall you from any quarter." 2,42,2,मा त्वा श्येन उद्वधीन्मा सुपर्णो मा त्वा विददिषुमान्वीरो अस्ता । पित्र्यामनु प्रदिशं कनिक्रदत्सुमङ्गलो भद्रवादी वदेह ॥,mā tvā śyena udvadhīnmā suparṇo mā tvā vidadiṣumānvīro astā | pitryāmanu pradiśaṃ kanikradatsumaṅgalo bhadravādī vadeha ||,"May no kite, no eagle, kill you; may no archer armed with arrows, reach you; crying repeatedly, in the region of the Pitā, be ominous of good fortune; proclaimer of good luck, speak to us on this occasion." 2,42,3,अव क्रन्द दक्षिणतो गृहाणां सुमङ्गलो भद्रवादी शकुन्ते । मा नः स्तेन ईशत माघशंसो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,ava kranda dakṣiṇato gṛhāṇāṃ sumaṅgalo bhadravādī śakunte | mā naḥ stena īśata māghaśaṃso bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Bird, who are ominous of good fortune, the proclaimer of good luck, cry from the south of our dwellings; may no thief, no evil-doer prevail agains tus; that blessed with excellent descendants we may worthily praise you at this sacrifice." 2,43,1,प्रदक्षिणिदभि गृणन्ति कारवो वयो वदन्त ऋतुथा शकुन्तयः । उभे वाचौ वदति सामगा इव गायत्रं च त्रैष्टुभं चानु राजति ॥,pradakṣiṇidabhi gṛṇanti kāravo vayo vadanta ṛtuthā śakuntayaḥ | ubhe vācau vadati sāmagā iva gāyatraṃ ca traiṣṭubhaṃ cānu rājati ||,"Let the birds in quest of their food, according to the season, proclaim their circumambulations like the celebrators (of sacred rites); he utters both notes, as the chanter of the sāma recites the gayatrī and tṛṣṭubh, and delights (the hearers)." 2,43,2,उद्गातेव शकुने साम गायसि ब्रह्मपुत्र इव सवनेषु शंससि । वृषेव वाजी शिशुमतीरपीत्या सर्वतो नः शकुने भद्रमा वद विश्वतो नः शकुने पुण्यमा वद ॥,udgāteva śakune sāma gāyasi brahmaputra iva savaneṣu śaṃsasi | vṛṣeva vājī śiśumatīrapītyā sarvato naḥ śakune bhadramā vada viśvato naḥ śakune puṇyamā vada ||,"You sing, Bird, like the udgatā chanting the sāma; you murmur like the brahmaputra at sacrifices; like a horse (neighing) when approaching a mare do you proclaim (aloud) to us good fortune from every quarter; proclaim aloud prosperity to us from every direction." 2,43,3,आवदँस्त्वं शकुने भद्रमा वद तूष्णीमासीनः सुमतिं चिकिद्धि नः । यदुत्पतन्वदसि कर्करिर्यथा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,āvada~stvaṃ śakune bhadramā vada tūṣṇīmāsīnaḥ sumatiṃ cikiddhi naḥ | yadutpatanvadasi karkariryathā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"When uttering your cry, O Bird, proclaim good fortune; when sitting silently cherish kind thoughts towards us; when you cry as you are flying, let the sound be like that of a lute; so that, blessed with excellent descendants, we may worthily praise you at this sacrifice." 3,1,1,सोमस्य मा तवसं वक्ष्यग्ने वह्निं चकर्थ विदथे यजध्यै । देवाँ अच्छा दीद्यद्युञ्जे अद्रिं शमाये अग्ने तन्वं जुषस्व ॥,somasya mā tavasaṃ vakṣyagne vahniṃ cakartha vidathe yajadhyai | devā~ acchā dīdyadyuñje adriṃ śamāye agne tanvaṃ juṣasva ||,"Render me vigorous, Agni, since you have made me the bearer of the Soma to offer it in the sacrifice; honouring the gods who are present, I take hold of the stone (to express Soma); I propitiate them; do you, Agni, protect my person n." 3,1,2,प्राञ्चं यज्ञं चकृम वर्धतां गीः समिद्भिरग्निं नमसा दुवस्यन् । दिवः शशासुर्विदथा कवीनां गृत्साय चित्तवसे गातुमीषुः ॥,prāñcaṃ yajñaṃ cakṛma vardhatāṃ gīḥ samidbhiragniṃ namasā duvasyan | divaḥ śaśāsurvidathā kavīnāṃ gṛtsāya cittavase gātumīṣuḥ ||,"We have performed, Agni, a successful sacrifice; may my praise magnify (you) as worshipping you with fuel and with reverence; (the gods) fromheaven desire the adoration of the pious, who are anxious to praise the adorable and mighty (Agni)." 3,1,3,मयो दधे मेधिरः पूतदक्षो दिवः सुबन्धुर्जनुषा पृथिव्याः । अविन्दन्नु दर्शतमप्स्वन्तर्देवासो अग्निमपसि स्वसॄणाम् ॥,mayo dadhe medhiraḥ pūtadakṣo divaḥ subandhurjanuṣā pṛthivyāḥ | avindannu darśatamapsvantardevāso agnimapasi svasṝṇām ||,"The gods discovered the graceful Agni (concealed) amidst the waters of the flowing (rivers), for the purpose of (sacred) acts; Agni, who is intelligent,of purified vigour, and friendly; who from his birth bestowed happiness on earth and heaven." 3,1,4,अवर्धयन्त्सुभगं सप्त यह्वीः श्वेतं जज्ञानमरुषं महित्वा । शिशुं न जातमभ्यारुरश्वा देवासो अग्निं जनिमन्वपुष्यन् ॥,avardhayantsubhagaṃ sapta yahvīḥ śvetaṃ jajñānamaruṣaṃ mahitvā | śiśuṃ na jātamabhyāruraśvā devāso agniṃ janimanvapuṣyan ||,"The seven great rivers augmented in might the auspicious, pure, and radiant Agni as soon as he was born, in like manner as mares (tend) the newborn foal; the gods cherished the body (of Agni) at his birth." 3,1,5,शुक्रेभिरङ्गै रज आततन्वान्क्रतुं पुनानः कविभिः पवित्रैः । शोचिर्वसानः पर्यायुरपां श्रियो मिमीते बृहतीरनूनाः ॥,śukrebhiraṅgai raja ātatanvānkratuṃ punānaḥ kavibhiḥ pavitraiḥ | śocirvasānaḥ paryāyurapāṃ śriyo mimīte bṛhatīranūnāḥ ||,"Spreading through the firmament with shining limbs, sanctifying the rite with intelligent and purifying (energies), and clothed with radiance, he bestows upon the worshiper abundant food and great and undiminished prosperity." 3,1,6,वव्राजा सीमनदतीरदब्धा दिवो यह्वीरवसाना अनग्नाः । सना अत्र युवतयः सयोनीरेकं गर्भं दधिरे सप्त वाणीः ॥,vavrājā sīmanadatīradabdhā divo yahvīravasānā anagnāḥ | sanā atra yuvatayaḥ sayonīrekaṃ garbhaṃ dadhire sapta vāṇīḥ ||,"Agni everywhere repairs to the undevouring, undevoured (waters); the vast (offspring) of the firmament, not clothed, yet not naked, seven eternal ever youthfful rivers, sprung from the same source, received Agni as their common embryo." 3,1,7,स्तीर्णा अस्य संहतो विश्वरूपा घृतस्य योनौ स्रवथे मधूनाम् । अस्थुरत्र धेनवः पिन्वमाना मही दस्मस्य मातरा समीची ॥,stīrṇā asya saṃhato viśvarūpā ghṛtasya yonau sravathe madhūnām | asthuratra dhenavaḥ pinvamānā mahī dasmasya mātarā samīcī ||,"Aggregated in the womb of the waters, (his rays) spread abroad; and omniform, are here effective for the diffusion of the sweet (Soma), like kine full uddered; the mighty (Heaven and Earth) are the fitting parents of the graceful Agni." 3,1,8,बभ्राणः सूनो सहसो व्यद्यौद्दधानः शुक्रा रभसा वपूंषि । श्चोतन्ति धारा मधुनो घृतस्य वृषा यत्र वावृधे काव्येन ॥,babhrāṇaḥ sūno sahaso vyadyauddadhānaḥ śukrā rabhasā vapūṃṣi | ścotanti dhārā madhuno ghṛtasya vṛṣā yatra vāvṛdhe kāvyena ||,"Son of strength, sustained by all, you shine, possessing bright and rapid rays; when the vigorous Agni is magnified by praise, then the showers of sweet rain descend." 3,1,9,पितुश्चिदूधर्जनुषा विवेद व्यस्य धारा असृजद्वि धेनाः । गुहा चरन्तं सखिभिः शिवेभिर्दिवो यह्वीभिर्न गुहा बभूव ॥,pituścidūdharjanuṣā viveda vyasya dhārā asṛjadvi dhenāḥ | guhā carantaṃ sakhibhiḥ śivebhirdivo yahvībhirna guhā babhūva ||,"At his birth he knew the udder of his parent and let forth its torrents, and its speech (of thunder); there was no one to detect him, lurking in the deep, with his auspicious associates, (the winds), and the many (waters) of the firmament." 3,1,10,पितुश्च गर्भं जनितुश्च बभ्रे पूर्वीरेको अधयत्पीप्यानाः । वृष्णे सपत्नी शुचये सबन्धू उभे अस्मै मनुष्ये नि पाहि ॥,pituśca garbhaṃ janituśca babhre pūrvīreko adhayatpīpyānāḥ | vṛṣṇe sapatnī śucaye sabandhū ubhe asmai manuṣye ni pāhi ||,"He cherishes the embryo of the parent (firmament), and of the genitive rator (of the world); he alone consumes many flourishing (plural nts); the associated brides (of the Sun, Heaven and Earth), who are kind to man, are both of kin to that pure showerer (of blessings); do you, Agni, ever preserve them." 3,1,11,उरौ महाँ अनिबाधे ववर्धापो अग्निं यशसः सं हि पूर्वीः । ऋतस्य योनावशयद्दमूना जामीनामग्निरपसि स्वसॄणाम् ॥,urau mahā~ anibādhe vavardhāpo agniṃ yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ | ṛtasya yonāvaśayaddamūnā jāmīnāmagnirapasi svasṝṇām ||,"The great Agni increases on the broad unbounded (firmament), for the waters supply abundant nutriment, and plural cid, he sleeps in the birth-plural ce of the waters for the service of the sister streams." 3,1,12,अक्रो न बभ्रिः समिथे महीनां दिदृक्षेयः सूनवे भाऋजीकः । उदुस्रिया जनिता यो जजानापां गर्भो नृतमो यह्वो अग्निः ॥,akro na babhriḥ samithe mahīnāṃ didṛkṣeyaḥ sūnave bhāṛjīkaḥ | udusriyā janitā yo jajānāpāṃ garbho nṛtamo yahvo agniḥ ||,"The invincible Agni, the cherisher of the valiant in battle, the seen of all, shining by his own lustre, the genitive rator (of the world), the embryo of the waters, the chief of leaders, the mighty, is he who has begotton the waters for (the benefit of) the offerer of the libation." 3,1,13,अपां गर्भं दर्शतमोषधीनां वना जजान सुभगा विरूपम् । देवासश्चिन्मनसा सं हि जग्मुः पनिष्ठं जातं तवसं दुवस्यन् ॥,apāṃ garbhaṃ darśatamoṣadhīnāṃ vanā jajāna subhagā virūpam | devāsaścinmanasā saṃ hi jagmuḥ paniṣṭhaṃ jātaṃ tavasaṃ duvasyan ||,"The auspicious timber has genitive rated the graceful and multiform embryo of the waters and the plural nts; the gods approached him with reverence, and worshipped the adorable and mighty (Agni) as soon as born." 3,1,14,बृहन्त इद्भानवो भाऋजीकमग्निं सचन्त विद्युतो न शुक्राः । गुहेव वृद्धं सदसि स्वे अन्तरपार ऊर्वे अमृतं दुहानाः ॥,bṛhanta idbhānavo bhāṛjīkamagniṃ sacanta vidyuto na śukrāḥ | guheva vṛddhaṃ sadasi sve antarapāra ūrve amṛtaṃ duhānāḥ ||,"Mighty sins, like brilliant lightning, associate with the self-shining Agni, great in his own abode, as if in a (deep) cavern, as they milk forth ambrosia into the boundless and vast ocean." 3,1,15,ईऴे च त्वा यजमानो हविर्भिरीऴे सखित्वं सुमतिं निकामः । देवैरवो मिमीहि सं जरित्रे रक्षा च नो दम्येभिरनीकैः ॥,īḻe ca tvā yajamāno havirbhirīḻe sakhitvaṃ sumatiṃ nikāmaḥ | devairavo mimīhi saṃ jaritre rakṣā ca no damyebhiranīkaiḥ ||,"I, the instrumental tutor of the rite, worship you with oblations; desirous of your favour, I implore your friendship; grant, along with the gods, protection to him who praises you, preserve us with your well-regulated rays." 3,1,16,उपक्षेतारस्तव सुप्रणीतेऽग्ने विश्वानि धन्या दधानाः । सुरेतसा श्रवसा तुञ्जमाना अभि ष्याम पृतनायूँरदेवान् ॥,upakṣetārastava supraṇīte'gne viśvāni dhanyā dadhānāḥ | suretasā śravasā tuñjamānā abhi ṣyāma pṛtanāyū~radevān ||,"Approaching you, benevolent Agni, and performing all holy acts that are the cause of opulence, offering oblations with earnestness and in abundance, may we overcome the hostile hosts that are without gods." 3,1,17,आ देवानामभवः केतुरग्ने मन्द्रो विश्वानि काव्यानि विद्वान् । प्रति मर्ताँ अवासयो दमूना अनु देवान्रथिरो यासि साधन् ॥,ā devānāmabhavaḥ keturagne mandro viśvāni kāvyāni vidvān | prati martā~ avāsayo damūnā anu devānrathiro yāsi sādhan ||,"You, Agni, are the commendable announcer of the gods, cognizant of all sacred rites; plural cid, you abide among mortals, and, like a charioteer, you follow the gods, accomplishing (their wishes)." 3,1,18,नि दुरोणे अमृतो मर्त्यानां राजा ससाद विदथानि साधन् । घृतप्रतीक उर्विया व्यद्यौदग्निर्विश्वानि काव्यानि विद्वान् ॥,ni duroṇe amṛto martyānāṃ rājā sasāda vidathāni sādhan | ghṛtapratīka urviyā vyadyaudagnirviśvāni kāvyāni vidvān ||,"The immortal being has sat down in the dwelling of mortals, accomplishing (their) sacrifices; Agni, who is cognizant of all sacred rites, shines with expanded bulk when fed with clarified butter." 3,1,19,आ नो गहि सख्येभिः शिवेभिर्महान्महीभिरूतिभिः सरण्यन् । अस्मे रयिं बहुलं संतरुत्रं सुवाचं भागं यशसं कृधी नः ॥,ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhirmahānmahībhirūtibhiḥ saraṇyan | asme rayiṃ bahulaṃ saṃtarutraṃ suvācaṃ bhāgaṃ yaśasaṃ kṛdhī naḥ ||,"Come to us with friendly, auspicious, and mighty aids, you who are great and all-pervading; besto wupon us ample riches, safe from injury, well-spoken of, desirable, and renowned." 3,1,20,एता ते अग्ने जनिमा सनानि प्र पूर्व्याय नूतनानि वोचम् । महान्ति वृष्णे सवना कृतेमा जन्मञ्जन्मन्निहितो जातवेदाः ॥,etā te agne janimā sanāni pra pūrvyāya nūtanāni vocam | mahānti vṛṣṇe savanā kṛtemā janmañjanmannihito jātavedāḥ ||,"I address to you, Agni, who are of old, these eternal as well as recent adorations; these solemn sacrifices are offered to the showerer of benefits, who in every birth is established (among men), cognizant of all that exists." 3,1,21,जन्मञ्जन्मन्निहितो जातवेदा विश्वामित्रेभिरिध्यते अजस्रः । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम ॥,janmañjanmannihito jātavedā viśvāmitrebhiridhyate ajasraḥ | tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ||,"The undecaying Jātavedas, who in every birth is established (among men), is kindled by the Viśvāmitras; may we, (enjoying) his favour, ever be (held) in the auspicious good-will of that adorable (deity)." 3,1,22,इमं यज्ञं सहसावन्त्वं नो देवत्रा धेहि सुक्रतो रराणः । प्र यंसि होतर्बृहतीरिषो नोऽग्ने महि द्रविणमा यजस्व ॥,imaṃ yajñaṃ sahasāvantvaṃ no devatrā dhehi sukrato rarāṇaḥ | pra yaṃsi hotarbṛhatīriṣo no'gne mahi draviṇamā yajasva ||,"Powerful Agni, (fulfiller) of good works, convey, rejoicing this our sacrifice towards the gods; invoker of the gods, bestow upon us abundant food; grant us, Agni, great wealth." 3,1,23,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation, the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites), such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons born in our race, and may your good-will ever be upon us." 3,2,1,वैश्वानराय धिषणामृतावृधे घृतं न पूतमग्नये जनामसि । द्विता होतारं मनुषश्च वाघतो धिया रथं न कुलिशः समृण्वति ॥,vaiśvānarāya dhiṣaṇāmṛtāvṛdhe ghṛtaṃ na pūtamagnaye janāmasi | dvitā hotāraṃ manuṣaśca vāghato dhiyā rathaṃ na kuliśaḥ samṛṇvati ||,"We offer to Agni, who is Vaiśvānara, the augmenter of water, praise (as bland) as pure clarified butter; and the priests and the worshipper incite by their (pious) rites the invoker of the gods to his two-fold function, as a wheelwright fabricates a caṛ" 3,2,2,स रोचयज्जनुषा रोदसी उभे स मात्रोरभवत्पुत्र ईड्यः । हव्यवाऴग्निरजरश्चनोहितो दूऴभो विशामतिथिर्विभावसुः ॥,sa rocayajjanuṣā rodasī ubhe sa mātrorabhavatputra īḍyaḥ | havyavāḻagnirajaraścanohito dūḻabho viśāmatithirvibhāvasuḥ ||,"By his birth he lighted up both heaven and earth; he was the praiseworthy son of his parents; the undecaying Agni, the bearer of oblations, the giver of food, the guest of men, the affluent in radiance." 3,2,3,क्रत्वा दक्षस्य तरुषो विधर्मणि देवासो अग्निं जनयन्त चित्तिभिः । रुरुचानं भानुना ज्योतिषा महामत्यं न वाजं सनिष्यन्नुप ब्रुवे ॥,kratvā dakṣasya taruṣo vidharmaṇi devāso agniṃ janayanta cittibhiḥ | rurucānaṃ bhānunā jyotiṣā mahāmatyaṃ na vājaṃ saniṣyannupa bruve ||,"The gods (endowed) with intelligence, gave birth to Agni in the multiform rite by the exertion of preserving strength; desirous of food, I eulogise the great Agni, bright with solar effulgence, and (vigorous) as a horse." 3,2,4,आ मन्द्रस्य सनिष्यन्तो वरेण्यं वृणीमहे अह्रयं वाजमृग्मियम् । रातिं भृगूणामुशिजं कविक्रतुमग्निं राजन्तं दिव्येन शोचिषा ॥,ā mandrasya saniṣyanto vareṇyaṃ vṛṇīmahe ahrayaṃ vājamṛgmiyam | rātiṃ bhṛgūṇāmuśijaṃ kavikratumagniṃ rājantaṃ divyena śociṣā ||,"Desiring excellent food, inflicting no disgrace, we solicit the boon of the adorable (Vaiśvānara) from Agni, the benefactor of the Bhṛgus, the object of our desires, who is acquainted with past acts, and shines with celestial splendour." 3,2,5,अग्निं सुम्नाय दधिरे पुरो जना वाजश्रवसमिह वृक्तबर्हिषः । यतस्रुचः सुरुचं विश्वदेव्यं रुद्रं यज्ञानां साधदिष्टिमपसाम् ॥,agniṃ sumnāya dadhire puro janā vājaśravasamiha vṛktabarhiṣaḥ | yatasrucaḥ surucaṃ viśvadevyaṃ rudraṃ yajñānāṃ sādhadiṣṭimapasām ||,"Men with strewn holy grass, and uplifted ladles, plural ce before them this solemnity for the sake of obtaining happiness, Agni, the bestower of food, the resplendent, the benefactor of all the gods, the remover of sorrow, the perfecter of the (holy) acts of the sacrificer." 3,2,6,पावकशोचे तव हि क्षयं परि होतर्यज्ञेषु वृक्तबर्हिषो नरः । अग्ने दुव इच्छमानास आप्यमुपासते द्रविणं धेहि तेभ्यः ॥,pāvakaśoce tava hi kṣayaṃ pari hotaryajñeṣu vṛktabarhiṣo naraḥ | agne duva icchamānāsa āpyamupāsate draviṇaṃ dhehi tebhyaḥ ||,"Agni, of purifying lustre, invoker of the gods, men desirous of worshipping (you), having strewn the sacred grass, repair to your appropriate abode at sacrifices; bestow upon them wealth." 3,2,7,आ रोदसी अपृणदा स्वर्महज्जातं यदेनमपसो अधारयन् । सो अध्वराय परि णीयते कविरत्यो न वाजसातये चनोहितः ॥,ā rodasī apṛṇadā svarmahajjātaṃ yadenamapaso adhārayan | so adhvarāya pari ṇīyate kaviratyo na vājasātaye canohitaḥ ||,"He has filled both heaven and earth and the spacious firmament, he whom the performers of (sacred) rites have laid hold of as soon as born; he, the sage, the giver of food, is brought like a horse to the sacrificer, for (the sake of) obtaining food." 3,2,8,नमस्यत हव्यदातिं स्वध्वरं दुवस्यत दम्यं जातवेदसम् । रथीॠतस्य बृहतो विचर्षणिरग्निर्देवानामभवत्पुरोहितः ॥,namasyata havyadātiṃ svadhvaraṃ duvasyata damyaṃ jātavedasam | rathīṝtasya bṛhato vicarṣaṇiragnirdevānāmabhavatpurohitaḥ ||,"Reverence the bearer of oblations (to the gods), him whose sacrifice is acceptable; worship him by whom all that exists is known, who is friendly to our dwellings; for Agni is the conductor of the great sacrifice, the beholder of all, who has been plural ced in front of the gods." 3,2,9,तिस्रो यह्वस्य समिधः परिज्मनोऽग्नेरपुनन्नुशिजो अमृत्यवः । तासामेकामदधुर्मर्त्ये भुजमु लोकमु द्वे उप जामिमीयतुः ॥,tisro yahvasya samidhaḥ parijmano'gnerapunannuśijo amṛtyavaḥ | tāsāmekāmadadhurmartye bhujamu lokamu dve upa jāmimīyatuḥ ||,"The immortals, desirous (of his presence), sanctified the three radiances of the great circumambient Agni; one of them they have plural ced in the world of mortals as the nourisher (of all); the other two have gone to the neighbouring sphere." 3,2,10,विशां कविं विश्पतिं मानुषीरिषः सं सीमकृण्वन्त्स्वधितिं न तेजसे । स उद्वतो निवतो याति वेविषत्स गर्भमेषु भुवनेषु दीधरत् ॥,viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ mānuṣīriṣaḥ saṃ sīmakṛṇvantsvadhitiṃ na tejase | sa udvato nivato yāti veviṣatsa garbhameṣu bhuvaneṣu dīdharat ||,"Human beings, wishing for wealth, give brightnesss, (by their praises), to the lord of men, the wise (Agni), as they add lustre, (by polishing), to an axe; spreading everywhere, he goes alike through high and low plural ces, and has taken an embryo (condition) in these regions." 3,2,11,स जिन्वते जठरेषु प्रजज्ञिवान्वृषा चित्रेषु नानदन्न सिंहः । वैश्वानरः पृथुपाजा अमर्त्यो वसु रत्ना दयमानो वि दाशुषे ॥,sa jinvate jaṭhareṣu prajajñivānvṛṣā citreṣu nānadanna siṃhaḥ | vaiśvānaraḥ pṛthupājā amartyo vasu ratnā dayamāno vi dāśuṣe ||,"The showerer (of benefits), genitive rated in (many) receptacles, flourishes, roaring in various (plural ces) like a lion; Vaiśvānara, the resplendent, the immortal, giving precious treasure to the donor (of the oblation)." 3,2,12,वैश्वानरः प्रत्नथा नाकमारुहद्दिवस्पृष्ठं भन्दमानः सुमन्मभिः । स पूर्ववज्जनयञ्जन्तवे धनं समानमज्मं पर्येति जागृविः ॥,vaiśvānaraḥ pratnathā nākamāruhaddivaspṛṣṭhaṃ bhandamānaḥ sumanmabhiḥ | sa pūrvavajjanayañjantave dhanaṃ samānamajmaṃ paryeti jāgṛviḥ ||,"Glorified by his adorers, Vaiśvānara of old ascended to the heaven that is above the firmament bestowing wealth upon his (present) worshipper, as he did in former times; he travels, ever vigilant, the common path (of the gods)." 3,2,13,ऋतावानं यज्ञियं विप्रमुक्थ्यमा यं दधे मातरिश्वा दिवि क्षयम् । तं चित्रयामं हरिकेशमीमहे सुदीतिमग्निं सुविताय नव्यसे ॥,ṛtāvānaṃ yajñiyaṃ vipramukthyamā yaṃ dadhe mātariśvā divi kṣayam | taṃ citrayāmaṃ harikeśamīmahe sudītimagniṃ suvitāya navyase ||,"We implore for present riches, the many-moving tawny-rayed, resplendent Agni, whom mighty venerable, wise, adorable, and dwelling in the sky, the wind (brought down) and deposited (upon the earth)." 3,2,14,शुचिं न यामन्निषिरं स्वर्दृशं केतुं दिवो रोचनस्थामुषर्बुधम् । अग्निं मूर्धानं दिवो अप्रतिष्कुतं तमीमहे नमसा वाजिनं बृहत् ॥,śuciṃ na yāmanniṣiraṃ svardṛśaṃ ketuṃ divo rocanasthāmuṣarbudham | agniṃ mūrdhānaṃ divo apratiṣkutaṃ tamīmahe namasā vājinaṃ bṛhat ||,"We implore with prayer the mighty Agni, the giver of food, the unrefusing, (seated on) the front of heaven; the radiant in the sacrifice, him who is to be sought (for by all), the beholder of all, the emblem of heaven, the dweller in light, who is to be awakened at dawn." 3,2,15,मन्द्रं होतारं शुचिमद्वयाविनं दमूनसमुक्थ्यं विश्वचर्षणिम् । रथं न चित्रं वपुषाय दर्शतं मनुर्हितं सदमिद्राय ईमहे ॥,mandraṃ hotāraṃ śucimadvayāvinaṃ damūnasamukthyaṃ viśvacarṣaṇim | rathaṃ na citraṃ vapuṣāya darśataṃ manurhitaṃ sadamidrāya īmahe ||,"We solicit wealth of the adorable (Agni), the invoker of the gods, the pure, the single-minded, the munificent, the commendable, the beholder of all, who is many-coloured like a chariot, elegant in form, and always friendly to mankind." 3,3,1,वैश्वानराय पृथुपाजसे विपो रत्ना विधन्त धरुणेषु गातवे । अग्निर्हि देवाँ अमृतो दुवस्यत्यथा धर्माणि सनता न दूदुषत् ॥,vaiśvānarāya pṛthupājase vipo ratnā vidhanta dharuṇeṣu gātave | agnirhi devā~ amṛto duvasyatyathā dharmāṇi sanatā na dūduṣat ||,"Intelligent (worshippers), offer to the powerful Vaiśvānara precious things at holy rites, that they may go (the way of the good), for the immortal Agni worships the gods; therefore, let no one violate eternal duties." 3,3,2,अन्तर्दूतो रोदसी दस्म ईयते होता निषत्तो मनुषः पुरोहितः । क्षयं बृहन्तं परि भूषति द्युभिर्देवेभिरग्निरिषितो धियावसुः ॥,antardūto rodasī dasma īyate hotā niṣatto manuṣaḥ purohitaḥ | kṣayaṃ bṛhantaṃ pari bhūṣati dyubhirdevebhiragniriṣito dhiyāvasuḥ ||,"The graceful messenger (of the gods) goes between heaven and earth; sitting (on the altar), and plural ced before men, he ornaments, the spacious chambers (of sacrifice) with his rays, animated by the gods, and affluent in wisdom." 3,3,3,केतुं यज्ञानां विदथस्य साधनं विप्रासो अग्निं महयन्त चित्तिभिः । अपांसि यस्मिन्नधि संदधुर्गिरस्तस्मिन्त्सुम्नानि यजमान आ चके ॥,ketuṃ yajñānāṃ vidathasya sādhanaṃ viprāso agniṃ mahayanta cittibhiḥ | apāṃsi yasminnadhi saṃdadhurgirastasmintsumnāni yajamāna ā cake ||,"The wise worship, with (pious) rites, Agni, the sign of sacrifices, the accomplishment of the solemnity, in whom the reciters of (his) praises have accusative ulated (their) acts (of devotion), and from whom the worshipper hopes for happiness." 3,3,4,पिता यज्ञानामसुरो विपश्चितां विमानमग्निर्वयुनं च वाघताम् । आ विवेश रोदसी भूरिवर्पसा पुरुप्रियो भन्दते धामभिः कविः ॥,pitā yajñānāmasuro vipaścitāṃ vimānamagnirvayunaṃ ca vāghatām | ā viveśa rodasī bhūrivarpasā purupriyo bhandate dhāmabhiḥ kaviḥ ||,"The parent of sacrifices, the invigorator of the wise, the end (of the rite), the instrumental uction of the priests, Agni, who has pervaded heaven and earth in many forms, the friend of man, wise, (and endowed) with splendours, is glorified (by the worshipper)." 3,3,5,चन्द्रमग्निं चन्द्ररथं हरिव्रतं वैश्वानरमप्सुषदं स्वर्विदम् । विगाहं तूर्णिं तविषीभिरावृतं भूर्णिं देवास इह सुश्रियं दधुः ॥,candramagniṃ candrarathaṃ harivrataṃ vaiśvānaramapsuṣadaṃ svarvidam | vigāhaṃ tūrṇiṃ taviṣībhirāvṛtaṃ bhūrṇiṃ devāsa iha suśriyaṃ dadhuḥ ||,"The gods have plural ced in this world the delightful Agni in a delightful chariot, the tawny-hued Vaiśvānara, the sitter in the waters, the omniscient, the all-pervading, the endowed with energies, the cherisher, the illustrious." 3,3,6,अग्निर्देवेभिर्मनुषश्च जन्तुभिस्तन्वानो यज्ञं पुरुपेशसं धिया । रथीरन्तरीयते साधदिष्टिभिर्जीरो दमूना अभिशस्तिचातनः ॥,agnirdevebhirmanuṣaśca jantubhistanvāno yajñaṃ purupeśasaṃ dhiyā | rathīrantarīyate sādhadiṣṭibhirjīro damūnā abhiśasticātanaḥ ||,"Perfecting the performance the multiform sacrifice of the worshipper, along with the gods to whom solemnities have been addressed, and together withthe priests, Agni, the charioteer, the swift-moving, the humble-minded, the destroyer of foes, passes along between (heaven and earth)." 3,3,7,अग्ने जरस्व स्वपत्य आयुन्यूर्जा पिन्वस्व समिषो दिदीहि नः । वयांसि जिन्व बृहतश्च जागृव उशिग्देवानामसि सुक्रतुर्विपाम् ॥,agne jarasva svapatya āyunyūrjā pinvasva samiṣo didīhi naḥ | vayāṃsi jinva bṛhataśca jāgṛva uśigdevānāmasi sukraturvipām ||,"Agni, praise (the gods that we may enjoy) good offspring and long life; propitiate them by libations; bestow upon us plural ntiful crops; ever vigilant, gran tfood to the respectable (instrumental tutor of this ceremony), for you are the desired of the gods, the object of the pious acts of the devout." 3,3,8,विश्पतिं यह्वमतिथिं नरः सदा यन्तारं धीनामुशिजं च वाघताम् । अध्वराणां चेतनं जातवेदसं प्र शंसन्ति नमसा जूतिभिर्वृधे ॥,viśpatiṃ yahvamatithiṃ naraḥ sadā yantāraṃ dhīnāmuśijaṃ ca vāghatām | adhvarāṇāṃ cetanaṃ jātavedasaṃ pra śaṃsanti namasā jūtibhirvṛdhe ||,"The leaderes (of holy rites) praise with prostration, for (the sake of) increase, the mighty lord of people, the guest (of men), the regulator eternally of acts, he desired of the priests, the exposition of sacrifices, Jātavedas, endowed with (divine) energies." 3,3,9,विभावा देवः सुरणः परि क्षितीरग्निर्बभूव शवसा सुमद्रथः । तस्य व्रतानि भूरिपोषिणो वयमुप भूषेम दम आ सुवृक्तिभिः ॥,vibhāvā devaḥ suraṇaḥ pari kṣitīragnirbabhūva śavasā sumadrathaḥ | tasya vratāni bhūripoṣiṇo vayamupa bhūṣema dama ā suvṛktibhiḥ ||,"The resplendent and adorable Agni, riding in an auspicious chariot, has comprehended the whole earth by his vigour; let us glorify with fit praises the acts of that cherisher of multitudes in his own abode." 3,3,10,वैश्वानर तव धामान्या चके येभिः स्वर्विदभवो विचक्षण । जात आपृणो भुवनानि रोदसी अग्ने ता विश्वा परिभूरसि त्मना ॥,vaiśvānara tava dhāmānyā cake yebhiḥ svarvidabhavo vicakṣaṇa | jāta āpṛṇo bhuvanāni rodasī agne tā viśvā paribhūrasi tmanā ||,"Vaiśvānara, I celebrate your energies, whereby, O sage, you have become omniscient; as soon as born, Agni, you have occupied the realms (of space), and heaven and earth, and have comprehended all these with yourself." 3,3,11,वैश्वानरस्य दंसनाभ्यो बृहदरिणादेकः स्वपस्यया कविः । उभा पितरा महयन्नजायताग्निर्द्यावापृथिवी भूरिरेतसा ॥,vaiśvānarasya daṃsanābhyo bṛhadariṇādekaḥ svapasyayā kaviḥ | ubhā pitarā mahayannajāyatāgnirdyāvāpṛthivī bhūriretasā ||,"From acts that are acceptable to Vaiśvānara comes great (wealth); for he, the sage (Agni) alone, bestows (the reward) of zeal in (the performance of) his worship; adoring both his prolific friends, heaven and earth, Agni was born." 3,4,1,समित्समित्सुमना बोध्यस्मे शुचाशुचा सुमतिं रासि वस्वः । आ देव देवान्यजथाय वक्षि सखा सखीन्त्सुमना यक्ष्यग्ने ॥,samitsamitsumanā bodhyasme śucāśucā sumatiṃ rāsi vasvaḥ | ā deva devānyajathāya vakṣi sakhā sakhīntsumanā yakṣyagne ||,"Repeatedly, kindled, (Agni), wake up favourably disposed; (endowed) with reiterated lustre, entertain the kind purpose of (granting us) wealth; bring, divine Agni, the gods to the sacrifice; do you, the friend (of the gods), minister, well-affected, to (your) parents." 3,4,2,यं देवासस्त्रिरहन्नायजन्ते दिवेदिवे वरुणो मित्रो अग्निः । सेमं यज्ञं मधुमन्तं कृधी नस्तनूनपाद्घृतयोनिं विधन्तम् ॥,yaṃ devāsastrirahannāyajante divedive varuṇo mitro agniḥ | semaṃ yajñaṃ madhumantaṃ kṛdhī nastanūnapādghṛtayoniṃ vidhantam ||,"Tanūnapāt, whom the deities, Mitra, Varuṇa and Agni, worship daily thrice a day, render this our sacred rain-engendering sacrifice productive of water." 3,4,3,प्र दीधितिर्विश्ववारा जिगाति होतारमिऴः प्रथमं यजध्यै । अच्छा नमोभिर्वृषभं वन्दध्यै स देवान्यक्षदिषितो यजीयान् ॥,pra dīdhitirviśvavārā jigāti hotāramiḻaḥ prathamaṃ yajadhyai | acchā namobhirvṛṣabhaṃ vandadhyai sa devānyakṣadiṣito yajīyān ||,"May the all-approved praise reach the invoker of the gods; may Iḷā first proceed to worship and to praise with prostrations the showerer (of benefits) in his presence; may the adorable (Agni), instrumental gated (by us), worship the gods." 3,4,4,ऊर्ध्वो वां गातुरध्वरे अकार्यूर्ध्वा शोचींषि प्रस्थिता रजांसि । दिवो वा नाभा न्यसादि होता स्तृणीमहि देवव्यचा वि बर्हिः ॥,ūrdhvo vāṃ gāturadhvare akāryūrdhvā śocīṃṣi prasthitā rajāṃsi | divo vā nābhā nyasādi hotā stṛṇīmahi devavyacā vi barhiḥ ||,An upward path has been prepared for you both in the sacrifice; the blazing oblations soar aloft; the invoker of the gods has sat down in the centre of the radiant (hall); let us strew the sacred grass for the seats of the gods. 3,4,5,सप्त होत्राणि मनसा वृणाना इन्वन्तो विश्वं प्रति यन्नृतेन । नृपेशसो विदथेषु प्र जाता अभीमं यज्ञं वि चरन्त पूर्वीः ॥,sapta hotrāṇi manasā vṛṇānā invanto viśvaṃ prati yannṛtena | nṛpeśaso vidatheṣu pra jātā abhīmaṃ yajñaṃ vi caranta pūrvīḥ ||,"The gods who gratify the universe with rain are present at the seven offerings (of the ministering priests), when solicited with (sincerity of) mind; may the many deities who are engendered in sensible shapes at sacrifices come to this our rite." 3,4,6,आ भन्दमाने उषसा उपाके उत स्मयेते तन्वा विरूपे । यथा नो मित्रो वरुणो जुजोषदिन्द्रो मरुत्वाँ उत वा महोभिः ॥,ā bhandamāne uṣasā upāke uta smayete tanvā virūpe | yathā no mitro varuṇo jujoṣadindro marutvā~ uta vā mahobhiḥ ||,"May the adored Day and Night, combined or separate, be manifest in bodily form, so that Mitra, Varuṇa, Indra, or (the latter), attended by the Maruts, may rejoice us by their glories." 3,4,7,दैव्या होतारा प्रथमा न्यृञ्जे सप्त पृक्षासः स्वधया मदन्ति । ऋतं शंसन्त ऋतमित्त आहुरनु व्रतं व्रतपा दीध्यानाः ॥,daivyā hotārā prathamā nyṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti | ṛtaṃ śaṃsanta ṛtamitta āhuranu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ||,"I propitiate the two chief divine invokers of the gods; the seven offerers of (sacrificial) food, expectant of water, gratify (Agni) with oblations; the illustrious observers of sacred rites have saluted him in every ceremony as (identifiable), verily, with water." 3,4,8,आ भारती भारतीभिः सजोषा इऴा देवैर्मनुष्येभिरग्निः । सरस्वती सारस्वतेभिरर्वाक्तिस्रो देवीर्बर्हिरेदं सदन्तु ॥,ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḻā devairmanuṣyebhiragniḥ | sarasvatī sārasvatebhirarvāktisro devīrbarhiredaṃ sadantu ||,"May Bhāratī, associated with the Bhāratīs; Iḷā with the gods and men; and Agni, and Sarasvatī with the Sārasvatas; may the three goddesses sit down upon the sacred grass (strewn) before them." 3,4,9,तन्नस्तुरीपमध पोषयित्नु देव त्वष्टर्वि रराणः स्यस्व । यतो वीरः कर्मण्यः सुदक्षो युक्तग्रावा जायते देवकामः ॥,tannasturīpamadha poṣayitnu deva tvaṣṭarvi rarāṇaḥ syasva | yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ||,"Divine Tvaṣṭā, being well plural ased, give issue to our procreative vigour, whence (a son), manly, devout, vigorous, wielder of the (Soma-bruising) stone, and reverencing the gods, may be born." 3,4,10,वनस्पतेऽव सृजोप देवानग्निर्हविः शमिता सूदयाति । सेदु होता सत्यतरो यजाति यथा देवानां जनिमानि वेद ॥,vanaspate'va sṛjopa devānagnirhaviḥ śamitā sūdayāti | sedu hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ||,"Vanaspati, bring the gods nigh; may Agni, the immolator, prepare the victim; let him who is truth officiate as the ministering priest, for, verily, he knows the birth of the gods." 3,4,11,आ याह्यग्ने समिधानो अर्वाङिन्द्रेण देवैः सरथं तुरेभिः । बर्हिर्न आस्तामदितिः सुपुत्रा स्वाहा देवा अमृता मादयन्ताम् ॥,ā yāhyagne samidhāno arvāṅindreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ | barhirna āstāmaditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ||,"Agni, kindled into flame, come to our presence in the same chariot with Indra and with the swift-moving gods; may Aditi, the mother of excellent sons, sit down on the sacred grass, and may the immortal gods be satisfied with the reverentially-offered oblation." 3,5,1,प्रत्यग्निरुषसश्चेकितानोऽबोधि विप्रः पदवीः कवीनाम् । पृथुपाजा देवयद्भिः समिद्धोऽप द्वारा तमसो वह्निरावः ॥,pratyagniruṣasaścekitāno'bodhi vipraḥ padavīḥ kavīnām | pṛthupājā devayadbhiḥ samiddho'pa dvārā tamaso vahnirāvaḥ ||,"The sagacious Agni, cognizant of the dawn, is awakened to (follow) the paths of the sages; the luminous Vahni, kindled by the devout, has thrown open the gates of darkness." 3,5,2,प्रेद्वग्निर्वावृधे स्तोमेभिर्गीर्भिः स्तोतॄणां नमस्य उक्थैः । पूर्वीॠतस्य संदृशश्चकानः सं दूतो अद्यौदुषसो विरोके ॥,predvagnirvāvṛdhe stomebhirgīrbhiḥ stotṝṇāṃ namasya ukthaiḥ | pūrvīṝtasya saṃdṛśaścakānaḥ saṃ dūto adyauduṣaso viroke ||,"The adorable Agni is magnified by the hymns, the prayers, the praises, of (his) worshippers; emulating the many glories of the sun, the messenger (of the gods) shines forth at the glimmering of the dawn." 3,5,3,अधाय्यग्निर्मानुषीषु विक्ष्वपां गर्भो मित्र ऋतेन साधन् । आ हर्यतो यजतः सान्वस्थादभूदु विप्रो हव्यो मतीनाम् ॥,adhāyyagnirmānuṣīṣu vikṣvapāṃ garbho mitra ṛtena sādhan | ā haryato yajataḥ sānvasthādabhūdu vipro havyo matīnām ||,"Agni, the embryo of the waters, the friend (of the pious), accomplishing (all desires) with truth, has been plural ced (by the gods) among men, the descendants of Manu; desirable and adorable, he has taken his station on high, where the wise Agni is to receive the oblations of the devout." 3,5,4,मित्रो अग्निर्भवति यत्समिद्धो मित्रो होता वरुणो जातवेदाः । मित्रो अध्वर्युरिषिरो दमूना मित्रः सिन्धूनामुत पर्वतानाम् ॥,mitro agnirbhavati yatsamiddho mitro hotā varuṇo jātavedāḥ | mitro adhvaryuriṣiro damūnā mitraḥ sindhūnāmuta parvatānām ||,"Agni, when kindled, is Mitra; and, as Mitra, is the invoker (of the gods); Varuṇa is Jātavedas; Mitra is the ministering priest; Damunas is the agitator (Vāyu); Mitra (is the associate) of rivers and mountains." 3,5,5,पाति प्रियं रिपो अग्रं पदं वेः पाति यह्वश्चरणं सूर्यस्य । पाति नाभा सप्तशीर्षाणमग्निः पाति देवानामुपमादमृष्वः ॥,pāti priyaṃ ripo agraṃ padaṃ veḥ pāti yahvaścaraṇaṃ sūryasya | pāti nābhā saptaśīrṣāṇamagniḥ pāti devānāmupamādamṛṣvaḥ ||,"The graceful (Agni) protects the primary station of the moving earth; mighty, he protects the path of the sun; he protects the seven-headed (troop of the Maruts) in the centre between heaven and earth; he protects the exhilarating (oblations) of the gods." 3,5,6,ऋभुश्चक्र ईड्यं चारु नाम विश्वानि देवो वयुनानि विद्वान् । ससस्य चर्म घृतवत्पदं वेस्तदिदग्नी रक्षत्यप्रयुच्छन् ॥,ṛbhuścakra īḍyaṃ cāru nāma viśvāni devo vayunāni vidvān | sasasya carma ghṛtavatpadaṃ vestadidagnī rakṣatyaprayucchan ||,"The mighty, divine Agni knowing all (things) that are to be known, made the commendable and beautiful water, the glossy skin, the station of the diffused slumbering (Agni), and, ever vigilant preserves it." 3,5,7,आ योनिमग्निर्घृतवन्तमस्थात्पृथुप्रगाणमुशन्तमुशानः । दीद्यानः शुचिॠष्वः पावकः पुनःपुनर्मातरा नव्यसी कः ॥,ā yonimagnirghṛtavantamasthātpṛthupragāṇamuśantamuśānaḥ | dīdyānaḥ śuciṝṣvaḥ pāvakaḥ punaḥpunarmātarā navyasī kaḥ ||,"Agni has taken his station in an asylum, brilliant, much-lauded, and as desirous (of receiving him) as he is (torepair to it); radiant, pure, vast and purifying, he repeatedly renovates his parents, (Heaven and Earth)." 3,5,8,सद्यो जात ओषधीभिर्ववक्षे यदी वर्धन्ति प्रस्वो घृतेन । आप इव प्रवता शुम्भमाना उरुष्यदग्निः पित्रोरुपस्थे ॥,sadyo jāta oṣadhībhirvavakṣe yadī vardhanti prasvo ghṛtena | āpa iva pravatā śumbhamānā uruṣyadagniḥ pitrorupasthe ||,"As soon as genitive rated he is borne aloft by the plural nts, which grow flourishing by moisture, as the beautifying waters descend; may he, in the bosom of his parents, protect us." 3,5,9,उदु ष्टुतः समिधा यह्वो अद्यौद्वर्ष्मन्दिवो अधि नाभा पृथिव्याः । मित्रो अग्निरीड्यो मातरिश्वा दूतो वक्षद्यजथाय देवान् ॥,udu ṣṭutaḥ samidhā yahvo adyaudvarṣmandivo adhi nābhā pṛthivyāḥ | mitro agnirīḍyo mātariśvā dūto vakṣadyajathāya devān ||,"Praised and (nourished) by fuel, the mighty Agni, stationed on the (altar the) navel of the earth, in the form of the firmament, has shone (brightly); may the friendly and adorable Agni who respires in the mid-heaven, the messenger (of the gods), bring them to the sacrifice." 3,5,10,उदस्तम्भीत्समिधा नाकमृष्वोऽग्निर्भवन्नुत्तमो रोचनानाम् । यदी भृगुभ्यः परि मातरिश्वा गुहा सन्तं हव्यवाहं समीधे ॥,udastambhītsamidhā nākamṛṣvo'gnirbhavannuttamo rocanānām | yadī bhṛgubhyaḥ pari mātariśvā guhā santaṃ havyavāhaṃ samīdhe ||,"The mighty Agni, being the best of the heavenly luminaries, sustained the heaven with radiance, when the wind kindled the bearer of oblations, (till then concealed) in a cave from the Bhṛgus." 3,5,11,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites); such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons born in our race, and may your good-will ever be upon us." 3,6,1,प्र कारवो मनना वच्यमाना देवद्रीचीं नयत देवयन्तः । दक्षिणावाड्वाजिनी प्राच्येति हविर्भरन्त्यग्नये घृताची ॥,pra kāravo mananā vacyamānā devadrīcīṃ nayata devayantaḥ | dakṣiṇāvāḍvājinī prācyeti havirbharantyagnaye ghṛtācī ||,"Devout ministrants, who are to be inspired by prayer, bring forth (the ladle) destined for the worship of the gods, which is to be conveyed to the south (of the fire-altar), and which, charged with (sacrificial) food, pointed to the east, containing the oblation, and, filled with liquefied butter, proceeds to Agni." 3,6,2,आ रोदसी अपृणा जायमान उत प्र रिक्था अध नु प्रयज्यो । दिवश्चिदग्ने महिना पृथिव्या वच्यन्तां ते वह्नयः सप्तजिह्वाः ॥,ā rodasī apṛṇā jāyamāna uta pra rikthā adha nu prayajyo | divaścidagne mahinā pṛthivyā vacyantāṃ te vahnayaḥ saptajihvāḥ ||,"Agni, as soon as born, occupy both heaven and earth; for you, to whom sacrifice is to be offered, exceed in magnitude the firmament and the earth; may your seven-tongued fires be glorified." 3,6,3,द्यौश्च त्वा पृथिवी यज्ञियासो नि होतारं सादयन्ते दमाय । यदी विशो मानुषीर्देवयन्तीः प्रयस्वतीरीऴते शुक्रमर्चिः ॥,dyauśca tvā pṛthivī yajñiyāso ni hotāraṃ sādayante damāya | yadī viśo mānuṣīrdevayantīḥ prayasvatīrīḻate śukramarciḥ ||,"The firmament and the earth and the adorable (gods) propitiate you their invoker, for the (completion of the) sacrifice, whenever the descendants of Manu, pious, and bearing oblations, glorify your radiant flame." 3,6,4,महान्त्सधस्थे ध्रुव आ निषत्तोऽन्तर्द्यावा माहिने हर्यमाणः । आस्क्रे सपत्नी अजरे अमृक्ते सबर्दुघे उरुगायस्य धेनू ॥,mahāntsadhasthe dhruva ā niṣatto'ntardyāvā māhine haryamāṇaḥ | āskre sapatnī ajare amṛkte sabardughe urugāyasya dhenū ||,"The great and adorable Agni is firm seated on his spacious throne between heaven and earth; and the powerful fellow-brides (of the sun), the imperishable uninjurable (heaven and earth) are the two milk-yielding cows of the wide-extending (Agni)." 3,6,5,व्रता ते अग्ने महतो महानि तव क्रत्वा रोदसी आ ततन्थ । त्वं दूतो अभवो जायमानस्त्वं नेता वृषभ चर्षणीनाम् ॥,vratā te agne mahato mahāni tava kratvā rodasī ā tatantha | tvaṃ dūto abhavo jāyamānastvaṃ netā vṛṣabha carṣaṇīnām ||,"Great, Agni, are the deeds of you the mighty one; you have spread abroad by your power the heaven and earth; you have been the messenger (of the gods); as soon as begotten you have become the leader of men." 3,6,6,ऋतस्य वा केशिना योग्याभिर्घृतस्नुवा रोहिता धुरि धिष्व । अथा वह देवान्देव विश्वान्त्स्वध्वरा कृणुहि जातवेदः ॥,ṛtasya vā keśinā yogyābhirghṛtasnuvā rohitā dhuri dhiṣva | athā vaha devāndeva viśvāntsvadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ ||,"Harness with traces, to your car, your long-maned, ruddy (steeds, to come) to the sacrifice; bring hither, divine Jātavedas, all the gods, and make them propitious to the oblation." 3,6,7,दिवश्चिदा ते रुचयन्त रोका उषो विभातीरनु भासि पूर्वीः । अपो यदग्न उशधग्वनेषु होतुर्मन्द्रस्य पनयन्त देवाः ॥,divaścidā te rucayanta rokā uṣo vibhātīranu bhāsi pūrvīḥ | apo yadagna uśadhagvaneṣu hoturmandrasya panayanta devāḥ ||,"When, Agni, you abide in the woods, consuming the waters at your plural asure, then your rays illuminate the heavens, and you shine like many former radiant dawns; the gods themselves commend (the brilliancy) of their praise-meriting invoker." 3,6,8,उरौ वा ये अन्तरिक्षे मदन्ति दिवो वा ये रोचने सन्ति देवाः । ऊमा वा ये सुहवासो यजत्रा आयेमिरे रथ्यो अग्ने अश्वाः ॥,urau vā ye antarikṣe madanti divo vā ye rocane santi devāḥ | ūmā vā ye suhavāso yajatrā āyemire rathyo agne aśvāḥ ||,"The deities who sport in the spacious (firmament); those who are in the luminous sphere of heaven; the adorable Umas, who come when worthily invoked; the horses, Agni, that are fit for your car." 3,6,9,ऐभिरग्ने सरथं याह्यर्वाङ्नानारथं वा विभवो ह्यश्वाः । पत्नीवतस्त्रिंशतं त्रीँश्च देवाननुष्वधमा वह मादयस्व ॥,aibhiragne sarathaṃ yāhyarvāṅnānārathaṃ vā vibhavo hyaśvāḥ | patnīvatastriṃśataṃ trī~śca devānanuṣvadhamā vaha mādayasva ||,"With all these in one chariot, Agni, or in many (chariots), come to our presence, for your horses are able; bring the three and thirty divinities with their wives, for the sake of (the sacrificial) food, and exhilarate them (all with the Soma)." 3,6,10,स होता यस्य रोदसी चिदुर्वी यज्ञंयज्ञमभि वृधे गृणीतः । प्राची अध्वरेव तस्थतुः सुमेके ऋतावरी ऋतजातस्य सत्ये ॥,sa hotā yasya rodasī cidurvī yajñaṃyajñamabhi vṛdhe gṛṇītaḥ | prācī adhvareva tasthatuḥ sumeke ṛtāvarī ṛtajātasya satye ||,"He is the invoker (of the gods), whom the spacious heaven and earth glorify, for the sake of increase, at repeated sacrifices; charged with water, they await like holy rites, propitious to the real presence of him who is born of truth." 3,6,11,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation, the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites); such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons born in our race, and may our good-will ever be upon us." 3,7,1,प्र य आरुः शितिपृष्ठस्य धासेरा मातरा विविशुः सप्त वाणीः । परिक्षिता पितरा सं चरेते प्र सर्स्राते दीर्घमायुः प्रयक्षे ॥,pra ya āruḥ śitipṛṣṭhasya dhāserā mātarā viviśuḥ sapta vāṇīḥ | parikṣitā pitarā saṃ carete pra sarsrāte dīrghamāyuḥ prayakṣe ||,"The (rays) of the blackbacked, all-sustaining (Agni) have arisen, and pervaded the parents (earth and heaven) and the flowing rivers; the surrounding parents co-operate with him, and bestow long life for the sake of assiduous worship." 3,7,2,दिवक्षसो धेनवो वृष्णो अश्वा देवीरा तस्थौ मधुमद्वहन्तीः । ऋतस्य त्वा सदसि क्षेमयन्तं पर्येका चरति वर्तनिं गौः ॥,divakṣaso dhenavo vṛṣṇo aśvā devīrā tasthau madhumadvahantīḥ | ṛtasya tvā sadasi kṣemayantaṃ paryekā carati vartaniṃ gauḥ ||,"The sky-traversing steeds of the showerer (of benefits) are the kine (of Agni); as he attains the divine (rivers), bearers of sweet (water). One sacred soudn glorifies you (Agni), who are desirous of repose, pacifying your flames) in the abode of the water (the firmament)." 3,7,3,आ सीमरोहत्सुयमा भवन्तीः पतिश्चिकित्वान्रयिविद्रयीणाम् । प्र नीलपृष्ठो अतसस्य धासेस्ता अवासयत्पुरुधप्रतीकः ॥,ā sīmarohatsuyamā bhavantīḥ patiścikitvānrayividrayīṇām | pra nīlapṛṣṭho atasasya dhāsestā avāsayatpurudhapratīkaḥ ||,"Their lord has mounted on his well-trained mares the sagacious selector of treasures, the blackbacked, many-limbed (Agni) has granted them a plural ce of rest for the cherishing of (their) rapid speed." 3,7,4,महि त्वाष्ट्रमूर्जयन्तीरजुर्यं स्तभूयमानं वहतो वहन्ति । व्यङ्गेभिर्दिद्युतानः सधस्थ एकामिव रोदसी आ विवेश ॥,mahi tvāṣṭramūrjayantīrajuryaṃ stabhūyamānaṃ vahato vahanti | vyaṅgebhirdidyutānaḥ sadhastha ekāmiva rodasī ā viveśa ||,"The flowing (rivers) invigorating him, bear along the great son of Tvaṣṭā, the undecaying upholder (of the world), radiant with various forms in the vicinity (of the firmament); Agni is associated with heaven and earth, as (a husband with) one only wife." 3,7,5,जानन्ति वृष्णो अरुषस्य शेवमुत ब्रध्नस्य शासने रणन्ति । दिवोरुचः सुरुचो रोचमाना इऴा येषां गण्या माहिना गीः ॥,jānanti vṛṣṇo aruṣasya śevamuta bradhnasya śāsane raṇanti | divorucaḥ suruco rocamānā iḻā yeṣāṃ gaṇyā māhinā gīḥ ||,"Men comprehend the service of the uninjurable showerer (of benefits), and exult in the commands of the mighty (Agni); their frequent and earnest hymns of praise, bright and radiant, are illuminating heaven." 3,7,6,उतो पितृभ्यां प्रविदानु घोषं महो महद्भ्यामनयन्त शूषम् । उक्षा ह यत्र परि धानमक्तोरनु स्वं धाम जरितुर्ववक्ष ॥,uto pitṛbhyāṃ pravidānu ghoṣaṃ maho mahadbhyāmanayanta śūṣam | ukṣā ha yatra pari dhānamaktoranu svaṃ dhāma jariturvavakṣa ||,"Verily (men) bring great delight to Agni by glorifying aloud the mighty parents (heaven and earth), when the shedder of rain approximates his own radiance to the worshipper, (wherewith) to invest the night." 3,7,7,अध्वर्युभिः पञ्चभिः सप्त विप्राः प्रियं रक्षन्ते निहितं पदं वेः । प्राञ्चो मदन्त्युक्षणो अजुर्या देवा देवानामनु हि व्रता गुः ॥,adhvaryubhiḥ pañcabhiḥ sapta viprāḥ priyaṃ rakṣante nihitaṃ padaṃ veḥ | prāñco madantyukṣaṇo ajuryā devā devānāmanu hi vratā guḥ ||,"Seven sages with five ministering priests attend the station that is prepared for the rapid (Agni); the undecaying divine (sages), with their faces to the east, sprinkling (the libations), rejoice as they celebrate the worship of the gods." 3,7,8,दैव्या होतारा प्रथमा न्यृञ्जे सप्त पृक्षासः स्वधया मदन्ति । ऋतं शंसन्त ऋतमित्त आहुरनु व्रतं व्रतपा दीध्यानाः ॥,daivyā hotārā prathamā nyṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti | ṛtaṃ śaṃsanta ṛtamitta āhuranu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ||,"I propitiate the two first divine offerers of sacrifices; the seven (priests) rejoice with the libation; the illustrious celebrators of holy worship, reciting (his) praises, have called Agni the true (object) of every rite." 3,7,9,वृषायन्ते महे अत्याय पूर्वीर्वृष्णे चित्राय रश्मयः सुयामाः । देव होतर्मन्द्रतरश्चिकित्वान्महो देवान्रोदसी एह वक्षि ॥,vṛṣāyante mahe atyāya pūrvīrvṛṣṇe citrāya raśmayaḥ suyāmāḥ | deva hotarmandrataraścikitvānmaho devānrodasī eha vakṣi ||,"Divine invoker of the gods, the vast and widespreading rays shed (moisture) for you, the mighty, the victorius, the wonderful, the showerer (of benefits); do you who are all knowing, joy-bestowing, bring hither the great gods, and heaven and earth." 3,7,10,पृक्षप्रयजो द्रविणः सुवाचः सुकेतव उषसो रेवदूषुः । उतो चिदग्ने महिना पृथिव्याः कृतं चिदेनः सं महे दशस्य ॥,pṛkṣaprayajo draviṇaḥ suvācaḥ suketava uṣaso revadūṣuḥ | uto cidagne mahinā pṛthivyāḥ kṛtaṃ cidenaḥ saṃ mahe daśasya ||,"Ever-moving (Agni) may the mornings rise for us, abounding with oblations, with pious prayers, and with auspicious signs, and conferring wealth; and do you with the might of your (diffusive flame), consume all sin on behalf of your respectable (worshipper)." 3,7,11,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation, the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites), such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons, and may your good-will ever be upon us (productive of benefit to us)." 3,8,1,अञ्जन्ति त्वामध्वरे देवयन्तो वनस्पते मधुना दैव्येन । यदूर्ध्वस्तिष्ठा द्रविणेह धत्ताद्यद्वा क्षयो मातुरस्या उपस्थे ॥,añjanti tvāmadhvare devayanto vanaspate madhunā daivyena | yadūrdhvastiṣṭhā draviṇeha dhattādyadvā kṣayo māturasyā upasthe ||,"Vanaspati, the devout anoint you with sacred butter at the sacrifice; and whether you stand erect, or your abode be on the lap of this your mother (earth), grant us riches." 3,8,2,समिद्धस्य श्रयमाणः पुरस्ताद्ब्रह्म वन्वानो अजरं सुवीरम् । आरे अस्मदमतिं बाधमान उच्छ्रयस्व महते सौभगाय ॥,samiddhasya śrayamāṇaḥ purastādbrahma vanvāno ajaraṃ suvīram | āre asmadamatiṃ bādhamāna ucchrayasva mahate saubhagāya ||,"Standing on the east of the kindled (fire), dispensing food (as the source) of undecaying (health) and excellent progeny, keeping off our enemy at a distance, stand up for great auspiciousness." 3,8,3,उच्छ्रयस्व वनस्पते वर्ष्मन्पृथिव्या अधि । सुमिती मीयमानो वर्चो धा यज्ञवाहसे ॥,ucchrayasva vanaspate varṣmanpṛthivyā adhi | sumitī mīyamāno varco dhā yajñavāhase ||,"Be exalted, Vanaspati upon this sacred spot of earth, being measured with careful measurement, and bestow food upon the offerer of the sacrifice." 3,8,4,युवा सुवासाः परिवीत आगात्स उ श्रेयान्भवति जायमानः । तं धीरासः कवय उन्नयन्ति स्वाध्यो मनसा देवयन्तः ॥,yuvā suvāsāḥ parivīta āgātsa u śreyānbhavati jāyamānaḥ | taṃ dhīrāsaḥ kavaya unnayanti svādhyo manasā devayantaḥ ||,"Well clad and hung with wreaths comes the youthful (pillar); most excellent it is as soon as genitive rated; steadfast and wise venerators of the gods, meditating piously in thei rminds, raise it up." 3,8,5,जातो जायते सुदिनत्वे अह्नां समर्य आ विदथे वर्धमानः । पुनन्ति धीरा अपसो मनीषा देवया विप्र उदियर्ति वाचम् ॥,jāto jāyate sudinatve ahnāṃ samarya ā vidathe vardhamānaḥ | punanti dhīrā apaso manīṣā devayā vipra udiyarti vācam ||,"Born (in the forest), and beautified in the sacrifice celebrated by men, it is (again) engendered for the sanctification of the days (of sacred rites); steadfast, active and intelligent (priests) consecrate it with intelligence, and the devout worshipper recites its praise." 3,8,6,यान्वो नरो देवयन्तो निमिम्युर्वनस्पते स्वधितिर्वा ततक्ष । ते देवासः स्वरवस्तस्थिवांसः प्रजावदस्मे दिधिषन्तु रत्नम् ॥,yānvo naro devayanto nimimyurvanaspate svadhitirvā tatakṣa | te devāsaḥ svaravastasthivāṃsaḥ prajāvadasme didhiṣantu ratnam ||,"May those (posts) which devout men have cut down, or which, Vanaspati, the axe has trimmed, may they standing resplendent with all their parts (entire) bestow upon us wealth with progeny." 3,8,7,ये वृक्णासो अधि क्षमि निमितासो यतस्रुचः । ते नो व्यन्तु वार्यं देवत्रा क्षेत्रसाधसः ॥,ye vṛkṇāso adhi kṣami nimitāso yatasrucaḥ | te no vyantu vāryaṃ devatrā kṣetrasādhasaḥ ||,"May those posts which have been cut down upon the earth, and which have been fabricated by the priests, those which are the accomplishers of the sacrifice, convey our acceptable (offering) to the gods." 3,8,8,आदित्या रुद्रा वसवः सुनीथा द्यावाक्षामा पृथिवी अन्तरिक्षम् । सजोषसो यज्ञमवन्तु देवा ऊर्ध्वं कृण्वन्त्वध्वरस्य केतुम् ॥,ādityā rudrā vasavaḥ sunīthā dyāvākṣāmā pṛthivī antarikṣam | sajoṣaso yajñamavantu devā ūrdhvaṃ kṛṇvantvadhvarasya ketum ||,"May the leaders of the rite, the divine Ādityas, Rudras, Vasus, Heaven and Earth, the Earth, the firmament, well plural ased, protect our sacrifice; let them raise aloft the standard of the ceremony." 3,8,9,हंसा इव श्रेणिशो यतानाः शुक्रा वसानाः स्वरवो न आगुः । उन्नीयमानाः कविभिः पुरस्ताद्देवा देवानामपि यन्ति पाथः ॥,haṃsā iva śreṇiśo yatānāḥ śukrā vasānāḥ svaravo na āguḥ | unnīyamānāḥ kavibhiḥ purastāddevā devānāmapi yanti pāthaḥ ||,"Arrayed in bright (garments), entire (in their parts), these pillars ranging in rows like swans, have come to us erected by pious sages on the east( of the fire); they proceed resplendent on the path of the gods." 3,8,10,शृङ्गाणीवेच्छृङ्गिणां सं ददृश्रे चषालवन्तः स्वरवः पृथिव्याम् । वाघद्भिर्वा विहवे श्रोषमाणा अस्माँ अवन्तु पृतनाज्येषु ॥,śṛṅgāṇīvecchṛṅgiṇāṃ saṃ dadṛśre caṣālavantaḥ svaravaḥ pṛthivyām | vāghadbhirvā vihave śroṣamāṇā asmā~ avantu pṛtanājyeṣu ||,"Entire in all parts and girded with rings, they appear upon the earth like the horns of horned cattle; hearing (their praises) by the priests; may they protect us in battles." 3,8,11,वनस्पते शतवल्शो वि रोह सहस्रवल्शा वि वयं रुहेम । यं त्वामयं स्वधितिस्तेजमानः प्रणिनाय महते सौभगाय ॥,vanaspate śatavalśo vi roha sahasravalśā vi vayaṃ ruhema | yaṃ tvāmayaṃ svadhitistejamānaḥ praṇināya mahate saubhagāya ||,"Vanaspati, mount upwith a hundred branches, that we may mount with a thousand, you whom the sharpened hatchet has brought for great auspiciousness." 3,9,1,सखायस्त्वा ववृमहे देवं मर्तास ऊतये । अपां नपातं सुभगं सुदीदितिं सुप्रतूर्तिमनेहसम् ॥,sakhāyastvā vavṛmahe devaṃ martāsa ūtaye | apāṃ napātaṃ subhagaṃ sudīditiṃ supratūrtimanehasam ||,"We, your mortal friends have recourse for our protection to you, the divine, the grandson of the waters, the auspicious, the resplendent, the accessible, the sinless." 3,9,2,कायमानो वना त्वं यन्मातॄरजगन्नपः । न तत्ते अग्ने प्रमृषे निवर्तनं यद्दूरे सन्निहाभवः ॥,kāyamāno vanā tvaṃ yanmātṝrajagannapaḥ | na tatte agne pramṛṣe nivartanaṃ yaddūre sannihābhavaḥ ||,"Desirous as you are of the forests since you have repaired to the maternal waters, Agni, your tarrying so far away is not to be endured; (in a moment) you are here with us." 3,9,3,अति तृष्टं ववक्षिथाथैव सुमना असि । प्रप्रान्ये यन्ति पर्यन्य आसते येषां सख्ये असि श्रितः ॥,ati tṛṣṭaṃ vavakṣithāthaiva sumanā asi | praprānye yanti paryanya āsate yeṣāṃ sakhye asi śritaḥ ||,"You wish exceedingly to convey satisfaction (to your worshippers) and are thereto well-disposed; of those in whose friendship you are cherished, some precede while others sit around." 3,9,4,ईयिवांसमति स्रिधः शश्वतीरति सश्चतः । अन्वीमविन्दन्निचिरासो अद्रुहोऽप्सु सिंहमिव श्रितम् ॥,īyivāṃsamati sridhaḥ śaśvatīrati saścataḥ | anvīmavindannicirāso adruho'psu siṃhamiva śritam ||,"The benignant and long-lived deities have discovered you, Agni, when required to go against their constant and assembled foes, hidden in the waters like a lion (in a cave)." 3,9,5,ससृवांसमिव त्मनाग्निमित्था तिरोहितम् । ऐनं नयन्मातरिश्वा परावतो देवेभ्यो मथितं परि ॥,sasṛvāṃsamiva tmanāgnimitthā tirohitam | ainaṃ nayanmātariśvā parāvato devebhyo mathitaṃ pari ||,"Mātariśvan therefore brought for the gods from afar, Agni, hiding of himself, and genitive rated by attrition, as (a father brings back) a fugitive (son)." 3,9,6,तं त्वा मर्ता अगृभ्णत देवेभ्यो हव्यवाहन । विश्वान्यद्यज्ञाँ अभिपासि मानुष तव क्रत्वा यविष्ठ्य ॥,taṃ tvā martā agṛbhṇata devebhyo havyavāhana | viśvānyadyajñā~ abhipāsi mānuṣa tava kratvā yaviṣṭhya ||,"Bearer of oblations,men apprehend you (thus concealed) for the service of the gods, and that you youngest (of the deities) and friendly to manking, may recompense by your acts all their pious rites." 3,9,7,तद्भद्रं तव दंसना पाकाय चिच्छदयति । त्वां यदग्ने पशवः समासते समिद्धमपिशर्वरे ॥,tadbhadraṃ tava daṃsanā pākāya cicchadayati | tvāṃ yadagne paśavaḥ samāsate samiddhamapiśarvare ||,"Auspicious is your worship for it prospers the ignorant (worshipper), wherefore animals reverence, you Agni, kindled in the beginning of the night." 3,9,8,आ जुहोता स्वध्वरं शीरं पावकशोचिषम् । आशुं दूतमजिरं प्रत्नमीड्यं श्रुष्टी देवं सपर्यत ॥,ā juhotā svadhvaraṃ śīraṃ pāvakaśociṣam | āśuṃ dūtamajiraṃ pratnamīḍyaṃ śruṣṭī devaṃ saparyata ||,"Offer oblations to the object of holy sacrifice, the brilliant purifier, who is dormant (in fuel); worship quietly the pervader (of the rite), the messenger (of the gods), the rapid, the ancient deity who is entitled to laudation." 3,9,9,त्रीणि शता त्री सहस्राण्यग्निं त्रिंशच्च देवा नव चासपर्यन् । औक्षन्घृतैरस्तृणन्बर्हिरस्मा आदिद्धोतारं न्यसादयन्त ॥,trīṇi śatā trī sahasrāṇyagniṃ triṃśacca devā nava cāsaparyan | aukṣanghṛtairastṛṇanbarhirasmā ādiddhotāraṃ nyasādayanta ||,Three thousand three hundred and thirty-nine divinities have worshipped Agni; they have sprinkled him with melted butter; they have spread for him the sacred grass; and have seated him upon it as their ministrant priest. 3,10,1,त्वामग्ने मनीषिणः सम्राजं चर्षणीनाम् । देवं मर्तास इन्धते समध्वरे ॥,tvāmagne manīṣiṇaḥ samrājaṃ carṣaṇīnām | devaṃ martāsa indhate samadhvare ||,"You, the king of men; Agni, the divine; prudent mortals kindle you at the sacrifice." 3,10,2,त्वां यज्ञेष्वृत्विजमग्ने होतारमीऴते । गोपा ऋतस्य दीदिहि स्वे दमे ॥,tvāṃ yajñeṣvṛtvijamagne hotāramīḻate | gopā ṛtasya dīdihi sve dame ||,"They praise you as the priest, the invoker (of the gods) at sacrifice; shine forth the protector of the pious rite in your own abode." 3,10,3,स घा यस्ते ददाशति समिधा जातवेदसे । सो अग्ने धत्ते सुवीर्यं स पुष्यति ॥,sa ghā yaste dadāśati samidhā jātavedase | so agne dhatte suvīryaṃ sa puṣyati ||,"He verily who presents oblations to you, the knower of all things, he acquires (Agni) excellent progeny; he prospers." 3,10,4,स केतुरध्वराणामग्निर्देवेभिरा गमत् । अञ्जानः सप्त होतृभिर्हविष्मते ॥,sa keturadhvarāṇāmagnirdevebhirā gamat | añjānaḥ sapta hotṛbhirhaviṣmate ||,"May (Agni), the banner (flag) of sacrifices, offering oblations on the part of the worshiper through (the ministry of) the seven offering priests, come hither with the gods." 3,10,5,प्र होत्रे पूर्व्यं वचोऽग्नये भरता बृहत् । विपां ज्योतींषि बिभ्रते न वेधसे ॥,pra hotre pūrvyaṃ vaco'gnaye bharatā bṛhat | vipāṃ jyotīṃṣi bibhrate na vedhase ||,"Offer to the ministering Agni as if to the Creator (of the world), the great praise recited of old, for the sake of animating the energies of the pious (worshipper)." 3,10,6,अग्निं वर्धन्तु नो गिरो यतो जायत उक्थ्यः । महे वाजाय द्रविणाय दर्शतः ॥,agniṃ vardhantu no giro yato jāyata ukthyaḥ | mahe vājāya draviṇāya darśataḥ ||,"May ourhymns exalt Agni, so that he may be born more worthy of praise, and may become manifest for the purpose of (bestowing) abundant food and riches." 3,10,7,अग्ने यजिष्ठो अध्वरे देवान्देवयते यज । होता मन्द्रो वि राजस्यति स्रिधः ॥,agne yajiṣṭho adhvare devāndevayate yaja | hotā mandro vi rājasyati sridhaḥ ||,"Agni, you are to be especially worshipped at the sacrifice; worship the gods (on behalf of) the devout (worshiper); you shine the invoker (of the gods) the exhilarator (of the pious) overcoming your foes." 3,10,8,स नः पावक दीदिहि द्युमदस्मे सुवीर्यम् । भवा स्तोतृभ्यो अन्तमः स्वस्तये ॥,sa naḥ pāvaka dīdihi dyumadasme suvīryam | bhavā stotṛbhyo antamaḥ svastaye ||,"Do you, our purifier, light up for us a brilliant progeny; be ever nigh to those who praise you for their well-being." 3,10,9,तं त्वा विप्रा विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते । हव्यवाहममर्त्यं सहोवृधम् ॥,taṃ tvā viprā vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate | havyavāhamamartyaṃ sahovṛdham ||,"The wise, intelligent, and vigilant (worshipers) kindle you, such as you (have been described), the bearer of oblations, the immortal, genitive rated by strength." 3,11,1,अग्निर्होता पुरोहितोऽध्वरस्य विचर्षणिः । स वेद यज्ञमानुषक् ॥,agnirhotā purohito'dhvarasya vicarṣaṇiḥ | sa veda yajñamānuṣak ||,"Agni, the invoker of the gods, the minister (of the gods), the supervisor of the sacrifice, understands the solemn rite in its due course." 3,11,2,स हव्यवाऴमर्त्य उशिग्दूतश्चनोहितः । अग्निर्धिया समृण्वति ॥,sa havyavāḻamartya uśigdūtaścanohitaḥ | agnirdhiyā samṛṇvati ||,"That Agni, who is the bearer of oblations, the immortal, the desirer (of offerings), the messenger (of the gods), and is the receiver of sacrificial viands, is associated with understanding." 3,11,3,अग्निर्धिया स चेतति केतुर्यज्ञस्य पूर्व्यः । अर्थं ह्यस्य तरणि ॥,agnirdhiyā sa cetati keturyajñasya pūrvyaḥ | arthaṃ hyasya taraṇi ||,"Agni, the ancient banner (flag) of sacrifice, knows (all things) through understanding; his radiance traverses (the darkness)." 3,11,4,अग्निं सूनुं सनश्रुतं सहसो जातवेदसम् । वह्निं देवा अकृण्वत ॥,agniṃ sūnuṃ sanaśrutaṃ sahaso jātavedasam | vahniṃ devā akṛṇvata ||,"The gods have made Agni, who is the son of strength, the eternally-renowned, the knower of all that is born, the bearer (of oblations)." 3,11,5,अदाभ्यः पुरएता विशामग्निर्मानुषीणाम् । तूर्णी रथः सदा नवः ॥,adābhyaḥ puraetā viśāmagnirmānuṣīṇām | tūrṇī rathaḥ sadā navaḥ ||,"Agni, the preceder of human beings, (ever) alert, the vehicle of their offerings, is ever new, is unsusceptible of harm." 3,11,6,साह्वान्विश्वा अभियुजः क्रतुर्देवानाममृक्तः । अग्निस्तुविश्रवस्तमः ॥,sāhvānviśvā abhiyujaḥ kraturdevānāmamṛktaḥ | agnistuviśravastamaḥ ||,"Agni, the most liberal contributor of food, is able to resist all assailants unharmed, the nourisher of the gods." 3,11,7,अभि प्रयांसि वाहसा दाश्वाँ अश्नोति मर्त्यः । क्षयं पावकशोचिषः ॥,abhi prayāṃsi vāhasā dāśvā~ aśnoti martyaḥ | kṣayaṃ pāvakaśociṣaḥ ||,From Agni of purifying radiance the mortal presenter (of offerings) obtains by his conveyance (of them to the gods) abundant viands and a dwelling. 3,11,8,परि विश्वानि सुधिताग्नेरश्याम मन्मभिः । विप्रासो जातवेदसः ॥,pari viśvāni sudhitāgneraśyāma manmabhiḥ | viprāso jātavedasaḥ ||,"May we, endowed with intelligence, obtain all good things by our praises of Agni, to whom all is known." 3,11,9,अग्ने विश्वानि वार्या वाजेषु सनिषामहे । त्वे देवास एरिरे ॥,agne viśvāni vāryā vājeṣu saniṣāmahe | tve devāsa erire ||,"May we obtain, Agni, all precious things (as booty) in battles, since the gods are concentrated in you." 3,12,1,इन्द्राग्नी आ गतं सुतं गीर्भिर्नभो वरेण्यम् । अस्य पातं धियेषिता ॥,indrāgnī ā gataṃ sutaṃ gīrbhirnabho vareṇyam | asya pātaṃ dhiyeṣitā ||,"Indra and Agni, come to this acceptable libation, (brought) by our praises from heaven, and induced by (our) devotion to drink of it." 3,12,2,इन्द्राग्नी जरितुः सचा यज्ञो जिगाति चेतनः । अया पातमिमं सुतम् ॥,indrāgnī jarituḥ sacā yajño jigāti cetanaḥ | ayā pātamimaṃ sutam ||,"Indra and Agni, the conscious sacrifice associated with the worshipper proceeds to you; (summoned) by this (invocation) drink the libation." 3,12,3,इन्द्रमग्निं कविच्छदा यज्ञस्य जूत्या वृणे । ता सोमस्येह तृम्पताम् ॥,indramagniṃ kavicchadā yajñasya jūtyā vṛṇe | tā somasyeha tṛmpatām ||,"Urged by the energy of the sacrifice, I have recourse to Indra and Agni, the protectors of the pious; may they be satiated with the Soma here presented." 3,12,4,तोशा वृत्रहणा हुवे सजित्वानापराजिता । इन्द्राग्नी वाजसातमा ॥,tośā vṛtrahaṇā huve sajitvānāparājitā | indrāgnī vājasātamā ||,"I invoke Indra and Agni, the discomfiters of foes, the destroyers of Vṛtra, the victorious, the invincible, the bestowers of most abundant food." 3,12,5,प्र वामर्चन्त्युक्थिनो नीथाविदो जरितारः । इन्द्राग्नी इष आ वृणे ॥,pra vāmarcantyukthino nīthāvido jaritāraḥ | indrāgnī iṣa ā vṛṇe ||,"The reciters of prayers, the repeaters of praise, who are skilled in sacred song, worship you both; I have recourse to Indra and Agni for food." 3,12,6,इन्द्राग्नी नवतिं पुरो दासपत्नीरधूनुतम् । साकमेकेन कर्मणा ॥,indrāgnī navatiṃ puro dāsapatnīradhūnutam | sākamekena karmaṇā ||,"Indra and Agni, with one united effort you over-threw ninety cities ruled over by (your) foes." 3,12,7,इन्द्राग्नी अपसस्पर्युप प्र यन्ति धीतयः । ऋतस्य पथ्या अनु ॥,indrāgnī apasasparyupa pra yanti dhītayaḥ | ṛtasya pathyā anu ||,"Indra and Agni the pious ministers, are present at our holy rite, according to the wave of worship." 3,12,8,इन्द्राग्नी तविषाणि वां सधस्थानि प्रयांसि च । युवोरप्तूर्यं हितम् ॥,indrāgnī taviṣāṇi vāṃ sadhasthāni prayāṃsi ca | yuvoraptūryaṃ hitam ||,"Indra and Agni, in you, vigour and food are abiding together, and therefore in you is deposited the dispensing of water." 3,12,9,इन्द्राग्नी रोचना दिवः परि वाजेषु भूषथः । तद्वां चेति प्र वीर्यम् ॥,indrāgnī rocanā divaḥ pari vājeṣu bhūṣathaḥ | tadvāṃ ceti pra vīryam ||,"Indra and Agni, illuminators of heaven, be ever graced (with victory) in battles, for such your prowess proclaims." 3,13,1,प्र वो देवायाग्नये बर्हिष्ठमर्चास्मै । गमद्देवेभिरा स नो यजिष्ठो बर्हिरा सदत् ॥,pra vo devāyāgnaye barhiṣṭhamarcāsmai | gamaddevebhirā sa no yajiṣṭho barhirā sadat ||,"(Priests) utter devout (praises) to this your divine Agni, that so glorified he may come to us with gods, and sit down on the sacrificial grass." 3,13,2,ऋतावा यस्य रोदसी दक्षं सचन्त ऊतयः । हविष्मन्तस्तमीऴते तं सनिष्यन्तोऽवसे ॥,ṛtāvā yasya rodasī dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ | haviṣmantastamīḻate taṃ saniṣyanto'vase ||,"The observer of truth, of whom (are) heaven and earth, and whose vigour the protecting (deities) assist; him, the offerers of oblations adore, and those desirous of riches (have recourse) to him for protection." 3,13,3,स यन्ता विप्र एषां स यज्ञानामथा हि षः । अग्निं तं वो दुवस्यत दाता यो वनिता मघम् ॥,sa yantā vipra eṣāṃ sa yajñānāmathā hi ṣaḥ | agniṃ taṃ vo duvasyata dātā yo vanitā magham ||,"He, the sage, is the director of those (who sacrifice), he is (the regulator) of sacrifices; worship him you (benefactor), the donor, who is the bestower of wealth." 3,13,4,स नः शर्माणि वीतयेऽग्निर्यच्छतु शंतमा । यतो नः प्रुष्णवद्वसु दिवि क्षितिभ्यो अप्स्वा ॥,sa naḥ śarmāṇi vītaye'gniryacchatu śaṃtamā | yato naḥ pruṣṇavadvasu divi kṣitibhyo apsvā ||,"May that Agni bestow upon us prosperous dwellings for our maintenance, so that from him infinite wealth, whether it may be in heaven or from earth, or in the waters (may come to us)." 3,13,5,दीदिवांसमपूर्व्यं वस्वीभिरस्य धीतिभिः । ऋक्वाणो अग्निमिन्धते होतारं विश्पतिं विशाम् ॥,dīdivāṃsamapūrvyaṃ vasvībhirasya dhītibhiḥ | ṛkvāṇo agnimindhate hotāraṃ viśpatiṃ viśām ||,"The devout kindle (the fire) with his wealth-obtaining rites, (to worship) the radiant, unpreceded Agni, the invoker (of the gods), the protector of men." 3,13,6,उत नो ब्रह्मन्नविष उक्थेषु देवहूतमः । शं नः शोचा मरुद्वृधोऽग्ने सहस्रसातमः ॥,uta no brahmannaviṣa uktheṣu devahūtamaḥ | śaṃ naḥ śocā marudvṛdho'gne sahasrasātamaḥ ||,"Perfect our prayer, invoker of the gods, as well as our hymns; Agni, who increases with the winds and the giver of thousands, augment our felicity." 3,13,7,नू नो रास्व सहस्रवत्तोकवत्पुष्टिमद्वसु । द्युमदग्ने सुवीर्यं वर्षिष्ठमनुपक्षितम् ॥,nū no rāsva sahasravattokavatpuṣṭimadvasu | dyumadagne suvīryaṃ varṣiṣṭhamanupakṣitam ||,"Grant us indeed, Agni, wealth (that may be counted) by thousands, and comprising offspring, nourishment, brilliant treasure, and vigour, and be infinite and inexhaustible." 3,14,1,आ होता मन्द्रो विदथान्यस्थात्सत्यो यज्वा कवितमः स वेधाः । विद्युद्रथः सहसस्पुत्रो अग्निः शोचिष्केशः पृथिव्यां पाजो अश्रेत् ॥,ā hotā mandro vidathānyasthātsatyo yajvā kavitamaḥ sa vedhāḥ | vidyudrathaḥ sahasasputro agniḥ śociṣkeśaḥ pṛthivyāṃ pājo aśret ||,"The invoker (of the gods), the exhilarator (of his worshippers), the true, the offerer of sacrifice, the most wise, the creator, is present at our sacred rites. Agni, the son of strength, whose chariot is the lightning, whose hair is flame, manifests his glory on the earth." 3,14,2,अयामि ते नमौक्तिं जुषस्व ऋतावस्तुभ्यं चेतते सहस्वः । विद्वाँ आ वक्षि विदुषो नि षत्सि मध्य आ बर्हिरूतये यजत्र ॥,ayāmi te namauktiṃ juṣasva ṛtāvastubhyaṃ cetate sahasvaḥ | vidvā~ ā vakṣi viduṣo ni ṣatsi madhya ā barhirūtaye yajatra ||,"I utter to you the words of adoration, be plural ased by them observer of truth; endowed with strength, (they are addressed) to you who are the expounder (of sacred rites); wise (as you are), bring (hither) the wise; object of sacrifice, sit down in the midst upon the sacred grass for our protection." 3,14,3,द्रवतां त उषसा वाजयन्ती अग्ने वातस्य पथ्याभिरच्छ । यत्सीमञ्जन्ति पूर्व्यं हविर्भिरा वन्धुरेव तस्थतुर्दुरोणे ॥,dravatāṃ ta uṣasā vājayantī agne vātasya pathyābhiraccha | yatsīmañjanti pūrvyaṃ havirbhirā vandhureva tasthaturduroṇe ||,"May the good-bestowing day and night hasten to you while you, Agni meet them on the paths of the wind; since (the priests) ever worship you preceding (them) with oblations, whilst they (united) like the pole (and the yoke of a wagon), abide successively in our dwelling." 3,14,4,मित्रश्च तुभ्यं वरुणः सहस्वोऽग्ने विश्वे मरुतः सुम्नमर्चन् । यच्छोचिषा सहसस्पुत्र तिष्ठा अभि क्षितीः प्रथयन्त्सूर्यो नॄन् ॥,mitraśca tubhyaṃ varuṇaḥ sahasvo'gne viśve marutaḥ sumnamarcan | yacchociṣā sahasasputra tiṣṭhā abhi kṣitīḥ prathayantsūryo nṝn ||,"Vigorous Agni, you Mitra and Varuṇa, and all the Maruts, offer praise; since, son of strength, you stand a sun, shedding your rays with lustre on manking." 3,14,5,वयं ते अद्य ररिमा हि काममुत्तानहस्ता नमसोपसद्य । यजिष्ठेन मनसा यक्षि देवानस्रेधता मन्मना विप्रो अग्ने ॥,vayaṃ te adya rarimā hi kāmamuttānahastā namasopasadya | yajiṣṭhena manasā yakṣi devānasredhatā manmanā vipro agne ||,"With uplifted hands, approaching you with reverence we present you today our oblation do you who are wise, worship the gods with most devout mind and with unwearied praise." 3,14,6,त्वद्धि पुत्र सहसो वि पूर्वीर्देवस्य यन्त्यूतयो वि वाजाः । त्वं देहि सहस्रिणं रयिं नोऽद्रोघेण वचसा सत्यमग्ने ॥,tvaddhi putra sahaso vi pūrvīrdevasya yantyūtayo vi vājāḥ | tvaṃ dehi sahasriṇaṃ rayiṃ no'drogheṇa vacasā satyamagne ||,"From you, verily, son of strength, many and various benefactions and various kinds of food devolve upon the devout (worshipper) do you grant us, Agni, infinite wealth, and (a son) observant of truth, with speech devoid of guile." 3,14,7,तुभ्यं दक्ष कविक्रतो यानीमा देव मर्तासो अध्वरे अकर्म । त्वं विश्वस्य सुरथस्य बोधि सर्वं तदग्ने अमृत स्वदेह ॥,tubhyaṃ dakṣa kavikrato yānīmā deva martāso adhvare akarma | tvaṃ viśvasya surathasya bodhi sarvaṃ tadagne amṛta svadeha ||,"Divine (Agni), mighty and omniscient, these (are the offerings) which we mortals present to you in the sacrifice; do you be cognizant of every respectable worshipper, and partake, immortal of all (his offerings) on this occasion." 3,15,1,वि पाजसा पृथुना शोशुचानो बाधस्व द्विषो रक्षसो अमीवाः । सुशर्मणो बृहतः शर्मणि स्यामग्नेरहं सुहवस्य प्रणीतौ ॥,vi pājasā pṛthunā śośucāno bādhasva dviṣo rakṣaso amīvāḥ | suśarmaṇo bṛhataḥ śarmaṇi syāmagnerahaṃ suhavasya praṇītau ||,"Radiant with great glory, repel the hostile rākṣasas and piśācas; may I be in (the enjoyment) of the favour of the great (Agni), the giver of prosperity, and in the service of (him who is) easily invoked." 3,15,2,त्वं नो अस्या उषसो व्युष्टौ त्वं सूर उदिते बोधि गोपाः । जन्मेव नित्यं तनयं जुषस्व स्तोमं मे अग्ने तन्वा सुजात ॥,tvaṃ no asyā uṣaso vyuṣṭau tvaṃ sūra udite bodhi gopāḥ | janmeva nityaṃ tanayaṃ juṣasva stomaṃ me agne tanvā sujāta ||,"Consider yourself our protector at the breaking of the dawn today and when the sun has risen; Agni, who is engendered with (embodied) form, be plural ased with my constant praise, as a father (is plural ased with) his son." 3,15,3,त्वं नृचक्षा वृषभानु पूर्वीः कृष्णास्वग्ने अरुषो वि भाहि । वसो नेषि च पर्षि चात्यंहः कृधी नो राय उशिजो यविष्ठ ॥,tvaṃ nṛcakṣā vṛṣabhānu pūrvīḥ kṛṣṇāsvagne aruṣo vi bhāhi | vaso neṣi ca parṣi cātyaṃhaḥ kṛdhī no rāya uśijo yaviṣṭha ||,"Showerer (of benefits),beholder of men, radiant amid darkness, shine, Agni, with abundant (rays) in due order; granter of dwellings, conduct us (to good), keep off all ill, and youngest (of all the gods), gratify our desires for wealth." 3,15,4,अषाऴ्हो अग्ने वृषभो दिदीहि पुरो विश्वाः सौभगा संजिगीवान् । यज्ञस्य नेता प्रथमस्य पायोर्जातवेदो बृहतः सुप्रणीते ॥,aṣāḻho agne vṛṣabho didīhi puro viśvāḥ saubhagā saṃjigīvān | yajñasya netā prathamasya pāyorjātavedo bṛhataḥ supraṇīte ||,"Agni, who is irresistible and the showerer (of benefits), consume victorious all the cities (of the foe) and (all their) precious things; do you, the duly worshipped, the knower of all that is born, (be for us) the conductor of the first great preserving sacrifice." 3,15,5,अच्छिद्रा शर्म जरितः पुरूणि देवाँ अच्छा दीद्यानः सुमेधाः । रथो न सस्निरभि वक्षि वाजमग्ने त्वं रोदसी नः सुमेके ॥,acchidrā śarma jaritaḥ purūṇi devā~ acchā dīdyānaḥ sumedhāḥ | ratho na sasnirabhi vakṣi vājamagne tvaṃ rodasī naḥ sumeke ||,"Destroyer (of the world), do you who is endowed with intelligence and radiance celebrate many faultless sacred rites in honour of the gods, and restraining (your impatience), convey to them like a wagon our (sacrificial) food; illume (with your rays) the beautiful heaven and earth." 3,15,6,प्र पीपय वृषभ जिन्व वाजानग्ने त्वं रोदसी नः सुदोघे । देवेभिर्देव सुरुचा रुचानो मा नो मर्तस्य दुर्मतिः परि ष्ठात् ॥,pra pīpaya vṛṣabha jinva vājānagne tvaṃ rodasī naḥ sudoghe | devebhirdeva surucā rucāno mā no martasya durmatiḥ pari ṣṭhāt ||,"Be propitious, showerer (of benefits); grant (abundant) food, Agni; (make) heaven and earth yield us milk; divine (Agni), associated with the gods, shining with bright radiance, let not the ill-will of any mortal prevail against us." 3,15,7,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation, earth the giver of cattle the means of many sacred rites, such that it may long endure; may there be to us sons and grandsons, and may your favour, Agni, be productive of good to us." 3,16,1,अयमग्निः सुवीर्यस्येशे महः सौभगस्य । राय ईशे स्वपत्यस्य गोमत ईशे वृत्रहथानाम् ॥,ayamagniḥ suvīryasyeśe mahaḥ saubhagasya | rāya īśe svapatyasya gomata īśe vṛtrahathānām ||,"This Agni, is the lord of heroism and of great good fortune; he is the lord of wealth comprising progeny and cattle; he is the lord of the slayers of Vṛtra;" 3,16,2,इमं नरो मरुतः सश्चता वृधं यस्मिन्रायः शेवृधासः । अभि ये सन्ति पृतनासु दूढ्यो विश्वाहा शत्रुमादभुः ॥,imaṃ naro marutaḥ saścatā vṛdhaṃ yasminrāyaḥ śevṛdhāsaḥ | abhi ye santi pṛtanāsu dūḍhyo viśvāhā śatrumādabhuḥ ||,"Maruts, leaders (of rites), associate with this augmenter (of our prosperity), in whom (abide) riches contributing to felicity, you who (are victorious) over (your) enemies in battle, who daily humble (your) foes." 3,16,3,स त्वं नो रायः शिशीहि मीढ्वो अग्ने सुवीर्यस्य । तुविद्युम्न वर्षिष्ठस्य प्रजावतोऽनमीवस्य शुष्मिणः ॥,sa tvaṃ no rāyaḥ śiśīhi mīḍhvo agne suvīryasya | tuvidyumna varṣiṣṭhasya prajāvato'namīvasya śuṣmiṇaḥ ||,"Do you, opulent Agni, showerer (of benefits), prosper us with riches comprising vigour, numerous progeny health, and happiness." 3,16,4,चक्रिर्यो विश्वा भुवनाभि सासहिश्चक्रिर्देवेष्वा दुवः । आ देवेषु यतत आ सुवीर्य आ शंस उत नृणाम् ॥,cakriryo viśvā bhuvanābhi sāsahiścakrirdeveṣvā duvaḥ | ā deveṣu yatata ā suvīrya ā śaṃsa uta nṛṇām ||,He who is the maker pevades all worlds; he the enduring maker (of all) bears our offerings to the gods; he is present with the devout (worshippers) and amidst th eheroism and the devotions of men. 3,16,5,मा नो अग्नेऽमतये मावीरतायै रीरधः । मागोतायै सहसस्पुत्र मा निदेऽप द्वेषांस्या कृधि ॥,mā no agne'mataye māvīratāyai rīradhaḥ | māgotāyai sahasasputra mā nide'pa dveṣāṃsyā kṛdhi ||,"Consign us not, Agni to malignity; (doom) us not to the absence of posterity; nor, son of strength, to the want of cattle, nor to reproach; drive away (all) animosities." 3,16,6,शग्धि वाजस्य सुभग प्रजावतोऽग्ने बृहतो अध्वरे । सं राया भूयसा सृज मयोभुना तुविद्युम्न यशस्वता ॥,śagdhi vājasya subhaga prajāvato'gne bṛhato adhvare | saṃ rāyā bhūyasā sṛja mayobhunā tuvidyumna yaśasvatā ||,"Auspicious Agni, bestow (upon us) at the rite, food (the source of) happiness and renown." 3,17,1,समिध्यमानः प्रथमानु धर्मा समक्तुभिरज्यते विश्ववारः । शोचिष्केशो घृतनिर्णिक्पावकः सुयज्ञो अग्निर्यजथाय देवान् ॥,samidhyamānaḥ prathamānu dharmā samaktubhirajyate viśvavāraḥ | śociṣkeśo ghṛtanirṇikpāvakaḥ suyajño agniryajathāya devān ||,"The righteous (Agni) when first kindled on the several (altars) the object of adoration by all, whose hair is flame, and who is cleansed with butter, the purifier, the worthy-worshipped, is sprinkled with oblations for the worship of the gods." 3,17,2,यथायजो होत्रमग्ने पृथिव्या यथा दिवो जातवेदश्चिकित्वान् । एवानेन हविषा यक्षि देवान्मनुष्वद्यज्ञं प्र तिरेममद्य ॥,yathāyajo hotramagne pṛthivyā yathā divo jātavedaścikitvān | evānena haviṣā yakṣi devānmanuṣvadyajñaṃ pra tiremamadya ||,"As you did offer the burnt-offering, Agni, (on behalf of) earth; as you, Jātavedas, who are cognizant (of sacred rites, did offer sacrifice on behalf) of heaven; so with this oblation worship the gods, and perfect this rite today (as you did) that of Manu." 3,17,3,त्रीण्यायूंषि तव जातवेदस्तिस्र आजानीरुषसस्ते अग्ने । ताभिर्देवानामवो यक्षि विद्वानथा भव यजमानाय शं योः ॥,trīṇyāyūṃṣi tava jātavedastisra ājānīruṣasaste agne | tābhirdevānāmavo yakṣi vidvānathā bhava yajamānāya śaṃ yoḥ ||,"Three are your existences Jātavedas; three, Agni, are your parent dawns; with them offer the oblation of the gods, the knowing (his wishes) be the bestower of happiness on the instrumental tutor of the sacrifice." 3,17,4,अग्निं सुदीतिं सुदृशं गृणन्तो नमस्यामस्त्वेड्यं जातवेदः । त्वां दूतमरतिं हव्यवाहं देवा अकृण्वन्नमृतस्य नाभिम् ॥,agniṃ sudītiṃ sudṛśaṃ gṛṇanto namasyāmastveḍyaṃ jātavedaḥ | tvāṃ dūtamaratiṃ havyavāhaṃ devā akṛṇvannamṛtasya nābhim ||,"Jātavedas, we venerate you, glorifying the brilliant, beautiful, adorable Agni; the gods have made you their messenger, the disinterested bearer of oblations, the centre of ambrosia." 3,17,5,यस्त्वद्धोता पूर्वो अग्ने यजीयान्द्विता च सत्ता स्वधया च शम्भुः । तस्यानु धर्म प्र यजा चिकित्वोऽथ नो धा अध्वरं देववीतौ ॥,yastvaddhotā pūrvo agne yajīyāndvitā ca sattā svadhayā ca śambhuḥ | tasyānu dharma pra yajā cikitvo'tha no dhā adhvaraṃ devavītau ||,"He is the most diligent offerer of worship who is the presenter of oblations before you are and who in two plural ces (the middling and the best) seated with the sacrificial food is (the source of) happiness (to the worshippers); do you cognizant (of the objects of devotion), officiate in accordance with his piety, and thus render our rite acceptable to the gods." 3,18,1,भवा नो अग्ने सुमना उपेतौ सखेव सख्ये पितरेव साधुः । पुरुद्रुहो हि क्षितयो जनानां प्रति प्रतीचीर्दहतादरातीः ॥,bhavā no agne sumanā upetau sakheva sakhye pitareva sādhuḥ | purudruho hi kṣitayo janānāṃ prati pratīcīrdahatādarātīḥ ||,"Be favourably disposed Agni, on approaching us (at this rite); be the fulfiller (of our objects) like a friend (to a friend) or parents (to a child); since men are the grievous oppressors of men, do you consume the foes who come against us." 3,18,2,तपो ष्वग्ने अन्तराँ अमित्रान्तपा शंसमररुषः परस्य । तपो वसो चिकितानो अचित्तान्वि ते तिष्ठन्तामजरा अयासः ॥,tapo ṣvagne antarā~ amitrāntapā śaṃsamararuṣaḥ parasya | tapo vaso cikitāno acittānvi te tiṣṭhantāmajarā ayāsaḥ ||,"Vex thoroughly, Agni, our assailing enemies, disappoint the purpose of the adversary who offers not worship; giver of dwellings, who are cognizant (of sacred rites), vex those who have no thought (of pious acts) so that your undecaying, all-pervading (rays), may ever abide." 3,18,3,इध्मेनाग्न इच्छमानो घृतेन जुहोमि हव्यं तरसे बलाय । यावदीशे ब्रह्मणा वन्दमान इमां धियं शतसेयाय देवीम् ॥,idhmenāgna icchamāno ghṛtena juhomi havyaṃ tarase balāya | yāvadīśe brahmaṇā vandamāna imāṃ dhiyaṃ śataseyāya devīm ||,"Desirous (of wealth) I offer to you Agni, an oblation with butter and with fuel for your speed and invigoration, praising you with a holy prayer as much as I am able; I propitiate you that you may render this praise resplendent with infinite treasure." 3,18,4,उच्छोचिषा सहसस्पुत्र स्तुतो बृहद्वयः शशमानेषु धेहि । रेवदग्ने विश्वामित्रेषु शं योर्मर्मृज्मा ते तन्वं भूरि कृत्वः ॥,ucchociṣā sahasasputra stuto bṛhadvayaḥ śaśamāneṣu dhehi | revadagne viśvāmitreṣu śaṃ yormarmṛjmā te tanvaṃ bhūri kṛtvaḥ ||,"Rise up, son of strength, with your splendour when hymned, and bestow abundant food and wealth, Agni, upon the descendants of Viśvāmitra celebrating your praise; and grant them exemption from sickness and danger; encourager of pious works (Agni), we repeatedly sprinkle your substance (with milk and butter)." 3,18,5,कृधि रत्नं सुसनितर्धनानां स घेदग्ने भवसि यत्समिद्धः । स्तोतुर्दुरोणे सुभगस्य रेवत्सृप्रा करस्ना दधिषे वपूंषि ॥,kṛdhi ratnaṃ susanitardhanānāṃ sa ghedagne bhavasi yatsamiddhaḥ | stoturduroṇe subhagasya revatsṛprā karasnā dadhiṣe vapūṃṣi ||,"Liberal donor (of riches) bestow upon us the most precious of treasures, for therefore is it, Agni, that you are kindled; you have aims promptly stretched forth, whose (radiant) forms (bestow) wealth on the dwelling of your fortunate adorer." 3,19,1,अग्निं होतारं प्र वृणे मियेधे गृत्सं कविं विश्वविदममूरम् । स नो यक्षद्देवताता यजीयान्राये वाजाय वनते मघानि ॥,agniṃ hotāraṃ pra vṛṇe miyedhe gṛtsaṃ kaviṃ viśvavidamamūram | sa no yakṣaddevatātā yajīyānrāye vājāya vanate maghāni ||,"I have recourse in this sacrifice to Agni, the invoker and praiser (of the gods), theintelligent, the all-knowing the unbeguiled; may he, the adorable, sacrificer for us to the gods, (and) accept the precious (offerings) we make for food and riches." 3,19,2,प्र ते अग्ने हविष्मतीमियर्म्यच्छा सुद्युम्नां रातिनीं घृताचीम् । प्रदक्षिणिद्देवतातिमुराणः सं रातिभिर्वसुभिर्यज्ञमश्रेत् ॥,pra te agne haviṣmatīmiyarmyacchā sudyumnāṃ rātinīṃ ghṛtācīm | pradakṣiṇiddevatātimurāṇaḥ saṃ rātibhirvasubhiryajñamaśret ||,"Reverencing the gods, I plural ce before you Agni, the brilliant oblation-yielding, food-bestowing, butter-charged (offering); may you (propitiated) by the present wealth, sanctify (this) sacrifice by your circumambulation." 3,19,3,स तेजीयसा मनसा त्वोत उत शिक्ष स्वपत्यस्य शिक्षोः । अग्ने रायो नृतमस्य प्रभूतौ भूयाम ते सुष्टुतयश्च वस्वः ॥,sa tejīyasā manasā tvota uta śikṣa svapatyasya śikṣoḥ | agne rāyo nṛtamasya prabhūtau bhūyāma te suṣṭutayaśca vasvaḥ ||,"He who isprotected, Agni, by you, becomes endowed with a most luminous mind; bestow upon him excellent progeny; may we ever be under the power of you who is the willing dispenser of riches; glorifying you (may we be) the receptacles of wealth." 3,19,4,भूरीणि हि त्वे दधिरे अनीकाग्ने देवस्य यज्यवो जनासः । स आ वह देवतातिं यविष्ठ शर्धो यदद्य दिव्यं यजासि ॥,bhūrīṇi hi tve dadhire anīkāgne devasya yajyavo janāsaḥ | sa ā vaha devatātiṃ yaviṣṭha śardho yadadya divyaṃ yajāsi ||,"The ministering priests have concentrated in you Agni, who are divine, many hosts (of flames); do you bring hither the gods, youngest (of the deities), that you may worship today the divine effulgence." 3,19,5,यत्त्वा होतारमनजन्मियेधे निषादयन्तो यजथाय देवाः । स त्वं नो अग्नेऽवितेह बोध्यधि श्रवांसि धेहि नस्तनूषु ॥,yattvā hotāramanajanmiyedhe niṣādayanto yajathāya devāḥ | sa tvaṃ no agne'viteha bodhyadhi śravāṃsi dhehi nastanūṣu ||,"Inasmuch as the attendant divine (priests) anoint you as the invoker of the gods to offer worship in the sacrifice, therefore do you assent to be our protector on this occasion, and grant abundant food to our descendants." 3,20,1,अग्निमुषसमश्विना दधिक्रां व्युष्टिषु हवते वह्निरुक्थैः । सुज्योतिषो नः शृण्वन्तु देवाः सजोषसो अध्वरं वावशानाः ॥,agnimuṣasamaśvinā dadhikrāṃ vyuṣṭiṣu havate vahnirukthaiḥ | sujyotiṣo naḥ śṛṇvantu devāḥ sajoṣaso adhvaraṃ vāvaśānāḥ ||,"The bearer (of the oblation) invokes with praises at the break of day, Agni, the dawn, the Aśvins, and Dadhikra); may the resplendent divinities, desirous of our sacrifice, hear in unison (the invocation)." 3,20,2,अग्ने त्री ते वाजिना त्री षधस्था तिस्रस्ते जिह्वा ऋतजात पूर्वीः । तिस्र उ ते तन्वो देववातास्ताभिर्नः पाहि गिरो अप्रयुच्छन् ॥,agne trī te vājinā trī ṣadhasthā tisraste jihvā ṛtajāta pūrvīḥ | tisra u te tanvo devavātāstābhirnaḥ pāhi giro aprayucchan ||,"Agni, born of sacrifice, three are your viands; three your abiding plural ces, three the tongue satisfying (thegods); three verily are your forms acceptable to the deities, and with them never heedless (of our wishes), bepropitious to our praises." 3,20,3,अग्ने भूरीणि तव जातवेदो देव स्वधावोऽमृतस्य नाम । याश्च माया मायिनां विश्वमिन्व त्वे पूर्वीः संदधुः पृष्टबन्धो ॥,agne bhūrīṇi tava jātavedo deva svadhāvo'mṛtasya nāma | yāśca māyā māyināṃ viśvaminva tve pūrvīḥ saṃdadhuḥ pṛṣṭabandho ||,"Divine Agni, knowing all that exists and distributor of food, many are the names of you who are immortal satisffier of all men, friend of the suppliant, the gods have deposited in you whatever are the delusions of the deluding (rākṣasas)." 3,20,4,अग्निर्नेता भग इव क्षितीनां दैवीनां देव ऋतुपा ऋतावा । स वृत्रहा सनयो विश्ववेदाः पर्षद्विश्वाति दुरिता गृणन्तम् ॥,agnirnetā bhaga iva kṣitīnāṃ daivīnāṃ deva ṛtupā ṛtāvā | sa vṛtrahā sanayo viśvavedāḥ parṣadviśvāti duritā gṛṇantam ||,"The divine Agni is the guide of devout men, as the sun is the regulator of the seasons; may he, the observer of truth, the slayer of Vṛtra, the ancient, the omniscient convey his adorer (safe) over all difficulties." 3,20,5,दधिक्रामग्निमुषसं च देवीं बृहस्पतिं सवितारं च देवम् । अश्विना मित्रावरुणा भगं च वसून्रुद्राँ आदित्याँ इह हुवे ॥,dadhikrāmagnimuṣasaṃ ca devīṃ bṛhaspatiṃ savitāraṃ ca devam | aśvinā mitrāvaruṇā bhagaṃ ca vasūnrudrā~ ādityā~ iha huve ||,"I invoke to this rite, Dadhikrā, Agni, the divine Uṣas, Bṛhaspati, the divine Savitā, the Aśvins, Mitra and Varuṇa, Bhaga, the Vasus, the Rudras, and Ādityas." 3,21,1,इमं नो यज्ञममृतेषु धेहीमा हव्या जातवेदो जुषस्व । स्तोकानामग्ने मेदसो घृतस्य होतः प्राशान प्रथमो निषद्य ॥,imaṃ no yajñamamṛteṣu dhehīmā havyā jātavedo juṣasva | stokānāmagne medaso ghṛtasya hotaḥ prāśāna prathamo niṣadya ||,"Convey our sacrifice, Jātavedas, to the immortals and do you accept these oblations; Agni, invoker (of the gods) seated (on the altar) first partake of the drops of the marrow and of the butter." 3,21,2,घृतवन्तः पावक ते स्तोकाः श्चोतन्ति मेदसः । स्वधर्मन्देववीतये श्रेष्ठं नो धेहि वार्यम् ॥,ghṛtavantaḥ pāvaka te stokāḥ ścotanti medasaḥ | svadharmandevavītaye śreṣṭhaṃ no dhehi vāryam ||,"The drops of the marrow charged with butter fall, purifier, to you, at your own rite, for the food of the gods; therefore grant us excellent affluence." 3,21,3,तुभ्यं स्तोका घृतश्चुतोऽग्ने विप्राय सन्त्य । ऋषिः श्रेष्ठः समिध्यसे यज्ञस्य प्राविता भव ॥,tubhyaṃ stokā ghṛtaścuto'gne viprāya santya | ṛṣiḥ śreṣṭhaḥ samidhyase yajñasya prāvitā bhava ||,"The drops (of the marrow) dripping with butter are offered, Agni, to you who are wise; you the most excellent ṛṣi are kindled; be the protector of the sacrifice." 3,21,4,तुभ्यं श्चोतन्त्यध्रिगो शचीवः स्तोकासो अग्ने मेदसो घृतस्य । कविशस्तो बृहता भानुनागा हव्या जुषस्व मेधिर ॥,tubhyaṃ ścotantyadhrigo śacīvaḥ stokāso agne medaso ghṛtasya | kaviśasto bṛhatā bhānunāgā havyā juṣasva medhira ||,"Irrepressible and powerful, Agni, the drops of marrow and of butter distil for you; therefore you, who are praised by sages, come with great splendour, and be plural ased ever intelligent Agni, with our oblations." 3,21,5,ओजिष्ठं ते मध्यतो मेद उद्भृतं प्र ते वयं ददामहे । श्चोतन्ति ते वसो स्तोका अधि त्वचि प्रति तान्देवशो विहि ॥,ojiṣṭhaṃ te madhyato meda udbhṛtaṃ pra te vayaṃ dadāmahe | ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tāndevaśo vihi ||,"We present to you the densest marrow that has been extracted for you from the interior (of the victim); grant of dwellings, the drops fall for you upon the skin; distribute them amongst the gods." 3,22,1,अयं सो अग्निर्यस्मिन्त्सोममिन्द्रः सुतं दधे जठरे वावशानः । सहस्रिणं वाजमत्यं न सप्तिं ससवान्त्सन्त्स्तूयसे जातवेदः ॥,ayaṃ so agniryasmintsomamindraḥ sutaṃ dadhe jaṭhare vāvaśānaḥ | sahasriṇaṃ vājamatyaṃ na saptiṃ sasavāntsantstūyase jātavedaḥ ||,"This is that Agni in whom Indra, desirous (of the oblation), plural ced the effused Soma for (his own) belly; you are praised by us, Jātavedas, enjoying the sacrificial food of many sorts like a rapid courser (enjoying many plural asures in battle)." 3,22,2,अग्ने यत्ते दिवि वर्चः पृथिव्यां यदोषधीष्वप्स्वा यजत्र । येनान्तरिक्षमुर्वाततन्थ त्वेषः स भानुरर्णवो नृचक्षाः ॥,agne yatte divi varcaḥ pṛthivyāṃ yadoṣadhīṣvapsvā yajatra | yenāntarikṣamurvātatantha tveṣaḥ sa bhānurarṇavo nṛcakṣāḥ ||,"Adorable Agni, your radiance that is in the heaven, on the earth, in the plural nts, in the waters and wherewith you overspread the firmament, that is shining and resplendent, overlooking man (vast as) the ocean." 3,22,3,अग्ने दिवो अर्णमच्छा जिगास्यच्छा देवाँ ऊचिषे धिष्ण्या ये । या रोचने परस्तात्सूर्यस्य याश्चावस्तादुपतिष्ठन्त आपः ॥,agne divo arṇamacchā jigāsyacchā devā~ ūciṣe dhiṣṇyā ye | yā rocane parastātsūryasya yāścāvastādupatiṣṭhanta āpaḥ ||,"You move, Agni, to the vapour in heaven; you congregate the divinities who are the vital airs (of the body); you animate the waters in the bright region above the sun, as well as those that are in the firmament beneath." 3,22,4,पुरीष्यासो अग्नयः प्रावणेभिः सजोषसः । जुषन्तां यज्ञमद्रुहोऽनमीवा इषो महीः ॥,purīṣyāso agnayaḥ prāvaṇebhiḥ sajoṣasaḥ | juṣantāṃ yajñamadruho'namīvā iṣo mahīḥ ||,"May the benignant fires termed puriṣyās, together with the instrumental uments (that have dug the pits in which they are plural ced) combined, accept the sacrifice (and grant us) salutary and abundant food." 3,22,5,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation earth the giver of cattle, the means of many sacred ries, such that it may long endure; may there be to us sons and grandsons, and may your favour, Agni, be productive of good to us." 3,23,1,निर्मथितः सुधित आ सधस्थे युवा कविरध्वरस्य प्रणेता । जूर्यत्स्वग्निरजरो वनेष्वत्रा दधे अमृतं जातवेदाः ॥,nirmathitaḥ sudhita ā sadhasthe yuvā kaviradhvarasya praṇetā | jūryatsvagnirajaro vaneṣvatrā dadhe amṛtaṃ jātavedāḥ ||,"Churned (by the friction of the sticks), duly plural ced in the sacrificial chamber, the young and sage leader of the rite, Jātavedas, the imperishable Agni, (blazing) amidst consuming forests, grants us on this occasion ambrosial (food)." 3,23,2,अमन्थिष्टां भारता रेवदग्निं देवश्रवा देववातः सुदक्षम् । अग्ने वि पश्य बृहताभि रायेषां नो नेता भवतादनु द्यून् ॥,amanthiṣṭāṃ bhāratā revadagniṃ devaśravā devavātaḥ sudakṣam | agne vi paśya bṛhatābhi rāyeṣāṃ no netā bhavatādanu dyūn ||,"The two sons of Bharata, Devaśravas and Devavāta, have churned the very powerful and wealth-bestowing Agni; look upon us, Agni, with vast riches, and be the bringer of food (to us) every day." 3,23,3,दश क्षिपः पूर्व्यं सीमजीजनन्त्सुजातं मातृषु प्रियम् । अग्निं स्तुहि दैववातं देवश्रवो यो जनानामसद्वशी ॥,daśa kṣipaḥ pūrvyaṃ sīmajījanantsujātaṃ mātṛṣu priyam | agniṃ stuhi daivavātaṃ devaśravo yo janānāmasadvaśī ||,"The ten fingers have genitive rated this ancient (Agni); praise, Devaśravas, this well-born, beloved (son) of his parents, genitive rated by Devavāta, Agni, who is the servant of men." 3,23,4,नि त्वा दधे वर आ पृथिव्या इऴायास्पदे सुदिनत्वे अह्नाम् । दृषद्वत्यां मानुष आपयायां सरस्वत्यां रेवदग्ने दिदीहि ॥,ni tvā dadhe vara ā pṛthivyā iḻāyāspade sudinatve ahnām | dṛṣadvatyāṃ mānuṣa āpayāyāṃ sarasvatyāṃ revadagne didīhi ||,"I plural ce you in an excellent spot of earth on an auspicious day of days; do you, Agni, shine on the frequent (banks) of the Dṛṣadvati, Āpayā and Sarasvatī rivers." 3,23,5,इऴामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे ॥,iḻāmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme ||,"Grant, Agni, to the offerer of the oblation earth the giver of cattle, the means of many sacred rites, such that it may long endure; may there be to us sons and grandsons, and may your favour, Agni, be productive of good to us." 3,24,1,अग्ने सहस्व पृतना अभिमातीरपास्य । दुष्टरस्तरन्नरातीर्वर्चो धा यज्ञवाहसे ॥,agne sahasva pṛtanā abhimātīrapāsya | duṣṭarastarannarātīrvarco dhā yajñavāhase ||,"Repel, Agni, (hostile) hosts; drive away (all) assailants; insuperable, foe-surpassing, give food to the instrumental tutor of this sacrifice." 3,24,2,अग्न इऴा समिध्यसे वीतिहोत्रो अमर्त्यः । जुषस्व सू नो अध्वरम् ॥,agna iḻā samidhyase vītihotro amartyaḥ | juṣasva sū no adhvaram ||,"Agni (who is) immortal and who is gratified by oblations, you are kindled upon the altar; be plural ased by this our sacrifice." 3,24,3,अग्ने द्युम्नेन जागृवे सहसः सूनवाहुत । एदं बर्हिः सदो मम ॥,agne dyumnena jāgṛve sahasaḥ sūnavāhuta | edaṃ barhiḥ sado mama ||,"Agni, son of strength, vigilant (in the exercise of) your energy, take your seat when invoked on the sacred grass (strewn at) my (sacrifice)." 3,24,4,अग्ने विश्वेभिरग्निभिर्देवेभिर्महया गिरः । यज्ञेषु य उ चायवः ॥,agne viśvebhiragnibhirdevebhirmahayā giraḥ | yajñeṣu ya u cāyavaḥ ||,"Agni, with all the divine fires, respect the praises of those who in (their) sacrifices are (your especial) worshippers." 3,24,5,अग्ने दा दाशुषे रयिं वीरवन्तं परीणसम् । शिशीहि नः सूनुमतः ॥,agne dā dāśuṣe rayiṃ vīravantaṃ parīṇasam | śiśīhi naḥ sūnumataḥ ||,"Grant, Agni, ample wealth and progeny to the donor (of the oblation); make us prosperous, possessed of offspring." 3,25,1,अग्ने दिवः सूनुरसि प्रचेतास्तना पृथिव्या उत विश्ववेदाः । ऋधग्देवाँ इह यजा चिकित्वः ॥,agne divaḥ sūnurasi pracetāstanā pṛthivyā uta viśvavedāḥ | ṛdhagdevā~ iha yajā cikitvaḥ ||,"Agni, who is omniscient, and the discriminator (of acts), you are the son of heaven or the son of earth; do you who is intelligent worship severally the gods on this occasion." 3,25,2,अग्निः सनोति वीर्याणि विद्वान्त्सनोति वाजममृताय भूषन् । स नो देवाँ एह वहा पुरुक्षो ॥,agniḥ sanoti vīryāṇi vidvāntsanoti vājamamṛtāya bhūṣan | sa no devā~ eha vahā purukṣo ||,"The wise Agni bestows faculties (securing prosperity and descendants); adorning (the world with lustre) he gives (sacrificial food) to the immortals; Agni, (to whom) many oblations (are offered), bring hither to us the gods." 3,25,3,अग्निर्द्यावापृथिवी विश्वजन्ये आ भाति देवी अमृते अमूरः । क्षयन्वाजैः पुरुश्चन्द्रो नमोभिः ॥,agnirdyāvāpṛthivī viśvajanye ā bhāti devī amṛte amūraḥ | kṣayanvājaiḥ puruścandro namobhiḥ ||,"Agni, the unbewildered, the ruler (of the world), the radiant, associated with vigour and food, illumines the divine immortal parents of all things, heaven and earth." 3,25,4,अग्न इन्द्रश्च दाशुषो दुरोणे सुतावतो यज्ञमिहोप यातम् । अमर्धन्ता सोमपेयाय देवा ॥,agna indraśca dāśuṣo duroṇe sutāvato yajñamihopa yātam | amardhantā somapeyāya devā ||,"Agni, do you and Indra, gods disdaining not (our rite), come to the sacrifice in the dwelling of the offerer of the libation to drink the Soma." 3,25,5,अग्ने अपां समिध्यसे दुरोणे नित्यः सूनो सहसो जातवेदः । सधस्थानि महयमान ऊती ॥,agne apāṃ samidhyase duroṇe nityaḥ sūno sahaso jātavedaḥ | sadhasthāni mahayamāna ūtī ||,"Agni, son of strength, Jātavedas the eternal traversing the inhabited regions with your protection, you are kindled in the dwelling of the waters." 3,26,1,वैश्वानरं मनसाग्निं निचाय्या हविष्मन्तो अनुषत्यं स्वर्विदम् । सुदानुं देवं रथिरं वसूयवो गीर्भी रण्वं कुशिकासो हवामहे ॥,vaiśvānaraṃ manasāgniṃ nicāyyā haviṣmanto anuṣatyaṃ svarvidam | sudānuṃ devaṃ rathiraṃ vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ kuśikāso havāmahe ||,"We of the race of Kuśika offering oblations, desirous of wealth, having contemplated him in our minds, invoke with praises the divine Vaiśvānara, the observer of truth, the cognizant of heaven, the bountiful, the charioteer, the frequenter (of sacrifices)." 3,26,2,तं शुभ्रमग्निमवसे हवामहे वैश्वानरं मातरिश्वानमुक्थ्यम् । बृहस्पतिं मनुषो देवतातये विप्रं श्रोतारमतिथिं रघुष्यदम् ॥,taṃ śubhramagnimavase havāmahe vaiśvānaraṃ mātariśvānamukthyam | bṛhaspatiṃ manuṣo devatātaye vipraṃ śrotāramatithiṃ raghuṣyadam ||,"We invoke you for our own protection and for the devotions of mankind, the radiant Agni, Vaiśvānara, the illuminator of the firmament, the adorable lord of sacred rites, the wise, the hearer (of supplications), the guest (of man), the quick-moving." 3,26,3,अश्वो न क्रन्दञ्जनिभिः समिध्यते वैश्वानरः कुशिकेभिर्युगेयुगे । स नो अग्निः सुवीर्यं स्वश्व्यं दधातु रत्नममृतेषु जागृविः ॥,aśvo na krandañjanibhiḥ samidhyate vaiśvānaraḥ kuśikebhiryugeyuge | sa no agniḥ suvīryaṃ svaśvyaṃ dadhātu ratnamamṛteṣu jāgṛviḥ ||,"Vaiśvānara is kindled in every age by the Kuśikas as a neighing foal (is nourished) by its mother; may that Agni, vigilant among the immortals, give us wealth with excellent offspring and good horses." 3,26,4,प्र यन्तु वाजास्तविषीभिरग्नयः शुभे सम्मिश्लाः पृषतीरयुक्षत । बृहदुक्षो मरुतो विश्ववेदसः प्र वेपयन्ति पर्वताँ अदाभ्याः ॥,pra yantu vājāstaviṣībhiragnayaḥ śubhe sammiślāḥ pṛṣatīrayukṣata | bṛhadukṣo maruto viśvavedasaḥ pra vepayanti parvatā~ adābhyāḥ ||,"May the swift fires combined with the vigorous winds proceed to the pure (region of the water), uniting the drops (of rain); the Maruts irresistible, all-knowing, agitate the copious-shedding clouds." 3,26,5,अग्निश्रियो मरुतो विश्वकृष्टय आ त्वेषमुग्रमव ईमहे वयम् । ते स्वानिनो रुद्रिया वर्षनिर्णिजः सिंहा न हेषक्रतवः सुदानवः ॥,agniśriyo maruto viśvakṛṣṭaya ā tveṣamugramava īmahe vayam | te svānino rudriyā varṣanirṇijaḥ siṃhā na heṣakratavaḥ sudānavaḥ ||,"The fire-beautified, all-agitating Maruts; we seek their fierce radiance for protection; they, the sons of Rudra, the bountiful Maruts, whose form is the rain, are loudlike roaring lions." 3,26,6,व्रातंव्रातं गणंगणं सुशस्तिभिरग्नेर्भामं मरुतामोज ईमहे । पृषदश्वासो अनवभ्रराधसो गन्तारो यज्ञं विदथेषु धीराः ॥,vrātaṃvrātaṃ gaṇaṃgaṇaṃ suśastibhiragnerbhāmaṃ marutāmoja īmahe | pṛṣadaśvāso anavabhrarādhaso gantāro yajñaṃ vidatheṣu dhīrāḥ ||,"We solicit the might of the Maruts, the irradiation of Agni with solemn prayers in every assembly and company (of worshippers); those Maruts who ahve partly-coloured steeds, who are dispensers of unfailing wealth, firm (of purpose), and frequenters of sacrifices." 3,26,7,अग्निरस्मि जन्मना जातवेदा घृतं मे चक्षुरमृतं म आसन् । अर्कस्त्रिधातू रजसो विमानोऽजस्रो घर्मो हविरस्मि नाम ॥,agnirasmi janmanā jātavedā ghṛtaṃ me cakṣuramṛtaṃ ma āsan | arkastridhātū rajaso vimāno'jasro gharmo havirasmi nāma ||,"I, Agni, am by birth endowed with knowledge of all that exists; clarified butter is my eye; ambrosia is my mouth; I am the living breath of threefold nature, the measure of the firmament, eternal warmth; I am also the oblation." 3,26,8,त्रिभिः पवित्रैरपुपोद्ध्यर्कं हृदा मतिं ज्योतिरनु प्रजानन् । वर्षिष्ठं रत्नमकृत स्वधाभिरादिद्द्यावापृथिवी पर्यपश्यत् ॥,tribhiḥ pavitrairapupoddhyarkaṃ hṛdā matiṃ jyotiranu prajānan | varṣiṣṭhaṃ ratnamakṛta svadhābhirādiddyāvāpṛthivī paryapaśyat ||,"Agni, thoroughly comprehending the light that is to be understod by the heart, has purified himself (by the three) purifying (forms); he has made himself most excellent treasure by (these) self-manifestations, and has thence contemplated heaven and earth." 3,26,9,शतधारमुत्समक्षीयमाणं विपश्चितं पितरं वक्त्वानाम् । मेऴिं मदन्तं पित्रोरुपस्थे तं रोदसी पिपृतं सत्यवाचम् ॥,śatadhāramutsamakṣīyamāṇaṃ vipaścitaṃ pitaraṃ vaktvānām | meḻiṃ madantaṃ pitrorupasthe taṃ rodasī pipṛtaṃ satyavācam ||,"Heaven and earth be kind to that stage who is as it were a many-cahnneled and inexhaustible stream (of knowledge); the parent (of his disciples), the collater of holy texts, rejoicing on the lap of his parents,, whose words are truth." 3,27,1,प्र वो वाजा अभिद्यवो हविष्मन्तो घृताच्या । देवाञ्जिगाति सुम्नयुः ॥,pra vo vājā abhidyavo haviṣmanto ghṛtācyā | devāñjigāti sumnayuḥ ||,"The months, the half months, (the gods) who are the receivers of oblations, with the butter-yielding kine, preside over your rite; the sacrificer, desirous of prosperity, worships the gods." 3,27,2,ईऴे अग्निं विपश्चितं गिरा यज्ञस्य साधनम् । श्रुष्टीवानं धितावानम् ॥,īḻe agniṃ vipaścitaṃ girā yajñasya sādhanam | śruṣṭīvānaṃ dhitāvānam ||,"I worship with praise the wise Agni, the accomplisher of sacrifice, the possessor of happiness, the repository of wealth." 3,27,3,अग्ने शकेम ते वयं यमं देवस्य वाजिनः । अति द्वेषांसि तरेम ॥,agne śakema te vayaṃ yamaṃ devasya vājinaḥ | ati dveṣāṃsi tarema ||,"May we offering oblations effect the detention of you is divine (until the completion of the rite), and may we (thereby) overcome all animosities." 3,27,4,समिध्यमानो अध्वरेऽग्निः पावक ईड्यः । शोचिष्केशस्तमीमहे ॥,samidhyamāno adhvare'gniḥ pāvaka īḍyaḥ | śociṣkeśastamīmahe ||,"We solicit that Agni, who is being kindled at the sacrifice, the purifier, the adorable, whose hair is flame." 3,27,5,पृथुपाजा अमर्त्यो घृतनिर्णिक्स्वाहुतः । अग्निर्यज्ञस्य हव्यवाट् ॥,pṛthupājā amartyo ghṛtanirṇiksvāhutaḥ | agniryajñasya havyavāṭ ||,"Agni, the bright-shining, the immortal, the cleanser with clarified butter, the fitly-involved, the bearer of the oblation in the sacrifice." 3,27,6,तं सबाधो यतस्रुच इत्था धिया यज्ञवन्तः । आ चक्रुरग्निमूतये ॥,taṃ sabādho yatasruca itthā dhiyā yajñavantaḥ | ā cakruragnimūtaye ||,"The exorcisers (of the demons), lifting up their ladles, and offering sacrifice, have called upon Agni by this ceremony for their protection." 3,27,7,होता देवो अमर्त्यः पुरस्तादेति मायया । विदथानि प्रचोदयन् ॥,hotā devo amartyaḥ purastādeti māyayā | vidathāni pracodayan ||,"The offerer of the oblation, the divine, immortal, Agni, comes first (at the ceremony) directing solemnities by his experiences." 3,27,8,वाजी वाजेषु धीयतेऽध्वरेषु प्र णीयते । विप्रो यज्ञस्य साधनः ॥,vājī vājeṣu dhīyate'dhvareṣu pra ṇīyate | vipro yajñasya sādhanaḥ ||,The mighty Agni is plural ced (foremost by the gods) in battle; he is brought forward reverently at holy rites; for he is the sage fulfiller of the sacrifice. 3,27,9,धिया चक्रे वरेण्यो भूतानां गर्भमा दधे । दक्षस्य पितरं तना ॥,dhiyā cakre vareṇyo bhūtānāṃ garbhamā dadhe | dakṣasya pitaraṃ tanā ||,"He who has been made by the sacred rite, the choice (of the worshipper), who comprehends (within himself) the germ of all creatures, and whom the daughter of Dakṣa (receives) as the parent of the world." 3,27,10,नि त्वा दधे वरेण्यं दक्षस्येऴा सहस्कृत । अग्ने सुदीतिमुशिजम् ॥,ni tvā dadhe vareṇyaṃ dakṣasyeḻā sahaskṛta | agne sudītimuśijam ||,"Agni, strength-engendered, Iḷā (the daughter) of Dakṣa has sustained you, the desirable, the resplendent, and longing (for the oblation)." 3,27,11,अग्निं यन्तुरमप्तुरमृतस्य योगे वनुषः । विप्रा वाजैः समिन्धते ॥,agniṃ yanturamapturamṛtasya yoge vanuṣaḥ | viprā vājaiḥ samindhate ||,"The wise (priests) performers (of the ceremony) kindle with oblations for the due celebration of the rite, Agni, the regulator (of all), the sender of the rain." 3,27,12,ऊर्जो नपातमध्वरे दीदिवांसमुप द्यवि । अग्निमीऴे कविक्रतुम् ॥,ūrjo napātamadhvare dīdivāṃsamupa dyavi | agnimīḻe kavikratum ||,"I adore at this sacrifice Agni the grandson of (sacrificial) food, shining above in the firmament, the creation of the wise." 3,27,13,ईऴेन्यो नमस्यस्तिरस्तमांसि दर्शतः । समग्निरिध्यते वृषा ॥,īḻenyo namasyastirastamāṃsi darśataḥ | samagniridhyate vṛṣā ||,"Agni, who is to be worshipped with praise and with prostration, the dispeller of darkness, the beautiful, the showerer (of benefits) is kindled." 3,27,14,वृषो अग्निः समिध्यतेऽश्वो न देववाहनः । तं हविष्मन्त ईऴते ॥,vṛṣo agniḥ samidhyate'śvo na devavāhanaḥ | taṃ haviṣmanta īḻate ||,The offerers of oblations glorify that Agni who is the showerer (of benefits) and is the bearer of the offerings to the gods as a horse (bears his rider to his home). 3,27,15,वृषणं त्वा वयं वृषन्वृषणः समिधीमहि । अग्ने दीद्यतं बृहत् ॥,vṛṣaṇaṃ tvā vayaṃ vṛṣanvṛṣaṇaḥ samidhīmahi | agne dīdyataṃ bṛhat ||,"Showerer (of benefits) we profusely offering (oblations) kindle you mighty and resplendent Agni, who is the sender of showers." 3,28,1,अग्ने जुषस्व नो हविः पुरोऴाशं जातवेदः । प्रातःसावे धियावसो ॥,agne juṣasva no haviḥ puroḻāśaṃ jātavedaḥ | prātaḥsāve dhiyāvaso ||,"Agni, by whom all is known, who rewards pious acts with wealth, accept our cakes offered with butter at the morning worships." 3,28,2,पुरोऴा अग्ने पचतस्तुभ्यं वा घा परिष्कृतः । तं जुषस्व यविष्ठ्य ॥,puroḻā agne pacatastubhyaṃ vā ghā pariṣkṛtaḥ | taṃ juṣasva yaviṣṭhya ||,"The cakes and butter are dressed, Agni, and verily prepared for you; accept them youngest (of the gods)." 3,28,3,अग्ने वीहि पुरोऴाशमाहुतं तिरोअह्न्यम् । सहसः सूनुरस्यध्वरे हितः ॥,agne vīhi puroḻāśamāhutaṃ tiroahnyam | sahasaḥ sūnurasyadhvare hitaḥ ||,"Eat, Agni, the cakes and butter offered as the day disappears; you, son of strength, are stationed (by us) at the sacrifice." 3,28,4,माध्यंदिने सवने जातवेदः पुरोऴाशमिह कवे जुषस्व । अग्ने यह्वस्य तव भागधेयं न प्र मिनन्ति विदथेषु धीराः ॥,mādhyaṃdine savane jātavedaḥ puroḻāśamiha kave juṣasva | agne yahvasya tava bhāgadheyaṃ na pra minanti vidatheṣu dhīrāḥ ||,"Wise Jātavedas accept the cakes and butter offered in this sacrifice at the mid-day rite; prudent (worshippers), withhold not at solemn ceremonies the portion of you who are mighty." 3,28,5,अग्ने तृतीये सवने हि कानिषः पुरोऴाशं सहसः सूनवाहुतम् । अथा देवेष्वध्वरं विपन्यया धा रत्नवन्तममृतेषु जागृविम् ॥,agne tṛtīye savane hi kāniṣaḥ puroḻāśaṃ sahasaḥ sūnavāhutam | athā deveṣvadhvaraṃ vipanyayā dhā ratnavantamamṛteṣu jāgṛvim ||,"Be plural ased, Agni, son of strength, with the cakes and butter offered at the third (daily sacrifice), and do you (propitiated) by praise convey the precious imperishable and awakening (oblation) to the immortal gods." 3,28,6,अग्ने वृधान आहुतिं पुरोऴाशं जातवेदः । जुषस्व तिरोअह्न्यम् ॥,agne vṛdhāna āhutiṃ puroḻāśaṃ jātavedaḥ | juṣasva tiroahnyam ||,Agni who is Jātavedas and is thriving upon oblations accept the cakes the butter as the day disappears. 3,29,1,अस्तीदमधिमन्थनमस्ति प्रजननं कृतम् । एतां विश्पत्नीमा भराग्निं मन्थाम पूर्वथा ॥,astīdamadhimanthanamasti prajananaṃ kṛtam | etāṃ viśpatnīmā bharāgniṃ manthāma pūrvathā ||,"This, the apparatus of attrition is ready; the genitive ration (of the flame) is ready; take up this (stick) the protectress of mankind, and let us churn the fire as has been done of old." 3,29,2,अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इव सुधितो गर्भिणीषु । दिवेदिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः ॥,araṇyornihito jātavedā garbha iva sudhito garbhiṇīṣu | divediva īḍyo jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyebhiragniḥ ||,Jātavedas has been deposited in the two sticks as the embryo is deposited in pregnant women; Agni is to be adored day by day by vigilant men laden with oblations. 3,29,3,उत्तानायामव भरा चिकित्वान्त्सद्यः प्रवीता वृषणं जजान । अरुषस्तूपो रुशदस्य पाज इऴायास्पुत्रो वयुनेऽजनिष्ट ॥,uttānāyāmava bharā cikitvāntsadyaḥ pravītā vṛṣaṇaṃ jajāna | aruṣastūpo ruśadasya pāja iḻāyāsputro vayune'janiṣṭa ||,"Let the intelligent priest plural ce the lower of the sticks with the face upwards, the upper (with the surface) downwards, so that quickly impregnated it may genitive rate the showerer (of benefits) Agni; then the bright blazing son of Iḷā whose light dissipates the darkness is born of the wood of attrition." 3,29,4,इऴायास्त्वा पदे वयं नाभा पृथिव्या अधि । जातवेदो नि धीमह्यग्ने हव्याय वोऴ्हवे ॥,iḻāyāstvā pade vayaṃ nābhā pṛthivyā adhi | jātavedo ni dhīmahyagne havyāya voḻhave ||,"Agni who is Jātavedas, we plural ce you upon the earth in the centre, in the plural ce of Iḷā, for the purpose of receiving the oblation." 3,29,5,मन्थता नरः कविमद्वयन्तं प्रचेतसममृतं सुप्रतीकम् । यज्ञस्य केतुं प्रथमं पुरस्तादग्निं नरो जनयता सुशेवम् ॥,manthatā naraḥ kavimadvayantaṃ pracetasamamṛtaṃ supratīkam | yajñasya ketuṃ prathamaṃ purastādagniṃ naro janayatā suśevam ||,"Conductors of the rite, produce by attrition the far-seeing, single-minded, intelligent, immortal, radiant-limbed Agni; genitive rate him, leaders (of the solemnity), in the first plural ce the chief standard of the sacrifice, who is the source of felicity." 3,29,6,यदी मन्थन्ति बाहुभिर्वि रोचतेऽश्वो न वाज्यरुषो वनेष्वा । चित्रो न यामन्नश्विनोरनिवृतः परि वृणक्त्यश्मनस्तृणा दहन् ॥,yadī manthanti bāhubhirvi rocate'śvo na vājyaruṣo vaneṣvā | citro na yāmannaśvinoranivṛtaḥ pari vṛṇaktyaśmanastṛṇā dahan ||,"When they rub (the sticks) with their arms the radiant Agni bursts forth from the wood like a fleet courser, and like the many-coloured car of the Aśvins unresisted in its course, Agni spreads wide around consuming stones and trees." 3,29,7,जातो अग्नी रोचते चेकितानो वाजी विप्रः कविशस्तः सुदानुः । यं देवास ईड्यं विश्वविदं हव्यवाहमदधुरध्वरेषु ॥,jāto agnī rocate cekitāno vājī vipraḥ kaviśastaḥ sudānuḥ | yaṃ devāsa īḍyaṃ viśvavidaṃ havyavāhamadadhuradhvareṣu ||,"As soon as born Agni, shines intelligent, swift-moving, skilled in rites, praised by the wise, and liberal in gifts; (and it is he) whom the gods have held as the bearer of oblations at sacrifices, adorable and all-knowing." 3,29,8,सीद होतः स्व उ लोके चिकित्वान्त्सादया यज्ञं सुकृतस्य योनौ । देवावीर्देवान्हविषा यजास्यग्ने बृहद्यजमाने वयो धाः ॥,sīda hotaḥ sva u loke cikitvāntsādayā yajñaṃ sukṛtasya yonau | devāvīrdevānhaviṣā yajāsyagne bṛhadyajamāne vayo dhāḥ ||,"Offerer of oblations sit down in your own sphere, for you are cognizant (of holy acts), and station the instrumental tutor of the ceremony in the chief plural ce of the sacred rite; cherisher of the gods, worship the gods, Agni, and bestow abundant food on the founder of the sacrifice." 3,29,9,कृणोत धूमं वृषणं सखायोऽस्रेधन्त इतन वाजमच्छ । अयमग्निः पृतनाषाट् सुवीरो येन देवासो असहन्त दस्यून् ॥,kṛṇota dhūmaṃ vṛṣaṇaṃ sakhāyo'sredhanta itana vājamaccha | ayamagniḥ pṛtanāṣāṭ suvīro yena devāso asahanta dasyūn ||,"Produce, friends, smoke, the showerer (of benefits); indefatigable person st in the contest with (Agni); the heroic Agni is able to encounter hosts, and by him the gods overcome their foes." 3,29,10,अयं ते योनिॠत्वियो यतो जातो अरोचथाः । तं जानन्नग्न आ सीदाथा नो वर्धया गिरः ॥,ayaṃ te yoniṝtviyo yato jāto arocathāḥ | taṃ jānannagna ā sīdāthā no vardhayā giraḥ ||,"This in every season, Agni, is your plural ce, whence, as soon as genitive rated, you have ever shone; knowing that to be so, Agni, there abide, and thrive by our praises." 3,29,11,तनूनपादुच्यते गर्भ आसुरो नराशंसो भवति यद्विजायते । मातरिश्वा यदमिमीत मातरि वातस्य सर्गो अभवत्सरीमणि ॥,tanūnapāducyate garbha āsuro narāśaṃso bhavati yadvijāyate | mātariśvā yadamimīta mātari vātasya sargo abhavatsarīmaṇi ||,"When (existing) as an embryo (in the wood), Agni is called Tanunapāt; when he is genitive rated (he is called) the asura-destroying narāśam,sa; when he has displayed (his energy) in the material firmament, Mātariśvan; and the creation of the wind is in his rapid motion." 3,29,12,सुनिर्मथा निर्मथितः सुनिधा निहितः कविः । अग्ने स्वध्वरा कृणु देवान्देवयते यज ॥,sunirmathā nirmathitaḥ sunidhā nihitaḥ kaviḥ | agne svadhvarā kṛṇu devāndevayate yaja ||,"Agni, who is pronounced by reverential attrition, and deposited with reverential care, and who are far-seeing, render our rites (exempt from defects), and worship the gods (on behalf) of the devout worshipper." 3,29,13,अजीजनन्नमृतं मर्त्यासोऽस्रेमाणं तरणिं वीऴुजम्भम् । दश स्वसारो अग्रुवः समीचीः पुमांसं जातमभि सं रभन्ते ॥,ajījanannamṛtaṃ martyāso'sremāṇaṃ taraṇiṃ vīḻujambham | daśa svasāro agruvaḥ samīcīḥ pumāṃsaṃ jātamabhi saṃ rabhante ||,"Mortals have begotten the immortals, the undecaying (Agni), the devourer of oblations, the conveyance (by which they cross over sin), the ten sister fingers intertwined proclaim him born as if it was a male (infant)." 3,29,14,प्र सप्तहोता सनकादरोचत मातुरुपस्थे यदशोचदूधनि । न नि मिषति सुरणो दिवेदिवे यदसुरस्य जठरादजायत ॥,pra saptahotā sanakādarocata māturupasthe yadaśocadūdhani | na ni miṣati suraṇo divedive yadasurasya jaṭharādajāyata ||,"Agni, who has seven ministering priests, shines eternally; when he has blazed upon the bosom and lap of his mother (earth), he is vociferous (with delight); day by day he never slumbers after he is born from the interior of the (spark) emitting wood." 3,29,15,अमित्रायुधो मरुतामिव प्रयाः प्रथमजा ब्रह्मणो विश्वमिद्विदुः । द्युम्नवद्ब्रह्म कुशिकास एरिर एकएको दमे अग्निं समीधिरे ॥,amitrāyudho marutāmiva prayāḥ prathamajā brahmaṇo viśvamidviduḥ | dyumnavadbrahma kuśikāsa erira ekaeko dame agniṃ samīdhire ||,"The Kuśikas, the first-born of Brahmā, armed against enemies like the energies of the Maruts, comprehend the universe; they have uttered the prayer accompanied by the oblation; they have one by one lighted Agni in this dwelling." 3,29,16,यदद्य त्वा प्रयति यज्ञे अस्मिन्होतश्चिकित्वोऽवृणीमहीह । ध्रुवमया ध्रुवमुताशमिष्ठाः प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम् ॥,yadadya tvā prayati yajñe asminhotaścikitvo'vṛṇīmahīha | dhruvamayā dhruvamutāśamiṣṭhāḥ prajānanvidvā~ upa yāhi somam ||,"Agni, offerer of oblations, cognizant of rites, inasmuch as we have recourse to you today in this progressing sacrifice, therefore do you steadily convey (the offering to the gods), or tranquilly be at rest, and knowing (the purport of our acts), and wise (in all respects), approach (and accept) the Soma." 3,30,1,इच्छन्ति त्वा सोम्यासः सखायः सुन्वन्ति सोमं दधति प्रयांसि । तितिक्षन्ते अभिशस्तिं जनानामिन्द्र त्वदा कश्चन हि प्रकेतः ॥,icchanti tvā somyāsaḥ sakhāyaḥ sunvanti somaṃ dadhati prayāṃsi | titikṣante abhiśastiṃ janānāmindra tvadā kaścana hi praketaḥ ||,"The bearers of the libations desire you; your friends pour forth the Soma; they offer copious oblations; (supported by) you they endure patiently the calumny of men, for who is so renowned as you are." 3,30,2,न ते दूरे परमा चिद्रजांस्या तु प्र याहि हरिवो हरिभ्याम् । स्थिराय वृष्णे सवना कृतेमा युक्ता ग्रावाणः समिधाने अग्नौ ॥,na te dūre paramā cidrajāṃsyā tu pra yāhi harivo haribhyām | sthirāya vṛṣṇe savanā kṛtemā yuktā grāvāṇaḥ samidhāne agnau ||,"Master of tawny steeds, the remotest regions are not remote for you; then come quickly with your horses; to you the steady showerer (of benefits), these sacrifices are presented; the stones (for bruising the Soma) are ready, as the fire is being kindled." 3,30,3,इन्द्रः सुशिप्रो मघवा तरुत्रो महाव्रातस्तुविकूर्मिॠघावान् । यदुग्रो धा बाधितो मर्त्येषु क्व त्या ते वृषभ वीर्याणि ॥,indraḥ suśipro maghavā tarutro mahāvrātastuvikūrmiṝghāvān | yadugro dhā bādhito martyeṣu kva tyā te vṛṣabha vīryāṇi ||,"Showerer (of benefits), who are Indra, the wearer of the helmet, the professor of opulence, the conveyor (of men beyond the evil), the leader of the numerous troops (of the Maruts), the achiever of many great deeds, the devastation of hostile (regions), the terror of your foes, where are those heroic deeds (which you have performed) against the mortal (asuras) when opposed (by them in battle)." 3,30,4,त्वं हि ष्मा च्यावयन्नच्युतान्येको वृत्रा चरसि जिघ्नमानः । तव द्यावापृथिवी पर्वतासोऽनु व्रताय निमितेव तस्थुः ॥,tvaṃ hi ṣmā cyāvayannacyutānyeko vṛtrā carasi jighnamānaḥ | tava dyāvāpṛthivī parvatāso'nu vratāya nimiteva tasthuḥ ||,"You alone casting down the firmly-footed (asuras) proceed, destroying the Vṛtras, and obedient to your command the heaven and earth and the mountains stood as if immoveable." 3,30,5,उताभये पुरुहूत श्रवोभिरेको दृऴ्हमवदो वृत्रहा सन् । इमे चिदिन्द्र रोदसी अपारे यत्संगृभ्णा मघवन्काशिरित्ते ॥,utābhaye puruhūta śravobhireko dṛḻhamavado vṛtrahā san | ime cidindra rodasī apāre yatsaṃgṛbhṇā maghavankāśiritte ||,"You alone, when invoked by many, and the slayer of Vṛtra, by your prowess, did say firmly (to the gods), fear not! Indra, endowed with opulence, vast is your grasp, wherewith you have seized these unbounded regions, heaven and earth." 3,30,6,प्र सू त इन्द्र प्रवता हरिभ्यां प्र ते वज्रः प्रमृणन्नेतु शत्रून् । जहि प्रतीचो अनूचः पराचो विश्वं सत्यं कृणुहि विष्टमस्तु ॥,pra sū ta indra pravatā haribhyāṃ pra te vajraḥ pramṛṇannetu śatrūn | jahi pratīco anūcaḥ parāco viśvaṃ satyaṃ kṛṇuhi viṣṭamastu ||,"Let (your car), Indra, drawn by your horses (rush) downwards (upon the asuras); let your destroying thunder-bolt fall upon your enemies; slay those that assail in front or in rear, or that fly (from the combat); make the universe (the abode of) truth; (let such power) be concentrated in you." 3,30,7,यस्मै धायुरदधा मर्त्यायाभक्तं चिद्भजते गेह्यं सः । भद्रा त इन्द्र सुमतिर्घृताची सहस्रदाना पुरुहूत रातिः ॥,yasmai dhāyuradadhā martyāyābhaktaṃ cidbhajate gehyaṃ saḥ | bhadrā ta indra sumatirghṛtācī sahasradānā puruhūta rātiḥ ||,"The man to whom you grant, lord of power, (your good-will), enjoys unprecedented domestic (prosperity); Indra, who are invoked by many, your auspicous favour, which is obtained by oblations, is the giver of unbounded wealth." 3,30,8,सहदानुं पुरुहूत क्षियन्तमहस्तमिन्द्र सं पिणक्कुणारुम् । अभि वृत्रं वर्धमानं पियारुमपादमिन्द्र तवसा जघन्थ ॥,sahadānuṃ puruhūta kṣiyantamahastamindra saṃ piṇakkuṇārum | abhi vṛtraṃ vardhamānaṃ piyārumapādamindra tavasā jaghantha ||,"Indra, who is invoked by many, grind to dust the reviling malevolent Vṛtra opposing you, dwelling with the mother of the Dānavas, and increasing in might, until having deprived him of hand and foot, you have destroyed him by your strength." 3,30,9,नि सामनामिषिरामिन्द्र भूमिं महीमपारां सदने ससत्थ । अस्तभ्नाद्द्यां वृषभो अन्तरिक्षमर्षन्त्वापस्त्वयेह प्रसूताः ॥,ni sāmanāmiṣirāmindra bhūmiṃ mahīmapārāṃ sadane sasattha | astabhnāddyāṃ vṛṣabho antarikṣamarṣantvāpastvayeha prasūtāḥ ||,You have fixed tranquil in its position the vast unbounded and wandering earth; the showerer (of benefits) has upheld the heaven and the firmament; let the waters engendered by you here descend. 3,30,10,अलातृणो वल इन्द्र व्रजो गोः पुरा हन्तोर्भयमानो व्यार । सुगान्पथो अकृणोन्निरजे गाः प्रावन्वाणीः पुरुहूतं धमन्तीः ॥,alātṛṇo vala indra vrajo goḥ purā hantorbhayamāno vyāra | sugānpatho akṛṇonniraje gāḥ prāvanvāṇīḥ puruhūtaṃ dhamantīḥ ||,"The heavy cloud, the receptacle of water, dreading you its destroyer, opened out before (you had cast your bolt); then Indra made easily-traversed paths for the waters to issue, and desirable and loud sounding they proceeded to the (waters of the earth) invoked of many." 3,30,11,एको द्वे वसुमती समीची इन्द्र आ पप्रौ पृथिवीमुत द्याम् । उतान्तरिक्षादभि नः समीक इषो रथीः सयुजः शूर वाजान् ॥,eko dve vasumatī samīcī indra ā paprau pṛthivīmuta dyām | utāntarikṣādabhi naḥ samīka iṣo rathīḥ sayujaḥ śūra vājān ||,"Indra alone has filled the two,both earth and heaven mutually combined, and abounding with wealth; do you hero, mounted in your car, come with your harnessed horses from the firmament, impatient to be near us." 3,30,12,दिशः सूर्यो न मिनाति प्रदिष्टा दिवेदिवे हर्यश्वप्रसूताः । सं यदानऴध्वन आदिदश्वैर्विमोचनं कृणुते तत्त्वस्य ॥,diśaḥ sūryo na mināti pradiṣṭā divedive haryaśvaprasūtāḥ | saṃ yadānaḻadhvana ādidaśvairvimocanaṃ kṛṇute tattvasya ||,"Sūrya harms not the quarters (of the horizon), set open daily (for his journey), the progeny of Haryaśva; when he has traversed the roads (he is to travel), then he lets loose his horses, for such is his office." 3,30,13,दिदृक्षन्त उषसो यामन्नक्तोर्विवस्वत्या महि चित्रमनीकम् । विश्वे जानन्ति महिना यदागादिन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि ॥,didṛkṣanta uṣaso yāmannaktorvivasvatyā mahi citramanīkam | viśve jānanti mahinā yadāgādindrasya karma sukṛtā purūṇi ||,"Al,l me are anxious to behold the great and variegated host (of the solar rays) at the issuing of the dawn after the night has been displaced; and when the morning has come, they recognize the many great and glorious acts of Indra." 3,30,14,महि ज्योतिर्निहितं वक्षणास्वामा पक्वं चरति बिभ्रती गौः । विश्वं स्वाद्म सम्भृतमुस्रियायां यत्सीमिन्द्रो अदधाद्भोजनाय ॥,mahi jyotirnihitaṃ vakṣaṇāsvāmā pakvaṃ carati bibhratī gauḥ | viśvaṃ svādma sambhṛtamusriyāyāṃ yatsīmindro adadhādbhojanāya ||,"A great light has been shed upon the rivers; the cow yet immature grazes, charged with the ripe (milk), for Indra has plural ced in the cow all this collected sweetness for food." 3,30,15,इन्द्र दृह्य यामकोशा अभूवन्यज्ञाय शिक्ष गृणते सखिभ्यः । दुर्मायवो दुरेवा मर्त्यासो निषङ्गिणो रिपवो हन्त्वासः ॥,indra dṛhya yāmakośā abhūvanyajñāya śikṣa gṛṇate sakhibhyaḥ | durmāyavo durevā martyāso niṣaṅgiṇo ripavo hantvāsaḥ ||,"Indra, be firm, for there are obstructors of your path; secure to the worshipper and his friends (the means of completing) the sacrifice; mortal enemies bearing bows, armed with mischievous weapons, and coming with evil intent, must be destroyed (by you)." 3,30,16,सं घोषः शृण्वेऽवमैरमित्रैर्जही न्येष्वशनिं तपिष्ठाम् । वृश्चेमधस्ताद्वि रुजा सहस्व जहि रक्षो मघवन्रन्धयस्व ॥,saṃ ghoṣaḥ śṛṇve'vamairamitrairjahī nyeṣvaśaniṃ tapiṣṭhām | vṛścemadhastādvi rujā sahasva jahi rakṣo maghavanrandhayasva ||,"The sound (of your bolt) has been heard by the approaching foes; hurl upon them the consuming thunder-bolt, cut them up by the root, oppose; Maghavan, overcome, slay the rākṣasas, complete (the sacrifice)." 3,30,17,उद्वृह रक्षः सहमूलमिन्द्र वृश्चा मध्यं प्रत्यग्रं शृणीहि । आ कीवतः सललूकं चकर्थ ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥,udvṛha rakṣaḥ sahamūlamindra vṛścā madhyaṃ pratyagraṃ śṛṇīhi | ā kīvataḥ salalūkaṃ cakartha brahmadviṣe tapuṣiṃ hetimasya ||,"plural ck the rākṣasas, Indra, by the root; cut as under the middle, blight the summit; to whatever remote (regions) you have driven the sinner, cast upon the enemy of the Veda your consuming weapon." 3,30,18,स्वस्तये वाजिभिश्च प्रणेतः सं यन्महीरिष आसत्सि पूर्वीः । रायो वन्तारो बृहतः स्यामास्मे अस्तु भग इन्द्र प्रजावान् ॥,svastaye vājibhiśca praṇetaḥ saṃ yanmahīriṣa āsatsi pūrvīḥ | rāyo vantāro bṛhataḥ syāmāsme astu bhaga indra prajāvān ||,"Regulator (of the world, provide us) with horses for our welfare, and when you are seated near to us may we become mighty, enjoying abundant food, and ample riches, and may there be to us wealth accompanied by progeny." 3,30,19,आ नो भर भगमिन्द्र द्युमन्तं नि ते देष्णस्य धीमहि प्ररेके । ऊर्व इव पप्रथे कामो अस्मे तमा पृण वसुपते वसूनाम् ॥,ā no bhara bhagamindra dyumantaṃ ni te deṣṇasya dhīmahi prareke | ūrva iva paprathe kāmo asme tamā pṛṇa vasupate vasūnām ||,"Bring to us, Indra, splendid affluence; we rely on the bounty of you who are fond of giving; our desire is as insatiable as the fire of the ocean; appease it, lord of infinite riches." 3,30,20,इमं कामं मन्दया गोभिरश्वैश्चन्द्रवता राधसा पप्रथश्च । स्वर्यवो मतिभिस्तुभ्यं विप्रा इन्द्राय वाहः कुशिकासो अक्रन् ॥,imaṃ kāmaṃ mandayā gobhiraśvaiścandravatā rādhasā paprathaśca | svaryavo matibhistubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran ||,"Gratify this our desire (of wealth) with cows, with horses, with shining treasure, and make us renowned; the wise Kuśikas, desirous of heaven, offer praise to you Indra, with pious (prayers)." 3,30,21,आ नो गोत्रा दर्दृहि गोपते गाः समस्मभ्यं सनयो यन्तु वाजाः । दिवक्षा असि वृषभ सत्यशुष्मोऽस्मभ्यं सु मघवन्बोधि गोदाः ॥,ā no gotrā dardṛhi gopate gāḥ samasmabhyaṃ sanayo yantu vājāḥ | divakṣā asi vṛṣabha satyaśuṣmo'smabhyaṃ su maghavanbodhi godāḥ ||,"Indra, lord of cattle, (divide the clouds and send us) rain, whence nutritious food may come to us; showerer (of benefits), you are spread through the sky, and powerful through truth; Maghavan, consider yourself as our protector." 3,30,22,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra distinguished in this combat; the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,31,1,शासद्वह्निर्दुहितुर्नप्त्यं गाद्विद्वाँ ऋतस्य दीधितिं सपर्यन् । पिता यत्र दुहितुः सेकमृञ्जन्त्सं शग्म्येन मनसा दधन्वे ॥,śāsadvahnirduhiturnaptyaṃ gādvidvā~ ṛtasya dīdhitiṃ saparyan | pitā yatra duhituḥ sekamṛñjantsaṃ śagmyena manasā dadhanve ||,"The sonless father, regulating (the contract), refers to his grandson, (the son) of his daughter, and relying on the efficiency of the rite, honours (his son-in-law) with valuable gifts; the father, trusting to the impregnation of the daughter, supports himself with a tranquil mind." 3,31,2,न जामये तान्वो रिक्थमारैक्चकार गर्भं सनितुर्निधानम् । यदी मातरो जनयन्त वह्निमन्यः कर्ता सुकृतोरन्य ऋन्धन् ॥,na jāmaye tānvo rikthamāraikcakāra garbhaṃ saniturnidhānam | yadī mātaro janayanta vahnimanyaḥ kartā sukṛtoranya ṛndhan ||,"(A son) born of the body, does not transfer (paternal) wealth to a sister; he has made (her) the recptacle of the embryo of the husband; if the parents procreate children (of either sex), one is the performer of holy acts, the other is to be enriched (with gifts)." 3,31,3,अग्निर्जज्ञे जुह्वा रेजमानो महस्पुत्राँ अरुषस्य प्रयक्षे । महान्गर्भो मह्या जातमेषां मही प्रवृद्धर्यश्वस्य यज्ञैः ॥,agnirjajñe juhvā rejamāno mahasputrā~ aruṣasya prayakṣe | mahāngarbho mahyā jātameṣāṃ mahī pravṛddharyaśvasya yajñaiḥ ||,"For the worship of the resplendent (Indra), Agni, glowing with flame, has begotten mighty sons; great was the germ, and great was their birth, and great was their efficacy, for the worship of Haryaśva." 3,31,4,अभि जैत्रीरसचन्त स्पृधानं महि ज्योतिस्तमसो निरजानन् । तं जानतीः प्रत्युदायन्नुषासः पतिर्गवामभवदेक इन्द्रः ॥,abhi jaitrīrasacanta spṛdhānaṃ mahi jyotistamaso nirajānan | taṃ jānatīḥ pratyudāyannuṣāsaḥ patirgavāmabhavadeka indraḥ ||,"The victorious (Maruts) associated (with Indra when contending with Vṛtra) perceived a great light issuing from the darkness. The dawns recognizing him (as the sun) arose, and Indra was the sole sovereign of the rays (of light)." 3,31,5,वीऴौ सतीरभि धीरा अतृन्दन्प्राचाहिन्वन्मनसा सप्त विप्राः । विश्वामविन्दन्पथ्यामृतस्य प्रजानन्नित्ता नमसा विवेश ॥,vīḻau satīrabhi dhīrā atṛndanprācāhinvanmanasā sapta viprāḥ | viśvāmavindanpathyāmṛtasya prajānannittā namasā viveśa ||,"The seven intelligent ages (the aṅgirasas) having ascertained that (the cows) were concealed in the strong (cavern), propitiated (Indra) by mental devotion; they recovered them all by the path of sacrifice; for Indra, knowing (their pious acts), and offering them homage, entered (the cave)." 3,31,6,विदद्यदी सरमा रुग्णमद्रेर्महि पाथः पूर्व्यं सध्र्यक्कः । अग्रं नयत्सुपद्यक्षराणामच्छा रवं प्रथमा जानती गात् ॥,vidadyadī saramā rugṇamadrermahi pāthaḥ pūrvyaṃ sadhryakkaḥ | agraṃ nayatsupadyakṣarāṇāmacchā ravaṃ prathamā jānatī gāt ||,"When Saramā discovered the broken (entrance) of the mountain, then Indra made great and ample (provision) for her young, as previously (promised); then the sure-footed (animal), forest recognizing their lowing, proceeded, and came to the presence of the imperishable kine." 3,31,7,अगच्छदु विप्रतमः सखीयन्नसूदयत्सुकृते गर्भमद्रिः । ससान मर्यो युवभिर्मखस्यन्नथाभवदङ्गिराः सद्यो अर्चन् ॥,agacchadu vipratamaḥ sakhīyannasūdayatsukṛte garbhamadriḥ | sasāna maryo yuvabhirmakhasyannathābhavadaṅgirāḥ sadyo arcan ||,"The most sage (Indra), desirous of the friendship of the (aṅgirasas), went to the cave, and the mountain yielded its contents to the valiant (deity), aided by the youthful Maruts, equally wishing (to conciliate the sages); the destroyer (of the asuras) recovered (the cattle), and immediately aṅgirasas became his worshipper." 3,31,8,सतःसतः प्रतिमानं पुरोभूर्विश्वा वेद जनिमा हन्ति शुष्णम् । प्र णो दिवः पदवीर्गव्युरर्चन्त्सखा सखीँरमुञ्चन्निरवद्यात् ॥,sataḥsataḥ pratimānaṃ purobhūrviśvā veda janimā hanti śuṣṇam | pra ṇo divaḥ padavīrgavyurarcantsakhā sakhī~ramuñcanniravadyāt ||,"May he who is the type of all that is excellent the anticipator (of his foes), he who knows all that is born, who destroys Śuṣṇa, the far-seeing, the restorer of cattle may he, a friend coming from heaven, honouring us as his friends, be free from all reproach." 3,31,9,नि गव्यता मनसा सेदुरर्कैः कृण्वानासो अमृतत्वाय गातुम् । इदं चिन्नु सदनं भूर्येषां येन मासाँ असिषासन्नृतेन ॥,ni gavyatā manasā sedurarkaiḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum | idaṃ cinnu sadanaṃ bhūryeṣāṃ yena māsā~ asiṣāsannṛtena ||,"The aṅgirasas, with minds intent on their cattle, (sat down to worshipIndra) with hymns, following the road to immortality; great was their person verance by which they sought for months to accomplish (their ends)." 3,31,10,सम्पश्यमाना अमदन्नभि स्वं पयः प्रत्नस्य रेतसो दुघानाः । वि रोदसी अतपद्घोष एषां जाते निष्ठामदधुर्गोषु वीरान् ॥,sampaśyamānā amadannabhi svaṃ payaḥ pratnasya retaso dughānāḥ | vi rodasī atapadghoṣa eṣāṃ jāte niṣṭhāmadadhurgoṣu vīrān ||,"Contemplating their own (cattle) giving milk to their former progeny (the aṅgirasas) were delighted; their shouts spread through heaven and earth; they replaced the recovered kine in their plural ces, and stationed guards over the cows." 3,31,11,स जातेभिर्वृत्रहा सेदु हव्यैरुदुस्रिया असृजदिन्द्रो अर्कैः । उरूच्यस्मै घृतवद्भरन्ती मधु स्वाद्म दुदुहे जेन्या गौः ॥,sa jātebhirvṛtrahā sedu havyairudusriyā asṛjadindro arkaiḥ | urūcyasmai ghṛtavadbharantī madhu svādma duduhe jenyā gauḥ ||,"Indra, the slayer of Vṛtra,let loose the milch kine, assisted by the Maruts, born for his aid, and entitled to praises and oblations, and the excellent (cows) contributing abundantly to sacred offerings, and yielding the butter of libation, milked for him sweet (sacrificial) food." 3,31,12,पित्रे चिच्चक्रुः सदनं समस्मै महि त्विषीमत्सुकृतो वि हि ख्यन् । विष्कभ्नन्तः स्कम्भनेना जनित्री आसीना ऊर्ध्वं रभसं वि मिन्वन् ॥,pitre ciccakruḥ sadanaṃ samasmai mahi tviṣīmatsukṛto vi hi khyan | viṣkabhnantaḥ skambhanenā janitrī āsīnā ūrdhvaṃ rabhasaṃ vi minvan ||,"They (the aṅgirasas) performing pious acts made for their protector a spacious and splendid abode which they celebrated; seated (at the sacrifice) and supporting with the pillar (of the firmament) the parents (of all things heaven and earth), they established the rapid Indra on high (in heaven)." 3,31,13,मही यदि धिषणा शिश्नथे धात्सद्योवृधं विभ्वं रोदस्योः । गिरो यस्मिन्ननवद्याः समीचीर्विश्वा इन्द्राय तविषीरनुत्ताः ॥,mahī yadi dhiṣaṇā śiśnathe dhātsadyovṛdhaṃ vibhvaṃ rodasyoḥ | giro yasminnanavadyāḥ samīcīrviśvā indrāya taviṣīranuttāḥ ||,"Inasmuch as our devout praise has appointed a thiriving ruler for the regulation of heaven and earth, to whom faultless and appropriate commendations (are due), therefore are all the energies of Indra spontaneously exerted." 3,31,14,मह्या ते सख्यं वश्मि शक्तीरा वृत्रघ्ने नियुतो यन्ति पूर्वीः । महि स्तोत्रमव आगन्म सूरेरस्माकं सु मघवन्बोधि गोपाः ॥,mahyā te sakhyaṃ vaśmi śaktīrā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ | mahi stotramava āganma sūrerasmākaṃ su maghavanbodhi gopāḥ ||,"I wish, Indra, for your friendship, and (the exercise of) your powers;many heroes come to the slayer of Vṛtra; we offer to you, sage, great praise and oblations; consider yourself, Maghavan, as our protector." 3,31,15,महि क्षेत्रं पुरु श्चन्द्रं विविद्वानादित्सखिभ्यश्चरथं समैरत् । इन्द्रो नृभिरजनद्दीद्यानः साकं सूर्यमुषसं गातुमग्निम् ॥,mahi kṣetraṃ puru ścandraṃ vividvānāditsakhibhyaścarathaṃ samairat | indro nṛbhirajanaddīdyānaḥ sākaṃ sūryamuṣasaṃ gātumagnim ||,"Wide fields, vast treasure, (spacious) pastures has the much-knowing (Indra) bestowed upon his friends; the radiant Indra with the leaders (of rites, the Maruts) genitive rated the sun, the dawn, the earth and fire." 3,31,16,अपश्चिदेष विभ्वो दमूनाः प्र सध्रीचीरसृजद्विश्वश्चन्द्राः । मध्वः पुनानाः कविभिः पवित्रैर्द्युभिर्हिन्वन्त्यक्तुभिर्धनुत्रीः ॥,apaścideṣa vibhvo damūnāḥ pra sadhrīcīrasṛjadviśvaścandrāḥ | madhvaḥ punānāḥ kavibhiḥ pavitrairdyubhirhinvantyaktubhirdhanutrīḥ ||,"This lowly-minded Indra has created the wide-spread, commingled, all-delighting waters; and they, purifying the sweet (libations) with the sage purifiers, and being benevolent (to all), proceed with (the revolutions) of days and nights." 3,31,17,अनु कृष्णे वसुधिती जिहाते उभे सूर्यस्य मंहना यजत्रे । परि यत्ते महिमानं वृजध्यै सखाय इन्द्र काम्या ऋजिप्याः ॥,anu kṛṣṇe vasudhitī jihāte ubhe sūryasya maṃhanā yajatre | pari yatte mahimānaṃ vṛjadhyai sakhāya indra kāmyā ṛjipyāḥ ||,"The two adorable (alternations of) day and night, upholding (all things) by the might of the sun, successively revolve; your sincere and acceptable friends (the Maruts) are ready to encounter (your foes) and maintain your greatness." 3,31,18,पतिर्भव वृत्रहन्त्सूनृतानां गिरां विश्वायुर्वृषभो वयोधाः । आ नो गहि सख्येभिः शिवेभिर्महान्महीभिरूतिभिः सरण्यन् ॥,patirbhava vṛtrahantsūnṛtānāṃ girāṃ viśvāyurvṛṣabho vayodhāḥ | ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhirmahānmahībhirūtibhiḥ saraṇyan ||,"Slayer of Vṛtra, do you, who is long lived the showerer (of benefits), the giver of food, be the lord of our true praises, repairing (to the sacrifice), come to us great, with great, friendly, and auspicious protections." 3,31,19,तमङ्गिरस्वन्नमसा सपर्यन्नव्यं कृणोमि सन्यसे पुराजाम् । द्रुहो वि याहि बहुला अदेवीः स्वश्च नो मघवन्त्सातये धाः ॥,tamaṅgirasvannamasā saparyannavyaṃ kṛṇomi sanyase purājām | druho vi yāhi bahulā adevīḥ svaśca no maghavantsātaye dhāḥ ||,"Worshipping him with reverence, like an aṅgiras, I make the ancient (Indra) renovate to accept the oblation; destroy the many impious oppressors (of your worshippers) and bestow upon us, Maghavan, yours own (wealth) for our acceptance." 3,31,20,मिहः पावकाः प्रतता अभूवन्त्स्वस्ति नः पिपृहि पारमासाम् । इन्द्र त्वं रथिरः पाहि नो रिषो मक्षूमक्षू कृणुहि गोजितो नः ॥,mihaḥ pāvakāḥ pratatā abhūvantsvasti naḥ pipṛhi pāramāsām | indra tvaṃ rathiraḥ pāhi no riṣo makṣūmakṣū kṛṇuhi gojito naḥ ||,"You purifying water have been spread abroad; fill their beds for our welfare; riding on the car, defend us from the malevolent, and make us quickly the conquerors of cattle." 3,31,21,अदेदिष्ट वृत्रहा गोपतिर्गा अन्तः कृष्णाँ अरुषैर्धामभिर्गात् । प्र सूनृता दिशमान ऋतेन दुरश्च विश्वा अवृणोदप स्वाः ॥,adediṣṭa vṛtrahā gopatirgā antaḥ kṛṣṇā~ aruṣairdhāmabhirgāt | pra sūnṛtā diśamāna ṛtena duraśca viśvā avṛṇodapa svāḥ ||,"Indra, the slayer of Vṛtra, the lord of herds, has discovered the cattle, and by his radiant effulgence driven away the black (asuras), and indicating with veracity (to the aṅgirasas) the honest (kine), he shut the gate uon all their own cattle." 3,31,22,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praise), terriblein battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,32,1,इन्द्र सोमं सोमपते पिबेमं माध्यंदिनं सवनं चारु यत्ते । प्रप्रुथ्या शिप्रे मघवन्नृजीषिन्विमुच्या हरी इह मादयस्व ॥,indra somaṃ somapate pibemaṃ mādhyaṃdinaṃ savanaṃ cāru yatte | prapruthyā śipre maghavannṛjīṣinvimucyā harī iha mādayasva ||,"Indra, lord of the Soma, drink this Soma which is grateful to you at noon-day sacrifice, Maghavan, partake of the spiritless Soma, unyoke your horses, and filling their jaws (with fodder), exhilarate them at this ceremony." 3,32,2,गवाशिरं मन्थिनमिन्द्र शुक्रं पिबा सोमं ररिमा ते मदाय । ब्रह्मकृता मारुतेना गणेन सजोषा रुद्रैस्तृपदा वृषस्व ॥,gavāśiraṃ manthinamindra śukraṃ pibā somaṃ rarimā te madāya | brahmakṛtā mārutenā gaṇena sajoṣā rudraistṛpadā vṛṣasva ||,"Indra, drink the Soma mixed with milk, with butter-milk, or fresh; we offer it for your exhilaration, associated with the devout company of the Maruts and the Rudras; drink it till you are satisfied." 3,32,3,ये ते शुष्मं ये तविषीमवर्धन्नर्चन्त इन्द्र मरुतस्त ओजः । माध्यंदिने सवने वज्रहस्त पिबा रुद्रेभिः सगणः सुशिप्र ॥,ye te śuṣmaṃ ye taviṣīmavardhannarcanta indra marutasta ojaḥ | mādhyaṃdine savane vajrahasta pibā rudrebhiḥ sagaṇaḥ suśipra ||,"These are the Maruts, Indra, who, worshipping your prowess, augment your withering force (by their aid); attended by the Rudras, drink, wielder of the thunder-bolt, and handsome-chinned, at the noon-day sacrifice." 3,32,4,त इन्न्वस्य मधुमद्विविप्र इन्द्रस्य शर्धो मरुतो य आसन् । येभिर्वृत्रस्येषितो विवेदामर्मणो मन्यमानस्य मर्म ॥,ta innvasya madhumadvivipra indrasya śardho maruto ya āsan | yebhirvṛtrasyeṣito vivedāmarmaṇo manyamānasya marma ||,"Those were the Maruts who were the strength of Indra, and genitive ly encouraged him; animated by whom he pierced the vital part of Vṛtra, fancying himself vulnerable." 3,32,5,मनुष्वदिन्द्र सवनं जुषाणः पिबा सोमं शश्वते वीर्याय । स आ ववृत्स्व हर्यश्व यज्ञैः सरण्युभिरपो अर्णा सिसर्षि ॥,manuṣvadindra savanaṃ juṣāṇaḥ pibā somaṃ śaśvate vīryāya | sa ā vavṛtsva haryaśva yajñaiḥ saraṇyubhirapo arṇā sisarṣi ||,"Phased with the sacrifice, as if it was that of Manu, drink, Indra, the Soma, for the sake of perpetual vigour; come, lord of the tawny steeds, with the adorable Maruts, and with the traversers (of the air); send down the waters (of the firmament) to (blend with) the waters of the earth." 3,32,6,त्वमपो यद्ध वृत्रं जघन्वाँ अत्याँ इव प्रासृजः सर्तवाजौ । शयानमिन्द्र चरता वधेन वव्रिवांसं परि देवीरदेवम् ॥,tvamapo yaddha vṛtraṃ jaghanvā~ atyā~ iva prāsṛjaḥ sartavājau | śayānamindra caratā vadhena vavrivāṃsaṃ pari devīradevam ||,"Inasmuch as you have slain with active strife the slumbering, darking, water-investing Vṛtra, you have let forth the bright waters like horses (rushing) into battle." 3,32,7,यजाम इन्नमसा वृद्धमिन्द्रं बृहन्तमृष्वमजरं युवानम् । यस्य प्रिये ममतुर्यज्ञियस्य न रोदसी महिमानं ममाते ॥,yajāma innamasā vṛddhamindraṃ bṛhantamṛṣvamajaraṃ yuvānam | yasya priye mamaturyajñiyasya na rodasī mahimānaṃ mamāte ||,"Therefore we sacrifice with reverence to the vast and mighty Indra, who is adorable, undecaying, young; whose magnitude the unbounded heaven and earth have not measures, nor can measure." 3,32,8,इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि व्रतानि देवा न मिनन्ति विश्वे । दाधार यः पृथिवीं द्यामुतेमां जजान सूर्यमुषसं सुदंसाः ॥,indrasya karma sukṛtā purūṇi vratāni devā na minanti viśve | dādhāra yaḥ pṛthivīṃ dyāmutemāṃ jajāna sūryamuṣasaṃ sudaṃsāḥ ||,"All the gods cannot detract from the many glorious exploits, and pious works of Indra; he who has upheld earth, and heaven, and the firmament, and who, the performer of great deeds, has engendered the sun and the dawn." 3,32,9,अद्रोघ सत्यं तव तन्महित्वं सद्यो यज्जातो अपिबो ह सोमम् । न द्याव इन्द्र तवसस्त ओजो नाहा न मासाः शरदो वरन्त ॥,adrogha satyaṃ tava tanmahitvaṃ sadyo yajjāto apibo ha somam | na dyāva indra tavasasta ojo nāhā na māsāḥ śarado varanta ||,"Doer of no wrong, such was your true greatness, that as soon as born, you have quaffed the Soma; neither the heavens, nor days, nor months, nor years, resist the force of you who is mighty." 3,32,10,त्वं सद्यो अपिबो जात इन्द्र मदाय सोमं परमे व्योमन् । यद्ध द्यावापृथिवी आविवेशीरथाभवः पूर्व्यः कारुधायाः ॥,tvaṃ sadyo apibo jāta indra madāya somaṃ parame vyoman | yaddha dyāvāpṛthivī āviveśīrathābhavaḥ pūrvyaḥ kārudhāyāḥ ||,"As soon as born in the highest heaven, you have quaffed, Indra, the Soma for your exhilaration; and when you had pervaded the heaven and earth, you became the primary artificer (of creation)." 3,32,11,अहन्नहिं परिशयानमर्ण ओजायमानं तुविजात तव्यान् । न ते महित्वमनु भूदध द्यौर्यदन्यया स्फिग्या क्षामवस्थाः ॥,ahannahiṃ pariśayānamarṇa ojāyamānaṃ tuvijāta tavyān | na te mahitvamanu bhūdadha dyauryadanyayā sphigyā kṣāmavasthāḥ ||,"Indra, from whom many are born; you who is vigorous have slain Ahi, enveloping the slumbering water and confiding in his prowess; yet the heaven apprehended not your greatness as you remained concealing the earth by on eof your flames." 3,32,12,यज्ञो हि त इन्द्र वर्धनो भूदुत प्रियः सुतसोमो मियेधः । यज्ञेन यज्ञमव यज्ञियः सन्यज्ञस्ते वज्रमहिहत्य आवत् ॥,yajño hi ta indra vardhano bhūduta priyaḥ sutasomo miyedhaḥ | yajñena yajñamava yajñiyaḥ sanyajñaste vajramahihatya āvat ||,"This our sacrifice, Indra, is your augmentation, for the rite in which the Soma is effused is acceptable to you do you who is deserving of worship protect the worshipper by (the efficacy of) the worship, and may this sacrifice strengthen your thunderbolt for the slaying of Ahi." 3,32,13,यज्ञेनेन्द्रमवसा चक्रे अर्वागैनं सुम्नाय नव्यसे ववृत्याम् । यः स्तोमेभिर्वावृधे पूर्व्येभिर्यो मध्यमेभिरुत नूतनेभिः ॥,yajñenendramavasā cakre arvāgainaṃ sumnāya navyase vavṛtyām | yaḥ stomebhirvāvṛdhe pūrvyebhiryo madhyamebhiruta nūtanebhiḥ ||,"The worshipper, by his conservatory sacrifice, has made Indra present; may Ibring him to my presence to obtain new wealth, him who has been exalted by praise, whether ancient, medieval, or recent." 3,32,14,विवेष यन्मा धिषणा जजान स्तवै पुरा पार्यादिन्द्रमह्नः । अंहसो यत्र पीपरद्यथा नो नावेव यान्तमुभये हवन्ते ॥,viveṣa yanmā dhiṣaṇā jajāna stavai purā pāryādindramahnaḥ | aṃhaso yatra pīparadyathā no nāveva yāntamubhaye havante ||,"When the thought of glorifying Indra entered my mind, then I gave birth (to his praises); may I laud him before encountering distant (evil) days, whereby he may guide us beyond sin; for those on both sides of us invoke him, as (those on either bank of a river hail) a passenger in a boat." 3,32,15,आपूर्णो अस्य कलशः स्वाहा सेक्तेव कोशं सिसिचे पिबध्यै । समु प्रिया आववृत्रन्मदाय प्रदक्षिणिदभि सोमास इन्द्रम् ॥,āpūrṇo asya kalaśaḥ svāhā sekteva kośaṃ sisice pibadhyai | samu priyā āvavṛtranmadāya pradakṣiṇidabhi somāsa indram ||,"The vase is filled for him (with Soma); welcome Indra; I pour it out for you to drink, as a water-carrier (pours water) from his bag; may the grateful Soma flow in reverence round Indra for his exhilaration." 3,32,16,न त्वा गभीरः पुरुहूत सिन्धुर्नाद्रयः परि षन्तो वरन्त । इत्था सखिभ्य इषितो यदिन्द्रा दृऴ्हं चिदरुजो गव्यमूर्वम् ॥,na tvā gabhīraḥ puruhūta sindhurnādrayaḥ pari ṣanto varanta | itthā sakhibhya iṣito yadindrā dṛḻhaṃ cidarujo gavyamūrvam ||,"Invoked of many, the deep ocean arrests you not, nor do the accompanying mountains (stay you); and therefore, summoned by your friends, you have repressed the strong flame abiding in the abyss." 3,32,17,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,33,1,प्र पर्वतानामुशती उपस्थादश्वे इव विषिते हासमाने । गावेव शुभ्रे मातरा रिहाणे विपाट् छुतुद्री पयसा जवेते ॥,pra parvatānāmuśatī upasthādaśve iva viṣite hāsamāne | gāveva śubhre mātarā rihāṇe vipāṭ chutudrī payasā javete ||,"Rushing from the flanks of the mountains, eager (to reach the sea) like two mares with loosened reins contending (with each other in speed), like two fair mother cows (hastening) to caress (their calves), the Vipās' and Śutudri, flow readily with (united) waterṣ" 3,33,2,इन्द्रेषिते प्रसवं भिक्षमाणे अच्छा समुद्रं रथ्येव याथः । समाराणे ऊर्मिभिः पिन्वमाने अन्या वामन्यामप्येति शुभ्रे ॥,indreṣite prasavaṃ bhikṣamāṇe acchā samudraṃ rathyeva yāthaḥ | samārāṇe ūrmibhiḥ pinvamāne anyā vāmanyāmapyeti śubhre ||,"Impelled by Indra, soliciting (his commands), you go to the ocean like charioteers (to their goal); flowing together, and swelling with (your) waves, bright (rivers) one of you proceeds to the other." 3,33,3,अच्छा सिन्धुं मातृतमामयासं विपाशमुर्वीं सुभगामगन्म । वत्समिव मातरा संरिहाणे समानं योनिमनु संचरन्ती ॥,acchā sindhuṃ mātṛtamāmayāsaṃ vipāśamurvīṃ subhagāmaganma | vatsamiva mātarā saṃrihāṇe samānaṃ yonimanu saṃcarantī ||,"I repaired to the most material river; I went to the wide auspicious Vipās', flowing together to a common receptacle, like parent cows (hastening to) caress the calf." 3,33,4,एना वयं पयसा पिन्वमाना अनु योनिं देवकृतं चरन्तीः । न वर्तवे प्रसवः सर्गतक्तः किंयुर्विप्रो नद्यो जोहवीति ॥,enā vayaṃ payasā pinvamānā anu yoniṃ devakṛtaṃ carantīḥ | na vartave prasavaḥ sargataktaḥ kiṃyurvipro nadyo johavīti ||,"The rivers speak: Fertilizing (the land) with this (our) current, we are flowing to the receptacle which has been appointed by the deity (Indra); the course appointed for our going (permits) not of delay; of what is the sage desirious, that he addresses the rivers?" 3,33,5,रमध्वं मे वचसे सोम्याय ऋतावरीरुप मुहूर्तमेवैः । प्र सिन्धुमच्छा बृहती मनीषावस्युरह्वे कुशिकस्य सूनुः ॥,ramadhvaṃ me vacase somyāya ṛtāvarīrupa muhūrtamevaiḥ | pra sindhumacchā bṛhatī manīṣāvasyurahve kuśikasya sūnuḥ ||,"Viśvāmitra speaks: Rivers, charged with water, rest a moment from your course at my request, who go to gather the Soma; I, the son of Kuśika, desirous of protection, address with earnest prayer especially the river before me." 3,33,6,इन्द्रो अस्माँ अरदद्वज्रबाहुरपाहन्वृत्रं परिधिं नदीनाम् । देवोऽनयत्सविता सुपाणिस्तस्य वयं प्रसवे याम उर्वीः ॥,indro asmā~ aradadvajrabāhurapāhanvṛtraṃ paridhiṃ nadīnām | devo'nayatsavitā supāṇistasya vayaṃ prasave yāma urvīḥ ||,"The rivers speak; Indra, the wielder of the thunder-bolt, dug our channels when he slew Ahi the blocker-up of rivers; the divine and well-handed Savitā has led us (on our path), and obedient tohis commands we flow (as) ample (streams)." 3,33,7,प्रवाच्यं शश्वधा वीर्यं तदिन्द्रस्य कर्म यदहिं विवृश्चत् । वि वज्रेण परिषदो जघानायन्नापोऽयनमिच्छमानाः ॥,pravācyaṃ śaśvadhā vīryaṃ tadindrasya karma yadahiṃ vivṛścat | vi vajreṇa pariṣado jaghānāyannāpo'yanamicchamānāḥ ||,"Viśvāmitra speaks: Ever is that heroic exploit of Indra to be celebrated when he cut Ahi to pieces, and with his thunderbolt destroyed the surrounding (obstructors of the rain), whence the waters proceed in the direction they desire." 3,33,8,एतद्वचो जरितर्मापि मृष्ठा आ यत्ते घोषानुत्तरा युगानि । उक्थेषु कारो प्रति नो जुषस्व मा नो नि कः पुरुषत्रा नमस्ते ॥,etadvaco jaritarmāpi mṛṣṭhā ā yatte ghoṣānuttarā yugāni | uktheṣu kāro prati no juṣasva mā no ni kaḥ puruṣatrā namaste ||,"The rivers speak: Praiser of Indra, forget not this speech, nor the worlds that (you have addressed to us) for future ages (to reverence); celebrator (of holy rites), be favourable to us in solemn prayers; treat us not after the (arrogant fashion) of men; salutation be to you!" 3,33,9,ओ षु स्वसारः कारवे शृणोत ययौ वो दूरादनसा रथेन । नि षू नमध्वं भवता सुपारा अधोअक्षाः सिन्धवः स्रोत्याभिः ॥,o ṣu svasāraḥ kārave śṛṇota yayau vo dūrādanasā rathena | ni ṣū namadhvaṃ bhavatā supārā adhoakṣāḥ sindhavaḥ srotyābhiḥ ||,"Viśvāmitra speaks: Listen, sister (streams), kindly to him who praises you; who has come from afar with a waggon and chariot; bow down lowly; become easily fordable; remain, rivers, lower than the axle (of the wheel) with your currents." 3,33,10,आ ते कारो शृणवामा वचांसि ययाथ दूरादनसा रथेन । नि ते नंसै पीप्यानेव योषा मर्यायेव कन्या शश्वचै ते ॥,ā te kāro śṛṇavāmā vacāṃsi yayātha dūrādanasā rathena | ni te naṃsai pīpyāneva yoṣā maryāyeva kanyā śaśvacai te ||,"The rivers speak: Hymner, we hear your words, that you have come from afar with a wagon and chariot; we bow down before you; like a woman nursing (her child), like a maiden bending to embrace a man, (so will we do) for you." 3,33,11,यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ॥,yadaṅga tvā bharatāḥ saṃtareyurgavyangrāma iṣita indrajūtaḥ | arṣādaha prasavaḥ sargatakta ā vo vṛṇe sumatiṃ yajñiyānām ||,"Viśvāmitra speaks: (Since), rivers, (you have allowed me to cross), so may the Bharatas pass over (your united stream); may the troop desiring to cross the water, permitted (by you), and impelled by Indra, pass; then let the course appinted for your going (be resumed); I have recourse to the favour of you who are worthy of adoration." 3,33,12,अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम् ॥,atāriṣurbharatā gavyavaḥ samabhakta vipraḥ sumatiṃ nadīnām | pra pinvadhvamiṣayantīḥ surādhā ā vakṣaṇāḥ pṛṇadhvaṃ yāta śībham ||,"The Bharatās seeking cattle passed over; the sage enjoyed the favour of the rivers; streams dispensing food, productive of wealth, spread abundance, fill (your beds), flow swiftly." 3,33,13,उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम् ॥,udva ūrmiḥ śamyā hantvāpo yoktrāṇi muñcata | māduṣkṛtau vyenasāghnyau śūnamāratām ||,"Let your waves (rivers) so flow that the pin of the yoke may be above (their) waters; leave the traces full, and may (the two streams), exempt from misfortune or defect, and uncensured, exhibit no (present) increase." 3,34,1,इन्द्रः पूर्भिदातिरद्दासमर्कैर्विदद्वसुर्दयमानो वि शत्रून् । ब्रह्मजूतस्तन्वा वावृधानो भूरिदात्र आपृणद्रोदसी उभे ॥,indraḥ pūrbhidātiraddāsamarkairvidadvasurdayamāno vi śatrūn | brahmajūtastanvā vāvṛdhāno bhūridātra āpṛṇadrodasī ubhe ||,"Indra, the destroyer of cities, possessed of wealth manifesting (his greatness), merciless to his enemies has overspread the day with his radiance; attracted by prayer, increasing in bulk, and armed with many weapons, he has delighted both heaven and earth." 3,34,2,मखस्य ते तविषस्य प्र जूतिमियर्मि वाचममृताय भूषन् । इन्द्र क्षितीनामसि मानुषीणां विशां दैवीनामुत पूर्वयावा ॥,makhasya te taviṣasya pra jūtimiyarmi vācamamṛtāya bhūṣan | indra kṣitīnāmasi mānuṣīṇāṃ viśāṃ daivīnāmuta pūrvayāvā ||,"Decorating you, I address sincere prayers to you who are adorable and mighty, for the sake of (obtaining) food; you, Indra are the preceder of men the descendants of manu, and of the descendants of the gods." 3,34,3,इन्द्रो वृत्रमवृणोच्छर्धनीतिः प्र मायिनाममिनाद्वर्पणीतिः । अहन्व्यंसमुशधग्वनेष्वाविर्धेना अकृणोद्राम्याणाम् ॥,indro vṛtramavṛṇocchardhanītiḥ pra māyināmaminādvarpaṇītiḥ | ahanvyaṃsamuśadhagvaneṣvāvirdhenā akṛṇodrāmyāṇām ||,"Indra, of glorious deeds, destroyed Vṛtra; resistless in combat, he has overcome the deceivers resolved to consume him; he slew the mutilated (demon lurking) in the woods, and made manifest the (stolen) kine (that had been hidden) in the night." 3,34,4,इन्द्रः स्वर्षा जनयन्नहानि जिगायोशिग्भिः पृतना अभिष्टिः । प्रारोचयन्मनवे केतुमह्नामविन्दज्ज्योतिर्बृहते रणाय ॥,indraḥ svarṣā janayannahāni jigāyośigbhiḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ | prārocayanmanave ketumahnāmavindajjyotirbṛhate raṇāya ||,"Indra, the giver of svarga, genitive rating the days, has subdued victorious with the eager (aṅgirasas) the hostile hosts, and illuminingfor man the banner of the days, he obtained light for the great conflict." 3,34,5,इन्द्रस्तुजो बर्हणा आ विवेश नृवद्दधानो नर्या पुरूणि । अचेतयद्धिय इमा जरित्रे प्रेमं वर्णमतिरच्छुक्रमासाम् ॥,indrastujo barhaṇā ā viveśa nṛvaddadhāno naryā purūṇi | acetayaddhiya imā jaritre premaṃ varṇamatiracchukramāsām ||,"Indra entered the confiding hostile (hosts) like a man distributing many (gifts) to (his) leaders; he has animated these dawns for the worshipper, and heightened their bright radiance (by his own)." 3,34,6,महो महानि पनयन्त्यस्येन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि । वृजनेन वृजिनान्त्सं पिपेष मायाभिर्दस्यूँरभिभूत्योजाः ॥,maho mahāni panayantyasyendrasya karma sukṛtā purūṇi | vṛjanena vṛjināntsaṃ pipeṣa māyābhirdasyū~rabhibhūtyojāḥ ||,"They celebrate many great and glorious exploits of this mighty Indra; he crushed the strong by his strength, and, of overpowering prowess, he overcame the dasyus by delusions." 3,34,7,युधेन्द्रो मह्ना वरिवश्चकार देवेभ्यः सत्पतिश्चर्षणिप्राः । विवस्वतः सदने अस्य तानि विप्रा उक्थेभिः कवयो गृणन्ति ॥,yudhendro mahnā varivaścakāra devebhyaḥ satpatiścarṣaṇiprāḥ | vivasvataḥ sadane asya tāni viprā ukthebhiḥ kavayo gṛṇanti ||,"Lord of the virtuous, fulfiller of the wishes of men, he gave to the gods the wealth (that had been won) in fierce battle, and therefore far-seeing sages glorify those his exploits with praises in the dwelling of the worshipper." 3,34,8,सत्रासाहं वरेण्यं सहोदां ससवांसं स्वरपश्च देवीः । ससान यः पृथिवीं द्यामुतेमामिन्द्रं मदन्त्यनु धीरणासः ॥,satrāsāhaṃ vareṇyaṃ sahodāṃ sasavāṃsaṃ svarapaśca devīḥ | sasāna yaḥ pṛthivīṃ dyāmutemāmindraṃ madantyanu dhīraṇāsaḥ ||,"Devout worshippers propitiate Indra, the victorious, the excellent, the bestower of strength, the enjoyer of heaven and the divine waters, and who was the giver of the earth and heaven and this (firmament to their inhabitants)." 3,34,9,ससानात्याँ उत सूर्यं ससानेन्द्रः ससान पुरुभोजसं गाम् । हिरण्ययमुत भोगं ससान हत्वी दस्यून्प्रार्यं वर्णमावत् ॥,sasānātyā~ uta sūryaṃ sasānendraḥ sasāna purubhojasaṃ gām | hiraṇyayamuta bhogaṃ sasāna hatvī dasyūnprāryaṃ varṇamāvat ||,"He gave horses, he gave also the sun, and Indra gave also the many-nourishing cow; he gave golden treasure, and having destroyed the dasyus, he protected the ārya tribe." 3,34,10,इन्द्र ओषधीरसनोदहानि वनस्पतीँरसनोदन्तरिक्षम् । बिभेद वलं नुनुदे विवाचोऽथाभवद्दमिताभिक्रतूनाम् ॥,indra oṣadhīrasanodahāni vanaspatī~rasanodantarikṣam | bibheda valaṃ nunude vivāco'thābhavaddamitābhikratūnām ||,"Indra bestowed plural nts and days, he gave trees and the firmament,he divided the cloud, he scattered opponents, he was the tamer of adversaries." 3,34,11,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,35,1,तिष्ठा हरी रथ आ युज्यमाना याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छ । पिबास्यन्धो अभिसृष्टो अस्मे इन्द्र स्वाहा ररिमा ते मदाय ॥,tiṣṭhā harī ratha ā yujyamānā yāhi vāyurna niyuto no accha | pibāsyandho abhisṛṣṭo asme indra svāhā rarimā te madāya ||,"Stay, Indra, having yoked the horses to the car, as Vāyu stops when he has put to his steds, and come to our presence; solicited by us to drink of the Soma, which with reverence we offer for your exhilaration." 3,35,2,उपाजिरा पुरुहूताय सप्ती हरी रथस्य धूर्ष्वा युनज्मि । द्रवद्यथा सम्भृतं विश्वतश्चिदुपेमं यज्ञमा वहात इन्द्रम् ॥,upājirā puruhūtāya saptī harī rathasya dhūrṣvā yunajmi | dravadyathā sambhṛtaṃ viśvataścidupemaṃ yajñamā vahāta indram ||,"I harness for you, who is invoked by many, the swift gliding horses to the shafts of the car, that they may bear Indra to this sacrifice that is prepared with all (that is required)." 3,35,3,उपो नयस्व वृषणा तपुष्पोतेमव त्वं वृषभ स्वधावः । ग्रसेतामश्वा वि मुचेह शोणा दिवेदिवे सदृशीरद्धि धानाः ॥,upo nayasva vṛṣaṇā tapuṣpotemava tvaṃ vṛṣabha svadhāvaḥ | grasetāmaśvā vi muceha śoṇā divedive sadṛśīraddhi dhānāḥ ||,"Showerer (of benefits), giver of food, guide hither your vigorous horses, defending (us) against foes, and protect (your worshippers); here unharness the bay steeds, and give them fodder, and you eat daily suitable food." 3,35,4,ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मि हरी सखाया सधमाद आशू । स्थिरं रथं सुखमिन्द्राधितिष्ठन्प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम् ॥,brahmaṇā te brahmayujā yunajmi harī sakhāyā sadhamāda āśū | sthiraṃ rathaṃ sukhamindrādhitiṣṭhanprajānanvidvā~ upa yāhi somam ||,"I harness with prayer your horses, who are to be harnessed with prayer, who are allies and swift-paced in battle; arise, and all-knowing Indra, mounting on your firm and easy chariot, come to the libation." 3,35,5,मा ते हरी वृषणा वीतपृष्ठा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये । अत्यायाहि शश्वतो वयं तेऽरं सुतेभिः कृणवाम सोमैः ॥,mā te harī vṛṣaṇā vītapṛṣṭhā ni rīramanyajamānāso anye | atyāyāhi śaśvato vayaṃ te'raṃ sutebhiḥ kṛṇavāma somaiḥ ||,"Let not other sacrifices attract your vigorous and smooth-backed steeds; disregarding others, come perpetually hither, that we may propitiate you sufficiently with effused Soma libations." 3,35,6,तवायं सोमस्त्वमेह्यर्वाङ्छश्वत्तमं सुमना अस्य पाहि । अस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्या दधिष्वेमं जठर इन्दुमिन्द्र ॥,tavāyaṃ somastvamehyarvāṅchaśvattamaṃ sumanā asya pāhi | asminyajñe barhiṣyā niṣadyā dadhiṣvemaṃ jaṭhara indumindra ||,"This soma libation is for you; come down, and well disposed, drink of it unceasingly; seated on the grass at this sacrifice, take Indra, this (libation) into your belly." 3,35,7,स्तीर्णं ते बर्हिः सुत इन्द्र सोमः कृता धाना अत्तवे ते हरिभ्याम् । तदोकसे पुरुशाकाय वृष्णे मरुत्वते तुभ्यं राता हवींषि ॥,stīrṇaṃ te barhiḥ suta indra somaḥ kṛtā dhānā attave te haribhyām | tadokase puruśākāya vṛṣṇe marutvate tubhyaṃ rātā havīṃṣi ||,"The sacred grass is strewn for you; the Soma, Indra, is poured forth; the grain wherewith to feed your horses is prepared; the oblations are offered to you abiding on the sacred grass, who is praised of many, and is the showerer (of benefits), attended by the Maruts." 3,35,8,इमं नरः पर्वतास्तुभ्यमापः समिन्द्र गोभिर्मधुमन्तमक्रन् । तस्यागत्या सुमना ऋष्व पाहि प्रजानन्विद्वान्पथ्या अनु स्वाः ॥,imaṃ naraḥ parvatāstubhyamāpaḥ samindra gobhirmadhumantamakran | tasyāgatyā sumanā ṛṣva pāhi prajānanvidvānpathyā anu svāḥ ||,"The leaders (of the ceremony) have prepared for you, Indra, this (libation), sweetened with milk, the stones, the water; beautiful Indra, who is favourably disposed, and who is wise, knowing well (the worship) that is according to your peculiar paths, come and drink of this libation." 3,35,9,याँ आभजो मरुत इन्द्र सोमे ये त्वामवर्धन्नभवन्गणस्ते । तेभिरेतं सजोषा वावशानोऽग्नेः पिब जिह्वया सोममिन्द्र ॥,yā~ ābhajo maruta indra some ye tvāmavardhannabhavangaṇaste | tebhiretaṃ sajoṣā vāvaśāno'gneḥ piba jihvayā somamindra ||,"Associated, Indra, with those Maruts with whom you have shared in the libation, who encouraged you (in battle), and are your attendant troop, drink, desirous of the Soma, along with them, with the tongue of Agni." 3,35,10,इन्द्र पिब स्वधया चित्सुतस्याग्नेर्वा पाहि जिह्वया यजत्र । अध्वर्योर्वा प्रयतं शक्र हस्ताद्धोतुर्वा यज्ञं हविषो जुषस्व ॥,indra piba svadhayā citsutasyāgnervā pāhi jihvayā yajatra | adhvaryorvā prayataṃ śakra hastāddhoturvā yajñaṃ haviṣo juṣasva ||,"Adorable Indra, drink of the effused libation, either by your own effort, or through the tongue of Agni; drink it, Śakra, offered by the hand of the adhvaryu, or accept the presentation of the oblation (from the hand) of the Hotā." 3,35,11,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra distinguished in this combat; the leader in the food bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,36,1,इमामू षु प्रभृतिं सातये धाः शश्वच्छश्वदूतिभिर्यादमानः । सुतेसुते वावृधे वर्धनेभिर्यः कर्मभिर्महद्भिः सुश्रुतो भूत् ॥,imāmū ṣu prabhṛtiṃ sātaye dhāḥ śaśvacchaśvadūtibhiryādamānaḥ | sutesute vāvṛdhe vardhanebhiryaḥ karmabhirmahadbhiḥ suśruto bhūt ||,"Indra, who is constantly seeking (association) with your allies (the Maruts) accept this, our offering (made) for the grant (from you of riches); for you are one who grows with augmenting energies, through reiterated libations, and has been renowned for glorious deeds." 3,36,2,इन्द्राय सोमाः प्रदिवो विदाना ऋभुर्येभिर्वृषपर्वा विहायाः । प्रयम्यमानान्प्रति षू गृभायेन्द्र पिब वृषधूतस्य वृष्णः ॥,indrāya somāḥ pradivo vidānā ṛbhuryebhirvṛṣaparvā vihāyāḥ | prayamyamānānprati ṣū gṛbhāyendra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇaḥ ||,"To Indra have libations been presented in the days of old, whereby he has become illustrious, the regulator of time, the granter of desires; accept, Indra, these prescribed (offerings), and drink of this auspicous (Soma), expressed by the stones." 3,36,3,पिबा वर्धस्व तव घा सुतास इन्द्र सोमासः प्रथमा उतेमे । यथापिबः पूर्व्याँ इन्द्र सोमाँ एवा पाहि पन्यो अद्या नवीयान् ॥,pibā vardhasva tava ghā sutāsa indra somāsaḥ prathamā uteme | yathāpibaḥ pūrvyā~ indra somā~ evā pāhi panyo adyā navīyān ||,"Drink, Indra, and thrive; yours are these (present) libations, as were the primitive libations; you who is adorable, drink today the recent libations, as you drank those of old." 3,36,4,महाँ अमत्रो वृजने विरप्श्युग्रं शवः पत्यते धृष्ण्वोजः । नाह विव्याच पृथिवी चनैनं यत्सोमासो हर्यश्वममन्दन् ॥,mahā~ amatro vṛjane virapśyugraṃ śavaḥ patyate dhṛṣṇvojaḥ | nāha vivyāca pṛthivī canainaṃ yatsomāso haryaśvamamandan ||,"The great Indra, the victorious in battle, the defier of foes; his fierce strength and resolute vigour are exerted; verily the earth does not contain him, neither (does the heaven), when the Soma libations exhilarate the lord of the tawny steeds." 3,36,5,महाँ उग्रो वावृधे वीर्याय समाचक्रे वृषभः काव्येन । इन्द्रो भगो वाजदा अस्य गावः प्र जायन्ते दक्षिणा अस्य पूर्वीः ॥,mahā~ ugro vāvṛdhe vīryāya samācakre vṛṣabhaḥ kāvyena | indro bhago vājadā asya gāvaḥ pra jāyante dakṣiṇā asya pūrvīḥ ||,"The mighty, fierce, auspicious Indra, the showerer (of benefits), augments (in power) as he is animated for heroic (acts) by praise; his cattle are genitive rated givers of food; many are his donations." 3,36,6,प्र यत्सिन्धवः प्रसवं यथायन्नापः समुद्रं रथ्येव जग्मुः । अतश्चिदिन्द्रः सदसो वरीयान्यदीं सोमः पृणति दुग्धो अंशुः ॥,pra yatsindhavaḥ prasavaṃ yathāyannāpaḥ samudraṃ rathyeva jagmuḥ | ataścidindraḥ sadaso varīyānyadīṃ somaḥ pṛṇati dugdho aṃśuḥ ||,"As the rivers pursue their course, the waters rush to the ocean like the drivers of cars (to a goal), so the vast Indra (hastens) from his dwelling (in the firmament), when the humble Som alibation propitiates him." 3,36,7,समुद्रेण सिन्धवो यादमाना इन्द्राय सोमं सुषुतं भरन्तः । अंशुं दुहन्ति हस्तिनो भरित्रैर्मध्वः पुनन्ति धारया पवित्रैः ॥,samudreṇa sindhavo yādamānā indrāya somaṃ suṣutaṃ bharantaḥ | aṃśuṃ duhanti hastino bharitrairmadhvaḥ punanti dhārayā pavitraiḥ ||,"As the rivers are solicitious (to mix) with the ocean, so (are the priests) bearing the efficient libation to Indra; holding in their hands they milk the Soma, and purify the sweet Soma (as they fall) indrops through the purifying filters." 3,36,8,ह्रदा इव कुक्षयः सोमधानाः समी विव्याच सवना पुरूणि । अन्ना यदिन्द्रः प्रथमा व्याश वृत्रं जघन्वाँ अवृणीत सोमम् ॥,hradā iva kukṣayaḥ somadhānāḥ samī vivyāca savanā purūṇi | annā yadindraḥ prathamā vyāśa vṛtraṃ jaghanvā~ avṛṇīta somam ||,"The stomach of Indra (is) as capacious (a receptacle) of Soma, as a lake, for he has partaken of it at many sacrifices; and inasmuch as he has eaten the first (sacrificial) viands, he has been the slayer of Vṛtra, and has shared the Soma (with the gods)." 3,36,9,आ तू भर माकिरेतत्परि ष्ठाद्विद्मा हि त्वा वसुपतिं वसूनाम् । इन्द्र यत्ते माहिनं दत्रमस्त्यस्मभ्यं तद्धर्यश्व प्र यन्धि ॥,ā tū bhara mākiretatpari ṣṭhādvidmā hi tvā vasupatiṃ vasūnām | indra yatte māhinaṃ datramastyasmabhyaṃ taddharyaśva pra yandhi ||,"Quickly, Indra, bring (wealth); let no one impede you, for we know you to be the lord of wealth, of all treasures; and since, Indra, your greatness is munificence, therefore, lord of the tawny steeds, grant us (riches)." 3,36,10,अस्मे प्र यन्धि मघवन्नृजीषिन्निन्द्र रायो विश्ववारस्य भूरेः । अस्मे शतं शरदो जीवसे धा अस्मे वीराञ्छश्वत इन्द्र शिप्रिन् ॥,asme pra yandhi maghavannṛjīṣinnindra rāyo viśvavārasya bhūreḥ | asme śataṃ śarado jīvase dhā asme vīrāñchaśvata indra śiprin ||,"Opulent Indra, receiver of the spiritless Soma, give to us riches in universally desired quantity; grant us to live a hundred years; bestow upon us, Indra wiht the handsome chin, numerous posterity." 3,36,11,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat; the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,37,1,वार्त्रहत्याय शवसे पृतनाषाह्याय च । इन्द्र त्वा वर्तयामसि ॥,vārtrahatyāya śavase pṛtanāṣāhyāya ca | indra tvā vartayāmasi ||,"We excite you, Indra, to exert the strength that destroys Vṛtra, and overpowers hostile armies." 3,37,2,अर्वाचीनं सु ते मन उत चक्षुः शतक्रतो । इन्द्र कृण्वन्तु वाघतः ॥,arvācīnaṃ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato | indra kṛṇvantu vāghataḥ ||,"May your praisers, Indra, who is worshipped in a hundred rites, direct your mind and your eyes towards us." 3,37,3,नामानि ते शतक्रतो विश्वाभिर्गीर्भिरीमहे । इन्द्राभिमातिषाह्ये ॥,nāmāni te śatakrato viśvābhirgīrbhirīmahe | indrābhimātiṣāhye ||,"We recite, Indra, who is worshipped in a hundred rites, (your many) names in all our hymns for strength to resist our foes." 3,37,4,पुरुष्टुतस्य धामभिः शतेन महयामसि । इन्द्रस्य चर्षणीधृतः ॥,puruṣṭutasya dhāmabhiḥ śatena mahayāmasi | indrasya carṣaṇīdhṛtaḥ ||,"We repeat the praise of the many-lauded Indra the supporter of man, invested with a hundred glories." 3,37,5,इन्द्रं वृत्राय हन्तवे पुरुहूतमुप ब्रुवे । भरेषु वाजसातये ॥,indraṃ vṛtrāya hantave puruhūtamupa bruve | bhareṣu vājasātaye ||,"I invoke you, Indra, who is invoked of many for the slaying of Vṛtra, and the granting of food (as the spoil) of battle." 3,37,6,वाजेषु सासहिर्भव त्वामीमहे शतक्रतो । इन्द्र वृत्राय हन्तवे ॥,vājeṣu sāsahirbhava tvāmīmahe śatakrato | indra vṛtrāya hantave ||,"Be victorious, Indra, in battles; we solicit you, object of many rites, to destroy Vṛtra." 3,37,7,द्युम्नेषु पृतनाज्ये पृत्सुतूर्षु श्रवस्सु च । इन्द्र साक्ष्वाभिमातिषु ॥,dyumneṣu pṛtanājye pṛtsutūrṣu śravassu ca | indra sākṣvābhimātiṣu ||,"Overcome, Indra, those who are adverse to us in riches, in battle, in hostile hosts, in strength." 3,37,8,शुष्मिन्तमं न ऊतये द्युम्निनं पाहि जागृविम् । इन्द्र सोमं शतक्रतो ॥,śuṣmintamaṃ na ūtaye dyumninaṃ pāhi jāgṛvim | indra somaṃ śatakrato ||,"Drink, Indra, object of many rites, for our preservation, the most invigorating, fame-conferring, sleep-dispelling, Soma." 3,37,9,इन्द्रियाणि शतक्रतो या ते जनेषु पञ्चसु । इन्द्र तानि त आ वृणे ॥,indriyāṇi śatakrato yā te janeṣu pañcasu | indra tāni ta ā vṛṇe ||,"Indra, object of many rites, I regard the organs of sense, that exist in the five races (of beings dependent) on you as yours." 3,37,10,अगन्निन्द्र श्रवो बृहद्द्युम्नं दधिष्व दुष्टरम् । उत्ते शुष्मं तिरामसि ॥,agannindra śravo bṛhaddyumnaṃ dadhiṣva duṣṭaram | utte śuṣmaṃ tirāmasi ||,"May the abundant (sacrificial) food (we offer) reach you, Indra; grant us wealth that may not easily be surpassed; we augment your vigour (by our offerings)." 3,37,11,अर्वावतो न आ गह्यथो शक्र परावतः । उ लोको यस्ते अद्रिव इन्द्रेह तत आ गहि ॥,arvāvato na ā gahyatho śakra parāvataḥ | u loko yaste adriva indreha tata ā gahi ||,"COme to us Śakra, whether from afar or nigh; whatever, Indra, wielder of the thunderbolt, be your region, come from thence hither." 3,38,1,अभि तष्टेव दीधया मनीषामत्यो न वाजी सुधुरो जिहानः । अभि प्रियाणि मर्मृशत्पराणि कवीँरिच्छामि संदृशे सुमेधाः ॥,abhi taṣṭeva dīdhayā manīṣāmatyo na vājī sudhuro jihānaḥ | abhi priyāṇi marmṛśatparāṇi kavī~ricchāmi saṃdṛśe sumedhāḥ ||,"Repeat (to Indra) pious praise, as a carpenter (plural nes the wood), and engaging (zealously in sacred rites), as a quick horse bearing well his burden; endowed with intelligence, and refllecting upon the future acts acceptable (to Indra), I desire to behold the sages (whohave gone to heaven)." 3,38,2,इनोत पृच्छ जनिमा कवीनां मनोधृतः सुकृतस्तक्षत द्याम् । इमा उ ते प्रण्यो वर्धमाना मनोवाता अध नु धर्मणि ग्मन् ॥,inota pṛccha janimā kavīnāṃ manodhṛtaḥ sukṛtastakṣata dyām | imā u te praṇyo vardhamānā manovātā adha nu dharmaṇi gman ||,"Ask of the lords (of earth, the holy teachers), the birth of those deified sages, who with well-governed minds, and diligent in sacred rites, fabricated the heavens; and may these propitiatory (praises), augmenting (your power) and rapid as the wind, reach you at this solemn rite." 3,38,3,नि षीमिदत्र गुह्या दधाना उत क्षत्राय रोदसी समञ्जन् । सं मात्राभिर्ममिरे येमुरुर्वी अन्तर्मही समृते धायसे धुः ॥,ni ṣīmidatra guhyā dadhānā uta kṣatrāya rodasī samañjan | saṃ mātrābhirmamire yemururvī antarmahī samṛte dhāyase dhuḥ ||,"Comprehending hidden (mysteries) here on earth, they have, through their power, made manifest (the things of) heaven and earth; they have set limits to themby their elements; they connected them both mutually united, wide-spread and vast, and fixed the intermediate (firmament) to sustain them." 3,38,4,आतिष्ठन्तं परि विश्वे अभूषञ्छ्रियो वसानश्चरति स्वरोचिः । महत्तद्वृष्णो असुरस्य नामा विश्वरूपो अमृतानि तस्थौ ॥,ātiṣṭhantaṃ pari viśve abhūṣañchriyo vasānaścarati svarociḥ | mahattadvṛṣṇo asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau ||,"They all ornamented (Indra) standing (in his car) and, clothed in beauty, he proceeds self-radiant; wonderful are the acts of that showerer (of benefits), the influencer (of consciences), who omniform, presides over the ambrosial (waters)." 3,38,5,असूत पूर्वो वृषभो ज्यायानिमा अस्य शुरुधः सन्ति पूर्वीः । दिवो नपाता विदथस्य धीभिः क्षत्रं राजाना प्रदिवो दधाथे ॥,asūta pūrvo vṛṣabho jyāyānimā asya śurudhaḥ santi pūrvīḥ | divo napātā vidathasya dhībhiḥ kṣatraṃ rājānā pradivo dadhāthe ||,"The showerer (of benefits), the preceder and elder (of the gods), genitive rated (the waters); they are the abundant allayers of his thirst; sovereign Indra and Varuṇa, grandsons of heaven, you possess the wealth (that is to be acquired) by the rites of the splendid sacrifice." 3,38,6,त्रीणि राजाना विदथे पुरूणि परि विश्वानि भूषथः सदांसि । अपश्यमत्र मनसा जगन्वान्व्रते गन्धर्वाँ अपि वायुकेशान् ॥,trīṇi rājānā vidathe purūṇi pari viśvāni bhūṣathaḥ sadāṃsi | apaśyamatra manasā jaganvānvrate gandharvā~ api vāyukeśān ||,"Royal Indra and Varuṇa, embellish the three universal sacrifices (and make them) full (of all requisites) for this celebration; you have gone to the rite, for I have beheld in my mind, at this solemnity, the gandharvas with hair (waving) in the wind." 3,38,7,तदिन्न्वस्य वृषभस्य धेनोरा नामभिर्ममिरे सक्म्यं गोः । अन्यदन्यदसुर्यं वसाना नि मायिनो ममिरे रूपमस्मिन् ॥,tadinnvasya vṛṣabhasya dhenorā nāmabhirmamire sakmyaṃ goḥ | anyadanyadasuryaṃ vasānā ni māyino mamire rūpamasmin ||,"Those who, for (the sake of) the showerer (of benefits), milk the agreeable (produce) of the cow, (who is known) by (many) names, they invested with the diversified strength (of the asuras) and practising delusive art have deposited their own nature in him." 3,38,8,तदिन्न्वस्य सवितुर्नकिर्मे हिरण्ययीममतिं यामशिश्रेत् । आ सुष्टुती रोदसी विश्वमिन्वे अपीव योषा जनिमानि वव्रे ॥,tadinnvasya saviturnakirme hiraṇyayīmamatiṃ yāmaśiśret | ā suṣṭutī rodasī viśvaminve apīva yoṣā janimāni vavre ||,"No one (distinguishes) my golden lustre from that of this Savitā, in which (lustre) he has taken refuge; gratified by pious praise, he cherishes the all-fostering heaven and earth as a woman cherishes her offspring." 3,38,9,युवं प्रत्नस्य साधथो महो यद्दैवी स्वस्तिः परि णः स्यातम् । गोपाजिह्वस्य तस्थुषो विरूपा विश्वे पश्यन्ति मायिनः कृतानि ॥,yuvaṃ pratnasya sādhatho maho yaddaivī svastiḥ pari ṇaḥ syātam | gopājihvasya tasthuṣo virūpā viśve paśyanti māyinaḥ kṛtāni ||,"You two secure the great felicity of the ancient (worshipper), that which is happiness in heaven; do you (therefore) be even about us; all those who exercise illusion, contemplate the manifold expoits of the everlasting and blandly-speaking Indra." 3,38,10,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,39,1,इन्द्रं मतिर्हृद आ वच्यमानाच्छा पतिं स्तोमतष्टा जिगाति । या जागृविर्विदथे शस्यमानेन्द्र यत्ते जायते विद्धि तस्य ॥,indraṃ matirhṛda ā vacyamānācchā patiṃ stomataṣṭā jigāti | yā jāgṛvirvidathe śasyamānendra yatte jāyate viddhi tasya ||,"The praise that is prompted by the heart, and is uttered by the reciters of sacred hymns, proceeds to the presence of the lord, and is his awakener when repeated at the sacrifice; be cognizant Indra, of this praise, which is born for you." 3,39,2,दिवश्चिदा पूर्व्या जायमाना वि जागृविर्विदथे शस्यमाना । भद्रा वस्त्राण्यर्जुना वसाना सेयमस्मे सनजा पित्र्या धीः ॥,divaścidā pūrvyā jāyamānā vi jāgṛvirvidathe śasyamānā | bhadrā vastrāṇyarjunā vasānā seyamasme sanajā pitryā dhīḥ ||,"That praise which is begotten before (the dawn) of day is the awakener of Indra, when repeated at the (morning) sacrifice; auspicious and clothed in white raiment is this our ancient and paternal hymn." 3,39,3,यमा चिदत्र यमसूरसूत जिह्वाया अग्रं पतदा ह्यस्थात् । वपूंषि जाता मिथुना सचेते तमोहना तपुषो बुध्न एता ॥,yamā cidatra yamasūrasūta jihvāyā agraṃ patadā hyasthāt | vapūṃṣi jātā mithunā sacete tamohanā tapuṣo budhna etā ||,"The parent of twins (the dawn), has brought forth the twin (Aśvins) on this occasion, (in the praise of whom) the tip of my tongue remains tremulous; they two, the dispersers of darkness, combine, assuming bodies as a pair (of twins) at the origin of the day." 3,39,4,नकिरेषां निन्दिता मर्त्येषु ये अस्माकं पितरो गोषु योधाः । इन्द्र एषां दृंहिता माहिनावानुद्गोत्राणि ससृजे दंसनावान् ॥,nakireṣāṃ ninditā martyeṣu ye asmākaṃ pitaro goṣu yodhāḥ | indra eṣāṃ dṛṃhitā māhināvānudgotrāṇi sasṛje daṃsanāvān ||,"There are no revilers among men of those who were our progenitors and combatants for (the recovery of) the cattle; for the mighty Indra, the achiever of great deeds, liberated for them the numerous herds." 3,39,5,सखा ह यत्र सखिभिर्नवग्वैरभिज्ञ्वा सत्वभिर्गा अनुग्मन् । सत्यं तदिन्द्रो दशभिर्दशग्वैः सूर्यं विवेद तमसि क्षियन्तम् ॥,sakhā ha yatra sakhibhirnavagvairabhijñvā satvabhirgā anugman | satyaṃ tadindro daśabhirdaśagvaiḥ sūryaṃ viveda tamasi kṣiyantam ||,"A friend, accompanied by the faithful friends who had celebrated the nine months rite, and tracking the cows upon their knees, and in like manner accompanied by those ten who had accomplished the ten months' rite, Indra made manifest the true (light of the sun) (theretofore) dweling in (the) darkness (of the cave)." 3,39,6,इन्द्रो मधु सम्भृतमुस्रियायां पद्वद्विवेद शफवन्नमे गोः । गुहा हितं गुह्यं गूऴ्हमप्सु हस्ते दधे दक्षिणे दक्षिणावान् ॥,indro madhu sambhṛtamusriyāyāṃ padvadviveda śaphavanname goḥ | guhā hitaṃ guhyaṃ gūḻhamapsu haste dadhe dakṣiṇe dakṣiṇāvān ||,"Indra discovered the sweet milk secreted in the cow, and thereupon, brought forth (from their concealment) the herd (of cattle) having feet and having hoofs; munificent (in gifts), he held in his right hand that which had been hidden in the cavern, which was concealed in the waters." 3,39,7,ज्योतिर्वृणीत तमसो विजानन्नारे स्याम दुरितादभीके । इमा गिरः सोमपाः सोमवृद्ध जुषस्वेन्द्र पुरुतमस्य कारोः ॥,jyotirvṛṇīta tamaso vijānannāre syāma duritādabhīke | imā giraḥ somapāḥ somavṛddha juṣasvendra purutamasya kāroḥ ||,"The discriminating (Indra) has separated the light from the darkness; may we, removed afar from evil, be ever in security; Indra, drinker of the Soma, who is nurished by Soma, be plural ased with these praises of your worshipper who is the discomfiter of his foes." 3,39,8,ज्योतिर्यज्ञाय रोदसी अनु ष्यादारे स्याम दुरितस्य भूरेः । भूरि चिद्धि तुजतो मर्त्यस्य सुपारासो वसवो बर्हणावत् ॥,jyotiryajñāya rodasī anu ṣyādāre syāma duritasya bhūreḥ | bhūri ciddhi tujato martyasya supārāso vasavo barhaṇāvat ||,"May light be spread throughout heaven and earth for (the promotion of the) sacrifice; may we be far removed from exceeding ill; Vasus, who are to be rendered present (by pious praise), bestow increasing affluence upon the men who is liberal of gifts." 3,39,9,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,40,1,इन्द्र त्वा वृषभं वयं सुते सोमे हवामहे । स पाहि मध्वो अन्धसः ॥,indra tvā vṛṣabhaṃ vayaṃ sute some havāmahe | sa pāhi madhvo andhasaḥ ||,"We invoke you, Indra, showerer (of benefits), to the effused libation; you drink of the exhilarating Soma." 3,40,2,इन्द्र क्रतुविदं सुतं सोमं हर्य पुरुष्टुत । पिबा वृषस्व तातृपिम् ॥,indra kratuvidaṃ sutaṃ somaṃ harya puruṣṭuta | pibā vṛṣasva tātṛpim ||,"Indra, the praised of many, accept the effused Soma, the conferrer of knowledge; drink, imbibe the satisfactory draught." 3,40,3,इन्द्र प्र णो धितावानं यज्ञं विश्वेभिर्देवेभिः । तिर स्तवान विश्पते ॥,indra pra ṇo dhitāvānaṃ yajñaṃ viśvebhirdevebhiḥ | tira stavāna viśpate ||,"Indra, lord of men, who is praised (by the devout) and aided by the gods, perfect this our sacrifice in which the oblation is offered (to you)." 3,40,4,इन्द्र सोमाः सुता इमे तव प्र यन्ति सत्पते । क्षयं चन्द्रास इन्दवः ॥,indra somāḥ sutā ime tava pra yanti satpate | kṣayaṃ candrāsa indavaḥ ||,"Indra, lord of the virtuous, these effused Soma juices, exhilarating and brilliant, proceed to your abode." 3,40,5,दधिष्वा जठरे सुतं सोममिन्द्र वरेण्यम् । तव द्युक्षास इन्दवः ॥,dadhiṣvā jaṭhare sutaṃ somamindra vareṇyam | tava dyukṣāsa indavaḥ ||,"Receive, Indra, into your stomach this excellent effused libation, these bright (drops) abide with you in heaven." 3,40,6,गिर्वणः पाहि नः सुतं मधोर्धाराभिरज्यसे । इन्द्र त्वादातमिद्यशः ॥,girvaṇaḥ pāhi naḥ sutaṃ madhordhārābhirajyase | indra tvādātamidyaśaḥ ||,"Indra, who is glorified with praise, drink this our libation, for you are sprinkled with the drops of the exhilarating (draught); the (sacrificial) food is verily purified by you." 3,40,7,अभि द्युम्नानि वनिन इन्द्रं सचन्ते अक्षिता । पीत्वी सोमस्य वावृधे ॥,abhi dyumnāni vanina indraṃ sacante akṣitā | pītvī somasya vāvṛdhe ||,"The brilliant and imperishable (Soma), offered by the worshipper, encompasses Indra; having drunk of the libation, he increases (in vigour)." 3,40,8,अर्वावतो न आ गहि परावतश्च वृत्रहन् । इमा जुषस्व नो गिरः ॥,arvāvato na ā gahi parāvataśca vṛtrahan | imā juṣasva no giraḥ ||,"Slayer of Vṛtra, whether from nigh or from afar, come to us, accept these our praises." 3,40,9,यदन्तरा परावतमर्वावतं च हूयसे । इन्द्रेह तत आ गहि ॥,yadantarā parāvatamarvāvataṃ ca hūyase | indreha tata ā gahi ||,"Whether you are called from nigh or from afar, or from mid-space, come hither, Indra, from thence." 3,41,1,आ तू न इन्द्र मद्र्यग्घुवानः सोमपीतये । हरिभ्यां याह्यद्रिवः ॥,ā tū na indra madryagghuvānaḥ somapītaye | haribhyāṃ yāhyadrivaḥ ||,"Indra, wielder of the thunderbolt, come to me with your horses, when invoked to drink the Soma at our (sacrifice)." 3,41,2,सत्तो होता न ऋत्वियस्तिस्तिरे बर्हिरानुषक् । अयुज्रन्प्रातरद्रयः ॥,satto hotā na ṛtviyastistire barhirānuṣak | ayujranprātaradrayaḥ ||,The invoking priest is seated at the proper season; the sacred grass woven together has been spread; the stones are plural ced in contact for the morning (libation). 3,41,3,इमा ब्रह्म ब्रह्मवाहः क्रियन्त आ बर्हिः सीद । वीहि शूर पुरोऴाशम् ॥,imā brahma brahmavāhaḥ kriyanta ā barhiḥ sīda | vīhi śūra puroḻāśam ||,"Bearer of prayers, these prayers are offered (by us); sit down on the sacred grass; partake, hero, of the oblation." 3,41,4,रारन्धि सवनेषु ण एषु स्तोमेषु वृत्रहन् । उक्थेष्विन्द्र गिर्वणः ॥,rārandhi savaneṣu ṇa eṣu stomeṣu vṛtrahan | uktheṣvindra girvaṇaḥ ||,"Slayer of Vṛtra, Indra, who is gratified by praise, be plural ased with these our praises and prayers at our (daily) sacrifices." 3,41,5,मतयः सोमपामुरुं रिहन्ति शवसस्पतिम् । इन्द्रं वत्सं न मातरः ॥,matayaḥ somapāmuruṃ rihanti śavasaspatim | indraṃ vatsaṃ na mātaraḥ ||,"Our praises caress the mighty Indra, the drinker of the Soma, as cows lick their calves." 3,41,6,स मन्दस्वा ह्यन्धसो राधसे तन्वा महे । न स्तोतारं निदे करः ॥,sa mandasvā hyandhaso rādhase tanvā mahe | na stotāraṃ nide karaḥ ||,Be exhilarated bodily (by drinking) of the libation which we offer for the sake of ample wealth; expose not your adorer to reproach. 3,41,7,वयमिन्द्र त्वायवो हविष्मन्तो जरामहे । उत त्वमस्मयुर्वसो ॥,vayamindra tvāyavo haviṣmanto jarāmahe | uta tvamasmayurvaso ||,"Devoted, Indra, to you and offering oblations, we glorify you giver of dwellings; do you be favourably disposed to us." 3,41,8,मारे अस्मद्वि मुमुचो हरिप्रियार्वाङ्याहि । इन्द्र स्वधावो मत्स्वेह ॥,māre asmadvi mumuco haripriyārvāṅyāhi | indra svadhāvo matsveha ||,"Lover of horses, Indra, loosen not your steeds while far from us, but come (with them) to our presence; enjoyer of the offering, be exhilarated at this sacrifice." 3,41,9,अर्वाञ्चं त्वा सुखे रथे वहतामिन्द्र केशिना । घृतस्नू बर्हिरासदे ॥,arvāñcaṃ tvā sukhe rathe vahatāmindra keśinā | ghṛtasnū barhirāsade ||,May your long-maned and sleek-coated steeds bring you down in your easy chariot to sit upon the sacred grass. 3,42,1,उप नः सुतमा गहि सोममिन्द्र गवाशिरम् । हरिभ्यां यस्ते अस्मयुः ॥,upa naḥ sutamā gahi somamindra gavāśiram | haribhyāṃ yaste asmayuḥ ||,"Come, Indra, to this our effused Soma mixed with milk and curds, with your horses (yoked to your car), which is favourably disposed to us." 3,42,2,तमिन्द्र मदमा गहि बर्हिःष्ठां ग्रावभिः सुतम् । कुविन्न्वस्य तृप्णवः ॥,tamindra madamā gahi barhiḥṣṭhāṃ grāvabhiḥ sutam | kuvinnvasya tṛpṇavaḥ ||,"Come, Indra, to the exhilarating (Soma) expressed by the stones, poured upon the sacred grass; drink of it to satiety, for there is plural nty." 3,42,3,इन्द्रमित्था गिरो ममाच्छागुरिषिता इतः । आवृते सोमपीतये ॥,indramitthā giro mamācchāguriṣitā itaḥ | āvṛte somapītaye ||,"May my praises, addressed from hence and in thi smanner, attain Indra, to bring him hither to drink the Soma." 3,42,4,इन्द्रं सोमस्य पीतये स्तोमैरिह हवामहे । उक्थेभिः कुविदागमत् ॥,indraṃ somasya pītaye stomairiha havāmahe | ukthebhiḥ kuvidāgamat ||,"We invoke Indra to this rite with prayers to drink the Soma; may he, repeatedly invoked, come hither." 3,42,5,इन्द्र सोमाः सुता इमे तान्दधिष्व शतक्रतो । जठरे वाजिनीवसो ॥,indra somāḥ sutā ime tāndadhiṣva śatakrato | jaṭhare vājinīvaso ||,"Indra, these Soma are poured out; take them, Śatakratu, into your stomach; you who is rich in (abundant) food." 3,42,6,विद्मा हि त्वा धनंजयं वाजेषु दधृषं कवे । अधा ते सुम्नमीमहे ॥,vidmā hi tvā dhanaṃjayaṃ vājeṣu dadhṛṣaṃ kave | adhā te sumnamīmahe ||,"Far-seeing Indra, we know you to be victorious and winner of wealth in battles; therefore we ask of you riches." 3,42,7,इममिन्द्र गवाशिरं यवाशिरं च नः पिब । आगत्या वृषभिः सुतम् ॥,imamindra gavāśiraṃ yavāśiraṃ ca naḥ piba | āgatyā vṛṣabhiḥ sutam ||,"Having come (to our rite) drink, Indra, this our (libation), effused by the stones, and mixed with milk and curds, and with barley." 3,42,8,तुभ्येदिन्द्र स्व ओक्ये सोमं चोदामि पीतये । एष रारन्तु ते हृदि ॥,tubhyedindra sva okye somaṃ codāmi pītaye | eṣa rārantu te hṛdi ||,"I offer to you, Indra, this Soma for your drinking, to be taken into its proper receptacle;may it delight your heart." 3,42,9,त्वां सुतस्य पीतये प्रत्नमिन्द्र हवामहे । कुशिकासो अवस्यवः ॥,tvāṃ sutasya pītaye pratnamindra havāmahe | kuśikāso avasyavaḥ ||,"Descendants of Kuśa, desirous of protection, we invoke you, Indra, who is of old, to drink of the libation." 3,43,1,आ याह्यर्वाङुप वन्धुरेष्ठास्तवेदनु प्रदिवः सोमपेयम् । प्रिया सखाया वि मुचोप बर्हिस्त्वामिमे हव्यवाहो हवन्ते ॥,ā yāhyarvāṅupa vandhureṣṭhāstavedanu pradivaḥ somapeyam | priyā sakhāyā vi mucopa barhistvāmime havyavāho havante ||,"Descend to us riding in your car, for verily yours is this ancient libation; unharness your beloved and friendly (horses) near to the sacred grass, for these offerers of the oblation present it to you." 3,43,2,आ याहि पूर्वीरति चर्षणीराँ अर्य आशिष उप नो हरिभ्याम् । इमा हि त्वा मतयः स्तोमतष्टा इन्द्र हवन्ते सख्यं जुषाणाः ॥,ā yāhi pūrvīrati carṣaṇīrā~ arya āśiṣa upa no haribhyām | imā hi tvā matayaḥ stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ ||,"Passing by multitudes, come hither, noble Indra, with your steeds, (to receive) our benedictions; for these praises, Indra, composed by the devout, invoke you propitiating your friendship." 3,43,3,आ नो यज्ञं नमोवृधं सजोषा इन्द्र देव हरिभिर्याहि तूयम् । अहं हि त्वा मतिभिर्जोहवीमि घृतप्रयाः सधमादे मधूनाम् ॥,ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhiryāhi tūyam | ahaṃ hi tvā matibhirjohavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām ||,"Divine Indra, come quickly with your steeds, and well plural ased, to our food-augmenting sacrifice; offering (sacred) food with butter, I invoke you verily with praises in the chamber of the sweet libations." 3,43,4,आ च त्वामेता वृषणा वहातो हरी सखाया सुधुरा स्वङ्गा । धानावदिन्द्रः सवनं जुषाणः सखा सख्युः शृणवद्वन्दनानि ॥,ā ca tvāmetā vṛṣaṇā vahāto harī sakhāyā sudhurā svaṅgā | dhānāvadindraḥ savanaṃ juṣāṇaḥ sakhā sakhyuḥ śṛṇavadvandanāni ||,"May these two vigorous friendly burden-bearing and well-limbed steeds convey you hither, where, Indra, approving of the ceremony (in wihc the offering) is parched grain, may hear as a friend the praises of his friend (the worshipper)." 3,43,5,कुविन्मा गोपां करसे जनस्य कुविद्राजानं मघवन्नृजीषिन् । कुविन्म ऋषिं पपिवांसं सुतस्य कुविन्मे वस्वो अमृतस्य शिक्षाः ॥,kuvinmā gopāṃ karase janasya kuvidrājānaṃ maghavannṛjīṣin | kuvinma ṛṣiṃ papivāṃsaṃ sutasya kuvinme vasvo amṛtasya śikṣāḥ ||,"Possessor of wealth, accept of the spiritless Soma; make me the protector, or rather a monarch of men; make me verily a holy sage, a drinker of the libation; make me verily the possessor of imperishable wealth." 3,43,6,आ त्वा बृहन्तो हरयो युजाना अर्वागिन्द्र सधमादो वहन्तु । प्र ये द्विता दिव ऋञ्जन्त्याताः सुसम्मृष्टासो वृषभस्य मूराः ॥,ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāgindra sadhamādo vahantu | pra ye dvitā diva ṛñjantyātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ ||,"May your mighty horses, Indra, harnessed (in your car), and alike exhilaarated (by Soma), bring you our presence, for they are the destroyers (of the foes) of the showerer (of benefits), and kindly rubbed by his hand they traverse, going quickly, the regions of the sky, making them as it were twofold." 3,43,7,इन्द्र पिब वृषधूतस्य वृष्ण आ यं ते श्येन उशते जभार । यस्य मदे च्यावयसि प्र कृष्टीर्यस्य मदे अप गोत्रा ववर्थ ॥,indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra | yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīryasya made apa gotrā vavartha ||,"Drink, Indra, of the bountiful (libation) expressed by the beneficent (stones); that which the falcon has borne to you desiring it, in whose exhilaration you cast down (opposing) men, in whose exhilaration you have set open the clouds." 3,43,8,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,44,1,अयं ते अस्तु हर्यतः सोम आ हरिभिः सुतः । जुषाण इन्द्र हरिभिर्न आ गह्या तिष्ठ हरितं रथम् ॥,ayaṃ te astu haryataḥ soma ā haribhiḥ sutaḥ | juṣāṇa indra haribhirna ā gahyā tiṣṭha haritaṃ ratham ||,"May this desirable and gratifying Soma expressed by the stones,by, Indra, for you ascend the verdant chariot, and with your tawny (steeds) come to us." 3,44,2,हर्यन्नुषसमर्चयः सूर्यं हर्यन्नरोचयः । विद्वाँश्चिकित्वान्हर्यश्व वर्धस इन्द्र विश्वा अभि श्रियः ॥,haryannuṣasamarcayaḥ sūryaṃ haryannarocayaḥ | vidvā~ścikitvānharyaśva vardhasa indra viśvā abhi śriyaḥ ||,"Desiring (the Soma), you honour the dawn; desirng the Soma, yu have lighted up the sun; knowing and discriminating (all our wishes), lord of the tawny steeds, you augment upon us all (sorts of) prosperity." 3,44,3,द्यामिन्द्रो हरिधायसं पृथिवीं हरिवर्पसम् । अधारयद्धरितोर्भूरि भोजनं ययोरन्तर्हरिश्चरत् ॥,dyāmindro haridhāyasaṃ pṛthivīṃ harivarpasam | adhārayaddharitorbhūri bhojanaṃ yayorantarhariścarat ||,"Indra has upheld the yellow-rayed heaven; the verdant tinted earth; there is abundant pasture (for his steeds) in the two azure spheres of heaven and earth, between which Hari travels." 3,44,4,जज्ञानो हरितो वृषा विश्वमा भाति रोचनम् । हर्यश्वो हरितं धत्त आयुधमा वज्रं बाह्वोर्हरिम् ॥,jajñāno harito vṛṣā viśvamā bhāti rocanam | haryaśvo haritaṃ dhatta āyudhamā vajraṃ bāhvorharim ||,"The azure-coloured showerer (of benefits), illumes, as soon as born, the whole luminous region; the lord of the tawny steeds holds in his hands the yellow weapon, the destroying thunderbolt." 3,44,5,इन्द्रो हर्यन्तमर्जुनं वज्रं शुक्रैरभीवृतम् । अपावृणोद्धरिभिरद्रिभिः सुतमुद्गा हरिभिराजत ॥,indro haryantamarjunaṃ vajraṃ śukrairabhīvṛtam | apāvṛṇoddharibhiradribhiḥ sutamudgā haribhirājata ||,"Indra has uncovered the desirable white-coloured, fast-flowing Soma, effused by the expressing stones, and overlaid with the shining (milk and other liquids), in like manner as when, borne by his tawny steeds, he rescued the cattle." 3,45,1,आ मन्द्रैरिन्द्र हरिभिर्याहि मयूररोमभिः । मा त्वा के चिन्नि यमन्विं न पाशिनोऽति धन्वेव ताँ इहि ॥,ā mandrairindra haribhiryāhi mayūraromabhiḥ | mā tvā ke cinni yamanviṃ na pāśino'ti dhanveva tā~ ihi ||,"Come,Indra, with your exulting peacock-haired steeds; let no person ns detain you, as (fowlers) throwing snares catch a bird;pass them by (quickly) as (travellers cross) a desert." 3,45,2,वृत्रखादो वलंरुजः पुरां दर्मो अपामजः । स्थाता रथस्य हर्योरभिस्वर इन्द्रो दृऴ्हा चिदारुजः ॥,vṛtrakhādo valaṃrujaḥ purāṃ darmo apāmajaḥ | sthātā rathasya haryorabhisvara indro dṛḻhā cidārujaḥ ||,"The evourer of Vṛtra, the fracturer of the cloud, the sender of the waters, the demolisher of cities, Indra, the destroyer of powerful enemies, has mounted his chariot to urge his horses to our presence." 3,45,3,गम्भीराँ उदधीँरिव क्रतुं पुष्यसि गा इव । प्र सुगोपा यवसं धेनवो यथा ह्रदं कुल्या इवाशत ॥,gambhīrā~ udadhī~riva kratuṃ puṣyasi gā iva | pra sugopā yavasaṃ dhenavo yathā hradaṃ kulyā ivāśata ||,"You cherish the celebrator of the pious rite as you fill the deep seas (with water); or as a careful herdsman (cherishes) the cows; (you imbibe the Soma) as cows (obtain) fodder, (and the Soma juices) flow into you as rivulets flow into a lake." 3,45,4,आ नस्तुजं रयिं भरांशं न प्रतिजानते । वृक्षं पक्वं फलमङ्कीव धूनुहीन्द्र सम्पारणं वसु ॥,ā nastujaṃ rayiṃ bharāṃśaṃ na pratijānate | vṛkṣaṃ pakvaṃ phalamaṅkīva dhūnuhīndra sampāraṇaṃ vasu ||,"Grant us riches, securing (us against foes), (as a father bestows) his portion on (a son) arrived at maturity; send down upon us, Indra, wealth adequate (to our desires), as a crookbringd down the ripe fruit from a tree." 3,45,5,स्वयुरिन्द्र स्वराऴसि स्मद्दिष्टिः स्वयशस्तरः । स वावृधान ओजसा पुरुष्टुत भवा नः सुश्रवस्तमः ॥,svayurindra svarāḻasi smaddiṣṭiḥ svayaśastaraḥ | sa vāvṛdhāna ojasā puruṣṭuta bhavā naḥ suśravastamaḥ ||,"You are possessed of opulence, Indra; you are the lord of heaven, auspicious and renowned; may you who is adored of many, increasing in vigour, be to us a most (bountiful bestower) of food." 3,46,1,युध्मस्य ते वृषभस्य स्वराज उग्रस्य यूनः स्थविरस्य घृष्वेः । अजूर्यतो वज्रिणो वीर्याणीन्द्र श्रुतस्य महतो महानि ॥,yudhmasya te vṛṣabhasya svarāja ugrasya yūnaḥ sthavirasya ghṛṣveḥ | ajūryato vajriṇo vīryāṇīndra śrutasya mahato mahāni ||,"Vast are the energies of you, Indra, the warrior, (the showerer of benefits), the lord of wealth, the fierce; who is (both) young and old; the overcomer of foes, the undecaying, the wielder of the thunderbolt, and who is mighty and renowned." 3,46,2,महाँ असि महिष वृष्ण्येभिर्धनस्पृदुग्र सहमानो अन्यान् । एको विश्वस्य भुवनस्य राजा स योधया च क्षयया च जनान् ॥,mahā~ asi mahiṣa vṛṣṇyebhirdhanaspṛdugra sahamāno anyān | eko viśvasya bhuvanasya rājā sa yodhayā ca kṣayayā ca janān ||,"Adorable and powerful Indra, you are great and magnificent, overcoming adversaries by your prowess; you alone are lord of all the world; do you war (upon our enemies), and give safe dwellings to men." 3,46,3,प्र मात्राभी रिरिचे रोचमानः प्र देवेभिर्विश्वतो अप्रतीतः । प्र मज्मना दिव इन्द्रः पृथिव्याः प्रोरोर्महो अन्तरिक्षादृजीषी ॥,pra mātrābhī ririce rocamānaḥ pra devebhirviśvato apratītaḥ | pra majmanā diva indraḥ pṛthivyāḥ prorormaho antarikṣādṛjīṣī ||,"The resplendent and every way unlimited Indra, drinking the spiritless Soma, far surpasses the elements, (far exceeds) the gods in power; he is more vast than heaven and earth, or the widespread spacious firmament." 3,46,4,उरुं गभीरं जनुषाभ्युग्रं विश्वव्यचसमवतं मतीनाम् । इन्द्रं सोमासः प्रदिवि सुतासः समुद्रं न स्रवत आ विशन्ति ॥,uruṃ gabhīraṃ januṣābhyugraṃ viśvavyacasamavataṃ matīnām | indraṃ somāsaḥ pradivi sutāsaḥ samudraṃ na sravata ā viśanti ||,"The Soma daily poured out enter into the vast and profund Indra, fierce from his birth, all-pervading, the protector of the pious (worshipper), as rivers flow into the sea." 3,46,5,यं सोममिन्द्र पृथिवीद्यावा गर्भं न माता बिभृतस्त्वाया । तं ते हिन्वन्ति तमु ते मृजन्त्यध्वर्यवो वृषभ पातवा उ ॥,yaṃ somamindra pṛthivīdyāvā garbhaṃ na mātā bibhṛtastvāyā | taṃ te hinvanti tamu te mṛjantyadhvaryavo vṛṣabha pātavā u ||,"Which Soma, Indra, the heaven and earth, containing for you, as a mother contains the embryo; showerer (of benefits), the priests pour it out for you they purify it for your drinking." 3,47,1,मरुत्वाँ इन्द्र वृषभो रणाय पिबा सोममनुष्वधं मदाय । आ सिञ्चस्व जठरे मध्व ऊर्मिं त्वं राजासि प्रदिवः सुतानाम् ॥,marutvā~ indra vṛṣabho raṇāya pibā somamanuṣvadhaṃ madāya | ā siñcasva jaṭhare madhva ūrmiṃ tvaṃ rājāsi pradivaḥ sutānām ||,"Indra, attended by the Maruts, the showerer (of benefits), drink the Soma offered after the other presentations, for your exhilaration for battle; take into your belly the (full) wave of the inebriating (Soma), for you are lord of libations from the days of old." 3,47,2,सजोषा इन्द्र सगणो मरुद्भिः सोमं पिब वृत्रहा शूर विद्वान् । जहि शत्रूँरप मृधो नुदस्वाथाभयं कृणुहि विश्वतो नः ॥,sajoṣā indra sagaṇo marudbhiḥ somaṃ piba vṛtrahā śūra vidvān | jahi śatrū~rapa mṛdho nudasvāthābhayaṃ kṛṇuhi viśvato naḥ ||,"Indra, hero, rejoicing with and accompanied by the host of Maruts, drink the Soma, for you are the slayer of Vṛtra the sage; subdue our enemies, drive away the malevolent, make us safe on every side from peril." 3,47,3,उत ऋतुभिॠतुपाः पाहि सोममिन्द्र देवेभिः सखिभिः सुतं नः । याँ आभजो मरुतो ये त्वान्वहन्वृत्रमदधुस्तुभ्यमोजः ॥,uta ṛtubhiṝtupāḥ pāhi somamindra devebhiḥ sakhibhiḥ sutaṃ naḥ | yā~ ābhajo maruto ye tvānvahanvṛtramadadhustubhyamojaḥ ||,"Drinker of the Soma in season, drink with your divine friend the Maruts the Soma that is presented by us; those Maruts whose aid you have enjoyed (in battle), and who, following you have given you the strength whereby you have slain Vṛtra." 3,47,4,ये त्वाहिहत्ये मघवन्नवर्धन्ये शाम्बरे हरिवो ये गविष्टौ । ये त्वा नूनमनुमदन्ति विप्राः पिबेन्द्र सोमं सगणो मरुद्भिः ॥,ye tvāhihatye maghavannavardhanye śāmbare harivo ye gaviṣṭau | ye tvā nūnamanumadanti viprāḥ pibendra somaṃ sagaṇo marudbhiḥ ||,"They who encouraged you, Maghavan, to slay Ahi, who (aided you) in the conflict with Śambara, and in the recovery of the cattle, and who, possessed of wisdom, contribute verily to your exhilaration, with them, the troop of the maruts, do you Indra, drink the Soma." 3,47,5,मरुत्वन्तं वृषभं वावृधानमकवारिं दिव्यं शासमिन्द्रम् । विश्वासाहमवसे नूतनायोग्रं सहोदामिह तं हुवेम ॥,marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānamakavāriṃ divyaṃ śāsamindram | viśvāsāhamavase nūtanāyograṃ sahodāmiha taṃ huvema ||,"We invoke to this sacrifice for present protection Indra, the chief of the Maruts, the showerer (of benefits) augmenting (in glory), overcoming many foes, divine regulator (of good and ill), the subduer of all (enemies), the fierce, the bestower of strength." 3,48,1,सद्यो ह जातो वृषभः कनीनः प्रभर्तुमावदन्धसः सुतस्य । साधोः पिब प्रतिकामं यथा ते रसाशिरः प्रथमं सोम्यस्य ॥,sadyo ha jāto vṛṣabhaḥ kanīnaḥ prabhartumāvadandhasaḥ sutasya | sādhoḥ piba pratikāmaṃ yathā te rasāśiraḥ prathamaṃ somyasya ||,"May the showerer (of rain), who, as soon as born, is the object of affection, protect the offerer of the effused libation; drink at will, Indra, before (the other gods), of the pure Soma mixed with milk." 3,48,2,यज्जायथास्तदहरस्य कामेंऽशोः पीयूषमपिबो गिरिष्ठाम् । तं ते माता परि योषा जनित्री महः पितुर्दम आसिञ्चदग्रे ॥,yajjāyathāstadaharasya kāmeṃ'śoḥ pīyūṣamapibo giriṣṭhām | taṃ te mātā pari yoṣā janitrī mahaḥ piturdama āsiñcadagre ||,"On the day on which you were born, you did drink at will the mountain-abiding nectar of this Soma, for your youthful parent mother (Aditi), in the dwelling of your great sire (Kaśyapa), gave it to you before she gave the breast." 3,48,3,उपस्थाय मातरमन्नमैट्ट तिग्ममपश्यदभि सोममूधः । प्रयावयन्नचरद्गृत्सो अन्यान्महानि चक्रे पुरुधप्रतीकः ॥,upasthāya mātaramannamaiṭṭa tigmamapaśyadabhi somamūdhaḥ | prayāvayannacaradgṛtso anyānmahāni cakre purudhapratīkaḥ ||,"Approaching his mother he asked for food, and beheld the acrid Soma upon her bosom; eager he proceeds, dislodging the adversaries (of the gods); and, putting forth manifold (energy), he performed great (deeds)." 3,48,4,उग्रस्तुराषाऴभिभूत्योजा यथावशं तन्वं चक्र एषः । त्वष्टारमिन्द्रो जनुषाभिभूयामुष्या सोममपिबच्चमूषु ॥,ugrasturāṣāḻabhibhūtyojā yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ | tvaṣṭāramindro januṣābhibhūyāmuṣyā somamapibaccamūṣu ||,"Fierce, rapid in assault, of overpowering strength he made his form obedient to his will; having overcome Tvaṣṭā by his innate (vigour), and carried off the Soma, he draink it (deposited) in the ladles." 3,48,5,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,49,1,शंसा महामिन्द्रं यस्मिन्विश्वा आ कृष्टयः सोमपाः काममव्यन् । यं सुक्रतुं धिषणे विभ्वतष्टं घनं वृत्राणां जनयन्त देवाः ॥,śaṃsā mahāmindraṃ yasminviśvā ā kṛṣṭayaḥ somapāḥ kāmamavyan | yaṃ sukratuṃ dhiṣaṇe vibhvataṣṭaṃ ghanaṃ vṛtrāṇāṃ janayanta devāḥ ||,"I glorify the mighty Indra, in whom all men, drinking the Soma, obtain their wishes; whom the powerful (heaven and earth) and the gods begot, the doer of great deeds, the slayer of the Vṛtras, who was fashioned by Vibhu (the creator)." 3,49,2,यं नु नकिः पृतनासु स्वराजं द्विता तरति नृतमं हरिष्ठाम् । इनतमः सत्वभिर्यो ह शूषैः पृथुज्रया अमिनादायुर्दस्योः ॥,yaṃ nu nakiḥ pṛtanāsu svarājaṃ dvitā tarati nṛtamaṃ hariṣṭhām | inatamaḥ satvabhiryo ha śūṣaiḥ pṛthujrayā aminādāyurdasyoḥ ||,"Whom, when borne by his steeds, foremost and eminent in battles, breaking in two the (hostile host), no one ever surpasses; supreme in a way, attended by his faithful Maruts, and hastening to combat, he has destroyed with foe-withering (energies) the existence of the Dasyu." 3,49,3,सहावा पृत्सु तरणिर्नार्वा व्यानशी रोदसी मेहनावान् । भगो न कारे हव्यो मतीनां पितेव चारुः सुहवो वयोधाः ॥,sahāvā pṛtsu taraṇirnārvā vyānaśī rodasī mehanāvān | bhago na kāre havyo matīnāṃ piteva cāruḥ suhavo vayodhāḥ ||,"Vigorous, rushing through (hostile hosts), like a war-horse, he has pervaded heaven and earth, sending down rain; he is to be worshipped with oblations at the solemn (rite) like Bhaga; he is as the father of those who adore (him); he is beautiful, worthy of invocation, the bestower of food." 3,49,4,धर्ता दिवो रजसस्पृष्ट ऊर्ध्वो रथो न वायुर्वसुभिर्नियुत्वान् । क्षपां वस्ता जनिता सूर्यस्य विभक्ता भागं धिषणेव वाजम् ॥,dhartā divo rajasaspṛṣṭa ūrdhvo ratho na vāyurvasubhirniyutvān | kṣapāṃ vastā janitā sūryasya vibhaktā bhāgaṃ dhiṣaṇeva vājam ||,"The upholder of heaven and of the firmament, the wind, like a chariot traversing the upper (region) accompanied by the Vasus; the clother of the night (with gloom), the parent of the sun, the distributor of the portion (allotted to the pious), like the words (of the wealthy appropriating to all) the food." 3,49,5,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,50,1,इन्द्रः स्वाहा पिबतु यस्य सोम आगत्या तुम्रो वृषभो मरुत्वान् । ओरुव्यचाः पृणतामेभिरन्नैरास्य हविस्तन्वः काममृध्याः ॥,indraḥ svāhā pibatu yasya soma āgatyā tumro vṛṣabho marutvān | oruvyacāḥ pṛṇatāmebhirannairāsya havistanvaḥ kāmamṛdhyāḥ ||,"May Indra drink the libation; he of whom is the Soma, having come to the sacrifice; he who is the repeller (of adversaries), the showerer (of benefits), the lord of the Maruts; may he, the wide-pervading, be plural ased with these (sacrificial) viands; may the oblation be adequate to the wants of his body." 3,50,2,आ ते सपर्यू जवसे युनज्मि ययोरनु प्रदिवः श्रुष्टिमावः । इह त्वा धेयुर्हरयः सुशिप्र पिबा त्वस्य सुषुतस्य चारोः ॥,ā te saparyū javase yunajmi yayoranu pradivaḥ śruṣṭimāvaḥ | iha tvā dheyurharayaḥ suśipra pibā tvasya suṣutasya cāroḥ ||,"I yoke (to your car), to bring you quickly, your two docile horses, whose speed you have of old employed; may your horses, handsome Indra, bring you hither, and drink promptly of this well-effused agreeable libation." 3,50,3,गोभिर्मिमिक्षुं दधिरे सुपारमिन्द्रं ज्यैष्ठ्याय धायसे गृणानाः । मन्दानः सोमं पपिवाँ ऋजीषिन्त्समस्मभ्यं पुरुधा गा इषण्य ॥,gobhirmimikṣuṃ dadhire supāramindraṃ jyaiṣṭhyāya dhāyase gṛṇānāḥ | mandānaḥ somaṃ papivā~ ṛjīṣintsamasmabhyaṃ purudhā gā iṣaṇya ||,"His adorers support with cattle, Indra, who is willing to bestow upon them their desires, and ready to come to the sacrifice, for the sake of obtaining eminent prosperity and prolonged life; acceptor of the spiritless Soma, who are the drinker of the Soma, and are exhilarated (by the draught), grant to us freely cattle in abundance." 3,50,4,इमं कामं मन्दया गोभिरश्वैश्चन्द्रवता राधसा पप्रथश्च । स्वर्यवो मतिभिस्तुभ्यं विप्रा इन्द्राय वाहः कुशिकासो अक्रन् ॥,imaṃ kāmaṃ mandayā gobhiraśvaiścandravatā rādhasā paprathaśca | svaryavo matibhistubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran ||,"Gratify this our desire (of wealth) with cows, with horses, with shining treasure, and make us renowned; the wise Kuśikas, desirous of heaven, offer praise of you, Indra, with pious (prayers)." 3,50,5,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 3,51,1,चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्यमिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत । वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे ॥,carṣaṇīdhṛtaṃ maghavānamukthyamindraṃ giro bṛhatīrabhyanūṣata | vāvṛdhānaṃ puruhūtaṃ suvṛktibhiramartyaṃ jaramāṇaṃ divedive ||,"Let abundant praises celebrate Indra, the stay of man, the possessor of opulence, the adorable, prospering with increase, the invoked of many, the immortal, who is daily to be propitiated with sacred hymns." 3,51,2,शतक्रतुमर्णवं शाकिनं नरं गिरो म इन्द्रमुप यन्ति विश्वतः । वाजसनिं पूर्भिदं तूर्णिमप्तुरं धामसाचमभिषाचं स्वर्विदम् ॥,śatakratumarṇavaṃ śākinaṃ naraṃ giro ma indramupa yanti viśvataḥ | vājasaniṃ pūrbhidaṃ tūrṇimapturaṃ dhāmasācamabhiṣācaṃ svarvidam ||,"My praises constantly propitiate Indra, the object of many rites, the sender of rain, attended by the Maruts, the leader (of all), the giver of food, the destroyer of cities, the swift (in combat), the prompt (dispenser) of waters, the distributor of riches, the subduer of foes, the conferrer of heaven." 3,51,3,आकरे वसोर्जरिता पनस्यतेऽनेहसः स्तुभ इन्द्रो दुवस्यति । विवस्वतः सदन आ हि पिप्रिये सत्रासाहमभिमातिहनं स्तुहि ॥,ākare vasorjaritā panasyate'nehasaḥ stubha indro duvasyati | vivasvataḥ sadana ā hi pipriye satrāsāhamabhimātihanaṃ stuhi ||,"Indra, the enfeebler (of adversaries), is praised as a mine of wealth; he is propitiated by righteous commendations; he is gratified in the dwelling of the offerer of oblations; glorify Indra, the conqueror, the destroyer of his enemies." 3,51,4,नृणामु त्वा नृतमं गीर्भिरुक्थैरभि प्र वीरमर्चता सबाधः । सं सहसे पुरुमायो जिहीते नमो अस्य प्रदिव एक ईशे ॥,nṛṇāmu tvā nṛtamaṃ gīrbhirukthairabhi pra vīramarcatā sabādhaḥ | saṃ sahase purumāyo jihīte namo asya pradiva eka īśe ||,"The priests glorify you, heroic leader of men, with praises and with prayers; Indra, the author of many delusions, exerts himself for (the acquisition of) strength; he from of old is the lord of this (oblation)." 3,51,5,पूर्वीरस्य निष्षिधो मर्त्येषु पुरू वसूनि पृथिवी बिभर्ति । इन्द्राय द्याव ओषधीरुतापो रयिं रक्षन्ति जीरयो वनानि ॥,pūrvīrasya niṣṣidho martyeṣu purū vasūni pṛthivī bibharti | indrāya dyāva oṣadhīrutāpo rayiṃ rakṣanti jīrayo vanāni ||,"Many are his prohibitions (against evil enjoined) to men; many are the treasures that the earth enshrines; for Indra the heavens, the plural nts, the waters, men and priests, preserve their riches." 3,51,6,तुभ्यं ब्रह्माणि गिर इन्द्र तुभ्यं सत्रा दधिरे हरिवो जुषस्व । बोध्यापिरवसो नूतनस्य सखे वसो जरितृभ्यो वयो धाः ॥,tubhyaṃ brahmāṇi gira indra tubhyaṃ satrā dadhire harivo juṣasva | bodhyāpiravaso nūtanasya sakhe vaso jaritṛbhyo vayo dhāḥ ||,"To you, Indra, (the pious) address prayers, and praises, and sacrifices; accept them, lord of horses; give all things, partake of this present oblation, and grant food to the worshippers." 3,51,7,इन्द्र मरुत्व इह पाहि सोमं यथा शार्याते अपिबः सुतस्य । तव प्रणीती तव शूर शर्मन्ना विवासन्ति कवयः सुयज्ञाः ॥,indra marutva iha pāhi somaṃ yathā śāryāte apibaḥ sutasya | tava praṇītī tava śūra śarmannā vivāsanti kavayaḥ suyajñāḥ ||,"Indra, accompanied, by the Maruts, drink the Soma at this ceremony as you have drunk of this libation of the son of Śāryāti; your far-reaching and devout worshippers, being in security, adore you through their offerings." 3,51,8,स वावशान इह पाहि सोमं मरुद्भिरिन्द्र सखिभिः सुतं नः । जातं यत्त्वा परि देवा अभूषन्महे भराय पुरुहूत विश्वे ॥,sa vāvaśāna iha pāhi somaṃ marudbhirindra sakhibhiḥ sutaṃ naḥ | jātaṃ yattvā pari devā abhūṣanmahe bharāya puruhūta viśve ||,"Do you, Indra, who is gratified by the Soma, drink the Soma that has been effused by us, together with your friends, the Maruts, at this ceremony; you who is invoked of many, and whom all the gods equipped as soon as born for the great battle (with the asuras)." 3,51,9,अप्तूर्ये मरुत आपिरेषोऽमन्दन्निन्द्रमनु दातिवाराः । तेभिः साकं पिबतु वृत्रखादः सुतं सोमं दाशुषः स्वे सधस्थे ॥,aptūrye maruta āpireṣo'mandannindramanu dātivārāḥ | tebhiḥ sākaṃ pibatu vṛtrakhādaḥ sutaṃ somaṃ dāśuṣaḥ sve sadhasthe ||,"Maruts, this is your friend for sending of the waters; they (the Maruts), the givers of strength, have yielded Indra gratification; may the devourer of Vṛtra drink with them the libation offered by the worshipper in his abode." 3,51,10,इदं ह्यन्वोजसा सुतं राधानां पते । पिबा त्वस्य गिर्वणः ॥,idaṃ hyanvojasā sutaṃ rādhānāṃ pate | pibā tvasya girvaṇaḥ ||,"Lord of riches, entitled to praise, this libation has been effused agreeably to (our) strength; do you drink of it quickly." 3,51,11,यस्ते अनु स्वधामसत्सुते नि यच्छ तन्वम् । स त्वा ममत्तु सोम्यम् ॥,yaste anu svadhāmasatsute ni yaccha tanvam | sa tvā mamattu somyam ||,"Invigorate your body with the Soma that has been poured out as food for you; may it exhilarate you, delighting in the Soma draught." 3,51,12,प्र ते अश्नोतु कुक्ष्योः प्रेन्द्र ब्रह्मणा शिरः । प्र बाहू शूर राधसे ॥,pra te aśnotu kukṣyoḥ prendra brahmaṇā śiraḥ | pra bāhū śūra rādhase ||,"May this libation, Indra, penetrate to your flanks; may it, (aided) by prayer, reach your head; may it spread, hero, through your arms, (that they may distribute) wealth." 3,52,1,धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् । इन्द्र प्रातर्जुषस्व नः ॥,dhānāvantaṃ karambhiṇamapūpavantamukthinam | indra prātarjuṣasva naḥ ||,"Accept, Indra, at our morning sacrifice, this libation, combined with fresh barley, with parched grain and curds, and with cakes, and sanctified by holy prayer." 3,52,2,पुरोऴाशं पचत्यं जुषस्वेन्द्रा गुरस्व च । तुभ्यं हव्यानि सिस्रते ॥,puroḻāśaṃ pacatyaṃ juṣasvendrā gurasva ca | tubhyaṃ havyāni sisrate ||,"Accept, Indra, the prepared cakes and butter; eat them eagerly; the oblations flow for you." 3,52,3,पुरोऴाशं च नो घसो जोषयासे गिरश्च नः । वधूयुरिव योषणाम् ॥,puroḻāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraśca naḥ | vadhūyuriva yoṣaṇām ||,"Eat, Indra, our (offered) cakes and butter, derive enjoyment from our praises, as a lover from his mistress." 3,52,4,पुरोऴाशं सनश्रुत प्रातःसावे जुषस्व नः । इन्द्र क्रतुर्हि ते बृहन् ॥,puroḻāśaṃ sanaśruta prātaḥsāve juṣasva naḥ | indra kraturhi te bṛhan ||,"Indra, renowned of old, accept our cakes and butter, offered at dawn; for great are your deeds." 3,52,5,माध्यंदिनस्य सवनस्य धानाः पुरोऴाशमिन्द्र कृष्वेह चारुम् । प्र यत्स्तोता जरिता तूर्ण्यर्थो वृषायमाण उप गीर्भिरीट्टे ॥,mādhyaṃdinasya savanasya dhānāḥ puroḻāśamindra kṛṣveha cārum | pra yatstotā jaritā tūrṇyartho vṛṣāyamāṇa upa gīrbhirīṭṭe ||,"Partake, Indra, of the barley and the delicious cakes and butter of the midday sacrifice, when your zealous worshipper, hastening to adore you, and eager as a bull, is present, and celebrates (yo) with hymns." 3,52,6,तृतीये धानाः सवने पुरुष्टुत पुरोऴाशमाहुतं मामहस्व नः । ऋभुमन्तं वाजवन्तं त्वा कवे प्रयस्वन्त उप शिक्षेम धीतिभिः ॥,tṛtīye dhānāḥ savane puruṣṭuta puroḻāśamāhutaṃ māmahasva naḥ | ṛbhumantaṃ vājavantaṃ tvā kave prayasvanta upa śikṣema dhītibhiḥ ||,"Indra, who is praised of many, accept readily from our friend of barley, and cakes, and butter, offered at the third (or evening) sacrifice; ladenwith sacrificial viands, we approach with praises to your sage Indra, who is accompanied by the ṛbhus and by Vāja." 3,52,7,पूषण्वते ते चकृमा करम्भं हरिवते हर्यश्वाय धानाः । अपूपमद्धि सगणो मरुद्भिः सोमं पिब वृत्रहा शूर विद्वान् ॥,pūṣaṇvate te cakṛmā karambhaṃ harivate haryaśvāya dhānāḥ | apūpamaddhi sagaṇo marudbhiḥ somaṃ piba vṛtrahā śūra vidvān ||,"We have prepared the parched grain and curds for you, associated with Pūṣan; the fried barley for you, lord of the tawny horses, associated with your steeds; attend by the troop of Maruts, eat the cakes; hero, who is wise, and the slayer of Vṛtra, drink the libation." 3,52,8,प्रति धाना भरत तूयमस्मै पुरोऴाशं वीरतमाय नृणाम् । दिवेदिवे सदृशीरिन्द्र तुभ्यं वर्धन्तु त्वा सोमपेयाय धृष्णो ॥,prati dhānā bharata tūyamasmai puroḻāśaṃ vīratamāya nṛṇām | divedive sadṛśīrindra tubhyaṃ vardhantu tvā somapeyāya dhṛṣṇo ||,"Offer to him quickly (priests) the fried barley; offer to the most heroic of leaders the cakes and butter; may the like offerings, victorious Indra, presented to you daily, augment your vigour for the drinking of the Soma." 3,53,1,इन्द्रापर्वता बृहता रथेन वामीरिष आ वहतं सुवीराः । वीतं हव्यान्यध्वरेषु देवा वर्धेथां गीर्भिरिऴया मदन्ता ॥,indrāparvatā bṛhatā rathena vāmīriṣa ā vahataṃ suvīrāḥ | vītaṃ havyānyadhvareṣu devā vardhethāṃ gīrbhiriḻayā madantā ||,"Indra and Parvata, bring hither, in a spacious car, delightful viands (genitive rative of) good progeny; partake, deities, of the oblations (offered)at (our) sacrifices, and gratified by the (sacrificial) food, be elevated by our praises." 3,53,2,तिष्ठा सु कं मघवन्मा परा गाः सोमस्य नु त्वा सुषुतस्य यक्षि । पितुर्न पुत्रः सिचमा रभे त इन्द्र स्वादिष्ठया गिरा शचीवः ॥,tiṣṭhā su kaṃ maghavanmā parā gāḥ somasya nu tvā suṣutasya yakṣi | piturna putraḥ sicamā rabhe ta indra svādiṣṭhayā girā śacīvaḥ ||,"Tarry a while contentedly, Maghavan (at our rite); go not away; for I offer to you (the libation) of the copiously-effused Soma; powerful Indra, I lay hold of the skirts (of your robe) with sweet-flavoured commendations, as a son (clings to the garment) of a father." 3,53,3,शंसावाध्वर्यो प्रति मे गृणीहीन्द्राय वाहः कृणवाव जुष्टम् । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदाथा च भूदुक्थमिन्द्राय शस्तम् ॥,śaṃsāvādhvaryo prati me gṛṇīhīndrāya vāhaḥ kṛṇavāva juṣṭam | edaṃ barhiryajamānasya sīdāthā ca bhūdukthamindrāya śastam ||,"Adhvaryu, let us two offer praise; do you concur with me; let us address plural asing praise to Indra; sit down, Indra, on the sacred grass (prepared by) the instrumental tutor of the rite; and may our commendations be most acceptable to Indra." 3,53,4,जायेदस्तं मघवन्त्सेदु योनिस्तदित्त्वा युक्ता हरयो वहन्तु । यदा कदा च सुनवाम सोममग्निष्ट्वा दूतो धन्वात्यच्छ ॥,jāyedastaṃ maghavantsedu yonistadittvā yuktā harayo vahantu | yadā kadā ca sunavāma somamagniṣṭvā dūto dhanvātyaccha ||,"A man's wife, Maghavan, is hiw dwelling; verily she is his plural ce of birth; thither let your horses, harnessed (to your car), convey you; we prepare the Soma at the fit season; may Agni come as our messenger befor eyou." 3,53,5,परा याहि मघवन्ना च याहीन्द्र भ्रातरुभयत्रा ते अर्थम् । यत्रा रथस्य बृहतो निधानं विमोचनं वाजिनो रासभस्य ॥,parā yāhi maghavannā ca yāhīndra bhrātarubhayatrā te artham | yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino rāsabhasya ||,"Depart, Maghavan; come Indra; both ways, protector, there is a motive for you whether it be standing in your vast chariot, or liberating your neighing steed." 3,53,6,अपाः सोममस्तमिन्द्र प्र याहि कल्याणीर्जाया सुरणं गृहे ते । यत्रा रथस्य बृहतो निधानं विमोचनं वाजिनो दक्षिणावत् ॥,apāḥ somamastamindra pra yāhi kalyāṇīrjāyā suraṇaṃ gṛhe te | yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino dakṣiṇāvat ||,"When you have drunk the Soma, then, Indra, go home; an auspicious life (abides) plural asantly in your dwelling; in either (case) there is the standing in your car or liberating the steeds for provender." 3,53,7,इमे भोजा अङ्गिरसो विरूपा दिवस्पुत्रासो असुरस्य वीराः । विश्वामित्राय ददतो मघानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः ॥,ime bhojā aṅgiraso virūpā divasputrāso asurasya vīrāḥ | viśvāmitrāya dadato maghāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ||,"These (sacrificers) are the Bhojas, of whom the diversified Aṅgirasas (are the priests); and the heroic sons of the expeller (of the foes of the gods) from heaven, bestowing riches upon Viśvāmitra at the sacrifice of a thousand (victims), prolong (his) life." 3,53,8,रूपंरूपं मघवा बोभवीति मायाः कृण्वानस्तन्वं परि स्वाम् । त्रिर्यद्दिवः परि मुहूर्तमागात्स्वैर्मन्त्रैरनृतुपा ऋतावा ॥,rūpaṃrūpaṃ maghavā bobhavīti māyāḥ kṛṇvānastanvaṃ pari svām | triryaddivaḥ pari muhūrtamāgātsvairmantrairanṛtupā ṛtāvā ||,"Maghavan becomes repeatedly (manifest) in various forms, practising delusions with respect to his own peculiar person n; and invoked by his appropriate prayers, he comes in a moment from heaven to the three (daily rites), and, although observant of seasons, is the drinker (of the Soma) irrespective of season." 3,53,9,महाँ ऋषिर्देवजा देवजूतोऽस्तभ्नात्सिन्धुमर्णवं नृचक्षाः । विश्वामित्रो यदवहत्सुदासमप्रियायत कुशिकेभिरिन्द्रः ॥,mahā~ ṛṣirdevajā devajūto'stabhnātsindhumarṇavaṃ nṛcakṣāḥ | viśvāmitro yadavahatsudāsamapriyāyata kuśikebhirindraḥ ||,"The great ṛṣi the genitive rator of the gods, the attracted by the deities, the overlooker of the leaders (at holy rites), Viśvāmitra attested the watery stream when he sacrificed for Sudās; Indra, with the Kuśikas was plural ased." 3,53,10,हंसा इव कृणुथ श्लोकमद्रिभिर्मदन्तो गीर्भिरध्वरे सुते सचा । देवेभिर्विप्रा ऋषयो नृचक्षसो वि पिबध्वं कुशिकाः सोम्यं मधु ॥,haṃsā iva kṛṇutha ślokamadribhirmadanto gīrbhiradhvare sute sacā | devebhirviprā ṛṣayo nṛcakṣaso vi pibadhvaṃ kuśikāḥ somyaṃ madhu ||,"Sages and saints overlookers of the leaders (of sacred rites), Kuśikas, when the Soma is expresssed with stones at the sacrifice, then exhilarating (the gods) with praises, sing the holy strain (aloud) like (screaming) swans, and, together with the gods, drink the sweet juice of the Soma." 3,53,11,उप प्रेत कुशिकाश्चेतयध्वमश्वं राये प्र मुञ्चता सुदासः । राजा वृत्रं जङ्घनत्प्रागपागुदगथा यजाते वर आ पृथिव्याः ॥,upa preta kuśikāścetayadhvamaśvaṃ rāye pra muñcatā sudāsaḥ | rājā vṛtraṃ jaṅghanatprāgapāgudagathā yajāte vara ā pṛthivyāḥ ||,"Approach, Kuśikas, the steed of Sudās; animate (him), and let him loose to (win) riches (for the raja); for the king (of the gods) has slain Vṛtra in the East, in the West, in the North, therefore let (Sudās) worship him in the best (regions) of the earth." 3,53,12,य इमे रोदसी उभे अहमिन्द्रमतुष्टवम् । विश्वामित्रस्य रक्षति ब्रह्मेदं भारतं जनम् ॥,ya ime rodasī ubhe ahamindramatuṣṭavam | viśvāmitrasya rakṣati brahmedaṃ bhārataṃ janam ||,"I have made Indra glorified by these two, heaven and earth, and this prayer of Viśvāmitra protects the race of Bharata." 3,53,13,विश्वामित्रा अरासत ब्रह्मेन्द्राय वज्रिणे । करदिन्नः सुराधसः ॥,viśvāmitrā arāsata brahmendrāya vajriṇe | karadinnaḥ surādhasaḥ ||,"The Viśvāmitras have addressed the prayer to Indra, the wielder of the thunderbolt; may he therefore render us very opulent." 3,53,14,किं ते कृण्वन्ति कीकटेषु गावो नाशिरं दुह्रे न तपन्ति घर्मम् । आ नो भर प्रमगन्दस्य वेदो नैचाशाखं मघवन्रन्धया नः ॥,kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu gāvo nāśiraṃ duhre na tapanti gharmam | ā no bhara pramagandasya vedo naicāśākhaṃ maghavanrandhayā naḥ ||,"What do the cattle for you among the Kīkaṭas; they yield no milk to mix with the Soma, they need not the vessel (for the libation); bring them to us; (bring also) the wealth of the son of the usurer, and give us Maghavan, (the possessions) of the low branches (of the community)." 3,53,15,ससर्परीरमतिं बाधमाना बृहन्मिमाय जमदग्निदत्ता । आ सूर्यस्य दुहिता ततान श्रवो देवेष्वमृतमजुर्यम् ॥,sasarparīramatiṃ bādhamānā bṛhanmimāya jamadagnidattā | ā sūryasya duhitā tatāna śravo deveṣvamṛtamajuryam ||,"The daughter of Sūrya given by Jamadagni gliding everywhere and dissipating ignorance, has emitted a mighty (sound), and has diffused ambrosial imperishable food among the gods." 3,53,16,ससर्परीरभरत्तूयमेभ्योऽधि श्रवः पाञ्चजन्यासु कृष्टिषु । सा पक्ष्या नव्यमायुर्दधाना यां मे पलस्तिजमदग्नयो ददुः ॥,sasarparīrabharattūyamebhyo'dhi śravaḥ pāñcajanyāsu kṛṣṭiṣu | sā pakṣyā navyamāyurdadhānā yāṃ me palastijamadagnayo daduḥ ||,"May she, gliding everywhere, quickly bring us food (suited) to the five races of men; may she, the daughter of the sun whom the grey-haired jamadagnis gave to me, (be) the bestower of new life." 3,53,17,स्थिरौ गावौ भवतां वीऴुरक्षो मेषा वि वर्हि मा युगं वि शारि । इन्द्रः पातल्ये ददतां शरीतोररिष्टनेमे अभि नः सचस्व ॥,sthirau gāvau bhavatāṃ vīḻurakṣo meṣā vi varhi mā yugaṃ vi śāri | indraḥ pātalye dadatāṃ śarītorariṣṭaneme abhi naḥ sacasva ||,"May the horse be steady, the axle be strong, the pole be not defective, the yoke not be rotten; may Indra preserve the two yoke-pins from decay; car with uninjured felloes, be ready for us." 3,53,18,बलं धेहि तनूषु नो बलमिन्द्रानऴुत्सु नः । बलं तोकाय तनयाय जीवसे त्वं हि बलदा असि ॥,balaṃ dhehi tanūṣu no balamindrānaḻutsu naḥ | balaṃ tokāya tanayāya jīvase tvaṃ hi baladā asi ||,"Give strength, Indra, to our bodies; give strength to our vehicles; (give) strength to our sons and grandsons; that they may live (long); for you are giver of strength." 3,53,19,अभि व्ययस्व खदिरस्य सारमोजो धेहि स्पन्दने शिंशपायाम् । अक्ष वीऴो वीऴित वीऴयस्व मा यामादस्मादव जीहिपो नः ॥,abhi vyayasva khadirasya sāramojo dhehi spandane śiṃśapāyām | akṣa vīḻo vīḻita vīḻayasva mā yāmādasmādava jīhipo naḥ ||,"Fix firmly the substance of the khayar (axle), give solidity to the śiśu (floor) of the car; strong axle, strongly fixed by us, be strong; cast us not from out of our conveyance." 3,53,20,अयमस्मान्वनस्पतिर्मा च हा मा च रीरिषत् । स्वस्त्या गृहेभ्य आवसा आ विमोचनात् ॥,ayamasmānvanaspatirmā ca hā mā ca rīriṣat | svastyā gṛhebhya āvasā ā vimocanāt ||,"May this lord of the forest never desert us nor do us harm; may we travel prosperously home until the stopping (of the car), until the unharnessing (of the steeds)." 3,53,21,इन्द्रोतिभिर्बहुलाभिर्नो अद्य याच्छ्रेष्ठाभिर्मघवञ्छूर जिन्व । यो नो द्वेष्ट्यधरः सस्पदीष्ट यमु द्विष्मस्तमु प्राणो जहातु ॥,indrotibhirbahulābhirno adya yācchreṣṭhābhirmaghavañchūra jinva | yo no dveṣṭyadharaḥ saspadīṣṭa yamu dviṣmastamu prāṇo jahātu ||,"Indra, hero,possessor of wealth, protect us this day against our foes with many and excellent defences; may the vile wretch who hates us fall (before us); may the breath of life depart from him whom we hate." 3,53,22,परशुं चिद्वि तपति शिम्बलं चिद्वि वृश्चति । उखा चिदिन्द्र येषन्ती प्रयस्ता फेनमस्यति ॥,paraśuṃ cidvi tapati śimbalaṃ cidvi vṛścati | ukhā cidindra yeṣantī prayastā phenamasyati ||,"As (the tree) suffers pain from the axe, as the śimbal flower is (easily) cut off, as the injured cauldron leaking scatters foam, so may mine enemy perish." 3,53,23,न सायकस्य चिकिते जनासो लोधं नयन्ति पशु मन्यमानाः । नावाजिनं वाजिना हासयन्ति न गर्दभं पुरो अश्वान्नयन्ति ॥,na sāyakasya cikite janāso lodhaṃ nayanti paśu manyamānāḥ | nāvājinaṃ vājinā hāsayanti na gardabhaṃ puro aśvānnayanti ||,"Men, (the might) of the destroyer is not known toyou; regarding him as a mere animal, they lead him away desirous (silently to complete his devotions); the wise condescend not to turn the foolish into ridicule, they do not lead the ass before the horse." 3,53,24,इम इन्द्र भरतस्य पुत्रा अपपित्वं चिकितुर्न प्रपित्वम् । हिन्वन्त्यश्वमरणं न नित्यं ज्यावाजं परि णयन्त्याजौ ॥,ima indra bharatasya putrā apapitvaṃ cikiturna prapitvam | hinvantyaśvamaraṇaṃ na nityaṃ jyāvājaṃ pari ṇayantyājau ||,"These sons of Bharata, Indra, understand severance (from the Vasiṣṭhas), not association (with them); they urge their steeds (against them) as against a constant foe; they bear a stout bow (for their destruction) in battle." 3,54,1,इमं महे विदथ्याय शूषं शश्वत्कृत्व ईड्याय प्र जभ्रुः । शृणोतु नो दम्येभिरनीकैः शृणोत्वग्निर्दिव्यैरजस्रः ॥,imaṃ mahe vidathyāya śūṣaṃ śaśvatkṛtva īḍyāya pra jabhruḥ | śṛṇotu no damyebhiranīkaiḥ śṛṇotvagnirdivyairajasraḥ ||,"They recite repeatedly this gratifying praise to the great product of sacrifice (Agni); may he who is (endowed) with domestic radiance hear us; may the imperishable Agni, (endowed) with divine radiance, hear us." 3,54,2,महि महे दिवे अर्चा पृथिव्यै कामो म इच्छञ्चरति प्रजानन् । ययोर्ह स्तोमे विदथेषु देवाः सपर्यवो मादयन्ते सचायोः ॥,mahi mahe dive arcā pṛthivyai kāmo ma icchañcarati prajānan | yayorha stome vidatheṣu devāḥ saparyavo mādayante sacāyoḥ ||,"Knowing their greatness, offer worship to the vast heaven and to the earth; my desire, wishing (for felicity) proceed (to them), in whose praise the gods,desirous of adoration, delight together with their worshippers at the sacrifice." 3,54,3,युवोॠतं रोदसी सत्यमस्तु महे षु णः सुविताय प्र भूतम् । इदं दिवे नमो अग्ने पृथिव्यै सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नम् ॥,yuvoṝtaṃ rodasī satyamastu mahe ṣu ṇaḥ suvitāya pra bhūtam | idaṃ dive namo agne pṛthivyai saparyāmi prayasā yāmi ratnam ||,"Heaven and earth, may your truth be ever inviolable; be propitious to us for the due completion of the rite; this adoration (Agni) is offered to heaven and earth; I worship (them) with (sacrificial) food; I solicit of them precious (wealth)." 3,54,4,उतो हि वां पूर्व्या आविविद्र ऋतावरी रोदसी सत्यवाचः । नरश्चिद्वां समिथे शूरसातौ ववन्दिरे पृथिवि वेविदानाः ॥,uto hi vāṃ pūrvyā āvividra ṛtāvarī rodasī satyavācaḥ | naraścidvāṃ samithe śūrasātau vavandire pṛthivi vevidānāḥ ||,"Heaven and earth, endowed with truth, they who are the ancient declarers of the truth, have obtained from you (what they desired); and so, earth, men cognizant (of the greaness of you both) have worshipped you for the sake of triumphing over (hostile) heroes in battle." 3,54,5,को अद्धा वेद क इह प्र वोचद्देवाँ अच्छा पथ्या का समेति । ददृश्र एषामवमा सदांसि परेषु या गुह्येषु व्रतेषु ॥,ko addhā veda ka iha pra vocaddevā~ acchā pathyā kā sameti | dadṛśra eṣāmavamā sadāṃsi pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ||,"Who knows what is the truth, or who may here declare it? What is the proper path that leads to the gods? Their inferior abiding plural ces are beheld, as are those which (are situated) in superior mysterious rites." 3,54,6,कविर्नृचक्षा अभि षीमचष्ट ऋतस्य योना विघृते मदन्ती । नाना चक्राते सदनं यथा वेः समानेन क्रतुना संविदाने ॥,kavirnṛcakṣā abhi ṣīmacaṣṭa ṛtasya yonā vighṛte madantī | nānā cakrāte sadanaṃ yathā veḥ samānena kratunā saṃvidāne ||,"The far-seeing beholder of mankind (the sun), surveys this heaven and earth, rejoicing when deficient in moisture in the womb of the waters (the firmament), both concurring in community (of function), although they occupy various dwellings, like the diversified nests of a bird." 3,54,7,समान्या वियुते दूरेअन्ते ध्रुवे पदे तस्थतुर्जागरूके । उत स्वसारा युवती भवन्ती आदु ब्रुवाते मिथुनानि नाम ॥,samānyā viyute dūreante dhruve pade tasthaturjāgarūke | uta svasārā yuvatī bhavantī ādu bruvāte mithunāni nāma ||,"Common (in function), disjoined, of distant termination, they remain vigilant in a permanent station; being, as it were, sisters, and ever young; they therefore address each other by twin appellations." 3,54,8,विश्वेदेते जनिमा सं विविक्तो महो देवान्बिभ्रती न व्यथेते । एजद्ध्रुवं पत्यते विश्वमेकं चरत्पतत्रि विषुणं वि जातम् ॥,viśvedete janimā saṃ vivikto maho devānbibhratī na vyathete | ejaddhruvaṃ patyate viśvamekaṃ caratpatatri viṣuṇaṃ vi jātam ||,"These two keep all born things discrete, and, although comprehending the great divinities, are not distressed; all moving and stationary beings rest upon one (basis), whether animals, or birds, or creatures of various kinds." 3,54,9,सना पुराणमध्येम्यारान्महः पितुर्जनितुर्जामि तन्नः । देवासो यत्र पनितार एवैरुरौ पथि व्युते तस्थुरन्तः ॥,sanā purāṇamadhyemyārānmahaḥ piturjaniturjāmi tannaḥ | devāso yatra panitāra evairurau pathi vyute tasthurantaḥ ||,"I consider at present the eternal and ancient sisterhood to us of you, our great protectress and progenitrix, within whose vast and separated path your eulogists, the gods, travel in their chariots." 3,54,10,इमं स्तोमं रोदसी प्र ब्रवीम्यृदूदराः शृणवन्नग्निजिह्वाः । मित्रः सम्राजो वरुणो युवान आदित्यासः कवयः पप्रथानाः ॥,imaṃ stomaṃ rodasī pra bravīmyṛdūdarāḥ śṛṇavannagnijihvāḥ | mitraḥ samrājo varuṇo yuvāna ādityāsaḥ kavayaḥ paprathānāḥ ||,"I repeat this hymn, heaven and earth, to you; and may the soft-bellied, fire-tongued Mitra, royal Varuṇa, the youthful Ādityas, all cognizant of the past, and proclaiming (their own acts), hear it." 3,54,11,हिरण्यपाणिः सविता सुजिह्वस्त्रिरा दिवो विदथे पत्यमानः । देवेषु च सवितः श्लोकमश्रेरादस्मभ्यमा सुव सर्वतातिम् ॥,hiraṇyapāṇiḥ savitā sujihvastrirā divo vidathe patyamānaḥ | deveṣu ca savitaḥ ślokamaśrerādasmabhyamā suva sarvatātim ||,"The golden-handed, soft-tongued Savitā is descending from heaven (to be present) thrice (daily) at the sacrifice; accept, Savitā, the praise (recited) by the worshippers, and thereupon grant to us all our desires." 3,54,12,सुकृत्सुपाणिः स्ववाँ ऋतावा देवस्त्वष्टावसे तानि नो धात् । पूषण्वन्त ऋभवो मादयध्वमूर्ध्वग्रावाणो अध्वरमतष्ट ॥,sukṛtsupāṇiḥ svavā~ ṛtāvā devastvaṣṭāvase tāni no dhāt | pūṣaṇvanta ṛbhavo mādayadhvamūrdhvagrāvāṇo adhvaramataṣṭa ||,"May the divine Tvaṣṭā, the able artificer, the dextrous-handed, the possessor of wealth, the observer of truth, bestow upon us those things (which are necessary) for our preservation; ṛbhus, associated with Pūṣan, make us joyful, as they (the priests), with uplifted stones, prepare the sacred libation." 3,54,13,विद्युद्रथा मरुत ऋष्टिमन्तो दिवो मर्या ऋतजाता अयासः । सरस्वती शृणवन्यज्ञियासो धाता रयिं सहवीरं तुरासः ॥,vidyudrathā maruta ṛṣṭimanto divo maryā ṛtajātā ayāsaḥ | sarasvatī śṛṇavanyajñiyāso dhātā rayiṃ sahavīraṃ turāsaḥ ||,"May the Maruts, whose cars are the lightning, who are armed with spears, resplendent, destroyers of foes, from whom the waters proceed, (who are) unresting and adorable, and may Sarasvatī hear (my prayer); and may you (maruts), speedy in your liberality, bestow (upon us) riches and good offspring." 3,54,14,विष्णुं स्तोमासः पुरुदस्ममर्का भगस्येव कारिणो यामनि ग्मन् । उरुक्रमः ककुहो यस्य पूर्वीर्न मर्धन्ति युवतयो जनित्रीः ॥,viṣṇuṃ stomāsaḥ purudasmamarkā bhagasyeva kāriṇo yāmani gman | urukramaḥ kakuho yasya pūrvīrna mardhanti yuvatayo janitrīḥ ||,"May (our) praises and prayers, the causes of good fortune, attain at this sacrifice Viṣṇu, the object of many rites; he, the wide-stepping; whose commands the many-blending regions of space, the genitive rators (of all beings), do not disobey." 3,54,15,इन्द्रो विश्वैर्वीर्यैः पत्यमान उभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । पुरंदरो वृत्रहा धृष्णुषेणः संगृभ्या न आ भरा भूरि पश्वः ॥,indro viśvairvīryaiḥ patyamāna ubhe ā paprau rodasī mahitvā | puraṃdaro vṛtrahā dhṛṣṇuṣeṇaḥ saṃgṛbhyā na ā bharā bhūri paśvaḥ ||,"Indra, invested with all energies, has filled both heaven and earth with his greatness; do you, who are the destroyer of cities, the slayer of Vṛtra, the leader of a conquering host, collect cattle and bestow them abundantly upon us." 3,54,16,नासत्या मे पितरा बन्धुपृच्छा सजात्यमश्विनोश्चारु नाम । युवं हि स्थो रयिदौ नो रयीणां दात्रं रक्षेथे अकवैरदब्धा ॥,nāsatyā me pitarā bandhupṛcchā sajātyamaśvinoścāru nāma | yuvaṃ hi stho rayidau no rayīṇāṃ dātraṃ rakṣethe akavairadabdhā ||,"Nāsatyas, my protectors, inquirers (after the wishes) of your kinsman, beautiful is your cognate appellation of Aśvins; be to us the liberal donors of riches; do you, who are irresistible, protect the offerer (of the oblation) with unblameable (defences).]" 3,54,17,महत्तद्वः कवयश्चारु नाम यद्ध देवा भवथ विश्व इन्द्रे । सख ऋभुभिः पुरुहूत प्रियेभिरिमां धियं सातये तक्षता नः ॥,mahattadvaḥ kavayaścāru nāma yaddha devā bhavatha viśva indre | sakha ṛbhubhiḥ puruhūta priyebhirimāṃ dhiyaṃ sātaye takṣatā naḥ ||,"Sages acquainted with the past, excellent is that beautiful appellation under which you have both become gods in (the sphere of) Indra; do you, Indra, the invoked of many, a friend, (associated) with the beloved ṛbhus, shape this prayer for our benefit." 3,54,18,अर्यमा णो अदितिर्यज्ञियासोऽदब्धानि वरुणस्य व्रतानि । युयोत नो अनपत्यानि गन्तोः प्रजावान्नः पशुमाँ अस्तु गातुः ॥,aryamā ṇo aditiryajñiyāso'dabdhāni varuṇasya vratāni | yuyota no anapatyāni gantoḥ prajāvānnaḥ paśumā~ astu gātuḥ ||,"May Aryaman, Aditi, the adorable (gods), and the unimpeded functions of Varuṇa (protect) us; keep us from (following) the course unpropitious to offspring, and may our dwelling be abundant in progeny and cattle." 3,54,19,देवानां दूतः पुरुध प्रसूतोऽनागान्नो वोचतु सर्वताता । शृणोतु नः पृथिवी द्यौरुतापः सूर्यो नक्षत्रैरुर्वन्तरिक्षम् ॥,devānāṃ dūtaḥ purudha prasūto'nāgānno vocatu sarvatātā | śṛṇotu naḥ pṛthivī dyaurutāpaḥ sūryo nakṣatrairurvantarikṣam ||,"May the messenger of the gods, engendered in many plural ces, everywhere proclaim us void of offence; may earth and heaven, the waters, the sun, and the vast firmament, with the constellation, hear us." 3,54,20,शृण्वन्तु नो वृषणः पर्वतासो ध्रुवक्षेमास इऴया मदन्तः । आदित्यैर्नो अदितिः शृणोतु यच्छन्तु नो मरुतः शर्म भद्रम् ॥,śṛṇvantu no vṛṣaṇaḥ parvatāso dhruvakṣemāsa iḻayā madantaḥ | ādityairno aditiḥ śṛṇotu yacchantu no marutaḥ śarma bhadram ||,"May the (divine) showerers (of benefits), the deities of the mountains, and those abiding in fixed habitations, propitiated by the sacrificial food, hear us; may Aditi, with the Ādityas, heqar us; may the Maruts grant us auspicious felicity." 3,54,21,सदा सुगः पितुमाँ अस्तु पन्था मध्वा देवा ओषधीः सं पिपृक्त । भगो मे अग्ने सख्ये न मृध्या उद्रायो अश्यां सदनं पुरुक्षोः ॥,sadā sugaḥ pitumā~ astu panthā madhvā devā oṣadhīḥ saṃ pipṛkta | bhago me agne sakhye na mṛdhyā udrāyo aśyāṃ sadanaṃ purukṣoḥ ||,"May our path ever be easy of going, and provided with food; sprinkle, gods, the plural nts with sweet water; (safe) in your friendship, Agni, may my fortune never be impaired, but may I occupy a dwelling (abounding) with riches and ample food." 3,54,22,स्वदस्व हव्या समिषो दिदीह्यस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि । विश्वाँ अग्ने पृत्सु ताञ्जेषि शत्रूनहा विश्वा सुमना दीदिही नः ॥,svadasva havyā samiṣo didīhyasmadryaksaṃ mimīhi śravāṃsi | viśvā~ agne pṛtsu tāñjeṣi śatrūnahā viśvā sumanā dīdihī naḥ ||,"Taste (Agni) the oblations, make manifest (for us) abundant food measure out the viands before us; you overcome all those (who are) our enemies in conflict;  favourably inclined towards us lighten up all our (ceremonies) day by day." 3,55,1,उषसः पूर्वा अध यद्व्यूषुर्महद्वि जज्ञे अक्षरं पदे गोः । व्रता देवानामुप नु प्रभूषन्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,uṣasaḥ pūrvā adha yadvyūṣurmahadvi jajñe akṣaraṃ pade goḥ | vratā devānāmupa nu prabhūṣanmahaddevānāmasuratvamekam ||,"When the preceding dawns appear, the great imperishable (light) is engendered in the (firmament, the) sphere of the waters, and then the worshipper is alert to perform the rites (due to) the gods, for great and unequalled is the might of the gods." 3,55,2,मो षू णो अत्र जुहुरन्त देवा मा पूर्वे अग्ने पितरः पदज्ञाः । पुराण्योः सद्मनोः केतुरन्तर्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,mo ṣū ṇo atra juhuranta devā mā pūrve agne pitaraḥ padajñāḥ | purāṇyoḥ sadmanoḥ keturantarmahaddevānāmasuratvamekam ||,"Let not the gods, Agni, now do us harm, nor the ancient progenitors, who have come to know the degree (of divinity); nor the manifester of light between the two ancient dwellings (earth and heaven, the sun); for great and unequalled is the might of the gods." 3,55,3,वि मे पुरुत्रा पतयन्ति कामाः शम्यच्छा दीद्ये पूर्व्याणि । समिद्धे अग्नावृतमिद्वदेम महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,vi me purutrā patayanti kāmāḥ śamyacchā dīdye pūrvyāṇi | samiddhe agnāvṛtamidvadema mahaddevānāmasuratvamekam ||,"Variously do my manifold desires alight; present at the solemnity,  I recite ancient (hymns); when the fire is kindled we speak indeed the truth, for great and unequalled is the might of the gods." 3,55,4,समानो राजा विभृतः पुरुत्रा शये शयासु प्रयुतो वनानु । अन्या वत्सं भरति क्षेति माता महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,samāno rājā vibhṛtaḥ purutrā śaye śayāsu prayuto vanānu | anyā vatsaṃ bharati kṣeti mātā mahaddevānāmasuratvamekam ||,The universal sovereign is conveyed to many directions; he sleeps in the plural ces of repose; he is connected with the forests; one mother (heaven) nourishes the child; the other (earth) gives him a dwelling; great and unequalled is the might of the gods. 3,55,5,आक्षित्पूर्वास्वपरा अनूरुत्सद्यो जातासु तरुणीष्वन्तः । अन्तर्वतीः सुवते अप्रवीता महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,ākṣitpūrvāsvaparā anūrutsadyo jātāsu taruṇīṣvantaḥ | antarvatīḥ suvate apravītā mahaddevānāmasuratvamekam ||,"Existing in ancient plural nts, abiding afterwards in new, he enters into the young (herbs) as soon as they are produced; unimpregnated they become pregnant and bear fruit; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,6,शयुः परस्तादध नु द्विमाताबन्धनश्चरति वत्स एकः । मित्रस्य ता वरुणस्य व्रतानि महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,śayuḥ parastādadha nu dvimātābandhanaścarati vatsa ekaḥ | mitrasya tā varuṇasya vratāni mahaddevānāmasuratvamekam ||,"The child of two mothers sleeps in the west, but (in the morning) the single infant proceeds unobstructed (through the sky); these are the functions of Mitra and Varuṇa; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,7,द्विमाता होता विदथेषु सम्राऴन्वग्रं चरति क्षेति बुध्नः । प्र रण्यानि रण्यवाचो भरन्ते महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,dvimātā hotā vidatheṣu samrāḻanvagraṃ carati kṣeti budhnaḥ | pra raṇyāni raṇyavāco bharante mahaddevānāmasuratvamekam ||,"The child of two mothers, the invoker of the gods at sacrifices, the universal sovereign, proceeds thenceforward (in the sky); the root (of all), he abides (in the houses of the pious); the reciters of plural asant (words) offer him agreeable (praises); great and unequalled is the might of the gods." 3,55,8,शूरस्येव युध्यतो अन्तमस्य प्रतीचीनं ददृशे विश्वमायत् । अन्तर्मतिश्चरति निष्षिधं गोर्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,śūrasyeva yudhyato antamasya pratīcīnaṃ dadṛśe viśvamāyat | antarmatiścarati niṣṣidhaṃ gormahaddevānāmasuratvamekam ||,"All (creatures) approaching too near his confines are beheld with their faces turned away as (an enemy) flies from a combatant; obvious (to all), he penetrates the water for its destruction; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,9,नि वेवेति पलितो दूत आस्वन्तर्महाँश्चरति रोचनेन । वपूंषि बिभ्रदभि नो वि चष्टे महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,ni veveti palito dūta āsvantarmahā~ścarati rocanena | vapūṃṣi bibhradabhi no vi caṣṭe mahaddevānāmasuratvamekam ||,"In those (plural nts) the aged messenger (of the gods) constantly abides; mighty, he presses with the radiant (sun) through the region of space; assuming various forms, he looks (complacently) upon us; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,10,विष्णुर्गोपाः परमं पाति पाथः प्रिया धामान्यमृता दधानः । अग्निष्टा विश्वा भुवनानि वेद महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,viṣṇurgopāḥ paramaṃ pāti pāthaḥ priyā dhāmānyamṛtā dadhānaḥ | agniṣṭā viśvā bhuvanāni veda mahaddevānāmasuratvamekam ||,"Pervading and protecting (all), possessing grateful and immortal radiance, he preserves the supreme path (or the rains), for Agni knows all these worlds; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,11,नाना चक्राते यम्या वपूंषि तयोरन्यद्रोचते कृष्णमन्यत् । श्यावी च यदरुषी च स्वसारौ महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,nānā cakrāte yamyā vapūṃṣi tayoranyadrocate kṛṣṇamanyat | śyāvī ca yadaruṣī ca svasārau mahaddevānāmasuratvamekam ||,"The twin pair (day and night) adopt various forms; one of them shines brightly, the other is black; twin sisters are they, one black and the other white; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,12,माता च यत्र दुहिता च धेनू सबर्दुघे धापयेते समीची । ऋतस्य ते सदसीऴे अन्तर्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,mātā ca yatra duhitā ca dhenū sabardughe dhāpayete samīcī | ṛtasya te sadasīḻe antarmahaddevānāmasuratvamekam ||,"Where the mother and daughter, two productive kine, unite, they nourish each other; I worship them both in (the firmament), the dwelling of the waters great and unequalled is the might of the gods." 3,55,13,अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय कया भुवा नि दधे धेनुरूधः । ऋतस्य सा पयसापिन्वतेऴा महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenurūdhaḥ | ṛtasya sā payasāpinvateḻā mahaddevānāmasuratvamekam ||,"Licking the calf of the other, one of them lows aloud; the cow offers her udder for the one that is without mosture (the earth), and she (the earth) is refreshed by the milk of the rain; great and unequalles is the might of the gods." 3,55,14,पद्या वस्ते पुरुरूपा वपूंष्यूर्ध्वा तस्थौ त्र्यविं रेरिहाणा । ऋतस्य सद्म वि चरामि विद्वान्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,padyā vaste pururūpā vapūṃṣyūrdhvā tasthau tryaviṃ rerihāṇā | ṛtasya sadma vi carāmi vidvānmahaddevānāmasuratvamekam ||,"The earth wears bodies of many forms; she abides on high cherishing her year and a half old (calf); knowing the abode of the truth (the sun), I offer worship; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,15,पदे इव निहिते दस्मे अन्तस्तयोरन्यद्गुह्यमाविरन्यत् । सध्रीचीना पथ्या सा विषूची महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,pade iva nihite dasme antastayoranyadguhyamāviranyat | sadhrīcīnā pathyā sā viṣūcī mahaddevānāmasuratvamekam ||,"Like two (distinguishing) impressions, they (day and night) are plural ced visible in the midst (between heaven and earth), one hidden, one manifest; the path (of both) is common, and that is universal (for good and evil) great and unequalled is the might of the gods." 3,55,16,आ धेनवो धुनयन्तामशिश्वीः सबर्दुघाः शशया अप्रदुग्धाः । नव्यानव्या युवतयो भवन्तीर्महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,ā dhenavo dhunayantāmaśiśvīḥ sabardughāḥ śaśayā apradugdhāḥ | navyānavyā yuvatayo bhavantīrmahaddevānāmasuratvamekam ||,"May the kine without their young, abiding (in the heaven), and though unmilked, yet yielding milk and ever fresh and youthfu,l be shaken (so as to perform their functions); great and unequalled is the might of the gods." 3,55,17,यदन्यासु वृषभो रोरवीति सो अन्यस्मिन्यूथे नि दधाति रेतः । स हि क्षपावान्त्स भगः स राजा महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,yadanyāsu vṛṣabho roravīti so anyasminyūthe ni dadhāti retaḥ | sa hi kṣapāvāntsa bhagaḥ sa rājā mahaddevānāmasuratvamekam ||,"When the showerer roars in other (regions) he sends down the rain upon a different herd, for he is the victor, the auspicious, the sovereign; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,18,वीरस्य नु स्वश्व्यं जनासः प्र नु वोचाम विदुरस्य देवाः । षोऴ्हा युक्ताः पञ्चपञ्चा वहन्ति महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,vīrasya nu svaśvyaṃ janāsaḥ pra nu vocāma vidurasya devāḥ | ṣoḻhā yuktāḥ pañcapañcā vahanti mahaddevānāmasuratvamekam ||,"We proclaim, people, the wealth of the hero, (Indra), in horses; the gods know his (affluence); six, or five and five, harnessed to his car, convey him; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,19,देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः पुपोष प्रजाः पुरुधा जजान । इमा च विश्वा भुवनान्यस्य महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,devastvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ pupoṣa prajāḥ purudhā jajāna | imā ca viśvā bhuvanānyasya mahaddevānāmasuratvamekam ||,"The divine Tvaṣṭā the impeller (of all), the multiform, has begotten and nourished a numerous progeny, for all these worlds are of him; great and unequalled is the might of the gods." 3,55,20,मही समैरच्चम्वा समीची उभे ते अस्य वसुना न्यृष्टे । शृण्वे वीरो विन्दमानो वसूनि महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,mahī samairaccamvā samīcī ubhe te asya vasunā nyṛṣṭe | śṛṇve vīro vindamāno vasūni mahaddevānāmasuratvamekam ||,He has filled the two vast receptacles (heaven and earth) united (with creatures); they are both penetrated by his lustre; the hero spoiling the treasures (of the foe) is renowned; great and unequalled is the might of the gods. 3,55,21,इमां च नः पृथिवीं विश्वधाया उप क्षेति हितमित्रो न राजा । पुरःसदः शर्मसदो न वीरा महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,imāṃ ca naḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upa kṣeti hitamitro na rājā | puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā mahaddevānāmasuratvamekam ||,"Our king, the nourisher of all, abides (in the firmament) nearest to this earthlike a benevolent friend; the valiant (Maruts) precede him (when abroad), and dwell in his mansion; great and unequalles is the might of the gods." 3,55,22,निष्षिध्वरीस्त ओषधीरुतापो रयिं त इन्द्र पृथिवी बिभर्ति । सखायस्ते वामभाजः स्याम महद्देवानामसुरत्वमेकम् ॥,niṣṣidhvarīsta oṣadhīrutāpo rayiṃ ta indra pṛthivī bibharti | sakhāyaste vāmabhājaḥ syāma mahaddevānāmasuratvamekam ||,"The plural nts, Indra, come to perfection by you; from you the waters (flow); earth bears her treasures for you; may we, your friends, be sharers of these blessings; great unequalled is the might of the gods." 3,56,1,न ता मिनन्ति मायिनो न धीरा व्रता देवानां प्रथमा ध्रुवाणि । न रोदसी अद्रुहा वेद्याभिर्न पर्वता निनमे तस्थिवांसः ॥,na tā minanti māyino na dhīrā vratā devānāṃ prathamā dhruvāṇi | na rodasī adruhā vedyābhirna parvatā niname tasthivāṃsaḥ ||,"Neither the deceptive nor the resolute interrupt the primitive and permanent operations of the gods, nor do the innocuous heaven and earth (interrupt them), nor are the mountains standing (on the earth) to be bowed down." 3,56,2,षड्भाराँ एको अचरन्बिभर्त्यृतं वर्षिष्ठमुप गाव आगुः । तिस्रो महीरुपरास्तस्थुरत्या गुहा द्वे निहिते दर्श्येका ॥,ṣaḍbhārā~ eko acaranbibhartyṛtaṃ varṣiṣṭhamupa gāva āguḥ | tisro mahīruparāstasthuratyā guhā dve nihite darśyekā ||,"One stationary (year) sustains six burdens (in the season); the (solar) rays spread through that true and extensive (term); three revolving spheres are severally above, two of which are plural ced in secret, and one is visible." 3,56,3,त्रिपाजस्यो वृषभो विश्वरूप उत त्र्युधा पुरुध प्रजावान् । त्र्यनीकः पत्यते माहिनावान्त्स रेतोधा वृषभः शश्वतीनाम् ॥,tripājasyo vṛṣabho viśvarūpa uta tryudhā purudha prajāvān | tryanīkaḥ patyate māhināvāntsa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnām ||,"The tree-breasted, the showerer (of rain), the omniform, the three-uddered, the parent of multiform progeny, the possessor of magnitude, followed by three hosts (the year), advances, the vigorous impregnator of the perpetual plural nts." 3,56,4,अभीक आसां पदवीरबोध्यादित्यानामह्वे चारु नाम । आपश्चिदस्मा अरमन्त देवीः पृथग्व्रजन्तीः परि षीमवृञ्जन् ॥,abhīka āsāṃ padavīrabodhyādityānāmahve cāru nāma | āpaścidasmā aramanta devīḥ pṛthagvrajantīḥ pari ṣīmavṛñjan ||,"(The year) is awake, the path in the vicinity of those (plural nts); I call upon the beautiful name of the Ādityas; the divine waters wandering severally (now) give it delight, and (now) depart from it." 3,56,5,त्री षधस्था सिन्धवस्त्रिः कवीनामुत त्रिमाता विदथेषु सम्राट् । ऋतावरीर्योषणास्तिस्रो अप्यास्त्रिरा दिवो विदथे पत्यमानाः ॥,trī ṣadhasthā sindhavastriḥ kavīnāmuta trimātā vidatheṣu samrāṭ | ṛtāvarīryoṣaṇāstisro apyāstrirā divo vidathe patyamānāḥ ||,"Rivers, the dwelling-plural ces of the intelligent gods are thrice three; the measurer of the three (worlds) is the sovereign at sacrifices; three feminine le (divinities) of the waters charged with the rains descend from heaven at the thrice (repeated) solemnity." 3,56,6,त्रिरा दिवः सवितर्वार्याणि दिवेदिव आ सुव त्रिर्नो अह्नः । त्रिधातु राय आ सुवा वसूनि भग त्रातर्धिषणे सातये धाः ॥,trirā divaḥ savitarvāryāṇi divediva ā suva trirno ahnaḥ | tridhātu rāya ā suvā vasūni bhaga trātardhiṣaṇe sātaye dhāḥ ||,"Savitā, descended from heaven, bestow upon us blessings thrice everyday; Bhaga, saviour, grant us thrice a day riches of three elements; Dhiṣaṇa enable us to acquire (wealth)." 3,56,7,त्रिरा दिवः सविता सोषवीति राजाना मित्रावरुणा सुपाणी । आपश्चिदस्य रोदसी चिदुर्वी रत्नं भिक्षन्त सवितुः सवाय ॥,trirā divaḥ savitā soṣavīti rājānā mitrāvaruṇā supāṇī | āpaścidasya rodasī cidurvī ratnaṃ bhikṣanta savituḥ savāya ||,"May Savitā bestow upon us wealth at the (three periods) of the day, for the well-handed Mitra and Varuṇa, the waters, the vast heaven and earth, solicit precious things from the liberality of Savitā." 3,56,8,त्रिरुत्तमा दूणशा रोचनानि त्रयो राजन्त्यसुरस्य वीराः । ऋतावान इषिरा दूऴभासस्त्रिरा दिवो विदथे सन्तु देवाः ॥,triruttamā dūṇaśā rocanāni trayo rājantyasurasya vīrāḥ | ṛtāvāna iṣirā dūḻabhāsastrirā divo vidathe santu devāḥ ||,"Three are the excellent  uninjurable bright regions, three scions of the powerful (year) are shining; practisers of truth, quick moving, of surpassing radiance; may the deities be present thrice daily at the sacrifice." 3,57,1,प्र मे विविक्वाँ अविदन्मनीषां धेनुं चरन्तीं प्रयुतामगोपाम् । सद्यश्चिद्या दुदुहे भूरि धासेरिन्द्रस्तदग्निः पनितारो अस्याः ॥,pra me vivikvā~ avidanmanīṣāṃ dhenuṃ carantīṃ prayutāmagopām | sadyaścidyā duduhe bhūri dhāserindrastadagniḥ panitāro asyāḥ ||,"May the discriminating Indra apprehend my glorification (of the gods), which is (free) as a cow, grazing alone, without a cowherd, one who is readily milked, yielding abundant nourishment, and of whom Agni and Indra (and we), are the commenders." 3,57,2,इन्द्रः सु पूषा वृषणा सुहस्ता दिवो न प्रीताः शशयं दुदुह्रे । विश्वे यदस्यां रणयन्त देवाः प्र वोऽत्र वसवः सुम्नमश्याम् ॥,indraḥ su pūṣā vṛṣaṇā suhastā divo na prītāḥ śaśayaṃ duduhre | viśve yadasyāṃ raṇayanta devāḥ pra vo'tra vasavaḥ sumnamaśyām ||,"Indra and Pūṣan, the showerers (of benefits) and happy-handed Aśvins, well affected towards us, have milked the (cloud) reposing in heaven, wherefore, Vasus, universal deities, sporting on this (altar), may I here obtain the happiness derived from you." 3,57,3,या जामयो वृष्ण इच्छन्ति शक्तिं नमस्यन्तीर्जानते गर्भमस्मिन् । अच्छा पुत्रं धेनवो वावशाना महश्चरन्ति बिभ्रतं वपूंषि ॥,yā jāmayo vṛṣṇa icchanti śaktiṃ namasyantīrjānate garbhamasmin | acchā putraṃ dhenavo vāvaśānā mahaścaranti bibhrataṃ vapūṃṣi ||,"The plural nts that desire for the showerer (Indra) the power (of sending rain) appreciate, when manifest, the embryo (blossom) deposited in him; the kine desirous of reward come to the presence of the calf, invested with many forms." 3,57,4,अच्छा विवक्मि रोदसी सुमेके ग्राव्णो युजानो अध्वरे मनीषा । इमा उ ते मनवे भूरिवारा ऊर्ध्वा भवन्ति दर्शता यजत्राः ॥,acchā vivakmi rodasī sumeke grāvṇo yujāno adhvare manīṣā | imā u te manave bhūrivārā ūrdhvā bhavanti darśatā yajatrāḥ ||,"I glorify with praise the beautiful heaven and earth, taking in hand the stones (to express the libation) at the sacrifice, as these your graceful, adorable, and many-blessing rays (Agni) mount up for the good of man." 3,57,5,या ते जिह्वा मधुमती सुमेधा अग्ने देवेषूच्यत उरूची । तयेह विश्वाँ अवसे यजत्राना सादय पायया चा मधूनि ॥,yā te jihvā madhumatī sumedhā agne deveṣūcyata urūcī | tayeha viśvā~ avase yajatrānā sādaya pāyayā cā madhūni ||,"With your wide-spreading tongue, Agni, sweet and intelligent, which is renowned amongst the gods, bring hither all the adorable deities for our protection, and give them to drink of the sweet (libations)." 3,57,6,या ते अग्ने पर्वतस्येव धारासश्चन्ती पीपयद्देव चित्रा । तामस्मभ्यं प्रमतिं जातवेदो वसो रास्व सुमतिं विश्वजन्याम् ॥,yā te agne parvatasyeva dhārāsaścantī pīpayaddeva citrā | tāmasmabhyaṃ pramatiṃ jātavedo vaso rāsva sumatiṃ viśvajanyām ||,"Divine Agni, giver of dwellings, knower of all that exists, extend to us that benevolence which, unshared by others, cherishes us like the showers of the rain-cloud; that kindness which is beneficent for all mankind." 3,58,1,धेनुः प्रत्नस्य काम्यं दुहानान्तः पुत्रश्चरति दक्षिणायाः । आ द्योतनिं वहति शुभ्रयामोषसः स्तोमो अश्विनावजीगः ॥,dhenuḥ pratnasya kāmyaṃ duhānāntaḥ putraścarati dakṣiṇāyāḥ | ā dyotaniṃ vahati śubhrayāmoṣasaḥ stomo aśvināvajīgaḥ ||,The cow (the dawn) yields the desired milk to the ancient (Agni); the son of the south passes within (the firmament); the bright-houred (day) brings the illuminative (sun); the praiser awakes (to glorify) the Aśvins preceding the dawn. 3,58,2,सुयुग्वहन्ति प्रति वामृतेनोर्ध्वा भवन्ति पितरेव मेधाः । जरेथामस्मद्वि पणेर्मनीषां युवोरवश्चकृमा यातमर्वाक् ॥,suyugvahanti prati vāmṛtenordhvā bhavanti pitareva medhāḥ | jarethāmasmadvi paṇermanīṣāṃ yuvoravaścakṛmā yātamarvāk ||,The well-yoked (horses) bear you both in your truth (preserving car); the offerings proceed towards you as (children to their parents); discard from us the disposition of the niggard; we have made ready for you our offering; come to our presence. 3,58,3,सुयुग्भिरश्वैः सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥,suyugbhiraśvaiḥ suvṛtā rathena dasrāvimaṃ śṛṇutaṃ ślokamadreḥ | kimaṅga vāṃ pratyavartiṃ gamiṣṭhāhurviprāso aśvinā purājāḥ ||,"Dasras, with well-yoked horses and well-constructed car, hear this praise of the worshipper, for have not the ancient sages declared you, Aśvins, to be most ready to come to the aid of the destitute?" 3,58,4,आ मन्येथामा गतं कच्चिदेवैर्विश्वे जनासो अश्विना हवन्ते । इमा हि वां गोऋजीका मधूनि प्र मित्रासो न ददुरुस्रो अग्रे ॥,ā manyethāmā gataṃ kaccidevairviśve janāso aśvinā havante | imā hi vāṃ goṛjīkā madhūni pra mitrāso na dadurusro agre ||,"I glorify with praise the beautiful heaven and earth taking in hand the stones (to express the libation) at the sweet (Soma) juice mixed with milk, as friends (give gifts to friends); the sun is in advance, (therefore come to this rite)." 3,58,5,तिरः पुरू चिदश्विना रजांस्याङ्गूषो वां मघवाना जनेषु । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्दस्राविमे वां निधयो मधूनाम् ॥,tiraḥ purū cidaśvinā rajāṃsyāṅgūṣo vāṃ maghavānā janeṣu | eha yātaṃ pathibhirdevayānairdasrāvime vāṃ nidhayo madhūnām ||,"Eclipsing (by your splendour) many regions, Aśvins, (come hither); loud priase awaits you opulent (Aśvins) among men; come to this rite by the paths traversed by the gods; here, Dasras, are ample stores of the exhilarating (Soma) juices." 3,58,6,पुराणमोकः सख्यं शिवं वां युवोर्नरा द्रविणं जह्नाव्याम् । पुनः कृण्वानाः सख्या शिवानि मध्वा मदेम सह नू समानाः ॥,purāṇamokaḥ sakhyaṃ śivaṃ vāṃ yuvornarā draviṇaṃ jahnāvyām | punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ ||,"Your ancient friendship is desirable and auspicious; your wealth, leaders (of rites), is in the family of Jahnu; renewing that auspicious friendship, may we, your associates, delight you with the sweet (Soma)." 3,58,7,अश्विना वायुना युवं सुदक्षा नियुद्भिष्च सजोषसा युवाना । नासत्या तिरोअह्न्यं जुषाणा सोमं पिबतमस्रिधा सुदानू ॥,aśvinā vāyunā yuvaṃ sudakṣā niyudbhiṣca sajoṣasā yuvānā | nāsatyā tiroahnyaṃ juṣāṇā somaṃ pibatamasridhā sudānū ||,"Aśvins, endowed with power, ever young, in whom is no untruth, unwearied, munificent, accepters (of libations), drink with Vāyu and your steeds, rejoicing together, of the Soma libation offered at the close of day." 3,58,8,अश्विना परि वामिषः पुरूचीरीयुर्गीर्भिर्यतमाना अमृध्राः । रथो ह वामृतजा अद्रिजूतः परि द्यावापृथिवी याति सद्यः ॥,aśvinā pari vāmiṣaḥ purūcīrīyurgīrbhiryatamānā amṛdhrāḥ | ratho ha vāmṛtajā adrijūtaḥ pari dyāvāpṛthivī yāti sadyaḥ ||,"Aśvins, abundant (sacrificial) viands are presented to you, and blameless worshippers (salute you) with praises; your water-shedding car, attracted by the sacrificers, quickly compasses earth and heaven." 3,58,9,अश्विना मधुषुत्तमो युवाकुः सोमस्तं पातमा गतं दुरोणे । रथो ह वां भूरि वर्पः करिक्रत्सुतावतो निष्कृतमागमिष्ठः ॥,aśvinā madhuṣuttamo yuvākuḥ somastaṃ pātamā gataṃ duroṇe | ratho ha vāṃ bhūri varpaḥ karikratsutāvato niṣkṛtamāgamiṣṭhaḥ ||,"Aśvins, this most sweet Soma is mixed; drink it; come to (our) dwelling; your car, repeatedly bestowing wealth, is coming to the appointed plural ce of the offerer of the libation." 3,59,1,मित्रो जनान्यातयति ब्रुवाणो मित्रो दाधार पृथिवीमुत द्याम् । मित्रः कृष्टीरनिमिषाभि चष्टे मित्राय हव्यं घृतवज्जुहोत ॥,mitro janānyātayati bruvāṇo mitro dādhāra pṛthivīmuta dyām | mitraḥ kṛṣṭīranimiṣābhi caṣṭe mitrāya havyaṃ ghṛtavajjuhota ||,"Mitra, when praised, animates men to exertion; Indra sustains both the earth and heaven; Mitra looks upon men with unclosing eyes; offer to Mitra the oblations of clarified butter." 3,59,2,प्र स मित्र मर्तो अस्तु प्रयस्वान्यस्त आदित्य शिक्षति व्रतेन । न हन्यते न जीयते त्वोतो नैनमंहो अश्नोत्यन्तितो न दूरात् ॥,pra sa mitra marto astu prayasvānyasta āditya śikṣati vratena | na hanyate na jīyate tvoto nainamaṃho aśnotyantito na dūrāt ||,"May that mortal enjoy abundance, Mitra, who presents you, Āditya, (with offerings) at the sacred rite; protected by you he is not harmed; he is not overcome by any one; son reaches him not, either from afar or nigh." 3,59,3,अनमीवास इऴया मदन्तो मितज्ञवो वरिमन्ना पृथिव्याः । आदित्यस्य व्रतमुपक्षियन्तो वयं मित्रस्य सुमतौ स्याम ॥,anamīvāsa iḻayā madanto mitajñavo varimannā pṛthivyāḥ | ādityasya vratamupakṣiyanto vayaṃ mitrasya sumatau syāma ||,"May we, exempt from disease, rejoicing in (abundant) food, roaming free over the wide (expanse) of the earth, diligent in the worship of Āditya, ever be in the good favour of Mitra." 3,59,4,अयं मित्रो नमस्यः सुशेवो राजा सुक्षत्रो अजनिष्ट वेधाः । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम ॥,ayaṃ mitro namasyaḥ suśevo rājā sukṣatro ajaniṣṭa vedhāḥ | tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ||,"This Mitra has been engendered adorable and to be served, the sovereign (over all), endowed with vigour, the creator (of the universe); may we ever be in the good favour, in the auspicious approbation, of this adorable (Āditya)." 3,59,5,महाँ आदित्यो नमसोपसद्यो यातयज्जनो गृणते सुशेवः । तस्मा एतत्पन्यतमाय जुष्टमग्नौ मित्राय हविरा जुहोत ॥,mahā~ ādityo namasopasadyo yātayajjano gṛṇate suśevaḥ | tasmā etatpanyatamāya juṣṭamagnau mitrāya havirā juhota ||,"The great Āditya, the animator of men to exertion, is to be approached with reverence; he is the giver of happiness to him who praises him; offer with fire the acceptable libation to that most glorifiable Mitra." 3,59,6,मित्रस्य चर्षणीधृतोऽवो देवस्य सानसि । द्युम्नं चित्रश्रवस्तमम् ॥,mitrasya carṣaṇīdhṛto'vo devasya sānasi | dyumnaṃ citraśravastamam ||,"Desirable food and most renowned wealth are (the gifts) of the divine Mitra, the supporter of man." 3,59,7,अभि यो महिना दिवं मित्रो बभूव सप्रथाः । अभि श्रवोभिः पृथिवीम् ॥,abhi yo mahinā divaṃ mitro babhūva saprathāḥ | abhi śravobhiḥ pṛthivīm ||,"The renowned Mitra, who by his might presides over heaven, is he who presides over the earth by (the gift of) food." 3,59,8,मित्राय पञ्च येमिरे जना अभिष्टिशवसे । स देवान्विश्वान्बिभर्ति ॥,mitrāya pañca yemire janā abhiṣṭiśavase | sa devānviśvānbibharti ||,"The five classes of men have repaired to the victorious Mitra, for he supports all the gods." 3,59,9,मित्रो देवेष्वायुषु जनाय वृक्तबर्हिषे । इष इष्टव्रता अकः ॥,mitro deveṣvāyuṣu janāya vṛktabarhiṣe | iṣa iṣṭavratā akaḥ ||,Mitra is he who among tods and men bestows food as the reward of pious acts upon the man who has prepared (for him) the lopped sacred grass. 3,60,1,इहेह वो मनसा बन्धुता नर उशिजो जग्मुरभि तानि वेदसा । याभिर्मायाभिः प्रतिजूतिवर्पसः सौधन्वना यज्ञियं भागमानश ॥,iheha vo manasā bandhutā nara uśijo jagmurabhi tāni vedasā | yābhirmāyābhiḥ pratijūtivarpasaḥ saudhanvanā yajñiyaṃ bhāgamānaśa ||,"Your connection (with the consequences of acts) ṛbhus is here (acknowledged) by the minds of all; desiring their share (of the sacrifice), oḥ men, they have come with a knowledge (of their claims) to these (rites); the sons of Sudhanvan, with the devices by which they are victorious over foes, you have accepted the share of the sacrifice." 3,60,2,याभिः शचीभिश्चमसाँ अपिंशत यया धिया गामरिणीत चर्मणः । येन हरी मनसा निरतक्षत तेन देवत्वमृभवः समानश ॥,yābhiḥ śacībhiścamasā~ apiṃśata yayā dhiyā gāmariṇīta carmaṇaḥ | yena harī manasā niratakṣata tena devatvamṛbhavaḥ samānaśa ||,"With those faculties by which you have divided the ladles; with that intelligence wherewith you have covered the (dead) cow with skin; with that will by which you have fabricated the two horses (of Indra); with those (means), ṛbhus, you have attained divinity." 3,60,3,इन्द्रस्य सख्यमृभवः समानशुर्मनोर्नपातो अपसो दधन्विरे । सौधन्वनासो अमृतत्वमेरिरे विष्ट्वी शमीभिः सुकृतः सुकृत्यया ॥,indrasya sakhyamṛbhavaḥ samānaśurmanornapāto apaso dadhanvire | saudhanvanāso amṛtatvamerire viṣṭvī śamībhiḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā ||,"The ṛbhus, the performers of (good) works, the grandsons of a man, have attained the friendship of Indra, they have perpetuated (existence); the sons of Sudhanvan have attained immortality; performers of pious acts influencing (the result), through their devotion (they have attained divinity) by their works." 3,60,4,इन्द्रेण याथ सरथं सुते सचाँ अथो वशानां भवथा सह श्रिया । न वः प्रतिमै सुकृतानि वाघतः सौधन्वना ऋभवो वीर्याणि च ॥,indreṇa yātha sarathaṃ sute sacā~ atho vaśānāṃ bhavathā saha śriyā | na vaḥ pratimai sukṛtāni vāghataḥ saudhanvanā ṛbhavo vīryāṇi ca ||,"Go with Indra in his chariot when the libation is poured out, and be (welcomed) with honour by the (worshipper) desiring (your favour); ṛbhus, sons of Sudhanvan, bestowers (of the rewards of pious acts), your virtuous deeds, your great faculties, arenot to be mesured." 3,60,5,इन्द्र ऋभुभिर्वाजवद्भिः समुक्षितं सुतं सोममा वृषस्वा गभस्त्योः । धियेषितो मघवन्दाशुषो गृहे सौधन्वनेभिः सह मत्स्वा नृभिः ॥,indra ṛbhubhirvājavadbhiḥ samukṣitaṃ sutaṃ somamā vṛṣasvā gabhastyoḥ | dhiyeṣito maghavandāśuṣo gṛhe saudhanvanebhiḥ saha matsvā nṛbhiḥ ||,"Indra, along with the food-bestowing ṛbhus, accept with both hands the (cup of the) effused Soma libation; excited Maghavan, by worship, rejoice with the human sons of Sudhanvan in the dwelling of the donor (of the offering)." 3,60,6,इन्द्र ऋभुमान्वाजवान्मत्स्वेह नोऽस्मिन्त्सवने शच्या पुरुष्टुत । इमानि तुभ्यं स्वसराणि येमिरे व्रता देवानां मनुषश्च धर्मभिः ॥,indra ṛbhumānvājavānmatsveha no'smintsavane śacyā puruṣṭuta | imāni tubhyaṃ svasarāṇi yemire vratā devānāṃ manuṣaśca dharmabhiḥ ||,"Indra, the praised of many, associated with Ṛbhu, and with Vāja, exult with Śaci, at this our sacrifice; these self-revolving (days) are devoted to you, as well as the ceremonies (addressed) to the gods, and the virtuous acts of man." 3,60,7,इन्द्र ऋभुभिर्वाजिभिर्वाजयन्निह स्तोमं जरितुरुप याहि यज्ञियम् । शतं केतेभिरिषिरेभिरायवे सहस्रणीथो अध्वरस्य होमनि ॥,indra ṛbhubhirvājibhirvājayanniha stomaṃ jariturupa yāhi yajñiyam | śataṃ ketebhiriṣirebhirāyave sahasraṇītho adhvarasya homani ||,"Indra, with the food-bestowing Ṛbhus rewarding (worship) with food, come hither to (receive) the reverential praise of the adorer, with a hundred quick-going steeds, the indications (of the Maruts); come to the burnt offering of the sacrifice, yielding a thousand blessings to the sacrificer." 3,61,1,उषो वाजेन वाजिनि प्रचेताः स्तोमं जुषस्व गृणतो मघोनि । पुराणी देवि युवतिः पुरंधिरनु व्रतं चरसि विश्ववारे ॥,uṣo vājena vājini pracetāḥ stomaṃ juṣasva gṛṇato maghoni | purāṇī devi yuvatiḥ puraṃdhiranu vrataṃ carasi viśvavāre ||,"Affluent Uṣas, giver of sustenance, possessed of intelligence, be propitiated by the praise of him who lauds you, (and worships) with (sacrificial) food; divine Uṣas, adored by all, who (though) ancient are (still) young, the object of manifold worship, you are present at the recurring (morning) rite." 3,61,2,उषो देव्यमर्त्या वि भाहि चन्द्ररथा सूनृता ईरयन्ती । आ त्वा वहन्तु सुयमासो अश्वा हिरण्यवर्णां पृथुपाजसो ये ॥,uṣo devyamartyā vi bhāhi candrarathā sūnṛtā īrayantī | ā tvā vahantu suyamāso aśvā hiraṇyavarṇāṃ pṛthupājaso ye ||,"Uṣas, who are divine and immortal, mounted in a golden chariot, do you shine radiant causing to be head the sounds of truth; may your vigorous and well-trained horses bring you, who are golden-haired, (hither)." 3,61,3,उषः प्रतीची भुवनानि विश्वोर्ध्वा तिष्ठस्यमृतस्य केतुः । समानमर्थं चरणीयमाना चक्रमिव नव्यस्या ववृत्स्व ॥,uṣaḥ pratīcī bhuvanāni viśvordhvā tiṣṭhasyamṛtasya ketuḥ | samānamarthaṃ caraṇīyamānā cakramiva navyasyā vavṛtsva ||,"Uṣas, who spread over all the regions, you abide on high, the ensign of the immortal (sun), purposing to travel the same road, repeatedly turn back over new, (revolving) like a wheel." 3,61,4,अव स्यूमेव चिन्वती मघोन्युषा याति स्वसरस्य पत्नी । स्वर्जनन्ती सुभगा सुदंसा आन्ताद्दिवः पप्रथ आ पृथिव्याः ॥,ava syūmeva cinvatī maghonyuṣā yāti svasarasya patnī | svarjanantī subhagā sudaṃsā āntāddivaḥ papratha ā pṛthivyāḥ ||,"The opulent Uṣas, the bride of the far-darting (sun), throwing off (darkness) like a garment, proceeds; diffusing her own (lustre), auspicious, promoting sacred acts, she is renowned to the ends, she is renowned to the ends of the heaven and of the earth." 3,61,5,अच्छा वो देवीमुषसं विभातीं प्र वो भरध्वं नमसा सुवृक्तिम् । ऊर्ध्वं मधुधा दिवि पाजो अश्रेत्प्र रोचना रुरुचे रण्वसंदृक् ॥,acchā vo devīmuṣasaṃ vibhātīṃ pra vo bharadhvaṃ namasā suvṛktim | ūrdhvaṃ madhudhā divi pājo aśretpra rocanā ruruce raṇvasaṃdṛk ||,"Offer, with your prostrations, due praise to the divine Uṣas, shining upon yoou; the repository of sweetness manifests her brightness aloft in the sky, and radiant and lovely lights the regions." 3,61,6,ऋतावरी दिवो अर्कैरबोध्या रेवती रोदसी चित्रमस्थात् । आयतीमग्न उषसं विभातीं वाममेषि द्रविणं भिक्षमाणः ॥,ṛtāvarī divo arkairabodhyā revatī rodasī citramasthāt | āyatīmagna uṣasaṃ vibhātīṃ vāmameṣi draviṇaṃ bhikṣamāṇaḥ ||,"The possessor of truth is recognized in the sky by her rays; the possessor of wealth has taken a marvellous station in earth and heaven; Agni, soliciting alms of the radiant advancing Uṣas, you obtain your desired treasure (of oblations)." 3,61,7,ऋतस्य बुध्न उषसामिषण्यन्वृषा मही रोदसी आ विवेश । मही मित्रस्य वरुणस्य माया चन्द्रेव भानुं वि दधे पुरुत्रा ॥,ṛtasya budhna uṣasāmiṣaṇyanvṛṣā mahī rodasī ā viveśa | mahī mitrasya varuṇasya māyā candreva bhānuṃ vi dadhe purutrā ||,"The showerer (of rain, the sun), urging on the lawn, at the root of the truthful (day) has pervaded the vast heaven and earth; the mighty Uṣas, the golden light, as it were, of Mitra and Varuṇa, diffuses her lustre in different directions." 3,62,1,इमा उ वां भृमयो मन्यमाना युवावते न तुज्या अभूवन् । क्व त्यदिन्द्रावरुणा यशो वां येन स्मा सिनं भरथः सखिभ्यः ॥,imā u vāṃ bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan | kva tyadindrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinaṃ bharathaḥ sakhibhyaḥ ||,"Indra and Varuṇa, may these people who are relying upon you, and wandering about (in alarm), sustain no injury from a youthful (adversary); for where is that reputation (you enjoy) on account that you bestow sustenance on your friends." 3,62,2,अयमु वां पुरुतमो रयीयञ्छश्वत्तममवसे जोहवीति । सजोषाविन्द्रावरुणा मरुद्भिर्दिवा पृथिव्या शृणुतं हवं मे ॥,ayamu vāṃ purutamo rayīyañchaśvattamamavase johavīti | sajoṣāvindrāvaruṇā marudbhirdivā pṛthivyā śṛṇutaṃ havaṃ me ||,"Most diligent (in pious rites) this (your worshipper), Indra and Varuṇa, desirous of wealth, incessantly invokes, you for protection; associated with the Maruts, with heaven and earth, hear my invocation." 3,62,3,अस्मे तदिन्द्रावरुणा वसु ष्यादस्मे रयिर्मरुतः सर्ववीरः । अस्मान्वरूत्रीः शरणैरवन्त्वस्मान्होत्रा भारती दक्षिणाभिः ॥,asme tadindrāvaruṇā vasu ṣyādasme rayirmarutaḥ sarvavīraḥ | asmānvarūtrīḥ śaraṇairavantvasmānhotrā bhāratī dakṣiṇābhiḥ ||,"May there be to us, Indra and Varuṇa, such wealth (as we covet); may there be, Maruts, to us wealth( of cattle) and numerous descendants; may the delightful (wives of the gods) shelter us with dwellings; may Hotā and Bhāratī (enrich) us with gifts." 3,62,4,बृहस्पते जुषस्व नो हव्यानि विश्वदेव्य । रास्व रत्नानि दाशुषे ॥,bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya | rāsva ratnāni dāśuṣe ||,"Bṛhaspati, friend of all the gods, accept our oblations; grant precious treasures to the offerer." 3,62,5,शुचिमर्कैर्बृहस्पतिमध्वरेषु नमस्यत । अनाम्योज आ चके ॥,śucimarkairbṛhaspatimadhvareṣu namasyata | anāmyoja ā cake ||,Adore the pure Bṛhaspati at sacrifices with hymns; I solicit of him unsurpassable strength. 3,62,6,वृषभं चर्षणीनां विश्वरूपमदाभ्यम् । बृहस्पतिं वरेण्यम् ॥,vṛṣabhaṃ carṣaṇīnāṃ viśvarūpamadābhyam | bṛhaspatiṃ vareṇyam ||,"The showerer (of benefits) on men, the omniform, the irreproachable, the excellent Bṛhaspati." 3,62,7,इयं ते पूषन्नाघृणे सुष्टुतिर्देव नव्यसी । अस्माभिस्तुभ्यं शस्यते ॥,iyaṃ te pūṣannāghṛṇe suṣṭutirdeva navyasī | asmābhistubhyaṃ śasyate ||,"Divine, resplendent, Pūṣan, this, your most recent laudation, is uttered by us to you." 3,62,8,तां जुषस्व गिरं मम वाजयन्तीमवा धियम् । वधूयुरिव योषणाम् ॥,tāṃ juṣasva giraṃ mama vājayantīmavā dhiyam | vadhūyuriva yoṣaṇām ||,"Be plural ased by this my praise, and incline to this food-supplicating laudation as an excessively submissive (husband) to his wife." 3,62,9,यो विश्वाभि विपश्यति भुवना सं च पश्यति । स नः पूषाविता भुवत् ॥,yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati | sa naḥ pūṣāvitā bhuvat ||,"May that Pūṣan, who looks upon all the worlds, who thoroughly contemplates them, be our protector." 3,62,10,तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि । धियो यो नः प्रचोदयात् ॥,tatsaviturvareṇyaṃ bhargo devasya dhīmahi | dhiyo yo naḥ pracodayāt ||,"We meditate on that desirable light of the divine Savitā, who influences our pious rites." 3,62,11,देवस्य सवितुर्वयं वाजयन्तः पुरंध्या । भगस्य रातिमीमहे ॥,devasya saviturvayaṃ vājayantaḥ puraṃdhyā | bhagasya rātimīmahe ||,"Desirous of food, we solicit with praise of the divine Savitā, the gift of affluence." 3,62,12,देवं नरः सवितारं विप्रा यज्ञैः सुवृक्तिभिः । नमस्यन्ति धियेषिताः ॥,devaṃ naraḥ savitāraṃ viprā yajñaiḥ suvṛktibhiḥ | namasyanti dhiyeṣitāḥ ||,"Devout and wise men, impelled by intelligence, adore the divine Savitā with sacrifices and sacred hymns." 3,62,13,सोमो जिगाति गातुविद्देवानामेति निष्कृतम् । ऋतस्य योनिमासदम् ॥,somo jigāti gātuviddevānāmeti niṣkṛtam | ṛtasya yonimāsadam ||,"Soma, knowing the right path, proceeds (by it); he goes to the excellent seat of the gods, the plural ce of sacrifice." 3,62,14,सोमो अस्मभ्यं द्विपदे चतुष्पदे च पशवे । अनमीवा इषस्करत् ॥,somo asmabhyaṃ dvipade catuṣpade ca paśave | anamīvā iṣaskarat ||,"May Soma grant to us and to (our) biped and quadruped animals, wholesome food." 3,62,15,अस्माकमायुर्वर्धयन्नभिमातीः सहमानः । सोमः सधस्थमासदत् ॥,asmākamāyurvardhayannabhimātīḥ sahamānaḥ | somaḥ sadhasthamāsadat ||,"May Soma, prolonging our lives and overcoming our adversaries, sit down in our plural ce of sacrifice." 3,62,16,आ नो मित्रावरुणा घृतैर्गव्यूतिमुक्षतम् । मध्वा रजांसि सुक्रतू ॥,ā no mitrāvaruṇā ghṛtairgavyūtimukṣatam | madhvā rajāṃsi sukratū ||,"Mitra and Varuṇa, sprinkle our cow-stalls with butter; performers of good works, (sprinkle) the worlds with honey." 3,62,17,उरुशंसा नमोवृधा मह्ना दक्षस्य राजथः । द्राघिष्ठाभिः शुचिव्रता ॥,uruśaṃsā namovṛdhā mahnā dakṣasya rājathaḥ | drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā ||,"Performers of pure rites, glorified by many, exalted by adoration, (celebrated) by prolonged praises, you reign by the greatness of (your) strength." 3,62,18,गृणाना जमदग्निना योनावृतस्य सीदतम् । पातं सोममृतावृधा ॥,gṛṇānā jamadagninā yonāvṛtasya sīdatam | pātaṃ somamṛtāvṛdhā ||,"Glorified by Jamadagni, sit down in the plural ce of sacrifice (the altar); drink, augmenters (of the reward) of sacrifice, the Soma libation." 4,1,1,त्वां ह्यग्ने सदमित्समन्यवो देवासो देवमरतिं न्येरिर इति क्रत्वा न्येरिरे । अमर्त्यं यजत मर्त्येष्वा देवमादेवं जनत प्रचेतसं विश्वमादेवं जनत प्रचेतसम् ॥,tvāṃ hyagne sadamitsamanyavo devāso devamaratiṃ nyerira iti kratvā nyerire | amartyaṃ yajata martyeṣvā devamādevaṃ janata pracetasaṃ viśvamādevaṃ janata pracetasam ||,"Since the emulous gods ever excite you, Agni, who are a deity swift of motion, (to contest), therefore do (your worshippers) urge you by their devotions (to bring the deities to their sacrifices); adorable Agni, they (the deities), have genitive rated you, immortal, divine, all-wise, as the present divinity among men; they have genitive rated you as the all-present and all-wise deity." 4,1,2,स भ्रातरं वरुणमग्न आ ववृत्स्व देवाँ अच्छा सुमती यज्ञवनसं ज्येष्ठं यज्ञवनसम् । ऋतावानमादित्यं चर्षणीधृतं राजानं चर्षणीधृतम् ॥,sa bhrātaraṃ varuṇamagna ā vavṛtsva devā~ acchā sumatī yajñavanasaṃ jyeṣṭhaṃ yajñavanasam | ṛtāvānamādityaṃ carṣaṇīdhṛtaṃ rājānaṃ carṣaṇīdhṛtam ||,"Bring to the presence of the worshippers, Agni, your brother Varuṇa, as a participator fo the sacrifice, with a willing mind, the elder participator of the sacrifice; the ruler of the water, the Āditya, the supporter of men the sovereign venerated by mankind." 4,1,3,सखे सखायमभ्या ववृत्स्वाशुं न चक्रं रथ्येव रंह्यास्मभ्यं दस्म रंह्या । अग्ने मृऴीकं वरुणे सचा विदो मरुत्सु विश्वभानुषु । तोकाय तुजे शुशुचान शं कृध्यस्मभ्यं दस्म शं कृधि ॥,sakhe sakhāyamabhyā vavṛtsvāśuṃ na cakraṃ rathyeva raṃhyāsmabhyaṃ dasma raṃhyā | agne mṛḻīkaṃ varuṇe sacā vido marutsu viśvabhānuṣu | tokāya tuje śuśucāna śaṃ kṛdhyasmabhyaṃ dasma śaṃ kṛdhi ||,"Friendly and beautiful (Agni), bring your friend (Varruṇa) to our presence, as two strong horses convey the swift chariot along the road to its goal; you receive, Agni, the gratifying (oblation) together with Varuṇa, and with the all-illuminig Maruts; grant, brilliant Agni, happiness to our sons and grandsons; grant, beautiful Agni, happiness to ourselves." 4,1,4,त्वं नो अग्ने वरुणस्य विद्वान्देवस्य हेऴोऽव यासिसीष्ठाः । यजिष्ठो वह्नितमः शोशुचानो विश्वा द्वेषांसि प्र मुमुग्ध्यस्मत् ॥,tvaṃ no agne varuṇasya vidvāndevasya heḻo'va yāsisīṣṭhāḥ | yajiṣṭho vahnitamaḥ śośucāno viśvā dveṣāṃsi pra mumugdhyasmat ||,"May you Agni, who are wise, avert from us the wrath of the divine Varuṇa; do you, who are the most frequent sacrificer, the most diligent bearer (of oblations), the most resplendent liberate us from all animosities." 4,1,5,स त्वं नो अग्नेऽवमो भवोती नेदिष्ठो अस्या उषसो व्युष्टौ । अव यक्ष्व नो वरुणं रराणो वीहि मृऴीकं सुहवो न एधि ॥,sa tvaṃ no agne'vamo bhavotī nediṣṭho asyā uṣaso vyuṣṭau | ava yakṣva no varuṇaṃ rarāṇo vīhi mṛḻīkaṃ suhavo na edhi ||,"Do you Agni our preserver bemost nigh to us with your protection at the breaking of this dawn; deprecate Varuṇa for us and propitiated (by our praise) feed upon the grateful (oblation), and be to us of auspicious invocation." 4,1,6,अस्य श्रेष्ठा सुभगस्य संदृग्देवस्य चित्रतमा मर्त्येषु । शुचि घृतं न तप्तमघ्न्यायाः स्पार्हा देवस्य मंहनेव धेनोः ॥,asya śreṣṭhā subhagasya saṃdṛgdevasya citratamā martyeṣu | śuci ghṛtaṃ na taptamaghnyāyāḥ spārhā devasya maṃhaneva dhenoḥ ||,"The glance of this auspicious deity, directed towards men, is most excellent, most wonderful, acceptable (to all) as the pure warm butter (from the milk) of the cow (is acceptable) to the deity; as the gift of a cow (is to a man)." 4,1,7,त्रिरस्य ता परमा सन्ति सत्या स्पार्हा देवस्य जनिमान्यग्नेः । अनन्ते अन्तः परिवीत आगाच्छुचिः शुक्रो अर्यो रोरुचानः ॥,trirasya tā paramā santi satyā spārhā devasya janimānyagneḥ | anante antaḥ parivīta āgācchuciḥ śukro aryo rorucānaḥ ||,"These are the supreme, true, and desirable births of this divine Agni, invested (with radiance) in the unbounded (firmament); pure, bright, radiant lord (of all), may he come (to our) sacrifice." 4,1,8,स दूतो विश्वेदभि वष्टि सद्मा होता हिरण्यरथो रंसुजिह्वः । रोहिदश्वो वपुष्यो विभावा सदा रण्वः पितुमतीव संसत् ॥,sa dūto viśvedabhi vaṣṭi sadmā hotā hiraṇyaratho raṃsujihvaḥ | rohidaśvo vapuṣyo vibhāvā sadā raṇvaḥ pitumatīva saṃsat ||,"The messenger, the invoker (of the gods), riding in a golden chariot with a tongue of flame, he frequents all the chambers (of sacrifice); drawn by red horses embodied resplendent, always agreeable, as a delling well supplied with food." 4,1,9,स चेतयन्मनुषो यज्ञबन्धुः प्र तं मह्या रशनया नयन्ति । स क्षेत्यस्य दुर्यासु साधन्देवो मर्तस्य सधनित्वमाप ॥,sa cetayanmanuṣo yajñabandhuḥ pra taṃ mahyā raśanayā nayanti | sa kṣetyasya duryāsu sādhandevo martasya sadhanitvamāpa ||,"Associated with sacrifice, and knowing those men (who are engaged in good works), they lead him with the strong cord (of praise); he, the divine Agni, fulfilling (all desires), abides in the dwelling of this mortal, and obtains fellowhip in his wealth." 4,1,10,स तू नो अग्निर्नयतु प्रजानन्नच्छा रत्नं देवभक्तं यदस्य । धिया यद्विश्वे अमृता अकृण्वन्द्यौष्पिता जनिता सत्यमुक्षन् ॥,sa tū no agnirnayatu prajānannacchā ratnaṃ devabhaktaṃ yadasya | dhiyā yadviśve amṛtā akṛṇvandyauṣpitā janitā satyamukṣan ||,"May that wise Agni conduct us to that wealth which is desired by the devout; he whom all the immortals have created for (the performance of) sacred oblations, the most rresplendent, liberate us from all animosities." 4,1,11,स जायत प्रथमः पस्त्यासु महो बुध्ने रजसो अस्य योनौ । अपादशीर्षा गुहमानो अन्तायोयुवानो वृषभस्य नीऴे ॥,sa jāyata prathamaḥ pastyāsu maho budhne rajaso asya yonau | apādaśīrṣā guhamāno antāyoyuvāno vṛṣabhasya nīḻe ||,"He is first engendered in the habitation (of the sacrificers); then upon his station, (the altar), the base of the vast firmament; without feet, without head, concealing his extremities, combining with smoke in the nest of the rain-cloud." 4,1,12,प्र शर्ध आर्त प्रथमं विपन्याँ ऋतस्य योना वृषभस्य नीऴे । स्पार्हो युवा वपुष्यो विभावा सप्त प्रियासोऽजनयन्त वृष्णे ॥,pra śardha ārta prathamaṃ vipanyā~ ṛtasya yonā vṛṣabhasya nīḻe | spārho yuvā vapuṣyo vibhāvā sapta priyāso'janayanta vṛṣṇe ||,"Radiance has first proceeded to you, (Agni), who are glorified by praise, in the womb of the water, in the nest of the rain-cloud; the seven attached (priests) have engendered (praise) to the showerer (of benefits), who desirable, ever young, embodied, and resplendent." 4,1,13,अस्माकमत्र पितरो मनुष्या अभि प्र सेदुॠतमाशुषाणाः । अश्मव्रजाः सुदुघा वव्रे अन्तरुदुस्रा आजन्नुषसो हुवानाः ॥,asmākamatra pitaro manuṣyā abhi pra seduṝtamāśuṣāṇāḥ | aśmavrajāḥ sudughā vavre antarudusrā ājannuṣaso huvānāḥ ||,"In this world, our mortal forefathers departed after instrumental tuting the sacred rite, when, calling upon the dawn, they extricated the milk-yielding kine, concealed among the rocks in the darkness (of the cave)." 4,1,14,ते मर्मृजत ददृवांसो अद्रिं तदेषामन्ये अभितो वि वोचन् । पश्वयन्त्रासो अभि कारमर्चन्विदन्त ज्योतिश्चकृपन्त धीभिः ॥,te marmṛjata dadṛvāṃso adriṃ tadeṣāmanye abhito vi vocan | paśvayantrāso abhi kāramarcanvidanta jyotiścakṛpanta dhībhiḥ ||,"Rending the rocks, they worshipped (Agni), and other (sages) taught everywhere their (acts); unprovided with the means of (extricating) the cattle, they glorified the author of success, whence they found the light, and were thus enabled (to worship him) with holy ceremonies." 4,1,15,ते गव्यता मनसा दृध्रमुब्धं गा येमानं परि षन्तमद्रिम् । दृऴ्हं नरो वचसा दैव्येन व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः ॥,te gavyatā manasā dṛdhramubdhaṃ gā yemānaṃ pari ṣantamadrim | dṛḻhaṃ naro vacasā daivyena vrajaṃ gomantamuśijo vi vavruḥ ||,"Devoted to (Agni), those leaders (of sacred rites), with minds intent upon (recovering) the cattle, forced open, by (the power) of divine prayer, the obstructing, compact, solid mountain confining the cows, a cow-pen full of kine." 4,1,16,ते मन्वत प्रथमं नाम धेनोस्त्रिः सप्त मातुः परमाणि विन्दन् । तज्जानतीरभ्यनूषत व्रा आविर्भुवदरुणीर्यशसा गोः ॥,te manvata prathamaṃ nāma dhenostriḥ sapta mātuḥ paramāṇi vindan | tajjānatīrabhyanūṣata vrā āvirbhuvadaruṇīryaśasā goḥ ||,"They first have comprehended the name of the kine, knowing the thrice seven excellent (forms) or the maternal (rhythm); then they glorified the conscious dawns and the purple dawn appeared with the radiance of the sun." 4,1,17,नेशत्तमो दुधितं रोचत द्यौरुद्देव्या उषसो भानुरर्त । आ सूर्यो बृहतस्तिष्ठदज्राँ ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन् ॥,neśattamo dudhitaṃ rocata dyauruddevyā uṣaso bhānurarta | ā sūryo bṛhatastiṣṭhadajrā~ ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ||,"The scattered darkness was destroyed; the firmament glowed with radiance; the lustre of the divine dawn arose; then the sun stood above the undecaying mountains, beholding all that was right or wrong among mankind." 4,1,18,आदित्पश्चा बुबुधाना व्यख्यन्नादिद्रत्नं धारयन्त द्युभक्तम् । विश्वे विश्वासु दुर्यासु देवा मित्र धिये वरुण सत्यमस्तु ॥,āditpaścā bubudhānā vyakhyannādidratnaṃ dhārayanta dyubhaktam | viśve viśvāsu duryāsu devā mitra dhiye varuṇa satyamastu ||,"Thereupon awaking, the (Aṅgirasas) beheld (the cattle set free), and seized upon the precious treasures; the universal gods then came to all (their) dwellings; Mitra and Varuṇa may your truth be (kept) to him who worships (you)." 4,1,19,अच्छा वोचेय शुशुचानमग्निं होतारं विश्वभरसं यजिष्ठम् । शुच्यूधो अतृणन्न गवामन्धो न पूतं परिषिक्तमंशोः ॥,acchā voceya śuśucānamagniṃ hotāraṃ viśvabharasaṃ yajiṣṭham | śucyūdho atṛṇanna gavāmandho na pūtaṃ pariṣiktamaṃśoḥ ||,"May I glorify the present radiant Agni, the invoker (of the gods), the supporter of the universe, most deserving of adoration, without milking the pure udder (of the cow), without the purified food of the Soma offered in libation." 4,1,20,विश्वेषामदितिर्यज्ञियानां विश्वेषामतिथिर्मानुषाणाम् । अग्निर्देवानामव आवृणानः सुमृऴीको भवतु जातवेदाः ॥,viśveṣāmaditiryajñiyānāṃ viśveṣāmatithirmānuṣāṇām | agnirdevānāmava āvṛṇānaḥ sumṛḻīko bhavatu jātavedāḥ ||,"May Agni be the Aditi of all those in whom sacrifice is offered; may he be the guest of all men; receiving the (sacrificial) food of the devout may he to whom all is known, be the bestower of felicity." 4,2,1,यो मर्त्येष्वमृत ऋतावा देवो देवेष्वरतिर्निधायि । होता यजिष्ठो मह्ना शुचध्यै हव्यैरग्निर्मनुष ईरयध्यै ॥,yo martyeṣvamṛta ṛtāvā devo deveṣvaratirnidhāyi | hotā yajiṣṭho mahnā śucadhyai havyairagnirmanuṣa īrayadhyai ||,"He who has beenplaced immortal among the mortals, the observer of truth, a deity triumphant among gods, the invoker of the gods, the most diligent sacrificer, Agni; he has been plural ced (upon the altar) to lighten (the ceremony) by his (lustre), and for the elevation of the worshipper, through oblations (in heaven)." 4,2,2,इह त्वं सूनो सहसो नो अद्य जातो जाताँ उभयाँ अन्तरग्ने । दूत ईयसे युयुजान ऋष्व ऋजुमुष्कान्वृषणः शुक्राँश्च ॥,iha tvaṃ sūno sahaso no adya jāto jātā~ ubhayā~ antaragne | dūta īyase yuyujāna ṛṣva ṛjumuṣkānvṛṣaṇaḥ śukrā~śca ||,"Agni, son of strength, genitive rated today at this our rite, as intermediate between both (gods and men) you proceed, the invoker (of the gods), harnessing, graceful Agni, your robust, vigorous, and resplendent steeds." 4,2,3,अत्या वृधस्नू रोहिता घृतस्नू ऋतस्य मन्ये मनसा जविष्ठा । अन्तरीयसे अरुषा युजानो युष्माँश्च देवान्विश आ च मर्तान् ॥,atyā vṛdhasnū rohitā ghṛtasnū ṛtasya manye manasā javiṣṭhā | antarīyase aruṣā yujāno yuṣmā~śca devānviśa ā ca martān ||,"I celebrate the ruddy, food-bestowing, water- shedding, and swifter-than-thought-going, steeds of him who is the truth; harnessing the brilliant pair (to your chariot), you pass between the deities of whom you are, and human worshippers." 4,2,4,अर्यमणं वरुणं मित्रमेषामिन्द्राविष्णू मरुतो अश्विनोत । स्वश्वो अग्ने सुरथः सुराधा एदु वह सुहविषे जनाय ॥,aryamaṇaṃ varuṇaṃ mitrameṣāmindrāviṣṇū maruto aśvinota | svaśvo agne surathaḥ surādhā edu vaha suhaviṣe janāya ||,"Possessed, Agni, of good steeds, an excellent car, and abundant wealth, do you amidst these (worshippers) bring to the man who offers worthy oblations, Aryaman, Varuṇa, Mitra, Viṣṇu, the Maruts, or the Aśvins." 4,2,5,गोमाँ अग्नेऽविमाँ अश्वी यज्ञो नृवत्सखा सदमिदप्रमृष्यः । इऴावाँ एषो असुर प्रजावान्दीर्घो रयिः पृथुबुध्नः सभावान् ॥,gomā~ agne'vimā~ aśvī yajño nṛvatsakhā sadamidapramṛṣyaḥ | iḻāvā~ eṣo asura prajāvāndīrgho rayiḥ pṛthubudhnaḥ sabhāvān ||,"May the sacrifice, Agni, be productive of cows, of sheep, of horses, and celebrated by your worshipper, aided by the priests, be ever uninterrupted; may it, mighty Agni, be productive of food and progeny, long continued, affluent, wide based, and held in full assembly." 4,2,6,यस्त इध्मं जभरत्सिष्विदानो मूर्धानं वा ततपते त्वाया । भुवस्तस्य स्वतवाँ: पायुरग्ने विश्वस्मात्सीमघायत उरुष्य ॥,yasta idhmaṃ jabharatsiṣvidāno mūrdhānaṃ vā tatapate tvāyā | bhuvastasya svatavā~: pāyuragne viśvasmātsīmaghāyata uruṣya ||,"You are the munificent recompenser of that man who, sweating (with toil), brings you fuel, and for your service causes his head to ache; protect him, Agni from every one that seeks to do him evil." 4,2,7,यस्ते भरादन्नियते चिदन्नं निशिषन्मन्द्रमतिथिमुदीरत् । आ देवयुरिनधते दुरोणे तस्मिन्रयिर्ध्रुवो अस्तु दास्वान् ॥,yaste bharādanniyate cidannaṃ niśiṣanmandramatithimudīrat | ā devayurinadhate duroṇe tasminrayirdhruvo astu dāsvān ||,"May a son, firm in (devotion) and liberal (in offerings), be born to him who presents (sacrificial) food to you when needing food, who gives you constantly the exhilarating (Soma juice), who welcomes you as a guest, and devoutly kindles you in his mansion." 4,2,8,यस्त्वा दोषा य उषसि प्रशंसात्प्रियं वा त्वा कृणवते हविष्मान् । अश्वो न स्वे दम आ हेम्यावान्तमंहसः पीपरो दाश्वांसम् ॥,yastvā doṣā ya uṣasi praśaṃsātpriyaṃ vā tvā kṛṇavate haviṣmān | aśvo na sve dama ā hemyāvāntamaṃhasaḥ pīparo dāśvāṃsam ||,"Preserve from sin the liberal sacrificer who glorifies you morning and evening, and presenting oblations, does what is acceptable to you in his own abode, like a horse with golden caparisons." 4,2,9,यस्तुभ्यमग्ने अमृताय दाशद्दुवस्त्वे कृणवते यतस्रुक् । न स राया शशमानो वि योषन्नैनमंहः परि वरदघायोः ॥,yastubhyamagne amṛtāya dāśadduvastve kṛṇavate yatasruk | na sa rāyā śaśamāno vi yoṣannainamaṃhaḥ pari varadaghāyoḥ ||,"Let not him who makes offerings to you Agni who are immortal, who with uplifted ladle pours out oblations repeating your praise, ever want riches, and let not the wickeness of a malevolent (foe) circumvent him." 4,2,10,यस्य त्वमग्ने अध्वरं जुजोषो देवो मर्तस्य सुधितं रराणः । प्रीतेदसद्धोत्रा सा यविष्ठासाम यस्य विधतो वृधासः ॥,yasya tvamagne adhvaraṃ jujoṣo devo martasya sudhitaṃ rarāṇaḥ | prītedasaddhotrā sā yaviṣṭhāsāma yasya vidhato vṛdhāsaḥ ||,"May that prayer be agreeable to you, Agni, who are a gracious deity, (which is uttered) by the man with whose well-conducted sacrifice you are well plural ased young (of the gods), of whose (rites) when worshipping you may we be the promoters." 4,2,11,चित्तिमचित्तिं चिनवद्वि विद्वान्पृष्ठेव वीता वृजिना च मर्तान् । राये च नः स्वपत्याय देव दितिं च रास्वादितिमुरुष्य ॥,cittimacittiṃ cinavadvi vidvānpṛṣṭheva vītā vṛjinā ca martān | rāye ca naḥ svapatyāya deva ditiṃ ca rāsvāditimuruṣya ||,"May the wise Agni discriminate between virtue and vice between (virtuous and wicked) men, as a (groom distinguishes between) the strong and weak backs (of horses); enrich us with wealth accompanied by virtuous offspring; be bountiful to the liberal giver; shun him who gives not." 4,2,12,कविं शशासुः कवयोऽदब्धा निधारयन्तो दुर्यास्वायोः । अतस्त्वं दृश्याँ अग्न एतान्पड्भिः पश्येरद्भुताँ अर्य एवैः ॥,kaviṃ śaśāsuḥ kavayo'dabdhā nidhārayanto duryāsvāyoḥ | atastvaṃ dṛśyā~ agna etānpaḍbhiḥ paśyeradbhutā~ arya evaiḥ ||,"The unveiled sages abiding in the dwellings of man have glorified the sage (Agni); therefore, lord of sacrifice, you may proceed with swift-moving feet to behold the admirable and marvellous deities." 4,2,13,त्वमग्ने वाघते सुप्रणीतिः सुतसोमाय विधते यविष्ठ । रत्नं भर शशमानाय घृष्वे पृथु श्चन्द्रमवसे चर्षणिप्राः ॥,tvamagne vāghate supraṇītiḥ sutasomāya vidhate yaviṣṭha | ratnaṃ bhara śaśamānāya ghṛṣve pṛthu ścandramavase carṣaṇiprāḥ ||,"Resplendent Agni, young of the gods, the satisfier of (the desires of) men, who are easily to be conducted (to the altar), bestow joy-yielding and abundant wealth for his preservation upon the worshipper who praises and worships you and offers you libations." 4,2,14,अधा ह यद्वयमग्ने त्वाया पड्भिर्हस्तेभिश्चकृमा तनूभिः । रथं न क्रन्तो अपसा भुरिजोॠतं येमुः सुध्य आशुषाणाः ॥,adhā ha yadvayamagne tvāyā paḍbhirhastebhiścakṛmā tanūbhiḥ | rathaṃ na kranto apasā bhurijoṝtaṃ yemuḥ sudhya āśuṣāṇāḥ ||,"Therefore, Agni, when we labour for you with hands and feet, and all our members, the pious performers of rites, (the Aṅgirasas), exercise their arms in the work (of attrition), as wheelwrights fabricate a car." 4,2,15,अधा मातुरुषसः सप्त विप्रा जायेमहि प्रथमा वेधसो नॄन् । दिवस्पुत्रा अङ्गिरसो भवेमाद्रिं रुजेम धनिनं शुचन्तः ॥,adhā māturuṣasaḥ sapta viprā jāyemahi prathamā vedhaso nṝn | divasputrā aṅgiraso bhavemādriṃ rujema dhaninaṃ śucantaḥ ||,"May we seven priests first in order engender from the material drawn the worshippers of the creator (Agni); may we Aṅgirasas be the sons of heaven, and, radiant, divide the wealth-continuing mountain." 4,2,16,अधा यथा नः पितरः परासः प्रत्नासो अग्न ऋतमाशुषाणाः । शुचीदयन्दीधितिमुक्थशासः क्षामा भिन्दन्तो अरुणीरप व्रन् ॥,adhā yathā naḥ pitaraḥ parāsaḥ pratnāso agna ṛtamāśuṣāṇāḥ | śucīdayandīdhitimukthaśāsaḥ kṣāmā bhindanto aruṇīrapa vran ||,"Thus, Agni, our excellent and ancient forefathers, celebrators of holy sacrifice, proceeded to (the region of) pure light, and, reciting prayers and dispersing gloom, they made manifest the purple (kine)." 4,2,17,सुकर्माणः सुरुचो देवयन्तोऽयो न देवा जनिमा धमन्तः । शुचन्तो अग्निं ववृधन्त इन्द्रमूर्वं गव्यं परिषदन्तो अग्मन् ॥,sukarmāṇaḥ suruco devayanto'yo na devā janimā dhamantaḥ | śucanto agniṃ vavṛdhanta indramūrvaṃ gavyaṃ pariṣadanto agman ||,"Performers of good works, brilliant and devout, the praises of the gods have freed their birth from impurity, as (a smith heats) bronze; exciting Agni, elevating Indra, and wandering about (in search), they have gone to the vast (hidden) herd of cattle." 4,2,18,आ यूथेव क्षुमति पश्वो अख्यद्देवानां यज्जनिमान्त्युग्र । मर्तानां चिदुर्वशीरकृप्रन्वृधे चिदर्य उपरस्यायोः ॥,ā yūtheva kṣumati paśvo akhyaddevānāṃ yajjanimāntyugra | martānāṃ cidurvaśīrakṛpranvṛdhe cidarya uparasyāyoḥ ||,"Fierce (Agni), when (Indra) proclaimed the near presence of the herd of the kine of the divine (Aṅgirasas) as a herd of cattle in a well-stored stall, the progeny of mortals were thereby enabled (to perform pious acts), and the master of the family rendered competent to (provide for) the increase of posterity and (the support of) dependants." 4,2,19,अकर्म ते स्वपसो अभूम ऋतमवस्रन्नुषसो विभातीः । अनूनमग्निं पुरुधा सुश्चन्द्रं देवस्य मर्मृजतश्चारु चक्षुः ॥,akarma te svapaso abhūma ṛtamavasrannuṣaso vibhātīḥ | anūnamagniṃ purudhā suścandraṃ devasya marmṛjataścāru cakṣuḥ ||,"We have worshipped you (Agni), and have thereby become the performers of a good work, adoring the full and variously delighting Agni, the beautiful lustre of the radiant divinity, when the brilliant dawns have arrayed (themselves) in light." 4,2,20,एता ते अग्न उचथानि वेधोऽवोचाम कवये ता जुषस्व । उच्छोचस्व कृणुहि वस्यसो नो महो रायः पुरुवार प्र यन्धि ॥,etā te agna ucathāni vedho'vocāma kavaye tā juṣasva | ucchocasva kṛṇuhi vasyaso no maho rāyaḥ puruvāra pra yandhi ||,"Creator, Agni, we have repeated these your praises to you who are all-wise; do you accept them;blaze aloft; make us opulent; do you who are worshipped by many bestow upon us ample wealth." 4,3,1,आ वो राजानमध्वरस्य रुद्रं होतारं सत्ययजं रोदस्योः । अग्निं पुरा तनयित्नोरचित्ताद्धिरण्यरूपमवसे कृणुध्वम् ॥,ā vo rājānamadhvarasya rudraṃ hotāraṃ satyayajaṃ rodasyoḥ | agniṃ purā tanayitnoracittāddhiraṇyarūpamavase kṛṇudhvam ||,"Secure Agni, the king of sacrifice, the afflicter (of foes), the invoker (of the gods), the distributor of food through heaven and earth, the golden-formed, for your protection before (surprised by) sudden death." 4,3,2,अयं योनिश्चकृमा यं वयं ते जायेव पत्य उशती सुवासाः । अर्वाचीनः परिवीतो नि षीदेमा उ ते स्वपाक प्रतीचीः ॥,ayaṃ yoniścakṛmā yaṃ vayaṃ te jāyeva patya uśatī suvāsāḥ | arvācīnaḥ parivīto ni ṣīdemā u te svapāka pratīcīḥ ||,"This is the altar which we have decorated for you, as a wife attached to her husband puts on elegant garments (to gratify him); maturer of good works, sit down in our presence invested (with radiance), while your flames incline towards you." 4,3,3,आशृण्वते अदृपिताय मन्म नृचक्षसे सुमृऴीकाय वेधः । देवाय शस्तिममृताय शंस ग्रावेव सोता मधुषुद्यमीऴे ॥,āśṛṇvate adṛpitāya manma nṛcakṣase sumṛḻīkāya vedhaḥ | devāya śastimamṛtāya śaṃsa grāveva sotā madhuṣudyamīḻe ||,"Repeat, oḥ priest, the praise, the prayer, to the attentive, the affable Agni, the beholder of man, the giver of felicity, the divine, the immortal; to him whom the effuser of the libation, like the (bruising) stone, adores aloud." 4,3,4,त्वं चिन्नः शम्या अग्ने अस्या ऋतस्य बोध्यृतचित्स्वाधीः । कदा त उक्था सधमाद्यानि कदा भवन्ति सख्या गृहे ते ॥,tvaṃ cinnaḥ śamyā agne asyā ṛtasya bodhyṛtacitsvādhīḥ | kadā ta ukthā sadhamādyāni kadā bhavanti sakhyā gṛhe te ||,"You Agni, preside over this our rite; do you who are cognizant of truth, and the author of good works, recognize this our adoration, whenever these exhilarating prayers (are addressed) to you whenever friendly relations with you are (established) in our dwelling." 4,3,5,कथा ह तद्वरुणाय त्वमग्ने कथा दिवे गर्हसे कन्न आगः । कथा मित्राय मीऴ्हुषे पृथिव्यै ब्रवः कदर्यम्णे कद्भगाय ॥,kathā ha tadvaruṇāya tvamagne kathā dive garhase kanna āgaḥ | kathā mitrāya mīḻhuṣe pṛthivyai bravaḥ kadaryamṇe kadbhagāya ||,"Why, Agni, do you reproach us (for our sin) to Varuṇa, why to the heaven? what is our offence? why repeat it to the bountiful Mitra, to earth, to Aryaman, or to Bhaga?" 4,3,6,कद्धिष्ण्यासु वृधसानो अग्ने कद्वाताय प्रतवसे शुभंये । परिज्मने नासत्याय क्षे ब्रवः कदग्ने रुद्राय नृघ्ने ॥,kaddhiṣṇyāsu vṛdhasāno agne kadvātāya pratavase śubhaṃye | parijmane nāsatyāya kṣe bravaḥ kadagne rudrāya nṛghne ||,"Why repeat it when exalted in holy ceremonies? why tell it to the mighty, benevolent, circumambient, truthful wind? why, Agni, to earth, why to man-destroying Rudra?" 4,3,7,कथा महे पुष्टिम्भराय पूष्णे कद्रुद्राय सुमखाय हविर्दे । कद्विष्णव उरुगायाय रेतो ब्रवः कदग्ने शरवे बृहत्यै ॥,kathā mahe puṣṭimbharāya pūṣṇe kadrudrāya sumakhāya havirde | kadviṣṇava urugāyāya reto bravaḥ kadagne śarave bṛhatyai ||,"Why to the great and nutriment-conveying Pūṣan? why to Rudra, the object of worship, the giver of the oblation (to the gods)? why to the many-hymned Viṣṇu? why tell our sin to the extensive year?" 4,3,8,कथा शर्धाय मरुतामृताय कथा सूरे बृहते पृच्छ्यमानः । प्रति ब्रवोऽदितये तुराय साधा दिवो जातवेदश्चिकित्वान् ॥,kathā śardhāya marutāmṛtāya kathā sūre bṛhate pṛcchyamānaḥ | prati bravo'ditaye turāya sādhā divo jātavedaścikitvān ||,"Why tell it to the veracious company of the Maruts? why, even when asked, to the mighty sun? why repeat it to Aditi, or to the swift wind? fulfil, all-knowing Jātavedas, (the worship) of heaven." 4,3,9,ऋतेन ऋतं नियतमीऴ आ गोरामा सचा मधुमत्पक्वमग्ने । कृष्णा सती रुशता धासिनैषा जामर्येण पयसा पीपाय ॥,ṛtena ṛtaṃ niyatamīḻa ā gorāmā sacā madhumatpakvamagne | kṛṣṇā satī ruśatā dhāsinaiṣā jāmaryeṇa payasā pīpāya ||,"I solicit, Agni, the milk of the cow, essential for the sacrifice; yet immature, (she possesses) the sweet and ripe (fluid); black though she be, yet with her white nutritious milk she maintains mankind in existence." 4,3,10,ऋतेन हि ष्मा वृषभश्चिदक्तः पुमाँ अग्निः पयसा पृष्ठ्येन । अस्पन्दमानो अचरद्वयोधा वृषा शुक्रं दुदुहे पृश्निरूधः ॥,ṛtena hi ṣmā vṛṣabhaścidaktaḥ pumā~ agniḥ payasā pṛṣṭhyena | aspandamāno acaradvayodhā vṛṣā śukraṃ duduhe pṛśnirūdhaḥ ||,"The male Agni, the showerer (of benefits), has been sprinkled by the genitive ine sustaining milk; the giver of food proceeds unswerving (from his course), and the sun, the shedder of rain, has milked the white (fluid) of the udder (of the firmament)." 4,3,11,ऋतेनाद्रिं व्यसन्भिदन्तः समङ्गिरसो नवन्त गोभिः । शुनं नरः परि षदन्नुषासमाविः स्वरभवज्जाते अग्नौ ॥,ṛtenādriṃ vyasanbhidantaḥ samaṅgiraso navanta gobhiḥ | śunaṃ naraḥ pari ṣadannuṣāsamāviḥ svarabhavajjāte agnau ||,"By the sacrifice, the Aṅgirasas, rending the mountain asunder, have thrown it open, and returned with the cows; the leaders (of holy rites) have arrived happily at the dawn, and the sun was manifest as Agni was engendered." 4,3,12,ऋतेन देवीरमृता अमृक्ता अर्णोभिरापो मधुमद्भिरग्ने । वाजी न सर्गेषु प्रस्तुभानः प्र सदमित्स्रवितवे दधन्युः ॥,ṛtena devīramṛtā amṛktā arṇobhirāpo madhumadbhiragne | vājī na sargeṣu prastubhānaḥ pra sadamitsravitave dadhanyuḥ ||,"By sacrifice, Agni, the divine rivers, immortal, unobstructed, continue perpetually to flow with sweet waters, like a horse that is being urged in his speed." 4,3,13,मा कस्य यक्षं सदमिद्धुरो गा मा वेशस्य प्रमिनतो मापेः । मा भ्रातुरग्ने अनृजोॠणं वेर्मा सख्युर्दक्षं रिपोर्भुजेम ॥,mā kasya yakṣaṃ sadamiddhuro gā mā veśasya praminato māpeḥ | mā bhrāturagne anṛjoṝṇaṃ vermā sakhyurdakṣaṃ riporbhujema ||,"Go not ever, Agni, to the sacrifice of any one who injures us; nor to that of a malevolent neighbour, nor to that of an (unnatural) relation; accept not the due (oblation) from an insincere brother; let us not derive enjoyment from the enemy of a friend." 4,3,14,रक्षा णो अग्ने तव रक्षणेभी रारक्षाणः सुमख प्रीणानः । प्रति ष्फुर वि रुज वीड्वंहो जहि रक्षो महि चिद्वावृधानम् ॥,rakṣā ṇo agne tava rakṣaṇebhī rārakṣāṇaḥ sumakha prīṇānaḥ | prati ṣphura vi ruja vīḍvaṃho jahi rakṣo mahi cidvāvṛdhānam ||,"Agni, worthily worshipped, counservator, conciliated (by our offerings), protect us with your protections; enlighten us; entirely extirpate our sin; overcome the great and exulting rākṣasas." 4,3,15,एभिर्भव सुमना अग्ने अर्कैरिमान्त्स्पृश मन्मभिः शूर वाजान् । उत ब्रह्माण्यङ्गिरो जुषस्व सं ते शस्तिर्देववाता जरेत ॥,ebhirbhava sumanā agne arkairimāntspṛśa manmabhiḥ śūra vājān | uta brahmāṇyaṅgiro juṣasva saṃ te śastirdevavātā jareta ||,"Be propitiated, Agni, by these hymns, accept, hero, these (sacrificial) viands (presented) with praises; be plural ased, Aṅgiras, by our prayers; may the adoration addressed to the gods exalt you. (Taittirīya Samhitā 10.62.5)" 4,3,16,एता विश्वा विदुषे तुभ्यं वेधो नीथान्यग्ने निण्या वचांसि । निवचना कवये काव्यान्यशंसिषं मतिभिर्विप्र उक्थैः ॥,etā viśvā viduṣe tubhyaṃ vedho nīthānyagne niṇyā vacāṃsi | nivacanā kavaye kāvyānyaśaṃsiṣaṃ matibhirvipra ukthaiḥ ||,"Agni, creator, to you who are wise, acquainted with the past, I address, oḥ sage, these soliciting mysterious words, (these) ever-to-be-recited poems, together with praises and prayers." 4,4,1,कृणुष्व पाजः प्रसितिं न पृथ्वीं याहि राजेवामवाँ इभेन । तृष्वीमनु प्रसितिं द्रूणानोऽस्तासि विध्य रक्षसस्तपिष्ठैः ॥,kṛṇuṣva pājaḥ prasitiṃ na pṛthvīṃ yāhi rājevāmavā~ ibhena | tṛṣvīmanu prasitiṃ drūṇāno'stāsi vidhya rakṣasastapiṣṭhaiḥ ||,"Put forth your strength, Agni, as a fowler spreads a capacious snare; proceed like a king attended by his followers on his elephant; you are the scatterer (of your foes); following the swift-moving host consume the rākṣasas with your fiercest flames." 4,4,2,तव भ्रमास आशुया पतन्त्यनु स्पृश धृषता शोशुचानः । तपूंष्यग्ने जुह्वा पतंगानसंदितो वि सृज विष्वगुल्काः ॥,tava bhramāsa āśuyā patantyanu spṛśa dhṛṣatā śośucānaḥ | tapūṃṣyagne juhvā pataṃgānasaṃdito vi sṛja viṣvagulkāḥ ||,"Your swift and errant flames descend (on everyside); fierce-shining with vigour consume (the foe); scatter, Agni, with the ladle (of oblation), scorching flames and sparks, and brands." 4,4,3,प्रति स्पशो वि सृज तूर्णितमो भवा पायुर्विशो अस्या अदब्धः । यो नो दूरे अघशंसो यो अन्त्यग्ने माकिष्टे व्यथिरा दधर्षीत् ॥,prati spaśo vi sṛja tūrṇitamo bhavā pāyurviśo asyā adabdhaḥ | yo no dūre aghaśaṃso yo antyagne mākiṣṭe vyathirā dadharṣīt ||,"Do you, who are most rapid, direct your (flames) against opposing (rays), and, unresisted, become the protector of this your people against the calumniator who is remote or who is nigh; let no malevolent (foe) prevail against us (who are) your worshippers." 4,4,4,उदग्ने तिष्ठ प्रत्या तनुष्व न्यमित्राँ ओषतात्तिग्महेते । यो नो अरातिं समिधान चक्रे नीचा तं धक्ष्यतसं न शुष्कम् ॥,udagne tiṣṭha pratyā tanuṣva nyamitrā~ oṣatāttigmahete | yo no arātiṃ samidhāna cakre nīcā taṃ dhakṣyatasaṃ na śuṣkam ||,"Sharp-weaponed Agni, rise up; spread wide (your flames) against (the rākṣasas); entirely consume the foes; blazing Agni, burn down him who acts as an enemy towards us like a piece of dry timber." 4,4,5,ऊर्ध्वो भव प्रति विध्याध्यस्मदाविष्कृणुष्व दैव्यान्यग्ने । अव स्थिरा तनुहि यातुजूनां जामिमजामिं प्र मृणीहि शत्रून् ॥,ūrdhvo bhava prati vidhyādhyasmadāviṣkṛṇuṣva daivyānyagne | ava sthirā tanuhi yātujūnāṃ jāmimajāmiṃ pra mṛṇīhi śatrūn ||,"Rise up, Agni, chastise those who overpower us; manifest your divine energies; slacken the strone (bow strings) of the malignant kings; destroy those (who are hostile), whether kindred or unallied." 4,4,6,स ते जानाति सुमतिं यविष्ठ य ईवते ब्रह्मणे गातुमैरत् । विश्वान्यस्मै सुदिनानि रायो द्युम्नान्यर्यो वि दुरो अभि द्यौत् ॥,sa te jānāti sumatiṃ yaviṣṭha ya īvate brahmaṇe gātumairat | viśvānyasmai sudināni rāyo dyumnānyaryo vi duro abhi dyaut ||,"He experiences your good favour, young (of the gods), who offers praise to you a Brahman, coming quickly (to bestow felicity); to him are all prosperous days and wealth (of cattle) and treasures; do you as the lord of sacrifice, shine upon his dwelling." 4,4,7,सेदग्ने अस्तु सुभगः सुदानुर्यस्त्वा नित्येन हविषा य उक्थैः । पिप्रीषति स्व आयुषि दुरोणे विश्वेदस्मै सुदिना सासदिष्टिः ॥,sedagne astu subhagaḥ sudānuryastvā nityena haviṣā ya ukthaiḥ | piprīṣati sva āyuṣi duroṇe viśvedasmai sudinā sāsadiṣṭiḥ ||,"May the liberal man ever be prosperous who propitiate you with constant oblations and praises; may all the days in his arduous life be prosperous, and may this (his) sacrifice be (productive of reward)." 4,4,8,अर्चामि ते सुमतिं घोष्यर्वाक्सं ते वावाता जरतामियं गीः । स्वश्वास्त्वा सुरथा मर्जयेमास्मे क्षत्राणि धारयेरनु द्यून् ॥,arcāmi te sumatiṃ ghoṣyarvāksaṃ te vāvātā jaratāmiyaṃ gīḥ | svaśvāstvā surathā marjayemāsme kṣatrāṇi dhārayeranu dyūn ||,"I reverence your good favour, Agni; may this reiterated and resounding hymn convey due praise to your presence; may we be possessed of good horses and good cars, that we may pay you homage; and do you daily bestow upon us riches." 4,4,9,इह त्वा भूर्या चरेदुप त्मन्दोषावस्तर्दीदिवांसमनु द्यून् । क्रीऴन्तस्त्वा सुमनसः सपेमाभि द्युम्ना तस्थिवांसो जनानाम् ॥,iha tvā bhūryā caredupa tmandoṣāvastardīdivāṃsamanu dyūn | krīḻantastvā sumanasaḥ sapemābhi dyumnā tasthivāṃso janānām ||,"May every one of his own accord diligently worship you, shining in the (hall) morning and evening, every day; thus, sporting in our dwellings, (enjoying) the wealth (of hostile) man, may we with happy hearts worship you." 4,4,10,यस्त्वा स्वश्वः सुहिरण्यो अग्न उपयाति वसुमता रथेन । तस्य त्राता भवसि तस्य सखा यस्त आतिथ्यमानुषग्जुजोषत् ॥,yastvā svaśvaḥ suhiraṇyo agna upayāti vasumatā rathena | tasya trātā bhavasi tasya sakhā yasta ātithyamānuṣagjujoṣat ||,"You Agni, are the protector of him who, possessed of good horses and a golden car, approaches you with a chariot laden with wealth; you are the friend of him who gratifies you be the due performance of hospitality to you." 4,4,11,महो रुजामि बन्धुता वचोभिस्तन्मा पितुर्गोतमादन्वियाय । त्वं नो अस्य वचसश्चिकिद्धि होतर्यविष्ठ सुक्रतो दमूनाः ॥,maho rujāmi bandhutā vacobhistanmā piturgotamādanviyāya | tvaṃ no asya vacasaścikiddhi hotaryaviṣṭha sukrato damūnāḥ ||,"Invoker (of the gods), young (of the deities) possessed of excellent wisdom, through the alliance (with you produced) by holy texts, which came to me from my father Gotama, I demolish the powerful (demons); do you who are the humbler (of foes), be cognizant of our praises." 4,4,12,अस्वप्नजस्तरणयः सुशेवा अतन्द्रासोऽवृका अश्रमिष्ठाः । ते पायवः सध्र्यञ्चो निषद्याग्ने तव नः पान्त्वमूर ॥,asvapnajastaraṇayaḥ suśevā atandrāso'vṛkā aśramiṣṭhāḥ | te pāyavaḥ sadhryañco niṣadyāgne tava naḥ pāntvamūra ||,"All-wise Agni, may your protecting (rays), unslumbering alert, propitious, unslothful, benignant, unwearied, co-operating, having taken their plural ce (at this sacrifice), preserve us." 4,4,13,ये पायवो मामतेयं ते अग्ने पश्यन्तो अन्धं दुरितादरक्षन् । ररक्ष तान्त्सुकृतो विश्ववेदा दिप्सन्त इद्रिपवो नाह देभुः ॥,ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritādarakṣan | rarakṣa tāntsukṛto viśvavedā dipsanta idripavo nāha debhuḥ ||,"Those your protecting (rays), Agni, which, beholding (what had chanced), preserved the blind son of Mamatā from misfortune; he, knowing all things, cherished those benevolent (rays), and his enemies, intending to destroy him, wrought him no harm." 4,4,14,त्वया वयं सधन्यस्त्वोतास्तव प्रणीत्यश्याम वाजान् । उभा शंसा सूदय सत्यतातेऽनुष्ठुया कृणुह्यह्रयाण ॥,tvayā vayaṃ sadhanyastvotāstava praṇītyaśyāma vājān | ubhā śaṃsā sūdaya satyatāte'nuṣṭhuyā kṛṇuhyahrayāṇa ||,"Agni, who are freed from shame, by you we are made opulent; by you we are protected; may we, through your guidance, attain abundant food; cherisher of truth, destroy both (sorts of calumniators), those who are nigh, those who are far off, and in due course fulfil (our desires)." 4,4,15,अया ते अग्ने समिधा विधेम प्रति स्तोमं शस्यमानं गृभाय । दहाशसो रक्षसः पाह्यस्मान्द्रुहो निदो मित्रमहो अवद्यात् ॥,ayā te agne samidhā vidhema prati stomaṃ śasyamānaṃ gṛbhāya | dahāśaso rakṣasaḥ pāhyasmāndruho nido mitramaho avadyāt ||,"May we propitiate you, Agni, by this fuel; accept the praise that is recited by us; consume the unadoring rākṣasas; you are to be honoured by (your) friends, preserve us from the reproach of the oppressor and the reviler." 4,5,1,वैश्वानराय मीऴ्हुषे सजोषाः कथा दाशेमाग्नये बृहद्भाः । अनूनेन बृहता वक्षथेनोप स्तभायदुपमिन्न रोधः ॥,vaiśvānarāya mīḻhuṣe sajoṣāḥ kathā dāśemāgnaye bṛhadbhāḥ | anūnena bṛhatā vakṣathenopa stabhāyadupaminna rodhaḥ ||,"How may we present rejoicing (fit offering) to Agni the showerer (of benefits); to Vaiśvānara, he, who, bright with great lustre, sustains the heaven, with his entire vast and insupportable (bulk), as a pillar (sustains a roof)." 4,5,2,मा निन्दत य इमां मह्यं रातिं देवो ददौ मर्त्याय स्वधावान् । पाकाय गृत्सो अमृतो विचेता वैश्वानरो नृतमो यह्वो अग्निः ॥,mā nindata ya imāṃ mahyaṃ rātiṃ devo dadau martyāya svadhāvān | pākāya gṛtso amṛto vicetā vaiśvānaro nṛtamo yahvo agniḥ ||,"Reproach not the divine (Agni), who, accepting the oblation, has given this wealth to me, his mortal (worshipper) of mature (intellect); Agni, who is wise, immortal, discriminating, (who is) Vaiśvānara, chief conductor (of rites), the mighty." 4,5,3,साम द्विबर्हा महि तिग्मभृष्टिः सहस्ररेता वृषभस्तुविष्मान् । पदं न गोरपगूऴ्हं विविद्वानग्निर्मह्यं प्रेदु वोचन्मनीषाम् ॥,sāma dvibarhā mahi tigmabhṛṣṭiḥ sahasraretā vṛṣabhastuviṣmān | padaṃ na gorapagūḻhaṃ vividvānagnirmahyaṃ predu vocanmanīṣām ||,"May Agni, filling both (the middling and most excellent condition), bright shining, of manifold vigour, the showerer of (benefits), the possessor of affluence, (who comprehends), by (his) wisdom the mysterious sacred hymn, as (they track) the footsteps of a (missing) cow, reveal (the sense) to me." 4,5,4,प्र ताँ अग्निर्बभसत्तिग्मजम्भस्तपिष्ठेन शोचिषा यः सुराधाः । प्र ये मिनन्ति वरुणस्य धाम प्रिया मित्रस्य चेततो ध्रुवाणि ॥,pra tā~ agnirbabhasattigmajambhastapiṣṭhena śociṣā yaḥ surādhāḥ | pra ye minanti varuṇasya dhāma priyā mitrasya cetato dhruvāṇi ||,"May the sharp-toothed Agni, possessed of excellent wealth, consume with his fierce radiance those (adversaries) who injure the firm and valued glories of the sapient Varuṇa and Mitra." 4,5,5,अभ्रातरो न योषणो व्यन्तः पतिरिपो न जनयो दुरेवाः । पापासः सन्तो अनृता असत्या इदं पदमजनता गभीरम् ॥,abhrātaro na yoṣaṇo vyantaḥ patiripo na janayo durevāḥ | pāpāsaḥ santo anṛtā asatyā idaṃ padamajanatā gabhīram ||,"Like women who have no brethren, going (about from their own to their father's house), women adverse to their lords going astray, so the wicked, false (in thought), false (in speech), they give birth to this deep abyss (of hell)." 4,5,6,इदं मे अग्ने कियते पावकामिनते गुरुं भारं न मन्म । बृहद्दधाथ धृषता गभीरं यह्वं पृष्ठं प्रयसा सप्तधातु ॥,idaṃ me agne kiyate pāvakāminate guruṃ bhāraṃ na manma | bṛhaddadhātha dhṛṣatā gabhīraṃ yahvaṃ pṛṣṭhaṃ prayasā saptadhātu ||,"Purifier, Agni, bestow on me, not neglecting your worship, this acceptable and vast (wealth), like a heavy load on a feeble (bearer), together with invigorating food; (wealth), secure, abundant, tangible, and consisting of the seven elements." 4,5,7,तमिन्न्वेव समना समानमभि क्रत्वा पुनती धीतिरश्याः । ससस्य चर्मन्नधि चारु पृश्नेरग्रे रुप आरुपितं जबारु ॥,taminnveva samanā samānamabhi kratvā punatī dhītiraśyāḥ | sasasya carmannadhi cāru pṛśneragre rupa ārupitaṃ jabāru ||,"May our (self) purifying praise, suited to his glory, and accompanied by worship, quickly attain to that omniform (Vaiśvānara) whose swift-ascending brilliant (orb) is stationed on the east of the earth, to mount, like the sun, above this immoveable heaven." 4,5,8,प्रवाच्यं वचसः किं मे अस्य गुहा हितमुप निणिग्वदन्ति । यदुस्रियाणामप वारिव व्रन्पाति प्रियं रुपो अग्रं पदं वेः ॥,pravācyaṃ vacasaḥ kiṃ me asya guhā hitamupa niṇigvadanti | yadusriyāṇāmapa vāriva vranpāti priyaṃ rupo agraṃ padaṃ veḥ ||,"What objection (can be offered) to this my assertion, that they affirm that the milk of the kine, which (the milkers) obtain like water, is plural ced in concealment (by Vaiśvānara), and cherishes the excellent and valued expanse of the wide earth." 4,5,9,इदमु त्यन्महि महामनीकं यदुस्रिया सचत पूर्व्यं गौः । ऋतस्य पदे अधि दीद्यानं गुहा रघुष्यद्रघुयद्विवेद ॥,idamu tyanmahi mahāmanīkaṃ yadusriyā sacata pūrvyaṃ gauḥ | ṛtasya pade adhi dīdyānaṃ guhā raghuṣyadraghuyadviveda ||,"I recognize this adorable assemblage of the great (deities), which from of old the milk-shedding cow affects, shining above the region of water, (the firmament), in secret; swift gliding, swift moving." 4,5,10,अध द्युतानः पित्रोः सचासामनुत गुह्यं चारु पृश्नेः । मातुष्पदे परमे अन्ति षद्गोर्वृष्णः शोचिषः प्रयतस्य जिह्वा ॥,adha dyutānaḥ pitroḥ sacāsāmanuta guhyaṃ cāru pṛśneḥ | mātuṣpade parame anti ṣadgorvṛṣṇaḥ śociṣaḥ prayatasya jihvā ||,"Then, radiant in association with the parents, (heaven and earth), he is awakened (to drink) the agreeable secretion of the cow, and the tongue of the assiduous (performer of holy rites), the resplendent showerer (of benefits), approaching the excellent station of the maternal (cow), seeks to drink the milk." 4,5,11,ऋतं वोचे नमसा पृच्छ्यमानस्तवाशसा जातवेदो यदीदम् । त्वमस्य क्षयसि यद्ध विश्वं दिवि यदु द्रविणं यत्पृथिव्याम् ॥,ṛtaṃ voce namasā pṛcchyamānastavāśasā jātavedo yadīdam | tvamasya kṣayasi yaddha viśvaṃ divi yadu draviṇaṃ yatpṛthivyām ||,"Interrogated with respect, I declare the truth, that this (wealth is acquired), Jātavedas, by the praise of you; you rule over it, (over) all that (it may be), the wealth that is in heaven or on earth." 4,5,12,किं नो अस्य द्रविणं कद्ध रत्नं वि नो वोचो जातवेदश्चिकित्वान् । गुहाध्वनः परमं यन्नो अस्य रेकु पदं न निदाना अगन्म ॥,kiṃ no asya draviṇaṃ kaddha ratnaṃ vi no voco jātavedaścikitvān | guhādhvanaḥ paramaṃ yanno asya reku padaṃ na nidānā aganma ||,"What is the value of this (wealth) to us? what is its advantage? inform us, Jātavedas, for you know; (tell us) what is the best (course) for us on this secret path, so that we may follow unreproached the direct road." 4,5,13,का मर्यादा वयुना कद्ध वाममच्छा गमेम रघवो न वाजम् । कदा नो देवीरमृतस्य पत्नीः सूरो वर्णेन ततनन्नुषासः ॥,kā maryādā vayunā kaddha vāmamacchā gamema raghavo na vājam | kadā no devīramṛtasya patnīḥ sūro varṇena tatanannuṣāsaḥ ||,"Wha tis the limit, what are the objects, which is the desirable (end) to which we rush like swift (chargers) to the battle? when for us will the divine dawns, the brides of the immortal (sun), overspread (the world) with light." 4,5,14,अनिरेण वचसा फल्ग्वेन प्रतीत्येन कृधुनातृपासः । अधा ते अग्ने किमिहा वदन्त्यनायुधास आसता सचन्ताम् ॥,anireṇa vacasā phalgvena pratītyena kṛdhunātṛpāsaḥ | adhā te agne kimihā vadantyanāyudhāsa āsatā sacantām ||,"(Men are) not satisfied by unproductive, frivolous, inconclusive, scanty speech; then what, Agni, do they here say to you? devoid of the implements (of worship), let them suffer from distress." 4,5,15,अस्य श्रिये समिधानस्य वृष्णो वसोरनीकं दम आ रुरोच । रुशद्वसानः सुदृशीकरूपः क्षितिर्न राया पुरुवारो अद्यौत् ॥,asya śriye samidhānasya vṛṣṇo vasoranīkaṃ dama ā ruroca | ruśadvasānaḥ sudṛśīkarūpaḥ kṣitirna rāyā puruvāro adyaut ||,"For the prosperity of this (instrumental tutor of the rite), the host (of the flames) of the kindled (Agni), the showerer (of benefits), the giver of dwellings, has blazed in the hall (of sacrifice); clothed in radiance, beautiful in semblance, and glorified by many, he shines like a man with opulence." 4,6,1,ऊर्ध्व ऊ षु णो अध्वरस्य होतरग्ने तिष्ठ देवताता यजीयान् । त्वं हि विश्वमभ्यसि मन्म प्र वेधसश्चित्तिरसि मनीषाम् ॥,ūrdhva ū ṣu ṇo adhvarasya hotaragne tiṣṭha devatātā yajīyān | tvaṃ hi viśvamabhyasi manma pra vedhasaścittirasi manīṣām ||,"Agni, ministrant of the sacrifice, do you who are entitled to worship, be above usin this offering to the gods; for you prevail over all that is desirable; you inspire the praise of the worshipper." 4,6,2,अमूरो होता न्यसादि विक्ष्वग्निर्मन्द्रो विदथेषु प्रचेताः । ऊर्ध्वं भानुं सवितेवाश्रेन्मेतेव धूमं स्तभायदुप द्याम् ॥,amūro hotā nyasādi vikṣvagnirmandro vidatheṣu pracetāḥ | ūrdhvaṃ bhānuṃ savitevāśrenmeteva dhūmaṃ stabhāyadupa dyām ||,"The unperplexed, the sagacious, exhilarating Agni, the ministrant priest, has been plural ced among men for (the celebration of) sacrifices; like the sun, he spreads light above, and props the smoke above the sky like a pillar." 4,6,3,यता सुजूर्णी रातिनी घृताची प्रदक्षिणिद्देवतातिमुराणः । उदु स्वरुर्नवजा नाक्रः पश्वो अनक्ति सुधितः सुमेकः ॥,yatā sujūrṇī rātinī ghṛtācī pradakṣiṇiddevatātimurāṇaḥ | udu svarurnavajā nākraḥ paśvo anakti sudhitaḥ sumekaḥ ||,"The ladle filled (with butter) is prepared; prompt (in act), opulent (with the oblation), the multiplying (priest), conducting (the worship) of the gods, circumambulates (the fire); the newly-trimmed post is set up, the impending shining axe falls upon the victims." 4,6,4,स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्ना ऊर्ध्वो अध्वर्युर्जुजुषाणो अस्थात् । पर्यग्निः पशुपा न होता त्रिविष्ट्येति प्रदिव उराणः ॥,stīrṇe barhiṣi samidhāne agnā ūrdhvo adhvaryurjujuṣāṇo asthāt | paryagniḥ paśupā na hotā triviṣṭyeti pradiva urāṇaḥ ||,"When the sacred grass is strewn and the fire is kindled, the Adhvaryu rises, propitiating (the gods), and Agni, the offerer of the oblation, ancient and multiplying (the offering), thrice circumambulates (the victim) like a keeper of cattle." 4,6,5,परि त्मना मितद्रुरेति होताग्निर्मन्द्रो मधुवचा ऋतावा । द्रवन्त्यस्य वाजिनो न शोका भयन्ते विश्वा भुवना यदभ्राट् ॥,pari tmanā mitadrureti hotāgnirmandro madhuvacā ṛtāvā | dravantyasya vājino na śokā bhayante viśvā bhuvanā yadabhrāṭ ||,"Agni, the sacrificer, the exhilarator, the sweet-spoken, the object of sacrifice, moving measuredly, circumambulates (the victim) of his own (accord); the bright (rays) of him (fed) with (sacrificial) food, spread around; all the regions are alarmed when he blazes." 4,6,6,भद्रा ते अग्ने स्वनीक संदृग्घोरस्य सतो विषुणस्य चारुः । न यत्ते शोचिस्तमसा वरन्त न ध्वस्मानस्तन्वी रेप आ धुः ॥,bhadrā te agne svanīka saṃdṛgghorasya sato viṣuṇasya cāruḥ | na yatte śocistamasā varanta na dhvasmānastanvī repa ā dhuḥ ||,"Bright-shining, Agni, beautiful and auspicious is the semblance of you who are terrible and wide-spreading, for (the nights) hide not your splendour with darkness, nor do the malignant (spirits) inflict any injury on your person n." 4,6,7,न यस्य सातुर्जनितोरवारि न मातरापितरा नू चिदिष्टौ । अधा मित्रो न सुधितः पावकोऽग्निर्दीदाय मानुषीषु विक्षु ॥,na yasya sāturjanitoravāri na mātarāpitarā nū cidiṣṭau | adhā mitro na sudhitaḥ pāvako'gnirdīdāya mānuṣīṣu vikṣu ||,"Of whom, progenitor (of mankind), the benevolence is never checked; whose parents need not urge him to exertion; so that the well-satisfied, purifying Agni shines like a friend among men, the descendants of Manu." 4,6,8,द्विर्यं पञ्च जीजनन्त्संवसानाः स्वसारो अग्निं मानुषीषु विक्षु । उषर्बुधमथर्यो न दन्तं शुक्रं स्वासं परशुं न तिग्मम् ॥,dviryaṃ pañca jījanantsaṃvasānāḥ svasāro agniṃ mānuṣīṣu vikṣu | uṣarbudhamatharyo na dantaṃ śukraṃ svāsaṃ paraśuṃ na tigmam ||,"Agni, whom the twice five sisters dwelling among men, the descendants of Manu, have engendered, like feminine les, (awaking) him at dawn, feeding on oblations, brilliant of goodly aspect, and shharp as an axe." 4,6,9,तव त्ये अग्ने हरितो घृतस्ना रोहितास ऋज्वञ्चः स्वञ्चः । अरुषासो वृषण ऋजुमुष्का आ देवतातिमह्वन्त दस्माः ॥,tava tye agne harito ghṛtasnā rohitāsa ṛjvañcaḥ svañcaḥ | aruṣāso vṛṣaṇa ṛjumuṣkā ā devatātimahvanta dasmāḥ ||,"Your horses, Agni, breathing foam, red-coloured, straight-going well-plural ced, bright-shining, vigorous, well-membered, and of graceful form, are summoned to the worthy of the gods." 4,6,10,ये ह त्ये ते सहमाना अयासस्त्वेषासो अग्ने अर्चयश्चरन्ति । श्येनासो न दुवसनासो अर्थं तुविष्वणसो मारुतं न शर्धः ॥,ye ha tye te sahamānā ayāsastveṣāso agne arcayaścaranti | śyenāso na duvasanāso arthaṃ tuviṣvaṇaso mārutaṃ na śardhaḥ ||,"Those, your rays, Agni, triumphant, wide-spreading, radiant, adorable, go like hawk-faced horses (to their  goal), loud-sounding like the company of the Maruts." 4,6,11,अकारि ब्रह्म समिधान तुभ्यं शंसात्युक्थं यजते व्यू धाः । होतारमग्निं मनुषो नि षेदुर्नमस्यन्त उशिजः शंसमायोः ॥,akāri brahma samidhāna tubhyaṃ śaṃsātyukthaṃ yajate vyū dhāḥ | hotāramagniṃ manuṣo ni ṣedurnamasyanta uśijaḥ śaṃsamāyoḥ ||,"Well-kindled Agni, for you the prayer has been composed; may (the priest) propitiate (you) by (his) praise; the (sacrificer) offers worship; bestow upon us manifold (wealth); desiring (riches), men sit down adoring Agni, the invoker of the gods, the glorifier of mankind." 4,7,1,अयमिह प्रथमो धायि धातृभिर्होता यजिष्ठो अध्वरेष्वीड्यः । यमप्नवानो भृगवो विरुरुचुर्वनेषु चित्रं विभ्वं विशेविशे ॥,ayamiha prathamo dhāyi dhātṛbhirhotā yajiṣṭho adhvareṣvīḍyaḥ | yamapnavāno bhṛgavo virurucurvaneṣu citraṃ vibhvaṃ viśeviśe ||,"This invoker of the gods and minister of frequent worship, who is to be glorified at sacrifices, has been plural ced first (of the gods) by the performers of the rite; the Agni whom Apnavāna and other Bhṛgus lighted in the woods for the sake of all men, marvellous (in his acts), and soverign (over all)." 4,7,2,अग्ने कदा त आनुषग्भुवद्देवस्य चेतनम् । अधा हि त्वा जगृभ्रिरे मर्तासो विक्ष्वीड्यम् ॥,agne kadā ta ānuṣagbhuvaddevasya cetanam | adhā hi tvā jagṛbhrire martāso vikṣvīḍyam ||,"When, Agni, is the light of you, bright-shining, to be manifested; for therefore have mortals accepted you as to be worshipped among mankind." 4,7,3,ऋतावानं विचेतसं पश्यन्तो द्यामिव स्तृभिः । विश्वेषामध्वराणां हस्कर्तारं दमेदमे ॥,ṛtāvānaṃ vicetasaṃ paśyanto dyāmiva stṛbhiḥ | viśveṣāmadhvarāṇāṃ haskartāraṃ damedame ||,"Contemplating you in every dwelling, truthful intelligent, (brilliant with sparks) like the sky with stars, the perfecter of all sacrifices." 4,7,4,आशुं दूतं विवस्वतो विश्वा यश्चर्षणीरभि । आ जभ्रुः केतुमायवो भृगवाणं विशेविशे ॥,āśuṃ dūtaṃ vivasvato viśvā yaścarṣaṇīrabhi | ā jabhruḥ ketumāyavo bhṛgavāṇaṃ viśeviśe ||,"Men have brought, for the sake of all people, the swift messenger of the worshipper (to the gods), who (rules) over all mankind, the manifester, the resplendent." 4,7,5,तमीं होतारमानुषक्चिकित्वांसं नि षेदिरे । रण्वं पावकशोचिषं यजिष्ठं सप्त धामभिः ॥,tamīṃ hotāramānuṣakcikitvāṃsaṃ ni ṣedire | raṇvaṃ pāvakaśociṣaṃ yajiṣṭhaṃ sapta dhāmabhiḥ ||,"They (the worshippers) have seated him in his due order, the invoker (of the gods), the intelligent, the agreeable, the purifyingly-radiant, the performer of frequent sacrifice, (brilliant) with seven flames." 4,7,6,तं शश्वतीषु मातृषु वन आ वीतमश्रितम् । चित्रं सन्तं गुहा हितं सुवेदं कूचिदर्थिनम् ॥,taṃ śaśvatīṣu mātṛṣu vana ā vītamaśritam | citraṃ santaṃ guhā hitaṃ suvedaṃ kūcidarthinam ||,"Him, abiding in the maternal (waters) and in the woods, loved, yet unapproached, wonderful, hidden in a cave, endowed with knowledge, seeking (oblations) from any quarter." 4,7,7,ससस्य यद्वियुता सस्मिन्नूधन्नृतस्य धामन्रणयन्त देवाः । महाँ अग्निर्नमसा रातहव्यो वेरध्वराय सदमिदृतावा ॥,sasasya yadviyutā sasminnūdhannṛtasya dhāmanraṇayanta devāḥ | mahā~ agnirnamasā rātahavyo veradhvarāya sadamidṛtāvā ||,"Whom, when they desist from slumber, the devout propitiate in the abode of water at every sacrifice; the mighty Agni, to whom oblations are to be offered with reverence, who truthful always, accepts the sacrifice." 4,7,8,वेरध्वरस्य दूत्यानि विद्वानुभे अन्ता रोदसी संचिकित्वान् । दूत ईयसे प्रदिव उराणो विदुष्टरो दिव आरोधनानि ॥,veradhvarasya dūtyāni vidvānubhe antā rodasī saṃcikitvān | dūta īyase pradiva urāṇo viduṣṭaro diva ārodhanāni ||,"You who are all-knowing understand the functions of a messenger (of the gods) at the sacrifice; well informed of both heaven and earth and the intermediate (firmament), and a most intelligent, ancient, and amplifying envoy, you go up the ascents of heaven." 4,7,9,कृष्णं त एम रुशतः पुरो भाश्चरिष्ण्वर्चिर्वपुषामिदेकम् । यदप्रवीता दधते ह गर्भं सद्यश्चिज्जातो भवसीदु दूतः ॥,kṛṣṇaṃ ta ema ruśataḥ puro bhāścariṣṇvarcirvapuṣāmidekam | yadapravītā dadhate ha garbhaṃ sadyaścijjāto bhavasīdu dūtaḥ ||,"Dark is the path of you wo are bright; the light is before you; your moving radiance is the chief of (all luminous) bodies; when the present (worshippers) take up the germ (in the sticks of attrition) you are speedily genitive rated, and become indeed the messenger (of the sacrifice)." 4,7,10,सद्यो जातस्य ददृशानमोजो यदस्य वातो अनुवाति शोचिः । वृणक्ति तिग्मामतसेषु जिह्वां स्थिरा चिदन्ना दयते वि जम्भैः ॥,sadyo jātasya dadṛśānamojo yadasya vāto anuvāti śociḥ | vṛṇakti tigmāmataseṣu jihvāṃ sthirā cidannā dayate vi jambhaiḥ ||,"The light of the speedily-genitive rated is visible, and when the win fans the flame, he (Agni) spreads his blazing tongue among the trees, and with his (glowing) teeth consumes the standing (fuel, his) food." 4,7,11,तृषु यदन्ना तृषुणा ववक्ष तृषुं दूतं कृणुते यह्वो अग्निः । वातस्य मेऴिं सचते निजूर्वन्नाशुं न वाजयते हिन्वे अर्वा ॥,tṛṣu yadannā tṛṣuṇā vavakṣa tṛṣuṃ dūtaṃ kṛṇute yahvo agniḥ | vātasya meḻiṃ sacate nijūrvannāśuṃ na vājayate hinve arvā ||,"When quickly, with rapid (radiance), he has carried off his food, the mighty Agni makes (himself) the fleet messenger (of the worshipper); consuming (the fuel), he allies himself with the force of the wind, and as (a horseman) urges his fast steed, so the rapid going Agni, invigorates and urges (his flames)." 4,8,1,दूतं वो विश्ववेदसं हव्यवाहममर्त्यम् । यजिष्ठमृञ्जसे गिरा ॥,dūtaṃ vo viśvavedasaṃ havyavāhamamartyam | yajiṣṭhamṛñjase girā ||,"I propitiate you with praise, the messenger (of the gods), the omniscient, the bearer of oblations, the immortal, the chief sacrificer." 4,8,2,स हि वेदा वसुधितिं महाँ आरोधनं दिवः । स देवाँ एह वक्षति ॥,sa hi vedā vasudhitiṃ mahā~ ārodhanaṃ divaḥ | sa devā~ eha vakṣati ||,The mighty one knows how to bestow the (desired) wealth (upon the worshipper); he knows the ascents of heaven; may he bring the gods hither. 4,8,3,स वेद देव आनमं देवाँ ऋतायते दमे । दाति प्रियाणि चिद्वसु ॥,sa veda deva ānamaṃ devā~ ṛtāyate dame | dāti priyāṇi cidvasu ||,"He, the divine (Agni), knows how the gods are to be reverenced; to the sincere (worshipper) in his dwelling he gives wealth that is desired." 4,8,4,स होता सेदु दूत्यं चिकित्वाँ अन्तरीयते । विद्वाँ आरोधनं दिवः ॥,sa hotā sedu dūtyaṃ cikitvā~ antarīyate | vidvā~ ārodhanaṃ divaḥ ||,"He is the invoker (of the gods), comprehending the deity of (their) messenger; and, knowing the ascent of the sky, he travels between earth and heaven." 4,8,5,ते स्याम ये अग्नये ददाशुर्हव्यदातिभिः । य ईं पुष्यन्त इन्धते ॥,te syāma ye agnaye dadāśurhavyadātibhiḥ | ya īṃ puṣyanta indhate ||,"May we be they who propitiate Agni with gifts of oblations, and who, cherishing him, feed him with fuel." 4,8,6,ते राया ते सुवीर्यैः ससवांसो वि शृण्विरे । ये अग्ना दधिरे दुवः ॥,te rāyā te suvīryaiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire | ye agnā dadhire duvaḥ ||,"They are renowned for riches and for progeny, who, venerating Agni, offer him oblations." 4,8,7,अस्मे रायो दिवेदिवे सं चरन्तु पुरुस्पृहः । अस्मे वाजास ईरताम् ॥,asme rāyo divedive saṃ carantu puruspṛhaḥ | asme vājāsa īratām ||,"Many riches, envied by many, devolve upon us day by day, and (abundant) food await us." 4,8,8,स विप्रश्चर्षणीनां शवसा मानुषाणाम् । अति क्षिप्रेव विध्यति ॥,sa vipraścarṣaṇīnāṃ śavasā mānuṣāṇām | ati kṣipreva vidhyati ||,"May the wise Agni entirely obviate, by his powe,r the removable (ills) of men the descendants of Manu." 4,9,1,अग्ने मृऴ महाँ असि य ईमा देवयुं जनम् । इयेथ बर्हिरासदम् ॥,agne mṛḻa mahā~ asi ya īmā devayuṃ janam | iyetha barhirāsadam ||,"Agni, make us happy, for you are mighty, (you) who come to this devout man to sit down on the sacred grass." 4,9,2,स मानुषीषु दूऴभो विक्षु प्रावीरमर्त्यः । दूतो विश्वेषां भुवत् ॥,sa mānuṣīṣu dūḻabho vikṣu prāvīramartyaḥ | dūto viśveṣāṃ bhuvat ||,"May that Agni, who is difficult to overcome, who is immortal, who is pre-eminent among men the descendants of Manu, becomes the messenger of all the gods." 4,9,3,स सद्म परि णीयते होता मन्द्रो दिविष्टिषु । उत पोता नि षीदति ॥,sa sadma pari ṇīyate hotā mandro diviṣṭiṣu | uta potā ni ṣīdati ||,"He is conveyed into the sacrificial hall as the Hotā to be adored at sacrifices, or as the Potā he sits down (on the sacred grass)." 4,9,4,उत ग्ना अग्निरध्वर उतो गृहपतिर्दमे । उत ब्रह्मा नि षीदति ॥,uta gnā agniradhvara uto gṛhapatirdame | uta brahmā ni ṣīdati ||,"Agni may be the officiating priest at the sacrifice, or the master of the house in the sacrificial chamber, or he sits down as the Brahman." 4,9,5,वेषि ह्यध्वरीयतामुपवक्ता जनानाम् । हव्या च मानुषाणाम् ॥,veṣi hyadhvarīyatāmupavaktā janānām | havyā ca mānuṣāṇām ||,"You, who are the director (of the ceremonial), accept the oblations of devoutly-worshipping men the descendants of Manu." 4,9,6,वेषीद्वस्य दूत्यं यस्य जुजोषो अध्वरम् । हव्यं मर्तस्य वोऴ्हवे ॥,veṣīdvasya dūtyaṃ yasya jujoṣo adhvaram | havyaṃ martasya voḻhave ||,You are willing (to fulfil) the office of messenger for the mortal whose oblations at the sacrifice you are plural ased to convey. 4,9,7,अस्माकं जोष्यध्वरमस्माकं यज्ञमङ्गिरः । अस्माकं शृणुधी हवम् ॥,asmākaṃ joṣyadhvaramasmākaṃ yajñamaṅgiraḥ | asmākaṃ śṛṇudhī havam ||,"Be plural ased by our sacrifice; (be plural ased) Aṅgiras, by our offering hear our invocation." 4,9,8,परि ते दूऴभो रथोऽस्माँ अश्नोतु विश्वतः । येन रक्षसि दाशुषः ॥,pari te dūḻabho ratho'smā~ aśnotu viśvataḥ | yena rakṣasi dāśuṣaḥ ||,"May your inviolable car, whereby you defend the donors of oblations, be everywhere around us." 4,10,1,अग्ने तमद्याश्वं न स्तोमैः क्रतुं न भद्रं हृदिस्पृशम् । ऋध्यामा त ओहैः ॥,agne tamadyāśvaṃ na stomaiḥ kratuṃ na bhadraṃ hṛdispṛśam | ṛdhyāmā ta ohaiḥ ||,"We celebrate you today, Agni, who are like a horse (in conveying our burden) with your praises, conveying (our wishes to the gods), and (who are) like a benefactor, propitious and affectionate." 4,10,2,अधा ह्यग्ने क्रतोर्भद्रस्य दक्षस्य साधोः । रथीॠतस्य बृहतो बभूथ ॥,adhā hyagne kratorbhadrasya dakṣasya sādhoḥ | rathīṝtasya bṛhato babhūtha ||,"Be now the conveyer, Agni, of our auspicious, powerful, efficacious, truthful, and great sacrifice." 4,10,3,एभिर्नो अर्कैर्भवा नो अर्वाङ्स्वर्ण ज्योतिः । अग्ने विश्वेभिः सुमना अनीकैः ॥,ebhirno arkairbhavā no arvāṅsvarṇa jyotiḥ | agne viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ ||,"Agni, who like the sun are light, propitiated by these our hymns, come to our presence with all your hosts (of radiance)." 4,10,4,आभिष्टे अद्य गीर्भिर्गृणन्तोऽग्ने दाशेम । प्र ते दिवो न स्तनयन्ति शुष्माः ॥,ābhiṣṭe adya gīrbhirgṛṇanto'gne dāśema | pra te divo na stanayanti śuṣmāḥ ||,"Glorifying you, Agni, today, with these our praises, may we offer you (oblations); your (flames), bright as those of the sun, roar aloud." 4,10,5,तव स्वादिष्ठाग्ने संदृष्टिरिदा चिदह्न इदा चिदक्तोः । श्रिये रुक्मो न रोचत उपाके ॥,tava svādiṣṭhāgne saṃdṛṣṭiridā cidahna idā cidaktoḥ | śriye rukmo na rocata upāke ||,"Your lovely radiance, Agni, whether by day or by night, shines upon (all objects) like an ornament (to give them) beauty." 4,10,6,घृतं न पूतं तनूररेपाः शुचि हिरण्यम् । तत्ते रुक्मो न रोचत स्वधावः ॥,ghṛtaṃ na pūtaṃ tanūrarepāḥ śuci hiraṇyam | tatte rukmo na rocata svadhāvaḥ ||,"Giver of sustenance, (Agni), your favour is free from fault, like clarified butter; your pure and golden lustre shines like an ornament." 4,10,7,कृतं चिद्धि ष्मा सनेमि द्वेषोऽग्न इनोषि मर्तात् । इत्था यजमानादृतावः ॥,kṛtaṃ ciddhi ṣmā sanemi dveṣo'gna inoṣi martāt | itthā yajamānādṛtāvaḥ ||,"Truthful, Agni, verily you remove from the mortal who instrumental tutes (your) worship, whatever sin has been committed (by him) of old." 4,10,8,शिवा नः सख्या सन्तु भ्रात्राग्ने देवेषु युष्मे । सा नो नाभिः सदने सस्मिन्नूधन् ॥,śivā naḥ sakhyā santu bhrātrāgne deveṣu yuṣme | sā no nābhiḥ sadane sasminnūdhan ||,May our friendly and fraternal attentions to your deities prove fortunate; for such (attentions shown) in every sacrifice (form) our security in the sphere (of the gods). 4,11,1,भद्रं ते अग्ने सहसिन्ननीकमुपाक आ रोचते सूर्यस्य । रुशद्दृशे ददृशे नक्तया चिदरूक्षितं दृश आ रूपे अन्नम् ॥,bhadraṃ te agne sahasinnanīkamupāka ā rocate sūryasya | ruśaddṛśe dadṛśe naktayā cidarūkṣitaṃ dṛśa ā rūpe annam ||,"Powerful Agni, your auspicious radiance shines upon the proximity of the sun (by day); your bright and visible (lustre) is conspicuous by night, as the bland and plural asing food (of sacrifice, the oblation) becomes manifest in your form." 4,11,2,वि षाह्यग्ने गृणते मनीषां खं वेपसा तुविजात स्तवानः । विश्वेभिर्यद्वावनः शुक्र देवैस्तन्नो रास्व सुमहो भूरि मन्म ॥,vi ṣāhyagne gṛṇate manīṣāṃ khaṃ vepasā tuvijāta stavānaḥ | viśvebhiryadvāvanaḥ śukra devaistanno rāsva sumaho bhūri manma ||,"Agni, who are engendered repeatedly, and glorified by sacrifice, set open heaven to him who offers you adoration; resplendent (Agni), bestow upon us that ample and acceptable (wealth), which, radiant (deity), you with all the gods, have given (to other worshippers)." 4,11,3,त्वदग्ने काव्या त्वन्मनीषास्त्वदुक्था जायन्ते राध्यानि । त्वदेति द्रविणं वीरपेशा इत्थाधिये दाशुषे मर्त्याय ॥,tvadagne kāvyā tvanmanīṣāstvadukthā jāyante rādhyāni | tvadeti draviṇaṃ vīrapeśā itthādhiye dāśuṣe martyāya ||,"The offerings (to the gods) are engendered, Agni, of you; from you (proceed) praises; from you effective prayers; from you come a vigorous frame and wealth to man who worships with sincerity and offers oblations." 4,11,4,त्वद्वाजी वाजम्भरो विहाया अभिष्टिकृज्जायते सत्यशुष्मः । त्वद्रयिर्देवजूतो मयोभुस्त्वदाशुर्जूजुवाँ अग्ने अर्वा ॥,tvadvājī vājambharo vihāyā abhiṣṭikṛjjāyate satyaśuṣmaḥ | tvadrayirdevajūto mayobhustvadāśurjūjuvā~ agne arvā ||,"From you, who are vigorous, to conveyer of oblations, the vast, the granter of what is desired, is born (a son) of real strength; from you comes wealth approved of by the gods, the source of happiness; from you, Agni, (is obtained) a swift unarrested horse." 4,11,5,त्वामग्ने प्रथमं देवयन्तो देवं मर्ता अमृत मन्द्रजिह्वम् । द्वेषोयुतमा विवासन्ति धीभिर्दमूनसं गृहपतिममूरम् ॥,tvāmagne prathamaṃ devayanto devaṃ martā amṛta mandrajihvam | dveṣoyutamā vivāsanti dhībhirdamūnasaṃ gṛhapatimamūram ||,"Immortal Agni, devout mortals worship with holy rites you the first deity (of the gods), whose tongue exhilarates (them), the dissipator of sin, the humiliator (of the demons) the lord of the mansion, the unperplexed." 4,11,6,आरे अस्मदमतिमारे अंह आरे विश्वां दुर्मतिं यन्निपासि । दोषा शिवः सहसः सूनो अग्ने यं देव आ चित्सचसे स्वस्ति ॥,āre asmadamatimāre aṃha āre viśvāṃ durmatiṃ yannipāsi | doṣā śivaḥ sahasaḥ sūno agne yaṃ deva ā citsacase svasti ||,"Agni, son of strength, since you protect (your worshippers), far (remove) from us all iniquity; far (remove from us) sin; far (from us) all evil thoughts; for proeperous is he of whom you who are radiant by night promote the well-being." 4,12,1,यस्त्वामग्न इनधते यतस्रुक्त्रिस्ते अन्नं कृणवत्सस्मिन्नहन् । स सु द्युम्नैरभ्यस्तु प्रसक्षत्तव क्रत्वा जातवेदश्चिकित्वान् ॥,yastvāmagna inadhate yatasruktriste annaṃ kṛṇavatsasminnahan | sa su dyumnairabhyastu prasakṣattava kratvā jātavedaścikitvān ||,"May he who with uplifted ladle kindles you, and thrice every day presents to you the (sacrificial) food, knowing your glory, Jātavedas, to be invigorated by the act, surpass (all others) in riches." 4,12,2,इध्मं यस्ते जभरच्छश्रमाणो महो अग्ने अनीकमा सपर्यन् । स इधानः प्रति दोषामुषासं पुष्यन्रयिं सचते घ्नन्नमित्रान् ॥,idhmaṃ yaste jabharacchaśramāṇo maho agne anīkamā saparyan | sa idhānaḥ prati doṣāmuṣāsaṃ puṣyanrayiṃ sacate ghnannamitrān ||,"He who, labouring diligently, brings you fuel, honouring, Agni, your great glory; he who kindles you in the evening and at dawn; he, prosperous and destroying his enemies, acquires riches." 4,12,3,अग्निरीशे बृहतः क्षत्रियस्याग्निर्वाजस्य परमस्य रायः । दधाति रत्नं विधते यविष्ठो व्यानुषङ्मर्त्याय स्वधावान् ॥,agnirīśe bṛhataḥ kṣatriyasyāgnirvājasya paramasya rāyaḥ | dadhāti ratnaṃ vidhate yaviṣṭho vyānuṣaṅmartyāya svadhāvān ||,"Agni is the possessor of great strength of excellent food of riches, the young (of the gods); abounding in sustenance, he gives to the mortal who worships him precious (wealth) according to (his devotion)." 4,12,4,यच्चिद्धि ते पुरुषत्रा यविष्ठाचित्तिभिश्चकृमा कच्चिदागः । कृधी ष्वस्माँ अदितेरनागान्व्येनांसि शिश्रथो विष्वगग्ने ॥,yacciddhi te puruṣatrā yaviṣṭhācittibhiścakṛmā kaccidāgaḥ | kṛdhī ṣvasmā~ aditeranāgānvyenāṃsi śiśratho viṣvagagne ||,"If, young (of the gods), with the inconsiderateness common to men, we have ever committed any offence against you, make us free from the defects of earth efface entirely, Agni our offences." 4,12,5,महश्चिदग्न एनसो अभीक ऊर्वाद्देवानामुत मर्त्यानाम् । मा ते सखायः सदमिद्रिषाम यच्छा तोकाय तनयाय शं योः ॥,mahaścidagna enaso abhīka ūrvāddevānāmuta martyānām | mā te sakhāyaḥ sadamidriṣāma yacchā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ||,"Let not us, Agni, who are your friends, ever suffer harm from any great or comprehensive offence against either gods or men; bestow forgiveness upon our sons and grandsons, the reward of what has been well done." 4,12,6,यथा ह त्यद्वसवो गौर्यं चित्पदि षिताममुञ्चता यजत्राः । एवो ष्वस्मन्मुञ्चता व्यंहः प्र तार्यग्ने प्रतरं न आयुः ॥,yathā ha tyadvasavo gauryaṃ citpadi ṣitāmamuñcatā yajatrāḥ | evo ṣvasmanmuñcatā vyaṃhaḥ pra tāryagne prataraṃ na āyuḥ ||,"Adorable Vasus, in like manner as you have liberated the cow bound by the foot, so set us free entirely from sin; and may our existence, Agni, be prolonged." 4,13,1,प्रत्यग्निरुषसामग्रमख्यद्विभातीनां सुमना रत्नधेयम् । यातमश्विना सुकृतो दुरोणमुत्सूर्यो ज्योतिषा देव एति ॥,pratyagniruṣasāmagramakhyadvibhātīnāṃ sumanā ratnadheyam | yātamaśvinā sukṛto duroṇamutsūryo jyotiṣā deva eti ||,"Favourably-minded, Agni has manifested (his might) in regard to the wealth-bestowing procession of the resplendent dawns; proceed, Aśvins, to the dwelling of the pious (worshipper); the divine sun rises with splendour." 4,13,2,ऊर्ध्वं भानुं सविता देवो अश्रेद्द्रप्सं दविध्वद्गविषो न सत्वा । अनु व्रतं वरुणो यन्ति मित्रो यत्सूर्यं दिव्यारोहयन्ति ॥,ūrdhvaṃ bhānuṃ savitā devo aśreddrapsaṃ davidhvadgaviṣo na satvā | anu vrataṃ varuṇo yanti mitro yatsūryaṃ divyārohayanti ||,"The divine Savitā diffuses his light on high, dispersing the dew, and like a vigorous (bull) ardent for the cow; then Varuṇa, and Mitra, and other (divinities), hasten to (fulfil) their offices when they elevate the sun in the sky." 4,13,3,यं सीमकृण्वन्तमसे विपृचे ध्रुवक्षेमा अनवस्यन्तो अर्थम् । तं सूर्यं हरितः सप्त यह्वीः स्पशं विश्वस्य जगतो वहन्ति ॥,yaṃ sīmakṛṇvantamase vipṛce dhruvakṣemā anavasyanto artham | taṃ sūryaṃ haritaḥ sapta yahvīḥ spaśaṃ viśvasya jagato vahanti ||,"Seven great courses convey that sun, whom the (deities), occupants of enduring mansions, and not heedless (of their offices), have formed for the driving away of darkness, (and who is) the animator of the whole world." 4,13,4,वहिष्ठेभिर्विहरन्यासि तन्तुमवव्ययन्नसितं देव वस्म । दविध्वतो रश्मयः सूर्यस्य चर्मेवावाधुस्तमो अप्स्वन्तः ॥,vahiṣṭhebhirviharanyāsi tantumavavyayannasitaṃ deva vasma | davidhvato raśmayaḥ sūryasya carmevāvādhustamo apsvantaḥ ||,"Divine (sun), you proceed with most powerful (horses), spreading your web (or rays), and cutting down the black abode (of night); the tremulous rays of the sun throw off the darknes which is spread like a skin over the firmament." 4,13,5,अनायतो अनिबद्धः कथायं न्यङ्ङुत्तानोऽव पद्यते न । कया याति स्वधया को ददर्श दिवः स्कम्भः समृतः पाति नाकम् ॥,anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅuttāno'va padyate na | kayā yāti svadhayā ko dadarśa divaḥ skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ||,"This sun, not far removed, and unobstructed, whether (looking) downwards or looking upwards, is harmed by no one; what is the power by which he travels? who has (truly) beheld him who, as the collective pillar of heaven, sustains the sky?" 4,14,1,प्रत्यग्निरुषसो जातवेदा अख्यद्देवो रोचमाना महोभिः । आ नासत्योरुगाया रथेनेमं यज्ञमुप नो यातमच्छ ॥,pratyagniruṣaso jātavedā akhyaddevo rocamānā mahobhiḥ | ā nāsatyorugāyā rathenemaṃ yajñamupa no yātamaccha ||,"The resplendent Agni, by whom all is known, has manifested (his might) in regard to the dawns radiant with lustre; far-going Nāsatyas, come with your car to this our sacrifice." 4,14,2,ऊर्ध्वं केतुं सविता देवो अश्रेज्ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वन् । आप्रा द्यावापृथिवी अन्तरिक्षं वि सूर्यो रश्मिभिश्चेकितानः ॥,ūrdhvaṃ ketuṃ savitā devo aśrejjyotirviśvasmai bhuvanāya kṛṇvan | āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ vi sūryo raśmibhiścekitānaḥ ||,"The divine Savitā displays his banner on high, diffusing light through all worlds; contemplating (all things), the sun has filled heaven and earth and the firmament with his rays." 4,14,3,आवहन्त्यरुणीर्ज्योतिषागान्मही चित्रा रश्मिभिश्चेकिताना । प्रबोधयन्ती सुविताय देव्युषा ईयते सुयुजा रथेन ॥,āvahantyaruṇīrjyotiṣāgānmahī citrā raśmibhiścekitānā | prabodhayantī suvitāya devyuṣā īyate suyujā rathena ||,"The great and intelligent dawn, variegated with (many-coloured) rays of purple tint, bringing opulence, has come with (her) lustre; the divine Uṣas, arousing (the sleepers), proceeds with her well-harnessed car (to distribute) felicity." 4,14,4,आ वां वहिष्ठा इह ते वहन्तु रथा अश्वास उषसो व्युष्टौ । इमे हि वां मधुपेयाय सोमा अस्मिन्यज्ञे वृषणा मादयेथाम् ॥,ā vāṃ vahiṣṭhā iha te vahantu rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭau | ime hi vāṃ madhupeyāya somā asminyajñe vṛṣaṇā mādayethām ||,"May those robust and active horses bring you, (Aśvins), hither at the breaking of the dawn, and may these Soma juices prepared, showerers (of benefits), for your drinking, exhilarate you at this (our sacrifice)." 4,14,5,अनायतो अनिबद्धः कथायं न्यङ्ङुत्तानोऽव पद्यते न । कया याति स्वधया को ददर्श दिवः स्कम्भः समृतः पाति नाकम् ॥,anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅuttāno'va padyate na | kayā yāti svadhayā ko dadarśa divaḥ skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ||,"This sun, not far removed and unobstructed, whether looking downwards or looking upwards, is harmed by no one; what is the power by which he travels? who has (truly) beheld him who, as the collective pillar of heaven, sustains the sky." 4,15,1,अग्निर्होता नो अध्वरे वाजी सन्परि णीयते । देवो देवेषु यज्ञियः ॥,agnirhotā no adhvare vājī sanpari ṇīyate | devo deveṣu yajñiyaḥ ||,"Agni, the invoker (of the gods), like a horse (that bears a burden), is brought to our sacrifice; a deity adorable among deities." 4,15,2,परि त्रिविष्ट्यध्वरं यात्यग्नी रथीरिव । आ देवेषु प्रयो दधत् ॥,pari triviṣṭyadhvaraṃ yātyagnī rathīriva | ā deveṣu prayo dadhat ||,"Agni, thrice (a day), comes to our sacrifice like charioteer, bearing the sacrificial food to the gods." 4,15,3,परि वाजपतिः कविरग्निर्हव्यान्यक्रमीत् । दधद्रत्नानि दाशुषे ॥,pari vājapatiḥ kaviragnirhavyānyakramīt | dadhadratnāni dāśuṣe ||,"The sage, Agni, the lord of food, has encompassed the oblation, giving precious things to the donor." 4,15,4,अयं यः सृञ्जये पुरो दैववाते समिध्यते । द्युमाँ अमित्रदम्भनः ॥,ayaṃ yaḥ sṛñjaye puro daivavāte samidhyate | dyumā~ amitradambhanaḥ ||,"Radiant as this Agni, the subduer of foes, who is kindled on the (altar) of the cast as (he was kindled) for Sṛñjaya, the son of Devavāta." 4,15,5,अस्य घा वीर ईवतोऽग्नेरीशीत मर्त्यः । तिग्मजम्भस्य मीऴ्हुषः ॥,asya ghā vīra īvato'gnerīśīta martyaḥ | tigmajambhasya mīḻhuṣaḥ ||,"May the mortal who is strenuous (in worship) acquire authority over this Agni, the sharp-rayed, the showerer (of benefits)." 4,15,6,तमर्वन्तं न सानसिमरुषं न दिवः शिशुम् । मर्मृज्यन्ते दिवेदिवे ॥,tamarvantaṃ na sānasimaruṣaṃ na divaḥ śiśum | marmṛjyante divedive ||,"They diligently worship him daily who is like a horse (to convey oblations), who is liberal and resplendent as the son of heaven, (the sun)." 4,15,7,बोधद्यन्मा हरिभ्यां कुमारः साहदेव्यः । अच्छा न हूत उदरम् ॥,bodhadyanmā haribhyāṃ kumāraḥ sāhadevyaḥ | acchā na hūta udaram ||,"When the prince, the son of Sahadeva, promised (to present) me with two horses, I withdrew not when called before him." 4,15,8,उत त्या यजता हरी कुमारात्साहदेव्यात् । प्रयता सद्य आ ददे ॥,uta tyā yajatā harī kumārātsāhadevyāt | prayatā sadya ā dade ||,"But immediately accepted those two excellent and well-trained horses from the prince, the son of Sahadeva." 4,15,9,एष वां देवावश्विना कुमारः साहदेव्यः । दीर्घायुरस्तु सोमकः ॥,eṣa vāṃ devāvaśvinā kumāraḥ sāhadevyaḥ | dīrghāyurastu somakaḥ ||,"Divine Aśvins, may this prince, Somaka, the son of Sahadeva, your (worshipper), enjoy long life." 4,15,10,तं युवं देवावश्विना कुमारं साहदेव्यम् । दीर्घायुषं कृणोतन ॥,taṃ yuvaṃ devāvaśvinā kumāraṃ sāhadevyam | dīrghāyuṣaṃ kṛṇotana ||,"Divine Aśvins, do you two make the prince, the son of Sahadeva, long-lived." 4,16,1,आ सत्यो यातु मघवाँ ऋजीषी द्रवन्त्वस्य हरय उप नः । तस्मा इदन्धः सुषुमा सुदक्षमिहाभिपित्वं करते गृणानः ॥,ā satyo yātu maghavā~ ṛjīṣī dravantvasya haraya upa naḥ | tasmā idandhaḥ suṣumā sudakṣamihābhipitvaṃ karate gṛṇānaḥ ||,"May the truthful Maghavan the accepter of the spiritless Soma, come to us; may his horses hasten to us; to him we offer this sacrifice, the very potent beverage; may he grant the fulfilment of our desires." 4,16,2,अव स्य शूराध्वनो नान्तेऽस्मिन्नो अद्य सवने मन्दध्यै । शंसात्युक्थमुशनेव वेधाश्चिकितुषे असुर्याय मन्म ॥,ava sya śūrādhvano nānte'sminno adya savane mandadhyai | śaṃsātyukthamuśaneva vedhāścikituṣe asuryāya manma ||,"Hero, Indra, set us free today to give you exhilaration at this sacrifice, as (they let loose a horse) at the end of the road; may the worshipper, like Uśanās, repeat an acceptable prayer to you, the knower (of all things), the destroyer of the asuras." 4,16,3,कविर्न निण्यं विदथानि साधन्वृषा यत्सेकं विपिपानो अर्चात् । दिव इत्था जीजनत्सप्त कारूनह्ना चिच्चक्रुर्वयुना गृणन्तः ॥,kavirna niṇyaṃ vidathāni sādhanvṛṣā yatsekaṃ vipipāno arcāt | diva itthā jījanatsapta kārūnahnā ciccakrurvayunā gṛṇantaḥ ||,"Like a sage (knowing) what is hidden, and fulfilling sacred rites, so the showerer (of benefits), quaffing copiously the effused (libation), exults (in the draught), and he genitive rates the seven efficient (rays) from heaven, which, being glorified, have made (manifest) the objects of (human) perception by day." 4,16,4,स्वर्यद्वेदि सुदृशीकमर्कैर्महि ज्योती रुरुचुर्यद्ध वस्तोः । अन्धा तमांसि दुधिता विचक्षे नृभ्यश्चकार नृतमो अभिष्टौ ॥,svaryadvedi sudṛśīkamarkairmahi jyotī rurucuryaddha vastoḥ | andhā tamāṃsi dudhitā vicakṣe nṛbhyaścakāra nṛtamo abhiṣṭau ||,"When the vast luminous heaven manifested by the rays (of light) is displayed, then are (the deities) resplendent according to (their heavenly) abode; the chief of leaders, (Indra), in his approach has scattered the thick glooms so that men may see." 4,16,5,ववक्ष इन्द्रो अमितमृजीष्युभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । अतश्चिदस्य महिमा वि रेच्यभि यो विश्वा भुवना बभूव ॥,vavakṣa indro amitamṛjīṣyubhe ā paprau rodasī mahitvā | ataścidasya mahimā vi recyabhi yo viśvā bhuvanā babhūva ||,"Indra, as the accepter of the stale Soma, sustains infinite greatness, and has filled both heaven and earth by his magnitude; therefore has the vastness of him who has surpassed all the regions, exceeded (the world)." 4,16,6,विश्वानि शक्रो नर्याणि विद्वानपो रिरेच सखिभिर्निकामैः । अश्मानं चिद्ये बिभिदुर्वचोभिर्व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः ॥,viśvāni śakro naryāṇi vidvānapo rireca sakhibhirnikāmaiḥ | aśmānaṃ cidye bibhidurvacobhirvrajaṃ gomantamuśijo vi vavruḥ ||,"Knowing all things profitable for men, Śakra has, with his willing friends (the Maruts), sent forth the waters, for they, with (loud) shouts, divided the clouds, and, desiring (to fulfil) their office, set open the pasturage of the cows (of the Aṅgirasas)." 4,16,7,अपो वृत्रं वव्रिवांसं पराहन्प्रावत्ते वज्रं पृथिवी सचेताः । प्रार्णांसि समुद्रियाण्यैनोः पतिर्भवञ्छवसा शूर धृष्णो ॥,apo vṛtraṃ vavrivāṃsaṃ parāhanprāvatte vajraṃ pṛthivī sacetāḥ | prārṇāṃsi samudriyāṇyainoḥ patirbhavañchavasā śūra dhṛṣṇo ||,"Your protecting thunderbolt has slain Vṛtra obstructing the (issue of the waters), the conscious earth (co-operating) with you; valiant hero, preserver (of the regions), send down by your strength the waters of the firmament." 4,16,8,अपो यदद्रिं पुरुहूत दर्दराविर्भुवत्सरमा पूर्व्यं ते । स नो नेता वाजमा दर्षि भूरिं गोत्रा रुजन्नङ्गिरोभिर्गृणानः ॥,apo yadadriṃ puruhūta dardarāvirbhuvatsaramā pūrvyaṃ te | sa no netā vājamā darṣi bhūriṃ gotrā rujannaṅgirobhirgṛṇānaḥ ||,"Invoked of many, when you had divided the cloud for (the escape of) the waters, Saramā appeared before you; and you, the bringer of abundant food, have shown us favour, dividing the clouds and glorified by the Aṅgirasas." 4,16,9,अच्छा कविं नृमणो गा अभिष्टौ स्वर्षाता मघवन्नाधमानम् । ऊतिभिस्तमिषणो द्युम्नहूतौ नि मायावानब्रह्मा दस्युरर्त ॥,acchā kaviṃ nṛmaṇo gā abhiṣṭau svarṣātā maghavannādhamānam | ūtibhistamiṣaṇo dyumnahūtau ni māyāvānabrahmā dasyurarta ||,"Maghavan, who are honoured by men, you have repaired to the presence of the sage for (the sake of) bestowing (upon him) wealth, and when soliciting (you) in his need (for aid); defending (him) with your protection, the guileful, impious Dasyu has been destroyed in the contest for the spoil." 4,16,10,आ दस्युघ्ना मनसा याह्यस्तं भुवत्ते कुत्सः सख्ये निकामः । स्वे योनौ नि षदतं सरूपा वि वां चिकित्सदृतचिद्ध नारी ॥,ā dasyughnā manasā yāhyastaṃ bhuvatte kutsaḥ sakhye nikāmaḥ | sve yonau ni ṣadataṃ sarūpā vi vāṃ cikitsadṛtaciddha nārī ||,"With a mind resolved on killing the Dasyu, you came (to his dwelling), and Kutsa was eager for your friendship; now have you two alighted in his, (Indra's), habitation, and being entirely similar in form the truthful woman has been perplexed (to discriminate between you)." 4,16,11,यासि कुत्सेन सरथमवस्युस्तोदो वातस्य हर्योरीशानः । ऋज्रा वाजं न गध्यं युयूषन्कविर्यदहन्पार्याय भूषात् ॥,yāsi kutsena sarathamavasyustodo vātasya haryorīśānaḥ | ṛjrā vājaṃ na gadhyaṃ yuyūṣankaviryadahanpāryāya bhūṣāt ||,"You go with Kutsa in the same chariot, determined to defend him; (you) who are the tormentor (of foes), the lord of horses (of the speech) of the wind; on the same day wherein, yoking (to the car) the straight-going steeds, as if to receive food, the sage (Kutsa) has been enabled to cross over (the sea) of calamity." 4,16,12,कुत्साय शुष्णमशुषं नि बर्हीः प्रपित्वे अह्नः कुयवं सहस्रा । सद्यो दस्यून्प्र मृण कुत्स्येन प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीके ॥,kutsāya śuṣṇamaśuṣaṃ ni barhīḥ prapitve ahnaḥ kuyavaṃ sahasrā | sadyo dasyūnpra mṛṇa kutsyena pra sūraścakraṃ vṛhatādabhīke ||,"For Kutsa, you have slain the unhappy Śuṣṇa and in the forepart of the day, attended by thousands (you have slain) Kuyava with the thunderbolt; you have swiftly destroyed the Dasyus, and you have cut them to pieces in the battle, with the wheel (of the chariot of) the sun." 4,16,13,त्वं पिप्रुं मृगयं शूशुवांसमृजिश्वने वैदथिनाय रन्धीः । पञ्चाशत्कृष्णा नि वपः सहस्रात्कं न पुरो जरिमा वि दर्दः ॥,tvaṃ pipruṃ mṛgayaṃ śūśuvāṃsamṛjiśvane vaidathināya randhīḥ | pañcāśatkṛṣṇā ni vapaḥ sahasrātkaṃ na puro jarimā vi dardaḥ ||,"You have subjugated Pipru and the mighty Mṛgayā for the sake of Ṛjiṣvan, the son of Vidathin, you have slain the fifty thousand Kṛṣṇas; and, as old age (destroys) life, you have demolished the cities (of Śambara)." 4,16,14,सूर उपाके तन्वं दधानो वि यत्ते चेत्यमृतस्य वर्पः । मृगो न हस्ती तविषीमुषाणः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रत् ॥,sūra upāke tanvaṃ dadhāno vi yatte cetyamṛtasya varpaḥ | mṛgo na hastī taviṣīmuṣāṇaḥ siṃho na bhīma āyudhāni bibhrat ||,"While having (your) person n in the proximity of the sun, your form becomes redolent of ambrosia, and you are like the deer-like elephant, consuming the strength (of the strong), and are like a terrible lion when wielding your weapons." 4,16,15,इन्द्रं कामा वसूयन्तो अग्मन्त्स्वर्मीऴ्हे न सवने चकानाः । श्रवस्यवः शशमानास उक्थैरोको न रण्वा सुदृशीव पुष्टिः ॥,indraṃ kāmā vasūyanto agmantsvarmīḻhe na savane cakānāḥ | śravasyavaḥ śaśamānāsa ukthairoko na raṇvā sudṛśīva puṣṭiḥ ||,"Relying (upon Indra) for protection, and desirous of riches, (pious men) repair to him soliciting his presence in the sacrifice, as if in the battle, asking for food, celebrating his praise with hymns, for he is the refuge (of his worshippers), and resembles the grateful and lovely (goddess) of nutrition." 4,16,16,तमिद्व इन्द्रं सुहवं हुवेम यस्ता चकार नर्या पुरूणि । यो मावते जरित्रे गध्यं चिन्मक्षू वाजं भरति स्पार्हराधाः ॥,tamidva indraṃ suhavaṃ huvema yastā cakāra naryā purūṇi | yo māvate jaritre gadhyaṃ cinmakṣū vājaṃ bharati spārharādhāḥ ||,"Let us invoke that gracious Indra who has made so many things good for man; who, bestowing enviable opulence, quickly brings acceptable food to a worshipper like me." 4,16,17,तिग्मा यदन्तरशनिः पताति कस्मिञ्चिच्छूर मुहुके जनानाम् । घोरा यदर्य समृतिर्भवात्यध स्मा नस्तन्वो बोधि गोपाः ॥,tigmā yadantaraśaniḥ patāti kasmiñcicchūra muhuke janānām | ghorā yadarya samṛtirbhavātyadha smā nastanvo bodhi gopāḥ ||,"Hero, indra, when in any conflict of men the sharp thunderbolt falls in the midst (of them), and when, lord there is a terrible battle, then the defender of our person ns is made known." 4,16,18,भुवोऽविता वामदेवस्य धीनां भुवः सखावृको वाजसातौ । त्वामनु प्रमतिमा जगन्मोरुशंसो जरित्रे विश्वध स्याः ॥,bhuvo'vitā vāmadevasya dhīnāṃ bhuvaḥ sakhāvṛko vājasātau | tvāmanu pramatimā jaganmoruśaṃso jaritre viśvadha syāḥ ||,"Be you the protector of the pious acts of Vāmadeva; be you in battle an unfailing friend; we come to you, eminent in wisdom; may you be ever benignant to your praiser." 4,16,19,एभिर्नृभिरिन्द्र त्वायुभिष्ट्वा मघवद्भिर्मघवन्विश्व आजौ । द्यावो न द्युम्नैरभि सन्तो अर्यः क्षपो मदेम शरदश्च पूर्वीः ॥,ebhirnṛbhirindra tvāyubhiṣṭvā maghavadbhirmaghavanviśva ājau | dyāvo na dyumnairabhi santo aryaḥ kṣapo madema śaradaśca pūrvīḥ ||,"In every battle, Maghavan, may we, along with those men who trust in you and offer rich gifts, like those who are resplendent with riches, triumphing over their foes, glorify you many nights and years." 4,16,20,एवेदिन्द्राय वृषभाय वृष्णे ब्रह्माकर्म भृगवो न रथम् । नू चिद्यथा नः सख्या वियोषदसन्न उग्रोऽविता तनूपाः ॥,evedindrāya vṛṣabhāya vṛṣṇe brahmākarma bhṛgavo na ratham | nū cidyathā naḥ sakhyā viyoṣadasanna ugro'vitā tanūpāḥ ||,"Therefore we offer to the vigorous Indra, the showerer (of benefits), holy adoration, that he may never withdraw his friendly (actions) from us, and that he may be our powerful protector, the defender of (our) person ns, as the Bhṛgus (fabricate) a car (for use)." 4,16,21,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we possessed of chariots, be ever delighted in (your) praise." 4,17,1,त्वं महाँ इन्द्र तुभ्यं ह क्षा अनु क्षत्रं मंहना मन्यत द्यौः । त्वं वृत्रं शवसा जघन्वान्त्सृजः सिन्धूँरहिना जग्रसानान् ॥,tvaṃ mahā~ indra tubhyaṃ ha kṣā anu kṣatraṃ maṃhanā manyata dyauḥ | tvaṃ vṛtraṃ śavasā jaghanvāntsṛjaḥ sindhū~rahinā jagrasānān ||,"You, Indra, are mighty; the vast earth confesses to you (your) strength, as does the heaven; you have slain Vṛtra by your vigour, you have set free the rivers arrested by Ahi." 4,17,2,तव त्विषो जनिमन्रेजत द्यौ रेजद्भूमिर्भियसा स्वस्य मन्योः । ऋघायन्त सुभ्वः पर्वतास आर्दन्धन्वानि सरयन्त आपः ॥,tava tviṣo janimanrejata dyau rejadbhūmirbhiyasā svasya manyoḥ | ṛghāyanta subhvaḥ parvatāsa ārdandhanvāni sarayanta āpaḥ ||,"At the birth of you who are resplendent, trembled the heaven (and) trembled the earth through fear of your wrath; the mighty clouds were confined; they destroyed (the distress of drought), spreading the waters over the dry plural ces." 4,17,3,भिनद्गिरिं शवसा वज्रमिष्णन्नाविष्कृण्वानः सहसान ओजः । वधीद्वृत्रं वज्रेण मन्दसानः सरन्नापो जवसा हतवृष्णीः ॥,bhinadgiriṃ śavasā vajramiṣṇannāviṣkṛṇvānaḥ sahasāna ojaḥ | vadhīdvṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ sarannāpo javasā hatavṛṣṇīḥ ||,"The subduer of foes, manifesting his energy and hurling his thunderbolt, shattered the mountain by his strength; he slew Vṛtra with the thunderbolt, exulting, and the waters whose obstructor was destroyed rushed forth with rapidity." 4,17,4,सुवीरस्ते जनिता मन्यत द्यौरिन्द्रस्य कर्ता स्वपस्तमो भूत् । य ईं जजान स्वर्यं सुवज्रमनपच्युतं सदसो न भूम ॥,suvīraste janitā manyata dyaurindrasya kartā svapastamo bhūt | ya īṃ jajāna svaryaṃ suvajramanapacyutaṃ sadaso na bhūma ||,"Heaven, your progenitor, conceived (I have obtained) a worthy son; the maker of Indra was the accomplisher of a most excellent work; he who begot the adorable (Indra), armed with the thunderbolt, irremovable from his station, and endowed with greatness." 4,17,5,य एक इच्च्यावयति प्र भूमा राजा कृष्टीनां पुरुहूत इन्द्रः । सत्यमेनमनु विश्वे मदन्ति रातिं देवस्य गृणतो मघोनः ॥,ya eka iccyāvayati pra bhūmā rājā kṛṣṭīnāṃ puruhūta indraḥ | satyamenamanu viśve madanti rātiṃ devasya gṛṇato maghonaḥ ||,"All men, praising the munificence of the divine Maghavan, verily glorify him who alone casts downmany, Indra, the king of men, the adored of many." 4,17,6,सत्रा सोमा अभवन्नस्य विश्वे सत्रा मदासो बृहतो मदिष्ठाः । सत्राभवो वसुपतिर्वसूनां दत्रे विश्वा अधिथा इन्द्र कृष्टीः ॥,satrā somā abhavannasya viśve satrā madāso bṛhato madiṣṭhāḥ | satrābhavo vasupatirvasūnāṃ datre viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ||,"Truly are all libations his, the inebriating draughts are truly most exhilarating to the mighty Indra; truly are you the lord of wealth, of (all sorts of) treasures; you, Indra, support all people by the gift (of riches)." 4,17,7,त्वमध प्रथमं जायमानोऽमे विश्वा अधिथा इन्द्र कृष्टीः । त्वं प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण मघवन्वि वृश्चः ॥,tvamadha prathamaṃ jāyamāno'me viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ | tvaṃ prati pravata āśayānamahiṃ vajreṇa maghavanvi vṛścaḥ ||,"[7-8] (We praise) the slayer of many foes, the courageous, the discomfiter (of enemies), the great, the unbounded, the showerer (of benefits), the wielder of the bright thunderbolt, him who is the destroyer of Vṛtra, the bestower of food, the giver of wealth, Maghavan, the possessor of riches." 4,17,8,सत्राहणं दाधृषिं तुम्रमिन्द्रं महामपारं वृषभं सुवज्रम् । हन्ता यो वृत्रं सनितोत वाजं दाता मघानि मघवा सुराधाः ॥,satrāhaṇaṃ dādhṛṣiṃ tumramindraṃ mahāmapāraṃ vṛṣabhaṃ suvajram | hantā yo vṛtraṃ sanitota vājaṃ dātā maghāni maghavā surādhāḥ ||,Details: 4,17,9,अयं वृतश्चातयते समीचीर्य आजिषु मघवा शृण्व एकः । अयं वाजं भरति यं सनोत्यस्य प्रियासः सख्ये स्याम ॥,ayaṃ vṛtaścātayate samīcīrya ājiṣu maghavā śṛṇva ekaḥ | ayaṃ vājaṃ bharati yaṃ sanotyasya priyāsaḥ sakhye syāma ||,"This Maghavan, who destroys assembled hosts, is he who is renowned as chief in battles; he brings the food which he bestows (upon the worshipper); may we be held dear in his friendship." 4,17,10,अयं शृण्वे अध जयन्नुत घ्नन्नयमुत प्र कृणुते युधा गाः । यदा सत्यं कृणुते मन्युमिन्द्रो विश्वं दृऴ्हं भयत एजदस्मात् ॥,ayaṃ śṛṇve adha jayannuta ghnannayamuta pra kṛṇute yudhā gāḥ | yadā satyaṃ kṛṇute manyumindro viśvaṃ dṛḻhaṃ bhayata ejadasmāt ||,"This (Indra), is renowned, whether conquering or slaying (his foes), or whether in conflict he recovers the cattle; when Indra truly entertains anger all that is stationary or moveable is in fear of him." 4,17,11,समिन्द्रो गा अजयत्सं हिरण्या समश्विया मघवा यो ह पूर्वीः । एभिर्नृभिर्नृतमो अस्य शाकै रायो विभक्ता सम्भरश्च वस्वः ॥,samindro gā ajayatsaṃ hiraṇyā samaśviyā maghavā yo ha pūrvīḥ | ebhirnṛbhirnṛtamo asya śākai rāyo vibhaktā sambharaśca vasvaḥ ||,"Indra, the lord of opulence, who has overcomemany (enemies), has completely won (their) cattle, (their) gold, (their) horses; chief leader by his energies, praised by these his worshippers, he is the distributor of riches, the bestower of wealth." 4,17,12,कियत्स्विदिन्द्रो अध्येति मातुः कियत्पितुर्जनितुर्यो जजान । यो अस्य शुष्मं मुहुकैरियर्ति वातो न जूतः स्तनयद्भिरभ्रैः ॥,kiyatsvidindro adhyeti mātuḥ kiyatpiturjanituryo jajāna | yo asya śuṣmaṃ muhukairiyarti vāto na jūtaḥ stanayadbhirabhraiḥ ||,"Some portion (of his strength) Indra derives from his mother, some portion from his father; he who, though his progenitor, has begotten (the world), and animates its vigour repeatedly, as the wind is driven by thundering clouds." 4,17,13,क्षियन्तं त्वमक्षियन्तं कृणोतीयर्ति रेणुं मघवा समोहम् । विभञ्जनुरशनिमाँ इव द्यौरुत स्तोतारं मघवा वसौ धात् ॥,kṣiyantaṃ tvamakṣiyantaṃ kṛṇotīyarti reṇuṃ maghavā samoham | vibhañjanuraśanimā~ iva dyauruta stotāraṃ maghavā vasau dhāt ||,"You are the Maghavan who makes one man destitute, another prosperous, who (scatters from his worshipper) the accusative ulated dust (of sin), the destroyer (of foes), like the heaven with the thunderbolt, Maghavan conducts his worshipper to wealth." 4,17,14,अयं चक्रमिषणत्सूर्यस्य न्येतशं रीरमत्ससृमाणम् । आ कृष्ण ईं जुहुराणो जिघर्ति त्वचो बुध्ने रजसो अस्य योनौ ॥,ayaṃ cakramiṣaṇatsūryasya nyetaśaṃ rīramatsasṛmāṇam | ā kṛṣṇa īṃ juhurāṇo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau ||,"He has hurled the wheel (of the chariot) of the sun, and has stopped Etaśa going forth to (battle); the dark undulating cloud bedews him, (staying) at the root of radiance in the regions of its waters." 4,17,15,असिक्न्यां यजमानो न होता ॥,asiknyāṃ yajamāno na hotā ||,As the sacrificer (pours the oblation) at night upon the fire. 4,17,16,गव्यन्त इन्द्रं सख्याय विप्रा अश्वायन्तो वृषणं वाजयन्तः । जनीयन्तो जनिदामक्षितोतिमा च्यावयामोऽवते न कोशम् ॥,gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ | janīyanto janidāmakṣitotimā cyāvayāmo'vate na kośam ||,"May we (who are) wishing for cattle, for horses, for food, for wives, through his friendship induce Indra, the showerer (of benefits), the giver of wives, the unwearied granter of protection, to come down, as a bucket (is lowered) into a well." 4,17,17,त्राता नो बोधि ददृशान आपिरभिख्याता मर्डिता सोम्यानाम् । सखा पिता पितृतमः पितॄणां कर्तेमु लोकमुशते वयोधाः ॥,trātā no bodhi dadṛśāna āpirabhikhyātā marḍitā somyānām | sakhā pitā pitṛtamaḥ pitṝṇāṃ kartemu lokamuśate vayodhāḥ ||,"Be our preserver, you who are looking (benevolently upon) all; a kinsman (to us); a supervisor (of all things), a bestower of felicity on those who are worthy (to offer) libations; a friend, a protector, a defender in the highest degree among defenders, a creator; (be you, who bestows) the world of heaven upon him who desires it, the giver to us of food." 4,17,18,सखीयतामविता बोधि सखा गृणान इन्द्र स्तुवते वयो धाः । वयं ह्या ते चकृमा सबाध आभिः शमीभिर्महयन्त इन्द्र ॥,sakhīyatāmavitā bodhi sakhā gṛṇāna indra stuvate vayo dhāḥ | vayaṃ hyā te cakṛmā sabādha ābhiḥ śamībhirmahayanta indra ||,"Regard yourself as a protector of those who desire your friendship; be a friend deserving of commendation; grant, Indra, food to him who praises (you); suffering difficulties, we make our suppications to you, worshipping you with these holy rites." 4,17,19,स्तुत इन्द्रो मघवा यद्ध वृत्रा भूरीण्येको अप्रतीनि हन्ति । अस्य प्रियो जरिता यस्य शर्मन्नकिर्देवा वारयन्ते न मर्ताः ॥,stuta indro maghavā yaddha vṛtrā bhūrīṇyeko apratīni hanti | asya priyo jaritā yasya śarmannakirdevā vārayante na martāḥ ||,"When Indra, the possessor of opulence, is glorified, he singly destroys many unyielding foes; the worshipper is dear to him (who relies) on his protection, and neither gods nor men molest him." 4,17,20,एवा न इन्द्रो मघवा विरप्शी करत्सत्या चर्षणीधृदनर्वा । त्वं राजा जनुषां धेह्यस्मे अधि श्रवो माहिनं यज्जरित्रे ॥,evā na indro maghavā virapśī karatsatyā carṣaṇīdhṛdanarvā | tvaṃ rājā januṣāṃ dhehyasme adhi śravo māhinaṃ yajjaritre ||,"The many-voiced Indra, the possessor of opulence, the supporter of men, the irresistible bestows upon us, when praised by us, assured (rewards); you, (Indra), are the king of men; grant to us abundantly that great fame which (is due) to (your) worshipper." 4,17,21,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise." 4,18,1,अयं पन्था अनुवित्तः पुराणो यतो देवा उदजायन्त विश्वे । अतश्चिदा जनिषीष्ट प्रवृद्धो मा मातरममुया पत्तवे कः ॥,ayaṃ panthā anuvittaḥ purāṇo yato devā udajāyanta viśve | ataścidā janiṣīṣṭa pravṛddho mā mātaramamuyā pattave kaḥ ||,"Indra speaks: This is the old and recognized path by which all the gods are born; so, when full-grown, let him be born in the same manner; let him not cause the loss of this his mother." 4,18,2,नाहमतो निरया दुर्गहैतत्तिरश्चता पार्श्वान्निर्गमाणि । बहूनि मे अकृता कर्त्वानि युध्यै त्वेन सं त्वेन पृच्छै ॥,nāhamato nirayā durgahaitattiraścatā pārśvānnirgamāṇi | bahūni me akṛtā kartvāni yudhyai tvena saṃ tvena pṛcchai ||,"Vāmadeva speaks: Let me not come forth by this path, for it is difficult (of issue); let me come forth obliquely from the side; many acts unperformed by others are to be accomplished by me; let me contend (in war) with one (enemy), in controversy with one opponent." 4,18,3,परायतीं मातरमन्वचष्ट न नानु गान्यनु नू गमानि । त्वष्टुर्गृहे अपिबत्सोममिन्द्रः शतधन्यं चम्वोः सुतस्य ॥,parāyatīṃ mātaramanvacaṣṭa na nānu gānyanu nū gamāni | tvaṣṭurgṛhe apibatsomamindraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya ||,"He, (Indra), has asserted (that it will) cause the death of my mother; let me not proceed by the usual way, but proceed quickly, according (to my will); in the dwelling of Tvaṣṭā Indra drank the costly Soma from the vessels of the offerers." 4,18,4,किं स ऋधक्कृणवद्यं सहस्रं मासो जभार शरदश्च पूर्वीः । नही न्वस्य प्रतिमानमस्त्यन्तर्जातेषूत ये जनित्वाः ॥,kiṃ sa ṛdhakkṛṇavadyaṃ sahasraṃ māso jabhāra śaradaśca pūrvīḥ | nahī nvasya pratimānamastyantarjāteṣūta ye janitvāḥ ||,"Aditi speaks: What irregular act has he committed whom (I, his mother), bore for a thousand months and for many years? there is no analogy between him and those who have been or will be born." 4,18,5,अवद्यमिव मन्यमाना गुहाकरिन्द्रं माता वीर्येणा न्यृष्टम् । अथोदस्थात्स्वयमत्कं वसान आ रोदसी अपृणाज्जायमानः ॥,avadyamiva manyamānā guhākarindraṃ mātā vīryeṇā nyṛṣṭam | athodasthātsvayamatkaṃ vasāna ā rodasī apṛṇājjāyamānaḥ ||,"Deeming it disreputable (that he should be brought forth) in secret, his mother endowed (Indra) with (extraordinary) vigour; therefore, as soon as born he sprung up of his own accord, invested with splendour, and filled both heaven and earth." 4,18,6,एता अर्षन्त्यललाभवन्तीॠतावरीरिव संक्रोशमानाः । एता वि पृच्छ किमिदं भनन्ति कमापो अद्रिं परिधिं रुजन्ति ॥,etā arṣantyalalābhavantīṝtāvarīriva saṃkrośamānāḥ | etā vi pṛccha kimidaṃ bhananti kamāpo adriṃ paridhiṃ rujanti ||,"These (rivers) flew murmuring as if, being filled with water, they were uttering sounds (of joy); ask them what is this they say; what is the encompassing cloud that the waters break through?" 4,18,7,किमु ष्विदस्मै निविदो भनन्तेन्द्रस्यावद्यं दिधिषन्त आपः । ममैतान्पुत्रो महता वधेन वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् ॥,kimu ṣvidasmai nivido bhanantendrasyāvadyaṃ didhiṣanta āpaḥ | mamaitānputro mahatā vadhena vṛtraṃ jaghanvā~ asṛjadvi sindhūn ||,What do the sacred expiatory strains declare to me? the waters reeive the reproach of Indra; my son has slain Vṛtra with the mighty thunderbolt; he has set those rivers free. 4,18,8,ममच्चन त्वा युवतिः परास ममच्चन त्वा कुषवा जगार । ममच्चिदापः शिशवे ममृड्युर्ममच्चिदिन्द्रः सहसोदतिष्ठत् ॥,mamaccana tvā yuvatiḥ parāsa mamaccana tvā kuṣavā jagāra | mamaccidāpaḥ śiśave mamṛḍyurmamaccidindraḥ sahasodatiṣṭhat ||,"Vāmadeva speaks: exulting one youthful mother brought you forth; exulting, Kuṣavā swallowed you; exulting, the waters gave delight to the infant; Indra, exulting, rose up by his strength." 4,18,9,ममच्चन ते मघवन्व्यंसो निविविध्वाँ अप हनू जघान । अधा निविद्ध उत्तरो बभूवाञ्छिरो दासस्य सं पिणग्वधेन ॥,mamaccana te maghavanvyaṃso nivividhvā~ apa hanū jaghāna | adhā nividdha uttaro babhūvāñchiro dāsasya saṃ piṇagvadhena ||,"Vyaṃsa, exulting and striking (hard blows), smote you, Maghavan, upon the jaw; whereupon, being so smitten, you proved the stronger, and did crush the head of the slave with the thunderbolt." 4,18,10,गृष्टिः ससूव स्थविरं तवागामनाधृष्यं वृषभं तुम्रमिन्द्रम् । अरीऴ्हं वत्सं चरथाय माता स्वयं गातुं तन्व इच्छमानम् ॥,gṛṣṭiḥ sasūva sthaviraṃ tavāgāmanādhṛṣyaṃ vṛṣabhaṃ tumramindram | arīḻhaṃ vatsaṃ carathāya mātā svayaṃ gātuṃ tanva icchamānam ||,"As a helper bears a calf, his mother, (Aditi), bore Indra, mature (in years), strong, irresisitble, vigorous, energetic, invincible, (destined) to follow his own course, heedful of his person n." 4,18,11,उत माता महिषमन्ववेनदमी त्वा जहति पुत्र देवाः । अथाब्रवीद्वृत्रमिन्द्रो हनिष्यन्त्सखे विष्णो वितरं वि क्रमस्व ॥,uta mātā mahiṣamanvavenadamī tvā jahati putra devāḥ | athābravīdvṛtramindro haniṣyantsakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva ||,"His mother inquired of the mighty Indra, have these deities deserted you, my son? then Indra and Viṣṇu, my friend (if you) purpose slaying Vṛtra exert your greatest prowess." 4,18,12,कस्ते मातरं विधवामचक्रच्छयुं कस्त्वामजिघांसच्चरन्तम् । कस्ते देवो अधि मार्डीक आसीद्यत्प्राक्षिणाः पितरं पादगृह्य ॥,kaste mātaraṃ vidhavāmacakracchayuṃ kastvāmajighāṃsaccarantam | kaste devo adhi mārḍīka āsīdyatprākṣiṇāḥ pitaraṃ pādagṛhya ||,"Who has made your mother a widow? who has sought to slay the sleeping and the walking? what deity has been more gracious than you since you have slain the father, having seized him by the foot?" 4,18,13,अवर्त्या शुन आन्त्राणि पेचे न देवेषु विविदे मर्डितारम् । अपश्यं जायाममहीयमानामधा मे श्येनो मध्वा जभार ॥,avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram | apaśyaṃ jāyāmamahīyamānāmadhā me śyeno madhvā jabhāra ||,"In extreme destitution I have cooked the entrails of a dog; I have not found a comforter among the gods; I have beheld my wife disrsepected; then the falcon, (Indra), has brought to me sweet water." 4,19,1,एवा त्वामिन्द्र वज्रिन्नत्र विश्वे देवासः सुहवास ऊमाः । महामुभे रोदसी वृद्धमृष्वं निरेकमिद्वृणते वृत्रहत्ये ॥,evā tvāmindra vajrinnatra viśve devāsaḥ suhavāsa ūmāḥ | mahāmubhe rodasī vṛddhamṛṣvaṃ nirekamidvṛṇate vṛtrahatye ||,"Indra, wielder of the thuderbolt, all the protecting deities who are reverently invoked, and both the heaven and the earth, glorify you who are verily one alone, mighty, vast, and plural asing of aspect, for the destruction of Vṛtra." 4,19,2,अवासृजन्त जिव्रयो न देवा भुवः सम्राऴिन्द्र सत्ययोनिः । अहन्नहिं परिशयानमर्णः प्र वर्तनीररदो विश्वधेनाः ॥,avāsṛjanta jivrayo na devā bhuvaḥ samrāḻindra satyayoniḥ | ahannahiṃ pariśayānamarṇaḥ pra vartanīrarado viśvadhenāḥ ||,"As elders (send forth their young), so the gods have sent you (against Vṛtra); thence you became, Indra who is the abode of truth, the soverign of the world; you have slain the slumbering Ahi for (the release of) the water and have marked out (the channels of) all the delighting rivers." 4,19,3,अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानं सुषुपाणमिन्द्र । सप्त प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण वि रिणा अपर्वन् ॥,atṛpṇuvantaṃ viyatamabudhyamabudhyamānaṃ suṣupāṇamindra | sapta prati pravata āśayānamahiṃ vajreṇa vi riṇā aparvan ||,"On the day of full moon you have slain with the thunderbolt the insatiable, unnerved, ignorant, unapprehending, slumbering Ahi, obstructing the gliding-downward-flowing (streams)." 4,19,4,अक्षोदयच्छवसा क्षाम बुध्नं वार्ण वातस्तविषीभिरिन्द्रः । दृऴ्हान्यौभ्नादुशमान ओजोऽवाभिनत्ककुभः पर्वतानाम् ॥,akṣodayacchavasā kṣāma budhnaṃ vārṇa vātastaviṣībhirindraḥ | dṛḻhānyaubhnāduśamāna ojo'vābhinatkakubhaḥ parvatānām ||,"Indra, by his strength, has agitated the exhausted firmament, as wind, by its violent (gusts, agitates) the water; exulting in his strength, he has divided the solid (clouds), and has shattered the peaks of the mountains." 4,19,5,अभि प्र दद्रुर्जनयो न गर्भं रथा इव प्र ययुः साकमद्रयः । अतर्पयो विसृत उब्ज ऊर्मीन्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥,abhi pra dadrurjanayo na garbhaṃ rathā iva pra yayuḥ sākamadrayaḥ | atarpayo visṛta ubja ūrmīntvaṃ vṛtā~ ariṇā indra sindhūn ||,"The Maruts have hastened to you like mother to their young; like chariots they have rushed in along (with you); you, Indra, have satisfied the following streams; you have shattered the clouds; you have set free the obstructed rivers." 4,19,6,त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून् ॥,tvaṃ mahīmavaniṃ viśvadhenāṃ turvītaye vayyāya kṣarantīm | aramayo namasaijadarṇaḥ sutaraṇā~ akṛṇorindra sindhūn ||,"You have made the vast, all-cherishing, and exuberant earth, delighted with (abundant) food, and tremulous water, for (the sake of) Turvīti and Vayyā; you have made the rivers easy to be crosseḍ" 4,19,7,प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥,prāgruvo nabhanvo na vakvā dhvasrā apinvadyuvatīṝtajñāḥ | dhanvānyajrā~ apṛṇaktṛṣāṇā~ adhogindraḥ staryo daṃsupatnīḥ ||,"Indra has filled the youthful rivers, the parents of plural nty, the corroders (of their banks), like  armies destructive (of their foes); he has inundated the dry lands, and (satisfied) the thirsty travellers; he has milked the barren cows whom the asuras had become the lords of." 4,19,8,पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या ॥,pūrvīruṣasaḥ śaradaśca gūrtā vṛtraṃ jaghanvā~ asṛjadvi sindhūn | pariṣṭhitā atṛṇadbadbadhānāḥ sīrā indraḥ sravitave pṛthivyā ||,"Having slain Vṛtra, he has liberated many mornings and years (that had been) swallowed up by darkness, and has set the rivers free; Indra has released the imprisoned rivers, encompassed (by the cloud), to flow upon the earth." 4,19,9,वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व ॥,vamrībhiḥ putramagruvo adānaṃ niveśanāddhariva ā jabhartha | vyandho akhyadahimādadāno nirbhūdukhacchitsamaranta parva ||,"Lord of horses, you have brought the son of Agru from his dwelling, where he was being devoured by the ants; when extricated, although blind, he distinguished the serpent; and when he came forth the joints that had been sundered in the ant-hill were restrung." 4,19,10,प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः ॥,pra te pūrvāṇi karaṇāni viprāvidvā~ āha viduṣe karāṃsi | yathāyathā vṛṣṇyāni svagūrtāpāṃsi rājannaryāviveṣīḥ ||,"The sage, (Vāmadeva), knowing, royal Indra, the ancient deeds of you who are all wise, has proclaimed the actions, such as you ahve performed them, genitive rative of rain, self-evolved, and beneficial to man." 4,19,11,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise." 4,20,1,आ न इन्द्रो दूरादा न आसादभिष्टिकृदवसे यासदुग्रः । ओजिष्ठेभिर्नृपतिर्वज्रबाहुः संगे समत्सु तुर्वणिः पृतन्यून् ॥,ā na indro dūrādā na āsādabhiṣṭikṛdavase yāsadugraḥ | ojiṣṭhebhirnṛpatirvajrabāhuḥ saṃge samatsu turvaṇiḥ pṛtanyūn ||,"May the illustrious Indra, the granter of desires, come to us, whether from afar or nigh, for our protection; he who is the lord of men, armed with the thunderbolt, overcoming his foes in conflict and in combats, (attended) by the most illustrious (Maruts)." 4,20,2,आ न इन्द्रो हरिभिर्यात्वच्छार्वाचीनोऽवसे राधसे च । तिष्ठाति वज्री मघवा विरप्शीमं यज्ञमनु नो वाजसातौ ॥,ā na indro haribhiryātvacchārvācīno'vase rādhase ca | tiṣṭhāti vajrī maghavā virapśīmaṃ yajñamanu no vājasātau ||,"May Indra, looking down upon us, come with his steeds to our presence for our protection and enrichment; may the mighty thunderer, the possessor of wealth, (aiding us) in battle, be present at this our sacrifice." 4,20,3,इमं यज्ञं त्वमस्माकमिन्द्र पुरो दधत्सनिष्यसि क्रतुं नः । श्वघ्नीव वज्रिन्त्सनये धनानां त्वया वयमर्य आजिं जयेम ॥,imaṃ yajñaṃ tvamasmākamindra puro dadhatsaniṣyasi kratuṃ naḥ | śvaghnīva vajrintsanaye dhanānāṃ tvayā vayamarya ājiṃ jayema ||,"You, Indra, plural cing us before you, shall receive this sacrifice, our holy offering; and as the huntsman (kills his game), may we, your worshippers, holder of the thunderbolt, for the acquisition of riches through you to be victorious in battle." 4,20,4,उशन्नु षु णः सुमना उपाके सोमस्य नु सुषुतस्य स्वधावः । पा इन्द्र प्रतिभृतस्य मध्वः समन्धसा ममदः पृष्ठ्येन ॥,uśannu ṣu ṇaḥ sumanā upāke somasya nu suṣutasya svadhāvaḥ | pā indra pratibhṛtasya madhvaḥ samandhasā mamadaḥ pṛṣṭhyena ||,"Indra, the giver of food, be near to us, favourably disposed; and anxious for our (good), drink of the effused, prepared, exhilarating Soma, and be plural ased by the (sacrificial) food (offered with the noon-day hymn." 4,20,5,वि यो ररप्श ऋषिभिर्नवेभिर्वृक्षो न पक्वः सृण्यो न जेता । मर्यो न योषामभि मन्यमानोऽच्छा विवक्मि पुरुहूतमिन्द्रम् ॥,vi yo rarapśa ṛṣibhirnavebhirvṛkṣo na pakvaḥ sṛṇyo na jetā | maryo na yoṣāmabhi manyamāno'cchā vivakmi puruhūtamindram ||,"Like a man boasting of his wife, I glorify that Indra who is invoked of many, who is hymned by recent sages (who is) like a tree with ripe fruit, like a victorious (warrior), skilful in arms." 4,20,6,गिरिर्न यः स्वतवाँ ऋष्व इन्द्रः सनादेव सहसे जात उग्रः । आदर्ता वज्रं स्थविरं न भीम उद्नेव कोशं वसुना न्यृष्टम् ॥,girirna yaḥ svatavā~ ṛṣva indraḥ sanādeva sahase jāta ugraḥ | ādartā vajraṃ sthaviraṃ na bhīma udneva kośaṃ vasunā nyṛṣṭam ||,"He who is vast and self-sustained like a mountain, the radiant and formidable Indra, born of old for the destruction (of the foes of the gods), the wielder of the ancient thunderbolt, charged with splendour, like a jar (filled) with water." 4,20,7,न यस्य वर्ता जनुषा न्वस्ति न राधस आमरीता मघस्य । उद्वावृषाणस्तविषीव उग्रास्मभ्यं दद्धि पुरुहूत रायः ॥,na yasya vartā januṣā nvasti na rādhasa āmarītā maghasya | udvāvṛṣāṇastaviṣīva ugrāsmabhyaṃ daddhi puruhūta rāyaḥ ||,"Of whom there is no opposer by (reason of) his birth nor any destroyer of the wealth that accomplishes (pious works); powerful and resplendent (Indra), the invoked of many, do you who are the showerer (of benefits) bestow upon us riches." 4,20,8,ईक्षे रायः क्षयस्य चर्षणीनामुत व्रजमपवर्तासि गोनाम् । शिक्षानरः समिथेषु प्रहावान्वस्वो राशिमभिनेतासि भूरिम् ॥,īkṣe rāyaḥ kṣayasya carṣaṇīnāmuta vrajamapavartāsi gonām | śikṣānaraḥ samitheṣu prahāvānvasvo rāśimabhinetāsi bhūrim ||,"You rule over the riches and the dwellings of men; you are the rescuer of the herd of cattle; you are the giver of the instrumental uction, the smiter in battles, and the distributor of great heaps of riches." 4,20,9,कया तच्छृण्वे शच्या शचिष्ठो यया कृणोति मुहु का चिदृष्वः । पुरु दाशुषे विचयिष्ठो अंहोऽथा दधाति द्रविणं जरित्रे ॥,kayā tacchṛṇve śacyā śaciṣṭho yayā kṛṇoti muhu kā cidṛṣvaḥ | puru dāśuṣe vicayiṣṭho aṃho'thā dadhāti draviṇaṃ jaritre ||,"By what wisdom is he who is most wise renowned by that wherewith the mighty Indra repeatedly does (great things); he is the especial effacer of the manifold sin of the worshipper, and bestows wealth upon his adorer." 4,20,10,मा नो मर्धीरा भरा दद्धि तन्नः प्र दाशुषे दातवे भूरि यत्ते । नव्ये देष्णे शस्ते अस्मिन्त उक्थे प्र ब्रवाम वयमिन्द्र स्तुवन्तः ॥,mā no mardhīrā bharā daddhi tannaḥ pra dāśuṣe dātave bhūri yatte | navye deṣṇe śaste asminta ukthe pra bravāma vayamindra stuvantaḥ ||,"Harm us not, but cherish us, Indra; bestow upon us that abundant wealth which it is yours to give to the donor (of the oblation); praising you, we celebrate you at this sacred rite, which is new and excellent, and (at which the oblation) is proper to be presented." 4,20,11,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past) glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever delighted in your praise." 4,21,1,आ यात्विन्द्रोऽवस उप न इह स्तुतः सधमादस्तु शूरः । वावृधानस्तविषीर्यस्य पूर्वीर्द्यौर्न क्षत्रमभिभूति पुष्यात् ॥,ā yātvindro'vasa upa na iha stutaḥ sadhamādastu śūraḥ | vāvṛdhānastaviṣīryasya pūrvīrdyaurna kṣatramabhibhūti puṣyāt ||,"May Indra come to us for protection, and being praised (by us), may the mighty hero be exhilarated along with (us) at this rite; he whose energies are many; may he, like the radiant sun, recruit his own overpowering vigour." 4,21,2,तस्येदिह स्तवथ वृष्ण्यानि तुविद्युम्नस्य तुविराधसो नॄन् । यस्य क्रतुर्विदथ्यो न सम्राट् साह्वान्तरुत्रो अभ्यस्ति कृष्टीः ॥,tasyediha stavatha vṛṣṇyāni tuvidyumnasya tuvirādhaso nṝn | yasya kraturvidathyo na samrāṭ sāhvāntarutro abhyasti kṛṣṭīḥ ||,"Glorify the powerful leaders of that renowned and opulent (Indra), whose victorious and protecting energy rules over men, like a universal sovereign entitled to veneration." 4,21,3,आ यात्विन्द्रो दिव आ पृथिव्या मक्षू समुद्रादुत वा पुरीषात् । स्वर्णरादवसे नो मरुत्वान्परावतो वा सदनादृतस्य ॥,ā yātvindro diva ā pṛthivyā makṣū samudrāduta vā purīṣāt | svarṇarādavase no marutvānparāvato vā sadanādṛtasya ||,"May Indra, accompanied by the Maruts come quickly for our protection, from the heaven, from the earth, from the firmament, or from the waters; from the sphere of the sun, from (any) distant region, from the abode of the rains." 4,21,4,स्थूरस्य रायो बृहतो य ईशे तमु ष्टवाम विदथेष्विन्द्रम् । यो वायुना जयति गोमतीषु प्र धृष्णुया नयति वस्यो अच्छ ॥,sthūrasya rāyo bṛhato ya īśe tamu ṣṭavāma vidatheṣvindram | yo vāyunā jayati gomatīṣu pra dhṛṣṇuyā nayati vasyo accha ||,"We glorify, in solemn rites, this Indra who rules over substantial, abundant riches; who by his prowess is victor over (hostile) hosts; who by his munificence brings excellent (wealth) to the presence (of his worshippers)." 4,21,5,उप यो नमो नमसि स्तभायन्नियर्ति वाचं जनयन्यजध्यै । ऋञ्जसानः पुरुवार उक्थैरेन्द्रं कृण्वीत सदनेषु होता ॥,upa yo namo namasi stabhāyanniyarti vācaṃ janayanyajadhyai | ṛñjasānaḥ puruvāra ukthairendraṃ kṛṇvīta sadaneṣu hotā ||,"Let the invoking priest bring to our dwellings that (Indra) who, firmly fixing the (world) returns food for (sacrificial food), and (utters) a voice enjoining (men) to worship; he who is to be propitiated by praises, who is adored by many." 4,21,6,धिषा यदि धिषण्यन्तः सरण्यान्त्सदन्तो अद्रिमौशिजस्य गोहे । आ दुरोषाः पास्त्यस्य होता यो नो महान्त्संवरणेषु वह्निः ॥,dhiṣā yadi dhiṣaṇyantaḥ saraṇyāntsadanto adrimauśijasya gohe | ā duroṣāḥ pāstyasya hotā yo no mahāntsaṃvaraṇeṣu vahniḥ ||,"When the repeaters of (his) commendations, abiding in the dwelling of the worshipper, approach Indra with praise, may he who is our (great) sustainer in conflicts, whose wrath is difficult to be (appeased), becomes the ministering priest of the master of the house." 4,21,7,सत्रा यदीं भार्वरस्य वृष्णः सिषक्ति शुष्मः स्तुवते भराय । गुहा यदीमौशिजस्य गोहे प्र यद्धिये प्रायसे मदाय ॥,satrā yadīṃ bhārvarasya vṛṣṇaḥ siṣakti śuṣmaḥ stuvate bharāya | guhā yadīmauśijasya gohe pra yaddhiye prāyase madāya ||,"True it is that this might of the son of the protector of the world, the showerer (of benefits), affects for his advantage the offerer of praise; it (prevails) in the secret (thoughts) of the worshipper, and in his dwelling, for (the accomplishment of his) pious acts, (the attainment of his) desires, and his delight." 4,21,8,वि यद्वरांसि पर्वतस्य वृण्वे पयोभिर्जिन्वे अपां जवांसि । विदद्गौरस्य गवयस्य गोहे यदी वाजाय सुध्यो वहन्ति ॥,vi yadvarāṃsi parvatasya vṛṇve payobhirjinve apāṃ javāṃsi | vidadgaurasya gavayasya gohe yadī vājāya sudhyo vahanti ||,"Inasmuch as he has opened the doors of the cloud, and has supplied the rapid courses of the waters with (additional) torrents, so when the pious have recourse to Indra for food, he finds (it) in the haunt of the Gaura and Gavaya." 4,21,9,भद्रा ते हस्ता सुकृतोत पाणी प्रयन्तारा स्तुवते राध इन्द्र । का ते निषत्तिः किमु नो ममत्सि किं नोदुदु हर्षसे दातवा उ ॥,bhadrā te hastā sukṛtota pāṇī prayantārā stuvate rādha indra | kā te niṣattiḥ kimu no mamatsi kiṃ nodudu harṣase dātavā u ||,"Your auspicious hands, Indra, are the doers of good deeds; your two hands, Indra, are the extenders of wealth to him who praises you; what, Indra, is this delay? why do you not exhilarate us? why are you not delighted to make us gifts?" 4,21,10,एवा वस्व इन्द्रः सत्यः सम्राड्ढन्ता वृत्रं वरिवः पूरवे कः । पुरुष्टुत क्रत्वा नः शग्धि रायो भक्षीय तेऽवसो दैव्यस्य ॥,evā vasva indraḥ satyaḥ samrāḍḍhantā vṛtraṃ varivaḥ pūrave kaḥ | puruṣṭuta kratvā naḥ śagdhi rāyo bhakṣīya te'vaso daivyasya ||,"Thus (glorified), Indra, who is faithful (to his word), the lord of wealth, the slayer of Vṛtra, bestows rihes on man; so you, the praised of many, give us riches for our pious acts, that I may eat of your divine food." 4,21,11,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever delighted in your praise." 4,22,1,यन्न इन्द्रो जुजुषे यच्च वष्टि तन्नो महान्करति शुष्म्या चित् । ब्रह्म स्तोमं मघवा सोममुक्था यो अश्मानं शवसा बिभ्रदेति ॥,yanna indro jujuṣe yacca vaṣṭi tanno mahānkarati śuṣmyā cit | brahma stomaṃ maghavā somamukthā yo aśmānaṃ śavasā bibhradeti ||,"Since the great and mighty Indra is propitiated by our (oblations), since he desires (them) from us, may he, the possessor of opulence, who comes wielding the thunderbolt of his strength, accept the (sacrificial) food, the hymn, the Soma libation, and the prayers." 4,22,2,वृषा वृषन्धिं चतुरश्रिमस्यन्नुग्रो बाहुभ्यां नृतमः शचीवान् । श्रिये परुष्णीमुषमाण ऊर्णां यस्याः पर्वाणि सख्याय विव्ये ॥,vṛṣā vṛṣandhiṃ caturaśrimasyannugro bāhubhyāṃ nṛtamaḥ śacīvān | śriye paruṣṇīmuṣamāṇa ūrṇāṃ yasyāḥ parvāṇi sakhyāya vivye ||,"The showerer (of benefits), casting with his hands the quadrangular bolt that causes rain, fierce, the chief of leaders, the achiever of (glorious) acts, is desirous of the prosperity of the investing Paruṣṇi (river), whose (bordering) districts he has frequented through regard." 4,22,3,यो देवो देवतमो जायमानो महो वाजेभिर्महद्भिश्च शुष्मैः । दधानो वज्रं बाह्वोरुशन्तं द्याममेन रेजयत्प्र भूम ॥,yo devo devatamo jāyamāno maho vājebhirmahadbhiśca śuṣmaiḥ | dadhāno vajraṃ bāhvoruśantaṃ dyāmamena rejayatpra bhūma ||,"Who diine, most divine, as soon as born (was endowed) with abundant viands, and great energies, holding in his arms the willing thunderbolt, and causing by his strength (both) heaven and earth to tremble." 4,22,4,विश्वा रोधांसि प्रवतश्च पूर्वीर्द्यौॠष्वाज्जनिमन्रेजत क्षाः । आ मातरा भरति शुष्म्या गोर्नृवत्परिज्मन्नोनुवन्त वाताः ॥,viśvā rodhāṃsi pravataśca pūrvīrdyauṝṣvājjanimanrejata kṣāḥ | ā mātarā bharati śuṣmyā gornṛvatparijmannonuvanta vātāḥ ||,"All the high plural ces, and the many low paces, the heaven and the earth, trembled (through fear) of the mighty (Indra) at his birth; the strong (Indra) cherishes the parents of the moving (Sun), and the winds, like men, make a noise in their peregrination." 4,22,5,ता तू त इन्द्र महतो महानि विश्वेष्वित्सवनेषु प्रवाच्या । यच्छूर धृष्णो धृषता दधृष्वानहिं वज्रेण शवसाविवेषीः ॥,tā tū ta indra mahato mahāni viśveṣvitsavaneṣu pravācyā | yacchūra dhṛṣṇo dhṛṣatā dadhṛṣvānahiṃ vajreṇa śavasāviveṣīḥ ||,"Of you, Indra, who are mighty, great are deeds, and to be proclaimed at all sacrifices, inasmuch as, high-minded hero, you, sustaining (the world), have by your strength slain Ahi with the resistless thunderbolt." 4,22,6,ता तू ते सत्या तुविनृम्ण विश्वा प्र धेनवः सिस्रते वृष्ण ऊध्नः । अधा ह त्वद्वृषमणो भियानाः प्र सिन्धवो जवसा चक्रमन्त ॥,tā tū te satyā tuvinṛmṇa viśvā pra dhenavaḥ sisrate vṛṣṇa ūdhnaḥ | adhā ha tvadvṛṣamaṇo bhiyānāḥ pra sindhavo javasā cakramanta ||,"Most powerful Indra, all these, your exploits, are verily true: (through fear of you), the showerer (of benefits), the cows shed (milk) from their udders; then, benevolent-minded (Indra), the rivers, fearing you, flow with rapidity." 4,22,7,अत्राह ते हरिवस्ता उ देवीरवोभिरिन्द्र स्तवन्त स्वसारः । यत्सीमनु प्र मुचो बद्बधाना दीर्घामनु प्रसितिं स्यन्दयध्यै ॥,atrāha te harivastā u devīravobhirindra stavanta svasāraḥ | yatsīmanu pra muco badbadhānā dīrghāmanu prasitiṃ syandayadhyai ||,"Then, Indra, lord of horses, the divine sister (rivers) praise (you) for your protection when you did set them free to flow, after having been impeded (by Vṛtra) through a long confinement." 4,22,8,पिपीऴे अंशुर्मद्यो न सिन्धुरा त्वा शमी शशमानस्य शक्तिः । अस्मद्र्यक्छुशुचानस्य यम्या आशुर्न रश्मिं तुव्योजसं गोः ॥,pipīḻe aṃśurmadyo na sindhurā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ | asmadryakchuśucānasya yamyā āśurna raśmiṃ tuvyojasaṃ goḥ ||,"The exhilarating Soma juice has been expressed; now may the curren flow to you, and may the expiatory power of the illustrious utterer of praise be directed towards us, as the quick rider holds firmly the reins of the steed." 4,22,9,अस्मे वर्षिष्ठा कृणुहि ज्येष्ठा नृम्णानि सत्रा सहुरे सहांसि । अस्मभ्यं वृत्रा सुहनानि रन्धि जहि वधर्वनुषो मर्त्यस्य ॥,asme varṣiṣṭhā kṛṇuhi jyeṣṭhā nṛmṇāni satrā sahure sahāṃsi | asmabhyaṃ vṛtrā suhanāni randhi jahi vadharvanuṣo martyasya ||,"Enduring Indra, bestow upon us energies, excellent, superior, powerful; bring under subjection to us enemies deserving of death; demolish the weapon of the malevolent man." 4,22,10,अस्माकमित्सु शृणुहि त्वमिन्द्रास्मभ्यं चित्राँ उप माहि वाजान् । अस्मभ्यं विश्वा इषणः पुरंधीरस्माकं सु मघवन्बोधि गोदाः ॥,asmākamitsu śṛṇuhi tvamindrāsmabhyaṃ citrā~ upa māhi vājān | asmabhyaṃ viśvā iṣaṇaḥ puraṃdhīrasmākaṃ su maghavanbodhi godāḥ ||,"Hear our praises, Indra, and bestow upon us many kinds of food; fulfil all our desires, and know yourself, Maghavan, to be to us the donor of cattle." 4,22,11,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in (your) praise." 4,23,1,कथा महामवृधत्कस्य होतुर्यज्ञं जुषाणो अभि सोममूधः । पिबन्नुशानो जुषमाणो अन्धो ववक्ष ऋष्वः शुचते धनाय ॥,kathā mahāmavṛdhatkasya hoturyajñaṃ juṣāṇo abhi somamūdhaḥ | pibannuśāno juṣamāṇo andho vavakṣa ṛṣvaḥ śucate dhanāya ||,"In what manner may (any one) extol the mighty Indra? at the sacrifice of what worshipper may he, propitiated, be present, drinking the sacrificial Soma beverage, desirous of the (sacred) food, and plural ased (by the oblation)? the mighty Indra is borne (to the rite) for the purpose of bestowing brilliant wealth." 4,23,2,को अस्य वीरः सधमादमाप समानंश सुमतिभिः को अस्य । कदस्य चित्रं चिकिते कदूती वृधे भुवच्छशमानस्य यज्योः ॥,ko asya vīraḥ sadhamādamāpa samānaṃśa sumatibhiḥ ko asya | kadasya citraṃ cikite kadūtī vṛdhe bhuvacchaśamānasya yajyoḥ ||,What hero has enjoyed his fellowship (in battle)? who has been a sharer in his benevolent thoughts? when does any one appreciate his wonderful bounty? when is he (presen) for the promotion of the prosperity of the man who glorifies and worships him? 4,23,3,कथा शृणोति हूयमानमिन्द्रः कथा शृण्वन्नवसामस्य वेद । का अस्य पूर्वीरुपमातयो ह कथैनमाहुः पपुरिं जरित्रे ॥,kathā śṛṇoti hūyamānamindraḥ kathā śṛṇvannavasāmasya veda | kā asya pūrvīrupamātayo ha kathainamāhuḥ papuriṃ jaritre ||,"How is that Indra hears (the worshipper) who invokes him? and, hearing, how does he know his necessities? what are his gifts of old; why have they termed him the fulfiller (of the desires) of him who offers praise?" 4,23,4,कथा सबाधः शशमानो अस्य नशदभि द्रविणं दीध्यानः । देवो भुवन्नवेदा म ऋतानां नमो जगृभ्वाँ अभि यज्जुजोषत् ॥,kathā sabādhaḥ śaśamāno asya naśadabhi draviṇaṃ dīdhyānaḥ | devo bhuvannavedā ma ṛtānāṃ namo jagṛbhvā~ abhi yajjujoṣat ||,"How does he who glorifies Indra, and is diligent in his worship, although encountering opposition, obtain from him wealth? may the divine Indra be the appreciation of my praises, when accepting the sacrificial food he is propitiated towards me." 4,23,5,कथा कदस्या उषसो व्युष्टौ देवो मर्तस्य सख्यं जुजोष । कथा कदस्य सख्यं सखिभ्यो ये अस्मिन्कामं सुयुजं ततस्रे ॥,kathā kadasyā uṣaso vyuṣṭau devo martasya sakhyaṃ jujoṣa | kathā kadasya sakhyaṃ sakhibhyo ye asminkāmaṃ suyujaṃ tatasre ||,"When, in what manner, at the dawning of this morning, has the divine Indra accepted the friendship of a mortal? when and in what manner, (is) his friendship (manifested) to the friends who have spread out the desirable and suitable (offering) before him?" 4,23,6,किमादमत्रं सख्यं सखिभ्यः कदा नु ते भ्रात्रं प्र ब्रवाम । श्रिये सुदृशो वपुरस्य सर्गाः स्वर्ण चित्रतममिष आ गोः ॥,kimādamatraṃ sakhyaṃ sakhibhyaḥ kadā nu te bhrātraṃ pra bravāma | śriye sudṛśo vapurasya sargāḥ svarṇa citratamamiṣa ā goḥ ||,"May we in any manner proclaim your friendship for your friends? when may (we make known) your fraternal regard? the efforts of the well-looking Indra are for the happiness of all; the wonderful form of the moving (Indra) is, like the sun, ever wished for." 4,23,7,द्रुहं जिघांसन्ध्वरसमनिन्द्रां तेतिक्ते तिग्मा तुजसे अनीका । ऋणा चिद्यत्र ऋणया न उग्रो दूरे अज्ञाता उषसो बबाधे ॥,druhaṃ jighāṃsandhvarasamanindrāṃ tetikte tigmā tujase anīkā | ṛṇā cidyatra ṛṇayā na ugro dūre ajñātā uṣaso babādhe ||,"Resolving to kil the oppressing, malevolent (rākṣasi), not acknowledging Indra, he sharpened his sharp weapons for (her) destruction, and the fierce (Indra) the canceller of debts, has kept afar the unknown dawns in which the debts (are to be paid)." 4,23,8,ऋतस्य हि शुरुधः सन्ति पूर्वीॠतस्य धीतिर्वृजिनानि हन्ति । ऋतस्य श्लोको बधिरा ततर्द कर्णा बुधानः शुचमान आयोः ॥,ṛtasya hi śurudhaḥ santi pūrvīṝtasya dhītirvṛjināni hanti | ṛtasya śloko badhirā tatarda karṇā budhānaḥ śucamāna āyoḥ ||,Many are the waters of ṛta; the adoration of ṛta destroys iniquities; the intelligent and brilliant praise of ṛta has opened the deaf (ears) of man. 4,23,9,ऋतस्य दृऴ्हा धरुणानि सन्ति पुरूणि चन्द्रा वपुषे वपूंषि । ऋतेन दीर्घमिषणन्त पृक्ष ऋतेन गाव ऋतमा विवेशुः ॥,ṛtasya dṛḻhā dharuṇāni santi purūṇi candrā vapuṣe vapūṃṣi | ṛtena dīrghamiṣaṇanta pṛkṣa ṛtena gāva ṛtamā viveśuḥ ||,"Many are the stable, sustaining, delightful forms of the embodied ṛta; the ṛta are (the pious) expectant of food; by ṛta have the kine entered into the sacrifice." 4,23,10,ऋतं येमान ऋतमिद्वनोत्यृतस्य शुष्मस्तुरया उ गव्युः । ऋताय पृथ्वी बहुले गभीरे ऋताय धेनू परमे दुहाते ॥,ṛtaṃ yemāna ṛtamidvanotyṛtasya śuṣmasturayā u gavyuḥ | ṛtāya pṛthvī bahule gabhīre ṛtāya dhenū parame duhāte ||,"The (worshipper) subjecting ṛta (to his will) verily enjoys ṛta; the strength ṛta is (developed) with speed, and is desirous of (possessing) water; to ṛta belong the wide and profound heaven and earth; supreme kine, they yield their milk to ṛta." 4,23,11,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we possessed of chariots, be ever diligent in our praise." 4,24,1,का सुष्टुतिः शवसः सूनुमिन्द्रमर्वाचीनं राधस आ ववर्तत् । ददिर्हि वीरो गृणते वसूनि स गोपतिर्निष्षिधां नो जनासः ॥,kā suṣṭutiḥ śavasaḥ sūnumindramarvācīnaṃ rādhasa ā vavartat | dadirhi vīro gṛṇate vasūni sa gopatirniṣṣidhāṃ no janāsaḥ ||,"What suitable praise may bring the son of strength, Indra, before us, to give us wealth; the hero, the lord of cattle, is the donor, oḥ man, of the wealth of his adversaries to him who glorifies him." 4,24,2,स वृत्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः । स यामन्ना मघवा मर्त्याय ब्रह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात् ॥,sa vṛtrahatye havyaḥ sa īḍyaḥ sa suṣṭuta indraḥ satyarādhāḥ | sa yāmannā maghavā martyāya brahmaṇyate suṣvaye varivo dhāt ||,"He, Indra, is to be invoked for the destruction of Vṛtra; he, the deservedly praised, is to be worshipped; the real donor of wealth, he, Maghavan, gives wealth, (acquired) in battle, to the mortal offers him prayer and libations." 4,24,3,तमिन्नरो वि ह्वयन्ते समीके रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत त्राम् । मिथो यत्त्यागमुभयासो अग्मन्नरस्तोकस्य तनयस्य सातौ ॥,taminnaro vi hvayante samīke ririkvāṃsastanvaḥ kṛṇvata trām | mitho yattyāgamubhayāso agmannarastokasya tanayasya sātau ||,"Men verily call upon him in battle; the (devout) inflicters of austerity upon their person ns constitute him their preserver; when both (the worshipper and the priest) approach together the bountiful Indra, men (succeed) in (obtaining) the gift of sons and grandsons." 4,24,4,क्रतूयन्ति क्षितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ । सं यद्विशोऽववृत्रन्त युध्मा आदिन्नेम इन्द्रयन्ते अभीके ॥,kratūyanti kṣitayo yoga ugrāśuṣāṇāso mitho arṇasātau | saṃ yadviśo'vavṛtranta yudhmā ādinnema indrayante abhīke ||,"Powerful Indra, men variously dispersed, come mutually together to celebrate sacred rites for the sake of obtaining rain; when men who are combatants assemble in battle, there are some of them who rely upon Indra." 4,24,5,आदिद्ध नेम इन्द्रियं यजन्त आदित्पक्तिः पुरोऴाशं रिरिच्यात् । आदित्सोमो वि पपृच्यादसुष्वीनादिज्जुजोष वृषभं यजध्यै ॥,ādiddha nema indriyaṃ yajanta āditpaktiḥ puroḻāśaṃ riricyāt | āditsomo vi papṛcyādasuṣvīnādijjujoṣa vṛṣabhaṃ yajadhyai ||,Thereupon some verily worship the powerful (Indra); thereupon one man prepares the buttered cake that he may offer it to (Indra); thereupon the offerer of the Soma he distinguishes from him who presents no libation; thereupon some one rejoices to worship the showerer (of benefits). 4,24,6,कृणोत्यस्मै वरिवो य इत्थेन्द्राय सोममुशते सुनोति । सध्रीचीनेन मनसाविवेनन्तमित्सखायं कृणुते समत्सु ॥,kṛṇotyasmai varivo ya itthendrāya somamuśate sunoti | sadhrīcīnena manasāvivenantamitsakhāyaṃ kṛṇute samatsu ||,"Indra bestows wealth upon him who offers a libation to him, desiring it, though in another sphere; and, with a humble mind, makes him who is devoted to him his friend in combats." 4,24,7,य इन्द्राय सुनवत्सोममद्य पचात्पक्तीरुत भृज्जाति धानाः । प्रति मनायोरुचथानि हर्यन्तस्मिन्दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्रः ॥,ya indrāya sunavatsomamadya pacātpaktīruta bhṛjjāti dhānāḥ | prati manāyorucathāni haryantasmindadhadvṛṣaṇaṃ śuṣmamindraḥ ||,"Indra accepting graciously the praises of his devoted (worshipper), who today pours out the libation to him who toasts the buttered cakes, or fries barley for Indra, exercises towards him the power that grants his desires." 4,24,8,यदा समर्यं व्यचेदृघावा दीर्घं यदाजिमभ्यख्यदर्यः । अचिक्रदद्वृषणं पत्न्यच्छा दुरोण आ निशितं सोमसुद्भिः ॥,yadā samaryaṃ vyacedṛghāvā dīrghaṃ yadājimabhyakhyadaryaḥ | acikradadvṛṣaṇaṃ patnyacchā duroṇa ā niśitaṃ somasudbhiḥ ||,"When the destroyer (of enemies) distinguishes a mortal foe; when the lord is engaged in the long (continued) battle, (his) bride summons to the dwelling the showerer (of benefits), encompassed by the offerers of the libation." 4,24,9,भूयसा वस्नमचरत्कनीयोऽविक्रीतो अकानिषं पुनर्यन् । स भूयसा कनीयो नारिरेचीद्दीना दक्षा वि दुहन्ति प्र वाणम् ॥,bhūyasā vasnamacaratkanīyo'vikrīto akāniṣaṃ punaryan | sa bhūyasā kanīyo nārirecīddīnā dakṣā vi duhanti pra vāṇam ||,"A man has realized a small price for an article of great value, and again coming (to the buyer he says) this has not been sold; I require the full price; but he does not recover a small price by a large (equivalent); whether helpless or clever they adhere to their bargain." 4,24,10,क इमं दशभिर्ममेन्द्रं क्रीणाति धेनुभिः । यदा वृत्राणि जङ्घनदथैनं मे पुनर्ददत् ॥,ka imaṃ daśabhirmamendraṃ krīṇāti dhenubhiḥ | yadā vṛtrāṇi jaṅghanadathainaṃ me punardadat ||,"Who buys him, my Indra, with ten kine? when he shall have slain (your) foes, then let (the purchaser) give him again to me." 4,24,11,नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise." 4,25,1,को अद्य नर्यो देवकाम उशन्निन्द्रस्य सख्यं जुजोष । को वा महेऽवसे पार्याय समिद्धे अग्नौ सुतसोम ईट्टे ॥,ko adya naryo devakāma uśannindrasya sakhyaṃ jujoṣa | ko vā mahe'vase pāryāya samiddhe agnau sutasoma īṭṭe ||,"What friend of man, or worshipper of the gods, deserving the friendship of Indra, has today enjoyed (it)? or what offerer of the libation on the kindled fire praises him (sufficiently) for his great and unbounded protection?" 4,25,2,को नानाम वचसा सोम्याय मनायुर्वा भवति वस्त उस्राः । क इन्द्रस्य युज्यं कः सखित्वं को भ्रात्रं वष्टि कवये क ऊती ॥,ko nānāma vacasā somyāya manāyurvā bhavati vasta usrāḥ | ka indrasya yujyaṃ kaḥ sakhitvaṃ ko bhrātraṃ vaṣṭi kavaye ka ūtī ||,Who has reverenced with (suitable) words the (deity) worthy of the libation? who is devoted (to him)? who supports the cattle (given by him)? who desires the society of Indra? who his friendship? who his fraternity? who (has recourse) to the sage Indra for protection? 4,25,3,को देवानामवो अद्या वृणीते क आदित्याँ अदितिं ज्योतिरीट्टे । कस्याश्विनाविन्द्रो अग्निः सुतस्यांशोः पिबन्ति मनसाविवेनम् ॥,ko devānāmavo adyā vṛṇīte ka ādityā~ aditiṃ jyotirīṭṭe | kasyāśvināvindro agniḥ sutasyāṃśoḥ pibanti manasāvivenam ||,"Who solicits today the protection of the gods? who glorifies the Ādityas, Aditi, light? of whose effused libation to the Aśvins, Indra, Agni, drink at will propitiated by his praise?" 4,25,4,तस्मा अग्निर्भारतः शर्म यंसज्ज्योक्पश्यात्सूर्यमुच्चरन्तम् । य इन्द्राय सुनवामेत्याह नरे नर्याय नृतमाय नृणाम् ॥,tasmā agnirbhārataḥ śarma yaṃsajjyokpaśyātsūryamuccarantam | ya indrāya sunavāmetyāha nare naryāya nṛtamāya nṛṇām ||,"May Agni, the bearer of oblations, grant him felicity, and long behold the rising sun (in the dwelling of him) who says, let us offer libations to Indra, leader (of rites) the friend of man, the chief leader among leaders." 4,25,5,न तं जिनन्ति बहवो न दभ्रा उर्वस्मा अदितिः शर्म यंसत् । प्रियः सुकृत्प्रिय इन्द्रे मनायुः प्रियः सुप्रावीः प्रियो अस्य सोमी ॥,na taṃ jinanti bahavo na dabhrā urvasmā aditiḥ śarma yaṃsat | priyaḥ sukṛtpriya indre manāyuḥ priyaḥ suprāvīḥ priyo asya somī ||,Him neither many nor few can molest; may Aditi grant him infinite happiness; the performer of pious acts is dear (to Indra); dear to Indra is he whose mind is intent upon him; dear is he who approaches him with homage; dear to him is the offerer of the libation. 4,25,6,सुप्राव्यः प्राशुषाऴेष वीरः सुष्वेः पक्तिं कृणुते केवलेन्द्रः । नासुष्वेरापिर्न सखा न जामिर्दुष्प्राव्योऽवहन्तेदवाचः ॥,suprāvyaḥ prāśuṣāḻeṣa vīraḥ suṣveḥ paktiṃ kṛṇute kevalendraḥ | nāsuṣverāpirna sakhā na jāmirduṣprāvyo'vahantedavācaḥ ||,"This hero, Indra, the prompt discomfiter (of foes), who is to be approached with homage, grants special maturity to the presenter of the libation; he is not the kinsman, nor friend, nor relative, of him who offers no libation (to him); he is difficult of access, and the punisher of him who repeats not (his) praise." 4,25,7,न रेवता पणिना सख्यमिन्द्रोऽसुन्वता सुतपाः सं गृणीते । आस्य वेदः खिदति हन्ति नग्नं वि सुष्वये पक्तये केवलो भूत् ॥,na revatā paṇinā sakhyamindro'sunvatā sutapāḥ saṃ gṛṇīte | āsya vedaḥ khidati hanti nagnaṃ vi suṣvaye paktaye kevalo bhūt ||,"(Indra), the drinker of the effused Soma, contract no friendship with the wealthy trader who offers not any libation; he takes away his wealth; destroys him when destitute; but he is a special (friend) to him who presents the libation and oblation." 4,25,8,इन्द्रं परेऽवरे मध्यमास इन्द्रं यान्तोऽवसितास इन्द्रम् । इन्द्रं क्षियन्त उत युध्यमाना इन्द्रं नरो वाजयन्तो हवन्ते ॥,indraṃ pare'vare madhyamāsa indraṃ yānto'vasitāsa indram | indraṃ kṣiyanta uta yudhyamānā indraṃ naro vājayanto havante ||,"The most exalted, the most humble, (invoke) Indra; the middle (classes) invoke Indra; those going, those stopping, (invoke) Indra; those dwelling at home, those going in battle, (invoke) Indra; men needing food invoke Indra." 4,26,1,अहं मनुरभवं सूर्यश्चाहं कक्षीवाँ ऋषिरस्मि विप्रः । अहं कुत्समार्जुनेयं न्यृञ्जेऽहं कविरुशना पश्यता मा ॥,ahaṃ manurabhavaṃ sūryaścāhaṃ kakṣīvā~ ṛṣirasmi vipraḥ | ahaṃ kutsamārjuneyaṃ nyṛñje'haṃ kaviruśanā paśyatā mā ||,"I have been Manu and Sūrya; I am the wise ṛṣi: Kakṣīvat; I have befriended Kutsa, the son of Arjuni; I am the far-seeing Uśanās; so behold me." 4,26,2,अहं भूमिमददामार्यायाहं वृष्टिं दाशुषे मर्त्याय । अहमपो अनयं वावशाना मम देवासो अनु केतमायन् ॥,ahaṃ bhūmimadadāmāryāyāhaṃ vṛṣṭiṃ dāśuṣe martyāya | ahamapo anayaṃ vāvaśānā mama devāso anu ketamāyan ||,I gave the earth to the venerable (Manu); I have bestowed rain upon the mortal who presents (oblations); I have let forth the sounding waters; the gods obey my will. 4,26,3,अहं पुरो मन्दसानो व्यैरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य । शततमं वेश्यं सर्वताता दिवोदासमतिथिग्वं यदावम् ॥,ahaṃ puro mandasāno vyairaṃ nava sākaṃ navatīḥ śambarasya | śatatamaṃ veśyaṃ sarvatātā divodāsamatithigvaṃ yadāvam ||,"Exhilarated (by the Soma beverage) I have destroyed the ninety and nine cities of Śambara, the hundredth I gave to be occupied by Divodāsa when I protected him, Atithigva, at his sacrifice." 4,26,4,प्र सु ष विभ्यो मरुतो विरस्तु प्र श्येनः श्येनेभ्य आशुपत्वा । अचक्रया यत्स्वधया सुपर्णो हव्यं भरन्मनवे देवजुष्टम् ॥,pra su ṣa vibhyo maruto virastu pra śyenaḥ śyenebhya āśupatvā | acakrayā yatsvadhayā suparṇo havyaṃ bharanmanave devajuṣṭam ||,"May this bird, Maruts, be pre-eminent over (other) hawks, since with a wheelless car the swift-winged bore the Soma, accepted by the gods, to Manu." 4,26,5,भरद्यदि विरतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि । तूयं ययौ मधुना सोम्येनोत श्रवो विविदे श्येनो अत्र ॥,bharadyadi virato vevijānaḥ pathoruṇā manojavā asarji | tūyaṃ yayau madhunā somyenota śravo vivide śyeno atra ||,"When the bird, intimidating (its guardians), carried off from hence (the Soma) it was at large; (flying) swift as thought along the vast path (of the firmament), it went rapidly with the sweet Soma, and the hawks thence acquired the celebrity in this world." 4,26,6,ऋजीपी श्येनो ददमानो अंशुं परावतः शकुनो मन्द्रं मदम् । सोमं भरद्दादृहाणो देवावान्दिवो अमुष्मादुत्तरादादाय ॥,ṛjīpī śyeno dadamāno aṃśuṃ parāvataḥ śakuno mandraṃ madam | somaṃ bharaddādṛhāṇo devāvāndivo amuṣmāduttarādādāya ||,"The straight-flying hawk, conveying the Soma from afar; the bird, attended by the gods, brought, resolute of purpose, the adorable exhilarating Soma, having taken it from that lofty heaven." 4,26,7,आदाय श्येनो अभरत्सोमं सहस्रं सवाँ अयुतं च साकम् । अत्रा पुरंधिरजहादरातीर्मदे सोमस्य मूरा अमूरः ॥,ādāya śyeno abharatsomaṃ sahasraṃ savā~ ayutaṃ ca sākam | atrā puraṃdhirajahādarātīrmade somasya mūrā amūraḥ ||,"Having taken it, the hawk brought the Soma with him to a thousand and ten thousand sacrifices, and this being provided, the performer of many (great) deeds, the unbewildered (Indra) destroyed, in the exhilaration of the Soma, (his) bewildered foes." 4,27,1,गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा । शतं मा पुर आयसीररक्षन्नध श्येनो जवसा निरदीयम् ॥,garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṃ devānāṃ janimāni viśvā | śataṃ mā pura āyasīrarakṣannadha śyeno javasā niradīyam ||,"Being still in the germ, I have known all the births of these divinities in their order; a hundred bodies of metal confined me, but as a hawk I came forth with speed." 4,27,2,न घा स मामप जोषं जभाराभीमास त्वक्षसा वीर्येण । ईर्मा पुरंधिरजहादरातीरुत वाताँ अतरच्छूशुवानः ॥,na ghā sa māmapa joṣaṃ jabhārābhīmāsa tvakṣasā vīryeṇa | īrmā puraṃdhirajahādarātīruta vātā~ ataracchūśuvānaḥ ||,"That embryo did not beguile me into satisfaction, but by the keen energy (of divine wisdom), I triumphed over it; the impeller of all, the sustainer of many, abandoned the foes (of knowledge), and, expanding, passed beyond the winds (of worldly troubles)." 4,27,3,अव यच्छ्येनो अस्वनीदध द्योर्वि यद्यदि वात ऊहुः पुरंधिम् । सृजद्यदस्मा अव ह क्षिपज्ज्यां कृशानुरस्ता मनसा भुरण्यन् ॥,ava yacchyeno asvanīdadha dyorvi yadyadi vāta ūhuḥ puraṃdhim | sṛjadyadasmā ava ha kṣipajjyāṃ kṛśānurastā manasā bhuraṇyan ||,"When the hawk screamed (with exultation) on his descent from heaven, and (the guardians of the Soma) perceived that the Soma was (carried away) by it then, the archer of Kṛśānu, pursuing with the speed of thought, and stringing his bow, let fly an arrow against it." 4,27,4,ऋजिप्य ईमिन्द्रावतो न भुज्युं श्येनो जभार बृहतो अधि ष्णोः । अन्तः पतत्पतत्र्यस्य पर्णमध यामनि प्रसितस्य तद्वेः ॥,ṛjipya īmindrāvato na bhujyuṃ śyeno jabhāra bṛhato adhi ṣṇoḥ | antaḥ patatpatatryasya parṇamadha yāmani prasitasya tadveḥ ||,"The straight-flying hawk carried off the Soma from above the vast heaven, as (the Aśvins carried off) Bhujyu from the region of Indra, and a falling feather from the middle of the bird dropped from him wounded in the conflict." 4,27,5,अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तमापिप्यानं मघवा शुक्रमन्धः । अध्वर्युभिः प्रयतं मध्वो अग्रमिन्द्रो मदाय प्रति धत्पिबध्यै शूरो मदाय प्रति धत्पिबध्यै ॥,adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhiraktamāpipyānaṃ maghavā śukramandhaḥ | adhvaryubhiḥ prayataṃ madhvo agramindro madāya prati dhatpibadhyai śūro madāya prati dhatpibadhyai ||,"Now may Maghavan accept the pure nutitious (sacrificial) food in a white pitcher, mixed with milk and curds, offered by the priests; the upper part of the sweet (beverage) to drink for his exhilaration; may the hero accept (it) to drink for (his) exhilaration." 4,28,1,त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि ॥,tvā yujā tava tatsoma sakhya indro apo manave sasrutaskaḥ | ahannahimariṇātsapta sindhūnapāvṛṇodapihiteva khāni ||,"Through that friendship, Soma, which has united you with your (friend) Indra, he has made the waters flow for man; he has slain Ahi; he has sent forth the seven rivers, and has opened the shut-up sources (of the streams)." 4,28,2,त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि ॥,tvā yujā ni khidatsūryasyendraścakraṃ sahasā sadya indo | adhi ṣṇunā bṛhatā vartamānaṃ maho druho apa viśvāyu dhāyi ||,"With you, Soma, for his ally, Indra has quickly taken off by force the wheel of the chariot of the sun, abiding above with the vast and stationary (firmament); the everywhere going wheel (of the car) of the great oppressor has been taken away." 4,28,3,अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत् ॥,ahannindro adahadagnirindo purā dasyūnmadhyaṃdinādabhīke | durge duroṇe kratvā na yātāṃ purū sahasrā śarvā ni barhīt ||,"Indra has slain the Dasyus, Soma, in battle; Agni has consumed them before the noon; he (Indra) has destroyed the whole of many thosands, as (robbers are the destroyers of those) going upon (their own) business, in a difficult and dangerous (plural ce)." 4,28,4,विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः ॥,viśvasmātsīmadhamā~ indra dasyūnviśo dāsīrakṛṇorapraśastāḥ | abādhethāmamṛṇataṃ ni śatrūnavindethāmapacitiṃ vadhatraiḥ ||,"Indra, you have made these Dasyus devoid of all (good qualities); you have made the races without rites abject; may you, (Soma and Indra), repel (and) destroy (your) enemies; accept (our) homage for their destruction." 4,28,5,एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना ॥,evā satyaṃ maghavānā yuvaṃ tadindraśca somorvamaśvyaṃ goḥ | ādardṛtamapihitānyaśnā riricathuḥ kṣāścittatṛdānā ||,"Possessors of wealth, destroyers of foes, Indra and Soma, it is indeed true that you have distributed great numbers of horses, and of the cattle which had been concealed and the land which you had recovered by your strength." 4,29,1,आ नः स्तुत उप वाजेभिरूती इन्द्र याहि हरिभिर्मन्दसानः । तिरश्चिदर्यः सवना पुरूण्याङ्गूषेभिर्गृणानः सत्यराधाः ॥,ā naḥ stuta upa vājebhirūtī indra yāhi haribhirmandasānaḥ | tiraścidaryaḥ savanā purūṇyāṅgūṣebhirgṛṇānaḥ satyarādhāḥ ||,"Honoured with accepted (sacrificial) viands, come, Indra, exulting, with your steeds, to our many rites, for our protection; you who are the lord, glorified by hymns, whose wealth is truth." 4,29,2,आ हि ष्मा याति नर्यश्चिकित्वान्हूयमानः सोतृभिरुप यज्ञम् । स्वश्वो यो अभीरुर्मन्यमानः सुष्वाणेभिर्मदति सं ह वीरैः ॥,ā hi ṣmā yāti naryaścikitvānhūyamānaḥ sotṛbhirupa yajñam | svaśvo yo abhīrurmanyamānaḥ suṣvāṇebhirmadati saṃ ha vīraiḥ ||,"May Indra, the friend of man, the omniscient, come to the sacrifice when invoked by the offerers of libations; he is possessed of good horses, who is fearless honoured by the effusers of libations, who rejoices with the heroes (the Maruts)." 4,29,3,श्रावयेदस्य कर्णा वाजयध्यै जुष्टामनु प्र दिशं मन्दयध्यै । उद्वावृषाणो राधसे तुविष्मान्करन्न इन्द्रः सुतीर्थाभयं च ॥,śrāvayedasya karṇā vājayadhyai juṣṭāmanu pra diśaṃ mandayadhyai | udvāvṛṣāṇo rādhase tuviṣmānkaranna indraḥ sutīrthābhayaṃ ca ||,"Let (his worshipper) cause his ears to listen so as to invigorate him (by praise), and to give him plural asure in every acceptable plural ce; and being well moistened with the Soma juice, may the vigorous Indra render the holy plural ces (conducive) to our wealth, and free from danger." 4,29,4,अच्छा यो गन्ता नाधमानमूती इत्था विप्रं हवमानं गृणन्तम् । उप त्मनि दधानो धुर्याशून्त्सहस्राणि शतानि वज्रबाहुः ॥,acchā yo gantā nādhamānamūtī itthā vipraṃ havamānaṃ gṛṇantam | upa tmani dadhāno dhuryāśūntsahasrāṇi śatāni vajrabāhuḥ ||,"(That Indra), who repairs to the suppliant or (his) protection, to the sage in this manner invoking and praising him; he who, armed with the thunderbolt, plural ces, of his own accord, hundred and thousands of swift-going (horses) in the shafts (of their cars)." 4,29,5,त्वोतासो मघवन्निन्द्र विप्रा वयं ते स्याम सूरयो गृणन्तः । भेजानासो बृहद्दिवस्य राय आकाय्यस्य दावने पुरुक्षोः ॥,tvotāso maghavannindra viprā vayaṃ te syāma sūrayo gṛṇantaḥ | bhejānāso bṛhaddivasya rāya ākāyyasya dāvane purukṣoḥ ||,"Opulent Indra, may we, who are protectedby you, who are intelligent, devout, and offerers of praise, be participant with you for the sake of distributing brilliant wealth, and abundant food, entitled to (our) commendation." 4,30,1,नकिरिन्द्र त्वदुत्तरो न ज्यायाँ अस्ति वृत्रहन् । नकिरेवा यथा त्वम् ॥,nakirindra tvaduttaro na jyāyā~ asti vṛtrahan | nakirevā yathā tvam ||,"There is no one, Indra, superior to you; no one more excellent (than you); slayer of Vṛtra there is no one, verily, such as you are." 4,30,2,सत्रा ते अनु कृष्टयो विश्वा चक्रेव वावृतुः । सत्रा महाँ असि श्रुतः ॥,satrā te anu kṛṣṭayo viśvā cakreva vāvṛtuḥ | satrā mahā~ asi śrutaḥ ||,Verily men are attached to you as are all the wheels (to the body of the wagon); in truth you are great and renowned. 4,30,3,विश्वे चनेदना त्वा देवास इन्द्र युयुधुः । यदहा नक्तमातिरः ॥,viśve canedanā tvā devāsa indra yuyudhuḥ | yadahā naktamātiraḥ ||,"Verily all the gods, with you (for) their strength, have warred (with the asuras); wherefore you have destroyed by day and by night." 4,30,4,यत्रोत बाधितेभ्यश्चक्रं कुत्साय युध्यते । मुषाय इन्द्र सूर्यम् ॥,yatrota bādhitebhyaścakraṃ kutsāya yudhyate | muṣāya indra sūryam ||,"In wihc (contests), for the sake of Kutsa and his allies, you hae stolen, Indra, the (wheel of the car) of the sun." 4,30,5,यत्र देवाँ ऋघायतो विश्वाँ अयुध्य एक इत् । त्वमिन्द्र वनूँरहन् ॥,yatra devā~ ṛghāyato viśvā~ ayudhya eka it | tvamindra vanū~rahan ||,"In which (contest) you singly indeed have warred with all those opposing the gods; you, Indra, have slain the malignant." 4,30,6,यत्रोत मर्त्याय कमरिणा इन्द्र सूर्यम् । प्रावः शचीभिरेतशम् ॥,yatrota martyāya kamariṇā indra sūryam | prāvaḥ śacībhiretaśam ||,"In which (contests), Indra you have, for the sake of a mortal, discomfited the sun, and have protected Etaśa by (your) exploits." 4,30,7,किमादुतासि वृत्रहन्मघवन्मन्युमत्तमः । अत्राह दानुमातिरः ॥,kimādutāsi vṛtrahanmaghavanmanyumattamaḥ | atrāha dānumātiraḥ ||,"Wherefore, slayer of Vṛtra, opulent Indra, have you thereupon become most incensed, and in consequence, have slain the son of Danu (Vṛtra) in this firmament." 4,30,8,एतद्घेदुत वीर्यमिन्द्र चकर्थ पौंस्यम् । स्त्रियं यद्दुर्हणायुवं वधीर्दुहितरं दिवः ॥,etadgheduta vīryamindra cakartha pauṃsyam | striyaṃ yaddurhaṇāyuvaṃ vadhīrduhitaraṃ divaḥ ||,"Inasmuch, Indra, as you have displayed such manly prowess, you have slain the woman, the daughter of the sky, when meditating mischief." 4,30,9,दिवश्चिद्घा दुहितरं महान्महीयमानाम् । उषासमिन्द्र सं पिणक् ॥,divaścidghā duhitaraṃ mahānmahīyamānām | uṣāsamindra saṃ piṇak ||,"You Indra, who are mighty, have enriched glorious dawn, the daughter of heaven." 4,30,10,अपोषा अनसः सरत्सम्पिष्टादह बिभ्युषी । नि यत्सीं शिश्नथद्वृषा ॥,apoṣā anasaḥ saratsampiṣṭādaha bibhyuṣī | ni yatsīṃ śiśnathadvṛṣā ||,The terrified Uṣas descended from the broken wagon when the (showerer of benefits) had smashed it. 4,30,11,एतदस्या अनः शये सुसम्पिष्टं विपाश्या । ससार सीं परावतः ॥,etadasyā anaḥ śaye susampiṣṭaṃ vipāśyā | sasāra sīṃ parāvataḥ ||,"Then her shattered wagon reposed (on the bank) of the Vipās' (river), and she departed from afar." 4,30,12,उत सिन्धुं विबाल्यं वितस्थानामधि क्षमि । परि ष्ठा इन्द्र मायया ॥,uta sindhuṃ vibālyaṃ vitasthānāmadhi kṣami | pari ṣṭhā indra māyayā ||,"You have spread abroad upon the earth, by your contrivance, the swollen Sindhu when arrested (on its course)." 4,30,13,उत शुष्णस्य धृष्णुया प्र मृक्षो अभि वेदनम् । पुरो यदस्य सम्पिणक् ॥,uta śuṣṇasya dhṛṣṇuyā pra mṛkṣo abhi vedanam | puro yadasya sampiṇak ||,"By valour you have carried off the wealth of Śuṣṇa, when you had demolished his cities." 4,30,14,उत दासं कौलितरं बृहतः पर्वतादधि । अवाहन्निन्द्र शम्बरम् ॥,uta dāsaṃ kaulitaraṃ bṛhataḥ parvatādadhi | avāhannindra śambaram ||,"You have slain the slave Śambara, the son Kulitara hurling him off the huge mountain." 4,30,15,उत दासस्य वर्चिनः सहस्राणि शतावधीः । अधि पञ्च प्रधीँरिव ॥,uta dāsasya varcinaḥ sahasrāṇi śatāvadhīḥ | adhi pañca pradhī~riva ||,"You have slain the five hundreds and thousands (of the followers) of the slave Varin, (surrounding) him like the fellies (round the spokes of the wheel)." 4,30,16,उत त्यं पुत्रमग्रुवः परावृक्तं शतक्रतुः । उक्थेष्विन्द्र आभजत् ॥,uta tyaṃ putramagruvaḥ parāvṛktaṃ śatakratuḥ | uktheṣvindra ābhajat ||,"You, Indra, who are Śatakratu, have made Parāvṛj, the son of Agru, participant in sacred hymns." 4,30,17,उत त्या तुर्वशायदू अस्नातारा शचीपतिः । इन्द्रो विद्वाँ अपारयत् ॥,uta tyā turvaśāyadū asnātārā śacīpatiḥ | indro vidvā~ apārayat ||,"The lord of acts, the wise Indra, has borne across (their difficulties), Turvaśas and Yadu, when denied inauguration." 4,30,18,उत त्या सद्य आर्या सरयोरिन्द्र पारतः । अर्णाचित्ररथावधीः ॥,uta tyā sadya āryā sarayorindra pārataḥ | arṇācitrarathāvadhīḥ ||,"You have slain at once those two Āryas, Arṇa and Citraratha, (dwellig) on the opposite (bank) of the Sarayu." 4,30,19,अनु द्वा जहिता नयोऽन्धं श्रोणं च वृत्रहन् । न तत्ते सुम्नमष्टवे ॥,anu dvā jahitā nayo'ndhaṃ śroṇaṃ ca vṛtrahan | na tatte sumnamaṣṭave ||,"Slayer of Vṛtra you have restored the (one who was) blind, the (other who was) lame, both abandoned by their kin); (it is not possible) to exceed the happiness what is given by you." 4,30,20,शतमश्मन्मयीनां पुरामिन्द्रो व्यास्यत् । दिवोदासाय दाशुषे ॥,śatamaśmanmayīnāṃ purāmindro vyāsyat | divodāsāya dāśuṣe ||,"Indra has overturned a hundred stone-built cities for Divodās, the donor of oblations." 4,30,21,अस्वापयद्दभीतये सहस्रा त्रिंशतं हथैः । दासानामिन्द्रो मायया ॥,asvāpayaddabhītaye sahasrā triṃśataṃ hathaiḥ | dāsānāmindro māyayā ||,"He put to sleep, by delusion, with his destructive (weapons), thirty thousand of the servile (races), for the sake of Dabhīti." 4,30,22,स घेदुतासि वृत्रहन्त्समान इन्द्र गोपतिः । यस्ता विश्वानि चिच्युषे ॥,sa ghedutāsi vṛtrahantsamāna indra gopatiḥ | yastā viśvāni cicyuṣe ||,"Slayer of Vṛtra, you are the same to all your worshippers, the lord of cattle, who cast down all these (your enemies)." 4,30,23,उत नूनं यदिन्द्रियं करिष्या इन्द्र पौंस्यम् । अद्या नकिष्टदा मिनत् ॥,uta nūnaṃ yadindriyaṃ kariṣyā indra pauṃsyam | adyā nakiṣṭadā minat ||,"When, indeed, Indra, you excite your vigorous manhood, there is no one at the present time who may resist it." 4,30,24,वामंवामं त आदुरे देवो ददात्वर्यमा । वामं पूषा वामं भगो वामं देवः करूऴती ॥,vāmaṃvāmaṃ ta ādure devo dadātvaryamā | vāmaṃ pūṣā vāmaṃ bhago vāmaṃ devaḥ karūḻatī ||,"Destroyer of foes, may the divine Aryaman distribute your precious wealth; (may) Pūṣa (bestow it), (may), Bhaga (bestow it); may the toothless deity bestow the desired wealth." 4,31,1,कया नश्चित्र आ भुवदूती सदावृधः सखा । कया शचिष्ठया वृता ॥,kayā naścitra ā bhuvadūtī sadāvṛdhaḥ sakhā | kayā śaciṣṭhayā vṛtā ||,"By what means may he who is ever augmenting, who is wonderful, who is our friend, be present with us, by what most effective rite?" 4,31,2,कस्त्वा सत्यो मदानां मंहिष्ठो मत्सदन्धसः । दृऴ्हा चिदारुजे वसु ॥,kastvā satyo madānāṃ maṃhiṣṭho matsadandhasaḥ | dṛḻhā cidāruje vasu ||,What genitive ine and most esteemed of the exhilarating juies of the (sacriiial) beverage may delight you to demolish the substantial treasures (of the foe)? 4,31,3,अभी षु णः सखीनामविता जरितॄणाम् । शतं भवास्यूतिभिः ॥,abhī ṣu ṇaḥ sakhīnāmavitā jaritṝṇām | śataṃ bhavāsyūtibhiḥ ||,"Do you, the protector of us your friends and praisers, be present with a hundred protections." 4,31,4,अभी न आ ववृत्स्व चक्रं न वृत्तमर्वतः । नियुद्भिश्चर्षणीनाम् ॥,abhī na ā vavṛtsva cakraṃ na vṛttamarvataḥ | niyudbhiścarṣaṇīnām ||,"(Induced) by the praise of men, return like a revolving wheel to us, dependent (upon your favour)." 4,31,5,प्रवता हि क्रतूनामा हा पदेव गच्छसि । अभक्षि सूर्ये सचा ॥,pravatā hi kratūnāmā hā padeva gacchasi | abhakṣi sūrye sacā ||,"You come in a downward (direction) to sacfred rites, as if to your own station; I glorify you together with the sun." 4,31,6,सं यत्त इन्द्र मन्यवः सं चक्राणि दधन्विरे । अध त्वे अध सूर्ये ॥,saṃ yatta indra manyavaḥ saṃ cakrāṇi dadhanvire | adha tve adha sūrye ||,"When you praises, and these sacred rites, Indra, are addressed to you, they first belong to you and next to Sūrya." 4,31,7,उत स्मा हि त्वामाहुरिन्मघवानं शचीपते । दातारमविदीधयुम् ॥,uta smā hi tvāmāhurinmaghavānaṃ śacīpate | dātāramavidīdhayum ||,"Lord of holy acts, they call you Maghavan, the munificent, the resplendent." 4,31,8,उत स्मा सद्य इत्परि शशमानाय सुन्वते । पुरू चिन्मंहसे वसु ॥,uta smā sadya itpari śaśamānāya sunvate | purū cinmaṃhase vasu ||,And verily you give promptly abundant wealth to him who praises you and offers you libations. 4,31,9,नहि ष्मा ते शतं चन राधो वरन्त आमुरः । न च्यौत्नानि करिष्यतः ॥,nahi ṣmā te śataṃ cana rādho varanta āmuraḥ | na cyautnāni kariṣyataḥ ||,Adversaries diminish not your hundred-fold opulence nor resist the energies of you opposing (them). 4,31,10,अस्माँ अवन्तु ते शतमस्मान्त्सहस्रमूतयः । अस्मान्विश्वा अभिष्टयः ॥,asmā~ avantu te śatamasmāntsahasramūtayaḥ | asmānviśvā abhiṣṭayaḥ ||,"May your hundred, your thousand, protections preserve us; may all (your) desires (be for our defence)." 4,31,11,अस्माँ इहा वृणीष्व सख्याय स्वस्तये । महो राये दिवित्मते ॥,asmā~ ihā vṛṇīṣva sakhyāya svastaye | maho rāye divitmate ||,"Select us, Indra, on this occasion, for your friendship, for (our) welfare, for vast and splendid riches." 4,31,12,अस्माँ अविड्ढि विश्वहेन्द्र राया परीणसा । अस्मान्विश्वाभिरूतिभिः ॥,asmā~ aviḍḍhi viśvahendra rāyā parīṇasā | asmānviśvābhirūtibhiḥ ||,"Favour us, Indra, daily with infinite riches (protect) us with all protections." 4,31,13,अस्मभ्यं ताँ अपा वृधि व्रजाँ अस्तेव गोमतः । नवाभिरिन्द्रोतिभिः ॥,asmabhyaṃ tā~ apā vṛdhi vrajā~ asteva gomataḥ | navābhirindrotibhiḥ ||,"With fresh protections, Indra, like a warrior, open for us those pastures filled with cattle." 4,31,14,अस्माकं धृष्णुया रथो द्युमाँ इन्द्रानपच्युतः । गव्युरश्वयुरीयते ॥,asmākaṃ dhṛṣṇuyā ratho dyumā~ indrānapacyutaḥ | gavyuraśvayurīyate ||,"May our chariot, Indra, foe-repelling, brilliant unfailing, proceed (everywhere), possessing us of cattle and of horses." 4,31,15,अस्माकमुत्तमं कृधि श्रवो देवेषु सूर्य । वर्षिष्ठं द्यामिवोपरि ॥,asmākamuttamaṃ kṛdhi śravo deveṣu sūrya | varṣiṣṭhaṃ dyāmivopari ||,"Sūrya, make our fame exalted among the gods, as (you have plural ced) the sky, the shedder of most copious rain, above (all other regions)." 4,32,1,आ तू न इन्द्र वृत्रहन्नस्माकमर्धमा गहि । महान्महीभिरूतिभिः ॥,ā tū na indra vṛtrahannasmākamardhamā gahi | mahānmahībhirūtibhiḥ ||,"Indra, slayer of Vṛtra, come to us quickly; you, who are mighty, (come) with mighty protections." 4,32,2,भृमिश्चिद्घासि तूतुजिरा चित्र चित्रिणीष्वा । चित्रं कृणोष्यूतये ॥,bhṛmiścidghāsi tūtujirā citra citriṇīṣvā | citraṃ kṛṇoṣyūtaye ||,"Wonderful Indra, wanderer at times (through space), you are verily the granter of (our) desires, and do what is marvellous for the protection (of those who are engaged) in wondrous works." 4,32,3,दभ्रेभिश्चिच्छशीयांसं हंसि व्राधन्तमोजसा । सखिभिर्ये त्वे सचा ॥,dabhrebhiścicchaśīyāṃsaṃ haṃsi vrādhantamojasā | sakhibhirye tve sacā ||,"You destroy by your might the fierce assailing foe, associated with the humble friends who are along with you." 4,32,4,वयमिन्द्र त्वे सचा वयं त्वाभि नोनुमः । अस्माँअस्माँ इदुदव ॥,vayamindra tve sacā vayaṃ tvābhi nonumaḥ | asmā~asmā~ idudava ||,"We, Indra, are along with you; we zealously glorify you; do verily protect us all." 4,32,5,स नश्चित्राभिरद्रिवोऽनवद्याभिरूतिभिः । अनाधृष्टाभिरा गहि ॥,sa naścitrābhiradrivo'navadyābhirūtibhiḥ | anādhṛṣṭābhirā gahi ||,"Wielder of the thunderbolt, do you come to us with wondrous, irreproachable, irresistible protections." 4,32,6,भूयामो षु त्वावतः सखाय इन्द्र गोमतः । युजो वाजाय घृष्वये ॥,bhūyāmo ṣu tvāvataḥ sakhāya indra gomataḥ | yujo vājāya ghṛṣvaye ||,"May we, Indra, be the friends of one like you, possessed of cattle, allied (to him) for (the sake of) abundant food." 4,32,7,त्वं ह्येक ईशिष इन्द्र वाजस्य गोमतः । स नो यन्धि महीमिषम् ॥,tvaṃ hyeka īśiṣa indra vājasya gomataḥ | sa no yandhi mahīmiṣam ||,"For you alone, Indra, are lord over food combined with cattle; therefore do you grant us ample food." 4,32,8,न त्वा वरन्ते अन्यथा यद्दित्ससि स्तुतो मघम् । स्तोतृभ्य इन्द्र गिर्वणः ॥,na tvā varante anyathā yadditsasi stuto magham | stotṛbhya indra girvaṇaḥ ||,"None change your purpose, Indra, object of laudation, when, being praised, you desire to bestow wealth upon the praisers." 4,32,9,अभि त्वा गोतमा गिरानूषत प्र दावने । इन्द्र वाजाय घृष्वये ॥,abhi tvā gotamā girānūṣata pra dāvane | indra vājāya ghṛṣvaye ||,"The Gotamas glorify you, Indra, with praise, that you may grant wealth, and for the sake of abundant food." 4,32,10,प्र ते वोचाम वीर्या या मन्दसान आरुजः । पुरो दासीरभीत्य ॥,pra te vocāma vīryā yā mandasāna ārujaḥ | puro dāsīrabhītya ||,"We proclaim your prowess, whereby exhilarated (by the Soma), and having gone against them, you have demolished the servile cities." 4,32,11,ता ते गृणन्ति वेधसो यानि चकर्थ पौंस्या । सुतेष्विन्द्र गिर्वणः ॥,tā te gṛṇanti vedhaso yāni cakartha pauṃsyā | suteṣvindra girvaṇaḥ ||,"The pious celebrate your manly exploits, Indra, object of laudation, when the juices (of the Soma) are effused." 4,32,12,अवीवृधन्त गोतमा इन्द्र त्वे स्तोमवाहसः । ऐषु धा वीरवद्यशः ॥,avīvṛdhanta gotamā indra tve stomavāhasaḥ | aiṣu dhā vīravadyaśaḥ ||,"The Gotamas, offerers of praise, exalt you, Indra; bestow upon them food and prosperity." 4,32,13,यच्चिद्धि शश्वतामसीन्द्र साधारणस्त्वम् । तं त्वा वयं हवामहे ॥,yacciddhi śaśvatāmasīndra sādhāraṇastvam | taṃ tvā vayaṃ havāmahe ||,"Although, Indra, you are the common property of (all) worshippers, we invoke you (such) as your are (for ourselves)." 4,32,14,अर्वाचीनो वसो भवास्मे सु मत्स्वान्धसः । सोमानामिन्द्र सोमपाः ॥,arvācīno vaso bhavāsme su matsvāndhasaḥ | somānāmindra somapāḥ ||,"Giver of dwellings, be present with us; drinker of the Soma, be exhilarated by the beverage of the juices." 4,32,15,अस्माकं त्वा मतीनामा स्तोम इन्द्र यच्छतु । अर्वागा वर्तया हरी ॥,asmākaṃ tvā matīnāmā stoma indra yacchatu | arvāgā vartayā harī ||,"May the praise (of us) who are devoted (to you), Indra, give you to us; guide your horses towards us." 4,32,16,पुरोऴाशं च नो घसो जोषयासे गिरश्च नः । वधूयुरिव योषणाम् ॥,puroḻāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraśca naḥ | vadhūyuriva yoṣaṇām ||,Eat (Indra) our cakes and butter; be plural ased by our praises as a libertine (by the caresses) of a woman. 4,32,17,सहस्रं व्यतीनां युक्तानामिन्द्रमीमहे । शतं सोमस्य खार्यः ॥,sahasraṃ vyatīnāṃ yuktānāmindramīmahe | śataṃ somasya khāryaḥ ||,"We solicit, Indra for a thousand well-trained, swift-going horses, for a hundred jars of Soma juice." 4,32,18,सहस्रा ते शता वयं गवामा च्यावयामसि । अस्मत्रा राध एतु ते ॥,sahasrā te śatā vayaṃ gavāmā cyāvayāmasi | asmatrā rādha etu te ||,We seek to bring down from you thousands and hundreds of cattle; may riches come to us from you. 4,32,19,दश ते कलशानां हिरण्यानामधीमहि । भूरिदा असि वृत्रहन् ॥,daśa te kalaśānāṃ hiraṇyānāmadhīmahi | bhūridā asi vṛtrahan ||,"May we obtain from you, ten golden ewers, for you, slayer of Vṛtra, are a bountiful giver." 4,32,20,भूरिदा भूरि देहि नो मा दभ्रं भूर्या भर । भूरि घेदिन्द्र दित्ससि ॥,bhūridā bhūri dehi no mā dabhraṃ bhūryā bhara | bhūri ghedindra ditsasi ||,"A bountiful giver are you, Indra; give bountifully to us; (give) not little; bring much; for verily you desire to give much." 4,32,21,भूरिदा ह्यसि श्रुतः पुरुत्रा शूर वृत्रहन् । आ नो भजस्व राधसि ॥,bhūridā hyasi śrutaḥ purutrā śūra vṛtrahan | ā no bhajasva rādhasi ||,"Verily you are renowned among many as a bountiful giver, hero, slayer of Vṛtra, make us sharers in wealth." 4,32,22,प्र ते बभ्रू विचक्षण शंसामि गोषणो नपात् । माभ्यां गा अनु शिश्रथः ॥,pra te babhrū vicakṣaṇa śaṃsāmi goṣaṇo napāt | mābhyāṃ gā anu śiśrathaḥ ||,"Wise Indra, I praise your brown (horses); bestower of kine, (who are) not regardless (of your worshippers); with those two steeds terrify not our cattle." 4,32,23,कनीनकेव विद्रधे नवे द्रुपदे अर्भके । बभ्रू यामेषु शोभेते ॥,kanīnakeva vidradhe nave drupade arbhake | babhrū yāmeṣu śobhete ||,"Like two puppets on an arranged, new and slender stage, your two brown (steeds) are brilliant at sacrifices." 4,32,24,अरं म उस्रयाम्णेऽरमनुस्रयाम्णे । बभ्रू यामेष्वस्रिधा ॥,araṃ ma usrayāmṇe'ramanusrayāmṇe | babhrū yāmeṣvasridhā ||,"Your two innocuous brown (steeds) are sufficient at sacrifices for me, whether going (to them) in (a wagon drawn by) oxen, or going without (such) a conveyance." 4,33,1,प्र ऋभुभ्यो दूतमिव वाचमिष्य उपस्तिरे श्वैतरीं धेनुमीऴे । ये वातजूतास्तरणिभिरेवैः परि द्यां सद्यो अपसो बभूवुः ॥,pra ṛbhubhyo dūtamiva vācamiṣya upastire śvaitarīṃ dhenumīḻe | ye vātajūtāstaraṇibhirevaiḥ pari dyāṃ sadyo apaso babhūvuḥ ||,"I send my prayer as a messenger to the ṛbhus; I solicit (of them) the cow, the yielder of the white milk, for the dilution (of the Soma libation); for they, as swift as the wind, the doers of good works, were borne quickly across the firmament by rapid steeds." 4,33,2,यदारमक्रन्नृभवः पितृभ्यां परिविष्टी वेषणा दंसनाभिः । आदिद्देवानामुप सख्यमायन्धीरासः पुष्टिमवहन्मनायै ॥,yadāramakrannṛbhavaḥ pitṛbhyāṃ pariviṣṭī veṣaṇā daṃsanābhiḥ | ādiddevānāmupa sakhyamāyandhīrāsaḥ puṣṭimavahanmanāyai ||,"When the ṛbhus, by honouring their parents with renovated (youth), and by other works, had achieved enough, they thereupon proceeded to the society of the gods, and, considerate, they bring nourishment to the devout (worshipper)." 4,33,3,पुनर्ये चक्रुः पितरा युवाना सना यूपेव जरणा शयाना । ते वाजो विभ्वाँ ऋभुरिन्द्रवन्तो मधुप्सरसो नोऽवन्तु यज्ञम् ॥,punarye cakruḥ pitarā yuvānā sanā yūpeva jaraṇā śayānā | te vājo vibhvā~ ṛbhurindravanto madhupsaraso no'vantu yajñam ||,"May they who rendered their decrepid and dropsy parents, when, like two dry posts, again perpetually young, Vāja, Vibhavan, and Ṛbhu associated with Indra, drinkers of the Soma juice, protect our sacrifice." 4,33,4,यत्संवत्समृभवो गामरक्षन्यत्संवत्समृभवो मा अपिंशन् । यत्संवत्समभरन्भासो अस्यास्ताभिः शमीभिरमृतत्वमाशुः ॥,yatsaṃvatsamṛbhavo gāmarakṣanyatsaṃvatsamṛbhavo mā apiṃśan | yatsaṃvatsamabharanbhāso asyāstābhiḥ śamībhiramṛtatvamāśuḥ ||,"Inasmuch as for a year the Ṛbhus preserved the (dead) cow, inasmuch as for a year they invested it with flesh, inasmuch as for a year they continued its beauty they obtained by their acts of immortality." 4,33,5,ज्येष्ठ आह चमसा द्वा करेति कनीयान्त्रीन्कृणवामेत्याह । कनिष्ठ आह चतुरस्करेति त्वष्ट ऋभवस्तत्पनयद्वचो वः ॥,jyeṣṭha āha camasā dvā kareti kanīyāntrīnkṛṇavāmetyāha | kaniṣṭha āha caturaskareti tvaṣṭa ṛbhavastatpanayadvaco vaḥ ||,"The eldest said, let us make two ladles; the younger said, let us make three: Tvaṣṭā, Ṛbhus, has applauded your proposal." 4,33,6,सत्यमूचुर्नर एवा हि चक्रुरनु स्वधामृभवो जग्मुरेताम् । विभ्राजमानाँश्चमसाँ अहेवावेनत्त्वष्टा चतुरो ददृश्वान् ॥,satyamūcurnara evā hi cakruranu svadhāmṛbhavo jagmuretām | vibhrājamānā~ścamasā~ ahevāvenattvaṣṭā caturo dadṛśvān ||,"The men, (the Ṛbhus), spoke the truth, for such (ladles) they made, and thereupon the Ṛbhus partook of that libation; Tvaṣṭā, beholding the four ladles, brilliant as day, was content." 4,33,7,द्वादश द्यून्यदगोह्यस्यातिथ्ये रणन्नृभवः ससन्तः । सुक्षेत्राकृण्वन्ननयन्त सिन्धून्धन्वातिष्ठन्नोषधीर्निम्नमापः ॥,dvādaśa dyūnyadagohyasyātithye raṇannṛbhavaḥ sasantaḥ | sukṣetrākṛṇvannanayanta sindhūndhanvātiṣṭhannoṣadhīrnimnamāpaḥ ||,"When the Ṛbhus, reposing for twelve days, remained in the hospitality of the uncealable (sun) they rendered the fields fertile, they led forth the rivers, plural nts sprung upon the waste, and waters (spread over) the low (plural ces)." 4,33,8,रथं ये चक्रुः सुवृतं नरेष्ठां ये धेनुं विश्वजुवं विश्वरूपाम् । त आ तक्षन्त्वृभवो रयिं नः स्ववसः स्वपसः सुहस्ताः ॥,rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ nareṣṭhāṃ ye dhenuṃ viśvajuvaṃ viśvarūpām | ta ā takṣantvṛbhavo rayiṃ naḥ svavasaḥ svapasaḥ suhastāḥ ||,"May those Ṛbhus who constructed the firm-abiding wheel-conducting car; who formed the all-impelling multiform cow; they who are the bestowers of food, the doers of great deeds, and dexterous of hand, fabricate our riches." 4,33,9,अपो ह्येषामजुषन्त देवा अभि क्रत्वा मनसा दीध्यानाः । वाजो देवानामभवत्सुकर्मेन्द्रस्य ऋभुक्षा वरुणस्य विभ्वा ॥,apo hyeṣāmajuṣanta devā abhi kratvā manasā dīdhyānāḥ | vājo devānāmabhavatsukarmendrasya ṛbhukṣā varuṇasya vibhvā ||,"The gods were plural ased by their works, illustrious in act and in thought; Vāja was the artificer of the gods, Ṛbhukṣin of Indra, Vibhavan of Varuṇa." 4,33,10,ये हरी मेधयोक्था मदन्त इन्द्राय चक्रुः सुयुजा ये अश्वा । ते रायस्पोषं द्रविणान्यस्मे धत्त ऋभवः क्षेमयन्तो न मित्रम् ॥,ye harī medhayokthā madanta indrāya cakruḥ suyujā ye aśvā | te rāyaspoṣaṃ draviṇānyasme dhatta ṛbhavaḥ kṣemayanto na mitram ||,"May those Ṛbhus who gratified the horses (of Indra) by pious praise, who constructed for Indra his two docile steeds, bestow upon us satiety of riches, and wealth (of cattle), like those who devise prosperity for a friend." 4,33,11,इदाह्नः पीतिमुत वो मदं धुर्न ऋते श्रान्तस्य सख्याय देवाः । ते नूनमस्मे ऋभवो वसूनि तृतीये अस्मिन्त्सवने दधात ॥,idāhnaḥ pītimuta vo madaṃ dhurna ṛte śrāntasya sakhyāya devāḥ | te nūnamasme ṛbhavo vasūni tṛtīye asmintsavane dadhāta ||,"The gods verily have given you the beverage at the (third sacrifice of the) day, and its exhilarqation, not through regard, but (as the gift of one) wearied out (by penance); Ṛbhus, who are so (eminent), grant us, verily, wealth at this third (diurnal) sacrifice." 4,34,1,ऋभुर्विभ्वा वाज इन्द्रो नो अच्छेमं यज्ञं रत्नधेयोप यात । इदा हि वो धिषणा देव्यह्नामधात्पीतिं सं मदा अग्मता वः ॥,ṛbhurvibhvā vāja indro no acchemaṃ yajñaṃ ratnadheyopa yāta | idā hi vo dhiṣaṇā devyahnāmadhātpītiṃ saṃ madā agmatā vaḥ ||,"Ṛbhu, Vibhvan, Vāja and Indra, do you come to this our sacrifice, to distribute the precious things, for the divine work has indeed now desired the drinking (of the Soma) on the (appointed hours of the) days; therefore the exhilarating draughts are collected for you." 4,34,2,विदानासो जन्मनो वाजरत्ना उत ऋतुभिॠभवो मादयध्वम् । सं वो मदा अग्मत सं पुरंधिः सुवीरामस्मे रयिमेरयध्वम् ॥,vidānāso janmano vājaratnā uta ṛtubhiṝbhavo mādayadhvam | saṃ vo madā agmata saṃ puraṃdhiḥ suvīrāmasme rayimerayadhvam ||,"Resplendent with (sacrificial) food, prescient of your (celestial) birth, be exhilarated, Ṛbhus along with the Ṛtus; the inebriating draughts are collected for you as well as pious praise; do you confer upon us riches with excellent posterity." 4,34,3,अयं वो यज्ञ ऋभवोऽकारि यमा मनुष्वत्प्रदिवो दधिध्वे । प्र वोऽच्छा जुजुषाणासो अस्थुरभूत विश्वे अग्रियोत वाजाः ॥,ayaṃ vo yajña ṛbhavo'kāri yamā manuṣvatpradivo dadhidhve | pra vo'cchā jujuṣāṇāso asthurabhūta viśve agriyota vājāḥ ||,"This sacrifice, Ṛbhus, has been instrumental tuted for you, who are eminently resplendent, which you have accepted after the manner of men; before you have the propitiatory (libations) been plural ced, for Vājas, you are all entitled to precedence." 4,34,4,अभूदु वो विधते रत्नधेयमिदा नरो दाशुषे मर्त्याय । पिबत वाजा ऋभवो ददे वो महि तृतीयं सवनं मदाय ॥,abhūdu vo vidhate ratnadheyamidā naro dāśuṣe martyāya | pibata vājā ṛbhavo dade vo mahi tṛtīyaṃ savanaṃ madāya ||,"Now, leaders (of rites), the treasure that ought to be presented is to be given to the mortqal performing (the sacred rite), the offerer (of the libation); drink, Vājas (drink), Ṛbhus; I present it to you at the third solemn (diurnal) ceremony for your exhilaration." 4,34,5,आ वाजा यातोप न ऋभुक्षा महो नरो द्रविणसो गृणानाः । आ वः पीतयोऽभिपित्वे अह्नामिमा अस्तं नवस्व इव ग्मन् ॥,ā vājā yātopa na ṛbhukṣā maho naro draviṇaso gṛṇānāḥ | ā vaḥ pītayo'bhipitve ahnāmimā astaṃ navasva iva gman ||,"Vājas, Ṛbhukṣans, leaders (of rites), come to us eulogizing exceeding wealth; these draughts (of Soma) proceed to you at the decline of day, like newly-delivered cows to their stalls." 4,34,6,आ नपातः शवसो यातनोपेमं यज्ञं नमसा हूयमानाः । सजोषसः सूरयो यस्य च स्थ मध्वः पात रत्नधा इन्द्रवन्तः ॥,ā napātaḥ śavaso yātanopemaṃ yajñaṃ namasā hūyamānāḥ | sajoṣasaḥ sūrayo yasya ca stha madhvaḥ pāta ratnadhā indravantaḥ ||,"Sons of strength, come to this sacrifice, invoked with veneration; givers of precious things, associated with Indra, with whom you are intelligent, participate in being gratified (by the libation), drink ofthe sweet Soma juice." 4,34,7,सजोषा इन्द्र वरुणेन सोमं सजोषाः पाहि गिर्वणो मरुद्भिः । अग्रेपाभिॠतुपाभिः सजोषा ग्नास्पत्नीभी रत्नधाभिः सजोषाः ॥,sajoṣā indra varuṇena somaṃ sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ | agrepābhiṝtupābhiḥ sajoṣā gnāspatnībhī ratnadhābhiḥ sajoṣāḥ ||,"Sympathizing in satisfaction with Varuṇa, drink, Indra, the Soma juice; drink it, you who are entitled to praise, sympathizing with the Maruts; drink, sympathizing with the first drinkers, with the drinkers (at the sacriices) of the Ṛtus; sympathizing with the protectresses of the wives (of the gods), the giver of wealth." 4,34,8,सजोषस आदित्यैर्मादयध्वं सजोषस ऋभवः पर्वतेभिः । सजोषसो दैव्येना सवित्रा सजोषसः सिन्धुभी रत्नधेभिः ॥,sajoṣasa ādityairmādayadhvaṃ sajoṣasa ṛbhavaḥ parvatebhiḥ | sajoṣaso daivyenā savitrā sajoṣasaḥ sindhubhī ratnadhebhiḥ ||,"Ṛbhus, be exhilarated, sympathizing with the Ādityas, sympathizing with the Parvatas, sympathizing with the divine Savitā, sympathizing with the wealth-bestowing (deities of the) rivers." 4,34,9,ये अश्विना ये पितरा य ऊती धेनुं ततक्षुॠभवो ये अश्वा । ये अंसत्रा य ऋधग्रोदसी ये विभ्वो नरः स्वपत्यानि चक्रुः ॥,ye aśvinā ye pitarā ya ūtī dhenuṃ tatakṣuṝbhavo ye aśvā | ye aṃsatrā ya ṛdhagrodasī ye vibhvo naraḥ svapatyāni cakruḥ ||,"Ṛbhus, who by your assistance (gratiied) the Aśvins, who (renovated your) parents, who (restored) the cow, who fabricated the horses, who made armour (for the gods), who separated earth and heaven, and who, the all-pervading leaders (of rites), accomplished (acts productive of) good results." 4,34,10,ये गोमन्तं वाजवन्तं सुवीरं रयिं धत्थ वसुमन्तं पुरुक्षुम् । ते अग्रेपा ऋभवो मन्दसाना अस्मे धत्त ये च रातिं गृणन्ति ॥,ye gomantaṃ vājavantaṃ suvīraṃ rayiṃ dhattha vasumantaṃ purukṣum | te agrepā ṛbhavo mandasānā asme dhatta ye ca rātiṃ gṛṇanti ||,"Ṛbhus, who posses wealth, comprising cattle, food, progeny, dwellings, and abundant sustenance, do you, who are the first drinkers (of the Soma), bestow upon us, when exhilarated, (that wealth and upon those) who laud your liberality." 4,34,11,नापाभूत न वोऽतीतृषामानिःशस्ता ऋभवो यज्ञे अस्मिन् । समिन्द्रेण मदथ सं मरुद्भिः सं राजभी रत्नधेयाय देवाः ॥,nāpābhūta na vo'tītṛṣāmāniḥśastā ṛbhavo yajñe asmin | samindreṇa madatha saṃ marudbhiḥ saṃ rājabhī ratnadheyāya devāḥ ||,"Ṛbhus, go not away; let us not leave you (thirsting); (be present) unreproached at this sacrifice; be exhilarated, deities, along with Indra, with the Maruts, and with (other) brilliant (divinities), for the distribution of wealth." 4,35,1,इहोप यात शवसो नपातः सौधन्वना ऋभवो माप भूत । अस्मिन्हि वः सवने रत्नधेयं गमन्त्विन्द्रमनु वो मदासः ॥,ihopa yāta śavaso napātaḥ saudhanvanā ṛbhavo māpa bhūta | asminhi vaḥ savane ratnadheyaṃ gamantvindramanu vo madāsaḥ ||,"Come hither, sons of strength, sons of Sudhanvan; Ṛbhus, keep not away; may the exhilarating juices proceed to you at this sacrifice, after the munificent Indra." 4,35,2,आगन्नृभूणामिह रत्नधेयमभूत्सोमस्य सुषुतस्य पीतिः । सुकृत्यया यत्स्वपस्यया चँ एकं विचक्र चमसं चतुर्धा ॥,āgannṛbhūṇāmiha ratnadheyamabhūtsomasya suṣutasya pītiḥ | sukṛtyayā yatsvapasyayā ca~ ekaṃ vicakra camasaṃ caturdhā ||,"The munificene of the Ṛbhus come to me on this occasion, (since) there has been the drinking of the effused Soma, in consequence of one ladle having been made fourfold by their dexterous and excellent work." 4,35,3,व्यकृणोत चमसं चतुर्धा सखे वि शिक्षेत्यब्रवीत । अथैत वाजा अमृतस्य पन्थां गणं देवानामृभवः सुहस्ताः ॥,vyakṛṇota camasaṃ caturdhā sakhe vi śikṣetyabravīta | athaita vājā amṛtasya panthāṃ gaṇaṃ devānāmṛbhavaḥ suhastāḥ ||,"You have made the ladle fourfold, and have said (to Agni), assent (to the division); therefore have you gone, Vājas, the path of the immortals; dexterous-handed Ṛbhus (you have joined) the company of the gods." 4,35,4,किम्मयः स्विच्चमस एष आस यं काव्येन चतुरो विचक्र । अथा सुनुध्वं सवनं मदाय पात ऋभवो मधुनः सोम्यस्य ॥,kimmayaḥ sviccamasa eṣa āsa yaṃ kāvyena caturo vicakra | athā sunudhvaṃ savanaṃ madāya pāta ṛbhavo madhunaḥ somyasya ||,"What sort of ladle was that which by skill you have made four? now pour forth the Soma for their exhilaration; drink, Ṛbhus, of the sweet Soma libation." 4,35,5,शच्याकर्त पितरा युवाना शच्याकर्त चमसं देवपानम् । शच्या हरी धनुतरावतष्टेन्द्रवाहावृभवो वाजरत्नाः ॥,śacyākarta pitarā yuvānā śacyākarta camasaṃ devapānam | śacyā harī dhanutarāvataṣṭendravāhāvṛbhavo vājaratnāḥ ||,"By your (marvellous) deeds you have made your parents youg; by your deeds you have made the ladle (fit) for the drinking of the gods; by your deeds you have made the two horses, the bearers of Indra, swifter than (an arrow from) a bow, Ṛbhus, who are rich in (sacrificial) food." 4,35,6,यो वः सुनोत्यभिपित्वे अह्नां तीव्रं वाजासः सवनं मदाय । तस्मै रयिमृभवः सर्ववीरमा तक्षत वृषणो मन्दसानाः ॥,yo vaḥ sunotyabhipitve ahnāṃ tīvraṃ vājāsaḥ savanaṃ madāya | tasmai rayimṛbhavaḥ sarvavīramā takṣata vṛṣaṇo mandasānāḥ ||,"Distributors of food, Ṛbhus, showerers (of benefits), exhilarated (by the Soma draught), fabricated wealth, comprising all posterity for him who pours out for your exhilaration, the acrid libation at the deline of day." 4,35,7,प्रातः सुतमपिबो हर्यश्व माध्यंदिनं सवनं केवलं ते । समृभुभिः पिबस्व रत्नधेभिः सखीँर्याँ इन्द्र चकृषे सुकृत्या ॥,prātaḥ sutamapibo haryaśva mādhyaṃdinaṃ savanaṃ kevalaṃ te | samṛbhubhiḥ pibasva ratnadhebhiḥ sakhī~ryā~ indra cakṛṣe sukṛtyā ||,"Drink, lord of horses, Indra, the libation offered at dawn; the noon-day libation is alone for you; but (in the evening) drink with the munificent Ṛbhus, whom, Indra, you have made your friends by good deeds." 4,35,8,ये देवासो अभवता सुकृत्या श्येना इवेदधि दिवि निषेद । ते रत्नं धात शवसो नपातः सौधन्वना अभवतामृतासः ॥,ye devāso abhavatā sukṛtyā śyenā ivedadhi divi niṣeda | te ratnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saudhanvanā abhavatāmṛtāsaḥ ||,"Do you, sons of strength, who have become gods by (your) good deeds, soaring aloft in the sky like falcons, bestow upon us riches; sons of Sudhanvan, you have become immortals." 4,35,9,यत्तृतीयं सवनं रत्नधेयमकृणुध्वं स्वपस्या सुहस्ताः । तदृभवः परिषिक्तं व एतत्सं मदेभिरिन्द्रियेभिः पिबध्वम् ॥,yattṛtīyaṃ savanaṃ ratnadheyamakṛṇudhvaṃ svapasyā suhastāḥ | tadṛbhavaḥ pariṣiktaṃ va etatsaṃ madebhirindriyebhiḥ pibadhvam ||,"Dexterous-handed, since you have instrumental tuted, through desire of good works, the third sacrifice, which is the bestower of wealth, therefore, Ṛbhus, drink this effused Soma with exhilarated senseṣ" 4,36,1,अनश्वो जातो अनभीशुरुक्थ्यो रथस्त्रिचक्रः परि वर्तते रजः । महत्तद्वो देव्यस्य प्रवाचनं द्यामृभवः पृथिवीं यच्च पुष्यथ ॥,anaśvo jāto anabhīśurukthyo rathastricakraḥ pari vartate rajaḥ | mahattadvo devyasya pravācanaṃ dyāmṛbhavaḥ pṛthivīṃ yacca puṣyatha ||,"The glorious three-wheeled car (of the Aśvins made, Ṛbhus by you) traverses the firmament without horses, without reins; great was that proclamation of your divine (power), by which, Ṛbhus, you cherish heaven and earth." 4,36,2,रथं ये चक्रुः सुवृतं सुचेतसोऽविह्वरन्तं मनसस्परि ध्यया । ताँ ऊ न्वस्य सवनस्य पीतय आ वो वाजा ऋभवो वेदयामसि ॥,rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ sucetaso'vihvarantaṃ manasaspari dhyayā | tā~ ū nvasya savanasya pītaya ā vo vājā ṛbhavo vedayāmasi ||,"We invoke you respectfully, Vājas and Ṛbhus, to drink of this libation, for you are the wise sages, who, by mental meditation, made the well-constructed undeviating car (of the Aśvins)." 4,36,3,तद्वो वाजा ऋभवः सुप्रवाचनं देवेषु विभ्वो अभवन्महित्वनम् । जिव्री यत्सन्ता पितरा सनाजुरा पुनर्युवाना चरथाय तक्षथ ॥,tadvo vājā ṛbhavaḥ supravācanaṃ deveṣu vibhvo abhavanmahitvanam | jivrī yatsantā pitarā sanājurā punaryuvānā carathāya takṣatha ||,"Therefore, Vāja, Ṛbhu, Vibhvan, was your greatness proclaimed among the gods, that you made your aged and inform parents young (and able) to go (withere they would)." 4,36,4,एकं वि चक्र चमसं चतुर्वयं निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिः । अथा देवेष्वमृतत्वमानश श्रुष्टी वाजा ऋभवस्तद्व उक्थ्यम् ॥,ekaṃ vi cakra camasaṃ caturvayaṃ niścarmaṇo gāmariṇīta dhītibhiḥ | athā deveṣvamṛtatvamānaśa śruṣṭī vājā ṛbhavastadva ukthyam ||,"You have made the single ladle fourfold; by your (marvellous) acts you have clothed the cow with a (new) hide; therefore you have obtained immortality among the gods; such acts, Vājas and Ṛbhus, are to be eagerly glorified." 4,36,5,ऋभुतो रयिः प्रथमश्रवस्तमो वाजश्रुतासो यमजीजनन्नरः । विभ्वतष्टो विदथेषु प्रवाच्यो यं देवासोऽवथा स विचर्षणिः ॥,ṛbhuto rayiḥ prathamaśravastamo vājaśrutāso yamajījanannaraḥ | vibhvataṣṭo vidatheṣu pravācyo yaṃ devāso'vathā sa vicarṣaṇiḥ ||,"From the Ṛbhus may wealth, the best and most productive of food, (come to me); that which the leaders of rites renowned together with the Vājas, have engendered; that which has been fabricated by Vibhvan and is to be celebrated at sacrifice; that which, deities you protect, that is to be beheld." 4,36,6,स वाज्यर्वा स ऋषिर्वचस्यया स शूरो अस्ता पृतनासु दुष्टरः । स रायस्पोषं स सुवीर्यं दधे यं वाजो विभ्वाँ ऋभवो यमाविषुः ॥,sa vājyarvā sa ṛṣirvacasyayā sa śūro astā pṛtanāsu duṣṭaraḥ | sa rāyaspoṣaṃ sa suvīryaṃ dadhe yaṃ vājo vibhvā~ ṛbhavo yamāviṣuḥ ||,"He is vigorous and skilled in war, he is a ṛṣi worthy of homage, he is a hero, the discomfiter of foes, invincible in battles, he is possessed of ample wealth, and (is blessed) with excellent posterity, whom Vāja and Vibhvan, whom the Ṛbhus protect." 4,36,7,श्रेष्ठं वः पेशो अधि धायि दर्शतं स्तोमो वाजा ऋभवस्तं जुजुष्टन । धीरासो हि ष्ठा कवयो विपश्चितस्तान्व एना ब्रह्मणा वेदयामसि ॥,śreṣṭhaṃ vaḥ peśo adhi dhāyi darśataṃ stomo vājā ṛbhavastaṃ jujuṣṭana | dhīrāso hi ṣṭhā kavayo vipaścitastānva enā brahmaṇā vedayāmasi ||,"An excellent and agreeable form has been assumed by you; (this is our own) praise; Vājas and Ṛbhus be gratified (thereby), for you are wise, experienced, and intelligent; such we make you known (to be) by this (our) prayer." 4,36,8,यूयमस्मभ्यं धिषणाभ्यस्परि विद्वांसो विश्वा नर्याणि भोजना । द्युमन्तं वाजं वृषशुष्ममुत्तममा नो रयिमृभवस्तक्षता वयः ॥,yūyamasmabhyaṃ dhiṣaṇābhyaspari vidvāṃso viśvā naryāṇi bhojanā | dyumantaṃ vājaṃ vṛṣaśuṣmamuttamamā no rayimṛbhavastakṣatā vayaḥ ||,"Do you who are wise, (bestow) upon us, in requital of our praises, all enjoyments that are good for man and fabricate for us, Ṛbhus, riches and food, resplendent invigorating, overpowering (foes), and most excellent." 4,36,9,इह प्रजामिह रयिं रराणा इह श्रवो वीरवत्तक्षता नः । येन वयं चितयेमात्यन्यान्तं वाजं चित्रमृभवो ददा नः ॥,iha prajāmiha rayiṃ rarāṇā iha śravo vīravattakṣatā naḥ | yena vayaṃ citayemātyanyāntaṃ vājaṃ citramṛbhavo dadā naḥ ||,"Gratified (by your worship), fabricate for us, on this occasion, progeny and wealth, and reputation, with numerous adherents; grant to us, Ṛbhus, abundant sustenance wherewith we may greatly excel others." 4,37,1,उप नो वाजा अध्वरमृभुक्षा देवा यात पथिभिर्देवयानैः । यथा यज्ञं मनुषो विक्ष्वासु दधिध्वे रण्वाः सुदिनेष्वह्नाम् ॥,upa no vājā adhvaramṛbhukṣā devā yāta pathibhirdevayānaiḥ | yathā yajñaṃ manuṣo vikṣvāsu dadhidhve raṇvāḥ sudineṣvahnām ||,"Divine Vājas, Ṛbhus, come to our sacrifice by the path travelled by the gods, inasmuch as you, gracious (Ṛbhus), have maintained sacrifice among the people, (the progeny) of Manu, for (the sake of) securing the prosperous course of days." 4,37,2,ते वो हृदे मनसे सन्तु यज्ञा जुष्टासो अद्य घृतनिर्णिजो गुः । प्र वः सुतासो हरयन्त पूर्णाः क्रत्वे दक्षाय हर्षयन्त पीताः ॥,te vo hṛde manase santu yajñā juṣṭāso adya ghṛtanirṇijo guḥ | pra vaḥ sutāso harayanta pūrṇāḥ kratve dakṣāya harṣayanta pītāḥ ||,"May these sacrifices be (acceptable) to you in heart and mind; may today the sufficient (juices) mixed with butter to you; the full libations are prepared for you; may they, when drunk, animate you for glorious deeds." 4,37,3,त्र्युदायं देवहितं यथा वः स्तोमो वाजा ऋभुक्षणो ददे वः । जुह्वे मनुष्वदुपरासु विक्षु युष्मे सचा बृहद्दिवेषु सोमम् ॥,tryudāyaṃ devahitaṃ yathā vaḥ stomo vājā ṛbhukṣaṇo dade vaḥ | juhve manuṣvaduparāsu vikṣu yuṣme sacā bṛhaddiveṣu somam ||,"As the offering suited to the gods at the third (daily) sacrifice supports, you, Vājas, Ṛbhukṣans; as the praise (then recited supports you); therefore, like Manu, I offer you the Soma juice, along with the very radiant (deities) among the people assembled at the solemnity." 4,37,4,पीवोअश्वाः शुचद्रथा हि भूतायःशिप्रा वाजिनः सुनिष्काः । इन्द्रस्य सूनो शवसो नपातोऽनु वश्चेत्यग्रियं मदाय ॥,pīvoaśvāḥ śucadrathā hi bhūtāyaḥśiprā vājinaḥ suniṣkāḥ | indrasya sūno śavaso napāto'nu vaścetyagriyaṃ madāya ||,"Vājins, you are borne by stout horses mounted on a brilliant car, have jaws of metal and are possessed of treasures; sons of Indra, grandsons of strength, this last sacrifice is for your exhilaration." 4,37,5,ऋभुमृभुक्षणो रयिं वाजे वाजिन्तमं युजम् । इन्द्रस्वन्तं हवामहे सदासातममश्विनम् ॥,ṛbhumṛbhukṣaṇo rayiṃ vāje vājintamaṃ yujam | indrasvantaṃ havāmahe sadāsātamamaśvinam ||,"We invoke you, Ṛbhukṣans, for splendid wealth, mutually co-operating, most invigorating in war, affecting the senses, ever munificent, and comprehending horses." 4,37,6,सेदृभवो यमवथ यूयमिन्द्रश्च मर्त्यम् । स धीभिरस्तु सनिता मेधसाता सो अर्वता ॥,sedṛbhavo yamavatha yūyamindraśca martyam | sa dhībhirastu sanitā medhasātā so arvatā ||,"May the man whom you, Ṛbhus and Indra, favour, be ever liberal by his acts, and possessed of a horse at the sacrifice." 4,37,7,वि नो वाजा ऋभुक्षणः पथश्चितन यष्टवे । अस्मभ्यं सूरयः स्तुता विश्वा आशास्तरीषणि ॥,vi no vājā ṛbhukṣaṇaḥ pathaścitana yaṣṭave | asmabhyaṃ sūrayaḥ stutā viśvā āśāstarīṣaṇi ||,"Vājas, Ṛbhukṣaṇs, direct us in the way to sacrifice; for you, who are intelligent, being glorified (by us), are able to traverse all the quarters (of space)." 4,37,8,तं नो वाजा ऋभुक्षण इन्द्र नासत्या रयिम् । समश्वं चर्षणिभ्य आ पुरु शस्त मघत्तये ॥,taṃ no vājā ṛbhukṣaṇa indra nāsatyā rayim | samaśvaṃ carṣaṇibhya ā puru śasta maghattaye ||,"Vājas, Ṛbhukṣaṇs, Indra, Nāsatyas, command that ample wealth with horses be sent to men for their enrichment." 4,38,1,उतो हि वां दात्रा सन्ति पूर्वा या पूरुभ्यस्त्रसदस्युर्नितोशे । क्षेत्रासां ददथुरुर्वरासां घनं दस्युभ्यो अभिभूतिमुग्रम् ॥,uto hi vāṃ dātrā santi pūrvā yā pūrubhyastrasadasyurnitośe | kṣetrāsāṃ dadathururvarāsāṃ ghanaṃ dasyubhyo abhibhūtimugram ||,"Trasadasyu has bestowed upon many the ancient (gifts) which were obtained by the liberal (prince) through your (favour, Heaven and Earth) you two have given a horse, a son, a weapon (for the destruction) of the Dasyus, fierce and foe-subduing." 4,38,2,उत वाजिनं पुरुनिष्षिध्वानं दधिक्रामु ददथुर्विश्वकृष्टिम् । ऋजिप्यं श्येनं प्रुषितप्सुमाशुं चर्कृत्यमर्यो नृपतिं न शूरम् ॥,uta vājinaṃ puruniṣṣidhvānaṃ dadhikrāmu dadathurviśvakṛṣṭim | ṛjipyaṃ śyenaṃ pruṣitapsumāśuṃ carkṛtyamaryo nṛpatiṃ na śūram ||,"And you two have given the swift Dadhikrā, the repeller of many (foes), the defender of all men, the straight-going, the graceful-moving, the resplendent, the rapid, the destroyer of enemies like a heroic prince." 4,38,3,यं सीमनु प्रवतेव द्रवन्तं विश्वः पूरुर्मदति हर्षमाणः । पड्भिर्गृध्यन्तं मेधयुं न शूरं रथतुरं वातमिव ध्रजन्तम् ॥,yaṃ sīmanu pravateva dravantaṃ viśvaḥ pūrurmadati harṣamāṇaḥ | paḍbhirgṛdhyantaṃ medhayuṃ na śūraṃ rathaturaṃ vātamiva dhrajantam ||,"Whom all men, rejoicing, praise, rushing everywhere, as if down a precipice, springing with his feet like a hero eager for war, drawing a car, and going as swift as the wind." 4,38,4,यः स्मारुन्धानो गध्या समत्सु सनुतरश्चरति गोषु गच्छन् । आविॠजीको विदथा निचिक्यत्तिरो अरतिं पर्याप आयोः ॥,yaḥ smārundhāno gadhyā samatsu sanutaraścarati goṣu gacchan | āviṝjīko vidathā nicikyattiro aratiṃ paryāpa āyoḥ ||,"Who, opposing the mingled multitude in battles, rushes eager, passing through the regions, whose vigour is manifestl, who, understanding what is to be known, puts to shame the adversary of the (pious) man." 4,38,5,उत स्मैनं वस्त्रमथिं न तायुमनु क्रोशन्ति क्षितयो भरेषु । नीचायमानं जसुरिं न श्येनं श्रवश्चाच्छा पशुमच्च यूथम् ॥,uta smainaṃ vastramathiṃ na tāyumanu krośanti kṣitayo bhareṣu | nīcāyamānaṃ jasuriṃ na śyenaṃ śravaścācchā paśumacca yūtham ||,"Whom men call after in battles, as after a thief carrying off a garment, or as (after) a hungry hawk pouncing (upon his prey); they call after him, hastening to obtain food, or a herd of cattle." 4,38,6,उत स्मासु प्रथमः सरिष्यन्नि वेवेति श्रेणिभी रथानाम् । स्रजं कृण्वानो जन्यो न शुभ्वा रेणुं रेरिहत्किरणं ददश्वान् ॥,uta smāsu prathamaḥ sariṣyanni veveti śreṇibhī rathānām | srajaṃ kṛṇvāno janyo na śubhvā reṇuṃ rerihatkiraṇaṃ dadaśvān ||,"And who, issuing forth the first in those encounters, rushes in various directions with rows of chariots; like an elegant (courser), friendly to man, decorated with a garland, raising the dust, and champing his bit." 4,38,7,उत स्य वाजी सहुरिॠतावा शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । तुरं यतीषु तुरयन्नृजिप्योऽधि भ्रुवोः किरते रेणुमृञ्जन् ॥,uta sya vājī sahuriṝtāvā śuśrūṣamāṇastanvā samarye | turaṃ yatīṣu turayannṛjipyo'dhi bhruvoḥ kirate reṇumṛñjan ||,"And that swift (horse) enduring in battle, bestowing food, and doing service with his limbs, rushing swiftly upon the quick-moving (host of the enemy), going straight onward, and tossing up the dust, throws it above his brows." 4,38,8,उत स्मास्य तन्यतोरिव द्योॠघायतो अभियुजो भयन्ते । यदा सहस्रमभि षीमयोधीद्दुर्वर्तुः स्मा भवति भीम ऋञ्जन् ॥,uta smāsya tanyatoriva dyoṝghāyato abhiyujo bhayante | yadā sahasramabhi ṣīmayodhīddurvartuḥ smā bhavati bhīma ṛñjan ||,"And the adversaries of that foe-destroying steed, like (those) of the brilliant thunderbolt, are alarmed; for when he contends, even against thousands on every side, then, rousing (his spirit), he is fearful and irresistible." 4,38,9,उत स्मास्य पनयन्ति जना जूतिं कृष्टिप्रो अभिभूतिमाशोः । उतैनमाहुः समिथे वियन्तः परा दधिक्रा असरत्सहस्रैः ॥,uta smāsya panayanti janā jūtiṃ kṛṣṭipro abhibhūtimāśoḥ | utainamāhuḥ samithe viyantaḥ parā dadhikrā asaratsahasraiḥ ||,"Men praise the overpowering rapidty of that fleet (steed), who is the accomplisher (of the desires) of mankind, and following him to battle, they have said, Dadhikrā with (his) thousands has gone forth against the foe." 4,38,10,आ दधिक्राः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा वाज्यर्वा पृणक्तु मध्वा समिमा वचांसि ॥,ā dadhikrāḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpastatāna | sahasrasāḥ śatasā vājyarvā pṛṇaktu madhvā samimā vacāṃsi ||,"Dadhikrā has spread abroad the five classes of beings by his strength, as the sun (diffuses) the waters by his radiance; may he, the giver of hundreds and thousands, associate these praises with agreeable (rewards)." 4,39,1,आशुं दधिक्रां तमु नु ष्टवाम दिवस्पृथिव्या उत चर्किराम । उच्छन्तीर्मामुषसः सूदयन्त्वति विश्वानि दुरितानि पर्षन् ॥,āśuṃ dadhikrāṃ tamu nu ṣṭavāma divaspṛthivyā uta carkirāma | ucchantīrmāmuṣasaḥ sūdayantvati viśvāni duritāni parṣan ||,"Verily we praise that swift Dadhikrā and scatter (proved before him) from heaven and earth; may the gloom-dispelling dawns preserve for me (all good things), and bear me beyond all evils." 4,39,2,महश्चर्कर्म्यर्वतः क्रतुप्रा दधिक्राव्णः पुरुवारस्य वृष्णः । यं पूरुभ्यो दीदिवांसं नाग्निं ददथुर्मित्रावरुणा ततुरिम् ॥,mahaścarkarmyarvataḥ kratuprā dadhikrāvṇaḥ puruvārasya vṛṣṇaḥ | yaṃ pūrubhyo dīdivāṃsaṃ nāgniṃ dadathurmitrāvaruṇā taturim ||,"Fulfiller of religious rites, I reiterate the praise of the great Dadhikrā, the liberal, many-honoured showerer (of benefits), whom Mitra and Varuṇa gave for the good of many, the transporter (beyond calamity), as brilliant as Agni." 4,39,3,यो अश्वस्य दधिक्राव्णो अकारीत्समिद्धे अग्ना उषसो व्युष्टौ । अनागसं तमदितिः कृणोतु स मित्रेण वरुणेना सजोषाः ॥,yo aśvasya dadhikrāvṇo akārītsamiddhe agnā uṣaso vyuṣṭau | anāgasaṃ tamaditiḥ kṛṇotu sa mitreṇa varuṇenā sajoṣāḥ ||,"May Aditi, consentient with Mitra and Varuṇa render him free from sin who has performed the worship of the steed Dadhikrā, when the fire has been kindled at the opening of the dawn." 4,39,4,दधिक्राव्ण इष ऊर्जो महो यदमन्महि मरुतां नाम भद्रम् । स्वस्तये वरुणं मित्रमग्निं हवामह इन्द्रं वज्रबाहुम् ॥,dadhikrāvṇa iṣa ūrjo maho yadamanmahi marutāṃ nāma bhadram | svastaye varuṇaṃ mitramagniṃ havāmaha indraṃ vajrabāhum ||,"While we glorify the name of the great Dadhikrā the means of sustenance and of strength, the prosperity of those who praise (him), let us invoke (also) for our welfare Varuṇa, Mitra, Agni, and Indra, the bearer of the thunderbolt." 4,39,5,इन्द्रमिवेदुभये वि ह्वयन्त उदीराणा यज्ञमुपप्रयन्तः । दधिक्रामु सूदनं मर्त्याय ददथुर्मित्रावरुणा नो अश्वम् ॥,indramivedubhaye vi hvayanta udīrāṇā yajñamupaprayantaḥ | dadhikrāmu sūdanaṃ martyāya dadathurmitrāvaruṇā no aśvam ||,"Those who are preparing for battle, those who are proceeding to sacrifice, both invoke (Dadhikra) as if (he was) Indra; Mitra and Varuṇa have given to us the horse Dadhikrā as an encourager to man." 4,39,6,दधिक्राव्णो अकारिषं जिष्णोरश्वस्य वाजिनः । सुरभि नो मुखा करत्प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥,dadhikrāvṇo akāriṣaṃ jiṣṇoraśvasya vājinaḥ | surabhi no mukhā karatpra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ||,"I have celebrated the praise of Dadhikrā, the rapid and victorious stee; may he make our mouths fragrant, may he prolong our lives." 4,40,1,दधिक्राव्ण इदु नु चर्किराम विश्वा इन्मामुषसः सूदयन्तु । अपामग्नेरुषसः सूर्यस्य बृहस्पतेराङ्गिरसस्य जिष्णोः ॥,dadhikrāvṇa idu nu carkirāma viśvā inmāmuṣasaḥ sūdayantu | apāmagneruṣasaḥ sūryasya bṛhaspaterāṅgirasasya jiṣṇoḥ ||,"May we repeatedly recite (the praise) of Dadhikrāvaṇ; may all rising dawns excite me (to the adoration) of the waters, of Agni, of Uṣas, of Sūrya, of Bṛhaspati, and of Jiṣṇu, the son of Aṅgiras." 4,40,2,सत्वा भरिषो गविषो दुवन्यसच्छ्रवस्यादिष उषसस्तुरण्यसत् । सत्यो द्रवो द्रवरः पतंगरो दधिक्रावेषमूर्जं स्वर्जनत् ॥,satvā bhariṣo gaviṣo duvanyasacchravasyādiṣa uṣasasturaṇyasat | satyo dravo dravaraḥ pataṃgaro dadhikrāveṣamūrjaṃ svarjanat ||,"May Dadhikrāvaṇ, the active, the cherisher, the giver of cattle, who abides with the devout, the swift-going, be willing to accept (the sacrificial) food at the time of the desirable dawn; may he who is true, moving, rapid, and leaping like a grasshopper, produce (for us) food, strength and heaven." 4,40,3,उत स्मास्य द्रवतस्तुरण्यतः पर्णं न वेरनु वाति प्रगर्धिनः । श्येनस्येव ध्रजतो अङ्कसं परि दधिक्राव्णः सहोर्जा तरित्रतः ॥,uta smāsya dravatasturaṇyataḥ parṇaṃ na veranu vāti pragardhinaḥ | śyenasyeva dhrajato aṅkasaṃ pari dadhikrāvṇaḥ sahorjā taritrataḥ ||,"And after him who is quick-going, hastening, eager (to arrive at his goald, men) follow (as other birds pursue) the flight of a swift (bird) striving together to keep up by the side of Dadhikrāvan. the transporter (of others) as swift as a hawk." 4,40,4,उत स्य वाजी क्षिपणिं तुरण्यति ग्रीवायां बद्धो अपिकक्ष आसनि । क्रतुं दधिक्रा अनु संतवीत्वत्पथामङ्कांस्यन्वापनीफणत् ॥,uta sya vājī kṣipaṇiṃ turaṇyati grīvāyāṃ baddho apikakṣa āsani | kratuṃ dadhikrā anu saṃtavītvatpathāmaṅkāṃsyanvāpanīphaṇat ||,"And that horse bound by his neck, his flanks, his mouth, accelerates his paces; Dadhikrā increasing in vigour after the (sacred rite), following the windings of the roads, goes still more rapidly." 4,40,5,हंसः शुचिषद्वसुरन्तरिक्षसद्धोता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् । नृषद्वरसदृतसद्व्योमसदब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतम् ॥,haṃsaḥ śuciṣadvasurantarikṣasaddhotā vediṣadatithirduroṇasat | nṛṣadvarasadṛtasadvyomasadabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtam ||,"He is the Haṃsa, (the sun), dwelling; Vasu (the wind), dwelling in the firmament; the invoker of the gods (Agni), dwelling on the altar; the guest (of the worshipper), dweling in the house (as the culinary fire); the dweller among men, (as consciousness), the dweller in the most excellent (orbl, the sun), the dweller in truth, the dweller in the sky (the air), born in the waters, in the rays of light, in the verity (of manifestation) in the (eastern) mountain, the truth (itself)." 4,41,1,इन्द्रा को वां वरुणा सुम्नमाप स्तोमो हविष्माँ अमृतो न होता । यो वां हृदि क्रतुमाँ अस्मदुक्तः पस्पर्शदिन्द्रावरुणा नमस्वान् ॥,indrā ko vāṃ varuṇā sumnamāpa stomo haviṣmā~ amṛto na hotā | yo vāṃ hṛdi kratumā~ asmaduktaḥ pasparśadindrāvaruṇā namasvān ||,"Indra (and Varuṇa), Varuṇa (and Indra), what praise of you accompanied by oblations may obtain for us felicity, (such as) the immortal invoker of the gods, (Agni, may bestow); may (the praise) which is addressed by us to you both, Indra and Varuṇa, sanctified by acts and prompted by veneration, touch your heartṣ" 4,41,2,इन्द्रा ह यो वरुणा चक्र आपी देवौ मर्तः सख्याय प्रयस्वान् । स हन्ति वृत्रा समिथेषु शत्रूनवोभिर्वा महद्भिः स प्र शृण्वे ॥,indrā ha yo varuṇā cakra āpī devau martaḥ sakhyāya prayasvān | sa hanti vṛtrā samitheṣu śatrūnavobhirvā mahadbhiḥ sa pra śṛṇve ||,"Divine Indra and Varuṇa, the mortal diligent in offering (you) sacrificial food, who has through friendship made you his kinsmen, destroys (his own) sins, and his enemies in battle; and by your great favours he becomes renowned." 4,41,3,इन्द्रा ह रत्नं वरुणा धेष्ठेत्था नृभ्यः शशमानेभ्यस्ता । यदी सखाया सख्याय सोमैः सुतेभिः सुप्रयसा मादयैते ॥,indrā ha ratnaṃ varuṇā dheṣṭhetthā nṛbhyaḥ śaśamānebhyastā | yadī sakhāyā sakhyāya somaiḥ sutebhiḥ suprayasā mādayaite ||,"Indra and Varuṇa (you are) most liberal givers of wealth to men praising you in various ways, when as friends well plural ed with (sacrificial) food, you are exhilarated by the Soma juice effused through friendship." 4,41,4,इन्द्रा युवं वरुणा दिद्युमस्मिन्नोजिष्ठमुग्रा नि वधिष्टं वज्रम् । यो नो दुरेवो वृकतिर्दभीतिस्तस्मिन्मिमाथामभिभूत्योजः ॥,indrā yuvaṃ varuṇā didyumasminnojiṣṭhamugrā ni vadhiṣṭaṃ vajram | yo no durevo vṛkatirdabhītistasminmimāthāmabhibhūtyojaḥ ||,"Fierce Indra and Varuṇa you hurled the bright-shining and most mighty thunderbolt against this (our foe), who is difficult ot be resisted by us; (who is) rapacious, malevolent; grant us strength to overcome him." 4,41,5,इन्द्रा युवं वरुणा भूतमस्या धियः प्रेतारा वृषभेव धेनोः । सा नो दुहीयद्यवसेव गत्वी सहस्रधारा पयसा मही गौः ॥,indrā yuvaṃ varuṇā bhūtamasyā dhiyaḥ pretārā vṛṣabheva dhenoḥ | sā no duhīyadyavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ||,"Indra and Varuṇa, be the exciters of this our praise, as the bull is of the cows; may that cow (of praise) yield us (reward), like a large cow that has gone forth to pasture, whose thousand channels (are filled) with milk." 4,41,6,तोके हिते तनय उर्वरासु सूरो दृशीके वृषणश्च पौंस्ये । इन्द्रा नो अत्र वरुणा स्यातामवोभिर्दस्मा परितक्म्यायाम् ॥,toke hite tanaya urvarāsu sūro dṛśīke vṛṣaṇaśca pauṃsye | indrā no atra varuṇā syātāmavobhirdasmā paritakmyāyām ||,"May Indra and Varuṇa, the overthrowers (of foes), be around us with (their) protections; (that thereby we may have) good sons and grandsons, and fertile lands, and long life, and virility." 4,41,7,युवामिद्ध्यवसे पूर्व्याय परि प्रभूती गविषः स्वापी । वृणीमहे सख्याय प्रियाय शूरा मंहिष्ठा पितरेव शम्भू ॥,yuvāmiddhyavase pūrvyāya pari prabhūtī gaviṣaḥ svāpī | vṛṇīmahe sakhyāya priyāya śūrā maṃhiṣṭhā pitareva śambhū ||,"Desirous of (possessing) cattlle, we have recourse to you, Indra and Varuṇa, for full protection, you who are powerful and kind as (kinsmen); we have recourse to you, adorable heroes, for (your) friendship and affection, (to you who are), like parents, givers of happiness." 4,41,8,ता वां धियोऽवसे वाजयन्तीराजिं न जग्मुर्युवयूः सुदानू । श्रिये न गाव उप सोममस्थुरिन्द्रं गिरो वरुणं मे मनीषाः ॥,tā vāṃ dhiyo'vase vājayantīrājiṃ na jagmuryuvayūḥ sudānū | śriye na gāva upa somamasthurindraṃ giro varuṇaṃ me manīṣāḥ ||,"Liberal givers, those (our) praises soliciting (abundant) food have proceeded to you for (your) protection; longing for you as (soldiers long) for battle, and as cattle approach the Soma for (its) advantage, so my heartfelt hymns (approach) Indra and Varuṇa." 4,41,9,इमा इन्द्रं वरुणं मे मनीषा अग्मन्नुप द्रविणमिच्छमानाः । उपेमस्थुर्जोष्टार इव वस्वो रघ्वीरिव श्रवसो भिक्षमाणाः ॥,imā indraṃ varuṇaṃ me manīṣā agmannupa draviṇamicchamānāḥ | upemasthurjoṣṭāra iva vasvo raghvīriva śravaso bhikṣamāṇāḥ ||,"These my earnest praises approach Indra and Varuṇa, desirous to obtain wealth, as dependants attend (upon an opulent man) for the sake of riches, like humble (feminine les) begging for food." 4,41,10,अश्व्यस्य त्मना रथ्यस्य पुष्टेर्नित्यस्य रायः पतयः स्याम । ता चक्राणा ऊतिभिर्नव्यसीभिरस्मत्रा रायो नियुतः सचन्ताम् ॥,aśvyasya tmanā rathyasya puṣṭernityasya rāyaḥ patayaḥ syāma | tā cakrāṇā ūtibhirnavyasībhirasmatrā rāyo niyutaḥ sacantām ||,"May we of our own (right) be the masters of permanent riches, comprising horses, chariots, and nourishment; may those two, traversing (the regions), direct their Niyut steeds towards us, associating (them) with riches and with recent protections." 4,41,11,आ नो बृहन्ता बृहतीभिरूती इन्द्र यातं वरुण वाजसातौ । यद्दिद्यवः पृतनासु प्रक्रीऴान्तस्य वां स्याम सनितार आजेः ॥,ā no bṛhantā bṛhatībhirūtī indra yātaṃ varuṇa vājasātau | yaddidyavaḥ pṛtanāsu prakrīḻāntasya vāṃ syāma sanitāra ājeḥ ||,"Mighty Indra and Varuṇa, come to us in battle with (your) powerful protections, and where the bright (weapons) plural y amidst the (hostile) hosts, may we triumph in that conflict (through) your (favour)." 4,42,1,मम द्विता राष्ट्रं क्षत्रियस्य विश्वायोर्विश्वे अमृता यथा नः । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥,mama dvitā rāṣṭraṃ kṣatriyasya viśvāyorviśve amṛtā yathā naḥ | kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭerupamasya vavreḥ ||,"Twofold is my empire, that of the whole kṣatriya race, and all the immortals are ours; the gods associate me with the acts of Varuṇa; I rule over (those) of the proximate form of man." 4,42,2,अहं राजा वरुणो मह्यं तान्यसुर्याणि प्रथमा धारयन्त । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥,ahaṃ rājā varuṇo mahyaṃ tānyasuryāṇi prathamā dhārayanta | kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭerupamasya vavreḥ ||,I am the king Varuṇa; on me (the gods) bestow those principal energies (that are) destructive of the asuras; (they) associate me with the worship of Varuṇa; I rule over (the nets) of the proximate form of man. 4,42,3,अहमिन्द्रो वरुणस्ते महित्वोर्वी गभीरे रजसी सुमेके । त्वष्टेव विश्वा भुवनानि विद्वान्त्समैरयं रोदसी धारयं च ॥,ahamindro varuṇaste mahitvorvī gabhīre rajasī sumeke | tvaṣṭeva viśvā bhuvanāni vidvāntsamairayaṃ rodasī dhārayaṃ ca ||,"I am Indra, I am Varuṇa, I am those two in greatness; (I am) the vast, profound, beautiful, heaven and earth; intelligent, I give Tvaṣṭā-like animation to all beings; I uphold earth and heaven]." 4,42,4,अहमपो अपिन्वमुक्षमाणा धारयं दिवं सदन ऋतस्य । ऋतेन पुत्रो अदितेॠतावोत त्रिधातु प्रथयद्वि भूम ॥,ahamapo apinvamukṣamāṇā dhārayaṃ divaṃ sadana ṛtasya | ṛtena putro aditeṝtāvota tridhātu prathayadvi bhūma ||,"I have distributed the moisture-shedding waters; I have upheld the sky as the abode of the water; by the water I have become the preserver of the water, the son of Aditi, illustrating the threefold elementary space." 4,42,5,मां नरः स्वश्वा वाजयन्तो मां वृताः समरणे हवन्ते । कृणोम्याजिं मघवाहमिन्द्र इयर्मि रेणुमभिभूत्योजाः ॥,māṃ naraḥ svaśvā vājayanto māṃ vṛtāḥ samaraṇe havante | kṛṇomyājiṃ maghavāhamindra iyarmi reṇumabhibhūtyojāḥ ||,"Warriors well mounted, ardent for contest invoke me; selected (combatants invoke) me in battle; I, the affluent Indra, instrumental gate the conflict, and, endowed with victorious prowess, I raise up the dust (in the battle)." 4,42,6,अहं ता विश्वा चकरं नकिर्मा दैव्यं सहो वरते अप्रतीतम् । यन्मा सोमासो ममदन्यदुक्थोभे भयेते रजसी अपारे ॥,ahaṃ tā viśvā cakaraṃ nakirmā daivyaṃ saho varate apratītam | yanmā somāso mamadanyadukthobhe bhayete rajasī apāre ||,"I have done all these (deeds); no one resists my divine, unsurpassed vigour; and when the Soma juices, when sacred songs, exhilarate me, then the unbounded heaven and earth are both alarmed." 4,42,7,विदुष्टे विश्वा भुवनानि तस्य ता प्र ब्रवीषि वरुणाय वेधः । त्वं वृत्राणि शृण्विषे जघन्वान्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥,viduṣṭe viśvā bhuvanāni tasya tā pra bravīṣi varuṇāya vedhaḥ | tvaṃ vṛtrāṇi śṛṇviṣe jaghanvāntvaṃ vṛtā~ ariṇā indra sindhūn ||,"All beings recognize you (Varuṇa), and your, worshipper, address these (encomiums) to Varuṇa; you, Indra, are renowned as slaying Vṛtra; you have set the obstructed rivers free to flow." 4,42,8,अस्माकमत्र पितरस्त आसन्त्सप्त ऋषयो दौर्गहे बध्यमाने । त आयजन्त त्रसदस्युमस्या इन्द्रं न वृत्रतुरमर्धदेवम् ॥,asmākamatra pitarasta āsantsapta ṛṣayo daurgahe badhyamāne | ta āyajanta trasadasyumasyā indraṃ na vṛtraturamardhadevam ||,"The seven ṛṣis were the protectors of this our (kingdom) when the son of Durgaha was in bonds; performing worship they obtained for (his queen) from the favour of Indra and Varuṇa, Trasadasyu, like Indra the slayer of foes, dwelling near the gods." 4,42,9,पुरुकुत्सानी हि वामदाशद्धव्येभिरिन्द्रावरुणा नमोभिः । अथा राजानं त्रसदस्युमस्या वृत्रहणं ददथुरर्धदेवम् ॥,purukutsānī hi vāmadāśaddhavyebhirindrāvaruṇā namobhiḥ | athā rājānaṃ trasadasyumasyā vṛtrahaṇaṃ dadathurardhadevam ||,"The wife of Purukutsa propitiated you two, Indra and Varuṇa, with oblations and prostrations, and therefore you gave her the king Trasadasyu, the slayer of foes dwelling near the gods." 4,42,10,राया वयं ससवांसो मदेम हव्येन देवा यवसेन गावः । तां धेनुमिन्द्रावरुणा युवं नो विश्वाहा धत्तमनपस्फुरन्तीम् ॥,rāyā vayaṃ sasavāṃso madema havyena devā yavasena gāvaḥ | tāṃ dhenumindrāvaruṇā yuvaṃ no viśvāhā dhattamanapasphurantīm ||,"May we, glorifying you both, be delighted by riches; may the gods be plural ased by oblations, the cows by pasture; and do you, Indra and Varuṇa, daily grant us that same cow, (riches) free from any imperfection." 4,43,1,क उ श्रवत्कतमो यज्ञियानां वन्दारु देवः कतमो जुषाते । कस्येमां देवीममृतेषु प्रेष्ठां हृदि श्रेषाम सुष्टुतिं सुहव्याम् ॥,ka u śravatkatamo yajñiyānāṃ vandāru devaḥ katamo juṣāte | kasyemāṃ devīmamṛteṣu preṣṭhāṃ hṛdi śreṣāma suṣṭutiṃ suhavyām ||,"Which of those who are entitled to sacrifice will listen (to our prayers)? which of the gods will hear our praise? which will be propitiated (by it)? upon the heart of whom among the immortals may we impress the devout affectionate adoration, accompanied by sacred oblations?" 4,43,2,को मृऴाति कतम आगमिष्ठो देवानामु कतमः शम्भविष्ठः । रथं कमाहुर्द्रवदश्वमाशुं यं सूर्यस्य दुहितावृणीत ॥,ko mṛḻāti katama āgamiṣṭho devānāmu katamaḥ śambhaviṣṭhaḥ | rathaṃ kamāhurdravadaśvamāśuṃ yaṃ sūryasya duhitāvṛṇīta ||,Who will make us happy? which of the gods is the most prompt to come to our sacrifice? which is the most willing to grant us felicity? what chariot do they say is quick and drawn by rapid steeds? That which the daughter of Sūrya selected. 4,43,3,मक्षू हि ष्मा गच्छथ ईवतो द्यूनिन्द्रो न शक्तिं परितक्म्यायाम् । दिव आजाता दिव्या सुपर्णा कया शचीनां भवथः शचिष्ठा ॥,makṣū hi ṣmā gacchatha īvato dyūnindro na śaktiṃ paritakmyāyām | diva ājātā divyā suparṇā kayā śacīnāṃ bhavathaḥ śaciṣṭhā ||,"Moving, you proceed rapidly by day, as Indra, at the end of the night, (manifests his) power; descended from heaven, divine, of graceful motion, (Aśvins), by which of (your) acts are you most distinguished?" 4,43,4,का वां भूदुपमातिः कया न आश्विना गमथो हूयमाना । को वां महश्चित्त्यजसो अभीक उरुष्यतं माध्वी दस्रा न ऊती ॥,kā vāṃ bhūdupamātiḥ kayā na āśvinā gamatho hūyamānā | ko vāṃ mahaścittyajaso abhīka uruṣyataṃ mādhvī dasrā na ūtī ||,"What may be the fit measure (of your merits)? invoked by what praises do you come to us? who (can exist as) the object of your great wrath? Dasras, dispensers of sweet (water), defend us with your protection." 4,43,5,उरु वां रथः परि नक्षति द्यामा यत्समुद्रादभि वर्तते वाम् । मध्वा माध्वी मधु वां प्रुषायन्यत्सीं वां पृक्षो भुरजन्त पक्वाः ॥,uru vāṃ rathaḥ pari nakṣati dyāmā yatsamudrādabhi vartate vām | madhvā mādhvī madhu vāṃ pruṣāyanyatsīṃ vāṃ pṛkṣo bhurajanta pakvāḥ ||,"Your chariot travels widely round the heaven until it plural ces you beyond the firmament; dispensers of sweet (water, the priests) are diluting the Soma juice with milk, that the boiled (barley) may be united with the libation offered to you." 4,43,6,सिन्धुर्ह वां रसया सिञ्चदश्वान्घृणा वयोऽरुषासः परि ग्मन् । तदू षु वामजिरं चेति यानं येन पती भवथः सूर्यायाः ॥,sindhurha vāṃ rasayā siñcadaśvānghṛṇā vayo'ruṣāsaḥ pari gman | tadū ṣu vāmajiraṃ ceti yānaṃ yena patī bhavathaḥ sūryāyāḥ ||,"The flowing (stream) has sprinkled your steeds with moisture; the radiant horses (like) birds (in swiftness) pass on, bright with lustre; well known as that quick-moving chariot, whereby you became the lords of Sūrya." 4,43,7,इहेह यद्वां समना पपृक्षे सेयमस्मे सुमतिर्वाजरत्ना । उरुष्यतं जरितारं युवं ह श्रितः कामो नासत्या युवद्रिक् ॥,iheha yadvāṃ samanā papṛkṣe seyamasme sumatirvājaratnā | uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ||,"May the earnest praise, distributors of food, wherewith I associate you both like-minded at this sacrifice, be (beneficial) to us; do you protect your worshipper; my desire, Nāsatyas, directed towards you is gratified." 4,44,1,तं वां रथं वयमद्या हुवेम पृथुज्रयमश्विना संगतिं गोः । यः सूर्यां वहति वन्धुरायुर्गिर्वाहसं पुरुतमं वसूयुम् ॥,taṃ vāṃ rathaṃ vayamadyā huvema pṛthujrayamaśvinā saṃgatiṃ goḥ | yaḥ sūryāṃ vahati vandhurāyurgirvāhasaṃ purutamaṃ vasūyum ||,"We invoke, Aśvins, today, your rapid car, the associator of the solar ray; the banked car which bears Sūrya, vast, wealthy, and laden with praises." 4,44,2,युवं श्रियमश्विना देवता तां दिवो नपाता वनथः शचीभिः । युवोर्वपुरभि पृक्षः सचन्ते वहन्ति यत्ककुहासो रथे वाम् ॥,yuvaṃ śriyamaśvinā devatā tāṃ divo napātā vanathaḥ śacībhiḥ | yuvorvapurabhi pṛkṣaḥ sacante vahanti yatkakuhāso rathe vām ||,"Aśvins, grandsons of heaven, divinities, you enjoy that glory of your actions, that (sacrificial) food is administered to your person ns, and powerul horses draw you in your chariot." 4,44,3,को वामद्या करते रातहव्य ऊतये वा सुतपेयाय वार्कैः । ऋतस्य वा वनुषे पूर्व्याय नमो येमानो अश्विना ववर्तत् ॥,ko vāmadyā karate rātahavya ūtaye vā sutapeyāya vārkaiḥ | ṛtasya vā vanuṣe pūrvyāya namo yemāno aśvinā vavartat ||,"What offer of oblations addresses you today with hymns for the sake (of obtaining) protection, for the drinking of the Soma, or for the ancient fulfilment of the sacrifice? what offer of adoration may bring you Aśvins may bring you Aśvins (to this rite)?" 4,44,4,हिरण्ययेन पुरुभू रथेनेमं यज्ञं नासत्योप यातम् । पिबाथ इन्मधुनः सोम्यस्य दधथो रत्नं विधते जनाय ॥,hiraṇyayena purubhū rathenemaṃ yajñaṃ nāsatyopa yātam | pibātha inmadhunaḥ somyasya dadhatho ratnaṃ vidhate janāya ||,"Nāsatyas, who are manifold, come with your golden chariot to this sacrifice; drink of the sweet Soma beverage, and give precious things to the man who celebrates (your worship)." 4,44,5,आ नो यातं दिवो अच्छा पृथिव्या हिरण्ययेन सुवृता रथेन । मा वामन्ये नि यमन्देवयन्तः सं यद्ददे नाभिः पूर्व्या वाम् ॥,ā no yātaṃ divo acchā pṛthivyā hiraṇyayena suvṛtā rathena | mā vāmanye ni yamandevayantaḥ saṃ yaddade nābhiḥ pūrvyā vām ||,"Come to our presence, whether from heaven or earth, with your well-constructed golden chariot; let not other devout worshippers detain yhou, for a prior attraction awaits you (here)." 4,44,6,नू नो रयिं पुरुवीरं बृहन्तं दस्रा मिमाथामुभयेष्वस्मे । नरो यद्वामश्विना स्तोममावन्त्सधस्तुतिमाजमीऴ्हासो अग्मन् ॥,nū no rayiṃ puruvīraṃ bṛhantaṃ dasrā mimāthāmubhayeṣvasme | naro yadvāmaśvinā stomamāvantsadhastutimājamīḻhāso agman ||,"Dasras, mete out for us both great opulence, comprising many descendants, since the leaders of the rite (the Purumīḷhas), have addressed to you, Aśvins, their praise, and the Ajamīḷhas have united with it their laudation." 4,44,7,इहेह यद्वां समना पपृक्षे सेयमस्मे सुमतिर्वाजरत्ना । उरुष्यतं जरितारं युवं ह श्रितः कामो नासत्या युवद्रिक् ॥,iheha yadvāṃ samanā papṛkṣe seyamasme sumatirvājaratnā | uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ||,"May you earn praise wherewith, distributors of food, I associate you both like-minded at this sacrifice, be (beneficial) to us; do you protect your worshipper; my desire, Nāsatyas, directed towards you is gratified." 4,45,1,एष स्य भानुरुदियर्ति युज्यते रथः परिज्मा दिवो अस्य सानवि । पृक्षासो अस्मिन्मिथुना अधि त्रयो दृतिस्तुरीयो मधुनो वि रप्शते ॥,eṣa sya bhānurudiyarti yujyate rathaḥ parijmā divo asya sānavi | pṛkṣāso asminmithunā adhi trayo dṛtisturīyo madhuno vi rapśate ||,"The sun rises; your chariot, (Aśvins), traversing (the regions), is associated with the divine (orb) on the summit (of the eastern mountain in it are three analogous kinds of food, and the leather vessel of the sweet Soma juice appears as the fourth." 4,45,2,उद्वां पृक्षासो मधुमन्त ईरते रथा अश्वास उषसो व्युष्टिषु । अपोर्णुवन्तस्तम आ परीवृतं स्वर्ण शुक्रं तन्वन्त आ रजः ॥,udvāṃ pṛkṣāso madhumanta īrate rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭiṣu | aporṇuvantastama ā parīvṛtaṃ svarṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ ||,"Your food-bearing, Soma-laden, well-horsed chariots, appearing at the opening of the dawn, scattering the surrounding darkness like the sun, and spreading bright radiance over the firmament." 4,45,3,मध्वः पिबतं मधुपेभिरासभिरुत प्रियं मधुने युञ्जाथां रथम् । आ वर्तनिं मधुना जिन्वथस्पथो दृतिं वहेथे मधुमन्तमश्विना ॥,madhvaḥ pibataṃ madhupebhirāsabhiruta priyaṃ madhune yuñjāthāṃ ratham | ā vartaniṃ madhunā jinvathaspatho dṛtiṃ vahethe madhumantamaśvinā ||,"Drink of the Soma juice, with mouths (fit for) imbibing the beverage; harness your beloved chariot for the Soma juice; (come to the dwelling) of the sacrifice; enliven the path with the Soma; bring, Aśvins, the leather vessels filled with the Soma-juice." 4,45,4,हंसासो ये वां मधुमन्तो अस्रिधो हिरण्यपर्णा उहुव उषर्बुधः । उदप्रुतो मन्दिनो मन्दिनिस्पृशो मध्वो न मक्षः सवनानि गच्छथः ॥,haṃsāso ye vāṃ madhumanto asridho hiraṇyaparṇā uhuva uṣarbudhaḥ | udapruto mandino mandinispṛśo madhvo na makṣaḥ savanāni gacchathaḥ ||,"Come to sacrifices as flies to honey, (with those horses) that are swift of speed, genitive le, unrefractory, golden-winged, bearers (of burden), wakers at dawn, dispensers of water, exulting and sipping the Soma juice." 4,45,5,स्वध्वरासो मधुमन्तो अग्नय उस्रा जरन्ते प्रति वस्तोरश्विना । यन्निक्तहस्तस्तरणिर्विचक्षणः सोमं सुषाव मधुमन्तमद्रिभिः ॥,svadhvarāso madhumanto agnaya usrā jarante prati vastoraśvinā | yanniktahastastaraṇirvicakṣaṇaḥ somaṃ suṣāva madhumantamadribhiḥ ||,"The ssacred fires, the instrumental uments of holy sacrifice the conveyers of libations, praise the associated Aśvins at the break of day, when the observant (priest) the conductor of the rite, with washed hands has expressed by the (grinding) stones the sweet-flavoured Soma juice." 4,45,6,आकेनिपासो अहभिर्दविध्वतः स्वर्ण शुक्रं तन्वन्त आ रजः । सूरश्चिदश्वान्युयुजान ईयते विश्वाँ अनु स्वधया चेतथस्पथः ॥,ākenipāso ahabhirdavidhvataḥ svarṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ | sūraścidaśvānyuyujāna īyate viśvā~ anu svadhayā cetathaspathaḥ ||,"The near-advancing (rays), dispersing (the darkness) by the (light of day), are overspreading the firmament with lustre like the sun; the sun, harnessing his horses, (proceeds on his way); do you make known all his paths by (following) after (him) with sacrificial food." 4,45,7,प्र वामवोचमश्विना धियंधा रथः स्वश्वो अजरो यो अस्ति । येन सद्यः परि रजांसि याथो हविष्मन्तं तरणिं भोजमच्छ ॥,pra vāmavocamaśvinā dhiyaṃdhā rathaḥ svaśvo ajaro yo asti | yena sadyaḥ pari rajāṃsi yātho haviṣmantaṃ taraṇiṃ bhojamaccha ||,"Celebrating (sacred) rites, I glorify you, Aśvins; well-horsed and undecaying is that chariot, whereby you quickly traverse the regions (of space), and come to (our sacrifice) abounding in oblations, promptly passing away, and the yielder of enjoyment." 4,46,1,अग्रं पिबा मधूनां सुतं वायो दिविष्टिषु । त्वं हि पूर्वपा असि ॥,agraṃ pibā madhūnāṃ sutaṃ vāyo diviṣṭiṣu | tvaṃ hi pūrvapā asi ||,"Drink first, Vāyu, the effused libation of the Soma at the rites that secure heaven, for you verily are the first drinker." 4,46,2,शतेना नो अभिष्टिभिर्नियुत्वाँ इन्द्रसारथिः । वायो सुतस्य तृम्पतम् ॥,śatenā no abhiṣṭibhirniyutvā~ indrasārathiḥ | vāyo sutasya tṛmpatam ||,"Vāyu, who are drawn by the Niyuts, and have Indra for charioteer, come (for the fulfilment) of our numerous wishes, and do you (and Indra) drink of the libation." 4,46,3,आ वां सहस्रं हरय इन्द्रवायू अभि प्रयः । वहन्तु सोमपीतये ॥,ā vāṃ sahasraṃ haraya indravāyū abhi prayaḥ | vahantu somapītaye ||,"Indra and Vāyu, may a thousand steeds, eager for food, bring you to drink the Soma." 4,46,4,रथं हिरण्यवन्धुरमिन्द्रवायू स्वध्वरम् । आ हि स्थाथो दिविस्पृशम् ॥,rathaṃ hiraṇyavandhuramindravāyū svadhvaram | ā hi sthātho divispṛśam ||,"Mount, Indra and Vāyu, the golden-seated chariot, propitious to sacrifice, soaring to heaven." 4,46,5,रथेन पृथुपाजसा दाश्वांसमुप गच्छतम् । इन्द्रवायू इहा गतम् ॥,rathena pṛthupājasā dāśvāṃsamupa gacchatam | indravāyū ihā gatam ||,"Indra and Vāyu, come with your very strong chariot to the sacrifice; come hither." 4,46,6,इन्द्रवायू अयं सुतस्तं देवेभिः सजोषसा । पिबतं दाशुषो गृहे ॥,indravāyū ayaṃ sutastaṃ devebhiḥ sajoṣasā | pibataṃ dāśuṣo gṛhe ||,"Indra and Vāyu, this (libation) is poured out sympathizing with the gods, drink it in the dwelling of the donor." 4,46,7,इह प्रयाणमस्तु वामिन्द्रवायू विमोचनम् । इह वां सोमपीतये ॥,iha prayāṇamastu vāmindravāyū vimocanam | iha vāṃ somapītaye ||,"Hither be your course; here, Indra and Vāyu, be the letting of your horses loose, for your drinking of the Soma." 4,47,1,वायो शुक्रो अयामि ते मध्वो अग्रं दिविष्टिषु । आ याहि सोमपीतये स्पार्हो देव नियुत्वता ॥,vāyo śukro ayāmi te madhvo agraṃ diviṣṭiṣu | ā yāhi somapītaye spārho deva niyutvatā ||,"Purified (by holy acts) I bring to you, Vāyu, the Soma, first (offered to you at sacrifices) that seek to gain heaven; deity, who are ever longed over, come with your Niyut steeds to drink the Soma juice." 4,47,2,इन्द्रश्च वायवेषां सोमानां पीतिमर्हथः । युवां हि यन्तीन्दवो निम्नमापो न सध्र्यक् ॥,indraśca vāyaveṣāṃ somānāṃ pītimarhathaḥ | yuvāṃ hi yantīndavo nimnamāpo na sadhryak ||,"Indra and Vāyu, you are fit for the drinking of these Soma libations, for the drops flow towards you as waters (run) together in a deep plural ce." 4,47,3,वायविन्द्रश्च शुष्मिणा सरथं शवसस्पती । नियुत्वन्ता न ऊतय आ यातं सोमपीतये ॥,vāyavindraśca śuṣmiṇā sarathaṃ śavasaspatī | niyutvantā na ūtaya ā yātaṃ somapītaye ||,"Indra and Vāyu, who are lords of strength, vigorous and drawn by the Niyut steeds, come (riding in) the same car; drink the Soma for our protection." 4,47,4,या वां सन्ति पुरुस्पृहो नियुतो दाशुषे नरा । अस्मे ता यज्ञवाहसेन्द्रवायू नि यच्छतम् ॥,yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā | asme tā yajñavāhasendravāyū ni yacchatam ||,"Leaders (of rites), conveyers of sacrifices, Indra and Vāyu, give to us for the offer (of the oblation), those Niyuts who are your (steeds), and are desired of many." 4,48,1,विहि होत्रा अवीता विपो न रायो अर्यः । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥,vihi hotrā avītā vipo na rāyo aryaḥ | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ||,"Drink, Vāyu, the oblations yet untested, like (a prince) the terrifier of foes; (bestow) upon the worshipper wealth; come with your brilliant car to drink the Soma juice." 4,48,2,निर्युवाणो अशस्तीर्नियुत्वाँ इन्द्रसारथिः । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥,niryuvāṇo aśastīrniyutvā~ indrasārathiḥ | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ||,"Vāyu, who are the represser of calumnies, who are drawn by the Niyuts, and have Indra for your charioteer come with your brilliant car to drink the Soma juice." 4,48,3,अनु कृष्णे वसुधिती येमाते विश्वपेशसा । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥,anu kṛṣṇe vasudhitī yemāte viśvapeśasā | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ||,"The dark nurses of wealth, the universal forms (heaven and earth), attend upon you; come Vāyu with your brilliant car to drink the Soma juice." 4,48,4,वहन्तु त्वा मनोयुजो युक्तासो नवतिर्नव । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥,vahantu tvā manoyujo yuktāso navatirnava | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ||,"May the ninety-nine steeds harnessed together, that are as swift as thought, convey you; come, Vāyu, with your brilliant car, to drink the Soma juice." 4,48,5,वायो शतं हरीणां युवस्व पोष्याणाम् । उत वा ते सहस्रिणो रथ आ यातु पाजसा ॥,vāyo śataṃ harīṇāṃ yuvasva poṣyāṇām | uta vā te sahasriṇo ratha ā yātu pājasā ||,"Harness, Vāyu, a hundred plural mp steeds, or even a thousand, and let your chariot come with rapidity (hither)." 4,49,1,इदं वामास्ये हविः प्रियमिन्द्राबृहस्पती । उक्थं मदश्च शस्यते ॥,idaṃ vāmāsye haviḥ priyamindrābṛhaspatī | ukthaṃ madaśca śasyate ||,"(I present) the agreeable oblation to your mouths, Indra and Bṛhaspati, and the hymn and the exhilarating beverage are offered." 4,49,2,अयं वां परि षिच्यते सोम इन्द्राबृहस्पती । चारुर्मदाय पीतये ॥,ayaṃ vāṃ pari ṣicyate soma indrābṛhaspatī | cārurmadāya pītaye ||,"This delicious Soma is effused, Indra and Bṛhaspati, for you, (your) drinking and exhilaration." 4,49,3,आ न इन्द्राबृहस्पती गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । सोमपा सोमपीतये ॥,ā na indrābṛhaspatī gṛhamindraśca gacchatam | somapā somapītaye ||,"Indra and Bṛhaspati, come to our dwelling, drinkers of Soma, to drink the Soma juice." 4,49,4,अस्मे इन्द्राबृहस्पती रयिं धत्तं शतग्विनम् । अश्वावन्तं सहस्रिणम् ॥,asme indrābṛhaspatī rayiṃ dhattaṃ śatagvinam | aśvāvantaṃ sahasriṇam ||,"Grant to us, Indra and Bṛhaspati riches comprising a hundred (cattle), a thousand horses." 4,49,5,इन्द्राबृहस्पती वयं सुते गीर्भिर्हवामहे । अस्य सोमस्य पीतये ॥,indrābṛhaspatī vayaṃ sute gīrbhirhavāmahe | asya somasya pītaye ||,"Indra and Bṛhaspati, we invoke you with praises, when the libation is effused, to drink of this Soma juice." 4,49,6,सोममिन्द्राबृहस्पती पिबतं दाशुषो गृहे । मादयेथां तदोकसा ॥,somamindrābṛhaspatī pibataṃ dāśuṣo gṛhe | mādayethāṃ tadokasā ||,"Drink, Indra and Bṛhaspati, the Soma; in the dwelling of the donor, and be exhilarated in his abode." 4,50,1,यस्तस्तम्भ सहसा वि ज्मो अन्तान्बृहस्पतिस्त्रिषधस्थो रवेण । तं प्रत्नास ऋषयो दीध्यानाः पुरो विप्रा दधिरे मन्द्रजिह्वम् ॥,yastastambha sahasā vi jmo antānbṛhaspatistriṣadhastho raveṇa | taṃ pratnāsa ṛṣayo dīdhyānāḥ puro viprā dadhire mandrajihvam ||,"The ancient sages, illustrious, intelligent, have plural ced before (them) the plural asing-tongued Bṛhaspati, who propped up by (his) strength the ends of the earth, and who abides with noise in the three regions." 4,50,2,धुनेतयः सुप्रकेतं मदन्तो बृहस्पते अभि ये नस्ततस्रे । पृषन्तं सृप्रमदब्धमूर्वं बृहस्पते रक्षतादस्य योनिम् ॥,dhunetayaḥ supraketaṃ madanto bṛhaspate abhi ye nastatasre | pṛṣantaṃ sṛpramadabdhamūrvaṃ bṛhaspate rakṣatādasya yonim ||,"Bṛhaspati, protect the fruit-yielding, progressive, uninjured ample sacrifice of this (your worshipp0er, at which) they who are the terrifiers (of foes), the delighters of you who are possessed of great wisdom, glorify (you) in our behalf." 4,50,3,बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्वः श्चोतन्त्यभितो विरप्शम् ॥,bṛhaspate yā paramā parāvadata ā ta ṛtaspṛśo ni ṣeduḥ | tubhyaṃ khātā avatā adridugdhā madhvaḥ ścotantyabhito virapśam ||,"Those (steeds), Bṛhaspati, which had come from that distant (region), the best (of all), have sat down in connection with the ceremony, and to you the Soma juices expressed by the stones flow copiously, (accompanied) by the sounds of praise, like deep wells that supply water." 4,50,4,बृहस्पतिः प्रथमं जायमानो महो ज्योतिषः परमे व्योमन् । सप्तास्यस्तुविजातो रवेण वि सप्तरश्मिरधमत्तमांसि ॥,bṛhaspatiḥ prathamaṃ jāyamāno maho jyotiṣaḥ parame vyoman | saptāsyastuvijāto raveṇa vi saptaraśmiradhamattamāṃsi ||,"Bṛhaspati, when first being born in the highest heaven of supreme light, seven-mouthed, multiform, (combined) with sound, and seven-rayed, has subdued the darkness." 4,50,5,स सुष्टुभा स ऋक्वता गणेन वलं रुरोज फलिगं रवेण । बृहस्पतिरुस्रिया हव्यसूदः कनिक्रदद्वावशतीरुदाजत् ॥,sa suṣṭubhā sa ṛkvatā gaṇena valaṃ ruroja phaligaṃ raveṇa | bṛhaspatirusriyā havyasūdaḥ kanikradadvāvaśatīrudājat ||,"(Aided) by the praised and brilliant troop (of the Aṅgirasas), he destroyed with sound the mischievous Bala, Bṛhaspati, shouting aloud, set free the boon-bestowing, oblation-supplying kine." 4,50,6,एवा पित्रे विश्वदेवाय वृष्णे यज्ञैर्विधेम नमसा हविर्भिः । बृहस्पते सुप्रजा वीरवन्तो वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥,evā pitre viśvadevāya vṛṣṇe yajñairvidhema namasā havirbhiḥ | bṛhaspate suprajā vīravanto vayaṃ syāma patayo rayīṇām ||,"Thus may we offer worship with sacrifices, with oblations, with praise, to the paternal, universal deity, the showerer (of benefits); and may we, Bṛhaspati, become possessed of riches, and be blessed with excellent progeny and valiant descendants." 4,50,7,स इद्राजा प्रतिजन्यानि विश्वा शुष्मेण तस्थावभि वीर्येण । बृहस्पतिं यः सुभृतं बिभर्ति वल्गूयति वन्दते पूर्वभाजम् ॥,sa idrājā pratijanyāni viśvā śuṣmeṇa tasthāvabhi vīryeṇa | bṛhaspatiṃ yaḥ subhṛtaṃ bibharti valgūyati vandate pūrvabhājam ||,"That prince overcomes by his strength and prowess, all hostile people, who cherishes liberally Bṛhaspati, and glorifies and honours him as the first sharer (of the offering)." 4,50,8,स इत्क्षेति सुधित ओकसि स्वे तस्मा इऴा पिन्वते विश्वदानीम् । तस्मै विशः स्वयमेवा नमन्ते यस्मिन्ब्रह्मा राजनि पूर्व एति ॥,sa itkṣeti sudhita okasi sve tasmā iḻā pinvate viśvadānīm | tasmai viśaḥ svayamevā namante yasminbrahmā rājani pūrva eti ||,"Verily he abides prosperous in his own abode; for him the earth bears fruit at all seasons; to him (his) subjects willingly pay homage, the prince, to whom the Brāhmaṇa first, (duly reverenced), repairs." 4,50,9,अप्रतीतो जयति सं धनानि प्रतिजन्यान्युत या सजन्या । अवस्यवे यो वरिवः कृणोति ब्रह्मणे राजा तमवन्ति देवाः ॥,apratīto jayati saṃ dhanāni pratijanyānyuta yā sajanyā | avasyave yo varivaḥ kṛṇoti brahmaṇe rājā tamavanti devāḥ ||,"Unopposed he is the master of the riches of hostile people, and of his own subjects; the Rājā who bestows riches upon the Brāhmaṇa seeking his protection him the gods protect." 4,50,10,इन्द्रश्च सोमं पिबतं बृहस्पतेऽस्मिन्यज्ञे मन्दसाना वृषण्वसू । आ वां विशन्त्विन्दवः स्वाभुवोऽस्मे रयिं सर्ववीरं नि यच्छतम् ॥,indraśca somaṃ pibataṃ bṛhaspate'sminyajñe mandasānā vṛṣaṇvasū | ā vāṃ viśantvindavaḥ svābhuvo'sme rayiṃ sarvavīraṃ ni yacchatam ||,"Bṛhaspati, do you and Indra, both exulting and showering riches, drink the Soma at this sacrifice; may the all-pervading drops enter you; bestow upon us riches, comprising all male descendants." 4,50,11,बृहस्पत इन्द्र वर्धतं नः सचा सा वां सुमतिर्भूत्वस्मे । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्जजस्तमर्यो वनुषामरातीः ॥,bṛhaspata indra vardhataṃ naḥ sacā sā vāṃ sumatirbhūtvasme | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīrjajastamaryo vanuṣāmarātīḥ ||,"Bṛhaspati, Indra, elevate us; may the favourable disposition of you both be combined for us; protect our rites; be awake to our laudations, confound the arrogant (foes) of us who are the donors (of oblations)." 4,51,1,इदमु त्यत्पुरुतमं पुरस्ताज्ज्योतिस्तमसो वयुनावदस्थात् । नूनं दिवो दुहितरो विभातीर्गातुं कृणवन्नुषसो जनाय ॥,idamu tyatpurutamaṃ purastājjyotistamaso vayunāvadasthāt | nūnaṃ divo duhitaro vibhātīrgātuṃ kṛṇavannuṣaso janāya ||,"This widely-spread and sense-bestowing light has sprung up in the east from out of the darkness; verily the brilliant Dawns, the daughters of heaven, are giving to man (the faculty to act)." 4,51,2,अस्थुरु चित्रा उषसः पुरस्तान्मिता इव स्वरवोऽध्वरेषु । व्यू व्रजस्य तमसो द्वारोच्छन्तीरव्रञ्छुचयः पावकाः ॥,asthuru citrā uṣasaḥ purastānmitā iva svaravo'dhvareṣu | vyū vrajasya tamaso dvārocchantīravrañchucayaḥ pāvakāḥ ||,"The many-limbed Dawns rise up in the east, like the pillars plural nted at sacrifices (round the altar); radiant and purifying, they are manifested, opening the gates of the obstructing gloom." 4,51,3,उच्छन्तीरद्य चितयन्त भोजान्राधोदेयायोषसो मघोनीः । अचित्रे अन्तः पणयः ससन्त्वबुध्यमानास्तमसो विमध्ये ॥,ucchantīradya citayanta bhojānrādhodeyāyoṣaso maghonīḥ | acitre antaḥ paṇayaḥ sasantvabudhyamānāstamaso vimadhye ||,"The gloom-dispelling, affluent Dawns animate the pious worshippers to offer (sacrificial) treasure; may the churlish (traffickers) sleep on unawakened, in the unlovely depth of darkness." 4,51,4,कुवित्स देवीः सनयो नवो वा यामो बभूयादुषसो वो अद्य । येना नवग्वे अङ्गिरे दशग्वे सप्तास्ये रेवती रेवदूष ॥,kuvitsa devīḥ sanayo navo vā yāmo babhūyāduṣaso vo adya | yenā navagve aṅgire daśagve saptāsye revatī revadūṣa ||,"Divine Dawns, may your chariot, whether old or new, be frequent at this day's (worship), wherewith, affluent Dawns, possessing riches, (you shine) upon the seven-mouthed (troop of the) Aṅgirasas, the observers of the nine or ten days' rite." 4,51,5,यूयं हि देवीॠतयुग्भिरश्वैः परिप्रयाथ भुवनानि सद्यः । प्रबोधयन्तीरुषसः ससन्तं द्विपाच्चतुष्पाच्चरथाय जीवम् ॥,yūyaṃ hi devīṝtayugbhiraśvaiḥ pariprayātha bhuvanāni sadyaḥ | prabodhayantīruṣasaḥ sasantaṃ dvipāccatuṣpāccarathāya jīvam ||,"Divine Dawns, with horses that frequent sacrifices you quickly travel round the regions (of space); awake the sleeping being, whether biped or quadruped, to pursue (his functions)." 4,51,6,क्व स्विदासां कतमा पुराणी यया विधाना विदधुॠभूणाम् । शुभं यच्छुभ्रा उषसश्चरन्ति न वि ज्ञायन्ते सदृशीरजुर्याः ॥,kva svidāsāṃ katamā purāṇī yayā vidhānā vidadhuṝbhūṇām | śubhaṃ yacchubhrā uṣasaścaranti na vi jñāyante sadṛśīrajuryāḥ ||,"Where is that ancient one of those (Dawns), through whom the works of the Ṛbhus were accomplished? For as the bright Dawns happily proceed, they are not distinguished, being alike and undecaying." 4,51,7,ता घा ता भद्रा उषसः पुरासुरभिष्टिद्युम्ना ऋतजातसत्याः । यास्वीजानः शशमान उक्थैः स्तुवञ्छंसन्द्रविणं सद्य आप ॥,tā ghā tā bhadrā uṣasaḥ purāsurabhiṣṭidyumnā ṛtajātasatyāḥ | yāsvījānaḥ śaśamāna ukthaiḥ stuvañchaṃsandraviṇaṃ sadya āpa ||,"Verily those auspicious Dawns have been of old, rich with desired blessings, truthful (bestowers) of the results of sacrifice; at which the sacrificer, adoring with (silent) praise, glorifying (with hymns), has quickly obtained wealth." 4,51,8,ता आ चरन्ति समना पुरस्तात्समानतः समना पप्रथानाः । ऋतस्य देवीः सदसो बुधाना गवां न सर्गा उषसो जरन्ते ॥,tā ā caranti samanā purastātsamānataḥ samanā paprathānāḥ | ṛtasya devīḥ sadaso budhānā gavāṃ na sargā uṣaso jarante ||,"They spread around of smilar form, (coming) from the east, (coming) from the same region alike renowned; the divine Dawns, arousing the assembly of the sacrifice are glorified like the (rays) creative of the waters." 4,51,9,ता इन्न्वेव समना समानीरमीतवर्णा उषसश्चरन्ति । गूहन्तीरभ्वमसितं रुशद्भिः शुक्रास्तनूभिः शुचयो रुचानाः ॥,tā innveva samanā samānīramītavarṇā uṣasaścaranti | gūhantīrabhvamasitaṃ ruśadbhiḥ śukrāstanūbhiḥ śucayo rucānāḥ ||,"Those Dawns proceed verily all alike, of similar form, of infinite hues, pure, bright, illumining, concealing by their radiant person ns the very great gloom." 4,51,10,रयिं दिवो दुहितरो विभातीः प्रजावन्तं यच्छतास्मासु देवीः । स्योनादा वः प्रतिबुध्यमानाः सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥,rayiṃ divo duhitaro vibhātīḥ prajāvantaṃ yacchatāsmāsu devīḥ | syonādā vaḥ pratibudhyamānāḥ suvīryasya patayaḥ syāma ||,"Divine, resplendent daughters of heaven, bestow upon us wealth, comprehending progeny; awaking you for our benefit, may we be the lords of excellent descendants." 4,51,11,तद्वो दिवो दुहितरो विभातीरुप ब्रुव उषसो यज्ञकेतुः । वयं स्याम यशसो जनेषु तद्द्यौश्च धत्तां पृथिवी च देवी ॥,tadvo divo duhitaro vibhātīrupa bruva uṣaso yajñaketuḥ | vayaṃ syāma yaśaso janeṣu taddyauśca dhattāṃ pṛthivī ca devī ||,"Daughters of heaven, resplendent Dawns, I address you (as) the announcer of the sacrificer; may we be (the possessors) of celebrity among men, and may heaven and the divine earth perpetuate (it)." 4,52,1,प्रति ष्या सूनरी जनी व्युच्छन्ती परि स्वसुः । दिवो अदर्शि दुहिता ॥,prati ṣyā sūnarī janī vyucchantī pari svasuḥ | divo adarśi duhitā ||,"The daughter of heaven has been seen; the kind conductress (of men), the parent (of benefits) shedding radiance upon (the departure of her) sister nighṭ" 4,52,2,अश्वेव चित्रारुषी माता गवामृतावरी । सखाभूदश्विनोरुषाः ॥,aśveva citrāruṣī mātā gavāmṛtāvarī | sakhābhūdaśvinoruṣāḥ ||,"Like a beautiful mare, the radiant mother of the rays of light, the object of sacrifice, (she) is the friend of the Aśvins." 4,52,3,उत सखास्यश्विनोरुत माता गवामसि । उतोषो वस्व ईशिषे ॥,uta sakhāsyaśvinoruta mātā gavāmasi | utoṣo vasva īśiṣe ||,"You are the friend of the Aśvins; you are the mother of the rays of light; you, Uṣas, rule over riches." 4,52,4,यावयद्द्वेषसं त्वा चिकित्वित्सूनृतावरि । प्रति स्तोमैरभुत्स्महि ॥,yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvitsūnṛtāvari | prati stomairabhutsmahi ||,"With praises we awaken you, you who are endowed with truth; you, baffler of animosities, the restorer of consciousness." 4,52,5,प्रति भद्रा अदृक्षत गवां सर्गा न रश्मयः । ओषा अप्रा उरु ज्रयः ॥,prati bhadrā adṛkṣata gavāṃ sargā na raśmayaḥ | oṣā aprā uru jrayaḥ ||,"The auspicious rays are visible like showers of rain, the dawn has filled (the world) with ample light." 4,52,6,आपप्रुषी विभावरि व्यावर्ज्योतिषा तमः । उषो अनु स्वधामव ॥,āpapruṣī vibhāvari vyāvarjyotiṣā tamaḥ | uṣo anu svadhāmava ||,"Brilliant Uṣas, filling (the world with light), you disperse the darkness with radiance; thereafter protect the oblation." 4,52,7,आ द्यां तनोषि रश्मिभिरान्तरिक्षमुरु प्रियम् । उषः शुक्रेण शोचिषा ॥,ā dyāṃ tanoṣi raśmibhirāntarikṣamuru priyam | uṣaḥ śukreṇa śociṣā ||,"You overspread, Uṣas, the heaven with rays, as well as the vast and beloved firmament with pure lustre." 4,53,1,तद्देवस्य सवितुर्वार्यं महद्वृणीमहे असुरस्य प्रचेतसः । छर्दिर्येन दाशुषे यच्छति त्मना तन्नो महाँ उदयान्देवो अक्तुभिः ॥,taddevasya saviturvāryaṃ mahadvṛṇīmahe asurasya pracetasaḥ | chardiryena dāśuṣe yacchati tmanā tanno mahā~ udayāndevo aktubhiḥ ||,"We solicit of the divine, powerful, and intelligen Savitā that desirable and ample (wealth), along with which he grants a dwelling to the offerer of the oblation of his own accord; may the great deity grant us such every day." 4,53,2,दिवो धर्ता भुवनस्य प्रजापतिः पिशङ्गं द्रापिं प्रति मुञ्चते कविः । विचक्षणः प्रथयन्नापृणन्नुर्वजीजनत्सविता सुम्नमुक्थ्यम् ॥,divo dhartā bhuvanasya prajāpatiḥ piśaṅgaṃ drāpiṃ prati muñcate kaviḥ | vicakṣaṇaḥ prathayannāpṛṇannurvajījanatsavitā sumnamukthyam ||,"The supporter of heaven, the protector of the world, the wise (Savitā) puts on his golden armour discrimiator (of objects), filling (the world with light) Savitā has engendered great and laudable felicity." 4,53,3,आप्रा रजांसि दिव्यानि पार्थिवा श्लोकं देवः कृणुते स्वाय धर्मणे । प्र बाहू अस्राक्सविता सवीमनि निवेशयन्प्रसुवन्नक्तुभिर्जगत् ॥,āprā rajāṃsi divyāni pārthivā ślokaṃ devaḥ kṛṇute svāya dharmaṇe | pra bāhū asrāksavitā savīmani niveśayanprasuvannaktubhirjagat ||,"The divine (Savitā) fills (with radiance) the celestial and terrestrial regions, and boasts of his own function; Savitā puts forth his arms or (the work of) production, regulating the world, and animating it with light." 4,53,4,अदाभ्यो भुवनानि प्रचाकशद्व्रतानि देवः सविताभि रक्षते । प्रास्राग्बाहू भुवनस्य प्रजाभ्यो धृतव्रतो महो अज्मस्य राजति ॥,adābhyo bhuvanāni pracākaśadvratāni devaḥ savitābhi rakṣate | prāsrāgbāhū bhuvanasya prajābhyo dhṛtavrato maho ajmasya rājati ||,"The divine Savitā unrestrained, illumining the regions, protects the righteous acts (of men); he extends his arms for (the direction of) the people of the earth; observant of obligations, he rules over the wide world." 4,53,5,त्रिरन्तरिक्षं सविता महित्वना त्री रजांसि परिभुस्त्रीणि रोचना । तिस्रो दिवः पृथिवीस्तिस्र इन्वति त्रिभिर्व्रतैरभि नो रक्षति त्मना ॥,trirantarikṣaṃ savitā mahitvanā trī rajāṃsi paribhustrīṇi rocanā | tisro divaḥ pṛthivīstisra invati tribhirvratairabhi no rakṣati tmanā ||,"Savitā, encompassing them by his magnitude, pervades th three (divisions of the) firmament, the three worlds, the three brilliant sphere, the three heavens, the threefold earth may he, by his three functions, of his own (plural asure) protect us." 4,53,6,बृहत्सुम्नः प्रसवीता निवेशनो जगतः स्थातुरुभयस्य यो वशी । स नो देवः सविता शर्म यच्छत्वस्मे क्षयाय त्रिवरूथमंहसः ॥,bṛhatsumnaḥ prasavītā niveśano jagataḥ sthāturubhayasya yo vaśī | sa no devaḥ savitā śarma yacchatvasme kṣayāya trivarūthamaṃhasaḥ ||,"May that divine Savitā, who is the source of great happiness, the engenderer (of good works), the comprehender (of all beings), the regulator of both the moveable and the stationary, grant us happiness in the three worlds, and (be) to us for the destruction of sin." 4,53,7,आगन्देव ऋतुभिर्वर्धतु क्षयं दधातु नः सविता सुप्रजामिषम् । स नः क्षपाभिरहभिश्च जिन्वतु प्रजावन्तं रयिमस्मे समिन्वतु ॥,āgandeva ṛtubhirvardhatu kṣayaṃ dadhātu naḥ savitā suprajāmiṣam | sa naḥ kṣapābhirahabhiśca jinvatu prajāvantaṃ rayimasme saminvatu ||,"May the divine Savitā approach along with the Ṛtus, prosper our dwelling, and bestow upon us good progeny and food; may he be favourable to us by night and by day; may he heap upon us wealth comprehending offspring." 4,54,1,अभूद्देवः सविता वन्द्यो नु न इदानीमह्न उपवाच्यो नृभिः । वि यो रत्ना भजति मानवेभ्यः श्रेष्ठं नो अत्र द्रविणं यथा दधत् ॥,abhūddevaḥ savitā vandyo nu na idānīmahna upavācyo nṛbhiḥ | vi yo ratnā bhajati mānavebhyaḥ śreṣṭhaṃ no atra draviṇaṃ yathā dadhat ||,"The divine Savitā has been manifested; he is at once to be glorified by us; he is to be praised by the priests at the present (rite), and at the close (of the day), in order that he who apportions precious things to be descendants of Manu may bestow upon us, on this occasion, most excellent wealth." 4,54,2,देवेभ्यो हि प्रथमं यज्ञियेभ्योऽमृतत्वं सुवसि भागमुत्तमम् । आदिद्दामानं सवितर्व्यूर्णुषेऽनूचीना जीविता मानुषेभ्यः ॥,devebhyo hi prathamaṃ yajñiyebhyo'mṛtatvaṃ suvasi bhāgamuttamam | ādiddāmānaṃ savitarvyūrṇuṣe'nūcīnā jīvitā mānuṣebhyaḥ ||,"First you engender for the adorable gods the best portion, immortality; then, Savitā, you set open (the day) to the donor (of the oblation), and (grant) successive existences to men." 4,54,3,अचित्ती यच्चकृमा दैव्ये जने दीनैर्दक्षैः प्रभूती पूरुषत्वता । देवेषु च सवितर्मानुषेषु च त्वं नो अत्र सुवतादनागसः ॥,acittī yaccakṛmā daivye jane dīnairdakṣaiḥ prabhūtī pūruṣatvatā | deveṣu ca savitarmānuṣeṣu ca tvaṃ no atra suvatādanāgasaḥ ||,"If, Savitā, through ignorance, through pride in feeble or powerful (dependants), or through human infirmity, we have committed (offence) against your divine person n, or against gods or men, do you on this occasion hold us to be unoffending." 4,54,4,न प्रमिये सवितुर्दैव्यस्य तद्यथा विश्वं भुवनं धारयिष्यति । यत्पृथिव्या वरिमन्ना स्वङ्गुरिर्वर्ष्मन्दिवः सुवति सत्यमस्य तत् ॥,na pramiye saviturdaivyasya tadyathā viśvaṃ bhuvanaṃ dhārayiṣyati | yatpṛthivyā varimannā svaṅgurirvarṣmandivaḥ suvati satyamasya tat ||,"(It is) not (fit) to obstruct (the acts) of the divine Savitā, since by them he upholds the whole world, wheeby his gracious hand spreads fertility over the extent of the earth, and the magnitude of the heaven; such is his true (power)." 4,54,5,इन्द्रज्येष्ठान्बृहद्भ्यः पर्वतेभ्यः क्षयाँ एभ्यः सुवसि पस्त्यावतः । यथायथा पतयन्तो वियेमिर एवैव तस्थुः सवितः सवाय ते ॥,indrajyeṣṭhānbṛhadbhyaḥ parvatebhyaḥ kṣayā~ ebhyaḥ suvasi pastyāvataḥ | yathāyathā patayanto viyemira evaiva tasthuḥ savitaḥ savāya te ||,"You elevate those, of whom Indra is chief, above the vast clouds; for these, (your worshippers), you provide dwelling (plural ces) filled in habitations; as when advancing they detained you, so in like manner at your command they stayed." 4,54,6,ये ते त्रिरहन्त्सवितः सवासो दिवेदिवे सौभगमासुवन्ति । इन्द्रो द्यावापृथिवी सिन्धुरद्भिरादित्यैर्नो अदितिः शर्म यंसत् ॥,ye te trirahantsavitaḥ savāso divedive saubhagamāsuvanti | indro dyāvāpṛthivī sindhuradbhirādityairno aditiḥ śarma yaṃsat ||,"May Indra, heaven and earth, Sindhu with the waters, and Aditi with the Ādityas, bestow happiness upon us, who, offering libations, Savitā, pour out the auspicious Soma, day by day, thrice a day." 4,55,1,को वस्त्राता वसवः को वरूता द्यावाभूमी अदिते त्रासीथां नः । सहीयसो वरुण मित्र मर्तात्को वोऽध्वरे वरिवो धाति देवाः ॥,ko vastrātā vasavaḥ ko varūtā dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ naḥ | sahīyaso varuṇa mitra martātko vo'dhvare varivo dhāti devāḥ ||,"Which of you, Vasus, is a defender? Which is a protector? Heaven and earth and Aditi preserve us; defend us, Mitra and Varuṇa, from the strong man; who is it, gods, that offers you wealth at the sacrifice?" 4,55,2,प्र ये धामानि पूर्व्याण्यर्चान्वि यदुच्छान्वियोतारो अमूराः । विधातारो वि ते दधुरजस्रा ऋतधीतयो रुरुचन्त दस्माः ॥,pra ye dhāmāni pūrvyāṇyarcānvi yaducchānviyotāro amūrāḥ | vidhātāro vi te dadhurajasrā ṛtadhītayo rurucanta dasmāḥ ||,"The (deities) who bestow ancient plural ces (of enjoyment on their worshippers), and (with minds) unperplexed, are the separators of light (from darkness); they, the eternal distributors (of rewards), grant (what is desired), and shine of plural asing aspect, the true (recompensers) of pious actṣ" 4,55,3,प्र पस्त्यामदितिं सिन्धुमर्कैः स्वस्तिमीऴे सख्याय देवीम् । उभे यथा नो अहनी निपात उषासानक्ता करतामदब्धे ॥,pra pastyāmaditiṃ sindhumarkaiḥ svastimīḻe sakhyāya devīm | ubhe yathā no ahanī nipāta uṣāsānaktā karatāmadabdhe ||,"I adore the venerated Aditi, the Sindhu and the divine Svasti for their friendship; (I praise you) both, Day and Night, that you may protect us unimpeded; night and morning do (what we desire)." 4,55,4,व्यर्यमा वरुणश्चेति पन्थामिषस्पतिः सुवितं गातुमग्निः । इन्द्राविष्णू नृवदु षु स्तवाना शर्म नो यन्तममवद्वरूथम् ॥,vyaryamā varuṇaśceti panthāmiṣaspatiḥ suvitaṃ gātumagniḥ | indrāviṣṇū nṛvadu ṣu stavānā śarma no yantamamavadvarūtham ||,"Aryaman and Varuṇa instrumental uct us in the path (of worship); Agni, the lord of food points out the way to happiness; Indra and Viṣṇu, being glorified, bestow upon us desirable prosperity comprehending descendants and strength." 4,55,5,आ पर्वतस्य मरुतामवांसि देवस्य त्रातुरव्रि भगस्य । पात्पतिर्जन्यादंहसो नो मित्रो मित्रियादुत न उरुष्येत् ॥,ā parvatasya marutāmavāṃsi devasya trāturavri bhagasya | pātpatirjanyādaṃhaso no mitro mitriyāduta na uruṣyet ||,"I have recourse to the protection of Parvata, of the Maruts, and of the divine protector, Bhaga; may the lord (Varuṇa) preserve us from human wretchedness, and may Mitra defend us with a friendly regard." 4,55,6,नू रोदसी अहिना बुध्न्येन स्तुवीत देवी अप्येभिरिष्टैः । समुद्रं न संचरणे सनिष्यवो घर्मस्वरसो नद्यो अप व्रन् ॥,nū rodasī ahinā budhnyena stuvīta devī apyebhiriṣṭaiḥ | samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavo gharmasvaraso nadyo apa vran ||,"Divine Heaven and Earth, I praise you together with Ahirbudhnya for those (good things that are) desired, as those desirous of acquiring (riches) praise the ocean on traversing it (in which) the sounding rivers disappear." 4,55,7,देवैर्नो देव्यदितिर्नि पातु देवस्त्राता त्रायतामप्रयुच्छन् । नहि मित्रस्य वरुणस्य धासिमर्हामसि प्रमियं सान्वग्नेः ॥,devairno devyaditirni pātu devastrātā trāyatāmaprayucchan | nahi mitrasya varuṇasya dhāsimarhāmasi pramiyaṃ sānvagneḥ ||,"May the divine Aditi, with the gods, preserve us; may the ever-attentive protecting (deity, Indra), protect us; we are not able to withhold the elevated (sacrificial) food of Mitra, of Varuṇa, of Agni." 4,55,8,अग्निरीशे वसव्यस्याग्निर्महः सौभगस्य । तान्यस्मभ्यं रासते ॥,agnirīśe vasavyasyāgnirmahaḥ saubhagasya | tānyasmabhyaṃ rāsate ||,Agni is lord over treasure; Agni (is lord) over great good fortune; may he bestow them upon us. 4,55,9,उषो मघोन्या वह सूनृते वार्या पुरु । अस्मभ्यं वाजिनीवति ॥,uṣo maghonyā vaha sūnṛte vāryā puru | asmabhyaṃ vājinīvati ||,"Opulent, Uṣas, truth-speaking, food-abounding, bestow upon us many good things." 4,55,10,तत्सु नः सविता भगो वरुणो मित्रो अर्यमा । इन्द्रो नो राधसा गमत् ॥,tatsu naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā | indro no rādhasā gamat ||,"May Savitā, Bhaga, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Indra, come to us with the wealth (that each bestow)." 4,56,1,मही द्यावापृथिवी इह ज्येष्ठे रुचा भवतां शुचयद्भिरर्कैः । यत्सीं वरिष्ठे बृहती विमिन्वन्रुवद्धोक्षा पप्रथानेभिरेवैः ॥,mahī dyāvāpṛthivī iha jyeṣṭhe rucā bhavatāṃ śucayadbhirarkaiḥ | yatsīṃ variṣṭhe bṛhatī viminvanruvaddhokṣā paprathānebhirevaiḥ ||,"Vast and most excellent Heaven and Earth, be present with splendour at this (sacrifice, attracted) by sanctifying hymns; since that the showerer sounds everywhere with (his) heralds, the rapid (winds), passing through the two spacious and mighty (regions)." 4,56,2,देवी देवेभिर्यजते यजत्रैरमिनती तस्थतुरुक्षमाणे । ऋतावरी अद्रुहा देवपुत्रे यज्ञस्य नेत्री शुचयद्भिरर्कैः ॥,devī devebhiryajate yajatrairaminatī tasthaturukṣamāṇe | ṛtāvarī adruhā devaputre yajñasya netrī śucayadbhirarkaiḥ ||,"May the divine, adorable, benevolent, fertilizing, truthful, unoppressive Heaven and Earth, the leaders of sacrifice, whose sons are the gods, be present with the adorable gods, (attracted) by sanctifying hymns." 4,56,3,स इत्स्वपा भुवनेष्वास य इमे द्यावापृथिवी जजान । उर्वी गभीरे रजसी सुमेके अवंशे धीरः शच्या समैरत् ॥,sa itsvapā bhuvaneṣvāsa ya ime dyāvāpṛthivī jajāna | urvī gabhīre rajasī sumeke avaṃśe dhīraḥ śacyā samairat ||,"Verily he was the doer of a good work in the regions, who genitive rated these two, Heaven and Earth, and firm of purpose, gave an impulse by his deed to the two vast immoveable, beautiful, unsupported worlds." 4,56,4,नू रोदसी बृहद्भिर्नो वरूथैः पत्नीवद्भिरिषयन्ती सजोषाः । उरूची विश्वे यजते नि पातं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥,nū rodasī bṛhadbhirno varūthaiḥ patnīvadbhiriṣayantī sajoṣāḥ | urūcī viśve yajate ni pātaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||,"May Heaven and Earth, vast, universal, adorable, united in satisfaction and disposed to give us food, protect us with our spacious dwelings, inhabited by our wives, and may we for our (pious) acts be possessed of chariots and slaves." 4,56,5,प्र वां महि द्यवी अभ्युपस्तुतिं भरामहे । शुची उप प्रशस्तये ॥,pra vāṃ mahi dyavī abhyupastutiṃ bharāmahe | śucī upa praśastaye ||,We offer earnest praise you both resplendent (Heaven and Earth); we approach you who are pure to offer adoration. 4,56,6,पुनाने तन्वा मिथः स्वेन दक्षेण राजथः । ऊह्याथे सनादृतम् ॥,punāne tanvā mithaḥ svena dakṣeṇa rājathaḥ | ūhyāthe sanādṛtam ||,"Mutually sanctifying (each other) of your own substance you shine by your own power, and ever beat away the offering." 4,56,7,मही मित्रस्य साधथस्तरन्ती पिप्रती ऋतम् । परि यज्ञं नि षेदथुः ॥,mahī mitrasya sādhathastarantī pipratī ṛtam | pari yajñaṃ ni ṣedathuḥ ||,"Mighty (Heaven and Earth), you fulfil the desires of your friend; distributing food and giving sustenance you have sat down at the sacrifice." 4,57,1,क्षेत्रस्य पतिना वयं हितेनेव जयामसि । गामश्वं पोषयित्न्वा स नो मृऴातीदृशे ॥,kṣetrasya patinā vayaṃ hiteneva jayāmasi | gāmaśvaṃ poṣayitnvā sa no mṛḻātīdṛśe ||,"With the master of the field, our friend, we triumph; may he bestow upon us cattle, horses, nourishment, for by such (gifts) he makes us happy." 4,57,2,क्षेत्रस्य पते मधुमन्तमूर्मिं धेनुरिव पयो अस्मासु धुक्ष्व । मधुश्चुतं घृतमिव सुपूतमृतस्य नः पतयो मृऴयन्तु ॥,kṣetrasya pate madhumantamūrmiṃ dhenuriva payo asmāsu dhukṣva | madhuścutaṃ ghṛtamiva supūtamṛtasya naḥ patayo mṛḻayantu ||,"Lord of the field, bestow upon us sweet abundant, (water), as the cow (yields her) milk, dropping like honey, blend as butter; may the lords of the water make us happy." 4,57,3,मधुमतीरोषधीर्द्याव आपो मधुमन्नो भवत्वन्तरिक्षम् । क्षेत्रस्य पतिर्मधुमान्नो अस्त्वरिष्यन्तो अन्वेनं चरेम ॥,madhumatīroṣadhīrdyāva āpo madhumanno bhavatvantarikṣam | kṣetrasya patirmadhumānno astvariṣyanto anvenaṃ carema ||,"May the herbs (of the field) be sweet for us; may the heavens, the waters, the firmament, be kind to us; may the lord of the field be gracious to us; let us, undeterred (by foes), have recourse to him." 4,57,4,शुनं वाहाः शुनं नरः शुनं कृषतु लाङ्गलम् । शुनं वरत्रा बध्यन्तां शुनमष्ट्रामुदिङ्गय ॥,śunaṃ vāhāḥ śunaṃ naraḥ śunaṃ kṛṣatu lāṅgalam | śunaṃ varatrā badhyantāṃ śunamaṣṭrāmudiṅgaya ||,"May the oxen (draw) happily, the men (labour) happily; the plural ugh furrows happily; may the traces bind happily; wield the goad happily." 4,57,5,शुनासीराविमां वाचं जुषेथां यद्दिवि चक्रथुः पयः । तेनेमामुप सिञ्चतम् ॥,śunāsīrāvimāṃ vācaṃ juṣethāṃ yaddivi cakrathuḥ payaḥ | tenemāmupa siñcatam ||,"Śuna and Sīra be plural ased by this our praise, and consequently sprinkle this (earth) with the water which you have reated in heaven." 4,57,6,अर्वाची सुभगे भव सीते वन्दामहे त्वा । यथा नः सुभगाससि यथा नः सुफलाससि ॥,arvācī subhage bhava sīte vandāmahe tvā | yathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi ||,"Auspicious Sītā, be present, we glorify you; that you may be propitious to us, that you may yield us abundant fruit." 4,57,7,इन्द्रः सीतां नि गृह्णातु तां पूषानु यच्छतु । सा नः पयस्वती दुहामुत्तरामुत्तरां समाम् ॥,indraḥ sītāṃ ni gṛhṇātu tāṃ pūṣānu yacchatu | sā naḥ payasvatī duhāmuttarāmuttarāṃ samām ||,"May Indra take hold of Sītā; may Pūṣan guide her; may she, well stored with water, yield it as milk, year after year." 4,57,8,शुनं नः फाला वि कृषन्तु भूमिं शुनं कीनाशा अभि यन्तु वाहैः । शुनं पर्जन्यो मधुना पयोभिः शुनासीरा शुनमस्मासु धत्तम् ॥,śunaṃ naḥ phālā vi kṛṣantu bhūmiṃ śunaṃ kīnāśā abhi yantu vāhaiḥ | śunaṃ parjanyo madhunā payobhiḥ śunāsīrā śunamasmāsu dhattam ||,"May the plural ugh shares break up our land happily; may the plural ughman go happily with the oxen; may Parjanya (water the earth) with sweet showers happily; grant, Śuna and Sīra, prosperity to us." 4,58,1,समुद्रादूर्मिर्मधुमाँ उदारदुपांशुना सममृतत्वमानट् । घृतस्य नाम गुह्यं यदस्ति जिह्वा देवानाममृतस्य नाभिः ॥,samudrādūrmirmadhumā~ udāradupāṃśunā samamṛtatvamānaṭ | ghṛtasya nāma guhyaṃ yadasti jihvā devānāmamṛtasya nābhiḥ ||,"The sweet water swells up from the firmament; by the (solar) ray (man) obtains immortality; that which is he secret name of clarified butter is the tongue of the gods, the navel of ambrosia." 4,58,2,वयं नाम प्र ब्रवामा घृतस्यास्मिन्यज्ञे धारयामा नमोभिः । उप ब्रह्मा शृणवच्छस्यमानं चतुःशृङ्गोऽवमीद्गौर एतत् ॥,vayaṃ nāma pra bravāmā ghṛtasyāsminyajñe dhārayāmā namobhiḥ | upa brahmā śṛṇavacchasyamānaṃ catuḥśṛṅgo'vamīdgaura etat ||,"We celebrate the name Ghṛta at this sacrifice, we offer it with adoration; may the four-horned Brahmā listen to its being glorified; the fair-complexioned-deity perfect this rite." 4,58,3,चत्वारि शृङ्गा त्रयो अस्य पादा द्वे शीर्षे सप्त हस्तासो अस्य । त्रिधा बद्धो वृषभो रोरवीति महो देवो मर्त्याँ आ विवेश ॥,catvāri śṛṅgā trayo asya pādā dve śīrṣe sapta hastāso asya | tridhā baddho vṛṣabho roravīti maho devo martyā~ ā viveśa ||,"Four are his horns; three are his feet; his heads are two, his hands are seven; the triple-bound showerer (of benefits) roars aloud; the mighty deity has entered among men." 4,58,4,त्रिधा हितं पणिभिर्गुह्यमानं गवि देवासो घृतमन्वविन्दन् । इन्द्र एकं सूर्य एकं जजान वेनादेकं स्वधया निष्टतक्षुः ॥,tridhā hitaṃ paṇibhirguhyamānaṃ gavi devāso ghṛtamanvavindan | indra ekaṃ sūrya ekaṃ jajāna venādekaṃ svadhayā niṣṭatakṣuḥ ||,"The gods discovered the Ghī concealed by the Paṇis, plural ced three-fold in the cow; Indra genitive rated one (portion), Sūrya another, the (other gods) fabricated one from the resplendent (Agni), for the sake of the oblation." 4,58,5,एता अर्षन्ति हृद्यात्समुद्राच्छतव्रजा रिपुणा नावचक्षे । घृतस्य धारा अभि चाकशीमि हिरण्ययो वेतसो मध्य आसाम् ॥,etā arṣanti hṛdyātsamudrācchatavrajā ripuṇā nāvacakṣe | ghṛtasya dhārā abhi cākaśīmi hiraṇyayo vetaso madhya āsām ||,"These hundred-channeled showers fall from the heart-delighting firmament, unobserved by the hostile (cloud); I look upon these showers of Ghī, (and behold) the golden Vetasa in the midst of them." 4,58,6,सम्यक्स्रवन्ति सरितो न धेना अन्तर्हृदा मनसा पूयमानाः । एते अर्षन्त्यूर्मयो घृतस्य मृगा इव क्षिपणोरीषमाणाः ॥,samyaksravanti sarito na dhenā antarhṛdā manasā pūyamānāḥ | ete arṣantyūrmayo ghṛtasya mṛgā iva kṣipaṇorīṣamāṇāḥ ||,"They flow uninterruptedly like plural asing rivers, purified by the mind that is seated in the heart; these streams of Ghī descend (upon the fire), like deer flying from the hunter." 4,58,7,सिन्धोरिव प्राध्वने शूघनासो वातप्रमियः पतयन्ति यह्वाः । घृतस्य धारा अरुषो न वाजी काष्ठा भिन्दन्नूर्मिभिः पिन्वमानः ॥,sindhoriva prādhvane śūghanāso vātapramiyaḥ patayanti yahvāḥ | ghṛtasya dhārā aruṣo na vājī kāṣṭhā bhindannūrmibhiḥ pinvamānaḥ ||,"The stream of Ghī fall copious, swift as the wind, and rapid as the waters of a river down a declivity, breaking through the confining banks, and hurrying on with their waves, like a high-spirited steed." 4,58,8,अभि प्रवन्त समनेव योषाः कल्याण्यः स्मयमानासो अग्निम् । घृतस्य धाराः समिधो नसन्त ता जुषाणो हर्यति जातवेदाः ॥,abhi pravanta samaneva yoṣāḥ kalyāṇyaḥ smayamānāso agnim | ghṛtasya dhārāḥ samidho nasanta tā juṣāṇo haryati jātavedāḥ ||,"The streams of Ghī incline to Agni as devoted wives, auspicious and smiling, to a husband; they feed (the flame) like fuel, and Jātavedas, propitiated, accepts them." 4,58,9,कन्या इव वहतुमेतवा उ अञ्ज्यञ्जाना अभि चाकशीमि । यत्र सोमः सूयते यत्र यज्ञो घृतस्य धारा अभि तत्पवन्ते ॥,kanyā iva vahatumetavā u añjyañjānā abhi cākaśīmi | yatra somaḥ sūyate yatra yajño ghṛtasya dhārā abhi tatpavante ||,"I contemplate these streams of Ghī as they flow from where the Soma is effused, where the sacrifice (is solemnized), as maidens decorating themselves with unguents to go to the bridegroom." 4,58,10,अभ्यर्षत सुष्टुतिं गव्यमाजिमस्मासु भद्रा द्रविणानि धत्त । इमं यज्ञं नयत देवता नो घृतस्य धारा मधुमत्पवन्ते ॥,abhyarṣata suṣṭutiṃ gavyamājimasmāsu bhadrā draviṇāni dhatta | imaṃ yajñaṃ nayata devatā no ghṛtasya dhārā madhumatpavante ||,"(Priests) address the pious praise, (the source) of herds of cattle; bestow upon us auspicious riches; convey this our sacrifice to the gods, (where at) the streams of Ghī with sweetness descend." 4,58,11,धामन्ते विश्वं भुवनमधि श्रितमन्तः समुद्रे हृद्यन्तरायुषि । अपामनीके समिथे य आभृतस्तमश्याम मधुमन्तं त ऊर्मिम् ॥,dhāmante viśvaṃ bhuvanamadhi śritamantaḥ samudre hṛdyantarāyuṣi | apāmanīke samithe ya ābhṛtastamaśyāma madhumantaṃ ta ūrmim ||,"The whole world, (Agni), finds an asylum in your effulgence, whether it be in the ocean, in the heart (of man), in the life (of living beings), in the assemblage of the waters, or in warfare; may we attain the sweet-flavoured wave which is established in your (essence)." 5,1,1,अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् । यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सिस्रते नाकमच्छ ॥,abodhyagniḥ samidhā janānāṃ prati dhenumivāyatīmuṣāsam | yahvā iva pra vayāmujjihānāḥ pra bhānavaḥ sisrate nākamaccha ||,"Agni is awakened by the fuel (supplied) by the priests at the dawn, approaching like a cow (to pasture); his flames rise up to the sky like stately (trees) throwing aloft their branches." 5,1,2,अबोधि होता यजथाय देवानूर्ध्वो अग्निः सुमनाः प्रातरस्थात् । समिद्धस्य रुशददर्शि पाजो महान्देवस्तमसो निरमोचि ॥,abodhi hotā yajathāya devānūrdhvo agniḥ sumanāḥ prātarasthāt | samiddhasya ruśadadarśi pājo mahāndevastamaso niramoci ||,"The offer of the oblation is awakened for the worship of the gods; favourably minded, Agni has rise up with the dawn; the radiant vigour of the kindled (fire) is manifested; the great deity has been liberated from the darkness." 5,1,3,यदीं गणस्य रशनामजीगः शुचिरङ्क्ते शुचिभिर्गोभिरग्निः । आद्दक्षिणा युज्यते वाजयन्त्युत्तानामूर्ध्वो अधयज्जुहूभिः ॥,yadīṃ gaṇasya raśanāmajīgaḥ śuciraṅkte śucibhirgobhiragniḥ | āddakṣiṇā yujyate vājayantyuttānāmūrdhvo adhayajjuhūbhiḥ ||,"When Agni has seized upon the (confining) girdle of the aggregated (world), then, bright-shining, he makes all manifest with brilliant rays; thereupon the precious food-desiring (oblations) is added (to the flame), and Agni, soaring aloft, drinks it as it is (spread out) recumbent by the ladles." 5,1,4,अग्निमच्छा देवयतां मनांसि चक्षूंषीव सूर्ये सं चरन्ति । यदीं सुवाते उषसा विरूपे श्वेतो वाजी जायते अग्रे अह्नाम् ॥,agnimacchā devayatāṃ manāṃsi cakṣūṃṣīva sūrye saṃ caranti | yadīṃ suvāte uṣasā virūpe śveto vājī jāyate agre ahnām ||,"The minds of the devout turn to Agni, as the eyes (of men) look towards the sun; when the multiform (heaven and earth) bring him forth along with the dawn, he is born as a white courser in the beginning of the days." 5,1,5,जनिष्ट हि जेन्यो अग्रे अह्नां हितो हितेष्वरुषो वनेषु । दमेदमे सप्त रत्ना दधानोऽग्निर्होता नि षसादा यजीयान् ॥,janiṣṭa hi jenyo agre ahnāṃ hito hiteṣvaruṣo vaneṣu | damedame sapta ratnā dadhāno'gnirhotā ni ṣasādā yajīyān ||,"(Agni), capable of birth, is born in the beginning of the days; radiant, he is deposited in the friendly woods, and then the adorable Agni, the offerer of the oblation, displaying seven precious (rays), is seated in every house." 5,1,6,अग्निर्होता न्यसीदद्यजीयानुपस्थे मातुः सुरभा उ लोके । युवा कविः पुरुनिष्ठ ऋतावा धर्ता कृष्टीनामुत मध्य इद्धः ॥,agnirhotā nyasīdadyajīyānupasthe mātuḥ surabhā u loke | yuvā kaviḥ puruniṣṭha ṛtāvā dhartā kṛṣṭīnāmuta madhya iddhaḥ ||,"The adorable Agni, the offerer of the oblation, has sat down in a fragrant plural ce on the top of his mother (earth); youthful, wise, many-stationed, the celebrator of sacrifice, the sustainer (of all), kindled (he abides) among men." 5,1,7,प्र णु त्यं विप्रमध्वरेषु साधुमग्निं होतारमीऴते नमोभिः । आ यस्ततान रोदसी ऋतेन नित्यं मृजन्ति वाजिनं घृतेन ॥,pra ṇu tyaṃ vipramadhvareṣu sādhumagniṃ hotāramīḻate namobhiḥ | ā yastatāna rodasī ṛtena nityaṃ mṛjanti vājinaṃ ghṛtena ||,"They glorify at present withhymns that Agni who is intelligent, the fulfiller (of desires) at sacrifices, the offer of oblations, who has charged heaven and earth with water, and whom they always worship with clarified butter as the bestower of food." 5,1,8,मार्जाल्यो मृज्यते स्वे दमूनाः कविप्रशस्तो अतिथिः शिवो नः । सहस्रशृङ्गो वृषभस्तदोजा विश्वाँ अग्ने सहसा प्रास्यन्यान् ॥,mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ | sahasraśṛṅgo vṛṣabhastadojā viśvā~ agne sahasā prāsyanyān ||,"Entitled to worship, he is worshipped in his own (abode); humble-minded, eminent among sages, our auspicious guest, the thousand-rayed, the showerer (of benefits), of well-known might, you, Agni, surpass all others in strength." 5,1,9,प्र सद्यो अग्ने अत्येष्यन्यानाविर्यस्मै चारुतमो बभूथ । ईऴेन्यो वपुष्यो विभावा प्रियो विशामतिथिर्मानुषीणाम् ॥,pra sadyo agne atyeṣyanyānāviryasmai cārutamo babhūtha | īḻenyo vapuṣyo vibhāvā priyo viśāmatithirmānuṣīṇām ||,"(Too) quickly, Agni, do you pass to others from him to whom you have been manifest; most beautiful, adorable, radiant, many-shining, the loved of people, the guest of men." 5,1,10,तुभ्यं भरन्ति क्षितयो यविष्ठ बलिमग्ने अन्तित ओत दूरात् । आ भन्दिष्ठस्य सुमतिं चिकिद्धि बृहत्ते अग्ने महि शर्म भद्रम् ॥,tubhyaṃ bharanti kṣitayo yaviṣṭha balimagne antita ota dūrāt | ā bhandiṣṭhasya sumatiṃ cikiddhi bṛhatte agne mahi śarma bhadram ||,"To you, young (of the gods), men present oblations, whether nigh or from far; accept the praise of him who most extols you; for the felicity (which you confer). Agni is great, vast, auspicious." 5,1,11,आद्य रथं भानुमो भानुमन्तमग्ने तिष्ठ यजतेभिः समन्तम् । विद्वान्पथीनामुर्वन्तरिक्षमेह देवान्हविरद्याय वक्षि ॥,ādya rathaṃ bhānumo bhānumantamagne tiṣṭha yajatebhiḥ samantam | vidvānpathīnāmurvantarikṣameha devānhaviradyāya vakṣi ||,"Ascend today, radiant Agni, your resplendent, well-conducted chariot, together with the adorable (gods), cognizant of the ways (of worship), bring hither, by the vast firmament, the gods to partake of the oblation." 5,1,12,अवोचाम कवये मेध्याय वचो वन्दारु वृषभाय वृष्णे । गविष्ठिरो नमसा स्तोममग्नौ दिवीव रुक्ममुरुव्यञ्चमश्रेत् ॥,avocāma kavaye medhyāya vaco vandāru vṛṣabhāya vṛṣṇe | gaviṣṭhiro namasā stomamagnau divīva rukmamuruvyañcamaśret ||,"We have uttered aloud this encomiastic praise to the wise, holy, vigorous (Agni), the showerer (of benefits); Gaviṣṭhira offers with reverence (this) praise to Agni like the wide-sojourning (sun), effulgent in the sky." 5,2,1,कुमारं माता युवतिः समुब्धं गुहा बिभर्ति न ददाति पित्रे । अनीकमस्य न मिनज्जनासः पुरः पश्यन्ति निहितमरतौ ॥,kumāraṃ mātā yuvatiḥ samubdhaṃ guhā bibharti na dadāti pitre | anīkamasya na minajjanāsaḥ puraḥ paśyanti nihitamaratau ||,"The young mother cherishes her mutilated boy in secret, and gives him not up to the father; men behold not his mutilated form, but (see him) when plural ced before (them) in an unresting (position)." 5,2,2,कमेतं त्वं युवते कुमारं पेषी बिभर्षि महिषी जजान । पूर्वीर्हि गर्भः शरदो ववर्धापश्यं जातं यदसूत माता ॥,kametaṃ tvaṃ yuvate kumāraṃ peṣī bibharṣi mahiṣī jajāna | pūrvīrhi garbhaḥ śarado vavardhāpaśyaṃ jātaṃ yadasūta mātā ||,"Young mother, what boy is this whom you, (become) a malevolent spirit, foster? The mighty (queen) has given him birth; the embryo has thrived through many years; I have seen him born as the mother brought him forth." 5,2,3,हिरण्यदन्तं शुचिवर्णमारात्क्षेत्रादपश्यमायुधा मिमानम् । ददानो अस्मा अमृतं विपृक्वत्किं मामनिन्द्राः कृणवन्ननुक्थाः ॥,hiraṇyadantaṃ śucivarṇamārātkṣetrādapaśyamāyudhā mimānam | dadāno asmā amṛtaṃ vipṛkvatkiṃ māmanindrāḥ kṛṇavannanukthāḥ ||,"I have seen him from a near plural ce, golden-toothed, bright-coloured, wielding (flames like) weapons, (when) offering to him the ambrosial, all-diffusing (oblation); what can those who acknowledge not Indra, who repeat not his praise, do unto me." 5,2,4,क्षेत्रादपश्यं सनुतश्चरन्तं सुमद्यूथं न पुरु शोभमानम् । न ता अगृभ्रन्नजनिष्ट हि षः पलिक्नीरिद्युवतयो भवन्ति ॥,kṣetrādapaśyaṃ sanutaścarantaṃ sumadyūthaṃ na puru śobhamānam | na tā agṛbhrannajaniṣṭa hi ṣaḥ paliknīridyuvatayo bhavanti ||,"I have seen him passing secretly from plural ce (to plural ce) like a herd (of cattle), shining brightly of his own accord; they apprehended not those (flames of his), but he has (again) been born, and they who had become grey-haired are (once more) young." 5,2,5,के मे मर्यकं वि यवन्त गोभिर्न येषां गोपा अरणश्चिदास । य ईं जगृभुरव ते सृजन्त्वाजाति पश्व उप नश्चिकित्वान् ॥,ke me maryakaṃ vi yavanta gobhirna yeṣāṃ gopā araṇaścidāsa | ya īṃ jagṛbhurava te sṛjantvājāti paśva upa naścikitvān ||,"Who have disunited my people from the cattle? was there not for them an invincible protector? may they who have seized upon that (people) perish, for he who knows (our wishes) approaches to (protect) the cattle." 5,2,6,वसां राजानं वसतिं जनानामरातयो नि दधुर्मर्त्येषु । ब्रह्माण्यत्रेरव तं सृजन्तु निन्दितारो निन्द्यासो भवन्तु ॥,vasāṃ rājānaṃ vasatiṃ janānāmarātayo ni dadhurmartyeṣu | brahmāṇyatrerava taṃ sṛjantu ninditāro nindyāso bhavantu ||,"Enemies have secreted amongmortals, the king of living beings, the asylum of men; may the prayers of Atri set him free; may those who revile be reviled." 5,2,7,शुनश्चिच्छेपं निदितं सहस्राद्यूपादमुञ्चो अशमिष्ट हि षः । एवास्मदग्ने वि मुमुग्धि पाशान्होतश्चिकित्व इह तू निषद्य ॥,śunaścicchepaṃ niditaṃ sahasrādyūpādamuñco aśamiṣṭa hi ṣaḥ | evāsmadagne vi mumugdhi pāśānhotaścikitva iha tū niṣadya ||,"You have liberated the fettered Śunahśepa from a thousand stakes, for he was patient in endurance; so Agni, free us from our bonds, having sat down here (at our sacrifice), intelligent offerer of oblations." 5,2,8,हृणीयमानो अप हि मदैयेः प्र मे देवानां व्रतपा उवाच । इन्द्रो विद्वाँ अनु हि त्वा चचक्ष तेनाहमग्ने अनुशिष्ट आगाम् ॥,hṛṇīyamāno apa hi madaiyeḥ pra me devānāṃ vratapā uvāca | indro vidvā~ anu hi tvā cacakṣa tenāhamagne anuśiṣṭa āgām ||,"When angered, (Agni), depart from me; the protector of the worship of the gods, (Indra), has spoken to me; the wise Indra has looked upon you, and instrumental ucted by him, I have come, Agni, to you." 5,2,9,वि ज्योतिषा बृहता भात्यग्निराविर्विश्वानि कृणुते महित्वा । प्रादेवीर्मायाः सहते दुरेवाः शिशीते शृङ्गे रक्षसे विनिक्षे ॥,vi jyotiṣā bṛhatā bhātyagnirāvirviśvāni kṛṇute mahitvā | prādevīrmāyāḥ sahate durevāḥ śiśīte śṛṅge rakṣase vinikṣe ||,"Agni, shines with great and varied radiance; he makes all things manifest by his might; he overcomes undivine malignant delusions; he sharpens his horns for the destruction of the rākṣasas." 5,2,10,उत स्वानासो दिवि षन्त्वग्नेस्तिग्मायुधा रक्षसे हन्तवा उ । मदे चिदस्य प्र रुजन्ति भामा न वरन्ते परिबाधो अदेवीः ॥,uta svānāso divi ṣantvagnestigmāyudhā rakṣase hantavā u | made cidasya pra rujanti bhāmā na varante paribādho adevīḥ ||,"My roaring (flames), Agni, be manifest in the sky as sharp weapons wherewith to slay the rākṣasas; in his exhilaration his shining (rays) inflict (destruction), and undivine opposing (hosts) arrest him not." 5,2,11,एतं ते स्तोमं तुविजात विप्रो रथं न धीरः स्वपा अतक्षम् । यदीदग्ने प्रति त्वं देव हर्याः स्वर्वतीरप एना जयेम ॥,etaṃ te stomaṃ tuvijāta vipro rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam | yadīdagne prati tvaṃ deva haryāḥ svarvatīrapa enā jayema ||,"This praise have I, a devout worshipper, composed for you, (Agni), who are born with many (faculties), as a steady dexterous (artisan fabricates) a car; if, divine Agni, you approve of it, then may we obtain abundant flowing water." 5,2,12,तुविग्रीवो वृषभो वावृधानोऽशत्र्वर्यः समजाति वेदः । इतीममग्निममृता अवोचन्बर्हिष्मते मनवे शर्म यंसद्धविष्मते मनवे शर्म यंसत् ॥,tuvigrīvo vṛṣabho vāvṛdhāno'śatrvaryaḥ samajāti vedaḥ | itīmamagnimamṛtā avocanbarhiṣmate manave śarma yaṃsaddhaviṣmate manave śarma yaṃsat ||,"The many-necked, the showerer (of benefits), ever increasing, collects together the wealth of the enemy without opposition; the immortals have enjoined Agni that he will bestow happiness on the man who offers sacrifice; that he will bestow happiness on the man who offers oblations." 5,3,1,त्वमग्ने वरुणो जायसे यत्त्वं मित्रो भवसि यत्समिद्धः । त्वे विश्वे सहसस्पुत्र देवास्त्वमिन्द्रो दाशुषे मर्त्याय ॥,tvamagne varuṇo jāyase yattvaṃ mitro bhavasi yatsamiddhaḥ | tve viśve sahasasputra devāstvamindro dāśuṣe martyāya ||,"You, Agni, are born Varuṇa, you become Mitra when kindled; in you, son of strength, are all the gods; you are Indra, son of strength, to the mortal who presents (oblations)." 5,3,2,त्वमर्यमा भवसि यत्कनीनां नाम स्वधावन्गुह्यं बिभर्षि । अञ्जन्ति मित्रं सुधितं न गोभिर्यद्दम्पती समनसा कृणोषि ॥,tvamaryamā bhavasi yatkanīnāṃ nāma svadhāvanguhyaṃ bibharṣi | añjanti mitraṃ sudhitaṃ na gobhiryaddampatī samanasā kṛṇoṣi ||,"You are Aryaman in relation to maidens; you bear, enjoy of sacrificial food, a mysterious name; they anoint you, like a welcome friend, with milk and butter, when you make husband and wife of one mind." 5,3,3,तव श्रिये मरुतो मर्जयन्त रुद्र यत्ते जनिम चारु चित्रम् । पदं यद्विष्णोरुपमं निधायि तेन पासि गुह्यं नाम गोनाम् ॥,tava śriye maruto marjayanta rudra yatte janima cāru citram | padaṃ yadviṣṇorupamaṃ nidhāyi tena pāsi guhyaṃ nāma gonām ||,"For your glory the Maruts sweep (the firmament), when your birth, Rudra, is beautiful and wonderful; the middle step of Viṣṇu has been plural ced, so you cherish the mysterious name of the waters." 5,3,4,तव श्रिया सुदृशो देव देवाः पुरू दधाना अमृतं सपन्त । होतारमग्निं मनुषो नि षेदुर्दशस्यन्त उशिजः शंसमायोः ॥,tava śriyā sudṛśo deva devāḥ purū dadhānā amṛtaṃ sapanta | hotāramagniṃ manuṣo ni ṣedurdaśasyanta uśijaḥ śaṃsamāyoḥ ||,"Divine (Agni), gods, (made) comely by your glory, and bearing (the) great (affection), sip the ambrosia; men adore Agni, the conveyer of theburnt-offering, presenting oblations on behalfof the instrumental tutor of the rite, desirous of (its) reward." 5,3,5,न त्वद्धोता पूर्वो अग्ने यजीयान्न काव्यैः परो अस्ति स्वधावः । विशश्च यस्या अतिथिर्भवासि स यज्ञेन वनवद्देव मर्तान् ॥,na tvaddhotā pūrvo agne yajīyānna kāvyaiḥ paro asti svadhāvaḥ | viśaśca yasyā atithirbhavāsi sa yajñena vanavaddeva martān ||,"There is no more venerable offerer of oblation, Agni, than you, nor (one) prior to you; neither, giver of food, is any one subsequent (tobe more glorified by hymns); the man of whom you are the guest destroys hostile men by sacrifice." 5,3,6,वयमग्ने वनुयाम त्वोता वसूयवो हविषा बुध्यमानाः । वयं समर्ये विदथेष्वह्नां वयं राया सहसस्पुत्र मर्तान् ॥,vayamagne vanuyāma tvotā vasūyavo haviṣā budhyamānāḥ | vayaṃ samarye vidatheṣvahnāṃ vayaṃ rāyā sahasasputra martān ||,"May we, desirous of wealth, Agni,and arousing you by oblations, secure in your protection, acquire (riches); may we (be victorious) in battle, (successful) in sacrifices every day; and may we, son of strength, obtain with riches male (descendants)." 5,3,7,यो न आगो अभ्येनो भरात्यधीदघमघशंसे दधात । जही चिकित्वो अभिशस्तिमेतामग्ने यो नो मर्चयति द्वयेन ॥,yo na āgo abhyeno bharātyadhīdaghamaghaśaṃse dadhāta | jahī cikitvo abhiśastimetāmagne yo no marcayati dvayena ||,"May Agni inflict (evil) upon the evil-doer, who commits offence, or wickedness against us; destroy, sagacious Agni, the calumniator who injures us in these two ways." 5,3,8,त्वामस्या व्युषि देव पूर्वे दूतं कृण्वाना अयजन्त हव्यैः । संस्थे यदग्न ईयसे रयीणां देवो मर्तैर्वसुभिरिध्यमानः ॥,tvāmasyā vyuṣi deva pūrve dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta havyaiḥ | saṃsthe yadagna īyase rayīṇāṃ devo martairvasubhiridhyamānaḥ ||,"Former (worshippers) constituting you, divine (Agni), the messenger (of the gods), have worshipped you with oblations at the dawn of day; when you proceed to the plural ce (of the aggregation) of the wealth (of sacrifice), bright-shining, kindled by the mortals who have given you an abode." 5,3,9,अव स्पृधि पितरं योधि विद्वान्पुत्रो यस्ते सहसः सून ऊहे । कदा चिकित्वो अभि चक्षसे नोऽग्ने कदाँ ऋतचिद्यातयासे ॥,ava spṛdhi pitaraṃ yodhi vidvānputro yaste sahasaḥ sūna ūhe | kadā cikitvo abhi cakṣase no'gne kadā~ ṛtacidyātayāse ||,"Convey him (to safety) in war, son of strength, who like a wise son offers to you (reverence) as to a father; when, sagacious Agni do you look upon us; when, director of sacrifice, do you direct us (to good ways)." 5,3,10,भूरि नाम वन्दमानो दधाति पिता वसो यदि तज्जोषयासे । कुविद्देवस्य सहसा चकानः सुम्नमग्निर्वनते वावृधानः ॥,bhūri nāma vandamāno dadhāti pitā vaso yadi tajjoṣayāse | kuviddevasya sahasā cakānaḥ sumnamagnirvanate vāvṛdhānaḥ ||,"Glorifying you, he offers the copious oblation, if, bestower of dwellings, you as a father are plural ased to accept it; Agni, ever augmenting, and desirous (to be friend), by hismight, the devout (worshipper, offering) copious oblations, bestows upon him happiness." 5,3,11,त्वमङ्ग जरितारं यविष्ठ विश्वान्यग्ने दुरिताति पर्षि । स्तेना अदृश्रन्रिपवो जनासोऽज्ञातकेता वृजिना अभूवन् ॥,tvamaṅga jaritāraṃ yaviṣṭha viśvānyagne duritāti parṣi | stenā adṛśranripavo janāso'jñātaketā vṛjinā abhūvan ||,"Agni, young (of the gods), verily you bear your adorer (safe) beyond all calamities; thieves have been detected, and hostile men with cover evil intentions, have been avoided (by us)." 5,3,12,इमे यामासस्त्वद्रिगभूवन्वसवे वा तदिदागो अवाचि । नाहायमग्निरभिशस्तये नो न रीषते वावृधानः परा दात् ॥,ime yāmāsastvadrigabhūvanvasave vā tadidāgo avāci | nāhāyamagnirabhiśastaye no na rīṣate vāvṛdhānaḥ parā dāt ||,"These (encomiums) are directed towards you, but perhaps an offence has thereby been uttered to (you), the giver of dwellings;may Agni,augmenting (by our praise), yield us not up to the maligner or the malevolent." 5,4,1,त्वामग्ने वसुपतिं वसूनामभि प्र मन्दे अध्वरेषु राजन् । त्वया वाजं वाजयन्तो जयेमाभि ष्याम पृत्सुतीर्मर्त्यानाम् ॥,tvāmagne vasupatiṃ vasūnāmabhi pra mande adhvareṣu rājan | tvayā vājaṃ vājayanto jayemābhi ṣyāma pṛtsutīrmartyānām ||,"Royal Agni, I glorify at sacrifices you who are the lord of vast riches; may we who are in want of food obtain food through you, and (through you) may we overcome hosts of (hostile) men." 5,4,2,हव्यवाऴग्निरजरः पिता नो विभुर्विभावा सुदृशीको अस्मे । सुगार्हपत्याः समिषो दिदीह्यस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि ॥,havyavāḻagnirajaraḥ pitā no vibhurvibhāvā sudṛśīko asme | sugārhapatyāḥ samiṣo didīhyasmadryaksaṃ mimīhi śravāṃsi ||,"May the undecaying Agni, the bearer of oblations, be a father to us, all-pervading and resplendent (may he be) to us of plural asing aspect; supply us plural ntifully with food in return for our well-maintained household fire grant us viand abundantly." 5,4,3,विशां कविं विश्पतिं मानुषीणां शुचिं पावकं घृतपृष्ठमग्निम् । नि होतारं विश्वविदं दधिध्वे स देवेषु वनते वार्याणि ॥,viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ mānuṣīṇāṃ śuciṃ pāvakaṃ ghṛtapṛṣṭhamagnim | ni hotāraṃ viśvavidaṃ dadhidhve sa deveṣu vanate vāryāṇi ||,"You (priests) possess the wise lord of human beings, the pure, the purifying, Agni, cherished with oblations of butter, the offer of the burnt-offering, the all-knowing; he among the gods bestows desirable (riches)." 5,4,4,जुषस्वाग्न इऴया सजोषा यतमानो रश्मिभिः सूर्यस्य । जुषस्व नः समिधं जातवेद आ च देवान्हविरद्याय वक्षि ॥,juṣasvāgna iḻayā sajoṣā yatamāno raśmibhiḥ sūryasya | juṣasva naḥ samidhaṃ jātaveda ā ca devānhaviradyāya vakṣi ||,"Be propitiated, Agni, sharing in satisfaction with Iḷā, viewing with the rays of the sun; be gratified, Jātavedas, by our fuel, and bring the gods to partake of the oblation." 5,4,5,जुष्टो दमूना अतिथिर्दुरोण इमं नो यज्ञमुप याहि विद्वान् । विश्वा अग्ने अभियुजो विहत्या शत्रूयतामा भरा भोजनानि ॥,juṣṭo damūnā atithirduroṇa imaṃ no yajñamupa yāhi vidvān | viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatāmā bharā bhojanāni ||,"Proppitiated, lowly-minded, a guest in the dwelling, come, you who are wise, to this our sacrifice; having destroyed Agni, all our adversaries, bring off the possessions of those who bear us enmity." 5,4,6,वधेन दस्युं प्र हि चातयस्व वयः कृण्वानस्तन्वे स्वायै । पिपर्षि यत्सहसस्पुत्र देवान्त्सो अग्ने पाहि नृतम वाजे अस्मान् ॥,vadhena dasyuṃ pra hi cātayasva vayaḥ kṛṇvānastanve svāyai | piparṣi yatsahasasputra devāntso agne pāhi nṛtama vāje asmān ||,"Demolish, Agni, with your weapon, the Dasyu, appropriating the sustenance to your own person n; and inasmuch, son of strength, as you satisfy the gods, so do you, Agni, chief of leaders, protect us in battle." 5,4,7,वयं ते अग्न उक्थैर्विधेम वयं हव्यैः पावक भद्रशोचे । अस्मे रयिं विश्ववारं समिन्वास्मे विश्वानि द्रविणानि धेहि ॥,vayaṃ te agna ukthairvidhema vayaṃ havyaiḥ pāvaka bhadraśoce | asme rayiṃ viśvavāraṃ saminvāsme viśvāni draviṇāni dhehi ||,"We worship you, Agni, with hymns; we (worship you), purifier, and of auspicious lustre, with oblations; bestow upon us all desired riches; bestow upon us all sorts of wealth." 5,4,8,अस्माकमग्ने अध्वरं जुषस्व सहसः सूनो त्रिषधस्थ हव्यम् । वयं देवेषु सुकृतः स्याम शर्मणा नस्त्रिवरूथेन पाहि ॥,asmākamagne adhvaraṃ juṣasva sahasaḥ sūno triṣadhastha havyam | vayaṃ deveṣu sukṛtaḥ syāma śarmaṇā nastrivarūthena pāhi ||,"Accept, Agni, our sacrifice; son of strength, the abider in the three regions, (accept our) oblation; may we be (regarded) among the goddess doers of good; cherish us with triply-protected felicity." 5,4,9,विश्वानि नो दुर्गहा जातवेदः सिन्धुं न नावा दुरिताति पर्षि । अग्ने अत्रिवन्नमसा गृणानोऽस्माकं बोध्यविता तनूनाम् ॥,viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhuṃ na nāvā duritāti parṣi | agne atrivannamasā gṛṇāno'smākaṃ bodhyavitā tanūnām ||,"You convey us, Jātavedas, across all intolerable evils, as (people are carried) over a river by a boat; Agni, who are glorified by us with reverence, such as (that shown) by Atri, know yourself the protector of our person ns." 5,4,10,यस्त्वा हृदा कीरिणा मन्यमानोऽमर्त्यं मर्त्यो जोहवीमि । जातवेदो यशो अस्मासु धेहि प्रजाभिरग्ने अमृतत्वमश्याम् ॥,yastvā hṛdā kīriṇā manyamāno'martyaṃ martyo johavīmi | jātavedo yaśo asmāsu dhehi prajābhiragne amṛtatvamaśyām ||,"Inasmuch as I who am a mortal earnestly invoke you who are an immortal, praising you with a devoted heart; therefore, Jātavedas, grant us food, and may I obtain immortality through my posterity." 5,4,11,यस्मै त्वं सुकृते जातवेद उ लोकमग्ने कृणवः स्योनम् । अश्विनं स पुत्रिणं वीरवन्तं गोमन्तं रयिं नशते स्वस्ति ॥,yasmai tvaṃ sukṛte jātaveda u lokamagne kṛṇavaḥ syonam | aśvinaṃ sa putriṇaṃ vīravantaṃ gomantaṃ rayiṃ naśate svasti ||,"Upon whatsoever performer of good works you, Agni, who are Jātavedas, cast a favourable regard, he enjoys welfare, and riches, comprehending horses, cattle, sons and male descendants." 5,5,1,सुसमिद्धाय शोचिषे घृतं तीव्रं जुहोतन । अग्नये जातवेदसे ॥,susamiddhāya śociṣe ghṛtaṃ tīvraṃ juhotana | agnaye jātavedase ||,"Offer abundant butter to the replendent Susamiddha, to Agni, to Jātavedas." 5,5,2,नराशंसः सुषूदतीमं यज्ञमदाभ्यः । कविर्हि मधुहस्त्यः ॥,narāśaṃsaḥ suṣūdatīmaṃ yajñamadābhyaḥ | kavirhi madhuhastyaḥ ||,"Narāśaṃsa animates this sacrifice he who is uninjurable, who verily is wise and sweet-handed." 5,5,3,ईऴितो अग्न आ वहेन्द्रं चित्रमिह प्रियम् । सुखै रथेभिरूतये ॥,īḻito agna ā vahendraṃ citramiha priyam | sukhai rathebhirūtaye ||,"Agno, who are Īḷita, bring hither the wonderful and friendly Indra, with his easy going chariots for our protection." 5,5,4,ऊर्णम्रदा वि प्रथस्वाभ्यर्का अनूषत । भवा नः शुभ्र सातये ॥,ūrṇamradā vi prathasvābhyarkā anūṣata | bhavā naḥ śubhra sātaye ||,"(Grass), soft as wool, be spread; the worshippers praise you; be to us radiant (grass the source of) liberality." 5,5,5,देवीर्द्वारो वि श्रयध्वं सुप्रायणा न ऊतये । प्रप्र यज्ञं पृणीतन ॥,devīrdvāro vi śrayadhvaṃ suprāyaṇā na ūtaye | prapra yajñaṃ pṛṇītana ||,"Open divine doors, our passages to preservation; fill full the sacrifice (with its rewards)." 5,5,6,सुप्रतीके वयोवृधा यह्वी ऋतस्य मातरा । दोषामुषासमीमहे ॥,supratīke vayovṛdhā yahvī ṛtasya mātarā | doṣāmuṣāsamīmahe ||,"We glorify the evening and the morning lovely, food-bestowing, mighty, the mothers of sacrifice." 5,5,7,वातस्य पत्मन्नीऴिता दैव्या होतारा मनुषः । इमं नो यज्ञमा गतम् ॥,vātasya patmannīḻitā daivyā hotārā manuṣaḥ | imaṃ no yajñamā gatam ||,"Praised (by us), divine invokers of the gods, come moving on the path of the wind, to this sacrifice of our patron." 5,5,8,इऴा सरस्वती मही तिस्रो देवीर्मयोभुवः । बर्हिः सीदन्त्वस्रिधः ॥,iḻā sarasvatī mahī tisro devīrmayobhuvaḥ | barhiḥ sīdantvasridhaḥ ||,"May Iḷā, Sarasvatī, Mahī, the three goddesses who are the sources of happiness, sit down, benevolent, upon the sacred grass." 5,5,9,शिवस्त्वष्टरिहा गहि विभुः पोष उत त्मना । यज्ञेयज्ञे न उदव ॥,śivastvaṣṭarihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā | yajñeyajñe na udava ||,"Tvaṣṭā, being propitious, you who are diffusive in kindness, come to your own accord protect us in repeated sacrifices." 5,5,10,यत्र वेत्थ वनस्पते देवानां गुह्या नामानि । तत्र हव्यानि गामय ॥,yatra vettha vanaspate devānāṃ guhyā nāmāni | tatra havyāni gāmaya ||,"Wherever you know, Vanaspati, the secret forms of the gods to be, thither convey the oblations." 5,5,11,स्वाहाग्नये वरुणाय स्वाहेन्द्राय मरुद्भ्यः । स्वाहा देवेभ्यो हविः ॥,svāhāgnaye varuṇāya svāhendrāya marudbhyaḥ | svāhā devebhyo haviḥ ||,"The oblation is offered with reverence to Agni, to Varuṇa; with reverence to Indra, to the Maruts; with reverence to the gods." 5,6,1,अग्निं तं मन्ये यो वसुरस्तं यं यन्ति धेनवः । अस्तमर्वन्त आशवोऽस्तं नित्यासो वाजिन इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,agniṃ taṃ manye yo vasurastaṃ yaṃ yanti dhenavaḥ | astamarvanta āśavo'staṃ nityāso vājina iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"I glorify that Agni who is the giver of dwellings; to whom, as to their home, the kine, the light-faced steeds, the constant offers of oblations, repair; do you, (Agni), bring food to your adorers." 5,6,2,सो अग्निर्यो वसुर्गृणे सं यमायन्ति धेनवः । समर्वन्तो रघुद्रुवः सं सुजातासः सूरय इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,so agniryo vasurgṛṇe saṃ yamāyanti dhenavaḥ | samarvanto raghudruvaḥ saṃ sujātāsaḥ sūraya iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"He is Agni, who is praised as the giver of dwellings, to whom the kine, the light-faced steeds, the well-born, devout worshippers repair; do you Agni, bring food to your adorers." 5,6,3,अग्निर्हि वाजिनं विशे ददाति विश्वचर्षणिः । अग्नी राये स्वाभुवं स प्रीतो याति वार्यमिषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,agnirhi vājinaṃ viśe dadāti viśvacarṣaṇiḥ | agnī rāye svābhuvaṃ sa prīto yāti vāryamiṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"Agni, the all-beholding, gives, verily, to the man (who worships him, a son) possessing abundant food; Agni, when propitiated proceeds (to bestow) that wealth which is of its own nature precious; do you, Agni, bring food to your adorers." 5,6,4,आ ते अग्न इधीमहि द्युमन्तं देवाजरम् । यद्ध स्या ते पनीयसी समिद्दीदयति द्यवीषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,ā te agna idhīmahi dyumantaṃ devājaram | yaddha syā te panīyasī samiddīdayati dyavīṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"We kindle you, divine Agni, bright, undecaying so that your glorious blaze shines in heaven; do you bring food to your adorers." 5,6,5,आ ते अग्न ऋचा हविः शुक्रस्य शोचिषस्पते । सुश्चन्द्र दस्म विश्पते हव्यवाट् तुभ्यं हूयत इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,ā te agna ṛcā haviḥ śukrasya śociṣaspate | suścandra dasma viśpate havyavāṭ tubhyaṃ hūyata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"To you, radiant Agni, lord of light, giver of plural asure, destroyer (of foes), protector of man, the bearer of oblations, to you the oblation is offered with the sacred verse; do you bring to your adorers." 5,6,6,प्रो त्ये अग्नयोऽग्निषु विश्वं पुष्यन्ति वार्यम् । ते हिन्विरे त इन्विरे त इषण्यन्त्यानुषगिषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,pro tye agnayo'gniṣu viśvaṃ puṣyanti vāryam | te hinvire ta invire ta iṣaṇyantyānuṣagiṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"These fires cherish all that is precious in the fires (of sacrifice); they give delight; they spread abroad; they crave perpetually (sacrificial) food; bring, Agni, food to your adorers." 5,6,7,तव त्ये अग्ने अर्चयो महि व्राधन्त वाजिनः । ये पत्वभिः शफानां व्रजा भुरन्त गोनामिषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,tava tye agne arcayo mahi vrādhanta vājinaḥ | ye patvabhiḥ śaphānāṃ vrajā bhuranta gonāmiṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"These your flames Agni, fed with abundant food, increase, as, by their descent, they seek the pastures of the hoofed cattle; bring, Agni, food to your adorers." 5,6,8,नवा नो अग्न आ भर स्तोतृभ्यः सुक्षितीरिषः । ते स्याम य आनृचुस्त्वादूतासो दमेदम इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,navā no agna ā bhara stotṛbhyaḥ sukṣitīriṣaḥ | te syāma ya ānṛcustvādūtāso damedama iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"Grant, Agni, to us who praise you, new dwellings, and (abundant) food; may we be those who worship you having you for a messenger (to the gods) in every house; bring Agni, food to your adorers." 5,6,9,उभे सुश्चन्द्र सर्पिषो दर्वी श्रीणीष आसनि । उतो न उत्पुपूर्या उक्थेषु शवसस्पत इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,ubhe suścandra sarpiṣo darvī śrīṇīṣa āsani | uto na utpupūryā uktheṣu śavasaspata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"Giver of delight, you receive into your mouth the two ladles (full) of butter; so may you fulfil (our desires), lord of strength, at our solemn rites; bring, Agni, food to your adorers." 5,6,10,एवाँ अग्निमजुर्यमुर्गीर्भिर्यज्ञेभिरानुषक् । दधदस्मे सुवीर्यमुत त्यदाश्वश्व्यमिषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,evā~ agnimajuryamurgīrbhiryajñebhirānuṣak | dadhadasme suvīryamuta tyadāśvaśvyamiṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"Thus have they repaired to Agni with praises and with sacrifices successively, and have established (the manner of his worship); and he has given us male descendants, and wealth of fleet horses; bring, Agni, food to your adorers." 5,7,1,सखायः सं वः सम्यञ्चमिषं स्तोमं चाग्नये । वर्षिष्ठाय क्षितीनामूर्जो नप्त्रे सहस्वते ॥,sakhāyaḥ saṃ vaḥ samyañcamiṣaṃ stomaṃ cāgnaye | varṣiṣṭhāya kṣitīnāmūrjo naptre sahasvate ||,"Friends, offer fitting praise and food to Agni, the most liberal benefactor of men, the powerful son of strength." 5,7,2,कुत्रा चिद्यस्य समृतौ रण्वा नरो नृषदने । अर्हन्तश्चिद्यमिन्धते संजनयन्ति जन्तवः ॥,kutrā cidyasya samṛtau raṇvā naro nṛṣadane | arhantaścidyamindhate saṃjanayanti jantavaḥ ||,"Where is (the deity) upon whose presence the rejoicing conductors (of the ceremony) are offering homage in the hall of sacrifice, (he) whom they kindle, and living beings genitive rate." 5,7,3,सं यदिषो वनामहे सं हव्या मानुषाणाम् । उत द्युम्नस्य शवस ऋतस्य रश्मिमा ददे ॥,saṃ yadiṣo vanāmahe saṃ havyā mānuṣāṇām | uta dyumnasya śavasa ṛtasya raśmimā dade ||,"When we present to him (sacrificial food), when (he accepts) the oblations of men, then the power of the brilliant (viands), he assumes the radiance of the rite." 5,7,4,स स्मा कृणोति केतुमा नक्तं चिद्दूर आ सते । पावको यद्वनस्पतीन्प्र स्मा मिनात्यजरः ॥,sa smā kṛṇoti ketumā naktaṃ ciddūra ā sate | pāvako yadvanaspatīnpra smā minātyajaraḥ ||,"Verily he gives a signal by night to one who is far off, when he, the purifier, the undecaying, consumes the forest lords." 5,7,5,अव स्म यस्य वेषणे स्वेदं पथिषु जुह्वति । अभीमह स्वजेन्यं भूमा पृष्ठेव रुरुहुः ॥,ava sma yasya veṣaṇe svedaṃ pathiṣu juhvati | abhīmaha svajenyaṃ bhūmā pṛṣṭheva ruruhuḥ ||,"At whose worship (the priests) pour the dripping (butter) upon the flames, and (the drops) mount upon the fire as if they were its own numerous offspring, as (boys ride) upon the back (of a father)." 5,7,6,यं मर्त्यः पुरुस्पृहं विदद्विश्वस्य धायसे । प्र स्वादनं पितूनामस्ततातिं चिदायवे ॥,yaṃ martyaḥ puruspṛhaṃ vidadviśvasya dhāyase | pra svādanaṃ pitūnāmastatātiṃ cidāyave ||,"Him who is the desired of many, the (devout) man recognizes as the sustainer of all, the flavour of food, the provider of dwellings for men." 5,7,7,स हि ष्मा धन्वाक्षितं दाता न दात्या पशुः । हिरिश्मश्रुः शुचिदन्नृभुरनिभृष्टतविषिः ॥,sa hi ṣmā dhanvākṣitaṃ dātā na dātyā paśuḥ | hiriśmaśruḥ śucidannṛbhuranibhṛṣṭataviṣiḥ ||,"He crops the dry ground strewn (with grass and wood), like an animal grazing; he with a golden beard, with shining teeth, vast, and of irresistible strength." 5,7,8,शुचिः ष्म यस्मा अत्रिवत्प्र स्वधितीव रीयते । सुषूरसूत माता क्राणा यदानशे भगम् ॥,śuciḥ ṣma yasmā atrivatpra svadhitīva rīyate | suṣūrasūta mātā krāṇā yadānaśe bhagam ||,"Bright as an axe is he to whom the (worshipper), like Atri, proceeds (to offer worship); he whom his prolific mother has brought forth, bestowing (a benefactor on the world), when (Agni) obtains (sacrificial) food." 5,7,9,आ यस्ते सर्पिरासुतेऽग्ने शमस्ति धायसे । ऐषु द्युम्नमुत श्रव आ चित्तं मर्त्येषु धाः ॥,ā yaste sarpirāsute'gne śamasti dhāyase | aiṣu dyumnamuta śrava ā cittaṃ martyeṣu dhāḥ ||,"To you, Agni, the accepter of the oblation, the upholder (of all), there is plural asure (from our praise); do you bestow upon these your worshippers wealth, and food and a heart (grateful for your favour)." 5,7,10,इति चिन्मन्युमध्रिजस्त्वादातमा पशुं ददे । आदग्ने अपृणतोऽत्रिः सासह्याद्दस्यूनिषः सासह्यान्नॄन् ॥,iti cinmanyumadhrijastvādātamā paśuṃ dade | ādagne apṛṇato'triḥ sāsahyāddasyūniṣaḥ sāsahyānnṝn ||,"May the sage who is in this manner the offerer of exclusive praise (Agni, to you), accept the cattle which are to be given to you; and thereupon may Atri overcome (hostile) men." 5,8,1,त्वामग्न ऋतायवः समीधिरे प्रत्नं प्रत्नास ऊतये सहस्कृत । पुरुश्चन्द्रं यजतं विश्वधायसं दमूनसं गृहपतिं वरेण्यम् ॥,tvāmagna ṛtāyavaḥ samīdhire pratnaṃ pratnāsa ūtaye sahaskṛta | puruścandraṃ yajataṃ viśvadhāyasaṃ damūnasaṃ gṛhapatiṃ vareṇyam ||,"Manifest of strength, Agni, ancient worshippers have kindled you of old for their preservation; you, the delighter of many, the adorable, the all-sustaining, the lowly-minded, the lord of the house, the excellent." 5,8,2,त्वामग्ने अतिथिं पूर्व्यं विशः शोचिष्केशं गृहपतिं नि षेदिरे । बृहत्केतुं पुरुरूपं धनस्पृतं सुशर्माणं स्ववसं जरद्विषम् ॥,tvāmagne atithiṃ pūrvyaṃ viśaḥ śociṣkeśaṃ gṛhapatiṃ ni ṣedire | bṛhatketuṃ pururūpaṃ dhanaspṛtaṃ suśarmāṇaṃ svavasaṃ jaradviṣam ||,"Men have established you, (Agni), their ancient guest, as the lord of the house; (you), the blazing-haired, the vast bannered, the multiform, the dispenser of wealth, the bestower of happiness, the kind protector, the destruction of decaying (trees)." 5,8,3,त्वामग्ने मानुषीरीऴते विशो होत्राविदं विविचिं रत्नधातमम् । गुहा सन्तं सुभग विश्वदर्शतं तुविष्वणसं सुयजं घृतश्रियम् ॥,tvāmagne mānuṣīrīḻate viśo hotrāvidaṃ viviciṃ ratnadhātamam | guhā santaṃ subhaga viśvadarśataṃ tuviṣvaṇasaṃ suyajaṃ ghṛtaśriyam ||,"Human beings glorify you, Agni, the appreciator burnt-offerings, the discriminator (of truth), the main liberal giver of precious (things), abiding (awhile), auspicious one, in secret, (at other times) visible to all, loud sounding, offering worship, thriving upon clarified butter." 5,8,4,त्वामग्ने धर्णसिं विश्वधा वयं गीर्भिर्गृणन्तो नमसोप सेदिम । स नो जुषस्व समिधानो अङ्गिरो देवो मर्तस्य यशसा सुदीतिभिः ॥,tvāmagne dharṇasiṃ viśvadhā vayaṃ gīrbhirgṛṇanto namasopa sedima | sa no juṣasva samidhāno aṅgiro devo martasya yaśasā sudītibhiḥ ||,"We approach you, all-sustaining Agni, adoring you in many ways with hymns and with prostrations; do you, Aṅgiras, when kindled, be propitious to us; may the divine (Agni be plural ased) by the (sacrificial) food (offered by the) worshippers, and by the bright flames (of his sacrifice)." 5,8,5,त्वमग्ने पुरुरूपो विशेविशे वयो दधासि प्रत्नथा पुरुष्टुत । पुरूण्यन्ना सहसा वि राजसि त्विषिः सा ते तित्विषाणस्य नाधृषे ॥,tvamagne pururūpo viśeviśe vayo dadhāsi pratnathā puruṣṭuta | purūṇyannā sahasā vi rājasi tviṣiḥ sā te titviṣāṇasya nādhṛṣe ||,"Agni, the praised of many, you who are multiform, giver of old food to every mortal; you reign with strength over the various (sacrificial) viands; the splendour of you when blazing brightly is not rivalled (by any)." 5,8,6,त्वामग्ने समिधानं यविष्ठ्य देवा दूतं चक्रिरे हव्यवाहनम् । उरुज्रयसं घृतयोनिमाहुतं त्वेषं चक्षुर्दधिरे चोदयन्मति ॥,tvāmagne samidhānaṃ yaviṣṭhya devā dūtaṃ cakrire havyavāhanam | urujrayasaṃ ghṛtayonimāhutaṃ tveṣaṃ cakṣurdadhire codayanmati ||,"Agni, young (of the deities), the gods have made you, when kindled, their messenger, the bearer of oblations; you, who are rapid in movement, and of whom butter is the source, they have made, when invoked, the brilliant eye (of the universe), instrumental gated by the understanding." 5,8,7,त्वामग्ने प्रदिव आहुतं घृतैः सुम्नायवः सुषमिधा समीधिरे । स वावृधान ओषधीभिरुक्षितोऽभि ज्रयांसि पार्थिवा वि तिष्ठसे ॥,tvāmagne pradiva āhutaṃ ghṛtaiḥ sumnāyavaḥ suṣamidhā samīdhire | sa vāvṛdhāna oṣadhībhirukṣito'bhi jrayāṃsi pārthivā vi tiṣṭhase ||,"The ancient seekers after happiness hav ekindled you, Agni, when invoked, (and fed you) with abundant fuel; and you (thereby) increasing, and supplied with shrubs, are dominat over all terrestrial viands." 5,9,1,त्वामग्ने हविष्मन्तो देवं मर्तास ईऴते । मन्ये त्वा जातवेदसं स हव्या वक्ष्यानुषक् ॥,tvāmagne haviṣmanto devaṃ martāsa īḻate | manye tvā jātavedasaṃ sa havyā vakṣyānuṣak ||,"Mortals bearing oblations glorify you, Agni, the divine; I praise you, Jātavedas, for that you convey successively oblations (to the gods)." 5,9,2,अग्निर्होता दास्वतः क्षयस्य वृक्तबर्हिषः । सं यज्ञासश्चरन्ति यं सं वाजासः श्रवस्यवः ॥,agnirhotā dāsvataḥ kṣayasya vṛktabarhiṣaḥ | saṃ yajñāsaścaranti yaṃ saṃ vājāsaḥ śravasyavaḥ ||,"Agni, is the invoker of the gods (on behalf of) him, the donor (of the oblation), the abode (of the fruit of good works), by whom the sacred grass has been strewn; (he) in whom congregate all sacrifices securing food and fame." 5,9,3,उत स्म यं शिशुं यथा नवं जनिष्टारणी । धर्तारं मानुषीणां विशामग्निं स्वध्वरम् ॥,uta sma yaṃ śiśuṃ yathā navaṃ janiṣṭāraṇī | dhartāraṃ mānuṣīṇāṃ viśāmagniṃ svadhvaram ||,"He (it is) whom the two sticks have engendered like a new-born babe; the supporter of men and descendants of Manu, the fit object of sacrifice." 5,9,4,उत स्म दुर्गृभीयसे पुत्रो न ह्वार्याणाम् । पुरू यो दग्धासि वनाग्ने पशुर्न यवसे ॥,uta sma durgṛbhīyase putro na hvāryāṇām | purū yo dagdhāsi vanāgne paśurna yavase ||,"You are laid hold of with difficulty like the young of tortuously-twining (snakes); you who are the consumer of many forests, as an animal is of fodder." 5,9,5,अध स्म यस्यार्चयः सम्यक्संयन्ति धूमिनः । यदीमह त्रितो दिव्युप ध्मातेव धमति शिशीते ध्मातरी यथा ॥,adha sma yasyārcayaḥ samyaksaṃyanti dhūminaḥ | yadīmaha trito divyupa dhmāteva dhamati śiśīte dhmātarī yathā ||,"Of whom smoke-emitting, the flames intensely collect; then, when diffused in the three regions, Agni inflates himself in the firmament, like the blower of a bellows, and sharpens (his flames), as (the fire blazes from the blast) of the blower." 5,9,6,तवाहमग्न ऊतिभिर्मित्रस्य च प्रशस्तिभिः । द्वेषोयुतो न दुरिता तुर्याम मर्त्यानाम् ॥,tavāhamagna ūtibhirmitrasya ca praśastibhiḥ | dveṣoyuto na duritā turyāma martyānām ||,"By the protections of you, Agni, the friend (of all), and by our praises (of you), may we pass safe from the evil acts of men, as if from malignant (enemies)." 5,9,7,तं नो अग्ने अभी नरो रयिं सहस्व आ भर । स क्षेपयत्स पोषयद्भुवद्वाजस्य सातय उतैधि पृत्सु नो वृधे ॥,taṃ no agne abhī naro rayiṃ sahasva ā bhara | sa kṣepayatsa poṣayadbhuvadvājasya sātaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ||,"Powerful Agni, bestow upon us the instrumental tutors (of pious rites), that wealth (which we desire); may he discomfit (our foes); may he cherish us; may he ever ready to bestow upon us food; and do you, Agni, be present in battles for our succesṣ" 5,10,1,अग्न ओजिष्ठमा भर द्युम्नमस्मभ्यमध्रिगो । प्र नो राया परीणसा रत्सि वाजाय पन्थाम् ॥,agna ojiṣṭhamā bhara dyumnamasmabhyamadhrigo | pra no rāyā parīṇasā ratsi vājāya panthām ||,"Agni, of irresistible prowess, bring to us most powerful treasure; (invest us) with surrounding wealth; mark out the paths to abundance." 5,10,2,त्वं नो अग्ने अद्भुत क्रत्वा दक्षस्य मंहना । त्वे असुर्यमारुहत्क्राणा मित्रो न यज्ञियः ॥,tvaṃ no agne adbhuta kratvā dakṣasya maṃhanā | tve asuryamāruhatkrāṇā mitro na yajñiyaḥ ||,"Marvellous Agni, (gratified) by our acts, (produce) in us greatness of vigour; in you abides the strength destroying evil spirits; you who are to be worshipped like Mitra, are the doer (of great deeds)." 5,10,3,त्वं नो अग्न एषां गयं पुष्टिं च वर्धय । ये स्तोमेभिः प्र सूरयो नरो मघान्यानशुः ॥,tvaṃ no agna eṣāṃ gayaṃ puṣṭiṃ ca vardhaya | ye stomebhiḥ pra sūrayo naro maghānyānaśuḥ ||,"Augment, Agni, our dwelling and prosperity, for the devout men (who have propitiated you) by their praises have acquired riches." 5,10,4,ये अग्ने चन्द्र ते गिरः शुम्भन्त्यश्वराधसः । शुष्मेभिः शुष्मिणो नरो दिवश्चिद्येषां बृहत्सुकीर्तिर्बोधति त्मना ॥,ye agne candra te giraḥ śumbhantyaśvarādhasaḥ | śuṣmebhiḥ śuṣmiṇo naro divaścidyeṣāṃ bṛhatsukīrtirbodhati tmanā ||,"Delightful Agni, those men who glorify you with hymns become rich in horses, and are invigorated with (foe-destroying) energies; and their great renown, spread through the firmament arouses (you) of your own accord." 5,10,5,तव त्ये अग्ने अर्चयो भ्राजन्तो यन्ति धृष्णुया । परिज्मानो न विद्युतः स्वानो रथो न वाजयुः ॥,tava tye agne arcayo bhrājanto yanti dhṛṣṇuyā | parijmāno na vidyutaḥ svāno ratho na vājayuḥ ||,"These your bright and fierce flames, Agni, spread around like the circumambient lightning, and are like a rattling chariot rushing (into battle) for booty." 5,10,6,नू नो अग्न ऊतये सबाधसश्च रातये । अस्माकासश्च सूरयो विश्वा आशास्तरीषणि ॥,nū no agna ūtaye sabādhasaśca rātaye | asmākāsaśca sūrayo viśvā āśāstarīṣaṇi ||,"Be prompt, Agni, for our protection, and for the gift of poverty-repelling (riches); and may our pious descendants be able to compass all their desires." 5,10,7,त्वं नो अग्ने अङ्गिरः स्तुतः स्तवान आ भर । होतर्विभ्वासहं रयिं: स्तोतृभ्यः स्तवसे च न उतैधि पृत्सु नो वृधे ॥,tvaṃ no agne aṅgiraḥ stutaḥ stavāna ā bhara | hotarvibhvāsahaṃ rayiṃ: stotṛbhyaḥ stavase ca na utaidhi pṛtsu no vṛdhe ||,"Agni, who are Aṅgiras, glorified in the past, glorified (at present), invoker (of the gods), bring unto us riches (enabling us) to overcome the mighty; give to your praisers (ability) to praise you, and be (at hand) for our success in battles." 5,11,1,जनस्य गोपा अजनिष्ट जागृविरग्निः सुदक्षः सुविताय नव्यसे । घृतप्रतीको बृहता दिविस्पृशा द्युमद्वि भाति भरतेभ्यः शुचिः ॥,janasya gopā ajaniṣṭa jāgṛviragniḥ sudakṣaḥ suvitāya navyase | ghṛtapratīko bṛhatā divispṛśā dyumadvi bhāti bharatebhyaḥ śuciḥ ||,"The vigilant, the powerful Agni, the protector of man, has been engendered for the present prosperity (of the world); fed with butter, (blazing) with intense (radiance) reaching to the sky, the pure Agni shines brilliantly for the Bharatas." 5,11,2,यज्ञस्य केतुं प्रथमं पुरोहितमग्निं नरस्त्रिषधस्थे समीधिरे । इन्द्रेण देवैः सरथं स बर्हिषि सीदन्नि होता यजथाय सुक्रतुः ॥,yajñasya ketuṃ prathamaṃ purohitamagniṃ narastriṣadhasthe samīdhire | indreṇa devaiḥ sarathaṃ sa barhiṣi sīdanni hotā yajathāya sukratuḥ ||,"The priests have first kindled, in three plural ces, Agni, the banner of sacrifice, the family priests, (riding) in the same car with Indra and the gods; he, the performer of pious acts, the invoker (of the gods), has sat down on the sacred grass for the (celebration of the) rite." 5,11,3,असम्मृष्टो जायसे मात्रोः शुचिर्मन्द्रः कविरुदतिष्ठो विवस्वतः । घृतेन त्वावर्धयन्नग्न आहुत धूमस्ते केतुरभवद्दिवि श्रितः ॥,asammṛṣṭo jāyase mātroḥ śucirmandraḥ kavirudatiṣṭho vivasvataḥ | ghṛtena tvāvardhayannagna āhuta dhūmaste keturabhavaddivi śritaḥ ||,"You are born unobstructed of two mothers; pure, adorable, wise, you have sprung up from (the devotion of) the householder; they have augmented you with butter; Agni, to whom burnt-offerings are made, the smoke is your banner spread abroad in the sky." 5,11,4,अग्निर्नो यज्ञमुप वेतु साधुयाग्निं नरो वि भरन्ते गृहेगृहे । अग्निर्दूतो अभवद्धव्यवाहनोऽग्निं वृणाना वृणते कविक्रतुम् ॥,agnirno yajñamupa vetu sādhuyāgniṃ naro vi bharante gṛhegṛhe | agnirdūto abhavaddhavyavāhano'gniṃ vṛṇānā vṛṇate kavikratum ||,"May Agni, the fulfiller (of all desires) come to our sacrifice; men cherish Agni in every dwelling; Agni, the bearer of oblations, has become the messenger (of the gods); those adoring Agni adore him as the accomplisher of the sacrifice." 5,11,5,तुभ्येदमग्ने मधुमत्तमं वचस्तुभ्यं मनीषा इयमस्तु शं हृदे । त्वां गिरः सिन्धुमिवावनीर्महीरा पृणन्ति शवसा वर्धयन्ति च ॥,tubhyedamagne madhumattamaṃ vacastubhyaṃ manīṣā iyamastu śaṃ hṛde | tvāṃ giraḥ sindhumivāvanīrmahīrā pṛṇanti śavasā vardhayanti ca ||,"To you, Agni, this most sweet speech (is addressed) may this praise be gratification of your heart; pious hymns fill you, and augment you with vigour, as large rivers (replenish) the sea." 5,11,6,त्वामग्ने अङ्गिरसो गुहा हितमन्वविन्दञ्छिश्रियाणं वनेवने । स जायसे मथ्यमानः सहो महत्त्वामाहुः सहसस्पुत्रमङ्गिरः ॥,tvāmagne aṅgiraso guhā hitamanvavindañchiśriyāṇaṃ vanevane | sa jāyase mathyamānaḥ saho mahattvāmāhuḥ sahasasputramaṅgiraḥ ||,"The Aṅgirasas discovered you, Agni, hidden in secret, and taking refuge from wood to wood; you are genitive rated, being churned with great force; therefore they have called you, Aṅgiras, the son of strength." 5,12,1,प्राग्नये बृहते यज्ञियाय ऋतस्य वृष्णे असुराय मन्म । घृतं न यज्ञ आस्ये सुपूतं गिरं भरे वृषभाय प्रतीचीम् ॥,prāgnaye bṛhate yajñiyāya ṛtasya vṛṣṇe asurāya manma | ghṛtaṃ na yajña āsye supūtaṃ giraṃ bhare vṛṣabhāya pratīcīm ||,"I offer to the great, the adorable Agni, the rain of water, the vigorous, the showerer (of benefits), the present acceptable praise, like well-purified butter (poured) at sacrifices into his mouth." 5,12,2,ऋतं चिकित्व ऋतमिच्चिकिद्ध्यृतस्य धारा अनु तृन्धि पूर्वीः । नाहं यातुं सहसा न द्वयेन ऋतं सपाम्यरुषस्य वृष्णः ॥,ṛtaṃ cikitva ṛtamiccikiddhyṛtasya dhārā anu tṛndhi pūrvīḥ | nāhaṃ yātuṃ sahasā na dvayena ṛtaṃ sapāmyaruṣasya vṛṣṇaḥ ||,"Agni, who know (the purpose of) the sacrifice, assent to this rite; be favourable to the copious showers of water; (endowed) with strength, (I undertake) not (to obstruct) sacred acts, nor adjure the rite with both (truth and untruth), but (repeate the praise) of the resplendent showerer (of benefits)." 5,12,3,कया नो अग्न ऋतयन्नृतेन भुवो नवेदा उचथस्य नव्यः । वेदा मे देव ऋतुपा ऋतूनां नाहं पतिं सनितुरस्य रायः ॥,kayā no agna ṛtayannṛtena bhuvo navedā ucathasya navyaḥ | vedā me deva ṛtupā ṛtūnāṃ nāhaṃ patiṃ saniturasya rāyaḥ ||,"Agni, bestower of water, by what (act of) truth may you, who are adorable, be cognizant of our adoration; may the divine Agni, the guardian of the seasons, recognize me; (I know) him not (yet) as the lord of the riches of which I am the possessor." 5,12,4,के ते अग्ने रिपवे बन्धनासः के पायवः सनिषन्त द्युमन्तः । के धासिमग्ने अनृतस्य पान्ति क आसतो वचसः सन्ति गोपाः ॥,ke te agne ripave bandhanāsaḥ ke pāyavaḥ saniṣanta dyumantaḥ | ke dhāsimagne anṛtasya pānti ka āsato vacasaḥ santi gopāḥ ||,"Who, Agni, among your (followers) are the imprisoners of foes? who among them are the protectors (of men) the splendid distributors of gifts? who among them defend the asserters of untruth? who are the encouragers of evil deeds?" 5,12,5,सखायस्ते विषुणा अग्न एते शिवासः सन्तो अशिवा अभूवन् । अधूर्षत स्वयमेते वचोभिॠजूयते वृजिनानि ब्रुवन्तः ॥,sakhāyaste viṣuṇā agna ete śivāsaḥ santo aśivā abhūvan | adhūrṣata svayamete vacobhiṝjūyate vṛjināni bruvantaḥ ||,"These your friends, Agni, everywhere dispersed, were formerly unhappy (in abandoning your worship), but are again fortunate (by its renewal); may they who, with (censorious) words, impute fraudulent (practices) to me who pursue a straight path, bring eveil upon themselves." 5,12,6,यस्ते अग्ने नमसा यज्ञमीट्ट ऋतं स पात्यरुषस्य वृष्णः । तस्य क्षयः पृथुरा साधुरेतु प्रसर्स्राणस्य नहुषस्य शेषः ॥,yaste agne namasā yajñamīṭṭa ṛtaṃ sa pātyaruṣasya vṛṣṇaḥ | tasya kṣayaḥ pṛthurā sādhuretu prasarsrāṇasya nahuṣasya śeṣaḥ ||,"May the dwelling of him, Agni, who celebrate your worship with reverence, of him who protects the sacrifice (offered) to the resplendent showerer (of benefits), be well stored; and may a virtuous successor of the man who diligently worships you come in his plural ce." 5,13,1,अर्चन्तस्त्वा हवामहेऽर्चन्तः समिधीमहि । अग्ने अर्चन्त ऊतये ॥,arcantastvā havāmahe'rcantaḥ samidhīmahi | agne arcanta ūtaye ||,"Adoring you, Agni, we invoke you, adoring you we kindle you, adoring you for protection." 5,13,2,अग्नेः स्तोमं मनामहे सिध्रमद्य दिविस्पृशः । देवस्य द्रविणस्यवः ॥,agneḥ stomaṃ manāmahe sidhramadya divispṛśaḥ | devasya draviṇasyavaḥ ||,"Desirous of wealth, we recite today the effectual praise of the divine Agni, (whose radiance) reaches the sky." 5,13,3,अग्निर्जुषत नो गिरो होता यो मानुषेष्वा । स यक्षद्दैव्यं जनम् ॥,agnirjuṣata no giro hotā yo mānuṣeṣvā | sa yakṣaddaivyaṃ janam ||,"May Agni, who among men is the invoker of the gods, accept our praises; may he offer sacrifice to the divine beings." 5,13,4,त्वमग्ने सप्रथा असि जुष्टो होता वरेण्यः । त्वया यज्ञं वि तन्वते ॥,tvamagne saprathā asi juṣṭo hotā vareṇyaḥ | tvayā yajñaṃ vi tanvate ||,"You, Agni, are mighty and gracious, the (ministrant) priest, the desired (of all) through your worshippers complete the sacrifice." 5,13,5,त्वामग्ने वाजसातमं विप्रा वर्धन्ति सुष्टुतम् । स नो रास्व सुवीर्यम् ॥,tvāmagne vājasātamaṃ viprā vardhanti suṣṭutam | sa no rāsva suvīryam ||,"Wise worshippers exalt you, Agni, the bountiful giver of food, the deservedly lauded; do you bestow upon us excellent strength." 5,13,6,अग्ने नेमिरराँ इव देवाँस्त्वं परिभूरसि । आ राधश्चित्रमृञ्जसे ॥,agne nemirarā~ iva devā~stvaṃ paribhūrasi | ā rādhaścitramṛñjase ||,"Agni, you encompass the gods as the circumference (surrounds) the spokes (of a wheel); bestow manifold wealth upon us." 5,14,1,अग्निं स्तोमेन बोधय समिधानो अमर्त्यम् । हव्या देवेषु नो दधत् ॥,agniṃ stomena bodhaya samidhāno amartyam | havyā deveṣu no dadhat ||,"Waken the immortal Agni with praise, that, being kindled, he may bear our oblations to the gods." 5,14,2,तमध्वरेष्वीऴते देवं मर्ता अमर्त्यम् । यजिष्ठं मानुषे जने ॥,tamadhvareṣvīḻate devaṃ martā amartyam | yajiṣṭhaṃ mānuṣe jane ||,"Mortals worship him, an immortal divinity, at their sacrifices, most adorable among the human race." 5,14,3,तं हि शश्वन्त ईऴते स्रुचा देवं घृतश्चुता । अग्निं हव्याय वोऴ्हवे ॥,taṃ hi śaśvanta īḻate srucā devaṃ ghṛtaścutā | agniṃ havyāya voḻhave ||,"Numerous (worshippers), pouring out butter from the (sacrificial) ladle, glorify him the divine Agni, that he may convey their oblation (to the gods)." 5,14,4,अग्निर्जातो अरोचत घ्नन्दस्यूञ्ज्योतिषा तमः । अविन्दद्गा अपः स्वः ॥,agnirjāto arocata ghnandasyūñjyotiṣā tamaḥ | avindadgā apaḥ svaḥ ||,"Agni, as soon as born, blazes brightly, destroying the dasyus, and (dispersing) the darkness by his lustre; he has discovered the cows, the waters, the sun." 5,14,5,अग्निमीऴेन्यं कविं घृतपृष्ठं सपर्यत । वेतु मे शृणवद्धवम् ॥,agnimīḻenyaṃ kaviṃ ghṛtapṛṣṭhaṃ saparyata | vetu me śṛṇavaddhavam ||,"Worship the adorable Agni, the sage, whose summit blazes with butter; may he hear and comprehend my invocations." 5,14,6,अग्निं घृतेन वावृधुः स्तोमेभिर्विश्वचर्षणिम् । स्वाधीभिर्वचस्युभिः ॥,agniṃ ghṛtena vāvṛdhuḥ stomebhirviśvacarṣaṇim | svādhībhirvacasyubhiḥ ||,"They have augmented, Agni, the beholder of all, with oblations and with praises, along with the gods, the objects of pious meditation, desirous of praise." 5,15,1,प्र वेधसे कवये वेद्याय गिरं भरे यशसे पूर्व्याय । घृतप्रसत्तो असुरः सुशेवो रायो धर्ता धरुणो वस्वो अग्निः ॥,pra vedhase kavaye vedyāya giraṃ bhare yaśase pūrvyāya | ghṛtaprasatto asuraḥ suśevo rāyo dhartā dharuṇo vasvo agniḥ ||,"I offer praise to Agni, the creator, the far-seeing, the adorable, the renowned, the first (of the gods); he who is propitiated by oblations, the strong, the giver of happiness, the possessor of riches, the receiver of oblations, the bestower of oblations." 5,15,2,ऋतेन ऋतं धरुणं धारयन्त यज्ञस्य शाके परमे व्योमन् । दिवो धर्मन्धरुणे सेदुषो नॄञ्जातैरजाताँ अभि ये ननक्षुः ॥,ṛtena ṛtaṃ dharuṇaṃ dhārayanta yajñasya śāke parame vyoman | divo dharmandharuṇe seduṣo nṝñjātairajātā~ abhi ye nanakṣuḥ ||,"They are detaining by sacrifice the true recipient (of offerings) in the most eminent plural ce of the ceremony, who brings together the leaders (of the rite), the unborn with the born, (or gods and men), as seated at the solemnity which is the stay of heaven." 5,15,3,अङ्होयुवस्तन्वस्तन्वते वि वयो महद्दुष्टरं पूर्व्याय । स संवतो नवजातस्तुतुर्यात्सिङ्हं न क्रुद्धमभितः परि ष्ठुः ॥,aṅhoyuvastanvastanvate vi vayo mahadduṣṭaraṃ pūrvyāya | sa saṃvato navajātastuturyātsiṅhaṃ na kruddhamabhitaḥ pari ṣṭhuḥ ||,"They who (present) to the chief (of the gods) the great food (of sacrifice), unattainable (by the rākṣasas), enjoy forms exempt from defect; may that new-born Agni scatter assembled (hosts); let them stand from around me as (deer avoid) an angry lion." 5,15,4,मातेव यद्भरसे पप्रथानो जनंजनं धायसे चक्षसे च । वयोवयो जरसे यद्दधानः परि त्मना विषुरूपो जिगासि ॥,māteva yadbharase paprathāno janaṃjanaṃ dhāyase cakṣase ca | vayovayo jarase yaddadhānaḥ pari tmanā viṣurūpo jigāsi ||,"When, everywhere predominating, you cherish all men like a mother, and (are implored by all) to behold and to support them; and when, being detained, you mature every kind of food, then, multiform (Agni), you comprise (all beings) in yourself." 5,15,5,वाजो नु ते शवसस्पात्वन्तमुरुं दोघं धरुणं देव रायः । पदं न तायुर्गुहा दधानो महो राये चितयन्नत्रिमस्पः ॥,vājo nu te śavasaspātvantamuruṃ doghaṃ dharuṇaṃ deva rāyaḥ | padaṃ na tāyurguhā dadhāno maho rāye citayannatrimaspaḥ ||,"Divine, Agni, may the (sacrificial) food, the vast yielder (of benefits to men), the sustainer of riches, support the utmost of your vigour; and do you considering (the means of acquiring) great riches, like a thief keeping concealed the article (he has stolen), be propitious to Atri." 5,16,1,बृहद्वयो हि भानवेऽर्चा देवायाग्नये । यं मित्रं न प्रशस्तिभिर्मर्तासो दधिरे पुरः ॥,bṛhadvayo hi bhānave'rcā devāyāgnaye | yaṃ mitraṃ na praśastibhirmartāso dadhire puraḥ ||,"Offer abundant (sacrificial) food to the brilliant divine Agni, whom mortals have plural ced before them by praises as a friend." 5,16,2,स हि द्युभिर्जनानां होता दक्षस्य बाह्वोः । वि हव्यमग्निरानुषग्भगो न वारमृण्वति ॥,sa hi dyubhirjanānāṃ hotā dakṣasya bāhvoḥ | vi havyamagnirānuṣagbhago na vāramṛṇvati ||,"For that Agni, (endowed) with the lustre of the strength of his arms, is the ministrant priest of mortals, who (presents) the oblation to the gods in succession, and like Bhaga distributes desirable wealth." 5,16,3,अस्य स्तोमे मघोनः सख्ये वृद्धशोचिषः । विश्वा यस्मिन्तुविष्वणि समर्ये शुष्ममादधुः ॥,asya stome maghonaḥ sakhye vṛddhaśociṣaḥ | viśvā yasmintuviṣvaṇi samarye śuṣmamādadhuḥ ||,"(May we be assiduous) in the praise, (and cherished) in the friendship of that very radiant possessor of wealth, on whom, loud-sounding and all-ruling, (his) universal (worshippers) have conferred vigour." 5,16,4,अधा ह्यग्न एषां सुवीर्यस्य मंहना । तमिद्यह्वं न रोदसी परि श्रवो बभूवतुः ॥,adhā hyagna eṣāṃ suvīryasya maṃhanā | tamidyahvaṃ na rodasī pari śravo babhūvatuḥ ||,"Now verily, Agni, (be disposed) for bestowing excellent strength on these (your worshippers); heaven and earth have invested him with glory like the vast (sun)." 5,16,5,नू न एहि वार्यमग्ने गृणान आ भर । ये वयं ये च सूरयः स्वस्ति धामहे सचोतैधि पृत्सु नो वृधे ॥,nū na ehi vāryamagne gṛṇāna ā bhara | ye vayaṃ ye ca sūrayaḥ svasti dhāmahe sacotaidhi pṛtsu no vṛdhe ||,"Glorified by us, Agni, come quickly, and bring us desirable wealth; we who (are your worshippers) we (who are your) adorers, offer you welcome together with oblations; be you favourable to us; be (our) success in battles." 5,17,1,आ यज्ञैर्देव मर्त्य इत्था तव्यांसमूतये । अग्निं कृते स्वध्वरे पूरुरीऴीतावसे ॥,ā yajñairdeva martya itthā tavyāṃsamūtaye | agniṃ kṛte svadhvare pūrurīḻītāvase ||,"Divine Agni, a mortal thus with sacrifices (calls upon you) who are endowed with lustre for protection; Puru adores Agni for protection when the sacred rite is solemnized." 5,17,2,अस्य हि स्वयशस्तर आसा विधर्मन्मन्यसे । तं नाकं चित्रशोचिषं मन्द्रं परो मनीषया ॥,asya hi svayaśastara āsā vidharmanmanyase | taṃ nākaṃ citraśociṣaṃ mandraṃ paro manīṣayā ||,"Performer of various functions, who are deservedly renowned, you praise by your words that Agni, who is possessed of wonderful splendour, who is exempt from pain, who is adorable and supreme in understanding." 5,17,3,अस्य वासा उ अर्चिषा य आयुक्त तुजा गिरा । दिवो न यस्य रेतसा बृहच्छोचन्त्यर्चयः ॥,asya vāsā u arciṣā ya āyukta tujā girā | divo na yasya retasā bṛhacchocantyarcayaḥ ||,"He who is endowed with vigour, is (glorified) by praise, and by whose radiance, like that of the sky, the rays of light shine brightly; by his lustre, verily, (the sun is luminous)." 5,17,4,अस्य क्रत्वा विचेतसो दस्मस्य वसु रथ आ । अधा विश्वासु हव्योऽग्निर्विक्षु प्र शस्यते ॥,asya kratvā vicetaso dasmasya vasu ratha ā | adhā viśvāsu havyo'gnirvikṣu pra śasyate ||,"By the worship of him who is plural asing of aspect, the provident (heap) wealth in their cars; Agni, to whom oblations are due, is then glorified by all people." 5,17,5,नू न इद्धि वार्यमासा सचन्त सूरयः । ऊर्जो नपादभिष्टये पाहि शग्धि स्वस्तय उतैधि पृत्सु नो वृधे ॥,nū na iddhi vāryamāsā sacanta sūrayaḥ | ūrjo napādabhiṣṭaye pāhi śagdhi svastaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ||,"Quickly, (Agni, give us) desirable (wealth), such as the devout, combining with (pious) praise, (obtain); son of strength (be favourable) to (my) desires; protect us (from calamity); be alert for our prosperity; come for our success in battles." 5,18,1,प्रातरग्निः पुरुप्रियो विशः स्तवेतातिथिः । विश्वानि यो अमर्त्यो हव्या मर्तेषु रण्यति ॥,prātaragniḥ purupriyo viśaḥ stavetātithiḥ | viśvāni yo amartyo havyā marteṣu raṇyati ||,"Let Agni, the beloved of many, the guest of man, be present at dawn; he who, immortal, desires the oblations of mortalṣ" 5,18,2,द्विताय मृक्तवाहसे स्वस्य दक्षस्य मंहना । इन्दं। स धत्त आनुषक्स्तोता चित्ते अमर्त्य ॥,dvitāya mṛktavāhase svasya dakṣasya maṃhanā | indaṃ| sa dhatta ānuṣakstotā citte amartya ||,"Be (willing to make) a grant of your own strength to Dvita, the bearer of the pure oblations; for he, immortal Agni, your diligent praiser, brings to you continually the Soma juice." 5,18,3,तं वो दीर्घायुशोचिषं गिरा हुवे मघोनाम् । अरिष्टो येषां रथो व्यश्वदावन्नीयते ॥,taṃ vo dīrghāyuśociṣaṃ girā huve maghonām | ariṣṭo yeṣāṃ ratho vyaśvadāvannīyate ||,"I invoke you bright-shining, through a long life, with praise, (for the benefit) of the affluent, that their chariot, giver of horses, may proceed unimpeded." 5,18,4,चित्रा वा येषु दीधितिरासन्नुक्था पान्ति ये । स्तीर्णं बर्हिः स्वर्णरे श्रवांसि दधिरे परि ॥,citrā vā yeṣu dīdhitirāsannukthā pānti ye | stīrṇaṃ barhiḥ svarṇare śravāṃsi dadhire pari ||,Among whom the ceremonial of many kinds is observed; who perpetuate the sacred hymns by their recital; by them the sacrificial viands are plural ced upon the strewn grass (at the sacrifice which) leads (the worshipper) to heaven. 5,18,5,ये मे पञ्चाशतं ददुरश्वानां सधस्तुति । द्युमदग्ने महि श्रवो बृहत्कृधि मघोनां नृवदमृत नृणाम् ॥,ye me pañcāśataṃ daduraśvānāṃ sadhastuti | dyumadagne mahi śravo bṛhatkṛdhi maghonāṃ nṛvadamṛta nṛṇām ||,"Immortal Agni, bestow upon those opulent men, who, upon (my) praise (of you), gave to me fifty horses, and brilliang, ample, and abundant food, (supporting numerous) dependants." 5,19,1,अभ्यवस्थाः प्र जायन्ते प्र वव्रेर्वव्रिश्चिकेत । उपस्थे मातुर्वि चष्टे ॥,abhyavasthāḥ pra jāyante pra vavrervavriściketa | upasthe māturvi caṣṭe ||,"Unprosperous circumstances affect Vavri; may the accepter (of oblations) become cognizant (of them), as, reclining on the lap of his mother, he beholds all things." 5,19,2,जुहुरे वि चितयन्तोऽनिमिषं नृम्णं पान्ति । आ दृऴ्हां पुरं विविशुः ॥,juhure vi citayanto'nimiṣaṃ nṛmṇaṃ pānti | ā dṛḻhāṃ puraṃ viviśuḥ ||,They who know (your power) invoke you incessantly and nourish (your) strength (by oblations); they dwell in an impregnable city. 5,19,3,आ श्वैत्रेयस्य जन्तवो द्युमद्वर्धन्त कृष्टयः । निष्कग्रीवो बृहदुक्थ एना मध्वा न वाजयुः ॥,ā śvaitreyasya jantavo dyumadvardhanta kṛṣṭayaḥ | niṣkagrīvo bṛhaduktha enā madhvā na vājayuḥ ||,"Living men, with collars of gold, earnest in praise, desirous of food, augment by this laudation the vigour of you abiding in the white firmament." 5,19,4,प्रियं दुग्धं न काम्यमजामि जाम्योः सचा । घर्मो न वाजजठरोऽदब्धः शश्वतो दभः ॥,priyaṃ dugdhaṃ na kāmyamajāmi jāmyoḥ sacā | gharmo na vājajaṭharo'dabdhaḥ śaśvato dabhaḥ ||,"May (Agni) with his two relatives, (heaven and earth), hear this faultless (praise), acceptable as milk; he who, like the mixed oblation, is filled with food, and unsubsdued, is ever the subduer of his foes." 5,19,5,क्रीऴन्नो रश्म आ भुवः सं भस्मना वायुना वेविदानः । ता अस्य सन्धृषजो न तिग्माः सुसंशिता वक्ष्यो वक्षणेस्थाः ॥,krīḻanno raśma ā bhuvaḥ saṃ bhasmanā vāyunā vevidānaḥ | tā asya sandhṛṣajo na tigmāḥ susaṃśitā vakṣyo vakṣaṇesthāḥ ||,"Radiant (Agni), who are made manifest by the wind and are sporting amidst the ashes (of the forest), be present with us; and may the fierce fiery flames, destructive of foes, be genitive le to this your worshipper." 5,20,1,यमग्ने वाजसातम त्वं चिन्मन्यसे रयिम् । तं नो गीर्भिः श्रवाय्यं देवत्रा पनया युजम् ॥,yamagne vājasātama tvaṃ cinmanyase rayim | taṃ no gīrbhiḥ śravāyyaṃ devatrā panayā yujam ||,"That (sacrificial) wealth, Agni, bounteous giver of food, of which you approve, and which deserves to be commanded by our praises, do you convey to the gods." 5,20,2,ये अग्ने नेरयन्ति ते वृद्धा उग्रस्य शवसः । अप द्वेषो अप ह्वरोऽन्यव्रतस्य सश्चिरे ॥,ye agne nerayanti te vṛddhā ugrasya śavasaḥ | apa dveṣo apa hvaro'nyavratasya saścire ||,"may those prosperous men who do not offer oblations to you become destitute of great strength, and may (the followers) of other (than Vaidika) observances incur (your) enmity and punishment." 5,20,3,होतारं त्वा वृणीमहेऽग्ने दक्षस्य साधनम् । यज्ञेषु पूर्व्यं गिरा प्रयस्वन्तो हवामहे ॥,hotāraṃ tvā vṛṇīmahe'gne dakṣasya sādhanam | yajñeṣu pūrvyaṃ girā prayasvanto havāmahe ||,"We, Prayasvats, have recourse to you, the invoker (of the gods), the means of strength; we glorify you first at sacrifices with praise." 5,20,4,इत्था यथा त ऊतये सहसावन्दिवेदिवे । राय ऋताय सुक्रतो गोभिः ष्याम सधमादो वीरैः स्याम सधमादः ॥,itthā yathā ta ūtaye sahasāvandivedive | rāya ṛtāya sukrato gobhiḥ ṣyāma sadhamādo vīraiḥ syāma sadhamādaḥ ||,"Possessor of strength, day by day so (provide) that we may enjoy your protection; doer of good deeds, may we (be deserving) of wealth through sacrifice, and may we be happy with cattle, happy with male descendants." 5,21,1,मनुष्वत्त्वा नि धीमहि मनुष्वत्समिधीमहि । अग्ने मनुष्वदङ्गिरो देवान्देवयते यज ॥,manuṣvattvā ni dhīmahi manuṣvatsamidhīmahi | agne manuṣvadaṅgiro devāndevayate yaja ||,"Like Manu, we meditate, Agni, upon you; like Manu, we kindle you; worship the gods on behalf of the (worshipper), devout as Manu." 5,21,2,त्वं हि मानुषे जनेऽग्ने सुप्रीत इध्यसे । स्रुचस्त्वा यन्त्यानुषक्सुजात सर्पिरासुते ॥,tvaṃ hi mānuṣe jane'gne suprīta idhyase | srucastvā yantyānuṣaksujāta sarpirāsute ||,"When you are plural ased, Agni, you shine upon the human race; well-born, feeder upon clarified butter, the ladles are constantly uplifted to you." 5,21,3,त्वां विश्वे सजोषसो देवासो दूतमक्रत । सपर्यन्तस्त्वा कवे यज्ञेषु देवमीऴते ॥,tvāṃ viśve sajoṣaso devāso dūtamakrata | saparyantastvā kave yajñeṣu devamīḻate ||,"All the consentient divinities have made you their messenger; therefore the pious worship you who are divine, wise Agni, at sacrifice." 5,21,4,देवं वो देवयज्ययाग्निमीऴीत मर्त्यः । समिद्धः शुक्र दीदिह्यृतस्य योनिमासदः ससस्य योनिमासदः ॥,devaṃ vo devayajyayāgnimīḻīta martyaḥ | samiddhaḥ śukra dīdihyṛtasya yonimāsadaḥ sasasya yonimāsadaḥ ||,"Man praises you, divine Agni, to convey his offerings to the gods; bright Agni, blaze when kindled; take your seat in the chamber (of sacrifice), in the chamber of the sincere Sasa." 5,22,1,प्र विश्वसामन्नत्रिवदर्चा पावकशोचिषे । यो अध्वरेष्वीड्यो होता मन्द्रतमो विशि ॥,pra viśvasāmannatrivadarcā pāvakaśociṣe | yo adhvareṣvīḍyo hotā mandratamo viśi ||,"Sing, Viśvasāman, like Atri, (a hymn) to the dispenser of purifying light; (to him) who is to be praised at sacrifices, the invoker of the gods, the most adorable by man." 5,22,2,न्यग्निं जातवेदसं दधाता देवमृत्विजम् । प्र यज्ञ एत्वानुषगद्या देवव्यचस्तमः ॥,nyagniṃ jātavedasaṃ dadhātā devamṛtvijam | pra yajña etvānuṣagadyā devavyacastamaḥ ||,"Cherish the divine Agni, by whom all that exists is known, the priest (of the rite); may the sacrifice most suitable for the gods duly this day proceed to them." 5,22,3,चिकित्विन्मनसं त्वा देवं मर्तास ऊतये । वरेण्यस्य तेऽवस इयानासो अमन्महि ॥,cikitvinmanasaṃ tvā devaṃ martāsa ūtaye | vareṇyasya te'vasa iyānāso amanmahi ||,"Men have recourse to you, divine Agni, who are of intelligent mind, for security; we praise you who are most excellent, seeking your protection." 5,22,4,अग्ने चिकिद्ध्यस्य न इदं वचः सहस्य । तं त्वा सुशिप्र दम्पते स्तोमैर्वर्धन्त्यत्रयो गीर्भिः शुम्भन्त्यत्रयः ॥,agne cikiddhyasya na idaṃ vacaḥ sahasya | taṃ tvā suśipra dampate stomairvardhantyatrayo gīrbhiḥ śumbhantyatrayaḥ ||,"Agni, son of strength, recognize the words of this our (laudation); handsome-chinned, lord of the dwelling, the sons of Atri exalt you, such (as you are), by thei rpraise; they embellish you by their hymns." 5,23,1,अग्ने सहन्तमा भर द्युम्नस्य प्रासहा रयिम् । विश्वा यश्चर्षणीरभ्यासा वाजेषु सासहत् ॥,agne sahantamā bhara dyumnasya prāsahā rayim | viśvā yaścarṣaṇīrabhyāsā vājeṣu sāsahat ||,"Bestow, Agni, upon Dyumna, a son, overcoming foes by his prowess; one who may with glory subdue all men in battle." 5,23,2,तमग्ने पृतनाषहं रयिं सहस्व आ भर । त्वं हि सत्यो अद्भुतो दाता वाजस्य गोमतः ॥,tamagne pṛtanāṣahaṃ rayiṃ sahasva ā bhara | tvaṃ hi satyo adbhuto dātā vājasya gomataḥ ||,"Mighty Agni, grant us a son able to encounter hosts; for you are true and wonderful, and the giver of food with cattle." 5,23,3,विश्वे हि त्वा सजोषसो जनासो वृक्तबर्हिषः । होतारं सद्मसु प्रियं व्यन्ति वार्या पुरु ॥,viśve hi tvā sajoṣaso janāso vṛktabarhiṣaḥ | hotāraṃ sadmasu priyaṃ vyanti vāryā puru ||,"Allmen concurring in satisfaction, bearing the clipped sacred grass, solicit you, as the kind invoker of the gods, to the chambers (of sacrifice) for infinite wealth." 5,23,4,स हि ष्मा विश्वचर्षणिरभिमाति सहो दधे । अग्न एषु क्षयेष्वा रेवन्नः शुक्र दीदिहि द्युमत्पावक दीदिहि ॥,sa hi ṣmā viśvacarṣaṇirabhimāti saho dadhe | agna eṣu kṣayeṣvā revannaḥ śukra dīdihi dyumatpāvaka dīdihi ||,"May the (sage) on whom all men rely possess foe-subduing strength; radiant Agni, so shine in our habitation that they may abound in riches; shine, purifying Agni, dispensing light." 5,24,1,अग्ने त्वं नो अन्तम उत त्राता शिवो भवा वरूथ्यः ॥,agne tvaṃ no antama uta trātā śivo bhavā varūthyaḥ ||,"[1-2] Agni, who are to be adored, be ever nigh to us, our protector and benefactor; do you, who are the giver of dwellings and dispenser of food, be present with us; bestow upon us most brilliant wealth." 5,24,2,वसुरग्निर्वसुश्रवा अच्छा नक्षि द्युमत्तमं रयिं दाः ॥,vasuragnirvasuśravā acchā nakṣi dyumattamaṃ rayiṃ dāḥ ||,Details: 5,24,3,स नो बोधि श्रुधी हवमुरुष्या णो अघायतः समस्मात् ॥,sa no bodhi śrudhī havamuruṣyā ṇo aghāyataḥ samasmāt ||,"[3-4] Understand us, Agni; hear our invocation; defend us from all malevolent (people); most bright and resplendent Agni, we earnestly solicit you for the happiness (of ourselves) and our friends." 5,24,4,तं त्वा शोचिष्ठ दीदिवः सुम्नाय नूनमीमहे सखिभ्यः ॥,taṃ tvā śociṣṭha dīdivaḥ sumnāya nūnamīmahe sakhibhyaḥ ||,Details: 5,25,1,अच्छा वो अग्निमवसे देवं गासि स नो वसुः । रासत्पुत्र ऋषूणामृतावा पर्षति द्विषः ॥,acchā vo agnimavase devaṃ gāsi sa no vasuḥ | rāsatputra ṛṣūṇāmṛtāvā parṣati dviṣaḥ ||,"Celebrate the divine Agni for his protection; may he who presides over dwellings grant (our desires); may the son of the ṛṣis, the observers of truth, save us from those who hate us." 5,25,2,स हि सत्यो यं पूर्वे चिद्देवासश्चिद्यमीधिरे । होतारं मन्द्रजिह्वमित्सुदीतिभिर्विभावसुम् ॥,sa hi satyo yaṃ pūrve ciddevāsaścidyamīdhire | hotāraṃ mandrajihvamitsudītibhirvibhāvasum ||,"That Agni is true whom ancients, whom the gods have kindled, as the bright-tongued invoker of the gods, radiant with holy splendours." 5,25,3,स नो धीती वरिष्ठया श्रेष्ठया च सुमत्या । अग्ने रायो दिदीहि नः सुवृक्तिभिर्वरेण्य ॥,sa no dhītī variṣṭhayā śreṣṭhayā ca sumatyā | agne rāyo didīhi naḥ suvṛktibhirvareṇya ||,"Agni, to be propitiated by praises, (gratified) by our choice and most excellent adoration and hymns, bestow upon us riches." 5,25,4,अग्निर्देवेषु राजत्यग्निर्मर्तेष्वाविशन् । अग्निर्नो हव्यवाहनोऽग्निं धीभिः सपर्यत ॥,agnirdeveṣu rājatyagnirmarteṣvāviśan | agnirno havyavāhano'gniṃ dhībhiḥ saparyata ||,Agni shines among the gods; Agni is present among mortals; Agni is the bearer of our oblations glorify Agni with praises. 5,25,5,अग्निस्तुविश्रवस्तमं तुविब्रह्माणमुत्तमम् । अतूर्तं श्रावयत्पतिं पुत्रं ददाति दाशुषे ॥,agnistuviśravastamaṃ tuvibrahmāṇamuttamam | atūrtaṃ śrāvayatpatiṃ putraṃ dadāti dāśuṣe ||,"May Agni bestow upon the donor (of the oblation) son, abounding in food, abounding in devotion, excellent, unharmed, conferring honour upon his progenitors." 5,25,6,अग्निर्ददाति सत्पतिं सासाह यो युधा नृभिः । अग्निरत्यं रघुष्यदं जेतारमपराजितम् ॥,agnirdadāti satpatiṃ sāsāha yo yudhā nṛbhiḥ | agniratyaṃ raghuṣyadaṃ jetāramaparājitam ||,"May Agni bestow a son, the protector of the good, who, with his followers, may be victorious in battle; may he bestow a swift-footed steed, conquering, unconquered." 5,25,7,यद्वाहिष्ठं तदग्नये बृहदर्च विभावसो । महिषीव त्वद्रयिस्त्वद्वाजा उदीरते ॥,yadvāhiṣṭhaṃ tadagnaye bṛhadarca vibhāvaso | mahiṣīva tvadrayistvadvājā udīrate ||,"That (praise) which best conveys (our veneration, is due) to Agni; affluent in splendour, grant us, (Agni), great (wealth), for from you vast riches and ample food proceed." 5,25,8,तव द्युमन्तो अर्चयो ग्रावेवोच्यते बृहत् । उतो ते तन्यतुर्यथा स्वानो अर्त त्मना दिवः ॥,tava dyumanto arcayo grāvevocyate bṛhat | uto te tanyaturyathā svāno arta tmanā divaḥ ||,"Brilliant, Agni, are your rays; mighty are you termed, like the stone (that bruises the Soma), and your voice spontaneously spreads through the sky like thundeṛ" 5,25,9,एवाँ अग्निं वसूयवः सहसानं ववन्दिम । स नो विश्वा अति द्विषः पर्षन्नावेव सुक्रतुः ॥,evā~ agniṃ vasūyavaḥ sahasānaṃ vavandima | sa no viśvā ati dviṣaḥ parṣannāveva sukratuḥ ||,"Thus, we Vasuyus, glorify the vigorous Agni; may he, the performer of great deeds, enable us to pass over all our enemies as (we cross a river) with a boat." 5,26,1,अग्ने पावक रोचिषा मन्द्रया देव जिह्वया । आ देवान्वक्षि यक्षि च ॥,agne pāvaka rociṣā mandrayā deva jihvayā | ā devānvakṣi yakṣi ca ||,"Divine purifier, Agni, with your radiant and plural asing tongue, bring hither and worship the gods" 5,26,2,तं त्वा घृतस्नवीमहे चित्रभानो स्वर्दृशम् । देवाँ आ वीतये वह ॥,taṃ tvā ghṛtasnavīmahe citrabhāno svardṛśam | devā~ ā vītaye vaha ||,"Feeder upon butter, bright and variegated radiance we solicit you, the beholder of heaven, to (partake of) the (sacrificial) food." 5,26,3,वीतिहोत्रं त्वा कवे द्युमन्तं समिधीमहि । अग्ने बृहन्तमध्वरे ॥,vītihotraṃ tvā kave dyumantaṃ samidhīmahi | agne bṛhantamadhvare ||,"We kindle you at the sacrifice, wise Agni, whose food is the oblation, who are brilliant and vast." 5,26,4,अग्ने विश्वेभिरा गहि देवेभिर्हव्यदातये । होतारं त्वा वृणीमहे ॥,agne viśvebhirā gahi devebhirhavyadātaye | hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ||,"Come, Agni, with all the gods, to the donor (of the oblation); we have recourse to you as their invoker." 5,26,5,यजमानाय सुन्वत आग्ने सुवीर्यं वह । देवैरा सत्सि बर्हिषि ॥,yajamānāya sunvata āgne suvīryaṃ vaha | devairā satsi barhiṣi ||,"To the instrumental tutor of the rite, pouring out the libation, bring excellent vigour; sit down with the gods upon the sacred grass." 5,26,6,समिधानः सहस्रजिदग्ने धर्माणि पुष्यसि । देवानां दूत उक्थ्यः ॥,samidhānaḥ sahasrajidagne dharmāṇi puṣyasi | devānāṃ dūta ukthyaḥ ||,"Victor over thousands, you favour, when kindled our holy rites, the honoured messenger of the gods." 5,26,7,न्यग्निं जातवेदसं होत्रवाहं यविष्ठ्यम् । दधाता देवमृत्विजम् ॥,nyagniṃ jātavedasaṃ hotravāhaṃ yaviṣṭhyam | dadhātā devamṛtvijam ||,"Reverence Agni, by whom all that is, is known, the bearer of oblations, the young of the gods, the divine, the ministrant priest." 5,26,8,प्र यज्ञ एत्वानुषगद्या देवव्यचस्तमः । स्तृणीत बर्हिरासदे ॥,pra yajña etvānuṣagadyā devavyacastamaḥ | stṛṇīta barhirāsade ||,May the sacrifice most solemnly offered by the devout duly proceed today (to the gods); spread the sacred grass for their seat. 5,26,9,एदं मरुतो अश्विना मित्रः सीदन्तु वरुणः । देवासः सर्वया विशा ॥,edaṃ maruto aśvinā mitraḥ sīdantu varuṇaḥ | devāsaḥ sarvayā viśā ||,"May the Maruts, the Aśvins, Mitra, Varuṇa, the gods, with all their attendants, sit down upon this grass." 5,27,1,अनस्वन्ता सत्पतिर्मामहे मे गावा चेतिष्ठो असुरो मघोनः । त्रैवृष्णो अग्ने दशभिः सहस्रैर्वैश्वानर त्र्यरुणश्चिकेत ॥,anasvantā satpatirmāmahe me gāvā cetiṣṭho asuro maghonaḥ | traivṛṣṇo agne daśabhiḥ sahasrairvaiśvānara tryaruṇaściketa ||,"Agni who are the protector of the good, most wise, powerful and opulent; Tryaruṇa, the son of Trivṛṣṇa, has become renowned, Vaiśvānara, in that he has bestowed upon me a pair of cattle with a wagon, and with them thousands of treasure." 5,27,2,यो मे शता च विंशतिं च गोनां हरी च युक्ता सुधुरा ददाति । वैश्वानर सुष्टुतो वावृधानोऽग्ने यच्छ त्र्यरुणाय शर्म ॥,yo me śatā ca viṃśatiṃ ca gonāṃ harī ca yuktā sudhurā dadāti | vaiśvānara suṣṭuto vāvṛdhāno'gne yaccha tryaruṇāya śarma ||,"Agni, Vaiśvānara, who are deservedly praised and exaulted (by us), bestow happiness upon Tryaruṇa, who gives me hundreds (of Suvarṇas), twenty cattle and a pair of burden-bearing horses." 5,27,3,एवा ते अग्ने सुमतिं चकानो नविष्ठाय नवमं त्रसदस्युः । यो मे गिरस्तुविजातस्य पूर्वीर्युक्तेनाभि त्र्यरुणो गृणाति ॥,evā te agne sumatiṃ cakāno naviṣṭhāya navamaṃ trasadasyuḥ | yo me girastuvijātasya pūrvīryuktenābhi tryaruṇo gṛṇāti ||,"As Tryaruṇa, plural ased by the eulogies of me who has many children, presses with earnest (mind, gifts upon me), so does Trasadsyu, desirous Agni, of your valued favour through your exceeding praise." 5,27,4,यो म इति प्रवोचत्यश्वमेधाय सूरये । दददृचा सनिं यते ददन्मेधामृतायते ॥,yo ma iti pravocatyaśvamedhāya sūraye | dadadṛcā saniṃ yate dadanmedhāmṛtāyate ||,"When Aśvamedha gives to him who solicits of him as a benefactor, saying (bestow wealth) upon me, and comes (to him) with a verse (in your praise), do you, Agni, grant intelligence to (the Rājā) who wishes to offer sacrifice (to you)." 5,27,5,यस्य मा परुषाः शतमुद्धर्षयन्त्युक्षणः । अश्वमेधस्य दानाः सोमा इव त्र्याशिरः ॥,yasya mā paruṣāḥ śatamuddharṣayantyukṣaṇaḥ | aśvamedhasya dānāḥ somā iva tryāśiraḥ ||,"Whose hundred robust oxen yield me delight, as triple-mixed Soma, the offering of Aśvamedha (gratifies you)." 5,27,6,इन्द्राग्नी शतदाव्न्यश्वमेधे सुवीर्यम् । क्षत्रं धारयतं बृहद्दिवि सूर्यमिवाजरम् ॥,indrāgnī śatadāvnyaśvamedhe suvīryam | kṣatraṃ dhārayataṃ bṛhaddivi sūryamivājaram ||,"Indra and Agni, bestow upon the munificent Aśvamedha infinite wealth with excellent posterity, undecaying as the sun in heaven." 5,28,1,समिद्धो अग्निर्दिवि शोचिरश्रेत्प्रत्यङ्ङुषसमुर्विया वि भाति । एति प्राची विश्ववारा नमोभिर्देवाँ ईऴाना हविषा घृताची ॥,samiddho agnirdivi śociraśretpratyaṅṅuṣasamurviyā vi bhāti | eti prācī viśvavārā namobhirdevā~ īḻānā haviṣā ghṛtācī ||,"Agni, when kindled, spreads lustre through the firmament, and shines widely in the presence of the dawn; Viśvavārā, facing the east, glorifying the gods with praises, and bearing the ladle with the oblation, proceeds (to the sacred fire)." 5,28,2,समिध्यमानो अमृतस्य राजसि हविष्कृण्वन्तं सचसे स्वस्तये । विश्वं स धत्ते द्रविणं यमिन्वस्यातिथ्यमग्ने नि च धत्त इत्पुरः ॥,samidhyamāno amṛtasya rājasi haviṣkṛṇvantaṃ sacase svastaye | viśvaṃ sa dhatte draviṇaṃ yaminvasyātithyamagne ni ca dhatta itpuraḥ ||,"When about to be kindled, Agni, you rule over ambrosial (water); you are present with the offerer of the oblation for his welfare; he to whom you repair acquires universal wealth; he plural ces you, Agni the dues of hospitality." 5,28,3,अग्ने शर्ध महते सौभगाय तव द्युम्नान्युत्तमानि सन्तु । सं जास्पत्यं सुयममा कृणुष्व शत्रूयतामभि तिष्ठा महांसि ॥,agne śardha mahate saubhagāya tava dyumnānyuttamāni santu | saṃ jāspatyaṃ suyamamā kṛṇuṣva śatrūyatāmabhi tiṣṭhā mahāṃsi ||,"Repress, Agni, (our foes to ensure our) exceeding prosperity; may your riches ever be excellent; preserve in concord the relation of man and wife, and overpower the energies of the hostile." 5,28,4,समिद्धस्य प्रमहसोऽग्ने वन्दे तव श्रियम् । वृषभो द्युम्नवाँ असि समध्वरेष्विध्यसे ॥,samiddhasya pramahaso'gne vande tava śriyam | vṛṣabho dyumnavā~ asi samadhvareṣvidhyase ||,"I praise the glory, Agni, of you when kindled and blazing fiercely; you are the affluent showerer (of benefits), you are fitly lighted at sacrifices." 5,28,5,समिद्धो अग्न आहुत देवान्यक्षि स्वध्वर । त्वं हि हव्यवाऴसि ॥,samiddho agna āhuta devānyakṣi svadhvara | tvaṃ hi havyavāḻasi ||,"Agni, who are kindled and invoked, worship the gods at the holy rite, for you are the bearer of the oblation." 5,28,6,आ जुहोता दुवस्यताग्निं प्रयत्यध्वरे । वृणीध्वं हव्यवाहनम् ॥,ā juhotā duvasyatāgniṃ prayatyadhvare | vṛṇīdhvaṃ havyavāhanam ||,Offer worship and adoration to Agni when the sacrifice is solemnized; select the bearer of the oblation to the gods. 5,29,1,त्र्यर्यमा मनुषो देवताता त्री रोचना दिव्या धारयन्त । अर्चन्ति त्वा मरुतः पूतदक्षास्त्वमेषामृषिरिन्द्रासि धीरः ॥,tryaryamā manuṣo devatātā trī rocanā divyā dhārayanta | arcanti tvā marutaḥ pūtadakṣāstvameṣāmṛṣirindrāsi dhīraḥ ||,"In the adoration of the gods by Manu there are three effulgences, and they, (the Maruts), uphold three luminaries in heaven; the Maruts of pure energy worship you, for you, Indra, are their intelligent ṛṣi" 5,29,2,अनु यदीं मरुतो मन्दसानमार्चन्निन्द्रं पपिवांसं सुतस्य । आदत्त वज्रमभि यदहिं हन्नपो यह्वीरसृजत्सर्तवा उ ॥,anu yadīṃ maruto mandasānamārcannindraṃ papivāṃsaṃ sutasya | ādatta vajramabhi yadahiṃ hannapo yahvīrasṛjatsartavā u ||,"When the Maruts worship Indra, exulting and drinking of the effused libation, he grasps the thunderbolt wherewith he destroys Ahi, and sets the abundant waters free to flow." 5,29,3,उत ब्रह्माणो मरुतो मे अस्येन्द्रः सोमस्य सुषुतस्य पेयाः । तद्धि हव्यं मनुषे गा अविन्ददहन्नहिं पपिवाँ इन्द्रो अस्य ॥,uta brahmāṇo maruto me asyendraḥ somasya suṣutasya peyāḥ | taddhi havyaṃ manuṣe gā avindadahannahiṃ papivā~ indro asya ||,"Or,mighty Maruts, and you also, Indra, drink of this my copiously-effused libation; then the offered libation obtains cattle for the offerer, and Indra, drinking of it, kills Ahi." 5,29,4,आद्रोदसी वितरं वि ष्कभायत्संविव्यानश्चिद्भियसे मृगं कः । जिगर्तिमिन्द्रो अपजर्गुराणः प्रति श्वसन्तमव दानवं हन् ॥,ādrodasī vitaraṃ vi ṣkabhāyatsaṃvivyānaścidbhiyase mṛgaṃ kaḥ | jigartimindro apajargurāṇaḥ prati śvasantamava dānavaṃ han ||,"Thereupon he fixed firmly heaven and earth, and resolutely advancing, filled (Vṛtra), like a deer, with terror, stripping off his covering, Indra, slew the Dānava, endeavouring to hide, and panting with affright." 5,29,5,अध क्रत्वा मघवन्तुभ्यं देवा अनु विश्वे अददुः सोमपेयम् । यत्सूर्यस्य हरितः पतन्तीः पुरः सतीरुपरा एतशे कः ॥,adha kratvā maghavantubhyaṃ devā anu viśve adaduḥ somapeyam | yatsūryasya haritaḥ patantīḥ puraḥ satīruparā etaśe kaḥ ||,"Then, for this exploit, all the gods gave you Maghavan, in succession, the Soma beverage; whence you have retarded, for the sake of Etaśa, the advancing horses of the sun." 5,29,6,नव यदस्य नवतिं च भोगान्त्साकं वज्रेण मघवा विवृश्चत् । अर्चन्तीन्द्रं मरुतः सधस्थे त्रैष्टुभेन वचसा बाधत द्याम् ॥,nava yadasya navatiṃ ca bhogāntsākaṃ vajreṇa maghavā vivṛścat | arcantīndraṃ marutaḥ sadhasthe traiṣṭubhena vacasā bādhata dyām ||,"Whereupon Maghavan has destroyed with his thunderbolt at once his (Śambara's) ninety and nine cities; the Maruts glorifying Indra in a common dwelling with the Triṣṭubh hymn, he destroyed the bright (city of the asura)." 5,29,7,सखा सख्ये अपचत्तूयमग्निरस्य क्रत्वा महिषा त्री शतानि । त्री साकमिन्द्रो मनुषः सरांसि सुतं पिबद्वृत्रहत्याय सोमम् ॥,sakhā sakhye apacattūyamagnirasya kratvā mahiṣā trī śatāni | trī sākamindro manuṣaḥ sarāṃsi sutaṃ pibadvṛtrahatyāya somam ||,"To aid (the undertaking of) his friend, Agni, the friend (of Indra) has quickly consumed three hundred buffaloes; and Indra, for the destruction of Vṛtra, has at once quaffed vessels of Soma, offered by Manu." 5,29,8,त्री यच्छता महिषाणामघो मास्त्री सरांसि मघवा सोम्यापाः । कारं न विश्वे अह्वन्त देवा भरमिन्द्राय यदहिं जघान ॥,trī yacchatā mahiṣāṇāmagho māstrī sarāṃsi maghavā somyāpāḥ | kāraṃ na viśve ahvanta devā bharamindrāya yadahiṃ jaghāna ||,"When you had eaten the flesh of the three hundred buffaloes, when you who are Maghavan had drunk the three vessels of Soma, when he had slain Ahi, then all the gods summoned Indra, full of food, as if he had been a servant, to the battle." 5,29,9,उशना यत्सहस्यैरयातं गृहमिन्द्र जूजुवानेभिरश्वैः । वन्वानो अत्र सरथं ययाथ कुत्सेन देवैरवनोर्ह शुष्णम् ॥,uśanā yatsahasyairayātaṃ gṛhamindra jūjuvānebhiraśvaiḥ | vanvāno atra sarathaṃ yayātha kutsena devairavanorha śuṣṇam ||,"When, Indra, you and Uśanas, with vigorous and rapid courses went to the dwelling of Kutsa, then destroying his foes, you went in one chariot with Kutsa and the gods, and verily you have slain Śuṣṇa" 5,29,10,प्रान्यच्चक्रमवृहः सूर्यस्य कुत्सायान्यद्वरिवो यातवेऽकः । अनासो दस्यूँरमृणो वधेन नि दुर्योण आवृणङ्मृध्रवाचः ॥,prānyaccakramavṛhaḥ sūryasya kutsāyānyadvarivo yātave'kaḥ | anāso dasyū~ramṛṇo vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅmṛdhravācaḥ ||,"You have formerly detached one wheel (of the car) of Sūrya; another you have given to Kutsa wherewith to acquire wealth; with the thunderbolt you have confounded the voiceless Dasyus, you have destroyed in battle the speech-bereft (foes)." 5,29,11,स्तोमासस्त्वा गौरिवीतेरवर्धन्नरन्धयो वैदथिनाय पिप्रुम् । आ त्वामृजिश्वा सख्याय चक्रे पचन्पक्तीरपिबः सोममस्य ॥,stomāsastvā gaurivīteravardhannarandhayo vaidathināya piprum | ā tvāmṛjiśvā sakhyāya cakre pacanpaktīrapibaḥ somamasya ||,"May the praises of Gaurivīti exalt you; you have humbled Pipru for the son of Vidathin; Ṛjiśvan preparing dressed viands, has, through your friendship brought you (to his presence), and you have drunk of his libation." 5,29,12,नवग्वासः सुतसोमास इन्द्रं दशग्वासो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । गव्यं चिदूर्वमपिधानवन्तं तं चिन्नरः शशमाना अप व्रन् ॥,navagvāsaḥ sutasomāsa indraṃ daśagvāso abhyarcantyarkaiḥ | gavyaṃ cidūrvamapidhānavantaṃ taṃ cinnaraḥ śaśamānā apa vran ||,"The observers of the nine month's celebration, those of the ten months, pouring out libations, worship Indra with hymns; the leaders (of rites), glorifying him, have set open the cave (concealing the cattle)." 5,29,13,कथो नु ते परि चराणि विद्वान्वीर्या मघवन्या चकर्थ । या चो नु नव्या कृणवः शविष्ठ प्रेदु ता ते विदथेषु ब्रवाम ॥,katho nu te pari carāṇi vidvānvīryā maghavanyā cakartha | yā co nu navyā kṛṇavaḥ śaviṣṭha predu tā te vidatheṣu bravāma ||,"Although, knowing the heroic acts which, Maghavan, you have performed, how may I adequately offer you adoration; most mighty Indra, we ever celebrate sacred rites the recent exploits which you have achieved." 5,29,14,एता विश्वा चकृवाँ इन्द्र भूर्यपरीतो जनुषा वीर्येण । या चिन्नु वज्रिन्कृणवो दधृष्वान्न ते वर्ता तविष्या अस्ति तस्याः ॥,etā viśvā cakṛvā~ indra bhūryaparīto januṣā vīryeṇa | yā cinnu vajrinkṛṇavo dadhṛṣvānna te vartā taviṣyā asti tasyāḥ ||,"Unmatched (by any), you have done, Indra, all these many (deeds) by your innate energy; wielder of the thunderbolt, whatever you, the humbler of (foes), have undertaken, there is no one the arrester of this your prowess." 5,29,15,इन्द्र ब्रह्म क्रियमाणा जुषस्व या ते शविष्ठ नव्या अकर्म । वस्त्रेव भद्रा सुकृता वसूयू रथं न धीरः स्वपा अतक्षम् ॥,indra brahma kriyamāṇā juṣasva yā te śaviṣṭha navyā akarma | vastreva bhadrā sukṛtā vasūyū rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ||,"Most mighty Indra, be plural ased to accept the prayers which we are about to offer, and the present praises which we repeat; firm, doing pious acts, and desirous of wealth; I have fabricated acceptable and pious works like (rich) garments, and like a chariot." 5,30,1,क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥,kva sya vīraḥ ko apaśyadindraṃ sukharathamīyamānaṃ haribhyām | yo rāyā vajrī sutasomamicchantadoko gantā puruhūta ūtī ||,"Where is that hero? who has seen Indra seated in his easy chariot travelling with his horses, the thunder, the invoked of many, who, desirous of the libation is proceeding with riches to the habitation (of his worshipper) for his preservation?" 5,30,2,अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥,avācacakṣaṃ padamasya sasvarugraṃ nidhāturanvāyamicchan | apṛcchamanyā~ uta te ma āhurindraṃ naro bubudhānā aśema ||,"I have looked down upon the secret and fearful plural ce of his abiding; I have repaired, desiring him, (to the plural ce of) the self-sustainer; I have inquired (of him) from others; they, the leaders (of rites), the search after wisdom, have said to me, let us have recourse to Indra." 5,30,3,प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥,pra nu vayaṃ sute yā te kṛtānīndra bravāma yāni no jujoṣaḥ | vedadavidvāñchṛṇavacca vidvānvahate'yaṃ maghavā sarvasenaḥ ||,"When the libation is offered, Indra, we celebrate your exploits; those (exploits) which you have been praised (to achieve) for us; let him who is ignorant acquire knowledge (of them); let him who is acquainted (with them) make them known; this Maghavan (is) the lord of hosts." 5,30,4,स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥,sthiraṃ manaścakṛṣe jāta indra veṣīdeko yudhaye bhūyasaścit | aśmānaṃ cicchavasā didyuto vi vido gavāmūrvamusriyāṇām ||,"As soon as genitive rated, Indra, you have made your mind resolved; you have gone alone to contend against numerous (foes); you have rent asunder the rock by your strength; you have rescued the herd of milk-yielding kine." 5,30,5,परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥,paro yattvaṃ parama ājaniṣṭhāḥ parāvati śrutyaṃ nāma bibhrat | ataścidindrādabhayanta devā viśvā apo ajayaddāsapatnīḥ ||,"When you have been born most excellent and supreme, bearing a name widely renowned, then the gods have been in dread of Indra, and he has subjugated all the waters, the brides of the slave (Vṛtra)." 5,30,6,तुभ्येदेते मरुतः सुशेवा अर्चन्त्यर्कं सुन्वन्त्यन्धः । अहिमोहानमप आशयानं प्र मायाभिर्मायिनं सक्षदिन्द्रः ॥,tubhyedete marutaḥ suśevā arcantyarkaṃ sunvantyandhaḥ | ahimohānamapa āśayānaṃ pra māyābhirmāyinaṃ sakṣadindraḥ ||,"These devoted Maruts eulogise you with pious praise, and pour out to you the sacrificial food; Indra has overcome by his device the guileful Ahi, harassing the gods and arresting the waters." 5,30,7,वि षू मृधो जनुषा दानमिन्वन्नहन्गवा मघवन्त्संचकानः । अत्रा दासस्य नमुचेः शिरो यदवर्तयो मनवे गातुमिच्छन् ॥,vi ṣū mṛdho januṣā dānaminvannahangavā maghavantsaṃcakānaḥ | atrā dāsasya namuceḥ śiro yadavartayo manave gātumicchan ||,"Maghavan, who are glorified by us, assailing with the thunderbolt the antagonist (of the gods), you have slain those who were ever hostile (to you) from your birth; desiring to do good to Manu, you have bruised the head of the slave Namuci." 5,30,8,युजं हि मामकृथा आदिदिन्द्र शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । अश्मानं चित्स्वर्यं वर्तमानं प्र चक्रियेव रोदसी मरुद्भ्यः ॥,yujaṃ hi māmakṛthā ādidindra śiro dāsasya namucermathāyan | aśmānaṃ citsvaryaṃ vartamānaṃ pra cakriyeva rodasī marudbhyaḥ ||,"Verily you have made me, Indra, your associate when grinding the head of the slave Namuci like a sounding and rolling cloud; and the heaven and earth (have been caused) by the Maruts (to revolve like a wheel)." 5,30,9,स्त्रियो हि दास आयुधानि चक्रे किं मा करन्नबला अस्य सेनाः । अन्तर्ह्यख्यदुभे अस्य धेने अथोप प्रैद्युधये दस्युमिन्द्रः ॥,striyo hi dāsa āyudhāni cakre kiṃ mā karannabalā asya senāḥ | antarhyakhyadubhe asya dhene athopa praidyudhaye dasyumindraḥ ||,"The slave (Namuci) made women his weapons what will his feminine le hosts do unto me? The two his best beloved, (Indra) confined in the inner apartments, and then went forth to combat against the Dasyus." 5,30,10,समत्र गावोऽभितोऽनवन्तेहेह वत्सैर्वियुता यदासन् । सं ता इन्द्रो असृजदस्य शाकैर्यदीं सोमासः सुषुता अमन्दन् ॥,samatra gāvo'bhito'navanteheha vatsairviyutā yadāsan | saṃ tā indro asṛjadasya śākairyadīṃ somāsaḥ suṣutā amandan ||,"When the cows were separated from their calves, they wandered about hither and thither; but when the well-offered libations had exhilarated hi, then Indra, with his vigorous (maruts), reunited them (with their calves)." 5,30,11,यदीं सोमा बभ्रुधूता अमन्दन्नरोरवीद्वृषभः सादनेषु । पुरंदरः पपिवाँ इन्द्रो अस्य पुनर्गवामददादुस्रियाणाम् ॥,yadīṃ somā babhrudhūtā amandannaroravīdvṛṣabhaḥ sādaneṣu | puraṃdaraḥ papivā~ indro asya punargavāmadadādusriyāṇām ||,"When the libations effused by Babhru had exhilarated him, the showerer (of benefits) shouted aloud in the combats; Indra, the destroyer fo cities, quaffing (the Soma), restored to him his milk-yielding cattle." 5,30,12,भद्रमिदं रुशमा अग्ने अक्रन्गवां चत्वारि ददतः सहस्रा । ऋणंचयस्य प्रयता मघानि प्रत्यग्रभीष्म नृतमस्य नृणाम् ॥,bhadramidaṃ ruśamā agne akrangavāṃ catvāri dadataḥ sahasrā | ṛṇaṃcayasya prayatā maghāni pratyagrabhīṣma nṛtamasya nṛṇām ||,"The Suśamās giving me four thousand cows, Agni, have done well; we have accepted the wealth, the donation of the leader of leaders rṇañcaya." 5,30,13,सुपेशसं माव सृजन्त्यस्तं गवां सहस्रै रुशमासो अग्ने । तीव्रा इन्द्रमममन्दुः सुतासोऽक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाः ॥,supeśasaṃ māva sṛjantyastaṃ gavāṃ sahasrai ruśamāso agne | tīvrā indramamamanduḥ sutāso'ktorvyuṣṭau paritakmyāyāḥ ||,"The Ruśamās, Agni, have presented to me a beautiful abode, with thousands of cattle; the sharp libations have exhilarated Indra upon the breaking up of the (gloom-) investing night." 5,30,14,औच्छत्सा रात्री परितक्म्या याँ ऋणंचये राजनि रुशमानाम् । अत्यो न वाजी रघुरज्यमानो बभ्रुश्चत्वार्यसनत्सहस्रा ॥,aucchatsā rātrī paritakmyā yā~ ṛṇaṃcaye rājani ruśamānām | atyo na vājī raghurajyamāno babhruścatvāryasanatsahasrā ||,"The (gloom-) investing night has dispersed with the dawn (upon the appearance of) Ṛṇañcaya, the rājā of the ruśamās; Babhru being summoned, going like a fleet courser, has received the four thousand (cattle)." 5,30,15,चतुःसहस्रं गव्यस्य पश्वः प्रत्यग्रभीष्म रुशमेष्वग्ने । घर्मश्चित्तप्तः प्रवृजे य आसीदयस्मयस्तम्वादाम विप्राः ॥,catuḥsahasraṃ gavyasya paśvaḥ pratyagrabhīṣma ruśameṣvagne | gharmaścittaptaḥ pravṛje ya āsīdayasmayastamvādāma viprāḥ ||,"We have accepted, Agni, the four thousand cattle from the Ruśamās; and the glowing, the golden ewer prepared for the solemnity, we who are wise have accepted it." 5,31,1,इन्द्रो रथाय प्रवतं कृणोति यमध्यस्थान्मघवा वाजयन्तम् । यूथेव पश्वो व्युनोति गोपा अरिष्टो याति प्रथमः सिषासन् ॥,indro rathāya pravataṃ kṛṇoti yamadhyasthānmaghavā vājayantam | yūtheva paśvo vyunoti gopā ariṣṭo yāti prathamaḥ siṣāsan ||,"Indra, the possessor of opulence, directs downwards the car over which, intended (to receive sacrificial) viands, he presides; he proceeds unimpeded, the first of the gods, driving (his enemies before him), as a herdsman drives the herds of cattle." 5,31,2,आ प्र द्रव हरिवो मा वि वेनः पिशङ्गराते अभि नः सचस्व । नहि त्वदिन्द्र वस्यो अन्यदस्त्यमेनाँश्चिज्जनिवतश्चकर्थ ॥,ā pra drava harivo mā vi venaḥ piśaṅgarāte abhi naḥ sacasva | nahi tvadindra vasyo anyadastyamenā~ścijjanivataścakartha ||,"Hasten to us, lord of horses; be not indifferent to us; distributor of manifold wealth, befriend us; for there is nothing else that is better, Indra, than you; you have given wives to those who were without women." 5,31,3,उद्यत्सहः सहस आजनिष्ट देदिष्ट इन्द्र इन्द्रियाणि विश्वा । प्राचोदयत्सुदुघा वव्रे अन्तर्वि ज्योतिषा संववृत्वत्तमोऽवः ॥,udyatsahaḥ sahasa ājaniṣṭa dediṣṭa indra indriyāṇi viśvā | prācodayatsudughā vavre antarvi jyotiṣā saṃvavṛtvattamo'vaḥ ||,When the light (of the sun) overpowers the light (of the dawn) Indra grants all (sorts of) wealth (to the worshipper); he has liberated the kine from the interior of the obstructing (mountain); he dissipates the enveloping darkness with light. 5,31,4,अनवस्ते रथमश्वाय तक्षन्त्वष्टा वज्रं पुरुहूत द्युमन्तम् । ब्रह्माण इन्द्रं महयन्तो अर्कैरवर्धयन्नहये हन्तवा उ ॥,anavaste rathamaśvāya takṣantvaṣṭā vajraṃ puruhūta dyumantam | brahmāṇa indraṃ mahayanto arkairavardhayannahaye hantavā u ||,"The Ṛbhus have fabricated your car, Indra, the invoked of many, adapted to its horses; Tvaṣṭā (had made) your radiant thunderbolt; the venerable (Aṅgirasas), praising Indra with hymns, have given him vigour for the destruction of Ahi." 5,31,5,वृष्णे यत्ते वृषणो अर्कमर्चानिन्द्र ग्रावाणो अदितिः सजोषाः । अनश्वासो ये पवयोऽरथा इन्द्रेषिता अभ्यवर्तन्त दस्यून् ॥,vṛṣṇe yatte vṛṣaṇo arkamarcānindra grāvāṇo aditiḥ sajoṣāḥ | anaśvāso ye pavayo'rathā indreṣitā abhyavartanta dasyūn ||,"When the Maruts, the showerers (of benefits), glorify you, Indra, the showerer (of desires), with praises, and the exulting stones delight (to bruise the Soma), then, without horses, without chariots, they, the purifying (Maruts), dispatched by Indra, have overcome the Dasyus." 5,31,6,प्र ते पूर्वाणि करणानि वोचं प्र नूतना मघवन्या चकर्थ । शक्तीवो यद्विभरा रोदसी उभे जयन्नपो मनवे दानुचित्राः ॥,pra te pūrvāṇi karaṇāni vocaṃ pra nūtanā maghavanyā cakartha | śaktīvo yadvibharā rodasī ubhe jayannapo manave dānucitrāḥ ||,"I celebrate, Maghavan, your ancient exploits, and those which you have newly achieved; wielder of the thunderbolt, subjugating both heaven and earth, you have distributed the wonderfully bountiful waters to man." 5,31,7,तदिन्नु ते करणं दस्म विप्राहिं यद्घ्नन्नोजो अत्रामिमीथाः । शुष्णस्य चित्परि माया अगृभ्णाः प्रपित्वं यन्नप दस्यूँरसेधः ॥,tadinnu te karaṇaṃ dasma viprāhiṃ yadghnannojo atrāmimīthāḥ | śuṣṇasya citpari māyā agṛbhṇāḥ prapitvaṃ yannapa dasyū~rasedhaḥ ||,"Handsome and sagacious Indra, this is your deed, that, slaying Ahi, you have here displayed your vigour; you have arrested the devices of Śuṣṇa urging the combat; you have overcome the Dasyus." 5,31,8,त्वमपो यदवे तुर्वशायारमयः सुदुघाः पार इन्द्र । उग्रमयातमवहो ह कुत्सं सं ह यद्वामुशनारन्त देवाः ॥,tvamapo yadave turvaśāyāramayaḥ sudughāḥ pāra indra | ugramayātamavaho ha kutsaṃ saṃ ha yadvāmuśanāranta devāḥ ||,"You, Indra, (abiding on the further bank), have rendered the fertilizing waters agreeable to Yadu and Turvaśu; you two, (Indra and Kutsa), have assailed the fierce (Śuṣṇa), and (having slain him), you have conveyed Kutsa (to his dwelling), and Uśanās and the gods have therefore honoured you both." 5,31,9,इन्द्राकुत्सा वहमाना रथेना वामत्या अपि कर्णे वहन्तु । निः षीमद्भ्यो धमथो निः षधस्थान्मघोनो हृदो वरथस्तमांसि ॥,indrākutsā vahamānā rathenā vāmatyā api karṇe vahantu | niḥ ṣīmadbhyo dhamatho niḥ ṣadhasthānmaghono hṛdo varathastamāṃsi ||,"May your steeds bring you both, Indra and Kutsa riding in one chariot, to the worshipper; you have expelled him (Śuṣṇa) from the waters, from his proper abode; you have driven the glooms (of ignorance) from the heart of the affluent (adorer)." 5,31,10,वातस्य युक्तान्त्सुयुजश्चिदश्वान्कविश्चिदेषो अजगन्नवस्युः । विश्वे ते अत्र मरुतः सखाय इन्द्र ब्रह्माणि तविषीमवर्धन् ॥,vātasya yuktāntsuyujaścidaśvānkaviścideṣo ajagannavasyuḥ | viśve te atra marutaḥ sakhāya indra brahmāṇi taviṣīmavardhan ||,"The sage Avasyu has obtained docile horses, endowed (with the speed) of the wind; all your adorers, Indra, in this world, your friends, augment your vigour by their praises." 5,31,11,सूरश्चिद्रथं परितक्म्यायां पूर्वं करदुपरं जूजुवांसम् । भरच्चक्रमेतशः सं रिणाति पुरो दधत्सनिष्यति क्रतुं नः ॥,sūraścidrathaṃ paritakmyāyāṃ pūrvaṃ karaduparaṃ jūjuvāṃsam | bharaccakrametaśaḥ saṃ riṇāti puro dadhatsaniṣyati kratuṃ naḥ ||,"He, (Indra), has formerly arrested in battle the rapid chariot of the sun; Etaśa has born away the wheel, and (with it Indra) demolishes (his foes); may he, giving us precedence, be propitiated by our rite." 5,31,12,आयं जना अभिचक्षे जगामेन्द्रः सखायं सुतसोममिच्छन् । वदन्ग्रावाव वेदिं भ्रियाते यस्य जीरमध्वर्यवश्चरन्ति ॥,āyaṃ janā abhicakṣe jagāmendraḥ sakhāyaṃ sutasomamicchan | vadangrāvāva vediṃ bhriyāte yasya jīramadhvaryavaścaranti ||,"Indra, oḥ people, has come to see you, wishing to behold his friend the offerer of the libation; let us creaking stones, for whose rotation the priests hasten, supply the altar." 5,31,13,ये चाकनन्त चाकनन्त नू ते मर्ता अमृत मो ते अंह आरन् । वावन्धि यज्यूँरुत तेषु धेह्योजो जनेषु येषु ते स्याम ॥,ye cākananta cākananta nū te martā amṛta mo te aṃha āran | vāvandhi yajyū~ruta teṣu dhehyojo janeṣu yeṣu te syāma ||,"Immortal (Indra), let not the more wishing, anxiously wishing for you, fall into sin; be indeed plural ased with the sacrificers, and grant vigour to those men among whom may we be (especially) yours." 5,32,1,अदर्दरुत्समसृजो वि खानि त्वमर्णवान्बद्बधानाँ अरम्णाः । महान्तमिन्द्र पर्वतं वि यद्वः सृजो वि धारा अव दानवं हन् ॥,adardarutsamasṛjo vi khāni tvamarṇavānbadbadhānā~ aramṇāḥ | mahāntamindra parvataṃ vi yadvaḥ sṛjo vi dhārā ava dānavaṃ han ||,"You, Indra, have rent the cloud asunder, you have set open the flood-gates, you have liberated the obstructed streams, you have opened the vast cloud, and have given vent to the showers, having slain the Dānava." 5,32,2,त्वमुत्साँ ऋतुभिर्बद्बधानाँ अरंह ऊधः पर्वतस्य वज्रिन् । अहिं चिदुग्र प्रयुतं शयानं जघन्वाँ इन्द्र तविषीमधत्थाः ॥,tvamutsā~ ṛtubhirbadbadhānā~ araṃha ūdhaḥ parvatasya vajrin | ahiṃ cidugra prayutaṃ śayānaṃ jaghanvā~ indra taviṣīmadhatthāḥ ||,"You, thunder, (have set free) the obstructed clouds in their seasons; you have invigorated the strength of the cloud; fierce Indra, destroying the mighty Ahi when slumbering (in the waters), you have established the reputation of your prowess." 5,32,3,त्यस्य चिन्महतो निर्मृगस्य वधर्जघान तविषीभिरिन्द्रः । य एक इदप्रतिर्मन्यमान आदस्मादन्यो अजनिष्ट तव्यान् ॥,tyasya cinmahato nirmṛgasya vadharjaghāna taviṣībhirindraḥ | ya eka idapratirmanyamāna ādasmādanyo ajaniṣṭa tavyān ||,"Indra, by his prowess, has annihilated the weapon of that mighty beast, from whom another more powerful conceiving himself one and unmatched was genitive rated." 5,32,4,त्यं चिदेषां स्वधया मदन्तं मिहो नपातं सुवृधं तमोगाम् । वृषप्रभर्मा दानवस्य भामं वज्रेण वज्री नि जघान शुष्णम् ॥,tyaṃ cideṣāṃ svadhayā madantaṃ miho napātaṃ suvṛdhaṃ tamogām | vṛṣaprabharmā dānavasya bhāmaṃ vajreṇa vajrī ni jaghāna śuṣṇam ||,"The wielder of the thunderbolt, the render of the rain-cloud, has destroyed with his bolt the mighty Śuṣṇa, the wrath-born (son) of the Dānava, the walker in darkness, the protector of there showering cloud, exhilarating himself with the food of these (living creatures)." 5,32,5,त्यं चिदस्य क्रतुभिर्निषत्तममर्मणो विददिदस्य मर्म । यदीं सुक्षत्र प्रभृता मदस्य युयुत्सन्तं तमसि हर्म्ये धाः ॥,tyaṃ cidasya kratubhirniṣattamamarmaṇo vidadidasya marma | yadīṃ sukṣatra prabhṛtā madasya yuyutsantaṃ tamasi harmye dhāḥ ||,"You have discovered, Indra, by his acts, the secret vital part of him who thought himself invulnerable, when, powerful Indra, in the exhilaration of the Soma, they have detected him preparing for combat in his dark abode." 5,32,6,त्यं चिदित्था कत्पयं शयानमसूर्ये तमसि वावृधानम् । तं चिन्मन्दानो वृषभः सुतस्योच्चैरिन्द्रो अपगूर्या जघान ॥,tyaṃ ciditthā katpayaṃ śayānamasūrye tamasi vāvṛdhānam | taṃ cinmandāno vṛṣabhaḥ sutasyoccairindro apagūryā jaghāna ||,"Indra, the showerer (of benefits) exhilarated by the effused juices, uplifting (his thunderbolt), has slain him enjoying the dews of the firmament, sleeping (amidst the waters), and thriving in sunless darkness." 5,32,7,उद्यदिन्द्रो महते दानवाय वधर्यमिष्ट सहो अप्रतीतम् । यदीं वज्रस्य प्रभृतौ ददाभ विश्वस्य जन्तोरधमं चकार ॥,udyadindro mahate dānavāya vadharyamiṣṭa saho apratītam | yadīṃ vajrasya prabhṛtau dadābha viśvasya jantoradhamaṃ cakāra ||,"When Indra raised his powerful irresistible weapon against the mighty Dānava, when he struck him with the blow of the thunderbolt, he made him the lowest of all creatures." 5,32,8,त्यं चिदर्णं मधुपं शयानमसिन्वं वव्रं मह्याददुग्रः । अपादमत्रं महता वधेन नि दुर्योण आवृणङ्मृध्रवाचम् ॥,tyaṃ cidarṇaṃ madhupaṃ śayānamasinvaṃ vavraṃ mahyādadugraḥ | apādamatraṃ mahatā vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅmṛdhravācam ||,"The fierce Indra seized upon him, that vast moving (Vṛtra), when slumbering, (after) having drunk the Soma, subduing (his foes), and enveloping (the world), and then slew him with his great weapons in battle, footless, measureless, speechless." 5,32,9,को अस्य शुष्मं तविषीं वरात एको धना भरते अप्रतीतः । इमे चिदस्य ज्रयसो नु देवी इन्द्रस्यौजसो भियसा जिहाते ॥,ko asya śuṣmaṃ taviṣīṃ varāta eko dhanā bharate apratītaḥ | ime cidasya jrayaso nu devī indrasyaujaso bhiyasā jihāte ||,"Who may resist the withering might of that Indra; he, single and irresistible, carries off the riches (of the enemy); these two divine (beings, heaven and earth), proceed swiftly through fear of the strength of the quick-moving Indra." 5,32,10,न्यस्मै देवी स्वधितिर्जिहीत इन्द्राय गातुरुशतीव येमे । सं यदोजो युवते विश्वमाभिरनु स्वधाव्ने क्षितयो नमन्त ॥,nyasmai devī svadhitirjihīta indrāya gāturuśatīva yeme | saṃ yadojo yuvate viśvamābhiranu svadhāvne kṣitayo namanta ||,"The divine, self-sustaining (heaven) comes to him; the moving (earth), like a loving (wife), resigns herself to Indra; when he shares all his vigour with these (his people), then, in due succession, men offer reverence to the potent Indra." 5,32,11,एकं नु त्वा सत्पतिं पाञ्चजन्यं जातं शृणोमि यशसं जनेषु । तं मे जगृभ्र आशसो नविष्ठं दोषा वस्तोर्हवमानास इन्द्रम् ॥,ekaṃ nu tvā satpatiṃ pāñcajanyaṃ jātaṃ śṛṇomi yaśasaṃ janeṣu | taṃ me jagṛbhra āśaso naviṣṭhaṃ doṣā vastorhavamānāsa indram ||,"Verily I hear you as chief among men, the protector of the good, friendly to the five classes of beings, the begotten, the renowned; may my (progeny), representing (their wishes), and uttering, his praises night and day, propitiates the glorified Indra." 5,32,12,एवा हि त्वामृतुथा यातयन्तं मघा विप्रेभ्यो ददतं शृणोमि । किं ते ब्रह्माणो गृहते सखायो ये त्वाया निदधुः काममिन्द्र ॥,evā hi tvāmṛtuthā yātayantaṃ maghā viprebhyo dadataṃ śṛṇomi | kiṃ te brahmāṇo gṛhate sakhāyo ye tvāyā nidadhuḥ kāmamindra ||,"I hear of you influencing (creatures) according to the season, and giving riches to the pious; but what do your devoted friends (obtain), who have entrusted their desires, Indra, to you." 5,33,1,महि महे तवसे दीध्ये नॄनिन्द्रायेत्था तवसे अतव्यान् । यो अस्मै सुमतिं वाजसातौ स्तुतो जने समर्यश्चिकेत ॥,mahi mahe tavase dīdhye nṝnindrāyetthā tavase atavyān | yo asmai sumatiṃ vājasātau stuto jane samaryaściketa ||,"Feeble as I am, I offer praise to the great and vigorous Indra, for this purpose, (that he may grant) strength to (our) people; he who, associated with the Maruts, shows favour to this person n when praised for the sake of sustenance." 5,33,2,स त्वं न इन्द्र धियसानो अर्कैर्हरीणां वृषन्योक्त्रमश्रेः । या इत्था मघवन्ननु जोषं वक्षो अभि प्रार्यः सक्षि जनान् ॥,sa tvaṃ na indra dhiyasāno arkairharīṇāṃ vṛṣanyoktramaśreḥ | yā itthā maghavannanu joṣaṃ vakṣo abhi prāryaḥ sakṣi janān ||,"You, Indra, meditating upon us, fasten the traces of yourborses, (incited), showerer (of benefits), by those praises in which you have suitable delight, and do you therefore overcome (for us) hostile men." 5,33,3,न ते त इन्द्राभ्यस्मदृष्वायुक्तासो अब्रह्मता यदसन् । तिष्ठा रथमधि तं वज्रहस्ता रश्मिं देव यमसे स्वश्वः ॥,na te ta indrābhyasmadṛṣvāyuktāso abrahmatā yadasan | tiṣṭhā rathamadhi taṃ vajrahastā raśmiṃ deva yamase svaśvaḥ ||,"Since, mighty Indra, those who, differing from us, and not united with you through their lack of devotion, are not yours; therefore, divine holder of of the thunderbolt, who are possessed of excellent horses, ascend the car, whose reins you guide, (to come to our sacrifice)." 5,33,4,पुरू यत्त इन्द्र सन्त्युक्था गवे चकर्थोर्वरासु युध्यन् । ततक्षे सूर्याय चिदोकसि स्वे वृषा समत्सु दासस्य नाम चित् ॥,purū yatta indra santyukthā gave cakarthorvarāsu yudhyan | tatakṣe sūryāya cidokasi sve vṛṣā samatsu dāsasya nāma cit ||,"Inasmuch, Indra, as many praises are yours, therefore, combating for the sake of (shedding) water on fertile (lands), you have effected (the discomfiture of its obstructors); you, who are the showerer (of benefits), have on behalf of the sun, destroyed in his own dwelling the very name of (the asura), Dāsa, in battle." 5,33,5,वयं ते त इन्द्र ये च नरः शर्धो जज्ञाना याताश्च रथाः । आस्माञ्जगम्यादहिशुष्म सत्वा भगो न हव्यः प्रभृथेषु चारुः ॥,vayaṃ te ta indra ye ca naraḥ śardho jajñānā yātāśca rathāḥ | āsmāñjagamyādahiśuṣma satvā bhago na havyaḥ prabhṛtheṣu cāruḥ ||,"We, Indra, are yours, and yours are they who are the leaders (of rites), promoters of (your) strength, and willing applicants (to you); all-powerful Indra, may adherents worthy of commendation and faithful, come to us, like Bhaga, in battles." 5,33,6,पपृक्षेण्यमिन्द्र त्वे ह्योजो नृम्णानि च नृतमानो अमर्तः । स न एनीं वसवानो रयिं दाः प्रार्यः स्तुषे तुविमघस्य दानम् ॥,papṛkṣeṇyamindra tve hyojo nṛmṇāni ca nṛtamāno amartaḥ | sa na enīṃ vasavāno rayiṃ dāḥ prāryaḥ stuṣe tuvimaghasya dānam ||,"Glorious, Indra, is your strength, exulting, immortal, and clothing (the world with light); do you give us riches, and brilliant wealth, and I will greatly praise the munificence of the opulent lord." 5,33,7,एवा न इन्द्रोतिभिरव पाहि गृणतः शूर कारून् । उत त्वचं ददतो वाजसातौ पिप्रीहि मध्वः सुषुतस्य चारोः ॥,evā na indrotibhirava pāhi gṛṇataḥ śūra kārūn | uta tvacaṃ dadato vājasātau piprīhi madhvaḥ suṣutasya cāroḥ ||,"Hero, Indra, with your protection defend us, praising and worshipping (you), and be propitiated (by drinking) of the well-effused and agreeable Soma juice that yields (a defensive) covering in combat." 5,33,8,उत त्ये मा पौरुकुत्स्यस्य सूरेस्त्रसदस्योर्हिरणिनो रराणाः । वहन्तु मा दश श्येतासो अस्य गैरिक्षितस्य क्रतुभिर्नु सश्चे ॥,uta tye mā paurukutsyasya sūrestrasadasyorhiraṇino rarāṇāḥ | vahantu mā daśa śyetāso asya gairikṣitasya kratubhirnu saśce ||,"May those ten bright homes, the tift to me of the pious gold-possessing Trasadasyu, the son of Purukutsa, of the raceof Girikṣita, convey me (to the sacrifice) and may I proceed quickly with the rites." 5,33,9,उत त्ये मा मारुताश्वस्य शोणाः क्रत्वामघासो विदथस्य रातौ । सहस्रा मे च्यवतानो ददान आनूकमर्यो वपुषे नार्चत् ॥,uta tye mā mārutāśvasya śoṇāḥ kratvāmaghāso vidathasya rātau | sahasrā me cyavatāno dadāna ānūkamaryo vapuṣe nārcat ||,"Or may those bay, well-actioned horses, the donation of Vidhata, the son of Marutaśva, (convey me); or (may) the thousands (of treasure) which he was bestowing upon and giving to me, entitled to respect, and the ornaments which he presented (to decorate) the person n, (contribute to the ceremony)." 5,33,10,उत त्ये मा ध्वन्यस्य जुष्टा लक्ष्मण्यस्य सुरुचो यतानाः । मह्ना रायः संवरणस्य ऋषेर्व्रजं न गावः प्रयता अपि ग्मन् ॥,uta tye mā dhvanyasya juṣṭā lakṣmaṇyasya suruco yatānāḥ | mahnā rāyaḥ saṃvaraṇasya ṛṣervrajaṃ na gāvaḥ prayatā api gman ||,"Or may the bright and active steeds bestowed upon me by dhvanya, the son of Lakṣmaṇa (bear me); the riches endowed with greatness, that have been presented, have passed (to the dwellings) of the Ṛṣi Saṃvaraṇa, like cows to their stallṣ" 5,34,1,अजातशत्रुमजरा स्वर्वत्यनु स्वधामिता दस्ममीयते । सुनोतन पचत ब्रह्मवाहसे पुरुष्टुताय प्रतरं दधातन ॥,ajātaśatrumajarā svarvatyanu svadhāmitā dasmamīyate | sunotana pacata brahmavāhase puruṣṭutāya prataraṃ dadhātana ||,"The undecaying, heaven-conferring, unlimited (sacrificial) food, goes to the tamer (of enemies), whose adversarie are unborn; therefore (priests) pour out (the libation), dress (the cakes and butter), diligently discharge (your offices) to him who is the accepter of prayer, who si glorified by many." 5,34,2,आ यः सोमेन जठरमपिप्रतामन्दत मघवा मध्वो अन्धसः । यदीं मृगाय हन्तवे महावधः सहस्रभृष्टिमुशना वधं यमत् ॥,ā yaḥ somena jaṭharamapipratāmandata maghavā madhvo andhasaḥ | yadīṃ mṛgāya hantave mahāvadhaḥ sahasrabhṛṣṭimuśanā vadhaṃ yamat ||,"Maghavan, who fills his belly with the Soma, to be exhilarated (by drinking) of the sweet-savoured beverage, whereupon he has lifted up his destructive thousand-edged weapon, desiring to slay (the asura) Mmṛga." 5,34,3,यो अस्मै घ्रंस उत वा य ऊधनि सोमं सुनोति भवति द्युमाँ अह । अपाप शक्रस्ततनुष्टिमूहति तनूशुभ्रं मघवा यः कवासखः ॥,yo asmai ghraṃsa uta vā ya ūdhani somaṃ sunoti bhavati dyumā~ aha | apāpa śakrastatanuṣṭimūhati tanūśubhraṃ maghavā yaḥ kavāsakhaḥ ||,"He who pours out the libation to that Indra, by day or by night, undoubtely becomes illustrious; Śakra disregards tthe man who is proud of his descendants and vain of his person n, and who, though wealthy, is the friend of the base." 5,34,4,यस्यावधीत्पितरं यस्य मातरं यस्य शक्रो भ्रातरं नात ईषते । वेतीद्वस्य प्रयता यतंकरो न किल्बिषादीषते वस्व आकरः ॥,yasyāvadhītpitaraṃ yasya mātaraṃ yasya śakro bhrātaraṃ nāta īṣate | vetīdvasya prayatā yataṃkaro na kilbiṣādīṣate vasva ākaraḥ ||,"Śakra does not turn away from him whose father, whose mother, whose brother he has slain, but is willing to accept his offerings; the regulator (of acts), the bestower of riches, does not turn away from iniquity." 5,34,5,न पञ्चभिर्दशभिर्वष्ट्यारभं नासुन्वता सचते पुष्यता चन । जिनाति वेदमुया हन्ति वा धुनिरा देवयुं भजति गोमति व्रजे ॥,na pañcabhirdaśabhirvaṣṭyārabhaṃ nāsunvatā sacate puṣyatā cana | jināti vedamuyā hanti vā dhunirā devayuṃ bhajati gomati vraje ||,"He desires not (association in) enterprises with five or with ten; he associates not with the man who does not present libations; and cherishes not (his dependents) may, the terrifier (of foes) punishes him or slays him, but he plural ces the devout man in a pasturage stocked with cattle." 5,34,6,वित्वक्षणः समृतौ चक्रमासजोऽसुन्वतो विषुणः सुन्वतो वृधः । इन्द्रो विश्वस्य दमिता विभीषणो यथावशं नयति दासमार्यः ॥,vitvakṣaṇaḥ samṛtau cakramāsajo'sunvato viṣuṇaḥ sunvato vṛdhaḥ | indro viśvasya damitā vibhīṣaṇo yathāvaśaṃ nayati dāsamāryaḥ ||,"Thinning (his enemies) in battle, and accelerating the wheels (of his car), he turns away from him who offers no libation, and augments (the prosperity of) the offerer; Indra, the subduer of all, the formidable, the lord, conducts the Dāsa at his plural asure." 5,34,7,समीं पणेरजति भोजनं मुषे वि दाशुषे भजति सूनरं वसु । दुर्गे चन ध्रियते विश्व आ पुरु जनो यो अस्य तविषीमचुक्रुधत् ॥,samīṃ paṇerajati bhojanaṃ muṣe vi dāśuṣe bhajati sūnaraṃ vasu | durge cana dhriyate viśva ā puru jano yo asya taviṣīmacukrudhat ||,"He proceeds to plural nder the wealth of the (avaricious), and bestows the riches that are prized by man upon the donor (of the libation); every man is involved in great difficulty who provokes the might of Indra to wrath." 5,34,8,सं यज्जनौ सुधनौ विश्वशर्धसाववेदिन्द्रो मघवा गोषु शुभ्रिषु । युजं ह्यन्यमकृत प्रवेपन्युदीं गव्यं सृजते सत्वभिर्धुनिः ॥,saṃ yajjanau sudhanau viśvaśardhasāvavedindro maghavā goṣu śubhriṣu | yujaṃ hyanyamakṛta pravepanyudīṃ gavyaṃ sṛjate satvabhirdhuniḥ ||,"When Indra, the possessor of opulence, discriminates between two men, both wealthy, and exerting themselves (against each other) for the sake of valuable cattle, he takes one of them as his associate, causing (his adversaries) to tremble, and the agitator (of the clouds), together with the Maruts, bestows upon him herds of cattle." 5,34,9,सहस्रसामाग्निवेशिं गृणीषे शत्रिमग्न उपमां केतुमर्यः । तस्मा आपः संयतः पीपयन्त तस्मिन्क्षत्रममवत्त्वेषमस्तु ॥,sahasrasāmāgniveśiṃ gṛṇīṣe śatrimagna upamāṃ ketumaryaḥ | tasmā āpaḥ saṃyataḥ pīpayanta tasminkṣatramamavattveṣamastu ||,"I, Arya, Agni, praise Śatri, the son of Agniveśa, the bestower of thousands, a type for comparison; may the collected waters yield him abundance; may wealth and strength, and glory be upon him." 5,35,1,यस्ते साधिष्ठोऽवस इन्द्र क्रतुष्टमा भर । अस्मभ्यं चर्षणीसहं सस्निं वाजेषु दुष्टरम् ॥,yaste sādhiṣṭho'vasa indra kratuṣṭamā bhara | asmabhyaṃ carṣaṇīsahaṃ sasniṃ vājeṣu duṣṭaram ||,"Perfect for our protection, Indra, that your act which is most effective, which is the subduer of men, holy, and difficult to be encountered in battles." 5,35,2,यदिन्द्र ते चतस्रो यच्छूर सन्ति तिस्रः । यद्वा पञ्च क्षितीनामवस्तत्सु न आ भर ॥,yadindra te catasro yacchūra santi tisraḥ | yadvā pañca kṣitīnāmavastatsu na ā bhara ||,"Whatever protections, Indra, may be yours, whether four, or, hero, three, or those accorded to the five (classes) of men, bestow them freely upon us." 5,35,3,आ तेऽवो वरेण्यं वृषन्तमस्य हूमहे । वृषजूतिर्हि जज्ञिष आभूभिरिन्द्र तुर्वणिः ॥,ā te'vo vareṇyaṃ vṛṣantamasya hūmahe | vṛṣajūtirhi jajñiṣa ābhūbhirindra turvaṇiḥ ||,"We invoke the desirable protection of you, the most liberal showerer (of benefits); that (protection) which you, the distributor of rain, the quick destroyer (of foes), grant, (associated) with the present (Maruts)." 5,35,4,वृषा ह्यसि राधसे जज्ञिषे वृष्णि ते शवः । स्वक्षत्रं ते धृषन्मनः सत्राहमिन्द्र पौंस्यम् ॥,vṛṣā hyasi rādhase jajñiṣe vṛṣṇi te śavaḥ | svakṣatraṃ te dhṛṣanmanaḥ satrāhamindra pauṃsyam ||,"You are the showerer (of benefits); you are born to (bestow) riches; your strength rains (blessings); your self-invigorated mind is the restrainer (of adversaies); your manhood, Indra, is the destroyer of multitudes." 5,35,5,त्वं तमिन्द्र मर्त्यममित्रयन्तमद्रिवः । सर्वरथा शतक्रतो नि याहि शवसस्पते ॥,tvaṃ tamindra martyamamitrayantamadrivaḥ | sarvarathā śatakrato ni yāhi śavasaspate ||,"Indra, wielder of the thunderbolt, rider in all-pervading car, object of many rites, and lord of strength, proceed against the mortal who entertains hostility towards you." 5,35,6,त्वामिद्वृत्रहन्तम जनासो वृक्तबर्हिषः । उग्रं पूर्वीषु पूर्व्यं हवन्ते वाजसातये ॥,tvāmidvṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ | ugraṃ pūrvīṣu pūrvyaṃ havante vājasātaye ||,"Slayer of Vṛtra, men with clipped sacred grass invoked you, who are fierce and foremost among many, for aid in battle." 5,35,7,अस्माकमिन्द्र दुष्टरं पुरोयावानमाजिषु । सयावानं धनेधने वाजयन्तमवा रथम् ॥,asmākamindra duṣṭaraṃ puroyāvānamājiṣu | sayāvānaṃ dhanedhane vājayantamavā ratham ||,"Defend, Indra, our chariot, difficult (to be stopped), mingling foremost in combats, followed by attendants, and eagerly striving for repeated spoil." 5,35,8,अस्माकमिन्द्रेहि नो रथमवा पुरंध्या । वयं शविष्ठ वार्यं दिवि श्रवो दधीमहि दिवि स्तोमं मनामहे ॥,asmākamindrehi no rathamavā puraṃdhyā | vayaṃ śaviṣṭha vāryaṃ divi śravo dadhīmahi divi stomaṃ manāmahe ||,"Come, Indra, to us; defend by your providence our car; we contemplate in you who, most mighty one, are divine, all desirable vigour; (to you), who are divine, we offer praise." 5,36,1,स आ गमदिन्द्रो यो वसूनां चिकेतद्दातुं दामनो रयीणाम् । धन्वचरो न वंसगस्तृषाणश्चकमानः पिबतु दुग्धमंशुम् ॥,sa ā gamadindro yo vasūnāṃ ciketaddātuṃ dāmano rayīṇām | dhanvacaro na vaṃsagastṛṣāṇaścakamānaḥ pibatu dugdhamaṃśum ||,"May that Indra who is the donor of wealth, who knows (how) to distribute riches, come (to our sacrifice) marching boldly like a warrior; and may he, being thirsty, and desirous (of the draught), drink of the effused Soma juice." 5,36,2,आ ते हनू हरिवः शूर शिप्रे रुहत्सोमो न पर्वतस्य पृष्ठे । अनु त्वा राजन्नर्वतो न हिन्वन्गीर्भिर्मदेम पुरुहूत विश्वे ॥,ā te hanū harivaḥ śūra śipre ruhatsomo na parvatasya pṛṣṭhe | anu tvā rājannarvato na hinvangīrbhirmadema puruhūta viśve ||,"Hero, lord of horses, may the Soma, ascend to your destructive jaw, as if to the summit of a mountain; may we all, royal Indra, who are invoked of many, give plural asure to you with our hymns, as to horses with fodder." 5,36,3,चक्रं न वृत्तं पुरुहूत वेपते मनो भिया मे अमतेरिदद्रिवः । रथादधि त्वा जरिता सदावृध कुविन्नु स्तोषन्मघवन्पुरूवसुः ॥,cakraṃ na vṛttaṃ puruhūta vepate mano bhiyā me amateridadrivaḥ | rathādadhi tvā jaritā sadāvṛdha kuvinnu stoṣanmaghavanpurūvasuḥ ||,"Wielder of the thunderbolt, the invoked of many, my mind trembles through dread of poverty like a whirling wheel; Maghavan, ever prosperous, may your worshipper, Puruvasu, praise you promptly and abundantly, seated in your chariot." 5,36,4,एष ग्रावेव जरिता त इन्द्रेयर्ति वाचं बृहदाशुषाणः । प्र सव्येन मघवन्यंसि रायः प्र दक्षिणिद्धरिवो मा वि वेनः ॥,eṣa grāveva jaritā ta indreyarti vācaṃ bṛhadāśuṣāṇaḥ | pra savyena maghavanyaṃsi rāyaḥ pra dakṣiṇiddharivo mā vi venaḥ ||,"This your adorer, Indra, like the stone (that expresses the Soma juice), urges praise to you, participating in the great (reward); you bestow, Maghavan, riches with your left hand, you bestow them, lord of horses, with the right be not reluctant." 5,36,5,वृषा त्वा वृषणं वर्धतु द्यौर्वृषा वृषभ्यां वहसे हरिभ्याम् । स नो वृषा वृषरथः सुशिप्र वृषक्रतो वृषा वज्रिन्भरे धाः ॥,vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ vardhatu dyaurvṛṣā vṛṣabhyāṃ vahase haribhyām | sa no vṛṣā vṛṣarathaḥ suśipra vṛṣakrato vṛṣā vajrinbhare dhāḥ ||,"May the effective eulogium melt you, the showerer (of benefits); you, the showerer, are borne (to the sacrifice) by vigorous steeds sender of rain, you of the handsome shin, wielder of the thunderbolt, showerer, whose car showers down (blessings), do you defend us in battle." 5,36,6,यो रोहितौ वाजिनौ वाजिनीवान्त्रिभिः शतैः सचमानावदिष्ट । यूने समस्मै क्षितयो नमन्तां श्रुतरथाय मरुतो दुवोया ॥,yo rohitau vājinau vājinīvāntribhiḥ śataiḥ sacamānāvadiṣṭa | yūne samasmai kṣitayo namantāṃ śrutarathāya maruto duvoyā ||,"Maruts, may all men bow in obedience to that youthful Śrutaratha, the possessor of abundance, who has bestowed (upon us) two bay steeds accompanied by three hundred (cattle)." 5,37,1,सं भानुना यतते सूर्यस्याजुह्वानो घृतपृष्ठः स्वञ्चाः । तस्मा अमृध्रा उषसो व्युच्छान्य इन्द्राय सुनवामेत्याह ॥,saṃ bhānunā yatate sūryasyājuhvāno ghṛtapṛṣṭhaḥ svañcāḥ | tasmā amṛdhrā uṣaso vyucchānya indrāya sunavāmetyāha ||,"The piously worshipped (Agni), when invoked, glistening with the oblation, vies with the splendour of the sun; may the dawns rise innoxious to him who says, let us offer oblations to Indra." 5,37,2,समिद्धाग्निर्वनवत्स्तीर्णबर्हिर्युक्तग्रावा सुतसोमो जराते । ग्रावाणो यस्येषिरं वदन्त्ययदध्वर्युर्हविषाव सिन्धुम् ॥,samiddhāgnirvanavatstīrṇabarhiryuktagrāvā sutasomo jarāte | grāvāṇo yasyeṣiraṃ vadantyayadadhvaryurhaviṣāva sindhum ||,"He whose fire is kindled, whose sacred grass is strewn, offers worship; he whose stone is uplifted, whose Soma juice is effused, offers praise; the priests, of whom the stones utter the sounds of bruising, descends with the oblation (for previous ablution) to the stream." 5,37,3,वधूरियं पतिमिच्छन्त्येति य ईं वहाते महिषीमिषिराम् । आस्य श्रवस्याद्रथ आ च घोषात्पुरू सहस्रा परि वर्तयाते ॥,vadhūriyaṃ patimicchantyeti ya īṃ vahāte mahiṣīmiṣirām | āsya śravasyādratha ā ca ghoṣātpurū sahasrā pari vartayāte ||,"The bride (of Indra), devoted to her lord, attends him (to the rite), who thus brings (with him) his accompanying queen; may his car convey to us ample food; may it sound loudly; may it scatter around many thousands (of riches)." 5,37,4,न स राजा व्यथते यस्मिन्निन्द्रस्तीव्रं सोमं पिबति गोसखायम् । आ सत्वनैरजति हन्ति वृत्रं क्षेति क्षितीः सुभगो नाम पुष्यन् ॥,na sa rājā vyathate yasminnindrastīvraṃ somaṃ pibati gosakhāyam | ā satvanairajati hanti vṛtraṃ kṣeti kṣitīḥ subhago nāma puṣyan ||,"That prince suffers no evil in whose realm Indra drinks the sharp Soma juice mixed with milk; attended by faithful (followers), he moves (in all directions); he destroys his enemy, he protects his subjects enjoying prosperity, he cherishes the name of (Indra)." 5,37,5,पुष्यात्क्षेमे अभि योगे भवात्युभे वृतौ संयती सं जयाति । प्रियः सूर्ये प्रियो अग्ना भवाति य इन्द्राय सुतसोमो ददाशत् ॥,puṣyātkṣeme abhi yoge bhavātyubhe vṛtau saṃyatī saṃ jayāti | priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāti ya indrāya sutasomo dadāśat ||,"He cherishes (his kin); he (reigns) in welfare and prosperity; he is victorious in present and continuous (time); dear is he to the sun, dear to Agni, who, with prepared libation, offers it to Indra." 5,38,1,उरोष्ट इन्द्र राधसो विभ्वी रातिः शतक्रतो । अधा नो विश्वचर्षणे द्युम्ना सुक्षत्र मंहय ॥,uroṣṭa indra rādhaso vibhvī rātiḥ śatakrato | adhā no viśvacarṣaṇe dyumnā sukṣatra maṃhaya ||,"Indra of many exploits, liberal is the distribution of your abundnat riches; therefore, all-beholder, possessor of excellent wealth, bestow upon us opulence." 5,38,2,यदीमिन्द्र श्रवाय्यमिषं शविष्ठ दधिषे । पप्रथे दीर्घश्रुत्तमं हिरण्यवर्ण दुष्टरम् ॥,yadīmindra śravāyyamiṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣe | paprathe dīrghaśruttamaṃ hiraṇyavarṇa duṣṭaram ||,"Although, most mighty Indra, you possess well-known abundance (of food), yet golden-hued (deity) it is most notoriously reported as difficult(to be procured)." 5,38,3,शुष्मासो ये ते अद्रिवो मेहना केतसापः । उभा देवावभिष्टये दिवश्च ग्मश्च राजथः ॥,śuṣmāso ye te adrivo mehanā ketasāpaḥ | ubhā devāvabhiṣṭaye divaśca gmaśca rājathaḥ ||,"Wielder of the thunderbolt, yours are the strong (Maruts), who are adorable, and whose exploits are renowned; both divinities, (you and they), rule at plural asure over heaven and earth." 5,38,4,उतो नो अस्य कस्य चिद्दक्षस्य तव वृत्रहन् । अस्मभ्यं नृम्णमा भरास्मभ्यं नृमणस्यसे ॥,uto no asya kasya ciddakṣasya tava vṛtrahan | asmabhyaṃ nṛmṇamā bharāsmabhyaṃ nṛmaṇasyase ||,"Slayer of Vṛtra, bring to us, your (worshippers), the wealth of any powerful (man) whatsoever, for you are disposed to enrich us." 5,38,5,नू त आभिरभिष्टिभिस्तव शर्मञ्छतक्रतो । इन्द्र स्याम सुगोपाः शूर स्याम सुगोपाः ॥,nū ta ābhirabhiṣṭibhistava śarmañchatakrato | indra syāma sugopāḥ śūra syāma sugopāḥ ||,"May we, Śatakratu, speedily (partake of) your felicity through these our prayers; may we be well secured, Indra, (by you); may we be carefully protected, hero, by you." 5,39,1,यदिन्द्र चित्र मेहनास्ति त्वादातमद्रिवः । राधस्तन्नो विदद्वस उभयाहस्त्या भर ॥,yadindra citra mehanāsti tvādātamadrivaḥ | rādhastanno vidadvasa ubhayāhastyā bhara ||,"Wonderful Indra, wielder of the thunderbolt, since precious treasure is to be distributed by you, bestow it, possessor of riches, with both hands, upon us." 5,39,2,यन्मन्यसे वरेण्यमिन्द्र द्युक्षं तदा भर । विद्याम तस्य ते वयमकूपारस्य दावने ॥,yanmanyase vareṇyamindra dyukṣaṃ tadā bhara | vidyāma tasya te vayamakūpārasya dāvane ||,"Whatever food you consider desirable, Indra, bestow it; let us be to you (in the relation of your) gift of unlimited sustenance." 5,39,3,यत्ते दित्सु प्रराध्यं मनो अस्ति श्रुतं बृहत् । तेन दृऴ्हा चिदद्रिव आ वाजं दर्षि सातये ॥,yatte ditsu prarādhyaṃ mano asti śrutaṃ bṛhat | tena dṛḻhā cidadriva ā vājaṃ darṣi sātaye ||,"Since your bountiful and praiseworthy will is notorious and vast, therefore, thunder, you have made ready for bestowing upon us substantial food." 5,39,4,मंहिष्ठं वो मघोनां राजानं चर्षणीनाम् । इन्द्रमुप प्रशस्तये पूर्वीभिर्जुजुषे गिरः ॥,maṃhiṣṭhaṃ vo maghonāṃ rājānaṃ carṣaṇīnām | indramupa praśastaye pūrvībhirjujuṣe giraḥ ||,"With ancient (hymns) the pious approach Indra, to laud him who is most worthy of the beverage (the offering) of you who are opulent; (him) who is theking of men." 5,39,5,अस्मा इत्काव्यं वच उक्थमिन्द्राय शंस्यम् । तस्मा उ ब्रह्मवाहसे गिरो वर्धन्त्यत्रयो गिरः शुम्भन्त्यत्रयः ॥,asmā itkāvyaṃ vaca ukthamindrāya śaṃsyam | tasmā u brahmavāhase giro vardhantyatrayo giraḥ śumbhantyatrayaḥ ||,"To that Indra, is the poetical and articulate prayer to be recited; to him the conveyers of pious praise, the sons of Atri, raise their hymns; the sons of Atri illume their hymns." 5,40,1,आ याह्यद्रिभिः सुतं सोमं सोमपते पिब । वृषन्निन्द्र वृषभिर्वृत्रहन्तम ॥,ā yāhyadribhiḥ sutaṃ somaṃ somapate piba | vṛṣannindra vṛṣabhirvṛtrahantama ||,"Come, Indra, (to our sacrifice); drink, lord of the Soma, of the juice expressed by the stones; showerer (of benefits), utter destroyer of Vṛtra, (come) with the showering (Maruts)." 5,40,2,वृषा ग्रावा वृषा मदो वृषा सोमो अयं सुतः । वृषन्निन्द्र वृषभिर्वृत्रहन्तम ॥,vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ | vṛṣannindra vṛṣabhirvṛtrahantama ||,"The stone is the showerer, the inebriation is the showerer, this effused Soma is the showerer; showerer (of benefits), Indra, utter destroyer of Vṛtra, come with the showering (Maruts)." 5,40,3,वृषा त्वा वृषणं हुवे वज्रिञ्चित्राभिरूतिभिः । वृषन्निन्द्र वृषभिर्वृत्रहन्तम ॥,vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñcitrābhirūtibhiḥ | vṛṣannindra vṛṣabhirvṛtrahantama ||,"Effusing the libation, I invoke you, the showerer (of benefits), for your marvellous protections; showerer (of benefits), Indra, utter destroyer of Vṛtra, come with the showering (Maruts)." 5,40,4,ऋजीषी वज्री वृषभस्तुराषाट् छुष्मी राजा वृत्रहा सोमपावा । युक्त्वा हरिभ्यामुप यासदर्वाङ्माध्यंदिने सवने मत्सदिन्द्रः ॥,ṛjīṣī vajrī vṛṣabhasturāṣāṭ chuṣmī rājā vṛtrahā somapāvā | yuktvā haribhyāmupa yāsadarvāṅmādhyaṃdine savane matsadindraḥ ||,"May the accepter of the spiritless libation, the wilder of the thunderbolt, the showerer (of benefits), the overcomer of quick- (flying foes), the mighty, the monarch, the slayer of Vṛtra, the drinker of the Soma, having harnessed his horses, come down (to us); may Indra be exhilarated at the mid-day sacrifice." 5,40,5,यत्त्वा सूर्य स्वर्भानुस्तमसाविध्यदासुरः । अक्षेत्रविद्यथा मुग्धो भुवनान्यदीधयुः ॥,yattvā sūrya svarbhānustamasāvidhyadāsuraḥ | akṣetravidyathā mugdho bhuvanānyadīdhayuḥ ||,"When, Sūrya, the son of the Asura Svarbhānu, overspread you with darkness, the worlds were beheld like one bewildered knowing not his plural ce." 5,40,6,स्वर्भानोरध यदिन्द्र माया अवो दिवो वर्तमाना अवाहन् । गूऴ्हं सूर्यं तमसापव्रतेन तुरीयेण ब्रह्मणाविन्ददत्रिः ॥,svarbhānoradha yadindra māyā avo divo vartamānā avāhan | gūḻhaṃ sūryaṃ tamasāpavratena turīyeṇa brahmaṇāvindadatriḥ ||,"When, Indra, you were dissipating those illusions of Svarbhānu which were spread below the sun, then Atri, by his fourth sacred prayer, discovered the sun concealed by the darkness impeding his functions." 5,40,7,मा मामिमं तव सन्तमत्र इरस्या द्रुग्धो भियसा नि गारीत् । त्वं मित्रो असि सत्यराधास्तौ मेहावतं वरुणश्च राजा ॥,mā māmimaṃ tava santamatra irasyā drugdho bhiyasā ni gārīt | tvaṃ mitro asi satyarādhāstau mehāvataṃ varuṇaśca rājā ||,"Sūrya speaks: Let not the violator, Atri, through hunger, swallow with fearful (darkness) me who am yours; you are Mitra, whose wealth is truth; do you and the royal Varuṇa both protect me." 5,40,8,ग्राव्णो ब्रह्मा युयुजानः सपर्यन्कीरिणा देवान्नमसोपशिक्षन् । अत्रिः सूर्यस्य दिवि चक्षुराधात्स्वर्भानोरप माया अघुक्षत् ॥,grāvṇo brahmā yuyujānaḥ saparyankīriṇā devānnamasopaśikṣan | atriḥ sūryasya divi cakṣurādhātsvarbhānorapa māyā aghukṣat ||,"Then the Brahman, (Atri), applying the stones together, propitiating the gods with praise, and adoring them with reverence, plural ced the eye of Sūrya in the sky; he dispersed the delusions of Svarbhānu." 5,40,9,यं वै सूर्यं स्वर्भानुस्तमसाविध्यदासुरः । अत्रयस्तमन्वविन्दन्नह्यन्ये अशक्नुवन् ॥,yaṃ vai sūryaṃ svarbhānustamasāvidhyadāsuraḥ | atrayastamanvavindannahyanye aśaknuvan ||,"The sun, whom the Asura, Svarbhānu, had enveloped with darkness, the sons of Atri subsequently recovered; no others were able (to effect his release)." 5,41,1,को नु वां मित्रावरुणावृतायन्दिवो वा महः पार्थिवस्य वा दे । ऋतस्य वा सदसि त्रासीथां नो यज्ञायते वा पशुषो न वाजान् ॥,ko nu vāṃ mitrāvaruṇāvṛtāyandivo vā mahaḥ pārthivasya vā de | ṛtasya vā sadasi trāsīthāṃ no yajñāyate vā paśuṣo na vājān ||,"Who, Mitra and Varuṇa, desiring to sacrifice to you, (is able to do so)? do you, whether (abiding) in the region of heaven, or of the vast earth, or of the firmament, protect us, and give to the donor (of the oblation), and to the sacrificer, cattle and food." 5,41,2,ते नो मित्रो वरुणो अर्यमायुरिन्द्र ऋभुक्षा मरुतो जुषन्त । नमोभिर्वा ये दधते सुवृक्तिं स्तोमं रुद्राय मीऴ्हुषे सजोषाः ॥,te no mitro varuṇo aryamāyurindra ṛbhukṣā maruto juṣanta | namobhirvā ye dadhate suvṛktiṃ stomaṃ rudrāya mīḻhuṣe sajoṣāḥ ||,"May those divinities, Mitra and Varuṇa, Aryaman, Āyu, Indra, Ṛbhukṣin, the Maruts who accept pious praise, be plural ased by our adorations, partaking of the gratification afforded to Rudra, the showerer (of benefits)." 5,41,3,आ वां येष्ठाश्विना हुवध्यै वातस्य पत्मन्रथ्यस्य पुष्टौ । उत वा दिवो असुराय मन्म प्रान्धांसीव यज्यवे भरध्वम् ॥,ā vāṃ yeṣṭhāśvinā huvadhyai vātasya patmanrathyasya puṣṭau | uta vā divo asurāya manma prāndhāṃsīva yajyave bharadhvam ||,"I invoke you, Aśvins, the restrainers (of desire), for the acceleration ofyour chariot with the swiftness of the wind; (priests) offer praise and oblations to the celestial destroyer of life, to the accmplisher of the sacrifice." 5,41,4,प्र सक्षणो दिव्यः कण्वहोता त्रितो दिवः सजोषा वातो अग्निः । पूषा भगः प्रभृथे विश्वभोजा आजिं न जग्मुराश्वश्वतमाः ॥,pra sakṣaṇo divyaḥ kaṇvahotā trito divaḥ sajoṣā vāto agniḥ | pūṣā bhagaḥ prabhṛthe viśvabhojā ājiṃ na jagmurāśvaśvatamāḥ ||,"May the divine accepter of sacrifice, of whom the Kaṇvas are the priests, Tṛta, Vāyu and Agni, concurring in satisfaction with (the ruler of) heaven, or (Sūrya and) Pūṣan and Bhaga, and they who are the protectors of the universe, (come quickly) to the sacrifice, as the fleet course rush to battle." 5,41,5,प्र वो रयिं युक्ताश्वं भरध्वं राय एषेऽवसे दधीत धीः । सुशेव एवैरौशिजस्य होता ये व एवा मरुतस्तुराणाम् ॥,pra vo rayiṃ yuktāśvaṃ bharadhvaṃ rāya eṣe'vase dadhīta dhīḥ | suśeva evairauśijasya hotā ye va evā marutasturāṇām ||,"Maruts, do you bring wealth comprising horses; to acquire and preserve riches the wise man offers you praise; may the ministrant priest, (Atri), of the son of Uśij (Kakṣīvat), be made happy by those swift-going (horses) which are the swift-going (horses), Maruts, of you who are rapid in motion." 5,41,6,प्र वो वायुं रथयुजं कृणुध्वं प्र देवं विप्रं पनितारमर्कैः । इषुध्यव ऋतसापः पुरंधीर्वस्वीर्नो अत्र पत्नीरा धिये धुः ॥,pra vo vāyuṃ rathayujaṃ kṛṇudhvaṃ pra devaṃ vipraṃ panitāramarkaiḥ | iṣudhyava ṛtasāpaḥ puraṃdhīrvasvīrno atra patnīrā dhiye dhuḥ ||,"Prevail, (priests), by your prayers, on Vāyu, the divine, the fulfiller of desires, the adorable, to harness his chariot; may the light-moving accepters of sacrifice, the lovely and excellent wives (of the gods), come hither to our rite." 5,41,7,उप व एषे वन्द्येभिः शूषैः प्र यह्वी दिवश्चितयद्भिरर्कैः । उषासानक्ता विदुषीव विश्वमा हा वहतो मर्त्याय यज्ञम् ॥,upa va eṣe vandyebhiḥ śūṣaiḥ pra yahvī divaścitayadbhirarkaiḥ | uṣāsānaktā viduṣīva viśvamā hā vahato martyāya yajñam ||,"Mighty Day and Night, to you, along with the adorable (deities) of heaven, I present (the oblation) with prayers delighting and explicit; knowing, like two sages, all (that is required), do you bring (it) to the worshipper for his sacrifice." 5,41,8,अभि वो अर्चे पोष्यावतो नॄन्वास्तोष्पतिं त्वष्टारं रराणः । धन्या सजोषा धिषणा नमोभिर्वनस्पतीँरोषधी राय एषे ॥,abhi vo arce poṣyāvato nṝnvāstoṣpatiṃ tvaṣṭāraṃ rarāṇaḥ | dhanyā sajoṣā dhiṣaṇā namobhirvanaspatī~roṣadhī rāya eṣe ||,"I glorify you, leaders (of rites), cherishers (of many), gratifying (with oblation, you) Tvaṣṭā the lord of foundations, and the goddess of speech, bestower of opulence, and share in the satisfaction (of the other divinities); also the lords of the forest, and the herbs, that I may obtain riches." 5,41,9,तुजे नस्तने पर्वताः सन्तु स्वैतवो ये वसवो न वीराः । पनित आप्त्यो यजतः सदा नो वर्धान्नः शंसं नर्यो अभिष्टौ ॥,tuje nastane parvatāḥ santu svaitavo ye vasavo na vīrāḥ | panita āptyo yajataḥ sadā no vardhānnaḥ śaṃsaṃ naryo abhiṣṭau ||,"May the Parvatas be (bountiful) to us in liberal donations; may they be favourable (to us) who are the establishers (of the world) like heroes; may the adored and adorable (deity), who is accessible (to all), who is friendly to man, ever grant us increase, being propitiated by our praise." 5,41,10,वृष्णो अस्तोषि भूम्यस्य गर्भं त्रितो नपातमपां सुवृक्ति । गृणीते अग्निरेतरी न शूषैः शोचिष्केशो नि रिणाति वना ॥,vṛṣṇo astoṣi bhūmyasya garbhaṃ trito napātamapāṃ suvṛkti | gṛṇīte agniretarī na śūṣaiḥ śociṣkeśo ni riṇāti vanā ||,"I glorify with unqualified praise the embryo of the earth-fertilizing rain, the grandson of the waters, Agni, who is threefold, who rages (upon me) not, when travelling with (his) withering rays, but, bright-haired consumes the forests." 5,41,11,कथा महे रुद्रियाय ब्रवाम कद्राये चिकितुषे भगाय । आप ओषधीरुत नोऽवन्तु द्यौर्वना गिरयो वृक्षकेशाः ॥,kathā mahe rudriyāya bravāma kadrāye cikituṣe bhagāya | āpa oṣadhīruta no'vantu dyaurvanā girayo vṛkṣakeśāḥ ||,"Howcan we offer (fit praise) to the mighty posterity of Rudra, or to the all-knowing Bhaga, for (the sake of obtaining) riches; may the waters, may the plural nts, protect us, and the heaven, the woods, and the mountains, whose tresses are trees." 5,41,12,शृणोतु न ऊर्जां पतिर्गिरः स नभस्तरीयाँ इषिरः परिज्मा । शृण्वन्त्वापः पुरो न शुभ्राः परि स्रुचो बबृहाणस्याद्रेः ॥,śṛṇotu na ūrjāṃ patirgiraḥ sa nabhastarīyā~ iṣiraḥ parijmā | śṛṇvantvāpaḥ puro na śubhrāḥ pari sruco babṛhāṇasyādreḥ ||,"May the lord of vigour, (Vāyu), hear our prayers, he who traverses the firmament, the circumambient; may the waters hear, bright as cities, flowing round the towering mountains." 5,41,13,विदा चिन्नु महान्तो ये व एवा ब्रवाम दस्मा वार्यं दधानाः । वयश्चन सुभ्व आव यन्ति क्षुभा मर्तमनुयतं वधस्नैः ॥,vidā cinnu mahānto ye va evā bravāma dasmā vāryaṃ dadhānāḥ | vayaścana subhva āva yanti kṣubhā martamanuyataṃ vadhasnaiḥ ||,"Mighty Maruts, of goodly aspect, quickly hear (the praises) that we who repair to you repeat, offering acceptable (oblations); (the Maruts) coming hither, well disposed, come down to us, (destroying) with their weapons the mortals opposed to them, (overcome) by agitation." 5,41,14,आ दैव्यानि पार्थिवानि जन्मापश्चाच्छा सुमखाय वोचम् । वर्धन्तां द्यावो गिरश्चन्द्राग्रा उदा वर्धन्तामभिषाता अर्णाः ॥,ā daivyāni pārthivāni janmāpaścācchā sumakhāya vocam | vardhantāṃ dyāvo giraścandrāgrā udā vardhantāmabhiṣātā arṇāḥ ||,"I offer adoration to the company of the Maruts deserving of sacred sacrifice, to obtain the waters, whether born of heaven or earth; may my praises prosper; may the joy-bestowing heavens (flourish); may the rivers cherished (by the Maruts) be filled with water." 5,41,15,पदेपदे मे जरिमा नि धायि वरूत्री वा शक्रा या पायुभिश्च । सिषक्तु माता मही रसा नः स्मत्सूरिभिॠजुहस्त ऋजुवनिः ॥,padepade me jarimā ni dhāyi varūtrī vā śakrā yā pāyubhiśca | siṣaktu mātā mahī rasā naḥ smatsūribhiṝjuhasta ṛjuvaniḥ ||,"My praise has been continually proffered as a protectress, powerful with (the means of) preservation; may the maternal and venerable earth accept our (praises), and, (plural ased) with her pious (worshippers) be (to us) straight-handed, and the giver of good." 5,41,16,कथा दाशेम नमसा सुदानूनेवया मरुतो अच्छोक्तौ प्रश्रवसो मरुतो अच्छोक्तौ । मा नोऽहिर्बुध्न्यो रिषे धादस्माकं भूदुपमातिवनिः ॥,kathā dāśema namasā sudānūnevayā maruto acchoktau praśravaso maruto acchoktau | mā no'hirbudhnyo riṣe dhādasmākaṃ bhūdupamātivaniḥ ||,"How may we (duly) worship the liberal (Maruts) with praise, how adore the Maruts with present praise in a fitting manner, the glorious Maruts with present praise? may Ahirbudhnya contrive nor for our harm; may he be the destroyer (of our enemies)." 5,41,17,इति चिन्नु प्रजायै पशुमत्यै देवासो वनते मर्त्यो व आ देवासो वनते मर्त्यो वः । अत्रा शिवां तन्वो धासिमस्या जरां चिन्मे निॠतिर्जग्रसीत ॥,iti cinnu prajāyai paśumatyai devāso vanate martyo va ā devāso vanate martyo vaḥ | atrā śivāṃ tanvo dhāsimasyā jarāṃ cinme niṝtirjagrasīta ||,"The mortal (sacrificer) worships you, gods, at all times for progeny and cattle; verily, gods, the mortal worships you; may Nirṛti, on this occasion, sustain my body with salutary food, and keep off decay." 5,41,18,तां वो देवाः सुमतिमूर्जयन्तीमिषमश्याम वसवः शसा गोः । सा नः सुदानुर्मृऴयन्ती देवी प्रति द्रवन्ती सुविताय गम्याः ॥,tāṃ vo devāḥ sumatimūrjayantīmiṣamaśyāma vasavaḥ śasā goḥ | sā naḥ sudānurmṛḻayantī devī prati dravantī suvitāya gamyāḥ ||,"Divine Vasus, may we obtain from the adorable cow invigorating and mind-sustaining food; may that liberal and benignant goddess, hastening (I, her), come for our felicity." 5,41,19,अभि न इऴा यूथस्य माता स्मन्नदीभिरुर्वशी वा गृणातु । उर्वशी वा बृहद्दिवा गृणानाभ्यूर्ण्वाना प्रभृथस्यायोः ॥,abhi na iḻā yūthasya mātā smannadībhirurvaśī vā gṛṇātu | urvaśī vā bṛhaddivā gṛṇānābhyūrṇvānā prabhṛthasyāyoḥ ||,"May Iḷā, the mother of the herd, and Urvaśī with the rivers, be favourable to us; may the bright-shining Urvaśī (come), commanding our devotion, and investing the worshipper with light." 5,41,20,सिषक्तु न ऊर्जव्यस्य पुष्टेः ॥,siṣaktu na ūrjavyasya puṣṭeḥ ||,May she cherish us (as the servants) of our patron Ūrjavya. 5,42,1,प्र शंतमा वरुणं दीधिती गीर्मित्रं भगमदितिं नूनमश्याः । पृषद्योनिः पञ्चहोता शृणोत्वतूर्तपन्था असुरो मयोभुः ॥,pra śaṃtamā varuṇaṃ dīdhitī gīrmitraṃ bhagamaditiṃ nūnamaśyāḥ | pṛṣadyoniḥ pañcahotā śṛṇotvatūrtapanthā asuro mayobhuḥ ||,"May our most animating praise, together with our offerings, successfully attain Varuṇa, Mitra, Bhaga and Aditi; may the ministrant of the five (vital airs, Vāyu), the dweller in the dappled (firmament), he whose path is unimpeded, who is the giver of life, the bestower of happiness, hear." 5,42,2,प्रति मे स्तोममदितिर्जगृभ्यात्सूनुं न माता हृद्यं सुशेवम् । ब्रह्म प्रियं देवहितं यदस्त्यहं मित्रे वरुणे यन्मयोभु ॥,prati me stomamaditirjagṛbhyātsūnuṃ na mātā hṛdyaṃ suśevam | brahma priyaṃ devahitaṃ yadastyahaṃ mitre varuṇe yanmayobhu ||,"May Aditi accept my affectionate and devoted praise, as a mother (the endearments of) a son; the plural asing, delightful prayer that is approved of by the gods I address to Varuṇa and Mitra." 5,42,3,उदीरय कवितमं कवीनामुनत्तैनमभि मध्वा घृतेन । स नो वसूनि प्रयता हितानि चन्द्राणि देवः सविता सुवाति ॥,udīraya kavitamaṃ kavīnāmunattainamabhi madhvā ghṛtena | sa no vasūni prayatā hitāni candrāṇi devaḥ savitā suvāti ||,"Celebrate, (priests), the most prophetic of the prophets; imbue him with the sweet libation, and may the divine Savitā bestow upon us ample, beneficial and delightful riches." 5,42,4,समिन्द्र णो मनसा नेषि गोभिः सं सूरिभिर्हरिवः सं स्वस्ति । सं ब्रह्मणा देवहितं यदस्ति सं देवानां सुमत्या यज्ञियानाम् ॥,samindra ṇo manasā neṣi gobhiḥ saṃ sūribhirharivaḥ saṃ svasti | saṃ brahmaṇā devahitaṃ yadasti saṃ devānāṃ sumatyā yajñiyānām ||,"With a (willing) mind, Indra, you associate us with cattle, with pious (priests) and, lord of steeds, with prosperity, with (sacrificial) food that is agreeable to the gods, and with the favour of the adorable deities." 5,42,5,देवो भगः सविता रायो अंश इन्द्रो वृत्रस्य संजितो धनानाम् । ऋभुक्षा वाज उत वा पुरंधिरवन्तु नो अमृतासस्तुरासः ॥,devo bhagaḥ savitā rāyo aṃśa indro vṛtrasya saṃjito dhanānām | ṛbhukṣā vāja uta vā puraṃdhiravantu no amṛtāsasturāsaḥ ||,"May the divine Bhaga, Savitā, the lord of wealth, Aṃśa, Indra (the slayer) of Vṛtra, (all) the conquerors of riches, Ṛbhukṣin, Vāja and also Purandhi, immortals, hastening (to our sacrifice) preserve us." 5,42,6,मरुत्वतो अप्रतीतस्य जिष्णोरजूर्यतः प्र ब्रवामा कृतानि । न ते पूर्वे मघवन्नापरासो न वीर्यं नूतनः कश्चनाप ॥,marutvato apratītasya jiṣṇorajūryataḥ pra bravāmā kṛtāni | na te pūrve maghavannāparāso na vīryaṃ nūtanaḥ kaścanāpa ||,"We celebrate the exploits of Marutvat, the unrecoiling, the victorious, the undecaying; neither the ancients, Maghavan, nor their successors, have attained your prowess, nor has any one recent attained it." 5,42,7,उप स्तुहि प्रथमं रत्नधेयं बृहस्पतिं सनितारं धनानाम् । यः शंसते स्तुवते शम्भविष्ठः पुरूवसुरागमज्जोहुवानम् ॥,upa stuhi prathamaṃ ratnadheyaṃ bṛhaspatiṃ sanitāraṃ dhanānām | yaḥ śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhaḥ purūvasurāgamajjohuvānam ||,"Glorify the first donor of precious treasure, Bṛhaspati, the distributor of riches, the bestower of great happiness upon him who recites or chants (his praise), who comes laden with ample wealth to his invoker." 5,42,8,तवोतिभिः सचमाना अरिष्टा बृहस्पते मघवानः सुवीराः । ये अश्वदा उत वा सन्ति गोदा ये वस्त्रदाः सुभगास्तेषु रायः ॥,tavotibhiḥ sacamānā ariṣṭā bṛhaspate maghavānaḥ suvīrāḥ | ye aśvadā uta vā santi godā ye vastradāḥ subhagāsteṣu rāyaḥ ||,"Associated, Bṛhaspati, with your protections, (men) are unharmed (by foes), and become opulent and blessed with descendants; may wealth devolve on those who are genitive rous, and givers of horses, of cows, of clothes." 5,42,9,विसर्माणं कृणुहि वित्तमेषां ये भुञ्जते अपृणन्तो न उक्थैः । अपव्रतान्प्रसवे वावृधानान्ब्रह्मद्विषः सूर्याद्यावयस्व ॥,visarmāṇaṃ kṛṇuhi vittameṣāṃ ye bhuñjate apṛṇanto na ukthaiḥ | apavratānprasave vāvṛdhānānbrahmadviṣaḥ sūryādyāvayasva ||,"Render transitory the riches of those who partake of enjoyment without giving satisfaction (to those who are eminent) by holy hymns; put apart from the sun those who perform not sacred rites, and who, though prospering in their posterity, are the adversaries of prayer." 5,42,10,य ओहते रक्षसो देववीतावचक्रेभिस्तं मरुतो नि यात । यो वः शमीं शशमानस्य निन्दात्तुच्छ्यान्कामान्करते सिष्विदानः ॥,ya ohate rakṣaso devavītāvacakrebhistaṃ maruto ni yāta | yo vaḥ śamīṃ śaśamānasya nindāttucchyānkāmānkarate siṣvidānaḥ ||,"Send, Maruts, into darkness with (cars) devoid of wheels, the man who invites the rākṣasas to the food of the gods; (him also) who reviles me when offering praise to you; while sweating, he toils (to realize) vain desires." 5,42,11,तमु ष्टुहि यः स्विषुः सुधन्वा यो विश्वस्य क्षयति भेषजस्य । यक्ष्वा महे सौमनसाय रुद्रं नमोभिर्देवमसुरं दुवस्य ॥,tamu ṣṭuhi yaḥ sviṣuḥ sudhanvā yo viśvasya kṣayati bheṣajasya | yakṣvā mahe saumanasāya rudraṃ namobhirdevamasuraṃ duvasya ||,"Praise him who has the sure arrow, the strong bow, who presides over all sanitary drugs; worship Rudra for a comprehensive and sound understanding; adore the powerful divinity with prostrations." 5,42,12,दमूनसो अपसो ये सुहस्ता वृष्णः पत्नीर्नद्यो विभ्वतष्टाः । सरस्वती बृहद्दिवोत राका दशस्यन्तीर्वरिवस्यन्तु शुभ्राः ॥,damūnaso apaso ye suhastā vṛṣṇaḥ patnīrnadyo vibhvataṣṭāḥ | sarasvatī bṛhaddivota rākā daśasyantīrvarivasyantu śubhrāḥ ||,"May the dexterous-handed, humble-minded artist (of the gods, the Ṛbhus); may the wives of the showerer (Indra); may the rivers carved out by Vibhu; may Sarasvatī and the brilliant Rākā, the illustrious granters of desires, be willing to grant us riches." 5,42,13,प्र सू महे सुशरणाय मेधां गिरं भरे नव्यसीं जायमानाम् । य आहना दुहितुर्वक्षणासु रूपा मिनानो अकृणोदिदं नः ॥,pra sū mahe suśaraṇāya medhāṃ giraṃ bhare navyasīṃ jāyamānām | ya āhanā duhiturvakṣaṇāsu rūpā mināno akṛṇodidaṃ naḥ ||,"To the great protector, (Indra), I offer devout pious praise, new and originated (at this time); to him, the showerer, who, for his daughter (earth), giving form to the rivers, has provided this water for our (use)." 5,42,14,प्र सुष्टुतिः स्तनयन्तं रुवन्तमिऴस्पतिं जरितर्नूनमश्याः । यो अब्दिमाँ उदनिमाँ इयर्ति प्र विद्युता रोदसी उक्षमाणः ॥,pra suṣṭutiḥ stanayantaṃ ruvantamiḻaspatiṃ jaritarnūnamaśyāḥ | yo abdimā~ udanimā~ iyarti pra vidyutā rodasī ukṣamāṇaḥ ||,"May your pious praise, oḥ worshipper, assuredly reach the thundering, roaring lord of Iḷā, who, impelling the clouds and distributing the rain, proceeds, illuminating the heaven and earth with lightning." 5,42,15,एष स्तोमो मारुतं शर्धो अच्छा रुद्रस्य सूनूँर्युवन्यूँरुदश्याः । कामो राये हवते मा स्वस्त्युप स्तुहि पृषदश्वाँ अयासः ॥,eṣa stomo mārutaṃ śardho acchā rudrasya sūnū~ryuvanyū~rudaśyāḥ | kāmo rāye havate mā svastyupa stuhi pṛṣadaśvā~ ayāsaḥ ||,May this hymn reach up to the presence of the might of the Maruts the youthful sons of Rudra; the desire of riches incites me to holiness; glorify those who go to sacrifice on spotted steeds. 5,42,16,प्रैष स्तोमः पृथिवीमन्तरिक्षं वनस्पतीँरोषधी राये अश्याः । देवोदेवः सुहवो भूतु मह्यं मा नो माता पृथिवी दुर्मतौ धात् ॥,praiṣa stomaḥ pṛthivīmantarikṣaṃ vanaspatī~roṣadhī rāye aśyāḥ | devodevaḥ suhavo bhūtu mahyaṃ mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ||,{Text is missing} 5,42,17,उरौ देवा अनिबाधे स्याम ॥,urau devā anibādhe syāma ||,"May we ever, gods, enjoy great and uninterrupted felicity." 5,42,18,समश्विनोरवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम । आ नो रयिं वहतमोत वीराना विश्वान्यमृता सौभगानि ॥,samaśvinoravasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema | ā no rayiṃ vahatamota vīrānā viśvānyamṛtā saubhagāni ||,"May we ever be participant of the unprecedented, joy-conferring and well-guided protection of the Aśvins; bring to us, immortal (Aśvins), riches, male progeny, and all good things." 5,43,1,आ धेनवः पयसा तूर्ण्यर्था अमर्धन्तीरुप नो यन्तु मध्वा । महो राये बृहतीः सप्त विप्रो मयोभुवो जरिता जोहवीति ॥,ā dhenavaḥ payasā tūrṇyarthā amardhantīrupa no yantu madhvā | maho rāye bṛhatīḥ sapta vipro mayobhuvo jaritā johavīti ||,"May the kine, quick-moving, doing no harm, come to us, (laden) with their sweet fluid; the wise worshipper invokes the seven vast and joy-diffusing (rivers) for the sake of ample riches." 5,43,2,आ सुष्टुती नमसा वर्तयध्यै द्यावा वाजाय पृथिवी अमृध्रे । पिता माता मधुवचाः सुहस्ता भरेभरे नो यशसावविष्टाम् ॥,ā suṣṭutī namasā vartayadhyai dyāvā vājāya pṛthivī amṛdhre | pitā mātā madhuvacāḥ suhastā bharebhare no yaśasāvaviṣṭām ||,"(I purpose) to approach with pious praise, and with oblations, for (the sake of) uninjured heaven and earth may the paternal (heaven), and the sweet-spoken, free-handed, maternal (earth), both enjoying renown, defens us in every battle." 5,43,3,अध्वर्यवश्चकृवांसो मधूनि प्र वायवे भरत चारु शुक्रम् । होतेव नः प्रथमः पाह्यस्य देव मध्वो ररिमा ते मदाय ॥,adhvaryavaścakṛvāṃso madhūni pra vāyave bharata cāru śukram | hoteva naḥ prathamaḥ pāhyasya deva madhvo rarimā te madāya ||,"Priests, who are preparing (the libation), first offer to Vāyu the delightful and brilliant (Soma); and do you, divine Vāyu, like the Hotā, first drink of this sweet juice, which we offer for your exhilaration." 5,43,4,दश क्षिपो युञ्जते बाहू अद्रिं सोमस्य या शमितारा सुहस्ता । मध्वो रसं सुगभस्तिर्गिरिष्ठां चनिश्चदद्दुदुहे शुक्रमंशुः ॥,daśa kṣipo yuñjate bāhū adriṃ somasya yā śamitārā suhastā | madhvo rasaṃ sugabhastirgiriṣṭhāṃ caniścadadduduhe śukramaṃśuḥ ||,"The ten express of the juice, (the fingers), and the two arms of the priests, which are the dexterous immolators of the Soma, take hold of the stone; the exulting, skilful-fingered (priest) milks the mountain-born juice of the sweet Soma, and that Soma (yields its) pure juice." 5,43,5,असावि ते जुजुषाणाय सोमः क्रत्वे दक्षाय बृहते मदाय । हरी रथे सुधुरा योगे अर्वागिन्द्र प्रिया कृणुहि हूयमानः ॥,asāvi te jujuṣāṇāya somaḥ kratve dakṣāya bṛhate madāya | harī rathe sudhurā yoge arvāgindra priyā kṛṇuhi hūyamānaḥ ||,"The Soma has been effused, (Indra), for your gratification, for (giving you) strength in action, and for your great exhilaration; therefore Indra, when invoked by us, put to your two beloved, docile, well-trained horses in your car, and come down." 5,43,6,आ नो महीमरमतिं सजोषा ग्नां देवीं नमसा रातहव्याम् । मधोर्मदाय बृहतीमृतज्ञामाग्ने वह पथिभिर्देवयानैः ॥,ā no mahīmaramatiṃ sajoṣā gnāṃ devīṃ namasā rātahavyām | madhormadāya bṛhatīmṛtajñāmāgne vaha pathibhirdevayānaiḥ ||,"Agni, being well plural asd with us, bring to us, by paths frequented by the gods, the divine (feminine le), Gnā, mighty and omnipresent, to whom oblations are offered with reverence, who is vast and cognizant of rites, to partake of the exhilaration of the sweet Soma." 5,43,7,अञ्जन्ति यं प्रथयन्तो न विप्रा वपावन्तं नाग्निना तपन्तः । पितुर्न पुत्र उपसि प्रेष्ठ आ घर्मो अग्निमृतयन्नसादि ॥,añjanti yaṃ prathayanto na viprā vapāvantaṃ nāgninā tapantaḥ | piturna putra upasi preṣṭha ā gharmo agnimṛtayannasādi ||,"The vessel which the priests, celebrating (it), supply with butter, as if roasting a marrow-yielding animal with fire, has been plural ced, desirous of the sacrifice, upon the fire, like a son upon the lap of his father." 5,43,8,अच्छा मही बृहती शंतमा गीर्दूतो न गन्त्वश्विना हुवध्यै । मयोभुवा सरथा यातमर्वाग्गन्तं निधिं धुरमाणिर्न नाभिम् ॥,acchā mahī bṛhatī śaṃtamā gīrdūto na gantvaśvinā huvadhyai | mayobhuvā sarathā yātamarvāggantaṃ nidhiṃ dhuramāṇirna nābhim ||,"May this adoring, earnest, and gratifying praise go like a messenger to summon the Aśvins hither; come, Aśvins, givers of happiness, riding in one chariot, come down to the deposited (Soma), as the bolt (is essential) to the axle of the wagon." 5,43,9,प्र तव्यसो नमौक्तिं तुरस्याहं पूष्ण उत वायोरदिक्षि । या राधसा चोदितारा मतीनां या वाजस्य द्रविणोदा उत त्मन् ॥,pra tavyaso namauktiṃ turasyāhaṃ pūṣṇa uta vāyoradikṣi | yā rādhasā coditārā matīnāṃ yā vājasya draviṇodā uta tman ||,"I offer adoration to the powerful and rapid Pūṣaṇ, and to (the powerful and rapid) Vāyu, who are both instrumental gators of the desire of wealth and of food, (who are both) distributors of riches." 5,43,10,आ नामभिर्मरुतो वक्षि विश्वाना रूपेभिर्जातवेदो हुवानः । यज्ञं गिरो जरितुः सुष्टुतिं च विश्वे गन्त मरुतो विश्व ऊती ॥,ā nāmabhirmaruto vakṣi viśvānā rūpebhirjātavedo huvānaḥ | yajñaṃ giro jarituḥ suṣṭutiṃ ca viśve ganta maruto viśva ūtī ||,"Bring hither Jātavedas, who are invoked by us all, the Maruts, under their several names and forms; come all you Maruts, with all your protecting faculties, to the sacrifice, the paises, and the adoration of the worshipper." 5,43,11,आ नो दिवो बृहतः पर्वतादा सरस्वती यजता गन्तु यज्ञम् । हवं देवी जुजुषाणा घृताची शग्मां नो वाचमुशती शृणोतु ॥,ā no divo bṛhataḥ parvatādā sarasvatī yajatā gantu yajñam | havaṃ devī jujuṣāṇā ghṛtācī śagmāṃ no vācamuśatī śṛṇotu ||,"May the radiant Sarasvatī come to the sacrifice from the heavens or the spacious firmament; may the goddess, the showerer of water, propitiated by our invocation, and desirous of our gratifying praises hear." 5,43,12,आ वेधसं नीलपृष्ठं बृहन्तं बृहस्पतिं सदने सादयध्वम् । सादद्योनिं दम आ दीदिवांसं हिरण्यवर्णमरुषं सपेम ॥,ā vedhasaṃ nīlapṛṣṭhaṃ bṛhantaṃ bṛhaspatiṃ sadane sādayadhvam | sādadyoniṃ dama ā dīdivāṃsaṃ hiraṇyavarṇamaruṣaṃ sapema ||,"(Priests) plural ce the mighty Bṛhaspati, the creator whose back is dark blue, in the chamber (of sacrifice); let us worship him who is seated in the interior of the mansion, everywhere shining, golden-hued, resplendent." 5,43,13,आ धर्णसिर्बृहद्दिवो रराणो विश्वेभिर्गन्त्वोमभिर्हुवानः । ग्ना वसान ओषधीरमृध्रस्त्रिधातुशृङ्गो वृषभो वयोधाः ॥,ā dharṇasirbṛhaddivo rarāṇo viśvebhirgantvomabhirhuvānaḥ | gnā vasāna oṣadhīramṛdhrastridhātuśṛṅgo vṛṣabho vayodhāḥ ||,"May the sustainer of all, (Agni), the greatly radiant, the delighter, come, with all his protecting (faculties), when invoked; he who is clothed with flames and with plural nts; who is irresistible; who has horns of three colours, the showerer (of benefits), the accepter of oblations." 5,43,14,मातुष्पदे परमे शुक्र आयोर्विपन्यवो रास्पिरासो अग्मन् । सुशेव्यं नमसा रातहव्याः शिशुं मृजन्त्यायवो न वासे ॥,mātuṣpade parame śukra āyorvipanyavo rāspirāso agman | suśevyaṃ namasā rātahavyāḥ śiśuṃ mṛjantyāyavo na vāse ||,"The holders of the (sacrificial) ladles, the ministrant priests of the man (who instrumental tutes the rite), have repaired to the bright and most excellent plural ce of the maternal (earth); offerers of the oblations, they foster the tender infant, (Agni), with worship, as people rub (the limbs of a child to promote his) existence." 5,43,15,बृहद्वयो बृहते तुभ्यमग्ने धियाजुरो मिथुनासः सचन्त । देवोदेवः सुहवो भूतु मह्यं मा नो माता पृथिवी दुर्मतौ धात् ॥,bṛhadvayo bṛhate tubhyamagne dhiyājuro mithunāsaḥ sacanta | devodevaḥ suhavo bhūtu mahyaṃ mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ||,"Married pairs, worn by devout rites; jointly offer abundant sacrificial food, Agni, to you who are mighty; may each individual divinity be successfully invoked by me; let them not take us into unfavourable thought." 5,43,16,उरौ देवा अनिबाधे स्याम ॥,urau devā anibādhe syāma ||,"[16-17] May we ever be participant of the unprecedent joy-conferring, and well-guiding protection of the Aśvins bring to us, immortal (Aśvins), riches, male progeny, and all good things." 5,43,17,समश्विनोरवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम । आ नो रयिं वहतमोत वीराना विश्वान्यमृता सौभगानि ॥,samaśvinoravasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema | ā no rayiṃ vahatamota vīrānā viśvānyamṛtā saubhagāni ||,Details: 5,44,1,तं प्रत्नथा पूर्वथा विश्वथेमथा ज्येष्ठतातिं बर्हिषदं स्वर्विदम् । प्रतीचीनं वृजनं दोहसे गिराशुं जयन्तमनु यासु वर्धसे ॥,taṃ pratnathā pūrvathā viśvathemathā jyeṣṭhatātiṃ barhiṣadaṃ svarvidam | pratīcīnaṃ vṛjanaṃ dohase girāśuṃ jayantamanu yāsu vardhase ||,"In like manneer as the ancient (sages), those our predecessors, as all sages, and those of the present period (have obtained their wishes by his praise), so do you by praise extract (my desires) from him who is the oldest and best (of the gods), who is seated on the sacred grass, who is cognizant of heaven, coming to our presence, vigorous, swift, victorious, for by such praises you exalt him." 5,44,2,श्रिये सुदृशीरुपरस्य याः स्वर्विरोचमानः ककुभामचोदते । सुगोपा असि न दभाय सुक्रतो परो मायाभिॠत आस नाम ते ॥,śriye sudṛśīruparasya yāḥ svarvirocamānaḥ kakubhāmacodate | sugopā asi na dabhāya sukrato paro māyābhiṝta āsa nāma te ||,"Do you, (Indra), who are radiant in heaven, spread through the regions, for the good (of mankind), those the beautiful (waters) of the unyielding cloud; doer of good deeds, you are the preserver (of men), not (destined) for their detriment; you are superior to all delusions; you names abides in the world of truth." 5,44,3,अत्यं हविः सचते सच्च धातु चारिष्टगातुः स होता सहोभरिः । प्रसर्स्राणो अनु बर्हिर्वृषा शिशुर्मध्ये युवाजरो विस्रुहा हितः ॥,atyaṃ haviḥ sacate sacca dhātu cāriṣṭagātuḥ sa hotā sahobhariḥ | prasarsrāṇo anu barhirvṛṣā śiśurmadhye yuvājaro visruhā hitaḥ ||,"He, (Agni), is associated with the perpetual oblation that is the true (source of good); the sustainer of all, he is of unrestricted movement, the offerer (of burnt-offerings), the cherisher of strength; gliding especially over the sacred grass, the showerer (of benefits); an infant, a youth, exempt from decay, whose plural ce is among plural nts." 5,44,4,प्र व एते सुयुजो यामन्निष्टये नीचीरमुष्मै यम्य ऋतावृधः । सुयन्तुभिः सर्वशासैरभीशुभिः क्रिविर्नामानि प्रवणे मुषायति ॥,pra va ete suyujo yāmanniṣṭaye nīcīramuṣmai yamya ṛtāvṛdhaḥ | suyantubhiḥ sarvaśāsairabhīśubhiḥ krivirnāmāni pravaṇe muṣāyati ||,"These well-combined rays (of the sun) are descending with intent to proceed on the path (of the sacrifice), amplifiers of the ceremony for this (its instrumental tutor); operating with these swift-moving, all-regulating rays, he, (Āditya) steals the waters (that flow) in low plural ces." 5,44,5,संजर्भुराणस्तरुभिः सुतेगृभं वयाकिनं चित्तगर्भासु सुस्वरुः । धारवाकेष्वृजुगाथ शोभसे वर्धस्व पत्नीरभि जीवो अध्वरे ॥,saṃjarbhurāṇastarubhiḥ sutegṛbhaṃ vayākinaṃ cittagarbhāsu susvaruḥ | dhāravākeṣvṛjugātha śobhase vardhasva patnīrabhi jīvo adhvare ||,"Object of honest eulogies (Agni), you shine among the reciters of your praises when the Soma is received at its effusion by the wooden (cups), and you accepting (the beverage), are animated by the heart-affecting (praises); giver of life, increase in the sacrifice your protecting flames." 5,44,6,यादृगेव ददृशे तादृगुच्यते सं छायया दधिरे सिध्रयाप्स्वा । महीमस्मभ्यमुरुषामुरु ज्रयो बृहत्सुवीरमनपच्युतं सहः ॥,yādṛgeva dadṛśe tādṛgucyate saṃ chāyayā dadhire sidhrayāpsvā | mahīmasmabhyamuruṣāmuru jrayo bṛhatsuvīramanapacyutaṃ sahaḥ ||,"Such as (the deity) is beheld, such is he said (to be); they abide with concentrated splendour in the waters; (may they bestow) upon us honourable and ample (riches) great energy, numerous male offspring and undecaying vigour." 5,44,7,वेत्यग्रुर्जनिवान्वा अति स्पृधः समर्यता मनसा सूर्यः कविः । घ्रंसं रक्षन्तं परि विश्वतो गयमस्माकं शर्म वनवत्स्वावसुः ॥,vetyagrurjanivānvā ati spṛdhaḥ samaryatā manasā sūryaḥ kaviḥ | ghraṃsaṃ rakṣantaṃ pari viśvato gayamasmākaṃ śarma vanavatsvāvasuḥ ||,"The sage Sūrya, advancing, accompanied by his bride, (the dawn), proceeds boldly, intent on combat with his enemies; may he on whom riches are dependent, secure our entire felicity, (and grant) a brilliant and everywhere protecting mansion." 5,44,8,ज्यायांसमस्य यतुनस्य केतुन ऋषिस्वरं चरति यासु नाम ते । यादृश्मिन्धायि तमपस्यया विदद्य उ स्वयं वहते सो अरं करत् ॥,jyāyāṃsamasya yatunasya ketuna ṛṣisvaraṃ carati yāsu nāma te | yādṛśmindhāyi tamapasyayā vidadya u svayaṃ vahate so araṃ karat ||,"The (pious man) proceeds to you, most excellent (of the gods, who are indicated) by the sign of this moving (revolution); who are hymned by the ṛṣis in whose praises youyr name (is glorified); he obtains that blessing by his devotion, on whatsoever (his desire) has been fixed; and he also, who of his own accord offers (worship) acquires abundant (reward)." 5,44,9,समुद्रमासामव तस्थे अग्रिमा न रिष्यति सवनं यस्मिन्नायता । अत्रा न हार्दि क्रवणस्य रेजते यत्रा मतिर्विद्यते पूतबन्धनी ॥,samudramāsāmava tasthe agrimā na riṣyati savanaṃ yasminnāyatā | atrā na hārdi kravaṇasya rejate yatrā matirvidyate pūtabandhanī ||,The chief of these (our praises) proceed to the ocean-like sun; that chamber of sacrifice fails not in which (his praises) are prolonged; there are heart's desire of the worshiper is not disappointed where the mind is known to be attached to the pure (sun). 5,44,10,स हि क्षत्रस्य मनसस्य चित्तिभिरेवावदस्य यजतस्य सध्रेः । अवत्सारस्य स्पृणवाम रण्वभिः शविष्ठं वाजं विदुषा चिदर्ध्यम् ॥,sa hi kṣatrasya manasasya cittibhirevāvadasya yajatasya sadhreḥ | avatsārasya spṛṇavāma raṇvabhiḥ śaviṣṭhaṃ vājaṃ viduṣā cidardhyam ||,"He verily (it to be glorified); let us, with the plural asant thoughts of Kṣatra, Manasa, Avada, Vajada, Sadhri and Avatsara, fill up the invigorating food (the portion) to be shared by the wise." 5,44,11,श्येन आसामदितिः कक्ष्यो मदो विश्ववारस्य यजतस्य मायिनः । समन्यमन्यमर्थयन्त्येतवे विदुर्विषाणं परिपानमन्ति ते ॥,śyena āsāmaditiḥ kakṣyo mado viśvavārasya yajatasya māyinaḥ | samanyamanyamarthayantyetave vidurviṣāṇaṃ paripānamanti te ||,"Swift is the excessive and girth-distending inebriation of Viśvavārā, Yajata and Māyin; (by drinking) of these (juices) they urge one another to drink; they find the copious draught the prompt giver of intoxication." 5,44,12,सदापृणो यजतो वि द्विषो वधीद्बाहुवृक्तः श्रुतवित्तर्यो वः सचा । उभा स वरा प्रत्येति भाति च यदीं गणं भजते सुप्रयावभिः ॥,sadāpṛṇo yajato vi dviṣo vadhīdbāhuvṛktaḥ śrutavittaryo vaḥ sacā | ubhā sa varā pratyeti bhāti ca yadīṃ gaṇaṃ bhajate suprayāvabhiḥ ||,"May Sadāpṛṇa, Yajata, Bahuvṛkta, Śrutavit, Tarya, associated with you, destoy, your foes; the ṛṣi obtains his desires in both (worlds), and shines brightly, whenever he adores with well-mingled (offerings and praises) the host (of heaven)." 5,44,13,सुतम्भरो यजमानस्य सत्पतिर्विश्वासामूधः स धियामुदञ्चनः । भरद्धेनू रसवच्छिश्रिये पयोऽनुब्रुवाणो अध्येति न स्वपन् ॥,sutambharo yajamānasya satpatirviśvāsāmūdhaḥ sa dhiyāmudañcanaḥ | bharaddhenū rasavacchiśriye payo'nubruvāṇo adhyeti na svapan ||,"Sutambhara, is the ministrant priest of the instrumental tutor of the sacrifice, the causer of the upward ascent of all holy rites; the cow offers juicy (milk); the milk is distributed; announcing this in order (Avastāra) studies (the holy texts) without repose." 5,44,14,यो जागार तमृचः कामयन्ते यो जागार तमु सामानि यन्ति । यो जागार तमयं सोम आह तवाहमस्मि सख्ये न्योकाः ॥,yo jāgāra tamṛcaḥ kāmayante yo jāgāra tamu sāmāni yanti | yo jāgāra tamayaṃ soma āha tavāhamasmi sakhye nyokāḥ ||,"Him who is ever vigilant, holy verses desire; to him who is ever vigilant sacred songs proceed; him who is ever vigilant the Soma thus addresses, I am always abiding in your fellowship." 5,44,15,अग्निर्जागार तमृचः कामयन्तेऽग्निर्जागार तमु सामानि यन्ति । अग्निर्जागार तमयं सोम आह तवाहमस्मि सख्ये न्योकाः ॥,agnirjāgāra tamṛcaḥ kāmayante'gnirjāgāra tamu sāmāni yanti | agnirjāgāra tamayaṃ soma āha tavāhamasmi sakhye nyokāḥ ||,"Agni is ever vigilant, and him holy verses desire; Agni is ever vigilant, and to him sacred songs proceed; Agni is ever vigilant, and him the Soma addresses, I am ever abiding in your fellowship." 5,45,1,विदा दिवो विष्यन्नद्रिमुक्थैरायत्या उषसो अर्चिनो गुः । अपावृत व्रजिनीरुत्स्वर्गाद्वि दुरो मानुषीर्देव आवः ॥,vidā divo viṣyannadrimukthairāyatyā uṣaso arcino guḥ | apāvṛta vrajinīrutsvargādvi duro mānuṣīrdeva āvaḥ ||,"(Indra) recovered (the hidden cattle), hurling his thunderbolt from heaven at the prayers of the Aṅgirasas; the rays of the approaching dawn are spread around; the divine sun, scattering the clustered gloom, has risen and set open the doors of (the habitations of) men." 5,45,2,वि सूर्यो अमतिं न श्रियं सादोर्वाद्गवां माता जानती गात् । धन्वर्णसो नद्यः खादोअर्णाः स्थूणेव सुमिता दृंहत द्यौः ॥,vi sūryo amatiṃ na śriyaṃ sādorvādgavāṃ mātā jānatī gāt | dhanvarṇaso nadyaḥ khādoarṇāḥ sthūṇeva sumitā dṛṃhata dyauḥ ||,"The sun distributes his radiance as it was a substance; the parent of the rays of light, (the dawn), knowing his approach, comes from the spacious (firmament); the rivers with running waters flow, breaking down their banks; the heaven is stable like a well-constructed pillar." 5,45,3,अस्मा उक्थाय पर्वतस्य गर्भो महीनां जनुषे पूर्व्याय । वि पर्वतो जिहीत साधत द्यौराविवासन्तो दसयन्त भूम ॥,asmā ukthāya parvatasya garbho mahīnāṃ januṣe pūrvyāya | vi parvato jihīta sādhata dyaurāvivāsanto dasayanta bhūma ||,"To me, when offering praise, as to an ancient author of sacred songs, the burden of the cloud (descends); the cloud parts (with its burden); the sky performs (its office); he assiduously worshipping Aṅgirasas are exhausted by much (adoration)." 5,45,4,सूक्तेभिर्वो वचोभिर्देवजुष्टैरिन्द्रा न्वग्नी अवसे हुवध्यै । उक्थेभिर्हि ष्मा कवयः सुयज्ञा आविवासन्तो मरुतो यजन्ति ॥,sūktebhirvo vacobhirdevajuṣṭairindrā nvagnī avase huvadhyai | ukthebhirhi ṣmā kavayaḥ suyajñā āvivāsanto maruto yajanti ||,"I Indra and Agni, I invoke you for my salvation with well-uttered words, agreeable to the gods; for verily, sages excelling in sacrifice, and diligently adoring, worship you with sacred songs, prompt as the Maruts (in devotion)." 5,45,5,एतो न्वद्य सुध्यो भवाम प्र दुच्छुना मिनवामा वरीयः । आरे द्वेषांसि सनुतर्दधामायाम प्राञ्चो यजमानमच्छ ॥,eto nvadya sudhyo bhavāma pra ducchunā minavāmā varīyaḥ | āre dveṣāṃsi sanutardadhāmāyāma prāñco yajamānamaccha ||,Come today quickly; let us be engaged in pious acts; let us entirely annihilate the hostile; let us keep off all sacred enemies; let us hasten to the presence of the instrumental tutor of the rite. 5,45,6,एता धियं कृणवामा सखायोऽप या माताँ ऋणुत व्रजं गोः । यया मनुर्विशिशिप्रं जिगाय यया वणिग्वङ्कुरापा पुरीषम् ॥,etā dhiyaṃ kṛṇavāmā sakhāyo'pa yā mātā~ ṛṇuta vrajaṃ goḥ | yayā manurviśiśipraṃ jigāya yayā vaṇigvaṅkurāpā purīṣam ||,"Come, friends, let us celebrate that solemn rite which was effectual in setting open the (secret) stalls of the (stolen) cattle; by which Manu overcame Viśiśipra; by which the merchant, going to the wood (for it), obtained the water." 5,45,7,अनूनोदत्र हस्तयतो अद्रिरार्चन्येन दश मासो नवग्वाः । ऋतं यती सरमा गा अविन्दद्विश्वानि सत्याङ्गिराश्चकार ॥,anūnodatra hastayato adrirārcanyena daśa māso navagvāḥ | ṛtaṃ yatī saramā gā avindadviśvāni satyāṅgirāścakāra ||,"At this sacrifice the stone (set in motion) by the hands (of the priests) makes a noise, whereby the nine-months ministrants celebrated the ten-months worship; when Saramā, going to the ceremony, discovered the cattle, and Aṅgiras rendered all the rites effective." 5,45,8,विश्वे अस्या व्युषि माहिनायाः सं यद्गोभिरङ्गिरसो नवन्त । उत्स आसां परमे सधस्थ ऋतस्य पथा सरमा विदद्गाः ॥,viśve asyā vyuṣi māhināyāḥ saṃ yadgobhiraṅgiraso navanta | utsa āsāṃ parame sadhastha ṛtasya pathā saramā vidadgāḥ ||,"When all the Aṅgirasas, on the opening of this adorable dawn, came in contact with the (discovered) cattle, then milk and the rest were offered in the august assembly, for Saramā had found cows by the path of truth." 5,45,9,आ सूर्यो यातु सप्ताश्वः क्षेत्रं यदस्योर्विया दीर्घयाथे । रघुः श्येनः पतयदन्धो अच्छा युवा कविर्दीदयद्गोषु गच्छन् ॥,ā sūryo yātu saptāśvaḥ kṣetraṃ yadasyorviyā dīrghayāthe | raghuḥ śyenaḥ patayadandho acchā yuvā kavirdīdayadgoṣu gacchan ||,"May Sūrya, lord of seven steeds, arrive, for he has a distant goal (to reach) by a tedious route; fleet as a hawk he pounces upon the offered (sacrificial) food; ever young and far-seeing, he shines, moving amidst rays of light." 5,45,10,आ सूर्यो अरुहच्छुक्रमर्णोऽयुक्त यद्धरितो वीतपृष्ठाः । उद्ना न नावमनयन्त धीरा आशृण्वतीरापो अर्वागतिष्ठन् ॥,ā sūryo aruhacchukramarṇo'yukta yaddharito vītapṛṣṭhāḥ | udnā na nāvamanayanta dhīrā āśṛṇvatīrāpo arvāgatiṣṭhan ||,"Sūrya has ascended above the glistening water, as soon as he has put to his bright-backed steeds; sage (worshippers) have drawn him, like a ship, across the sea; the waters hearing his commands, have come down." 5,45,11,धियं वो अप्सु दधिषे स्वर्षां ययातरन्दश मासो नवग्वाः । अया धिया स्याम देवगोपा अया धिया तुतुर्यामात्यंहः ॥,dhiyaṃ vo apsu dadhiṣe svarṣāṃ yayātarandaśa māso navagvāḥ | ayā dhiyā syāma devagopā ayā dhiyā tuturyāmātyaṃhaḥ ||,"I offer to you, (gods), for the sake of water, an all-bestowing sacrifice, whereby the nine-months ministrants have completed the ten-months rite; may we, by this sacrifice, be the protected of the gods; may we, by this sacrifice, cross over the boundaries of sin." 5,46,1,हयो न विद्वाँ अयुजि स्वयं धुरि तां वहामि प्रतरणीमवस्युवम् । नास्या वश्मि विमुचं नावृतं पुनर्विद्वान्पथः पुरएत ऋजु नेषति ॥,hayo na vidvā~ ayuji svayaṃ dhuri tāṃ vahāmi prataraṇīmavasyuvam | nāsyā vaśmi vimucaṃ nāvṛtaṃ punarvidvānpathaḥ puraeta ṛju neṣati ||,"The sage, (Pratikṣatra), has, of his own accord, attached himself to the burden (of sacrifice), like a horse (to a chariot); I support that transcendent and preservative load; I do not desire release from it, nor yet its reiterated imposition; the sage, going first, conducts (men) by the right path." 5,46,2,अग्न इन्द्र वरुण मित्र देवाः शर्धः प्र यन्त मारुतोत विष्णो । उभा नासत्या रुद्रो अध ग्नाः पूषा भगः सरस्वती जुषन्त ॥,agna indra varuṇa mitra devāḥ śardhaḥ pra yanta mārutota viṣṇo | ubhā nāsatyā rudro adha gnāḥ pūṣā bhagaḥ sarasvatī juṣanta ||,"Agni, Indra, Varuṇa, Mitra, gods, confer (upon us) strength; or, company of the Maruts, or Viṣṇu, (bestow it); and may both the Nāsatyas, Rudra, the wives of the gods, Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī, be plural ased (by our adoration)." 5,46,3,इन्द्राग्नी मित्रावरुणादितिं स्वः पृथिवीं द्यां मरुतः पर्वताँ अपः । हुवे विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं भगं नु शंसं सवितारमूतये ॥,indrāgnī mitrāvaruṇāditiṃ svaḥ pṛthivīṃ dyāṃ marutaḥ parvatā~ apaḥ | huve viṣṇuṃ pūṣaṇaṃ brahmaṇaspatiṃ bhagaṃ nu śaṃsaṃ savitāramūtaye ||,"I invoke for protection Indra and Agni, Mitra and Varuṇa, Aditi, Svar, Earth, Heaven, the Maruts, the clouds, the waters, Viṣṇu, Pūṣaṇ, Brahmaṇaspati and Savitā." 5,46,4,उत नो विष्णुरुत वातो अस्रिधो द्रविणोदा उत सोमो मयस्करत् । उत ऋभव उत राये नो अश्विनोत त्वष्टोत विभ्वानु मंसते ॥,uta no viṣṇuruta vāto asridho draviṇodā uta somo mayaskarat | uta ṛbhava uta rāye no aśvinota tvaṣṭota vibhvānu maṃsate ||,"Or may Viṣṇu grant us felicity, or the innoxious wind, or Soma the bestower of riches; or may the Ṛbhus, the Aśvins, Tvaṣṭā, or Vibhvan be favourably disposed to our enrichment." 5,46,5,उत त्यन्नो मारुतं शर्ध आ गमद्दिविक्षयं यजतं बर्हिरासदे । बृहस्पतिः शर्म पूषोत नो यमद्वरूथ्यं वरुणो मित्रो अर्यमा ॥,uta tyanno mārutaṃ śardha ā gamaddivikṣayaṃ yajataṃ barhirāsade | bṛhaspatiḥ śarma pūṣota no yamadvarūthyaṃ varuṇo mitro aryamā ||,"Or may the adorable, heaven-abiding company of the Maruts, come to us to take their seats on the sacred grass; or may Bṛhaspati, Pūṣaṇ, Varuṇa, Mitra, Aryaman, bestow upon us domestic happiness." 5,46,6,उत त्ये नः पर्वतासः सुशस्तयः सुदीतयो नद्यस्त्रामणे भुवन् । भगो विभक्ता शवसावसा गमदुरुव्यचा अदितिः श्रोतु मे हवम् ॥,uta tye naḥ parvatāsaḥ suśastayaḥ sudītayo nadyastrāmaṇe bhuvan | bhago vibhaktā śavasāvasā gamaduruvyacā aditiḥ śrotu me havam ||,"Or may the glorious mountains, the beneficient rivers, be to us for our preservation; may Bhaga, the apportioner of wealth, come with abundance and protection; may this wide-pervading Aditi hear my invocation." 5,46,7,देवानां पत्नीरुशतीरवन्तु नः प्रावन्तु नस्तुजये वाजसातये । याः पार्थिवासो या अपामपि व्रते ता नो देवीः सुहवाः शर्म यच्छत ॥,devānāṃ patnīruśatīravantu naḥ prāvantu nastujaye vājasātaye | yāḥ pārthivāso yā apāmapi vrate tā no devīḥ suhavāḥ śarma yacchata ||,"May the wives of the gods, desiring (our homage), defend us; may they so protect us that (we may obtain) vigorous (offspring) and abundant food; whether terrestrial, or those in charge of the waters (in the firmament), do you, goddesses, earnestly invoked, bestow upon us felicity." 5,46,8,उत ग्ना व्यन्तु देवपत्नीरिन्द्राण्यग्नाय्यश्विनी राट् । आ रोदसी वरुणानी शृणोतु व्यन्तु देवीर्य ऋतुर्जनीनाम् ॥,uta gnā vyantu devapatnīrindrāṇyagnāyyaśvinī rāṭ | ā rodasī varuṇānī śṛṇotu vyantu devīrya ṛturjanīnām ||,"Or may the goddesses, the wives of the gods, accept (the offering); Indrāṇī, Agnāyī, the radiant Aśvinī Rodasi, Varuṇāni, may each hear (our prayer); may the goddesses partake (of the oblation); may the (person nified) season of the wives of the gods, accept it." 5,47,1,प्रयुञ्जती दिव एति ब्रुवाणा मही माता दुहितुर्बोधयन्ती । आविवासन्ती युवतिर्मनीषा पितृभ्य आ सदने जोहुवाना ॥,prayuñjatī diva eti bruvāṇā mahī mātā duhiturbodhayantī | āvivāsantī yuvatirmanīṣā pitṛbhya ā sadane johuvānā ||,"Arousing (men to their labours), the adorable (Dawn) comes from the heaven, a mighty mother, the awakener of her daughter (earth); pious, ever young, and glorified (she comes), when invoked, to the chamber of sacrifice with the protcting (gods0." 5,47,2,अजिरासस्तदप ईयमाना आतस्थिवांसो अमृतस्य नाभिम् । अनन्तास उरवो विश्वतः सीं परि द्यावापृथिवी यन्ति पन्थाः ॥,ajirāsastadapa īyamānā ātasthivāṃso amṛtasya nābhim | anantāsa uravo viśvataḥ sīṃ pari dyāvāpṛthivī yanti panthāḥ ||,"The rays (of light) extending round, fulfilling, their duty (of bringing on the day), abiding in contact with the orb of the immortal (sun), unlimited and diffusive, spread everywhere through heaven and earth." 5,47,3,उक्षा समुद्रो अरुषः सुपर्णः पूर्वस्य योनिं पितुरा विवेश । मध्ये दिवो निहितः पृश्निरश्मा वि चक्रमे रजसस्पात्यन्तौ ॥,ukṣā samudro aruṣaḥ suparṇaḥ pūrvasya yoniṃ piturā viveśa | madhye divo nihitaḥ pṛśniraśmā vi cakrame rajasaspātyantau ||,"The showerer (of rain), the shedder of dew, the radiant and quick-going (car) has entered the region of the paternal east; the many-tinted and pervading (luminary) proceeds to both extremities of the firmament, (and so) preserves (the world)." 5,47,4,चत्वार ईं बिभ्रति क्षेमयन्तो दश गर्भं चरसे धापयन्ते । त्रिधातवः परमा अस्य गावो दिवश्चरन्ति परि सद्यो अन्तान् ॥,catvāra īṃ bibhrati kṣemayanto daśa garbhaṃ carase dhāpayante | tridhātavaḥ paramā asya gāvo divaścaranti pari sadyo antān ||,"The four (chief priests) sustain him (with oblation and praises), seeking their own welfare; the ten (regions of space) invigorate him, their embryo, to travel (his daily course); his three elementary rays swiftly traverse the boundaries of the sky." 5,47,5,इदं वपुर्निवचनं जनासश्चरन्ति यन्नद्यस्तस्थुरापः । द्वे यदीं बिभृतो मातुरन्ये इहेह जाते यम्या सबन्धू ॥,idaṃ vapurnivacanaṃ janāsaścaranti yannadyastasthurāpaḥ | dve yadīṃ bibhṛto māturanye iheha jāte yamyā sabandhū ||,"(Behold), men, this indescribable form from which the rivers (spring), and where the waters dwell; when (form, the firmament), the two, (day and night), associated and equally allied, as well as other (seasons), born (of it, as of a parent), here and there sustain." 5,47,6,वि तन्वते धियो अस्मा अपांसि वस्त्रा पुत्राय मातरो वयन्ति । उपप्रक्षे वृषणो मोदमाना दिवस्पथा वध्वो यन्त्यच्छ ॥,vi tanvate dhiyo asmā apāṃsi vastrā putrāya mātaro vayanti | upaprakṣe vṛṣaṇo modamānā divaspathā vadhvo yantyaccha ||,"To him (worshippers) multiply praises and acts of adoration; for (him as for) a son, the (divine) mothers weave garments (of light); rejoicing in the contact of their impregnation, the wives of the sun, (the solar rays), come to our presence by the path of the sky." 5,47,7,तदस्तु मित्रावरुणा तदग्ने शं योरस्मभ्यमिदमस्तु शस्तम् । अशीमहि गाधमुत प्रतिष्ठां नमो दिवे बृहते सादनाय ॥,tadastu mitrāvaruṇā tadagne śaṃ yorasmabhyamidamastu śastam | aśīmahi gādhamuta pratiṣṭhāṃ namo dive bṛhate sādanāya ||,"May this (hymn), Mitra and Varuṇa, be valued (by you); may it, Agni, be valued (by you) as the means to us of happiness unmixed; may we (thence) obtain stability and permanence; reverence be to you and mighty asylum (of the universe)." 5,48,1,कदु प्रियाय धाम्ने मनामहे स्वक्षत्राय स्वयशसे महे वयम् । आमेन्यस्य रजसो यदभ्र आँ अपो वृणाना वितनोति मायिनी ॥,kadu priyāya dhāmne manāmahe svakṣatrāya svayaśase mahe vayam | āmenyasya rajaso yadabhra ā~ apo vṛṇānā vitanoti māyinī ||,"When may we offer adoration to the benevolent splendour, strong in its own (strength), self-sustaining with food, deserving of worship; when the delusive (energy of Agni), investing (the heavens), spreads the waters above the clouds over the unbounded firmament." 5,48,2,ता अत्नत वयुनं वीरवक्षणं समान्या वृतया विश्वमा रजः । अपो अपाचीरपरा अपेजते प्र पूर्वाभिस्तिरते देवयुर्जनः ॥,tā atnata vayunaṃ vīravakṣaṇaṃ samānyā vṛtayā viśvamā rajaḥ | apo apācīraparā apejate pra pūrvābhistirate devayurjanaḥ ||,"These dawns diffuse the consciousness that is apprehended by pious men, and (overspread) the whole world with uniform, investing (light); the devout man disregards the dawns which have turned back, and (those which) are to come, and improves (his understanding) by those which have proceeded." 5,48,3,आ ग्रावभिरहन्येभिरक्तुभिर्वरिष्ठं वज्रमा जिघर्ति मायिनि । शतं वा यस्य प्रचरन्त्स्वे दमे संवर्तयन्तो वि च वर्तयन्नहा ॥,ā grāvabhirahanyebhiraktubhirvariṣṭhaṃ vajramā jigharti māyini | śataṃ vā yasya pracarantsve dame saṃvartayanto vi ca vartayannahā ||,"(Animated) by the libations offered by day and by night, (Indra) sharpens his vast thunderbolt against the beguiler (Vṛtra); he whose hundred (rays) attend him in his own abode, sending away, and bringing back (revolving) days." 5,48,4,तामस्य रीतिं परशोरिव प्रत्यनीकमख्यं भुजे अस्य वर्पसः । सचा यदि पितुमन्तमिव क्षयं रत्नं दधाति भरहूतये विशे ॥,tāmasya rītiṃ paraśoriva pratyanīkamakhyaṃ bhuje asya varpasaḥ | sacā yadi pitumantamiva kṣayaṃ ratnaṃ dadhāti bharahūtaye viśe ||,"(I behold) the practice of that (Agni) as of a deputy (or axe); I celebrate the host (of rays) of that (resplendent) form, (designed) for the enjoyment (of mankind); if he be with (the worshipper), he bestows upon the man who invokes him at a sacrifice such opulence as a mansion abounding with food." 5,48,5,स जिह्वया चतुरनीक ऋञ्जते चारु वसानो वरुणो यतन्नरिम् । न तस्य विद्म पुरुषत्वता वयं यतो भगः सविता दाति वार्यम् ॥,sa jihvayā caturanīka ṛñjate cāru vasāno varuṇo yatannarim | na tasya vidma puruṣatvatā vayaṃ yato bhagaḥ savitā dāti vāryam ||,"Blazing with his (fiery) tongue in the four quarters (of the horizon) he proceeds (to the sacrifice), wearing beautiful (lustre), the disperser of darkness, extirpating foes; we know him not (as endowed) with manhood, whereby this adorable Savitā bestows desirable (wealth)." 5,49,1,देवं वो अद्य सवितारमेषे भगं च रत्नं विभजन्तमायोः । आ वां नरा पुरुभुजा ववृत्यां दिवेदिवे चिदश्विना सखीयन् ॥,devaṃ vo adya savitārameṣe bhagaṃ ca ratnaṃ vibhajantamāyoḥ | ā vāṃ narā purubhujā vavṛtyāṃ divedive cidaśvinā sakhīyan ||,"For you, (worshippers), I approach today the divine Savitā and Bhaga, the distributors of precious (wealth) among men; Aśvins, (leaders of rites), enjoyers of many (good things), desiring your friendship, I solicit your daily presence." 5,49,2,प्रति प्रयाणमसुरस्य विद्वान्त्सूक्तैर्देवं सवितारं दुवस्य । उप ब्रुवीत नमसा विजानञ्ज्येष्ठं च रत्नं विभजन्तमायोः ॥,prati prayāṇamasurasya vidvāntsūktairdevaṃ savitāraṃ duvasya | upa bruvīta namasā vijānañjyeṣṭhaṃ ca ratnaṃ vibhajantamāyoḥ ||,"Knowing the approach of the expeller (of the foes of the gods from heaven), worship the divine Savitā with holy hymns; praise him with reverence, distinguishing him as distributing precious (treasures) among men." 5,49,3,अदत्रया दयते वार्याणि पूषा भगो अदितिर्वस्त उस्रः । इन्द्रो विष्णुर्वरुणो मित्रो अग्निरहानि भद्रा जनयन्त दस्माः ॥,adatrayā dayate vāryāṇi pūṣā bhago aditirvasta usraḥ | indro viṣṇurvaruṇo mitro agnirahāni bhadrā janayanta dasmāḥ ||,"Pūṣan, Bhaga, Aditi bestow (severally) excellent viands; the fierce (sun) robes (himself with radiance); the good-looking (deities), Indra, Viṣṇu, Varuṇa, Mitra, Agni, give birth to happy days." 5,49,4,तन्नो अनर्वा सविता वरूथं तत्सिन्धव इषयन्तो अनु ग्मन् । उप यद्वोचे अध्वरस्य होता रायः स्याम पतयो वाजरत्नाः ॥,tanno anarvā savitā varūthaṃ tatsindhava iṣayanto anu gman | upa yadvoce adhvarasya hotā rāyaḥ syāma patayo vājaratnāḥ ||,"May the irreproachable Savitā (grant) us that desirable (wealth); may the flowing rivers hasten to (convey) it to us; for which purpose I, the ministering priest of the sacrifice, repeat (pious praises); affluent in food, may we be the lords of (manifold) riches." 5,49,5,प्र ये वसुभ्य ईवदा नमो दुर्ये मित्रे वरुणे सूक्तवाचः । अवैत्वभ्वं कृणुता वरीयो दिवस्पृथिव्योरवसा मदेम ॥,pra ye vasubhya īvadā namo durye mitre varuṇe sūktavācaḥ | avaitvabhvaṃ kṛṇutā varīyo divaspṛthivyoravasā madema ||,"May ample wealth devolve upon those who have presented victims to the Vasus, and upon those who have repeated praises to Mitra and Varuṇa confer upon them, (gods), felicity, and may we rejoice in the protection of heaven and earth." 5,50,1,विश्वो देवस्य नेतुर्मर्तो वुरीत सख्यम् । विश्वो राय इषुध्यति द्युम्नं वृणीत पुष्यसे ॥,viśvo devasya neturmarto vurīta sakhyam | viśvo rāya iṣudhyati dyumnaṃ vṛṇīta puṣyase ||,Let every man solicit the friendship of the divine leader (of heaven and sun); let every man desire (of him) riches; let him request affluence (wherewith) to nourish (his descendants). 5,50,2,ते ते देव नेतर्ये चेमाँ अनुशसे । ते राया ते ह्यापृचे सचेमहि सचथ्यैः ॥,te te deva netarye cemā~ anuśase | te rāyā te hyāpṛce sacemahi sacathyaiḥ ||,"Divine (leader of heaven), these (worshippers) are yours, and (so are they) who praise these (other gods); these (borth) we associate with opulence, we (seek) to unite with (our) desires." 5,50,3,अतो न आ नॄनतिथीनतः पत्नीर्दशस्यत । आरे विश्वं पथेष्ठां द्विषो युयोतु यूयुविः ॥,ato na ā nṝnatithīnataḥ patnīrdaśasyata | āre viśvaṃ patheṣṭhāṃ dviṣo yuyotu yūyuviḥ ||,"Worship, therefore, the leaders (of our rites), our guests, (the gods), and the wives (of the deities); may the (divine) discriminator drive to a distance every adversary, (and all our) enemies." 5,50,4,यत्र वह्निरभिहितो दुद्रवद्द्रोण्यः पशुः । नृमणा वीरपस्त्योऽर्णा धीरेव सनिता ॥,yatra vahnirabhihito dudravaddroṇyaḥ paśuḥ | nṛmaṇā vīrapastyo'rṇā dhīreva sanitā ||,"Whence the victim fit to be bound, the subject (of the sacrifice), has been stationed (at the sacrificial post); he, (Savitā), with mind well disposed towards the worshiper, the donor of dwellings and descendants is like a clever wife, the bestower (of wealth)." 5,50,5,एष ते देव नेता रथस्पतिः शं रयिः । शं राये शं स्वस्तय इषःस्तुतो मनामहे देवस्तुतो मनामहे ॥,eṣa te deva netā rathaspatiḥ śaṃ rayiḥ | śaṃ rāye śaṃ svastaya iṣaḥstuto manāmahe devastuto manāmahe ||,"Leader (of heaven), may this your protecting chariot, laden with riches, (come for our) happiness; praisers of the honoured (Savitā), we glorify him for felicity through well-being; praisers of the gods, we glorify (them)." 5,51,1,अग्ने सुतस्य पीतये विश्वैरूमेभिरा गहि । देवेभिर्हव्यदातये ॥,agne sutasya pītaye viśvairūmebhirā gahi | devebhirhavyadātaye ||,"Come, Agni, with all the protecting deities, to drink the libation; come with the gods" 5,51,2,ऋतधीतय आ गत सत्यधर्माणो अध्वरम् । अग्नेः पिबत जिह्वया ॥,ṛtadhītaya ā gata satyadharmāṇo adhvaram | agneḥ pibata jihvayā ||,"(Gods who are) devoutly praised and worshipped in truth, come to the sacrifice, and drink the libation with the tongue of Agni." 5,51,3,विप्रेभिर्विप्र सन्त्य प्रातर्यावभिरा गहि । देवेभिः सोमपीतये ॥,viprebhirvipra santya prātaryāvabhirā gahi | devebhiḥ somapītaye ||,"Sage and adorable Agni, come with the wise and early-stirring divinities to drink the Soma libation." 5,51,4,अयं सोमश्चमू सुतोऽमत्रे परि षिच्यते । प्रिय इन्द्राय वायवे ॥,ayaṃ somaścamū suto'matre pari ṣicyate | priya indrāya vāyave ||,"This Soma juice, effused into the ladles, is poured out into the vase, acceptable to Indra and Vāyu." 5,51,5,वायवा याहि वीतये जुषाणो हव्यदातये । पिबा सुतस्यान्धसो अभि प्रयः ॥,vāyavā yāhi vītaye juṣāṇo havyadātaye | pibā sutasyāndhaso abhi prayaḥ ||,"Come, Vāyu, propitious to the offerer of the libation, to partake of the sacrificial food, and drink of the effused juice." 5,51,6,इन्द्रश्च वायवेषां सुतानां पीतिमर्हथः । ताञ्जुषेथामरेपसावभि प्रयः ॥,indraśca vāyaveṣāṃ sutānāṃ pītimarhathaḥ | tāñjuṣethāmarepasāvabhi prayaḥ ||,"Indra and Vāyu, you ought to tdrink these libations; be gratified by them, benevolent (divinities), and partake of the sacrificial food." 5,51,7,सुता इन्द्राय वायवे सोमासो दध्याशिरः । निम्नं न यन्ति सिन्धवोऽभि प्रयः ॥,sutā indrāya vāyave somāso dadhyāśiraḥ | nimnaṃ na yanti sindhavo'bhi prayaḥ ||,The Soma juices mixed with curds are poured out to Indra and to Vāyu; the sacrificial viands proceed to you as rivers flow downwards. 5,51,8,सजूर्विश्वेभिर्देवेभिरश्विभ्यामुषसा सजूः । आ याह्यग्ने अत्रिवत्सुते रण ॥,sajūrviśvebhirdevebhiraśvibhyāmuṣasā sajūḥ | ā yāhyagne atrivatsute raṇa ||,"Accompanied by all the gods, accompanied by the Aśvins, and by Uṣas, come Agni, and like Atri delight in the libation." 5,51,9,सजूर्मित्रावरुणाभ्यां सजूः सोमेन विष्णुना । आ याह्यग्ने अत्रिवत्सुते रण ॥,sajūrmitrāvaruṇābhyāṃ sajūḥ somena viṣṇunā | ā yāhyagne atrivatsute raṇa ||,"Accompanied by Mitra and Varuṇa, accompanied by Soma and Viṣṇu, come, Agni and like Atri, delight in the libation." 5,51,10,सजूरादित्यैर्वसुभिः सजूरिन्द्रेण वायुना । आ याह्यग्ने अत्रिवत्सुते रण ॥,sajūrādityairvasubhiḥ sajūrindreṇa vāyunā | ā yāhyagne atrivatsute raṇa ||,"Accompanied by Āditya and the Vasus accompanied by Indra nad by Vāyu, come, Agni, and like, Atri, delight in the libation." 5,51,11,स्वस्ति नो मिमीतामश्विना भगः स्वस्ति देव्यदितिरनर्वणः । स्वस्ति पूषा असुरो दधातु नः स्वस्ति द्यावापृथिवी सुचेतुना ॥,svasti no mimītāmaśvinā bhagaḥ svasti devyaditiranarvaṇaḥ | svasti pūṣā asuro dadhātu naḥ svasti dyāvāpṛthivī sucetunā ||,"May the Aśvins contribute to our prosperity; may Bhaga, and the divine Aditi (contribute) to (our) prosperity; may the irrestible Viṣṇu, the scatterer (of foes), bestow upon us prosperity; may the conscious Heaven and Earth (bestow upon us) prosperity." 5,51,12,स्वस्तये वायुमुप ब्रवामहै सोमं स्वस्ति भुवनस्य यस्पतिः । बृहस्पतिं सर्वगणं स्वस्तये स्वस्तय आदित्यासो भवन्तु नः ॥,svastaye vāyumupa bravāmahai somaṃ svasti bhuvanasya yaspatiḥ | bṛhaspatiṃ sarvagaṇaṃ svastaye svastaya ādityāso bhavantu naḥ ||,"We glorify Vāyu for prosperity, Soma for prosperity, he who is the protector of the world; (we praise) Bṛhaspati (attended by) all the companies (of the deities), for prosperity, and for our prosperity may the Ādityas be ours." 5,51,13,विश्वे देवा नो अद्या स्वस्तये वैश्वानरो वसुरग्निः स्वस्तये । देवा अवन्त्वृभवः स्वस्तये स्वस्ति नो रुद्रः पात्वंहसः ॥,viśve devā no adyā svastaye vaiśvānaro vasuragniḥ svastaye | devā avantvṛbhavaḥ svastaye svasti no rudraḥ pātvaṃhasaḥ ||,"May all the gods be with us today for our prosperity may Agni, the benefactor of all men, and giver of dwellings, (be with us) for (our) prosperity; may the divine Ṛbhus protect us for (our) prosperity; may Rudra preserve us from iniquity for (our) prosperity." 5,51,14,स्वस्ति मित्रावरुणा स्वस्ति पथ्ये रेवति । स्वस्ति न इन्द्रश्चाग्निश्च स्वस्ति नो अदिते कृधि ॥,svasti mitrāvaruṇā svasti pathye revati | svasti na indraścāgniśca svasti no adite kṛdhi ||,"Mitra and Varuṇa, grant us prosperity; path (of the firmament), and goddess of riches, (grant us) prosperity; may Indra and Agni (grant us) prosperity; Aditi, bestow prosperity upon us." 5,51,15,स्वस्ति पन्थामनु चरेम सूर्याचन्द्रमसाविव । पुनर्ददताघ्नता जानता सं गमेमहि ॥,svasti panthāmanu carema sūryācandramasāviva | punardadatāghnatā jānatā saṃ gamemahi ||,"May we ever follow prosperously our path, like the sun and the moon; may we be associated with a requiting, grateful and recognisant (kinsman)." 5,52,1,प्र श्यावाश्व धृष्णुयार्चा मरुद्भिॠक्वभिः । ये अद्रोघमनुष्वधं श्रवो मदन्ति यज्ञियाः ॥,pra śyāvāśva dhṛṣṇuyārcā marudbhiṝkvabhiḥ | ye adroghamanuṣvadhaṃ śravo madanti yajñiyāḥ ||,"Offer, worship with person verance, Śyāvāśva, to the praise-deserving Maruts; they who are adorable and delight in the daily offered and inoffensive sacrificial food." 5,52,2,ते हि स्थिरस्य शवसः सखायः सन्ति धृष्णुया । ते यामन्ना धृषद्विनस्त्मना पान्ति शश्वतः ॥,te hi sthirasya śavasaḥ sakhāyaḥ santi dhṛṣṇuyā | te yāmannā dhṛṣadvinastmanā pānti śaśvataḥ ||,"They are the firm friends of steady vigour, who, proceeding resolute on their way, willingly protect (our) numerous (descendants)." 5,52,3,ते स्यन्द्रासो नोक्षणोऽति ष्कन्दन्ति शर्वरीः । मरुतामधा महो दिवि क्षमा च मन्महे ॥,te syandrāso nokṣaṇo'ti ṣkandanti śarvarīḥ | marutāmadhā maho divi kṣamā ca manmahe ||,"Gliding along, and shedding moisture, they pass through the nights; therefore we now celebrate the might of the Maruts, manifested in both heaven and earth." 5,52,4,मरुत्सु वो दधीमहि स्तोमं यज्ञं च धृष्णुया । विश्वे ये मानुषा युगा पान्ति मर्त्यं रिषः ॥,marutsu vo dadhīmahi stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā | viśve ye mānuṣā yugā pānti martyaṃ riṣaḥ ||,"We enjoin you, (priests), to offer earnestly praise and sacrifice to the Maruts, who through all human ages, protect the mortal worshipper from harm." 5,52,5,अर्हन्तो ये सुदानवो नरो असामिशवसः । प्र यज्ञं यज्ञियेभ्यो दिवो अर्चा मरुद्भ्यः ॥,arhanto ye sudānavo naro asāmiśavasaḥ | pra yajñaṃ yajñiyebhyo divo arcā marudbhyaḥ ||,"Offer sacrifice to the adorable Maruts, who (have come) from heaven, who are worthy of worship, munificent leaders (of rites), and possessors of unequalled strength." 5,52,6,आ रुक्मैरा युधा नर ऋष्वा ऋष्टीरसृक्षत । अन्वेनाँ अह विद्युतो मरुतो जज्झतीरिव भानुरर्त त्मना दिवः ॥,ā rukmairā yudhā nara ṛṣvā ṛṣṭīrasṛkṣata | anvenā~ aha vidyuto maruto jajjhatīriva bhānurarta tmanā divaḥ ||,"Leaders (of the rains), the mighty Maruts shine with brilliant ornaments and weapons, and hurl javelin (at their foes, the clouds); the lightnings like roaring (torrents), daily follow the Maruts; the radiance of the resplendent (cohort) spontaneously breaks forth." 5,52,7,ये वावृधन्त पार्थिवा य उरावन्तरिक्ष आ । वृजने वा नदीनां सधस्थे वा महो दिवः ॥,ye vāvṛdhanta pārthivā ya urāvantarikṣa ā | vṛjane vā nadīnāṃ sadhasthe vā maho divaḥ ||,"The Maruts, who are of the earth are augmented, so are those in the vast firmament; they increase in the force of the rivers, and in the aggregate of the spacious heaven." 5,52,8,शर्धो मारुतमुच्छंस सत्यशवसमृभ्वसम् । उत स्म ते शुभे नरः प्र स्यन्द्रा युजत त्मना ॥,śardho mārutamucchaṃsa satyaśavasamṛbhvasam | uta sma te śubhe naraḥ pra syandrā yujata tmanā ||,"Glorify the truth-invigorated and infinite strength of the Maruts, for they, the leaders (of the rains), gliding along, are labouring voluntarily for (our) good." 5,52,9,उत स्म ते परुष्ण्यामूर्णा वसत शुन्ध्यवः । उत पव्या रथानामद्रिं भिन्दन्त्योजसा ॥,uta sma te paruṣṇyāmūrṇā vasata śundhyavaḥ | uta pavyā rathānāmadriṃ bhindantyojasā ||,"Whether they (abide) on the Paruṣṇi (river), or, purifying (all), they clothe themselves with light, or whether they break through the clouds with strength by the wheels of their chariots." 5,52,10,आपथयो विपथयोऽन्तस्पथा अनुपथाः । एतेभिर्मह्यं नामभिर्यज्ञं विष्टार ओहते ॥,āpathayo vipathayo'ntaspathā anupathāḥ | etebhirmahyaṃ nāmabhiryajñaṃ viṣṭāra ohate ||,"(Whether), following the paths that lead (to us), or that spread diversely, or those that sink into the hollows (of the mountain), or those that extend smoothly, they, (however) scattered, accept the sacrifice for my benefit, (when invoked by these appellations)." 5,52,11,अधा नरो न्योहतेऽधा नियुत ओहते । अधा पारावता इति चित्रा रूपाणि दर्श्या ॥,adhā naro nyohate'dhā niyuta ohate | adhā pārāvatā iti citrā rūpāṇi darśyā ||,"Now, leaders (of the rains), they support (the world); now, blending together, they bear (the oblation) now, situated remote, (they uphold distant objects); so may their manifold forms be manifest." 5,52,12,छन्दःस्तुभः कुभन्यव उत्समा कीरिणो नृतुः । ते मे के चिन्न तायव ऊमा आसन्दृशि त्विषे ॥,chandaḥstubhaḥ kubhanyava utsamā kīriṇo nṛtuḥ | te me ke cinna tāyava ūmā āsandṛśi tviṣe ||,"The reciters of sacred metres, desirous of water, and celebrating (the Maruts), have drawn them to (provide) a well (for Gotama); some of them (invisible) as thieves, have been my defenders; some have been (obvious) to view through the light (of life)." 5,52,13,य ऋष्वा ऋष्टिविद्युतः कवयः सन्ति वेधसः । तमृषे मारुतं गणं नमस्या रमया गिरा ॥,ya ṛṣvā ṛṣṭividyutaḥ kavayaḥ santi vedhasaḥ | tamṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ namasyā ramayā girā ||,"Glorify, Ṛṣi, with grateful praise, the company of the Maruts, who are manifest, bright with lightning lances, who are wise, and the creators (of all things)." 5,52,14,अच्छ ऋषे मारुतं गणं दाना मित्रं न योषणा । दिवो वा धृष्णव ओजसा स्तुता धीभिरिषण्यत ॥,accha ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ dānā mitraṃ na yoṣaṇā | divo vā dhṛṣṇava ojasā stutā dhībhiriṣaṇyata ||,"Approach, Ṛṣi, with offerings and with praise, the company of the Maruts like a friend; come, sustaining (Maruts), with your strength, from heaven of (any other region), glorified by our hymns." 5,52,15,नू मन्वान एषां देवाँ अच्छा न वक्षणा । दाना सचेत सूरिभिर्यामश्रुतेभिरञ्जिभिः ॥,nū manvāna eṣāṃ devā~ acchā na vakṣaṇā | dānā saceta sūribhiryāmaśrutebhirañjibhiḥ ||,"Glorifying them promptly, desiring not to bring (other) deities to (his) presence, let (the worshipper) associate his gifts with those wise (divinities) renowned for their velocity, and distributors (of rewards)." 5,52,16,प्र ये मे बन्ध्वेषे गां वोचन्त सूरयः पृश्निं वोचन्त मातरम् । अधा पितरमिष्मिणं रुद्रं वोचन्त शिक्वसः ॥,pra ye me bandhveṣe gāṃ vocanta sūrayaḥ pṛśniṃ vocanta mātaram | adhā pitaramiṣmiṇaṃ rudraṃ vocanta śikvasaḥ ||,"To me, inquiring of their kindred, the sage (Maruts) have uttered a reply; they have declaree Pṛṣṇi (to be their) mother; the mighty ones have declared the food-bestowing Rudra (to be their) father." 5,52,17,सप्त मे सप्त शाकिन एकमेका शता ददुः । यमुनायामधि श्रुतमुद्राधो गव्यं मृजे नि राधो अश्व्यं मृजे ॥,sapta me sapta śākina ekamekā śatā daduḥ | yamunāyāmadhi śrutamudrādho gavyaṃ mṛje ni rādho aśvyaṃ mṛje ||,"May the seven times seven all-potent (Maruts, aggregated as) a single troop, bestow upon me hundreds (of cattle) may I possess wealth of cows, renowned upon the (banks of) the Yamunā; may I possess wealth of horses." 5,53,1,को वेद जानमेषां को वा पुरा सुम्नेष्वास मरुताम् । यद्युयुज्रे किलास्यः ॥,ko veda jānameṣāṃ ko vā purā sumneṣvāsa marutām | yadyuyujre kilāsyaḥ ||,Who knows the birth of these (Maruts)? who has formerly been (participant) of the enjoyments of them (by whom) the spotted deer are harnessed (to their chariots)? 5,53,2,ऐतान्रथेषु तस्थुषः कः शुश्राव कथा ययुः । कस्मै सस्रुः सुदासे अन्वापय इऴाभिर्वृष्टयः सह ॥,aitānratheṣu tasthuṣaḥ kaḥ śuśrāva kathā yayuḥ | kasmai sasruḥ sudāse anvāpaya iḻābhirvṛṣṭayaḥ saha ||,"Who has head them, when standing in their cars, (declare) whither they go? Upon what liberal worshipper do their kindred rains descend together with manifold food?" 5,53,3,ते म आहुर्य आययुरुप द्युभिर्विभिर्मदे । नरो मर्या अरेपस इमान्पश्यन्निति ष्टुहि ॥,te ma āhurya āyayurupa dyubhirvibhirmade | naro maryā arepasa imānpaśyanniti ṣṭuhi ||,"To me have they spoken; they have come to me with radiant steeds to (drink) the exhilarating beverage; to them (they have said), when, beholding them, who are the formless leaders (of rites), and friends of man, repeat our prais." 5,53,4,ये अञ्जिषु ये वाशीषु स्वभानवः स्रक्षु रुक्मेषु खादिषु । श्राया रथेषु धन्वसु ॥,ye añjiṣu ye vāśīṣu svabhānavaḥ srakṣu rukmeṣu khādiṣu | śrāyā ratheṣu dhanvasu ||,"(The praise of them) who are all self-irradiating splendid in ornaments, in arms, in garlands, in breast-plural tes, in bracelets, in chariots, in bows." 5,53,5,युष्माकं स्मा रथाँ अनु मुदे दधे मरुतो जीरदानवः । वृष्टी द्यावो यतीरिव ॥,yuṣmākaṃ smā rathā~ anu mude dadhe maruto jīradānavaḥ | vṛṣṭī dyāvo yatīriva ||,"I contemplate your chariots, munificent Maruts, with delight, like wandering lights in the rains." 5,53,6,आ यं नरः सुदानवो ददाशुषे दिवः कोशमचुच्यवुः । वि पर्जन्यं सृजन्ति रोदसी अनु धन्वना यन्ति वृष्टयः ॥,ā yaṃ naraḥ sudānavo dadāśuṣe divaḥ kośamacucyavuḥ | vi parjanyaṃ sṛjanti rodasī anu dhanvanā yanti vṛṣṭayaḥ ||,"Leaders (of the rain), munificent givers, they cause that which is the treasury (of water) to fall from the sky for (the benefit of) the donor (of the offering); they let loose the rain cloud, and the shedders of rain spread (everywhere) with (abundant) water." 5,53,7,ततृदानाः सिन्धवः क्षोदसा रजः प्र सस्रुर्धेनवो यथा । स्यन्ना अश्वा इवाध्वनो विमोचने वि यद्वर्तन्त एन्यः ॥,tatṛdānāḥ sindhavaḥ kṣodasā rajaḥ pra sasrurdhenavo yathā | syannā aśvā ivādhvano vimocane vi yadvartanta enyaḥ ||,"The gliding (torrents), issuing (from the clouds), overspread the firmament with water, as cows (yield milk), and like rapid horses let loose upon the road, the rivers rush in various directions." 5,53,8,आ यात मरुतो दिव आन्तरिक्षादमादुत । माव स्थात परावतः ॥,ā yāta maruto diva āntarikṣādamāduta | māva sthāta parāvataḥ ||,"Come, Maruts, from heaven, from the firmament, or from this (earth); tarry not far off." 5,53,9,मा वो रसानितभा कुभा क्रुमुर्मा वः सिन्धुर्नि रीरमत् । मा वः परि ष्ठात्सरयुः पुरीषिण्यस्मे इत्सुम्नमस्तु वः ॥,mā vo rasānitabhā kubhā krumurmā vaḥ sindhurni rīramat | mā vaḥ pari ṣṭhātsarayuḥ purīṣiṇyasme itsumnamastu vaḥ ||,"Let not the Rasa, the Anitabhā, the Kubhā, or the wide-roving ocean delay you; let not the watery Sarayu oppose you; may the happiness of your (approach) be ours." 5,53,10,तं वः शर्धं रथानां त्वेषं गणं मारुतं नव्यसीनाम् । अनु प्र यन्ति वृष्टयः ॥,taṃ vaḥ śardhaṃ rathānāṃ tveṣaṃ gaṇaṃ mārutaṃ navyasīnām | anu pra yanti vṛṣṭayaḥ ||,"I praise that brilliant company of the Maruts, who have your strength of recent chariots, you whom the rains attend." 5,53,11,शर्धंशर्धं व एषां व्रातंव्रातं गणंगणं सुशस्तिभिः । अनु क्रामेम धीतिभिः ॥,śardhaṃśardhaṃ va eṣāṃ vrātaṃvrātaṃ gaṇaṃgaṇaṃ suśastibhiḥ | anu krāmema dhītibhiḥ ||,"Let us wait with sacred praises and holy rites upon your several strength, and separate troop, and individual company." 5,53,12,कस्मा अद्य सुजाताय रातहव्याय प्र ययुः । एना यामेन मरुतः ॥,kasmā adya sujātāya rātahavyāya pra yayuḥ | enā yāmena marutaḥ ||,To what well-born and oblation-giving (worshipper) will the Maruts today in tthis their car? 5,53,13,येन तोकाय तनयाय धान्यं बीजं वहध्वे अक्षितम् । अस्मभ्यं तद्धत्तन यद्व ईमहे राधो विश्वायु सौभगम् ॥,yena tokāya tanayāya dhānyaṃ bījaṃ vahadhve akṣitam | asmabhyaṃ taddhattana yadva īmahe rādho viśvāyu saubhagam ||,"With the same (goodwill) that you bestow imperishable grain-seed upon a son or grandson, bestow it upon us, for we ask of you life-sustaining and auspicious wealth." 5,53,14,अतीयाम निदस्तिरः स्वस्तिभिर्हित्वावद्यमरातीः । वृष्ट्वी शं योराप उस्रि भेषजं स्याम मरुतः सह ॥,atīyāma nidastiraḥ svastibhirhitvāvadyamarātīḥ | vṛṣṭvī śaṃ yorāpa usri bheṣajaṃ syāma marutaḥ saha ||,"May we overcomeour secret and reviling adversaries, having departed from iniquity by good deeds; may we possess, Maruts, through the rain (sent by you), unmixed happiness, water, cattle and herbs." 5,53,15,सुदेवः समहासति सुवीरो नरो मरुतः स मर्त्यः । यं त्रायध्वे स्याम ते ॥,sudevaḥ samahāsati suvīro naro marutaḥ sa martyaḥ | yaṃ trāyadhve syāma te ||,"Renowned (host of) Maruts, leaders (of rites), that mortal is favoured by the gods, and blessed with progeny, whom you protet; may we be such as he is." 5,53,16,स्तुहि भोजान्त्स्तुवतो अस्य यामनि रणन्गावो न यवसे । यतः पूर्वाँ इव सखीँरनु ह्वय गिरा गृणीहि कामिनः ॥,stuhi bhojāntstuvato asya yāmani raṇangāvo na yavase | yataḥ pūrvā~ iva sakhī~ranu hvaya girā gṛṇīhi kāminaḥ ||,"Praise the givers of enjoyment, (the Maruts), at the sacrifice of this worshiper, (for they) delight in (pious praise) like cattle in fodder; wherefore call upon them as if upon friends; praise them, desirous of praise, with a sacred hymn." 5,54,1,प्र शर्धाय मारुताय स्वभानव इमां वाचमनजा पर्वतच्युते । घर्मस्तुभे दिव आ पृष्ठयज्वने द्युम्नश्रवसे महि नृम्णमर्चत ॥,pra śardhāya mārutāya svabhānava imāṃ vācamanajā parvatacyute | gharmastubhe diva ā pṛṣṭhayajvane dyumnaśravase mahi nṛmṇamarcata ||,"Offer praise to the company of the Maruts, the self-irradiating, the precipitators of mountains; present liberal oblations to the assuagers of heat, to those who come from the sky, to whom solemn rites are familiar, to the givers of abundant food." 5,54,2,प्र वो मरुतस्तविषा उदन्यवो वयोवृधो अश्वयुजः परिज्रयः । सं विद्युता दधति वाशति त्रितः स्वरन्त्यापोऽवना परिज्रयः ॥,pra vo marutastaviṣā udanyavo vayovṛdho aśvayujaḥ parijrayaḥ | saṃ vidyutā dadhati vāśati tritaḥ svarantyāpo'vanā parijrayaḥ ||,"Your (cohort), Maruts, is conspicous, mighty shedding water and augmenting food; yoking your horse (to your cars), spreading everywhere, and combined with the lightning, the triple-stationed company roars aloud, and the circumambient waters fall upon the earth." 5,54,3,विद्युन्महसो नरो अश्मदिद्यवो वातत्विषो मरुतः पर्वतच्युतः । अब्दया चिन्मुहुरा ह्रादुनीवृतः स्तनयदमा रभसा उदोजसः ॥,vidyunmahaso naro aśmadidyavo vātatviṣo marutaḥ parvatacyutaḥ | abdayā cinmuhurā hrādunīvṛtaḥ stanayadamā rabhasā udojasaḥ ||,"The Maruts (appear) radiant with lightning, leaders (of the rain), armed with weapons of adamant, blazing with the wind, the precipitators of mountains, the repeated distributors of water, wielders of the thunderbolt, roaring in concert, combining (to send rain), and of exceeding strength." 5,54,4,व्यक्तून्रुद्रा व्यहानि शिक्वसो व्यन्तरिक्षं वि रजांसि धूतयः । वि यदज्राँ अजथ नाव ईं यथा वि दुर्गाणि मरुतो नाह रिष्यथ ॥,vyaktūnrudrā vyahāni śikvaso vyantarikṣaṃ vi rajāṃsi dhūtayaḥ | vi yadajrā~ ajatha nāva īṃ yathā vi durgāṇi maruto nāha riṣyatha ||,"Powerful Rudras, you urge on the nights and days the firmament and the worlds; agitators (of all things), you toss the clouds like ships (in the sea), so (you throw down) the strong plural ces (of the enemy); but, Maruts you do no harm." 5,54,5,तद्वीर्यं वो मरुतो महित्वनं दीर्घं ततान सूर्यो न योजनम् । एता न यामे अगृभीतशोचिषोऽनश्वदां यन्न्ययातना गिरिम् ॥,tadvīryaṃ vo maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ tatāna sūryo na yojanam | etā na yāme agṛbhītaśociṣo'naśvadāṃ yannyayātanā girim ||,"Your prowess, Maruts, has spread wide your glory as the sun (sends afar his) radiance, or the white (horses of the gods travel far) in their course; of unbounded lustre, you close the cloud withholding the waters." 5,54,6,अभ्राजि शर्धो मरुतो यदर्णसं मोषथा वृक्षं कपनेव वेधसः । अध स्मा नो अरमतिं सजोषसश्चक्षुरिव यन्तमनु नेषथा सुगम् ॥,abhrāji śardho maruto yadarṇasaṃ moṣathā vṛkṣaṃ kapaneva vedhasaḥ | adha smā no aramatiṃ sajoṣasaścakṣuriva yantamanu neṣathā sugam ||,"Maruts, dispensers of rain, your strength is manifested when, shaking the water-laden cloud, you let loose the shower; conjointly propitiated, conduct us by an easy path leading to prosperity, as the eye (shows the way)." 5,54,7,न स जीयते मरुतो न हन्यते न स्रेधति न व्यथते न रिष्यति । नास्य राय उप दस्यन्ति नोतय ऋषिं वा यं राजानं वा सुषूदथ ॥,na sa jīyate maruto na hanyate na sredhati na vyathate na riṣyati | nāsya rāya upa dasyanti notaya ṛṣiṃ vā yaṃ rājānaṃ vā suṣūdatha ||,"The sage, or the sovereign, whom you, Maruts, direct, is never overcome nor slain; he perishes not, nor suffers pain, nor undergoes injury, nor are his riches or his safety imperilled." 5,54,8,नियुत्वन्तो ग्रामजितो यथा नरोऽर्यमणो न मरुतः कबन्धिनः । पिन्वन्त्युत्सं यदिनासो अस्वरन्व्युन्दन्ति पृथिवीं मध्वो अन्धसा ॥,niyutvanto grāmajito yathā naro'ryamaṇo na marutaḥ kabandhinaḥ | pinvantyutsaṃ yadināso asvaranvyundanti pṛthivīṃ madhvo andhasā ||,"Lords of the Niyut steeds, overcomers of multitudes leaders (of rites), radiant as the Ādityas, are the dispensers of water; when sovereign lords, they fill the clouds, and, loud sounding, moisten the earth with sweet (watery) sustenance." 5,54,9,प्रवत्वतीयं पृथिवी मरुद्भ्यः प्रवत्वती द्यौर्भवति प्रयद्भ्यः । प्रवत्वतीः पथ्या अन्तरिक्ष्याः प्रवत्वन्तः पर्वता जीरदानवः ॥,pravatvatīyaṃ pṛthivī marudbhyaḥ pravatvatī dyaurbhavati prayadbhyaḥ | pravatvatīḥ pathyā antarikṣyāḥ pravatvantaḥ parvatā jīradānavaḥ ||,This wide-extended earth is for the Maruts; the spacious heaven is for the spreading winds; the paths of the firmament are provided (for their course); for them the expanding clouds quickly bestow (their gifts). 5,54,10,यन्मरुतः सभरसः स्वर्णरः सूर्य उदिते मदथा दिवो नरः । न वोऽश्वाः श्रथयन्ताह सिस्रतः सद्यो अस्याध्वनः पारमश्नुथ ॥,yanmarutaḥ sabharasaḥ svarṇaraḥ sūrya udite madathā divo naraḥ | na vo'śvāḥ śrathayantāha sisrataḥ sadyo asyādhvanaḥ pāramaśnutha ||,"Maruts of combined strength, leaders of the universe, guides of heaven, when the sun has risen you rejoice (in the Soma beverage), then your rapid steeds know no relaxation, but quickly you reach the limits of this road (to the sacrifice)." 5,54,11,अंसेषु व ऋष्टयः पत्सु खादयो वक्षस्सु रुक्मा मरुतो रथे शुभः । अग्निभ्राजसो विद्युतो गभस्त्योः शिप्राः शीर्षसु वितता हिरण्ययीः ॥,aṃseṣu va ṛṣṭayaḥ patsu khādayo vakṣassu rukmā maruto rathe śubhaḥ | agnibhrājaso vidyuto gabhastyoḥ śiprāḥ śīrṣasu vitatā hiraṇyayīḥ ||,"Lances (gleam), Maruts, upon your shoulders, anklets on your feet, golden cuirasses on your breasts, and pure (waters shine) in your chariots; lightning blazing with fire in your hands, and golden tiarsa are towering on your heads." 5,54,12,तं नाकमर्यो अगृभीतशोचिषं रुशत्पिप्पलं मरुतो वि धूनुथ । समच्यन्त वृजनातित्विषन्त यत्स्वरन्ति घोषं विततमृतायवः ॥,taṃ nākamaryo agṛbhītaśociṣaṃ ruśatpippalaṃ maruto vi dhūnutha | samacyanta vṛjanātitviṣanta yatsvaranti ghoṣaṃ vitatamṛtāyavaḥ ||,"Maruts, when moving, you agitate the heaven of unchecked radiance, and (stir) the bright water; when you combine your energies and are shining brilliantly, and when purposing to send down rain, you utter a loud shout." 5,54,13,युष्मादत्तस्य मरुतो विचेतसो रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । न यो युच्छति तिष्यो यथा दिवोऽस्मे रारन्त मरुतः सहस्रिणम् ॥,yuṣmādattasya maruto vicetaso rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ | na yo yucchati tiṣyo yathā divo'sme rāranta marutaḥ sahasriṇam ||,"May we, who are possessed of chariots, intelligent Maruts, become (proprietors) of wealth, comprising food bestowed by you; of wealth that vanishes not, as Tiṣya (declines not) from the sky; therefore, Maruts, gratify us with infinite (riches)." 5,54,14,यूयं रयिं मरुतः स्पार्हवीरं यूयमृषिमवथ सामविप्रम् । यूयमर्वन्तं भरताय वाजं यूयं धत्थ राजानं श्रुष्टिमन्तम् ॥,yūyaṃ rayiṃ marutaḥ spārhavīraṃ yūyamṛṣimavatha sāmavipram | yūyamarvantaṃ bharatāya vājaṃ yūyaṃ dhattha rājānaṃ śruṣṭimantam ||,"You bestow, Maruts, wealth and enviable posterity; you protect the sage learned in the Sāma; you grant horses and food to (me) the ministrant priest; you render a prince prosperous." 5,54,15,तद्वो यामि द्रविणं सद्यऊतयो येना स्वर्ण ततनाम नॄँरभि । इदं सु मे मरुतो हर्यता वचो यस्य तरेम तरसा शतं हिमाः ॥,tadvo yāmi draviṇaṃ sadyaūtayo yenā svarṇa tatanāma nṝ~rabhi | idaṃ su me maruto haryatā vaco yasya tarema tarasā śataṃ himāḥ ||,"Therefore do I solicit wealth of you, who are prompt to grant protection, whereby we may multiply our descendants, as the sun (spreads wide his rays); be propitiated, Maruts, by this my praise, by the efficacy whereof may we pass over a hundred winters." 5,55,1,प्रयज्यवो मरुतो भ्राजदृष्टयो बृहद्वयो दधिरे रुक्मवक्षसः । ईयन्ते अश्वैः सुयमेभिराशुभिः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,prayajyavo maruto bhrājadṛṣṭayo bṛhadvayo dadhire rukmavakṣasaḥ | īyante aśvaiḥ suyamebhirāśubhiḥ śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"The adorable Maruts, armed with bright lances and cuirassed with golden breast-plural tes, enjoy vigorous existence; may the ears of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,2,स्वयं दधिध्वे तविषीं यथा विद बृहन्महान्त उर्विया वि राजथ । उतान्तरिक्षं ममिरे व्योजसा शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,svayaṃ dadhidhve taviṣīṃ yathā vida bṛhanmahānta urviyā vi rājatha | utāntarikṣaṃ mamire vyojasā śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"Maruts, you have of yourselves maintained your vigour according as you judge (fit); you shine most mighty and vast, and you pervade the firmament with your power; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,3,साकं जाताः सुभ्वः साकमुक्षिताः श्रिये चिदा प्रतरं वावृधुर्नरः । विरोकिणः सूर्यस्येव रश्मयः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,sākaṃ jātāḥ subhvaḥ sākamukṣitāḥ śriye cidā prataraṃ vāvṛdhurnaraḥ | virokiṇaḥ sūryasyeva raśmayaḥ śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"Born simultaneously, mighty, co-dispensers of moisture, they have grown exceedingly in glory; leaders (of rites), and radiant (are they) as the rays of the sun; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,4,आभूषेण्यं वो मरुतो महित्वनं दिदृक्षेण्यं सूर्यस्येव चक्षणम् । उतो अस्माँ अमृतत्वे दधातन शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,ābhūṣeṇyaṃ vo maruto mahitvanaṃ didṛkṣeṇyaṃ sūryasyeva cakṣaṇam | uto asmā~ amṛtatve dadhātana śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"Your might, Maruts, is to be glorified; it is to be contemplated like the orb of the sun; sustain us ever in immortality; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,5,उदीरयथा मरुतः समुद्रतो यूयं वृष्टिं वर्षयथा पुरीषिणः । न वो दस्रा उप दस्यन्ति धेनवः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,udīrayathā marutaḥ samudrato yūyaṃ vṛṣṭiṃ varṣayathā purīṣiṇaḥ | na vo dasrā upa dasyanti dhenavaḥ śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"You send (the rain), Maruts, from the firmament; charged with the waters you shower down the rain; destroyers of foes, your kine are never dry; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,6,यदश्वान्धूर्षु पृषतीरयुग्ध्वं हिरण्ययान्प्रत्यत्काँ अमुग्ध्वम् । विश्वा इत्स्पृधो मरुतो व्यस्यथ शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,yadaśvāndhūrṣu pṛṣatīrayugdhvaṃ hiraṇyayānpratyatkā~ amugdhvam | viśvā itspṛdho maruto vyasyatha śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"When you yoke your spotted mares to the poles (of your chariots), you lay aside your golden breast-plural tes, for you dissipate all hostility; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,7,न पर्वता न नद्यो वरन्त वो यत्राचिध्वं मरुतो गच्छथेदु तत् । उत द्यावापृथिवी याथना परि शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,na parvatā na nadyo varanta vo yatrācidhvaṃ maruto gacchathedu tat | uta dyāvāpṛthivī yāthanā pari śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"Let not the mountains, let not the rivers, arrest you; whither you purpose, (Maruts), thither repair, and compass heaven and earth; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,8,यत्पूर्व्यं मरुतो यच्च नूतनं यदुद्यते वसवो यच्च शस्यते । विश्वस्य तस्य भवथा नवेदसः शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,yatpūrvyaṃ maruto yacca nūtanaṃ yadudyate vasavo yacca śasyate | viśvasya tasya bhavathā navedasaḥ śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"Whatever (rite has been addressed to you), Maruts, of old; whatever is recent; whatever (hymn) is recited, Vasus, whatever prayer is repeated, do you be cognizant of all; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,9,मृऴत नो मरुतो मा वधिष्टनास्मभ्यं शर्म बहुलं वि यन्तन । अधि स्तोत्रस्य सख्यस्य गातन शुभं यातामनु रथा अवृत्सत ॥,mṛḻata no maruto mā vadhiṣṭanāsmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yantana | adhi stotrasya sakhyasya gātana śubhaṃ yātāmanu rathā avṛtsata ||,"Send us felicity, Maruts, harm us not; bestow upon us exceeding happiness; reward our adoration by your friendship; may the cars of the quick-moving (Maruts) arrive for our good." 5,55,10,यूयमस्मान्नयत वस्यो अच्छा निरंहतिभ्यो मरुतो गृणानाः । जुषध्वं नो हव्यदातिं यजत्रा वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥,yūyamasmānnayata vasyo acchā niraṃhatibhyo maruto gṛṇānāḥ | juṣadhvaṃ no havyadātiṃ yajatrā vayaṃ syāma patayo rayīṇām ||,"Do you, Maruts, conduct us to opulence; propitiated by our praises, extricate us from sin; accept, adorable (Maruts), our offered oblation, and may we be the possessors of riches." 5,56,1,अग्ने शर्धन्तमा गणं पिष्टं रुक्मेभिरञ्जिभिः । विशो अद्य मरुतामव ह्वये दिवश्चिद्रोचनादधि ॥,agne śardhantamā gaṇaṃ piṣṭaṃ rukmebhirañjibhiḥ | viśo adya marutāmava hvaye divaścidrocanādadhi ||,"I invoke, Agni, the victorious company (of the Maruts) decorated with brilliant ornaments; (I invoke them), the people of the Maruts, to descend today from above the shining heaven." 5,56,2,यथा चिन्मन्यसे हृदा तदिन्मे जग्मुराशसः । ये ते नेदिष्ठं हवनान्यागमन्तान्वर्ध भीमसंदृशः ॥,yathā cinmanyase hṛdā tadinme jagmurāśasaḥ | ye te nediṣṭhaṃ havanānyāgamantānvardha bhīmasaṃdṛśaḥ ||,"In whatever manner you honour the (Maruts, Agni) in your heart, may they come to me as benefactors; gratify, (by oblations), those fierce-looking Maruts, who most promptly come to your invocations." 5,56,3,मीऴ्हुष्मतीव पृथिवी पराहता मदन्त्येत्यस्मदा । ऋक्षो न वो मरुतः शिमीवाँ अमो दुध्रो गौरिव भीमयुः ॥,mīḻhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madantyetyasmadā | ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvā~ amo dudhro gauriva bhīmayuḥ ||,"As the (people of the) earth having a powerful lord have recourse to him when oppressed (by others), so comes (the host of the Maruts) exulting to us; your company, Maruts, active as fire, is as difficult to be resisted as a formidable ox." 5,56,4,नि ये रिणन्त्योजसा वृथा गावो न दुर्धुरः । अश्मानं चित्स्वर्यं पर्वतं गिरिं प्र च्यावयन्ति यामभिः ॥,ni ye riṇantyojasā vṛthā gāvo na durdhuraḥ | aśmānaṃ citsvaryaṃ parvataṃ giriṃ pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||,"They who with ease destroy (their foes) by their prowess, like horses difficult to be restrained, they send down by their movements the vast and sounding water-laden cloud." 5,56,5,उत्तिष्ठ नूनमेषां स्तोमैः समुक्षितानाम् । मरुतां पुरुतममपूर्व्यं गवां सर्गमिव ह्वये ॥,uttiṣṭha nūnameṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām | marutāṃ purutamamapūrvyaṃ gavāṃ sargamiva hvaye ||,Rise up (Maruts); verily by my praises I invoke the mighty and unpreceded (troop) of these exalted (maruts) like a heap of waters. 5,56,6,युङ्ग्ध्वं ह्यरुषी रथे युङ्ग्ध्वं रथेषु रोहितः । युङ्ग्ध्वं हरी अजिरा धुरि वोऴ्हवे वहिष्ठा धुरि वोऴ्हवे ॥,yuṅgdhvaṃ hyaruṣī rathe yuṅgdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ | yuṅgdhvaṃ harī ajirā dhuri voḻhave vahiṣṭhā dhuri voḻhave ||,"Yoke the bright steeds to the car, yoke the red steeds to the cars; yoke the swift pair of horses to bear the burden; the strong bearing to bear the burden." 5,56,7,उत स्य वाज्यरुषस्तुविष्वणिरिह स्म धायि दर्शतः । मा वो यामेषु मरुतश्चिरं करत्प्र तं रथेषु चोदत ॥,uta sya vājyaruṣastuviṣvaṇiriha sma dhāyi darśataḥ | mā vo yāmeṣu marutaściraṃ karatpra taṃ ratheṣu codata ||,"And let not that horse, bright-shining, loud-neighing, of graceful form, who has been plural ced (in harness), delay you, Maruts, on your journey; urge him on in the car." 5,56,8,रथं नु मारुतं वयं श्रवस्युमा हुवामहे । आ यस्मिन्तस्थौ सुरणानि बिभ्रती सचा मरुत्सु रोदसी ॥,rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyumā huvāmahe | ā yasmintasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī ||,"We invoke the food-laden chariot of the Maruts, in which Rodasi stood with the Maruts, bearing the delicious (waters)." 5,56,9,तं वः शर्धं रथेशुभं त्वेषं पनस्युमा हुवे । यस्मिन्त्सुजाता सुभगा महीयते सचा मरुत्सु मीऴ्हुषी ॥,taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣaṃ panasyumā huve | yasmintsujātā subhagā mahīyate sacā marutsu mīḻhuṣī ||,"I invoke that, your cohort, gracing the chariot, brilliant and adorable, amidst which the rain-bestowing (goddess), of goodly origin and auspicious, is worshipped together with the Maruts." 5,57,1,आ रुद्रास इन्द्रवन्तः सजोषसो हिरण्यरथाः सुविताय गन्तन । इयं वो अस्मत्प्रति हर्यते मतिस्तृष्णजे न दिव उत्सा उदन्यवे ॥,ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya gantana | iyaṃ vo asmatprati haryate matistṛṣṇaje na diva utsā udanyave ||,"Rudras, servants of Indra, mutually kind, riding in golden cars, come to the accessible (sacrifice); this our praise is addressed to you; (come to us as you came) from heaven, (bringing) oozing water to the thirsty (Gotama) longing for moisture." 5,57,2,वाशीमन्त ऋष्टिमन्तो मनीषिणः सुधन्वान इषुमन्तो निषङ्गिणः । स्वश्वाः स्थ सुरथाः पृश्निमातरः स्वायुधा मरुतो याथना शुभम् ॥,vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅgiṇaḥ | svaśvāḥ stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham ||,"Intelligent Maruts, you are armed with swords, with lances, with bows with arrows, with quivers; you are well mounted and have handsome chariots; sons of Pṛṣṇi you are well armed; come for our good." 5,57,3,धूनुथ द्यां पर्वतान्दाशुषे वसु नि वो वना जिहते यामनो भिया । कोपयथ पृथिवीं पृश्निमातरः शुभे यदुग्राः पृषतीरयुग्ध्वम् ॥,dhūnutha dyāṃ parvatāndāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā | kopayatha pṛthivīṃ pṛśnimātaraḥ śubhe yadugrāḥ pṛṣatīrayugdhvam ||,"You agitate the clouds in the sky; (you give) wealth to the donor (of oblations); through fear of your approach the forests bow down; sons of Pṛṣṇi, you incense the earth when, for the purpose of (sending) water, you, fierce (Maruts), yoke your spotted steeds." 5,57,4,वातत्विषो मरुतो वर्षनिर्णिजो यमा इव सुसदृशः सुपेशसः । पिशङ्गाश्वा अरुणाश्वा अरेपसः प्रत्वक्षसो महिना द्यौरिवोरवः ॥,vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ | piśaṅgāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaurivoravaḥ ||,"The Maruts, radiant with light, purifiers of the rain, like twins of goodly aspect and graceful form, masters of tawny and of ruddy steeds, devoid of guile, thinners (of foes) and vast in magnitude as the sky." 5,57,5,पुरुद्रप्सा अञ्जिमन्तः सुदानवस्त्वेषसंदृशो अनवभ्रराधसः । सुजातासो जनुषा रुक्मवक्षसो दिवो अर्का अमृतं नाम भेजिरे ॥,purudrapsā añjimantaḥ sudānavastveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ | sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire ||,"Shedders of abundant showers, wearers of ornaments, munificent, of brilliant aspect, of inexhaustible wealth well descendent by birth, wearing golden breast-plural tes, entitled to adoration, (coming) from heaven, accept teḥ ambrosial oblation." 5,57,6,ऋष्टयो वो मरुतो अंसयोरधि सह ओजो बाह्वोर्वो बलं हितम् । नृम्णा शीर्षस्वायुधा रथेषु वो विश्वा वः श्रीरधि तनूषु पिपिशे ॥,ṛṣṭayo vo maruto aṃsayoradhi saha ojo bāhvorvo balaṃ hitam | nṛmṇā śīrṣasvāyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīradhi tanūṣu pipiśe ||,"Lances rest, Maruts, upon your shoulders; strength (of) foes-destroying power is seated in your arms; golden (tiaras) are on your heads, weapons are plural ced in your chariots, all glory is assembled in your limbs." 5,57,7,गोमदश्वावद्रथवत्सुवीरं चन्द्रवद्राधो मरुतो ददा नः । प्रशस्तिं नः कृणुत रुद्रियासो भक्षीय वोऽवसो दैव्यस्य ॥,gomadaśvāvadrathavatsuvīraṃ candravadrādho maruto dadā naḥ | praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo'vaso daivyasya ||,"Maruts, bestow upon us affluence, comprehending cattle, horses, cars, treasure, and male descendants; sons of Rudra, grant us distinction; may I ever enjoy your divine protection." 5,57,8,हये नरो मरुतो मृऴता नस्तुवीमघासो अमृता ऋतज्ञाः । सत्यश्रुतः कवयो युवानो बृहद्गिरयो बृहदुक्षमाणाः ॥,haye naro maruto mṛḻatā nastuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ | satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhadukṣamāṇāḥ ||,"Ho, Maruts, leaders (of rites), be propitious to us, you who are infinitely opulent, immortal, shedders of rain, renowned for truth, wise, young, greatly glorified, and worshipped with copious oblations." 5,58,1,तमु नूनं तविषीमन्तमेषां स्तुषे गणं मारुतं नव्यसीनाम् । य आश्वश्वा अमवद्वहन्त उतेशिरे अमृतस्य स्वराजः ॥,tamu nūnaṃ taviṣīmantameṣāṃ stuṣe gaṇaṃ mārutaṃ navyasīnām | ya āśvaśvā amavadvahanta uteśire amṛtasya svarājaḥ ||,"I praise today that brilliant company of the adorable Maruts, lords of swift horses, who pass along in strength, who, self-radiant, preside over the ambrosial rain." 5,58,2,त्वेषं गणं तवसं खादिहस्तं धुनिव्रतं मायिनं दातिवारम् । मयोभुवो ये अमिता महित्वा वन्दस्व विप्र तुविराधसो नॄन् ॥,tveṣaṃ gaṇaṃ tavasaṃ khādihastaṃ dhunivrataṃ māyinaṃ dātivāram | mayobhuvo ye amitā mahitvā vandasva vipra tuvirādhaso nṝn ||,"Adore, priest, the resplendent and powerful company, whose arms (are decorated) with bracelets, whose function is the agitation (of the trees), who are wise, and by whom wealth is conferred; they who are bestowers of felicity, whose greatness is unbounded; glorify the opulent leaders (of rites)." 5,58,3,आ वो यन्तूदवाहासो अद्य वृष्टिं ये विश्वे मरुतो जुनन्ति । अयं यो अग्निर्मरुतः समिद्ध एतं जुषध्वं कवयो युवानः ॥,ā vo yantūdavāhāso adya vṛṣṭiṃ ye viśve maruto junanti | ayaṃ yo agnirmarutaḥ samiddha etaṃ juṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ ||,"May the universal Maruts, who urge on the rain, come to you today laden with water; Maruts, who are wise and young, be plural ased by this fire which is kindled for you." 5,58,4,यूयं राजानमिर्यं जनाय विभ्वतष्टं जनयथा यजत्राः । युष्मदेति मुष्टिहा बाहुजूतो युष्मत्सदश्वो मरुतः सुवीरः ॥,yūyaṃ rājānamiryaṃ janāya vibhvataṣṭaṃ janayathā yajatrāḥ | yuṣmadeti muṣṭihā bāhujūto yuṣmatsadaśvo marutaḥ suvīraḥ ||,"Adorable Maruts, you cause (a son) to be born to the man (who worships you), a ruler, an over-comer of foes, and modelled by Vibhvan; from you, Maruts, comes a valiant descendant, strong-fisted, mighty armed; from you (he acquires) an excellent steed." 5,58,5,अरा इवेदचरमा अहेव प्रप्र जायन्ते अकवा महोभिः । पृश्नेः पुत्रा उपमासो रभिष्ठाः स्वया मत्या मरुतः सं मिमिक्षुः ॥,arā ivedacaramā aheva prapra jāyante akavā mahobhiḥ | pṛśneḥ putrā upamāso rabhiṣṭhāḥ svayā matyā marutaḥ saṃ mimikṣuḥ ||,"Like the spokes of a wheel, none (of you) are inferior (to the rest), but equal as days (of like duration); the sons of Pṛṣṇi are born all alike, none inferior in splendour; rapid in speed, the Maruts, of their own free favour send down (the rains)." 5,58,6,यत्प्रायासिष्ट पृषतीभिरश्वैर्वीऴुपविभिर्मरुतो रथेभिः । क्षोदन्त आपो रिणते वनान्यवोस्रियो वृषभः क्रन्दतु द्यौः ॥,yatprāyāsiṣṭa pṛṣatībhiraśvairvīḻupavibhirmaruto rathebhiḥ | kṣodanta āpo riṇate vanānyavosriyo vṛṣabhaḥ krandatu dyauḥ ||,"When, Maruts, you come with stout-axled cars drawn by spotted steeds, then the waters descend, the forests are damaged,a nd the bright showerer (of the rain), influenced by the solar rays, may emit a downward sound." 5,58,7,प्रथिष्ट यामन्पृथिवी चिदेषां भर्तेव गर्भं स्वमिच्छवो धुः । वातान्ह्यश्वान्धुर्यायुयुज्रे वर्षं स्वेदं चक्रिरे रुद्रियासः ॥,prathiṣṭa yāmanpṛthivī cideṣāṃ bharteva garbhaṃ svamicchavo dhuḥ | vātānhyaśvāndhuryāyuyujre varṣaṃ svedaṃ cakrire rudriyāsaḥ ||,"On their approach the earth becomes capable of fertility, and they deposit in her water as their germ, as the husband genitive rates the embryo of the child; they have harnessed their horses fleet as the wind; the sons of Rudra have emitted their person iration, (the rain)." 5,58,8,हये नरो मरुतो मृऴता नस्तुवीमघासो अमृता ऋतज्ञाः । सत्यश्रुतः कवयो युवानो बृहद्गिरयो बृहदुक्षमाणाः ॥,haye naro maruto mṛḻatā nastuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ | satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhadukṣamāṇāḥ ||,"Ho, Maruts, leaders (of rites), be propitious to us, you who are infinitely opulent, immortal, shedders of rain, renowned for truth, wise, young, greatly glorified, and worshipped with copious oblations." 5,59,1,प्र वः स्पऴक्रन्त्सुविताय दावनेऽर्चा दिवे प्र पृथिव्या ऋतं भरे । उक्षन्ते अश्वान्तरुषन्त आ रजोऽनु स्वं भानुं श्रथयन्ते अर्णवैः ॥,pra vaḥ spaḻakrantsuvitāya dāvane'rcā dive pra pṛthivyā ṛtaṃ bhare | ukṣante aśvāntaruṣanta ā rajo'nu svaṃ bhānuṃ śrathayante arṇavaiḥ ||,"The priest glorifies you, Maruts, for the good of the donor of the oblation; offer worship to the shining (heaven); I bring offerings to the earth; they, the Maruts, scatter the rapid (rain); they traverse the firmament; they combine their own radiance with (that of) the clouds." 5,59,2,अमादेषां भियसा भूमिरेजति नौर्न पूर्णा क्षरति व्यथिर्यती । दूरेदृशो ये चितयन्त एमभिरन्तर्महे विदथे येतिरे नरः ॥,amādeṣāṃ bhiyasā bhūmirejati naurna pūrṇā kṣarati vyathiryatī | dūredṛśo ye citayanta emabhirantarmahe vidathe yetire naraḥ ||,"From their approach, the earth trembles with fear as a crowded boat goes quivering (through the water) visible from afar, they are recognized by their movements; the Maruts, leaders (of rites), pass between (heaven and earth) to the solemn sacrifice." 5,59,3,गवामिव श्रियसे शृङ्गमुत्तमं सूर्यो न चक्षू रजसो विसर्जने । अत्या इव सुभ्वश्चारवः स्थन मर्या इव श्रियसे चेतथा नरः ॥,gavāmiva śriyase śṛṅgamuttamaṃ sūryo na cakṣū rajaso visarjane | atyā iva subhvaścāravaḥ sthana maryā iva śriyase cetathā naraḥ ||,"You bear, for your decoration, an excellent (diadem) like the horn of cattle; as the sun, the eye (of day, dispenses light), so (are you diligent) in the distribution of the rains; graceful are you, and rapid as horses, and like (pious) mortals, you, leaders (of rites), consider (holy ceremonies) for their glory." 5,59,4,को वो महान्ति महतामुदश्नवत्कस्काव्या मरुतः को ह पौंस्या । यूयं ह भूमिं किरणं न रेजथ प्र यद्भरध्वे सुविताय दावने ॥,ko vo mahānti mahatāmudaśnavatkaskāvyā marutaḥ ko ha pauṃsyā | yūyaṃ ha bhūmiṃ kiraṇaṃ na rejatha pra yadbharadhve suvitāya dāvane ||,Who may exalt the great excellences of you who are adorable? who may (offer you fitting) praises? who (glorify your) manly (deeds)? For you make the earth tremble like a ray (of light) when you confer the gift (of rain) for (the diffusion of) fertility. 5,59,5,अश्वा इवेदरुषासः सबन्धवः शूरा इव प्रयुधः प्रोत युयुधुः । मर्या इव सुवृधो वावृधुर्नरः सूर्यस्य चक्षुः प्र मिनन्ति वृष्टिभिः ॥,aśvā ivedaruṣāsaḥ sabandhavaḥ śūrā iva prayudhaḥ prota yuyudhuḥ | maryā iva suvṛdho vāvṛdhurnaraḥ sūryasya cakṣuḥ pra minanti vṛṣṭibhiḥ ||,"Resplendent as steeds, of one kindred, they engage in combat like valiant heroes; like (prosperous) men, they, the leaders (of rites), have increased (in power), and cover the eye of the sun with showers." 5,59,6,ते अज्येष्ठा अकनिष्ठास उद्भिदोऽमध्यमासो महसा वि वावृधुः । सुजातासो जनुषा पृश्निमातरो दिवो मर्या आ नो अच्छा जिगातन ॥,te ajyeṣṭhā akaniṣṭhāsa udbhido'madhyamāso mahasā vi vāvṛdhuḥ | sujātāso januṣā pṛśnimātaro divo maryā ā no acchā jigātana ||,"None of them are older, none younger (than the others); the destroyers of (foes), none hold a middle (rank), but all excel in glory; honourable by birth having Pṛṣṇi for your mother, do you, Maruts, favourable to man, come from heaven to our presence." 5,59,7,वयो न ये श्रेणीः पप्तुरोजसान्तान्दिवो बृहतः सानुनस्परि । अश्वास एषामुभये यथा विदुः प्र पर्वतस्य नभनूँरचुच्यवुः ॥,vayo na ye śreṇīḥ papturojasāntāndivo bṛhataḥ sānunaspari | aśvāsa eṣāmubhaye yathā viduḥ pra parvatasya nabhanū~racucyavuḥ ||,"Like birds (that fly) in rows they pass along in their strength above the vast summit (of the sky) to the ends of the firmament; their horses have caused the waters of the cloud to descend, as both (gods and mortals) know." 5,59,8,मिमातु द्यौरदितिर्वीतये नः सं दानुचित्रा उषसो यतन्ताम् । आचुच्यवुर्दिव्यं कोशमेत ऋषे रुद्रस्य मरुतो गृणानाः ॥,mimātu dyauraditirvītaye naḥ saṃ dānucitrā uṣaso yatantām | ācucyavurdivyaṃ kośameta ṛṣe rudrasya maruto gṛṇānāḥ ||,"May the heaven and the earth yield (rain) for our sustenance; may the wonderfully bounteous dawns exert themselves (for our good); may these sons of Rudra, lauded, Ṛṣi, (by you), send down the celestial rain." 5,60,1,ईऴे अग्निं स्ववसं नमोभिरिह प्रसत्तो वि चयत्कृतं नः । रथैरिव प्र भरे वाजयद्भिः प्रदक्षिणिन्मरुतां स्तोममृध्याम् ॥,īḻe agniṃ svavasaṃ namobhiriha prasatto vi cayatkṛtaṃ naḥ | rathairiva pra bhare vājayadbhiḥ pradakṣiṇinmarutāṃ stomamṛdhyām ||,"I adore the protecting Agni with hymns; may he, propitiated on this occasion, approve of our acts; offer (worship with praises), intended to obtain food; as if (proceeding) with cars (to the goal), circumambulating (the fire); may I exalt the praise of the maruts." 5,60,2,आ ये तस्थुः पृषतीषु श्रुतासु सुखेषु रुद्रा मरुतो रथेषु । वना चिदुग्रा जिहते नि वो भिया पृथिवी चिद्रेजते पर्वतश्चित् ॥,ā ye tasthuḥ pṛṣatīṣu śrutāsu sukheṣu rudrā maruto ratheṣu | vanā cidugrā jihate ni vo bhiyā pṛthivī cidrejate parvataścit ||,"Fierce Maruts, sons of Rudra, who ride in easy chariots (drawn by) celebrated steeds, (at your coming) the woods bow down with fear, the earth tremles, and the mountains (shake)." 5,60,3,पर्वतश्चिन्महि वृद्धो बिभाय दिवश्चित्सानु रेजत स्वने वः । यत्क्रीऴथ मरुत ऋष्टिमन्त आप इव सध्र्यञ्चो धवध्वे ॥,parvataścinmahi vṛddho bibhāya divaścitsānu rejata svane vaḥ | yatkrīḻatha maruta ṛṣṭimanta āpa iva sadhryañco dhavadhve ||,"The mountain, vast and lofty (though it be), is alarmed at your noise, and the summit of the firmament trembles when, lance-armed Maruts, you are sporting; you rush along together like waters." 5,60,4,वरा इवेद्रैवतासो हिरण्यैरभि स्वधाभिस्तन्वः पिपिश्रे । श्रिये श्रेयांसस्तवसो रथेषु सत्रा महांसि चक्रिरे तनूषु ॥,varā ivedraivatāso hiraṇyairabhi svadhābhistanvaḥ pipiśre | śriye śreyāṃsastavaso ratheṣu satrā mahāṃsi cakrire tanūṣu ||,"Like wealthy bridegrooms who have decorated their person ns with golden (ornaments) and purifying waters, so the noble and powerful Maruts, associated together in their chariots, have made great (preparation) in their several person ns for their embellishment." 5,60,5,अज्येष्ठासो अकनिष्ठास एते सं भ्रातरो वावृधुः सौभगाय । युवा पिता स्वपा रुद्र एषां सुदुघा पृश्निः सुदिना मरुद्भ्यः ॥,ajyeṣṭhāso akaniṣṭhāsa ete saṃ bhrātaro vāvṛdhuḥ saubhagāya | yuvā pitā svapā rudra eṣāṃ sudughā pṛśniḥ sudinā marudbhyaḥ ||,"They are brothers, of whom no one is the elder, no one the younger, but who grew up together for their mutual prosperity; may their father, Rudra, ever youthful, the doer of good deeds, and Pṛṣṇi, (their mother), easy to be milked, grant favourable days for (the sake of) the Maruts." 5,60,6,यदुत्तमे मरुतो मध्यमे वा यद्वावमे सुभगासो दिवि ष्ठ । अतो नो रुद्रा उत वा न्वस्याग्ने वित्ताद्धविषो यद्यजाम ॥,yaduttame maruto madhyame vā yadvāvame subhagāso divi ṣṭha | ato no rudrā uta vā nvasyāgne vittāddhaviṣo yadyajāma ||,"Auspicious Maruts, whether you abide in the upper, the middle, or \the lower heaven, (come), Rudras, to us from thence; and do you, Agni, accept the oblation which this day we offer." 5,60,7,अग्निश्च यन्मरुतो विश्ववेदसो दिवो वहध्व उत्तरादधि ष्णुभिः । ते मन्दसाना धुनयो रिशादसो वामं धत्त यजमानाय सुन्वते ॥,agniśca yanmaruto viśvavedaso divo vahadhva uttarādadhi ṣṇubhiḥ | te mandasānā dhunayo riśādaso vāmaṃ dhatta yajamānāya sunvate ||,"Maruts, who are omniscient, since you and Agni abide above the summits of the upper (region) of the sky, do you who cause (your enemies) to tremble, and are the consumers of (our) foes, do you, being plural ased, bestow upon the sacrificer who offers you oblations desirable wealth." 5,60,8,अग्ने मरुद्भिः शुभयद्भिॠक्वभिः सोमं पिब मन्दसानो गणश्रिभिः । पावकेभिर्विश्वमिन्वेभिरायुभिर्वैश्वानर प्रदिवा केतुना सजूः ॥,agne marudbhiḥ śubhayadbhiṝkvabhiḥ somaṃ piba mandasāno gaṇaśribhiḥ | pāvakebhirviśvaminvebhirāyubhirvaiśvānara pradivā ketunā sajūḥ ||,"Agni, drink the Soma-juice, rejoicing, along with the Maruts, resplendent, adorable, associated in troops, purifying all, animating and long-lived; drink, Vaiśvānara, who are identified with the ancient emblem (of flame)." 5,61,1,के ष्ठा नरः श्रेष्ठतमा य एकएक आयय । परमस्याः परावतः ॥,ke ṣṭhā naraḥ śreṣṭhatamā ya ekaeka āyaya | paramasyāḥ parāvataḥ ||,"Who are you, most excellent leadeers (of rites), who come one by one from a region exceedingly remote?" 5,61,2,क्व वोऽश्वाः क्वाभीशवः कथं शेक कथा यय । पृष्ठे सदो नसोर्यमः ॥,kva vo'śvāḥ kvābhīśavaḥ kathaṃ śeka kathā yaya | pṛṣṭhe sado nasoryamaḥ ||,"Where are your horses? where your reins? what is your capability? where are you going? The saddle is on the back (of the steeds), the bridle in their nostrils." 5,61,3,जघने चोद एषां वि सक्थानि नरो यमुः । पुत्रकृथे न जनयः ॥,jaghane coda eṣāṃ vi sakthāni naro yamuḥ | putrakṛthe na janayaḥ ||,"The goad is (applied) to their flanks; the drivers force them to spread their thighs apart, like women in bringing forth children." 5,61,4,परा वीरास एतन मर्यासो भद्रजानयः । अग्नितपो यथासथ ॥,parā vīrāsa etana maryāso bhadrajānayaḥ | agnitapo yathāsatha ||,"Heroes, friendly to man, of honourable birth, you are as if blazing with fire." 5,61,5,सनत्साश्व्यं पशुमुत गव्यं शतावयम् । श्यावाश्वस्तुताय या दोर्वीरायोपबर्बृहत् ॥,sanatsāśvyaṃ paśumuta gavyaṃ śatāvayam | śyāvāśvastutāya yā dorvīrāyopabarbṛhat ||,"She, (Śaśiyasī), who has thrown her arms round the hero Taranta, who was eulogized by Śyāvāśva, has given me cattle comprising horses, and cows, and hundreds of sheep." 5,61,6,उत त्वा स्त्री शशीयसी पुंसो भवति वस्यसी । अदेवत्रादराधसः ॥,uta tvā strī śaśīyasī puṃso bhavati vasyasī | adevatrādarādhasaḥ ||,"Śaśīyasi, though a feminine le, is more excellent than a man who reverences not the gods, nor bestows wealth." 5,61,7,वि या जानाति जसुरिं वि तृष्यन्तं वि कामिनम् । देवत्रा कृणुते मनः ॥,vi yā jānāti jasuriṃ vi tṛṣyantaṃ vi kāminam | devatrā kṛṇute manaḥ ||,"For she discerns one who suffers pain, one who is in want, or one desirous (of any thing), and directs her mind towards the gods." 5,61,8,उत घा नेमो अस्तुतः पुमाँ इति ब्रुवे पणिः । स वैरदेय इत्समः ॥,uta ghā nemo astutaḥ pumā~ iti bruve paṇiḥ | sa vairadeya itsamaḥ ||,"And, eulogizing (him), I proclaim that the man, her (other) half is, (as it were), uncommended, for he is ever the same in munificent donations." 5,61,9,उत मेऽरपद्युवतिर्ममन्दुषी प्रति श्यावाय वर्तनिम् । वि रोहिता पुरुमीऴ्हाय येमतुर्विप्राय दीर्घयशसे ॥,uta me'rapadyuvatirmamanduṣī prati śyāvāya vartanim | vi rohitā purumīḻhāya yematurviprāya dīrghayaśase ||,"Young and affable, she has explained to me, Śyāvāśva, the road, and two ruddy horses have borne me to the valiant and renowned Purumīḷha." 5,61,10,यो मे धेनूनां शतं वैददश्विर्यथा ददत् । तरन्त इव मंहना ॥,yo me dhenūnāṃ śataṃ vaidadaśviryathā dadat | taranta iva maṃhanā ||,"Who, the son of Vidadaśva, has given me a hundred (head) of cattle, and, like Taranta, many precious gifts." 5,61,11,य ईं वहन्त आशुभिः पिबन्तो मदिरं मधु । अत्र श्रवांसि दधिरे ॥,ya īṃ vahanta āśubhiḥ pibanto madiraṃ madhu | atra śravāṃsi dadhire ||,"Those (Maruts) who are brought hither by swift horses, drinking the inembriating juice, receive here gratification." 5,61,12,येषां श्रियाधि रोदसी विभ्राजन्ते रथेष्वा । दिवि रुक्म इवोपरि ॥,yeṣāṃ śriyādhi rodasī vibhrājante ratheṣvā | divi rukma ivopari ||,They by whose glory heaven and earth are surpassed; who shine splendid in their chariots like the radiant (sun) in the heaven above. 5,61,13,युवा स मारुतो गणस्त्वेषरथो अनेद्यः । शुभंयावाप्रतिष्कुतः ॥,yuvā sa māruto gaṇastveṣaratho anedyaḥ | śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ ||,"That company of Maruts, ever young, riding in bright chariots, irreproachable, auspicious, motive, unobstructed." 5,61,14,को वेद नूनमेषां यत्रा मदन्ति धूतयः । ऋतजाता अरेपसः ॥,ko veda nūnameṣāṃ yatrā madanti dhūtayaḥ | ṛtajātā arepasaḥ ||,"Who knows of a certainty their (abode), where the intimidators (of their foes) rejoice? born for (the distribution of) water, exempt from defects." 5,61,15,यूयं मर्तं विपन्यवः प्रणेतार इत्था धिया । श्रोतारो यामहूतिषु ॥,yūyaṃ martaṃ vipanyavaḥ praṇetāra itthā dhiyā | śrotāro yāmahūtiṣu ||,"Desirous of praise, you are the guides (to happiness) of the man who propitiates (you) by this pious rite; you are bearers of invocations to the sacrifice." 5,61,16,ते नो वसूनि काम्या पुरुश्चन्द्रा रिशादसः । आ यज्ञियासो ववृत्तन ॥,te no vasūni kāmyā puruścandrā riśādasaḥ | ā yajñiyāso vavṛttana ||,"Do you, who are destroyers of the male violent, abounding in wealth, and entitled to adoration, bestow upon us desirable riches." 5,61,17,एतं मे स्तोममूर्म्ये दार्भ्याय परा वह । गिरो देवि रथीरिव ॥,etaṃ me stomamūrmye dārbhyāya parā vaha | giro devi rathīriva ||,"Bear to Dārbhya, oḥ night, turning away (from me to him), this my eulogy (of the Maruts); convey my praises, goddess, as a charioteer (conveys the contents of his vehicle to their destination)." 5,61,18,उत मे वोचतादिति सुतसोमे रथवीतौ । न कामो अप वेति मे ॥,uta me vocatāditi sutasome rathavītau | na kāmo apa veti me ||,"And say on my behalf to Rathavīti, when the libation is poured out, my love (for your daughter) does not depart." 5,61,19,एष क्षेति रथवीतिर्मघवा गोमतीरनु । पर्वतेष्वपश्रितः ॥,eṣa kṣeti rathavītirmaghavā gomatīranu | parvateṣvapaśritaḥ ||,"This opulent Rathavīti dwells upon the (banks of the) Gomatī (river), and has his home on (the skirts of) the (Himālaya) mountains." 5,62,1,ऋतेन ऋतमपिहितं ध्रुवं वां सूर्यस्य यत्र विमुचन्त्यश्वान् । दश शता सह तस्थुस्तदेकं देवानां श्रेष्ठं वपुषामपश्यम् ॥,ṛtena ṛtamapihitaṃ dhruvaṃ vāṃ sūryasya yatra vimucantyaśvān | daśa śatā saha tasthustadekaṃ devānāṃ śreṣṭhaṃ vapuṣāmapaśyam ||,"I have beheld the permanent orb of the sun, your (dwelling plural ce), concealed by water, where (the hymns of the pious) liberate (his) steeds; where a thousand rays abide together; the one most excellent of the (embodied) forms of the gods." 5,62,2,तत्सु वां मित्रावरुणा महित्वमीर्मा तस्थुषीरहभिर्दुदुह्रे । विश्वाः पिन्वथः स्वसरस्य धेना अनु वामेकः पविरा ववर्त ॥,tatsu vāṃ mitrāvaruṇā mahitvamīrmā tasthuṣīrahabhirduduhre | viśvāḥ pinvathaḥ svasarasya dhenā anu vāmekaḥ pavirā vavarta ||,"Exceeding is that your greatness, Mitra and Varuṇa, whereby the ever-moving sun has, through (succeeding) days, milked forth the stationary waters; you augment all the (world-illuming) rays of the self-revolving (sun); the one chariot of you two (perpetually) goes round." 5,62,3,अधारयतं पृथिवीमुत द्यां मित्रराजाना वरुणा महोभिः । वर्धयतमोषधीः पिन्वतं गा अव वृष्टिं सृजतं जीरदानू ॥,adhārayataṃ pṛthivīmuta dyāṃ mitrarājānā varuṇā mahobhiḥ | vardhayatamoṣadhīḥ pinvataṃ gā ava vṛṣṭiṃ sṛjataṃ jīradānū ||,"Royal Mitra and Varuṇa, you uphold, by your energies, earth and heaven; prompt benefactors, cause the plural nts to grow, give nourishment to the cattle, send down the rain." 5,62,4,आ वामश्वासः सुयुजो वहन्तु यतरश्मय उप यन्त्वर्वाक् । घृतस्य निर्णिगनु वर्तते वामुप सिन्धवः प्रदिवि क्षरन्ति ॥,ā vāmaśvāsaḥ suyujo vahantu yataraśmaya upa yantvarvāk | ghṛtasya nirṇiganu vartate vāmupa sindhavaḥ pradivi kṣaranti ||,"May your easily-harnessed horses bear you both (hither), and with well-guided reins come down; the embodied form of water follows you, the rivers flow as of old." 5,62,5,अनु श्रुताममतिं वर्धदुर्वीं बर्हिरिव यजुषा रक्षमाणा । नमस्वन्ता धृतदक्षाधि गर्ते मित्रासाथे वरुणेऴास्वन्तः ॥,anu śrutāmamatiṃ vardhadurvīṃ barhiriva yajuṣā rakṣamāṇā | namasvantā dhṛtadakṣādhi garte mitrāsāthe varuṇeḻāsvantaḥ ||,"Augmenting the well-known and ample form (of man), in like manner as the sacred grass is preserved by prayer, do you, Mitra and Varuṇa, who are invigorated by (sacrificial) viands, and abound in food, ascend your car in the midst of the plural ce of sacrifice." 5,62,6,अक्रविहस्ता सुकृते परस्पा यं त्रासाथे वरुणेऴास्वन्तः । राजाना क्षत्रमहृणीयमाना सहस्रस्थूणं बिभृथः सह द्वौ ॥,akravihastā sukṛte paraspā yaṃ trāsāthe varuṇeḻāsvantaḥ | rājānā kṣatramahṛṇīyamānā sahasrasthūṇaṃ bibhṛthaḥ saha dvau ||,"Be open-handed and benignant to the performer of pious acts, whom you protect in the midst of the plural ce of sacrifice; for you two, who are soverigns, and free from wrath, uphold together a mansion of a thousand columns." 5,62,7,हिरण्यनिर्णिगयो अस्य स्थूणा वि भ्राजते दिव्यश्वाजनीव । भद्रे क्षेत्रे निमिता तिल्विले वा सनेम मध्वो अधिगर्त्यस्य ॥,hiraṇyanirṇigayo asya sthūṇā vi bhrājate divyaśvājanīva | bhadre kṣetre nimitā tilvile vā sanema madhvo adhigartyasya ||,"The substance (of their chariot) is of gold; its pillars are of metal, and it shines in the firmament like lightning; may we load the vehicle with the libation in an auspicious plural ce, or in the sacrificial hall, (where the columns) are erected." 5,62,8,हिरण्यरूपमुषसो व्युष्टावयःस्थूणमुदिता सूर्यस्य । आ रोहथो वरुण मित्र गर्तमतश्चक्षाथे अदितिं दितिं च ॥,hiraṇyarūpamuṣaso vyuṣṭāvayaḥsthūṇamuditā sūryasya | ā rohatho varuṇa mitra gartamataścakṣāthe aditiṃ ditiṃ ca ||,"At the break of dawn, at the rising of the sun, ascend Mitra and Varuṇa, your golden-bodied, metal-pillared car, and thence, behold the earth and its inhabitants." 5,62,9,यद्बंहिष्ठं नातिविधे सुदानू अच्छिद्रं शर्म भुवनस्य गोपा । तेन नो मित्रावरुणावविष्टं सिषासन्तो जिगीवांसः स्याम ॥,yadbaṃhiṣṭhaṃ nātividhe sudānū acchidraṃ śarma bhuvanasya gopā | tena no mitrāvaruṇāvaviṣṭaṃ siṣāsanto jigīvāṃsaḥ syāma ||,"Munificent Mitra and Varuṇa, protectors of the universe, (it is yours to grant) exceeding and perfect felicity, such as it is impossible to disturb; bless us with that (felicity), and may we ever be (possessed) of the riches we desire, and be confident of vicotry (over our enemies)." 5,63,1,ऋतस्य गोपावधि तिष्ठथो रथं सत्यधर्माणा परमे व्योमनि । यमत्र मित्रावरुणावथो युवं तस्मै वृष्टिर्मधुमत्पिन्वते दिवः ॥,ṛtasya gopāvadhi tiṣṭhatho rathaṃ satyadharmāṇā parame vyomani | yamatra mitrāvaruṇāvatho yuvaṃ tasmai vṛṣṭirmadhumatpinvate divaḥ ||,"Guardians of water, observers of truth, you ascend your car in the highest heaven; to him whom you, Mitra and Varuṇa, protect, the rain sends down the sweet (shower) from the sky." 5,63,2,सम्राजावस्य भुवनस्य राजथो मित्रावरुणा विदथे स्वर्दृशा । वृष्टिं वां राधो अमृतत्वमीमहे द्यावापृथिवी वि चरन्ति तन्यवः ॥,samrājāvasya bhuvanasya rājatho mitrāvaruṇā vidathe svardṛśā | vṛṣṭiṃ vāṃ rādho amṛtatvamīmahe dyāvāpṛthivī vi caranti tanyavaḥ ||,"Imperial rulers of this world, you shine, Mitra and Varuṇa, at this sacrifice, the beholders of heaven; we ask of you the wealth (that is) rain, and immortality for your forms traverse earth and heaven." 5,63,3,सम्राजा उग्रा वृषभा दिवस्पती पृथिव्या मित्रावरुणा विचर्षणी । चित्रेभिरभ्रैरुप तिष्ठथो रवं द्यां वर्षयथो असुरस्य मायया ॥,samrājā ugrā vṛṣabhā divaspatī pṛthivyā mitrāvaruṇā vicarṣaṇī | citrebhirabhrairupa tiṣṭhatho ravaṃ dyāṃ varṣayatho asurasya māyayā ||,"Imperial and mighty showerers, lords of heaven and earth, beholders of the universe, you approach, Mitra and Varuṇa, with variegated clouds to hear the sound (of your praises), and cause the sky to (send down) rain by the power of the emitter of showers." 5,63,4,माया वां मित्रावरुणा दिवि श्रिता सूर्यो ज्योतिश्चरति चित्रमायुधम् । तमभ्रेण वृष्ट्या गूहथो दिवि पर्जन्य द्रप्सा मधुमन्त ईरते ॥,māyā vāṃ mitrāvaruṇā divi śritā sūryo jyotiścarati citramāyudham | tamabhreṇa vṛṣṭyā gūhatho divi parjanya drapsā madhumanta īrate ||,"Your deevice, Mitra and Varuṇa, is manifested in heaven, when the light (that is) the sun, your wonderful weapon, moves (in the firmament); him you invest in the sky with the cloud (and) with rain; and (your) sweet drops, Parjanya, fall (at their desire)." 5,63,5,रथं युञ्जते मरुतः शुभे सुखं शूरो न मित्रावरुणा गविष्टिषु । रजांसि चित्रा वि चरन्ति तन्यवो दिवः सम्राजा पयसा न उक्षतम् ॥,rathaṃ yuñjate marutaḥ śubhe sukhaṃ śūro na mitrāvaruṇā gaviṣṭiṣu | rajāṃsi citrā vi caranti tanyavo divaḥ samrājā payasā na ukṣatam ||,"The Maruts harness their easy-going chariot, Mitra and Varuṇa, for (the emission of) water, as a hero (harnesses his war-car); their forms traverse the different spheres to distribute the rain; do you, therefore, supreme rulers, shed upon us water from heaven." 5,63,6,वाचं सु मित्रावरुणाविरावतीं पर्जन्यश्चित्रां वदति त्विषीमतीम् । अभ्रा वसत मरुतः सु मायया द्यां वर्षयतमरुणामरेपसम् ॥,vācaṃ su mitrāvaruṇāvirāvatīṃ parjanyaścitrāṃ vadati tviṣīmatīm | abhrā vasata marutaḥ su māyayā dyāṃ varṣayatamaruṇāmarepasam ||,"The cloud, (through your will), Mitra and Varuṇa, utters a wonderful sound, indicative of radiance, and announcing (abundant) food; the Maruts thoroughly invest the clouds with (their) devices, and, (along with them), you two cause the purple and faultless sky to send down rain." 5,63,7,धर्मणा मित्रावरुणा विपश्चिता व्रता रक्षेथे असुरस्य मायया । ऋतेन विश्वं भुवनं वि राजथः सूर्यमा धत्थो दिवि चित्र्यं रथम् ॥,dharmaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā rakṣethe asurasya māyayā | ṛtena viśvaṃ bhuvanaṃ vi rājathaḥ sūryamā dhattho divi citryaṃ ratham ||,"Discerning, sagacious, Mitra and Varuṇa, by your office you protect pious rites, through the power of the emitter of showers; you illumine the whole world with water; you sustain the sun, the adorable chariot in the sky." 5,64,1,वरुणं वो रिशादसमृचा मित्रं हवामहे । परि व्रजेव बाह्वोर्जगन्वांसा स्वर्णरम् ॥,varuṇaṃ vo riśādasamṛcā mitraṃ havāmahe | pari vrajeva bāhvorjaganvāṃsā svarṇaram ||,"We invoke you, Mitra and Varuṇa, with this hymn; each the discomfiter of foes, the conductor to heaven, like (two herdsmen) driving, by (the strength of their) arms, the herds of cattle before them." 5,64,2,ता बाहवा सुचेतुना प्र यन्तमस्मा अर्चते । शेवं हि जार्यं वां विश्वासु क्षासु जोगुवे ॥,tā bāhavā sucetunā pra yantamasmā arcate | śevaṃ hi jāryaṃ vāṃ viśvāsu kṣāsu joguve ||,"Do you two, with discriminating hand, bestow upon me, your worshipper, (what I desire); for the desirable felicity (that is given by you) spreads through all lands." 5,64,3,यन्नूनमश्यां गतिं मित्रस्य यायां पथा । अस्य प्रियस्य शर्मण्यहिंसानस्य सश्चिरे ॥,yannūnamaśyāṃ gatiṃ mitrasya yāyāṃ pathā | asya priyasya śarmaṇyahiṃsānasya saścire ||,"That I may now pursue the (right) direction, may I proceed by the path of Mitra, for all (good things) are aggregated in the happiness, (the gift) of that beloved and benignant (deity)." 5,64,4,युवाभ्यां मित्रावरुणोपमं धेयामृचा । यद्ध क्षये मघोनां स्तोतॄणां च स्पूर्धसे ॥,yuvābhyāṃ mitrāvaruṇopamaṃ dheyāmṛcā | yaddha kṣaye maghonāṃ stotṝṇāṃ ca spūrdhase ||,"May I obtain from you, Mitra and Varuṇa, by my praise, such  wealth as to excite envy in the dwellings of the rich and the devout." 5,64,5,आ नो मित्र सुदीतिभिर्वरुणश्च सधस्थ आ । स्वे क्षये मघोनां सखीनां च वृधसे ॥,ā no mitra sudītibhirvaruṇaśca sadhastha ā | sve kṣaye maghonāṃ sakhīnāṃ ca vṛdhase ||,"Come, Mitra (come), Varuṇa, with your splendour to our assembly, and augment (the prosperity) of the affluent (worshipper), and of (those who are) your friends in their respective abodes." 5,64,6,युवं नो येषु वरुण क्षत्रं बृहच्च बिभृथः । उरु णो वाजसातये कृतं राये स्वस्तये ॥,yuvaṃ no yeṣu varuṇa kṣatraṃ bṛhacca bibhṛthaḥ | uru ṇo vājasātaye kṛtaṃ rāye svastaye ||,"You, Mitra and Varuṇa, bring us strength and abundant (food) for (those praises) which (we offer); be largely bountiful to us in food, in riches, in prosperity." 5,64,7,उच्छन्त्यां मे यजता देवक्षत्रे रुशद्गवि । सुतं सोमं न हस्तिभिरा पड्भिर्धावतं नरा बिभ्रतावर्चनानसम् ॥,ucchantyāṃ me yajatā devakṣatre ruśadgavi | sutaṃ somaṃ na hastibhirā paḍbhirdhāvataṃ narā bibhratāvarcanānasam ||,"Deities who are to be worshipped at the sacrifice to the gods, at the (first) shining ray (of light) at dawn; behold my Soma libation poured out; hasten, with rapid steeds, leaders (of rites), propitious to Arcanānas." 5,65,1,यश्चिकेत स सुक्रतुर्देवत्रा स ब्रवीतु नः । वरुणो यस्य दर्शतो मित्रो वा वनते गिरः ॥,yaściketa sa sukraturdevatrā sa bravītu naḥ | varuṇo yasya darśato mitro vā vanate giraḥ ||,"He who knows (how to honour you two) among the gods, is ghe performer of good works; let him, communicate (that knowledge) to us, he of whom the graceful Varuṇa or Mitra accepts the laudation." 5,65,2,ता हि श्रेष्ठवर्चसा राजाना दीर्घश्रुत्तमा । ता सत्पती ऋतावृध ऋतावाना जनेजने ॥,tā hi śreṣṭhavarcasā rājānā dīrghaśruttamā | tā satpatī ṛtāvṛdha ṛtāvānā janejane ||,"They two, verily excelling in radiance, royal (deities), who hear (invocations) from the greatest distance; lords of the virtuous, favourers of the sacrifice, are in movement (for the good of) each individual man." 5,65,3,ता वामियानोऽवसे पूर्वा उप ब्रुवे सचा । स्वश्वासः सु चेतुना वाजाँ अभि प्र दावने ॥,tā vāmiyāno'vase pūrvā upa bruve sacā | svaśvāsaḥ su cetunā vājā~ abhi pra dāvane ||,"Approaching you, ancient (divinities), I invoke you together for protection; possessed of good steeds, (we praise you) who are provident to give us food." 5,65,4,मित्रो अंहोश्चिदादुरु क्षयाय गातुं वनते । मित्रस्य हि प्रतूर्वतः सुमतिरस्ति विधतः ॥,mitro aṃhościdāduru kṣayāya gātuṃ vanate | mitrasya hi pratūrvataḥ sumatirasti vidhataḥ ||,"Mitra grants even to the sinful (worshipper) the (means of) repairing to his spacious dwelling; the favour of Mitra, the destroyer fo foes, is (granted) to (his) adorer." 5,65,5,वयं मित्रस्यावसि स्याम सप्रथस्तमे । अनेहसस्त्वोतयः सत्रा वरुणशेषसः ॥,vayaṃ mitrasyāvasi syāma saprathastame | anehasastvotayaḥ satrā varuṇaśeṣasaḥ ||,"May we ever be in the comprehensive guardianship of Mitra, and, free from sin, enjoy, (Mitra), your protection, being at the same time the children of Varuṇa" 5,65,6,युवं मित्रेमं जनं यतथः सं च नयथः । मा मघोनः परि ख्यतं मो अस्माकमृषीणां गोपीथे न उरुष्यतम् ॥,yuvaṃ mitremaṃ janaṃ yatathaḥ saṃ ca nayathaḥ | mā maghonaḥ pari khyataṃ mo asmākamṛṣīṇāṃ gopīthe na uruṣyatam ||,"You come, Mitra and Varuṇa, to this man, and guide him (to his desires); deny us not when we are rich (in offerings); (deny us not), who are (the sons) of ṛṣis protect us in the presenting of the libation." 5,66,1,आ चिकितान सुक्रतू देवौ मर्त रिशादसा । वरुणाय ऋतपेशसे दधीत प्रयसे महे ॥,ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā | varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ||,"Man, endowed with intelligence, (adore) the two deities, the performers of good deeds, the destroyers of foes; offer (oblations) to the adorable accepter of (sacrificial) food, to Varuṇa, whose form is water." 5,66,2,ता हि क्षत्रमविह्रुतं सम्यगसुर्यमाशाते । अध व्रतेव मानुषं स्वर्ण धायि दर्शतम् ॥,tā hi kṣatramavihrutaṃ samyagasuryamāśāte | adha vrateva mānuṣaṃ svarṇa dhāyi darśatam ||,"Inasmuch as you two are possessed of irresistible and asura-subduing strength, therefore has holy sacrifice been established among men, as the sun (has been plural ced) in the sky." 5,66,3,ता वामेषे रथानामुर्वीं गव्यूतिमेषाम् । रातहव्यस्य सुष्टुतिं दधृक्स्तोमैर्मनामहे ॥,tā vāmeṣe rathānāmurvīṃ gavyūtimeṣām | rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛkstomairmanāmahe ||,"We glorify you both, that your chariots may precede ours by a long distance; accepting the pious worship of Rātahavya with (his) praises." 5,66,4,अधा हि काव्या युवं दक्षस्य पूर्भिरद्भुता । नि केतुना जनानां चिकेथे पूतदक्षसा ॥,adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhiradbhutā | ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ||,"Now, adorable and wonderful deities, (propitiated) by the former (praises) of (me, your) worshipper; do you, who are of pure vigour, consider with approving minds (the adoration) of these men." 5,66,5,तदृतं पृथिवि बृहच्छ्रवएष ऋषीणाम् । ज्रयसानावरं पृथ्वति क्षरन्ति यामभिः ॥,tadṛtaṃ pṛthivi bṛhacchravaeṣa ṛṣīṇām | jrayasānāvaraṃ pṛthvati kṣaranti yāmabhiḥ ||,"Earth, in you is abundant water for the necessities of the Ṛṣis; the two active (deities) dispense by their movement sufficiently copious (rain)." 5,66,6,आ यद्वामीयचक्षसा मित्र वयं च सूरयः । व्यचिष्ठे बहुपाय्ये यतेमहि स्वराज्ये ॥,ā yadvāmīyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ | vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ||,"We and the devout (invoke) you, Mitra and Varuṇa, who are far-seeing; may we proceed to your spacious and much frequented kingdom." 5,67,1,बऴित्था देव निष्कृतमादित्या यजतं बृहत् । वरुण मित्रार्यमन्वर्षिष्ठं क्षत्रमाशाथे ॥,baḻitthā deva niṣkṛtamādityā yajataṃ bṛhat | varuṇa mitrāryamanvarṣiṣṭhaṃ kṣatramāśāthe ||,"Divine sons of Aditi, Mitra, Varuṇa, Aryaman, verily you are possessed, at the present time, of perfect, adorable, vast, exceeding strength." 5,67,2,आ यद्योनिं हिरण्ययं वरुण मित्र सदथः । धर्तारा चर्षणीनां यन्तं सुम्नं रिशादसा ॥,ā yadyoniṃ hiraṇyayaṃ varuṇa mitra sadathaḥ | dhartārā carṣaṇīnāṃ yantaṃ sumnaṃ riśādasā ||,"When you come, Varuṇa and Mitra, to the delightful plural ce of sacrifice, then, supporters of men, destroyers of foes, you bring felicity." 5,67,3,विश्वे हि विश्ववेदसो वरुणो मित्रो अर्यमा । व्रता पदेव सश्चिरे पान्ति मर्त्यं रिषः ॥,viśve hi viśvavedaso varuṇo mitro aryamā | vratā padeva saścire pānti martyaṃ riṣaḥ ||,"Mitra, Varuṇa, Aryaman, who are possessed of omniscience, are all associated at our rites, as if in (their respective) station, and protect the worshipper from the malignant." 5,67,4,ते हि सत्या ऋतस्पृश ऋतावानो जनेजने । सुनीथासः सुदानव्ॐऽहोश्चिदुरुचक्रयः ॥,te hi satyā ṛtaspṛśa ṛtāvāno janejane | sunīthāsaḥ sudānavoṃ'hościdurucakrayaḥ ||,"They verily are observers of truth, distributors of water, protectors of holy rites among men; guides in the right way, liberal donors, and benefactors even of the sinner (who worships them)." 5,67,5,को नु वां मित्रास्तुतो वरुणो वा तनूनाम् । तत्सु वामेषते मतिरत्रिभ्य एषते मतिः ॥,ko nu vāṃ mitrāstuto varuṇo vā tanūnām | tatsu vāmeṣate matiratribhya eṣate matiḥ ||,"Which of you, Mitra and Varuṇa, has not been celebrated in (our) praise, for therefore do our thoughts tend towards you; the thoughts of the lineage of Atri tend towards you." 5,68,1,प्र वो मित्राय गायत वरुणाय विपा गिरा । महिक्षत्रावृतं बृहत् ॥,pra vo mitrāya gāyata varuṇāya vipā girā | mahikṣatrāvṛtaṃ bṛhat ||,"Sing loud with lusty praise to Mitra and Varuṇa; (come), mighty deities, to the great sacrifice." 5,68,2,सम्राजा या घृतयोनी मित्रश्चोभा वरुणश्च । देवा देवेषु प्रशस्ता ॥,samrājā yā ghṛtayonī mitraścobhā varuṇaśca | devā deveṣu praśastā ||,"Mitra and Varuṇa, who are both sovereign rulers, originators of the rain, eminent deities among the gods." 5,68,3,ता नः शक्तं पार्थिवस्य महो रायो दिव्यस्य । महि वां क्षत्रं देवेषु ॥,tā naḥ śaktaṃ pārthivasya maho rāyo divyasya | mahi vāṃ kṣatraṃ deveṣu ||,They two are able (to grant us) of great terrestrial and celestial riches; great is your might among the gods. 5,68,4,ऋतमृतेन सपन्तेषिरं दक्षमाशाते । अद्रुहा देवौ वर्धेते ॥,ṛtamṛtena sapanteṣiraṃ dakṣamāśāte | adruhā devau vardhete ||,"Rewarding with rain the holy rite, they favour the zealous worshipper; benevolent deities, may you prosper." 5,68,5,वृष्टिद्यावा रीत्यापेषस्पती दानुमत्याः । बृहन्तं गर्तमाशाते ॥,vṛṣṭidyāvā rītyāpeṣaspatī dānumatyāḥ | bṛhantaṃ gartamāśāte ||,"Senders of rain from heaven, granters of desires, lords of sustenance, suited to the liberal donors (of oblations), they ascend their spacious car." 5,69,1,त्री रोचना वरुण त्रीँरुत द्यून्त्रीणि मित्र धारयथो रजांसि । वावृधानावमतिं क्षत्रियस्यानु व्रतं रक्षमाणावजुर्यम् ॥,trī rocanā varuṇa trī~ruta dyūntrīṇi mitra dhārayatho rajāṃsi | vāvṛdhānāvamatiṃ kṣatriyasyānu vrataṃ rakṣamāṇāvajuryam ||,"Mitra and Varuṇa, you uphold the three realms of light, the three heavens, the three regions (of the earth), augmenting the force of the vigorous (indra) and protecting the imperishable rite." 5,69,2,इरावतीर्वरुण धेनवो वां मधुमद्वां सिन्धवो मित्र दुह्रे । त्रयस्तस्थुर्वृषभासस्तिसृणां धिषणानां रेतोधा वि द्युमन्तः ॥,irāvatīrvaruṇa dhenavo vāṃ madhumadvāṃ sindhavo mitra duhre | trayastasthurvṛṣabhāsastisṛṇāṃ dhiṣaṇānāṃ retodhā vi dyumantaḥ ||,"Mitra and Varuṇa, the cows are full o fmilk through your (command), and the rivers yield through your (will) sweet water; through you the three radiant receptacles and showerers of rain stand severally in their three spheres." 5,69,3,प्रातर्देवीमदितिं जोहवीमि मध्यंदिन उदिता सूर्यस्य । राये मित्रावरुणा सर्वतातेऴे तोकाय तनयाय शं योः ॥,prātardevīmaditiṃ johavīmi madhyaṃdina uditā sūryasya | rāye mitrāvaruṇā sarvatāteḻe tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ||,"I invoke the divine and bright Aditi at dawn, and at mid-day, when the sun is high; I worship you, Mitra and Varuṇa, at all seasons, for the sake of riches, for sons and grandsons, for prosperity and happiness." 5,69,4,या धर्तारा रजसो रोचनस्योतादित्या दिव्या पार्थिवस्य । न वां देवा अमृता आ मिनन्ति व्रतानि मित्रावरुणा ध्रुवाणि ॥,yā dhartārā rajaso rocanasyotādityā divyā pārthivasya | na vāṃ devā amṛtā ā minanti vratāni mitrāvaruṇā dhruvāṇi ||,"I worship you two, divine Ādityas, who are upholders of the celestial and terrestrial worlds; the immortal gods impair not, Mitra and Varuṇa, your eternal works." 5,70,1,पुरूरुणा चिद्ध्यस्त्यवो नूनं वां वरुण । मित्र वंसि वां सुमतिम् ॥,purūruṇā ciddhyastyavo nūnaṃ vāṃ varuṇa | mitra vaṃsi vāṃ sumatim ||,"May I, Mitra and Varuṇa, enjoy your favour through which there is assuredly protection." 5,70,2,ता वां सम्यगद्रुह्वाणेषमश्याम धायसे । वयं ते रुद्रा स्याम ॥,tā vāṃ samyagadruhvāṇeṣamaśyāma dhāyase | vayaṃ te rudrā syāma ||,"Benignant (deities), may we obtain from you, (who are) such (deities), food for our sustenance; may we Rudras, be yours." 5,70,3,पातं नो रुद्रा पायुभिरुत त्रायेथां सुत्रात्रा । तुर्याम दस्यून्तनूभिः ॥,pātaṃ no rudrā pāyubhiruta trāyethāṃ sutrātrā | turyāma dasyūntanūbhiḥ ||,"Protect us with your protections; preserve us with kind preservation; may we, with our descendants, overcome the Dasyus." 5,70,4,मा कस्याद्भुतक्रतू यक्षं भुजेमा तनूभिः । मा शेषसा मा तनसा ॥,mā kasyādbhutakratū yakṣaṃ bhujemā tanūbhiḥ | mā śeṣasā mā tanasā ||,"Workers of wondrous deeds, let us not depend upon the bounty of any other (than you), either in our person ns, or with our sons and grandsons." 5,71,1,आ नो गन्तं रिशादसा वरुण मित्र बर्हणा । उपेमं चारुमध्वरम् ॥,ā no gantaṃ riśādasā varuṇa mitra barhaṇā | upemaṃ cārumadhvaram ||,"Mitra and Varuṇa, scatterers of foes, destroyers of enemies, come to this our accessible sacrifice." 5,71,2,विश्वस्य हि प्रचेतसा वरुण मित्र राजथः । ईशाना पिप्यतं धियः ॥,viśvasya hi pracetasā varuṇa mitra rājathaḥ | īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ||,"Sagacious Mitra and Varuṇa, you reign over all bestow fullness, lords, upon our ancient rites." 5,71,3,उप नः सुतमा गतं वरुण मित्र दाशुषः । अस्य सोमस्य पीतये ॥,upa naḥ sutamā gataṃ varuṇa mitra dāśuṣaḥ | asya somasya pītaye ||,"Come, Mitra and Varuṇa, to our effused libation to drink of the Soma of the offerer." 5,72,1,आ मित्रे वरुणे वयं गीर्भिर्जुहुमो अत्रिवत् । नि बर्हिषि सदतं सोमपीतये ॥,ā mitre varuṇe vayaṃ gīrbhirjuhumo atrivat | ni barhiṣi sadataṃ somapītaye ||,"We invoke Mitra and Varuṇa with hymns, like (our progenitor) Atri; do you sit down upon the sacred grass to drink the Soma libation." 5,72,2,व्रतेन स्थो ध्रुवक्षेमा धर्मणा यातयज्जना । नि बर्हिषि सदतं सोमपीतये ॥,vratena stho dhruvakṣemā dharmaṇā yātayajjanā | ni barhiṣi sadataṃ somapītaye ||,"Steady are you in your functions, whom men animate by (their) devotion; come and sit down upon the sacred grass to drink the Soma libation." 5,72,3,मित्रश्च नो वरुणश्च जुषेतां यज्ञमिष्टये । नि बर्हिषि सदतां सोमपीतये ॥,mitraśca no varuṇaśca juṣetāṃ yajñamiṣṭaye | ni barhiṣi sadatāṃ somapītaye ||,"May Mitra and Varuṇa, accept wiht satisfaction our sacrifice; come and sit down upon the sacred grass to drink the Soma libation." 5,73,1,यदद्य स्थः परावति यदर्वावत्यश्विना । यद्वा पुरू पुरुभुजा यदन्तरिक्ष आ गतम् ॥,yadadya sthaḥ parāvati yadarvāvatyaśvinā | yadvā purū purubhujā yadantarikṣa ā gatam ||,"Whether, Aśvins, you are at present far, whether you are nigh, whether you are (straying) many plural ces, or whether you are in mid-air, do you, who partake of many offerings, come hither." 5,73,2,इह त्या पुरुभूतमा पुरू दंसांसि बिभ्रता । वरस्या याम्यध्रिगू हुवे तुविष्टमा भुजे ॥,iha tyā purubhūtamā purū daṃsāṃsi bibhratā | varasyā yāmyadhrigū huve tuviṣṭamā bhuje ||,"I approach you (to invite you) hither, you who are the encouragers of many; (who are) the achievers of many (great) exploits, most excellent and irresistible, I invoke you, who are most mighty, for protection." 5,73,3,ईर्मान्यद्वपुषे वपुश्चक्रं रथस्य येमथुः । पर्यन्या नाहुषा युगा मह्ना रजांसि दीयथः ॥,īrmānyadvapuṣe vapuścakraṃ rathasya yemathuḥ | paryanyā nāhuṣā yugā mahnā rajāṃsi dīyathaḥ ||,"You hae arrested one luminous wheel of (your) car for illumining the form (of the sun), while with the other you traverse the spheres (to regulate) by your power the ages of mankind." 5,73,4,तदू षु वामेना कृतं विश्वा यद्वामनु ष्टवे । नाना जातावरेपसा समस्मे बन्धुमेयथुः ॥,tadū ṣu vāmenā kṛtaṃ viśvā yadvāmanu ṣṭave | nānā jātāvarepasā samasme bandhumeyathuḥ ||,"May the praise, universal (deities), wherewith I laud you, be agreeable to you, as offered by this (your worshipper); and do yo, who are severally born, and free from blame bestow upon us food." 5,73,5,आ यद्वां सूर्या रथं तिष्ठद्रघुष्यदं सदा । परि वामरुषा वयो घृणा वरन्त आतपः ॥,ā yadvāṃ sūryā rathaṃ tiṣṭhadraghuṣyadaṃ sadā | pari vāmaruṣā vayo ghṛṇā varanta ātapaḥ ||,"When Sūrya has ascended your ever easy-moving car, then bright-waving, resplendent rays (of light) encompass you." 5,73,6,युवोरत्रिश्चिकेतति नरा सुम्नेन चेतसा । घर्मं यद्वामरेपसं नासत्यास्ना भुरण्यति ॥,yuvoratriściketati narā sumnena cetasā | gharmaṃ yadvāmarepasaṃ nāsatyāsnā bhuraṇyati ||,"Leaders (of rites), Atri recognized (your benevolence) with (a grateful) mind on account of the relief (you afforded him), when, Nāsatyās, through his praise of you, he found the (fiery) heat innocuous." 5,73,7,उग्रो वां ककुहो ययिः शृण्वे यामेषु संतनिः । यद्वां दंसोभिरश्विनात्रिर्नराववर्तति ॥,ugro vāṃ kakuho yayiḥ śṛṇve yāmeṣu saṃtaniḥ | yadvāṃ daṃsobhiraśvinātrirnarāvavartati ||,"Your strong, lofty, moving, ever-progressing (ear) has been renowned at sacrifices ever since; Aśvins, leaders (of rites), Atri was rescued by your acts." 5,73,8,मध्व ऊ षु मधूयुवा रुद्रा सिषक्ति पिप्युषी । यत्समुद्राति पर्षथः पक्वाः पृक्षो भरन्त वाम् ॥,madhva ū ṣu madhūyuvā rudrā siṣakti pipyuṣī | yatsamudrāti parṣathaḥ pakvāḥ pṛkṣo bharanta vām ||,"Mixers of the Soma juice, Rudras, (our) nutritious (adoration) bedews you will with the libation, when you traverse (the limits) of the firmament, and the prepared viands (of the sacrifice) support you." 5,73,9,सत्यमिद्वा उ अश्विना युवामाहुर्मयोभुवा । ता यामन्यामहूतमा यामन्ना मृऴयत्तमा ॥,satyamidvā u aśvinā yuvāmāhurmayobhuvā | tā yāmanyāmahūtamā yāmannā mṛḻayattamā ||,"Truly have they called you, Aśvins, the bestowers of felicity; such may you be when earnestly invoked to our sacrifice; bountiful bestowers of felicity at our sacrifice." 5,73,10,इमा ब्रह्माणि वर्धनाश्विभ्यां सन्तु शंतमा । या तक्षाम रथाँ इवावोचाम बृहन्नमः ॥,imā brahmāṇi vardhanāśvibhyāṃ santu śaṃtamā | yā takṣāma rathā~ ivāvocāma bṛhannamaḥ ||,"May these praises exalting the Aśvins be productive of happiness, the praise that we fabricate as (a wheelwright) a car; we proclaim aloud fervent adoration." 5,74,1,कूष्ठो देवावश्विनाद्या दिवो मनावसू । तच्छ्रवथो वृषण्वसू अत्रिर्वामा विवासति ॥,kūṣṭho devāvaśvinādyā divo manāvasū | tacchravatho vṛṣaṇvasū atrirvāmā vivāsati ||,"Divine Ādityas, affluent in praise, descended this day from heaven upon the earth, hear that (laudation), which, liberal showerers (of benefits), Atri ever address to you." 5,74,2,कुह त्या कुह नु श्रुता दिवि देवा नासत्या । कस्मिन्ना यतथो जने को वां नदीनां सचा ॥,kuha tyā kuha nu śrutā divi devā nāsatyā | kasminnā yatatho jane ko vāṃ nadīnāṃ sacā ||,"The divine Nāsatyās, where are they? where are they heard if in heaven? to what worshipper do you come? who may be the associate of your praises?" 5,74,3,कं याथः कं ह गच्छथः कमच्छा युञ्जाथे रथम् । कस्य ब्रह्माणि रण्यथो वयं वामुश्मसीष्टये ॥,kaṃ yāthaḥ kaṃ ha gacchathaḥ kamacchā yuñjāthe ratham | kasya brahmāṇi raṇyatho vayaṃ vāmuśmasīṣṭaye ||,To whom do you proceed? to whom do you repair? to (go to) whose presence do you harness your car? by whose prayers are you gratified? We are anxious for your arrival. 5,74,4,पौरं चिद्ध्युदप्रुतं पौर पौराय जिन्वथः । यदीं गृभीततातये सिंहमिव द्रुहस्पदे ॥,pauraṃ ciddhyudaprutaṃ paura paurāya jinvathaḥ | yadīṃ gṛbhītatātaye siṃhamiva druhaspade ||,"Pauras, send to Paura the rain-shedding cloud drive it to him who is engaged in sacrifice, as (hunters chase) a lion in a forest." 5,74,5,प्र च्यवानाज्जुजुरुषो वव्रिमत्कं न मुञ्चथः । युवा यदी कृथः पुनरा काममृण्वे वध्वः ॥,pra cyavānājjujuruṣo vavrimatkaṃ na muñcathaḥ | yuvā yadī kṛthaḥ punarā kāmamṛṇve vadhvaḥ ||,"You stripped off (his aged form) like a cuirass ffrom the decrepit Cyavāna, so that, when you had rendered him again a youth, he attracted the desires of women." 5,74,6,अस्ति हि वामिह स्तोता स्मसि वां संदृशि श्रिये । नू श्रुतं म आ गतमवोभिर्वाजिनीवसू ॥,asti hi vāmiha stotā smasi vāṃ saṃdṛśi śriye | nū śrutaṃ ma ā gatamavobhirvājinīvasū ||,"A glorifier of you both is here; may we be (retained) in your sight for the sake of prosperity; hear today (my invocation); come hither with your protections, you who are affluent in food." 5,74,7,को वामद्य पुरूणामा वव्ने मर्त्यानाम् । को विप्रो विप्रवाहसा को यज्ञैर्वाजिनीवसू ॥,ko vāmadya purūṇāmā vavne martyānām | ko vipro vipravāhasā ko yajñairvājinīvasū ||,"Who among many mortals has this day (best) propitiated you? what wise man (has best propitiated you) who are reverenced by the wise? what (worshipper has best propitiated you) by sacrifice, you who are affluent in food?" 5,74,8,आ वां रथो रथानां येष्ठो यात्वश्विना । पुरू चिदस्मयुस्तिर आङ्गूषो मर्त्येष्वा ॥,ā vāṃ ratho rathānāṃ yeṣṭho yātvaśvinā | purū cidasmayustira āṅgūṣo martyeṣvā ||,"May your car, Aśvins, the swiftest of the cars (of the gods), come hither well-disposed towards us, the discomfiter of numerous (foes), glorified among men." 5,74,9,शमू षु वां मधूयुवास्माकमस्तु चर्कृतिः । अर्वाचीना विचेतसा विभिः श्येनेव दीयतम् ॥,śamū ṣu vāṃ madhūyuvāsmākamastu carkṛtiḥ | arvācīnā vicetasā vibhiḥ śyeneva dīyatam ||,"May our repeated adoration of you two, who are desirous of the libation, be productive of felicity; descending to our presence, and exceeding in wisdom, travel with rapid (steeds), swift as two falcons." 5,74,10,अश्विना यद्ध कर्हि चिच्छुश्रूयातमिमं हवम् । वस्वीरू षु वां भुजः पृञ्चन्ति सु वां पृचः ॥,aśvinā yaddha karhi cicchuśrūyātamimaṃ havam | vasvīrū ṣu vāṃ bhujaḥ pṛñcanti su vāṃ pṛcaḥ ||,"Aśvins, wherever you may be, hear this invocation; the excellent sacrificial offerings, longing for your proximity, reach you." 5,75,1,प्रति प्रियतमं रथं वृषणं वसुवाहनम् । स्तोता वामश्विनावृषिः स्तोमेन प्रति भूषति माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,prati priyatamaṃ rathaṃ vṛṣaṇaṃ vasuvāhanam | stotā vāmaśvināvṛṣiḥ stomena prati bhūṣati mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"The ṛṣi, your worshipper, Aśvins, graces your beloved chariot, the showerer (of benefits), the vehicle of wealth, with praises; masters of mystic lore, hear my invocation." 5,75,2,अत्यायातमश्विना तिरो विश्वा अहं सना । दस्रा हिरण्यवर्तनी सुषुम्ना सिन्धुवाहसा माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,atyāyātamaśvinā tiro viśvā ahaṃ sanā | dasrā hiraṇyavartanī suṣumnā sindhuvāhasā mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"Passing by (other worshippers), come, Aśvins, hither, so that I may ever overcome all (adversaries); Dasras, riding in a golden chariot distributors of wealth, propellers of rivers, masters of mystic lore, hear my invocation." 5,75,3,आ नो रत्नानि बिभ्रतावश्विना गच्छतं युवम् । रुद्रा हिरण्यवर्तनी जुषाणा वाजिनीवसू माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,ā no ratnāni bibhratāvaśvinā gacchataṃ yuvam | rudrā hiraṇyavartanī juṣāṇā vājinīvasū mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"Come, Aśvins, bring for us precious treasures; Rudras, riding in a golden chariot, propitiated (by sacrifice), affluent with food, masters of mystic lore, hear my invocatioṇ" 5,75,4,सुष्टुभो वां वृषण्वसू रथे वाणीच्याहिता । उत वां ककुहो मृगः पृक्षः कृणोति वापुषो माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,suṣṭubho vāṃ vṛṣaṇvasū rathe vāṇīcyāhitā | uta vāṃ kakuho mṛgaḥ pṛkṣaḥ kṛṇoti vāpuṣo mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"Showerer of wealth, the praise of your worshipper is addressed to your chariot; (to it), as well as to you, does this distinguished, devoted, embodied (adorer) offer sacrificial food; masters of mystic lore, hear my invocation." 5,75,5,बोधिन्मनसा रथ्येषिरा हवनश्रुता । विभिश्च्यवानमश्विना नि याथो अद्वयाविनं माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,bodhinmanasā rathyeṣirā havanaśrutā | vibhiścyavānamaśvinā ni yātho advayāvinaṃ mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"With mind attentive (to praise), riding in cars, swift-moving, listening to invocations, you hastened with your steeds to the single-purposed cyavana; masters of mystic lore, hear my invocation." 5,75,6,आ वां नरा मनोयुजोऽश्वासः प्रुषितप्सवः । वयो वहन्तु पीतये सह सुम्नेभिरश्विना माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,ā vāṃ narā manoyujo'śvāsaḥ pruṣitapsavaḥ | vayo vahantu pītaye saha sumnebhiraśvinā mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"Aśvins, leaders (of rites), may your horses, harnessed at will, of wondrous beauty, and of rapid course, bring you hither with good gifts to drink (of the proffered beverage); masters of mystic lore,hear my invocation." 5,75,7,अश्विनावेह गच्छतं नासत्या मा वि वेनतम् । तिरश्चिदर्यया परि वर्तिर्यातमदाभ्या माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,aśvināveha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam | tiraścidaryayā pari vartiryātamadābhyā mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"Aśvins, come hither; Nāsatyas, be not unpropitious; invincible lords, come from hidden (regions) to our sacrificial hall; maste of mystic lore, hear my invocation." 5,75,8,अस्मिन्यज्ञे अदाभ्या जरितारं शुभस्पती । अवस्युमश्विना युवं गृणन्तमुप भूषथो माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,asminyajñe adābhyā jaritāraṃ śubhaspatī | avasyumaśvinā yuvaṃ gṛṇantamupa bhūṣatho mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"Invincible Aśvins, lords of water, favour Avasyu, glorifying you at this sacrifice; masters of mystic lore, hear my invocation." 5,75,9,अभूदुषा रुशत्पशुराग्निरधाय्यृत्वियः । अयोजि वां वृषण्वसू रथो दस्रावमर्त्यो माध्वी मम श्रुतं हवम् ॥,abhūduṣā ruśatpaśurāgniradhāyyṛtviyaḥ | ayoji vāṃ vṛṣaṇvasū ratho dasrāvamartyo mādhvī mama śrutaṃ havam ||,"The dawn has come; the Agni of the season, blazing with the oblation has been plural ced (upon the altar); showerers of wealth, subduers of foes, your immortal chariot has been harnessed; masters of mystic lore, hear my invocation." 5,76,1,आ भात्यग्निरुषसामनीकमुद्विप्राणां देवया वाचो अस्थुः । अर्वाञ्चा नूनं रथ्येह यातं पीपिवांसमश्विना घर्ममच्छ ॥,ā bhātyagniruṣasāmanīkamudviprāṇāṃ devayā vāco asthuḥ | arvāñcā nūnaṃ rathyeha yātaṃ pīpivāṃsamaśvinā gharmamaccha ||,"Agni light sup the face of the dawns; the devout praisers of the pious have risen up; therefore, Aśvins, lords of the chariot, descending, come hither today to the splendid sacrifice, perfect (in all its parts)." 5,76,2,न संस्कृतं प्र मिमीतो गमिष्ठान्ति नूनमश्विनोपस्तुतेह । दिवाभिपित्वेऽवसागमिष्ठा प्रत्यवर्तिं दाशुषे शम्भविष्ठा ॥,na saṃskṛtaṃ pra mimīto gamiṣṭhānti nūnamaśvinopastuteha | divābhipitve'vasāgamiṣṭhā pratyavartiṃ dāśuṣe śambhaviṣṭhā ||,"Harm not, Aśvins, the perfected (rite), but coming now most quickly, be glorified on this occasion; be present at the opening of the ay, with proection against destitution, and be prompt to bestow happiness upon the donor (of the offering)." 5,76,3,उता यातं संगवे प्रातरह्नो मध्यंदिन उदिता सूर्यस्य । दिवा नक्तमवसा शंतमेन नेदानीं पीतिरश्विना ततान ॥,utā yātaṃ saṃgave prātarahno madhyaṃdina uditā sūryasya | divā naktamavasā śaṃtamena nedānīṃ pītiraśvinā tatāna ||,"Whether you come at the (milking time) of the cattle, at the dawn of day, at noon, when the sun is high, or by day or by night, (come) with felicitious protection; the drinking of the Soma has not now extended beyond the Aśvins. (whether you come: the day is divisible into two, three, five or fifteen parts; here the five-fold distinction is alluded to: uditā sūryasya = the afternoon, atyanta pravṛddha samayaḥ aparāhṇa ityarthaḥ; the drinking of the soma...Aśvins: nedānīm pītir aśvinā tatāna: legend-- the other gods refused to admit the participation of the Aśvins in the Soma libation at these hours, but on the present occasion they are not passed over; idānim api itaradevānām pānam na tanotyaśvinau vihāya, but now the drinking of the other gods does not extend, having omitted the two Aśvins]" 5,76,4,इदं हि वां प्रदिवि स्थानमोक इमे गृहा अश्विनेदं दुरोणम् । आ नो दिवो बृहतः पर्वतादाद्भ्यो यातमिषमूर्जं वहन्ता ॥,idaṃ hi vāṃ pradivi sthānamoka ime gṛhā aśvinedaṃ duroṇam | ā no divo bṛhataḥ parvatādādbhyo yātamiṣamūrjaṃ vahantā ||,"This station, Aśvins, is your ancient abode; these are your mansions, this your dwelling; come from the vast firmament, (verspread) by clouds (filled) with water, bringing strength." 5,76,5,समश्विनोरवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम । आ नो रयिं वहतमोत वीराना विश्वान्यमृता सौभगानि ॥,samaśvinoravasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema | ā no rayiṃ vahatamota vīrānā viśvānyamṛtā saubhagāni ||,"May we be united with the Aśvins by their special protection, which is the source of happiness and guide to good; bestow upon us, immortals, wealth and posterity; and all good things." 5,77,1,प्रातर्यावाणा प्रथमा यजध्वं पुरा गृध्रादररुषः पिबातः । प्रातर्हि यज्ञमश्विना दधाते प्र शंसन्ति कवयः पूर्वभाजः ॥,prātaryāvāṇā prathamā yajadhvaṃ purā gṛdhrādararuṣaḥ pibātaḥ | prātarhi yajñamaśvinā dadhāte pra śaṃsanti kavayaḥ pūrvabhājaḥ ||,Worship the two who come first (of the gods) at dawn; let them drink before the greedy withholders (of the offering); for the Aśvins verily claim the morning sacrifice; the ardent sages praised them (at dawn). 5,77,2,प्रातर्यजध्वमश्विना हिनोत न सायमस्ति देवया अजुष्टम् । उतान्यो अस्मद्यजते वि चावः पूर्वःपूर्वो यजमानो वनीयान् ॥,prātaryajadhvamaśvinā hinota na sāyamasti devayā ajuṣṭam | utānyo asmadyajate vi cāvaḥ pūrvaḥpūrvo yajamāno vanīyān ||,"WOrship the Aśvins at early dawn; offer their oblations; the evening is not for the gods; it is unacceptable to them; and whether it be any other than ourselves who worship them or propitiates them, the worshipper who is foremost (in his devotion) is the most approved of." 5,77,3,हिरण्यत्वङ्मधुवर्णो घृतस्नुः पृक्षो वहन्ना रथो वर्तते वाम् । मनोजवा अश्विना वातरंहा येनातियाथो दुरितानि विश्वा ॥,hiraṇyatvaṅmadhuvarṇo ghṛtasnuḥ pṛkṣo vahannā ratho vartate vām | manojavā aśvinā vātaraṃhā yenātiyātho duritāni viśvā ||,"Your car, Aśvins, approaches, coated with gold, honey-tinted, water-shedding, laden with ambrosia, as quick as thought, as rapid as the wind, wherewith you pass over all obstacles." 5,77,4,यो भूयिष्ठं नासत्याभ्यां विवेष चनिष्ठं पित्वो ररते विभागे । स तोकमस्य पीपरच्छमीभिरनूर्ध्वभासः सदमित्तुतुर्यात् ॥,yo bhūyiṣṭhaṃ nāsatyābhyāṃ viveṣa caniṣṭhaṃ pitvo rarate vibhāge | sa tokamasya pīparacchamībhiranūrdhvabhāsaḥ sadamittuturyāt ||,"He who, in the appointment (of the offerings), presents to the Nāsatyas the most ample (share) of (the sacrificial) food, who gives (them) the largest portion of the viands, secures, by his acts, the welfare of his son, and ever has the advantage of those who light no sacred fires." 5,77,5,समश्विनोरवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम । आ नो रयिं वहतमोत वीराना विश्वान्यमृता सौभगानि ॥,samaśvinoravasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema | ā no rayiṃ vahatamota vīrānā viśvānyamṛtā saubhagāni ||,"May we be united with the Aśvins, by their special protection, which is the source of happiness, the guide to good; bestow upon us, immortals, wealth and all good things." 5,78,1,अश्विनावेह गच्छतं नासत्या मा वि वेनतम् । हंसाविव पततमा सुताँ उप ॥,aśvināveha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam | haṃsāviva patatamā sutā~ upa ||,"Aśvins, come hither; Nāsatyas, be not ill-disposed; alight like two swans upon the effused libations." 5,78,2,अश्विना हरिणाविव गौराविवानु यवसम् । हंसाविव पततमा सुताँ उप ॥,aśvinā hariṇāviva gaurāvivānu yavasam | haṃsāviva patatamā sutā~ upa ||,"Like two deer, Aśvins, like two wild cattle on (fresh) pasture; like two swans alight upon the effused libation." 5,78,3,अश्विना वाजिनीवसू जुषेथां यज्ञमिष्टये । हंसाविव पततमा सुताँ उप ॥,aśvinā vājinīvasū juṣethāṃ yajñamiṣṭaye | haṃsāviva patatamā sutā~ upa ||,"Aśvins, affluent in food, be propitiated at your plural asure by the sacrifice; alight like two swans uon the effused libation." 5,78,4,अत्रिर्यद्वामवरोहन्नृबीसमजोहवीन्नाधमानेव योषा । श्येनस्य चिज्जवसा नूतनेनागच्छतमश्विना शंतमेन ॥,atriryadvāmavarohannṛbīsamajohavīnnādhamāneva yoṣā | śyenasya cijjavasā nūtanenāgacchatamaśvinā śaṃtamena ||,"Inasmuch as Atri, escaping by your aid from the fire of chaff, conciliates you, like a wife soliciting the affection of a husband, therefore come with (your) propitious cars; with the new-born rapidity of the falcon." 5,78,5,वि जिहीष्व वनस्पते योनिः सूष्यन्त्या इव । श्रुतं मे अश्विना हवं सप्तवध्रिं च मुञ्चतम् ॥,vi jihīṣva vanaspate yoniḥ sūṣyantyā iva | śrutaṃ me aśvinā havaṃ saptavadhriṃ ca muñcatam ||,"Open, Vanaspati, like the womb of parturient feminine le; hear, Aśvins, my invocation; set Saptavadhri free." 5,78,6,भीताय नाधमानाय ऋषये सप्तवध्रये । मायाभिरश्विना युवं वृक्षं सं च वि चाचथः ॥,bhītāya nādhamānāya ṛṣaye saptavadhraye | māyābhiraśvinā yuvaṃ vṛkṣaṃ saṃ ca vi cācathaḥ ||,"Aśvins, by your devices sunder the wicker-work for (the liberation of the) terrified, imploring Ṛṣi, Saptavadhri." 5,78,7,यथा वातः पुष्करिणीं समिङ्गयति सर्वतः । एवा ते गर्भ एजतु निरैतु दशमास्यः ॥,yathā vātaḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ | evā te garbha ejatu niraitu daśamāsyaḥ ||,"As the wind ruffles the lake on every side, so may your womb be stimulated, and the conception of the months come forth." 5,78,8,यथा वातो यथा वनं यथा समुद्र एजति । एवा त्वं दशमास्य सहावेहि जरायुणा ॥,yathā vāto yathā vanaṃ yathā samudra ejati | evā tvaṃ daśamāsya sahāvehi jarāyuṇā ||,"As the wind, as the wood, as the ocean are agitated, so do you, gestation of ten months, invested with the uterine membranes, descend." 5,78,9,दश मासाञ्छशयानः कुमारो अधि मातरि । निरैतु जीवो अक्षतो जीवो जीवन्त्या अधि ॥,daśa māsāñchaśayānaḥ kumāro adhi mātari | niraitu jīvo akṣato jīvo jīvantyā adhi ||,"May the boy who has reposed for ten months in the bosom of his mother come forth, alive, unharmed, living, from a living (parent)." 5,79,1,महे नो अद्य बोधयोषो राये दिवित्मती । यथा चिन्नो अबोधयः सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥,mahe no adya bodhayoṣo rāye divitmatī | yathā cinno abodhayaḥ satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ||,"Radiant Uṣas, wake up today for (the acquisition of) ample riches, in like manner as you have awakened us (of old); bright-born, and praised sincerely for (the gift of) horses, show favour to satyaśravas, the son of Vayya." 5,79,2,या सुनीथे शौचद्रथे व्यौच्छो दुहितर्दिवः । सा व्युच्छ सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥,yā sunīthe śaucadrathe vyauccho duhitardivaḥ | sā vyuccha sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ||,"Daughter of heaven, who have dawned upon Sunitha, the son of Śucadratha, bright-born, and praised sincerely for (the gift of) horses, dawn upon the powerful son of Vayya, Satyaśravas." 5,79,3,सा नो अद्याभरद्वसुर्व्युच्छा दुहितर्दिवः । यो व्यौच्छः सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥,sā no adyābharadvasurvyucchā duhitardivaḥ | yo vyaucchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ||,"Daughter of heaven, who are the bringer of opulence, dawn upon us today, as, bright-born, and praised for (the gift of) horses, you have dawned upon the powerful Satyaśravas, the son of Vayya." 5,79,4,अभि ये त्वा विभावरि स्तोमैर्गृणन्ति वह्नयः । मघैर्मघोनि सुश्रियो दामन्वन्तः सुरातयः सुजाते अश्वसूनृते ॥,abhi ye tvā vibhāvari stomairgṛṇanti vahnayaḥ | maghairmaghoni suśriyo dāmanvantaḥ surātayaḥ sujāte aśvasūnṛte ||,"The offerers of oblations who eulogize you, lustrous Uṣas, with sacred hymns, become prosperous with affluence, (through your favour), bestower of wealth, bright-born goddess, (who are) sincrely praised for (the gift of) horses." 5,79,5,यच्चिद्धि ते गणा इमे छदयन्ति मघत्तये । परि चिद्वष्टयो दधुर्ददतो राधो अह्रयं सुजाते अश्वसूनृते ॥,yacciddhi te gaṇā ime chadayanti maghattaye | pari cidvaṣṭayo dadhurdadato rādho ahrayaṃ sujāte aśvasūnṛte ||,"These, your assembled (worshippers), who stand before you to distribute wealth, entertain towards us kindly intentions, offering unlimited riches; bright-born goddess, (who are) sincerely praised for (the gift of) horses." 5,79,6,ऐषु धा वीरवद्यश उषो मघोनि सूरिषु । ये नो राधांस्यह्रया मघवानो अरासत सुजाते अश्वसूनृते ॥,aiṣu dhā vīravadyaśa uṣo maghoni sūriṣu | ye no rādhāṃsyahrayā maghavāno arāsata sujāte aśvasūnṛte ||,"Affluent Uṣas, bestow upon these (yor) devout adorers food and posterity, so that, being opulent, they may, without stint, bestow riches upon us; bright-born goddess who are sincerely praised for (the gift of) horses." 5,79,7,तेभ्यो द्युम्नं बृहद्यश उषो मघोन्या वह । ये नो राधांस्यश्व्या गव्या भजन्त सूरयः सुजाते अश्वसूनृते ॥,tebhyo dyumnaṃ bṛhadyaśa uṣo maghonyā vaha | ye no rādhāṃsyaśvyā gavyā bhajanta sūrayaḥ sujāte aśvasūnṛte ||,"Affluent Uṣas, bring wealth and abundant food to those who, liberal givers, bestow upon us riches with horses and cattle; bright-born goddess (who are) sincerely prised for (the gift of) horses." 5,79,8,उत नो गोमतीरिष आ वहा दुहितर्दिवः । साकं सूर्यस्य रश्मिभिः शुक्रैः शोचद्भिरर्चिभिः सुजाते अश्वसूनृते ॥,uta no gomatīriṣa ā vahā duhitardivaḥ | sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ śukraiḥ śocadbhirarcibhiḥ sujāte aśvasūnṛte ||,"Daughter of heaven, bring to us food and cattle together with the pure rays of the sun, and the radiant flames (of the kindled fires); bright-born goddess, (who are) sincerely praised for (the gift of) horses." 5,79,9,व्युच्छा दुहितर्दिवो मा चिरं तनुथा अपः । नेत्त्वा स्तेनं यथा रिपुं तपाति सूरो अर्चिषा सुजाते अश्वसूनृते ॥,vyucchā duhitardivo mā ciraṃ tanuthā apaḥ | nettvā stenaṃ yathā ripuṃ tapāti sūro arciṣā sujāte aśvasūnṛte ||,"Daughter of heaven, Dawn! delay not our (sacred) rite; let not the sun scorch you with his ray, as (a prince punishes) a thief, or (subdues) an enemy; bright-born goddess,(who are), sincerely praised for (the gift of) horses." 5,79,10,एतावद्वेदुषस्त्वं भूयो वा दातुमर्हसि । या स्तोतृभ्यो विभावर्युच्छन्ती न प्रमीयसे सुजाते अश्वसूनृते ॥,etāvadveduṣastvaṃ bhūyo vā dātumarhasi | yā stotṛbhyo vibhāvaryucchantī na pramīyase sujāte aśvasūnṛte ||,"You, Uṣas, are able to give (us) whatever, indeed, (has been solicited), and much (that has not been asked for); for, radiant (divinity), who are dawning upon your adorers, you are never cruel (to them);bright-born goddess (who are) sincerely praised for (the gift of) horses." 5,80,1,द्युतद्यामानं बृहतीमृतेन ऋतावरीमरुणप्सुं विभातीम् । देवीमुषसं स्वरावहन्तीं प्रति विप्रासो मतिभिर्जरन्ते ॥,dyutadyāmānaṃ bṛhatīmṛtena ṛtāvarīmaruṇapsuṃ vibhātīm | devīmuṣasaṃ svarāvahantīṃ prati viprāso matibhirjarante ||,"The wise priests celebrate with hymns the divine, bright-chariot, expanded Dawn; worshipped with holy worship, purple-tinted, radiant, leading on the sun." 5,80,2,एषा जनं दर्शता बोधयन्ती सुगान्पथः कृण्वती यात्यग्रे । बृहद्रथा बृहती विश्वमिन्वोषा ज्योतिर्यच्छत्यग्रे अह्नाम् ॥,eṣā janaṃ darśatā bodhayantī sugānpathaḥ kṛṇvatī yātyagre | bṛhadrathā bṛhatī viśvaminvoṣā jyotiryacchatyagre ahnām ||,"The lovely Dawn, arousing man, goes before (the sun) preparing practicable paths, riding in a spacious chariot; vast, expanding everywhere, she diffuses light at the commencement of the days." 5,80,3,एषा गोभिररुणेभिर्युजानास्रेधन्ती रयिमप्रायु चक्रे । पथो रदन्ती सुविताय देवी पुरुष्टुता विश्ववारा वि भाति ॥,eṣā gobhiraruṇebhiryujānāsredhantī rayimaprāyu cakre | patho radantī suvitāya devī puruṣṭutā viśvavārā vi bhāti ||,"Harnessing the purple oxen to her car, unwearied she renders riches perpetual; a goddess, praised of many, and cherished by all, she shines, manifesting the paths that lead to good." 5,80,4,एषा व्येनी भवति द्विबर्हा आविष्कृण्वाना तन्वं पुरस्तात् । ऋतस्य पन्थामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥,eṣā vyenī bhavati dvibarhā āviṣkṛṇvānā tanvaṃ purastāt | ṛtasya panthāmanveti sādhu prajānatīva na diśo mināti ||,"Lucidly white is she, occupying the two (regions, the upper and middle firmament), and manifesting her person n from the east; she traverses the path of the sun as if knowing (his course), and harms not the quarters of the horizon." 5,80,5,एषा शुभ्रा न तन्वो विदानोर्ध्वेव स्नाती दृशये नो अस्थात् । अप द्वेषो बाधमाना तमांस्युषा दिवो दुहिता ज्योतिषागात् ॥,eṣā śubhrā na tanvo vidānordhveva snātī dṛśaye no asthāt | apa dveṣo bādhamānā tamāṃsyuṣā divo duhitā jyotiṣāgāt ||,"exhibiting her person n like a well-attired feminine le, she stands before our eyes, (gracefully) inclining like (a woman who has been) bathing; dispersing the hostile glooms, Uṣas, the daughter of heaven, comes with radiance." 5,80,6,एषा प्रतीची दुहिता दिवो नॄन्योषेव भद्रा नि रिणीते अप्सः । व्यूर्ण्वती दाशुषे वार्याणि पुनर्ज्योतिर्युवतिः पूर्वथाकः ॥,eṣā pratīcī duhitā divo nṝnyoṣeva bhadrā ni riṇīte apsaḥ | vyūrṇvatī dāśuṣe vāryāṇi punarjyotiryuvatiḥ pūrvathākaḥ ||,"Uṣas, the daughter of heaven, tending to the west puts forth her beauty like a (well-dressed) woman, bestowing precious treasures upon the offerer of adoration; she, ever youthful, brings back the light as (she has done) of old." 5,81,1,युञ्जते मन उत युञ्जते धियो विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः । वि होत्रा दधे वयुनाविदेक इन्मही देवस्य सवितुः परिष्टुतिः ॥,yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ | vi hotrā dadhe vayunāvideka inmahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ||,"The wise apply their minds; they perform sacred rites for the propitiation of the intelligent, great, adorable Savitā; he alone, knowing their functions, directs the priests; verily, great is the praise of the divine Savitā." 5,81,2,विश्वा रूपाणि प्रति मुञ्चते कविः प्रासावीद्भद्रं द्विपदे चतुष्पदे । वि नाकमख्यत्सविता वरेण्योऽनु प्रयाणमुषसो वि राजति ॥,viśvā rūpāṇi prati muñcate kaviḥ prāsāvīdbhadraṃ dvipade catuṣpade | vi nākamakhyatsavitā vareṇyo'nu prayāṇamuṣaso vi rājati ||,"The wise Savitā comprehends all forms (in himself); he has engendered what is good for biped and quadruped; the adorable Savitā has illumed the heaven, and shines in sequence to the passage of the Dawn." 5,81,3,यस्य प्रयाणमन्वन्य इद्ययुर्देवा देवस्य महिमानमोजसा । यः पार्थिवानि विममे स एतशो रजांसि देवः सविता महित्वना ॥,yasya prayāṇamanvanya idyayurdevā devasya mahimānamojasā | yaḥ pārthivāni vimame sa etaśo rajāṃsi devaḥ savitā mahitvanā ||,"After the passage of which divine (being) the other deities proceed to (obtain) majesty with power; he who by his greatness has measured out the terrestrial regions the divine Savitā, (is) resplendent." 5,81,4,उत यासि सवितस्त्रीणि रोचनोत सूर्यस्य रश्मिभिः समुच्यसि । उत रात्रीमुभयतः परीयस उत मित्रो भवसि देव धर्मभिः ॥,uta yāsi savitastrīṇi rocanota sūryasya raśmibhiḥ samucyasi | uta rātrīmubhayataḥ parīyasa uta mitro bhavasi deva dharmabhiḥ ||,"eithe ryou traverse, Savitā, the three regions, or combine with the rays of Sūrya; or you pass between the night on either hand; or you, divine Savitā are Mitra, through your (benevolent) functions." 5,81,5,उतेशिषे प्रसवस्य त्वमेक इदुत पूषा भवसि देव यामभिः । उतेदं विश्वं भुवनं वि राजसि श्यावाश्वस्ते सवित स्तोममानशे ॥,uteśiṣe prasavasya tvameka iduta pūṣā bhavasi deva yāmabhiḥ | utedaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ vi rājasi śyāvāśvaste savita stomamānaśe ||,"You alone rule over (the actions of) living beings; you are Pūṣan, divine (Savitā), by the movements; you are soverign over the whole world; Śyāvāśva offers praise, Savitā, to you." 5,82,1,तत्सवितुर्वृणीमहे वयं देवस्य भोजनम् । श्रेष्ठं सर्वधातमं तुरं भगस्य धीमहि ॥,tatsaviturvṛṇīmahe vayaṃ devasya bhojanam | śreṣṭhaṃ sarvadhātamaṃ turaṃ bhagasya dhīmahi ||,"We solicit of the divine Savitā enjoyable (wealth) may we receive from Bhaga that which is excellent, all sustaining, destructive of foes." 5,82,2,अस्य हि स्वयशस्तरं सवितुः कच्चन प्रियम् । न मिनन्ति स्वराज्यम् ॥,asya hi svayaśastaraṃ savituḥ kaccana priyam | na minanti svarājyam ||,"Nothing impairs the sovereignty of this Savitā, which is most especially renowned and beloved." 5,82,3,स हि रत्नानि दाशुषे सुवाति सविता भगः । तं भागं चित्रमीमहे ॥,sa hi ratnāni dāśuṣe suvāti savitā bhagaḥ | taṃ bhāgaṃ citramīmahe ||,"That Savitā who is Bhaga, bestows precious treasure on the donor of the offering; we solicit (of him) a valuable portion." 5,82,4,अद्या नो देव सवितः प्रजावत्सावीः सौभगम् । परा दुष्ष्वप्न्यं सुव ॥,adyā no deva savitaḥ prajāvatsāvīḥ saubhagam | parā duṣṣvapnyaṃ suva ||,"Grant us today, divine Savitā affluence with progeny, and drive away evil dreams." 5,82,5,विश्वानि देव सवितर्दुरितानि परा सुव । यद्भद्रं तन्न आ सुव ॥,viśvāni deva savitarduritāni parā suva | yadbhadraṃ tanna ā suva ||,"Remove from us, divine Savitā, all misfortunes; bestow upon us that which is good," 5,82,6,अनागसो अदितये देवस्य सवितुः सवे । विश्वा वामानि धीमहि ॥,anāgaso aditaye devasya savituḥ save | viśvā vāmāni dhīmahi ||,"Let us be void of offence towards Aditi, according to the will of the divine Savitā; may we be possessed of all-desired (riches)." 5,82,7,आ विश्वदेवं सत्पतिं सूक्तैरद्या वृणीमहे । सत्यसवं सवितारम् ॥,ā viśvadevaṃ satpatiṃ sūktairadyā vṛṇīmahe | satyasavaṃ savitāram ||,"We glorify today with hymns Savitā, the protector of the good, the observer of truth (identical with) all the gods." 5,82,8,य इमे उभे अहनी पुर एत्यप्रयुच्छन् । स्वाधीर्देवः सविता ॥,ya ime ubhe ahanī pura etyaprayucchan | svādhīrdevaḥ savitā ||,"The divine object of meditation, Savitā, who ever vigilant, precedes both night and day." 5,82,9,य इमा विश्वा जातान्याश्रावयति श्लोकेन । प्र च सुवाति सविता ॥,ya imā viśvā jātānyāśrāvayati ślokena | pra ca suvāti savitā ||,"Savitā, who proclaims his glory to all these living beings, and gives them life." 5,83,1,अच्छा वद तवसं गीर्भिराभिः स्तुहि पर्जन्यं नमसा विवास । कनिक्रदद्वृषभो जीरदानू रेतो दधात्योषधीषु गर्भम् ॥,acchā vada tavasaṃ gīrbhirābhiḥ stuhi parjanyaṃ namasā vivāsa | kanikradadvṛṣabho jīradānū reto dadhātyoṣadhīṣu garbham ||,"I address the mighty Parjanya who is present; praise him with these hymns; worship him with reverence, him who is the thunderer, the showerer, the bountiful, who impregnates the plural nts with rain." 5,83,2,वि वृक्षान्हन्त्युत हन्ति रक्षसो विश्वं बिभाय भुवनं महावधात् । उतानागा ईषते वृष्ण्यावतो यत्पर्जन्यः स्तनयन्हन्ति दुष्कृतः ॥,vi vṛkṣānhantyuta hanti rakṣaso viśvaṃ bibhāya bhuvanaṃ mahāvadhāt | utānāgā īṣate vṛṣṇyāvato yatparjanyaḥ stanayanhanti duṣkṛtaḥ ||,"He strikes down the trees, he destroys the rākṣasas, he terrifies the whole world by his mighty weapon; even the innocent man flies from the sender of rain, when Parjanya, thundering, slays the wicked." 5,83,3,रथीव कशयाश्वाँ अभिक्षिपन्नाविर्दूतान्कृणुते वर्ष्याँ अह । दूरात्सिंहस्य स्तनथा उदीरते यत्पर्जन्यः कृणुते वर्ष्यं नभः ॥,rathīva kaśayāśvā~ abhikṣipannāvirdūtānkṛṇute varṣyā~ aha | dūrātsiṃhasya stanathā udīrate yatparjanyaḥ kṛṇute varṣyaṃ nabhaḥ ||,"As a charioteer, urging his horses with his whip, brings into view the messenger (of war), so Parjanya, (driving the clouds before him), makes manifest the messengers of the rain; the roaring of the lion-(like cloud) proclaims from afar that Parjanya overspreads the sky with rainy clouds." 5,83,4,प्र वाता वान्ति पतयन्ति विद्युत उदोषधीर्जिहते पिन्वते स्वः । इरा विश्वस्मै भुवनाय जायते यत्पर्जन्यः पृथिवीं रेतसावति ॥,pra vātā vānti patayanti vidyuta udoṣadhīrjihate pinvate svaḥ | irā viśvasmai bhuvanāya jāyate yatparjanyaḥ pṛthivīṃ retasāvati ||,"The winds blow strong, the lightnings flash, the plural nts spring up, the firmament dissolves; earth becomes (fit) for all creatures when Parjanya fertilizes the soil with showers." 5,83,5,यस्य व्रते पृथिवी नन्नमीति यस्य व्रते शफवज्जर्भुरीति । यस्य व्रत ओषधीर्विश्वरूपाः स नः पर्जन्य महि शर्म यच्छ ॥,yasya vrate pṛthivī nannamīti yasya vrate śaphavajjarbhurīti | yasya vrata oṣadhīrviśvarūpāḥ sa naḥ parjanya mahi śarma yaccha ||,"Do you, Parjanya, through whose function the earth is bowed down; through whose function hoofed cattle thrive; through whose function plural nts assume all kinds of forms, grant us great felicity." 5,83,6,दिवो नो वृष्टिं मरुतो ररीध्वं प्र पिन्वत वृष्णो अश्वस्य धाराः । अर्वाङेतेन स्तनयित्नुनेह्यपो निषिञ्चन्नसुरः पिता नः ॥,divo no vṛṣṭiṃ maruto rarīdhvaṃ pra pinvata vṛṣṇo aśvasya dhārāḥ | arvāṅetena stanayitnunehyapo niṣiñcannasuraḥ pitā naḥ ||,"Send down for us, Maruts, the rain from heaven; drops of the rainy charger descend; come down Parjanya, sprinkling water by this thundering (cloud); you who are the sender of rain, our protector." 5,83,7,अभि क्रन्द स्तनय गर्भमा धा उदन्वता परि दीया रथेन । दृतिं सु कर्ष विषितं न्यञ्चं समा भवन्तूद्वतो निपादाः ॥,abhi kranda stanaya garbhamā dhā udanvatā pari dīyā rathena | dṛtiṃ su karṣa viṣitaṃ nyañcaṃ samā bhavantūdvato nipādāḥ ||,"Cry aloud over (the earth); thunder; impregnate the plural nts; traverse (the sky) with your water-laden chariot, draw open the tight-fastened, downward-turned water bag, and may the high and low plural ces be made level." 5,83,8,महान्तं कोशमुदचा नि षिञ्च स्यन्दन्तां कुल्या विषिताः पुरस्तात् । घृतेन द्यावापृथिवी व्युन्धि सुप्रपाणं भवत्वघ्न्याभ्यः ॥,mahāntaṃ kośamudacā ni ṣiñca syandantāṃ kulyā viṣitāḥ purastāt | ghṛtena dyāvāpṛthivī vyundhi suprapāṇaṃ bhavatvaghnyābhyaḥ ||,"Raise on high the mighty sheath (of rain), pour down (its contents); let the rivers flow unimpeded to the east; saturate with water both heaven and earth, and let there be abundant beverage for the kine." 5,83,9,यत्पर्जन्य कनिक्रदत्स्तनयन्हंसि दुष्कृतः । प्रतीदं विश्वं मोदते यत्किं च पृथिव्यामधि ॥,yatparjanya kanikradatstanayanhaṃsi duṣkṛtaḥ | pratīdaṃ viśvaṃ modate yatkiṃ ca pṛthivyāmadhi ||,"When, Parjanya, sounding loud and thundering, you destroy the wicked (clouds), this whole (world) rejoices, and all that is upon the earth." 5,83,10,अवर्षीर्वर्षमुदु षू गृभायाकर्धन्वान्यत्येतवा उ । अजीजन ओषधीर्भोजनाय कमुत प्रजाभ्योऽविदो मनीषाम् ॥,avarṣīrvarṣamudu ṣū gṛbhāyākardhanvānyatyetavā u | ajījana oṣadhīrbhojanāya kamuta prajābhyo'vido manīṣām ||,You have rained; now check well the rain; you have made the deserts capable of being crossed; you have given birth to plural ns for (man's) enjoyment; verily you have obtained laudation from the people. 5,84,1,बऴित्था पर्वतानां खिद्रं बिभर्षि पृथिवि । प्र या भूमिं प्रवत्वति मह्ना जिनोषि महिनि ॥,baḻitthā parvatānāṃ khidraṃ bibharṣi pṛthivi | pra yā bhūmiṃ pravatvati mahnā jinoṣi mahini ||,"Verily you sustain here, Pṛthivi, the fracture of the mountains; mighty and most excellent, you are she who delight the earth by your greatness." 5,84,2,स्तोमासस्त्वा विचारिणि प्रति ष्टोभन्त्यक्तुभिः । प्र या वाजं न हेषन्तं पेरुमस्यस्यर्जुनि ॥,stomāsastvā vicāriṇi prati ṣṭobhantyaktubhiḥ | pra yā vājaṃ na heṣantaṃ perumasyasyarjuni ||,"Wanderer in various ways your worshippers hymn you with (sacred) songs; you who, bright-hued, tosses the swollen (cloud) like a neighing horse." 5,84,3,दृऴ्हा चिद्या वनस्पतीन्क्ष्मया दर्धर्ष्योजसा । यत्ते अभ्रस्य विद्युतो दिवो वर्षन्ति वृष्टयः ॥,dṛḻhā cidyā vanaspatīnkṣmayā dardharṣyojasā | yatte abhrasya vidyuto divo varṣanti vṛṣṭayaḥ ||,"You who, with solid earth, sustain by your strength the forest lords, when the showers of your cloud fall from the shining sky." 5,85,1,प्र सम्राजे बृहदर्चा गभीरं ब्रह्म प्रियं वरुणाय श्रुताय । वि यो जघान शमितेव चर्मोपस्तिरे पृथिवीं सूर्याय ॥,pra samrāje bṛhadarcā gabhīraṃ brahma priyaṃ varuṇāya śrutāya | vi yo jaghāna śamiteva carmopastire pṛthivīṃ sūryāya ||,"Offer a solemn, profound, and acceptable prayer to the imperial and renowned Varuṇa, who has spread the firmament as a bed for the sun, as the immolator (spreads) the skin of the victim." 5,85,2,वनेषु व्यन्तरिक्षं ततान वाजमर्वत्सु पय उस्रियासु । हृत्सु क्रतुं वरुणो अप्स्वग्निं दिवि सूर्यमदधात्सोममद्रौ ॥,vaneṣu vyantarikṣaṃ tatāna vājamarvatsu paya usriyāsu | hṛtsu kratuṃ varuṇo apsvagniṃ divi sūryamadadhātsomamadrau ||,"He has extended the firmament over the tops of the trees, has given strength to horses, milk to cows, determination to the heart; he has plural ced fire in the waters, the sun in heaven, the Soma in the mountains." 5,85,3,नीचीनबारं वरुणः कवन्धं प्र ससर्ज रोदसी अन्तरिक्षम् । तेन विश्वस्य भुवनस्य राजा यवं न वृष्टिर्व्युनत्ति भूम ॥,nīcīnabāraṃ varuṇaḥ kavandhaṃ pra sasarja rodasī antarikṣam | tena viśvasya bhuvanasya rājā yavaṃ na vṛṣṭirvyunatti bhūma ||,"Varuṇa has set free the (water of the) downward opening cloud for the (benefit of the) heaven, the earth, and the firmament, thence is the monarch of all the world, watering the soil as the rain bedews the barley." 5,85,4,उनत्ति भूमिं पृथिवीमुत द्यां यदा दुग्धं वरुणो वष्ट्यादित् । समभ्रेण वसत पर्वतासस्तविषीयन्तः श्रथयन्त वीराः ॥,unatti bhūmiṃ pṛthivīmuta dyāṃ yadā dugdhaṃ varuṇo vaṣṭyādit | samabhreṇa vasata parvatāsastaviṣīyantaḥ śrathayanta vīrāḥ ||,"Varuṇa waters earth, mid-air, and heaven, when he plural ases (to send forth) the milk (of the cloud); thereupon the mountains cloth (their summits) withthe rain-cloud, and the hero, (Maruts), exulting in their strength, compel (the clouds) to relax." 5,85,5,इमामू ष्वासुरस्य श्रुतस्य महीं मायां वरुणस्य प्र वोचम् । मानेनेव तस्थिवाँ अन्तरिक्षे वि यो ममे पृथिवीं सूर्येण ॥,imāmū ṣvāsurasya śrutasya mahīṃ māyāṃ varuṇasya pra vocam | māneneva tasthivā~ antarikṣe vi yo mame pṛthivīṃ sūryeṇa ||,"I proclaim this great device of the renowned Varuṇa, the destroyer of the Asuras, who, abiding in the mid-heaven, has meted the firmament by the sun, as if by a measure." 5,85,6,इमामू नु कवितमस्य मायां महीं देवस्य नकिरा दधर्ष । एकं यदुद्ना न पृणन्त्येनीरासिञ्चन्तीरवनयः समुद्रम् ॥,imāmū nu kavitamasya māyāṃ mahīṃ devasya nakirā dadharṣa | ekaṃ yadudnā na pṛṇantyenīrāsiñcantīravanayaḥ samudram ||,"No one has counteracted the device of the most sagacious divinity, whereby the lucid water-shedding rivers do not fill the ocean with water." 5,85,7,अर्यम्यं वरुण मित्र्यं वा सखायं वा सदमिद्भ्रातरं वा । वेशं वा नित्यं वरुणारणं वा यत्सीमागश्चकृमा शिश्रथस्तत् ॥,aryamyaṃ varuṇa mitryaṃ vā sakhāyaṃ vā sadamidbhrātaraṃ vā | veśaṃ vā nityaṃ varuṇāraṇaṃ vā yatsīmāgaścakṛmā śiśrathastat ||,"If, Varuṇa, we have ever committed an offence against a benefactor, a friend, a companion, a brother, a near neighbour, or, Varuṇa, a dumb man, remove it from us." 5,85,8,कितवासो यद्रिरिपुर्न दीवि यद्वा घा सत्यमुत यन्न विद्म । सर्वा ता वि ष्य शिथिरेव देवाधा ते स्याम वरुण प्रियासः ॥,kitavāso yadriripurna dīvi yadvā ghā satyamuta yanna vidma | sarvā tā vi ṣya śithireva devādhā te syāma varuṇa priyāsaḥ ||,"If, like gamesters, who cheat at plural y, (we commit offences) knowingly, or (those) of which we know not, do you divine Varuṇa, extricate us from them all, as if from loosened (bonds), so that we may be dear, Varuṇa, to you." 5,86,1,इन्द्राग्नी यमवथ उभा वाजेषु मर्त्यम् । दृऴ्हा चित्स प्र भेदति द्युम्ना वाणीरिव त्रितः ॥,indrāgnī yamavatha ubhā vājeṣu martyam | dṛḻhā citsa pra bhedati dyumnā vāṇīriva tritaḥ ||,"Indra and Agni, the mortal whom you both protect scatters the substantial treasures (of his enemies), as Trita (fonfutes) the words (of his opponents)." 5,86,2,या पृतनासु दुष्टरा या वाजेषु श्रवाय्या । या पञ्च चर्षणीरभीन्द्राग्नी ता हवामहे ॥,yā pṛtanāsu duṣṭarā yā vājeṣu śravāyyā | yā pañca carṣaṇīrabhīndrāgnī tā havāmahe ||,"We invoke the two, Indra and Agni, who are irresistible in conflicts, who are renowned in battles, who protect the five (classes of) men." 5,86,3,तयोरिदमवच्छवस्तिग्मा दिद्युन्मघोनोः । प्रति द्रुणा गभस्त्योर्गवां वृत्रघ्न एषते ॥,tayoridamavacchavastigmā didyunmaghonoḥ | prati druṇā gabhastyorgavāṃ vṛtraghna eṣate ||,"Overpowering is the might of these two; the bright (lightning) is shining in the hands of Maghavan, as they go toether in one chariot for the (recovery of the) cows and the destruction of Vṛtra." 5,86,4,ता वामेषे रथानामिन्द्राग्नी हवामहे । पती तुरस्य राधसो विद्वांसा गिर्वणस्तमा ॥,tā vāmeṣe rathānāmindrāgnī havāmahe | patī turasya rādhaso vidvāṃsā girvaṇastamā ||,"We invoke you both, Indra and Agni, for (sending) your chariots to the combat, lords of moveable wealth, all-knowing, most deserving of praise." 5,86,5,ता वृधन्तावनु द्यून्मर्ताय देवावदभा । अर्हन्ता चित्पुरो दधेंऽशेव देवावर्वते ॥,tā vṛdhantāvanu dyūnmartāya devāvadabhā | arhantā citpuro dadheṃ'śeva devāvarvate ||,"I adore you, irresistible deities for (the sake of obtaining) horses; you who are increasing day by day like mortals, who are worthy of worship, like two Ādityas." 5,86,6,एवेन्द्राग्निभ्यामहावि हव्यं शूष्यं घृतं न पूतमद्रिभिः । ता सूरिषु श्रवो बृहद्रयिं गृणत्सु दिधृतमिषं गृणत्सु दिधृतम् ॥,evendrāgnibhyāmahāvi havyaṃ śūṣyaṃ ghṛtaṃ na pūtamadribhiḥ | tā sūriṣu śravo bṛhadrayiṃ gṛṇatsu didhṛtamiṣaṃ gṛṇatsu didhṛtam ||,"The invigorating oblation has been offered, like the Soma-juice expressed by the sounding stones; do you bestow food uponthe pious; great riches upon those who praise you; bestow food also upon those who praise you." 5,87,1,प्र वो महे मतयो यन्तु विष्णवे मरुत्वते गिरिजा एवयामरुत् । प्र शर्धाय प्रयज्यवे सुखादये तवसे भन्ददिष्टये धुनिव्रताय शवसे ॥,pra vo mahe matayo yantu viṣṇave marutvate girijā evayāmarut | pra śardhāya prayajyave sukhādaye tavase bhandadiṣṭaye dhunivratāya śavase ||,"May the voice-born praises of Evayāmarut reach you, Viṣṇu, attended by the Maruts; (may they reach) the strong, the adorable, the brilliantly-adorned, the vigorous, praise-loving, cloud-scattering, quick-moving company of the Maruts." 5,87,2,प्र ये जाता महिना ये च नु स्वयं प्र विद्मना ब्रुवत एवयामरुत् । क्रत्वा तद्वो मरुतो नाधृषे शवो दाना मह्ना तदेषामधृष्टासो नाद्रयः ॥,pra ye jātā mahinā ye ca nu svayaṃ pra vidmanā bruvata evayāmarut | kratvā tadvo maruto nādhṛṣe śavo dānā mahnā tadeṣāmadhṛṣṭāso nādrayaḥ ||,"Evayāmarut glorifies those who are manifested with the great (Indra), who appear spontaneously and speedily with the knowledge (that the sacrifice is prepared); your strength in action, Maruts, is not to be resisted, (though qualified) by (your) infinite liberality; you are immoveable as mountains." 5,87,3,प्र ये दिवो बृहतः शृण्विरे गिरा सुशुक्वानः सुभ्व एवयामरुत् । न येषामिरी सधस्थ ईष्ट आँ अग्नयो न स्वविद्युतः प्र स्यन्द्रासो धुनीनाम् ॥,pra ye divo bṛhataḥ śṛṇvire girā suśukvānaḥ subhva evayāmarut | na yeṣāmirī sadhastha īṣṭa ā~ agnayo na svavidyutaḥ pra syandrāso dhunīnām ||,"Evayāmarut, glorifies with praise those who, (coming) brilliant and happy from the vast heaven, hear (his invocation); in whose dwelling there is no one able to disturb them, and who, like self-radiant fires, are the impellers of the rivers." 5,87,4,स चक्रमे महतो निरुरुक्रमः समानस्मात्सदस एवयामरुत् । यदायुक्त त्मना स्वादधि ष्णुभिर्विष्पर्धसो विमहसो जिगाति शेवृधो नृभिः ॥,sa cakrame mahato nirurukramaḥ samānasmātsadasa evayāmarut | yadāyukta tmanā svādadhi ṣṇubhirviṣpardhaso vimahaso jigāti śevṛdho nṛbhiḥ ||,"That wide-spreading troop (of Maruts) has issued from a spacious common dwelling-plural ce, (where) evayāmarut (awaits them) when their car has been spontaneously harnessed with its rapid horses; and, emulous, vigorous, and conferring happiness, they sally forth." 5,87,5,स्वनो न वोऽमवान्रेजयद्वृषा त्वेषो ययिस्तविष एवयामरुत् । येना सहन्त ऋञ्जत स्वरोचिषः स्थारश्मानो हिरण्ययाः स्वायुधास इष्मिणः ॥,svano na vo'mavānrejayadvṛṣā tveṣo yayistaviṣa evayāmarut | yenā sahanta ṛñjata svarociṣaḥ sthāraśmāno hiraṇyayāḥ svāyudhāsa iṣmiṇaḥ ||,"Let not the sound (of your approach, Maruts), which is mighty, the announcer of rain,t he shedder of light, diffusive, loud, alarm Evayāmarut; that sound wherewith, overcoming (your foes), you who are self-irradiating, lasting-rayed, ornamented with golden oranaments, self-weaponed, bestowing food, accomplish your functions." 5,87,6,अपारो वो महिमा वृद्धशवसस्त्वेषं शवोऽवत्वेवयामरुत् । स्थातारो हि प्रसितौ संदृशि स्थन ते न उरुष्यता निदः शुशुक्वांसो नाग्नयः ॥,apāro vo mahimā vṛddhaśavasastveṣaṃ śavo'vatvevayāmarut | sthātāro hi prasitau saṃdṛśi sthana te na uruṣyatā nidaḥ śuśukvāṃso nāgnayaḥ ||,"Possessor of vast strength, may your unbounded greatness, your brilliant vigour, protect Evayāmarut; for you are the regulators for overseeing (what is fit for) the limits of the sacrifice; preserve us from those who revile us, you, who are like blazing fires." 5,87,7,ते रुद्रासः सुमखा अग्नयो यथा तुविद्युम्ना अवन्त्वेवयामरुत् । दीर्घं पृथु पप्रथे सद्म पार्थिवं येषामज्मेष्वा महः शर्धांस्यद्भुतैनसाम् ॥,te rudrāsaḥ sumakhā agnayo yathā tuvidyumnā avantvevayāmarut | dīrghaṃ pṛthu paprathe sadma pārthivaṃ yeṣāmajmeṣvā mahaḥ śardhāṃsyadbhutainasām ||,"May those Rudras, the objects of worship, like resplendent fires, protect Evayāmarut; they, whose ethereal dwelling, extended and wide, has been made illustrious (by them), and of whom, exempt from blame, the mighty energies (are manifested) in their courses." 5,87,8,अद्वेषो नो मरुतो गातुमेतन श्रोता हवं जरितुरेवयामरुत् । विष्णोर्महः समन्यवो युयोतन स्मद्रथ्यो न दंसनाप द्वेषांसि सनुतः ॥,adveṣo no maruto gātumetana śrotā havaṃ jariturevayāmarut | viṣṇormahaḥ samanyavo yuyotana smadrathyo na daṃsanāpa dveṣāṃsi sanutaḥ ||,"Maruts, devoid of enmity, come to our proffered praise, hear the invocation of your adorer, Evayāmarut; do you, who are associated in the worship of Viṣṇu drive away, as warriors (scatter their enemies), our secret foes." 5,87,9,गन्ता नो यज्ञं यज्ञियाः सुशमि श्रोता हवमरक्ष एवयामरुत् । ज्येष्ठासो न पर्वतासो व्योमनि यूयं तस्य प्रचेतसः स्यात दुर्धर्तवो निदः ॥,gantā no yajñaṃ yajñiyāḥ suśami śrotā havamarakṣa evayāmarut | jyeṣṭhāso na parvatāso vyomani yūyaṃ tasya pracetasaḥ syāta durdhartavo nidaḥ ||,"Adorable Maruts come to our sacrifice, so that it may be prosperous; hear, undeterred by rākṣasas, the invocation of Evayāmarut; abiding like lofty mountains in mid-heaven, do you, who are profoundly wise, be ever intolerant of the reviler." 6,1,1,त्वं ह्यग्ने प्रथमो मनोतास्या धियो अभवो दस्म होता । त्वं सीं वृषन्नकृणोर्दुष्टरीतु सहो विश्वस्मै सहसे सहध्यै ॥,tvaṃ hyagne prathamo manotāsyā dhiyo abhavo dasma hotā | tvaṃ sīṃ vṛṣannakṛṇorduṣṭarītu saho viśvasmai sahase sahadhyai ||,"You Agni, are the first of the gods; a deity to whom their minds are devoted; plural asing of aspect, you are the invoker of the deities at this rite; showerer (of benefits), bestow upon us unsurpassable strength, where with to sustain all (hostile) prowess." 6,1,2,अधा होता न्यसीदो यजीयानिऴस्पद इषयन्नीड्यः सन् । तं त्वा नरः प्रथमं देवयन्तो महो राये चितयन्तो अनु ग्मन् ॥,adhā hotā nyasīdo yajīyāniḻaspada iṣayannīḍyaḥ san | taṃ tvā naraḥ prathamaṃ devayanto maho rāye citayanto anu gman ||,"Offerer of the oblation, frequent celebrator of sacrifice, now sit down on the foot-m ark of Iḷā, accepting the (sacrirficial) food, and being glorified; devout men, expectant of great riches, have recourse to you as to the first (of the gods)." 6,1,3,वृतेव यन्तं बहुभिर्वसव्यैस्त्वे रयिं जागृवांसो अनु ग्मन् । रुशन्तमग्निं दर्शतं बृहन्तं वपावन्तं विश्वहा दीदिवांसम् ॥,vṛteva yantaṃ bahubhirvasavyaistve rayiṃ jāgṛvāṃso anu gman | ruśantamagniṃ darśataṃ bṛhantaṃ vapāvantaṃ viśvahā dīdivāṃsam ||,"Those who are assiduous in (worshipping) you for riches follow you, going with many Vasus by the path (of the firmament); you, the radiant Agni, of goodly aspect, mighty, fed with burnt-offerings, and blazing every day." 6,1,4,पदं देवस्य नमसा व्यन्तः श्रवस्यवः श्रव आपन्नमृक्तम् । नामानि चिद्दधिरे यज्ञियानि भद्रायां ते रणयन्त संदृष्टौ ॥,padaṃ devasya namasā vyantaḥ śravasyavaḥ śrava āpannamṛktam | nāmāni ciddadhire yajñiyāni bhadrāyāṃ te raṇayanta saṃdṛṣṭau ||,"Men desirous of food obtain abundance unopposed when repairing to the station of the divinity with oblations; and when delighting, Agni, in your auspicious presence, they repeat those your names which are to be uttered at sacrifices." 6,1,5,त्वां वर्धन्ति क्षितयः पृथिव्यां त्वां राय उभयासो जनानाम् । त्वं त्राता तरणे चेत्यो भूः पिता माता सदमिन्मानुषाणाम् ॥,tvāṃ vardhanti kṣitayaḥ pṛthivyāṃ tvāṃ rāya ubhayāso janānām | tvaṃ trātā taraṇe cetyo bhūḥ pitā mātā sadaminmānuṣāṇām ||,"Men exalt you upon earth; they exalt you for both kinds of affluence, (cattle and treasure, which you bestow upon) men; you who extricate (us from evil) are to be known as our preserver, as the unfailing father and mother of mankind." 6,1,6,सपर्येण्यः स प्रियो विक्ष्वग्निर्होता मन्द्रो नि षसादा यजीयान् । तं त्वा वयं दम आ दीदिवांसमुप ज्ञुबाधो नमसा सदेम ॥,saparyeṇyaḥ sa priyo vikṣvagnirhotā mandro ni ṣasādā yajīyān | taṃ tvā vayaṃ dama ā dīdivāṃsamupa jñubādho namasā sadema ||,"Agni, who is adorable, affectionate, the offerer of oblations among men, the giver of delight, the celebrator of worship, has sat down (upon the altar); let us approach you, kindled in our dwellings, on bended knees, with praise." 6,1,7,तं त्वा वयं सुध्यो नव्यमग्ने सुम्नायव ईमहे देवयन्तः । त्वं विशो अनयो दीद्यानो दिवो अग्ने बृहता रोचनेन ॥,taṃ tvā vayaṃ sudhyo navyamagne sumnāyava īmahe devayantaḥ | tvaṃ viśo anayo dīdyāno divo agne bṛhatā rocanena ||,"Intelligent, hoping for happiness, and devout, we glorify you, adorable Agni; do you, shining with exceeding lustre, lead men to heaven." 6,1,8,विशां कविं विश्पतिं शश्वतीनां नितोशनं वृषभं चर्षणीनाम् । प्रेतीषणिमिषयन्तं पावकं राजन्तमग्निं यजतं रयीणाम् ॥,viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ śaśvatīnāṃ nitośanaṃ vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām | pretīṣaṇimiṣayantaṃ pāvakaṃ rājantamagniṃ yajataṃ rayīṇām ||,"(We glorify) the lord of men of ever-existing men; the wise, the destroyer (of foes) the showerer (of benefits) on mankind, the moving, the bestower of food, the purifier, the resplendent, Agni, who is worshipped for (the sake of) riches." 6,1,9,सो अग्न ईजे शशमे च मर्तो यस्त आनट् समिधा हव्यदातिम् । य आहुतिं परि वेदा नमोभिर्विश्वेत्स वामा दधते त्वोतः ॥,so agna īje śaśame ca marto yasta ānaṭ samidhā havyadātim | ya āhutiṃ pari vedā namobhirviśvetsa vāmā dadhate tvotaḥ ||,"The man, Agni, who worships you, who praises you, who offers oblations to you with kindled fuel, who presents burnt-offerings to you with prostrations, he verily, protected by you, obtains all desired wealth." 6,1,10,अस्मा उ ते महि महे विधेम नमोभिरग्ने समिधोत हव्यैः । वेदी सूनो सहसो गीर्भिरुक्थैरा ते भद्रायां सुमतौ यतेम ॥,asmā u te mahi mahe vidhema namobhiragne samidhota havyaiḥ | vedī sūno sahaso gīrbhirukthairā te bhadrāyāṃ sumatau yatema ||,"To you, mighty Agni, we offer exceeding adoration with prostrations, with fuel, with oblations; (we glorify you) on the altar, son of strength, with hymns and with prayers; may we be successful in our efforts (to gain) you auspicious favour." 6,1,11,आ यस्ततन्थ रोदसी वि भासा श्रवोभिश्च श्रवस्यस्तरुत्रः । बृहद्भिर्वाजैः स्थविरेभिरस्मे रेवद्भिरग्ने वितरं वि भाहि ॥,ā yastatantha rodasī vi bhāsā śravobhiśca śravasyastarutraḥ | bṛhadbhirvājaiḥ sthavirebhirasme revadbhiragne vitaraṃ vi bhāhi ||,"Do you, Agni, who have spread heaven and earth with light, who are the preserver (of man), and (who are) to be glorified with praises, shine brightly upon us with abundant food, and with substantial riches." 6,1,12,नृवद्वसो सदमिद्धेह्यस्मे भूरि तोकाय तनयाय पश्वः । पूर्वीरिषो बृहतीरारेअघा अस्मे भद्रा सौश्रवसानि सन्तु ॥,nṛvadvaso sadamiddhehyasme bhūri tokāya tanayāya paśvaḥ | pūrvīriṣo bṛhatīrāreaghā asme bhadrā sauśravasāni santu ||,"Possessor of wealth, bestow upon us at all times opulence conjoined with dependants, and (grant) abundance of cattle to our sons and grandsons; may therefore be to us abundant food, satisfying our wishes, and free from blame; and may there be auspicious and reputable (means of subsistence)." 6,1,13,पुरूण्यग्ने पुरुधा त्वाया वसूनि राजन्वसुता ते अश्याम् । पुरूणि हि त्वे पुरुवार सन्त्यग्ने वसु विधते राजनि त्वे ॥,purūṇyagne purudhā tvāyā vasūni rājanvasutā te aśyām | purūṇi hi tve puruvāra santyagne vasu vidhate rājani tve ||,"Royal Agni, may I obtain from you your many and various treasures whereby to be enriched; for, Agni, who are the desired of multitudes, infinite are the riches (aggregated) in you, fit, monarch, for your worshipper." 6,2,1,त्वं हि क्षैतवद्यशोऽग्ने मित्रो न पत्यसे । त्वं विचर्षणे श्रवो वसो पुष्टिं न पुष्यसि ॥,tvaṃ hi kṣaitavadyaśo'gne mitro na patyase | tvaṃ vicarṣaṇe śravo vaso puṣṭiṃ na puṣyasi ||,"You alight, Agni, like Mitra, upon the oblation offered with the dry fuel; therefore, beholder of all, possessor of riches, you cherish us with food and nourishment." 6,2,2,त्वां हि ष्मा चर्षणयो यज्ञेभिर्गीर्भिरीऴते । त्वां वाजी यात्यवृको रजस्तूर्विश्वचर्षणिः ॥,tvāṃ hi ṣmā carṣaṇayo yajñebhirgīrbhirīḻate | tvāṃ vājī yātyavṛko rajastūrviśvacarṣaṇiḥ ||,"Men verily worship you with sacrifice and with praises; the inoffensive sun, the sender of rain, the beholder of the universe, proceeds to you." 6,2,3,सजोषस्त्वा दिवो नरो यज्ञस्य केतुमिन्धते । यद्ध स्य मानुषो जनः सुम्नायुर्जुह्वे अध्वरे ॥,sajoṣastvā divo naro yajñasya ketumindhate | yaddha sya mānuṣo janaḥ sumnāyurjuhve adhvare ||,"The offerers of praise, sympathizing in satisfaction, kindle you the banner of the sacrifice, when man, the descendant of Manu, desiring happiness, invokes you to the rite." 6,2,4,ऋधद्यस्ते सुदानवे धिया मर्तः शशमते । ऊती ष बृहतो दिवो द्विषो अंहो न तरति ॥,ṛdhadyaste sudānave dhiyā martaḥ śaśamate | ūtī ṣa bṛhato divo dviṣo aṃho na tarati ||,"May the mortal prosper who propitiates you (his) benefactor, by holy rites; through the protection of you who are resplendent, he overcomes those who hate him, as if they were mortal sins." 6,2,5,समिधा यस्त आहुतिं निशितिं मर्त्यो नशत् । वयावन्तं स पुष्यति क्षयमग्ने शतायुषम् ॥,samidhā yasta āhutiṃ niśitiṃ martyo naśat | vayāvantaṃ sa puṣyati kṣayamagne śatāyuṣam ||,"The mortal who feeds your consecrated burnt offering with fuel enjoys, Agni, a dwelling peopled with descendants, and a life of a hundred years." 6,2,6,त्वेषस्ते धूम ऋण्वति दिवि षञ्छुक्र आततः । सूरो न हि द्युता त्वं कृपा पावक रोचसे ॥,tveṣaste dhūma ṛṇvati divi ṣañchukra ātataḥ | sūro na hi dyutā tvaṃ kṛpā pāvaka rocase ||,"The pure smoke of you the resplendent spreads through the firmament, matures (in clouds), and you, the purifier, shine with radiance like the sun, when propitiated by praise." 6,2,7,अधा हि विक्ष्वीड्योऽसि प्रियो नो अतिथिः । रण्वः पुरीव जूर्यः सूनुर्न त्रययाय्यः ॥,adhā hi vikṣvīḍyo'si priyo no atithiḥ | raṇvaḥ purīva jūryaḥ sūnurna trayayāyyaḥ ||,"You are now to be praised among the people, for you are our well beloved guest, venerated like an elder in the city, and to be cherished like a son." 6,2,8,क्रत्वा हि द्रोणे अज्यसेऽग्ने वाजी न कृत्व्यः । परिज्मेव स्वधा गयोऽत्यो न ह्वार्यः शिशुः ॥,kratvā hi droṇe ajyase'gne vājī na kṛtvyaḥ | parijmeva svadhā gayo'tyo na hvāryaḥ śiśuḥ ||,"You are manifested in the timber, Agni, by the act of attrition; you are the bearer (of the oblation) as a horse (is of his rider); you are like the circumsambient wind; you are food and dwelling; you are like a (newborn) babe, and variable (in movement) as a horse." 6,2,9,त्वं त्या चिदच्युताग्ने पशुर्न यवसे । धामा ह यत्ते अजर वना वृश्चन्ति शिक्वसः ॥,tvaṃ tyā cidacyutāgne paśurna yavase | dhāmā ha yatte ajara vanā vṛścanti śikvasaḥ ||,"You consume Agni, the unfallen (trees) as an animal (feeds) upon pasture, when, undecaying deity, the flames of you who are resplendent shear the forests." 6,2,10,वेषि ह्यध्वरीयतामग्ने होता दमे विशाम् । समृधो विश्पते कृणु जुषस्व हव्यमङ्गिरः ॥,veṣi hyadhvarīyatāmagne hotā dame viśām | samṛdho viśpate kṛṇu juṣasva havyamaṅgiraḥ ||,"You enter as the ministrant priest into the habitations of men who wish to perform sacrifice; render them prosperous, benefactor of mankind; be propitiated, aṅgiras, by the oblation." 6,2,11,अच्छा नो मित्रमहो देव देवानग्ने वोचः सुमतिं रोदस्योः । वीहि स्वस्तिं सुक्षितिं दिवो नॄन्द्विषो अंहांसि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम ॥,acchā no mitramaho deva devānagne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ | vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝndviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ||,"Divine Agni, reverenced as a friend, who are abiding in heaven and earth, communicate our praise to the gods; conduct the offerer of adoration to domestic felicity; and may we overcome our adversaries, our iniquities, our difficulties; may we overcome those (sins of a prior existence); may we overcome them by your protection." 6,3,1,अग्ने स क्षेषदृतपा ऋतेजा उरु ज्योतिर्नशते देवयुष्टे । यं त्वं मित्रेण वरुणः सजोषा देव पासि त्यजसा मर्तमंहः ॥,agne sa kṣeṣadṛtapā ṛtejā uru jyotirnaśate devayuṣṭe | yaṃ tvaṃ mitreṇa varuṇaḥ sajoṣā deva pāsi tyajasā martamaṃhaḥ ||,"The offerer of sacrifice, born for religious rites, who lives devoted, Agni, to you, obtains abundant light, and is a man whom you, sympathizing in satisfaction with Mitra and Varuṇa, protect by your shield from iniquity." 6,3,2,ईजे यज्ञेभिः शशमे शमीभिॠधद्वारायाग्नये ददाश । एवा चन तं यशसामजुष्टिर्नांहो मर्तं नशते न प्रदृप्तिः ॥,īje yajñebhiḥ śaśame śamībhiṝdhadvārāyāgnaye dadāśa | evā cana taṃ yaśasāmajuṣṭirnāṃho martaṃ naśate na pradṛptiḥ ||,"He who has presented (oblations) to Agni, the possessor of desired (wealth), sacrifices with (all) sacrifices, and is sanctified by (all) holy acts; him, the wand of excellent (posterity) does not afflict, nor does sin or pride affect a mortal." 6,3,3,सूरो न यस्य दृशतिररेपा भीमा यदेति शुचतस्त आ धीः । हेषस्वतः शुरुधो नायमक्तोः कुत्रा चिद्रण्वो वसतिर्वनेजाः ॥,sūro na yasya dṛśatirarepā bhīmā yadeti śucatasta ā dhīḥ | heṣasvataḥ śurudho nāyamaktoḥ kutrā cidraṇvo vasatirvanejāḥ ||,"When the fearful flames of you, whose appearance is (as) faultless as (that of) the sun, spread on every side as (if they were) the lowing heifers of the night, then this Agni, the asylum of all, genitive rated in the woods, is everywhere beautiful." 6,3,4,तिग्मं चिदेम महि वर्पो अस्य भसदश्वो न यमसान आसा । विजेहमानः परशुर्न जिह्वां द्रविर्न द्रावयति दारु धक्षत् ॥,tigmaṃ cidema mahi varpo asya bhasadaśvo na yamasāna āsā | vijehamānaḥ paraśurna jihvāṃ dravirna drāvayati dāru dhakṣat ||,"Sharp is his path, and his vast body shines like a horse champing fodder with his mouth, darting forth his tongue like a hatchet, and burning timber to ashes, like a goldsmith who fuses (metal)." 6,3,5,स इदस्तेव प्रति धादसिष्यञ्छिशीत तेजोऽयसो न धाराम् । चित्रध्रजतिररतिर्यो अक्तोर्वेर्न द्रुषद्वा रघुपत्मजंहाः ॥,sa idasteva prati dhādasiṣyañchiśīta tejo'yaso na dhārām | citradhrajatiraratiryo aktorverna druṣadvā raghupatmajaṃhāḥ ||,"He casts (afar his flames) as an archer (his arrows), and sharpens when about to dart his radiance, as (a warrior whets) the edge of his metal (weapons), he who, variously moving, passes through the night, like the light-falling foot of a bird perched upon a tree." 6,3,6,स ईं रेभो न प्रति वस्त उस्राः शोचिषा रारपीति मित्रमहाः । नक्तं य ईमरुषो यो दिवा नॄनमर्त्यो अरुषो यो दिवा नॄन् ॥,sa īṃ rebho na prati vasta usrāḥ śociṣā rārapīti mitramahāḥ | naktaṃ ya īmaruṣo yo divā nṝnamartyo aruṣo yo divā nṝn ||,"Like the adorable sun, he clothes himself with brilliant (rays); diffusing friendly light, he crackles with (his fame); (he it is) who is luminous by night, and who lights men (to their work) by day; who is immortal and radiant; who lights men by day." 6,3,7,दिवो न यस्य विधतो नवीनोद्वृषा रुक्ष ओषधीषु नूनोत् । घृणा न यो ध्रजसा पत्मना यन्ना रोदसी वसुना दं सुपत्नी ॥,divo na yasya vidhato navīnodvṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot | ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yannā rodasī vasunā daṃ supatnī ||,"Of whom a sound is heard when scattering his rays like (that) of the sun; the brilliant showerer (of benefits) clamours among the (burning) plural nts; he who, moving not with a shifting, variable motion, but, humbling (our foes), fills the well-wedded earth and heaven with wealth." 6,3,8,धायोभिर्वा यो युज्येभिरर्कैर्विद्युन्न दविद्योत्स्वेभिः शुष्मैः । शर्धो वा यो मरुतां ततक्ष ऋभुर्न त्वेषो रभसानो अद्यौत् ॥,dhāyobhirvā yo yujyebhirarkairvidyunna davidyotsvebhiḥ śuṣmaiḥ | śardho vā yo marutāṃ tatakṣa ṛbhurna tveṣo rabhasāno adyaut ||,"He who (goes) with sacred (rays), as if with self-harnessed, well-governed (steeds), who shines like lightning with his own scorching (flames), who impairs the vigour of the Maruts, he glows radiant and rapid as the wide-shining sun." 6,4,1,यथा होतर्मनुषो देवताता यज्ञेभिः सूनो सहसो यजासि । एवा नो अद्य समना समानानुशन्नग्न उशतो यक्षि देवान् ॥,yathā hotarmanuṣo devatātā yajñebhiḥ sūno sahaso yajāsi | evā no adya samanā samānānuśannagna uśato yakṣi devān ||,"Son of strength, invoker (of the gods), in like manner as at the worship of the gods by Manu, you did offer worship with sacrifice; so now, Agni, with willing mind, worship for us the assenting deities, regarding them as your equals." 6,4,2,स नो विभावा चक्षणिर्न वस्तोरग्निर्वन्दारु वेद्यश्चनो धात् । विश्वायुर्यो अमृतो मर्त्येषूषर्भुद्भूदतिथिर्जातवेदाः ॥,sa no vibhāvā cakṣaṇirna vastoragnirvandāru vedyaścano dhāt | viśvāyuryo amṛto martyeṣūṣarbhudbhūdatithirjātavedāḥ ||,"May that Agni, who, like the illuminator of the day, is resplendent and cognizable (by all), gran us commendable food; he who is the life of all, immortal, who knows all that exists, who is our guest, waking among men at dawn." 6,4,3,द्यावो न यस्य पनयन्त्यभ्वं भासांसि वस्ते सूर्यो न शुक्रः । वि य इनोत्यजरः पावकोऽश्नस्य चिच्छिश्नथत्पूर्व्याणि ॥,dyāvo na yasya panayantyabhvaṃ bhāsāṃsi vaste sūryo na śukraḥ | vi ya inotyajaraḥ pāvako'śnasya cicchiśnathatpūrvyāṇi ||,"Whose great deeds his worshipers now celebrate, who is clothed with light, radiant as the sun, exempt from decay, the purifier, he illumes (all things), and destroys the ancient cities of the dispersed (evil beings)." 6,4,4,वद्मा हि सूनो अस्यद्मसद्वा चक्रे अग्निर्जनुषाज्मान्नम् । स त्वं न ऊर्जसन ऊर्जं धा राजेव जेरवृके क्षेष्यन्तः ॥,vadmā hi sūno asyadmasadvā cakre agnirjanuṣājmānnam | sa tvaṃ na ūrjasana ūrjaṃ dhā rājeva jeravṛke kṣeṣyantaḥ ||,"Sons of strength, you are to be praised; Agni, sitting upon the (sacrificial) viands, has given (to his worshippers), from their birth, habitation and food giver of strength, bestow strength upon us; triumph like a prize, so that you may abide in our unassailed (dwelling)." 6,4,5,नितिक्ति यो वारणमन्नमत्ति वायुर्न राष्ट्र्यत्येत्यक्तून् । तुर्याम यस्त आदिशामरातीरत्यो न ह्रुतः पततः परिह्रुत् ॥,nitikti yo vāraṇamannamatti vāyurna rāṣṭryatyetyaktūn | turyāma yasta ādiśāmarātīratyo na hrutaḥ patataḥ parihrut ||,"He who whets his (gloom) dispersing (radiance), who eats the (offered) oblation, a soverign like vāyu, overcomes the nights; may we prevail (over him) who is not a donor of the oblations that are due; (Agni), to you, and do you, (swift) as a horse be the destroyer of the foes assailing (us)." 6,4,6,आ सूर्यो न भानुमद्भिरर्कैरग्ने ततन्थ रोदसी वि भासा । चित्रो नयत्परि तमांस्यक्तः शोचिषा पत्मन्नौशिजो न दीयन् ॥,ā sūryo na bhānumadbhirarkairagne tatantha rodasī vi bhāsā | citro nayatpari tamāṃsyaktaḥ śociṣā patmannauśijo na dīyan ||,"You over spread, Agni, heaven and earth with radiance, like the sun with his lustrous rays; the wonderful Agni disperses the glooms like the adored (sun) moving on his path, imbued with light." 6,4,7,त्वां हि मन्द्रतममर्कशोकैर्ववृमहे महि नः श्रोष्यग्ने । इन्द्रं न त्वा शवसा देवता वायुं पृणन्ति राधसा नृतमाः ॥,tvāṃ hi mandratamamarkaśokairvavṛmahe mahi naḥ śroṣyagne | indraṃ na tvā śavasā devatā vāyuṃ pṛṇanti rādhasā nṛtamāḥ ||,"We celebrate you, who are most adorable, with sacred praises; hear, Agni, our laudation; the leaders (of rites) earnestly honour you with offerings, you, who are divine like Indra, and like vāyu in strength." 6,4,8,नू नो अग्नेऽवृकेभिः स्वस्ति वेषि रायः पथिभिः पर्ष्यंहः । ता सूरिभ्यो गृणते रासि सुम्नं मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥,nū no agne'vṛkebhiḥ svasti veṣi rāyaḥ pathibhiḥ parṣyaṃhaḥ | tā sūribhyo gṛṇate rāsi sumnaṃ madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||,"Quickly conduct us, Agni, by unmolested paths, to riches and prosperity; (convey us) beyond sin; those delights which you give to your adorers (extend) to him who (now) glorifies you, and may we, living for a hundred winters, and blessed with excellent posterity, be happy." 6,5,1,हुवे वः सूनुं सहसो युवानमद्रोघवाचं मतिभिर्यविष्ठम् । य इन्वति द्रविणानि प्रचेता विश्ववाराणि पुरुवारो अध्रुक् ॥,huve vaḥ sūnuṃ sahaso yuvānamadroghavācaṃ matibhiryaviṣṭham | ya invati draviṇāni pracetā viśvavārāṇi puruvāro adhruk ||,"I invoke you, Agni, the son of strength, the youthful, the irreproachable, the very young; you who are wise, the sought of many, the merciful, who bestows treasures acceptable to all." 6,5,2,त्वे वसूनि पुर्वणीक होतर्दोषा वस्तोरेरिरे यज्ञियासः । क्षामेव विश्वा भुवनानि यस्मिन्त्सं सौभगानि दधिरे पावके ॥,tve vasūni purvaṇīka hotardoṣā vastorerire yajñiyāsaḥ | kṣāmeva viśvā bhuvanāni yasmintsaṃ saubhagāni dadhire pāvake ||,"Bright blazing Agni, invoker of the gods, to you the adorable deities have appropriated, by night and day, the riches (on the oblation); they have deposited in the purifer (Agni) all good things (agnau vāmam vasu sam nyadadhata: Taittirīya Saṃhitā 1.5.1.1), as they have plural ced all beings upon earth." 6,5,3,त्वं विक्षु प्रदिवः सीद आसु क्रत्वा रथीरभवो वार्याणाम् । अत इनोषि विधते चिकित्वो व्यानुषग्जातवेदो वसूनि ॥,tvaṃ vikṣu pradivaḥ sīda āsu kratvā rathīrabhavo vāryāṇām | ata inoṣi vidhate cikitvo vyānuṣagjātavedo vasūni ||,"You, abide from of old in these people, and by your deeds have been (to them) the conveyer of good things; thence, sage jātavedas, you bestow continually wealth upon the sacrificer." 6,5,4,यो नः सनुत्यो अभिदासदग्ने यो अन्तरो मित्रमहो वनुष्यात् । तमजरेभिर्वृषभिस्तव स्वैस्तपा तपिष्ठ तपसा तपस्वान् ॥,yo naḥ sanutyo abhidāsadagne yo antaro mitramaho vanuṣyāt | tamajarebhirvṛṣabhistava svaistapā tapiṣṭha tapasā tapasvān ||,"Do you, protector of (your) friends, who are most resplendent, blazing with radiance, consume with your own imperishable flames him who injures us abiding in secret, or when near to us design us harm." 6,5,5,यस्ते यज्ञेन समिधा य उक्थैरर्केभिः सूनो सहसो ददाशत् । स मर्त्येष्वमृत प्रचेता राया द्युम्नेन श्रवसा वि भाति ॥,yaste yajñena samidhā ya ukthairarkebhiḥ sūno sahaso dadāśat | sa martyeṣvamṛta pracetā rāyā dyumnena śravasā vi bhāti ||,"He who propitiates you, son of strenght, with sacrifice, with fuel, with prayers, with praises, shines immortal amongst men, eminent in wisdom and possessed of splendid opulence and (abundant) food." 6,5,6,स तत्कृधीषितस्तूयमग्ने स्पृधो बाधस्व सहसा सहस्वान् । यच्छस्यसे द्युभिरक्तो वचोभिस्तज्जुषस्व जरितुर्घोषि मन्म ॥,sa tatkṛdhīṣitastūyamagne spṛdho bādhasva sahasā sahasvān | yacchasyase dyubhirakto vacobhistajjuṣasva jariturghoṣi manma ||,"Accomplish quickly, Agni, that for which you are solicited; endowed with strength, oppose by strength our adversaries; be plural ased, you are anointed with radiance, by loud vociferation of your worshipper, by whom you are adored with hymns." 6,5,7,अश्याम तं काममग्ने तवोती अश्याम रयिं रयिवः सुवीरम् । अश्याम वाजमभि वाजयन्तोऽश्याम द्युम्नमजराजरं ते ॥,aśyāma taṃ kāmamagne tavotī aśyāma rayiṃ rayivaḥ suvīram | aśyāma vājamabhi vājayanto'śyāma dyumnamajarājaraṃ te ||,"May we obtain through your protection, Agni, that which we desire; giver of riches, may we obtain of your riches and descendants; desiring food, may we obtain food; may we obtain, imperishable Agni, imperishable fame (through you)." 6,6,1,प्र नव्यसा सहसः सूनुमच्छा यज्ञेन गातुमव इच्छमानः । वृश्चद्वनं कृष्णयामं रुशन्तं वीती होतारं दिव्यं जिगाति ॥,pra navyasā sahasaḥ sūnumacchā yajñena gātumava icchamānaḥ | vṛścadvanaṃ kṛṣṇayāmaṃ ruśantaṃ vītī hotāraṃ divyaṃ jigāti ||,"He who is desirous of food has recourse with a new sacrifice, approachable son of strength (Agni), to you the consumer of forests, the dark-pathed, the bright shining, the ministrant (to the gods) of (sacrificial) food, the divine." 6,6,2,स श्वितानस्तन्यतू रोचनस्था अजरेभिर्नानदद्भिर्यविष्ठः । यः पावकः पुरुतमः पुरूणि पृथून्यग्निरनुयाति भर्वन् ॥,sa śvitānastanyatū rocanasthā ajarebhirnānadadbhiryaviṣṭhaḥ | yaḥ pāvakaḥ purutamaḥ purūṇi pṛthūnyagniranuyāti bharvan ||,"(You who are) white-hued, vociferous, abiding in the firmament, (associated) with the imperishable, resounding (winds), the youngest (of the gods), Agni, who, purifying and most vast, proceeds, feeding upon numerous and substantial (forests)." 6,6,3,वि ते विष्वग्वातजूतासो अग्ने भामासः शुचे शुचयश्चरन्ति । तुविम्रक्षासो दिव्या नवग्वा वना वनन्ति धृषता रुजन्तः ॥,vi te viṣvagvātajūtāso agne bhāmāsaḥ śuce śucayaścaranti | tuvimrakṣāso divyā navagvā vanā vananti dhṛṣatā rujantaḥ ||,"Pure Agni, your bright flames, fanned by the wind, spread wide in every diection, consuming abundant (fuel); divine, fresh-rising, they plural y upon the woods, enveloping them in lustre." 6,6,4,ये ते शुक्रासः शुचयः शुचिष्मः क्षां वपन्ति विषितासो अश्वाः । अध भ्रमस्त उर्विया वि भाति यातयमानो अधि सानु पृश्नेः ॥,ye te śukrāsaḥ śucayaḥ śuciṣmaḥ kṣāṃ vapanti viṣitāso aśvāḥ | adha bhramasta urviyā vi bhāti yātayamāno adhi sānu pṛśneḥ ||,"Resplendent Agni, your bright rays, horses let loose (from the rein), shear the earth; your (band of flame), mounting above the high-lands of the many-tinted (earth), blazes fiercely." 6,6,5,अध जिह्वा पापतीति प्र वृष्णो गोषुयुधो नाशनिः सृजाना । शूरस्येव प्रसितिः क्षातिरग्नेर्दुर्वर्तुर्भीमो दयते वनानि ॥,adha jihvā pāpatīti pra vṛṣṇo goṣuyudho nāśaniḥ sṛjānā | śūrasyeva prasitiḥ kṣātiragnerdurvarturbhīmo dayate vanāni ||,"The flame of the showerer (Agni), repeatedly descends like the hurled thunderbolt of the rescuer of the cattle; like the prowess of a hero is the destroying (energy) of Agni; irresistible and fearful, he consumes the forests." 6,6,6,आ भानुना पार्थिवानि ज्रयांसि महस्तोदस्य धृषता ततन्थ । स बाधस्वाप भया सहोभिः स्पृधो वनुष्यन्वनुषो नि जूर्व ॥,ā bhānunā pārthivāni jrayāṃsi mahastodasya dhṛṣatā tatantha | sa bādhasvāpa bhayā sahobhiḥ spṛdho vanuṣyanvanuṣo ni jūrva ||,"You overspread the accessible plural ces of the earth with light by the energy of you powerful, exciting (influence); do you disperse all perils, and, baffing (our) adversaries by your mighty (powers), destroy (our) foes." 6,6,7,स चित्र चित्रं चितयन्तमस्मे चित्रक्षत्र चित्रतमं वयोधाम् । चन्द्रं रयिं पुरुवीरं बृहन्तं चन्द्र चन्द्राभिर्गृणते युवस्व ॥,sa citra citraṃ citayantamasme citrakṣatra citratamaṃ vayodhām | candraṃ rayiṃ puruvīraṃ bṛhantaṃ candra candrābhirgṛṇate yuvasva ||,"Wonderful Agni, of wonderful strength, bestower of delight, grant to us, and to him who praises you with gratifying (praises), wonderful, most wonderful riches, conferring fame, supplying food, comprehending male descendants,d electable and infinite." 6,7,1,मूर्धानं दिवो अरतिं पृथिव्या वैश्वानरमृत आ जातमग्निम् । कविं सम्राजमतिथिं जनानामासन्ना पात्रं जनयन्त देवाः ॥,mūrdhānaṃ divo aratiṃ pṛthivyā vaiśvānaramṛta ā jātamagnim | kaviṃ samrājamatithiṃ janānāmāsannā pātraṃ janayanta devāḥ ||,"The gods have genitive rated vaśvānara Agni, as the brow of heaven, the unceasing pervader of earth, born for (the celebration of) sacrifice, wise, imperial, the guest of men, in whose mouth (is) the vessel (that conveys the oblation to the gods)." 6,7,2,नाभिं यज्ञानां सदनं रयीणां महामाहावमभि सं नवन्त । वैश्वानरं रथ्यमध्वराणां यज्ञस्य केतुं जनयन्त देवाः ॥,nābhiṃ yajñānāṃ sadanaṃ rayīṇāṃ mahāmāhāvamabhi saṃ navanta | vaiśvānaraṃ rathyamadhvarāṇāṃ yajñasya ketuṃ janayanta devāḥ ||,"(The worshippers) glorify together, (Agni), the bond of sacrifices, the abode of riches, the great receptacle of burnt-offerings; the gods genitive rate vaśvānara, the conveyer of oblations, the emblem of sacrifice." 6,7,3,त्वद्विप्रो जायते वाज्यग्ने त्वद्वीरासो अभिमातिषाहः । वैश्वानर त्वमस्मासु धेहि वसूनि राजन्त्स्पृहयाय्याणि ॥,tvadvipro jāyate vājyagne tvadvīrāso abhimātiṣāhaḥ | vaiśvānara tvamasmāsu dhehi vasūni rājantspṛhayāyyāṇi ||,"The offerer of (sacrificial) food becomes wise, Agni, from you heroes become the vanquishers of foes; therefore, do you, royal vaiśvānara, bestow upon us enviable riches." 6,7,4,त्वां विश्वे अमृत जायमानं शिशुं न देवा अभि सं नवन्ते । तव क्रतुभिरमृतत्वमायन्वैश्वानर यत्पित्रोरदीदेः ॥,tvāṃ viśve amṛta jāyamānaṃ śiśuṃ na devā abhi saṃ navante | tava kratubhiramṛtatvamāyanvaiśvānara yatpitroradīdeḥ ||,"All the worshippers together praise you, immortal, Agni, when born like an infant; when you shine vaiśvānara, between the parental (heaven and earth) they obtain immortality through your (sacred) rites." 6,7,5,वैश्वानर तव तानि व्रतानि महान्यग्ने नकिरा दधर्ष । यज्जायमानः पित्रोरुपस्थेऽविन्दः केतुं वयुनेष्वह्नाम् ॥,vaiśvānara tava tāni vratāni mahānyagne nakirā dadharṣa | yajjāyamānaḥ pitrorupasthe'vindaḥ ketuṃ vayuneṣvahnām ||,"Agni, vaiśvānara, these your mighty deeds no one can resist; when born on the lap of your parents, you have stationed the banner of the days on the paths of the firmament." 6,7,6,वैश्वानरस्य विमितानि चक्षसा सानूनि दिवो अमृतस्य केतुना । तस्येदु विश्वा भुवनाधि मूर्धनि वया इव रुरुहुः सप्त विस्रुहः ॥,vaiśvānarasya vimitāni cakṣasā sānūni divo amṛtasya ketunā | tasyedu viśvā bhuvanādhi mūrdhani vayā iva ruruhuḥ sapta visruhaḥ ||,"The summits of the firmament are measured by the light of vaiśvānara, the manifester of ambrosial (rain); all the regions are overspread (by the vapour) on his brow, and the seven gliding (streams) spring from thence like branches." 6,7,7,वि यो रजांस्यमिमीत सुक्रतुर्वैश्वानरो वि दिवो रोचना कविः । परि यो विश्वा भुवनानि पप्रथेऽदब्धो गोपा अमृतस्य रक्षिता ॥,vi yo rajāṃsyamimīta sukraturvaiśvānaro vi divo rocanā kaviḥ | pari yo viśvā bhuvanāni paprathe'dabdho gopā amṛtasya rakṣitā ||,"Vaiśvānara, the performer of sacred acts, is he who made the regions; foreseeing (he has made) the luminaries of heaven, and has spread throughout all worlds; the irresistibel guardian (of all), the protector of ambrosial (rain)." 6,8,1,पृक्षस्य वृष्णो अरुषस्य नू सहः प्र नु वोचं विदथा जातवेदसः । वैश्वानराय मतिर्नव्यसी शुचिः सोम इव पवते चारुरग्नये ॥,pṛkṣasya vṛṣṇo aruṣasya nū sahaḥ pra nu vocaṃ vidathā jātavedasaḥ | vaiśvānarāya matirnavyasī śuciḥ soma iva pavate cāruragnaye ||,"I commemorate promptly at the holy ceremony the might of the all-pervading jātavaedasa, the showerer, the radiant; new, pure, and graceful praise issues (from me) like the soma juice (from the filter), to Agni vaiśvānara." 6,8,2,स जायमानः परमे व्योमनि व्रतान्यग्निर्व्रतपा अरक्षत । व्यन्तरिक्षममिमीत सुक्रतुर्वैश्वानरो महिना नाकमस्पृशत् ॥,sa jāyamānaḥ parame vyomani vratānyagnirvratapā arakṣata | vyantarikṣamamimīta sukraturvaiśvānaro mahinā nākamaspṛśat ||,"That Agni who, as soon as born in the highest heaven, the protector of sacred rites, protects the pious acts (of men), he has made he manifold firmament; vaiśvānara, the performer of good deeds, has attained heaven by his greatness." 6,8,3,व्यस्तभ्नाद्रोदसी मित्रो अद्भुतोऽन्तर्वावदकृणोज्ज्योतिषा तमः । वि चर्मणीव धिषणे अवर्तयद्वैश्वानरो विश्वमधत्त वृष्ण्यम् ॥,vyastabhnādrodasī mitro adbhuto'ntarvāvadakṛṇojjyotiṣā tamaḥ | vi carmaṇīva dhiṣaṇe avartayadvaiśvānaro viśvamadhatta vṛṣṇyam ||,"The friend (of all), the wonderful (agni), has upheld heaven and earth; he has hidden darkness within light; he has spread out the two sustaining (worlds, heaven and earth), like two skins; vaiśvānara comprehends all (creaive) energy." 6,8,4,अपामुपस्थे महिषा अगृभ्णत विशो राजानमुप तस्थुॠग्मियम् । आ दूतो अग्निमभरद्विवस्वतो वैश्वानरं मातरिश्वा परावतः ॥,apāmupasthe mahiṣā agṛbhṇata viśo rājānamupa tasthuṝgmiyam | ā dūto agnimabharadvivasvato vaiśvānaraṃ mātariśvā parāvataḥ ||,"The mighty maruts have seized upon him on the lap of the waters (in firmament), and men have acknowledged him as their adorable sovereign; mātariśvan, the messenger of the gods, has brought Agni vaiśvānara (hither) from the distant (sphere of the) sun." 6,8,5,युगेयुगे विदथ्यं गृणद्भ्योऽग्ने रयिं यशसं धेहि नव्यसीम् । पव्येव राजन्नघशंसमजर नीचा नि वृश्च वनिनं न तेजसा ॥,yugeyuge vidathyaṃ gṛṇadbhyo'gne rayiṃ yaśasaṃ dhehi navyasīm | pavyeva rājannaghaśaṃsamajara nīcā ni vṛśca vaninaṃ na tejasā ||,"To those, Agni, who repeat new (praises) to you, the object of their worship from age to age, grant riches and famous (posterity); strike don, undecaying, sovereign, the sinner with your blaze like the thunderbolt, as if he were a tree." 6,8,6,अस्माकमग्ने मघवत्सु धारयानामि क्षत्रमजरं सुवीर्यम् । वयं जयेम शतिनं सहस्रिणं वैश्वानर वाजमग्ने तवोतिभिः ॥,asmākamagne maghavatsu dhārayānāmi kṣatramajaraṃ suvīryam | vayaṃ jayema śatinaṃ sahasriṇaṃ vaiśvānara vājamagne tavotibhiḥ ||,"Grant, Agni, to us who are affluent in (offerings), wealth that cannot be taken away, that is exempt from decay, and that comprehends excellent male descendants may we obtain, Agni vaiśvānara, hundreds and thousands of viands through your protection." 6,8,7,अदब्धेभिस्तव गोपाभिरिष्टेऽस्माकं पाहि त्रिषधस्थ सूरीन् । रक्षा च नो ददुषां शर्धो अग्ने वैश्वानर प्र च तारीः स्तवानः ॥,adabdhebhistava gopābhiriṣṭe'smākaṃ pāhi triṣadhastha sūrīn | rakṣā ca no daduṣāṃ śardho agne vaiśvānara pra ca tārīḥ stavānaḥ ||,"Adored Agni, present in the three worlds, protect your worshippers with your irresistible protections, preserve the strength of us who offer (oblations); glorified (by us), Agni vaiśvānara, transport us (beyond evil)." 6,9,1,अहश्च कृष्णमहरर्जुनं च वि वर्तेते रजसी वेद्याभिः । वैश्वानरो जायमानो न राजावातिरज्ज्योतिषाग्निस्तमांसि ॥,ahaśca kṛṣṇamahararjunaṃ ca vi vartete rajasī vedyābhiḥ | vaiśvānaro jāyamāno na rājāvātirajjyotiṣāgnistamāṃsi ||,"The dark day and the light day revolve alternate, affecting (the world) by their recognizable (properties); Agni vaiśvānara, manifested like a prince, dispels darkness by his lustre." 6,9,2,नाहं तन्तुं न वि जानाम्योतुं न यं वयन्ति समरेऽतमानाः । कस्य स्वित्पुत्र इह वक्त्वानि परो वदात्यवरेण पित्रा ॥,nāhaṃ tantuṃ na vi jānāmyotuṃ na yaṃ vayanti samare'tamānāḥ | kasya svitputra iha vaktvāni paro vadātyavareṇa pitrā ||,"I understand not the threads (of the warp), nor the threads of the woof, nor that (cloth) which those who are assiduous in united exertion weave; of what (man) may the son declare the words that are to be spoken in the next world, (instrumental ucted) by a father abiding below." 6,9,3,स इत्तन्तुं स वि जानात्योतुं स वक्त्वान्यृतुथा वदाति । य ईं चिकेतदमृतस्य गोपा अवश्चरन्परो अन्येन पश्यन् ॥,sa ittantuṃ sa vi jānātyotuṃ sa vaktvānyṛtuthā vadāti | ya īṃ ciketadamṛtasya gopā avaścaranparo anyena paśyan ||,"He verily knows the threads of the warp and or the woof, he speaks in due season what is to be said, who comprehends all this (universe); who is the protector of ambrosial water, sojourning both above and below, and contemplating (the world) under a different (manifestation)." 6,9,4,अयं होता प्रथमः पश्यतेममिदं ज्योतिरमृतं मर्त्येषु । अयं स जज्ञे ध्रुव आ निषत्तोऽमर्त्यस्तन्वा वर्धमानः ॥,ayaṃ hotā prathamaḥ paśyatemamidaṃ jyotiramṛtaṃ martyeṣu | ayaṃ sa jajñe dhruva ā niṣatto'martyastanvā vardhamānaḥ ||,"This vaiśvānara is the first offerer of burnt offerings; behold him; this is the light immortal among mortals; he has been born in a bodily shape, immoveable, all-pervading, immortal, ever increasing." 6,9,5,ध्रुवं ज्योतिर्निहितं दृशये कं मनो जविष्ठं पतयत्स्वन्तः । विश्वे देवाः समनसः सकेता एकं क्रतुमभि वि यन्ति साधु ॥,dhruvaṃ jyotirnihitaṃ dṛśaye kaṃ mano javiṣṭhaṃ patayatsvantaḥ | viśve devāḥ samanasaḥ saketā ekaṃ kratumabhi vi yanti sādhu ||,"A steady light, swifter than thought, stationed among moving beings to show (the way) to happiness all the gods being of one mind, and of like wisdom, proceed respectfully to the presence of the one (chief) agent (vaiśvānara)." 6,9,6,वि मे कर्णा पतयतो वि चक्षुर्वीदं ज्योतिर्हृदय आहितं यत् । वि मे मनश्चरति दूरआधीः किं स्विद्वक्ष्यामि किमु नू मनिष्ये ॥,vi me karṇā patayato vi cakṣurvīdaṃ jyotirhṛdaya āhitaṃ yat | vi me manaścarati dūraādhīḥ kiṃ svidvakṣyāmi kimu nū maniṣye ||,"My ears are turned (to hear him), my eyes (to behold him); this light that is plural ced in the heart (seeks to know him); my mind, the receptable of distant (objects) hastens (towards him); what shall I declare him? How shall I comprehend him?" 6,9,7,विश्वे देवा अनमस्यन्भियानास्त्वामग्ने तमसि तस्थिवांसम् । वैश्वानरोऽवतूतये नोऽमर्त्योऽवतूतये नः ॥,viśve devā anamasyanbhiyānāstvāmagne tamasi tasthivāṃsam | vaiśvānaro'vatūtaye no'martyo'vatūtaye naḥ ||,"All the gods, alarmed, venerate you, Agni, abiding in darkness; may vaiśvānara preserve us with his protection; may the immortal Agni preserve us with his protection." 6,10,1,पुरो वो मन्द्रं दिव्यं सुवृक्तिं प्रयति यज्ञे अग्निमध्वरे दधिध्वम् । पुर उक्थेभिः स हि नो विभावा स्वध्वरा करति जातवेदाः ॥,puro vo mandraṃ divyaṃ suvṛktiṃ prayati yajñe agnimadhvare dadhidhvam | pura ukthebhiḥ sa hi no vibhāvā svadhvarā karati jātavedāḥ ||,"plural ce before you at the progressive, uninterrupted sacrifice, the divine, adorable, perfect Agni, with prayers; for he, the resplendent jātavedas, makes us prosperous in sacred rites." 6,10,2,तमु द्युमः पुर्वणीक होतरग्ने अग्निभिर्मनुष इधानः । स्तोमं यमस्मै ममतेव शूषं घृतं न शुचि मतयः पवन्ते ॥,tamu dyumaḥ purvaṇīka hotaragne agnibhirmanuṣa idhānaḥ | stomaṃ yamasmai mamateva śūṣaṃ ghṛtaṃ na śuci matayaḥ pavante ||,"Brilliant, may-rayed Agni, invoker of the gods, kindled with many fires, (hear) this (praise) of men; which delightful praise, pure as the clarified butter (that has been filtered), his worshippers offer unto him as mamatā (formerly offered it)." 6,10,3,पीपाय स श्रवसा मर्त्येषु यो अग्नये ददाश विप्र उक्थैः । चित्राभिस्तमूतिभिश्चित्रशोचिर्व्रजस्य साता गोमतो दधाति ॥,pīpāya sa śravasā martyeṣu yo agnaye dadāśa vipra ukthaiḥ | citrābhistamūtibhiścitraśocirvrajasya sātā gomato dadhāti ||,"He thrives in abundance among men, who, pious, presents to Agni (oblations) with prayers; the wonderfully radian Agni plural ces him with marvellous protection in the enjoyment of pasturage full of herds of cattle." 6,10,4,आ यः पप्रौ जायमान उर्वी दूरेदृशा भासा कृष्णाध्वा । अध बहु चित्तम ऊर्म्यायास्तिरः शोचिषा ददृशे पावकः ॥,ā yaḥ paprau jāyamāna urvī dūredṛśā bhāsā kṛṣṇādhvā | adha bahu cittama ūrmyāyāstiraḥ śociṣā dadṛśe pāvakaḥ ||,"The dark-pathed, as soon as genitive rated, filled with his afar-seen light the two spacious (worlds); he, the purifer, is now beheld dispersing with his radiance the thick glooms of night." 6,10,5,नू नश्चित्रं पुरुवाजाभिरूती अग्ने रयिं मघवद्भ्यश्च धेहि । ये राधसा श्रवसा चात्यन्यान्त्सुवीर्येभिश्चाभि सन्ति जनान् ॥,nū naścitraṃ puruvājābhirūtī agne rayiṃ maghavadbhyaśca dhehi | ye rādhasā śravasā cātyanyāntsuvīryebhiścābhi santi janān ||,"Bestow quickly, Agni, upon us who are affluent (in oblations), wondrous wealth), with abundant viands and protections, such as enrich other men with wealth with food, and with male descendants." 6,10,6,इमं यज्ञं चनो धा अग्न उशन्यं त आसानो जुहुते हविष्मान् । भरद्वाजेषु दधिषे सुवृक्तिमवीर्वाजस्य गध्यस्य सातौ ॥,imaṃ yajñaṃ cano dhā agna uśanyaṃ ta āsāno juhute haviṣmān | bharadvājeṣu dadhiṣe suvṛktimavīrvājasya gadhyasya sātau ||,"Agni desirous (of the offering), accept this sacrifice, this food which the presenter (of the oblation), sitting down (before you), offers unto you; accept the blameless (praises) of the bhāradvāja (race), and favour them that they may obtain many sorts of food." 6,10,7,वि द्वेषांसीनुहि वर्धयेऴां मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥,vi dveṣāṃsīnuhi vardhayeḻāṃ madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||,"Scatter (our enemies); augment our abundance; and may we, blessed with virtuous male descendants, enjoy happiness for a hundred winters." 6,11,1,यजस्व होतरिषितो यजीयानग्ने बाधो मरुतां न प्रयुक्ति । आ नो मित्रावरुणा नासत्या द्यावा होत्राय पृथिवी ववृत्याः ॥,yajasva hotariṣito yajīyānagne bādho marutāṃ na prayukti | ā no mitrāvaruṇā nāsatyā dyāvā hotrāya pṛthivī vavṛtyāḥ ||,{Text is missing} 6,11,2,त्वं होता मन्द्रतमो नो अध्रुगन्तर्देवो विदथा मर्त्येषु । पावकया जुह्वा वह्निरासाग्ने यजस्व तन्वं तव स्वाम् ॥,tvaṃ hotā mandratamo no adhrugantardevo vidathā martyeṣu | pāvakayā juhvā vahnirāsāgne yajasva tanvaṃ tava svām ||,{Text is missing} 6,11,3,धन्या चिद्धि त्वे धिषणा वष्टि प्र देवाञ्जन्म गृणते यजध्यै । वेपिष्ठो अङ्गिरसां यद्ध विप्रो मधु च्छन्दो भनति रेभ इष्टौ ॥,dhanyā ciddhi tve dhiṣaṇā vaṣṭi pra devāñjanma gṛṇate yajadhyai | vepiṣṭho aṅgirasāṃ yaddha vipro madhu cchando bhanati rebha iṣṭau ||,{Text is missing} 6,11,4,अदिद्युतत्स्वपाको विभावाग्ने यजस्व रोदसी उरूची । आयुं न यं नमसा रातहव्या अञ्जन्ति सुप्रयसं पञ्च जनाः ॥,adidyutatsvapāko vibhāvāgne yajasva rodasī urūcī | āyuṃ na yaṃ namasā rātahavyā añjanti suprayasaṃ pañca janāḥ ||,{Text is missing} 6,11,5,वृञ्जे ह यन्नमसा बर्हिरग्नावयामि स्रुग्घृतवती सुवृक्तिः । अम्यक्षि सद्म सदने पृथिव्या अश्रायि यज्ञः सूर्ये न चक्षुः ॥,vṛñje ha yannamasā barhiragnāvayāmi srugghṛtavatī suvṛktiḥ | amyakṣi sadma sadane pṛthivyā aśrāyi yajñaḥ sūrye na cakṣuḥ ||,{Text is missing} 6,11,6,दशस्या नः पुर्वणीक होतर्देवेभिरग्ने अग्निभिरिधानः । रायः सूनो सहसो वावसाना अति स्रसेम वृजनं नांहः ॥,daśasyā naḥ purvaṇīka hotardevebhiragne agnibhiridhānaḥ | rāyaḥ sūno sahaso vāvasānā ati srasema vṛjanaṃ nāṃhaḥ ||,{Text is missing} 6,12,1,मध्ये होता दुरोणे बर्हिषो राऴग्निस्तोदस्य रोदसी यजध्यै । अयं स सूनुः सहस ऋतावा दूरात्सूर्यो न शोचिषा ततान ॥,madhye hotā duroṇe barhiṣo rāḻagnistodasya rodasī yajadhyai | ayaṃ sa sūnuḥ sahasa ṛtāvā dūrātsūryo na śociṣā tatāna ||,"Agni, the invoker of the gods, the lord of sacrifice, abides in the dwelling of the instrumental tutor of the rite, to offer sacrifice to heaven and earth; he, the son of strength, the observer of truth, has overspread (the world) from afar, like the sun, with light." 6,12,2,आ यस्मिन्त्वे स्वपाके यजत्र यक्षद्राजन्त्सर्वतातेव नु द्यौः । त्रिषधस्थस्ततरुषो न जंहो हव्या मघानि मानुषा यजध्यै ॥,ā yasmintve svapāke yajatra yakṣadrājantsarvatāteva nu dyauḥ | triṣadhasthastataruṣo na jaṃho havyā maghāni mānuṣā yajadhyai ||,"Adorable and resplendent Agni, to whom, mature in wisdom, the worshipper offers oblations at every sacred rite, do you, who are present in the three (worlds), move with the speed of the traverser (of the sky, the sun), to convey the valuable oblations of men (to the gods)." 6,12,3,तेजिष्ठा यस्यारतिर्वनेराट् तोदो अध्वन्न वृधसानो अद्यौत् । अद्रोघो न द्रविता चेतति त्मन्नमर्त्योऽवर्त्र ओषधीषु ॥,tejiṣṭhā yasyāratirvanerāṭ todo adhvanna vṛdhasāno adyaut | adrogho na dravitā cetati tmannamartyo'vartra oṣadhīṣu ||,"He, whose pure and spreading flame blazes in the forest, shines with increasing intensity, like the sun on his (celestial) path; rushing like the innoxious (wind) among the plural nts, immortal, unimpeded, he lights up (all things) by his own (lustre)." 6,12,4,सास्माकेभिरेतरी न शूषैरग्निः ष्टवे दम आ जातवेदाः । द्र्वन्नो वन्वन्क्रत्वा नार्वोस्रः पितेव जारयायि यज्ञैः ॥,sāsmākebhiretarī na śūṣairagniḥ ṣṭave dama ā jātavedāḥ | drvanno vanvankratvā nārvosraḥ piteva jārayāyi yajñaiḥ ||,"Agni, who knows all that exists, is propitiated in our dwelling by our praises, like those gratifying (commendations which proceed) from one soliciting (a favour); feeder upon trees, consumer of forests, impetuous in act as the bull, the (progenitor of calves), he is glorified by the celebration of sacrifices." 6,12,5,अध स्मास्य पनयन्ति भासो वृथा यत्तक्षदनुयाति पृथ्वीम् । सद्यो यः स्यन्द्रो विषितो धवीयानृणो न तायुरति धन्वा राट् ॥,adha smāsya panayanti bhāso vṛthā yattakṣadanuyāti pṛthvīm | sadyo yaḥ syandro viṣito dhavīyānṛṇo na tāyurati dhanvā rāṭ ||,"They glorify his flames in this world; when, easily thinning the woods, they spread over the earth; he, who glides along unarrested, and rapid in movement as a fast flying thief, shines over the desert." 6,12,6,स त्वं नो अर्वन्निदाया विश्वेभिरग्ने अग्निभिरिधानः । वेषि रायो वि यासि दुच्छुना मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥,sa tvaṃ no arvannidāyā viśvebhiragne agnibhiridhānaḥ | veṣi rāyo vi yāsi ducchunā madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||,"Quick-moving Agni, kindled with all (your) fires, (guard) us from reproach; you bestow rices, you scattered adversaries; may we, blessed with excellent male descendants, enjoy happiness for a hundred winters." 6,13,1,त्वद्विश्वा सुभग सौभगान्यग्ने वि यन्ति वनिनो न वयाः । श्रुष्टी रयिर्वाजो वृत्रतूर्ये दिवो वृष्टिरीड्यो रीतिरपाम् ॥,tvadviśvā subhaga saubhagānyagne vi yanti vanino na vayāḥ | śruṣṭī rayirvājo vṛtratūrye divo vṛṣṭirīḍyo rītirapām ||,"Auspicious Agni, all good things proceed from you like branches (from the trunk) of a tree, renowned rices, vigour for the destruction of foes, the rain of heaven; you are to be glorified the sender of the waters." 6,13,2,त्वं भगो न आ हि रत्नमिषे परिज्मेव क्षयसि दस्मवर्चाः । अग्ने मित्रो न बृहत ऋतस्यासि क्षत्ता वामस्य देव भूरेः ॥,tvaṃ bhago na ā hi ratnamiṣe parijmeva kṣayasi dasmavarcāḥ | agne mitro na bṛhata ṛtasyāsi kṣattā vāmasya deva bhūreḥ ||,"Do you, who are adorable, bestow upon us precious wealth; beautiful with radiance, you pass (around) like the circumambient (wind); you, divine Agni, are like mitra, the giver of abundant water and ample wealth." 6,13,3,स सत्पतिः शवसा हन्ति वृत्रमग्ने विप्रो वि पणेर्भर्ति वाजम् । यं त्वं प्रचेत ऋतजात राया सजोषा नप्त्रापां हिनोषि ॥,sa satpatiḥ śavasā hanti vṛtramagne vipro vi paṇerbharti vājam | yaṃ tvaṃ praceta ṛtajāta rāyā sajoṣā naptrāpāṃ hinoṣi ||,"That man, the protector of the virtuous, destroys, Agni, his enemy by his strength, and baffles, intelligent, the might of (the asura) paṇi, whom you, the wise, the parent of the sacrifice, consentient with the grandson of the waters, encourage (in the hope of) riches." 6,13,4,यस्ते सूनो सहसो गीर्भिरुक्थैर्यज्ञैर्मर्तो निशितिं वेद्यानट् । विश्वं स देव प्रति वारमग्ने धत्ते धान्यं पत्यते वसव्यैः ॥,yaste sūno sahaso gīrbhirukthairyajñairmarto niśitiṃ vedyānaṭ | viśvaṃ sa deva prati vāramagne dhatte dhānyaṃ patyate vasavyaiḥ ||,"The mortal who by praise, by prayers, by sacrifices, attracts, son of strength, your heightened (radiance) to the altar, enjoys all-sufficiency and corn, and abounds in wealth." 6,13,5,ता नृभ्य आ सौश्रवसा सुवीराग्ने सूनो सहसः पुष्यसे धाः । कृणोषि यच्छवसा भूरि पश्वो वयो वृकायारये जसुरये ॥,tā nṛbhya ā sauśravasā suvīrāgne sūno sahasaḥ puṣyase dhāḥ | kṛṇoṣi yacchavasā bhūri paśvo vayo vṛkāyāraye jasuraye ||,"Grant, son of strength, to men (who praise you), those abundant viands and excellent descendants, (that may contribute) to their prosperity; grant also that copious sustenance from cattle, which by your strength you take away from a churlish and malignant adversary." 6,13,6,वद्मा सूनो सहसो नो विहाया अग्ने तोकं तनयं वाजि नो दाः । विश्वाभिर्गीर्भिरभि पूर्तिमश्यां मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥,vadmā sūno sahaso no vihāyā agne tokaṃ tanayaṃ vāji no dāḥ | viśvābhirgīrbhirabhi pūrtimaśyāṃ madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||,"Agni, son of strength, do you who are mighty be our councillor; give us sons and grandsons, together with food; may I, by all my praises, obtain the fulfilment of my desires; may we, blessed with excellent male descendants, enjoy happiness for a hundred winters." 6,14,1,अग्ना यो मर्त्यो दुवो धियं जुजोष धीतिभिः । भसन्नु ष प्र पूर्व्य इषं वुरीतावसे ॥,agnā yo martyo duvo dhiyaṃ jujoṣa dhītibhiḥ | bhasannu ṣa pra pūrvya iṣaṃ vurītāvase ||,"May the mortal who propitiates Agni by devotion and worship, together with praises, quickly become distinguished as first (among men), and acquire ample food for the support (of his children)." 6,14,2,अग्निरिद्धि प्रचेता अग्निर्वेधस्तम ऋषिः । अग्निं होतारमीऴते यज्ञेषु मनुषो विशः ॥,agniriddhi pracetā agnirvedhastama ṛṣiḥ | agniṃ hotāramīḻate yajñeṣu manuṣo viśaḥ ||,"Agni verily is most wise; he is the chief performer of religious rites, a holy sage; the progeny of men glorify Agni as the invoker of the gods at sacrifices." 6,14,3,नाना ह्यग्नेऽवसे स्पर्धन्ते रायो अर्यः । तूर्वन्तो दस्युमायवो व्रतैः सीक्षन्तो अव्रतम् ॥,nānā hyagne'vase spardhante rāyo aryaḥ | tūrvanto dasyumāyavo vrataiḥ sīkṣanto avratam ||,"The manifold treasures of the enemy (detached from them) are emulous, Agni, for the preservation (of your worshippers); men who worship you, triumphing over the spoiler, seek to shame him who celebrates no sacred rite by (their) observances." 6,14,4,अग्निरप्सामृतीषहं वीरं ददाति सत्पतिम् । यस्य त्रसन्ति शवसः संचक्षि शत्रवो भिया ॥,agnirapsāmṛtīṣahaṃ vīraṃ dadāti satpatim | yasya trasanti śavasaḥ saṃcakṣi śatravo bhiyā ||,"Agni bestows (upon his worshippers) a male descendant, (the performer of good) works, the subduer of foes, the protector of the virtuous, at whose appearance his enemies tremble through fear of his prowess." 6,14,5,अग्निर्हि विद्मना निदो देवो मर्तमुरुष्यति । सहावा यस्यावृतो रयिर्वाजेष्ववृतः ॥,agnirhi vidmanā nido devo martamuruṣyati | sahāvā yasyāvṛto rayirvājeṣvavṛtaḥ ||,"The mighty and divine Agni, endowed with knowledge, protects the mortal from reproach whose rich (offerings) are unobstructed (by evil spirits), and unshared by other (offerers) at sacrifices." 6,14,6,अच्छा नो मित्रमहो देव देवानग्ने वोचः सुमतिं रोदस्योः । वीहि स्वस्तिं सुक्षितिं दिवो नॄन्द्विषो अंहांसि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम ॥,acchā no mitramaho deva devānagne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ | vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝndviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ||,"Divine Agni, revered as a friend, who, abiding in heaven and earth, communicates our praise to the gods, conduct the offerer of adoration to domestic felicity, and may we overcome our adversaries, our iniquities, our difficulties; may we overcome them by your protection." 6,15,1,इममू षु वो अतिथिमुषर्बुधं विश्वासां विशां पतिमृञ्जसे गिरा । वेतीद्दिवो जनुषा कच्चिदा शुचिर्ज्योक्चिदत्ति गर्भो यदच्युतम् ॥,imamū ṣu vo atithimuṣarbudhaṃ viśvāsāṃ viśāṃ patimṛñjase girā | vetīddivo januṣā kaccidā śucirjyokcidatti garbho yadacyutam ||,"Propitiate by praises this guest who wakes at dawn, the cherisher of all people, who on every occasion descends, pure of origin, from heaven, and, present as the embryo (in the wood of attrition), consumes immediately the offered (oblation)." 6,15,2,मित्रं न यं सुधितं भृगवो दधुर्वनस्पतावीड्यमूर्ध्वशोचिषम् । स त्वं सुप्रीतो वीतहव्ये अद्भुत प्रशस्तिभिर्महयसे दिवेदिवे ॥,mitraṃ na yaṃ sudhitaṃ bhṛgavo dadhurvanaspatāvīḍyamūrdhvaśociṣam | sa tvaṃ suprīto vītahavye adbhuta praśastibhirmahayase divedive ||,"Wonderful Agni, whom, adorable and upward flaming, the bhṛgus regard as a friend, deposited in the wood of (attrition), be plural ased with vītahavya, since you are glorified by (his) praise everyday." 6,15,3,स त्वं दक्षस्यावृको वृधो भूरर्यः परस्यान्तरस्य तरुषः । रायः सूनो सहसो मर्त्येष्वा छर्दिर्यच्छ वीतहव्याय सप्रथो भरद्वाजाय सप्रथः ॥,sa tvaṃ dakṣasyāvṛko vṛdho bhūraryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ | rāyaḥ sūno sahaso martyeṣvā chardiryaccha vītahavyāya sapratho bharadvājāya saprathaḥ ||,"Do you, who are unresisted, become the benefactor of him who is skilled (in sacred rites), his defender against a near of distant enemy; son of strength, who are ever renowned, grant wealth and a dwelling to vītahavya, the offerer of the oblation." 6,15,4,द्युतानं वो अतिथिं स्वर्णरमग्निं होतारं मनुषः स्वध्वरम् । विप्रं न द्युक्षवचसं सुवृक्तिभिर्हव्यवाहमरतिं देवमृञ्जसे ॥,dyutānaṃ vo atithiṃ svarṇaramagniṃ hotāraṃ manuṣaḥ svadhvaram | vipraṃ na dyukṣavacasaṃ suvṛktibhirhavyavāhamaratiṃ devamṛñjase ||,"Propitiate with pious praises the radiant Agni, your guest, the guide to heaven, the invoker of the gods( at the sacrifice) of manu, the celebrator of holy rites, the speaker of brilliant words like a learned sage, the bearer of oblations (to the gods), the lord, the divine." 6,15,5,पावकया यश्चितयन्त्या कृपा क्षामन्रुरुच उषसो न भानुना । तूर्वन्न यामन्नेतशस्य नू रण आ यो घृणे न ततृषाणो अजरः ॥,pāvakayā yaścitayantyā kṛpā kṣāmanruruca uṣaso na bhānunā | tūrvanna yāmannetaśasya nū raṇa ā yo ghṛṇe na tatṛṣāṇo ajaraḥ ||,"(Propitiate him) who shines upon the earth with purifying and enlightening lustre, as the dawns with ligt; him, who like (a warrior) discomfiting (his foes) quickly blazed forth in the contest in defence of etaśa; him, who is satiated (with food), exempt from decay." 6,15,6,अग्निमग्निं वः समिधा दुवस्यत प्रियम्प्रियं वो अतिथिं गृणीषणि । उप वो गीर्भिरमृतं विवासत देवो देवेषु वनते हि वार्यं देवो देवेषु वनते हि नो दुवः ॥,agnimagniṃ vaḥ samidhā duvasyata priyampriyaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣaṇi | upa vo gīrbhiramṛtaṃ vivāsata devo deveṣu vanate hi vāryaṃ devo deveṣu vanate hi no duvaḥ ||,"Worship repeatedly the adorable Agni with fuel (him) who is ever your dear friend, your guest; approach the immortal Agni with praises, for he, a god among gods, accepts our homage." 6,15,7,समिद्धमग्निं समिधा गिरा गृणे शुचिं पावकं पुरो अध्वरे ध्रुवम् । विप्रं होतारं पुरुवारमद्रुहं कविं सुम्नैरीमहे जातवेदसम् ॥,samiddhamagniṃ samidhā girā gṛṇe śuciṃ pāvakaṃ puro adhvare dhruvam | vipraṃ hotāraṃ puruvāramadruhaṃ kaviṃ sumnairīmahe jātavedasam ||,"I glorify with praise the kindled Agni, pure purifying, permanent, (plural ced) before (us) at the sacrifice; let us celebrate with plural asant (hymns) the wise Agni, the invoker of the gods, the adored of many, the benevolent, the far-seeing, him who knows all that exists." 6,15,8,त्वां दूतमग्ने अमृतं युगेयुगे हव्यवाहं दधिरे पायुमीड्यम् । देवासश्च मर्तासश्च जागृविं विभुं विश्पतिं नमसा नि षेदिरे ॥,tvāṃ dūtamagne amṛtaṃ yugeyuge havyavāhaṃ dadhire pāyumīḍyam | devāsaśca martāsaśca jāgṛviṃ vibhuṃ viśpatiṃ namasā ni ṣedire ||,"You, Agni, have gods and men in every age retained as their messenger, immortal bearer of oblations, beneficent, adorable; they have plural ced him with reverence (upon the altar), vigilant, pervading, the protector of mankind." 6,15,9,विभूषन्नग्न उभयाँ अनु व्रता दूतो देवानां रजसी समीयसे । यत्ते धीतिं सुमतिमावृणीमहेऽध स्मा नस्त्रिवरूथः शिवो भव ॥,vibhūṣannagna ubhayā~ anu vratā dūto devānāṃ rajasī samīyase | yatte dhītiṃ sumatimāvṛṇīmahe'dha smā nastrivarūthaḥ śivo bhava ||,"Showing grace, Agni, to both (gods and men), and at each sacred rite the messenger of the gods, you traverse earth and heaven; inasmuch as we offer you worship and praise, therefore do you, who are the guardian of the three (regions), be auspicious to us." 6,15,10,तं सुप्रतीकं सुदृशं स्वञ्चमविद्वांसो विदुष्टरं सपेम । स यक्षद्विश्वा वयुनानि विद्वान्प्र हव्यमग्निरमृतेषु वोचत् ॥,taṃ supratīkaṃ sudṛśaṃ svañcamavidvāṃso viduṣṭaraṃ sapema | sa yakṣadviśvā vayunāni vidvānpra havyamagniramṛteṣu vocat ||,"We of little wisdom adore the most wise Agni, the well-formed, the well-looking the graceful-moving; may Agni, who knows all things that are to be known offer the sacrifice; may he announce the oblation to the immortals." 6,15,11,तमग्ने पास्युत तं पिपर्षि यस्त आनट् कवये शूर धीतिम् । यज्ञस्य वा निशितिं वोदितिं वा तमित्पृणक्षि शवसोत राया ॥,tamagne pāsyuta taṃ piparṣi yasta ānaṭ kavaye śūra dhītim | yajñasya vā niśitiṃ voditiṃ vā tamitpṛṇakṣi śavasota rāyā ||,"You cherish, you protect, Agni, that may who offers worship, hero, to you, the far-seeing; you reward with strength and with riches him (who undertakes) the instrumental tution, (who effects) the accomplishments of the sacrifice." 6,15,12,त्वमग्ने वनुष्यतो नि पाहि त्वमु नः सहसावन्नवद्यात् । सं त्वा ध्वस्मन्वदभ्येतु पाथः सं रयिः स्पृहयाय्यः सहस्री ॥,tvamagne vanuṣyato ni pāhi tvamu naḥ sahasāvannavadyāt | saṃ tvā dhvasmanvadabhyetu pāthaḥ saṃ rayiḥ spṛhayāyyaḥ sahasrī ||,"Protect us, Agni, from the malignant, preserve us, mighty one, from wickedness; may the offering come to you free from defects; may desirable riches, by your sands, (reach us)." 6,15,13,अग्निर्होता गृहपतिः स राजा विश्वा वेद जनिमा जातवेदाः । देवानामुत यो मर्त्यानां यजिष्ठः स प्र यजतामृतावा ॥,agnirhotā gṛhapatiḥ sa rājā viśvā veda janimā jātavedāḥ | devānāmuta yo martyānāṃ yajiṣṭhaḥ sa pra yajatāmṛtāvā ||,"Agni, is the invoker of the gods, the lord of the house, the ruler, who knows all that is, knows all existing beings; he is the mos assiduous worshipper among gods or men; let him who is observant of truth offer worship." 6,15,14,अग्ने यदद्य विशो अध्वरस्य होतः पावकशोचे वेष्ट्वं हि यज्वा । ऋता यजासि महिना वि यद्भूर्हव्या वह यविष्ठ या ते अद्य ॥,agne yadadya viśo adhvarasya hotaḥ pāvakaśoce veṣṭvaṃ hi yajvā | ṛtā yajāsi mahinā vi yadbhūrhavyā vaha yaviṣṭha yā te adya ||,"Agni, minister of the sacrifice, bright wiht purifying lustre, approve of that (worship) which is this day celebrated by the instrumental tutor of the rite; you verily are the sacrificer, therefore address the worship (to the gods); and since by your greatness you are all-pervading, therefore, youngest (of the gods), accept the oblations which are today (presented) to you." 6,15,15,अभि प्रयांसि सुधितानि हि ख्यो नि त्वा दधीत रोदसी यजध्यै । अवा नो मघवन्वाजसातावग्ने विश्वानि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम ॥,abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyo ni tvā dadhīta rodasī yajadhyai | avā no maghavanvājasātāvagne viśvāni duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ||,"Look, Agni, upon the (sacrificial) viands duly deposited (upon the altar); heaven and earth detain you to sacrifice (to the gods); opulent Agni, protect us in battle, whereby we may pass safe over all evils; may we pass over those of a prior existence; may we pass over them by your protection." 6,15,16,अग्ने विश्वेभिः स्वनीक देवैरूर्णावन्तं प्रथमः सीद योनिम् । कुलायिनं घृतवन्तं सवित्रे यज्ञं नय यजमानाय साधु ॥,agne viśvebhiḥ svanīka devairūrṇāvantaṃ prathamaḥ sīda yonim | kulāyinaṃ ghṛtavantaṃ savitre yajñaṃ naya yajamānāya sādhu ||,"Bright-rayed Agni, sit down first with all the gods, upon the altar lined with wool, a nest (of perfumes) and suffused with ghee, and rightly convey (to the deities) the sacrifice of the instrumental tutor of the rite, of the presenter of the oblation." 6,15,17,इममु त्यमथर्ववदग्निं मन्थन्ति वेधसः । यमङ्कूयन्तमानयन्नमूरं श्याव्याभ्यः ॥,imamu tyamatharvavadagniṃ manthanti vedhasaḥ | yamaṅkūyantamānayannamūraṃ śyāvyābhyaḥ ||,"The priests churn you, Agni, as was done by atharvan, and bring him from the glooms of night wandering deviously, but not bewildered." 6,15,18,जनिष्वा देववीतये सर्वताता स्वस्तये । आ देवान्वक्ष्यमृताँ ऋतावृधो यज्ञं देवेषु पिस्पृशः ॥,janiṣvā devavītaye sarvatātā svastaye | ā devānvakṣyamṛtā~ ṛtāvṛdho yajñaṃ deveṣu pispṛśaḥ ||,"Be born, Agni, at the sacrifice, for the welfare of the offerer (of oblation) to the gods; bring hither the immortal deities, the augmenters of the (sacred) rite present our sacrifice to the gods." 6,15,19,वयमु त्वा गृहपते जनानामग्ने अकर्म समिधा बृहन्तम् । अस्थूरि नो गार्हपत्यानि सन्तु तिग्मेन नस्तेजसा सं शिशाधि ॥,vayamu tvā gṛhapate janānāmagne akarma samidhā bṛhantam | asthūri no gārhapatyāni santu tigmena nastejasā saṃ śiśādhi ||,"Lord of the house, Agni, we, among men, promote your increase by soma or fuel; may our domestic fires be supplied with all that is essential; enliven us with brilliant radiance." 6,16,1,त्वमग्ने यज्ञानां होता विश्वेषां हितः । देवेभिर्मानुषे जने ॥,tvamagne yajñānāṃ hotā viśveṣāṃ hitaḥ | devebhirmānuṣe jane ||,"You, Agni, have been appointed by the gods, the ministrant fo men, the descendants of manu, at all sacrifices." 6,16,2,स नो मन्द्राभिरध्वरे जिह्वाभिर्यजा महः । आ देवान्वक्षि यक्षि च ॥,sa no mandrābhiradhvare jihvābhiryajā mahaḥ | ā devānvakṣi yakṣi ca ||,Therefore do you at our sacrifice offer oblations to the great deities with exhilarating flames; bring hither the gods; offer them worship. 6,16,3,वेत्था हि वेधो अध्वनः पथश्च देवाञ्जसा । अग्ने यज्ञेषु सुक्रतो ॥,vetthā hi vedho adhvanaḥ pathaśca devāñjasā | agne yajñeṣu sukrato ||,"Agni, doere of great deeds, creator, you know (how to travel over) with speed (great) roads and (little) paths at sacrifices." 6,16,4,त्वामीऴे अध द्विता भरतो वाजिभिः शुनम् । ईजे यज्ञेषु यज्ञियम् ॥,tvāmīḻe adha dvitā bharato vājibhiḥ śunam | īje yajñeṣu yajñiyam ||,"Bharata, with the presenters of the oblation, has joyfully praised you in your (two-fold capacity), and has worshipped you, the adorable, with sacrifices." 6,16,5,त्वमिमा वार्या पुरु दिवोदासाय सुन्वते । भरद्वाजाय दाशुषे ॥,tvamimā vāryā puru divodāsāya sunvate | bharadvājāya dāśuṣe ||,"As you have conferred these many blessings upon Divodāsa when presenting libations, (so now grant them) to the (actual) offerer, Bharadvāja." 6,16,6,त्वं दूतो अमर्त्य आ वहा दैव्यं जनम् । शृण्वन्विप्रस्य सुष्टुतिम् ॥,tvaṃ dūto amartya ā vahā daivyaṃ janam | śṛṇvanviprasya suṣṭutim ||,"Hearing the adoration of the sage, do you, who are the immortal messenger, bring hither the celestial people." 6,16,7,त्वामग्ने स्वाध्यो मर्तासो देववीतये । यज्ञेषु देवमीऴते ॥,tvāmagne svādhyo martāso devavītaye | yajñeṣu devamīḻate ||,"Pious mortals invoke you, divine Agni, at sacrifices, to convey their (sacrificial) food to the gods." 6,16,8,तव प्र यक्षि संदृशमुत क्रतुं सुदानवः । विश्वे जुषन्त कामिनः ॥,tava pra yakṣi saṃdṛśamuta kratuṃ sudānavaḥ | viśve juṣanta kāminaḥ ||,"I glorify your splendour and the acts of you the liberal giver all who, (through your favour) enjoy their desires, glorify you." 6,16,9,त्वं होता मनुर्हितो वह्निरासा विदुष्टरः । अग्ने यक्षि दिवो विशः ॥,tvaṃ hotā manurhito vahnirāsā viduṣṭaraḥ | agne yakṣi divo viśaḥ ||,"You have been appointed by manu, the invoker of the gods, the most wise bearer of oblations (to them) by your mouth; worship, Agni, the people of heaven." 6,16,10,अग्न आ याहि वीतये गृणानो हव्यदातये । नि होता सत्सि बर्हिषि ॥,agna ā yāhi vītaye gṛṇāno havyadātaye | ni hotā satsi barhiṣi ||,"Come, Agni, to the (sacrificial) fod; being lauded, (come) to convey the oblation (to the gods); sit down as the ministrant priest upon the sacred grass." 6,16,11,तं त्वा समिद्भिरङ्गिरो घृतेन वर्धयामसि । बृहच्छोचा यविष्ठ्य ॥,taṃ tvā samidbhiraṅgiro ghṛtena vardhayāmasi | bṛhacchocā yaviṣṭhya ||,"We augment you, Aṅgiras, with fuel and with butter; blaze fiercely, youngest (of the gods)." 6,16,12,स नः पृथु श्रवाय्यमच्छा देव विवाससि । बृहदग्ने सुवीर्यम् ॥,sa naḥ pṛthu śravāyyamacchā deva vivāsasi | bṛhadagne suvīryam ||,"Divine Agni, bestow upon us (wealth), excellent, great and (comprehending) worthy male descendants." 6,16,13,त्वामग्ने पुष्करादध्यथर्वा निरमन्थत । मूर्ध्नो विश्वस्य वाघतः ॥,tvāmagne puṣkarādadhyatharvā niramanthata | mūrdhno viśvasya vāghataḥ ||,"The sage, Atharvan, extracted you from upon the lotus-leaf, the head, the support of the universe." 6,16,14,तमु त्वा दध्यङ्ङृषिः पुत्र ईधे अथर्वणः । वृत्रहणं पुरंदरम् ॥,tamu tvā dadhyaṅṅṛṣiḥ putra īdhe atharvaṇaḥ | vṛtrahaṇaṃ puraṃdaram ||,"The ṛṣi, Dadhyañc, the son of Atharvan, kindled the slayer of Vṛtra, the destroyer of the cities of Asuras." 6,16,15,तमु त्वा पाथ्यो वृषा समीधे दस्युहन्तमम् । धनंजयं रणेरणे ॥,tamu tvā pāthyo vṛṣā samīdhe dasyuhantamam | dhanaṃjayaṃ raṇeraṇe ||,"(The ṛṣi) Pāthya, the showerer, kindled you the destroyer of the Dasyu, the winner of spoil in battle." 6,16,16,एह्यू षु ब्रवाणि तेऽग्न इत्थेतरा गिरः । एभिर्वर्धास इन्दुभिः ॥,ehyū ṣu bravāṇi te'gna itthetarā giraḥ | ebhirvardhāsa indubhiḥ ||,"Come, Agni, that I may address to you other praises in this manner; augment with these libations." 6,16,17,यत्र क्व च ते मनो दक्षं दधस उत्तरम् । तत्रा सदः कृणवसे ॥,yatra kva ca te mano dakṣaṃ dadhasa uttaram | tatrā sadaḥ kṛṇavase ||,"Wheresoever, and upon whatsoever your mind is directed, you bestow uncommon vigour, and there you make your abode." 6,16,18,नहि ते पूर्तमक्षिपद्भुवन्नेमानां वसो । अथा दुवो वनवसे ॥,nahi te pūrtamakṣipadbhuvannemānāṃ vaso | athā duvo vanavase ||,"Let not your full (blaze) be distressing to the eye, giver of dwellings to your humble votaries, and therefore accept our worship." 6,16,19,आग्निरगामि भारतो वृत्रहा पुरुचेतनः । दिवोदासस्य सत्पतिः ॥,āgniragāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ | divodāsasya satpatiḥ ||,"Agni, the bearer, (of oblations), the destroyer of the enemies of Divopāsa, the cognizant of many, the protector of the good, has been brought hither (by our praises)." 6,16,20,स हि विश्वाति पार्थिवा रयिं दाशन्महित्वना । वन्वन्नवातो अस्तृतः ॥,sa hi viśvāti pārthivā rayiṃ dāśanmahitvanā | vanvannavāto astṛtaḥ ||,"Surpassing all earthly things, may he bestow upon us riches, destroying his enemies by his greatness, unresisted, unassailed." 6,16,21,स प्रत्नवन्नवीयसाग्ने द्युम्नेन संयता । बृहत्ततन्थ भानुना ॥,sa pratnavannavīyasāgne dyumnena saṃyatā | bṛhattatantha bhānunā ||,"You, have overspread, Agni, this vast (firmament) with radiant concentrated lustre, recent like that of old." 6,16,22,प्र वः सखायो अग्नये स्तोमं यज्ञं च धृष्णुया । अर्च गाय च वेधसे ॥,pra vaḥ sakhāyo agnaye stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā | arca gāya ca vedhase ||,"Sing praise and offer sacrifice, my friends, to the foe-discomfiting, the creator, Agni." 6,16,23,स हि यो मानुषा युगा सीदद्धोता कविक्रतुः । दूतश्च हव्यवाहनः ॥,sa hi yo mānuṣā yugā sīdaddhotā kavikratuḥ | dūtaśca havyavāhanaḥ ||,"May that Agni indeed sit down (at our sacrifice), who in every age of man has been the invoker of the gods, doer of wise deeds, the messenger of the gods, the bearer of oblations." 6,16,24,ता राजाना शुचिव्रतादित्यान्मारुतं गणम् । वसो यक्षीह रोदसी ॥,tā rājānā śucivratādityānmārutaṃ gaṇam | vaso yakṣīha rodasī ||,"Giver of dwellings, worship on this occasion, the two regal divinities, Mitra and Varuṇa, whose acts are holy, the Ādityas, the company of the Maruts, and heaven." 6,16,25,वस्वी ते अग्ने संदृष्टिरिषयते मर्त्याय । ऊर्जो नपादमृतस्य ॥,vasvī te agne saṃdṛṣṭiriṣayate martyāya | ūrjo napādamṛtasya ||,"Son of strength, Agni, the glorious radiance of you who are immortal, bestows food upon (your) mortal worshipper." 6,16,26,क्रत्वा दा अस्तु श्रेष्ठोऽद्य त्वा वन्वन्त्सुरेक्णाः । मर्त आनाश सुवृक्तिम् ॥,kratvā dā astu śreṣṭho'dya tvā vanvantsurekṇāḥ | marta ānāśa suvṛktim ||,"May the donor (of the oblation), propitiating you by his acts today, be exalted, and (rendered) very opulent; may (such) mortal be diligent in (your) praise." 6,16,27,ते ते अग्ने त्वोता इषयन्तो विश्वमायुः । तरन्तो अर्यो अरातीर्वन्वन्तो अर्यो अरातीः ॥,te te agne tvotā iṣayanto viśvamāyuḥ | taranto aryo arātīrvanvanto aryo arātīḥ ||,"Those, Agni, who are protected by you, wishing for the whole (term of) life (obtain it), overcoming hostile assailants, destroying hostile assailants." 6,16,28,अग्निस्तिग्मेन शोचिषा यासद्विश्वं न्यत्रिणम् । अग्निर्नो वनते रयिम् ॥,agnistigmena śociṣā yāsadviśvaṃ nyatriṇam | agnirno vanate rayim ||,"May Agni, with his sharp flame, demolish the devourer (of the oblation); may Agni grant us riches." 6,16,29,सुवीरं रयिमा भर जातवेदो विचर्षणे । जहि रक्षांसि सुक्रतो ॥,suvīraṃ rayimā bhara jātavedo vicarṣaṇe | jahi rakṣāṃsi sukrato ||,"Jātavedas, all-beholdeer, bring us wealth with good posterity; doer of good deeds, destroy the rākṣasas." 6,16,30,त्वं नः पाह्यंहसो जातवेदो अघायतः । रक्षा णो ब्रह्मणस्कवे ॥,tvaṃ naḥ pāhyaṃhaso jātavedo aghāyataḥ | rakṣā ṇo brahmaṇaskave ||,"Preserve us, Jātavedas, from sin; enunciator of prayer, protect us from the malevolent." 6,16,31,यो नो अग्ने दुरेव आ मर्तो वधाय दाशति । तस्मान्नः पाह्यंहसः ॥,yo no agne dureva ā marto vadhāya dāśati | tasmānnaḥ pāhyaṃhasaḥ ||,"The malevolent mortal who threatens us with murderous weapon; defend us from him, and also from sin." 6,16,32,त्वं तं देव जिह्वया परि बाधस्व दुष्कृतम् । मर्तो यो नो जिघांसति ॥,tvaṃ taṃ deva jihvayā pari bādhasva duṣkṛtam | marto yo no jighāṃsati ||,"Scatter, divine Agni, by your flame, that evil-doer, the man who seeks to kill us." 6,16,33,भरद्वाजाय सप्रथः शर्म यच्छ सहन्त्य । अग्ने वरेण्यं वसु ॥,bharadvājāya saprathaḥ śarma yaccha sahantya | agne vareṇyaṃ vasu ||,"Subduer of foes, grant to Bharadvāja infinite happiness and desirable wealth." 6,16,34,अग्निर्वृत्राणि जङ्घनद्द्रविणस्युर्विपन्यया । समिद्धः शुक्र आहुतः ॥,agnirvṛtrāṇi jaṅghanaddraviṇasyurvipanyayā | samiddhaḥ śukra āhutaḥ ||,"May Agni, propitiated by praise, desirous of (sacrificial) affluence, kindled, bright, and fed with burnt-offerings, destroy all adversaries." 6,16,35,गर्भे मातुः पितुष्पिता विदिद्युतानो अक्षरे । सीदन्नृतस्य योनिमा ॥,garbhe mātuḥ pituṣpitā vididyutāno akṣare | sīdannṛtasya yonimā ||,"Radiant in the embryo of the maternal (earth), on the imperishable (altar); the cherisher of the paternal (heaven), sitting on the seat of sacrifice." 6,16,36,ब्रह्म प्रजावदा भर जातवेदो विचर्षणे । अग्ने यद्दीदयद्दिवि ॥,brahma prajāvadā bhara jātavedo vicarṣaṇe | agne yaddīdayaddivi ||,"Bring to us, Jātavedas, all-beholder, food with progeny; such (food) as is brilliant in heaven." 6,16,37,उप त्वा रण्वसंदृशं प्रयस्वन्तः सहस्कृत । अग्ने ससृज्महे गिरः ॥,upa tvā raṇvasaṃdṛśaṃ prayasvantaḥ sahaskṛta | agne sasṛjmahe giraḥ ||,"Strength-begotten Agni, we, offering (sacrificial) food, address praises to you who are of plural asing aspect." 6,16,38,उप च्छायामिव घृणेरगन्म शर्म ते वयम् । अग्ने हिरण्यसंदृशः ॥,upa cchāyāmiva ghṛṇeraganma śarma te vayam | agne hiraṇyasaṃdṛśaḥ ||,"We have recourse, Agni, to the shelter of you, the lustrous, the golden-feathered, as to the shade (of a tree)." 6,16,39,य उग्र इव शर्यहा तिग्मशृङ्गो न वंसगः । अग्ने पुरो रुरोजिथ ॥,ya ugra iva śaryahā tigmaśṛṅgo na vaṃsagaḥ | agne puro rurojitha ||,"You, Agni, who are like a fierce archer, or like a sharp-horned bull, have destroyed the cities (of the asuras)." 6,16,40,आ यं हस्ते न खादिनं शिशुं जातं न बिभ्रति । विशामग्निं स्वध्वरम् ॥,ā yaṃ haste na khādinaṃ śiśuṃ jātaṃ na bibhrati | viśāmagniṃ svadhvaram ||,"(Worship) that Agni whom (the priests) bear in their hands like a new-born babe; the devourer (of the oblation), the (conveyer of the) holy sacrifices of men." 6,16,41,प्र देवं देववीतये भरता वसुवित्तमम् । आ स्वे योनौ नि षीदतु ॥,pra devaṃ devavītaye bharatā vasuvittamam | ā sve yonau ni ṣīdatu ||,"Conduct the divine (Agni), the bestower of infinite wealth, to (receive charge of) the food of the gods; let him sit down on his appropriate seat." 6,16,42,आ जातं जातवेदसि प्रियं शिशीतातिथिम् । स्योन आ गृहपतिम् ॥,ā jātaṃ jātavedasi priyaṃ śiśītātithim | syona ā gṛhapatim ||,"(Welcome him) as soon as born, like a beloved guest, and plural ce the lord of the mansion upon the sacred (altar) whence wisdom is derived." 6,16,43,अग्ने युक्ष्वा हि ये तवाश्वासो देव साधवः । अरं वहन्ति मन्यवे ॥,agne yukṣvā hi ye tavāśvāso deva sādhavaḥ | araṃ vahanti manyave ||,"Harness, divine Agni, your well-trained horses, who bear you quickly to the sacrifice." 6,16,44,अच्छा नो याह्या वहाभि प्रयांसि वीतये । आ देवान्त्सोमपीतये ॥,acchā no yāhyā vahābhi prayāṃsi vītaye | ā devāntsomapītaye ||,"Come, Agni, to our presence, bring hither the gods to partake of the (sacrificial) viands, to drink the Soma." 6,16,45,उदग्ने भारत द्युमदजस्रेण दविद्युतत् । शोचा वि भाह्यजर ॥,udagne bhārata dyumadajasreṇa davidyutat | śocā vi bhāhyajara ||,"Blaze up, Agni, bearer of oblations; shine, undecaying Agni, radiant with undecaying lustre." 6,16,46,वीती यो देवं मर्तो दुवस्येदग्निमीऴीताध्वरे हविष्मान् । होतारं सत्ययजं रोदस्योरुत्तानहस्तो नमसा विवासेत् ॥,vītī yo devaṃ marto duvasyedagnimīḻītādhvare haviṣmān | hotāraṃ satyayajaṃ rodasyoruttānahasto namasā vivāset ||,"Whatever mortal, offering oblations, worships a deity with (sacrificial) food, let him at the ceremony also worship Agni, the invoker of heaven and earth, the sacrificer with truth; let him adore (Agni) with uplifted hands." 6,16,47,आ ते अग्न ऋचा हविर्हृदा तष्टं भरामसि । ते ते भवन्तूक्षण ऋषभासो वशा उत ॥,ā te agna ṛcā havirhṛdā taṣṭaṃ bharāmasi | te te bhavantūkṣaṇa ṛṣabhāso vaśā uta ||,"We offer to you, Agni, the oblation sanctified by the heart, and (identified) with the sacred verse may the vigorous bulls and the cows be (as such an oblation) to you." 6,16,48,अग्निं देवासो अग्रियमिन्धते वृत्रहन्तमम् । येना वसून्याभृता तृऴ्हा रक्षांसि वाजिना ॥,agniṃ devāso agriyamindhate vṛtrahantamam | yenā vasūnyābhṛtā tṛḻhā rakṣāṃsi vājinā ||,The gods kindle Agni as the chief (of them); as the especial desroyer of Vṛtra; by whom the treasures (of the asuras) are carried off; by whom the rākṣasas are destroyed. 6,17,1,पिबा सोममभि यमुग्र तर्द ऊर्वं गव्यं महि गृणान इन्द्र । वि यो धृष्णो वधिषो वज्रहस्त विश्वा वृत्रममित्रिया शवोभिः ॥,pibā somamabhi yamugra tarda ūrvaṃ gavyaṃ mahi gṛṇāna indra | vi yo dhṛṣṇo vadhiṣo vajrahasta viśvā vṛtramamitriyā śavobhiḥ ||,"Fierce Indra, glorified by us, drink of the Soma, (animated) by which you have discovered the vast herd of cattle (stolen by Paṇis), and, overcomer of enemies, wielder of the thunderbolt, you have slain, by your strength all opposing foes." 6,17,2,स ईं पाहि य ऋजीषी तरुत्रो यः शिप्रवान्वृषभो यो मतीनाम् । यो गोत्रभिद्वज्रभृद्यो हरिष्ठाः स इन्द्र चित्राँ अभि तृन्धि वाजान् ॥,sa īṃ pāhi ya ṛjīṣī tarutro yaḥ śipravānvṛṣabho yo matīnām | yo gotrabhidvajrabhṛdyo hariṣṭhāḥ sa indra citrā~ abhi tṛndhi vājān ||,"Drink it, Indra, you who enjoy the flavourless Soma; you who are the preserver, the handsome-chinned, the showerer (of benefits) on those who praise you; who are the breaker of mountains, the wielder of the thunderbolt, the curber of steeds, do you bestow upon us various food." 6,17,3,एवा पाहि प्रत्नथा मन्दतु त्वा श्रुधि ब्रह्म वावृधस्वोत गीर्भिः । आविः सूर्यं कृणुहि पीपिहीषो जहि शत्रूँरभि गा इन्द्र तृन्धि ॥,evā pāhi pratnathā mandatu tvā śrudhi brahma vāvṛdhasvota gīrbhiḥ | āviḥ sūryaṃ kṛṇuhi pīpihīṣo jahi śatrū~rabhi gā indra tṛndhi ||,"Drink it as of old, and may it exhilarate ou; hear our prayer, and be exalted by our praises; make the sun visible, nourish us with food, destroy our enemies, rescue the cattle." 6,17,4,ते त्वा मदा बृहदिन्द्र स्वधाव इमे पीता उक्षयन्त द्युमन्तम् । महामनूनं तवसं विभूतिं मत्सरासो जर्हृषन्त प्रसाहम् ॥,te tvā madā bṛhadindra svadhāva ime pītā ukṣayanta dyumantam | mahāmanūnaṃ tavasaṃ vibhūtiṃ matsarāso jarhṛṣanta prasāham ||,"Abounding in food, Indra, let these exhilarating draughts copiously bedew you, the resplendent; let the inebriating juices delight you who are mighty, deficient in no (excellence), powerful, manifold, the overcomer of foes." 6,17,5,येभिः सूर्यमुषसं मन्दसानोऽवासयोऽप दृऴ्हानि दर्द्रत् । महामद्रिं परि गा इन्द्र सन्तं नुत्था अच्युतं सदसस्परि स्वात् ॥,yebhiḥ sūryamuṣasaṃ mandasāno'vāsayo'pa dṛḻhāni dardrat | mahāmadriṃ pari gā indra santaṃ nutthā acyutaṃ sadasaspari svāt ||,"By which (juices) being exhilarated you have appointed the sun and the dawn (to their offices), driving away the solid (glooms); you have penetrated, Indra, the mountain, unmoved from its own seat, concealing the cattle." 6,17,6,तव क्रत्वा तव तद्दंसनाभिरामासु पक्वं शच्या नि दीधः । और्णोर्दुर उस्रियाभ्यो वि दृऴ्होदूर्वाद्गा असृजो अङ्गिरस्वान् ॥,tava kratvā tava taddaṃsanābhirāmāsu pakvaṃ śacyā ni dīdhaḥ | aurṇordura usriyābhyo vi dṛḻhodūrvādgā asṛjo aṅgirasvān ||,"By your wisdom, by your deeds, through your power, you have developed the mature (milk) in the immature (udders), you have opened the strong doors for the cattle (to come forth); associated with Aṅgirasas, you have liberated the cows from their fold." 6,17,7,पप्राथ क्षां महि दंसो व्युर्वीमुप द्यामृष्वो बृहदिन्द्र स्तभायः । अधारयो रोदसी देवपुत्रे प्रत्ने मातरा यह्वी ऋतस्य ॥,paprātha kṣāṃ mahi daṃso vyurvīmupa dyāmṛṣvo bṛhadindra stabhāyaḥ | adhārayo rodasī devaputre pratne mātarā yahvī ṛtasya ||,"You have filled the wide earth, Indra. With (the power of) your deeds; you, the mighty one, have propped up the vast heaven; you have sustained the heaven and earth, whose children are the gods, (and who are) the old and mighty parents of sacrifice." 6,17,8,अध त्वा विश्वे पुर इन्द्र देवा एकं तवसं दधिरे भराय । अदेवो यदभ्यौहिष्ट देवान्त्स्वर्षाता वृणत इन्द्रमत्र ॥,adha tvā viśve pura indra devā ekaṃ tavasaṃ dadhire bharāya | adevo yadabhyauhiṣṭa devāntsvarṣātā vṛṇata indramatra ||,"All the gods then plural ced you, Indra, as their mighty chief in front for battle; when the impious (asuras) assailed the deities; the Maruts supported Indra in the conflict." 6,17,9,अध द्यौश्चित्ते अप सा नु वज्राद्द्वितानमद्भियसा स्वस्य मन्योः । अहिं यदिन्द्रो अभ्योहसानं नि चिद्विश्वायुः शयथे जघान ॥,adha dyauścitte apa sā nu vajrāddvitānamadbhiyasā svasya manyoḥ | ahiṃ yadindro abhyohasānaṃ ni cidviśvāyuḥ śayathe jaghāna ||,"The heaven bowed down in the two-fold dread of your thunderbolt, and your individual wrath, when Indra, the giver of food, struck to the sleep (of death) the assailing Ahi." 6,17,10,अध त्वष्टा ते मह उग्र वज्रं सहस्रभृष्टिं ववृतच्छताश्रिम् । निकाममरमणसं येन नवन्तमहिं सं पिणगृजीषिन् ॥,adha tvaṣṭā te maha ugra vajraṃ sahasrabhṛṣṭiṃ vavṛtacchatāśrim | nikāmamaramaṇasaṃ yena navantamahiṃ saṃ piṇagṛjīṣin ||,"Fierce Indra, Tvaṣṭā constructed for you, the mighty one, the thousand-edged, the hundred-angled thunderbolt, wherewith you have crushed the ambitious audacious, loud-shouting Ahi." 6,17,11,वर्धान्यं विश्वे मरुतः सजोषाः पचच्छतं महिषाँ इन्द्र तुभ्यम् । पूषा विष्णुस्त्रीणि सरांसि धावन्वृत्रहणं मदिरमंशुमस्मै ॥,vardhānyaṃ viśve marutaḥ sajoṣāḥ pacacchataṃ mahiṣā~ indra tubhyam | pūṣā viṣṇustrīṇi sarāṃsi dhāvanvṛtrahaṇaṃ madiramaṃśumasmai ||,"For you, Indra, whom all the Maruts, alike plural ased, exalt, may Pūṣan and Viṣṇu dress for you a hundred buffaloes, and to him may the three streams flow with the inebriating, foe-destroying Soma." 6,17,12,आ क्षोदो महि वृतं नदीनां परिष्ठितमसृज ऊर्मिमपाम् । तासामनु प्रवत इन्द्र पन्थां प्रार्दयो नीचीरपसः समुद्रम् ॥,ā kṣodo mahi vṛtaṃ nadīnāṃ pariṣṭhitamasṛja ūrmimapām | tāsāmanu pravata indra panthāṃ prārdayo nīcīrapasaḥ samudram ||,"You have set free the greatly obstructed and arrested water of the rivers, the flux of the waters; you have directed them, Indra, upon their downward paths; you have sent them rapidly down to the ocean." 6,17,13,एवा ता विश्वा चकृवांसमिन्द्रं महामुग्रमजुर्यं सहोदाम् । सुवीरं त्वा स्वायुधं सुवज्रमा ब्रह्म नव्यमवसे ववृत्यात् ॥,evā tā viśvā cakṛvāṃsamindraṃ mahāmugramajuryaṃ sahodām | suvīraṃ tvā svāyudhaṃ suvajramā brahma navyamavase vavṛtyāt ||,"May our new prayer bring to our protection you, Indra, who are the maker of all these (things that exist); who are mighty, fierce, undecaying, the giver of strength, having excellent descendants, the Maruts, well-armed, the bearer of the thunderbolt." 6,17,14,स नो वाजाय श्रवस इषे च राये धेहि द्युमत इन्द्र विप्रान् । भरद्वाजे नृवत इन्द्र सूरीन्दिवि च स्मैधि पार्ये न इन्द्र ॥,sa no vājāya śravasa iṣe ca rāye dhehi dyumata indra viprān | bharadvāje nṛvata indra sūrīndivi ca smaidhi pārye na indra ||,"Do you, resplendent Indra, uphold us who are devout, for (the obtaining of) food, of sustenance, of nourishment, of wealth; bestow upon Bharadvāja pious posterity, with numerous attendants; be with us, Indra, every future day." 6,17,15,अया वाजं देवहितं सनेम मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥,ayā vājaṃ devahitaṃ sanema madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||,"May we, by this (praise), obtain food granted by the deity; may we, blessed with excellent male descendants, be happy for a hundred winters." 6,18,1,तमु ष्टुहि यो अभिभूत्योजा वन्वन्नवातः पुरुहूत इन्द्रः । अषाऴ्हमुग्रं सहमानमाभिर्गीर्भिर्वर्ध वृषभं चर्षणीनाम् ॥,tamu ṣṭuhi yo abhibhūtyojā vanvannavātaḥ puruhūta indraḥ | aṣāḻhamugraṃ sahamānamābhirgīrbhirvardha vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ||,"Praise him who is Indra, the invoker of many, endowed with overpowering vigour, the destroyer (of foes), unharmed by them; exalt with these praises the irresistible, fierce, victorious Indra, the showerer (of benefits) upon mankind." 6,18,2,स युध्मः सत्वा खजकृत्समद्वा तुविम्रक्षो नदनुमाँ ऋजीषी । बृहद्रेणुश्च्यवनो मानुषीणामेकः कृष्टीनामभवत्सहावा ॥,sa yudhmaḥ satvā khajakṛtsamadvā tuvimrakṣo nadanumā~ ṛjīṣī | bṛhadreṇuścyavano mānuṣīṇāmekaḥ kṛṣṭīnāmabhavatsahāvā ||,"He is ever the combatant, the donor, the engaged in battle, the sympathizer (with the sacrificer), the benefactor of many, the loud-sounding, the partaker of the stale libation, the stirrer up of dust (in strife), the chief protector of men the descendants of Manu, the endowed with strength." 6,18,3,त्वं ह नु त्यददमायो दस्यूँरेकः कृष्टीरवनोरार्याय । अस्ति स्विन्नु वीर्यं तत्त इन्द्र न स्विदस्ति तदृतुथा वि वोचः ॥,tvaṃ ha nu tyadadamāyo dasyū~rekaḥ kṛṣṭīravanorāryāya | asti svinnu vīryaṃ tatta indra na svidasti tadṛtuthā vi vocaḥ ||,"You are he who has quickly humbled the Dasyus; you are the chief one who has given posterity to the Arya;but, Indra, is not verily your power such? If it be not, then in due season confess." 6,18,4,सदिद्धि ते तुविजातस्य मन्ये सहः सहिष्ठ तुरतस्तुरस्य । उग्रमुग्रस्य तवसस्तवीयोऽरध्रस्य रध्रतुरो बभूव ॥,sadiddhi te tuvijātasya manye sahaḥ sahiṣṭha turatasturasya | ugramugrasya tavasastavīyo'radhrasya radhraturo babhūva ||,"Yet, most mighty one, I believe that powre is verily always in you, who are manifest at many rites, and are the enemy of (our) enemies; (the power) that is fierce in the fierce one, most mighty in the mighty one, most unassailable in the subduer (of foes)." 6,18,5,तन्नः प्रत्नं सख्यमस्तु युष्मे इत्था वदद्भिर्वलमङ्गिरोभिः । हन्नच्युतच्युद्दस्मेषयन्तमृणोः पुरो वि दुरो अस्य विश्वाः ॥,tannaḥ pratnaṃ sakhyamastu yuṣme itthā vadadbhirvalamaṅgirobhiḥ | hannacyutacyuddasmeṣayantamṛṇoḥ puro vi duro asya viśvāḥ ||,"May that our ancient friendship with you ever endure; as when, along with the Aṅgirasas, celebrating your praises, you, beautiful Indra, caster down of the immoveable (roks), did verily slay Bala, hurling (his darts against you), and force open his cities, and all his gates." 6,18,6,स हि धीभिर्हव्यो अस्त्युग्र ईशानकृन्महति वृत्रतूर्ये । स तोकसाता तनये स वज्री वितन्तसाय्यो अभवत्समत्सु ॥,sa hi dhībhirhavyo astyugra īśānakṛnmahati vṛtratūrye | sa tokasātā tanaye sa vajrī vitantasāyyo abhavatsamatsu ||,"Fierce Indra, maker of rules you are he who is to be invoked with praise in a great conflict; you are he (who is to be invoked) for sons and grandsons, he, the wielder of the thunderbolt, who is to be especially glorified in battles." 6,18,7,स मज्मना जनिम मानुषाणाममर्त्येन नाम्नाति प्र सर्स्रे । स द्युम्नेन स शवसोत राया स वीर्येण नृतमः समोकाः ॥,sa majmanā janima mānuṣāṇāmamartyena nāmnāti pra sarsre | sa dyumnena sa śavasota rāyā sa vīryeṇa nṛtamaḥ samokāḥ ||,"With immortal, foe-humiliating might he has promoted the (multiplied) birth of mankind; he, the chief of leaders, dwells in the same dwelling with fame, with strength, with riches, with heroism." 6,18,8,स यो न मुहे न मिथू जनो भूत्सुमन्तुनामा चुमुरिं धुनिं च । वृणक्पिप्रुं शम्बरं शुष्णमिन्द्रः पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू चित् ॥,sa yo na muhe na mithū jano bhūtsumantunāmā cumuriṃ dhuniṃ ca | vṛṇakpipruṃ śambaraṃ śuṣṇamindraḥ purāṃ cyautnāya śayathāya nū cit ||,"He who is never perplexed, who is no engenderer of that which is in vain, whose name is renowned, who promptly (exerts himself) for the overturning of the cities (of the asuras), and for the destruction (of his foes); you, (Indra), have indeed slain Cumuri, Dhuni, Pipru, Śambara, and Śuṣṇa." 6,18,9,उदावता त्वक्षसा पन्यसा च वृत्रहत्याय रथमिन्द्र तिष्ठ । धिष्व वज्रं हस्त आ दक्षिणत्राभि प्र मन्द पुरुदत्र मायाः ॥,udāvatā tvakṣasā panyasā ca vṛtrahatyāya rathamindra tiṣṭha | dhiṣva vajraṃ hasta ā dakṣiṇatrābhi pra manda purudatra māyāḥ ||,"(Endowed) with upward-rising, foe-thinning, and glorified (vigour), ascend your car for the destruction of Vṛtra; take the thunderbolt in your right hand, giver of wealth, baffle the devices (of the asuras)." 6,18,10,अग्निर्न शुष्कं वनमिन्द्र हेती रक्षो नि धक्ष्यशनिर्न भीमा । गम्भीरय ऋष्वया यो रुरोजाध्वानयद्दुरिता दम्भयच्च ॥,agnirna śuṣkaṃ vanamindra hetī rakṣo ni dhakṣyaśanirna bhīmā | gambhīraya ṛṣvayā yo rurojādhvānayadduritā dambhayacca ||,"In like manner as Agni consumes the dry forest, so, Indra, your weapon (destroys your enemies); as (formidable as you) fearful shaft, consume the rākṣasas; you who have shouted aloud (in the combat) and demolished all evil things." 6,18,11,आ सहस्रं पथिभिरिन्द्र राया तुविद्युम्न तुविवाजेभिरर्वाक् । याहि सूनो सहसो यस्य नू चिददेव ईशे पुरुहूत योतोः ॥,ā sahasraṃ pathibhirindra rāyā tuvidyumna tuvivājebhirarvāk | yāhi sūno sahaso yasya nū cidadeva īśe puruhūta yotoḥ ||,"Opulent, Indra, son of strength, the invoker of many, whose union (with energy) the impious is unable to disjoint, come down to us with thousands of riches by very powerful conveyances." 6,18,12,प्र तुविद्युम्नस्य स्थविरस्य घृष्वेर्दिवो ररप्शे महिमा पृथिव्याः । नास्य शत्रुर्न प्रतिमानमस्ति न प्रतिष्ठिः पुरुमायस्य सह्योः ॥,pra tuvidyumnasya sthavirasya ghṛṣverdivo rarapśe mahimā pṛthivyāḥ | nāsya śatrurna pratimānamasti na pratiṣṭhiḥ purumāyasya sahyoḥ ||,"The vastness of the affluent, ancient (Indra), the demolisher (of foes), exceeds that of the heaven and the earth; there is no antagonist, no counterpart, no recipient of him abounding in wisdom, victorious (in war)." 6,18,13,प्र तत्ते अद्या करणं कृतं भूत्कुत्सं यदायुमतिथिग्वमस्मै । पुरू सहस्रा नि शिशा अभि क्षामुत्तूर्वयाणं धृषता निनेथ ॥,pra tatte adyā karaṇaṃ kṛtaṃ bhūtkutsaṃ yadāyumatithigvamasmai | purū sahasrā ni śiśā abhi kṣāmuttūrvayāṇaṃ dhṛṣatā ninetha ||,"That exploit is celebrated in the present day (which you have) achieved for Kutsa, for Āyu, for Atithigvave; to him you have given many thousands (of riches), and you have quickly elevated Turvayāṇa over the earth by your power." 6,18,14,अनु त्वाहिघ्ने अध देव देवा मदन्विश्वे कवितमं कवीनाम् । करो यत्र वरिवो बाधिताय दिवे जनाय तन्वे गृणानः ॥,anu tvāhighne adha deva devā madanviśve kavitamaṃ kavīnām | karo yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇānaḥ ||,"Divine Indra, all the gods have glorified you, the wisest of the wise, for the destruction of Ahi; when propitiated, you have given wealth to the distressed worshipper, and to his posterity." 6,18,15,अनु द्यावापृथिवी तत्त ओजोऽमर्त्या जिहत इन्द्र देवाः । कृष्वा कृत्नो अकृतं यत्ते अस्त्युक्थं नवीयो जनयस्व यज्ञैः ॥,anu dyāvāpṛthivī tatta ojo'martyā jihata indra devāḥ | kṛṣvā kṛtno akṛtaṃ yatte astyukthaṃ navīyo janayasva yajñaiḥ ||,"The heaven and earth, and the immortal gods, acknowledge your might; doer of many deeds, do that which is yet undone by you, give birth to a new hymn at (your) sacrifice." 6,19,1,महाँ इन्द्रो नृवदा चर्षणिप्रा उत द्विबर्हा अमिनः सहोभिः । अस्मद्र्यग्वावृधे वीर्यायोरुः पृथुः सुकृतः कर्तृभिर्भूत् ॥,mahā~ indro nṛvadā carṣaṇiprā uta dvibarhā aminaḥ sahobhiḥ | asmadryagvāvṛdhe vīryāyoruḥ pṛthuḥ sukṛtaḥ kartṛbhirbhūt ||,"May the great Indra, who is as a monarch the fulfiller (of the desires) of men, come hither; may he who is mighty over the two (realms of space), uninjurable by (hostile) offers, increase (in capacity) for heroism in our presence; may he who is great (in body), eminent (in qualities), be honoured by the performers (of pious acts)." 6,19,2,इन्द्रमेव धिषणा सातये धाद्बृहन्तमृष्वमजरं युवानम् । अषाऴ्हेन शवसा शूशुवांसं सद्यश्चिद्यो वावृधे असामि ॥,indrameva dhiṣaṇā sātaye dhādbṛhantamṛṣvamajaraṃ yuvānam | aṣāḻhena śavasā śūśuvāṃsaṃ sadyaścidyo vāvṛdhe asāmi ||,"Our praise encourages Indra o munificence, the vast, quick-moving, undecaying, ever-youthful Indra, mighty with unsurpassable strength, who rapidly grows to greatness." 6,19,3,पृथू करस्ना बहुला गभस्ती अस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि । यूथेव पश्वः पशुपा दमूना अस्माँ इन्द्राभ्या ववृत्स्वाजौ ॥,pṛthū karasnā bahulā gabhastī asmadryaksaṃ mimīhi śravāṃsi | yūtheva paśvaḥ paśupā damūnā asmā~ indrābhyā vavṛtsvājau ||,"Extend towards us your long, active, and bountiful hands, (to bring us) food; be abot us, lowly-minded Indra, in battle, as a herdsman (tends) the herds of cattle." 6,19,4,तं व इन्द्रं चतिनमस्य शाकैरिह नूनं वाजयन्तो हुवेम । यथा चित्पूर्वे जरितार आसुरनेद्या अनवद्या अरिष्टाः ॥,taṃ va indraṃ catinamasya śākairiha nūnaṃ vājayanto huvema | yathā citpūrve jaritāra āsuranedyā anavadyā ariṣṭāḥ ||,"Desiring sustenance, we invoke you, the renowned Indra, on this occasion, the destroyer (of enemies), together with his powerful allies (the Maruts); as his ancient adorers have been, (may we be), exempt from blame, irreproachable, unharmed." 6,19,5,धृतव्रतो धनदाः सोमवृद्धः स हि वामस्य वसुनः पुरुक्षुः । सं जग्मिरे पथ्या रायो अस्मिन्त्समुद्रे न सिन्धवो यादमानाः ॥,dhṛtavrato dhanadāḥ somavṛddhaḥ sa hi vāmasya vasunaḥ purukṣuḥ | saṃ jagmire pathyā rāyo asmintsamudre na sindhavo yādamānāḥ ||,"In him who is observant of pious rites, who is a giver of wealth, who is exalted by the Soma, the (lord) of desirable riches, the distributor of food, (in him) the treasures fit (for his worshippers) congregate like rivers flowing into ocean." 6,19,6,शविष्ठं न आ भर शूर शव ओजिष्ठमोजो अभिभूत उग्रम् । विश्वा द्युम्ना वृष्ण्या मानुषाणामस्मभ्यं दा हरिवो मादयध्यै ॥,śaviṣṭhaṃ na ā bhara śūra śava ojiṣṭhamojo abhibhūta ugram | viśvā dyumnā vṛṣṇyā mānuṣāṇāmasmabhyaṃ dā harivo mādayadhyai ||,"Bestow upon us, hero Indra, most vigorous vigour; subduer (of enemies, bestow upon us) most energetic and fierce energy; grant, lord of steeds, all the bright and invigorating (treasures) fit for men, to make us happy." 6,19,7,यस्ते मदः पृतनाषाऴमृध्र इन्द्र तं न आ भर शूशुवांसम् । येन तोकस्य तनयस्य सातौ मंसीमहि जिगीवांसस्त्वोताः ॥,yaste madaḥ pṛtanāṣāḻamṛdhra indra taṃ na ā bhara śūśuvāṃsam | yena tokasya tanayasya sātau maṃsīmahi jigīvāṃsastvotāḥ ||,"Impart to us, Indra, that your invigorating exultatio which overcomes enemies, and is irresistible, where by, protected by you, triumphant we may glorify you for the sake of (obtaining) sons and grandsons." 6,19,8,आ नो भर वृषणं शुष्ममिन्द्र धनस्पृतं शूशुवांसं सुदक्षम् । येन वंसाम पृतनासु शत्रून्तवोतिभिरुत जामीँरजामीन् ॥,ā no bhara vṛṣaṇaṃ śuṣmamindra dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam | yena vaṃsāma pṛtanāsu śatrūntavotibhiruta jāmī~rajāmīn ||,"Bestow upon us, Indra, vigorous strenght, the realizer of wealth, great and propitious, wherewith, thorugh your protection, we may destroy our enemies in battles, whether they be kinsmen or strangers." 6,19,9,आ ते शुष्मो वृषभ एतु पश्चादोत्तरादधरादा पुरस्तात् । आ विश्वतो अभि समेत्वर्वाङिन्द्र द्युम्नं स्वर्वद्धेह्यस्मे ॥,ā te śuṣmo vṛṣabha etu paścādottarādadharādā purastāt | ā viśvato abhi sametvarvāṅindra dyumnaṃ svarvaddhehyasme ||,"May your invigorating srength come from the west, from the north, from the south, from the east; may it come to us from every quarter; grant us riches combined with felicity." 6,19,10,नृवत्त इन्द्र नृतमाभिरूती वंसीमहि वामं श्रोमतेभिः । ईक्षे हि वस्व उभयस्य राजन्धा रत्नं महि स्थूरं बृहन्तम् ॥,nṛvatta indra nṛtamābhirūtī vaṃsīmahi vāmaṃ śromatebhiḥ | īkṣe hi vasva ubhayasya rājandhā ratnaṃ mahi sthūraṃ bṛhantam ||,"We enjoy, Indra, through your guiding protection, desirable affluence along with descendants and reputation; grant us, sovereign, who rule over (earthly and heavenly) riches, vast, desirable and infinite treasures." 6,19,11,मरुत्वन्तं वृषभं वावृधानमकवारिं दिव्यं शासमिन्द्रम् । विश्वासाहमवसे नूतनायोग्रं सहोदामिह तं हुवेम ॥,marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānamakavāriṃ divyaṃ śāsamindram | viśvāsāhamavase nūtanāyograṃ sahodāmiha taṃ huvema ||,"We invoke on this occasion for his present protection, that Indra who is attended by the Maruts; who is the showerer (of benefits); augmenting (in prowess); the unreviled of foes, radiant, ruling, all-subduing, fierce, the giver of strength." 6,19,12,जनं वज्रिन्महि चिन्मन्यमानमेभ्यो नृभ्यो रन्धया येष्वस्मि । अधा हि त्वा पृथिव्यां शूरसातौ हवामहे तनये गोष्वप्सु ॥,janaṃ vajrinmahi cinmanyamānamebhyo nṛbhyo randhayā yeṣvasmi | adhā hi tvā pṛthivyāṃ śūrasātau havāmahe tanaye goṣvapsu ||,"Wielder of the thunderbolt, humble that man who looks upon himself as the greatest among those men of whom I am; we invoke you now to (ascend) upon the earth at the time of battle, and for (the sake of obtaining) sond and grandsons." 6,19,13,वयं त एभिः पुरुहूत सख्यैः शत्रोःशत्रोरुत्तर इत्स्याम । घ्नन्तो वृत्राण्युभयानि शूर राया मदेम बृहता त्वोताः ॥,vayaṃ ta ebhiḥ puruhūta sakhyaiḥ śatroḥśatroruttara itsyāma | ghnanto vṛtrāṇyubhayāni śūra rāyā madema bṛhatā tvotāḥ ||,"Invoked of many, may we, through these your friendly (praises), ever be superior to successive foes, destroying, oḥ hero, both (classes of) enemies, (kindred or unallied); and may we, protected by you, be happy with abundant riches." 6,20,1,द्यौर्न य इन्द्राभि भूमार्यस्तस्थौ रयिः शवसा पृत्सु जनान् । तं नः सहस्रभरमुर्वरासां दद्धि सूनो सहसो वृत्रतुरम् ॥,dyaurna ya indrābhi bhūmāryastasthau rayiḥ śavasā pṛtsu janān | taṃ naḥ sahasrabharamurvarāsāṃ daddhi sūno sahaso vṛtraturam ||,"Indra, son of strength, grant us (a son), the possessor of thousands, the owner of cultivated lands, the usbduer of foes, the riches that may overcome men in battles by strength, as the radiant (sun) overspreads the earth by his rays." 6,20,2,दिवो न तुभ्यमन्विन्द्र सत्रासुर्यं देवेभिर्धायि विश्वम् । अहिं यद्वृत्रमपो वव्रिवांसं हन्नृजीषिन्विष्णुना सचानः ॥,divo na tubhyamanvindra satrāsuryaṃ devebhirdhāyi viśvam | ahiṃ yadvṛtramapo vavrivāṃsaṃ hannṛjīṣinviṣṇunā sacānaḥ ||,"To you, Indra, as to the sun, all strength has verily been given by the gods; so that, drinker of the stale Soma, associated with Viṣṇu, you mightiest slay the hostile Ahi obstructing the waters." 6,20,3,तूर्वन्नोजीयान्तवसस्तवीयान्कृतब्रह्मेन्द्रो वृद्धमहाः । राजाभवन्मधुनः सोम्यस्य विश्वासां यत्पुरां दर्त्नुमावत् ॥,tūrvannojīyāntavasastavīyānkṛtabrahmendro vṛddhamahāḥ | rājābhavanmadhunaḥ somyasya viśvāsāṃ yatpurāṃ dartnumāvat ||,"When Indra, the destroyer, the most mighty, the strongest of the strong, the giver of food, the possessor of vast splendour, received (the thunderbolt), the shatterer of all the cities (of the asuras), he became the lord of the sweet Soma." 6,20,4,शतैरपद्रन्पणय इन्द्रात्र दशोणये कवयेऽर्कसातौ । वधैः शुष्णस्याशुषस्य मायाः पित्वो नारिरेचीत्किं चन प्र ॥,śatairapadranpaṇaya indrātra daśoṇaye kavaye'rkasātau | vadhaiḥ śuṣṇasyāśuṣasya māyāḥ pitvo nārirecītkiṃ cana pra ||,"The Paṇis, Indra, fled, with hundres (of asuras), from the sage, your worshipper (and ally) in battle; neither did e, (Indra), suffer the deceptions of the powerful Śuṣṇa to prevail over his weapons, nor did he (leave him) any of his sustenance." 6,20,5,महो द्रुहो अप विश्वायु धायि वज्रस्य यत्पतने पादि शुष्णः । उरु ष सरथं सारथये करिन्द्रः कुत्साय सूर्यस्य सातौ ॥,maho druho apa viśvāyu dhāyi vajrasya yatpatane pādi śuṣṇaḥ | uru ṣa sarathaṃ sārathaye karindraḥ kutsāya sūryasya sātau ||,"When Śuṣṇa passed away upon the falling of the thunderbolt, then the universal strength of the great oppressor was annihilated, and Indra enlarged their common car for (the use of) his charioteer Kutsa, for (the sake of) the worship of the sn." 6,20,6,प्र श्येनो न मदिरमंशुमस्मै शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । प्रावन्नमीं साप्यं ससन्तं पृणग्राया समिषा सं स्वस्ति ॥,pra śyeno na madiramaṃśumasmai śiro dāsasya namucermathāyan | prāvannamīṃ sāpyaṃ sasantaṃ pṛṇagrāyā samiṣā saṃ svasti ||,"And the hawk bore to Indra the exhilarating Soma, when, bruising the head of the oppressor Namuci, and protecting the slumbering Nami, the son of Sapya, he provided, for the weeell-being (of the sage), riches and food." 6,20,7,वि पिप्रोरहिमायस्य दृऴ्हाः पुरो वज्रिञ्छवसा न दर्दः । सुदामन्तद्रेक्णो अप्रमृष्यमृजिश्वने दात्रं दाशुषे दाः ॥,vi piprorahimāyasya dṛḻhāḥ puro vajriñchavasā na dardaḥ | sudāmantadrekṇo apramṛṣyamṛjiśvane dātraṃ dāśuṣe dāḥ ||,"You have scatered by force, wielder of the thunderbolt, the strong cities of the deadly-deluding Pipru; you have given, bountiful Indra, uninjurable wealh to rijiṣvat, the donor of sacrificial gifts." 6,20,8,स वेतसुं दशमायं दशोणिं तूतुजिमिन्द्रः स्वभिष्टिसुम्नः । आ तुग्रं शश्वदिभं द्योतनाय मातुर्न सीमुप सृजा इयध्यै ॥,sa vetasuṃ daśamāyaṃ daśoṇiṃ tūtujimindraḥ svabhiṣṭisumnaḥ | ā tugraṃ śaśvadibhaṃ dyotanāya māturna sīmupa sṛjā iyadhyai ||,"Indra, the granter of wished-for felicity, compelled the many-fraudulent Etaśa and Dasoṇi, Tūtuji, Tugra and Ibha, always to come submissively to (the rājā) Dyotana, as a son (comes before a mother)." 6,20,9,स ईं स्पृधो वनते अप्रतीतो बिभ्रद्वज्रं वृत्रहणं गभस्तौ । तिष्ठद्धरी अध्यस्तेव गर्ते वचोयुजा वहत इन्द्रमृष्वम् ॥,sa īṃ spṛdho vanate apratīto bibhradvajraṃ vṛtrahaṇaṃ gabhastau | tiṣṭhaddharī adhyasteva garte vacoyujā vahata indramṛṣvam ||,"Bearing in his hand the foe-destroyig thunderbolt, Indra, unresisted, demolishing those his adversaries; he mounts his two-horse (car), as a warrior (ascends) his chariot; harnessed at a word, his steeds, convey the migty Indra." 6,20,10,सनेम तेऽवसा नव्य इन्द्र प्र पूरवः स्तवन्त एना यज्ञैः । सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्द्धन्दासीः पुरुकुत्साय शिक्षन् ॥,sanema te'vasā navya indra pra pūravaḥ stavanta enā yajñaiḥ | sapta yatpuraḥ śarma śāradīrdarddhandāsīḥ purukutsāya śikṣan ||,"(Favoured) by your proection, Indra, we solicit new (wealth); by this adoration men glorify you at sacrifices, for that you have shattered with your bolt the seven cities of Śarat, killing the opponents (of sacred rites), killing the opponents (of sacred rites), and giving (their spoils) to Purukutsa." 6,20,11,त्वं वृध इन्द्र पूर्व्यो भूर्वरिवस्यन्नुशने काव्याय । परा नववास्त्वमनुदेयं महे पित्रे ददाथ स्वं नपातम् ॥,tvaṃ vṛdha indra pūrvyo bhūrvarivasyannuśane kāvyāya | parā navavāstvamanudeyaṃ mahe pitre dadātha svaṃ napātam ||,"Desirous of opulence, you, Indra, have been an ancient benefactor of Uśanas, the son of Kavi; having slain Navavāstva, you have given back his own grandson, who was (fit) to be restored o the grandfather." 6,20,12,त्वं धुनिरिन्द्र धुनिमतीॠणोरपः सीरा न स्रवन्तीः । प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥,tvaṃ dhunirindra dhunimatīṝṇorapaḥ sīrā na sravantīḥ | pra yatsamudramati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ||,"You, Indra, who make (your enemies) tremble, have caused the waters, detained by Dhuni, to flow like rushing rivers; so, hero, when, having crossed the ocean, you have reached the shore, you have brought over in safety Turvaśa and Yadu." 6,20,13,तव ह त्यदिन्द्र विश्वमाजौ सस्तो धुनीचुमुरी या ह सिष्वप् । दीदयदित्तुभ्यं सोमेभिः सुन्वन्दभीतिरिध्मभृतिः पक्थ्यर्कैः ॥,tava ha tyadindra viśvamājau sasto dhunīcumurī yā ha siṣvap | dīdayadittubhyaṃ somebhiḥ sunvandabhītiridhmabhṛtiḥ pakthyarkaiḥ ||,"All this, Indra, has been your work in war; you have put to sleep, (in depth), the slumbering Dhunī and Cumurī; and thereupon Dabhīti, pouring the libation, preparing the oblation, and supplying the fuel, has glorified you with Soma offerings." 6,21,1,इमा उ त्वा पुरुतमस्य कारोर्हव्यं वीर हव्या हवन्ते । धियो रथेष्ठामजरं नवीयो रयिर्विभूतिरीयते वचस्या ॥,imā u tvā purutamasya kārorhavyaṃ vīra havyā havante | dhiyo ratheṣṭhāmajaraṃ navīyo rayirvibhūtirīyate vacasyā ||,"These earnest adorations of the much-desiring worshipper glorify you, hero, Indra, who are adorable; mounted on your car, undecaying, ever new, and to whom the wealth (of sacrifice), the most excellent opulence, proceeds." 6,21,2,तमु स्तुष इन्द्रं यो विदानो गिर्वाहसं गीर्भिर्यज्ञवृद्धम् । यस्य दिवमति मह्ना पृथिव्याः पुरुमायस्य रिरिचे महित्वम् ॥,tamu stuṣa indraṃ yo vidāno girvāhasaṃ gīrbhiryajñavṛddham | yasya divamati mahnā pṛthivyāḥ purumāyasya ririce mahitvam ||,"I glorifyi that Indra who is propitiated by praises, exalted by sacrifices, who knows all things; the magnitude of whom, the possessor of various wisdom, exceeds in vastness (that of) heaven and earth." 6,21,3,स इत्तमोऽवयुनं ततन्वत्सूर्येण वयुनवच्चकार । कदा ते मर्ता अमृतस्य धामेयक्षन्तो न मिनन्ति स्वधावः ॥,sa ittamo'vayunaṃ tatanvatsūryeṇa vayunavaccakāra | kadā te martā amṛtasya dhāmeyakṣanto na minanti svadhāvaḥ ||,"He who made the indistinct, wide-spreading darkness distinct with the sun; whenever, possessor of strength, mortals are seeking to adore the dwelling of you who are an immortal, they harm not (any living being)." 6,21,4,यस्ता चकार स कुह स्विदिन्द्रः कमा जनं चरति कासु विक्षु । कस्ते यज्ञो मनसे शं वराय को अर्क इन्द्र कतमः स होता ॥,yastā cakāra sa kuha svidindraḥ kamā janaṃ carati kāsu vikṣu | kaste yajño manase śaṃ varāya ko arka indra katamaḥ sa hotā ||,"What is he, the Indra who has done these deeds? What region does he frequent? Amog what people (does he abide)? What worship, Indra, gives satisfaction to your mind? What praise is able to gratify you? Which of your invokers (is most acceptable to you)?" 6,21,5,इदा हि ते वेविषतः पुराजाः प्रत्नास आसुः पुरुकृत्सखायः । ये मध्यमास उत नूतनास उतावमस्य पुरुहूत बोधि ॥,idā hi te veviṣataḥ purājāḥ pratnāsa āsuḥ purukṛtsakhāyaḥ | ye madhyamāsa uta nūtanāsa utāvamasya puruhūta bodhi ||,"Doer of many deeds, these adders, born in former times, engaged in sacred rites, have been, as they are now, your friends; so have those of mediaeval and those of recent (date); therefore, invoked of many, take notice of your (present) humble (adorer)." 6,21,6,तं पृच्छन्तोऽवरासः पराणि प्रत्ना त इन्द्र श्रुत्यानु येमुः । अर्चामसि वीर ब्रह्मवाहो यादेव विद्म तात्त्वा महान्तम् ॥,taṃ pṛcchanto'varāsaḥ parāṇi pratnā ta indra śrutyānu yemuḥ | arcāmasi vīra brahmavāho yādeva vidma tāttvā mahāntam ||,"Humble (worshippers), adoring him, commemorate, Indra, your excellent, ancient, and glorious (deeds); so, hero, who are attracted by prayer, we praise you who are mighty, for those great actions with which we are acquained." 6,21,7,अभि त्वा पाजो रक्षसो वि तस्थे महि जज्ञानमभि तत्सु तिष्ठ । तव प्रत्नेन युज्येन सख्या वज्रेण धृष्णो अप ता नुदस्व ॥,abhi tvā pājo rakṣaso vi tasthe mahi jajñānamabhi tatsu tiṣṭha | tava pratnena yujyena sakhyā vajreṇa dhṛṣṇo apa tā nudasva ||,"The strength of the rākṣasas is concentrated against you; bear up well against that mighty manifested (effort); scatter them, valiant (Indra), with your old associate, your friend, the thunderbolt." 6,21,8,स तु श्रुधीन्द्र नूतनस्य ब्रह्मण्यतो वीर कारुधायः । त्वं ह्यापिः प्रदिवि पितॄणां शश्वद्बभूथ सुहव एष्टौ ॥,sa tu śrudhīndra nūtanasya brahmaṇyato vīra kārudhāyaḥ | tvaṃ hyāpiḥ pradivi pitṝṇāṃ śaśvadbabhūtha suhava eṣṭau ||,"Supporter of (your) worshippers, hero, Indra, listen (to the praises) of your present adorer, for you have always attended to invocations at sacrifices in ancient times, as the kinsman of our forefather." 6,21,9,प्रोतये वरुणं मित्रमिन्द्रं मरुतः कृष्वावसे नो अद्य । प्र पूषणं विष्णुमग्निं पुरंधिं सवितारमोषधीः पर्वताँश्च ॥,protaye varuṇaṃ mitramindraṃ marutaḥ kṛṣvāvase no adya | pra pūṣaṇaṃ viṣṇumagniṃ puraṃdhiṃ savitāramoṣadhīḥ parvatā~śca ||,"Propitiate today, for our protection and preservation, Varuṇa, Mitra, Indra and the Maruts, Pūṣan, Viṣṇu, Agni, of many rites, Savitā, the herbs, the mountains." 6,21,10,इम उ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरितारो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । श्रुधी हवमा हुवतो हुवानो न त्वावाँ अन्यो अमृत त्वदस्ति ॥,ima u tvā puruśāka prayajyo jaritāro abhyarcantyarkaiḥ | śrudhī havamā huvato huvāno na tvāvā~ anyo amṛta tvadasti ||,"Indra, of great power, and to be devoutly worshipped, these your adorers glorify you with hymns; do you, who are invoked, hear the invocation of (him) invoking you, for there is no other divinity than you, immortal (Indra), such as you are." 6,21,11,नू म आ वाचमुप याहि विद्वान्विश्वेभिः सूनो सहसो यजत्रैः । ये अग्निजिह्वा ऋतसाप आसुर्ये मनुं चक्रुरुपरं दसाय ॥,nū ma ā vācamupa yāhi vidvānviśvebhiḥ sūno sahaso yajatraiḥ | ye agnijihvā ṛtasāpa āsurye manuṃ cakruruparaṃ dasāya ||,"Come quickly, son of strength, you who know (all things), upon my prayer; together with all the adorable (divinities); they who, with the tongue of Agni, are partakers of the sacrifice, who rendered Manu (victorious) over his adversaries." 6,21,12,स नो बोधि पुरएता सुगेषूत दुर्गेषु पथिकृद्विदानः । ये अश्रमास उरवो वहिष्ठास्तेभिर्न इन्द्राभि वक्षि वाजम् ॥,sa no bodhi puraetā sugeṣūta durgeṣu pathikṛdvidānaḥ | ye aśramāsa uravo vahiṣṭhāstebhirna indrābhi vakṣi vājam ||,"Constructor of paths, who are cognizant (of all things), be our preceder, whether in easy or difficult (ways); bring to us food, Indra, with those your (steeds), who are unwearied, large, and bearers of great burdens." 6,22,1,य एक इद्धव्यश्चर्षणीनामिन्द्रं तं गीर्भिरभ्यर्च आभिः । यः पत्यते वृषभो वृष्ण्यावान्त्सत्यः सत्वा पुरुमायः सहस्वान् ॥,ya eka iddhavyaścarṣaṇīnāmindraṃ taṃ gīrbhirabhyarca ābhiḥ | yaḥ patyate vṛṣabho vṛṣṇyāvāntsatyaḥ satvā purumāyaḥ sahasvān ||,"I glorify with these praises, Indra, who alone is to be invoked by man; who comes (to his worshippers) the showerer (of benefits), the vigorous, the observer of truth, the subduer of foes, the possessor of manifold knowledge, the mighty." 6,22,2,तमु नः पूर्वे पितरो नवग्वाः सप्त विप्रासो अभि वाजयन्तः । नक्षद्दाभं ततुरिं पर्वतेष्ठामद्रोघवाचं मतिभिः शविष्ठम् ॥,tamu naḥ pūrve pitaro navagvāḥ sapta viprāso abhi vājayantaḥ | nakṣaddābhaṃ taturiṃ parvateṣṭhāmadroghavācaṃ matibhiḥ śaviṣṭham ||,"To him the seven sages, our ancient progenitors, performing the nine days' rite, were offerers of (sacrificial) food, celebrating with hymns the very strong (Indra), the humiliator of foes, the traverser of the heavens, he dweller in the clouds, whose commands are not to be disobeyed." 6,22,3,तमीमह इन्द्रमस्य रायः पुरुवीरस्य नृवतः पुरुक्षोः । यो अस्कृधोयुरजरः स्वर्वान्तमा भर हरिवो मादयध्यै ॥,tamīmaha indramasya rāyaḥ puruvīrasya nṛvataḥ purukṣoḥ | yo askṛdhoyurajaraḥ svarvāntamā bhara harivo mādayadhyai ||,"We solicit that Indra for wealth, comprehending numerous descendants, followers and much cattle, and which is undisturbed, imperishable, and the source of felicity, such riches, lord of steeds, bestow upon us to make us happy." 6,22,4,तन्नो वि वोचो यदि ते पुरा चिज्जरितार आनशुः सुम्नमिन्द्र । कस्ते भागः किं वयो दुध्र खिद्वः पुरुहूत पुरूवसोऽसुरघ्नः ॥,tanno vi voco yadi te purā cijjaritāra ānaśuḥ sumnamindra | kaste bhāgaḥ kiṃ vayo dudhra khidvaḥ puruhūta purūvaso'suraghnaḥ ||,"If, Indra, your worshippers have formerly obtained felicity, confer that also upon us; irresistible Indra, subduer of foes, invoked of many, abounding in wealth, what is the portion, what the offering (due) to you who are the slayer of the asuras?" 6,22,5,तं पृच्छन्ती वज्रहस्तं रथेष्ठामिन्द्रं वेपी वक्वरी यस्य नू गीः । तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां गातुमिषे नक्षते तुम्रमच्छ ॥,taṃ pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhāmindraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ | tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātumiṣe nakṣate tumramaccha ||,"He whose ceremonial and eulogistic hymn is commemorating Indra, the holder of the thunderbolt, seated in his car, the accepter of many, the doer of many great deeds, the bestower of strength, proceeds promptly to acquire happiness, and encounters (with confidence) the malevolent." 6,22,6,अया ह त्यं मायया वावृधानं मनोजुवा स्वतवः पर्वतेन । अच्युता चिद्वीऴिता स्वोजो रुजो वि दृऴ्हा धृषता विरप्शिन् ॥,ayā ha tyaṃ māyayā vāvṛdhānaṃ manojuvā svatavaḥ parvatena | acyutā cidvīḻitā svojo rujo vi dṛḻhā dhṛṣatā virapśin ||,"Self-invigorated Indra, you have crushed by your knotted (thunderbolt), quick as thought, that Vṛtra, growing in strength by this cunning; very radiant and mighty (Indra), you have demolished by (your) irresistible (shaft) the unyielding, compact, and strong (cities of the asuras)." 6,22,7,तं वो धिया नव्यस्या शविष्ठं प्रत्नं प्रत्नवत्परितंसयध्यै । स नो वक्षदनिमानः सुवह्मेन्द्रो विश्वान्यति दुर्गहाणि ॥,taṃ vo dhiyā navyasyā śaviṣṭhaṃ pratnaṃ pratnavatparitaṃsayadhyai | sa no vakṣadanimānaḥ suvahmendro viśvānyati durgahāṇi ||,"(I have undertaken) to spread around with a new hymn, as i was done of old, (the glory of) you, the ancient and most mighty (Indra); may that Indra, who is illimitable, and is a sure conveyance, bear us over all difficulties." 6,22,8,आ जनाय द्रुह्वणे पार्थिवानि दिव्यानि दीपयोऽन्तरिक्षा । तपा वृषन्विश्वतः शोचिषा तान्ब्रह्मद्विषे शोचय क्षामपश्च ॥,ā janāya druhvaṇe pārthivāni divyāni dīpayo'ntarikṣā | tapā vṛṣanviśvataḥ śociṣā tānbrahmadviṣe śocaya kṣāmapaśca ||,"Make hot the regions of earth, of heaven, of mid air, for the oppressive race (of the rākṣasas); showerer (of benefits), consume them everywhere with your radiance, make the heaven and the firmament (too) hot for the impious." 6,22,9,भुवो जनस्य दिव्यस्य राजा पार्थिवस्य जगतस्त्वेषसंदृक् । धिष्व वज्रं दक्षिण इन्द्र हस्ते विश्वा अजुर्य दयसे वि मायाः ॥,bhuvo janasya divyasya rājā pārthivasya jagatastveṣasaṃdṛk | dhiṣva vajraṃ dakṣiṇa indra haste viśvā ajurya dayase vi māyāḥ ||,"Bright-flaming Indra, you are the king of the people of heaven, and of the moving races of earth; grasp in your right hand the thunderbolt, wherewith, Indra, who are beyond all praise, you baffle all the devices (of the asuras)." 6,22,10,आ संयतमिन्द्र णः स्वस्तिं शत्रुतूर्याय बृहतीममृध्राम् । यया दासान्यार्याणि वृत्रा करो वज्रिन्त्सुतुका नाहुषाणि ॥,ā saṃyatamindra ṇaḥ svastiṃ śatrutūryāya bṛhatīmamṛdhrām | yayā dāsānyāryāṇi vṛtrā karo vajrintsutukā nāhuṣāṇi ||,"Brin to us, Indra, concentrated, vast and unassailable prosperity beyond the reach of enemies, and by which, wielder of the thunderbolt, you have rendered human enemies, whether Dāsas or Āryas, easy to be overcome." 6,22,11,स नो नियुद्भिः पुरुहूत वेधो विश्ववाराभिरा गहि प्रयज्यो । न या अदेवो वरते न देव आभिर्याहि तूयमा मद्र्यद्रिक् ॥,sa no niyudbhiḥ puruhūta vedho viśvavārābhirā gahi prayajyo | na yā adevo varate na deva ābhiryāhi tūyamā madryadrik ||,"Invoked of many, creator, object of sacrifices, come to us with your all-admired steeds, whom neither asura nor deity arrests; come with them quickly to our presence." 6,23,1,सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोमे स्तोमे ब्रह्मणि शस्यमान उक्थे । यद्वा युक्ताभ्यां मघवन्हरिभ्यां बिभ्रद्वज्रं बाह्वोरिन्द्र यासि ॥,suta ittvaṃ nimiśla indra some stome brahmaṇi śasyamāna ukthe | yadvā yuktābhyāṃ maghavanharibhyāṃ bibhradvajraṃ bāhvorindra yāsi ||,"Indra, when the Soma is being effused, the sacred hymn chanted, the prayer recited, be you prepared (to harness your horses), or, Maghavan, with your horses ready harnessed, come (hither), bearing the thunderbolt in your hand." 6,23,2,यद्वा दिवि पार्ये सुष्विमिन्द्र वृत्रहत्येऽवसि शूरसातौ । यद्वा दक्षस्य बिभ्युषो अबिभ्यदरन्धयः शर्धत इन्द्र दस्यून् ॥,yadvā divi pārye suṣvimindra vṛtrahatye'vasi śūrasātau | yadvā dakṣasya bibhyuṣo abibhyadarandhayaḥ śardhata indra dasyūn ||,"Or as, although engaged in heaven in the hero-animating conflict with foes, you protect the offerer of the libation, and humblest, undaunted Indra, the Dasyus, the disturbers of the pious and terrified worshipper, (so do you come when the soma is effused." 6,23,3,पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं प्रणेनीरुग्रो जरितारमूती । कर्ता वीराय सुष्वय उ लोकं दाता वसु स्तुवते कीरये चित् ॥,pātā sutamindro astu somaṃ praṇenīrugro jaritāramūtī | kartā vīrāya suṣvaya u lokaṃ dātā vasu stuvate kīraye cit ||,"May Indra be the drinker of the effused soma, he who is the fierce conductor of the worshipper to security; may he be the donor of the world to the presenter of the libation, the giver of wealth to the man who adores him." 6,23,4,गन्तेयान्ति सवना हरिभ्यां बभ्रिर्वज्रं पपिः सोमं ददिर्गाः । कर्ता वीरं नर्यं सर्ववीरं श्रोता हवं गृणतः स्तोमवाहाः ॥,ganteyānti savanā haribhyāṃ babhrirvajraṃ papiḥ somaṃ dadirgāḥ | kartā vīraṃ naryaṃ sarvavīraṃ śrotā havaṃ gṛṇataḥ stomavāhāḥ ||,"May Indra, with his steeds, come o us as many (daily) rites (as may be celebrated), bearing the thundeerbolt, drinking the soma, bestowing cattle, granting manly and multiplied posterity, hearing the invocation of his adorer, and being the accenter of (our) praises." 6,23,5,अस्मै वयं यद्वावान तद्विविष्म इन्द्राय यो नः प्रदिवो अपस्कः । सुते सोमे स्तुमसि शंसदुक्थेन्द्राय ब्रह्म वर्धनं यथासत् ॥,asmai vayaṃ yadvāvāna tadviviṣma indrāya yo naḥ pradivo apaskaḥ | sute some stumasi śaṃsadukthendrāya brahma vardhanaṃ yathāsat ||,"To that Indra, who of old has rendered us good offices, we address (the praise) that he is plural ased by; we celebrate him when the soma is effused, repeating the prayer that the (sacrificial) food (offered) to Indra may be for his augmentation." 6,23,6,ब्रह्माणि हि चकृषे वर्धनानि तावत्त इन्द्र मतिभिर्विविष्मः । सुते सोमे सुतपाः शंतमानि राण्ड्या क्रियास्म वक्षणानि यज्ञैः ॥,brahmāṇi hi cakṛṣe vardhanāni tāvatta indra matibhirviviṣmaḥ | sute some sutapāḥ śaṃtamāni rāṇḍyā kriyāsma vakṣaṇāni yajñaiḥ ||,"Since, Indra, you have made the (sacred) prayers (the means of) your augmentation, we address such to you, along with our praises; may we offer gratifying and acceptable eulogies to the drinker of the effused libation, with (our) sacrifices." 6,23,7,स नो बोधि पुरोऴाशं रराणः पिबा तु सोमं गोऋजीकमिन्द्र । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदोरुं कृधि त्वायत उ लोकम् ॥,sa no bodhi puroḻāśaṃ rarāṇaḥ pibā tu somaṃ goṛjīkamindra | edaṃ barhiryajamānasya sīdoruṃ kṛdhi tvāyata u lokam ||,"Accept, Indra, who are condescending, our cakes and butter; drink the soma mixed with curds; sit down upon this sacred grass (strewn by) the worshipper; grant ample possessions to him who depends on you." 6,23,8,स मन्दस्वा ह्यनु जोषमुग्र प्र त्वा यज्ञास इमे अश्नुवन्तु । प्रेमे हवासः पुरुहूतमस्मे आ त्वेयं धीरवस इन्द्र यम्याः ॥,sa mandasvā hyanu joṣamugra pra tvā yajñāsa ime aśnuvantu | preme havāsaḥ puruhūtamasme ā tveyaṃ dhīravasa indra yamyāḥ ||,"Rejoice, fierce Indra, according to your plural asure; let these libations reach you; invoked of many, may these our invocations ascend to you; may this praise influence you for our protection." 6,23,9,तं वः सखायः सं यथा सुतेषु सोमेभिरीं पृणता भोजमिन्द्रम् । कुवित्तस्मा असति नो भराय न सुष्विमिन्द्रोऽवसे मृधाति ॥,taṃ vaḥ sakhāyaḥ saṃ yathā suteṣu somebhirīṃ pṛṇatā bhojamindram | kuvittasmā asati no bharāya na suṣvimindro'vase mṛdhāti ||,"Friends, when the libations are effused, do you satisfy that liberal Indra with the soma; let there be plural nty for him, that (he may provide) for our nourishmen; Indra never neglects the care of him who presents copious oblations." 6,23,10,एवेदिन्द्रः सुते अस्तावि सोमे भरद्वाजेषु क्षयदिन्मघोनः । असद्यथा जरित्र उत सूरिरिन्द्रो रायो विश्ववारस्य दाता ॥,evedindraḥ sute astāvi some bharadvājeṣu kṣayadinmaghonaḥ | asadyathā jaritra uta sūririndro rāyo viśvavārasya dātā ||,"Thus has Indra, the lord of the opulent, been glorified by the Bhaāradvājas, upon the libation being effused, that he may be th director of his eulogist (to virtue), that Indra may be the giver of all desirable riches." 6,24,1,वृषा मद इन्द्रे श्लोक उक्था सचा सोमेषु सुतपा ऋजीषी । अर्चत्र्यो मघवा नृभ्य उक्थैर्द्युक्षो राजा गिरामक्षितोतिः ॥,vṛṣā mada indre śloka ukthā sacā someṣu sutapā ṛjīṣī | arcatryo maghavā nṛbhya ukthairdyukṣo rājā girāmakṣitotiḥ ||,"At the rites at which soma (is offered) the exhilaration (produced) in Indra is a shower (of benefits to the offerer); so is the chanted hymn with the (recited) prayer, therefore the drinker of the soma, the partaker of the stale soma, Maghavan, is to be propitiated by men with praises; dweller in heaven, he is the lord of sacred songs, unwearied in the protection (of his votaries)." 6,24,2,ततुरिर्वीरो नर्यो विचेताः श्रोता हवं गृणत उर्व्यूतिः । वसुः शंसो नरां कारुधाया वाजी स्तुतो विदथे दाति वाजम् ॥,taturirvīro naryo vicetāḥ śrotā havaṃ gṛṇata urvyūtiḥ | vasuḥ śaṃso narāṃ kārudhāyā vājī stuto vidathe dāti vājam ||,"The surpasser (of foes), a hero, the friend of man, the discriminator, the hearer of the invocation, the great protector of his adorers, the giver of dwelings, the ruler of men, the cherisher of his worshippers, the bestower of food, grants us, when glorified at the sacrifice, (abundant) sustenance." 6,24,3,अक्षो न चक्र्योः शूर बृहन्प्र ते मह्ना रिरिचे रोदस्योः । वृक्षस्य नु ते पुरुहूत वया व्यूतयो रुरुहुरिन्द्र पूर्वीः ॥,akṣo na cakryoḥ śūra bṛhanpra te mahnā ririce rodasyoḥ | vṛkṣasya nu te puruhūta vayā vyūtayo ruruhurindra pūrvīḥ ||,"Mighty hero, by your magnitude, (the exten) of heaven and earth is exceeded, as the axle by the (circumerfence of the) wheels; invoked of many, your numerous benefits, Indra, spread out like the branches of a tree." 6,24,4,शचीवतस्ते पुरुशाक शाका गवामिव स्रुतयः संचरणीः । वत्सानां न तन्तयस्त इन्द्र दामन्वन्तो अदामानः सुदामन् ॥,śacīvataste puruśāka śākā gavāmiva srutayaḥ saṃcaraṇīḥ | vatsānāṃ na tantayasta indra dāmanvanto adāmānaḥ sudāman ||,"Accomplisher of many acts, the energies of you who are (ever) active (congregate from all directions), like the converging tracks of cattle; they are the bonds (of foes), themselves unfettered, munificent Indra, like the tethers of (many) calves." 6,24,5,अन्यदद्य कर्वरमन्यदु श्वोऽसच्च सन्मुहुराचक्रिरिन्द्रः । मित्रो नो अत्र वरुणश्च पूषार्यो वशस्य पर्येतास्ति ॥,anyadadya karvaramanyadu śvo'sacca sanmuhurācakririndraḥ | mitro no atra varuṇaśca pūṣāryo vaśasya paryetāsti ||,"Indra achieves one act today, another tomorrow, evil and good repeatedly; may he, and Mitra, Varuṇa, Pūṣan, Arya, be on this occasion promoters of the desired result." 6,24,6,वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरिन्द्रानयन्त यज्ञैः । तं त्वाभिः सुष्टुतिभिर्वाजयन्त आजिं न जग्मुर्गिर्वाहो अश्वाः ॥,vi tvadāpo na parvatasya pṛṣṭhādukthebhirindrānayanta yajñaiḥ | taṃ tvābhiḥ suṣṭutibhirvājayanta ājiṃ na jagmurgirvāho aśvāḥ ||,"By praises and by sacrifices, Indra, (men) bring down (what they desire) from you, as the waters (descend) from the top of the mountain; desirous of food, they approach you, who are accessible to praise, with these their eulogies, as (eagerly as) coursers rush to battle." 6,24,7,न यं जरन्ति शरदो न मासा न द्याव इन्द्रमवकर्शयन्ति । वृद्धस्य चिद्वर्धतामस्य तनूः स्तोमेभिरुक्थैश्च शस्यमाना ॥,na yaṃ jaranti śarado na māsā na dyāva indramavakarśayanti | vṛddhasya cidvardhatāmasya tanūḥ stomebhirukthaiśca śasyamānā ||,"May the person n of that vast Indra, celebrated by praises and prayers, ever increase; Indra, whom neither years nor months make old, nor days enfeeble." 6,24,8,न वीऴवे नमते न स्थिराय न शर्धते दस्युजूताय स्तवान् । अज्रा इन्द्रस्य गिरयश्चिदृष्वा गम्भीरे चिद्भवति गाधमस्मै ॥,na vīḻave namate na sthirāya na śardhate dasyujūtāya stavān | ajrā indrasya girayaścidṛṣvā gambhīre cidbhavati gādhamasmai ||,"Glorified by us, he bows not down to the robust, nor to the resolute, nor to the person vering (worshipper) who is instrumental gated by the (irreligious) Dasyus; the lofty mountains are easy of access o Indra; to him there is a bottom in the (lowest) deep." 6,24,9,गम्भीरेण न उरुणामत्रिन्प्रेषो यन्धि सुतपावन्वाजान् । स्था ऊ षु ऊर्ध्व ऊती अरिषण्यन्नक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाम् ॥,gambhīreṇa na uruṇāmatrinpreṣo yandhi sutapāvanvājān | sthā ū ṣu ūrdhva ūtī ariṣaṇyannaktorvyuṣṭau paritakmyāyām ||,"Powerful Indra, drinker of the soma, (actuated) by a profound and comprehensive (purpose), grant us food and strength; be ever diligent, benevolent Indra, for our protection by day and by night." 6,24,10,सचस्व नायमवसे अभीक इतो वा तमिन्द्र पाहि रिषः । अमा चैनमरण्ये पाहि रिषो मदेम शतहिमाः सुवीराः ॥,sacasva nāyamavase abhīka ito vā tamindra pāhi riṣaḥ | amā cainamaraṇye pāhi riṣo madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||,"Accompany, Indra, the leader in battle for his protection; defend him against a near (or distant) foe; protect him from an enemy, whether in (his) house or in a forest, and may we, blessed with excellent male descendants, be happy for a hundred winters." 6,25,1,या त ऊतिरवमा या परमा या मध्यमेन्द्र शुष्मिन्नस्ति । ताभिरू षु वृत्रहत्येऽवीर्न एभिश्च वाजैर्महान्न उग्र ॥,yā ta ūtiravamā yā paramā yā madhyamendra śuṣminnasti | tābhirū ṣu vṛtrahatye'vīrna ebhiśca vājairmahānna ugra ||,"Powerful Indra, with these (your protections), whether the protection be little, great or middlin, defend us for the destruction of our foes; supply us, fierce Indra, who are mighty, with those viands (that are needed)." 6,25,2,आभिः स्पृधो मिथतीररिषण्यन्नमित्रस्य व्यथया मन्युमिन्द्र । आभिर्विश्वा अभियुजो विषूचीरार्याय विशोऽव तारीर्दासीः ॥,ābhiḥ spṛdho mithatīrariṣaṇyannamitrasya vyathayā manyumindra | ābhirviśvā abhiyujo viṣūcīrāryāya viśo'va tārīrdāsīḥ ||,"(Induced) by these (praises), protecting our assailing host, baffle, Indra, the wrath of the enemy; (induced) by them, overthrow, on the part of the Ārya, all the servile people everywhere abiding." 6,25,3,इन्द्र जामय उत येऽजामयोऽर्वाचीनासो वनुषो युयुज्रे । त्वमेषां विथुरा शवांसि जहि वृष्ण्यानि कृणुही पराचः ॥,indra jāmaya uta ye'jāmayo'rvācīnāso vanuṣo yuyujre | tvameṣāṃ vithurā śavāṃsi jahi vṛṣṇyāni kṛṇuhī parācaḥ ||,"Annihilate, Indra, the strength of those who, whether kinsmen or unrelated, present themselves before us, exerting themselves as adversaries; enfeeble their prowess, put them to fight." 6,25,4,शूरो वा शूरं वनते शरीरैस्तनूरुचा तरुषि यत्कृण्वैते । तोके वा गोषु तनये यदप्सु वि क्रन्दसी उर्वरासु ब्रवैते ॥,śūro vā śūraṃ vanate śarīraistanūrucā taruṣi yatkṛṇvaite | toke vā goṣu tanaye yadapsu vi krandasī urvarāsu bravaite ||,"The hero, (favoured by you), assuredly slays the (hostile) hero by his bodily prowess, when, both excelling in person nal strength, they strive together in conflict, or when, clamorous, they dispute for (the sake of) sons, of grandson, of cattle, of water, of land." 6,25,5,नहि त्वा शूरो न तुरो न धृष्णुर्न त्वा योधो मन्यमानो युयोध । इन्द्र नकिष्ट्वा प्रत्यस्त्येषां विश्वा जातान्यभ्यसि तानि ॥,nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇurna tvā yodho manyamāno yuyodha | indra nakiṣṭvā pratyastyeṣāṃ viśvā jātānyabhyasi tāni ||,"But you (no one) resists, neither the hero, nor the fleet runner, nor the resolute, nor the combatant confiding (in his valour); neither of these, Indra, is a match for you; you are superior to all these person ns." 6,25,6,स पत्यत उभयोर्नृम्णमयोर्यदी वेधसः समिथे हवन्ते । वृत्रे वा महो नृवति क्षये वा व्यचस्वन्ता यदि वितन्तसैते ॥,sa patyata ubhayornṛmṇamayoryadī vedhasaḥ samithe havante | vṛtre vā maho nṛvati kṣaye vā vyacasvantā yadi vitantasaite ||,"Of both these (disputants), that one acquires wealth whose priests invoke (Indra) at the sacrifice, whether the conten emulous for (the overthrow of) a powerful enemy, or for a dwelling peopled with dependants." 6,25,7,अध स्मा ते चर्षणयो यदेजानिन्द्र त्रातोत भवा वरूता । अस्माकासो ये नृतमासो अर्य इन्द्र सूरयो दधिरे पुरो नः ॥,adha smā te carṣaṇayo yadejānindra trātota bhavā varūtā | asmākāso ye nṛtamāso arya indra sūrayo dadhire puro naḥ ||,"Therefore, Indra, when your people tremble (with fear), protect them; be to them a defender; may those who are our chief leaders be enjoyers (of your favour), as well as those (your) worshippers who have plural ced us foremost (to perform the sacrifice)." 6,25,8,अनु ते दायि मह इन्द्रियाय सत्रा ते विश्वमनु वृत्रहत्ये । अनु क्षत्रमनु सहो यजत्रेन्द्र देवेभिरनु ते नृषह्ये ॥,anu te dāyi maha indriyāya satrā te viśvamanu vṛtrahatye | anu kṣatramanu saho yajatrendra devebhiranu te nṛṣahye ||,"All (power) has been successively conceded verily to you, Indra, who are mighty, for the destruction of the foe; suitable vigour, suitable strength in battle (has been given) to you, adorable Indra, by the gods." 6,25,9,एवा नः स्पृधः समजा समत्स्विन्द्र रारन्धि मिथतीरदेवीः । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो भरद्वाजा उत त इन्द्र नूनम् ॥,evā naḥ spṛdhaḥ samajā samatsvindra rārandhi mithatīradevīḥ | vidyāma vastoravasā gṛṇanto bharadvājā uta ta indra nūnam ||,"So (glorified by us), Indra, animate us (to overcome) our enemies in battle; overthrow our pious, malevolent (foes), and may we, Bhāradvājas, praising you, assuredly possess habitations, with (abundant) food." 6,26,1,श्रुधी न इन्द्र ह्वयामसि त्वा महो वाजस्य सातौ वावृषाणाः । सं यद्विशोऽयन्त शूरसाता उग्रं नोऽवः पार्ये अहन्दाः ॥,śrudhī na indra hvayāmasi tvā maho vājasya sātau vāvṛṣāṇāḥ | saṃ yadviśo'yanta śūrasātā ugraṃ no'vaḥ pārye ahandāḥ ||,"Hear us, Indra, when, offering libations, we call  upon you for obtaining abundant food; grant us decided protection when on a future day men are assembling for battle." 6,26,2,त्वां वाजी हवते वाजिनेयो महो वाजस्य गध्यस्य सातौ । त्वां वृत्रेष्विन्द्र सत्पतिं तरुत्रं त्वां चष्टे मुष्टिहा गोषु युध्यन् ॥,tvāṃ vājī havate vājineyo maho vājasya gadhyasya sātau | tvāṃ vṛtreṣvindra satpatiṃ tarutraṃ tvāṃ caṣṭe muṣṭihā goṣu yudhyan ||,"The son of Vājini, (Bharadvāja), offering (sacrificial) viands, invokes you for (the sake of) acquiring obtainable and abundant food; (he invokes) you, Indra, the preserver of the good, the defender (from the wicked), when enemies (assail him); he depends upon you when, lifting up his fist, he is fighting for (his) cattle." 6,26,3,त्वं कविं चोदयोऽर्कसातौ त्वं कुत्साय शुष्णं दाशुषे वर्क् । त्वं शिरो अमर्मणः पराहन्नतिथिग्वाय शंस्यं करिष्यन् ॥,tvaṃ kaviṃ codayo'rkasātau tvaṃ kutsāya śuṣṇaṃ dāśuṣe vark | tvaṃ śiro amarmaṇaḥ parāhannatithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ||,"You have animated the sage with (the hope of) obtaining food; you have cut to pieces Śuṣṇa for Kutsa, the donor of the oblation; you have struck off the head (of Śambara), imagining himself invulnerable, intending to give plural asure to Atithigvan." 6,26,4,त्वं रथं प्र भरो योधमृष्वमावो युध्यन्तं वृषभं दशद्युम् । त्वं तुग्रं वेतसवे सचाहन्त्वं तुजिं गृणन्तमिन्द्र तूतोः ॥,tvaṃ rathaṃ pra bharo yodhamṛṣvamāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum | tvaṃ tugraṃ vetasave sacāhantvaṃ tujiṃ gṛṇantamindra tūtoḥ ||,You have brought to Vṛṣabha a great war-chariot; you have protected him warring for ten days; you have slain Tugra along with Vetasa; you have exalted Tuji glorifying you. 6,26,5,त्वं तदुक्थमिन्द्र बर्हणा कः प्र यच्छता सहस्रा शूर दर्षि । अव गिरेर्दासं शम्बरं हन्प्रावो दिवोदासं चित्राभिरूती ॥,tvaṃ tadukthamindra barhaṇā kaḥ pra yacchatā sahasrā śūra darṣi | ava girerdāsaṃ śambaraṃ hanprāvo divodāsaṃ citrābhirūtī ||,"Indra, who are the subduer (of foes), you have achieved a glorious (deed), inasmuch as you have scatered, hero, the hundreds and thousands (of the host of Śambara), have slain the slave Śambara (when issuing) from the mountain, and have protected Divodāsa with marvellous protections." 6,26,6,त्वं श्रद्धाभिर्मन्दसानः सोमैर्दभीतये चुमुरिमिन्द्र सिष्वप् । त्वं रजिं पिठीनसे दशस्यन्षष्टिं सहस्रा शच्या सचाहन् ॥,tvaṃ śraddhābhirmandasānaḥ somairdabhītaye cumurimindra siṣvap | tvaṃ rajiṃ piṭhīnase daśasyanṣaṣṭiṃ sahasrā śacyā sacāhan ||,"Delighted by libations offered wiḥ faith, you have consigned Cumuri to the sleeop (of death) on behalf of Dabhīti, and bestowing (the maiden) Raji upon Piṭhīnas, you have, by your contrivance, destroyed sixty thousand (warriors) at once." 6,26,7,अहं चन तत्सूरिभिरानश्यां तव ज्याय इन्द्र सुम्नमोजः । त्वया यत्स्तवन्ते सधवीर वीरास्त्रिवरूथेन नहुषा शविष्ठ ॥,ahaṃ cana tatsūribhirānaśyāṃ tava jyāya indra sumnamojaḥ | tvayā yatstavante sadhavīra vīrāstrivarūthena nahuṣā śaviṣṭha ||,"May I, with my fellow-worshippers, obtain that your most excellent felicity and vigour, which, most mighty Indra, associate of heroes, the pious celebrate (as bestowed) by you, who are the humiliator (of foes), the protector of the three (worlds)." 6,26,8,वयं ते अस्यामिन्द्र द्युम्नहूतौ सखायः स्याम महिन प्रेष्ठाः । प्रातर्दनिः क्षत्रश्रीरस्तु श्रेष्ठो घने वृत्राणां सनये धनानाम् ॥,vayaṃ te asyāmindra dyumnahūtau sakhāyaḥ syāma mahina preṣṭhāḥ | prātardaniḥ kṣatraśrīrastu śreṣṭho ghane vṛtrāṇāṃ sanaye dhanānām ||,"May we, adorable Indra, your friends, at this your worship, offered for (the acquisiiton of) wealth, be held most dear to you; may Kṣatraśrī, the son of Pratardana, (my patron), by most illustrious through the destruction of foes, and the attainment of riches." 6,27,1,किमस्य मदे किम्वस्य पीताविन्द्रः किमस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि किं ते अस्य पुरा विविद्रे किमु नूतनासः ॥,kimasya made kimvasya pītāvindraḥ kimasya sakhye cakāra | raṇā vā ye niṣadi kiṃ te asya purā vividre kimu nūtanāsaḥ ||,"What has Indra done in the exhilaration of this (Soma)? What has he done on quaffing this (libation)? What has he done in friendship for this (Soma)? What have former, what have recent adorers obtained from you in the chamber of this (libation)?" 6,27,2,सदस्य मदे सद्वस्य पीताविन्द्रः सदस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि सत्ते अस्य पुरा विविद्रे सदु नूतनासः ॥,sadasya made sadvasya pītāvindraḥ sadasya sakhye cakāra | raṇā vā ye niṣadi satte asya purā vividre sadu nūtanāsaḥ ||,"Verily, in the exhilaration of this (Soma) Indra has done a good deed; on quaffing the libation (he has done) a good deed; (he has done) a good deed in friendship for this Soma; former as well as recent adorers have obtained good of you in the chamber (of the libation)." 6,27,3,नहि नु ते महिमनः समस्य न मघवन्मघवत्त्वस्य विद्म । न राधसोराधसो नूतनस्येन्द्र नकिर्ददृश इन्द्रियं ते ॥,nahi nu te mahimanaḥ samasya na maghavanmaghavattvasya vidma | na rādhasorādhaso nūtanasyendra nakirdadṛśa indriyaṃ te ||,"We acknowledge no one, Maghavan, of greatness equal to yours, nor one of like affluence, nor one of equally glorifiable riches, none has (such as) your power been ever seen (in any other)." 6,27,4,एतत्त्यत्त इन्द्रियमचेति येनावधीर्वरशिखस्य शेषः । वज्रस्य यत्ते निहतस्य शुष्मात्स्वनाच्चिदिन्द्र परमो ददार ॥,etattyatta indriyamaceti yenāvadhīrvaraśikhasya śeṣaḥ | vajrasya yatte nihatasya śuṣmātsvanāccidindra paramo dadāra ||,"Such as your power (is) it has been comprehended (by us) as that wherewith you have slain the race of Varaśikha, when the boldest (of them) was demolished by the noise of your thunderbolt hurled with (all your) force." 6,27,5,वधीदिन्द्रो वरशिखस्य शेषोऽभ्यावर्तिने चायमानाय शिक्षन् । वृचीवतो यद्धरियूपीयायां हन्पूर्वे अर्धे भियसापरो दर्त् ॥,vadhīdindro varaśikhasya śeṣo'bhyāvartine cāyamānāya śikṣan | vṛcīvato yaddhariyūpīyāyāṃ hanpūrve ardhe bhiyasāparo dart ||,"Favouring Abhyāvartin, the son of Cāyamāna, Indra destroyed the varaśikha (people), killng the descendants of Vṛcīvat, (who were stationed) on the Hariyūpīya, on the eastern part, while the western (troop) was scattered through fear." 6,27,6,त्रिंशच्छतं वर्मिण इन्द्र साकं यव्यावत्यां पुरुहूत श्रवस्या । वृचीवन्तः शरवे पत्यमानाः पात्रा भिन्दाना न्यर्थान्यायन् ॥,triṃśacchataṃ varmiṇa indra sākaṃ yavyāvatyāṃ puruhūta śravasyā | vṛcīvantaḥ śarave patyamānāḥ pātrā bhindānā nyarthānyāyan ||,"Indra, the invoked of many, thirty hundred mailed warriors (were collected) together on the Yavyāvatī, to acquire glory, but the Vṛcīvats advancing in a hostile manner, and breaking the sacrificial vessels, went to (their own) annihilation." 6,27,7,यस्य गावावरुषा सूयवस्यू अन्तरू षु चरतो रेरिहाणा । स सृञ्जयाय तुर्वशं परादाद्वृचीवतो दैववाताय शिक्षन् ॥,yasya gāvāvaruṣā sūyavasyū antarū ṣu carato rerihāṇā | sa sṛñjayāya turvaśaṃ parādādvṛcīvato daivavātāya śikṣan ||,"He whose bright prancing horses, delighted with choice fodder, proceed between (heaven and earth), gave up Turvaśa to Sṛñjaya, subjecting the Vṛcīvats to the descendant of Devavāta (Abhyāvartin)." 6,27,8,द्वयाँ अग्ने रथिनो विंशतिं गा वधूमतो मघवा मह्यं सम्राट् । अभ्यावर्ती चायमानो ददाति दूणाशेयं दक्षिणा पार्थवानाम् ॥,dvayā~ agne rathino viṃśatiṃ gā vadhūmato maghavā mahyaṃ samrāṭ | abhyāvartī cāyamāno dadāti dūṇāśeyaṃ dakṣiṇā pārthavānām ||,"The opulent supreme sovereign Abhyāvartin, the son of Cāyamāna, presents, Agni, to me two damsels riding in cars, and twenty cows; this donation of the descendant of Pṛthu cannot be desroyed." 6,28,1,आ गावो अग्मन्नुत भद्रमक्रन्त्सीदन्तु गोष्ठे रणयन्त्वस्मे । प्रजावतीः पुरुरूपा इह स्युरिन्द्राय पूर्वीरुषसो दुहानाः ॥,ā gāvo agmannuta bhadramakrantsīdantu goṣṭhe raṇayantvasme | prajāvatīḥ pururūpā iha syurindrāya pūrvīruṣaso duhānāḥ ||,May the cows come and bring good fortune; let them lie down in (our) stalls and be plural ased with us; may the many-coloured kine here be parboiled milk for Indra on many dawns. 6,28,2,इन्द्रो यज्वने पृणते च शिक्षत्युपेद्ददाति न स्वं मुषायति । भूयोभूयो रयिमिदस्य वर्धयन्नभिन्ने खिल्ये नि दधाति देवयुम् ॥,indro yajvane pṛṇate ca śikṣatyupeddadāti na svaṃ muṣāyati | bhūyobhūyo rayimidasya vardhayannabhinne khilye ni dadhāti devayum ||,"Indra grants the desires of the man who offers to him sacrifice and praise; he ever bestows upon him wealth, and deprives him not of that which is his own; again and again increasing his riches, he plural ces the devout man in an inaccessible fortress." 6,28,3,न ता नशन्ति न दभाति तस्करो नासामामित्रो व्यथिरा दधर्षति । देवाँश्च याभिर्यजते ददाति च ज्योगित्ताभिः सचते गोपतिः सह ॥,na tā naśanti na dabhāti taskaro nāsāmāmitro vyathirā dadharṣati | devā~śca yābhiryajate dadāti ca jyogittābhiḥ sacate gopatiḥ saha ||,"Let not the cows be lost; let no thief carry them away; let no hostile weapon fall upon them; may the master of the cattle be long possessed of hose with which he sacrifices, and which he presents to the gods." 6,28,4,न ता अर्वा रेणुककाटो अश्नुते न संस्कृतत्रमुप यन्ति ता अभि । उरुगायमभयं तस्य ता अनु गावो मर्तस्य वि चरन्ति यज्वनः ॥,na tā arvā reṇukakāṭo aśnute na saṃskṛtatramupa yanti tā abhi | urugāyamabhayaṃ tasya tā anu gāvo martasya vi caranti yajvanaḥ ||,Let not the dust-spurning (war) horse reach them nor let them fall in the way of sacrificial consecration let the cattle of the man who offers sacrifice wander about at large and without fear. 6,28,5,गावो भगो गाव इन्द्रो मे अच्छान्गावः सोमस्य प्रथमस्य भक्षः । इमा या गावः स जनास इन्द्र इच्छामीद्धृदा मनसा चिदिन्द्रम् ॥,gāvo bhago gāva indro me acchāngāvaḥ somasya prathamasya bhakṣaḥ | imā yā gāvaḥ sa janāsa indra icchāmīddhṛdā manasā cidindram ||,"May the cows be (for our) affluence; may Indra grant me cattle; may the cows yield the food of the first libation; these cows, oḥ men, are the Indra, the Indra whom I desire with heart and mins." 6,28,6,यूयं गावो मेदयथा कृशं चिदश्रीरं चित्कृणुथा सुप्रतीकम् । भद्रं गृहं कृणुथ भद्रवाचो बृहद्वो वय उच्यते सभासु ॥,yūyaṃ gāvo medayathā kṛśaṃ cidaśrīraṃ citkṛṇuthā supratīkam | bhadraṃ gṛhaṃ kṛṇutha bhadravāco bṛhadvo vaya ucyate sabhāsu ||,"Do you, cows, give us nourisment; render the emaciated, the unlovely body the reverse; do you, whose lowing is auspicious, make my dwelling prosperous; great is the abundance that is attributed to you in religious assemblies." 6,28,7,प्रजावतीः सूयवसं रिशन्तीः शुद्धा अपः सुप्रपाणे पिबन्तीः । मा वः स्तेन ईशत माघशंसः परि वो हेती रुद्रस्य वृज्याः ॥,prajāvatīḥ sūyavasaṃ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe pibantīḥ | mā vaḥ stena īśata māghaśaṃsaḥ pari vo hetī rudrasya vṛjyāḥ ||,"May you, cows, have many calves grazing upon good pasture, drinking pure water at accessible ponds; may no thief be your master; no beast of prey (assail you), and may the (fatal) weapon of Rudra avoid you." 6,28,8,उपेदमुपपर्चनमासु गोषूप पृच्यताम् । उप ऋषभस्य रेतस्युपेन्द्र तव वीर्ये ॥,upedamupaparcanamāsu goṣūpa pṛcyatām | upa ṛṣabhasya retasyupendra tava vīrye ||,"Let the nourishment of the cows be solicited, let the vigour of the bull (be requested), Indra, for your invigoration." 6,29,1,इन्द्रं वो नरः सख्याय सेपुर्महो यन्तः सुमतये चकानाः । महो हि दाता वज्रहस्तो अस्ति महामु रण्वमवसे यजध्वम् ॥,indraṃ vo naraḥ sakhyāya sepurmaho yantaḥ sumataye cakānāḥ | maho hi dātā vajrahasto asti mahāmu raṇvamavase yajadhvam ||,"Your priests, (oḥ worshippers), proppitiate Indra for his friendship, offering great (praise), and desirous of his favour; for the wielder of the thunderbolt is the giver of vast (wealth); worship him, therefore, who is mighty and benevolent, (to obtain) his protection." 6,29,2,आ यस्मिन्हस्ते नर्या मिमिक्षुरा रथे हिरण्यये रथेष्ठाः । आ रश्मयो गभस्त्योः स्थूरयोराध्वन्नश्वासो वृषणो युजानाः ॥,ā yasminhaste naryā mimikṣurā rathe hiraṇyaye ratheṣṭhāḥ | ā raśmayo gabhastyoḥ sthūrayorādhvannaśvāso vṛṣaṇo yujānāḥ ||,"In whose hand (riches) good for man are accusative ulated, the chariot-mounted in a golden car; in whose arms the rays of light (are collected); whose vigorous horses, yoked (to his car, convey him) on the road (of the firmament)." 6,29,3,श्रिये ते पादा दुव आ मिमिक्षुर्धृष्णुर्वज्री शवसा दक्षिणावान् । वसानो अत्कं सुरभिं दृशे कं स्वर्ण नृतविषिरो बभूथ ॥,śriye te pādā duva ā mimikṣurdhṛṣṇurvajrī śavasā dakṣiṇāvān | vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svarṇa nṛtaviṣiro babhūtha ||,"They offer adoration at your feet to acquire prosperity, for you are the overthrower of enemies by (your) strength, the wielder of the thunderbolt, the bestower of donations; leader (of rites), you are like the rolling sun, wearing in the sight (of all) a graceful and ever moving form." 6,29,4,स सोम आमिश्लतमः सुतो भूद्यस्मिन्पक्तिः पच्यते सन्ति धानाः । इन्द्रं नरः स्तुवन्तो ब्रह्मकारा उक्था शंसन्तो देववाततमाः ॥,sa soma āmiślatamaḥ suto bhūdyasminpaktiḥ pacyate santi dhānāḥ | indraṃ naraḥ stuvanto brahmakārā ukthā śaṃsanto devavātatamāḥ ||,"That libation is most perfectly mixed when, upon its being effused, the cakes are baked, and the barley is fried, and the priests, glorifying Indra, offering the (sacrificial) food, and reciting holy prayers, are approaching most nigh to the gods." 6,29,5,न ते अन्तः शवसो धाय्यस्य वि तु बाबधे रोदसी महित्वा । आ ता सूरिः पृणति तूतुजानो यूथेवाप्सु समीजमान ऊती ॥,na te antaḥ śavaso dhāyyasya vi tu bābadhe rodasī mahitvā | ā tā sūriḥ pṛṇati tūtujāno yūthevāpsu samījamāna ūtī ||,"No limit of your strength has been assigned; heaven and earth are intimidated by its greatness; the pious worshipper, hastening (to sacrifice), and earnestly performing worship, gratifies you with the offering, as (the cow-keeper satisfies) the herds with water." 6,29,6,एवेदिन्द्रः सुहव ऋष्वो अस्तूती अनूती हिरिशिप्रः सत्वा । एवा हि जातो असमात्योजाः पुरू च वृत्रा हनति नि दस्यून् ॥,evedindraḥ suhava ṛṣvo astūtī anūtī hiriśipraḥ satvā | evā hi jāto asamātyojāḥ purū ca vṛtrā hanati ni dasyūn ||,"Thus may the mighty Indra be successfully invoked; he, the azure-chinned, the giver of wealth, whether by coming or not coming (to the sacrifice); and may he who is of unequalled strength destroy, as soon as manifested, many opposing (evil spirits) and (hostile) Dasyus." 6,30,1,भूय इद्वावृधे वीर्यायँ एको अजुर्यो दयते वसूनि । प्र रिरिचे दिव इन्द्रः पृथिव्या अर्धमिदस्य प्रति रोदसी उभे ॥,bhūya idvāvṛdhe vīryāya~ eko ajuryo dayate vasūni | pra ririce diva indraḥ pṛthivyā ardhamidasya prati rodasī ubhe ||,"Again has Indra increased (in strength) for (the display of) heroism; he, the chief (of all), the undecayable, bestows riches (on his votaries); Indra surpasses heaven and earth; a mere portion of him is equal to both earth and heaven." 6,30,2,अधा मन्ये बृहदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति । दिवेदिवे सूर्यो दर्शतो भूद्वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात् ॥,adhā manye bṛhadasuryamasya yāni dādhāra nakirā mināti | divedive sūryo darśato bhūdvi sadmānyurviyā sukraturdhāt ||,"I now glorify his vast and asura-destroying (vigour); those exploits that he has determined (to achieve) no one can resist; (by him) the sun was made daily visible; and he, the doer of great deeds, spread out the spacious regions (of the universe)." 6,30,3,अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृऴ्हानि सुक्रतो रजांसि ॥,adyā cinnū cittadapo nadīnāṃ yadābhyo arado gātumindra | ni parvatā admasado na sedustvayā dṛḻhāni sukrato rajāṃsi ||,"At present, verily as of old, that act, (the liberation) of the rivers, is effective; whereby you have directed them on their course; the mountains have settled (at your command) like (men) seated at their meals; doer of great deeds, by you have the worlds been rendered stationary." 6,30,4,सत्यमित्तन्न त्वावाँ अन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो ज्यायान् । अहन्नहिं परिशयानमर्णोऽवासृजो अपो अच्छा समुद्रम् ॥,satyamittanna tvāvā~ anyo astīndra devo na martyo jyāyān | ahannahiṃ pariśayānamarṇo'vāsṛjo apo acchā samudram ||,"Verily it is the truth, Indra, that there is no other such as you, no god nor mortal is (your) superior; you have slain Ahi obstructing the waters, you have set them free (to flow) to the ocean." 6,30,5,त्वमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दृऴ्हमरुजः पर्वतस्य । राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन्द्यामुषासम् ॥,tvamapo vi duro viṣūcīrindra dṛḻhamarujaḥ parvatasya | rājābhavo jagataścarṣaṇīnāṃ sākaṃ sūryaṃ janayandyāmuṣāsam ||,"You have set the obstructed waters free o flow in all directions; you have fractured the solid (barrier) of the cloud; you are lord over the people of the world, making manifest together the sun, the sky, and the dawn." 6,31,1,अभूरेको रयिपते रयीणामा हस्तयोरधिथा इन्द्र कृष्टीः । वि तोके अप्सु तनये च सूरेऽवोचन्त चर्षणयो विवाचः ॥,abhūreko rayipate rayīṇāmā hastayoradhithā indra kṛṣṭīḥ | vi toke apsu tanaye ca sūre'vocanta carṣaṇayo vivācaḥ ||,"You, lord of riches, are the chief (soverign) over riches; you hold men in your two hands, and men glorify you with various praises for (the sake of obtaining) sons, and valiant grandsons, and rain." 6,31,2,त्वद्भियेन्द्र पार्थिवानि विश्वाच्युता चिच्च्यावयन्ते रजांसि । द्यावाक्षामा पर्वतासो वनानि विश्वं दृऴ्हं भयते अज्मन्ना ते ॥,tvadbhiyendra pārthivāni viśvācyutā ciccyāvayante rajāṃsi | dyāvākṣāmā parvatāso vanāni viśvaṃ dṛḻhaṃ bhayate ajmannā te ||,"Through fear of you, Indra, all the regions of the firmamet cause the unfallen (rain) to descend; the heavens, the earth, the mountains, the forests, all the solid (universe) is alarmed at your approach." 6,31,3,त्वं कुत्सेनाभि शुष्णमिन्द्राशुषं युध्य कुयवं गविष्टौ । दश प्रपित्वे अध सूर्यस्य मुषायश्चक्रमविवे रपांसि ॥,tvaṃ kutsenābhi śuṣṇamindrāśuṣaṃ yudhya kuyavaṃ gaviṣṭau | daśa prapitve adha sūryasya muṣāyaścakramavive rapāṃsi ||,"You, Indra, with Kutsa, have warred against the inexhaustible Śuṣṇa; you have overthrown Kuyava in battle; in conflict you have carried off the wheel (of the chariot) of the sun; you have driven away the malignant (spirits)." 6,31,4,त्वं शतान्यव शम्बरस्य पुरो जघन्थाप्रतीनि दस्योः । अशिक्षो यत्र शच्या शचीवो दिवोदासाय सुन्वते सुतक्रे भरद्वाजाय गृणते वसूनि ॥,tvaṃ śatānyava śambarasya puro jaghanthāpratīni dasyoḥ | aśikṣo yatra śacyā śacīvo divodāsāya sunvate sutakre bharadvājāya gṛṇate vasūni ||,"You have destroyed the hundred impregnable cities of the Dasyu, Śambara, when sagacious Indra, you, who are brought by the libation, have bestowed in your liberality riches upon Divodāsa presenting to you libations, and upon Bharadvāja hymning your praise." 6,31,5,स सत्यसत्वन्महते रणाय रथमा तिष्ठ तुविनृम्ण भीमम् । याहि प्रपथिन्नवसोप मद्रिक्प्र च श्रुत श्रावय चर्षणिभ्यः ॥,sa satyasatvanmahate raṇāya rathamā tiṣṭha tuvinṛmṇa bhīmam | yāhi prapathinnavasopa madrikpra ca śruta śrāvaya carṣaṇibhyaḥ ||,"Leader of true heroes, possessor of infinite wealth, mount your formidable car for the arduous conflict; come to me, pursuer of a forward path, for my protection; do you who are renowned, proclaim (our renown) among men." 6,32,1,अपूर्व्या पुरुतमान्यस्मै महे वीराय तवसे तुराय । विरप्शिने वज्रिणे शंतमानि वचांस्यासा स्थविराय तक्षम् ॥,apūrvyā purutamānyasmai mahe vīrāya tavase turāya | virapśine vajriṇe śaṃtamāni vacāṃsyāsā sthavirāya takṣam ||,"I have fabricated with my mouth unprecedented, comprehensive, and gratifying praises to that mighty, heroic, powerful, rapid, adorable, and ancient wielder of the thunderbolt." 6,32,2,स मातरा सूर्येणा कवीनामवासयद्रुजदद्रिं गृणानः । स्वाधीभिॠक्वभिर्वावशान उदुस्रियाणामसृजन्निदानम् ॥,sa mātarā sūryeṇā kavīnāmavāsayadrujadadriṃ gṛṇānaḥ | svādhībhiṝkvabhirvāvaśāna udusriyāṇāmasṛjannidānam ||,"He has obtained the parent (worlds, heaven and earth), with the sun, for the sake of the sages, (he aṅgirasas), and, glorified (by them), he has shattered the mountain; repeatedly wished for by his adorers intently meditating (upon him), he has cast off the fetters of the kine." 6,32,3,स वह्निभिॠक्वभिर्गोषु शश्वन्मितज्ञुभिः पुरुकृत्वा जिगाय । पुरः पुरोहा सखिभिः सखीयन्दृऴ्हा रुरोज कविभिः कविः सन् ॥,sa vahnibhiṝkvabhirgoṣu śaśvanmitajñubhiḥ purukṛtvā jigāya | puraḥ purohā sakhibhiḥ sakhīyandṛḻhā ruroja kavibhiḥ kaviḥ san ||,"He, the achiever of many deeds, together with his worshippers ever offering oblations upon bended knees, has overcome (the asuras) for (the rescue of) the cows; friendly with his friends (the aṅgirasas), far-seeing with the faqr-seeing, the destroyer of cities has demolished the strong cities (of the asuras)." 6,32,4,स नीव्याभिर्जरितारमच्छा महो वाजेभिर्महद्भिश्च शुष्मैः । पुरुवीराभिर्वृषभ क्षितीनामा गिर्वणः सुविताय प्र याहि ॥,sa nīvyābhirjaritāramacchā maho vājebhirmahadbhiśca śuṣmaiḥ | puruvīrābhirvṛṣabha kṣitīnāmā girvaṇaḥ suvitāya pra yāhi ||,"Showerer (of benefits), propitiated by the praise, come to him who glorifies you to make him happy among men with abundant food, with exceeding strength, and with young (mares) with numerous colts." 6,32,5,स सर्गेण शवसा तक्तो अत्यैरप इन्द्रो दक्षिणतस्तुराषाट् । इत्था सृजाना अनपावृदर्थं दिवेदिवे विविषुरप्रमृष्यम् ॥,sa sargeṇa śavasā takto atyairapa indro dakṣiṇatasturāṣāṭ | itthā sṛjānā anapāvṛdarthaṃ divedive viviṣurapramṛṣyam ||,"Endowed with natural force possessed of (swift) horses, Indra, the overcomer of the adversaries, (sets free) the waters at the southern (declination); thus liberated the waters expand daily to the insatiable goal whence there is no returning." 6,33,1,य ओजिष्ठ इन्द्र तं सु नो दा मदो वृषन्त्स्वभिष्टिर्दास्वान् । सौवश्व्यं यो वनवत्स्वश्वो वृत्रा समत्सु सासहदमित्रान् ॥,ya ojiṣṭha indra taṃ su no dā mado vṛṣantsvabhiṣṭirdāsvān | sauvaśvyaṃ yo vanavatsvaśvo vṛtrā samatsu sāsahadamitrān ||,"Showerer (of benefits), Indra, grant us a son who shall be most vigorous, a delighter (of you by praise), a pious sacrificer, a liberal giver, who, mounted on a good steed, shall overthrow numerous good steeds, and conquer opposing enemies in combat." 6,33,2,त्वां हीन्द्रावसे विवाचो हवन्ते चर्षणयः शूरसातौ । त्वं विप्रेभिर्वि पणीँरशायस्त्वोत इत्सनिता वाजमर्वा ॥,tvāṃ hīndrāvase vivāco havante carṣaṇayaḥ śūrasātau | tvaṃ viprebhirvi paṇī~raśāyastvota itsanitā vājamarvā ||,"Men of various speech invoke you, Indra, for their defence in war; you, with the sages (the aṅgirasas), have slain the Paṇis; protected by you, the liberal (worshipper) obtains food." 6,33,3,त्वं ताँ इन्द्रोभयाँ अमित्रान्दासा वृत्राण्यार्या च शूर । वधीर्वनेव सुधितेभिरत्कैरा पृत्सु दर्षि नृणां नृतम ॥,tvaṃ tā~ indrobhayā~ amitrāndāsā vṛtrāṇyāryā ca śūra | vadhīrvaneva sudhitebhiratkairā pṛtsu darṣi nṛṇāṃ nṛtama ||,"You, hero, Indra, destroyed both (classes of) enemies, (both) Dāsa and Ārya, adversaries; chief leader of leaders, you cut your foes in pieces in battles with well-plural ed weapons, as (wood-cutters fell) the forests." 6,33,4,स त्वं न इन्द्राकवाभिरूती सखा विश्वायुरविता वृधे भूः । स्वर्षाता यद्ध्वयामसि त्वा युध्यन्तो नेमधिता पृत्सु शूर ॥,sa tvaṃ na indrākavābhirūtī sakhā viśvāyuravitā vṛdhe bhūḥ | svarṣātā yaddhvayāmasi tvā yudhyanto nemadhitā pṛtsu śūra ||,"Do you, Indra, who are all-pervading, be a friend, and a protector with irreproachable protections for our prosperity; when warring in number-thinning conflicts, we invoke you for the acquisition of wealth." 6,33,5,नूनं न इन्द्रापराय च स्या भवा मृऴीक उत नो अभिष्टौ । इत्था गृणन्तो महिनस्य शर्मन्दिवि ष्याम पार्ये गोषतमाः ॥,nūnaṃ na indrāparāya ca syā bhavā mṛḻīka uta no abhiṣṭau | itthā gṛṇanto mahinasya śarmandivi ṣyāma pārye goṣatamāḥ ||,"Do you, Indra, now and at (all) other times be verily ours; be the bestower of happiness according to our condition; and in this maner, worshipping at dawn, and glorifying you, may we abide in the brilliant and unbounded felicity of you who are mighty." 6,34,1,सं च त्वे जग्मुर्गिर इन्द्र पूर्वीर्वि च त्वद्यन्ति विभ्वो मनीषाः । पुरा नूनं च स्तुतय ऋषीणां पस्पृध्र इन्द्रे अध्युक्थार्का ॥,saṃ ca tve jagmurgira indra pūrvīrvi ca tvadyanti vibhvo manīṣāḥ | purā nūnaṃ ca stutaya ṛṣīṇāṃ paspṛdhra indre adhyukthārkā ||,"Many praises, Indra, are concentrated in you; from you abundant comemndations diversely proceed; to you, formerly and at presen, the praises of the sages, their prayers and hymns, vie (in glorifying) Indra." 6,34,2,पुरुहूतो यः पुरुगूर्त ऋभ्वाँ एकः पुरुप्रशस्तो अस्ति यज्ञैः । रथो न महे शवसे युजानोऽस्माभिरिन्द्रो अनुमाद्यो भूत् ॥,puruhūto yaḥ purugūrta ṛbhvā~ ekaḥ purupraśasto asti yajñaiḥ | ratho na mahe śavase yujāno'smābhirindro anumādyo bhūt ||,"May that Indra ever be propitiated, by us who is the invoked of many, mighty and chief, especially honoured by sacrifices, and to whom, as to a conveyance, we are attached for (the attainment of) great strength." 6,34,3,न यं हिंसन्ति धीतयो न वाणीरिन्द्रं नक्षन्तीदभि वर्धयन्तीः । यदि स्तोतारः शतं यत्सहस्रं गृणन्ति गिर्वणसं शं तदस्मै ॥,na yaṃ hiṃsanti dhītayo na vāṇīrindraṃ nakṣantīdabhi vardhayantīḥ | yadi stotāraḥ śataṃ yatsahasraṃ gṛṇanti girvaṇasaṃ śaṃ tadasmai ||,"All praises contributing to his exaltation proceed to Indra, whom no acts, no words can harm, since hundreds and thousands of adorers glorify him who is entitled to praise, and so afford him gratification." 6,34,4,अस्मा एतद्दिव्यर्चेव मासा मिमिक्ष इन्द्रे न्ययामि सोमः । जनं न धन्वन्नभि सं यदापः सत्रा वावृधुर्हवनानि यज्ञैः ॥,asmā etaddivyarceva māsā mimikṣa indre nyayāmi somaḥ | janaṃ na dhanvannabhi saṃ yadāpaḥ satrā vāvṛdhurhavanāni yajñaiḥ ||,"The mixed Soma has been prepared for Indra, (to be offered) on the day (of the sacrifice), with reverence-like adoration, when praises, together with offerings, yield him increase, as when water (revives) a man in a desert waste." 6,34,5,अस्मा एतन्मह्याङ्गूषमस्मा इन्द्राय स्तोत्रं मतिभिरवाचि । असद्यथा महति वृत्रतूर्य इन्द्रो विश्वायुरविता वृधश्च ॥,asmā etanmahyāṅgūṣamasmā indrāya stotraṃ matibhiravāci | asadyathā mahati vṛtratūrya indro viśvāyuravitā vṛdhaśca ||,"To this Indra has this earnest eulogy been addressed by the devout, in order that the all-pervading Indra may be our defender and exalter in the great conflict with (our) foes." 6,35,1,कदा भुवन्रथक्षयाणि ब्रह्म कदा स्तोत्रे सहस्रपोष्यं दाः । कदा स्तोमं वासयोऽस्य राया कदा धियः करसि वाजरत्नाः ॥,kadā bhuvanrathakṣayāṇi brahma kadā stotre sahasrapoṣyaṃ dāḥ | kadā stomaṃ vāsayo'sya rāyā kadā dhiyaḥ karasi vājaratnāḥ ||,When may our prayers (be with you) in your chariot? When will you grant to your adorer the (means of) maintaining thousands? When will you recompense my adoration with riches? When will you render sacred rites productive of food? 6,35,2,कर्हि स्वित्तदिन्द्र यन्नृभिर्नॄन्वीरैर्वीरान्नीऴयासे जयाजीन् । त्रिधातु गा अधि जयासि गोष्विन्द्र द्युम्नं स्वर्वद्धेह्यस्मे ॥,karhi svittadindra yannṛbhirnṝnvīrairvīrānnīḻayāse jayājīn | tridhātu gā adhi jayāsi goṣvindra dyumnaṃ svarvaddhehyasme ||,"When, Indra, will you bring together leaders with leaders, heroes with heroes, and give us victory in battles? When will you conquer from the enemy the threefold-food-supplying cattle? (When will you grant) us, Indra, diffusive wealth?" 6,35,3,कर्हि स्वित्तदिन्द्र यज्जरित्रे विश्वप्सु ब्रह्म कृणवः शविष्ठ । कदा धियो न नियुतो युवासे कदा गोमघा हवनानि गच्छाः ॥,karhi svittadindra yajjaritre viśvapsu brahma kṛṇavaḥ śaviṣṭha | kadā dhiyo na niyuto yuvāse kadā gomaghā havanāni gacchāḥ ||,"When, most vigorous Indra, will you grant your worshipper that food which is all-sufficing? When will you combine (in yourself) worship and praises? When will you render oblations productive of cattle?" 6,35,4,स गोमघा जरित्रे अश्वश्चन्द्रा वाजश्रवसो अधि धेहि पृक्षः । पीपिहीषः सुदुघामिन्द्र धेनुं भरद्वाजेषु सुरुचो रुरुच्याः ॥,sa gomaghā jaritre aśvaścandrā vājaśravaso adhi dhehi pṛkṣaḥ | pīpihīṣaḥ sudughāmindra dhenuṃ bharadvājeṣu suruco rurucyāḥ ||,"Grant, Indra, to your adorer (abundant) food, productive of cattle, plural asant with horses, and renowned for vigour; multiply nourishment, and (cherish) the kine easily milked, and render them so that they may be resplendent." 6,35,5,तमा नूनं वृजनमन्यथा चिच्छूरो यच्छक्र वि दुरो गृणीषे । मा निररं शुक्रदुघस्य धेनोराङ्गिरसान्ब्रह्मणा विप्र जिन्व ॥,tamā nūnaṃ vṛjanamanyathā cicchūro yacchakra vi duro gṛṇīṣe | mā niraraṃ śukradughasya dhenorāṅgirasānbrahmaṇā vipra jinva ||,"Direct him who is actually our adversary into a different (course); mighty Indra, who are a hero, the destroyer (of enemies), therefore are you glorified; never may I desist from the praise of the giver of pure (gifts); satisfy, sage Indra, the aṅgirasas with food." 6,36,1,सत्रा मदासस्तव विश्वजन्याः सत्रा रायोऽध ये पार्थिवासः । सत्रा वाजानामभवो विभक्ता यद्देवेषु धारयथा असुर्यम् ॥,satrā madāsastava viśvajanyāḥ satrā rāyo'dha ye pārthivāsaḥ | satrā vājānāmabhavo vibhaktā yaddeveṣu dhārayathā asuryam ||,Truly are your exhilarations beneficial to all men; truly are the riches which exist on earth (beneficial to all men); truly are you the distributor of food; wherefore you maintain vigour among the gods. 6,36,2,अनु प्र येजे जन ओजो अस्य सत्रा दधिरे अनु वीर्याय । स्यूमगृभे दुधयेऽर्वते च क्रतुं वृञ्जन्त्यपि वृत्रहत्ये ॥,anu pra yeje jana ojo asya satrā dadhire anu vīryāya | syūmagṛbhe dudhaye'rvate ca kratuṃ vṛñjantyapi vṛtrahatye ||,"The worshipper praises especially the strength of that Indra, verily they rely upon him for heroic deeds; they offer sacrifices to him as the seizer of an uninterrupted series of foes, their assailant, their subduer, and also for the destruction of Vṛtra." 6,36,3,तं सध्रीचीरूतयो वृष्ण्यानि पौंस्यानि नियुतः सश्चुरिन्द्रम् । समुद्रं न सिन्धव उक्थशुष्मा उरुव्यचसं गिर आ विशन्ति ॥,taṃ sadhrīcīrūtayo vṛṣṇyāni pauṃsyāni niyutaḥ saścurindram | samudraṃ na sindhava ukthaśuṣmā uruvyacasaṃ gira ā viśanti ||,"The associated Maruts, heroic energies, virile strength, and the Niyut steeds, attend upon Indra, and praises powerful in sacred song centre in him as rivers flow into the ocean." 6,36,4,स रायस्खामुप सृजा गृणानः पुरुश्चन्द्रस्य त्वमिन्द्र वस्वः । पतिर्बभूथासमो जनानामेको विश्वस्य भुवनस्य राजा ॥,sa rāyaskhāmupa sṛjā gṛṇānaḥ puruścandrasya tvamindra vasvaḥ | patirbabhūthāsamo janānāmeko viśvasya bhuvanasya rājā ||,"Glorified by us, Indra, let flow the stream of much delighting, home-conferring affluence, for you are the unequalled lord of men, the sole sovereign of all the world." 6,36,5,स तु श्रुधि श्रुत्या यो दुवोयुर्द्यौर्न भूमाभि रायो अर्यः । असो यथा नः शवसा चकानो युगेयुगे वयसा चेकितानः ॥,sa tu śrudhi śrutyā yo duvoyurdyaurna bhūmābhi rāyo aryaḥ | aso yathā naḥ śavasā cakāno yugeyuge vayasā cekitānaḥ ||,"Hear, Indra, (the praises) that may be heard (by you), you, who are gratified by our adoration, and, like the sun, (prevail) over the ample riches of the enemy; endowed with strength, being glorified in every age, rendered comprehensible by (sacrificial) food, be to us no other (than as such as you have been)." 6,37,1,अर्वाग्रथं विश्ववारं त उग्रेन्द्र युक्तासो हरयो वहन्तु । कीरिश्चिद्धि त्वा हवते स्वर्वानृधीमहि सधमादस्ते अद्य ॥,arvāgrathaṃ viśvavāraṃ ta ugrendra yuktāso harayo vahantu | kīriściddhi tvā havate svarvānṛdhīmahi sadhamādaste adya ||,"Fierce Indra, let your harnessed steeds bring down your all-desired chariot; your devoted adorer verily invokes you; may we today, partaking of your exhilaration, increase today (in prosperity)." 6,37,2,प्रो द्रोणे हरयः कर्माग्मन्पुनानास ऋज्यन्तो अभूवन् । इन्द्रो नो अस्य पूर्व्यः पपीयाद्द्युक्षो मदस्य सोम्यस्य राजा ॥,pro droṇe harayaḥ karmāgmanpunānāsa ṛjyanto abhūvan | indro no asya pūrvyaḥ papīyāddyukṣo madasya somyasya rājā ||,"The green Soma flows at our sacrifice, and purified, proceed direct into the pitcher; may the ancient illustrious Indra, the soverign of the exhilarating Soma libation, drink of this our offering." 6,37,3,आसस्राणासः शवसानमच्छेन्द्रं सुचक्रे रथ्यासो अश्वाः । अभि श्रव ऋज्यन्तो वहेयुर्नू चिन्नु वायोरमृतं वि दस्येत् ॥,āsasrāṇāsaḥ śavasānamacchendraṃ sucakre rathyāso aśvāḥ | abhi śrava ṛjyanto vaheyurnū cinnu vāyoramṛtaṃ vi dasyet ||,"May the everwhere-going, straight-proceeding, chariot-bearing seeds, bring the mighty Indra uin his strong-wheeled car to our rite; let not the ambrosial Soma waste in the wind." 6,37,4,वरिष्ठो अस्य दक्षिणामियर्तीन्द्रो मघोनां तुविकूर्मितमः । यया वज्रिवः परियास्यंहो मघा च धृष्णो दयसे वि सूरीन् ॥,variṣṭho asya dakṣiṇāmiyartīndro maghonāṃ tuvikūrmitamaḥ | yayā vajrivaḥ pariyāsyaṃho maghā ca dhṛṣṇo dayase vi sūrīn ||,"The very strong Indra, the performer of many great deeds, instrumental gates the donation of this (instrumental tutor of the ceremony) among the opulent, whereby, wielder of the thunderbolt, you remove sin, and, firm of purpose, bestow riches upon the worshippers." 6,37,5,इन्द्रो वाजस्य स्थविरस्य दातेन्द्रो गीर्भिर्वर्धतां वृद्धमहाः । इन्द्रो वृत्रं हनिष्ठो अस्तु सत्वा ता सूरिः पृणति तूतुजानः ॥,indro vājasya sthavirasya dātendro gīrbhirvardhatāṃ vṛddhamahāḥ | indro vṛtraṃ haniṣṭho astu satvā tā sūriḥ pṛṇati tūtujānaḥ ||,"Indra is the donor of substantial food; may the very illustrious Indra increase (in glory) through our praises; may Indra, the destroyer (of enemies), be the especial slayer of Vṛtra; may he, the animator the quick-mover, grant us those (riches which we desire)." 6,38,1,अपादित उदु नश्चित्रतमो महीं भर्षद्द्युमतीमिन्द्रहूतिम् । पन्यसीं धीतिं दैव्यस्य यामञ्जनस्य रातिं वनते सुदानुः ॥,apādita udu naścitratamo mahīṃ bharṣaddyumatīmindrahūtim | panyasīṃ dhītiṃ daivyasya yāmañjanasya rātiṃ vanate sudānuḥ ||,May the most marvellous Indra drink from this (our cup); may he acknowledge our earnest and brilliant invocation; may the munificent (Indra) accept the offering and the praiseworthy adoration at the sacrifice of the devout worshipper. 6,38,2,दूराच्चिदा वसतो अस्य कर्णा घोषादिन्द्रस्य तन्यति ब्रुवाणः । एयमेनं देवहूतिर्ववृत्यान्मद्र्यगिन्द्रमियमृच्यमाना ॥,dūrāccidā vasato asya karṇā ghoṣādindrasya tanyati bruvāṇaḥ | eyamenaṃ devahūtirvavṛtyānmadryagindramiyamṛcyamānā ||,"Reciting (his praise, the worshipper) calls aloud, that by the sound he may reach the ears of Indra, although abiding afar off; may this invocation of the deity, inducing, him (to come), bring Indra to my presence." 6,38,3,तं वो धिया परमया पुराजामजरमिन्द्रमभ्यनूष्यर्कैः । ब्रह्मा च गिरो दधिरे समस्मिन्महाँश्च स्तोमो अधि वर्धदिन्द्रे ॥,taṃ vo dhiyā paramayā purājāmajaramindramabhyanūṣyarkaiḥ | brahmā ca giro dadhire samasminmahā~śca stomo adhi vardhadindre ||,"I glorify you wiht hymns and with pious worship, the ancient undecaying Indra, for in him are oblations and praises concentrated, and great adoration is enhanced (when addressed to him)." 6,38,4,वर्धाद्यं यज्ञ उत सोम इन्द्रं वर्धाद्ब्रह्म गिर उक्था च मन्म । वर्धाहैनमुषसो यामन्नक्तोर्वर्धान्मासाः शरदो द्याव इन्द्रम् ॥,vardhādyaṃ yajña uta soma indraṃ vardhādbrahma gira ukthā ca manma | vardhāhainamuṣaso yāmannaktorvardhānmāsāḥ śarado dyāva indram ||,"Indra, whom the sacrifice, whom the libation exalts, whom the oblation, the praises, the prayers, the adoration exalt, whom the course of day and night exalts, whom months, and years, and days exalt." 6,38,5,एवा जज्ञानं सहसे असामि वावृधानं राधसे च श्रुताय । महामुग्रमवसे विप्र नूनमा विवासेम वृत्रतूर्येषु ॥,evā jajñānaṃ sahase asāmi vāvṛdhānaṃ rādhase ca śrutāya | mahāmugramavase vipra nūnamā vivāsema vṛtratūryeṣu ||,"So, wise Indra, may we today propitiate you who are manifested, to overcome (our foes), you who are greatly augmenting, mighty and free, for (the sake of) wealth, fame, and protection, and for the destruction of (our) enemies." 6,39,1,मन्द्रस्य कवेर्दिव्यस्य वह्नेर्विप्रमन्मनो वचनस्य मध्वः । अपा नस्तस्य सचनस्य देवेषो युवस्व गृणते गोअग्राः ॥,mandrasya kaverdivyasya vahnervipramanmano vacanasya madhvaḥ | apā nastasya sacanasya deveṣo yuvasva gṛṇate goagrāḥ ||,"Drink, Indra, of that our sweet, exhilarating, inspiring, celestial, fruit-yielding Soma, commended by the wise, and entitled to praise and preparation; bestow upon him who glorifies you, divine (Indra), food, the chiefest of which is cattle." 6,39,2,अयमुशानः पर्यद्रिमुस्रा ऋतधीतिभिॠतयुग्युजानः । रुजदरुग्णं वि वलस्य सानुं पणीँर्वचोभिरभि योधदिन्द्रः ॥,ayamuśānaḥ paryadrimusrā ṛtadhītibhiṝtayugyujānaḥ | rujadarugṇaṃ vi valasya sānuṃ paṇī~rvacobhirabhi yodhadindraḥ ||,"Determined (to recover) the cattle hidden in the mountain, associated with the animated by (their) veracious (praise), this (Indra) fractured the infrangible rock of Bala, and overwhelmed the Paṇis with reproaches." 6,39,3,अयं द्योतयदद्युतो व्यक्तून्दोषा वस्तोः शरद इन्दुरिन्द्र । इमं केतुमदधुर्नू चिदह्नां शुचिजन्मन उषसश्चकार ॥,ayaṃ dyotayadadyuto vyaktūndoṣā vastoḥ śarada indurindra | imaṃ ketumadadhurnū cidahnāṃ śucijanmana uṣasaścakāra ||,"This Soma, Indra, (quaffed by you), has lighted up the unlustrous nights, and days and nights, and years; (the gods) of old have established it as the ensign of days, and it he made the dawns genitive rated in light." 6,39,4,अयं रोचयदरुचो रुचानोऽयं वासयद्व्यृतेन पूर्वीः । अयमीयत ऋतयुग्भिरश्वैः स्वर्विदा नाभिना चर्षणिप्राः ॥,ayaṃ rocayadaruco rucāno'yaṃ vāsayadvyṛtena pūrvīḥ | ayamīyata ṛtayugbhiraśvaiḥ svarvidā nābhinā carṣaṇiprāḥ ||,"This radiant (Indra) has illumined the non-radiant (worlds); he has pervaded many dawns with true lustre the benefactor of men moves in (a chariot) drawn by horses, harnessed by praise, laden with riches." 6,39,5,नू गृणानो गृणते प्रत्न राजन्निषः पिन्व वसुदेयाय पूर्वीः । अप ओषधीरविषा वनानि गा अर्वतो नॄनृचसे रिरीहि ॥,nū gṛṇāno gṛṇate pratna rājanniṣaḥ pinva vasudeyāya pūrvīḥ | apa oṣadhīraviṣā vanāni gā arvato nṝnṛcase rirīhi ||,"Sovereign of old, do you, when glorified, bestow upon him who praises you, and to whom affluence is due abundant food; grant to the worshipper water, plural nts, inoxious woods, cattle, horses and men." 6,40,1,इन्द्र पिब तुभ्यं सुतो मदायाव स्य हरी वि मुचा सखाया । उत प्र गाय गण आ निषद्याथा यज्ञाय गृणते वयो धाः ॥,indra piba tubhyaṃ suto madāyāva sya harī vi mucā sakhāyā | uta pra gāya gaṇa ā niṣadyāthā yajñāya gṛṇate vayo dhāḥ ||,"Drink, Indra, (the Soma) that is effused for your exhilaration; stop your friendly steeds; let them loose; sitting in our society, respond to our hymns; give food to him who lauds and worships you." 6,40,2,अस्य पिब यस्य जज्ञान इन्द्र मदाय क्रत्वे अपिबो विरप्शिन् । तमु ते गावो नर आपो अद्रिरिन्दुं समह्यन्पीतये समस्मै ॥,asya piba yasya jajñāna indra madāya kratve apibo virapśin | tamu te gāvo nara āpo adririnduṃ samahyanpītaye samasmai ||,"Drink, Indra, of this (libation), of which you, mighty one, have drunk as soon as born, for excitement to (great) deeds; that Soma which the kine, the priests, the waters, the stones, combine to prepare for your drinking." 6,40,3,समिद्धे अग्नौ सुत इन्द्र सोम आ त्वा वहन्तु हरयो वहिष्ठाः । त्वायता मनसा जोहवीमीन्द्रा याहि सुविताय महे नः ॥,samiddhe agnau suta indra soma ā tvā vahantu harayo vahiṣṭhāḥ | tvāyatā manasā johavīmīndrā yāhi suvitāya mahe naḥ ||,"The fire is kindled; the Soma, Indra, is effused let your vigorous horses bring you hither; I invoke yo, Indra, with a mind wholly devoted to you; come for our great prosperity." 6,40,4,आ याहि शश्वदुशता ययाथेन्द्र महा मनसा सोमपेयम् । उप ब्रह्माणि शृणव इमा नोऽथा ते यज्ञस्तन्वे वयो धात् ॥,ā yāhi śaśvaduśatā yayāthendra mahā manasā somapeyam | upa brahmāṇi śṛṇava imā no'thā te yajñastanve vayo dhāt ||,You have ever gone (to similar rites); come now with a great mind disposed to drink the Soma; hear these our praises; may the worshipper present to you (sacrificial) food for (the nourishment of) your person n. 6,40,5,यदिन्द्र दिवि पार्ये यदृधग्यद्वा स्वे सदने यत्र वासि । अतो नो यज्ञमवसे नियुत्वान्त्सजोषाः पाहि गिर्वणो मरुद्भिः ॥,yadindra divi pārye yadṛdhagyadvā sve sadane yatra vāsi | ato no yajñamavase niyutvāntsajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ ||,"Whether, Indra, you abide in the distant heaven, in any other plural ce, or in your own abode, or whersoever (you may be), from thence do you, who are propitiated by praise, putting to your steeds, protect, together with the Maruts, well plural ased, our sacrifice, for our preservation." 6,41,1,अहेऴमान उप याहि यज्ञं तुभ्यं पवन्त इन्दवः सुतासः । गावो न वज्रिन्त्स्वमोको अच्छेन्द्रा गहि प्रथमो यज्ञियानाम् ॥,aheḻamāna upa yāhi yajñaṃ tubhyaṃ pavanta indavaḥ sutāsaḥ | gāvo na vajrintsvamoko acchendrā gahi prathamo yajñiyānām ||,"Unirascible (Indra), come to the sacrifice; the effused Soma is purified for you; they flow, thunderer, (into the pitchers), as cows go to their stalls; come, Indra, the first of those who are to be worshipped." 6,41,2,या ते काकुत्सुकृता या वरिष्ठा यया शश्वत्पिबसि मध्व ऊर्मिम् । तया पाहि प्र ते अध्वर्युरस्थात्सं ते वज्रो वर्ततामिन्द्र गव्युः ॥,yā te kākutsukṛtā yā variṣṭhā yayā śaśvatpibasi madhva ūrmim | tayā pāhi pra te adhvaryurasthātsaṃ te vajro vartatāmindra gavyuḥ ||,"Drink, Indra, with that well-formed and expanded tongue wherewith you ever quaff the sweet (Soma); before you stands the ministrant priest; let your bolt, Indra,  designed (to recover) the cattle, be hurled (against your foes)." 6,41,3,एष द्रप्सो वृषभो विश्वरूप इन्द्राय वृष्णे समकारि सोमः । एतं पिब हरिवः स्थातरुग्र यस्येशिषे प्रदिवि यस्ते अन्नम् ॥,eṣa drapso vṛṣabho viśvarūpa indrāya vṛṣṇe samakāri somaḥ | etaṃ piba harivaḥ sthātarugra yasyeśiṣe pradivi yaste annam ||,"This dropping, omniform Soma, the showerer (of benefits), has been duly prepared for Indra, the showerer (of rain); lord of steeds, ruler over all, mighty (Indra), drink this over which you have of old pressed, which is your food." 6,41,4,सुतः सोमो असुतादिन्द्र वस्यानयं श्रेयाञ्चिकितुषे रणाय । एतं तितिर्व उप याहि यज्ञं तेन विश्वास्तविषीरा पृणस्व ॥,sutaḥ somo asutādindra vasyānayaṃ śreyāñcikituṣe raṇāya | etaṃ titirva upa yāhi yajñaṃ tena viśvāstaviṣīrā pṛṇasva ||, 6,41,5,ह्वयामसि त्वेन्द्र याह्यर्वाङरं ते सोमस्तन्वे भवाति । शतक्रतो मादयस्वा सुतेषु प्रास्माँ अव पृतनासु प्र विक्षु ॥,hvayāmasi tvendra yāhyarvāṅaraṃ te somastanve bhavāti | śatakrato mādayasvā suteṣu prāsmā~ ava pṛtanāsu pra vikṣu ||,"We invoke you, Indra, come down; may the Soma be sufficient for (the satisfaction of) your person n; exult Śatakratu with the libations, defend us in combats, and against the people." 6,42,1,प्रत्यस्मै पिपीषते विश्वानि विदुषे भर । अरंगमाय जग्मयेऽपश्चाद्दघ्वने नरे ॥,pratyasmai pipīṣate viśvāni viduṣe bhara | araṃgamāya jagmaye'paścāddaghvane nare ||,"Offer, (priests), the libation to him who is desirous to drink; who knows all things; whose movements are all-sufficient; who goes readily (to sacrifices); the leader (of holy rites), following no one." 6,42,2,एमेनं प्रत्येतन सोमेभिः सोमपातमम् । अमत्रेभिॠजीषिणमिन्द्रं सुतेभिरिन्दुभिः ॥,emenaṃ pratyetana somebhiḥ somapātamam | amatrebhiṝjīṣiṇamindraṃ sutebhirindubhiḥ ||,"Proceed to the presence of that deep quaffer of the Soma, with the Soma; to the vigorous Indra with vessels (filed) with the efused libations." 6,42,3,यदी सुतेभिरिन्दुभिः सोमेभिः प्रतिभूषथ । वेदा विश्वस्य मेधिरो धृषत्तंतमिदेषते ॥,yadī sutebhirindubhiḥ somebhiḥ pratibhūṣatha | vedā viśvasya medhiro dhṛṣattaṃtamideṣate ||,"When, with the effused and flowing Soma, you come into his presence, the sagacious (Indra) knows your wish, and the suppresser (of enemies) assuredly grants it, whateve it may be." 6,42,4,अस्माअस्मा इदन्धसोऽध्वर्यो प्र भरा सुतम् । कुवित्समस्य जेन्यस्य शर्धतोऽभिशस्तेरवस्परत् ॥,asmāasmā idandhaso'dhvaryo pra bharā sutam | kuvitsamasya jenyasya śardhato'bhiśasteravasparat ||,"Offer, priest, to him, and him (only) this libation of (sacrificial) food, and may he ever defend us against the malignity of every superable adversary." 6,43,1,यस्य त्यच्छम्बरं मदे दिवोदासाय रन्धयः । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब ॥,yasya tyacchambaraṃ made divodāsāya randhayaḥ | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ||,"This Soma, in the exhilaration of which it is known that you have subdued Śambara for (the sake of) Divodāsa, is poured out, Indra, for you; drink." 6,43,2,यस्य तीव्रसुतं मदं मध्यमन्तं च रक्षसे । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब ॥,yasya tīvrasutaṃ madaṃ madhyamantaṃ ca rakṣase | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ||,"This Soma, the exhilarating draught of which, when fresh effused (at dawn), or at noon, or at the last (or evening worship), you cherish, is poured out, Indra, for you; drink." 6,43,3,यस्य गा अन्तरश्मनो मदे दृऴ्हा अवासृजः । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब ॥,yasya gā antaraśmano made dṛḻhā avāsṛjaḥ | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ||,"This Soma, in the exhilaration of which you have liberated the cattle, firm (fastened) within the rock, is poured out, Indra, for you; drink." 6,43,4,यस्य मन्दानो अन्धसो माघोनं दधिषे शवः । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब ॥,yasya mandāno andhaso māghonaṃ dadhiṣe śavaḥ | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ||,"This Soma, exhilarated (by drinking) of which (sacrificial) food you possessed the might of Maghavan, is poured out, Indra, for you; drink." 6,44,1,यो रयिवो रयिंतमो यो द्युम्नैर्द्युम्नवत्तमः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥,yo rayivo rayiṃtamo yo dyumnairdyumnavattamaḥ | somaḥ sutaḥ sa indra te'sti svadhāpate madaḥ ||,"Opulent Indra, the Soma that abounds with riches, and is most resplendent with glories, is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering." 6,44,2,यः शग्मस्तुविशग्म ते रायो दामा मतीनाम् । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥,yaḥ śagmastuviśagma te rāyo dāmā matīnām | somaḥ sutaḥ sa indra te'sti svadhāpate madaḥ ||,"The Soma, possessor of felicity, which gives you delight, and which is the bestower of riches on your votaries, is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering." 6,44,3,येन वृद्धो न शवसा तुरो न स्वाभिरूतिभिः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥,yena vṛddho na śavasā turo na svābhirūtibhiḥ | somaḥ sutaḥ sa indra te'sti svadhāpate madaḥ ||,"The Soma, whereby you are augmented in strength, and, together with your defenders, (the Maruts), are victorious (over your foes), is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering." 6,44,4,त्यमु वो अप्रहणं गृणीषे शवसस्पतिम् । इन्द्रं विश्वासाहं नरं मंहिष्ठं विश्वचर्षणिम् ॥,tyamu vo aprahaṇaṃ gṛṇīṣe śavasaspatim | indraṃ viśvāsāhaṃ naraṃ maṃhiṣṭhaṃ viśvacarṣaṇim ||,"(Worshippers), for you I glorify that Indra who disappointed not (his adorers); the lord of strength, the all-subduing, the leader (of rites), the most beautiful, the beholder of the universe." 6,44,5,यं वर्धयन्तीद्गिरः पतिं तुरस्य राधसः । तमिन्न्वस्य रोदसी देवी शुष्मं सपर्यतः ॥,yaṃ vardhayantīdgiraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ | taminnvasya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ ||,"The divine heaven and earth adore that vigour of his, which our hymns augment, the appropriator of the riches of the foe." 6,44,6,तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रायोपस्तृणीषणि । विपो न यस्योतयो वि यद्रोहन्ति सक्षितः ॥,tadva ukthasya barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi | vipo na yasyotayo vi yadrohanti sakṣitaḥ ||,"(Worshippers), the efficacy of your eulogy is to be manifested to that Indra, whose protections, like (those) of a sensible man, are displayed as abiding along with him." 6,44,7,अविदद्दक्षं मित्रो नवीयान्पपानो देवेभ्यो वस्यो अचैत् । ससवान्त्स्तौलाभिर्धौतरीभिरुरुष्या पायुरभवत्सखिभ्यः ॥,avidaddakṣaṃ mitro navīyānpapāno devebhyo vasyo acait | sasavāntstaulābhirdhautarībhiruruṣyā pāyurabhavatsakhibhyaḥ ||,"Indra, appreciates him who is skilled (in holy rites); a recent friend, quaffing (the libation), he heaps excellent (wealth) upon the devout; partaking of (the sacrificial) food, (and brought) by his robust agitators (of the earth, his steeds), he, through his benevolence, is a protector to his friends." 6,44,8,ऋतस्य पथि वेधा अपायि श्रिये मनांसि देवासो अक्रन् । दधानो नाम महो वचोभिर्वपुर्दृशये वेन्यो व्यावः ॥,ṛtasya pathi vedhā apāyi śriye manāṃsi devāso akran | dadhāno nāma maho vacobhirvapurdṛśaye venyo vyāvaḥ ||,"The Soma, creator (of all), on the path of sacrifice, has been drunk; the worshippers have presented it to gratify the mind (of Indra); may he, the humiliator (of his foes), possessing a vast body, propitiated by our praises, become manifest to our view." 6,44,9,द्युमत्तमं दक्षं धेह्यस्मे सेधा जनानां पूर्वीररातीः । वर्षीयो वयः कृणुहि शचीभिर्धनस्य सातावस्माँ अविड्ढि ॥,dyumattamaṃ dakṣaṃ dhehyasme sedhā janānāṃ pūrvīrarātīḥ | varṣīyo vayaḥ kṛṇuhi śacībhirdhanasya sātāvasmā~ aviḍḍhi ||,"Bestow upon us most brilliant vigour; oppose the numerous enemies of your worshippers; gran us, for our pious acts, abundant food; secure us in the enjoyment of wealth." 6,44,10,इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम वयं दात्रे हरिवो मा वि वेनः । नकिरापिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमङ्ग रध्रचोदनं त्वाहुः ॥,indra tubhyaminmaghavannabhūma vayaṃ dātre harivo mā vi venaḥ | nakirāpirdadṛśe martyatrā kimaṅga radhracodanaṃ tvāhuḥ ||,"Indra, possessor of affluence, we have recourse to you, the bountiful, lord of steeds, be not unfavourable to us; no other kinsman is beheld (by us) among men; who else have they called yo the bestower of wealth?" 6,44,11,मा जस्वने वृषभ नो ररीथा मा ते रेवतः सख्ये रिषाम । पूर्वीष्ट इन्द्र निष्षिधो जनेषु जह्यसुष्वीन्प्र वृहापृणतः ॥,mā jasvane vṛṣabha no rarīthā mā te revataḥ sakhye riṣāma | pūrvīṣṭa indra niṣṣidho janeṣu jahyasuṣvīnpra vṛhāpṛṇataḥ ||,"Give us not up, showerer (of benefits), to the obstructor (of our rites); relying upon the friendship of you, lord of riches, may we be unharmed; many are the hindrances (opposed) to you among men; slay those who make no libations, root out those who present no offerings." 6,44,12,उदभ्राणीव स्तनयन्नियर्तीन्द्रो राधांस्यश्व्यानि गव्या । त्वमसि प्रदिवः कारुधाया मा त्वादामान आ दभन्मघोनः ॥,udabhrāṇīva stanayanniyartīndro rādhāṃsyaśvyāni gavyā | tvamasi pradivaḥ kārudhāyā mā tvādāmāna ā dabhanmaghonaḥ ||,"As Indra, when thundering rases the clouds, so he (heaps upon his worshippers) riches of horses and cattle; yo, Indra, are he ancient upholder of the sacrificer; let not the opulent wrong you, not presenting (oblations)." 6,44,13,अध्वर्यो वीर प्र महे सुतानामिन्द्राय भर स ह्यस्य राजा । यः पूर्व्याभिरुत नूतनाभिर्गीर्भिर्वावृधे गृणतामृषीणाम् ॥,adhvaryo vīra pra mahe sutānāmindrāya bhara sa hyasya rājā | yaḥ pūrvyābhiruta nūtanābhirgīrbhirvāvṛdhe gṛṇatāmṛṣīṇām ||,"Ministrant priests offer libations to the mighty Indra, for he is their king, he who has been exalted by the ancient and recent hymns of adoring sages." 6,44,14,अस्य मदे पुरु वर्पांसि विद्वानिन्द्रो वृत्राण्यप्रती जघान । तमु प्र होषि मधुमन्तमस्मै सोमं वीराय शिप्रिणे पिबध्यै ॥,asya made puru varpāṃsi vidvānindro vṛtrāṇyapratī jaghāna | tamu pra hoṣi madhumantamasmai somaṃ vīrāya śipriṇe pibadhyai ||,"In the exhilaration of this Soma, the wise Indra, irresistible, has destroyed numerous opposing enemies; offer the sweet-flavoured beverage to that hero, the handsome-chinned, to drink." 6,44,15,पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं हन्ता वृत्रं वज्रेण मन्दसानः । गन्ता यज्ञं परावतश्चिदच्छा वसुर्धीनामविता कारुधायाः ॥,pātā sutamindro astu somaṃ hantā vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ | gantā yajñaṃ parāvataścidacchā vasurdhīnāmavitā kārudhāyāḥ ||,"May Indra be the drinker of this effused Soma, and, exhilarated by it, become the destroyer of Vṛtra by the thunderbolt; may he come, although from afar, to our sacrifice, (he who is) the giver of dwellings, the upholder of the celebrator (of religious)." 6,44,16,इदं त्यत्पात्रमिन्द्रपानमिन्द्रस्य प्रियममृतमपायि । मत्सद्यथा सौमनसाय देवं व्यस्मद्द्वेषो युयवद्व्यंहः ॥,idaṃ tyatpātramindrapānamindrasya priyamamṛtamapāyi | matsadyathā saumanasāya devaṃ vyasmaddveṣo yuyavadvyaṃhaḥ ||,"May this ambrosia, the appropriate beverage of Indra, of which is fond, be quaffed (by him), so that it may inspire the divinity with favourable feelings (towards us), and that he may remove from us our adversaries, and (all) iniquity." 6,44,17,एना मन्दानो जहि शूर शत्रूञ्जामिमजामिं मघवन्नमित्रान् । अभिषेणाँ अभ्यादेदिशानान्पराच इन्द्र प्र मृणा जही च ॥,enā mandāno jahi śūra śatrūñjāmimajāmiṃ maghavannamitrān | abhiṣeṇā~ abhyādediśānānparāca indra pra mṛṇā jahī ca ||,"Exhilarated by it, valiant Maghavan, slay our unfriendly adversaries, whether kinsman or unrelated (to us); put to flight, Indra, hostile armies menacing us (with their weapons), and slay them." 6,44,18,आसु ष्मा णो मघवन्निन्द्र पृत्स्वस्मभ्यं महि वरिवः सुगं कः । अपां तोकस्य तनयस्य जेष इन्द्र सूरीन्कृणुहि स्मा नो अर्धम् ॥,āsu ṣmā ṇo maghavannindra pṛtsvasmabhyaṃ mahi varivaḥ sugaṃ kaḥ | apāṃ tokasya tanayasya jeṣa indra sūrīnkṛṇuhi smā no ardham ||,"Affluent Indra, facilitate to us (the acquisition of) vast riches in these our battles; (enable us) to gain the victory; make us prosperous with rain, and with sons and grandsons." 6,44,19,आ त्वा हरयो वृषणो युजाना वृषरथासो वृषरश्मयोऽत्याः । अस्मत्राञ्चो वृषणो वज्रवाहो वृष्णे मदाय सुयुजो वहन्तु ॥,ā tvā harayo vṛṣaṇo yujānā vṛṣarathāso vṛṣaraśmayo'tyāḥ | asmatrāñco vṛṣaṇo vajravāho vṛṣṇe madāya suyujo vahantu ||,"Let your vigorous steeds, harnessed of their own will, drawing your wish-bestowing chariot, guided by shower-yielding reins, quick-moving, hastening towards us, youthful, thunder-bearing, well-yoked, bring you to the hountiful, exhilarating (libation)." 6,44,20,आ ते वृषन्वृषणो द्रोणमस्थुर्घृतप्रुषो नोर्मयो मदन्तः । इन्द्र प्र तुभ्यं वृषभिः सुतानां वृष्णे भरन्ति वृषभाय सोमम् ॥,ā te vṛṣanvṛṣaṇo droṇamasthurghṛtapruṣo normayo madantaḥ | indra pra tubhyaṃ vṛṣabhiḥ sutānāṃ vṛṣṇe bharanti vṛṣabhāya somam ||,"Showerer (of benefits), your vigorous water-shedding steeds, like the waves (of the sea), exulting, are harnessed to your car; for they, (the priests), offer to you, the showerer (of benefits), ever youthful, the libation of the Soma expressed by the stones." 6,44,21,वृषासि दिवो वृषभः पृथिव्या वृषा सिन्धूनां वृषभः स्तियानाम् । वृष्णे त इन्दुर्वृषभ पीपाय स्वादू रसो मधुपेयो वराय ॥,vṛṣāsi divo vṛṣabhaḥ pṛthivyā vṛṣā sindhūnāṃ vṛṣabhaḥ stiyānām | vṛṣṇe ta indurvṛṣabha pīpāya svādū raso madhupeyo varāya ||,"You, Indra, are the showerer of heaven, the bearer of earth, the feeder of the rivers, the supplier of the aggregated (waters); for you, showerer (of benefits), who are the most excellent shedder of rain, the sweet Soma, the honey-flavoured, is ready to be quaffed." 6,44,22,अयं देवः सहसा जायमान इन्द्रेण युजा पणिमस्तभायत् । अयं स्वस्य पितुरायुधानीन्दुरमुष्णादशिवस्य मायाः ॥,ayaṃ devaḥ sahasā jāyamāna indreṇa yujā paṇimastabhāyat | ayaṃ svasya piturāyudhānīnduramuṣṇādaśivasya māyāḥ ||,"This divine Soma, with Indra for its ally, crushed, as soon as genitive rated, Paṇi by force; this Soma baffled the devices and the weapons of the malignant secreter of (the stolen) wealth, (the cattle)." 6,44,23,अयमकृणोदुषसः सुपत्नीरयं सूर्ये अदधाज्ज्योतिरन्तः । अयं त्रिधातु दिवि रोचनेषु त्रितेषु विन्ददमृतं निगूऴ्हम् ॥,ayamakṛṇoduṣasaḥ supatnīrayaṃ sūrye adadhājjyotirantaḥ | ayaṃ tridhātu divi rocaneṣu triteṣu vindadamṛtaṃ nigūḻham ||,This Soma made the dawns happily wedded to the sun; this Soma plural ced the light within the solar orb; this (Soma) has found the threefold ambrosia hidden in heaven in the three bright regions. 6,44,24,अयं द्यावापृथिवी वि ष्कभायदयं रथमयुनक्सप्तरश्मिम् । अयं गोषु शच्या पक्वमन्तः सोमो दाधार दशयन्त्रमुत्सम् ॥,ayaṃ dyāvāpṛthivī vi ṣkabhāyadayaṃ rathamayunaksaptaraśmim | ayaṃ goṣu śacyā pakvamantaḥ somo dādhāra daśayantramutsam ||,This (Soma) has been fixed heaven and earth; this has harnessed the seven-rayed chariot (of the sun); this Soma has developed of its own will the mature deeply-organized secretion in the kind. 6,45,1,य आनयत्परावतः सुनीती तुर्वशं यदुम् । इन्द्रः स नो युवा सखा ॥,ya ānayatparāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum | indraḥ sa no yuvā sakhā ||,"May that youthful Indra, who, by good guidance, brought Turvaśa and Yadu from afar, (be) our friend." 6,45,2,अविप्रे चिद्वयो दधदनाशुना चिदर्वता । इन्द्रो जेता हितं धनम् ॥,avipre cidvayo dadhadanāśunā cidarvatā | indro jetā hitaṃ dhanam ||,"Indra gives sustenance, even to the undevout he is the conqueror of wealh accusative ulated (by enemies) though (going against) them with a slow-paced steed." 6,45,3,महीरस्य प्रणीतयः पूर्वीरुत प्रशस्तयः । नास्य क्षीयन्त ऊतयः ॥,mahīrasya praṇītayaḥ pūrvīruta praśastayaḥ | nāsya kṣīyanta ūtayaḥ ||,"Vast are his designs, manifold are his praises, his protections are never withdrawn." 6,45,4,सखायो ब्रह्मवाहसेऽर्चत प्र च गायत । स हि नः प्रमतिर्मही ॥,sakhāyo brahmavāhase'rcata pra ca gāyata | sa hi naḥ pramatirmahī ||,"Offer worship and praises, friends, to him who is to be attracted by prayers; for he verily is our great intelligence." 6,45,5,त्वमेकस्य वृत्रहन्नविता द्वयोरसि । उतेदृशे यथा वयम् ॥,tvamekasya vṛtrahannavitā dvayorasi | utedṛśe yathā vayam ||,"Slayer of Vṛtra, you are the protector of one (adorer), or of two, and of such as we are." 6,45,6,नयसीद्वति द्विषः कृणोष्युक्थशंसिनः । नृभिः सुवीर उच्यसे ॥,nayasīdvati dviṣaḥ kṛṇoṣyukthaśaṃsinaḥ | nṛbhiḥ suvīra ucyase ||,"You remove (far from us) those who hate us; you prosper hose who repeat your praise; bestower of excellent male descendants, you are glorified by man" 6,45,7,ब्रह्माणं ब्रह्मवाहसं गीर्भिः सखायमृग्मियम् । गां न दोहसे हुवे ॥,brahmāṇaṃ brahmavāhasaṃ gīrbhiḥ sakhāyamṛgmiyam | gāṃ na dohase huve ||,"I invoke with hymns Indra, our friends, who is Brahma, who is attracted by prayer and entitled to adoration, to milk him as a cow." 6,45,8,यस्य विश्वानि हस्तयोरूचुर्वसूनि नि द्विता । वीरस्य पृतनाषहः ॥,yasya viśvāni hastayorūcurvasūni ni dvitā | vīrasya pṛtanāṣahaḥ ||,"In the hands of whom, the eroic subduer of hostile armies, (the sages) have declared, are all the treasures in both (heaven and earth)." 6,45,9,वि दृऴ्हानि चिदद्रिवो जनानां शचीपते । वृह माया अनानत ॥,vi dṛḻhāni cidadrivo janānāṃ śacīpate | vṛha māyā anānata ||,"Wielder of the thunderbolt, lord of Śaci, demolish the strong (cities) of men; (battle), unbending (Indra) their devices." 6,45,10,तमु त्वा सत्य सोमपा इन्द्र वाजानां पते । अहूमहि श्रवस्यवः ॥,tamu tvā satya somapā indra vājānāṃ pate | ahūmahi śravasyavaḥ ||,"Veracious Indra, drinker of the Soma, provider of sustenance, we, desirous of food, invoke such as you are." 6,45,11,तमु त्वा यः पुरासिथ यो वा नूनं हिते धने । हव्यः स श्रुधी हवम् ॥,tamu tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane | havyaḥ sa śrudhī havam ||,"(We invoke) you, such as you are, you who have been invocable of old, and who are now to be invoked for the wealth held (by the foe); hear our invocation." 6,45,12,धीभिरर्वद्भिरर्वतो वाजाँ इन्द्र श्रवाय्यान् । त्वया जेष्म हितं धनम् ॥,dhībhirarvadbhirarvato vājā~ indra śravāyyān | tvayā jeṣma hitaṃ dhanam ||,"(Favoured) by you, Indra, (who are propitiated), by our hymns, (we ovecome) with our steeds the steeds (of the enemy), and we conquer abundant food, and the wealth held (by the foes)." 6,45,13,अभूरु वीर गिर्वणो महाँ इन्द्र धने हिते । भरे वितन्तसाय्यः ॥,abhūru vīra girvaṇo mahā~ indra dhane hite | bhare vitantasāyyaḥ ||,"Heroic and adorable Indra, verily you are mighty in battle, and victor of the wealth held (by the enemy)." 6,45,14,या त ऊतिरमित्रहन्मक्षूजवस्तमासति । तया नो हिनुही रथम् ॥,yā ta ūtiramitrahanmakṣūjavastamāsati | tayā no hinuhī ratham ||,"Destroyer of enemies with that your velocity, which is of exceeding swiftness, impel our chariots (against the foe)." 6,45,15,स रथेन रथीतमोऽस्माकेनाभियुग्वना । जेषि जिष्णो हितं धनम् ॥,sa rathena rathītamo'smākenābhiyugvanā | jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam ||,"Victorious Indra, who are the chief off charioteers, conquer the wealth that is held (by the enemy) with our assailing car." 6,45,16,य एक इत्तमु ष्टुहि कृष्टीनां विचर्षणिः । पतिर्जज्ञे वृषक्रतुः ॥,ya eka ittamu ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ | patirjajñe vṛṣakratuḥ ||,"Praise that Indra who alone has been born the supervisor (of all), the lord of men, the giver of rain." 6,45,17,यो गृणतामिदासिथापिरूती शिवः सखा । स त्वं न इन्द्र मृऴय ॥,yo gṛṇatāmidāsithāpirūtī śivaḥ sakhā | sa tvaṃ na indra mṛḻaya ||,"Indra, who has ever been the friend of those who praise you, and the insurer of their happiness by your protection, grant us felicity." 6,45,18,धिष्व वज्रं गभस्त्यो रक्षोहत्याय वज्रिवः । सासहीष्ठा अभि स्पृधः ॥,dhiṣva vajraṃ gabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ | sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ ||,"Wielder of the thunderbolt, take the bolt in your hands for the destruction of rākṣasas, and uttely overthrow those who defy you." 6,45,19,प्रत्नं रयीणां युजं सखायं कीरिचोदनम् । ब्रह्मवाहस्तमं हुवे ॥,pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam | brahmavāhastamaṃ huve ||,"I invoke the ancient Indra, the giver of iches, (our) friend, the encourager of his adorers, who is to be propitiated by prayer." 6,45,20,स हि विश्वानि पार्थिवाँ एको वसूनि पत्यते । गिर्वणस्तमो अध्रिगुः ॥,sa hi viśvāni pārthivā~ eko vasūni patyate | girvaṇastamo adhriguḥ ||,"He alone rules over all terrestrial riches, he who is entitled to especial praise, he who is irresistible." 6,45,21,स नो नियुद्भिरा पृण कामं वाजेभिरश्विभिः । गोमद्भिर्गोपते धृषत् ॥,sa no niyudbhirā pṛṇa kāmaṃ vājebhiraśvibhiḥ | gomadbhirgopate dhṛṣat ||,"Lord of cattle, (coming) with your mares, saisfy our desires completely with (abundant) food, with horses, and with kine." 6,45,22,तद्वो गाय सुते सचा पुरुहूताय सत्वने । शं यद्गवे न शाकिने ॥,tadvo gāya sute sacā puruhūtāya satvane | śaṃ yadgave na śākine ||,"Sing praises, when your libation is poured out, to him who is the invoked of many, the subduer (of foes), giving him gratification, like (fresh pasture) to cattle." 6,45,23,न घा वसुर्नि यमते दानं वाजस्य गोमतः । यत्सीमुप श्रवद्गिरः ॥,na ghā vasurni yamate dānaṃ vājasya gomataḥ | yatsīmupa śravadgiraḥ ||,"The giver of dwellings verily withholds not the gift of food conjoined with cattle, when he hears our praises." 6,45,24,कुवित्सस्य प्र हि व्रजं गोमन्तं दस्युहा गमत् । शचीभिरप नो वरत् ॥,kuvitsasya pra hi vrajaṃ gomantaṃ dasyuhā gamat | śacībhirapa no varat ||,"Then the desroyer of the Dasyus, proceeds to the cattl-crowded folds of Kuvitsa, and by his acts opens them for us." 6,45,25,इमा उ त्वा शतक्रतोऽभि प्र णोनुवुर्गिरः । इन्द्र वत्सं न मातरः ॥,imā u tvā śatakrato'bhi pra ṇonuvurgiraḥ | indra vatsaṃ na mātaraḥ ||,"Indra, performer of many exploits, these our praises repeatedly recur to you as parent (cows) to their young." 6,45,26,दूणाशं सख्यं तव गौरसि वीर गव्यते । अश्वो अश्वायते भव ॥,dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava gaurasi vīra gavyate | aśvo aśvāyate bhava ||,"Your friendship, Indra, is not easily lost; you, hero are (the giver of) cattle to him who desires cattle (of) horses him who desires horses." 6,45,27,स मन्दस्वा ह्यन्धसो राधसे तन्वा महे । न स्तोतारं निदे करः ॥,sa mandasvā hyandhaso rādhase tanvā mahe | na stotāraṃ nide karaḥ ||,Delight your person n with the libation (offered) for the sake of treasure; subject not your worshipper to his reviler. 6,45,28,इमा उ त्वा सुतेसुते नक्षन्ते गिर्वणो गिरः । वत्सं गावो न धेनवः ॥,imā u tvā sutesute nakṣante girvaṇo giraḥ | vatsaṃ gāvo na dhenavaḥ ||,"These our praises tend, as the libationsa are repeatedly poured out, eagerly to you who are gratified by praise, as the milch kine (hasten) to their calves." 6,45,29,पुरूतमं पुरूणां स्तोतॄणां विवाचि । वाजेभिर्वाजयताम् ॥,purūtamaṃ purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci | vājebhirvājayatām ||,"May the praises of many worshippers offered at the sacrifice, (accompanied) by (sacrificial) viands, invigorate you, destroyer of multitudes." 6,45,30,अस्माकमिन्द्र भूतु ते स्तोमो वाहिष्ठो अन्तमः । अस्मान्राये महे हिनु ॥,asmākamindra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ | asmānrāye mahe hinu ||,"May our most elevating praise be near, Indra, to you, and urge us to (the acquisition of) great riches." 6,45,31,अधि बृबुः पणीनां वर्षिष्ठे मूर्धन्नस्थात् । उरुः कक्षो न गाङ्ग्यः ॥,adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhannasthāt | uruḥ kakṣo na gāṅgyaḥ ||,"Bṛbu presided over the high plural ces of the Paṇis, like the elevated bank of the Ganges." 6,45,32,यस्य वायोरिव द्रवद्भद्रा रातिः सहस्रिणी । सद्यो दानाय मंहते ॥,yasya vāyoriva dravadbhadrā rātiḥ sahasriṇī | sadyo dānāya maṃhate ||,"Of whom, prompt as the wind, the liberal donation of thousands (of cattle) has been quickly given to (me) soliciting a gift." 6,45,33,तत्सु नो विश्वे अर्य आ सदा गृणन्ति कारवः । बृबुं सहस्रदातमं सूरिं सहस्रसातमम् ॥,tatsu no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ | bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam ||,"Whom, therefore, we all, who are the profferers and bestowers of praise ever commend, as the pious Bṛbu, the donor of thousands (of cattle), the receiver of thousands (of laudations)." 6,46,1,त्वामिद्धि हवामहे साता वाजस्य कारवः । त्वां वृत्रेष्विन्द्र सत्पतिं नरस्त्वां काष्ठास्वर्वतः ॥,tvāmiddhi havāmahe sātā vājasya kāravaḥ | tvāṃ vṛtreṣvindra satpatiṃ narastvāṃ kāṣṭhāsvarvataḥ ||,"We worshippers invoke you for the acquisition of food; you, Indra, the protector of the good, (do) men (invoke for aid) against enemies, and in plural ces where horses (encounter)." 6,46,2,स त्वं नश्चित्र वज्रहस्त धृष्णुया महः स्तवानो अद्रिवः । गामश्वं रथ्यमिन्द्र सं किर सत्रा वाजं न जिग्युषे ॥,sa tvaṃ naścitra vajrahasta dhṛṣṇuyā mahaḥ stavāno adrivaḥ | gāmaśvaṃ rathyamindra saṃ kira satrā vājaṃ na jigyuṣe ||,"Wonderful wielder of the thunderbolt, Indra, the lord of clouds, mighty in resolution, being glorified by us, grant us cattle, and horses fit for chariots, as (you grant) abundant food to him who is victorious (in battle)." 6,46,3,यः सत्राहा विचर्षणिरिन्द्रं तं हूमहे वयम् । सहस्रमुष्क तुविनृम्ण सत्पते भवा समत्सु नो वृधे ॥,yaḥ satrāhā vicarṣaṇirindraṃ taṃ hūmahe vayam | sahasramuṣka tuvinṛmṇa satpate bhavā samatsu no vṛdhe ||,"We invoke that Indra who is the desroyer of mighty foes, the supervisor (of all things); do you, the many organed, the protector of the good, the distributor of wealth, be unto us (the insurer of) success in combats." 6,46,4,बाधसे जनान्वृषभेव मन्युना घृषौ मीऴ्ह ऋचीषम । अस्माकं बोध्यविता महाधने तनूष्वप्सु सूर्ये ॥,bādhase janānvṛṣabheva manyunā ghṛṣau mīḻha ṛcīṣama | asmākaṃ bodhyavitā mahādhane tanūṣvapsu sūrye ||,"Such, Indra, as you are represented in holy texts, assail (our) adversaries with fierceness like (that of) a bull in close conflict; regard yourself as our defender in war, (that we may long enjoy) posterity, water, and the sight of the) sun." 6,46,5,इन्द्र ज्येष्ठं न आ भरँ ओजिष्ठं पपुरि श्रवः । येनेमे चित्र वज्रहस्त रोदसी ओभे सुशिप्र प्राः ॥,indra jyeṣṭhaṃ na ā bhara~ ojiṣṭhaṃ papuri śravaḥ | yeneme citra vajrahasta rodasī obhe suśipra prāḥ ||,"Indra, bring to us most excellent, most invigorating and nutritious food, wherewith, wonderful wielder of the thunderbolt, the handsome-chinned, you sustain both heaven and earth." 6,46,6,त्वामुग्रमवसे चर्षणीसहं राजन्देवेषु हूमहे । विश्वा सु नो विथुरा पिब्दना वसोऽमित्रान्त्सुषहान्कृधि ॥,tvāmugramavase carṣaṇīsahaṃ rājandeveṣu hūmahe | viśvā su no vithurā pibdanā vaso'mitrāntsuṣahānkṛdhi ||,"We invoke for protection you, royal Indra, who are mighty among the gods, tthe subduer of men; granter of dwellings, repel all evil spirits, and render our enemies easy of discomfiture." 6,46,7,यदिन्द्र नाहुषीष्वाँ ओजो नृम्णं च कृष्टिषु । यद्वा पञ्च क्षितीनां द्युम्नमा भर सत्रा विश्वानि पौंस्या ॥,yadindra nāhuṣīṣvā~ ojo nṛmṇaṃ ca kṛṣṭiṣu | yadvā pañca kṣitīnāṃ dyumnamā bhara satrā viśvāni pauṃsyā ||,"Whatever strength and opulence (exist) among human beings, whatever be the sustenance of the five classes of men, bring Indra to us, as well (as) all great manly energies." 6,46,8,यद्वा तृक्षौ मघवन्द्रुह्यावा जने यत्पूरौ कच्च वृष्ण्यम् । अस्मभ्यं तद्रिरीहि सं नृषाह्येऽमित्रान्पृत्सु तुर्वणे ॥,yadvā tṛkṣau maghavandruhyāvā jane yatpūrau kacca vṛṣṇyam | asmabhyaṃ tadrirīhi saṃ nṛṣāhye'mitrānpṛtsu turvaṇe ||,"Whatever vigour, Maghavan, (existed) in Tṛkṣu, in Druhyu, in Puru, bestow fully upon us in conflicts with foes, so that we may destroy our enemies in war." 6,46,9,इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तिमत् । छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः ॥,indra tridhātu śaraṇaṃ trivarūthaṃ svastimat | chardiryaccha maghavadbhyaśca mahyaṃ ca yāvayā didyumebhyaḥ ||,"Give, Indra, to the affluent, and to me also, a sheltering and prosperous dwelling combining three elements, and defending in three ways and keep from them the blazing (weapon of our foes)." 6,46,10,ये गव्यता मनसा शत्रुमादभुरभिप्रघ्नन्ति धृष्णुया । अध स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनूपा अन्तमो भव ॥,ye gavyatā manasā śatrumādabhurabhipraghnanti dhṛṣṇuyā | adha smā no maghavannindra girvaṇastanūpā antamo bhava ||,"Affluent Indra, propitiated by praise, be nigh o us, as the defender of our person ns (against those) who assail (us as) enemies, with a mind bent upon carrying off (our) cattle, or who assault us with arrogance." 6,46,11,अध स्मा नो वृधे भवेन्द्र नायमवा युधि । यदन्तरिक्षे पतयन्ति पर्णिनो दिद्यवस्तिग्ममूर्धानः ॥,adha smā no vṛdhe bhavendra nāyamavā yudhi | yadantarikṣe patayanti parṇino didyavastigmamūrdhānaḥ ||,"Indra, be (favourable) at present to our success; protect our leader in battle when the feathered, sharp-pointed, shining shafts fall from the sky." 6,46,12,यत्र शूरासस्तन्वो वितन्वते प्रिया शर्म पितॄणाम् । अध स्मा यच्छ तन्वे तने च छर्दिरचित्तं यावय द्वेषः ॥,yatra śūrāsastanvo vitanvate priyā śarma pitṝṇām | adha smā yaccha tanve tane ca chardiracittaṃ yāvaya dveṣaḥ ||,"When heroes rest their person ns (until abandoning) the plural asant abodes of their progenitors; grant us, for ourselves and our posterity, an unsuspected defence, and scatter our enemies." 6,46,13,यदिन्द्र सर्गे अर्वतश्चोदयासे महाधने । असमने अध्वनि वृजिने पथि श्येनाँ इव श्रवस्यतः ॥,yadindra sarge arvataścodayāse mahādhane | asamane adhvani vṛjine pathi śyenā~ iva śravasyataḥ ||,"(At the time) when, in the effort (made) in an arduous conflict, you urge our horses over an uneven road, like falcons darting upon their food through the difficult path (of the firmament)." 6,46,14,सिन्धूँरिव प्रवण आशुया यतो यदि क्लोशमनु ष्वणि । आ ये वयो न वर्वृतत्यामिषि गृभीता बाह्वोर्गवि ॥,sindhū~riva pravaṇa āśuyā yato yadi klośamanu ṣvaṇi | ā ye vayo na varvṛtatyāmiṣi gṛbhītā bāhvorgavi ||,"Rushing rapidly like rivers in their downward course and although neighing loudly through trro, they yet, tight-girthed, return repeatedly (to the conflict) for cattle, like birds darting on their prey." 6,47,1,स्वादुष्किलायं मधुमाँ उतायं तीव्रः किलायं रसवाँ उतायम् । उतो न्वस्य पपिवांसमिन्द्रं न कश्चन सहत आहवेषु ॥,svāduṣkilāyaṃ madhumā~ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavā~ utāyam | uto nvasya papivāṃsamindraṃ na kaścana sahata āhaveṣu ||,"Savoury indeed is this (Soma); sweet is it, sharp, and full of flavour; no one is able to encounter Indra in battles after he has been quaffing this (Soma)." 6,47,2,अयं स्वादुरिह मदिष्ठ आस यस्येन्द्रो वृत्रहत्ये ममाद । पुरूणि यश्च्यौत्ना शम्बरस्य वि नवतिं नव च देह्यो हन् ॥,ayaṃ svāduriha madiṣṭha āsa yasyendro vṛtrahatye mamāda | purūṇi yaścyautnā śambarasya vi navatiṃ nava ca dehyo han ||,"The savoury Soma, drunk on this occasion, has been most exhilarating; by drinking of it Indra has been elevated to the slaying of Vṛtra, and it has destroyed the numerous hosts of Śambara and the ninetynine cities." 6,47,3,अयं मे पीत उदियर्ति वाचमयं मनीषामुशतीमजीगः । अयं षऴुर्वीरमिमीत धीरो न याभ्यो भुवनं कच्चनारे ॥,ayaṃ me pīta udiyarti vācamayaṃ manīṣāmuśatīmajīgaḥ | ayaṃ ṣaḻurvīramimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṃ kaccanāre ||,"This Soma inspires my speech; this develops the desired intelligence; this sagacious (Soma) has created the six vast conditions, from which no creature is distinct." 6,47,4,अयं स यो वरिमाणं पृथिव्या वर्ष्माणं दिवो अकृणोदयं सः । अयं पीयूषं तिसृषु प्रवत्सु सोमो दाधारोर्वन्तरिक्षम् ॥,ayaṃ sa yo varimāṇaṃ pṛthivyā varṣmāṇaṃ divo akṛṇodayaṃ saḥ | ayaṃ pīyūṣaṃ tisṛṣu pravatsu somo dādhārorvantarikṣam ||,"This it is which formed the expanse of the earth, the compactness of the heaven; this Soma has deposited the ambrosia in its three principal (receptacles), and has upheld the spacious firmament." 6,47,5,अयं विदच्चित्रदृशीकमर्णः शुक्रसद्मनामुषसामनीके । अयं महान्महता स्कम्भनेनोद्द्यामस्तभ्नाद्वृषभो मरुत्वान् ॥,ayaṃ vidaccitradṛśīkamarṇaḥ śukrasadmanāmuṣasāmanīke | ayaṃ mahānmahatā skambhanenoddyāmastabhnādvṛṣabho marutvān ||,"This makes known the wonderfully beautiful and inspiring (solar) radiance) at the appearance of the dawns, whose dwelling is the firmament; this mighty (Soma) has sustained the heaven with a powerful support, th sender of rain, the leader of the winds." 6,47,6,धृषत्पिब कलशे सोममिन्द्र वृत्रहा शूर समरे वसूनाम् । माध्यंदिने सवन आ वृषस्व रयिस्थानो रयिमस्मासु धेहि ॥,dhṛṣatpiba kalaśe somamindra vṛtrahā śūra samare vasūnām | mādhyaṃdine savana ā vṛṣasva rayisthāno rayimasmāsu dhehi ||,"Hero, Indra, who are the slayer of foes in contests for (the acquisition of) treasures, drink boldly from the pitcher; drink copiously at the noonday rite; receptacle of rices, bestow riches upon us." 6,47,7,इन्द्र प्र णः पुरएतेव पश्य प्र नो नय प्रतरं वस्यो अच्छ । भवा सुपारो अतिपारयो नो भवा सुनीतिरुत वामनीतिः ॥,indra pra ṇaḥ puraeteva paśya pra no naya prataraṃ vasyo accha | bhavā supāro atipārayo no bhavā sunītiruta vāmanītiḥ ||,"Like one who goes before us, Indra, (on the road), look out, bring before us infinite wealth; be our conductor beyond the bounds (of want), convey us safely over (peril); be our careful guide, our gude to desirable (affluence)." 6,47,8,उरुं नो लोकमनु नेषि विद्वान्त्स्वर्वज्ज्योतिरभयं स्वस्ति । ऋष्वा त इन्द्र स्थविरस्य बाहू उप स्थेयाम शरणा बृहन्ता ॥,uruṃ no lokamanu neṣi vidvāntsvarvajjyotirabhayaṃ svasti | ṛṣvā ta indra sthavirasya bāhū upa stheyāma śaraṇā bṛhantā ||,"Do you, Indra, who are wise, conduct us to the spacious world (of heaven), to a blessed state of happiness, light, and safety; may we recline in the graceful, protecting, and mighty arms of you the ancient one." 6,47,9,वरिष्ठे न इन्द्र वन्धुरे धा वहिष्ठयोः शतावन्नश्वयोरा । इषमा वक्षीषां वर्षिष्ठां मा नस्तारीन्मघवन्रायो अर्यः ॥,variṣṭhe na indra vandhure dhā vahiṣṭhayoḥ śatāvannaśvayorā | iṣamā vakṣīṣāṃ varṣiṣṭhāṃ mā nastārīnmaghavanrāyo aryaḥ ||,"plural ce us, possessor of riches, in your ample chariot, (behind) your powerful horses; bring to us from among all viands the most excellent food; let not, Maghavan, any opulent man surpass us in wealth." 6,47,10,इन्द्र मृऴ मह्यं जीवातुमिच्छ चोदय धियमयसो न धाराम् । यत्किं चाहं त्वायुरिदं वदामि तज्जुषस्व कृधि मा देववन्तम् ॥,indra mṛḻa mahyaṃ jīvātumiccha codaya dhiyamayaso na dhārām | yatkiṃ cāhaṃ tvāyuridaṃ vadāmi tajjuṣasva kṛdhi mā devavantam ||,"Make me happy, Indra; be plural ased to prolong my life; shapen my intellect like the edge of a metal sword; whatsoever, desirous (of propitiating) you, I may utter, be plural ased by it; render me the object of divine protection." 6,47,11,त्रातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रं हवेहवे सुहवं शूरमिन्द्रम् । ह्वयामि शक्रं पुरुहूतमिन्द्रं स्वस्ति नो मघवा धात्विन्द्रः ॥,trātāramindramavitāramindraṃ havehave suhavaṃ śūramindram | hvayāmi śakraṃ puruhūtamindraṃ svasti no maghavā dhātvindraḥ ||,"I invoke, at repeated sacrifice, Indra, the preserver, the protector, the hero, who is easily propitiated, Indra, the powerful, the invoked of many; may Indra, the lord of affluence, bestow upon us prosperity." 6,47,12,इन्द्रः सुत्रामा स्ववाँ अवोभिः सुमृऴीको भवतु विश्ववेदाः । बाधतां द्वेषो अभयं कृणोतु सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥,indraḥ sutrāmā svavā~ avobhiḥ sumṛḻīko bhavatu viśvavedāḥ | bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ||,"May the protecting, opulent Indra be the bestower of felicity by his protections; may he, who is all-knower of felicity by his protections; may he, who is all-knowing, foil our adversaries; may he keep us out of danger, and may we be the possessors of excellent posterity." 6,47,13,तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम । स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मे आराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोतु ॥,tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma | sa sutrāmā svavā~ indro asme ārācciddveṣaḥ sanutaryuyotu ||,"May we continue in the favour of that adorable (deity) even in his auspicious good-will; may that protecting and opulent Indra drive far from us, into extinction, all those who hate us." 6,47,14,अव त्वे इन्द्र प्रवतो नोर्मिर्गिरो ब्रह्माणि नियुतो धवन्ते । उरू न राधः सवना पुरूण्यपो गा वज्रिन्युवसे समिन्दून् ॥,ava tve indra pravato normirgiro brahmāṇi niyuto dhavante | urū na rādhaḥ savanā purūṇyapo gā vajrinyuvase samindūn ||,"To you the praises and prayers of the worshipper hasten like a torrent down a declivity; and you thunderer, aggregate the immense wealth (of sacrificial offerings), copious libations, and milk, and the Soma." 6,47,15,क ईं स्तवत्कः पृणात्को यजाते यदुग्रमिन्मघवा विश्वहावेत् । पादाविव प्रहरन्नन्यमन्यं कृणोति पूर्वमपरं शचीभिः ॥,ka īṃ stavatkaḥ pṛṇātko yajāte yadugraminmaghavā viśvahāvet | pādāviva praharannanyamanyaṃ kṛṇoti pūrvamaparaṃ śacībhiḥ ||,"Who may (adequately) praise him? Who may satisfy him? Who offer worthy adoration? Since Maghava is daily conscious of his own terrible (power); by his acts he makes first one and then the other precede and follow, as (a man) throws out his feet (alternately in walking)." 6,47,16,शृण्वे वीर उग्रमुग्रं दमायन्नन्यमन्यमतिनेनीयमानः । एधमानद्विऴुभयस्य राजा चोष्कूयते विश इन्द्रो मनुष्यान् ॥,śṛṇve vīra ugramugraṃ damāyannanyamanyamatinenīyamānaḥ | edhamānadviḻubhayasya rājā coṣkūyate viśa indro manuṣyān ||,"The hero Indra is renowned; humiliating every formidable (foe), and repeatedly changing the plural ce of one (worshipper) with that of another; Indra, the enemy of the arrogant, the soverign of both (heaven and earth), calls again and again (to encourage) the men who are his worshippers." 6,47,17,परा पूर्वेषां सख्या वृणक्ति वितर्तुराणो अपरेभिरेति । अनानुभूतीरवधून्वानः पूर्वीरिन्द्रः शरदस्तर्तरीति ॥,parā pūrveṣāṃ sakhyā vṛṇakti vitarturāṇo aparebhireti | anānubhūtīravadhūnvānaḥ pūrvīrindraḥ śaradastartarīti ||,"Indra rejects the friendship of those who are formost (in pious acts), and, depositing them, associates with (their) inferiors; or (again) shaking off those who neglect his worship, Indra abides many years with those who serve him." 6,47,18,रूपंरूपं प्रतिरूपो बभूव तदस्य रूपं प्रतिचक्षणाय । इन्द्रो मायाभिः पुरुरूप ईयते युक्ता ह्यस्य हरयः शता दश ॥,rūpaṃrūpaṃ pratirūpo babhūva tadasya rūpaṃ praticakṣaṇāya | indro māyābhiḥ pururūpa īyate yuktā hyasya harayaḥ śatā daśa ||,"Indra, the prototype, has assumed various forms, and such is his form as that which (he adopts) for his manifestation; Indra, multiform by his illusion, proceeds (to his many worshippers), for the horses, yoked to his car are a thousand." 6,47,19,युजानो हरिता रथे भूरि त्वष्टेह राजति । को विश्वाहा द्विषतः पक्ष आसत उतासीनेषु सूरिषु ॥,yujāno haritā rathe bhūri tvaṣṭeha rājati | ko viśvāhā dviṣataḥ pakṣa āsata utāsīneṣu sūriṣu ||,"Yoking his horses to his car, Tvaṣṭā shines in many plural ces here in the three worlds; who (else), sojourning daily among his present worshippers, is their proector against adversaries?" 6,47,20,अगव्यूति क्षेत्रमागन्म देवा उर्वी सती भूमिरंहूरणाभूत् । बृहस्पते प्र चिकित्सा गविष्टावित्था सते जरित्र इन्द्र पन्थाम् ॥,agavyūti kṣetramāganma devā urvī satī bhūmiraṃhūraṇābhūt | bṛhaspate pra cikitsā gaviṣṭāvitthā sate jaritra indra panthām ||,"We have wandered, gods, into a desert where there is no track of cattle; the vast extant earth has become the protectress of murderers; direct us, Bṛhaspati, in our search for cattle; show the path, Indra, to your votary being astray." 6,47,21,दिवेदिवे सदृशीरन्यमर्धं कृष्णा असेधदप सद्मनो जाः । अहन्दासा वृषभो वस्नयन्तोदव्रजे वर्चिनं शम्बरं च ॥,divedive sadṛśīranyamardhaṃ kṛṣṇā asedhadapa sadmano jāḥ | ahandāsā vṛṣabho vasnayantodavraje varcinaṃ śambaraṃ ca ||,"Indra, becoming manifest from his abode (in the firmament), dissipates, day by day, the resembling glooms, (so that he may distinguish) the other portion, (or the day); and the showerer has slain the two wealth-seeking slaves, Varcin and Śambara, in (the country of) Udavraja." 6,47,22,प्रस्तोक इन्नु राधसस्त इन्द्र दश कोशयीर्दश वाजिनोऽदात् । दिवोदासादतिथिग्वस्य राधः शाम्बरं वसु प्रत्यग्रभीष्म ॥,prastoka innu rādhasasta indra daśa kośayīrdaśa vājino'dāt | divodāsādatithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu pratyagrabhīṣma ||,"Prastoka has given to your worshipper, Indra, ten purses of gold, and ten horses, and we have accepted this treasure from Divodāsa, the spoil won by Atithigva from Śambara." 6,47,23,दशाश्वान्दश कोशान्दश वस्त्राधिभोजना । दशो हिरण्यपिण्डान्दिवोदासादसानिषम् ॥,daśāśvāndaśa kośāndaśa vastrādhibhojanā | daśo hiraṇyapiṇḍāndivodāsādasāniṣam ||,"I have received ten horses, ten purses, clothes, and ample food and ten lumps of gold from Divodāsa." 6,47,24,दश रथान्प्रष्टिमतः शतं गा अथर्वभ्यः । अश्वथः पायवेऽदात् ॥,daśa rathānpraṣṭimataḥ śataṃ gā atharvabhyaḥ | aśvathaḥ pāyave'dāt ||,"Aśvattha has given to Pāyu ten chariots with their horses, and a hundred cows to the priests." 6,47,25,महि राधो विश्वजन्यं दधानान्भरद्वाजान्त्सार्ञ्जयो अभ्ययष्ट ॥,mahi rādho viśvajanyaṃ dadhānānbharadvājāntsārñjayo abhyayaṣṭa ||,The son of Sṛñjaya has reverenced the Bharadvājas who have accepted such great wealth for the good of all men. 6,47,26,वनस्पते वीड्वङ्गो हि भूया अस्मत्सखा प्रतरणः सुवीरः । गोभिः संनद्धो असि वीऴयस्वास्थाता ते जयतु जेत्वानि ॥,vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ suvīraḥ | gobhiḥ saṃnaddho asi vīḻayasvāsthātā te jayatu jetvāni ||,"(Chariot made of the) forest lord, be strong of fabric; be our friend; be our protector, and be manned by warriors; you are wrapped with cow-hides; keep us steady; and may he who rides in you be victorious over conquered (foes)." 6,47,27,दिवस्पृथिव्याः पर्योज उद्भृतं वनस्पतिभ्यः पर्याभृतं सहः । अपामोज्मानं परि गोभिरावृतमिन्द्रस्य वज्रं हविषा रथं यज ॥,divaspṛthivyāḥ paryoja udbhṛtaṃ vanaspatibhyaḥ paryābhṛtaṃ sahaḥ | apāmojmānaṃ pari gobhirāvṛtamindrasya vajraṃ haviṣā rathaṃ yaja ||,"Worship with oblations the chariot constructed of the substance of heaven and earth, the extracted essence of the forest lords; the velocity of the waters; the encompassed with the cow-hide; the thunderbolt (of Indra)." 6,47,28,इन्द्रस्य वज्रो मरुतामनीकं मित्रस्य गर्भो वरुणस्य नाभिः । सेमां नो हव्यदातिं जुषाणो देव रथ प्रति हव्या गृभाय ॥,indrasya vajro marutāmanīkaṃ mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ | semāṃ no havyadātiṃ juṣāṇo deva ratha prati havyā gṛbhāya ||,"Do you, divine chariot, who are the thunderbolt of Indra, the precursor of the Maruts, the embryo of Mitra, the navel of Varuṇa, propitiated by this our sacrifice, accept the oblation." 6,47,29,उप श्वासय पृथिवीमुत द्यां पुरुत्रा ते मनुतां विष्ठितं जगत् । स दुन्दुभे सजूरिन्द्रेण देवैर्दूराद्दवीयो अप सेध शत्रून् ॥,upa śvāsaya pṛthivīmuta dyāṃ purutrā te manutāṃ viṣṭhitaṃ jagat | sa dundubhe sajūrindreṇa devairdūrāddavīyo apa sedha śatrūn ||,"War-drum, fill with your sound both heaven and earth; and let all things, fixed or moveable, be aware of it; do you, who are associated with Indra and the gods, drive away our foes to the remotest distance." 6,47,30,आ क्रन्दय बलमोजो न आ धा निः ष्टनिहि दुरिता बाधमानः । अप प्रोथ दुन्दुभे दुच्छुना इत इन्द्रस्य मुष्टिरसि वीऴयस्व ॥,ā krandaya balamojo na ā dhā niḥ ṣṭanihi duritā bādhamānaḥ | apa protha dundubhe ducchunā ita indrasya muṣṭirasi vīḻayasva ||,"Sound loud against the (hostile) host; animate our prowess; thunder aloud, terrifying the evil-minded; rapid, drum, those whose delight is to harm us; you are the fist of Indra; inspire us with fierceness." 6,47,31,आमूरज प्रत्यावर्तयेमाः केतुमद्दुन्दुभिर्वावदीति । समश्वपर्णाश्चरन्ति नो नरोऽस्माकमिन्द्र रथिनो जयन्तु ॥,āmūraja pratyāvartayemāḥ ketumaddundubhirvāvadīti | samaśvaparṇāścaranti no naro'smākamindra rathino jayantu ||,"Recover these our cattle, Indra; bring them back; the drum sounds repeatedly as a signal; our leaders, mounted on their steeds, assemble; may our warriors, riding in their cars, Indra, be victorious." 6,48,1,यज्ञायज्ञा वो अग्नये गिरागिरा च दक्षसे । प्रप्र वयममृतं जातवेदसं प्रियं मित्रं न शंसिषम् ॥,yajñāyajñā vo agnaye girāgirā ca dakṣase | prapra vayamamṛtaṃ jātavedasaṃ priyaṃ mitraṃ na śaṃsiṣam ||,"At every sacrifice (honour) the mighty Agni with your reiterated praise, while we glorify him, the immortal, who knows all things, our dear friend." 6,48,2,ऊर्जो नपातं स हिनायमस्मयुर्दाशेम हव्यदातये । भुवद्वाजेष्वविता भुवद्वृध उत त्राता तनूनाम् ॥,ūrjo napātaṃ sa hināyamasmayurdāśema havyadātaye | bhuvadvājeṣvavitā bhuvadvṛdha uta trātā tanūnām ||,"The son of strength, for he verily is propitious to us, to whom let us offer oblations as to the conveyer of them (to the gods); may he be our defender in battles; may he be our benefactor and the grandsire of our offspring." 6,48,3,वृषा ह्यग्ने अजरो महान्विभास्यर्चिषा । अजस्रेण शोचिषा शोशुचच्छुचे सुदीतिभिः सु दीदिहि ॥,vṛṣā hyagne ajaro mahānvibhāsyarciṣā | ajasreṇa śociṣā śośucacchuce sudītibhiḥ su dīdihi ||,"Agni, who are the showerer (of benefits), mighty, and exempt from decay, you shine with (great) splendour; you are resplendent, brilliant (Agni), with unfading lustre; shine forth with glorious rays." 6,48,4,महो देवान्यजसि यक्ष्यानुषक्तव क्रत्वोत दंसना । अर्वाचः सीं कृणुह्यग्नेऽवसे रास्व वाजोत वंस्व ॥,maho devānyajasi yakṣyānuṣaktava kratvota daṃsanā | arvācaḥ sīṃ kṛṇuhyagne'vase rāsva vājota vaṃsva ||,"You sacrifice to the mighty gods; sacrifice (for us) continually, for (sacrifice is perfected) by your wisdom and your acts; bring them down, Agni, for our salvation; present (to them) the sacrificial food, partake of it yourself." 6,48,5,यमापो अद्रयो वना गर्भमृतस्य पिप्रति । सहसा यो मथितो जायते नृभिः पृथिव्या अधि सानवि ॥,yamāpo adrayo vanā garbhamṛtasya piprati | sahasā yo mathito jāyate nṛbhiḥ pṛthivyā adhi sānavi ||,"(You are he) whom the waters, the mountains, the woods, nourish as the embryo of sacrifice; who, churned with strength by the performers (of the rite), are genitive rated in the highest plural ce of the earth." 6,48,6,आ यः पप्रौ भानुना रोदसी उभे धूमेन धावते दिवि । तिरस्तमो ददृश ऊर्म्यास्वा श्यावास्वरुषो वृषा श्यावा अरुषो वृषा ॥,ā yaḥ paprau bhānunā rodasī ubhe dhūmena dhāvate divi | tirastamo dadṛśa ūrmyāsvā śyāvāsvaruṣo vṛṣā śyāvā aruṣo vṛṣā ||,"He who fills both heaven and earth with light, who mounts with smoke into the sky, this radiant showerer (of benefits) is beheld in the dark nights dispersing the gloom; this radiant showerer (of benefits) presides over the dark nights." 6,48,7,बृहद्भिरग्ने अर्चिभिः शुक्रेण देव शोचिषा । भरद्वाजे समिधानो यविष्ठ्य रेवन्नः शुक्र दीदिहि द्युमत्पावक दीदिहि ॥,bṛhadbhiragne arcibhiḥ śukreṇa deva śociṣā | bharadvāje samidhāno yaviṣṭhya revannaḥ śukra dīdihi dyumatpāvaka dīdihi ||,"Divine, resplendent Agni, youngest (of the gods), when kindled by Bharadvāja, shines with many flames, with pure lustre, (conferring) riches upon us; shine, resplendent purifier." 6,48,8,विश्वासां गृहपतिर्विशामसि त्वमग्ने मानुषीणाम् । शतं पूर्भिर्यविष्ठ पाह्यंहसः समेद्धारं शतं हिमाः स्तोतृभ्यो ये च ददति ॥,viśvāsāṃ gṛhapatirviśāmasi tvamagne mānuṣīṇām | śataṃ pūrbhiryaviṣṭha pāhyaṃhasaḥ sameddhāraṃ śataṃ himāḥ stotṛbhyo ye ca dadati ||,"You, Agni, are the lord of the dwelling, and of all men the descendants of Manu; protect me, youngest (of the gods), when kindling you, with a hundred defences against iniquity; (grant me) a hundred winters, (as well as to those) who bestow gifts upon your worshippers." 6,48,9,त्वं नश्चित्र ऊत्या वसो राधांसि चोदय । अस्य रायस्त्वमग्ने रथीरसि विदा गाधं तुचे तु नः ॥,tvaṃ naścitra ūtyā vaso rādhāṃsi codaya | asya rāyastvamagne rathīrasi vidā gādhaṃ tuce tu naḥ ||,"Wonderful (Agni), giver of dwellings, encourage us by (your) protection, and (the gift of) riches, for you are he conveyer, Agni, of this wealth; quickly bestow permanence upon our progeny." 6,48,10,पर्षि तोकं तनयं पर्तृभिष्ट्वमदब्धैरप्रयुत्वभिः । अग्ने हेऴांसि दैव्या युयोधि नोऽदेवानि ह्वरांसि च ॥,parṣi tokaṃ tanayaṃ partṛbhiṣṭvamadabdhairaprayutvabhiḥ | agne heḻāṃsi daivyā yuyodhi no'devāni hvarāṃsi ca ||,"You protect with uninjurable, irremovable defences (our) sons and grandsons; remove far from us celestial wrath and human malevolence." 6,48,11,आ सखायः सबर्दुघां धेनुमजध्वमुप नव्यसा वचः । सृजध्वमनपस्फुराम् ॥,ā sakhāyaḥ sabardughāṃ dhenumajadhvamupa navyasā vacaḥ | sṛjadhvamanapasphurām ||,"Approach, friends the milk-yielding cow with a new song, and let her loose unharmed." 6,48,12,या शर्धाय मारुताय स्वभानवे श्रवोऽमृत्यु धुक्षत । या मृऴीके मरुतां तुराणां या सुम्नैरेवयावरी ॥,yā śardhāya mārutāya svabhānave śravo'mṛtyu dhukṣata | yā mṛḻīke marutāṃ turāṇāṃ yā sumnairevayāvarī ||,"She who yields immortal food to the powerful, self-irradiating band of the Maruts, who (is anxious) for the gratiication of the self-moving Maruts, who traverse the sky with (the passing waters0, shedding delight." 6,48,13,भरद्वाजायाव धुक्षत द्विता । धेनुं च विश्वदोहसमिषं च विश्वभोजसम् ॥,bharadvājāyāva dhukṣata dvitā | dhenuṃ ca viśvadohasamiṣaṃ ca viśvabhojasam ||,"Milk for Bharadvāja the twofold (blessing), the cow that gives milk to the universe, food that is sufficient for all." 6,48,14,तं व इन्द्रं न सुक्रतुं वरुणमिव मायिनम् । अर्यमणं न मन्द्रं सृप्रभोजसं विष्णुं न स्तुष आदिशे ॥,taṃ va indraṃ na sukratuṃ varuṇamiva māyinam | aryamaṇaṃ na mandraṃ sṛprabhojasaṃ viṣṇuṃ na stuṣa ādiśe ||,"I praise you, the (company of Maruts), for the distribution of wealth; (the company that), like Indra, is the achiever of great deeds; sagacious like Varuṇa; adorable as Aryaman and munificent as Viṣṇu." 6,48,15,त्वेषं शर्धो न मारुतं तुविष्वण्यनर्वाणं पूषणं सं यथा शता । सं सहस्रा कारिषच्चर्षणिभ्य आँ आविर्गूऴ्हा वसू करत्सुवेदा नो वसू करत् ॥,tveṣaṃ śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇyanarvāṇaṃ pūṣaṇaṃ saṃ yathā śatā | saṃ sahasrā kāriṣaccarṣaṇibhya ā~ āvirgūḻhā vasū karatsuvedā no vasū karat ||,"I now (glorify) the brilliant vigour of the company of the Maruts, loud-sounding, irresistible, cherishing, whereby hundreds and thousands (of treasures) are bestowed collectively upon men; may that (company) make hidden wealth manifes; may it render the wealth easily accessible to us." 6,48,16,आ मा पूषन्नुप द्रव शंसिषं नु ते अपिकर्ण आघृणे । अघा अर्यो अरातयः ॥,ā mā pūṣannupa drava śaṃsiṣaṃ nu te apikarṇa āghṛṇe | aghā aryo arātayaḥ ||,"Hasten, Pūṣan, to me; (repel), bright deity, (all) deadly assailing foes; close at your side I repeat your praise." 6,48,17,मा काकम्बीरमुद्वृहो वनस्पतिमशस्तीर्वि हि नीनशः । मोत सूरो अह एवा चन ग्रीवा आदधते वेः ॥,mā kākambīramudvṛho vanaspatimaśastīrvi hi nīnaśaḥ | mota sūro aha evā cana grīvā ādadhate veḥ ||,"Uproot not, Pūṣan, the forest lord with its progeny of crows; utterly destroy those who are my revilers; let not the adversary ensnare me, as (fowlers) set snares for birds." 6,48,18,दृतेरिव तेऽवृकमस्तु सख्यम् । अच्छिद्रस्य दधन्वतः सुपूर्णस्य दधन्वतः ॥,dṛteriva te'vṛkamastu sakhyam | acchidrasya dadhanvataḥ supūrṇasya dadhanvataḥ ||,"May your friendship be unbroken, like (the surface) of a skin without a flaw, containing curds." 6,48,19,परो हि मर्त्यैरसि समो देवैरुत श्रिया । अभि ख्यः पूषन्पृतनासु नस्त्वमवा नूनं यथा पुरा ॥,paro hi martyairasi samo devairuta śriyā | abhi khyaḥ pūṣanpṛtanāsu nastvamavā nūnaṃ yathā purā ||,"Supreme are you above mortals; equal in glory are you to the gods; therefore, Pūṣan, regard us (favourably) in battles; defend us at present as (you have defended) those of old." 6,48,20,वामी वामस्य धूतयः प्रणीतिरस्तु सूनृता । देवस्य वा मरुतो मर्त्यस्य वेजानस्य प्रयज्यवः ॥,vāmī vāmasya dhūtayaḥ praṇītirastu sūnṛtā | devasya vā maruto martyasya vejānasya prayajyavaḥ ||,"Maruts, agitators, especially to be adored, may your kind and true speech be our conductress; that plural asant (speech which is the guide) to desirable (wealth) for both gods and sacrificing mortals." 6,48,21,सद्यश्चिद्यस्य चर्कृतिः परि द्यां देवो नैति सूर्यः । त्वेषं शवो दधिरे नाम यज्ञियं मरुतो वृत्रहं शवो ज्येष्ठं वृत्रहं शवः ॥,sadyaścidyasya carkṛtiḥ pari dyāṃ devo naiti sūryaḥ | tveṣaṃ śavo dadhire nāma yajñiyaṃ maruto vṛtrahaṃ śavo jyeṣṭhaṃ vṛtrahaṃ śavaḥ ||,"Whose functions spread quickly round the heavens, like (the light of) the divine sun, since the maruts possess brillian, foe-humiliating, and adorable foe-destroying strength, most excellent foe-destroying strength." 6,48,22,सकृद्ध द्यौरजायत सकृद्भूमिरजायत । पृश्न्या दुग्धं सकृत्पयस्तदन्यो नानु जायते ॥,sakṛddha dyaurajāyata sakṛdbhūmirajāyata | pṛśnyā dugdhaṃ sakṛtpayastadanyo nānu jāyate ||,"Once, indeed, was the heaven genitive rated; once was the earth born; once was the milk of Pṛśni (pṛśnayai vai payaso maruto jātāḥ: Taittirīya Saṃhitā 2.2.11.4) drawn other than that was not similarly genitive rated." 6,49,1,स्तुषे जनं सुव्रतं नव्यसीभिर्गीर्भिर्मित्रावरुणा सुम्नयन्ता । त आ गमन्तु त इह श्रुवन्तु सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निः ॥,stuṣe janaṃ suvrataṃ navyasībhirgīrbhirmitrāvaruṇā sumnayantā | ta ā gamantu ta iha śruvantu sukṣatrāso varuṇo mitro agniḥ ||,"I commend with new hymns the man observant of his duty, and the beneficent Mitra and Varuṇa; may they, the mighty ones, Varuṇa, Mitra, and Agni, come to our rite, and listen (to our praises)." 6,49,2,विशोविश ईड्यमध्वरेष्वदृप्तक्रतुमरतिं युवत्योः । दिवः शिशुं सहसः सूनुमग्निं यज्ञस्य केतुमरुषं यजध्यै ॥,viśoviśa īḍyamadhvareṣvadṛptakratumaratiṃ yuvatyoḥ | divaḥ śiśuṃ sahasaḥ sūnumagniṃ yajñasya ketumaruṣaṃ yajadhyai ||,"(I incite the worshipper) to offer worship to Agni, who is to be adored at the sacrifices of every ma; whose acts are free from arrogance; the lord of the two youthful (brides, heaven and earth); the child of heaven, the son of strength, the briliant symbol of sacrifice." 6,49,3,अरुषस्य दुहितरा विरूपे स्तृभिरन्या पिपिशे सूरो अन्या । मिथस्तुरा विचरन्ती पावके मन्म श्रुतं नक्षत ऋच्यमाने ॥,aruṣasya duhitarā virūpe stṛbhiranyā pipiśe sūro anyā | mithasturā vicarantī pāvake manma śrutaṃ nakṣata ṛcyamāne ||,"May the two daughters of the radiant (sun) of various form, of whom one glitters with stars, the other (is bright) with the sun, mutually opposed, proceeding diversely, purifying (all things), and entitled to our laudation, be plural ased by the praise they hear (from us)." 6,49,4,प्र वायुमच्छा बृहती मनीषा बृहद्रयिं विश्ववारं रथप्राम् । द्युतद्यामा नियुतः पत्यमानः कविः कविमियक्षसि प्रयज्यो ॥,pra vāyumacchā bṛhatī manīṣā bṛhadrayiṃ viśvavāraṃ rathaprām | dyutadyāmā niyutaḥ patyamānaḥ kaviḥ kavimiyakṣasi prayajyo ||,"May our earnest praise proceed to the presence of Vāyu, the possessor of vast riches, the desired of all, the filler of his chariot (with wealth for his worshippers); most adorable (Vāyu), who are riding in a radiant car, and driving your Niyut (steeds), do you, who are far-seeing, show favour to the sage, (your adorer)." 6,49,5,स मे वपुश्छदयदश्विनोर्यो रथो विरुक्मान्मनसा युजानः । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥,sa me vapuśchadayadaśvinoryo ratho virukmānmanasā yujānaḥ | yena narā nāsatyeṣayadhyai vartiryāthastanayāya tmane ca ||,"May that splendid car of the Aśvins, which is harnessed at a thought, clothe my form (with radiance); that (car) with which, Nāsatyās, leaders of (rites), you go to the dwelling (of the worshipper) to fulfil his desires for his posterity and himself." 6,49,6,पर्जन्यवाता वृषभा पृथिव्याः पुरीषाणि जिन्वतमप्यानि । सत्यश्रुतः कवयो यस्य गीर्भिर्जगतः स्थातर्जगदा कृणुध्वम् ॥,parjanyavātā vṛṣabhā pṛthivyāḥ purīṣāṇi jinvatamapyāni | satyaśrutaḥ kavayo yasya gīrbhirjagataḥ sthātarjagadā kṛṇudhvam ||,"Parjanya and Vāta, showerers of rain, and from te firmament available waters; sage Maruts, hearers of the truth, establishers of the world, multiply the moveable (wealth of him) by whose praises (you are propitiated)." 6,49,7,पावीरवी कन्या चित्रायुः सरस्वती वीरपत्नी धियं धात् । ग्नाभिरच्छिद्रं शरणं सजोषा दुराधर्षं गृणते शर्म यंसत् ॥,pāvīravī kanyā citrāyuḥ sarasvatī vīrapatnī dhiyaṃ dhāt | gnābhiracchidraṃ śaraṇaṃ sajoṣā durādharṣaṃ gṛṇate śarma yaṃsat ||,"May the purifying, amiable, graceful Sarasvatī, the bride of the hero, favour our pious rite; may she, together with the wives of the gods, well plural ased, bestow upon him who praises her a habitation free from defects and impenetrable (to wind and rain), and (grant him) felicity." 6,49,8,पथस्पथः परिपतिं वचस्या कामेन कृतो अभ्यानऴर्कम् । स नो रासच्छुरुधश्चन्द्राग्रा धियंधियं सीषधाति प्र पूषा ॥,pathaspathaḥ paripatiṃ vacasyā kāmena kṛto abhyānaḻarkam | sa no rāsacchurudhaścandrāgrā dhiyaṃdhiyaṃ sīṣadhāti pra pūṣā ||,"May (the worshipper), influenced by the hope (of reward), approach with praise the adorable (Pūṣan), protector of all path; may he bestow upon us cows with golden horns; may Pūṣan bring to perfection our every rite." 6,49,9,प्रथमभाजं यशसं वयोधां सुपाणिं देवं सुगभस्तिमृभ्वम् । होता यक्षद्यजतं पस्त्यानामग्निस्त्वष्टारं सुहवं विभावा ॥,prathamabhājaṃ yaśasaṃ vayodhāṃ supāṇiṃ devaṃ sugabhastimṛbhvam | hotā yakṣadyajataṃ pastyānāmagnistvaṣṭāraṃ suhavaṃ vibhāvā ||,"May the illustrious Agni, the invoker of the gods, worship (with this oblation), Tvaṣṭā, the first divider (of forms), the renowned, the giver of food, the well-handed, the vast, the adored of householders, the readily invoked." 6,49,10,भुवनस्य पितरं गीर्भिराभी रुद्रं दिवा वर्धया रुद्रमक्तौ । बृहन्तमृष्वमजरं सुषुम्नमृधग्घुवेम कविनेषितासः ॥,bhuvanasya pitaraṃ gīrbhirābhī rudraṃ divā vardhayā rudramaktau | bṛhantamṛṣvamajaraṃ suṣumnamṛdhagghuvema kavineṣitāsaḥ ||,"Exalt Rudra, the parent of the world, with these hmns by day; (exalt) Rudra (with them) by night; animated by the far-seeing, we invoke him, mighty, of plural asing aspect, undecaying, endowed with felicity, (the source of) prosperity." 6,49,11,आ युवानः कवयो यज्ञियासो मरुतो गन्त गृणतो वरस्याम् । अचित्रं चिद्धि जिन्वथा वृधन्त इत्था नक्षन्तो नरो अङ्गिरस्वत् ॥,ā yuvānaḥ kavayo yajñiyāso maruto ganta gṛṇato varasyām | acitraṃ ciddhi jinvathā vṛdhanta itthā nakṣanto naro aṅgirasvat ||,"Ever youthful wise, and adorable Maruts, come to the praise of your adorer; thus augmenting, leaders (of rites), and spreading (through the firmament), like rays (of light), refresh the scanty woods (with rain)." 6,49,12,प्र वीराय प्र तवसे तुरायाजा यूथेव पशुरक्षिरस्तम् । स पिस्पृशति तन्वि श्रुतस्य स्तृभिर्न नाकं वचनस्य विपः ॥,pra vīrāya pra tavase turāyājā yūtheva paśurakṣirastam | sa pispṛśati tanvi śrutasya stṛbhirna nākaṃ vacanasya vipaḥ ||,"Offer adoration to the valiant, powerful, swift-movig (company of the Maruts), as the herdsman (drives his) herd to their stall; may that (company) appropriate to its own body the praises of the pious worshipper, as the firmament (is studded) with stars." 6,49,13,यो रजांसि विममे पार्थिवानि त्रिश्चिद्विष्णुर्मनवे बाधिताय । तस्य ते शर्मन्नुपदद्यमाने राया मदेम तन्वा तना च ॥,yo rajāṃsi vimame pārthivāni triścidviṣṇurmanave bādhitāya | tasya te śarmannupadadyamāne rāyā madema tanvā tanā ca ||,"May we be happy in a home, in riches, in person nn, in children, bestowd upon us by you, Viṣṇu, who with three (steps) made the terrestrial reions for Manu when harassed (by the asuras)." 6,49,14,तन्नोऽहिर्बुध्न्यो अद्भिरर्कैस्तत्पर्वतस्तत्सविता चनो धात् । तदोषधीभिरभि रातिषाचो भगः पुरंधिर्जिन्वतु प्र राये ॥,tanno'hirbudhnyo adbhirarkaistatparvatastatsavitā cano dhāt | tadoṣadhībhirabhi rātiṣāco bhagaḥ puraṃdhirjinvatu pra rāye ||,"May Ahirbudhnya (propitiated) by (our) hymns, and Parvata and Savitā give us food with water; may the bountiful (gods supply us), addition, with vegetable (grains); and may the all-wise Bhaga be propitious (to us) for (the acquisition of) riches." 6,49,15,नु नो रयिं रथ्यं चर्षणिप्रां पुरुवीरं मह ऋतस्य गोपाम् । क्षयं दाताजरं येन जनान्त्स्पृधो अदेवीरभि च क्रमाम विश आदेवीरभ्यश्नवाम ॥,nu no rayiṃ rathyaṃ carṣaṇiprāṃ puruvīraṃ maha ṛtasya gopām | kṣayaṃ dātājaraṃ yena janāntspṛdho adevīrabhi ca kramāma viśa ādevīrabhyaśnavāma ||,"Grant us, (universal gods), riches, comprehending chariots, numerous dependants, many male offspring, (wealth) the giver of efficiency to the solemn rite, and a dwelling free from decay, wherewith we may overcome malevolent men and unrighteous (spirits), and afford support to those people who are devoted to the gods." 6,50,1,हुवे वो देवीमदितिं नमोभिर्मृऴीकाय वरुणं मित्रमग्निम् । अभिक्षदामर्यमणं सुशेवं त्रातॄन्देवान्त्सवितारं भगं च ॥,huve vo devīmaditiṃ namobhirmṛḻīkāya varuṇaṃ mitramagnim | abhikṣadāmaryamaṇaṃ suśevaṃ trātṝndevāntsavitāraṃ bhagaṃ ca ||,"I invoke with adorations, for the sake of felicity, the divine Aditi ad Varuṇa, Mitra and Agni, Aryaman, the overthrower of foes, worthy of devotion, Savitā and Bhaga, and (all) protecting divinities." 6,50,2,सुज्योतिषः सूर्य दक्षपितॄननागास्त्वे सुमहो वीहि देवान् । द्विजन्मानो य ऋतसापः सत्याः स्वर्वन्तो यजता अग्निजिह्वाः ॥,sujyotiṣaḥ sūrya dakṣapitṝnanāgāstve sumaho vīhi devān | dvijanmāno ya ṛtasāpaḥ satyāḥ svarvanto yajatā agnijihvāḥ ||,"Radiant Sūrya, render the luminous deiies, who have Dakṣa for their progenitor, void of offence towards us; they who are twice born, desirous of sacrifice, observant of truth, possessors of wealth, deserving of worship, whose tongue is Agni." 6,50,3,उत द्यावापृथिवी क्षत्रमुरु बृहद्रोदसी शरणं सुषुम्ने । महस्करथो वरिवो यथा नोऽस्मे क्षयाय धिषणे अनेहः ॥,uta dyāvāpṛthivī kṣatramuru bṛhadrodasī śaraṇaṃ suṣumne | mahaskaratho varivo yathā no'sme kṣayāya dhiṣaṇe anehaḥ ||,"Or bestow, Heaven and Earth, vast strength; give us, Earth and Heaven, a spacious habitation for our comfort; so arrange, that infinite wealth may be ours, remove, beneficent deities, iniquity from our abode." 6,50,4,आ नो रुद्रस्य सूनवो नमन्तामद्या हूतासो वसवोऽधृष्टाः । यदीमर्भे महति वा हितासो बाधे मरुतो अह्वाम देवान् ॥,ā no rudrasya sūnavo namantāmadyā hūtāso vasavo'dhṛṣṭāḥ | yadīmarbhe mahati vā hitāso bādhe maruto ahvāma devān ||,"May the sons of Rudra, givers of dwellings, the unsubdued, invoked on this occasion, stoop down to us, inasmuch as we call upon the divine Maruts that they may be our helpers in difficulty, great or small." 6,50,5,मिम्यक्ष येषु रोदसी नु देवी सिषक्ति पूषा अभ्यर्धयज्वा । श्रुत्वा हवं मरुतो यद्ध याथ भूमा रेजन्ते अध्वनि प्रविक्ते ॥,mimyakṣa yeṣu rodasī nu devī siṣakti pūṣā abhyardhayajvā | śrutvā havaṃ maruto yaddha yātha bhūmā rejante adhvani pravikte ||,"With whom the divine Heaven and Earth are associated; whom Pūṣan, the rewarder (of his worshippers) with prosperity, honours; when, Maruts, having heard our invocation, you come hither, then on your several paths all beings tremble." 6,50,6,अभि त्यं वीरं गिर्वणसमर्चेन्द्रं ब्रह्मणा जरितर्नवेन । श्रवदिद्धवमुप च स्तवानो रासद्वाजाँ उप महो गृणानः ॥,abhi tyaṃ vīraṃ girvaṇasamarcendraṃ brahmaṇā jaritarnavena | śravadiddhavamupa ca stavāno rāsadvājā~ upa maho gṛṇānaḥ ||,"Praise, worshipper, with a new hymn, that hero, Indra, who is deserving of praise; may he, so glorified hear our invocation; may he, so lauded, bestow upon us abundant food." 6,50,7,ओमानमापो मानुषीरमृक्तं धात तोकाय तनयाय शं योः । यूयं हि ष्ठा भिषजो मातृतमा विश्वस्य स्थातुर्जगतो जनित्रीः ॥,omānamāpo mānuṣīramṛktaṃ dhāta tokāya tanayāya śaṃ yoḥ | yūyaṃ hi ṣṭhā bhiṣajo mātṛtamā viśvasya sthāturjagato janitrīḥ ||,"Waters, friendly to mankind, grant uninterrupted (life) preserving (food) for (the perpetuation of our) sons and grandsons; grant us security and the removal (of all evil), for you are more than maternal physicians; you are the parents of the stationary and moveable universe." 6,50,8,आ नो देवः सविता त्रायमाणो हिरण्यपाणिर्यजतो जगम्यात् । यो दत्रवाँ उषसो न प्रतीकं व्यूर्णुते दाशुषे वार्याणि ॥,ā no devaḥ savitā trāyamāṇo hiraṇyapāṇiryajato jagamyāt | yo datravā~ uṣaso na pratīkaṃ vyūrṇute dāśuṣe vāryāṇi ||,"May the adorable, golden-handed Savitā, the preserver, come to us; he, the munificent, who, like the opening of the dawn, displays desirable (riches) to the offerer of the oblation." 6,50,9,उत त्वं सूनो सहसो नो अद्या देवाँ अस्मिन्नध्वरे ववृत्याः । स्यामहं ते सदमिद्रातौ तव स्यामग्नेऽवसा सुवीरः ॥,uta tvaṃ sūno sahaso no adyā devā~ asminnadhvare vavṛtyāḥ | syāmahaṃ te sadamidrātau tava syāmagne'vasā suvīraḥ ||,"And do you, son of strength, bring back today the deities to this our sacrifice; may  I be ever in (the enoyment of) your bounty; may I, through your protection, Agni, be blessed with excellent male descendants." 6,50,10,उत त्या मे हवमा जग्म्यातं नासत्या धीभिर्युवमङ्ग विप्रा । अत्रिं न महस्तमसोऽमुमुक्तं तूर्वतं नरा दुरितादभीके ॥,uta tyā me havamā jagmyātaṃ nāsatyā dhībhiryuvamaṅga viprā | atriṃ na mahastamaso'mumuktaṃ tūrvataṃ narā duritādabhīke ||,"Wise Nāsatyās come quickly to my invocation (united) with holy acts; (extricate us) from thick darkness, as you did extricate Atri; protect us, leaders (of rites) from danger in battle." 6,50,11,ते नो रायो द्युमतो वाजवतो दातारो भूत नृवतः पुरुक्षोः । दशस्यन्तो दिव्याः पार्थिवासो गोजाता अप्या मृऴता च देवाः ॥,te no rāyo dyumato vājavato dātāro bhūta nṛvataḥ purukṣoḥ | daśasyanto divyāḥ pārthivāso gojātā apyā mṛḻatā ca devāḥ ||,"Be unto us, gods, donors of splendid, invigorating riches, comprising male descendants, and celebrated by many; celestial Ādityas, terrestrial Vasus, offspring of Pṛśni, children of the waters, granting our desires, make us happy." 6,50,12,ते नो रुद्रः सरस्वती सजोषा मीऴ्हुष्मन्तो विष्णुर्मृऴन्तु वायुः । ऋभुक्षा वाजो दैव्यो विधाता पर्जन्यावाता पिप्यतामिषं नः ॥,te no rudraḥ sarasvatī sajoṣā mīḻhuṣmanto viṣṇurmṛḻantu vāyuḥ | ṛbhukṣā vājo daivyo vidhātā parjanyāvātā pipyatāmiṣaṃ naḥ ||,"May Rudra and Sarasvatī, alike well plural ased and Viṣṇu and Vāyu, make us happy, sending rain; and Ribhukṣin, and Vāja, and the divine Vidhātā; and may Parjanya and Vāta grant us abundant food." 6,50,13,उत स्य देवः सविता भगो नोऽपां नपादवतु दानु पप्रिः । त्वष्टा देवेभिर्जनिभिः सजोषा द्यौर्देवेभिः पृथिवी समुद्रैः ॥,uta sya devaḥ savitā bhago no'pāṃ napādavatu dānu papriḥ | tvaṣṭā devebhirjanibhiḥ sajoṣā dyaurdevebhiḥ pṛthivī samudraiḥ ||,"And may the divine Savitā and Bhaga, and the grandson of the waters, (Agni), the prodigal of gifts, preserve us; and may Tvaṣṭā with the gods, and Earth with the seas, (preserve us)." 6,50,14,उत नोऽहिर्बुध्न्यः शृणोत्वज एकपात्पृथिवी समुद्रः । विश्वे देवा ऋतावृधो हुवानाः स्तुता मन्त्राः कविशस्ता अवन्तु ॥,uta no'hirbudhnyaḥ śṛṇotvaja ekapātpṛthivī samudraḥ | viśve devā ṛtāvṛdho huvānāḥ stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ||,"May Ahirbudhnya, Aja-ekapād, and Earth and Ocean, hear us; may the universal gods, who are exalted by sacrifice, they who are invoked and praised (by us), to whom mystical prayers are addressed, and who have been glorified by (ancient) sages, preserve us." 6,50,15,एवा नपातो मम तस्य धीभिर्भरद्वाजा अभ्यर्चन्त्यर्कैः । ग्ना हुतासो वसवोऽधृष्टा विश्वे स्तुतासो भूता यजत्राः ॥,evā napāto mama tasya dhībhirbharadvājā abhyarcantyarkaiḥ | gnā hutāso vasavo'dhṛṣṭā viśve stutāso bhūtā yajatrāḥ ||,"Thus do my sons, of the race of Bharadvāja, worship the gods with sacred rites and holy hymns; and so, adorable (deities), may you, who are worshipped and glorified, the givers of dwellings, the invincible, universal gods, ever be adored, (together with your) wives." 6,51,1,उदु त्यच्चक्षुर्महि मित्रयोराँ एति प्रियं वरुणयोरदब्धम् । ऋतस्य शुचि दर्शतमनीकं रुक्मो न दिव उदिता व्यद्यौत् ॥,udu tyaccakṣurmahi mitrayorā~ eti priyaṃ varuṇayoradabdham | ṛtasya śuci darśatamanīkaṃ rukmo na diva uditā vyadyaut ||,"The expansive, illuminating, unobstructive, pure, and beautiful radiance of the sun, grateful to Mitra and Varuṇa, having risen, shines like the ornament of the sky." 6,51,2,वेद यस्त्रीणि विदथान्येषां देवानां जन्म सनुतरा च विप्रः । ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन्नभि चष्टे सूरो अर्य एवान् ॥,veda yastrīṇi vidathānyeṣāṃ devānāṃ janma sanutarā ca vipraḥ | ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyannabhi caṣṭe sūro arya evān ||,"He who knows the three cognizable (worlds); the sage (who knows) the mysterious birth of the divinities (abiding in them); he who is beholding the good and evil acts of mortals, he, the sun, the lord, makes manifest their intentions." 6,51,3,स्तुष उ वो मह ऋतस्य गोपानदितिं मित्रं वरुणं सुजातान् । अर्यमणं भगमदब्धधीतीनच्छा वोचे सधन्यः पावकान् ॥,stuṣa u vo maha ṛtasya gopānaditiṃ mitraṃ varuṇaṃ sujātān | aryamaṇaṃ bhagamadabdhadhītīnacchā voce sadhanyaḥ pāvakān ||,"I praise you, protectors of the solemn sacrifice, the well-born Aditi, Mitra and Varuṇa and Aryaman and Bhaga; I celebrate the gods whose acts are unimpeded, the bestowers of wealth, the dispensers of purity." 6,51,4,रिशादसः सत्पतीँरदब्धान्महो राज्ञः सुवसनस्य दातॄन् । यूनः सुक्षत्रान्क्षयतो दिवो नॄनादित्यान्याम्यदितिं दुवोयु ॥,riśādasaḥ satpatī~radabdhānmaho rājñaḥ suvasanasya dātṝn | yūnaḥ sukṣatrānkṣayato divo nṝnādityānyāmyaditiṃ duvoyu ||,"The scatterers of the malevolent, the defenders of the virtuous, the irresistible, the mighty lords, the donors of good dwellings, ever young, very powerful, omnipresent, leader of heaven, the sons of Āditya; I have recourse to Aditi, who is gratified by mine adoration." 6,51,5,द्यौष्पितः पृथिवि मातरध्रुगग्ने भ्रातर्वसवो मृऴता नः । विश्व आदित्या अदिते सजोषा अस्मभ्यं शर्म बहुलं वि यन्त ॥,dyauṣpitaḥ pṛthivi mātaradhrugagne bhrātarvasavo mṛḻatā naḥ | viśva ādityā adite sajoṣā asmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yanta ||,"Father Heaven, innocent mother Earth, brother Agni, and you, Vasus, grant us happiness; all you sons of Aditi, and you Aditi, alike well-plural ased, bestow upon us ample felicity." 6,51,6,मा नो वृकाय वृक्ये समस्मा अघायते रीरधता यजत्राः । यूयं हि ष्ठा रथ्यो नस्तनूनां यूयं दक्षस्य वचसो बभूव ॥,mā no vṛkāya vṛkye samasmā aghāyate rīradhatā yajatrāḥ | yūyaṃ hi ṣṭhā rathyo nastanūnāṃ yūyaṃ dakṣasya vacaso babhūva ||,"Subject us not, adorable (deities), to the robber or his wife; not to any one designing us harm; for you are the regulators of our person ns, of our strength, of our speech." 6,51,7,मा व एनो अन्यकृतं भुजेम मा तत्कर्म वसवो यच्चयध्वे । विश्वस्य हि क्षयथ विश्वदेवाः स्वयं रिपुस्तन्वं रीरिषीष्ट ॥,mā va eno anyakṛtaṃ bhujema mā tatkarma vasavo yaccayadhve | viśvasya hi kṣayatha viśvadevāḥ svayaṃ ripustanvaṃ rīriṣīṣṭa ||,"Let us not suffer for the sin committed by another; let us not do that which, Vasus, you prohibit; you rule universal gods, over the universe; (so provide that) mine enemy may inflict injury on his own person n." 6,51,8,नम इदुग्रं नम आ विवासे नमो दाधार पृथिवीमुत द्याम् । नमो देवेभ्यो नम ईश एषां कृतं चिदेनो नमसा विवासे ॥,nama idugraṃ nama ā vivāse namo dādhāra pṛthivīmuta dyām | namo devebhyo nama īśa eṣāṃ kṛtaṃ cideno namasā vivāse ||,Reverence be to the potent (company of universal gods); I offer (them) reverence; reverence sustains both earth and heaven; revernce be to the gods; reverence is sovereign over them; I expiate by reverence whatever sin may have been committed. 6,51,9,ऋतस्य वो रथ्यः पूतदक्षानृतस्य पस्त्यसदो अदब्धान् । ताँ आ नमोभिरुरुचक्षसो नॄन्विश्वान्व आ नमे महो यजत्राः ॥,ṛtasya vo rathyaḥ pūtadakṣānṛtasya pastyasado adabdhān | tā~ ā namobhirurucakṣaso nṝnviśvānva ā name maho yajatrāḥ ||,"Adorable (deities), I venerate with reverential salutations all you who are mighty, the mighty, the regulators of your sacrifice, of pure vigour, dwellers in the chamber of worship, unsubdued, far-seeing, leaders (of rites)." 6,51,10,ते हि श्रेष्ठवर्चसस्त उ नस्तिरो विश्वानि दुरिता नयन्ति । सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निॠतधीतयो वक्मराजसत्याः ॥,te hi śreṣṭhavarcasasta u nastiro viśvāni duritā nayanti | sukṣatrāso varuṇo mitro agniṝtadhītayo vakmarājasatyāḥ ||,"May they, exceeding in splendour, so guide us, that all iniquities may disappear, they, the very powerful Varuṇa, Mitra, Agni, practisers of truth, and faithful to those who are prominent in (their) praise." 6,51,11,ते न इन्द्रः पृथिवी क्षाम वर्धन्पूषा भगो अदितिः पञ्च जनाः । सुशर्माणः स्ववसः सुनीथा भवन्तु नः सुत्रात्रासः सुगोपाः ॥,te na indraḥ pṛthivī kṣāma vardhanpūṣā bhago aditiḥ pañca janāḥ | suśarmāṇaḥ svavasaḥ sunīthā bhavantu naḥ sutrātrāsaḥ sugopāḥ ||,"May they, Indra, Earth, Pūṣan, Bhaga, Aditi and the five orders of beings, give increase to our habitations; may they be to us granters of happiness, bestowers of food, guides to good, our gracious defenders and preservers." 6,51,12,नू सद्मानं दिव्यं नंशि देवा भारद्वाजः सुमतिं याति होता । आसानेभिर्यजमानो मियेधैर्देवानां जन्म वसूयुर्ववन्द ॥,nū sadmānaṃ divyaṃ naṃśi devā bhāradvājaḥ sumatiṃ yāti hotā | āsānebhiryajamāno miyedhairdevānāṃ janma vasūyurvavanda ||,"May the preseenter of the oblation, Bharadvāja, quickly obtain, gods, a celestial abode, as he solicits your good-will; the instrumental tutor of the ceremony, together with pious associates, desirous of riches, glorifies the assembly of the gods." 6,51,13,अप त्यं वृजिनं रिपुं स्तेनमग्ने दुराध्यम् । दविष्ठमस्य सत्पते कृधी सुगम् ॥,apa tyaṃ vṛjinaṃ ripuṃ stenamagne durādhyam | daviṣṭhamasya satpate kṛdhī sugam ||,"Drive away, Agni, to a distance the wicked, felonious, malignant enemy; grant us felicity, protector of the virtuous." 6,51,14,ग्रावाणः सोम नो हि कं सखित्वनाय वावशुः । जही न्यत्रिणं पणिं वृको हि षः ॥,grāvāṇaḥ soma no hi kaṃ sakhitvanāya vāvaśuḥ | jahī nyatriṇaṃ paṇiṃ vṛko hi ṣaḥ ||,"These our grinding stones are anxious, Soma, for your friendship; destroy the voracious Paṇi, for verily he is a wolf." 6,51,15,यूयं हि ष्ठा सुदानव इन्द्रज्येष्ठा अभिद्यवः । कर्ता नो अध्वन्ना सुगं गोपा अमा ॥,yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ | kartā no adhvannā sugaṃ gopā amā ||,"You are munificent and illustrious, gods, with Indra for your chief, be with us, protectors, on the road, and grant us happiness." 6,51,16,अपि पन्थामगन्महि स्वस्तिगामनेहसम् । येन विश्वाः परि द्विषो वृणक्ति विन्दते वसु ॥,api panthāmaganmahi svastigāmanehasam | yena viśvāḥ pari dviṣo vṛṇakti vindate vasu ||,"We have travelled along the road prosperously traversed and free from evil, and by which (a man) avoids adversaries and acquires wealth." 6,52,1,न तद्दिवा न पृथिव्यानु मन्ये न यज्ञेन नोत शमीभिराभिः । उब्जन्तु तं सुभ्वः पर्वतासो नि हीयतामतियाजस्य यष्टा ॥,na taddivā na pṛthivyānu manye na yajñena nota śamībhirābhiḥ | ubjantu taṃ subhvaḥ parvatāso ni hīyatāmatiyājasya yaṣṭā ||,"I do not regard it as worthy (of the gods) of heaven, or (those) of earth, as (fit to be compared) with the sacrifice (I offer) or with these (our) sacred rites; let, then, the mighty mountains overhelm him; let the employer of Atiyāja be ever degraded." 6,52,2,अति वा यो मरुतो मन्यते नो ब्रह्म वा यः क्रियमाणं निनित्सात् । तपूंषि तस्मै वृजिनानि सन्तु ब्रह्मद्विषमभि तं शोचतु द्यौः ॥,ati vā yo maruto manyate no brahma vā yaḥ kriyamāṇaṃ ninitsāt | tapūṃṣi tasmai vṛjināni santu brahmadviṣamabhi taṃ śocatu dyauḥ ||,"Maruts, may the energies of that man be enfeebled; may heaven consume that impious adversary who thinks himself superior to us, and who pretends to deprecate the worship that we offer." 6,52,3,किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥,kimaṅga tvā brahmaṇaḥ soma gopāṃ kimaṅga tvāhurabhiśastipāṃ naḥ | kimaṅga naḥ paśyasi nidyamānānbrahmadviṣe tapuṣiṃ hetimasya ||,"Why have they called you, Soma, the protector of pious prayer? Why (have they called you) our defender against calumny? Why do you behold us subjected to reproach? Cast your destroying weapon upon the adversary of the brahman." 6,52,4,अवन्तु मामुषसो जायमाना अवन्तु मा सिन्धवः पिन्वमानाः । अवन्तु मा पर्वतासो ध्रुवासोऽवन्तु मा पितरो देवहूतौ ॥,avantu māmuṣaso jāyamānā avantu mā sindhavaḥ pinvamānāḥ | avantu mā parvatāso dhruvāso'vantu mā pitaro devahūtau ||,May the opening dawns preserve me; may the swelling rivers preserve me; may the firm-set mountains preserve me; may the progenitors (present) at the invocation of the gods preserve me. 6,52,5,विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः ॥,viśvadānīṃ sumanasaḥ syāma paśyema nu sūryamuccarantam | tathā karadvasupatirvasūnāṃ devā~ ohāno'vasāgamiṣṭhaḥ ||,"May we at all seasons be possessed of sound minds; may we ever behold the rising sun; such may the affluent lord of riches, (Agni), render us, ever most ready to come (at our invocation), charged with our oblation to the gods." 6,52,6,इन्द्रो नेदिष्ठमवसागमिष्ठः सरस्वती सिन्धुभिः पिन्वमाना । पर्जन्यो न ओषधीभिर्मयोभुरग्निः सुशंसः सुहवः पितेव ॥,indro nediṣṭhamavasāgamiṣṭhaḥ sarasvatī sindhubhiḥ pinvamānā | parjanyo na oṣadhībhirmayobhuragniḥ suśaṃsaḥ suhavaḥ piteva ||,"May Indra be most prompt to come nigh for our protection, and Sarasvatī dwelling with (tributary) rivers; may Parjanya, with the plural nts, be a giver of happiness; and may Agni, worthily praised and earnestly invoked, (be to us) like a father." 6,52,7,विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत ॥,viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam | edaṃ barhirni ṣīdata ||,"Come, universal gods, hear this my invocationl; sit down upon this sacred grass." 6,52,8,यो वो देवा घृतस्नुना हव्येन प्रतिभूषति । तं विश्व उप गच्छथ ॥,yo vo devā ghṛtasnunā havyena pratibhūṣati | taṃ viśva upa gacchatha ||,"Come, gods, to him who honours you with the butter drippling oblation." 6,52,9,उप नः सूनवो गिरः शृण्वन्त्वमृतस्य ये । सुमृऴीका भवन्तु नः ॥,upa naḥ sūnavo giraḥ śṛṇvantvamṛtasya ye | sumṛḻīkā bhavantu naḥ ||,"May the sons of the immortal hear our praises, and be to us the givers of felicity." 6,52,10,विश्वे देवा ऋतावृध ऋतुभिर्हवनश्रुतः । जुषन्तां युज्यं पयः ॥,viśve devā ṛtāvṛdha ṛtubhirhavanaśrutaḥ | juṣantāṃ yujyaṃ payaḥ ||,"Universal gods, augmenters of sacrifice, listening to praises (uttered) at due seasons, accept your appropriate milk-offering." 6,52,11,स्तोत्रमिन्द्रो मरुद्गणस्त्वष्टृमान्मित्रो अर्यमा । इमा हव्या जुषन्त नः ॥,stotramindro marudgaṇastvaṣṭṛmānmitro aryamā | imā havyā juṣanta naḥ ||,"Indra, with the company of the Maruts, Mitra, with Tvaṣṭā and Aryaman, accept our praise and these our oblations." 6,52,12,इमं नो अग्ने अध्वरं होतर्वयुनशो यज । चिकित्वान्दैव्यं जनम् ॥,imaṃ no agne adhvaraṃ hotarvayunaśo yaja | cikitvāndaivyaṃ janam ||,"Agni, invoker of the gods, cognizant (which of) the divine assembly (is he honoured), offer this our sacrifice according to the proper order." 6,52,13,विश्वे देवाः शृणुतेमं हवं मे ये अन्तरिक्षे य उप द्यवि ष्ठ । ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम् ॥,viśve devāḥ śṛṇutemaṃ havaṃ me ye antarikṣe ya upa dyavi ṣṭha | ye agnijihvā uta vā yajatrā āsadyāsminbarhiṣi mādayadhvam ||,"Universal gods, hear this my invocation, whether you be in the firmament or in the heaven; you who (receive oblations) by the tongue of Agni, or are to be (otherwise) worshipped; seated on this sacred grass, be exhilarated (by the Soma)." 6,52,14,विश्वे देवा मम शृण्वन्तु यज्ञिया उभे रोदसी अपां नपाच्च मन्म । मा वो वचांसि परिचक्ष्याणि वोचं सुम्नेष्विद्वो अन्तमा मदेम ॥,viśve devā mama śṛṇvantu yajñiyā ubhe rodasī apāṃ napācca manma | mā vo vacāṃsi paricakṣyāṇi vocaṃ sumneṣvidvo antamā madema ||,"May the adorable, universal deities, and both heaven and earth, and the grandson, of the waters, hear my praise; let me not utter words to be disregarded, but let us, (brought) most nigh unto you, rejoice in the happiness (you bestow)." 6,52,15,ये के च ज्मा महिनो अहिमाया दिवो जज्ञिरे अपां सधस्थे । ते अस्मभ्यमिषये विश्वमायुः क्षप उस्रा वरिवस्यन्तु देवाः ॥,ye ke ca jmā mahino ahimāyā divo jajñire apāṃ sadhasthe | te asmabhyamiṣaye viśvamāyuḥ kṣapa usrā varivasyantu devāḥ ||,"May those mighty deities, having power to destroy, whether they have been manifested upon earth or in heaven, or in the abode of the waters, bestow upon us and our posterity abundant sustenance both by night and day." 6,52,16,अग्नीपर्जन्याववतं धियं मेऽस्मिन्हवे सुहवा सुष्टुतिं नः । इऴामन्यो जनयद्गर्भमन्यः प्रजावतीरिष आ धत्तमस्मे ॥,agnīparjanyāvavataṃ dhiyaṃ me'sminhave suhavā suṣṭutiṃ naḥ | iḻāmanyo janayadgarbhamanyaḥ prajāvatīriṣa ā dhattamasme ||,"Agni and Parjanya, prosper my pious acts; (accept), you who are reverently invoked, our praise at this sacrifice; one of you genitive rates food, the other posterity; grant us, therefore, food productive of descendants." 6,52,17,स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्नौ सूक्तेन महा नमसा विवासे । अस्मिन्नो अद्य विदथे यजत्रा विश्वे देवा हविषि मादयध्वम् ॥,stīrṇe barhiṣi samidhāne agnau sūktena mahā namasā vivāse | asminno adya vidathe yajatrā viśve devā haviṣi mādayadhvam ||,"When the sacred grass is strewn, when the fire is kindled, and when I worship (you) with a hymn, and with profound veneration, then, adorable universal gods, rejoice in the oblation (offered) today at this our sacrifice." 6,53,1,वयमु त्वा पथस्पते रथं न वाजसातये । धिये पूषन्नयुज्महि ॥,vayamu tvā pathaspate rathaṃ na vājasātaye | dhiye pūṣannayujmahi ||,"Pūṣan, lord of paths, we attach you to us like a chariot, for (the sake of) bringing food, and of (accomplishing our) solemnity." 6,53,2,अभि नो नर्यं वसु वीरं प्रयतदक्षिणम् । वामं गृहपतिं नय ॥,abhi no naryaṃ vasu vīraṃ prayatadakṣiṇam | vāmaṃ gṛhapatiṃ naya ||,"Conduct us to a gracious householder, friendly to men, liberal in (bestowing) wealth, the giver of pious donations." 6,53,3,अदित्सन्तं चिदाघृणे पूषन्दानाय चोदय । पणेश्चिद्वि म्रदा मनः ॥,aditsantaṃ cidāghṛṇe pūṣandānāya codaya | paṇeścidvi mradā manaḥ ||,"Resplendent Pūṣan, instrumental gate the niggard to liberality, soften the heart of the miser." 6,53,4,वि पथो वाजसातये चिनुहि वि मृधो जहि । साधन्तामुग्र नो धियः ॥,vi patho vājasātaye cinuhi vi mṛdho jahi | sādhantāmugra no dhiyaḥ ||,"Pierce Pūṣan, select (fit) roads for the passage of provisions; drive away all obstructors, (thieves, or the like), so that our holy rites may be accomplished." 6,53,5,परि तृन्धि पणीनामारया हृदया कवे । अथेमस्मभ्यं रन्धय ॥,pari tṛndhi paṇīnāmārayā hṛdayā kave | athemasmabhyaṃ randhaya ||,"Pierce with a goad the hearts of the avaricious, wise Pūṣan, and so render them complacent towards us." 6,53,6,वि पूषन्नारया तुद पणेरिच्छ हृदि प्रियम् । अथेमस्मभ्यं रन्धय ॥,vi pūṣannārayā tuda paṇericcha hṛdi priyam | athemasmabhyaṃ randhaya ||,"Pierce with a goad, Pūṣan, the heart of the avaricious; genitive rate genitive rosity in his heart, and so render him complacent towards us." 6,53,7,आ रिख किकिरा कृणु पणीनां हृदया कवे । अथेमस्मभ्यं रन्धय ॥,ā rikha kikirā kṛṇu paṇīnāṃ hṛdayā kave | athemasmabhyaṃ randhaya ||,"Abrade, wise Pūṣan, the hearts of the avaricious; relax (their hardness), and so render them complacent towards us." 6,53,8,यां पूषन्ब्रह्मचोदनीमारां बिभर्ष्याघृणे । तया समस्य हृदयमा रिख किकिरा कृणु ॥,yāṃ pūṣanbrahmacodanīmārāṃ bibharṣyāghṛṇe | tayā samasya hṛdayamā rikha kikirā kṛṇu ||,"Resplendent Pūṣan, with that food-propelling goad which you bear, abrade the heart of every miser, and render it relaxed." 6,53,9,या ते अष्ट्रा गोपशाघृणे पशुसाधनी । तस्यास्ते सुम्नमीमहे ॥,yā te aṣṭrā gopaśāghṛṇe paśusādhanī | tasyāste sumnamīmahe ||,"Resplendent Pūṣan, we ask of you the service of that your weapon, which is the guide of cows, the director of cattle." 6,53,10,उत नो गोषणिं धियमश्वसां वाजसामुत । नृवत्कृणुहि वीतये ॥,uta no goṣaṇiṃ dhiyamaśvasāṃ vājasāmuta | nṛvatkṛṇuhi vītaye ||,"Make our pious worship productive of cows, of horses, of food, of dependants, for our enjoyment." 6,54,1,सं पूषन्विदुषा नय यो अञ्जसानुशासति । य एवेदमिति ब्रवत् ॥,saṃ pūṣanviduṣā naya yo añjasānuśāsati | ya evedamiti bravat ||,"Bring us, Pūṣan, into communication with a wise man who may rightly direct us, who may even say, this is so." 6,54,2,समु पूष्णा गमेमहि यो गृहाँ अभिशासति । इम एवेति च ब्रवत् ॥,samu pūṣṇā gamemahi yo gṛhā~ abhiśāsati | ima eveti ca bravat ||,"May we, by the favour of Pūṣan, come in communication with (the man) who may direct us to the houses (where our goods are secreted), and may say, verily these are they." 6,54,3,पूष्णश्चक्रं न रिष्यति न कोशोऽव पद्यते । नो अस्य व्यथते पविः ॥,pūṣṇaścakraṃ na riṣyati na kośo'va padyate | no asya vyathate paviḥ ||,"The discus of Pūṣan does not destroy; its sheath is not discarded, its edge harms not us." 6,54,4,यो अस्मै हविषाविधन्न तं पूषापि मृष्यते । प्रथमो विन्दते वसु ॥,yo asmai haviṣāvidhanna taṃ pūṣāpi mṛṣyate | prathamo vindate vasu ||,Pūṣan inflicts not the least injury on the man who propitiates him by oblations; he is the first who acquires wealth. 6,54,5,पूषा गा अन्वेतु नः पूषा रक्षत्वर्वतः । पूषा वाजं सनोतु नः ॥,pūṣā gā anvetu naḥ pūṣā rakṣatvarvataḥ | pūṣā vājaṃ sanotu naḥ ||,"May Pūṣan come to (guard) our cattle, ma Pūṣan protect our horses; may Pūṣan give us food." 6,54,6,पूषन्ननु प्र गा इहि यजमानस्य सुन्वतः । अस्माकं स्तुवतामुत ॥,pūṣannanu pra gā ihi yajamānasya sunvataḥ | asmākaṃ stuvatāmuta ||,"Come, Pūṣan, to (guard) the cattle of the instrumental tutor of the rite presenting libations, and also of us repeating (your) praises." 6,54,7,माकिर्नेशन्माकीं रिषन्माकीं सं शारि केवटे । अथारिष्टाभिरा गहि ॥,mākirneśanmākīṃ riṣanmākīṃ saṃ śāri kevaṭe | athāriṣṭābhirā gahi ||,"Let not, Pūṣan, our cattle perish; let them not be injured; let them not be hurt by falling into a well; come, therefore, along with them unharmed." 6,54,8,शृण्वन्तं पूषणं वयमिर्यमनष्टवेदसम् । ईशानं राय ईमहे ॥,śṛṇvantaṃ pūṣaṇaṃ vayamiryamanaṣṭavedasam | īśānaṃ rāya īmahe ||,"We solicit Pūṣan, who hears (our eulogies); who is the averter (of poverty); the preserver of that which is not lost, the ruler (over all)." 6,54,9,पूषन्तव व्रते वयं न रिष्येम कदा चन । स्तोतारस्त इह स्मसि ॥,pūṣantava vrate vayaṃ na riṣyema kadā cana | stotārasta iha smasi ||,"May we never suffer detriment when engaged, Pūṣan, in your worship; we are at this time your adorers." 6,54,10,परि पूषा परस्ताद्धस्तं दधातु दक्षिणम् । पुनर्नो नष्टमाजतु ॥,pari pūṣā parastāddhastaṃ dadhātu dakṣiṇam | punarno naṣṭamājatu ||,May Pūṣan put forth his right hand (to restrain our cattle) from going astray; may we bring again to us that which has been lost. 6,55,1,एहि वां विमुचो नपादाघृणे सं सचावहै । रथीॠतस्य नो भव ॥,ehi vāṃ vimuco napādāghṛṇe saṃ sacāvahai | rathīṝtasya no bhava ||,Come illusrious grandson of Prajāpati to (me your) worshipper); let us two be associated; become the conveyer of our sacrifice. 6,55,2,रथीतमं कपर्दिनमीशानं राधसो महः । रायः सखायमीमहे ॥,rathītamaṃ kapardinamīśānaṃ rādhaso mahaḥ | rāyaḥ sakhāyamīmahe ||,"We solicit riches of our friend, (Pūṣan), the chief of charioteers, the wearer of a braid (of hair), the lord of infinite wealth." 6,55,3,रायो धारास्याघृणे वसो राशिरजाश्व । धीवतोधीवतः सखा ॥,rāyo dhārāsyāghṛṇe vaso rāśirajāśva | dhīvatodhīvataḥ sakhā ||,"Illustrious Pūṣan, you are a torrent of riches; you, who have a goat for your steed, are a heap of wealth; the friend of every worshipper." 6,55,4,पूषणं न्वजाश्वमुप स्तोषाम वाजिनम् । स्वसुर्यो जार उच्यते ॥,pūṣaṇaṃ nvajāśvamupa stoṣāma vājinam | svasuryo jāra ucyate ||,"We glorify Pūṣan, the rider of the goat, the giver of food, him who is called the gallant of his sister." 6,55,5,मातुर्दिधिषुमब्रवं स्वसुर्जारः शृणोतु नः । भ्रातेन्द्रस्य सखा मम ॥,māturdidhiṣumabravaṃ svasurjāraḥ śṛṇotu naḥ | bhrātendrasya sakhā mama ||,"I glorify Pūṣan, the husband of his mother; may the gallant of his sister hear us; may the brother of Indra be our friend." 6,55,6,आजासः पूषणं रथे निशृम्भास्ते जनश्रियम् । देवं वहन्तु बिभ्रतः ॥,ājāsaḥ pūṣaṇaṃ rathe niśṛmbhāste janaśriyam | devaṃ vahantu bibhrataḥ ||,"May the harnessed goats, drawing the deity in his car, bring hither Pūṣan, the benefactor of man." 6,56,1,य एनमादिदेशति करम्भादिति पूषणम् । न तेन देव आदिशे ॥,ya enamādideśati karambhāditi pūṣaṇam | na tena deva ādiśe ||,No (other) deity is indicated by him who declares the offering of mixed meal and butter to be intended for Pūṣan. 6,56,2,उत घा स रथीतमः सख्या सत्पतिर्युजा । इन्द्रो वृत्राणि जिघ्नते ॥,uta ghā sa rathītamaḥ sakhyā satpatiryujā | indro vṛtrāṇi jighnate ||,"He, the chief of charioteers, the protector of the virtuous, Indra, destroys his foes, with his friend Pūṣan for his ally." 6,56,3,उतादः परुषे गवि सूरश्चक्रं हिरण्ययम् । न्यैरयद्रथीतमः ॥,utādaḥ paruṣe gavi sūraścakraṃ hiraṇyayam | nyairayadrathītamaḥ ||,"He, the impeller, the chief of charioteers, (Pūṣan) ever urges on that golden wheel (of his car) for the radiant sun." 6,56,4,यदद्य त्वा पुरुष्टुत ब्रवाम दस्र मन्तुमः । तत्सु नो मन्म साधय ॥,yadadya tvā puruṣṭuta bravāma dasra mantumaḥ | tatsu no manma sādhaya ||,"Since, intelligent Pūṣan, of godly aspect, the praised of many, we celebrate you today, therefore grant us the desired wealth." 6,56,5,इमं च नो गवेषणं सातये सीषधो गणम् । आरात्पूषन्नसि श्रुतः ॥,imaṃ ca no gaveṣaṇaṃ sātaye sīṣadho gaṇam | ārātpūṣannasi śrutaḥ ||,"Gratify this our assembly, desirous of cattle, by their acquisition; you, Pūṣan, are renowned afar." 6,56,6,आ ते स्वस्तिमीमह आरेअघामुपावसुम् । अद्या च सर्वतातये श्वश्च सर्वतातये ॥,ā te svastimīmaha āreaghāmupāvasum | adyā ca sarvatātaye śvaśca sarvatātaye ||,"We deserve of your well-being, remote from evil, approximate to wealth, both for the sake of genitive ral sacrifice today, for the sake of genitive ral sacrifice tomorrow." 6,57,1,इन्द्रा नु पूषणा वयं सख्याय स्वस्तये । हुवेम वाजसातये ॥,indrā nu pūṣaṇā vayaṃ sakhyāya svastaye | huvema vājasātaye ||,"We invoke you, Indra and Pūṣan, for your friendship, for our well-being, and for the obtaining of food." 6,57,2,सोममन्य उपासदत्पातवे चम्वोः सुतम् । करम्भमन्य इच्छति ॥,somamanya upāsadatpātave camvoḥ sutam | karambhamanya icchati ||,"One (of you) approaches to drink the Soma poured out into ladles, the other desires the buttered meal." 6,57,3,अजा अन्यस्य वह्नयो हरी अन्यस्य सम्भृता । ताभ्यां वृत्राणि जिघ्नते ॥,ajā anyasya vahnayo harī anyasya sambhṛtā | tābhyāṃ vṛtrāṇi jighnate ||,"Goats are the bearers of the one, two well-fed horses of the other, and with them he destroys his foes." 6,57,4,यदिन्द्रो अनयद्रितो महीरपो वृषन्तमः । तत्र पूषाभवत्सचा ॥,yadindro anayadrito mahīrapo vṛṣantamaḥ | tatra pūṣābhavatsacā ||,"When the showerer Indra sends down the falling and mighty waters, there is Pūṣan along with him." 6,57,5,तां पूष्णः सुमतिं वयं वृक्षस्य प्र वयामिव । इन्द्रस्य चा रभामहे ॥,tāṃ pūṣṇaḥ sumatiṃ vayaṃ vṛkṣasya pra vayāmiva | indrasya cā rabhāmahe ||,"We depend upon the good-will of Pūṣan, and of Indra, as (we cling) to the branches of a tree." 6,57,6,उत्पूषणं युवामहेऽभीशूँरिव सारथिः । मह्या इन्द्रं स्वस्तये ॥,utpūṣaṇaṃ yuvāmahe'bhīśū~riva sārathiḥ | mahyā indraṃ svastaye ||,"We draw to us, for our great welfare, Pūṣan and Indra, as a charioteer (pulls tight) his reins." 6,58,1,शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि । विश्वा हि माया अवसि स्वधावो भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु ॥,śukraṃ te anyadyajataṃ te anyadviṣurūpe ahanī dyaurivāsi | viśvā hi māyā avasi svadhāvo bhadrā te pūṣanniha rātirastu ||,"One of your forms, (Pūṣan), is luminous, one is venerable; so that the day is variously complexioned; for you are like the sun; verily, bestower of food, you protect all intelligence; may your auspicious liberality be manifested on this occasion." 6,58,2,अजाश्वः पशुपा वाजपस्त्यो धियंजिन्वो भुवने विश्वे अर्पितः । अष्ट्रां पूषा शिथिरामुद्वरीवृजत्संचक्षाणो भुवना देव ईयते ॥,ajāśvaḥ paśupā vājapastyo dhiyaṃjinvo bhuvane viśve arpitaḥ | aṣṭrāṃ pūṣā śithirāmudvarīvṛjatsaṃcakṣāṇo bhuvanā deva īyate ||,"The rider of the goat, the protector of animals, in whose dwelling good is abundant, the propitiated by sacred rites, who has been plural ced over the whole (world), the divine Pūṣan, brandishing his loosened goad, proceeds (in the sky), contemplating all beings." 6,58,3,यास्ते पूषन्नावो अन्तः समुद्रे हिरण्ययीरन्तरिक्षे चरन्ति । ताभिर्यासि दूत्यां सूर्यस्य कामेन कृत श्रव इच्छमानः ॥,yāste pūṣannāvo antaḥ samudre hiraṇyayīrantarikṣe caranti | tābhiryāsi dūtyāṃ sūryasya kāmena kṛta śrava icchamānaḥ ||,"With thos your golden vessels, which navigate within the ocean-firmament, you discharge the office of messenger of the sun; desirous of the sacrificial food, you are propitiated by (that which is) willingly offered." 6,58,4,पूषा सुबन्धुर्दिव आ पृथिव्या इऴस्पतिर्मघवा दस्मवर्चाः । यं देवासो अददुः सूर्यायै कामेन कृतं तवसं स्वञ्चम् ॥,pūṣā subandhurdiva ā pṛthivyā iḻaspatirmaghavā dasmavarcāḥ | yaṃ devāso adaduḥ sūryāyai kāmena kṛtaṃ tavasaṃ svañcam ||,"Pūṣan is the kind kinsman of heaven and earth, the lord of food, the possessor of opulence, of goodly form; whom the gods gave to Sūrya, vigorous, well-moving, propitiated by (that which is) willingly offered." 6,59,1,प्र नु वोचा सुतेषु वां वीर्या यानि चक्रथुः । हतासो वां पितरो देवशत्रव इन्द्राग्नी जीवथो युवम् ॥,pra nu vocā suteṣu vāṃ vīryā yāni cakrathuḥ | hatāso vāṃ pitaro devaśatrava indrāgnī jīvatho yuvam ||,"When the libation is effused I celebrate, Indra and Agni, your heroic exploits; the Pitaras, the enemies of the gods, have been slain by you, and you survive." 6,59,2,बऴित्था महिमा वामिन्द्राग्नी पनिष्ठ आ । समानो वां जनिता भ्रातरा युवं यमाविहेहमातरा ॥,baḻitthā mahimā vāmindrāgnī paniṣṭha ā | samāno vāṃ janitā bhrātarā yuvaṃ yamāvihehamātarā ||,"Your greatness, Indra and Agni, is after this fashion, and is most deserving of praise; the same is your progenitor; twin brethren are you, having a mother everywhere present." 6,59,3,ओकिवांसा सुते सचाँ अश्वा सप्ती इवादने । इन्द्रा न्वग्नी अवसेह वज्रिणा वयं देवा हवामहे ॥,okivāṃsā sute sacā~ aśvā saptī ivādane | indrā nvagnī avaseha vajriṇā vayaṃ devā havāmahe ||,"You approach together, when the libation is effused, like two fleet coursers to their forage; we invoke today Indra and Agni, deities armed with the thunderbolt, to this ceremony for our preservation." 6,59,4,य इन्द्राग्नी सुतेषु वां स्तवत्तेष्वृतावृधा । जोषवाकं वदतः पज्रहोषिणा न देवा भसथश्चन ॥,ya indrāgnī suteṣu vāṃ stavatteṣvṛtāvṛdhā | joṣavākaṃ vadataḥ pajrahoṣiṇā na devā bhasathaścana ||,"Divine Indra and Agni, augmenters of sacrifice by whom the acclamation (of praise) is received, you partake not of the (Soma) of him who, when the libation is effused, praises you (improperly), uttering unacceptable eulogies." 6,59,5,इन्द्राग्नी को अस्य वां देवौ मर्तश्चिकेतति । विषूचो अश्वान्युयुजान ईयत एकः समान आ रथे ॥,indrāgnī ko asya vāṃ devau martaściketati | viṣūco aśvānyuyujāna īyata ekaḥ samāna ā rathe ||,"What mortal, divine Indra and Agni, is a judge of that (your act), when one of you, harnessing his diversely-going horses, proceeds in the common car." 6,59,6,इन्द्राग्नी अपादियं पूर्वागात्पद्वतीभ्यः । हित्वी शिरो जिह्वया वावदच्चरत्त्रिंशत्पदा न्यक्रमीत् ॥,indrāgnī apādiyaṃ pūrvāgātpadvatībhyaḥ | hitvī śiro jihvayā vāvadaccarattriṃśatpadā nyakramīt ||,"This footless (dawn), Indra and Agni, comes before the footed sleepers, animating the head (of living beings with consciousness), causing them to utter loud sounds with their tongues, and passing onwards she traverses thirty steps." 6,59,7,इन्द्राग्नी आ हि तन्वते नरो धन्वानि बाह्वोः । मा नो अस्मिन्महाधने परा वर्क्तं गविष्टिषु ॥,indrāgnī ā hi tanvate naro dhanvāni bāhvoḥ | mā no asminmahādhane parā varktaṃ gaviṣṭiṣu ||,"Indra and Agni, men verily stretch their bows with their arms, but do not you desert us contending for cattle in the great combat." 6,59,8,इन्द्राग्नी तपन्ति माघा अर्यो अरातयः । अप द्वेषांस्या कृतं युयुतं सूर्यादधि ॥,indrāgnī tapanti māghā aryo arātayaḥ | apa dveṣāṃsyā kṛtaṃ yuyutaṃ sūryādadhi ||,"Indra and Agni, murderous, aggressive enemies harasss us; drive away mine adversaries; separate them from (sight of) the sun." 6,59,9,इन्द्राग्नी युवोरपि वसु दिव्यानि पार्थिवा । आ न इह प्र यच्छतं रयिं विश्वायुपोषसम् ॥,indrāgnī yuvorapi vasu divyāni pārthivā | ā na iha pra yacchataṃ rayiṃ viśvāyupoṣasam ||,"Indra and Agni, yours are both celestial and terrestrial treasures; bestow upon us, on this occasion, life-sustaining riches." 6,59,10,इन्द्राग्नी उक्थवाहसा स्तोमेभिर्हवनश्रुता । विश्वाभिर्गीर्भिरा गतमस्य सोमस्य पीतये ॥,indrāgnī ukthavāhasā stomebhirhavanaśrutā | viśvābhirgīrbhirā gatamasya somasya pītaye ||,"Indra and Agni, who are to be attracted by hymns; you, who hear our invocation (accompanied) by praise and by all adorations, come hither to drink of this Soma libation." 6,60,1,श्नथद्वृत्रमुत सनोति वाजमिन्द्रा यो अग्नी सहुरी सपर्यात् । इरज्यन्ता वसव्यस्य भूरेः सहस्तमा सहसा वाजयन्ता ॥,śnathadvṛtramuta sanoti vājamindrā yo agnī sahurī saparyāt | irajyantā vasavyasya bhūreḥ sahastamā sahasā vājayantā ||,"He ovecomes his enemy, and acquires food, who worships the victorious Indra and Agni, the lords of infinite opulence, most powerful in strength, desirous of (sacrificial) food." 6,60,2,ता योधिष्टमभि गा इन्द्र नूनमपः स्वरुषसो अग्न ऊऴ्हाः । दिशः स्वरुषस इन्द्र चित्रा अपो गा अग्ने युवसे नियुत्वान् ॥,tā yodhiṣṭamabhi gā indra nūnamapaḥ svaruṣaso agna ūḻhāḥ | diśaḥ svaruṣasa indra citrā apo gā agne yuvase niyutvān ||,"Indra and Agni, verily you have combated for (the recovery of) the cows, the waters, the sun, the dawns that had been carried away (by the asuras); you reunite, Indra (with the world), the quarters of the horizon, the sun, the wonderful waters, the dawns, the cattle and so do you, Agni, who have the Niyut steeds." 6,60,3,आ वृत्रहणा वृत्रहभिः शुष्मैरिन्द्र यातं नमोभिरग्ने अर्वाक् । युवं राधोभिरकवेभिरिन्द्राग्ने अस्मे भवतमुत्तमेभिः ॥,ā vṛtrahaṇā vṛtrahabhiḥ śuṣmairindra yātaṃ namobhiragne arvāk | yuvaṃ rādhobhirakavebhirindrāgne asme bhavatamuttamebhiḥ ||,"Slayers of Vṛtra, Indra and Agni, come down with foe-subduing energies, (to be invigorated) by (our) offerings; be manifest to us, Indra and Agni, with unblameable and most excellent riches." 6,60,4,ता हुवे ययोरिदं पप्ने विश्वं पुरा कृतम् । इन्द्राग्नी न मर्धतः ॥,tā huve yayoridaṃ papne viśvaṃ purā kṛtam | indrāgnī na mardhataḥ ||,"I invoke those two, the whole of whose deeds of old have been celebrated; Indra and Agni harm us not." 6,60,5,उग्रा विघनिना मृध इन्द्राग्नी हवामहे । ता नो मृऴात ईदृशे ॥,ugrā vighaninā mṛdha indrāgnī havāmahe | tā no mṛḻāta īdṛśe ||,"We invoke the fierce Indra and Agni, the slayers of enemies; may they give us success in similar warfare." 6,60,6,हतो वृत्राण्यार्या हतो दासानि सत्पती । हतो विश्वा अप द्विषः ॥,hato vṛtrāṇyāryā hato dāsāni satpatī | hato viśvā apa dviṣaḥ ||,"Counteract all oppressions (committed) by the pious; counteract all oppressions (committed) by the impious; protectors of the virtuous, destroy all those who hate us." 6,60,7,इन्द्राग्नी युवामिमेऽभि स्तोमा अनूषत । पिबतं शम्भुवा सुतम् ॥,indrāgnī yuvāmime'bhi stomā anūṣata | pibataṃ śambhuvā sutam ||,"Indra and Agni, these hymns glorify you both; drink, bestowers of happiness, the libation." 6,60,8,या वां सन्ति पुरुस्पृहो नियुतो दाशुषे नरा । इन्द्राग्नी ताभिरा गतम् ॥,yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā | indrāgnī tābhirā gatam ||,"Indra and Agni, leaders (of rites), whose Niyut steeds are desired by many, come with them to the donor (of the libation)." 6,60,9,ताभिरा गच्छतं नरोपेदं सवनं सुतम् । इन्द्राग्नी सोमपीतये ॥,tābhirā gacchataṃ naropedaṃ savanaṃ sutam | indrāgnī somapītaye ||,"Come with them, leaders (of rites)," 6,60,10,तमीऴिष्व यो अर्चिषा वना विश्वा परिष्वजत् । कृष्णा कृणोति जिह्वया ॥,tamīḻiṣva yo arciṣā vanā viśvā pariṣvajat | kṛṣṇā kṛṇoti jihvayā ||,"Glorify that Agni who envelopes all the forest with flame, who blackens them with (his) tongue." 6,60,11,य इद्ध आविवासति सुम्नमिन्द्रस्य मर्त्यः । द्युम्नाय सुतरा अपः ॥,ya iddha āvivāsati sumnamindrasya martyaḥ | dyumnāya sutarā apaḥ ||,"The mortal who presents the gratifying (oblation) to Indra in the kindled (fire), to him (Indra grants) acceptable waters for his sustenance." 6,60,12,ता नो वाजवतीरिष आशून्पिपृतमर्वतः । इन्द्रमग्निं च वोऴ्हवे ॥,tā no vājavatīriṣa āśūnpipṛtamarvataḥ | indramagniṃ ca voḻhave ||,"May those two grant us strengthening food, and swift horses to convey (our offerings)." 6,60,13,उभा वामिन्द्राग्नी आहुवध्या उभा राधसः सह मादयध्यै । उभा दाताराविषां रयीणामुभा वाजस्य सातये हुवे वाम् ॥,ubhā vāmindrāgnī āhuvadhyā ubhā rādhasaḥ saha mādayadhyai | ubhā dātārāviṣāṃ rayīṇāmubhā vājasya sātaye huve vām ||,"I invoke you both, Indra and Agni, to be present at the sacrifice; and both together to be exhilarated by the (sacrificial) food; for you are both donors of food and riches, and therefore I invoke you both for the obtaining of sustenance." 6,60,14,आ नो गव्येभिरश्व्यैर्वसव्यैरुप गच्छतम् । सखायौ देवौ सख्याय शम्भुवेन्द्राग्नी ता हवामहे ॥,ā no gavyebhiraśvyairvasavyairupa gacchatam | sakhāyau devau sakhyāya śambhuvendrāgnī tā havāmahe ||,"Come to us with herds of cattle, with troops of horses, with ample treasures, divine friends, Indra and Agni; givers of happiness, we invoke you as such for your friendship." 6,60,15,इन्द्राग्नी शृणुतं हवं यजमानस्य सुन्वतः । वीतं हव्यान्या गतं पिबतं सोम्यं मधु ॥,indrāgnī śṛṇutaṃ havaṃ yajamānasya sunvataḥ | vītaṃ havyānyā gataṃ pibataṃ somyaṃ madhu ||,"Hear, Indra and Agni, the instrumental tutor of the rite as he offers the libation; partake of the offering; come, quaff the sweet Soma." 6,61,1,इयमददाद्रभसमृणच्युतं दिवोदासं वध्र्यश्वाय दाशुषे । या शश्वन्तमाचखादावसं पणिं ता ते दात्राणि तविषा सरस्वति ॥,iyamadadādrabhasamṛṇacyutaṃ divodāsaṃ vadhryaśvāya dāśuṣe | yā śaśvantamācakhādāvasaṃ paṇiṃ tā te dātrāṇi taviṣā sarasvati ||,"She gave to the donor of the oblations, Vadhryaśva, a son Divodāsa endowed with speed, and acquitting the debt (due to gods and progenitors), she who destroyed the churlis niggard, (thinking) only of himself, such are your bounties, Sarasvatī." 6,61,2,इयं शुष्मेभिर्बिसखा इवारुजत्सानु गिरीणां तविषेभिरूर्मिभिः । पारावतघ्नीमवसे सुवृक्तिभिः सरस्वतीमा विवासेम धीतिभिः ॥,iyaṃ śuṣmebhirbisakhā ivārujatsānu girīṇāṃ taviṣebhirūrmibhiḥ | pārāvataghnīmavase suvṛktibhiḥ sarasvatīmā vivāsema dhītibhiḥ ||,"With impetuous and mighty waves she breaks down the precipices of the mountains, like a digger for the lotus fibres; we adore for our protection, the praises and with sacred rites, Sarasvatī the underminer of both her banks." 6,61,3,सरस्वति देवनिदो नि बर्हय प्रजां विश्वस्य बृसयस्य मायिनः । उत क्षितिभ्योऽवनीरविन्दो विषमेभ्यो अस्रवो वाजिनीवति ॥,sarasvati devanido ni barhaya prajāṃ viśvasya bṛsayasya māyinaḥ | uta kṣitibhyo'vanīravindo viṣamebhyo asravo vājinīvati ||,"Destroy, Sarasvatī, the revilers of the gods, the offspring of the universal deluder, Bṛsaya; giver of sustenance, you have acquired for men the lands (seized by the asuras), and have showered water upon them." 6,61,4,प्र णो देवी सरस्वती वाजेभिर्वाजिनीवती । धीनामवित्र्यवतु ॥,pra ṇo devī sarasvatī vājebhirvājinīvatī | dhīnāmavitryavatu ||,"May the divine Sarasvatī, the acceptress of (sacrificial) food, the protectress o her worshippers, sustain us with (abundant) viands." 6,61,5,यस्त्वा देवि सरस्वत्युपब्रूते धने हिते । इन्द्रं न वृत्रतूर्ये ॥,yastvā devi sarasvatyupabrūte dhane hite | indraṃ na vṛtratūrye ||,"Divine Sarasvatī, protect him engaged in conflict for the sake of wealth, who glorifies you like Indra." 6,61,6,त्वं देवि सरस्वत्यवा वाजेषु वाजिनि । रदा पूषेव नः सनिम् ॥,tvaṃ devi sarasvatyavā vājeṣu vājini | radā pūṣeva naḥ sanim ||,"Divine Sarasvatī, abounding in food, protect us in combat, and, like Pūṣan, give us gifts." 6,61,7,उत स्या नः सरस्वती घोरा हिरण्यवर्तनिः । वृत्रघ्नी वष्टि सुष्टुतिम् ॥,uta syā naḥ sarasvatī ghorā hiraṇyavartaniḥ | vṛtraghnī vaṣṭi suṣṭutim ||,"May the fierce Sarasvatī, riding in a golden chariot, the destructress of enemies, be plural ased by our earnest laudation." 6,61,8,यस्या अनन्तो अह्रुतस्त्वेषश्चरिष्णुरर्णवः । अमश्चरति रोरुवत् ॥,yasyā ananto ahrutastveṣaścariṣṇurarṇavaḥ | amaścarati roruvat ||,"May she whose might, infinite, undeviating, splendid, progressive, water-shedding, proceeds loud-sounding." 6,61,9,सा नो विश्वा अति द्विषः स्वसॄरन्या ऋतावरी । अतन्नहेव सूर्यः ॥,sā no viśvā ati dviṣaḥ svasṝranyā ṛtāvarī | atannaheva sūryaḥ ||,"Overcome all our adversaries, and bring to us her other water-laden sisters, as the ever-rolling sun (leads on) the days." 6,61,10,उत नः प्रिया प्रियासु सप्तस्वसा सुजुष्टा । सरस्वती स्तोम्या भूत् ॥,uta naḥ priyā priyāsu saptasvasā sujuṣṭā | sarasvatī stomyā bhūt ||,"May Sarasvatī, who has seven sisters, who is dearest among those dear to us, and is fully propitiated, be ever adorable." 6,61,11,आपप्रुषी पार्थिवान्युरु रजो अन्तरिक्षम् । सरस्वती निदस्पातु ॥,āpapruṣī pārthivānyuru rajo antarikṣam | sarasvatī nidaspātu ||,"May Sarasvatī, filing (with radiance) the expanse of earth and heaven, defend us from the reviled." 6,61,12,त्रिषधस्था सप्तधातुः पञ्च जाता वर्धयन्ती । वाजेवाजे हव्या भूत् ॥,triṣadhasthā saptadhātuḥ pañca jātā vardhayantī | vājevāje havyā bhūt ||,"Abiding in the three worlds, comprising seven elements, cherishing the five races (of beings), she is ever to be invoked in battle." 6,61,13,प्र या महिम्ना महिनासु चेकिते द्युम्नेभिरन्या अपसामपस्तमा । रथ इव बृहती विभ्वने कृतोपस्तुत्या चिकितुषा सरस्वती ॥,pra yā mahimnā mahināsu cekite dyumnebhiranyā apasāmapastamā | ratha iva bṛhatī vibhvane kṛtopastutyā cikituṣā sarasvatī ||,"She who is disinguished among them as eminent in greatness and in her glories; she who is the most impetuous of all other streams; she who as been created vast in capacity as a chariot, she, Sarasvatī, is to be glorified by the discree (worshippers)" 6,61,14,सरस्वत्यभि नो नेषि वस्यो माप स्फरीः पयसा मा न आ धक् । जुषस्व नः सख्या वेश्या च मा त्वत्क्षेत्राण्यरणानि गन्म ॥,sarasvatyabhi no neṣi vasyo māpa spharīḥ payasā mā na ā dhak | juṣasva naḥ sakhyā veśyā ca mā tvatkṣetrāṇyaraṇāni ganma ||,"Guide us, Sarasvatī, to precious wealth; reduce us no to insignificance; overwhelm us not with (excess of) water; be plural ased by our friendly (services) and access to our habitations, and let us not repair to plural ces unacceptable to you." 6,62,1,स्तुषे नरा दिवो अस्य प्रसन्ताश्विना हुवे जरमाणो अर्कैः । या सद्य उस्रा व्युषि ज्मो अन्तान्युयूषतः पर्युरू वरांसि ॥,stuṣe narā divo asya prasantāśvinā huve jaramāṇo arkaiḥ | yā sadya usrā vyuṣi jmo antānyuyūṣataḥ paryurū varāṃsi ||,"I praise the two leaders of heaven, the presiders over this world; I invoke the Aśvins, glorifying them with sacred hymns, them, who are ever the discomfiture (of foes), who at dawn scatter the investing glooms to the ends of the earth." 6,62,2,ता यज्ञमा शुचिभिश्चक्रमाणा रथस्य भानुं रुरुचू रजोभिः । पुरू वरांस्यमिता मिमानापो धन्वान्यति याथो अज्रान् ॥,tā yajñamā śucibhiścakramāṇā rathasya bhānuṃ rurucū rajobhiḥ | purū varāṃsyamitā mimānāpo dhanvānyati yātho ajrān ||,"Coming to the sacrifice with their bright splendours, they light up the lustre of (their) car; emitting vast and infinite radiance; they drive their horses over deserts (refreshing them) with water." 6,62,3,ता ह त्यद्वर्तिर्यदरध्रमुग्रेत्था धिय ऊहथुः शश्वदश्वैः । मनोजवेभिरिषिरैः शयध्यै परि व्यथिर्दाशुषो मर्त्यस्य ॥,tā ha tyadvartiryadaradhramugretthā dhiya ūhathuḥ śaśvadaśvaiḥ | manojavebhiriṣiraiḥ śayadhyai pari vyathirdāśuṣo martyasya ||,"Fierce Aśvins, from thhat humble mansion to which (you have repaired), you have ever borne with your desirable horses, as swift as thought, the pious worshippers in some manner (to heaven); let the injurer of the liberal man (be consigned by you) to (final) repose." 6,62,4,ता नव्यसो जरमाणस्य मन्मोप भूषतो युयुजानसप्ती । शुभं पृक्षमिषमूर्जं वहन्ता होता यक्षत्प्रत्नो अध्रुग्युवाना ॥,tā navyaso jaramāṇasya manmopa bhūṣato yuyujānasaptī | śubhaṃ pṛkṣamiṣamūrjaṃ vahantā hotā yakṣatpratno adhrugyuvānā ||,"Harnessing their horses, bringing excellent food, nourishment, and strength, they approach (to receive) the adoration of their recent worshipper; and may the benevolent ancient invoker of the gods (Agni) sacrifice to the ever youthful (deities)." 6,62,5,ता वल्गू दस्रा पुरुशाकतमा प्रत्ना नव्यसा वचसा विवासे । या शंसते स्तुवते शम्भविष्ठा बभूवतुर्गृणते चित्रराती ॥,tā valgū dasrā puruśākatamā pratnā navyasā vacasā vivāse | yā śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhā babhūvaturgṛṇate citrarātī ||,"I worship with a new hymn those two quick-moving good-looking ancient (Aśvins), the achievers of many exploits, who are the givers of great felicity to him who prays to (them), or praises (them); the bestowers of wondrous gifts on him who adores (them)." 6,62,6,ता भुज्युं विभिरद्भ्यः समुद्रात्तुग्रस्य सूनुमूहथू रजोभिः । अरेणुभिर्योजनेभिर्भुजन्ता पतत्रिभिरर्णसो निरुपस्थात् ॥,tā bhujyuṃ vibhiradbhyaḥ samudrāttugrasya sūnumūhathū rajobhiḥ | areṇubhiryojanebhirbhujantā patatribhirarṇaso nirupasthāt ||,"They bore up from te waters, from the ocean, by the winged horses attached to their car, (passing) by roads unsoiled by dust, Bhujyu, the son of Tugra; they (bore them) from out of the lap of the water." 6,62,7,वि जयुषा रथ्या यातमद्रिं श्रुतं हवं वृषणा वध्रिमत्याः । दशस्यन्ता शयवे पिप्यथुर्गामिति च्यवाना सुमतिं भुरण्यू ॥,vi jayuṣā rathyā yātamadriṃ śrutaṃ havaṃ vṛṣaṇā vadhrimatyāḥ | daśasyantā śayave pipyathurgāmiti cyavānā sumatiṃ bhuraṇyū ||,"Riders in your car, you have penetrated the mountain by your triumphant chariot; showerers (of benefits) you heard the invocation of Vadhrimatī; you have nourished, bountiful givers, the cow of Śayu-- and in this manner displaying benevolence are you everywhere present." 6,62,8,यद्रोदसी प्रदिवो अस्ति भूमा हेऴो देवानामुत मर्त्यत्रा । तदादित्या वसवो रुद्रियासो रक्षोयुजे तपुरघं दधात ॥,yadrodasī pradivo asti bhūmā heḻo devānāmuta martyatrā | tadādityā vasavo rudriyāso rakṣoyuje tapuraghaṃ dadhāta ||,"Heaven and Earth, Ādiyas, Vasus, Maruts, rende that dread ange of the gods which (has) of old (been directed) against mortals, destructive and fatal to him who is associated with the rākṣasas." 6,62,9,य ईं राजानावृतुथा विदधद्रजसो मित्रो वरुणश्चिकेतत् । गम्भीराय रक्षसे हेतिमस्य द्रोघाय चिद्वचस आनवाय ॥,ya īṃ rājānāvṛtuthā vidadhadrajaso mitro varuṇaściketat | gambhīrāya rakṣase hetimasya droghāya cidvacasa ānavāya ||,"Mitra and Varuṇa recognize him who of all the world worships the royal (Aśvins) in due season; he hurls his weapon against the strong rākṣasa, against the malignant menaces of man." 6,62,10,अन्तरैश्चक्रैस्तनयाय वर्तिर्द्युमता यातं नृवता रथेन । सनुत्येन त्यजसा मर्त्यस्य वनुष्यतामपि शीर्षा ववृक्तम् ॥,antaraiścakraistanayāya vartirdyumatā yātaṃ nṛvatā rathena | sanutyena tyajasā martyasya vanuṣyatāmapi śīrṣā vavṛktam ||,"Come with your shining and well-guided chariot, (fitted) with excellen wheels, to our dwelling, (to bestow upon us) male offspring; cut off with secret indignation the heads of those obstructing (the adoration) of the mortal (who worships you)." 6,62,11,आ परमाभिरुत मध्यमाभिर्नियुद्भिर्यातमवमाभिरर्वाक् । दृऴ्हस्य चिद्गोमतो वि व्रजस्य दुरो वर्तं गृणते चित्रराती ॥,ā paramābhiruta madhyamābhirniyudbhiryātamavamābhirarvāk | dṛḻhasya cidgomato vi vrajasya duro vartaṃ gṛṇate citrarātī ||,"Come down, whether with the most excellent, or middling, or inferior Niyut steeds; set upon the doors of the fast-shut stall of the cattle; eb bountiful to him who praises you." 6,63,1,क्व त्या वल्गू पुरुहूताद्य दूतो न स्तोमोऽविदन्नमस्वान् । आ यो अर्वाङ्नासत्या ववर्त प्रेष्ठा ह्यसथो अस्य मन्मन् ॥,kva tyā valgū puruhūtādya dūto na stomo'vidannamasvān | ā yo arvāṅnāsatyā vavarta preṣṭhā hyasatho asya manman ||,"Where may our praise and oblations find today for a mesenger, those two splendid (Aśvins), the invoked of many, and bring the Nāsatyās to our presence? Be propitiated (Aśvins) by the adoration of this (your worshipper)." 6,63,2,अरं मे गन्तं हवनायास्मै गृणाना यथा पिबाथो अन्धः । परि ह त्यद्वर्तिर्याथो रिषो न यत्परो नान्तरस्तुतुर्यात् ॥,araṃ me gantaṃ havanāyāsmai gṛṇānā yathā pibātho andhaḥ | pari ha tyadvartiryātho riṣo na yatparo nāntarastuturyāt ||,"Praised, that you may drink the (sacrificial) Soma, you come promptly upon this my invocation; keep guard around the dwelling against (all) advdrsaries, so that neither one that abides at a distance nor a neighbour may do us harm." 6,63,3,अकारि वामन्धसो वरीमन्नस्तारि बर्हिः सुप्रायणतमम् । उत्तानहस्तो युवयुर्ववन्दा वां नक्षन्तो अद्रय आञ्जन् ॥,akāri vāmandhaso varīmannastāri barhiḥ suprāyaṇatamam | uttānahasto yuvayurvavandā vāṃ nakṣanto adraya āñjan ||,"(What is essential) for the copious effusion of the (sacrificial) food has been done for you; the very delicate sacred grass has been strewn; the (priest with) uplifted hands desirous o your presence praises you; the stones express (the Soma), designing it for you." 6,63,4,ऊर्ध्वो वामग्निरध्वरेष्वस्थात्प्र रातिरेति जूर्णिनी घृताची । प्र होता गूर्तमना उराणोऽयुक्त यो नासत्या हवीमन् ॥,ūrdhvo vāmagniradhvareṣvasthātpra rātireti jūrṇinī ghṛtācī | pra hotā gūrtamanā urāṇo'yukta yo nāsatyā havīman ||,"Agni is above for you; he is present at (your) sacrifices; the oblation flows diffusive and redolent of ghī; diligent and zealous is the ministrant priest who is engaged, Nāsatyās, in your invocation." 6,63,5,अधि श्रिये दुहिता सूर्यस्य रथं तस्थौ पुरुभुजा शतोतिम् । प्र मायाभिर्मायिना भूतमत्र नरा नृतू जनिमन्यज्ञियानाम् ॥,adhi śriye duhitā sūryasya rathaṃ tasthau purubhujā śatotim | pra māyābhirmāyinā bhūtamatra narā nṛtū janimanyajñiyānām ||,"Protectors of many, the daughter of Sūrya ascended your chariot the defence of hundreds, for refuge sagacious leaders and guides, you have excelled by your devices (all others) at this appearance of the adorable (deities)." 6,63,6,युवं श्रीभिर्दर्शताभिराभिः शुभे पुष्टिमूहथुः सूर्यायाः । प्र वां वयो वपुषेऽनु पप्तन्नक्षद्वाणी सुष्टुता धिष्ण्या वाम् ॥,yuvaṃ śrībhirdarśatābhirābhiḥ śubhe puṣṭimūhathuḥ sūryāyāḥ | pra vāṃ vayo vapuṣe'nu paptannakṣadvāṇī suṣṭutā dhiṣṇyā vām ||,"You have provided with these beautiful splendours, gratification for the enjoyment of Sūrya, your horses have descended for feliciy, deserving of praise, the laudation (of the sages) has reached you glorified." 6,63,7,आ वां वयोऽश्वासो वहिष्ठा अभि प्रयो नासत्या वहन्तु । प्र वां रथो मनोजवा असर्जीषः पृक्ष इषिधो अनु पूर्वीः ॥,ā vāṃ vayo'śvāso vahiṣṭhā abhi prayo nāsatyā vahantu | pra vāṃ ratho manojavā asarjīṣaḥ pṛkṣa iṣidho anu pūrvīḥ ||,"May your rapid burden-bearing steeds bring you Nāsatyās to the (sacrificial) food; your chariot swift as thought has dispensed substantial, desirable, abundant food." 6,63,8,पुरु हि वां पुरुभुजा देष्णं धेनुं न इषं पिन्वतमसक्राम् । स्तुतश्च वां माध्वी सुष्टुतिश्च रसाश्च ये वामनु रातिमग्मन् ॥,puru hi vāṃ purubhujā deṣṇaṃ dhenuṃ na iṣaṃ pinvatamasakrām | stutaśca vāṃ mādhvī suṣṭutiśca rasāśca ye vāmanu rātimagman ||,"Protectors of many, vast (wealth) is to be distributed by you; give us then nutritious and invariable food. Givers of delight, there are to you, adorers, and fit praise, and libations, which are prepared to acknowledge your liberality." 6,63,9,उत म ऋज्रे पुरयस्य रघ्वी सुमीऴ्हे शतं पेरुके च पक्वा । शाण्डो दाद्धिरणिनः स्मद्दिष्टीन्दश वशासो अभिषाच ऋष्वान् ॥,uta ma ṛjre purayasya raghvī sumīḻhe śataṃ peruke ca pakvā | śāṇḍo dāddhiraṇinaḥ smaddiṣṭīndaśa vaśāso abhiṣāca ṛṣvān ||,"May the two straight-going, light-moving, (mares) of Puraya be mine; may the hundred cows belonging to Sumīḷha, may the dressed viands prepared by Peruka be for me; may Ṣaṇḍa bestow upon me ten handsome golden chariots, and obedient, valian, and well-favoured (dependants)." 6,63,10,सं वां शता नासत्या सहस्राश्वानां पुरुपन्था गिरे दात् । भरद्वाजाय वीर नू गिरे दाद्धता रक्षांसि पुरुदंससा स्युः ॥,saṃ vāṃ śatā nāsatyā sahasrāśvānāṃ purupanthā gire dāt | bharadvājāya vīra nū gire dāddhatā rakṣāṃsi purudaṃsasā syuḥ ||,"May Purupanthā, Nāsatyās, grant to him who praises you, hundreds and thousands of horses; may he give them, heroes, to Bharadvāja; achievers of great deeds, may the rākṣasas be slain." 6,63,11,आ वां सुम्ने वरिमन्त्सूरिभिः ष्याम् ॥,ā vāṃ sumne varimantsūribhiḥ ṣyām ||,May I be associated with the pious in the abundant felicity bestowed by you. 6,64,1,उदु श्रिय उषसो रोचमाना अस्थुरपां नोर्मयो रुशन्तः । कृणोति विश्वा सुपथा सुगान्यभूदु वस्वी दक्षिणा मघोनी ॥,udu śriya uṣaso rocamānā asthurapāṃ normayo ruśantaḥ | kṛṇoti viśvā supathā sugānyabhūdu vasvī dakṣiṇā maghonī ||,"The white and shining tints of the dawn have spread like the waves of the waters, for the beautifying (of the world); she renders all good roads easy to be traversed; she ho is replete with delight, excellence and health." 6,64,2,भद्रा ददृक्ष उर्विया वि भास्युत्ते शोचिर्भानवो द्यामपप्तन् । आविर्वक्षः कृणुषे शुम्भमानोषो देवि रोचमाना महोभिः ॥,bhadrā dadṛkṣa urviyā vi bhāsyutte śocirbhānavo dyāmapaptan | āvirvakṣaḥ kṛṇuṣe śumbhamānoṣo devi rocamānā mahobhiḥ ||,"Divine Uṣas, you are seen auspicious; you shine afar; your bright rays spread over the sky, lovely and radiant with great (splndours), you display your person n." 6,64,3,वहन्ति सीमरुणासो रुशन्तो गावः सुभगामुर्विया प्रथानाम् । अपेजते शूरो अस्तेव शत्रून्बाधते तमो अजिरो न वोऴ्हा ॥,vahanti sīmaruṇāso ruśanto gāvaḥ subhagāmurviyā prathānām | apejate śūro asteva śatrūnbādhate tamo ajiro na voḻhā ||,"Ruddy and resplendent kine bear the auspicious, expanding, illustrious dawn; like a warrior, who, casting his darts, or a swift charger scattering enemies, she drives away the glooms." 6,64,4,सुगोत ते सुपथा पर्वतेष्ववाते अपस्तरसि स्वभानो । सा न आ वह पृथुयामन्नृष्वे रयिं दिवो दुहितरिषयध्यै ॥,sugota te supathā parvateṣvavāte apastarasi svabhāno | sā na ā vaha pṛthuyāmannṛṣve rayiṃ divo duhitariṣayadhyai ||,"Yours are good roads and easy to be traversed in mountains and inaccessible plural ces; you pass self-irradiating over the waters; bring to us, daughter of heaven, in your spacious and beautiful chariot, desirable riches." 6,64,5,सा वह योक्षभिरवातोषो वरं वहसि जोषमनु । त्वं दिवो दुहितर्या ह देवी पूर्वहूतौ मंहना दर्शता भूः ॥,sā vaha yokṣabhiravātoṣo varaṃ vahasi joṣamanu | tvaṃ divo duhitaryā ha devī pūrvahūtau maṃhanā darśatā bhūḥ ||,"Do you Uṣas bring me opulence, for unoposed you bear with your oxen (wealth to your worshippers), according to your satisfaction; daughter of heaven, you who are divine, who are lovely, are to be worshipped at the first (daily) rite." 6,64,6,उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ । अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय ॥,utte vayaścidvasaterapaptannaraśca ye pitubhājo vyuṣṭau | amā sate vahasi bhūri vāmamuṣo devi dāśuṣe martyāya ||,"At your dawning, divine Uṣas, the birds spring up from their nests, and men who have to gain their sustenance (arise); you, divine Uṣas, bring ample wealth to the mortal who is nigh you, the offerer of the oblation." 6,65,1,एषा स्या नो दुहिता दिवोजाः क्षितीरुच्छन्ती मानुषीरजीगः । या भानुना रुशता राम्यास्वज्ञायि तिरस्तमसश्चिदक्तून् ॥,eṣā syā no duhitā divojāḥ kṣitīrucchantī mānuṣīrajīgaḥ | yā bhānunā ruśatā rāmyāsvajñāyi tirastamasaścidaktūn ||,"This heaven-born daughter (of the sky), driving away the darkness for us, makes visible human beings; she who with bright lustre is perceived dissipating the glooms, and (extinguishing) the plural nets (shining) in the nights." 6,65,2,वि तद्ययुररुणयुग्भिरश्वैश्चित्रं भान्त्युषसश्चन्द्ररथाः । अग्रं यज्ञस्य बृहतो नयन्तीर्वि ता बाधन्ते तम ऊर्म्यायाः ॥,vi tadyayuraruṇayugbhiraśvaiścitraṃ bhāntyuṣasaścandrarathāḥ | agraṃ yajñasya bṛhato nayantīrvi tā bādhante tama ūrmyāyāḥ ||,"The DWns in beautiful chariots drawn by purple steeds in pairs, shine gloriously as hey proceed (along the heaven); bringing on the commencement of the great (morning) sacrifice, they disperse the darkness of the night." 6,65,3,श्रवो वाजमिषमूर्जं वहन्तीर्नि दाशुष उषसो मर्त्याय । मघोनीर्वीरवत्पत्यमाना अवो धात विधते रत्नमद्य ॥,śravo vājamiṣamūrjaṃ vahantīrni dāśuṣa uṣaso martyāya | maghonīrvīravatpatyamānā avo dhāta vidhate ratnamadya ||,"Dawns, bringing fame, and food, sustenance, and strength to the mortal, the donor (of the oblation), abonding in wealth, and proceeding (through the sky), bestow upon the worshiper today food, with male descendants and riches." 6,65,4,इदा हि वो विधते रत्नमस्तीदा वीराय दाशुष उषासः । इदा विप्राय जरते यदुक्था नि ष्म मावते वहथा पुरा चित् ॥,idā hi vo vidhate ratnamastīdā vīrāya dāśuṣa uṣāsaḥ | idā viprāya jarate yadukthā ni ṣma māvate vahathā purā cit ||,"Verily, Dawns, there is at present wealth to give to your worshiper, to the man offering (oblations) to the sage repeating your praise; if the praises (are accepted), then bring to him who is like me such wealth as has been formerly bestowed (upon myself)." 6,65,5,इदा हि त उषो अद्रिसानो गोत्रा गवामङ्गिरसो गृणन्ति । व्यर्केण बिभिदुर्ब्रह्मणा च सत्या नृणामभवद्देवहूतिः ॥,idā hi ta uṣo adrisāno gotrā gavāmaṅgiraso gṛṇanti | vyarkeṇa bibhidurbrahmaṇā ca satyā nṛṇāmabhavaddevahūtiḥ ||,"Verily, Dawns, there is at presen wealh to give to your worshipper, to the man offering (oblations) to the sage repeating your praise; if the praises (are accepted), then bring to him who is like me such wealth as has been formerly bestowed (upon myself)." 6,65,6,उच्छा दिवो दुहितः प्रत्नवन्नो भरद्वाजवद्विधते मघोनि । सुवीरं रयिं गृणते रिरीह्युरुगायमधि धेहि श्रवो नः ॥,ucchā divo duhitaḥ pratnavanno bharadvājavadvidhate maghoni | suvīraṃ rayiṃ gṛṇate rirīhyurugāyamadhi dhehi śravo naḥ ||,"Verily, Uṣas, the Aṅgirasas through your (favour) recover the herd of cattle from the summit of the mountain; by adoration and by prayer they have divided (the rock); unfailing was the praise of the gods uttered by the oleaders (of rites)." 6,66,1,वपुर्नु तच्चिकितुषे चिदस्तु समानं नाम धेनु पत्यमानम् । मर्तेष्वन्यद्दोहसे पीपाय सकृच्छुक्रं दुदुहे पृश्निरूधः ॥,vapurnu taccikituṣe cidastu samānaṃ nāma dhenu patyamānam | marteṣvanyaddohase pīpāya sakṛcchukraṃ duduhe pṛśnirūdhaḥ ||,"May the like-formed, benevolent, all-pervading, all humiliating troop (of the Maruts) be promptly with the prudent man; the troop that ever cherishes all that among mortals is designed to yield (them) advantage; and (at whose wil) Pṛśni gives milk from (her) bright udder once (in the year)." 6,66,2,ये अग्नयो न शोशुचन्निधाना द्विर्यत्त्रिर्मरुतो वावृधन्त । अरेणवो हिरण्ययास एषां साकं नृम्णैः पौंस्येभिश्च भूवन् ॥,ye agnayo na śośucannidhānā dviryattrirmaruto vāvṛdhanta | areṇavo hiraṇyayāsa eṣāṃ sākaṃ nṛmṇaiḥ pauṃsyebhiśca bhūvan ||,"Unsoiled by dust the golden chariots of those Maruts, who are shining like kindled fires, enlarging themselves (at will) twofold and threefold, and (charged) with riches and virile energies, are manifest." 6,66,3,रुद्रस्य ये मीऴ्हुषः सन्ति पुत्रा याँश्चो नु दाधृविर्भरध्यै । विदे हि माता महो मही षा सेत्पृश्निः सुभ्वे गर्भमाधात् ॥,rudrasya ye mīḻhuṣaḥ santi putrā yā~śco nu dādhṛvirbharadhyai | vide hi mātā maho mahī ṣā setpṛśniḥ subhve garbhamādhāt ||,"They (who are) the sons of the showerer Rudra, whom the nursing (firmamen is able) to sustain, and of whom, the mighty ones, it is known that the great Pṛśni has received the germ for the benefit (of man)." 6,66,4,न य ईषन्ते जनुषोऽया न्वन्तः सन्तोऽवद्यानि पुनानाः । निर्यद्दुह्रे शुचयोऽनु जोषमनु श्रिया तन्वमुक्षमाणाः ॥,na ya īṣante januṣo'yā nvantaḥ santo'vadyāni punānāḥ | niryadduhre śucayo'nu joṣamanu śriyā tanvamukṣamāṇāḥ ||,"They who approach not to men any conveyance, being already in their hearts, purifying their defects; when brilliant they supply their milk (the rain) for the gratification (of their worshippers); they are watering the earth (manifesting their collective); from with splendour." 6,66,5,मक्षू न येषु दोहसे चिदया आ नाम धृष्णु मारुतं दधानाः । न ये स्तौना अयासो मह्ना नू चित्सुदानुरव यासदुग्रान् ॥,makṣū na yeṣu dohase cidayā ā nāma dhṛṣṇu mārutaṃ dadhānāḥ | na ye staunā ayāso mahnā nū citsudānurava yāsadugrān ||,"Approaching nigh to whom, and repeating the mighty name of the Maruts, (the worshipper is able) quickly to obtain (his wishes); the liberal donor pacifies the angry Maruts, who are otherwise in their might the resistless plural nderers (of their wealth)." 6,66,6,त इदुग्राः शवसा धृष्णुषेणा उभे युजन्त रोदसी सुमेके । अध स्मैषु रोदसी स्वशोचिरामवत्सु तस्थौ न रोकः ॥,ta idugrāḥ śavasā dhṛṣṇuṣeṇā ubhe yujanta rodasī sumeke | adha smaiṣu rodasī svaśocirāmavatsu tasthau na rokaḥ ||,"THose fierce and powerfully arrayed (Maruts) unite by their strength the two beautiful (regions) heaven and earth; in them, the self-radiant, heaven and earth abide; the obstruction (of light) dwells not in those mighty ones." 6,66,7,अनेनो वो मरुतो यामो अस्त्वनश्वश्चिद्यमजत्यरथीः । अनवसो अनभीशू रजस्तूर्वि रोदसी पथ्या याति साधन् ॥,aneno vo maruto yāmo astvanaśvaścidyamajatyarathīḥ | anavaso anabhīśū rajastūrvi rodasī pathyā yāti sādhan ||,"May your chariot, Maruts, be devoid of wickedness; that which (the worshipper) impels, and which without driver, without horses, without provender, without traces, scattering water and accomplishing (desires), traverses heaven and earth and the paths (of the firmament)." 6,66,8,नास्य वर्ता न तरुता न्वस्ति मरुतो यमवथ वाजसातौ । तोके वा गोषु तनये यमप्सु स व्रजं दर्ता पार्ये अध द्योः ॥,nāsya vartā na tarutā nvasti maruto yamavatha vājasātau | toke vā goṣu tanaye yamapsu sa vrajaṃ dartā pārye adha dyoḥ ||,"There is no propeller, no obstructer, of him, whom, Maruts, you protect in battle; he whom (you prosper) with sons, grandsons, cattle, and water, is in war the despoiler of the herds of his ardent (foes)." 6,66,9,प्र चित्रमर्कं गृणते तुराय मारुताय स्वतवसे भरध्वम् । ये सहांसि सहसा सहन्ते रेजते अग्ने पृथिवी मखेभ्यः ॥,pra citramarkaṃ gṛṇate turāya mārutāya svatavase bharadhvam | ye sahāṃsi sahasā sahante rejate agne pṛthivī makhebhyaḥ ||,"Offer to the loud-sounding, quick-moving, self-invigorating company of the Maruts, excellent (sacrificial) food; (to them) who overcome strength by strength; the earth trembles, Agni, at the adorable (Maruts)." 6,66,10,त्विषीमन्तो अध्वरस्येव दिद्युत्तृषुच्यवसो जुह्वो नाग्नेः । अर्चत्रयो धुनयो न वीरा भ्राजज्जन्मानो मरुतो अधृष्टाः ॥,tviṣīmanto adhvarasyeva didyuttṛṣucyavaso juhvo nāgneḥ | arcatrayo dhunayo na vīrā bhrājajjanmāno maruto adhṛṣṭāḥ ||,"The Maruts are resplendent as if iluminators of the sacrifice, (bright) as he flames of Agni; entitled are they to donation, and like heroes making (adversaries) tremble; brilliant are they from birth, and invincible." 6,66,11,तं वृधन्तं मारुतं भ्राजदृष्टिं रुद्रस्य सूनुं हवसा विवासे । दिवः शर्धाय शुचयो मनीषा गिरयो नाप उग्रा अस्पृध्रन् ॥,taṃ vṛdhantaṃ mārutaṃ bhrājadṛṣṭiṃ rudrasya sūnuṃ havasā vivāse | divaḥ śardhāya śucayo manīṣā girayo nāpa ugrā aspṛdhran ||,"I worship with oblations that exalted company of the Maruts, the progeny of Rudra, armed with shining lances; the pure and earnest praises of the devout (adorer) are emulous in the invigoration (of the Maruts), as the clouds (vie in the emission of the rain)." 6,67,1,विश्वेषां वः सतां ज्येष्ठतमा गीर्भिर्मित्रावरुणा वावृधध्यै । सं या रश्मेव यमतुर्यमिष्ठा द्वा जनाँ असमा बाहुभिः स्वैः ॥,viśveṣāṃ vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamā gīrbhirmitrāvaruṇā vāvṛdhadhyai | saṃ yā raśmeva yamaturyamiṣṭhā dvā janā~ asamā bāhubhiḥ svaiḥ ||,"(I proceed) by my praises to exalt you, Mira and Varuṇa, the eldest of all existing things; you two, though not the same, are the irmest resrainers with your arms, and hold men back (from eil) as they check (horses) with reins." 6,67,2,इयं मद्वां प्र स्तृणीते मनीषोप प्रिया नमसा बर्हिरच्छ । यन्तं नो मित्रावरुणावधृष्टं छर्दिर्यद्वां वरूथ्यं सुदानू ॥,iyaṃ madvāṃ pra stṛṇīte manīṣopa priyā namasā barhiraccha | yantaṃ no mitrāvaruṇāvadhṛṣṭaṃ chardiryadvāṃ varūthyaṃ sudānū ||,"This my praise is addressed to you both, and proceeds to you beloved (deities) together with the oblation; the sacred grass is spread before you; grant us, Mitra and Varuṇa an unassailable dwelling, that through your favour, munificent divinities, may be a (secure) shelter." 6,67,3,आ यातं मित्रावरुणा सुशस्त्युप प्रिया नमसा हूयमाना । सं यावप्नःस्थो अपसेव जनाञ्छ्रुधीयतश्चिद्यतथो महित्वा ॥,ā yātaṃ mitrāvaruṇā suśastyupa priyā namasā hūyamānā | saṃ yāvapnaḥstho apaseva janāñchrudhīyataścidyatatho mahitvā ||,"Come, Mitra and Varuṇa, beloved by all, and invoked with reveence to the propitious ite, you who by your bounty support men labouring for sustenance as a work man (maintains himself) by work." 6,67,4,अश्वा न या वाजिना पूतबन्धू ऋता यद्गर्भमदितिर्भरध्यै । प्र या महि महान्ता जायमाना घोरा मर्ताय रिपवे नि दीधः ॥,aśvā na yā vājinā pūtabandhū ṛtā yadgarbhamaditirbharadhyai | pra yā mahi mahāntā jāyamānā ghorā martāya ripave ni dīdhaḥ ||,"Who (are) strong as horses, accepters or pious praise, observers of truth, whom Aditi conceived; whom, mighty of the mighty at your birth and formidable to mortal foes, she bore." 6,67,5,विश्वे यद्वां मंहना मन्दमानाः क्षत्रं देवासो अदधुः सजोषाः । परि यद्भूथो रोदसी चिदुर्वी सन्ति स्पशो अदब्धासो अमूराः ॥,viśve yadvāṃ maṃhanā mandamānāḥ kṣatraṃ devāso adadhuḥ sajoṣāḥ | pari yadbhūtho rodasī cidurvī santi spaśo adabdhāso amūrāḥ ||,"Inasmuch as all the gods equally plural ased and rejoicing in your greatness conferred strength upon you, and since you are pre-eminen over the wide heaven and earth, your courses are unobstructed, unimpeded." 6,67,6,ता हि क्षत्रं धारयेथे अनु द्यून्दृंहेथे सानुमुपमादिव द्योः । दृऴ्हो नक्षत्र उत विश्वदेवो भूमिमातान्द्यां धासिनायोः ॥,tā hi kṣatraṃ dhārayethe anu dyūndṛṃhethe sānumupamādiva dyoḥ | dṛḻho nakṣatra uta viśvadevo bhūmimātāndyāṃ dhāsināyoḥ ||,"You manifest vigour daily, you strengthen the summit of the sky as if with a pillar; the solid firmamen and the universal deity (the sun) replenish earth and heaven with the food of man." 6,67,7,ता विग्रं धैथे जठरं पृणध्या आ यत्सद्म सभृतयः पृणन्ति । न मृष्यन्ते युवतयोऽवाता वि यत्पयो विश्वजिन्वा भरन्ते ॥,tā vigraṃ dhaithe jaṭharaṃ pṛṇadhyā ā yatsadma sabhṛtayaḥ pṛṇanti | na mṛṣyante yuvatayo'vātā vi yatpayo viśvajinvā bharante ||,"You two support the sage (worshipper), filling his belly when he and his dependants fill the sacrificial chamber; when sustainers of all, the rain (is sent down by you), and the young (rivers) are not obstructed, but, undried, diffuse (fertility) around." 6,67,8,ता जिह्वया सदमेदं सुमेधा आ यद्वां सत्यो अरतिॠते भूत् । तद्वां महित्वं घृतान्नावस्तु युवं दाशुषे वि चयिष्टमंहः ॥,tā jihvayā sadamedaṃ sumedhā ā yadvāṃ satyo aratiṝte bhūt | tadvāṃ mahitvaṃ ghṛtānnāvastu yuvaṃ dāśuṣe vi cayiṣṭamaṃhaḥ ||,"The wise man always (solicits) you his prayers for this (supply of water), when approaching you sincer in sacrifice; may your magnanimity be such that you, the feeders upon ghī, may exterminate sin in the donor (of the oblation);" 6,67,9,प्र यद्वां मित्रावरुणा स्पूर्धन्प्रिया धाम युवधिता मिनन्ति । न ये देवास ओहसा न मर्ता अयज्ञसाचो अप्यो न पुत्राः ॥,pra yadvāṃ mitrāvaruṇā spūrdhanpriyā dhāma yuvadhitā minanti | na ye devāsa ohasā na martā ayajñasāco apyo na putrāḥ ||,"(Exterminate also), Mitra and Varuṇa those who emulously contending, disturb the rites that are agreeable and beneficial to you both; those divinities, those mortals, who are not diligent in adoration, those who performing works perform not sacrifices, those who do not propitiate you." 6,67,10,वि यद्वाचं कीस्तासो भरन्ते शंसन्ति के चिन्निविदो मनानाः । आद्वां ब्रवाम सत्यान्युक्था नकिर्देवेभिर्यतथो महित्वा ॥,vi yadvācaṃ kīstāso bharante śaṃsanti ke cinnivido manānāḥ | ādvāṃ bravāma satyānyukthā nakirdevebhiryatatho mahitvā ||,"When the intelligent (priests) offer praise, then some of them, glorifying (Agni and other deities), recite the Nivid hymns; such being the case, we address to you sincere adoration, for in consequence of your greatness you do not associate with (other) divinities." 6,67,11,अवोरित्था वां छर्दिषो अभिष्टौ युवोर्मित्रावरुणावस्कृधोयु । अनु यद्गावः स्फुरानृजिप्यं धृष्णुं यद्रणे वृषणं युनजन् ॥,avoritthā vāṃ chardiṣo abhiṣṭau yuvormitrāvaruṇāvaskṛdhoyu | anu yadgāvaḥ sphurānṛjipyaṃ dhṛṣṇuṃ yadraṇe vṛṣaṇaṃ yunajan ||,"Upon your approach, Mitra and Varuṇa, protectors of the dwelling, your (bounty) is unlimited; when (your) praises are uttered, and the sacrificers add in the ceremony the Soma that inspires straightforwardness and resoluion, and is the showerer (of benefits)." 6,68,1,श्रुष्टी वां यज्ञ उद्यतः सजोषा मनुष्वद्वृक्तबर्हिषो यजध्यै । आ य इन्द्रावरुणाविषे अद्य महे सुम्नाय मह आववर्तत् ॥,śruṣṭī vāṃ yajña udyataḥ sajoṣā manuṣvadvṛktabarhiṣo yajadhyai | ā ya indrāvaruṇāviṣe adya mahe sumnāya maha āvavartat ||,"Mighty Indra and Varuṇa, promptly has the Soma returned, engaged conscientiously (with the priests) to offer sacrifice to you to obtain food for him by whom, like Manu, the sacred grass has been clipped; he who (invited you hither) today for exceeding happiness." 6,68,2,ता हि श्रेष्ठा देवताता तुजा शूराणां शविष्ठा ता हि भूतम् । मघोनां मंहिष्ठा तुविशुष्म ऋतेन वृत्रतुरा सर्वसेना ॥,tā hi śreṣṭhā devatātā tujā śūrāṇāṃ śaviṣṭhā tā hi bhūtam | maghonāṃ maṃhiṣṭhā tuviśuṣma ṛtena vṛtraturā sarvasenā ||,You two are the principal (divinities) at the worship of the gods; the distributors of wealth; the most vigorous of heroes; the most liberal among the opulent; possessed of vast strength; destroyers of foes by truth; entire hosts (of yourselves). 6,68,3,ता गृणीहि नमस्येभिः शूषैः सुम्नेभिरिन्द्रावरुणा चकाना । वज्रेणान्यः शवसा हन्ति वृत्रं सिषक्त्यन्यो वृजनेषु विप्रः ॥,tā gṛṇīhi namasyebhiḥ śūṣaiḥ sumnebhirindrāvaruṇā cakānā | vajreṇānyaḥ śavasā hanti vṛtraṃ siṣaktyanyo vṛjaneṣu vipraḥ ||,"Praise Mitra and Varuṇa, renowned or all glorious energies and enjoyment; one of whom slays Vṛtra with the thunderbolt, the other, intelligent by his might, comes to the aid (of the pious when) in difficulties." 6,68,4,ग्नाश्च यन्नरश्च वावृधन्त विश्वे देवासो नरां स्वगूर्ताः । प्रैभ्य इन्द्रावरुणा महित्वा द्यौश्च पृथिवि भूतमुर्वी ॥,gnāśca yannaraśca vāvṛdhanta viśve devāso narāṃ svagūrtāḥ | praibhya indrāvaruṇā mahitvā dyauśca pṛthivi bhūtamurvī ||,"When among mankind, both males and feminine les, and when all the gods spontaneously striving glorify you, Indra and Varuṇa, you become pre-eminent in greatness over them, as do you, wide heaven and earth (surpass them also)." 6,68,5,स इत्सुदानुः स्ववाँ ऋतावेन्द्रा यो वां वरुण दाशति त्मन् । इषा स द्विषस्तरेद्दास्वान्वंसद्रयिं रयिवतश्च जनान् ॥,sa itsudānuḥ svavā~ ṛtāvendrā yo vāṃ varuṇa dāśati tman | iṣā sa dviṣastareddāsvānvaṃsadrayiṃ rayivataśca janān ||,"He who spontaneously presents you, Indra and Varuṇa (oblations), is liberal, wealthy and upright; he has to prosper with the food of his adversary, and possess riches, and opulent descendants." 6,68,6,यं युवं दाश्वध्वराय देवा रयिं धत्थो वसुमन्तं पुरुक्षुम् । अस्मे स इन्द्रावरुणावपि ष्यात्प्र यो भनक्ति वनुषामशस्तीः ॥,yaṃ yuvaṃ dāśvadhvarāya devā rayiṃ dhattho vasumantaṃ purukṣum | asme sa indrāvaruṇāvapi ṣyātpra yo bhanakti vanuṣāmaśastīḥ ||,"May that opulence comprising treasure and abundant food, which you besow, deities, upon the donor (of the oblation), that, Indra and Varuṇa, which baffles the calumnies of the malevolent, be ours." 6,68,7,उत नः सुत्रात्रो देवगोपाः सूरिभ्य इन्द्रावरुणा रयिः ष्यात् । येषां शुष्मः पृतनासु साह्वान्प्र सद्यो द्युम्ना तिरते ततुरिः ॥,uta naḥ sutrātro devagopāḥ sūribhya indrāvaruṇā rayiḥ ṣyāt | yeṣāṃ śuṣmaḥ pṛtanāsu sāhvānpra sadyo dyumnā tirate taturiḥ ||,"May that opulence, Indra and Varuṇa, which is a sure defence, and of which the gods are the guardians, be ours, celebrating our praise, whose destroying prowess in battles victorious (over foes) speedily obscures (their) fame." 6,68,8,नू न इन्द्रावरुणा गृणाना पृङ्क्तं रयिं सौश्रवसाय देवा । इत्था गृणन्तो महिनस्य शर्धोऽपो न नावा दुरिता तरेम ॥,nū na indrāvaruṇā gṛṇānā pṛṅktaṃ rayiṃ sauśravasāya devā | itthā gṛṇanto mahinasya śardho'po na nāvā duritā tarema ||,"Divine and glorified Indra and Varuṇa, quickly bestow upon us wealth for our felicity; and thus eulogising he strength of you two, mighty (deities), may we pass over all difficulties as (we cross) the waters with a boat." 6,68,9,प्र सम्राजे बृहते मन्म नु प्रियमर्च देवाय वरुणाय सप्रथः । अयं य उर्वी महिना महिव्रतः क्रत्वा विभात्यजरो न शोचिषा ॥,pra samrāje bṛhate manma nu priyamarca devāya varuṇāya saprathaḥ | ayaṃ ya urvī mahinā mahivrataḥ kratvā vibhātyajaro na śociṣā ||,"Repeat acceptable and all-comprehensive praise to the imperial mighty divine Varuṇa, he who, endowed with greatness, with wisdom, and with splendour, illumines the spacious (heaven and earth)." 6,68,10,इन्द्रावरुणा सुतपाविमं सुतं सोमं पिबतं मद्यं धृतव्रता । युवो रथो अध्वरं देववीतये प्रति स्वसरमुप याति पीतये ॥,indrāvaruṇā sutapāvimaṃ sutaṃ somaṃ pibataṃ madyaṃ dhṛtavratā | yuvo ratho adhvaraṃ devavītaye prati svasaramupa yāti pītaye ||,"Indra and Varuṇa, observant of holy duties, drinkers of the Soma, drink this exhilarating effused libation; your chariot approaches along the road to the sacrifice, (that you may partake) of the food of the gods and drink (the Soma)." 6,68,11,इन्द्रावरुणा मधुमत्तमस्य वृष्णः सोमस्य वृषणा वृषेथाम् । इदं वामन्धः परिषिक्तमस्मे आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयेथाम् ॥,indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām | idaṃ vāmandhaḥ pariṣiktamasme āsadyāsminbarhiṣi mādayethām ||,"Drink, Indra and Varuṇa, showerers (of benefits), of the most sweet Soma, the shedder (of blessings); this your Soma, is poured forth by us; sitting on the sacred grass, be exhilarated (by the draught)." 6,69,1,सं वां कर्मणा समिषा हिनोमीन्द्राविष्णू अपसस्पारे अस्य । जुषेथां यज्ञं द्रविणं च धत्तमरिष्टैर्नः पथिभिः पारयन्ता ॥,saṃ vāṃ karmaṇā samiṣā hinomīndrāviṣṇū apasaspāre asya | juṣethāṃ yajñaṃ draviṇaṃ ca dhattamariṣṭairnaḥ pathibhiḥ pārayantā ||,"I earnestly propitiate you, Indra and Viṣṇu, by worship and (sacrificial) food; upon the completion of the ite, accept the sacrifice, and grant us wealth, conducting us by safe path." 6,69,2,या विश्वासां जनितारा मतीनामिन्द्राविष्णू कलशा सोमधाना । प्र वां गिरः शस्यमाना अवन्तु प्र स्तोमासो गीयमानासो अर्कैः ॥,yā viśvāsāṃ janitārā matīnāmindrāviṣṇū kalaśā somadhānā | pra vāṃ giraḥ śasyamānā avantu pra stomāso gīyamānāso arkaiḥ ||,"May the prayers that are prepared to you reach you, Indra and Viṣṇu; may the praises that are chanted reach you; you are the genitive rators of all praisses, pitchers recipient of the Soma libation." 6,69,3,इन्द्राविष्णू मदपती मदानामा सोमं यातं द्रविणो दधाना । सं वामञ्जन्त्वक्तुभिर्मतीनां सं स्तोमासः शस्यमानास उक्थैः ॥,indrāviṣṇū madapatī madānāmā somaṃ yātaṃ draviṇo dadhānā | saṃ vāmañjantvaktubhirmatīnāṃ saṃ stomāsaḥ śasyamānāsa ukthaiḥ ||,"Indra and Viṣṇu, lords of the exhilaration, of the exhilarating Soma, come to (drink) the Soma, bringing (with you) wealth; may the encomiums of the praises repeated along with the prayers anoint you completely with radiance." 6,69,4,आ वामश्वासो अभिमातिषाह इन्द्राविष्णू सधमादो वहन्तु । जुषेथां विश्वा हवना मतीनामुप ब्रह्माणि शृणुतं गिरो मे ॥,ā vāmaśvāso abhimātiṣāha indrāviṣṇū sadhamādo vahantu | juṣethāṃ viśvā havanā matīnāmupa brahmāṇi śṛṇutaṃ giro me ||,"May your equaly-spirited steeds, Indra and Viṣṇu, the triumphant over enemies, bear you hither, be plural ased with all the invocations of your worshippers; hear my prayers and praises." 6,69,5,इन्द्राविष्णू तत्पनयाय्यं वां सोमस्य मद उरु चक्रमाथे । अकृणुतमन्तरिक्षं वरीयोऽप्रथतं जीवसे नो रजांसि ॥,indrāviṣṇū tatpanayāyyaṃ vāṃ somasya mada uru cakramāthe | akṛṇutamantarikṣaṃ varīyo'prathataṃ jīvase no rajāṃsi ||,"Indra and Viṣṇu, that (exploit) is to be glorified, by which, in the exhilaration of the Soma, you have strode over the wide (space); you have traversed the wide firmament; you have declared the worlds (fit) for our existence." 6,69,6,इन्द्राविष्णू हविषा वावृधानाग्राद्वाना नमसा रातहव्या । घृतासुती द्रविणं धत्तमस्मे समुद्रः स्थः कलशः सोमधानः ॥,indrāviṣṇū haviṣā vāvṛdhānāgrādvānā namasā rātahavyā | ghṛtāsutī draviṇaṃ dhattamasme samudraḥ sthaḥ kalaśaḥ somadhānaḥ ||,"Indra and Viṣṇu, feeders upon clarified butter, drinkers of he fermented Soma, thriving upon oblations, accepting them offered with reverence, bestow upon us wealth; for you are an ocean, a pitcher, the receptacle of the libation." 6,69,7,इन्द्राविष्णू पिबतं मध्वो अस्य सोमस्य दस्रा जठरं पृणेथाम् । आ वामन्धांसि मदिराण्यग्मन्नुप ब्रह्माणि शृणुतं हवं मे ॥,indrāviṣṇū pibataṃ madhvo asya somasya dasrā jaṭharaṃ pṛṇethām | ā vāmandhāṃsi madirāṇyagmannupa brahmāṇi śṛṇutaṃ havaṃ me ||,"Indra and Viṣṇu, agreeable of aspect, drink of this sweet Soma; fill with it your bellies; may the inebriating Soma reach you; hear my prayers, my invocation." 6,69,8,उभा जिग्यथुर्न परा जयेथे न परा जिग्ये कतरश्चनैनोः । इन्द्रश्च विष्णो यदपस्पृधेथां त्रेधा सहस्रं वि तदैरयेथाम् ॥,ubhā jigyathurna parā jayethe na parā jigye kataraścanainoḥ | indraśca viṣṇo yadapaspṛdhethāṃ tredhā sahasraṃ vi tadairayethām ||,You have both (ever) been victorious; never have been conquered; neither of you two has been vanquished; with whomsoever you have contended you have thrice conquered thousands. 6,70,1,घृतवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पृथ्वी मधुदुघे सुपेशसा । द्यावापृथिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरे भूरिरेतसा ॥,ghṛtavatī bhuvanānāmabhiśriyorvī pṛthvī madhudughe supeśasā | dyāvāpṛthivī varuṇasya dharmaṇā viṣkabhite ajare bhūriretasā ||,"Radiant Heaven and Earth, the asylum of created beings, you are spacious, manifold, water-yielding, lovely, separately fixed by the functions of Varuṇa, undecaying, many-germed." 6,70,2,असश्चन्ती भूरिधारे पयस्वती घृतं दुहाते सुकृते शुचिव्रते । राजन्ती अस्य भुवनस्य रोदसी अस्मे रेतः सिञ्चतं यन्मनुर्हितम् ॥,asaścantī bhūridhāre payasvatī ghṛtaṃ duhāte sukṛte śucivrate | rājantī asya bhuvanasya rodasī asme retaḥ siñcataṃ yanmanurhitam ||,"Uncollapsing, many-showering, water retaining, yielding moisture, beneficent, pure in act; do you two, Heaven and Earth, rulers over created beings, grant us vigour, that may be favourable to (the increase of) mankind." 6,70,3,यो वामृजवे क्रमणाय रोदसी मर्तो ददाश धिषणे स साधति । प्र प्रजाभिर्जायते धर्मणस्परि युवोः सिक्ता विषुरूपाणि सव्रता ॥,yo vāmṛjave kramaṇāya rodasī marto dadāśa dhiṣaṇe sa sādhati | pra prajābhirjāyate dharmaṇaspari yuvoḥ siktā viṣurūpāṇi savratā ||,"Firm-set Heaven and Earth, the mortal who has offered (oblations) for your straight-forward course, accomplishes (his objects), he prospers with progeny, and invigorated by your operation, many beings of various forms, but similar functions, are engendeed." 6,70,4,घृतेन द्यावापृथिवी अभीवृते घृतश्रिया घृतपृचा घृतावृधा । उर्वी पृथ्वी होतृवूर्ये पुरोहिते ते इद्विप्रा ईऴते सुम्नमिष्टये ॥,ghṛtena dyāvāpṛthivī abhīvṛte ghṛtaśriyā ghṛtapṛcā ghṛtāvṛdhā | urvī pṛthvī hotṛvūrye purohite te idviprā īḻate sumnamiṣṭaye ||,"You are surrounded, Heaven and Earth, by water; you are the asylum of water; imbued with water; the augmenters of water; vast and manifold; you are first propitiated in the sacrifice; the pious pray to you for happiness, that the sacrifice (may be celebrated)." 6,70,5,मधु नो द्यावापृथिवी मिमिक्षतां मधुश्चुता मधुदुघे मधुव्रते । दधाने यज्ञं द्रविणं च देवता महि श्रवो वाजमस्मे सुवीर्यम् ॥,madhu no dyāvāpṛthivī mimikṣatāṃ madhuścutā madhudughe madhuvrate | dadhāne yajñaṃ draviṇaṃ ca devatā mahi śravo vājamasme suvīryam ||,"May Heaven and Earth, the effusers of water, the milkers of water, dischargers of the functions of water, divinities, the promoters of sacrifice, the bestowers of wealth, of renown, of food, of male posterity, combine together." 6,70,6,ऊर्जं नो द्यौश्च पृथिवी च पिन्वतां पिता माता विश्वविदा सुदंससा । संरराणे रोदसी विश्वशम्भुवा सनिं वाजं रयिमस्मे समिन्वताम् ॥,ūrjaṃ no dyauśca pṛthivī ca pinvatāṃ pitā mātā viśvavidā sudaṃsasā | saṃrarāṇe rodasī viśvaśambhuvā saniṃ vājaṃ rayimasme saminvatām ||,"May father Heaven, may mother Earth, who are all-knowing, and doers of good deeds, grant us sustenance; may Heaven and Earth, mutually co-operating and promoting the happiness of all, bestow upon us posterity, food, and riches." 6,71,1,उदु ष्य देवः सविता हिरण्यया बाहू अयंस्त सवनाय सुक्रतुः । घृतेन पाणी अभि प्रुष्णुते मखो युवा सुदक्षो रजसो विधर्मणि ॥,udu ṣya devaḥ savitā hiraṇyayā bāhū ayaṃsta savanāya sukratuḥ | ghṛtena pāṇī abhi pruṣṇute makho yuvā sudakṣo rajaso vidharmaṇi ||,"The divine and benevolent Savitā puts forth his golden arms for (making) donations; the adorable, youthful, sagacious (deity), stretches out his hands, filled with water, in the various services of the world." 6,71,2,देवस्य वयं सवितुः सवीमनि श्रेष्ठे स्याम वसुनश्च दावने । यो विश्वस्य द्विपदो यश्चतुष्पदो निवेशने प्रसवे चासि भूमनः ॥,devasya vayaṃ savituḥ savīmani śreṣṭhe syāma vasunaśca dāvane | yo viśvasya dvipado yaścatuṣpado niveśane prasave cāsi bhūmanaḥ ||,"May we be among the progeny of the divine Savitā, and (have power) to offer him most excellent donations; for you are he who (are absolute) in the procreation and perpetuation of many (living beings), bipeds and quadrupeds." 6,71,3,अदब्धेभिः सवितः पायुभिष्ट्वं शिवेभिरद्य परि पाहि नो गयम् । हिरण्यजिह्वः सुविताय नव्यसे रक्षा माकिर्नो अघशंस ईशत ॥,adabdhebhiḥ savitaḥ pāyubhiṣṭvaṃ śivebhiradya pari pāhi no gayam | hiraṇyajihvaḥ suvitāya navyase rakṣā mākirno aghaśaṃsa īśata ||,"Do you, Savitā, posper today our dwelling with uninjurable protections, confirming happiness; do you, who are golden-tongued, (be vigilant) for our present prosperity; protect us; let not any calumniator have power (to harm) us." 6,71,4,उदु ष्य देवः सविता दमूना हिरण्यपाणिः प्रतिदोषमस्थात् । अयोहनुर्यजतो मन्द्रजिह्व आ दाशुषे सुवति भूरि वामम् ॥,udu ṣya devaḥ savitā damūnā hiraṇyapāṇiḥ pratidoṣamasthāt | ayohanuryajato mandrajihva ā dāśuṣe suvati bhūri vāmam ||,"May the divine, munificent, golden-handed, golden-jawed, adorable, sweet-spoken Savitā, rise regularly at the close of night; when he besows abundant and desirable (food) upon the donor of the oblation." 6,71,5,उदू अयाँ उपवक्तेव बाहू हिरण्यया सविता सुप्रतीका । दिवो रोहांस्यरुहत्पृथिव्या अरीरमत्पतयत्कच्चिदभ्वम् ॥,udū ayā~ upavakteva bāhū hiraṇyayā savitā supratīkā | divo rohāṃsyaruhatpṛthivyā arīramatpatayatkaccidabhvam ||,"May Savitā put forth like an orator his golden well-formed arms; (he who), from the ends of the earth, ascends to the summit of the sky, and, moving along, delights every thing that is." 6,71,6,वाममद्य सवितर्वाममु श्वो दिवेदिवे वाममस्मभ्यं सावीः । वामस्य हि क्षयस्य देव भूरेरया धिया वामभाजः स्याम ॥,vāmamadya savitarvāmamu śvo divedive vāmamasmabhyaṃ sāvīḥ | vāmasya hi kṣayasya deva bhūrerayā dhiyā vāmabhājaḥ syāma ||,"Beget for us, Savitā, wealth today, wealth tomorrow, wealth day by day; you are the giver of ample wealth, of a (spacious) mansion; may we, by this praise, become partakers of wealth." 6,72,1,इन्द्रासोमा महि तद्वां महित्वं युवं महानि प्रथमानि चक्रथुः । युवं सूर्यं विविदथुर्युवं स्वर्विश्वा तमांस्यहतं निदश्च ॥,indrāsomā mahi tadvāṃ mahitvaṃ yuvaṃ mahāni prathamāni cakrathuḥ | yuvaṃ sūryaṃ vividathuryuvaṃ svarviśvā tamāṃsyahataṃ nidaśca ||,"Great, Indra and Soma, is that your greatness, for you have made great and principal (beings); you have made known (to men) Sūrya and the waters; you have dissipated the glooms and (desroyed) the revilers." 6,72,2,इन्द्रासोमा वासयथ उषासमुत्सूर्यं नयथो ज्योतिषा सह । उप द्यां स्कम्भथुः स्कम्भनेनाप्रथतं पृथिवीं मातरं वि ॥,indrāsomā vāsayatha uṣāsamutsūryaṃ nayatho jyotiṣā saha | upa dyāṃ skambhathuḥ skambhanenāprathataṃ pṛthivīṃ mātaraṃ vi ||,"Indra and Soma, you have led on the dawns; you have upraised the sun with his splendour, you have propped up the sky with he supporting pillar (of the firmament); you have spread out the earth, the mother (of all)." 6,72,3,इन्द्रासोमावहिमपः परिष्ठां हथो वृत्रमनु वां द्यौरमन्यत । प्रार्णांस्यैरयतं नदीनामा समुद्राणि पप्रथुः पुरूणि ॥,indrāsomāvahimapaḥ pariṣṭhāṃ hatho vṛtramanu vāṃ dyauramanyata | prārṇāṃsyairayataṃ nadīnāmā samudrāṇi paprathuḥ purūṇi ||,"Indra and Soma, you slew Ahi and Vṛtra; the obstructer of the water; for which the heaven venerates you both; you have urged on the waters of the rivers until they have replenished numerous oceans." 6,72,4,इन्द्रासोमा पक्वमामास्वन्तर्नि गवामिद्दधथुर्वक्षणासु । जगृभथुरनपिनद्धमासु रुशच्चित्रासु जगतीष्वन्तः ॥,indrāsomā pakvamāmāsvantarni gavāmiddadhathurvakṣaṇāsu | jagṛbhathuranapinaddhamāsu ruśaccitrāsu jagatīṣvantaḥ ||,"Indra and Soma, you have deposited the mature (milk) in the immature udders of the kine; you have retained the white (secretion), although not shut up within those may-coloured cattle." 6,72,5,इन्द्रासोमा युवमङ्ग तरुत्रमपत्यसाचं श्रुत्यं रराथे । युवं शुष्मं नर्यं चर्षणिभ्यः सं विव्यथुः पृतनाषाहमुग्रा ॥,indrāsomā yuvamaṅga tarutramapatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthe | yuvaṃ śuṣmaṃ naryaṃ carṣaṇibhyaḥ saṃ vivyathuḥ pṛtanāṣāhamugrā ||,"Indra and Soma, do you promptly bestow upon us preservative, renowned (riches), accompanied by offspring; for you, fierce (divinities), have disseminated among men, strength, useful to man, victorious over hostile acts." 6,73,1,यो अद्रिभित्प्रथमजा ऋतावा बृहस्पतिराङ्गिरसो हविष्मान् । द्विबर्हज्मा प्राघर्मसत्पिता न आ रोदसी वृषभो रोरवीति ॥,yo adribhitprathamajā ṛtāvā bṛhaspatirāṅgiraso haviṣmān | dvibarhajmā prāgharmasatpitā na ā rodasī vṛṣabho roravīti ||,"Bṛhaspati, who is the breaker of the mountain, the first-born (of Prajāpati), the observer of truth, the descendant of Aṅgirasa, the partaker of the oblation, the traverser of two worlds, abiding in the region of light, is to us a father; he, the showerer, hunders and in heaven and earth." 6,73,2,जनाय चिद्य ईवत उ लोकं बृहस्पतिर्देवहूतौ चकार । घ्नन्वृत्राणि वि पुरो दर्दरीति जयञ्छत्रूँरमित्रान्पृत्सु साहन् ॥,janāya cidya īvata u lokaṃ bṛhaspatirdevahūtau cakāra | ghnanvṛtrāṇi vi puro dardarīti jayañchatrū~ramitrānpṛtsu sāhan ||,"Bṛhaspati, who has appointed a region for the man who attends diligently at divine worship, destroying impediments, conquering foes, overcoming enemies, demolished various cities (of the asuras)." 6,73,3,बृहस्पतिः समजयद्वसूनि महो व्रजान्गोमतो देव एषः । अपः सिषासन्त्स्वरप्रतीतो बृहस्पतिर्हन्त्यमित्रमर्कैः ॥,bṛhaspatiḥ samajayadvasūni maho vrajāngomato deva eṣaḥ | apaḥ siṣāsantsvarapratīto bṛhaspatirhantyamitramarkaiḥ ||,"This Bṛhaspati has conquered the treasures (of the enemy), and the spacious pastures with the cattle; purposing to appropriate he waters (of the firmament), he destroys with sacred prayers the adversary of heaven." 6,74,1,सोमारुद्रा धारयेथामसुर्यं प्र वामिष्टयोऽरमश्नुवन्तु । दमेदमे सप्त रत्ना दधाना शं नो भूतं द्विपदे शं चतुष्पदे ॥,somārudrā dhārayethāmasuryaṃ pra vāmiṣṭayo'ramaśnuvantu | damedame sapta ratnā dadhānā śaṃ no bhūtaṃ dvipade śaṃ catuṣpade ||,"Soma and Rudra, confirm (in us the strength) of asuras may sacrifices in every dwelling adequately reach you; do you, possessors of the seven precious things, besow happiness upon us; happiness upon our bipeds and quadrupeds." 6,74,2,सोमारुद्रा वि वृहतं विषूचीममीवा या नो गयमाविवेश । आरे बाधेथां निॠतिं पराचैरस्मे भद्रा सौश्रवसानि सन्तु ॥,somārudrā vi vṛhataṃ viṣūcīmamīvā yā no gayamāviveśa | āre bādhethāṃ niṝtiṃ parācairasme bhadrā sauśravasāni santu ||,"Soma and Rudra, expel the widespread sickness that has entered into our dwellings; keep off Nirṛti, so that she may be far away, and may prosperous means of sustenance be ours." 6,74,3,सोमारुद्रा युवमेतान्यस्मे विश्वा तनूषु भेषजानि धत्तम् । अव स्यतं मुञ्चतं यन्नो अस्ति तनूषु बद्धं कृतमेनो अस्मत् ॥,somārudrā yuvametānyasme viśvā tanūṣu bheṣajāni dhattam | ava syataṃ muñcataṃ yanno asti tanūṣu baddhaṃ kṛtameno asmat ||,"Soma and Rudra, grant all these medicamens for (the ailments of) our bodies; detach, set free, the perpetrated iniquity that has been bound up in our person ns." 6,74,4,तिग्मायुधौ तिग्महेती सुशेवौ सोमारुद्राविह सु मृऴतं नः । प्र नो मुञ्चतं वरुणस्य पाशाद्गोपायतं नः सुमनस्यमाना ॥,tigmāyudhau tigmahetī suśevau somārudrāviha su mṛḻataṃ naḥ | pra no muñcataṃ varuṇasya pāśādgopāyataṃ naḥ sumanasyamānā ||,"Sharp-weaponed, sharp-arrowed,  profoundly-honoured Soma and Rudra, grant us happiness in this world; propitiated by our praise, preserve us; liberate us from the bonds of Varuṇa." 6,75,1,जीमूतस्येव भवति प्रतीकं यद्वर्मी याति समदामुपस्थे । अनाविद्धया तन्वा जय त्वं स त्वा वर्मणो महिमा पिपर्तु ॥,jīmūtasyeva bhavati pratīkaṃ yadvarmī yāti samadāmupasthe | anāviddhayā tanvā jaya tvaṃ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu ||,"When the mailed warrior advances in the front of battles, his form is like that of a cloud; with his body unwounded do you conquer; may the strength of the armous defend us." 6,75,2,धन्वना गा धन्वनाजिं जयेम धन्वना तीव्राः समदो जयेम । धनुः शत्रोरपकामं कृणोति धन्वना सर्वाः प्रदिशो जयेम ॥,dhanvanā gā dhanvanājiṃ jayema dhanvanā tīvrāḥ samado jayema | dhanuḥ śatrorapakāmaṃ kṛṇoti dhanvanā sarvāḥ pradiśo jayema ||,May we conquer the cattle (of the enemies) with the bow; with the bow may we be victorious in battle may we overcome our fierce-exulting (enemies) with the bow; may the bow disappoint the hope of the foe; may we subdue with the bow all (hostile) countries. 6,75,3,वक्ष्यन्तीवेदा गनीगन्ति कर्णं प्रियं सखायं परिषस्वजाना । योषेव शिङ्क्ते वितताधि धन्वञ्ज्या इयं समने पारयन्ती ॥,vakṣyantīvedā ganīganti karṇaṃ priyaṃ sakhāyaṃ pariṣasvajānā | yoṣeva śiṅkte vitatādhi dhanvañjyā iyaṃ samane pārayantī ||,"This bowstring, drawn tight upon the bow, and making way in battle, repeatedly approaches the ear (of the warrior), as if embracing its friend (the arrow), and proposing to say something agreeable, as a woman whispers (to her husband)." 6,75,4,ते आचरन्ती समनेव योषा मातेव पुत्रं बिभृतामुपस्थे । अप शत्रून्विध्यतां संविदाने आर्त्नी इमे विष्फुरन्ती अमित्रान् ॥,te ācarantī samaneva yoṣā māteva putraṃ bibhṛtāmupasthe | apa śatrūnvidhyatāṃ saṃvidāne ārtnī ime viṣphurantī amitrān ||,"May the two extremities of the bow, acting in concert, like a wife sympathizing (with her husband), uphold (the warrior), as a mother nurses her child upon her lap; and may they, moving concurrently, and harassing the foe, scatter his enemies." 6,75,5,बह्वीनां पिता बहुरस्य पुत्रश्चिश्चा कृणोति समनावगत्य । इषुधिः सङ्काः पृतनाश्च सर्वाः पृष्ठे निनद्धो जयति प्रसूतः ॥,bahvīnāṃ pitā bahurasya putraściścā kṛṇoti samanāvagatya | iṣudhiḥ saṅkāḥ pṛtanāśca sarvāḥ pṛṣṭhe ninaddho jayati prasūtaḥ ||,"The quiver, the parent of many, of whom many are the sons, clangs as it enters into the battle; slung at the back (of the warrior), prolific (of its shafts), it overcomes all shouting hosts." 6,75,6,रथे तिष्ठन्नयति वाजिनः पुरो यत्रयत्र कामयते सुषारथिः । अभीशूनां महिमानं पनायत मनः पश्चादनु यच्छन्ति रश्मयः ॥,rathe tiṣṭhannayati vājinaḥ puro yatrayatra kāmayate suṣārathiḥ | abhīśūnāṃ mahimānaṃ panāyata manaḥ paścādanu yacchanti raśmayaḥ ||,"The skilful charioteer, standing in the car, derives his horses before him whatsoever he will; praise the efficacy of the reins, for the reins from the back (of the car compel the steeds) to follow the intention (of the driver)." 6,75,7,तीव्रान्घोषान्कृण्वते वृषपाणयोऽश्वा रथेभिः सह वाजयन्तः । अवक्रामन्तः प्रपदैरमित्रान्क्षिणन्ति शत्रूँरनपव्ययन्तः ॥,tīvrānghoṣānkṛṇvate vṛṣapāṇayo'śvā rathebhiḥ saha vājayantaḥ | avakrāmantaḥ prapadairamitrānkṣiṇanti śatrū~ranapavyayantaḥ ||,"The horses raising the dust with their hoofs, rushing on with the chariots, utter loud neighings, retreating not (from the charge), but trampling with their fore feet upon the enemies, they destroy them." 6,75,8,रथवाहनं हविरस्य नाम यत्रायुधं निहितमस्य वर्म । तत्रा रथमुप शग्मं सदेम विश्वाहा वयं सुमनस्यमानाः ॥,rathavāhanaṃ havirasya nāma yatrāyudhaṃ nihitamasya varma | tatrā rathamupa śagmaṃ sadema viśvāhā vayaṃ sumanasyamānāḥ ||,"The spoil borne off in his car, in which his weapons and armour are deposited, is the appropriate oblation of the warrior; therefore let us, exulting, daily do honour to the joy-bestowing car." 6,75,9,स्वादुषंसदः पितरो वयोधाः कृच्छ्रेश्रितः शक्तीवन्तो गभीराः । चित्रसेना इषुबला अमृध्राः सतोवीरा उरवो व्रातसाहाः ॥,svāduṣaṃsadaḥ pitaro vayodhāḥ kṛcchreśritaḥ śaktīvanto gabhīrāḥ | citrasenā iṣubalā amṛdhrāḥ satovīrā uravo vrātasāhāḥ ||,"The guards (of chariot), revelling in the savoury (spoil), distributors of food, protecors in calamity, armed with spears, resolute, beautifully arranged, strong in arrows, invincible, of heroic valour, robust, and conquerors of numerous hosts." 6,75,10,ब्राह्मणासः पितरः सोम्यासः शिवे नो द्यावापृथिवी अनेहसा । पूषा नः पातु दुरितादृतावृधो रक्षा माकिर्नो अघशंस ईशत ॥,brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā | pūṣā naḥ pātu duritādṛtāvṛdho rakṣā mākirno aghaśaṃsa īśata ||,"May the brāhmaṇas, the progenitors presenters of the Soma, the observers of truth, protect us; may the faultless heaven and earth be propitious to us; may Pūṣan preserve us from misfortune, let no calumniator prevail over us." 6,75,11,सुपर्णं वस्ते मृगो अस्या दन्तो गोभिः संनद्धा पतति प्रसूता । यत्रा नरः सं च वि च द्रवन्ति तत्रास्मभ्यमिषवः शर्म यंसन् ॥,suparṇaṃ vaste mṛgo asyā danto gobhiḥ saṃnaddhā patati prasūtā | yatrā naraḥ saṃ ca vi ca dravanti tatrāsmabhyamiṣavaḥ śarma yaṃsan ||,"The arrow puts on a (feathery) wing; the (horn of the) deer is its point; it is bound with the sinews of the cow; it alights where directed; whenever men assemble or disperse, there may the shafts fall for an advantage." 6,75,12,ऋजीते परि वृङ्धि नोऽश्मा भवतु नस्तनूः । सोमो अधि ब्रवीतु नोऽदितिः शर्म यच्छतु ॥,ṛjīte pari vṛṅdhi no'śmā bhavatu nastanūḥ | somo adhi bravītu no'ditiḥ śarma yacchatu ||,"Straight-flying (arrow), defend us; may our bodies be stone; may Soma speak to us encouragement; may Aditi grant us success." 6,75,13,आ जङ्घन्ति सान्वेषां जघनाँ उप जिघ्नते । अश्वाजनि प्रचेतसोऽश्वान्त्समत्सु चोदय ॥,ā jaṅghanti sānveṣāṃ jaghanā~ upa jighnate | aśvājani pracetaso'śvāntsamatsu codaya ||,"Whip, with which the skilful (charioteers) last their thighs and scourge their flanks, urge the horses in battles." 6,75,14,अहिरिव भोगैः पर्येति बाहुं ज्याया हेतिं परिबाधमानः । हस्तघ्नो विश्वा वयुनानि विद्वान्पुमान्पुमांसं परि पातु विश्वतः ॥,ahiriva bhogaiḥ paryeti bāhuṃ jyāyā hetiṃ paribādhamānaḥ | hastaghno viśvā vayunāni vidvānpumānpumāṃsaṃ pari pātu viśvataḥ ||,"The ward of the fore-arm protecting it from the abrasion of the bow-string, surrounds the arm like a snake with its convulutions; may the brave man, experienced in the arts of war, defend a combatant on every side." 6,75,15,आलाक्ता या रुरुशीर्ष्ण्यथो यस्या अयो मुखम् । इदं पर्जन्यरेतस इष्वै देव्यै बृहन्नमः ॥,ālāktā yā ruruśīrṣṇyatho yasyā ayo mukham | idaṃ parjanyaretasa iṣvai devyai bṛhannamaḥ ||,"This praise (be offered) to the large celestial arrow, the growth of Parjanya, whose point is anointed with venom, whose blade is iron." 6,75,16,अवसृष्टा परा पत शरव्ये ब्रह्मसंशिते । गच्छामित्रान्प्र पद्यस्व मामीषां कं चनोच्छिषः ॥,avasṛṣṭā parā pata śaravye brahmasaṃśite | gacchāmitrānpra padyasva māmīṣāṃ kaṃ canocchiṣaḥ ||,"Arrow, wheted by charms, fly when discharged; go light among the adversaries, spare not one of the enemy." 6,75,17,यत्र बाणाः सम्पतन्ति कुमारा विशिखा इव । तत्रा नो ब्रह्मणस्पतिरदितिः शर्म यच्छतु विश्वाहा शर्म यच्छतु ॥,yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva | tatrā no brahmaṇaspatiraditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu ||,"Where arrows alight like shaven-headed boys may brahmaṇaspati, may Aditi, grant us happiness every day." 6,75,18,मर्माणि ते वर्मणा छादयामि सोमस्त्वा राजामृतेनानु वस्ताम् । उरोर्वरीयो वरुणस्ते कृणोतु जयन्तं त्वानु देवा मदन्तु ॥,marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somastvā rājāmṛtenānu vastām | urorvarīyo varuṇaste kṛṇotu jayantaṃ tvānu devā madantu ||,I cover your vital parts with armour; may the royal Soma invest you with ambrosia; may Varuṇa amplify your ample felicity; may the gods rejoice (at beholding you) triumphant. 6,75,19,यो नः स्वो अरणो यश्च निष्ट्यो जिघांसति । देवास्तं सर्वे धूर्वन्तु ब्रह्म वर्म ममान्तरम् ॥,yo naḥ svo araṇo yaśca niṣṭyo jighāṃsati | devāstaṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram ||,"Whoever, whether an unfriendly relative or a stranger, desires to kill us, may all the gods destroy him; prayer is my best armour" 7,1,1,अग्निं नरो दीधितिभिररण्योर्हस्तच्युती जनयन्त प्रशस्तम् । दूरेदृशं गृहपतिमथर्युम् ॥,agniṃ naro dīdhitibhiraraṇyorhastacyutī janayanta praśastam | dūredṛśaṃ gṛhapatimatharyum ||,"Men genitive rate the excellent, far-gleaming maser of the mansion, the accessible Agni, present in the twosticks by attrition with their fingers." 7,1,2,तमग्निमस्ते वसवो न्यृण्वन्त्सुप्रतिचक्षमवसे कुतश्चित् । दक्षाय्यो यो दम आस नित्यः ॥,tamagnimaste vasavo nyṛṇvantsupraticakṣamavase kutaścit | dakṣāyyo yo dama āsa nityaḥ ||,"The dwellers have plural ced in the mansion, for its constant protection, that visible Agni, who has beenfrom ever, who is to be honoured in every house." 7,1,3,प्रेद्धो अग्ने दीदिहि पुरो नोऽजस्रया सूर्म्या यविष्ठ । त्वां शश्वन्त उप यन्ति वाजाः ॥,preddho agne dīdihi puro no'jasrayā sūrmyā yaviṣṭha | tvāṃ śaśvanta upa yanti vājāḥ ||,"Well-kindled, youthful Agni, shine before us with undecaying radiance; to you abundant sacrificialviands proceed." 7,1,4,प्र ते अग्नयोऽग्निभ्यो वरं निः सुवीरासः शोशुचन्त द्युमन्तः । यत्रा नरः समासते सुजाताः ॥,pra te agnayo'gnibhyo varaṃ niḥ suvīrāsaḥ śośucanta dyumantaḥ | yatrā naraḥ samāsate sujātāḥ ||,"Those radiant fires, at which the well-bon sacrificers assemble, shine more brightly, and are morebountiful bestower of progeny (and other blessings), than the fires (of common life)." 7,1,5,दा नो अग्ने धिया रयिं सुवीरं स्वपत्यं सहस्य प्रशस्तम् । न यं यावा तरति यातुमावान् ॥,dā no agne dhiyā rayiṃ suvīraṃ svapatyaṃ sahasya praśastam | na yaṃ yāvā tarati yātumāvān ||,"Vigorous Agni, grant to us, (in requital) of our praises, excellent riches, worthy male offspring, anddescendants; (wealth), which an enemy attemptin to assail, may not despoil." 7,1,6,उप यमेति युवतिः सुदक्षं दोषा वस्तोर्हविष्मती घृताची । उप स्वैनमरमतिर्वसूयुः ॥,upa yameti yuvatiḥ sudakṣaṃ doṣā vastorhaviṣmatī ghṛtācī | upa svainamaramatirvasūyuḥ ||,"Whom vigorous, the young damsel (the ladle) charged with the oblation, presenting the melted butter,day and night approaches; him, his own lustre approaches, favourable to (the bestowal of) wealth." 7,1,7,विश्वा अग्नेऽप दहारातीर्येभिस्तपोभिरदहो जरूथम् । प्र निस्वरं चातयस्वामीवाम् ॥,viśvā agne'pa dahārātīryebhistapobhiradaho jarūtham | pra nisvaraṃ cātayasvāmīvām ||,"Consume, Agni, all enemies; with the same flames with which you have consumed Jarūtha, drive awayfebrile disease." 7,1,8,आ यस्ते अग्न इधते अनीकं वसिष्ठ शुक्र दीदिवः पावक । उतो न एभिः स्तवथैरिह स्याः ॥,ā yaste agna idhate anīkaṃ vasiṣṭha śukra dīdivaḥ pāvaka | uto na ebhiḥ stavathairiha syāḥ ||,"Eminent, pure, radiating purifier, Agni, be present (at the sacrifice) of him who lights up your blaze, andat ours, (who address you) with these praises." 7,1,9,वि ये ते अग्ने भेजिरे अनीकं मर्ता नरः पित्र्यासः पुरुत्रा । उतो न एभिः सुमना इह स्याः ॥,vi ye te agne bhejire anīkaṃ martā naraḥ pitryāsaḥ purutrā | uto na ebhiḥ sumanā iha syāḥ ||,"Patriarchal mortals, leaders or rites have shared, Agni, your radiance in many plural ces; (propitiated) bythese our (praises, as by theirs), be present at this sacrifice." 7,1,10,इमे नरो वृत्रहत्येषु शूरा विश्वा अदेवीरभि सन्तु मायाः । ये मे धियं पनयन्त प्रशस्ताम् ॥,ime naro vṛtrahatyeṣu śūrā viśvā adevīrabhi santu māyāḥ | ye me dhiyaṃ panayanta praśastām ||,"May those men who commend this my sacred rite, heroes, in battles with foes, overcome all impiousdevices." 7,1,11,मा शूने अग्ने नि षदाम नृणां माशेषसोऽवीरता परि त्वा । प्रजावतीषु दुर्यासु दुर्य ॥,mā śūne agne ni ṣadāma nṛṇāṃ māśeṣaso'vīratā pari tvā | prajāvatīṣu duryāsu durya ||,"Let us not sit down, Agni, in an empty dwelling, (nor in those) of (other) men; let us not be withoutsuccessors; or, being without male posterity, let us, friend of dwellings, (by) worshipping you, (come to abide) inhouses filled with progeny." 7,1,12,यमश्वी नित्यमुपयाति यज्ञं प्रजावन्तं स्वपत्यं क्षयं नः । स्वजन्मना शेषसा वावृधानम् ॥,yamaśvī nityamupayāti yajñaṃ prajāvantaṃ svapatyaṃ kṣayaṃ naḥ | svajanmanā śeṣasā vāvṛdhānam ||,"To whatsoever sacrifice the lord of horses regularly repairs, render, (Agni), our dwelling blessed withprogeny, with excellent posterity, prospering with lineal successors." 7,1,13,पाहि नो अग्ने रक्षसो अजुष्टात्पाहि धूर्तेरररुषो अघायोः । त्वा युजा पृतनायूँरभि ष्याम् ॥,pāhi no agne rakṣaso ajuṣṭātpāhi dhūrterararuṣo aghāyoḥ | tvā yujā pṛtanāyū~rabhi ṣyām ||,"Protect us, Agni, from the odious rākṣasas; protect us from the malignant, the illiberal, the iniquitous;may I, with you for my ally, triumph over the hostile." 7,1,14,सेदग्निरग्नीँरत्यस्त्वन्यान्यत्र वाजी तनयो वीऴुपाणिः । सहस्रपाथा अक्षरा समेति ॥,sedagniragnī~ratyastvanyānyatra vājī tanayo vīḻupāṇiḥ | sahasrapāthā akṣarā sameti ||,"May that fire (kindled by me) surpass all other fires, at which a vigorous son, firm-handed, possessing athousand means (of living), co-operates in imperishable (praise)." 7,1,15,सेदग्निर्यो वनुष्यतो निपाति समेद्धारमंहस उरुष्यात् । सुजातासः परि चरन्ति वीराः ॥,sedagniryo vanuṣyato nipāti sameddhāramaṃhasa uruṣyāt | sujātāsaḥ pari caranti vīrāḥ ||,"Verily is he Agni, who defends from the malevolent and from heinous sin (the worshipper) kindling (thefire); he (it is) whom the well-born worshippers adore." 7,1,16,अयं सो अग्निराहुतः पुरुत्रा यमीशानः समिदिन्धे हविष्मान् । परि यमेत्यध्वरेषु होता ॥,ayaṃ so agnirāhutaḥ purutrā yamīśānaḥ samidindhe haviṣmān | pari yametyadhvareṣu hotā ||,"This is the Agni invoked in many plural ces; whom the prince, presenting oblations to, kindles, whom theministrant priest circumambulates at sacrifices." 7,1,17,त्वे अग्न आहवनानि भूरीशानास आ जुहुयाम नित्या । उभा कृण्वन्तो वहतू मियेधे ॥,tve agna āhavanāni bhūrīśānāsa ā juhuyāma nityā | ubhā kṛṇvanto vahatū miyedhe ||,"To you, Agni, may we, who are of exalted rank, offer many perpetual oblations, (employing) means,(prayer and praise), attracting you to the sacrifice." 7,1,18,इमो अग्ने वीततमानि हव्याजस्रो वक्षि देवतातिमच्छ । प्रति न ईं सुरभीणि व्यन्तु ॥,imo agne vītatamāni havyājasro vakṣi devatātimaccha | prati na īṃ surabhīṇi vyantu ||,"Do you, who are imperishable, bear these most acceptable oblations to the presence of the assembly ofthe gods; and may our fragran (offering) gratify them severally." 7,1,19,मा नो अग्नेऽवीरते परा दा दुर्वाससेऽमतये मा नो अस्यै । मा नः क्षुधे मा रक्षस ऋतावो मा नो दमे मा वन आ जुहूर्थाः ॥,mā no agne'vīrate parā dā durvāsase'mataye mā no asyai | mā naḥ kṣudhe mā rakṣasa ṛtāvo mā no dame mā vana ā juhūrthāḥ ||,"Relinquish us not, Agni, to the want of male offspring; nor to deficient clothing; nor to such desruction;leave us not to hunger, not to the rākṣasas; expose us not, observer of truth, to evil, whether in the house or inthe forest." 7,1,20,नू मे ब्रह्माण्यग्न उच्छशाधि त्वं देव मघवद्भ्यः सुषूदः । रातौ स्यामोभयास आ ते यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū me brahmāṇyagna ucchaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ | rātau syāmobhayāsa ā te yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Bestow upon me, Agni, quickly, abundant wholesome food; send sustenance, divine Agni, to those whoare opulent in oblations; may we, both (priests and employer), be comprehended in your munificence; do youever cherish us with blessings." 7,1,21,त्वमग्ने सुहवो रण्वसंदृक्सुदीती सूनो सहसो दिदीहि । मा त्वे सचा तनये नित्य आ धङ्मा वीरो अस्मन्नर्यो वि दासीत् ॥,tvamagne suhavo raṇvasaṃdṛksudītī sūno sahaso didīhi | mā tve sacā tanaye nitya ā dhaṅmā vīro asmannaryo vi dāsīt ||,"Shine wiḥ bright lustre, Agni, son of strength, you who are earnestly invoked, and of plural asant aspect;consume not the begotten son with whom you are associated; let not our male offspring, beneficial to man,perish." 7,1,22,मा नो अग्ने दुर्भृतये सचैषु देवेद्धेष्वग्निषु प्र वोचः । मा ते अस्मान्दुर्मतयो भृमाच्चिद्देवस्य सूनो सहसो नशन्त ॥,mā no agne durbhṛtaye sacaiṣu deveddheṣvagniṣu pra vocaḥ | mā te asmāndurmatayo bhṛmācciddevasya sūno sahaso naśanta ||,"Command not the fires kindled by the priests with which you are united to work as evil; let not thedispleasure, even in error, of you, the son of strength, who are divine, fall upon us." 7,1,23,स मर्तो अग्ने स्वनीक रेवानमर्त्ये य आजुहोति हव्यम् । स देवता वसुवनिं दधाति यं सूरिरर्थी पृच्छमान एति ॥,sa marto agne svanīka revānamartye ya ājuhoti havyam | sa devatā vasuvaniṃ dadhāti yaṃ sūrirarthī pṛcchamāna eti ||,"Radiant Agni, the mortal who offers oblations to the immortal becomes affluent; that deity (Agni) favoursthe presenter of (sacrificial) wealth, to whom the devout solicitant inquiring applies." 7,1,24,महो नो अग्ने सुवितस्य विद्वान्रयिं सूरिभ्य आ वहा बृहन्तम् । येन वयं सहसावन्मदेमाविक्षितास आयुषा सुवीराः ॥,maho no agne suvitasya vidvānrayiṃ sūribhya ā vahā bṛhantam | yena vayaṃ sahasāvanmademāvikṣitāsa āyuṣā suvīrāḥ ||,"Agni, who are cognizant of our solemn and auspicious (worship), bring to the worshippers abundantriches, whereby, mighty Agni, we, blessed with uncontracted life, and excellent male desendants, may be happy." 7,1,25,नू मे ब्रह्माण्यग्न उच्छशाधि त्वं देव मघवद्भ्यः सुषूदः । रातौ स्यामोभयास आ ते यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū me brahmāṇyagna ucchaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ | rātau syāmobhayāsa ā te yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Bestow upon me, Agni, quickly, abundant wholesome food; send sustenance, divine Agni, to those whoare opulent in oblaions; may we, both (priests and employer), be comprehended in your munificence; do you evercherish us with blessings." 7,2,1,जुषस्व नः समिधमग्ने अद्य शोचा बृहद्यजतं धूममृण्वन् । उप स्पृश दिव्यं सानु स्तूपैः सं रश्मिभिस्ततनः सूर्यस्य ॥,juṣasva naḥ samidhamagne adya śocā bṛhadyajataṃ dhūmamṛṇvan | upa spṛśa divyaṃ sānu stūpaiḥ saṃ raśmibhistatanaḥ sūryasya ||,"Be gratified, Agni, by the (sacred fire) kindled by us today, emitting abundant adorable smoke; touchwith your scorching flames the celestial summit; combine with the rays of the sun." 7,2,2,नराशंसस्य महिमानमेषामुप स्तोषाम यजतस्य यज्ञैः । ये सुक्रतवः शुचयो धियंधाः स्वदन्ति देवा उभयानि हव्या ॥,narāśaṃsasya mahimānameṣāmupa stoṣāma yajatasya yajñaiḥ | ye sukratavaḥ śucayo dhiyaṃdhāḥ svadanti devā ubhayāni havyā ||,"We celebrate with sacrifices the greatness of the adorable Narāśaṃsa among those who aredivinities, the performers of good works, the bright-shining, the upholders of rites, who partake of both kinds ofoblations." 7,2,3,ईऴेन्यं वो असुरं सुदक्षमन्तर्दूतं रोदसी सत्यवाचम् । मनुष्वदग्निं मनुना समिद्धं समध्वराय सदमिन्महेम ॥,īḻenyaṃ vo asuraṃ sudakṣamantardūtaṃ rodasī satyavācam | manuṣvadagniṃ manunā samiddhaṃ samadhvarāya sadaminmahema ||,"Let us ever worship the Agni who is to be adored by us; the mighty, the dextrous, the messengerpassing between heaven and earth, the speaker of truth, kindled (of old) by Manu, as now by men, that (he maycome) to the solemnity." 7,2,4,सपर्यवो भरमाणा अभिज्ञु प्र वृञ्जते नमसा बर्हिरग्नौ । आजुह्वाना घृतपृष्ठं पृषद्वदध्वर्यवो हविषा मर्जयध्वम् ॥,saparyavo bharamāṇā abhijñu pra vṛñjate namasā barhiragnau | ājuhvānā ghṛtapṛṣṭhaṃ pṛṣadvadadhvaryavo haviṣā marjayadhvam ||,"The worshippers bearing the sacred grass offer it with reverence, upon their knees, to Agni; worshiphim, priests, with oblations, invoking him to (sit down) on the spotted (grass), smeared with clarified butter." 7,2,5,स्वाध्यो वि दुरो देवयन्तोऽशिश्रयू रथयुर्देवताता । पूर्वी शिशुं न मातरा रिहाणे समग्रुवो न समनेष्वञ्जन् ॥,svādhyo vi duro devayanto'śiśrayū rathayurdevatātā | pūrvī śiśuṃ na mātarā rihāṇe samagruvo na samaneṣvañjan ||,"The devout performers of holy rites, desirous of chariots, have had recourse to the doors (of thesacrificial chamber); (the ladles), plural ced to the east, are plural ing the fire with ghee at sacrifices, as the mothercows lick the calf, or as rivers (water the fields)." 7,2,6,उत योषणे दिव्ये मही न उषासानक्ता सुदुघेव धेनुः । बर्हिषदा पुरुहूते मघोनी आ यज्ञिये सुविताय श्रयेताम् ॥,uta yoṣaṇe divye mahī na uṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ | barhiṣadā puruhūte maghonī ā yajñiye suvitāya śrayetām ||,"May the two youthful feminine les, the divine and mighty day and night, the invoked of many, the possessedof wealth, seated on the sacred grass, enitled to adoration, be with us like an easily-milked cow for our welfare." 7,2,7,विप्रा यज्ञेषु मानुषेषु कारू मन्ये वां जातवेदसा यजध्यै । ऊर्ध्वं नो अध्वरं कृतं हवेषु ता देवेषु वनथो वार्याणि ॥,viprā yajñeṣu mānuṣeṣu kārū manye vāṃ jātavedasā yajadhyai | ūrdhvaṃ no adhvaraṃ kṛtaṃ haveṣu tā deveṣu vanatho vāryāṇi ||,"I am minded to adore you two sages, the ministrants at sacrifices of men, from celebrated, convey ouroffspring aloft, and acquire (for our use) the precious (treasures preserved) among the gods." 7,2,8,आ भारती भारतीभिः सजोषा इऴा देवैर्मनुष्येभिरग्निः । सरस्वती सारस्वतेभिरर्वाक्तिस्रो देवीर्बर्हिरेदं सदन्तु ॥,ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḻā devairmanuṣyebhiragniḥ | sarasvatī sārasvatebhirarvāktisro devīrbarhiredaṃ sadantu ||,"May Bharati, associated with the Bharatis; Iḷā with gods and men; and Agni and Sarasvatī with theSārasvatas; may the three goddesses sit down before us upon this sacred grass." 7,2,9,तन्नस्तुरीपमध पोषयित्नु देव त्वष्टर्वि रराणः स्यस्व । यतो वीरः कर्मण्यः सुदक्षो युक्तग्रावा जायते देवकामः ॥,tannasturīpamadha poṣayitnu deva tvaṣṭarvi rarāṇaḥ syasva | yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ||,"Divine Tvaṣṭā, being well-plural ased, give issue to our procreative vigour, whence (a son) manly,devout, vigorous, wielder of the Soma-bruising stone, and reverencing the gods, may be born." 7,2,10,वनस्पतेऽव सृजोप देवानग्निर्हविः शमिता सूदयाति । सेदु होता सत्यतरो यजाति यथा देवानां जनिमानि वेद ॥,vanaspate'va sṛjopa devānagnirhaviḥ śamitā sūdayāti | sedu hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ||,"Vanaspati, bring the gods night; may Agni, the immolator, prepare the victim; let him who is truthofficiate as the ministering priest, for verily he knows the birth of the gods." 7,2,11,आ याह्यग्ने समिधानो अर्वाङिन्द्रेण देवैः सरथं तुरेभिः । बर्हिर्न आस्तामदितिः सुपुत्रा स्वाहा देवा अमृता मादयन्ताम् ॥,ā yāhyagne samidhāno arvāṅindreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ | barhirna āstāmaditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ||,"Agni, kindled (into flame), come to our presence in the same chariot with Indra, and with the swiftmoving gods; may Aditi, the mother of excellent sons, sit down on the sacred grass, and may the immortal godsbe satisfied with the reverentially-offered oblation." 7,3,1,अग्निं वो देवमग्निभिः सजोषा यजिष्ठं दूतमध्वरे कृणुध्वम् । यो मर्त्येषु निध्रुविॠतावा तपुर्मूर्धा घृतान्नः पावकः ॥,agniṃ vo devamagnibhiḥ sajoṣā yajiṣṭhaṃ dūtamadhvare kṛṇudhvam | yo martyeṣu nidhruviṝtāvā tapurmūrdhā ghṛtānnaḥ pāvakaḥ ||,"Appoint (gods) the most adorable, divine Agni, consentient with (all other) fires, your messenger at thesacrifice; him who is permanently present among men, the observer of truth, who is crowned with flame, thepurifier, whose food is butter." 7,3,2,प्रोथदश्वो न यवसेऽविष्यन्यदा महः संवरणाद्व्यस्थात् । आदस्य वातो अनु वाति शोचिरध स्म ते व्रजनं कृष्णमस्ति ॥,prothadaśvo na yavase'viṣyanyadā mahaḥ saṃvaraṇādvyasthāt | ādasya vāto anu vāti śociradha sma te vrajanaṃ kṛṣṇamasti ||,"When, like a neighing steed about to feed upon the forage, (Agni) springs up from the vast-enclosing(forest) then the wind fans his flame; and black, (Agni), is your course." 7,3,3,उद्यस्य ते नवजातस्य वृष्णोऽग्ने चरन्त्यजरा इधानाः । अच्छा द्यामरुषो धूम एति सं दूतो अग्न ईयसे हि देवान् ॥,udyasya te navajātasya vṛṣṇo'gne carantyajarā idhānāḥ | acchā dyāmaruṣo dhūma eti saṃ dūto agna īyase hi devān ||,"The kindled undecaying flames of you, the newly born, the showerer, rise up; the luminous smokespreads along the sky; and you, Agni, proceed as their messenger to the gods." 7,3,4,वि यस्य ते पृथिव्यां पाजो अश्रेत्तृषु यदन्ना समवृक्त जम्भैः । सेनेव सृष्टा प्रसितिष्ट एति यवं न दस्म जुह्वा विवेक्षि ॥,vi yasya te pṛthivyāṃ pājo aśrettṛṣu yadannā samavṛkta jambhaiḥ | seneva sṛṣṭā prasitiṣṭa eti yavaṃ na dasma juhvā vivekṣi ||,"The light of whom quickly spreads over the earth when with his teeth (of flame) he devours his food;your blaze rushes along like a charging host, when Agni, of goodly aspect, you spread with your flame (amongthe trees) as if (they were) barley." 7,3,5,तमिद्दोषा तमुषसि यविष्ठमग्निमत्यं न मर्जयन्त नरः । निशिशाना अतिथिमस्य योनौ दीदाय शोचिराहुतस्य वृष्णः ॥,tamiddoṣā tamuṣasi yaviṣṭhamagnimatyaṃ na marjayanta naraḥ | niśiśānā atithimasya yonau dīdāya śocirāhutasya vṛṣṇaḥ ||,"Men cherish that youthful Agni at evening and at dawn, as (they tend) a horse; lighting him as a guestin his proper station; the radiance of the showerer (of benefits), to whom the oblation is offered, shines brightly." 7,3,6,सुसंदृक्ते स्वनीक प्रतीकं वि यद्रुक्मो न रोचस उपाके । दिवो न ते तन्यतुरेति शुष्मश्चित्रो न सूरः प्रति चक्षि भानुम् ॥,susaṃdṛkte svanīka pratīkaṃ vi yadrukmo na rocasa upāke | divo na te tanyatureti śuṣmaścitro na sūraḥ prati cakṣi bhānum ||,"Resplendent Agni, when you shine nigh at hand like gold, your appearance is beautiful; your mightissues like the thunderbolt from the firmament, and like the wonderful sun, you display your lustre." 7,3,7,यथा वः स्वाहाग्नये दाशेम परीऴाभिर्घृतवद्भिश्च हव्यैः । तेभिर्नो अग्ने अमितैर्महोभिः शतं पूर्भिरायसीभिर्नि पाहि ॥,yathā vaḥ svāhāgnaye dāśema parīḻābhirghṛtavadbhiśca havyaiḥ | tebhirno agne amitairmahobhiḥ śataṃ pūrbhirāyasībhirni pāhi ||,"When we present to you, Agni, the sacred offerings with oblations mixed with butter and milk, thenprotect us with those vast unbounded, innumerable golden cities and metals." 7,3,8,या वा ते सन्ति दाशुषे अधृष्टा गिरो वा याभिर्नृवतीरुरुष्याः । ताभिर्नः सूनो सहसो नि पाहि स्मत्सूरीञ्जरितॄञ्जातवेदः ॥,yā vā te santi dāśuṣe adhṛṣṭā giro vā yābhirnṛvatīruruṣyāḥ | tābhirnaḥ sūno sahaso ni pāhi smatsūrīñjaritṝñjātavedaḥ ||,"Son of strength, Jātavedas, with those unobstructed (splendours) which belong to you, a munificentdonor, and with those praises wherewiḥ you protect people with their posterity, do you protect us yourworshippers and praisers." 7,3,9,निर्यत्पूतेव स्वधितिः शुचिर्गात्स्वया कृपा तन्वा रोचमानः । आ यो मात्रोरुशेन्यो जनिष्ट देवयज्याय सुक्रतुः पावकः ॥,niryatpūteva svadhitiḥ śucirgātsvayā kṛpā tanvā rocamānaḥ | ā yo mātroruśenyo janiṣṭa devayajyāya sukratuḥ pāvakaḥ ||,"When the bright Agni, radiant with his own diffusive lustre, issues (from the touchwood) like asharpened axe; and he who is desirable, the doer of great deeds, the purifier, is born of his two parents; (heappears) for the worship of the gods." 7,3,10,एता नो अग्ने सौभगा दिदीह्यपि क्रतुं सुचेतसं वतेम । विश्वा स्तोतृभ्यो गृणते च सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,etā no agne saubhagā didīhyapi kratuṃ sucetasaṃ vatema | viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Illumine for us, Agni, these auspicious (riches); may we possess (a son) intelligent, the celebrator ofsacred rites; may all (good things) be your praisers, and to him who eulogizes (you); and do you ever cherish uswith blessings." 7,4,1,प्र वः शुक्राय भानवे भरध्वं हव्यं मतिं चाग्नये सुपूतम् । यो दैव्यानि मानुषा जनूंष्यन्तर्विश्वानि विद्मना जिगाति ॥,pra vaḥ śukrāya bhānave bharadhvaṃ havyaṃ matiṃ cāgnaye supūtam | yo daivyāni mānuṣā janūṃṣyantarviśvāni vidmanā jigāti ||,"Offer your sacred oblation, and praise the bright and radiant Agni, who passes with wisdom between alldivine and human beings." 7,4,2,स गृत्सो अग्निस्तरुणश्चिदस्तु यतो यविष्ठो अजनिष्ट मातुः । सं यो वना युवते शुचिदन्भूरि चिदन्ना समिदत्ति सद्यः ॥,sa gṛtso agnistaruṇaścidastu yato yaviṣṭho ajaniṣṭa mātuḥ | saṃ yo vanā yuvate śucidanbhūri cidannā samidatti sadyaḥ ||,"May the sagacious Agni be our conductor from the time that he is orn, most youthful, of his mother; hewho, bright-toothed, attacks the forest, and quickly devours his abundant food." 7,4,3,अस्य देवस्य संसद्यनीके यं मर्तासः श्येतं जगृभ्रे । नि यो गृभं पौरुषेयीमुवोच दुरोकमग्निरायवे शुशोच ॥,asya devasya saṃsadyanīke yaṃ martāsaḥ śyetaṃ jagṛbhre | ni yo gṛbhaṃ pauruṣeyīmuvoca durokamagnirāyave śuśoca ||,"Whom mortals apprehend as white (shining) in the principal station of that divinity; he who assents tomanly adoration, and blazes for the good of man, and the discomfiture (of his foes)." 7,4,4,अयं कविरकविषु प्रचेता मर्तेष्वग्निरमृतो नि धायि । स मा नो अत्र जुहुरः सहस्वः सदा त्वे सुमनसः स्याम ॥,ayaṃ kavirakaviṣu pracetā marteṣvagniramṛto ni dhāyi | sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma ||,"This far-seeing, sagacious, immortal Agni, has been stationed among short-sighted mortals; harm usnot, vigorous Agni, in this world, that we may ever be devoted to you." 7,4,5,आ यो योनिं देवकृतं ससाद क्रत्वा ह्यग्निरमृताँ अतारीत् । तमोषधीश्च वनिनश्च गर्भं भूमिश्च विश्वधायसं बिभर्ति ॥,ā yo yoniṃ devakṛtaṃ sasāda kratvā hyagniramṛtā~ atārīt | tamoṣadhīśca vaninaśca garbhaṃ bhūmiśca viśvadhāyasaṃ bibharti ||,"The herbs, and the trees, and the earth, contain as a germ that all- supporting Agni, who occupies aplace provided by the gods, that by his functions he may convey (the offerings) to the immortals." 7,4,6,ईशे ह्यग्निरमृतस्य भूरेरीशे रायः सुवीर्यस्य दातोः । मा त्वा वयं सहसावन्नवीरा माप्सवः परि षदाम मादुवः ॥,īśe hyagniramṛtasya bhūrerīśe rāyaḥ suvīryasya dātoḥ | mā tvā vayaṃ sahasāvannavīrā māpsavaḥ pari ṣadāma māduvaḥ ||,"Agni has power to grant abundant food; he has power to grant riches with male posterity; vigorous Agni,let us not sit down before you devoid of sons, of beauty, of devotion." 7,4,7,परिषद्यं ह्यरणस्य रेक्णो नित्यस्य रायः पतयः स्याम । न शेषो अग्ने अन्यजातमस्त्यचेतानस्य मा पथो वि दुक्षः ॥,pariṣadyaṃ hyaraṇasya rekṇo nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma | na śeṣo agne anyajātamastyacetānasya mā patho vi dukṣaḥ ||,Wealth is competent to the acquittance of debt; may we be masters of permanent riches; that is notoffspring which is begotten by another; alter not the paths (of the genitive ration) of a blockhead. 7,4,8,नहि ग्रभायारणः सुशेवोऽन्योदर्यो मनसा मन्तवा उ । अधा चिदोकः पुनरित्स एत्या नो वाज्यभीषाऴेतु नव्यः ॥,nahi grabhāyāraṇaḥ suśevo'nyodaryo manasā mantavā u | adhā cidokaḥ punaritsa etyā no vājyabhīṣāḻetu navyaḥ ||,"One not acquitting debts, although worthy of regard, yet begotten of another, is not to be contemplatedeven in the mind (as fit) for acceptance; for verily he returns to his own house; therefore let there come to us (ason) new- born, possessed of food, victorious over foes." 7,4,9,त्वमग्ने वनुष्यतो नि पाहि त्वमु नः सहसावन्नवद्यात् । सं त्वा ध्वस्मन्वदभ्येतु पाथः सं रयिः स्पृहयाय्यः सहस्री ॥,tvamagne vanuṣyato ni pāhi tvamu naḥ sahasāvannavadyāt | saṃ tvā dhvasmanvadabhyetu pāthaḥ saṃ rayiḥ spṛhayāyyaḥ sahasrī ||,"Do you, Agni, defend us against, the malignant; do you, who are endowed with strengt, (preserve us)from sin; may the (sacrificial) food come to you free from defect; may the riches that we desire come to us bythousands." 7,4,10,एता नो अग्ने सौभगा दिदीह्यपि क्रतुं सुचेतसं वतेम । विश्वा स्तोतृभ्यो गृणते च सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,etā no agne saubhagā didīhyapi kratuṃ sucetasaṃ vatema | viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Illumine for us, Agni, these auspicious (riches); may we possess (a son) intelligent, the celebrator ofsacred rites; may all (good things) be to your praisers and to him who eulogizes (you); and do you ever cherishus with blessings." 7,5,1,प्राग्नये तवसे भरध्वं गिरं दिवो अरतये पृथिव्याः । यो विश्वेषाममृतानामुपस्थे वैश्वानरो वावृधे जागृवद्भिः ॥,prāgnaye tavase bharadhvaṃ giraṃ divo arataye pṛthivyāḥ | yo viśveṣāmamṛtānāmupasthe vaiśvānaro vāvṛdhe jāgṛvadbhiḥ ||,"Offer praise to the strong Agni, traversing without hindrance heaven and earth; he who (as)Vaiśvānara prospers at the sacrifices of all the immortals, being associated with the awaking divinities." 7,5,2,पृष्टो दिवि धाय्यग्निः पृथिव्यां नेता सिन्धूनां वृषभः स्तियानाम् । स मानुषीरभि विशो वि भाति वैश्वानरो वावृधानो वरेण ॥,pṛṣṭo divi dhāyyagniḥ pṛthivyāṃ netā sindhūnāṃ vṛṣabhaḥ stiyānām | sa mānuṣīrabhi viśo vi bhāti vaiśvānaro vāvṛdhāno vareṇa ||,"Agni, the leader of the rivers, the showerer of the waters, the radiant, has been stationed in thefirmament and upon earth; Viśvānara augmenting with the most excellent (oblation) shines upon human beings." 7,5,3,त्वद्भिया विश आयन्नसिक्नीरसमना जहतीर्भोजनानि । वैश्वानर पूरवे शोशुचानः पुरो यदग्ने दरयन्नदीदेः ॥,tvadbhiyā viśa āyannasiknīrasamanā jahatīrbhojanāni | vaiśvānara pūrave śośucānaḥ puro yadagne darayannadīdeḥ ||,"Through fear of you, Vaiśvānara, the dark-complexioned races, although of many minds, arrived,abandoning their possessions, when, Agni, shining upon Puru, you have blazed, consuming the cities of his foe." 7,5,4,तव त्रिधातु पृथिवी उत द्यौर्वैश्वानर व्रतमग्ने सचन्त । त्वं भासा रोदसी आ ततन्थाजस्रेण शोचिषा शोशुचानः ॥,tava tridhātu pṛthivī uta dyaurvaiśvānara vratamagne sacanta | tvaṃ bhāsā rodasī ā tatanthājasreṇa śociṣā śośucānaḥ ||,"Vaiśvānara Agni, the firmament, the earth, the heaven, combine in your worship; shining withundecaying splendour, you overspread heaven and earth with light." 7,5,5,त्वामग्ने हरितो वावशाना गिरः सचन्ते धुनयो घृताचीः । पतिं कृष्टीनां रथ्यं रयीणां वैश्वानरमुषसां केतुमह्नाम् ॥,tvāmagne harito vāvaśānā giraḥ sacante dhunayo ghṛtācīḥ | patiṃ kṛṣṭīnāṃ rathyaṃ rayīṇāṃ vaiśvānaramuṣasāṃ ketumahnām ||,"The horses (of Indra), full of ardour, worship you, Agni; the praises (of men), dispersers (of iniquity),accompanied by oblations, (honour you), the lord of men, the conveyer of riches, the Vaiśvānara of dawns, themanifester of days." 7,5,6,त्वे असुर्यं वसवो न्यृण्वन्क्रतुं हि ते मित्रमहो जुषन्त । त्वं दस्यूँरोकसो अग्न आज उरु ज्योतिर्जनयन्नार्याय ॥,tve asuryaṃ vasavo nyṛṇvankratuṃ hi te mitramaho juṣanta | tvaṃ dasyū~rokaso agna āja uru jyotirjanayannāryāya ||,"Reverencer of friends, Agni, th Vasus have concentrated vigour in you; they have been propitiated byyour acts; genitive rating vast splendour for the Arya, do you, Agni, expel the Dasyus from the dwelling." 7,5,7,स जायमानः परमे व्योमन्वायुर्न पाथः परि पासि सद्यः । त्वं भुवना जनयन्नभि क्रन्नपत्याय जातवेदो दशस्यन् ॥,sa jāyamānaḥ parame vyomanvāyurna pāthaḥ pari pāsi sadyaḥ | tvaṃ bhuvanā janayannabhi krannapatyāya jātavedo daśasyan ||,"Born in the highest heaven, you ever drink (Soma) like Vāyu; genitive rating the waters, you thunder,granting (his wishes) to your offspring, the worshipper." 7,5,8,तामग्ने अस्मे इषमेरयस्व वैश्वानर द्युमतीं जातवेदः । यया राधः पिन्वसि विश्ववार पृथु श्रवो दाशुषे मर्त्याय ॥,tāmagne asme iṣamerayasva vaiśvānara dyumatīṃ jātavedaḥ | yayā rādhaḥ pinvasi viśvavāra pṛthu śravo dāśuṣe martyāya ||,"Send to us, Agni, (who are) Vaiśvānara Jātavedas, that brilliant sustenance whereby you conferwealth, and (grant), all-desired Agni, abundant food to the mortal, the donor (of the oblation)." 7,5,9,तं नो अग्ने मघवद्भ्यः पुरुक्षुं रयिं नि वाजं श्रुत्यं युवस्व । वैश्वानर महि नः शर्म यच्छ रुद्रेभिरग्ने वसुभिः सजोषाः ॥,taṃ no agne maghavadbhyaḥ purukṣuṃ rayiṃ ni vājaṃ śrutyaṃ yuvasva | vaiśvānara mahi naḥ śarma yaccha rudrebhiragne vasubhiḥ sajoṣāḥ ||,"Bestow upon us who are affluent (in offerings), Agni, ample riches and renowned strength; associatedwith the Rudras, with the Vasus, grant us, Agni Vaiśvānara, infinite happiness." 7,6,1,प्र सम्राजो असुरस्य प्रशस्तिं पुंसः कृष्टीनामनुमाद्यस्य । इन्द्रस्येव प्र तवसस्कृतानि वन्दे दारुं वन्दमानो विवक्मि ॥,pra samrājo asurasya praśastiṃ puṃsaḥ kṛṣṭīnāmanumādyasya | indrasyeva pra tavasaskṛtāni vande dāruṃ vandamāno vivakmi ||,"I salute the demolisher (of cities), glorifying the excellence of the powerful male, the universal sovereignwho is the reverenced of all men; I proclaim his exploits (which are) like those of the mighty Indra." 7,6,2,कविं केतुं धासिं भानुमद्रेर्हिन्वन्ति शं राज्यं रोदस्योः । पुरंदरस्य गीर्भिरा विवासेऽग्नेर्व्रतानि पूर्व्या महानि ॥,kaviṃ ketuṃ dhāsiṃ bhānumadrerhinvanti śaṃ rājyaṃ rodasyoḥ | puraṃdarasya gīrbhirā vivāse'gnervratāni pūrvyā mahāni ||,"They propitiate the wise, the manifesting, the sustaining,t he enlightener of the pious, the giver ofhappiness, the sovereign of heaven and earth; I glorify the ancient and mighty works of Agni, the demolisher ofcities." 7,6,3,न्यक्रतून्ग्रथिनो मृध्रवाचः पणीँरश्रद्धाँ अवृधाँ अयज्ञान् । प्रप्र तान्दस्यूँरग्निर्विवाय पूर्वश्चकारापराँ अयज्यून् ॥,nyakratūngrathino mṛdhravācaḥ paṇī~raśraddhā~ avṛdhā~ ayajñān | prapra tāndasyū~ragnirvivāya pūrvaścakārāparā~ ayajyūn ||,"May Agni utterly confound those Dasyus who perform no (sacred) rites, who are babblers defective inspeech, niggards, unbelievers; not honouring (Agni), offering no sacrifice; Agni preceding, has degrated thosewho instrumental tute no sacred ceremonies." 7,6,4,यो अपाचीने तमसि मदन्तीः प्राचीश्चकार नृतमः शचीभिः । तमीशानं वस्वो अग्निं गृणीषेऽनानतं दमयन्तं पृतन्यून् ॥,yo apācīne tamasi madantīḥ prācīścakāra nṛtamaḥ śacībhiḥ | tamīśānaṃ vasvo agniṃ gṛṇīṣe'nānataṃ damayantaṃ pṛtanyūn ||,"The chief of leaders has, by the benefits (bestowed upon them), guided those praising (him) throughthe accusative ulated gloom (of night); I glorify that Agni, the unbending lord of wealth, the tamer of adversarieṣ" 7,6,5,यो देह्यो अनमयद्वधस्नैर्यो अर्यपत्नीरुषसश्चकार । स निरुध्या नहुषो यह्वो अग्निर्विशश्चक्रे बलिहृतः सहोभिः ॥,yo dehyo anamayadvadhasnairyo aryapatnīruṣasaścakāra | sa nirudhyā nahuṣo yahvo agnirviśaścakre balihṛtaḥ sahobhiḥ ||,"The mighty Agni, who by his fatal (weapons) has baffled the devices (of the asuras), who has createdthe lawns, the birds of the sun, having coerced the people by his strength, has made them the tributaries ofNahuṣa." 7,6,6,यस्य शर्मन्नुप विश्वे जनास एवैस्तस्थुः सुमतिं भिक्षमाणाः । वैश्वानरो वरमा रोदस्योराग्निः ससाद पित्रोरुपस्थम् ॥,yasya śarmannupa viśve janāsa evaistasthuḥ sumatiṃ bhikṣamāṇāḥ | vaiśvānaro varamā rodasyorāgniḥ sasāda pitrorupastham ||,"Agni Vaiśvānara, whom all men approach with pious offerings, soliciting his favour for the sake of(obtaining felicity), has come to the excellent station (intermediate) between his parents, heaven and earth." 7,6,7,आ देवो ददे बुध्न्या वसूनि वैश्वानर उदिता सूर्यस्य । आ समुद्रादवरादा परस्मादाग्निर्ददे दिव आ पृथिव्याः ॥,ā devo dade budhnyā vasūni vaiśvānara uditā sūryasya | ā samudrādavarādā parasmādāgnirdade diva ā pṛthivyāḥ ||,"The divine Agni Vaiśvānara has removed from the firmament the investing (glooms) at the rising of thesun; he has removed them from the lower firmament of the earth, from the upper firmament of heaven." 7,7,1,प्र वो देवं चित्सहसानमग्निमश्वं न वाजिनं हिषे नमोभिः । भवा नो दूतो अध्वरस्य विद्वान्त्मना देवेषु विविदे मितद्रुः ॥,pra vo devaṃ citsahasānamagnimaśvaṃ na vājinaṃ hiṣe namobhiḥ | bhavā no dūto adhvarasya vidvāntmanā deveṣu vivide mitadruḥ ||,"I propitiate with oblations the divine, vigorous Agni, rapid as a horse; do you, knowing (our desires), beour messenger of the sacrifice; he, the consumer of forests, is known spontaneously among the gods." 7,7,2,आ याह्यग्ने पथ्या अनु स्वा मन्द्रो देवानां सख्यं जुषाणः । आ सानु शुष्मैर्नदयन्पृथिव्या जम्भेभिर्विश्वमुशधग्वनानि ॥,ā yāhyagne pathyā anu svā mandro devānāṃ sakhyaṃ juṣāṇaḥ | ā sānu śuṣmairnadayanpṛthivyā jambhebhirviśvamuśadhagvanāni ||,"Come, Agni, rejoicing by thine own paths, gratified by the friendship of the gods; roarind with witheringflames above the high plural ces of the earth; threatening to consume all the forests." 7,7,3,प्राचीनो यज्ञः सुधितं हि बर्हिः प्रीणीते अग्निरीऴितो न होता । आ मातरा विश्ववारे हुवानो यतो यविष्ठ जज्ञिषे सुशेवः ॥,prācīno yajñaḥ sudhitaṃ hi barhiḥ prīṇīte agnirīḻito na hotā | ā mātarā viśvavāre huvāno yato yaviṣṭha jajñiṣe suśevaḥ ||,"The sacrifice is presen; the sacred grass is strewn; Agni lauded is satisfied, and is the ministrant priestinvoking the all-desired parents of whom you, honoured Agni, the youngest (of the gods), are born." 7,7,4,सद्यो अध्वरे रथिरं जनन्त मानुषासो विचेतसो य एषाम् । विशामधायि विश्पतिर्दुरोणेऽग्निर्मन्द्रो मधुवचा ऋतावा ॥,sadyo adhvare rathiraṃ jananta mānuṣāso vicetaso ya eṣām | viśāmadhāyi viśpatirduroṇe'gnirmandro madhuvacā ṛtāvā ||,"Judicious men promptly genitive rate at the sacred rite the directing (Agni), who (may convey) their(oblations); Agni, the lord of men, the giver of delight, the swee-spoken, the celebrator of sacrifices, has beenestablished in the dwelling of the people." 7,7,5,असादि वृतो वह्निराजगन्वानग्निर्ब्रह्मा नृषदने विधर्ता । द्यौश्च यं पृथिवी वावृधाते आ यं होता यजति विश्ववारम् ॥,asādi vṛto vahnirājaganvānagnirbrahmā nṛṣadane vidhartā | dyauśca yaṃ pṛthivī vāvṛdhāte ā yaṃ hotā yajati viśvavāram ||,"Invester (with the priestly office), the bearer (of the oblation), Agni, the directing priest, the sustainer (ofall), is seated in the house of man, he whom heaven and earth extol, and whom, the desired of all, the ministrantpriests worship." 7,7,6,एते द्युम्नेभिर्विश्वमातिरन्त मन्त्रं ये वारं नर्या अतक्षन् । प्र ये विशस्तिरन्त श्रोषमाणा आ ये मे अस्य दीधयन्नृतस्य ॥,ete dyumnebhirviśvamātiranta mantraṃ ye vāraṃ naryā atakṣan | pra ye viśastiranta śroṣamāṇā ā ye me asya dīdhayannṛtasya ||,"These men nourish the universe with viands who offer (to Agni) fitting commendation; those people alsowho eagerly listen (to his laudation) augment (the plural nty of the world), as do these my (associates), who areglorifiers of this truthful (duty)." 7,7,7,नू त्वामग्न ईमहे वसिष्ठा ईशानं सूनो सहसो वसूनाम् । इषं स्तोतृभ्यो मघवद्भ्य आनड्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū tvāmagna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām | iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"We Vasiṣṭhas implore you, Agni, son of strength, the lord of treasures, that you will quickly bestowfood upon thine adorers who are affluent (in oblations), and do you ever cherish us with blessings." 7,8,1,इन्धे राजा समर्यो नमोभिर्यस्य प्रतीकमाहुतं घृतेन । नरो हव्येभिरीऴते सबाध आग्निरग्र उषसामशोचि ॥,indhe rājā samaryo namobhiryasya pratīkamāhutaṃ ghṛtena | naro havyebhirīḻate sabādha āgniragra uṣasāmaśoci ||,"The royal (Agni), the mater (of the sacrifice), is kindled with praises, he whose person n is invoked with(offerings of) butter, whom men associated worship with oblations, Agni, who is lighted before the dawn." 7,8,2,अयमु ष्य सुमहाँ अवेदि होता मन्द्रो मनुषो यह्वो अग्निः । वि भा अकः ससृजानः पृथिव्यां कृष्णपविरोषधीभिर्ववक्षे ॥,ayamu ṣya sumahā~ avedi hotā mandro manuṣo yahvo agniḥ | vi bhā akaḥ sasṛjānaḥ pṛthivyāṃ kṛṣṇapaviroṣadhībhirvavakṣe ||,"This great Agni has been known among men as invoker (of the gods), the giver of deligh, the mighty; hehas spread (in the firmament), he, the darkpathed at large upon the earth, is nourished by the plural nts." 7,8,3,कया नो अग्ने वि वसः सुवृक्तिं कामु स्वधामृणवः शस्यमानः । कदा भवेम पतयः सुदत्र रायो वन्तारो दुष्टरस्य साधोः ॥,kayā no agne vi vasaḥ suvṛktiṃ kāmu svadhāmṛṇavaḥ śasyamānaḥ | kadā bhavema patayaḥ sudatra rāyo vantāro duṣṭarasya sādhoḥ ||,"By what oblation, Agni, do you clothe our praise? What offering do you, when glorified, accept? When,giver of good, may we be the possessors and enjoyers of perfect and unmolested riches?" 7,8,4,प्रप्रायमग्निर्भरतस्य शृण्वे वि यत्सूर्यो न रोचते बृहद्भाः । अभि यः पूरुं पृतनासु तस्थौ द्युतानो दैव्यो अतिथिः शुशोच ॥,praprāyamagnirbharatasya śṛṇve vi yatsūryo na rocate bṛhadbhāḥ | abhi yaḥ pūruṃ pṛtanāsu tasthau dyutāno daivyo atithiḥ śuśoca ||,"This Agni is greatly celebrated by the instrumental tutor of the rite when he shines resplendent as the sun; hewho overcame Puru in battle, and shone glorious as the guest of the gods." 7,8,5,असन्नित्त्वे आहवनानि भूरि भुवो विश्वेभिः सुमना अनीकैः । स्तुतश्चिदग्ने शृण्विषे गृणानः स्वयं वर्धस्व तन्वं सुजात ॥,asannittve āhavanāni bhūri bhuvo viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ | stutaścidagne śṛṇviṣe gṛṇānaḥ svayaṃ vardhasva tanvaṃ sujāta ||,"In you, Agni, are many offerings; do you with all your flames be propitious; favourably hear (the praises)of the worshipper; and do you of auspicious manifestation being glorified, spontaneously magnify (your) person n." 7,8,6,इदं वचः शतसाः संसहस्रमुदग्नये जनिषीष्ट द्विबर्हाः । शं यत्स्तोतृभ्य आपये भवाति द्युमदमीवचातनं रक्षोहा ॥,idaṃ vacaḥ śatasāḥ saṃsahasramudagnaye janiṣīṣṭa dvibarhāḥ | śaṃ yatstotṛbhya āpaye bhavāti dyumadamīvacātanaṃ rakṣohā ||,"Vasi.ṣṭha illustrious in both heaven and earth, rich with a hundred and a thousand (head of cattle), hasaddressed this hymn to Agni, that such fame- conferring disease-removing, fiend-destroying (laudation) may be(the means of) happiness to the eulogists and their kindred." 7,8,7,नू त्वामग्न ईमहे वसिष्ठा ईशानं सूनो सहसो वसूनाम् । इषं स्तोतृभ्यो मघवद्भ्य आनड्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū tvāmagna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām | iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"We Vasiṣṭhas implore you, Agni, son of strength, the lord of treasures, that you will quickly bestowfood upon thine adorers, who are affluent (in oblations), and do you ever cherish us with blessings." 7,9,1,अबोधि जार उषसामुपस्थाद्धोता मन्द्रः कवितमः पावकः । दधाति केतुमुभयस्य जन्तोर्हव्या देवेषु द्रविणं सुकृत्सु ॥,abodhi jāra uṣasāmupasthāddhotā mandraḥ kavitamaḥ pāvakaḥ | dadhāti ketumubhayasya jantorhavyā deveṣu draviṇaṃ sukṛtsu ||,"The waster away (of living creatures), the invoker (of the gods), the giver of delight, the wisest of thewise, the purifier, (Agni), has been manifested from the lap of the dawn; he gives consciousness to both classesof beings (men and animals), oblations to the gods, and wealth to the pious." 7,9,2,स सुक्रतुर्यो वि दुरः पणीनां पुनानो अर्कं पुरुभोजसं नः । होता मन्द्रो विशां दमूनास्तिरस्तमो ददृशे राम्याणाम् ॥,sa sukraturyo vi duraḥ paṇīnāṃ punāno arkaṃ purubhojasaṃ naḥ | hotā mandro viśāṃ damūnāstirastamo dadṛśe rāmyāṇām ||,"He, the doer of great deeds, who forced open the doors of the Paṇis, recovered for us the sacredfood-bestowing (herd of kine), he who is the invoker of the gods, the giver of delight to the lowly-minded, is seenof all people dissipating the gloom of the nights." 7,9,3,अमूरः कविरदितिर्विवस्वान्त्सुसंसन्मित्रो अतिथिः शिवो नः । चित्रभानुरुषसां भात्यग्रेऽपां गर्भः प्रस्व आ विवेश ॥,amūraḥ kaviraditirvivasvāntsusaṃsanmitro atithiḥ śivo naḥ | citrabhānuruṣasāṃ bhātyagre'pāṃ garbhaḥ prasva ā viveśa ||,"Unperplexed, far-seeing elevated, resplendent, right-directing, a friend, a guest, the bestower ofprosperity upon us, the wonderfully radiant he shines before the dawns, the embryo of the waters, he hasentered into the nascent plural nts." 7,9,4,ईऴेन्यो वो मनुषो युगेषु समनगा अशुचज्जातवेदाः । सुसंदृशा भानुना यो विभाति प्रति गावः समिधानं बुधन्त ॥,īḻenyo vo manuṣo yugeṣu samanagā aśucajjātavedāḥ | susaṃdṛśā bhānunā yo vibhāti prati gāvaḥ samidhānaṃ budhanta ||,"You, Agni, are to be glorified in (all) the ages of men; you, Jātavedas, who are illustrious whenengaged in battle; our praises wake up the kindling (Agni), him who shines with conspicuous splendour." 7,9,5,अग्ने याहि दूत्यं मा रिषण्यो देवाँ अच्छा ब्रह्मकृता गणेन । सरस्वतीं मरुतो अश्विनापो यक्षि देवान्रत्नधेयाय विश्वान् ॥,agne yāhi dūtyaṃ mā riṣaṇyo devā~ acchā brahmakṛtā gaṇena | sarasvatīṃ maruto aśvināpo yakṣi devānratnadheyāya viśvān ||,"Repair, Agni, to the presence of the gods in your office of messenger, (sent) by the assembly engagedin prayer; neglect us not; offer worship to Sarasvati, the Maruts, the Aśvins, the waters, the universal gods, thatthey may bestow treasures (upon us)." 7,9,6,त्वामग्ने समिधानो वसिष्ठो जरूथं हन्यक्षि राये पुरंधिम् । पुरुणीथा जातवेदो जरस्व यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,tvāmagne samidhāno vasiṣṭho jarūthaṃ hanyakṣi rāye puraṃdhim | puruṇīthā jātavedo jarasva yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Vasiṣṭha is kindling you, Agni; destroy the malignant; worship the object of many rites, (the company ofthe gods), on behalf of the wealthy (instrumental tutor of the sacrifice), praise (the gods), Jātavedas, with manifoldpraises, and do you ever cherish us with blessings." 7,10,1,उषो न जारः पृथु पाजो अश्रेद्दविद्युतद्दीद्यच्छोशुचानः । वृषा हरिः शुचिरा भाति भासा धियो हिन्वान उशतीरजीगः ॥,uṣo na jāraḥ pṛthu pājo aśreddavidyutaddīdyacchośucānaḥ | vṛṣā hariḥ śucirā bhāti bhāsā dhiyo hinvāna uśatīrajīgaḥ ||,"Agni, like the lover of the dawn (the sun), radiant, bright, resplendent, displays extensive lustre, theshowerer (of benefits), the receiver (of oblations), he shines with splendour, encouraging holy rites; he arouses(mankind), desiring (his presence)." 7,10,2,स्वर्ण वस्तोरुषसामरोचि यज्ञं तन्वाना उशिजो न मन्म । अग्निर्जन्मानि देव आ वि विद्वान्द्रवद्दूतो देवयावा वनिष्ठः ॥,svarṇa vastoruṣasāmaroci yajñaṃ tanvānā uśijo na manma | agnirjanmāni deva ā vi vidvāndravaddūto devayāvā vaniṣṭhaḥ ||,"Agni, preceding the dawn, is radiant by day as the sun, and the priests celebrating the sacrifice repeathis praise; the divine, munificent Agni, the messenger (of the gods), cognizant of their birth, repairing to thedeities, hastens in various directions." 7,10,3,अच्छा गिरो मतयो देवयन्तीरग्निं यन्ति द्रविणं भिक्षमाणाः । सुसंदृशं सुप्रतीकं स्वञ्चं हव्यवाहमरतिं मानुषाणाम् ॥,acchā giro matayo devayantīragniṃ yanti draviṇaṃ bhikṣamāṇāḥ | susaṃdṛśaṃ supratīkaṃ svañcaṃ havyavāhamaratiṃ mānuṣāṇām ||,"Devout praises and hymns, soliciting riches, proceed to Agni, who is of plural asant aspect, agreeableform, of graceful movement, the bearer of oblations, the ruler of men." 7,10,4,इन्द्रं नो अग्ने वसुभिः सजोषा रुद्रं रुद्रेभिरा वहा बृहन्तम् । आदित्येभिरदितिं विश्वजन्यां बृहस्पतिमृक्वभिर्विश्ववारम् ॥,indraṃ no agne vasubhiḥ sajoṣā rudraṃ rudrebhirā vahā bṛhantam | ādityebhiraditiṃ viśvajanyāṃ bṛhaspatimṛkvabhirviśvavāram ||,"Consentient with the Vasus, Agni, bring hither Indra, with the Rudras, the benevolent Aditi, with theĀdityas and Bṛhaspati, the desired of all, with the adorable (Aṅgirasas)." 7,10,5,मन्द्रं होतारमुशिजो यविष्ठमग्निं विश ईऴते अध्वरेषु । स हि क्षपावाँ अभवद्रयीणामतन्द्रो दूतो यजथाय देवान् ॥,mandraṃ hotāramuśijo yaviṣṭhamagniṃ viśa īḻate adhvareṣu | sa hi kṣapāvā~ abhavadrayīṇāmatandro dūto yajathāya devān ||,"Men desiring him celebrate at sacrifices the youthful Agni, the giver of delight, the invoker of the gods;he, the ruler of the night, has been the diligent envoy of the opulent (instrumental tutors of sacrifices) for the worship ofthe gods." 7,11,1,महाँ अस्यध्वरस्य प्रकेतो न ऋते त्वदमृता मादयन्ते । आ विश्वेभिः सरथं याहि देवैर्न्यग्ने होता प्रथमः सदेह ॥,mahā~ asyadhvarasya praketo na ṛte tvadamṛtā mādayante | ā viśvebhiḥ sarathaṃ yāhi devairnyagne hotā prathamaḥ sadeha ||,"Great are you, Agni, the manifester of the solemnity without you the immortals do not rejoice; come inthe same chariot with all the gods; sit down here the chief, the ministrant priest." 7,11,2,त्वामीऴते अजिरं दूत्याय हविष्मन्तः सदमिन्मानुषासः । यस्य देवैरासदो बर्हिरग्नेऽहान्यस्मै सुदिना भवन्ति ॥,tvāmīḻate ajiraṃ dūtyāya haviṣmantaḥ sadaminmānuṣāsaḥ | yasya devairāsado barhiragne'hānyasmai sudinā bhavanti ||,"Men offering oblations, ever solicit you the quick-going (to undertake) the office of their messenger, forto him, on whose sacred grass you sit with the gods, the days are prosperous." 7,11,3,त्रिश्चिदक्तोः प्र चिकितुर्वसूनि त्वे अन्तर्दाशुषे मर्त्याय । मनुष्वदग्न इह यक्षि देवान्भवा नो दूतो अभिशस्तिपावा ॥,triścidaktoḥ pra cikiturvasūni tve antardāśuṣe martyāya | manuṣvadagna iha yakṣi devānbhavā no dūto abhiśastipāvā ||,"In you, Agni, thrice in the day, (the priests) make manifest the treasures (of the oblation) for (the benefitof the) mortal donor; worship the gods on this occasion, Agni, as (you did) for Manu; be our messenger, ourprotector against malignity." 7,11,4,अग्निरीशे बृहतो अध्वरस्याग्निर्विश्वस्य हविषः कृतस्य । क्रतुं ह्यस्य वसवो जुषन्ताथा देवा दधिरे हव्यवाहम् ॥,agnirīśe bṛhato adhvarasyāgnirviśvasya haviṣaḥ kṛtasya | kratuṃ hyasya vasavo juṣantāthā devā dadhire havyavāham ||,"Agni presides over the solemn rite, over every consecrated oblation; the Vasus approved of his acts;the gods have made him the bearer of the offering." 7,11,5,आग्ने वह हविरद्याय देवानिन्द्रज्येष्ठास इह मादयन्ताम् । इमं यज्ञं दिवि देवेषु धेहि यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,āgne vaha haviradyāya devānindrajyeṣṭhāsa iha mādayantām | imaṃ yajñaṃ divi deveṣu dhehi yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Agni, bring the gods to eat of the oblation; may they, of whom Indra is the chief, be delighted on thisoccasion; convey this sacrifice to the deities in heaven, and do you ever cherish us with blessings." 7,12,1,अगन्म महा नमसा यविष्ठं यो दीदाय समिद्धः स्वे दुरोणे । चित्रभानुं रोदसी अन्तरुर्वी स्वाहुतं विश्वतः प्रत्यञ्चम् ॥,aganma mahā namasā yaviṣṭhaṃ yo dīdāya samiddhaḥ sve duroṇe | citrabhānuṃ rodasī antarurvī svāhutaṃ viśvataḥ pratyañcam ||,"Let us approach with profound reverence the youngest (of the gods), who shines when kindled in hisown abode; who is blazing wonderfully between heaven and earth, and, piously invoked, is coming from everyquarter." 7,12,2,स मह्ना विश्वा दुरितानि साह्वानग्निः ष्टवे दम आ जातवेदाः । स नो रक्षिषद्दुरितादवद्यादस्मान्गृणत उत नो मघोनः ॥,sa mahnā viśvā duritāni sāhvānagniḥ ṣṭave dama ā jātavedāḥ | sa no rakṣiṣadduritādavadyādasmāngṛṇata uta no maghonaḥ ||,"May that Agni who by his greatness is the overcomer of all evils, who is praised as Jātavedas in the(sacrificial) chamber, protect us, glorifying him, and affluent (in oblations), from all sin and reproach." 7,12,3,त्वं वरुण उत मित्रो अग्ने त्वां वर्धन्ति मतिभिर्वसिष्ठाः । त्वे वसु सुषणनानि सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,tvaṃ varuṇa uta mitro agne tvāṃ vardhanti matibhirvasiṣṭhāḥ | tve vasu suṣaṇanāni santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"You are Varuṇa, you are Mitra, Agni; the Vasiṣṭhas augment you with praises; may liberally distributedriches be (extant) in you, and do you ever cherish us with blessings." 7,13,1,प्राग्नये विश्वशुचे धियंधेऽसुरघ्ने मन्म धीतिं भरध्वम् । भरे हविर्न बर्हिषि प्रीणानो वैश्वानराय यतये मतीनाम् ॥,prāgnaye viśvaśuce dhiyaṃdhe'suraghne manma dhītiṃ bharadhvam | bhare havirna barhiṣi prīṇāno vaiśvānarāya yataye matīnām ||,"Offer praise and worshp to Agni, the enlightener of all, the accepter of pious rites, the destroyer of theAsuras; propitiating him, I now present the oblation on the sacred grass to Vaiśvānara, the granter of riches." 7,13,2,त्वमग्ने शोचिषा शोशुचान आ रोदसी अपृणा जायमानः । त्वं देवाँ अभिशस्तेरमुञ्चो वैश्वानर जातवेदो महित्वा ॥,tvamagne śociṣā śośucāna ā rodasī apṛṇā jāyamānaḥ | tvaṃ devā~ abhiśasteramuñco vaiśvānara jātavedo mahitvā ||,"You, Agni, radiant with lustre, fill the heaven and earth (with light) as soon as born; you, Vaiśvānara,from whom wealth proceeds, has by your might liberated the gods from malevolent (foes)." 7,13,3,जातो यदग्ने भुवना व्यख्यः पशून्न गोपा इर्यः परिज्मा । वैश्वानर ब्रह्मणे विन्द गातुं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,jāto yadagne bhuvanā vyakhyaḥ paśūnna gopā iryaḥ parijmā | vaiśvānara brahmaṇe vinda gātuṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"When you are born, Agni, the lord, the circumambient, you watch over all creatures as a herdsman overhis cattle; be willing, Vaiśvānara, to requite our praise, and do you cherish us with blessings." 7,14,1,समिधा जातवेदसे देवाय देवहूतिभिः । हविर्भिः शुक्रशोचिषे नमस्विनो वयं दाशेमाग्नये ॥,samidhā jātavedase devāya devahūtibhiḥ | havirbhiḥ śukraśociṣe namasvino vayaṃ dāśemāgnaye ||,"Let us, laden with oblations, offer worship with fuel and invocations of the gods to the divineJātavedas, to the purely lustrous Agni." 7,14,2,वयं ते अग्ने समिधा विधेम वयं दाशेम सुष्टुती यजत्र । वयं घृतेनाध्वरस्य होतर्वयं देव हविषा भद्रशोचे ॥,vayaṃ te agne samidhā vidhema vayaṃ dāśema suṣṭutī yajatra | vayaṃ ghṛtenādhvarasya hotarvayaṃ deva haviṣā bhadraśoce ||,"May we perform your rites, Agni, with fuel; may we offer you, adorable Agni, pious praises; may we(gratify you), ministrant of the sacrifice, with clarified butter; divine Agni, of auspicious lustre, may we (worshipyou) with oblations." 7,14,3,आ नो देवेभिरुप देवहूतिमग्ने याहि वषट्कृतिं जुषाणः । तुभ्यं देवाय दाशतः स्याम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ā no devebhirupa devahūtimagne yāhi vaṣaṭkṛtiṃ juṣāṇaḥ | tubhyaṃ devāya dāśataḥ syāma yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Come to our sacrifice, Agni, with the gods, propitiated by the sanctified oblations; may we be theofferers (of worship) to you who are divine, and do you ever cherish us with blessings." 7,15,1,उपसद्याय मीऴ्हुष आस्ये जुहुता हविः । यो नो नेदिष्ठमाप्यम् ॥,upasadyāya mīḻhuṣa āsye juhutā haviḥ | yo no nediṣṭhamāpyam ||,"Offer the oblation to the present Agni, the showerer (of benefits); pour into the mouth of him who(bears) to us the nearest relationship." 7,15,2,यः पञ्च चर्षणीरभि निषसाद दमेदमे । कविर्गृहपतिर्युवा ॥,yaḥ pañca carṣaṇīrabhi niṣasāda damedame | kavirgṛhapatiryuvā ||,"Who, juvenile, wise, the lord of the dwelling, abides with the five classes of men in every dwelling." 7,15,3,स नो वेदो अमात्यमग्नी रक्षतु विश्वतः । उतास्मान्पात्वंहसः ॥,sa no vedo amātyamagnī rakṣatu viśvataḥ | utāsmānpātvaṃhasaḥ ||,"May he defend for us the wealth that has been acquired, and preserve us from iniquity." 7,15,4,नवं नु स्तोममग्नये दिवः श्येनाय जीजनम् । वस्वः कुविद्वनाति नः ॥,navaṃ nu stomamagnaye divaḥ śyenāya jījanam | vasvaḥ kuvidvanāti naḥ ||,"May Agni, to whom as to a (swift) hawk in heaven, I address this new hymn, bestow upon us amplewealth." 7,15,5,स्पार्हा यस्य श्रियो दृशे रयिर्वीरवतो यथा । अग्रे यज्ञस्य शोचतः ॥,spārhā yasya śriyo dṛśe rayirvīravato yathā | agre yajñasya śocataḥ ||,"Of whom, blazing in the front of the sacrifice, the enviable honours are to be seen, like the riches of aman having male offspring." 7,15,6,सेमां वेतु वषट्कृतिमग्निर्जुषत नो गिरः । यजिष्ठो हव्यवाहनः ॥,semāṃ vetu vaṣaṭkṛtimagnirjuṣata no giraḥ | yajiṣṭho havyavāhanaḥ ||,"May that most adorable Agni, the bearer of oblations, accept our offering, gratified by our praises." 7,15,7,नि त्वा नक्ष्य विश्पते द्युमन्तं देव धीमहि । सुवीरमग्न आहुत ॥,ni tvā nakṣya viśpate dyumantaṃ deva dhīmahi | suvīramagna āhuta ||,"Divine Agni, the approachable; the lord of men, the invoked of all, we set you down (upon the altar), theresplendent, the righteously glorified." 7,15,8,क्षप उस्रश्च दीदिहि स्वग्नयस्त्वया वयम् । सुवीरस्त्वमस्मयुः ॥,kṣapa usraśca dīdihi svagnayastvayā vayam | suvīrastvamasmayuḥ ||,"Blaze, Agni, night and day, that by you we may be possessed of sacred fires; may you, friendly to us,be righteously praised." 7,15,9,उप त्वा सातये नरो विप्रासो यन्ति धीतिभिः । उपाक्षरा सहस्रिणी ॥,upa tvā sātaye naro viprāso yanti dhītibhiḥ | upākṣarā sahasriṇī ||,"Wise men approach with sacred rites for the acquisition of riches; perpetual, infinite (praise isaddressed to you);" 7,15,10,अग्नी रक्षांसि सेधति शुक्रशोचिरमर्त्यः । शुचिः पावक ईड्यः ॥,agnī rakṣāṃsi sedhati śukraśociramartyaḥ | śuciḥ pāvaka īḍyaḥ ||,"May the bright, radiant, immortal, pure, purifying, adorable Agni, keep off the rākṣasas]." 7,15,11,स नो राधांस्या भरेशानः सहसो यहो । भगश्च दातु वार्यम् ॥,sa no rādhāṃsyā bhareśānaḥ sahaso yaho | bhagaśca dātu vāryam ||,"Son of strength, who are the lord (of all), bestow riches upon us; and may Bhaga give us wealth." 7,15,12,त्वमग्ने वीरवद्यशो देवश्च सविता भगः । दितिश्च दाति वार्यम् ॥,tvamagne vīravadyaśo devaśca savitā bhagaḥ | ditiśca dāti vāryam ||,"Do you, Agni, give us food along with male issue, and may the divine Savitā, Bhaga and Diti, give uswealth." 7,15,13,अग्ने रक्षा णो अंहसः प्रति ष्म देव रीषतः । तपिष्ठैरजरो दह ॥,agne rakṣā ṇo aṃhasaḥ prati ṣma deva rīṣataḥ | tapiṣṭhairajaro daha ||,"Preserve us, Agni, from sin; divine (Agni), who are exempt from decay, consume (our) foes with (your)hottest flames." 7,15,14,अधा मही न आयस्यनाधृष्टो नृपीतये । पूर्भवा शतभुजिः ॥,adhā mahī na āyasyanādhṛṣṭo nṛpītaye | pūrbhavā śatabhujiḥ ||,"Do you, who are irresistibel, be to us, for the protection of our posterity, like the vast spacious,metal-walled cities (of the rākṣasas)." 7,15,15,त्वं नः पाह्यंहसो दोषावस्तरघायतः । दिवा नक्तमदाभ्य ॥,tvaṃ naḥ pāhyaṃhaso doṣāvastaraghāyataḥ | divā naktamadābhya ||,"Uninjurable Agni, dispeller of darkness, preserve us night and day from sin, and from the malevolent." 7,16,1,एना वो अग्निं नमसोर्जो नपातमा हुवे । प्रियं चेतिष्ठमरतिं स्वध्वरं विश्वस्य दूतममृतम् ॥,enā vo agniṃ namasorjo napātamā huve | priyaṃ cetiṣṭhamaratiṃ svadhvaraṃ viśvasya dūtamamṛtam ||,"I invoke for you with this hymn, Agni, the son of strength, the kind, the most knowing, the unobstructed;the fit object of sacred rites, the messenger of all the immortals." 7,16,2,स योजते अरुषा विश्वभोजसा स दुद्रवत्स्वाहुतः । सुब्रह्मा यज्ञः सुशमी वसूनां देवं राधो जनानाम् ॥,sa yojate aruṣā viśvabhojasā sa dudravatsvāhutaḥ | subrahmā yajñaḥ suśamī vasūnāṃ devaṃ rādho janānām ||,"May he harness his brilliant protecting (steeds to his car), when earnestly invoked; may he hasten (tobring the gods); may the sacrificial wealth of the worshippers (proceed to) that deity who is the giver of abundantfood, the adorable, the doer of great deeds." 7,16,3,उदस्य शोचिरस्थादाजुह्वानस्य मीऴ्हुषः । उद्धूमासो अरुषासो दिविस्पृशः समग्निमिन्धते नरः ॥,udasya śocirasthādājuhvānasya mīḻhuṣaḥ | uddhūmāso aruṣāso divispṛśaḥ samagnimindhate naraḥ ||,"The radiance of that showerer (of benefits), repeatedly invoked, rises up, as does the fiery sky-lambentsmoke when men kindle Agni." 7,16,4,तं त्वा दूतं कृण्महे यशस्तमं देवाँ आ वीतये वह । विश्वा सूनो सहसो मर्तभोजना रास्व तद्यत्त्वेमहे ॥,taṃ tvā dūtaṃ kṛṇmahe yaśastamaṃ devā~ ā vītaye vaha | viśvā sūno sahaso martabhojanā rāsva tadyattvemahe ||,"We constitute you our most renowned messenger; bring the gods to partake (of the oblations); bestowupon us, son of strength, all human blessings; whatsoever we solicit of you." 7,16,5,त्वमग्ने गृहपतिस्त्वं होता नो अध्वरे । त्वं पोता विश्ववार प्रचेता यक्षि वेषि च वार्यम् ॥,tvamagne gṛhapatistvaṃ hotā no adhvare | tvaṃ potā viśvavāra pracetā yakṣi veṣi ca vāryam ||,"All-desired Agni, you are the lord of the mansion; you are the invoker of the gods; you are the assistantpriest; do you, who are wise, present (the oblation to the gods), and partake (of it yourself)." 7,16,6,कृधि रत्नं यजमानाय सुक्रतो त्वं हि रत्नधा असि । आ न ऋते शिशीहि विश्वमृत्विजं सुशंसो यश्च दक्षते ॥,kṛdhi ratnaṃ yajamānāya sukrato tvaṃ hi ratnadhā asi | ā na ṛte śiśīhi viśvamṛtvijaṃ suśaṃso yaśca dakṣate ||,"Doer of good deeds, bestow treasure upon the instrumental tutor of the solemnity, for you are the bestower oftreasure; inspire all the priests at our sacrifice; (prosper him) who, offering worthy praise, is prosperouṣ" 7,16,7,त्वे अग्ने स्वाहुत प्रियासः सन्तु सूरयः । यन्तारो ये मघवानो जनानामूर्वान्दयन्त गोनाम् ॥,tve agne svāhuta priyāsaḥ santu sūrayaḥ | yantāro ye maghavāno janānāmūrvāndayanta gonām ||,"Agni, piously invoked, may those devout worshippers be dear to you, who are liberal, opulent, and thebestowers upon man of herds of cattle." 7,16,8,येषामिऴा घृतहस्ता दुरोण आँ अपि प्राता निषीदति । ताँस्त्रायस्व सहस्य द्रुहो निदो यच्छा नः शर्म दीर्घश्रुत् ॥,yeṣāmiḻā ghṛtahastā duroṇa ā~ api prātā niṣīdati | tā~strāyasva sahasya druho nido yacchā naḥ śarma dīrghaśrut ||,"Strength-bestowing Agni, protect from the oppressor and the revilers those in whose dwelling Iḷā,butter-handed, sits down satisfied, and grant to us felicity long renowned; Iḷā, butter-handed: iḷā ghṛtahastā= annarūpa havirlakṣaṇā devī, a goddess, the impersonation of food, that is, of sacrificial food, or theoblation person nified]." 7,16,9,स मन्द्रया च जिह्वया वह्निरासा विदुष्टरः । अग्ने रयिं मघवद्भ्यो न आ वह हव्यदातिं च सूदय ॥,sa mandrayā ca jihvayā vahnirāsā viduṣṭaraḥ | agne rayiṃ maghavadbhyo na ā vaha havyadātiṃ ca sūdaya ||,"The most wise Agni is the bearer (of oblations), as the mouth of the gods with his graceful tongue (offlame); bring riches, Agni, to the affluent (in sacrifices); encourage the donor of the oblation." 7,16,10,ये राधांसि ददत्यश्व्या मघा कामेन श्रवसो महः । ताँ अंहसः पिपृहि पर्तृभिष्ट्वं शतं पूर्भिर्यविष्ठ्य ॥,ye rādhāṃsi dadatyaśvyā maghā kāmena śravaso mahaḥ | tā~ aṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣṭvaṃ śataṃ pūrbhiryaviṣṭhya ||,"Youngest (of the gods), protect with your protections from iniquity, (and reward) with numerous citiesthose who, through the desire of extended fame, bestow riches, comprehending horses and treasure." 7,16,11,देवो वो द्रविणोदाः पूर्णां विवष्ट्यासिचम् । उद्वा सिञ्चध्वमुप वा पृणध्वमादिद्वो देव ओहते ॥,devo vo draviṇodāḥ pūrṇāṃ vivaṣṭyāsicam | udvā siñcadhvamupa vā pṛṇadhvamādidvo deva ohate ||,"The divine Agni, the giver of wealth, desires the ladle filled full. Pour out (the contents), and replenish(the vessel), and then the deity bears (your oblations to the gods)." 7,16,12,तं होतारमध्वरस्य प्रचेतसं वह्निं देवा अकृण्वत । दधाति रत्नं विधते सुवीर्यमग्निर्जनाय दाशुषे ॥,taṃ hotāramadhvarasya pracetasaṃ vahniṃ devā akṛṇvata | dadhāti ratnaṃ vidhate suvīryamagnirjanāya dāśuṣe ||,"The gods have made the wise (Agni) the ministrant priest, and bearer of the sacrifice. Agni giives to theman who performs the prescribed rite and presents (the offering), wealth, with virtuous male posterity." 7,17,1,अग्ने भव सुषमिधा समिद्ध उत बर्हिरुर्विया वि स्तृणीताम् ॥,agne bhava suṣamidhā samiddha uta barhirurviyā vi stṛṇītām ||,"Be kindled, Agni, with suitable fuel; let the (priest) strew the plural ntiful sacred grass." 7,17,2,उत द्वार उशतीर्वि श्रयन्तामुत देवाँ उशत आ वहेह ॥,uta dvāra uśatīrvi śrayantāmuta devā~ uśata ā vaheha ||,Let the willing doors and the chamber of sacrifice be thrown open; bring hither the willing gods. 7,17,3,अग्ने वीहि हविषा यक्षि देवान्त्स्वध्वरा कृणुहि जातवेदः ॥,agne vīhi haviṣā yakṣi devāntsvadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ ||,"Agni Jātavedas, repair to the gods, worship them with the oblation, render them plural ased by thesacrifice." 7,17,4,स्वध्वरा करति जातवेदा यक्षद्देवाँ अमृतान्पिप्रयच्च ॥,svadhvarā karati jātavedā yakṣaddevā~ amṛtānpiprayacca ||,"May Jātavedas render the immortal gods, plural ased by the sacrifice; let him sacrifice (to them), andgratify them (with praise)." 7,17,5,वंस्व विश्वा वार्याणि प्रचेतः सत्या भवन्त्वाशिषो नो अद्य ॥,vaṃsva viśvā vāryāṇi pracetaḥ satyā bhavantvāśiṣo no adya ||,"Bestow upon us, sage, Agni, all desirable (riches); may the blessings (vouchsafed) to us this day besacrificed." 7,17,6,त्वामु ते दधिरे हव्यवाहं देवासो अग्न ऊर्ज आ नपातम् ॥,tvāmu te dadhire havyavāhaṃ devāso agna ūrja ā napātam ||,"The gods have made you, Agni, who are the son of strength, the bearer of the oblation." 7,17,7,ते ते देवाय दाशतः स्याम महो नो रत्ना वि दध इयानः ॥,te te devāya dāśataḥ syāma maho no ratnā vi dadha iyānaḥ ||,"May we be the presenters (of offerings) to you who are divine; and you, the mighty one, being solicited,bestow upon us treasures." 7,18,1,त्वे ह यत्पितरश्चिन्न इन्द्र विश्वा वामा जरितारो असन्वन् । त्वे गावः सुदुघास्त्वे ह्यश्वास्त्वं वसु देवयते वनिष्ठः ॥,tve ha yatpitaraścinna indra viśvā vāmā jaritāro asanvan | tve gāvaḥ sudughāstve hyaśvāstvaṃ vasu devayate vaniṣṭhaḥ ||,"Our forefathers, Indra, glorifying you, have obtained all desirable (riches); in your gift are cows easy tobe milked, and horses, and you are the liberal donor of wealth to the devout." 7,18,2,राजेव हि जनिभिः क्षेष्येवाव द्युभिरभि विदुष्कविः सन् । पिशा गिरो मघवन्गोभिरश्वैस्त्वायतः शिशीहि राये अस्मान् ॥,rājeva hi janibhiḥ kṣeṣyevāva dyubhirabhi viduṣkaviḥ san | piśā giro maghavangobhiraśvaistvāyataḥ śiśīhi rāye asmān ||,"You dwell with your glories like a rājā with his wives; Maghavan, who are wise and experienced,(reward our) praises with the precious metals, with cows, with horses; conduct us who are dependent on yourriches." 7,18,3,इमा उ त्वा पस्पृधानासो अत्र मन्द्रा गिरो देवयन्तीरुप स्थुः । अर्वाची ते पथ्या राय एतु स्याम ते सुमताविन्द्र शर्मन् ॥,imā u tvā paspṛdhānāso atra mandrā giro devayantīrupa sthuḥ | arvācī te pathyā rāya etu syāma te sumatāvindra śarman ||,"These gratifying and pious hymns, emulous (in earnestness), are addressed on this occasion to you,may the path of your riches lead downwards; may we, Indra, (diligent) in your praise, enjoy felicity." 7,18,4,धेनुं न त्वा सूयवसे दुदुक्षन्नुप ब्रह्माणि ससृजे वसिष्ठः । त्वामिन्मे गोपतिं विश्व आहा न इन्द्रः सुमतिं गन्त्वच्छ ॥,dhenuṃ na tvā sūyavase dudukṣannupa brahmāṇi sasṛje vasiṣṭhaḥ | tvāminme gopatiṃ viśva āhā na indraḥ sumatiṃ gantvaccha ||,"Desirous of milking you like a milch cow at pasture, Vasiṣṭha has let loose his prayers to you; everyone of my people proclaims you the lord of cattle; may Indra be present at our praises." 7,18,5,अर्णांसि चित्पप्रथाना सुदास इन्द्रो गाधान्यकृणोत्सुपारा । शर्धन्तं शिम्युमुचथस्य नव्यः शापं सिन्धूनामकृणोदशस्तीः ॥,arṇāṃsi citpaprathānā sudāsa indro gādhānyakṛṇotsupārā | śardhantaṃ śimyumucathasya navyaḥ śāpaṃ sindhūnāmakṛṇodaśastīḥ ||,"The adorable Indra made the well-known deep waters (of the Paruṣṇi) fordable for Sudāsa, andconverted the vehement awakening imprecation of the sacrificer into the calumnation of the rivers." 7,18,6,पुरोऴा इत्तुर्वशो यक्षुरासीद्राये मत्स्यासो निशिता अपीव । श्रुष्टिं चक्रुर्भृगवो द्रुह्यवश्च सखा सखायमतरद्विषूचोः ॥,puroḻā itturvaśo yakṣurāsīdrāye matsyāso niśitā apīva | śruṣṭiṃ cakrurbhṛgavo druhyavaśca sakhā sakhāyamataradviṣūcoḥ ||,"Turvaśa, who was presiding (at solemn rites), diligent in sacrifice, (went to Sudāsa) for wealth; but likefishes restricted (to the element of water), the Bhrigus and Druhyus quickly assailed them; of these twoeverywhere going the friend (of Sudāsa, Indra) rescued his friend." 7,18,7,आ पक्थासो भलानसो भनन्तालिनासो विषाणिनः शिवासः । आ योऽनयत्सधमा आर्यस्य गव्या तृत्सुभ्यो अजगन्युधा नॄन् ॥,ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ | ā yo'nayatsadhamā āryasya gavyā tṛtsubhyo ajaganyudhā nṝn ||,"Those who dress the oblation, those who pronounce auspicious words, those who abstain frompenance, those who bear horns (in their hands), those who bestow happiness (on the world by sacrifice), glorifythat Indra, who recovered the cattle of the Arya from the plural nderers, who slew the enemies in battle." 7,18,8,दुराध्यो अदितिं स्रेवयन्तोऽचेतसो वि जगृभ्रे परुष्णीम् । मह्नाविव्यक्पृथिवीं पत्यमानः पशुष्कविरशयच्चायमानः ॥,durādhyo aditiṃ srevayanto'cetaso vi jagṛbhre paruṣṇīm | mahnāvivyakpṛthivīṃ patyamānaḥ paśuṣkaviraśayaccāyamānaḥ ||,"The evil-disposed and stupid (enemies of Sudāsa), crossing the humble Paruṣṇi river, have brokendown its banks; but he by his greatness pervades the earth, and Kavi, the son of Cāyamana, like a fallingvictim, sleeps (in death)." 7,18,9,ईयुरर्थं न न्यर्थं परुष्णीमाशुश्चनेदभिपित्वं जगाम । सुदास इन्द्रः सुतुकाँ अमित्रानरन्धयन्मानुषे वध्रिवाचः ॥,īyurarthaṃ na nyarthaṃ paruṣṇīmāśuścanedabhipitvaṃ jagāma | sudāsa indraḥ sutukā~ amitrānarandhayanmānuṣe vadhrivācaḥ ||,"The waters followed their regular course to the Paruṣṇi, nor (wandered) beyond it; the quick courser(of the king) came to the accessible plural ces, and Indra made the idly-talking enemies, with their numerousprogeny, subject among men (to Sudāsa)." 7,18,10,ईयुर्गावो न यवसादगोपा यथाकृतमभि मित्रं चितासः । पृश्निगावः पृश्निनिप्रेषितासः श्रुष्टिं चक्रुर्नियुतो रन्तयश्च ॥,īyurgāvo na yavasādagopā yathākṛtamabhi mitraṃ citāsaḥ | pṛśnigāvaḥ pṛśninipreṣitāsaḥ śruṣṭiṃ cakrurniyuto rantayaśca ||,"They who ride on particoloured cattle, (the Maruts), despatched by Pṛṣṇi and recalling theengagement made by them with their friend (Indra), came like cattle from the pasturage, when left without aherdsman; the exulting Niyut steeds brought them quickly (against the foe)." 7,18,11,एकं च यो विंशतिं च श्रवस्या वैकर्णयोर्जनान्राजा न्यस्तः । दस्मो न सद्मन्नि शिशाति बर्हिः शूरः सर्गमकृणोदिन्द्र एषाम् ॥,ekaṃ ca yo viṃśatiṃ ca śravasyā vaikarṇayorjanānrājā nyastaḥ | dasmo na sadmanni śiśāti barhiḥ śūraḥ sargamakṛṇodindra eṣām ||,"The hero Indra created the Maruts (for the assistance of the rājā), who, ambitious of fame, slewone-and-twenty of the men on the two banks (of the Paruṣṇi), as a well-looking priest lops the sacred grass inthe chamber of sacrifice." 7,18,12,अध श्रुतं कवषं वृद्धमप्स्वनु द्रुह्युं नि वृणग्वज्रबाहुः । वृणाना अत्र सख्याय सख्यं त्वायन्तो ये अमदन्ननु त्वा ॥,adha śrutaṃ kavaṣaṃ vṛddhamapsvanu druhyuṃ ni vṛṇagvajrabāhuḥ | vṛṇānā atra sakhyāya sakhyaṃ tvāyanto ye amadannanu tvā ||,"You, the bearer of the thunderbolt, did drown Śruta, Kavaṣa, Vṛddha and afterwards Druhyu, in thewaters; for they, Indra, who are devoted to you, and glorify you, preferring your friendship, enjoy it." 7,18,13,वि सद्यो विश्वा दृंहितान्येषामिन्द्रः पुरः सहसा सप्त दर्दः । व्यानवस्य तृत्सवे गयं भाग्जेष्म पूरुं विदथे मृध्रवाचम् ॥,vi sadyo viśvā dṛṃhitānyeṣāmindraḥ puraḥ sahasā sapta dardaḥ | vyānavasya tṛtsave gayaṃ bhāgjeṣma pūruṃ vidathe mṛdhravācam ||,"Indra, in his might, quickly demolished all their strongholds, and their seven (kinds of) cities; he hasgiven the dwelling of the son of Anu to Tṛtsu; may we, (by propitiating Indra), conquer in battle the ill-speakingman." 7,18,14,नि गव्यवोऽनवो द्रुह्यवश्च षष्टिः शता सुषुपुः षट् सहस्रा । षष्टिर्वीरासो अधि षड्दुवोयु विश्वेदिन्द्रस्य वीर्या कृतानि ॥,ni gavyavo'navo druhyavaśca ṣaṣṭiḥ śatā suṣupuḥ ṣaṭ sahasrā | ṣaṣṭirvīrāso adhi ṣaḍduvoyu viśvedindrasya vīryā kṛtāni ||,"The warriors of the Anus and Druhyus, intending (to carry off the) cattle, (hostile) to the pious(Sudāsa) perished to the number of sixty-six thousand six hundred and sixty; such are all the glorious acts ofIndra." 7,18,15,इन्द्रेणैते तृत्सवो वेविषाणा आपो न सृष्टा अधवन्त नीचीः । दुर्मित्रासः प्रकलविन्मिमाना जहुर्विश्वानि भोजना सुदासे ॥,indreṇaite tṛtsavo veviṣāṇā āpo na sṛṣṭā adhavanta nīcīḥ | durmitrāsaḥ prakalavinmimānā jahurviśvāni bhojanā sudāse ||,"These hostile, Tṛtsus, ignorantly contending with Indra, fled routed as rapidly as rivers on a downwardcourse, and being discomfited, abandoned all their possessions to Sudāsa." 7,18,16,अर्धं वीरस्य शृतपामनिन्द्रं परा शर्धन्तं नुनुदे अभि क्षाम् । इन्द्रो मन्युं मन्युम्यो मिमाय भेजे पथो वर्तनिं पत्यमानः ॥,ardhaṃ vīrasya śṛtapāmanindraṃ parā śardhantaṃ nunude abhi kṣām | indro manyuṃ manyumyo mimāya bheje patho vartaniṃ patyamānaḥ ||,"Indra has scattered over the earth the hostile rival of the hero (Sudāsa), the senior of Indra, theappropriator of the oblation; Indra has baffled the wrath of the wratfhful enemy, and the (foe) advancing on theway (against Sudāsa) has taken the path of flight." 7,18,17,आध्रेण चित्तद्वेकं चकार सिंह्यं चित्पेत्वेना जघान । अव स्रक्तीर्वेश्यावृश्चदिन्द्रः प्रायच्छद्विश्वा भोजना सुदासे ॥,ādhreṇa cittadvekaṃ cakāra siṃhyaṃ citpetvenā jaghāna | ava sraktīrveśyāvṛścadindraḥ prāyacchadviśvā bhojanā sudāse ||,"Indra, has effected a valuable (donation) by a pauper; he has slain an old lion by a goat; he has cut theangles of the sacrificial post with a needle; he has given all the spoils (of the enemy) to Sudāsa." 7,18,18,शश्वन्तो हि शत्रवो रारधुष्टे भेदस्य चिच्छर्धतो विन्द रन्धिम् । मर्ताँ एनः स्तुवतो यः कृणोति तिग्मं तस्मिन्नि जहि वज्रमिन्द्र ॥,śaśvanto hi śatravo rāradhuṣṭe bhedasya cicchardhato vinda randhim | martā~ enaḥ stuvato yaḥ kṛṇoti tigmaṃ tasminni jahi vajramindra ||,"Your numerous enemies, Indra, have been reduced to subjection, effect at some time or other thesubjugation of the turbulent Bheda, who holds men praising you as guilty of wickedness; hurl, Indra, your sharpthuderbolt against him." 7,18,19,आवदिन्द्रं यमुना तृत्सवश्च प्रात्र भेदं सर्वताता मुषायत् । अजासश्च शिग्रवो यक्षवश्च बलिं शीर्षाणि जभ्रुरश्व्यानि ॥,āvadindraṃ yamunā tṛtsavaśca prātra bhedaṃ sarvatātā muṣāyat | ajāsaśca śigravo yakṣavaśca baliṃ śīrṣāṇi jabhruraśvyāni ||,"The dwellers on the Yamuna and the Tṛtsus glorified Indra when he killed Bheda in battle; the Ajas, theŚigrus, the Yakṣas, offered him as a sacrifice the heads of the horses (killed in the combat)." 7,18,20,न त इन्द्र सुमतयो न रायः संचक्षे पूर्वा उषसो न नूत्नाः । देवकं चिन्मान्यमानं जघन्थाव त्मना बृहतः शम्बरं भेत् ॥,na ta indra sumatayo na rāyaḥ saṃcakṣe pūrvā uṣaso na nūtnāḥ | devakaṃ cinmānyamānaṃ jaghanthāva tmanā bṛhataḥ śambaraṃ bhet ||,"Your favours, Indra, and your bounties, whether old or new, cannot be counted like the (recurring)dawn; you have slain Devaka, the son of Mānyamāna, and of thine own will, has cast down Śambara from thevast (mountain)." 7,18,21,प्र ये गृहादममदुस्त्वाया पराशरः शतयातुर्वसिष्ठः । न ते भोजस्य सख्यं मृषन्ताधा सूरिभ्यः सुदिना व्युच्छान् ॥,pra ye gṛhādamamadustvāyā parāśaraḥ śatayāturvasiṣṭhaḥ | na te bhojasya sakhyaṃ mṛṣantādhā sūribhyaḥ sudinā vyucchān ||,"Parāśara, the destroyer of hundreds (of rākṣasas), and Vasiṣṭha they who, devoted to you, haveglorified you in every dwelling, neglect not the friendship of you (their) benefactor; therefore prosperous daysdawn upon the pious." 7,18,22,द्वे नप्तुर्देववतः शते गोर्द्वा रथा वधूमन्ता सुदासः । अर्हन्नग्ने पैजवनस्य दानं होतेव सद्म पर्येमि रेभन् ॥,dve napturdevavataḥ śate gordvā rathā vadhūmantā sudāsaḥ | arhannagne paijavanasya dānaṃ hoteva sadma paryemi rebhan ||,"Praising the liberality of Sudāsa, the grandson of Devavat, the son of Paijavana, the donor of twohundred cows, and of two chariots with two wives, I, worthy (of the gift), circumambulate you, Agni, like theministrant priest in the chamber (of sacrifice)." 7,18,23,चत्वारो मा पैजवनस्य दानाः स्मद्दिष्टयः कृशनिनो निरेके । ऋज्रासो मा पृथिविष्ठाः सुदासस्तोकं तोकाय श्रवसे वहन्ति ॥,catvāro mā paijavanasya dānāḥ smaddiṣṭayaḥ kṛśanino nireke | ṛjrāso mā pṛthiviṣṭhāḥ sudāsastokaṃ tokāya śravase vahanti ||,"Four (horses), having golden trappings, going steadily on a difficult road, celebrated on the earth, theexcellent and acceptable gifts (made) to me by Sudāsa, the son of Paijavana, bear me as a son (to obtain) foodand progeny." 7,18,24,यस्य श्रवो रोदसी अन्तरुर्वी शीर्ष्णेशीर्ष्णे विबभाजा विभक्ता । सप्तेदिन्द्रं न स्रवतो गृणन्ति नि युध्यामधिमशिशादभीके ॥,yasya śravo rodasī antarurvī śīrṣṇeśīrṣṇe vibabhājā vibhaktā | saptedindraṃ na sravato gṛṇanti ni yudhyāmadhimaśiśādabhīke ||,"The seven worlds praise (Sudāsa) as if he were Indra; him whose fame (spreads) through thespacious heaven and earth; who, munificent, has distributed (wealth) on every eminent person n, and (for him) theflowing (rivers) have destroyed Yudhyamadhi in war." 7,18,25,इमं नरो मरुतः सश्चतानु दिवोदासं न पितरं सुदासः । अविष्टना पैजवनस्य केतं दूणाशं क्षत्रमजरं दुवोयु ॥,imaṃ naro marutaḥ saścatānu divodāsaṃ na pitaraṃ sudāsaḥ | aviṣṭanā paijavanasya ketaṃ dūṇāśaṃ kṣatramajaraṃ duvoyu ||,"Maruts, leaders (of rites), attend upon this (prince) as you did upon Divodāsa, the father of Sudāsa;favour the prayers of the devout son of Pijavana, and may his strength be unimpaired, undecaying]." 7,19,1,यस्तिग्मशृङ्गो वृषभो न भीम एकः कृष्टीश्च्यावयति प्र विश्वाः । यः शश्वतो अदाशुषो गयस्य प्रयन्तासि सुष्वितराय वेदः ॥,yastigmaśṛṅgo vṛṣabho na bhīma ekaḥ kṛṣṭīścyāvayati pra viśvāḥ | yaḥ śaśvato adāśuṣo gayasya prayantāsi suṣvitarāya vedaḥ ||,"Indra, who is formidable as a sharp-horned bull, singly expels all men (from their stations); you who arethe despoiler of the ample wealth of him who makes no offerings are the giver of riches to the presenter offrequent oblations." 7,19,2,त्वं ह त्यदिन्द्र कुत्समावः शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । दासं यच्छुष्णं कुयवं न्यस्मा अरन्धय आर्जुनेयाय शिक्षन् ॥,tvaṃ ha tyadindra kutsamāvaḥ śuśrūṣamāṇastanvā samarye | dāsaṃ yacchuṣṇaṃ kuyavaṃ nyasmā arandhaya ārjuneyāya śikṣan ||,"Aiding him with your person n, Indra, you had defended Kutsa in combat when you had subjugatedDāsa, Śuṣṇa and Kuyava, giving (their spoil) to that son of Arjuni." 7,19,3,त्वं धृष्णो धृषता वीतहव्यं प्रावो विश्वाभिरूतिभिः सुदासम् । प्र पौरुकुत्सिं त्रसदस्युमावः क्षेत्रसाता वृत्रहत्येषु पूरुम् ॥,tvaṃ dhṛṣṇo dhṛṣatā vītahavyaṃ prāvo viśvābhirūtibhiḥ sudāsam | pra paurukutsiṃ trasadasyumāvaḥ kṣetrasātā vṛtrahatyeṣu pūrum ||,"Undaunted (Indra), you had protected with all your protections Sudāsa, the offerer of oblations; youhave protected in battles with enemies for the possession of the earth Trasadasyu, the son of Purukutsa, andPuru." 7,19,4,त्वं नृभिर्नृमणो देववीतौ भूरीणि वृत्रा हर्यश्व हंसि । त्वं नि दस्युं चुमुरिं धुनिं चास्वापयो दभीतये सुहन्तु ॥,tvaṃ nṛbhirnṛmaṇo devavītau bhūrīṇi vṛtrā haryaśva haṃsi | tvaṃ ni dasyuṃ cumuriṃ dhuniṃ cāsvāpayo dabhītaye suhantu ||,"You, the lord of horses, who are honoured by men, have destroyed, along with the Maruts, numerousenemies at the sacrifice of the gods; you have put to sleep with the thunderbolt the Dasyus, Chumuri, and Dhuni,on behalf of Dabhīti." 7,19,5,तव च्यौत्नानि वज्रहस्त तानि नव यत्पुरो नवतिं च सद्यः । निवेशने शततमाविवेषीरहञ्च वृत्रं नमुचिमुताहन् ॥,tava cyautnāni vajrahasta tāni nava yatpuro navatiṃ ca sadyaḥ | niveśane śatatamāviveṣīrahañca vṛtraṃ namucimutāhan ||,"Such, wielder of the thunderbolt, are your mighty powers, that when you had quickly destroyed ninetyand nine cities, you have occupied the hundredth as a plural ce of abode; you have slain Vṛtra, you have also slainNamuci." 7,19,6,सना ता त इन्द्र भोजनानि रातहव्याय दाशुषे सुदासे । वृष्णे ते हरी वृषणा युनज्मि व्यन्तु ब्रह्माणि पुरुशाक वाजम् ॥,sanā tā ta indra bhojanāni rātahavyāya dāśuṣe sudāse | vṛṣṇe te harī vṛṣaṇā yunajmi vyantu brahmāṇi puruśāka vājam ||,"Your favours, Indra, to Sudāsa, the donor (of offerings), the presenter of oblations, are infinite;showerer (of benefits), I yoke for you (your vigorous) steeds; may our prayers reach you who are mighty, towhom many rites are addressed." 7,19,7,मा ते अस्यां सहसावन्परिष्टावघाय भूम हरिवः परादै । त्रायस्व नोऽवृकेभिर्वरूथैस्तव प्रियासः सूरिषु स्याम ॥,mā te asyāṃ sahasāvanpariṣṭāvaghāya bhūma harivaḥ parādai | trāyasva no'vṛkebhirvarūthaistava priyāsaḥ sūriṣu syāma ||,"Powerful Indra, lord of horses, let us not be exposed at this ceremony, addressed to you, to themurderous despoiler; protect us with impregnable defences; may we be held dear among your worshippers." 7,19,8,प्रियास इत्ते मघवन्नभिष्टौ नरो मदेम शरणे सखायः । नि तुर्वशं नि याद्वं शिशीह्यतिथिग्वाय शंस्यं करिष्यन् ॥,priyāsa itte maghavannabhiṣṭau naro madema śaraṇe sakhāyaḥ | ni turvaśaṃ ni yādvaṃ śiśīhyatithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ||,"May we, Maghavan, leaders in your adoration, regarded as dear friends, be happy in our homes; aboutto bestow felicity upon Atithigvan, humiliate Turvaśa; (humiliate) the son of Yadu." 7,19,9,सद्यश्चिन्नु ते मघवन्नभिष्टौ नरः शंसन्त्युक्थशास उक्था । ये ते हवेभिर्वि पणीँरदाशन्नस्मान्वृणीष्व युज्याय तस्मै ॥,sadyaścinnu te maghavannabhiṣṭau naraḥ śaṃsantyukthaśāsa ukthā | ye te havebhirvi paṇī~radāśannasmānvṛṇīṣva yujyāya tasmai ||,"The leader (of rites), reciters of prayers, offer, Maghavan, prayers devoutly for your adoration; they bytheir praises have appropriated the wealth of the niggards; select us (as the objects) of your friendship." 7,19,10,एते स्तोमा नरां नृतम तुभ्यमस्मद्र्यञ्चो ददतो मघानि । तेषामिन्द्र वृत्रहत्ये शिवो भूः सखा च शूरोऽविता च नृणाम् ॥,ete stomā narāṃ nṛtama tubhyamasmadryañco dadato maghāni | teṣāmindra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro'vitā ca nṛṇām ||,"Chief leader (of rites), these praises of man addressed to you revert to us, who are the offerers of(sacrificial) riches; do you be propitious to such men, (Indra), in conflicts with enemies; be their friend, their hero,and protector." 7,19,11,नू इन्द्र शूर स्तवमान ऊती ब्रह्मजूतस्तन्वा वावृधस्व । उप नो वाजान्मिमीह्युप स्तीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū indra śūra stavamāna ūtī brahmajūtastanvā vāvṛdhasva | upa no vājānmimīhyupa stīnyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Hero, Indra, glorified on the present occasion, and propitiated by praise, be amplified in your person n forour protection; bestow upon us food and habitations; and do you ever cherish us wiht blessings." 7,20,1,उग्रो जज्ञे वीर्याय स्वधावाञ्चक्रिरपो नर्यो यत्करिष्यन् । जग्मिर्युवा नृषदनमवोभिस्त्राता न इन्द्र एनसो महश्चित् ॥,ugro jajñe vīryāya svadhāvāñcakrirapo naryo yatkariṣyan | jagmiryuvā nṛṣadanamavobhistrātā na indra enaso mahaścit ||,"The fierce and powerful (Indra) has been born for heroic (deeds); friendly to man, he is theaccomplisher of whatever act he undertakes to perform; ever youthful, he invests the (sacrificial) hall withdefences (against interruption); be our preserver, Indra, from heinous sin." 7,20,2,हन्ता वृत्रमिन्द्रः शूशुवानः प्रावीन्नु वीरो जरितारमूती । कर्ता सुदासे अह वा उ लोकं दाता वसु मुहुरा दाशुषे भूत् ॥,hantā vṛtramindraḥ śūśuvānaḥ prāvīnnu vīro jaritāramūtī | kartā sudāse aha vā u lokaṃ dātā vasu muhurā dāśuṣe bhūt ||,"Indra, dilating in bulk, is the slayer of Vṛtra; the hero defends his worshipper promptly with hisprotection, whether he be the giver of dominion to Sudāsa, or the donor repeatedly of wealth to the offerer (ofoblations)." 7,20,3,युध्मो अनर्वा खजकृत्समद्वा शूरः सत्राषाड्जनुषेमषाऴ्हः । व्यास इन्द्रः पृतनाः स्वोजा अधा विश्वं शत्रूयन्तं जघान ॥,yudhmo anarvā khajakṛtsamadvā śūraḥ satrāṣāḍjanuṣemaṣāḻhaḥ | vyāsa indraḥ pṛtanāḥ svojā adhā viśvaṃ śatrūyantaṃ jaghāna ||,"A warrior who turns not back in battle, a combatant, one engaged in tumults, a hero, victorious over(his) foes from birth, invincible, of great vigour, this Indra scatters (hostile) hosts and slays all (his) adversaries." 7,20,4,उभे चिदिन्द्र रोदसी महित्वा पप्राथ तविषीभिस्तुविष्मः । नि वज्रमिन्द्रो हरिवान्मिमिक्षन्त्समन्धसा मदेषु वा उवोच ॥,ubhe cidindra rodasī mahitvā paprātha taviṣībhistuviṣmaḥ | ni vajramindro harivānmimikṣantsamandhasā madeṣu vā uvoca ||,"Opulent Indra, you have filled both heaven and earth with your magnitutde, your energies; Indra, thelord of horses, brandishing the thunderbolt, is gratified at sacrifices by the (sacrificial) food." 7,20,5,वृषा जजान वृषणं रणाय तमु चिन्नारी नर्यं ससूव । प्र यः सेनानीरध नृभ्यो अस्तीनः सत्वा गवेषणः स धृष्णुः ॥,vṛṣā jajāna vṛṣaṇaṃ raṇāya tamu cinnārī naryaṃ sasūva | pra yaḥ senānīradha nṛbhyo astīnaḥ satvā gaveṣaṇaḥ sa dhṛṣṇuḥ ||,"(His) progenitor begot Indra, the showerer (of benefits) for (the purpose of) war; his mother brought himforth the benefactor of man; the leader of armies who is chief over men, he is the lord, the conqueror, therecoverer of the kine, the subduer of foes." 7,20,6,नू चित्स भ्रेषते जनो न रेषन्मनो यो अस्य घोरमाविवासात् । यज्ञैर्य इन्द्रे दधते दुवांसि क्षयत्स राय ऋतपा ऋतेजाः ॥,nū citsa bhreṣate jano na reṣanmano yo asya ghoramāvivāsāt | yajñairya indre dadhate duvāṃsi kṣayatsa rāya ṛtapā ṛtejāḥ ||,"He who devotes his mind to the terrible Indra never falls (from his condition), nor will he perish; theprotector of sacred rites, the progeny of sacrifice, bestows riches on him who offers to Indra praises and prayerswith sacrifices." 7,20,7,यदिन्द्र पूर्वो अपराय शिक्षन्नयज्ज्यायान्कनीयसो देष्णम् । अमृत इत्पर्यासीत दूरमा चित्र चित्र्यं भरा रयिं नः ॥,yadindra pūrvo aparāya śikṣannayajjyāyānkanīyaso deṣṇam | amṛta itparyāsīta dūramā citra citryaṃ bharā rayiṃ naḥ ||,"That (wealth) Indra, which the prior has given to the posterior; which the elder may accept from theyounger; with which (the son) yet living dwells far away (separated from his father), confer, wonderful Indra, suchprecious riches upon us." 7,20,8,यस्त इन्द्र प्रियो जनो ददाशदसन्निरेके अद्रिवः सखा ते । वयं ते अस्यां सुमतौ चनिष्ठाः स्याम वरूथे अघ्नतो नृपीतौ ॥,yasta indra priyo jano dadāśadasannireke adrivaḥ sakhā te | vayaṃ te asyāṃ sumatau caniṣṭhāḥ syāma varūthe aghnato nṛpītau ||,"May the man who is dear to you, Indra, present (oblations); may he be your friend, wielder of thethunderbolt, he (assiduous) in donations; may we be abounding in food through this favour of you who aredevoid of cruelty, (may we be in the enjoyment of) a dwelling giving shelter to men." 7,20,9,एष स्तोमो अचिक्रदद्वृषा त उत स्तामुर्मघवन्नक्रपिष्ट । रायस्कामो जरितारं त आगन्त्वमङ्ग शक्र वस्व आ शको नः ॥,eṣa stomo acikradadvṛṣā ta uta stāmurmaghavannakrapiṣṭa | rāyaskāmo jaritāraṃ ta āgantvamaṅga śakra vasva ā śako naḥ ||,"For you, Maghavan, this showering Soma (libation) cries aloud; to you the worshipper has recitedpraises; the desire of riches has fallen upon thine adorer, do you, therefore, Śakra, bestow quickly upon uswealth." 7,20,10,स न इन्द्र त्वयताया इषे धास्त्मना च ये मघवानो जुनन्ति । वस्वी षु ते जरित्रे अस्तु शक्तिर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,sa na indra tvayatāyā iṣe dhāstmanā ca ye maghavāno junanti | vasvī ṣu te jaritre astu śaktiryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Enable us, Indra, (to partake of) food granted by you, as well as those who, opulent (in sacrificialpresentations), spontaneously offer (you oblations); may there be power in thine adorer (to repeat) manylaudations; and do you ever cherish us with blessings." 7,21,1,असावि देवं गोऋजीकमन्धो न्यस्मिन्निन्द्रो जनुषेमुवोच । बोधामसि त्वा हर्यश्व यज्ञैर्बोधा नः स्तोममन्धसो मदेषु ॥,asāvi devaṃ goṛjīkamandho nyasminnindro januṣemuvoca | bodhāmasi tvā haryaśva yajñairbodhā naḥ stomamandhaso madeṣu ||,"Bright sacrificial food mixed with curds and milk has been poured out; Indra delights in it from his birth;lord of bay horses, we wake you up with sacrifices, acknowledge our praises in the exhilaration of the Soma." 7,21,2,प्र यन्ति यज्ञं विपयन्ति बर्हिः सोममादो विदथे दुध्रवाचः । न्यु भ्रियन्ते यशसो गृभादा दूरौपब्दो वृषणो नृषाचः ॥,pra yanti yajñaṃ vipayanti barhiḥ somamādo vidathe dudhravācaḥ | nyu bhriyante yaśaso gṛbhādā dūraupabdo vṛṣaṇo nṛṣācaḥ ||,"They repair to the sacrifice, they strew the sacred grass; the (grinding) stones at the ceremony are ofdifficulty suppressed noise; famous priests, whose voices are heard far off, bring the stones from the interior ofthe dwelling." 7,21,3,त्वमिन्द्र स्रवितवा अपस्कः परिष्ठिता अहिना शूर पूर्वीः । त्वद्वावक्रे रथ्यो न धेना रेजन्ते विश्वा कृत्रिमाणि भीषा ॥,tvamindra sravitavā apaskaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ | tvadvāvakre rathyo na dhenā rejante viśvā kṛtrimāṇi bhīṣā ||,"You, hero, have enabled the many waters arrested by Ahi to flow; by you the rivers rushed forth likecharioteers; all created worlds trembled through fear of you." 7,21,4,भीमो विवेषायुधेभिरेषामपांसि विश्वा नर्याणि विद्वान् । इन्द्रः पुरो जर्हृषाणो वि दूधोद्वि वज्रहस्तो महिना जघान ॥,bhīmo viveṣāyudhebhireṣāmapāṃsi viśvā naryāṇi vidvān | indraḥ puro jarhṛṣāṇo vi dūdhodvi vajrahasto mahinā jaghāna ||,"The formidable (Indra), knowing all actions beneficial to man, intimidated those (asuras) by hisweapons; Indra, exuling shook their cities; armed with his thunderbolt he slew them in his might." 7,21,5,न यातव इन्द्र जूजुवुर्नो न वन्दना शविष्ठ वेद्याभिः । स शर्धदर्यो विषुणस्य जन्तोर्मा शिश्नदेवा अपि गुॠतं नः ॥,na yātava indra jūjuvurno na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ | sa śardhadaryo viṣuṇasya jantormā śiśnadevā api guṝtaṃ naḥ ||,"Let not th rākṣasas, Indra, do us harm; let not the evil spirits do harm to our progeny, most powerful(Indra); let the sovereign lord, (Indra), exert himself (in the restraint) of disorderly beings, so that the unchastemay not disturb our rite." 7,21,6,अभि क्रत्वेन्द्र भूरध ज्मन्न ते विव्यङ्महिमानं रजांसि । स्वेना हि वृत्रं शवसा जघन्थ न शत्रुरन्तं विविदद्युधा ते ॥,abhi kratvendra bhūradha jmanna te vivyaṅmahimānaṃ rajāṃsi | svenā hi vṛtraṃ śavasā jaghantha na śatrurantaṃ vividadyudhā te ||,"You, Indra, by your function, preside over the beings (of earth); all the regions (of the world) do notsurpass your magnitude; by thine own strength you have slain Vṛtra; no enemy has effected your destruction inbattle." 7,21,7,देवाश्चित्ते असुर्याय पूर्वेऽनु क्षत्राय ममिरे सहांसि । इन्द्रो मघानि दयते विषह्येन्द्रं वाजस्य जोहुवन्त सातौ ॥,devāścitte asuryāya pūrve'nu kṣatrāya mamire sahāṃsi | indro maghāni dayate viṣahyendraṃ vājasya johuvanta sātau ||,"The older deities have confessed your vigour superior to their destructive strength, Indra havingsubdued his foes, gives the rich spoils (to his worshippers); they invoke Indra to obtain food." 7,21,8,कीरिश्चिद्धि त्वामवसे जुहावेशानमिन्द्र सौभगस्य भूरेः । अवो बभूथ शतमूते अस्मे अभिक्षत्तुस्त्वावतो वरूता ॥,kīriściddhi tvāmavase juhāveśānamindra saubhagasya bhūreḥ | avo babhūtha śatamūte asme abhikṣattustvāvato varūtā ||,"The worshipper has invoked you the sovereign Indra, for protection; protector of many, you have beento us the guardian of great fortune; be our defender against every overpowering (assailant)." 7,21,9,सखायस्त इन्द्र विश्वह स्याम नमोवृधासो महिना तरुत्र । वन्वन्तु स्मा तेऽवसा समीकेऽभीतिमर्यो वनुषां शवांसि ॥,sakhāyasta indra viśvaha syāma namovṛdhāso mahinā tarutra | vanvantu smā te'vasā samīke'bhītimaryo vanuṣāṃ śavāṃsi ||,"May we, daily increasing in reverence, be (regarded), Indra, (as) your friends; through the protection ofyou, surpasser in greatness, may (your worshippers) repulse the attack of the foe in battle, the strength of themalevolent." 7,21,10,स न इन्द्र त्वयताया इषे धास्त्मना च ये मघवानो जुनन्ति । वस्वी षु ते जरित्रे अस्तु शक्तिर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,sa na indra tvayatāyā iṣe dhāstmanā ca ye maghavāno junanti | vasvī ṣu te jaritre astu śaktiryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Enable us, Indra, (to partake of) food granted by you, as well as those who, opulent (in sacrificialpresentations), spontaneously offer the (oblations); may there be ability in thine adorer (to repeat) my laudations;and do you ever cherish us wiḥ blessings." 7,22,1,पिबा सोममिन्द्र मन्दतु त्वा यं ते सुषाव हर्यश्वाद्रिः । सोतुर्बाहुभ्यां सुयतो नार्वा ॥,pibā somamindra mandatu tvā yaṃ te suṣāva haryaśvādriḥ | soturbāhubhyāṃ suyato nārvā ||,"Drink, Indra, the Soma; may it exhilarate you, that which the stone tightly held like a horse (by thereins), by the arms of the grinder, has expressed, lord of bay horses for you." 7,22,2,यस्ते मदो युज्यश्चारुरस्ति येन वृत्राणि हर्यश्व हंसि । स त्वामिन्द्र प्रभूवसो ममत्तु ॥,yaste mado yujyaścārurasti yena vṛtrāṇi haryaśva haṃsi | sa tvāmindra prabhūvaso mamattu ||,"May the exhilarating Soma which is fit for and suitable to you, by which, lord of bay horses, you slayVṛtra, exhilarate you, Indra, abounding in riches." 7,22,3,बोधा सु मे मघवन्वाचमेमां यां ते वसिष्ठो अर्चति प्रशस्तिम् । इमा ब्रह्म सधमादे जुषस्व ॥,bodhā su me maghavanvācamemāṃ yāṃ te vasiṣṭho arcati praśastim | imā brahma sadhamāde juṣasva ||,"Understand thoroughly, Maghavan, this my speech, this praise of you, which Vasiṣṭha recites; bepleased by these prayers at the sacrifice." 7,22,4,श्रुधी हवं विपिपानस्याद्रेर्बोधा विप्रस्यार्चतो मनीषाम् । कृष्वा दुवांस्यन्तमा सचेमा ॥,śrudhī havaṃ vipipānasyādrerbodhā viprasyārcato manīṣām | kṛṣvā duvāṃsyantamā sacemā ||,"Hear the invocation of the (grinding) stone, (of me) repeatedly drinking (the Soma), comprehend thehymn of the adoring sage, and, friendly (with us), take to your near consideration these adorations." 7,22,5,न ते गिरो अपि मृष्ये तुरस्य न सुष्टुतिमसुर्यस्य विद्वान् । सदा ते नाम स्वयशो विवक्मि ॥,na te giro api mṛṣye turasya na suṣṭutimasuryasya vidvān | sadā te nāma svayaśo vivakmi ||,"Knowing of your strength, I refrain not from the praise nor from the glorification of you, the destroyer (offoes), but ever proclaim your especial care." 7,22,6,भूरि हि ते सवना मानुषेषु भूरि मनीषी हवते त्वामित् । मारे अस्मन्मघवञ्ज्योक्कः ॥,bhūri hi te savanā mānuṣeṣu bhūri manīṣī havate tvāmit | māre asmanmaghavañjyokkaḥ ||,"Many are the sacrifices offered, Maghavan, to you among mankind; constantly does worshipper indeedinvoke you; therefore be not far nor be a long time from us." 7,22,7,तुभ्येदिमा सवना शूर विश्वा तुभ्यं ब्रह्माणि वर्धना कृणोमि । त्वं नृभिर्हव्यो विश्वधासि ॥,tubhyedimā savanā śūra viśvā tubhyaṃ brahmāṇi vardhanā kṛṇomi | tvaṃ nṛbhirhavyo viśvadhāsi ||,"To you, hero, I indeed offer these sacrifices, to you I address these elevating praises; you are to be inall ways invoked by the leaders (of rites)." 7,22,8,नू चिन्नु ते मन्यमानस्य दस्मोदश्नुवन्ति महिमानमुग्र । न वीर्यमिन्द्र ते न राधः ॥,nū cinnu te manyamānasya dasmodaśnuvanti mahimānamugra | na vīryamindra te na rādhaḥ ||,"Indra, of goodly aspect, none attain the greatness of you who are to be honoured, nor, fierce Indra, yourheroism, nor your wealth." 7,22,9,ये च पूर्व ऋषयो ये च नूत्ना इन्द्र ब्रह्माणि जनयन्त विप्राः । अस्मे ते सन्तु सख्या शिवानि यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ye ca pūrva ṛṣayo ye ca nūtnā indra brahmāṇi janayanta viprāḥ | asme te santu sakhyā śivāni yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May your auspicious regards, Indra, be directed towards us, as they have been to those pious sages,ancient or recent, who have originated (your) praises, and do you ever cherish us with blessings." 7,23,1,उदु ब्रह्माण्यैरत श्रवस्येन्द्रं समर्ये महया वसिष्ठ । आ यो विश्वानि शवसा ततानोपश्रोता म ईवतो वचांसि ॥,udu brahmāṇyairata śravasyendraṃ samarye mahayā vasiṣṭha | ā yo viśvāni śavasā tatānopaśrotā ma īvato vacāṃsi ||,"(The sages) have offered prayers to (Indra) for food, worship Indra, Vasiṣṭha at the sacrifice; may thatIndra who has spread out all (the regions) by his might, be the hearer of my words when approaching him." 7,23,2,अयामि घोष इन्द्र देवजामिरिरज्यन्त यच्छुरुधो विवाचि । नहि स्वमायुश्चिकिते जनेषु तानीदंहांस्यति पर्ष्यस्मान् ॥,ayāmi ghoṣa indra devajāmirirajyanta yacchurudho vivāci | nahi svamāyuścikite janeṣu tānīdaṃhāṃsyati parṣyasmān ||,"When, Indra, the plural nts grow up, the sound (of praise) acceptable to the gods, (uttered) by theworshipper, has been raised; by no one among men, is his own life understood; convey us beyond all those sins(by which life is shortened)." 7,23,3,युजे रथं गवेषणं हरिभ्यामुप ब्रह्माणि जुजुषाणमस्थुः । वि बाधिष्ट स्य रोदसी महित्वेन्द्रो वृत्राण्यप्रती जघन्वान् ॥,yuje rathaṃ gaveṣaṇaṃ haribhyāmupa brahmāṇi jujuṣāṇamasthuḥ | vi bādhiṣṭa sya rodasī mahitvendro vṛtrāṇyapratī jaghanvān ||,"I harness (by praises) the kine-bestowing chariot (of Indra) with his horses; (my) prayers have reachedhim who is plural ased (by devotion); he has surpassed in magnitude heaven and earth, slaying the unresistingenemies." 7,23,4,आपश्चित्पिप्युः स्तर्यो न गावो नक्षन्नृतं जरितारस्त इन्द्र । याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छा त्वं हि धीभिर्दयसे वि वाजान् ॥,āpaścitpipyuḥ staryo na gāvo nakṣannṛtaṃ jaritārasta indra | yāhi vāyurna niyuto no acchā tvaṃ hi dhībhirdayase vi vājān ||,"May the waters increase like young; may your worshippers, Indra, possess water (in abundance); comelike the wind with the Niyut steeds, for you, (propitiated) by holy rites, verily bestow upon us food." 7,23,5,ते त्वा मदा इन्द्र मादयन्तु शुष्मिणं तुविराधसं जरित्रे । एको देवत्रा दयसे हि मर्तानस्मिञ्छूर सवने मादयस्व ॥,te tvā madā indra mādayantu śuṣmiṇaṃ tuvirādhasaṃ jaritre | eko devatrā dayase hi martānasmiñchūra savane mādayasva ||,"May these inebriating draughts exhilarate you, Indra; bestow upon the praiser (a son vigorous andwealthy); for you alone among the gods are compassionate to mortals; be exhilarated here at this sacrifice." 7,23,6,एवेदिन्द्रं वृषणं वज्रबाहुं वसिष्ठासो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । स नः स्तुतो वीरवद्धातु गोमद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evedindraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhuṃ vasiṣṭhāso abhyarcantyarkaiḥ | sa naḥ stuto vīravaddhātu gomadyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"In this manner the Vasiṣṭhas glorify with hymns Indra, the showerer, the bearer of the thunderbolt; mayhe so glorified grant us wealth, comprising male posterity and cattle; and do you ever cherish us with blessingṣ" 7,24,1,योनिष्ट इन्द्र सदने अकारि तमा नृभिः पुरुहूत प्र याहि । असो यथा नोऽविता वृधे च ददो वसूनि ममदश्च सोमैः ॥,yoniṣṭa indra sadane akāri tamā nṛbhiḥ puruhūta pra yāhi | aso yathā no'vitā vṛdhe ca dado vasūni mamadaśca somaiḥ ||,"A plural ce has been prepared for you in the sacrificial chamber; proceed to it, invoked of many, along withthe leaders (of rites the Maruts), inasmuch as you are our protector, (promote our) prosperity; grant us riches; beexhilarated by the Soma." 7,24,2,गृभीतं ते मन इन्द्र द्विबर्हाः सुतः सोमः परिषिक्ता मधूनि । विसृष्टधेना भरते सुवृक्तिरियमिन्द्रं जोहुवती मनीषा ॥,gṛbhītaṃ te mana indra dvibarhāḥ sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni | visṛṣṭadhenā bharate suvṛktiriyamindraṃ johuvatī manīṣā ||,"Your purpose, Indra, is apprehended, you who are mighty in the two (worlds); the Soma is effused; thesweet juices are poured (into the vessels); this perfect praise uttered with loosened tongue propitiates Indra withrepeated invocations." 7,24,3,आ नो दिव आ पृथिव्या ऋजीषिन्निदं बर्हिः सोमपेयाय याहि । वहन्तु त्वा हरयो मद्र्यञ्चमाङ्गूषमच्छा तवसं मदाय ॥,ā no diva ā pṛthivyā ṛjīṣinnidaṃ barhiḥ somapeyāya yāhi | vahantu tvā harayo madryañcamāṅgūṣamacchā tavasaṃ madāya ||,"Come, Rijishin, from the sky, or from the firmament, to this sacred gras, to drink the Soma; let yourhorses bear you who are vigorous to my presence to (receive my) praise and for (thine) exhilaration." 7,24,4,आ नो विश्वाभिरूतिभिः सजोषा ब्रह्म जुषाणो हर्यश्व याहि । वरीवृजत्स्थविरेभिः सुशिप्रास्मे दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्र ॥,ā no viśvābhirūtibhiḥ sajoṣā brahma juṣāṇo haryaśva yāhi | varīvṛjatsthavirebhiḥ suśiprāsme dadhadvṛṣaṇaṃ śuṣmamindra ||,"Lord of bay steeds, propitiated by our praise, come to us with all your protections, sharing insatisfaction, handsome-chinned, with the ancient (Maruts), overthrowing repeatedly (your) foes, and granting usa strong and vigorous (son)." 7,24,5,एष स्तोमो मह उग्राय वाहे धुरीवात्यो न वाजयन्नधायि । इन्द्र त्वायमर्क ईट्टे वसूनां दिवीव द्यामधि नः श्रोमतं धाः ॥,eṣa stomo maha ugrāya vāhe dhurīvātyo na vājayannadhāyi | indra tvāyamarka īṭṭe vasūnāṃ divīva dyāmadhi naḥ śromataṃ dhāḥ ||,"This invogorating praise, like a horse attached, to car, has been addressed to you who are mighty andfierce, the up-bearer (of the world); this thine adorer desires of you, Indra, riches; do you grant us sustenancenotorious as the sky in heaven." 7,24,6,एवा न इन्द्र वार्यस्य पूर्धि प्र ते महीं सुमतिं वेविदाम । इषं पिन्व मघवद्भ्यः सुवीरां यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma | iṣaṃ pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"In this manner, Indra, satisfy us (with the gift) of desirable (wealth); may we repeatedly experience yougreat giver; bestow upon us who are opulent (in offerings) food with male descendants; do you ever cherish uswith blessings." 7,25,1,आ ते मह इन्द्रोत्युग्र समन्यवो यत्समरन्त सेनाः । पताति दिद्युन्नर्यस्य बाह्वोर्मा ते मनो विष्वद्र्यग्वि चारीत् ॥,ā te maha indrotyugra samanyavo yatsamaranta senāḥ | patāti didyunnaryasya bāhvormā te mano viṣvadryagvi cārīt ||,"Fierce Indra, when animated by like fierce armies, encounter them; let the bright (weapon) wielded bythe arms of you who are mighty and the friend of man descend for our protection; let not your all-pervading mindwander (away from us)." 7,25,2,नि दुर्ग इन्द्र श्नथिह्यमित्राँ अभि ये नो मर्तासो अमन्ति । आरे तं शंसं कृणुहि निनित्सोरा नो भर सम्भरणं वसूनाम् ॥,ni durga indra śnathihyamitrā~ abhi ye no martāso amanti | āre taṃ śaṃsaṃ kṛṇuhi ninitsorā no bhara sambharaṇaṃ vasūnām ||,"Destroy, Indra, our adversaries in battle, those men who overpower us; remove far from us the calumnyof the reviler; bring to us abundance of treasures." 7,25,3,शतं ते शिप्रिन्नूतयः सुदासे सहस्रं शंसा उत रातिरस्तु । जहि वधर्वनुषो मर्त्यस्यास्मे द्युम्नमधि रत्नं च धेहि ॥,śataṃ te śiprinnūtayaḥ sudāse sahasraṃ śaṃsā uta rātirastu | jahi vadharvanuṣo martyasyāsme dyumnamadhi ratnaṃ ca dhehi ||,"May hundreds of your protections, handsome-chinned, be (secured) to the liberal donor (of oblations);may thousands of blessing be bestowed (upon me) as well as wealth; cast the fatal weapon on the mischievousmortal; grant us food and wealth." 7,25,4,त्वावतो हीन्द्र क्रत्वे अस्मि त्वावतोऽवितुः शूर रातौ । विश्वेदहानि तविषीव उग्रँ ओकः कृणुष्व हरिवो न मर्धीः ॥,tvāvato hīndra kratve asmi tvāvato'vituḥ śūra rātau | viśvedahāni taviṣīva ugra~ okaḥ kṛṇuṣva harivo na mardhīḥ ||,"I am (in dependence), Indra, upon the acts of such as you are, upon the liberality of a protector, hero,such as you; vigorous and fierce Indra, give us a dwelling for all our days; lord of bay steeds, do us no harm." 7,25,5,कुत्सा एते हर्यश्वाय शूषमिन्द्रे सहो देवजूतमियानाः । सत्रा कृधि सुहना शूर वृत्रा वयं तरुत्राः सनुयाम वाजम् ॥,kutsā ete haryaśvāya śūṣamindre saho devajūtamiyānāḥ | satrā kṛdhi suhanā śūra vṛtrā vayaṃ tarutrāḥ sanuyāma vājam ||,"These (Vasiṣṭhas) are offering grateful (adoration) to the lord of bay steeds, soliciting the strengthassigned by the gods to Indra; make our enemies, Indra, easy to be overcome, and may we, safe from peril,enjoy abundance." 7,25,6,एवा न इन्द्र वार्यस्य पूर्धि प्र ते महीं सुमतिं वेविदाम । इषं पिन्व मघवद्भ्यः सुवीरां यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma | iṣaṃ pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"In this manner, Indra, satisfy us with the gift of desirable (wealth); may we repeatedly experience yourgreat favour; bestow upon us who are opulent in offerings food with male descendants; do you ever cherish uswith blessings." 7,26,1,न सोम इन्द्रमसुतो ममाद नाब्रह्माणो मघवानं सुतासः । तस्मा उक्थं जनये यज्जुजोषन्नृवन्नवीयः शृणवद्यथा नः ॥,na soma indramasuto mamāda nābrahmāṇo maghavānaṃ sutāsaḥ | tasmā ukthaṃ janaye yajjujoṣannṛvannavīyaḥ śṛṇavadyathā naḥ ||,"The Soma uneffused delights not Indra; the effused juices plural ase not Maghavan, unaccompanied byprayer; therefore, I offer to him praise that he may be plural ased with; that, like a prince, he may listen to a novel(strain)." 7,26,2,उक्थौक्थे सोम इन्द्रं ममाद नीथेनीथे मघवानं सुतासः । यदीं सबाधः पितरं न पुत्राः समानदक्षा अवसे हवन्ते ॥,ukthaukthe soma indraṃ mamāda nīthenīthe maghavānaṃ sutāsaḥ | yadīṃ sabādhaḥ pitaraṃ na putrāḥ samānadakṣā avase havante ||,"The Soma effused with reiterated prayer delights Indra; the effused juices, (offered) with repeatedpraise, (exhilarate) Maghavan; therefore, (the priests), combining together and making like exertion, invoke Indrafor protection, as sons (apply) to a father." 7,26,3,चकार ता कृणवन्नूनमन्या यानि ब्रुवन्ति वेधसः सुतेषु । जनीरिव पतिरेकः समानो नि मामृजे पुर इन्द्रः सु सर्वाः ॥,cakāra tā kṛṇavannūnamanyā yāni bruvanti vedhasaḥ suteṣu | janīriva patirekaḥ samāno ni māmṛje pura indraḥ su sarvāḥ ||,"Such exploits as his worshippers, when the Soma is effused, proclaim that he has achieved, let himnow perform; may Indra, equal (to the task) and unaided, possess all the riches (of the asuras) as a husband hiswives." 7,26,4,एवा तमाहुरुत शृण्व इन्द्र एको विभक्ता तरणिर्मघानाम् । मिथस्तुर ऊतयो यस्य पूर्वीरस्मे भद्राणि सश्चत प्रियाणि ॥,evā tamāhuruta śṛṇva indra eko vibhaktā taraṇirmaghānām | mithastura ūtayo yasya pūrvīrasme bhadrāṇi saścata priyāṇi ||,"Such have they proclaimed him; Indra is still celebrated as the distributor of riches, the transporter(beyond calamity), of whom many and emulous are the protections; may acceptable benefits attend us." 7,26,5,एवा वसिष्ठ इन्द्रमूतये नॄन्कृष्टीनां वृषभं सुते गृणाति । सहस्रिण उप नो माहि वाजान्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evā vasiṣṭha indramūtaye nṝnkṛṣṭīnāṃ vṛṣabhaṃ sute gṛṇāti | sahasriṇa upa no māhi vājānyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Thus does Vasiṣṭha glorify Indra, the showerer (of benefits) upon the worshippers for the preservationof mankind; bestow upon us, (Indra), thousands of viands; do you ever cherish us with blessings." 7,27,1,इन्द्रं नरो नेमधिता हवन्ते यत्पार्या युनजते धियस्ताः । शूरो नृषाता शवसश्चकान आ गोमति व्रजे भजा त्वं नः ॥,indraṃ naro nemadhitā havante yatpāryā yunajate dhiyastāḥ | śūro nṛṣātā śavasaścakāna ā gomati vraje bhajā tvaṃ naḥ ||,"Men invoke Indra in battle when those actions which lead to victory are performed; do you who arehero, the benefactor of man, the desirer of prowess, plural ce us in possession of pastures abounding with cattle." 7,27,2,य इन्द्र शुष्मो मघवन्ते अस्ति शिक्षा सखिभ्यः पुरुहूत नृभ्यः । त्वं हि दृऴ्हा मघवन्विचेता अपा वृधि परिवृतं न राधः ॥,ya indra śuṣmo maghavante asti śikṣā sakhibhyaḥ puruhūta nṛbhyaḥ | tvaṃ hi dṛḻhā maghavanvicetā apā vṛdhi parivṛtaṃ na rādhaḥ ||,"Indra, who are the invoked of many, give to those men who are your friends that strength which,Maghavan, is thine; you, Maghavan (has forced open) the firm (shut, gates of cities); discover, discrimiantor (oftruth), the treasure now concealed." 7,27,3,इन्द्रो राजा जगतश्चर्षणीनामधि क्षमि विषुरूपं यदस्ति । ततो ददाति दाशुषे वसूनि चोदद्राध उपस्तुतश्चिदर्वाक् ॥,indro rājā jagataścarṣaṇīnāmadhi kṣami viṣurūpaṃ yadasti | tato dadāti dāśuṣe vasūni codadrādha upastutaścidarvāk ||,"Indra is lord of the earth and of men; (his is) the various wealth that exists upon the earth; thence hegives riches to the donor (of oblations); may he, glorified by us, bestow upon us wealth." 7,27,4,नू चिन्न इन्द्रो मघवा सहूती दानो वाजं नि यमते न ऊती । अनूना यस्य दक्षिणा पीपाय वामं नृभ्यो अभिवीता सखिभ्यः ॥,nū cinna indro maghavā sahūtī dāno vājaṃ ni yamate na ūtī | anūnā yasya dakṣiṇā pīpāya vāmaṃ nṛbhyo abhivītā sakhibhyaḥ ||,"May the affluent and liberal, Indra, upon being invoked together (with the Maruts), quickly bestow foodfor our reservation, he whose unlimited, experienced liberality yields desirable (wealth) to those men (who arehis) friends." 7,27,5,नू इन्द्र राये वरिवस्कृधी न आ ते मनो ववृत्याम मघाय । गोमदश्वावद्रथवद्व्यन्तो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū indra rāye varivaskṛdhī na ā te mano vavṛtyāma maghāya | gomadaśvāvadrathavadvyanto yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Indra, grant quickly wealh for our enricment; may we attract your favour by our adoration; granting us(riches), comprising cattle and horses and chariots; do you ever cherish us with blessings." 7,28,1,ब्रह्मा ण इन्द्रोप याहि विद्वानर्वाञ्चस्ते हरयः सन्तु युक्ताः । विश्वे चिद्धि त्वा विहवन्त मर्ता अस्माकमिच्छृणुहि विश्वमिन्व ॥,brahmā ṇa indropa yāhi vidvānarvāñcaste harayaḥ santu yuktāḥ | viśve ciddhi tvā vihavanta martā asmākamicchṛṇuhi viśvaminva ||,"Indra, who are wise, come to our adoration; let your horses harnessed be before us; gratified of all(men), all mortals severally invoke you; hear, therefore, our (invocation)." 7,28,2,हवं त इन्द्र महिमा व्यानड्ब्रह्म यत्पासि शवसिन्नृषीणाम् । आ यद्वज्रं दधिषे हस्त उग्र घोरः सन्क्रत्वा जनिष्ठा अषाऴ्हः ॥,havaṃ ta indra mahimā vyānaḍbrahma yatpāsi śavasinnṛṣīṇām | ā yadvajraṃ dadhiṣe hasta ugra ghoraḥ sankratvā janiṣṭhā aṣāḻhaḥ ||,"Endowed with strength, since you grant the prayers of the Ṛṣis, let your greatness, Indra, extend tothine invoker; and as, fierce deity, you hold the thunderbolt in your hand, then formidable by your exploits youhave become invincible." 7,28,3,तव प्रणीतीन्द्र जोहुवानान्त्सं यन्नॄन्न रोदसी निनेथ । महे क्षत्राय शवसे हि जज्ञेऽतूतुजिं चित्तूतुजिरशिश्नत् ॥,tava praṇītīndra johuvānāntsaṃ yannṝnna rodasī ninetha | mahe kṣatrāya śavase hi jajñe'tūtujiṃ cittūtujiraśiśnat ||,"Since, Indra, by your guidance, you have conducted men, your zealous worshippers, over heaven andearth, you are born to (bestow) great wealth and strength, whence the presenter of offerings overcomes him whooffers them not." 7,28,4,एभिर्न इन्द्राहभिर्दशस्य दुर्मित्रासो हि क्षितयः पवन्ते । प्रति यच्चष्टे अनृतमनेना अव द्विता वरुणो मायी नः सात् ॥,ebhirna indrāhabhirdaśasya durmitrāso hi kṣitayaḥ pavante | prati yaccaṣṭe anṛtamanenā ava dvitā varuṇo māyī naḥ sāt ||,"Grant us, Indra, with these days, (wealth), for unfriendly men approach; may the untruth which the wiseand sinless Varuṇa observes in us, (through your favour, Indra), doubly disappear." 7,28,5,वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनं महो रायो राधसो यद्ददन्नः । यो अर्चतो ब्रह्मकृतिमविष्ठो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,vocemedindraṃ maghavānamenaṃ maho rāyo rādhaso yaddadannaḥ | yo arcato brahmakṛtimaviṣṭho yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Let us glorify that opulent Indra, that he may give us great and valuable riches, he who is the chiefprotector of the pious rites of the worshipper; do you ever cherish us with blessings." 7,29,1,अयं सोम इन्द्र तुभ्यं सुन्व आ तु प्र याहि हरिवस्तदोकाः । पिबा त्वस्य सुषुतस्य चारोर्ददो मघानि मघवन्नियानः ॥,ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunva ā tu pra yāhi harivastadokāḥ | pibā tvasya suṣutasya cārordado maghāni maghavanniyānaḥ ||,"This Soma is poured out, Indra, for you; come, lord of bay steeds, to that dwelling (where it isprepared), drink of the plural ntifully-effused and grateful (libation), give us, Maghavan, when solicited for them,riches." 7,29,2,ब्रह्मन्वीर ब्रह्मकृतिं जुषाणोऽर्वाचीनो हरिभिर्याहि तूयम् । अस्मिन्नू षु सवने मादयस्वोप ब्रह्माणि शृणव इमा नः ॥,brahmanvīra brahmakṛtiṃ juṣāṇo'rvācīno haribhiryāhi tūyam | asminnū ṣu savane mādayasvopa brahmāṇi śṛṇava imā naḥ ||,"Magnified hero, Indra, approving of the sacred rite, come to us speedily with your steeds; be exhilaratedat this sacrifice; hear these our prayers." 7,29,3,का ते अस्त्यरंकृतिः सूक्तैः कदा नूनं ते मघवन्दाशेम । विश्वा मतीरा ततने त्वायाधा म इन्द्र शृणवो हवेमा ॥,kā te astyaraṃkṛtiḥ sūktaiḥ kadā nūnaṃ te maghavandāśema | viśvā matīrā tatane tvāyādhā ma indra śṛṇavo havemā ||,"What satisfaction is there to you from our hymns? When, Maghavan, may we indeed present to you(oblations)? I expatiate in all praises addressed to you; hear, Indra, these my invocations." 7,29,4,उतो घा ते पुरुष्या इदासन्येषां पूर्वेषामशृणोॠषीणाम् । अधाहं त्वा मघवञ्जोहवीमि त्वं न इन्द्रासि प्रमतिः पितेव ॥,uto ghā te puruṣyā idāsanyeṣāṃ pūrveṣāmaśṛṇoṝṣīṇām | adhāhaṃ tvā maghavañjohavīmi tvaṃ na indrāsi pramatiḥ piteva ||,"Friendly to man were those ancien Ṛṣis whose praise you have listened to; therefore, I repeatedlyinvoke you, Maghavan; you, Indra, are well affected towards us as a parent." 7,29,5,वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनं महो रायो राधसो यद्ददन्नः । यो अर्चतो ब्रह्मकृतिमविष्ठो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,vocemedindraṃ maghavānamenaṃ maho rāyo rādhaso yaddadannaḥ | yo arcato brahmakṛtimaviṣṭho yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Let us glorify that opulent Indra, that he may give us vast and valuable riches, he who is the chiefprotector of the religious rites of the worshippers; do you ever cherish us with blessings." 7,30,1,आ नो देव शवसा याहि शुष्मिन्भवा वृध इन्द्र रायो अस्य । महे नृम्णाय नृपते सुवज्र महि क्षत्राय पौंस्याय शूर ॥,ā no deva śavasā yāhi śuṣminbhavā vṛdha indra rāyo asya | mahe nṛmṇāya nṛpate suvajra mahi kṣatrāya pauṃsyāya śūra ||,"Divine and powerful (Indra), come to us with your strength; be the augmenter of our riches; be to us,king of men, wielder of the thunderbolt, for (a source of) vigour, of great prowess, hero, of manhood." 7,30,2,हवन्त उ त्वा हव्यं विवाचि तनूषु शूराः सूर्यस्य सातौ । त्वं विश्वेषु सेन्यो जनेषु त्वं वृत्राणि रन्धया सुहन्तु ॥,havanta u tvā havyaṃ vivāci tanūṣu śūrāḥ sūryasya sātau | tvaṃ viśveṣu senyo janeṣu tvaṃ vṛtrāṇi randhayā suhantu ||,"Warriors invoke you, worthy to be invoked, in the variously clamorous (strife), for (the safety of their)person ns, and for the (long) enjoyment of the sun; you are a fit leader over all men; humble our enemies by thefatal (bolt)." 7,30,3,अहा यदिन्द्र सुदिना व्युच्छान्दधो यत्केतुमुपमं समत्सु । न्यग्निः सीददसुरो न होता हुवानो अत्र सुभगाय देवान् ॥,ahā yadindra sudinā vyucchāndadho yatketumupamaṃ samatsu | nyagniḥ sīdadasuro na hotā huvāno atra subhagāya devān ||,"When, Indra, fortunate days arise, when you advance your emblem in battles, the strong Agni, theinvoker of the gods, summoning the gods hither for our benefit, sits down on the sacred grass." 7,30,4,वयं ते त इन्द्र ये च देव स्तवन्त शूर ददतो मघानि । यच्छा सूरिभ्य उपमं वरूथं स्वाभुवो जरणामश्नवन्त ॥,vayaṃ te ta indra ye ca deva stavanta śūra dadato maghāni | yacchā sūribhya upamaṃ varūthaṃ svābhuvo jaraṇāmaśnavanta ||,"We, divine Indra, who are yours, are they, hero, who are praising you and offering rich libations; grantto (your) pious (worshippers) an excellent abode; and may they, prosperous, attain old age." 7,30,5,वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनं महो रायो राधसो यद्ददन्नः । यो अर्चतो ब्रह्मकृतिमविष्ठो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,vocemedindraṃ maghavānamenaṃ maho rāyo rādhaso yaddadannaḥ | yo arcato brahmakṛtimaviṣṭho yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Let us glorify the opulent Indra, that he may give us vast and valuable riches; he who is the chiefprotector of the religious rites of the worshippers; do you ever cherish us with blessings." 7,31,1,प्र व इन्द्राय मादनं हर्यश्वाय गायत । सखायः सोमपाव्ने ॥,pra va indrāya mādanaṃ haryaśvāya gāyata | sakhāyaḥ somapāvne ||,"Sing, friends, an exhilarating hymn to Indra, the lord of bay steeds, the drinker of the Soma." 7,31,2,शंसेदुक्थं सुदानव उत द्युक्षं यथा नरः । चकृमा सत्यराधसे ॥,śaṃsedukthaṃ sudānava uta dyukṣaṃ yathā naraḥ | cakṛmā satyarādhase ||,Repeat to the liberal Indra such brilliant praise as other (men repeat); let us offer it to him who is affluentin truth. 7,31,3,त्वं न इन्द्र वाजयुस्त्वं गव्युः शतक्रतो । त्वं हिरण्ययुर्वसो ॥,tvaṃ na indra vājayustvaṃ gavyuḥ śatakrato | tvaṃ hiraṇyayurvaso ||,"Do you, Indra, be willing to give us food; be willing, Śatakratu, to give us cattle; be willing, donor ofdwelling, to us gold." 7,31,4,वयमिन्द्र त्वायवोऽभि प्र णोनुमो वृषन् । विद्धी त्वस्य नो वसो ॥,vayamindra tvāyavo'bhi pra ṇonumo vṛṣan | viddhī tvasya no vaso ||,"Devoted to you, showerer (of benefits), we glorify you; be cognizant, giver of dwellings, of this ourpraise." 7,31,5,मा नो निदे च वक्तवेऽर्यो रन्धीरराव्णे । त्वे अपि क्रतुर्मम ॥,mā no nide ca vaktave'ryo randhīrarāvṇe | tve api kraturmama ||,"Indra, who are lord, subject us not to the reviler, to the abuser, to the withholder of offerings; may myworship verily (find favour) with you." 7,31,6,त्वं वर्मासि सप्रथः पुरोयोधश्च वृत्रहन् । त्वया प्रति ब्रुवे युजा ॥,tvaṃ varmāsi saprathaḥ puroyodhaśca vṛtrahan | tvayā prati bruve yujā ||,"Slayer of enemies, you, Indra, are our armour, vast and our preceder in battle; with you for my ally I defy(the foe)." 7,31,7,महाँ उतासि यस्य तेऽनु स्वधावरी सहः । मम्नाते इन्द्र रोदसी ॥,mahā~ utāsi yasya te'nu svadhāvarī sahaḥ | mamnāte indra rodasī ||,"You verily are great; and heaven and earth abounding with food, respect, Indra, your strength." 7,31,8,तं त्वा मरुत्वती परि भुवद्वाणी सयावरी । नक्षमाणा सह द्युभिः ॥,taṃ tvā marutvatī pari bhuvadvāṇī sayāvarī | nakṣamāṇā saha dyubhiḥ ||,"May the praises of your adorers, accompanying you (wherever you go), such as you are, and spreadingaround with radiance, reach you." 7,31,9,ऊर्ध्वासस्त्वान्विन्दवो भुवन्दस्ममुप द्यवि । सं ते नमन्त कृष्टयः ॥,ūrdhvāsastvānvindavo bhuvandasmamupa dyavi | saṃ te namanta kṛṣṭayaḥ ||,"The ascending libations proceed, Indra, to you, abiding in heaven, of goodly aspect; men bow inreverence before you." 7,31,10,प्र वो महे महिवृधे भरध्वं प्रचेतसे प्र सुमतिं कृणुध्वम् । विशः पूर्वीः प्र चरा चर्षणिप्राः ॥,pra vo mahe mahivṛdhe bharadhvaṃ pracetase pra sumatiṃ kṛṇudhvam | viśaḥ pūrvīḥ pra carā carṣaṇiprāḥ ||,"Bring (libations) to the great (Indra), the giver of great (wealth); offer praise to the wise Indra; fulfiller (ofthe desires) of men, come to the people offering many (oblations)." 7,31,11,उरुव्यचसे महिने सुवृक्तिमिन्द्राय ब्रह्म जनयन्त विप्राः । तस्य व्रतानि न मिनन्ति धीराः ॥,uruvyacase mahine suvṛktimindrāya brahma janayanta viprāḥ | tasya vratāni na minanti dhīrāḥ ||,"The sages engender sacred praise and (sacrificial) food for the wide- pervading, mighty Indra; theprudent impede not his functions." 7,31,12,इन्द्रं वाणीरनुत्तमन्युमेव सत्रा राजानं दधिरे सहध्यै । हर्यश्वाय बर्हया समापीन् ॥,indraṃ vāṇīranuttamanyumeva satrā rājānaṃ dadhire sahadhyai | haryaśvāya barhayā samāpīn ||,"Praises truly enable the universal monarch, Indra, whose wrath is irresistible, to overcome (his foes);urge your kinsmen, (worthippers, to glorify) the lord of bay steeds." 7,32,1,मो षु त्वा वाघतश्चनारे अस्मन्नि रीरमन् । आरात्ताच्चित्सधमादं न आ गहीह वा सन्नुप श्रुधि ॥,mo ṣu tvā vāghataścanāre asmanni rīraman | ārāttāccitsadhamādaṃ na ā gahīha vā sannupa śrudhi ||,"Let not, Indra, (other) worshippers detain you far from us; come from whatever distance to ourassembly; present at this ceremony, hear our (prayers)." 7,32,2,इमे हि ते ब्रह्मकृतः सुते सचा मधौ न मक्ष आसते । इन्द्रे कामं जरितारो वसूयवो रथे न पादमा दधुः ॥,ime hi te brahmakṛtaḥ sute sacā madhau na makṣa āsate | indre kāmaṃ jaritāro vasūyavo rathe na pādamā dadhuḥ ||,"When the libation is effused for you, these offerers of sacrifice swarm like flies around honey; the piouspraisers, desiring riches, fix their hope upon Indra, like a foot upon a chariot." 7,32,3,रायस्कामो वज्रहस्तं सुदक्षिणं पुत्रो न पितरं हुवे ॥,rāyaskāmo vajrahastaṃ sudakṣiṇaṃ putro na pitaraṃ huve ||,"Desirous of riches, I call upon the benevolent wielder of the thunderbolt, as a son upon a father." 7,32,4,इम इन्द्राय सुन्विरे सोमासो दध्याशिरः । ताँ आ मदाय वज्रहस्त पीतये हरिभ्यां याह्योक आ ॥,ima indrāya sunvire somāso dadhyāśiraḥ | tā~ ā madāya vajrahasta pītaye haribhyāṃ yāhyoka ā ||,"These Soma, mixed with curds, are poured out to Indra; come, wielder of the thunderbolt, with yourhorses of our dwelling, to drink there for (your) exhilaration." 7,32,5,श्रवच्छ्रुत्कर्ण ईयते वसूनां नू चिन्नो मर्धिषद्गिरः । सद्यश्चिद्यः सहस्राणि शता ददन्नकिर्दित्सन्तमा मिनत् ॥,śravacchrutkarṇa īyate vasūnāṃ nū cinno mardhiṣadgiraḥ | sadyaścidyaḥ sahasrāṇi śatā dadannakirditsantamā minat ||,"May Indra, whose ear is ready to hear, listen to the suppliant for riches, and never disappoint ourprayers; he who is the giver of hundreds and thousands; may no one ever hinder him when willing to give." 7,32,6,स वीरो अप्रतिष्कुत इन्द्रेण शूशुवे नृभिः । यस्ते गभीरा सवनानि वृत्रहन्त्सुनोत्या च धावति ॥,sa vīro apratiṣkuta indreṇa śūśuve nṛbhiḥ | yaste gabhīrā savanāni vṛtrahantsunotyā ca dhāvati ||,"Slayer of Vṛtra, the hero who offers sacrifices to you, who eagerly approaches you (with praises), he,(protected) by Indra, is unresisted (by anyone), and is honoured by men." 7,32,7,भवा वरूथं मघवन्मघोनां यत्समजासि शर्धतः । वि त्वाहतस्य वेदनं भजेमह्या दूणाशो भरा गयम् ॥,bhavā varūthaṃ maghavanmaghonāṃ yatsamajāsi śardhataḥ | vi tvāhatasya vedanaṃ bhajemahyā dūṇāśo bharā gayam ||,"Be a defence, Maghavan, to the wealthy (offerers in oblations), for you are the discomfiter of (our)adversaries; may we divide the spoil of the enemy slain by you, who are indestructible, bring it to our dwelling." 7,32,8,सुनोता सोमपाव्ने सोममिन्द्राय वज्रिणे । पचता पक्तीरवसे कृणुध्वमित्पृणन्नित्पृणते मयः ॥,sunotā somapāvne somamindrāya vajriṇe | pacatā paktīravase kṛṇudhvamitpṛṇannitpṛṇate mayaḥ ||,"Pour out the libation to Indra, the thunderer, the drinker of the Soma; prepare the baked (cakes) tosatisfy him; do (what is agreeable to him), for he bestows happiness on (the worshipper) who plural ases them." 7,32,9,मा स्रेधत सोमिनो दक्षता महे कृणुध्वं राय आतुजे । तरणिरिज्जयति क्षेति पुष्यति न देवासः कवत्नवे ॥,mā sredhata somino dakṣatā mahe kṛṇudhvaṃ rāya ātuje | taraṇirijjayati kṣeti puṣyati na devāsaḥ kavatnave ||,"Offerers of the libation, do not hesitate; be active; sacrifice to the mighty benefactor for the sake ofriches; the assiduous worshipper conquers (his enemies), dwells in a habitation, and prospers; the gods favournot the imperfect rite." 7,32,10,नकिः सुदासो रथं पर्यास न रीरमत् । इन्द्रो यस्याविता यस्य मरुतो गमत्स गोमति व्रजे ॥,nakiḥ sudāso rathaṃ paryāsa na rīramat | indro yasyāvitā yasya maruto gamatsa gomati vraje ||,"No one overturns, no one arrests the chariot of the liberal sacrificer; he, of whom Indra is the protector,of whom the Maruts (are the defenders), will walk in pastures filled with cattle." 7,32,11,गमद्वाजं वाजयन्निन्द्र मर्त्यो यस्य त्वमविता भुवः । अस्माकं बोध्यविता रथानामस्माकं शूर नृणाम् ॥,gamadvājaṃ vājayannindra martyo yasya tvamavitā bhuvaḥ | asmākaṃ bodhyavitā rathānāmasmākaṃ śūra nṛṇām ||,"Let the man of whom you, Indra, are the protector, invigorating (you with praise), enjoy (abundant) food;be the preserver, hero, of our chariots, (the preserver) of our people." 7,32,12,उदिन्न्वस्य रिच्यतेंऽशो धनं न जिग्युषः । य इन्द्रो हरिवान्न दभन्ति तं रिपो दक्षं दधाति सोमिनि ॥,udinnvasya ricyateṃ'śo dhanaṃ na jigyuṣaḥ | ya indro harivānna dabhanti taṃ ripo dakṣaṃ dadhāti somini ||,"Verily (Indra's) share (of the Soma) exceeds (that of other deities) like the wealth of the victorious;enemies overcome not him, who is the lord of bay steeds, who gives strength to the offerer of the libation." 7,32,13,मन्त्रमखर्वं सुधितं सुपेशसं दधात यज्ञियेष्वा । पूर्वीश्चन प्रसितयस्तरन्ति तं य इन्द्रे कर्मणा भुवत् ॥,mantramakharvaṃ sudhitaṃ supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣvā | pūrvīścana prasitayastaranti taṃ ya indre karmaṇā bhuvat ||,"Address (to Indra), among the gods, the ample, well-uttered, and graceful prayer; many bonds entanglenot him who, by his devotion, abides in Indra." 7,32,14,कस्तमिन्द्र त्वावसुमा मर्त्यो दधर्षति । श्रद्धा इत्ते मघवन्पार्ये दिवि वाजी वाजं सिषासति ॥,kastamindra tvāvasumā martyo dadharṣati | śraddhā itte maghavanpārye divi vājī vājaṃ siṣāsati ||,"What mortal, Indra, injures him who has you for his support? He who offers you (sacrificial) food,Maghavan, with faith, he obtains food on the day of the libation." 7,32,15,मघोनः स्म वृत्रहत्येषु चोदय ये ददति प्रिया वसु । तव प्रणीती हर्यश्व सूरिभिर्विश्वा तरेम दुरिता ॥,maghonaḥ sma vṛtrahatyeṣu codaya ye dadati priyā vasu | tava praṇītī haryaśva sūribhirviśvā tarema duritā ||,"Animate (those men) for the destruction of their foes, who offer treasures which are dear to you, theabounder in wealth; may we, lord of bay steeds, along with (your) worshippers, pass over all difficulties by yourguidance." 7,32,16,तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् । सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि नकिष्ट्वा गोषु वृण्वते ॥,tavedindrāvamaṃ vasu tvaṃ puṣyasi madhyamam | satrā viśvasya paramasya rājasi nakiṣṭvā goṣu vṛṇvate ||,"Yours, Indra, is the vast valuable wealth; you cherish the middling; you rule over all that which is themost precious; no one opposes you in (the recovering of the) cattle." 7,32,17,त्वं विश्वस्य धनदा असि श्रुतो य ईं भवन्त्याजयः । तवायं विश्वः पुरुहूत पार्थिवोऽवस्युर्नाम भिक्षते ॥,tvaṃ viśvasya dhanadā asi śruto ya īṃ bhavantyājayaḥ | tavāyaṃ viśvaḥ puruhūta pārthivo'vasyurnāma bhikṣate ||,"You are celebrated as the giver of wealth to all even where battles occur; all the people of theearth--desirous of protection, solicit you, the invoked of many." 7,32,18,यदिन्द्र यावतस्त्वमेतावदहमीशीय । स्तोतारमिद्दिधिषेय रदावसो न पापत्वाय रासीय ॥,yadindra yāvatastvametāvadahamīśīya | stotāramiddidhiṣeya radāvaso na pāpatvāya rāsīya ||,"If I were lord of as much (affluence) as you are, Indra, then might I support (your) worshippers,dispenser of wealth, and not squander it upon wickedness." 7,32,19,शिक्षेयमिन्महयते दिवेदिवे राय आ कुहचिद्विदे । नहि त्वदन्यन्मघवन्न आप्यं वस्यो अस्ति पिता चन ॥,śikṣeyaminmahayate divedive rāya ā kuhacidvide | nahi tvadanyanmaghavanna āpyaṃ vasyo asti pitā cana ||,"May I daily distribute wealth to the venerable wherever abiding; no other, Maghavan, than you is to besought by us; (no other is to us) a most excellent protector." 7,32,20,तरणिरित्सिषासति वाजं पुरंध्या युजा । आ व इन्द्रं पुरुहूतं नमे गिरा नेमिं तष्टेव सुद्र्वम् ॥,taraṇiritsiṣāsati vājaṃ puraṃdhyā yujā | ā va indraṃ puruhūtaṃ name girā nemiṃ taṣṭeva sudrvam ||,"The prompt offers (of praise), with solemn rites combined, acquires food; I bend down with adoration toyou, Indra, the invoker of many, as a carpenter bends the wooden circumference of the wheel." 7,32,21,न दुःष्टुती मर्त्यो विन्दते वसु न स्रेधन्तं रयिर्नशत् । सुशक्तिरिन्मघवन्तुभ्यं मावते देष्णं यत्पार्ये दिवि ॥,na duḥṣṭutī martyo vindate vasu na sredhantaṃ rayirnaśat | suśaktirinmaghavantubhyaṃ māvate deṣṇaṃ yatpārye divi ||,"A man acquires not wealth by unbecoming praise; affluence devolves not upon one obstructing(sacrifice) in you, Maghavan, is the power whereby bounty (may be shown) to such as I am on the day of libation." 7,32,22,अभि त्वा शूर नोनुमोऽदुग्धा इव धेनवः । ईशानमस्य जगतः स्वर्दृशमीशानमिन्द्र तस्थुषः ॥,abhi tvā śūra nonumo'dugdhā iva dhenavaḥ | īśānamasya jagataḥ svardṛśamīśānamindra tasthuṣaḥ ||,"We glorify you, hero, (Indra), the lord of all movable and stationary things, the beholder of the universe,with ladles filled (with Soma, like (the udders of) unmilked kine." 7,32,23,न त्वावाँ अन्यो दिव्यो न पार्थिवो न जातो न जनिष्यते । अश्वायन्तो मघवन्निन्द्र वाजिनो गव्यन्तस्त्वा हवामहे ॥,na tvāvā~ anyo divyo na pārthivo na jāto na janiṣyate | aśvāyanto maghavannindra vājino gavyantastvā havāmahe ||,"No other such as you are, celestial or terrestrial, has been or will be born; desirous of horses, of food,of cattle affluent Indra, we invoke you." 7,32,24,अभी षतस्तदा भरेन्द्र ज्यायः कनीयसः । पुरूवसुर्हि मघवन्त्सनादसि भरेभरे च हव्यः ॥,abhī ṣatastadā bharendra jyāyaḥ kanīyasaḥ | purūvasurhi maghavantsanādasi bharebhare ca havyaḥ ||,"Elder Indra, bring that (wealth to me), being the junior, for, Maghavan, you have from the beginningbeen possessed of infinite treasure, and are to be adored at repeated sacrifices." 7,32,25,परा णुदस्व मघवन्नमित्रान्त्सुवेदा नो वसू कृधि । अस्माकं बोध्यविता महाधने भवा वृधः सखीनाम् ॥,parā ṇudasva maghavannamitrāntsuvedā no vasū kṛdhi | asmākaṃ bodhyavitā mahādhane bhavā vṛdhaḥ sakhīnām ||,"Drive away, Maghavan, our enemies; render riches easy of acquisition; be our preserver in war; be theaugmenter of (the prosperity) of (your) friends." 7,32,26,इन्द्र क्रतुं न आ भर पिता पुत्रेभ्यो यथा । शिक्षा णो अस्मिन्पुरुहूत यामनि जीवा ज्योतिरशीमहि ॥,indra kratuṃ na ā bhara pitā putrebhyo yathā | śikṣā ṇo asminpuruhūta yāmani jīvā jyotiraśīmahi ||,"Bring to us, Indra, wisdom, as a father (gives knowledge) to his sons; bestow wealth upon us on thisoccasion, you the invoked of many, so that we, living at the solemnity may (long) enjoy the light (of existence)." 7,32,27,मा नो अज्ञाता वृजना दुराध्यो माशिवासो अव क्रमुः । त्वया वयं प्रवतः शश्वतीरपोऽति शूर तरामसि ॥,mā no ajñātā vṛjanā durādhyo māśivāso ava kramuḥ | tvayā vayaṃ pravataḥ śaśvatīrapo'ti śūra tarāmasi ||,"Let no unknown, wicked, malevolent, malignant (enemies) overpower us; may we, protected by you,cross over many waters." 7,33,1,श्वित्यञ्चो मा दक्षिणतस्कपर्दा धियंजिन्वासो अभि हि प्रमन्दुः । उत्तिष्ठन्वोचे परि बर्हिषो नॄन्न मे दूरादवितवे वसिष्ठाः ॥,śvityañco mā dakṣiṇataskapardā dhiyaṃjinvāso abhi hi pramanduḥ | uttiṣṭhanvoce pari barhiṣo nṝnna me dūrādavitave vasiṣṭhāḥ ||,"The white-complexioned accomplishers of holy ceremonies, wearing the lock of hair on the right side,have afforded me delight, when, rising up I call the leaders (of rites) to the sacred grass; the Vasiṣṭhas, (mysons) should never be far from me." 7,33,2,दूरादिन्द्रमनयन्ना सुतेन तिरो वैशन्तमति पान्तमुग्रम् । पाशद्युम्नस्य वायतस्य सोमात्सुतादिन्द्रोऽवृणीता वसिष्ठान् ॥,dūrādindramanayannā sutena tiro vaiśantamati pāntamugram | pāśadyumnasya vāyatasya somātsutādindro'vṛṇītā vasiṣṭhān ||,"Disgracing (Pāśadyumna), they brought from afar the fierce Indra, when drinking the ladle of Soma athis sacrifice, to (receive) the libation (of Sudāsa); Indra hastened from the effused Soma of Pāśadumna, theson of Vāyata, to the Vasiṣṭhas." 7,33,3,एवेन्नु कं सिन्धुमेभिस्ततारेवेन्नु कं भेदमेभिर्जघान । एवेन्नु कं दाशराज्ञे सुदासं प्रावदिन्द्रो ब्रह्मणा वो वसिष्ठाः ॥,evennu kaṃ sindhumebhistatārevennu kaṃ bhedamebhirjaghāna | evennu kaṃ dāśarājñe sudāsaṃ prāvadindro brahmaṇā vo vasiṣṭhāḥ ||,"In the same manner was he, (Sudāsa) enabled by them easily to cross the Sindhu river; in the samemanner, through them he easily slew his foe; so in like manner, Vasiṣṭhas, through your prayers, did Indradefend Sudāsa in the war with the ten kings." 7,33,4,जुष्टी नरो ब्रह्मणा वः पितॄणामक्षमव्ययं न किला रिषाथ । यच्छक्वरीषु बृहता रवेणेन्द्रे शुष्ममदधाता वसिष्ठाः ॥,juṣṭī naro brahmaṇā vaḥ pitṝṇāmakṣamavyayaṃ na kilā riṣātha | yacchakvarīṣu bṛhatā raveṇendre śuṣmamadadhātā vasiṣṭhāḥ ||,"By your prayers, leaders (of rites), is effected the gratificcation of your progenitors; I have set in motionthe axle (of the chariot); be no you intert, for by your sacred metres, Vasiṣṭhas, (chanted) with a loud voice, yousustain vigour in Inda." 7,33,5,उद्द्यामिवेत्तृष्णजो नाथितासोऽदीधयुर्दाशराज्ञे वृतासः । वसिष्ठस्य स्तुवत इन्द्रो अश्रोदुरुं तृत्सुभ्यो अकृणोदु लोकम् ॥,uddyāmivettṛṣṇajo nāthitāso'dīdhayurdāśarājñe vṛtāsaḥ | vasiṣṭhasya stuvata indro aśroduruṃ tṛtsubhyo akṛṇodu lokam ||,"Suffering from thirst, soliciting (rain), supported (by the Tṛtsus) in the war with the ten rājās, (theVasiṣṭhas) made Indra radiant as the sun; Indra heard (the praises) of Vasiṣṭha glorifying him, and bestowed aspacious region on the Tṛtsus." 7,33,6,दण्डा इवेद्गोअजनास आसन्परिच्छिन्ना भरता अर्भकासः । अभवच्च पुरएता वसिष्ठ आदित्तृत्सूनां विशो अप्रथन्त ॥,daṇḍā ivedgoajanāsa āsanparicchinnā bharatā arbhakāsaḥ | abhavacca puraetā vasiṣṭha ādittṛtsūnāṃ viśo aprathanta ||,"The Bharatas, inferior (to their foes), were shorn (of their possessions), like he staves for driving cattle,(stripped of their leaves and branches); but Vasiṣṭha became their family priest, and the people of the Tṛtsusprospered." 7,33,7,त्रयः कृण्वन्ति भुवनेषु रेतस्तिस्रः प्रजा आर्या ज्योतिरग्राः । त्रयो घर्मास उषसं सचन्ते सर्वाँ इत्ताँ अनु विदुर्वसिष्ठाः ॥,trayaḥ kṛṇvanti bhuvaneṣu retastisraḥ prajā āryā jyotiragrāḥ | trayo gharmāsa uṣasaṃ sacante sarvā~ ittā~ anu vidurvasiṣṭhāḥ ||,"Three shed moisture upon the regions, three are their glorious progeny, of which the chief is night;three communicators of warmth accompany the dawn; verily the Vasiṣṭhas understand all these." 7,33,8,सूर्यस्येव वक्षथो ज्योतिरेषां समुद्रस्येव महिमा गभीरः । वातस्येव प्रजवो नान्येन स्तोमो वसिष्ठा अन्वेतवे वः ॥,sūryasyeva vakṣatho jyotireṣāṃ samudrasyeva mahimā gabhīraḥ | vātasyeva prajavo nānyena stomo vasiṣṭhā anvetave vaḥ ||,"The glory of these Vasi.ṣṭhas is like the splendour of the sun; their greatness as profound as (thedepth of) the ocean; your praise, Vasiṣṭhas, has the velocity of the wind; by no other can it be surpassed." 7,33,9,त इन्निण्यं हृदयस्य प्रकेतैः सहस्रवल्शमभि सं चरन्ति । यमेन ततं परिधिं वयन्तोऽप्सरस उप सेदुर्वसिष्ठाः ॥,ta inniṇyaṃ hṛdayasya praketaiḥ sahasravalśamabhi saṃ caranti | yamena tataṃ paridhiṃ vayanto'psarasa upa sedurvasiṣṭhāḥ ||,"By the wisdom seated in the heart the Vasiṣṭhas traverse the hidden thousand branched world, andthe Apsarasas sit down wearing the vesture spread out by Yama." 7,33,10,विद्युतो ज्योतिः परि संजिहानं मित्रावरुणा यदपश्यतां त्वा । तत्ते जन्मोतैकं वसिष्ठागस्त्यो यत्त्वा विश आजभार ॥,vidyuto jyotiḥ pari saṃjihānaṃ mitrāvaruṇā yadapaśyatāṃ tvā | tatte janmotaikaṃ vasiṣṭhāgastyo yattvā viśa ājabhāra ||,"When Mitra and Varuṇa beheld you, Vasiṣṭha, quitting the lustre of the lightning (for a different form),then one of your births (took plural ce), inasmuch as Agastya bore you from your (former) abode." 7,33,11,उतासि मैत्रावरुणो वसिष्ठोर्वश्या ब्रह्मन्मनसोऽधि जातः । द्रप्सं स्कन्नं ब्रह्मणा दैव्येन विश्वे देवाः पुष्करे त्वाददन्त ॥,utāsi maitrāvaruṇo vasiṣṭhorvaśyā brahmanmanaso'dhi jātaḥ | drapsaṃ skannaṃ brahmaṇā daivyena viśve devāḥ puṣkare tvādadanta ||,"Verily, Vasiṣṭha you are the son of Mitra and Varuṇa, born, Brahmā, of the will of Urvaśī, after theseminal effusion; all the gods have sustained you, (endowed) with celestial and Vedic vigour in the lake." 7,33,12,स प्रकेत उभयस्य प्रविद्वान्त्सहस्रदान उत वा सदानः । यमेन ततं परिधिं वयिष्यन्नप्सरसः परि जज्ञे वसिष्ठः ॥,sa praketa ubhayasya pravidvāntsahasradāna uta vā sadānaḥ | yamena tataṃ paridhiṃ vayiṣyannapsarasaḥ pari jajñe vasiṣṭhaḥ ||,"He, the sage, cognizant of both worlds, was the donor of thousands; he was verily donation; wearingthe vesture spread spread by Yama, Vasiṣṭha was born of the Apsaras." 7,33,13,सत्रे ह जाताविषिता नमोभिः कुम्भे रेतः सिषिचतुः समानम् । ततो ह मान उदियाय मध्यात्ततो जातमृषिमाहुर्वसिष्ठम् ॥,satre ha jātāviṣitā namobhiḥ kumbhe retaḥ siṣicatuḥ samānam | tato ha māna udiyāya madhyāttato jātamṛṣimāhurvasiṣṭham ||,"Consecrated for the sacrifice, propitiated by praises, they, Mitra and Varuṇa, poured a commoneffusion into the water-jar, from the midst of which Māna arose, and from which also, they say, Vasiṣṭha wasborn." 7,33,14,उक्थभृतं सामभृतं बिभर्ति ग्रावाणं बिभ्रत्प्र वदात्यग्रे । उपैनमाध्वं सुमनस्यमाना आ वो गच्छाति प्रतृदो वसिष्ठः ॥,ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtaṃ bibharti grāvāṇaṃ bibhratpra vadātyagre | upainamādhvaṃ sumanasyamānā ā vo gacchāti pratṛdo vasiṣṭhaḥ ||,"Pratṛts, Agastya comes to you; welcome him with devoted minds, and he in the foremost station directsthe reciter of the prayer, the chanter of the hymn, the grinder of the stone, and repeats (what is to be repeated)." 7,34,1,प्र शुक्रैतु देवी मनीषा अस्मत्सुतष्टो रथो न वाजी ॥,pra śukraitu devī manīṣā asmatsutaṣṭo ratho na vājī ||,May pure and divine praise proceed from us (to the gods) like a swift well-constructed chariot. 7,34,2,विदुः पृथिव्या दिवो जनित्रं शृण्वन्त्यापो अध क्षरन्तीः ॥,viduḥ pṛthivyā divo janitraṃ śṛṇvantyāpo adha kṣarantīḥ ||,The flowing waters having known the origin of earth and heaven; may they now hear (our praises). 7,34,3,आपश्चिदस्मै पिन्वन्त पृथ्वीर्वृत्रेषु शूरा मंसन्त उग्राः ॥,āpaścidasmai pinvanta pṛthvīrvṛtreṣu śūrā maṃsanta ugrāḥ ||,"The vast waters offer nourishment to Indra; fierce warriors (combating) with foes, glorify him." 7,34,4,आ धूर्ष्वस्मै दधाताश्वानिन्द्रो न वज्री हिरण्यबाहुः ॥,ā dhūrṣvasmai dadhātāśvānindro na vajrī hiraṇyabāhuḥ ||,"Yoke for him the horses of his chariot, the Indra is the wielder of the thunderbolt, the golden-armed." 7,34,5,अभि प्र स्थाताहेव यज्ञं यातेव पत्मन्त्मना हिनोत ॥,abhi pra sthātāheva yajñaṃ yāteva patmantmanā hinota ||,Proceed to the sacrifice like one who goes along the road; proceed of your own accord. 7,34,6,त्मना समत्सु हिनोत यज्ञं दधात केतुं जनाय वीरम् ॥,tmanā samatsu hinota yajñaṃ dadhāta ketuṃ janāya vīram ||,Go of your own accord to battle; celebrate the significant and expiatory sacrifice for (the good of)mankind. 7,34,7,उदस्य शुष्माद्भानुर्नार्त बिभर्ति भारं पृथिवी न भूम ॥,udasya śuṣmādbhānurnārta bibharti bhāraṃ pṛthivī na bhūma ||,From the force of this (sacrifice) the sun rises; it sustains the burden (of the world) as (earth) supportsmany (beings). 7,34,8,ह्वयामि देवाँ अयातुरग्ने साधन्नृतेन धियं दधामि ॥,hvayāmi devā~ ayāturagne sādhannṛtena dhiyaṃ dadhāmi ||,"I invoke the gods, Agni, propitiating them by an inoffensive rite, I celebrate a pious act." 7,34,9,अभि वो देवीं धियं दधिध्वं प्र वो देवत्रा वाचं कृणुध्वम् ॥,abhi vo devīṃ dhiyaṃ dadhidhvaṃ pra vo devatrā vācaṃ kṛṇudhvam ||,Offer (worshippers) your heavenly worship; earnestly address your praises to the gods. 7,34,10,आ चष्ट आसां पाथो नदीनां वरुण उग्रः सहस्रचक्षाः ॥,ā caṣṭa āsāṃ pātho nadīnāṃ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ ||,"The fierce Varuṇa, the thousand-eyed, contemplates the water of these rivers." 7,34,11,राजा राष्ट्रानां पेशो नदीनामनुत्तमस्मै क्षत्रं विश्वायु ॥,rājā rāṣṭrānāṃ peśo nadīnāmanuttamasmai kṣatraṃ viśvāyu ||,He is the king of kings; the beauty of the rivers his all-pervading strength is irresistible. 7,34,12,अविष्टो अस्मान्विश्वासु विक्ष्वद्युं कृणोत शंसं निनित्सोः ॥,aviṣṭo asmānviśvāsu vikṣvadyuṃ kṛṇota śaṃsaṃ ninitsoḥ ||,"Protect us, gods, among all people; render extinct the calumny of the malevolent." 7,34,13,व्येतु दिद्युद्द्विषामशेवा युयोत विष्वग्रपस्तनूनाम् ॥,vyetu didyuddviṣāmaśevā yuyota viṣvagrapastanūnām ||,"May the blazing (weapons) of foes pass by innocuous; separate, (gods), universally (from us) the sin ofour bodies." 7,34,14,अवीन्नो अग्निर्हव्यान्नमोभिः प्रेष्ठो अस्मा अधायि स्तोमः ॥,avīnno agnirhavyānnamobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ ||,"May Agni, the feeder on oblations, propitiated by our homage, protect us; to him has our praise beenaddressed." 7,34,15,सजूर्देवेभिरपां नपातं सखायं कृध्वं शिवो नो अस्तु ॥,sajūrdevebhirapāṃ napātaṃ sakhāyaṃ kṛdhvaṃ śivo no astu ||,"Glorify along with the gods our friend, the grandson of the waters; may he be propitious to us." 7,34,16,अब्जामुक्थैरहिं गृणीषे बुध्ने नदीनां रजस्सु षीदन् ॥,abjāmukthairahiṃ gṛṇīṣe budhne nadīnāṃ rajassu ṣīdan ||,"I glorify with hymns the disperser of the clouds in the firmament; the water-born, sitting among thewaters of the rivers." 7,34,17,मा नोऽहिर्बुध्न्यो रिषे धान्मा यज्ञो अस्य स्रिधदृतायोः ॥,mā no'hirbudhnyo riṣe dhānmā yajño asya sridhadṛtāyoḥ ||,Let not Ahirbudhnya be disposed to work us harm; let not the sacrifice of the worshipper bedisregarded. 7,34,18,उत न एषु नृषु श्रवो धुः प्र राये यन्तु शर्धन्तो अर्यः ॥,uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ ||,May (the gods) bestow food upon our people; let foes contending for our riches perish. 7,34,19,तपन्ति शत्रुं स्वर्ण भूमा महासेनासो अमेभिरेषाम् ॥,tapanti śatruṃ svarṇa bhūmā mahāsenāso amebhireṣām ||,"Leaders of great armies, by the power of these (divinities), consume their foes, as he sun (scorches)the regions." 7,34,20,आ यन्नः पत्नीर्गमन्त्यच्छा त्वष्टा सुपाणिर्दधातु वीरान् ॥,ā yannaḥ patnīrgamantyacchā tvaṣṭā supāṇirdadhātu vīrān ||,"When the wives (of the gods) come before us, may the dextrous Tvaṣṭā grant us male progeny." 7,34,21,प्रति नः स्तोमं त्वष्टा जुषेत स्यादस्मे अरमतिर्वसूयुः ॥,prati naḥ stomaṃ tvaṣṭā juṣeta syādasme aramatirvasūyuḥ ||,May Tvaṣṭā be propitiated by this our praise; may he who is of comprehensive understanding beinclined to give us wealth. 7,34,22,ता नो रासन्रातिषाचो वसून्या रोदसी वरुणानी शृणोतु । वरूत्रीभिः सुशरणो नो अस्तु त्वष्टा सुदत्रो वि दधातु रायः ॥,tā no rāsanrātiṣāco vasūnyā rodasī varuṇānī śṛṇotu | varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ ||,"May they who are the givers of gifts bestow upon us the treasure (we desire); may Rodasī andVaruṇānī hear (our supplications); may the genitive rous Tvaṣṭā together with these (our) protectresses, be oursure refuge; may they give us riches." 7,34,23,तन्नो रायः पर्वतास्तन्न आपस्तद्रातिषाच ओषधीरुत द्यौः । वनस्पतिभिः पृथिवी सजोषा उभे रोदसी परि पासतो नः ॥,tanno rāyaḥ parvatāstanna āpastadrātiṣāca oṣadhīruta dyauḥ | vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ ||,"May the mountains, the waters, the liberal (wives of the gods), the plural nts, also the heaven and theearth, consentient with the forest lords and both the heaven and earth, preserve for us those (coveted) riches." 7,34,24,अनु तदुर्वी रोदसी जिहातामनु द्युक्षो वरुण इन्द्रसखा । अनु विश्वे मरुतो ये सहासो रायः स्याम धरुणं धियध्यै ॥,anu tadurvī rodasī jihātāmanu dyukṣo varuṇa indrasakhā | anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṃ dhiyadhyai ||,"Let the vast heaven and earth consent, let the brilliant Varuṇa, of whom Indra is the friend consent; letall the victorious Maruts consent that we may be a recepacle for the retention of riches." 7,34,25,तन्न इन्द्रो वरुणो मित्रो अग्निराप ओषधीर्वनिनो जुषन्त । शर्मन्त्स्याम मरुतामुपस्थे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,tanna indro varuṇo mitro agnirāpa oṣadhīrvanino juṣanta | śarmantsyāma marutāmupasthe yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May Indra, Varuṇa, Mitra, Agni, the waters, the herbs, the trees, be plural ased by our (praise); may we,(reclining) on the lap of the Maruts, enjoy felicity; and do you ever cherish us with blessings." 7,35,1,शं न इन्द्राग्नी भवतामवोभिः शं न इन्द्रावरुणा रातहव्या । शमिन्द्रासोमा सुविताय शं योः शं न इन्द्रापूषणा वाजसातौ ॥,śaṃ na indrāgnī bhavatāmavobhiḥ śaṃ na indrāvaruṇā rātahavyā | śamindrāsomā suvitāya śaṃ yoḥ śaṃ na indrāpūṣaṇā vājasātau ||,"May Indra and Agni be (with us) with their protections for our hapiness; may Indra and Varuṇa, to whomoblations are offered, (be with us) for our happiness; may Indra and Soma be (with us) for our happiness, ourprosperity, our good; may Indra and Pūṣan be (with us) in battle for our triumph." 7,35,2,शं नो भगः शमु नः शंसो अस्तु शं नः पुरंधिः शमु सन्तु रायः । शं नः सत्यस्य सुयमस्य शंसः शं नो अर्यमा पुरुजातो अस्तु ॥,śaṃ no bhagaḥ śamu naḥ śaṃso astu śaṃ naḥ puraṃdhiḥ śamu santu rāyaḥ | śaṃ naḥ satyasya suyamasya śaṃsaḥ śaṃ no aryamā purujāto astu ||,May Bhaga (promote) our happiness; may Śaṃsa be our happiness; may Purandhi be (with us for) ourhappiness; may riches be (a source of) happiness; may the benediction of the true and virtuous yield ushappiness; may the variously-manifested Aryaman be (with us) for our felicity. 7,35,3,शं नो धाता शमु धर्ता नो अस्तु शं न उरूची भवतु स्वधाभिः । शं रोदसी बृहती शं नो अद्रिः शं नो देवानां सुहवानि सन्तु ॥,śaṃ no dhātā śamu dhartā no astu śaṃ na urūcī bhavatu svadhābhiḥ | śaṃ rodasī bṛhatī śaṃ no adriḥ śaṃ no devānāṃ suhavāni santu ||,"May the creator be to us for happiness; may the discriminator (between virtue and vice, Varuṇa) be(with us) for our happiness; may the wide earth (contribute) with sustenance to our happiness; may the vastheaven and earth be (to us for) happiness; may the mountains (yield) us happiness; may our pious invocations ofthe gods secure us happiness." 7,35,4,शं नो अग्निर्ज्योतिरनीको अस्तु शं नो मित्रावरुणावश्विना शम् । शं नः सुकृतां सुकृतानि सन्तु शं न इषिरो अभि वातु वातः ॥,śaṃ no agnirjyotiranīko astu śaṃ no mitrāvaruṇāvaśvinā śam | śaṃ naḥ sukṛtāṃ sukṛtāni santu śaṃ na iṣiro abhi vātu vātaḥ ||,"May Agni, whose countenance is light, be (with us) for our happiness; may Mitra and Varuṇa, may theAśvins be (present) for our felicity; may the virtuous be (promotive of) our happiness; may the restless wind blowfor our happiness." 7,35,5,शं नो द्यावापृथिवी पूर्वहूतौ शमन्तरिक्षं दृशये नो अस्तु । शं न ओषधीर्वनिनो भवन्तु शं नो रजसस्पतिरस्तु जिष्णुः ॥,śaṃ no dyāvāpṛthivī pūrvahūtau śamantarikṣaṃ dṛśaye no astu | śaṃ na oṣadhīrvanino bhavantu śaṃ no rajasaspatirastu jiṣṇuḥ ||,"May heaven and earth, the first invoked, (promote) our happiness; may the firmament be happiness toour view; may the herbs, the trees, (yield) us happiness; may the victorious lord of the world, (Indra), be(favourable to) our felicity." 7,35,6,शं न इन्द्रो वसुभिर्देवो अस्तु शमादित्येभिर्वरुणः सुशंसः । शं नो रुद्रो रुद्रेभिर्जलाषः शं नस्त्वष्टा ग्नाभिरिह शृणोतु ॥,śaṃ na indro vasubhirdevo astu śamādityebhirvaruṇaḥ suśaṃsaḥ | śaṃ no rudro rudrebhirjalāṣaḥ śaṃ nastvaṣṭā gnābhiriha śṛṇotu ||,"May the divine (Indra), with the Vasus, grant us happiness; may the justly-praised Varuṇa, with theĀdityas, be (friendly to) our happiness; may the grief-assuaging Rudra, with the Rudras, be (for) our happiness;may Tvaṣṭā, with the wives of the gods, be (with us) for our happiness, and hear us at this solemnity." 7,35,7,शं नः सोमो भवतु ब्रह्म शं नः शं नो ग्रावाणः शमु सन्तु यज्ञाः । शं नः स्वरूणां मितयो भवन्तु शं नः प्रस्वः शम्वस्तु वेदिः ॥,śaṃ naḥ somo bhavatu brahma śaṃ naḥ śaṃ no grāvāṇaḥ śamu santu yajñāḥ | śaṃ naḥ svarūṇāṃ mitayo bhavantu śaṃ naḥ prasvaḥ śamvastu vediḥ ||,"May the Soma be (offered for) our happiness; may the prayer be (uttered for) our happiness; may thestones (grind the Soma), the sacrifice be (solemnized for) our happiness; may the measured lengths of thesacrificial posts be (conducive to) our felicity; may the sacred grass be (strewn) for our happiness; may the altarbe (raised for) our happiness." 7,35,8,शं नः सूर्य उरुचक्षा उदेतु शं नश्चतस्रः प्रदिशो भवन्तु । शं नः पर्वता ध्रुवयो भवन्तु शं नः सिन्धवः शमु सन्त्वापः ॥,śaṃ naḥ sūrya urucakṣā udetu śaṃ naścatasraḥ pradiśo bhavantu | śaṃ naḥ parvatā dhruvayo bhavantu śaṃ naḥ sindhavaḥ śamu santvāpaḥ ||,"May the wide-seeing sun rise (for) our happines; may the four quarters of the horizon (exist for) ourfelicity; may the firm-set mountains be (for) our happiness; may the rivers, may the waters, be (diffused) for ourhappiness." 7,35,9,शं नो अदितिर्भवतु व्रतेभिः शं नो भवन्तु मरुतः स्वर्काः । शं नो विष्णुः शमु पूषा नो अस्तु शं नो भवित्रं शम्वस्तु वायुः ॥,śaṃ no aditirbhavatu vratebhiḥ śaṃ no bhavantu marutaḥ svarkāḥ | śaṃ no viṣṇuḥ śamu pūṣā no astu śaṃ no bhavitraṃ śamvastu vāyuḥ ||,"May Aditi, with holy observances, be (for) our happiness; may the glorified Maruts be (friendly to) ourfelicity; may Viṣṇu, may Pūṣan, be (promoters of) our happiness; may the firmament be propitious to us; mayVāyu (blow for) our happiness." 7,35,10,शं नो देवः सविता त्रायमाणः शं नो भवन्तूषसो विभातीः । शं नः पर्जन्यो भवतु प्रजाभ्यः शं नः क्षेत्रस्य पतिरस्तु शम्भुः ॥,śaṃ no devaḥ savitā trāyamāṇaḥ śaṃ no bhavantūṣaso vibhātīḥ | śaṃ naḥ parjanyo bhavatu prajābhyaḥ śaṃ naḥ kṣetrasya patirastu śambhuḥ ||,"May the divine preserving Savitā be (radiant for) our happiness; may the opening dawns (break for)our happiness; may Parjanya be (the granter of happiness) to our posterity; may Śambhu, the lord of strength,be (the conferrer of) happiness upon us." 7,35,11,शं नो देवा विश्वदेवा भवन्तु शं सरस्वती सह धीभिरस्तु । शमभिषाचः शमु रातिषाचः शं नो दिव्याः पार्थिवाः शं नो अप्याः ॥,śaṃ no devā viśvadevā bhavantu śaṃ sarasvatī saha dhībhirastu | śamabhiṣācaḥ śamu rātiṣācaḥ śaṃ no divyāḥ pārthivāḥ śaṃ no apyāḥ ||,"May the divine universal gods be (favourable) to our felicity; may Sarasvatī, with holy rites, behappiness; may those who assist at sacrifices, those who are liberal of gifts. Be (conducive to) our happiness;may celestial, terrestrial and aquatic things be (subservient to) our happiness." 7,35,12,शं नः सत्यस्य पतयो भवन्तु शं नो अर्वन्तः शमु सन्तु गावः । शं न ऋभवः सुकृतः सुहस्ताः शं नो भवन्तु पितरो हवेषु ॥,śaṃ naḥ satyasya patayo bhavantu śaṃ no arvantaḥ śamu santu gāvaḥ | śaṃ na ṛbhavaḥ sukṛtaḥ suhastāḥ śaṃ no bhavantu pitaro haveṣu ||,"May the lords of truth be (propitious to) our happiness; may horses, may cattle, (contribute to) ourhappiness; may the virtuous, the dexterous Ṛbhus, be to us (for) felicity; may the progenitors be (promoters of)our happiness at the seasons of worship." 7,35,13,शं नो अज एकपाद्देवो अस्तु शं नोऽहिर्बुध्न्यः शं समुद्रः । शं नो अपां नपात्पेरुरस्तु शं नः पृश्निर्भवतु देवगोपा ॥,śaṃ no aja ekapāddevo astu śaṃ no'hirbudhnyaḥ śaṃ samudraḥ | śaṃ no apāṃ napātperurastu śaṃ naḥ pṛśnirbhavatu devagopā ||,"May the divine Aja-Ekapād be (favourable to) our happiness; may Ahirbudhnya, may the firmament, be(promotive of) our happiness; may the grandson of the waters, the protector, be (the securer of) our felicity; mayPṛśni, of whom the gods are the guardians, be to us (a granter of) happiness." 7,35,14,आदित्या रुद्रा वसवो जुषन्तेदं ब्रह्म क्रियमाणं नवीयः । शृण्वन्तु नो दिव्याः पार्थिवासो गोजाता उत ये यज्ञियासः ॥,ādityā rudrā vasavo juṣantedaṃ brahma kriyamāṇaṃ navīyaḥ | śṛṇvantu no divyāḥ pārthivāso gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ||,"May the Ādiyas, the Rudras, the Vasus, be gratified by this new and now repeated praise; maycelestial and terrestrial (beings), the progeny of the cow, (Pṛśni), and those who were entitled to worship, hearour (invocations)." 7,35,15,ये देवानां यज्ञिया यज्ञियानां मनोर्यजत्रा अमृता ऋतज्ञाः । ते नो रासन्तामुरुगायमद्य यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ye devānāṃ yajñiyā yajñiyānāṃ manoryajatrā amṛtā ṛtajñāḥ | te no rāsantāmurugāyamadya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May those who are the most adorable divinities, those who were the adored of Manu, those who areimmortal, the observers of truth, bestow upon us this day (a son), of wide-spread renown; and do you evercherish us with blessings." 7,36,1,प्र ब्रह्मैतु सदनादृतस्य वि रश्मिभिः ससृजे सूर्यो गाः । वि सानुना पृथिवी सस्र उर्वी पृथु प्रतीकमध्येधे अग्निः ॥,pra brahmaitu sadanādṛtasya vi raśmibhiḥ sasṛje sūryo gāḥ | vi sānunā pṛthivī sasra urvī pṛthu pratīkamadhyedhe agniḥ ||,"Let the prayer proceed from the nail of the sacrifice, for Sūrya with his rays lets loose the waters; thespacious earth spreads (studded) with mountains, and Agni blazes on the extensive plural inṣ" 7,36,2,इमां वां मित्रावरुणा सुवृक्तिमिषं न कृण्वे असुरा नवीयः । इनो वामन्यः पदवीरदब्धो जनं च मित्रो यतति ब्रुवाणः ॥,imāṃ vāṃ mitrāvaruṇā suvṛktimiṣaṃ na kṛṇve asurā navīyaḥ | ino vāmanyaḥ padavīradabdho janaṃ ca mitro yatati bruvāṇaḥ ||,"Powerful Mitra and Varuṇa, to you I offer this new praise as if it were (sacrificial) food; one of you,(Varuṇa). The invincible lord, is the guide to the path (of virtue) Mitra when praised animates men to exertioṇ" 7,36,3,आ वातस्य ध्रजतो रन्त इत्या अपीपयन्त धेनवो न सूदाः । महो दिवः सदने जायमानोऽचिक्रदद्वृषभः सस्मिन्नूधन् ॥,ā vātasya dhrajato ranta ityā apīpayanta dhenavo na sūdāḥ | maho divaḥ sadane jāyamāno'cikradadvṛṣabhaḥ sasminnūdhan ||,"The movements of the restless wind sport around; the milk-yielding kine are in good condition; theshowerer genitive rated in the dwelling of the mighty sun has cried aloud in that his plural ce of abiding, (the firmament)." 7,36,4,गिरा य एता युनजद्धरी त इन्द्र प्रिया सुरथा शूर धायू । प्र यो मन्युं रिरिक्षतो मिनात्या सुक्रतुमर्यमणं ववृत्याम् ॥,girā ya etā yunajaddharī ta indra priyā surathā śūra dhāyū | pra yo manyuṃ ririkṣato minātyā sukratumaryamaṇaṃ vavṛtyām ||,"Hero, Indra, (come to the sacrifice of the man) who, by his adoration, has harnessed (to your car) theseyour favourite, graceful and vigorous horses; may I bring hither Aryaman, the doer of good deeds, who baffles thewrath of the malevolent." 7,36,5,यजन्ते अस्य सख्यं वयश्च नमस्विनः स्व ऋतस्य धामन् । वि पृक्षो बाबधे नृभिः स्तवान इदं नमो रुद्राय प्रेष्ठम् ॥,yajante asya sakhyaṃ vayaśca namasvinaḥ sva ṛtasya dhāman | vi pṛkṣo bābadhe nṛbhiḥ stavāna idaṃ namo rudrāya preṣṭham ||,"Let the offerers of adoration, engaging (in pious acts), worship (Rudra) in their own hall of sacrifice,(solicitous) of his friendship; praised by the leaders (of rites), he lavishes food (upon them); this most acceptableadoration is addressed to Rudra." 7,36,6,आ यत्साकं यशसो वावशानाः सरस्वती सप्तथी सिन्धुमाता । याः सुष्वयन्त सुदुघाः सुधारा अभि स्वेन पयसा पीप्यानाः ॥,ā yatsākaṃ yaśaso vāvaśānāḥ sarasvatī saptathī sindhumātā | yāḥ suṣvayanta sudughāḥ sudhārā abhi svena payasā pīpyānāḥ ||,"May the seventh (stream), Sarasvatī, the mother of the Sindhu and those rivers that flow copious andfertilizing, bestowing abundance of food, and nourishing (the people) by their waters come at once together." 7,36,7,उत त्ये नो मरुतो मन्दसाना धियं तोकं च वाजिनोऽवन्तु । मा नः परि ख्यदक्षरा चरन्त्यवीवृधन्युज्यं ते रयिं नः ॥,uta tye no maruto mandasānā dhiyaṃ tokaṃ ca vājino'vantu | mā naḥ pari khyadakṣarā carantyavīvṛdhanyujyaṃ te rayiṃ naḥ ||,"May these joyous and swift-going Maruts protect our sacrifice and our offspring; let not the imperishablegoddess of speech, deserting us, speak (kindly) to our (adversaries); and may both (she and the Marut)associated augment our riches." 7,36,8,प्र वो महीमरमतिं कृणुध्वं प्र पूषणं विदथ्यं न वीरम् । भगं धियोऽवितारं नो अस्याः सातौ वाजं रातिषाचं पुरंधिम् ॥,pra vo mahīmaramatiṃ kṛṇudhvaṃ pra pūṣaṇaṃ vidathyaṃ na vīram | bhagaṃ dhiyo'vitāraṃ no asyāḥ sātau vājaṃ rātiṣācaṃ puraṃdhim ||,"Invoke, (worshippers), the unresisting earth, and the adorable hero, Pūṣan; (invoke) Bhaga, theprotector of this our sacrifice, and Vāja, the sustainer of old, the liberal of gifts to our solemnity." 7,36,9,अच्छायं वो मरुतः श्लोक एत्वच्छा विष्णुं निषिक्तपामवोभिः । उत प्रजायै गृणते वयो धुर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,acchāyaṃ vo marutaḥ śloka etvacchā viṣṇuṃ niṣiktapāmavobhiḥ | uta prajāyai gṛṇate vayo dhuryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May this praise come, Maruts, before you; (may it come) before Viṣṇu, the guardian of the embryo,with his protecting faculties; may they both bestow upon (me), their adorer, progeny and food; and do you evercherish us with blessings." 7,37,1,आ वो वाहिष्ठो वहतु स्तवध्यै रथो वाजा ऋभुक्षणो अमृक्तः । अभि त्रिपृष्ठैः सवनेषु सोमैर्मदे सुशिप्रा महभिः पृणध्वम् ॥,ā vo vāhiṣṭho vahatu stavadhyai ratho vājā ṛbhukṣaṇo amṛktaḥ | abhi tripṛṣṭhaiḥ savaneṣu somairmade suśiprā mahabhiḥ pṛṇadhvam ||,"Vājas, possessors of energy, let your capacious, commendable, and unobstructed chariot bring you(hither); be satiated, handsome-chinned, with the copious triply-combined libation (poured out) for yourexhilaration at our sacrifices." 7,37,2,यूयं ह रत्नं मघवत्सु धत्थ स्वर्दृश ऋभुक्षणो अमृक्तम् । सं यज्ञेषु स्वधावन्तः पिबध्वं वि नो राधांसि मतिभिर्दयध्वम् ॥,yūyaṃ ha ratnaṃ maghavatsu dhattha svardṛśa ṛbhukṣaṇo amṛktam | saṃ yajñeṣu svadhāvantaḥ pibadhvaṃ vi no rādhāṃsi matibhirdayadhvam ||,"For you, Ṛbhukṣins, beholders of heaven, preserve unmolested the precious (treasure) for us who areaffluent (in sacrificial offerings); do you who are possessed of strengh, drink fully at (our) solemnities, and with(favourable) minds bestow upon us riches." 7,37,3,उवोचिथ हि मघवन्देष्णं महो अर्भस्य वसुनो विभागे । उभा ते पूर्णा वसुना गभस्ती न सूनृता नि यमते वसव्या ॥,uvocitha hi maghavandeṣṇaṃ maho arbhasya vasuno vibhāge | ubhā te pūrṇā vasunā gabhastī na sūnṛtā ni yamate vasavyā ||,"You, Maghavan, have determined what is to be given in the apportionment of much or of little wealth,for both your hands are full of treasure, and your sincere (promises) of riches do not restrain them." 7,37,4,त्वमिन्द्र स्वयशा ऋभुक्षा वाजो न साधुरस्तमेष्यृक्वा । वयं नु ते दाश्वांसः स्याम ब्रह्म कृण्वन्तो हरिवो वसिष्ठाः ॥,tvamindra svayaśā ṛbhukṣā vājo na sādhurastameṣyṛkvā | vayaṃ nu te dāśvāṃsaḥ syāma brahma kṛṇvanto harivo vasiṣṭhāḥ ||,"Do you, Indra, who are Ṛbhukṣin, and of especial renown, who, like food, are the fulfiller (of wants),come to the dwelling of the worshipper; lord of bay horses, may we, Vasiṣṭhas, be today the donors (of theofferings) to yo, the celebrators of your praise." 7,37,5,सनितासि प्रवतो दाशुषे चिद्याभिर्विवेषो हर्यश्व धीभिः । ववन्मा नु ते युज्याभिरूती कदा न इन्द्र राय आ दशस्येः ॥,sanitāsi pravato dāśuṣe cidyābhirviveṣo haryaśva dhībhiḥ | vavanmā nu te yujyābhirūtī kadā na indra rāya ā daśasyeḥ ||,"Lord of bay horses, you are the giver of descending (wealth) to the donor (of the oblation), by whosesacred rites you are magnified; when may you bestow upon us riches; when may we be secure by yourappropriate protections." 7,37,6,वासयसीव वेधसस्त्वं नः कदा न इन्द्र वचसो बुबोधः । अस्तं तात्या धिया रयिं सुवीरं पृक्षो नो अर्वा न्युहीत वाजी ॥,vāsayasīva vedhasastvaṃ naḥ kadā na indra vacaso bubodhaḥ | astaṃ tātyā dhiyā rayiṃ suvīraṃ pṛkṣo no arvā nyuhīta vājī ||,"When, Indra, will you appreciate our praise; at present you establish us (your) adorers in our dwelling;let your swift horse, (influenced) by our protracted solemnity, convey to our abode riches, male offspring, andfood." 7,37,7,अभि यं देवी निॠतिश्चिदीशे नक्षन्त इन्द्रं शरदः सुपृक्षः । उप त्रिबन्धुर्जरदष्टिमेत्यस्ववेशं यं कृणवन्त मर्ताः ॥,abhi yaṃ devī niṝtiścidīśe nakṣanta indraṃ śaradaḥ supṛkṣaḥ | upa tribandhurjaradaṣṭimetyasvaveśaṃ yaṃ kṛṇavanta martāḥ ||,"Indra, the upholder of the three regions, whom the divine Nirṛti acknowledges as ruler, whom abundantyears pass over, whom mortals detain from his own abode, approaches to (recruit) his decaying strength." 7,37,8,आ नो राधांसि सवित स्तवध्या आ रायो यन्तु पर्वतस्य रातौ । सदा नो दिव्यः पायुः सिषक्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ā no rādhāṃsi savita stavadhyā ā rāyo yantu parvatasya rātau | sadā no divyaḥ pāyuḥ siṣaktu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May riches worthy of laudation come, Savitā, to us; riches that are in the bestow of Parvata; may theheavenly protector (of all) preserve us; and, do you (Universal gods), ever cherish us with blessings." 7,38,1,उदु ष्य देवः सविता ययाम हिरण्ययीममतिं यामशिश्रेत् । नूनं भगो हव्यो मानुषेभिर्वि यो रत्ना पुरूवसुर्दधाति ॥,udu ṣya devaḥ savitā yayāma hiraṇyayīmamatiṃ yāmaśiśret | nūnaṃ bhago havyo mānuṣebhirvi yo ratnā purūvasurdadhāti ||,"The divine Savitā has diffused the golden radiance on high, of which he is the asylum; verily Bhaga isto be absorbed by men who, abounding in wealth, distributes treasures (among them)." 7,38,2,उदु तिष्ठ सवितः श्रुध्यस्य हिरण्यपाणे प्रभृतावृतस्य । व्युर्वीं पृथ्वीममतिं सृजान आ नृभ्यो मर्तभोजनं सुवानः ॥,udu tiṣṭha savitaḥ śrudhyasya hiraṇyapāṇe prabhṛtāvṛtasya | vyurvīṃ pṛthvīmamatiṃ sṛjāna ā nṛbhyo martabhojanaṃ suvānaḥ ||,"Rise up Savitā; hear (our solicitations) upon the celebration of this ceremony, (you who are) diffusinglight over the spacious earth, and bestowing human enjoyment upon men." 7,38,3,अपि ष्टुतः सविता देवो अस्तु यमा चिद्विश्वे वसवो गृणन्ति । स नः स्तोमान्नमस्यश्चनो धाद्विश्वेभिः पातु पायुभिर्नि सूरीन् ॥,api ṣṭutaḥ savitā devo astu yamā cidviśve vasavo gṛṇanti | sa naḥ stomānnamasyaścano dhādviśvebhiḥ pātu pāyubhirni sūrīn ||,"Glorified be the divine Savitā, whom all the gods praise; may that adorable (diviniy) require our praises(with) food; may he always protect the devout with all his protections." 7,38,4,अभि यं देव्यदितिर्गृणाति सवं देवस्य सवितुर्जुषाणा । अभि सम्राजो वरुणो गृणन्त्यभि मित्रासो अर्यमा सजोषाः ॥,abhi yaṃ devyaditirgṛṇāti savaṃ devasya saviturjuṣāṇā | abhi samrājo varuṇo gṛṇantyabhi mitrāso aryamā sajoṣāḥ ||,"Whom the divine Aditi, delighting at the birth of the divine Savitṛ, glorifies, whom the supremesoverigns, Varuṇa, Mitra, Āryaman, (and other gods) adore." 7,38,5,अभि ये मिथो वनुषः सपन्ते रातिं दिवो रातिषाचः पृथिव्याः । अहिर्बुध्न्य उत नः शृणोतु वरूत्र्येकधेनुभिर्नि पातु ॥,abhi ye mitho vanuṣaḥ sapante rātiṃ divo rātiṣācaḥ pṛthivyāḥ | ahirbudhnya uta naḥ śṛṇotu varūtryekadhenubhirni pātu ||,"Whom those solicitous for wealth those enjoying (it), mutually worship, the benefactor of heaven andearth; may Ahirbudhnya hear us; may the protectress (the goddess of speech), cherish us with excellen cattle." 7,38,6,अनु तन्नो जास्पतिर्मंसीष्ट रत्नं देवस्य सवितुरियानः । भगमुग्रोऽवसे जोहवीति भगमनुग्रो अध याति रत्नम् ॥,anu tanno jāspatirmaṃsīṣṭa ratnaṃ devasya savituriyānaḥ | bhagamugro'vase johavīti bhagamanugro adha yāti ratnam ||,"May the protector of progeny, when solicited, consent to bestow upon us the precious (wealth of thedivine Savitā; the ardent (adorer) invokes repeatedly Bhaga for protection; the less ardent solicits Bhaga forwealth." 7,38,7,शं नो भवन्तु वाजिनो हवेषु देवताता मितद्रवः स्वर्काः । जम्भयन्तोऽहिं वृकं रक्षांसि सनेम्यस्मद्युयवन्नमीवाः ॥,śaṃ no bhavantu vājino haveṣu devatātā mitadravaḥ svarkāḥ | jambhayanto'hiṃ vṛkaṃ rakṣāṃsi sanemyasmadyuyavannamīvāḥ ||,"May the Vājins, with slackened speed, bringing excellent food, be (disposed) for our happiness, uponour invocations at the worship of the gods; destroying the murderer, the robber, the rākṣasas, and keepingfrom us ancient maladies." 7,38,8,वाजेवाजेऽवत वाजिनो नो धनेषु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः । अस्य मध्वः पिबत मादयध्वं तृप्ता यात पथिभिर्देवयानैः ॥,vājevāje'vata vājino no dhaneṣu viprā amṛtā ṛtajñāḥ | asya madhvaḥ pibata mādayadhvaṃ tṛptā yāta pathibhirdevayānaiḥ ||,"Wise, immortal Vājins, observers of truth, defend us in every conflict, and for the sake of wealth; drinkof this sweet (Soma), be exhilarated (thereby) and satisfied; proceed by the paths traversed by the gods." 7,39,1,ऊर्ध्वो अग्निः सुमतिं वस्वो अश्रेत्प्रतीची जूर्णिर्देवतातिमेति । भेजाते अद्री रथ्येव पन्थामृतं होता न इषितो यजाति ॥,ūrdhvo agniḥ sumatiṃ vasvo aśretpratīcī jūrṇirdevatātimeti | bhejāte adrī rathyeva panthāmṛtaṃ hotā na iṣito yajāti ||,"Let Agni, risen on high, accept the praise of the worshipper; she who makes (all creatures) old, lookingto the west, goes to the sacrifice; the pious pair, like two riders in a chariot, follow the path (of the ceremony); letthe Hotā, as enjoined, celebrate the rite." 7,39,2,प्र वावृजे सुप्रया बर्हिरेषामा विश्पतीव बीरिट इयाते । विशामक्तोरुषसः पूर्वहूतौ वायुः पूषा स्वस्तये नियुत्वान् ॥,pra vāvṛje suprayā barhireṣāmā viśpatīva bīriṭa iyāte | viśāmaktoruṣasaḥ pūrvahūtau vāyuḥ pūṣā svastaye niyutvān ||,"The food-bestowing sacred grass of these (the worshippers) is strewn; may the two lords of people,Vāyu with the Niyut steeds, and Pūṣan, invoked before the dawn upon the close of the night, appear now inthe firmament for the welfare of mankind." 7,39,3,ज्मया अत्र वसवो रन्त देवा उरावन्तरिक्षे मर्जयन्त शुभ्राः । अर्वाक्पथ उरुज्रयः कृणुध्वं श्रोता दूतस्य जग्मुषो नो अस्य ॥,jmayā atra vasavo ranta devā urāvantarikṣe marjayanta śubhrāḥ | arvākpatha urujrayaḥ kṛṇudhvaṃ śrotā dūtasya jagmuṣo no asya ||,"May the divine Vasus sport on this occasion upon the earth; the brilliant (Maruts) in the expansivefirmament are being worshipped; swift-moving deities, direct your paths towards us; hear (the words) of this ourmessenger, (Agni), approaching you." 7,39,4,ते हि यज्ञेषु यज्ञियास ऊमाः सधस्थं विश्वे अभि सन्ति देवाः । ताँ अध्वर उशतो यक्ष्यग्ने श्रुष्टी भगं नासत्या पुरंधिम् ॥,te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmāḥ sadhasthaṃ viśve abhi santi devāḥ | tā~ adhvara uśato yakṣyagne śruṣṭī bhagaṃ nāsatyā puraṃdhim ||,"These universal adorable guardian deities occupy a common station at sacrifices; worship, Agni, thosedivinities, deservers (of oblations) at the ceremony, the swift Bhaga, the Nāsatyās and Purandhi." 7,39,5,आग्ने गिरो दिव आ पृथिव्या मित्रं वह वरुणमिन्द्रमग्निम् । आर्यमणमदितिं विष्णुमेषां सरस्वती मरुतो मादयन्ताम् ॥,āgne giro diva ā pṛthivyā mitraṃ vaha varuṇamindramagnim | āryamaṇamaditiṃ viṣṇumeṣāṃ sarasvatī maruto mādayantām ||,"Bring Agni, whether from heaven or earth, the adorable deities Mitra, Varuṇa, Indra and Agni,Āryaman, Aditi and Viṣṇu (for the good) of these (worshippers); and may Sarasvatī and the Maruts bedelighted (by our offerings)." 7,39,6,ररे हव्यं मतिभिर्यज्ञियानां नक्षत्कामं मर्त्यानामसिन्वन् । धाता रयिमविदस्यं सदासां सक्षीमहि युज्येभिर्नु देवैः ॥,rare havyaṃ matibhiryajñiyānāṃ nakṣatkāmaṃ martyānāmasinvan | dhātā rayimavidasyaṃ sadāsāṃ sakṣīmahi yujyebhirnu devaiḥ ||,"The oblation is offered together with praises to the adorable deities; may (Agni), unaverse to the desireof mortals, be present; bestow (upon us gods), unwasting, all-benefiting riches; and may we today be associatedwith the assembled deities." 7,39,7,नू रोदसी अभिष्टुते वसिष्ठैॠतावानो वरुणो मित्रो अग्निः । यच्छन्तु चन्द्रा उपमं नो अर्कं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhaiṝtāvāno varuṇo mitro agniḥ | yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Heaven and earth are now glorified by the Vasiṣṭhas, as are Varuṇa, the objec of worship, and Mitraand Agni; may they, the conferrers of joy, bestow upon us excellent food; and do you (all) ever cherish us withblessings." 7,40,1,ओ श्रुष्टिर्विदथ्या समेतु प्रति स्तोमं दधीमहि तुराणाम् । यदद्य देवः सविता सुवाति स्यामास्य रत्निनो विभागे ॥,o śruṣṭirvidathyā sametu prati stomaṃ dadhīmahi turāṇām | yadadya devaḥ savitā suvāti syāmāsya ratnino vibhāge ||,May the satisfaction derived from pious rites come to us as we contemplate the glorification of the swiftmoving (divinities); may we be included in the apportionment by that wealth-bestowing deity (of the riches) whichthe divine Savitā goday distributes. 7,40,2,मित्रस्तन्नो वरुणो रोदसी च द्युभक्तमिन्द्रो अर्यमा ददातु । दिदेष्टु देव्यदिती रेक्णो वायुश्च यन्नियुवैते भगश्च ॥,mitrastanno varuṇo rodasī ca dyubhaktamindro aryamā dadātu | dideṣṭu devyaditī rekṇo vāyuśca yanniyuvaite bhagaśca ||,"May Mitra and Varuṇa, heaven and earth, Indra and Āryaman, give us that (wealth) which is meritedby brilliant (laudations); may the divine Aditi be disposed to give us riches, which Vāyu and Bhaga may preserveever in our keeping." 7,40,3,सेदुग्रो अस्तु मरुतः स शुष्मी यं मर्त्यं पृषदश्वा अवाथ । उतेमग्निः सरस्वती जुनन्ति न तस्य रायः पर्येतास्ति ॥,sedugro astu marutaḥ sa śuṣmī yaṃ martyaṃ pṛṣadaśvā avātha | utemagniḥ sarasvatī junanti na tasya rāyaḥ paryetāsti ||,"Maruts, whose steeds are the spotted deer, may the mortal whom you protect the resolute, be strong,for him Agni and Sarasvatī also defend, and there be no despoiler of his riches." 7,40,4,अयं हि नेता वरुण ऋतस्य मित्रो राजानो अर्यमापो धुः । सुहवा देव्यदितिरनर्वा ते नो अंहो अति पर्षन्नरिष्टान् ॥,ayaṃ hi netā varuṇa ṛtasya mitro rājāno aryamāpo dhuḥ | suhavā devyaditiranarvā te no aṃho ati parṣannariṣṭān ||,"This Varuṇa, the leader of the rite, and the royal Mitra and Āryaman, uphold my acts, and the divineunopposed Aditi, earnestly invoked; may they convey us safe beyond evil." 7,40,5,अस्य देवस्य मीऴ्हुषो वया विष्णोरेषस्य प्रभृथे हविर्भिः । विदे हि रुद्रो रुद्रियं महित्वं यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत् ॥,asya devasya mīḻhuṣo vayā viṣṇoreṣasya prabhṛthe havirbhiḥ | vide hi rudro rudriyaṃ mahitvaṃ yāsiṣṭaṃ vartiraśvināvirāvat ||,"I propitiate with oblations the ramifications of that divine attainable Viṣṇu, the showerer of benefits;Rudra, bestow upon us the magnificence of his nature; the Aśvins have come to our dwelling abond with(sacrificial) food." 7,40,6,मात्र पूषन्नाघृण इरस्यो वरूत्री यद्रातिषाचश्च रासन् । मयोभुवो नो अर्वन्तो नि पान्तु वृष्टिं परिज्मा वातो ददातु ॥,mātra pūṣannāghṛṇa irasyo varūtrī yadrātiṣācaśca rāsan | mayobhuvo no arvanto ni pāntu vṛṣṭiṃ parijmā vāto dadātu ||,"Resplendent Pūṣan, oppose not (hindrance) on this occasion; may the protectress, (Sarasvatī) andthe liberal (wives of the gods), grant us wealth; may the ever-moving deities, the sources of happiness, protectus; may the circumambient Vāta send us rain." 7,40,7,नू रोदसी अभिष्टुते वसिष्ठैॠतावानो वरुणो मित्रो अग्निः । यच्छन्तु चन्द्रा उपमं नो अर्कं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhaiṝtāvāno varuṇo mitro agniḥ | yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Heaven and earth are now glorified by the Vasiṣṭhas, as are Varuṇa the object of worship, and Mitraand Agni; may they, the conferrers of joy, bestow upon us excellent food; and do you (all) ever cherish us withblessings." 7,41,1,प्रातरग्निं प्रातरिन्द्रं हवामहे प्रातर्मित्रावरुणा प्रातरश्विना । प्रातर्भगं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं प्रातः सोममुत रुद्रं हुवेम ॥,prātaragniṃ prātarindraṃ havāmahe prātarmitrāvaruṇā prātaraśvinā | prātarbhagaṃ pūṣaṇaṃ brahmaṇaspatiṃ prātaḥ somamuta rudraṃ huvema ||,"We invoke at dawn Agni; at dawn Indra; at dawn Mitra and Varuṇa; at dawn the Aśvins; at dawnBhaga, Pūṣan, Brahmaṇaspati; at dawn Soma and Rudra." 7,41,2,प्रातर्जितं भगमुग्रं हुवेम वयं पुत्रमदितेर्यो विधर्ता । आध्रश्चिद्यं मन्यमानस्तुरश्चिद्राजा चिद्यं भगं भक्षीत्याह ॥,prātarjitaṃ bhagamugraṃ huvema vayaṃ putramaditeryo vidhartā | ādhraścidyaṃ manyamānasturaścidrājā cidyaṃ bhagaṃ bhakṣītyāha ||,"We invoke at dawn fierce Bhaga, the son of Aditi, who is the sustainer (of the world), to whom the poorman praising him applies, saying, give (me wealth), to whom the opulent prince (addresses the same prayer)." 7,41,3,भग प्रणेतर्भग सत्यराधो भगेमां धियमुदवा ददन्नः । भग प्र णो जनय गोभिरश्वैर्भग प्र नृभिर्नृवन्तः स्याम ॥,bhaga praṇetarbhaga satyarādho bhagemāṃ dhiyamudavā dadannaḥ | bhaga pra ṇo janaya gobhiraśvairbhaga pra nṛbhirnṛvantaḥ syāma ||,"Bhaga, chief leader of rites, Bhaga, faithful granting (our wishes), fructify ceremony, enrich us withcattle and horses; may we Bhaga, be eminent with male descendants and followers." 7,41,4,उतेदानीं भगवन्तः स्यामोत प्रपित्व उत मध्ये अह्नाम् । उतोदिता मघवन्त्सूर्यस्य वयं देवानां सुमतौ स्याम ॥,utedānīṃ bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye ahnām | utoditā maghavantsūryasya vayaṃ devānāṃ sumatau syāma ||,"May we now have Bhaga (for our lord), whether in the forenoon or mid- day, or at sun-rise; may we,Maghavan, enjoy the favour of the gods." 7,41,5,भग एव भगवाँ अस्तु देवास्तेन वयं भगवन्तः स्याम । तं त्वा भग सर्व इज्जोहवीति स नो भग पुरएता भवेह ॥,bhaga eva bhagavā~ astu devāstena vayaṃ bhagavantaḥ syāma | taṃ tvā bhaga sarva ijjohavīti sa no bhaga puraetā bhaveha ||,"May Bhaga, gods, be the possessor of opulence, and, through him, may we be possessed of wealth,every one verily repeatedly invokes you, Bhaga; do you, Bhaga, be our preceder at this solemnity." 7,41,6,समध्वरायोषसो नमन्त दधिक्रावेव शुचये पदाय । अर्वाचीनं वसुविदं भगं नो रथमिवाश्वा वाजिन आ वहन्तु ॥,samadhvarāyoṣaso namanta dadhikrāveva śucaye padāya | arvācīnaṃ vasuvidaṃ bhagaṃ no rathamivāśvā vājina ā vahantu ||,"May the dawn come to our sacrifice as a horse to a suitable station; as rapid steeds convey a chariot,so may the dawns bring to us Bhaga, down- descending, charged with riches." 7,41,7,अश्वावतीर्गोमतीर्न उषासो वीरवतीः सदमुच्छन्तु भद्राः । घृतं दुहाना विश्वतः प्रपीता यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,aśvāvatīrgomatīrna uṣāso vīravatīḥ sadamucchantu bhadrāḥ | ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,{Text is missing} 7,42,1,प्र ब्रह्माणो अङ्गिरसो नक्षन्त प्र क्रन्दनुर्नभन्यस्य वेतु । प्र धेनव उदप्रुतो नवन्त युज्यातामद्री अध्वरस्य पेशः ॥,pra brahmāṇo aṅgiraso nakṣanta pra krandanurnabhanyasya vetu | pra dhenava udapruto navanta yujyātāmadrī adhvarasya peśaḥ ||,"May the brāhmaṇas, the Aṅgirasas, be everywhere present; may Krandanu be conscious of (our)adoration; may the rivers glide along, distributing water; may the pious couple (the yajamāna and his wife),conjointly appreciate the beauty of the sacrifice." 7,42,2,सुगस्ते अग्ने सनवित्तो अध्वा युक्ष्वा सुते हरितो रोहितश्च । ये वा सद्मन्नरुषा वीरवाहो हुवे देवानां जनिमानि सत्तः ॥,sugaste agne sanavitto adhvā yukṣvā sute harito rohitaśca | ye vā sadmannaruṣā vīravāho huve devānāṃ janimāni sattaḥ ||,"plural asant, Agni, by your long-familiar path, invoke the libation; the bay, the ruddy horses, who, brilliantshining, are the conveyers of (you), the hero, to the hall of sacrifice, where seated, I invoke the companies of thegods." 7,42,3,समु वो यज्ञं महयन्नमोभिः प्र होता मन्द्रो रिरिच उपाके । यजस्व सु पुर्वणीक देवाना यज्ञियामरमतिं ववृत्याः ॥,samu vo yajñaṃ mahayannamobhiḥ pra hotā mandro ririca upāke | yajasva su purvaṇīka devānā yajñiyāmaramatiṃ vavṛtyāḥ ||,"The (worshippers) offer you, (gods), this sacrifice, with prostrations; the ministrant priest, who is nearus repeating pious praise, excels (all others); worship well the gods; resplendent (Agni), make the venerableearth revolve." 7,42,4,यदा वीरस्य रेवतो दुरोणे स्योनशीरतिथिराचिकेतत् । सुप्रीतो अग्निः सुधितो दम आ स विशे दाति वार्यमियत्यै ॥,yadā vīrasya revato duroṇe syonaśīratithirāciketat | suprīto agniḥ sudhito dama ā sa viśe dāti vāryamiyatyai ||,"When Agni, reposing at his ease in the dwelling of the liberal worshipper, is welcomed as a guest, thussuitable plural ced in the hall of sacrifice, he gives well-plural ased, desirable (wealth) to the people who approach him." 7,42,5,इमं नो अग्ने अध्वरं जुषस्व मरुत्स्विन्द्रे यशसं कृधी नः । आ नक्ता बर्हिः सदतामुषासोशन्ता मित्रावरुणा यजेह ॥,imaṃ no agne adhvaraṃ juṣasva marutsvindre yaśasaṃ kṛdhī naḥ | ā naktā barhiḥ sadatāmuṣāsośantā mitrāvaruṇā yajeha ||,"Be gratified, Agni, by this our sacrifice; render our (worship) renowned among Indra and the Maruts; letthe days and nights sit down on the sacred grass; worship (Agni), at this rite, Mitra and Varuṇa, desiring (theoblation)." 7,42,6,एवाग्निं सहस्यं वसिष्ठो रायस्कामो विश्वप्स्न्यस्य स्तौत् । इषं रयिं पप्रथद्वाजमस्मे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evāgniṃ sahasyaṃ vasiṣṭho rāyaskāmo viśvapsnyasya staut | iṣaṃ rayiṃ paprathadvājamasme yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Thus has Vasiṣṭha wishing for riches, glorified the vigorous Agni for the sake of every sort of wealth;may he bestow upon us food, rices, strength; and do you, (gods), ever cherish us with blessings." 7,43,1,प्र वो यज्ञेषु देवयन्तो अर्चन्द्यावा नमोभिः पृथिवी इषध्यै । येषां ब्रह्माण्यसमानि विप्रा विष्वग्वियन्ति वनिनो न शाखाः ॥,pra vo yajñeṣu devayanto arcandyāvā namobhiḥ pṛthivī iṣadhyai | yeṣāṃ brahmāṇyasamāni viprā viṣvagviyanti vanino na śākhāḥ ||,"Devout worshippers seek to attain you, gods, by praises at sacrifices; they (worship) the heaven andearth, they of whom the divesified adorations spread everywhere like th ebranches of trees." 7,43,2,प्र यज्ञ एतु हेत्वो न सप्तिरुद्यच्छध्वं समनसो घृताचीः । स्तृणीत बर्हिरध्वराय साधूर्ध्वा शोचींषि देवयून्यस्थुः ॥,pra yajña etu hetvo na saptirudyacchadhvaṃ samanaso ghṛtācīḥ | stṛṇīta barhiradhvarāya sādhūrdhvā śocīṃṣi devayūnyasthuḥ ||,"Let the sacrifice proceed like a swift course (tot he gods); elevate, (priests), with one occurred, yourladles, charged with butter; spread for the solemnity the sacred grass;le the flames (of the burnt-offering) to thegods ascend on high." 7,43,3,आ पुत्रासो न मातरं विभृत्राः सानौ देवासो बर्हिषः सदन्तु । आ विश्वाची विदथ्यामनक्त्वग्ने मा नो देवताता मृधस्कः ॥,ā putrāso na mātaraṃ vibhṛtrāḥ sānau devāso barhiṣaḥ sadantu | ā viśvācī vidathyāmanaktvagne mā no devatātā mṛdhaskaḥ ||,"Let the gods sit down on the summit of the sacred grass, like children nursed on the (lap of the) mother;let the full ladle, Agni, pour (the oblaion) on the sacrificial flame; give us not up to your adversaries in battle." 7,43,4,ते सीषपन्त जोषमा यजत्रा ऋतस्य धाराः सुदुघा दुहानाः । ज्येष्ठं वो अद्य मह आ वसूनामा गन्तन समनसो यति ष्ठ ॥,te sīṣapanta joṣamā yajatrā ṛtasya dhārāḥ sudughā duhānāḥ | jyeṣṭhaṃ vo adya maha ā vasūnāmā gantana samanaso yati ṣṭha ||,"May the adorable deities, who are the bestowers of water, the shedders of showers, be fully propitiated(by our praises); may the most precious and commendable of your treasure (be ours) today; and do you with oneaccord come hither." 7,43,5,एवा नो अग्ने विक्ष्वा दशस्य त्वया वयं सहसावन्नास्क्राः । राया युजा सधमादो अरिष्टा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evā no agne vikṣvā daśasya tvayā vayaṃ sahasāvannāskrāḥ | rāyā yujā sadhamādo ariṣṭā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Be glorified Agni; grant us (wealth) among the people; may we, vigorous Agni, ever be undeserted byyou, but always be rejoicing and unmolested in the possession of riches; and do you, (gods), ever cherish uswith blessings." 7,44,1,दधिक्रां वः प्रथममश्विनोषसमग्निं समिद्धं भगमूतये हुवे । इन्द्रं विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिमादित्यान्द्यावापृथिवी अपः स्वः ॥,dadhikrāṃ vaḥ prathamamaśvinoṣasamagniṃ samiddhaṃ bhagamūtaye huve | indraṃ viṣṇuṃ pūṣaṇaṃ brahmaṇaspatimādityāndyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ||,"For your preservation, (worshippers), I invoke, first, Dadhikrā, then the Aśvins, the Dawn, the kindledAgni, Bhaga, Indra, Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, the Ādityas, heaven and earth, the waters, the sun." 7,44,2,दधिक्रामु नमसा बोधयन्त उदीराणा यज्ञमुपप्रयन्तः । इऴां देवीं बर्हिषि सादयन्तोऽश्विना विप्रा सुहवा हुवेम ॥,dadhikrāmu namasā bodhayanta udīrāṇā yajñamupaprayantaḥ | iḻāṃ devīṃ barhiṣi sādayanto'śvinā viprā suhavā huvema ||,"Arousing and animating Dadhikrā, proceeding diligently with the sacrifice; seating the divine Iḷā onthe sacred grass, let us invoke the intelligent and worthily-invoked Aśvins." 7,44,3,दधिक्रावाणं बुबुधानो अग्निमुप ब्रुव उषसं सूर्यं गाम् । ब्रध्नं माँश्चतोर्वरुणस्य बभ्रुं ते विश्वास्मद्दुरिता यावयन्तु ॥,dadhikrāvāṇaṃ bubudhāno agnimupa bruva uṣasaṃ sūryaṃ gām | bradhnaṃ mā~ścatorvaruṇasya babhruṃ te viśvāsmadduritā yāvayantu ||,"Propitiating Dadhikrāvan, I glorify Agni, Uṣas, the sun, the earth, the great brown horse of Varuṇa,who is mindful of his adorers; may they put far away from us iniquities." 7,44,4,दधिक्रावा प्रथमो वाज्यर्वाग्रे रथानां भवति प्रजानन् । संविदान उषसा सूर्येणादित्येभिर्वसुभिरङ्गिरोभिः ॥,dadhikrāvā prathamo vājyarvāgre rathānāṃ bhavati prajānan | saṃvidāna uṣasā sūryeṇādityebhirvasubhiraṅgirobhiḥ ||,"Dadhikrāvan, the swift steed, the first (of horses), knowing (his office), is in the front of the chariots (ofthe gods), consentient with Uṣas, with Sūrya, wiḥ the Ādityas, with the Vasus, with the Aṅgirasas." 7,44,5,आ नो दधिक्राः पथ्यामनक्त्वृतस्य पन्थामन्वेतवा उ । शृणोतु नो दैव्यं शर्धो अग्निः शृण्वन्तु विश्वे महिषा अमूराः ॥,ā no dadhikrāḥ pathyāmanaktvṛtasya panthāmanvetavā u | śṛṇotu no daivyaṃ śardho agniḥ śṛṇvantu viśve mahiṣā amūrāḥ ||,"May Dadhikrā sprinkle our path (with water), that we may follow the road of sacrifice; may Agni, thestrength of the gods, here our (invocation); may the mighty, unperplexed, universal deities hear it." 7,45,1,आ देवो यातु सविता सुरत्नोऽन्तरिक्षप्रा वहमानो अश्वैः । हस्ते दधानो नर्या पुरूणि निवेशयञ्च प्रसुवञ्च भूम ॥,ā devo yātu savitā suratno'ntarikṣaprā vahamāno aśvaiḥ | haste dadhāno naryā purūṇi niveśayañca prasuvañca bhūma ||,"Borne by his steeds, may the divine Savitā, who is possessed of precious treasure, and filling thefirmament (with radiance), come hither, holding in his hands many things good for man, and (both) tranquilizingand animating living beings." 7,45,2,उदस्य बाहू शिथिरा बृहन्ता हिरण्यया दिवो अन्ताँ अनष्टाम् । नूनं सो अस्य महिमा पनिष्ट सूरश्चिदस्मा अनु दादपस्याम् ॥,udasya bāhū śithirā bṛhantā hiraṇyayā divo antā~ anaṣṭām | nūnaṃ so asya mahimā paniṣṭa sūraścidasmā anu dādapasyām ||,"May the outspread, vast, and golden arms of Savitā extend to the ends of the sky; verily his greatnessis glorified (by us); may the sun impart energy unto him." 7,45,3,स घा नो देवः सविता सहावा साविषद्वसुपतिर्वसूनि । विश्रयमाणो अमतिमुरूचीं मर्तभोजनमध रासते नः ॥,sa ghā no devaḥ savitā sahāvā sāviṣadvasupatirvasūni | viśrayamāṇo amatimurūcīṃ martabhojanamadha rāsate naḥ ||,"May the divine Savitā, who is endowed with energy, the lord of treasure, bestow treasures upon usconcentrating infinite lustre; may he bestow upon us wealh, the source of the enjoyment of mortals." 7,45,4,इमा गिरः सवितारं सुजिह्वं पूर्णगभस्तिमीऴते सुपाणिम् । चित्रं वयो बृहदस्मे दधातु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,imā giraḥ savitāraṃ sujihvaṃ pūrṇagabhastimīḻate supāṇim | citraṃ vayo bṛhadasme dadhātu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"These praises glorify the eloquent-tongued, dextrous-handed, whose hands are full (of wealth); may hebestow upon us manifold and abundant food; and do you, (gods), ever cherish us with blessings." 7,46,1,इमा रुद्राय स्थिरधन्वने गिरः क्षिप्रेषवे देवाय स्वधाव्ने । अषाऴ्हाय सहमानाय वेधसे तिग्मायुधाय भरता शृणोतु नः ॥,imā rudrāya sthiradhanvane giraḥ kṣipreṣave devāya svadhāvne | aṣāḻhāya sahamānāya vedhase tigmāyudhāya bharatā śṛṇotu naḥ ||,"Offer these praises to the divine Rudra, armed with the strong bow and fast-flying arrows, the bestowerof food, the invincible, the conqueror, the creator, the wielder of sharp weapons; may he hear our (praises)." 7,46,2,स हि क्षयेण क्षम्यस्य जन्मनः साम्राज्येन दिव्यस्य चेतति । अवन्नवन्तीरुप नो दुरश्चरानमीवो रुद्र जासु नो भव ॥,sa hi kṣayeṇa kṣamyasya janmanaḥ sāmrājyena divyasya cetati | avannavantīrupa no duraścarānamīvo rudra jāsu no bhava ||,"He is known by his rule over those of terrestrial birth, by his sovereignty over those of celestial (origin);protecting our progeny, Rudra, propitiating you (by praise), come to our dwellings, and be to them a guardianagainst disease." 7,46,3,या ते दिद्युदवसृष्टा दिवस्परि क्ष्मया चरति परि सा वृणक्तु नः । सहस्रं ते स्वपिवात भेषजा मा नस्तोकेषु तनयेषु रीरिषः ॥,yā te didyudavasṛṣṭā divaspari kṣmayā carati pari sā vṛṇaktu naḥ | sahasraṃ te svapivāta bheṣajā mā nastokeṣu tanayeṣu rīriṣaḥ ||,"May your blazing (weapon), which, discharged from heaven, traverses the earth, avoid us; thine,appeaser of the wind, are a thousand medicaments; inflict not evil upon our sons and grandsons." 7,46,4,मा नो वधी रुद्र मा परा दा मा ते भूम प्रसितौ हीऴितस्य । आ नो भज बर्हिषि जीवशंसे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,mā no vadhī rudra mā parā dā mā te bhūma prasitau hīḻitasya | ā no bhaja barhiṣi jīvaśaṃse yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Harm us not, Rudra; abandon us not; let us not fall under the bondage of you when displeased; makeus partakers of the life-promotion sacrifice; and do you, (gods), ever cherish us with blessings." 7,47,1,आपो यं वः प्रथमं देवयन्त इन्द्रपानमूर्मिमकृण्वतेऴः । तं वो वयं शुचिमरिप्रमद्य घृतप्रुषं मधुमन्तं वनेम ॥,āpo yaṃ vaḥ prathamaṃ devayanta indrapānamūrmimakṛṇvateḻaḥ | taṃ vo vayaṃ śucimaripramadya ghṛtapruṣaṃ madhumantaṃ vanema ||,"We solicit from you, Waters, today, that pure, faultless, rain- shedding, sweet essence of the earth,which devout have first consecrated as the Soma for Indra." 7,47,2,तमूर्मिमापो मधुमत्तमं वोऽपां नपादवत्वाशुहेमा । यस्मिन्निन्द्रो वसुभिर्मादयाते तमश्याम देवयन्तो वो अद्य ॥,tamūrmimāpo madhumattamaṃ vo'pāṃ napādavatvāśuhemā | yasminnindro vasubhirmādayāte tamaśyāma devayanto vo adya ||,"May the swift-moving grandson of the Waters protect, Waters, your most sweet essence, wherewiḥ mayIndra and the Vasus be delighted; and may we, devoted to the gods, partake (of it)." 7,47,3,शतपवित्राः स्वधया मदन्तीर्देवीर्देवानामपि यन्ति पाथः । ता इन्द्रस्य न मिनन्ति व्रतानि सिन्धुभ्यो हव्यं घृतवज्जुहोत ॥,śatapavitrāḥ svadhayā madantīrdevīrdevānāmapi yanti pāthaḥ | tā indrasya na minanti vratāni sindhubhyo havyaṃ ghṛtavajjuhota ||,"The divine Waters, the purifiers of many, gratifying men with food, pursue the paths of the gods; theyimpede not the sacred rites of Indra; offer, (priests), the butter-charged oblation to the rivers." 7,47,4,याः सूर्यो रश्मिभिराततान याभ्य इन्द्रो अरदद्गातुमूर्मिम् । ते सिन्धवो वरिवो धातना नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,yāḥ sūryo raśmibhirātatāna yābhya indro aradadgātumūrmim | te sindhavo varivo dhātanā no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Waters, whom the sun has evaporized by his rays, for whom Indra has opened a path by which toissue, bestow upon us wealth; and do you (also) ever cherish us with blessings." 7,48,1,ऋभुक्षणो वाजा मादयध्वमस्मे नरो मघवानः सुतस्य । आ वोऽर्वाचः क्रतवो न यातां विभ्वो रथं नर्यं वर्तयन्तु ॥,ṛbhukṣaṇo vājā mādayadhvamasme naro maghavānaḥ sutasya | ā vo'rvācaḥ kratavo na yātāṃ vibhvo rathaṃ naryaṃ vartayantu ||,"Ṛbhu, (Vibhu), and Vāja, leaders of rites, possessors of opulence, be exhilarated by our effused(libation); may your active and powerful (horses) bring to our presence your chariot, beneficial to mankiṇḍ" 7,48,2,ऋभुॠभुभिरभि वः स्याम विभ्वो विभुभिः शवसा शवांसि । वाजो अस्माँ अवतु वाजसाताविन्द्रेण युजा तरुषेम वृत्रम् ॥,ṛbhuṝbhubhirabhi vaḥ syāma vibhvo vibhubhiḥ śavasā śavāṃsi | vājo asmā~ avatu vājasātāvindreṇa yujā taruṣema vṛtram ||,"Mighty with the Ṛbhus, opulent with the Vibhus, may we overcome by strength, the strength (of ourfoes); may Vāja defend us in battle; with Indra, our ally, may we destroy the enemy." 7,48,3,ते चिद्धि पूर्वीरभि सन्ति शासा विश्वाँ अर्य उपरताति वन्वन् । इन्द्रो विभ्वाँ ऋभुक्षा वाजो अर्यः शत्रोर्मिथत्या कृणवन्वि नृम्णम् ॥,te ciddhi pūrvīrabhi santi śāsā viśvā~ arya uparatāti vanvan | indro vibhvā~ ṛbhukṣā vājo aryaḥ śatrormithatyā kṛṇavanvi nṛmṇam ||,"They verily, (Indra and Ṛbhus), overcome multitudes by their prowess; they overcome all enemies inthe missile conflict; may Indra, Vibhvan, Ṛbhukṣin and Vāja, the subduers of foes, annihilate by their wrath thestrength of the enemy." 7,48,4,नू देवासो वरिवः कर्तना नो भूत नो विश्वेऽवसे सजोषाः । समस्मे इषं वसवो ददीरन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū devāso varivaḥ kartanā no bhūta no viśve'vase sajoṣāḥ | samasme iṣaṃ vasavo dadīranyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Grant us, deities, this day opulence; may you all, may you all, well- plural ased alike, be (ready) for ourprotection; may the exalted (Ṛbhus) bestow upon us food; and do you (all) ever cherish us with blessingṣ" 7,49,1,समुद्रज्येष्ठाः सलिलस्य मध्यात्पुनाना यन्त्यनिविशमानाः । इन्द्रो या वज्री वृषभो रराद ता आपो देवीरिह मामवन्तु ॥,samudrajyeṣṭhāḥ salilasya madhyātpunānā yantyaniviśamānāḥ | indro yā vajrī vṛṣabho rarāda tā āpo devīriha māmavantu ||,"The waters, with their ocen-chief, proceed from the midst of the firmament, purifying (all things), flowingunceasingly; may the divine waters, whom the thunder-bearing Indra, the showerer, sent forth, protect me here(on earth)." 7,49,2,या आपो दिव्या उत वा स्रवन्ति खनित्रिमा उत वा याः स्वयंजाः । समुद्रार्था याः शुचयः पावकास्ता आपो देवीरिह मामवन्तु ॥,yā āpo divyā uta vā sravanti khanitrimā uta vā yāḥ svayaṃjāḥ | samudrārthā yāḥ śucayaḥ pāvakāstā āpo devīriha māmavantu ||,"May the waters that are in the sky, or those that flow (on the earth), those (whose channels) have beendug, or those that have sprung up spontaneously, and those that seek the ocean. All pure and purifying, maythose divine waters protect me here (on earth)." 7,49,3,यासां राजा वरुणो याति मध्ये सत्यानृते अवपश्यञ्जनानाम् । मधुश्चुतः शुचयो याः पावकास्ता आपो देवीरिह मामवन्तु ॥,yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyañjanānām | madhuścutaḥ śucayo yāḥ pāvakāstā āpo devīriha māmavantu ||,"Those whose sovereign, Varuṇa, passes in the middle sphere, discriminating the truth and falsehod ofmankind; those shedding sweet showers, pure and purifying; may those divine waters protect me here (on earth)." 7,49,4,यासु राजा वरुणो यासु सोमो विश्वे देवा यासूर्जं मदन्ति । वैश्वानरो यास्वग्निः प्रविष्टस्ता आपो देवीरिह मामवन्तु ॥,yāsu rājā varuṇo yāsu somo viśve devā yāsūrjaṃ madanti | vaiśvānaro yāsvagniḥ praviṣṭastā āpo devīriha māmavantu ||,"May they in which their king, Varuṇa, in which Soma, abides, in which the gods delight (to receive) thesacrificial food, into which Agni Vaiśvānara entered, may those diine waters protect me here (on earth)." 7,50,1,आ मां मित्रावरुणेह रक्षतं कुलाययद्विश्वयन्मा न आ गन् । अजकावं दुर्दृशीकं तिरो दधे मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः ॥,ā māṃ mitrāvaruṇeha rakṣataṃ kulāyayadviśvayanmā na ā gan | ajakāvaṃ durdṛśīkaṃ tiro dadhe mā māṃ padyena rapasā vidattsaruḥ ||,"Mitra and Varuṇa, protect me here (in this world) let not the insidious and spreading (poison) reach me;may the equally malignant and undiscernible (venom) disappear; let not the tortuous (snake) recognize me by thesound of my footsteps." 7,50,2,यद्विजामन्परुषि वन्दनं भुवदष्ठीवन्तौ परि कुल्फौ च देहत् । अग्निष्टच्छोचन्नप बाधतामितो मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः ॥,yadvijāmanparuṣi vandanaṃ bhuvadaṣṭhīvantau pari kulphau ca dehat | agniṣṭacchocannapa bādhatāmito mā māṃ padyena rapasā vidattsaruḥ ||,"May the brilliant Agni counteract that poison which is genitive rated in the manifold knots (of trees) and thelike, or which is smeared upon the knees of ankles; let not the tortuous snake recognize me by the sound of myfootsteps." 7,50,3,यच्छल्मलौ भवति यन्नदीषु यदोषधीभ्यः परि जायते विषम् । विश्वे देवा निरितस्तत्सुवन्तु मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः ॥,yacchalmalau bhavati yannadīṣu yadoṣadhībhyaḥ pari jāyate viṣam | viśve devā niritastatsuvantu mā māṃ padyena rapasā vidattsaruḥ ||,"The poison that is in the Śalmalī tree, in the rivers, or which is genitive rated from plural nts, may theuniversal gods remove from hence; let not the tortuous (snake) recognize me by the sound of my footsteps." 7,50,4,याः प्रवतो निवत उद्वत उदन्वतीरनुदकाश्च याः । ता अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः शिवा देवीरशिपदा भवन्तु सर्वा नद्यो अशिमिदा भवन्तु ॥,yāḥ pravato nivata udvata udanvatīranudakāśca yāḥ | tā asmabhyaṃ payasā pinvamānāḥ śivā devīraśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu ||,"May the divine rivers, whether flowing down declivities, in hollow plural ces, or upwards, whether filled withwater or dry, nourishing all with their water, be auspicious to us communicating not disease; may all the rivers beunproductive of harm." 7,51,1,आदित्यानामवसा नूतनेन सक्षीमहि शर्मणा शंतमेन । अनागास्त्वे अदितित्वे तुरास इमं यज्ञं दधतु श्रोषमाणाः ॥,ādityānāmavasā nūtanena sakṣīmahi śarmaṇā śaṃtamena | anāgāstve adititve turāsa imaṃ yajñaṃ dadhatu śroṣamāṇāḥ ||,"May we, through the protection of the Ādityas, be in the enjoyment of a new and comfortable dwelling;may the swift-moving Ādityas, listening to our praises, preserve this their worshipper in sinlessness andindependence." 7,51,2,आदित्यासो अदितिर्मादयन्तां मित्रो अर्यमा वरुणो रजिष्ठाः । अस्माकं सन्तु भुवनस्य गोपाः पिबन्तु सोममवसे नो अद्य ॥,ādityāso aditirmādayantāṃ mitro aryamā varuṇo rajiṣṭhāḥ | asmākaṃ santu bhuvanasya gopāḥ pibantu somamavase no adya ||,"May the Ādityas and Aditi, and the upright Mitra, Āryaman, and Varuṇa, be exhilarated (by thelibation); may the guardians of the world be ours also; may they drink the Soma today for our preservation." 7,51,3,आदित्या विश्वे मरुतश्च विश्वे देवाश्च विश्व ऋभवश्च विश्वे । इन्द्रो अग्निरश्विना तुष्टुवाना यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ādityā viśve marutaśca viśve devāśca viśva ṛbhavaśca viśve | indro agniraśvinā tuṣṭuvānā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"All the Ādityas, all the Maruts, all the gods, all the Ṛbhus, Indra, Agni, and the Aśvins, (have been)glorified (by us), do you all ever cherish us with blessings." 7,52,1,आदित्यासो अदितयः स्याम पूर्देवत्रा वसवो मर्त्यत्रा । सनेम मित्रावरुणा सनन्तो भवेम द्यावापृथिवी भवन्तः ॥,ādityāso aditayaḥ syāma pūrdevatrā vasavo martyatrā | sanema mitrāvaruṇā sananto bhavema dyāvāpṛthivī bhavantaḥ ||,"Ādityas, may we be independent; Vasus, (dwelling) among the gods, may your protection (extend) tomortals; offering (oblations to you), Mitra and Varuṇa, may we partake (of your bounty); may we, heaven andearth exist (through your favour)." 7,52,2,मित्रस्तन्नो वरुणो मामहन्त शर्म तोकाय तनयाय गोपाः । मा वो भुजेमान्यजातमेनो मा तत्कर्म वसवो यच्चयध्वे ॥,mitrastanno varuṇo māmahanta śarma tokāya tanayāya gopāḥ | mā vo bhujemānyajātameno mā tatkarma vasavo yaccayadhve ||,"May Mitra and Varuṇa bestow upon us felicity; (may they), the guardians (of all men, bestow felicity)upon our sons and grandsons; let us not suffer (gods), for offences committed by another; let us not, Vasus, doany act by which you may be offended." 7,52,3,तुरण्यवोऽङ्गिरसो नक्षन्त रत्नं देवस्य सवितुरियानाः । पिता च तन्नो महान्यजत्रो विश्वे देवाः समनसो जुषन्त ॥,turaṇyavo'ṅgiraso nakṣanta ratnaṃ devasya savituriyānāḥ | pitā ca tanno mahānyajatro viśve devāḥ samanaso juṣanta ||,"The Aṅgirasas, prompt (in worship), soliciting him obtain preious (wealth) from Savitā; may the mightyadorable parent, and the universal god alike favourable minded, approve (of the donation)." 7,53,1,प्र द्यावा यज्ञैः पृथिवी नमोभिः सबाध ईऴे बृहती यजत्रे । ते चिद्धि पूर्वे कवयो गृणन्तः पुरो मही दधिरे देवपुत्रे ॥,pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī namobhiḥ sabādha īḻe bṛhatī yajatre | te ciddhi pūrve kavayo gṛṇantaḥ puro mahī dadhire devaputre ||,"Attended by a concourse (of priests) I worship the adorable and mighty Heaven and Earth withsacrifices and praises, those wo great ones of whom the gods are the sons, whom ancient sages glorifying haveformerly detained." 7,53,2,प्र पूर्वजे पितरा नव्यसीभिर्गीर्भिः कृणुध्वं सदने ऋतस्य । आ नो द्यावापृथिवी दैव्येन जनेन यातं महि वां वरूथम् ॥,pra pūrvaje pitarā navyasībhirgīrbhiḥ kṛṇudhvaṃ sadane ṛtasya | ā no dyāvāpṛthivī daivyena janena yātaṃ mahi vāṃ varūtham ||,"plural ce before (us) in the hall of sacrifice, with new songs, the ancient parents (of all beings); come to us,Heaven and Earth, with the celestial people, for vast is your protecting (wealth)." 7,53,3,उतो हि वां रत्नधेयानि सन्ति पुरूणि द्यावापृथिवी सुदासे । अस्मे धत्तं यदसदस्कृधोयु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,uto hi vāṃ ratnadheyāni santi purūṇi dyāvāpṛthivī sudāse | asme dhattaṃ yadasadaskṛdhoyu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Many, Heavan and Earth, are the treasures fit to be given to the pious donor (of the oblation); give to usthat wealth which is unlimited; and do you ever cherish us with blessings." 7,54,1,वास्तोष्पते प्रति जानीह्यस्मान्त्स्वावेशो अनमीवो भवा नः । यत्त्वेमहे प्रति तन्नो जुषस्व शं नो भव द्विपदे शं चतुष्पदे ॥,vāstoṣpate prati jānīhyasmāntsvāveśo anamīvo bhavā naḥ | yattvemahe prati tanno juṣasva śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ||,"Protector of the dwelling, recognize us; be to us an excellent abode the non-inflicter of disease;whatever we ask of you, be plural ased to grant; be the bestower of happiness on our bipeds and quadrupedṣ" 7,54,2,वास्तोष्पते प्रतरणो न एधि गयस्फानो गोभिरश्वेभिरिन्दो । अजरासस्ते सख्ये स्याम पितेव पुत्रान्प्रति नो जुषस्व ॥,vāstoṣpate prataraṇo na edhi gayasphāno gobhiraśvebhirindo | ajarāsaste sakhye syāma piteva putrānprati no juṣasva ||,"Protector of the dwelling, be our preserver and the augmenter of our wealth; possessed of catle andhorses, Indra, may we, through your friendship, be exempt from decay; be favourable to us, like a father to hissons." 7,54,3,वास्तोष्पते शग्मया संसदा ते सक्षीमहि रण्वया गातुमत्या । पाहि क्षेम उत योगे वरं नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,vāstoṣpate śagmayā saṃsadā te sakṣīmahi raṇvayā gātumatyā | pāhi kṣema uta yoge varaṃ no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Protector of the dwelling, may we be possessed of a comfortable, delightful, opulent abode, bestowedby you; protect our wealth, whether in possession or expectaion; and do you, (gods), ever cherish us withblessings." 7,55,1,अमीवहा वास्तोष्पते विश्वा रूपाण्याविशन् । सखा सुशेव एधि नः ॥,amīvahā vāstoṣpate viśvā rūpāṇyāviśan | sakhā suśeva edhi naḥ ||,"Protector of the dwelling, remover of disease, assuming all (kinds of) forms, be to us a friend, thegranter of happiness." 7,55,2,यदर्जुन सारमेय दतः पिशङ्ग यच्छसे । वीव भ्राजन्त ऋष्टय उप स्रक्वेषु बप्सतो नि षु स्वप ॥,yadarjuna sārameya dataḥ piśaṅga yacchase | vīva bhrājanta ṛṣṭaya upa srakveṣu bapsato ni ṣu svapa ||,"White offspring of Saramā, with tawny limbs, althogh barking you display your teeth against me,bristling like lances in your gums, nevertheless, to quietly to sleep." 7,55,3,स्तेनं राय सारमेय तस्करं वा पुनःसर । स्तोतॄनिन्द्रस्य रायसि किमस्मान्दुच्छुनायसे नि षु स्वप ॥,stenaṃ rāya sārameya taskaraṃ vā punaḥsara | stotṝnindrasya rāyasi kimasmānducchunāyase ni ṣu svapa ||,"Offspring of Saramā, returning (to the charge), attack the pilferer or the thief; why do you assail theworshippers of Indra? Why do you intimidate us? Go quietly to sleep." 7,55,4,त्वं सूकरस्य दर्दृहि तव दर्दर्तु सूकरः । स्तोतॄनिन्द्रस्य रायसि किमस्मान्दुच्छुनायसे नि षु स्वप ॥,tvaṃ sūkarasya dardṛhi tava dardartu sūkaraḥ | stotṝnindrasya rāyasi kimasmānducchunāyase ni ṣu svapa ||,Do you rend the hog; let the hog rend you; why do you assail the worshippers of Indra? Why do youintimidate us? Go quietly to sleep. 7,55,5,सस्तु माता सस्तु पिता सस्तु श्वा सस्तु विश्पतिः । ससन्तु सर्वे ज्ञातयः सस्त्वयमभितो जनः ॥,sastu mātā sastu pitā sastu śvā sastu viśpatiḥ | sasantu sarve jñātayaḥ sastvayamabhito janaḥ ||,"Let the mother sleep let the father sleep, let the dog sleep, let the son-in-law sleep, let all the kindredsleep, let the people (who are stationed) around sleep." 7,55,6,य आस्ते यश्च चरति यश्च पश्यति नो जनः । तेषां सं हन्मो अक्षाणि यथेदं हर्म्यं तथा ॥,ya āste yaśca carati yaśca paśyati no janaḥ | teṣāṃ saṃ hanmo akṣāṇi yathedaṃ harmyaṃ tathā ||,"The man who sits, or he who walks, or he who sees us, of these we shut up the eyes, so that they maybe as unconscious as the mansion." 7,55,7,सहस्रशृङ्गो वृषभो यः समुद्रादुदाचरत् । तेना सहस्येना वयं नि जनान्त्स्वापयामसि ॥,sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrādudācarat | tenā sahasyenā vayaṃ ni janāntsvāpayāmasi ||,"We put men to sleep through the irresisible might or the bull with a thousand horns, who rises out of theocean." 7,55,8,प्रोष्ठेशया वह्येशया नारीर्यास्तल्पशीवरीः । स्त्रियो याः पुण्यगन्धास्ताः सर्वाः स्वापयामसि ॥,proṣṭheśayā vahyeśayā nārīryāstalpaśīvarīḥ | striyo yāḥ puṇyagandhāstāḥ sarvāḥ svāpayāmasi ||,"We put to sleep all those women are lying in the courtyard in litter on the bed, the wom who aredecorated with holiday perfumes." 7,56,1,क ईं व्यक्ता नरः सनीऴा रुद्रस्य मर्या अध स्वश्वाः ॥,ka īṃ vyaktā naraḥ sanīḻā rudrasya maryā adha svaśvāḥ ||,"Who are these resplendent chiefs, the dwellers in one abode, the sons of Rudra, friends of man, atpresent well-mounted?" 7,56,2,नकिर्ह्येषां जनूंषि वेद ते अङ्ग विद्रे मिथो जनित्रम् ॥,nakirhyeṣāṃ janūṃṣi veda te aṅga vidre mitho janitram ||,"No one indeed knows their origin, they alone respectively know their birth." 7,56,3,अभि स्वपूभिर्मिथो वपन्त वातस्वनसः श्येना अस्पृध्रन् ॥,abhi svapūbhirmitho vapanta vātasvanasaḥ śyenā aspṛdhran ||,"They go together by their own pure paths; roaring like the wind, and fleet as falcons, they mutually rivaleach other." 7,56,4,एतानि धीरो निण्या चिकेत पृश्निर्यदूधो मही जभार ॥,etāni dhīro niṇyā ciketa pṛśniryadūdho mahī jabhāra ||,"The sage may know those white-complexioned beings (the Maruts), whom the vast Pṛṣṇi born at herudder." 7,56,5,सा विट् सुवीरा मरुद्भिरस्तु सनात्सहन्ती पुष्यन्ती नृम्णम् ॥,sā viṭ suvīrā marudbhirastu sanātsahantī puṣyantī nṛmṇam ||,"May the people, through (the favours of) the Maruts, always victorious, possessed of male posterity,and in the enjoyment of wealth." 7,56,6,यामं येष्ठाः शुभा शोभिष्ठाः श्रिया सम्मिश्ला ओजोभिरुग्राः ॥,yāmaṃ yeṣṭhāḥ śubhā śobhiṣṭhāḥ śriyā sammiślā ojobhirugrāḥ ||,"The Maruts rapidly repair to the plural ce (of their destination), richly decorated with ornaments, investedwith beauty, terrible by their strength." 7,56,7,उग्रं व ओजः स्थिरा शवांस्यधा मरुद्भिर्गणस्तुविष्मान् ॥,ugraṃ va ojaḥ sthirā śavāṃsyadhā marudbhirgaṇastuviṣmān ||,"Terrible be your strength, steadfast your energies, prosperous be the company of the Maruts." 7,56,8,शुभ्रो वः शुष्मः क्रुध्मी मनांसि धुनिर्मुनिरिव शर्धस्य धृष्णोः ॥,śubhro vaḥ śuṣmaḥ krudhmī manāṃsi dhunirmuniriva śardhasya dhṛṣṇoḥ ||,"Glorious is your vigour, unrelenting are your minds; (the exertion) of your irresistible force, the agitator(of the trees), is like (the manifold tone of the prayers of) a muni." 7,56,9,सनेम्यस्मद्युयोत दिद्युं मा वो दुर्मतिरिह प्रणङ्नः ॥,sanemyasmadyuyota didyuṃ mā vo durmatiriha praṇaṅnaḥ ||,Withhold from us your ancient blazing (weapon) let not your displeasure light upon us at this sacrifice. 7,56,10,प्रिया वो नाम हुवे तुराणामा यत्तृपन्मरुतो वावशानाः ॥,priyā vo nāma huve turāṇāmā yattṛpanmaruto vāvaśānāḥ ||,"I invoke your beloved names, Maruts, destroyers (of foes), that they who are desirous of the offeringmay be satisfied." 7,56,11,स्वायुधास इष्मिणः सुनिष्का उत स्वयं तन्वः शुम्भमानाः ॥,svāyudhāsa iṣmiṇaḥ suniṣkā uta svayaṃ tanvaḥ śumbhamānāḥ ||,"Bearers are (the Maruts) of bright weapons, rapid are they in motion, wearers of brilliant ornaments,and self-radiators of their person ns." 7,56,12,शुची वो हव्या मरुतः शुचीनां शुचिं हिनोम्यध्वरं शुचिभ्यः । ऋतेन सत्यमृतसाप आयञ्छुचिजन्मानः शुचयः पावकाः ॥,śucī vo havyā marutaḥ śucīnāṃ śuciṃ hinomyadhvaraṃ śucibhyaḥ | ṛtena satyamṛtasāpa āyañchucijanmānaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ||,"Pure oblations be offered, Maruts, to you who are pure; the shedders of water proceed by truth to truth,pure, purifying, of pure birth." 7,56,13,अंसेष्वा मरुतः खादयो वो वक्षस्सु रुक्मा उपशिश्रियाणाः । वि विद्युतो न वृष्टिभी रुचाना अनु स्वधामायुधैर्यच्छमानाः ॥,aṃseṣvā marutaḥ khādayo vo vakṣassu rukmā upaśiśriyāṇāḥ | vi vidyuto na vṛṣṭibhī rucānā anu svadhāmāyudhairyacchamānāḥ ||,"Bright ornaments, Maruts, are on your shoulders, shining (necklaces) are pendant on your breasts,glittering with rain, like lightnings, you are distributing the waters with your weapons." 7,56,14,प्र बुध्न्या व ईरते महांसि प्र नामानि प्रयज्यवस्तिरध्वम् । सहस्रियं दम्यं भागमेतं गृहमेधीयं मरुतो जुषध्वम् ॥,pra budhnyā va īrate mahāṃsi pra nāmāni prayajyavastiradhvam | sahasriyaṃ damyaṃ bhāgametaṃ gṛhamedhīyaṃ maruto juṣadhvam ||,"Your celestial splendours, Maruts, spread wide; objects of worship, you send down (the waters) thatbeat down (the dust); accept Maruts, this your portion of the domestic worship of the household multiplied athousand-fold." 7,56,15,यदि स्तुतस्य मरुतो अधीथेत्था विप्रस्य वाजिनो हवीमन् । मक्षू रायः सुवीर्यस्य दात नू चिद्यमन्य आदभदरावा ॥,yadi stutasya maruto adhīthetthā viprasya vājino havīman | makṣū rāyaḥ suvīryasya dāta nū cidyamanya ādabhadarāvā ||,"If, Maruts, you justly appreciate the praise of the devout offerer of (sacrificial) food, conjoined withoblations, then promptly bestow (upon us) riches, comprehending excellent male posterity, such as no unfriendlyman can take away." 7,56,16,अत्यासो न ये मरुतः स्वञ्चो यक्षदृशो न शुभयन्त मर्याः । ते हर्म्येष्ठाः शिशवो न शुभ्रा वत्सासो न प्रक्रीऴिनः पयोधाः ॥,atyāso na ye marutaḥ svañco yakṣadṛśo na śubhayanta maryāḥ | te harmyeṣṭhāḥ śiśavo na śubhrā vatsāso na prakrīḻinaḥ payodhāḥ ||,"The swift-moving Maruts are like rapid horses, shining like men gazing at a festival innocent as childrenin the (paternal) mansion, frolicsome as calves, they are the dispensers of water." 7,56,17,दशस्यन्तो नो मरुतो मृऴन्तु वरिवस्यन्तो रोदसी सुमेके । आरे गोहा नृहा वधो वो अस्तु सुम्नेभिरस्मे वसवो नमध्वम् ॥,daśasyanto no maruto mṛḻantu varivasyanto rodasī sumeke | āre gohā nṛhā vadho vo astu sumnebhirasme vasavo namadhvam ||,"May the munificent Maruts, filling the beautiful heaven and earth with their glory, make us happy; yourfatal weapon, the render of clouds, the destroyer of men, be far from us; bend down to us, Vasus, with blessings." 7,56,18,आ वो होता जोहवीति सत्तः सत्राचीं रातिं मरुतो गृणानः । य ईवतो वृषणो अस्ति गोपाः सो अद्वयावी हवते व उक्थैः ॥,ā vo hotā johavīti sattaḥ satrācīṃ rātiṃ maruto gṛṇānaḥ | ya īvato vṛṣaṇo asti gopāḥ so advayāvī havate va ukthaiḥ ||,"Praising your universal liberality, Maruts, the ministrant priest repeatedly worships you, seated (in thesacrificial chamber); he, showerers (of benefits), who is the guardian of the zealous (worshipper), he (the priest),who is void of insincerity, glorifies you with hymns." 7,56,19,इमे तुरं मरुतो रामयन्तीमे सहः सहस आ नमन्ति । इमे शंसं वनुष्यतो नि पान्ति गुरु द्वेषो अररुषे दधन्ति ॥,ime turaṃ maruto rāmayantīme sahaḥ sahasa ā namanti | ime śaṃsaṃ vanuṣyato ni pānti guru dveṣo araruṣe dadhanti ||,"These, Maruts, give plural asure to the zealous (worshipper); these humble the strength of the strong man;they entertain severe displeasure towards the withholder of offerings." 7,56,20,इमे रध्रं चिन्मरुतो जुनन्ति भृमिं चिद्यथा वसवो जुषन्त । अप बाधध्वं वृषणस्तमांसि धत्त विश्वं तनयं तोकमस्मे ॥,ime radhraṃ cinmaruto junanti bhṛmiṃ cidyathā vasavo juṣanta | apa bādhadhvaṃ vṛṣaṇastamāṃsi dhatta viśvaṃ tanayaṃ tokamasme ||,"These, Maruts, encourage the prosperous man; they encourage the (poor) wanderer; they, as Vasus,are plural ased (with you); showerers (of benefits), dissipate the darkness; grant us many sons and grandsons." 7,56,21,मा वो दात्रान्मरुतो निरराम मा पश्चाद्दघ्म रथ्यो विभागे । आ नः स्पार्हे भजतना वसव्ये यदीं सुजातं वृषणो वो अस्ति ॥,mā vo dātrānmaruto nirarāma mā paścāddaghma rathyo vibhāge | ā naḥ spārhe bhajatanā vasavye yadīṃ sujātaṃ vṛṣaṇo vo asti ||,"Never, Maruts, may we be excluded from your bounty; let us not, lords of chariots, be last in itsapportionment; make us sharers in that desirable opulence which, showerers (of benefit), is born of you." 7,56,22,सं यद्धनन्त मन्युभिर्जनासः शूरा यह्वीष्वोषधीषु विक्षु । अध स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रातारो भूत पृतनास्वर्यः ॥,saṃ yaddhananta manyubhirjanāsaḥ śūrā yahvīṣvoṣadhīṣu vikṣu | adha smā no maruto rudriyāsastrātāro bhūta pṛtanāsvaryaḥ ||,"When heroic men, filled with wrath, assemble for (the sake of conquering) many plural nts and people;then, Maruts, sons of Rudra, be our defenders in battles against our enemies." 7,56,23,भूरि चक्र मरुतः पित्र्याण्युक्थानि या वः शस्यन्ते पुरा चित् । मरुद्भिरुग्रः पृतनासु साऴ्हा मरुद्भिरित्सनिता वाजमर्वा ॥,bhūri cakra marutaḥ pitryāṇyukthāni yā vaḥ śasyante purā cit | marudbhirugraḥ pṛtanāsu sāḻhā marudbhiritsanitā vājamarvā ||,"You have bestowed, Maruts, many (benefits) on our forefathers, which praiseworthy (benefits) havebeen celebrated in former times; by the (favour of the) Maruts the fierce (warrior) is victorious in combats; by the(favour of the) Maruts the worshipper ever obtains food." 7,56,24,अस्मे वीरो मरुतः शुष्म्यस्तु जनानां यो असुरो विधर्ता । अपो येन सुक्षितये तरेमाध स्वमोको अभि वः स्याम ॥,asme vīro marutaḥ śuṣmyastu janānāṃ yo asuro vidhartā | apo yena sukṣitaye taremādha svamoko abhi vaḥ syāma ||,"May our male progeny, Maruts, be vigorous, one who is intelligent, the scatterer of (hostile) men, bywhom we may cross the water (of enmity) to a secure dwelling; may we, your (servants), dwell in our own abode." 7,56,25,तन्न इन्द्रो वरुणो मित्रो अग्निराप ओषधीर्वनिनो जुषन्त । शर्मन्त्स्याम मरुतामुपस्थे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,tanna indro varuṇo mitro agnirāpa oṣadhīrvanino juṣanta | śarmantsyāma marutāmupasthe yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May Indra, Varuṇa, Mitra, Agni, the waters, the plural nts, the trees, be plural ased with us; may we recline inhappiness upon the lap of the Maruts; and do you ever cherish us with blessings." 7,57,1,मध्वो वो नाम मारुतं यजत्राः प्र यज्ञेषु शवसा मदन्ति । ये रेजयन्ति रोदसी चिदुर्वी पिन्वन्त्युत्सं यदयासुरुग्राः ॥,madhvo vo nāma mārutaṃ yajatrāḥ pra yajñeṣu śavasā madanti | ye rejayanti rodasī cidurvī pinvantyutsaṃ yadayāsurugrāḥ ||,"Adorable (Maruts), the worshippers vigorously celebrate at sacrifices your appellation of company ofthe Maruts, they who cause the spacious heaven and earth to tremble, the clouds to rain, the move everywhereterrible." 7,57,2,निचेतारो हि मरुतो गृणन्तं प्रणेतारो यजमानस्य मन्म । अस्माकमद्य विदथेषु बर्हिरा वीतये सदत पिप्रियाणाः ॥,nicetāro hi maruto gṛṇantaṃ praṇetāro yajamānasya manma | asmākamadya vidatheṣu barhirā vītaye sadata pipriyāṇāḥ ||,"The Maruts verily are the benefactors of him who praises them, the gratifiers of the wishes of theinstitutor of the solemnity; do you, being plural ased, sit down today upon the grass at our ceremony, to partake (ofthe sacrificial food)." 7,57,3,नैतावदन्ये मरुतो यथेमे भ्राजन्ते रुक्मैरायुधैस्तनूभिः । आ रोदसी विश्वपिशः पिशानाः समानमञ्ज्यञ्जते शुभे कम् ॥,naitāvadanye maruto yatheme bhrājante rukmairāyudhaistanūbhiḥ | ā rodasī viśvapiśaḥ piśānāḥ samānamañjyañjate śubhe kam ||,"No other (deities give) such (good things) as the Maruts, as they shine with brilliant (ornaments),weapons and person ns; illumining heaven and earth, wide-radiating, they heighten their common lustre for (our)good." 7,57,4,ऋधक्सा वो मरुतो दिद्युदस्तु यद्व आगः पुरुषता कराम । मा वस्तस्यामपि भूमा यजत्रा अस्मे वो अस्तु सुमतिश्चनिष्ठा ॥,ṛdhaksā vo maruto didyudastu yadva āgaḥ puruṣatā karāma | mā vastasyāmapi bhūmā yajatrā asme vo astu sumatiścaniṣṭhā ||,"May that blazing (weapon) of your, Maruts, be far from us, although, through human infirmities, we offeryou offence; let us not, adorable Maruts, be exposed to your (shaft); may your favour the source of abundance,ever be shown to us." 7,57,5,कृते चिदत्र मरुतो रणन्तानवद्यासः शुचयः पावकाः । प्र णोऽवत सुमतिभिर्यजत्राः प्र वाजेभिस्तिरत पुष्यसे नः ॥,kṛte cidatra maruto raṇantānavadyāsaḥ śucayaḥ pāvakāḥ | pra ṇo'vata sumatibhiryajatrāḥ pra vājebhistirata puṣyase naḥ ||,"May the Maruts, who are irreproachable, pure, and purifying, delight in this our ceremony; protect us,adorable Maruts, with favourable thoughts; be ever anxious to sustain us with food." 7,57,6,उत स्तुतासो मरुतो व्यन्तु विश्वेभिर्नामभिर्नरो हवींषि । ददात नो अमृतस्य प्रजायै जिगृत रायः सूनृता मघानि ॥,uta stutāso maruto vyantu viśvebhirnāmabhirnaro havīṃṣi | dadāta no amṛtasya prajāyai jigṛta rāyaḥ sūnṛtā maghāni ||,"May the glorified Maruts partake of the oblations, they who, accompanied by the bending waters, arethe leaders of rites; bestow water, Maruts, upon our progeny, return suitable opulence for (the donation ofsacrificial) riches." 7,57,7,आ स्तुतासो मरुतो विश्व ऊती अच्छा सूरीन्त्सर्वताता जिगात । ये नस्त्मना शतिनो वर्धयन्ति यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ā stutāso maruto viśva ūtī acchā sūrīntsarvatātā jigāta | ye nastmanā śatino vardhayanti yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Glorified Maruts, do you all come at the time of sacrifice to the presence of the worshippers along withyour protections, for you are they who, of your own will, multiply our hundreds; do you ever cherish us withblessings." 7,58,1,प्र साकमुक्षे अर्चता गणाय यो दैव्यस्य धाम्नस्तुविष्मान् । उत क्षोदन्ति रोदसी महित्वा नक्षन्ते नाकं निॠतेरवंशात् ॥,pra sākamukṣe arcatā gaṇāya yo daivyasya dhāmnastuviṣmān | uta kṣodanti rodasī mahitvā nakṣante nākaṃ niṝteravaṃśāt ||,"Offer worship to the company (of the Maruts), the associated dispensers of moisture, which is powerfulover the celestial region; the Maruts, by their greatness, oppress both heaven and earth; they spread from theearth and the firmament to heaven." 7,58,2,जनूश्चिद्वो मरुतस्त्वेष्येण भीमासस्तुविमन्यवोऽयासः । प्र ये महोभिरोजसोत सन्ति विश्वो वो यामन्भयते स्वर्दृक् ॥,janūścidvo marutastveṣyeṇa bhīmāsastuvimanyavo'yāsaḥ | pra ye mahobhirojasota santi viśvo vo yāmanbhayate svardṛk ||,"Formidable, high-spirited, quick-moving Maruts, your birth is from the illustrious Rudra; every gazer onthe sun is alarmed with the course of you who are pre-eminent in lustre and strength." 7,58,3,बृहद्वयो मघवद्भ्यो दधात जुजोषन्निन्मरुतः सुष्टुतिं नः । गतो नाध्वा वि तिराति जन्तुं प्र णः स्पार्हाभिरूतिभिस्तिरेत ॥,bṛhadvayo maghavadbhyo dadhāta jujoṣanninmarutaḥ suṣṭutiṃ naḥ | gato nādhvā vi tirāti jantuṃ pra ṇaḥ spārhābhirūtibhistireta ||,"Grant, Maruts, to us who are affluent (in sacrificial offering) abundant food; accept complacently ourearnest praise; the path you follow is not hurtful to living beings; may it increase our (prosperity) by (your)desirable protections." 7,58,4,युष्मोतो विप्रो मरुतः शतस्वी युष्मोतो अर्वा सहुरिः सहस्री । युष्मोतः सम्राऴुत हन्ति वृत्रं प्र तद्वो अस्तु धूतयो देष्णम् ॥,yuṣmoto vipro marutaḥ śatasvī yuṣmoto arvā sahuriḥ sahasrī | yuṣmotaḥ samrāḻuta hanti vṛtraṃ pra tadvo astu dhūtayo deṣṇam ||,"The pious man protected, Maruts, by you, is the possessor of hundreds; the assailant, overcomer (ofhis foes), protected by you, is the possessor of thousands; protected by you, the emperor slays his enemy; maythe wealth that is given, agitators, by you ever be abundant." 7,58,5,ताँ आ रुद्रस्य मीऴ्हुषो विवासे कुविन्नंसन्ते मरुतः पुनर्नः । यत्सस्वर्ता जिहीऴिरे यदाविरव तदेन ईमहे तुराणाम् ॥,tā~ ā rudrasya mīḻhuṣo vivāse kuvinnaṃsante marutaḥ punarnaḥ | yatsasvartā jihīḻire yadāvirava tadena īmahe turāṇām ||,"I adore those sons of the showerer, Rudra; may the Maruts, repeatedly invoked, again come to us; maywe expiate (by praise) whatever we have committed secretly or openly against the swift-moving Maruts, by whichthey are displeased." 7,58,6,प्र सा वाचि सुष्टुतिर्मघोनामिदं सूक्तं मरुतो जुषन्त । आराच्चिद्द्वेषो वृषणो युयोत यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,pra sā vāci suṣṭutirmaghonāmidaṃ sūktaṃ maruto juṣanta | ārācciddveṣo vṛṣaṇo yuyota yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"The pious praise of the opulent Maruts has been recited; may the Maruts be gratified by this hymn;remove far from us, showerers (of benefits), those who hate us; and do you ever cherish us with blessings." 7,59,1,यं त्रायध्व इदमिदं देवासो यं च नयथ । तस्मा अग्ने वरुण मित्रार्यमन्मरुतः शर्म यच्छत ॥,yaṃ trāyadhva idamidaṃ devāso yaṃ ca nayatha | tasmā agne varuṇa mitrāryamanmarutaḥ śarma yacchata ||,"Agni, Varuṇa, Mitra, Maruts, grant happiness, gods, to him whom you preserve from (the perils of) this(world), whom you guide here (to the paths of virtue)." 7,59,2,युष्माकं देवा अवसाहनि प्रिय ईजानस्तरति द्विषः । प्र स क्षयं तिरते वि महीरिषो यो वो वराय दाशति ॥,yuṣmākaṃ devā avasāhani priya ījānastarati dviṣaḥ | pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīriṣo yo vo varāya dāśati ||,"Through your protection, gods, the man who worships on an auspicious day overcomes hisadversaries; he who offers abundant (sacrificial) food to you to detain you (at his rite) enlarges his habitation." 7,59,3,नहि वश्चरमं चन वसिष्ठः परिमंसते । अस्माकमद्य मरुतः सुते सचा विश्वे पिबत कामिनः ॥,nahi vaścaramaṃ cana vasiṣṭhaḥ parimaṃsate | asmākamadya marutaḥ sute sacā viśve pibata kāminaḥ ||,"Vasiṣṭha overlooks not the very lowest among you; Maruts, who are desirous (of the libation), do youall drink together today of our effused Soma." 7,59,4,नहि व ऊतिः पृतनासु मर्धति यस्मा अराध्वं नरः । अभि व आवर्त्सुमतिर्नवीयसी तूयं यात पिपीषवः ॥,nahi va ūtiḥ pṛtanāsu mardhati yasmā arādhvaṃ naraḥ | abhi va āvartsumatirnavīyasī tūyaṃ yāta pipīṣavaḥ ||,"Your protection, leaders (of rites), yields no detriment to him whom you defend in battles; may yourlatest favour return to us; come quickly, eager to drink the Soma." 7,59,5,ओ षु घृष्विराधसो यातनान्धांसि पीतये । इमा वो हव्या मरुतो ररे हि कं मो ष्वन्यत्र गन्तन ॥,o ṣu ghṛṣvirādhaso yātanāndhāṃsi pītaye | imā vo havyā maruto rare hi kaṃ mo ṣvanyatra gantana ||,"Do you whose riches are connected together come to partake of the (sacrificial) viands, for Maruts, Ioffer to you these oblations, therefore go not away to any other (sacrifice)." 7,59,6,आ च नो बर्हिः सदताविता च नः स्पार्हाणि दातवे वसु । अस्रेधन्तो मरुतः सोम्ये मधौ स्वाहेह मादयाध्वै ॥,ā ca no barhiḥ sadatāvitā ca naḥ spārhāṇi dātave vasu | asredhanto marutaḥ somye madhau svāheha mādayādhvai ||,"Sit down on our sacred grass; come to bestow upon us desirable riches; doing no harm, Maruts delightin the sweet Soma libation presented at this season." 7,59,7,सस्वश्चिद्धि तन्वः शुम्भमाना आ हंसासो नीलपृष्ठा अपप्तन् । विश्वं शर्धो अभितो मा नि षेद नरो न रण्वाः सवने मदन्तः ॥,sasvaściddhi tanvaḥ śumbhamānā ā haṃsāso nīlapṛṣṭhā apaptan | viśvaṃ śardho abhito mā ni ṣeda naro na raṇvāḥ savane madantaḥ ||,"May the Maruts yet unrevealed, decorating their person ns, descend like black-backed swans; let theentire company gather round me like happy men rejoicing together at a solemn rite." 7,59,8,यो नो मरुतो अभि दुर्हृणायुस्तिरश्चित्तानि वसवो जिघांसति । द्रुहः पाशान्प्रति स मुचीष्ट तपिष्ठेन हन्मना हन्तना तम् ॥,yo no maruto abhi durhṛṇāyustiraścittāni vasavo jighāṃsati | druhaḥ pāśānprati sa mucīṣṭa tapiṣṭhena hanmanā hantanā tam ||,"The man, Maruts, who wounds our feelings, he who, rebuked by all, yet seeks, Vasus, to kill us, hewoudl bind us in the wounds of (Varuṇa), the avenger (of iniquity), such a man do you destroy with a consumingfatal weapon." 7,59,9,सांतपना इदं हविर्मरुतस्तज्जुजुष्टन । युष्माकोती रिशादसः ॥,sāṃtapanā idaṃ havirmarutastajjujuṣṭana | yuṣmākotī riśādasaḥ ||,"Maruts, desroyers of foes, this oblaion is designed for you; do you, who are the devourers of enemies,(coming) with your protections, graciously accept it." 7,59,10,गृहमेधास आ गत मरुतो माप भूतन । युष्माकोती सुदानवः ॥,gṛhamedhāsa ā gata maruto māpa bhūtana | yuṣmākotī sudānavaḥ ||,"Objects of domestic worship, munificent Maruts, come with your protections; go not away." 7,59,11,इहेह वः स्वतवसः कवयः सूर्यत्वचः । यज्ञं मरुत आ वृणे ॥,iheha vaḥ svatavasaḥ kavayaḥ sūryatvacaḥ | yajñaṃ maruta ā vṛṇe ||,"Maruts, of independent strength, who are far-seeing, glorious as the sun, come hither, come hither, Iinvoke you to the sacrifice." 7,59,12,त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् । उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात् ॥,tryambakaṃ yajāmahe sugandhiṃ puṣṭivardhanam | urvārukamiva bandhanānmṛtyormukṣīya māmṛtāt ||,"We worship Tryambaka, whose fame is fragrant, the augmenter of increase; may I be liberated fromdeath, and, like the urvāruka from its stalk, but not to immortality; let us worship Trayambaka, whose fame isfragrant, the augmenter of increase; may I be liberated from death like the urvāruka from its stalk, but not untoimmortality." 7,60,1,यदद्य सूर्य ब्रवोऽनागा उद्यन्मित्राय वरुणाय सत्यम् । वयं देवत्रादिते स्याम तव प्रियासो अर्यमन्गृणन्तः ॥,yadadya sūrya bravo'nāgā udyanmitrāya varuṇāya satyam | vayaṃ devatrādite syāma tava priyāso aryamangṛṇantaḥ ||,"Sūrya, when rising today, declare the truḥ to Mitra and Varuṇa, that we are void of sin; may we, Aditi,be (approved of) among the gods; praising you, Aryaman, may we be dear to you." 7,60,2,एष स्य मित्रावरुणा नृचक्षा उभे उदेति सूर्यो अभि ज्मन् । विश्वस्य स्थातुर्जगतश्च गोपा ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन् ॥,eṣa sya mitrāvaruṇā nṛcakṣā ubhe udeti sūryo abhi jman | viśvasya sthāturjagataśca gopā ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ||,"This Sūrya, the beholder of man, rises, Mitra and Varuṇa, upon both (heaven and earth), moving (inthe sky); he who is the preserver of all that is stationary or moveable, witnessing the upright acts or the sins ofmortals." 7,60,3,अयुक्त सप्त हरितः सधस्थाद्या ईं वहन्ति सूर्यं घृताचीः । धामानि मित्रावरुणा युवाकुः सं यो यूथेव जनिमानि चष्टे ॥,ayukta sapta haritaḥ sadhasthādyā īṃ vahanti sūryaṃ ghṛtācīḥ | dhāmāni mitrāvaruṇā yuvākuḥ saṃ yo yūtheva janimāni caṣṭe ||,"He has harnessed his seven bay steeds, Mitra and Varuṇa, (to come) from your commondwelling-plural ce, (the firmament); the horses that, shedding water, convey that Sūrya who, friendly to you both,(contemplates all) regions, and looks carefully upon living creatures as (a herdsman) upon the herd." 7,60,4,उद्वां पृक्षासो मधुमन्तो अस्थुरा सूर्यो अरुहच्छुक्रमर्णः । यस्मा आदित्या अध्वनो रदन्ति मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः ॥,udvāṃ pṛkṣāso madhumanto asthurā sūryo aruhacchukramarṇaḥ | yasmā ādityā adhvano radanti mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ||,"For yo, (Mitra and Varuṇa), the sweet-flavoured viands have been prepared; the sun has ascended theshining firmament, for whom the Ādityas and the consentient Mitra, Varuṇa, Aryaman make ready paths." 7,60,5,इमे चेतारो अनृतस्य भूरेर्मित्रो अर्यमा वरुणो हि सन्ति । इम ऋतस्य वावृधुर्दुरोणे शग्मासः पुत्रा अदितेरदब्धाः ॥,ime cetāro anṛtasya bhūrermitro aryamā varuṇo hi santi | ima ṛtasya vāvṛdhurduroṇe śagmāsaḥ putrā aditeradabdhāḥ ||,"These (deities), Mitra, Aryaman, Varuṇa, are the detecters of much untruth; these unconquered sons ofAditi, dispensers of happiness, are magnified in the hall of sacrifice." 7,60,6,इमे मित्रो वरुणो दूऴभासोऽचेतसं चिच्चितयन्ति दक्षैः । अपि क्रतुं सुचेतसं वतन्तस्तिरश्चिदंहः सुपथा नयन्ति ॥,ime mitro varuṇo dūḻabhāso'cetasaṃ ciccitayanti dakṣaiḥ | api kratuṃ sucetasaṃ vatantastiraścidaṃhaḥ supathā nayanti ||,"These, the unsubdued Mitra, Varuṇa and Aryaman, animate with energies the unconscious (sleepers);repairing tot he intelligent performer (of pious acts), they lead (him), by safe pahs (to heaven), removing alliniquity." 7,60,7,इमे दिवो अनिमिषा पृथिव्याश्चिकित्वांसो अचेतसं नयन्ति । प्रव्राजे चिन्नद्यो गाधमस्ति पारं नो अस्य विष्पितस्य पर्षन् ॥,ime divo animiṣā pṛthivyāścikitvāṃso acetasaṃ nayanti | pravrāje cinnadyo gādhamasti pāraṃ no asya viṣpitasya parṣan ||,"(Beholding) with unclosing eyes, and cognizant (of the things) of heaven and earth, they conduct theignorant man (to duty); in the lowes depth of the river, (through them), there is a bottom; may they lead us to theopposite shore of the vast expanse." 7,60,8,यद्गोपावददितिः शर्म भद्रं मित्रो यच्छन्ति वरुणः सुदासे । तस्मिन्ना तोकं तनयं दधाना मा कर्म देवहेऴनं तुरासः ॥,yadgopāvadaditiḥ śarma bhadraṃ mitro yacchanti varuṇaḥ sudāse | tasminnā tokaṃ tanayaṃ dadhānā mā karma devaheḻanaṃ turāsaḥ ||,"Including our sons and grandsons in that preserving and auspicious felicity which Aditi, Mitra andVaruṇa confer upon the liberal donor (of the oblation), may we never, acting precipitately, incur the displeasureof the deities." 7,60,9,अव वेदिं होत्राभिर्यजेत रिपः काश्चिद्वरुणध्रुतः सः । परि द्वेषोभिरर्यमा वृणक्तूरुं सुदासे वृषणा उ लोकम् ॥,ava vediṃ hotrābhiryajeta ripaḥ kāścidvaruṇadhrutaḥ saḥ | pari dveṣobhiraryamā vṛṇaktūruṃ sudāse vṛṣaṇā u lokam ||,"Let my adversary desecrate the altar by (ill-expressed) praises; repelled by Varuṇa, may he (undergo)various sufferings; may Aryaman defend us from those who hate us; confer, showerers (of benefits), a vastregion upon the liberal donor (of oblations)." 7,60,10,सस्वश्चिद्धि समृतिस्त्वेष्येषामपीच्येन सहसा सहन्ते । युष्मद्भिया वृषणो रेजमाना दक्षस्य चिन्महिना मृऴता नः ॥,sasvaściddhi samṛtistveṣyeṣāmapīcyena sahasā sahante | yuṣmadbhiyā vṛṣaṇo rejamānā dakṣasya cinmahinā mṛḻatā naḥ ||,"The association of these (three deities) is of mysterious lustre; by their secret strength they overcome(all enemies); showerers (of benefits), through fear (of you our opponents) are trembling; have mercy upon us inthe mightiness of your strength." 7,60,11,यो ब्रह्मणे सुमतिमायजाते वाजस्य सातौ परमस्य रायः । सीक्षन्त मन्युं मघवानो अर्य उरु क्षयाय चक्रिरे सुधातु ॥,yo brahmaṇe sumatimāyajāte vājasya sātau paramasya rāyaḥ | sīkṣanta manyuṃ maghavāno arya uru kṣayāya cakrire sudhātu ||,"These munificent (deities) conjointly accept the praise of the worshipper, and bestow a spaciousmansion for a dwelling upon him who, for the sake of food and excellent riches, devotes his mind to yourglorification." 7,60,12,इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि । विश्वानि दुर्गा पिपृतं तिरो नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,iyaṃ deva purohitiryuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāvakāri | viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Excellent Mitra and Varuṇa, to you this adoration at sacrifices is addressed; remove from us alldifficulties, and ever cherish us with blessings." 7,61,1,उद्वां चक्षुर्वरुण सुप्रतीकं देवयोरेति सूर्यस्ततन्वान् । अभि यो विश्वा भुवनानि चष्टे स मन्युं मर्त्येष्वा चिकेत ॥,udvāṃ cakṣurvaruṇa supratīkaṃ devayoreti sūryastatanvān | abhi yo viśvā bhuvanāni caṣṭe sa manyuṃ martyeṣvā ciketa ||,"Spreading arond the beautiful light, Mitra and Varuṇa, of you two divinities, Sūrya rises; he whobeholds all existing beings apprehends the acts of mortals." 7,61,2,प्र वां स मित्रावरुणावृतावा विप्रो मन्मानि दीर्घश्रुदियर्ति । यस्य ब्रह्माणि सुक्रतू अवाथ आ यत्क्रत्वा न शरदः पृणैथे ॥,pra vāṃ sa mitrāvaruṇāvṛtāvā vipro manmāni dīrghaśrudiyarti | yasya brahmāṇi sukratū avātha ā yatkratvā na śaradaḥ pṛṇaithe ||,"The sage, the solemnizer of sacrifice, the ancient hearer (of holy prayer), earnestly repeats, Mitra andVaruṇa, your praises; he whose prayers, doers of good deeds, you favour, whose acts (of worship) yourecompense not for years." 7,61,3,प्रोरोर्मित्रावरुणा पृथिव्याः प्र दिव ऋष्वाद्बृहतः सुदानू । स्पशो दधाथे ओषधीषु विक्ष्वृधग्यतो अनिमिषं रक्षमाणा ॥,prorormitrāvaruṇā pṛthivyāḥ pra diva ṛṣvādbṛhataḥ sudānū | spaśo dadhāthe oṣadhīṣu vikṣvṛdhagyato animiṣaṃ rakṣamāṇā ||,"You are vaster, Mitra and Varuṇa, than the ample earth, vaster, bounteous donors, than the gloriousand expansive heaven; you maintain beauty in plural nts and in people, diligent observers of truth, and vigilantlyprotecting (us)." 7,61,4,शंसा मित्रस्य वरुणस्य धाम शुष्मो रोदसी बद्बधे महित्वा । अयन्मासा अयज्वनामवीराः प्र यज्ञमन्मा वृजनं तिराते ॥,śaṃsā mitrasya varuṇasya dhāma śuṣmo rodasī badbadhe mahitvā | ayanmāsā ayajvanāmavīrāḥ pra yajñamanmā vṛjanaṃ tirāte ||,"Praise the splendour of Mitra and Varuṇa, whose strength, by its might, keeps heaven and earthasunder; may the days of those who differ not worship pass without male descendants; amy he who delights insacrifice increase in prosperity." 7,61,5,अमूरा विश्वा वृषणाविमा वां न यासु चित्रं ददृशे न यक्षम् । द्रुहः सचन्ते अनृता जनानां न वां निण्यान्यचिते अभूवन् ॥,amūrā viśvā vṛṣaṇāvimā vāṃ na yāsu citraṃ dadṛśe na yakṣam | druhaḥ sacante anṛtā janānāṃ na vāṃ niṇyānyacite abhūvan ||,"Unperplexed, all-pervading showerers (of benefits), these (praises) are for you, in which nothingsurprising, no adoration (worthy of you) is beheld; the insincere commendations of men serve as offences;eulogies of you, althogh offered in secret, are not unappreciated." 7,61,6,समु वां यज्ञं महयं नमोभिर्हुवे वां मित्रावरुणा सबाधः । प्र वां मन्मान्यृचसे नवानि कृतानि ब्रह्म जुजुषन्निमानि ॥,samu vāṃ yajñaṃ mahayaṃ namobhirhuve vāṃ mitrāvaruṇā sabādhaḥ | pra vāṃ manmānyṛcase navāni kṛtāni brahma jujuṣannimāni ||,"I offer sacrifice to you two with praises, I invoke you, Mitra and Varuṇa, when in trouble; may thepresent hymns be capable of gratifying you; may these (my) prayers be acceptable to you both." 7,61,7,इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि । विश्वानि दुर्गा पिपृतं तिरो नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,iyaṃ deva purohitiryuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāvakāri | viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"To you, divine Mitra and Varuṇa, to you this adoration at sacrifices is addressed; remove from us alldifficulties, and ever cherish us with blessings." 7,62,1,उत्सूर्यो बृहदर्चींष्यश्रेत्पुरु विश्वा जनिम मानुषाणाम् । समो दिवा ददृशे रोचमानः क्रत्वा कृतः सुकृतः कर्तृभिर्भूत् ॥,utsūryo bṛhadarcīṃṣyaśretpuru viśvā janima mānuṣāṇām | samo divā dadṛśe rocamānaḥ kratvā kṛtaḥ sukṛtaḥ kartṛbhirbhūt ||,"Sūrya spreads his vast and numerous rays over all the crowds of men; shining bright by day, he isbeheld (by all) the same, the creator, the created, he is glorified by his worshippers." 7,62,2,स सूर्य प्रति पुरो न उद्गा एभिः स्तोमेभिरेतशेभिरेवैः । प्र नो मित्राय वरुणाय वोचोऽनागसो अर्यम्णे अग्नये च ॥,sa sūrya prati puro na udgā ebhiḥ stomebhiretaśebhirevaiḥ | pra no mitrāya varuṇāya voco'nāgaso aryamṇe agnaye ca ||,"Rise up before us, Sūrya, with your glorious white horses; declare us free from sin to Mitra, Varuṇa,Aryaman, and Agni." 7,62,3,वि नः सहस्रं शुरुधो रदन्त्वृतावानो वरुणो मित्रो अग्निः । यच्छन्तु चन्द्रा उपमं नो अर्कमा नः कामं पूपुरन्तु स्तवानाः ॥,vi naḥ sahasraṃ śurudho radantvṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ | yacchantu candrā upamaṃ no arkamā naḥ kāmaṃ pūpurantu stavānāḥ ||,"May Varuṇa, Mitra and Agni, the alleviators of pain, the observers of truth, bestow upon us thousands(of riches); may they, the givers of delight, grant us excellent (food); glorified by us, many they fulfil our desires." 7,62,4,द्यावाभूमी अदिते त्रासीथां नो ये वां जज्ञुः सुजनिमान ऋष्वे । मा हेऴे भूम वरुणस्य वायोर्मा मित्रस्य प्रियतमस्य नृणाम् ॥,dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ no ye vāṃ jajñuḥ sujanimāna ṛṣve | mā heḻe bhūma varuṇasya vāyormā mitrasya priyatamasya nṛṇām ||,"Indivisible and mighty heaven and earth protect us who, of fortunate birth, have knowledge of you both;let us not incur the displeasure of Varuṇa, or of Vāyu, or of Mitra, the best beloved of men." 7,62,5,प्र बाहवा सिसृतं जीवसे न आ नो गव्यूतिमुक्षतं घृतेन । आ नो जने श्रवयतं युवाना श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमा ॥,pra bāhavā sisṛtaṃ jīvase na ā no gavyūtimukṣataṃ ghṛtena | ā no jane śravayataṃ yuvānā śrutaṃ me mitrāvaruṇā havemā ||,"Stretch forth your arms for the prolongation of our existence, bedew with water the pastures of ourcattle, render us honoured among men; ever youthful Mitra and Varuṇa, hear these my invocations." 7,62,6,नू मित्रो वरुणो अर्यमा नस्त्मने तोकाय वरिवो दधन्तु । सुगा नो विश्वा सुपथानि सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū mitro varuṇo aryamā nastmane tokāya varivo dadhantu | sugā no viśvā supathāni santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May Mitra, Varuṇa, Aryaman grant affluence to us and to our posterity; may all paths be easy of accessunto us; and do you ever cherish us with blessings." 7,63,1,उद्वेति सुभगो विश्वचक्षाः साधारणः सूर्यो मानुषाणाम् । चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्य देवश्चर्मेव यः समविव्यक्तमांसि ॥,udveti subhago viśvacakṣāḥ sādhāraṇaḥ sūryo mānuṣāṇām | cakṣurmitrasya varuṇasya devaścarmeva yaḥ samavivyaktamāṃsi ||,"The auspicious Sūrya rises, the eye of all, the common (parent) of men; the divine eye of Mitra andVaruṇa, who breaks through the glooms as through (investing) skin." 7,63,2,उद्वेति प्रसवीता जनानां महान्केतुरर्णवः सूर्यस्य । समानं चक्रं पर्याविवृत्सन्यदेतशो वहति धूर्षु युक्तः ॥,udveti prasavītā janānāṃ mahānketurarṇavaḥ sūryasya | samānaṃ cakraṃ paryāvivṛtsanyadetaśo vahati dhūrṣu yuktaḥ ||,"The animator of men arises, the great rain-shedding banner of Sūrya rolling on the universal wheel,which the white steeds yoked to his car drag along." 7,63,3,विभ्राजमान उषसामुपस्थाद्रेभैरुदेत्यनुमद्यमानः । एष मे देवः सविता चच्छन्द यः समानं न प्रमिनाति धाम ॥,vibhrājamāna uṣasāmupasthādrebhairudetyanumadyamānaḥ | eṣa me devaḥ savitā cacchanda yaḥ samānaṃ na pramināti dhāma ||,"Delighted by the praises (of his worshippers), the radiant sun rises from the lap of the dawns; thatdivine sun gratifies my desires, who limits not the lustre that is common (to all)." 7,63,4,दिवो रुक्म उरुचक्षा उदेति दूरेअर्थस्तरणिर्भ्राजमानः । नूनं जनाः सूर्येण प्रसूता अयन्नर्थानि कृणवन्नपांसि ॥,divo rukma urucakṣā udeti dūrearthastaraṇirbhrājamānaḥ | nūnaṃ janāḥ sūryeṇa prasūtā ayannarthāni kṛṇavannapāṃsi ||,"The bright and glorious sun rises from the firmament far-going, traversing (the heavens), diffusing light;verily all beings animated by Sūrya proceed and execute their assigned labours." 7,63,5,यत्रा चक्रुरमृता गातुमस्मै श्येनो न दीयन्नन्वेति पाथः । प्रति वां सूर उदिते विधेम नमोभिर्मित्रावरुणोत हव्यैः ॥,yatrā cakruramṛtā gātumasmai śyeno na dīyannanveti pāthaḥ | prati vāṃ sūra udite vidhema namobhirmitrāvaruṇota havyaiḥ ||,"He travels the path which the immortals have prepared for his course, darting along like a hawk; weworship you, Mitra and Varuṇa, when the sun has risen, with praises and oblations." 7,63,6,नू मित्रो वरुणो अर्यमा नस्त्मने तोकाय वरिवो दधन्तु । सुगा नो विश्वा सुपथानि सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū mitro varuṇo aryamā nastmane tokāya varivo dadhantu | sugā no viśvā supathāni santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May Mitra, Varuṇa and Aryaman grant affluence to us and to our posterity; may all paths be easy ofaccess to us, and do you ever cherish us with blessings." 7,64,1,दिवि क्षयन्ता रजसः पृथिव्यां प्र वां घृतस्य निर्णिजो ददीरन् । हव्यं नो मित्रो अर्यमा सुजातो राजा सुक्षत्रो वरुणो जुषन्त ॥,divi kṣayantā rajasaḥ pṛthivyāṃ pra vāṃ ghṛtasya nirṇijo dadīran | havyaṃ no mitro aryamā sujāto rājā sukṣatro varuṇo juṣanta ||,"Ruling over the water that are in heaven and earth, impelled by you, (the clouds) assume the form ofrain may the auspiciously manifested Mitra, the royal Aryaman, the powerul Varuṇa, accept our oblatioṇ" 7,64,2,आ राजाना मह ऋतस्य गोपा सिन्धुपती क्षत्रिया यातमर्वाक् । इऴां नो मित्रावरुणोत वृष्टिमव दिव इन्वतं जीरदानू ॥,ā rājānā maha ṛtasya gopā sindhupatī kṣatriyā yātamarvāk | iḻāṃ no mitrāvaruṇota vṛṣṭimava diva invataṃ jīradānū ||,"Sovereigns, mighty preservers of water, powerful lords of rivers, come to our presence; send down tous munificent Mitra and Varuṇa, from the firmament, sustenance and rain." 7,64,3,मित्रस्तन्नो वरुणो देवो अर्यः प्र साधिष्ठेभिः पथिभिर्नयन्तु । ब्रवद्यथा न आदरिः सुदास इषा मदेम सह देवगोपाः ॥,mitrastanno varuṇo devo aryaḥ pra sādhiṣṭhebhiḥ pathibhirnayantu | bravadyathā na ādariḥ sudāsa iṣā madema saha devagopāḥ ||,"May Mitra, Varuṇa, the divine Aryaman, conduct us by the most practicable paths, then, (when wedesire their guidance), accordingly as Aryaman promises to the liberal donor (of oblations), may we, enjoying theprotection of the gods, rejoice in abundance, together with posterity." 7,64,4,यो वां गर्तं मनसा तक्षदेतमूर्ध्वां धीतिं कृणवद्धारयच्च । उक्षेथां मित्रावरुणा घृतेन ता राजाना सुक्षितीस्तर्पयेथाम् ॥,yo vāṃ gartaṃ manasā takṣadetamūrdhvāṃ dhītiṃ kṛṇavaddhārayacca | ukṣethāṃ mitrāvaruṇā ghṛtena tā rājānā sukṣitīstarpayethām ||,"Mitra and Varuṇa, bedew with water him who fabricates your chariot in his mind, offering high praise,the people well affected towards him." 7,64,5,एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave'yāmi | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Varuṇa and Mitra, this praise, pure as the Soma libation, has been offered to you, and also, Aryaman,(to you); protect our rites; be awake to our praises; and do you ever cherish us with blessings." 7,65,1,प्रति वां सूर उदिते सूक्तैर्मित्रं हुवे वरुणं पूतदक्षम् । ययोरसुर्यमक्षितं ज्येष्ठं विश्वस्य यामन्नाचिता जिगत्नु ॥,prati vāṃ sūra udite sūktairmitraṃ huve varuṇaṃ pūtadakṣam | yayorasuryamakṣitaṃ jyeṣṭhaṃ viśvasya yāmannācitā jigatnu ||,"When the sun has risen, I invoke Mitra and you, Varuṇa, of pure vigour, whose imperishable andsuperior might is triumphant in the crowded conflict over all enemies." 7,65,2,ता हि देवानामसुरा तावर्या ता नः क्षितीः करतमूर्जयन्तीः । अश्याम मित्रावरुणा वयं वां द्यावा च यत्र पीपयन्नहा च ॥,tā hi devānāmasurā tāvaryā tā naḥ kṣitīḥ karatamūrjayantīḥ | aśyāma mitrāvaruṇā vayaṃ vāṃ dyāvā ca yatra pīpayannahā ca ||,"They verily are mighty among the gods; they are rulers; they bestow upon us a numerous posterity;may we obtain from you, Mitra and Varuṇa, whether on earth or in heaven, and whereever the (passing) daysmay preserve us." 7,65,3,ता भूरिपाशावनृतस्य सेतू दुरत्येतू रिपवे मर्त्याय । ऋतस्य मित्रावरुणा पथा वामपो न नावा दुरिता तरेम ॥,tā bhūripāśāvanṛtasya setū duratyetū ripave martyāya | ṛtasya mitrāvaruṇā pathā vāmapo na nāvā duritā tarema ||,"Holders are you of many fetters, barriers against the irreligious, invincible by hostile mortals; may wecross over all the danger, Mitra and Varuṇa, by the path of sacrifice, to you, as (we cross over) water by a boat." 7,65,4,आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिऴाभिः । प्रति वामत्र वरमा जनाय पृणीतमुद्नो दिव्यस्य चारोः ॥,ā no mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ ghṛtairgavyūtimukṣatamiḻābhiḥ | prati vāmatra varamā janāya pṛṇītamudno divyasya cāroḥ ||,"Come, Mitra and Varuṇa, to our offered oblation sprinkle our plural ce of sacrifice with water and withviands (who) in this world (may present to you such) excellent (donations) that you may (thereby be induced to)gratify mankind with celestial and beautiful water." 7,65,5,एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave'yāmi | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Varuṇa and Mitra, this praise, pure as the Soma libation, has been offered to you, and also, Aryaman(to you); protect our rites; be awake to our praises; and do you ever cherish us with blessings." 7,66,1,प्र मित्रयोर्वरुणयोः स्तोमो न एतु शूष्यः । नमस्वान्तुविजातयोः ॥,pra mitrayorvaruṇayoḥ stomo na etu śūṣyaḥ | namasvāntuvijātayoḥ ||,"May this our propitiatory praise, accompanied by oblations, proceed to you, Mitra and Varuṇa, ofreiterated manifestations." 7,66,2,या धारयन्त देवाः सुदक्षा दक्षपितरा । असुर्याय प्रमहसा ॥,yā dhārayanta devāḥ sudakṣā dakṣapitarā | asuryāya pramahasā ||,"You whom the gods uphold for their invigoration, both mighty, masters of strength and of diffusiveradiance." 7,66,3,ता नः स्तिपा तनूपा वरुण जरितॄणाम् । मित्र साधयतं धियः ॥,tā naḥ stipā tanūpā varuṇa jaritṝṇām | mitra sādhayataṃ dhiyaḥ ||,"Protectors of our dwellings, protectors of our person ns, Mitra and Varuṇa, perfect the rites of youradorers." 7,66,4,यदद्य सूर उदितेऽनागा मित्रो अर्यमा । सुवाति सविता भगः ॥,yadadya sūra udite'nāgā mitro aryamā | suvāti savitā bhagaḥ ||,"May Mitra, the destroyer of sin, Aryaman, Savitā, Bhaga, bestow (upon us), today at sun-rise what (wepray for)." 7,66,5,सुप्रावीरस्तु स क्षयः प्र नु यामन्त्सुदानवः । ये नो अंहोऽतिपिप्रति ॥,suprāvīrastu sa kṣayaḥ pra nu yāmantsudānavaḥ | ye no aṃho'tipiprati ||,"May this our dwelling be well protected, liberal deities, on your departure, you who purify us from sin." 7,66,6,उत स्वराजो अदितिरदब्धस्य व्रतस्य ये । महो राजान ईशते ॥,uta svarājo aditiradabdhasya vratasya ye | maho rājāna īśate ||,"And who are sovereign over all, and, with Aditi, preside over this unobstructed and great ceremony." 7,66,7,प्रति वां सूर उदिते मित्रं गृणीषे वरुणम् । अर्यमणं रिशादसम् ॥,prati vāṃ sūra udite mitraṃ gṛṇīṣe varuṇam | aryamaṇaṃ riśādasam ||,"I glorify you, Mitra and Varuṇa, and Aryaman, the consumer of enemies when the sun has risen." 7,66,8,राया हिरण्यया मतिरियमवृकाय शवसे । इयं विप्रा मेधसातये ॥,rāyā hiraṇyayā matiriyamavṛkāya śavase | iyaṃ viprā medhasātaye ||,"May this praise (be effective) for unimpeached strength, alone with golden treasure; may it (beeffective), sages, for the fulfilment of (the objects of) the sacrifice." 7,66,9,ते स्याम देव वरुण ते मित्र सूरिभिः सह । इषं स्वश्च धीमहि ॥,te syāma deva varuṇa te mitra sūribhiḥ saha | iṣaṃ svaśca dhīmahi ||,"May we be thine, divine Varuṇa; may we, along with pious worshippers, be, Mitra, thine; may we obtainfood and water." 7,66,10,बहवः सूरचक्षसोऽग्निजिह्वा ऋतावृधः । त्रीणि ये येमुर्विदथानि धीतिभिर्विश्वानि परिभूतिभिः ॥,bahavaḥ sūracakṣaso'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ | trīṇi ye yemurvidathāni dhītibhirviśvāni paribhūtibhiḥ ||,"Manifold radiant as the sun, Agni-tongued augmenters of sacrifice, you who have limited the threeuniversal sacrifices with comprehensive rites." 7,66,11,वि ये दधुः शरदं मासमादहर्यज्ञमक्तुं चादृचम् । अनाप्यं वरुणो मित्रो अर्यमा क्षत्रं राजान आशत ॥,vi ye dadhuḥ śaradaṃ māsamādaharyajñamaktuṃ cādṛcam | anāpyaṃ varuṇo mitro aryamā kṣatraṃ rājāna āśata ||,"Who have established the year, and then the month and the day, the sacrifice, the night, and the holytext, they, the royal deities, Varuṇa, Mitra, Aryaman, enjoy unrivalled might." 7,66,12,तद्वो अद्य मनामहे सूक्तैः सूर उदिते । यदोहते वरुणो मित्रो अर्यमा यूयमृतस्य रथ्यः ॥,tadvo adya manāmahe sūktaiḥ sūra udite | yadohate varuṇo mitro aryamā yūyamṛtasya rathyaḥ ||,"Therefore today at sunrise we solicit you with hymns for (wealth), which Varuṇa, Mitra, Aryaman,bearers of water, you convey." 7,66,13,ऋतावान ऋतजाता ऋतावृधो घोरासो अनृतद्विषः । तेषां वः सुम्ने सुच्छर्दिष्टमे नरः स्याम ये च सूरयः ॥,ṛtāvāna ṛtajātā ṛtāvṛdho ghorāso anṛtadviṣaḥ | teṣāṃ vaḥ sumne succhardiṣṭame naraḥ syāma ye ca sūrayaḥ ||,"Accepters of rites, genitive rated for rites, augmenters of rites, fierce enemies of the neglecter of rites, maywe, as well as those men who are your adorers, be in (the enjoyment of) the highest felicity, all confirmed by you." 7,66,14,उदु त्यद्दर्शतं वपुर्दिव एति प्रतिह्वरे । यदीमाशुर्वहति देव एतशो विश्वस्मै चक्षसे अरम् ॥,udu tyaddarśataṃ vapurdiva eti pratihvare | yadīmāśurvahati deva etaśo viśvasmai cakṣase aram ||,"That beautiful orb (of the sun) rises on the near margin of the sky as the swift, divine, white-coloured(steed) bears it along for the beholding of all men." 7,66,15,शीर्ष्णःशीर्ष्णो जगतस्तस्थुषस्पतिं समया विश्वमा रजः । सप्त स्वसारः सुविताय सूर्यं वहन्ति हरितो रथे ॥,śīrṣṇaḥśīrṣṇo jagatastasthuṣaspatiṃ samayā viśvamā rajaḥ | sapta svasāraḥ suvitāya sūryaṃ vahanti harito rathe ||,"The seven gliding steeds convey the sun, the lord of every individual moving or stationary thing,traversing the whole world in his chariot for the good (of all)." 7,66,16,तच्चक्षुर्देवहितं शुक्रमुच्चरत् । पश्येम शरदः शतं जीवेम शरदः शतम् ॥,taccakṣurdevahitaṃ śukramuccarat | paśyema śaradaḥ śataṃ jīvema śaradaḥ śatam ||,"That pure eye (of the universe), beneficial of the gods, rises; may we behold it for a hundred years; maywe live a hundred years." 7,66,17,काव्येभिरदाभ्या यातं वरुण द्युमत् । मित्रश्च सोमपीतये ॥,kāvyebhiradābhyā yātaṃ varuṇa dyumat | mitraśca somapītaye ||,"Unconquerable, resplendent Varuṇa and Mitra, (induced) by our praises, come to drink the Soma." 7,66,18,दिवो धामभिर्वरुण मित्रश्चा यातमद्रुहा । पिबतं सोममातुजी ॥,divo dhāmabhirvaruṇa mitraścā yātamadruhā | pibataṃ somamātujī ||,"genitive le Mitra and Varuṇa, destroyers of foes, come from heaven with your glories, and drink the Soma." 7,66,19,आ यातं मित्रावरुणा जुषाणावाहुतिं नरा । पातं सोममृतावृधा ॥,ā yātaṃ mitrāvaruṇā juṣāṇāvāhutiṃ narā | pātaṃ somamṛtāvṛdhā ||,"Come, Mitra and Varuṇa, leaders of rites, propitiated by the oblation, and drink the Soma, augmentersof the sacred rite." 7,67,1,प्रति वां रथं नृपती जरध्यै हविष्मता मनसा यज्ञियेन । यो वां दूतो न धिष्ण्यावजीगरच्छा सूनुर्न पितरा विवक्मि ॥,prati vāṃ rathaṃ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena | yo vāṃ dūto na dhiṣṇyāvajīgaracchā sūnurna pitarā vivakmi ||,"Lords of men, (I approach) to adore your chariot with devout praise and oblation, I address it as if itwere a messenger to awaken you, adorable deities, as a son (addresses) his parents." 7,67,2,अशोच्यग्निः समिधानो अस्मे उपो अदृश्रन्तमसश्चिदन्ताः । अचेति केतुरुषसः पुरस्ताच्छ्रिये दिवो दुहितुर्जायमानः ॥,aśocyagniḥ samidhāno asme upo adṛśrantamasaścidantāḥ | aceti keturuṣasaḥ purastācchriye divo duhiturjāyamānaḥ ||,"Kindled by us, Agni blazes, the extremities of the darkness are seen near at hand, the banner (of thesun) is perceived rising with the glory on the east of the dawn, the daughter of heaven." 7,67,3,अभि वां नूनमश्विना सुहोता स्तोमैः सिषक्ति नासत्या विवक्वान् । पूर्वीभिर्यातं पथ्याभिरर्वाक्स्वर्विदा वसुमता रथेन ॥,abhi vāṃ nūnamaśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān | pūrvībhiryātaṃ pathyābhirarvāksvarvidā vasumatā rathena ||,"Verily, Aśvins, the pious priest repeating (your praises) glorifies you, Nāsatyās with hymns; cometherefore by formerly-trodden paths to our presence with your chariot, familiar with heaven, laden with treasure." 7,67,4,अवोर्वां नूनमश्विना युवाकुर्हुवे यद्वां सुते माध्वी वसूयुः । आ वां वहन्तु स्थविरासो अश्वाः पिबाथो अस्मे सुषुता मधूनि ॥,avorvāṃ nūnamaśvinā yuvākurhuve yadvāṃ sute mādhvī vasūyuḥ | ā vāṃ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni ||,"Relying on you, Aśvins, as protectors, desirous of wealth, Mādhvis, I invoke you when the Soma iseffused; may your stout horses bring you (hither); drink the sweet Soma poured out by us." 7,67,5,प्राचीमु देवाश्विना धियं मेऽमृध्रां सातये कृतं वसूयुम् । विश्वा अविष्टं वाज आ पुरंधीस्ता नः शक्तं शचीपती शचीभिः ॥,prācīmu devāśvinā dhiyaṃ me'mṛdhrāṃ sātaye kṛtaṃ vasūyum | viśvā aviṣṭaṃ vāja ā puraṃdhīstā naḥ śaktaṃ śacīpatī śacībhiḥ ||,"Divine Aśvins, render my sincere and undisturbed adoration, offered for the sake of riches, (efficacious)for their acquisition; preserve all my caculties in (the time of) battle; protectors of pious acts (influenced) by ouracts, bestow upon us (wealth)." 7,67,6,अविष्टं धीष्वश्विना न आसु प्रजावद्रेतो अह्रयं नो अस्तु । आ वां तोके तनये तूतुजानाः सुरत्नासो देववीतिं गमेम ॥,aviṣṭaṃ dhīṣvaśvinā na āsu prajāvadreto ahrayaṃ no astu | ā vāṃ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṃ gamema ||,"Protect us, Aśvins, in these pious acts, may our procreative power fail not; but (through your favour)possessing sons and grandsons, distributing desired riches and enjoying ample wealth, may we accomplish theworship of the gods." 7,67,7,एष स्य वां पूर्वगत्वेव सख्ये निधिर्हितो माध्वी रातो अस्मे । अहेऴता मनसा यातमर्वागश्नन्ता हव्यं मानुषीषु विक्षु ॥,eṣa sya vāṃ pūrvagatveva sakhye nidhirhito mādhvī rāto asme | aheḻatā manasā yātamarvāgaśnantā havyaṃ mānuṣīṣu vikṣu ||,"This treasure given by us has been plural ced, Mādhvis, before you, like (an envoy) who has come to thepresence (of a prince) for (acquiring his) friendship; come to our presence with benevolent thoughts, acceptingthe oblations offered among human beings." 7,67,8,एकस्मिन्योगे भुरणा समाने परि वां सप्त स्रवतो रथो गात् । न वायन्ति सुभ्वो देवयुक्ता ये वां धूर्षु तरणयो वहन्ति ॥,ekasminyoge bhuraṇā samāne pari vāṃ sapta sravato ratho gāt | na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṃ dhūrṣu taraṇayo vahanti ||,"Nourishers of all, the chariot of you two, who are associated in a common purpose, traverses the sevenflowing (streams); the excellent horses harnessed by the gods, who bear you rapidly, careering in the car, arenever wearied." 7,67,9,असश्चता मघवद्भ्यो हि भूतं ये राया मघदेयं जुनन्ति । प्र ये बन्धुं सूनृताभिस्तिरन्ते गव्या पृञ्चन्तो अश्व्या मघानि ॥,asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti | pra ye bandhuṃ sūnṛtābhistirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni ||,"Be propitious to those who are affluent (in oblations), who offer the wealth that is to be offered for thesake of riches; they who encourage a kinsman with kind commendations, distributing wealth of cattle and ofhorses." 7,67,10,नू मे हवमा शृणुतं युवाना यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत् । धत्तं रत्नानि जरतं च सूरीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū me havamā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartiraśvināvirāvat | dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīnyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Ever youthful Aśvins, hear today my invocation; come Aśvins, to the dwelling where the oblation isprepared; grant wealth (to the offerer); elevate the worshipper and to you ever cherish us with blessings." 7,68,1,आ शुभ्रा यातमश्विना स्वश्वा गिरो दस्रा जुजुषाणा युवाकोः । हव्यानि च प्रतिभृता वीतं नः ॥,ā śubhrā yātamaśvinā svaśvā giro dasrā jujuṣāṇā yuvākoḥ | havyāni ca pratibhṛtā vītaṃ naḥ ||,"Illustrious Aśvins, lords of handsome horses, come hither, propitiated; Dasrasā, by the praises of youradorer, and partake of our consecrated oblations." 7,68,2,प्र वामन्धांसि मद्यान्यस्थुररं गन्तं हविषो वीतये मे । तिरो अर्यो हवनानि श्रुतं नः ॥,pra vāmandhāṃsi madyānyasthuraraṃ gantaṃ haviṣo vītaye me | tiro aryo havanāni śrutaṃ naḥ ||,"The exhilarating viands have been prepared for you; come quickly to partake of my oblation;disregarding the invocations of an adversary, listen to ours." 7,68,3,प्र वां रथो मनोजवा इयर्ति तिरो रजांस्यश्विना शतोतिः । अस्मभ्यं सूर्यावसू इयानः ॥,pra vāṃ ratho manojavā iyarti tiro rajāṃsyaśvinā śatotiḥ | asmabhyaṃ sūryāvasū iyānaḥ ||,"Your chariot, Aśvins, in which you ride with Sūrya, hastens towards us at our solicitations, traversingthe regions as swift as thought, and laden with a hundred blessings." 7,68,4,अयं ह यद्वां देवया उ अद्रिरूर्ध्वो विवक्ति सोमसुद्युवभ्याम् । आ वल्गू विप्रो ववृतीत हव्यैः ॥,ayaṃ ha yadvāṃ devayā u adrirūrdhvo vivakti somasudyuvabhyām | ā valgū vipro vavṛtīta havyaiḥ ||,"When the stone, seeking to propitiate you two divinities, is raised aloft, and loudly sounds, expressingfor you the Soma, then the pious worshipper brings you back, beautiful divinities, by his oblations." 7,68,5,चित्रं ह यद्वां भोजनं न्वस्ति न्यत्रये महिष्वन्तं युयोतम् । यो वामोमानं दधते प्रियः सन् ॥,citraṃ ha yadvāṃ bhojanaṃ nvasti nyatraye mahiṣvantaṃ yuyotam | yo vāmomānaṃ dadhate priyaḥ san ||,"Wonderful, verily, is the wealth that is yours; you have liberated from the cave Atri, who is dear to you,and enjoys your protection." 7,68,6,उत त्यद्वां जुरते अश्विना भूच्च्यवानाय प्रतीत्यं हविर्दे । अधि यद्वर्प इतऊति धत्थः ॥,uta tyadvāṃ jurate aśvinā bhūccyavānāya pratītyaṃ havirde | adhi yadvarpa itaūti dhatthaḥ ||,"Such was your benevolence, Aśvins, to Cyavana, praising and offering oblations, that you in requitalrescued his body from departure." 7,68,7,उत त्यं भुज्युमश्विना सखायो मध्ये जहुर्दुरेवासः समुद्रे । निरीं पर्षदरावा यो युवाकुः ॥,uta tyaṃ bhujyumaśvinā sakhāyo madhye jahurdurevāsaḥ samudre | nirīṃ parṣadarāvā yo yuvākuḥ ||,"When faithless friends had abandoned Bhujyu in the midst of the ocean, you brought him to shore,devoted to and relying upon you." 7,68,8,वृकाय चिज्जसमानाय शक्तमुत श्रुतं शयवे हूयमाना । यावघ्न्यामपिन्वतमपो न स्तर्यं चिच्छक्त्यश्विना शचीभिः ॥,vṛkāya cijjasamānāya śaktamuta śrutaṃ śayave hūyamānā | yāvaghnyāmapinvatamapo na staryaṃ cicchaktyaśvinā śacībhiḥ ||,"You have granted (his desires) to Vṛka, exhausted by his devotions; when called upon you havelistened to Śayu; you are they who have filled the barren cow (with milk) as (a river) with water; you have(endowed her) with strength, Aśvins, by your deeds." 7,68,9,एष स्य कारुर्जरते सूक्तैरग्रे बुधान उषसां सुमन्मा । इषा तं वर्धदघ्न्या पयोभिर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,eṣa sya kārurjarate sūktairagre budhāna uṣasāṃ sumanmā | iṣā taṃ vardhadaghnyā payobhiryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"This your devoted worshipper, wwaking before the dawn, praises with hymns; nourish him with food,and let the cow (nourish him) with her milk; and do you ever cherish us with blessings." 7,69,1,आ वां रथो रोदसी बद्बधानो हिरण्ययो वृषभिर्यात्वश्वैः । घृतवर्तनिः पविभी रुचान इषां वोऴ्हा नृपतिर्वाजिनीवान् ॥,ā vāṃ ratho rodasī badbadhāno hiraṇyayo vṛṣabhiryātvaśvaiḥ | ghṛtavartaniḥ pavibhī rucāna iṣāṃ voḻhā nṛpatirvājinīvān ||,"May your golden chariot, drawn by your vigorous horses, blocking up heaven and earth, come to us,following the track of the waters, radiant with (glowing) wheels, laden with viands, the protector of men, thereceptacle of food." 7,69,2,स पप्रथानो अभि पञ्च भूमा त्रिवन्धुरो मनसा यातु युक्तः । विशो येन गच्छथो देवयन्तीः कुत्रा चिद्याममश्विना दधाना ॥,sa paprathāno abhi pañca bhūmā trivandhuro manasā yātu yuktaḥ | viśo yena gacchatho devayantīḥ kutrā cidyāmamaśvinā dadhānā ||,"Renowned among the five orders of beings, furnished with three benches, harnessed at will, may itcome hither; that (vehicle) wherewith you repair to devout mortals, whatsoever, Aśvins, directing your course." 7,69,3,स्वश्वा यशसा यातमर्वाग्दस्रा निधिं मधुमन्तं पिबाथः । वि वां रथो वध्वा यादमानोऽन्तान्दिवो बाधते वर्तनिभ्याम् ॥,svaśvā yaśasā yātamarvāgdasrā nidhiṃ madhumantaṃ pibāthaḥ | vi vāṃ ratho vadhvā yādamāno'ntāndivo bādhate vartanibhyām ||,"Well-horsed and celebrated, come, Aśvins, to our presence; drink, Dasras, the sweet plural dge; yourchariot, conveying you, with your spouse, furrows with its two wheels the extremities of the sky." 7,69,4,युवोः श्रियं परि योषावृणीत सूरो दुहिता परितक्म्यायाम् । यद्देवयन्तमवथः शचीभिः परि घ्रंसमोमना वां वयो गात् ॥,yuvoḥ śriyaṃ pari yoṣāvṛṇīta sūro duhitā paritakmyāyām | yaddevayantamavathaḥ śacībhiḥ pari ghraṃsamomanā vāṃ vayo gāt ||,"The daughter of Sūrya made choice of your chariot at the approach of night; you defend the devoutworshipper by your deeds, when the resplendent (sacrificial) food proceeds to you to secure your protection." 7,69,5,यो ह स्य वां रथिरा वस्त उस्रा रथो युजानः परियाति वर्तिः । तेन नः शं योरुषसो व्युष्टौ न्यश्विना वहतं यज्ञे अस्मिन् ॥,yo ha sya vāṃ rathirā vasta usrā ratho yujānaḥ pariyāti vartiḥ | tena naḥ śaṃ yoruṣaso vyuṣṭau nyaśvinā vahataṃ yajñe asmin ||,"Riders in the chariot, Aśvin, come for our participation and welfare to this our sacrifice, at the dawn ofday, with that chariot which is clothed in radiance, and which, when harnessed, traverses its (appointed) road." 7,69,6,नरा गौरेव विद्युतं तृषाणास्माकमद्य सवनोप यातम् । पुरुत्रा हि वां मतिभिर्हवन्ते मा वामन्ये नि यमन्देवयन्तः ॥,narā gaureva vidyutaṃ tṛṣāṇāsmākamadya savanopa yātam | purutrā hi vāṃ matibhirhavante mā vāmanye ni yamandevayantaḥ ||,"Leaders of rites, like (thirsty) cattle, thirsting for the radiant (Soma), hasten today to our sacrifice; inmany ceremonies do the pious propitiate you with praises; let not other devout worshippers detain you." 7,69,7,युवं भुज्युमवविद्धं समुद्र उदूहथुरर्णसो अस्रिधानैः । पतत्रिभिरश्रमैरव्यथिभिर्दंसनाभिरश्विना पारयन्ता ॥,yuvaṃ bhujyumavaviddhaṃ samudra udūhathurarṇaso asridhānaiḥ | patatribhiraśramairavyathibhirdaṃsanābhiraśvinā pārayantā ||,"You bore up Bhujyu, Aśvins, from the waters, when cast into the sea, bearing him to shore by yourexertions with your undecaying, unwearied, unharassed horses." 7,69,8,नू मे हवमा शृणुतं युवाना यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत् । धत्तं रत्नानि जरतं च सूरीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū me havamā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartiraśvināvirāvat | dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīnyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Ever youthful Aśvins, hear today this my invocation; come, Aśvins, to the dwelling where the oblation isprepared, grant wealth (to the offerer), elevate the worshipper, and do you ever cherish us with blessings." 7,70,1,आ विश्ववाराश्विना गतं नः प्र तत्स्थानमवाचि वां पृथिव्याम् । अश्वो न वाजी शुनपृष्ठो अस्थादा यत्सेदथुर्ध्रुवसे न योनिम् ॥,ā viśvavārāśvinā gataṃ naḥ pra tatsthānamavāci vāṃ pṛthivyām | aśvo na vājī śunapṛṣṭho asthādā yatsedathurdhruvase na yonim ||,"All-adored Aśvins, come to our (sacrifice), to that plural ce on earth which has been designated yours,which, like a swift, broad-backed horse, awaits you, and on which you are seated as firmly as in a dwelling." 7,70,2,सिषक्ति सा वां सुमतिश्चनिष्ठातापि घर्मो मनुषो दुरोणे । यो वां समुद्रान्त्सरितः पिपर्त्येतग्वा चिन्न सुयुजा युजानः ॥,siṣakti sā vāṃ sumatiścaniṣṭhātāpi gharmo manuṣo duroṇe | yo vāṃ samudrāntsaritaḥ pipartyetagvā cinna suyujā yujānaḥ ||,"This excellent praise, redolent of food, propitiates you; the ewer has been heated in the dwelling of theworshipper, which, reaching you, fills the ocean and the rivers (through the rain it obtains), associating you (inthe rite), like two well-matched horses in a chariot." 7,70,3,यानि स्थानान्यश्विना दधाथे दिवो यह्वीष्वोषधीषु विक्षु । नि पर्वतस्य मूर्धनि सदन्तेषं जनाय दाशुषे वहन्ता ॥,yāni sthānānyaśvinā dadhāthe divo yahvīṣvoṣadhīṣu vikṣu | ni parvatasya mūrdhani sadanteṣaṃ janāya dāśuṣe vahantā ||,"To whatever plural ces you may descend, Aśvins, from heaven, whether amidst the spreading plural nts, oramong men, or sitting on the summit of the clouds, be the bearers of food to the man, the donor (of the oblation)." 7,70,4,चनिष्टं देवा ओषधीष्वप्सु यद्योग्या अश्नवैथे ऋषीणाम् । पुरूणि रत्ना दधतौ न्यस्मे अनु पूर्वाणि चख्यथुर्युगानि ॥,caniṣṭaṃ devā oṣadhīṣvapsu yadyogyā aśnavaithe ṛṣīṇām | purūṇi ratnā dadhatau nyasme anu pūrvāṇi cakhyathuryugāni ||,"Inasmuch, divine Aśvins, as you accept that which is most acceptable in the plural nts and in the waters,and those (things) which are most suitable to you, (the offerings) of the Ṛṣis, therefore, bestowing upon usample riches, (favour us) as you have favoured, bestowing former couples." 7,70,5,शुश्रुवांसा चिदश्विना पुरूण्यभि ब्रह्माणि चक्षाथे ऋषीणाम् । प्रति प्र यातं वरमा जनायास्मे वामस्तु सुमतिश्चनिष्ठा ॥,śuśruvāṃsā cidaśvinā purūṇyabhi brahmāṇi cakṣāthe ṛṣīṇām | prati pra yātaṃ varamā janāyāsme vāmastu sumatiścaniṣṭhā ||,"Aśvins, hearing the many prayers of the Ṛṣis, you look (favourably) upon (us); come to the sacrifice ofthis man, and may your desired favour be (shown) him." 7,70,6,यो वां यज्ञो नासत्या हविष्मान्कृतब्रह्मा समर्यो भवाति । उप प्र यातं वरमा वसिष्ठमिमा ब्रह्माण्यृच्यन्ते युवभ्याम् ॥,yo vāṃ yajño nāsatyā haviṣmānkṛtabrahmā samaryo bhavāti | upa pra yātaṃ varamā vasiṣṭhamimā brahmāṇyṛcyante yuvabhyām ||,"Come, Nāsatyās, to the excellent Vasiṣṭha, the worshiper who, accompanied by the priests, ispresent, offering oblations and repeating praises; these prayers are recited to (bring) you (hither)." 7,70,7,इयं मनीषा इयमश्विना गीरिमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । इमा ब्रह्माणि युवयून्यग्मन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,iyaṃ manīṣā iyamaśvinā gīrimāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām | imā brahmāṇi yuvayūnyagmanyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"This adoration, Aśvins, this praise (is for you) be gratified, showerers (of benefits), by this laudationmay these eulogies, addressed to you, reach you; and do you ever cherish us with blessing." 7,71,1,अप स्वसुरुषसो नग्जिहीते रिणक्ति कृष्णीररुषाय पन्थाम् । अश्वामघा गोमघा वां हुवेम दिवा नक्तं शरुमस्मद्युयोतम् ॥,apa svasuruṣaso nagjihīte riṇakti kṛṣṇīraruṣāya panthām | aśvāmaghā gomaghā vāṃ huvema divā naktaṃ śarumasmadyuyotam ||,"Night retires before the dawn, the sister (of the Aśvins); the dark night leaves the path clear for theradiant (sun); upon you, who are affluent in horses, affluenet in cattle, we call day and night; keep away from usthe malevolent." 7,71,2,उपायातं दाशुषे मर्त्याय रथेन वाममश्विना वहन्ता । युयुतमस्मदनिराममीवां दिवा नक्तं माध्वी त्रासीथां नः ॥,upāyātaṃ dāśuṣe martyāya rathena vāmamaśvinā vahantā | yuyutamasmadanirāmamīvāṃ divā naktaṃ mādhvī trāsīthāṃ naḥ ||,"Come to the mortal, the donor (of oblations) bringing desired wealth in your chariot; keep afar from usfamine and sickness; day and night, Mādhvis, protect us." 7,71,3,आ वां रथमवमस्यां व्युष्टौ सुम्नायवो वृषणो वर्तयन्तु । स्यूमगभस्तिमृतयुग्भिरश्वैराश्विना वसुमन्तं वहेथाम् ॥,ā vāṃ rathamavamasyāṃ vyuṣṭau sumnāyavo vṛṣaṇo vartayantu | syūmagabhastimṛtayugbhiraśvairāśvinā vasumantaṃ vahethām ||,"May your docile and vigorous (horses) bring hither your chariot at the approaching dawn; conducthither, Aśvins, your radiating, wealth-laden chariot, with your rain-bestowing steeds." 7,71,4,यो वां रथो नृपती अस्ति वोऴ्हा त्रिवन्धुरो वसुमाँ उस्रयामा । आ न एना नासत्योप यातमभि यद्वां विश्वप्स्न्यो जिगाति ॥,yo vāṃ ratho nṛpatī asti voḻhā trivandhuro vasumā~ usrayāmā | ā na enā nāsatyopa yātamabhi yadvāṃ viśvapsnyo jigāti ||,"With that chariot, lords of men, which is your vehicle, which has three benches, is laden with wealth,and is the precursor of day, come Nāsatyās, to us; with that chariot which traverses (the sky) as yourall-pervading form." 7,71,5,युवं च्यवानं जरसोऽमुमुक्तं नि पेदव ऊहथुराशुमश्वम् । निरंहसस्तमसः स्पर्तमत्रिं नि जाहुषं शिथिरे धातमन्तः ॥,yuvaṃ cyavānaṃ jaraso'mumuktaṃ ni pedava ūhathurāśumaśvam | niraṃhasastamasaḥ spartamatriṃ ni jāhuṣaṃ śithire dhātamantaḥ ||,You exempted Cyavana from decay; you mounted Pedu upon a swift charger; you extricated Atri fromtorture and darkness; you replaced Jāhuṣa in his rebellious kingdom. 7,71,6,इयं मनीषा इयमश्विना गीरिमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । इमा ब्रह्माणि युवयून्यग्मन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,iyaṃ manīṣā iyamaśvinā gīrimāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām | imā brahmāṇi yuvayūnyagmanyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"This adoration, Aśvins, this praise (is for you), be gratified, showerer (of benefits), by this laudation;may these eulogies, addressed to you, reach you; and do you ever cherish us with blessings." 7,72,1,आ गोमता नासत्या रथेनाश्वावता पुरुश्चन्द्रेण यातम् । अभि वां विश्वा नियुतः सचन्ते स्पार्हया श्रिया तन्वा शुभाना ॥,ā gomatā nāsatyā rathenāśvāvatā puruścandreṇa yātam | abhi vāṃ viśvā niyutaḥ sacante spārhayā śriyā tanvā śubhānā ||,"Come, Nāsatyās, with your cattle-giving, horse-bestowing, wealth- yielding chariot; all praises gatherround you, who are resplendent with admirable beauty of a person n." 7,72,2,आ नो देवेभिरुप यातमर्वाक्सजोषसा नासत्या रथेन । युवोर्हि नः सख्या पित्र्याणि समानो बन्धुरुत तस्य वित्तम् ॥,ā no devebhirupa yātamarvāksajoṣasā nāsatyā rathena | yuvorhi naḥ sakhyā pitryāṇi samāno bandhuruta tasya vittam ||,"Sharing in satisfaction with the gods, come to our presence, Nāsatyās, with your chariot, for thefriendship (that prevails) between you and us is from our forefathers; a common ancestor (is ours); acknowledgehis affinity." 7,72,3,उदु स्तोमासो अश्विनोरबुध्रञ्जामि ब्रह्माण्युषसश्च देवीः । आविवासन्रोदसी धिष्ण्येमे अच्छा विप्रो नासत्या विवक्ति ॥,udu stomāso aśvinorabudhrañjāmi brahmāṇyuṣasaśca devīḥ | āvivāsanrodasī dhiṣṇyeme acchā vipro nāsatyā vivakti ||,"Praises wakn up the Aśvins, kindred adorations (arouse them) and the celestial dawns; the sage,addressing these laudations to the adorable heaven and earth glorifies the Nāsatyās in their presence." 7,72,4,वि चेदुच्छन्त्यश्विना उषासः प्र वां ब्रह्माणि कारवो भरन्ते । ऊर्ध्वं भानुं सविता देवो अश्रेद्बृहदग्नयः समिधा जरन्ते ॥,vi ceducchantyaśvinā uṣāsaḥ pra vāṃ brahmāṇi kāravo bharante | ūrdhvaṃ bhānuṃ savitā devo aśredbṛhadagnayaḥ samidhā jarante ||,"When the dawns arise, your worshippers, Aśvins, profer you praises; the divine Savitā casts hissplendours on high; the fires, with their (kindled) fuel, greatly glorify you." 7,72,5,आ पश्चातान्नासत्या पुरस्तादाश्विना यातमधरादुदक्तात् । आ विश्वतः पाञ्चजन्येन राया यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ā paścātānnāsatyā purastādāśvinā yātamadharādudaktāt | ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Come, Nāsatyās, from the west, from the east; (come), Aśvins, from the south, from the north, comefrom every quarter with riches beneficial for the five classes of men; and do you ever cherish us with blessings." 7,73,1,अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति स्तोमं देवयन्तो दधानाः । पुरुदंसा पुरुतमा पुराजामर्त्या हवते अश्विना गीः ॥,atāriṣma tamasaspāramasya prati stomaṃ devayanto dadhānāḥ | purudaṃsā purutamā purājāmartyā havate aśvinā gīḥ ||,"Devoted to the gods, and hymning their praise, we have crossed to the opposite shore of this (state of)darkness; the worshipper invokes the Aśvins, the doers of many deeds, the most mighty, the first born, theimmortal." 7,73,2,न्यु प्रियो मनुषः सादि होता नासत्या यो यजते वन्दते च । अश्नीतं मध्वो अश्विना उपाक आ वां वोचे विदथेषु प्रयस्वान् ॥,nyu priyo manuṣaḥ sādi hotā nāsatyā yo yajate vandate ca | aśnītaṃ madhvo aśvinā upāka ā vāṃ voce vidatheṣu prayasvān ||,"The man who is dear to you, Nāsatyās, the invoker of the gods, has taken his seat, he who offersworship and repeats praise; be near, Aśvins, and partake of the libation; supplied with food, I address you atsacrifices." 7,73,3,अहेम यज्ञं पथामुराणा इमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । श्रुष्टीवेव प्रेषितो वामबोधि प्रति स्तोमैर्जरमाणो वसिष्ठः ॥,ahema yajñaṃ pathāmurāṇā imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām | śruṣṭīveva preṣito vāmabodhi prati stomairjaramāṇo vasiṣṭhaḥ ||,"Praising (the gods), we preparers the sacrifice for their coming; showerers (of benefits), be propitiatedby this pious laudation; despatched like a swift messenger, Vasiṣṭha arouses you, glorifying you with hymns." 7,73,4,उप त्या वह्नी गमतो विशं नो रक्षोहणा सम्भृता वीऴुपाणी । समन्धांस्यग्मत मत्सराणि मा नो मर्धिष्टमा गतं शिवेन ॥,upa tyā vahnī gamato viśaṃ no rakṣohaṇā sambhṛtā vīḻupāṇī | samandhāṃsyagmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭamā gataṃ śivena ||,"May those two, the bearers (of oblations), approach our people, destroyers of rākṣasas,well-nourished, strong-handed; accept our exhilarating (sacrificial) viands; injure us not, but come with goodfortune." 7,73,5,आ पश्चातान्नासत्या पुरस्तादाश्विना यातमधरादुदक्तात् । आ विश्वतः पाञ्चजन्येन राया यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ā paścātānnāsatyā purastādāśvinā yātamadharādudaktāt | ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Come, Nāsatyās, from the west, from the east; come, Aśvins, from the south, from the north, comefrom every quarter with riches beneficial for the five classes of men; and do you ever cherish us with blessings." 7,74,1,इमा उ वां दिविष्टय उस्रा हवन्ते अश्विना । अयं वामह्वेऽवसे शचीवसू विशंविशं हि गच्छथः ॥,imā u vāṃ diviṣṭaya usrā havante aśvinā | ayaṃ vāmahve'vase śacīvasū viśaṃviśaṃ hi gacchathaḥ ||,"These pious praises glorify you, radiant Aśvins; I call upon you, who are rich, in acts of preservation,for you reach out to every individual." 7,74,2,युवं चित्रं ददथुर्भोजनं नरा चोदेथां सूनृतावते । अर्वाग्रथं समनसा नि यच्छतं पिबतं सोम्यं मधु ॥,yuvaṃ citraṃ dadathurbhojanaṃ narā codethāṃ sūnṛtāvate | arvāgrathaṃ samanasā ni yacchataṃ pibataṃ somyaṃ madhu ||,"You are possessed, leaders (of rites), of marvellous wealth; bestow upon him who sincerely praisesyou; alike favourable-minded, direct your chariot to our presence; drink the sweet Soma." 7,74,3,आ यातमुप भूषतं मध्वः पिबतमश्विना । दुग्धं पयो वृषणा जेन्यावसू मा नो मर्धिष्टमा गतम् ॥,ā yātamupa bhūṣataṃ madhvaḥ pibatamaśvinā | dugdhaṃ payo vṛṣaṇā jenyāvasū mā no mardhiṣṭamā gatam ||,"Come, Aśvins, tarry near us, drink of the sweet libation; showerers (of benefits), by whom riches arewon, milk the rain (from the firmament); harm us not; come hither." 7,74,4,अश्वासो ये वामुप दाशुषो गृहं युवां दीयन्ति बिभ्रतः । मक्षूयुभिर्नरा हयेभिरश्विना देवा यातमस्मयू ॥,aśvāso ye vāmupa dāśuṣo gṛhaṃ yuvāṃ dīyanti bibhrataḥ | makṣūyubhirnarā hayebhiraśvinā devā yātamasmayū ||,"Yours are the horses that, conveying you, bring you to the dwelling to the donor (of the oblation); divineleader (of rites), favourable inclined towards us, come with your rapid steed" 7,74,5,अधा ह यन्तो अश्विना पृक्षः सचन्त सूरयः । ता यंसतो मघवद्भ्यो ध्रुवं यशश्छर्दिरस्मभ्यं नासत्या ॥,adhā ha yanto aśvinā pṛkṣaḥ sacanta sūrayaḥ | tā yaṃsato maghavadbhyo dhruvaṃ yaśaśchardirasmabhyaṃ nāsatyā ||,"The pious worshippers now approaching you unite to offer (you sacrificial) food; do you two,Nāsatyās, grant to us who are affluent (in offerings) enduring fame and dwelling." 7,74,6,प्र ये ययुरवृकासो रथा इव नृपातारो जनानाम् । उत स्वेन शवसा शूशुवुर्नर उत क्षियन्ति सुक्षितिम् ॥,pra ye yayuravṛkāso rathā iva nṛpātāro janānām | uta svena śavasā śūśuvurnara uta kṣiyanti sukṣitim ||,"Those worshippers, the benefactors of men, doing injury to none who go to you, like chariots (to thefarm), either prosper by their own strength, or inhabit an excellent abode." 7,75,1,व्युषा आवो दिविजा ऋतेनाविष्कृण्वाना महिमानमागात् । अप द्रुहस्तम आवरजुष्टमङ्गिरस्तमा पथ्या अजीगः ॥,vyuṣā āvo divijā ṛtenāviṣkṛṇvānā mahimānamāgāt | apa druhastama āvarajuṣṭamaṅgirastamā pathyā ajīgaḥ ||,"The Dawn, the daughter of heaven, has risen; she comes, manifesting her magnificence in light; shescatters our foes as well as the odious darkness, and re-illuminates the paths thaat are to be trodden (by livingbeings)." 7,75,2,महे नो अद्य सुविताय बोध्युषो महे सौभगाय प्र यन्धि । चित्रं रयिं यशसं धेह्यस्मे देवि मर्तेषु मानुषि श्रवस्युम् ॥,mahe no adya suvitāya bodhyuṣo mahe saubhagāya pra yandhi | citraṃ rayiṃ yaśasaṃ dhehyasme devi marteṣu mānuṣi śravasyum ||,"Be unto us today the cause of great felicity; bestow, Uṣas, (what is promotive) of great prosperity; giveus wonderful riches and reputation; grant, divine benefactrss of men, to mortals flourishing male posterity." 7,75,3,एते त्ये भानवो दर्शतायाश्चित्रा उषसो अमृतास आगुः । जनयन्तो दैव्यानि व्रतान्यापृणन्तो अन्तरिक्षा व्यस्थुः ॥,ete tye bhānavo darśatāyāścitrā uṣaso amṛtāsa āguḥ | janayanto daivyāni vratānyāpṛṇanto antarikṣā vyasthuḥ ||,"These wonderful, immortal rays of the beautifu Dawn appear, giving birth to the pious rites of divineworship, and filling the firmament, they spread around." 7,75,4,एषा स्या युजाना पराकात्पञ्च क्षितीः परि सद्यो जिगाति । अभिपश्यन्ती वयुना जनानां दिवो दुहिता भुवनस्य पत्नी ॥,eṣā syā yujānā parākātpañca kṣitīḥ pari sadyo jigāti | abhipaśyantī vayunā janānāṃ divo duhitā bhuvanasya patnī ||,"Exerting herself, she approaches rapidly from afar (to give light) to the five classes of men, witnessingthe thoughts of men, the daughter of heaven, the benefactress of living beings." 7,75,5,वाजिनीवती सूर्यस्य योषा चित्रामघा राय ईशे वसूनाम् । ऋषिष्टुता जरयन्ती मघोन्युषा उच्छति वह्निभिर्गृणाना ॥,vājinīvatī sūryasya yoṣā citrāmaghā rāya īśe vasūnām | ṛṣiṣṭutā jarayantī maghonyuṣā ucchati vahnibhirgṛṇānā ||,"The bride Sūrya, the distributress (of food), the possessor of wonderful wealth, she rules overtreasures (of every kind) of riches; hymned by the ṛṣis, the waster away of life, the mistress of opulence, sherises glorified by the offerers (of oblations)." 7,75,6,प्रति द्युतानामरुषासो अश्वाश्चित्रा अदृश्रन्नुषसं वहन्तः । याति शुभ्रा विश्वपिशा रथेन दधाति रत्नं विधते जनाय ॥,prati dyutānāmaruṣāso aśvāścitrā adṛśrannuṣasaṃ vahantaḥ | yāti śubhrā viśvapiśā rathena dadhāti ratnaṃ vidhate janāya ||,"The bright and wondrous steeds, conveying the resplendent Uṣas, are visible; she advances, radiantin her every-way-moving chariot; she bestows wealth upon the man who practises sacred rites." 7,75,7,सत्या सत्येभिर्महती महद्भिर्देवी देवेभिर्यजता यजत्रैः । रुजद्दृऴ्हानि दददुस्रियाणां प्रति गाव उषसं वावशन्त ॥,satyā satyebhirmahatī mahadbhirdevī devebhiryajatā yajatraiḥ | rujaddṛḻhāni dadadusriyāṇāṃ prati gāva uṣasaṃ vāvaśanta ||,"True with the truthful, great with the great, divine with the deities, adorable with adorable, she dispersesthe solid (glooms), she displays (the pastures) of the cattle; all creatures, the cattle especially, are longing for theDawn." 7,75,8,नू नो गोमद्वीरवद्धेहि रत्नमुषो अश्वावत्पुरुभोजो अस्मे । मा नो बर्हिः पुरुषता निदे कर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,nū no gomadvīravaddhehi ratnamuṣo aśvāvatpurubhojo asme | mā no barhiḥ puruṣatā nide karyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Bestow upon us, Uṣas, wealth, comprising cattle horses, abundant food, and male offspring; let not oursacrifice incur reproach among men; and do you (gods), ever cherish us with blessings." 7,76,1,उदु ज्योतिरमृतं विश्वजन्यं विश्वानरः सविता देवो अश्रेत् । क्रत्वा देवानामजनिष्ट चक्षुराविरकर्भुवनं विश्वमुषाः ॥,udu jyotiramṛtaṃ viśvajanyaṃ viśvānaraḥ savitā devo aśret | kratvā devānāmajaniṣṭa cakṣurāvirakarbhuvanaṃ viśvamuṣāḥ ||,"The divine Savitā, the leader of all, sends upwards the immortal, all- benefiting light; the eye of thegods has been manifested for (the celebration of) religious rites; the Dawn has made all creatures visible." 7,76,2,प्र मे पन्था देवयाना अदृश्रन्नमर्धन्तो वसुभिरिष्कृतासः । अभूदु केतुरुषसः पुरस्तात्प्रतीच्यागादधि हर्म्येभ्यः ॥,pra me panthā devayānā adṛśrannamardhanto vasubhiriṣkṛtāsaḥ | abhūdu keturuṣasaḥ purastātpratīcyāgādadhi harmyebhyaḥ ||,"The paths that lead to the gods are beheld by me, innocuous and glorious with light; the banner ofUṣas is displayed in the east, she comes to the west, rising above high plural ces." 7,76,3,तानीदहानि बहुलान्यासन्या प्राचीनमुदिता सूर्यस्य । यतः परि जार इवाचरन्त्युषो ददृक्षे न पुनर्यतीव ॥,tānīdahāni bahulānyāsanyā prācīnamuditā sūryasya | yataḥ pari jāra ivācarantyuṣo dadṛkṣe na punaryatīva ||,"Many are the days that have dawned before the rising of the sun, on which you, Uṣas, have beenbeheld like a wife going to an inconstant husband, and not like one deserting him." 7,76,4,त इद्देवानां सधमाद आसन्नृतावानः कवयः पूर्व्यासः । गूऴ्हं ज्योतिः पितरो अन्वविन्दन्त्सत्यमन्त्रा अजनयन्नुषासम् ॥,ta iddevānāṃ sadhamāda āsannṛtāvānaḥ kavayaḥ pūrvyāsaḥ | gūḻhaṃ jyotiḥ pitaro anvavindantsatyamantrā ajanayannuṣāsam ||,"Those ancient sages, our ancestors, observant of truth, rejoicing together with the gods, discovered thehidden ligh, and, reciters of sincere prayers, they genitive rated the Dawn." 7,76,5,समान ऊर्वे अधि संगतासः सं जानते न यतन्ते मिथस्ते । ते देवानां न मिनन्ति व्रतान्यमर्धन्तो वसुभिर्यादमानाः ॥,samāna ūrve adhi saṃgatāsaḥ saṃ jānate na yatante mithaste | te devānāṃ na minanti vratānyamardhanto vasubhiryādamānāḥ ||,"When the common herd (of cattle had been stolen) then, associating, they concurred, nor mutuallycontended; they obstructed not the sacrifices of the gods, but, unoffending, proceeded with the light (they hadrecovered)." 7,76,6,प्रति त्वा स्तोमैरीऴते वसिष्ठा उषर्बुधः सुभगे तुष्टुवांसः । गवां नेत्री वाजपत्नी न उच्छोषः सुजाते प्रथमा जरस्व ॥,prati tvā stomairīḻate vasiṣṭhā uṣarbudhaḥ subhage tuṣṭuvāṃsaḥ | gavāṃ netrī vājapatnī na ucchoṣaḥ sujāte prathamā jarasva ||,"Auspicious Uṣas, the Vasiṣṭhas, waking at dawn; and praising you, glorify you, glorify you with hymns;Uṣas, who are the conductress of the cattle (to pasture), the bestower of food, dawn upon us; shine, well-bornUṣas, the first (of the gods)." 7,76,7,एषा नेत्री राधसः सूनृतानामुषा उच्छन्ती रिभ्यते वसिष्ठैः । दीर्घश्रुतं रयिमस्मे दधाना यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,eṣā netrī rādhasaḥ sūnṛtānāmuṣā ucchantī ribhyate vasiṣṭhaiḥ | dīrghaśrutaṃ rayimasme dadhānā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Uṣas, the object of the sincere praises of the worshipper, is glorified when dawning, by the Vasiṣṭhasbestowing upon us far-famed riches; do you (gods), ever cherish us with blessings." 7,77,1,उपो रुरुचे युवतिर्न योषा विश्वं जीवं प्रसुवन्ती चरायै । अभूदग्निः समिधे मानुषाणामकर्ज्योतिर्बाधमाना तमांसि ॥,upo ruruce yuvatirna yoṣā viśvaṃ jīvaṃ prasuvantī carāyai | abhūdagniḥ samidhe mānuṣāṇāmakarjyotirbādhamānā tamāṃsi ||,"Uṣas shines radiant in the proximity (of the sun), like a youthful wife (in the presence of her husband),animating all existence to activity; Agni is to be kindled for the good of men; the light disperses the obstructingdarkness." 7,77,2,विश्वं प्रतीची सप्रथा उदस्थाद्रुशद्वासो बिभ्रती शुक्रमश्वैत् । हिरण्यवर्णा सुदृशीकसंदृग्गवां माता नेत्र्यह्नामरोचि ॥,viśvaṃ pratīcī saprathā udasthādruśadvāso bibhratī śukramaśvait | hiraṇyavarṇā sudṛśīkasaṃdṛggavāṃ mātā netryahnāmaroci ||,"Advancing towards all, and spreading widely, the Dawn has risen; clothed in pure and brilliant vesture,she expands; of golden colour and of lovely radiance, she shines the parent of sounds, the leader of days." 7,77,3,देवानां चक्षुः सुभगा वहन्ती श्वेतं नयन्ती सुदृशीकमश्वम् । उषा अदर्शि रश्मिभिर्व्यक्ता चित्रामघा विश्वमनु प्रभूता ॥,devānāṃ cakṣuḥ subhagā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkamaśvam | uṣā adarśi raśmibhirvyaktā citrāmaghā viśvamanu prabhūtā ||,"The auspicious Uṣas, bearing the eye of the gods (the light), leading her white and beautiful courser(the sun), is belied, manifested by her rays, disributress of wonderful wealth, mighty over all." 7,77,4,अन्तिवामा दूरे अमित्रमुच्छोर्वीं गव्यूतिमभयं कृधी नः । यावय द्वेष आ भरा वसूनि चोदय राधो गृणते मघोनि ॥,antivāmā dūre amitramucchorvīṃ gavyūtimabhayaṃ kṛdhī naḥ | yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho gṛṇate maghoni ||,"Dawn, Uṣas, who are the bearer to us of desirable (wealth), and keep our adversary from us; renderthe wide earth free from peril; drive away those who hate us; bring to us treasures; bestow, opulent goddesswealth upon him who praises you." 7,77,5,अस्मे श्रेष्ठेभिर्भानुभिर्वि भाह्युषो देवि प्रतिरन्ती न आयुः । इषं च नो दधती विश्ववारे गोमदश्वावद्रथवच्च राधः ॥,asme śreṣṭhebhirbhānubhirvi bhāhyuṣo devi pratirantī na āyuḥ | iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre gomadaśvāvadrathavacca rādhaḥ ||,"Divine Uṣas, illumine us with your brightest rays, prolonging our existence, bestowing upon us food,(and granting us), you who are adored by all, affluence, comprising cattle, horses, and chariots." 7,77,6,यां त्वा दिवो दुहितर्वर्धयन्त्युषः सुजाते मतिभिर्वसिष्ठाः । सास्मासु धा रयिमृष्वं बृहन्तं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,yāṃ tvā divo duhitarvardhayantyuṣaḥ sujāte matibhirvasiṣṭhāḥ | sāsmāsu dhā rayimṛṣvaṃ bṛhantaṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Well-manifested Uṣas, daughter of heaven, do you, whom the Vasiṣṭhas magnify with praises, bestowupon us brillian and infinite wealth; and do you, (gods), ever cherish us with blessings." 7,78,1,प्रति केतवः प्रथमा अदृश्रन्नूर्ध्वा अस्या अञ्जयो वि श्रयन्ते । उषो अर्वाचा बृहता रथेन ज्योतिष्मता वाममस्मभ्यं वक्षि ॥,prati ketavaḥ prathamā adṛśrannūrdhvā asyā añjayo vi śrayante | uṣo arvācā bṛhatā rathena jyotiṣmatā vāmamasmabhyaṃ vakṣi ||,"The first signs of the Dawn are visible, her rays are spreading not high; you bring us, Uṣas, desirable(riches) in your vast, descending and resplendent chariot." 7,78,2,प्रति षीमग्निर्जरते समिद्धः प्रति विप्रासो मतिभिर्गृणन्तः । उषा याति ज्योतिषा बाधमाना विश्वा तमांसि दुरिताप देवी ॥,prati ṣīmagnirjarate samiddhaḥ prati viprāso matibhirgṛṇantaḥ | uṣā yāti jyotiṣā bādhamānā viśvā tamāṃsi duritāpa devī ||,"The kindled fire increases everywhere, (and) the priests, glorifying (the dawn) with hymns; the divineUṣas comes, driving away all the evil glooms by her lustre." 7,78,3,एता उ त्याः प्रत्यदृश्रन्पुरस्ताज्ज्योतिर्यच्छन्तीरुषसो विभातीः । अजीजनन्त्सूर्यं यज्ञमग्निमपाचीनं तमो अगादजुष्टम् ॥,etā u tyāḥ pratyadṛśranpurastājjyotiryacchantīruṣaso vibhātīḥ | ajījanantsūryaṃ yajñamagnimapācīnaṃ tamo agādajuṣṭam ||,"These luminous (beams of the) dawn are beheld in the east diffusing light; (the dawn) enger sacrifice,fire; the odious glooms, descending, disappear." 7,78,4,अचेति दिवो दुहिता मघोनी विश्वे पश्यन्त्युषसं विभातीम् । आस्थाद्रथं स्वधया युज्यमानमा यमश्वासः सुयुजो वहन्ति ॥,aceti divo duhitā maghonī viśve paśyantyuṣasaṃ vibhātīm | āsthādrathaṃ svadhayā yujyamānamā yamaśvāsaḥ suyujo vahanti ||,"The affluent daughter of heaven is perceived; all creatures behold the luminous dawn; she ascends herchariot laden with sustenance, which her easily- yoked horses draw." 7,78,5,प्रति त्वाद्य सुमनसो बुधन्तास्माकासो मघवानो वयं च । तिल्विलायध्वमुषसो विभातीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,prati tvādya sumanaso budhantāsmākāso maghavāno vayaṃ ca | tilvilāyadhvamuṣaso vibhātīryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Affluent (in sacrificial offerings), actuated by one mind, we and ours awaken you, (Uṣas), today;luminous dawns, soften (the earth) with unctuous (dews) and do you, (gods) ever cherish us with blessingṣ" 7,79,1,व्युषा आवः पथ्या जनानां पञ्च क्षितीर्मानुषीर्बोधयन्ती । सुसंदृग्भिरुक्षभिर्भानुमश्रेद्वि सूर्यो रोदसी चक्षसावः ॥,vyuṣā āvaḥ pathyā janānāṃ pañca kṣitīrmānuṣīrbodhayantī | susaṃdṛgbhirukṣabhirbhānumaśredvi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ ||,"Uṣas has dawned upon the paths of men, awaking the five classes of human beings; she has shedlight with her lustrous oxen; the sun makes heaven and earth manifest with radiance." 7,79,2,व्यञ्जते दिवो अन्तेष्वक्तून्विशो न युक्ता उषसो यतन्ते । सं ते गावस्तम आ वर्तयन्ति ज्योतिर्यच्छन्ति सवितेव बाहू ॥,vyañjate divo anteṣvaktūnviśo na yuktā uṣaso yatante | saṃ te gāvastama ā vartayanti jyotiryacchanti saviteva bāhū ||,"The dawns send their rays to the ends of the sky. They advance like people arrayed like people (inmartial order); your rays, Uṣas, annihilate the darkness; they diffuse light as Savitā (spreads out) his arms." 7,79,3,अभूदुषा इन्द्रतमा मघोन्यजीजनत्सुविताय श्रवांसि । वि दिवो देवी दुहिता दधात्यङ्गिरस्तमा सुकृते वसूनि ॥,abhūduṣā indratamā maghonyajījanatsuvitāya śravāṃsi | vi divo devī duhitā dadhātyaṅgirastamā sukṛte vasūni ||,"The supreme sovereign, the opulent uṣas, has risen; she has engendered food for our welfare; thedivine daughter of heaven, most prompt in movement, bestows treasures upon the pious worshipper." 7,79,4,तावदुषो राधो अस्मभ्यं रास्व यावत्स्तोतृभ्यो अरदो गृणाना । यां त्वा जज्ञुर्वृषभस्या रवेण वि दृऴ्हस्य दुरो अद्रेरौर्णोः ॥,tāvaduṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvatstotṛbhyo arado gṛṇānā | yāṃ tvā jajñurvṛṣabhasyā raveṇa vi dṛḻhasya duro adreraurṇoḥ ||,"Grant us as much wealth as you have bestowed upon thine adorers when (formerly) praised by them;you whom (your worshippers) welcomed with clamour, (loud as the bellowing) of a bull, when you had set openthe doors of the mountains (where the stolen cattle were confined)." 7,79,5,देवंदेवं राधसे चोदयन्त्यस्मद्र्यक्सूनृता ईरयन्ती । व्युच्छन्ती नः सनये धियो धा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,devaṃdevaṃ rādhase codayantyasmadryaksūnṛtā īrayantī | vyucchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Inspiring every individual devout (worshipper) with a desire for wealth, addressing to us the words oftruth, diffusing the light of morning, bestow upon us understanding (fit) for the acquisition of riches; and do you,(gods), ever cherish us with blessings." 7,80,1,प्रति स्तोमेभिरुषसं वसिष्ठा गीर्भिर्विप्रासः प्रथमा अबुध्रन् । विवर्तयन्तीं रजसी समन्ते आविष्कृण्वतीं भुवनानि विश्वा ॥,prati stomebhiruṣasaṃ vasiṣṭhā gīrbhirviprāsaḥ prathamā abudhran | vivartayantīṃ rajasī samante āviṣkṛṇvatīṃ bhuvanāni viśvā ||,"The pious Vasiṣṭhas, first (of all worshippers) awaken with prayers and praises (each succeeding)dawn spreading over the like-bounded earth and heaven making all the regions manifest." 7,80,2,एषा स्या नव्यमायुर्दधाना गूढ्वी तमो ज्योतिषोषा अबोधि । अग्र एति युवतिरह्रयाणा प्राचिकितत्सूर्यं यज्ञमग्निम् ॥,eṣā syā navyamāyurdadhānā gūḍhvī tamo jyotiṣoṣā abodhi | agra eti yuvatirahrayāṇā prācikitatsūryaṃ yajñamagnim ||,"Bestowing new existence, dispersing the thick darkness by her radiance, the Dawn is awakened andlike an immodest dame, she comes before (the sun), and makes manifest Sūrya, sacrifice and Agni." 7,80,3,अश्वावतीर्गोमतीर्न उषासो वीरवतीः सदमुच्छन्तु भद्राः । घृतं दुहाना विश्वतः प्रपीता यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,aśvāvatīrgomatīrna uṣāso vīravatīḥ sadamucchantu bhadrāḥ | ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May the auspicious dawns ever break upon us redolen of horses, of cattle, of male posterity, sheddingmoisture, yielding everywhere abundance; and do you, (gods), ever cherish us with blessings." 7,81,1,प्रत्यु अदर्श्यायत्युच्छन्ती दुहिता दिवः । अपो महि व्ययति चक्षसे तमो ज्योतिष्कृणोति सूनरी ॥,pratyu adarśyāyatyucchantī duhitā divaḥ | apo mahi vyayati cakṣase tamo jyotiṣkṛṇoti sūnarī ||,"The daughter of heaven is everywhere beheld advancing and shedding light; she drives away the deepdarkness that objects may meet the eye; the kind guide of man, she diffuses light." 7,81,2,उदुस्रियाः सृजते सूर्यः सचाँ उद्यन्नक्षत्रमर्चिवत् । तवेदुषो व्युषि सूर्यस्य च सं भक्तेन गमेमहि ॥,udusriyāḥ sṛjate sūryaḥ sacā~ udyannakṣatramarcivat | taveduṣo vyuṣi sūryasya ca saṃ bhaktena gamemahi ||,"At the same time the sun sends forth his rays, and, rising, renders the plural nets luminous; so, Uṣas,upon your manifestation, and that of Sūrya, may we become possessed of sustenance." 7,81,3,प्रति त्वा दुहितर्दिव उषो जीरा अभुत्स्महि । या वहसि पुरु स्पार्हं वनन्वति रत्नं न दाशुषे मयः ॥,prati tvā duhitardiva uṣo jīrā abhutsmahi | yā vahasi puru spārhaṃ vananvati ratnaṃ na dāśuṣe mayaḥ ||,"May we, prompt adorers, awaken you, Uṣas, daughter of heaven, bountiful divinity, who bring ampleand desirable (wealth) and happiness, like riches, to the donor (of the oblation)." 7,81,4,उच्छन्ती या कृणोषि मंहना महि प्रख्यै देवि स्वर्दृशे । तस्यास्ते रत्नभाज ईमहे वयं स्याम मातुर्न सूनवः ॥,ucchantī yā kṛṇoṣi maṃhanā mahi prakhyai devi svardṛśe | tasyāste ratnabhāja īmahe vayaṃ syāma māturna sūnavaḥ ||,"Mighty goddess, who, scattering darkness, are endowed with power to arouse the world and make itvisible, we pray that we may be dear to you, the distributress of wealth, as sons are to a mother." 7,81,5,तच्चित्रं राध आ भरोषो यद्दीर्घश्रुत्तमम् । यत्ते दिवो दुहितर्मर्तभोजनं तद्रास्व भुनजामहै ॥,taccitraṃ rādha ā bharoṣo yaddīrghaśruttamam | yatte divo duhitarmartabhojanaṃ tadrāsva bhunajāmahai ||,"Bring Uṣas, such wondrous wealth as may be long renowned; bestow, daughter of heaven, thatsustenance which is fit for mortals, such as we may enjoy." 7,81,6,श्रवः सूरिभ्यो अमृतं वसुत्वनं वाजाँ अस्मभ्यं गोमतः । चोदयित्री मघोनः सूनृतावत्युषा उच्छदप स्रिधः ॥,śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanaṃ vājā~ asmabhyaṃ gomataḥ | codayitrī maghonaḥ sūnṛtāvatyuṣā ucchadapa sridhaḥ ||,"Grant to the pious immortal fame, conjoined with affluence; grant to us food and cattle; and may Uṣas,the encourager of the wealthy (sacrificer) the speaker of truth, drive away our foes." 7,82,1,इन्द्रावरुणा युवमध्वराय नो विशे जनाय महि शर्म यच्छतम् । दीर्घप्रयज्युमति यो वनुष्यति वयं जयेम पृतनासु दूढ्यः ॥,indrāvaruṇā yuvamadhvarāya no viśe janāya mahi śarma yacchatam | dīrghaprayajyumati yo vanuṣyati vayaṃ jayema pṛtanāsu dūḍhyaḥ ||,"Indra and Varuṇa, bestow upon this man, our employer, a spacious chamber for (the celebration of) thesacrifice; and may we subdue in conflicts such evil-minded person ns as may seek to injure him who has been longengaged (in your adoration)." 7,82,2,सम्राऴन्यः स्वराऴन्य उच्यते वां महान्ताविन्द्रावरुणा महावसू । विश्वे देवासः परमे व्योमनि सं वामोजो वृषणा सं बलं दधुः ॥,samrāḻanyaḥ svarāḻanya ucyate vāṃ mahāntāvindrāvaruṇā mahāvasū | viśve devāsaḥ parame vyomani saṃ vāmojo vṛṣaṇā saṃ balaṃ dadhuḥ ||,"One of you it titled supreme monarch, so is the other; mighty and most opulent are you, Indra and all thegods in the highest heaven, showerers (of benefits), have combined your united strength, (your) maid vigouṛ" 7,82,3,अन्वपां खान्यतृन्तमोजसा सूर्यमैरयतं दिवि प्रभुम् । इन्द्रावरुणा मदे अस्य मायिनोऽपिन्वतमपितः पिन्वतं धियः ॥,anvapāṃ khānyatṛntamojasā sūryamairayataṃ divi prabhum | indrāvaruṇā made asya māyino'pinvatamapitaḥ pinvataṃ dhiyaḥ ||,"Indra and Varuṇa, you have forced open by your strength the barriers of the waters; you haveestablished Sūrya as the lord in heaven; in the exhilaration of the inspiring (Soma) you have replenished the dry(beds of the rivers); do you also fulfil the objects of our sacred rite." 7,82,4,युवामिद्युत्सु पृतनासु वह्नयो युवां क्षेमस्य प्रसवे मितज्ञवः । ईशाना वस्व उभयस्य कारव इन्द्रावरुणा सुहवा हवामहे ॥,yuvāmidyutsu pṛtanāsu vahnayo yuvāṃ kṣemasya prasave mitajñavaḥ | īśānā vasva ubhayasya kārava indrāvaruṇā suhavā havāmahe ||,"The bearers (of offerings) invoke you, Indra and Varuṇa, in wars, in battles; on banded knees (theAṅgirasas invoke you) for the begetting of prosperity; and we, your worshippers, invoke you, who are entitled torespectful homage, the lords of both celestial and terrestrial treasures." 7,82,5,इन्द्रावरुणा यदिमानि चक्रथुर्विश्वा जातानि भुवनस्य मज्मना । क्षेमेण मित्रो वरुणं दुवस्यति मरुद्भिरुग्रः शुभमन्य ईयते ॥,indrāvaruṇā yadimāni cakrathurviśvā jātāni bhuvanasya majmanā | kṣemeṇa mitro varuṇaṃ duvasyati marudbhirugraḥ śubhamanya īyate ||,"Indra and Varuṇa, inasmuch as you have created by your might all these beings of the world, thereforeMitra worships Varuṇa for prosperity, while the other, the fierce Indra, associated with the Maruts, acquiresglory." 7,82,6,महे शुल्काय वरुणस्य नु त्विष ओजो मिमाते ध्रुवमस्य यत्स्वम् । अजामिमन्यः श्नथयन्तमातिरद्दभ्रेभिरन्यः प्र वृणोति भूयसः ॥,mahe śulkāya varuṇasya nu tviṣa ojo mimāte dhruvamasya yatsvam | ajāmimanyaḥ śnathayantamātiraddabhrebhiranyaḥ pra vṛṇoti bhūyasaḥ ||,"In honour of (Indra and Varuṇa) the sacrificer and his wife for (the obtaining of) great wealth, confer (bytheir praises) that strength which is peculiar to each of them, and ever-enduring; one of them, (Varuṇa), destroysthe unfriendly man neglecting (his worship); the other, (Indra), with scanty (means), discomfits numerous(enemies)." 7,82,7,न तमंहो न दुरितानि मर्त्यमिन्द्रावरुणा न तपः कुतश्चन । यस्य देवा गच्छथो वीथो अध्वरं न तं मर्तस्य नशते परिह्वृतिः ॥,na tamaṃho na duritāni martyamindrāvaruṇā na tapaḥ kutaścana | yasya devā gacchatho vītho adhvaraṃ na taṃ martasya naśate parihvṛtiḥ ||,"Sin contaminates not, difficulties assail not, nor distress at any time afflicts the mortal, Indra andVaruṇa, to whose sacrifices you, deities, go, and of which you approve; such a man ruin never destroyṣ" 7,82,8,अर्वाङ्नरा दैव्येनावसा गतं शृणुतं हवं यदि मे जुजोषथः । युवोर्हि सख्यमुत वा यदाप्यं मार्डीकमिन्द्रावरुणा नि यच्छतम् ॥,arvāṅnarā daivyenāvasā gataṃ śṛṇutaṃ havaṃ yadi me jujoṣathaḥ | yuvorhi sakhyamuta vā yadāpyaṃ mārḍīkamindrāvaruṇā ni yacchatam ||,"Leaders of rites, come to our presence with divine protection; if you have any regard for me, hear myinvocation; verily your friendship, your affinity, is the source of happiness; grant them, Indra and Varuṇa (untous)." 7,82,9,अस्माकमिन्द्रावरुणा भरेभरे पुरोयोधा भवतं कृष्ट्योजसा । यद्वां हवन्त उभये अध स्पृधि नरस्तोकस्य तनयस्य सातिषु ॥,asmākamindrāvaruṇā bharebhare puroyodhā bhavataṃ kṛṣṭyojasā | yadvāṃ havanta ubhaye adha spṛdhi narastokasya tanayasya sātiṣu ||,"Indra and Varuṇa, of irresistible strength, be our preceders in every encounter, for both (past andpresent) worshippers invoke you to defend them iin war, or for the acquisition of sons and grandsons." 7,82,10,अस्मे इन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा द्युम्नं यच्छन्तु महि शर्म सप्रथः । अवध्रं ज्योतिरदितेॠतावृधो देवस्य श्लोकं सवितुर्मनामहे ॥,asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ | avadhraṃ jyotiraditeṝtāvṛdho devasya ślokaṃ saviturmanāmahe ||,"May Indra, Varuṇa, Mitra and Aryaman grant us wealth and a large and spacious habitation; may thelustre of Aditi, the augmentress of sacrifice, be innoxious to us; we recite the praise of the divine Savitā." 7,83,1,युवां नरा पश्यमानास आप्यं प्राचा गव्यन्तः पृथुपर्शवो ययुः । दासा च वृत्रा हतमार्याणि च सुदासमिन्द्रावरुणावसावतम् ॥,yuvāṃ narā paśyamānāsa āpyaṃ prācā gavyantaḥ pṛthuparśavo yayuḥ | dāsā ca vṛtrā hatamāryāṇi ca sudāsamindrāvaruṇāvasāvatam ||,"Indra and Varuṇa, leaders (of rites), contemplating your affinity, and desirous of cattle, the worshippers,armed with large sickles, have proceeded to the east (to cut the sacred grass); destroy, Indra and Varuṇa, yourenemies, whether Dāsās or Āryās and defend Sudāsa with yor protection." 7,83,2,यत्रा नरः समयन्ते कृतध्वजो यस्मिन्नाजा भवति किं चन प्रियम् । यत्रा भयन्ते भुवना स्वर्दृशस्तत्रा न इन्द्रावरुणाधि वोचतम् ॥,yatrā naraḥ samayante kṛtadhvajo yasminnājā bhavati kiṃ cana priyam | yatrā bhayante bhuvanā svardṛśastatrā na indrāvaruṇādhi vocatam ||,"Where men assemble with uplifted banners, in whatever conflict, there is something unfavourable;where living beings, looking to heaven, are in fear, there, Indra and Varuṇa, speak tous (encouragement)." 7,83,3,सं भूम्या अन्ता ध्वसिरा अदृक्षतेन्द्रावरुणा दिवि घोष आरुहत् । अस्थुर्जनानामुप मामरातयोऽर्वागवसा हवनश्रुता गतम् ॥,saṃ bhūmyā antā dhvasirā adṛkṣatendrāvaruṇā divi ghoṣa āruhat | asthurjanānāmupa māmarātayo'rvāgavasā havanaśrutā gatam ||,"The ends of the earth are beheld laid waste; the clamour has ascended, Indra and Varuṇa, to heaven;the adversaries of my people approach me; having heard my invocation, come for my defence." 7,83,4,इन्द्रावरुणा वधनाभिरप्रति भेदं वन्वन्ता प्र सुदासमावतम् । ब्रह्माण्येषां शृणुतं हवीमनि सत्या तृत्सूनामभवत्पुरोहितिः ॥,indrāvaruṇā vadhanābhiraprati bhedaṃ vanvantā pra sudāsamāvatam | brahmāṇyeṣāṃ śṛṇutaṃ havīmani satyā tṛtsūnāmabhavatpurohitiḥ ||,"Indra and Varuṇa, you protected Sudāsa, overwhelming the yet unassailed Bheda with your fatalweapons; here the prayers of threse Tṛtsus in time of battle, so that my ministration may have borne them fruit." 7,83,5,इन्द्रावरुणावभ्या तपन्ति माघान्यर्यो वनुषामरातयः । युवं हि वस्व उभयस्य राजथोऽध स्मा नोऽवतं पार्ये दिवि ॥,indrāvaruṇāvabhyā tapanti māghānyaryo vanuṣāmarātayaḥ | yuvaṃ hi vasva ubhayasya rājatho'dha smā no'vataṃ pārye divi ||,"Indra and Varuṇa, the murderous (weapons) of my enemy distressme; foes among the malignant(assail me); you two are sovereigns over both (celestial and terrestrial) wealth; protect us therefore, onthe day ofbattle." 7,83,6,युवां हवन्त उभयास आजिष्विन्द्रं च वस्वो वरुणं च सातये । यत्र राजभिर्दशभिर्निबाधितं प्र सुदासमावतं तृत्सुभिः सह ॥,yuvāṃ havanta ubhayāsa ājiṣvindraṃ ca vasvo varuṇaṃ ca sātaye | yatra rājabhirdaśabhirnibādhitaṃ pra sudāsamāvataṃ tṛtsubhiḥ saha ||,"Both (Sudāsa and the Tṛtsus) call upon you two (Indra and Varuṇa), in combats for the acquisition ofwealth, when you defend Sudāsa, together with Tṛtsus, when attacked bythe ten rājās." 7,83,7,दश राजानः समिता अयज्यवः सुदासमिन्द्रावरुणा न युयुधुः । सत्या नृणामद्मसदामुपस्तुतिर्देवा एषामभवन्देवहूतिषु ॥,daśa rājānaḥ samitā ayajyavaḥ sudāsamindrāvaruṇā na yuyudhuḥ | satyā nṛṇāmadmasadāmupastutirdevā eṣāmabhavandevahūtiṣu ||,"The ten confederated irreligious rājās did not prevail, Indra and Varuṇa, against Sudāsa; the praiseof the leaders (of rites), the offerers of sacrificial food, was fruitful; the gods were present at their sacrifices." 7,83,8,दाशराज्ञे परियत्ताय विश्वतः सुदास इन्द्रावरुणावशिक्षतम् । श्वित्यञ्चो यत्र नमसा कपर्दिनो धिया धीवन्तो असपन्त तृत्सवः ॥,dāśarājñe pariyattāya viśvataḥ sudāsa indrāvaruṇāvaśikṣatam | śvityañco yatra namasā kapardino dhiyā dhīvanto asapanta tṛtsavaḥ ||,"You gave vigour, Indra and Varuṇa, to Sudāsa when surrounded on all sides by the ten rājās (inthe country) where the pious Tṛtsus, walking in whiteness, and wearing braided hair, worshipped with oblationsand praise." 7,83,9,वृत्राण्यन्यः समिथेषु जिघ्नते व्रतान्यन्यो अभि रक्षते सदा । हवामहे वां वृषणा सुवृक्तिभिरस्मे इन्द्रावरुणा शर्म यच्छतम् ॥,vṛtrāṇyanyaḥ samitheṣu jighnate vratānyanyo abhi rakṣate sadā | havāmahe vāṃ vṛṣaṇā suvṛktibhirasme indrāvaruṇā śarma yacchatam ||,"One of you destroys enemies inbattle, the other ever protects religious observances; we invoke you,showerers (of benefits), with praises; bestow upon us, Indra and Varuṇa, felicity." 7,83,10,अस्मे इन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा द्युम्नं यच्छन्तु महि शर्म सप्रथः । अवध्रं ज्योतिरदितेॠतावृधो देवस्य श्लोकं सवितुर्मनामहे ॥,asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ | avadhraṃ jyotiraditeṝtāvṛdho devasya ślokaṃ saviturmanāmahe ||,"May Indra, Varuṇa, Mitra, Aryaman grant us wealth and a large and spacious mansion; may the lustreof Aditi, the augmentress (of sacrifice), be innoxious to us; we recite the praise of the divine Savitā." 7,84,1,आ वां राजानावध्वरे ववृत्यां हव्येभिरिन्द्रावरुणा नमोभिः । प्र वां घृताची बाह्वोर्दधाना परि त्मना विषुरूपा जिगाति ॥,ā vāṃ rājānāvadhvare vavṛtyāṃ havyebhirindrāvaruṇā namobhiḥ | pra vāṃ ghṛtācī bāhvordadhānā pari tmanā viṣurūpā jigāti ||,"Royal Indra and Varuṇa, I invite you to the sacrifice with oblations and with praise; the butter-dropping(ladle), held in our hands, offers spontaneously (the oblation) to you who are of many forms." 7,84,2,युवो राष्ट्रं बृहदिन्वति द्यौर्यौ सेतृभिररज्जुभिः सिनीथः । परि नो हेऴो वरुणस्य वृज्या उरुं न इन्द्रः कृणवदु लोकम् ॥,yuvo rāṣṭraṃ bṛhadinvati dyauryau setṛbhirarajjubhiḥ sinīthaḥ | pari no heḻo varuṇasya vṛjyā uruṃ na indraḥ kṛṇavadu lokam ||,"Your vast kingdom of heaven gratifies (the world with rain), you who bind (the sinner) with bonds notmade of rope; may the wrath of Varuṇa pass away from us; may Indra prepare for us a spacious region." 7,84,3,कृतं नो यज्ञं विदथेषु चारुं कृतं ब्रह्माणि सूरिषु प्रशस्ता । उपो रयिर्देवजूतो न एतु प्र णः स्पार्हाभिरूतिभिस्तिरेतम् ॥,kṛtaṃ no yajñaṃ vidatheṣu cāruṃ kṛtaṃ brahmāṇi sūriṣu praśastā | upo rayirdevajūto na etu pra ṇaḥ spārhābhirūtibhistiretam ||,"Render the sacrifices offered inour dwelling fruitful, the prayers uttered by the worshippers successful;may riches come to us sent by the gods; do you two give us increase by you desirable protections." 7,84,4,अस्मे इन्द्रावरुणा विश्ववारं रयिं धत्तं वसुमन्तं पुरुक्षुम् । प्र य आदित्यो अनृता मिनात्यमिता शूरो दयते वसूनि ॥,asme indrāvaruṇā viśvavāraṃ rayiṃ dhattaṃ vasumantaṃ purukṣum | pra ya ādityo anṛtā minātyamitā śūro dayate vasūni ||,"Bestow upon us, Indra and Varuṇa, riches desirable to all, together with a dwelling and abundant food,for the hero, Āditya, who punishes beings devoid of truth, gives (to the devout) unbounded treasures." 7,84,5,इयमिन्द्रं वरुणमष्ट मे गीः प्रावत्तोके तनये तूतुजाना । सुरत्नासो देववीतिं गमेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,iyamindraṃ varuṇamaṣṭa me gīḥ prāvattoke tanaye tūtujānā | suratnāso devavītiṃ gamema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May this my praise reach Indra and Varuṇa, and, earnestly offered (by me), preserve sons andgrandsons; let us, possessed of affluence, present (their) food to the gods; and do you, (duties), ever cherish uswith blessings." 7,85,1,पुनीषे वामरक्षसं मनीषां सोममिन्द्राय वरुणाय जुह्वत् । घृतप्रतीकामुषसं न देवीं ता नो यामन्नुरुष्यतामभीके ॥,punīṣe vāmarakṣasaṃ manīṣāṃ somamindrāya varuṇāya juhvat | ghṛtapratīkāmuṣasaṃ na devīṃ tā no yāmannuruṣyatāmabhīke ||,"I offer to you both adoration, uninterrupted by rākṣasas, presenting the Soma to Indra and to Varuṇa,-- (adoration), of which the members are radiant as the celestial dawn; may these two protect us at the time ofgoing to battle." 7,85,2,स्पर्धन्ते वा उ देवहूये अत्र येषु ध्वजेषु दिद्यवः पतन्ति । युवं ताँ इन्द्रावरुणावमित्रान्हतं पराचः शर्वा विषूचः ॥,spardhante vā u devahūye atra yeṣu dhvajeṣu didyavaḥ patanti | yuvaṃ tā~ indrāvaruṇāvamitrānhataṃ parācaḥ śarvā viṣūcaḥ ||,"In the conflict where (combatants) strive against us, in those (contests) in which bright (weapons) fallupon the banners, do you two, Indra and Varuṇa, slay with your shaft those enemies who have been routed, andare scattered in various directions." 7,85,3,आपश्चिद्धि स्वयशसः सदस्सु देवीरिन्द्रं वरुणं देवता धुः । कृष्टीरन्यो धारयति प्रविक्ता वृत्राण्यन्यो अप्रतीनि हन्ति ॥,āpaściddhi svayaśasaḥ sadassu devīrindraṃ varuṇaṃ devatā dhuḥ | kṛṣṭīranyo dhārayati praviktā vṛtrāṇyanyo apratīni hanti ||,"The divine Soma, flowing like water, self-renowned, (offered) at religious assemblies, supoort Indra andVaruṇa; of whom one regulates mankind, distinguished (as good or bad), and the other slays unresisted foeṣ" 7,85,4,स सुक्रतुॠतचिदस्तु होता य आदित्य शवसा वां नमस्वान् । आववर्तदवसे वां हविष्मानसदित्स सुविताय प्रयस्वान् ॥,sa sukratuṝtacidastu hotā ya āditya śavasā vāṃ namasvān | āvavartadavase vāṃ haviṣmānasaditsa suvitāya prayasvān ||,"May the devout worshipper derive benefit from sacrifice when offering adoration to you both, sons ofAditi (involved) with strength; he who, liberal of oblations invites you for your satisfaction, may he, possessingabundance, be in the enjoyment of happiness." 7,85,5,इयमिन्द्रं वरुणमष्ट मे गीः प्रावत्तोके तनये तूतुजाना । सुरत्नासो देववीतिं गमेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,iyamindraṃ varuṇamaṣṭa me gīḥ prāvattoke tanaye tūtujānā | suratnāso devavītiṃ gamema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May this my praise reach Indra and Varuṇa; and earnestly offered (by me), preserve sons andgrandsons; let us, possessed of affluence, present (their) food to the gods; and do you, (deities), ever cherish uswith blessings." 7,86,1,धीरा त्वस्य महिना जनूंषि वि यस्तस्तम्भ रोदसी चिदुर्वी । प्र नाकमृष्वं नुनुदे बृहन्तं द्विता नक्षत्रं पप्रथच्च भूम ॥,dhīrā tvasya mahinā janūṃṣi vi yastastambha rodasī cidurvī | pra nākamṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatraṃ paprathacca bhūma ||,"Permanent in greatness are the births of that Varuṇa who propped up the vast heaven and earth, whoappointed to (their) two-fold (task) the glorious sun and beautiful constellations, who spread out the earth." 7,86,2,उत स्वया तन्वा सं वदे तत्कदा न्वन्तर्वरुणे भुवानि । किं मे हव्यमहृणानो जुषेत कदा मृऴीकं सुमना अभि ख्यम् ॥,uta svayā tanvā saṃ vade tatkadā nvantarvaruṇe bhuvāni | kiṃ me havyamahṛṇāno juṣeta kadā mṛḻīkaṃ sumanā abhi khyam ||,"When may I in my person n converse with the deity? When may I (be admitted) to the heart of Varuṇa?By what means may he, without displeasure, accept my oblation? When may I, rejoicing in mind, behold thatgiver of felicity?" 7,86,3,पृच्छे तदेनो वरुण दिदृक्षूपो एमि चिकितुषो विपृच्छम् । समानमिन्मे कवयश्चिदाहुरयं ह तुभ्यं वरुणो हृणीते ॥,pṛcche tadeno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛccham | samānaminme kavayaścidāhurayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte ||,"Desirous of beholding you, Varuṇa, I inquire what is my offence; I have gone to make inquiry of thewise; the sages verily have said the same thing to me: -- this Varuṇa is displeased with you." 7,86,4,किमाग आस वरुण ज्येष्ठं यत्स्तोतारं जिघांससि सखायम् । प्र तन्मे वोचो दूऴभ स्वधावोऽव त्वानेना नमसा तुर इयाम् ॥,kimāga āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yatstotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam | pra tanme voco dūḻabha svadhāvo'va tvānenā namasā tura iyām ||,"What has that great wickedness been, Varuṇa, that you should seek to destroy the worshiper, yourfriend? Insuperable, resplendent Varuṇa, declare it to me, so that, freed from sin, I may quick approach you withveneration." 7,86,5,अव द्रुग्धानि पित्र्या सृजा नोऽव या वयं चकृमा तनूभिः । अव राजन्पशुतृपं न तायुं सृजा वत्सं न दाम्नो वसिष्ठम् ॥,ava drugdhāni pitryā sṛjā no'va yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ | ava rājanpaśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham ||,"Relax (the bonds) imosed by all the ill deeds of our fore-fathers, and those incurred (by the sins) whichwe have committed in our person ns; liberate, royal Varuṇa, like a calf from its tether, Vasiṣṭha like a thiefnourishing the animal (he has stolen)." 7,86,6,न स स्वो दक्षो वरुण ध्रुतिः सा सुरा मन्युर्विभीदको अचित्तिः । अस्ति ज्यायान्कनीयस उपारे स्वप्नश्चनेदनृतस्य प्रयोता ॥,na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyurvibhīdako acittiḥ | asti jyāyānkanīyasa upāre svapnaścanedanṛtasya prayotā ||,"It is not our own choice, Varuṇa, not our condition, (that is the cause of our sinning); it is that which isintoxication, wrath, gambling, ignorance; there is a senior in the proximity of the junior; even a dream is aprovocation to sin." 7,86,7,अरं दासो न मीऴ्हुषे कराण्यहं देवाय भूर्णयेऽनागाः । अचेतयदचितो देवो अर्यो गृत्सं राये कवितरो जुनाति ॥,araṃ dāso na mīḻhuṣe karāṇyahaṃ devāya bhūrṇaye'nāgāḥ | acetayadacito devo aryo gṛtsaṃ rāye kavitaro junāti ||,"Liberated from sin, I may perform diligent service, like a slave, to the divine showerer (of benefits), thesustainer of the world; may he, the divine lord, give intelligence to us who are devoid of understanding; may hewho is most wise, guide the worshipper to wealth." 7,86,8,अयं सु तुभ्यं वरुण स्वधावो हृदि स्तोम उपश्रितश्चिदस्तु । शं नः क्षेमे शमु योगे नो अस्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaścidastu | śaṃ naḥ kṣeme śamu yoge no astu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May this laudation, food-conferring Varuṇa, be taken to your heart; may success be ours in retainingwhat we have, and in acquiring more; and do you, (deities), ever cherish us with blessings." 7,87,1,रदत्पथो वरुणः सूर्याय प्रार्णांसि समुद्रिया नदीनाम् । सर्गो न सृष्टो अर्वतीॠतायञ्चकार महीरवनीरहभ्यः ॥,radatpatho varuṇaḥ sūryāya prārṇāṃsi samudriyā nadīnām | sargo na sṛṣṭo arvatīṝtāyañcakāra mahīravanīrahabhyaḥ ||,"Varuṇa prepared a path for the sun; he set free the waters of the rivers genitive rated in the firmament;hastening (to his task), as a horse let loose rushes to (a flock of) mares, he divided the great nights from thedays." 7,87,2,आत्मा ते वातो रज आ नवीनोत्पशुर्न भूर्णिर्यवसे ससवान् । अन्तर्मही बृहती रोदसीमे विश्वा ते धाम वरुण प्रियाणि ॥,ātmā te vāto raja ā navīnotpaśurna bhūrṇiryavase sasavān | antarmahī bṛhatī rodasīme viśvā te dhāma varuṇa priyāṇi ||,"Your spirit is the wind; he sends abroad the waters; he, the cherisher of the world, is the feeder on(ssacrificial) food, like an animal upon fodder; all your glories, Varuṇa, manifested between the vast andspacious heaven and earth, give delight (to all)." 7,87,3,परि स्पशो वरुणस्य स्मदिष्टा उभे पश्यन्ति रोदसी सुमेके । ऋतावानः कवयो यज्ञधीराः प्रचेतसो य इषयन्त मन्म ॥,pari spaśo varuṇasya smadiṣṭā ubhe paśyanti rodasī sumeke | ṛtāvānaḥ kavayo yajñadhīrāḥ pracetaso ya iṣayanta manma ||,"The excellent spies of Varuṇa behold the beautiful heaven and earth, as well as those (men) who, thecelebrators of rites, constant in sacrifice, wise and intelligent address (to him their) praise." 7,87,4,उवाच मे वरुणो मेधिराय त्रिः सप्त नामाघ्न्या बिभर्ति । विद्वान्पदस्य गुह्या न वोचद्युगाय विप्र उपराय शिक्षन् ॥,uvāca me varuṇo medhirāya triḥ sapta nāmāghnyā bibharti | vidvānpadasya guhyā na vocadyugāya vipra uparāya śikṣan ||,"Varuṇa thus spoke to me, possessed of understanding; the cow (speech) has thrice sevenappellations; the wise and intelligent Varuṇa, giving instrumental uction to me, his worthy disciple, had declared themysteries of the plural ce (of Brahma)." 7,87,5,तिस्रो द्यावो निहिता अन्तरस्मिन्तिस्रो भूमीरुपराः षड्विधानाः । गृत्सो राजा वरुणश्चक्र एतं दिवि प्रेङ्खं हिरण्ययं शुभे कम् ॥,tisro dyāvo nihitā antarasmintisro bhūmīruparāḥ ṣaḍvidhānāḥ | gṛtso rājā varuṇaścakra etaṃ divi preṅkhaṃ hiraṇyayaṃ śubhe kam ||,"In him are deposited the three heavens, the three earths with their six seasons are shown in him; themost adorable, royal Varuṇa has made this golden sun undulating in the sky, he has made it to diffuse light." 7,87,6,अव सिन्धुं वरुणो द्यौरिव स्थाद्द्रप्सो न श्वेतो मृगस्तुविष्मान् । गम्भीरशंसो रजसो विमानः सुपारक्षत्रः सतो अस्य राजा ॥,ava sindhuṃ varuṇo dyauriva sthāddrapso na śveto mṛgastuviṣmān | gambhīraśaṃso rajaso vimānaḥ supārakṣatraḥ sato asya rājā ||,"(Radiant) as the sun, Varuṇa plural ced the ocean (in its bed) white as a drop (of water), vigorous as anantelope, objects of profound praise, distributor of water, the powerful transporter beyond sin, the ruler of thisexisting (world)." 7,87,7,यो मृऴयाति चक्रुषे चिदागो वयं स्याम वरुणे अनागाः । अनु व्रतान्यदितेॠधन्तो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,yo mṛḻayāti cakruṣe cidāgo vayaṃ syāma varuṇe anāgāḥ | anu vratānyaditeṝdhanto yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May we be free from sin against that Varuṇa, who has compassion upon him who commits offence, wewho are duly observing the rites of the son Aditi; and do you, (gods), ever cherish us with blessings." 7,88,1,प्र शुन्ध्युवं वरुणाय प्रेष्ठां मतिं वसिष्ठ मीऴ्हुषे भरस्व । य ईमर्वाञ्चं करते यजत्रं सहस्रामघं वृषणं बृहन्तम् ॥,pra śundhyuvaṃ varuṇāya preṣṭhāṃ matiṃ vasiṣṭha mīḻhuṣe bharasva | ya īmarvāñcaṃ karate yajatraṃ sahasrāmaghaṃ vṛṣaṇaṃ bṛhantam ||,"Offer pure and acceptable praise, Vasiṣṭha to the showerer, Varuṇa, he who makes the adorable(sun), the donor of thousands, the showerer (of benefits), the vast, manifest before (us)." 7,88,2,अधा न्वस्य संदृशं जगन्वानग्नेरनीकं वरुणस्य मंसि । स्वर्यदश्मन्नधिपा उ अन्धोऽभि मा वपुर्दृशये निनीयात् ॥,adhā nvasya saṃdṛśaṃ jaganvānagneranīkaṃ varuṇasya maṃsi | svaryadaśmannadhipā u andho'bhi mā vapurdṛśaye ninīyāt ||,"Hastening into his sight, may I (worthily) glorify the aggregated radiance of Varuṇa, when he is theimbiber of the exhilarating beverage (expressed) by the stones; may he render my person n of goodly aspect." 7,88,3,आ यद्रुहाव वरुणश्च नावं प्र यत्समुद्रमीरयाव मध्यम् । अधि यदपां स्नुभिश्चराव प्र प्रेङ्ख ईङ्खयावहै शुभे कम् ॥,ā yadruhāva varuṇaśca nāvaṃ pra yatsamudramīrayāva madhyam | adhi yadapāṃ snubhiścarāva pra preṅkha īṅkhayāvahai śubhe kam ||,"When (I, Vasiṣṭha) and Varuṇa ascend the ship together when we send it forth into the midst of theocean, when we proceed over the waters with swift (sailing vessels), then may we both undulate happily in theprosperous swing." 7,88,4,वसिष्ठं ह वरुणो नाव्याधादृषिं चकार स्वपा महोभिः । स्तोतारं विप्रः सुदिनत्वे अह्नां यान्नु द्यावस्ततनन्यादुषासः ॥,vasiṣṭhaṃ ha varuṇo nāvyādhādṛṣiṃ cakāra svapā mahobhiḥ | stotāraṃ vipraḥ sudinatve ahnāṃ yānnu dyāvastatananyāduṣāsaḥ ||,"So Varuṇa plural ced Vasiṣṭha in the ship, and by his mighty protection made the ṛṣi a doer of goodworks; the wise Varuṇa plural ced his worshipper in a fortunate day of days, he extended the passing days, thepassing nights." 7,88,5,क्व त्यानि नौ सख्या बभूवुः सचावहे यदवृकं पुरा चित् । बृहन्तं मानं वरुण स्वधावः सहस्रद्वारं जगमा गृहं ते ॥,kva tyāni nau sakhyā babhūvuḥ sacāvahe yadavṛkaṃ purā cit | bṛhantaṃ mānaṃ varuṇa svadhāvaḥ sahasradvāraṃ jagamā gṛhaṃ te ||,"What has become of those our ancient friendships? Let us preserve them unimpaired as of old;food-bestowing Varuṇa, may I go to your vast comprehensive thousand-doored dwelling." 7,88,6,य आपिर्नित्यो वरुण प्रियः सन्त्वामागांसि कृणवत्सखा ते । मा त एनस्वन्तो यक्षिन्भुजेम यन्धि ष्मा विप्रः स्तुवते वरूथम् ॥,ya āpirnityo varuṇa priyaḥ santvāmāgāṃsi kṛṇavatsakhā te | mā ta enasvanto yakṣinbhujema yandhi ṣmā vipraḥ stuvate varūtham ||,"May he your unvarying kin, who was ever dear, though committing offences against you, still be yourfriend; adorable Varuṇa, offending you, let us not enjoy (happiness); but do you, who are wise, bestow on yourworshipper a secure abode." 7,88,7,ध्रुवासु त्वासु क्षितिषु क्षियन्तो व्यस्मत्पाशं वरुणो मुमोचत् । अवो वन्वाना अदितेरुपस्थाद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,dhruvāsu tvāsu kṣitiṣu kṣiyanto vyasmatpāśaṃ varuṇo mumocat | avo vanvānā aditerupasthādyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"While dwelling in these durable worlds, may Varuṇa loose our bonds; may we be enjoyers of theprotection (which has been given by him) from the lap of Aditi, and do you (gods) ever cherish us with blessingṣ" 7,89,1,मो षु वरुण मृन्मयं गृहं राजन्नहं गमम् । मृऴा सुक्षत्र मृऴय ॥,mo ṣu varuṇa mṛnmayaṃ gṛhaṃ rājannahaṃ gamam | mṛḻā sukṣatra mṛḻaya ||,"May I never go, royal Varuṇa, to a house made of clay; grant me happiness, possessor of wealth, grantme happiness." 7,89,2,यदेमि प्रस्फुरन्निव दृतिर्न ध्मातो अद्रिवः । मृऴा सुक्षत्र मृऴय ॥,yademi prasphuranniva dṛtirna dhmāto adrivaḥ | mṛḻā sukṣatra mṛḻaya ||,"When, Varuṇa, I am throbbing as if (with awe) like an inflated skin, grant me happiness, possessor ofwealth, grant me happiness." 7,89,3,क्रत्वः समह दीनता प्रतीपं जगमा शुचे । मृऴा सुक्षत्र मृऴय ॥,kratvaḥ samaha dīnatā pratīpaṃ jagamā śuce | mṛḻā sukṣatra mṛḻaya ||,"Opulent and pure (Varuṇa), if through infirmity I have done what is contrary (to the law), yet grant mehappiness, possessor of wealth, grant me happiness." 7,89,4,अपां मध्ये तस्थिवांसं तृष्णाविदज्जरितारम् । मृऴा सुक्षत्र मृऴय ॥,apāṃ madhye tasthivāṃsaṃ tṛṣṇāvidajjaritāram | mṛḻā sukṣatra mṛḻaya ||,"Thirst distresses (me) your worshipper in the midst of the waters; grant me happiness, possessor ofwealth, grant me happiness." 7,89,5,यत्किं चेदं वरुण दैव्ये जनेऽभिद्रोहं मनुष्याश्चरामसि । अचित्ती यत्तव धर्मा युयोपिम मा नस्तस्मादेनसो देव रीरिषः ॥,yatkiṃ cedaṃ varuṇa daivye jane'bhidrohaṃ manuṣyāścarāmasi | acittī yattava dharmā yuyopima mā nastasmādenaso deva rīriṣaḥ ||,"Whatever the offence which we men commit Varuṇa against divine beings, whatever law of yours wemay through ignorance violate, do not you, divine Varuṇa, punish us on account of that iniquity." 7,90,1,प्र वीरया शुचयो दद्रिरे वामध्वर्युभिर्मधुमन्तः सुतासः । वह वायो नियुतो याह्यच्छा पिबा सुतस्यान्धसो मदाय ॥,pra vīrayā śucayo dadrire vāmadhvaryubhirmadhumantaḥ sutāsaḥ | vaha vāyo niyuto yāhyacchā pibā sutasyāndhaso madāya ||,"The sweet and pure Soma is offered to you, the hero Vāyu, by the priests; therefore, harness yourNiyut steeds, come hither and drink of effused Soma for your exhilaration." 7,90,2,ईशानाय प्रहुतिं यस्त आनट् छुचिं सोमं शुचिपास्तुभ्यं वायो । कृणोषि तं मर्त्येषु प्रशस्तं जातोजातो जायते वाज्यस्य ॥,īśānāya prahutiṃ yasta ānaṭ chuciṃ somaṃ śucipāstubhyaṃ vāyo | kṛṇoṣi taṃ martyeṣu praśastaṃ jātojāto jāyate vājyasya ||,"Drinker of the Soma, Vāyu, you elevate him who among mortals offers to you who are the lord anexcellent oblation, the pure Soma; repeatedly born, he is born for the acquisition of wealth." 7,90,3,राये नु यं जज्ञतू रोदसीमे राये देवी धिषणा धाति देवम् । अध वायुं नियुतः सश्चत स्वा उत श्वेतं वसुधितिं निरेके ॥,rāye nu yaṃ jajñatū rodasīme rāye devī dhiṣaṇā dhāti devam | adha vāyuṃ niyutaḥ saścata svā uta śvetaṃ vasudhitiṃ nireke ||,"His own Niyut steeds bear to the plural ce of poverty the white- complexioned dispenser of wealth, Vāyu,whom heaven and earth bore for the sake of riches, whom the divine language of praise sustains as a deity forthe sake of riches." 7,90,4,उच्छन्नुषसः सुदिना अरिप्रा उरु ज्योतिर्विविदुर्दीध्यानाः । गव्यं चिदूर्वमुशिजो वि वव्रुस्तेषामनु प्रदिवः सस्रुरापः ॥,ucchannuṣasaḥ sudinā ariprā uru jyotirvividurdīdhyānāḥ | gavyaṃ cidūrvamuśijo vi vavrusteṣāmanu pradivaḥ sasrurāpaḥ ||,"The blameless dawns (ushering) bright days have broken, and, shining radiantly, (the Aṅgirasas) haveobtained the vast light (the sun); desirous (to recover it) they have obtained their wealth of cattle and the ancientwaters have subsequently issued for their good." 7,90,5,ते सत्येन मनसा दीध्यानाः स्वेन युक्तासः क्रतुना वहन्ति । इन्द्रवायू वीरवाहं रथं वामीशानयोरभि पृक्षः सचन्ते ॥,te satyena manasā dīdhyānāḥ svena yuktāsaḥ kratunā vahanti | indravāyū vīravāhaṃ rathaṃ vāmīśānayorabhi pṛkṣaḥ sacante ||,"Those (worshippers) illustrious by sincere adoration, assiduous in the discharge of their own duties,bring to you, Indra and Vāyu, a hero-bearing chariot, and present to you, two soverigns, (sacrificial) fooḍ" 7,90,6,ईशानासो ये दधते स्वर्णो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्हिरण्यैः । इन्द्रवायू सूरयो विश्वमायुरर्वद्भिर्वीरैः पृतनासु सह्युः ॥,īśānāso ye dadhate svarṇo gobhiraśvebhirvasubhirhiraṇyaiḥ | indravāyū sūrayo viśvamāyurarvadbhirvīraiḥ pṛtanāsu sahyuḥ ||,"May those munificent princes who confer upon us prosperity by gifts of cattle, horses, treasure, gold,overcome, Indra and Vāyu, the entire existence (of their enemies) in contests with horses and with heroeṣ" 7,90,7,अर्वन्तो न श्रवसो भिक्षमाणा इन्द्रवायू सुष्टुतिभिर्वसिष्ठाः । वाजयन्तः स्ववसे हुवेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhirvasiṣṭhāḥ | vājayantaḥ svavase huvema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"We, Vasiṣṭha, (bearing oblation) like horses (bearing burdens), soliciting food, desiring strength,invoke with praises Indra and Vāyu for (our) sure defence; do you ever cherish us with blessings." 7,91,1,कुविदङ्ग नमसा ये वृधासः पुरा देवा अनवद्यास आसन् । ते वायवे मनवे बाधितायावासयन्नुषसं सूर्येण ॥,kuvidaṅga namasā ye vṛdhāsaḥ purā devā anavadyāsa āsan | te vāyave manave bādhitāyāvāsayannuṣasaṃ sūryeṇa ||,"Those venerable worshippers, who by prompted and frequently (adoring Vāyu) with reverence wereformerly free from reproach, have now illumined Uṣas and the sun for sacrificing to Vāyu and (the preservationof) embarrassed mankind." 7,91,2,उशन्ता दूता न दभाय गोपा मासश्च पाथः शरदश्च पूर्वीः । इन्द्रवायू सुष्टुतिर्वामियाना मार्डीकमीट्टे सुवितं च नव्यम् ॥,uśantā dūtā na dabhāya gopā māsaśca pāthaḥ śaradaśca pūrvīḥ | indravāyū suṣṭutirvāmiyānā mārḍīkamīṭṭe suvitaṃ ca navyam ||,"Desiring (adoration), proceeding (in the sky), preservers of mankind, be not disposed, Indra and Vāyu,to do us harm; protect us through many months and years; our sincere praise, addressed to you both, solicitshappiness and excellent wealth." 7,91,3,पीवोअन्नाँ रयिवृधः सुमेधाः श्वेतः सिषक्ति नियुतामभिश्रीः । ते वायवे समनसो वि तस्थुर्विश्वेन्नरः स्वपत्यानि चक्रुः ॥,pīvoannā~ rayivṛdhaḥ sumedhāḥ śvetaḥ siṣakti niyutāmabhiśrīḥ | te vāyave samanaso vi tasthurviśvennaraḥ svapatyāni cakruḥ ||,"The white-complexioned Vāyu, intelligent, glorious with the Niyut steeds, favours those men who arewell fed, abounding in riches, for they with one mind stand everywhere, ready to (worship) him, and leaders ofrites, they perform all the ceremonies, that are productive of excellent offspring." 7,91,4,यावत्तरस्तन्वो यावदोजो यावन्नरश्चक्षसा दीध्यानाः । शुचिं सोमं शुचिपा पातमस्मे इन्द्रवायू सदतं बर्हिरेदम् ॥,yāvattarastanvo yāvadojo yāvannaraścakṣasā dīdhyānāḥ | śuciṃ somaṃ śucipā pātamasme indravāyū sadataṃ barhiredam ||,"As much as is your rapidity of body, as much as is your vigour, as much as the leaders (of rites) areilluminated by wisdom, (to such extent), drinkers of the pure (Soma) Indra and Varuṇa., drink this our pure Soma,and sit down upon this sacred grass." 7,91,5,नियुवाना नियुतः स्पार्हवीरा इन्द्रवायू सरथं यातमर्वाक् । इदं हि वां प्रभृतं मध्वो अग्रमध प्रीणाना वि मुमुक्तमस्मे ॥,niyuvānā niyutaḥ spārhavīrā indravāyū sarathaṃ yātamarvāk | idaṃ hi vāṃ prabhṛtaṃ madhvo agramadha prīṇānā vi mumuktamasme ||,"Harnessing the Niyuts, whom the devout (worshippers) desire, to your common car, come, Indra andVāyu, hither; this the first (cup) of the sweet Soma is prepared for you; and then, delighted (by the draught),liberate us (from sin)." 7,91,6,या वां शतं नियुतो याः सहस्रमिन्द्रवायू विश्ववाराः सचन्ते । आभिर्यातं सुविदत्राभिरर्वाक्पातं नरा प्रतिभृतस्य मध्वः ॥,yā vāṃ śataṃ niyuto yāḥ sahasramindravāyū viśvavārāḥ sacante | ābhiryātaṃ suvidatrābhirarvākpātaṃ narā pratibhṛtasya madhvaḥ ||,"Come to our presence, Indra and Vāyu, with those munificent Niyut steeds, who, the desired of all,wait upon you both by hundreds and thousands; drink, leaders (of rites), of the sweet Soma plural ced near (thealtar)." 7,91,7,अर्वन्तो न श्रवसो भिक्षमाणा इन्द्रवायू सुष्टुतिभिर्वसिष्ठाः । वाजयन्तः स्ववसे हुवेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhirvasiṣṭhāḥ | vājayantaḥ svavase huvema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"We, Vasiṣṭhas (bearing oblations) like horses (bearing burdens), soliciting food, desiring strength,invoke with praises Indra and Vāyu for our sure defence; do you ever cherish us with blessings." 7,92,1,आ वायो भूष शुचिपा उप नः सहस्रं ते नियुतो विश्ववार । उपो ते अन्धो मद्यमयामि यस्य देव दधिषे पूर्वपेयम् ॥,ā vāyo bhūṣa śucipā upa naḥ sahasraṃ te niyuto viśvavāra | upo te andho madyamayāmi yasya deva dadhiṣe pūrvapeyam ||,"Drinker of the pure (Soma), Vāyu, come to us as your Niyut are thousands; oḥ, you who are desired ofall, I offer you, the exhilarating (sacrificial) food, of which you, deity, have the prior drinking." 7,92,2,प्र सोता जीरो अध्वरेष्वस्थात्सोममिन्द्राय वायवे पिबध्यै । प्र यद्वां मध्वो अग्रियं भरन्त्यध्वर्यवो देवयन्तः शचीभिः ॥,pra sotā jīro adhvareṣvasthātsomamindrāya vāyave pibadhyai | pra yadvāṃ madhvo agriyaṃ bharantyadhvaryavo devayantaḥ śacībhiḥ ||,"The prompt effuser of the libation offers the Soma to Indra and to Vāyu to drink at the sacrifices, atwhich devout priests, according to their functions, bring to you two the first (portion) of the Soma." 7,92,3,प्र याभिर्यासि दाश्वांसमच्छा नियुद्भिर्वायविष्टये दुरोणे । नि नो रयिं सुभोजसं युवस्व नि वीरं गव्यमश्व्यं च राधः ॥,pra yābhiryāsi dāśvāṃsamacchā niyudbhirvāyaviṣṭaye duroṇe | ni no rayiṃ subhojasaṃ yuvasva ni vīraṃ gavyamaśvyaṃ ca rādhaḥ ||,"With those Niyut steeds, with which you go, Vāyu, to the donor (of the libation), waiting in this hall tooffer sacrifice, (come to us), and bestow upon us enjoyable riches, bestow male progeny, and wealth,comprehending cattle, and horses." 7,92,4,ये वायव इन्द्रमादनास आदेवासो नितोशनासो अर्यः । घ्नन्तो वृत्राणि सूरिभिः ष्याम सासह्वांसो युधा नृभिरमित्रान् ॥,ye vāyava indramādanāsa ādevāso nitośanāso aryaḥ | ghnanto vṛtrāṇi sūribhiḥ ṣyāma sāsahvāṃso yudhā nṛbhiramitrān ||,"Overcoming our enemies in war by our warriors, may we be the slayers of foes, through the pious(worshippers) who are the exhilarators of Indra and Vāyu, the reciters of divine hymns, the destroyers of theadversary." 7,92,5,आ नो नियुद्भिः शतिनीभिरध्वरं सहस्रिणीभिरुप याहि यज्ञम् । वायो अस्मिन्त्सवने मादयस्व यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ā no niyudbhiḥ śatinībhiradhvaraṃ sahasriṇībhirupa yāhi yajñam | vāyo asmintsavane mādayasva yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Come Vāyu, to our imperishable sacrifice, with hundreds and thousands of Niyut steeds, and beexhilarated at this ceremony; do you (gods) ever cherish us with blessings." 7,93,1,शुचिं नु स्तोमं नवजातमद्येन्द्राग्नी वृत्रहणा जुषेथाम् । उभा हि वां सुहवा जोहवीमि ता वाजं सद्य उशते धेष्ठा ॥,śuciṃ nu stomaṃ navajātamadyendrāgnī vṛtrahaṇā juṣethām | ubhā hi vāṃ suhavā johavīmi tā vājaṃ sadya uśate dheṣṭhā ||,"Slayers of enemies, Indra and Agni, be plural ased today by this pious and newly recited praise; repeatedlydo we invoke you both, who are worthy of invocation; you are the chief bestowers of food promptly upon him whosolicits (it of you)." 7,93,2,ता सानसी शवसाना हि भूतं साकंवृधा शवसा शूशुवांसा । क्षयन्तौ रायो यवसस्य भूरेः पृङ्क्तं वाजस्य स्थविरस्य घृष्वेः ॥,tā sānasī śavasānā hi bhūtaṃ sākaṃvṛdhā śavasā śūśuvāṃsā | kṣayantau rāyo yavasasya bhūreḥ pṛṅktaṃ vājasya sthavirasya ghṛṣveḥ ||,"You two are desired of all, the demolishers of (hostile) strength, augmenting together, increasing invigour, lords of the wealth of corn; do you grant us substantial invigorating food." 7,93,3,उपो ह यद्विदथं वाजिनो गुर्धीभिर्विप्राः प्रमतिमिच्छमानाः । अर्वन्तो न काष्ठां नक्षमाणा इन्द्राग्नी जोहुवतो नरस्ते ॥,upo ha yadvidathaṃ vājino gurdhībhirviprāḥ pramatimicchamānāḥ | arvanto na kāṣṭhāṃ nakṣamāṇā indrāgnī johuvato naraste ||,"Those sage offerers of oblations, who, desiring your favour, celebrate the sacrifice with holy rites,hasten to worship you, like horse to battle, repeatedly invoking Indra and Agni." 7,93,4,गीर्भिर्विप्रः प्रमतिमिच्छमान ईट्टे रयिं यशसं पूर्वभाजम् । इन्द्राग्नी वृत्रहणा सुवज्रा प्र नो नव्येभिस्तिरतं देष्णैः ॥,gīrbhirvipraḥ pramatimicchamāna īṭṭe rayiṃ yaśasaṃ pūrvabhājam | indrāgnī vṛtrahaṇā suvajrā pra no navyebhistirataṃ deṣṇaiḥ ||,"The pious sage, desiring your favour, glorifies you with praises for the sake of formerly enjoyed riches,accompanied by celebrity; Indra and Agni, slayers of Vṛtra, bearers of the thunderbolt, exalt us with preciousdonations." 7,93,5,सं यन्मही मिथती स्पर्धमाने तनूरुचा शूरसाता यतैते । अदेवयुं विदथे देवयुभिः सत्रा हतं सोमसुता जनेन ॥,saṃ yanmahī mithatī spardhamāne tanūrucā śūrasātā yataite | adevayuṃ vidathe devayubhiḥ satrā hataṃ somasutā janena ||,"As two large, mutually defiant (armies), emulous in corporal vigour, may contend in war, so do youdestroy, by the devout, those who are not devoted to the gods in sacrifice, and, by the man who presentslibations, (him who does not offer)." 7,93,6,इमामु षु सोमसुतिमुप न एन्द्राग्नी सौमनसाय यातम् । नू चिद्धि परिमम्नाथे अस्माना वां शश्वद्भिर्ववृतीय वाजैः ॥,imāmu ṣu somasutimupa na endrāgnī saumanasāya yātam | nū ciddhi parimamnāthe asmānā vāṃ śaśvadbhirvavṛtīya vājaiḥ ||,"Come with gracious minds, Indra and Agni, to this our Soma libation; you are never regardless of us,therefore, I propitiate you with constant (sacrificial) viands." 7,93,7,सो अग्न एना नमसा समिद्धोऽच्छा मित्रं वरुणमिन्द्रं वोचेः । यत्सीमागश्चकृमा तत्सु मृऴ तदर्यमादितिः शिश्रथन्तु ॥,so agna enā namasā samiddho'cchā mitraṃ varuṇamindraṃ voceḥ | yatsīmāgaścakṛmā tatsu mṛḻa tadaryamāditiḥ śiśrathantu ||,"Kindled, Agni, by this adoration, do you recommend us to Mitra, Varuṇa, and Indra; whatever sin wemay have committed, do you expiate, and may Aryaman, Aditi (and Mitra) remove it (from us)." 7,93,8,एता अग्न आशुषाणास इष्टीर्युवोः सचाभ्यश्याम वाजान् । मेन्द्रो नो विष्णुर्मरुतः परि ख्यन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,etā agna āśuṣāṇāsa iṣṭīryuvoḥ sacābhyaśyāma vājān | mendro no viṣṇurmarutaḥ pari khyanyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Diligently celebrating these rites, may we, Agni, (and Indra), at once arrive at your food; let not Indra,Viṣ.u, the Maruts, abandon us; and do you (gods) ever cherish us with blessings." 7,94,1,इयं वामस्य मन्मन इन्द्राग्नी पूर्व्यस्तुतिः । अभ्राद्वृष्टिरिवाजनि ॥,iyaṃ vāmasya manmana indrāgnī pūrvyastutiḥ | abhrādvṛṣṭirivājani ||,"This chief praise, Indra and Agni, proceeds (copiously) from me your worshipper, like rain from a cloud." 7,94,2,शृणुतं जरितुर्हवमिन्द्राग्नी वनतं गिरः । ईशाना पिप्यतं धियः ॥,śṛṇutaṃ jariturhavamindrāgnī vanataṃ giraḥ | īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ||,"Hear, Indra and Agni, the invocation of the worshipper; accept his adoration. Recompense, lords, hispious acts." 7,94,3,मा पापत्वाय नो नरेन्द्राग्नी माभिशस्तये । मा नो रीरधतं निदे ॥,mā pāpatvāya no narendrāgnī mābhiśastaye | mā no rīradhataṃ nide ||,"Leaders of (rites), Indra and Agni, subject us not to wickedness, nor to calumny, nor to the reviler." 7,94,4,इन्द्रे अग्ना नमो बृहत्सुवृक्तिमेरयामहे । धिया धेना अवस्यवः ॥,indre agnā namo bṛhatsuvṛktimerayāmahe | dhiyā dhenā avasyavaḥ ||,"Desiring protection, we offer copious oblations and praise to Indra and Agni, and prayers with holy rites." 7,94,5,ता हि शश्वन्त ईऴत इत्था विप्रास ऊतये । सबाधो वाजसातये ॥,tā hi śaśvanta īḻata itthā viprāsa ūtaye | sabādho vājasātaye ||,"Many are the sages who propitiate (Indra and Agni) in this manner for (their) protection, mutuallystriving for the acquisition of food." 7,94,6,ता वां गीर्भिर्विपन्यवः प्रयस्वन्तो हवामहे । मेधसाता सनिष्यवः ॥,tā vāṃ gīrbhirvipanyavaḥ prayasvanto havāmahe | medhasātā saniṣyavaḥ ||,"Eager to offer praise, bearing (sacrificial) food, desirous of wealth, we invoke you, Indra and Agni, withpraises, in the celebration of holy acts." 7,94,7,इन्द्राग्नी अवसा गतमस्मभ्यं चर्षणीसहा । मा नो दुःशंस ईशत ॥,indrāgnī avasā gatamasmabhyaṃ carṣaṇīsahā | mā no duḥśaṃsa īśata ||,"Overcomers of (hostile) men, Indra and Agni, come wiḥ food (to be bestowed) upon us; let not themalevolent have power over us." 7,94,8,मा कस्य नो अररुषो धूर्तिः प्रणङ्मर्त्यस्य । इन्द्राग्नी शर्म यच्छतम् ॥,mā kasya no araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅmartyasya | indrāgnī śarma yacchatam ||,"Let not the malice of any hostile mortal reach us; gran us, Indra and Agni, felicity." 7,94,9,गोमद्धिरण्यवद्वसु यद्वामश्वावदीमहे । इन्द्राग्नी तद्वनेमहि ॥,gomaddhiraṇyavadvasu yadvāmaśvāvadīmahe | indrāgnī tadvanemahi ||,"We solicit you both for wealth, comprising cattle, gold and horses; may we obtain it for you, Indra andAgni." 7,94,10,यत्सोम आ सुते नर इन्द्राग्नी अजोहवुः । सप्तीवन्ता सपर्यवः ॥,yatsoma ā sute nara indrāgnī ajohavuḥ | saptīvantā saparyavaḥ ||,"When adoring leaders (of rites), invoke you two, lords of horses, on the Soma being offered, (comehither)." 7,94,11,उक्थेभिर्वृत्रहन्तमा या मन्दाना चिदा गिरा । आङ्गूषैराविवासतः ॥,ukthebhirvṛtrahantamā yā mandānā cidā girā | āṅgūṣairāvivāsataḥ ||,"Utter destroyers of Vṛtra, exhilarated (by the Soma), you who are worshipped with prayers and hymnsand songs, (come hither)." 7,94,12,ताविद्दुःशंसं मर्त्यं दुर्विद्वांसं रक्षस्विनम् । आभोगं हन्मना हतमुदधिं हन्मना हतम् ॥,tāvidduḥśaṃsaṃ martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam | ābhogaṃ hanmanā hatamudadhiṃ hanmanā hatam ||,"Destroy with your fatal (weapons) the mortal who is malignant, ignorant, strong, rapacious; destroy himlike a water jar, with your weapons." 7,95,1,प्र क्षोदसा धायसा सस्र एषा सरस्वती धरुणमायसी पूः । प्रबाबधाना रथ्येव याति विश्वा अपो महिना सिन्धुरन्याः ॥,pra kṣodasā dhāyasā sasra eṣā sarasvatī dharuṇamāyasī pūḥ | prabābadhānā rathyeva yāti viśvā apo mahinā sindhuranyāḥ ||,"This Sarasvatī, firm as a city made of metal, flows rapidly with all sustaining water, sweeping away inits might all other waters, as a charioteer (clears the road)." 7,95,2,एकाचेतत्सरस्वती नदीनां शुचिर्यती गिरिभ्य आ समुद्रात् । रायश्चेतन्ती भुवनस्य भूरेर्घृतं पयो दुदुहे नाहुषाय ॥,ekācetatsarasvatī nadīnāṃ śuciryatī giribhya ā samudrāt | rāyaścetantī bhuvanasya bhūrerghṛtaṃ payo duduhe nāhuṣāya ||,"Sarasvatī, chief and pure of rivers, flowing from the mountains to the ocean, understood the request ofNahuṣa, and distributing riches among the many existing beings, milked for him butter and water." 7,95,3,स वावृधे नर्यो योषणासु वृषा शिशुर्वृषभो यज्ञियासु । स वाजिनं मघवद्भ्यो दधाति वि सातये तन्वं मामृजीत ॥,sa vāvṛdhe naryo yoṣaṇāsu vṛṣā śiśurvṛṣabho yajñiyāsu | sa vājinaṃ maghavadbhyo dadhāti vi sātaye tanvaṃ māmṛjīta ||,"The showerer Sarasvat, the friend of man, a showerer (of benefits), even while yet a child, continuallyincreases among his adorable wives (the rains); he bestows upon the affluent (worshippers) a vigorous son; hepurifies their person ns (to fit them) for the reception (of his bounties)." 7,95,4,उत स्या नः सरस्वती जुषाणोप श्रवत्सुभगा यज्णे अस्मिन् । मितज्ञुभिर्नमस्यैरियाना राया युजा चिदुत्तरा सखिभ्यः ॥,uta syā naḥ sarasvatī juṣāṇopa śravatsubhagā yajṇe asmin | mitajñubhirnamasyairiyānā rāyā yujā ciduttarā sakhibhyaḥ ||,"May the auspicious and gracious Sarasvatī hear (our praises) at this sacrifice, approached as she iswith reverence and with bended knees, and most liberal to her friends with the riches she possesses." 7,95,5,इमा जुह्वाना युष्मदा नमोभिः प्रति स्तोमं सरस्वति जुषस्व । तव शर्मन्प्रियतमे दधाना उप स्थेयाम शरणं न वृक्षम् ॥,imā juhvānā yuṣmadā namobhiḥ prati stomaṃ sarasvati juṣasva | tava śarmanpriyatame dadhānā upa stheyāma śaraṇaṃ na vṛkṣam ||,"Presenting to you, Sarasvatī, these oblations with reverence (may we receive from you affluence); begratified by our praise and may we, being retained in your dearest felicity, ever recline upon you, as on asheltering tree." 7,95,6,अयमु ते सरस्वति वसिष्ठो द्वारावृतस्य सुभगे व्यावः । वर्ध शुभ्रे स्तुवते रासि वाजान्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ayamu te sarasvati vasiṣṭho dvārāvṛtasya subhage vyāvaḥ | vardha śubhre stuvate rāsi vājānyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Auspicious Sarasvatī, for you Vasiṣṭha has set open the two doors (the east and west) of sacrifice;white-complexioned (goddess), be magnified; bestow food on him who glorifies you; and do you (gods) evercherish us with blessings." 7,96,1,बृहदु गायिषे वचोऽसुर्या नदीनाम् । सरस्वतीमिन्महया सुवृक्तिभिः स्तोमैर्वसिष्ठ रोदसी ॥,bṛhadu gāyiṣe vaco'suryā nadīnām | sarasvatīminmahayā suvṛktibhiḥ stomairvasiṣṭha rodasī ||,"You chant, Vasiṣṭha a powerful hymn to her who is the most mighty of rivers; worship, Vasiṣṭha withwell-selected praises, Sarasvatī, who is both in heaven and earth." 7,96,2,उभे यत्ते महिना शुभ्रे अन्धसी अधिक्षियन्ति पूरवः । सा नो बोध्यवित्री मरुत्सखा चोद राधो मघोनाम् ॥,ubhe yatte mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ | sā no bodhyavitrī marutsakhā coda rādho maghonām ||,"Beautiful Sarasvatī, inasmuch as by your might men obtain both kinds of food, do you, our protectress,regard us; do you, the friend of the Maruts, bestow riches upon those who are affluent (in oblations)." 7,96,3,भद्रमिद्भद्रा कृणवत्सरस्वत्यकवारी चेतति वाजिनीवती । गृणाना जमदग्निवत्स्तुवाना च वसिष्ठवत् ॥,bhadramidbhadrā kṛṇavatsarasvatyakavārī cetati vājinīvatī | gṛṇānā jamadagnivatstuvānā ca vasiṣṭhavat ||,"May the auspicious Sarasvatī bestow auspicious fortune upon us; may the faultless-movingfood-conferring (goddess) think of us; glorified (as you have been) by Jamadagnī, (be now) glorified byVasiṣṭha." 7,96,4,जनीयन्तो न्वग्रवः पुत्रीयन्तः सुदानवः । सरस्वन्तं हवामहे ॥,janīyanto nvagravaḥ putrīyantaḥ sudānavaḥ | sarasvantaṃ havāmahe ||,"Desiring wives, desiring sons, liberal of donations, approaching him, now worship Sarasvat." 7,96,5,ये ते सरस्व ऊर्मयो मधुमन्तो घृतश्चुतः । तेभिर्नोऽविता भव ॥,ye te sarasva ūrmayo madhumanto ghṛtaścutaḥ | tebhirno'vitā bhava ||,"With those your waves Sarasvat, which are sweet-tasted, the distributors of water, be our protector." 7,96,6,पीपिवांसं सरस्वतः स्तनं यो विश्वदर्शतः । भक्षीमहि प्रजामिषम् ॥,pīpivāṃsaṃ sarasvataḥ stanaṃ yo viśvadarśataḥ | bhakṣīmahi prajāmiṣam ||,May we recline upon the protuberant breast of Sarasvati. Which is visible to all; that we may possessprogeny and food. 7,97,1,यज्ञे दिवो नृषदने पृथिव्या नरो यत्र देवयवो मदन्ति । इन्द्राय यत्र सवनानि सुन्वे गमन्मदाय प्रथमं वयश्च ॥,yajñe divo nṛṣadane pṛthivyā naro yatra devayavo madanti | indrāya yatra savanāni sunve gamanmadāya prathamaṃ vayaśca ||,"At the sacrifice in the dwellings of man upon earth, where the devout leaders of (rites) rejoice, wherethe libations to Indra are poured out, there may he descend before (other gods) from heaven for his exhilaration;(may his) swift (horses approach)." 7,97,2,आ दैव्या वृणीमहेऽवांसि बृहस्पतिर्नो मह आ सखायः । यथा भवेम मीऴ्हुषे अनागा यो नो दाता परावतः पितेव ॥,ā daivyā vṛṇīmahe'vāṃsi bṛhaspatirno maha ā sakhāyaḥ | yathā bhavema mīḻhuṣe anāgā yo no dātā parāvataḥ piteva ||,"Let us solicit, friends divine protections, for Bṛhaspati accepts our (oblations); so may we be withoutoffence towards that showerer (of benefits) whois our benefactor from afar, as a father (of a son)." 7,97,3,तमु ज्येष्ठं नमसा हविर्भिः सुशेवं ब्रह्मणस्पतिं गृणीषे । इन्द्रं श्लोको महि दैव्यः सिषक्तु यो ब्रह्मणो देवकृतस्य राजा ॥,tamu jyeṣṭhaṃ namasā havirbhiḥ suśevaṃ brahmaṇaspatiṃ gṛṇīṣe | indraṃ śloko mahi daivyaḥ siṣaktu yo brahmaṇo devakṛtasya rājā ||,"I glorify with homage and with oblations that most excellent and beneficent Brahmaṇaspati; may mypraise worthy of the deity, attain to the mighty Indra, who is the lord of the prayers offered by the devout." 7,97,4,स आ नो योनिं सदतु प्रेष्ठो बृहस्पतिर्विश्ववारो यो अस्ति । कामो रायः सुवीर्यस्य तं दात्पर्षन्नो अति सश्चतो अरिष्टान् ॥,sa ā no yoniṃ sadatu preṣṭho bṛhaspatirviśvavāro yo asti | kāmo rāyaḥ suvīryasya taṃ dātparṣanno ati saścato ariṣṭān ||,"May that best beloved Bṛhaspati, who is the desired of all sit down in our hall of sacrifice; may hegratify our desire of riches and of male posterity. Transporting us (at present) embarrassed uninjured beyond(the assaults of enemies)." 7,97,5,तमा नो अर्कममृताय जुष्टमिमे धासुरमृतासः पुराजाः । शुचिक्रन्दं यजतं पस्त्यानां बृहस्पतिमनर्वाणं हुवेम ॥,tamā no arkamamṛtāya juṣṭamime dhāsuramṛtāsaḥ purājāḥ | śucikrandaṃ yajataṃ pastyānāṃ bṛhaspatimanarvāṇaṃ huvema ||,"May the first-born immortals (by his command) bestow upon us the food that is necessary for existence;let us invoke the unresisted Bṛhaspati, to whom pure praises are addressed, he adored of householder." 7,97,6,तं शग्मासो अरुषासो अश्वा बृहस्पतिं सहवाहो वहन्ति । सहश्चिद्यस्य नीलवत्सधस्थं नभो न रूपमरुषं वसानाः ॥,taṃ śagmāso aruṣāso aśvā bṛhaspatiṃ sahavāho vahanti | sahaścidyasya nīlavatsadhasthaṃ nabho na rūpamaruṣaṃ vasānāḥ ||,"May his powerful brilliant horses, wearing a lustrous form like (that of) the sun, acting together, bring(hither) that Bṛhaspai, in whom strength abides like that of a substantial mansion." 7,97,7,स हि शुचिः शतपत्रः स शुन्ध्युर्हिरण्यवाशीरिषिरः स्वर्षाः । बृहस्पतिः स स्वावेश ऋष्वः पुरू सखिभ्य आसुतिं करिष्ठः ॥,sa hi śuciḥ śatapatraḥ sa śundhyurhiraṇyavāśīriṣiraḥ svarṣāḥ | bṛhaspatiḥ sa svāveśa ṛṣvaḥ purū sakhibhya āsutiṃ kariṣṭhaḥ ||,"He verily is pure, borne by numerous conveyances, he is the purifier armed with golden weapons, theobject of desire, the enjoyer of heaven; he, Bṛhaspati is well domiciled, of goodly aspect, a most bountiful giverof ample food to his friend." 7,97,8,देवी देवस्य रोदसी जनित्री बृहस्पतिं वावृधतुर्महित्वा । दक्षाय्याय दक्षता सखायः करद्ब्रह्मणे सुतरा सुगाधा ॥,devī devasya rodasī janitrī bṛhaspatiṃ vāvṛdhaturmahitvā | dakṣāyyāya dakṣatā sakhāyaḥ karadbrahmaṇe sutarā sugādhā ||,"The divine heaven and earth, the genitive ratrices of the deity have by their might, given growth toBṛhaspati; magnify, friends, the magnifiable, and may he render (the waters) easy to be crossed and forded for(the attainment of) food." 7,97,9,इयं वां ब्रह्मणस्पते सुवृक्तिर्ब्रह्मेन्द्राय वज्रिणे अकारि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्जजस्तमर्यो वनुषामरातीः ॥,iyaṃ vāṃ brahmaṇaspate suvṛktirbrahmendrāya vajriṇe akāri | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīrjajastamaryo vanuṣāmarātīḥ ||,"This praise has been offered as prayer to you both, Brahmaṇaspati and Indra, the wielder of thethunderbolt; protect our ceremonies; hear our manifold praise; annihilate the assailing adversaries of yourworshippers." 7,97,10,बृहस्पते युवमिन्द्रश्च वस्वो दिव्यस्येशाथे उत पार्थिवस्य । धत्तं रयिं स्तुवते कीरये चिद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,bṛhaspate yuvamindraśca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya | dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cidyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"You two, Bṛhaspati and Indra are lords of both celestial and terrestrial treasure; grant riches to theworshipper who praises you; and do you (gods) ever cherish us with blessings." 7,98,1,अध्वर्यवोऽरुणं दुग्धमंशुं जुहोतन वृषभाय क्षितीनाम् । गौराद्वेदीयाँ अवपानमिन्द्रो विश्वाहेद्याति सुतसोममिच्छन् ॥,adhvaryavo'ruṇaṃ dugdhamaṃśuṃ juhotana vṛṣabhāya kṣitīnām | gaurādvedīyā~ avapānamindro viśvāhedyāti sutasomamicchan ||,"Offer, priests, the shining effused Soma o him who is eminent (among) men; knowing better than theGaura where his distant drinking-plural ce (is to be found). Indra comes daily seeking for the offerer of the libatioṇ" 7,98,2,यद्दधिषे प्रदिवि चार्वन्नं दिवेदिवे पीतिमिदस्य वक्षि । उत हृदोत मनसा जुषाण उशन्निन्द्र प्रस्थितान्पाहि सोमान् ॥,yaddadhiṣe pradivi cārvannaṃ divedive pītimidasya vakṣi | uta hṛdota manasā juṣāṇa uśannindra prasthitānpāhi somān ||,"The plural asant Soma that you, Indra, have quaffed in former days, you still desire to drink of daily;gratified in heart and mind, and wishing (our good), drink, Indra the Soma, that is plural ced before (you)." 7,98,3,जज्ञानः सोमं सहसे पपाथ प्र ते माता महिमानमुवाच । एन्द्र पप्राथोर्वन्तरिक्षं युधा देवेभ्यो वरिवश्चकर्थ ॥,jajñānaḥ somaṃ sahase papātha pra te mātā mahimānamuvāca | endra paprāthorvantarikṣaṃ yudhā devebhyo varivaścakartha ||,"As soon as born, Indra you have drunk the Soma for your invigoration; your mother (Aditi) proclaimedyour greatness; hence you have filled the vast firmament. Indra, you have gained in battle treasure for the godṣ" 7,98,4,यद्योधया महतो मन्यमानान्त्साक्षाम तान्बाहुभिः शाशदानान् । यद्वा नृभिर्वृत इन्द्राभियुध्यास्तं त्वयाजिं सौश्रवसं जयेम ॥,yadyodhayā mahato manyamānāntsākṣāma tānbāhubhiḥ śāśadānān | yadvā nṛbhirvṛta indrābhiyudhyāstaṃ tvayājiṃ sauśravasaṃ jayema ||,"When you enable us to encounter mighty and arrogant (enemies), we are competent to overcome themalignant by our (unarmed) hands alone; and when you, Indra, surrounded by your attendants (Maruts), fightagainst them, we shall triumph, aided by you (in) that glorious war." 7,98,5,प्रेन्द्रस्य वोचं प्रथमा कृतानि प्र नूतना मघवा या चकार । यदेददेवीरसहिष्ट माया अथाभवत्केवलः सोमो अस्य ॥,prendrasya vocaṃ prathamā kṛtāni pra nūtanā maghavā yā cakāra | yadedadevīrasahiṣṭa māyā athābhavatkevalaḥ somo asya ||,"I proclaim the ancient exploits of Indra the recent deeds that Maghavan has achieved; when indeed hehad overcome the undivine illusion, thenceforth the Soma became his exclusive." 7,98,6,तवेदं विश्वमभितः पशव्यं यत्पश्यसि चक्षसा सूर्यस्य । गवामसि गोपतिरेक इन्द्र भक्षीमहि ते प्रयतस्य वस्वः ॥,tavedaṃ viśvamabhitaḥ paśavyaṃ yatpaśyasi cakṣasā sūryasya | gavāmasi gopatireka indra bhakṣīmahi te prayatasya vasvaḥ ||,"Thine is all this animal world around you, which you illumine with the light of the sun; you, Indra, are theone lord of cattle, thence may we possess wealh bestowed by you." 7,98,7,बृहस्पते युवमिन्द्रश्च वस्वो दिव्यस्येशाथे उत पार्थिवस्य । धत्तं रयिं स्तुवते कीरये चिद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,bṛhaspate yuvamindraśca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya | dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cidyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,You two Bṛhaspati and Indra are lords of both celestial and terrestrial treasure; grant riches to theworshipper who praises you; and do you (gods) ever cherish us with blessings. 7,99,1,परो मात्रया तन्वा वृधान न ते महित्वमन्वश्नुवन्ति । उभे ते विद्म रजसी पृथिव्या विष्णो देव त्वं परमस्य वित्से ॥,paro mātrayā tanvā vṛdhāna na te mahitvamanvaśnuvanti | ubhe te vidma rajasī pṛthivyā viṣṇo deva tvaṃ paramasya vitse ||,"Expanding with a body beyond all measure, Viṣṇu men comprehend not your magnitude; we knowthese your two worlds (computing) from the earth, but you, divine Viṣṇu, are cognisant of the highest." 7,99,2,न ते विष्णो जायमानो न जातो देव महिम्नः परमन्तमाप । उदस्तभ्ना नाकमृष्वं बृहन्तं दाधर्थ प्राचीं ककुभं पृथिव्याः ॥,na te viṣṇo jāyamāno na jāto deva mahimnaḥ paramantamāpa | udastabhnā nākamṛṣvaṃ bṛhantaṃ dādhartha prācīṃ kakubhaṃ pṛthivyāḥ ||,"No being that is or that has been born, divine Viṣṇu, has attained the utmost limit of your magnitude bywhich you have upheld the vast and beautiful heaven, and sustained the eastern horizon of the earth." 7,99,3,इरावती धेनुमती हि भूतं सूयवसिनी मनुषे दशस्या । व्यस्तभ्ना रोदसी विष्णवेते दाधर्थ पृथिवीमभितो मयूखैः ॥,irāvatī dhenumatī hi bhūtaṃ sūyavasinī manuṣe daśasyā | vyastabhnā rodasī viṣṇavete dādhartha pṛthivīmabhito mayūkhaiḥ ||,"Heaven and earth, abounding with food, abounding with cattle, yielding abundant fodder, you aredisposed to be liberal to the man (who praises you); you, Viṣṇu, have upheld these two heaven and earth, andhave secured the earth around with mountains." 7,99,4,उरुं यज्ञाय चक्रथुरु लोकं जनयन्ता सूर्यमुषासमग्निम् । दासस्य चिद्वृषशिप्रस्य माया जघ्नथुर्नरा पृतनाज्येषु ॥,uruṃ yajñāya cakrathuru lokaṃ janayantā sūryamuṣāsamagnim | dāsasya cidvṛṣaśiprasya māyā jaghnathurnarā pṛtanājyeṣu ||,"You two, Indra and Viṣṇu, have made the spacious world for the sake of sacrifice, genitive rating the sun,the dawn, Agni; you leaders (of rites) have baffled the devices of the slave Vṛsaśipra in the conflict of hosts." 7,99,5,इन्द्राविष्णू दृंहिताः शम्बरस्य नव पुरो नवतिं च श्नथिष्टम् । शतं वर्चिनः सहस्रं च साकं हथो अप्रत्यसुरस्य वीरान् ॥,indrāviṣṇū dṛṃhitāḥ śambarasya nava puro navatiṃ ca śnathiṣṭam | śataṃ varcinaḥ sahasraṃ ca sākaṃ hatho apratyasurasya vīrān ||,"Indra and Viṣṇu, you have demolished the ninety-nine strong cities of Śambara; you have slain atonce, without resistance, the hundred thousand heroes of the Asura Varcin." 7,99,6,इयं मनीषा बृहती बृहन्तोरुक्रमा तवसा वर्धयन्ती । ररे वां स्तोमं विदथेषु विष्णो पिन्वतमिषो वृजनेष्विन्द्र ॥,iyaṃ manīṣā bṛhatī bṛhantorukramā tavasā vardhayantī | rare vāṃ stomaṃ vidatheṣu viṣṇo pinvatamiṣo vṛjaneṣvindra ||,"The ample laudation is magnifying you two, who are mighty, wide- striding, endowed with strength; toyou two, Viṣṇu and Indra, I offer praise at sacrifices; grant us food (won) in battles." 7,99,7,वषट् ते विष्णवास आ कृणोमि तन्मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्यम् । वर्धन्तु त्वा सुष्टुतयो गिरो मे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,vaṣaṭ te viṣṇavāsa ā kṛṇomi tanme juṣasva śipiviṣṭa havyam | vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"I offer, Viṣṇu, the oblation plural ced before you with the exclamation Vaṣa: be plural ased, Śipiviṣṭa, withmy offering; may my laudatory hymns magnify you; and do you (gods) ever cherish us with blessings." 7,100,1,नू मर्तो दयते सनिष्यन्यो विष्णव उरुगायाय दाशत् । प्र यः सत्राचा मनसा यजात एतावन्तं नर्यमाविवासात् ॥,nū marto dayate saniṣyanyo viṣṇava urugāyāya dāśat | pra yaḥ satrācā manasā yajāta etāvantaṃ naryamāvivāsāt ||,"The mortal desirous of wealth quickly obtains it who presents (offerings) to the widely-renownedViṣṇu, who worships him with entirely devoted mind, who adores so great a benefactor of mankind." 7,100,2,त्वं विष्णो सुमतिं विश्वजन्यामप्रयुतामेवयावो मतिं दाः । पर्चो यथा नः सुवितस्य भूरेरश्वावतः पुरुश्चन्द्रस्य रायः ॥,tvaṃ viṣṇo sumatiṃ viśvajanyāmaprayutāmevayāvo matiṃ dāḥ | parco yathā naḥ suvitasya bhūreraśvāvataḥ puruścandrasya rāyaḥ ||,"Viṣṇu, granter of desires, show to us that favourable disposition which is benevolent to all, unmixed(with exception), so that there may be to us the attainment of easily-acquire, ample, steed-comprising,all-delighting riches." 7,100,3,त्रिर्देवः पृथिवीमेष एतां वि चक्रमे शतर्चसं महित्वा । प्र विष्णुरस्तु तवसस्तवीयान्त्वेषं ह्यस्य स्थविरस्य नाम ॥,trirdevaḥ pṛthivīmeṣa etāṃ vi cakrame śatarcasaṃ mahitvā | pra viṣṇurastu tavasastavīyāntveṣaṃ hyasya sthavirasya nāma ||,"This deity, by his great power, traversed with three (steps) the many- lustrous earth; may Viṣṇu, themost powerful of the powerful rule over us, for illustrious is the name of the mighty one." 7,100,4,वि चक्रमे पृथिवीमेष एतां क्षेत्राय विष्णुर्मनुषे दशस्यन् । ध्रुवासो अस्य कीरयो जनास उरुक्षितिं सुजनिमा चकार ॥,vi cakrame pṛthivīmeṣa etāṃ kṣetrāya viṣṇurmanuṣe daśasyan | dhruvāso asya kīrayo janāsa urukṣitiṃ sujanimā cakāra ||,This Viṣṇu traversed the earth for a dwelling which he was desirous of giving to his eulogist; firm arethe people who are his praisers; he who is the engenderer of good has made a spacious dwelling (for hisworshippers). 7,100,5,प्र तत्ते अद्य शिपिविष्ट नामार्यः शंसामि वयुनानि विद्वान् । तं त्वा गृणामि तवसमतव्यान्क्षयन्तमस्य रजसः पराके ॥,pra tatte adya śipiviṣṭa nāmāryaḥ śaṃsāmi vayunāni vidvān | taṃ tvā gṛṇāmi tavasamatavyānkṣayantamasya rajasaḥ parāke ||,"Resplendent Viṣṇu, I, the master of the offering, knowing the objects that are to be known, glorifytoday your name; I who am feeble, praise you who are powerful, dwelling in a remote region of this worlḍ" 7,100,6,किमित्ते विष्णो परिचक्ष्यं भूत्प्र यद्ववक्षे शिपिविष्टो अस्मि । मा वर्पो अस्मदप गूह एतद्यदन्यरूपः समिथे बभूथ ॥,kimitte viṣṇo paricakṣyaṃ bhūtpra yadvavakṣe śipiviṣṭo asmi | mā varpo asmadapa gūha etadyadanyarūpaḥ samithe babhūtha ||,"What is to be proclaimed, Viṣṇu, of you, when you save. I am Śipiviṣṭa? Conceal not from us yourreal form, although you have engaged under a different form in battle." 7,100,7,वषट् ते विष्णवास आ कृणोमि तन्मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्यम् । वर्धन्तु त्वा सुष्टुतयो गिरो मे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,vaṣaṭ te viṣṇavāsa ā kṛṇomi tanme juṣasva śipiviṣṭa havyam | vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"I offer, Viṣṇu, the oblation plural ced before you with the exclamation Vaṣaṭ; be plural ased, Śipiviṣṭa, withmy offering; may my laudatory hymns magnify you and do you (gods) ever cherish us with blessings." 7,101,1,तिस्रो वाचः प्र वद ज्योतिरग्रा या एतद्दुह्रे मधुदोघमूधः । स वत्सं कृण्वन्गर्भमोषधीनां सद्यो जातो वृषभो रोरवीति ॥,tisro vācaḥ pra vada jyotiragrā yā etadduhre madhudoghamūdhaḥ | sa vatsaṃ kṛṇvangarbhamoṣadhīnāṃ sadyo jāto vṛṣabho roravīti ||,"Recite the three sacred texts, preceded by light, which milk the water- yielding udder; for he, theshowerer, (thereby) becoming quickly manifest, loudly roars, engendering the (lightning) infant, the embryo of theplants." 7,101,2,यो वर्धन ओषधीनां यो अपां यो विश्वस्य जगतो देव ईशे । स त्रिधातु शरणं शर्म यंसत्त्रिवर्तु ज्योतिः स्वभिष्ट्यस्मे ॥,yo vardhana oṣadhīnāṃ yo apāṃ yo viśvasya jagato deva īśe | sa tridhātu śaraṇaṃ śarma yaṃsattrivartu jyotiḥ svabhiṣṭyasme ||,"May he who is the augmenter of plural nts, the increase of the waters, who rules divine over the wholeearth, bestow upon us a three-storied dwelling and felicity; may he grant us the desired light (of the sun) at thethree (bright) seasons." 7,101,3,स्तरीरु त्वद्भवति सूत उ त्वद्यथावशं तन्वं चक्र एषः । पितुः पयः प्रति गृभ्णाति माता तेन पिता वर्धते तेन पुत्रः ॥,starīru tvadbhavati sūta u tvadyathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ | pituḥ payaḥ prati gṛbhṇāti mātā tena pitā vardhate tena putraḥ ||,"One form of Parjanya is like a barren cow the other produces offspring, he takes whichever form hepleases; the mother receives the milk from the father thence the father, thence the son is nourished." 7,101,4,यस्मिन्विश्वानि भुवनानि तस्थुस्तिस्रो द्यावस्त्रेधा सस्रुरापः । त्रयः कोशास उपसेचनासो मध्वः श्चोतन्त्यभितो विरप्शम् ॥,yasminviśvāni bhuvanāni tasthustisro dyāvastredhā sasrurāpaḥ | trayaḥ kośāsa upasecanāso madhvaḥ ścotantyabhito virapśam ||,"In whom all beings exist; the three worlds abide; from whom the waters flow in three directions (east,west, and south); the three water-shedding masses of clouds (east, west, and north) pour the waters round themighty (Parjanya)." 7,101,5,इदं वचः पर्जन्याय स्वराजे हृदो अस्त्वन्तरं तज्जुजोषत् । मयोभुवो वृष्टयः सन्त्वस्मे सुपिप्पला ओषधीर्देवगोपाः ॥,idaṃ vacaḥ parjanyāya svarāje hṛdo astvantaraṃ tajjujoṣat | mayobhuvo vṛṣṭayaḥ santvasme supippalā oṣadhīrdevagopāḥ ||,This praise is addressed to the self-irradiating Parjanya; may it be plural ced in his heart; may he begratified by it; may the joy-diffusing rains be ours; may the plural nts cherished by the deiy be fruitful. 7,101,6,स रेतोधा वृषभः शश्वतीनां तस्मिन्नात्मा जगतस्तस्थुषश्च । तन्म ऋतं पातु शतशारदाय यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnāṃ tasminnātmā jagatastasthuṣaśca | tanma ṛtaṃ pātu śataśāradāya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"May he, the bull, be the impregnator of the perpetual plural ns, for in him is the vitality of both the fixed andmoveable (world); may the rain sent by him preserve me for a hundred years; and do you (gods) ever cherish uswith blessings." 7,102,1,पर्जन्याय प्र गायत दिवस्पुत्राय मीऴ्हुषे । स नो यवसमिच्छतु ॥,parjanyāya pra gāyata divasputrāya mīḻhuṣe | sa no yavasamicchatu ||,"Sing aloud to the son of heaven, Parjanya, the sender of rain; may he be plural ased (to grant) us food." 7,102,2,यो गर्भमोषधीनां गवां कृणोत्यर्वताम् । पर्जन्यः पुरुषीणाम् ॥,yo garbhamoṣadhīnāṃ gavāṃ kṛṇotyarvatām | parjanyaḥ puruṣīṇām ||,"He who is the cause of impregnation of plural nts, of cows, of mares, of women." 7,102,3,तस्मा इदास्ये हविर्जुहोता मधुमत्तमम् । इऴां नः संयतं करत् ॥,tasmā idāsye havirjuhotā madhumattamam | iḻāṃ naḥ saṃyataṃ karat ||,"Offer verily to him by the mouth (of the gods, Agni), the most savoury oblation, so that he may yield usfood unfailingly." 7,103,1,संवत्सरं शशयाना ब्राह्मणा व्रतचारिणः । वाचं पर्जन्यजिन्वितां प्र मण्डूका अवादिषुः ॥,saṃvatsaraṃ śaśayānā brāhmaṇā vratacāriṇaḥ | vācaṃ parjanyajinvitāṃ pra maṇḍūkā avādiṣuḥ ||,"The frogs, like Brāhmaṇas, observant of their vows, practising penance throughout the year, utteraloud praises agreeable to Parjanya." 7,103,2,दिव्या आपो अभि यदेनमायन्दृतिं न शुष्कं सरसी शयानम् । गवामह न मायुर्वत्सिनीनां मण्डूकानां वग्नुरत्रा समेति ॥,divyā āpo abhi yadenamāyandṛtiṃ na śuṣkaṃ sarasī śayānam | gavāmaha na māyurvatsinīnāṃ maṇḍūkānāṃ vagnuratrā sameti ||,"When the waters of the sky fall upon (the troop of frogs) sleeping in the (exhausted) lake like a drywater-skin; then rises together the croaking of the frogs, like the bellowing of cows when joined by their calves." 7,103,3,यदीमेनाँ उशतो अभ्यवर्षीत्तृष्यावतः प्रावृष्यागतायाम् । अख्खलीकृत्या पितरं न पुत्रो अन्यो अन्यमुप वदन्तमेति ॥,yadīmenā~ uśato abhyavarṣīttṛṣyāvataḥ prāvṛṣyāgatāyām | akhkhalīkṛtyā pitaraṃ na putro anyo anyamupa vadantameti ||,"When the rainy season has arrived, and (Parjanya) has sent the rain upon them, thirsty and longing (forits coming), then one frog meets another croaking (his congratulations) as a child (calls to) its father withinarticulate ejaculations." 7,103,4,अन्यो अन्यमनु गृभ्णात्येनोरपां प्रसर्गे यदमन्दिषाताम् । मण्डूको यदभिवृष्टः कनिष्कन्पृश्निः सम्पृङ्क्ते हरितेन वाचम् ॥,anyo anyamanu gṛbhṇātyenorapāṃ prasarge yadamandiṣātām | maṇḍūko yadabhivṛṣṭaḥ kaniṣkanpṛśniḥ sampṛṅkte haritena vācam ||,"One of these two congratulates the other as they are both delighting in the forthcoming of rain; thespeckled frog, leaping up repeatedly when moistened (by the shower), joins greetings with the green one." 7,103,5,यदेषामन्यो अन्यस्य वाचं शाक्तस्येव वदति शिक्षमाणः । सर्वं तदेषां समृधेव पर्व यत्सुवाचो वदथनाध्यप्सु ॥,yadeṣāmanyo anyasya vācaṃ śāktasyeva vadati śikṣamāṇaḥ | sarvaṃ tadeṣāṃ samṛdheva parva yatsuvāco vadathanādhyapsu ||,"When one of you imitates the croaking of another as a learner (imitates) his teacher, when, loud crying,you converse (leaping) upon the waters, then the enire body is as it were developed." 7,103,6,गोमायुरेको अजमायुरेकः पृश्निरेको हरित एक एषाम् । समानं नाम बिभ्रतो विरूपाः पुरुत्रा वाचं पिपिशुर्वदन्तः ॥,gomāyureko ajamāyurekaḥ pṛśnireko harita eka eṣām | samānaṃ nāma bibhrato virūpāḥ purutrā vācaṃ pipiśurvadantaḥ ||,"One frog has the bellowing of a cow, another the bleating of a goat; one of them is speckled, one isgreen; designated by a common appellation, they are of various colours and croaking, show themselves innumerous plural ces." 7,103,7,ब्राह्मणासो अतिरात्रे न सोमे सरो न पूर्णमभितो वदन्तः । संवत्सरस्य तदहः परि ष्ठ यन्मण्डूकाः प्रावृषीणं बभूव ॥,brāhmaṇāso atirātre na some saro na pūrṇamabhito vadantaḥ | saṃvatsarasya tadahaḥ pari ṣṭha yanmaṇḍūkāḥ prāvṛṣīṇaṃ babhūva ||,"Like Brāhmaṇas at the Soma libation, at the Atirātra sacrifice, you are now croaking around thereplenished lake (throughout the night), for on that day of the year you frogs are everywhere about, when it is theday of the serving of the rains." 7,103,8,ब्राह्मणासः सोमिनो वाचमक्रत ब्रह्म कृण्वन्तः परिवत्सरीणम् । अध्वर्यवो घर्मिणः सिष्विदाना आविर्भवन्ति गुह्या न के चित् ॥,brāhmaṇāsaḥ somino vācamakrata brahma kṛṇvantaḥ parivatsarīṇam | adhvaryavo gharmiṇaḥ siṣvidānā āvirbhavanti guhyā na ke cit ||,"They utter a loud cry, like brāhmaṇas when bearing the Soma libation, and reciting the perennialprayer; like ministrant priests with the gharma offering, they hid (in the hot weather) person iring (in their holes), butnow some of them appear." 7,103,9,देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य ऋतुं नरो न प्र मिनन्त्येते । संवत्सरे प्रावृष्यागतायां तप्ता घर्मा अश्नुवते विसर्गम् ॥,devahitiṃ jugupurdvādaśasya ṛtuṃ naro na pra minantyete | saṃvatsare prāvṛṣyāgatāyāṃ taptā gharmā aśnuvate visargam ||,"These leaders of rites observe the instrumental tutes of the gods and disregard not the (appropriate) season ofthe twelve month; as the year revolves, and the rains return then, scorched and heated, they obtain freedom(from their hiding- plural ces)." 7,103,10,गोमायुरदादजमायुरदात्पृश्निरदाद्धरितो नो वसूनि । गवां मण्डूका ददतः शतानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः ॥,gomāyuradādajamāyuradātpṛśniradāddharito no vasūni | gavāṃ maṇḍūkā dadataḥ śatāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ||,"May the cow-toned, the goat-toned, the speckled, the green (frog, severally) grant us riches! May thefrogs in the fertilizing (season of the rain), bestowing upon us hundreds of cows, prolong (our) lives!" 7,104,1,इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः । परा शृणीतमचितो न्योषतं हतं नुदेथां नि शिशीतमत्रिणः ॥,indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ nyarpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ | parā śṛṇītamacito nyoṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītamatriṇaḥ ||,"Indra and Soma, afflict, destroy the rākṣasas; showerers (of benefits) cast down those who delight indarkness; put to flight the stupid (spirits); consume, slay, drive away, utterly extermiante the cannibals." 7,104,2,इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव । ब्रह्मद्विषे क्रव्यादे घोरचक्षसे द्वेषो धत्तमनवायं किमीदिने ॥,indrāsomā samaghaśaṃsamabhyaghaṃ tapuryayastu caruragnivā~ iva | brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattamanavāyaṃ kimīdine ||,"Indra and Soma, fall upon the destructive (rākṣasa) and the performer of unprofitable acts, so that,consumed (by your wrath), he may perish like the offering cast into the fire; retain implacable hatred to the haterof brāhmaṇas, the cannibal, the hideous, the vile (rākṣasa)." 7,104,3,इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम् । यथा नातः पुनरेकश्चनोदयत्तद्वामस्तु सहसे मन्युमच्छवः ॥,indrāsomā duṣkṛto vavre antaranārambhaṇe tamasi pra vidhyatam | yathā nātaḥ punarekaścanodayattadvāmastu sahase manyumacchavaḥ ||,"Indra and Soma, chastise the malignant (rākṣasas), having plural nged them in surrounding andinextricable darkness, so that not one of them may again issue from it; so may your wrathful might be triumphantover them." 7,104,4,इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम् । उत्तक्षतं स्वर्यं पर्वतेभ्यो येन रक्षो वावृधानं निजूर्वथः ॥,indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ saṃ pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam | uttakṣataṃ svaryaṃ parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ ||,"Indra and Soma, disperse from heaven your fatal (weapon), the extirpator from earth of the malignant(rākṣasas) put forth from the clouds the consuming, (thunderbolt), wherewith you slay the increasing rākṣasarace." 7,104,5,इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः । तपुर्वधेभिरजरेभिरत्रिणो नि पर्शाने विध्यतं यन्तु निस्वरम् ॥,indrāsomā vartayataṃ divasparyagnitaptebhiryuvamaśmahanmabhiḥ | tapurvadhebhirajarebhiratriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram ||,"Indra and Soma, scatter around (your weapons) from the sky, pierce their sides with fiery searchingadamantine (weapons), so that they depart without a sound." 7,104,6,इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना । यां वां होत्रां परिहिनोमि मेधयेमा ब्रह्माणि नृपतीव जिन्वतम् ॥,indrāsomā pari vāṃ bhūtu viśvata iyaṃ matiḥ kakṣyāśveva vājinā | yāṃ vāṃ hotrāṃ parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam ||,"May the praise invest you, Indra and Soma, who are mighty, on every side, as a girth (encompasses) ahorse, that praise which I offer to you both with pure devotion; do you, like two kings, accept this my homage." 7,104,7,प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः । इन्द्रासोमा दुष्कृते मा सुगं भूद्यो नः कदा चिदभिदासति द्रुहा ॥,prati smarethāṃ tujayadbhirevairhataṃ druho rakṣaso bhaṅgurāvataḥ | indrāsomā duṣkṛte mā sugaṃ bhūdyo naḥ kadā cidabhidāsati druhā ||,"Come with rapid steeds, slay the oppressive mischievous rākṣasas; let there be no happiness, Indraand Soma, to the malignant, who harasses us with his oppression." 7,104,8,यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः । आप इव काशिना संगृभीता असन्नस्त्वासत इन्द्र वक्ता ॥,yo mā pākena manasā carantamabhicaṣṭe anṛtebhirvacobhiḥ | āpa iva kāśinā saṃgṛbhītā asannastvāsata indra vaktā ||,"May he who with false calumnies maligns me behaving with a pure heart, may such a speaker offalsehood Indra, cease to be, like water held in the hand." 7,104,9,ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः । अहये वा तान्प्रददातु सोम आ वा दधातु निॠतेरुपस्थे ॥,ye pākaśaṃsaṃ viharanta evairye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ | ahaye vā tānpradadātu soma ā vā dadhātu niṝterupasthe ||,"May Soma give to the serpent, or toss upon the lap of Nirṛti, those who with designing (accusative ations)person cute me, a speaker of sincerely, and those who by spiteful (calumnies) vilify all that is good in me." 7,104,10,यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम् । रिपुः स्तेनः स्तेयकृद्दभ्रमेतु नि ष हीयतां तन्वा तना च ॥,yo no rasaṃ dipsati pitvo agne yo aśvānāṃ yo gavāṃ yastanūnām | ripuḥ stenaḥ steyakṛddabhrametu ni ṣa hīyatāṃ tanvā tanā ca ||,"May he, Agni, who strives to destroy the essence of our food, of our horse, of our cattle, of our bodies--the adversary, the thief, the robber-- go to destruction, and be deprived both of person n and of progeny." 7,104,11,परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः । प्रति शुष्यतु यशो अस्य देवा यो नो दिवा दिप्सति यश्च नक्तम् ॥,paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīradho astu viśvāḥ | prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaśca naktam ||,"May he be deprived of bodily (existence) and of posterity; may he be cast down below all the threeworlds; may his reputation, Gods, be blighted who seeks our destruction by day or by night." 7,104,12,सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते । तयोर्यत्सत्यं यतरदृजीयस्तदित्सोमोऽवति हन्त्यासत् ॥,suvijñānaṃ cikituṣe janāya saccāsacca vacasī paspṛdhāte | tayoryatsatyaṃ yataradṛjīyastaditsomo'vati hantyāsat ||,"To the understanding man there is perfect discrimination, the words of truth and falsehood are mutuallyat variance; of these two, Soma verily cherishes that which is true and right; he destroys the false." 7,104,13,न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम् । हन्ति रक्षो हन्त्यासद्वदन्तमुभाविन्द्रस्य प्रसितौ शयाते ॥,na vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyaṃ mithuyā dhārayantam | hanti rakṣo hantyāsadvadantamubhāvindrasya prasitau śayāte ||,"Soma instrumental gates not the wicked; he instrumental gates not the strong man dealing in falsehood; he destroys therākṣasa, he destroys the speaker of untruth; and both remain in the bondage of Indra." 7,104,14,यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने । किमस्मभ्यं जातवेदो हृणीषे द्रोघवाचस्ते निॠथं सचन्ताम् ॥,yadi vāhamanṛtadeva āsa moghaṃ vā devā~ apyūhe agne | kimasmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācaste niṝthaṃ sacantām ||,"If I am one following false gods, if I approach the gods in vain, then Agni (punishes me). If (we be notsuch, then) why, Jātavedas, are you angry with us? Let the utterers of falsehood incur your chastisement." 7,104,15,अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य । अधा स वीरैर्दशभिर्वि यूया यो मा मोघं यातुधानेत्याह ॥,adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyustatapa pūruṣasya | adhā sa vīrairdaśabhirvi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānetyāha ||,"May I this day die if I am a spirit of ill, or if I have ever injured the life of any ma; may you be deprived(rākṣasa) of your ten sons, who have falsely called me by such an appellation." 7,104,16,यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट ॥,yo māyātuṃ yātudhānetyāha yo vā rakṣāḥ śucirasmītyāha | indrastaṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantoradhamaspadīṣṭa ||,"May Indra slay with his mighty weapon him who calls me the Yātudhāna, which I am not, therākṣasa, who says (of himself), I am pure; may he, the vilest of all beings, perish." 7,104,17,प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः ॥,pra yā jigāti khargaleva naktamapa druhā tanvaṃ gūhamānā | vavrā~ anantā~ ava sā padīṣṭa grāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ ||,"May the cruel feminine le fiend who, throwing off the concealment of her person n, wanders about at night likean owl, fall headlong down into the unbounded caverns; may the sones that grind the Soma destroy therākṣasas by their noise." 7,104,18,वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे ॥,vi tiṣṭhadhvaṃ maruto vikṣvicchata gṛbhāyata rakṣasaḥ saṃ pinaṣṭana | vayo ye bhūtvī patayanti naktabhirye vā ripo dadhire deve adhvare ||,"Stay, Maruts, among the people, desirous (of protecting them); seize the rākṣasas, grind them intopieces; whether you fly about like birds at night, or whether they have offered obstruction to the sacred sacrifice." 7,104,19,प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्त्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन ॥,pra vartaya divo aśmānamindra somaśitaṃ maghavantsaṃ śiśādhi | prāktādapāktādadharādudaktādabhi jahi rakṣasaḥ parvatena ||,"Hurl, Indra, your thunderbolt from heaven; sanctify, Maghavan, (the worshipper) sharpened by theSoma; slay with the thunderbolt the rākṣasas, on the eas, on the west, on the south, on the north." 7,104,20,एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः ॥,eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo'dābhyam | śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjadaśaniṃ yātumadbhyaḥ ||,"They advance, accompanied by dogs; desirous to destroy him, they assail the indomitable Indra;Śakra whets his thunderbolt for the miscreants; quickly let him hurl the bolt upon the fiends." 7,104,21,इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम् । अभीदु शक्रः परशुर्यथा वनं पात्रेव भिन्दन्त्सत एति रक्षसः ॥,indro yātūnāmabhavatparāśaro havirmathīnāmabhyāvivāsatām | abhīdu śakraḥ paraśuryathā vanaṃ pātreva bhindantsata eti rakṣasaḥ ||,"Indra has ever been the discomfiter of the evil spirits coming to obstruct (the rites of) the offerers ofoblations; Śakra advances, crushing the present rākṣasas, as a hatchet cuts down (the trees of) a forest, as (amallet smashes) the earthen vessels." 7,104,22,उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम् । सुपर्णयातुमुत गृध्रयातुं दृषदेव प्र मृण रक्ष इन्द्र ॥,ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātumuta kokayātum | suparṇayātumuta gṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra ||,"Destroy the evil spirit, whether in the form of an owl, or of an owlet, of a dog, or of a duck, of a hawk orof a vulture; slay the rākṣasas, Indra, (with the thunderbolt) as with a stone." 7,104,23,मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान् ॥,mā no rakṣo abhi naḍyātumāvatāmapocchatu mithunā yā kimīdinā | pṛthivī naḥ pārthivātpātvaṃhaso'ntarikṣaṃ divyātpātvasmān ||,"Let not the rākṣasas do us harm; let the dawn drive away the pairs of evil spirits exclaiming, ""Whatnote is this""; may the earth protect us from terrestrial, the firmament protect us from celestial, wickednesṣ" 7,104,24,इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम् । विग्रीवासो मूरदेवा ऋदन्तु मा ते दृशन्त्सूर्यमुच्चरन्तम् ॥,indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānamuta striyaṃ māyayā śāśadānām | vigrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśantsūryamuccarantam ||,"Slay, Indra, the Yātudhāna, whether in the form of a man, or of a woman doing mischief by herdeceptions; may those who sport in murder perish dissipated; let them not behold the rising sun." 7,104,25,प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम् । रक्षोभ्यो वधमस्यतमशनिं यातुमद्भ्यः ॥,prati cakṣva vi cakṣvendraśca soma jāgṛtam | rakṣobhyo vadhamasyatamaśaniṃ yātumadbhyaḥ ||,"Soma, do you and Indra severally watch (the rākṣasas), be vary, be vigilant; hurl the thunderbolt atthe malignant rākṣasas." 8,1,1,मा चिदन्यद्वि शंसत सखायो मा रिषण्यत । इन्द्रमित्स्तोता वृषणं सचा सुते मुहुरुक्था च शंसत ॥,mā cidanyadvi śaṃsata sakhāyo mā riṣaṇyata | indramitstotā vṛṣaṇaṃ sacā sute muhurukthā ca śaṃsata ||,"Repeat, friends, no other praise, be not hurtful (to yourselves); praise together Indra, the showerer (ofbenefits) when the Soma is effused; repeately utter praise (to him)." 8,1,2,अवक्रक्षिणं वृषभं यथाजुरं गां न चर्षणीसहम् । विद्वेषणं संवननोभयंकरं मंहिष्ठमुभयाविनम् ॥,avakrakṣiṇaṃ vṛṣabhaṃ yathājuraṃ gāṃ na carṣaṇīsaham | vidveṣaṇaṃ saṃvananobhayaṃkaraṃ maṃhiṣṭhamubhayāvinam ||,"A bull rushing (upon his foes), undecaying, like an ox, the overcomer of (hostile) men, the hater (ofadversaries), the venerable, the displayer of both (enmity and favour), the munificent, the distributor of both(celestial and terrestrial riches)." 8,1,3,यच्चिद्धि त्वा जना इमे नाना हवन्त ऊतये । अस्माकं ब्रह्मेदमिन्द्र भूतु तेऽहा विश्वा च वर्धनम् ॥,yacciddhi tvā janā ime nānā havanta ūtaye | asmākaṃ brahmedamindra bhūtu te'hā viśvā ca vardhanam ||,"Although these people worship you, Indra, in many ways to (secure) your protection, (yet) may this ourprayer be throughout all days your magnification." 8,1,4,वि तर्तूर्यन्ते मघवन्विपश्चितोऽर्यो विपो जनानाम् । उप क्रमस्व पुरुरूपमा भर वाजं नेदिष्ठमूतये ॥,vi tartūryante maghavanvipaścito'ryo vipo janānām | upa kramasva pururūpamā bhara vājaṃ nediṣṭhamūtaye ||,"The sages (your worshippers), Maghavan, the overcomers (of foes), the terrifiers of (hostile) people,pass over various (calamities by your aid); come near and bring manysorts of food, and available for ourpreservation." 8,1,5,महे चन त्वामद्रिवः परा शुल्काय देयाम् । न सहस्राय नायुताय वज्रिवो न शताय शतामघ ॥,mahe cana tvāmadrivaḥ parā śulkāya deyām | na sahasrāya nāyutāya vajrivo na śatāya śatāmagha ||,"Wielder of the thunderbolt, I would not sell you for a large price, not for a thousand, nor for tenthousand, nor, opulent bearer of the thunderbolt, for a hundred." 8,1,6,वस्याँ इन्द्रासि मे पितुरुत भ्रातुरभुञ्जतः । माता च मे छदयथः समा वसो वसुत्वनाय राधसे ॥,vasyā~ indrāsi me pituruta bhrāturabhuñjataḥ | mātā ca me chadayathaḥ samā vaso vasutvanāya rādhase ||,"You are more precious, Indra, than my father, or than my brother, who is not affectionate; you, giver ofdwellings, are equal to my mother, for you both render me distinguished on account of celebrity and riches." 8,1,7,क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः । अलर्षि युध्म खजकृत्पुरंदर प्र गायत्रा अगासिषुः ॥,kveyatha kvedasi purutrā ciddhi te manaḥ | alarṣi yudhma khajakṛtpuraṃdara pra gāyatrā agāsiṣuḥ ||,"Where have you gone? Where, indeed, are you now? Verily your mind (wanders) among many(worshippers); martial, valorous Purandara, come here; the chanters are singing (your praise)." 8,1,8,प्रास्मै गायत्रमर्चत वावातुर्यः पुरंदरः । याभिः काण्वस्योप बर्हिरासदं यासद्वज्री भिनत्पुरः ॥,prāsmai gāyatramarcata vāvāturyaḥ puraṃdaraḥ | yābhiḥ kāṇvasyopa barhirāsadaṃ yāsadvajrī bhinatpuraḥ ||,"Raise the sacred chant to him who is the destroyer of the cities (of the foes) of his worshipper,(induced) by which may the thunderer come to sit down at the sacrifice of the sons of Kaṇva, and destroy thecities (of their enemies)." 8,1,9,ये ते सन्ति दशग्विनः शतिनो ये सहस्रिणः । अश्वासो ये ते वृषणो रघुद्रुवस्तेभिर्नस्तूयमा गहि ॥,ye te santi daśagvinaḥ śatino ye sahasriṇaḥ | aśvāso ye te vṛṣaṇo raghudruvastebhirnastūyamā gahi ||,"Come quickly with those your horses which are vigorous and fleet, and which are traversers of tens, orhundreds, or thousands (of leagues)." 8,1,10,आ त्वद्य सबर्दुघां हुवे गायत्रवेपसम् । इन्द्रं धेनुं सुदुघामन्यामिषमुरुधारामरंकृतम् ॥,ā tvadya sabardughāṃ huve gāyatravepasam | indraṃ dhenuṃ sudughāmanyāmiṣamurudhārāmaraṃkṛtam ||,"I invoke today the all-sufficient Indra, as the milch cow yielding abundant milk, of excellent motion, andeasy to be milked; or, as another (form), the vast-dropping, desirable (rain)." 8,1,11,यत्तुदत्सूर एतशं वङ्कू वातस्य पर्णिना । वहत्कुत्समार्जुनेयं शतक्रतुः त्सरद्गन्धर्वमस्तृतम् ॥,yattudatsūra etaśaṃ vaṅkū vātasya parṇinā | vahatkutsamārjuneyaṃ śatakratuḥ tsaradgandharvamastṛtam ||,"When Sūrya harassed Etaśa, Śatakratu conveyed (to his aid) Kutsa, the son of Arjuni, with his twoprancing horses (swift) as the wind, and stealthily approached the irresistible Gandharva." 8,1,12,य ऋते चिदभिश्रिषः पुरा जत्रुभ्य आतृदः । संधाता संधिं मघवा पुरूवसुरिष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥,ya ṛte cidabhiśriṣaḥ purā jatrubhya ātṛdaḥ | saṃdhātā saṃdhiṃ maghavā purūvasuriṣkartā vihrutaṃ punaḥ ||,"He who without healing materials before the flow of blood from the necks was the effecter of there-union, the opulent Maghavan, again makes whole the dissevered (parts)." 8,1,13,मा भूम निष्ट्या इवेन्द्र त्वदरणा इव । वनानि न प्रजहितान्यद्रिवो दुरोषासो अमन्महि ॥,mā bhūma niṣṭyā ivendra tvadaraṇā iva | vanāni na prajahitānyadrivo duroṣāso amanmahi ||,"May we never be like the abject, Indra, through your favour, nor suffer affliction; may we never be likebranchless trees; for, thunderer, unconsumable (by foes) we glorify you." 8,1,14,अमन्महीदनाशवोऽनुग्रासश्च वृत्रहन् । सकृत्सु ते महता शूर राधसा अनु स्तोमं मुदीमहि ॥,amanmahīdanāśavo'nugrāsaśca vṛtrahan | sakṛtsu te mahatā śūra rādhasā anu stomaṃ mudīmahi ||,"Neither rash nor irate, we verily glorify you, slayer of Vṛtra, may we propitiate you, hero, for once (atleast) by our praise with great (sacrificial) wealth." 8,1,15,यदि स्तोमं मम श्रवदस्माकमिन्द्रमिन्दवः । तिरः पवित्रं ससृवांस आशवो मन्दन्तु तुग्र्यावृधः ॥,yadi stomaṃ mama śravadasmākamindramindavaḥ | tiraḥ pavitraṃ sasṛvāṃsa āśavo mandantu tugryāvṛdhaḥ ||,"If he hear our praise, then may our libations, flowing through the filter, dropping quickly, and diluted withconsecrated water, exhilarate Indra." 8,1,16,आ त्वद्य सधस्तुतिं वावातुः सख्युरा गहि । उपस्तुतिर्मघोनां प्र त्वावत्वधा ते वश्मि सुष्टुतिम् ॥,ā tvadya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyurā gahi | upastutirmaghonāṃ pra tvāvatvadhā te vaśmi suṣṭutim ||,"Come quickly to-day to the collected laudation of your devoted friend; may the subsidiary praise ofwealthy (worshippers) reach you, but now I wish (to offer) your complete eulogy." 8,1,17,सोता हि सोममद्रिभिरेमेनमप्सु धावत । गव्या वस्त्रेव वासयन्त इन्नरो निर्धुक्षन्वक्षणाभ्यः ॥,sotā hi somamadribhiremenamapsu dhāvata | gavyā vastreva vāsayanta innaro nirdhukṣanvakṣaṇābhyaḥ ||,"Extract the Soma with the bruising stones, wash it with the consecrated waters; (for by so doing) theleaders (of the rain, the Maruts) clothing (the sky with clouds) as with vesture of the hide of the cow, milk, forth(the water) for the rivers." 8,1,18,अध ज्मो अध वा दिवो बृहतो रोचनादधि । अया वर्धस्व तन्वा गिरा ममा जाता सुक्रतो पृण ॥,adha jmo adha vā divo bṛhato rocanādadhi | ayā vardhasva tanvā girā mamā jātā sukrato pṛṇa ||,"Whether come from the earth or the firmament, or the vast luminous (heaven), be magnified by this maydiffusive praise; satisfy, Śatakratu, (my) people." 8,1,19,इन्द्राय सु मदिन्तमं सोमं सोता वरेण्यम् । शक्र एणं पीपयद्विश्वया धिया हिन्वानं न वाजयुम् ॥,indrāya su madintamaṃ somaṃ sotā vareṇyam | śakra eṇaṃ pīpayadviśvayā dhiyā hinvānaṃ na vājayum ||,"Pour out to Indra the most exhilarating, the most excellent Soma, for Śakra cherishes him who isdesirous of food, propitiating him by every pious act." 8,1,20,मा त्वा सोमस्य गल्दया सदा याचन्नहं गिरा । भूर्णिं मृगं न सवनेषु चुक्रुधं क ईशानं न याचिषत् ॥,mā tvā somasya galdayā sadā yācannahaṃ girā | bhūrṇiṃ mṛgaṃ na savaneṣu cukrudhaṃ ka īśānaṃ na yāciṣat ||,"May I never, when importuning you in sacrifices with the effusion of the Soma and with praise, exciteyou like a ferocious lion to wrath; who (is there in the world) that does not solicit his lorḍ" 8,1,21,मदेनेषितं मदमुग्रमुग्रेण शवसा । विश्वेषां तरुतारं मदच्युतं मदे हि ष्मा ददाति नः ॥,madeneṣitaṃ madamugramugreṇa śavasā | viśveṣāṃ tarutāraṃ madacyutaṃ made hi ṣmā dadāti naḥ ||,"(May Indra drink) with invogorated strength, the strong exhilarating (Soma) offered with animating(laudation); for in his delight he gives us (a son) the overcomer of all (foes), the humbler of their pride." 8,1,22,शेवारे वार्या पुरु देवो मर्ताय दाशुषे । स सुन्वते च स्तुवते च रासते विश्वगूर्तो अरिष्टुतः ॥,śevāre vāryā puru devo martāya dāśuṣe | sa sunvate ca stuvate ca rāsate viśvagūrto ariṣṭutaḥ ||,"The divine (Indra), the accomplisher of all aims, the glorified by his foes, gives vast treasures to themortal who presents offerings at the sacrifice, to him who pours out the libation, who hymns his praise." 8,1,23,एन्द्र याहि मत्स्व चित्रेण देव राधसा । सरो न प्रास्युदरं सपीतिभिरा सोमेभिरुरु स्फिरम् ॥,endra yāhi matsva citreṇa deva rādhasā | saro na prāsyudaraṃ sapītibhirā somebhiruru sphiram ||,"Come here, Indra, be exhilarated by the wonderful (libatory) affluence and with your fellow-troopers (theMaruts) fill with the Soma your vast belly, capacious as a lake," 8,1,24,आ त्वा सहस्रमा शतं युक्ता रथे हिरण्यये । ब्रह्मयुजो हरय इन्द्र केशिनो वहन्तु सोमपीतये ॥,ā tvā sahasramā śataṃ yuktā rathe hiraṇyaye | brahmayujo haraya indra keśino vahantu somapītaye ||,"May your thousand, your hundred steeds, Indra yoke to your golden chariot, harnessed by prayer, withflowing manes, bring you to drink the Soma." 8,1,25,आ त्वा रथे हिरण्यये हरी मयूरशेप्या । शितिपृष्ठा वहतां मध्वो अन्धसो विवक्षणस्य पीतये ॥,ā tvā rathe hiraṇyaye harī mayūraśepyā | śitipṛṣṭhā vahatāṃ madhvo andhaso vivakṣaṇasya pītaye ||,"May your two peacock-tailed, white-backed horses, yoked to your golden chariot, bring you to drink ofthe sweet praiseworthy libation." 8,1,26,पिबा त्वस्य गिर्वणः सुतस्य पूर्वपा इव । परिष्कृतस्य रसिन इयमासुतिश्चारुर्मदाय पत्यते ॥,pibā tvasya girvaṇaḥ sutasya pūrvapā iva | pariṣkṛtasya rasina iyamāsutiścārurmadāya patyate ||,"Drink you, who are worthy to be glorified, of this consecrated and juicy libation, like the first drinker(vāyu); this excellent effusion issues for your exhilaration." 8,1,27,य एको अस्ति दंसना महाँ उग्रो अभि व्रतैः । गमत्स शिप्री न स योषदा गमद्धवं न परि वर्जति ॥,ya eko asti daṃsanā mahā~ ugro abhi vrataiḥ | gamatsa śiprī na sa yoṣadā gamaddhavaṃ na pari varjati ||,"May he who alone overcomes (enemies) through (the power of) religious observances, who by piousacts is rendered mighty and fierce, who is handsome- chinned, approach; may he never be remote; may he cometo our invocation; may he never abandon us." 8,1,28,त्वं पुरं चरिष्ण्वं वधैः शुष्णस्य सं पिणक् । त्वं भा अनु चरो अध द्विता यदिन्द्र हव्यो भुवः ॥,tvaṃ puraṃ cariṣṇvaṃ vadhaiḥ śuṣṇasya saṃ piṇak | tvaṃ bhā anu caro adha dvitā yadindra havyo bhuvaḥ ||,"You have broken to pieces the moveable city of Śuṣṇa with your weapons; you who are light havefollowed him; wherefore, Indra, you are in two ways to be worshipped." 8,1,29,मम त्वा सूर उदिते मम मध्यंदिने दिवः । मम प्रपित्वे अपिशर्वरे वसवा स्तोमासो अवृत्सत ॥,mama tvā sūra udite mama madhyaṃdine divaḥ | mama prapitve apiśarvare vasavā stomāso avṛtsata ||,"May my prayers when the sun has risen, those also at noon, those also when evening arrives, bringyou back, giver of riches (to my sacrifice)." 8,1,30,स्तुहि स्तुहीदेते घा ते मंहिष्ठासो मघोनाम् । निन्दिताश्वः प्रपथी परमज्या मघस्य मेध्यातिथे ॥,stuhi stuhīdete ghā te maṃhiṣṭhāso maghonām | ninditāśvaḥ prapathī paramajyā maghasya medhyātithe ||,"Praise (me), praise (me), Medhyātithi, for among the wealthy we are the most liberal donors of wealthto you; (praise me as one) who outstrips a horse in speed, follows the right path, and bears the best arms." 8,1,31,आ यदश्वान्वनन्वतः श्रद्धयाहं रथे रुहम् । उत वामस्य वसुनश्चिकेतति यो अस्ति याद्वः पशुः ॥,ā yadaśvānvananvataḥ śraddhayāhaṃ rathe ruham | uta vāmasya vasunaściketati yo asti yādvaḥ paśuḥ ||,"When with faith I harness the docile horses in the car, (praise me), for the descendant of Yādu,possessed of cattle, know how to distribute desirable riches." 8,1,32,य ऋज्रा मह्यं मामहे सह त्वचा हिरण्यया । एष विश्वान्यभ्यस्तु सौभगासङ्गस्य स्वनद्रथः ॥,ya ṛjrā mahyaṃ māmahe saha tvacā hiraṇyayā | eṣa viśvānyabhyastu saubhagāsaṅgasya svanadrathaḥ ||,"(Praise me, saying), ""He who has presented riches to me with a golden purse; may this rattling chariotof Asaṅga carry off all the treasures (of my enemy)""." 8,1,33,अध प्लायोगिरति दासदन्यानासङ्गो अग्ने दशभिः सहस्रैः । अधोक्षणो दश मह्यं रुशन्तो नऴा इव सरसो निरतिष्ठन् ॥,adha plāyogirati dāsadanyānāsaṅgo agne daśabhiḥ sahasraiḥ | adhokṣaṇo daśa mahyaṃ ruśanto naḻā iva saraso niratiṣṭhan ||,"(So praise me, saying), ""Asaṅga, the son of plural _yoga, has given more than others, Agni, by tens ofthousands; ten times the (number of) vigorous and brilliant oxen (given by him) to me, issue forth like the reeds ofa lake." 8,1,34,अन्वस्य स्थूरं ददृशे पुरस्तादनस्थ ऊरुरवरम्बमाणः । शश्वती नार्यभिचक्ष्याह सुभद्रमर्य भोजनं बिभर्षि ॥,anvasya sthūraṃ dadṛśe purastādanastha ūruravarambamāṇaḥ | śaśvatī nāryabhicakṣyāha subhadramarya bhojanaṃ bibharṣi ||,"Śaśvatī, perceiving that the sings of manhood were restored, exclaims, ""Joy, husband, you arecapable of enjoyment""." 8,2,1,इदं वसो सुतमन्धः पिबा सुपूर्णमुदरम् । अनाभयिन्ररिमा ते ॥,idaṃ vaso sutamandhaḥ pibā supūrṇamudaram | anābhayinrarimā te ||,"Give of dwellings (Indra), drink this effused libation till your belly is full, we offer it, undaunted (Indra), toyou." 8,2,2,नृभिर्धूतः सुतो अश्नैरव्यो वारैः परिपूतः । अश्वो न निक्तो नदीषु ॥,nṛbhirdhūtaḥ suto aśnairavyo vāraiḥ paripūtaḥ | aśvo na nikto nadīṣu ||,"Washed by the priests, effused by the stones, purified by the woollen filter, like a horse cleansed in astream." 8,2,3,तं ते यवं यथा गोभिः स्वादुमकर्म श्रीणन्तः । इन्द्र त्वास्मिन्त्सधमादे ॥,taṃ te yavaṃ yathā gobhiḥ svādumakarma śrīṇantaḥ | indra tvāsmintsadhamāde ||,"We have made it sweet for you as the barley-cake mixing it with milk, and therefore, Indra, (I invoke)you to this social rite." 8,2,4,इन्द्र इत्सोमपा एक इन्द्रः सुतपा विश्वायुः । अन्तर्देवान्मर्त्याँश्च ॥,indra itsomapā eka indraḥ sutapā viśvāyuḥ | antardevānmartyā~śca ||,"Indra verily is the chief drinker of the Soma among gods and men, the drinker of the effused libation, theaccepter of all kinds of offerings." 8,2,5,न यं शुक्रो न दुराशीर्न तृप्रा उरुव्यचसम् । अपस्पृण्वते सुहार्दम् ॥,na yaṃ śukro na durāśīrna tṛprā uruvyacasam | apaspṛṇvate suhārdam ||,"(We praise him) a universal kind-hearted (friend), whom the pure Soma, the mixture (of it) made withdifficulty, or other satisfying (offerings) do not displease." 8,2,6,गोभिर्यदीमन्ये अस्मन्मृगं न व्रा मृगयन्ते । अभित्सरन्ति धेनुभिः ॥,gobhiryadīmanye asmanmṛgaṃ na vrā mṛgayante | abhitsaranti dhenubhiḥ ||,"Whom others pursue with offerings of milk and curds as hunters chase a deer (with nets and snares),and harass with (inappropriate) praises." 8,2,7,त्रय इन्द्रस्य सोमाः सुतासः सन्तु देवस्य । स्वे क्षये सुतपाव्नः ॥,traya indrasya somāḥ sutāsaḥ santu devasya | sve kṣaye sutapāvnaḥ ||,"May the three libations be effused for the divine Indra in his won dwelling, (for he is) the drinker of theeffused Soma." 8,2,8,त्रयः कोशासः श्चोतन्ति तिस्रश्चम्वः सुपूर्णाः । समाने अधि भार्मन् ॥,trayaḥ kośāsaḥ ścotanti tisraścamvaḥ supūrṇāḥ | samāne adhi bhārman ||,"Three purifying vessels drop (the Soma), three ladles are well filled (for the libation), the whole isfurnished for the common sacrifice." 8,2,9,शुचिरसि पुरुनिष्ठाः क्षीरैर्मध्यत आशीर्तः । दध्ना मन्दिष्ठः शूरस्य ॥,śucirasi puruniṣṭhāḥ kṣīrairmadhyata āśīrtaḥ | dadhnā mandiṣṭhaḥ śūrasya ||,"You (Soma) are pure, distributed in many vessels, mixed at the mid-day sacrifice with milk, and (at thethird sacrifice) with curds, the most exhilarating (Soma) of the hero (Indra)." 8,2,10,इमे त इन्द्र सोमास्तीव्रा अस्मे सुतासः । शुक्रा आशिरं याचन्ते ॥,ime ta indra somāstīvrā asme sutāsaḥ | śukrā āśiraṃ yācante ||,These dsharp and pure Soma libations effused by us for you solicit you for admixture. 8,2,11,ताँ आशिरं पुरोऴाशमिन्द्रेमं सोमं श्रीणीहि । रेवन्तं हि त्वा शृणोमि ॥,tā~ āśiraṃ puroḻāśamindremaṃ somaṃ śrīṇīhi | revantaṃ hi tvā śṛṇomi ||,"Mix, Indra, the milk and Soma, (add) the cake to this libation. I hear that you are possessed of riches." 8,2,12,हृत्सु पीतासो युध्यन्ते दुर्मदासो न सुरायाम् । ऊधर्न नग्ना जरन्ते ॥,hṛtsu pītāso yudhyante durmadāso na surāyām | ūdharna nagnā jarante ||,The potations (of Soma) contend in your interior (for your exhilaration) like the inebriation caused bywine; your worshippers praise you (filled full of Soma) like the udder (of a cow with milk). 8,2,13,रेवाँ इद्रेवतः स्तोता स्यात्त्वावतो मघोनः । प्रेदु हरिवः श्रुतस्य ॥,revā~ idrevataḥ stotā syāttvāvato maghonaḥ | predu harivaḥ śrutasya ||,"May the eulogist of you, who are opulent, be opulent; may he even, lord of steeds, surpass one who iswealthy and renowned, like you." 8,2,14,उक्थं चन शस्यमानमगोररिरा चिकेत । न गायत्रं गीयमानम् ॥,ukthaṃ cana śasyamānamagorarirā ciketa | na gāyatraṃ gīyamānam ||,"(Indra), the enemy of the unbeliever, apprehends whatever prayer is being repeated, whatever chant isbeing chanted." 8,2,15,मा न इन्द्र पीयत्नवे मा शर्धते परा दाः । शिक्षा शचीवः शचीभिः ॥,mā na indra pīyatnave mā śardhate parā dāḥ | śikṣā śacīvaḥ śacībhiḥ ||,"Consign us not, Indra, to the slayer, not to an overpowering foe; doer of great deeds, enable us by youracts (to conquer)." 8,2,16,वयमु त्वा तदिदर्था इन्द्र त्वायन्तः सखायः । कण्वा उक्थेभिर्जरन्ते ॥,vayamu tvā tadidarthā indra tvāyantaḥ sakhāyaḥ | kaṇvā ukthebhirjarante ||,"Friends devoted, Indra, to you we, the descendants of Kaṇva, having your praise for our object, glorifyyou with prayers." 8,2,17,न घेमन्यदा पपन वज्रिन्नपसो नविष्टौ । तवेदु स्तोमं चिकेत ॥,na ghemanyadā papana vajrinnapaso naviṣṭau | tavedu stomaṃ ciketa ||,"(Engaged), thunderer, in your recent (worship) I utter no other praise than that of you, the doer of greatdeeds, I repeat only your glorification." 8,2,18,इच्छन्ति देवाः सुन्वन्तं न स्वप्नाय स्पृहयन्ति । यन्ति प्रमादमतन्द्राः ॥,icchanti devāḥ sunvantaṃ na svapnāya spṛhayanti | yanti pramādamatandrāḥ ||,"The gods love the man who offers libations, they desire not to (let him) sleep, thence they, unslothful,obtain the inebriating Soma." 8,2,19,ओ षु प्र याहि वाजेभिर्मा हृणीथा अभ्यस्मान् । महाँ इव युवजानिः ॥,o ṣu pra yāhi vājebhirmā hṛṇīthā abhyasmān | mahā~ iva yuvajāniḥ ||,"Come to us quickly with excellent viands, be not bashful, like the ardent husband of a new bride." 8,2,20,मो ष्वद्य दुर्हणावान्त्सायं करदारे अस्मत् । अश्रीर इव जामाता ॥,mo ṣvadya durhaṇāvāntsāyaṃ karadāre asmat | aśrīra iva jāmātā ||,"Let insuperable, delay (coming to us) today until the evening, like an unlucky son-in-law." 8,2,21,विद्मा ह्यस्य वीरस्य भूरिदावरीं सुमतिम् । त्रिषु जातस्य मनांसि ॥,vidmā hyasya vīrasya bhūridāvarīṃ sumatim | triṣu jātasya manāṃsi ||,We know the munificent genitive rosity of the hero (Indra); of the purposes of him who is manifest in thethree worlds (we are aware). 8,2,22,आ तू षिञ्च कण्वमन्तं न घा विद्म शवसानात् । यशस्तरं शतमूतेः ॥,ā tū ṣiñca kaṇvamantaṃ na ghā vidma śavasānāt | yaśastaraṃ śatamūteḥ ||,Pour out the libation to him who is associated with the Kaṇva (family); we know not any one morecelebrated than the very powerful bestower of numerous protections. 8,2,23,ज्येष्ठेन सोतरिन्द्राय सोमं वीराय शक्राय । भरा पिबन्नर्याय ॥,jyeṣṭhena sotarindrāya somaṃ vīrāya śakrāya | bharā pibannaryāya ||,"Offer, worshipper, the libation in the first plural ce to the hero, the powerful Indra, the benefactor of man;may he drink (of it)." 8,2,24,यो वेदिष्ठो अव्यथिष्वश्वावन्तं जरितृभ्यः । वाजं स्तोतृभ्यो गोमन्तम् ॥,yo vediṣṭho avyathiṣvaśvāvantaṃ jaritṛbhyaḥ | vājaṃ stotṛbhyo gomantam ||,"He who most recognisant of (the merit) of those who give him no annoyance, bestows upon his adorersand praisers food with horses and cattle." 8,2,25,पन्यम्पन्यमित्सोतार आ धावत मद्याय । सोमं वीराय शूराय ॥,panyampanyamitsotāra ā dhāvata madyāya | somaṃ vīrāya śūrāya ||,"Hasten, offerers of the libation, (to present) the glorious Soma to the valiant, the hero (Indra), for (his)exhilaration." 8,2,26,पाता वृत्रहा सुतमा घा गमन्नारे अस्मत् । नि यमते शतमूतिः ॥,pātā vṛtrahā sutamā ghā gamannāre asmat | ni yamate śatamūtiḥ ||,"May the drinker of the Soma libation, the slayer of Vṛtra, approach, let him not be far from us; let thegranter of many protections keep in check (our enemies)." 8,2,27,एह हरी ब्रह्मयुजा शग्मा वक्षतः सखायम् । गीर्भिः श्रुतं गिर्वणसम् ॥,eha harī brahmayujā śagmā vakṣataḥ sakhāyam | gīrbhiḥ śrutaṃ girvaṇasam ||,"May the delightful steeds who are harnessed by prayer bring hither (our) friends (Indra), magnified bypraises, deserving of laudation." 8,2,28,स्वादवः सोमा आ याहि श्रीताः सोमा आ याहि । शिप्रिन्नृषीवः शचीवो नायमच्छा सधमादम् ॥,svādavaḥ somā ā yāhi śrītāḥ somā ā yāhi | śiprinnṛṣīvaḥ śacīvo nāyamacchā sadhamādam ||,"Handsome-chinned (Indra), the honoured of sages, the doer of great deeds, come, for well-flavoured isSoma; come, for the libations are ready mixed; his (your worshipper) now (invites you) to be present at this socialexhilarating rite." 8,2,29,स्तुतश्च यास्त्वा वर्धन्ति महे राधसे नृम्णाय । इन्द्र कारिणं वृधन्तः ॥,stutaśca yāstvā vardhanti mahe rādhase nṛmṇāya | indra kāriṇaṃ vṛdhantaḥ ||,"They who praising you magnify you, Indra, the instrumental tutor of rites, and those (hymns which glorify) youhave (for their object) great riches and strength." 8,2,30,गिरश्च यास्ते गिर्वाह उक्था च तुभ्यं तानि । सत्रा दधिरे शवांसि ॥,giraśca yāste girvāha ukthā ca tubhyaṃ tāni | satrā dadhire śavāṃsi ||,"Upborne by hymns, those your praises and those prayers which are addressed to you, all combined,sustain your energies." 8,2,31,एवेदेष तुविकूर्मिर्वाजाँ एको वज्रहस्तः । सनादमृक्तो दयते ॥,evedeṣa tuvikūrmirvājā~ eko vajrahastaḥ | sanādamṛkto dayate ||,"Verily this accomplisher of many acts, the chief (among the gods), the wielder of the thunderbolt, hewho has ever been unconquered, gives food (to his votaries)." 8,2,32,हन्ता वृत्रं दक्षिणेनेन्द्रः पुरू पुरुहूतः । महान्महीभिः शचीभिः ॥,hantā vṛtraṃ dakṣiṇenendraḥ purū puruhūtaḥ | mahānmahībhiḥ śacībhiḥ ||,"Indra, the slayer of Vṛtra with his right hand, the invoked of many in many (plural ces), the mighty by mighydeeds." 8,2,33,यस्मिन्विश्वाश्चर्षणय उत च्यौत्ना ज्रयांसि च । अनु घेन्मन्दी मघोनः ॥,yasminviśvāścarṣaṇaya uta cyautnā jrayāṃsi ca | anu ghenmandī maghonaḥ ||,"He upon whom all men depend, (in whom) overwhelming energies (abide), he verily is the delighter ofthe opulent (worshipper)." 8,2,34,एष एतानि चकारेन्द्रो विश्वा योऽति शृण्वे । वाजदावा मघोनाम् ॥,eṣa etāni cakārendro viśvā yo'ti śṛṇve | vājadāvā maghonām ||,"This Indra has made all these (beings), who is thence exceedingly renowned; he is he donor of food toopulent worshippers." 8,2,35,प्रभर्ता रथं गव्यन्तमपाकाच्चिद्यमवति । इनो वसु स हि वोऴ्हा ॥,prabhartā rathaṃ gavyantamapākāccidyamavati | ino vasu sa hi voḻhā ||,"He, whom, adoring, and desirous of cattle, the protector (Indra) defends against an ignorant (foe),becomes a prince, the possessor of wealth." 8,2,36,सनिता विप्रो अर्वद्भिर्हन्ता वृत्रं नृभिः शूरः । सत्योऽविता विधन्तम् ॥,sanitā vipro arvadbhirhantā vṛtraṃ nṛbhiḥ śūraḥ | satyo'vitā vidhantam ||,"Liberal, wise, (borne by his won) steeds, a hero, the slayer of Vṛtra, (aided) by the Maruts, truthful, heis the protector of the performer of holy rites." 8,2,37,यजध्वैनं प्रियमेधा इन्द्रं सत्राचा मनसा । यो भूत्सोमैः सत्यमद्वा ॥,yajadhvainaṃ priyamedhā indraṃ satrācā manasā | yo bhūtsomaiḥ satyamadvā ||,"Worship, Priyamedha, with mind intent upon him, that Indra, who is truthful when exhilarated by theSoma potations." 8,2,38,गाथश्रवसं सत्पतिं श्रवस्कामं पुरुत्मानम् । कण्वासो गात वाजिनम् ॥,gāthaśravasaṃ satpatiṃ śravaskāmaṃ purutmānam | kaṇvāso gāta vājinam ||,"Sing, Kaṇvas, the mighty (Indra), of widely-sung renown, the protector of the good, the desirous of(sacrificial) food, present in many plural ces." 8,2,39,य ऋते चिद्गास्पदेभ्यो दात्सखा नृभ्यः शचीवान् । ये अस्मिन्काममश्रियन् ॥,ya ṛte cidgāspadebhyo dātsakhā nṛbhyaḥ śacīvān | ye asminkāmamaśriyan ||,"He who, a friend (to his worshippers), the doer of great deeds, tracing the catttle by their foot-marks,being without (other means of detection), restored them to those leaders (of rites) who willingly put their trust inhim." 8,2,40,इत्था धीवन्तमद्रिवः काण्वं मेध्यातिथिम् । मेषो भूतोऽभि यन्नयः ॥,itthā dhīvantamadrivaḥ kāṇvaṃ medhyātithim | meṣo bhūto'bhi yannayaḥ ||,"You, thunderer, approaching in the form of a ram, have come to Medhyātithi, one of the race ofKaṇva, thus propitiating you." 8,2,41,शिक्षा विभिन्दो अस्मै चत्वार्ययुता ददत् । अष्टा परः सहस्रा ॥,śikṣā vibhindo asmai catvāryayutā dadat | aṣṭā paraḥ sahasrā ||,"Liberal Vibhindu, you have given to me four times ten thousand, and afterwards eight thousand." 8,2,42,उत सु त्ये पयोवृधा माकी रणस्य नप्त्या । जनित्वनाय मामहे ॥,uta su tye payovṛdhā mākī raṇasya naptyā | janitvanāya māmahe ||,"I glorify those two (heaven and earth), the augmenters of water, the originators (of beings), thebenefactors of the worshipper, on account of their genitive ration (of the wealth so given to me)." 8,3,1,पिबा सुतस्य रसिनो मत्स्वा न इन्द्र गोमतः । आपिर्नो बोधि सधमाद्यो वृधेऽस्माँ अवन्तु ते धियः ॥,pibā sutasya rasino matsvā na indra gomataḥ | āpirno bodhi sadhamādyo vṛdhe'smā~ avantu te dhiyaḥ ||,"Drink, Indra, of our sapid libation, mixed with milk, and be satisfied; regard thyself as our kinsman, to beexhilarated along with us for our welfare; may your (good) intentions protect us." 8,3,2,भूयाम ते सुमतौ वाजिनो वयं मा नः स्तरभिमातये । अस्माञ्चित्राभिरवतादभिष्टिभिरा नः सुम्नेषु यामय ॥,bhūyāma te sumatau vājino vayaṃ mā naḥ starabhimātaye | asmāñcitrābhiravatādabhiṣṭibhirā naḥ sumneṣu yāmaya ||,"May we be offerers of oblations (to enjoy) your favour; harm us not for the sake of the enemy; protectus with your wondrous solicited (protections), maintain us ever in felicity." 8,3,3,इमा उ त्वा पुरूवसो गिरो वर्धन्तु या मम । पावकवर्णाः शुचयो विपश्चितोऽभि स्तोमैरनूषत ॥,imā u tvā purūvaso giro vardhantu yā mama | pāvakavarṇāḥ śucayo vipaścito'bhi stomairanūṣata ||,"(Indra), abounding in wealth, may these my praises magnify you; the brilliant pure sages glorify you withhymns." 8,3,4,अयं सहस्रमृषिभिः सहस्कृतः समुद्र इव पप्रथे । सत्यः सो अस्य महिमा गृणे शवो यज्ञेषु विप्रराज्ये ॥,ayaṃ sahasramṛṣibhiḥ sahaskṛtaḥ samudra iva paprathe | satyaḥ so asya mahimā gṛṇe śavo yajñeṣu viprarājye ||,"Invigorated by (the praises of) a thousand ṛṣis, this (Indra) is as vast as the ocean; the true mightinessand strength of him are glorified at sacrifices, and in the realm of the devout." 8,3,5,इन्द्रमिद्देवतातय इन्द्रं प्रयत्यध्वरे । इन्द्रं समीके वनिनो हवामह इन्द्रं धनस्य सातये ॥,indramiddevatātaya indraṃ prayatyadhvare | indraṃ samīke vanino havāmaha indraṃ dhanasya sātaye ||,"We invoke Indra for the worship of the gods, and when the sacrifice is proceeding; adoring him, we callupon Indra as the close of the rite; we invoke him for the acquisition of wealth." 8,3,6,इन्द्रो मह्ना रोदसी पप्रथच्छव इन्द्रः सूर्यमरोचयत् । इन्द्रे ह विश्वा भुवनानि येमिर इन्द्रे सुवानास इन्दवः ॥,indro mahnā rodasī paprathacchava indraḥ sūryamarocayat | indre ha viśvā bhuvanāni yemira indre suvānāsa indavaḥ ||,"Indra, by the might of his strength, has spread out the heaven and earth; Indra has lighted up the sun;in Indra are all beings aggregated; the distilling drops of the Soma flow to Indra." 8,3,7,अभि त्वा पूर्वपीतय इन्द्र स्तोमेभिरायवः । समीचीनास ऋभवः समस्वरन्रुद्रा गृणन्त पूर्व्यम् ॥,abhi tvā pūrvapītaya indra stomebhirāyavaḥ | samīcīnāsa ṛbhavaḥ samasvaranrudrā gṛṇanta pūrvyam ||,"Men glorify you, Indra, with hymns that you may drink the first (of the gods); the associated Ṛbhusunite in your praise, the Rudras glorify the ancient (Indra)." 8,3,8,अस्येदिन्द्रो वावृधे वृष्ण्यं शवो मदे सुतस्य विष्णवि । अद्या तमस्य महिमानमायवोऽनु ष्टुवन्ति पूर्वथा ॥,asyedindro vāvṛdhe vṛṣṇyaṃ śavo made sutasya viṣṇavi | adyā tamasya mahimānamāyavo'nu ṣṭuvanti pūrvathā ||,"Indra augments the energy and the strength of this (his worshipper), when he exhilaration of the Somais diffused through his body; men celebrate in due order his might today as they did of old." 8,3,9,तत्त्वा यामि सुवीर्यं तद्ब्रह्म पूर्वचित्तये । येना यतिभ्यो भृगवे धने हिते येन प्रस्कण्वमाविथ ॥,tattvā yāmi suvīryaṃ tadbrahma pūrvacittaye | yenā yatibhyo bhṛgave dhane hite yena praskaṇvamāvitha ||,"I solicit you, Indra, for such vigour and for such food as may be hoped for in priority (to others),wherewith you have granted to Bhṛgu the wealth taken from those who had desired from sacrifices, wherewithyou have protected prakṣaṇva." 8,3,10,येना समुद्रमसृजो महीरपस्तदिन्द्र वृष्णि ते शवः । सद्यः सो अस्य महिमा न संनशे यं क्षोणीरनुचक्रदे ॥,yenā samudramasṛjo mahīrapastadindra vṛṣṇi te śavaḥ | sadyaḥ so asya mahimā na saṃnaśe yaṃ kṣoṇīranucakrade ||,Wherewith you have sent the great waters tot he ocean; such as is your wish-fulfilling strength; thatmight of Indra is not easily to be resisted which the earth obeys. 8,3,11,शग्धी न इन्द्र यत्त्वा रयिं यामि सुवीर्यम् । शग्धि वाजाय प्रथमं सिषासते शग्धि स्तोमाय पूर्व्य ॥,śagdhī na indra yattvā rayiṃ yāmi suvīryam | śagdhi vājāya prathamaṃ siṣāsate śagdhi stomāya pūrvya ||,"Grant us, Indra, the wealth accompanied by vigour, which I solicit from you; give (wealth) first of all tohim desirous of gratifying you, presenting (sacrificial) food; give (wealth), you who are of old, to him who glorifiesyou." 8,3,12,शग्धी नो अस्य यद्ध पौरमाविथ धिय इन्द्र सिषासतः । शग्धि यथा रुशमं श्यावकं कृपमिन्द्र प्रावः स्वर्णरम् ॥,śagdhī no asya yaddha pauramāvitha dhiya indra siṣāsataḥ | śagdhi yathā ruśamaṃ śyāvakaṃ kṛpamindra prāvaḥ svarṇaram ||,"Give to this our (worshipper) engaged in celebrating your sacred rites, Indra, (the wealth) whereby youhave protected the son of Puru, grant to the man (aspiring) to heaven (the wealth wherewith) you havepreserved, O Indra, Ruśama, Śyāvaka and Kṛpa." 8,3,13,कन्नव्यो अतसीनां तुरो गृणीत मर्त्यः । नही न्वस्य महिमानमिन्द्रियं स्वर्गृणन्त आनशुः ॥,kannavyo atasīnāṃ turo gṛṇīta martyaḥ | nahī nvasya mahimānamindriyaṃ svargṛṇanta ānaśuḥ ||,"What living mortal, the prompter of ever-rising (praises), may now glorify Indra? No one of thoseheretofore praising him have attained the greatness of the properties of Indra." 8,3,14,कदु स्तुवन्त ऋतयन्त देवत ऋषिः को विप्र ओहते । कदा हवं मघवन्निन्द्र सुन्वतः कदु स्तुवत आ गमः ॥,kadu stuvanta ṛtayanta devata ṛṣiḥ ko vipra ohate | kadā havaṃ maghavannindra sunvataḥ kadu stuvata ā gamaḥ ||,"Who, praising you as the deity, (ever) hoped to sacrifice to you? What saint, what sage conveys (hispraises to yo?) When, opulent Indra, have you come to the invocation of one pouring out libations, of onerepeating (your) praise?" 8,3,15,उदु त्ये मधुमत्तमा गिरः स्तोमास ईरते । सत्राजितो धनसा अक्षितोतयो वाजयन्तो रथा इव ॥,udu tye madhumattamā giraḥ stomāsa īrate | satrājito dhanasā akṣitotayo vājayanto rathā iva ||,"These most sweet songs, these hymns of praise ascent (to you), like triumphant chariots laden withwealth, charged with unfailing protections, intended to procure food." 8,3,16,कण्वा इव भृगवः सूर्या इव विश्वमिद्धीतमानशुः । इन्द्रं स्तोमेभिर्महयन्त आयवः प्रियमेधासो अस्वरन् ॥,kaṇvā iva bhṛgavaḥ sūryā iva viśvamiddhītamānaśuḥ | indraṃ stomebhirmahayanta āyavaḥ priyamedhāso asvaran ||,"The Bhṛgus, like the Kaṇvas, have verily attained to the all- pervading (Indra), on whom they havemeditated, as the sun (pervades the unverse by his rays); men of the Priyamedha race, worshipping Indra withpraises glorify him." 8,3,17,युक्ष्वा हि वृत्रहन्तम हरी इन्द्र परावतः । अर्वाचीनो मघवन्त्सोमपीतय उग्र ऋष्वेभिरा गहि ॥,yukṣvā hi vṛtrahantama harī indra parāvataḥ | arvācīno maghavantsomapītaya ugra ṛṣvebhirā gahi ||,"Utter destroyer of Vṛtra, harness your horses come down to us, fierce Maghavan, with your attendantsfrom afar to drink the Soma." 8,3,18,इमे हि ते कारवो वावशुर्धिया विप्रासो मेधसातये । स त्वं नो मघवन्निन्द्र गिर्वणो वेनो न शृणुधी हवम् ॥,ime hi te kāravo vāvaśurdhiyā viprāso medhasātaye | sa tvaṃ no maghavannindra girvaṇo veno na śṛṇudhī havam ||,"These wise celebrators (of holy rites) repeatedly propitiate you with pious praise for the acceptance ofthe sacrifice; do you, opulent Indra, who are entitled to praise, hear our invocation like one who listens to what hedesires." 8,3,19,निरिन्द्र बृहतीभ्यो वृत्रं धनुभ्यो अस्फुरः । निरर्बुदस्य मृगयस्य मायिनो निः पर्वतस्य गा आजः ॥,nirindra bṛhatībhyo vṛtraṃ dhanubhyo asphuraḥ | nirarbudasya mṛgayasya māyino niḥ parvatasya gā ājaḥ ||,You have extirpated Vṛtra with your mighty weapons; you have been the destroyer of the deceptiveArbuda and Ṃgaya; you have extricated the cattle from the mountain. 8,3,20,निरग्नयो रुरुचुर्निरु सूर्यो निः सोम इन्द्रियो रसः । निरन्तरिक्षादधमो महामहिं कृषे तदिन्द्र पौंस्यम् ॥,niragnayo rurucurniru sūryo niḥ soma indriyo rasaḥ | nirantarikṣādadhamo mahāmahiṃ kṛṣe tadindra pauṃsyam ||,"When you had expelled the mighty Ahi from the firmament, then the fires blazed out, the sun shoneforth, the ambrosial Soma destined for Indra flowed out, and you, Indra, did manifest your manhood." 8,3,21,यं मे दुरिन्द्रो मरुतः पाकस्थामा कौरयाणः । विश्वेषां त्मना शोभिष्ठमुपेव दिवि धावमानम् ॥,yaṃ me durindro marutaḥ pākasthāmā kaurayāṇaḥ | viśveṣāṃ tmanā śobhiṣṭhamupeva divi dhāvamānam ||,"Such wealth as Indra and the Maruts have bestowed upon me, such has Pākasthāman, the son ofKurayāṇa, bestowed, of itself the most magnificent of all, like the quick-moving (sun) in the sky." 8,3,22,रोहितं मे पाकस्थामा सुधुरं कक्ष्यप्राम् । अदाद्रायो विबोधनम् ॥,rohitaṃ me pākasthāmā sudhuraṃ kakṣyaprām | adādrāyo vibodhanam ||,"Pākasthāman has given me a tawny robust beast of burden, the means of acquiring riches." 8,3,23,यस्मा अन्ये दश प्रति धुरं वहन्ति वह्नयः । अस्तं वयो न तुग्र्यम् ॥,yasmā anye daśa prati dhuraṃ vahanti vahnayaḥ | astaṃ vayo na tugryam ||,"Whose burden ten other bearers (of loads) (would be required) to convey, such as were the steeds thatbore Bhujyu home." 8,3,24,आत्मा पितुस्तनूर्वास ओजोदा अभ्यञ्जनम् । तुरीयमिद्रोहितस्य पाकस्थामानं भोजं दातारमब्रवम् ॥,ātmā pitustanūrvāsa ojodā abhyañjanam | turīyamidrohitasya pākasthāmānaṃ bhojaṃ dātāramabravam ||,"His father's own son, the giver of dwellings, the sustainer of strength like (invigorating) unguents, Icelebrate Pākasthāman, the destroyer (of foes), the despoiler (of enemies), the donor of the tawny (horse)." 8,4,1,यदिन्द्र प्रागपागुदङ्न्यग्वा हूयसे नृभिः । सिमा पुरू नृषूतो अस्यानवेऽसि प्रशर्ध तुर्वशे ॥,yadindra prāgapāgudaṅnyagvā hūyase nṛbhiḥ | simā purū nṛṣūto asyānave'si praśardha turvaśe ||,"Inasmuch, Indra, as you are invoked by the people in the east, in the west, in the north, in the south, so,excellent Indra, have you been incited by men on behalf of the son of Anu; so, overcomer of foes, (have you beencalled upon) on behalf of Turvaśa." 8,4,2,यद्वा रुमे रुशमे श्यावके कृप इन्द्र मादयसे सचा । कण्वासस्त्वा ब्रह्मभिः स्तोमवाहस इन्द्रा यच्छन्त्या गहि ॥,yadvā rume ruśame śyāvake kṛpa indra mādayase sacā | kaṇvāsastvā brahmabhiḥ stomavāhasa indrā yacchantyā gahi ||,"Inasmuch, Indra, as you have been exhilarated in the society of Ruma, Ruśama, Śyāvaka and Kṛpa,so the Kaṇvas, bearers of oblations, attract you with their praises, (therefore) come here." 8,4,3,यथा गौरो अपा कृतं तृष्यन्नेत्यवेरिणम् । आपित्वे नः प्रपित्वे तूयमा गहि कण्वेषु सु सचा पिब ॥,yathā gauro apā kṛtaṃ tṛṣyannetyaveriṇam | āpitve naḥ prapitve tūyamā gahi kaṇveṣu su sacā piba ||,"As the thirsty Gaura hastens to the pool filled with water in the desert, so, (Indra), our affinity beingacknowledged, come quickly, and drink freely with the Kaṇvas." 8,4,4,मन्दन्तु त्वा मघवन्निन्द्रेन्दवो राधोदेयाय सुन्वते । आमुष्या सोममपिबश्चमू सुतं ज्येष्ठं तद्दधिषे सहः ॥,mandantu tvā maghavannindrendavo rādhodeyāya sunvate | āmuṣyā somamapibaścamū sutaṃ jyeṣṭhaṃ taddadhiṣe sahaḥ ||,"Opulent Indra, may the Soma drops exhilate you, that you may bestow wealth on the donor of thelibation; for taking it by stealth (when given), you have drunk the Soma poured out into the ladle, and havethence sustained pre- eminent strength." 8,4,5,प्र चक्रे सहसा सहो बभञ्ज मन्युमोजसा । विश्वे त इन्द्र पृतनायवो यहो नि वृक्षा इव येमिरे ॥,pra cakre sahasā saho babhañja manyumojasā | viśve ta indra pṛtanāyavo yaho ni vṛkṣā iva yemire ||,"By his strength he has overpowered the strength (of his foes), he has crushed thei wrath by hisprowess; all hostile armies have been arrested like trees (immoveable through fear), mighty Indra, by you." 8,4,6,सहस्रेणेव सचते यवीयुधा यस्त आनऴुपस्तुतिम् । पुत्रं प्रावर्गं कृणुते सुवीर्ये दाश्नोति नमौक्तिभिः ॥,sahasreṇeva sacate yavīyudhā yasta ānaḻupastutim | putraṃ prāvargaṃ kṛṇute suvīrye dāśnoti namauktibhiḥ ||,"He who has made his praise attain to you associates himself with a thousand gallant combatants; hewho offers oblations with reverence begets a valiant son, the scatterer (of enemies)." 8,4,7,मा भेम मा श्रमिष्मोग्रस्य सख्ये तव । महत्ते वृष्णो अभिचक्ष्यं कृतं पश्येम तुर्वशं यदुम् ॥,mā bhema mā śramiṣmograsya sakhye tava | mahatte vṛṣṇo abhicakṣyaṃ kṛtaṃ paśyema turvaśaṃ yadum ||,"(Secure) in the friendship of you who are terrible, let us not fear, let us not be harassed; great andglorious, showerer (of benefits), are your deeds, as we may behold them in the case of Turvaśa, of Yadu." 8,4,8,सव्यामनु स्फिग्यं वावसे वृषा न दानो अस्य रोषति । मध्वा सम्पृक्ताः सारघेण धेनवस्तूयमेहि द्रवा पिब ॥,savyāmanu sphigyaṃ vāvase vṛṣā na dāno asya roṣati | madhvā sampṛktāḥ sāragheṇa dhenavastūyamehi dravā piba ||,"The showerer (of benefits) with his left hip covers (the world), no tearer (of it) angers him; the delightful(Soma juices) are mixed with the sweet honey of the bee; come quickly hither, hasten, drink." 8,4,9,अश्वी रथी सुरूप इद्गोमाँ इदिन्द्र ते सखा । श्वात्रभाजा वयसा सचते सदा चन्द्रो याति सभामुप ॥,aśvī rathī surūpa idgomā~ idindra te sakhā | śvātrabhājā vayasā sacate sadā candro yāti sabhāmupa ||,"He who is your friend, Indra, is verily possessed of horses, of cars, of cattle, and is of goodly form; he isever supplied with food-comprising riches, and delighting all, he enters an assembly." 8,4,10,ऋश्यो न तृष्यन्नवपानमा गहि पिबा सोमं वशाँ अनु । निमेघमानो मघवन्दिवेदिव ओजिष्ठं दधिषे सहः ॥,ṛśyo na tṛṣyannavapānamā gahi pibā somaṃ vaśā~ anu | nimeghamāno maghavandivediva ojiṣṭhaṃ dadhiṣe sahaḥ ||,"Come like a thirsty deer to the watering plural ce, drink at will of the Soma, whence, daily driving down theclouds, you sustain, Maghavan, most vigorous strength." 8,4,11,अध्वर्यो द्रावया त्वं सोममिन्द्रः पिपासति । उप नूनं युयुजे वृषणा हरी आ च जगाम वृत्रहा ॥,adhvaryo drāvayā tvaṃ somamindraḥ pipāsati | upa nūnaṃ yuyuje vṛṣaṇā harī ā ca jagāma vṛtrahā ||,"Quickly, priest, pour forth the Soma, for Indra is thirsty; verily he has harnessed his vigorous steeds, theslayer of Vṛtra has arrived." 8,4,12,स्वयं चित्स मन्यते दाशुरिर्जनो यत्रा सोमस्य तृम्पसि । इदं ते अन्नं युज्यं समुक्षितं तस्येहि प्र द्रवा पिब ॥,svayaṃ citsa manyate dāśurirjano yatrā somasya tṛmpasi | idaṃ te annaṃ yujyaṃ samukṣitaṃ tasyehi pra dravā piba ||,"The man who is the donor (of the oblation), he with (the gift of whose) libation you are satisfied,possesses of himself understanding; this your appropriate food is ready; come, hasten, drink of it." 8,4,13,रथेष्ठायाध्वर्यवः सोममिन्द्राय सोतन । अधि ब्रध्नस्याद्रयो वि चक्षते सुन्वन्तो दाश्वध्वरम् ॥,ratheṣṭhāyādhvaryavaḥ somamindrāya sotana | adhi bradhnasyādrayo vi cakṣate sunvanto dāśvadhvaram ||,"Pour our, priests, the Soma libation to Indra in his chariot; the stones, plural ced upon their bases, arebeheld effusing the Soma for the sacrifice of the offerer." 8,4,14,उप ब्रध्नं वावाता वृषणा हरी इन्द्रमपसु वक्षतः । अर्वाञ्चं त्वा सप्तयोऽध्वरश्रियो वहन्तु सवनेदुप ॥,upa bradhnaṃ vāvātā vṛṣaṇā harī indramapasu vakṣataḥ | arvāñcaṃ tvā saptayo'dhvaraśriyo vahantu savanedupa ||,"May his vigorous horses, repeatedly traversing the firmament, bring Indra to our rites; may your steeds,glorious through sacrifice, bring you indeed to the (daily) ceremonials." 8,4,15,प्र पूषणं वृणीमहे युज्याय पुरूवसुम् । स शक्र शिक्ष पुरुहूत नो धिया तुजे राये विमोचन ॥,pra pūṣaṇaṃ vṛṇīmahe yujyāya purūvasum | sa śakra śikṣa puruhūta no dhiyā tuje rāye vimocana ||,"We have recourse to the opulent Pūṣan for his alliance; do you, Śakra, the adored of many, theliberator (from iniquity), enable us to acquire by our intelligence, wealth and victory." 8,4,16,सं नः शिशीहि भुरिजोरिव क्षुरं रास्व रायो विमोचन । त्वे तन्नः सुवेदमुस्रियं वसु यं त्वं हिनोषि मर्त्यम् ॥,saṃ naḥ śiśīhi bhurijoriva kṣuraṃ rāsva rāyo vimocana | tve tannaḥ suvedamusriyaṃ vasu yaṃ tvaṃ hinoṣi martyam ||,"Sharpen us like a razor in the hands (of a barber); grant us riches, liberator (from iniquity), the wealth ofcattle easily obtained by us from you, such wealth as you bestow upon the (pious) mortal." 8,4,17,वेमि त्वा पूषन्नृञ्जसे वेमि स्तोतव आघृणे । न तस्य वेम्यरणं हि तद्वसो स्तुषे पज्राय साम्ने ॥,vemi tvā pūṣannṛñjase vemi stotava āghṛṇe | na tasya vemyaraṇaṃ hi tadvaso stuṣe pajrāya sāmne ||,"I desire, Pūṣan, to propitiate you; I desire, illustrious deity, to glorify you; I desire not (to offer)ungracious praise to any other; (grant riches), bestower of wealth, to him who praises, eulogizes, and glorifiesyou." 8,4,18,परा गावो यवसं कच्चिदाघृणे नित्यं रेक्णो अमर्त्य । अस्माकं पूषन्नविता शिवो भव मंहिष्ठो वाजसातये ॥,parā gāvo yavasaṃ kaccidāghṛṇe nityaṃ rekṇo amartya | asmākaṃ pūṣannavitā śivo bhava maṃhiṣṭho vājasātaye ||,"Illustrious (Pūṣan), my cattle go forth occasionally to pasture, may that wealth (of herds), immortaldeity, be permanent; being my protector, Pūṣan, be the granter of felicity, be most bountiful in bestowing food." 8,4,19,स्थूरं राधः शताश्वं कुरुङ्गस्य दिविष्टिषु । राज्ञस्त्वेषस्य सुभगस्य रातिषु तुर्वशेष्वमन्महि ॥,sthūraṃ rādhaḥ śatāśvaṃ kuruṅgasya diviṣṭiṣu | rājñastveṣasya subhagasya rātiṣu turvaśeṣvamanmahi ||,"We acknowledge the substantial wealth (of the gift) of a hundred horses, the donation made to usamong men at the holy solemnities of the illustrious and auspicious Rājā Kuruṅga." 8,4,20,धीभिः सातानि काण्वस्य वाजिनः प्रियमेधैरभिद्युभिः । षष्टिं सहस्रानु निर्मजामजे निर्यूथानि गवामृषिः ॥,dhībhiḥ sātāni kāṇvasya vājinaḥ priyamedhairabhidyubhiḥ | ṣaṣṭiṃ sahasrānu nirmajāmaje niryūthāni gavāmṛṣiḥ ||,"I, the Ṛṣi (Devātithi), have received subsequently the complete donation; the sixty thousand herds ofpure cattle merited by the devotions of the pious son of Kaṇva, and by the illustrious Priyamedhas." 8,4,21,वृक्षाश्चिन्मे अभिपित्वे अरारणुः । गां भजन्त मेहनाश्वं भजन्त मेहना ॥,vṛkṣāścinme abhipitve arāraṇuḥ | gāṃ bhajanta mehanāśvaṃ bhajanta mehanā ||,"Upon the acceptance of this donation to me, the very trees have exclaimed; (see these ṛṣis) haveacquired excellent cows excellent horses." 8,5,1,दूरादिहेव यत्सत्यरुणप्सुरशिश्वितत् । वि भानुं विश्वधातनत् ॥,dūrādiheva yatsatyaruṇapsuraśiśvitat | vi bhānuṃ viśvadhātanat ||,"When the shining dawn, advancing hither from afar, whitens (all things), she spreads the light on allsides." 8,5,2,नृवद्दस्रा मनोयुजा रथेन पृथुपाजसा । सचेथे अश्विनोषसम् ॥,nṛvaddasrā manoyujā rathena pṛthupājasā | sacethe aśvinoṣasam ||,"And you, Aśvins, of goodly aspect, accompany the dawn like leader with your mighty chariot harnessedat a thought." 8,5,3,युवाभ्यां वाजिनीवसू प्रति स्तोमा अदृक्षत । वाचं दूतो यथोहिषे ॥,yuvābhyāṃ vājinīvasū prati stomā adṛkṣata | vācaṃ dūto yathohiṣe ||,"By you, affluent in sacrifices, may our praises be severally accepted; I bear the words (of theworshipper) like a messenger (to you)." 8,5,4,पुरुप्रिया ण ऊतये पुरुमन्द्रा पुरूवसू । स्तुषे कण्वासो अश्विना ॥,purupriyā ṇa ūtaye purumandrā purūvasū | stuṣe kaṇvāso aśvinā ||,"We, Kaṇvas, praise for our protection the many-loved, the many- delighting Aśvins, abounding inwealth." 8,5,5,मंहिष्ठा वाजसातमेषयन्ता शुभस्पती । गन्तारा दाशुषो गृहम् ॥,maṃhiṣṭhā vājasātameṣayantā śubhaspatī | gantārā dāśuṣo gṛham ||,"Most adorable bestowwers of strength, distributors of food, lords of opulence, repairers to the dwellingof the donor (of the oblation)." 8,5,6,ता सुदेवाय दाशुषे सुमेधामवितारिणीम् । घृतैर्गव्यूतिमुक्षतम् ॥,tā sudevāya dāśuṣe sumedhāmavitāriṇīm | ghṛtairgavyūtimukṣatam ||,Sprinkle well with water the pure unfailing pasturage (of his cattle) for the devout donor (of theoblation). 8,5,7,आ नः स्तोममुप द्रवत्तूयं श्येनेभिराशुभिः । यातमश्वेभिरश्विना ॥,ā naḥ stomamupa dravattūyaṃ śyenebhirāśubhiḥ | yātamaśvebhiraśvinā ||,"Come, Aśvins, to our adoration, hastening quickly with your rapid falcon-like horses." 8,5,8,येभिस्तिस्रः परावतो दिवो विश्वानि रोचना । त्रीँरक्तून्परिदीयथः ॥,yebhistisraḥ parāvato divo viśvāni rocanā | trī~raktūnparidīyathaḥ ||,With which in three days and three nights you traverse from afar all the brilliant (constellations). 8,5,9,उत नो गोमतीरिष उत सातीरहर्विदा । वि पथः सातये सितम् ॥,uta no gomatīriṣa uta sātīraharvidā | vi pathaḥ sātaye sitam ||,"Bringers of the day, (bestow) upon us food with cattle, or donations of wealth, and close the path(against aggression) upon our gains." 8,5,10,आ नो गोमन्तमश्विना सुवीरं सुरथं रयिम् । वोऴ्हमश्वावतीरिषः ॥,ā no gomantamaśvinā suvīraṃ surathaṃ rayim | voḻhamaśvāvatīriṣaḥ ||,"Bring to us, Aśvins, riches comprising cattle, male offspring, chariots, horses, food." 8,5,11,वावृधाना शुभस्पती दस्रा हिरण्यवर्तनी । पिबतं सोम्यं मधु ॥,vāvṛdhānā śubhaspatī dasrā hiraṇyavartanī | pibataṃ somyaṃ madhu ||,"Magnificent lords of good fortune, handsome Aśvins, riding in a golden chariot, drink the sweet Soma." 8,5,12,अस्मभ्यं वाजिनीवसू मघवद्भ्यश्च सप्रथः । छर्दिर्यन्तमदाभ्यम् ॥,asmabhyaṃ vājinīvasū maghavadbhyaśca saprathaḥ | chardiryantamadābhyam ||,"Affluent i sacrifices, grant to us who are opulent (in oblations) a spacious unassailable dwelling." 8,5,13,नि षु ब्रह्म जनानां याविष्टं तूयमा गतम् । मो ष्वन्याँ उपारतम् ॥,ni ṣu brahma janānāṃ yāviṣṭaṃ tūyamā gatam | mo ṣvanyā~ upāratam ||,"Do you ever carefully protect the Brahman among men, come quickly; tarry not with other(worshippers)." 8,5,14,अस्य पिबतमश्विना युवं मदस्य चारुणः । मध्वो रातस्य धिष्ण्या ॥,asya pibatamaśvinā yuvaṃ madasya cāruṇaḥ | madhvo rātasya dhiṣṇyā ||,"Adorable Aśvins, drink of this exhilarating, delightful, sweet Soma, presented by us." 8,5,15,अस्मे आ वहतं रयिं शतवन्तं सहस्रिणम् । पुरुक्षुं विश्वधायसम् ॥,asme ā vahataṃ rayiṃ śatavantaṃ sahasriṇam | purukṣuṃ viśvadhāyasam ||,"Bring unto us riches by hundreds and by thousands, desired by many, sustaining all." 8,5,16,पुरुत्रा चिद्धि वां नरा विह्वयन्ते मनीषिणः । वाघद्भिरश्विना गतम् ॥,purutrā ciddhi vāṃ narā vihvayante manīṣiṇaḥ | vāghadbhiraśvinā gatam ||,"Leaders (of rites), wise men worship you in many plural ces; come to us with your steeds." 8,5,17,जनासो वृक्तबर्हिषो हविष्मन्तो अरंकृतः । युवां हवन्ते अश्विना ॥,janāso vṛktabarhiṣo haviṣmanto araṃkṛtaḥ | yuvāṃ havante aśvinā ||,"Men bearing the clipped sacred grass, presenting oblations, and completely fulfilling (their functions),worship you, Aśvin." 8,5,18,अस्माकमद्य वामयं स्तोमो वाहिष्ठो अन्तमः । युवाभ्यां भूत्वश्विना ॥,asmākamadya vāmayaṃ stomo vāhiṣṭho antamaḥ | yuvābhyāṃ bhūtvaśvinā ||,"May this our praise today be conveyed successfully to you, Aśvins, and be most near to you." 8,5,19,यो ह वां मधुनो दृतिराहितो रथचर्षणे । ततः पिबतमश्विना ॥,yo ha vāṃ madhuno dṛtirāhito rathacarṣaṇe | tataḥ pibatamaśvinā ||,"Drink, Aśvins, from the skin (filled) with the sweet (Soma) which is suspended in view of your car." 8,5,20,तेन नो वाजिनीवसू पश्वे तोकाय शं गवे । वहतं पीवरीरिषः ॥,tena no vājinīvasū paśve tokāya śaṃ gave | vahataṃ pīvarīriṣaḥ ||,"Affluent in oblations, bring to us with that (chariot) abundant food, so that there may be prosperity inhorses, progeny, and cattle." 8,5,21,उत नो दिव्या इष उत सिन्धूँरहर्विदा । अप द्वारेव वर्षथः ॥,uta no divyā iṣa uta sindhū~raharvidā | apa dvāreva varṣathaḥ ||,"Bringers of the day, you rain upon us by the (open) door (of the clouds) the waters of heaven, or (withthem fill) the rivers." 8,5,22,कदा वां तौग्र्यो विधत्समुद्रे जहितो नरा । यद्वां रथो विभिष्पतात् ॥,kadā vāṃ taugryo vidhatsamudre jahito narā | yadvāṃ ratho vibhiṣpatāt ||,"When did the son of Tugra, thrown into the ocean, glorify you, leaders (of rites)? then when yourchariot and horses descended." 8,5,23,युवं कण्वाय नासत्या ऋपिरिप्ताय हर्म्ये । शश्वदूतीर्दशस्यथः ॥,yuvaṃ kaṇvāya nāsatyā ṛpiriptāya harmye | śaśvadūtīrdaśasyathaḥ ||,"to Kaṇva when blinded (by the Asuras) in his dwelling, you rendered, Na-satyās, effectual aiḍ" 8,5,24,ताभिरा यातमूतिभिर्नव्यसीभिः सुशस्तिभिः । यद्वां वृषण्वसू हुवे ॥,tābhirā yātamūtibhirnavyasībhiḥ suśastibhiḥ | yadvāṃ vṛṣaṇvasū huve ||,"Rich in showers, come with your newest and most excellent protections when I call upon you." 8,5,25,यथा चित्कण्वमावतं प्रियमेधमुपस्तुतम् । अत्रिं शिञ्जारमश्विना ॥,yathā citkaṇvamāvataṃ priyamedhamupastutam | atriṃ śiñjāramaśvinā ||,"In like manner as you protected Kaṇva, Priyamedha, Upastuta, and the praise-repeating Atri." 8,5,26,यथोत कृत्व्ये धनेंऽशुं गोष्वगस्त्यम् । यथा वाजेषु सोभरिम् ॥,yathota kṛtvye dhaneṃ'śuṃ goṣvagastyam | yathā vājeṣu sobharim ||,"And in like manner as (you protected) Anshu when wealth was to be bestowed, and Agastya when hiscattle (were to be recovered), and Sobhari when food (was to be supplied to him)." 8,5,27,एतावद्वां वृषण्वसू अतो वा भूयो अश्विना । गृणन्तः सुम्नमीमहे ॥,etāvadvāṃ vṛṣaṇvasū ato vā bhūyo aśvinā | gṛṇantaḥ sumnamīmahe ||,"So pariasing you, Aśvins, rich in showers, we solicit of you happiness as great or greater than that(which they obtained)." 8,5,28,रथं हिरण्यवन्धुरं हिरण्याभीशुमश्विना । आ हि स्थाथो दिविस्पृशम् ॥,rathaṃ hiraṇyavandhuraṃ hiraṇyābhīśumaśvinā | ā hi sthātho divispṛśam ||,"Ascend, Aśvins, your sky-touching chariot with a golden seat and golden reins." 8,5,29,हिरण्ययी वां रभिरीषा अक्षो हिरण्ययः । उभा चक्रा हिरण्यया ॥,hiraṇyayī vāṃ rabhirīṣā akṣo hiraṇyayaḥ | ubhā cakrā hiraṇyayā ||,"Golden is its supporting shaft, golden the axle, golden both the wheels." 8,5,30,तेन नो वाजिनीवसू परावतश्चिदा गतम् । उपेमां सुष्टुतिं मम ॥,tena no vājinīvasū parāvataścidā gatam | upemāṃ suṣṭutiṃ mama ||,"Come to us, affluent in sacrifices, from afar, come to this mine adoration." 8,5,31,आ वहेथे पराकात्पूर्वीरश्नन्तावश्विना । इषो दासीरमर्त्या ॥,ā vahethe parākātpūrvīraśnantāvaśvinā | iṣo dāsīramartyā ||,"Immortal Aśvins, destroyers of the cities of the Dāsas, you bring to us food from afar." 8,5,32,आ नो द्युम्नैरा श्रवोभिरा राया यातमश्विना । पुरुश्चन्द्रा नासत्या ॥,ā no dyumnairā śravobhirā rāyā yātamaśvinā | puruścandrā nāsatyā ||,"Come to us, Aśvins, with food, with fame, with riches, Nāsatyās, delighters of many." 8,5,33,एह वां प्रुषितप्सवो वयो वहन्तु पर्णिनः । अच्छा स्वध्वरं जनम् ॥,eha vāṃ pruṣitapsavo vayo vahantu parṇinaḥ | acchā svadhvaraṃ janam ||,"Let your sleek, winged, rapid (horses) bring you to the presence of the man offering holy sacrifice." 8,5,34,रथं वामनुगायसं य इषा वर्तते सह । न चक्रमभि बाधते ॥,rathaṃ vāmanugāyasaṃ ya iṣā vartate saha | na cakramabhi bādhate ||,"No hostile force arrests that car of yours which is hymned (by the devout), and which is laden with food." 8,5,35,हिरण्ययेन रथेन द्रवत्पाणिभिरश्वैः । धीजवना नासत्या ॥,hiraṇyayena rathena dravatpāṇibhiraśvaiḥ | dhījavanā nāsatyā ||,"Rapid as thought, Nāsatyās, (come) with your golden chariot drawn by quick-footed steeds." 8,5,36,युवं मृगं जागृवांसं स्वदथो वा वृषण्वसू । ता नः पृङ्क्तमिषा रयिम् ॥,yuvaṃ mṛgaṃ jāgṛvāṃsaṃ svadatho vā vṛṣaṇvasū | tā naḥ pṛṅktamiṣā rayim ||,"Affluent in showers, taste the wakeful desirable Soma; combine for us riches with food." 8,5,37,ता मे अश्विना सनीनां विद्यातं नवानाम् । यथा चिच्चैद्यः कशुः शतमुष्ट्रानां ददत्सहस्रा दश गोनाम् ॥,tā me aśvinā sanīnāṃ vidyātaṃ navānām | yathā ciccaidyaḥ kaśuḥ śatamuṣṭrānāṃ dadatsahasrā daśa gonām ||,"Become appraised, Aśvins, of my recent gifts, how that Kaśu, the son of Cedi, has presented me with ahundred camels and ten thousand cows." 8,5,38,यो मे हिरण्यसंदृशो दश राज्ञो अमंहत । अधस्पदा इच्चैद्यस्य कृष्टयश्चर्मम्ना अभितो जनाः ॥,yo me hiraṇyasaṃdṛśo daśa rājño amaṃhata | adhaspadā iccaidyasya kṛṣṭayaścarmamnā abhito janāḥ ||,"The son of Cedi, who has given me for servants ten Rājās, bright as gold, for all men are beneath hisfeet; all those around him wear cuirasses of leather." 8,5,39,माकिरेना पथा गाद्येनेमे यन्ति चेदयः । अन्यो नेत्सूरिरोहते भूरिदावत्तरो जनः ॥,mākirenā pathā gādyeneme yanti cedayaḥ | anyo netsūrirohate bhūridāvattaro janaḥ ||,"No one proceeds by that path which the Cedis follow, no other proud man as a more liberal benefactorconfers (favour on those who praise him)." 8,6,1,महाँ इन्द्रो य ओजसा पर्जन्यो वृष्टिमाँ इव । स्तोमैर्वत्सस्य वावृधे ॥,mahā~ indro ya ojasā parjanyo vṛṣṭimā~ iva | stomairvatsasya vāvṛdhe ||,"Indra, who is great in might like Parjanya the disributor of rain, is magnified by the praises o Vatsa." 8,6,2,प्रजामृतस्य पिप्रतः प्र यद्भरन्त वह्नयः । विप्रा ऋतस्य वाहसा ॥,prajāmṛtasya piprataḥ pra yadbharanta vahnayaḥ | viprā ṛtasya vāhasā ||,"When his steeds filling (the heavens) bear onwards the progeny of the sacrifice, then the pious(magnify him) with the hymns of the rite." 8,6,3,कण्वा इन्द्रं यदक्रत स्तोमैर्यज्ञस्य साधनम् । जामि ब्रुवत आयुधम् ॥,kaṇvā indraṃ yadakrata stomairyajñasya sādhanam | jāmi bruvata āyudham ||,"When the Kaṇvas by their praises have made Indra the accomplisher of the sacrifice, they declare allweapons needless." 8,6,4,समस्य मन्यवे विशो विश्वा नमन्त कृष्टयः । समुद्रायेव सिन्धवः ॥,samasya manyave viśo viśvā namanta kṛṣṭayaḥ | samudrāyeva sindhavaḥ ||,"All people, (all) men bow down before his anger, as rivers (decline) towards the sea." 8,6,5,ओजस्तदस्य तित्विष उभे यत्समवर्तयत् । इन्द्रश्चर्मेव रोदसी ॥,ojastadasya titviṣa ubhe yatsamavartayat | indraścarmeva rodasī ||,"His might is manifest, for Indra folds and unfolds both heaven and earth, as (one spreads or rolls up) askin." 8,6,6,वि चिद्वृत्रस्य दोधतो वज्रेण शतपर्वणा । शिरो बिभेद वृष्णिना ॥,vi cidvṛtrasya dodhato vajreṇa śataparvaṇā | śiro bibheda vṛṣṇinā ||,He has cloven with the powerful hundred-edged thunderbolt the head of the turbulent Vṛtra. 8,6,7,इमा अभि प्र णोनुमो विपामग्रेषु धीतयः । अग्नेः शोचिर्न दिद्युतः ॥,imā abhi pra ṇonumo vipāmagreṣu dhītayaḥ | agneḥ śocirna didyutaḥ ||,"In front of one worshipper we repeatedly utter our praises, radiant as the flame of fire." 8,6,8,गुहा सतीरुप त्मना प्र यच्छोचन्त धीतयः । कण्वा ऋतस्य धारया ॥,guhā satīrupa tmanā pra yacchocanta dhītayaḥ | kaṇvā ṛtasya dhārayā ||,The praises that are offered in secret shine brightly when approaching (Indra) of their own will; theKaṇvas (combine them) with the stream of the Soma. 8,6,9,प्र तमिन्द्र नशीमहि रयिं गोमन्तमश्विनम् । प्र ब्रह्म पूर्वचित्तये ॥,pra tamindra naśīmahi rayiṃ gomantamaśvinam | pra brahma pūrvacittaye ||,"May we obtain, Indra, that wealth which comprises cattle, horses, and food, before it be known toothers." 8,6,10,अहमिद्धि पितुष्परि मेधामृतस्य जग्रभ । अहं सूर्य इवाजनि ॥,ahamiddhi pituṣpari medhāmṛtasya jagrabha | ahaṃ sūrya ivājani ||,I have verily acquired the favour of the true protector (Indra); I have become (bright) as the sun. 8,6,11,अहं प्रत्नेन मन्मना गिरः शुम्भामि कण्ववत् । येनेन्द्रः शुष्ममिद्दधे ॥,ahaṃ pratnena manmanā giraḥ śumbhāmi kaṇvavat | yenendraḥ śuṣmamiddadhe ||,"I grace my words with ancient praise, like Kaṇva; whereby Indra assuredly enjoys vigour." 8,6,12,ये त्वामिन्द्र न तुष्टुवुॠषयो ये च तुष्टुवुः । ममेद्वर्धस्व सुष्टुतः ॥,ye tvāmindra na tuṣṭuvuṝṣayo ye ca tuṣṭuvuḥ | mamedvardhasva suṣṭutaḥ ||,"Amid those who do not praise you, Indra, amid the Ṛṣis who do praise you, by my praise beingglorified, do you increase." 8,6,13,यदस्य मन्युरध्वनीद्वि वृत्रं पर्वशो रुजन् । अपः समुद्रमैरयत् ॥,yadasya manyuradhvanīdvi vṛtraṃ parvaśo rujan | apaḥ samudramairayat ||,"When his wrath thundered, dividing Vṛtra joint by joint, then he drove the waters to the ocean." 8,6,14,नि शुष्ण इन्द्र धर्णसिं वज्रं जघन्थ दस्यवि । वृषा ह्युग्र शृण्विषे ॥,ni śuṣṇa indra dharṇasiṃ vajraṃ jaghantha dasyavi | vṛṣā hyugra śṛṇviṣe ||,"You have hurled your wielded thunderbolt upon the impious Śuṣṇa; you are renowned, fierce Indra,as the showerer (of benefits)." 8,6,15,न द्याव इन्द्रमोजसा नान्तरिक्षाणि वज्रिणम् । न विव्यचन्त भूमयः ॥,na dyāva indramojasā nāntarikṣāṇi vajriṇam | na vivyacanta bhūmayaḥ ||,"Neither the heavens, nor the realms of the firmament, nor the regions of the earth, equal the thundererIndra in strength." 8,6,16,यस्त इन्द्र महीरपः स्तभूयमान आशयत् । नि तं पद्यासु शिश्नथः ॥,yasta indra mahīrapaḥ stabhūyamāna āśayat | ni taṃ padyāsu śiśnathaḥ ||,"You, Indra, have cast into the rushing streams him who lay obstructing your copious waters." 8,6,17,य इमे रोदसी मही समीची समजग्रभीत् । तमोभिरिन्द्र तं गुहः ॥,ya ime rodasī mahī samīcī samajagrabhīt | tamobhirindra taṃ guhaḥ ||,"You have enveloped with darkness, Indra, him who had seized upon these spacious aggregated(realms of) heaven and earth." 8,6,18,य इन्द्र यतयस्त्वा भृगवो ये च तुष्टुवुः । ममेदुग्र श्रुधी हवम् ॥,ya indra yatayastvā bhṛgavo ye ca tuṣṭuvuḥ | mamedugra śrudhī havam ||,"Amid those pious sages, amid those Bhṛgus, who have glorified you, hear also, fierce Indra, myinvocation." 8,6,19,इमास्त इन्द्र पृश्नयो घृतं दुहत आशिरम् । एनामृतस्य पिप्युषीः ॥,imāsta indra pṛśnayo ghṛtaṃ duhata āśiram | enāmṛtasya pipyuṣīḥ ||,"These, your spotted cows, the nourishers of the sacrifice, yields, Indra, their butter, and this mixture (ofmilk and curds)." 8,6,20,या इन्द्र प्रस्वस्त्वासा गर्भमचक्रिरन् । परि धर्मेव सूर्यम् ॥,yā indra prasvastvāsā garbhamacakriran | pari dharmeva sūryam ||,"These prolific cattle became pregnant, having taken into their mouths, Indra, (the products of yourvigour) like the all-sustaining sun." 8,6,21,त्वामिच्छवसस्पते कण्वा उक्थेन वावृधुः । त्वां सुतास इन्दवः ॥,tvāmicchavasaspate kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ | tvāṃ sutāsa indavaḥ ||,"Lord of strength, the Kaṇvas verily invigorate you by praise; the effused Soma (invigorates) you." 8,6,22,तवेदिन्द्र प्रणीतिषूत प्रशस्तिरद्रिवः । यज्ञो वितन्तसाय्यः ॥,tavedindra praṇītiṣūta praśastiradrivaḥ | yajño vitantasāyyaḥ ||,"Indra, wielder of the thunderbolt, excellent praise (is addressed to you) on account of your goodguidance, as is a most extended sacrifice." 8,6,23,आ न इन्द्र महीमिषं पुरं न दर्षि गोमतीम् । उत प्रजां सुवीर्यम् ॥,ā na indra mahīmiṣaṃ puraṃ na darṣi gomatīm | uta prajāṃ suvīryam ||,"Be willing to grant us abundant food with cattle; (to grant us) protection, progeny, and vigour." 8,6,24,उत त्यदाश्वश्व्यं यदिन्द्र नाहुषीष्वा । अग्रे विक्षु प्रदीदयत् ॥,uta tyadāśvaśvyaṃ yadindra nāhuṣīṣvā | agre vikṣu pradīdayat ||,"May that herd of swift horses, which formerly shone among the people of nahuṣa, (be granted), Indra,to us." 8,6,25,अभि व्रजं न तत्निषे सूर उपाकचक्षसम् । यदिन्द्र मृऴयासि नः ॥,abhi vrajaṃ na tatniṣe sūra upākacakṣasam | yadindra mṛḻayāsi naḥ ||,"Sage Indra, you spread (the cattle) over the adjacent pastures when you are favourably inclined towardus." 8,6,26,यदङ्ग तविषीयस इन्द्र प्रराजसि क्षितीः । महाँ अपार ओजसा ॥,yadaṅga taviṣīyasa indra prarājasi kṣitīḥ | mahā~ apāra ojasā ||,"When you put forth your might, you reign, Indra, over mankind; surpassing are you, and unlimited instrumental ength." 8,6,27,तं त्वा हविष्मतीर्विश उप ब्रुवत ऊतये । उरुज्रयसमिन्दुभिः ॥,taṃ tvā haviṣmatīrviśa upa bruvata ūtaye | urujrayasamindubhiḥ ||,"The people offering oblations call upon you, the pervader of space, with libations for protection." 8,6,28,उपह्वरे गिरीणां संगथे च नदीनाम् । धिया विप्रो अजायत ॥,upahvare girīṇāṃ saṃgathe ca nadīnām | dhiyā vipro ajāyata ||,"The wise (Indra) has been engendered by holy rites on the skirts of the mountains, at the confluence ofrivers." 8,6,29,अतः समुद्रमुद्वतश्चिकित्वाँ अव पश्यति । यतो विपान एजति ॥,ataḥ samudramudvataścikitvā~ ava paśyati | yato vipāna ejati ||,"From the lofty region in which pervading he abides, Indra the intelligent looks down upon the offeredlibation." 8,6,30,आदित्प्रत्नस्य रेतसो ज्योतिष्पश्यन्ति वासरम् । परो यदिध्यते दिवा ॥,āditpratnasya retaso jyotiṣpaśyanti vāsaram | paro yadidhyate divā ||,"Then (men) behold the daily light of the ancient shedder of water, when he shines above the heaveṇ" 8,6,31,कण्वास इन्द्र ते मतिं विश्वे वर्धन्ति पौंस्यम् । उतो शविष्ठ वृष्ण्यम् ॥,kaṇvāsa indra te matiṃ viśve vardhanti pauṃsyam | uto śaviṣṭha vṛṣṇyam ||,"All the Kaṇvas, Indra, magnify your wisdom, your manhood, and, most mighty one, your strength." 8,6,32,इमां म इन्द्र सुष्टुतिं जुषस्व प्र सु मामव । उत प्र वर्धया मतिम् ॥,imāṃ ma indra suṣṭutiṃ juṣasva pra su māmava | uta pra vardhayā matim ||,"Be propitiated, Indra, by this my praise; carefully protect me, and give increase to my understanding." 8,6,33,उत ब्रह्मण्या वयं तुभ्यं प्रवृद्ध वज्रिवः । विप्रा अतक्ष्म जीवसे ॥,uta brahmaṇyā vayaṃ tubhyaṃ pravṛddha vajrivaḥ | viprā atakṣma jīvase ||,"Wielder of the thunderbolt, magnified (by our praises), we your worshippers have offered to you theseprayers for our existence." 8,6,34,अभि कण्वा अनूषतापो न प्रवता यतीः । इन्द्रं वनन्वती मतिः ॥,abhi kaṇvā anūṣatāpo na pravatā yatīḥ | indraṃ vananvatī matiḥ ||,"The Kaṇvas glorify Indra; like waters rushing down a declivity, praise spontaneously seeks Indra." 8,6,35,इन्द्रमुक्थानि वावृधुः समुद्रमिव सिन्धवः । अनुत्तमन्युमजरम् ॥,indramukthāni vāvṛdhuḥ samudramiva sindhavaḥ | anuttamanyumajaram ||,"Holy praises magnify Indra, the imperishable, the implacable, as rivers (swell) the ocean." 8,6,36,आ नो याहि परावतो हरिभ्यां हर्यताभ्याम् । इममिन्द्र सुतं पिब ॥,ā no yāhi parāvato haribhyāṃ haryatābhyām | imamindra sutaṃ piba ||,"Come to us from afar with your beloved horses; drink, Indra, this libation." 8,6,37,त्वामिद्वृत्रहन्तम जनासो वृक्तबर्हिषः । हवन्ते वाजसातये ॥,tvāmidvṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ | havante vājasātaye ||,"Destroyer of Vṛtra, men strewing the clipped sacred grass invoke you for the obtaining of food." 8,6,38,अनु त्वा रोदसी उभे चक्रं न वर्त्येतशम् । अनु सुवानास इन्दवः ॥,anu tvā rodasī ubhe cakraṃ na vartyetaśam | anu suvānāsa indavaḥ ||,Both heaven and earth follow you as the wheels (of a car follow) the horse; the streams of the Somapoured forth (by the priests) follow (you). 8,6,39,मन्दस्वा सु स्वर्णर उतेन्द्र शर्यणावति । मत्स्वा विवस्वतो मती ॥,mandasvā su svarṇara utendra śaryaṇāvati | matsvā vivasvato matī ||,"Rejoice, Indra, at the heaven-guiding sacrifice as Śaryaṇāvat; be exhilarated by the praise of theworshipper." 8,6,40,वावृधान उप द्यवि वृषा वज्र्यरोरवीत् । वृत्रहा सोमपातमः ॥,vāvṛdhāna upa dyavi vṛṣā vajryaroravīt | vṛtrahā somapātamaḥ ||,"The vast wielder of the thunderbolt, the slayer of Vṛtra, the deep quaffer of the Soma, the showerer,roars near at hand in the sky." 8,6,41,ऋषिर्हि पूर्वजा अस्येक ईशान ओजसा । इन्द्र चोष्कूयसे वसु ॥,ṛṣirhi pūrvajā asyeka īśāna ojasā | indra coṣkūyase vasu ||,"You are a Ṛṣi, the first-born (of the gods), the chief, the ruler (over all) by your strength; you giverepeatedly, Indra, wealth." 8,6,42,अस्माकं त्वा सुताँ उप वीतपृष्ठा अभि प्रयः । शतं वहन्तु हरयः ॥,asmākaṃ tvā sutā~ upa vītapṛṣṭhā abhi prayaḥ | śataṃ vahantu harayaḥ ||,"May your hundred sleek-backed horses bring you to our libations, to our (sacrificial) food." 8,6,43,इमां सु पूर्व्यां धियं मधोर्घृतस्य पिप्युषीम् । कण्वा उक्थेन वावृधुः ॥,imāṃ su pūrvyāṃ dhiyaṃ madhorghṛtasya pipyuṣīm | kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ ||,The Kaṇvas augment by praise this ancient rite intended (to obtain) an abundance of sweet water. 8,6,44,इन्द्रमिद्विमहीनां मेधे वृणीत मर्त्यः । इन्द्रं सनिष्युरूतये ॥,indramidvimahīnāṃ medhe vṛṇīta martyaḥ | indraṃ saniṣyurūtaye ||,The mortal (adorer) selects at the sacrifice Indra from among the mighty (gods); he who is desirous ofwealth (worships) Indra for protection. 8,6,45,अर्वाञ्चं त्वा पुरुष्टुत प्रियमेधस्तुता हरी । सोमपेयाय वक्षतः ॥,arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī | somapeyāya vakṣataḥ ||,"May your horses, praised by the pious priests, bring you, who are the praised of many, down to drinkthe Soma." 8,6,46,शतमहं तिरिन्दिरे सहस्रं पर्शावा ददे । राधांसि याद्वानाम् ॥,śatamahaṃ tirindire sahasraṃ parśāvā dade | rādhāṃsi yādvānām ||,"I have accepted from Tirindira, the son of Paraśu, hundreds and thousands of the treasures of meṇ" 8,6,47,त्रीणि शतान्यर्वतां सहस्रा दश गोनाम् । ददुष्पज्राय साम्ने ॥,trīṇi śatānyarvatāṃ sahasrā daśa gonām | daduṣpajrāya sāmne ||,"(These princes) have given to the chanter Pajra three hundred horses, ten thousand cattle." 8,6,48,उदानट् ककुहो दिवमुष्ट्राञ्चतुर्युजो ददत् । श्रवसा याद्वं जनम् ॥,udānaṭ kakuho divamuṣṭrāñcaturyujo dadat | śravasā yādvaṃ janam ||,"The exalted (prince) has been raised by fame to heaven, for he has given camels laden with four (loadsof gold), and Yādva people (as slaves)." 8,7,1,प्र यद्वस्त्रिष्टुभमिषं मरुतो विप्रो अक्षरत् । वि पर्वतेषु राजथ ॥,pra yadvastriṣṭubhamiṣaṃ maruto vipro akṣarat | vi parvateṣu rājatha ||,"When the pious worshipper offers you, Maruts, food at the three diurnal rites, then you havesovereignty over the mountains." 8,7,2,यदङ्ग तविषीयवो यामं शुभ्रा अचिध्वम् । नि पर्वता अहासत ॥,yadaṅga taviṣīyavo yāmaṃ śubhrā acidhvam | ni parvatā ahāsata ||,"When, glorious and powerful (Maruts), you fit out your chariot, the mountains depart (from their plural ces)." 8,7,3,उदीरयन्त वायुभिर्वाश्रासः पृश्निमातरः । धुक्षन्त पिप्युषीमिषम् ॥,udīrayanta vāyubhirvāśrāsaḥ pṛśnimātaraḥ | dhukṣanta pipyuṣīmiṣam ||,"The loud-sounding sons of Pṛśni drive with their breezes (the clouds), they milk forth nutritioussustenance." 8,7,4,वपन्ति मरुतो मिहं प्र वेपयन्ति पर्वतान् । यद्यामं यान्ति वायुभिः ॥,vapanti maruto mihaṃ pra vepayanti parvatān | yadyāmaṃ yānti vāyubhiḥ ||,"The Maruts scatter the rain, they shake the mountains, when they mount their chariot, with the winds." 8,7,5,नि यद्यामाय वो गिरिर्नि सिन्धवो विधर्मणे । महे शुष्माय येमिरे ॥,ni yadyāmāya vo girirni sindhavo vidharmaṇe | mahe śuṣmāya yemire ||,"The mountains are curbed, the rivers are restrained at your coming, for the upholding of your greatstrength." 8,7,6,युष्माँ उ नक्तमूतये युष्मान्दिवा हवामहे । युष्मान्प्रयत्यध्वरे ॥,yuṣmā~ u naktamūtaye yuṣmāndivā havāmahe | yuṣmānprayatyadhvare ||,"We invoke you for protection by night, (we invoke) you by day, (we invoke) you when the sacrifice is inprogress." 8,7,7,उदु त्ये अरुणप्सवश्चित्रा यामेभिरीरते । वाश्रा अधि ष्णुना दिवः ॥,udu tye aruṇapsavaścitrā yāmebhirīrate | vāśrā adhi ṣṇunā divaḥ ||,"Truly these purple-hued, wonderful, clamorous Maruts proceed with their chariots in the height aove thesky." 8,7,8,सृजन्ति रश्मिमोजसा पन्थां सूर्याय यातवे । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥,sṛjanti raśmimojasā panthāṃ sūryāya yātave | te bhānubhirvi tasthire ||,"They, who by their might open a radiant path for the sun to travel, they pervade (the world) with lustre." 8,7,9,इमां मे मरुतो गिरमिमं स्तोममृभुक्षणः । इमं मे वनता हवम् ॥,imāṃ me maruto giramimaṃ stomamṛbhukṣaṇaḥ | imaṃ me vanatā havam ||,"Accept, Maruts, this my praise, (accept), mighty ones, this my adoration, (accept) this my invocation." 8,7,10,त्रीणि सरांसि पृश्नयो दुदुह्रे वज्रिणे मधु । उत्सं कवन्धमुद्रिणम् ॥,trīṇi sarāṃsi pṛśnayo duduhre vajriṇe madhu | utsaṃ kavandhamudriṇam ||,The kine have filled for the thunderer three lakes of the sweet (Soma) from the dripping water-bearingcloud. 8,7,11,मरुतो यद्ध वो दिवः सुम्नायन्तो हवामहे । आ तू न उप गन्तन ॥,maruto yaddha vo divaḥ sumnāyanto havāmahe | ā tū na upa gantana ||,"When, Maruts, desirous of felicity, we invoke you from heaven, come unto us quickly." 8,7,12,यूयं हि ष्ठा सुदानवो रुद्रा ऋभुक्षणो दमे । उत प्रचेतसो मदे ॥,yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavo rudrā ṛbhukṣaṇo dame | uta pracetaso made ||,"Munificent, mighty Rudras, you in the sacrificial hall are wise (even) in the exhilaration (of the Soma)." 8,7,13,आ नो रयिं मदच्युतं पुरुक्षुं विश्वधायसम् । इयर्ता मरुतो दिवः ॥,ā no rayiṃ madacyutaṃ purukṣuṃ viśvadhāyasam | iyartā maruto divaḥ ||,"Send us, Maruts, from heaven exhilarating, many lauded, all-sustaining riches." 8,7,14,अधीव यद्गिरीणां यामं शुभ्रा अचिध्वम् । सुवानैर्मन्दध्व इन्दुभिः ॥,adhīva yadgirīṇāṃ yāmaṃ śubhrā acidhvam | suvānairmandadhva indubhiḥ ||,"When, bright (Maruts), you harness your car over the mountains, then you exhilarate (yourselves) withthe effusing Soma." 8,7,15,एतावतश्चिदेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । अदाभ्यस्य मन्मभिः ॥,etāvataścideṣāṃ sumnaṃ bhikṣeta martyaḥ | adābhyasya manmabhiḥ ||,A man should solicit happiness of them with praises of such an unconquerable (company). 8,7,16,ये द्रप्सा इव रोदसी धमन्त्यनु वृष्टिभिः । उत्सं दुहन्तो अक्षितम् ॥,ye drapsā iva rodasī dhamantyanu vṛṣṭibhiḥ | utsaṃ duhanto akṣitam ||,"They who, like dropping showers, inflate heaven and earth with rain, milking the inexhaustible cloud." 8,7,17,उदु स्वानेभिरीरत उद्रथैरुदु वायुभिः । उत्स्तोमैः पृश्निमातरः ॥,udu svānebhirīrata udrathairudu vāyubhiḥ | utstomaiḥ pṛśnimātaraḥ ||,"The sons of Pṛśni rise up with shouts, with chariots, with winds, with praises." 8,7,18,येनाव तुर्वशं यदुं येन कण्वं धनस्पृतम् । राये सु तस्य धीमहि ॥,yenāva turvaśaṃ yaduṃ yena kaṇvaṃ dhanaspṛtam | rāye su tasya dhīmahi ||,We meditate on that (genitive rosity) whereby for (the sake of granting them) riches you have protectedTurvaśa and Yadu and the wealth-desiring Kaṇva. 8,7,19,इमा उ वः सुदानवो घृतं न पिप्युषीरिषः । वर्धान्काण्वस्य मन्मभिः ॥,imā u vaḥ sudānavo ghṛtaṃ na pipyuṣīriṣaḥ | vardhānkāṇvasya manmabhiḥ ||,"Munificent (Maruts), may these (sacrificial) viands, nutritious as butter, together with the praises of thedescendant of Kaṇva, afford you augmentation." 8,7,20,क्व नूनं सुदानवो मदथा वृक्तबर्हिषः । ब्रह्मा को वः सपर्यति ॥,kva nūnaṃ sudānavo madathā vṛktabarhiṣaḥ | brahmā ko vaḥ saparyati ||,"Munificent (Maruts), for whom the sacred grass has been trimmed, where now are you beingexhilarated? What pious worshipper detains you as he) adores you?" 8,7,21,नहि ष्म यद्ध वः पुरा स्तोमेभिर्वृक्तबर्हिषः । शर्धाँ ऋतस्य जिन्वथ ॥,nahi ṣma yaddha vaḥ purā stomebhirvṛktabarhiṣaḥ | śardhā~ ṛtasya jinvatha ||,"(Maruts), for whom the sacred grass is trimmed, it cannot be (that you submit to be detained), for youhave derived strength from the sacrifice, formerly (accompanied) by our praises." 8,7,22,समु त्ये महतीरपः सं क्षोणी समु सूर्यम् । सं वज्रं पर्वशो दधुः ॥,samu tye mahatīrapaḥ saṃ kṣoṇī samu sūryam | saṃ vajraṃ parvaśo dadhuḥ ||,"They have concentrated the abundant waters, they have held together the heaven and earth, they havesustained the sun, they have divided (Vṛtra) joint by joint with the thunderbolt." 8,7,23,वि वृत्रं पर्वशो ययुर्वि पर्वताँ अराजिनः । चक्राणा वृष्णि पौंस्यम् ॥,vi vṛtraṃ parvaśo yayurvi parvatā~ arājinaḥ | cakrāṇā vṛṣṇi pauṃsyam ||,"Independent of a ruler, they have divided Vṛtra joint by joint; they have shattered the mountains,manifesting manly vigour." 8,7,24,अनु त्रितस्य युध्यतः शुष्ममावन्नुत क्रतुम् । अन्विन्द्रं वृत्रतूर्ये ॥,anu tritasya yudhyataḥ śuṣmamāvannuta kratum | anvindraṃ vṛtratūrye ||,"They have come to the aid of the warring Trita, invigorating his strength, and (animating) his acts; theyhave come to the aid of Indra, for the destruction of Vṛtra." 8,7,25,विद्युद्धस्ता अभिद्यवः शिप्राः शीर्षन्हिरण्ययीः । शुभ्रा व्यञ्जत श्रिये ॥,vidyuddhastā abhidyavaḥ śiprāḥ śīrṣanhiraṇyayīḥ | śubhrā vyañjata śriye ||,"The birlliant (Maruts), bearing the lightning in their hands, radiant above all, gloriously display theirgolden helmets on their heads." 8,7,26,उशना यत्परावत उक्ष्णो रन्ध्रमयातन । द्यौर्न चक्रदद्भिया ॥,uśanā yatparāvata ukṣṇo randhramayātana | dyaurna cakradadbhiyā ||,"Glorified, (Maruts), by Uśanas, when you approach from afar to the opening of the rainy (firmament),then (the dwellers on earth), like those in heaven, are clamorous through fear." 8,7,27,आ नो मखस्य दावनेऽश्वैर्हिरण्यपाणिभिः । देवास उप गन्तन ॥,ā no makhasya dāvane'śvairhiraṇyapāṇibhiḥ | devāsa upa gantana ||,"Come, gods, to (show your) liberality at our sacrifice with your golden-footed steeds." 8,7,28,यदेषां पृषती रथे प्रष्टिर्वहति रोहितः । यान्ति शुभ्रा रिणन्नपः ॥,yadeṣāṃ pṛṣatī rathe praṣṭirvahati rohitaḥ | yānti śubhrā riṇannapaḥ ||,"When the spotted antelope or the swift tawny deer conveys them in their chariot, then the brilliant(Maruts) depart, and the rains have gone." 8,7,29,सुषोमे शर्यणावत्यार्जीके पस्त्यावति । ययुर्निचक्रया नरः ॥,suṣome śaryaṇāvatyārjīke pastyāvati | yayurnicakrayā naraḥ ||,"The leaders of rites have proceeded with downward chariot-wheels to the Ṛjīka (Ārjīka) country,where lies the Śaryaṇāvat, abounding in dwellings, and where Soma is plural ntiful." 8,7,30,कदा गच्छाथ मरुत इत्था विप्रं हवमानम् । मार्डीकेभिर्नाधमानम् ॥,kadā gacchātha maruta itthā vipraṃ havamānam | mārḍīkebhirnādhamānam ||,"When, maruts, will you go with joy-bestowing riches to the sage thus adoring you, and soliciting (you forwealth)?" 8,7,31,कद्ध नूनं कधप्रियो यदिन्द्रमजहातन । को वः सखित्व ओहते ॥,kaddha nūnaṃ kadhapriyo yadindramajahātana | ko vaḥ sakhitva ohate ||,"When was it, Maruts, who are gratified by praise, that you really deserted Indra? Who is there thatenjoys your friendship?" 8,7,32,सहो षु णो वज्रहस्तैः कण्वासो अग्निं मरुद्भिः । स्तुषे हिरण्यवाशीभिः ॥,saho ṣu ṇo vajrahastaiḥ kaṇvāso agniṃ marudbhiḥ | stuṣe hiraṇyavāśībhiḥ ||,"Do you of our race of Kaṇva praise Agni together with the Maruts, bearing the thunderbolt in theirhands, and armed with golden lances." 8,7,33,ओ षु वृष्णः प्रयज्यूना नव्यसे सुविताय । ववृत्यां चित्रवाजान् ॥,o ṣu vṛṣṇaḥ prayajyūnā navyase suvitāya | vavṛtyāṃ citravājān ||,"I bring to my presence, for the sake of most excellent prosperity, the showerers (of desires), theadorable (Maruts), the possessors of wonderful strength." 8,7,34,गिरयश्चिन्नि जिहते पर्शानासो मन्यमानाः । पर्वताश्चिन्नि येमिरे ॥,girayaścinni jihate parśānāso manyamānāḥ | parvatāścinni yemire ||,"The hills, oppressed and agitated by them, move (from their plural ces), the mountains are restraineḍ" 8,7,35,आक्ष्णयावानो वहन्त्यन्तरिक्षेण पततः । धातारः स्तुवते वयः ॥,ākṣṇayāvāno vahantyantarikṣeṇa patataḥ | dhātāraḥ stuvate vayaḥ ||,"(Their horses), quickly traversing (space), bear them travelling through the firmament, giving food to theworshipper." 8,7,36,अग्निर्हि जानि पूर्व्यश्छन्दो न सूरो अर्चिषा । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥,agnirhi jāni pūrvyaśchando na sūro arciṣā | te bhānubhirvi tasthire ||,"Agni was born the first among the gods, like the brilliant sun in splendour; then they (the Maruts) stoodround in their radiance." 8,8,1,आ नो विश्वाभिरूतिभिरश्विना गच्छतं युवम् । दस्रा हिरण्यवर्तनी पिबतं सोम्यं मधु ॥,ā no viśvābhirūtibhiraśvinā gacchataṃ yuvam | dasrā hiraṇyavartanī pibataṃ somyaṃ madhu ||,"Come to us, Aśvins, with all your protections; Dasras, riders in a golden chariot, drink the sweet Soma." 8,8,2,आ नूनं यातमश्विना रथेन सूर्यत्वचा । भुजी हिरण्यपेशसा कवी गम्भीरचेतसा ॥,ā nūnaṃ yātamaśvinā rathena sūryatvacā | bhujī hiraṇyapeśasā kavī gambhīracetasā ||,"Aśvin, partakers of sacrificial food, decorated with golden ornaments, wise, and endowed with profoundintellects, come verily in your chariot, invested with solar radiance." 8,8,3,आ यातं नहुषस्पर्यान्तरिक्षात्सुवृक्तिभिः । पिबाथो अश्विना मधु कण्वानां सवने सुतम् ॥,ā yātaṃ nahuṣasparyāntarikṣātsuvṛktibhiḥ | pibātho aśvinā madhu kaṇvānāṃ savane sutam ||,"Come from (the world of) man, come from the firmament, (attracted) by our pious praises, drink, Aśvins,the sweet Soma offered at the sacriice of the Kaṇvas." 8,8,4,आ नो यातं दिवस्पर्यान्तरिक्षादधप्रिया । पुत्रः कण्वस्य वामिह सुषाव सोम्यं मधु ॥,ā no yātaṃ divasparyāntarikṣādadhapriyā | putraḥ kaṇvasya vāmiha suṣāva somyaṃ madhu ||,"Come to us from above the heaven, you who love the (world) below, (come) from the firmament; the sonof Kaṇva has been poured forth for you the sweet Soma libation." 8,8,5,आ नो यातमुपश्रुत्यश्विना सोमपीतये । स्वाहा स्तोमस्य वर्धना प्र कवी धीतिभिर्नरा ॥,ā no yātamupaśrutyaśvinā somapītaye | svāhā stomasya vardhanā pra kavī dhītibhirnarā ||,"Come, Aśvins, to drink the Soma at our sacrifice, you who are praised (by him) and honoured by hispious acts, benefactors of the worshipper, sages and leaders of rites." 8,8,6,यच्चिद्धि वां पुर ऋषयो जुहूरेऽवसे नरा । आ यातमश्विना गतमुपेमां सुष्टुतिं मम ॥,yacciddhi vāṃ pura ṛṣayo juhūre'vase narā | ā yātamaśvinā gatamupemāṃ suṣṭutiṃ mama ||,"Leaders of rites, when the Ṛṣis formerly invoked you for protection, you came; so now, Aśvins, comeat my devout praises." 8,8,7,दिवश्चिद्रोचनादध्या नो गन्तं स्वर्विदा । धीभिर्वत्सप्रचेतसा स्तोमेभिर्हवनश्रुता ॥,divaścidrocanādadhyā no gantaṃ svarvidā | dhībhirvatsapracetasā stomebhirhavanaśrutā ||,"Familiar with heaven, come to us from the sky, or from above the bright (firmament); favourably inclidedto the worshipper, (come), induced by his pious acts; hearers of invocations (come, induced) by our praiseṣ" 8,8,8,किमन्ये पर्यासतेऽस्मत्स्तोमेभिरश्विना । पुत्रः कण्वस्य वामृषिर्गीर्भिर्वत्सो अवीवृधत् ॥,kimanye paryāsate'smatstomebhiraśvinā | putraḥ kaṇvasya vāmṛṣirgīrbhirvatso avīvṛdhat ||,"What others than ourselves adore the Aśvins with praises? The Ṛṣi Vatsa, the son of Kaṇva, hasmagnified you with hymns." 8,8,9,आ वां विप्र इहावसेऽह्वत्स्तोमेभिरश्विना । अरिप्रा वृत्रहन्तमा ता नो भूतं मयोभुवा ॥,ā vāṃ vipra ihāvase'hvatstomebhiraśvinā | ariprā vṛtrahantamā tā no bhūtaṃ mayobhuvā ||,"The wise adorer invokes you hither with praise, Aśvins, for protection; sinless, utter destroyers ofenemies, be to us the sources of felicity." 8,8,10,आ यद्वां योषणा रथमतिष्ठद्वाजिनीवसू । विश्वान्यश्विना युवं प्र धीतान्यगच्छतम् ॥,ā yadvāṃ yoṣaṇā rathamatiṣṭhadvājinīvasū | viśvānyaśvinā yuvaṃ pra dhītānyagacchatam ||,"Affluent in sacrifices, when the maiden (sūrya) mounted your chariot, then, Aśvins, you obtained allyour desires." 8,8,11,अतः सहस्रनिर्णिजा रथेना यातमश्विना । वत्सो वां मधुमद्वचोऽशंसीत्काव्यः कविः ॥,ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātamaśvinā | vatso vāṃ madhumadvaco'śaṃsītkāvyaḥ kaviḥ ||,"From wheresoever (you may be) come, Aśvins, with your thousandfold diversified chariot; the sageVatsa, the son of Kavi, has addressed you with sweet worlds." 8,8,12,पुरुमन्द्रा पुरूवसू मनोतरा रयीणाम् । स्तोमं मे अश्विनाविममभि वह्नी अनूषाताम् ॥,purumandrā purūvasū manotarā rayīṇām | stomaṃ me aśvināvimamabhi vahnī anūṣātām ||,"Delighters of many, abonding in wealth, bestowers of riches, Aśvins, sustainers of all, approve of thismy adoration." 8,8,13,आ नो विश्वान्यश्विना धत्तं राधांस्यह्रया । कृतं न ऋत्वियावतो मा नो रीरधतं निदे ॥,ā no viśvānyaśvinā dhattaṃ rādhāṃsyahrayā | kṛtaṃ na ṛtviyāvato mā no rīradhataṃ nide ||,"Grant us, Aśvins, all riches that may not bring us shame, make us the begetters of progeny in dueseason, subject us not to reproach." 8,8,14,यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अध्यम्बरे । अतः सहस्रनिर्णिजा रथेना यातमश्विना ॥,yannāsatyā parāvati yadvā stho adhyambare | ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātamaśvinā ||,"Whether, Nāsatyās, you be far off, or whether you be near, come from there wiḥ your thousandolddiversified chariot." 8,8,15,यो वां नासत्यावृषिर्गीर्भिर्वत्सो अवीवृधत् । तस्मै सहस्रनिर्णिजमिषं धत्तं घृतश्चुतम् ॥,yo vāṃ nāsatyāvṛṣirgīrbhirvatso avīvṛdhat | tasmai sahasranirṇijamiṣaṃ dhattaṃ ghṛtaścutam ||,"Give, Nāsatyās, food of many kinds dripping with butter to him, the ṛṣi Vatsa, who has magnifiedyou both with hymns." 8,8,16,प्रास्मा ऊर्जं घृतश्चुतमश्विना यच्छतं युवम् । यो वां सुम्नाय तुष्टवद्वसूयाद्दानुनस्पती ॥,prāsmā ūrjaṃ ghṛtaścutamaśvinā yacchataṃ yuvam | yo vāṃ sumnāya tuṣṭavadvasūyāddānunaspatī ||,"Give, Aśvins, invigorating food, dripping with butter, to him who praises you, the lords of liberality, toobtain happiness; who desires affluence." 8,8,17,आ नो गन्तं रिशादसेमं स्तोमं पुरुभुजा । कृतं नः सुश्रियो नरेमा दातमभिष्टये ॥,ā no gantaṃ riśādasemaṃ stomaṃ purubhujā | kṛtaṃ naḥ suśriyo naremā dātamabhiṣṭaye ||,"Confounders of the malignant, partakers of many (oblations), come to this our adoration; render usprosperous leaders (of rites); give these (good things of earth) to our desires." 8,8,18,आ वां विश्वाभिरूतिभिः प्रियमेधा अहूषत । राजन्तावध्वराणामश्विना यामहूतिषु ॥,ā vāṃ viśvābhirūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata | rājantāvadhvarāṇāmaśvinā yāmahūtiṣu ||,"The Priyamedhas at the sacrifices to the gods invoke you, Aśvins, who rule over religious rites,together with your protections." 8,8,19,आ नो गन्तं मयोभुवाश्विना शम्भुवा युवम् । यो वां विपन्यू धीतिभिर्गीर्भिर्वत्सो अवीवृधत् ॥,ā no gantaṃ mayobhuvāśvinā śambhuvā yuvam | yo vāṃ vipanyū dhītibhirgīrbhirvatso avīvṛdhat ||,"Come to us, Aśvins, sources of happiness, sources of health; (come), adorable (Aśvins), to that Vatsa,who has magnified you with sacrifices and with praises." 8,8,20,याभिः कण्वं मेधातिथिं याभिर्वशं दशव्रजम् । याभिर्गोशर्यमावतं ताभिर्नोऽवतं नरा ॥,yābhiḥ kaṇvaṃ medhātithiṃ yābhirvaśaṃ daśavrajam | yābhirgośaryamāvataṃ tābhirno'vataṃ narā ||,"Leaders (of rites), protect us with those protections with which you have protected Kaṇva andMedhātithi, Viśa and Daśavraja, with which you have protected Gośarya." 8,8,21,याभिर्नरा त्रसदस्युमावतं कृत्व्ये धने । ताभिः ष्वस्माँ अश्विना प्रावतं वाजसातये ॥,yābhirnarā trasadasyumāvataṃ kṛtvye dhane | tābhiḥ ṣvasmā~ aśvinā prāvataṃ vājasātaye ||,"(And) with which, leaders (of rites), you protected Trasadasyu when wealth was to be acquired; do youwith the same graciously protec tus, Aśvins, for the acquisition of food." 8,8,22,प्र वां स्तोमाः सुवृक्तयो गिरो वर्धन्त्वश्विना । पुरुत्रा वृत्रहन्तमा ता नो भूतं पुरुस्पृहा ॥,pra vāṃ stomāḥ suvṛktayo giro vardhantvaśvinā | purutrā vṛtrahantamā tā no bhūtaṃ puruspṛhā ||,"May (perfect) hymns and holy praises magnify you, Aśvins; protectors of many, exerminators of foes,greatly are you desired of us." 8,8,23,त्रीणि पदान्यश्विनोराविः सान्ति गुहा परः । कवी ऋतस्य पत्मभिरर्वाग्जीवेभ्यस्परि ॥,trīṇi padānyaśvinorāviḥ sānti guhā paraḥ | kavī ṛtasya patmabhirarvāgjīvebhyaspari ||,"The three wheels (of the chariot) of he Aśvins, which were invisible, have become manifest; do youtwo, who are cognizant of the past, (come) by the paths of truth to the presence of living beings." 8,9,1,आ नूनमश्विना युवं वत्सस्य गन्तमवसे । प्रास्मै यच्छतमवृकं पृथु च्छर्दिर्युयुतं या अरातयः ॥,ā nūnamaśvinā yuvaṃ vatsasya gantamavase | prāsmai yacchatamavṛkaṃ pṛthu cchardiryuyutaṃ yā arātayaḥ ||,"Come, Aśvins, without fail, for the protection of the worshipper; confer upon him a secure and spaciousdwelling; drive away those who make no offerings." 8,9,2,यदन्तरिक्षे यद्दिवि यत्पञ्च मानुषाँ अनु । नृम्णं तद्धत्तमश्विना ॥,yadantarikṣe yaddivi yatpañca mānuṣā~ anu | nṛmṇaṃ taddhattamaśvinā ||,"Whatever wealth may be in the firmament, in heaven, or among the five (classes) of men, bestow,Aśvins, (upon us)." 8,9,3,ये वां दंसांस्यश्विना विप्रासः परिमामृशुः । एवेत्काण्वस्य बोधतम् ॥,ye vāṃ daṃsāṃsyaśvinā viprāsaḥ parimāmṛśuḥ | evetkāṇvasya bodhatam ||,"Recognize, Aśvins, (the devotions0 of the son of Kaṇva, as (you have recognized) those former sageswho have repeatedly addresswed pious works to you." 8,9,4,अयं वां घर्मो अश्विना स्तोमेन परि षिच्यते । अयं सोमो मधुमान्वाजिनीवसू येन वृत्रं चिकेतथः ॥,ayaṃ vāṃ gharmo aśvinā stomena pari ṣicyate | ayaṃ somo madhumānvājinīvasū yena vṛtraṃ ciketathaḥ ||,"This oblation is poured out, Aśvin, to you with praise; this sweet- savoured Soma is offered to you, whoare alluent with food, (animated) by which you meditate (the destruction) of the foe." 8,9,5,यदप्सु यद्वनस्पतौ यदोषधीषु पुरुदंससा कृतम् । तेन माविष्टमश्विना ॥,yadapsu yadvanaspatau yadoṣadhīṣu purudaṃsasā kṛtam | tena māviṣṭamaśvinā ||,"Doers of many deeds, Aśvins preserve me with that (healing virtue) deposited (by you) in the waters, inthe trees, in the herbs." 8,9,6,यन्नासत्या भुरण्यथो यद्वा देव भिषज्यथः । अयं वां वत्सो मतिभिर्न विन्धते हविष्मन्तं हि गच्छथः ॥,yannāsatyā bhuraṇyatho yadvā deva bhiṣajyathaḥ | ayaṃ vāṃ vatso matibhirna vindhate haviṣmantaṃ hi gacchathaḥ ||,"Although, Nāsatyās, you cherish (all beings), though, divinities, you heal (all disease),, yet this youradorer does not obtain you by praises (only), you go to him who offers you oblations." 8,9,7,आ नूनमश्विनोॠषिः स्तोमं चिकेत वामया । आ सोमं मधुमत्तमं घर्मं सिञ्चादथर्वणि ॥,ā nūnamaśvinoṝṣiḥ stomaṃ ciketa vāmayā | ā somaṃ madhumattamaṃ gharmaṃ siñcādatharvaṇi ||,"When verily you arrive, Aśvins, the ṛṣi understands with excellent (comprehension) the praise (to beaddressed to you); he will sprinkle the sweet- flavoured Soma and the gharma (oblation) on Atharvan fire." 8,9,8,आ नूनं रघुवर्तनिं रथं तिष्ठाथो अश्विना । आ वां स्तोमा इमे मम नभो न चुच्यवीरत ॥,ā nūnaṃ raghuvartaniṃ rathaṃ tiṣṭhātho aśvinā | ā vāṃ stomā ime mama nabho na cucyavīrata ||,"Abscond at once, Aśvins, your light-moving chariot; may these praises bring you down radiant as thesun." 8,9,9,यदद्य वां नासत्योक्थैराचुच्युवीमहि । यद्वा वाणीभिरश्विनेवेत्काण्वस्य बोधतम् ॥,yadadya vāṃ nāsatyokthairācucyuvīmahi | yadvā vāṇībhiraśvinevetkāṇvasya bodhatam ||,"Acknowledge Nāsatyās, that we may bring you down today by the prayers and he praises of the sonof Kaṇva." 8,9,10,यद्वां कक्षीवाँ उत यद्व्यश्व ऋषिर्यद्वां दीर्घतमा जुहाव । पृथी यद्वां वैन्यः सादनेष्वेवेदतो अश्विना चेतयेथाम् ॥,yadvāṃ kakṣīvā~ uta yadvyaśva ṛṣiryadvāṃ dīrghatamā juhāva | pṛthī yadvāṃ vainyaḥ sādaneṣvevedato aśvinā cetayethām ||,"Consider (my praises) in the same maner as (you have considered) when Kakṣīvat praied yo, whenthe ṛṣi Vyaśva, when Dīrghatamas, or Pṛthin, the son of Vena, glorified you in the chambers of sacrifice." 8,9,11,यातं छर्दिष्पा उत नः परस्पा भूतं जगत्पा उत नस्तनूपा । वर्तिस्तोकाय तनयाय यातम् ॥,yātaṃ chardiṣpā uta naḥ paraspā bhūtaṃ jagatpā uta nastanūpā | vartistokāya tanayāya yātam ||,"Come (to us as) guardians of our dwelling, become our defenders, be protectors of our dependants,cherishers of our person ns; come to the dwelling for (the good of) our sons and grandsons." 8,9,12,यदिन्द्रेण सरथं याथो अश्विना यद्वा वायुना भवथः समोकसा । यदादित्येभिॠभुभिः सजोषसा यद्वा विष्णोर्विक्रमणेषु तिष्ठथः ॥,yadindreṇa sarathaṃ yātho aśvinā yadvā vāyunā bhavathaḥ samokasā | yadādityebhiṝbhubhiḥ sajoṣasā yadvā viṣṇorvikramaṇeṣu tiṣṭhathaḥ ||,"Although, Aśvins you should be riding in the same chariot with Indra, although you should be domiciledwith Vāyu, although you should be enjoying gratification along with the Ādityas and Ṛbhus, although you beproceeding on the tracks of Viṣṇu, (nevertheless come here)." 8,9,13,यदद्याश्विनावहं हुवेय वाजसातये । यत्पृत्सु तुर्वणे सहस्तच्छ्रेष्ठमश्विनोरवः ॥,yadadyāśvināvahaṃ huveya vājasātaye | yatpṛtsu turvaṇe sahastacchreṣṭhamaśvinoravaḥ ||,"Inasmuch as I invoke you, Aśvins, today for success in war (therefore grant it), for the triumphantprotection of the Aśvins is the most excellent for the destruction (of enemies) in battle." 8,9,14,आ नूनं यातमश्विनेमा हव्यानि वां हिता । इमे सोमासो अधि तुर्वशे यदाविमे कण्वेषु वामथ ॥,ā nūnaṃ yātamaśvinemā havyāni vāṃ hitā | ime somāso adhi turvaśe yadāvime kaṇveṣu vāmatha ||,"Come, Aśvins, these libations are prepared for you; those libations which were presented you byTurvaśa and Yadu, they are now offered to you by Kaṇvas." 8,9,15,यन्नासत्या पराके अर्वाके अस्ति भेषजम् । तेन नूनं विमदाय प्रचेतसा छर्दिर्वत्साय यच्छतम् ॥,yannāsatyā parāke arvāke asti bheṣajam | tena nūnaṃ vimadāya pracetasā chardirvatsāya yacchatam ||,"The healing drug, Nāsatyās, that is afar off or near, wherewith (you wen) to (his) dwelling for thesake of Vimada, do you who are of surpassing wisdom now grant to Vatsa." 8,9,16,अभुत्स्यु प्र देव्या साकं वाचाहमश्विनोः । व्यावर्देव्या मतिं वि रातिं मर्त्येभ्यः ॥,abhutsyu pra devyā sākaṃ vācāhamaśvinoḥ | vyāvardevyā matiṃ vi rātiṃ martyebhyaḥ ||,"I awake with the pious praise of the Aśvins; scatter, goddess, (the darkness) at my eulogy; bestowwealth upon (us) mortals." 8,9,17,प्र बोधयोषो अश्विना प्र देवि सूनृते महि । प्र यज्ञहोतरानुषक्प्र मदाय श्रवो बृहत् ॥,pra bodhayoṣo aśvinā pra devi sūnṛte mahi | pra yajñahotarānuṣakpra madāya śravo bṛhat ||,"Uṣas, truht-speaking mighty goddess, awake the Aśvins; invoker of the adorable (deities, arouse them)successively; the copious sacrificial food (is prepared) for their exhilaration." 8,9,18,यदुषो यासि भानुना सं सूर्येण रोचसे । आ हायमश्विनो रथो वर्तिर्याति नृपाय्यम् ॥,yaduṣo yāsi bhānunā saṃ sūryeṇa rocase | ā hāyamaśvino ratho vartiryāti nṛpāyyam ||,"When, Uṣas, you move with radiance, you shine equally with the sun; and this chariot of the Aśvinsproceeds to the hall of sacrifice frequented by the leaders (of the rite)." 8,9,19,यदापीतासो अंशवो गावो न दुह्र ऊधभिः । यद्वा वाणीरनूषत प्र देवयन्तो अश्विना ॥,yadāpītāso aṃśavo gāvo na duhra ūdhabhiḥ | yadvā vāṇīranūṣata pra devayanto aśvinā ||,"When the yellow Soma stalks milk forth as cows from their udders, when the devout (priests) repeat thewords of praise, then, O Aśvins, preserve us." 8,9,20,प्र द्युम्नाय प्र शवसे प्र नृषाह्याय शर्मणे । प्र दक्षाय प्रचेतसा ॥,pra dyumnāya pra śavase pra nṛṣāhyāya śarmaṇe | pra dakṣāya pracetasā ||,"Endowed with great wisdom, preserve us for fame, for strength, for victory, for happiness, forprosperity." 8,9,21,यन्नूनं धीभिरश्विना पितुर्योना निषीदथः । यद्वा सुम्नेभिरुक्थ्या ॥,yannūnaṃ dhībhiraśvinā pituryonā niṣīdathaḥ | yadvā sumnebhirukthyā ||,"Although, Aśvins, you be seated in the region of the paternal (heaven engaged in) holy rites, or,glorified by us, (abide there) with plural asures, (yet come here)." 8,10,1,यत्स्थो दीर्घप्रसद्मनि यद्वादो रोचने दिवः । यद्वा समुद्रे अध्याकृते गृहेऽत आ यातमश्विना ॥,yatstho dīrghaprasadmani yadvādo rocane divaḥ | yadvā samudre adhyākṛte gṛhe'ta ā yātamaśvinā ||,"Whether, Aśvins, you are at present where the spacious halls of sacrifice (abound), whether you are inyonder bright sphere of heaven, or whether you are in a dwelling constructed above the firmament, come here." 8,10,2,यद्वा यज्ञं मनवे सम्मिमिक्षथुरेवेत्काण्वस्य बोधतम् । बृहस्पतिं विश्वान्देवाँ अहं हुव इन्द्राविष्णू अश्विनावाशुहेषसा ॥,yadvā yajñaṃ manave sammimikṣathurevetkāṇvasya bodhatam | bṛhaspatiṃ viśvāndevā~ ahaṃ huva indrāviṣṇū aśvināvāśuheṣasā ||,"In like manner, as you have prepared, Aśvins, the sacrifice for Manu, consent (to prepare it) for the sonof Kaṇva; for I invoke Bṛhaspati, the universal gods, Indra and Viṣṇu, and the Aśvins, with rapid steeds." 8,10,3,त्या न्वश्विना हुवे सुदंससा गृभे कृता । ययोरस्ति प्र णः सख्यं देवेष्वध्याप्यम् ॥,tyā nvaśvinā huve sudaṃsasā gṛbhe kṛtā | yayorasti pra ṇaḥ sakhyaṃ deveṣvadhyāpyam ||,"I invoke those Aśvins, who are famed for great deeds, induced (to come here) for acceptance (of ouroblations), of whom among the gods the friendship is especially to be obtained." 8,10,4,ययोरधि प्र यज्ञा असूरे सन्ति सूरयः । ता यज्ञस्याध्वरस्य प्रचेतसा स्वधाभिर्या पिबतः सोम्यं मधु ॥,yayoradhi pra yajñā asūre santi sūrayaḥ | tā yajñasyādhvarasya pracetasā svadhābhiryā pibataḥ somyaṃ madhu ||,"Upon whom (all) sacrifices are dependent, of whom there are worshippers in a plural ce where is noworship, those two familiar with undecaying sacrifices (I invoke) with praises, that you may drink the sweet Soma." 8,10,5,यदद्याश्विनावपाग्यत्प्राक्स्थो वाजिनीवसू । यद्द्रुह्यव्यनवि तुर्वशे यदौ हुवे वामथ मा गतम् ॥,yadadyāśvināvapāgyatprākstho vājinīvasū | yaddruhyavyanavi turvaśe yadau huve vāmatha mā gatam ||,"Whether, Aśvins, you abide today in the west, whether opulent in food, you abide in the east, whetheryou sojourn with Druhyu, Anu, Turvaśu or Yadu, I invoke you, therefore, come to me." 8,10,6,यदन्तरिक्षे पतथः पुरुभुजा यद्वेमे रोदसी अनु । यद्वा स्वधाभिरधितिष्ठथो रथमत आ यातमश्विना ॥,yadantarikṣe patathaḥ purubhujā yadveme rodasī anu | yadvā svadhābhiradhitiṣṭhatho rathamata ā yātamaśvinā ||,"Protectors of many, whether you traverse the firmament, or pass along earth and heaven, whether youascend your chariot with (all) your splendours, come from there, Aśvins, here." 8,11,1,त्वमग्ने व्रतपा असि देव आ मर्त्येष्वा । त्वं यज्ञेष्वीड्यः ॥,tvamagne vratapā asi deva ā martyeṣvā | tvaṃ yajñeṣvīḍyaḥ ||,"Agni, who are a god among mortals, (and among gods), you are the guardian of religious obligations;you are to be hymned at sacrifices." 8,11,2,त्वमसि प्रशस्यो विदथेषु सहन्त्य । अग्ने रथीरध्वराणाम् ॥,tvamasi praśasyo vidatheṣu sahantya | agne rathīradhvarāṇām ||,"Victor (over enemies), you are to be hymned at solemn rites; you, Agni, are the charioteer of sacrifices." 8,11,3,स त्वमस्मदप द्विषो युयोधि जातवेदः । अदेवीरग्ने अरातीः ॥,sa tvamasmadapa dviṣo yuyodhi jātavedaḥ | adevīragne arātīḥ ||,"Do you, Jātavedas, drive away from us those who hate us; (drive away), Agni, the impious hostilehosts." 8,11,4,अन्ति चित्सन्तमह यज्ञं मर्तस्य रिपोः । नोप वेषि जातवेदः ॥,anti citsantamaha yajñaṃ martasya ripoḥ | nopa veṣi jātavedaḥ ||,"You desire not, Jātavedas, the sacrifice of the man who is our adversary, although plural ced before you." 8,11,5,मर्ता अमर्त्यस्य ते भूरि नाम मनामहे । विप्रासो जातवेदसः ॥,martā amartyasya te bhūri nāma manāmahe | viprāso jātavedasaḥ ||,"Prudent mortals, we offer abundant homage to you, who are immortal and all-knowing." 8,11,6,विप्रं विप्रासोऽवसे देवं मर्तास ऊतये । अग्निं गीर्भिर्हवामहे ॥,vipraṃ viprāso'vase devaṃ martāsa ūtaye | agniṃ gīrbhirhavāmahe ||,"Prudent mortals, we invoke the sage deity Agni with hymns to propitiate him for our protection." 8,11,7,आ ते वत्सो मनो यमत्परमाच्चित्सधस्थात् । अग्ने त्वांकामया गिरा ॥,ā te vatso mano yamatparamāccitsadhasthāt | agne tvāṃkāmayā girā ||,"Vatsa, by the praise that seeks to propitiate you, Agni, would draw your thought from the supremeassembly (of the gods)." 8,11,8,पुरुत्रा हि सदृङ्ङसि विशो विश्वा अनु प्रभुः । समत्सु त्वा हवामहे ॥,purutrā hi sadṛṅṅasi viśo viśvā anu prabhuḥ | samatsu tvā havāmahe ||,"You look upon many plural ces, you are lord over all people; we call upon you in battles." 8,11,9,समत्स्वग्निमवसे वाजयन्तो हवामहे । वाजेषु चित्रराधसम् ॥,samatsvagnimavase vājayanto havāmahe | vājeṣu citrarādhasam ||,"Desiring strength, we call upon Agni for protection in battles; upon him who is the granter of wonderfulriches (won) in conflicts." 8,11,10,प्रत्नो हि कमीड्यो अध्वरेषु सनाच्च होता नव्यश्च सत्सि । स्वां चाग्ने तन्वं पिप्रयस्वास्मभ्यं च सौभगमा यजस्व ॥,pratno hi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi | svāṃ cāgne tanvaṃ piprayasvāsmabhyaṃ ca saubhagamā yajasva ||,"You, the ancient, are to be hymned at sacrifices; from eternity the invoker of the gods, you sit (at thesolemnity) entitled to laudation; cherish, Agni, yor own person n, and grant us prosperity." 8,12,1,य इन्द्र सोमपातमो मदः शविष्ठ चेतति । येना हंसि न्यत्रिणं तमीमहे ॥,ya indra somapātamo madaḥ śaviṣṭha cetati | yenā haṃsi nyatriṇaṃ tamīmahe ||,"We solicit, most powerful Indra, who are the deep quaffer of the Soma, that exhilaration whichcontemplates (heroic deeds), whereby you slay the devourer (of men)." 8,12,2,येना दशग्वमध्रिगुं वेपयन्तं स्वर्णरम् । येना समुद्रमाविथा तमीमहे ॥,yenā daśagvamadhriguṃ vepayantaṃ svarṇaram | yenā samudramāvithā tamīmahe ||,"We solicit that (exhilaration) whereby you have defended Adhrigu, the accomplisher of the ten (monthśrite), and the trembling leader of heaven, (the sun), and the ocean." 8,12,3,येन सिन्धुं महीरपो रथाँ इव प्रचोदयः । पन्थामृतस्य यातवे तमीमहे ॥,yena sindhuṃ mahīrapo rathā~ iva pracodayaḥ | panthāmṛtasya yātave tamīmahe ||,"We solicit that (exhilaration) whereby you urge on the mighty waters to the sea, in like manner as(charioteers drive) their cars (to the goal), and (whereby) to travel the paths of sacrifice." 8,12,4,इमं स्तोममभिष्टये घृतं न पूतमद्रिवः । येना नु सद्य ओजसा ववक्षिथ ॥,imaṃ stomamabhiṣṭaye ghṛtaṃ na pūtamadrivaḥ | yenā nu sadya ojasā vavakṣitha ||,"Accepts, thunderer, their praise (offered) for the attainment of our desires, like consecrated butter;(induced) by which, you, promptly bear us by your might (to our objects)." 8,12,5,इमं जुषस्व गिर्वणः समुद्र इव पिन्वते । इन्द्र विश्वाभिरूतिभिर्ववक्षिथ ॥,imaṃ juṣasva girvaṇaḥ samudra iva pinvate | indra viśvābhirūtibhirvavakṣitha ||,"Be plural ased, you who are gratified by praise, with this our eulogy swelling like the oceans, (induced bywhich), Indra, you ber us with all your proections (to our objects)." 8,12,6,यो नो देवः परावतः सखित्वनाय मामहे । दिवो न वृष्टिं प्रथयन्ववक्षिथ ॥,yo no devaḥ parāvataḥ sakhitvanāya māmahe | divo na vṛṣṭiṃ prathayanvavakṣitha ||,"(I glorify Indra) the deity, who, coming from afar, has given us, through friendship, (riches); heaping(them upon us) like rain from heaven, you have borne us (to our objects)." 8,12,7,ववक्षुरस्य केतवो उत वज्रो गभस्त्योः । यत्सूर्यो न रोदसी अवर्धयत् ॥,vavakṣurasya ketavo uta vajro gabhastyoḥ | yatsūryo na rodasī avardhayat ||,"The banners of Indra, the thunderbolt (he bears) in his hands, have brought (us benefits), when, likethe sun, he has expanded heaven and earth." 8,12,8,यदि प्रवृद्ध सत्पते सहस्रं महिषाँ अघः । आदित्त इन्द्रियं महि प्र वावृधे ॥,yadi pravṛddha satpate sahasraṃ mahiṣā~ aghaḥ | āditta indriyaṃ mahi pra vāvṛdhe ||,"Great Indra, protector of the good, when you have slain thousands of mighty (foes), then your vast andspecial energy has been augmented." 8,12,9,इन्द्रः सूर्यस्य रश्मिभिर्न्यर्शसानमोषति । अग्निर्वनेव सासहिः प्र वावृधे ॥,indraḥ sūryasya raśmibhirnyarśasānamoṣati | agnirvaneva sāsahiḥ pra vāvṛdhe ||,"Indra, with the rays of the sun, utterly consumes his adversary; like fire (burning) the forests, hespreads victorious." 8,12,10,इयं त ऋत्वियावती धीतिरेति नवीयसी । सपर्यन्ती पुरुप्रिया मिमीत इत् ॥,iyaṃ ta ṛtviyāvatī dhītireti navīyasī | saparyantī purupriyā mimīta it ||,"This new praise, suited to the season, approaches, (Indra), to you; offering adoration and greatlydelighting (you), it verily proclaims the measure (of your merits)." 8,12,11,गर्भो यज्ञस्य देवयुः क्रतुं पुनीत आनुषक् । स्तोमैरिन्द्रस्य वावृधे मिमीत इत् ॥,garbho yajñasya devayuḥ kratuṃ punīta ānuṣak | stomairindrasya vāvṛdhe mimīta it ||,The devout praiser of the adorable (Indra) purifies in due succession the offering (of the Soma); withsacred hymns he magnifies (the might) of Indra; he verily proclaims the measure (of hismerits). 8,12,12,सनिर्मित्रस्य पप्रथ इन्द्रः सोमस्य पीतये । प्राची वाशीव सुन्वते मिमीत इत् ॥,sanirmitrasya papratha indraḥ somasya pītaye | prācī vāśīva sunvate mimīta it ||,"Indra, the benefactor of his friend (the worshipper), has enlarged himself to drik the Soma, in likemanner as the pious praise dilates and proclaims the measure (of his merits)." 8,12,13,यं विप्रा उक्थवाहसोऽभिप्रमन्दुरायवः । घृतं न पिप्य आसन्यृतस्य यत् ॥,yaṃ viprā ukthavāhaso'bhipramandurāyavaḥ | ghṛtaṃ na pipya āsanyṛtasya yat ||,"I pour the oblation of the sacrifice, like clarified butter, into the mouth (of that Indra), whom wise men,addressing with prayers, delight." 8,12,14,उत स्वराजे अदितिः स्तोममिन्द्राय जीजनत् । पुरुप्रशस्तमूतय ऋतस्य यत् ॥,uta svarāje aditiḥ stomamindrāya jījanat | purupraśastamūtaya ṛtasya yat ||,"The excellent praise which Aditi brought forth for the imperial Indra, for our protection, is that which was(the product) of the sacrifice." 8,12,15,अभि वह्नय ऊतयेऽनूषत प्रशस्तये । न देव विव्रता हरी ऋतस्य यत् ॥,abhi vahnaya ūtaye'nūṣata praśastaye | na deva vivratā harī ṛtasya yat ||,"The bearers of the oblation glorify (Indra) for his excellent protection; now, divinity, let yourmany-actioned horses (bear you to the offering) of the sacrifice." 8,12,16,यत्सोममिन्द्र विष्णवि यद्वा घ त्रित आप्त्ये । यद्वा मरुत्सु मन्दसे समिन्दुभिः ॥,yatsomamindra viṣṇavi yadvā gha trita āptye | yadvā marutsu mandase samindubhiḥ ||,"Inasmuch as you are exhilarated by the Soma shared with Viṣṇu, or when (offered) by Trita, the son ofthe waters, or along with the Maruts, so now (be gratified) by (our) libation." 8,12,17,यद्वा शक्र परावति समुद्रे अधि मन्दसे । अस्माकमित्सुते रणा समिन्दुभिः ॥,yadvā śakra parāvati samudre adhi mandase | asmākamitsute raṇā samindubhiḥ ||,"Inasmuch, Śakra, as you are exhilarated (by the Soma) on the far- distant ocean, so be you gratifiednow, when the Soma is effused by our libations." 8,12,18,यद्वासि सुन्वतो वृधो यजमानस्य सत्पते । उक्थे वा यस्य रण्यसि समिन्दुभिः ॥,yadvāsi sunvato vṛdho yajamānasya satpate | ukthe vā yasya raṇyasi samindubhiḥ ||,"Inasmuch, protector of the virtuous, as you are the benefactor of the worshipper offering you libations,or by whose prayers you are propitiated, so now (be gratified) by our libations." 8,12,19,देवंदेवं वोऽवस इन्द्रमिन्द्रं गृणीषणि । अधा यज्ञाय तुर्वणे व्यानशुः ॥,devaṃdevaṃ vo'vasa indramindraṃ gṛṇīṣaṇi | adhā yajñāya turvaṇe vyānaśuḥ ||,I glorify the divine Indra wherever worshipped for your protection; (my praises) have reached him for theprompt (fulfilment) of the (objects of the) sacrifice. 8,12,20,यज्ञेभिर्यज्ञवाहसं सोमेभिः सोमपातमम् । होत्राभिरिन्द्रं वावृधुर्व्यानशुः ॥,yajñebhiryajñavāhasaṃ somebhiḥ somapātamam | hotrābhirindraṃ vāvṛdhurvyānaśuḥ ||,"(His worshippers) have magnified with many sacrifices him to whom the sacrifice is offered, and withmany libations the eager quaffer of the Soma; (they have magnified) Indra with hymns, (their praises) haveattained him." 8,12,21,महीरस्य प्रणीतयः पूर्वीरुत प्रशस्तयः । विश्वा वसूनि दाशुषे व्यानशुः ॥,mahīrasya praṇītayaḥ pūrvīruta praśastayaḥ | viśvā vasūni dāśuṣe vyānaśuḥ ||,"Infinite are his bounties, many are his glories; ample treasures have reached the donor (of oblations)." 8,12,22,इन्द्रं वृत्राय हन्तवे देवासो दधिरे पुरः । इन्द्रं वाणीरनूषता समोजसे ॥,indraṃ vṛtrāya hantave devāso dadhire puraḥ | indraṃ vāṇīranūṣatā samojase ||,The gods have plural ced Indra (foremost) for the destruction of Vṛtra; their praise has been addressed tohim to enhance his vigour. 8,12,23,महान्तं महिना वयं स्तोमेभिर्हवनश्रुतम् । अर्कैरभि प्र णोनुमः समोजसे ॥,mahāntaṃ mahinā vayaṃ stomebhirhavanaśrutam | arkairabhi pra ṇonumaḥ samojase ||,"We repeatedly glorify with praises and adorations him who is great with greatness, who hears ourinvocations, (to enhance) his vigour." 8,12,24,न यं विविक्तो रोदसी नान्तरिक्षाणि वज्रिणम् । अमादिदस्य तित्विषे समोजसः ॥,na yaṃ vivikto rodasī nāntarikṣāṇi vajriṇam | amādidasya titviṣe samojasaḥ ||,"The thunderer, from whom neither the heaven and earth nor the firmament are separated; from thestrength of whom, the mighty one, (the world) derives lustre." 8,12,25,यदिन्द्र पृतनाज्ये देवास्त्वा दधिरे पुरः । आदित्ते हर्यता हरी ववक्षतुः ॥,yadindra pṛtanājye devāstvā dadhire puraḥ | āditte haryatā harī vavakṣatuḥ ||,"When, Indra, the gods plural ced you foremost in the battle, then your beloved horses bore you." 8,12,26,यदा वृत्रं नदीवृतं शवसा वज्रिन्नवधीः । आदित्ते हर्यता हरी ववक्षतुः ॥,yadā vṛtraṃ nadīvṛtaṃ śavasā vajrinnavadhīḥ | āditte haryatā harī vavakṣatuḥ ||,"When, thunderer, by your strength you did slay Vṛtra, the obstructer of the waters, then your belovedhorses bore you." 8,12,27,यदा ते विष्णुरोजसा त्रीणि पदा विचक्रमे । आदित्ते हर्यता हरी ववक्षतुः ॥,yadā te viṣṇurojasā trīṇi padā vicakrame | āditte haryatā harī vavakṣatuḥ ||,"When your (younger brother) Viṣṇu by (his) strength stepped his three paces, then verily your belovedhorses bore you." 8,12,28,यदा ते हर्यता हरी वावृधाते दिवेदिवे । आदित्ते विश्वा भुवनानि येमिरे ॥,yadā te haryatā harī vāvṛdhāte divedive | āditte viśvā bhuvanāni yemire ||,"When your beloved horses had augmented day by day, then all existent beings were subject unto you." 8,12,29,यदा ते मारुतीर्विशस्तुभ्यमिन्द्र नियेमिरे । आदित्ते विश्वा भुवनानि येमिरे ॥,yadā te mārutīrviśastubhyamindra niyemire | āditte viśvā bhuvanāni yemire ||,"When, Indra, your people, the Maruts, were regulated by you, then all existent beings were subject untoyou." 8,12,30,यदा सूर्यममुं दिवि शुक्रं ज्योतिरधारयः । आदित्ते विश्वा भुवनानि येमिरे ॥,yadā sūryamamuṃ divi śukraṃ jyotiradhārayaḥ | āditte viśvā bhuvanāni yemire ||,"Whenyou had plural ced yonder pure light, the sun, in the sky, then all existing beings were subject untoyou." 8,12,31,इमां त इन्द्र सुष्टुतिं विप्र इयर्ति धीतिभिः । जामिं पदेव पिप्रतीं प्राध्वरे ॥,imāṃ ta indra suṣṭutiṃ vipra iyarti dhītibhiḥ | jāmiṃ padeva pipratīṃ prādhvare ||,"The wise (worshipper), Indra, offers you this gratifying sincere praise along with pious rites at thesacrifice, as (a man plural ces) a kinsman in (a prominent) position." 8,12,32,यदस्य धामनि प्रिये समीचीनासो अस्वरन् । नाभा यज्ञस्य दोहना प्राध्वरे ॥,yadasya dhāmani priye samīcīnāso asvaran | nābhā yajñasya dohanā prādhvare ||,"When the congregated (worshippers) praise him aloud in a plural ce that plural ases (him) on the navel (of theearth), in the spot where the libation is effused at the sacrifice, (then)." 8,12,33,सुवीर्यं स्वश्व्यं सुगव्यमिन्द्र दद्धि नः । होतेव पूर्वचित्तये प्राध्वरे ॥,suvīryaṃ svaśvyaṃ sugavyamindra daddhi naḥ | hoteva pūrvacittaye prādhvare ||,"Bestow upon us, Indra, (wealth), comprising worthy male ofspring, excellent horses, and good cattle;like the ministrant priest (I worship you) at the sacrifice, (to secure) your prior consideration." 8,13,1,इन्द्रः सुतेषु सोमेषु क्रतुं पुनीत उक्थ्यम् । विदे वृधस्य दक्षसो महान्हि षः ॥,indraḥ suteṣu someṣu kratuṃ punīta ukthyam | vide vṛdhasya dakṣaso mahānhi ṣaḥ ||,"Indra, when the Soma juices are effused, sanctifies the offerer and the praiser for the attainment ofincrease giving strength, for he is mighty." 8,13,2,स प्रथमे व्योमनि देवानां सदने वृधः । सुपारः सुश्रवस्तमः समप्सुजित् ॥,sa prathame vyomani devānāṃ sadane vṛdhaḥ | supāraḥ suśravastamaḥ samapsujit ||,"Abiding in the highest heaven, in the dwelling of the gods, he is the giver of increase, the accomplisher(of works), the possessor of great renown, the conqueror of (the obstructer of) the rains." 8,13,3,तमह्वे वाजसातय इन्द्रं भराय शुष्मिणम् । भवा नः सुम्ने अन्तमः सखा वृधे ॥,tamahve vājasātaya indraṃ bharāya śuṣmiṇam | bhavā naḥ sumne antamaḥ sakhā vṛdhe ||,I invoke the powerful Indra for (aid in) the food-bestowing combat; be near unto us for our happiness;be a friend for our increase. 8,13,4,इयं त इन्द्र गिर्वणो रातिः क्षरति सुन्वतः । मन्दानो अस्य बर्हिषो वि राजसि ॥,iyaṃ ta indra girvaṇo rātiḥ kṣarati sunvataḥ | mandāno asya barhiṣo vi rājasi ||,"This gift of the offerer of the libation flows to you, Indra, who are gratified by praise, exhilarated bywhich you reign over the sacrifice." 8,13,5,नूनं तदिन्द्र दद्धि नो यत्त्वा सुन्वन्त ईमहे । रयिं नश्चित्रमा भरा स्वर्विदम् ॥,nūnaṃ tadindra daddhi no yattvā sunvanta īmahe | rayiṃ naścitramā bharā svarvidam ||,"Bestow upon us, Indra, that which, when pouring out the libation, we solicit of you; grant us thewondrous wealth that is the means of obtaining heaven." 8,13,6,स्तोता यत्ते विचर्षणिरतिप्रशर्धयद्गिरः । वया इवानु रोहते जुषन्त यत् ॥,stotā yatte vicarṣaṇiratipraśardhayadgiraḥ | vayā ivānu rohate juṣanta yat ||,"When your discriminating eulogist has addressed to you overpowering praises, then, if they areacceptable to you, they expand like the branches (of a tree)." 8,13,7,प्रत्नवज्जनया गिरः शृणुधी जरितुर्हवम् । मदेमदे ववक्षिथा सुकृत्वने ॥,pratnavajjanayā giraḥ śṛṇudhī jariturhavam | mademade vavakṣithā sukṛtvane ||,genitive rate your eulogies as of old; hear the invocation of the adorer; you bear in your reiteratedexultation (blessings) to the liberal donor (of the oblation). 8,13,8,क्रीऴन्त्यस्य सूनृता आपो न प्रवता यतीः । अया धिया य उच्यते पतिर्दिवः ॥,krīḻantyasya sūnṛtā āpo na pravatā yatīḥ | ayā dhiyā ya ucyate patirdivaḥ ||,The kind and true words of him who in this hymn is called the lord of heaven sport like waters flowingby a downward (channel). 8,13,9,उतो पतिर्य उच्यते कृष्टीनामेक इद्वशी । नमोवृधैरवस्युभिः सुते रण ॥,uto patirya ucyate kṛṣṭīnāmeka idvaśī | namovṛdhairavasyubhiḥ sute raṇa ||,"Or he, who is called the one absolute lord of men-- praise him, when the libation is effused, withmagnifying songs, imploring his protection." 8,13,10,स्तुहि श्रुतं विपश्चितं हरी यस्य प्रसक्षिणा । गन्तारा दाशुषो गृहं नमस्विनः ॥,stuhi śrutaṃ vipaścitaṃ harī yasya prasakṣiṇā | gantārā dāśuṣo gṛhaṃ namasvinaḥ ||,"Praise the renowned, the sapient (Indra), whose victorious horses proceed to the dwelling of the devoutdonor (of the libation)." 8,13,11,तूतुजानो महेमतेऽश्वेभिः प्रुषितप्सुभिः । आ याहि यज्ञमाशुभिः शमिद्धि ते ॥,tūtujāno mahemate'śvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ | ā yāhi yajñamāśubhiḥ śamiddhi te ||,"Munificently minded, do you, who are quick of movement, come with shining and swift steeds to thesacrifice, for verily there is gratification to you thereby." 8,13,12,इन्द्र शविष्ठ सत्पते रयिं गृणत्सु धारय । श्रवः सूरिभ्यो अमृतं वसुत्वनम् ॥,indra śaviṣṭha satpate rayiṃ gṛṇatsu dhāraya | śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanam ||,"Most powerful Indra, protector of the virtuous, secure us who praise you in the possession of riches,(grant) to the pious imperishable all-pervading sustenance." 8,13,13,हवे त्वा सूर उदिते हवे मध्यंदिने दिवः । जुषाण इन्द्र सप्तिभिर्न आ गहि ॥,have tvā sūra udite have madhyaṃdine divaḥ | juṣāṇa indra saptibhirna ā gahi ||,"I invoke you when the sun is risen; I invoke (you) at mid-day; being propitited, come to us, Indra, withyour gliding steeds." 8,13,14,आ तू गहि प्र तु द्रव मत्स्वा सुतस्य गोमतः । तन्तुं तनुष्व पूर्व्यं यथा विदे ॥,ā tū gahi pra tu drava matsvā sutasya gomataḥ | tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ yathā vide ||,"Come quickly; hasten, be exhilarated by the libation mixed with milk; extend the ancient sacrifice, sothat I may obtain (its reward)." 8,13,15,यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् । यद्वा समुद्रे अन्धसोऽवितेदसि ॥,yacchakrāsi parāvati yadarvāvati vṛtrahan | yadvā samudre andhaso'vitedasi ||,"Whether, Śakra, you be far off, or, slayer of Vṛtra, near at hand, or whether you be in the firmament,you are the guardian of the (sacrificial) food." 8,13,16,इन्द्रं वर्धन्तु नो गिर इन्द्रं सुतास इन्दवः । इन्द्रे हविष्मतीर्विशो अराणिषुः ॥,indraṃ vardhantu no gira indraṃ sutāsa indavaḥ | indre haviṣmatīrviśo arāṇiṣuḥ ||,May our praises magnify Indra! May our effused libations gratify Indra! May the people bearingoblations excite plural asure in Indra! 8,13,17,तमिद्विप्रा अवस्यवः प्रवत्वतीभिरूतिभिः । इन्द्रं क्षोणीरवर्धयन्वया इव ॥,tamidviprā avasyavaḥ pravatvatībhirūtibhiḥ | indraṃ kṣoṇīravardhayanvayā iva ||,"The pious, desiring his protection, magnify him by ample and plural asure- yielding (libations); the earth,(and other worlds, spread out) like the branches of a tree, magnify Indra." 8,13,18,त्रिकद्रुकेषु चेतनं देवासो यज्ञमत्नत । तमिद्वर्धन्तु नो गिरः सदावृधम् ॥,trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñamatnata | tamidvardhantu no giraḥ sadāvṛdham ||,The gods propitiate the superintending adorable (Indra) at the Trikadruka rites. May our praisesmagnify him who is ever the magnifier (of his worshippers). 8,13,19,स्तोता यत्ते अनुव्रत उक्थान्यृतुथा दधे । शुचिः पावक उच्यते सो अद्भुतः ॥,stotā yatte anuvrata ukthānyṛtuthā dadhe | śuciḥ pāvaka ucyate so adbhutaḥ ||,"Your worshipper is observant of his duty, inasmuch as he offers prayers indue season; for you are hewho is called pure, purifying, wonderful." 8,13,20,तदिद्रुद्रस्य चेतति यह्वं प्रत्नेषु धामसु । मनो यत्रा वि तद्दधुर्विचेतसः ॥,tadidrudrasya cetati yahvaṃ pratneṣu dhāmasu | mano yatrā vi taddadhurvicetasaḥ ||,"The progeny of Rudra (the Maruts) is known in ancient plural ces, and to them the intelligent worshippersoffer adoration." 8,13,21,यदि मे सख्यमावर इमस्य पाह्यन्धसः । येन विश्वा अति द्विषो अतारिम ॥,yadi me sakhyamāvara imasya pāhyandhasaḥ | yena viśvā ati dviṣo atārima ||,"If, (Indra), you choose my friendship, partake of this (sacrificial) food, by which we may pass beyond(the reach of) all adversaries." 8,13,22,कदा त इन्द्र गिर्वणः स्तोता भवाति शंतमः । कदा नो गव्ये अश्व्ये वसौ दधः ॥,kadā ta indra girvaṇaḥ stotā bhavāti śaṃtamaḥ | kadā no gavye aśvye vasau dadhaḥ ||,"When, Indra, who delight in praise, may your worshipper be entirely happy? When will you establish usin (the affluence of) cattle, of horses, of dwellings?" 8,13,23,उत ते सुष्टुता हरी वृषणा वहतो रथम् । अजुर्यस्य मदिन्तमं यमीमहे ॥,uta te suṣṭutā harī vṛṣaṇā vahato ratham | ajuryasya madintamaṃ yamīmahe ||,"Or, when will your renowned and vigorous horses bring the chariot of you, who are exempt from decay,that exhilarating (wealth) which we solicit?" 8,13,24,तमीमहे पुरुष्टुतं यह्वं प्रत्नाभिरूतिभिः । नि बर्हिषि प्रिये सददध द्विता ॥,tamīmahe puruṣṭutaṃ yahvaṃ pratnābhirūtibhiḥ | ni barhiṣi priye sadadadha dvitā ||,"We solicit with ancient and gratifying (offerings) him who is mighty and the invoked of many; may he sitdown on the plural asant sacred grass, and accept the two-fold (offering of cakes and Soma)." 8,13,25,वर्धस्वा सु पुरुष्टुत ऋषिष्टुताभिरूतिभिः । धुक्षस्व पिप्युषीमिषमवा च नः ॥,vardhasvā su puruṣṭuta ṛṣiṣṭutābhirūtibhiḥ | dhukṣasva pipyuṣīmiṣamavā ca naḥ ||,"Praised of many, prosper (us) with the protections hymned by the ṛṣis, send down upon us nutritiousfood." 8,13,26,इन्द्र त्वमवितेदसीत्था स्तुवतो अद्रिवः । ऋतादियर्मि ते धियं मनोयुजम् ॥,indra tvamavitedasītthā stuvato adrivaḥ | ṛtādiyarmi te dhiyaṃ manoyujam ||,"Thunderbolt-bearing Indra, you are the protector of him who thus eulogises you; I seek through sacrificefor your favour, which is to be gained by praise." 8,13,27,इह त्या सधमाद्या युजानः सोमपीतये । हरी इन्द्र प्रतद्वसू अभि स्वर ॥,iha tyā sadhamādyā yujānaḥ somapītaye | harī indra pratadvasū abhi svara ||,"Harnessing your horses, Indra, laden with treasure and sharing your exhilaratio, come here to drink ofthe Soma." 8,13,28,अभि स्वरन्तु ये तव रुद्रासः सक्षत श्रियम् । उतो मरुत्वतीर्विशो अभि प्रयः ॥,abhi svarantu ye tava rudrāsaḥ sakṣata śriyam | uto marutvatīrviśo abhi prayaḥ ||,"May the sons of Rudra, who are your followers, approach and partake of the glory (of the sacrifice); andmay (other celestial) people associated with the Maruts (partake of the sacrificial) food." 8,13,29,इमा अस्य प्रतूर्तयः पदं जुषन्त यद्दिवि । नाभा यज्ञस्य सं दधुर्यथा विदे ॥,imā asya pratūrtayaḥ padaṃ juṣanta yaddivi | nābhā yajñasya saṃ dadhuryathā vide ||,"May those who (are his attndants), victorious (over enemies), be satisfied with the station (which theyoccupy) in heaven, and may they be assembled at the navel of the sacrifice, that I may therefrom acquire(wealth)." 8,13,30,अयं दीर्घाय चक्षसे प्राचि प्रयत्यध्वरे । मिमीते यज्ञमानुषग्विचक्ष्य ॥,ayaṃ dīrghāya cakṣase prāci prayatyadhvare | mimīte yajñamānuṣagvicakṣya ||,"When the ceremony is being prepared in the hall of sacrifice, this (Indra), having inspected the rite,regulates (the performance) in due succession for a distant object." 8,13,31,वृषायमिन्द्र ते रथ उतो ते वृषणा हरी । वृषा त्वं शतक्रतो वृषा हवः ॥,vṛṣāyamindra te ratha uto te vṛṣaṇā harī | vṛṣā tvaṃ śatakrato vṛṣā havaḥ ||,"Your chariot, Indra, is a showerer (of benefits), showerers (of benefits) are your horses; you alsoŚatakratu, are the showerer (of benefits) the invocation (addressed to you) is the showerer (of benefits)." 8,13,32,वृषा ग्रावा वृषा मदो वृषा सोमो अयं सुतः । वृषा यज्ञो यमिन्वसि वृषा हवः ॥,vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ | vṛṣā yajño yaminvasi vṛṣā havaḥ ||,"The stone (that bruises the Soma) is the showerer (of benefits), so is your exhilaration and this Somathat is effused; the sacrifice that you accept is the showerer (of benefits),such also is your invocation." 8,13,33,वृषा त्वा वृषणं हुवे वज्रिञ्चित्राभिरूतिभिः । वावन्थ हि प्रतिष्टुतिं वृषा हवः ॥,vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñcitrābhirūtibhiḥ | vāvantha hi pratiṣṭutiṃ vṛṣā havaḥ ||,"The showerer (of the oblation) I invoke with manifold and gratifying (praises) you, O thunderer, theshowerer (of benefits); inasmuch as you acknowledge the eulogy addressed to you, your invocation is theshowerer (of benefits)." 8,14,1,यदिन्द्राहं यथा त्वमीशीय वस्व एक इत् । स्तोता मे गोषखा स्यात् ॥,yadindrāhaṃ yathā tvamīśīya vasva eka it | stotā me goṣakhā syāt ||,"If, Indra, I were, as you are, sole, lord over wealth, then should my eulogist be possessed of cattle." 8,14,2,शिक्षेयमस्मै दित्सेयं शचीपते मनीषिणे । यदहं गोपतिः स्याम् ॥,śikṣeyamasmai ditseyaṃ śacīpate manīṣiṇe | yadahaṃ gopatiḥ syām ||,"Lord of might, I would give to that intelligent worshipper that which I should wish to give, if I were thepossessor of cattle." 8,14,3,धेनुष्ट इन्द्र सूनृता यजमानाय सुन्वते । गामश्वं पिप्युषी दुहे ॥,dhenuṣṭa indra sūnṛtā yajamānāya sunvate | gāmaśvaṃ pipyuṣī duhe ||,"Your praise, Indra, is a cow to the worshipper offering the libations, it milks him in abundance cattle andhorses." 8,14,4,न ते वर्तास्ति राधस इन्द्र देवो न मर्त्यः । यद्दित्ससि स्तुतो मघम् ॥,na te vartāsti rādhasa indra devo na martyaḥ | yadditsasi stuto magham ||,"Neither god nor man, Indra, is the obstructor of your affluence, (of) the wealth which you, when praised,design to bestow." 8,14,5,यज्ञ इन्द्रमवर्धयद्यद्भूमिं व्यवर्तयत् । चक्राण ओपशं दिवि ॥,yajña indramavardhayadyadbhūmiṃ vyavartayat | cakrāṇa opaśaṃ divi ||,"Sacrifice has magnified Indra, so that he has supported the earth (with rain), making (the cloud)quiescent in the firmament." 8,14,6,वावृधानस्य ते वयं विश्वा धनानि जिग्युषः । ऊतिमिन्द्रा वृणीमहे ॥,vāvṛdhānasya te vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ | ūtimindrā vṛṇīmahe ||,"We solicit, Indra, the protection of you, who are ever being magnified, the conqueror of all the riches (ofthe enemy)." 8,14,7,व्यन्तरिक्षमतिरन्मदे सोमस्य रोचना । इन्द्रो यदभिनद्वलम् ॥,vyantarikṣamatiranmade somasya rocanā | indro yadabhinadvalam ||,"In the exhilaration of the Soma, Indra has traversed the radiant firmament that he might pierce (theasura) Vala." 8,14,8,उद्गा आजदङ्गिरोभ्य आविष्कृण्वन्गुहा सतीः । अर्वाञ्चं नुनुदे वलम् ॥,udgā ājadaṅgirobhya āviṣkṛṇvanguhā satīḥ | arvāñcaṃ nunude valam ||,"He liberated the cows for the aṅgirasas, making manifest those that have been hidden in the cave,hurling Vala headlong down." 8,14,9,इन्द्रेण रोचना दिवो दृऴ्हानि दृंहितानि च । स्थिराणि न पराणुदे ॥,indreṇa rocanā divo dṛḻhāni dṛṃhitāni ca | sthirāṇi na parāṇude ||,"By Indra the constellations were made stable and firm and stationary, so that they could not be movedby any." 8,14,10,अपामूर्मिर्मदन्निव स्तोम इन्द्राजिरायते । वि ते मदा अराजिषुः ॥,apāmūrmirmadanniva stoma indrājirāyate | vi te madā arājiṣuḥ ||,"Your praise, Indra, mounts aloft like the exulting wave of the waters, your exhilarations have beenmanifested." 8,14,11,त्वं हि स्तोमवर्धन इन्द्रास्युक्थवर्धनः । स्तोतॄणामुत भद्रकृत् ॥,tvaṃ hi stomavardhana indrāsyukthavardhanaḥ | stotṝṇāmuta bhadrakṛt ||,"You, Indra, are to be magnified by praise, you are to be magnified by prayer; you are the benefactor ofthose who praise you." 8,14,12,इन्द्रमित्केशिना हरी सोमपेयाय वक्षतः । उप यज्ञं सुराधसम् ॥,indramitkeśinā harī somapeyāya vakṣataḥ | upa yajñaṃ surādhasam ||,Let the long-maned horses bring the wealth-bestowing Indra to the sacrifice to drink the Soma. 8,14,13,अपां फेनेन नमुचेः शिर इन्द्रोदवर्तयः । विश्वा यदजयः स्पृधः ॥,apāṃ phenena namuceḥ śira indrodavartayaḥ | viśvā yadajayaḥ spṛdhaḥ ||,"You have struck off, Indra, the head of Namuci with the foam of the waters, when you had subdued allyour enemies." 8,14,14,मायाभिरुत्सिसृप्सत इन्द्र द्यामारुरुक्षतः । अव दस्यूँरधूनुथाः ॥,māyābhirutsisṛpsata indra dyāmārurukṣataḥ | ava dasyū~radhūnuthāḥ ||,"You have hurled down, Indra, the Dasyus, gliding upwards by their devices and ascending to heaven." 8,14,15,असुन्वामिन्द्र संसदं विषूचीं व्यनाशयः । सोमपा उत्तरो भवन् ॥,asunvāmindra saṃsadaṃ viṣūcīṃ vyanāśayaḥ | somapā uttaro bhavan ||,"You, Indra, the most excellent drinker of the Soma, destroy the adverse assembly that offers nolibations." 8,15,1,तम्वभि प्र गायत पुरुहूतं पुरुष्टुतम् । इन्द्रं गीर्भिस्तविषमा विवासत ॥,tamvabhi pra gāyata puruhūtaṃ puruṣṭutam | indraṃ gīrbhistaviṣamā vivāsata ||,"Glorify him the invoked of many, the praised of many; adore the powerful Indra with hymns." 8,15,2,यस्य द्विबर्हसो बृहत्सहो दाधार रोदसी । गिरीँरज्राँ अपः स्वर्वृषत्वना ॥,yasya dvibarhaso bṛhatsaho dādhāra rodasī | girī~rajrā~ apaḥ svarvṛṣatvanā ||,"The vast strength of whom, powerful in both (regions), has sustained the heaven and earth, and by itsvigour (upheld) the swift clouds and flowing waters." 8,15,3,स राजसि पुरुष्टुतँ एको वृत्राणि जिघ्नसे । इन्द्र जैत्रा श्रवस्या च यन्तवे ॥,sa rājasi puruṣṭuta~ eko vṛtrāṇi jighnase | indra jaitrā śravasyā ca yantave ||,"You, the praised of many, reign; you, single, have slain many enemies, in order to acquire the spoils ofvictory and abundant food." 8,15,4,तं ते मदं गृणीमसि वृषणं पृत्सु सासहिम् । उ लोककृत्नुमद्रिवो हरिश्रियम् ॥,taṃ te madaṃ gṛṇīmasi vṛṣaṇaṃ pṛtsu sāsahim | u lokakṛtnumadrivo hariśriyam ||,"We celebrate, thunderer, your exhilaration, the showerer (of benefits), the overcomer (of foes) in battle,the maker of the world, the glorious with your steeds." 8,15,5,येन ज्योतींष्यायवे मनवे च विवेदिथ । मन्दानो अस्य बर्हिषो वि राजसि ॥,yena jyotīṃṣyāyave manave ca viveditha | mandāno asya barhiṣo vi rājasi ||,"Whereby you have made the plural nets manifest to Ayu and to Manu, and rule rejoicing over this sacredrite." 8,15,6,तदद्या चित्त उक्थिनोऽनु ष्टुवन्ति पूर्वथा । वृषपत्नीरपो जया दिवेदिवे ॥,tadadyā citta ukthino'nu ṣṭuvanti pūrvathā | vṛṣapatnīrapo jayā divedive ||,"The reciters of prayer celebrate that your (exhilaration) now as of old; do you daily hold in subjectionthe waters, the wives of the showerer." 8,15,7,तव त्यदिन्द्रियं बृहत्तव शुष्ममुत क्रतुम् । वज्रं शिशाति धिषणा वरेण्यम् ॥,tava tyadindriyaṃ bṛhattava śuṣmamuta kratum | vajraṃ śiśāti dhiṣaṇā vareṇyam ||,"Praise sharpens your great energy, your strength, your acts, and your majestic thunderbolt." 8,15,8,तव द्यौरिन्द्र पौंस्यं पृथिवी वर्धति श्रवः । त्वामापः पर्वतासश्च हिन्विरे ॥,tava dyaurindra pauṃsyaṃ pṛthivī vardhati śravaḥ | tvāmāpaḥ parvatāsaśca hinvire ||,"The heaven invigorates your manhood, Indra, the earth (spreads) your renown; the waters, themountains propitiate you." 8,15,9,त्वां विष्णुर्बृहन्क्षयो मित्रो गृणाति वरुणः । त्वां शर्धो मदत्यनु मारुतम् ॥,tvāṃ viṣṇurbṛhankṣayo mitro gṛṇāti varuṇaḥ | tvāṃ śardho madatyanu mārutam ||,"Viṣṇu, the mighty giver of dwellings, praises you, and Mitra and Varuṇa; the company of the Marutsimitates you in exhilaration." 8,15,10,त्वं वृषा जनानां मंहिष्ठ इन्द्र जज्ञिषे । सत्रा विश्वा स्वपत्यानि दधिषे ॥,tvaṃ vṛṣā janānāṃ maṃhiṣṭha indra jajñiṣe | satrā viśvā svapatyāni dadhiṣe ||,"You, Indra, who are the showerer, have been born the most bountiful of beings; you associate with youall good offspring." 8,15,11,सत्रा त्वं पुरुष्टुतँ एको वृत्राणि तोशसे । नान्य इन्द्रात्करणं भूय इन्वति ॥,satrā tvaṃ puruṣṭuta~ eko vṛtrāṇi tośase | nānya indrātkaraṇaṃ bhūya invati ||,"(Indra), the praised of many, you alone destroy many mighty foes; no other Indra achieves such greatexploits." 8,15,12,यदिन्द्र मन्मशस्त्वा नाना हवन्त ऊतये । अस्माकेभिर्नृभिरत्रा स्वर्जय ॥,yadindra manmaśastvā nānā havanta ūtaye | asmākebhirnṛbhiratrā svarjaya ||,"When (in the combat), Indra, they invoke you in many ways with praise for protection, then do you (soinvoked) by our leaders overcome all (our enemies)." 8,15,13,अरं क्षयाय नो महे विश्वा रूपाण्याविशन् । इन्द्रं जैत्राय हर्षया शचीपतिम् ॥,araṃ kṣayāya no mahe viśvā rūpāṇyāviśan | indraṃ jaitrāya harṣayā śacīpatim ||,"All the forms (of Indra) have sufficiently entered into our own spacious abode; gratify Indra the lord ofŚacī, (that he may give us) the spoil of victory." 8,16,1,प्र सम्राजं चर्षणीनामिन्द्रं स्तोता नव्यं गीर्भिः । नरं नृषाहं मंहिष्ठम् ॥,pra samrājaṃ carṣaṇīnāmindraṃ stotā navyaṃ gīrbhiḥ | naraṃ nṛṣāhaṃ maṃhiṣṭham ||,"Glorify with hymns the adorable Indra, the supreme king of men, the leader (of rites), the overcomer ofenemies, the most munificent." 8,16,2,यस्मिन्नुक्थानि रण्यन्ति विश्वानि च श्रवस्या । अपामवो न समुद्रे ॥,yasminnukthāni raṇyanti viśvāni ca śravasyā | apāmavo na samudre ||,"In whom all praises, all kinds of sustenance concentrate, like the aggregation of the waters in theocean." 8,16,3,तं सुष्टुत्या विवासे ज्येष्ठराजं भरे कृत्नुम् । महो वाजिनं सनिभ्यः ॥,taṃ suṣṭutyā vivāse jyeṣṭharājaṃ bhare kṛtnum | maho vājinaṃ sanibhyaḥ ||,"I worship Indra with pious praises, glorious among the best (of beings), the achiever of great deeds inwar mighty for the acquisition (of wealth)." 8,16,4,यस्यानूना गभीरा मदा उरवस्तरुत्राः । हर्षुमन्तः शूरसातौ ॥,yasyānūnā gabhīrā madā uravastarutrāḥ | harṣumantaḥ śūrasātau ||,"Whose unbounded and profound exhilarations are many, protective, and animating in waṛ" 8,16,5,तमिद्धनेषु हितेष्वधिवाकाय हवन्ते । येषामिन्द्रस्ते जयन्ति ॥,tamiddhaneṣu hiteṣvadhivākāya havante | yeṣāmindraste jayanti ||,"(His worshippers) invoke him to take part (in spoiling) the trasures deposited (with the foe); theyconquer, of whom Indra is (the partisan)." 8,16,6,तमिच्च्यौत्नैरार्यन्ति तं कृतेभिश्चर्षणयः । एष इन्द्रो वरिवस्कृत् ॥,tamiccyautnairāryanti taṃ kṛtebhiścarṣaṇayaḥ | eṣa indro varivaskṛt ||,"They honour him with animating (hymns), men (honour) him with sacred rites, for Indra is the giver ofwealth." 8,16,7,इन्द्रो ब्रह्मेन्द्र ऋषिरिन्द्रः पुरू पुरुहूतः । महान्महीभिः शचीभिः ॥,indro brahmendra ṛṣirindraḥ purū puruhūtaḥ | mahānmahībhiḥ śacībhiḥ ||,"Indra is Brahmā, Indra is the ṛṣi; Indra is the much-invoked of many, mighty with mighty deeds." 8,16,8,स स्तोम्यः स हव्यः सत्यः सत्वा तुविकूर्मिः । एकश्चित्सन्नभिभूतिः ॥,sa stomyaḥ sa havyaḥ satyaḥ satvā tuvikūrmiḥ | ekaścitsannabhibhūtiḥ ||,"He is to be praised, he is to be invoked, he is true, powerful the doer of many deeds; he, being single,is the overcomer (of his foes)." 8,16,9,तमर्केभिस्तं सामभिस्तं गायत्रैश्चर्षणयः । इन्द्रं वर्धन्ति क्षितयः ॥,tamarkebhistaṃ sāmabhistaṃ gāyatraiścarṣaṇayaḥ | indraṃ vardhanti kṣitayaḥ ||,"Men who are cognizant (of sacred texts) magnify Indra with pious precepts, with sacred songs, and withprayers." 8,16,10,प्रणेतारं वस्यो अच्छा कर्तारं ज्योतिः समत्सु । सासह्वांसं युधामित्रान् ॥,praṇetāraṃ vasyo acchā kartāraṃ jyotiḥ samatsu | sāsahvāṃsaṃ yudhāmitrān ||,"Him (they magnify) who brings before them the spoil, who gives lustre in combats, who overcomesenemies in battle." 8,16,11,स नः पप्रिः पारयाति स्वस्ति नावा पुरुहूतः । इन्द्रो विश्वा अति द्विषः ॥,sa naḥ papriḥ pārayāti svasti nāvā puruhūtaḥ | indro viśvā ati dviṣaḥ ||,"May Indra, the fulfiller (of desires), the invoked of many, bear us beyond (the reach of) all our enemies,to welfare, as if by a ship (across the sea)." 8,16,12,स त्वं न इन्द्र वाजेभिर्दशस्या च गातुया च । अच्छा च नः सुम्नं नेषि ॥,sa tvaṃ na indra vājebhirdaśasyā ca gātuyā ca | acchā ca naḥ sumnaṃ neṣi ||,"Do you, Indra, (endow) us with vigour, bestow upon us (wealth, enable us) to go (by the right way), leadus to felicity." 8,17,1,आ याहि सुषुमा हि त इन्द्र सोमं पिबा इमम् । एदं बर्हिः सदो मम ॥,ā yāhi suṣumā hi ta indra somaṃ pibā imam | edaṃ barhiḥ sado mama ||,"Come, we express, Indra, for you, the Soma; drink it; sit down upon this my sacred grass." 8,17,2,आ त्वा ब्रह्मयुजा हरी वहतामिन्द्र केशिना । उप ब्रह्माणि नः शृणु ॥,ā tvā brahmayujā harī vahatāmindra keśinā | upa brahmāṇi naḥ śṛṇu ||,"Let your long-maned horses, Indra, that are yoked by prayers, bring you here, anddo you hear ourprayers." 8,17,3,ब्रह्माणस्त्वा वयं युजा सोमपामिन्द्र सोमिनः । सुतावन्तो हवामहे ॥,brahmāṇastvā vayaṃ yujā somapāmindra sominaḥ | sutāvanto havāmahe ||,"We brāhmaṇas, offerers of Soma, bearing the effused Soma, invoke with suitable (prayers), you thedrinker of the Soma." 8,17,4,आ नो याहि सुतावतोऽस्माकं सुष्टुतीरुप । पिबा सु शिप्रिन्नन्धसः ॥,ā no yāhi sutāvato'smākaṃ suṣṭutīrupa | pibā su śiprinnandhasaḥ ||,"Come to us offering the libation, accept our earnest praises; drink, handsome-jawed, of the (sacrificial)beverage." 8,17,5,आ ते सिञ्चामि कुक्ष्योरनु गात्रा वि धावतु । गृभाय जिह्वया मधु ॥,ā te siñcāmi kukṣyoranu gātrā vi dhāvatu | gṛbhāya jihvayā madhu ||,I fill your belly (with the libation); let is spread throughout the limbs; take the honied Soma with yourtongue. 8,17,6,स्वादुष्टे अस्तु संसुदे मधुमान्तन्वे तव । सोमः शमस्तु ते हृदे ॥,svāduṣṭe astu saṃsude madhumāntanve tava | somaḥ śamastu te hṛde ||,"May the sweet-flavoured Soma be grateful to you, who are munificent; (may it be grateful) to your bodymay it be exhilarating to your heart." 8,17,7,अयमु त्वा विचर्षणे जनीरिवाभि संवृतः । प्र सोम इन्द्र सर्पतु ॥,ayamu tvā vicarṣaṇe janīrivābhi saṃvṛtaḥ | pra soma indra sarpatu ||,"May this Soma, invested (with milk), approach you, observant Indra, like a bride (clad in white apparel)." 8,17,8,तुविग्रीवो वपोदरः सुबाहुरन्धसो मदे । इन्द्रो वृत्राणि जिघ्नते ॥,tuvigrīvo vapodaraḥ subāhurandhaso made | indro vṛtrāṇi jighnate ||,"Long-necked, large-bellied, strong-armed Indra, in the exhilaration of the (sacrificial) food, destroys hisenemies." 8,17,9,इन्द्र प्रेहि पुरस्त्वं विश्वस्येशान ओजसा । वृत्राणि वृत्रहञ्जहि ॥,indra prehi purastvaṃ viśvasyeśāna ojasā | vṛtrāṇi vṛtrahañjahi ||,"Indra, who by your strength are the lord over all, come to us, slayer of Vṛtra, subdue our foes." 8,17,10,दीर्घस्ते अस्त्वङ्कुशो येना वसु प्रयच्छसि । यजमानाय सुन्वते ॥,dīrghaste astvaṅkuśo yenā vasu prayacchasi | yajamānāya sunvate ||,"Long be your goad, wherewith you bestow wealth upon the sacrificer offering libations." 8,17,11,अयं त इन्द्र सोमो निपूतो अधि बर्हिषि । एहीमस्य द्रवा पिब ॥,ayaṃ ta indra somo nipūto adhi barhiṣi | ehīmasya dravā piba ||,"This Soma, purified (by filtering) through the sacred grass is for you, Indra, come to it, hasten, drink." 8,17,12,शाचिगो शाचिपूजनायं रणाय ते सुतः । आखण्डल प्र हूयसे ॥,śācigo śācipūjanāyaṃ raṇāya te sutaḥ | ākhaṇḍala pra hūyase ||,"Renowned for radiance, renowned for adoration, this libation is for your gratification; destroyer of foes,you are earnestly invoked." 8,17,13,यस्ते शृङ्गवृषो नपात्प्रणपात्कुण्डपाय्यः । न्यस्मिन्दध्र आ मनः ॥,yaste śṛṅgavṛṣo napātpraṇapātkuṇḍapāyyaḥ | nyasmindadhra ā manaḥ ||,"(Indra), who was the offspring of Śṛṅgavṛṣa, of whom the kuṇḍapāyya rite was the protector, (thesages) have fixed (of old) their minds upon this ceremony." 8,17,14,वास्तोष्पते ध्रुवा स्थूणांसत्रं सोम्यानाम् । द्रप्सो भेत्ता पुरां शश्वतीनामिन्द्रो मुनीनां सखा ॥,vāstoṣpate dhruvā sthūṇāṃsatraṃ somyānām | drapso bhettā purāṃ śaśvatīnāmindro munīnāṃ sakhā ||,"Lord of dwellings, may the (roof) pillar be strong; may there be vigour of body for the offerers of libation;may Indra, the drinker (of the Soma), the destroyer of the numerous cities (of the asuras), ever be the friend ofthe Munis." 8,17,15,पृदाकुसानुर्यजतो गवेषण एकः सन्नभि भूयसः । भूर्णिमश्वं नयत्तुजा पुरो गृभेन्द्रं सोमस्य पीतये ॥,pṛdākusānuryajato gaveṣaṇa ekaḥ sannabhi bhūyasaḥ | bhūrṇimaśvaṃ nayattujā puro gṛbhendraṃ somasya pītaye ||,"With head uplifted like a serpent, adorable, the recoverer of the cattle, Indra single, is superior tomultitudes; (the worshipper) brings Indra to drink the Soma by a rapid seizure, like a loaded horse (by a halter)." 8,18,1,इदं ह नूनमेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । आदित्यानामपूर्व्यं सवीमनि ॥,idaṃ ha nūnameṣāṃ sumnaṃ bhikṣeta martyaḥ | ādityānāmapūrvyaṃ savīmani ||,Let a mortal now earnestly solicit at the worship of these Ādityas unprecedented riches. 8,18,2,अनर्वाणो ह्येषां पन्था आदित्यानाम् । अदब्धाः सन्ति पायवः सुगेवृधः ॥,anarvāṇo hyeṣāṃ panthā ādityānām | adabdhāḥ santi pāyavaḥ sugevṛdhaḥ ||,The paths of these Ādityas are unobstructed and unopposed; may they yield us security and augmentour happiness. 8,18,3,तत्सु नः सविता भगो वरुणो मित्रो अर्यमा । शर्म यच्छन्तु सप्रथो यदीमहे ॥,tatsu naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā | śarma yacchantu sapratho yadīmahe ||,"May Savitā, Bhaga, Varuṇa, Mitra, and Aryaman bestow upon us that ample felicity which we solicit." 8,18,4,देवेभिर्देव्यदितेऽरिष्टभर्मन्ना गहि । स्मत्सूरिभिः पुरुप्रिये सुशर्मभिः ॥,devebhirdevyadite'riṣṭabharmannā gahi | smatsūribhiḥ purupriye suśarmabhiḥ ||,"Divine Aditi, bringer of safety, beloved of many, com propitiously with the wise and happy divinitieṣ" 8,18,5,ते हि पुत्रासो अदितेर्विदुर्द्वेषांसि योतवे । अंहोश्चिदुरुचक्रयोऽनेहसः ॥,te hi putrāso aditervidurdveṣāṃsi yotave | aṃhościdurucakrayo'nehasaḥ ||,"These sons of Aditi know how to drive away (our) enmies; and, doers of great deeds and donors ofsecurity, (they know how to extricate us) from sin." 8,18,6,अदितिर्नो दिवा पशुमदितिर्नक्तमद्वयाः । अदितिः पात्वंहसः सदावृधा ॥,aditirno divā paśumaditirnaktamadvayāḥ | aditiḥ pātvaṃhasaḥ sadāvṛdhā ||,"May Aditi protect our cattle by day, ad, free from duplicity (guard them) by night; may Aditi, by herconstant favour, preserve us from sin." 8,18,7,उत स्या नो दिवा मतिरदितिरूत्या गमत् । सा शंताति मयस्करदप स्रिधः ॥,uta syā no divā matiraditirūtyā gamat | sā śaṃtāti mayaskaradapa sridhaḥ ||,"May the monitress Aditi come to us, for our prosecution by day; may she grant us tranquil felicity, andlive away, (our) enemies." 8,18,8,उत त्या दैव्या भिषजा शं नः करतो अश्विना । युयुयातामितो रपो अप स्रिधः ॥,uta tyā daivyā bhiṣajā śaṃ naḥ karato aśvinā | yuyuyātāmito rapo apa sridhaḥ ||,"May the two divine physicians, the Aśvins, grant us health; may they drive away from hence iniquity;(may they drive) away our foes." 8,18,9,शमग्निरग्निभिः करच्छं नस्तपतु सूर्यः । शं वातो वात्वरपा अप स्रिधः ॥,śamagniragnibhiḥ karacchaṃ nastapatu sūryaḥ | śaṃ vāto vātvarapā apa sridhaḥ ||,"May the two divine physicians, the Aśvins, grant us health; may they drive away from hence iniquity;(may they drive) away our foes." 8,18,10,अपामीवामप स्रिधमप सेधत दुर्मतिम् । आदित्यासो युयोतना नो अंहसः ॥,apāmīvāmapa sridhamapa sedhata durmatim | ādityāso yuyotanā no aṃhasaḥ ||,"Ādityas, remove (from us) disease, enemies, malignity; keep us afar from sin." 8,18,11,युयोता शरुमस्मदाँ आदित्यास उतामतिम् । ऋधग्द्वेषः कृणुत विश्ववेदसः ॥,yuyotā śarumasmadā~ ādityāsa utāmatim | ṛdhagdveṣaḥ kṛṇuta viśvavedasaḥ ||,"Keep afar from us, Ādityas, malignity, ill-will; do you who are all- wise keep afar those who hate us." 8,18,12,तत्सु नः शर्म यच्छतादित्या यन्मुमोचति । एनस्वन्तं चिदेनसः सुदानवः ॥,tatsu naḥ śarma yacchatādityā yanmumocati | enasvantaṃ cidenasaḥ sudānavaḥ ||,"Grant freely to us, genitive rous Ādityas, that happiness which liberates even the offending (worshipper)from sin." 8,18,13,यो नः कश्चिद्रिरिक्षति रक्षस्त्वेन मर्त्यः । स्वैः ष एवै रिरिषीष्ट युर्जनः ॥,yo naḥ kaścidririkṣati rakṣastvena martyaḥ | svaiḥ ṣa evai ririṣīṣṭa yurjanaḥ ||,"May that man who, from his diabolical nature seeks to do us evil-- may he, injuring himself by his owndevices, incu that evil." 8,18,14,समित्तमघमश्नवद्दुःशंसं मर्त्यं रिपुम् । यो अस्मत्रा दुर्हणावाँ उप द्वयुः ॥,samittamaghamaśnavadduḥśaṃsaṃ martyaṃ ripum | yo asmatrā durhaṇāvā~ upa dvayuḥ ||,"May iniquity pervade hat calumniating and hostile mortal who wishes to do us harm, and is treacheroustowards us." 8,18,15,पाकत्रा स्थन देवा हृत्सु जानीथ मर्त्यम् । उप द्वयुं चाद्वयुं च वसवः ॥,pākatrā sthana devā hṛtsu jānītha martyam | upa dvayuṃ cādvayuṃ ca vasavaḥ ||,"Deities, you are (propitious) to sincere (worshippers), you know, Vasus, the hearts of men, anddistinguish between the single and double-minded." 8,18,16,आ शर्म पर्वतानामोतापां वृणीमहे । द्यावाक्षामारे अस्मद्रपस्कृतम् ॥,ā śarma parvatānāmotāpāṃ vṛṇīmahe | dyāvākṣāmāre asmadrapaskṛtam ||,"We solicit the happiness of the mountains and of the waters; heaven and earth, remove sin far from us." 8,18,17,ते नो भद्रेण शर्मणा युष्माकं नावा वसवः । अति विश्वानि दुरिता पिपर्तन ॥,te no bhadreṇa śarmaṇā yuṣmākaṃ nāvā vasavaḥ | ati viśvāni duritā pipartana ||,"Convey us, Vasus, in your vessel, with auspicious felicity, beyond all calamities." 8,18,18,तुचे तनाय तत्सु नो द्राघीय आयुर्जीवसे । आदित्यासः सुमहसः कृणोतन ॥,tuce tanāya tatsu no drāghīya āyurjīvase | ādityāsaḥ sumahasaḥ kṛṇotana ||,Radiant Ādityas grant to our sons and grandsons to enjoy long life. 8,18,19,यज्ञो हीऴो वो अन्तर आदित्या अस्ति मृऴत । युष्मे इद्वो अपि ष्मसि सजात्ये ॥,yajño hīḻo vo antara ādityā asti mṛḻata | yuṣme idvo api ṣmasi sajātye ||,"The duly-presented sacrifice is ready for you, Ādityas; grant us, therefore, happiness; may we everabide in near relationship with you." 8,18,20,बृहद्वरूथं मरुतां देवं त्रातारमश्विना । मित्रमीमहे वरुणं स्वस्तये ॥,bṛhadvarūthaṃ marutāṃ devaṃ trātāramaśvinā | mitramīmahe varuṇaṃ svastaye ||,"We solicit of the divine protector of he Maruts, of the Aśvisn, of Mitra and of Varuṇa, a spaciousdwelling for our welfare." 8,18,21,अनेहो मित्रार्यमन्नृवद्वरुण शंस्यम् । त्रिवरूथं मरुतो यन्त नश्छर्दिः ॥,aneho mitrāryamannṛvadvaruṇa śaṃsyam | trivarūthaṃ maruto yanta naśchardiḥ ||,"Mitra, Aryaman, Varuṇa and Maruts, grant us a secure, excellent and well-peopled dwelling, athree-fold shelter." 8,18,22,ये चिद्धि मृत्युबन्धव आदित्या मनवः स्मसि । प्र सू न आयुर्जीवसे तिरेतन ॥,ye ciddhi mṛtyubandhava ādityā manavaḥ smasi | pra sū na āyurjīvase tiretana ||,"Since, Ādityas, we mortals are of kin to death, do you benevolently (exert yourselves to) prolong ourlives." 8,19,1,तं गूर्धया स्वर्णरं देवासो देवमरतिं दधन्विरे । देवत्रा हव्यमोहिरे ॥,taṃ gūrdhayā svarṇaraṃ devāso devamaratiṃ dadhanvire | devatrā havyamohire ||,"Glorify (Agni), the leader of all (sacred rites); the priests approach the divine lord, (and through him)convey the oblation to the gods." 8,19,2,विभूतरातिं विप्र चित्रशोचिषमग्निमीऴिष्व यन्तुरम् । अस्य मेधस्य सोम्यस्य सोभरे प्रेमध्वराय पूर्व्यम् ॥,vibhūtarātiṃ vipra citraśociṣamagnimīḻiṣva yanturam | asya medhasya somyasya sobhare premadhvarāya pūrvyam ||,"Praise, pious Sobhari, at the sacrifice this ancient Agni, who is the giver of opulence, the wonderfullyluminous, the regulator of this rite, at which the Soma is presented." 8,19,3,यजिष्ठं त्वा ववृमहे देवं देवत्रा होतारममर्त्यम् । अस्य यज्ञस्य सुक्रतुम् ॥,yajiṣṭhaṃ tvā vavṛmahe devaṃ devatrā hotāramamartyam | asya yajñasya sukratum ||,"We adore you, the most adorable deity, the invoker of the gods, the immortal, the perfecter of thissacrifice." 8,19,4,ऊर्जो नपातं सुभगं सुदीदितिमग्निं श्रेष्ठशोचिषम् । स नो मित्रस्य वरुणस्य सो अपामा सुम्नं यक्षते दिवि ॥,ūrjo napātaṃ subhagaṃ sudīditimagniṃ śreṣṭhaśociṣam | sa no mitrasya varuṇasya so apāmā sumnaṃ yakṣate divi ||,"Agni, the great grandson of (sacrificial) food, the possessor of opulence, the illuminator, the shedder ofexcellent light; may he obtain for us by sacrifice the happiness in heaven (that is the gift) of Mitra, of Varuṇa, ofthe waters." 8,19,5,यः समिधा य आहुती यो वेदेन ददाश मर्तो अग्नये । यो नमसा स्वध्वरः ॥,yaḥ samidhā ya āhutī yo vedena dadāśa marto agnaye | yo namasā svadhvaraḥ ||,"The man who has presented (worship) to Agni with fuel, with burnt offerings, with the Veda, with(sacrificial) food, and is diligent in pious rites." 8,19,6,तस्येदर्वन्तो रंहयन्त आशवस्तस्य द्युम्नितमं यशः । न तमंहो देवकृतं कुतश्चन न मर्त्यकृतं नशत् ॥,tasyedarvanto raṃhayanta āśavastasya dyumnitamaṃ yaśaḥ | na tamaṃho devakṛtaṃ kutaścana na martyakṛtaṃ naśat ||,"Of him assuredly the rapid horses rush (on the foe); his is most brilliant glory; him no evil, whether thework of gods or of men, ever assails." 8,19,7,स्वग्नयो वो अग्निभिः स्याम सूनो सहस ऊर्जां पते । सुवीरस्त्वमस्मयुः ॥,svagnayo vo agnibhiḥ syāma sūno sahasa ūrjāṃ pate | suvīrastvamasmayuḥ ||,"Son of strength, lord of (sacrificial) food, may we be favoured with your various fires; do you, (Agni),endowed with energy, be well-disposed towards us!" 8,19,8,प्रशंसमानो अतिथिर्न मित्रियोऽग्नी रथो न वेद्यः । त्वे क्षेमासो अपि सन्ति साधवस्त्वं राजा रयीणाम् ॥,praśaṃsamāno atithirna mitriyo'gnī ratho na vedyaḥ | tve kṣemāso api santi sādhavastvaṃ rājā rayīṇām ||,"Agni, when honoured like a guest, is gracious to his praisers; he is to be recognized as a chariot(bringing the fruit of the worship); in you verily the virtuous are confiding; you are the rājā of riches." 8,19,9,सो अद्धा दाश्वध्वरोऽग्ने मर्तः सुभग स प्रशंस्यः । स धीभिरस्तु सनिता ॥,so addhā dāśvadhvaro'gne martaḥ subhaga sa praśaṃsyaḥ | sa dhībhirastu sanitā ||,"Agni, may he who is the offerer of sacrifice obtain his reward; he, auspicious Agni, is worthy ofcommendation; may he by his pious rites become the giver of wealth." 8,19,10,यस्य त्वमूर्ध्वो अध्वराय तिष्ठसि क्षयद्वीरः स साधते । सो अर्वद्भिः सनिता स विपन्युभिः स शूरैः सनिता कृतम् ॥,yasya tvamūrdhvo adhvarāya tiṣṭhasi kṣayadvīraḥ sa sādhate | so arvadbhiḥ sanitā sa vipanyubhiḥ sa śūraiḥ sanitā kṛtam ||,"He whose sacrifice you preside, prospers, having his dwelling filled with male offspring; he is theeffecter of his purposes through his horses, through his wise (counsellors), his valiant adherents." 8,19,11,यस्याग्निर्वपुर्गृहे स्तोमं चनो दधीत विश्ववार्यः । हव्या वा वेविषद्विषः ॥,yasyāgnirvapurgṛhe stomaṃ cano dadhīta viśvavāryaḥ | havyā vā veviṣadviṣaḥ ||,"(So is he) in whose dwelling the all-desired and embodied Agni receives praise and food, and conveysoblations to the all-pervading deities." 8,19,12,विप्रस्य वा स्तुवतः सहसो यहो मक्षूतमस्य रातिषु । अवोदेवमुपरिमर्त्यं कृधि वसो विविदुषो वचः ॥,viprasya vā stuvataḥ sahaso yaho makṣūtamasya rātiṣu | avodevamuparimartyaṃ kṛdhi vaso vividuṣo vacaḥ ||,"Son of strength, giver of dwellings, plural ce the prayer of he devout intelligent worshipper, who is mostprompt in offerings, below the gods and above mortals." 8,19,13,यो अग्निं हव्यदातिभिर्नमोभिर्वा सुदक्षमाविवासति । गिरा वाजिरशोचिषम् ॥,yo agniṃ havyadātibhirnamobhirvā sudakṣamāvivāsati | girā vājiraśociṣam ||,"He who propitiated the powerful and quick radiating Agni with offerings of oblations, with reverentialadorations and with praise, (is prosperous)." 8,19,14,समिधा यो निशिती दाशददितिं धामभिरस्य मर्त्यः । विश्वेत्स धीभिः सुभगो जनाँ अति द्युम्नैरुद्न इव तारिषत् ॥,samidhā yo niśitī dāśadaditiṃ dhāmabhirasya martyaḥ | viśvetsa dhībhiḥ subhago janā~ ati dyumnairudna iva tāriṣat ||,"The mortal who propitiates Aditi with his (Agni's) many forms by blazing fuel, prospering through hispious rites, shall surpass all men in renown as (if he had crossed over) the waters." 8,19,15,तदग्ने द्युम्नमा भर यत्सासहत्सदने कं चिदत्रिणम् । मन्युं जनस्य दूढ्यः ॥,tadagne dyumnamā bhara yatsāsahatsadane kaṃ cidatriṇam | manyuṃ janasya dūḍhyaḥ ||,"Bestow upon us, Agni, that power which may overcome any cannibal (entering) into our abode, thewrath of any malignant (being)." 8,19,16,येन चष्टे वरुणो मित्रो अर्यमा येन नासत्या भगः । वयं तत्ते शवसा गातुवित्तमा इन्द्रत्वोता विधेमहि ॥,yena caṣṭe varuṇo mitro aryamā yena nāsatyā bhagaḥ | vayaṃ tatte śavasā gātuvittamā indratvotā vidhemahi ||,"Protected by Indra, well-knowing the path that through your power, (Agni), we should follow, we adorethat (radiance) of you, by which Varuṇa, Mitra, Aryaman, the Nāsatyās, and Bhaga shine." 8,19,17,ते घेदग्ने स्वाध्यो ये त्वा विप्र निदधिरे नृचक्षसम् । विप्रासो देव सुक्रतुम् ॥,te ghedagne svādhyo ye tvā vipra nidadhire nṛcakṣasam | viprāso deva sukratum ||,"Those verily, Agni, are of approved piety who as your worshippers, sagacious deity, have establishedyou as the contemplator of men, the perfomer of good works." 8,19,18,त इद्वेदिं सुभग त आहुतिं ते सोतुं चक्रिरे दिवि । त इद्वाजेभिर्जिग्युर्महद्धनं ये त्वे कामं न्येरिरे ॥,ta idvediṃ subhaga ta āhutiṃ te sotuṃ cakrire divi | ta idvājebhirjigyurmahaddhanaṃ ye tve kāmaṃ nyerire ||,"Auspicious (Agni), they have set up the altar, have presented oblations, have expressed the libation ona (fortunate) day; they have won by their efforts infinite wealth who have plural ced their affection upon you." 8,19,19,भद्रो नो अग्निराहुतो भद्रा रातिः सुभग भद्रो अध्वरः । भद्रा उत प्रशस्तयः ॥,bhadro no agnirāhuto bhadrā rātiḥ subhaga bhadro adhvaraḥ | bhadrā uta praśastayaḥ ||,"May Agni, to whom burnt-offerings have been made, be propitious to us; auspicious (Agni), may yourgifts be blessings, may the sacrifice (we offer) be beneficial, may our praises yield us happiness." 8,19,20,भद्रं मनः कृणुष्व वृत्रतूर्ये येना समत्सु सासहः । अव स्थिरा तनुहि भूरि शर्धतां वनेमा ते अभिष्टिभिः ॥,bhadraṃ manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye yenā samatsu sāsahaḥ | ava sthirā tanuhi bhūri śardhatāṃ vanemā te abhiṣṭibhiḥ ||,Give us that resolute mind in conflict by which you conquer in combats; humble the many firm (resolves)of our foes; may we propitiate you by our sacrifices. 8,19,21,ईऴे गिरा मनुर्हितं यं देवा दूतमरतिं न्येरिरे । यजिष्ठं हव्यवाहनम् ॥,īḻe girā manurhitaṃ yaṃ devā dūtamaratiṃ nyerire | yajiṣṭhaṃ havyavāhanam ||,"I worship Agni, who has been established by Manu with praise, whom the gods have appointed theirroyal messenger, who is the most adorable, the bearer of oblations." 8,19,22,तिग्मजम्भाय तरुणाय राजते प्रयो गायस्यग्नये । यः पिंशते सूनृताभिः सुवीर्यमग्निर्घृतेभिराहुतः ॥,tigmajambhāya taruṇāya rājate prayo gāyasyagnaye | yaḥ piṃśate sūnṛtābhiḥ suvīryamagnirghṛtebhirāhutaḥ ||,"Offer (sacriicial) food to that bright-shining, every-youthful, royal Agni, who, (when gratified) by sincerepraises, and worshipped with oblations, bestows excellent male offspring." 8,19,23,यदी घृतेभिराहुतो वाशीमग्निर्भरत उच्चाव च । असुर इव निर्णिजम् ॥,yadī ghṛtebhirāhuto vāśīmagnirbharata uccāva ca | asura iva nirṇijam ||,"When Agni, worshipped with oblations, sends his voice upwards and downwards, as the sun disperseshis rays, (we praise him)." 8,19,24,यो हव्यान्यैरयता मनुर्हितो देव आसा सुगन्धिना । विवासते वार्याणि स्वध्वरो होता देवो अमर्त्यः ॥,yo havyānyairayatā manurhito deva āsā sugandhinā | vivāsate vāryāṇi svadhvaro hotā devo amartyaḥ ||,"The divine (Agni), established by Manu, the offerer of the sacrifice, the invoker (of the gods), the divine,the immortal, who conveys the oblations in his fragrant mouth, bestows (upon his adorers) desirable (riches)." 8,19,25,यदग्ने मर्त्यस्त्वं स्यामहं मित्रमहो अमर्त्यः । सहसः सूनवाहुत ॥,yadagne martyastvaṃ syāmahaṃ mitramaho amartyaḥ | sahasaḥ sūnavāhuta ||,"Agni, son of strength, shining with friendly radiance, and worshipped with oblations, may I, who,although mortal, am as you are, become immortal." 8,19,26,न त्वा रासीयाभिशस्तये वसो न पापत्वाय सन्त्य । न मे स्तोतामतीवा न दुर्हितः स्यादग्ने न पापया ॥,na tvā rāsīyābhiśastaye vaso na pāpatvāya santya | na me stotāmatīvā na durhitaḥ syādagne na pāpayā ||,"May I not be accusative ed, Vasu, of calumniating you, nor, gracious (Agni), of sinfulness (against you); letnot (the priest) the reciter of my praises be dull of intellect or ill-disposed; (may he not err), Agni, throughwickedness." 8,19,27,पितुर्न पुत्रः सुभृतो दुरोण आ देवाँ एतु प्र णो हविः ॥,piturna putraḥ subhṛto duroṇa ā devā~ etu pra ṇo haviḥ ||,"Cherished by us as a son by a father, let him (Agni) in our dwelling convey promptly our oblation to thegods." 8,19,28,तवाहमग्न ऊतिभिर्नेदिष्ठाभिः सचेय जोषमा वसो । सदा देवस्य मर्त्यः ॥,tavāhamagna ūtibhirnediṣṭhābhiḥ saceya joṣamā vaso | sadā devasya martyaḥ ||,"Agni, granter of dwellings, may I, who am mortal, ever enjoy plural asure through your proximateprotections." 8,19,29,तव क्रत्वा सनेयं तव रातिभिरग्ने तव प्रशस्तिभिः । त्वामिदाहुः प्रमतिं वसो ममाग्ने हर्षस्व दातवे ॥,tava kratvā saneyaṃ tava rātibhiragne tava praśastibhiḥ | tvāmidāhuḥ pramatiṃ vaso mamāgne harṣasva dātave ||,"May I propitiate you, Agni, by worshipping you, by the gifts presented to you, by your praises; verily,Vasu, they have called you the benevolent- minded; delight, Agni, to give me wealth." 8,19,30,प्र सो अग्ने तवोतिभिः सुवीराभिस्तिरते वाजभर्मभिः । यस्य त्वं सख्यमावरः ॥,pra so agne tavotibhiḥ suvīrābhistirate vājabharmabhiḥ | yasya tvaṃ sakhyamāvaraḥ ||,"He, Agni, whose friendship you accept, prospers through your favours, granting male progeny andample food." 8,19,31,तव द्रप्सो नीलवान्वाश ऋत्विय इन्धानः सिष्णवा ददे । त्वं महीनामुषसामसि प्रियः क्षपो वस्तुषु राजसि ॥,tava drapso nīlavānvāśa ṛtviya indhānaḥ siṣṇavā dade | tvaṃ mahīnāmuṣasāmasi priyaḥ kṣapo vastuṣu rājasi ||,"Sprinkled, (Agni, with the libation), the dripping (Soma), car-borne, agreeable, offered in due season,resplendent, have been presented to you; you are the beloved of the mighty dawns; you reign over the things ofnight." 8,19,32,तमागन्म सोभरयः सहस्रमुष्कं स्वभिष्टिमवसे । सम्राजं त्रासदस्यवम् ॥,tamāganma sobharayaḥ sahasramuṣkaṃ svabhiṣṭimavase | samrājaṃ trāsadasyavam ||,"We, the Sobharis, have come to the thousand-rayed, the sincerely- worshipped, the universalsovereign, the ally of Trasadasyu, for his protection." 8,19,33,यस्य ते अग्ने अन्ये अग्नय उपक्षितो वया इव । विपो न द्युम्ना नि युवे जनानां तव क्षत्राणि वर्धयन् ॥,yasya te agne anye agnaya upakṣito vayā iva | vipo na dyumnā ni yuve janānāṃ tava kṣatrāṇi vardhayan ||,"Agni, on whom your other fires are dependent, like branches (on the stem of the tree), may I amongmen, magnifying your powers, become possessed, like (other) votaries, of (abundant) food." 8,19,34,यमादित्यासो अद्रुहः पारं नयथ मर्त्यम् । मघोनां विश्वेषां सुदानवः ॥,yamādityāso adruhaḥ pāraṃ nayatha martyam | maghonāṃ viśveṣāṃ sudānavaḥ ||,"Benevolent and genitive rous Ādityas, amid all the offerers of oblations, the man whom you conduct to thelimit (of his undertakings obtains his reward)." 8,19,35,यूयं राजानः कं चिच्चर्षणीसहः क्षयन्तं मानुषाँ अनु । वयं ते वो वरुण मित्रार्यमन्त्स्यामेदृतस्य रथ्यः ॥,yūyaṃ rājānaḥ kaṃ ciccarṣaṇīsahaḥ kṣayantaṃ mānuṣā~ anu | vayaṃ te vo varuṇa mitrāryamantsyāmedṛtasya rathyaḥ ||,"Royal (Ādityas), overcomers of (hostile) men, (you subdue) any one harassing those (who areengaged in sacred rites) and may we, Varuṇa, Mitra, and Aryaman, be the conveyers of the sacrifice(addressed) to you." 8,19,36,अदान्मे पौरुकुत्स्यः पञ्चाशतं त्रसदस्युर्वधूनाम् । मंहिष्ठो अर्यः सत्पतिः ॥,adānme paurukutsyaḥ pañcāśataṃ trasadasyurvadhūnām | maṃhiṣṭho aryaḥ satpatiḥ ||,"The magnificent lord, the protector of the virtuous, Trasadasyu, the son of Purukutsa, has given me fivehundred brides." 8,19,37,उत मे प्रयियोर्वयियोः सुवास्त्वा अधि तुग्वनि । तिसॄणां सप्ततीनां श्यावः प्रणेता भुवद्वसुर्दियानां पतिः ॥,uta me prayiyorvayiyoḥ suvāstvā adhi tugvani | tisṝṇāṃ saptatīnāṃ śyāvaḥ praṇetā bhuvadvasurdiyānāṃ patiḥ ||,"The affluent Śyāva, the lord of kine, has given to me upon the banks of Suvastu a present of seventythree (cows)." 8,20,1,आ गन्ता मा रिषण्यत प्रस्थावानो माप स्थाता समन्यवः । स्थिरा चिन्नमयिष्णवः ॥,ā gantā mā riṣaṇyata prasthāvāno māpa sthātā samanyavaḥ | sthirā cinnamayiṣṇavaḥ ||,"Far-travellig (winds), alike wrathful, come here, harm us not; benders of the solid (mountains), withdrawnot from us." 8,20,2,वीऴुपविभिर्मरुत ऋभुक्षण आ रुद्रासः सुदीतिभिः । इषा नो अद्या गता पुरुस्पृहो यज्ञमा सोभरीयवः ॥,vīḻupavibhirmaruta ṛbhukṣaṇa ā rudrāsaḥ sudītibhiḥ | iṣā no adyā gatā puruspṛho yajñamā sobharīyavaḥ ||,"Mighty sons of Rudra, Maruts, come with brilliant, strong-wheeled (chariots); desired of many,well-disposed to Sobhari, come today to our sacrifice with (abundant) food." 8,20,3,विद्मा हि रुद्रियाणां शुष्ममुग्रं मरुतां शिमीवताम् । विष्णोरेषस्य मीऴ्हुषाम् ॥,vidmā hi rudriyāṇāṃ śuṣmamugraṃ marutāṃ śimīvatām | viṣṇoreṣasya mīḻhuṣām ||,"We know the great strength of the active sons of Rudra, the Maruts, the shedders of the diffusive raiṇ" 8,20,4,वि द्वीपानि पापतन्तिष्ठद्दुच्छुनोभे युजन्त रोदसी । प्र धन्वान्यैरत शुभ्रखादयो यदेजथ स्वभानवः ॥,vi dvīpāni pāpatantiṣṭhadducchunobhe yujanta rodasī | pra dhanvānyairata śubhrakhādayo yadejatha svabhānavaḥ ||,"They fall upon the island; the firm-set (trees) are with difficulty sustained; they agitate both heaven andearth; they urge on the waters; bright- weaponed, far-shining, whatever (you approach) you cause to tremble." 8,20,5,अच्युता चिद्वो अज्मन्ना नानदति पर्वतासो वनस्पतिः । भूमिर्यामेषु रेजते ॥,acyutā cidvo ajmannā nānadati parvatāso vanaspatiḥ | bhūmiryāmeṣu rejate ||,At your coming the unprecipitated mountains and trees resound; the earth shakes at your passage. 8,20,6,अमाय वो मरुतो यातवे द्यौर्जिहीत उत्तरा बृहत् । यत्रा नरो देदिशते तनूष्वा त्वक्षांसि बाह्वोजसः ॥,amāya vo maruto yātave dyaurjihīta uttarā bṛhat | yatrā naro dediśate tanūṣvā tvakṣāṃsi bāhvojasaḥ ||,"(Alarmed) at your violence, Maruts, the heaven seeks to rise higher, abandoning the firmament, where(you) the strong-armed leaders (of rites) display the ornaments of (your) person ns." 8,20,7,स्वधामनु श्रियं नरो महि त्वेषा अमवन्तो वृषप्सवः । वहन्ते अह्रुतप्सवः ॥,svadhāmanu śriyaṃ naro mahi tveṣā amavanto vṛṣapsavaḥ | vahante ahrutapsavaḥ ||,"The radiant, strong, rain-shedding, undisguised leaders of rites display their great glory when acceptingthe (sacrificial) food." 8,20,8,गोभिर्वाणो अज्यते सोभरीणां रथे कोशे हिरण्यये । गोबन्धवः सुजातास इषे भुजे महान्तो नः स्परसे नु ॥,gobhirvāṇo ajyate sobharīṇāṃ rathe kośe hiraṇyaye | gobandhavaḥ sujātāsa iṣe bhuje mahānto naḥ sparase nu ||,"The voice (of the Maruts) blends with the songs of the Sobharis in the receptacle of their goldenchariot; may the mighty well-born Maruts, the offspring of the (bridled) cow, (be gracious) to us regard of food,enjoyment, and kindness." 8,20,9,प्रति वो वृषदञ्जयो वृष्णे शर्धाय मारुताय भरध्वम् । हव्या वृषप्रयाव्णे ॥,prati vo vṛṣadañjayo vṛṣṇe śardhāya mārutāya bharadhvam | havyā vṛṣaprayāvṇe ||,"Sprinklers of the libation, present the offerings to the rain-bestowing swift-passing company of theMaruts." 8,20,10,वृषणश्वेन मरुतो वृषप्सुना रथेन वृषनाभिना । आ श्येनासो न पक्षिणो वृथा नरो हव्या नो वीतये गत ॥,vṛṣaṇaśvena maruto vṛṣapsunā rathena vṛṣanābhinā | ā śyenāso na pakṣiṇo vṛthā naro havyā no vītaye gata ||,"Maruts, leaders (of rites), come like swift-flying birds in your rain- shedding, strong-horsed chariot,whose wheels bestow showers, to partake of our oblations." 8,20,11,समानमञ्ज्येषां वि भ्राजन्ते रुक्मासो अधि बाहुषु । दविद्युतत्यृष्टयः ॥,samānamañjyeṣāṃ vi bhrājante rukmāso adhi bāhuṣu | davidyutatyṛṣṭayaḥ ||,"Their decoration is the same; gold (necklaces) shine (on their breasts), lances gleam upon theirshoulders." 8,20,12,त उग्रासो वृषण उग्रबाहवो नकिष्टनूषु येतिरे । स्थिरा धन्वान्यायुधा रथेषु वोऽनीकेष्वधि श्रियः ॥,ta ugrāso vṛṣaṇa ugrabāhavo nakiṣṭanūṣu yetire | sthirā dhanvānyāyudhā ratheṣu vo'nīkeṣvadhi śriyaḥ ||,"Fierce, vigorous, strong-armed, they need not exert (the energy of their) person ns; bows and arrows areready in your chariots; the glory (of conquest) over (hostile) armies is yours." 8,20,13,येषामर्णो न सप्रथो नाम त्वेषं शश्वतामेकमिद्भुजे । वयो न पित्र्यं सहः ॥,yeṣāmarṇo na sapratho nāma tveṣaṃ śaśvatāmekamidbhuje | vayo na pitryaṃ sahaḥ ||,"One illustrious name is given to them all, as widely diffused as water for the gratification (of theirworshippers), like invigoraing paternal food." 8,20,14,तान्वन्दस्व मरुतस्ताँ उप स्तुहि तेषां हि धुनीनाम् । अराणां न चरमस्तदेषां दाना मह्ना तदेषाम् ॥,tānvandasva marutastā~ upa stuhi teṣāṃ hi dhunīnām | arāṇāṃ na caramastadeṣāṃ dānā mahnā tadeṣām ||,"Praise them, praise the Maruts, for we are (dependen) upon those agitators (of all things) as a menial isupon his lords; therefore are their donations (characterized) by munificence; such are their (gifts)." 8,20,15,सुभगः स व ऊतिष्वास पूर्वासु मरुतो व्युष्टिषु । यो वा नूनमुतासति ॥,subhagaḥ sa va ūtiṣvāsa pūrvāsu maruto vyuṣṭiṣu | yo vā nūnamutāsati ||,"Fortunate was he, Maruts, who, in former days, was secure in your protections, as is he who nowenjoys them." 8,20,16,यस्य वा यूयं प्रति वाजिनो नर आ हव्या वीतये गथ । अभि ष द्युम्नैरुत वाजसातिभिः सुम्ना वो धूतयो नशत् ॥,yasya vā yūyaṃ prati vājino nara ā havyā vītaye gatha | abhi ṣa dyumnairuta vājasātibhiḥ sumnā vo dhūtayo naśat ||,"The sacrificer, to partake of whose oblations you approach, leaders of rites, enjoys, agitators of allthings, the felicity you bestow, together with abundant viands, and the gift of strength." 8,20,17,यथा रुद्रस्य सूनवो दिवो वशन्त्यसुरस्य वेधसः । युवानस्तथेदसत् ॥,yathā rudrasya sūnavo divo vaśantyasurasya vedhasaḥ | yuvānastathedasat ||,"May this (our praise) take effect, so that the ever-youthful sons of Rudra, creators of the cloud,(coming) from heaven, may be plural ased with us." 8,20,18,ये चार्हन्ति मरुतः सुदानवः स्मन्मीऴ्हुषश्चरन्ति ये । अतश्चिदा न उप वस्यसा हृदा युवान आ ववृध्वम् ॥,ye cārhanti marutaḥ sudānavaḥ smanmīḻhuṣaścaranti ye | ataścidā na upa vasyasā hṛdā yuvāna ā vavṛdhvam ||,"Youthful (Maruts), approaching us with benevolent hearts, grant prosperity to those liberal men whoworship you, who zealously propitiate you, the showerers of rain, with oblations." 8,20,19,यून ऊ षु नविष्ठया वृष्णः पावकाँ अभि सोभरे गिरा । गाय गा इव चर्कृषत् ॥,yūna ū ṣu naviṣṭhayā vṛṣṇaḥ pāvakā~ abhi sobhare girā | gāya gā iva carkṛṣat ||,"Praise, Sobhari, (and attract here) by a new song the youthful purifying showerers, as (a plural ughman)repeatedly drags his oxen." 8,20,20,साहा ये सन्ति मुष्टिहेव हव्यो विश्वासु पृत्सु होतृषु । वृष्णश्चन्द्रान्न सुश्रवस्तमान्गिरा वन्दस्व मरुतो अह ॥,sāhā ye santi muṣṭiheva havyo viśvāsu pṛtsu hotṛṣu | vṛṣṇaścandrānna suśravastamāngirā vandasva maruto aha ||,"Propitiate wiḥ praise he Maruts, the senders of rain, the givers of plural asure, the liberal bestowers offood; who are ever victorious in combats, and like a boxer who has been challenged over his challengerṣ" 8,20,21,गावश्चिद्घा समन्यवः सजात्येन मरुतः सबन्धवः । रिहते ककुभो मिथः ॥,gāvaścidghā samanyavaḥ sajātyena marutaḥ sabandhavaḥ | rihate kakubho mithaḥ ||,"Maruts, who are of like wrath, offspring of the maternal cow (Pṛśni), related by a common origin, theyseverally spread through the quarters of the horizon." 8,20,22,मर्तश्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस उप भ्रातृत्वमायति । अधि नो गात मरुतः सदा हि व आपित्वमस्ति निध्रुवि ॥,martaścidvo nṛtavo rukmavakṣasa upa bhrātṛtvamāyati | adhi no gāta marutaḥ sadā hi va āpitvamasti nidhruvi ||,"Maruts, dancing (through the air), decorated with golden breast-plural tes, the mortal (who worships you)attains your brotherhood; speak favourably to us, for your affinity is ever (made known) at the regulated(sacrifice)." 8,20,23,मरुतो मारुतस्य न आ भेषजस्य वहता सुदानवः । यूयं सखायः सप्तयः ॥,maruto mārutasya na ā bheṣajasya vahatā sudānavaḥ | yūyaṃ sakhāyaḥ saptayaḥ ||,"genitive rous fiends, Maruts, swift gliding (through the air), bring to us (the boon) of the medicaments thatbelong to your company." 8,20,24,याभिः सिन्धुमवथ याभिस्तूर्वथ याभिर्दशस्यथा क्रिविम् । मयो नो भूतोतिभिर्मयोभुवः शिवाभिरसचद्विषः ॥,yābhiḥ sindhumavatha yābhistūrvatha yābhirdaśasyathā krivim | mayo no bhūtotibhirmayobhuvaḥ śivābhirasacadviṣaḥ ||,"With those auspicious protectionw with which you have guarded the ocean, with which you havedesroyed (your enemies), with which you provided the well (for Gotama), do you who are he sources ofhappiness, the unconquerable by your adversaries, bestow happiness upon uṣ]The unconquerable:asasacadviṣa = śatrurahitaḥ, destitute of enemies]." 8,20,25,यत्सिन्धौ यदसिक्न्यां यत्समुद्रेषु मरुतः सुबर्हिषः । यत्पर्वतेषु भेषजम् ॥,yatsindhau yadasiknyāṃ yatsamudreṣu marutaḥ subarhiṣaḥ | yatparvateṣu bheṣajam ||,"Whatever medicament there may be in the Sindhu, the Asikni, in the oceans, in the mountains, Maruts,who are gratified by sacrifice." 8,20,26,विश्वं पश्यन्तो बिभृथा तनूष्वा तेना नो अधि वोचत । क्षमा रपो मरुत आतुरस्य न इष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥,viśvaṃ paśyanto bibhṛthā tanūṣvā tenā no adhi vocata | kṣamā rapo maruta āturasya na iṣkartā vihrutaṃ punaḥ ||,"Do you, beholding every sort, collect them for (the good of) our bodies, ad instrumental uct us in their (uses); letthe cure of sickness (be the portion), Maruts, of him among us who for his wickedness is sick; re-establish hisenfeebled (frame)." 8,21,1,वयमु त्वामपूर्व्य स्थूरं न कच्चिद्भरन्तोऽवस्यवः । वाजे चित्रं हवामहे ॥,vayamu tvāmapūrvya sthūraṃ na kaccidbharanto'vasyavaḥ | vāje citraṃ havāmahe ||,"Unpreceded Indra, cherishing you (with sacrificial food), desirous of your protection, we invoke you whoare manifold in battle, as (men call upon) some stout (person n for help)." 8,21,2,उप त्वा कर्मन्नूतये स नो युवोग्रश्चक्राम यो धृषत् । त्वामिद्ध्यवितारं ववृमहे सखाय इन्द्र सानसिम् ॥,upa tvā karmannūtaye sa no yuvograścakrāma yo dhṛṣat | tvāmiddhyavitāraṃ vavṛmahe sakhāya indra sānasim ||,"We have recourse, Indra, to you for protection at sacred rites; may he who is ever young, fierce,resolute, come to us! We, your friends, Indra, rely upon you as our protector and benefactor." 8,21,3,आ याहीम इन्दवोऽश्वपते गोपत उर्वरापते । सोमं सोमपते पिब ॥,ā yāhīma indavo'śvapate gopata urvarāpate | somaṃ somapate piba ||,"Lord of horses, of cattle, of corn-land, these libations (are for you); come, lord of the Soma, drink theeffused Soma." 8,21,4,वयं हि त्वा बन्धुमन्तमबन्धवो विप्रास इन्द्र येमिम । या ते धामानि वृषभ तेभिरा गहि विश्वेभिः सोमपीतये ॥,vayaṃ hi tvā bandhumantamabandhavo viprāsa indra yemima | yā te dhāmāni vṛṣabha tebhirā gahi viśvebhiḥ somapītaye ||,"Intelligent, but destitute of kin, let us connect ourselves, Indra, with you, who abound with kinsmen;come, showerer (of benefits), with all your glories, to drink the Soma." 8,21,5,सीदन्तस्ते वयो यथा गोश्रीते मधौ मदिरे विवक्षणे । अभि त्वामिन्द्र नोनुमः ॥,sīdantaste vayo yathā gośrīte madhau madire vivakṣaṇe | abhi tvāmindra nonumaḥ ||,"Gathering like (a flock of) birds round your exhilarating heaven- bestowing Soma mixed with curds, werepeatedly glorify you, Indra." 8,21,6,अच्छा च त्वैना नमसा वदामसि किं मुहुश्चिद्वि दीधयः । सन्ति कामासो हरिवो ददिष्ट्वं स्मो वयं सन्ति नो धियः ॥,acchā ca tvainā namasā vadāmasi kiṃ muhuścidvi dīdhayaḥ | santi kāmāso harivo dadiṣṭvaṃ smo vayaṃ santi no dhiyaḥ ||,"We salute you with this adoration; why do you so often mediate (upon our requests)? Master of baysteeds, let our desires be granted. You are their bestower, we are your (suppliants) and our sacred rites are(addressed to you)." 8,21,7,नूत्ना इदिन्द्र ते वयमूती अभूम नहि नू ते अद्रिवः । विद्मा पुरा परीणसः ॥,nūtnā idindra te vayamūtī abhūma nahi nū te adrivaḥ | vidmā purā parīṇasaḥ ||,"We verily are the most recent (objects) of your protection, Indra, wielder of the thunderbolt, we have notknown of old one greater than you." 8,21,8,विद्मा सखित्वमुत शूर भोज्यमा ते ता वज्रिन्नीमहे । उतो समस्मिन्ना शिशीहि नो वसो वाजे सुशिप्र गोमति ॥,vidmā sakhitvamuta śūra bhojyamā te tā vajrinnīmahe | uto samasminnā śiśīhi no vaso vāje suśipra gomati ||,"We acknowledge, hero, your friendship, (the wealth) to be enjoyed through you, and solicit both,thunderer, of you; giver of dwellings, Indra of the handsome jaws, sustain us in all abundance and in (store of)cattle." 8,21,9,यो न इदमिदं पुरा प्र वस्य आनिनाय तमु वः स्तुषे । सखाय इन्द्रमूतये ॥,yo na idamidaṃ purā pra vasya ānināya tamu vaḥ stuṣe | sakhāya indramūtaye ||,"I glorify friends, for your protection, that Indra who has brought to us of old this or that excellent(wealth)." 8,21,10,हर्यश्वं सत्पतिं चर्षणीसहं स हि ष्मा यो अमन्दत । आ तु नः स वयति गव्यमश्व्यं स्तोतृभ्यो मघवा शतम् ॥,haryaśvaṃ satpatiṃ carṣaṇīsahaṃ sa hi ṣmā yo amandata | ā tu naḥ sa vayati gavyamaśvyaṃ stotṛbhyo maghavā śatam ||,"That man glorifies Indra, the lord of bay steeds, the protector of the good, the overcomer of enemies,who rejoices (in the fulfilment of his wishes); may Maghavan bestow upon us, his worshippers, hundreds of cattleand horses." 8,21,11,त्वया ह स्विद्युजा वयं प्रति श्वसन्तं वृषभ ब्रुवीमहि । संस्थे जनस्य गोमतः ॥,tvayā ha svidyujā vayaṃ prati śvasantaṃ vṛṣabha bruvīmahi | saṃsthe janasya gomataḥ ||,"With you, showerer (of benefits), for our ally, we bid defiance to one assailing us in a contest (onbehalf) of a man possessing herds of cattle." 8,21,12,जयेम कारे पुरुहूत कारिणोऽभि तिष्ठेम दूढ्यः । नृभिर्वृत्रं हन्याम शूशुयाम चावेरिन्द्र प्र णो धियः ॥,jayema kāre puruhūta kāriṇo'bhi tiṣṭhema dūḍhyaḥ | nṛbhirvṛtraṃ hanyāma śūśuyāma cāverindra pra ṇo dhiyaḥ ||,"Indra, invoked of many, may we conquer in battle those contending against us; may we resist themalignant; may we, aided by the leaders (of rites, the Maruts), slay Vṛtra; may we be prosperous, and do youprotect our pious works." 8,21,13,अभ्रातृव्यो अना त्वमनापिरिन्द्र जनुषा सनादसि । युधेदापित्वमिच्छसे ॥,abhrātṛvyo anā tvamanāpirindra januṣā sanādasi | yudhedāpitvamicchase ||,"You, Indra, are by your birth brotherless; from ever are you without a kinsman; the kindred you desire is(that of him) who engages in war." 8,21,14,नकी रेवन्तं सख्याय विन्दसे पीयन्ति ते सुराश्वः । यदा कृणोषि नदनुं समूहस्यादित्पितेव हूयसे ॥,nakī revantaṃ sakhyāya vindase pīyanti te surāśvaḥ | yadā kṛṇoṣi nadanuṃ samūhasyāditpiteva hūyase ||,"You acknowledge no friendship for the wealthy man (who makes no offerings); those who are puffed upwith wine offered you; when you instrumental tute (the sacrifice), you expelled niggardliness, and you are invoked as aprotector." 8,21,15,मा ते अमाजुरो यथा मूरास इन्द्र सख्ये त्वावतः । नि षदाम सचा सुते ॥,mā te amājuro yathā mūrāsa indra sakhye tvāvataḥ | ni ṣadāma sacā sute ||,"Let us not, like fools, Indra, be regardless of the friendship of such as you are; let us assemble togetherwhen the libation is effused." 8,21,16,मा ते गोदत्र निरराम राधस इन्द्र मा ते गृहामहि । दृऴ्हा चिदर्यः प्र मृशाभ्या भर न ते दामान आदभे ॥,mā te godatra nirarāma rādhasa indra mā te gṛhāmahi | dṛḻhā cidaryaḥ pra mṛśābhyā bhara na te dāmāna ādabhe ||,"Let us never, Indra, giver of cattle, cease (to benefit) from your wealth; let us not accept it (from anotherthan) you; do you, who are the lord, connfirm to us permanent (riches), bestow them upon us; your benefactionscannoe be arrested." 8,21,17,इन्द्रो वा घेदियन्मघं सरस्वती वा सुभगा ददिर्वसु । त्वं वा चित्र दाशुषे ॥,indro vā ghediyanmaghaṃ sarasvatī vā subhagā dadirvasu | tvaṃ vā citra dāśuṣe ||,"Is it Indra who has given to the donor (of the oblation) so much affluence? Is it the auspiciousSarasvatī (who has given) the treasure? Or, Citra, is it you?" 8,21,18,चित्र इद्राजा राजका इदन्यके यके सरस्वतीमनु । पर्जन्य इव ततनद्धि वृष्ट्या सहस्रमयुता ददत् ॥,citra idrājā rājakā idanyake yake sarasvatīmanu | parjanya iva tatanaddhi vṛṣṭyā sahasramayutā dadat ||,"Verily the Rājā Citra, giving his thousands and tens of thousands, has overspread (with his bounty)those other petty princes, who rules along the Sarasvatī, as Parjanya (overspeads the earth) with rain." 8,22,1,ओ त्यमह्व आ रथमद्या दंसिष्ठमूतये । यमश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी आ सूर्यायै तस्थथुः ॥,o tyamahva ā rathamadyā daṃsiṣṭhamūtaye | yamaśvinā suhavā rudravartanī ā sūryāyai tasthathuḥ ||,"I invoke to-day for our protection that splendid chariot, which, adorable Aśvins, advancing on the pathto battle, you ascended (to go to the wwedding) of Sūrya." 8,22,2,पूर्वायुषं सुहवं पुरुस्पृहं भुज्युं वाजेषु पूर्व्यम् । सचनावन्तं सुमतिभिः सोभरे विद्वेषसमनेहसम् ॥,pūrvāyuṣaṃ suhavaṃ puruspṛhaṃ bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam | sacanāvantaṃ sumatibhiḥ sobhare vidveṣasamanehasam ||,"Celebrate, Sobhari, with praises (that chariot), the benefactor of former (encomiasts), the worthilyinvoked, the desired of many, the preserver, the foremost in battles, the relied upon by all, the scatterer ofenemies, the exempt from ill." 8,22,3,इह त्या पुरुभूतमा देवा नमोभिरश्विना । अर्वाचीना स्ववसे करामहे गन्तारा दाशुषो गृहम् ॥,iha tyā purubhūtamā devā namobhiraśvinā | arvācīnā svavase karāmahe gantārā dāśuṣo gṛham ||,"We incite by our adorations on this occasion the two divine Aśvins, the overcomers of foes, that theymay come down for our protection and proceed to the dwelling of the donor (of the offering)." 8,22,4,युवो रथस्य परि चक्रमीयत ईर्मान्यद्वामिषण्यति । अस्माँ अच्छा सुमतिर्वां शुभस्पती आ धेनुरिव धावतु ॥,yuvo rathasya pari cakramīyata īrmānyadvāmiṣaṇyati | asmā~ acchā sumatirvāṃ śubhaspatī ā dhenuriva dhāvatu ||,"One of the wheels of your car moves in every direction; the other, impellers of actions, remains withyou; may your favour, lords of rain, hasten towards us as a cow (to her calf)!" 8,22,5,रथो यो वां त्रिवन्धुरो हिरण्याभीशुरश्विना । परि द्यावापृथिवी भूषति श्रुतस्तेन नासत्या गतम् ॥,ratho yo vāṃ trivandhuro hiraṇyābhīśuraśvinā | pari dyāvāpṛthivī bhūṣati śrutastena nāsatyā gatam ||,"Your celebrated chariot, Aśvins, that is three-banked, and caparisoned with gold, graces heaven andearth; come with it, Nāsatyās." 8,22,6,दशस्यन्ता मनवे पूर्व्यं दिवि यवं वृकेण कर्षथः । ता वामद्य सुमतिभिः शुभस्पती अश्विना प्र स्तुवीमहि ॥,daśasyantā manave pūrvyaṃ divi yavaṃ vṛkeṇa karṣathaḥ | tā vāmadya sumatibhiḥ śubhaspatī aśvinā pra stuvīmahi ||,"Bestowing upon Manu the ancient (rain) from the firmament, you enabled him to cultivate (the soil) withthe plural ugh (and reap) the barley; now therefore, Aśvins, lords of rain, we glorify you both with praises." 8,22,7,उप नो वाजिनीवसू यातमृतस्य पथिभिः । येभिस्तृक्षिं वृषणा त्रासदस्यवं महे क्षत्राय जिन्वथः ॥,upa no vājinīvasū yātamṛtasya pathibhiḥ | yebhistṛkṣiṃ vṛṣaṇā trāsadasyavaṃ mahe kṣatrāya jinvathaḥ ||,"Rich in food, Aśvins, come to us by the paths of sacrifice, those by which showerers (of benefits), youwent to gratify Tṛkṣi, the son of Trasadasyu, with vast wealth." 8,22,8,अयं वामद्रिभिः सुतः सोमो नरा वृषण्वसू । आ यातं सोमपीतये पिबतं दाशुषो गृहे ॥,ayaṃ vāmadribhiḥ sutaḥ somo narā vṛṣaṇvasū | ā yātaṃ somapītaye pibataṃ dāśuṣo gṛhe ||,"Leaders (of rites), affluent in rain, this Soma has been expressed by the (grinding) stones for you; cometo drink the Soma, drink it in the dwelling of the donor." 8,22,9,आ हि रुहतमश्विना रथे कोशे हिरण्यये वृषण्वसू । युञ्जाथां पीवरीरिषः ॥,ā hi ruhatamaśvinā rathe kośe hiraṇyaye vṛṣaṇvasū | yuñjāthāṃ pīvarīriṣaḥ ||,"Aśvins, who are rich in rain, ascend your golden chariot, a storehouse (of weapons); bring to usfattening food." 8,22,10,याभिः पक्थमवथो याभिरध्रिगुं याभिर्बभ्रुं विजोषसम् । ताभिर्नो मक्षू तूयमश्विना गतं भिषज्यतं यदातुरम् ॥,yābhiḥ pakthamavatho yābhiradhriguṃ yābhirbabhruṃ vijoṣasam | tābhirno makṣū tūyamaśvinā gataṃ bhiṣajyataṃ yadāturam ||,"With those protections with which you have defended Paktha, Adhrigu, and Babhru, when propitiatingyou, come to us, Aśvins, quickly; administer medicine to the sick." 8,22,11,यदध्रिगावो अध्रिगू इदा चिदह्नो अश्विना हवामहे । वयं गीर्भिर्विपन्यवः ॥,yadadhrigāvo adhrigū idā cidahno aśvinā havāmahe | vayaṃ gīrbhirvipanyavaḥ ||,"At the tiem when hurrying, devout, we invoke you both speedily going to battle, at the dawn of day, withour hymns." 8,22,12,ताभिरा यातं वृषणोप मे हवं विश्वप्सुं विश्ववार्यम् । इषा मंहिष्ठा पुरुभूतमा नरा याभिः क्रिविं वावृधुस्ताभिरा गतम् ॥,tābhirā yātaṃ vṛṣaṇopa me havaṃ viśvapsuṃ viśvavāryam | iṣā maṃhiṣṭhā purubhūtamā narā yābhiḥ kriviṃ vāvṛdhustābhirā gatam ||,"Then, showerers, come to my manifold all-propitiating invocation with those (protections), with which,leaders (of rites), you, who are gratified (by oblations), munificent (in gifts), and the overcomers of numerous(foes), gave augmentation to the well; with such (protections) come here." 8,22,13,ताविदा चिदहानां तावश्विना वन्दमान उप ब्रुवे । ता उ नमोभिरीमहे ॥,tāvidā cidahānāṃ tāvaśvinā vandamāna upa bruve | tā u namobhirīmahe ||,"I address the Aśvins, glorifying them at break of day; we solicit them with oblations." 8,22,14,ताविद्दोषा ता उषसि शुभस्पती ता यामन्रुद्रवर्तनी । मा नो मर्ताय रिपवे वाजिनीवसू परो रुद्रावति ख्यतम् ॥,tāviddoṣā tā uṣasi śubhaspatī tā yāmanrudravartanī | mā no martāya ripave vājinīvasū paro rudrāvati khyatam ||,"We adore those lords of water, leaders on the road of battle, in the evening, at dawn, and at mid-day;therefore, Rudras who are rich in food, give us not up hereafter to a mortal adversary; rudravartanī : yuddherodanaśilamārgau stūyamānamārgau vā]." 8,22,15,आ सुग्म्याय सुग्म्यं प्राता रथेनाश्विना वा सक्षणी । हुवे पितेव सोभरी ॥,ā sugmyāya sugmyaṃ prātā rathenāśvinā vā sakṣaṇī | huve piteva sobharī ||,"Adorable Aśvins, bring in your chariot at early dawn happiness to me, soliciting happiness; I, Sobhari,invoke you as (did my) father." 8,22,16,मनोजवसा वृषणा मदच्युता मक्षुंगमाभिरूतिभिः । आरात्ताच्चिद्भूतमस्मे अवसे पूर्वीभिः पुरुभोजसा ॥,manojavasā vṛṣaṇā madacyutā makṣuṃgamābhirūtibhiḥ | ārāttāccidbhūtamasme avase pūrvībhiḥ purubhojasā ||,"(Aśvins), who are swift as thought, the showerers (of benefits), prostrators of the arrogant, the givers ofenjoyment to many, be ever near unto us, for our security, with many and prompt protections." 8,22,17,आ नो अश्वावदश्विना वर्तिर्यासिष्टं मधुपातमा नरा । गोमद्दस्रा हिरण्यवत् ॥,ā no aśvāvadaśvinā vartiryāsiṣṭaṃ madhupātamā narā | gomaddasrā hiraṇyavat ||,"Aśvins, of goodly aspect, leaders (of rites), deep drinkers of the Soma, come to our dwelling aboundingwith horses, with cattle, with gold." 8,22,18,सुप्रावर्गं सुवीर्यं सुष्ठु वार्यमनाधृष्टं रक्षस्विना । अस्मिन्ना वामायाने वाजिनीवसू विश्वा वामानि धीमहि ॥,suprāvargaṃ suvīryaṃ suṣṭhu vāryamanādhṛṣṭaṃ rakṣasvinā | asminnā vāmāyāne vājinīvasū viśvā vāmāni dhīmahi ||,"May we obtain from you (wealth) spontaneously bestowed, comprising excellent strength, such as isdesired by all, and unassailable by a powerful (foe); may we obtain from you who are rich in food, upon youcoming here, all good things." 8,23,1,ईऴिष्वा हि प्रतीव्यं यजस्व जातवेदसम् । चरिष्णुधूममगृभीतशोचिषम् ॥,īḻiṣvā hi pratīvyaṃ yajasva jātavedasam | cariṣṇudhūmamagṛbhītaśociṣam ||,"Adore him who resists (our foes), worship Jātavedas the diffuser of smoke, of unobstructed radiance." 8,23,2,दामानं विश्वचर्षणेऽग्निं विश्वमनो गिरा । उत स्तुषे विष्पर्धसो रथानाम् ॥,dāmānaṃ viśvacarṣaṇe'gniṃ viśvamano girā | uta stuṣe viṣpardhaso rathānām ||,"Commend with praise, all-beholding Viśvamanas, that Agni, who is the giver of chariots to theunenvious (worshipper)." 8,23,3,येषामाबाध ऋग्मिय इषः पृक्षश्च निग्रभे । उपविदा वह्निर्विन्दते वसु ॥,yeṣāmābādha ṛgmiya iṣaḥ pṛkṣaśca nigrabhe | upavidā vahnirvindate vasu ||,"The repeller (of foes), the glorified by hyms, arrests the food and drink, and the bearer of oblationstakes away the wealth (of those) of whom he foreknows (the neglect of sacrifice)." 8,23,4,उदस्य शोचिरस्थाद्दीदियुषो व्यजरम् । तपुर्जम्भस्य सुद्युतो गणश्रियः ॥,udasya śocirasthāddīdiyuṣo vyajaram | tapurjambhasya sudyuto gaṇaśriyaḥ ||,"The imperishable lustre rises of that Agni, who is radiant, bright with blazing teech, resplendent, andglorious amid troops (of worshippers)." 8,23,5,उदु तिष्ठ स्वध्वर स्तवानो देव्या कृपा । अभिख्या भासा बृहता शुशुक्वनिः ॥,udu tiṣṭha svadhvara stavāno devyā kṛpā | abhikhyā bhāsā bṛhatā śuśukvaniḥ ||,"Rise up with celestial splendour, you who are radiant with great and present lustre, who are worthilyworshipped and glorified." 8,23,6,अग्ने याहि सुशस्तिभिर्हव्या जुह्वान आनुषक् । यथा दूतो बभूथ हव्यवाहनः ॥,agne yāhi suśastibhirhavyā juhvāna ānuṣak | yathā dūto babhūtha havyavāhanaḥ ||,"Proceed, Agni, with pious praises, offering in due order the oblations (to the gods), for you are theirmessenger, the bearer of oblations." 8,23,7,अग्निं वः पूर्व्यं हुवे होतारं चर्षणीनाम् । तमया वाचा गृणे तमु वः स्तुषे ॥,agniṃ vaḥ pūrvyaṃ huve hotāraṃ carṣaṇīnām | tamayā vācā gṛṇe tamu vaḥ stuṣe ||,"I invoke for you, (worshippers), Agni, the ancient ministrant priest of man, I praise him with this hymn, Iglorify him for you." 8,23,8,यज्ञेभिरद्भुतक्रतुं यं कृपा सूदयन्त इत् । मित्रं न जने सुधितमृतावनि ॥,yajñebhiradbhutakratuṃ yaṃ kṛpā sūdayanta it | mitraṃ na jane sudhitamṛtāvani ||,"(Worship him who is) of wondrous works, who, gladdened (by offerings), is present like a friend, whom(the priests) by their sacrifices, according to their power, render propitious to the worshipper." 8,23,9,ऋतावानमृतायवो यज्ञस्य साधनं गिरा । उपो एनं जुजुषुर्नमसस्पदे ॥,ṛtāvānamṛtāyavo yajñasya sādhanaṃ girā | upo enaṃ jujuṣurnamasaspade ||,"Pious worshippers, at the plural ce of offerings adore with praise him who is gratified by worship, thecompleter of the sacrifice." 8,23,10,अच्छा नो अङ्गिरस्तमं यज्ञासो यन्तु संयतः । होता यो अस्ति विक्ष्वा यशस्तमः ॥,acchā no aṅgirastamaṃ yajñāso yantu saṃyataḥ | hotā yo asti vikṣvā yaśastamaḥ ||,"Let our sacrificers, prepared (with their implements), present themselves before the chief of theAṅgirasas, who is the most renowned offerer of oblations among men." 8,23,11,अग्ने तव त्ये अजरेन्धानासो बृहद्भाः । अश्वा इव वृषणस्तविषीयवः ॥,agne tava tye ajarendhānāso bṛhadbhāḥ | aśvā iva vṛṣaṇastaviṣīyavaḥ ||,"These your vast blazing flames, undecaying Agni, are most powerful, vigorous as horses." 8,23,12,स त्वं न ऊर्जां पते रयिं रास्व सुवीर्यम् । प्राव नस्तोके तनये समत्स्वा ॥,sa tvaṃ na ūrjāṃ pate rayiṃ rāsva suvīryam | prāva nastoke tanaye samatsvā ||,"Do you, who are the lord of food, give us riches, with male offspring; defend us, with our sons andgrandsons." 8,23,13,यद्वा उ विश्पतिः शितः सुप्रीतो मनुषो विशि । विश्वेदग्निः प्रति रक्षांसि सेधति ॥,yadvā u viśpatiḥ śitaḥ suprīto manuṣo viśi | viśvedagniḥ prati rakṣāṃsi sedhati ||,"When Agni, the lord of man, sharpened (by sacrifice), and, well plural ased, is present in the abode of aman, he verily defends it against all evil spirits." 8,23,14,श्रुष्ट्यग्ने नवस्य मे स्तोमस्य वीर विश्पते । नि मायिनस्तपुषा रक्षसो दह ॥,śruṣṭyagne navasya me stomasya vīra viśpate | ni māyinastapuṣā rakṣaso daha ||,"Hero, Agni, lord of men, hearing this my present praise, consume the guileful rākṣasas by yourflames." 8,23,15,न तस्य मायया चन रिपुरीशीत मर्त्यः । यो अग्नये ददाश हव्यदातिभिः ॥,na tasya māyayā cana ripurīśīta martyaḥ | yo agnaye dadāśa havyadātibhiḥ ||,No hostile mortal shall have power by fraud over him who by the (sacred) offerers of the oblationpresents (offerings) to Agni. 8,23,16,व्यश्वस्त्वा वसुविदमुक्षण्युरप्रीणादृषिः । महो राये तमु त्वा समिधीमहि ॥,vyaśvastvā vasuvidamukṣaṇyuraprīṇādṛṣiḥ | maho rāye tamu tvā samidhīmahi ||,"The ṛṣi Vyaśva, desirous (of propitiating) the showerer (of rain), has gratified you, the bestower ofwealth; so we too kindle you for (the acquisition of) ample riches." 8,23,17,उशना काव्यस्त्वा नि होतारमसादयत् । आयजिं त्वा मनवे जातवेदसम् ॥,uśanā kāvyastvā ni hotāramasādayat | āyajiṃ tvā manave jātavedasam ||,"Uśanā, the son of Kavi, has established you, Jātavedas, as the ministrant priest, you as the offererof sacrifice, for Manu." 8,23,18,विश्वे हि त्वा सजोषसो देवासो दूतमक्रत । श्रुष्टी देव प्रथमो यज्ञियो भुवः ॥,viśve hi tvā sajoṣaso devāso dūtamakrata | śruṣṭī deva prathamo yajñiyo bhuvaḥ ||,"All the consentient gods have made you their messenger, may you, divine Agni, who are the first (of thedeities), quickly become the object of their worship." 8,23,19,इमं घा वीरो अमृतं दूतं कृण्वीत मर्त्यः । पावकं कृष्णवर्तनिं विहायसम् ॥,imaṃ ghā vīro amṛtaṃ dūtaṃ kṛṇvīta martyaḥ | pāvakaṃ kṛṣṇavartaniṃ vihāyasam ||,"The pious mortal has appointed this immortal, purifying, dark-moving, mighty (Agni), his messenger." 8,23,20,तं हुवेम यतस्रुचः सुभासं शुक्रशोचिषम् । विशामग्निमजरं प्रत्नमीड्यम् ॥,taṃ huvema yatasrucaḥ subhāsaṃ śukraśociṣam | viśāmagnimajaraṃ pratnamīḍyam ||,"Let us with uplifted ladles invoke him, the brilliant, bright-shining, undecaying, ancient Agni, who is to beadored by men." 8,23,21,यो अस्मै हव्यदातिभिराहुतिं मर्तोऽविधत् । भूरि पोषं स धत्ते वीरवद्यशः ॥,yo asmai havyadātibhirāhutiṃ marto'vidhat | bhūri poṣaṃ sa dhatte vīravadyaśaḥ ||,"The man who by the (holy) presenters of oblations makes offerings to him, receives (from Agni) amplenourishment, with male progeny, and fame." 8,23,22,प्रथमं जातवेदसमग्निं यज्ञेषु पूर्व्यम् । प्रति स्रुगेति नमसा हविष्मती ॥,prathamaṃ jātavedasamagniṃ yajñeṣu pūrvyam | prati srugeti namasā haviṣmatī ||,"The ladle charged with the oblation proceeds with reverence at sacrifices to the ancient Agni, the first(of the gods), the cognizant of all that exists." 8,23,23,आभिर्विधेमाग्नये ज्येष्ठाभिर्व्यश्ववत् । मंहिष्ठाभिर्मतिभिः शुक्रशोचिषे ॥,ābhirvidhemāgnaye jyeṣṭhābhirvyaśvavat | maṃhiṣṭhābhirmatibhiḥ śukraśociṣe ||,"Let us, like Vyaśva, glorify the brilliant Agni with these excellent and most pious praises." 8,23,24,नूनमर्च विहायसे स्तोमेभिः स्थूरयूपवत् । ऋषे वैयश्व दम्यायाग्नये ॥,nūnamarca vihāyase stomebhiḥ sthūrayūpavat | ṛṣe vaiyaśva damyāyāgnaye ||,"Ṛṣi, son of Vyaśva, adore the far-spreading domestic Agni, with praises, like Sthūrayūpa." 8,23,25,अतिथिं मानुषाणां सूनुं वनस्पतीनाम् । विप्रा अग्निमवसे प्रत्नमीऴते ॥,atithiṃ mānuṣāṇāṃ sūnuṃ vanaspatīnām | viprā agnimavase pratnamīḻate ||,"Pious men glorify the ancient Agni, the guest of men, the son of the trees, for protection." 8,23,26,महो विश्वाँ अभि षतोऽभि हव्यानि मानुषा । अग्ने नि षत्सि नमसाधि बर्हिषि ॥,maho viśvā~ abhi ṣato'bhi havyāni mānuṣā | agne ni ṣatsi namasādhi barhiṣi ||,"Sit down, Agni, on the sacred grass, in the presence of all those worshippers diligent (in pious works,induced) by their veneration (to accept) the oblations of men." 8,23,27,वंस्वा नो वार्या पुरु वंस्व रायः पुरुस्पृहः । सुवीर्यस्य प्रजावतो यशस्वतः ॥,vaṃsvā no vāryā puru vaṃsva rāyaḥ puruspṛhaḥ | suvīryasya prajāvato yaśasvataḥ ||,"Grant us (Agni) many desirable (things), grant us riches, envied by many, (comprehending) vigour,offspring, fame." 8,23,28,त्वं वरो सुषाम्णेऽग्ने जनाय चोदय । सदा वसो रातिं यविष्ठ शश्वते ॥,tvaṃ varo suṣāmṇe'gne janāya codaya | sadā vaso rātiṃ yaviṣṭha śaśvate ||,"Agni, (who are) the desired of all, the humbler (of foes), the youngest (of the gods), ever bestow richesupon the tranquil and constant man." 8,23,29,त्वं हि सुप्रतूरसि त्वं नो गोमतीरिषः । महो रायः सातिमग्ने अपा वृधि ॥,tvaṃ hi supratūrasi tvaṃ no gomatīriṣaḥ | maho rāyaḥ sātimagne apā vṛdhi ||,"You verily are a liberal benefactor; bestow upon us, Agni, food, with cattle, and the gift of abundantriches." 8,23,30,अग्ने त्वं यशा अस्या मित्रावरुणा वह । ऋतावाना सम्राजा पूतदक्षसा ॥,agne tvaṃ yaśā asyā mitrāvaruṇā vaha | ṛtāvānā samrājā pūtadakṣasā ||,"You, Agni, are renowned, bring hither the truthful, the purely vigorous, the resplendent deities Mitra andVaruṇa." 8,24,1,सखाय आ शिषामहि ब्रह्मेन्द्राय वज्रिणे । स्तुष ऊ षु वो नृतमाय धृष्णवे ॥,sakhāya ā śiṣāmahi brahmendrāya vajriṇe | stuṣa ū ṣu vo nṛtamāya dhṛṣṇave ||,"Let us earnestly, friends, address our prayer to Indra, the wielder of the thunderbolt, for you I praise thechief leader (in battles), the resolute (opposer of foes)." 8,24,2,शवसा ह्यसि श्रुतो वृत्रहत्येन वृत्रहा । मघैर्मघोनो अति शूर दाशसि ॥,śavasā hyasi śruto vṛtrahatyena vṛtrahā | maghairmaghono ati śūra dāśasi ||,"You are renowned for strength; from the slaying of Vṛtra, you are (famed as) Vṛtrahan; you surpass,hero, the opulent in the donation of your riches." 8,24,3,स नः स्तवान आ भर रयिं चित्रश्रवस्तमम् । निरेके चिद्यो हरिवो वसुर्ददिः ॥,sa naḥ stavāna ā bhara rayiṃ citraśravastamam | nireke cidyo harivo vasurdadiḥ ||,"Praised by us, bestow upon us riches of wonderful variety; you, the lord of steeds, who, at the issue (ofyour weapons) put your enemies to flight, are the donor (of treasures)." 8,24,4,आ निरेकमुत प्रियमिन्द्र दर्षि जनानाम् । धृषता धृष्णो स्तवमान आ भर ॥,ā nirekamuta priyamindra darṣi janānām | dhṛṣatā dhṛṣṇo stavamāna ā bhara ||,"Burst open to your worshippers, Indra, the highly prized wealth; glorified by us, do you who areendowed with resolution, bring (us wealth) with a resolute (mind)." 8,24,5,न ते सव्यं न दक्षिणं हस्तं वरन्त आमुरः । न परिबाधो हरिवो गविष्टिषु ॥,na te savyaṃ na dakṣiṇaṃ hastaṃ varanta āmuraḥ | na paribādho harivo gaviṣṭiṣu ||,"Lord of steeds, in the recovery of the cattle the opponents resist not your left hand nor your right, yourenemies (resist you) not." 8,24,6,आ त्वा गोभिरिव व्रजं गीर्भिॠणोम्यद्रिवः । आ स्मा कामं जरितुरा मनः पृण ॥,ā tvā gobhiriva vrajaṃ gīrbhiṝṇomyadrivaḥ | ā smā kāmaṃ jariturā manaḥ pṛṇa ||,"I approach you, thunderer, with praises, as (a cowherd goes) with cattle to the pasture; gratify thedesire, satisfy the mind of your adorer." 8,24,7,विश्वानि विश्वमनसो धिया नो वृत्रहन्तम । उग्र प्रणेतरधि षू वसो गहि ॥,viśvāni viśvamanaso dhiyā no vṛtrahantama | ugra praṇetaradhi ṣū vaso gahi ||,"Fierce destroyer of Vṛtra, bringer (of wealth to your worshippers), subduer of enemies, preside over all(the offerings) of us, Visvamanasa, with a (favourable) mind." 8,24,8,वयं ते अस्य वृत्रहन्विद्याम शूर नव्यसः । वसोः स्पार्हस्य पुरुहूत राधसः ॥,vayaṃ te asya vṛtrahanvidyāma śūra navyasaḥ | vasoḥ spārhasya puruhūta rādhasaḥ ||,"May we, hero, slayer of Vṛtra, invoked of many become possessed of this your new, desirable, andhappiness producing wealth." 8,24,9,इन्द्र यथा ह्यस्ति तेऽपरीतं नृतो शवः । अमृक्ता रातिः पुरुहूत दाशुषे ॥,indra yathā hyasti te'parītaṃ nṛto śavaḥ | amṛktā rātiḥ puruhūta dāśuṣe ||,"As, Indra, inspirer (of men), your strength is irresistible, (so) invoked of many, your munificence to thedonor (of oblations) cannot be marred." 8,24,10,आ वृषस्व महामह महे नृतम राधसे । दृऴ्हश्चिद्दृह्य मघवन्मघत्तये ॥,ā vṛṣasva mahāmaha mahe nṛtama rādhase | dṛḻhaściddṛhya maghavanmaghattaye ||,"Most adorable, chief leader (of men), invigorate (yourself with the Soma) for (the conquest of) greatwealth; consume, Maghavan, the strong (cities of the asuras) for the rich spoil." 8,24,11,नू अन्यत्रा चिदद्रिवस्त्वन्नो जग्मुराशसः । मघवञ्छग्धि तव तन्न ऊतिभिः ॥,nū anyatrā cidadrivastvanno jagmurāśasaḥ | maghavañchagdhi tava tanna ūtibhiḥ ||,"Wielder of the thunderbolt, our solicitations have been formerly addressed to other gods, than you; giveus, Maghavan, of your (spoil and guard it) for us with (your) protections." 8,24,12,नह्यङ्ग नृतो त्वदन्यं विन्दामि राधसे । राये द्युम्नाय शवसे च गिर्वणः ॥,nahyaṅga nṛto tvadanyaṃ vindāmi rādhase | rāye dyumnāya śavase ca girvaṇaḥ ||,"Verily, impeller (of men), who are to be worshipped by praise, I apply to no other than you forsustenance, riches, reputation, and strength." 8,24,13,एन्दुमिन्द्राय सिञ्चत पिबाति सोम्यं मधु । प्र राधसा चोदयाते महित्वना ॥,endumindrāya siñcata pibāti somyaṃ madhu | pra rādhasā codayāte mahitvanā ||,"Effuse the Soma for Indra, let him quaff the Soma; he by his might rewards (the donor) with wealth." 8,24,14,उपो हरीणां पतिं दक्षं पृञ्चन्तमब्रवम् । नूनं श्रुधि स्तुवतो अश्व्यस्य ॥,upo harīṇāṃ patiṃ dakṣaṃ pṛñcantamabravam | nūnaṃ śrudhi stuvato aśvyasya ||,"Let me address the lord of steeds, who associates his strength (with the Maruts); now hear the words ofthe son of Vyaśva praising you." 8,24,15,नह्यङ्ग पुरा चन जज्ञे वीरतरस्त्वत् । नकी राया नैवथा न भन्दना ॥,nahyaṅga purā cana jajñe vīratarastvat | nakī rāyā naivathā na bhandanā ||,"No one, Indra, has ever been born more mighty than you, no one (surpassing you) in riches; no one(more powerful) in protection; no one (more entitled) to praise." 8,24,16,एदु मध्वो मदिन्तरं सिञ्च वाध्वर्यो अन्धसः । एवा हि वीरः स्तवते सदावृधः ॥,edu madhvo madintaraṃ siñca vādhvaryo andhasaḥ | evā hi vīraḥ stavate sadāvṛdhaḥ ||,"Pour out, priest, the most exhilarating (draught) of the sweet (sacrificial) Soma, for he, the ever-mightyhero, alone is praised." 8,24,17,इन्द्र स्थातर्हरीणां नकिष्टे पूर्व्यस्तुतिम् । उदानंश शवसा न भन्दना ॥,indra sthātarharīṇāṃ nakiṣṭe pūrvyastutim | udānaṃśa śavasā na bhandanā ||,"Indra, ruler of horses, no one surpasses your ancient praise, either for force or for fame." 8,24,18,तं वो वाजानां पतिमहूमहि श्रवस्यवः । अप्रायुभिर्यज्ञेभिर्वावृधेन्यम् ॥,taṃ vo vājānāṃ patimahūmahi śravasyavaḥ | aprāyubhiryajñebhirvāvṛdhenyam ||,"Desirous of food, we invoke your lord of viands, who is to be magnified by sacrifices (offered) byattentive (worshipers)." 8,24,19,एतो न्विन्द्रं स्तवाम सखायः स्तोम्यं नरम् । कृष्टीर्यो विश्वा अभ्यस्त्येक इत् ॥,eto nvindraṃ stavāma sakhāyaḥ stomyaṃ naram | kṛṣṭīryo viśvā abhyastyeka it ||,"Come, freinds, let us glorify Indra, the leader, who is entitled to praise, who, single, overcomes allhostile hosts." 8,24,20,अगोरुधाय गविषे द्युक्षाय दस्म्यं वचः । घृतात्स्वादीयो मधुनश्च वोचत ॥,agorudhāya gaviṣe dyukṣāya dasmyaṃ vacaḥ | ghṛtātsvādīyo madhunaśca vocata ||,"Recite agreeable words, sweeter than clarified butter, or than Soma, to the illustrious (Indra), who isgratified by eulogy, who rejects not praise." 8,24,21,यस्यामितानि वीर्या न राधः पर्येतवे । ज्योतिर्न विश्वमभ्यस्ति दक्षिणा ॥,yasyāmitāni vīryā na rādhaḥ paryetave | jyotirna viśvamabhyasti dakṣiṇā ||,"Whose energies are unbounded, whose wealth cannot be carried away, whose bounty extends like thefirmament over all." 8,24,22,स्तुहीन्द्रं व्यश्ववदनूर्मिं वाजिनं यमम् । अर्यो गयं मंहमानं वि दाशुषे ॥,stuhīndraṃ vyaśvavadanūrmiṃ vājinaṃ yamam | aryo gayaṃ maṃhamānaṃ vi dāśuṣe ||,"Glorify Indra, the unassailable, the powerful, the regulator (of man), as was done by Vyaśva, he, thelord, gives a spacious dwelling to the donor (of the oblation)." 8,24,23,एवा नूनमुप स्तुहि वैयश्व दशमं नवम् । सुविद्वांसं चर्कृत्यं चरणीनाम् ॥,evā nūnamupa stuhi vaiyaśva daśamaṃ navam | suvidvāṃsaṃ carkṛtyaṃ caraṇīnām ||,"Praise verily at present, son of Vyaśva, praise (Indra), who is the tenth of the pervading (vitalprinciples), the adorable, the all-wise to be honoured repeatedly (by sacred rites)." 8,24,24,वेत्था हि निॠतीनां वज्रहस्त परिवृजम् । अहरहः शुन्ध्युः परिपदामिव ॥,vetthā hi niṝtīnāṃ vajrahasta parivṛjam | aharahaḥ śundhyuḥ paripadāmiva ||,"You are cognizant, wielder of the thunderbolt, of the departure of evil beings, as the purifying sun dayby day (is of that) of the birds flying in all directions (from their roost)." 8,24,25,तदिन्द्राव आ भर येना दंसिष्ठ कृत्वने । द्विता कुत्साय शिश्नथो नि चोदय ॥,tadindrāva ā bhara yenā daṃsiṣṭha kṛtvane | dvitā kutsāya śiśnatho ni codaya ||,"Indra, of goodly aspect, bring to the offerer (of the oblation) that (protection) wherewith to defend himyou have twice slain (the goe) for Kutsa; show the same (care of us)." 8,24,26,तमु त्वा नूनमीमहे नव्यं दंसिष्ठ सन्यसे । स त्वं नो विश्वा अभिमातीः सक्षणिः ॥,tamu tvā nūnamīmahe navyaṃ daṃsiṣṭha sanyase | sa tvaṃ no viśvā abhimātīḥ sakṣaṇiḥ ||,"(Indra) of goodly aspect, we implore you who are entitled to praise, for (our) preservation; for you arethe overcomer of all our adversaries." 8,24,27,य ऋक्षादंहसो मुचद्यो वार्यात्सप्त सिन्धुषु । वधर्दासस्य तुविनृम्ण नीनमः ॥,ya ṛkṣādaṃhaso mucadyo vāryātsapta sindhuṣu | vadhardāsasya tuvinṛmṇa nīnamaḥ ||,"(He it is) who rescues men from the wickedness of evil beings, who enriches (the dwellers) on theseven rivers; now hurl, you who abound in wealth, your weapon at the Dāsa." 8,24,28,यथा वरो सुषाम्णे सनिभ्य आवहो रयिम् । व्यश्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति ॥,yathā varo suṣāmṇe sanibhya āvaho rayim | vyaśvebhyaḥ subhage vājinīvati ||,"As you, Varu, have distributed vast wealth to those who have solicited (riches) on behalf of Susāman,(so do you now distribute) to the descendants of Vyaśva; (and so too you), auspicious food-bestowing (Uṣas)." 8,24,29,आ नार्यस्य दक्षिणा व्यश्वाँ एतु सोमिनः । स्थूरं च राधः शतवत्सहस्रवत् ॥,ā nāryasya dakṣiṇā vyaśvā~ etu sominaḥ | sthūraṃ ca rādhaḥ śatavatsahasravat ||,"May the gifts of a humane (price), when offering the Soma libation, extend to the Vyaśvas, yes, andsubstantial wealthy by hundreds and thousands." 8,24,30,यत्त्वा पृच्छादीजानः कुहया कुहयाकृते । एषो अपश्रितो वलो गोमतीमव तिष्ठति ॥,yattvā pṛcchādījānaḥ kuhayā kuhayākṛte | eṣo apaśrito valo gomatīmava tiṣṭhati ||,"If any ask of you, (Uṣas), when anywhere present, where the sacrificer (Varu dwells), (reply) thepowerful (prince), the refuge of all, abides on (the banks of) the Gomatī river." 8,25,1,ता वां विश्वस्य गोपा देवा देवेषु यज्ञिया । ऋतावाना यजसे पूतदक्षसा ॥,tā vāṃ viśvasya gopā devā deveṣu yajñiyā | ṛtāvānā yajase pūtadakṣasā ||,"You two are the protectors of the universe, divine and to be adored among the gods; therefore,(Viśvamanas), you sacrifice to the pair who are observant of truth and endowed with real power." 8,25,2,मित्रा तना न रथ्या वरुणो यश्च सुक्रतुः । सनात्सुजाता तनया धृतव्रता ॥,mitrā tanā na rathyā varuṇo yaśca sukratuḥ | sanātsujātā tanayā dhṛtavratā ||,"Mitra and Varuṇa, doers of good deeds, (diffusers of) riches, who are the charioteers (of men),well-born of old, the sons, (of Aditi), observant of vows, (you are worshipped by me)." 8,25,3,ता माता विश्ववेदसासुर्याय प्रमहसा । मही जजानादितिॠतावरी ॥,tā mātā viśvavedasāsuryāya pramahasā | mahī jajānāditiṝtāvarī ||,"The great and truthful Aditi, the mother (of the gods), gave birth to those two who are possessed of allaffluence, and shining with great splendour, for the (destruction of the) asuras." 8,25,4,महान्ता मित्रावरुणा सम्राजा देवावसुरा । ऋतावानावृतमा घोषतो बृहत् ॥,mahāntā mitrāvaruṇā samrājā devāvasurā | ṛtāvānāvṛtamā ghoṣato bṛhat ||,"The great Mitra and Varuṇa, the two sovereign and powerful deities, the observers of truth, illumine oursolemn rite." 8,25,5,नपाता शवसो महः सूनू दक्षस्य सुक्रतू । सृप्रदानू इषो वास्त्वधि क्षितः ॥,napātā śavaso mahaḥ sūnū dakṣasya sukratū | sṛpradānū iṣo vāstvadhi kṣitaḥ ||,"Grandson sof mighty strength, son sof energy, doers of good deeds, liberal benefactors, they presideover the habitation of food." 8,25,6,सं या दानूनि येमथुर्दिव्याः पार्थिवीरिषः । नभस्वतीरा वां चरन्तु वृष्टयः ॥,saṃ yā dānūni yemathurdivyāḥ pārthivīriṣaḥ | nabhasvatīrā vāṃ carantu vṛṣṭayaḥ ||,"Bestow (upon us) good gifts, viands, whether of heaven or earth; may the water-shedding rains attendupon you." 8,25,7,अधि या बृहतो दिवोऽभि यूथेव पश्यतः । ऋतावाना सम्राजा नमसे हिता ॥,adhi yā bṛhato divo'bhi yūtheva paśyataḥ | ṛtāvānā samrājā namase hitā ||,"(These are they) who look upon the great deities as (a bull contemplates) the herd, sovereignsobservant of truth and propitious to adoration." 8,25,8,ऋतावाना नि षेदतुः साम्राज्याय सुक्रतू । धृतव्रता क्षत्रिया क्षत्रमाशतुः ॥,ṛtāvānā ni ṣedatuḥ sāmrājyāya sukratū | dhṛtavratā kṣatriyā kṣatramāśatuḥ ||,"Observers of truth, doers of good deeds, they sit down for the office of sovereignty; observant ofobligations, endowed with strength, they acquire vigour." 8,25,9,अक्ष्णश्चिद्गातुवित्तरानुल्बणेन चक्षसा । नि चिन्मिषन्ता निचिरा नि चिक्यतुः ॥,akṣṇaścidgātuvittarānulbaṇena cakṣasā | ni cinmiṣantā nicirā ni cikyatuḥ ||,"Through knowers of the path, even before the eye (can see), causing (alll beings) to open their eyelids,existing from of old, and shining with a mild radiance, verily they have been worshipped." 8,25,10,उत नो देव्यदितिरुरुष्यतां नासत्या । उरुष्यन्तु मरुतो वृद्धशवसः ॥,uta no devyaditiruruṣyatāṃ nāsatyā | uruṣyantu maruto vṛddhaśavasaḥ ||,"May the divine Aditi, may the Nāsatyās also protect us; may the rapid Maruts defend us." 8,25,11,ते नो नावमुरुष्यत दिवा नक्तं सुदानवः । अरिष्यन्तो नि पायुभिः सचेमहि ॥,te no nāvamuruṣyata divā naktaṃ sudānavaḥ | ariṣyanto ni pāyubhiḥ sacemahi ||,"Munificent and irresistible (Maruts), guard our vessel by day and night, so that we may be securethrough your protection." 8,25,12,अघ्नते विष्णवे वयमरिष्यन्तः सुदानवे । श्रुधि स्वयावन्त्सिन्धो पूर्वचित्तये ॥,aghnate viṣṇave vayamariṣyantaḥ sudānave | śrudhi svayāvantsindho pūrvacittaye ||,"We, injured (through his protection, offer praise) to the liberal Viṣṇu, who harms not (his adorers); doyou who goes by thyself alone (to combat), and cause wealth to flow (to the worshipper), hear (our prayer) inbehalf of him who has commenced the sacrifice." 8,25,13,तद्वार्यं वृणीमहे वरिष्ठं गोपयत्यम् । मित्रो यत्पान्ति वरुणो यदर्यमा ॥,tadvāryaṃ vṛṇīmahe variṣṭhaṃ gopayatyam | mitro yatpānti varuṇo yadaryamā ||,"We solicit that ample, all-desired, all-guarding (wealth) which Mitra, Varuṇa and Aryaman hold undertheir protection." 8,25,14,उत नः सिन्धुरपां तन्मरुतस्तदश्विना । इन्द्रो विष्णुर्मीढ्वांसः सजोषसः ॥,uta naḥ sindhurapāṃ tanmarutastadaśvinā | indro viṣṇurmīḍhvāṃsaḥ sajoṣasaḥ ||,"Yes, may he who causes the waters to flow (Parjanya), the Maruts, the Aśvins, Indra, Viṣṇu, may all(these deities) together, the showerers (of benefits, protect) that wealth for us." 8,25,15,ते हि ष्मा वनुषो नरोऽभिमातिं कयस्य चित् । तिग्मं न क्षोदः प्रतिघ्नन्ति भूर्णयः ॥,te hi ṣmā vanuṣo naro'bhimātiṃ kayasya cit | tigmaṃ na kṣodaḥ pratighnanti bhūrṇayaḥ ||,"Those desirable leaders (of men), rapid in movement, break down the haughtiness of any (foe)whatever, as an impetuous current (sweeps away all obstacles)." 8,25,16,अयमेक इत्था पुरूरु चष्टे वि विश्पतिः । तस्य व्रतान्यनु वश्चरामसि ॥,ayameka itthā purūru caṣṭe vi viśpatiḥ | tasya vratānyanu vaścarāmasi ||,"This one, the lord of man (Mitra), contemplates many vast things; we follow his rites for you." 8,25,17,अनु पूर्वाण्योक्या साम्राज्यस्य सश्चिम । मित्रस्य व्रता वरुणस्य दीर्घश्रुत् ॥,anu pūrvāṇyokyā sāmrājyasya saścima | mitrasya vratā varuṇasya dīrghaśrut ||,"We observe the ancient rites of the imperial Varuṇa and the renowned Mitra, (rites) that are good for(our) dwelling." 8,25,18,परि यो रश्मिना दिवोऽन्तान्ममे पृथिव्याः । उभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा ॥,pari yo raśminā divo'ntānmame pṛthivyāḥ | ubhe ā paprau rodasī mahitvā ||,(Mitra is he) who has measured with his rays the limits of both heaven and earth; who has filled bothheaven and earth with his greatness. 8,25,19,उदु ष्य शरणे दिवो ज्योतिरयंस्त सूर्यः । अग्निर्न शुक्रः समिधान आहुतः ॥,udu ṣya śaraṇe divo jyotirayaṃsta sūryaḥ | agnirna śukraḥ samidhāna āhutaḥ ||,"He, Sūrya, has uplifted his radiance in the region of the heaven; kindled and invoked withburnt-offerings, he is bright, like Agni." 8,25,20,वचो दीर्घप्रसद्मनीशे वाजस्य गोमतः । ईशे हि पित्वोऽविषस्य दावने ॥,vaco dīrghaprasadmanīśe vājasya gomataḥ | īśe hi pitvo'viṣasya dāvane ||,"Raise your voice in the spacious hall of sacrifice (to him) who is lord over food derived from cattle, whois able to grant nutritious sustenance." 8,25,21,तत्सूर्यं रोदसी उभे दोषा वस्तोरुप ब्रुवे । भोजेष्वस्माँ अभ्युच्चरा सदा ॥,tatsūryaṃ rodasī ubhe doṣā vastorupa bruve | bhojeṣvasmā~ abhyuccarā sadā ||,I glorify by night and day that sun (Mitra and Varuṇa) and both the heaven and earth; do you (Varuṇa)ever bring us to the presence of the bountiful. 8,25,22,ऋज्रमुक्षण्यायने रजतं हरयाणे । रथं युक्तमसनाम सुषामणि ॥,ṛjramukṣaṇyāyane rajataṃ harayāṇe | rathaṃ yuktamasanāma suṣāmaṇi ||,"We have received from the son of Suṣāman, the descendant of Ukṣan, the overcomer (of foes), awell-going chariot of silver, yoked (with a pair of horses)." 8,25,23,ता मे अश्व्यानां हरीणां नितोशना । उतो नु कृत्व्यानां नृवाहसा ॥,tā me aśvyānāṃ harīṇāṃ nitośanā | uto nu kṛtvyānāṃ nṛvāhasā ||,"Among bay horses these two are pre-eminently the destroyers (of foes), and of those eager in combat;the two strong bearers of men." 8,25,24,स्मदभीशू कशावन्ता विप्रा नविष्ठया मती । महो वाजिनावर्वन्ता सचासनम् ॥,smadabhīśū kaśāvantā viprā naviṣṭhayā matī | maho vājināvarvantā sacāsanam ||,"Through this new praise (of Mitra and Varuṇa) I have obtained at the same moment of the mightyprince, two fast-going sagacious steeds, with whip and reins." 8,26,1,युवोरु षू रथं हुवे सधस्तुत्याय सूरिषु । अतूर्तदक्षा वृषणा वृषण्वसू ॥,yuvoru ṣū rathaṃ huve sadhastutyāya sūriṣu | atūrtadakṣā vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ||,"(Aśvins) of irresistible strength, affluent showerers (of benefits), I invoke your chariot amid the pious,who are assembled to celebrate your presence." 8,26,2,युवं वरो सुषाम्णे महे तने नासत्या । अवोभिर्याथो वृषणा वृषण्वसू ॥,yuvaṃ varo suṣāmṇe mahe tane nāsatyā | avobhiryātho vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ||,"(Say), Varu (thus), Nāsatyās, senders of rain, affluent showerers (of benefits), as you came toSuṣāman with your protections to (grant him) great riches, (so come to me)." 8,26,3,ता वामद्य हवामहे हव्येभिर्वाजिनीवसू । पूर्वीरिष इषयन्तावति क्षपः ॥,tā vāmadya havāmahe havyebhirvājinīvasū | pūrvīriṣa iṣayantāvati kṣapaḥ ||,"Affluent in nourishment, we invoke you, who are desirous of (sacrificial) food, on this occasion at dawnwith oblations." 8,26,4,आ वां वाहिष्ठो अश्विना रथो यातु श्रुतो नरा । उप स्तोमान्तुरस्य दर्शथः श्रिये ॥,ā vāṃ vāhiṣṭho aśvinā ratho yātu śruto narā | upa stomānturasya darśathaḥ śriye ||,"Leaders (of rites), let your renowned all-conveying chariot come to us, and (do you) recognize thepraisers of the zealous (worshipper) for his prosperity." 8,26,5,जुहुराणा चिदश्विना मन्येथां वृषण्वसू । युवं हि रुद्रा पर्षथो अति द्विषः ॥,juhurāṇā cidaśvinā manyethāṃ vṛṣaṇvasū | yuvaṃ hi rudrā parṣatho ati dviṣaḥ ||,"Aśvins, affluent showerers (of benefits), detect the guileful, verily, Rudras, vex your adversaries." 8,26,6,दस्रा हि विश्वमानुषङ्मक्षूभिः परिदीयथः । धियंजिन्वा मधुवर्णा शुभस्पती ॥,dasrā hi viśvamānuṣaṅmakṣūbhiḥ paridīyathaḥ | dhiyaṃjinvā madhuvarṇā śubhaspatī ||,"Dasras, who are gratified by sacred rites, of fascinating complexion, lords of rain, pass with your fleet(horses) completely round our entier (sacrifice)." 8,26,7,उप नो यातमश्विना राया विश्वपुषा सह । मघवाना सुवीरावनपच्युता ॥,upa no yātamaśvinā rāyā viśvapuṣā saha | maghavānā suvīrāvanapacyutā ||,"Come to us, Aśvins, with all-supporting riches, for you are opulent, heroic, overthrown of none." 8,26,8,आ मे अस्य प्रतीव्यमिन्द्रनासत्या गतम् । देवा देवेभिरद्य सचनस्तमा ॥,ā me asya pratīvyamindranāsatyā gatam | devā devebhiradya sacanastamā ||,"Indra and Nāsatyās, who are most accessible, come to this my sacrifice; come, gods, today with(other) divinities." 8,26,9,वयं हि वां हवामह उक्षण्यन्तो व्यश्ववत् । सुमतिभिरुप विप्राविहा गतम् ॥,vayaṃ hi vāṃ havāmaha ukṣaṇyanto vyaśvavat | sumatibhirupa viprāvihā gatam ||,"Desirous of you who are bestowers of wealth, we invoke you, as did (your father) Vyaśva; come,sagacious Aśvins, here with favourable intentions." 8,26,10,अश्विना स्वृषे स्तुहि कुवित्ते श्रवतो हवम् । नेदीयसः कूऴयातः पणीँरुत ॥,aśvinā svṛṣe stuhi kuvitte śravato havam | nedīyasaḥ kūḻayātaḥ paṇī~ruta ||,"Praise the Aśvins devoutly, Ṛṣi, that they may repeatedly hear your invocation, and destroy thenearest (approaching enemies) and the Paṇis." 8,26,11,वैयश्वस्य श्रुतं नरोतो मे अस्य वेदथः । सजोषसा वरुणो मित्रो अर्यमा ॥,vaiyaśvasya śrutaṃ naroto me asya vedathaḥ | sajoṣasā varuṇo mitro aryamā ||,"Hear, leaders (of rites), (the invocation) of me the son of Vyaśva, and understand its (purport), and mayVaruṇa, Mitra ans Aryaman concurrently (grant me wealth)." 8,26,12,युवादत्तस्य धिष्ण्या युवानीतस्य सूरिभिः । अहरहर्वृषण मह्यं शिक्षतम् ॥,yuvādattasya dhiṣṇyā yuvānītasya sūribhiḥ | aharaharvṛṣaṇa mahyaṃ śikṣatam ||,"Adorable showerers (of benefits), bestow daily upon me (some) of that (wealth) which is given by you,which is brought by you for the worshippers." 8,26,13,यो वां यज्ञेभिरावृतोऽधिवस्त्रा वधूरिव । सपर्यन्ता शुभे चक्राते अश्विना ॥,yo vāṃ yajñebhirāvṛto'dhivastrā vadhūriva | saparyantā śubhe cakrāte aśvinā ||,"The man who is enveloped in sacrifices (offered) to you, like a woman with additional raiment,rewarding him, Aśvins, you plural ce him in prosperity." 8,26,14,यो वामुरुव्यचस्तमं चिकेतति नृपाय्यम् । वर्तिरश्विना परि यातमस्मयू ॥,yo vāmuruvyacastamaṃ ciketati nṛpāyyam | vartiraśvinā pari yātamasmayū ||,"Favourably disposed towards me, come, Aśvins, to the dwelling of him who knows (how to prepare foryou) the most copiously effused (libation) to be drunk by the leaders (of rites)." 8,26,15,अस्मभ्यं सु वृषण्वसू यातं वर्तिर्नृपाय्यम् । विषुद्रुहेव यज्ञमूहथुर्गिरा ॥,asmabhyaṃ su vṛṣaṇvasū yātaṃ vartirnṛpāyyam | viṣudruheva yajñamūhathurgirā ||,"Affluent showerers (of benefits), come to our dwelling for (the libation) to be drunk by the leaders (ofrites), for you bring the sacrifice to completion by praise, as the fatal shaft (slays the deer)." 8,26,16,वाहिष्ठो वां हवानां स्तोमो दूतो हुवन्नरा । युवाभ्यां भूत्वश्विना ॥,vāhiṣṭho vāṃ havānāṃ stomo dūto huvannarā | yuvābhyāṃ bhūtvaśvinā ||,"Aśvins, leaders (of rites), among (all) invocations may my most earnest praise invoke you as amessenger may it be (acceptable) to you." 8,26,17,यददो दिवो अर्णव इषो वा मदथो गृहे । श्रुतमिन्मे अमर्त्या ॥,yadado divo arṇava iṣo vā madatho gṛhe | śrutaminme amartyā ||,"Whether, immortal (Aśvins), you rejoice in the water of the firmament, or in the dwelling of theworshipper hear this my (invocation)." 8,26,18,उत स्या श्वेतयावरी वाहिष्ठा वां नदीनाम् । सिन्धुर्हिरण्यवर्तनिः ॥,uta syā śvetayāvarī vāhiṣṭhā vāṃ nadīnām | sindhurhiraṇyavartaniḥ ||,"Verily this Śvetayāvarī, the golden-pathed river, is of all rivers the especial bearer of your (praises)." 8,26,19,स्मदेतया सुकीर्त्याश्विना श्वेतया धिया । वहेथे शुभ्रयावाना ॥,smadetayā sukīrtyāśvinā śvetayā dhiyā | vahethe śubhrayāvānā ||,"Aśvins, following a brilliant course, you acquire celebrity by the white river worthily praising you theenricher (of the peole on its banks)." 8,26,20,युक्ष्वा हि त्वं रथासहा युवस्व पोष्या वसो । आन्नो वायो मधु पिबास्माकं सवना गहि ॥,yukṣvā hi tvaṃ rathāsahā yuvasva poṣyā vaso | ānno vāyo madhu pibāsmākaṃ savanā gahi ||,"Yoke your chariot-drawing horses, Vāyu; bring them, Vasu, encouraged (to the sacrifice); then drinkour Soma, come to our daily libations." 8,26,21,तव वायवृतस्पते त्वष्टुर्जामातरद्भुत । अवांस्या वृणीमहे ॥,tava vāyavṛtaspate tvaṣṭurjāmātaradbhuta | avāṃsyā vṛṇīmahe ||,"We solicit your protection, Vāyu, lord of sacrifice wonderful son-in- law of Tvaṣṭā." 8,26,22,त्वष्टुर्जामातरं वयमीशानं राय ईमहे । सुतावन्तो वायुं द्युम्ना जनासः ॥,tvaṣṭurjāmātaraṃ vayamīśānaṃ rāya īmahe | sutāvanto vāyuṃ dyumnā janāsaḥ ||,"We, the offerers of Soma, solicit riches from the sovereign, the son- in-law of Tvaṣṭā; (may webecome) wealthy." 8,26,23,वायो याहि शिवा दिवो वहस्वा सु स्वश्व्यम् । वहस्व महः पृथुपक्षसा रथे ॥,vāyo yāhi śivā divo vahasvā su svaśvyam | vahasva mahaḥ pṛthupakṣasā rathe ||,"Establish, Vāyu, happiness in heaven; bear quickly your well-horsed (chariot); do you, who are mighty,yoke the broad-flanked (horses) to the car." 8,26,24,त्वां हि सुप्सरस्तमं नृषदनेषु हूमहे । ग्रावाणं नाश्वपृष्ठं मंहना ॥,tvāṃ hi supsarastamaṃ nṛṣadaneṣu hūmahe | grāvāṇaṃ nāśvapṛṣṭhaṃ maṃhanā ||,"We invoke you who are of graceful form, extending through your magnitude your limbs in all directions,to our religious rites, like the stone (for bruising the Soma)." 8,26,25,स त्वं नो देव मनसा वायो मन्दानो अग्रियः । कृधि वाजाँ अपो धियः ॥,sa tvaṃ no deva manasā vāyo mandāno agriyaḥ | kṛdhi vājā~ apo dhiyaḥ ||,"Divine Vāyu, foremost (of the gods), exulting in your won mind, cause our rites to be productive of foodand water." 8,27,1,अग्निरुक्थे पुरोहितो ग्रावाणो बर्हिरध्वरे । ऋचा यामि मरुतो ब्रह्मणस्पतिं देवाँ अवो वरेण्यम् ॥,agnirukthe purohito grāvāṇo barhiradhvare | ṛcā yāmi maruto brahmaṇaspatiṃ devā~ avo vareṇyam ||,"Agni is the Purohita at the sacrifice; the stones, the sacred grass (are prepared) for the ceremony. Iinvoke with the holy verse the Maruts, Brahmaṇaspati, and all the gods, for their desirable protection." 8,27,2,आ पशुं गासि पृथिवीं वनस्पतीनुषासा नक्तमोषधीः । विश्वे च नो वसवो विश्ववेदसो धीनां भूत प्रावितारः ॥,ā paśuṃ gāsi pṛthivīṃ vanaspatīnuṣāsā naktamoṣadhīḥ | viśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnāṃ bhūta prāvitāraḥ ||,"You come (Agni) to the victim, to the dwelling (of the worshipper), to the touchwood, to the Soma, atdawn and at night; universal deities, givers of wealth, knowing all things, be the defenders of our pious actṣ" 8,27,3,प्र सू न एत्वध्वरोऽग्ना देवेषु पूर्व्यः । आदित्येषु प्र वरुणे धृतव्रते मरुत्सु विश्वभानुषु ॥,pra sū na etvadhvaro'gnā deveṣu pūrvyaḥ | ādityeṣu pra varuṇe dhṛtavrate marutsu viśvabhānuṣu ||,"Let the ancient sacrifice proceed first to Agni, then to the gods, -- to the Ādityas, to Varuṇa, observantof obligations, to the all-resplendent Maruts." 8,27,4,विश्वे हि ष्मा मनवे विश्ववेदसो भुवन्वृधे रिशादसः । अरिष्टेभिः पायुभिर्विश्ववेदसो यन्ता नोऽवृकं छर्दिः ॥,viśve hi ṣmā manave viśvavedaso bhuvanvṛdhe riśādasaḥ | ariṣṭebhiḥ pāyubhirviśvavedaso yantā no'vṛkaṃ chardiḥ ||,"May the universal deities, possessors of all opulence, destroyers of foes, be (near) to Manu for hisprosperity; do you, who know all things, secure to us an abode safe from robbers through unassailableprotections." 8,27,5,आ नो अद्य समनसो गन्ता विश्वे सजोषसः । ऋचा गिरा मरुतो देव्यदिते सदने पस्त्ये महि ॥,ā no adya samanaso gantā viśve sajoṣasaḥ | ṛcā girā maruto devyadite sadane pastye mahi ||,"Universal deities, united together and of one mind, come this day to us, (attracted) by the sacred praiseaddressed to you; and do you, Maruts, and the mighty goddess Aditi, (come) to the dwelling, (our) abode." 8,27,6,अभि प्रिया मरुतो या वो अश्व्या हव्या मित्र प्रयाथन । आ बर्हिरिन्द्रो वरुणस्तुरा नर आदित्यासः सदन्तु नः ॥,abhi priyā maruto yā vo aśvyā havyā mitra prayāthana | ā barhirindro varuṇasturā nara ādityāsaḥ sadantu naḥ ||,"Direct, Maruts, your beloved horses (to our rite); Mitra, (come to our) oblations; and may Indra, andVaruṇa, and the swift leaders, the Ādityas, sit down on our sacred grass." 8,27,7,वयं वो वृक्तबर्हिषो हितप्रयस आनुषक् । सुतसोमासो वरुण हवामहे मनुष्वदिद्धाग्नयः ॥,vayaṃ vo vṛktabarhiṣo hitaprayasa ānuṣak | sutasomāso varuṇa havāmahe manuṣvadiddhāgnayaḥ ||,"Bearing the clipped sacred grass, offering in due order the (sacrificial) food, presenting the effusedSoma, and having the fires kindled, we invoke you, Varuṇa, (and the rest), as did Manus." 8,27,8,आ प्र यात मरुतो विष्णो अश्विना पूषन्माकीनया धिया । इन्द्र आ यातु प्रथमः सनिष्युभिर्वृषा यो वृत्रहा गृणे ॥,ā pra yāta maruto viṣṇo aśvinā pūṣanmākīnayā dhiyā | indra ā yātu prathamaḥ saniṣyubhirvṛṣā yo vṛtrahā gṛṇe ||,"Maruts, Viṣṇu, Aśvins, Pūṣan, come here (induced) by my praise; may Indra, the first (of the gods),also come, the showerer (of benefits), he who is praised by (his) worshippers as the slayer of Vṛtra." 8,27,9,वि नो देवासो अद्रुहोऽच्छिद्रं शर्म यच्छत । न यद्दूराद्वसवो नू चिदन्तितो वरूथमादधर्षति ॥,vi no devāso adruho'cchidraṃ śarma yacchata | na yaddūrādvasavo nū cidantito varūthamādadharṣati ||,"Unoppressive deities, bestow upon us a mansion without defect, so that, subduers (of foes), no onemay injure our defences, whether from afar or near." 8,27,10,अस्ति हि वः सजात्यं रिशादसो देवासो अस्त्याप्यम् । प्र णः पूर्वस्मै सुविताय वोचत मक्षू सुम्नाय नव्यसे ॥,asti hi vaḥ sajātyaṃ riśādaso devāso astyāpyam | pra ṇaḥ pūrvasmai suvitāya vocata makṣū sumnāya navyase ||,"There is identity of race among you, deities, destroyers of foes; there is kindred (with me yourworshipper); therefore, utter at once the command for our former prosperity and for new happiness." 8,27,11,इदा हि व उपस्तुतिमिदा वामस्य भक्तये । उप वो विश्ववेदसो नमस्युराँ असृक्ष्यन्यामिव ॥,idā hi va upastutimidā vāmasya bhaktaye | upa vo viśvavedaso namasyurā~ asṛkṣyanyāmiva ||,"Deities, possessed of all wealth, I, desirous of offering worship, address to you verily unprecedentedpraise, for the sake of obtaining desired affluence." 8,27,12,उदु ष्य वः सविता सुप्रणीतयोऽस्थादूर्ध्वो वरेण्यः । नि द्विपादश्चतुष्पादो अर्थिनोऽविश्रन्पतयिष्णवः ॥,udu ṣya vaḥ savitā supraṇītayo'sthādūrdhvo vareṇyaḥ | ni dvipādaścatuṣpādo arthino'viśranpatayiṣṇavaḥ ||,"Devoutly praised (Maruts), when the adorable Savitā has risen above you, then bipeds andquadrupeds, and the flying birds, seeking (their objects), enter (upon their functions)." 8,27,13,देवंदेवं वोऽवसे देवंदेवमभिष्टये । देवंदेवं हुवेम वाजसातये गृणन्तो देव्या धिया ॥,devaṃdevaṃ vo'vase devaṃdevamabhiṣṭaye | devaṃdevaṃ huvema vājasātaye gṛṇanto devyā dhiyā ||,"We would invoke each deity among you (gods) for protection, each deity for the attainment of ourdesires, each deity for the acquisition of food, glorifying you with divine praise." 8,27,14,देवासो हि ष्मा मनवे समन्यवो विश्वे साकं सरातयः । ते नो अद्य ते अपरं तुचे तु नो भवन्तु वरिवोविदः ॥,devāso hi ṣmā manave samanyavo viśve sākaṃ sarātayaḥ | te no adya te aparaṃ tuce tu no bhavantu varivovidaḥ ||,"May the universal gods with one consent be together the givers (of riches) to Manu; may they, bothtoday and hereafter, be the bestowers of wealth upon us and upon our posterity." 8,27,15,प्र वः शंसाम्यद्रुहः संस्थ उपस्तुतीनाम् । न तं धूर्तिर्वरुण मित्र मर्त्यं यो वो धामभ्योऽविधत् ॥,pra vaḥ śaṃsāmyadruhaḥ saṃstha upastutīnām | na taṃ dhūrtirvaruṇa mitra martyaṃ yo vo dhāmabhyo'vidhat ||,"I glorify you, inoxious deities, in the plural ce of praises; no harm befalls the man who, Mitra and Varuṇa,offers (oblations) to your glories." 8,27,16,प्र स क्षयं तिरते वि महीरिषो यो वो वराय दाशति । प्र प्रजाभिर्जायते धर्मणस्पर्यरिष्टः सर्व एधते ॥,pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīriṣo yo vo varāya dāśati | pra prajābhirjāyate dharmaṇasparyariṣṭaḥ sarva edhate ||,"He enlarges his dweling, he has abundant food who offers you (oblations) to obtain a blessing; throughhis pious acts he is born on every side in his children; all prosper (through your favour) unharmed (by enemies)." 8,27,17,ऋते स विन्दते युधः सुगेभिर्यात्यध्वनः । अर्यमा मित्रो वरुणः सरातयो यं त्रायन्ते सजोषसः ॥,ṛte sa vindate yudhaḥ sugebhiryātyadhvanaḥ | aryamā mitro varuṇaḥ sarātayo yaṃ trāyante sajoṣasaḥ ||,"He gains (wealth) without war, he travels along the roads with quick (horses), whom Aryaman, Mitraand Varuṇa, alike munificent, and acting in concert, protect." 8,27,18,अज्रे चिदस्मै कृणुथा न्यञ्चनं दुर्गे चिदा सुसरणम् । एषा चिदस्मादशनिः परो नु सास्रेधन्ती वि नश्यतु ॥,ajre cidasmai kṛṇuthā nyañcanaṃ durge cidā susaraṇam | eṣā cidasmādaśaniḥ paro nu sāsredhantī vi naśyatu ||,"You enable him (Manu) to proceed by an unobstructed road; you grant him easy access to difficultpasses; may the weapon (of the foe) be far from him, and, inflicting no injury, perish." 8,27,19,यदद्य सूर्य उद्यति प्रियक्षत्रा ऋतं दध । यन्निम्रुचि प्रबुधि विश्ववेदसो यद्वा मध्यंदिने दिवः ॥,yadadya sūrya udyati priyakṣatrā ṛtaṃ dadha | yannimruci prabudhi viśvavedaso yadvā madhyaṃdine divaḥ ||,"Divinities of benevolent vigour, since you preside over the rite today, at the rising of the sun, since,possessors of all wealth, (you are present) at his setting, or at his waking, or at the meridian of the day." 8,27,20,यद्वाभिपित्वे असुरा ऋतं यते छर्दिर्येम वि दाशुषे । वयं तद्वो वसवो विश्ववेदस उप स्थेयाम मध्य आ ॥,yadvābhipitve asurā ṛtaṃ yate chardiryema vi dāśuṣe | vayaṃ tadvo vasavo viśvavedasa upa stheyāma madhya ā ||,"Or since all-wise deities, you accept the sacrifice, bestowing on the zealous donor (of the oblation) aswelling (such as we may worship in) then, possessors of all wealth, distributors of riches, may we worshp you inthe midst (of that dwelling)." 8,27,21,यदद्य सूर उदिते यन्मध्यंदिन आतुचि । वामं धत्थ मनवे विश्ववेदसो जुह्वानाय प्रचेतसे ॥,yadadya sūra udite yanmadhyaṃdina ātuci | vāmaṃ dhattha manave viśvavedaso juhvānāya pracetase ||,"(Gods), who are possessed of all wealth, bestow the desired (opulence) upon the intelligent Manu,offering oblations to you at sunrise, mid-day and sunset." 8,27,22,वयं तद्वः सम्राज आ वृणीमहे पुत्रो न बहुपाय्यम् । अश्याम तदादित्या जुह्वतो हविर्येन वस्योऽनशामहै ॥,vayaṃ tadvaḥ samrāja ā vṛṇīmahe putro na bahupāyyam | aśyāma tadādityā juhvato haviryena vasyo'naśāmahai ||,"We solicit of you, resplendent deities, as a son (of a father), that which is to be enjoyed by many;offering oblations, may we obtain that (wealth), Ādityas, by which we may possess abundance." 8,28,1,ये त्रिंशति त्रयस्परो देवासो बर्हिरासदन् । विदन्नह द्वितासनन् ॥,ye triṃśati trayasparo devāso barhirāsadan | vidannaha dvitāsanan ||,"May the three-and-thirty divinities sit down upon the sacred grass; may they accept (our offerings), andbestow upon us both (sorts of wealth)." 8,28,2,वरुणो मित्रो अर्यमा स्मद्रातिषाचो अग्नयः । पत्नीवन्तो वषट्कृताः ॥,varuṇo mitro aryamā smadrātiṣāco agnayaḥ | patnīvanto vaṣaṭkṛtāḥ ||,"May Varuṇa, Mitra, Aryaman and the Agnis, with their wives, honouring the donors (of the oblation),and addressed with the sacrificial exclamation." 8,28,3,ते नो गोपा अपाच्यास्त उदक्त इत्था न्यक् । पुरस्तात्सर्वया विशा ॥,te no gopā apācyāsta udakta itthā nyak | purastātsarvayā viśā ||,"Be our protectors, whether coming with all their attendants from the west, from the north, from thesouth, from the east." 8,28,4,यथा वशन्ति देवास्तथेदसत्तदेषां नकिरा मिनत् । अरावा चन मर्त्यः ॥,yathā vaśanti devāstathedasattadeṣāṃ nakirā minat | arāvā cana martyaḥ ||,"Whatever the gods desire, that assuredly comes to pass; no one can resist their (will), no mortalwithholds (their) offerings." 8,28,5,सप्तानां सप्त ऋष्टयः सप्त द्युम्नान्येषाम् । सप्तो अधि श्रियो धिरे ॥,saptānāṃ sapta ṛṣṭayaḥ sapta dyumnānyeṣām | sapto adhi śriyo dhire ||,"Seven are he lances of the seven (troops of the Maruts), seven are their ornaments, they wear sevensurpassing glories." 8,29,1,बभ्रुरेको विषुणः सूनरो युवाञ्ज्यङ्क्ते हिरण्ययम् ॥,babhrureko viṣuṇaḥ sūnaro yuvāñjyaṅkte hiraṇyayam ||,"One (Soma) brown of hue, all-pervading, leader of the nights, ever young, decorates (himself) withgolden ornament." 8,29,2,योनिमेक आ ससाद द्योतनोऽन्तर्देवेषु मेधिरः ॥,yonimeka ā sasāda dyotano'ntardeveṣu medhiraḥ ||,"One (Agni) intelligent, resplended among the gods, is seated in his plural ce (the altar)." 8,29,3,वाशीमेको बिभर्ति हस्त आयसीमन्तर्देवेषु निध्रुविः ॥,vāśīmeko bibharti hasta āyasīmantardeveṣu nidhruviḥ ||,"One (Tvaṣṭā) immoveably stationed among the gods, holds his metal axe in his hand." 8,29,4,वज्रमेको बिभर्ति हस्त आहितं तेन वृत्राणि जिघ्नते ॥,vajrameko bibharti hasta āhitaṃ tena vṛtrāṇi jighnate ||,"One (Indra) holds his thunderbol wielded in his hand, by which he slays the Vṛtras." 8,29,5,तिग्ममेको बिभर्ति हस्त आयुधं शुचिरुग्रो जलाषभेषजः ॥,tigmameko bibharti hasta āyudhaṃ śucirugro jalāṣabheṣajaḥ ||,"One (Rudra) brilliant and fierce, (yet) the distributor of healing medicines, holds his sharp weapon in hishand." 8,29,6,पथ एकः पीपाय तस्करो यथाँ एष वेद निधीनाम् ॥,patha ekaḥ pīpāya taskaro yathā~ eṣa veda nidhīnām ||,"One (Pūṣan) watches the roads like a robber, and is cognizant of hidden treasures." 8,29,7,त्रीण्येक उरुगायो वि चक्रमे यत्र देवासो मदन्ति ॥,trīṇyeka urugāyo vi cakrame yatra devāso madanti ||,"One (Viṣṇu) wide-stepping, has traversed the three worlds where the gods rejoice." 8,29,8,विभिर्द्वा चरत एकया सह प्र प्रवासेव वसतः ॥,vibhirdvā carata ekayā saha pra pravāseva vasataḥ ||,"Two (the Aśvins), travel with swift (horses) along with one (bride Sūrya), like travellers to foreigncountries." 8,29,9,सदो द्वा चक्राते उपमा दिवि सम्राजा सर्पिरासुती ॥,sado dvā cakrāte upamā divi samrājā sarpirāsutī ||,"Two of like beauty and of royal rank (Mitra and Varuṇa), worshipped with oblations of clarified butter,have taken their seat in heaven." 8,29,10,अर्चन्त एके महि साम मन्वत तेन सूर्यमरोचयन् ॥,arcanta eke mahi sāma manvata tena sūryamarocayan ||,"Some (the Atris) when worshipping, call to mind the great Sāman, wherewith they light up the suṇ" 8,30,1,नहि वो अस्त्यर्भको देवासो न कुमारकः । विश्वे सतोमहान्त इत् ॥,nahi vo astyarbhako devāso na kumārakaḥ | viśve satomahānta it ||,"There is no one among you, gods, who is an infant or a youth; you verily are all of mature existence." 8,30,2,इति स्तुतासो असथा रिशादसो ये स्थ त्रयश्च त्रिंशच्च । मनोर्देवा यज्ञियासः ॥,iti stutāso asathā riśādaso ye stha trayaśca triṃśacca | manordevā yajñiyāsaḥ ||,"Destroyers of foes, gods, adored by Manu, who are three-and-thirty, and are thus hymned." 8,30,3,ते नस्त्राध्वं तेऽवत त उ नो अधि वोचत । मा नः पथः पित्र्यान्मानवादधि दूरं नैष्ट परावतः ॥,te nastrādhvaṃ te'vata ta u no adhi vocata | mā naḥ pathaḥ pitryānmānavādadhi dūraṃ naiṣṭa parāvataḥ ||,"Do you preserve us, do you protect us, do you direct us (to our good); lead us not afar from the paternalpaths of Manu, nor from those still more distant." 8,30,4,ये देवास इह स्थन विश्वे वैश्वानरा उत । अस्मभ्यं शर्म सप्रथो गवेऽश्वाय यच्छत ॥,ye devāsa iha sthana viśve vaiśvānarā uta | asmabhyaṃ śarma sapratho gave'śvāya yacchata ||,"Gods, who are here present, all to whom this full sacrifice is offered, bestow upon us, upon our cattleand horses, happiness far renowned." 8,31,1,यो यजाति यजात इत्सुनवच्च पचाति च । ब्रह्मेदिन्द्रस्य चाकनत् ॥,yo yajāti yajāta itsunavacca pacāti ca | brahmedindrasya cākanat ||,"He who offers oblations (to the gods, again) offers them; he pours forth libations and presents (thesacred cake), he delights in reiterating the praise verily of Indra." 8,31,2,पुरोऴाशं यो अस्मै सोमं ररत आशिरम् । पादित्तं शक्रो अंहसः ॥,puroḻāśaṃ yo asmai somaṃ rarata āśiram | pādittaṃ śakro aṃhasaḥ ||,Indra protects from sin that man who offers him cakes and presents Soma mixed with milk. 8,31,3,तस्य द्युमाँ असद्रथो देवजूतः स शूशुवत् । विश्वा वन्वन्नमित्रिया ॥,tasya dyumā~ asadratho devajūtaḥ sa śūśuvat | viśvā vanvannamitriyā ||,"A brilliant chariot comes to him, sent by the gods, with which, baffling all hostilities, he prospers." 8,31,4,अस्य प्रजावती गृहेऽसश्चन्ती दिवेदिवे । इऴा धेनुमती दुहे ॥,asya prajāvatī gṛhe'saścantī divedive | iḻā dhenumatī duhe ||,"In his house perpetual abundance, accompanied by progeny, (is present), and kine are milked day byday." 8,31,5,या दम्पती समनसा सुनुत आ च धावतः । देवासो नित्ययाशिरा ॥,yā dampatī samanasā sunuta ā ca dhāvataḥ | devāso nityayāśirā ||,"Gods, may the husband and wife, who with one mind offer libations and purify them, and (propitiateyou) with the Soma ever mixed with milk." 8,31,6,प्रति प्राशव्याँ इतः सम्यञ्चा बर्हिराशाते । न ता वाजेषु वायतः ॥,prati prāśavyā~ itaḥ samyañcā barhirāśāte | na tā vājeṣu vāyataḥ ||,"Constantly associated, may they acquire appropriate (sacrificial) viands; may they be able to offersacrifice; may the never be wanting in food (given by the gods)." 8,31,7,न देवानामपि ह्नुतः सुमतिं न जुगुक्षतः । श्रवो बृहद्विवासतः ॥,na devānāmapi hnutaḥ sumatiṃ na jugukṣataḥ | śravo bṛhadvivāsataḥ ||,"They retract not (their promises) to the gods, they withhold not your praise, but offer abundant(sacrificial) food." 8,31,8,पुत्रिणा ता कुमारिणा विश्वमायुर्व्यश्नुतः । उभा हिरण्यपेशसा ॥,putriṇā tā kumāriṇā viśvamāyurvyaśnutaḥ | ubhā hiraṇyapeśasā ||,"Blessed with youthful and adolescent offsprin, and both having their person ns richly ornamented, theypass (happily) their whole life." 8,31,9,वीतिहोत्रा कृतद्वसू दशस्यन्तामृताय कम् । समूधो रोमशं हतो देवेषु कृणुतो दुवः ॥,vītihotrā kṛtadvasū daśasyantāmṛtāya kam | samūdho romaśaṃ hato deveṣu kṛṇuto duvaḥ ||,"Offering acceptable sacrifices, obtaining the wealth they solicit, presenting gratifying (oblations to thegods), for the sake of immortality enjoying person nal union, they (wife and husband) worship the gods." 8,31,10,आ शर्म पर्वतानां वृणीमहे नदीनाम् । आ विष्णोः सचाभुवः ॥,ā śarma parvatānāṃ vṛṇīmahe nadīnām | ā viṣṇoḥ sacābhuvaḥ ||,"We solicit the happiness (afforded) by the mountains, the rivers, and Viṣṇu, associated (with thegods)." 8,31,11,ऐतु पूषा रयिर्भगः स्वस्ति सर्वधातमः । उरुरध्वा स्वस्तये ॥,aitu pūṣā rayirbhagaḥ svasti sarvadhātamaḥ | ururadhvā svastaye ||,"May the adorable Pūṣan, the possessor of opulence, the most benevolent patron to all, comeauspiciously; may a wide path (be open) for our prosperity." 8,31,12,अरमतिरनर्वणो विश्वो देवस्य मनसा । आदित्यानामनेह इत् ॥,aramatiranarvaṇo viśvo devasya manasā | ādityānāmaneha it ||,"All men with (devout) minds are the unwearied (praisers) of the irresistible deity (Pūṣan), verily the(most) sinless of the Ādityas." 8,31,13,यथा नो मित्रो अर्यमा वरुणः सन्ति गोपाः । सुगा ऋतस्य पन्थाः ॥,yathā no mitro aryamā varuṇaḥ santi gopāḥ | sugā ṛtasya panthāḥ ||,"Since Mitra, Aryaman and Varuṇa are our protectors, may the paths of the sacrifice be easily traversed(by them)." 8,31,14,अग्निं वः पूर्व्यं गिरा देवमीऴे वसूनाम् । सपर्यन्तः पुरुप्रियं मित्रं न क्षेत्रसाधसम् ॥,agniṃ vaḥ pūrvyaṃ girā devamīḻe vasūnām | saparyantaḥ purupriyaṃ mitraṃ na kṣetrasādhasam ||,"I worship the divine Agni, the preceder of you, (gods), with praise, (for the sake) of riches; theworshippers (cherish him), the bountiful perfector of the sacrifice, like a friend." 8,31,15,मक्षू देववतो रथः शूरो वा पृत्सु कासु चित् । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥,makṣū devavato rathaḥ śūro vā pṛtsu kāsu cit | devānāṃ ya inmano yajamāna iyakṣatyabhīdayajvano bhuvat ||,"The chariot of the devout worshipper quickly (prevails), as the hero (prevails) in all combats whatever;the celebrator of the sacrifice, who desires to propitiate the mind of the gods, overcomes those who are nosacrificers." 8,31,16,न यजमान रिष्यसि न सुन्वान न देवयो । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥,na yajamāna riṣyasi na sunvāna na devayo | devānāṃ ya inmano yajamāna iyakṣatyabhīdayajvano bhuvat ||,"Devoted to the gods, pouring out to them libations, you, worshipper, shall not perish; the celebrator ofthe sacrifice, who desires to propitiate the mind of the gods, overcomes those who are no sacrificers." 8,31,17,नकिष्टं कर्मणा नशन्न प्र योषन्न योषति । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥,nakiṣṭaṃ karmaṇā naśanna pra yoṣanna yoṣati | devānāṃ ya inmano yajamāna iyakṣatyabhīdayajvano bhuvat ||,"No one obstructs him by his acts, he is never driven (from his station), he is never separated (from hisfamily); the celebrator of the sacrifice, who desires to propitiate the mind of the gods, overcomes those who areno sacrificers." 8,31,18,असदत्र सुवीर्यमुत त्यदाश्वश्व्यम् । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥,asadatra suvīryamuta tyadāśvaśvyam | devānāṃ ya inmano yajamāna iyakṣatyabhīdayajvano bhuvat ||,"To him in this life is a valiant progeny, to him are swift herds of horses; the celebrator of the sacrifice,who desires to propitiate the mind of the gods, overcomes those who are no sacrificers." 8,32,1,प्र कृतान्यृजीषिणः कण्वा इन्द्रस्य गाथया । मदे सोमस्य वोचत ॥,pra kṛtānyṛjīṣiṇaḥ kaṇvā indrasya gāthayā | made somasya vocata ||,"Celebrate with songs the great deeds of Indra, the drinker of the stale Soma, when in his exhilaration." 8,32,2,यः सृबिन्दमनर्शनिं पिप्रुं दासमहीशुवम् । वधीदुग्रो रिणन्नपः ॥,yaḥ sṛbindamanarśaniṃ pipruṃ dāsamahīśuvam | vadhīdugro riṇannapaḥ ||,"The fierce (deity) who, liberating the waters, has slain Sṛbinda, Anarśani, Pipru, Dāsa and Ahiśuva." 8,32,3,न्यर्बुदस्य विष्टपं वर्ष्माणं बृहतस्तिर । कृषे तदिन्द्र पौंस्यम् ॥,nyarbudasya viṣṭapaṃ varṣmāṇaṃ bṛhatastira | kṛṣe tadindra pauṃsyam ||,"Pierce the rain-holding domain of the vast Arbuda; achieve, Indra, this manly exploit." 8,32,4,प्रति श्रुताय वो धृषत्तूर्णाशं न गिरेरधि । हुवे सुशिप्रमूतये ॥,prati śrutāya vo dhṛṣattūrṇāśaṃ na gireradhi | huve suśipramūtaye ||,"I invoke the victorious handsome-jawed Indra for your protection, and to hear (your praises), as (atraveller invokes) the water from the cloud." 8,32,5,स गोरश्वस्य वि व्रजं मन्दानः सोम्येभ्यः । पुरं न शूर दर्षसि ॥,sa goraśvasya vi vrajaṃ mandānaḥ somyebhyaḥ | puraṃ na śūra darṣasi ||,"Exhilarated by the Soma draughts, you, hero, throw open the pastures of the cattle and horses like a(hostile) city." 8,32,6,यदि मे रारणः सुत उक्थे वा दधसे चनः । आरादुप स्वधा गहि ॥,yadi me rāraṇaḥ suta ukthe vā dadhase canaḥ | ārādupa svadhā gahi ||,"If you are propitiated by my libation and praise, and bestow food (upon me), come with viands from afar." 8,32,7,वयं घा ते अपि ष्मसि स्तोतार इन्द्र गिर्वणः । त्वं नो जिन्व सोमपाः ॥,vayaṃ ghā te api ṣmasi stotāra indra girvaṇaḥ | tvaṃ no jinva somapāḥ ||,"Indra, who are plural ased by praise, we are your adorers; do you, therefore, who are the drinker of theSoma, be genitive rous unto us." 8,32,8,उत नः पितुमा भर संरराणो अविक्षितम् । मघवन्भूरि ते वसु ॥,uta naḥ pitumā bhara saṃrarāṇo avikṣitam | maghavanbhūri te vasu ||,"Gratified by us, bring us undiminished food, Maghavan, for vast is your wealth." 8,32,9,उत नो गोमतस्कृधि हिरण्यवतो अश्विनः । इऴाभिः सं रभेमहि ॥,uta no gomataskṛdhi hiraṇyavato aśvinaḥ | iḻābhiḥ saṃ rabhemahi ||,"Make us (Indra) possessed of cattle, of gold, and of horses; may we prosper with abundant viands." 8,32,10,बृबदुक्थं हवामहे सृप्रकरस्नमूतये । साधु कृण्वन्तमवसे ॥,bṛbadukthaṃ havāmahe sṛprakarasnamūtaye | sādhu kṛṇvantamavase ||,"We invoke Indra, who is greatly to be praised, whose arm is stretched out for the protection (of theworld), acting nobly for our defence." 8,32,11,यः संस्थे चिच्छतक्रतुरादीं कृणोति वृत्रहा । जरितृभ्यः पुरूवसुः ॥,yaḥ saṃsthe cicchatakraturādīṃ kṛṇoti vṛtrahā | jaritṛbhyaḥ purūvasuḥ ||,"The slayer of Vṛtra, the accomplisher of a hundred exploits in war, achieves them that he may be thegiver of much wealth to his worshippers." 8,32,12,स नः शक्रश्चिदा शकद्दानवाँ अन्तराभरः । इन्द्रो विश्वाभिरूतिभिः ॥,sa naḥ śakraścidā śakaddānavā~ antarābharaḥ | indro viśvābhirūtibhiḥ ||,"May Śakra give us strength, may the liberal Indra with all protections be the supplier of our deficiencieṣ" 8,32,13,यो रायोऽवनिर्महान्त्सुपारः सुन्वतः सखा । तमिन्द्रमभि गायत ॥,yo rāyo'vanirmahāntsupāraḥ sunvataḥ sakhā | tamindramabhi gāyata ||,"Glorify that Indra who is the preserver of riches, the mighty, the conveyor beyond (calamity), the friendof the offerer of the libation." 8,32,14,आयन्तारं महि स्थिरं पृतनासु श्रवोजितम् । भूरेरीशानमोजसा ॥,āyantāraṃ mahi sthiraṃ pṛtanāsu śravojitam | bhūrerīśānamojasā ||,"Him who comes near, the mighty, the firm in battles, the acquirer of fame, the lord of vast riches throughhis prowess." 8,32,15,नकिरस्य शचीनां नियन्ता सूनृतानाम् । नकिर्वक्ता न दादिति ॥,nakirasya śacīnāṃ niyantā sūnṛtānām | nakirvaktā na dāditi ||,"No one puts a limit to his glorious deeds, no one asserts that he is not genitive rous." 8,32,16,न नूनं ब्रह्मणामृणं प्राशूनामस्ति सुन्वताम् । न सोमो अप्रता पपे ॥,na nūnaṃ brahmaṇāmṛṇaṃ prāśūnāmasti sunvatām | na somo apratā pape ||,Verily no debt is due (to the gods) by those Soma-partaking brāhmaṇas offering libations; the Soma isnot drunk without the expenditure of boundless (wealth). 8,32,17,पन्य इदुप गायत पन्य उक्थानि शंसत । ब्रह्मा कृणोत पन्य इत् ॥,panya idupa gāyata panya ukthāni śaṃsata | brahmā kṛṇota panya it ||,"Sing praises to the adorable (Indra), repeat prayers to the adorable (Indra), address hymns to theadorable (Indra)." 8,32,18,पन्य आ दर्दिरच्छता सहस्रा वाज्यवृतः । इन्द्रो यो यज्वनो वृधः ॥,panya ā dardiracchatā sahasrā vājyavṛtaḥ | indro yo yajvano vṛdhaḥ ||,"The powerful Indra, the discomfiter of hundreds and thousands, unchecked (by foes), is adorable; hewho is the benefactor of the sacrificer." 8,32,19,वि षू चर स्वधा अनु कृष्टीनामन्वाहुवः । इन्द्र पिब सुतानाम् ॥,vi ṣū cara svadhā anu kṛṣṭīnāmanvāhuvaḥ | indra piba sutānām ||,"Indra, who are to be invoked of man, come to their offered viands, drink of (their) libations." 8,32,20,पिब स्वधैनवानामुत यस्तुग्र्ये सचा । उतायमिन्द्र यस्तव ॥,piba svadhainavānāmuta yastugrye sacā | utāyamindra yastava ||,"Drink of the (Soma) purchased by the cow, that (Soma) which is mixed with water, that by which, Indra,is especially yours." 8,32,21,अतीहि मन्युषाविणं सुषुवांसमुपारणे । इमं रातं सुतं पिब ॥,atīhi manyuṣāviṇaṃ suṣuvāṃsamupāraṇe | imaṃ rātaṃ sutaṃ piba ||,"Indra, pass by the man who offers the libation in anger, him who pours it out upon a spot disapprovedof; drink this presented Soma." 8,32,22,इहि तिस्रः परावत इहि पञ्च जनाँ अति । धेना इन्द्रावचाकशत् ॥,ihi tisraḥ parāvata ihi pañca janā~ ati | dhenā indrāvacākaśat ||,"Indra, who has beheld our praises, proceed in three directions from a distance, pass beyond the fiveorders of beings." 8,32,23,सूर्यो रश्मिं यथा सृजा त्वा यच्छन्तु मे गिरः । निम्नमापो न सध्र्यक् ॥,sūryo raśmiṃ yathā sṛjā tvā yacchantu me giraḥ | nimnamāpo na sadhryak ||,"As the sun disperses his rays, do you disperse (wealth upon me); may my praises rapidly draw you, aswaters (reach) the low ground." 8,32,24,अध्वर्यवा तु हि षिञ्च सोमं वीराय शिप्रिणे । भरा सुतस्य पीतये ॥,adhvaryavā tu hi ṣiñca somaṃ vīrāya śipriṇe | bharā sutasya pītaye ||,"Adhvaryu, quickly pour forth the Soma to the hero Indra with the goodly jaws; bring the Soma for hisdrinking." 8,32,25,य उद्नः फलिगं भिनन्न्यक्सिन्धूँरवासृजत् । यो गोषु पक्वं धारयत् ॥,ya udnaḥ phaligaṃ bhinannyaksindhū~ravāsṛjat | yo goṣu pakvaṃ dhārayat ||,"Who clove the cloud for (the issue of) the rain, who sent down the waters, who plural ced the mature (milk)in the cattle." 8,32,26,अहन्वृत्रमृचीषम और्णवाभमहीशुवम् । हिमेनाविध्यदर्बुदम् ॥,ahanvṛtramṛcīṣama aurṇavābhamahīśuvam | himenāvidhyadarbudam ||,"The brilliant Indra slew Vṛtra, Aurṇavābha, Ahiśava; he smote Arbuda with frost." 8,32,27,प्र व उग्राय निष्टुरेऽषाऴ्हाय प्रसक्षिणे । देवत्तं ब्रह्म गायत ॥,pra va ugrāya niṣṭure'ṣāḻhāya prasakṣiṇe | devattaṃ brahma gāyata ||,"Sing aloud (priests) to the fierce, victorious (Indra) the overpowerer, the subduer (of foes), the praiseinspired by the gods." 8,32,28,यो विश्वान्यभि व्रता सोमस्य मदे अन्धसः । इन्द्रो देवेषु चेतति ॥,yo viśvānyabhi vratā somasya made andhasaḥ | indro deveṣu cetati ||,"Indra, who, in the exhilaration of the quaffed Soma, makes known among the gods all pious rites." 8,32,29,इह त्या सधमाद्या हरी हिरण्यकेश्या । वोऴ्हामभि प्रयो हितम् ॥,iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā | voḻhāmabhi prayo hitam ||,"May those two golden-maned steeds, together exulting, bring him here to the salutary (sacrificial) food." 8,32,30,अर्वाञ्चं त्वा पुरुष्टुत प्रियमेधस्तुता हरी । सोमपेयाय वक्षतः ॥,arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī | somapeyāya vakṣataḥ ||,"Indra, the glorified of many, let your horses, praised by Priyamedha, bring you down to drink the Soma." 8,33,1,वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः । पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते ॥,vayaṃ gha tvā sutāvanta āpo na vṛktabarhiṣaḥ | pavitrasya prasravaṇeṣu vṛtrahanpari stotāra āsate ||,"We are pouring forth to you Soma like water; the praisers, strewing the clipped sacred grass, worshipyou, slayer of Vṛtra, in the streams (falling) from the filter." 8,33,2,स्वरन्ति त्वा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः । कदा सुतं तृषाण ओक आ गम इन्द्र स्वब्दीव वंसगः ॥,svaranti tvā sute naro vaso nireka ukthinaḥ | kadā sutaṃ tṛṣāṇa oka ā gama indra svabdīva vaṃsagaḥ ||,"The leaders (of rites), repeating praises, shout to you, Vasu, when the libation issues forth; when, Indra,bellowing like a bull, do you come to the dwelling thirsting fo the Soma?" 8,33,3,कण्वेभिर्धृष्णवा धृषद्वाजं दर्षि सहस्रिणम् । पिशङ्गरूपं मघवन्विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ॥,kaṇvebhirdhṛṣṇavā dhṛṣadvājaṃ darṣi sahasriṇam | piśaṅgarūpaṃ maghavanvicarṣaṇe makṣū gomantamīmahe ||,"Resolute (Indra), bestow abundantly upon the descendants of Kaṇva thousands of viands; wiseMaghavan, we earnestly solicit you for (wealth) of gold and cattle." 8,33,4,पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे । यः सम्मिश्लो हर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ॥,pāhi gāyāndhaso mada indrāya medhyātithe | yaḥ sammiślo haryoryaḥ sute sacā vajrī ratho hiraṇyayaḥ ||,"Drink, Medhyātithi, and in the exhilaration of the draught sing to Indra, to him who has harnessed hishorses, who, when the Soma is poured out, is present, the wielder of the thunderbolt, whose chariot is of golḍ" 8,33,5,यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्गृणे । य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ॥,yaḥ suṣavyaḥ sudakṣiṇa ino yaḥ sukraturgṛṇe | ya ākaraḥ sahasrā yaḥ śatāmagha indro yaḥ pūrbhidāritaḥ ||,"He who is well-handled, both left and right, who is the lord, who is wise, he performer of numerousgreat acts, the giver of vast wealth, Indra, who is the demolisher of cities, who is gratified by praise, is glorified(by us)." 8,33,6,यो धृषितो योऽवृतो यो अस्ति श्मश्रुषु श्रितः । विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः क्रत्वा गौरिव शाकिनः ॥,yo dhṛṣito yo'vṛto yo asti śmaśruṣu śritaḥ | vibhūtadyumnaścyavanaḥ puruṣṭutaḥ kratvā gauriva śākinaḥ ||,"He who is the subduer (of foes), the unresisted, practised in combats, possessed of vast wealth, thedemander of the libation, the praised of many, who by his acts (of bounty) is like a cow to the competent(worshipper)." 8,33,7,क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे । अयं यः पुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ॥,ka īṃ veda sute sacā pibantaṃ kadvayo dadhe | ayaṃ yaḥ puro vibhinattyojasā mandānaḥ śipryandhasaḥ ||,"Who knows him drinking with (the priests) when the Soma is effused? What food has he partaken of?He, the handsome-jawed, who, exhilarated by the (sacrificial) Soma, destroys cities by his might." 8,33,8,दाना मृगो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे । नकिष्ट्वा नि यमदा सुते गमो महाँश्चरस्योजसा ॥,dānā mṛgo na vāraṇaḥ purutrā carathaṃ dadhe | nakiṣṭvā ni yamadā sute gamo mahā~ścarasyojasā ||,"As a wild elephant emitting the dews of passion, he manifests his exhilaration in many plural ces; no onechecks you, (Indra), come to the libation; you are mighty, and goes (everywhere) through your strength." 8,33,9,य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः । यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥,ya ugraḥ sannaniṣṭṛtaḥ sthiro raṇāya saṃskṛtaḥ | yadi stoturmaghavā śṛṇavaddhavaṃ nendro yoṣatyā gamat ||,"He who is fierce, unmoved (by foes) and firm, ready equipped for battle-- if Maghavan hears theinvocation of his adorer, he will not go apart (from us) but come here." 8,33,10,सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नोऽवृतः । वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः ॥,satyamitthā vṛṣedasi vṛṣajūtirno'vṛtaḥ | vṛṣā hyugra śṛṇviṣe parāvati vṛṣo arvāvati śrutaḥ ||,"Verily (Indra), in this manner you are the showerer (of benefits), brought by vigorous (steeds) to us,unresisted (by foes); fierce (Indra), you are celebrated as a showerer (of benefits) when afar; you are celebratedas a showerer (of benefits) when near." 8,33,11,वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥,vṛṣaṇaste abhīśavo vṛṣā kaśā hiraṇyayī | vṛṣā ratho maghavanvṛṣaṇā harī vṛṣā tvaṃ śatakrato ||,"Showerers (of benefits) are your reins, such also is your golden whip, your chariot, Maghavan, is ashowerer (of benefits), so are your two horses; and you, too, Śatakratu, are the showerer (of benefits)." 8,33,12,वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥,vṛṣā sotā sunotu te vṛṣannṛjīpinnā bhara | vṛṣā dadhanve vṛṣaṇaṃ nadīṣvā tubhyaṃ sthātarharīṇām ||,"Showerer (of benefits), may the offerer of the libation to you effuse the Soma as a showerer;straight-going (Indra), bring (us wealth); arrester of your horses, the showerer (of the oblation) has prepared thebountiful Soma to be mixed with the waters for you." 8,33,13,एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥,endra yāhi pītaye madhu śaviṣṭha somyam | nāyamacchā maghavā śṛṇavadgiro brahmokthā ca sukratuḥ ||,"Come, most powerful Indra, to drink of the Soma ambrosia, (for without coming) this Maghavan, theachiever of many exploits, hears not our praises, our chants, our hymns." 8,33,14,वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥,vahantu tvā ratheṣṭhāmā harayo rathayujaḥ | tiraścidaryaṃ savanāni vṛtrahannanyeṣāṃ yā śatakrato ||,"Śatakratu, slayer of Vṛtra, let your horses, yoked to your car, bring you, the lord, riding in your chariot,(to our sacrifices), avoiding those sacrifices (offered) by others." 8,33,15,अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥,asmākamadyāntamaṃ stomaṃ dhiṣva mahāmaha | asmākaṃ te savanā santu śaṃtamā madāya dyukṣa somapāḥ ||,"Greatest of the great, brilliant drinker of the Soma, accept today this our present praise; may oursacrifices be most sucessful in exciting your exhilaration." 8,33,16,नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति । यो अस्मान्वीर आनयत् ॥,nahi ṣastava no mama śāstre anyasya raṇyati | yo asmānvīra ānayat ||,"The hero (Indra) who has (ever) guided us delights not in your punishment, nor in mine; nor in that ofany other." 8,33,17,इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥,indraścidghā tadabravītstriyā aśāsyaṃ manaḥ | uto aha kratuṃ raghum ||,"Verily Indra said that the mind of a woman is not to be controlled, he declared also that her intellect wassmall." 8,33,18,सप्ती चिद्घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम् । एवेद्धूर्वृष्ण उत्तरा ॥,saptī cidghā madacyutā mithunā vahato ratham | eveddhūrvṛṣṇa uttarā ||,"The two horses of Indra, hastening to the exhilaration (of the Soma), draw his chariot; the pole of theshowerer rests upon them." 8,33,19,अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥,adhaḥ paśyasva mopari saṃtarāṃ pādakau hara | mā te kaśaplakau dṛśantstrī hi brahmā babhūvitha ||,"Cast your eyes (son of plural yoga) downwards, not upwards; keep your feet close together; let not (men)behold your ankles, for from having been a brahmā you have become a feminine le." 8,34,1,एन्द्र याहि हरिभिरुप कण्वस्य सुष्टुतिम् । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,endra yāhi haribhirupa kaṇvasya suṣṭutim | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Come, Indra, with your horses to receive the praise of Kaṇva; do you, ruling yonder heaven, O radiantwith oblations, return here." 8,34,2,आ त्वा ग्रावा वदन्निह सोमी घोषेण यच्छतु । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā tvā grāvā vadanniha somī ghoṣeṇa yacchatu | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"May the grinding stone, yielding the Soma as it utters a sound, bring you here with the noise; do you,ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,3,अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृकः । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,atrā vi nemireṣāmurāṃ na dhūnute vṛkaḥ | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"The circumference of these (stones) shakes (the Soma) at this (rite), as a wolf (terrifies) a sheep doyou, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,4,आ त्वा कण्वा इहावसे हवन्ते वाजसातये । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā tvā kaṇvā ihāvase havante vājasātaye | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"The Kaṇvas invoke you here for protection and for food; do you, ruling yonder heaven, O radiant withoblations, return here." 8,34,5,दधामि ते सुतानां वृष्णे न पूर्वपाय्यम् । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,dadhāmi te sutānāṃ vṛṣṇe na pūrvapāyyam | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"I make offering to you of the libations as the first drink is presented to the showerer; do you, rulingyonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,6,स्मत्पुरंधिर्न आ गहि विश्वतोधीर्न ऊतये । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,smatpuraṃdhirna ā gahi viśvatodhīrna ūtaye | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"(Indra) master of the family of heaven, come to us; do you, ruling yonder heaven, O radiant withoblations, return here." 8,34,7,आ नो याहि महेमते सहस्रोते शतामघ । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā no yāhi mahemate sahasrote śatāmagha | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Sagacious (Indra) bestower of numerous protections, granter of infinite wealth, come uno us; do you,ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,8,आ त्वा होता मनुर्हितो देवत्रा वक्षदीड्यः । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā tvā hotā manurhito devatrā vakṣadīḍyaḥ | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"May (Agni) the invoker, adorable among the gods, the benefactor of man, bring you here; do you, rulingyonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,9,आ त्वा मदच्युता हरी श्येनं पक्षेव वक्षतः । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā tvā madacyutā harī śyenaṃ pakṣeva vakṣataḥ | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Let your two steeds, humiliators of the pride (of foes), bring you as (his) two wings (bear along) thefalcon; do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,10,आ याह्यर्य आ परि स्वाहा सोमस्य पीतये । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā yāhyarya ā pari svāhā somasya pītaye | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Come, lord, from whatever direction, to drink the Soma offered with svāhā; do you, ruling yonderheaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,11,आ नो याह्युपश्रुत्युक्थेषु रणया इह । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā no yāhyupaśrutyuktheṣu raṇayā iha | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Come to listen to our praises, when they are being recited-- bestow upon us delight; do you, rulingyonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,12,सरूपैरा सु नो गहि सम्भृतैः सम्भृताश्वः । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,sarūpairā su no gahi sambhṛtaiḥ sambhṛtāśvaḥ | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Indra, who are possessed of cherished steeds, come to us with (your) well-fed and like-shaped horses;do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,13,आ याहि पर्वतेभ्यः समुद्रस्याधि विष्टपः । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā yāhi parvatebhyaḥ samudrasyādhi viṣṭapaḥ | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Come from the mountains, from above the region of the firmament; do you, ruling yonder heaven, Oradiant with oblations, return here." 8,34,14,आ नो गव्यान्यश्व्या सहस्रा शूर दर्दृहि । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā no gavyānyaśvyā sahasrā śūra dardṛhi | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Bestow upon us, hero, thousands of herds of cattle and horses; do you, ruling yonder heaven, Oradiant with oblations, return here." 8,34,15,आ नः सहस्रशो भरायुतानि शतानि च । दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ॥,ā naḥ sahasraśo bharāyutāni śatāni ca | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||,"Bring to us, by thousands, tens of thousands, and hundres (of good things); do you, ruling yonderheaven, O radiant with oblations, return here." 8,34,16,आ यदिन्द्रश्च दद्वहे सहस्रं वसुरोचिषः । ओजिष्ठमश्व्यं पशुम् ॥,ā yadindraśca dadvahe sahasraṃ vasurociṣaḥ | ojiṣṭhamaśvyaṃ paśum ||,"We, the thousand Vasurociṣas, and Indra (our leader), when we obtain vigorous herds of horseṣ.." 8,34,17,य ऋज्रा वातरंहसोऽरुषासो रघुष्यदः । भ्राजन्ते सूर्या इव ॥,ya ṛjrā vātaraṃhaso'ruṣāso raghuṣyadaḥ | bhrājante sūryā iva ||,"Such as are straight-going, fleet as the wind, bright-coloured, light- footed, and shine like the suṇ.." 8,34,18,पारावतस्य रातिषु द्रवच्चक्रेष्वाशुषु । तिष्ठं वनस्य मध्य आ ॥,pārāvatasya rātiṣu dravaccakreṣvāśuṣu | tiṣṭhaṃ vanasya madhya ā ||,"Then (having received) the horses, attached to the rolling-wheeled chariot, given from afar, we departto the middle of the forest." 8,35,1,अग्निनेन्द्रेण वरुणेन विष्णुनादित्यै रुद्रैर्वसुभिः सचाभुवा । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं पिबतमश्विना ॥,agninendreṇa varuṇena viṣṇunādityai rudrairvasubhiḥ sacābhuvā | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ pibatamaśvinā ||,"Associated with Agni, with Indra, with Varuṇa, with Viṣṇu, with the Ādityas, the Rudras, and theVasus, and united with the dawn and with Sūrya, drink, Aśvins, the Soma." 8,35,2,विश्वाभिर्धीभिर्भुवनेन वाजिना दिवा पृथिव्याद्रिभिः सचाभुवा । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं पिबतमश्विना ॥,viśvābhirdhībhirbhuvanena vājinā divā pṛthivyādribhiḥ sacābhuvā | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ pibatamaśvinā ||,"Powerful (Aśvins), associated with all intelligences, with all beings, with heaven, with earth, with themountains, united with the dawn and with the Sūrya, drink, Aśvins, the Soma." 8,35,3,विश्वैर्देवैस्त्रिभिरेकादशैरिहाद्भिर्मरुद्भिर्भृगुभिः सचाभुवा । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं पिबतमश्विना ॥,viśvairdevaistribhirekādaśairihādbhirmarudbhirbhṛgubhiḥ sacābhuvā | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ pibatamaśvinā ||,"Associated with all the thrice-eleven deities at this ceremony, with the waters, with the Maruts, with theBhṛgus, united with the dawn and with Sūrya, drink, Aśvins, the Soma." 8,35,4,जुषेथां यज्ञं बोधतं हवस्य मे विश्वेह देवौ सवनाव गच्छतम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चेषं नो वोऴ्हमश्विना ॥,juṣethāṃ yajñaṃ bodhataṃ havasya me viśveha devau savanāva gacchatam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḻhamaśvinā ||,"Be gratified by the sacrifice; hear my invocation; recognize, deities, all the offerings in this ceremony;united with the dawn and with Sūrya, bring us Aśvins, food." 8,35,5,स्तोमं जुषेथां युवशेव कन्यनां विश्वेह देवौ सवनाव गच्छतम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चेषं नो वोऴ्हमश्विना ॥,stomaṃ juṣethāṃ yuvaśeva kanyanāṃ viśveha devau savanāva gacchatam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḻhamaśvinā ||,"Be gratified by our praise as youths are delighted (by the voices) of maidens; recognize, deities, all theofferings in this ceremony; united with the dawn adn with Sūrya, bring us, Aśvins, food." 8,35,6,गिरो जुषेथामध्वरं जुषेथां विश्वेह देवौ सवनाव गच्छतम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चेषं नो वोऴ्हमश्विना ॥,giro juṣethāmadhvaraṃ juṣethāṃ viśveha devau savanāva gacchatam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḻhamaśvinā ||,"Be gratified, deities, by our praises, be gratified by the sacrifice, recognize, deities, all the offerings inthis ceremony; united with the dawn and with Sūrya, bring us, Aśvins, food." 8,35,7,हारिद्रवेव पतथो वनेदुप सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥,hāridraveva patatho vanedupa somaṃ sutaṃ mahiṣevāva gacchathaḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trirvartiryātamaśvinā ||,"You alight upon the effused Soma as the Hāridravā plural nges unto the water; you fall upon it like twobuffaloes (plural nging into a pool); united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path." 8,35,8,हंसाविव पतथो अध्वगाविव सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥,haṃsāviva patatho adhvagāviva somaṃ sutaṃ mahiṣevāva gacchathaḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trirvartiryātamaśvinā ||,"As two geese, as two travellers, as two buffaloes (hasten to water), you alight, Aśvins, upon the effusedSoma; united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path." 8,35,9,श्येनाविव पतथो हव्यदातये सोमं सुतं महिषेवाव गच्छथः । सजोषसा उषसा सूर्येण च त्रिर्वर्तिर्यातमश्विना ॥,śyenāviva patatho havyadātaye somaṃ sutaṃ mahiṣevāva gacchathaḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trirvartiryātamaśvinā ||,"You hasten like two falcons to the offerer of the libation, you alight upon the effused Soma as twobuffaloes (hasten to water), united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path." 8,35,10,पिबतं च तृप्णुतं चा च गच्छतं प्रजां च धत्तं द्रविणं च धत्तम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चोर्जं नो धत्तमश्विना ॥,pibataṃ ca tṛpṇutaṃ cā ca gacchataṃ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattamaśvinā ||,"Drink, Aśvins, the Soma, and satiate yourselves; come here; give us progeny; give us wealth; unitedwith the dawn and with Sūrya, give us, Aśvins, strength." 8,35,11,जयतं च प्र स्तुतं च प्र चावतं प्रजां च धत्तं द्रविणं च धत्तम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चोर्जं नो धत्तमश्विना ॥,jayataṃ ca pra stutaṃ ca pra cāvataṃ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattamaśvinā ||,"Conquer (Aśvins), your foes; protect and praise (your worshipper), grant progeny, give wealth, andunited with the dawn and with Sūrya, give us, Aśvins, strength." 8,35,12,हतं च शत्रून्यततं च मित्रिणः प्रजां च धत्तं द्रविणं च धत्तम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चोर्जं नो धत्तमश्विना ॥,hataṃ ca śatrūnyatataṃ ca mitriṇaḥ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattamaśvinā ||,"Destroy your foes, repair to your friends, grant progeny, give wealth, and, united with the dawn and withSūrya, give us, Aśvins, strength." 8,35,13,मित्रावरुणवन्ता उत धर्मवन्ता मरुत्वन्ता जरितुर्गच्छथो हवम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चादित्यैर्यातमश्विना ॥,mitrāvaruṇavantā uta dharmavantā marutvantā jariturgacchatho havam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityairyātamaśvinā ||,"Associated with Mitra and Varuṇa, with Dharma, with the Maruts, repair to the invocation of the adorer;repair (to him), Aśvins, united with the dawn, with Sūrya and with the Ādityas." 8,35,14,अङ्गिरस्वन्ता उत विष्णुवन्ता मरुत्वन्ता जरितुर्गच्छथो हवम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चादित्यैर्यातमश्विना ॥,aṅgirasvantā uta viṣṇuvantā marutvantā jariturgacchatho havam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityairyātamaśvinā ||,"Associated with the Aṅgirasas, with Viṣṇu, with the Maruts, repair to the invocation of the adorer;repair (to him), Aśvins, united with the dawn, with Sūrya, and with the Ādityas." 8,35,15,ऋभुमन्ता वृषणा वाजवन्ता मरुत्वन्ता जरितुर्गच्छथो हवम् । सजोषसा उषसा सूर्येण चादित्यैर्यातमश्विना ॥,ṛbhumantā vṛṣaṇā vājavantā marutvantā jariturgacchatho havam | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityairyātamaśvinā ||,"Associated with the Ṛbhus, and with the maruts, repair, showerers (of benefits), dispensers of food, tothe invocation of the adorer; repair (to him), Aśvins, united with the dawn, with Sūrya, and with the Ādityas." 8,35,16,ब्रह्म जिन्वतमुत जिन्वतं धियो हतं रक्षांसि सेधतममीवाः । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं सुन्वतो अश्विना ॥,brahma jinvatamuta jinvataṃ dhiyo hataṃ rakṣāṃsi sedhatamamīvāḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ||,"Be propitious to prayer, be propitious to sacred rites, slay the rākṣasas, remedy diseases united withthe dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, the Soma of the offerer." 8,35,17,क्षत्रं जिन्वतमुत जिन्वतं नॄन्हतं रक्षांसि सेधतममीवाः । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं सुन्वतो अश्विना ॥,kṣatraṃ jinvatamuta jinvataṃ nṝnhataṃ rakṣāṃsi sedhatamamīvāḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ||,"Be propitious to the strong, be propitious to men, slay the rākṣasas, remedy diseases, united with thedawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, the Soma of the offerer." 8,35,18,धेनूर्जिन्वतमुत जिन्वतं विशो हतं रक्षांसि सेधतममीवाः । सजोषसा उषसा सूर्येण च सोमं सुन्वतो अश्विना ॥,dhenūrjinvatamuta jinvataṃ viśo hataṃ rakṣāṃsi sedhatamamīvāḥ | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ||,"Be propitious to the kine, be propitious to the people, slay the rākṣasas, remedy diseases, united withthe dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, the Soma of the offerer." 8,35,19,अत्रेरिव शृणुतं पूर्व्यस्तुतिं श्यावाश्वस्य सुन्वतो मदच्युता । सजोषसा उषसा सूर्येण चाश्विना तिरोअह्न्यम् ॥,atreriva śṛṇutaṃ pūrvyastutiṃ śyāvāśvasya sunvato madacyutā | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ||,"Humblers of the pride (of your enemies), hear the earnest praise of Śyāvāśva offering libations as(you did) that of Atri, and, united with the dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, (the Soma) prepared theprevious day." 8,35,20,सर्गाँ इव सृजतं सुष्टुतीरुप श्यावाश्वस्य सुन्वतो मदच्युता । सजोषसा उषसा सूर्येण चाश्विना तिरोअह्न्यम् ॥,sargā~ iva sṛjataṃ suṣṭutīrupa śyāvāśvasya sunvato madacyutā | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ||,"Humblers of the pride (of your enemies), accept the earnest praises of Śyāvāśva offering youlibations as if you were accepting oblations; and, united with the dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, (theSoma) prepared the previous day." 8,35,21,रश्मीँरिव यच्छतमध्वराँ उप श्यावाश्वस्य सुन्वतो मदच्युता । सजोषसा उषसा सूर्येण चाश्विना तिरोअह्न्यम् ॥,raśmī~riva yacchatamadhvarā~ upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā | sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ||,"Humblers of the pride (of your enemies), seize the sacrifices of Śyāvāśva offering libations as youseize your reins; and united with the dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins,(the Soma) prepared the previousday." 8,35,22,अर्वाग्रथं नि यच्छतं पिबतं सोम्यं मधु । आ यातमश्विना गतमवस्युर्वामहं हुवे धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥,arvāgrathaṃ ni yacchataṃ pibataṃ somyaṃ madhu | ā yātamaśvinā gatamavasyurvāmahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||,"Direct your chariot downwards, drink the Soma nectar; come, Aśvins, come (here); desirous of yourprotection, I invoke you; give precious riches to the donor of the offering." 8,35,23,नमोवाके प्रस्थिते अध्वरे नरा विवक्षणस्य पीतये । आ यातमश्विना गतमवस्युर्वामहं हुवे धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥,namovāke prasthite adhvare narā vivakṣaṇasya pītaye | ā yātamaśvinā gatamavasyurvāmahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||,"Come, leaders of rites, when the sacrifice, at which your adoration is cited, is commenced, to drink ofthe Soma offered by me; come, Aśvins, come (here), desirous of protection, I invoke you; give precious riches tothe donor of the offering." 8,35,24,स्वाहाकृतस्य तृम्पतं सुतस्य देवावन्धसः । आ यातमश्विना गतमवस्युर्वामहं हुवे धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥,svāhākṛtasya tṛmpataṃ sutasya devāvandhasaḥ | ā yātamaśvinā gatamavasyurvāmahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||,"Divine (Aśvins), partake to satiety of the sacrificial Soma, consecrated with the exclamation svāhā;come, Aśvins, come (here); desirous of protection, I invoke you; give precious riches to the donor of the offering." 8,36,1,अवितासि सुन्वतो वृक्तबर्हिषः पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥,avitāsi sunvato vṛktabarhiṣaḥ pibā somaṃ madāya kaṃ śatakrato | yaṃ te bhāgamadhārayanviśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ samapsujinmarutvā~ indra satpate ||,"You are the protector of the effuser of the libation, of the strewer of he clipped sacred grass; drinkjoyfully, Śatakratu, the Soma for your exhilaration-- that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of thevirtuous, who are the victor over all (hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leaderof the Maruts." 8,36,2,प्राव स्तोतारं मघवन्नव त्वां पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥,prāva stotāraṃ maghavannava tvāṃ pibā somaṃ madāya kaṃ śatakrato | yaṃ te bhāgamadhārayanviśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ samapsujinmarutvā~ indra satpate ||,"Protect the worshippers, Maghavan, protect thyself; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration-- that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts." 8,36,3,ऊर्जा देवाँ अवस्योजसा त्वां पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥,ūrjā devā~ avasyojasā tvāṃ pibā somaṃ madāya kaṃ śatakrato | yaṃ te bhāgamadhārayanviśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ samapsujinmarutvā~ indra satpate ||,"You, Maghavan, protect the gods with (sacrificial) food, and yourself by your might; drink joyfully,Śatakratu, the Soma for your exhilaration-- that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous,who are the victor over all (hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of theMaruts." 8,36,4,जनिता दिवो जनिता पृथिव्याः पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥,janitā divo janitā pṛthivyāḥ pibā somaṃ madāya kaṃ śatakrato | yaṃ te bhāgamadhārayanviśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ samapsujinmarutvā~ indra satpate ||,"You, are the genitive rator of heaven, the genitive rator of earth; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration-- that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts." 8,36,5,जनिताश्वानां जनिता गवामसि पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥,janitāśvānāṃ janitā gavāmasi pibā somaṃ madāya kaṃ śatakrato | yaṃ te bhāgamadhārayanviśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ samapsujinmarutvā~ indra satpate ||,"You are the genitive rator of horses, the genitive rator of cattle; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration-- that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts." 8,36,6,अत्रीणां स्तोममद्रिवो महस्कृधि पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥,atrīṇāṃ stomamadrivo mahaskṛdhi pibā somaṃ madāya kaṃ śatakrato | yaṃ te bhāgamadhārayanviśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ samapsujinmarutvā~ indra satpate ||,"Wielder of the thunderbolt, reverence the praise of the Atris; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration-- that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts." 8,36,7,श्यावाश्वस्य सुन्वतस्तथा शृणु यथाशृणोरत्रेः कर्माणि कृण्वतः । प्र त्रसदस्युमाविथ त्वमेक इन्नृषाह्य इन्द्र ब्रह्माणि वर्धयन् ॥,śyāvāśvasya sunvatastathā śṛṇu yathāśṛṇoratreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ | pra trasadasyumāvitha tvameka innṛṣāhya indra brahmāṇi vardhayan ||,"Hear (the praises) of Śyāvāśva offering the libations, as you have heard (those) of Atri engaged inholy rites; you alone, Indra, have defended Trasadasyu in battle, animating his prayers." 8,37,1,प्रेदं ब्रह्म वृत्रतूर्येष्वाविथ प्र सुन्वतः शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । माध्यंदिनस्य सवनस्य वृत्रहन्ननेद्य पिबा सोमस्य वज्रिवः ॥,predaṃ brahma vṛtratūryeṣvāvitha pra sunvataḥ śacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | mādhyaṃdinasya savanasya vṛtrahannanedya pibā somasya vajrivaḥ ||,"You protect, Indra, lord of rites, with all protections in combats with enemies, this sacrifice of him whooffers you the libations; slayer of Vṛtra, irreproachable wielder of the thunderbolt drink of the Soma at themid-day solemnity." 8,37,2,सेहान उग्र पृतना अभि द्रुहः शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । माध्यंदिनस्य सवनस्य वृत्रहन्ननेद्य पिबा सोमस्य वज्रिवः ॥,sehāna ugra pṛtanā abhi druhaḥ śacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | mādhyaṃdinasya savanasya vṛtrahannanedya pibā somasya vajrivaḥ ||,"Fierce Indra, defeater of hostile armies, lord of rites, (you protect) with all your protections; slayer ofVṛtra, irreproachable wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the mid-day solemnity." 8,37,3,एकराऴस्य भुवनस्य राजसि शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । माध्यंदिनस्य सवनस्य वृत्रहन्ननेद्य पिबा सोमस्य वज्रिवः ॥,ekarāḻasya bhuvanasya rājasi śacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | mādhyaṃdinasya savanasya vṛtrahannanedya pibā somasya vajrivaḥ ||,"You shine the sole sovereign of this world, Indra, lord of rites, with all your protections; slayer of Vṛtra,irreproachable wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the mid-day solemnity." 8,37,4,सस्थावाना यवयसि त्वमेक इच्छचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । माध्यंदिनस्य सवनस्य वृत्रहन्ननेद्य पिबा सोमस्य वज्रिवः ॥,sasthāvānā yavayasi tvameka icchacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | mādhyaṃdinasya savanasya vṛtrahannanedya pibā somasya vajrivaḥ ||,"You alone, Indra, lord of rites, separate the combined worlds (heaven and earth) with all yourprotections; slayer of Vṛtra, irreproachable wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the mid-daysolemnity." 8,37,5,क्षेमस्य च प्रयुजश्च त्वमीशिषे शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । माध्यंदिनस्य सवनस्य वृत्रहन्ननेद्य पिबा सोमस्य वज्रिवः ॥,kṣemasya ca prayujaśca tvamīśiṣe śacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | mādhyaṃdinasya savanasya vṛtrahannanedya pibā somasya vajrivaḥ ||,"You, lord of rites, are sovereign over our prosperity and gains, with all your protections; slayer of Vṛtra,irreproachable wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the mid-day solemnity." 8,37,6,क्षत्राय त्वमवसि न त्वमाविथ शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । माध्यंदिनस्य सवनस्य वृत्रहन्ननेद्य पिबा सोमस्य वज्रिवः ॥,kṣatrāya tvamavasi na tvamāvitha śacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | mādhyaṃdinasya savanasya vṛtrahannanedya pibā somasya vajrivaḥ ||,"You are for the strength (of the world), you protect with all your protections, but you need no defender,Indra, lord of rites; slayer of Vṛtra, irreproachable wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the mid- daysolemnity." 8,37,7,श्यावाश्वस्य रेभतस्तथा शृणु यथाशृणोरत्रेः कर्माणि कृण्वतः । प्र त्रसदस्युमाविथ त्वमेक इन्नृषाह्य इन्द्र क्षत्राणि वर्धयन् ॥,śyāvāśvasya rebhatastathā śṛṇu yathāśṛṇoratreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ | pra trasadasyumāvitha tvameka innṛṣāhya indra kṣatrāṇi vardhayan ||,"Hear the praises of Śyāvāśva eulogizing you, as you have heard those of Atri engaged in piousrites; you alone have protected Trasadasyu in battle, augmenting his vigour." 8,38,1,यज्ञस्य हि स्थ ऋत्विजा सस्नी वाजेषु कर्मसु । इन्द्राग्नी तस्य बोधतम् ॥,yajñasya hi stha ṛtvijā sasnī vājeṣu karmasu | indrāgnī tasya bodhatam ||,"Indra and Agni, you are the pure ministrants, (encouragers) in offerings and sacred rites-- hear (thepraise) of this (your worshipper)." 8,38,2,तोशासा रथयावाना वृत्रहणापराजिता । इन्द्राग्नी तस्य बोधतम् ॥,tośāsā rathayāvānā vṛtrahaṇāparājitā | indrāgnī tasya bodhatam ||,"Destroyers (of foes), riding in one chariot, slayers of Vṛtra, invincible; hear, Indra and Agni, (the praise)of this (your worshipper)." 8,38,3,इदं वां मदिरं मध्वधुक्षन्नद्रिभिर्नरः । इन्द्राग्नी तस्य बोधतम् ॥,idaṃ vāṃ madiraṃ madhvadhukṣannadribhirnaraḥ | indrāgnī tasya bodhatam ||,"The leaders of rites have effused by the stones this sweet exhilarating (Soma) for you; hear, Indra andAgni, (the praise) of this (your worshipper)." 8,38,4,जुषेथां यज्ञमिष्टये सुतं सोमं सधस्तुती । इन्द्राग्नी आ गतं नरा ॥,juṣethāṃ yajñamiṣṭaye sutaṃ somaṃ sadhastutī | indrāgnī ā gataṃ narā ||,"Associate in praie, accept the sacrifice; leaders of rites, Indra and Agni, come hither to the Somaeffused for this solemnity." 8,38,5,इमा जुषेथां सवना येभिर्हव्यान्यूहथुः । इन्द्राग्नी आ गतं नरा ॥,imā juṣethāṃ savanā yebhirhavyānyūhathuḥ | indrāgnī ā gataṃ narā ||,"Accept these sacrifices whereby you have borne away the oblations; leaders of rites, Indra and Agni,come hither." 8,38,6,इमां गायत्रवर्तनिं जुषेथां सुष्टुतिं मम । इन्द्राग्नी आ गतं नरा ॥,imāṃ gāyatravartaniṃ juṣethāṃ suṣṭutiṃ mama | indrāgnī ā gataṃ narā ||,"Accept this my earnest praise, following the path of the gāyatrī; leaders of rites, Indra and Agni, comehere." 8,38,7,प्रातर्यावभिरा गतं देवेभिर्जेन्यावसू । इन्द्राग्नी सोमपीतये ॥,prātaryāvabhirā gataṃ devebhirjenyāvasū | indrāgnī somapītaye ||,"Rich with the spoils of victory, come, Indra and Agni, to drink of the Soma, with the deities astir in themorning." 8,38,8,श्यावाश्वस्य सुन्वतोऽत्रीणां शृणुतं हवम् । इन्द्राग्नी सोमपीतये ॥,śyāvāśvasya sunvato'trīṇāṃ śṛṇutaṃ havam | indrāgnī somapītaye ||,"Hear the invocation, Indra and Agni, of Śyāvāśva pouring out the effused Soma, (and) the Atris, todrink of the Soma." 8,38,9,एवा वामह्व ऊतये यथाहुवन्त मेधिराः । इन्द्राग्नी सोमपीतये ॥,evā vāmahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ | indrāgnī somapītaye ||,"I invoke you both, Indra and Agni, as the sages have invoked you, for your protection (and) to drink ofthe Soma." 8,38,10,आहं सरस्वतीवतोरिन्द्राग्न्योरवो वृणे । याभ्यां गायत्रमृच्यते ॥,āhaṃ sarasvatīvatorindrāgnyoravo vṛṇe | yābhyāṃ gāyatramṛcyate ||,"I solicit the protection of Indra and Agni, associated with Sarasvatī, to whom this Gāyatrī hymn isaddressed." 8,39,1,अग्निमस्तोष्यृग्मियमग्निमीऴा यजध्यै । अग्निर्देवाँ अनक्तु न उभे हि विदथे कविरन्तश्चरति दूत्यं नभन्तामन्यके समे ॥,agnimastoṣyṛgmiyamagnimīḻā yajadhyai | agnirdevā~ anaktu na ubhe hi vidathe kavirantaścarati dūtyaṃ nabhantāmanyake same ||,"I glorify the adorable Agni, (I invite) Agni with praise to the sacrifice, may Agni brighten the gods with theoblations at our sacrifice; the sage Agni traverses both (worlds discharging his function) as messenger of thegods; may all our adversaries perish." 8,39,2,न्यग्ने नव्यसा वचस्तनूषु शंसमेषाम् । न्यराती रराव्णां विश्वा अर्यो अरातीरितो युच्छन्त्वामुरो नभन्तामन्यके समे ॥,nyagne navyasā vacastanūṣu śaṃsameṣām | nyarātī rarāvṇāṃ viśvā aryo arātīrito yucchantvāmuro nabhantāmanyake same ||,"(Propitiated), Agni, by our new praise baffle the hostile attempts of these against our person ns, consumethe enemies of those who are liberal (at sacred rites); may all our foolish assailants depart from here, may all ouradversaries perish." 8,39,3,अग्ने मन्मानि तुभ्यं कं घृतं न जुह्व आसनि । स देवेषु प्र चिकिद्धि त्वं ह्यसि पूर्व्यः शिवो दूतो विवस्वतो नभन्तामन्यके समे ॥,agne manmāni tubhyaṃ kaṃ ghṛtaṃ na juhva āsani | sa deveṣu pra cikiddhi tvaṃ hyasi pūrvyaḥ śivo dūto vivasvato nabhantāmanyake same ||,"I pour into your mouth, Agni, praises as others (fill it) with delicious butter; do you amidst the godsacknowledge (them), for you are ancient, the giver of happiness, the messenger of Vivaśvat; may all ouradversaries perish." 8,39,4,तत्तदग्निर्वयो दधे यथायथा कृपण्यति । ऊर्जाहुतिर्वसूनां शं च योश्च मयो दधे विश्वस्यै देवहूत्यै नभन्तामन्यके समे ॥,tattadagnirvayo dadhe yathāyathā kṛpaṇyati | ūrjāhutirvasūnāṃ śaṃ ca yośca mayo dadhe viśvasyai devahūtyai nabhantāmanyake same ||,"Agni grants whatever food is solicited; invoked with offerings, he bestows on the worshippershappiness springing from tranquility and the enjoyment (of objects of sense); he is requisite for all invocation ofthe gods; may all our adversaries perish." 8,39,5,स चिकेत सहीयसाग्निश्चित्रेण कर्मणा । स होता शश्वतीनां दक्षिणाभिरभीवृत इनोति च प्रतीव्यं नभन्तामन्यके समे ॥,sa ciketa sahīyasāgniścitreṇa karmaṇā | sa hotā śaśvatīnāṃ dakṣiṇābhirabhīvṛta inoti ca pratīvyaṃ nabhantāmanyake same ||,"Agni is known by his most powerful and manifold deeds; he is the invoker of the eternals; surroundedby victims, he proceeds against the foe; may all our adversaries perish." 8,39,6,अग्निर्जाता देवानामग्निर्वेद मर्तानामपीच्यम् । अग्निः स द्रविणोदा अग्निर्द्वारा व्यूर्णुते स्वाहुतो नवीयसा नभन्तामन्यके समे ॥,agnirjātā devānāmagnirveda martānāmapīcyam | agniḥ sa draviṇodā agnirdvārā vyūrṇute svāhuto navīyasā nabhantāmanyake same ||,"Agni knows the birth of the gods; Agni knows the secrets of mankind; Agni is the giver of riches; Agni,duly worshipped with a new (oblation), sets open the doors (of opulence); may all our adversaries perish." 8,39,7,अग्निर्देवेषु संवसुः स विक्षु यज्ञियास्वा । स मुदा काव्या पुरु विश्वं भूमेव पुष्यति देवो देवेषु यज्ञियो नभन्तामन्यके समे ॥,agnirdeveṣu saṃvasuḥ sa vikṣu yajñiyāsvā | sa mudā kāvyā puru viśvaṃ bhūmeva puṣyati devo deveṣu yajñiyo nabhantāmanyake same ||,"Agni has his abode among the gods, he (dwells) among pious people; he cherishes with plural asure manypious acts, as the earth all (beings); a god adorable among the gods; may all our adversaries perish." 8,39,8,यो अग्निः सप्तमानुषः श्रितो विश्वेषु सिन्धुषु । तमागन्म त्रिपस्त्यं मन्धातुर्दस्युहन्तममग्निं यज्ञेषु पूर्व्यं नभन्तामन्यके समे ॥,yo agniḥ saptamānuṣaḥ śrito viśveṣu sindhuṣu | tamāganma tripastyaṃ mandhāturdasyuhantamamagniṃ yajñeṣu pūrvyaṃ nabhantāmanyake same ||,"Let us approach that Agni who is ministered to by seven priess; who takes refuge in all rivers, who hasa triple dwelling plural ce, the slayer of the Dasyu for Mandhātā, who is foremost in sacrifices; may all ouradversaries perish." 8,39,9,अग्निस्त्रीणि त्रिधातून्या क्षेति विदथा कविः । स त्रीँरेकादशाँ इह यक्षच्च पिप्रयच्च नो विप्रो दूतः परिष्कृतो नभन्तामन्यके समे ॥,agnistrīṇi tridhātūnyā kṣeti vidathā kaviḥ | sa trī~rekādaśā~ iha yakṣacca piprayacca no vipro dūtaḥ pariṣkṛto nabhantāmanyake same ||,"Agni, the sage, inhabits the three elementary regions; may he, intelligent, and richly decorated, themessenger (of the gods), here perform worship to the thrice eleven deities, and satisfy all our desires; may all ouradversaries perish." 8,39,10,त्वं नो अग्न आयुषु त्वं देवेषु पूर्व्य वस्व एक इरज्यसि । त्वामापः परिस्रुतः परि यन्ति स्वसेतवो नभन्तामन्यके समे ॥,tvaṃ no agna āyuṣu tvaṃ deveṣu pūrvya vasva eka irajyasi | tvāmāpaḥ parisrutaḥ pari yanti svasetavo nabhantāmanyake same ||,"You, ancient Agni, among men and gods, are alone to us the lord of wealth; the flowing waters confinedwithin their own banks flow around you;may all our adversaries perish." 8,40,1,इन्द्राग्नी युवं सु नः सहन्ता दासथो रयिम् । येन दृऴ्हा समत्स्वा वीऴु चित्साहिषीमह्यग्निर्वनेव वात इन्नभन्तामन्यके समे ॥,indrāgnī yuvaṃ su naḥ sahantā dāsatho rayim | yena dṛḻhā samatsvā vīḻu citsāhiṣīmahyagnirvaneva vāta innabhantāmanyake same ||,"Victorious Indra and Agni, bestow upon us riches whereby we may destroy our powerful enemies incombats as fire fanned by the wind consumes the forests; may all our adversaries perish." 8,40,2,नहि वां वव्रयामहेऽथेन्द्रमिद्यजामहे शविष्ठं नृणां नरम् । स नः कदा चिदर्वता गमदा वाजसातये गमदा मेधसातये नभन्तामन्यके समे ॥,nahi vāṃ vavrayāmahe'thendramidyajāmahe śaviṣṭhaṃ nṛṇāṃ naram | sa naḥ kadā cidarvatā gamadā vājasātaye gamadā medhasātaye nabhantāmanyake same ||,"Do we not invoke you both? We worship especially Indra, who is the strongest leader of men; he comesoccasionally with his horses to bestow upon us food; he comes to partake of the sacrifice; may all ouradversaries perish." 8,40,3,ता हि मध्यं भराणामिन्द्राग्नी अधिक्षितः । ता उ कवित्वना कवी पृच्छ्यमाना सखीयते सं धीतमश्नुतं नरा नभन्तामन्यके समे ॥,tā hi madhyaṃ bharāṇāmindrāgnī adhikṣitaḥ | tā u kavitvanā kavī pṛcchyamānā sakhīyate saṃ dhītamaśnutaṃ narā nabhantāmanyake same ||,"They two, Indra and Agni, are present in the midst of battles; do you two, leaders of rites, who are reallysages, when solicited (by the wise), accept the offering (from him) who seeks your friendship; may all ouradversaries perish." 8,40,4,अभ्यर्च नभाकवदिन्द्राग्नी यजसा गिरा । ययोर्विश्वमिदं जगदियं द्यौः पृथिवी मह्युपस्थे बिभृतो वसु नभन्तामन्यके समे ॥,abhyarca nabhākavadindrāgnī yajasā girā | yayorviśvamidaṃ jagadiyaṃ dyauḥ pṛthivī mahyupasthe bibhṛto vasu nabhantāmanyake same ||,"Worship, like Nabhāka, Indra and Agni with sacrifice and praise, of whom is this universe, upon whoselap this heaven and the spacious earth deposit their treasure; may all our adversaries perish." 8,40,5,प्र ब्रह्माणि नभाकवदिन्द्राग्निभ्यामिरज्यत । या सप्तबुध्नमर्णवं जिह्मबारमपोर्णुत इन्द्र ईशान ओजसा नभन्तामन्यके समे ॥,pra brahmāṇi nabhākavadindrāgnibhyāmirajyata | yā saptabudhnamarṇavaṃ jihmabāramaporṇuta indra īśāna ojasā nabhantāmanyake same ||,"Address like Nabhāka your praises to Indra and Agni, who overspread (with their lustre) theseven-rooted ocean whose gates are hidden, and of whom Indra by his might is the lord; may all our adversariesperish." 8,40,6,अपि वृश्च पुराणवद्व्रततेरिव गुष्पितमोजो दासस्य दम्भय । वयं तदस्य सम्भृतं वस्विन्द्रेण वि भजेमहि नभन्तामन्यके समे ॥,api vṛśca purāṇavadvratateriva guṣpitamojo dāsasya dambhaya | vayaṃ tadasya sambhṛtaṃ vasvindreṇa vi bhajemahi nabhantāmanyake same ||,"Cut off (the foe), Indra, as and old (pruner) the protruding (branch) of a creeper, humble the strength ofthe Dāsa; may we divide his accusative ulated treasure (despoiled) by Indra; may all our adversaries perish." 8,40,7,यदिन्द्राग्नी जना इमे विह्वयन्ते तना गिरा । अस्माकेभिर्नृभिर्वयं सासह्याम पृतन्यतो वनुयाम वनुष्यतो नभन्तामन्यके समे ॥,yadindrāgnī janā ime vihvayante tanā girā | asmākebhirnṛbhirvayaṃ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyato nabhantāmanyake same ||,"Inasmuch as these people honour Indra and Agni with gifts and with praises, so may we, defying hosts,overcome (our foes) with our warriors; let us praise those seeking praise; may all our adversaries perish." 8,40,8,या नु श्वेताववो दिव उच्चरात उप द्युभिः । इन्द्राग्न्योरनु व्रतमुहाना यन्ति सिन्धवो यान्त्सीं बन्धादमुञ्चतां नभन्तामन्यके समे ॥,yā nu śvetāvavo diva uccarāta upa dyubhiḥ | indrāgnyoranu vratamuhānā yanti sindhavo yāntsīṃ bandhādamuñcatāṃ nabhantāmanyake same ||,"Offering oblations, (the worshippers) approach to the worship of Indra and Agni, who are of a whitecomplexion, and rise from below with bright rays to heaven; they verily have liberated the waters from bondage;may all our adversaries perish." 8,40,9,पूर्वीष्ट इन्द्रोपमातयः पूर्वीरुत प्रशस्तयः सूनो हिन्वस्य हरिवः । वस्वो वीरस्यापृचो या नु साधन्त नो धियो नभन्तामन्यके समे ॥,pūrvīṣṭa indropamātayaḥ pūrvīruta praśastayaḥ sūno hinvasya harivaḥ | vasvo vīrasyāpṛco yā nu sādhanta no dhiyo nabhantāmanyake same ||,"Indra, wielder of the thunderbolt, instrumental gator (of acts), may the numerous merits, the many excellences ofyou, who are the bestower of affluence and of male offspring, perfect our understandings; may all ouradversaries perish." 8,40,10,तं शिशीता सुवृक्तिभिस्त्वेषं सत्वानमृग्मियम् । उतो नु चिद्य ओजसा शुष्णस्याण्डानि भेदति जेषत्स्वर्वतीरपो नभन्तामन्यके समे ॥,taṃ śiśītā suvṛktibhistveṣaṃ satvānamṛgmiyam | uto nu cidya ojasā śuṣṇasyāṇḍāni bhedati jeṣatsvarvatīrapo nabhantāmanyake same ||,"Animate with praises that brilliant adorable Indra, the distributor (of riches), who by hismight breaks theeggs of Śuṣṇa; may he conquer the celestial waters; may all our enemies perish." 8,40,11,तं शिशीता स्वध्वरं सत्यं सत्वानमृत्वियम् । उतो नु चिद्य ओहत आण्डा शुष्णस्य भेदत्यजैः स्वर्वतीरपो नभन्तामन्यके समे ॥,taṃ śiśītā svadhvaraṃ satyaṃ satvānamṛtviyam | uto nu cidya ohata āṇḍā śuṣṇasya bhedatyajaiḥ svarvatīrapo nabhantāmanyake same ||,"Animate that Indra to whom sacrifice is due-- sincere, bountiful, adorable; him who frequents sacrifices,who breaks the eggs of Śuṣṇa; you have conquered the celestial waters; may all our enemies perish." 8,40,12,एवेन्द्राग्निभ्यां पितृवन्नवीयो मन्धातृवदङ्गिरस्वदवाचि । त्रिधातुना शर्मणा पातमस्मान्वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥,evendrāgnibhyāṃ pitṛvannavīyo mandhātṛvadaṅgirasvadavāci | tridhātunā śarmaṇā pātamasmānvayaṃ syāma patayo rayīṇām ||,"Thus has a new hymn been addressed to Indra and Agni, as was done by my father, by Mandhātā,by Aṅgirasa; cherish us with a triply defended dwelling; may we be the lords of riches." 8,41,1,अस्मा ऊ षु प्रभूतये वरुणाय मरुद्भ्योऽर्चा विदुष्टरेभ्यः । यो धीता मानुषाणां पश्वो गा इव रक्षति नभन्तामन्यके समे ॥,asmā ū ṣu prabhūtaye varuṇāya marudbhyo'rcā viduṣṭarebhyaḥ | yo dhītā mānuṣāṇāṃ paśvo gā iva rakṣati nabhantāmanyake same ||,"Offer praise to that opulent Varuṇa, and to the most sage Maruts; (Varuṇa) who protects men by hisacts, as (the herdsman guards) the cattle; may all our adversaries perish." 8,41,2,तमू षु समना गिरा पितॄणां च मन्मभिः । नाभाकस्य प्रशस्तिभिर्यः सिन्धूनामुपोदये सप्तस्वसा स मध्यमो नभन्तामन्यके समे ॥,tamū ṣu samanā girā pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ | nābhākasya praśastibhiryaḥ sindhūnāmupodaye saptasvasā sa madhyamo nabhantāmanyake same ||,"(I praise) with a like praise, with the praises of (my) progenitors, with the eulogies of Nabhāka, thatVaruṇa who rises up in the vicinity of the rivers, and in the midst (of them) has seven sisters; may all ouradversaries perish." 8,41,3,स क्षपः परि षस्वजे न्युस्रो मायया दधे स विश्वं परि दर्शतः । तस्य वेनीरनु व्रतमुषस्तिस्रो अवर्धयन्नभन्तामन्यके समे ॥,sa kṣapaḥ pari ṣasvaje nyusro māyayā dadhe sa viśvaṃ pari darśataḥ | tasya venīranu vratamuṣastisro avardhayannabhantāmanyake same ||,"He embraces the nights; of goodly aspect, and quick of movement, he encompasses the universe byhis acts; all who are desirous (of his favour) diligently offer him worship at the three diurnal rites; may all ouradversaries perish." 8,41,4,यः ककुभो निधारयः पृथिव्यामधि दर्शतः । स माता पूर्व्यं पदं तद्वरुणस्य सप्त्यं स हि गोपा इवेर्यो नभन्तामन्यके समे ॥,yaḥ kakubho nidhārayaḥ pṛthivyāmadhi darśataḥ | sa mātā pūrvyaṃ padaṃ tadvaruṇasya saptyaṃ sa hi gopā iveryo nabhantāmanyake same ||,"He, who visible above the earth sustains the points of the horizon, is the measurer (of the universe);that is the ancient abode of Varuṇa, to which we have access; he is our lord, like the keeper of cattle; may all ouradversaries perish." 8,41,5,यो धर्ता भुवनानां य उस्राणामपीच्या वेद नामानि गुह्या । स कविः काव्या पुरु रूपं द्यौरिव पुष्यति नभन्तामन्यके समे ॥,yo dhartā bhuvanānāṃ ya usrāṇāmapīcyā veda nāmāni guhyā | sa kaviḥ kāvyā puru rūpaṃ dyauriva puṣyati nabhantāmanyake same ||,"He who is the sustainer of the worlds, who knows the hidden and secret names of the (solar) rays, he isthe sage who cherishes the acts of sages, as the heaven cherishes numerous forms; may all our adversariesperish." 8,41,6,यस्मिन्विश्वानि काव्या चक्रे नाभिरिव श्रिता । त्रितं जूती सपर्यत व्रजे गावो न संयुजे युजे अश्वाँ अयुक्षत नभन्तामन्यके समे ॥,yasminviśvāni kāvyā cakre nābhiriva śritā | tritaṃ jūtī saparyata vraje gāvo na saṃyuje yuje aśvā~ ayukṣata nabhantāmanyake same ||,"In whom all pious acts are concentrated, like the nave in the (centre of the) wheel, worship him quicklywho abides in the three worlds; as men assemble the cattle in their pasture, so do (our foes) collect their horses(to assail us); may all our adversaries perish." 8,41,7,य आस्वत्क आशये विश्वा जातान्येषाम् । परि धामानि मर्मृशद्वरुणस्य पुरो गये विश्वे देवा अनु व्रतं नभन्तामन्यके समे ॥,ya āsvatka āśaye viśvā jātānyeṣām | pari dhāmāni marmṛśadvaruṇasya puro gaye viśve devā anu vrataṃ nabhantāmanyake same ||,"He who, passing amid those (regions of the firmament), given refuge to all their races, and all thedeities precede the chariot of Varuṇa, when manifesting his glories to perform his worship; may all ouradversaries perish." 8,41,8,स समुद्रो अपीच्यस्तुरो द्यामिव रोहति नि यदासु यजुर्दधे । स माया अर्चिना पदास्तृणान्नाकमारुहन्नभन्तामन्यके समे ॥,sa samudro apīcyasturo dyāmiva rohati ni yadāsu yajurdadhe | sa māyā arcinā padāstṛṇānnākamāruhannabhantāmanyake same ||,"He is the hidden ocean; swift he mounts (the heaven) as (the sun) the sky; when he has plural ced thesacrifice in those (regions of the firmament), he demolishes with his brilliant radiance the devices (of the asuras);he ascends to heaven; may all our adversaries perish." 8,41,9,यस्य श्वेता विचक्षणा तिस्रो भूमीरधिक्षितः । त्रिरुत्तराणि पप्रतुर्वरुणस्य ध्रुवं सदः स सप्तानामिरज्यति नभन्तामन्यके समे ॥,yasya śvetā vicakṣaṇā tisro bhūmīradhikṣitaḥ | triruttarāṇi papraturvaruṇasya dhruvaṃ sadaḥ sa saptānāmirajyati nabhantāmanyake same ||,"Of whom, present in the three worlds, the brilliant rays pervade the three realms beyond, the eternaldwelling of Varuṇa, he is lord of the seven (rivers); may all our adversaries perish." 8,41,10,यः श्वेताँ अधिनिर्णिजश्चक्रे कृष्णाँ अनु व्रता । स धाम पूर्व्यं ममे यः स्कम्भेन वि रोदसी अजो न द्यामधारयन्नभन्तामन्यके समे ॥,yaḥ śvetā~ adhinirṇijaścakre kṛṣṇā~ anu vratā | sa dhāma pūrvyaṃ mame yaḥ skambhena vi rodasī ajo na dyāmadhārayannabhantāmanyake same ||,"He who in his successive functions emits his bright rays or turns them dark, first made his residence (inthe firmament), and as the unborn sun the sky, supports with the pillar (of the firmament) both heaven and earth;may all our adversaries perish." 8,42,1,अस्तभ्नाद्द्यामसुरो विश्ववेदा अमिमीत वरिमाणं पृथिव्याः । आसीदद्विश्वा भुवनानि सम्राड्विश्वेत्तानि वरुणस्य व्रतानि ॥,astabhnāddyāmasuro viśvavedā amimīta varimāṇaṃ pṛthivyāḥ | āsīdadviśvā bhuvanāni samrāḍviśvettāni varuṇasya vratāni ||,"The possessor of all wealth, the powerful Varuṇa, has fixed the heaven; he has meted the measure ofthe earth; he presides as supreme monarch over all worlds; these all are the functions of Varuṇa" 8,42,2,एवा वन्दस्व वरुणं बृहन्तं नमस्या धीरममृतस्य गोपाम् । स नः शर्म त्रिवरूथं वि यंसत्पातं नो द्यावापृथिवी उपस्थे ॥,evā vandasva varuṇaṃ bṛhantaṃ namasyā dhīramamṛtasya gopām | sa naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsatpātaṃ no dyāvāpṛthivī upasthe ||,Glorify then the mighty Varuṇa; reverence the wise guardian of the ambrosia; may he bestow upon usa thrice sheltering habitation; may heaven and earth preserve us abiding in their proximity. 8,42,3,इमां धियं शिक्षमाणस्य देव क्रतुं दक्षं वरुण सं शिशाधि । ययाति विश्वा दुरिता तरेम सुतर्माणमधि नावं रुहेम ॥,imāṃ dhiyaṃ śikṣamāṇasya deva kratuṃ dakṣaṃ varuṇa saṃ śiśādhi | yayāti viśvā duritā tarema sutarmāṇamadhi nāvaṃ ruhema ||,"Divine Varuṇa, animate the sacred acts of me engaging in this your worship; may we ascend thesafe-bearing vessel by which we may cross all difficulties." 8,42,4,आ वां ग्रावाणो अश्विना धीभिर्विप्रा अचुच्यवुः । नासत्या सोमपीतये नभन्तामन्यके समे ॥,ā vāṃ grāvāṇo aśvinā dhībhirviprā acucyavuḥ | nāsatyā somapītaye nabhantāmanyake same ||,"The sacred stones, Aśvins, the pious worshipers, Nāsatyās, have fallen upon their sacred functions,(to induce you) to drink the Soma; may all our enemies perish." 8,42,5,यथा वामत्रिरश्विना गीर्भिर्विप्रो अजोहवीत् । नासत्या सोमपीतये नभन्तामन्यके समे ॥,yathā vāmatriraśvinā gīrbhirvipro ajohavīt | nāsatyā somapītaye nabhantāmanyake same ||,"In like manner as the pious Atri, Aśvins, invoked you with hymns, so (I invoke you), Nāsatyās, todrink the Soma; may all our enemies perish." 8,42,6,एवा वामह्व ऊतये यथाहुवन्त मेधिराः । नासत्या सोमपीतये नभन्तामन्यके समे ॥,evā vāmahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ | nāsatyā somapītaye nabhantāmanyake same ||,"In like manner as the wise invoke you for protection, so do I invoke you, Nāsatyās, to drink the Soma;may all our enemies perish." 8,43,1,इमे विप्रस्य वेधसोऽग्नेरस्तृतयज्वनः । गिरः स्तोमास ईरते ॥,ime viprasya vedhaso'gnerastṛtayajvanaḥ | giraḥ stomāsa īrate ||,"These repeaters of laudations recite the praises of the wise creative Agni, the uninterrupted sacrificeṛ" 8,43,2,अस्मै ते प्रतिहर्यते जातवेदो विचर्षणे । अग्ने जनामि सुष्टुतिम् ॥,asmai te pratiharyate jātavedo vicarṣaṇe | agne janāmi suṣṭutim ||,"Agni, Jātavedas, to you, the liberal offerer (of the oblation), the all-beholding, I repeat earnest praise." 8,43,3,आरोका इव घेदह तिग्मा अग्ने तव त्विषः । दद्भिर्वनानि बप्सति ॥,ārokā iva ghedaha tigmā agne tava tviṣaḥ | dadbhirvanāni bapsati ||,"Your fierce flames, Agni, consume the forest, as wild animals destroy (the plural nts) with their teeth." 8,43,4,हरयो धूमकेतवो वातजूता उप द्यवि । यतन्ते वृथगग्नयः ॥,harayo dhūmaketavo vātajūtā upa dyavi | yatante vṛthagagnayaḥ ||,"The consuming smoke-bannered fires, borne by the wind, spread diversely in the firmament." 8,43,5,एते त्ये वृथगग्नय इद्धासः समदृक्षत । उषसामिव केतवः ॥,ete tye vṛthagagnaya iddhāsaḥ samadṛkṣata | uṣasāmiva ketavaḥ ||,These fires separately kindled are beheld like the tokens of the dawn. 8,43,6,कृष्णा रजांसि पत्सुतः प्रयाणे जातवेदसः । अग्निर्यद्रोधति क्षमि ॥,kṛṣṇā rajāṃsi patsutaḥ prayāṇe jātavedasaḥ | agniryadrodhati kṣami ||,"Black dust is raised by the feet of Jātavedas when he moves, when Agni spreads on the earth." 8,43,7,धासिं कृण्वान ओषधीर्बप्सदग्निर्न वायति । पुनर्यन्तरुणीरपि ॥,dhāsiṃ kṛṇvāna oṣadhīrbapsadagnirna vāyati | punaryantaruṇīrapi ||,"Making the plural nts his food, Agni devouring them is never satiated, but falls again upon the young(shrubs)." 8,43,8,जिह्वाभिरह नन्नमदर्चिषा जञ्जणाभवन् । अग्निर्वनेषु रोचते ॥,jihvābhiraha nannamadarciṣā jañjaṇābhavan | agnirvaneṣu rocate ||,"Bowing down (the trees) with his tongues (of flame), and blazing with splendour, Agni shines in theforests." 8,43,9,अप्स्वग्ने सधिष्टव सौषधीरनु रुध्यसे । गर्भे सञ्जायसे पुनः ॥,apsvagne sadhiṣṭava sauṣadhīranu rudhyase | garbhe sañjāyase punaḥ ||,"Your station, Agni, is in the waters; you cling to the plural nts, and becoming their embryo, are born again." 8,43,10,उदग्ने तव तद्घृतादर्ची रोचत आहुतम् । निंसानं जुह्वो मुखे ॥,udagne tava tadghṛtādarcī rocata āhutam | niṃsānaṃ juhvo mukhe ||,"Your lustre, Agni, lambent in the mouth of the ladle, shines when offered from (the oblation of) butter." 8,43,11,उक्षान्नाय वशान्नाय सोमपृष्ठाय वेधसे । स्तोमैर्विधेमाग्नये ॥,ukṣānnāya vaśānnāya somapṛṣṭhāya vedhase | stomairvidhemāgnaye ||,"Let us adore with hymns Agni, the granter (of desires), the eater of the ox, the eater of the marrow, onwhose back the libation is poured." 8,43,12,उत त्वा नमसा वयं होतर्वरेण्यक्रतो । अग्ने समिद्भिरीमहे ॥,uta tvā namasā vayaṃ hotarvareṇyakrato | agne samidbhirīmahe ||,"We solicit you, Agni, invoker of the gods, performer of sacred rites, with oblations and with fueḷ" 8,43,13,उत त्वा भृगुवच्छुचे मनुष्वदग्न आहुत । अङ्गिरस्वद्धवामहे ॥,uta tvā bhṛguvacchuce manuṣvadagna āhuta | aṅgirasvaddhavāmahe ||,"Holy Agni, to whom oblations are offered, we worship you in like manner (as you have beenworshipped) by Bhṛgu, by Manus, by Aṅgirasa." 8,43,14,त्वं ह्यग्ने अग्निना विप्रो विप्रेण सन्त्सता । सखा सख्या समिध्यसे ॥,tvaṃ hyagne agninā vipro vipreṇa santsatā | sakhā sakhyā samidhyase ||,"You, Agni, are kindled by Agni; a sage by a sage, saint by a saint, a friend by a friend." 8,43,15,स त्वं विप्राय दाशुषे रयिं देहि सहस्रिणम् । अग्ने वीरवतीमिषम् ॥,sa tvaṃ viprāya dāśuṣe rayiṃ dehi sahasriṇam | agne vīravatīmiṣam ||,"Do you, Agni, bestow upon the pious donor (of the oblation) infinite riches and food with male progeny." 8,43,16,अग्ने भ्रातः सहस्कृत रोहिदश्व शुचिव्रत । इमं स्तोमं जुषस्व मे ॥,agne bhrātaḥ sahaskṛta rohidaśva śucivrata | imaṃ stomaṃ juṣasva me ||,"Agni, (our) brother, who are elicited by strength, who have red horses, and are (the performer) of purerites, be propitiated by this my praise." 8,43,17,उत त्वाग्ने मम स्तुतो वाश्राय प्रतिहर्यते । गोष्ठं गाव इवाशत ॥,uta tvāgne mama stuto vāśrāya pratiharyate | goṣṭhaṃ gāva ivāśata ||,"My praises hasten to you, Agni, as cows enter their stalls (to give milk) to the thirsting calves." 8,43,18,तुभ्यं ता अङ्गिरस्तम विश्वाः सुक्षितयः पृथक् । अग्ने कामाय येमिरे ॥,tubhyaṃ tā aṅgirastama viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak | agne kāmāya yemire ||,"To you, Agni, who are the chief of the Aṅgirasas, all people have severally recourse for the attainemntof their desires." 8,43,19,अग्निं धीभिर्मनीषिणो मेधिरासो विपश्चितः । अद्मसद्याय हिन्विरे ॥,agniṃ dhībhirmanīṣiṇo medhirāso vipaścitaḥ | admasadyāya hinvire ||,"The wise, the intelligent, the sagacious, propitiate Agni with sacrifices for the attainment of food." 8,43,20,तं त्वामज्मेषु वाजिनं तन्वाना अग्ने अध्वरम् । वह्निं होतारमीऴते ॥,taṃ tvāmajmeṣu vājinaṃ tanvānā agne adhvaram | vahniṃ hotāramīḻate ||,"Preparing the sacrifice in their mansions, (the worshippers) adore you, Agni, the powerful, the bearer(of the oblation), the invoker of the gods." 8,43,21,पुरुत्रा हि सदृङ्ङसि विशो विश्वा अनु प्रभुः । समत्सु त्वा हवामहे ॥,purutrā hi sadṛṅṅasi viśo viśvā anu prabhuḥ | samatsu tvā havāmahe ||,"You are the lord, you behold all people alike in many plural ces; we therefore invoke you in battles." 8,43,22,तमीऴिष्व य आहुतोऽग्निर्विभ्राजते घृतैः । इमं नः शृणवद्धवम् ॥,tamīḻiṣva ya āhuto'gnirvibhrājate ghṛtaiḥ | imaṃ naḥ śṛṇavaddhavam ||,"Adore that Agni who shines brightly when fed with offerings of butter, who hears this our invocation." 8,43,23,तं त्वा वयं हवामहे शृण्वन्तं जातवेदसम् । अग्ने घ्नन्तमप द्विषः ॥,taṃ tvā vayaṃ havāmahe śṛṇvantaṃ jātavedasam | agne ghnantamapa dviṣaḥ ||,"We invoke you, Agni, who are Jātavedas, listening (to our praises), exterminating our foes." 8,43,24,विशां राजानमद्भुतमध्यक्षं धर्मणामिमम् । अग्निमीऴे स उ श्रवत् ॥,viśāṃ rājānamadbhutamadhyakṣaṃ dharmaṇāmimam | agnimīḻe sa u śravat ||,"I praise this Agni, the sovereign of men, the wonderful, the superintendent of holy acts; may he hearme." 8,43,25,अग्निं विश्वायुवेपसं मर्यं न वाजिनं हितम् । सप्तिं न वाजयामसि ॥,agniṃ viśvāyuvepasaṃ maryaṃ na vājinaṃ hitam | saptiṃ na vājayāmasi ||,"We invigorate like a horse that (Agni) whose might is everywhere present; who is noble, strong, andbenevolent." 8,43,26,घ्नन्मृध्राण्यप द्विषो दहन्रक्षांसि विश्वहा । अग्ने तिग्मेन दीदिहि ॥,ghnanmṛdhrāṇyapa dviṣo dahanrakṣāṃsi viśvahā | agne tigmena dīdihi ||,"Slaying the malignant (driving away) our enemies everywhere consuming the rākṣasas, do you, Agniblaze forth with bright (radiance)." 8,43,27,यं त्वा जनास इन्धते मनुष्वदङ्गिरस्तम । अग्ने स बोधि मे वचः ॥,yaṃ tvā janāsa indhate manuṣvadaṅgirastama | agne sa bodhi me vacaḥ ||,"Chief of the Aṅgirasas, whose men kindle as did Manus; Agni, hear my words." 8,43,28,यदग्ने दिविजा अस्यप्सुजा वा सहस्कृत । तं त्वा गीर्भिर्हवामहे ॥,yadagne divijā asyapsujā vā sahaskṛta | taṃ tvā gīrbhirhavāmahe ||,"We worship with praises you, Agni, who are born in heaven or in the waters, elicited by strength." 8,43,29,तुभ्यं घेत्ते जना इमे विश्वाः सुक्षितयः पृथक् । धासिं हिन्वन्त्यत्तवे ॥,tubhyaṃ ghette janā ime viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak | dhāsiṃ hinvantyattave ||,"All these people, the inhabitants (of the earth), offer severally to you (sacrificial) food for your eatingand enjoyment." 8,43,30,ते घेदग्ने स्वाध्योऽहा विश्वा नृचक्षसः । तरन्तः स्याम दुर्गहा ॥,te ghedagne svādhyo'hā viśvā nṛcakṣasaḥ | tarantaḥ syāma durgahā ||,"Agni, through you, may we, skilled in sacrifices and beholding men all our days, pass through (all)difficulties." 8,43,31,अग्निं मन्द्रं पुरुप्रियं शीरं पावकशोचिषम् । हृद्भिर्मन्द्रेभिरीमहे ॥,agniṃ mandraṃ purupriyaṃ śīraṃ pāvakaśociṣam | hṛdbhirmandrebhirīmahe ||,"We invoke with cheerful and delightful (hymns) the gladdening Agni, dear to many, who abides in thesacrifice with purifying brilliance." 8,43,32,स त्वमग्ने विभावसुः सृजन्त्सूर्यो न रश्मिभिः । शर्धन्तमांसि जिघ्नसे ॥,sa tvamagne vibhāvasuḥ sṛjantsūryo na raśmibhiḥ | śardhantamāṃsi jighnase ||,"Shining forth, Agni, like the rising sun, displaying your strength by your beams, you destroy thedarkness." 8,43,33,तत्ते सहस्व ईमहे दात्रं यन्नोपदस्यति । त्वदग्ने वार्यं वसु ॥,tatte sahasva īmahe dātraṃ yannopadasyati | tvadagne vāryaṃ vasu ||,"We solicit from you, strong Agni, that desirable wealth which is in your gift and which decays not." 8,44,1,समिधाग्निं दुवस्यत घृतैर्बोधयतातिथिम् । आस्मिन्हव्या जुहोतन ॥,samidhāgniṃ duvasyata ghṛtairbodhayatātithim | āsminhavyā juhotana ||,"Honour Agni with fuel, awaken him, the guest, with (libations of) butter; offer the oblations in him." 8,44,2,अग्ने स्तोमं जुषस्व मे वर्धस्वानेन मन्मना । प्रति सूक्तानि हर्य नः ॥,agne stomaṃ juṣasva me vardhasvānena manmanā | prati sūktāni harya naḥ ||,"Agni, accept my praise, be invigorated by this prayer; be favourable to our hymns." 8,44,3,अग्निं दूतं पुरो दधे हव्यवाहमुप ब्रुवे । देवाँ आ सादयादिह ॥,agniṃ dūtaṃ puro dadhe havyavāhamupa bruve | devā~ ā sādayādiha ||,"I set Agni in the front as the messenger, I adore him as the bearer of the oblations; may he cause thegods to sit down here." 8,44,4,उत्ते बृहन्तो अर्चयः समिधानस्य दीदिवः । अग्ने शुक्रास ईरते ॥,utte bṛhanto arcayaḥ samidhānasya dīdivaḥ | agne śukrāsa īrate ||,"Brilliant Agni, as you are kindled, your great flames start blazing up." 8,44,5,उप त्वा जुह्वो मम घृताचीर्यन्तु हर्यत । अग्ने हव्या जुषस्व नः ॥,upa tvā juhvo mama ghṛtācīryantu haryata | agne havyā juṣasva naḥ ||,"Let my ladles, filled with butter, come near you, O propitious one; Agni, receive our oblations." 8,44,6,मन्द्रं होतारमृत्विजं चित्रभानुं विभावसुम् । अग्निमीऴे स उ श्रवत् ॥,mandraṃ hotāramṛtvijaṃ citrabhānuṃ vibhāvasum | agnimīḻe sa u śravat ||,"I worship Agni, the exhilarating invoker (of the gods), the priest, him who shines forth with various lustre,and is rich in brilliance, may he give car." 8,44,7,प्रत्नं होतारमीड्यं जुष्टमग्निं कविक्रतुम् । अध्वराणामभिश्रियम् ॥,pratnaṃ hotāramīḍyaṃ juṣṭamagniṃ kavikratum | adhvarāṇāmabhiśriyam ||,"(I worship) the beloved Agni, the ancient adorable invoker (of the gods), the wise, the frequenter ofsacrifices." 8,44,8,जुषाणो अङ्गिरस्तमेमा हव्यान्यानुषक् । अग्ने यज्ञं नय ऋतुथा ॥,juṣāṇo aṅgirastamemā havyānyānuṣak | agne yajñaṃ naya ṛtuthā ||,"Agni, best of the Aṅgirasas, do you, continually accepting these our oblations, conduct the sacrifice atthe due seasons." 8,44,9,समिधान उ सन्त्य शुक्रशोच इहा वह । चिकित्वान्दैव्यं जनम् ॥,samidhāna u santya śukraśoca ihā vaha | cikitvāndaivyaṃ janam ||,"Brilliant-flames giver of food, do you, the knower, when kindled, bring the host of the gods here." 8,44,10,विप्रं होतारमद्रुहं धूमकेतुं विभावसुम् । यज्ञानां केतुमीमहे ॥,vipraṃ hotāramadruhaṃ dhūmaketuṃ vibhāvasum | yajñānāṃ ketumīmahe ||,"We solicit the wise invoker (of the gods), the beneficent, the smoke- bannered, the resplendent, thebanner of the sacrifices." 8,44,11,अग्ने नि पाहि नस्त्वं प्रति ष्म देव रीषतः । भिन्धि द्वेषः सहस्कृत ॥,agne ni pāhi nastvaṃ prati ṣma deva rīṣataḥ | bhindhi dveṣaḥ sahaskṛta ||,"Divine Agni, produced by strength, do you protect us from the injurer, tear asunder our enemies." 8,44,12,अग्निः प्रत्नेन मन्मना शुम्भानस्तन्वं स्वाम् । कविर्विप्रेण वावृधे ॥,agniḥ pratnena manmanā śumbhānastanvaṃ svām | kavirvipreṇa vāvṛdhe ||,"The wise Agni, beautifying his body with the ancient hymn, has grown in might through the intelligenthymner." 8,44,13,ऊर्जो नपातमा हुवेऽग्निं पावकशोचिषम् । अस्मिन्यज्ञे स्वध्वरे ॥,ūrjo napātamā huve'gniṃ pāvakaśociṣam | asminyajñe svadhvare ||,"I invoke Agni of purifying lustre, the son of (sacrificial) food, in this inviolable sacrifice." 8,44,14,स नो मित्रमहस्त्वमग्ने शुक्रेण शोचिषा । देवैरा सत्सि बर्हिषि ॥,sa no mitramahastvamagne śukreṇa śociṣā | devairā satsi barhiṣi ||,"O Agni, adorable to your friends, sit down with the gods on our sacred grass with your resplendentradiance." 8,44,15,यो अग्निं तन्वो दमे देवं मर्तः सपर्यति । तस्मा इद्दीदयद्वसु ॥,yo agniṃ tanvo dame devaṃ martaḥ saparyati | tasmā iddīdayadvasu ||,"Whatsoever mortal worships the divine Agni in his house (for the attainment) of wealth, to him he givesriches." 8,44,16,अग्निर्मूर्धा दिवः ककुत्पतिः पृथिव्या अयम् । अपां रेतांसि जिन्वति ॥,agnirmūrdhā divaḥ kakutpatiḥ pṛthivyā ayam | apāṃ retāṃsi jinvati ||,"Agni, the head (of the gods), the summit of heaven-- he the lord of the earth-- gladdens the seed of thewaters." 8,44,17,उदग्ने शुचयस्तव शुक्रा भ्राजन्त ईरते । तव ज्योतींष्यर्चयः ॥,udagne śucayastava śukrā bhrājanta īrate | tava jyotīṃṣyarcayaḥ ||,"Agni, your pure, bright, shining flames send forth your splendours." 8,44,18,ईशिषे वार्यस्य हि दात्रस्याग्ने स्वर्पतिः । स्तोता स्यां तव शर्मणि ॥,īśiṣe vāryasya hi dātrasyāgne svarpatiḥ | stotā syāṃ tava śarmaṇi ||,"Agni, lord of heaven, you preside over (all) that is to be desired or given; may I be your eulogist forhappiness." 8,44,19,त्वामग्ने मनीषिणस्त्वां हिन्वन्ति चित्तिभिः । त्वां वर्धन्तु नो गिरः ॥,tvāmagne manīṣiṇastvāṃ hinvanti cittibhiḥ | tvāṃ vardhantu no giraḥ ||,"You, Agni, the wise (praise), you they rejoice with (pious) rites; may our praises invigorate you." 8,44,20,अदब्धस्य स्वधावतो दूतस्य रेभतः सदा । अग्नेः सख्यं वृणीमहे ॥,adabdhasya svadhāvato dūtasya rebhataḥ sadā | agneḥ sakhyaṃ vṛṇīmahe ||,"We ever choose the friendship of Agni, the unharmed, the strong, the messenger, the praiser (of thegods)." 8,44,21,अग्निः शुचिव्रततमः शुचिर्विप्रः शुचिः कविः । शुची रोचत आहुतः ॥,agniḥ śucivratatamaḥ śucirvipraḥ śuciḥ kaviḥ | śucī rocata āhutaḥ ||,"The pure Agni shines forth when worshipped the purest offerer, the pure priest, the pure sage." 8,44,22,उत त्वा धीतयो मम गिरो वर्धन्तु विश्वहा । अग्ने सख्यस्य बोधि नः ॥,uta tvā dhītayo mama giro vardhantu viśvahā | agne sakhyasya bodhi naḥ ||,"May my rites also and my praises ever invigorate you Agni, take thought of our friendship." 8,44,23,यदग्ने स्यामहं त्वं त्वं वा घा स्या अहम् । स्युष्टे सत्या इहाशिषः ॥,yadagne syāmahaṃ tvaṃ tvaṃ vā ghā syā aham | syuṣṭe satyā ihāśiṣaḥ ||,"Agni, if I were you or you were I, your wishes here should come true." 8,44,24,वसुर्वसुपतिर्हि कमस्यग्ने विभावसुः । स्याम ते सुमतावपि ॥,vasurvasupatirhi kamasyagne vibhāvasuḥ | syāma te sumatāvapi ||,"Agni, you are rich in splendour, the lord of wealth, and the giver of dwellings; may we too abide in yourfavour." 8,44,25,अग्ने धृतव्रताय ते समुद्रायेव सिन्धवः । गिरो वाश्रास ईरते ॥,agne dhṛtavratāya te samudrāyeva sindhavaḥ | giro vāśrāsa īrate ||,"Agni, my loud praises proceed to you, observant of pious rites, as rivers to the sea." 8,44,26,युवानं विश्पतिं कविं विश्वादं पुरुवेपसम् । अग्निं शुम्भामि मन्मभिः ॥,yuvānaṃ viśpatiṃ kaviṃ viśvādaṃ puruvepasam | agniṃ śumbhāmi manmabhiḥ ||,"I glorify with hymns the ever-young Agni, the lord of men, the wise, the all-devouring, the performer ofmany acts." 8,44,27,यज्ञानां रथ्ये वयं तिग्मजम्भाय वीऴवे । स्तोमैरिषेमाग्नये ॥,yajñānāṃ rathye vayaṃ tigmajambhāya vīḻave | stomairiṣemāgnaye ||,"Let us seek with our hymns Agni, the conductor of the sacrifices, the mighty, the sharp-jawed." 8,44,28,अयमग्ने त्वे अपि जरिता भूतु सन्त्य । तस्मै पावक मृऴय ॥,ayamagne tve api jaritā bhūtu santya | tasmai pāvaka mṛḻaya ||,"May this (my family) also be your worshippers, adorable Agni; O purifier, give them happinesṣ" 8,44,29,धीरो ह्यस्यद्मसद्विप्रो न जागृविः सदा । अग्ने दीदयसि द्यवि ॥,dhīro hyasyadmasadvipro na jāgṛviḥ sadā | agne dīdayasi dyavi ||,"You verily are wise, seated at the oblation, wakeful as the seer (for the welfare of living beings); Agni,you ever shine in the sky." 8,44,30,पुराग्ने दुरितेभ्यः पुरा मृध्रेभ्यः कवे । प्र ण आयुर्वसो तिर ॥,purāgne duritebhyaḥ purā mṛdhrebhyaḥ kave | pra ṇa āyurvaso tira ||,"Wise Agni, giver of dwellings, extend our lives,before sins or assailants (destroy us)." 8,45,1,आ घा ये अग्निमिन्धते स्तृणन्ति बर्हिरानुषक् । येषामिन्द्रो युवा सखा ॥,ā ghā ye agnimindhate stṛṇanti barhirānuṣak | yeṣāmindro yuvā sakhā ||,"Those (sages) who kindle Agni, those of whom the ever-young Indra is the friend, continually spreadthe sacred grass." 8,45,2,बृहन्निदिध्म एषां भूरि शस्तं पृथुः स्वरुः । येषामिन्द्रो युवा सखा ॥,bṛhannididhma eṣāṃ bhūri śastaṃ pṛthuḥ svaruḥ | yeṣāmindro yuvā sakhā ||,"Ample is their fuel, many their hymns, broad their sacred shaving-- whose friend is the ever-youngIndra." 8,45,3,अयुद्ध इद्युधा वृतं शूर आजति सत्वभिः । येषामिन्द्रो युवा सखा ॥,ayuddha idyudhā vṛtaṃ śūra ājati satvabhiḥ | yeṣāmindro yuvā sakhā ||,"Though before powerless to combat, the hero by his might now subdues one surrounded by allies, (ifhelped by those) of whom the ever-young Indra is the friend." 8,45,4,आ बुन्दं वृत्रहा ददे जातः पृच्छद्वि मातरम् । क उग्राः के ह शृण्विरे ॥,ā bundaṃ vṛtrahā dade jātaḥ pṛcchadvi mātaram | ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ||,"The slayer of Vṛtra, as soon as he was born, seized his arrow, and asked his mother, ""who are theterrible, who are renowned?""" 8,45,5,प्रति त्वा शवसी वदद्गिरावप्सो न योधिषत् । यस्ते शत्रुत्वमाचके ॥,prati tvā śavasī vadadgirāvapso na yodhiṣat | yaste śatrutvamācake ||,"Your strong mother answered you, ""he who wishes your enmity fights as the elephant in the mountain""." 8,45,6,उत त्वं मघवञ्छृणु यस्ते वष्टि ववक्षि तत् । यद्वीऴयासि वीऴु तत् ॥,uta tvaṃ maghavañchṛṇu yaste vaṣṭi vavakṣi tat | yadvīḻayāsi vīḻu tat ||,"O Maghavan, do you hear (our praise); whosoever desires of you, you bear to him his request, whatyou fix is sure." 8,45,7,यदाजिं यात्याजिकृदिन्द्रः स्वश्वयुरुप । रथीतमो रथीनाम् ॥,yadājiṃ yātyājikṛdindraḥ svaśvayurupa | rathītamo rathīnām ||,"When Indra, the warrior, goes to battle, desirous of gallant steeds, he is the foremost of the lords ofchariots." 8,45,8,वि षु विश्वा अभियुजो वज्रिन्विष्वग्यथा वृह । भवा नः सुश्रवस्तमः ॥,vi ṣu viśvā abhiyujo vajrinviṣvagyathā vṛha | bhavā naḥ suśravastamaḥ ||,"Thunderer, smite all your enemies that you may be scattered-- be to us a most abundant benefactor." 8,45,9,अस्माकं सु रथं पुर इन्द्रः कृणोतु सातये । न यं धूर्वन्ति धूर्तयः ॥,asmākaṃ su rathaṃ pura indraḥ kṛṇotu sātaye | na yaṃ dhūrvanti dhūrtayaḥ ||,"May Indra, whom no foes can harm, send before us a beautiful chariot for the acquisition (of ourdesires)." 8,45,10,वृज्याम ते परि द्विषोऽरं ते शक्र दावने । गमेमेदिन्द्र गोमतः ॥,vṛjyāma te pari dviṣo'raṃ te śakra dāvane | gamemedindra gomataḥ ||,"Surround Indra, may we escape your enemies; may we come to you abundantly for your gifts, rich incattle." 8,45,11,शनैश्चिद्यन्तो अद्रिवोऽश्वावन्तः शतग्विनः । विवक्षणा अनेहसः ॥,śanaiścidyanto adrivo'śvāvantaḥ śatagvinaḥ | vivakṣaṇā anehasaḥ ||,"(May we come), thunderer, slowly approaching you-- may we be rich in horses, possessed of abundanttreasure, ready to offer, and unharmed (by calamity)." 8,45,12,ऊर्ध्वा हि ते दिवेदिवे सहस्रा सूनृता शता । जरितृभ्यो विमंहते ॥,ūrdhvā hi te divedive sahasrā sūnṛtā śatā | jaritṛbhyo vimaṃhate ||,(The sacrificer) gives to your praisers day by day hundreds and thousands of excellent and auspiciousgifts. 8,45,13,विद्मा हि त्वा धनंजयमिन्द्र दृऴ्हा चिदारुजम् । आदारिणं यथा गयम् ॥,vidmā hi tvā dhanaṃjayamindra dṛḻhā cidārujam | ādāriṇaṃ yathā gayam ||,"We know you, Indra, as the conqueror of wealth, the breaker of firm obstacles, the opener, and(guarding from harm) as a house." 8,45,14,ककुहं चित्त्वा कवे मन्दन्तु धृष्णविन्दवः । आ त्वा पणिं यदीमहे ॥,kakuhaṃ cittvā kave mandantu dhṛṣṇavindavaḥ | ā tvā paṇiṃ yadīmahe ||,"Wise (Indra) overcomer of enemies, when we solicit you the barterer, may the drops of the Somaexhilarate you the exalted one." 8,45,15,यस्ते रेवाँ अदाशुरिः प्रममर्ष मघत्तये । तस्य नो वेद आ भर ॥,yaste revā~ adāśuriḥ pramamarṣa maghattaye | tasya no veda ā bhara ||,"Grant to us the possessions of that rich man who, through his niggardliness, reviles you as to yourbestowal of wealth." 8,45,16,इम उ त्वा वि चक्षते सखाय इन्द्र सोमिनः । पुष्टावन्तो यथा पशुम् ॥,ima u tvā vi cakṣate sakhāya indra sominaḥ | puṣṭāvanto yathā paśum ||,"These friends, effusing the Soma, look on you, Indra, as men with their fodder ready (look) on theircattle." 8,45,17,उत त्वाबधिरं वयं श्रुत्कर्णं सन्तमूतये । दूरादिह हवामहे ॥,uta tvābadhiraṃ vayaṃ śrutkarṇaṃ santamūtaye | dūrādiha havāmahe ||,"We invoke you here from afar for our protection, who are never deaf, and whose ears are always opento hear." 8,45,18,यच्छुश्रूया इमं हवं दुर्मर्षं चक्रिया उत । भवेरापिर्नो अन्तमः ॥,yacchuśrūyā imaṃ havaṃ durmarṣaṃ cakriyā uta | bhaverāpirno antamaḥ ||,"If you hear this our prayer, then display your invincible power and be our nearest kinsman." 8,45,19,यच्चिद्धि ते अपि व्यथिर्जगन्वांसो अमन्महि । गोदा इदिन्द्र बोधि नः ॥,yacciddhi te api vyathirjaganvāṃso amanmahi | godā idindra bodhi naḥ ||,"Whenever, repairing to you in our distress, we offer our praises, attend to us, Indra, as a giver of cattle." 8,45,20,आ त्वा रम्भं न जिव्रयो ररभ्मा शवसस्पते । उश्मसि त्वा सधस्थ आ ॥,ā tvā rambhaṃ na jivrayo rarabhmā śavasaspate | uśmasi tvā sadhastha ā ||,"Lord of might, we lean on you as the aged on a staff; we long for you in the sacrifice." 8,45,21,स्तोत्रमिन्द्राय गायत पुरुनृम्णाय सत्वने । नकिर्यं वृण्वते युधि ॥,stotramindrāya gāyata purunṛmṇāya satvane | nakiryaṃ vṛṇvate yudhi ||,"Sing the praise to Indra, who is rich in wealth and bountiful, whom none can slay in battle." 8,45,22,अभि त्वा वृषभा सुते सुतं सृजामि पीतये । तृम्पा व्यश्नुही मदम् ॥,abhi tvā vṛṣabhā sute sutaṃ sṛjāmi pītaye | tṛmpā vyaśnuhī madam ||,"When the Soma is effused, I pour the libation to you, showerer (of blessings), for your drinking; satiateyourself, enjoy the exhilarating draught." 8,45,23,मा त्वा मूरा अविष्यवो मोपहस्वान आ दभन् । माकीं ब्रह्मद्विषो वनः ॥,mā tvā mūrā aviṣyavo mopahasvāna ā dabhan | mākīṃ brahmadviṣo vanaḥ ||,"Let not fools, seeking protection, nor mockers trouble you; favour not the enemies of the brāhmaṇaṣ" 8,45,24,इह त्वा गोपरीणसा महे मन्दन्तु राधसे । सरो गौरो यथा पिब ॥,iha tvā goparīṇasā mahe mandantu rādhase | saro gauro yathā piba ||,"Let (the worships) gladden you here with the Soma mixed with milk, for the attainment of great wealth;drink it as the buffalo a lake." 8,45,25,या वृत्रहा परावति सना नवा च चुच्युवे । ता संसत्सु प्र वोचत ॥,yā vṛtrahā parāvati sanā navā ca cucyuve | tā saṃsatsu pra vocata ||,Proclaim in our assemblies those perpetual and ever new riches which the slayer of Vṛtra sends fromafar. 8,45,26,अपिबत्कद्रुवः सुतमिन्द्रः सहस्रबाह्वे । अत्रादेदिष्ट पौंस्यम् ॥,apibatkadruvaḥ sutamindraḥ sahasrabāhve | atrādediṣṭa pauṃsyam ||,"Indra drank the Soma offering of Kadru, (he smote the enemies) of the thousand-armed; there did hismight shine forth." 8,45,27,सत्यं तत्तुर्वशे यदौ विदानो अह्नवाय्यम् । व्यानट् तुर्वणे शमि ॥,satyaṃ tatturvaśe yadau vidāno ahnavāyyam | vyānaṭ turvaṇe śami ||,"Well-knowing those (sacrificial) deeds of Turvaśa and Yadu, he overcame Anhavāyya in battle." 8,45,28,तरणिं वो जनानां त्रदं वाजस्य गोमतः । समानमु प्र शंसिषम् ॥,taraṇiṃ vo janānāṃ tradaṃ vājasya gomataḥ | samānamu pra śaṃsiṣam ||,"I praise our common (Indra), the deliverer of your families, the slayer (of your enemies, the bestower) ofriches in cattle." 8,45,29,ऋभुक्षणं न वर्तव उक्थेषु तुग्र्यावृधम् । इन्द्रं सोमे सचा सुते ॥,ṛbhukṣaṇaṃ na vartava uktheṣu tugryāvṛdham | indraṃ some sacā sute ||,"(I praise) in hymns the mighty Indra, the augmenter of waters, for the attainment of wealth, when theSoma is effused with (song)." 8,45,30,यः कृन्तदिद्वि योन्यं त्रिशोकाय गिरिं पृथुम् । गोभ्यो गातुं निरेतवे ॥,yaḥ kṛntadidvi yonyaṃ triśokāya giriṃ pṛthum | gobhyo gātuṃ niretave ||,"(Indra), who clove for Triśoka the broad womb-like cloud, (and made) a path for the cows to issueforth?" 8,45,31,यद्दधिषे मनस्यसि मन्दानः प्रेदियक्षसि । मा तत्करिन्द्र मृऴय ॥,yaddadhiṣe manasyasi mandānaḥ prediyakṣasi | mā tatkarindra mṛḻaya ||,"Whatever you undertake in your exhilaration, whatever you purpose in your mind or are thinking tobestow-- O Indra, do it not, but bless us." 8,45,32,दभ्रं चिद्धि त्वावतः कृतं शृण्वे अधि क्षमि । जिगात्विन्द्र ते मनः ॥,dabhraṃ ciddhi tvāvataḥ kṛtaṃ śṛṇve adhi kṣami | jigātvindra te manaḥ ||,"Indra, the least deeds of one like you are renowned in the earth; may your care visit me." 8,45,33,तवेदु ताः सुकीर्तयोऽसन्नुत प्रशस्तयः । यदिन्द्र मृऴयासि नः ॥,tavedu tāḥ sukīrtayo'sannuta praśastayaḥ | yadindra mṛḻayāsi naḥ ||,"Yours be those ascriptions of praise, your those hymns, through which, Indra, you bless us." 8,45,34,मा न एकस्मिन्नागसि मा द्वयोरुत त्रिषु । वधीर्मा शूर भूरिषु ॥,mā na ekasminnāgasi mā dvayoruta triṣu | vadhīrmā śūra bhūriṣu ||,"Slay us not for one sin, not for two, not for three; O hero, slay us not for many." 8,45,35,बिभया हि त्वावत उग्रादभिप्रभङ्गिणः । दस्मादहमृतीषहः ॥,bibhayā hi tvāvata ugrādabhiprabhaṅgiṇaḥ | dasmādahamṛtīṣahaḥ ||,"I am afraid of one like you, terrible, the smiter of enemies, the destroyer, who endures hostie attacks." 8,45,36,मा सख्युः शूनमा विदे मा पुत्रस्य प्रभूवसो । आवृत्वद्भूतु ते मनः ॥,mā sakhyuḥ śūnamā vide mā putrasya prabhūvaso | āvṛtvadbhūtu te manaḥ ||,"Wealthy (Indra), may I never have to tell you of the destitutuion of my friend or my son; may your mindbe favourable towards me." 8,45,37,को नु मर्या अमिथितः सखा सखायमब्रवीत् । जहा को अस्मदीषते ॥,ko nu maryā amithitaḥ sakhā sakhāyamabravīt | jahā ko asmadīṣate ||,"""Who, O mortals"", said (Indra), ""unprovoked, has ever, as a friend, slain his friend? Who fleeth fromme?""" 8,45,38,एवारे वृषभा सुतेऽसिन्वन्भूर्यावयः । श्वघ्नीव निवता चरन् ॥,evāre vṛṣabhā sute'sinvanbhūryāvayaḥ | śvaghnīva nivatā caran ||,"Showerer (of benefits), when the ready Soma was effused, you did devour much, without stint, rushingdown like a gameste." 8,45,39,आ त एता वचोयुजा हरी गृभ्णे सुमद्रथा । यदीं ब्रह्मभ्य इद्ददः ॥,ā ta etā vacoyujā harī gṛbhṇe sumadrathā | yadīṃ brahmabhya iddadaḥ ||,"I draw here your two steeds, harnessed to a beauiful chariot and yoked by hymns, since you givewealth to the brāhmaṇas." 8,45,40,भिन्धि विश्वा अप द्विषः परि बाधो जही मृधः । वसु स्पार्हं तदा भर ॥,bhindhi viśvā apa dviṣaḥ pari bādho jahī mṛdhaḥ | vasu spārhaṃ tadā bhara ||,"Cleave asunder all the hostile hosts, frustrate their destructive attacks, and bestow on us their desirablewealth." 8,45,41,यद्वीऴाविन्द्र यत्स्थिरे यत्पर्शाने पराभृतम् । वसु स्पार्हं तदा भर ॥,yadvīḻāvindra yatsthire yatparśāne parābhṛtam | vasu spārhaṃ tadā bhara ||,"Bestow on us, Indra, that desirable wealth, which is deosited in strongholds, in fastnesses, and inplaces which can stand an attack." 8,45,42,यस्य ते विश्वमानुषो भूरेर्दत्तस्य वेदति । वसु स्पार्हं तदा भर ॥,yasya te viśvamānuṣo bhūrerdattasya vedati | vasu spārhaṃ tadā bhara ||,"Bestow on us, Indra, that desirable wealth which all men recognize as given abundantly by you." 8,46,1,त्वावतः पुरूवसो वयमिन्द्र प्रणेतः । स्मसि स्थातर्हरीणाम् ॥,tvāvataḥ purūvaso vayamindra praṇetaḥ | smasi sthātarharīṇām ||,"O wealthy Indra, the leader (of rites), we belong to one like you, ruler of horses." 8,46,2,त्वां हि सत्यमद्रिवो विद्म दातारमिषाम् । विद्म दातारं रयीणाम् ॥,tvāṃ hi satyamadrivo vidma dātāramiṣām | vidma dātāraṃ rayīṇām ||,"You, thunderer, we verily know to be giver of food, you we know to be the give of riches." 8,46,3,आ यस्य ते महिमानं शतमूते शतक्रतो । गीर्भिर्गृणन्ति कारवः ॥,ā yasya te mahimānaṃ śatamūte śatakrato | gīrbhirgṛṇanti kāravaḥ ||,"O Śatakratu, wielding a hundred protections, whose greatness the worshippers praise with theirhymns." 8,46,4,सुनीथो घा स मर्त्यो यं मरुतो यमर्यमा । मित्रः पान्त्यद्रुहः ॥,sunītho ghā sa martyo yaṃ maruto yamaryamā | mitraḥ pāntyadruhaḥ ||,"Fortunate in sacrifice is that mortal whom the guileless Maruts, whom Aryaman and Mitra, protect." 8,46,5,दधानो गोमदश्ववत्सुवीर्यमादित्यजूत एधते । सदा राया पुरुस्पृहा ॥,dadhāno gomadaśvavatsuvīryamādityajūta edhate | sadā rāyā puruspṛhā ||,"He who is directed by Āditya ever increases, possessing abundance of kine and horses and vigorouschildren; he increases in wealth longed for by many." 8,46,6,तमिन्द्रं दानमीमहे शवसानमभीर्वम् । ईशानं राय ईमहे ॥,tamindraṃ dānamīmahe śavasānamabhīrvam | īśānaṃ rāya īmahe ||,"We solicit a gift from this Indra, the displayer of might, the fearless; we solicit wealth from the lord." 8,46,7,तस्मिन्हि सन्त्यूतयो विश्वा अभीरवः सचा । तमा वहन्तु सप्तयः पुरूवसुं मदाय हरयः सुतम् ॥,tasminhi santyūtayo viśvā abhīravaḥ sacā | tamā vahantu saptayaḥ purūvasuṃ madāya harayaḥ sutam ||,"In him abide united all secure protections; lord of vast wealth, may his gliding steeds bear him to theexpressed Soma for his exhilaration." 8,46,8,यस्ते मदो वरेण्यो य इन्द्र वृत्रहन्तमः । य आददिः स्वर्नृभिर्यः पृतनासु दुष्टरः ॥,yaste mado vareṇyo ya indra vṛtrahantamaḥ | ya ādadiḥ svarnṛbhiryaḥ pṛtanāsu duṣṭaraḥ ||,"That exhilaration of your, Indra, which is pre-eminent, which utterly desroys your enemies, which winswealth from men, and is invincible in battles." 8,46,9,यो दुष्टरो विश्ववार श्रवाय्यो वाजेष्वस्ति तरुता । स नः शविष्ठ सवना वसो गहि गमेम गोमति व्रजे ॥,yo duṣṭaro viśvavāra śravāyyo vājeṣvasti tarutā | sa naḥ śaviṣṭha savanā vaso gahi gamema gomati vraje ||,"Which is invincibel in contests -- O you desired by all-- well-worthy of praise and the deliverer (fromenemies); come to our oblations, most mighty one, giver of dwellings; may we obtain a stall full of kine." 8,46,10,गव्यो षु णो यथा पुराश्वयोत रथया । वरिवस्य महामह ॥,gavyo ṣu ṇo yathā purāśvayota rathayā | varivasya mahāmaha ||,"Lord of wealth, visit us as of old, go give us cows, horses and chariots." 8,46,11,नहि ते शूर राधसोऽन्तं विन्दामि सत्रा । दशस्या नो मघवन्नू चिदद्रिवो धियो वाजेभिराविथ ॥,nahi te śūra rādhaso'ntaṃ vindāmi satrā | daśasyā no maghavannū cidadrivo dhiyo vājebhirāvitha ||,"Verily, hero, I find no limit to your wealth; O Maghavan, the thunderer, bestow (your gifts) quickly uponus, and bless our offerings with (abundant) food." 8,46,12,य ऋष्वः श्रावयत्सखा विश्वेत्स वेद जनिमा पुरुष्टुतः । तं विश्वे मानुषा युगेन्द्रं हवन्ते तविषं यतस्रुचः ॥,ya ṛṣvaḥ śrāvayatsakhā viśvetsa veda janimā puruṣṭutaḥ | taṃ viśve mānuṣā yugendraṃ havante taviṣaṃ yatasrucaḥ ||,"The graceful Indra, whose friends extol him, knows, praised of many, all births; him, the mighty, all meninvoke at all times, seizing the ladles (for oblation)." 8,46,13,स नो वाजेष्वविता पुरूवसुः पुरस्थाता मघवा वृत्रहा भुवत् ॥,sa no vājeṣvavitā purūvasuḥ purasthātā maghavā vṛtrahā bhuvat ||,"May Maghavan, the wealthy, the slayer of Vṛtra, stand before us as our defender in battles." 8,46,14,अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् । इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा ॥,abhi vo vīramandhaso madeṣu gāya girā mahā vicetasam | indraṃ nāma śrutyaṃ śākinaṃ vaco yathā ||,"At the time of the exhilaration of the Soma, sing, according to your hymns, with a loud voice, you wisehero Indra, the humbler of enemies, the strong, the ever-worthy to be praised." 8,46,15,ददी रेक्णस्तन्वे ददिर्वसु ददिर्वाजेषु पुरुहूत वाजिनम् । नूनमथ ॥,dadī rekṇastanve dadirvasu dadirvājeṣu puruhūta vājinam | nūnamatha ||,"(Indra), invoked by many, speedily give me wealth; give riches, give abundance of food in battle." 8,46,16,विश्वेषामिरज्यन्तं वसूनां सासह्वांसं चिदस्य वर्पसः । कृपयतो नूनमत्यथ ॥,viśveṣāmirajyantaṃ vasūnāṃ sāsahvāṃsaṃ cidasya varpasaḥ | kṛpayato nūnamatyatha ||,"(We praise you), the lord of all riches, the subduer of this obstructor waging (attacks), -- speedily giveus abundant (wealth)." 8,46,17,महः सु वो अरमिषे स्तवामहे मीऴ्हुषे अरंगमाय जग्मये । यज्ञेभिर्गीर्भिर्विश्वमनुषां मरुतामियक्षसि गाये त्वा नमसा गिरा ॥,mahaḥ su vo aramiṣe stavāmahe mīḻhuṣe araṃgamāya jagmaye | yajñebhirgīrbhirviśvamanuṣāṃ marutāmiyakṣasi gāye tvā namasā girā ||,"I desire the coming of you, the mighty one, we give praise with oblations and ymns to the showerer whohastens readily (to the sacrifice), associated with the Maruts, you are worshipped of all men; I glorify you withadoration and praise." 8,46,18,ये पातयन्ते अज्मभिर्गिरीणां स्नुभिरेषाम् । यज्ञं महिष्वणीनां सुम्नं तुविष्वणीनां प्राध्वरे ॥,ye pātayante ajmabhirgirīṇāṃ snubhireṣām | yajñaṃ mahiṣvaṇīnāṃ sumnaṃ tuviṣvaṇīnāṃ prādhvare ||,(We present) the oblation to those loud-sounding (Maruts) who rush along with the streaming trains ofthe clouds; may we obtain in the sacrifice the happiness which those deep-roarers bestow. 8,46,19,प्रभङ्गं दुर्मतीनामिन्द्र शविष्ठा भर । रयिमस्मभ्यं युज्यं चोदयन्मते ज्येष्ठं चोदयन्मते ॥,prabhaṅgaṃ durmatīnāmindra śaviṣṭhā bhara | rayimasmabhyaṃ yujyaṃ codayanmate jyeṣṭhaṃ codayanmate ||,"(We worship) the crusher of the malevolent, most powerful Indra, bring to us suitable wealth, Oinspirer-- (bring) most excellent( wealth), O inspirer." 8,46,20,सनितः सुसनितरुग्र चित्र चेतिष्ठ सूनृत । प्रासहा सम्राट् सहुरिं सहन्तं भुज्युं वाजेषु पूर्व्यम् ॥,sanitaḥ susanitarugra citra cetiṣṭha sūnṛta | prāsahā samrāṭ sahuriṃ sahantaṃ bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam ||,"O bountiful, mos bountiful, mighty, wondeful, best giver of knowledge and supremely truthful, by yourprowess, universal ruler, (bring to us) in conflicts ample wealth, overpowering those who attack us, and causingenjoyment." 8,46,21,आ स एतु य ईवदाँ अदेवः पूर्तमाददे । यथा चिद्वशो अश्व्यः पृथुश्रवसि कानीतेऽस्या व्युष्याददे ॥,ā sa etu ya īvadā~ adevaḥ pūrtamādade | yathā cidvaśo aśvyaḥ pṛthuśravasi kānīte'syā vyuṣyādade ||,"Let him draw near, who, though not a god, would receive this complete living gift-- since Vaśa, the sonof Aśva, receives it at the dawn of this (morning) at the hands of Pṛthuśravas, the son of Kānīta." 8,46,22,षष्टिं सहस्राश्व्यस्यायुतासनमुष्ट्रानां विंशतिं शता । दश श्यावीनां शता दश त्र्यरुषीणां दश गवां सहस्रा ॥,ṣaṣṭiṃ sahasrāśvyasyāyutāsanamuṣṭrānāṃ viṃśatiṃ śatā | daśa śyāvīnāṃ śatā daśa tryaruṣīṇāṃ daśa gavāṃ sahasrā ||,"I have received sixty thousand horses, and ens of housands-- a score of hundreds of camels-- athousand brown mares-- and ten times ten thousand cows with three red patches." 8,46,23,दश श्यावा ऋधद्रयो वीतवारास आशवः । मथ्रा नेमिं नि वावृतुः ॥,daśa śyāvā ṛdhadrayo vītavārāsa āśavaḥ | mathrā nemiṃ ni vāvṛtuḥ ||,"Ten brown horses bear along the wheel (of my chariot), of mature vigour, of complete power, andtrampling down obstacles." 8,46,24,दानासः पृथुश्रवसः कानीतस्य सुराधसः । रथं हिरण्ययं ददन्मंहिष्ठः सूरिरभूद्वर्षिष्ठमकृत श्रवः ॥,dānāsaḥ pṛthuśravasaḥ kānītasya surādhasaḥ | rathaṃ hiraṇyayaṃ dadanmaṃhiṣṭhaḥ sūrirabhūdvarṣiṣṭhamakṛta śravaḥ ||,"These arehtje gifts of the wealthy Pṛthuśravas, the son of Kānīta; he, bestowing a golden chariot,has proved himself most liberal and wise, he has won most abundant fame." 8,46,25,आ नो वायो महे तने याहि मखाय पाजसे । वयं हि ते चकृमा भूरि दावने सद्यश्चिन्महि दावने ॥,ā no vāyo mahe tane yāhi makhāya pājase | vayaṃ hi te cakṛmā bhūri dāvane sadyaścinmahi dāvane ||,"Come to us, Vāyu, to bestow great wealth and glorious strength; we have offered (libations) to you thegiver of abundant (wealth), we have offered immediately to you the giver of great (gifts)." 8,46,26,यो अश्वेभिर्वहते वस्त उस्रास्त्रिः सप्त सप्ततीनाम् । एभिः सोमेभिः सोमसुद्भिः सोमपा दानाय शुक्रपूतपाः ॥,yo aśvebhirvahate vasta usrāstriḥ sapta saptatīnām | ebhiḥ somebhiḥ somasudbhiḥ somapā dānāya śukrapūtapāḥ ||,"He who is borne on horses and surrounds himself with thrice seven times seventy cows-- he comes toyou with these Soma-libations and Soma-priests, to offer to you, drinker of the Soma, drinker of the bright pureSoma." 8,46,27,यो म इमं चिदु त्मनामन्दच्चित्रं दावने । अरट्वे अक्षे नहुषे सुकृत्वनि सुकृत्तराय सुक्रतुः ॥,yo ma imaṃ cidu tmanāmandaccitraṃ dāvane | araṭve akṣe nahuṣe sukṛtvani sukṛttarāya sukratuḥ ||,"He who of his own will has been plural ased to give me this honoured gift, he, performer of good works,(has determined) on a pre-eminently good action, amid Aratva, Nahuṣa and Sukṛtvan." 8,46,28,उचथ्ये वपुषि यः स्वराऴुत वायो घृतस्नाः । अश्वेषितं रजेषितं शुनेषितं प्राज्म तदिदं नु तत् ॥,ucathye vapuṣi yaḥ svarāḻuta vāyo ghṛtasnāḥ | aśveṣitaṃ rajeṣitaṃ śuneṣitaṃ prājma tadidaṃ nu tat ||,"He who is self-resplendent in his glorious body, who is bright, O Vāyu, like ghī, has given me thisfood, brought by horses, brought by camels, brought by dogs." 8,46,29,अध प्रियमिषिराय षष्टिं सहस्रासनम् । अश्वानामिन्न वृष्णाम् ॥,adha priyamiṣirāya ṣaṣṭiṃ sahasrāsanam | aśvānāminna vṛṣṇām ||,"I have now received (a gift) dear to the beneficent king, sixty thousand bulls vigorous like horses." 8,46,30,गावो न यूथमुप यन्ति वध्रय उप मा यन्ति वध्रयः ॥,gāvo na yūthamupa yanti vadhraya upa mā yanti vadhrayaḥ ||,"As the cows to the herd, so repair the oxen; so the oxen repair to me." 8,46,31,अध यच्चारथे गणे शतमुष्ट्राँ अचिक्रदत् । अध श्वित्नेषु विंशतिं शता ॥,adha yaccārathe gaṇe śatamuṣṭrā~ acikradat | adha śvitneṣu viṃśatiṃ śatā ||,"Since, when the herd were wandering (to the wood), he called a hundred camels (to give them to me),and two thousand from among the white herds (of cows)." 8,46,32,शतं दासे बल्बूथे विप्रस्तरुक्ष आ ददे । ते ते वायविमे जना मदन्तीन्द्रगोपा मदन्ति देवगोपाः ॥,śataṃ dāse balbūthe viprastarukṣa ā dade | te te vāyavime janā madantīndragopā madanti devagopāḥ ||,"I, the sage, accep the hundred from the slave Balbūtha, the cowherd; we here are your, O Vāyu-those who have Indra and the gods for protectors rejoice (through your favour)." 8,46,33,अध स्या योषणा मही प्रतीची वशमश्व्यम् । अधिरुक्मा वि नीयते ॥,adha syā yoṣaṇā mahī pratīcī vaśamaśvyam | adhirukmā vi nīyate ||,"This tall maiden, adorned with gold, is led towards me, Vaśa, the son of Aśva." 8,47,1,महि वो महतामवो वरुण मित्र दाशुषे । यमादित्या अभि द्रुहो रक्षथा नेमघं नशदनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,mahi vo mahatāmavo varuṇa mitra dāśuṣe | yamādityā abhi druho rakṣathā nemaghaṃ naśadanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Mitra and Varuṇa, you are great, and great is your protection to the offerer; no evil, Ādityas, harmshim whom you guard from the injurer; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,2,विदा देवा अघानामादित्यासो अपाकृतिम् । पक्षा वयो यथोपरि व्यस्मे शर्म यच्छतानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,vidā devā aghānāmādityāso apākṛtim | pakṣā vayo yathopari vyasme śarma yacchatānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Divine Ādityas, you know the averting of evils; as birds (spread) their wings over (their) young, grantus happiness; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,3,व्यस्मे अधि शर्म तत्पक्षा वयो न यन्तन । विश्वानि विश्ववेदसो वरूथ्या मनामहेऽनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,vyasme adhi śarma tatpakṣā vayo na yantana | viśvāni viśvavedaso varūthyā manāmahe'nehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Grant us that happiness of yours, as birds (spread) their wings; O you possessed of all wealth, wesolicit all riches suitable for our dwelling; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,4,यस्मा अरासत क्षयं जीवातुं च प्रचेतसः । मनोर्विश्वस्य घेदिम आदित्या राय ईशतेऽनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,yasmā arāsata kṣayaṃ jīvātuṃ ca pracetasaḥ | manorviśvasya ghedima ādityā rāya īśate'nehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"To whomsoever these wise Ādityas gran a dwelling and the means of life, (for him) they master thewealth of every man; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,5,परि णो वृणजन्नघा दुर्गाणि रथ्यो यथा । स्यामेदिन्द्रस्य शर्मण्यादित्यानामुतावस्यनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,pari ṇo vṛṇajannaghā durgāṇi rathyo yathā | syāmedindrasya śarmaṇyādityānāmutāvasyanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"May our sins avoid us as charioteers inaccessible plural ce; may we abide in Indra's happiness and in theprotection of the Ādiyas; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,6,परिह्वृतेदना जनो युष्मादत्तस्य वायति । देवा अदभ्रमाश वो यमादित्या अहेतनानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,parihvṛtedanā jano yuṣmādattasya vāyati | devā adabhramāśa vo yamādityā ahetanānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Only by painful means does a living man obtain the wealth which you bestow; but he whom you, divineĀdityas, visit, wins great (riches); your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,7,न तं तिग्मं चन त्यजो न द्रासदभि तं गुरु । यस्मा उ शर्म सप्रथ आदित्यासो अराध्वमनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,na taṃ tigmaṃ cana tyajo na drāsadabhi taṃ guru | yasmā u śarma sapratha ādityāso arādhvamanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Him fierce wrath touches not, nor heavy (calamity), to whom, Ādityas, you have given greathappiness; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,8,युष्मे देवा अपि ष्मसि युध्यन्त इव वर्मसु । यूयं महो न एनसो यूयमर्भादुरुष्यतानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,yuṣme devā api ṣmasi yudhyanta iva varmasu | yūyaṃ maho na enaso yūyamarbhāduruṣyatānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Deities, may we abide in you as warriors in their armour; do you defend us from great evil, do youdefend us from litt;e your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,9,अदितिर्न उरुष्यत्वदितिः शर्म यच्छतु । माता मित्रस्य रेवतोऽर्यम्णो वरुणस्य चानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,aditirna uruṣyatvaditiḥ śarma yacchatu | mātā mitrasya revato'ryamṇo varuṇasya cānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"May Aditi defend us, may Aditi grant us happiness, the mother of the wealthy Mitra, Aryama andVaruṇa; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,10,यद्देवाः शर्म शरणं यद्भद्रं यदनातुरम् । त्रिधातु यद्वरूथ्यं तदस्मासु वि यन्तनानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,yaddevāḥ śarma śaraṇaṃ yadbhadraṃ yadanāturam | tridhātu yadvarūthyaṃ tadasmāsu vi yantanānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Grant to us, deities, that happiness which is a refuge, auspicious, and free from sickness, which isthreefold and fit for a (secure) shelter; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,11,आदित्या अव हि ख्यताधि कूलादिव स्पशः । सुतीर्थमर्वतो यथानु नो नेषथा सुगमनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,ādityā ava hi khyatādhi kūlādiva spaśaḥ | sutīrthamarvato yathānu no neṣathā sugamanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Ādityas, look down upon us as those who look from the shore; as (men lead) their horses to a secureGhāṭa, so conduct us along a good path; your aids are void of harm, your aids are void of harm, your aids aretrue aids." 8,47,12,नेह भद्रं रक्षस्विने नावयै नोपया उत । गवे च भद्रं धेनवे वीराय च श्रवस्यतेऽनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,neha bhadraṃ rakṣasvine nāvayai nopayā uta | gave ca bhadraṃ dhenave vīrāya ca śravasyate'nehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Let there not be prosperit here to our powerul (foe), nor to him who threaten or assails us; but let therebe prosperity to our cattle, our kine, and our male offspring desirous of food; your aids are void of harm, your aidsare true aids." 8,47,13,यदाविर्यदपीच्यं देवासो अस्ति दुष्कृतम् । त्रिते तद्विश्वमाप्त्य आरे अस्मद्दधातनानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,yadāviryadapīcyaṃ devāso asti duṣkṛtam | trite tadviśvamāptya āre asmaddadhātanānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Deities, whatever evil is manifest, whatever is concealed, (let it be not found) in Trita Āptya, keep it farfrom us; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,14,यच्च गोषु दुष्ष्वप्न्यं यच्चास्मे दुहितर्दिवः । त्रिताय तद्विभावर्याप्त्याय परा वहानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,yacca goṣu duṣṣvapnyaṃ yaccāsme duhitardivaḥ | tritāya tadvibhāvaryāptyāya parā vahānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Daughter of heaven, (Uṣas), whatever ill-omened dream threatens our cattle, keep it, O brilliant one,far from Trita Āptya; y our aids are void of harm, your aids, are true aids." 8,47,15,निष्कं वा घा कृणवते स्रजं वा दुहितर्दिवः । त्रिते दुष्ष्वप्न्यं सर्वमाप्त्ये परि दद्मस्यनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,niṣkaṃ vā ghā kṛṇavate srajaṃ vā duhitardivaḥ | trite duṣṣvapnyaṃ sarvamāptye pari dadmasyanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Daughter of heaven, whatever ill-omened dream threatens Trita Āptya, we transfer it to the worker ofgold ornaments or to the maker of garlands; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,47,16,तदन्नाय तदपसे तं भागमुपसेदुषे । त्रिताय च द्विताय चोषो दुष्ष्वप्न्यं वहानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,tadannāya tadapase taṃ bhāgamupaseduṣe | tritāya ca dvitāya coṣo duṣṣvapnyaṃ vahānehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"Uṣas, bear (elsewhere) the ill-omened dream for Trita and Dvita, who eat and do (in dreams) that(which is eaten and done amiss when awake) and who obtain that (inauspicious) portion; your aids are void ofharm, your aids are true aids." 8,47,17,यथा कलां यथा शफं यथ ऋणं संनयामसि । एवा दुष्ष्वप्न्यं सर्वमाप्त्ये सं नयामस्यनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,yathā kalāṃ yathā śaphaṃ yatha ṛṇaṃ saṃnayāmasi | evā duṣṣvapnyaṃ sarvamāptye saṃ nayāmasyanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"As (in the sacrifice) we put severally together the proper parts and the hoofs, and as we discharge adebt, so we transfer all the ill-omened dream that rests on Āptya; your aids are void of harm, your aids are trueaids." 8,47,18,अजैष्माद्यासनाम चाभूमानागसो वयम् । उषो यस्माद्दुष्ष्वप्न्यादभैष्माप तदुच्छत्वनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥,ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam | uṣo yasmādduṣṣvapnyādabhaiṣmāpa taducchatvanehaso va ūtayaḥ sutayo va ūtayaḥ ||,"May we be today victorious, and obtain (happiness); may we be free from evil; Uṣas, may that ill dreamdepart, of which we were afraid; your aids are void of harm, your aids are true aids." 8,48,1,स्वादोरभक्षि वयसः सुमेधाः स्वाध्यो वरिवोवित्तरस्य । विश्वे यं देवा उत मर्त्यासो मधु ब्रुवन्तो अभि संचरन्ति ॥,svādorabhakṣi vayasaḥ sumedhāḥ svādhyo varivovittarasya | viśve yaṃ devā uta martyāso madhu bruvanto abhi saṃcaranti ||,"May I, the wise and devout, enjoy the delicious, abundantly honoured Soma food, which all gods andmortals, pronouncing sweet, seek to obtain." 8,48,2,अन्तश्च प्रागा अदितिर्भवास्यवयाता हरसो दैव्यस्य । इन्दविन्द्रस्य सख्यं जुषाणः श्रौष्टीव धुरमनु राय ऋध्याः ॥,antaśca prāgā aditirbhavāsyavayātā haraso daivyasya | indavindrasya sakhyaṃ juṣāṇaḥ śrauṣṭīva dhuramanu rāya ṛdhyāḥ ||,"You enter within, and unimpaired, you avert the anger of the gods; Soma, enjoying the friendship ofIndra, may you bring us to wealth as a swift (horse) its burden." 8,48,3,अपाम सोमममृता अभूमागन्म ज्योतिरविदाम देवान् । किं नूनमस्मान्कृणवदरातिः किमु धूर्तिरमृत मर्त्यस्य ॥,apāma somamamṛtā abhūmāganma jyotiravidāma devān | kiṃ nūnamasmānkṛṇavadarātiḥ kimu dhūrtiramṛta martyasya ||,"We drink the Soma, may we become immortal; we have attained the light of (heaven), we have knownthe gods; what now could the enemy do to us, or what, O immortal, should the aggriever do to the mortal?" 8,48,4,शं नो भव हृद आ पीत इन्दो पितेव सोम सूनवे सुशेवः । सखेव सख्य उरुशंस धीरः प्र ण आयुर्जीवसे सोम तारीः ॥,śaṃ no bhava hṛda ā pīta indo piteva soma sūnave suśevaḥ | sakheva sakhya uruśaṃsa dhīraḥ pra ṇa āyurjīvase soma tārīḥ ||,"O soma, drunk by us, be bliss to our hearts, as a father is indulgent to a son or a friend to a friend; OSoma, worthy of wide praise, do you, wise one, extend our years that we may live." 8,48,5,इमे मा पीता यशस उरुष्यवो रथं न गावः समनाह पर्वसु । ते मा रक्षन्तु विस्रसश्चरित्रादुत मा स्रामाद्यवयन्त्विन्दवः ॥,ime mā pītā yaśasa uruṣyavo rathaṃ na gāvaḥ samanāha parvasu | te mā rakṣantu visrasaścaritrāduta mā srāmādyavayantvindavaḥ ||,May these glory-conferring protecting Soma-streams knit together my joints as cows draw together achariot falling in pieces; may they keep us from a loosely-knit worship; may they deliver me from sickness. 8,48,6,अग्निं न मा मथितं सं दिदीपः प्र चक्षय कृणुहि वस्यसो नः । अथा हि ते मद आ सोम मन्ये रेवाँ इव प्र चरा पुष्टिमच्छ ॥,agniṃ na mā mathitaṃ saṃ didīpaḥ pra cakṣaya kṛṇuhi vasyaso naḥ | athā hi te mada ā soma manye revā~ iva pra carā puṣṭimaccha ||,"Soma, kindle me like the fire ignited by attrition, brighten (our eyes) and make us rich; I praise you nowfor exhilaration; come now, full of wealth, to nourish us." 8,48,7,इषिरेण ते मनसा सुतस्य भक्षीमहि पित्र्यस्येव रायः । सोम राजन्प्र ण आयूंषि तारीरहानीव सूर्यो वासराणि ॥,iṣireṇa te manasā sutasya bhakṣīmahi pitryasyeva rāyaḥ | soma rājanpra ṇa āyūṃṣi tārīrahānīva sūryo vāsarāṇi ||,"May we partake of you, effused, with a longing mind as (men enjoy) paternal wealth; King Soma,prolong our lives, as the sun the world-establishing day." 8,48,8,सोम राजन्मृऴया नः स्वस्ति तव स्मसि व्रत्यास्तस्य विद्धि । अलर्ति दक्ष उत मन्युरिन्दो मा नो अर्यो अनुकामं परा दाः ॥,soma rājanmṛḻayā naḥ svasti tava smasi vratyāstasya viddhi | alarti dakṣa uta manyurindo mā no aryo anukāmaṃ parā dāḥ ||,"King Soma, bless us for our welfare; we worshippers are yours, do you recognize it; the enemy goesstrong and fierce, O Soma; give us not over to him as he desires." 8,48,9,त्वं हि नस्तन्वः सोम गोपा गात्रेगात्रे निषसत्था नृचक्षाः । यत्ते वयं प्रमिनाम व्रतानि स नो मृऴ सुषखा देव वस्यः ॥,tvaṃ hi nastanvaḥ soma gopā gātregātre niṣasatthā nṛcakṣāḥ | yatte vayaṃ pramināma vratāni sa no mṛḻa suṣakhā deva vasyaḥ ||,"O Soma, you are the guardian of our bodies, you dwell in each limb as the beholder of man; though weimpair your rites, yet, divine one, bless us, you who are possessed of most excellent food and good friends." 8,48,10,ऋदूदरेण सख्या सचेय यो मा न रिष्येद्धर्यश्व पीतः । अयं यः सोमो न्यधाय्यस्मे तस्मा इन्द्रं प्रतिरमेम्यायुः ॥,ṛdūdareṇa sakhyā saceya yo mā na riṣyeddharyaśva pītaḥ | ayaṃ yaḥ somo nyadhāyyasme tasmā indraṃ pratiramemyāyuḥ ||,"May I obtain a wholesome friend who, when quaffed, will not harm me, O lord of bay horses; I ask ofIndra a long permanence for this Soma which has been plural ced within us." 8,48,11,अप त्या अस्थुरनिरा अमीवा निरत्रसन्तमिषीचीरभैषुः । आ सोमो अस्माँ अरुहद्विहाया अगन्म यत्र प्रतिरन्त आयुः ॥,apa tyā asthuranirā amīvā niratrasantamiṣīcīrabhaiṣuḥ | ā somo asmā~ aruhadvihāyā aganma yatra pratiranta āyuḥ ||,"May those irremovable sicknesses depart; let those strong (pains) which have made us tremble, beafraid; the mighty Soma has climbed into us, we have attained that (draught) by which men prolong life." 8,48,12,यो न इन्दुः पितरो हृत्सु पीतोऽमर्त्यो मर्त्याँ आविवेश । तस्मै सोमाय हविषा विधेम मृऴीके अस्य सुमतौ स्याम ॥,yo na induḥ pitaro hṛtsu pīto'martyo martyā~ āviveśa | tasmai somāya haviṣā vidhema mṛḻīke asya sumatau syāma ||,"That Soma which, drunk into our hearts, has entered, immortal, into us mortals-- to him, fathers, let usdo worship with oblations; may we abide in his bliss and favour." 8,48,13,त्वं सोम पितृभिः संविदानोऽनु द्यावापृथिवी आ ततन्थ । तस्मै त इन्दो हविषा विधेम वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥,tvaṃ soma pitṛbhiḥ saṃvidāno'nu dyāvāpṛthivī ā tatantha | tasmai ta indo haviṣā vidhema vayaṃ syāma patayo rayīṇām ||,"Soma, you in conjunction with the fathers do stretch our successively heaven and earth-- to you let usdo worship with oblations, may we be lords of wealth." 8,48,14,त्रातारो देवा अधि वोचता नो मा नो निद्रा ईशत मोत जल्पिः । वयं सोमस्य विश्वह प्रियासः सुवीरासो विदथमा वदेम ॥,trātāro devā adhi vocatā no mā no nidrā īśata mota jalpiḥ | vayaṃ somasya viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidathamā vadema ||,"Guardian gods, speak favourably to us; let no dreams nor the censurer overpower us; may we be everdear to Soma; possessed of brave offspring, may we utter our hymn." 8,48,15,त्वं नः सोम विश्वतो वयोधास्त्वं स्वर्विदा विशा नृचक्षाः । त्वं न इन्द ऊतिभिः सजोषाः पाहि पश्चातादुत वा पुरस्तात् ॥,tvaṃ naḥ soma viśvato vayodhāstvaṃ svarvidā viśā nṛcakṣāḥ | tvaṃ na inda ūtibhiḥ sajoṣāḥ pāhi paścātāduta vā purastāt ||,"You, Soma, give us food from every side; you are the bestower of heaven; enter us, beholder of men; OSoma, rejoicing with your protecting powers, guard us from behind and before." 8,49,1,अभि प्र वः सुराधसमिन्द्रमर्च यथा विदे । यो जरितृभ्यो मघवा पुरूवसुः सहस्रेणेव शिक्षति ॥,abhi pra vaḥ surādhasamindramarca yathā vide | yo jaritṛbhyo maghavā purūvasuḥ sahasreṇeva śikṣati ||,"I would praise to you the bounteous Indra as is fit, the wealth- abounding Maghavan, who loves to helpwith thousandfold treasure those who praise him." 8,49,2,शतानीकेव प्र जिगाति धृष्णुया हन्ति वृत्राणि दाशुषे । गिरेरिव प्र रसा अस्य पिन्विरे दत्राणि पुरुभोजसः ॥,śatānīkeva pra jigāti dhṛṣṇuyā hanti vṛtrāṇi dāśuṣe | gireriva pra rasā asya pinvire datrāṇi purubhojasaḥ ||,"He rushes on boldly like a weapon with a hundred edges, he smites the enemies of his worshipper; thegifts of him who feeds many, swell like the streams of a mountain." 8,49,3,आ त्वा सुतास इन्दवो मदा य इन्द्र गिर्वणः । आपो न वज्रिन्नन्वोक्यं सरः पृणन्ति शूर राधसे ॥,ā tvā sutāsa indavo madā ya indra girvaṇaḥ | āpo na vajrinnanvokyaṃ saraḥ pṛṇanti śūra rādhase ||,"The expressed exhilarate Soma, O Indra, lover of hymns, fills you for bounty, O hero, O thunderer, asthe waters flow to their accusative tomed lake." 8,49,4,अनेहसं प्रतरणं विवक्षणं मध्वः स्वादिष्ठमीं पिब । आ यथा मन्दसानः किरासि नः प्र क्षुद्रेव त्मना धृषत् ॥,anehasaṃ prataraṇaṃ vivakṣaṇaṃ madhvaḥ svādiṣṭhamīṃ piba | ā yathā mandasānaḥ kirāsi naḥ pra kṣudreva tmanā dhṛṣat ||,"Drink the incomparable, helpful, swelling Soma, the sweet of the Soma, that in your exultation you maypour out treasure for us, just as the mill-stone pours out meal." 8,49,5,आ नः स्तोममुप द्रवद्धियानो अश्वो न सोतृभिः । यं ते स्वधावन्त्स्वदयन्ति धेनव इन्द्र कण्वेषु रातयः ॥,ā naḥ stomamupa dravaddhiyāno aśvo na sotṛbhiḥ | yaṃ te svadhāvantsvadayanti dhenava indra kaṇveṣu rātayaḥ ||,"Come quickly to our praise--urged on by the Soma-pressers like a horse- - which the kine make sweet,for you, O Indra, of independent mighty; there are gifts (for you) among the Kaṇva's." 8,49,6,उग्रं न वीरं नमसोप सेदिम विभूतिमक्षितावसुम् । उद्रीव वज्रिन्नवतो न सिञ्चते क्षरन्तीन्द्र धीतयः ॥,ugraṃ na vīraṃ namasopa sedima vibhūtimakṣitāvasum | udrīva vajrinnavato na siñcate kṣarantīndra dhītayaḥ ||,"We have approached you with homage like a mighty hero, the pre-eminent one, of imperishable wealth;O Indra, thunderer, our prayers flow forth as an abundant fountain pours out its streams." 8,49,7,यद्ध नूनं यद्वा यज्ञे यद्वा पृथिव्यामधि । अतो नो यज्ञमाशुभिर्महेमत उग्र उग्रेभिरा गहि ॥,yaddha nūnaṃ yadvā yajñe yadvā pṛthivyāmadhi | ato no yajñamāśubhirmahemata ugra ugrebhirā gahi ||,"Whether you are now present at a sacrifice, or whether you are abroad on the earth, come from thencewith your swift steeds to our sacrifice, O you of lofty counsel, come, strong one, with the strong (steeds)." 8,49,8,अजिरासो हरयो ये त आशवो वाता इव प्रसक्षिणः । येभिरपत्यं मनुषः परीयसे येभिर्विश्वं स्वर्दृशे ॥,ajirāso harayo ye ta āśavo vātā iva prasakṣiṇaḥ | yebhirapatyaṃ manuṣaḥ parīyase yebhirviśvaṃ svardṛśe ||,"Agile and swift are your steeds, overpowering like the winds; with which you encircle the race of Manus,with which he whole heaven becomes visible." 8,49,9,एतावतस्त ईमह इन्द्र सुम्नस्य गोमतः । यथा प्रावो मघवन्मेध्यातिथिं यथा नीपातिथिं धने ॥,etāvatasta īmaha indra sumnasya gomataḥ | yathā prāvo maghavanmedhyātithiṃ yathā nīpātithiṃ dhane ||,"O Indra, we long for such a bounty of yours, rich in kine; (help us), Maghavan, as you did helpMedhyātithi with wealth, as you did help Nīpātithi." 8,49,10,यथा कण्वे मघवन्त्रसदस्यवि यथा पक्थे दशव्रजे । यथा गोशर्ये असनोॠजिश्वनीन्द्र गोमद्धिरण्यवत् ॥,yathā kaṇve maghavantrasadasyavi yathā pakthe daśavraje | yathā gośarye asanoṝjiśvanīndra gomaddhiraṇyavat ||,"As you, Mahavan, did give abundant kine and gold to Kaṇva and Trasadasyu, to Paktha andDaśavraja; as you did give them to Gośarya and Ṛjiśvan." 8,50,1,प्र सु श्रुतं सुराधसमर्चा शक्रमभिष्टये । यः सुन्वते स्तुवते काम्यं वसु सहस्रेणेव मंहते ॥,pra su śrutaṃ surādhasamarcā śakramabhiṣṭaye | yaḥ sunvate stuvate kāmyaṃ vasu sahasreṇeva maṃhate ||,"I would praise the far-famed, the bounteous Śakra, for the sake of his protection, who gives desirablewealth by thousands to the presser of the Soma and the offerer of hymns." 8,50,2,शतानीका हेतयो अस्य दुष्टरा इन्द्रस्य समिषो महीः । गिरिर्न भुज्मा मघवत्सु पिन्वते यदीं सुता अमन्दिषुः ॥,śatānīkā hetayo asya duṣṭarā indrasya samiṣo mahīḥ | girirna bhujmā maghavatsu pinvate yadīṃ sutā amandiṣuḥ ||,"Invincible are his hundred-edged weapons, he mighty arrows of Indra; he pours forth blessings on hisliberal worshippers like a mountain rich in springs, when the effused Soma has exhilarated him." 8,50,3,यदीं सुतास इन्दवोऽभि प्रियममन्दिषुः । आपो न धायि सवनं म आ वसो दुघा इवोप दाशुषे ॥,yadīṃ sutāsa indavo'bhi priyamamandiṣuḥ | āpo na dhāyi savanaṃ ma ā vaso dughā ivopa dāśuṣe ||,"When the effused Soma-drops have exhilarated the beloved one, my oblation is offered abundantly likethe waters, O gracious Indra-- it is like the kine to the worshipper." 8,50,4,अनेहसं वो हवमानमूतये मध्वः क्षरन्ति धीतयः । आ त्वा वसो हवमानास इन्दव उप स्तोत्रेषु दधिरे ॥,anehasaṃ vo havamānamūtaye madhvaḥ kṣaranti dhītayaḥ | ā tvā vaso havamānāsa indava upa stotreṣu dadhire ||,"The prayers which consecrate the Soma flow forth to the incomparable one who calls you for hisfavour, the Soma-drops which invoke you, O gracious one, have set you in the midst of the hymns." 8,50,5,आ नः सोमे स्वध्वर इयानो अत्यो न तोशते । यं ते स्वदावन्त्स्वदन्ति गूर्तयः पौरे छन्दयसे हवम् ॥,ā naḥ some svadhvara iyāno atyo na tośate | yaṃ te svadāvantsvadanti gūrtayaḥ paure chandayase havam ||,"He rushes hurrying like a horse to the Soma offered in our festival, which the hymns make sweet toyou, O you that love sweet viands, you approve the summons to the satisfying Soma." 8,50,6,प्र वीरमुग्रं विविचिं धनस्पृतं विभूतिं राधसो महः । उद्रीव वज्रिन्नवतो वसुत्वना सदा पीपेथ दाशुषे ॥,pra vīramugraṃ viviciṃ dhanaspṛtaṃ vibhūtiṃ rādhaso mahaḥ | udrīva vajrinnavato vasutvanā sadā pīpetha dāśuṣe ||,"Praise the mighty hero, wide-grasping, spoil-harrying, who has control over vast treasure; you, Othunderer ever pour forth wealth to the worshipper like an abundan fountain." 8,50,7,यद्ध नूनं परावति यद्वा पृथिव्यां दिवि । युजान इन्द्र हरिभिर्महेमत ऋष्व ऋष्वेभिरा गहि ॥,yaddha nūnaṃ parāvati yadvā pṛthivyāṃ divi | yujāna indra haribhirmahemata ṛṣva ṛṣvebhirā gahi ||,"Whether you are in the far distance or in the earth or in heaven, O Indra, god of lofty counsel, yoke yoursteeds, come here, lofty one, with the lofty." 8,50,8,रथिरासो हरयो ये ते अस्रिध ओजो वातस्य पिप्रति । येभिर्नि दस्युं मनुषो निघोषयो येभिः स्वः परीयसे ॥,rathirāso harayo ye te asridha ojo vātasya piprati | yebhirni dasyuṃ manuṣo nighoṣayo yebhiḥ svaḥ parīyase ||,"Your harmless steeds which draw your chariot, which surpass the strength of the wind, with which yousilence the enemy of man and with which you go round the sky." 8,50,9,एतावतस्ते वसो विद्याम शूर नव्यसः । यथा प्राव एतशं कृत्व्ये धने यथा वशं दशव्रजे ॥,etāvataste vaso vidyāma śūra navyasaḥ | yathā prāva etaśaṃ kṛtvye dhane yathā vaśaṃ daśavraje ||,"May we once more know you as such, O gracious hero, as when you did aid Etaśa in the decisivebattle, or Vaśa against Daśavraja." 8,50,10,यथा कण्वे मघवन्मेधे अध्वरे दीर्घनीथे दमूनसि । यथा गोशर्ये असिषासो अद्रिवो मयि गोत्रं हरिश्रियम् ॥,yathā kaṇve maghavanmedhe adhvare dīrghanīthe damūnasi | yathā gośarye asiṣāso adrivo mayi gotraṃ hariśriyam ||,"As you were willing to give, O Maghavan, to Kaṇva in the sacrificial feast, or to Dīrghanītha thefriend of the house, as you were willing to give, O slinger, to Gośarya, so give to me a herd of kine shining likegold." 8,51,1,यथा मनौ सांवरणौ सोममिन्द्रापिबः सुतम् । नीपातिथौ मघवन्मेध्यातिथौ पुष्टिगौ श्रुष्टिगौ सचा ॥,yathā manau sāṃvaraṇau somamindrāpibaḥ sutam | nīpātithau maghavanmedhyātithau puṣṭigau śruṣṭigau sacā ||,"As you did drink, O Indra, the effused Soma beside Manu, the descendant of Saṃvaraṇa, byNīpātithi and Medhyātithi, by Puṣṭigu and Śruṣṭigu, O Maghavan (so do you drink it here)." 8,51,2,पार्षद्वाणः प्रस्कण्वं समसादयच्छयानं जिव्रिमुद्धितम् । सहस्राण्यसिषासद्गवामृषिस्त्वोतो दस्यवे वृकः ॥,pārṣadvāṇaḥ praskaṇvaṃ samasādayacchayānaṃ jivrimuddhitam | sahasrāṇyasiṣāsadgavāmṛṣistvoto dasyave vṛkaḥ ||,The descendant of Pṛṣadvana entertained the aged Praskaṇva who lay rejected (by his kindred);aided by you the seer Dasyave-vṛka desired to obtain thousands of cows. 8,51,3,य उक्थेभिर्न विन्धते चिकिद्य ऋषिचोदनः । इन्द्रं तमच्छा वद नव्यस्या मत्यरिष्यन्तं न भोजसे ॥,ya ukthebhirna vindhate cikidya ṛṣicodanaḥ | indraṃ tamacchā vada navyasyā matyariṣyantaṃ na bhojase ||,"Sing that Indra with the new hymn who has no lack of praises, who is wise and the inspirer of seers,who is as it were eager to enjoy." 8,51,4,यस्मा अर्कं सप्तशीर्षाणमानृचुस्त्रिधातुमुत्तमे पदे । स त्विमा विश्वा भुवनानि चिक्रददादिज्जनिष्ट पौंस्यम् ॥,yasmā arkaṃ saptaśīrṣāṇamānṛcustridhātumuttame pade | sa tvimā viśvā bhuvanāni cikradadādijjaniṣṭa pauṃsyam ||,"He to whom they sang the seven-headed hymn with its three parts in the highest region, he has madeall these worlds tremble, and has thus brought forth his power." 8,51,5,यो नो दाता वसूनामिन्द्रं तं हूमहे वयम् । विद्मा ह्यस्य सुमतिं नवीयसीं गमेम गोमति व्रजे ॥,yo no dātā vasūnāmindraṃ taṃ hūmahe vayam | vidmā hyasya sumatiṃ navīyasīṃ gamema gomati vraje ||,We invoke that Indra who gives us wealth; for we know his new favour; may we obtain a stall rich incows. 8,51,6,यस्मै त्वं वसो दानाय शिक्षसि स रायस्पोषमश्नुते । तं त्वा वयं मघवन्निन्द्र गिर्वणः सुतावन्तो हवामहे ॥,yasmai tvaṃ vaso dānāya śikṣasi sa rāyaspoṣamaśnute | taṃ tvā vayaṃ maghavannindra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ||,"He whom you help, O gracious one, to give, obtains abundance of wealth; bringing the Soma we invokeyou, Indra, Maghavan, you that love hymns." 8,51,7,कदा चन स्तरीरसि नेन्द्र सश्चसि दाशुषे । उपोपेन्नु मघवन्भूय इन्नु ते दानं देवस्य पृच्यते ॥,kadā cana starīrasi nendra saścasi dāśuṣe | upopennu maghavanbhūya innu te dānaṃ devasya pṛcyate ||,"Never are you niggardly, Indra, and give not to the worshipper; but your godlike gifts, O Maghavan, arepoured forth more and more." 8,51,8,प्र यो ननक्षे अभ्योजसा क्रिविं वधैः शुष्णं निघोषयन् । यदेदस्तम्भीत्प्रथयन्नमूं दिवमादिज्जनिष्ट पार्थिवः ॥,pra yo nanakṣe abhyojasā kriviṃ vadhaiḥ śuṣṇaṃ nighoṣayan | yadedastambhītprathayannamūṃ divamādijjaniṣṭa pārthivaḥ ||,"He who overpowered Krivi by his might and silences Suṣṇa with his weapons, when he spread abroadyonder sky and propped it up, then first the dweller on earth was born." 8,51,9,यस्यायं विश्व आर्यो दासः शेवधिपा अरिः । तिरश्चिदर्ये रुशमे परीरवि तुभ्येत्सो अज्यते रयिः ॥,yasyāyaṃ viśva āryo dāsaḥ śevadhipā ariḥ | tiraścidarye ruśame parīravi tubhyetso ajyate rayiḥ ||,"That wealth, which every Ārya here covets and every miserly Dāsa, is sent direct to yo, the piousRuśama Paviru." 8,51,10,तुरण्यवो मधुमन्तं घृतश्चुतं विप्रासो अर्कमानृचुः । अस्मे रयिः पप्रथे वृष्ण्यं शवोऽस्मे सुवानास इन्दवः ॥,turaṇyavo madhumantaṃ ghṛtaścutaṃ viprāso arkamānṛcuḥ | asme rayiḥ paprathe vṛṣṇyaṃ śavo'sme suvānāsa indavaḥ ||,"The zealous seers have sung a hymn, sweet with Soma and dropping ghī; wealth and manly strengthhav espread themselves among us, and so too the expressed Soma drops." 8,52,1,यथा मनौ विवस्वति सोमं शक्रापिबः सुतम् । यथा त्रिते छन्द इन्द्र जुजोषस्यायौ मादयसे सचा ॥,yathā manau vivasvati somaṃ śakrāpibaḥ sutam | yathā trite chanda indra jujoṣasyāyau mādayase sacā ||,"As you, Śakra, did drink the effused Soma from Manu Vivasvat, as you did accept the hymn from Trita,so do you gladden yourself with Āyu." 8,52,2,पृषध्रे मेध्ये मातरिश्वनीन्द्र सुवाने अमन्दथाः । यथा सोमं दशशिप्रे दशोण्ये स्यूमरश्मावृजूनसि ॥,pṛṣadhre medhye mātariśvanīndra suvāne amandathāḥ | yathā somaṃ daśaśipre daśoṇye syūmaraśmāvṛjūnasi ||,"You did enjoy, Indra, the effused drink with Pṛṣadhra, Medhya and Mātariśvan, just as you did drinkthe Soma with Daśaśipra, Daśoṇya, Syumaraśmi, and Ṛjunas." 8,52,3,य उक्था केवला दधे यः सोमं धृषितापिबत् । यस्मै विष्णुस्त्रीणि पदा विचक्रम उप मित्रस्य धर्मभिः ॥,ya ukthā kevalā dadhe yaḥ somaṃ dhṛṣitāpibat | yasmai viṣṇustrīṇi padā vicakrama upa mitrasya dharmabhiḥ ||,"(It is Indra) who has appropriated the hymns for himself, who has bravely drunk the Soma, for whomViṣṇu strode the three steps according to the ordinances of Mitra." 8,52,4,यस्य त्वमिन्द्र स्तोमेषु चाकनो वाजे वाजिञ्छतक्रतो । तं त्वा वयं सुदुघामिव गोदुहो जुहूमसि श्रवस्यवः ॥,yasya tvamindra stomeṣu cākano vāje vājiñchatakrato | taṃ tvā vayaṃ sudughāmiva goduho juhūmasi śravasyavaḥ ||,"O Śatakratu, you who are bountiful to him whose praises and oblations you delight in, we, desiringwealth, invoke you, as the milkers call a cow which bears abundant milk." 8,52,5,यो नो दाता स नः पिता महाँ उग्र ईशानकृत् । अयामन्नुग्रो मघवा पुरूवसुर्गोरश्वस्य प्र दातु नः ॥,yo no dātā sa naḥ pitā mahā~ ugra īśānakṛt | ayāmannugro maghavā purūvasurgoraśvasya pra dātu naḥ ||,"He who gives to us is our father, the mighty, the strong, he who acts as the sovereign, may he, thestrong rich Maghavan, give us kine and horses, even without our asking for it." 8,52,6,यस्मै त्वं वसो दानाय मंहसे स रायस्पोषमिन्वति । वसूयवो वसुपतिं शतक्रतुं स्तोमैरिन्द्रं हवामहे ॥,yasmai tvaṃ vaso dānāya maṃhase sa rāyaspoṣaminvati | vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomairindraṃ havāmahe ||,"He to whom you give a present that he may obtain abundance of wealth; we, desiring wealth, invokewith our praises Indra Śatakratu, the lord of wealth." 8,52,7,कदा चन प्र युच्छस्युभे नि पासि जन्मनी । तुरीयादित्य हवनं त इन्द्रियमा तस्थावमृतं दिवि ॥,kadā cana pra yucchasyubhe ni pāsi janmanī | turīyāditya havanaṃ ta indriyamā tasthāvamṛtaṃ divi ||,"Never are you heedless, you guard both races, (gods and men); O fourth Āditya, to you belongs theIndra invocation, the ambrosia has risen to heaven." 8,52,8,यस्मै त्वं मघवन्निन्द्र गिर्वणः शिक्षो शिक्षसि दाशुषे । अस्माकं गिर उत सुष्टुतिं वसो कण्ववच्छृणुधी हवम् ॥,yasmai tvaṃ maghavannindra girvaṇaḥ śikṣo śikṣasi dāśuṣe | asmākaṃ gira uta suṣṭutiṃ vaso kaṇvavacchṛṇudhī havam ||,"(As you hear) the worshipper who you favour, O Indra, Maghavan, liberal one, you that love hymns, so,gracious one, hear our hymns and our invocation of praise, like Kaṇva's." 8,52,9,अस्तावि मन्म पूर्व्यं ब्रह्मेन्द्राय वोचत । पूर्वीॠतस्य बृहतीरनूषत स्तोतुर्मेधा असृक्षत ॥,astāvi manma pūrvyaṃ brahmendrāya vocata | pūrvīṝtasya bṛhatīranūṣata stoturmedhā asṛkṣata ||,"The old hymn has been sun, you have uttered the prayer to Indra; they have shouted many bṛhatīverses of the rite, many hymns of the worshipper have they poured forth." 8,52,10,समिन्द्रो रायो बृहतीरधूनुत सं क्षोणी समु सूर्यम् । सं शुक्रासः शुचयः सं गवाशिरः सोमा इन्द्रममन्दिषुः ॥,samindro rāyo bṛhatīradhūnuta saṃ kṣoṇī samu sūryam | saṃ śukrāsaḥ śucayaḥ saṃ gavāśiraḥ somā indramamandiṣuḥ ||,"Indra has heaped together vast stores of wealth, the two worlds and the sun; the bright pureSoma-drink mixed with milk, has exhilarated Indra." 8,53,1,उपमं त्वा मघोनां ज्येष्ठं च वृषभाणाम् । पूर्भित्तमं मघवन्निन्द्र गोविदमीशानं राय ईमहे ॥,upamaṃ tvā maghonāṃ jyeṣṭhaṃ ca vṛṣabhāṇām | pūrbhittamaṃ maghavannindra govidamīśānaṃ rāya īmahe ||,"We come to you, O Maghavan Indra, the highest of Maghavans, the strong of bulls, the mightiestbreakere of forts, the provider of kine, the lord of wealth." 8,53,2,य आयुं कुत्समतिथिग्वमर्दयो वावृधानो दिवेदिवे । तं त्वा वयं हर्यश्वं शतक्रतुं वाजयन्तो हवामहे ॥,ya āyuṃ kutsamatithigvamardayo vāvṛdhāno divedive | taṃ tvā vayaṃ haryaśvaṃ śatakratuṃ vājayanto havāmahe ||,"You who, waxing in might day by day, did destroy Āyu, Kutsa, and Atithigva, we invoke you,Śatakratu, with your bay horses, rousing you by our offerings." 8,53,3,आ नो विश्वेषां रसं मध्वः सिञ्चन्त्वद्रयः । ये परावति सुन्विरे जनेष्वा ये अर्वावतीन्दवः ॥,ā no viśveṣāṃ rasaṃ madhvaḥ siñcantvadrayaḥ | ye parāvati sunvire janeṣvā ye arvāvatīndavaḥ ||,"Let the stones our forth the Soma for us all, the Soma-drops which have been pressed by men afar ornear." 8,53,4,विश्वा द्वेषांसि जहि चाव चा कृधि विश्वे सन्वन्त्वा वसु । शीष्टेषु चित्ते मदिरासो अंशवो यत्रा सोमस्य तृम्पसि ॥,viśvā dveṣāṃsi jahi cāva cā kṛdhi viśve sanvantvā vasu | śīṣṭeṣu citte madirāso aṃśavo yatrā somasya tṛmpasi ||,"Smite all our enemies and drive them away, may we all obtain their wealth; even amont the Śīṣṭasare you exhilarating Soma-stalks, where you fill yourself with the Soma." 8,53,5,इन्द्र नेदीय एदिहि मितमेधाभिरूतिभिः । आ शंतम शंतमाभिरभिष्टिभिरा स्वापे स्वापिभिः ॥,indra nedīya edihi mitamedhābhirūtibhiḥ | ā śaṃtama śaṃtamābhirabhiṣṭibhirā svāpe svāpibhiḥ ||,"Indra, come very near with your firmly-wise protections; come, O most healthful, with your mos healthfulaid, come, good kinsma, with your good kinsmen." 8,53,6,आजितुरं सत्पतिं विश्वचर्षणिं कृधि प्रजास्वाभगम् । प्र सू तिरा शचीभिर्ये त उक्थिनः क्रतुं पुनत आनुषक् ॥,ājituraṃ satpatiṃ viśvacarṣaṇiṃ kṛdhi prajāsvābhagam | pra sū tirā śacībhirye ta ukthinaḥ kratuṃ punata ānuṣak ||,"Make rich in children that chief of all me, who is victorious in battle and a strong protector; properthoroughly with your powers your singers who cintinually purify their minds." 8,53,7,यस्ते साधिष्ठोऽवसे ते स्याम भरेषु ते । वयं होत्राभिरुत देवहूतिभिः ससवांसो मनामहे ॥,yaste sādhiṣṭho'vase te syāma bhareṣu te | vayaṃ hotrābhiruta devahūtibhiḥ sasavāṃso manāmahe ||,May we be in battle as one who is the sure to gain your protection; we worship you with invocationsand prayers wen we obtain our desire. 8,53,8,अहं हि ते हरिवो ब्रह्म वाजयुराजिं यामि सदोतिभिः । त्वामिदेव तममे समश्वयुर्गव्युरग्रे मथीनाम् ॥,ahaṃ hi te harivo brahma vājayurājiṃ yāmi sadotibhiḥ | tvāmideva tamame samaśvayurgavyuragre mathīnām ||,"With your help, O lord of bay steeds, I always go into prayer and into battle, seeking spoil; it is youwhom I insist upon, when I go, longing for horses and kine, at the head of plural nders." 8,54,1,एतत्त इन्द्र वीर्यं गीर्भिर्गृणन्ति कारवः । ते स्तोभन्त ऊर्जमावन्घृतश्चुतं पौरासो नक्षन्धीतिभिः ॥,etatta indra vīryaṃ gīrbhirgṛṇanti kāravaḥ | te stobhanta ūrjamāvanghṛtaścutaṃ paurāso nakṣandhītibhiḥ ||,"The singers with their hymns, O Indra, this might of yours; singing loudly, they have brought you sacredviands dropping with Soma; the offerers have drawn near with their prayers." 8,54,2,नक्षन्त इन्द्रमवसे सुकृत्यया येषां सुतेषु मन्दसे । यथा संवर्ते अमदो यथा कृश एवास्मे इन्द्र मत्स्व ॥,nakṣanta indramavase sukṛtyayā yeṣāṃ suteṣu mandase | yathā saṃvarte amado yathā kṛśa evāsme indra matsva ||,"They have drawn near Indra with holy rites for his protection, they in whose libations you rejoice; as youdid rejoice in Samvara and Kṛśa, so now, Indra, do you rejoice in us." 8,54,3,आ नो विश्वे सजोषसो देवासो गन्तनोप नः । वसवो रुद्रा अवसे न आ गमञ्छृण्वन्तु मरुतो हवम् ॥,ā no viśve sajoṣaso devāso gantanopa naḥ | vasavo rudrā avase na ā gamañchṛṇvantu maruto havam ||,"You gods, come all with one accord to us; let the Vasus and Rudras come for our protection, let theMaruts hear our call." 8,54,4,पूषा विष्णुर्हवनं मे सरस्वत्यवन्तु सप्त सिन्धवः । आपो वातः पर्वतासो वनस्पतिः शृणोतु पृथिवी हवम् ॥,pūṣā viṣṇurhavanaṃ me sarasvatyavantu sapta sindhavaḥ | āpo vātaḥ parvatāso vanaspatiḥ śṛṇotu pṛthivī havam ||,"May Pūṣan, Viṣṇu, Sarsvatī, and the seven rivers, favour my call; may the waters, the wind, themountains, the trees, the earth, hear my call." 8,54,5,यदिन्द्र राधो अस्ति ते माघोनं मघवत्तम । तेन नो बोधि सधमाद्यो वृधे भगो दानाय वृत्रहन् ॥,yadindra rādho asti te māghonaṃ maghavattama | tena no bodhi sadhamādyo vṛdhe bhago dānāya vṛtrahan ||,"With yours own special gift, O Indra, best of Maghavans, be you our boon-companion for good, ourliberal benefactor, O slayer of Vṛtra." 8,54,6,आजिपते नृपते त्वमिद्धि नो वाज आ वक्षि सुक्रतो । वीती होत्राभिरुत देववीतिभिः ससवांसो वि शृण्विरे ॥,ājipate nṛpate tvamiddhi no vāja ā vakṣi sukrato | vītī hotrābhiruta devavītibhiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ||,"O lord of battle, lord of men, mighty in action, do you guide us in the conflict; far-famed are those whoobtain their desires by sacrificial feasts, by invocations, and by entertaining the gods." 8,54,7,सन्ति ह्यर्य आशिष इन्द्र आयुर्जनानाम् । अस्मान्नक्षस्व मघवन्नुपावसे धुक्षस्व पिप्युषीमिषम् ॥,santi hyarya āśiṣa indra āyurjanānām | asmānnakṣasva maghavannupāvase dhukṣasva pipyuṣīmiṣam ||,"Our prayers abide in the true one, in Indra is the life of men; draw near to us, Maghavan, for ourprotection; milk for the streaming drink." 8,54,8,वयं त इन्द्र स्तोमेभिर्विधेम त्वमस्माकं शतक्रतो । महि स्थूरं शशयं राधो अह्रयं प्रस्कण्वाय नि तोशय ॥,vayaṃ ta indra stomebhirvidhema tvamasmākaṃ śatakrato | mahi sthūraṃ śaśayaṃ rādho ahrayaṃ praskaṇvāya ni tośaya ||,"O Indra, we would worship you with hymns; O Śatakratu, you are ours; pour down upon Praśkaṇvagreat, solid, inexhaustible, exuberant abundance." 8,55,1,भूरीदिन्द्रस्य वीर्यं व्यख्यमभ्यायति । राधस्ते दस्यवे वृक ॥,bhūrīdindrasya vīryaṃ vyakhyamabhyāyati | rādhaste dasyave vṛka ||,"Great indeed is Indra's might; I have beheld it; your gift approaches, O Dasyaave vṛka" 8,55,2,शतं श्वेतास उक्षणो दिवि तारो न रोचन्ते । मह्ना दिवं न तस्तभुः ॥,śataṃ śvetāsa ukṣaṇo divi tāro na rocante | mahnā divaṃ na tastabhuḥ ||,"A hundred white oxen shine like stars in the heaven, by their size they have almost held up theheavens." 8,55,3,शतं वेणूञ्छतं शुनः शतं चर्माणि म्लातानि । शतं मे बल्बजस्तुका अरुषीणां चतुःशतम् ॥,śataṃ veṇūñchataṃ śunaḥ śataṃ carmāṇi mlātāni | śataṃ me balbajastukā aruṣīṇāṃ catuḥśatam ||,"A hundred bamboos, a hundred dogs, a hundred dressed hides, a hundred bunches of balbaja grass,and four hundred red mares are mine." 8,55,4,सुदेवाः स्थ काण्वायना वयोवयो विचरन्तः । अश्वासो न चङ्क्रमत ॥,sudevāḥ stha kāṇvāyanā vayovayo vicarantaḥ | aśvāso na caṅkramata ||,"May youu have the gods propitious to you, O descendants of Kaṇva, living through youth on youth;step out vigorously like steed." 8,55,5,आदित्साप्तस्य चर्किरन्नानूनस्य महि श्रवः । श्यावीरतिध्वसन्पथश्चक्षुषा चन संनशे ॥,āditsāptasya carkirannānūnasya mahi śravaḥ | śyāvīratidhvasanpathaścakṣuṣā cana saṃnaśe ||,"Let them praise the seven-yoked team, great is the strength of that which is not yet full-grown; thedark-brown mares have rushed along the paths so that no eye can follow them." 8,56,1,प्रति ते दस्यवे वृक राधो अदर्श्यह्रयम् । द्यौर्न प्रथिना शवः ॥,prati te dasyave vṛka rādho adarśyahrayam | dyaurna prathinā śavaḥ ||,"Your inexhaustible gift has appeared, O Dasyave vṛka, its fullness is in extent like the sky." 8,56,2,दश मह्यं पौतक्रतः सहस्रा दस्यवे वृकः । नित्याद्रायो अमंहत ॥,daśa mahyaṃ pautakrataḥ sahasrā dasyave vṛkaḥ | nityādrāyo amaṃhata ||,"Dasyave-vṛka, the son of Putakrata, has given to me ten thousand from his own store." 8,56,3,शतं मे गर्दभानां शतमूर्णावतीनाम् । शतं दासाँ अति स्रजः ॥,śataṃ me gardabhānāṃ śatamūrṇāvatīnām | śataṃ dāsā~ ati srajaḥ ||,"A hundred asses a hundred woolly sheep, a hundred slaves, beside garlands." 8,56,4,तत्रो अपि प्राणीयत पूतक्रतायै व्यक्ता । अश्वानामिन्न यूथ्याम् ॥,tatro api prāṇīyata pūtakratāyai vyaktā | aśvānāminna yūthyām ||,"There too has been brought for Putakrata a well-adorned mare, which is not one of the common horsesof the herd." 8,56,5,अचेत्यग्निश्चिकितुर्हव्यवाट् स सुमद्रथः । अग्निः शुक्रेण शोचिषा बृहत्सूरो अरोचत दिवि सूर्यो अरोचत ॥,acetyagniścikiturhavyavāṭ sa sumadrathaḥ | agniḥ śukreṇa śociṣā bṛhatsūro arocata divi sūryo arocata ||,"The shining Agni has appeared, the bearer of the oblation, with his chariot; Agni has gleamed forthbrilliantly with his bright flame as Sura, he has gleamed forth in heaven as Sūrya." 8,57,1,युवं देवा क्रतुना पूर्व्येण युक्ता रथेन तविषं यजत्रा । आगच्छतं नासत्या शचीभिरिदं तृतीयं सवनं पिबाथः ॥,yuvaṃ devā kratunā pūrvyeṇa yuktā rathena taviṣaṃ yajatrā | āgacchataṃ nāsatyā śacībhiridaṃ tṛtīyaṃ savanaṃ pibāthaḥ ||,"You have come quickly, you two gods, with your car, endowed with ancient might, O sacred Aśvins,truthful ones, with your powers, drink this third libation." 8,57,2,युवां देवास्त्रय एकादशासः सत्याः सत्यस्य ददृशे पुरस्तात् । अस्माकं यज्ञं सवनं जुषाणा पातं सोममश्विना दीद्यग्नी ॥,yuvāṃ devāstraya ekādaśāsaḥ satyāḥ satyasya dadṛśe purastāt | asmākaṃ yajñaṃ savanaṃ juṣāṇā pātaṃ somamaśvinā dīdyagnī ||,"The three-and-thirty truthful gods saw you before the truthful one; O Aśvins, gleaming with fire, drinkthe Soma, enjoying our offering, our libation." 8,57,3,पनाय्यं तदश्विना कृतं वां वृषभो दिवो रजसः पृथिव्याः । सहस्रं शंसा उत ये गविष्टौ सर्वाँ इत्ताँ उप याता पिबध्यै ॥,panāyyaṃ tadaśvinā kṛtaṃ vāṃ vṛṣabho divo rajasaḥ pṛthivyāḥ | sahasraṃ śaṃsā uta ye gaviṣṭau sarvā~ ittā~ upa yātā pibadhyai ||,"That work of yours, O Aśvins, is worthy of wonder, the bull of the heavens, the firmament and the earth;and your thousand blessings in battle, for all these come here to drink." 8,57,4,अयं वां भागो निहितो यजत्रेमा गिरो नासत्योप यातम् । पिबतं सोमं मधुमन्तमस्मे प्र दाश्वांसमवतं शचीभिः ॥,ayaṃ vāṃ bhāgo nihito yajatremā giro nāsatyopa yātam | pibataṃ somaṃ madhumantamasme pra dāśvāṃsamavataṃ śacībhiḥ ||,"O sacred ones, this your portion has been plural ced for you, O truthful ones, come to these your praises;drink among us the sweet Soma, succour your worshipper with your powers." 8,58,1,यमृत्विजो बहुधा कल्पयन्तः सचेतसो यज्ञमिमं वहन्ति । यो अनूचानो ब्राह्मणो युक्त आसीत्का स्वित्तत्र यजमानस्य संवित् ॥,yamṛtvijo bahudhā kalpayantaḥ sacetaso yajñamimaṃ vahanti | yo anūcāno brāhmaṇo yukta āsītkā svittatra yajamānasya saṃvit ||,"He whom the wise priests bring, when they arrange the offering in many ways, who was employed as alearned brāhmaṇa, what is the offerer's knowledge regarding him?" 8,58,2,एक एवाग्निर्बहुधा समिद्ध एकः सूर्यो विश्वमनु प्रभूतः । एकैवोषाः सर्वमिदं वि भात्येकं वा इदं वि बभूव सर्वम् ॥,eka evāgnirbahudhā samiddha ekaḥ sūryo viśvamanu prabhūtaḥ | ekaivoṣāḥ sarvamidaṃ vi bhātyekaṃ vā idaṃ vi babhūva sarvam ||,"Agni is one, though kindled in various ways; one is the Sun, pre- eminent over all; one Dawn illuminesthis all; one is that which has become this all." 8,58,3,ज्योतिष्मन्तं केतुमन्तं त्रिचक्रं सुखं रथं सुषदं भूरिवारम् । चित्रामघा यस्य योगेऽधिजज्ञे तं वां हुवे अति रिक्तं पिबध्यै ॥,jyotiṣmantaṃ ketumantaṃ tricakraṃ sukhaṃ rathaṃ suṣadaṃ bhūrivāram | citrāmaghā yasya yoge'dhijajñe taṃ vāṃ huve ati riktaṃ pibadhyai ||,"The brilliant chariot, diffusing splendour, rolling lightly on its three wheels, offering an easy seat, and fullof many gifts, at whose yoking the Dawn was born, rich in marvellous treasures, I invoke that your chariot (OAśvins), come you here to drink." 8,59,1,इमानि वां भागधेयानि सिस्रत इन्द्रावरुणा प्र महे सुतेषु वाम् । यज्ञेयज्ञे ह सवना भुरण्यथो यत्सुन्वते यजमानाय शिक्षथः ॥,imāni vāṃ bhāgadheyāni sisrata indrāvaruṇā pra mahe suteṣu vām | yajñeyajñe ha savanā bhuraṇyatho yatsunvate yajamānāya śikṣathaḥ ||,"These your offered portions stream forth, O Indra and Varuṇa, to your honour in the oblations; at everysacrifice you hasten to the oblations, when you help the offerer who presses out the Soma." 8,59,2,निष्षिध्वरीरोषधीराप आस्तामिन्द्रावरुणा महिमानमाशत । या सिस्रतू रजसः पारे अध्वनो ययोः शत्रुर्नकिरादेव ओहते ॥,niṣṣidhvarīroṣadhīrāpa āstāmindrāvaruṇā mahimānamāśata | yā sisratū rajasaḥ pāre adhvano yayoḥ śatrurnakirādeva ohate ||,"The plural nts and the waters were efficacious, they have attained their power, O indra and Varuṇa, youwho have gone beyond the path of the firmament, no godless man is worth being called your enemy." 8,59,3,सत्यं तदिन्द्रावरुणा कृशस्य वां मध्व ऊर्मिं दुहते सप्त वाणीः । ताभिर्दाश्वांसमवतं शुभस्पती यो वामदब्धो अभि पाति चित्तिभिः ॥,satyaṃ tadindrāvaruṇā kṛśasya vāṃ madhva ūrmiṃ duhate sapta vāṇīḥ | tābhirdāśvāṃsamavataṃ śubhaspatī yo vāmadabdho abhi pāti cittibhiḥ ||,"True, O Indra and Varuṇa, is that saying of Kṛsa's, 'the seven sacred voices distil a stream of honey',for their sake help the worshipper, O you lords of splendour, who reverence you devoutly in his thoughts." 8,59,4,घृतप्रुषः सौम्या जीरदानवः सप्त स्वसारः सदन ऋतस्य । या ह वामिन्द्रावरुणा घृतश्चुतस्ताभिर्धत्तं यजमानाय शिक्षतम् ॥,ghṛtapruṣaḥ saumyā jīradānavaḥ sapta svasāraḥ sadana ṛtasya | yā ha vāmindrāvaruṇā ghṛtaścutastābhirdhattaṃ yajamānāya śikṣatam ||,"The seven sister-streams of the Soma, in the hot the offering, pour forth ghī-dripping streams of yours,O Indra Varuṇa, provide for and help the offerer." 8,59,5,अवोचाम महते सौभगाय सत्यं त्वेषाभ्यां महिमानमिन्द्रियम् । अस्मान्त्स्विन्द्रावरुणा घृतश्चुतस्त्रिभिः साप्तेभिरवतं शुभस्पती ॥,avocāma mahate saubhagāya satyaṃ tveṣābhyāṃ mahimānamindriyam | asmāntsvindrāvaruṇā ghṛtaścutastribhiḥ sāptebhiravataṃ śubhaspatī ||,"To our great happiness we hae declared to these two brilliant ones the true might of Indra; O indra andVaruṇa, lords of splendour, help us, the offerers of ghī, with the company of thrice seven." 8,59,6,इन्द्रावरुणा यदृषिभ्यो मनीषां वाचो मतिं श्रुतमदत्तमग्रे । यानि स्थानान्यसृजन्त धीरा यज्ञं तन्वानास्तपसाभ्यपश्यम् ॥,indrāvaruṇā yadṛṣibhyo manīṣāṃ vāco matiṃ śrutamadattamagre | yāni sthānānyasṛjanta dhīrā yajñaṃ tanvānāstapasābhyapaśyam ||,"O Indra and Varuṇa, I have seen what you formerly gave to the seers, wisdom, power of song, andfame, and the plural ces which the wise have prepared for themselves, as they spread the web of the sacrifice withholy austerities." 8,59,7,इन्द्रावरुणा सौमनसमदृप्तं रायस्पोषं यजमानेषु धत्तम् । प्रजां पुष्टिं भूतिमस्मासु धत्तं दीर्घायुत्वाय प्र तिरतं न आयुः ॥,indrāvaruṇā saumanasamadṛptaṃ rāyaspoṣaṃ yajamāneṣu dhattam | prajāṃ puṣṭiṃ bhūtimasmāsu dhattaṃ dīrghāyutvāya pra tirataṃ na āyuḥ ||,"O Indra and Varuṇa, give to the offerers cheerfulness without levity, and abundance of wealth; give tous offspring, food, prosperity; prolong our lives to length of days." 8,60,1,अग्न आ याह्यग्निभिर्होतारं त्वा वृणीमहे । आ त्वामनक्तु प्रयता हविष्मती यजिष्ठं बर्हिरासदे ॥,agna ā yāhyagnibhirhotāraṃ tvā vṛṇīmahe | ā tvāmanaktu prayatā haviṣmatī yajiṣṭhaṃ barhirāsade ||,"Agni, come here with the fires, we choose you as our invoking priest; let the presented offering anointyou, the chief sacrificer, to sit down on the sacred grass." 8,60,2,अच्छा हि त्वा सहसः सूनो अङ्गिरः स्रुचश्चरन्त्यध्वरे । ऊर्जो नपातं घृतकेशमीमहेऽग्निं यज्ञेषु पूर्व्यम् ॥,acchā hi tvā sahasaḥ sūno aṅgiraḥ srucaścarantyadhvare | ūrjo napātaṃ ghṛtakeśamīmahe'gniṃ yajñeṣu pūrvyam ||,"Aṅgirasa, son of strength, the ladles go to find you in the sacrifice; we praise the ancient Agni in ourofferings, the grandson of food, butter-haired." 8,60,3,अग्ने कविर्वेधा असि होता पावक यक्ष्यः । मन्द्रो यजिष्ठो अध्वरेष्वीड्यो विप्रेभिः शुक्र मन्मभिः ॥,agne kavirvedhā asi hotā pāvaka yakṣyaḥ | mandro yajiṣṭho adhvareṣvīḍyo viprebhiḥ śukra manmabhiḥ ||,"Agni, you, wise, are the creator (of consequences); O purifier, you are the involving priest, worthy ofworship; bright one, you are to be praised in our sacrifices by the priests with hymns, yourself the chief ministrantworthy to be rejoiced in." 8,60,4,अद्रोघमा वहोशतो यविष्ठ्य देवाँ अजस्र वीतये । अभि प्रयांसि सुधिता वसो गहि मन्दस्व धीतिभिर्हितः ॥,adroghamā vahośato yaviṣṭhya devā~ ajasra vītaye | abhi prayāṃsi sudhitā vaso gahi mandasva dhītibhirhitaḥ ||,"Most youthful, eternal one, bring the longing gods to me guileless, to eat (the oblation); giver ofdwellings, approach the well-plural ced food; rejoice, being set in your plural ce with praises." 8,60,5,त्वमित्सप्रथा अस्यग्ने त्रातॠतस्कविः । त्वां विप्रासः समिधान दीदिव आ विवासन्ति वेधसः ॥,tvamitsaprathā asyagne trātaṝtaskaviḥ | tvāṃ viprāsaḥ samidhāna dīdiva ā vivāsanti vedhasaḥ ||,"Deliverer Agni, you, the truthful and the seer, are widely spread; O kindled blazing one, the wisepraisers wait on you." 8,60,6,शोचा शोचिष्ठ दीदिहि विशे मयो रास्व स्तोत्रे महाँ असि । देवानां शर्मन्मम सन्तु सूरयः शत्रूषाहः स्वग्नयः ॥,śocā śociṣṭha dīdihi viśe mayo rāsva stotre mahā~ asi | devānāṃ śarmanmama santu sūrayaḥ śatrūṣāhaḥ svagnayaḥ ||,"Most resplendent (Agni), shine forth and illuminate (us); give happiness to your people, to yourworshipper, for you are great; may my priests abide in the bliss of the gods, subduing their enemies, possessingbright fires." 8,60,7,यथा चिद्वृद्धमतसमग्ने संजूर्वसि क्षमि । एवा दह मित्रमहो यो अस्मध्रुग्दुर्मन्मा कश्च वेनति ॥,yathā cidvṛddhamatasamagne saṃjūrvasi kṣami | evā daha mitramaho yo asmadhrugdurmanmā kaśca venati ||,"As, Agni, you consume old timber on the earth, so, cherisher of friends, do you burn our injurer,whosoever evil-minded wishes (our ill)." 8,60,8,मा नो मर्ताय रिपवे रक्षस्विने माघशंसाय रीरधः । अस्रेधद्भिस्तरणिभिर्यविष्ठ्य शिवेभिः पाहि पायुभिः ॥,mā no martāya ripave rakṣasvine māghaśaṃsāya rīradhaḥ | asredhadbhistaraṇibhiryaviṣṭhya śivebhiḥ pāhi pāyubhiḥ ||,"Subject us not to a strong mortal enemy, nor to the malevolent; O most youthful, guard us with yourunharming delivering auspicious protections." 8,60,9,पाहि नो अग्न एकया पाह्युत द्वितीयया । पाहि गीर्भिस्तिसृभिरूर्जां पते पाहि चतसृभिर्वसो ॥,pāhi no agna ekayā pāhyuta dvitīyayā | pāhi gīrbhistisṛbhirūrjāṃ pate pāhi catasṛbhirvaso ||,"Agni, protect us by one (rich), or protect us by a second; lord of strength, protect us by three sons;protect us, giver of dwellings, by four." 8,60,10,पाहि विश्वस्माद्रक्षसो अराव्णः प्र स्म वाजेषु नोऽव । त्वामिद्धि नेदिष्ठं देवतातय आपिं नक्षामहे वृधे ॥,pāhi viśvasmādrakṣaso arāvṇaḥ pra sma vājeṣu no'va | tvāmiddhi nediṣṭhaṃ devatātaya āpiṃ nakṣāmahe vṛdhe ||,"Protect us from every impious rākṣasa, shield us in battles; we approach you, our nearest neighbour,our kinsman, for sacrifice and for increase." 8,60,11,आ नो अग्ने वयोवृधं रयिं पावक शंस्यम् । रास्वा च न उपमाते पुरुस्पृहं सुनीती स्वयशस्तरम् ॥,ā no agne vayovṛdhaṃ rayiṃ pāvaka śaṃsyam | rāsvā ca na upamāte puruspṛhaṃ sunītī svayaśastaram ||,"Purifying Agni, bestow upon us food-augmenting excellent wealth; and (bring) us, O meter-out of good,by auspicious guidance, (a treasure) desired by many and bringing its own fame." 8,60,12,येन वंसाम पृतनासु शर्धतस्तरन्तो अर्य आदिशः । स त्वं नो वर्ध प्रयसा शचीवसो जिन्वा धियो वसुविदः ॥,yena vaṃsāma pṛtanāsu śardhatastaranto arya ādiśaḥ | sa tvaṃ no vardha prayasā śacīvaso jinvā dhiyo vasuvidaḥ ||,"By which we may escape and destroy in battles our impetuous weapon- aiming enemies; O you who bywisdom establish our rites, bless us with food, prosper our wealth-obtaining offerings." 8,60,13,शिशानो वृषभो यथाग्निः शृङ्गे दविध्वत् । तिग्मा अस्य हनवो न प्रतिधृषे सुजम्भः सहसो यहुः ॥,śiśāno vṛṣabho yathāgniḥ śṛṅge davidhvat | tigmā asya hanavo na pratidhṛṣe sujambhaḥ sahaso yahuḥ ||,"Agni tosses his horns, sharpening them as a bull; his sharp jaws are not to be resisted; he is mightytoothed, this son of strength." 8,60,14,नहि ते अग्ने वृषभ प्रतिधृषे जम्भासो यद्वितिष्ठसे । स त्वं नो होतः सुहुतं हविष्कृधि वंस्वा नो वार्या पुरु ॥,nahi te agne vṛṣabha pratidhṛṣe jambhāso yadvitiṣṭhase | sa tvaṃ no hotaḥ suhutaṃ haviṣkṛdhi vaṃsvā no vāryā puru ||,"Since you spread out on all sides, your teeth, bull Agni, are not to be resisted; O offerer, do you makeour oblation rightly presented; give us many precious (gifts)." 8,60,15,शेषे वनेषु मात्रोः सं त्वा मर्तास इन्धते । अतन्द्रो हव्या वहसि हविष्कृत आदिद्देवेषु राजसि ॥,śeṣe vaneṣu mātroḥ saṃ tvā martāsa indhate | atandro havyā vahasi haviṣkṛta ādiddeveṣu rājasi ||,"You sleep within your mothers in the woods, mortals kindle you; unwearied you bear the offerings of thesacrificer, then you shine among the gods." 8,60,16,सप्त होतारस्तमिदीऴते त्वाग्ने सुत्यजमह्रयम् । भिनत्स्यद्रिं तपसा वि शोचिषा प्राग्ने तिष्ठ जनाँ अति ॥,sapta hotārastamidīḻate tvāgne sutyajamahrayam | bhinatsyadriṃ tapasā vi śociṣā prāgne tiṣṭha janā~ ati ||,"The seven priests praise you, Agni, giver of good things and unfailing; you cleave the cloud with yourfierce splendour; go forth, having overcome our enemies." 8,60,17,अग्निमग्निं वो अध्रिगुं हुवेम वृक्तबर्हिषः । अग्निं हितप्रयसः शश्वतीष्वा होतारं चर्षणीनाम् ॥,agnimagniṃ vo adhriguṃ huvema vṛktabarhiṣaḥ | agniṃ hitaprayasaḥ śaśvatīṣvā hotāraṃ carṣaṇīnām ||,"Now that we have cut the sacred grass, let us invoke for you Agni, Agni the irresistible; having plural cedthe oblations, let us invoke Agni, abiding in many (plural ces), the offerer of sacrifices for men." 8,60,18,केतेन शर्मन्त्सचते सुषामण्यग्ने तुभ्यं चिकित्वना । इषण्यया नः पुरुरूपमा भर वाजं नेदिष्ठमूतये ॥,ketena śarmantsacate suṣāmaṇyagne tubhyaṃ cikitvanā | iṣaṇyayā naḥ pururūpamā bhara vājaṃ nediṣṭhamūtaye ||,"(The sacrificer) worships you by praises, Agni, with the experienced (priests) in the rite celebrated withbeautiful Sāman hymns;bring us of your own accord for our protection food of various kinds which may bealways in our reach." 8,60,19,अग्ने जरितर्विश्पतिस्तेपानो देव रक्षसः । अप्रोषिवान्गृहपतिर्महाँ असि दिवस्पायुर्दुरोणयुः ॥,agne jaritarviśpatistepāno deva rakṣasaḥ | aproṣivāngṛhapatirmahā~ asi divaspāyurduroṇayuḥ ||,"Divine Agni, worthy of praise, you are the guardian of men, the consumer of the rākṣasas; you aregreat, you the never-absent guardian of the (worshipper's) house, the protector of heaven, ever present in thedwelling." 8,60,20,मा नो रक्ष आ वेशीदाघृणीवसो मा यातुर्यातुमावताम् । परोगव्यूत्यनिरामप क्षुधमग्ने सेध रक्षस्विनः ॥,mā no rakṣa ā veśīdāghṛṇīvaso mā yāturyātumāvatām | parogavyūtyanirāmapa kṣudhamagne sedha rakṣasvinaḥ ||,"O you brilliant wealth, let not the rākṣasa enter us, nor the torment of the evil spirits; Agni, drive awayfurther than a gavyūti from us poverty, hunger and the strong demons." 8,61,1,उभयं शृणवच्च न इन्द्रो अर्वागिदं वचः । सत्राच्या मघवा सोमपीतये धिया शविष्ठ आ गमत् ॥,ubhayaṃ śṛṇavacca na indro arvāgidaṃ vacaḥ | satrācyā maghavā somapītaye dhiyā śaviṣṭha ā gamat ||,"May Indra listen to both these our hymns; may the mightiest Maghavan come to us, (plural ased) with ourdevoted offering, to drink the Soma." 8,61,2,तं हि स्वराजं वृषभं तमोजसे धिषणे निष्टतक्षतुः । उतोपमानां प्रथमो नि षीदसि सोमकामं हि ते मनः ॥,taṃ hi svarājaṃ vṛṣabhaṃ tamojase dhiṣaṇe niṣṭatakṣatuḥ | utopamānāṃ prathamo ni ṣīdasi somakāmaṃ hi te manaḥ ||,"Him, self-resplendent, have heaven and earth formed as the showerer, him (they have formed) forstrength; therefore, you sit down first of your peers; your mind loved the Soma." 8,61,3,आ वृषस्व पुरूवसो सुतस्येन्द्रान्धसः । विद्मा हि त्वा हरिवः पृत्सु सासहिमधृष्टं चिद्दधृष्वणिम् ॥,ā vṛṣasva purūvaso sutasyendrāndhasaḥ | vidmā hi tvā harivaḥ pṛtsu sāsahimadhṛṣṭaṃ ciddadhṛṣvaṇim ||,"Indra, possessor of much wealth, pour the effused Soma within you; possessor of (bright) coursers, weknow you, the overpowerer in battles, the unconquerable, the conqueror." 8,61,4,अप्रामिसत्य मघवन्तथेदसदिन्द्र क्रत्वा यथा वशः । सनेम वाजं तव शिप्रिन्नवसा मक्षू चिद्यन्तो अद्रिवः ॥,aprāmisatya maghavantathedasadindra kratvā yathā vaśaḥ | sanema vājaṃ tava śiprinnavasā makṣū cidyanto adrivaḥ ||,"Indra, Maghavan of unbroken truth, it ever comes to pass as you in your knowledge may desire, by yourprotection, O handsome-jawed, may we obtain food, speedily, O thunderer, subduing our enemies." 8,61,5,शग्ध्यू षु शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । भगं न हि त्वा यशसं वसुविदमनु शूर चरामसि ॥,śagdhyū ṣu śacīpata indra viśvābhirūtibhiḥ | bhagaṃ na hi tvā yaśasaṃ vasuvidamanu śūra carāmasi ||,"Indr, lord of rites, give us (our desire) with all your helping powers; hero, we worship you as happiness,the glorious, the obtainer of wealth." 8,61,6,पौरो अश्वस्य पुरुकृद्गवामस्युत्सो देव हिरण्ययः । नकिर्हि दानं परिमर्धिषत्त्वे यद्यद्यामि तदा भर ॥,pauro aśvasya purukṛdgavāmasyutso deva hiraṇyayaḥ | nakirhi dānaṃ parimardhiṣattve yadyadyāmi tadā bhara ||,"You are the increaser of horses, the multiplier of cows; you, deity, with your golden body; none canharm the gifts laid up for me in you; bring me whatever I ask." 8,61,7,त्वं ह्येहि चेरवे विदा भगं वसुत्तये । उद्वावृषस्व मघवन्गविष्टय उदिन्द्राश्वमिष्टये ॥,tvaṃ hyehi cerave vidā bhagaṃ vasuttaye | udvāvṛṣasva maghavangaviṣṭaya udindrāśvamiṣṭaye ||,"You are (bounteous), come, may you obtain wealth to distribute to the worshipper; shower your bounty,Maghavan, on me desiring cows, shower it, Indra, on me desiring horses." 8,61,8,त्वं पुरू सहस्राणि शतानि च यूथा दानाय मंहसे । आ पुरंदरं चकृम विप्रवचस इन्द्रं गायन्तोऽवसे ॥,tvaṃ purū sahasrāṇi śatāni ca yūthā dānāya maṃhase | ā puraṃdaraṃ cakṛma vipravacasa indraṃ gāyanto'vase ||,"You grant many hundreds and thousands of herds as a gift (to the offerer), uttering long praises, we,hymning Indra, the destroyer of cities, bring him before us for our protection." 8,61,9,अविप्रो वा यदविधद्विप्रो वेन्द्र ते वचः । स प्र ममन्दत्त्वाया शतक्रतो प्राचामन्यो अहंसन ॥,avipro vā yadavidhadvipro vendra te vacaḥ | sa pra mamandattvāyā śatakrato prācāmanyo ahaṃsana ||,"Indra, whether it be the unskilled or the skilled who celebrate your praise, each rejoices in his desire foryou, O Śatakratu, whose wrath presses ever forwards, who meet the foe, proclaiming, ""It is I""." 8,61,10,उग्रबाहुर्म्रक्षकृत्वा पुरंदरो यदि मे शृणवद्धवम् । वसूयवो वसुपतिं शतक्रतुं स्तोमैरिन्द्रं हवामहे ॥,ugrabāhurmrakṣakṛtvā puraṃdaro yadi me śṛṇavaddhavam | vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomairindraṃ havāmahe ||,"If the strong-armed slayer of enemies, the destroyer of cities, will but hear my invocation, we, desiringwealth, will with our praises call one Indra Śatakratu, the lord of wealth." 8,61,11,न पापासो मनामहे नारायासो न जऴ्हवः । यदिन्न्विन्द्रं वृषणं सचा सुते सखायं कृणवामहै ॥,na pāpāso manāmahe nārāyāso na jaḻhavaḥ | yadinnvindraṃ vṛṣaṇaṃ sacā sute sakhāyaṃ kṛṇavāmahai ||,"We are not evil who worship him, nor too poor to offer gifts, nor destitute of sacred fires-- sinceassembled together, when the Soma is effused, we make Indra, the showerer, our friend." 8,61,12,उग्रं युयुज्म पृतनासु सासहिमृणकातिमदाभ्यम् । वेदा भृमं चित्सनिता रथीतमो वाजिनं यमिदू नशत् ॥,ugraṃ yuyujma pṛtanāsu sāsahimṛṇakātimadābhyam | vedā bhṛmaṃ citsanitā rathītamo vājinaṃ yamidū naśat ||,"We join (to our rite) the mighty Indra, the subduer of enemies in battles, the inviolate, him to whompraise is due as a debt; he, the best of charioteers, knows (among steeds) the strong racer, and (among men)he, the bounteous (knows) the offerer whom he is to reach." 8,61,13,यत इन्द्र भयामहे ततो नो अभयं कृधि । मघवञ्छग्धि तव तन्न ऊतिभिर्वि द्विषो वि मृधो जहि ॥,yata indra bhayāmahe tato no abhayaṃ kṛdhi | maghavañchagdhi tava tanna ūtibhirvi dviṣo vi mṛdho jahi ||,"Indra, give us security from him of whom we are afraid, Maghavan, be strong for us with yourprotections; destroy our enemies, destroy those who harm us." 8,61,14,त्वं हि राधस्पते राधसो महः क्षयस्यासि विधतः । तं त्वा वयं मघवन्निन्द्र गिर्वणः सुतावन्तो हवामहे ॥,tvaṃ hi rādhaspate rādhaso mahaḥ kṣayasyāsi vidhataḥ | taṃ tvā vayaṃ maghavannindra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ||,"Lord of wealth, you are (the bestower) of great wealth and a dwelling plural ce upon your worshipper; assuch, we invoke you, bearing the Soma, O Maghavan, Indra, who are to be honoured with hymns." 8,61,15,इन्द्रः स्पऴुत वृत्रहा परस्पा नो वरेण्यः । स नो रक्षिषच्चरमं स मध्यमं स पश्चात्पातु नः पुरः ॥,indraḥ spaḻuta vṛtrahā paraspā no vareṇyaḥ | sa no rakṣiṣaccaramaṃ sa madhyamaṃ sa paścātpātu naḥ puraḥ ||,"Indra, the all-knower, the slayer of Vṛtra, the protector, is to be chosen by us; may he guard our (son),our last (son), our middle (son), may he protect us from behind and before." 8,61,16,त्वं नः पश्चादधरादुत्तरात्पुर इन्द्र नि पाहि विश्वतः । आरे अस्मत्कृणुहि दैव्यं भयमारे हेतीरदेवीः ॥,tvaṃ naḥ paścādadharāduttarātpura indra ni pāhi viśvataḥ | āre asmatkṛṇuhi daivyaṃ bhayamāre hetīradevīḥ ||,"Indra, protect us from the west, from the south, from the north, from the east, protect us from every side;keep far from us supernatural alarm, keep afar the weapons of the demons." 8,61,17,अद्याद्या श्वःश्व इन्द्र त्रास्व परे च नः । विश्वा च नो जरितॄन्त्सत्पते अहा दिवा नक्तं च रक्षिषः ॥,adyādyā śvaḥśva indra trāsva pare ca naḥ | viśvā ca no jaritṝntsatpate ahā divā naktaṃ ca rakṣiṣaḥ ||,"Save us, Indra, every today, every tomorrow, and every succeeding day; lord of the good, protect us,your praisers, in all days, by day and night." 8,61,18,प्रभङ्गी शूरो मघवा तुवीमघः सम्मिश्लो विर्याय कम् । उभा ते बाहू वृषणा शतक्रतो नि या वज्रं मिमिक्षतुः ॥,prabhaṅgī śūro maghavā tuvīmaghaḥ sammiślo viryāya kam | ubhā te bāhū vṛṣaṇā śatakrato ni yā vajraṃ mimikṣatuḥ ||,"Maghavan is the shatterer, the hero, great in wealth, and the conductor to victory (over our enemies),Śatakratu, both your arms, which grasp the thunderbolt, are the showerers (of blessings)." 8,62,1,प्रो अस्मा उपस्तुतिं भरता यज्जुजोषति । उक्थैरिन्द्रस्य माहिनं वयो वर्धन्ति सोमिनो भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,pro asmā upastutiṃ bharatā yajjujoṣati | ukthairindrasya māhinaṃ vayo vardhanti somino bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Present the offering of praise to Indra, since he enjoys it; (the priests) augment the ample food of theSoma-loving Indra with their recited hymns, Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,2,अयुजो असमो नृभिरेकः कृष्टीरयास्यः । पूर्वीरति प्र वावृधे विश्वा जातान्योजसा भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,ayujo asamo nṛbhirekaḥ kṛṣṭīrayāsyaḥ | pūrvīrati pra vāvṛdhe viśvā jātānyojasā bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Without a fellow and unlike the other gods, he alone, unconquerable, surpasses the men of formertimes, he surpasses in might all beings; Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,3,अहितेन चिदर्वता जीरदानुः सिषासति । प्रवाच्यमिन्द्र तत्तव वीर्याणि करिष्यतो भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,ahitena cidarvatā jīradānuḥ siṣāsati | pravācyamindra tattava vīryāṇi kariṣyato bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"He, the swift giver, wishes to bestow blessings (upon us) with his unurged courser, your greatness,Indra, as you are about to display your powers, should be proclaimed, Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,4,आ याहि कृणवाम त इन्द्र ब्रह्माणि वर्धना । येभिः शविष्ठ चाकनो भद्रमिह श्रवस्यते भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,ā yāhi kṛṇavāma ta indra brahmāṇi vardhanā | yebhiḥ śaviṣṭha cākano bhadramiha śravasyate bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Indra, come here; let us perform for you our sacred rites augmenting your vigour; by which (rites), mostmightyone, you desire to bless him who wishes for food; Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,5,धृषतश्चिद्धृषन्मनः कृणोषीन्द्र यत्त्वम् । तीव्रैः सोमैः सपर्यतो नमोभिः प्रतिभूषतो भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,dhṛṣataściddhṛṣanmanaḥ kṛṇoṣīndra yattvam | tīvraiḥ somaiḥ saparyato namobhiḥ pratibhūṣato bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"You have made your mind, Indra, more resolute than the resolute, since you (wish to give the desires)of him who worships you with the intoxicating Soma and adorns you with adorations; Indra's gifts are worthy ofpraise." 8,62,6,अव चष्ट ऋचीषमोऽवताँ इव मानुषः । जुष्ट्वी दक्षस्य सोमिनः सखायं कृणुते युजं भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,ava caṣṭa ṛcīṣamo'vatā~ iva mānuṣaḥ | juṣṭvī dakṣasya sominaḥ sakhāyaṃ kṛṇute yujaṃ bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Indra, who is well-deserving of the hymn, looks down (with favour) upon us as a (thirsty) man (looksdown) on wells; and being well-plural ased he makes the energetic Soma-offerer his friend; Indra's gifts are worthyof praise." 8,62,7,विश्वे त इन्द्र वीर्यं देवा अनु क्रतुं ददुः । भुवो विश्वस्य गोपतिः पुरुष्टुत भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,viśve ta indra vīryaṃ devā anu kratuṃ daduḥ | bhuvo viśvasya gopatiḥ puruṣṭuta bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Indra, by the example of your power and knowledge the gods attain the same; O hymned by many, youare herdsman of the universe; Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,8,गृणे तदिन्द्र ते शव उपमं देवतातये । यद्धंसि वृत्रमोजसा शचीपते भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,gṛṇe tadindra te śava upamaṃ devatātaye | yaddhaṃsi vṛtramojasā śacīpate bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Indra, I laud that might of yours which isnear at hand to the worshipper-- (I laud you) that you slay Vṛtra,O lord of rites, by your strength; Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,9,समनेव वपुष्यतः कृणवन्मानुषा युगा । विदे तदिन्द्रश्चेतनमध श्रुतो भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,samaneva vapuṣyataḥ kṛṇavanmānuṣā yugā | vide tadindraścetanamadha śruto bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"As a woman who shows no partiality wins her lovers to her, so Indra confers periods of time onmankind;it is Indra who has performed that knowledge- giving achievement, therefore he is renowned; Indra's gifts areworthy of praise." 8,62,10,उज्जातमिन्द्र ते शव उत्त्वामुत्तव क्रतुम् । भूरिगो भूरि वावृधुर्मघवन्तव शर्मणि भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,ujjātamindra te śava uttvāmuttava kratum | bhūrigo bhūri vāvṛdhurmaghavantava śarmaṇi bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Maghavan, rich in cattle, (those who abide) in your happiness have greatly augmented your might whenit was born, (they have greatly augmented) you, Indra and your knwoeldge; Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,11,अहं च त्वं च वृत्रहन्त्सं युज्याव सनिभ्य आ । अरातीवा चिदद्रिवोऽनु नौ शूर मंसते भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,ahaṃ ca tvaṃ ca vṛtrahantsaṃ yujyāva sanibhya ā | arātīvā cidadrivo'nu nau śūra maṃsate bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"May I and you, slayer of Vṛtra, be close to you united until wealth is obtained; hero, wielding thethunderbolt, even the niggard concedes (that our union gives wealth); Indra's gifts are worthy of praise." 8,62,12,सत्यमिद्वा उ तं वयमिन्द्रं स्तवाम नानृतम् । महाँ असुन्वतो वधो भूरि ज्योतींषि सुन्वतो भद्रा इन्द्रस्य रातयः ॥,satyamidvā u taṃ vayamindraṃ stavāma nānṛtam | mahā~ asunvato vadho bhūri jyotīṃṣi sunvato bhadrā indrasya rātayaḥ ||,"Let us praise that Indra with truth, not with untruth, great is the destruction of him who offers not but tohim who offers abundant Soma-oblations, Indra's gifts are worthy of praise." 8,63,1,स पूर्व्यो महानां वेनः क्रतुभिरानजे । यस्य द्वारा मनुष्पिता देवेषु धिय आनजे ॥,sa pūrvyo mahānāṃ venaḥ kratubhirānaje | yasya dvārā manuṣpitā deveṣu dhiya ānaje ||,"He, (Indra), the chief of those to be honoured, desirous of our offerings, approaches; he, the doors ofwhose favour, the sacred rites, Manu, the (universal) father, attained among the gods." 8,63,2,दिवो मानं नोत्सदन्त्सोमपृष्ठासो अद्रयः । उक्था ब्रह्म च शंस्या ॥,divo mānaṃ notsadantsomapṛṣṭhāso adrayaḥ | ukthā brahma ca śaṃsyā ||,"May the stones which press out the Soma never forsake Indra, maker of heaven, nor the praises andhymns which are to be uttered." 8,63,3,स विद्वाँ अङ्गिरोभ्य इन्द्रो गा अवृणोदप । स्तुषे तदस्य पौंस्यम् ॥,sa vidvā~ aṅgirobhya indro gā avṛṇodapa | stuṣe tadasya pauṃsyam ||,"He, the wise Indra, discovered the cows to the Aṅgirasas; I glorify that his might." 8,63,4,स प्रत्नथा कविवृध इन्द्रो वाकस्य वक्षणिः । शिवो अर्कस्य होमन्यस्मत्रा गन्त्ववसे ॥,sa pratnathā kavivṛdha indro vākasya vakṣaṇiḥ | śivo arkasya homanyasmatrā gantvavase ||,"As in former times, so now too is Indra the blesser of the worshipper and the bearer of him who praiseshim; may he come among us auspicious for our protection at the oblation of the Soma." 8,63,5,आदू नु ते अनु क्रतुं स्वाहा वरस्य यज्यवः । श्वात्रमर्का अनूषतेन्द्र गोत्रस्य दावने ॥,ādū nu te anu kratuṃ svāhā varasya yajyavaḥ | śvātramarkā anūṣatendra gotrasya dāvane ||,"Forthwith, Indra, as they offer to Agni the lord of Svāhā, the singers successively praise your deeds,for your attainment of wealth." 8,63,6,इन्द्रे विश्वानि वीर्या कृतानि कर्त्वानि च । यमर्का अध्वरं विदुः ॥,indre viśvāni vīryā kṛtāni kartvāni ca | yamarkā adhvaraṃ viduḥ ||,"In that Indra, whom the singers know as the unharming, all past and future powers abide." 8,63,7,यत्पाञ्चजन्यया विशेन्द्रे घोषा असृक्षत । अस्तृणाद्बर्हणा विपोऽर्यो मानस्य स क्षयः ॥,yatpāñcajanyayā viśendre ghoṣā asṛkṣata | astṛṇādbarhaṇā vipo'ryo mānasya sa kṣayaḥ ||,"When praises are addressed to Indra by the men of the five classes, he destroys their enemies by hismight; he, the lord, is the abode of the worshipper's homage." 8,63,8,इयमु ते अनुष्टुतिश्चकृषे तानि पौंस्या । प्रावश्चक्रस्य वर्तनिम् ॥,iyamu te anuṣṭutiścakṛṣe tāni pauṃsyā | prāvaścakrasya vartanim ||,"This praise is yours, for you have achieved those exploits; you have guarded the road of ourchariot-wheel (to the sacrificial rite)." 8,63,9,अस्य वृष्णो व्योदन उरु क्रमिष्ट जीवसे । यवं न पश्व आ ददे ॥,asya vṛṣṇo vyodana uru kramiṣṭa jīvase | yavaṃ na paśva ā dade ||,"When the various sustenance, given by Indra, the showerer, is obtained, all men step over with widestrides for (dear) life; they receive it as cattle and barley." 8,63,10,तद्दधाना अवस्यवो युष्माभिर्दक्षपितरः । स्याम मरुत्वतो वृधे ॥,taddadhānā avasyavo yuṣmābhirdakṣapitaraḥ | syāma marutvato vṛdhe ||,"Presenting our praise, and desiring protection, may we with you (O priests) be lords of food, to offersacrifice to (Indra) attended by the Maruts." 8,63,11,बऴृत्वियाय धाम्न ऋक्वभिः शूर नोनुमः । जेषामेन्द्र त्वया युजा ॥,baḻṛtviyāya dhāmna ṛkvabhiḥ śūra nonumaḥ | jeṣāmendra tvayā yujā ||,"Hero, by our hymns we offer praise to you, who appear at the time of sacrifice, and wear auspicioussplendour; with you as our ally may we conquer (our enemies)." 8,63,12,अस्मे रुद्रा मेहना पर्वतासो वृत्रहत्ये भरहूतौ सजोषाः । यः शंसते स्तुवते धायि पज्र इन्द्रज्येष्ठा अस्माँ अवन्तु देवाः ॥,asme rudrā mehanā parvatāso vṛtrahatye bharahūtau sajoṣāḥ | yaḥ śaṃsate stuvate dhāyi pajra indrajyeṣṭhā asmā~ avantu devāḥ ||,"The Rudras, the showering clouds, and (Indra) who rejoices with us in the battle-challenge which bringsVṛtra's destruction, and who comes in his might to the reciter and singer of his praises-- may these gods, withIndra at their head, protect us." 8,64,1,उत्त्वा मन्दन्तु स्तोमाः कृणुष्व राधो अद्रिवः । अव ब्रह्मद्विषो जहि ॥,uttvā mandantu stomāḥ kṛṇuṣva rādho adrivaḥ | ava brahmadviṣo jahi ||,"May our praises exhilarate you, thunderer, make food for us, destroy the haters of the brāhmaṇas." 8,64,2,पदा पणीँरराधसो नि बाधस्व महाँ असि । नहि त्वा कश्चन प्रति ॥,padā paṇī~rarādhaso ni bādhasva mahā~ asi | nahi tvā kaścana prati ||,Crush with your foot the paṇis who offer no oblations; you are mighty; there is none else like unto you. 8,64,3,त्वमीशिषे सुतानामिन्द्र त्वमसुतानाम् । त्वं राजा जनानाम् ॥,tvamīśiṣe sutānāmindra tvamasutānām | tvaṃ rājā janānām ||,"You, Indra, are the lord of the Soma effused or not effused, you are the king of all men." 8,64,4,एहि प्रेहि क्षयो दिव्याघोषञ्चर्षणीनाम् । ओभे पृणासि रोदसी ॥,ehi prehi kṣayo divyāghoṣañcarṣaṇīnām | obhe pṛṇāsi rodasī ||,"Come, here, come forth from heaven to our dwelling, shouting for the sake of men; you fill both heavenand earth." 8,64,5,त्यं चित्पर्वतं गिरिं शतवन्तं सहस्रिणम् । वि स्तोतृभ्यो रुरोजिथ ॥,tyaṃ citparvataṃ giriṃ śatavantaṃ sahasriṇam | vi stotṛbhyo rurojitha ||,"Do you burst, for your worshippers, the gnarled cloud with its hundreds and thousands of showers" 8,64,6,वयमु त्वा दिवा सुते वयं नक्तं हवामहे । अस्माकं काममा पृण ॥,vayamu tvā divā sute vayaṃ naktaṃ havāmahe | asmākaṃ kāmamā pṛṇa ||,"We invoke you when the Soma is effused by day, we invoke you by night; fulfil our desire." 8,64,7,क्व स्य वृषभो युवा तुविग्रीवो अनानतः । ब्रह्मा कस्तं सपर्यति ॥,kva sya vṛṣabho yuvā tuvigrīvo anānataḥ | brahmā kastaṃ saparyati ||,"Where is that ever-youthful showerer, strong-necked and bowing to none? What hymner worships you?" 8,64,8,कस्य स्वित्सवनं वृषा जुजुष्वाँ अव गच्छति । इन्द्रं क उ स्विदा चके ॥,kasya svitsavanaṃ vṛṣā jujuṣvā~ ava gacchati | indraṃ ka u svidā cake ||,To whose offering does the showerer come down plural ased? Who can praise Indra? 8,64,9,कं ते दाना असक्षत वृत्रहन्कं सुवीर्या । उक्थे क उ स्विदन्तमः ॥,kaṃ te dānā asakṣata vṛtrahankaṃ suvīryā | ukthe ka u svidantamaḥ ||,"In what character, O slayer of Vṛtra, do the sacrificial offerings honour you, or the brave praises in thehymn? Who is nearest (in time of battle)?" 8,64,10,अयं ते मानुषे जने सोमः पूरुषु सूयते । तस्येहि प्र द्रवा पिब ॥,ayaṃ te mānuṣe jane somaḥ pūruṣu sūyate | tasyehi pra dravā piba ||,"For you is this Soma effused among men by me of mortal race; draw near, hasten, drink it." 8,64,11,अयं ते शर्यणावति सुषोमायामधि प्रियः । आर्जीकीये मदिन्तमः ॥,ayaṃ te śaryaṇāvati suṣomāyāmadhi priyaḥ | ārjīkīye madintamaḥ ||,This is your beloved most exhilarating Soma which grows in the Śaryaṇāvat lake by the Suṣomāriver in the Ārjikīya country. 8,64,12,तमद्य राधसे महे चारुं मदाय घृष्वये । एहीमिन्द्र द्रवा पिब ॥,tamadya rādhase mahe cāruṃ madāya ghṛṣvaye | ehīmindra dravā piba ||,"Come today, Indra, hasten, drink this grateful Soma for our great wealth, and for your own foe-crushingexultation." 8,65,1,यदिन्द्र प्रागपागुदङ्न्यग्वा हूयसे नृभिः । आ याहि तूयमाशुभिः ॥,yadindra prāgapāgudaṅnyagvā hūyase nṛbhiḥ | ā yāhi tūyamāśubhiḥ ||,"Whether you are invoked by us, the leaders of rites, from the east, the west, the norh, or the south,come here quickly with your rapid steeds." 8,65,2,यद्वा प्रस्रवणे दिवो मादयासे स्वर्णरे । यद्वा समुद्रे अन्धसः ॥,yadvā prasravaṇe divo mādayāse svarṇare | yadvā samudre andhasaḥ ||,"Whether you rejoice in the ambrosia-fountain of heaven, or in some other heavenward-leading sacrifice(on earth), or in the ocean-like firmament of the waters." 8,65,3,आ त्वा गीर्भिर्महामुरुं हुवे गामिव भोजसे । इन्द्र सोमस्य पीतये ॥,ā tvā gīrbhirmahāmuruṃ huve gāmiva bhojase | indra somasya pītaye ||,"Indra, by my praises I invoke you, great and strong one, to drink the Soma as a bull to eat (his fodder)." 8,65,4,आ त इन्द्र महिमानं हरयो देव ते महः । रथे वहन्तु बिभ्रतः ॥,ā ta indra mahimānaṃ harayo deva te mahaḥ | rathe vahantu bibhrataḥ ||,"Let your steeds, Indra, bearing you in your chariot, bring hither yourmight, (may they bring here) yoursplendour, O divine one." 8,65,5,इन्द्र गृणीष उ स्तुषे महाँ उग्र ईशानकृत् । एहि नः सुतं पिब ॥,indra gṛṇīṣa u stuṣe mahā~ ugra īśānakṛt | ehi naḥ sutaṃ piba ||,"Indra, you are invoked, you are praised, the great, the strong, the wilder of sovereignty; come here anddrink our libation." 8,65,6,सुतावन्तस्त्वा वयं प्रयस्वन्तो हवामहे । इदं नो बर्हिरासदे ॥,sutāvantastvā vayaṃ prayasvanto havāmahe | idaṃ no barhirāsade ||,"Bearing the effused Soma and the sacrificial food, we invoke you, Indra, to sit on our sacred grass." 8,65,7,यच्चिद्धि शश्वतामसीन्द्र साधारणस्त्वम् । तं त्वा वयं हवामहे ॥,yacciddhi śaśvatāmasīndra sādhāraṇastvam | taṃ tvā vayaṃ havāmahe ||,"Because you are common to many worshippers, therefore, Indra, we invoke you." 8,65,8,इदं ते सोम्यं मध्वधुक्षन्नद्रिभिर्नरः । जुषाण इन्द्र तत्पिब ॥,idaṃ te somyaṃ madhvadhukṣannadribhirnaraḥ | juṣāṇa indra tatpiba ||,"The priests have milked for you with their stones this nectar of the Soma; drink it, Indra, well plural ased." 8,65,9,विश्वाँ अर्यो विपश्चितोऽति ख्यस्तूयमा गहि । अस्मे धेहि श्रवो बृहत् ॥,viśvā~ aryo vipaścito'ti khyastūyamā gahi | asme dhehi śravo bṛhat ||,"Do you, the lord, pass by all other worshippers and come quickly to us, and bestow on us abundantfood." 8,65,10,दाता मे पृषतीनां राजा हिरण्यवीनाम् । मा देवा मघवा रिषत् ॥,dātā me pṛṣatīnāṃ rājā hiraṇyavīnām | mā devā maghavā riṣat ||,"May (Indra) the king give me cows adorned with gold; O gods, let not Maghavan be harmed." 8,65,11,सहस्रे पृषतीनामधि श्चन्द्रं बृहत्पृथु । शुक्रं हिरण्यमा ददे ॥,sahasre pṛṣatīnāmadhi ścandraṃ bṛhatpṛthu | śukraṃ hiraṇyamā dade ||,"Upon a thousand cows I obtain gold, abundant, delightful, wide-spread, and pure." 8,65,12,नपातो दुर्गहस्य मे सहस्रेण सुराधसः । श्रवो देवेष्वक्रत ॥,napāto durgahasya me sahasreṇa surādhasaḥ | śravo deveṣvakrata ||,"plural nged as I am in sorrow, my children, by the favour of the gods, obtain food, and are blessed withabundance in a thousand cattle." 8,66,1,तरोभिर्वो विदद्वसुमिन्द्रं सबाध ऊतये । बृहद्गायन्तः सुतसोमे अध्वरे हुवे भरं न कारिणम् ॥,tarobhirvo vidadvasumindraṃ sabādha ūtaye | bṛhadgāyantaḥ sutasome adhvare huve bharaṃ na kāriṇam ||,"Thronging together, (worship) for your protection Indra full of might and the revealer of wealth; (worshiphim), chanting the Bṛhat-sāman at his sacrifice where the Soma is effused, I invoke him as (men invoke) abeneficent master of a household." 8,66,2,न यं दुध्रा वरन्ते न स्थिरा मुरो मदे सुशिप्रमन्धसः । य आदृत्या शशमानाय सुन्वते दाता जरित्र उक्थ्यम् ॥,na yaṃ dudhrā varante na sthirā muro made suśipramandhasaḥ | ya ādṛtyā śaśamānāya sunvate dātā jaritra ukthyam ||,"He, the handsome-jawed, whom, inthe intoxication of the Soma, the fierce (demons) withstand not, north firm gods, nor mortal (men)-- who confers glorious wealth on him who reverently praises him, offers the Somaand sings hymns." 8,66,3,यः शक्रो मृक्षो अश्व्यो यो वा कीजो हिरण्ययः । स ऊर्वस्य रेजयत्यपावृतिमिन्द्रो गव्यस्य वृत्रहा ॥,yaḥ śakro mṛkṣo aśvyo yo vā kījo hiraṇyayaḥ | sa ūrvasya rejayatyapāvṛtimindro gavyasya vṛtrahā ||,"He Śakra, who is the purifier (of his worshippers), and well-skilled in horses, who is wonderful andgolden-bodied-- he, Indra, the slayer of Vṛtra, shakes the hiding-plural ce of the numerous herd of kine." 8,66,4,निखातं चिद्यः पुरुसम्भृतं वसूदिद्वपति दाशुषे । वज्री सुशिप्रो हर्यश्व इत्करदिन्द्रः क्रत्वा यथा वशत् ॥,nikhātaṃ cidyaḥ purusambhṛtaṃ vasūdidvapati dāśuṣe | vajrī suśipro haryaśva itkaradindraḥ kratvā yathā vaśat ||,"He who verily pours forth to the offerer the buried wealth accusative ulated by many, he, Indra, thethunderer, handsome-jawed, borne on bay steeds, does as he plural ases, (when propitiated) with sacrifice." 8,66,5,यद्वावन्थ पुरुष्टुत पुरा चिच्छूर नृणाम् । वयं तत्त इन्द्र सं भरामसि यज्ञमुक्थं तुरं वचः ॥,yadvāvantha puruṣṭuta purā cicchūra nṛṇām | vayaṃ tatta indra saṃ bharāmasi yajñamukthaṃ turaṃ vacaḥ ||,"Hero, praised of many, what of old time you did desire from your votaries, that, Indra, we hasten to bringto you-- oblation and recited praise." 8,66,6,सचा सोमेषु पुरुहूत वज्रिवो मदाय द्युक्ष सोमपाः । त्वमिद्धि ब्रह्मकृते काम्यं वसु देष्ठः सुन्वते भुवः ॥,sacā someṣu puruhūta vajrivo madāya dyukṣa somapāḥ | tvamiddhi brahmakṛte kāmyaṃ vasu deṣṭhaḥ sunvate bhuvaḥ ||,"Bearer of the thunderbolt, invoked of many, radiant, drinker of the Soma, be present at our libations foryour exhilaration; for you are an abundant giver of desirable wealth to him who utters your praises and effusesthe Soma." 8,66,7,वयमेनमिदा ह्योऽपीपेमेह वज्रिणम् । तस्मा उ अद्य समना सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते ॥,vayamenamidā hyo'pīpemeha vajriṇam | tasmā u adya samanā sutaṃ bharā nūnaṃ bhūṣata śrute ||,"Today and yesterday we have here refreshed him, the thunderer; bring to him today our libation effusedfor (success in) battle; let him now hasten here on hearing our praise." 8,66,8,वृकश्चिदस्य वारण उरामथिरा वयुनेषु भूषति । सेमं नः स्तोमं जुजुषाण आ गहीन्द्र प्र चित्रया धिया ॥,vṛkaścidasya vāraṇa urāmathirā vayuneṣu bhūṣati | semaṃ naḥ stomaṃ jujuṣāṇa ā gahīndra pra citrayā dhiyā ||,"The obstructing robber, the destroyer of travelling enemies, is obedient to him in hiw ways; hasten,Indra, (drawn) by our gorgeous rite, welcoming this our hymn." 8,66,9,कदू न्वस्याकृतमिन्द्रस्यास्ति पौंस्यम् । केनो नु कं श्रोमतेन न शुश्रुवे जनुषः परि वृत्रहा ॥,kadū nvasyākṛtamindrasyāsti pauṃsyam | keno nu kaṃ śromatena na śuśruve januṣaḥ pari vṛtrahā ||,"What act of might is there, unperformed by Indra? Who has not heard of his famous (heroism)? He, theslayer of Vṛtra, (is renowned) from his birth." 8,66,10,कदू महीरधृष्टा अस्य तविषीः कदु वृत्रघ्नो अस्तृतम् । इन्द्रो विश्वान्बेकनाटाँ अहर्दृश उत क्रत्वा पणीँरभि ॥,kadū mahīradhṛṣṭā asya taviṣīḥ kadu vṛtraghno astṛtam | indro viśvānbekanāṭā~ ahardṛśa uta kratvā paṇī~rabhi ||,When were his mighty forces ever languid? When was aught undestroyed before the slayer of Vṛtra?Indra by his energy overpowers all the huckstering usurers who see only this world's days. 8,66,11,वयं घा ते अपूर्व्येन्द्र ब्रह्माणि वृत्रहन् । पुरूतमासः पुरुहूत वज्रिवो भृतिं न प्र भरामसि ॥,vayaṃ ghā te apūrvyendra brahmāṇi vṛtrahan | purūtamāsaḥ puruhūta vajrivo bhṛtiṃ na pra bharāmasi ||,"Indra, slayer of Vṛra, invoked of many, we, your many worshippers, offer new hymns to you, thunderer,as your wages." 8,66,12,पूर्वीश्चिद्धि त्वे तुविकूर्मिन्नाशसो हवन्त इन्द्रोतयः । तिरश्चिदर्यः सवना वसो गहि शविष्ठ श्रुधि मे हवम् ॥,pūrvīściddhi tve tuvikūrminnāśaso havanta indrotayaḥ | tiraścidaryaḥ savanā vaso gahi śaviṣṭha śrudhi me havam ||,"Indra, doer of many great deeds, (other worshippers) invoke the manifold hopes and protections whichabide in you; but rejecting the enemy's oblations, come to us bestower of dwellings; O mightiest, hear my appeal." 8,66,13,वयं घा ते त्वे इद्विन्द्र विप्रा अपि ष्मसि । नहि त्वदन्यः पुरुहूत कश्चन मघवन्नस्ति मर्डिता ॥,vayaṃ ghā te tve idvindra viprā api ṣmasi | nahi tvadanyaḥ puruhūta kaścana maghavannasti marḍitā ||,"Indra, we are your, therefore we, your worshippers, depend on you; other than you, Maghavan, invokedof many, there is no giver of happiness." 8,66,14,त्वं नो अस्या अमतेरुत क्षुधोऽभिशस्तेरव स्पृधि । त्वं न ऊती तव चित्रया धिया शिक्षा शचिष्ठ गातुवित् ॥,tvaṃ no asyā amateruta kṣudho'bhiśasterava spṛdhi | tvaṃ na ūtī tava citrayā dhiyā śikṣā śaciṣṭha gātuvit ||,"Deliver from us this poverty, hunger and calumny; give us (our desire) by your protection and wondrousworking; O mightiest, you know the right way." 8,66,15,सोम इद्वः सुतो अस्तु कलयो मा बिभीतन । अपेदेष ध्वस्मायति स्वयं घैषो अपायति ॥,soma idvaḥ suto astu kalayo mā bibhītana | apedeṣa dhvasmāyati svayaṃ ghaiṣo apāyati ||,"Let your effused Soma be only (for Indra); O sons of Kali, fear not; that malignant (spirit) departs, of hisown accord he departs." 8,67,1,त्यान्नु क्षत्रियाँ अव आदित्यान्याचिषामहे । सुमृऴीकाँ अभिष्टये ॥,tyānnu kṣatriyā~ ava ādityānyāciṣāmahe | sumṛḻīkā~ abhiṣṭaye ||,"We solicit for protection those kṣatriyas, the Ādityas who bless (their votaries) abundantly to theattainment of their desires." 8,67,2,मित्रो नो अत्यंहतिं वरुणः पर्षदर्यमा । आदित्यासो यथा विदुः ॥,mitro no atyaṃhatiṃ varuṇaḥ parṣadaryamā | ādityāso yathā viduḥ ||,"May the Ādityas, Mitra, Varuṇa, and Aryaman, bear us across our distress, as they know it well." 8,67,3,तेषां हि चित्रमुक्थ्यं वरूथमस्ति दाशुषे । आदित्यानामरंकृते ॥,teṣāṃ hi citramukthyaṃ varūthamasti dāśuṣe | ādityānāmaraṃkṛte ||,"To those Ādityas belongs wonderful wealth, worthy of all praise, (laid up) for the offerer of oblationsand the sacrificer." 8,67,4,महि वो महतामवो वरुण मित्रार्यमन् । अवांस्या वृणीमहे ॥,mahi vo mahatāmavo varuṇa mitrāryaman | avāṃsyā vṛṇīmahe ||,"You are great, Varuṇa, Mitra and Aryaman, and great is your protection; your protections we implore." 8,67,5,जीवान्नो अभि धेतनादित्यासः पुरा हथात् । कद्ध स्थ हवनश्रुतः ॥,jīvānno abhi dhetanādityāsaḥ purā hathāt | kaddha stha havanaśrutaḥ ||,"Ādityas, hasten to us before our death, while we are yet alive; where are you, hearers of prayer?" 8,67,6,यद्वः श्रान्ताय सुन्वते वरूथमस्ति यच्छर्दिः । तेना नो अधि वोचत ॥,yadvaḥ śrāntāya sunvate varūthamasti yacchardiḥ | tenā no adhi vocata ||,"Whatever wealh, whatever dwelling is yours (to give) to the wearied offerer of libations-- with thesespeak to us a kindly answer." 8,67,7,अस्ति देवा अंहोरुर्वस्ति रत्नमनागसः । आदित्या अद्भुतैनसः ॥,asti devā aṃhorurvasti ratnamanāgasaḥ | ādityā adbhutainasaḥ ||,"Great, O deities, is (the guild) of the sinner, but to the sinless is happiness; Ādityas, you are void ofsin." 8,67,8,मा नः सेतुः सिषेदयं महे वृणक्तु नस्परि । इन्द्र इद्धि श्रुतो वशी ॥,mā naḥ setuḥ siṣedayaṃ mahe vṛṇaktu naspari | indra iddhi śruto vaśī ||,"Let not the snare bind us; may Indra, the renowned, the subduer of all, deliver us for a glorious act." 8,67,9,मा नो मृचा रिपूणां वृजिनानामविष्यवः । देवा अभि प्र मृक्षत ॥,mā no mṛcā ripūṇāṃ vṛjinānāmaviṣyavaḥ | devā abhi pra mṛkṣata ||,"O deities, ready to protect, move us not with the destructive net of our wicked enemieṣ" 8,67,10,उत त्वामदिते मह्यहं देव्युप ब्रुवे । सुमृऴीकामभिष्टये ॥,uta tvāmadite mahyahaṃ devyupa bruve | sumṛḻīkāmabhiṣṭaye ||,"I address you, who give abundant delight, the great goddess, Aditi, for the attainment of my desire." 8,67,11,पर्षि दीने गभीर आँ उग्रपुत्रे जिघांसतः । माकिस्तोकस्य नो रिषत् ॥,parṣi dīne gabhīra ā~ ugraputre jighāṃsataḥ | mākistokasya no riṣat ||,"You protect on every side; let not (the net) of the destroyer hurt our children, in this shallow water full ofmighhty offspring." 8,67,12,अनेहो न उरुव्रज उरूचि वि प्रसर्तवे । कृधि तोकाय जीवसे ॥,aneho na uruvraja urūci vi prasartave | kṛdhi tokāya jīvase ||,"Wide-traversing, far-reaching goddess, put forth your power to come to us, innocent ones, that ourchildren may live." 8,67,13,ये मूर्धानः क्षितीनामदब्धासः स्वयशसः । व्रता रक्षन्ते अद्रुहः ॥,ye mūrdhānaḥ kṣitīnāmadabdhāsaḥ svayaśasaḥ | vratā rakṣante adruhaḥ ||,"You who are the heads of men, unharming, and of self-sustained glory, who, benevolent ones, protectour rites." 8,67,14,ते न आस्नो वृकाणामादित्यासो मुमोचत । स्तेनं बद्धमिवादिते ॥,te na āsno vṛkāṇāmādityāso mumocata | stenaṃ baddhamivādite ||,"Ādityas, deliver us from the jaws of the destroyers like a bound thief; O Aditi, (deliver us)." 8,67,15,अपो षु ण इयं शरुरादित्या अप दुर्मतिः । अस्मदेत्वजघ्नुषी ॥,apo ṣu ṇa iyaṃ śarurādityā apa durmatiḥ | asmadetvajaghnuṣī ||,"Ādityas, let this net, let the malevolent design turn away from us innocuous." 8,67,16,शश्वद्धि वः सुदानव आदित्या ऊतिभिर्वयम् । पुरा नूनं बुभुज्महे ॥,śaśvaddhi vaḥ sudānava ādityā ūtibhirvayam | purā nūnaṃ bubhujmahe ||,"Bounteous Ādityas, by your protections we have continually possessed enjoyments from of old." 8,67,17,शश्वन्तं हि प्रचेतसः प्रतियन्तं चिदेनसः । देवाः कृणुथ जीवसे ॥,śaśvantaṃ hi pracetasaḥ pratiyantaṃ cidenasaḥ | devāḥ kṛṇutha jīvase ||,"Wise deities, keep away from us, that we may live, the many doers of sin who come against us." 8,67,18,तत्सु नो नव्यं सन्यस आदित्या यन्मुमोचति । बन्धाद्बद्धमिवादिते ॥,tatsu no navyaṃ sanyasa ādityā yanmumocati | bandhādbaddhamivādite ||,"Ādityas and Aditi, let that which releases us as a prisoner from his bond, be ever the object of ourpraise and worship." 8,67,19,नास्माकमस्ति तत्तर आदित्यासो अतिष्कदे । यूयमस्मभ्यं मृऴत ॥,nāsmākamasti tattara ādityāso atiṣkade | yūyamasmabhyaṃ mṛḻata ||,"Not to us is there strength enough to burst from this (net); O Ādityas, do you grant us your favour." 8,67,20,मा नो हेतिर्विवस्वत आदित्याः कृत्रिमा शरुः । पुरा नु जरसो वधीत् ॥,mā no hetirvivasvata ādityāḥ kṛtrimā śaruḥ | purā nu jaraso vadhīt ||,"Let not this weapon of Vivasvat, this net made with hands, Ādityas, destroy us before old age." 8,67,21,वि षु द्वेषो व्यंहतिमादित्यासो वि संहितम् । विष्वग्वि वृहता रपः ॥,vi ṣu dveṣo vyaṃhatimādityāso vi saṃhitam | viṣvagvi vṛhatā rapaḥ ||,"Ādityas, utterly destroy our enemies, destroy wickedness, destroy the closely drawn net, destroy evileverywhere." 8,68,1,आ त्वा रथं यथोतये सुम्नाय वर्तयामसि । तुविकूर्मिमृतीषहमिन्द्र शविष्ठ सत्पते ॥,ā tvā rathaṃ yathotaye sumnāya vartayāmasi | tuvikūrmimṛtīṣahamindra śaviṣṭha satpate ||,"Most powerful Indra, protector of the good, we brin you here, rich in achievement and subduer ofenemies, as a car for our protection and weal." 8,68,2,तुविशुष्म तुविक्रतो शचीवो विश्वया मते । आ पप्राथ महित्वना ॥,tuviśuṣma tuvikrato śacīvo viśvayā mate | ā paprātha mahitvanā ||,"Great in power, rich in deeds, might one, adorable, you have filled (all things) with your universalmajesy." 8,68,3,यस्य ते महिना महः परि ज्मायन्तमीयतुः । हस्ता वज्रं हिरण्ययम् ॥,yasya te mahinā mahaḥ pari jmāyantamīyatuḥ | hastā vajraṃ hiraṇyayam ||,"You mighty one, whose hands in your might grasp the all-pervading golden thunderbolt." 8,68,4,विश्वानरस्य वस्पतिमनानतस्य शवसः । एवैश्च चर्षणीनामूती हुवे रथानाम् ॥,viśvānarasya vaspatimanānatasya śavasaḥ | evaiśca carṣaṇīnāmūtī huve rathānām ||,I invoke (Indra) the lord of that might which subdues all enemies and bow to none-- (I invoke him)followed by your onsets as his soldiers and (surrounded) by the protection of your chariots (O Maruts). 8,68,5,अभिष्टये सदावृधं स्वर्मीऴ्हेषु यं नरः । नाना हवन्त ऊतये ॥,abhiṣṭaye sadāvṛdhaṃ svarmīḻheṣu yaṃ naraḥ | nānā havanta ūtaye ||,"(I invoke him) to come to our help, whose might ever waxes more and more-- to whom men appeal foraid in various ways in battles." 8,68,6,परोमात्रमृचीषममिन्द्रमुग्रं सुराधसम् । ईशानं चिद्वसूनाम् ॥,paromātramṛcīṣamamindramugraṃ surādhasam | īśānaṃ cidvasūnām ||,"(I invoke) Indra, the unlimited, worthy of praise, the mighty, possessing excellent wealth, the lord oftreasures (for his votaries)." 8,68,7,तंतमिद्राधसे मह इन्द्रं चोदामि पीतये । यः पूर्व्यामनुष्टुतिमीशे कृष्टीनां नृतुः ॥,taṃtamidrādhase maha indraṃ codāmi pītaye | yaḥ pūrvyāmanuṣṭutimīśe kṛṣṭīnāṃ nṛtuḥ ||,"To him, to him, Indra, do I direct my praise, that he may quaff the Soma to my great gain-- to him, thebringer of success, who rules over the praises of the offerers at the opening of the sacrifice." 8,68,8,न यस्य ते शवसान सख्यमानंश मर्त्यः । नकिः शवांसि ते नशत् ॥,na yasya te śavasāna sakhyamānaṃśa martyaḥ | nakiḥ śavāṃsi te naśat ||,"You mighty one, whose friendship no mortal reaches, whose might no one attains." 8,68,9,त्वोतासस्त्वा युजाप्सु सूर्ये महद्धनम् । जयेम पृत्सु वज्रिवः ॥,tvotāsastvā yujāpsu sūrye mahaddhanam | jayema pṛtsu vajrivaḥ ||,"Protected by you, O thunderer, with you as our ally, may we win great wealth in battles, that we maybathe in the water and behold he sun." 8,68,10,तं त्वा यज्ञेभिरीमहे तं गीर्भिर्गिर्वणस्तम । इन्द्र यथा चिदाविथ वाजेषु पुरुमाय्यम् ॥,taṃ tvā yajñebhirīmahe taṃ gīrbhirgirvaṇastama | indra yathā cidāvitha vājeṣu purumāyyam ||,"We address you with sacrificial gifts, (we address you) with songs, O Indra most worthy of song, as youhave protected me, the offerer of many praises, in battles." 8,68,11,यस्य ते स्वादु सख्यं स्वाद्वी प्रणीतिरद्रिवः । यज्ञो वितन्तसाय्यः ॥,yasya te svādu sakhyaṃ svādvī praṇītiradrivaḥ | yajño vitantasāyyaḥ ||,"You, the thunderer, whose friendship is sweet, sweet too is your liberality, and your sacrificepre-eminently to be performed." 8,68,12,उरु णस्तन्वे तन उरु क्षयाय नस्कृधि । उरु णो यन्धि जीवसे ॥,uru ṇastanve tana uru kṣayāya naskṛdhi | uru ṇo yandhi jīvase ||,"Give ample (wealth) to our own selves, give ample (wealth) to our children, give ample (wealth) to ourdwelling, gran us (our desire) that we may live." 8,68,13,उरुं नृभ्य उरुं गव उरुं रथाय पन्थाम् । देववीतिं मनामहे ॥,uruṃ nṛbhya uruṃ gava uruṃ rathāya panthām | devavītiṃ manāmahe ||,"We solicit a spacious (road) for our servants, a spacious (road) for our cattle, a spacious road for ourchariot, and (an abundant) sacrifice." 8,68,14,उप मा षड्द्वाद्वा नरः सोमस्य हर्ष्या । तिष्ठन्ति स्वादुरातयः ॥,upa mā ṣaḍdvādvā naraḥ somasya harṣyā | tiṣṭhanti svādurātayaḥ ||,"Six princes come to me in pairs, bearing plural asant gifts, in the exhilaration of the Soma." 8,68,15,ऋज्राविन्द्रोत आ ददे हरी ऋक्षस्य सूनवि । आश्वमेधस्य रोहिता ॥,ṛjrāvindrota ā dade harī ṛkṣasya sūnavi | āśvamedhasya rohitā ||,"I receive two straight-going steeds from Indrota, two from the son of Ṛkṣa, two from the son ofAśvamedha." 8,68,16,सुरथाँ आतिथिग्वे स्वभीशूँरार्क्षे । आश्वमेधे सुपेशसः ॥,surathā~ ātithigve svabhīśū~rārkṣe | āśvamedhe supeśasaḥ ||,"(I receive) two steeds with excellent chariots from the son of Atithigva, two with excellent reins from theson of Ṛkṣa, two with excellent ornaments from the son of Aśvamedha." 8,68,17,षऴश्वाँ आतिथिग्व इन्द्रोते वधूमतः । सचा पूतक्रतौ सनम् ॥,ṣaḻaśvā~ ātithigva indrote vadhūmataḥ | sacā pūtakratau sanam ||,"I have received together (with my other gifts) six horses with their mares from te pious Indrota, the sonof Atithigva." 8,68,18,ऐषु चेतद्वृषण्वत्यन्तॠज्रेष्वरुषी । स्वभीशुः कशावती ॥,aiṣu cetadvṛṣaṇvatyantaṝjreṣvaruṣī | svabhīśuḥ kaśāvatī ||,Among these straight-going steeds is numbered a mature mare with excellent reins and whip. 8,68,19,न युष्मे वाजबन्धवो निनित्सुश्चन मर्त्यः । अवद्यमधि दीधरत् ॥,na yuṣme vājabandhavo ninitsuścana martyaḥ | avadyamadhi dīdharat ||,"O princes, givers of food, even the lover of calumny has thrown no censure on you." 8,69,1,प्रप्र वस्त्रिष्टुभमिषं मन्दद्वीरायेन्दवे । धिया वो मेधसातये पुरंध्या विवासति ॥,prapra vastriṣṭubhamiṣaṃ mandadvīrāyendave | dhiyā vo medhasātaye puraṃdhyā vivāsati ||,"Present your sacrificial food with a three-fold song of praise to Indu, gladdener of heroes; he will blessyou in your religious rites to the accompaniment of your sacrifice." 8,69,2,नदं व ओदतीनां नदं योयुवतीनाम् । पतिं वो अघ्न्यानां धेनूनामिषुध्यसि ॥,nadaṃ va odatīnāṃ nadaṃ yoyuvatīnām | patiṃ vo aghnyānāṃ dhenūnāmiṣudhyasi ||,"(Invoke) for yourselves the author of the dawns, (I invoke) for you the roarer of the rivers; (I invoke) foryou the lord of the inviolable ones; (O sacrificer), you desire kine." 8,69,3,ता अस्य सूददोहसः सोमं श्रीणन्ति पृश्नयः । जन्मन्देवानां विशस्त्रिष्वा रोचने दिवः ॥,tā asya sūdadohasaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ | janmandevānāṃ viśastriṣvā rocane divaḥ ||,"These white kine, giving milk wells, mix the Soma for him at the three oblations, rising (in consequece tothe brilliant home of the sun, the birthplace of the gods)." 8,69,4,अभि प्र गोपतिं गिरेन्द्रमर्च यथा विदे । सूनुं सत्यस्य सत्पतिम् ॥,abhi pra gopatiṃ girendramarca yathā vide | sūnuṃ satyasya satpatim ||,"Worship with your praise, as he himself knows-- that lord of kine, Indra, the son of Satya, the protectorof the good." 8,69,5,आ हरयः ससृज्रिरेऽरुषीरधि बर्हिषि । यत्राभि संनवामहे ॥,ā harayaḥ sasṛjrire'ruṣīradhi barhiṣi | yatrābhi saṃnavāmahe ||,"Let the brilliant bay (horses) drop him down on the cut grass, where we will hymn his praise." 8,69,6,इन्द्राय गाव आशिरं दुदुह्रे वज्रिणे मधु । यत्सीमुपह्वरे विदत् ॥,indrāya gāva āśiraṃ duduhre vajriṇe madhu | yatsīmupahvare vidat ||,"The cows have milked the intoxicating draught for Indra, the thunderer, when he finds it near him." 8,69,7,उद्यद्ब्रध्नस्य विष्टपं गृहमिन्द्रश्च गन्वहि । मध्वः पीत्वा सचेवहि त्रिः सप्त सख्युः पदे ॥,udyadbradhnasya viṣṭapaṃ gṛhamindraśca ganvahi | madhvaḥ pītvā sacevahi triḥ sapta sakhyuḥ pade ||,"When Indra, and I ascend to our home, the world of the sun, then, having drunk the sweet (Soma), letus be united in the twenty-first sphere of the (universal) friend." 8,69,8,अर्चत प्रार्चत प्रियमेधासो अर्चत । अर्चन्तु पुत्रका उत पुरं न धृष्ण्वर्चत ॥,arcata prārcata priyamedhāso arcata | arcantu putrakā uta puraṃ na dhṛṣṇvarcata ||,"Worship Indra, worship him pre-eminently, worship him, you of the family of Priyamedha; let your sonsalso worship him; worship him as a strong city." 8,69,9,अव स्वराति गर्गरो गोधा परि सनिष्वणत् । पिङ्गा परि चनिष्कददिन्द्राय ब्रह्मोद्यतम् ॥,ava svarāti gargaro godhā pari saniṣvaṇat | piṅgā pari caniṣkadadindrāya brahmodyatam ||,"The drum utters its sound, the leathern guard twangs, the tawny bowstring leaps to and fro; let thehymn be raised to Indra." 8,69,10,आ यत्पतन्त्येन्यः सुदुघा अनपस्फुरः । अपस्फुरं गृभायत सोममिन्द्राय पातवे ॥,ā yatpatantyenyaḥ sudughā anapasphuraḥ | apasphuraṃ gṛbhāyata somamindrāya pātave ||,"When the bright fertilizing rivers flow with diminished waters, then take the overflowing Soma for Indrato drink." 8,69,11,अपादिन्द्रो अपादग्निर्विश्वे देवा अमत्सत । वरुण इदिह क्षयत्तमापो अभ्यनूषत वत्सं संशिश्वरीरिव ॥,apādindro apādagnirviśve devā amatsata | varuṇa idiha kṣayattamāpo abhyanūṣata vatsaṃ saṃśiśvarīriva ||,"Indra drank (the Soma), Agni drank it, the Viśve Devās were gladdened; let Varuṇa fix his dwellinghere, the waters have praised him as cows (low) meeting their calves." 8,69,12,सुदेवो असि वरुण यस्य ते सप्त सिन्धवः । अनुक्षरन्ति काकुदं सूर्म्यं सुषिरामिव ॥,sudevo asi varuṇa yasya te sapta sindhavaḥ | anukṣaranti kākudaṃ sūrmyaṃ suṣirāmiva ||,"You are a glorious god, Varuṇa, across whose palate the seven rivers keep pouring as a fair-flowing(stream) into an abyss." 8,69,13,यो व्यतीँरफाणयत्सुयुक्ताँ उप दाशुषे । तक्वो नेता तदिद्वपुरुपमा यो अमुच्यत ॥,yo vyatī~raphāṇayatsuyuktā~ upa dāśuṣe | takvo netā tadidvapurupamā yo amucyata ||,"He ho directs towards the worshiper his well-yoked prancing steeds-- he, (Indra), the swift bearer ofblessing, (produces) rain-- he, who being comparable only to himself is delivered (from all his enemies)." 8,69,14,अतीदु शक्र ओहत इन्द्रो विश्वा अति द्विषः । भिनत्कनीन ओदनं पच्यमानं परो गिरा ॥,atīdu śakra ohata indro viśvā ati dviṣaḥ | bhinatkanīna odanaṃ pacyamānaṃ paro girā ||,"Śakra verily overpowers, Indra overpowers all his enemies; he, worthy of love, abiding beyond, cleavesthe cloud smitten by his thunder-voice." 8,69,15,अर्भको न कुमारकोऽधि तिष्ठन्नवं रथम् । स पक्षन्महिषं मृगं पित्रे मात्रे विभुक्रतुम् ॥,arbhako na kumārako'dhi tiṣṭhannavaṃ ratham | sa pakṣanmahiṣaṃ mṛgaṃ pitre mātre vibhukratum ||,"(Indra), like a young boy, has mounted his splendid chariot; he makes ready for his father and motherthe great deer-like many-functioned cloud." 8,69,16,आ तू सुशिप्र दम्पते रथं तिष्ठा हिरण्ययम् । अध द्युक्षं सचेवहि सहस्रपादमरुषं स्वस्तिगामनेहसम् ॥,ā tū suśipra dampate rathaṃ tiṣṭhā hiraṇyayam | adha dyukṣaṃ sacevahi sahasrapādamaruṣaṃ svastigāmanehasam ||,"Handsome-jawed (Indra), householder, mount your golden chariot; then let us meet mounted togetheron that bright thousand-footed brilliant auspiciously moving sinless (car)." 8,69,17,तं घेमित्था नमस्विन उप स्वराजमासते । अर्थं चिदस्य सुधितं यदेतव आवर्तयन्ति दावने ॥,taṃ ghemitthā namasvina upa svarājamāsate | arthaṃ cidasya sudhitaṃ yadetava āvartayanti dāvane ||,"(The priests), presenting praise, thus worship that self-resplendent (Indra); they obtain his well-storedwealth, when (his horsesk) bring him on his way for the offering." 8,69,18,अनु प्रत्नस्यौकसः प्रियमेधास एषाम् । पूर्वामनु प्रयतिं वृक्तबर्हिषो हितप्रयस आशत ॥,anu pratnasyaukasaḥ priyamedhāsa eṣām | pūrvāmanu prayatiṃ vṛktabarhiṣo hitaprayasa āśata ||,"The Priyamedhas have reached the ancient dwelling plural ce of these deities, having strewn the sacredgrass and plural ced their oblations after the manner of a pre-eminent offering." 8,70,1,यो राजा चर्षणीनां याता रथेभिरध्रिगुः । विश्वासां तरुता पृतनानां ज्येष्ठो यो वृत्रहा गृणे ॥,yo rājā carṣaṇīnāṃ yātā rathebhiradhriguḥ | viśvāsāṃ tarutā pṛtanānāṃ jyeṣṭho yo vṛtrahā gṛṇe ||,"I praise that Indra who is the lord of men, who proceeds irresistible in his chariots, the breaker-throughof all armies, the pre-eminent one, the slayer of Vṛtra." 8,70,2,इन्द्रं तं शुम्भ पुरुहन्मन्नवसे यस्य द्विता विधर्तरि । हस्ताय वज्रः प्रति धायि दर्शतो महो दिवे न सूर्यः ॥,indraṃ taṃ śumbha puruhanmannavase yasya dvitā vidhartari | hastāya vajraḥ prati dhāyi darśato maho dive na sūryaḥ ||,"Puruhanman, honour that Indra for your protection, for in your upholder there is a two-fold might; heholds in his hand (to smite his enemies) the glorious thunderbolt great as the sun in heaven." 8,70,3,नकिष्टं कर्मणा नशद्यश्चकार सदावृधम् । इन्द्रं न यज्ञैर्विश्वगूर्तमृभ्वसमधृष्टं धृष्ण्वोजसम् ॥,nakiṣṭaṃ karmaṇā naśadyaścakāra sadāvṛdham | indraṃ na yajñairviśvagūrtamṛbhvasamadhṛṣṭaṃ dhṛṣṇvojasam ||,"None can touch him by his deeds, who has made Indra his friend by sacrifices-- (Indra) ever givingfresh strength, to be hymned by all, great, unconquered, of ever-daring might." 8,70,4,अषाऴ्हमुग्रं पृतनासु सासहिं यस्मिन्महीरुरुज्रयः । सं धेनवो जायमाने अनोनवुर्द्यावः क्षामो अनोनवुः ॥,aṣāḻhamugraṃ pṛtanāsu sāsahiṃ yasminmahīrurujrayaḥ | saṃ dhenavo jāyamāne anonavurdyāvaḥ kṣāmo anonavuḥ ||,"(I laud) him who is not to be withstood, the mighty, the conqueror in hostile hosts; whom, when he wasborn, the strong rushing cows welcomed and the heavens and the earths praised." 8,70,5,यद्द्याव इन्द्र ते शतं शतं भूमीरुत स्युः । न त्वा वज्रिन्त्सहस्रं सूर्या अनु न जातमष्ट रोदसी ॥,yaddyāva indra te śataṃ śataṃ bhūmīruta syuḥ | na tvā vajrintsahasraṃ sūryā anu na jātamaṣṭa rodasī ||,"Indra, were there a hundred heavens to compare with you, or were there a hundred earths-- Othunderer, not even a thousand suns woudl reveal you-- yes, no created thing would fill you, nor heaven andearth." 8,70,6,आ पप्राथ महिना वृष्ण्या वृषन्विश्वा शविष्ठ शवसा । अस्माँ अव मघवन्गोमति व्रजे वज्रिञ्चित्राभिरूतिभिः ॥,ā paprātha mahinā vṛṣṇyā vṛṣanviśvā śaviṣṭha śavasā | asmā~ ava maghavangomati vraje vajriñcitrābhirūtibhiḥ ||,"Mightiest showerer (of blessings), you have filled all (our hosts) with your vast bountiful power; OMaghavan, thunderer, guard us with your manifold protections, (when we march) against the well-stockedcowpen of our enemies." 8,70,7,न सीमदेव आपदिषं दीर्घायो मर्त्यः । एतग्वा चिद्य एतशा युयोजते हरी इन्द्रो युयोजते ॥,na sīmadeva āpadiṣaṃ dīrghāyo martyaḥ | etagvā cidya etaśā yuyojate harī indro yuyojate ||,"O long-lived Indra, the mortal who has not you as his deity obtains no food; (he who praises not) thatsteed-borne Indra, who yokes to his car the two variegated, who yokes the two bay steeds." 8,70,8,तं वो महो महाय्यमिन्द्रं दानाय सक्षणिम् । यो गाधेषु य आरणेषु हव्यो वाजेष्वस्ति हव्यः ॥,taṃ vo maho mahāyyamindraṃ dānāya sakṣaṇim | yo gādheṣu ya āraṇeṣu havyo vājeṣvasti havyaḥ ||,"Great (priests), worship that Indra who is propitiated by gifts; who is to be invoked in the shallows andin the depths, and who is to be invoked in battles." 8,70,9,उदू षु णो वसो महे मृशस्व शूर राधसे । उदू षु मह्यै मघवन्मघत्तय उदिन्द्र श्रवसे महे ॥,udū ṣu ṇo vaso mahe mṛśasva śūra rādhase | udū ṣu mahyai maghavanmaghattaya udindra śravase mahe ||,"O hero, giver of dwellings, raise up to enjoy abundant food; raise us up, Maghavan, for abundantwealth; raise us up, Indra, for abundant fame." 8,70,10,त्वं न इन्द्र ऋतयुस्त्वानिदो नि तृम्पसि । मध्ये वसिष्व तुविनृम्णोर्वोर्नि दासं शिश्नथो हथैः ॥,tvaṃ na indra ṛtayustvānido ni tṛmpasi | madhye vasiṣva tuvinṛmṇorvorni dāsaṃ śiśnatho hathaiḥ ||,"Indra, who delights in offerings, you satisfy us abundantly with (the possession of him) who despisesyou; O you possessed of vast wealth, shelter us between your thighs; you smite down the Dāsa with yourblows." 8,70,11,अन्यव्रतममानुषमयज्वानमदेवयुम् । अव स्वः सखा दुधुवीत पर्वतः सुघ्नाय दस्युं पर्वतः ॥,anyavratamamānuṣamayajvānamadevayum | ava svaḥ sakhā dudhuvīta parvataḥ sughnāya dasyuṃ parvataḥ ||,"May your friend, Parvata, hurl down from heaven him who follows other rites, the enemy of men, himwho offers no sacrifice and who worships not the gods; may Parvata hurl the Dasyu down to the storm smiter(death)." 8,70,12,त्वं न इन्द्रासां हस्ते शविष्ठ दावने । धानानां न सं गृभायास्मयुर्द्विः सं गृभायास्मयुः ॥,tvaṃ na indrāsāṃ haste śaviṣṭha dāvane | dhānānāṃ na saṃ gṛbhāyāsmayurdviḥ saṃ gṛbhāyāsmayuḥ ||,"Most powerful Indra, in your favour towards us, take these cows in your hand, as fried grain, to give tous; yes, take them twice in your favour towards us." 8,70,13,सखायः क्रतुमिच्छत कथा राधाम शरस्य । उपस्तुतिं भोजः सूरिर्यो अह्रयः ॥,sakhāyaḥ kratumicchata kathā rādhāma śarasya | upastutiṃ bhojaḥ sūriryo ahrayaḥ ||,"Associated priests, give good heed to the sacrifice, for how can we (worthily) perform the praise of(Indra) the destroyer, who is the recompenser of enemies, the sender of reward, the unvanquished?" 8,70,14,भूरिभिः समह ऋषिभिर्बर्हिष्मद्भिः स्तविष्यसे । यदित्थमेकमेकमिच्छर वत्सान्पराददः ॥,bhūribhiḥ samaha ṛṣibhirbarhiṣmadbhiḥ staviṣyase | yaditthamekamekamicchara vatsānparādadaḥ ||,"Indra, the common object of our worship, you are praised by many sacrificing Ṛṣis; for it is you,destroyer of foes, who thus give calves in succession to your worshippers." 8,70,15,कर्णगृह्या मघवा शौरदेव्यो वत्सं नस्त्रिभ्य आनयत् । अजां सूरिर्न धातवे ॥,karṇagṛhyā maghavā śauradevyo vatsaṃ nastribhya ānayat | ajāṃ sūrirna dhātave ||,"May Maghavan, taking them by the ears, lead the cows with their calves from our three (destructiveenemies), as the owner leads a goat to drink." 8,71,1,त्वं नो अग्ने महोभिः पाहि विश्वस्या अरातेः । उत द्विषो मर्त्यस्य ॥,tvaṃ no agne mahobhiḥ pāhi viśvasyā arāteḥ | uta dviṣo martyasya ||,"Agni, do you protect us by great wealh from every niggard and mortal foe." 8,71,2,नहि मन्युः पौरुषेय ईशे हि वः प्रियजात । त्वमिदसि क्षपावान् ॥,nahi manyuḥ pauruṣeya īśe hi vaḥ priyajāta | tvamidasi kṣapāvān ||,"O you who was born loved, no human anger can hrm you-- you only are the lord of night." 8,71,3,स नो विश्वेभिर्देवेभिरूर्जो नपाद्भद्रशोचे । रयिं देहि विश्ववारम् ॥,sa no viśvebhirdevebhirūrjo napādbhadraśoce | rayiṃ dehi viśvavāram ||,"Son of strength, auspicious in brilliance, associated with all the gods, give us all desirable wealth." 8,71,4,न तमग्ने अरातयो मर्तं युवन्त रायः । यं त्रायसे दाश्वांसम् ॥,na tamagne arātayo martaṃ yuvanta rāyaḥ | yaṃ trāyase dāśvāṃsam ||,"That sacrificing mortal whom you, Agni, protect the niggardly cannot separate from wealht." 8,71,5,यं त्वं विप्र मेधसातावग्ने हिनोषि धनाय । स तवोती गोषु गन्ता ॥,yaṃ tvaṃ vipra medhasātāvagne hinoṣi dhanāya | sa tavotī goṣu gantā ||,"Wise (Agni), he whom in his performance of the sacrifice you incite to attain wealth, by your protectionwalks (lord) among crowds of cattle." 8,71,6,त्वं रयिं पुरुवीरमग्ने दाशुषे मर्ताय । प्र णो नय वस्यो अच्छ ॥,tvaṃ rayiṃ puruvīramagne dāśuṣe martāya | pra ṇo naya vasyo accha ||,"You, Agni give to the offerer wealth comprehending many male descendants; conduct us to affluence." 8,71,7,उरुष्या णो मा परा दा अघायते जातवेदः । दुराध्ये मर्ताय ॥,uruṣyā ṇo mā parā dā aghāyate jātavedaḥ | durādhye martāya ||,"Defend us, Jātavedas; deliver us not over to the malevolent, to the man whose thoughts are evil." 8,71,8,अग्ने माकिष्टे देवस्य रातिमदेवो युयोत । त्वमीशिषे वसूनाम् ॥,agne mākiṣṭe devasya rātimadevo yuyota | tvamīśiṣe vasūnām ||,"Agni, let not the godless take away the wealth which you, the divine, have given, for you are the lord oftreasures." 8,71,9,स नो वस्व उप मास्यूर्जो नपान्माहिनस्य । सखे वसो जरितृभ्यः ॥,sa no vasva upa māsyūrjo napānmāhinasya | sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||,"Son of strength, the friend, the giver of dwellings, you get our abundant treasure to us your praisers." 8,71,10,अच्छा नः शीरशोचिषं गिरो यन्तु दर्शतम् । अच्छा यज्ञासो नमसा पुरूवसुं पुरुप्रशस्तमूतये ॥,acchā naḥ śīraśociṣaṃ giro yantu darśatam | acchā yajñāso namasā purūvasuṃ purupraśastamūtaye ||,"Let our voices come near the beautiful (Agni) him who bears devouring flames; let our sacrifices withour oblations come near him, for our protection, who is rich in wealth and rich in praise." 8,71,11,अग्निं सूनुं सहसो जातवेदसं दानाय वार्याणाम् । द्विता यो भूदमृतो मर्त्येष्वा होता मन्द्रतमो विशि ॥,agniṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ dānāya vāryāṇām | dvitā yo bhūdamṛto martyeṣvā hotā mandratamo viśi ||,"(Let them come near) Agni, Jātavedas, son of strength, for the giving of all desirable good things, whois doubly immortal as (perpetually burning) among priests, among the sacrificers." 8,71,12,अग्निं वो देवयज्ययाग्निं प्रयत्यध्वरे । अग्निं धीषु प्रथममग्निमर्वत्यग्निं क्षैत्राय साधसे ॥,agniṃ vo devayajyayāgniṃ prayatyadhvare | agniṃ dhīṣu prathamamagnimarvatyagniṃ kṣaitrāya sādhase ||,"I praise Agni, (O sacrificers), for the inauguration of your divine offering; (I praise him) when thesacrifice is proceeding; (I praise) Agni first of the gods, at our rites; (I praise) Agni when the enemy approaches; (Ipraise) Agni for the attainment of land." 8,71,13,अग्निरिषां सख्ये ददातु न ईशे यो वार्याणाम् । अग्निं तोके तनये शश्वदीमहे वसुं सन्तं तनूपाम् ॥,agniriṣāṃ sakhye dadātu na īśe yo vāryāṇām | agniṃ toke tanaye śaśvadīmahe vasuṃ santaṃ tanūpām ||,"May Agni in his friendship give us food for he is the lord of all desirable things; we solicit abundance forour sons and grandsons from Agni, who is the giver of dwellings and the protector of our bodies." 8,71,14,अग्निमीऴिष्वावसे गाथाभिः शीरशोचिषम् । अग्निं राये पुरुमीऴ्ह श्रुतं नरोऽग्निं सुदीतये छर्दिः ॥,agnimīḻiṣvāvase gāthābhiḥ śīraśociṣam | agniṃ rāye purumīḻha śrutaṃ naro'gniṃ sudītaye chardiḥ ||,"Land with your hymns for our protection, Agni, whose splendour lie outspread; laud Agni for wealth, OPurumīḷha, for other offerers are lauding that far famed one on their own behalf; solicit of Agni a house for (me)Sudīti." 8,71,15,अग्निं द्वेषो योतवै नो गृणीमस्यग्निं शं योश्च दातवे । विश्वासु विक्ष्ववितेव हव्यो भुवद्वस्तुॠषूणाम् ॥,agniṃ dveṣo yotavai no gṛṇīmasyagniṃ śaṃ yośca dātave | viśvāsu vikṣvaviteva havyo bhuvadvastuṝṣūṇām ||,We praise Agni that he may keep off our enemies; we praise Agni that he may give us joy and security;he may be worshipped as the giver of dwellings to the ṛṣis; he who is as it were the protector of all men. 8,72,1,हविष्कृणुध्वमा गमदध्वर्युर्वनते पुनः । विद्वाँ अस्य प्रशासनम् ॥,haviṣkṛṇudhvamā gamadadhvaryurvanate punaḥ | vidvā~ asya praśāsanam ||,"()Priests), present the oblation, for (Agni) has come; the Adhvaryu again offers (the sacrifice),well-skilled in its offering." 8,72,2,नि तिग्ममभ्यंशुं सीदद्धोता मनावधि । जुषाणो अस्य सख्यम् ॥,ni tigmamabhyaṃśuṃ sīdaddhotā manāvadhi | juṣāṇo asya sakhyam ||,"The Hotā sits down by (Agni's) hot flame, rejoicing in his friendship towards the offerer." 8,72,3,अन्तरिच्छन्ति तं जने रुद्रं परो मनीषया । गृभ्णन्ति जिह्वया ससम् ॥,antaricchanti taṃ jane rudraṃ paro manīṣayā | gṛbhṇanti jihvayā sasam ||,"For the sake of the offerer, they seek by their skill to plural ce Rudra in the fore-front; they seize, as hesleeps, with their tongues." 8,72,4,जाम्यतीतपे धनुर्वयोधा अरुहद्वनम् । दृषदं जिह्वयावधीत् ॥,jāmyatītape dhanurvayodhā aruhadvanam | dṛṣadaṃ jihvayāvadhīt ||,"(Agni), the giver of food, scorches the vast bow (Of the sky); he mounts the water; he smites the cloudwith his tongue." 8,72,5,चरन्वत्सो रुशन्निह निदातारं न विन्दते । वेति स्तोतव अम्ब्यम् ॥,caranvatso ruśanniha nidātāraṃ na vindate | veti stotava ambyam ||,"Roaming like a calf and bright-shining, he finds here no hinderer; he seeks a chanter to praise hiṃ" 8,72,6,उतो न्वस्य यन्महदश्वावद्योजनं बृहद् । दामा रथस्य ददृशे ॥,uto nvasya yanmahadaśvāvadyojanaṃ bṛhad | dāmā rathasya dadṛśe ||,"As soon as the great stout harness of his horses is seen (in the sky), the traces of his chariot." 8,72,7,दुहन्ति सप्तैकामुप द्वा पञ्च सृजतः । तीर्थे सिन्धोरधि स्वरे ॥,duhanti saptaikāmupa dvā pañca sṛjataḥ | tīrthe sindhoradhi svare ||,"Seven milk one (cow), the two direct the five, on the resounding shore of the river." 8,72,8,आ दशभिर्विवस्वत इन्द्रः कोशमचुच्यवीत् । खेदया त्रिवृता दिवः ॥,ā daśabhirvivasvata indraḥ kośamacucyavīt | khedayā trivṛtā divaḥ ||,"Invoked by the ten (fingers) of the worshipper, Indra has caused the cloud to fall from heaven by histhree-fold ray." 8,72,9,परि त्रिधातुरध्वरं जूर्णिरेति नवीयसी । मध्वा होतारो अञ्जते ॥,pari tridhāturadhvaraṃ jūrṇireti navīyasī | madhvā hotāro añjate ||,"The three-hued fresh impetuous (blaze) goes swiftly round the sacrifice, the priests anoint it with butteṛ" 8,72,10,सिञ्चन्ति नमसावतमुच्चाचक्रं परिज्मानम् । नीचीनबारमक्षितम् ॥,siñcanti namasāvatamuccācakraṃ parijmānam | nīcīnabāramakṣitam ||,"They pour out with reverence the inexhaustible cauldron, as it goes round circular above and with anopening below:" 8,72,11,अभ्यारमिदद्रयो निषिक्तं पुष्करे मधु । अवतस्य विसर्जने ॥,abhyāramidadrayo niṣiktaṃ puṣkare madhu | avatasya visarjane ||,"The reverent priests drawing near pour the superfluous butter into the large (spoon), where hey set thecauldron down." 8,72,12,गाव उपावतावतं मही यज्ञस्य रप्सुदा । उभा कर्णा हिरण्यया ॥,gāva upāvatāvataṃ mahī yajñasya rapsudā | ubhā karṇā hiraṇyayā ||,"Draw near, you cows, to the cauldron; (the two kinds of milk) in the sacrifice are plural ntiful and fruitgiving; both ears (of the vessel) are golden." 8,72,13,आ सुते सिञ्चत श्रियं रोदस्योरभिश्रियम् । रसा दधीत वृषभम् ॥,ā sute siñcata śriyaṃ rodasyorabhiśriyam | rasā dadhīta vṛṣabham ||,"Drop into the milked (stream) the admixture, which reaches, (as it boils), heaven and earth; set the bullin the liquor." 8,72,14,ते जानत स्वमोक्यं सं वत्सासो न मातृभिः । मिथो नसन्त जामिभिः ॥,te jānata svamokyaṃ saṃ vatsāso na mātṛbhiḥ | mitho nasanta jāmibhiḥ ||,"They know their own abode; as calves with their mothers, so they severally assemble with their kiṇ" 8,72,15,उप स्रक्वेषु बप्सतः कृण्वते धरुणं दिवि । इन्द्रे अग्ना नमः स्वः ॥,upa srakveṣu bapsataḥ kṛṇvate dharuṇaṃ divi | indre agnā namaḥ svaḥ ||,(The priests) minister in the sky the supporting (milk) to (Agni) who devours with his jaws; they ministerall the food to Indra and Agni. 8,72,16,अधुक्षत्पिप्युषीमिषमूर्जं सप्तपदीमरिः । सूर्यस्य सप्त रश्मिभिः ॥,adhukṣatpipyuṣīmiṣamūrjaṃ saptapadīmariḥ | sūryasya sapta raśmibhiḥ ||,The wind by means of the sun's seven rays milks the nourishing food and drink from the seven-steppedone. 8,72,17,सोमस्य मित्रावरुणोदिता सूर आ ददे । तदातुरस्य भेषजम् ॥,somasya mitrāvaruṇoditā sūra ā dade | tadāturasya bheṣajam ||,"Mitra and Varuṇa, I take the Soma when the sun is risen; it is medicine to the sick." 8,72,18,उतो न्वस्य यत्पदं हर्यतस्य निधान्यम् । परि द्यां जिह्वयातनत् ॥,uto nvasya yatpadaṃ haryatasya nidhānyam | pari dyāṃ jihvayātanat ||,"Agni-- standing in the plural ce which I, the eager offerer, choose as the spot for presenting the oblations--fills the sky on every side with his blaze." 8,73,1,उदीराथामृतायते युञ्जाथामश्विना रथम् । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,udīrāthāmṛtāyate yuñjāthāmaśvinā ratham | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Rise, Aśvins, on my behalf, as I prepare to sacrifice; yoke your ear; let your protection abide near me." 8,73,2,निमिषश्चिज्जवीयसा रथेना यातमश्विना । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,nimiṣaścijjavīyasā rathenā yātamaśvinā | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Come, Aśvins, in your chariot which moves quicker than the twinkling of an eye; let your protectionabide near me." 8,73,3,उप स्तृणीतमत्रये हिमेन घर्ममश्विना । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,upa stṛṇītamatraye himena gharmamaśvinā | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Aśvins, you covered the hot (fire) with cold (water) for Atri; let your protection abide near me." 8,73,4,कुह स्थः कुह जग्मथुः कुह श्येनेव पेतथुः । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,kuha sthaḥ kuha jagmathuḥ kuha śyeneva petathuḥ | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,Where are you? Whither are you gone? Wither have you flown like hawks? Let your protection abidenear me. 8,73,5,यदद्य कर्हि कर्हि चिच्छुश्रूयातमिमं हवम् । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,yadadya karhi karhi cicchuśrūyātamimaṃ havam | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"If today, at some time, in some plural ce, you would but hear my invocation-- let your protection abide nearme." 8,73,6,अश्विना यामहूतमा नेदिष्ठं याम्याप्यम् । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,aśvinā yāmahūtamā nediṣṭhaṃ yāmyāpyam | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,The Aśvins are earnestly to be invoked in emergency; I enter into close friendshipwith them; let yourprotection abide near me. 8,73,7,अवन्तमत्रये गृहं कृणुतं युवमश्विना । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,avantamatraye gṛhaṃ kṛṇutaṃ yuvamaśvinā | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Aśvins, you made a sheltering house for Atri; let your protection abide near me." 8,73,8,वरेथे अग्निमातपो वदते वल्ग्वत्रये । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,varethe agnimātapo vadate valgvatraye | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"You stayed the fire from its fierceness for Atri, while he praied you acceptably; let your protection abidenear me." 8,73,9,प्र सप्तवध्रिराशसा धारामग्नेरशायत । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,pra saptavadhrirāśasā dhārāmagneraśāyata | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,Through his praise of you Saptavadhri set the fire's flame-point (to his basket); let your protection abidenear me. 8,73,10,इहा गतं वृषण्वसू शृणुतं म इमं हवम् । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,ihā gataṃ vṛṣaṇvasū śṛṇutaṃ ma imaṃ havam | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Come hither, lords of abundan wealth, hear this my invocation; let your protection abide near me." 8,73,11,किमिदं वां पुराणवज्जरतोरिव शस्यते । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,kimidaṃ vāṃ purāṇavajjaratoriva śasyate | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,Why is this (repeated invocation) addressed to you as if you were decrepit like old men? Let yourprotection abide near me. 8,73,12,समानं वां सजात्यं समानो बन्धुरश्विना । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,samānaṃ vāṃ sajātyaṃ samāno bandhuraśvinā | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Aśvins, your relationship is common and you have a common kinsman; let your protection abide nearme." 8,73,13,यो वां रजांस्यश्विना रथो वियाति रोदसी । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,yo vāṃ rajāṃsyaśvinā ratho viyāti rodasī | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Your chariot, Aśvins, moves swifty through the worlds, through heaven and earth; let your protectionabide near me." 8,73,14,आ नो गव्येभिरश्व्यैः सहस्रैरुप गच्छतम् । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,ā no gavyebhiraśvyaiḥ sahasrairupa gacchatam | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,Come to us with thousands of herds of cattle and horses; let your protection abide near me. 8,73,15,मा नो गव्येभिरश्व्यैः सहस्रेभिरति ख्यतम् । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,mā no gavyebhiraśvyaiḥ sahasrebhirati khyatam | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,Pass us not by with your thousands of herds of cattle and horses; let your protection abide near uṣ 8,73,16,अरुणप्सुरुषा अभूदकर्ज्योतिॠतावरी । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,aruṇapsuruṣā abhūdakarjyotiṝtāvarī | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"The purple-tinted Dawn has appeared, the mistress of the sacrifice spreads her light; le tyour protectionabide near me." 8,73,17,अश्विना सु विचाकशद्वृक्षं परशुमाँ इव । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,aśvinā su vicākaśadvṛkṣaṃ paraśumā~ iva | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"Aśvins, the splendidly-brilliant (sun cleaves the darkness) as the woodman with his axe a tree; let yourprotection abide near me." 8,73,18,पुरं न धृष्णवा रुज कृष्णया बाधितो विशा । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥,puraṃ na dhṛṣṇavā ruja kṛṣṇayā bādhito viśā | anti ṣadbhūtu vāmavaḥ ||,"O bold Saptavadhri, distressed by the entangling and detaining (basket), break through it as through acity; let your protection (Aśvins) abide near me." 8,74,1,विशोविशो वो अतिथिं वाजयन्तः पुरुप्रियम् । अग्निं वो दुर्यं वचः स्तुषे शूषस्य मन्मभिः ॥,viśoviśo vo atithiṃ vājayantaḥ purupriyam | agniṃ vo duryaṃ vacaḥ stuṣe śūṣasya manmabhiḥ ||,"Food-desiring (priests, worship) Agni, who is the guest of all mankind, beloved of many; I address tohim in your behalf a domestic homage with hymns, for the attainment of happiness." 8,74,2,यं जनासो हविष्मन्तो मित्रं न सर्पिरासुतिम् । प्रशंसन्ति प्रशस्तिभिः ॥,yaṃ janāso haviṣmanto mitraṃ na sarpirāsutim | praśaṃsanti praśastibhiḥ ||,"(That Agni), to whom clarified butter is offered, whom man, bearing oblations, worship with praises as afriend." 8,74,3,पन्यांसं जातवेदसं यो देवतात्युद्यता । हव्यान्यैरयद्दिवि ॥,panyāṃsaṃ jātavedasaṃ yo devatātyudyatā | havyānyairayaddivi ||,"Jātavedaqs, the earnest praiser of his worshipper, who sends to heaven the oblations presented inthe sacrifice." 8,74,4,आगन्म वृत्रहन्तमं ज्येष्ठमग्निमानवम् । यस्य श्रुतर्वा बृहन्नार्क्षो अनीक एधते ॥,āganma vṛtrahantamaṃ jyeṣṭhamagnimānavam | yasya śrutarvā bṛhannārkṣo anīka edhate ||,"We have come to that most excellent Agni, mightiest destroyer of the wicked, the benefactor of men, inwhose army (O rays) Śruvavān, the mighty son of Ṛkṣa, waxes great." 8,74,5,अमृतं जातवेदसं तिरस्तमांसि दर्शतम् । घृताहवनमीड्यम् ॥,amṛtaṃ jātavedasaṃ tirastamāṃsi darśatam | ghṛtāhavanamīḍyam ||,"(We have come) to the immortal Jātavedas, who shows light across the darkness, well worthy ofpraise, and receiving the offering of ghī." 8,74,6,सबाधो यं जना इमेऽग्निं हव्येभिरीऴते । जुह्वानासो यतस्रुचः ॥,sabādho yaṃ janā ime'gniṃ havyebhirīḻate | juhvānāso yatasrucaḥ ||,"That Agni, whom these crowding worshippers honour with oblations, offering to him with up-lifted ladles." 8,74,7,इयं ते नव्यसी मतिरग्ने अधाय्यस्मदा । मन्द्र सुजात सुक्रतोऽमूर दस्मातिथे ॥,iyaṃ te navyasī matiragne adhāyyasmadā | mandra sujāta sukrato'mūra dasmātithe ||,"This new hymn has been made by us for you, O joyful, well-born Agni, glorious in deeds, unbewildered,beautiful, the guest (of man)." 8,74,8,सा ते अग्ने शंतमा चनिष्ठा भवतु प्रिया । तया वर्धस्व सुष्टुतः ॥,sā te agne śaṃtamā caniṣṭhā bhavatu priyā | tayā vardhasva suṣṭutaḥ ||,"Agni, may it be dear to you, most plural asant and most agreeable-- well praised by it, to you wax greaṭ" 8,74,9,सा द्युम्नैर्द्युम्निनी बृहदुपोप श्रवसि श्रवः । दधीत वृत्रतूर्ये ॥,sā dyumnairdyumninī bṛhadupopa śravasi śravaḥ | dadhīta vṛtratūrye ||,"May this (hymn) the rich source of wealth, heap abundance on our abundance (with stores won fromour enemies) in battle." 8,74,10,अश्वमिद्गां रथप्रां त्वेषमिन्द्रं न सत्पतिम् । यस्य श्रवांसि तूर्वथ पन्यम्पन्यं च कृष्टयः ॥,aśvamidgāṃ rathaprāṃ tveṣamindraṃ na satpatim | yasya śravāṃsi tūrvatha panyampanyaṃ ca kṛṣṭayaḥ ||,"(Worship), you men, the bright (Agni), who goes like a horse and fills our chariots (with spoil), whoprotects the good like Indra, and by whose might you ravage the stores (of your enemies) and all their wonderful(wealth)." 8,74,11,यं त्वा गोपवनो गिरा चनिष्ठदग्ने अङ्गिरः । स पावक श्रुधी हवम् ॥,yaṃ tvā gopavano girā caniṣṭhadagne aṅgiraḥ | sa pāvaka śrudhī havam ||,"Agni, Aṅirasa, whom Gopavana by his praise has made the especial giver of food-- O purifier, hear thisprayer." 8,74,12,यं त्वा जनास ईऴते सबाधो वाजसातये । स बोधि वृत्रतूर्ये ॥,yaṃ tvā janāsa īḻate sabādho vājasātaye | sa bodhi vṛtratūrye ||,"O you whom the crowding worshippers praise for the obtainment of food, attend to them for thedestruction of their enemiess." 8,74,13,अहं हुवान आर्क्षे श्रुतर्वणि मदच्युति । शर्धांसीव स्तुकाविनां मृक्षा शीर्षा चतुर्णाम् ॥,ahaṃ huvāna ārkṣe śrutarvaṇi madacyuti | śardhāṃsīva stukāvināṃ mṛkṣā śīrṣā caturṇām ||,"Summoned before Śrutarvān, the son of Ṛkṣa, the humbler of the pride of his enemies, (I stroke) withmy hand the heads of the four horses (which he has given me), as (men stroke) the long wool of rams." 8,74,14,मां चत्वार आशवः शविष्ठस्य द्रवित्नवः । सुरथासो अभि प्रयो वक्षन्वयो न तुग्र्यम् ॥,māṃ catvāra āśavaḥ śaviṣṭhasya dravitnavaḥ | surathāso abhi prayo vakṣanvayo na tugryam ||,"Four swift horses of that most mighty king, yoked to a splendid car, bear me forth to seize thesubstance (of my enemies), as the ships bore home the son of Tugra." 8,74,15,सत्यमित्त्वा महेनदि परुष्ण्यव देदिशम् । नेमापो अश्वदातरः शविष्ठादस्ति मर्त्यः ॥,satyamittvā mahenadi paruṣṇyava dediśam | nemāpo aśvadātaraḥ śaviṣṭhādasti martyaḥ ||,"Verily I address you, O great river Paruṣṇi, O waters, there is no mortal who gives horses moreliberally than this most mighty (monarch)." 8,75,1,युक्ष्वा हि देवहूतमाँ अश्वाँ अग्ने रथीरिव । नि होता पूर्व्यः सदः ॥,yukṣvā hi devahūtamā~ aśvā~ agne rathīriva | ni hotā pūrvyaḥ sadaḥ ||,"Agni, like a charioteer yoke your god-invoking steeds; eat thyself first, the invoker." 8,75,2,उत नो देव देवाँ अच्छा वोचो विदुष्टरः । श्रद्विश्वा वार्या कृधि ॥,uta no deva devā~ acchā voco viduṣṭaraḥ | śradviśvā vāryā kṛdhi ||,"Divine (Agni), proclaim us to the gods as profoundly killed; assure to us all desirable things." 8,75,3,त्वं ह यद्यविष्ठ्य सहसः सूनवाहुत । ऋतावा यज्ञियो भुवः ॥,tvaṃ ha yadyaviṣṭhya sahasaḥ sūnavāhuta | ṛtāvā yajñiyo bhuvaḥ ||,"Since you are truthful and worthy of sacrifice, O most youthful, son of strength and everywherehonoured with offerings." 8,75,4,अयमग्निः सहस्रिणो वाजस्य शतिनस्पतिः । मूर्धा कवी रयीणाम् ॥,ayamagniḥ sahasriṇo vājasya śatinaspatiḥ | mūrdhā kavī rayīṇām ||,"This Agni is the lord of hundredfold and thousandfold food; he is the head, the seer, (the lord) of wealth." 8,75,5,तं नेमिमृभवो यथा नमस्व सहूतिभिः । नेदीयो यज्ञमङ्गिरः ॥,taṃ nemimṛbhavo yathā namasva sahūtibhiḥ | nedīyo yajñamaṅgiraḥ ||,"O Aṅgirasa, with the deities associated in the invocation draw this offering near you as the Ṛbhus(bend) the circumference of a wheel." 8,75,6,तस्मै नूनमभिद्यवे वाचा विरूप नित्यया । वृष्णे चोदस्व सुष्टुतिम् ॥,tasmai nūnamabhidyave vācā virūpa nityayā | vṛṣṇe codasva suṣṭutim ||,"Virūpa, with constant voice address your praise to this well-plural ased showerer (of blessings)." 8,75,7,कमु ष्विदस्य सेनयाग्नेरपाकचक्षसः । पणिं गोषु स्तरामहे ॥,kamu ṣvidasya senayāgnerapākacakṣasaḥ | paṇiṃ goṣu starāmahe ||,"What strong enemy shall we overthrow, to win kine, by the help of the host of this Agni of unmeasuredradiance?" 8,75,8,मा नो देवानां विशः प्रस्नातीरिवोस्राः । कृशं न हासुरघ्न्याः ॥,mā no devānāṃ viśaḥ prasnātīrivosrāḥ | kṛśaṃ na hāsuraghnyāḥ ||,"May he not (forasake) us, the liegemen of the gods, as the milk- streaming cows (forsake not); the kineabandon not a little (calf)." 8,75,9,मा नः समस्य दूढ्यः परिद्वेषसो अंहतिः । ऊर्मिर्न नावमा वधीत् ॥,mā naḥ samasya dūḍhyaḥ paridveṣaso aṃhatiḥ | ūrmirna nāvamā vadhīt ||,Let not the onset of any evil-minded adversary harm us as the wave (overwhelms) a ship. 8,75,10,नमस्ते अग्न ओजसे गृणन्ति देव कृष्टयः । अमैरमित्रमर्दय ॥,namaste agna ojase gṛṇanti deva kṛṣṭayaḥ | amairamitramardaya ||,"Divine Agni, men utter your praises for the attainment of strength; by strength destroy the enemy." 8,75,11,कुवित्सु नो गविष्टयेऽग्ने संवेषिषो रयिम् । उरुकृदुरु णस्कृधि ॥,kuvitsu no gaviṣṭaye'gne saṃveṣiṣo rayim | urukṛduru ṇaskṛdhi ||,"Agni, send us abundance of wealth to satisfy our desires; giver of free space, grant us abundant rooṃ" 8,75,12,मा नो अस्मिन्महाधने परा वर्ग्भारभृद्यथा । संवर्गं सं रयिं जय ॥,mā no asminmahādhane parā vargbhārabhṛdyathā | saṃvargaṃ saṃ rayiṃ jaya ||,Leave us not in this conflict as a bearer his burden win for us the plural ndered wealth of our foes. 8,75,13,अन्यमस्मद्भिया इयमग्ने सिषक्तु दुच्छुना । वर्धा नो अमवच्छवः ॥,anyamasmadbhiyā iyamagne siṣaktu ducchunā | vardhā no amavacchavaḥ ||,"Agni, may your plural gues pursue some other to terrify him; increase our vigorous strength in battle." 8,75,14,यस्याजुषन्नमस्विनः शमीमदुर्मखस्य वा । तं घेदग्निर्वृधावति ॥,yasyājuṣannamasvinaḥ śamīmadurmakhasya vā | taṃ ghedagnirvṛdhāvati ||,Agni especially protects (in battle) that praiser or zealous sacrificer whose offerings he has attendeḍ 8,75,15,परस्या अधि संवतोऽवराँ अभ्या तर । यत्राहमस्मि ताँ अव ॥,parasyā adhi saṃvato'varā~ abhyā tara | yatrāhamasmi tā~ ava ||,"Deliver us wholly from the hostile army, shield those among whom I am (lord)." 8,75,16,विद्मा हि ते पुरा वयमग्ने पितुर्यथावसः । अधा ते सुम्नमीमहे ॥,vidmā hi te purā vayamagne pituryathāvasaḥ | adhā te sumnamīmahe ||,"We know your protection, Agni, as of a father in former times, therefore we (again) desire of you thathappiness." 8,76,1,इमं नु मायिनं हुव इन्द्रमीशानमोजसा । मरुत्वन्तं न वृञ्जसे ॥,imaṃ nu māyinaṃ huva indramīśānamojasā | marutvantaṃ na vṛñjase ||,"I invoke now for the destruction of my enemies the wise Indra attended by the Maruts, ruling all by hispower." 8,76,2,अयमिन्द्रो मरुत्सखा वि वृत्रस्याभिनच्छिरः । वज्रेण शतपर्वणा ॥,ayamindro marutsakhā vi vṛtrasyābhinacchiraḥ | vajreṇa śataparvaṇā ||,"Indra, attended by the Maruts, has cleft the head of Vṛtra with his hundred-jointed thunderbolt." 8,76,3,वावृधानो मरुत्सखेन्द्रो वि वृत्रमैरयत् । सृजन्त्समुद्रिया अपः ॥,vāvṛdhāno marutsakhendro vi vṛtramairayat | sṛjantsamudriyā apaḥ ||,"Indra increasing in might, attended by the Maruts, has torn Vṛtra asunder, letting loose the waters ofthe firmament." 8,76,4,अयं ह येन वा इदं स्वर्मरुत्वता जितम् । इन्द्रेण सोमपीतये ॥,ayaṃ ha yena vā idaṃ svarmarutvatā jitam | indreṇa somapītaye ||,"This is that Indra, by whom assisted by the Maruts, yonder heaven was conquered, to quaff the Soma." 8,76,5,मरुत्वन्तमृजीषिणमोजस्वन्तं विरप्शिनम् । इन्द्रं गीर्भिर्हवामहे ॥,marutvantamṛjīṣiṇamojasvantaṃ virapśinam | indraṃ gīrbhirhavāmahe ||,"We invoke with our praises the mighty Indra, accompanied by the Maruts, the vigorous accepter of theresidue of the Soma oblation." 8,76,6,इन्द्रं प्रत्नेन मन्मना मरुत्वन्तं हवामहे । अस्य सोमस्य पीतये ॥,indraṃ pratnena manmanā marutvantaṃ havāmahe | asya somasya pītaye ||,"With an ancient hymn we invoke Indra with the Maruts, to drink tis Soma." 8,76,7,मरुत्वाँ इन्द्र मीढ्वः पिबा सोमं शतक्रतो । अस्मिन्यज्ञे पुरुष्टुत ॥,marutvā~ indra mīḍhvaḥ pibā somaṃ śatakrato | asminyajñe puruṣṭuta ||,"Indra, Śatakratu, showerer (of blessings), drink the Soma at this offering, accompanied by the Maruts,O invoked of many." 8,76,8,तुभ्येदिन्द्र मरुत्वते सुताः सोमासो अद्रिवः । हृदा हूयन्त उक्थिनः ॥,tubhyedindra marutvate sutāḥ somāso adrivaḥ | hṛdā hūyanta ukthinaḥ ||,"Thunderer Indra, to you with the Maruts are these Soma-libations effused-- they are offered to you infaith, with recited hymns." 8,76,9,पिबेदिन्द्र मरुत्सखा सुतं सोमं दिविष्टिषु । वज्रं शिशान ओजसा ॥,pibedindra marutsakhā sutaṃ somaṃ diviṣṭiṣu | vajraṃ śiśāna ojasā ||,"Drink, Indra, with your friends the Maruts, this Soma effused on the recurring sacred days, and sharpenyour thunderbolt with (renewed) vigour." 8,76,10,उत्तिष्ठन्नोजसा सह पीत्वी शिप्रे अवेपयः । सोममिन्द्र चमू सुतम् ॥,uttiṣṭhannojasā saha pītvī śipre avepayaḥ | somamindra camū sutam ||,"Rising up in your strength, Indra, you did shake your jaws, when you had quaffed the Soma pressedbetween the two boards." 8,76,11,अनु त्वा रोदसी उभे क्रक्षमाणमकृपेताम् । इन्द्र यद्दस्युहाभवः ॥,anu tvā rodasī ubhe krakṣamāṇamakṛpetām | indra yaddasyuhābhavaḥ ||,"Let heaven and earth follow you, Indra, as you smile, when you beat down the Dasyu." 8,76,12,वाचमष्टापदीमहं नवस्रक्तिमृतस्पृशम् । इन्द्रात्परि तन्वं ममे ॥,vācamaṣṭāpadīmahaṃ navasraktimṛtaspṛśam | indrātpari tanvaṃ mame ||,"I make this sacrificial hymn, reaching to the eight points (of the sky) and rising to a ninth (the sun in thezenith), though it is less than (the dimensions of) Indra." 8,77,1,जज्ञानो नु शतक्रतुर्वि पृच्छदिति मातरम् । क उग्राः के ह शृण्विरे ॥,jajñāno nu śatakraturvi pṛcchaditi mātaram | ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ||,"As soon as he was born Śatakratu asked his mother, who are the mgihty, who are renowned?" 8,77,2,आदीं शवस्यब्रवीदौर्णवाभमहीशुवम् । ते पुत्र सन्तु निष्टुरः ॥,ādīṃ śavasyabravīdaurṇavābhamahīśuvam | te putra santu niṣṭuraḥ ||,"His strong mother answered, -- Aurṇavābha and Ahiṣuva, be these, my son the foes who you shallovercome." 8,77,3,समित्तान्वृत्रहाखिदत्खे अराँ इव खेदया । प्रवृद्धो दस्युहाभवत् ॥,samittānvṛtrahākhidatkhe arā~ iva khedayā | pravṛddho dasyuhābhavat ||,"The slayer of Vṛtra dragged them along as spokes (are tied fast) with a rope in the nave of a chariotwheel; he swelled in vigour, the slayer of enemies." 8,77,4,एकया प्रतिधापिबत्साकं सरांसि त्रिंशतम् । इन्द्रः सोमस्य काणुका ॥,ekayā pratidhāpibatsākaṃ sarāṃsi triṃśatam | indraḥ somasya kāṇukā ||,At one draught Indra drank at once thirty lakes filled wiḥ Soma. 8,77,5,अभि गन्धर्वमतृणदबुध्नेषु रजस्स्वा । इन्द्रो ब्रह्मभ्य इद्वृधे ॥,abhi gandharvamatṛṇadabudhneṣu rajassvā | indro brahmabhya idvṛdhe ||,"In the realms (of the sky) where the foot finds no resting-plural ce, Indra shattered the cloud to bringincrease to the brāhmaṇas." 8,77,6,निराविध्यद्गिरिभ्य आ धारयत्पक्वमोदनम् । इन्द्रो बुन्दं स्वाततम् ॥,nirāvidhyadgiribhya ā dhārayatpakvamodanam | indro bundaṃ svātatam ||,"Indra smote (rain) from the clouds with his far-stretched arrow, he secured boiled rice (for men)." 8,77,7,शतब्रध्न इषुस्तव सहस्रपर्ण एक इत् । यमिन्द्र चकृषे युजम् ॥,śatabradhna iṣustava sahasraparṇa eka it | yamindra cakṛṣe yujam ||,"That single shaft of yours, Indra, which you make your ally, is hundred-pointed, thousand-feathered." 8,77,8,तेन स्तोतृभ्य आ भर नृभ्यो नारिभ्यो अत्तवे । सद्यो जात ऋभुष्ठिर ॥,tena stotṛbhya ā bhara nṛbhyo nāribhyo attave | sadyo jāta ṛbhuṣṭhira ||,"Forthwith increased (by our offerings), do you, mighty and firm, by that (weapon) brin (wealth) forsustenance to us your praisers, our children, and our wives." 8,77,9,एता च्यौत्नानि ते कृता वर्षिष्ठानि परीणसा । हृदा वीड्वधारयः ॥,etā cyautnāni te kṛtā varṣiṣṭhāni parīṇasā | hṛdā vīḍvadhārayaḥ ||,These gigantic far-reaching efforts were put forth by you; you did fix them firm in your thought. 8,77,10,विश्वेत्ता विष्णुराभरदुरुक्रमस्त्वेषितः । शतं महिषान्क्षीरपाकमोदनं वराहमिन्द्र एमुषम् ॥,viśvettā viṣṇurābharadurukramastveṣitaḥ | śataṃ mahiṣānkṣīrapākamodanaṃ varāhamindra emuṣam ||,"The wide-traversing Sun, despatched by you, brings (to the world) all these (waters which you create);he brings hundreds of cattle and rice boiled in milk; it is Indra who slays the water-stealing boar." 8,77,11,तुविक्षं ते सुकृतं सूमयं धनुः साधुर्बुन्दो हिरण्ययः । उभा ते बाहू रण्या सुसंस्कृत ऋदूपे चिदृदूवृधा ॥,tuvikṣaṃ te sukṛtaṃ sūmayaṃ dhanuḥ sādhurbundo hiraṇyayaḥ | ubhā te bāhū raṇyā susaṃskṛta ṛdūpe cidṛdūvṛdhā ||,"Far-darting is your well-made auspicious bow, unfailing is your golden arrow; your two warlike arms areready equipped, destructively overthrowing, destructively piercing." 8,78,1,पुरोऴाशं नो अन्धस इन्द्र सहस्रमा भर । शता च शूर गोनाम् ॥,puroḻāśaṃ no andhasa indra sahasramā bhara | śatā ca śūra gonām ||,"(Accepting) our offering of sacrificial viands, O hero Indra, bring us thousands and hundreds of cows." 8,78,2,आ नो भर व्यञ्जनं गामश्वमभ्यञ्जनम् । सचा मना हिरण्यया ॥,ā no bhara vyañjanaṃ gāmaśvamabhyañjanam | sacā manā hiraṇyayā ||,"Bring us condiments, cows, horses, and oil, (bring us) with them precious golden (vessels)." 8,78,3,उत नः कर्णशोभना पुरूणि धृष्णवा भर । त्वं हि शृण्विषे वसो ॥,uta naḥ karṇaśobhanā purūṇi dhṛṣṇavā bhara | tvaṃ hi śṛṇviṣe vaso ||,"O resolute one, bring us many ear-ornaments; giver of dwellings, you are renowned." 8,78,4,नकीं वृधीक इन्द्र ते न सुषा न सुदा उत । नान्यस्त्वच्छूर वाघतः ॥,nakīṃ vṛdhīka indra te na suṣā na sudā uta | nānyastvacchūra vāghataḥ ||,"There is no prosperer other than you, no divider of the spoil, no giver of boons; O hero, there is no(leader) of the sacrificer other than you." 8,78,5,नकीमिन्द्रो निकर्तवे न शक्रः परिशक्तवे । विश्वं शृणोति पश्यति ॥,nakīmindro nikartave na śakraḥ pariśaktave | viśvaṃ śṛṇoti paśyati ||,"Indra cannot be brought low, he cannot be over-powered-- he hears, he sees all." 8,78,6,स मन्युं मर्त्यानामदब्धो नि चिकीषते । पुरा निदश्चिकीषते ॥,sa manyuṃ martyānāmadabdho ni cikīṣate | purā nidaścikīṣate ||,"Unharmed he brings low the wrath of mortals; ere any one can reproach him, he brings him low." 8,78,7,क्रत्व इत्पूर्णमुदरं तुरस्यास्ति विधतः । वृत्रघ्नः सोमपाव्नः ॥,kratva itpūrṇamudaraṃ turasyāsti vidhataḥ | vṛtraghnaḥ somapāvnaḥ ||,"The belly of the Soma-drinker, the eager slayer of Vṛtra, is filled by the sacrificer's offering." 8,78,8,त्वे वसूनि संगता विश्वा च सोम सौभगा । सुदात्वपरिह्वृता ॥,tve vasūni saṃgatā viśvā ca soma saubhagā | sudātvaparihvṛtā ||,"In you, O drinker of the Soma, are treasures stored, and all precious things and unblemished giftṣ" 8,78,9,त्वामिद्यवयुर्मम कामो गव्युर्हिरण्ययुः । त्वामश्वयुरेषते ॥,tvāmidyavayurmama kāmo gavyurhiraṇyayuḥ | tvāmaśvayureṣate ||,"To you my desire astens, seeking barley, cows and gold-- to you it hastens seeking horses." 8,78,10,तवेदिन्द्राहमाशसा हस्ते दात्रं चना ददे । दिनस्य वा मघवन्त्सम्भृतस्य वा पूर्धि यवस्य काशिना ॥,tavedindrāhamāśasā haste dātraṃ canā dade | dinasya vā maghavantsambhṛtasya vā pūrdhi yavasya kāśinā ||,"I take my sickle also in hand, Indra, with a prayer to you; fill it, Maghavan, with a handful of barleyalready cut or piled." 8,79,1,अयं कृत्नुरगृभीतो विश्वजिदुद्भिदित्सोमः । ऋषिर्विप्रः काव्येन ॥,ayaṃ kṛtnuragṛbhīto viśvajidudbhiditsomaḥ | ṛṣirvipraḥ kāvyena ||,"This all-creating Soma, obstructed by none, the conqueror of all, the producer of fruit, the seer, thewise, (is to be praised) with a hymn." 8,79,2,अभ्यूर्णोति यन्नग्नं भिषक्ति विश्वं यत्तुरम् । प्रेमन्धः ख्यन्निः श्रोणो भूत् ॥,abhyūrṇoti yannagnaṃ bhiṣakti viśvaṃ yatturam | premandhaḥ khyanniḥ śroṇo bhūt ||,"He covers what is naked, he heals all that is sick, the blind sees, the lame walks." 8,79,3,त्वं सोम तनूकृद्भ्यो द्वेषोभ्योऽन्यकृतेभ्यः । उरु यन्तासि वरूथम् ॥,tvaṃ soma tanūkṛdbhyo dveṣobhyo'nyakṛtebhyaḥ | uru yantāsi varūtham ||,"Soma, you offer us a wide shelter from the wasting enmities wrought by our foes." 8,79,4,त्वं चित्ती तव दक्षैर्दिव आ पृथिव्या ऋजीषिन् । यावीरघस्य चिद्द्वेषः ॥,tvaṃ cittī tava dakṣairdiva ā pṛthivyā ṛjīṣin | yāvīraghasya ciddveṣaḥ ||,"O Ṛjīṣin, by you wisdom and might drive away the enmity of our oppressor from the heaven andearth." 8,79,5,अर्थिनो यन्ति चेदर्थं गच्छानिद्ददुषो रातिम् । ववृज्युस्तृष्यतः कामम् ॥,arthino yanti cedarthaṃ gacchāniddaduṣo rātim | vavṛjyustṛṣyataḥ kāmam ||,"The petitioners seek for wealth, they attend the bounty of the liberal; (by you) men pour out the desireof the thirsty." 8,79,6,विदद्यत्पूर्व्यं नष्टमुदीमृतायुमीरयत् । प्रेमायुस्तारीदतीर्णम् ॥,vidadyatpūrvyaṃ naṣṭamudīmṛtāyumīrayat | premāyustārīdatīrṇam ||,"(Soma) urges him on when the sacrificer obtains (by offerings) him old lost wealth, he lengthen out hisunending life." 8,79,7,सुशेवो नो मृऴयाकुरदृप्तक्रतुरवातः । भवा नः सोम शं हृदे ॥,suśevo no mṛḻayākuradṛptakraturavātaḥ | bhavā naḥ soma śaṃ hṛde ||,"Most gracious and conferring joy, void of pride in your acts, and never failing, dwell, Soma, auspiciouslyin our hearts." 8,79,8,मा नः सोम सं वीविजो मा वि बीभिषथा राजन् । मा नो हार्दि त्विषा वधीः ॥,mā naḥ soma saṃ vīvijo mā vi bībhiṣathā rājan | mā no hārdi tviṣā vadhīḥ ||,"O Soma, cause us not to tremble, frighten us not, O king; smite not our hearts with your brightness." 8,79,9,अव यत्स्वे सधस्थे देवानां दुर्मतीरीक्षे । राजन्नप द्विषः सेध मीढ्वो अप स्रिधः सेध ॥,ava yatsve sadhasthe devānāṃ durmatīrīkṣe | rājannapa dviṣaḥ sedha mīḍhvo apa sridhaḥ sedha ||,"When in my house I watch against the enemies of the gods, then, O kind, drive away those who hateus-- O showerer of blessings, drive away those who would harm us." 8,80,1,नह्यन्यं बऴाकरं मर्डितारं शतक्रतो । त्वं न इन्द्र मृऴय ॥,nahyanyaṃ baḻākaraṃ marḍitāraṃ śatakrato | tvaṃ na indra mṛḻaya ||,"Other than you, Śatakratu, I know no bestower of happiness; Indra, do you make us happy." 8,80,2,यो नः शश्वत्पुराविथामृध्रो वाजसातये । स त्वं न इन्द्र मृऴय ॥,yo naḥ śaśvatpurāvithāmṛdhro vājasātaye | sa tvaṃ na indra mṛḻaya ||,"O you, the invulnerable, who have always in former times protected us for the battle, do you, Indra,make us happy." 8,80,3,किमङ्ग रध्रचोदनः सुन्वानस्यावितेदसि । कुवित्स्विन्द्र णः शकः ॥,kimaṅga radhracodanaḥ sunvānasyāvitedasi | kuvitsvindra ṇaḥ śakaḥ ||,"Director of the worshipper, you are the guardian of the offerer; help us mightily." 8,80,4,इन्द्र प्र णो रथमव पश्चाच्चित्सन्तमद्रिवः । पुरस्तादेनं मे कृधि ॥,indra pra ṇo rathamava paścāccitsantamadrivaḥ | purastādenaṃ me kṛdhi ||,"Indra, protect our chariot; though now left behind, set it in the front, O thunderer." 8,80,5,हन्तो नु किमाससे प्रथमं नो रथं कृधि । उपमं वाजयु श्रवः ॥,hanto nu kimāsase prathamaṃ no rathaṃ kṛdhi | upamaṃ vājayu śravaḥ ||,"Up, why sit you still? Make our chariot the first; our food-seeking offering is near you." 8,80,6,अवा नो वाजयुं रथं सुकरं ते किमित्परि । अस्मान्त्सु जिग्युषस्कृधि ॥,avā no vājayuṃ rathaṃ sukaraṃ te kimitpari | asmāntsu jigyuṣaskṛdhi ||,"Protect our food-seeking chariot, everything is easy for you to do; make us completely victorious." 8,80,7,इन्द्र दृह्यस्व पूरसि भद्रा त एति निष्कृतम् । इयं धीॠत्वियावती ॥,indra dṛhyasva pūrasi bhadrā ta eti niṣkṛtam | iyaṃ dhīṝtviyāvatī ||,"Indra, be firm (in battle), you are (strong as) a city; to you, the repeller (of enemies), comes thisauspicious sacrifice, offered in due season." 8,80,8,मा सीमवद्य आ भागुर्वी काष्ठा हितं धनम् । अपावृक्ता अरत्नयः ॥,mā sīmavadya ā bhāgurvī kāṣṭhā hitaṃ dhanam | apāvṛktā aratnayaḥ ||,Let not reproach reach us; far off is the goal; there is the wealth stored; may our enemies be excluded. 8,80,9,तुरीयं नाम यज्ञियं यदा करस्तदुश्मसि । आदित्पतिर्न ओहसे ॥,turīyaṃ nāma yajñiyaṃ yadā karastaduśmasi | āditpatirna ohase ||,"When you assume your sacrificial fourth name, we long for it; then you forthwith carry us as a protectoṛ" 8,80,10,अवीवृधद्वो अमृता अमन्दीदेकद्यूर्देवा उत याश्च देवीः । तस्मा उ राधः कृणुत प्रशस्तं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,avīvṛdhadvo amṛtā amandīdekadyūrdevā uta yāśca devīḥ | tasmā u rādhaḥ kṛṇuta praśastaṃ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"O immortal gods and all you goddesses, Ekadyū has honoured you (with his praise) and rejoiced you(with his Soma-offering); make his substance abundant; and may (Indra), who rewards pious acts wtiḥ wealth,come speedily in the morning." 8,81,1,आ तू न इन्द्र क्षुमन्तं चित्रं ग्राभं सं गृभाय । महाहस्ती दक्षिणेन ॥,ā tū na indra kṣumantaṃ citraṃ grābhaṃ saṃ gṛbhāya | mahāhastī dakṣiṇena ||,"Indra, lord of the mighty hand, do you seize for us with your right hand marvellous praise-exciting(riches), worthy to be seized." 8,81,2,विद्मा हि त्वा तुविकूर्मिं तुविदेष्णं तुवीमघम् । तुविमात्रमवोभिः ॥,vidmā hi tvā tuvikūrmiṃ tuvideṣṇaṃ tuvīmagham | tuvimātramavobhiḥ ||,"We know you the achiever of many great deeds, the bestower of many gifts, the lord of much wealth,vast in size, and full of protection (for your worshippeers)." 8,81,3,नहि त्वा शूर देवा न मर्तासो दित्सन्तम् । भीमं न गां वारयन्ते ॥,nahi tvā śūra devā na martāso ditsantam | bhīmaṃ na gāṃ vārayante ||,"Hero, when you desire to give, neither gods nor men can stay you, as (they cannot stay) a terrible bull." 8,81,4,एतो न्विन्द्रं स्तवामेशानं वस्वः स्वराजम् । न राधसा मर्धिषन्नः ॥,eto nvindraṃ stavāmeśānaṃ vasvaḥ svarājam | na rādhasā mardhiṣannaḥ ||,"Hasten here, let us glorify Indra the lord of wealth, the self- resplendent, let none vex, us by his wealth." 8,81,5,प्र स्तोषदुप गासिषच्छ्रवत्साम गीयमानम् । अभि राधसा जुगुरत् ॥,pra stoṣadupa gāsiṣacchravatsāma gīyamānam | abhi rādhasā jugurat ||,"May (Indra) sing the prelude, may he sing the accompaniment, may he listen to our hymn as it ischanted; may he, endowed with wealth, accept us favourably." 8,81,6,आ नो भर दक्षिणेनाभि सव्येन प्र मृश । इन्द्र मा नो वसोर्निर्भाक् ॥,ā no bhara dakṣiṇenābhi savyena pra mṛśa | indra mā no vasornirbhāk ||,"Bring us (gifts) with your right hand, and with your left bestow them on us; exclude us not, Indra, fromwealth." 8,81,7,उप क्रमस्वा भर धृषता धृष्णो जनानाम् । अदाशूष्टरस्य वेदः ॥,upa kramasvā bhara dhṛṣatā dhṛṣṇo janānām | adāśūṣṭarasya vedaḥ ||,"Come here, and bring us, daring one, with your resolute (mind), the wealth of him who is pre-eminentlya niggard among men." 8,81,8,इन्द्र य उ नु ते अस्ति वाजो विप्रेभिः सनित्वः । अस्माभिः सु तं सनुहि ॥,indra ya u nu te asti vājo viprebhiḥ sanitvaḥ | asmābhiḥ su taṃ sanuhi ||,"O Indra, give us abundantly that wealth is yours, and which is to be obtained by the wise (worshippers)." 8,81,9,सद्योजुवस्ते वाजा अस्मभ्यं विश्वश्चन्द्राः । वशैश्च मक्षू जरन्ते ॥,sadyojuvaste vājā asmabhyaṃ viśvaścandrāḥ | vaśaiśca makṣū jarante ||,"May your all-rejoicing riches speedily come to us; full of desires, men immediately offer their praises." 8,82,1,आ प्र द्रव परावतोऽर्वावतश्च वृत्रहन् । मध्वः प्रति प्रभर्मणि ॥,ā pra drava parāvato'rvāvataśca vṛtrahan | madhvaḥ prati prabharmaṇi ||,"Hasten, slayer of Vṛtra, from afar or from near to the exhilarating (Soma-libations) in the sacrifice." 8,82,2,तीव्राः सोमास आ गहि सुतासो मादयिष्णवः । पिबा दधृग्यथोचिषे ॥,tīvrāḥ somāsa ā gahi sutāso mādayiṣṇavaḥ | pibā dadhṛgyathociṣe ||,"Come here, the strong intoxicating Soma is effused; drink, since you are boldly devoted to it." 8,82,3,इषा मन्दस्वादु तेऽरं वराय मन्यवे । भुवत्त इन्द्र शं हृदे ॥,iṣā mandasvādu te'raṃ varāya manyave | bhuvatta indra śaṃ hṛde ||,"Rejoice yourself with this food-- may it forthwith avail to (quench) your foe-restraining anger, may itproduce happiness, Indra, in your heart." 8,82,4,आ त्वशत्रवा गहि न्युक्थानि च हूयसे । उपमे रोचने दिवः ॥,ā tvaśatravā gahi nyukthāni ca hūyase | upame rocane divaḥ ||,"O you who have no enemies, come here; you are summoned from the resplendent heaven to the hymnsat this our rite near at hand in this world illumined (by the sacred rites)." 8,82,5,तुभ्यायमद्रिभिः सुतो गोभिः श्रीतो मदाय कम् । प्र सोम इन्द्र हूयते ॥,tubhyāyamadribhiḥ suto gobhiḥ śrīto madāya kam | pra soma indra hūyate ||,"Indra, this Soma, effused for you by the stones and mixed with milk, is offered auspiciously (in the fire)for your exhilaration." 8,82,6,इन्द्र श्रुधि सु मे हवमस्मे सुतस्य गोमतः । वि पीतिं तृप्तिमश्नुहि ॥,indra śrudhi su me havamasme sutasya gomataḥ | vi pītiṃ tṛptimaśnuhi ||,"Indra, hear with favour my call; be present at the drinking of this our libation mixed with milk and besatisfied." 8,82,7,य इन्द्र चमसेष्वा सोमश्चमूषु ते सुतः । पिबेदस्य त्वमीशिषे ॥,ya indra camaseṣvā somaścamūṣu te sutaḥ | pibedasya tvamīśiṣe ||,"Whatever Soma has been poured into the cups and the bowls for you, drink it, Indra-- you are thesovereign." 8,82,8,यो अप्सु चन्द्रमा इव सोमश्चमूषु ददृशे । पिबेदस्य त्वमीशिषे ॥,yo apsu candramā iva somaścamūṣu dadṛśe | pibedasya tvamīśiṣe ||,"Whatever Soma is seen in the vessels like the moon (reflected) in the waters, drink it-- you are thesovereign." 8,82,9,यं ते श्येनः पदाभरत्तिरो रजांस्यस्पृतम् । पिबेदस्य त्वमीशिषे ॥,yaṃ te śyenaḥ padābharattiro rajāṃsyaspṛtam | pibedasya tvamīśiṣe ||,"Whatever Soma the hawk bore for you with its feet, having won it, till then inviolate, from the (guardiansof the) upper worlds, drink it-- you are the sovereign." 8,83,1,देवानामिदवो महत्तदा वृणीमहे वयम् । वृष्णामस्मभ्यमूतये ॥,devānāmidavo mahattadā vṛṇīmahe vayam | vṛṣṇāmasmabhyamūtaye ||,"We solicit that might protection of the desire-raining deities in our own behalf, for our own help." 8,83,2,ते नः सन्तु युजः सदा वरुणो मित्रो अर्यमा । वृधासश्च प्रचेतसः ॥,te naḥ santu yujaḥ sadā varuṇo mitro aryamā | vṛdhāsaśca pracetasaḥ ||,"May those (deities) Varuṇa, Mitra and Aryaman, be ever our allies and supremeley wise helpers." 8,83,3,अति नो विष्पिता पुरु नौभिरपो न पर्षथ । यूयमृतस्य रथ्यः ॥,ati no viṣpitā puru naubhirapo na parṣatha | yūyamṛtasya rathyaḥ ||,"Charioteers of the sacrifice, do you conduct us through the many wide- spread (forces of our enemies)as in ships across the waters." 8,83,4,वामं नो अस्त्वर्यमन्वामं वरुण शंस्यम् । वामं ह्यावृणीमहे ॥,vāmaṃ no astvaryamanvāmaṃ varuṇa śaṃsyam | vāmaṃ hyāvṛṇīmahe ||,"Be wealth ours, Aryaman-- wealth worthy to be praised, Varuṇa; it is wealth which we ask." 8,83,5,वामस्य हि प्रचेतस ईशानाशो रिशादसः । नेमादित्या अघस्य यत् ॥,vāmasya hi pracetasa īśānāśo riśādasaḥ | nemādityā aghasya yat ||,"Mighty in wisdom, repellers of enemies, you are the lords of wealth; be not mine the wealth, Ādityas,which belongs to sin." 8,83,6,वयमिद्वः सुदानवः क्षियन्तो यान्तो अध्वन्ना । देवा वृधाय हूमहे ॥,vayamidvaḥ sudānavaḥ kṣiyanto yānto adhvannā | devā vṛdhāya hūmahe ||,"Bounteous deities, whether we dwell at home or go abroad on the road, we invoke you only to benourished by our oblations." 8,83,7,अधि न इन्द्रैषां विष्णो सजात्यानाम् । इता मरुतो अश्विना ॥,adhi na indraiṣāṃ viṣṇo sajātyānām | itā maruto aśvinā ||,"Come to us, Indra, Viṣṇu, Maruts, and Ādityas, from the midst of these your brethren." 8,83,8,प्र भ्रातृत्वं सुदानवोऽध द्विता समान्या । मातुर्गर्भे भरामहे ॥,pra bhrātṛtvaṃ sudānavo'dha dvitā samānyā | māturgarbhe bharāmahe ||,"Bounteous (deities), we forthwith proclaim aloud that brotherhood of yours in mother's womb, (first) incommon union, then as born in diverse manner." 8,83,9,यूयं हि ष्ठा सुदानव इन्द्रज्येष्ठा अभिद्यवः । अधा चिद्व उत ब्रुवे ॥,yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ | adhā cidva uta bruve ||,"Bounteous (deities) with Indra as your chief, be present here in your radiance; again and again I praiseyou." 8,84,1,प्रेष्ठं वो अतिथिं स्तुषे मित्रमिव प्रियम् । अग्निं रथं न वेद्यम् ॥,preṣṭhaṃ vo atithiṃ stuṣe mitramiva priyam | agniṃ rathaṃ na vedyam ||,"I praise Agni your most beloved guest, dear as a friend, who brings wealth as a chariot." 8,84,2,कविमिव प्रचेतसं यं देवासो अध द्विता । नि मर्त्येष्वादधुः ॥,kavimiva pracetasaṃ yaṃ devāso adha dvitā | ni martyeṣvādadhuḥ ||,Whom he gods have set like a wise seer in a two-fold function among mortals. 8,84,3,त्वं यविष्ठ दाशुषो नॄँ: पाहि शृणुधी गिरः । रक्षा तोकमुत त्मना ॥,tvaṃ yaviṣṭha dāśuṣo nṝ~: pāhi śṛṇudhī giraḥ | rakṣā tokamuta tmanā ||,"Ever-youthful (Agni), protect your offerers, hear our praises, and thyself guard our offspring." 8,84,4,कया ते अग्ने अङ्गिर ऊर्जो नपादुपस्तुतिम् । वराय देव मन्यवे ॥,kayā te agne aṅgira ūrjo napādupastutim | varāya deva manyave ||,"Divine Agni Aṅgirasa, son of food, with what voice (shall I utter) my praise to you, most excellentscorner of enemies?" 8,84,5,दाशेम कस्य मनसा यज्ञस्य सहसो यहो । कदु वोच इदं नमः ॥,dāśema kasya manasā yajñasya sahaso yaho | kadu voca idaṃ namaḥ ||,"Son of strength, what worshipper's (offerings) shall we present to you with devoted mind, and whenshall I utter to you this praise?" 8,84,6,अधा त्वं हि नस्करो विश्वा अस्मभ्यं सुक्षितीः । वाजद्रविणसो गिरः ॥,adhā tvaṃ hi naskaro viśvā asmabhyaṃ sukṣitīḥ | vājadraviṇaso giraḥ ||,Cause all our praises to bring to us excellent dwellings and abundance of wealth in food. 8,84,7,कस्य नूनं परीणसो धियो जिन्वसि दम्पते । गोषाता यस्य ते गिरः ॥,kasya nūnaṃ parīṇaso dhiyo jinvasi dampate | goṣātā yasya te giraḥ ||,"Whose many offerings do you gladden, Agni, you who are the lord of the house, and whose praisesbring wealth of kine?" 8,84,8,तं मर्जयन्त सुक्रतुं पुरोयावानमाजिषु । स्वेषु क्षयेषु वाजिनम् ॥,taṃ marjayanta sukratuṃ puroyāvānamājiṣu | sveṣu kṣayeṣu vājinam ||,"They keep him bright in their houses, (Agni) famed for glorious deeds, the mighty one who pressesforward in battles." 8,84,9,क्षेति क्षेमेभिः साधुभिर्नकिर्यं घ्नन्ति हन्ति यः । अग्ने सुवीर एधते ॥,kṣeti kṣemebhiḥ sādhubhirnakiryaṃ ghnanti hanti yaḥ | agne suvīra edhate ||,"He who dwells at home with all-efficient protections, whom none can harm, but who himself harms (hisenemies)-- he, Agni, (your worshipper), waxes strong with heroic offspring." 8,85,1,आ मे हवं नासत्याश्विना गच्छतं युवम् । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,ā me havaṃ nāsatyāśvinā gacchataṃ yuvam | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Nāsatyās, Aśvins, come you to my invocation that you may drink the exhilarating Soma." 8,85,2,इमं मे स्तोममश्विनेमं मे शृणुतं हवम् । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,imaṃ me stomamaśvinemaṃ me śṛṇutaṃ havam | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Aśvins, hear this my hymn, this my invocation that you may drink the exhilarating Soma." 8,85,3,अयं वां कृष्णो अश्विना हवते वाजिनीवसू । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,ayaṃ vāṃ kṛṣṇo aśvinā havate vājinīvasū | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Kṛṣṇa invokes you, Aśvins rich in sacrifices, that you may drink the exhilarating Soma." 8,85,4,शृणुतं जरितुर्हवं कृष्णस्य स्तुवतो नरा । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,śṛṇutaṃ jariturhavaṃ kṛṣṇasya stuvato narā | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Leaders (of all), hear the invocation of Kṛṣṇa, the hymner, who praises you-- that you may drink theexhilarating Soma." 8,85,5,छर्दिर्यन्तमदाभ्यं विप्राय स्तुवते नरा । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,chardiryantamadābhyaṃ viprāya stuvate narā | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Leaders, give to the sage who praises you an unassailable dwelling that you may drink the exhilaratingSoma." 8,85,6,गच्छतं दाशुषो गृहमित्था स्तुवतो अश्विना । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,gacchataṃ dāśuṣo gṛhamitthā stuvato aśvinā | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Aśvins, come to the house of the offerer who thus praises you, that you may drink the exhilaratingSoma." 8,85,7,युञ्जाथां रासभं रथे वीड्वङ्गे वृषण्वसू । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,yuñjāthāṃ rāsabhaṃ rathe vīḍvaṅge vṛṣaṇvasū | madhvaḥ somasya pītaye ||,"You who possess showering wealth, yoke the ass to your firmly built chariot, that you may drink theexhilarating Soma." 8,85,8,त्रिवन्धुरेण त्रिवृता रथेना यातमश्विना । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,trivandhureṇa trivṛtā rathenā yātamaśvinā | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Aśvins, come here with your three-seated triangular car, that you may drink the exhilarating Soma." 8,85,9,नू मे गिरो नासत्याश्विना प्रावतं युवम् । मध्वः सोमस्य पीतये ॥,nū me giro nāsatyāśvinā prāvataṃ yuvam | madhvaḥ somasya pītaye ||,"Nāsatyās, Aśvins, hasten quickly to my praises, that you may drink the exhilarating Soma." 8,86,1,उभा हि दस्रा भिषजा मयोभुवोभा दक्षस्य वचसो बभूवथुः । ता वां विश्वको हवते तनूकृथे मा नो वि यौष्टं सख्या मुमोचतम् ॥,ubhā hi dasrā bhiṣajā mayobhuvobhā dakṣasya vacaso babhūvathuḥ | tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ||,"Dasras, physicians, sources of happiness, you both were (the objects) of Dakṣa's praise; Viśvaka nowinvokes you for the sake of his son; sever not our friendships, but fling loose (your reins and gallop here)." 8,86,2,कथा नूनं वां विमना उप स्तवद्युवं धियं ददथुर्वस्यैष्टये । ता वां विश्वको हवते तनूकृथे मा नो वि यौष्टं सख्या मुमोचतम् ॥,kathā nūnaṃ vāṃ vimanā upa stavadyuvaṃ dhiyaṃ dadathurvasyaiṣṭaye | tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ||,"How Vimanas once praised you, and you gave him understanding for the attainment of excellent wealth!Viśvaka now invokes you for the sake of his son; sever not our friendships, but fling loose (your reins and gallophere)." 8,86,3,युवं हि ष्मा पुरुभुजेममेधतुं विष्णाप्वे ददथुर्वस्यैष्टये । ता वां विश्वको हवते तनूकृथे मा नो वि यौष्टं सख्या मुमोचतम् ॥,yuvaṃ hi ṣmā purubhujemamedhatuṃ viṣṇāpve dadathurvasyaiṣṭaye | tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ||,"Gladdeners of many, you have given to Viśṇāpu this prosperity for the attainment of excellent wealth!Viśvaka now invokes you for the sake of his son; sever not our friendships, but fling loose (your reins and gallophere)." 8,86,4,उत त्यं वीरं धनसामृजीषिणं दूरे चित्सन्तमवसे हवामहे । यस्य स्वादिष्ठा सुमतिः पितुर्यथा मा नो वि यौष्टं सख्या मुमोचतम् ॥,uta tyaṃ vīraṃ dhanasāmṛjīṣiṇaṃ dūre citsantamavase havāmahe | yasya svādiṣṭhā sumatiḥ pituryathā mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ||,"We summon that hero to our protection, (the enjoyer) of wealth, the possessor of the Soma, who nowdwells afar off and whose hymn is most plural asing (to the gods) like his father's, sever not our friendships, but flingloose (your reins and gallop here)." 8,86,5,ऋतेन देवः सविता शमायत ऋतस्य शृङ्गमुर्विया वि पप्रथे । ऋतं सासाह महि चित्पृतन्यतो मा नो वि यौष्टं सख्या मुमोचतम् ॥,ṛtena devaḥ savitā śamāyata ṛtasya śṛṅgamurviyā vi paprathe | ṛtaṃ sāsāha mahi citpṛtanyato mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ||,"The sun-god by truth extinguishes his beams (in the evening); he spreads abroad (in the morning) thehorn of truth; truth verily overcomes the might of the eager assailant; therefore sever not our friendships, but flingloose (your reins and gallop here)." 8,87,1,द्युम्नी वां स्तोमो अश्विना क्रिविर्न सेक आ गतम् । मध्वः सुतस्य स दिवि प्रियो नरा पातं गौराविवेरिणे ॥,dyumnī vāṃ stomo aśvinā krivirna seka ā gatam | madhvaḥ sutasya sa divi priyo narā pātaṃ gaurāviveriṇe ||,"Aśvins, your praise is filled with plural nty as a well (with water) in time of rain; hasten here; it is especiallydear to the Soma when it is effused in the brilliant (offering); drink, leaders (of rites), as two Gauras (drink), at apool." 8,87,2,पिबतं घर्मं मधुमन्तमश्विना बर्हिः सीदतं नरा । ता मन्दसाना मनुषो दुरोण आ नि पातं वेदसा वयः ॥,pibataṃ gharmaṃ madhumantamaśvinā barhiḥ sīdataṃ narā | tā mandasānā manuṣo duroṇa ā ni pātaṃ vedasā vayaḥ ||,"Drink, Aśvins, the exhilarating (Soma) as it drops (into the vessels)- - seat yourselves, leaders, on thesacrificial grass; rejoicing in the house of the worshipper, drink the sacred Soma with the oblation." 8,87,3,आ वां विश्वाभिरूतिभिः प्रियमेधा अहूषत । ता वर्तिर्यातमुप वृक्तबर्हिषो जुष्टं यज्ञं दिविष्टिषु ॥,ā vāṃ viśvābhirūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata | tā vartiryātamupa vṛktabarhiṣo juṣṭaṃ yajñaṃ diviṣṭiṣu ||,"The worshippers have invoked you with all protections; come in the early mornings to the dwelling ofhim who has clipped the sacred grass, to the offering loved (by all the gods)." 8,87,4,पिबतं सोमं मधुमन्तमश्विना बर्हिः सीदतं सुमत् । ता वावृधाना उप सुष्टुतिं दिवो गन्तं गौराविवेरिणम् ॥,pibataṃ somaṃ madhumantamaśvinā barhiḥ sīdataṃ sumat | tā vāvṛdhānā upa suṣṭutiṃ divo gantaṃ gaurāviveriṇam ||,"Aśvins, drink the exhilarating Soma, sit down in your radiance on the sacrificial grass; waxing strong(through the libation), come from heaven to our praises as two Gadras to a pool." 8,87,5,आ नूनं यातमश्विनाश्वेभिः प्रुषितप्सुभिः । दस्रा हिरण्यवर्तनी शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥,ā nūnaṃ yātamaśvināśvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ | dasrā hiraṇyavartanī śubhaspatī pātaṃ somamṛtāvṛdhā ||,"Come, Aśvins, with your glossy steeds, Dasras, riding in golden chariots, lords of good fortune,upholders of truth, drink the Soma." 8,87,6,वयं हि वां हवामहे विपन्यवो विप्रासो वाजसातये । ता वल्गू दस्रा पुरुदंससा धियाश्विना श्रुष्ट्या गतम् ॥,vayaṃ hi vāṃ havāmahe vipanyavo viprāso vājasātaye | tā valgū dasrā purudaṃsasā dhiyāśvinā śruṣṭyā gatam ||,"We, your wise praisers, invoke you to the enjoyment of the sacrificial viands; come quickly, Dasras, atthe sound of our praise, Aśvins, graceful in your movements, abounding in mighty deeds." 8,88,1,तं वो दस्ममृतीषहं वसोर्मन्दानमन्धसः । अभि वत्सं न स्वसरेषु धेनव इन्द्रं गीर्भिर्नवामहे ॥,taṃ vo dasmamṛtīṣahaṃ vasormandānamandhasaḥ | abhi vatsaṃ na svasareṣu dhenava indraṃ gīrbhirnavāmahe ||,"We offer praise with our hymns, as cows (low) to their calf in the stalls, to that handsome Indra of yours,(O priests), the overcomer of enemies, who rejoices in the excellent Soma." 8,88,2,द्युक्षं सुदानुं तविषीभिरावृतं गिरिं न पुरुभोजसम् । क्षुमन्तं वाजं शतिनं सहस्रिणं मक्षू गोमन्तमीमहे ॥,dyukṣaṃ sudānuṃ taviṣībhirāvṛtaṃ giriṃ na purubhojasam | kṣumantaṃ vājaṃ śatinaṃ sahasriṇaṃ makṣū gomantamīmahe ||,"We solicit the radiant bounteous (Indra), surrounded by powers as a mountain (by clouds), thesupporter of many-- (we solicit him) speedily for renowned food, rich in cattle, and multiplied a hundred and athousand-fold." 8,88,3,न त्वा बृहन्तो अद्रयो वरन्त इन्द्र वीऴवः । यद्दित्ससि स्तुवते मावते वसु नकिष्टदा मिनाति ते ॥,na tvā bṛhanto adrayo varanta indra vīḻavaḥ | yadditsasi stuvate māvate vasu nakiṣṭadā mināti te ||,"The vast firm mountains cannot stop you, Indra, whatever wealth you would give to a worshipper suchas I none can hinder you therein." 8,88,4,योद्धासि क्रत्वा शवसोत दंसना विश्वा जाताभि मज्मना । आ त्वायमर्क ऊतये ववर्तति यं गोतमा अजीजनन् ॥,yoddhāsi kratvā śavasota daṃsanā viśvā jātābhi majmanā | ā tvāyamarka ūtaye vavartati yaṃ gotamā ajījanan ||,"By your exploits and might you are a warrior you overpower all beings by your deeds and prowess, thishymn which the Gotamas have made, causes you to turn here for their protection." 8,88,5,प्र हि रिरिक्ष ओजसा दिवो अन्तेभ्यस्परि । न त्वा विव्याच रज इन्द्र पार्थिवमनु स्वधां ववक्षिथ ॥,pra hi ririkṣa ojasā divo antebhyaspari | na tvā vivyāca raja indra pārthivamanu svadhāṃ vavakṣitha ||,"Indra, by your might you extend beyond the limits of heaven, the region of the earth cannot contain you;design to bring us food." 8,88,6,नकिः परिष्टिर्मघवन्मघस्य ते यद्दाशुषे दशस्यसि । अस्माकं बोध्युचथस्य चोदिता मंहिष्ठो वाजसातये ॥,nakiḥ pariṣṭirmaghavanmaghasya te yaddāśuṣe daśasyasi | asmākaṃ bodhyucathasya coditā maṃhiṣṭho vājasātaye ||,"None can hinder your bounty, Maghavan, when you give wealth to your votary, most liberal sender (ofwealth), listen to our praise for the attainment of food." 8,89,1,बृहदिन्द्राय गायत मरुतो वृत्रहन्तमम् । येन ज्योतिरजनयन्नृतावृधो देवं देवाय जागृवि ॥,bṛhadindrāya gāyata maruto vṛtrahantamam | yena jyotirajanayannṛtāvṛdho devaṃ devāya jāgṛvi ||,"Priests sing to Indra the most sin-destroying Bṛhat-sāman, by which the upholders of truth producedthe divine all-waking luminary for the god." 8,89,2,अपाधमदभिशस्तीरशस्तिहाथेन्द्रो द्युम्न्याभवत् । देवास्त इन्द्र सख्याय येमिरे बृहद्भानो मरुद्गण ॥,apādhamadabhiśastīraśastihāthendro dyumnyābhavat | devāsta indra sakhyāya yemire bṛhadbhāno marudgaṇa ||,"Indra, the destroyer of those who offer not praise, has driven away the malevolent and has becomeglorious; I indra of mighty splendour, lord of the troops of Maruts, the gods press you for your friendship." 8,89,3,प्र व इन्द्राय बृहते मरुतो ब्रह्मार्चत । वृत्रं हनति वृत्रहा शतक्रतुर्वज्रेण शतपर्वणा ॥,pra va indrāya bṛhate maruto brahmārcata | vṛtraṃ hanati vṛtrahā śatakraturvajreṇa śataparvaṇā ||,"Priests, utter forth the hymn to your great Indra; let Śatakratu, the slayer of Vṛtra, smite Vṛtra with hishundred-edged thunderbolt." 8,89,4,अभि प्र भर धृषता धृषन्मनः श्रवश्चित्ते असद्बृहत् । अर्षन्त्वापो जवसा वि मातरो हनो वृत्रं जया स्वः ॥,abhi pra bhara dhṛṣatā dhṛṣanmanaḥ śravaścitte asadbṛhat | arṣantvāpo javasā vi mātaro hano vṛtraṃ jayā svaḥ ||,"Daring-souled (Indra), there is abundance of food with you-- boldly bring it to us; let our mothers (thewaters) impetuously spread over the earth; smite Vṛtra, and conquer all." 8,89,5,यज्जायथा अपूर्व्य मघवन्वृत्रहत्याय । तत्पृथिवीमप्रथयस्तदस्तभ्ना उत द्याम् ॥,yajjāyathā apūrvya maghavanvṛtrahatyāya | tatpṛthivīmaprathayastadastabhnā uta dyām ||,"Maghavan, who had none before you, when you were born for the slaying of Vṛtra, then you did spreadabroad the earth, then you did prop up the heavens." 8,89,6,तत्ते यज्ञो अजायत तदर्क उत हस्कृतिः । तद्विश्वमभिभूरसि यज्जातं यच्च जन्त्वम् ॥,tatte yajño ajāyata tadarka uta haskṛtiḥ | tadviśvamabhibhūrasi yajjātaṃ yacca jantvam ||,"Then was the sacrifice produced for you, then too the joyous hymn; then did you surpass all, whateverhas been or will be born." 8,89,7,आमासु पक्वमैरय आ सूर्यं रोहयो दिवि । घर्मं न सामन्तपता सुवृक्तिभिर्जुष्टं गिर्वणसे बृहत् ॥,āmāsu pakvamairaya ā sūryaṃ rohayo divi | gharmaṃ na sāmantapatā suvṛktibhirjuṣṭaṃ girvaṇase bṛhat ||,"In the immature (cows) you produced the mature (milk), you caused the sun to arise in heaven,(priests), excite (Indra) with your praises as men heat the gharma with sāman hymns. (sing) the acceptableBṛhat sāman to him who is to be honoure dby song." 8,90,1,आ नो विश्वासु हव्य इन्द्रः समत्सु भूषतु । उप ब्रह्माणि सवनानि वृत्रहा परमज्या ऋचीषमः ॥,ā no viśvāsu havya indraḥ samatsu bhūṣatu | upa brahmāṇi savanāni vṛtrahā paramajyā ṛcīṣamaḥ ||,"May Indra, who is to be invoked in all battles regard our hykns and our libationsl he the slayer of Vṛtra,who crushes the mightiest (foes), who is worthy of his praise." 8,90,2,त्वं दाता प्रथमो राधसामस्यसि सत्य ईशानकृत् । तुविद्युम्नस्य युज्या वृणीमहे पुत्रस्य शवसो महः ॥,tvaṃ dātā prathamo rādhasāmasyasi satya īśānakṛt | tuvidyumnasya yujyā vṛṇīmahe putrasya śavaso mahaḥ ||,"You are the chief giver of wealth, you are truthful and make your worshippers rulers; we solicit(blessings) worthy of you, lord of vast riches, mighty son of strength." 8,90,3,ब्रह्मा त इन्द्र गिर्वणः क्रियन्ते अनतिद्भुता । इमा जुषस्व हर्यश्व योजनेन्द्र या ते अमन्महि ॥,brahmā ta indra girvaṇaḥ kriyante anatidbhutā | imā juṣasva haryaśva yojanendra yā te amanmahi ||,"Indra, who are the object of hymns, unexaggerated praises are offered by us; lord of bay steeds, acceptthese fitting hymns, which we have meditated for you." 8,90,4,त्वं हि सत्यो मघवन्ननानतो वृत्रा भूरि न्यृञ्जसे । स त्वं शविष्ठ वज्रहस्त दाशुषेऽर्वाञ्चं रयिमा कृधि ॥,tvaṃ hi satyo maghavannanānato vṛtrā bhūri nyṛñjase | sa tvaṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśuṣe'rvāñcaṃ rayimā kṛdhi ||,"You are truthful, Maghavan, unhumbled yourself, you humble many enemies; most mighty thunderer,cause wealth to meet your worshipper." 8,90,5,त्वमिन्द्र यशा अस्यृजीषी शवसस्पते । त्वं वृत्राणि हंस्यप्रतीन्येक इदनुत्ता चर्षणीधृता ॥,tvamindra yaśā asyṛjīṣī śavasaspate | tvaṃ vṛtrāṇi haṃsyapratīnyeka idanuttā carṣaṇīdhṛtā ||,"You, Indra, lord of strength, are the glorious possessor of the offered Soma, alone with (yourthunderbolt), that protector of men, you smite the enemies that none else could oppose or drive away." 8,90,6,तमु त्वा नूनमसुर प्रचेतसं राधो भागमिवेमहे । महीव कृत्तिः शरणा त इन्द्र प्र ते सुम्ना नो अश्नवन् ॥,tamu tvā nūnamasura pracetasaṃ rādho bhāgamivemahe | mahīva kṛttiḥ śaraṇā ta indra pra te sumnā no aśnavan ||,"Living one, who possess supreme knowledge, we verily ask you for wealth as though it were aninheritance your abode (in heaven), Indra, is vast like your glory; may your blessings fill us." 8,91,1,कन्या वारवायती सोममपि स्रुताविदत् । अस्तं भरन्त्यब्रवीदिन्द्राय सुनवै त्वा शक्राय सुनवै त्वा ॥,kanyā vāravāyatī somamapi srutāvidat | astaṃ bharantyabravīdindrāya sunavai tvā śakrāya sunavai tvā ||,"A young woman going to the water found Soma in the path; as she carried it home she said, I will pressyou for Indra, I will you for Śakra." 8,91,2,असौ य एषि वीरको गृहंगृहं विचाकशद् । इमं जम्भसुतं पिब धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् ॥,asau ya eṣi vīrako gṛhaṃgṛhaṃ vicākaśad | imaṃ jambhasutaṃ piba dhānāvantaṃ karambhiṇamapūpavantamukthinam ||,"You who go from house to house a hero bright in your splendour, drink this Soma pressed by my teethtogether with fried grains of barley, the karambha, cakes and hymns." 8,91,3,आ चन त्वा चिकित्सामोऽधि चन त्वा नेमसि । शनैरिव शनकैरिवेन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,ā cana tvā cikitsāmo'dhi cana tvā nemasi | śanairiva śanakairivendrāyendo pari srava ||,"We wish to know you, but here we know you not, O Soma, flow forth for Indra first slowly, then quickly." 8,91,4,कुविच्छकत्कुवित्करत्कुविन्नो वस्यसस्करत् । कुवित्पतिद्विषो यतीरिन्द्रेण संगमामहै ॥,kuvicchakatkuvitkaratkuvinno vasyasaskarat | kuvitpatidviṣo yatīrindreṇa saṃgamāmahai ||,"May (Indra) repeatedly make us powerful, may he do abundantly for us, may he repeatedly make usvery rich; often hated by our husband and forced to leave hi, may we be united to Indra.]" 8,91,5,इमानि त्रीणि विष्टपा तानीन्द्र वि रोहय । शिरस्ततस्योर्वरामादिदं म उपोदरे ॥,imāni trīṇi viṣṭapā tānīndra vi rohaya | śirastatasyorvarāmādidaṃ ma upodare ||,"These hree plural ces-- do you cause them all to grow-- my father's (bald) head, his (barren) field, and mybody." 8,91,6,असौ च या न उर्वरादिमां तन्वं मम । अथो ततस्य यच्छिरः सर्वा ता रोमशा कृधि ॥,asau ca yā na urvarādimāṃ tanvaṃ mama | atho tatasya yacchiraḥ sarvā tā romaśā kṛdhi ||,"This field which is our (father's), and this my body and he head of my father-- do you make all thesebear a crop." 8,91,7,खे रथस्य खेऽनसः खे युगस्य शतक्रतो । अपालामिन्द्र त्रिष्पूत्व्यकृणोः सूर्यत्वचम् ॥,khe rathasya khe'nasaḥ khe yugasya śatakrato | apālāmindra triṣpūtvyakṛṇoḥ sūryatvacam ||,"Thice, Śatakratu, did you purify Apālā, in the hole of the chariot, in the hole of the cart, and in thehole of the yoke, and you did make here with a skin splendent like the sun." 8,92,1,पान्तमा वो अन्धस इन्द्रमभि प्र गायत । विश्वासाहं शतक्रतुं मंहिष्ठं चर्षणीनाम् ॥,pāntamā vo andhasa indramabhi pra gāyata | viśvāsāhaṃ śatakratuṃ maṃhiṣṭhaṃ carṣaṇīnām ||,"Sing priests, that Indra, who drinks your offered Soma-- the foe- subduing Śatakratu, most liberal ofmen." 8,92,2,पुरुहूतं पुरुष्टुतं गाथान्यं सनश्रुतम् । इन्द्र इति ब्रवीतन ॥,puruhūtaṃ puruṣṭutaṃ gāthānyaṃ sanaśrutam | indra iti bravītana ||,"Proclaim that deity as Indra, who is invoked by many, who is praised by many, who is worthy of songsand renowned as eternal." 8,92,3,इन्द्र इन्नो महानां दाता वाजानां नृतुः । महाँ अभिज्ञ्वा यमत् ॥,indra inno mahānāṃ dātā vājānāṃ nṛtuḥ | mahā~ abhijñvā yamat ||,"May Indra who causes all to rejoice, be the giver of plural ntiful food to us; may be, the mighty, bring us(riches) up to our knees." 8,92,4,अपादु शिप्र्यन्धसः सुदक्षस्य प्रहोषिणः । इन्दोरिन्द्रो यवाशिरः ॥,apādu śipryandhasaḥ sudakṣasya prahoṣiṇaḥ | indorindro yavāśiraḥ ||,"Indra, the handsome-jawed, has drunk of th dropping Soma cooked with barley, (the offering) ofSudakṣa assiduous in sacrifice." 8,92,5,तम्वभि प्रार्चतेन्द्रं सोमस्य पीतये । तदिद्ध्यस्य वर्धनम् ॥,tamvabhi prārcatendraṃ somasya pītaye | tadiddhyasya vardhanam ||,Loudly praise that Indra that he may drink the Soma-- it is this which gives him strength. 8,92,6,अस्य पीत्वा मदानां देवो देवस्यौजसा । विश्वाभि भुवना भुवत् ॥,asya pītvā madānāṃ devo devasyaujasā | viśvābhi bhuvanā bhuvat ||,"The god, having quaffed its exhilarations, by the strength of the divine (Soma) has conquered allworlds." 8,92,7,त्यमु वः सत्रासाहं विश्वासु गीर्ष्वायतम् । आ च्यावयस्यूतये ॥,tyamu vaḥ satrāsāhaṃ viśvāsu gīrṣvāyatam | ā cyāvayasyūtaye ||,"Bring here for our protection Indra the conqueror of many, who pervades all your praises." 8,92,8,युध्मं सन्तमनर्वाणं सोमपामनपच्युतम् । नरमवार्यक्रतुम् ॥,yudhmaṃ santamanarvāṇaṃ somapāmanapacyutam | naramavāryakratum ||,"The warrior, whom none oppose and none can harm, the quaffer of the Soma, the leader whose deedscannot be hindered." 8,92,9,शिक्षा ण इन्द्र राय आ पुरु विद्वाँ ऋचीषम । अवा नः पार्ये धने ॥,śikṣā ṇa indra rāya ā puru vidvā~ ṛcīṣama | avā naḥ pārye dhane ||,"O you worthy of our praise, you who know all things, repeatedly give us riches, protect us by the wealthour enemies." 8,92,10,अतश्चिदिन्द्र ण उपा याहि शतवाजया । इषा सहस्रवाजया ॥,ataścidindra ṇa upā yāhi śatavājayā | iṣā sahasravājayā ||,"Come to us, Indra, from there with food of a hundred-fold strength, of a thousand-fold strength." 8,92,11,अयाम धीवतो धियोऽर्वद्भिः शक्र गोदरे । जयेम पृत्सु वज्रिवः ॥,ayāma dhīvato dhiyo'rvadbhiḥ śakra godare | jayema pṛtsu vajrivaḥ ||,"Śakra, let us go, proved in deeds, to deeds; thunderer, cleaver of mountains, let us conquer in battlesby your steeds." 8,92,12,वयमु त्वा शतक्रतो गावो न यवसेष्वा । उक्थेषु रणयामसि ॥,vayamu tvā śatakrato gāvo na yavaseṣvā | uktheṣu raṇayāmasi ||,"We refresh you, Śatakratu, with our praises, as (the herdsman) the cattle with (different kinds of)paasture." 8,92,13,विश्वा हि मर्त्यत्वनानुकामा शतक्रतो । अगन्म वज्रिन्नाशसः ॥,viśvā hi martyatvanānukāmā śatakrato | aganma vajrinnāśasaḥ ||,"All mortal natures, Śatakratu, are moved by desire; we feel wishes, O thunderer." 8,92,14,त्वे सु पुत्र शवसोऽवृत्रन्कामकातयः । न त्वामिन्द्राति रिच्यते ॥,tve su putra śavaso'vṛtrankāmakātayaḥ | na tvāmindrāti ricyate ||,"O son of strength, men, uttering their desires, abide happily in you, none, Indra, surpasses you." 8,92,15,स नो वृषन्त्सनिष्ठया सं घोरया द्रवित्न्वा । धियाविड्ढि पुरंध्या ॥,sa no vṛṣantsaniṣṭhayā saṃ ghorayā dravitnvā | dhiyāviḍḍhi puraṃdhyā ||,"Showerer (of blessings), protect us by your action, which is most bounteous yet awful, foe-terrifying yetmany-cherishing." 8,92,16,यस्ते नूनं शतक्रतविन्द्र द्युम्नितमो मदः । तेन नूनं मदे मदेः ॥,yaste nūnaṃ śatakratavindra dyumnitamo madaḥ | tena nūnaṃ made madeḥ ||,"Rejoice us, Indra, Śatakratu, as you rejoice in that most glorious exhilaration of the Soma." 8,92,17,यस्ते चित्रश्रवस्तमो य इन्द्र वृत्रहन्तमः । य ओजोदातमो मदः ॥,yaste citraśravastamo ya indra vṛtrahantamaḥ | ya ojodātamo madaḥ ||,"The Soma of yours, Indra, which is most widely renowned, most destrucive of your enemies, and mostrenovating to your strength." 8,92,18,विद्मा हि यस्ते अद्रिवस्त्वादत्तः सत्य सोमपाः । विश्वासु दस्म कृष्टिषु ॥,vidmā hi yaste adrivastvādattaḥ satya somapāḥ | viśvāsu dasma kṛṣṭiṣu ||,"Thunderer, smiter of enemies, truthful drinker of the Soma, we know (the wealth) which is given by youto all your votaries." 8,92,19,इन्द्राय मद्वने सुतं परि ष्टोभन्तु नो गिरः । अर्कमर्चन्तु कारवः ॥,indrāya madvane sutaṃ pari ṣṭobhantu no giraḥ | arkamarcantu kāravaḥ ||,Let our voices praise on every side the (Soma) effused to the exhilarated Indra; let the priests dohonour to the (Soma) honoured of all. 8,92,20,यस्मिन्विश्वा अधि श्रियो रणन्ति सप्त संसदः । इन्द्रं सुते हवामहे ॥,yasminviśvā adhi śriyo raṇanti sapta saṃsadaḥ | indraṃ sute havāmahe ||,"We invoke, now that the Soma is effused, that Indra in whom all graces are at their height, and in whomthe seven associated priests rejoice." 8,92,21,त्रिकद्रुकेषु चेतनं देवासो यज्ञमत्नत । तमिद्वर्धन्तु नो गिरः ॥,trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñamatnata | tamidvardhantu no giraḥ ||,The gods extended the heaven-revealing sacrifice in the Trikadruka days-- may our praise prosper iṭ 8,92,22,आ त्वा विशन्त्विन्दवः समुद्रमिव सिन्धवः । न त्वामिन्द्राति रिच्यते ॥,ā tvā viśantvindavaḥ samudramiva sindhavaḥ | na tvāmindrāti ricyate ||,"Let the Soma-drops enter you as the rivers the sea: none, Indra surpasses you." 8,92,23,विव्यक्थ महिना वृषन्भक्षं सोमस्य जागृवे । य इन्द्र जठरेषु ते ॥,vivyaktha mahinā vṛṣanbhakṣaṃ somasya jāgṛve | ya indra jaṭhareṣu te ||,"Indra, showerer (of blessings), wakeful one, you have attained by your might the drinking of the Somawhich enters your belly." 8,92,24,अरं त इन्द्र कुक्षये सोमो भवतु वृत्रहन् । अरं धामभ्य इन्दवः ॥,araṃ ta indra kukṣaye somo bhavatu vṛtrahan | araṃ dhāmabhya indavaḥ ||,"Indra, slayer of Vṛtra,may the Soma be enough for your belly, may the drops be enough for your(various) bodies." 8,92,25,अरमश्वाय गायति श्रुतकक्षो अरं गवे । अरमिन्द्रस्य धाम्ने ॥,aramaśvāya gāyati śrutakakṣo araṃ gave | aramindrasya dhāmne ||,"Ṣrutakakṣa sings enough for a horse, enough for a cow, enough for a house of Indra." 8,92,26,अरं हि ष्म सुतेषु णः सोमेष्विन्द्र भूषसि । अरं ते शक्र दावने ॥,araṃ hi ṣma suteṣu ṇaḥ someṣvindra bhūṣasi | araṃ te śakra dāvane ||,"When our Soma-libations are effused, you are abundantly able (to drink them)-- may they be enough foryou, the bounteous." 8,92,27,पराकात्ताच्चिदद्रिवस्त्वां नक्षन्त नो गिरः । अरं गमाम ते वयम् ॥,parākāttāccidadrivastvāṃ nakṣanta no giraḥ | araṃ gamāma te vayam ||,"May our praises reach you, thunderer, even from afar; may we obtain your (wealth) abundantly." 8,92,28,एवा ह्यसि वीरयुरेवा शूर उत स्थिरः । एवा ते राध्यं मनः ॥,evā hyasi vīrayurevā śūra uta sthiraḥ | evā te rādhyaṃ manaḥ ||,"You verily love to smite the mighty, you are a hero and firm (in battle), yourmind is to be propitiated (bypraise)." 8,92,29,एवा रातिस्तुवीमघ विश्वेभिर्धायि धातृभिः । अधा चिदिन्द्र मे सचा ॥,evā rātistuvīmagha viśvebhirdhāyi dhātṛbhiḥ | adhā cidindra me sacā ||,"Lord of great wealth, your bounty is possessed by all your worshippers; therefore, Indra, be also myally." 8,92,30,मो षु ब्रह्मेव तन्द्रयुर्भुवो वाजानां पते । मत्स्वा सुतस्य गोमतः ॥,mo ṣu brahmeva tandrayurbhuvo vājānāṃ pate | matsvā sutasya gomataḥ ||,"Be not like a lazy brāhmaṇa, O lord of food; rejoice thyself by drinking the effused Soma mixed withmilk." 8,92,31,मा न इन्द्राभ्यादिशः सूरो अक्तुष्वा यमन् । त्वा युजा वनेम तत् ॥,mā na indrābhyādiśaḥ sūro aktuṣvā yaman | tvā yujā vanema tat ||,"Indra,let not the threatening prowling (demons) obstruct us at night, let us smite them with you as ourhelper." 8,92,32,त्वयेदिन्द्र युजा वयं प्रति ब्रुवीमहि स्पृधः । त्वमस्माकं तव स्मसि ॥,tvayedindra yujā vayaṃ prati bruvīmahi spṛdhaḥ | tvamasmākaṃ tava smasi ||,"With you, Indra, as our helper, let us answer our enemies; you are ours, we are yours." 8,92,33,त्वामिद्धि त्वायवोऽनुनोनुवतश्चरान् । सखाय इन्द्र कारवः ॥,tvāmiddhi tvāyavo'nunonuvataścarān | sakhāya indra kāravaḥ ||,"Indra, may your friends, the chanters, worship you, devoted to your service and again and againreciting your praise." 8,93,1,उद्घेदभि श्रुतामघं वृषभं नर्यापसम् । अस्तारमेषि सूर्य ॥,udghedabhi śrutāmaghaṃ vṛṣabhaṃ naryāpasam | astārameṣi sūrya ||,"You rise, O sun, on (the sacrifice of Indra) the showerer (of blessings), the bountiful giver, famed for hiswealth, the benefactor of men." 8,93,2,नव यो नवतिं पुरो बिभेद बाह्वोजसा । अहिं च वृत्रहावधीत् ॥,nava yo navatiṃ puro bibheda bāhvojasā | ahiṃ ca vṛtrahāvadhīt ||,"Who cleft the ninety-nine cities by the strength of his arm, and, slayeer of Vṛtra, smote Ahi." 8,93,3,स न इन्द्रः शिवः सखाश्वावद्गोमद्यवमत् । उरुधारेव दोहते ॥,sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvadgomadyavamat | urudhāreva dohate ||,"May Indra, our auspicious friend, milk for us, like a richly-streaming (cow), wealth of horses, kine andbarley." 8,93,4,यदद्य कच्च वृत्रहन्नुदगा अभि सूर्य । सर्वं तदिन्द्र ते वशे ॥,yadadya kacca vṛtrahannudagā abhi sūrya | sarvaṃ tadindra te vaśe ||,"Whatsoever, O Sun, slayr of Vṛtra, you have risen upon today-- it is all, Indra, under your power." 8,93,5,यद्वा प्रवृद्ध सत्पते न मरा इति मन्यसे । उतो तत्सत्यमित्तव ॥,yadvā pravṛddha satpate na marā iti manyase | uto tatsatyamittava ||,"When, swelling in your might, lord of the good, you think, 'I shall not die', that thought of yours is indeedtrue." 8,93,6,ये सोमासः परावति ये अर्वावति सुन्विरे । सर्वाँस्ताँ इन्द्र गच्छसि ॥,ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire | sarvā~stā~ indra gacchasi ||,"You go at once, Indra, to all those Soma-libations which are effused afar or effused near." 8,93,7,तमिन्द्रं वाजयामसि महे वृत्राय हन्तवे । स वृषा वृषभो भुवत् ॥,tamindraṃ vājayāmasi mahe vṛtrāya hantave | sa vṛṣā vṛṣabho bhuvat ||,"We invigorate that (great) Indra for the slaying of mighty Vṛtra, may he be a bounteous showerer (ofwealth)." 8,93,8,इन्द्रः स दामने कृत ओजिष्ठः स मदे हितः । द्युम्नी श्लोकी स सोम्यः ॥,indraḥ sa dāmane kṛta ojiṣṭhaḥ sa made hitaḥ | dyumnī ślokī sa somyaḥ ||,"Indra was created for giving; he, the most mighty was set over the exhilarating Soma; he, the gloriousone the lord of praise, is worthy of the Soma." 8,93,9,गिरा वज्रो न सम्भृतः सबलो अनपच्युतः । ववक्ष ऋष्वो अस्तृतः ॥,girā vajro na sambhṛtaḥ sabalo anapacyutaḥ | vavakṣa ṛṣvo astṛtaḥ ||,"The mighty (Indra), unassailed by his foes, hastens to confer wealth on his worshippers-- renderedkeen by their praises as a weapon, full of strength and invincible." 8,93,10,दुर्गे चिन्नः सुगं कृधि गृणान इन्द्र गिर्वणः । त्वं च मघवन्वशः ॥,durge cinnaḥ sugaṃ kṛdhi gṛṇāna indra girvaṇaḥ | tvaṃ ca maghavanvaśaḥ ||,"Indra, worthy of our praise, do you, hymned by us, make our path plural in even in the midst of difficulties,(hear us), Maghavan, if you love us." 8,93,11,यस्य ते नू चिदादिशं न मिनन्ति स्वराज्यम् । न देवो नाध्रिगुर्जनः ॥,yasya te nū cidādiśaṃ na minanti svarājyam | na devo nādhrigurjanaḥ ||,You whose command and rightful empire neither god nor irresistible hero can harm. 8,93,12,अधा ते अप्रतिष्कुतं देवी शुष्मं सपर्यतः । उभे सुशिप्र रोदसी ॥,adhā te apratiṣkutaṃ devī śuṣmaṃ saparyataḥ | ubhe suśipra rodasī ||,"Yes, deity of the handsome jaw, the two goddesses, heaven and earth, both worship your resistlessconsuming might." 8,93,13,त्वमेतदधारयः कृष्णासु रोहिणीषु च । परुष्णीषु रुशत्पयः ॥,tvametadadhārayaḥ kṛṣṇāsu rohiṇīṣu ca | paruṣṇīṣu ruśatpayaḥ ||,"It is you that keep this bright milk in the black, red, and spotted cows." 8,93,14,वि यदहेरध त्विषो विश्वे देवासो अक्रमुः । विदन्मृगस्य ताँ अमः ॥,vi yadaheradha tviṣo viśve devāso akramuḥ | vidanmṛgasya tā~ amaḥ ||,"When all the gods fled in various directions from the splendour of the demon Ahi, and when fear of thedeer seized them." 8,93,15,आदु मे निवरो भुवद्वृत्रहादिष्ट पौंस्यम् । अजातशत्रुरस्तृतः ॥,ādu me nivaro bhuvadvṛtrahādiṣṭa pauṃsyam | ajātaśatrurastṛtaḥ ||,"Then was my Indra the repeller; then did the smiter of Vṛtra put forth his might, he who has no existentenemies, the invincible." 8,93,16,श्रुतं वो वृत्रहन्तमं प्र शर्धं चर्षणीनाम् । आ शुषे राधसे महे ॥,śrutaṃ vo vṛtrahantamaṃ pra śardhaṃ carṣaṇīnām | ā śuṣe rādhase mahe ||,"(Priests), I bring to you men, for great wealth, that renowned and mighty one who utterly destroyedVṛtra." 8,93,17,अया धिया च गव्यया पुरुणामन्पुरुष्टुत । यत्सोमेसोम आभवः ॥,ayā dhiyā ca gavyayā puruṇāmanpuruṣṭuta | yatsomesoma ābhavaḥ ||,"O you bearing many names and praised by many, when you are present at our various Soma-libations,may we be endowed with a kine-desiring mind." 8,93,18,बोधिन्मना इदस्तु नो वृत्रहा भूर्यासुतिः । शृणोतु शक्र आशिषम् ॥,bodhinmanā idastu no vṛtrahā bhūryāsutiḥ | śṛṇotu śakra āśiṣam ||,"May the slayer of Vṛtra, to whom many libations are offered, know our desires-- may Śakra hear ourpraises." 8,93,19,कया त्वं न ऊत्याभि प्र मन्दसे वृषन् । कया स्तोतृभ्य आ भर ॥,kayā tvaṃ na ūtyābhi pra mandase vṛṣan | kayā stotṛbhya ā bhara ||,"Showerer (of blessings), with what coming of yours do you gladden us, with what coming bring you(wealth) to your worshippers?" 8,93,20,कस्य वृषा सुते सचा नियुत्वान्वृषभो रणत् । वृत्रहा सोमपीतये ॥,kasya vṛṣā sute sacā niyutvānvṛṣabho raṇat | vṛtrahā somapītaye ||,"At whose hymn-accompanied libations does the showerer, the lord of the Niyuts, the slayer of Vṛtra,rejoice to drink the Soma?" 8,93,21,अभी षु णस्त्वं रयिं मन्दसानः सहस्रिणम् । प्रयन्ता बोधि दाशुषे ॥,abhī ṣu ṇastvaṃ rayiṃ mandasānaḥ sahasriṇam | prayantā bodhi dāśuṣe ||,"Rejoicing (in our oblations), bring us wealth a thousandfold; remember that you are the giver to yourvotary." 8,93,22,पत्नीवन्तः सुता इम उशन्तो यन्ति वीतये । अपां जग्मिर्निचुम्पुणः ॥,patnīvantaḥ sutā ima uśanto yanti vītaye | apāṃ jagmirnicumpuṇaḥ ||,"These Soma-libations with their wives proceed (to Indra) longing to be drunk; the stale Soma, plural asingto the taste, goes to the waters." 8,93,23,इष्टा होत्रा असृक्षतेन्द्रं वृधासो अध्वरे । अच्छावभृथमोजसा ॥,iṣṭā hotrā asṛkṣatendraṃ vṛdhāso adhvare | acchāvabhṛthamojasā ||,"The sacrificing priests, invigorating (Indra) by their offerings at the sacrifice, have by their mightdismissed him to the avabhṛtha." 8,93,24,इह त्या सधमाद्या हरी हिरण्यकेश्या । वोऴ्हामभि प्रयो हितम् ॥,iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā | voḻhāmabhi prayo hitam ||,May those two golden-maned steeds together exulting bring him to our wholesome offering. 8,93,25,तुभ्यं सोमाः सुता इमे स्तीर्णं बर्हिर्विभावसो । स्तोतृभ्य इन्द्रमा वह ॥,tubhyaṃ somāḥ sutā ime stīrṇaṃ barhirvibhāvaso | stotṛbhya indramā vaha ||,"Resplendent (Agni), these Soma-libations are effused for you, the clipped grass is spread; bring Indrahere for his worshippers." 8,93,26,आ ते दक्षं वि रोचना दधद्रत्ना वि दाशुषे । स्तोतृभ्य इन्द्रमर्चत ॥,ā te dakṣaṃ vi rocanā dadhadratnā vi dāśuṣe | stotṛbhya indramarcata ||,"May he give strength and his brilliant heaven and precious things to you his worshipper, and to hispraising priests; worship Indra." 8,93,27,आ ते दधामीन्द्रियमुक्था विश्वा शतक्रतो । स्तोतृभ्य इन्द्र मृऴय ॥,ā te dadhāmīndriyamukthā viśvā śatakrato | stotṛbhya indra mṛḻaya ||,"I prepare, Śatakratu, your strong (Soma) and all your praises; be gracious, Indra, to your hymners." 8,93,28,भद्रम्भद्रं न आ भरेषमूर्जं शतक्रतो । यदिन्द्र मृऴयासि नः ॥,bhadrambhadraṃ na ā bhareṣamūrjaṃ śatakrato | yadindra mṛḻayāsi naḥ ||,"Bring us what is most auspicious, Śatakratu, (bring us) food and strength, if you have favour to us,Indra." 8,93,29,स नो विश्वान्या भर सुवितानि शतक्रतो । यदिन्द्र मृऴयासि नः ॥,sa no viśvānyā bhara suvitāni śatakrato | yadindra mṛḻayāsi naḥ ||,"Bring us all blessings, Śatakratu, if you have favour to us, Indra." 8,93,30,त्वामिद्वृत्रहन्तम सुतावन्तो हवामहे । यदिन्द्र मृऴयासि नः ॥,tvāmidvṛtrahantama sutāvanto havāmahe | yadindra mṛḻayāsi naḥ ||,"Bearing the effused libation, we invoke you, mightiest slayer of Vṛtra, if you have favour to us, Indra." 8,93,31,उप नो हरिभिः सुतं याहि मदानां पते । उप नो हरिभिः सुतम् ॥,upa no haribhiḥ sutaṃ yāhi madānāṃ pate | upa no haribhiḥ sutam ||,"Come with your steeds to our effused libation, lord of the Soma-- come with your steds to our effusedlibation." 8,93,32,द्विता यो वृत्रहन्तमो विद इन्द्रः शतक्रतुः । उप नो हरिभिः सुतम् ॥,dvitā yo vṛtrahantamo vida indraḥ śatakratuḥ | upa no haribhiḥ sutam ||,"Indra, Śatakratu, mightiest slayer of Vṛtra, you whose power is known in a two-fold way, come withyour steeds to our effused libation." 8,93,33,त्वं हि वृत्रहन्नेषां पाता सोमानामसि । उप नो हरिभिः सुतम् ॥,tvaṃ hi vṛtrahanneṣāṃ pātā somānāmasi | upa no haribhiḥ sutam ||,"Slayer of Vṛtra, you are the drinker of these Soma juices, come with your steeds to our effused libation." 8,93,34,इन्द्र इषे ददातु न ऋभुक्षणमृभुं रयिम् । वाजी ददातु वाजिनम् ॥,indra iṣe dadātu na ṛbhukṣaṇamṛbhuṃ rayim | vājī dadātu vājinam ||,"May Indra bring to us the bounteous Ṛbhu Ṛbhukṣaṇa to partake of our sacrificial viands; may he,the mighty, bring the mighty (Vāja)." 8,94,1,गौर्धयति मरुतां श्रवस्युर्माता मघोनाम् । युक्ता वह्नी रथानाम् ॥,gaurdhayati marutāṃ śravasyurmātā maghonām | yuktā vahnī rathānām ||,"The cow (Pṛs;ni), the food-desiring mother of the wealthy Maruts, drinks (the Soma)-- she is worthy ofall honour, who yokes (the mares) to their chariots." 8,94,2,यस्या देवा उपस्थे व्रता विश्वे धारयन्ते । सूर्यामासा दृशे कम् ॥,yasyā devā upasthe vratā viśve dhārayante | sūryāmāsā dṛśe kam ||,"She, in whose presence all the gods observe their functions, and the sun and moon move in peace toenlighten the world." 8,94,3,तत्सु नो विश्वे अर्य आ सदा गृणन्ति कारवः । मरुतः सोमपीतये ॥,tatsu no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ | marutaḥ somapītaye ||,Therefore all our priests in their worship always sing the Maruts that they may drink the Soma. 8,94,4,अस्ति सोमो अयं सुतः पिबन्त्यस्य मरुतः । उत स्वराजो अश्विना ॥,asti somo ayaṃ sutaḥ pibantyasya marutaḥ | uta svarājo aśvinā ||,"This Soma is effused (by us); the self-resplendent Maruts drink of it, and the Aśvins." 8,94,5,पिबन्ति मित्रो अर्यमा तना पूतस्य वरुणः । त्रिषधस्थस्य जावतः ॥,pibanti mitro aryamā tanā pūtasya varuṇaḥ | triṣadhasthasya jāvataḥ ||,"Mitra, Aryaman and Varuṇa drink (the Soma), purified by the straining cloth, abiding in three plural ces,and granting posterity." 8,94,6,उतो न्वस्य जोषमाँ इन्द्रः सुतस्य गोमतः । प्रातर्होतेव मत्सति ॥,uto nvasya joṣamā~ indraḥ sutasya gomataḥ | prātarhoteva matsati ||,"Indra also is eager in the morning to drink this effused (Soma) mixed with milk, as a priest (to praise thegods)." 8,94,7,कदत्विषन्त सूरयस्तिर आप इव स्रिधः । अर्षन्ति पूतदक्षसः ॥,kadatviṣanta sūrayastira āpa iva sridhaḥ | arṣanti pūtadakṣasaḥ ||,"When do the sages flash like waters across (to sky)? When do the Maruts, pure in vigour, destroyers ofenemies, come to our offering?" 8,94,8,कद्वो अद्य महानां देवानामवो वृणे । त्मना च दस्मवर्चसाम् ॥,kadvo adya mahānāṃ devānāmavo vṛṇe | tmanā ca dasmavarcasām ||,"O shall I today possess your protection, mighty deities, beautiful bright in yourselves (thoughunadorned)?" 8,94,9,आ ये विश्वा पार्थिवानि पप्रथन्रोचना दिवः । मरुतः सोमपीतये ॥,ā ye viśvā pārthivāni paprathanrocanā divaḥ | marutaḥ somapītaye ||,"(We invoke) those maruts to drink our Soma, who have spread our all the things of earth and theluminaries of heaven." 8,94,10,त्यान्नु पूतदक्षसो दिवो वो मरुतो हुवे । अस्य सोमस्य पीतये ॥,tyānnu pūtadakṣaso divo vo maruto huve | asya somasya pītaye ||,"O Maruts, I invoke you, resplendent, of pure vigour, to drink this Soma." 8,94,11,त्यान्नु ये वि रोदसी तस्तभुर्मरुतो हुवे । अस्य सोमस्य पीतये ॥,tyānnu ye vi rodasī tastabhurmaruto huve | asya somasya pītaye ||,"I invoke those Maruts to drink this Soma, who have established heaven and earth." 8,94,12,त्यं नु मारुतं गणं गिरिष्ठां वृषणं हुवे । अस्य सोमस्य पीतये ॥,tyaṃ nu mārutaṃ gaṇaṃ giriṣṭhāṃ vṛṣaṇaṃ huve | asya somasya pītaye ||,"I invoke that band of the Maruts, abiding in the clouds, the showerers, to drink this Soma." 8,95,1,आ त्वा गिरो रथीरिवास्थुः सुतेषु गिर्वणः । अभि त्वा समनूषतेन्द्र वत्सं न मातरः ॥,ā tvā giro rathīrivāsthuḥ suteṣu girvaṇaḥ | abhi tvā samanūṣatendra vatsaṃ na mātaraḥ ||,"O Indra, worthy of praise when the Soma is effused our songs hasten to you as charioteer, they lowtowards you as cows towards their calves." 8,95,2,आ त्वा शुक्रा अचुच्यवुः सुतास इन्द्र गिर्वणः । पिबा त्वस्यान्धस इन्द्र विश्वासु ते हितम् ॥,ā tvā śukrā acucyavuḥ sutāsa indra girvaṇaḥ | pibā tvasyāndhasa indra viśvāsu te hitam ||,"Indra worthy of praise, let the bright Soma-libations come to you; drink your portion of the Soma; Indra,in all plural ces it is fit for you." 8,95,3,पिबा सोमं मदाय कमिन्द्र श्येनाभृतं सुतम् । त्वं हि शश्वतीनां पती राजा विशामसि ॥,pibā somaṃ madāya kamindra śyenābhṛtaṃ sutam | tvaṃ hi śaśvatīnāṃ patī rājā viśāmasi ||,"Drink to your fill, Indra, the effused Soma brought, by the hawk, you are the lord of all the divine hosts,you are the self-resplendent." 8,95,4,श्रुधी हवं तिरश्च्या इन्द्र यस्त्वा सपर्यति । सुवीर्यस्य गोमतो रायस्पूर्धि महाँ असि ॥,śrudhī havaṃ tiraścyā indra yastvā saparyati | suvīryasya gomato rāyaspūrdhi mahā~ asi ||,"Hear, Indra, the prayer of Tiraści who worships you, and satisfy him with wealth bringing gallantoffspring and cattle-- for you are mighty." 8,95,5,इन्द्र यस्ते नवीयसीं गिरं मन्द्रामजीजनत् । चिकित्विन्मनसं धियं प्रत्नामृतस्य पिप्युषीम् ॥,indra yaste navīyasīṃ giraṃ mandrāmajījanat | cikitvinmanasaṃ dhiyaṃ pratnāmṛtasya pipyuṣīm ||,"To him who has made for you this newest joy-giving hymn, do you, Indra, (extend) your ancient truthfulprovidence to which all hearts are known." 8,95,6,तमु ष्टवाम यं गिर इन्द्रमुक्थानि वावृधुः । पुरूण्यस्य पौंस्या सिषासन्तो वनामहे ॥,tamu ṣṭavāma yaṃ gira indramukthāni vāvṛdhuḥ | purūṇyasya pauṃsyā siṣāsanto vanāmahe ||,"Let us praise that Indra whom our chants and hymns have magnified; we worship him, desirous tohonour his many deeds of might." 8,95,7,एतो न्विन्द्रं स्तवाम शुद्धं शुद्धेन साम्ना । शुद्धैरुक्थैर्वावृध्वांसं शुद्ध आशीर्वान्ममत्तु ॥,eto nvindraṃ stavāma śuddhaṃ śuddhena sāmnā | śuddhairukthairvāvṛdhvāṃsaṃ śuddha āśīrvānmamattu ||,Come let us praise the purified Indra with a pure Sāman and with pure recited hymns; let the pure(Soma) mixed with milk gladden him waxing strong. 8,95,8,इन्द्र शुद्धो न आ गहि शुद्धः शुद्धाभिरूतिभिः । शुद्धो रयिं नि धारय शुद्धो ममद्धि सोम्यः ॥,indra śuddho na ā gahi śuddhaḥ śuddhābhirūtibhiḥ | śuddho rayiṃ ni dhāraya śuddho mamaddhi somyaḥ ||,"Come to us, Indra, purified; purified with your pure protecting hosts; purified establish wealth in us;purified and now worthy of the Soma, rejoice." 8,95,9,इन्द्र शुद्धो हि नो रयिं शुद्धो रत्नानि दाशुषे । शुद्धो वृत्राणि जिघ्नसे शुद्धो वाजं सिषाससि ॥,indra śuddho hi no rayiṃ śuddho ratnāni dāśuṣe | śuddho vṛtrāṇi jighnase śuddho vājaṃ siṣāsasi ||,"Purified, Indra, give us wealth; purified give to your worshipper precious things; purified you smite yourenemies; purified you desire to give us food." 8,96,1,अस्मा उषास आतिरन्त याममिन्द्राय नक्तमूर्म्याः सुवाचः । अस्मा आपो मातरः सप्त तस्थुर्नृभ्यस्तराय सिन्धवः सुपाराः ॥,asmā uṣāsa ātiranta yāmamindrāya naktamūrmyāḥ suvācaḥ | asmā āpo mātaraḥ sapta tasthurnṛbhyastarāya sindhavaḥ supārāḥ ||,"For him the dawns prolonged their rising; for Indra the nights uttered auspicious voices by night; for himthe waters, the mothers, the seven rivers, stood, offering an easy passage for men to cross over." 8,96,2,अतिविद्धा विथुरेणा चिदस्त्रा त्रिः सप्त सानु संहिता गिरीणाम् । न तद्देवो न मर्त्यस्तुतुर्याद्यानि प्रवृद्धो वृषभश्चकार ॥,atividdhā vithureṇā cidastrā triḥ sapta sānu saṃhitā girīṇām | na taddevo na martyastuturyādyāni pravṛddho vṛṣabhaścakāra ||,"By him the thrower, unaided, were pierced asunder the thrice seven table-lands of the mountainheaped together; neither god nor mortal could do what he, the showerer, in his full-grown strength has done." 8,96,3,इन्द्रस्य वज्र आयसो निमिश्ल इन्द्रस्य बाह्वोर्भूयिष्ठमोजः । शीर्षन्निन्द्रस्य क्रतवो निरेक आसन्नेषन्त श्रुत्या उपाके ॥,indrasya vajra āyaso nimiśla indrasya bāhvorbhūyiṣṭhamojaḥ | śīrṣannindrasya kratavo nireka āsanneṣanta śrutyā upāke ||,"Indra's iron thunderbolt is grasped firmly in his hand, enormous strength resides in his arms; when hegoes forth (to battle), there is ample employment for his head and his mouth, and (his followers) rush near him tohear his commands." 8,96,4,मन्ये त्वा यज्ञियं यज्ञियानां मन्ये त्वा च्यवनमच्युतानाम् । मन्ये त्वा सत्वनामिन्द्र केतुं मन्ये त्वा वृषभं चर्षणीनाम् ॥,manye tvā yajñiyaṃ yajñiyānāṃ manye tvā cyavanamacyutānām | manye tvā satvanāmindra ketuṃ manye tvā vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ||,"I think you the most worthy among those worthy of sacrifice; I think you the overthrower of theimperishable (mountains); I think you, Indra, the banner of warriors; I think you the showerer (of blessings) tomen." 8,96,5,आ यद्वज्रं बाह्वोरिन्द्र धत्से मदच्युतमहये हन्तवा उ । प्र पर्वता अनवन्त प्र गावः प्र ब्रह्माणो अभिनक्षन्त इन्द्रम् ॥,ā yadvajraṃ bāhvorindra dhatse madacyutamahaye hantavā u | pra parvatā anavanta pra gāvaḥ pra brahmāṇo abhinakṣanta indram ||,"When, Indra, you grasp in your arms your pride humbling thunderbolt to smite Ahi, when the mountainclouds loudly roar and the cows loudly bellow, then the brāhmaṇas offer their worship to Indra." 8,96,6,तमु ष्टवाम य इमा जजान विश्वा जातान्यवराण्यस्मात् । इन्द्रेण मित्रं दिधिषेम गीर्भिरुपो नमोभिर्वृषभं विशेम ॥,tamu ṣṭavāma ya imā jajāna viśvā jātānyavarāṇyasmāt | indreṇa mitraṃ didhiṣema gīrbhirupo namobhirvṛṣabhaṃ viśema ||,"Let us praise that Indra who produced all the things, to him all beings are subsequent; may we maintainfriendship with Indra by our hymns, let us bring the showerer (of blessings) near us by our praises." 8,96,7,वृत्रस्य त्वा श्वसथादीषमाणा विश्वे देवा अजहुर्ये सखायः । मरुद्भिरिन्द्र सख्यं ते अस्त्वथेमा विश्वाः पृतना जयासि ॥,vṛtrasya tvā śvasathādīṣamāṇā viśve devā ajahurye sakhāyaḥ | marudbhirindra sakhyaṃ te astvathemā viśvāḥ pṛtanā jayāsi ||,"All the gods who were your friends forsook you, flying away at the snorting of Vṛtra; O Indra, let therebe friendship to you with the Maruts; then do you conquer all these hostile armies." 8,96,8,त्रिः षष्टिस्त्वा मरुतो वावृधाना उस्रा इव राशयो यज्ञियासः । उप त्वेमः कृधि नो भागधेयं शुष्मं त एना हविषा विधेम ॥,triḥ ṣaṣṭistvā maruto vāvṛdhānā usrā iva rāśayo yajñiyāsaḥ | upa tvemaḥ kṛdhi no bhāgadheyaṃ śuṣmaṃ ta enā haviṣā vidhema ||,"These sixty-three Maruts were worthy of sacrifice nourishing your vigour like cows gathered together;we come to you, do you grant us our portion; so will we produce strength in you by this offering." 8,96,9,तिग्ममायुधं मरुतामनीकं कस्त इन्द्र प्रति वज्रं दधर्ष । अनायुधासो असुरा अदेवाश्चक्रेण ताँ अप वप ऋजीषिन् ॥,tigmamāyudhaṃ marutāmanīkaṃ kasta indra prati vajraṃ dadharṣa | anāyudhāso asurā adevāścakreṇa tā~ apa vapa ṛjīṣin ||,"Your sharp bow, the host of Maruts, and your thunderbolt who, Indra, has ever withstood? The asurasare weaponless and abandoned by the gods, drive them away by your discus, O Ṛjīṣin." 8,96,10,मह उग्राय तवसे सुवृक्तिं प्रेरय शिवतमाय पश्वः । गिर्वाहसे गिर इन्द्राय पूर्वीर्धेहि तन्वे कुविदङ्ग वेदत् ॥,maha ugrāya tavase suvṛktiṃ preraya śivatamāya paśvaḥ | girvāhase gira indrāya pūrvīrdhehi tanve kuvidaṅga vedat ||,"Send forth an excellent hymn to great (Indra), the strong, might and most fortunate, (that he mayprosper) my cattle; utter many praises to Indra who is borne by praise, may he speedily give much wealth to me." 8,96,11,उक्थवाहसे विभ्वे मनीषां द्रुणा न पारमीरया नदीनाम् । नि स्पृश धिया तन्वि श्रुतस्य जुष्टतरस्य कुविदङ्ग वेदत् ॥,ukthavāhase vibhve manīṣāṃ druṇā na pāramīrayā nadīnām | ni spṛśa dhiyā tanvi śrutasya juṣṭatarasya kuvidaṅga vedat ||,"Send forth your praise to mighty Indra who is borne by hymns, as (a sailor sends a traveller) in a shipacross the rivers; bring to me by your rites that wealth which belongs to him renowned and beneficent; may hespeedily give much wealth." 8,96,12,तद्विविड्ढि यत्त इन्द्रो जुजोषत्स्तुहि सुष्टुतिं नमसा विवास । उप भूष जरितर्मा रुवण्यः श्रावया वाचं कुविदङ्ग वेदत् ॥,tadviviḍḍhi yatta indro jujoṣatstuhi suṣṭutiṃ namasā vivāsa | upa bhūṣa jaritarmā ruvaṇyaḥ śrāvayā vācaṃ kuvidaṅga vedat ||,"Perform those rites of yours that Indra may accept them; praise him to whom praise belongs, worshiphim with your service; O priest, adorn thyself, grieve not (for poverty); let Indra hear your praise, may he speedilygive much wealth." 8,96,13,अव द्रप्सो अंशुमतीमतिष्ठदियानः कृष्णो दशभिः सहस्रैः । आवत्तमिन्द्रः शच्या धमन्तमप स्नेहितीर्नृमणा अधत्त ॥,ava drapso aṃśumatīmatiṣṭhadiyānaḥ kṛṣṇo daśabhiḥ sahasraiḥ | āvattamindraḥ śacyā dhamantamapa snehitīrnṛmaṇā adhatta ||,"The swift-moving Kṛṣṇa with ten thousand (demons) stood on the Aṃśumatī; by his might Indracaught him snorting (in the water); he, benevolent to man, smote his malicious (bands)." 8,96,14,द्रप्समपश्यं विषुणे चरन्तमुपह्वरे नद्यो अंशुमत्याः । नभो न कृष्णमवतस्थिवांसमिष्यामि वो वृषणो युध्यताजौ ॥,drapsamapaśyaṃ viṣuṇe carantamupahvare nadyo aṃśumatyāḥ | nabho na kṛṣṇamavatasthivāṃsamiṣyāmi vo vṛṣaṇo yudhyatājau ||,"""I have seen the swift-moving (demon) lurking in an inaccessible plural ce, in the depths of the riverAṃśumatī, (I have seen) Kṛṣṇa standing there as (the sun) in a cloud; I appeal to you, showerers; conquerhim in battle""." 8,96,15,अध द्रप्सो अंशुमत्या उपस्थेऽधारयत्तन्वं तित्विषाणः । विशो अदेवीरभ्याचरन्तीर्बृहस्पतिना युजेन्द्रः ससाहे ॥,adha drapso aṃśumatyā upasthe'dhārayattanvaṃ titviṣāṇaḥ | viśo adevīrabhyācarantīrbṛhaspatinā yujendraḥ sasāhe ||,"Then the swift-moving one, shining forth assumed his own body by the Aṃśumatī, and Indra withBṛhaspati as his ally smote the godless hosts as they drew near." 8,96,16,त्वं ह त्यत्सप्तभ्यो जायमानोऽशत्रुभ्यो अभवः शत्रुरिन्द्र । गूऴ्हे द्यावापृथिवी अन्वविन्दो विभुमद्भ्यो भुवनेभ्यो रणं धाः ॥,tvaṃ ha tyatsaptabhyo jāyamāno'śatrubhyo abhavaḥ śatrurindra | gūḻhe dyāvāpṛthivī anvavindo vibhumadbhyo bhuvanebhyo raṇaṃ dhāḥ ||,"As soon as you were born, Indra, you were an enemy to those seven who had no enemy; yourecovered the heavens and earth when concealed (in darkness); you cause joy to the mighty worlds." 8,96,17,त्वं ह त्यदप्रतिमानमोजो वज्रेण वज्रिन्धृषितो जघन्थ । त्वं शुष्णस्यावातिरो वधत्रैस्त्वं गा इन्द्र शच्येदविन्दः ॥,tvaṃ ha tyadapratimānamojo vajreṇa vajrindhṛṣito jaghantha | tvaṃ śuṣṇasyāvātiro vadhatraistvaṃ gā indra śacyedavindaḥ ||,"Thunderer, you, the resolute one, did smite that unrivalled might with your bolt; you destroyed Śuṣṇawith your weapons, you recovered the cows, Indra, by your wisdom." 8,96,18,त्वं ह त्यद्वृषभ चर्षणीनां घनो वृत्राणां तविषो बभूथ । त्वं सिन्धूँरसृजस्तस्तभानान्त्वमपो अजयो दासपत्नीः ॥,tvaṃ ha tyadvṛṣabha carṣaṇīnāṃ ghano vṛtrāṇāṃ taviṣo babhūtha | tvaṃ sindhū~rasṛjastastabhānāntvamapo ajayo dāsapatnīḥ ||,"You, showerer, were the mighty destroyer of the hindrances of your worshippers; you did set free theobstructed rivers, you did win the waters which the Dāsas had mastered." 8,96,19,स सुक्रतू रणिता यः सुतेष्वनुत्तमन्युर्यो अहेव रेवान् । य एक इन्नर्यपांसि कर्ता स वृत्रहा प्रतीदन्यमाहुः ॥,sa sukratū raṇitā yaḥ suteṣvanuttamanyuryo aheva revān | ya eka innaryapāṃsi kartā sa vṛtrahā pratīdanyamāhuḥ ||,"He who noble in his exploits rejoices in the Soma-libations, he whose wrath cannot be repelled and whois wealthy as the days, he who alone performs the rites for his worshipper-- he, the slayer of Vṛtra, men say, is amatch for all others." 8,96,20,स वृत्रहेन्द्रश्चर्षणीधृत्तं सुष्टुत्या हव्यं हुवेम । स प्राविता मघवा नोऽधिवक्ता स वाजस्य श्रवस्यस्य दाता ॥,sa vṛtrahendraścarṣaṇīdhṛttaṃ suṣṭutyā havyaṃ huvema | sa prāvitā maghavā no'dhivaktā sa vājasya śravasyasya dātā ||,"Indra is the slayer of Vṛtra, the cherisher of men; let us invoke him worthy of invocation, with anexcellent hymn; he is Maghavan, our protector, our encourager, he is the bestower of food that brings fame." 8,96,21,स वृत्रहेन्द्र ऋभुक्षाः सद्यो जज्ञानो हव्यो बभूव । कृण्वन्नपांसि नर्या पुरूणि सोमो न पीतो हव्यः सखिभ्यः ॥,sa vṛtrahendra ṛbhukṣāḥ sadyo jajñāno havyo babhūva | kṛṇvannapāṃsi naryā purūṇi somo na pīto havyaḥ sakhibhyaḥ ||,"As soon as he was born, he, Indra, the slayer of Vṛtra, the chief of the Ṛbhus, was worthy to beinvoked; he, performing many sacred acts for men, is worthy to be invoked for his friends like the quaffed Soma." 8,97,1,या इन्द्र भुज आभरः स्वर्वाँ असुरेभ्यः । स्तोतारमिन्मघवन्नस्य वर्धय ये च त्वे वृक्तबर्हिषः ॥,yā indra bhuja ābharaḥ svarvā~ asurebhyaḥ | stotāraminmaghavannasya vardhaya ye ca tve vṛktabarhiṣaḥ ||,"Indra, lord of heaven, with those good things which you have carried off from the asuras do youprosper, O Maghavan, your praiser and those who have spread for you the clipped grass." 8,97,2,यमिन्द्र दधिषे त्वमश्वं गां भागमव्ययम् । यजमाने सुन्वति दक्षिणावति तस्मिन्तं धेहि मा पणौ ॥,yamindra dadhiṣe tvamaśvaṃ gāṃ bhāgamavyayam | yajamāne sunvati dakṣiṇāvati tasmintaṃ dhehi mā paṇau ||,"Those horses, those cows, that imperishable wealth which you have seized (from your enemies)--bestow them on the sacrificer who offers the Soma and is liberal to the priests-- not on the niggard." 8,97,3,य इन्द्र सस्त्यव्रतोऽनुष्वापमदेवयुः । स्वैः ष एवैर्मुमुरत्पोष्यं रयिं सनुतर्धेहि तं ततः ॥,ya indra sastyavrato'nuṣvāpamadevayuḥ | svaiḥ ṣa evairmumuratpoṣyaṃ rayiṃ sanutardhehi taṃ tataḥ ||,"Let him, Indra, who sleeps away careless of the gods and offering no sacrifices-- let him lose hisprecious wealth by his own evil courses, and then do you stow him away in some hidden plural ce." 8,97,4,यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् । अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावाँ आ विवासति ॥,yacchakrāsi parāvati yadarvāvati vṛtrahan | atastvā gīrbhirdyugadindra keśibhiḥ sutāvā~ ā vivāsati ||,"Whether, Śakra, you are in the far-distant region, or whether, slayer of Vṛtra, you are in the lower-- thesacrificeer longs to being you, Indra, from thence by his hymns as by heaven-going steeds." 8,97,5,यद्वासि रोचने दिवः समुद्रस्याधि विष्टपि । यत्पार्थिवे सदने वृत्रहन्तम यदन्तरिक्ष आ गहि ॥,yadvāsi rocane divaḥ samudrasyādhi viṣṭapi | yatpārthive sadane vṛtrahantama yadantarikṣa ā gahi ||,"Or whether you are in the brightness of heaven, or whether in some region in the midst of the sea, orwhether, mightiest slayer of Vṛtra, in some abode in the earth, or whether in the firmament, -- come to us." 8,97,6,स नः सोमेषु सोमपाः सुतेषु शवसस्पते । मादयस्व राधसा सूनृतावतेन्द्र राया परीणसा ॥,sa naḥ someṣu somapāḥ suteṣu śavasaspate | mādayasva rādhasā sūnṛtāvatendra rāyā parīṇasā ||,"Indra, drinker of the Soma, lord of strength, now that our Soma- libations have been effused, do yougladden us with wholesome food and ample wealth." 8,97,7,मा न इन्द्र परा वृणग्भवा नः सधमाद्यः । त्वं न ऊती त्वमिन्न आप्यं मा न इन्द्र परा वृणक् ॥,mā na indra parā vṛṇagbhavā naḥ sadhamādyaḥ | tvaṃ na ūtī tvaminna āpyaṃ mā na indra parā vṛṇak ||,"Leave us not, Indra, but share our joy; you are our protection, you are our kindred; Indra, leave us not." 8,97,8,अस्मे इन्द्र सचा सुते नि षदा पीतये मधु । कृधी जरित्रे मघवन्नवो महदस्मे इन्द्र सचा सुते ॥,asme indra sacā sute ni ṣadā pītaye madhu | kṛdhī jaritre maghavannavo mahadasme indra sacā sute ||,"Sit with us, Indra, at the oblation to drink the Soma; Maghavan, perform a mighty protection for yourworshipper, (seated) with us at the oblation." 8,97,9,न त्वा देवास आशत न मर्त्यासो अद्रिवः । विश्वा जातानि शवसाभिभूरसि न त्वा देवास आशत ॥,na tvā devāsa āśata na martyāso adrivaḥ | viśvā jātāni śavasābhibhūrasi na tvā devāsa āśata ||,"Thunderer, neither gods nor mortals equal you by their acts; you surpass all beings by your might, thegods equal you not." 8,97,10,विश्वाः पृतना अभिभूतरं नरं सजूस्ततक्षुरिन्द्रं जजनुश्च राजसे । क्रत्वा वरिष्ठं वर आमुरिमुतोग्रमोजिष्ठं तवसं तरस्विनम् ॥,viśvāḥ pṛtanā abhibhūtaraṃ naraṃ sajūstatakṣurindraṃ jajanuśca rājase | kratvā variṣṭhaṃ vara āmurimutogramojiṣṭhaṃ tavasaṃ tarasvinam ||,"The assembled (priests) have roused Indra, the leader, the conqueror in all battles; they have createdhim (by their hymns) to shine-- him the mightiest in his acts, the smiter of enemies for spoil, the terrible, the mostpowerful, the stalwart, the furious." 8,97,11,समीं रेभासो अस्वरन्निन्द्रं सोमस्य पीतये । स्वर्पतिं यदीं वृधे धृतव्रतो ह्योजसा समूतिभिः ॥,samīṃ rebhāso asvarannindraṃ somasya pītaye | svarpatiṃ yadīṃ vṛdhe dhṛtavrato hyojasā samūtibhiḥ ||,"The Rebhas have together praised Indra that he may drink the Soma; when (they praise) the lord ofheaven that he may wax strong (by the oblations), then he, observant of pious rites, is united to his strength andhis protecting guards." 8,97,12,नेमिं नमन्ति चक्षसा मेषं विप्रा अभिस्वरा । सुदीतयो वो अद्रुहोऽपि कर्णे तरस्विनः समृक्वभिः ॥,nemiṃ namanti cakṣasā meṣaṃ viprā abhisvarā | sudītayo vo adruho'pi karṇe tarasvinaḥ samṛkvabhiḥ ||,"At the first sight (the Rebhas) bow to him who is the circumferene of the wheel, the priests (worship)with their praise (Indra) the ram; radiant and unharming, do you also, full of earnestness, sing in his ear with yourhymns." 8,97,13,तमिन्द्रं जोहवीमि मघवानमुग्रं सत्रा दधानमप्रतिष्कुतं शवांसि । मंहिष्ठो गीर्भिरा च यज्ञियो ववर्तद्राये नो विश्वा सुपथा कृणोतु वज्री ॥,tamindraṃ johavīmi maghavānamugraṃ satrā dadhānamapratiṣkutaṃ śavāṃsi | maṃhiṣṭho gīrbhirā ca yajñiyo vavartadrāye no viśvā supathā kṛṇotu vajrī ||,"Again and again I invoke the strong Indra, Maghavan, who alone really possesses might, the irresistible;may he draw near through our songs, most bounteous and worthy of sacrifice; may he, the thunderer, make allthings prosperous for our wealth." 8,97,14,त्वं पुर इन्द्र चिकिदेना व्योजसा शविष्ठ शक्र नाशयध्यै । त्वद्विश्वानि भुवनानि वज्रिन्द्यावा रेजेते पृथिवी च भीषा ॥,tvaṃ pura indra cikidenā vyojasā śaviṣṭha śakra nāśayadhyai | tvadviśvāni bhuvanāni vajrindyāvā rejete pṛthivī ca bhīṣā ||,"Indra, mightiest Śakra, you know how to destroy those cities (of Śambara) by your strength at you allworlds tremble, thunderer-- heaven and earth (tremble) with fear." 8,97,15,तन्म ऋतमिन्द्र शूर चित्र पात्वपो न वज्रिन्दुरिताति पर्षि भूरि । कदा न इन्द्र राय आ दशस्येर्विश्वप्स्न्यस्य स्पृहयाय्यस्य राजन् ॥,tanma ṛtamindra śūra citra pātvapo na vajrinduritāti parṣi bhūri | kadā na indra rāya ā daśasyerviśvapsnyasya spṛhayāyyasya rājan ||,"Indra, hero assuming many forms, may that truthfulness of you protect me; bear us, thunderer, over ourmany sins as over waters; when, radiant Indra, will you give us some wealth, desirable to all, manifold in itskinds?" 8,98,1,इन्द्राय साम गायत विप्राय बृहते बृहत् । धर्मकृते विपश्चिते पनस्यवे ॥,indrāya sāma gāyata viprāya bṛhate bṛhat | dharmakṛte vipaścite panasyave ||,"Sing a Sāman to Indra, a Bṛhat to the mighty sage, to the performer, of religious rites, the all-knowingone who longs for praise." 8,98,2,त्वमिन्द्राभिभूरसि त्वं सूर्यमरोचयः । विश्वकर्मा विश्वदेवो महाँ असि ॥,tvamindrābhibhūrasi tvaṃ sūryamarocayaḥ | viśvakarmā viśvadevo mahā~ asi ||,"You are the conqueror, Indra; you have lighted in the sun; you are the maker of all, the lord of all thegods, the mighty." 8,98,3,विभ्राजञ्ज्योतिषा स्वरगच्छो रोचनं दिवः । देवास्त इन्द्र सख्याय येमिरे ॥,vibhrājañjyotiṣā svaragaccho rocanaṃ divaḥ | devāsta indra sakhyāya yemire ||,"You have pervaded the light of the sky, illumining heaven by your splendour; the gods, Indra,submissively solicit your friendship." 8,98,4,एन्द्र नो गधि प्रियः सत्राजिदगोह्यः । गिरिर्न विश्वतस्पृथुः पतिर्दिवः ॥,endra no gadhi priyaḥ satrājidagohyaḥ | girirna viśvataspṛthuḥ patirdivaḥ ||,"Come to us, Indra, beloved one, triumphant, and whom, none can conceal- - lord of heaven, vast on allsides as a mountain." 8,98,5,अभि हि सत्य सोमपा उभे बभूथ रोदसी । इन्द्रासि सुन्वतो वृधः पतिर्दिवः ॥,abhi hi satya somapā ubhe babhūtha rodasī | indrāsi sunvato vṛdhaḥ patirdivaḥ ||,"Truthful drinker of the Soma, you surpass heaven and earth; O Indra, you are the fosterer of him whoprepares the libation, you are the lord of heaven." 8,98,6,त्वं हि शश्वतीनामिन्द्र दर्ता पुरामसि । हन्ता दस्योर्मनोर्वृधः पतिर्दिवः ॥,tvaṃ hi śaśvatīnāmindra dartā purāmasi | hantā dasyormanorvṛdhaḥ patirdivaḥ ||,"You, Indra, are the stormer of many hostile cities, the slayer of the Dasyu, the fosterer of man, the lordof heaven." 8,98,7,अधा हीन्द्र गिर्वण उप त्वा कामान्महः ससृज्महे । उदेव यन्त उदभिः ॥,adhā hīndra girvaṇa upa tvā kāmānmahaḥ sasṛjmahe | udeva yanta udabhiḥ ||,"Indra worthy of hymns, we send our earnest praises to you as men going by water (splash their friends)with handfuls." 8,98,8,वार्ण त्वा यव्याभिर्वर्धन्ति शूर ब्रह्माणि । वावृध्वांसं चिदद्रिवो दिवेदिवे ॥,vārṇa tvā yavyābhirvardhanti śūra brahmāṇi | vāvṛdhvāṃsaṃ cidadrivo divedive ||,"As the lake (swells) with the rivers, so our praises, O hero, O thunderer, augment you as you growmore and more day by day." 8,98,9,युञ्जन्ति हरी इषिरस्य गाथयोरौ रथ उरुयुगे । इन्द्रवाहा वचोयुजा ॥,yuñjanti harī iṣirasya gāthayorau ratha uruyuge | indravāhā vacoyujā ||,(The priests) by their hymn yoke in the swift deity's yoked at a word. 8,98,10,त्वं न इन्द्रा भरँ ओजो नृम्णं शतक्रतो विचर्षणे । आ वीरं पृतनाषहम् ॥,tvaṃ na indrā bhara~ ojo nṛmṇaṃ śatakrato vicarṣaṇe | ā vīraṃ pṛtanāṣaham ||,"Indra, all-beholding Maghavan, bring us strength and wealth; (we solicit you) the host-overpoweringchampion." 8,98,11,त्वं हि नः पिता वसो त्वं माता शतक्रतो बभूविथ । अधा ते सुम्नमीमहे ॥,tvaṃ hi naḥ pitā vaso tvaṃ mātā śatakrato babhūvitha | adhā te sumnamīmahe ||,"You have been our father, O giver of dwellings, you our mother O Śatakratu; we pray for thathappiness which is yours." 8,98,12,त्वां शुष्मिन्पुरुहूत वाजयन्तमुप ब्रुवे शतक्रतो । स नो रास्व सुवीर्यम् ॥,tvāṃ śuṣminpuruhūta vājayantamupa bruve śatakrato | sa no rāsva suvīryam ||,"Mighty Śatakratu, invoked by many, I praise you desirous of offerings; do you give us wealth." 8,99,1,त्वामिदा ह्यो नरोऽपीप्यन्वज्रिन्भूर्णयः । स इन्द्र स्तोमवाहसामिह श्रुध्युप स्वसरमा गहि ॥,tvāmidā hyo naro'pīpyanvajrinbhūrṇayaḥ | sa indra stomavāhasāmiha śrudhyupa svasaramā gahi ||,"Thunderer, your worshippers, ready with their oblations, have today and yesterday made you drink (theSoma); listen, Indra, here to us who offer you praise and come you to our dwelling." 8,99,2,मत्स्वा सुशिप्र हरिवस्तदीमहे त्वे आ भूषन्ति वेधसः । तव श्रवांस्युपमान्युक्थ्या सुतेष्विन्द्र गिर्वणः ॥,matsvā suśipra harivastadīmahe tve ā bhūṣanti vedhasaḥ | tava śravāṃsyupamānyukthyā suteṣvindra girvaṇaḥ ||,"Handsome-jawed lord of steeds, rejoice (in the libation); we pray to you, your votaries come to youIndra, worthy of praise, may your food be a pattern and excellent." 8,99,3,श्रायन्त इव सूर्यं विश्वेदिन्द्रस्य भक्षत । वसूनि जाते जनमान ओजसा प्रति भागं न दीधिम ॥,śrāyanta iva sūryaṃ viśvedindrasya bhakṣata | vasūni jāte janamāna ojasā prati bhāgaṃ na dīdhima ||,"As the gathering (rays) proceed to the son, so (the Maruts proceed) to Indra, and by their power divideall his treasures among those who have been or will be born; may we meditate on our share." 8,99,4,अनर्शरातिं वसुदामुप स्तुहि भद्रा इन्द्रस्य रातयः । सो अस्य कामं विधतो न रोषति मनो दानाय चोदयन् ॥,anarśarātiṃ vasudāmupa stuhi bhadrā indrasya rātayaḥ | so asya kāmaṃ vidhato na roṣati mano dānāya codayan ||,"Praise him the bestower of wealth, whose gifts are never evil; Indra's gifts are fortunate; he directs hismind to the gift and mars not the desire of his worshipper." 8,99,5,त्वमिन्द्र प्रतूर्तिष्वभि विश्वा असि स्पृधः । अशस्तिहा जनिता विश्वतूरसि त्वं तूर्य तरुष्यतः ॥,tvamindra pratūrtiṣvabhi viśvā asi spṛdhaḥ | aśastihā janitā viśvatūrasi tvaṃ tūrya taruṣyataḥ ||,"Indra, you conquer in battles all opposing hosts; O opposer who beat down those who would opposeyou are the smiter of the wicked, the bringer (of evil to your enemies), and the destroyer of all." 8,99,6,अनु ते शुष्मं तुरयन्तमीयतुः क्षोणी शिशुं न मातरा । विश्वास्ते स्पृधः श्नथयन्त मन्यवे वृत्रं यदिन्द्र तूर्वसि ॥,anu te śuṣmaṃ turayantamīyatuḥ kṣoṇī śiśuṃ na mātarā | viśvāste spṛdhaḥ śnathayanta manyave vṛtraṃ yadindra tūrvasi ||,"Heaven and earth follow your destructive energy as mothers their child; since you smite Vṛtra, all thehostile hosts, Indra, faint at your wrath." 8,99,7,इत ऊती वो अजरं प्रहेतारमप्रहितम् । आशुं जेतारं हेतारं रथीतममतूर्तं तुग्र्यावृधम् ॥,ita ūtī vo ajaraṃ prahetāramaprahitam | āśuṃ jetāraṃ hetāraṃ rathītamamatūrtaṃ tugryāvṛdham ||,"(Worshippers), summon here for protecting him who never grows old, the repeller (of enemies), himselfnever expelled, the swift conqueror, the driver, the best of charioteers, unharmed of any, the augmenter of water." 8,99,8,इष्कर्तारमनिष्कृतं सहस्कृतं शतमूतिं शतक्रतुम् । समानमिन्द्रमवसे हवामहे वसवानं वसूजुवम् ॥,iṣkartāramaniṣkṛtaṃ sahaskṛtaṃ śatamūtiṃ śatakratum | samānamindramavase havāmahe vasavānaṃ vasūjuvam ||,"We solicit for our protection Indra, the consecrator of others but himself consecrated by none, producedby strength, possessing a hundred-fold protection, possessing hundred-fold knowledge, a common deity tomany, hiding treasures in his store-house and sending wealth (to his votaries)." 8,100,1,अयं त एमि तन्वा पुरस्ताद्विश्वे देवा अभि मा यन्ति पश्चात् । यदा मह्यं दीधरो भागमिन्द्रादिन्मया कृणवो वीर्याणि ॥,ayaṃ ta emi tanvā purastādviśve devā abhi mā yanti paścāt | yadā mahyaṃ dīdharo bhāgamindrādinmayā kṛṇavo vīryāṇi ||,"I here go before you with my son, the Viśve devās follow after me; if, Indra, you keep wealth for me,then put forth your strength on my side." 8,100,2,दधामि ते मधुनो भक्षमग्रे हितस्ते भागः सुतो अस्तु सोमः । असश्च त्वं दक्षिणतः सखा मेऽधा वृत्राणि जङ्घनाव भूरि ॥,dadhāmi te madhuno bhakṣamagre hitaste bhāgaḥ suto astu somaḥ | asaśca tvaṃ dakṣiṇataḥ sakhā me'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ||,"I offer the exhilarating Soma first toyou, let the effused enjoyable Soma be plural ced within you; be you afriend on my right hand, then will we two smite our many enemies." 8,100,3,प्र सु स्तोमं भरत वाजयन्त इन्द्राय सत्यं यदि सत्यमस्ति । नेन्द्रो अस्तीति नेम उ त्व आह क ईं ददर्श कमभि ष्टवाम ॥,pra su stomaṃ bharata vājayanta indrāya satyaṃ yadi satyamasti | nendro astīti nema u tva āha ka īṃ dadarśa kamabhi ṣṭavāma ||,"Offer fervently, may war-loving companions, true praise to Indra, if he truly exists; Nema says, ""verilythere is no Indra"", who has ever seen him? Whom shall we praise?" 8,100,4,अयमस्मि जरितः पश्य मेह विश्वा जातान्यभ्यस्मि मह्ना । ऋतस्य मा प्रदिशो वर्धयन्त्यादर्दिरो भुवना दर्दरीमि ॥,ayamasmi jaritaḥ paśya meha viśvā jātānyabhyasmi mahnā | ṛtasya mā pradiśo vardhayantyādardiro bhuvanā dardarīmi ||,"(Indra speaks): ""here I am, worshipper, behold me here; I overpower all beings by my might; the offerersof sacrifice magnify me by their praises; I, the shatterer, shatter the worlds""." 8,100,5,आ यन्मा वेना अरुहन्नृतस्यँ एकमासीनं हर्यतस्य पृष्ठे । मनश्चिन्मे हृद आ प्रत्यवोचदचिक्रदञ्छिशुमन्तः सखायः ॥,ā yanmā venā aruhannṛtasya~ ekamāsīnaṃ haryatasya pṛṣṭhe | manaścinme hṛda ā pratyavocadacikradañchiśumantaḥ sakhāyaḥ ||,"""When the lovers of sacrifice ascended to me sitting alone on the back of my well-loved (formament),then my mind verily proclaimed to my heart, ' my friends with their children are crying to me' ""." 8,100,6,विश्वेत्ता ते सवनेषु प्रवाच्या या चकर्थ मघवन्निन्द्र सुन्वते । पारावतं यत्पुरुसम्भृतं वस्वपावृणोः शरभाय ऋषिबन्धवे ॥,viśvettā te savaneṣu pravācyā yā cakartha maghavannindra sunvate | pārāvataṃ yatpurusambhṛtaṃ vasvapāvṛṇoḥ śarabhāya ṛṣibandhave ||,"Verily all those deeds of yours, Maghavan, are to be proclaimed, which you have achieved for him whooffers libations in the sacrifice; that wealth of Pārāvat, collected by many; you have opened to Śarabha, thekinsman of the Ṛṣi." 8,100,7,प्र नूनं धावता पृथङ्नेह यो वो अवावरीत् । नि षीं वृत्रस्य मर्मणि वज्रमिन्द्रो अपीपतत् ॥,pra nūnaṃ dhāvatā pṛthaṅneha yo vo avāvarīt | ni ṣīṃ vṛtrasya marmaṇi vajramindro apīpatat ||,Haste now severally forward; he is not here who stopped your way-- has not Indra let fall histhunderbolt in the very vitals of that enemy? 8,100,8,मनोजवा अयमान आयसीमतरत्पुरम् । दिवं सुपर्णो गत्वाय सोमं वज्रिण आभरत् ॥,manojavā ayamāna āyasīmataratpuram | divaṃ suparṇo gatvāya somaṃ vajriṇa ābharat ||,"Suparṇa, rushing swift as thought, passed through the metal city; then having gone to heaven hebrought the Soma to the thunderer." 8,100,9,समुद्रे अन्तः शयत उद्ना वज्रो अभीवृतः । भरन्त्यस्मै संयतः पुरःप्रस्रवणा बलिम् ॥,samudre antaḥ śayata udnā vajro abhīvṛtaḥ | bharantyasmai saṃyataḥ puraḥprasravaṇā balim ||,"The thunderbolt lies in the midst of the sea, covered with the waters; (the foes) flying in front of thebattle bring offerings of submission to it." 8,100,10,यद्वाग्वदन्त्यविचेतनानि राष्ट्री देवानां निषसाद मन्द्रा । चतस्र ऊर्जं दुदुहे पयांसि क्व स्विदस्याः परमं जगाम ॥,yadvāgvadantyavicetanāni rāṣṭrī devānāṃ niṣasāda mandrā | catasra ūrjaṃ duduhe payāṃsi kva svidasyāḥ paramaṃ jagāma ||,"When Vāk, the queen, the gladdener of the gods, sits down (in the sacrifice) uttering things not to beunderstood, she milks water and food for the four quarters (of the earth); whither now is her best portion gone?" 8,100,11,देवीं वाचमजनयन्त देवास्तां विश्वरूपाः पशवो वदन्ति । सा नो मन्द्रेषमूर्जं दुहाना धेनुर्वागस्मानुप सुष्टुतैतु ॥,devīṃ vācamajanayanta devāstāṃ viśvarūpāḥ paśavo vadanti | sā no mandreṣamūrjaṃ duhānā dhenurvāgasmānupa suṣṭutaitu ||,"The gods produced the goddess Vāk; her do animals of every kind utter; may she, Vāk, theall-gladdening cow, yielding meat and drink, come to us, worthily praised." 8,100,12,सखे विष्णो वितरं वि क्रमस्व द्यौर्देहि लोकं वज्राय विष्कभे । हनाव वृत्रं रिणचाव सिन्धूनिन्द्रस्य यन्तु प्रसवे विसृष्टाः ॥,sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva dyaurdehi lokaṃ vajrāya viṣkabhe | hanāva vṛtraṃ riṇacāva sindhūnindrasya yantu prasave visṛṣṭāḥ ||,"O Viṣṇu my friends, stride forth lustily; O heaven, give room to contain the thunderbolt; let us smiteVṛtra, let us open the rivers; let them flow, set free, at the command of Indra." 8,101,1,ऋधगित्था स मर्त्यः शशमे देवतातये । यो नूनं मित्रावरुणावभिष्टय आचक्रे हव्यदातये ॥,ṛdhagitthā sa martyaḥ śaśame devatātaye | yo nūnaṃ mitrāvaruṇāvabhiṣṭaya ācakre havyadātaye ||,"That man verily consecrates the oblation for the sacrifice, who brings quickly Mitra and Varuṇa to theofferer for the attainment of his desires." 8,101,2,वर्षिष्ठक्षत्रा उरुचक्षसा नरा राजाना दीर्घश्रुत्तमा । ता बाहुता न दंसना रथर्यतः साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥,varṣiṣṭhakṣatrā urucakṣasā narā rājānā dīrghaśruttamā | tā bāhutā na daṃsanā ratharyataḥ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ||,"Those two leaders of rites, great in mite, far-seeing, resplendent, and most far-hearing, perform theirdeeds like two arms, by the help of the rays of the sun." 8,101,3,प्र यो वां मित्रावरुणाजिरो दूतो अद्रवत् । अयःशीर्षा मदेरघुः ॥,pra yo vāṃ mitrāvaruṇājiro dūto adravat | ayaḥśīrṣā maderaghuḥ ||,"Mitra and Varuṇa, he who hastens to appear before you, becomes the messenger of the gods; hewears a metal helment, he exults in his wealth." 8,101,4,न यः सम्पृच्छे न पुनर्हवीतवे न संवादाय रमते । तस्मान्नो अद्य समृतेरुरुष्यतं बाहुभ्यां न उरुष्यतम् ॥,na yaḥ sampṛcche na punarhavītave na saṃvādāya ramate | tasmānno adya samṛteruruṣyataṃ bāhubhyāṃ na uruṣyatam ||,"He who has no plural asure in questioning, nor in repeated calling nor in dialogue-- defend us today fromhim and from his encounter, defend us from his arms." 8,101,5,प्र मित्राय प्रार्यम्णे सचथ्यमृतावसो । वरूथ्यं वरुणे छन्द्यं वचः स्तोत्रं राजसु गायत ॥,pra mitrāya prāryamṇe sacathyamṛtāvaso | varūthyaṃ varuṇe chandyaṃ vacaḥ stotraṃ rājasu gāyata ||,"O you rich in offerings, sing to Mitra, sing to Aryaman, a reverential hymn produced in the sacrificialchamber; sing a propitiating address to Varuṇa; sing a hymn of praise to the kings." 8,101,6,ते हिन्विरे अरुणं जेन्यं वस्वेकं पुत्रं तिसॄणाम् । ते धामान्यमृता मर्त्यानामदब्धा अभि चक्षते ॥,te hinvire aruṇaṃ jenyaṃ vasvekaṃ putraṃ tisṝṇām | te dhāmānyamṛtā martyānāmadabdhā abhi cakṣate ||,"It was these who sent the red victory-giving Vasu, the one son of the three (worlds); they, the invincible,the immortal, overlook the abodes of men." 8,101,7,आ मे वचांस्युद्यता द्युमत्तमानि कर्त्वा । उभा यातं नासत्या सजोषसा प्रति हव्यानि वीतये ॥,ā me vacāṃsyudyatā dyumattamāni kartvā | ubhā yātaṃ nāsatyā sajoṣasā prati havyāni vītaye ||,"O associated Nāsatyās, come both of you to my uplifted glorious praises and my rites, come topartake of my offering." 8,101,8,रातिं यद्वामरक्षसं हवामहे युवाभ्यां वाजिनीवसू । प्राचीं होत्रां प्रतिरन्तावितं नरा गृणाना जमदग्निना ॥,rātiṃ yadvāmarakṣasaṃ havāmahe yuvābhyāṃ vājinīvasū | prācīṃ hotrāṃ pratirantāvitaṃ narā gṛṇānā jamadagninā ||,"Deities rich in food, when we solicit your bounty, that (wealth) which demons cannot thwart-- then,helping our praise directed to the east, come, leaders of rites, worshipped by Jamadagni." 8,101,9,आ नो यज्ञं दिविस्पृशं वायो याहि सुमन्मभिः । अन्तः पवित्र उपरि श्रीणानोऽयं शुक्रो अयामि ते ॥,ā no yajñaṃ divispṛśaṃ vāyo yāhi sumanmabhiḥ | antaḥ pavitra upari śrīṇāno'yaṃ śukro ayāmi te ||,"Come, Vāyu, to our heaven-reaching sacrifice with its beautiful hymns of praise, this bright Soma hasbeen kept for you, poured out upon the middle of the straining cloth." 8,101,10,वेत्यध्वर्युः पथिभी रजिष्ठैः प्रति हव्यानि वीतये । अधा नियुत्व उभयस्य नः पिब शुचिं सोमं गवाशिरम् ॥,vetyadhvaryuḥ pathibhī rajiṣṭhaiḥ prati havyāni vītaye | adhā niyutva ubhayasya naḥ piba śuciṃ somaṃ gavāśiram ||,"The ministrant priest comes by the straighter paths, he brings the oblations for your enjoyment; thenlord of the Niyut steeds, drink of both kinds, the Soma pure and that mixed with milk." 8,101,11,बण्महाँ असि सूर्य बऴादित्य महाँ असि । महस्ते सतो महिमा पनस्यतेऽद्धा देव महाँ असि ॥,baṇmahā~ asi sūrya baḻāditya mahā~ asi | mahaste sato mahimā panasyate'ddhā deva mahā~ asi ||,"Verily you are great, O Sun; verily, Āditya, you are great; the greatness of you, the greatone,ispraised; verily you are great, O god." 8,101,12,बट् सूर्य श्रवसा महाँ असि सत्रा देव महाँ असि । मह्ना देवानामसुर्यः पुरोहितो विभु ज्योतिरदाभ्यम् ॥,baṭ sūrya śravasā mahā~ asi satrā deva mahā~ asi | mahnā devānāmasuryaḥ purohito vibhu jyotiradābhyam ||,"Verily, O sun, you are great in fame; O god, you are indeed mighty among the gods in might; you arethe slayer of the asuras, and the preceptor (of the gods); your glory is widespread and to be marred by none." 8,101,13,इयं या नीच्यर्किणी रूपा रोहिण्या कृता । चित्रेव प्रत्यदर्श्यायत्यन्तर्दशसु बाहुषु ॥,iyaṃ yā nīcyarkiṇī rūpā rohiṇyā kṛtā | citreva pratyadarśyāyatyantardaśasu bāhuṣu ||,"She who was created beautiful and bright, bending downwards and receiving all praise, has been seenwithin (the world), like a bridled cow, advancing to the ten regions (spread out) like arms." 8,101,14,प्रजा ह तिस्रो अत्यायमीयुर्न्यन्या अर्कमभितो विविश्रे । बृहद्ध तस्थौ भुवनेष्वन्तः पवमानो हरित आ विवेश ॥,prajā ha tisro atyāyamīyurnyanyā arkamabhito viviśre | bṛhaddha tasthau bhuvaneṣvantaḥ pavamāno harita ā viveśa ||,"Three kinds of creatures went to destruction; the others came before Agni; the mighty one (the Sun)stood within the worlds; (Vāyu), the purifier, entered the quarters of the sky." 8,101,15,माता रुद्राणां दुहिता वसूनां स्वसादित्यानाममृतस्य नाभिः । प्र नु वोचं चिकितुषे जनाय मा गामनागामदितिं वधिष्ट ॥,mātā rudrāṇāṃ duhitā vasūnāṃ svasādityānāmamṛtasya nābhiḥ | pra nu vocaṃ cikituṣe janāya mā gāmanāgāmaditiṃ vadhiṣṭa ||,"(She who is) the mother of the Rudras, the daughter of the Vasus, the sister of the Ādityas, the homeof ambrosia-- I have spoken to men of understqanding-- kill not her, the sinless inviolate cow." 8,101,16,वचोविदं वाचमुदीरयन्तीं विश्वाभिर्धीभिरुपतिष्ठमानाम् । देवीं देवेभ्यः पर्येयुषीं गामा मावृक्त मर्त्यो दभ्रचेताः ॥,vacovidaṃ vācamudīrayantīṃ viśvābhirdhībhirupatiṣṭhamānām | devīṃ devebhyaḥ paryeyuṣīṃ gāmā māvṛkta martyo dabhracetāḥ ||,"The divine cow, who herself utters, speech and gives speech to others, who comes attended by everykind of utterance, who helps me for my worship of the gods-- it is only the fool who abandons her." 8,102,1,त्वमग्ने बृहद्वयो दधासि देव दाशुषे । कविर्गृहपतिर्युवा ॥,tvamagne bṛhadvayo dadhāsi deva dāśuṣe | kavirgṛhapatiryuvā ||,"Divine Agni, the ever young, the wise, the protector of the household, it is you who give abundant foodto the worshipper." 8,102,2,स न ईऴानया सह देवाँ अग्ने दुवस्युवा । चिकिद्विभानवा वह ॥,sa na īḻānayā saha devā~ agne duvasyuvā | cikidvibhānavā vaha ||,"Resplendent one, do you, the all-knower, bring the gods here with this our reverential hymn of praise." 8,102,3,त्वया ह स्विद्युजा वयं चोदिष्ठेन यविष्ठ्य । अभि ष्मो वाजसातये ॥,tvayā ha svidyujā vayaṃ codiṣṭhena yaviṣṭhya | abhi ṣmo vājasātaye ||,"O ever youthful one, with you as our ally, the sender of wealth, we overcome (our enemies) fo rtheattainemnt of food." 8,102,4,और्वभृगुवच्छुचिमप्नवानवदा हुवे । अग्निं समुद्रवाससम् ॥,aurvabhṛguvacchucimapnavānavadā huve | agniṃ samudravāsasam ||,"Like Aurva Bhṛgu and like Apanvān, I invoke the pure Agni, dwelling in the midst of the sea." 8,102,5,हुवे वातस्वनं कविं पर्जन्यक्रन्द्यं सहः । अग्निं समुद्रवाससम् ॥,huve vātasvanaṃ kaviṃ parjanyakrandyaṃ sahaḥ | agniṃ samudravāsasam ||,"I invoke Agni, dwelling in the midst of the sea, the wise one, roaring like the wind, might, with a voicelike Parjanya's." 8,102,6,आ सवं सवितुर्यथा भगस्येव भुजिं हुवे । अग्निं समुद्रवाससम् ॥,ā savaṃ savituryathā bhagasyeva bhujiṃ huve | agniṃ samudravāsasam ||,"I invoke Agni dwelling in th emidst of the sea, like the energy of Savitā, like the enjoyments granted byBhaga." 8,102,7,अग्निं वो वृधन्तमध्वराणां पुरूतमम् । अच्छा नप्त्रे सहस्वते ॥,agniṃ vo vṛdhantamadhvarāṇāṃ purūtamam | acchā naptre sahasvate ||,"(Draw) near to Agni the strong, the mightiest, him who expands (with his flames), the grandson of theinvincible ones." 8,102,8,अयं यथा न आभुवत्त्वष्टा रूपेव तक्ष्या । अस्य क्रत्वा यशस्वतः ॥,ayaṃ yathā na ābhuvattvaṣṭā rūpeva takṣyā | asya kratvā yaśasvataḥ ||,(Draw near) that he may deal with us as a carpenter (TVaṣṭā) deals with the timber he has to cut;may we become renowned by his skill. 8,102,9,अयं विश्वा अभि श्रियोऽग्निर्देवेषु पत्यते । आ वाजैरुप नो गमत् ॥,ayaṃ viśvā abhi śriyo'gnirdeveṣu patyate | ā vājairupa no gamat ||,Among the gods Agni has to do with all the successes (of men); may he come to us with abundance offood. 8,102,10,विश्वेषामिह स्तुहि होतॄणां यशस्तमम् । अग्निं यज्ञेषु पूर्व्यम् ॥,viśveṣāmiha stuhi hotṝṇāṃ yaśastamam | agniṃ yajñeṣu pūrvyam ||,"Praise at our rite Agni, the most glorious of all ministrant priests, the foremost in the sacrifice." 8,102,11,शीरं पावकशोचिषं ज्येष्ठो यो दमेष्वा । दीदाय दीर्घश्रुत्तमः ॥,śīraṃ pāvakaśociṣaṃ jyeṣṭho yo dameṣvā | dīdāya dīrghaśruttamaḥ ||,"(Praise him) the dweller in the sacrifice, of purifying radiance, who shines, the chief of the gods andomniscient, in the house (of the sacrificers)." 8,102,12,तमर्वन्तं न सानसिं गृणीहि विप्र शुष्मिणम् । मित्रं न यातयज्जनम् ॥,tamarvantaṃ na sānasiṃ gṛṇīhi vipra śuṣmiṇam | mitraṃ na yātayajjanam ||,"O priest, glorify him, who is welcome and strong as a horse, and who like a friend conquers all foes." 8,102,13,उप त्वा जामयो गिरो देदिशतीर्हविष्कृतः । वायोरनीके अस्थिरन् ॥,upa tvā jāmayo giro dediśatīrhaviṣkṛtaḥ | vāyoranīke asthiran ||,"The sister praises of the worshipper rise to you, proclaiming your glories; they stand kindling you in thepresence of Vāyu." 8,102,14,यस्य त्रिधात्ववृतं बर्हिस्तस्थावसंदिनम् । आपश्चिन्नि दधा पदम् ॥,yasya tridhātvavṛtaṃ barhistasthāvasaṃdinam | āpaścinni dadhā padam ||,"The waters find their plural ce in him, for whom the triple-jointed grass is spread unlimited and untied (inthe sacrifice)." 8,102,15,पदं देवस्य मीऴ्हुषोऽनाधृष्टाभिरूतिभिः । भद्रा सूर्य इवोपदृक् ॥,padaṃ devasya mīḻhuṣo'nādhṛṣṭābhirūtibhiḥ | bhadrā sūrya ivopadṛk ||,Auspicious is the plural ce of the god who pours forth all desires with his inviolable protections; auspiciousis his appearance like the Sun's. 8,102,16,अग्ने घृतस्य धीतिभिस्तेपानो देव शोचिषा । आ देवान्वक्षि यक्षि च ॥,agne ghṛtasya dhītibhistepāno deva śociṣā | ā devānvakṣi yakṣi ca ||,"Divine Agni, blazing with radiance, through our oblations of ghī, bear (our sacrifice) to the gods andoffer it." 8,102,17,तं त्वाजनन्त मातरः कविं देवासो अङ्गिरः । हव्यवाहममर्त्यम् ॥,taṃ tvājananta mātaraḥ kaviṃ devāso aṅgiraḥ | havyavāhamamartyam ||,"The gods, as mothers, have borne you Aṅgirasa, the seer, the immortal, the bearer of the oblation." 8,102,18,प्रचेतसं त्वा कवेऽग्ने दूतं वरेण्यम् । हव्यवाहं नि षेदिरे ॥,pracetasaṃ tvā kave'gne dūtaṃ vareṇyam | havyavāhaṃ ni ṣedire ||,"The gods seat you in your plural ce, O wise Agni, the seer, the messenger, the most excellent the bearerof the oblation." 8,102,19,नहि मे अस्त्यघ्न्या न स्वधितिर्वनन्वति । अथैतादृग्भरामि ते ॥,nahi me astyaghnyā na svadhitirvananvati | athaitādṛgbharāmi te ||,"No cow is mine, and no axe is at hand to cleave wood, but yet I bring both these to you." 8,102,20,यदग्ने कानि कानि चिदा ते दारूणि दध्मसि । ता जुषस्व यविष्ठ्य ॥,yadagne kāni kāni cidā te dārūṇi dadhmasi | tā juṣasva yaviṣṭhya ||,"Most youthful (Agni), when we offer any kinds of timber trees to burn, you accept them all." 8,102,21,यदत्त्युपजिह्विका यद्वम्रो अतिसर्पति । सर्वं तदस्तु ते घृतम् ॥,yadattyupajihvikā yadvamro atisarpati | sarvaṃ tadastu te ghṛtam ||,"Whatever timber the ant has gnawed, whatever the emmet has infested-- may it all be welcome to youas ghī." 8,102,22,अग्निमिन्धानो मनसा धियं सचेत मर्त्यः । अग्निमीधे विवस्वभिः ॥,agnimindhāno manasā dhiyaṃ saceta martyaḥ | agnimīdhe vivasvabhiḥ ||,"Let a man, when he kindles Agni, perform the ceremony with a (devout) mind; he kindles him with thepriests." 8,103,1,अदर्शि गातुवित्तमो यस्मिन्व्रतान्यादधुः । उपो षु जातमार्यस्य वर्धनमग्निं नक्षन्त नो गिरः ॥,adarśi gātuvittamo yasminvratānyādadhuḥ | upo ṣu jātamāryasya vardhanamagniṃ nakṣanta no giraḥ ||,"He, in whom they offer the sacrifices, has appeared-- he who knows all ways; our praises rise to Agni,auspiciously born, the helpeer of the Ārya." 8,103,2,प्र दैवोदासो अग्निर्देवाँ अच्छा न मज्मना । अनु मातरं पृथिवीं वि वावृते तस्थौ नाकस्य सानवि ॥,pra daivodāso agnirdevā~ acchā na majmanā | anu mātaraṃ pṛthivīṃ vi vāvṛte tasthau nākasya sānavi ||,"Agni, when invoked by Divodāsa, ran along the mother Earth as with might, towards the gods; he tookhis plural ce in the height of heaven." 8,103,3,यस्माद्रेजन्त कृष्टयश्चर्कृत्यानि कृण्वतः । सहस्रसां मेधसाताविव त्मनाग्निं धीभिः सपर्यत ॥,yasmādrejanta kṛṣṭayaścarkṛtyāni kṛṇvataḥ | sahasrasāṃ medhasātāviva tmanāgniṃ dhībhiḥ saparyata ||,"Since men tremble before those who perform the sacred sacrifices, therefore, do you devoutly worshipin the solemn rite Agni the bestower of thousands of kine." 8,103,4,प्र यं राये निनीषसि मर्तो यस्ते वसो दाशत् । स वीरं धत्ते अग्न उक्थशंसिनं त्मना सहस्रपोषिणम् ॥,pra yaṃ rāye ninīṣasi marto yaste vaso dāśat | sa vīraṃ dhatte agna ukthaśaṃsinaṃ tmanā sahasrapoṣiṇam ||,"Agni, bestower of dwellings, that mortal whom you wish to lead to wealth, and who gives offerings toyou possess of himself a strong son, a reciter of hymns and a lord of great wealth." 8,103,5,स दृऴ्हे चिदभि तृणत्ति वाजमर्वता स धत्ते अक्षिति श्रवः । त्वे देवत्रा सदा पुरूवसो विश्वा वामानि धीमहि ॥,sa dṛḻhe cidabhi tṛṇatti vājamarvatā sa dhatte akṣiti śravaḥ | tve devatrā sadā purūvaso viśvā vāmāni dhīmahi ||,"Lord of vast wealth, he (your worshipper) spoils with his steed food laid up even in strongholds, hepossesses imperishable wealth; in you divine we ever possess all desirable treasures." 8,103,6,यो विश्वा दयते वसु होता मन्द्रो जनानाम् । मधोर्न पात्रा प्रथमान्यस्मै प्र स्तोमा यन्त्यग्नये ॥,yo viśvā dayate vasu hotā mandro janānām | madhorna pātrā prathamānyasmai pra stomā yantyagnaye ||,"To him the invoker of the gods, who ever rejoicing distributes all wealth to men-- to Agni proceed ourpraises like the principal cups of the exhilarating Soma." 8,103,7,अश्वं न गीर्भी रथ्यं सुदानवो मर्मृज्यन्ते देवयवः । उभे तोके तनये दस्म विश्पते पर्षि राधो मघोनाम् ॥,aśvaṃ na gīrbhī rathyaṃ sudānavo marmṛjyante devayavaḥ | ubhe toke tanaye dasma viśpate parṣi rādho maghonām ||,"The liberal worshippers with their hymns honour you harnessed to the car like a horse; graceful lord ofmen, grant wealth to us rich in children and grandchildren." 8,103,8,प्र मंहिष्ठाय गायत ऋताव्ने बृहते शुक्रशोचिषे । उपस्तुतासो अग्नये ॥,pra maṃhiṣṭhāya gāyata ṛtāvne bṛhate śukraśociṣe | upastutāso agnaye ||,"Singers of hymns, sing aloud to the mighty Agni, most bounteous, observant of truth an dradiant withbrightness." 8,103,9,आ वंसते मघवा वीरवद्यशः समिद्धो द्युम्न्याहुतः । कुविन्नो अस्य सुमतिर्नवीयस्यच्छा वाजेभिरागमत् ॥,ā vaṃsate maghavā vīravadyaśaḥ samiddho dyumnyāhutaḥ | kuvinno asya sumatirnavīyasyacchā vājebhirāgamat ||,"The wealthy and glorious (Agni), when invoked and kindled, pours forth on his votaries abundance offood with children; may his ever fresh favour continually come to us with all kinds of food." 8,103,10,प्रेष्ठमु प्रियाणां स्तुह्यासावातिथिम् । अग्निं रथानां यमम् ॥,preṣṭhamu priyāṇāṃ stuhyāsāvātithim | agniṃ rathānāṃ yamam ||,"Praise, singer of hymns, the guest, Agni, the dearest of the dear, the driver of chariots." 8,103,11,उदिता यो निदिता वेदिता वस्वा यज्ञियो ववर्तति । दुष्टरा यस्य प्रवणे नोर्मयो धिया वाजं सिषासतः ॥,uditā yo niditā veditā vasvā yajñiyo vavartati | duṣṭarā yasya pravaṇe normayo dhiyā vājaṃ siṣāsataḥ ||,"(Praise him) the knower, worthy of the sacrifice, who brings to us treasures which have come up (fromthe depths) and are far-renowned-- whose (flames), as he hastend to wage the battle by means of our sacred riteand hard to be passed through as waves rushing down a declivity." 8,103,12,मा नो हृणीतामतिथिर्वसुरग्निः पुरुप्रशस्त एषः । यः सुहोता स्वध्वरः ॥,mā no hṛṇītāmatithirvasuragniḥ purupraśasta eṣaḥ | yaḥ suhotā svadhvaraḥ ||,"May none hinder Agni from coming to us, our guest, the giver of dwellings, praised by many-- (Agni)who is the excellent invoker of the gods, who offers an excellent sacrifice." 8,103,13,मो ते रिषन्ये अच्छोक्तिभिर्वसोऽग्ने केभिश्चिदेवैः । कीरिश्चिद्धि त्वामीट्टे दूत्याय रातहव्यः स्वध्वरः ॥,mo te riṣanye acchoktibhirvaso'gne kebhiścidevaiḥ | kīriściddhi tvāmīṭṭe dūtyāya rātahavyaḥ svadhvaraḥ ||,"Agni, giver of dwellings, let not those come to harm, who approach you in whatever manner with hymnsof praise; the worshipper who offers his libation and duly performs the rite praises you that you may be thebearer of the sacrifice." 8,103,14,आग्ने याहि मरुत्सखा रुद्रेभिः सोमपीतये । सोभर्या उप सुष्टुतिं मादयस्व स्वर्णरे ॥,āgne yāhi marutsakhā rudrebhiḥ somapītaye | sobharyā upa suṣṭutiṃ mādayasva svarṇare ||,"Agni, who have the Maruts as your friends, come with the Rudras to drinkt he Soma; come to thepraises of Sobhari; delight yourself at our solemn rite." 9,1,1,स्वादिष्ठया मदिष्ठया पवस्व सोम धारया । इन्द्राय पातवे सुतः ॥,svādiṣṭhayā madiṣṭhayā pavasva soma dhārayā | indrāya pātave sutaḥ ||,"Flow, Soma, in a most sweet and exhilarating stream, effused for Indra to drink." 9,1,2,रक्षोहा विश्वचर्षणिरभि योनिमयोहतम् । द्रुणा सधस्थमासदत् ॥,rakṣohā viśvacarṣaṇirabhi yonimayohatam | druṇā sadhasthamāsadat ||,"The all-beholding destroyer of rākṣasas has stepped upon his gold-smitten birthplace, united with the wooden cask." 9,1,3,वरिवोधातमो भव मंहिष्ठो वृत्रहन्तमः । पर्षि राधो मघोनाम् ॥,varivodhātamo bhava maṃhiṣṭho vṛtrahantamaḥ | parṣi rādho maghonām ||,"Be the lavish giver of wealth, most bounteous, the destroyer of enemies; bestow on us the riches of the affluent." 9,1,4,अभ्यर्ष महानां देवानां वीतिमन्धसा । अभि वाजमुत श्रवः ॥,abhyarṣa mahānāṃ devānāṃ vītimandhasā | abhi vājamuta śravaḥ ||,"Come with food to the sacrifice of the mighty gods, and bring to us strength and sustenance." 9,1,5,त्वामच्छा चरामसि तदिदर्थं दिवेदिवे । इन्दो त्वे न आशसः ॥,tvāmacchā carāmasi tadidarthaṃ divedive | indo tve na āśasaḥ ||,"To you we come, O dropping (Soma); for you only is this our worship day by day, our prayers are to you, none other." 9,1,6,पुनाति ते परिस्रुतं सोमं सूर्यस्य दुहिता । वारेण शश्वता तना ॥,punāti te parisrutaṃ somaṃ sūryasya duhitā | vāreṇa śaśvatā tanā ||,The daughter of the Sun purifies your gushing streams through the eternal outstretched hair. 9,1,7,तमीमण्वीः समर्य आ गृभ्णन्ति योषणो दश । स्वसारः पार्ये दिवि ॥,tamīmaṇvīḥ samarya ā gṛbhṇanti yoṣaṇo daśa | svasāraḥ pārye divi ||,"The ten sister-fingers seize you in the sacrifice, on the final day (of the oblation)." 9,1,8,तमीं हिन्वन्त्यग्रुवो धमन्ति बाकुरं दृतिम् । त्रिधातु वारणं मधु ॥,tamīṃ hinvantyagruvo dhamanti bākuraṃ dṛtim | tridhātu vāraṇaṃ madhu ||,"The fingers press the Soma, they squeeze it glittering like a water-skin; its juice becomes threefold, enemy-averting." 9,1,9,अभीममघ्न्या उत श्रीणन्ति धेनवः शिशुम् । सोममिन्द्राय पातवे ॥,abhīmamaghnyā uta śrīṇanti dhenavaḥ śiśum | somamindrāya pātave ||,The inviolable kine mingle this fresh Soma with their milk for Indra to drink. 9,1,10,अस्येदिन्द्रो मदेष्वा विश्वा वृत्राणि जिघ्नते । शूरो मघा च मंहते ॥,asyedindro madeṣvā viśvā vṛtrāṇi jighnate | śūro maghā ca maṃhate ||,In the exhilaration of this draught the hero Indra smites all his enemies and bestows wealth (on his worshippers). 9,2,1,पवस्व देववीरति पवित्रं सोम रंह्या । इन्द्रमिन्दो वृषा विश ॥,pavasva devavīrati pavitraṃ soma raṃhyā | indramindo vṛṣā viśa ||,"Flow on, Soma, seeking the gods, hastening on in your purifying course; enter Indra, O Indu, the showerer." 9,2,2,आ वच्यस्व महि प्सरो वृषेन्दो द्युम्नवत्तमः । आ योनिं धर्णसिः सदः ॥,ā vacyasva mahi psaro vṛṣendo dyumnavattamaḥ | ā yoniṃ dharṇasiḥ sadaḥ ||,"O Indu, do you, the mighty showerer (of blessings) most glorious upholder, send us food, and sit down in yours own plural ce." 9,2,3,अधुक्षत प्रियं मधु धारा सुतस्य वेधसः । अपो वसिष्ट सुक्रतुः ॥,adhukṣata priyaṃ madhu dhārā sutasya vedhasaḥ | apo vasiṣṭa sukratuḥ ||,The stream of effused creative Soma milks out the joy-giving ambrosia; the accomplisher of holy rites veils itself in the waters. 9,2,4,महान्तं त्वा महीरन्वापो अर्षन्ति सिन्धवः । यद्गोभिर्वासयिष्यसे ॥,mahāntaṃ tvā mahīranvāpo arṣanti sindhavaḥ | yadgobhirvāsayiṣyase ||,"(Som), when you will veil yourself in the milk, the mighty streaming waters flow to you, the mighty one." 9,2,5,समुद्रो अप्सु मामृजे विष्टम्भो धरुणो दिवः । सोमः पवित्रे अस्मयुः ॥,samudro apsu māmṛje viṣṭambho dharuṇo divaḥ | somaḥ pavitre asmayuḥ ||,"The juice-distilling Soma, the sustainer, the supporter of heaven, is purified in the water-- favouring us, (it is poured) into the straining cloth." 9,2,6,अचिक्रदद्वृषा हरिर्महान्मित्रो न दर्शतः । सं सूर्येण रोचते ॥,acikradadvṛṣā harirmahānmitro na darśataḥ | saṃ sūryeṇa rocate ||,"The mighty golden-hued showerer of blessings utters a sound as it drops, beautiful as a friend; it shines (in the heavens) with the sun." 9,2,7,गिरस्त इन्द ओजसा मर्मृज्यन्ते अपस्युवः । याभिर्मदाय शुम्भसे ॥,girasta inda ojasā marmṛjyante apasyuvaḥ | yābhirmadāya śumbhase ||,"O Indu, by the power the busy voices are hallowed which adorn you as you drop for our exhilaratioṇ" 9,2,8,तं त्वा मदाय घृष्वय उ लोककृत्नुमीमहे । तव प्रशस्तयो महीः ॥,taṃ tvā madāya ghṛṣvaya u lokakṛtnumīmahe | tava praśastayo mahīḥ ||,"We ask you for exhilaration, you the giver of the highest world to your foe-crushing worshipper-- great are your praises." 9,2,9,अस्मभ्यमिन्दविन्द्रयुर्मध्वः पवस्व धारया । पर्जन्यो वृष्टिमाँ इव ॥,asmabhyamindavindrayurmadhvaḥ pavasva dhārayā | parjanyo vṛṣṭimā~ iva ||,"Indu, do you, longing for Indra, stream upon us with a shower of ambrosia, like a raining cloud." 9,2,10,गोषा इन्दो नृषा अस्यश्वसा वाजसा उत । आत्मा यज्ञस्य पूर्व्यः ॥,goṣā indo nṛṣā asyaśvasā vājasā uta | ātmā yajñasya pūrvyaḥ ||,"Indu, you are the giver of kine, of children, of horses, and of food; you are the primeval soul of the sacrifice." 9,3,1,एष देवो अमर्त्यः पर्णवीरिव दीयति । अभि द्रोणान्यासदम् ॥,eṣa devo amartyaḥ parṇavīriva dīyati | abhi droṇānyāsadam ||,This divine immortal (Soma) hastens as a bird to settle on the sacrificial vessels. 9,3,2,एष देवो विपा कृतोऽति ह्वरांसि धावति । पवमानो अदाभ्यः ॥,eṣa devo vipā kṛto'ti hvarāṃsi dhāvati | pavamāno adābhyaḥ ||,"This divine (Soma), expressed by the fingers, and dropping inviolable, rushes against the enemies." 9,3,3,एष देवो विपन्युभिः पवमान ऋतायुभिः । हरिर्वाजाय मृज्यते ॥,eṣa devo vipanyubhiḥ pavamāna ṛtāyubhiḥ | harirvājāya mṛjyate ||,"This divine (Soma), as it drops, is adorned (with hymns) by the sacrifice-desiring priests as a horse for battle." 9,3,4,एष विश्वानि वार्या शूरो यन्निव सत्वभिः । पवमानः सिषासति ॥,eṣa viśvāni vāryā śūro yanniva satvabhiḥ | pavamānaḥ siṣāsati ||,"This strong one, as it drops, seems to encompass all desirable things with its power and seeks to bestow them upon us." 9,3,5,एष देवो रथर्यति पवमानो दशस्यति । आविष्कृणोति वग्वनुम् ॥,eṣa devo ratharyati pavamāno daśasyati | āviṣkṛṇoti vagvanum ||,"This divine (Soma), as it drops, prepares its chariot (to come to us); it flings us our boons, it utters a sound." 9,3,6,एष विप्रैरभिष्टुतोऽपो देवो वि गाहते । दधद्रत्नानि दाशुषे ॥,eṣa viprairabhiṣṭuto'po devo vi gāhate | dadhadratnāni dāśuṣe ||,"This divine (Soma), praised by the priests and giving wealth to the worshipper, plural nges into the waters." 9,3,7,एष दिवं वि धावति तिरो रजांसि धारया । पवमानः कनिक्रदत् ॥,eṣa divaṃ vi dhāvati tiro rajāṃsi dhārayā | pavamānaḥ kanikradat ||,Making a sound as it drops in a continued stream it rushes across the worlds into heaven. 9,3,8,एष दिवं व्यासरत्तिरो रजांस्यस्पृतः । पवमानः स्वध्वरः ॥,eṣa divaṃ vyāsarattiro rajāṃsyaspṛtaḥ | pavamānaḥ svadhvaraḥ ||,"As it drops, completing the sacrifice, it passes across the worlds in inviolable to heaven." 9,3,9,एष प्रत्नेन जन्मना देवो देवेभ्यः सुतः । हरिः पवित्रे अर्षति ॥,eṣa pratnena janmanā devo devebhyaḥ sutaḥ | hariḥ pavitre arṣati ||,"Divine and expressed for the gods by an ancient birth, the golden-hued (Soma) flows in the straining cloth." 9,3,10,एष उ स्य पुरुव्रतो जज्ञानो जनयन्निषः । धारया पवते सुतः ॥,eṣa u sya puruvrato jajñāno janayanniṣaḥ | dhārayā pavate sutaḥ ||,"Produced at our rite and producing abundant food the Soma, efficacious in sacrifices, flows effused in a stream." 9,4,1,सना च सोम जेषि च पवमान महि श्रवः । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,sanā ca soma jeṣi ca pavamāna mahi śravaḥ | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Pure-dropping (Soma), bounteous food, welcome (the gods at our rite) and overcome (the demons); and make us happy." 9,4,2,सना ज्योतिः सना स्वर्विश्वा च सोम सौभगा । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,sanā jyotiḥ sanā svarviśvā ca soma saubhagā | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Soma, give us brightness, give us heaven, give us all good things; and make us happy." 9,4,3,सना दक्षमुत क्रतुमप सोम मृधो जहि । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,sanā dakṣamuta kratumapa soma mṛdho jahi | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Soma, give us strength, give us wisdom, drive away our enemies; and make us happy." 9,4,4,पवीतारः पुनीतन सोममिन्द्राय पातवे । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,pavītāraḥ punītana somamindrāya pātave | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Priests, press out the Soma for Indra to drink; (O Soma), make us happy." 9,4,5,त्वं सूर्ये न आ भज तव क्रत्वा तवोतिभिः । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,tvaṃ sūrye na ā bhaja tava kratvā tavotibhiḥ | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Do you, (O Soma), by your power and your protections bring us to the sun, and make us happy." 9,4,6,तव क्रत्वा तवोतिभिर्ज्योक्पश्येम सूर्यम् । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,tava kratvā tavotibhirjyokpaśyema sūryam | athā no vasyasaskṛdhi ||,The pure-flowing (Soma) longs for the fair-formed wide-reaching mighty Night and Dawn not yet visible. 9,4,7,अभ्यर्ष स्वायुध सोम द्विबर्हसं रयिम् । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,abhyarṣa svāyudha soma dvibarhasaṃ rayim | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Bright-weaponed Soma, shower upon us wealth abundant for both worlds; and make us happy." 9,4,8,अभ्यर्षानपच्युतो रयिं समत्सु सासहिः । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,abhyarṣānapacyuto rayiṃ samatsu sāsahiḥ | athā no vasyasaskṛdhi ||,"O you who are unvanquished in battle, smitter of enemies, shower wealth upon us, and make us happy." 9,4,9,त्वां यज्ञैरवीवृधन्पवमान विधर्मणि । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,tvāṃ yajñairavīvṛdhanpavamāna vidharmaṇi | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Pure-dropping (Soma), they glorify you with the holy rites for their own upholding make us happy." 9,4,10,रयिं नश्चित्रमश्विनमिन्दो विश्वायुमा भर । अथा नो वस्यसस्कृधि ॥,rayiṃ naścitramaśvinamindo viśvāyumā bhara | athā no vasyasaskṛdhi ||,"Indu, bring to us varied wealth, abundant in horses and all-reaching, and make us happy." 9,5,1,समिद्धो विश्वतस्पतिः पवमानो वि राजति । प्रीणन्वृषा कनिक्रदत् ॥,samiddho viśvataspatiḥ pavamāno vi rājati | prīṇanvṛṣā kanikradat ||,"The pure-flowing (Soma) shines forth in its brightness, the universal lord, the showerer of blessings, the rejoicer, uttering a loud sound." 9,5,2,तनूनपात्पवमानः शृङ्गे शिशानो अर्षति । अन्तरिक्षेण रारजत् ॥,tanūnapātpavamānaḥ śṛṅge śiśāno arṣati | antarikṣeṇa rārajat ||,"The pure-flowing Tanūnapāt, rushes sharpening its splendour on the height and hastens through the sky." 9,5,3,ईऴेन्यः पवमानो रयिर्वि राजति द्युमान् । मधोर्धाराभिरोजसा ॥,īḻenyaḥ pavamāno rayirvi rājati dyumān | madhordhārābhirojasā ||,"The pure-flowing bright (Soma), the bounteous giver, worthy of all praise, shines forth in its might with the streams of water." 9,5,4,बर्हिः प्राचीनमोजसा पवमानः स्तृणन्हरिः । देवेषु देव ईयते ॥,barhiḥ prācīnamojasā pavamānaḥ stṛṇanhariḥ | deveṣu deva īyate ||,"The bright golden-hued pure-flowing one rushes in its might, strewing the sacred grass in the sacrifice with its points towards the cast." 9,5,5,उदातैर्जिहते बृहद्द्वारो देवीर्हिरण्ययीः । पवमानेन सुष्टुताः ॥,udātairjihate bṛhaddvāro devīrhiraṇyayīḥ | pavamānena suṣṭutāḥ ||,"The bright golden doors, praised by the priests together with the Soma, rise up from the vast horizon." 9,5,6,सुशिल्पे बृहती मही पवमानो वृषण्यति । नक्तोषासा न दर्शते ॥,suśilpe bṛhatī mahī pavamāno vṛṣaṇyati | naktoṣāsā na darśate ||,The pure-flowing (Soma) longs for the fair-formed wide-reaching mighty Night and Dawn not yet visible. 9,5,7,उभा देवा नृचक्षसा होतारा दैव्या हुवे । पवमान इन्द्रो वृषा ॥,ubhā devā nṛcakṣasā hotārā daivyā huve | pavamāna indro vṛṣā ||,"I  invoke the two divine priests, the two deities who behold men-- the pure-flowing (Soma) is radiant and the showerer (of benefits)." 9,5,8,भारती पवमानस्य सरस्वतीऴा मही । इमं नो यज्ञमा गमन्तिस्रो देवीः सुपेशसः ॥,bhāratī pavamānasya sarasvatīḻā mahī | imaṃ no yajñamā gamantisro devīḥ supeśasaḥ ||,"May the three beautiful goddesses, Bhāratī, Sarasvatī, and mighty Iḷā, come to this our offering of the Soma." 9,5,9,त्वष्टारमग्रजां गोपां पुरोयावानमा हुवे । इन्दुरिन्द्रो वृषा हरिः पवमानः प्रजापतिः ॥,tvaṣṭāramagrajāṃ gopāṃ puroyāvānamā huve | indurindro vṛṣā hariḥ pavamānaḥ prajāpatiḥ ||,"I invoke Tvaṣṭā, the first-born, the protector, the leader; the golden-coloured pure-flowing Indu is Indra, the showerer, the lord of all creatures." 9,5,10,वनस्पतिं पवमान मध्वा समङ्ग्धि धारया । सहस्रवल्शं हरितं भ्राजमानं हिरण्ययम् ॥,vanaspatiṃ pavamāna madhvā samaṅgdhi dhārayā | sahasravalśaṃ haritaṃ bhrājamānaṃ hiraṇyayam ||,"Pure Soma, consecrate with your streaming ambrosia the green bright golden-hued Vanaspati with its thousand branches." 9,5,11,विश्वे देवाः स्वाहाकृतिं पवमानस्या गत । वायुर्बृहस्पतिः सूर्योऽग्निरिन्द्रः सजोषसः ॥,viśve devāḥ svāhākṛtiṃ pavamānasyā gata | vāyurbṛhaspatiḥ sūryo'gnirindraḥ sajoṣasaḥ ||,"O all ye gods, come together to the consecration of the Soma-- Vāyu, Bṛhaspati, Sūrya, Agni and Indra." 9,6,1,मन्द्रया सोम धारया वृषा पवस्व देवयुः । अव्यो वारेष्वस्मयुः ॥,mandrayā soma dhārayā vṛṣā pavasva devayuḥ | avyo vāreṣvasmayuḥ ||,"Soma, who is the showerer (of benefits), devoted to the gods, favourable to us, flow with your exhilarating stream into the woollen sieve." 9,6,2,अभि त्यं मद्यं मदमिन्दविन्द्र इति क्षर । अभि वाजिनो अर्वतः ॥,abhi tyaṃ madyaṃ madamindavindra iti kṣara | abhi vājino arvataḥ ||,"Indu,do you, as sovereign, effuse that exhilarating juice, and pour forth vigorous steeds." 9,6,3,अभि त्यं पूर्व्यं मदं सुवानो अर्ष पवित्र आ । अभि वाजमुत श्रवः ॥,abhi tyaṃ pūrvyaṃ madaṃ suvāno arṣa pavitra ā | abhi vājamuta śravaḥ ||,"Rain out through the filter, while pressed that ancient exhilarating fluid, and pour us forth strength and food." 9,6,4,अनु द्रप्सास इन्दव आपो न प्रवतासरन् । पुनाना इन्द्रमाशत ॥,anu drapsāsa indava āpo na pravatāsaran | punānā indramāśata ||,"The quickly-falling drops, as they filter, follow Indra and reach him, like waters rushing down a declivity." 9,6,5,यमत्यमिव वाजिनं मृजन्ति योषणो दश । वने क्रीऴन्तमत्यविम् ॥,yamatyamiva vājinaṃ mṛjanti yoṣaṇo daśa | vane krīḻantamatyavim ||,"That which sporting in the wood and spurting beyond the sieve, the ten sisters press, as (men rub down) a strong horse." 9,6,6,तं गोभिर्वृषणं रसं मदाय देववीतये । सुतं भराय सं सृज ॥,taṃ gobhirvṛṣaṇaṃ rasaṃ madāya devavītaye | sutaṃ bharāya saṃ sṛja ||,"That desire-showring liquor, effused for the drink of the gods and for our exhilaration, mix with milk for prowess in battle." 9,6,7,देवो देवाय धारयेन्द्राय पवते सुतः । पयो यदस्य पीपयत् ॥,devo devāya dhārayendrāya pavate sutaḥ | payo yadasya pīpayat ||,"The divine Soma, when effused, flows to the divine Indra in a stream, since its milk flattens him." 9,6,8,आत्मा यज्ञस्य रंह्या सुष्वाणः पवते सुतः । प्रत्नं नि पाति काव्यम् ॥,ātmā yajñasya raṃhyā suṣvāṇaḥ pavate sutaḥ | pratnaṃ ni pāti kāvyam ||,"The soul of the sacrifice, the effused Soma, flows; with speed bringing blessings, and maintains his ancient seer-hood." 9,6,9,एवा पुनान इन्द्रयुर्मदं मदिष्ठ वीतये । गुहा चिद्दधिषे गिरः ॥,evā punāna indrayurmadaṃ madiṣṭha vītaye | guhā ciddadhiṣe giraḥ ||,"Most exciting (Soma), devoted to Indra, as you pour forth the exhilarating juice for his drinking, you emit sounds in the secret (hall of sacrifice)." 9,7,1,असृग्रमिन्दवः पथा धर्मन्नृतस्य सुश्रियः । विदाना अस्य योजनम् ॥,asṛgramindavaḥ pathā dharmannṛtasya suśriyaḥ | vidānā asya yojanam ||,"The excellent streams (of the Soma), feeling a union with Indra, flow forth in the ceremony by the path of sacrifice." 9,7,2,प्र धारा मध्वो अग्रियो महीरपो वि गाहते । हविर्हविष्षु वन्द्यः ॥,pra dhārā madhvo agriyo mahīrapo vi gāhate | havirhaviṣṣu vandyaḥ ||,"That which is to be praised as the oblation among oblations is immersed in the great (holy) waters, the stream of honey, the pre-eminent." 9,7,3,प्र युजो वाचो अग्रियो वृषाव चक्रदद्वने । सद्माभि सत्यो अध्वरः ॥,pra yujo vāco agriyo vṛṣāva cakradadvane | sadmābhi satyo adhvaraḥ ||,"The pre-eminent (Soma), the showerer of benefits, the truthful, the indestructible, utters continuous sounds in the water, towards the sacrificial hall." 9,7,4,परि यत्काव्या कविर्नृम्णा वसानो अर्षति । स्वर्वाजी सिषासति ॥,pari yatkāvyā kavirnṛmṇā vasāno arṣati | svarvājī siṣāsati ||,"When the seer (Soma), wearing ample treasures, goes round the praises (of his worshippers), then the mighty (Indra) in heaven is eager to repair to the oblation." 9,7,5,पवमानो अभि स्पृधो विशो राजेव सीदति । यदीमृण्वन्ति वेधसः ॥,pavamāno abhi spṛdho viśo rājeva sīdati | yadīmṛṇvanti vedhasaḥ ||,"When the priests excite it, the flowing Soma like a king destroys opposing (demons and) men." 9,7,6,अव्यो वारे परि प्रियो हरिर्वनेषु सीदति । रेभो वनुष्यते मती ॥,avyo vāre pari priyo harirvaneṣu sīdati | rebho vanuṣyate matī ||,"The green-tinted (Soma), dear to the gods, commingled with the water, sits down upon the woollen sieve, uttering a sound it is greeted by praise." 9,7,7,स वायुमिन्द्रमश्विना साकं मदेन गच्छति । रणा यो अस्य धर्मभिः ॥,sa vāyumindramaśvinā sākaṃ madena gacchati | raṇā yo asya dharmabhiḥ ||,"He who is assiduous in the functions of (providing and preparing) the Soma, goes with exhilaration to Vāyu, Indra and the Aśvins." 9,7,8,आ मित्रावरुणा भगं मध्वः पवन्त ऊर्मयः । विदाना अस्य शक्मभिः ॥,ā mitrāvaruṇā bhagaṃ madhvaḥ pavanta ūrmayaḥ | vidānā asya śakmabhiḥ ||,The streams of the sweet Soma flow to Mitra and Varuṇa and to Bhaga; the worshippers knowing its (virtues are rewarded) with happiness. 9,7,9,अस्मभ्यं रोदसी रयिं मध्वो वाजस्य सातये । श्रवो वसूनि सं जितम् ॥,asmabhyaṃ rodasī rayiṃ madhvo vājasya sātaye | śravo vasūni saṃ jitam ||,"Heaven and earth, for the acquisition of this exhilarating Soma food, win for us wealth, food and treasures." 9,8,1,एते सोमा अभि प्रियमिन्द्रस्य काममक्षरन् । वर्धन्तो अस्य वीर्यम् ॥,ete somā abhi priyamindrasya kāmamakṣaran | vardhanto asya vīryam ||,"These Soma juices distil the dear desire of Indra, increasing his vigour." 9,8,2,पुनानासश्चमूषदो गच्छन्तो वायुमश्विना । ते नो धान्तु सुवीर्यम् ॥,punānāsaścamūṣado gacchanto vāyumaśvinā | te no dhāntu suvīryam ||,"Pure-flowing, filling the ladles, and proceeding to Vāyu and the Aśvins, may they sustain our energy." 9,8,3,इन्द्रस्य सोम राधसे पुनानो हार्दि चोदय । ऋतस्य योनिमासदम् ॥,indrasya soma rādhase punāno hārdi codaya | ṛtasya yonimāsadam ||,"Soma, pure-flowing, desired for the gratification of Indra, do you impel him to sit in the plural ce of sacrifice." 9,8,4,मृजन्ति त्वा दश क्षिपो हिन्वन्ति सप्त धीतयः । अनु विप्रा अमादिषुः ॥,mṛjanti tvā daśa kṣipo hinvanti sapta dhītayaḥ | anu viprā amādiṣuḥ ||,"The ten fingers strain you, the seven priests caress you, the worshippers gladden you." 9,8,5,देवेभ्यस्त्वा मदाय कं सृजानमति मेष्यः । सं गोभिर्वासयामसि ॥,devebhyastvā madāya kaṃ sṛjānamati meṣyaḥ | saṃ gobhirvāsayāmasi ||,"As you stream on the water and the woollen sieve, we wrap you up with milk for the exhilaration of the gods." 9,8,6,पुनानः कलशेष्वा वस्त्राण्यरुषो हरिः । परि गव्यान्यव्यत ॥,punānaḥ kalaśeṣvā vastrāṇyaruṣo hariḥ | pari gavyānyavyata ||,"Purified in the pitchers, radiant and green-tinted, the Soma puts on the raiment derived from the cow." 9,8,7,मघोन आ पवस्व नो जहि विश्वा अप द्विषः । इन्दो सखायमा विश ॥,maghona ā pavasva no jahi viśvā apa dviṣaḥ | indo sakhāyamā viśa ||,"Flow to us, your wealthy (worshippers); destoy all our enemies; Indu, enter your friend." 9,8,8,वृष्टिं दिवः परि स्रव द्युम्नं पृथिव्या अधि । सहो नः सोम पृत्सु धाः ॥,vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava dyumnaṃ pṛthivyā adhi | saho naḥ soma pṛtsu dhāḥ ||,"Pour down rain from heaven, and abundance upon the earth; uphold our strength, Soma, in battles." 9,8,9,नृचक्षसं त्वा वयमिन्द्रपीतं स्वर्विदम् । भक्षीमहि प्रजामिषम् ॥,nṛcakṣasaṃ tvā vayamindrapītaṃ svarvidam | bhakṣīmahi prajāmiṣam ||,"(Adoring) you, the contemplator of men, the beverage of Indra and the knower of all things, may we be blessed with progeny and food." 9,9,1,परि प्रिया दिवः कविर्वयांसि नप्त्योर्हितः । सुवानो याति कविक्रतुः ॥,pari priyā divaḥ kavirvayāṃsi naptyorhitaḥ | suvāno yāti kavikratuḥ ||,"The seer (Soma) having wise designs, when plural ced between the two boards and effused, proceeds to the stones which are most dear to heaven." 9,9,2,प्रप्र क्षयाय पन्यसे जनाय जुष्टो अद्रुहे । वीत्यर्ष चनिष्ठया ॥,prapra kṣayāya panyase janāya juṣṭo adruhe | vītyarṣa caniṣṭhayā ||,"Go forth in a most abundant stream, ample for his sustenance, to the guileless man, your own, who praises you" 9,9,3,स सूनुर्मातरा शुचिर्जातो जाते अरोचयत् । महान्मही ऋतावृधा ॥,sa sūnurmātarā śucirjāto jāte arocayat | mahānmahī ṛtāvṛdhā ||,"That mighty and pure son, when born, illumines his mighty parents (heaven and earth), the progenitors (of all things), the augmenters of the sacrifice." 9,9,4,स सप्त धीतिभिर्हितो नद्यो अजिन्वदद्रुहः । या एकमक्षि वावृधुः ॥,sa sapta dhītibhirhito nadyo ajinvadadruhaḥ | yā ekamakṣi vāvṛdhuḥ ||,"Effused by the fingers, (Soma) gladdens the seven guileless rivers, who have magnified him one and undecaying." 9,9,5,ता अभि सन्तमस्तृतं महे युवानमा दधुः । इन्दुमिन्द्र तव व्रते ॥,tā abhi santamastṛtaṃ mahe yuvānamā dadhuḥ | indumindra tava vrate ||,"Indra, at your worship, they (the fingers) have provided the present, indestructible, and ever-youthful Indu, for your solemn service." 9,9,6,अभि वह्निरमर्त्यः सप्त पश्यति वावहिः । क्रिविर्देवीरतर्पयत् ॥,abhi vahniramartyaḥ sapta paśyati vāvahiḥ | krivirdevīratarpayat ||,"The immortal bearer (of the oblation), the conveyer (of content to the gods), beholds the seven rivers, full as a well, he has satisfied the divine streams." 9,9,7,अवा कल्पेषु नः पुमस्तमांसि सोम योध्या । तानि पुनान जङ्घनः ॥,avā kalpeṣu naḥ pumastamāṃsi soma yodhyā | tāni punāna jaṅghanaḥ ||,"Protect us, manly Soma, in the days of sacrifice purifier, destroy those powers of darkness against which we must contend." 9,9,8,नू नव्यसे नवीयसे सूक्ताय साधया पथः । प्रत्नवद्रोचया रुचः ॥,nū navyase navīyase sūktāya sādhayā pathaḥ | pratnavadrocayā rucaḥ ||,"Quickly speed on the road for our new praiseworthy hymn; as of old, display your radiance." 9,9,9,पवमान महि श्रवो गामश्वं रासि वीरवत् । सना मेधां सना स्वः ॥,pavamāna mahi śravo gāmaśvaṃ rāsi vīravat | sanā medhāṃ sanā svaḥ ||,"Purifier (Soma), you grant us abundant food with male off-spring, and cattle and horses; give us understanding, give us all (we desire)." 9,10,1,प्र स्वानासो रथा इवार्वन्तो न श्रवस्यवः । सोमासो राये अक्रमुः ॥,pra svānāso rathā ivārvanto na śravasyavaḥ | somāso rāye akramuḥ ||,"Longing for food the Soma juices, uttering a sound like chariots or like horses, have come for the sake of riches." 9,10,2,हिन्वानासो रथा इव दधन्विरे गभस्त्योः । भरासः कारिणामिव ॥,hinvānāso rathā iva dadhanvire gabhastyoḥ | bharāsaḥ kāriṇāmiva ||,"Coming like chariots (to the sacrifice), they are upheld in the arms (of the priests) as burdens (in the arms) of labourers." 9,10,3,राजानो न प्रशस्तिभिः सोमासो गोभिरञ्जते । यज्ञो न सप्त धातृभिः ॥,rājāno na praśastibhiḥ somāso gobhirañjate | yajño na sapta dhātṛbhiḥ ||,"The libations are anointed with milk as kings with praises, and (tended) as a sacrifice by seven priests." 9,10,4,परि सुवानास इन्दवो मदाय बर्हणा गिरा । सुता अर्षन्ति धारया ॥,pari suvānāsa indavo madāya barhaṇā girā | sutā arṣanti dhārayā ||,"The Soma juices, when poured forth, are effused with loud praise, and proceed in a stream to excite exhilaration." 9,10,5,आपानासो विवस्वतो जनन्त उषसो भगम् । सूरा अण्वं वि तन्वते ॥,āpānāso vivasvato jananta uṣaso bhagam | sūrā aṇvaṃ vi tanvate ||,"The beverages of Vivasvat and producing the glory of the dawn, the issuing juices spread their sound." 9,10,6,अप द्वारा मतीनां प्रत्ना ऋण्वन्ति कारवः । वृष्णो हरस आयवः ॥,apa dvārā matīnāṃ pratnā ṛṇvanti kāravaḥ | vṛṣṇo harasa āyavaḥ ||,"The old makers of hymns, men the offerers of the Soma, throw open the doors (of the sacrifice)." 9,10,7,समीचीनास आसते होतारः सप्तजामयः । पदमेकस्य पिप्रतः ॥,samīcīnāsa āsate hotāraḥ saptajāmayaḥ | padamekasya piprataḥ ||,"The seven associated ministers like so many kinsmen filling the receptacle of the single (Soma), sit down (at the sacrifice)." 9,10,8,नाभा नाभिं न आ ददे चक्षुश्चित्सूर्ये सचा । कवेरपत्यमा दुहे ॥,nābhā nābhiṃ na ā dade cakṣuścitsūrye sacā | kaverapatyamā duhe ||,"I take into my navel the navel of the sacrifice, my becomes associated with the sun, I fill the offspring of the sage." 9,10,9,अभि प्रिया दिवस्पदमध्वर्युभिर्गुहा हितम् । सूरः पश्यति चक्षसा ॥,abhi priyā divaspadamadhvaryubhirguhā hitam | sūraḥ paśyati cakṣasā ||,"The powerful (Indra) looks with the eye of his own resplendent self on the acceptable plural ce of the Soma, fixed by the priests in the heart." 9,11,1,उपास्मै गायता नरः पवमानायेन्दवे । अभि देवाँ इयक्षते ॥,upāsmai gāyatā naraḥ pavamānāyendave | abhi devā~ iyakṣate ||,"Sing, leaders of rites, to this pure-flowing, Indu, who is desirous of offering worship to the gods." 9,11,2,अभि ते मधुना पयोऽथर्वाणो अशिश्रयुः । देवं देवाय देवयु ॥,abhi te madhunā payo'tharvāṇo aśiśrayuḥ | devaṃ devāya devayu ||,The Atharvāṇa have mixed with sweet milk for the deity (Indra) your divine and god-devoted (juice). 9,11,3,स नः पवस्व शं गवे शं जनाय शमर्वते । शं राजन्नोषधीभ्यः ॥,sa naḥ pavasva śaṃ gave śaṃ janāya śamarvate | śaṃ rājannoṣadhībhyaḥ ||,"Radiant (Soma), do you pour prosperity upon our cattle, upon our people, upon our horses, and upon our plural nts." 9,11,4,बभ्रवे नु स्वतवसेऽरुणाय दिविस्पृशे । सोमाय गाथमर्चत ॥,babhrave nu svatavase'ruṇāya divispṛśe | somāya gāthamarcata ||,Recite praises to the brown-coloured self-vigorous (at times) red heaven-touching Soma. 9,11,5,हस्तच्युतेभिरद्रिभिः सुतं सोमं पुनीतन । मधावा धावता मधु ॥,hastacyutebhiradribhiḥ sutaṃ somaṃ punītana | madhāvā dhāvatā madhu ||,Purify the Soma which has been effused by the stones whirled by the hands; mix the sweet (milk) in the inebriating juice. 9,11,6,नमसेदुप सीदत दध्नेदभि श्रीणीतन । इन्दुमिन्द्रे दधातन ॥,namasedupa sīdata dadhnedabhi śrīṇītana | indumindre dadhātana ||,"Approach with reverence, mix (the libation) with the curds, offer the Soma to Indra." 9,11,7,अमित्रहा विचर्षणिः पवस्व सोम शं गवे । देवेभ्यो अनुकामकृत् ॥,amitrahā vicarṣaṇiḥ pavasva soma śaṃ gave | devebhyo anukāmakṛt ||,"Soma, slayer of our enemies, the wise one, the fulfiller of the desires of the gods, do you shed prosperity on our cattle." 9,11,8,इन्द्राय सोम पातवे मदाय परि षिच्यसे । मनश्चिन्मनसस्पतिः ॥,indrāya soma pātave madāya pari ṣicyase | manaścinmanasaspatiḥ ||,"Soma, who are cognizant of the mind, lord of the mind, you are poured forth for Indra to drink for his exhilaration." 9,11,9,पवमान सुवीर्यं रयिं सोम रिरीहि नः । इन्दविन्द्रेण नो युजा ॥,pavamāna suvīryaṃ rayiṃ soma rirīhi naḥ | indavindreṇa no yujā ||,"Pure-dropping Soma, grant us wealth with excellent male offspring, grant it to us, Indu, with Indra as our ally." 9,12,1,सोमा असृग्रमिन्दवः सुता ऋतस्य सादने । इन्द्राय मधुमत्तमाः ॥,somā asṛgramindavaḥ sutā ṛtasya sādane | indrāya madhumattamāḥ ||,The most sweet-flavoured Soma libations are poured forth to Indra in the hall of sacrifice. 9,12,2,अभि विप्रा अनूषत गावो वत्सं न मातरः । इन्द्रं सोमस्य पीतये ॥,abhi viprā anūṣata gāvo vatsaṃ na mātaraḥ | indraṃ somasya pītaye ||,The wise (priests) call upon Indra to drink the Soma as the mother low to their calves. 9,12,3,मदच्युत्क्षेति सादने सिन्धोरूर्मा विपश्चित् । सोमो गौरी अधि श्रितः ॥,madacyutkṣeti sādane sindhorūrmā vipaścit | somo gaurī adhi śritaḥ ||,"The wise soma, the bestower of exhilaration, dwells in the hall of (sacrifice), mixed with the waves of the river to a chant in the middle tone." 9,12,4,दिवो नाभा विचक्षणोऽव्यो वारे महीयते । सोमो यः सुक्रतुः कविः ॥,divo nābhā vicakṣaṇo'vyo vāre mahīyate | somo yaḥ sukratuḥ kaviḥ ||,"Soma, the observant, who is the wise seer, is worshipped in the navel of the sky, the woollen filter." 9,12,5,यः सोमः कलशेष्वाँ अन्तः पवित्र आहितः । तमिन्दुः परि षस्वजे ॥,yaḥ somaḥ kalaśeṣvā~ antaḥ pavitra āhitaḥ | taminduḥ pari ṣasvaje ||,Indu has embraced that Soma which is collected in the sewers and has been passed through the filter. 9,12,6,प्र वाचमिन्दुरिष्यति समुद्रस्याधि विष्टपि । जिन्वन्कोशं मधुश्चुतम् ॥,pra vācaminduriṣyati samudrasyādhi viṣṭapi | jinvankośaṃ madhuścutam ||,"Indu emits a sound, abiding in the firmament of the sky, and delighting the nectar-shedding cloud." 9,12,7,नित्यस्तोत्रो वनस्पतिर्धीनामन्तः सबर्दुघः । हिन्वानो मानुषा युगा ॥,nityastotro vanaspatirdhīnāmantaḥ sabardughaḥ | hinvāno mānuṣā yugā ||,"Soma, whose praise is eternal, the lord of forests, the shedder of nectar, and rejoicing the genitive rations of men, (is present) in the midst of our sacred rites." 9,12,8,अभि प्रिया दिवस्पदा सोमो हिन्वानो अर्षति । विप्रस्य धारया कविः ॥,abhi priyā divaspadā somo hinvāno arṣati | viprasya dhārayā kaviḥ ||,"The sage Soma, urged from heaven, flows in a stream to the beloved abodes of his devout (worshipper)." 9,12,9,आ पवमान धारय रयिं सहस्रवर्चसम् । अस्मे इन्दो स्वाभुवम् ॥,ā pavamāna dhāraya rayiṃ sahasravarcasam | asme indo svābhuvam ||,"Purifying Indu, bestow upon us wealth of a thousand radiances, excelent in its nature." 9,13,1,सोमः पुनानो अर्षति सहस्रधारो अत्यविः । वायोरिन्द्रस्य निष्कृतम् ॥,somaḥ punāno arṣati sahasradhāro atyaviḥ | vāyorindrasya niṣkṛtam ||,"The purifying Soma, flowing in a thousand streams and passing through the woollen filter, proceeds to the prepared vessel for Vāyu and Indra." 9,13,2,पवमानमवस्यवो विप्रमभि प्र गायत । सुष्वाणं देववीतये ॥,pavamānamavasyavo vipramabhi pra gāyata | suṣvāṇaṃ devavītaye ||,"Sing aloud, you who are desirous of (divine) protection to he purifying wise Soma, effused for the beverage of the gods." 9,13,3,पवन्ते वाजसातये सोमाः सहस्रपाजसः । गृणाना देववीतये ॥,pavante vājasātaye somāḥ sahasrapājasaḥ | gṛṇānā devavītaye ||,"The Soma juices flow for the attainment of food, giving abundance of strength and hymned (to become) the beverage of the gods." 9,13,4,उत नो वाजसातये पवस्व बृहतीरिषः । द्युमदिन्दो सुवीर्यम् ॥,uta no vājasātaye pavasva bṛhatīriṣaḥ | dyumadindo suvīryam ||,"You, Indu, for our attainment of food pour forth abundant streams, and splendid and excellent vigour." 9,13,5,ते नः सहस्रिणं रयिं पवन्तामा सुवीर्यम् । सुवाना देवास इन्दवः ॥,te naḥ sahasriṇaṃ rayiṃ pavantāmā suvīryam | suvānā devāsa indavaḥ ||,"May those divine libations, when effused, bring to us thousandfold wealth and excellent vigour." 9,13,6,अत्या हियाना न हेतृभिरसृग्रं वाजसातये । वि वारमव्यमाशवः ॥,atyā hiyānā na hetṛbhirasṛgraṃ vājasātaye | vi vāramavyamāśavaḥ ||,"Like horses urged to battle by their drivers, the swift-flowing juices have (flown) through the woollen fleece." 9,13,7,वाश्रा अर्षन्तीन्दवोऽभि वत्सं न धेनवः । दधन्विरे गभस्त्योः ॥,vāśrā arṣantīndavo'bhi vatsaṃ na dhenavaḥ | dadhanvire gabhastyoḥ ||,"Making a loud noise, the libations flow (to the vessel) like cows lowing to their calves; they are held in the arms (of the priests)." 9,13,8,जुष्ट इन्द्राय मत्सरः पवमान कनिक्रदत् । विश्वा अप द्विषो जहि ॥,juṣṭa indrāya matsaraḥ pavamāna kanikradat | viśvā apa dviṣo jahi ||,"Acceptable and giving delight to Indra, pure (Soma), do you, as you utter a sound, destroy all our enemies." 9,13,9,अपघ्नन्तो अराव्णः पवमानाः स्वर्दृशः । योनावृतस्य सीदत ॥,apaghnanto arāvṇaḥ pavamānāḥ svardṛśaḥ | yonāvṛtasya sīdata ||,"Pure (libations), beholding all things and destroying those who worship not, sit down in the plural ce of sacrifice." 9,14,1,परि प्रासिष्यदत्कविः सिन्धोरूर्मावधि श्रितः । कारं बिभ्रत्पुरुस्पृहम् ॥,pari prāsiṣyadatkaviḥ sindhorūrmāvadhi śritaḥ | kāraṃ bibhratpuruspṛham ||,"The wise (Soma) flows widely round, be taking itself to the waves of the river, and uttering a sound desired by many." 9,14,2,गिरा यदी सबन्धवः पञ्च व्राता अपस्यवः । परिष्कृण्वन्ति धर्णसिम् ॥,girā yadī sabandhavaḥ pañca vrātā apasyavaḥ | pariṣkṛṇvanti dharṇasim ||,"When the five kindred sacrificing races, desirous of accomplishing pious rites, honour the sustaining (Soma) with their praise." 9,14,3,आदस्य शुष्मिणो रसे विश्वे देवा अमत्सत । यदी गोभिर्वसायते ॥,ādasya śuṣmiṇo rase viśve devā amatsata | yadī gobhirvasāyate ||,"Then all the gods rejoice in the juice of this powerful (libation), when it is enveloped with milk and curds." 9,14,4,निरिणानो वि धावति जहच्छर्याणि तान्वा । अत्रा सं जिघ्नते युजा ॥,niriṇāno vi dhāvati jahaccharyāṇi tānvā | atrā saṃ jighnate yujā ||,"Descending from the filters (into the vessel), and passing through the cloth's interstices, it becomes united in this (sacrifice) with its friend (Indra)." 9,14,5,नप्तीभिर्यो विवस्वतः शुभ्रो न मामृजे युवा । गाः कृण्वानो न निर्णिजम् ॥,naptībhiryo vivasvataḥ śubhro na māmṛje yuvā | gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ||,"He who is rubbed down by the grandchildren of the sacrificer like a handsome young (horse), and renders his form like the produce of the kine." 9,14,6,अति श्रिती तिरश्चता गव्या जिगात्यण्व्या । वग्नुमियर्ति यं विदे ॥,ati śritī tiraścatā gavyā jigātyaṇvyā | vagnumiyarti yaṃ vide ||,"Expressed by the finger, he proceeds obliquely to the produce of the cow to mix with it; it utters a sound which (the worshipper) recognizes." 9,14,7,अभि क्षिपः समग्मत मर्जयन्तीरिषस्पतिम् । पृष्ठा गृभ्णत वाजिनः ॥,abhi kṣipaḥ samagmata marjayantīriṣaspatim | pṛṣṭhā gṛbhṇata vājinaḥ ||,"The fingers combine expressing the lord of food (i.e., Soma), and they grasp the back of the vigorous (Soma)." 9,14,8,परि दिव्यानि मर्मृशद्विश्वानि सोम पार्थिवा । वसूनि याह्यस्मयुः ॥,pari divyāni marmṛśadviśvāni soma pārthivā | vasūni yāhyasmayuḥ ||,"Soma, who hols all the treasures of heaven and earth, come favourably disposed to us." 9,15,1,एष धिया यात्यण्व्या शूरो रथेभिराशुभिः । गच्छन्निन्द्रस्य निष्कृतम् ॥,eṣa dhiyā yātyaṇvyā śūro rathebhirāśubhiḥ | gacchannindrasya niṣkṛtam ||,"This heroic Soma expressed by the fingers proceeds by the sacrifice, hastening with swift chariots to Indra's above." 9,15,2,एष पुरू धियायते बृहते देवतातये । यत्रामृतास आसते ॥,eṣa purū dhiyāyate bṛhate devatātaye | yatrāmṛtāsa āsate ||,This Soma engages in many holy rites for the great sacrifice where the immortals sit. 9,15,3,एष हितो वि नीयतेऽन्तः शुभ्रावता पथा । यदी तुञ्जन्ति भूर्णयः ॥,eṣa hito vi nīyate'ntaḥ śubhrāvatā pathā | yadī tuñjanti bhūrṇayaḥ ||,plural ced (in the cart) he is brought by a brilliant path when the offerers of the libation present him. 9,15,4,एष शृङ्गाणि दोधुवच्छिशीते यूथ्यो वृषा । नृम्णा दधान ओजसा ॥,eṣa śṛṅgāṇi dodhuvacchiśīte yūthyo vṛṣā | nṛmṇā dadhāna ojasā ||,"He tosses his horns as a bull, the lord of the herd, sharpens his, bearing treasures (for us) by his might." 9,15,5,एष रुक्मिभिरीयते वाजी शुभ्रेभिरंशुभिः । पतिः सिन्धूनां भवन् ॥,eṣa rukmibhirīyate vājī śubhrebhiraṃśubhiḥ | patiḥ sindhūnāṃ bhavan ||,"He proceeds along impetuous with goldenbrilliant rays, the lord of streams." 9,15,6,एष वसूनि पिब्दना परुषा ययिवाँ अति । अव शादेषु गच्छति ॥,eṣa vasūni pibdanā paruṣā yayivā~ ati | ava śādeṣu gacchati ||,"Overpowering at the juncture of time the discomfited concealers (the rākṣasas), he descends upon those doomed to destruction." 9,15,7,एतं मृजन्ति मर्ज्यमुप द्रोणेष्वायवः । प्रचक्राणं महीरिषः ॥,etaṃ mṛjanti marjyamupa droṇeṣvāyavaḥ | pracakrāṇaṃ mahīriṣaḥ ||,"The priests express into the vessels this juice which is to be purified, the bestower of abundant food." 9,15,8,एतमु त्यं दश क्षिपो मृजन्ति सप्त धीतयः । स्वायुधं मदिन्तमम् ॥,etamu tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sapta dhītayaḥ | svāyudhaṃ madintamam ||,"The ten fingers, the seven priests, express this (juice), well-weaponed, and yielding great exhilaration." 9,16,1,प्र ते सोतार ओण्यो रसं मदाय घृष्वये । सर्गो न तक्त्येतशः ॥,pra te sotāra oṇyo rasaṃ madāya ghṛṣvaye | sargo na taktyetaśaḥ ||,"They who express you, the juice of heaven and earth do it for the foe-destroying exhilaration (of Indra); your flow rushes as a swift horse." 9,16,2,क्रत्वा दक्षस्य रथ्यमपो वसानमन्धसा । गोषामण्वेषु सश्चिम ॥,kratvā dakṣasya rathyamapo vasānamandhasā | goṣāmaṇveṣu saścima ||,"In pious rite by our fingers we mix with the milk (the Soma), the bringer of strength, the sender of kine, who envelopes the water." 9,16,3,अनप्तमप्सु दुष्टरं सोमं पवित्र आ सृज । पुनीहीन्द्राय पातवे ॥,anaptamapsu duṣṭaraṃ somaṃ pavitra ā sṛja | punīhīndrāya pātave ||,"Cast into the filter the unassailable invincible (Soma), abiding in the waters (of the firmament) purify it for the drinking of Indra." 9,16,4,प्र पुनानस्य चेतसा सोमः पवित्रे अर्षति । क्रत्वा सधस्थमासदत् ॥,pra punānasya cetasā somaḥ pavitre arṣati | kratvā sadhasthamāsadat ||,The Soma of him who is purified by worship flows upon the filter and settles in the plural ce common with the ceremony. 9,16,5,प्र त्वा नमोभिरिन्दव इन्द्र सोमा असृक्षत । महे भराय कारिणः ॥,pra tvā namobhirindava indra somā asṛkṣata | mahe bharāya kāriṇaḥ ||,"The Soma juices flow to you, Indra, with praises, giving you vigour for the great conflict." 9,16,6,पुनानो रूपे अव्यये विश्वा अर्षन्नभि श्रियः । शूरो न गोषु तिष्ठति ॥,punāno rūpe avyaye viśvā arṣannabhi śriyaḥ | śūro na goṣu tiṣṭhati ||,"Purified in his woollen robe, and attaining all honours he stands as a hero amidst the kine." 9,16,7,दिवो न सानु पिप्युषी धारा सुतस्य वेधसः । वृथा पवित्रे अर्षति ॥,divo na sānu pipyuṣī dhārā sutasya vedhasaḥ | vṛthā pavitre arṣati ||,"As the lofty rain from heaven, the nutritious strream of the invogorating Soma falls easily upon the straining cloth." 9,16,8,त्वं सोम विपश्चितं तना पुनान आयुषु । अव्यो वारं वि धावसि ॥,tvaṃ soma vipaścitaṃ tanā punāna āyuṣu | avyo vāraṃ vi dhāvasi ||,"You, Soma, (process) the worshipper among men, and purified by the cloth you wander through the woollen filter." 9,17,1,प्र निम्नेनेव सिन्धवो घ्नन्तो वृत्राणि भूर्णयः । सोमा असृग्रमाशवः ॥,pra nimneneva sindhavo ghnanto vṛtrāṇi bhūrṇayaḥ | somā asṛgramāśavaḥ ||,"Like rivers falling down a steep plural ce, so that rapid foe-destroying pervading Soma-streams hurry (to the pitcher)." 9,17,2,अभि सुवानास इन्दवो वृष्टयः पृथिवीमिव । इन्द्रं सोमासो अक्षरन् ॥,abhi suvānāsa indavo vṛṣṭayaḥ pṛthivīmiva | indraṃ somāso akṣaran ||,"The Soma-drops, as they are expressed, flow to Indra like the rains falling upon the earth." 9,17,3,अत्यूर्मिर्मत्सरो मदः सोमः पवित्रे अर्षति । विघ्नन्रक्षांसि देवयुः ॥,atyūrmirmatsaro madaḥ somaḥ pavitre arṣati | vighnanrakṣāṃsi devayuḥ ||,"Soma, with swelling waves, exhilarating, inebriating, flows to the straining-cloth, destroying the rākṣasas, and devoted to the gods." 9,17,4,आ कलशेषु धावति पवित्रे परि षिच्यते । उक्थैर्यज्ञेषु वर्धते ॥,ā kalaśeṣu dhāvati pavitre pari ṣicyate | ukthairyajñeṣu vardhate ||,"It flows to the pitchers, it is poured out upon the straining-cloth, it is magnified at sacrifices by praises." 9,17,5,अति त्री सोम रोचना रोहन्न भ्राजसे दिवम् । इष्णन्त्सूर्यं न चोदयः ॥,ati trī soma rocanā rohanna bhrājase divam | iṣṇantsūryaṃ na codayaḥ ||,"Soma, mounting beyond the three worlds, you illumine heaven, and moving, you urge on the sun." 9,17,6,अभि विप्रा अनूषत मूर्धन्यज्ञस्य कारवः । दधानाश्चक्षसि प्रियम् ॥,abhi viprā anūṣata mūrdhanyajñasya kāravaḥ | dadhānāścakṣasi priyam ||,"The sage performers (of pious rites) glorify (the Soma) at the head of the sacrifice, entertaining affection for him the all-beholding." 9,17,7,तमु त्वा वाजिनं नरो धीभिर्विप्रा अवस्यवः । मृजन्ति देवतातये ॥,tamu tvā vājinaṃ naro dhībhirviprā avasyavaḥ | mṛjanti devatātaye ||,"Sages, leaders of rites, desirous of sustenance, purify you who are the giver of food, with pious rites for the offering." 9,17,8,मधोर्धारामनु क्षर तीव्रः सधस्थमासदः । चारुॠताय पीतये ॥,madhordhārāmanu kṣara tīvraḥ sadhasthamāsadaḥ | cāruṝtāya pītaye ||,"Pour forth the stream of the sweet beverage; sit down, sharp-flavoured in the receptacle, alert for drinking at the sacrifice." 9,18,1,परि सुवानो गिरिष्ठाः पवित्रे सोमो अक्षाः । मदेषु सर्वधा असि ॥,pari suvāno giriṣṭhāḥ pavitre somo akṣāḥ | madeṣu sarvadhā asi ||,"Effused while pressed between the stones, the Soma flows upon the straining cloth; you are the giver of all things to those who praise you." 9,18,2,त्वं विप्रस्त्वं कविर्मधु प्र जातमन्धसः । मदेषु सर्वधा असि ॥,tvaṃ viprastvaṃ kavirmadhu pra jātamandhasaḥ | madeṣu sarvadhā asi ||,"You are wise, you are a seer; you bestow the sweet (beverage) produced from the Soma; you are the giver of all things to those who praise you." 9,18,3,तव विश्वे सजोषसो देवासः पीतिमाशत । मदेषु सर्वधा असि ॥,tava viśve sajoṣaso devāsaḥ pītimāśata | madeṣu sarvadhā asi ||,All the gods together plural ased enjoy your drinking; you are the giver of all things to those who praise you. 9,18,4,आ यो विश्वानि वार्या वसूनि हस्तयोर्दधे । मदेषु सर्वधा असि ॥,ā yo viśvāni vāryā vasūni hastayordadhe | madeṣu sarvadhā asi ||,"(You are he) who plural ces in the hands (of the worshipper) all desirable riches, you are the giver of all things to those who praise you." 9,18,5,य इमे रोदसी मही सं मातरेव दोहते । मदेषु सर्वधा असि ॥,ya ime rodasī mahī saṃ mātareva dohate | madeṣu sarvadhā asi ||,(You are he) who milks this great heaven and earth like two mothers; you are the giver of all things to those who praise you. 9,18,6,परि यो रोदसी उभे सद्यो वाजेभिरर्षति । मदेषु सर्वधा असि ॥,pari yo rodasī ubhe sadyo vājebhirarṣati | madeṣu sarvadhā asi ||,(You are he) who at once supplies both heaven and earth with viands; you are the giver of all things to those who praise you. 9,18,7,स शुष्मी कलशेष्वा पुनानो अचिक्रदत् । मदेषु सर्वधा असि ॥,sa śuṣmī kalaśeṣvā punāno acikradat | madeṣu sarvadhā asi ||,"This vigorous Soma, while being purified, murmurs in the pitchers; you are the giver of all things to those who praise you." 9,19,1,यत्सोम चित्रमुक्थ्यं दिव्यं पार्थिवं वसु । तन्नः पुनान आ भर ॥,yatsoma citramukthyaṃ divyaṃ pārthivaṃ vasu | tannaḥ punāna ā bhara ||,"Whatever wonderful glorious wealth there be in heaven or in earth, do you, Soma, being purified, bring it to us." 9,19,2,युवं हि स्थः स्वर्पती इन्द्रश्च सोम गोपती । ईशाना पिप्यतं धियः ॥,yuvaṃ hi sthaḥ svarpatī indraśca soma gopatī | īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ||,"You, Soma and Indra, are the lords of all the lords of cattle, do you, the rulers, prosper our rites." 9,19,3,वृषा पुनान आयुषु स्तनयन्नधि बर्हिषि । हरिः सन्योनिमासदत् ॥,vṛṣā punāna āyuṣu stanayannadhi barhiṣi | hariḥ sanyonimāsadat ||,"The showerer (of benefits) being purified among men (lies) murmuring upon the sacred grass, green-tinted he sits down in his proper plural ce." 9,19,4,अवावशन्त धीतयो वृषभस्याधि रेतसि । सूनोर्वत्सस्य मातरः ॥,avāvaśanta dhītayo vṛṣabhasyādhi retasi | sūnorvatsasya mātaraḥ ||,"The mothers of the male calf, which are sucked by him, long to cherish the bull with their strength." 9,19,5,कुविद्वृषण्यन्तीभ्यः पुनानो गर्भमादधत् । याः शुक्रं दुहते पयः ॥,kuvidvṛṣaṇyantībhyaḥ punāno garbhamādadhat | yāḥ śukraṃ duhate payaḥ ||,"The purified Soma has implanted many a germ in those (waters) desirous of conception, which yield bright milk." 9,19,6,उप शिक्षापतस्थुषो भियसमा धेहि शत्रुषु । पवमान विदा रयिम् ॥,upa śikṣāpatasthuṣo bhiyasamā dhehi śatruṣu | pavamāna vidā rayim ||,"Bring near to us those who stand aloof, strike terror into our fores; pure-flowing one, you do transfer to us their riches." 9,19,7,नि शत्रोः सोम वृष्ण्यं नि शुष्मं नि वयस्तिर । दूरे वा सतो अन्ति वा ॥,ni śatroḥ soma vṛṣṇyaṃ ni śuṣmaṃ ni vayastira | dūre vā sato anti vā ||,"Destroy, Soma, the vigour, the energy, the subsistence of our enemy, whether he be far off or nigh." 9,20,1,प्र कविर्देववीतयेऽव्यो वारेभिरर्षति । साह्वान्विश्वा अभि स्पृधः ॥,pra kavirdevavītaye'vyo vārebhirarṣati | sāhvānviśvā abhi spṛdhaḥ ||,"The seer passes through the woollen fleece for the beverage of the gods, triumphing over all adversaries." 9,20,2,स हि ष्मा जरितृभ्य आ वाजं गोमन्तमिन्वति । पवमानः सहस्रिणम् ॥,sa hi ṣmā jaritṛbhya ā vājaṃ gomantaminvati | pavamānaḥ sahasriṇam ||,"Verily he, the pure-flowing, bestows upon his praisers thousands of victuals with cattle." 9,20,3,परि विश्वानि चेतसा मृशसे पवसे मती । स नः सोम श्रवो विदः ॥,pari viśvāni cetasā mṛśase pavase matī | sa naḥ soma śravo vidaḥ ||,"By the favour you give to us all kinds of wealth, you flow at our praise; grant us, O Soma, food." 9,20,4,अभ्यर्ष बृहद्यशो मघवद्भ्यो ध्रुवं रयिम् । इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥,abhyarṣa bṛhadyaśo maghavadbhyo dhruvaṃ rayim | iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ||,"Bestow upon us great renown, grant durable riches to those who profuse in their libations, bring food to your praisers." 9,20,5,त्वं राजेव सुव्रतो गिरः सोमा विवेशिथ । पुनानो वह्ने अद्भुत ॥,tvaṃ rājeva suvrato giraḥ somā viveśitha | punāno vahne adbhuta ||,"Purified one, doer of good deeds, you, Soma, enter our praises like a king, O wonderful bearer (of our offerings)." 9,20,6,स वह्निरप्सु दुष्टरो मृज्यमानो गभस्त्योः । सोमश्चमूषु सीदति ॥,sa vahnirapsu duṣṭaro mṛjyamāno gabhastyoḥ | somaścamūṣu sīdati ||,"Soma, the bearer (of oblations), abiding in the waters of the firmament, difficult to be surpassed, being cleansed by our hands reposes in the vessels." 9,20,7,क्रीऴुर्मखो न मंहयुः पवित्रं सोम गच्छसि । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम् ॥,krīḻurmakho na maṃhayuḥ pavitraṃ soma gacchasi | dadhatstotre suvīryam ||,"Soma, you proceed to the straining-cloth, sportive and genitive rous, like a gift, giving excellent vigour to him who praises you." 9,21,1,एते धावन्तीन्दवः सोमा इन्द्राय घृष्वयः । मत्सरासः स्वर्विदः ॥,ete dhāvantīndavaḥ somā indrāya ghṛṣvayaḥ | matsarāsaḥ svarvidaḥ ||,"These flowing Soma-juices, foe-destroying, exhilarating, heaven-conferring, have gone to Indra." 9,21,2,प्रवृण्वन्तो अभियुजः सुष्वये वरिवोविदः । स्वयं स्तोत्रे वयस्कृतः ॥,pravṛṇvanto abhiyujaḥ suṣvaye varivovidaḥ | svayaṃ stotre vayaskṛtaḥ ||,"Showing favour, assailing foes, giving wealth to him who rightly effuses them, and bestowing food spontaneously on their praiser." 9,21,3,वृथा क्रीऴन्त इन्दवः सधस्थमभ्येकमित् । सिन्धोरूर्मा व्यक्षरन् ॥,vṛthā krīḻanta indavaḥ sadhasthamabhyekamit | sindhorūrmā vyakṣaran ||,"The effused juices come sporting lightly to the common receptacle, they drop into the wave of the river." 9,21,4,एते विश्वानि वार्या पवमानास आशत । हिता न सप्तयो रथे ॥,ete viśvāni vāryā pavamānāsa āśata | hitā na saptayo rathe ||,Like horses harnessed to a car these pure juices bring (to us) all desirable blessings. 9,21,5,आस्मिन्पिशङ्गमिन्दवो दधाता वेनमादिशे । यो अस्मभ्यमरावा ॥,āsminpiśaṅgamindavo dadhātā venamādiśe | yo asmabhyamarāvā ||,"Effused Soma-juices, at our indication, bestow manifold blessings on this (instrumental tutor of the sacrifice), who (at present) has given us nothing." 9,21,6,ऋभुर्न रथ्यं नवं दधाता केतमादिशे । शुक्राः पवध्वमर्णसा ॥,ṛbhurna rathyaṃ navaṃ dadhātā ketamādiśe | śukrāḥ pavadhvamarṇasā ||,"As a great man sets before him a commendable charioteer, so do you grant knowledge to our lord, and flow glistening with water." 9,21,7,एत उ त्ये अवीवशन्काष्ठां वाजिनो अक्रत । सतः प्रासाविषुर्मतिम् ॥,eta u tye avīvaśankāṣṭhāṃ vājino akrata | sataḥ prāsāviṣurmatim ||,These effused juices have desired (the sacrifice); powerful they have made for themselves an abiding-plural ce; they have animated the intellect of the pious instrumental tutor of the rite. 9,22,1,एते सोमास आशवो रथा इव प्र वाजिनः । सर्गाः सृष्टा अहेषत ॥,ete somāsa āśavo rathā iva pra vājinaḥ | sargāḥ sṛṣṭā aheṣata ||,"These Soma-jices, when let out, neigh as they leap swiftly forth like chariots or rapid steeds let loose." 9,22,2,एते वाता इवोरवः पर्जन्यस्येव वृष्टयः । अग्नेरिव भ्रमा वृथा ॥,ete vātā ivoravaḥ parjanyasyeva vṛṣṭayaḥ | agneriva bhramā vṛthā ||,"Like strong winds, like the rains of Parjanya, like the swift-whiring (flames) of fire." 9,22,3,एते पूता विपश्चितः सोमासो दध्याशिरः । विपा व्यानशुर्धियः ॥,ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ | vipā vyānaśurdhiyaḥ ||,"These pure Soma-juices, sagacious, mixed with curds, easily pervade our cermonies with their intelligence." 9,22,4,एते मृष्टा अमर्त्याः ससृवांसो न शश्रमुः । इयक्षन्तः पथो रजः ॥,ete mṛṣṭā amartyāḥ sasṛvāṃso na śaśramuḥ | iyakṣantaḥ patho rajaḥ ||,"Purified, immortal, issuing from the vessels, eager to traverse their (assigned) paths and the universe, they are never wearied." 9,22,5,एते पृष्ठानि रोदसोर्विप्रयन्तो व्यानशुः । उतेदमुत्तमं रजः ॥,ete pṛṣṭhāni rodasorviprayanto vyānaśuḥ | utedamuttamaṃ rajaḥ ||,"Spreading in various directions, they pervade the surface of earth and sky, you and this highest heaven." 9,22,6,तन्तुं तन्वानमुत्तममनु प्रवत आशत । उतेदमुत्तमाय्यम् ॥,tantuṃ tanvānamuttamamanu pravata āśata | utedamuttamāyyam ||,Descending rivers follow this excellent (Soma) as it spreads out the sacrifice; this rits is glorified thereby. 9,22,7,त्वं सोम पणिभ्य आ वसु गव्यानि धारयः । ततं तन्तुमचिक्रदः ॥,tvaṃ soma paṇibhya ā vasu gavyāni dhārayaḥ | tataṃ tantumacikradaḥ ||,"You, Soma, hold the wealth of kine which you have won from the Paṇis, you have called aloud at the outspread sacrifice." 9,23,1,सोमा असृग्रमाशवो मधोर्मदस्य धारया । अभि विश्वानि काव्या ॥,somā asṛgramāśavo madhormadasya dhārayā | abhi viśvāni kāvyā ||,"The swift-flowing Soma-juices have issued in a stream of the sweet exhilarating (beverage), at (the recital of) all the praise (of the sages)." 9,23,2,अनु प्रत्नास आयवः पदं नवीयो अक्रमुः । रुचे जनन्त सूर्यम् ॥,anu pratnāsa āyavaḥ padaṃ navīyo akramuḥ | ruce jananta sūryam ||,"Ancient swift-going (horses), they (the juices) have traversed anew field-- they have a genitive rated a sun to give light." 9,23,3,आ पवमान नो भरार्यो अदाशुषो गयम् । कृधि प्रजावतीरिषः ॥,ā pavamāna no bharāryo adāśuṣo gayam | kṛdhi prajāvatīriṣaḥ ||,"Bring to us, purifier, the house of our enemy who presents no libations-- bestow upon us progeny-abounding food." 9,23,4,अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् । अभि कोशं मधुश्चुतम् ॥,abhi somāsa āyavaḥ pavante madyaṃ madam | abhi kośaṃ madhuścutam ||,The swift-flowing Soma-juices diffuse exhilarating wine-- they flow to the honey-shedding receptacle. 9,23,5,सोमो अर्षति धर्णसिर्दधान इन्द्रियं रसम् । सुवीरो अभिशस्तिपाः ॥,somo arṣati dharṇasirdadhāna indriyaṃ rasam | suvīro abhiśastipāḥ ||,"The Soma flows, the sustainer (of the world), bearing a sense-invigorating essence-- heroic-- a protector against calumny." 9,23,6,इन्द्राय सोम पवसे देवेभ्यः सधमाद्यः । इन्दो वाजं सिषाससि ॥,indrāya soma pavase devebhyaḥ sadhamādyaḥ | indo vājaṃ siṣāsasi ||,"Soma, who are worthy of the sacrifice, you flow to Indra and to the gods; you, Indu, vouchsafe to give us food." 9,23,7,अस्य पीत्वा मदानामिन्द्रो वृत्राण्यप्रति । जघान जघनच्च नु ॥,asya pītvā madānāmindro vṛtrāṇyaprati | jaghāna jaghanacca nu ||,"Having drunk of this chief of exhilarating draughts, Indra irresistible has slain his foes, and may he ever slay them." 9,24,1,प्र सोमासो अधन्विषुः पवमानास इन्दवः । श्रीणाना अप्सु मृञ्जत ॥,pra somāso adhanviṣuḥ pavamānāsa indavaḥ | śrīṇānā apsu mṛñjata ||,The purified effused Soma-juices have flowed forth-- mixing (with curds and milk) they are cleansed in the waters. 9,24,2,अभि गावो अधन्विषुरापो न प्रवता यतीः । पुनाना इन्द्रमाशत ॥,abhi gāvo adhanviṣurāpo na pravatā yatīḥ | punānā indramāśata ||,"The flowing juices rush (to the filter), like waters flowing down a declivity; purified they gratify Indra." 9,24,3,प्र पवमान धन्वसि सोमेन्द्राय पातवे । नृभिर्यतो वि नीयसे ॥,pra pavamāna dhanvasi somendrāya pātave | nṛbhiryato vi nīyase ||,"Purifier, Soma, you proceed to Indra for his drinking-- thence are you brought by the priests." 9,24,4,त्वं सोम नृमादनः पवस्व चर्षणीसहे । सस्निर्यो अनुमाद्यः ॥,tvaṃ soma nṛmādanaḥ pavasva carṣaṇīsahe | sasniryo anumādyaḥ ||,"You, Soma, who are the exhilarator of men, flow to (Indra), the conqueror of enemies, you who are pure and to be worshipped." 9,24,5,इन्दो यदद्रिभिः सुतः पवित्रं परिधावसि । अरमिन्द्रस्य धाम्ने ॥,indo yadadribhiḥ sutaḥ pavitraṃ paridhāvasi | aramindrasya dhāmne ||,"When, Indu, effused by the stones, you have flowed to the filtering-cloth, you are an ample portion for Indra's belly." 9,24,6,पवस्व वृत्रहन्तमोक्थेभिरनुमाद्यः । शुचिः पावको अद्भुतः ॥,pavasva vṛtrahantamokthebhiranumādyaḥ | śuciḥ pāvako adbhutaḥ ||,"Utter destroyer of enemies, flow forth, to be propitiated by praises, pure, purifying, wonderful." 9,24,7,शुचिः पावक उच्यते सोमः सुतस्य मध्वः । देवावीरघशंसहा ॥,śuciḥ pāvaka ucyate somaḥ sutasya madhvaḥ | devāvīraghaśaṃsahā ||,"Soma, (the yielder) of the exhilarating effusion, is called the pure, the purifier, the gratifier of the gods, the slayer of the wicked." 9,25,1,पवस्व दक्षसाधनो देवेभ्यः पीतये हरे । मरुद्भ्यो वायवे मदः ॥,pavasva dakṣasādhano devebhyaḥ pītaye hare | marudbhyo vāyave madaḥ ||,"Green-tinted (Soma), do you who are the bestower of strength, the exhilarating, flow as a beverage for the gods, for the Maruts and for Vāyu." 9,25,2,पवमान धिया हितोऽभि योनिं कनिक्रदत् । धर्मणा वायुमा विश ॥,pavamāna dhiyā hito'bhi yoniṃ kanikradat | dharmaṇā vāyumā viśa ||,"Purifying (Soma), plural ced suitably by the sacred rite, (enter) uttering a cry the (appointed) plural ce, enter by the sacred function into Vāyu." 9,25,3,सं देवैः शोभते वृषा कविर्योनावधि प्रियः । वृत्रहा देववीतमः ॥,saṃ devaiḥ śobhate vṛṣā kaviryonāvadhi priyaḥ | vṛtrahā devavītamaḥ ||,"This Soma, the showerer (of benefits), the seer, the beloved, the destroyer of foes,t he most devout, shines in its appointed plural ce along with the gods." 9,25,4,विश्वा रूपाण्याविशन्पुनानो याति हर्यतः । यत्रामृतास आसते ॥,viśvā rūpāṇyāviśanpunāno yāti haryataḥ | yatrāmṛtāsa āsate ||,"Pervading all forms, the pure, the desirable goes to the plural ce where the immortals abide." 9,25,5,अरुषो जनयन्गिरः सोमः पवत आयुषक् । इन्द्रं गच्छन्कविक्रतुः ॥,aruṣo janayangiraḥ somaḥ pavata āyuṣak | indraṃ gacchankavikratuḥ ||,"Endowed with wisdom of the past, the brilliant Soma, genitive rating sounds, flows forth continually proceeding to Indra." 9,25,6,आ पवस्व मदिन्तम पवित्रं धारया कवे । अर्कस्य योनिमासदम् ॥,ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave | arkasya yonimāsadam ||,"Most exhilarating and sage (Soma), flow through the filter in a stream, to attain the station of the adorable Indra." 9,26,1,तममृक्षन्त वाजिनमुपस्थे अदितेरधि । विप्रासो अण्व्या धिया ॥,tamamṛkṣanta vājinamupasthe aditeradhi | viprāso aṇvyā dhiyā ||,"The priests have cleansed that Soma (swift as) horse, on the lap of Aditi with fingers and with hymns." 9,26,2,तं गावो अभ्यनूषत सहस्रधारमक्षितम् । इन्दुं धर्तारमा दिवः ॥,taṃ gāvo abhyanūṣata sahasradhāramakṣitam | induṃ dhartāramā divaḥ ||,"The chants celebrate that Indu flowing in a thousand streams, inexhaustible, the supporter of heaven." 9,26,3,तं वेधां मेधयाह्यन्पवमानमधि द्यवि । धर्णसिं भूरिधायसम् ॥,taṃ vedhāṃ medhayāhyanpavamānamadhi dyavi | dharṇasiṃ bhūridhāyasam ||,"They have elevated to heaven by their praise that creative purifying (Soma), the sustainer, the maker of many." 9,26,4,तमह्यन्भुरिजोर्धिया संवसानं विवस्वतः । पतिं वाचो अदाभ्यम् ॥,tamahyanbhurijordhiyā saṃvasānaṃ vivasvataḥ | patiṃ vāco adābhyam ||,The worshippers have elevated by the fingers of their arms that unconquerable lord of praise abiding (in the vessels). 9,26,5,तं सानावधि जामयो हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । हर्यतं भूरिचक्षसम् ॥,taṃ sānāvadhi jāmayo hariṃ hinvantyadribhiḥ | haryataṃ bhūricakṣasam ||,"The sister-fingers in a raised plural ce press out by the grinding stones that green-tinted (Soma), desirable and far-beholding." 9,26,6,तं त्वा हिन्वन्ति वेधसः पवमान गिरावृधम् । इन्दविन्द्राय मत्सरम् ॥,taṃ tvā hinvanti vedhasaḥ pavamāna girāvṛdham | indavindrāya matsaram ||,"The worshippers offer you to Indra, purifier, Indu, filled with praise and bestowing exhilaration." 9,27,1,एष कविरभिष्टुतः पवित्रे अधि तोशते । पुनानो घ्नन्नप स्रिधः ॥,eṣa kavirabhiṣṭutaḥ pavitre adhi tośate | punāno ghnannapa sridhaḥ ||,"This seer, the purifying (Soma), lauded by us, passes through the filter, driving away foes." 9,27,2,एष इन्द्राय वायवे स्वर्जित्परि षिच्यते । पवित्रे दक्षसाधनः ॥,eṣa indrāya vāyave svarjitpari ṣicyate | pavitre dakṣasādhanaḥ ||,This invigorating heaven-conquering Soma is poured upon the filter for Indra and Vāyu. 9,27,3,एष नृभिर्वि नीयते दिवो मूर्धा वृषा सुतः । सोमो वनेषु विश्ववित् ॥,eṣa nṛbhirvi nīyate divo mūrdhā vṛṣā sutaḥ | somo vaneṣu viśvavit ||,"This Soma, the showerer (of benefits), the summit of heaven, the all-knowing, being expressed is brought by the priests into the wooden vessels." 9,27,4,एष गव्युरचिक्रदत्पवमानो हिरण्ययुः । इन्दुः सत्राजिदस्तृतः ॥,eṣa gavyuracikradatpavamāno hiraṇyayuḥ | induḥ satrājidastṛtaḥ ||,"This Indu resounds as it drops, yearning to give us cattle and gold, the conqueror of foes, the irresistible." 9,27,5,एष सूर्येण हासते पवमानो अधि द्यवि । पवित्रे मत्सरो मदः ॥,eṣa sūryeṇa hāsate pavamāno adhi dyavi | pavitre matsaro madaḥ ||,"This pure-flowing exhilarating Soma is abandoned by the sun in the filter, the sky." 9,27,6,एष शुष्म्यसिष्यददन्तरिक्षे वृषा हरिः । पुनान इन्दुरिन्द्रमा ॥,eṣa śuṣmyasiṣyadadantarikṣe vṛṣā hariḥ | punāna indurindramā ||,"This powerful and purifying showerer (of benefits), the green-tinted Indu, flows through the firmament to Indra." 9,28,1,एष वाजी हितो नृभिर्विश्वविन्मनसस्पतिः । अव्यो वारं वि धावति ॥,eṣa vājī hito nṛbhirviśvavinmanasaspatiḥ | avyo vāraṃ vi dhāvati ||,"This swift-flowing (Soma) plural ced (in the vessels) by the priests, all-knowing, the lord of praise, has to the woollen (filter)." 9,28,2,एष पवित्रे अक्षरत्सोमो देवेभ्यः सुतः । विश्वा धामान्याविशन् ॥,eṣa pavitre akṣaratsomo devebhyaḥ sutaḥ | viśvā dhāmānyāviśan ||,"This (Soma), effused for the gods, flows into the filter, penetrating all the (divine) forms." 9,28,3,एष देवः शुभायतेऽधि योनावमर्त्यः । वृत्रहा देववीतमः ॥,eṣa devaḥ śubhāyate'dhi yonāvamartyaḥ | vṛtrahā devavītamaḥ ||,"This divine immortal (Soma) is brilliant in his own plural ce, the slayer of enemies, the most devoted to the gods." 9,28,4,एष वृषा कनिक्रदद्दशभिर्जामिभिर्यतः । अभि द्रोणानि धावति ॥,eṣa vṛṣā kanikradaddaśabhirjāmibhiryataḥ | abhi droṇāni dhāvati ||,"This showerer (of desire), expressed by the ten fingers, has uttered a sound ot the pitchers." 9,28,5,एष सूर्यमरोचयत्पवमानो विचर्षणिः । विश्वा धामानि विश्ववित् ॥,eṣa sūryamarocayatpavamāno vicarṣaṇiḥ | viśvā dhāmāni viśvavit ||,"This purified, all-contemplating, all-knowing (Soma) gives radiance to the sun and all the spheres (of light)." 9,28,6,एष शुष्म्यदाभ्यः सोमः पुनानो अर्षति । देवावीरघशंसहा ॥,eṣa śuṣmyadābhyaḥ somaḥ punāno arṣati | devāvīraghaśaṃsahā ||,"This powerful invincible purifying Soma proceeds the protector of the gods, the destroyer of the wicked." 9,29,1,प्रास्य धारा अक्षरन्वृष्णः सुतस्यौजसा । देवाँ अनु प्रभूषतः ॥,prāsya dhārā akṣaranvṛṣṇaḥ sutasyaujasā | devā~ anu prabhūṣataḥ ||,"The streams of this effused (Soma), the showerer (of benefits), flow forth, as it seeks to surpass the gods in strength." 9,29,2,सप्तिं मृजन्ति वेधसो गृणन्तः कारवो गिरा । ज्योतिर्जज्ञानमुक्थ्यम् ॥,saptiṃ mṛjanti vedhaso gṛṇantaḥ kāravo girā | jyotirjajñānamukthyam ||,"The pious performers (of holy rites), the utterers of praise, purify by their laudation the radiant courser (the Soma) as soon as genitive rated and meriting to be hymned." 9,29,3,सुषहा सोम तानि ते पुनानाय प्रभूवसो । वर्धा समुद्रमुक्थ्यम् ॥,suṣahā soma tāni te punānāya prabhūvaso | vardhā samudramukthyam ||,"Soma, distributor of abundant wealth, those radiances of yours when you are purified are over-powering; fill therefore the praiseworthy ocean-like (pitcher)." 9,29,4,विश्वा वसूनि संजयन्पवस्व सोम धारया । इनु द्वेषांसि सध्र्यक् ॥,viśvā vasūni saṃjayanpavasva soma dhārayā | inu dveṣāṃsi sadhryak ||,"Flow, Soma, in a full stream, conquering for us all treasures-- drive our enemies away together." 9,29,5,रक्षा सु नो अररुषः स्वनात्समस्य कस्य चित् । निदो यत्र मुमुच्महे ॥,rakṣā su no araruṣaḥ svanātsamasya kasya cit | nido yatra mumucmahe ||,"Preserve us from the reproach of every one who makes offerings, who utters a blame-- that we may be free." 9,29,6,एन्दो पार्थिवं रयिं दिव्यं पवस्व धारया । द्युमन्तं शुष्ममा भर ॥,endo pārthivaṃ rayiṃ divyaṃ pavasva dhārayā | dyumantaṃ śuṣmamā bhara ||,"Indu, pour to us in a stream terrestrial and celestial riches, bring brilliant vigour." 9,30,1,प्र धारा अस्य शुष्मिणो वृथा पवित्रे अक्षरन् । पुनानो वाचमिष्यति ॥,pra dhārā asya śuṣmiṇo vṛthā pavitre akṣaran | punāno vācamiṣyati ||,"The streams of this strong Soma flow without effort into the filter; purified, he excites praise." 9,30,2,इन्दुर्हियानः सोतृभिर्मृज्यमानः कनिक्रदत् । इयर्ति वग्नुमिन्द्रियम् ॥,indurhiyānaḥ sotṛbhirmṛjyamānaḥ kanikradat | iyarti vagnumindriyam ||,"This Indu, urged by the priests, and purified with a sound in the filter, utters loud voice (in the oblation)." 9,30,3,आ नः शुष्मं नृषाह्यं वीरवन्तं पुरुस्पृहम् । पवस्व सोम धारया ॥,ā naḥ śuṣmaṃ nṛṣāhyaṃ vīravantaṃ puruspṛham | pavasva soma dhārayā ||,"Pour upon us in a stream, Soma, foe-subduing strength, associated with male offspring and desired by many." 9,30,4,प्र सोमो अति धारया पवमानो असिष्यदत् । अभि द्रोणान्यासदम् ॥,pra somo ati dhārayā pavamāno asiṣyadat | abhi droṇānyāsadam ||,This purified Soma flows out in a stream to take its plural ce in the pitchers. 9,30,5,अप्सु त्वा मधुमत्तमं हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दविन्द्राय पीतये ॥,apsu tvā madhumattamaṃ hariṃ hinvantyadribhiḥ | indavindrāya pītaye ||,"Indu, they press you forth by the stories, most sweet-flavoured and green-tinted, into the waters for Indra to drink." 9,30,6,सुनोता मधुमत्तमं सोममिन्द्राय वज्रिणे । चारुं शर्धाय मत्सरम् ॥,sunotā madhumattamaṃ somamindrāya vajriṇe | cāruṃ śardhāya matsaram ||,"(Priests) express the most sweet-flavoured beautiful exhilarating Soma for Indra the thunderer, and for our invigoration." 9,31,1,प्र सोमासः स्वाध्यः पवमानासो अक्रमुः । रयिं कृण्वन्ति चेतनम् ॥,pra somāsaḥ svādhyaḥ pavamānāso akramuḥ | rayiṃ kṛṇvanti cetanam ||,"The benevolent juices being purified flow forth, they confer intellectual wealth." 9,31,2,दिवस्पृथिव्या अधि भवेन्दो द्युम्नवर्धनः । भवा वाजानां पतिः ॥,divaspṛthivyā adhi bhavendo dyumnavardhanaḥ | bhavā vājānāṃ patiḥ ||,"Indu, be (to us) the augmenter of the riches of heaven and earth, be the lord of food." 9,31,3,तुभ्यं वाता अभिप्रियस्तुभ्यमर्षन्ति सिन्धवः । सोम वर्धन्ति ते महः ॥,tubhyaṃ vātā abhipriyastubhyamarṣanti sindhavaḥ | soma vardhanti te mahaḥ ||,"For you, Soma, the winds are gracious, for you the rivers flow, they magnify your greatness." 9,31,4,आ प्यायस्व समेतु ते विश्वतः सोम वृष्ण्यम् । भवा वाजस्य संगथे ॥,ā pyāyasva sametu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam | bhavā vājasya saṃgathe ||,"Be well nourished, Soma; may vigour come to you from all sides, be (the giver) of strength in battle." 9,31,5,तुभ्यं गावो घृतं पयो बभ्रो दुदुह्रे अक्षितम् । वर्षिष्ठे अधि सानवि ॥,tubhyaṃ gāvo ghṛtaṃ payo babhro duduhre akṣitam | varṣiṣṭhe adhi sānavi ||,"Tawny-tinted (Soma), the cows yield butter and milk inexhaustible for you (set) on the highest summit." 9,31,6,स्वायुधस्य ते सतो भुवनस्य पते वयम् । इन्दो सखित्वमुश्मसि ॥,svāyudhasya te sato bhuvanasya pate vayam | indo sakhitvamuśmasi ||,"Indu, lord of beings, we desire the friendship of you, the well-armed." 9,32,1,प्र सोमासो मदच्युतः श्रवसे नो मघोनः । सुता विदथे अक्रमुः ॥,pra somāso madacyutaḥ śravase no maghonaḥ | sutā vidathe akramuḥ ||,"The Soma juices, diffusing exhilaration, rush forth effused at the sacrifice for the sustenance of us abounding in oblations." 9,32,2,आदीं त्रितस्य योषणो हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दुमिन्द्राय पीतये ॥,ādīṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvantyadribhiḥ | indumindrāya pītaye ||,And the fingers of Trita express this green-tinted Soma with the stones for Indra's drinking. 9,32,3,आदीं हंसो यथा गणं विश्वस्यावीवशन्मतिम् । अत्यो न गोभिरज्यते ॥,ādīṃ haṃso yathā gaṇaṃ viśvasyāvīvaśanmatim | atyo na gobhirajyate ||,"And like a swan entering its own flock, the Soma excites the praise of all, like a horse, it is bathed with milk." 9,32,4,उभे सोमावचाकशन्मृगो न तक्तो अर्षसि । सीदन्नृतस्य योनिमा ॥,ubhe somāvacākaśanmṛgo na takto arṣasi | sīdannṛtasya yonimā ||,"Beholding both worlds, Soma, you hurry, swift as a deer, taking your seat on the plural ce of sacrifice." 9,32,5,अभि गावो अनूषत योषा जारमिव प्रियम् । अगन्नाजिं यथा हितम् ॥,abhi gāvo anūṣata yoṣā jāramiva priyam | agannājiṃ yathā hitam ||,Praises commend you (Soma) as a woman praises a dear lover; (you hasten to the vessel) as a hero hastens to the welcome contest. 9,32,6,अस्मे धेहि द्युमद्यशो मघवद्भ्यश्च मह्यं च । सनिं मेधामुत श्रवः ॥,asme dhehi dyumadyaśo maghavadbhyaśca mahyaṃ ca | saniṃ medhāmuta śravaḥ ||,"Give to us who are affluent (in oblations), and also to me, brilliant fame, wealth, intelligence, and glory." 9,33,1,प्र सोमासो विपश्चितोऽपां न यन्त्यूर्मयः । वनानि महिषा इव ॥,pra somāso vipaścito'pāṃ na yantyūrmayaḥ | vanāni mahiṣā iva ||,"The intelligent Soma juices rush along like waves of water, like buffaloes to the forests." 9,33,2,अभि द्रोणानि बभ्रवः शुक्रा ऋतस्य धारया । वाजं गोमन्तमक्षरन् ॥,abhi droṇāni babhravaḥ śukrā ṛtasya dhārayā | vājaṃ gomantamakṣaran ||,"The tawny-coloured bright juices hasten to the pitchers with a stream of ambrosia, they pour forth sustenance accompanied with cattle." 9,33,3,सुता इन्द्राय वायवे वरुणाय मरुद्भ्यः । सोमा अर्षन्ति विष्णवे ॥,sutā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ | somā arṣanti viṣṇave ||,"The libations effused proceed to Indra, to Vāyu, to Varuṇa, to the Maruts, to Viṣṇu" 9,33,4,तिस्रो वाच उदीरते गावो मिमन्ति धेनवः । हरिरेति कनिक्रदत् ॥,tisro vāca udīrate gāvo mimanti dhenavaḥ | harireti kanikradat ||,"The priests utter the three sacred texts, the kine low (on being milked),, the green-tinted Soma goes sounding (to the vessels)." 9,33,5,अभि ब्रह्मीरनूषत यह्वीॠतस्य मातरः । मर्मृज्यन्ते दिवः शिशुम् ॥,abhi brahmīranūṣata yahvīṝtasya mātaraḥ | marmṛjyante divaḥ śiśum ||,"The many sacred hymns, the mothers of the sacrifice, give praise, they purify (the Soma), the infant of heaven." 9,33,6,रायः समुद्राँश्चतुरोऽस्मभ्यं सोम विश्वतः । आ पवस्व सहस्रिणः ॥,rāyaḥ samudrā~ścaturo'smabhyaṃ soma viśvataḥ | ā pavasva sahasriṇaḥ ||,"From every side, Soma, pour upon us four oceans of riches, grant us thousands (of desires)." 9,34,1,प्र सुवानो धारया तनेन्दुर्हिन्वानो अर्षति । रुजद्दृऴ्हा व्योजसा ॥,pra suvāno dhārayā tanendurhinvāno arṣati | rujaddṛḻhā vyojasā ||,"Indu, when effused and expressed (by the priests) flows in a stream to the filter, breaking down strong plural ces by its strength." 9,34,2,सुत इन्द्राय वायवे वरुणाय मरुद्भ्यः । सोमो अर्षति विष्णवे ॥,suta indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ | somo arṣati viṣṇave ||,"The Soma effused proceeds to Indra, to Vāyu, to Varuṇa, to Maruts, to Viṣṇu." 9,34,3,वृषाणं वृषभिर्यतं सुन्वन्ति सोममद्रिभिः । दुहन्ति शक्मना पयः ॥,vṛṣāṇaṃ vṛṣabhiryataṃ sunvanti somamadribhiḥ | duhanti śakmanā payaḥ ||,"They press the crushed Soma as it pours forth its juice between the effusing stones, they milk out its juice by their acts." 9,34,4,भुवत्त्रितस्य मर्ज्यो भुवदिन्द्राय मत्सरः । सं रूपैरज्यते हरिः ॥,bhuvattritasya marjyo bhuvadindrāya matsaraḥ | saṃ rūpairajyate hariḥ ||,"The exhilarating Soma is to be cleansed (for the sacrifice) of Trita, and for the drinking of Indra; the green-tinted (juice) is mixed with the ingredients." 9,34,5,अभीमृतस्य विष्टपं दुहते पृश्निमातरः । चारु प्रियतमं हविः ॥,abhīmṛtasya viṣṭapaṃ duhate pṛśnimātaraḥ | cāru priyatamaṃ haviḥ ||,"The son fof Pṛśni milk this Soma at the plural ce of sacrifice, the most beautiful and grateful oblation (to the gods)." 9,34,6,समेनमह्रुता इमा गिरो अर्षन्ति सस्रुतः । धेनूर्वाश्रो अवीवशत् ॥,samenamahrutā imā giro arṣanti sasrutaḥ | dhenūrvāśro avīvaśat ||,"Our sincere smooth-flowing praises approach him, and he, uttering a sound, welcomes the kine." 9,35,1,आ नः पवस्व धारया पवमान रयिं पृथुम् । यया ज्योतिर्विदासि नः ॥,ā naḥ pavasva dhārayā pavamāna rayiṃ pṛthum | yayā jyotirvidāsi naḥ ||,"Pour upon us, purifier, ample riches with that stream wherewith you bestow upon us light." 9,35,2,इन्दो समुद्रमीङ्खय पवस्व विश्वमेजय । रायो धर्ता न ओजसा ॥,indo samudramīṅkhaya pavasva viśvamejaya | rāyo dhartā na ojasā ||,"Indu, impeller of the waters, confounder of all (our foes), flow forth by your power as the supporter of wealth to us." 9,35,3,त्वया वीरेण वीरवोऽभि ष्याम पृतन्यतः । क्षरा णो अभि वार्यम् ॥,tvayā vīreṇa vīravo'bhi ṣyāma pṛtanyataḥ | kṣarā ṇo abhi vāryam ||,"With you, heroic (Soma), as our hero, may we overcome our enemies, pour upon the desirable (riches)." 9,35,4,प्र वाजमिन्दुरिष्यति सिषासन्वाजसा ऋषिः । व्रता विदान आयुधा ॥,pra vājaminduriṣyati siṣāsanvājasā ṛṣiḥ | vratā vidāna āyudhā ||,"Indu, the bestower of food, the seer sends food to the worshipper, showing his favour, acquainted with sacred rites and arms." 9,35,5,तं गीर्भिर्वाचमीङ्खयं पुनानं वासयामसि । सोमं जनस्य गोपतिम् ॥,taṃ gīrbhirvācamīṅkhayaṃ punānaṃ vāsayāmasi | somaṃ janasya gopatim ||,"We clothe with praise that Soma who is the inspirer of praise, the purified, the shepherd of men." 9,35,6,विश्वो यस्य व्रते जनो दाधार धर्मणस्पतेः । पुनानस्य प्रभूवसोः ॥,viśvo yasya vrate jano dādhāra dharmaṇaspateḥ | punānasya prabhūvasoḥ ||,"On the worship of whom all men fix their thoughts-- the lord of pious acts, the purified, the possessor of abundant wealth." 9,36,1,असर्जि रथ्यो यथा पवित्रे चम्वोः सुतः । कार्ष्मन्वाजी न्यक्रमीत् ॥,asarji rathyo yathā pavitre camvoḥ sutaḥ | kārṣmanvājī nyakramīt ||,"Pressed between the boards, (the Soma) has been let loose, like a chariot-horse, upon the straining-cloth-- the courser steps out on the field." 9,36,2,स वह्निः सोम जागृविः पवस्व देववीरति । अभि कोशं मधुश्चुतम् ॥,sa vahniḥ soma jāgṛviḥ pavasva devavīrati | abhi kośaṃ madhuścutam ||,"Soma, bearer (of oblation), vigilant, devoted to the gods, flow past the honey-dropping filter (into the vessel)." 9,36,3,स नो ज्योतींषि पूर्व्य पवमान वि रोचय । क्रत्वे दक्षाय नो हिनु ॥,sa no jyotīṃṣi pūrvya pavamāna vi rocaya | kratve dakṣāya no hinu ||,"Ancient purifier, illume for us the luminaries (of heaven), animate us for strength-bestowing sacrifice." 9,36,4,शुम्भमान ऋतायुभिर्मृज्यमानो गभस्त्योः । पवते वारे अव्यये ॥,śumbhamāna ṛtāyubhirmṛjyamāno gabhastyoḥ | pavate vāre avyaye ||,"Beautified by the ministers of the rite, expressed by their hands, (the Soma) flows through the woollen filter." 9,36,5,स विश्वा दाशुषे वसु सोमो दिव्यानि पार्थिवा । पवतामान्तरिक्ष्या ॥,sa viśvā dāśuṣe vasu somo divyāni pārthivā | pavatāmāntarikṣyā ||,"May that Soma bestow upon the donor (of the libation) all treasures, whether of heaven or earth or the firmament." 9,36,6,आ दिवस्पृष्ठमश्वयुर्गव्ययुः सोम रोहसि । वीरयुः शवसस्पते ॥,ā divaspṛṣṭhamaśvayurgavyayuḥ soma rohasi | vīrayuḥ śavasaspate ||,"Soma, lord of food, you ascend to the summit of the sky, desirous of horses, kine, and male progeny." 9,37,1,स सुतः पीतये वृषा सोमः पवित्रे अर्षति । विघ्नन्रक्षांसि देवयुः ॥,sa sutaḥ pītaye vṛṣā somaḥ pavitre arṣati | vighnanrakṣāṃsi devayuḥ ||,"Soma, the showerer (of benefits), when effused for the drinking (of the gods), rushes to the filter, destroying the rākṣas, devoted to the gods." 9,37,2,स पवित्रे विचक्षणो हरिरर्षति धर्णसिः । अभि योनिं कनिक्रदत् ॥,sa pavitre vicakṣaṇo harirarṣati dharṇasiḥ | abhi yoniṃ kanikradat ||,"The all-beholding Soma, green-tinted, all-sustaining rush to the filter (and thence) crying aloud to the pitcher." 9,37,3,स वाजी रोचना दिवः पवमानो वि धावति । रक्षोहा वारमव्ययम् ॥,sa vājī rocanā divaḥ pavamāno vi dhāvati | rakṣohā vāramavyayam ||,"(Fleet as) a horse, the pure Soma, the illume of heaven, hastens, the destroyer of rākṣasas, past the woollen fleece." 9,37,4,स त्रितस्याधि सानवि पवमानो अरोचयत् । जामिभिः सूर्यं सह ॥,sa tritasyādhi sānavi pavamāno arocayat | jāmibhiḥ sūryaṃ saha ||,"The pure Soma upon the high plural ce (of the sacrifice) of Trita, attended by its kindred rays, has lighted up the Sun." 9,37,5,स वृत्रहा वृषा सुतो वरिवोविददाभ्यः । सोमो वाजमिवासरत् ॥,sa vṛtrahā vṛṣā suto varivovidadābhyaḥ | somo vājamivāsarat ||,"The slayer of Vṛtra, the showerer of benefits, the giver of wealth, the invincible, the effused Soma proceeds (to the pitcher) as (a horse) to battle." 9,37,6,स देवः कविनेषितोऽभि द्रोणानि धावति । इन्दुरिन्द्राय मंहना ॥,sa devaḥ kavineṣito'bhi droṇāni dhāvati | indurindrāya maṃhanā ||,"The divine Soma, when effused by the priest, hastens in his might to the pitchers for Indra." 9,38,1,एष उ स्य वृषा रथोऽव्यो वारेभिरर्षति । गच्छन्वाजं सहस्रिणम् ॥,eṣa u sya vṛṣā ratho'vyo vārebhirarṣati | gacchanvājaṃ sahasriṇam ||,"This Soma, the showerer of benefits, the chariot, dashes through the woollen fleece, bearing (to the worshipper) thousandfold food." 9,38,2,एतं त्रितस्य योषणो हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दुमिन्द्राय पीतये ॥,etaṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvantyadribhiḥ | indumindrāya pītaye ||,The fingers of Trita effuse by the stones this green-tinted juice for Indra's drinking. 9,38,3,एतं त्यं हरितो दश मर्मृज्यन्ते अपस्युवः । याभिर्मदाय शुम्भते ॥,etaṃ tyaṃ harito daśa marmṛjyante apasyuvaḥ | yābhirmadāya śumbhate ||,"The ten fingers, eager in the work, express that (Soma), and by them it is purified for the exhilaration (of Indra)." 9,38,4,एष स्य मानुषीष्वा श्येनो न विक्षु सीदति । गच्छञ्जारो न योषितम् ॥,eṣa sya mānuṣīṣvā śyeno na vikṣu sīdati | gacchañjāro na yoṣitam ||,"That Soma sits down among human beings like a falcon, hastening as a gallant to his mistress." 9,38,5,एष स्य मद्यो रसोऽव चष्टे दिवः शिशुः । य इन्दुर्वारमाविशत् ॥,eṣa sya madyo raso'va caṣṭe divaḥ śiśuḥ | ya indurvāramāviśat ||,"That exhilarating juice beholds all, Indu, the child of heaven, that percolates through the fleece." 9,38,6,एष स्य पीतये सुतो हरिरर्षति धर्णसिः । क्रन्दन्योनिमभि प्रियम् ॥,eṣa sya pītaye suto harirarṣati dharṇasiḥ | krandanyonimabhi priyam ||,"That green-tinted, all-sustaining (Soma), when effused for the drinking (of the gods), rushes crying aloud to its beloved plural ce." 9,39,1,आशुरर्ष बृहन्मते परि प्रियेण धाम्ना । यत्र देवा इति ब्रवन् ॥,āśurarṣa bṛhanmate pari priyeṇa dhāmnā | yatra devā iti bravan ||,"Great-minded Soma, go swift with your body that is most dear (to the gods), saying, 'Where are the gods?'" 9,39,2,परिष्कृण्वन्ननिष्कृतं जनाय यातयन्निषः । वृष्टिं दिवः परि स्रव ॥,pariṣkṛṇvannaniṣkṛtaṃ janāya yātayanniṣaḥ | vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava ||,"Sanctifying the unconsecrated (worshipper) bringing food for the offerer, pour down rain from heaven." 9,39,3,सुत एति पवित्र आ त्विषिं दधान ओजसा । विचक्षाणो विरोचयन् ॥,suta eti pavitra ā tviṣiṃ dadhāna ojasā | vicakṣāṇo virocayan ||,"(The Soma) when effused enters the filter with force, giving forth light, beholding and illuminating (all things)." 9,39,4,अयं स यो दिवस्परि रघुयामा पवित्र आ । सिन्धोरूर्मा व्यक्षरत् ॥,ayaṃ sa yo divaspari raghuyāmā pavitra ā | sindhorūrmā vyakṣarat ||,"This (Soma), who light of movement (mounts) toheaven, through the filter in a stream of water." 9,39,5,आविवासन्परावतो अथो अर्वावतः सुतः । इन्द्राय सिच्यते मधु ॥,āvivāsanparāvato atho arvāvataḥ sutaḥ | indrāya sicyate madhu ||,"The effused (Soma) honouring (the gods) whether he is far off or nigh, is poured out (as) madhu for Indra." 9,39,6,समीचीना अनूषत हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । योनावृतस्य सीदत ॥,samīcīnā anūṣata hariṃ hinvantyadribhiḥ | yonāvṛtasya sīdata ||,"The united (worshippers) praise (him), they squeeze (him) forth green-tinted with the stones; sit down (O gods) at the plural ce of sacrifice." 9,40,1,पुनानो अक्रमीदभि विश्वा मृधो विचर्षणिः । शुम्भन्ति विप्रं धीतिभिः ॥,punāno akramīdabhi viśvā mṛdho vicarṣaṇiḥ | śumbhanti vipraṃ dhītibhiḥ ||,The pure all-seeing (Soma) has overcome all enemies; (the worshippers) grace the sage (Soma) with their praises. 9,40,2,आ योनिमरुणो रुहद्गमदिन्द्रं वृषा सुतः । ध्रुवे सदसि सीदति ॥,ā yonimaruṇo ruhadgamadindraṃ vṛṣā sutaḥ | dhruve sadasi sīdati ||,The tawny-hued showerer (of benefits) when effused ascends to his plural ce; he goes to Indra; he dwells in the fixed abode (of heaven). 9,40,3,नू नो रयिं महामिन्दोऽस्मभ्यं सोम विश्वतः । आ पवस्व सहस्रिणम् ॥,nū no rayiṃ mahāmindo'smabhyaṃ soma viśvataḥ | ā pavasva sahasriṇam ||,"O Indu, O Soma, quickly pour upon us from all quarters vast and infinite riches." 9,40,4,विश्वा सोम पवमान द्युम्नानीन्दवा भर । विदाः सहस्रिणीरिषः ॥,viśvā soma pavamāna dyumnānīndavā bhara | vidāḥ sahasriṇīriṣaḥ ||,"O purified Soma, O Indu, bring all sorts of wealth bestow unlimited food." 9,40,5,स नः पुनान आ भर रयिं स्तोत्रे सुवीर्यम् । जरितुर्वर्धया गिरः ॥,sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ stotre suvīryam | jariturvardhayā giraḥ ||,"O Soma, being purified, bring us your worshippers wealth with male offspring, recompense the praises of him who glorifies you." 9,40,6,पुनान इन्दवा भर सोम द्विबर्हसं रयिम् । वृषन्निन्दो न उक्थ्यम् ॥,punāna indavā bhara soma dvibarhasaṃ rayim | vṛṣannindo na ukthyam ||,"Indu, Soma, being purified, bring us wealth from both worlds; Indu, showerer (of benefits), (bring us) glorious (wealth)." 9,41,1,प्र ये गावो न भूर्णयस्त्वेषा अयासो अक्रमुः । घ्नन्तः कृष्णामप त्वचम् ॥,pra ye gāvo na bhūrṇayastveṣā ayāso akramuḥ | ghnantaḥ kṛṣṇāmapa tvacam ||,"(Praise the Soma-juices) which descend like streams of water, swift, brilliant, rapid driving off the black skinned (rākṣasa)." 9,41,2,सुवितस्य मनामहेऽति सेतुं दुराव्यम् । साह्वांसो दस्युमव्रतम् ॥,suvitasya manāmahe'ti setuṃ durāvyam | sāhvāṃso dasyumavratam ||,"We praise the auspicious Soma's imprisonment (of the rākṣasas) and hostile (intent against them), while we triumph over the enemy who performs no riteṣ" 9,41,3,शृण्वे वृष्टेरिव स्वनः पवमानस्य शुष्मिणः । चरन्ति विद्युतो दिवि ॥,śṛṇve vṛṣṭeriva svanaḥ pavamānasya śuṣmiṇaḥ | caranti vidyuto divi ||,"The sound of the purified, powerful Soma is heard like that of rain; (his) lightning moves in the sky." 9,41,4,आ पवस्व महीमिषं गोमदिन्दो हिरण्यवत् । अश्वावद्वाजवत्सुतः ॥,ā pavasva mahīmiṣaṃ gomadindo hiraṇyavat | aśvāvadvājavatsutaḥ ||,"When effused, Indu, pour forth much food with cows, gold, horses, and strength." 9,41,5,स पवस्व विचर्षण आ मही रोदसी पृण । उषाः सूर्यो न रश्मिभिः ॥,sa pavasva vicarṣaṇa ā mahī rodasī pṛṇa | uṣāḥ sūryo na raśmibhiḥ ||,"Flow, all-seeing (Soma), fill the vast heaven and earth as the sun (fills) the days with his beams." 9,41,6,परि णः शर्मयन्त्या धारया सोम विश्वतः । सरा रसेव विष्टपम् ॥,pari ṇaḥ śarmayantyā dhārayā soma viśvataḥ | sarā raseva viṣṭapam ||,"Flow round us, Soma, on all sides in a bliss-bestowing stream, like a river down a steep plural ce." 9,42,1,जनयन्रोचना दिवो जनयन्नप्सु सूर्यम् । वसानो गा अपो हरिः ॥,janayanrocanā divo janayannapsu sūryam | vasāno gā apo hariḥ ||,"The green-tinted (Soma) genitive rating the luminaries of heaven, genitive rating the sun in the firmament, clothing himself with the descending water." 9,42,2,एष प्रत्नेन मन्मना देवो देवेभ्यस्परि । धारया पवते सुतः ॥,eṣa pratnena manmanā devo devebhyaspari | dhārayā pavate sutaḥ ||,"He with ancient praise when effused flows in a stream, a god for the gods." 9,42,3,वावृधानाय तूर्वये पवन्ते वाजसातये । सोमाः सहस्रपाजसः ॥,vāvṛdhānāya tūrvaye pavante vājasātaye | somāḥ sahasrapājasaḥ ||,"The Soma juices of unbounded vigour flow for the increasing, rapid acquisition of food." 9,42,4,दुहानः प्रत्नमित्पयः पवित्रे परि षिच्यते । क्रन्दन्देवाँ अजीजनत् ॥,duhānaḥ pratnamitpayaḥ pavitre pari ṣicyate | krandandevā~ ajījanat ||,"Milking forth the ancient fluid, the Soma is poured into the filter and crying out genitive rates the gods." 9,42,5,अभि विश्वानि वार्याभि देवाँ ऋतावृधः । सोमः पुनानो अर्षति ॥,abhi viśvāni vāryābhi devā~ ṛtāvṛdhaḥ | somaḥ punāno arṣati ||,"Soma, being purified hastens towards all desirable (wealth), towards the gods who favour the sacrifice." 9,42,6,गोमन्नः सोम वीरवदश्वावद्वाजवत्सुतः । पवस्व बृहतीरिषः ॥,gomannaḥ soma vīravadaśvāvadvājavatsutaḥ | pavasva bṛhatīriṣaḥ ||,"Soma, being effused pour down to us (wealth) consisting of kine, male offspring, horses, and strength, and abundant food." 9,43,1,यो अत्य इव मृज्यते गोभिर्मदाय हर्यतः । तं गीर्भिर्वासयामसि ॥,yo atya iva mṛjyate gobhirmadāya haryataḥ | taṃ gīrbhirvāsayāmasi ||,"We invest with praises that Soma who, beloved, is cleansed like a horse with milk for the exhilaration (of the gods)." 9,43,2,तं नो विश्वा अवस्युवो गिरः शुम्भन्ति पूर्वथा । इन्दुमिन्द्राय पीतये ॥,taṃ no viśvā avasyuvo giraḥ śumbhanti pūrvathā | indumindrāya pītaye ||,"This Indu all our praises desiring protection, beautify (new) as of old for Indra to drink." 9,43,3,पुनानो याति हर्यतः सोमो गीर्भिः परिष्कृतः । विप्रस्य मेध्यातिथेः ॥,punāno yāti haryataḥ somo gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ | viprasya medhyātitheḥ ||,"Pure flows the beloved Soma, beautified by the praises of the sage Medhyātithi." 9,43,4,पवमान विदा रयिमस्मभ्यं सोम सुश्रियम् । इन्दो सहस्रवर्चसम् ॥,pavamāna vidā rayimasmabhyaṃ soma suśriyam | indo sahasravarcasam ||,"Purified Soma, grant us auspicious wealth, with infinite splendour, O Indu." 9,43,5,इन्दुरत्यो न वाजसृत्कनिक्रन्ति पवित्र आ । यदक्षारति देवयुः ॥,induratyo na vājasṛtkanikranti pavitra ā | yadakṣārati devayuḥ ||,"Rushing into battle, sounds in the rough, beloved of the gods." 9,43,6,पवस्व वाजसातये विप्रस्य गृणतो वृधे । सोम रास्व सुवीर्यम् ॥,pavasva vājasātaye viprasya gṛṇato vṛdhe | soma rāsva suvīryam ||,"Flow for the acquisition of food, for the prosperity of the sage who praise you; O Soma, grant (me) excellent male offspring." 9,44,1,प्र ण इन्दो महे तन ऊर्मिं न बिभ्रदर्षसि । अभि देवाँ अयास्यः ॥,pra ṇa indo mahe tana ūrmiṃ na bibhradarṣasi | abhi devā~ ayāsyaḥ ||,"Indu, you advance to give us abundant wealth; Ayāsya bearing your waves (go) towards the gods (to sacrifice)." 9,44,2,मती जुष्टो धिया हितः सोमो हिन्वे परावति । विप्रस्य धारया कविः ॥,matī juṣṭo dhiyā hitaḥ somo hinve parāvati | viprasya dhārayā kaviḥ ||,The sage Soma gratified by the praise of the pious (worshipper) prepared for the sacrifice is sent in a stream at a distance (from the filter). 9,44,3,अयं देवेषु जागृविः सुत एति पवित्र आ । सोमो याति विचर्षणिः ॥,ayaṃ deveṣu jāgṛviḥ suta eti pavitra ā | somo yāti vicarṣaṇiḥ ||,"This vigilant Soma effused for the gods, approaches, all-beholding he goes to the filter." 9,44,4,स नः पवस्व वाजयुश्चक्राणश्चारुमध्वरम् । बर्हिष्माँ आ विवासति ॥,sa naḥ pavasva vājayuścakrāṇaścārumadhvaram | barhiṣmā~ ā vivāsati ||,"Flow for us food-desiring, making (our) sacrifice auspicious; (O Soma, whom) the priest with the sacred grass adores." 9,44,5,स नो भगाय वायवे विप्रवीरः सदावृधः । सोमो देवेष्वा यमत् ॥,sa no bhagāya vāyave vipravīraḥ sadāvṛdhaḥ | somo deveṣvā yamat ||,"May Soma who is pressed forth by the seers for Bhaga and Vāyu, ever prosper in, grant us (wealth plural ced) among the gods." 9,44,6,स नो अद्य वसुत्तये क्रतुविद्गातुवित्तमः । वाजं जेषि श्रवो बृहत् ॥,sa no adya vasuttaye kratuvidgātuvittamaḥ | vājaṃ jeṣi śravo bṛhat ||,"Receiver of sacrifices, knower of (pious), give us this day abundant food and strength for the acquisition of wealth." 9,45,1,स पवस्व मदाय कं नृचक्षा देववीतये । इन्दविन्द्राय पीतये ॥,sa pavasva madāya kaṃ nṛcakṣā devavītaye | indavindrāya pītaye ||,"Indu, do you the beholder of men flow plural asantly for the banquet of the gods, for Indra's drinking and exhilaration." 9,45,2,स नो अर्षाभि दूत्यं त्वमिन्द्राय तोशसे । देवान्त्सखिभ्य आ वरम् ॥,sa no arṣābhi dūtyaṃ tvamindrāya tośase | devāntsakhibhya ā varam ||,"Approach the office of the messenger for us; you who are drunk for Indra, (pour) on the gods wealth for (us their) friends." 9,45,3,उत त्वामरुणं वयं गोभिरञ्ज्मो मदाय कम् । वि नो राये दुरो वृधि ॥,uta tvāmaruṇaṃ vayaṃ gobhirañjmo madāya kam | vi no rāye duro vṛdhi ||,"And we adorn you, the purple-tinted with milk and curd for the purpose of exhilaration open the doors for our riches." 9,45,4,अत्यू पवित्रमक्रमीद्वाजी धुरं न यामनि । इन्दुर्देवेषु पत्यते ॥,atyū pavitramakramīdvājī dhuraṃ na yāmani | indurdeveṣu patyate ||,Indu passes the filter as a horse in going passes the shaft (of the chariot); he proceeds to the midst of the gods. 9,45,5,समी सखायो अस्वरन्वने क्रीऴन्तमत्यविम् । इन्दुं नावा अनूषत ॥,samī sakhāyo asvaranvane krīḻantamatyavim | induṃ nāvā anūṣata ||,His friends praise Indu sporting in the water and passing through the fleece; their hymns glorify him. 9,45,6,तया पवस्व धारया यया पीतो विचक्षसे । इन्दो स्तोत्रे सुवीर्यम् ॥,tayā pavasva dhārayā yayā pīto vicakṣase | indo stotre suvīryam ||,"Flow Indu, with that stream wherewith when drunk you bestow much vigour on your discerning worshipper." 9,46,1,असृग्रन्देववीतयेऽत्यासः कृत्व्या इव । क्षरन्तः पर्वतावृधः ॥,asṛgrandevavītaye'tyāsaḥ kṛtvyā iva | kṣarantaḥ parvatāvṛdhaḥ ||,Begotten by the stones the flowing (Soma-juices) are effused for the banquet of the gods' active horses. 9,46,2,परिष्कृतास इन्दवो योषेव पित्र्यावती । वायुं सोमा असृक्षत ॥,pariṣkṛtāsa indavo yoṣeva pitryāvatī | vāyuṃ somā asṛkṣata ||,"The Soma-juices pressed (at the sacrifice), adorned like a bride who has a father, flow to Vāyu." 9,46,3,एते सोमास इन्दवः प्रयस्वन्तश्चमू सुताः । इन्द्रं वर्धन्ति कर्मभिः ॥,ete somāsa indavaḥ prayasvantaścamū sutāḥ | indraṃ vardhanti karmabhiḥ ||,"These brilliang Soma-juices, bestowing plural asant food, expressed into the vessel, gratify Indra with the ceremonies." 9,46,4,आ धावता सुहस्त्यः शुक्रा गृभ्णीत मन्थिना । गोभिः श्रीणीत मत्सरम् ॥,ā dhāvatā suhastyaḥ śukrā gṛbhṇīta manthinā | gobhiḥ śrīṇīta matsaram ||,"Dexterous (priests) have (to me), taken with the ladle the pure (Soma), mix the exhilarating (Soma) with milk and curds." 9,46,5,स पवस्व धनंजय प्रयन्ता राधसो महः । अस्मभ्यं सोम गातुवित् ॥,sa pavasva dhanaṃjaya prayantā rādhaso mahaḥ | asmabhyaṃ soma gātuvit ||,"Soma, conqueror of wealth, who know the way (to fulfil my desires), flow forth the bestower of vast wealth upon us." 9,46,6,एतं मृजन्ति मर्ज्यं पवमानं दश क्षिपः । इन्द्राय मत्सरं मदम् ॥,etaṃ mṛjanti marjyaṃ pavamānaṃ daśa kṣipaḥ | indrāya matsaraṃ madam ||,The ten fingers purify this purifiable pure-flowing exhilarating juice for Indra. 9,47,1,अया सोमः सुकृत्यया महश्चिदभ्यवर्धत । मन्दान उद्वृषायते ॥,ayā somaḥ sukṛtyayā mahaścidabhyavardhata | mandāna udvṛṣāyate ||,By this sacred solemnity the Soma is magnified before the mighty (gods); exulting he moves like a bull. 9,47,2,कृतानीदस्य कर्त्वा चेतन्ते दस्युतर्हणा । ऋणा च धृष्णुश्चयते ॥,kṛtānīdasya kartvā cetante dasyutarhaṇā | ṛṇā ca dhṛṣṇuścayate ||,"They publish his exploits, his acts of Dasyu-crushing; resolute he acquite the debts (of the worshipper)." 9,47,3,आत्सोम इन्द्रियो रसो वज्रः सहस्रसा भुवत् । उक्थं यदस्य जायते ॥,ātsoma indriyo raso vajraḥ sahasrasā bhuvat | ukthaṃ yadasya jāyate ||,"When the praise of Indra is recited, then the juice dear to him, vigorous as a thunderbolt, give us unlimited wealth." 9,47,4,स्वयं कविर्विधर्तरि विप्राय रत्नमिच्छति । यदी मर्मृज्यते धियः ॥,svayaṃ kavirvidhartari viprāya ratnamicchati | yadī marmṛjyate dhiyaḥ ||,"When the sage Soma is cleansed by the fingers, he of his own accord desires wealth for the pious worshipper in (Indra), the granter of wishes." 9,47,5,सिषासतू रयीणां वाजेष्वर्वतामिव । भरेषु जिग्युषामसि ॥,siṣāsatū rayīṇāṃ vājeṣvarvatāmiva | bhareṣu jigyuṣāmasi ||,You desire to give wealth to those who conquer in combat as (men offer fodder) to horses in battle. 9,48,1,तं त्वा नृम्णानि बिभ्रतं सधस्थेषु महो दिवः । चारुं सुकृत्ययेमहे ॥,taṃ tvā nṛmṇāni bibhrataṃ sadhastheṣu maho divaḥ | cāruṃ sukṛtyayemahe ||,"By sacred rites we solicit (wealth) of you, auspicious, bearing wealth, abiding in the regions of the vast heaven." 9,48,2,संवृक्तधृष्णुमुक्थ्यं महामहिव्रतं मदम् । शतं पुरो रुरुक्षणिम् ॥,saṃvṛktadhṛṣṇumukthyaṃ mahāmahivrataṃ madam | śataṃ puro rurukṣaṇim ||,"The overthrower of the resolute (foe), the praiseworthy, to whom many solemn observances are addressed, the exhilarator, the destroyer of a hundred cities (of the asuras)." 9,48,3,अतस्त्वा रयिमभि राजानं सुक्रतो दिवः । सुपर्णो अव्यथिर्भरत् ॥,atastvā rayimabhi rājānaṃ sukrato divaḥ | suparṇo avyathirbharat ||,"O (Soma), doer of good deeds, the unwearied hawk brought you, king over riches, from this heaven." 9,48,4,विश्वस्मा इत्स्वर्दृशे साधारणं रजस्तुरम् । गोपामृतस्य विर्भरत् ॥,viśvasmā itsvardṛśe sādhāraṇaṃ rajasturam | gopāmṛtasya virbharat ||,"The bird brought you, the showerer of water, the protector of the sacrifice, the common property of every god." 9,48,5,अधा हिन्वान इन्द्रियं ज्यायो महित्वमानशे । अभिष्टिकृद्विचर्षणिः ॥,adhā hinvāna indriyaṃ jyāyo mahitvamānaśe | abhiṣṭikṛdvicarṣaṇiḥ ||,"The contemplator of all, the granter of desires, putting forth his energy obtains superior greatness." 9,49,1,पवस्व वृष्टिमा सु नोऽपामूर्मिं दिवस्परि । अयक्ष्मा बृहतीरिषः ॥,pavasva vṛṣṭimā su no'pāmūrmiṃ divaspari | ayakṣmā bṛhatīriṣaḥ ||,"Pour down upon us a shower from heaven, a stream of waters, wholesome and abundant food." 9,49,2,तया पवस्व धारया यया गाव इहागमन् । जन्यास उप नो गृहम् ॥,tayā pavasva dhārayā yayā gāva ihāgaman | janyāsa upa no gṛham ||,Flow in such a stream that the cattle belonging to the (enemy's) nation may come here to our dwelling. 9,49,3,घृतं पवस्व धारया यज्ञेषु देववीतमः । अस्मभ्यं वृष्टिमा पव ॥,ghṛtaṃ pavasva dhārayā yajñeṣu devavītamaḥ | asmabhyaṃ vṛṣṭimā pava ||,"You who are most dear to the gods at sacrifice, shower down water in a stream, pour your rain upon us." 9,49,4,स न ऊर्जे व्यव्ययं पवित्रं धाव धारया । देवासः शृणवन्हि कम् ॥,sa na ūrje vyavyayaṃ pavitraṃ dhāva dhārayā | devāsaḥ śṛṇavanhi kam ||,Do you for our sustenance hasten to the woollen filter with your stream; let the gods hear your sound. 9,49,5,पवमानो असिष्यदद्रक्षांस्यपजङ्घनत् । प्रत्नवद्रोचयन्रुचः ॥,pavamāno asiṣyadadrakṣāṃsyapajaṅghanat | pratnavadrocayanrucaḥ ||,"The purifier (the Soma) flows forth destroying the rākṣasas, flashing out brilliance as of old." 9,50,1,उत्ते शुष्मास ईरते सिन्धोरूर्मेरिव स्वनः । वाणस्य चोदया पविम् ॥,utte śuṣmāsa īrate sindhorūrmeriva svanaḥ | vāṇasya codayā pavim ||,"Forth flow your mystery (streams), like the roar (issuing) from the ocean wave; emit your sound like that of a (rushing) arrow." 9,50,2,प्रसवे त उदीरते तिस्रो वाचो मखस्युवः । यदव्य एषि सानवि ॥,prasave ta udīrate tisro vāco makhasyuvaḥ | yadavya eṣi sānavi ||,At your birth the three voices of the worshipper are uttered when you go to the summit of the fleece. 9,50,3,अव्यो वारे परि प्रियं हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । पवमानं मधुश्चुतम् ॥,avyo vāre pari priyaṃ hariṃ hinvantyadribhiḥ | pavamānaṃ madhuścutam ||,(The priests) effuse with the stones into the fleece the beloved green-tinted purifying honey-dropping (Soma). 9,50,4,आ पवस्व मदिन्तम पवित्रं धारया कवे । अर्कस्य योनिमासदम् ॥,ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave | arkasya yonimāsadam ||,"Most exhilarating sage (Soma), flow in a stream to the filter to sit on Indra'slap." 9,50,5,स पवस्व मदिन्तम गोभिरञ्जानो अक्तुभिः । इन्दविन्द्राय पीतये ॥,sa pavasva madintama gobhirañjāno aktubhiḥ | indavindrāya pītaye ||,"Most exhilarating Indu, being anointed with the unguents of milk and curds flow forth for Indra's drinking." 9,51,1,अध्वर्यो अद्रिभिः सुतं सोमं पवित्र आ सृज । पुनीहीन्द्राय पातवे ॥,adhvaryo adribhiḥ sutaṃ somaṃ pavitra ā sṛja | punīhīndrāya pātave ||,"Adhvaryu, pour upon the filter the Soma that has been expressed with the stones, purify it for Indra's drinking." 9,51,2,दिवः पीयूषमुत्तमं सोममिन्द्राय वज्रिणे । सुनोता मधुमत्तमम् ॥,divaḥ pīyūṣamuttamaṃ somamindrāya vajriṇe | sunotā madhumattamam ||,"(Adhvaryus), effuse the most sweet-flavoured Soma, the best ambrosia of heaven for Indra, the wielder of the thunderbolt." 9,51,3,तव त्य इन्दो अन्धसो देवा मधोर्व्यश्नते । पवमानस्य मरुतः ॥,tava tya indo andhaso devā madhorvyaśnate | pavamānasya marutaḥ ||,"Indu, the gods and the Maruts partake your sweet purifying beverage." 9,51,4,त्वं हि सोम वर्धयन्त्सुतो मदाय भूर्णये । वृषन्त्स्तोतारमूतये ॥,tvaṃ hi soma vardhayantsuto madāya bhūrṇaye | vṛṣantstotāramūtaye ||,"For you, Soma, being effused, approach the worshipper for speedy exhilaration and protection." 9,51,5,अभ्यर्ष विचक्षण पवित्रं धारया सुतः । अभि वाजमुत श्रवः ॥,abhyarṣa vicakṣaṇa pavitraṃ dhārayā sutaḥ | abhi vājamuta śravaḥ ||,"Hasten, sagacious (Soma), when you are effused, to the filter in a stream; bestow upon us food and fame." 9,52,1,परि द्युक्षः सनद्रयिर्भरद्वाजं नो अन्धसा । सुवानो अर्ष पवित्र आ ॥,pari dyukṣaḥ sanadrayirbharadvājaṃ no andhasā | suvāno arṣa pavitra ā ||,"May the glittering (Soma), the acquirer of wealth; bestow upon us strength together with food; hasten when effused to the filter." 9,52,2,तव प्रत्नेभिरध्वभिरव्यो वारे परि प्रियः । सहस्रधारो यात्तना ॥,tava pratnebhiradhvabhiravyo vāre pari priyaḥ | sahasradhāro yāttanā ||,"Your juice dear (to the gods), flowing in a thousand streams, proceeds by ancient paths to the fleecy filter." 9,52,3,चरुर्न यस्तमीङ्खयेन्दो न दानमीङ्खय । वधैर्वधस्नवीङ्खय ॥,carurna yastamīṅkhayendo na dānamīṅkhaya | vadhairvadhasnavīṅkhaya ||,"(Soma), send (us) him who is like a pot; Indu, send us now wealth; swift-flowing (Soma), send it with blows (of stones)." 9,52,4,नि शुष्ममिन्दवेषां पुरुहूत जनानाम् । यो अस्माँ आदिदेशति ॥,ni śuṣmamindaveṣāṃ puruhūta janānām | yo asmā~ ādideśati ||,"Indu, the invoked of many, overthrow the strength of those people who challenge us." 9,52,5,शतं न इन्द ऊतिभिः सहस्रं वा शुचीनाम् । पवस्व मंहयद्रयिः ॥,śataṃ na inda ūtibhiḥ sahasraṃ vā śucīnām | pavasva maṃhayadrayiḥ ||,"Indu, do you who are the distributor of riches, pour forth for our protection a hundred or a thousand of your pure (streams)." 9,53,1,उत्ते शुष्मासो अस्थू रक्षो भिन्दन्तो अद्रिवः । नुदस्व याः परिस्पृधः ॥,utte śuṣmāso asthū rakṣo bhindanto adrivaḥ | nudasva yāḥ parispṛdhaḥ ||,"(Soma) armed with the stones, your powerful streams rise up scattering the rākṣasas; drive away those who are our adversaries." 9,53,2,अया निजघ्निरोजसा रथसंगे धने हिते । स्तवा अबिभ्युषा हृदा ॥,ayā nijaghnirojasā rathasaṃge dhane hite | stavā abibhyuṣā hṛdā ||,"(You are) by this strength the discomfited (of foes), I praise you with a fearless heart for the sake of (our) line of chariots ranged (against the foe) and for the sake of wealth." 9,53,3,अस्य व्रतानि नाधृषे पवमानस्य दूढ्या । रुज यस्त्वा पृतन्यति ॥,asya vratāni nādhṛṣe pavamānasya dūḍhyā | ruja yastvā pṛtanyati ||,The prowess of you (Soma) as you are poured forth is irresistible against the malignant (rākṣasas); destroy him who defies you to battle. 9,53,4,तं हिन्वन्ति मदच्युतं हरिं नदीषु वाजिनम् । इन्दुमिन्द्राय मत्सरम् ॥,taṃ hinvanti madacyutaṃ hariṃ nadīṣu vājinam | indumindrāya matsaram ||,"(The priests) plural nge Indu, honey-dropping, green-tinted, vigorous, exhilarating, into the waters for Indra." 9,54,1,अस्य प्रत्नामनु द्युतं शुक्रं दुदुह्रे अह्रयः । पयः सहस्रसामृषिम् ॥,asya pratnāmanu dyutaṃ śukraṃ duduhre ahrayaḥ | payaḥ sahasrasāmṛṣim ||,"Towards Soma's ancient body the seers milk the flashing fluid, the sage who grants a thousand boons." 9,54,2,अयं सूर्य इवोपदृगयं सरांसि धावति । सप्त प्रवत आ दिवम् ॥,ayaṃ sūrya ivopadṛgayaṃ sarāṃsi dhāvati | sapta pravata ā divam ||,"He like the sun is the supervisor (of all acts); he hastens to the lakes, he unites with the seven down-descending rivers from heaven." 9,54,3,अयं विश्वानि तिष्ठति पुनानो भुवनोपरि । सोमो देवो न सूर्यः ॥,ayaṃ viśvāni tiṣṭhati punāno bhuvanopari | somo devo na sūryaḥ ||,"The purified Soma, like the divine sun, abides above all regions." 9,54,4,परि णो देववीतये वाजाँ अर्षसि गोमतः । पुनान इन्दविन्द्रयुः ॥,pari ṇo devavītaye vājā~ arṣasi gomataḥ | punāna indavindrayuḥ ||,"Purified Indu, who are devoted to Indra, pour down for our sacrifice, food with milk and curds." 9,55,1,यवंयवं नो अन्धसा पुष्टम्पुष्टं परि स्रव । सोम विश्वा च सौभगा ॥,yavaṃyavaṃ no andhasā puṣṭampuṣṭaṃ pari srava | soma viśvā ca saubhagā ||,"Soma, pour forth (in a stream of) food, abundant soft-collected (juice), and all good things." 9,55,2,इन्दो यथा तव स्तवो यथा ते जातमन्धसः । नि बर्हिषि प्रिये सदः ॥,indo yathā tava stavo yathā te jātamandhasaḥ | ni barhiṣi priye sadaḥ ||,"Indu, since the praise of you as food, since your birth (has appeared), sit down upon the grass that plural ases (you)." 9,55,3,उत नो गोविदश्ववित्पवस्व सोमान्धसा । मक्षूतमेभिरहभिः ॥,uta no govidaśvavitpavasva somāndhasā | makṣūtamebhirahabhiḥ ||,"And Soma, do you who are the giver of cattle, the giver of horses, flow to us in (a stream of) food as the days quickly pass." 9,55,4,यो जिनाति न जीयते हन्ति शत्रुमभीत्य । स पवस्व सहस्रजित् ॥,yo jināti na jīyate hanti śatrumabhītya | sa pavasva sahasrajit ||,"Flow forth, O conqueror of thousands, who conquers and is not conquered, and attacking slays his foe." 9,56,1,परि सोम ऋतं बृहदाशुः पवित्रे अर्षति । विघ्नन्रक्षांसि देवयुः ॥,pari soma ṛtaṃ bṛhadāśuḥ pavitre arṣati | vighnanrakṣāṃsi devayuḥ ||,"The swift Soma devoted to the gods destroying the rākṣasas in the filter, bestows abundant food (on us)." 9,56,2,यत्सोमो वाजमर्षति शतं धारा अपस्युवः । इन्द्रस्य सख्यमाविशन् ॥,yatsomo vājamarṣati śataṃ dhārā apasyuvaḥ | indrasya sakhyamāviśan ||,"When the hundred rite-loving streams (of the Soma) obtain the friendship of Indra, then the Soma brings us food." 9,56,3,अभि त्वा योषणो दश जारं न कन्यानूषत । मृज्यसे सोम सातये ॥,abhi tvā yoṣaṇo daśa jāraṃ na kanyānūṣata | mṛjyase soma sātaye ||,"The ten fingers commend you, Soma, as a maiden her lover, you are cleansed in order to bestow (wealth on us)." 9,56,4,त्वमिन्द्राय विष्णवे स्वादुरिन्दो परि स्रव । नॄन्त्स्तोतॄन्पाह्यंहसः ॥,tvamindrāya viṣṇave svādurindo pari srava | nṝntstotṝnpāhyaṃhasaḥ ||,"Do you, Indu, who are sweet-flavoured flow for Indra and Viṣṇu preserve the worshippers, your praisers, from sin." 9,57,1,प्र ते धारा असश्चतो दिवो न यन्ति वृष्टयः । अच्छा वाजं सहस्रिणम् ॥,pra te dhārā asaścato divo na yanti vṛṣṭayaḥ | acchā vājaṃ sahasriṇam ||,Your unconnected streams advance towards infinite food (for us) like the showers from heaven. 9,57,2,अभि प्रियाणि काव्या विश्वा चक्षाणो अर्षति । हरिस्तुञ्जान आयुधा ॥,abhi priyāṇi kāvyā viśvā cakṣāṇo arṣati | haristuñjāna āyudhā ||,The green-tinted Soma contemplating all the holy acts that are plural asing to the gods rushes (to the sacrifice) brandishing his weapons (against the rākṣasas). 9,57,3,स मर्मृजान आयुभिरिभो राजेव सुव्रतः । श्येनो न वंसु षीदति ॥,sa marmṛjāna āyubhiribho rājeva suvrataḥ | śyeno na vaṃsu ṣīdati ||,"He, the object of pious observances, cleansed by the priests, fearless as a king, sits on the waters like a hawk." 9,57,4,स नो विश्वा दिवो वसूतो पृथिव्या अधि । पुनान इन्दवा भर ॥,sa no viśvā divo vasūto pṛthivyā adhi | punāna indavā bhara ||,"Indu, when you are purified, bring us all the treasures that are in heaven and upon earth." 9,58,1,तरत्स मन्दी धावति धारा सुतस्यान्धसः । तरत्स मन्दी धावति ॥,taratsa mandī dhāvati dhārā sutasyāndhasaḥ | taratsa mandī dhāvati ||,He the delighted (of the gods) flows rescuing (his worshippers from sin); the stream of the effused beverage (flows); he the delighted (of the gods) flows rescuing (his worshippers from sin). 9,58,2,उस्रा वेद वसूनां मर्तस्य देव्यवसः । तरत्स मन्दी धावति ॥,usrā veda vasūnāṃ martasya devyavasaḥ | taratsa mandī dhāvati ||,"The brilliant (stream), the bestower of riches, knows how to protect the worshipper; he the delighted (of the gods) flows rescuing (his worshippers from sin)." 9,58,3,ध्वस्रयोः पुरुषन्त्योरा सहस्राणि दद्महे । तरत्स मन्दी धावति ॥,dhvasrayoḥ puruṣantyorā sahasrāṇi dadmahe | taratsa mandī dhāvati ||,We have received thousands from Dhvasra and Puruṣanti; he the delighted (of the gods) flows rescuing (his worshippers from sin). 9,58,4,आ ययोस्त्रिंशतं तना सहस्राणि च दद्महे । तरत्स मन्दी धावति ॥,ā yayostriṃśataṃ tanā sahasrāṇi ca dadmahe | taratsa mandī dhāvati ||,We have received from those two three hundred thousand garments; he the delighted (of the gods) flows rescuing (his worshippers from sin). 9,59,1,पवस्व गोजिदश्वजिद्विश्वजित्सोम रण्यजित् । प्रजावद्रत्नमा भर ॥,pavasva gojidaśvajidviśvajitsoma raṇyajit | prajāvadratnamā bhara ||,"Flow, Soma, conqueror of cattle, of horses, of all things, of desirable wealth; bring us riches with male offspring." 9,59,2,पवस्वाद्भ्यो अदाभ्यः पवस्वौषधीभ्यः । पवस्व धिषणाभ्यः ॥,pavasvādbhyo adābhyaḥ pavasvauṣadhībhyaḥ | pavasva dhiṣaṇābhyaḥ ||,"Flow with waters and with filaments, flow with herbs, flow with the stones." 9,59,3,त्वं सोम पवमानो विश्वानि दुरिता तर । कविः सीद नि बर्हिषि ॥,tvaṃ soma pavamāno viśvāni duritā tara | kaviḥ sīda ni barhiṣi ||,"Soma, do you who are the purifier, the sage, overcome all hindrances; sit down on the sacred grass." 9,59,4,पवमान स्वर्विदो जायमानोऽभवो महान् । इन्दो विश्वाँ अभीदसि ॥,pavamāna svarvido jāyamāno'bhavo mahān | indo viśvā~ abhīdasi ||,"O purifying Soma, grant all boons; as soon as you are born you are great; Indu, you overcome all (foes)." 9,60,1,प्र गायत्रेण गायत पवमानं विचर्षणिम् । इन्दुं सहस्रचक्षसम् ॥,pra gāyatreṇa gāyata pavamānaṃ vicarṣaṇim | induṃ sahasracakṣasam ||,"Hymn with a gāyatrī hymn, Indu the purifier, the all-beholding, the thousand-eyed." 9,60,2,तं त्वा सहस्रचक्षसमथो सहस्रभर्णसम् । अति वारमपाविषुः ॥,taṃ tvā sahasracakṣasamatho sahasrabharṇasam | ati vāramapāviṣuḥ ||,"You, the thousand-eyed, and the supporter of thousands, they make to flow through the filter." 9,60,3,अति वारान्पवमानो असिष्यदत्कलशाँ अभि धावति । इन्द्रस्य हार्द्याविशन् ॥,ati vārānpavamāno asiṣyadatkalaśā~ abhi dhāvati | indrasya hārdyāviśan ||,"The purifier trickles through the hairs of the filter; he hastens to the pitchers, entering Indra's heart." 9,60,4,इन्द्रस्य सोम राधसे शं पवस्व विचर्षणे । प्रजावद्रेत आ भर ॥,indrasya soma rādhase śaṃ pavasva vicarṣaṇe | prajāvadreta ā bhara ||,"All-beholding Soma, flow plural asantly for Indra's gratification; bring (us) food with male offspring." 9,61,1,अया वीती परि स्रव यस्त इन्दो मदेष्वा । अवाहन्नवतीर्नव ॥,ayā vītī pari srava yasta indo madeṣvā | avāhannavatīrnava ||,"Flow, Indu, for (Indra's) food with that (juice) of yours which in battles overthrow ninety and nine (cities of the foe)." 9,61,2,पुरः सद्य इत्थाधिये दिवोदासाय शम्बरम् । अध त्यं तुर्वशं यदुम् ॥,puraḥ sadya itthādhiye divodāsāya śambaram | adha tyaṃ turvaśaṃ yadum ||,"(Which overturned) the cities in a moment, and for the sake of the devout Divodāsa (subdued) Śambara, and then that Turvaśa and Yadu." 9,61,3,परि णो अश्वमश्वविद्गोमदिन्दो हिरण्यवत् । क्षरा सहस्रिणीरिषः ॥,pari ṇo aśvamaśvavidgomadindo hiraṇyavat | kṣarā sahasriṇīriṣaḥ ||,"Indu, conqueror of horses, shower forth horses with cattle and gold and unbounded food." 9,61,4,पवमानस्य ते वयं पवित्रमभ्युन्दतः । सखित्वमा वृणीमहे ॥,pavamānasya te vayaṃ pavitramabhyundataḥ | sakhitvamā vṛṇīmahe ||,We solicit your friendship as you drop flowing over the filter. 9,61,5,ये ते पवित्रमूर्मयोऽभिक्षरन्ति धारया । तेभिर्नः सोम मृऴय ॥,ye te pavitramūrmayo'bhikṣaranti dhārayā | tebhirnaḥ soma mṛḻaya ||,"Delight us, Soma, with those your undulations what flow over the filter in a stream." 9,61,6,स नः पुनान आ भर रयिं वीरवतीमिषम् । ईशानः सोम विश्वतः ॥,sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ vīravatīmiṣam | īśānaḥ soma viśvataḥ ||,"Soma, who are lord over all, the purifier, bring us riches and food with male offspring." 9,61,7,एतमु त्यं दश क्षिपो मृजन्ति सिन्धुमातरम् । समादित्येभिरख्यत ॥,etamu tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sindhumātaram | samādityebhirakhyata ||,"The ten fingers cleanse this Soma, whose parents are the rivers; he is associated with the Ādityas." 9,61,8,समिन्द्रेणोत वायुना सुत एति पवित्र आ । सं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥,samindreṇota vāyunā suta eti pavitra ā | saṃ sūryasya raśmibhiḥ ||,"When effused he proceeds to the filter, with Indra and Vāyu, and with the sun's rays." 9,61,9,स नो भगाय वायवे पूष्णे पवस्व मधुमान् । चारुर्मित्रे वरुणे च ॥,sa no bhagāya vāyave pūṣṇe pavasva madhumān | cārurmitre varuṇe ca ||,"Do you who are sweet-flavoured and beautiful flow (at) our (sacrifice) for Bhaga, Vāyu, Pūṣaṇ, Mitra and Varuṇa" 9,61,10,उच्चा ते जातमन्धसो दिवि षद्भूम्या ददे । उग्रं शर्म महि श्रवः ॥,uccā te jātamandhaso divi ṣadbhūmyā dade | ugraṃ śarma mahi śravaḥ ||,"The birth of your juice is on high; the earth has received (your) intense happiness and abundant food, though (these) exist (naturally) in heaven." 9,61,11,एना विश्वान्यर्य आ द्युम्नानि मानुषाणाम् । सिषासन्तो वनामहे ॥,enā viśvānyarya ā dyumnāni mānuṣāṇām | siṣāsanto vanāmahe ||,By this (Soma) obtaining and desiring to enjoy all the good things that belong to men we enjoy (them). 9,61,12,स न इन्द्राय यज्यवे वरुणाय मरुद्भ्यः । वरिवोवित्परि स्रव ॥,sa na indrāya yajyave varuṇāya marudbhyaḥ | varivovitpari srava ||,"O you who are the possessor of wealth flow for us, for the adorable Indra, for Varuṇa and the Maruts." 9,61,13,उपो षु जातमप्तुरं गोभिर्भङ्गं परिष्कृतम् । इन्दुं देवा अयासिषुः ॥,upo ṣu jātamapturaṃ gobhirbhaṅgaṃ pariṣkṛtam | induṃ devā ayāsiṣuḥ ||,"The gods approach Indu, (who is) completely genitive rated, sent forth by the waters, the demolisher (of foes), adorned with milk and curds." 9,61,14,तमिद्वर्धन्तु नो गिरो वत्सं संशिश्वरीरिव । य इन्द्रस्य हृदंसनिः ॥,tamidvardhantu no giro vatsaṃ saṃśiśvarīriva | ya indrasya hṛdaṃsaniḥ ||,"May our praises foster him who wins the heart of Indra, as cows who have young ones (foster) their calf." 9,61,15,अर्षा णः सोम शं गवे धुक्षस्व पिप्युषीमिषम् । वर्धा समुद्रमुक्थ्यम् ॥,arṣā ṇaḥ soma śaṃ gave dhukṣasva pipyuṣīmiṣam | vardhā samudramukthyam ||,"Soma, pour prosperity upon our cattle, milk forth (for us) nutritious food; augment the laudable water." 9,61,16,पवमानो अजीजनद्दिवश्चित्रं न तन्यतुम् । ज्योतिर्वैश्वानरं बृहत् ॥,pavamāno ajījanaddivaścitraṃ na tanyatum | jyotirvaiśvānaraṃ bṛhat ||,The pure (Soma) has genitive rated in heaven the great Vaiśvānara light like the wonderful thunder. 9,61,17,पवमानस्य ते रसो मदो राजन्नदुच्छुनः । वि वारमव्यमर्षति ॥,pavamānasya te raso mado rājannaducchunaḥ | vi vāramavyamarṣati ||,"Bright shining Soma, the juice of you, when your flow enters the woollen filter, exhilarating free from evil." 9,61,18,पवमान रसस्तव दक्षो वि राजति द्युमान् । ज्योतिर्विश्वं स्वर्दृशे ॥,pavamāna rasastava dakṣo vi rājati dyumān | jyotirviśvaṃ svardṛśe ||,"Purified Soma, your juice as it increases shines bright; it (makes) a pervading universal light to be seen." 9,61,19,यस्ते मदो वरेण्यस्तेना पवस्वान्धसा । देवावीरघशंसहा ॥,yaste mado vareṇyastenā pavasvāndhasā | devāvīraghaśaṃsahā ||,"Flow forth with that juice of yours which is exhilarating, the best gratifying the gods, the slayer of rākṣasas." 9,61,20,जघ्निर्वृत्रममित्रियं सस्निर्वाजं दिवेदिवे । गोषा उ अश्वसा असि ॥,jaghnirvṛtramamitriyaṃ sasnirvājaṃ divedive | goṣā u aśvasā asi ||,"You are the slayer of the hostile Vṛtra, the enjoyed of battle day by day, the giver of kine and the giver of horses." 9,61,21,सम्मिश्लो अरुषो भव सूपस्थाभिर्न धेनुभिः । सीदञ्छ्येनो न योनिमा ॥,sammiślo aruṣo bhava sūpasthābhirna dhenubhiḥ | sīdañchyeno na yonimā ||,"Be now resplendent, mixed with the supporting (products of the) kine, alighting like a falcon on your plural ce." 9,61,22,स पवस्व य आविथेन्द्रं वृत्राय हन्तवे । वव्रिवांसं महीरपः ॥,sa pavasva ya āvithendraṃ vṛtrāya hantave | vavrivāṃsaṃ mahīrapaḥ ||,"Flow you who did help Indra to slay Vṛtra, who obstructed the great waters." 9,61,23,सुवीरासो वयं धना जयेम सोम मीढ्वः । पुनानो वर्ध नो गिरः ॥,suvīrāso vayaṃ dhanā jayema soma mīḍhvaḥ | punāno vardha no giraḥ ||,"May we, possessed of excellent male offspring, conquer the wealth (of our enemies), O Soma, the sprinkler; being purified, accept our praises." 9,61,24,त्वोतासस्तवावसा स्याम वन्वन्त आमुरः । सोम व्रतेषु जागृहि ॥,tvotāsastavāvasā syāma vanvanta āmuraḥ | soma vrateṣu jāgṛhi ||,"Protected by you, through your protection may we be victorious, slaying (our enemies); be vigilant Soma, at our sacrifices." 9,61,25,अपघ्नन्पवते मृधोऽप सोमो अराव्णः । गच्छन्निन्द्रस्य निष्कृतम् ॥,apaghnanpavate mṛdho'pa somo arāvṇaḥ | gacchannindrasya niṣkṛtam ||,"The Soma flows, slaying the malignant, slaying the withholders (of wealth), proceeding to Indra's consecrated (station)." 9,61,26,महो नो राय आ भर पवमान जही मृधः । रास्वेन्दो वीरवद्यशः ॥,maho no rāya ā bhara pavamāna jahī mṛdhaḥ | rāsvendo vīravadyaśaḥ ||,"Bring us, purifier, much wealth; conquer our foes; grant us, Indu, fame and male offspring." 9,61,27,न त्वा शतं चन ह्रुतो राधो दित्सन्तमा मिनन् । यत्पुनानो मखस्यसे ॥,na tvā śataṃ cana hruto rādho ditsantamā minan | yatpunāno makhasyase ||,"A hundred foes harm you not, purposing to give wealth when being purified you are benevolently inclined." 9,61,28,पवस्वेन्दो वृषा सुतः कृधी नो यशसो जने । विश्वा अप द्विषो जहि ॥,pavasvendo vṛṣā sutaḥ kṛdhī no yaśaso jane | viśvā apa dviṣo jahi ||,"You, Indu, when effused, the showerer (of benefits) make us celebrated among men; slay all our enemies." 9,61,29,अस्य ते सख्ये वयं तवेन्दो द्युम्न उत्तमे । सासह्याम पृतन्यतः ॥,asya te sakhye vayaṃ tavendo dyumna uttame | sāsahyāma pṛtanyataḥ ||,"(Enjoying) the friendship of you here and you excellent food, Indu, may we overcome our assailants." 9,61,30,या ते भीमान्यायुधा तिग्मानि सन्ति धूर्वणे । रक्षा समस्य नो निदः ॥,yā te bhīmānyāyudhā tigmāni santi dhūrvaṇe | rakṣā samasya no nidaḥ ||,"With your weapons which are formidable and sharp for slaying (the foe), defend us from the scorn (of our enemies)." 9,62,1,एते असृग्रमिन्दवस्तिरः पवित्रमाशवः । विश्वान्यभि सौभगा ॥,ete asṛgramindavastiraḥ pavitramāśavaḥ | viśvānyabhi saubhagā ||,These rapid Soma juices have directed through the filter (to obtain) all good things. 9,62,2,विघ्नन्तो दुरिता पुरु सुगा तोकाय वाजिनः । तना कृण्वन्तो अर्वते ॥,vighnanto duritā puru sugā tokāya vājinaḥ | tanā kṛṇvanto arvate ||,"Powerful, repelling evils, bestowing happiness and riches upon our sons and horses." 9,62,3,कृण्वन्तो वरिवो गवेऽभ्यर्षन्ति सुष्टुतिम् । इऴामस्मभ्यं संयतम् ॥,kṛṇvanto varivo gave'bhyarṣanti suṣṭutim | iḻāmasmabhyaṃ saṃyatam ||,"They advance towards our fair praise, granting to (us and) our cattle sustaining wealth and food." 9,62,4,असाव्यंशुर्मदायाप्सु दक्षो गिरिष्ठाः । श्येनो न योनिमासदत् ॥,asāvyaṃśurmadāyāpsu dakṣo giriṣṭhāḥ | śyeno na yonimāsadat ||,"The mountain-born Soma flows for exhilaration, mighty in the (vasatīvarī) waters; he alights like a falcon on his own plural ce." 9,62,5,शुभ्रमन्धो देववातमप्सु धूतो नृभिः सुतः । स्वदन्ति गावः पयोभिः ॥,śubhramandho devavātamapsu dhūto nṛbhiḥ sutaḥ | svadanti gāvaḥ payobhiḥ ||,The cattle sweeten with their milk the beautiful food that is asked for by the gods; the Soma when effused by the priests is cleansed in the water. 9,62,6,आदीमश्वं न हेतारोऽशूशुभन्नमृताय । मध्वो रसं सधमादे ॥,ādīmaśvaṃ na hetāro'śūśubhannamṛtāya | madhvo rasaṃ sadhamāde ||,"Then the ministering priests in the assembly beautify the dice of exhilarating (Soma) like a horse, for the sake of immortality." 9,62,7,यास्ते धारा मधुश्चुतोऽसृग्रमिन्द ऊतये । ताभिः पवित्रमासदः ॥,yāste dhārā madhuścuto'sṛgraminda ūtaye | tābhiḥ pavitramāsadaḥ ||,"Sit down, Indu, on the filter with those streams the shedders of sweet (juice), which are let fall for our protection." 9,62,8,सो अर्षेन्द्राय पीतये तिरो रोमाण्यव्यया । सीदन्योना वनेष्वा ॥,so arṣendrāya pītaye tiro romāṇyavyayā | sīdanyonā vaneṣvā ||,"Passing obliquely through the sheep's hairs, hasten for Indra's drinking, sitting in your plural ce in the wooden vessels." 9,62,9,त्वमिन्दो परि स्रव स्वादिष्ठो अङ्गिरोभ्यः । वरिवोविद्घृतं पयः ॥,tvamindo pari srava svādiṣṭho aṅgirobhyaḥ | varivovidghṛtaṃ payaḥ ||,"Indu, who are most sweet-flavoured, the bestower of riches, drop for the Aṅgirasas butter and milk." 9,62,10,अयं विचर्षणिर्हितः पवमानः स चेतति । हिन्वान आप्यं बृहत् ॥,ayaṃ vicarṣaṇirhitaḥ pavamānaḥ sa cetati | hinvāna āpyaṃ bṛhat ||,"This all-seeing Pavamāna Soma deposited (in the vessels), sending forth abundant (food), the product of the waters, is known (by all)." 9,62,11,एष वृषा वृषव्रतः पवमानो अशस्तिहा । करद्वसूनि दाशुषे ॥,eṣa vṛṣā vṛṣavrataḥ pavamāno aśastihā | karadvasūni dāśuṣe ||,"This Pavamāna Soma, the sprinkler (of benefits), engaged in sprinkling, the destroyer of rākṣasas, bestows riches upon the donor (of the oblation)." 9,62,12,आ पवस्व सहस्रिणं रयिं गोमन्तमश्विनम् । पुरुश्चन्द्रं पुरुस्पृहम् ॥,ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ gomantamaśvinam | puruścandraṃ puruspṛham ||,"Pour forth thousand-fold wealth, together with cattle and horses, delighting many, desired by many." 9,62,13,एष स्य परि षिच्यते मर्मृज्यमान आयुभिः । उरुगायः कविक्रतुः ॥,eṣa sya pari ṣicyate marmṛjyamāna āyubhiḥ | urugāyaḥ kavikratuḥ ||,"This (Soma) the many-hymned, having wise designs being cleansed by the priests, is sprinkled forth." 9,62,14,सहस्रोतिः शतामघो विमानो रजसः कविः । इन्द्राय पवते मदः ॥,sahasrotiḥ śatāmagho vimāno rajasaḥ kaviḥ | indrāya pavate madaḥ ||,"Offering thousand-fold protection, having hundred-fold wealth, the meawsurer of the world, the sage, the exhilarating (Soma) flows for Indra." 9,62,15,गिरा जात इह स्तुत इन्दुरिन्द्राय धीयते । विर्योना वसताविव ॥,girā jāta iha stuta indurindrāya dhīyate | viryonā vasatāviva ||,"genitive rated and praised by song, Indu at this sacrifice is deposited in his plural ce for Indra, like a bird on its nest." 9,62,16,पवमानः सुतो नृभिः सोमो वाजमिवासरत् । चमूषु शक्मनासदम् ॥,pavamānaḥ suto nṛbhiḥ somo vājamivāsarat | camūṣu śakmanāsadam ||,"The pure Soma effused by the priests rushes forth as if to battle, to alight vigorously upon the ladles." 9,62,17,तं त्रिपृष्ठे त्रिवन्धुरे रथे युञ्जन्ति यातवे । ऋषीणां सप्त धीतिभिः ॥,taṃ tripṛṣṭhe trivandhure rathe yuñjanti yātave | ṛṣīṇāṃ sapta dhītibhiḥ ||,They attach him by seven ceremonies to the three-backed three-benched chariot of the ṛṣis to go to the gods. 9,62,18,तं सोतारो धनस्पृतमाशुं वाजाय यातवे । हरिं हिनोत वाजिनम् ॥,taṃ sotāro dhanaspṛtamāśuṃ vājāya yātave | hariṃ hinota vājinam ||,"Effused of the Soma, urge forward that wealth bestowing rapid vigorous steed to go to the battle." 9,62,19,आविशन्कलशं सुतो विश्वा अर्षन्नभि श्रियः । शूरो न गोषु तिष्ठति ॥,āviśankalaśaṃ suto viśvā arṣannabhi śriyaḥ | śūro na goṣu tiṣṭhati ||,"Entering when effused into the pitcher bringing us all success like a hero, he stands among the cattle." 9,62,20,आ त इन्दो मदाय कं पयो दुहन्त्यायवः । देवा देवेभ्यो मधु ॥,ā ta indo madāya kaṃ payo duhantyāyavaḥ | devā devebhyo madhu ||,"The devout priests milk forth your sweet juice Indu, for the gods for the purpose of exhilaration." 9,62,21,आ नः सोमं पवित्र आ सृजता मधुमत्तमम् । देवेभ्यो देवश्रुत्तमम् ॥,ā naḥ somaṃ pavitra ā sṛjatā madhumattamam | devebhyo devaśruttamam ||,"Pour upon the filter for us for the sake of the gods the most sweet-flavoured Soma, most audible to the godṣ" 9,62,22,एते सोमा असृक्षत गृणानाः श्रवसे महे । मदिन्तमस्य धारया ॥,ete somā asṛkṣata gṛṇānāḥ śravase mahe | madintamasya dhārayā ||,These lauded Soma juices are let flow for the sake of abundant food in a stream for the most exhilarating (juice). 9,62,23,अभि गव्यानि वीतये नृम्णा पुनानो अर्षसि । सनद्वाजः परि स्रव ॥,abhi gavyāni vītaye nṛmṇā punāno arṣasi | sanadvājaḥ pari srava ||,Being purified you have the treasures of the kine to enjoy (them); flow forth you who grants food. 9,62,24,उत नो गोमतीरिषो विश्वा अर्ष परिष्टुभः । गृणानो जमदग्निना ॥,uta no gomatīriṣo viśvā arṣa pariṣṭubhaḥ | gṛṇāno jamadagninā ||,"And have for us towards all widely renowned food with cattle, being hymned by Jamadagni." 9,62,25,पवस्व वाचो अग्रियः सोम चित्राभिरूतिभिः । अभि विश्वानि काव्या ॥,pavasva vāco agriyaḥ soma citrābhirūtibhiḥ | abhi viśvāni kāvyā ||,"Soma, who are most excellent, flow with your marvellous protection towards our praises, towards all hymns (of praise)." 9,62,26,त्वं समुद्रिया अपोऽग्रियो वाच ईरयन् । पवस्व विश्वमेजय ॥,tvaṃ samudriyā apo'griyo vāca īrayan | pavasva viśvamejaya ||,"Agitator of all, do you who are the most excellent raising your voice, pour forth the waters of the firmament." 9,62,27,तुभ्येमा भुवना कवे महिम्ने सोम तस्थिरे । तुभ्यमर्षन्ति सिन्धवः ॥,tubhyemā bhuvanā kave mahimne soma tasthire | tubhyamarṣanti sindhavaḥ ||,O sage (Soma) in your might do these worlds stand; to you the rivers hasten. 9,62,28,प्र ते दिवो न वृष्टयो धारा यन्त्यसश्चतः । अभि शुक्रामुपस्तिरम् ॥,pra te divo na vṛṣṭayo dhārā yantyasaścataḥ | abhi śukrāmupastiram ||,Your unconnected streams descend like the rian from heaven upon the white outspread (fleece). 9,62,29,इन्द्रायेन्दुं पुनीतनोग्रं दक्षाय साधनम् । ईशानं वीतिराधसम् ॥,indrāyenduṃ punītanograṃ dakṣāya sādhanam | īśānaṃ vītirādhasam ||,"Purify for Indra the fierce Indu, the means of strength, the lord (of wealth), the giver of riches." 9,62,30,पवमान ऋतः कविः सोमः पवित्रमासदत् । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम् ॥,pavamāna ṛtaḥ kaviḥ somaḥ pavitramāsadat | dadhatstotre suvīryam ||,"The truthful seer, Pavamaāna Soma, sits down upon the filter, giving great energy to the worshipper." 9,63,1,आ पवस्व सहस्रिणं रयिं सोम सुवीर्यम् । अस्मे श्रवांसि धारय ॥,ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ soma suvīryam | asme śravāṃsi dhāraya ||,"Pour (upon us), Soma, thousand-fold wealth, with excellent male progeny, secure to us ample food." 9,63,2,इषमूर्जं च पिन्वस इन्द्राय मत्सरिन्तमः । चमूष्वा नि षीदसि ॥,iṣamūrjaṃ ca pinvasa indrāya matsarintamaḥ | camūṣvā ni ṣīdasi ||,You who are most exhilarating effuse food and drink for Indra; you sit on the ladles. 9,63,3,सुत इन्द्राय विष्णवे सोमः कलशे अक्षरत् । मधुमाँ अस्तु वायवे ॥,suta indrāya viṣṇave somaḥ kalaśe akṣarat | madhumā~ astu vāyave ||,Soma effused for Indra and Viṣṇu and Vāyu drops into the pitcher; may he be sweet-flavoured. 9,63,4,एते असृग्रमाशवोऽति ह्वरांसि बभ्रवः । सोमा ऋतस्य धारया ॥,ete asṛgramāśavo'ti hvarāṃsi babhravaḥ | somā ṛtasya dhārayā ||,"These swift-flowing tawny-coloured Soma juices, with a stream of water are let loose upon the rākṣasas." 9,63,5,इन्द्रं वर्धन्तो अप्तुरः कृण्वन्तो विश्वमार्यम् । अपघ्नन्तो अराव्णः ॥,indraṃ vardhanto apturaḥ kṛṇvanto viśvamāryam | apaghnanto arāvṇaḥ ||,"Augmenting Indra, urging the waters, making all our acts prosperous, destroying the withholders (of oblations)." 9,63,6,सुता अनु स्वमा रजोऽभ्यर्षन्ति बभ्रवः । इन्द्रं गच्छन्त इन्दवः ॥,sutā anu svamā rajo'bhyarṣanti babhravaḥ | indraṃ gacchanta indavaḥ ||,The effused tawny-coloured Soma-juices going to Indra have to their own plural ce. 9,63,7,अया पवस्व धारया यया सूर्यमरोचयः । हिन्वानो मानुषीरपः ॥,ayā pavasva dhārayā yayā sūryamarocayaḥ | hinvāno mānuṣīrapaḥ ||,"Flow with that stream with which you, Soma, light up the sun, urging on the waters beneficial to man." 9,63,8,अयुक्त सूर एतशं पवमानो मनावधि । अन्तरिक्षेण यातवे ॥,ayukta sūra etaśaṃ pavamāno manāvadhi | antarikṣeṇa yātave ||,The purified (Soma) harnesses the horse of the sun to travel through the firmament to man. 9,63,9,उत त्या हरितो दश सूरो अयुक्त यातवे । इन्दुरिन्द्र इति ब्रुवन् ॥,uta tyā harito daśa sūro ayukta yātave | indurindra iti bruvan ||,And Indu exclaiming 'Indra!' harnesses the (horse of the) sun to go towards these ten regions. 9,63,10,परीतो वायवे सुतं गिर इन्द्राय मत्सरम् । अव्यो वारेषु सिञ्चत ॥,parīto vāyave sutaṃ gira indrāya matsaram | avyo vāreṣu siñcata ||,"Sprinkle worshipper, upon the woollen fleece the exhilarating (Soma) that has been effused in all directions for Vāyu and for Indra." 9,63,11,पवमान विदा रयिमस्मभ्यं सोम दुष्टरम् । यो दूणाशो वनुष्यता ॥,pavamāna vidā rayimasmabhyaṃ soma duṣṭaram | yo dūṇāśo vanuṣyatā ||,"Purified Soma, grant us wealth unassailable (by our foes), and which cannot be destroyed by the enemy." 9,63,12,अभ्यर्ष सहस्रिणं रयिं गोमन्तमश्विनम् । अभि वाजमुत श्रवः ॥,abhyarṣa sahasriṇaṃ rayiṃ gomantamaśvinam | abhi vājamuta śravaḥ ||,Bring to us thousandfold wealth with cattle and horses; bring vigour and food. 9,63,13,सोमो देवो न सूर्योऽद्रिभिः पवते सुतः । दधानः कलशे रसम् ॥,somo devo na sūryo'dribhiḥ pavate sutaḥ | dadhānaḥ kalaśe rasam ||,"Soma, like the radiant sun, when effused flows forth, depositing its juice in the pitcher." 9,63,14,एते धामान्यार्या शुक्रा ऋतस्य धारया । वाजं गोमन्तमक्षरन् ॥,ete dhāmānyāryā śukrā ṛtasya dhārayā | vājaṃ gomantamakṣaran ||,"These brilliang Soma-juices (flowing) towards the dwellings of respectable (worshippers), effuse food and cattle in a stream of water." 9,63,15,सुता इन्द्राय वज्रिणे सोमासो दध्याशिरः । पवित्रमत्यक्षरन् ॥,sutā indrāya vajriṇe somāso dadhyāśiraḥ | pavitramatyakṣaran ||,"The Soma-juices mixed with curds effused for Indra, the wielder of the thunderbolt, flow through the filter." 9,63,16,प्र सोम मधुमत्तमो राये अर्ष पवित्र आ । मदो यो देववीतमः ॥,pra soma madhumattamo rāye arṣa pavitra ā | mado yo devavītamaḥ ||,"Soma, pour into the filter to bring us wealth (your juice), which is most sweet-flavoured, exhilarating and most desired by the gods." 9,63,17,तमी मृजन्त्यायवो हरिं नदीषु वाजिनम् । इन्दुमिन्द्राय मत्सरम् ॥,tamī mṛjantyāyavo hariṃ nadīṣu vājinam | indumindrāya matsaram ||,The priests cleanse in the (vasatīvarī) waters the green-tinted powerful exhilarating Indu for Indra. 9,63,18,आ पवस्व हिरण्यवदश्वावत्सोम वीरवत् । वाजं गोमन्तमा भर ॥,ā pavasva hiraṇyavadaśvāvatsoma vīravat | vājaṃ gomantamā bhara ||,"Soma, pour forth wealth of gold, horses and male offspring; bring us food and cattle." 9,63,19,परि वाजे न वाजयुमव्यो वारेषु सिञ्चत । इन्द्राय मधुमत्तमम् ॥,pari vāje na vājayumavyo vāreṣu siñcata | indrāya madhumattamam ||,"Sprinkle upon the woollen fleece for Indra the most sweet (Soma), desiring battle as if in battle." 9,63,20,कविं मृजन्ति मर्ज्यं धीभिर्विप्रा अवस्यवः । वृषा कनिक्रदर्षति ॥,kaviṃ mṛjanti marjyaṃ dhībhirviprā avasyavaḥ | vṛṣā kanikradarṣati ||,"The (worshippers) desiring protection, cleanse with their fingers the purifiable (Soma) the sage; with a noise the sprinkler (of benefits) flows forth." 9,63,21,वृषणं धीभिरप्तुरं सोममृतस्य धारया । मती विप्राः समस्वरन् ॥,vṛṣaṇaṃ dhībhirapturaṃ somamṛtasya dhārayā | matī viprāḥ samasvaran ||,"The wise (priests) in a stream of water send forth with their fingers, and with praise the sprinkler (of benefits), the shedder of water." 9,63,22,पवस्व देवायुषगिन्द्रं गच्छतु ते मदः । वायुमा रोह धर्मणा ॥,pavasva devāyuṣagindraṃ gacchatu te madaḥ | vāyumā roha dharmaṇā ||,"Flow, (Soma), let your exhilarating juice proceed in continuous order to Indra, rise with your supporting (juice to Vāyu)." 9,63,23,पवमान नि तोशसे रयिं सोम श्रवाय्यम् । प्रियः समुद्रमा विश ॥,pavamāna ni tośase rayiṃ soma śravāyyam | priyaḥ samudramā viśa ||,"Purified Soma, you squeeze forth the celebrated riches (of the enemy); do you who are beloved enter the ocean." 9,63,24,अपघ्नन्पवसे मृधः क्रतुवित्सोम मत्सरः । नुदस्वादेवयुं जनम् ॥,apaghnanpavase mṛdhaḥ kratuvitsoma matsaraḥ | nudasvādevayuṃ janam ||,"Soma, you who are exhilarating flow defeating the enemies, bestowing knowledge (on us); drive off the people who love not the gods." 9,63,25,पवमाना असृक्षत सोमाः शुक्रास इन्दवः । अभि विश्वानि काव्या ॥,pavamānā asṛkṣata somāḥ śukrāsa indavaḥ | abhi viśvāni kāvyā ||,The brilliant purified Soma-juices are let fall amidst all praises. 9,63,26,पवमानास आशवः शुभ्रा असृग्रमिन्दवः । घ्नन्तो विश्वा अप द्विषः ॥,pavamānāsa āśavaḥ śubhrā asṛgramindavaḥ | ghnanto viśvā apa dviṣaḥ ||,The purified Soma-juices flow swift and bright destroying all enemies. 9,63,27,पवमाना दिवस्पर्यन्तरिक्षादसृक्षत । पृथिव्या अधि सानवि ॥,pavamānā divasparyantarikṣādasṛkṣata | pṛthivyā adhi sānavi ||,The purified (juices) are poured forth from heaven and from the firmament upon the summit of the ground. 9,63,28,पुनानः सोम धारयेन्दो विश्वा अप स्रिधः । जहि रक्षांसि सुक्रतो ॥,punānaḥ soma dhārayendo viśvā apa sridhaḥ | jahi rakṣāṃsi sukrato ||,"Brilliant Soma, do you, purified in a stream, achieving great acts, destroy all foes and the rākṣasas." 9,63,29,अपघ्नन्त्सोम रक्षसोऽभ्यर्ष कनिक्रदत् । द्युमन्तं शुष्ममुत्तमम् ॥,apaghnantsoma rakṣaso'bhyarṣa kanikradat | dyumantaṃ śuṣmamuttamam ||,"Destroying the rākṣasas, pour forth, Soma, with a noise, brilliant and excellent vigour." 9,63,30,अस्मे वसूनि धारय सोम दिव्यानि पार्थिवा । इन्दो विश्वानि वार्या ॥,asme vasūni dhāraya soma divyāni pārthivā | indo viśvāni vāryā ||,"Bestow upon us, Soma, celestial and terrestrial treasures; (bestow), Indu, all desirable things." 9,64,1,वृषा सोम द्युमाँ असि वृषा देव वृषव्रतः । वृषा धर्माणि दधिषे ॥,vṛṣā soma dyumā~ asi vṛṣā deva vṛṣavrataḥ | vṛṣā dharmāṇi dadhiṣe ||,"You, Soma, are the bright sprinkler; you shining (Soma) are the sprinkler whose occupation is sprinkling; you, the sprinkler, sustain the rites (of men and gods)." 9,64,2,वृष्णस्ते वृष्ण्यं शवो वृषा वनं वृषा मदः । सत्यं वृषन्वृषेदसि ॥,vṛṣṇaste vṛṣṇyaṃ śavo vṛṣā vanaṃ vṛṣā madaḥ | satyaṃ vṛṣanvṛṣedasi ||,"O sprinkler, the strengh of you the sprinkler consists in sprinkling, your worship consists in sprinkling,  your juice consists in sprinkling; you truly are always the sprinkler." 9,64,3,अश्वो न चक्रदो वृषा सं गा इन्दो समर्वतः । वि नो राये दुरो वृधि ॥,aśvo na cakrado vṛṣā saṃ gā indo samarvataḥ | vi no rāye duro vṛdhi ||,"Indu, the sprinkler, you nigh like a horse; you give us cattle, you give us horses; open the doors for our wealth." 9,64,4,असृक्षत प्र वाजिनो गव्या सोमासो अश्वया । शुक्रासो वीरयाशवः ॥,asṛkṣata pra vājino gavyā somāso aśvayā | śukrāso vīrayāśavaḥ ||,"The powerful, brilliant, rapid Soma-juices are effused in the hope of obtaining cattle, horses, and male offspring." 9,64,5,शुम्भमाना ऋतायुभिर्मृज्यमाना गभस्त्योः । पवन्ते वारे अव्यये ॥,śumbhamānā ṛtāyubhirmṛjyamānā gabhastyoḥ | pavante vāre avyaye ||,"The (Soma-juices) beautified by those desirous of sacrifice, cleansed by their hands, flow through the woollen fleece." 9,64,6,ते विश्वा दाशुषे वसु सोमा दिव्यानि पार्थिवा । पवन्तामान्तरिक्ष्या ॥,te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivā | pavantāmāntarikṣyā ||,May those Soma-juices pour forth for the offerer (of libations) all the treasures of heaven and earth and of the firmament. 9,64,7,पवमानस्य विश्ववित्प्र ते सर्गा असृक्षत । सूर्यस्येव न रश्मयः ॥,pavamānasya viśvavitpra te sargā asṛkṣata | sūryasyeva na raśmayaḥ ||,"All-beholding Soma, your streams as you are being purified are sent forth like the rays of the sun at present." 9,64,8,केतुं कृण्वन्दिवस्परि विश्वा रूपाभ्यर्षसि । समुद्रः सोम पिन्वसे ॥,ketuṃ kṛṇvandivaspari viśvā rūpābhyarṣasi | samudraḥ soma pinvase ||,"Soma, you who are the ocean, bestowing knowledge, have from heaven to all our various forms, and bestow (variouskinds of wealth on us)." 9,64,9,हिन्वानो वाचमिष्यसि पवमान विधर्मणि । अक्रान्देवो न सूर्यः ॥,hinvāno vācamiṣyasi pavamāna vidharmaṇi | akrāndevo na sūryaḥ ||,"Purified Soma, when sent forth you utter a cry (when your juice) like the sun god passed through the supporting (filter)." 9,64,10,इन्दुः पविष्ट चेतनः प्रियः कवीनां मती । सृजदश्वं रथीरिव ॥,induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnāṃ matī | sṛjadaśvaṃ rathīriva ||,"Indu the enlightener, beloved (of the gods), flows forth at the praise of the sages; he lets loose (his wave) as a charioteer his horse." 9,64,11,ऊर्मिर्यस्ते पवित्र आ देवावीः पर्यक्षरत् । सीदन्नृतस्य योनिमा ॥,ūrmiryaste pavitra ā devāvīḥ paryakṣarat | sīdannṛtasya yonimā ||,"Your wave which, devoted to the gods flows to the filter, alighting upon the plural ce of sacrifice." 9,64,12,स नो अर्ष पवित्र आ मदो यो देववीतमः । इन्दविन्द्राय पीतये ॥,sa no arṣa pavitra ā mado yo devavītamaḥ | indavindrāya pītaye ||,"Indu, who are exhilarating and most devoted to the gods, hasten to the filter for Indra to drink." 9,64,13,इषे पवस्व धारया मृज्यमानो मनीषिभिः । इन्दो रुचाभि गा इहि ॥,iṣe pavasva dhārayā mṛjyamāno manīṣibhiḥ | indo rucābhi gā ihi ||,"Cleansed by the priests, Indu, flow in a stream for (our) food; approach the cattle with food." 9,64,14,पुनानो वरिवस्कृध्यूर्जं जनाय गिर्वणः । हरे सृजान आशिरम् ॥,punāno varivaskṛdhyūrjaṃ janāya girvaṇaḥ | hare sṛjāna āśiram ||,"Green-tinted (Soma) lauded by hymns,being dropped into the curds and milk and being purified, bestow wealth and food upon the worshipper." 9,64,15,पुनानो देववीतय इन्द्रस्य याहि निष्कृतम् । द्युतानो वाजिभिर्यतः ॥,punāno devavītaya indrasya yāhi niṣkṛtam | dyutāno vājibhiryataḥ ||,"Purified for the banquet of the gods, go to Indra's station radiant, collected together by the vigorous (worshippers)." 9,64,16,प्र हिन्वानास इन्दवोऽच्छा समुद्रमाशवः । धिया जूता असृक्षत ॥,pra hinvānāsa indavo'cchā samudramāśavaḥ | dhiyā jūtā asṛkṣata ||,"The rapid Soma-juices being sent towards the firmament, are poured forth expressed by the fingers." 9,64,17,मर्मृजानास आयवो वृथा समुद्रमिन्दवः । अग्मन्नृतस्य योनिमा ॥,marmṛjānāsa āyavo vṛthā samudramindavaḥ | agmannṛtasya yonimā ||,The swift Soma-juices being cleansed (go to) the firmament without an effort; they go to the abode of the water. 9,64,18,परि णो याह्यस्मयुर्विश्वा वसून्योजसा । पाहि नः शर्म वीरवत् ॥,pari ṇo yāhyasmayurviśvā vasūnyojasā | pāhi naḥ śarma vīravat ||,"Soma, who are devoted to us, guard all our treasures with your might; protect our home and offspring." 9,64,19,मिमाति वह्निरेतशः पदं युजान ऋक्वभिः । प्र यत्समुद्र आहितः ॥,mimāti vahniretaśaḥ padaṃ yujāna ṛkvabhiḥ | pra yatsamudra āhitaḥ ||,"The horse of burden neighs, yoked to the sacrifice by the priests, when plural ced in the ocean." 9,64,20,आ यद्योनिं हिरण्ययमाशुॠतस्य सीदति । जहात्यप्रचेतसः ॥,ā yadyoniṃ hiraṇyayamāśuṝtasya sīdati | jahātyapracetasaḥ ||,"When the swift (Soma) takes his plural ce on the golden seat of sacrifice, he abandons (the sacrifice) of the foolish man." 9,64,21,अभि वेना अनूषतेयक्षन्ति प्रचेतसः । मज्जन्त्यविचेतसः ॥,abhi venā anūṣateyakṣanti pracetasaḥ | majjantyavicetasaḥ ||,Devoted (worshippers) glorify Soma; the well-disposed desire to sacrifice; the perverse-minded sink (into hell). 9,64,22,इन्द्रायेन्दो मरुत्वते पवस्व मधुमत्तमः । ऋतस्य योनिमासदम् ॥,indrāyendo marutvate pavasva madhumattamaḥ | ṛtasya yonimāsadam ||,"Flow, Indu, for Indra associated with the Maruts, you who are most sweet-flavoured, and take your seat on the plural ce of the sacrifice." 9,64,23,तं त्वा विप्रा वचोविदः परि ष्कृण्वन्ति वेधसः । सं त्वा मृजन्त्यायवः ॥,taṃ tvā viprā vacovidaḥ pari ṣkṛṇvanti vedhasaḥ | saṃ tvā mṛjantyāyavaḥ ||,"The wise who are the performers of pious acts, who are acquainted with holy texts, adorn you; men purify you." 9,64,24,रसं ते मित्रो अर्यमा पिबन्ति वरुणः कवे । पवमानस्य मरुतः ॥,rasaṃ te mitro aryamā pibanti varuṇaḥ kave | pavamānasya marutaḥ ||,"Mitra, Aryaman, Varuṇa and the Maruts drink, sage (Soma), your juice as you drop." 9,64,25,त्वं सोम विपश्चितं पुनानो वाचमिष्यसि । इन्दो सहस्रभर्णसम् ॥,tvaṃ soma vipaścitaṃ punāno vācamiṣyasi | indo sahasrabharṇasam ||,"Brilliant Soma, when purified you utter a sapient speech, feeding thousands." 9,64,26,उतो सहस्रभर्णसं वाचं सोम मखस्युवम् । पुनान इन्दवा भर ॥,uto sahasrabharṇasaṃ vācaṃ soma makhasyuvam | punāna indavā bhara ||,"Brilliant Soma, when purified bring (us) a voice, feeding thousands and desiring wealth." 9,64,27,पुनान इन्दवेषां पुरुहूत जनानाम् । प्रियः समुद्रमा विश ॥,punāna indaveṣāṃ puruhūta janānām | priyaḥ samudramā viśa ||,"Indu, invoked by many, do you, being purified and being loved by these your worshippers, enter the ocean." 9,64,28,दविद्युतत्या रुचा परिष्टोभन्त्या कृपा । सोमाः शुक्रा गवाशिरः ॥,davidyutatyā rucā pariṣṭobhantyā kṛpā | somāḥ śukrā gavāśiraḥ ||,The bright Soma-juices with their shining radiance and resounding stream are mixed with the milk and the curds. 9,64,29,हिन्वानो हेतृभिर्यत आ वाजं वाज्यक्रमीत् । सीदन्तो वनुषो यथा ॥,hinvāno hetṛbhiryata ā vājaṃ vājyakramīt | sīdanto vanuṣo yathā ||,The powerful Soma urged by the urging (worshippers) goes collected to the battle like warriors entering (the battle-field). 9,64,30,ऋधक्सोम स्वस्तये संजग्मानो दिवः कविः । पवस्व सूर्यो दृशे ॥,ṛdhaksoma svastaye saṃjagmāno divaḥ kaviḥ | pavasva sūryo dṛśe ||,"Soma, who are a sage mighty and prospering approaching flow from heaven for our prosperity and view." 9,65,1,हिन्वन्ति सूरमुस्रयः स्वसारो जामयस्पतिम् । महामिन्दुं महीयुवः ॥,hinvanti sūramusrayaḥ svasāro jāmayaspatim | mahāminduṃ mahīyuvaḥ ||,"The kindred fingers diligently operating, eager to squeeze you forth, send out the invigorating the lord (of all), the mighty Indu." 9,65,2,पवमान रुचारुचा देवो देवेभ्यस्परि । विश्वा वसून्या विश ॥,pavamāna rucārucā devo devebhyaspari | viśvā vasūnyā viśa ||,"Filtered Soma, who with reiterated radiance shine in the presence of the gods, obtain all boons (for us)." 9,65,3,आ पवमान सुष्टुतिं वृष्टिं देवेभ्यो दुवः । इषे पवस्व संयतम् ॥,ā pavamāna suṣṭutiṃ vṛṣṭiṃ devebhyo duvaḥ | iṣe pavasva saṃyatam ||,"Pour, purified (Soma), a well-praised shower for the worship of the gods; (pour) a continual shower for our food." 9,65,4,वृषा ह्यसि भानुना द्युमन्तं त्वा हवामहे । पवमान स्वाध्यः ॥,vṛṣā hyasi bhānunā dyumantaṃ tvā havāmahe | pavamāna svādhyaḥ ||,"We who perform good works praise you, purified Soma, brilliant with radiance, for you are the showerer (of benefits)." 9,65,5,आ पवस्व सुवीर्यं मन्दमानः स्वायुध । इहो ष्विन्दवा गहि ॥,ā pavasva suvīryaṃ mandamānaḥ svāyudha | iho ṣvindavā gahi ||,"Well-armed (Soma) who does exhilarate (the gods) pour forth for us male offspring; come, Indu, favourably to our sacrifice." 9,65,6,यदद्भिः परिषिच्यसे मृज्यमानो गभस्त्योः । द्रुणा सधस्थमश्नुषे ॥,yadadbhiḥ pariṣicyase mṛjyamāno gabhastyoḥ | druṇā sadhasthamaśnuṣe ||,"When cleansed by the hands you are sprinkled with the water, (taken up) with the wooden vessel you attain your abode." 9,65,7,प्र सोमाय व्यश्ववत्पवमानाय गायत । महे सहस्रचक्षसे ॥,pra somāya vyaśvavatpavamānāya gāyata | mahe sahasracakṣase ||,"Sing, as Vyaśva did, to the filtered Soma the great, the all-beholding." 9,65,8,यस्य वर्णं मधुश्चुतं हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दुमिन्द्राय पीतये ॥,yasya varṇaṃ madhuścutaṃ hariṃ hinvantyadribhiḥ | indumindrāya pītaye ||,"(That Soma) whose juice they squeeze out with the stones, foe-repelling, honey-dropping, green-tinted, for Indra to drink." 9,65,9,तस्य ते वाजिनो वयं विश्वा धनानि जिग्युषः । सखित्वमा वृणीमहे ॥,tasya te vājino vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ | sakhitvamā vṛṇīmahe ||,"We, who have heaped up oblations, solicit his friendship, (the friendship) of you who have won all the riches (of the foe)." 9,65,10,वृषा पवस्व धारया मरुत्वते च मत्सरः । विश्वा दधान ओजसा ॥,vṛṣā pavasva dhārayā marutvate ca matsaraḥ | viśvā dadhāna ojasā ||,"Flow in a stream, you who are the showerer (of benefits); and (be) exhilarating to the lord of the Maruts granting us all (wealth) by your power." 9,65,11,तं त्वा धर्तारमोण्योः पवमान स्वर्दृशम् । हिन्वे वाजेषु वाजिनम् ॥,taṃ tvā dhartāramoṇyoḥ pavamāna svardṛśam | hinve vājeṣu vājinam ||,"You, the supporter of heaven and earth, O purified (Soma), the beholder of heaven, the powerful one, I send forth to battle." 9,65,12,अया चित्तो विपानया हरिः पवस्व धारया । युजं वाजेषु चोदय ॥,ayā citto vipānayā hariḥ pavasva dhārayā | yujaṃ vājeṣu codaya ||,"Expressed by these flexible fingers (of mine), do you who are green-tinted flow forth in a stream; excite (Indra) our ally to battle." 9,65,13,आ न इन्दो महीमिषं पवस्व विश्वदर्शतः । अस्मभ्यं सोम गातुवित् ॥,ā na indo mahīmiṣaṃ pavasva viśvadarśataḥ | asmabhyaṃ soma gātuvit ||,"Swift-flowing Soma, who are the illuminator of the universe, pour down upon us abundant food, (and be) to us the revealer to the path (to heaven)." 9,65,14,आ कलशा अनूषतेन्दो धाराभिरोजसा । एन्द्रस्य पीतये विश ॥,ā kalaśā anūṣatendo dhārābhirojasā | endrasya pītaye viśa ||,"Indu, they praise the vessels together with your streams (who are endowed) with strength; enter for Indra's drinking." 9,65,15,यस्य ते मद्यं रसं तीव्रं दुहन्त्यद्रिभिः । स पवस्वाभिमातिहा ॥,yasya te madyaṃ rasaṃ tīvraṃ duhantyadribhiḥ | sa pavasvābhimātihā ||,"Do you whose, sharp exhilarating juice the priests express with the stones, flow the destroyer of the evil-minded." 9,65,16,राजा मेधाभिरीयते पवमानो मनावधि । अन्तरिक्षेण यातवे ॥,rājā medhābhirīyate pavamāno manāvadhi | antarikṣeṇa yātave ||,The king (Soma) purified at the sacrifice is urged by the priests to pass through the firmament. 9,65,17,आ न इन्दो शतग्विनं गवां पोषं स्वश्व्यम् । वहा भगत्तिमूतये ॥,ā na indo śatagvinaṃ gavāṃ poṣaṃ svaśvyam | vahā bhagattimūtaye ||,"Bring to us, Indu, for our protection increase of kine with hundreds, of cattle and a gift of fortune with beautiful horses." 9,65,18,आ नः सोम सहो जुवो रूपं न वर्चसे भर । सुष्वाणो देववीतये ॥,ā naḥ soma saho juvo rūpaṃ na varcase bhara | suṣvāṇo devavītaye ||,"(Be) expressed for the banquet of the gods;bestow on us, Soma, strength, speed and a form for brilliance." 9,65,19,अर्षा सोम द्युमत्तमोऽभि द्रोणानि रोरुवत् । सीदञ्छ्येनो न योनिमा ॥,arṣā soma dyumattamo'bhi droṇāni roruvat | sīdañchyeno na yonimā ||,"Hasten, Soma, who are most radiant, with a roar to the wooden vessels; as a hawk flying to its nest." 9,65,20,अप्सा इन्द्राय वायवे वरुणाय मरुद्भ्यः । सोमो अर्षति विष्णवे ॥,apsā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ | somo arṣati viṣṇave ||,"Soma, the enjoyer of the water, hasten (to vessels) for Indra, Vāyu, Varuṇa, the Marut, Viṣṇu." 9,65,21,इषं तोकाय नो दधदस्मभ्यं सोम विश्वतः । आ पवस्व सहस्रिणम् ॥,iṣaṃ tokāya no dadhadasmabhyaṃ soma viśvataḥ | ā pavasva sahasriṇam ||,"Bestowing food upon our offspring, Soma, pour from all quarters thousand-fold (wealth)." 9,65,22,ये सोमासः परावति ये अर्वावति सुन्विरे । ये वादः शर्यणावति ॥,ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire | ye vādaḥ śaryaṇāvati ||,May those Soma juices which are effused at a distance of nigh or on this Śaryaṇāvat (lake). 9,65,23,य आर्जीकेषु कृत्वसु ये मध्ये पस्त्यानाम् । ये वा जनेषु पञ्चसु ॥,ya ārjīkeṣu kṛtvasu ye madhye pastyānām | ye vā janeṣu pañcasu ||,"Or among the Ṛjikas, or the Kṛtvas, or in the neighbourhood of the rivers Sarasvatī, or in the five castes." 9,65,24,ते नो वृष्टिं दिवस्परि पवन्तामा सुवीर्यम् । सुवाना देवास इन्दवः ॥,te no vṛṣṭiṃ divaspari pavantāmā suvīryam | suvānā devāsa indavaḥ ||,May those brilliant Soma-juices when expressed pour down upon us from heaven rain with male progeny. 9,65,25,पवते हर्यतो हरिर्गृणानो जमदग्निना । हिन्वानो गोरधि त्वचि ॥,pavate haryato harirgṛṇāno jamadagninā | hinvāno goradhi tvaci ||,"The delightful green-tinted Soma, praised by Jamadagni, urged on the cow-hide flows (to the vessels)." 9,65,26,प्र शुक्रासो वयोजुवो हिन्वानासो न सप्तयः । श्रीणाना अप्सु मृञ्जत ॥,pra śukrāso vayojuvo hinvānāso na saptayaḥ | śrīṇānā apsu mṛñjata ||,"The bright Soma-juices, the dispensers of food, being mixed with the curds and milk, are cleansed in the waters like horses urged (by the charioteers)." 9,65,27,तं त्वा सुतेष्वाभुवो हिन्विरे देवतातये । स पवस्वानया रुचा ॥,taṃ tvā suteṣvābhuvo hinvire devatātaye | sa pavasvānayā rucā ||,The priests who are present send you forth at the rites at which you are effused for the whole of the gods; do you flow with this splendour. 9,65,28,आ ते दक्षं मयोभुवं वह्निमद्या वृणीमहे । पान्तमा पुरुस्पृहम् ॥,ā te dakṣaṃ mayobhuvaṃ vahnimadyā vṛṇīmahe | pāntamā puruspṛham ||,"We have recourse today to your strength, the source of happiness, the bearer (of good things), the defender (against foes), the desired of many." 9,65,29,आ मन्द्रमा वरेण्यमा विप्रमा मनीषिणम् । पान्तमा पुरुस्पृहम् ॥,ā mandramā vareṇyamā vipramā manīṣiṇam | pāntamā puruspṛham ||,"The exhilarating, the desirable, the wise, the intelligent, the defender (of all), the desired of many." 9,65,30,आ रयिमा सुचेतुनमा सुक्रतो तनूष्वा । पान्तमा पुरुस्पृहम् ॥,ā rayimā sucetunamā sukrato tanūṣvā | pāntamā puruspṛham ||,"(We have recourse) to your wealth and intelligence for our posterity, O you to whom fair sacrifices are offered, and to you the defender (of all), the desired of many." 9,66,1,पवस्व विश्वचर्षणेऽभि विश्वानि काव्या । सखा सखिभ्य ईड्यः ॥,pavasva viśvacarṣaṇe'bhi viśvāni kāvyā | sakhā sakhibhya īḍyaḥ ||,"All-seeing (Soma), who are the adorable friend (of the worshippers), flow for (us your) friends towards all (our) hymns of praise." 9,66,2,ताभ्यां विश्वस्य राजसि ये पवमान धामनी । प्रतीची सोम तस्थतुः ॥,tābhyāṃ viśvasya rājasi ye pavamāna dhāmanī | pratīcī soma tasthatuḥ ||,"You, purified Soma, rule the universe by those two halves (of the lunar month) which stand facing you." 9,66,3,परि धामानि यानि ते त्वं सोमासि विश्वतः । पवमान ऋतुभिः कवे ॥,pari dhāmāni yāni te tvaṃ somāsi viśvataḥ | pavamāna ṛtubhiḥ kave ||,"Since your splendour abounds, you purified sage, Soma, are everywhere (associated) with the seasons." 9,66,4,पवस्व जनयन्निषोऽभि विश्वानि वार्या । सखा सखिभ्य ऊतये ॥,pavasva janayanniṣo'bhi viśvāni vāryā | sakhā sakhibhya ūtaye ||,"Soma, who are a friend, do you for the sake of all our desirable (praises) approach genitive rating food for (us your) friends for our support." 9,66,5,तव शुक्रासो अर्चयो दिवस्पृष्ठे वि तन्वते । पवित्रं सोम धामभिः ॥,tava śukrāso arcayo divaspṛṣṭhe vi tanvate | pavitraṃ soma dhāmabhiḥ ||,"Soma, the shining rays of you who are accompanied by brilliance, spread the purifying (water) over the surface of heaven." 9,66,6,तवेमे सप्त सिन्धवः प्रशिषं सोम सिस्रते । तुभ्यं धावन्ति धेनवः ॥,taveme sapta sindhavaḥ praśiṣaṃ soma sisrate | tubhyaṃ dhāvanti dhenavaḥ ||,"These your seven rivers flow, Soma, at your command; the kine hasten to you." 9,66,7,प्र सोम याहि धारया सुत इन्द्राय मत्सरः । दधानो अक्षिति श्रवः ॥,pra soma yāhi dhārayā suta indrāya matsaraḥ | dadhāno akṣiti śravaḥ ||,"Proceed, Soma, in a stream when effused, giving exhilaration to Indra, bestowing (upon us) inexhaustible food." 9,66,8,समु त्वा धीभिरस्वरन्हिन्वतीः सप्त जामयः । विप्रमाजा विवस्वतः ॥,samu tvā dhībhirasvaranhinvatīḥ sapta jāmayaḥ | vipramājā vivasvataḥ ||,The seven kindred (priests) uttering (praises) and worshipping (the gods with oblations) invoked you the sage at the sacrifice with hymns. 9,66,9,मृजन्ति त्वा समग्रुवोऽव्ये जीरावधि ष्वणि । रेभो यदज्यसे वने ॥,mṛjanti tvā samagruvo'vye jīrāvadhi ṣvaṇi | rebho yadajyase vane ||,"The fingers cleanse you in the quickly made loud-sounding (woollen) filter, when with a noise you are sprinkled with the water." 9,66,10,पवमानस्य ते कवे वाजिन्त्सर्गा असृक्षत । अर्वन्तो न श्रवस्यवः ॥,pavamānasya te kave vājintsargā asṛkṣata | arvanto na śravasyavaḥ ||,"Sage Soma, possessor of food, your food-desiring streams when you are filtered are let loose like horses." 9,66,11,अच्छा कोशं मधुश्चुतमसृग्रं वारे अव्यये । अवावशन्त धीतयः ॥,acchā kośaṃ madhuścutamasṛgraṃ vāre avyaye | avāvaśanta dhītayaḥ ||,They are let loose in the woollen filter (to go) towards the honey-dropping vessel; our fingers have desired them. 9,66,12,अच्छा समुद्रमिन्दवोऽस्तं गावो न धेनवः । अग्मन्नृतस्य योनिमा ॥,acchā samudramindavo'staṃ gāvo na dhenavaḥ | agmannṛtasya yonimā ||,"The Soma-juices go to the ocean, as kine to their stall; they go the plural ce of sacrifice." 9,66,13,प्र ण इन्दो महे रण आपो अर्षन्ति सिन्धवः । यद्गोभिर्वासयिष्यसे ॥,pra ṇa indo mahe raṇa āpo arṣanti sindhavaḥ | yadgobhirvāsayiṣyase ||,"Indu, the flowing waters hasten to our great sacrifices when you are mixed with the curds and milk." 9,66,14,अस्य ते सख्ये वयमियक्षन्तस्त्वोतयः । इन्दो सखित्वमुश्मसि ॥,asya te sakhye vayamiyakṣantastvotayaḥ | indo sakhitvamuśmasi ||,"Indu, we abiding in your friendship, desiring to sacrifice, depending on your protection, desire your friendship." 9,66,15,आ पवस्व गविष्टये महे सोम नृचक्षसे । एन्द्रस्य जठरे विश ॥,ā pavasva gaviṣṭaye mahe soma nṛcakṣase | endrasya jaṭhare viśa ||,"Flow, Soma, for the mighty cattle-seeker, the beholder of men, enter Indra's belly." 9,66,16,महाँ असि सोम ज्येष्ठ उग्राणामिन्द ओजिष्ठः । युध्वा सञ्छश्वज्जिगेथ ॥,mahā~ asi soma jyeṣṭha ugrāṇāminda ojiṣṭhaḥ | yudhvā sañchaśvajjigetha ||,"Soma, you are great, most worthy to be praised; Indu, (you are) the most vigorous of the mighty; engaged in battle you ever triumph." 9,66,17,य उग्रेभ्यश्चिदोजीयाञ्छूरेभ्यश्चिच्छूरतरः । भूरिदाभ्यश्चिन्मंहीयान् ॥,ya ugrebhyaścidojīyāñchūrebhyaścicchūrataraḥ | bhūridābhyaścinmaṃhīyān ||,"(You) who (are) mightier than the mighty, braver than the brave, more genitive rous than the genitive rous." 9,66,18,त्वं सोम सूर एषस्तोकस्य साता तनूनाम् । वृणीमहे सख्याय वृणीमहे युज्याय ॥,tvaṃ soma sūra eṣastokasya sātā tanūnām | vṛṇīmahe sakhyāya vṛṇīmahe yujyāya ||,"You, Soma, who are a hero (bestow) upon (us) food, (be) the giver of sons (to us); we choose you for your friendship, (we choose you) for your alliance." 9,66,19,अग्न आयूंषि पवस आ सुवोर्जमिषं च नः । आरे बाधस्व दुच्छुनाम् ॥,agna āyūṃṣi pavasa ā suvorjamiṣaṃ ca naḥ | āre bādhasva ducchunām ||,"Agni, you support our lives, send us nutriment and food, drive far off the rākṣasas." 9,66,20,अग्निॠषिः पवमानः पाञ्चजन्यः पुरोहितः । तमीमहे महागयम् ॥,agniṝṣiḥ pavamānaḥ pāñcajanyaḥ purohitaḥ | tamīmahe mahāgayam ||,"Agni, the all-beholding, who is in the form of the Pavamāna, the benefactor of the five orders, the preceder at sacrifice; him we solicit, who is hymned by the great." 9,66,21,अग्ने पवस्व स्वपा अस्मे वर्चः सुवीर्यम् । दधद्रयिं मयि पोषम् ॥,agne pavasva svapā asme varcaḥ suvīryam | dadhadrayiṃ mayi poṣam ||,"Agni, who are the doer of good, pour upon us brightness and fair-offspring; may he make me wealth and plural nty." 9,66,22,पवमानो अति स्रिधोऽभ्यर्षति सुष्टुतिम् । सूरो न विश्वदर्शतः ॥,pavamāno ati sridho'bhyarṣati suṣṭutim | sūro na viśvadarśataḥ ||,"The purified (Soma) hastens past the adversaries towards the fair praise of the worshippers, visible to all like the sun." 9,66,23,स मर्मृजान आयुभिः प्रयस्वान्प्रयसे हितः । इन्दुरत्यो विचक्षणः ॥,sa marmṛjāna āyubhiḥ prayasvānprayase hitaḥ | induratyo vicakṣaṇaḥ ||,"Repeatedly purified by the priests, Indu, abounding with food, plural ced for food, the beholder of all continually goes (to the gods)." 9,66,24,पवमान ऋतं बृहच्छुक्रं ज्योतिरजीजनत् । कृष्णा तमांसि जङ्घनत् ॥,pavamāna ṛtaṃ bṛhacchukraṃ jyotirajījanat | kṛṣṇā tamāṃsi jaṅghanat ||,"The purified (Soma) genitive rated the veracious all-pervading bright-shining light, destroying the black darkness." 9,66,25,पवमानस्य जङ्घ्नतो हरेश्चन्द्रा असृक्षत । जीरा अजिरशोचिषः ॥,pavamānasya jaṅghnato hareścandrā asṛkṣata | jīrā ajiraśociṣaḥ ||,"The gladsome swift-moving streams of the purified, green-tinted, unfadingly radiant (Soma), the destroyer (of darkness), have been let forth." 9,66,26,पवमानो रथीतमः शुभ्रेभिः शुभ्रशस्तमः । हरिश्चन्द्रो मरुद्गणः ॥,pavamāno rathītamaḥ śubhrebhiḥ śubhraśastamaḥ | hariścandro marudgaṇaḥ ||,"The purified (Soma) possessing many chariots, most radiant with beauteous splendours, having green-tinted streams, attended by the Maruts." 9,66,27,पवमानो व्यश्नवद्रश्मिभिर्वाजसातमः । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम् ॥,pavamāno vyaśnavadraśmibhirvājasātamaḥ | dadhatstotre suvīryam ||,"May the purified Soma, the most liberal dispenser of food, pervade (the world) with his rays, granting excellent male offspring to the worshipper." 9,66,28,प्र सुवान इन्दुरक्षाः पवित्रमत्यव्ययम् । पुनान इन्दुरिन्द्रमा ॥,pra suvāna indurakṣāḥ pavitramatyavyayam | punāna indurindramā ||,Indu when effused drops through the fleecy filter (into the vessel); being filtered Indu (enters) into Indra. 9,66,29,एष सोमो अधि त्वचि गवां क्रीऴत्यद्रिभिः । इन्द्रं मदाय जोहुवत् ॥,eṣa somo adhi tvaci gavāṃ krīḻatyadribhiḥ | indraṃ madāya johuvat ||,"This Soma sports with the stones upon the cowhide, calling Indra for exhilaration." 9,66,30,यस्य ते द्युम्नवत्पयः पवमानाभृतं दिवः । तेन नो मृऴ जीवसे ॥,yasya te dyumnavatpayaḥ pavamānābhṛtaṃ divaḥ | tena no mṛḻa jīvase ||,"Purified (Soma),bless us with long life by means of that your nutritious milk which has been brought from heaven." 9,67,1,त्वं सोमासि धारयुर्मन्द्र ओजिष्ठो अध्वरे । पवस्व मंहयद्रयिः ॥,tvaṃ somāsi dhārayurmandra ojiṣṭho adhvare | pavasva maṃhayadrayiḥ ||,"You, Soma, who are most exhilarating, most powerful, are disposed to shed your stream at our sacrifice; flow then you who are the giver or riches." 9,67,2,त्वं सुतो नृमादनो दधन्वान्मत्सरिन्तमः । इन्द्राय सूरिरन्धसा ॥,tvaṃ suto nṛmādano dadhanvānmatsarintamaḥ | indrāya sūrirandhasā ||,"You who are the exhilarator o fthe priests, bestowing (wealth upon them) and intelligent, do you when effused together with food be the especial cause of exhilaration to Indra." 9,67,3,त्वं सुष्वाणो अद्रिभिरभ्यर्ष कनिक्रदत् । द्युमन्तं शुष्ममुत्तमम् ॥,tvaṃ suṣvāṇo adribhirabhyarṣa kanikradat | dyumantaṃ śuṣmamuttamam ||,Do you when effused by the stones proceed resounding (to the vessel); (grant) bright excellent strength. 9,67,4,इन्दुर्हिन्वानो अर्षति तिरो वाराण्यव्यया । हरिर्वाजमचिक्रदत् ॥,indurhinvāno arṣati tiro vārāṇyavyayā | harirvājamacikradat ||,Indu effused (by the stones) passes through the woollen filter; green-tinted he roars forth food. 9,67,5,इन्दो व्यव्यमर्षसि वि श्रवांसि वि सौभगा । वि वाजान्त्सोम गोमतः ॥,indo vyavyamarṣasi vi śravāṃsi vi saubhagā | vi vājāntsoma gomataḥ ||,"Indu, you have flowed through the fleece, you grant us food and wealth; (therefore grant us), Soma, strength of flocks." 9,67,6,आ न इन्दो शतग्विनं रयिं गोमन्तमश्विनम् । भरा सोम सहस्रिणम् ॥,ā na indo śatagvinaṃ rayiṃ gomantamaśvinam | bharā soma sahasriṇam ||,"Indu, Soma, bring us thousand-fold wealth, consisting of hundreds of cows, having excellent cows and horses." 9,67,7,पवमानास इन्दवस्तिरः पवित्रमाशवः । इन्द्रं यामेभिराशत ॥,pavamānāsa indavastiraḥ pavitramāśavaḥ | indraṃ yāmebhirāśata ||,The purified swift-flowing Soma-juices passing hrough the filter reach Indra by their own paths. 9,67,8,ककुहः सोम्यो रस इन्दुरिन्द्राय पूर्व्यः । आयुः पवत आयवे ॥,kakuhaḥ somyo rasa indurindrāya pūrvyaḥ | āyuḥ pavata āyave ||,"The excellent juice of the Soma dropping (into the vessels) poured forth by men of old, the goer (to Indra), is filtered for Indra the goer." 9,67,9,हिन्वन्ति सूरमुस्रयः पवमानं मधुश्चुतम् । अभि गिरा समस्वरन् ॥,hinvanti sūramusrayaḥ pavamānaṃ madhuścutam | abhi girā samasvaran ||,The fingers express the purified honey-dropping heroic Soma; (the worshippers) hail him with praise. 9,67,10,अविता नो अजाश्वः पूषा यामनियामनि । आ भक्षत्कन्यासु नः ॥,avitā no ajāśvaḥ pūṣā yāmaniyāmani | ā bhakṣatkanyāsu naḥ ||,May the goat-borne Pūṣan in all his paths be our protector; may he bestow maidens on us. 9,67,11,अयं सोमः कपर्दिने घृतं न पवते मधु । आ भक्षत्कन्यासु नः ॥,ayaṃ somaḥ kapardine ghṛtaṃ na pavate madhu | ā bhakṣatkanyāsu naḥ ||,"This Soma flows to Pūṣan, who wears a beautiful tiara like exhilarating ghī; may he bestow maidens on us." 9,67,12,अयं त आघृणे सुतो घृतं न पवते शुचि । आ भक्षत्कन्यासु नः ॥,ayaṃ ta āghṛṇe suto ghṛtaṃ na pavate śuci | ā bhakṣatkanyāsu naḥ ||,"This Soma poured for you, shining (Pūṣan) flows like pure ghī; may he bestow maidens on us." 9,67,13,वाचो जन्तुः कवीनां पवस्व सोम धारया । देवेषु रत्नधा असि ॥,vāco jantuḥ kavīnāṃ pavasva soma dhārayā | deveṣu ratnadhā asi ||,"Soma, genitive rator of the praises of the wise, flow in a stream; you are the dispenser of treasure among the gods." 9,67,14,आ कलशेषु धावति श्येनो वर्म वि गाहते । अभि द्रोणा कनिक्रदत् ॥,ā kalaśeṣu dhāvati śyeno varma vi gāhate | abhi droṇā kanikradat ||,He has flowed to the vessels as a falcon enters its nest and enters the wooden (vessels) with a cry. 9,67,15,परि प्र सोम ते रसोऽसर्जि कलशे सुतः । श्येनो न तक्तो अर्षति ॥,pari pra soma te raso'sarji kalaśe sutaḥ | śyeno na takto arṣati ||,"Your juice, Soma, spreads around when effused into the vessel as a swift falcon rushes along." 9,67,16,पवस्व सोम मन्दयन्निन्द्राय मधुमत्तमः ॥,pavasva soma mandayannindrāya madhumattamaḥ ||,"Flow, Soma, who are most sweet-flavoured, giving exhilaration to Indra." 9,67,17,असृग्रन्देववीतये वाजयन्तो रथा इव ॥,asṛgrandevavītaye vājayanto rathā iva ||,(The Soma-juices) are let loose for the banquet of the gods like chariots desiring the wealth (of the enemy). 9,67,18,ते सुतासो मदिन्तमाः शुक्रा वायुमसृक्षत ॥,te sutāso madintamāḥ śukrā vāyumasṛkṣata ||,"These effused (Soma-juices), brilliant and extremely exhilarating, are let forth for Vāyu." 9,67,19,ग्राव्णा तुन्नो अभिष्टुतः पवित्रं सोम गच्छसि । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम् ॥,grāvṇā tunno abhiṣṭutaḥ pavitraṃ soma gacchasi | dadhatstotre suvīryam ||,"Bruised with the stones and effused (by the worshippers), you, Soma; enter the filter, bestowing upon your praiser (wealth), accompanied with excellent male offspring." 9,67,20,एष तुन्नो अभिष्टुतः पवित्रमति गाहते । रक्षोहा वारमव्ययम् ॥,eṣa tunno abhiṣṭutaḥ pavitramati gāhate | rakṣohā vāramavyayam ||,"This (Soma), bruised (with the stones), and praised by (all), the slayer of rākṣasas, plural nge through the woollen filter (into the vessel)." 9,67,21,यदन्ति यच्च दूरके भयं विन्दति मामिह । पवमान वि तज्जहि ॥,yadanti yacca dūrake bhayaṃ vindati māmiha | pavamāna vi tajjahi ||,"Whatever fear seizes me, near, afar off, or here, purified (Soma) dispel that (fear)." 9,67,22,पवमानः सो अद्य नः पवित्रेण विचर्षणिः । यः पोता स पुनातु नः ॥,pavamānaḥ so adya naḥ pavitreṇa vicarṣaṇiḥ | yaḥ potā sa punātu naḥ ||,"May that purified Soma, the beholder of all, who is the purifier, purify us now by his purifying (might)." 9,67,23,यत्ते पवित्रमर्चिष्यग्ने विततमन्तरा । ब्रह्म तेन पुनीहि नः ॥,yatte pavitramarciṣyagne vitatamantarā | brahma tena punīhi naḥ ||,"Purify, Agni, our divine (body) with your purifying (light), which is diffused in the midst of the light." 9,67,24,यत्ते पवित्रमर्चिवदग्ने तेन पुनीहि नः । ब्रह्मसवैः पुनीहि नः ॥,yatte pavitramarcivadagne tena punīhi naḥ | brahmasavaiḥ punīhi naḥ ||,"Purify us, Agni, with your purifying (light) which possesses the light; purify us with the effusion of the Soma." 9,67,25,उभाभ्यां देव सवितः पवित्रेण सवेन च । मां पुनीहि विश्वतः ॥,ubhābhyāṃ deva savitaḥ pavitreṇa savena ca | māṃ punīhi viśvataḥ ||,"Shining (Soma), urger of all things, purify me by both, by your purifying (light) and by the effusion (of the Soma); purify me in every way" 9,67,26,त्रिभिष्ट्वं देव सवितर्वर्षिष्ठैः सोम धामभिः । अग्ने दक्षैः पुनीहि नः ॥,tribhiṣṭvaṃ deva savitarvarṣiṣṭhaiḥ soma dhāmabhiḥ | agne dakṣaiḥ punīhi naḥ ||,"Purify us, shining Agni Pavamāna, urger of all things, with your three most mighty powerful forms." 9,67,27,पुनन्तु मां देवजनाः पुनन्तु वसवो धिया । विश्वे देवाः पुनीत मा जातवेदः पुनीहि मा ॥,punantu māṃ devajanāḥ punantu vasavo dhiyā | viśve devāḥ punīta mā jātavedaḥ punīhi mā ||,"May the worshippers purify me, may the Vasus purify (me) by their acts; purify me, all you gods, (Agni) the intelligent purify me." 9,67,28,प्र प्यायस्व प्र स्यन्दस्व सोम विश्वेभिरंशुभिः । देवेभ्य उत्तमं हविः ॥,pra pyāyasva pra syandasva soma viśvebhiraṃśubhiḥ | devebhya uttamaṃ haviḥ ||,"Soma, nourish (us), pour forth for the gods with all your juices the most excellent oblation." 9,67,29,उप प्रियं पनिप्नतं युवानमाहुतीवृधम् । अगन्म बिभ्रतो नमः ॥,upa priyaṃ panipnataṃ yuvānamāhutīvṛdham | aganma bibhrato namaḥ ||,Let us approach bearing the beloved loud-sounding youthful oblation fostered by our offerings. 9,67,30,अलाय्यस्य परशुर्ननाश तमा पवस्व देव सोम । आखुं चिदेव देव सोम ॥,alāyyasya paraśurnanāśa tamā pavasva deva soma | ākhuṃ cideva deva soma ||,"May the battle-axe of the foe destroy the foe; alone flow tous, bright Soma; (slay) the villain only, bright Soma." 9,67,31,यः पावमानीरध्येत्यृषिभिः सम्भृतं रसम् । सर्वं स पूतमश्नाति स्वदितं मातरिश्वना ॥,yaḥ pāvamānīradhyetyṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam | sarvaṃ sa pūtamaśnāti svaditaṃ mātariśvanā ||,"He who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, enjoys all (his food) purified, sweetened by Mātariśvan." 9,67,32,पावमानीर्यो अध्येत्यृषिभिः सम्भृतं रसम् । तस्मै सरस्वती दुहे क्षीरं सर्पिर्मधूदकम् ॥,pāvamānīryo adhyetyṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam | tasmai sarasvatī duhe kṣīraṃ sarpirmadhūdakam ||,"For him who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, Sarasvatī milks milk, ghee and exhilarating Soma." 9,68,1,प्र देवमच्छा मधुमन्त इन्दवोऽसिष्यदन्त गाव आ न धेनवः । बर्हिषदो वचनावन्त ऊधभिः परिस्रुतमुस्रिया निर्णिजं धिरे ॥,pra devamacchā madhumanta indavo'siṣyadanta gāva ā na dhenavaḥ | barhiṣado vacanāvanta ūdhabhiḥ parisrutamusriyā nirṇijaṃ dhire ||,"The exhilarating Soma-juices flow towards the shining (Indra), as kine (have to their calves); the lowing kine sitting on the barhis grass hold in their udders the pure (juice) welling up." 9,68,2,स रोरुवदभि पूर्वा अचिक्रददुपारुहः श्रथयन्त्स्वादते हरिः । तिरः पवित्रं परियन्नुरु ज्रयो नि शर्याणि दधते देव आ वरम् ॥,sa roruvadabhi pūrvā acikradadupāruhaḥ śrathayantsvādate hariḥ | tiraḥ pavitraṃ pariyannuru jrayo ni śaryāṇi dadhate deva ā varam ||,"He with a noise re-echoes the principal (praises), separating the growing herbs, the green-tinted (Soma) sweetens them; passing through the filter, (he exerts) great speed, he annihilates the rākṣasas, the shining (Soma) bestows wealth (upon the worshippers)." 9,68,3,वि यो ममे यम्या संयती मदः साकंवृधा पयसा पिन्वदक्षिता । मही अपारे रजसी विवेविददभिव्रजन्नक्षितं पाज आ ददे ॥,vi yo mame yamyā saṃyatī madaḥ sākaṃvṛdhā payasā pinvadakṣitā | mahī apāre rajasī vivevidadabhivrajannakṣitaṃ pāja ā dade ||,"The exhilarating (Soma) who constructed the twin united (heaven and earth) does by means of his juice maintain them growing together, imperishable; he has distinguished these two great unbounded worlds, wandering everywhere, he has assumed imperishable strength." 9,68,4,स मातरा विचरन्वाजयन्नपः प्र मेधिरः स्वधया पिन्वते पदम् । अंशुर्यवेन पिपिशे यतो नृभिः सं जामिभिर्नसते रक्षते शिरः ॥,sa mātarā vicaranvājayannapaḥ pra medhiraḥ svadhayā pinvate padam | aṃśuryavena pipiśe yato nṛbhiḥ saṃ jāmibhirnasate rakṣate śiraḥ ||,"The wise (Soma) wandering through the two worlds, sending forth the waters, flattens his station with food; the Soma-juice collected by the priests is mixed with the barley; it is united by the fingers; it protects the head." 9,68,5,सं दक्षेण मनसा जायते कविॠतस्य गर्भो निहितो यमा परः । यूना ह सन्ता प्रथमं वि जज्ञतुर्गुहा हितं जनिम नेममुद्यतम् ॥,saṃ dakṣeṇa manasā jāyate kaviṝtasya garbho nihito yamā paraḥ | yūnā ha santā prathamaṃ vi jajñaturguhā hitaṃ janima nemamudyatam ||,"The sage (Soma) is born with developed mind; having his plural ce in the womb of the water, he is deposited (by the gods) by rule from far off; even when young these two were distinct; the birth (of one half) was plural ced in secret, the (other) half was visible." 9,68,6,मन्द्रस्य रूपं विविदुर्मनीषिणः श्येनो यदन्धो अभरत्परावतः । तं मर्जयन्त सुवृधं नदीष्वाँ उशन्तमंशुं परियन्तमृग्मियम् ॥,mandrasya rūpaṃ vividurmanīṣiṇaḥ śyeno yadandho abharatparāvataḥ | taṃ marjayanta suvṛdhaṃ nadīṣvā~ uśantamaṃśuṃ pariyantamṛgmiyam ||,"The wise (worshippers) know the form of the exhilarating Soma-juice, the food that the falcon brought from afar; they cleanse in the waters the fostering (Soma) delighting (the gods), flowing around, and deserving laudation." 9,68,7,त्वां मृजन्ति दश योषणः सुतं सोम ऋषिभिर्मतिभिर्धीतिभिर्हितम् । अव्यो वारेभिरुत देवहूतिभिर्नृभिर्यतो वाजमा दर्षि सातये ॥,tvāṃ mṛjanti daśa yoṣaṇaḥ sutaṃ soma ṛṣibhirmatibhirdhītibhirhitam | avyo vārebhiruta devahūtibhirnṛbhiryato vājamā darṣi sātaye ||,"The ten fingers cleanse you, Soma, when effused and plural ced in the vessels by the ṛṣis, with praises, religious rites and woollen filters; and collected by the priests with oblations to the gods you bestow food (upon the worshippers) for a gift." 9,68,8,परिप्रयन्तं वय्यं सुषंसदं सोमं मनीषा अभ्यनूषत स्तुभः । यो धारया मधुमाँ ऊर्मिणा दिव इयर्ति वाचं रयिषाऴमर्त्यः ॥,pariprayantaṃ vayyaṃ suṣaṃsadaṃ somaṃ manīṣā abhyanūṣata stubhaḥ | yo dhārayā madhumā~ ūrmiṇā diva iyarti vācaṃ rayiṣāḻamartyaḥ ||,"Intelligent praises celebrate the wide-flowing (god) delighting Soma who sits in good company, who exhilarating (falls) in a stream with his water from the sky (and) wealth-conquering, immortal, sends out his voice." 9,68,9,अयं दिव इयर्ति विश्वमा रजः सोमः पुनानः कलशेषु सीदति । अद्भिर्गोभिर्मृज्यते अद्रिभिः सुतः पुनान इन्दुर्वरिवो विदत्प्रियम् ॥,ayaṃ diva iyarti viśvamā rajaḥ somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati | adbhirgobhirmṛjyate adribhiḥ sutaḥ punāna indurvarivo vidatpriyam ||,"This Soma sends from heaven all water; bring filtered he settles in the vessels; effused with the stones, he is cleansed with water and milk; the filtered Indu bestow delightful wealth." 9,68,10,एवा नः सोम परिषिच्यमानो वयो दधच्चित्रतमं पवस्व । अद्वेषे द्यावापृथिवी हुवेम देवा धत्त रयिमस्मे सुवीरम् ॥,evā naḥ soma pariṣicyamāno vayo dadhaccitratamaṃ pavasva | adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayimasme suvīram ||,"Soma offering (wealth) as soon as you are sprinkled (with the water and milk), pour various kinds of food (upon us); let us invoke the friendly heaven and earth; do you, O gods, grant us wealth with excellent male offspring." 9,69,1,इषुर्न धन्वन्प्रति धीयते मतिर्वत्सो न मातुरुप सर्ज्यूधनि । उरुधारेव दुहे अग्र आयत्यस्य व्रतेष्वपि सोम इष्यते ॥,iṣurna dhanvanprati dhīyate matirvatso na māturupa sarjyūdhani | urudhāreva duhe agra āyatyasya vrateṣvapi soma iṣyate ||,(Our) praise is attached (to Indra) as an arrow to the bow; (the Soma-juice) is let loose to (Indra) the fosterer as a calf to the udder to its mother; (Indra sheds blessings) as a cow having a copious stream of milk yields it when coming into the presence (of the calf); in Indra's sacrifices the Soma is stimulated. 9,69,2,उपो मतिः पृच्यते सिच्यते मधु मन्द्राजनी चोदते अन्तरासनि । पवमानः संतनिः प्रघ्नतामिव मधुमान्द्रप्सः परि वारमर्षति ॥,upo matiḥ pṛcyate sicyate madhu mandrājanī codate antarāsani | pavamānaḥ saṃtaniḥ praghnatāmiva madhumāndrapsaḥ pari vāramarṣati ||,The praise is united (to Indra); the excellent (Soma) is sprinkled; (the Soma stream) emitting plural asant juice is driven into (Indra's) mouth; the filtered diffused exhilarating swift-flowing (Soma) hastens to the fleece like the arrow of the combatants. 9,69,3,अव्ये वधूयुः पवते परि त्वचि श्रथ्नीते नप्तीरदितेॠतं यते । हरिरक्रान्यजतः संयतो मदो नृम्णा शिशानो महिषो न शोभते ॥,avye vadhūyuḥ pavate pari tvaci śrathnīte naptīraditeṝtaṃ yate | harirakrānyajataḥ saṃyato mado nṛmṇā śiśāno mahiṣo na śobhate ||,"(Soma) seeking his spouse is filtered in the sheep-skin; he separates his grand-daughter on the earth for the sacrificer; green-tinted, adorable, collected (in the ladles), exhilarating, he overcomes (his foes); sharpening his vigour he shines like one of might." 9,69,4,उक्षा मिमाति प्रति यन्ति धेनवो देवस्य देवीरुप यन्ति निष्कृतम् । अत्यक्रमीदर्जुनं वारमव्ययमत्कं न निक्तं परि सोमो अव्यत ॥,ukṣā mimāti prati yanti dhenavo devasya devīrupa yanti niṣkṛtam | atyakramīdarjunaṃ vāramavyayamatkaṃ na niktaṃ pari somo avyata ||,"The bull lows, the cows flow around him; the divine (praises) gather round the station of the radiant (Soma); Soma passes through the white sheep-skin; he clothes himself with it as it were a burnished armouṛ" 9,69,5,अमृक्तेन रुशता वाससा हरिरमर्त्यो निर्णिजानः परि व्यत । दिवस्पृष्ठं बर्हणा निर्णिजे कृतोपस्तरणं चम्वोर्नभस्मयम् ॥,amṛktena ruśatā vāsasā hariramartyo nirṇijānaḥ pari vyata | divaspṛṣṭhaṃ barhaṇā nirṇije kṛtopastaraṇaṃ camvornabhasmayam ||,"The immortal green-tinted Soma when purified is arranged in an uncleaned shining vestment; he ahs created (Āditya) who stands on the back of the sky for the destruction (of sin) and purification, (and has created) Āditya's brilliance, the cover of the two worlds." 9,69,6,सूर्यस्येव रश्मयो द्रावयित्नवो मत्सरासः प्रसुपः साकमीरते । तन्तुं ततं परि सर्गास आशवो नेन्द्रादृते पवते धाम किं चन ॥,sūryasyeva raśmayo drāvayitnavo matsarāsaḥ prasupaḥ sākamīrate | tantuṃ tataṃ pari sargāsa āśavo nendrādṛte pavate dhāma kiṃ cana ||,The rushing exhilarating foe-slaying Soma-juices when let loose flow together round the extended cloth like the sun's rays; they flow to no other person n except Indra. 9,69,7,सिन्धोरिव प्रवणे निम्न आशवो वृषच्युता मदासो गातुमाशत । शं नो निवेशे द्विपदे चतुष्पदेऽस्मे वाजाः सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः ॥,sindhoriva pravaṇe nimna āśavo vṛṣacyutā madāso gātumāśata | śaṃ no niveśe dvipade catuṣpade'sme vājāḥ soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ||,The exhilarating (Soma-juices) poured forth by the sprinklers effect their way to Indra as in a waterfall of a river the percvading (waters find their way) to dry ground; bless on our return our two-footed and four-footed things; may food and offspring ever abide with us. 9,69,8,आ नः पवस्व वसुमद्धिरण्यवदश्वावद्गोमद्यवमत्सुवीर्यम् । यूयं हि सोम पितरो मम स्थन दिवो मूर्धानः प्रस्थिता वयस्कृतः ॥,ā naḥ pavasva vasumaddhiraṇyavadaśvāvadgomadyavamatsuvīryam | yūyaṃ hi soma pitaro mama sthana divo mūrdhānaḥ prasthitā vayaskṛtaḥ ||,"Pour upon us (wealth) comprising treasure, gold, horses, cattle, barley, and excellent male offspring; you, Soma are my progenitors, the chiefs of heaven, plural ced (for sacrificial), the offerers of oblation." 9,69,9,एते सोमाः पवमानास इन्द्रं रथा इव प्र ययुः सातिमच्छ । सुताः पवित्रमति यन्त्यव्यं हित्वी वव्रिं हरितो वृष्टिमच्छ ॥,ete somāḥ pavamānāsa indraṃ rathā iva pra yayuḥ sātimaccha | sutāḥ pavitramati yantyavyaṃ hitvī vavriṃ harito vṛṣṭimaccha ||,"These filtered Soma-juices advance to Indra worthy of honour, as (Indra's) chariots advance to battle; expressed (with the stones) they pass through the woollen filter, casting off infirmity the horses go towards the rain." 9,69,10,इन्दविन्द्राय बृहते पवस्व सुमृऴीको अनवद्यो रिशादाः । भरा चन्द्राणि गृणते वसूनि देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥,indavindrāya bṛhate pavasva sumṛḻīko anavadyo riśādāḥ | bharā candrāṇi gṛṇate vasūni devairdyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ||,"Indu, who do make (men) very happy, the blameless one, the destroyer of foes, flow for mighty Indra; bring to (me) your worshipper gratifying riches; heaven and earth, protect us with auspicious (riches)." 9,70,1,त्रिरस्मै सप्त धेनवो दुदुह्रे सत्यामाशिरं पूर्व्ये व्योमनि । चत्वार्यन्या भुवनानि निर्णिजे चारूणि चक्रे यदृतैरवर्धत ॥,trirasmai sapta dhenavo duduhre satyāmāśiraṃ pūrvye vyomani | catvāryanyā bhuvanāni nirṇije cārūṇi cakre yadṛtairavardhata ||,For him in the ancient sacrifice thrice seven kine milk forth the right mixture; he makes four other beautiful waters for purification when he is nourished with the sacrifices. 9,70,2,स भिक्षमाणो अमृतस्य चारुण उभे द्यावा काव्येना वि शश्रथे । तेजिष्ठा अपो मंहना परि व्यत यदी देवस्य श्रवसा सदो विदुः ॥,sa bhikṣamāṇo amṛtasya cāruṇa ubhe dyāvā kāvyenā vi śaśrathe | tejiṣṭhā apo maṃhanā pari vyata yadī devasya śravasā sado viduḥ ||,"He being solicited for auspicious ambrosia opens both heaven and earth by his intelligence, he covers the lustrious waters with his greatness, when (the priests) with the oblation recognize the station of the radiant (Soma)." 9,70,3,ते अस्य सन्तु केतवोऽमृत्यवोऽदाभ्यासो जनुषी उभे अनु । येभिर्नृम्णा च देव्या च पुनत आदिद्राजानं मनना अगृभ्णत ॥,te asya santu ketavo'mṛtyavo'dābhyāso januṣī ubhe anu | yebhirnṛmṇā ca devyā ca punata ādidrājānaṃ mananā agṛbhṇata ||,"May those his immortal, inviolable rays protect both classes of beings, wherewith he stimulates human (strength) and divine (food); thereupon praises reach the royal (Soma)." 9,70,4,स मृज्यमानो दशभिः सुकर्मभिः प्र मध्यमासु मातृषु प्रमे सचा । व्रतानि पानो अमृतस्य चारुण उभे नृचक्षा अनु पश्यते विशौ ॥,sa mṛjyamāno daśabhiḥ sukarmabhiḥ pra madhyamāsu mātṛṣu prame sacā | vratāni pāno amṛtasya cāruṇa ubhe nṛcakṣā anu paśyate viśau ||,"Cleansed by the ten well-working (fingers), the companion (of the waters) stands among the midmost mothers to measure (the worlds); the beholder of men protecting sacred rites (for the sake) of auspicious ambrosia looks after both races." 9,70,5,स मर्मृजान इन्द्रियाय धायस ओभे अन्ता रोदसी हर्षते हितः । वृषा शुष्मेण बाधते वि दुर्मतीरादेदिशानः शर्यहेव शुरुधः ॥,sa marmṛjāna indriyāya dhāyasa obhe antā rodasī harṣate hitaḥ | vṛṣā śuṣmeṇa bādhate vi durmatīrādediśānaḥ śaryaheva śurudhaḥ ||,"Being filtered for Indra's world-supporting strength, stationed in the midst of both worlds he goes (everywhere); the showerer destroys the evil-minded by his vigour, challenging the asuras like an archer." 9,70,6,स मातरा न ददृशान उस्रियो नानददेति मरुतामिव स्वनः । जानन्नृतं प्रथमं यत्स्वर्णरं प्रशस्तये कमवृणीत सुक्रतुः ॥,sa mātarā na dadṛśāna usriyo nānadadeti marutāmiva svanaḥ | jānannṛtaṃ prathamaṃ yatsvarṇaraṃ praśastaye kamavṛṇīta sukratuḥ ||,"He repeatedly beholding his parents (heaven and earth) proceeds with a loud noise, like cows (looking at their calves and lowing), and with a roar (like the troop) of Maruts; knowing that water to be the best which is good for all men, the intelligent (pavamāna) chose man to be the offerer of his praise." 9,70,7,रुवति भीमो वृषभस्तविष्यया शृङ्गे शिशानो हरिणी विचक्षणः । आ योनिं सोमः सुकृतं नि षीदति गव्ययी त्वग्भवति निर्णिगव्ययी ॥,ruvati bhīmo vṛṣabhastaviṣyayā śṛṅge śiśāno hariṇī vicakṣaṇaḥ | ā yoniṃ somaḥ sukṛtaṃ ni ṣīdati gavyayī tvagbhavati nirṇigavyayī ||,"The formidable showerer, the contemplator of all through desire for strength roars, sharpening his green-tinted horns; the Soma settles on his well-prepared station; the cowhide is his cleanser and the sheep-skin (too)." 9,70,8,शुचिः पुनानस्तन्वमरेपसमव्ये हरिर्न्यधाविष्ट सानवि । जुष्टो मित्राय वरुणाय वायवे त्रिधातु मधु क्रियते सुकर्मभिः ॥,śuciḥ punānastanvamarepasamavye harirnyadhāviṣṭa sānavi | juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave tridhātu madhu kriyate sukarmabhiḥ ||,"Brilliant cleansing his sinless body, the green-tinted (Soma) is plural ced on the high-plural ced fleece; sufficient for Mitra, Varuṇa, and Vāyu the exhilarating (Soma) mixed with the three ingredients is prepared by the performers of good rites." 9,70,9,पवस्व सोम देववीतये वृषेन्द्रस्य हार्दि सोमधानमा विश । पुरा नो बाधाद्दुरिताति पारय क्षेत्रविद्धि दिश आहा विपृच्छते ॥,pavasva soma devavītaye vṛṣendrasya hārdi somadhānamā viśa | purā no bādhādduritāti pāraya kṣetraviddhi diśa āhā vipṛcchate ||,"Flow Soma, the showerer, for the banquet for the gods; enter the Soma-vessel dear to Indra; bring us safe past the hostile (rākṣasas) before the oppress us; for he who knows the country tells the direction to him who asks (the way)." 9,70,10,हितो न सप्तिरभि वाजमर्षेन्द्रस्येन्दो जठरमा पवस्व । नावा न सिन्धुमति पर्षि विद्वाञ्छूरो न युध्यन्नव नो निदः स्पः ॥,hito na saptirabhi vājamarṣendrasyendo jaṭharamā pavasva | nāvā na sindhumati parṣi vidvāñchūro na yudhyannava no nidaḥ spaḥ ||,"Hasten (to the vessel) as a horse when urged (hastens) to the battle; flow Indu into Indra's belly; all knowing (Soma) bear us (safe) across, as (boatmen bear people) across a river in a boat; fighting like a hero, defend us from the reviling (of the foe)." 9,71,1,आ दक्षिणा सृज्यते शुष्म्यासदं वेति द्रुहो रक्षसः पाति जागृविः । हरिरोपशं कृणुते नभस्पय उपस्तिरे चम्वोर्ब्रह्म निर्णिजे ॥,ā dakṣiṇā sṛjyate śuṣmyāsadaṃ veti druho rakṣasaḥ pāti jāgṛviḥ | hariropaśaṃ kṛṇute nabhaspaya upastire camvorbrahma nirṇije ||,"The donation is given; the vigorous (Soma) enters his resting-plural ce, and, vigilant, guards (his worshippers) against the malignant rākṣasas; the green-tinted (Soma) produces the all-sustaining water of the sun; (he plural ces) the mighty sun to cover the two worlds, to purify (created things)." 9,71,2,प्र कृष्टिहेव शूष एति रोरुवदसुर्यं वर्णं नि रिणीते अस्य तम् । जहाति वव्रिं पितुरेति निष्कृतमुपप्रुतं कृणुते निर्णिजं तना ॥,pra kṛṣṭiheva śūṣa eti roruvadasuryaṃ varṇaṃ ni riṇīte asya tam | jahāti vavriṃ pitureti niṣkṛtamupaprutaṃ kṛṇute nirṇijaṃ tanā ||,The powerful (Soma) advances with a roar like a slayer of men; he puts forth that asura-slaying tint of his; he abandons bodily infirmity; the food goes to the prepared (altar); he assumes a form advancing to the outstretched (filter). 9,71,3,अद्रिभिः सुतः पवते गभस्त्योर्वृषायते नभसा वेपते मती । स मोदते नसते साधते गिरा नेनिक्ते अप्सु यजते परीमणि ॥,adribhiḥ sutaḥ pavate gabhastyorvṛṣāyate nabhasā vepate matī | sa modate nasate sādhate girā nenikte apsu yajate parīmaṇi ||,"Expressed with the stones by the hands (the Soma) flows; he moves like a bull; (worshipped) with praise he wanders through the firmament; he rejoices, he is embraced; (praised) with a hymn he fulfills (the desire of the worshippers), he is cleansed in the waters, he is honoured at the (god) protected (sacrifice)." 9,71,4,परि द्युक्षं सहसः पर्वतावृधं मध्वः सिञ्चन्ति हर्म्यस्य सक्षणिम् । आ यस्मिन्गावः सुहुताद ऊधनि मूर्धञ्छ्रीणन्त्यग्रियं वरीमभिः ॥,pari dyukṣaṃ sahasaḥ parvatāvṛdhaṃ madhvaḥ siñcanti harmyasya sakṣaṇim | ā yasmingāvaḥ suhutāda ūdhani mūrdhañchrīṇantyagriyaṃ varīmabhiḥ ||,"The powerful exhilarating Soma-juices besprinkle Indra who dwells in heaven, the augmenter of the clouds, the destroyer of the dwelling (of the foe); in whom on account of his greatness, the cows, the eaters of the oblations, mix the best (of their milk contained) in the uplifted udder." 9,71,5,समी रथं न भुरिजोरहेषत दश स्वसारो अदितेरुपस्थ आ । जिगादुप ज्रयति गोरपीच्यं पदं यदस्य मतुथा अजीजनन् ॥,samī rathaṃ na bhurijoraheṣata daśa svasāro aditerupastha ā | jigādupa jrayati gorapīcyaṃ padaṃ yadasya matuthā ajījanan ||,"The ten fingers of the arms urge him near to the ground (of the sacrificial altar) like a chariot; he goes (to the vessels), he approaches the concealed (milk) of the cow when the praisers produce his resting plural ce." 9,71,6,श्येनो न योनिं सदनं धिया कृतं हिरण्ययमासदं देव एषति । ए रिणन्ति बर्हिषि प्रियं गिराश्वो न देवाँ अप्येति यज्ञियः ॥,śyeno na yoniṃ sadanaṃ dhiyā kṛtaṃ hiraṇyayamāsadaṃ deva eṣati | e riṇanti barhiṣi priyaṃ girāśvo na devā~ apyeti yajñiyaḥ ||,"The shining (Soma) approaches the golden seat the station constructed by his holy rites, as a falcon (approaches) his nest; (the worshippers) send the well-beloved by their praise to the sacred grass; the adorable Soma proceeds to the gods like a horse." 9,71,7,परा व्यक्तो अरुषो दिवः कविर्वृषा त्रिपृष्ठो अनविष्ट गा अभि । सहस्रणीतिर्यतिः परायती रेभो न पूर्वीरुषसो वि राजति ॥,parā vyakto aruṣo divaḥ kavirvṛṣā tripṛṣṭho anaviṣṭa gā abhi | sahasraṇītiryatiḥ parāyatī rebho na pūrvīruṣaso vi rājati ||,"Radiant, wise, flowing in separate streams, (the Soma descends) from the firmament; the shower offered at the three libations responds to the praises (of the worshippers); led in a thousand directions, coming and going, he shines at many a sunrise like one who sings praises (to the gods)." 9,71,8,त्वेषं रूपं कृणुते वर्णो अस्य स यत्राशयत्समृता सेधति स्रिधः । अप्सा याति स्वधया दैव्यं जनं सं सुष्टुती नसते सं गोअग्रया ॥,tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇute varṇo asya sa yatrāśayatsamṛtā sedhati sridhaḥ | apsā yāti svadhayā daivyaṃ janaṃ saṃ suṣṭutī nasate saṃ goagrayā ||,"His ray creates a shining form; at whatever battle it is present, it beats down the adversaries; the giver of water goes with the oblation to the divine people, (it meets) with good praise; (Soma) is joined by (a hymn) demanding kine as the chief boon." 9,71,9,उक्षेव यूथा परियन्नरावीदधि त्विषीरधित सूर्यस्य । दिव्यः सुपर्णोऽव चक्षत क्षां सोमः परि क्रतुना पश्यते जाः ॥,ukṣeva yūthā pariyannarāvīdadhi tviṣīradhita sūryasya | divyaḥ suparṇo'va cakṣata kṣāṃ somaḥ pari kratunā paśyate jāḥ ||,"Like a bull approaching the herbs (Soma) roars (as he approaches the praises); he appropriates the lustre of the sun; celestial, flying gracefully he looks down upon the earth; by his wisdom Soma contemplates mankind." 9,72,1,हरिं मृजन्त्यरुषो न युज्यते सं धेनुभिः कलशे सोमो अज्यते । उद्वाचमीरयति हिन्वते मती पुरुष्टुतस्य कति चित्परिप्रियः ॥,hariṃ mṛjantyaruṣo na yujyate saṃ dhenubhiḥ kalaśe somo ajyate | udvācamīrayati hinvate matī puruṣṭutasya kati citparipriyaḥ ||,"They cleanse the green-tinted (Soma); he is harnessed like a swift horse; the Soma is combined in the pitcher with the products of the kine. He utters a sound, (the worshippers) send forth praise; how many (boons) abundantly delightint the utterer of many praises (does Soma bestow)." 9,72,2,साकं वदन्ति बहवो मनीषिण इन्द्रस्य सोमं जठरे यदादुहुः । यदी मृजन्ति सुगभस्तयो नरः सनीऴाभिर्दशभिः काम्यं मधु ॥,sākaṃ vadanti bahavo manīṣiṇa indrasya somaṃ jaṭhare yadāduhuḥ | yadī mṛjanti sugabhastayo naraḥ sanīḻābhirdaśabhiḥ kāmyaṃ madhu ||,"Many wise men utter praise together, when they have milked the Soma into Indra's belly, when fair-armed men cleanse the delightful exhilarating juice with their ten united (fingers)." 9,72,3,अरममाणो अत्येति गा अभि सूर्यस्य प्रियं दुहितुस्तिरो रवम् । अन्वस्मै जोषमभरद्विनंगृसः सं द्वयीभिः स्वसृभिः क्षेति जामिभिः ॥,aramamāṇo atyeti gā abhi sūryasya priyaṃ duhitustiro ravam | anvasmai joṣamabharadvinaṃgṛsaḥ saṃ dvayībhiḥ svasṛbhiḥ kṣeti jāmibhiḥ ||,"Unceasing, the Soma goes to mix with the products of the kine, he utters a cry dear to the daughter of the sun. The praiser brings delight to him; he is united to the two kindred sisters (the hands)." 9,72,4,नृधूतो अद्रिषुतो बर्हिषि प्रियः पतिर्गवां प्रदिव इन्दुॠत्वियः । पुरंधिवान्मनुषो यज्ञसाधनः शुचिर्धिया पवते सोम इन्द्र ते ॥,nṛdhūto adriṣuto barhiṣi priyaḥ patirgavāṃ pradiva induṝtviyaḥ | puraṃdhivānmanuṣo yajñasādhanaḥ śucirdhiyā pavate soma indra te ||,"Shaken by the men, expressed by the stones, the delight (of the gods), the lord of cattle, ancient, distilling (in the vessels) born in due season, (the Soma is plural ced) on the sacrd grass; intelligent, the material of the sacrifice of man, pure, the Soma flows for you, Indra,of his own accord." 9,72,5,नृबाहुभ्यां चोदितो धारया सुतोऽनुष्वधं पवते सोम इन्द्र ते । आप्राः क्रतून्त्समजैरध्वरे मतीर्वेर्न द्रुषच्चम्वोरासदद्धरिः ॥,nṛbāhubhyāṃ codito dhārayā suto'nuṣvadhaṃ pavate soma indra te | āprāḥ kratūntsamajairadhvare matīrverna druṣaccamvorāsadaddhariḥ ||,"Urged by the arms of men, poured forth in a stream the Soma flows for you, Indra, for strength; you accomplish the rites, you overcome enemies at the sacrifice; the green-tinted Soma rests upon the cups like a bird perching on a tree." 9,72,6,अंशुं दुहन्ति स्तनयन्तमक्षितं कविं कवयोऽपसो मनीषिणः । समी गावो मतयो यन्ति संयत ऋतस्य योना सदने पुनर्भुवः ॥,aṃśuṃ duhanti stanayantamakṣitaṃ kaviṃ kavayo'paso manīṣiṇaḥ | samī gāvo matayo yanti saṃyata ṛtasya yonā sadane punarbhuvaḥ ||,"The seers, the experienced performers of holy acts, milk forth the seer, the loud-sounding undecaying Soma; the regenerated cattle and the praises combined repair to him at the plural ce of birth of the sacrifice." 9,72,7,नाभा पृथिव्या धरुणो महो दिवोऽपामूर्मौ सिन्धुष्वन्तरुक्षितः । इन्द्रस्य वज्रो वृषभो विभूवसुः सोमो हृदे पवते चारु मत्सरः ॥,nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divo'pāmūrmau sindhuṣvantarukṣitaḥ | indrasya vajro vṛṣabho vibhūvasuḥ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ||,"The supporter of the vast heaven, (plural ced) upon the navel of the earth, moistened among the rivers in the wave of the waters, the thunderbolt of Indra, the showerer (of benefits), the possessor of wealth, Soma auspiciously exhilarating distils into (Indra's) heart." 9,72,8,स तू पवस्व परि पार्थिवं रजः स्तोत्रे शिक्षन्नाधून्वते च सुक्रतो । मा नो निर्भाग्वसुनः सादनस्पृशो रयिं पिशङ्गं बहुलं वसीमहि ॥,sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajaḥ stotre śikṣannādhūnvate ca sukrato | mā no nirbhāgvasunaḥ sādanaspṛśo rayiṃ piśaṅgaṃ bahulaṃ vasīmahi ||,"Performer of good deeds, flow quickly round the terrestrial region, giving (riches) to the worshipper and the shaker (of the libation); do not deprive us of the wealth that enriches our dwellings; may we be invested with abundant wealth of diverse kinds." 9,72,9,आ तू न इन्दो शतदात्वश्व्यं सहस्रदातु पशुमद्धिरण्यवत् । उप मास्व बृहती रेवतीरिषोऽधि स्तोत्रस्य पवमान नो गहि ॥,ā tū na indo śatadātvaśvyaṃ sahasradātu paśumaddhiraṇyavat | upa māsva bṛhatī revatīriṣo'dhi stotrasya pavamāna no gahi ||,"On Indu, bring us quickly (wealth) with a hundred gifts, with horses, with a thousand gifts, with cattle and with gold; measure unto us abundant riches and food; come, purified one, to (hear) our praise." 9,73,1,स्रक्वे द्रप्सस्य धमतः समस्वरन्नृतस्य योना समरन्त नाभयः । त्रीन्त्स मूर्ध्नो असुरश्चक्र आरभे सत्यस्य नावः सुकृतमपीपरन् ॥,srakve drapsasya dhamataḥ samasvarannṛtasya yonā samaranta nābhayaḥ | trīntsa mūrdhno asuraścakra ārabhe satyasya nāvaḥ sukṛtamapīparan ||,"(The streams) of the dripping effused (Soma) sound together on the jaw (of the sacrifice), the Soma-juices flow together to the plural ce of sacrifice. The powerful (Soma) has made the three exalted worlds for the use (of men and gods); the ships of the truthful (Soma) satisfy the pious worshipper." 9,73,2,सम्यक्सम्यञ्चो महिषा अहेषत सिन्धोरूर्मावधि वेना अवीविपन् । मधोर्धाराभिर्जनयन्तो अर्कमित्प्रियामिन्द्रस्य तन्वमवीवृधन् ॥,samyaksamyañco mahiṣā aheṣata sindhorūrmāvadhi venā avīvipan | madhordhārābhirjanayanto arkamitpriyāmindrasya tanvamavīvṛdhan ||,The mighty (priests) assembled together send forth (the Soma) together; desirous (of heaven) they drive it to the wave of the river; genitive rating praise they nourish the previous body of Indra with the streams of the exhilarating Soma. 9,73,3,पवित्रवन्तः परि वाचमासते पितैषां प्रत्नो अभि रक्षति व्रतम् । महः समुद्रं वरुणस्तिरो दधे धीरा इच्छेकुर्धरुणेष्वारभम् ॥,pavitravantaḥ pari vācamāsate pitaiṣāṃ pratno abhi rakṣati vratam | mahaḥ samudraṃ varuṇastiro dadhe dhīrā icchekurdharuṇeṣvārabham ||,"(The rays of the Soma) having the means of purification sit round the voice (of the firmament), their ancient father protects their (light-giving) work; Soma the all-developer has overspread the mighty firmament (with them); the skilful (priests) are able to conduct (the Soma) to the all-sustaining (waters)." 9,73,4,सहस्रधारेऽव ते समस्वरन्दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतः । अस्य स्पशो न नि मिषन्ति भूर्णयः पदेपदे पाशिनः सन्ति सेतवः ॥,sahasradhāre'va te samasvarandivo nāke madhujihvā asaścataḥ | asya spaśo na ni miṣanti bhūrṇayaḥ padepade pāśinaḥ santi setavaḥ ||,"(The Soma rays) in the firmament of a thousand streams (unite with the earth) below; in the summit of heaven, sweet-tongued, in separate drops, his rays, swiftly moving, never shut their eyes; fixed each in his plural ce, they are the molesters (of sinners)." 9,73,5,पितुर्मातुरध्या ये समस्वरन्नृचा शोचन्तः संदहन्तो अव्रतान् । इन्द्रद्विष्टामप धमन्ति मायया त्वचमसिक्नीं भूमनो दिवस्परि ॥,piturmāturadhyā ye samasvarannṛcā śocantaḥ saṃdahanto avratān | indradviṣṭāmapa dhamanti māyayā tvacamasiknīṃ bhūmano divaspari ||,"(The rays) which were manifested in heaven and earth, illumined by the hymn (of praise), consuming the impious (sacrificers), drive away by their wisdom from earth and heaven the black-skinned (rākṣasas) hated by Indra." 9,73,6,प्रत्नान्मानादध्या ये समस्वरञ्छ्लोकयन्त्रासो रभसस्य मन्तवः । अपानक्षासो बधिरा अहासत ऋतस्य पन्थां न तरन्ति दुष्कृतः ॥,pratnānmānādadhyā ye samasvarañchlokayantrāso rabhasasya mantavaḥ | apānakṣāso badhirā ahāsata ṛtasya panthāṃ na taranti duṣkṛtaḥ ||,"(The rays) which regulating praise and purposing rapidity of action, were manifested from the ancient firmament, them the blind and deaf avoid; the wicked traverse not the path of truth." 9,73,7,सहस्रधारे वितते पवित्र आ वाचं पुनन्ति कवयो मनीषिणः । रुद्रास एषामिषिरासो अद्रुहः स्पशः स्वञ्चः सुदृशो नृचक्षसः ॥,sahasradhāre vitate pavitra ā vācaṃ punanti kavayo manīṣiṇaḥ | rudrāsa eṣāmiṣirāso adruhaḥ spaśaḥ svañcaḥ sudṛśo nṛcakṣasaḥ ||,"The intelligent sages extol the voice (of the firmament) in the purifying extended (Soma) with its thousand streams; the Rudras are their servants, swift-moving, inviolable, revered, of goodly aspect, the beholders of men." 9,73,8,ऋतस्य गोपा न दभाय सुक्रतुस्त्री ष पवित्रा हृद्यन्तरा दधे । विद्वान्त्स विश्वा भुवनाभि पश्यत्यवाजुष्टान्विध्यति कर्ते अव्रतान् ॥,ṛtasya gopā na dabhāya sukratustrī ṣa pavitrā hṛdyantarā dadhe | vidvāntsa viśvā bhuvanābhi paśyatyavājuṣṭānvidhyati karte avratān ||,"(Soma) the protector of the sacrifice, the doer of good deeds cannot be resisted; he plural ces in his heart the three purifiers; he the all-wise looks over all worlds; he censures those who are hostile in action, who sacrifice not." 9,73,9,ऋतस्य तन्तुर्विततः पवित्र आ जिह्वाया अग्रे वरुणस्य मायया । धीराश्चित्तत्समिनक्षन्त आशतात्रा कर्तमव पदात्यप्रभुः ॥,ṛtasya tanturvitataḥ pavitra ā jihvāyā agre varuṇasya māyayā | dhīrāścittatsaminakṣanta āśatātrā kartamava padātyaprabhuḥ ||,The threads of the sacrifice spread over the filter extends by its act to the tip of Varuṇa's tongue; the wise approaching reached it;but he who is incompetent for the rite sinks (to hell) even in this world. 9,74,1,शिशुर्न जातोऽव चक्रदद्वने स्वर्यद्वाज्यरुषः सिषासति । दिवो रेतसा सचते पयोवृधा तमीमहे सुमती शर्म सप्रथः ॥,śiśurna jāto'va cakradadvane svaryadvājyaruṣaḥ siṣāsati | divo retasā sacate payovṛdhā tamīmahe sumatī śarma saprathaḥ ||,"Born in the water (the Soma) cries out like a child, when powerful and brilliant he wishes to enjoy heaven; he comes from the sky tomix with the water that nourish the kine; we ask him by our praises for an opulent dwelling." 9,74,2,दिवो यः स्कम्भो धरुणः स्वातत आपूर्णो अंशुः पर्येति विश्वतः । सेमे मही रोदसी यक्षदावृता समीचीने दाधार समिषः कविः ॥,divo yaḥ skambho dharuṇaḥ svātata āpūrṇo aṃśuḥ paryeti viśvataḥ | seme mahī rodasī yakṣadāvṛtā samīcīne dādhāra samiṣaḥ kaviḥ ||,"The supporter of heaven, the prop (of the earth), the Soma-juice who, widely spreading, filling (the vessels), flows in all directions-- may he unite the two great worlds by his own strength; he has upheld them combined; (may he) the sage (bestow) food upon (his worshippers)." 9,74,3,महि प्सरः सुकृतं सोम्यं मधूर्वी गव्यूतिरदितेॠतं यते । ईशे यो वृष्टेरित उस्रियो वृषापां नेता य इतऊतिॠग्मियः ॥,mahi psaraḥ sukṛtaṃ somyaṃ madhūrvī gavyūtiraditeṝtaṃ yate | īśe yo vṛṣṭerita usriyo vṛṣāpāṃ netā ya itaūtiṝgmiyaḥ ||,"(There is) abundant food well-prepared made of Soma and sweet for (Indra) who comes to the sacrifice; the way to earth is broad; (for Indra) who is the lord of the rain (that falls) here, the possessor of cattle, the showerer of water, the leader (of the sacrifice), whose road is hither, who is deserving of praise." 9,74,4,आत्मन्वन्नभो दुह्यते घृतं पय ऋतस्य नाभिरमृतं वि जायते । समीचीनाः सुदानवः प्रीणन्ति तं नरो हितमव मेहन्ति पेरवः ॥,ātmanvannabho duhyate ghṛtaṃ paya ṛtasya nābhiramṛtaṃ vi jāyate | samīcīnāḥ sudānavaḥ prīṇanti taṃ naro hitamava mehanti peravaḥ ||,"Full of sap the butter and milk is milked from heaven, the bond of the sacrifice, the water is genitive rated; the assembled liberal givers delight him; (the Soma-juices) the leaders, the protectors shower down the accusative ulated (water)." 9,74,5,अरावीदंशुः सचमान ऊर्मिणा देवाव्यं मनुषे पिन्वति त्वचम् । दधाति गर्भमदितेरुपस्थ आ येन तोकं च तनयं च धामहे ॥,arāvīdaṃśuḥ sacamāna ūrmiṇā devāvyaṃ manuṣe pinvati tvacam | dadhāti garbhamaditerupastha ā yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ||,"Combining with the wave the Soma utters a cry; he sprinkles his god-protecting body for the worshipper; he plural ces the germ upon the lap of the earth, whereby we acquire sons and grandsons." 9,74,6,सहस्रधारेऽव ता असश्चतस्तृतीये सन्तु रजसि प्रजावतीः । चतस्रो नाभो निहिता अवो दिवो हविर्भरन्त्यमृतं घृतश्चुतः ॥,sahasradhāre'va tā asaścatastṛtīye santu rajasi prajāvatīḥ | catasro nābho nihitā avo divo havirbharantyamṛtaṃ ghṛtaścutaḥ ||,"May those (juices) which are in the third world, the world of many streams, unconnected, bestowing progeny, descend; the four digits (of the Soma) sent down from heaven bearing water bring the oblation and the nectar." 9,74,7,श्वेतं रूपं कृणुते यत्सिषासति सोमो मीढ्वाँ असुरो वेद भूमनः । धिया शमी सचते सेमभि प्रवद्दिवस्कवन्धमव दर्षदुद्रिणम् ॥,śvetaṃ rūpaṃ kṛṇute yatsiṣāsati somo mīḍhvā~ asuro veda bhūmanaḥ | dhiyā śamī sacate semabhi pravaddivaskavandhamava darṣadudriṇam ||,"When the Soma seeks to gain (heaven) he assumes a white colour; showering (benefits), powerful he knows (how to bestow) abundant wealth (upon the worshippers). He by his wisdom is associated with excellent rites; he bursts asunder the rain cloud from heaven." 9,74,8,अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तं कार्ष्मन्ना वाज्यक्रमीत्ससवान् । आ हिन्विरे मनसा देवयन्तः कक्षीवते शतहिमाय गोनाम् ॥,adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhiraktaṃ kārṣmannā vājyakramītsasavān | ā hinvire manasā devayantaḥ kakṣīvate śatahimāya gonām ||,Thus the Soma successfully reaches the white water besprinkled pitcher like a horse (reaching) the goal; the devout (priests) stimulate him with their praise; (he bestows) cattle upon Kakṣīvat who has seen a hundred winters. 9,74,9,अद्भिः सोम पपृचानस्य ते रसोऽव्यो वारं वि पवमान धावति । स मृज्यमानः कविभिर्मदिन्तम स्वदस्वेन्द्राय पवमान पीतये ॥,adbhiḥ soma papṛcānasya te raso'vyo vāraṃ vi pavamāna dhāvati | sa mṛjyamānaḥ kavibhirmadintama svadasvendrāya pavamāna pītaye ||,"Purified Soma, when you are diluted with the water your juice passes through the woollen fleece; cleansed by the sages, O exhilarating purified (Soma), be sweet-flavoured for Indra to drink." 9,75,1,अभि प्रियाणि पवते चनोहितो नामानि यह्वो अधि येषु वर्धते । आ सूर्यस्य बृहतो बृहन्नधि रथं विष्वञ्चमरुहद्विचक्षणः ॥,abhi priyāṇi pavate canohito nāmāni yahvo adhi yeṣu vardhate | ā sūryasya bṛhato bṛhannadhi rathaṃ viṣvañcamaruhadvicakṣaṇaḥ ||,"(The Soma) fit for good flows towards the delightful waters in which the mighty (Soma) is fostered; the beholder of all, the great (Soma) mounts themighty sun's chariot which go everywhere." 9,75,2,ऋतस्य जिह्वा पवते मधु प्रियं वक्ता पतिर्धियो अस्या अदाभ्यः । दधाति पुत्रः पित्रोरपीच्यं नाम तृतीयमधि रोचने दिवः ॥,ṛtasya jihvā pavate madhu priyaṃ vaktā patirdhiyo asyā adābhyaḥ | dadhāti putraḥ pitrorapīcyaṃ nāma tṛtīyamadhi rocane divaḥ ||,"The tongue of the sacrifice (Soma) distils the delightful exhilarating (juice), speaking, lord of this rite, unassailable; the son (the sacrificer) assumes a third name unknown to his parents in the briliance of heaven." 9,75,3,अव द्युतानः कलशाँ अचिक्रदन्नृभिर्येमानः कोश आ हिरण्यये । अभीमृतस्य दोहना अनूषताधि त्रिपृष्ठ उषसो वि राजति ॥,ava dyutānaḥ kalaśā~ acikradannṛbhiryemānaḥ kośa ā hiraṇyaye | abhīmṛtasya dohanā anūṣatādhi tripṛṣṭha uṣaso vi rājati ||,"Shining, he cries aloud (descending) into the vessels, pressed by the priests into the golden receptacle; the milk of the sacrifice glorify him; the supporter of the three sacrifices shines (most) on the days of sacrifice." 9,75,4,अद्रिभिः सुतो मतिभिश्चनोहितः प्ररोचयन्रोदसी मातरा शुचिः । रोमाण्यव्या समया वि धावति मधोर्धारा पिन्वमाना दिवेदिवे ॥,adribhiḥ suto matibhiścanohitaḥ prarocayanrodasī mātarā śuciḥ | romāṇyavyā samayā vi dhāvati madhordhārā pinvamānā divedive ||,"Effused by the stones and by the praises, fit for food, illuminating heaven and earth the parents (of the universe), pure, (the Soma), flows between the sheep's hairs, diluted (with the water) the stream of the exhilarating beverage (is purified) day by day." 9,75,5,परि सोम प्र धन्वा स्वस्तये नृभिः पुनानो अभि वासयाशिरम् । ये ते मदा आहनसो विहायसस्तेभिरिन्द्रं चोदय दातवे मघम् ॥,pari soma pra dhanvā svastaye nṛbhiḥ punāno abhi vāsayāśiram | ye te madā āhanaso vihāyasastebhirindraṃ codaya dātave magham ||,"Soma, flow forth for our welfare; purified by the priests cloth yourself in the (milky) mixture; with the exhilarating loud-sounding mighty juices which you have, inspire Indra to bestow affluence upon us." 9,76,1,धर्ता दिवः पवते कृत्व्यो रसो दक्षो देवानामनुमाद्यो नृभिः । हरिः सृजानो अत्यो न सत्वभिर्वृथा पाजांसि कृणुते नदीष्वा ॥,dhartā divaḥ pavate kṛtvyo raso dakṣo devānāmanumādyo nṛbhiḥ | hariḥ sṛjāno atyo na satvabhirvṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣvā ||,"(Soma) the sustainer (of all) flows from the firmament, the purifiable juice, the invigorator of the gods, worthy tobe praised by the priests; green-tinted like a horse let loose by the charioteers he easily restores his vigour in the waters." 9,76,2,शूरो न धत्त आयुधा गभस्त्योः स्वः सिषासन्रथिरो गविष्टिषु । इन्द्रस्य शुष्ममीरयन्नपस्युभिरिन्दुर्हिन्वानो अज्यते मनीषिभिः ॥,śūro na dhatta āyudhā gabhastyoḥ svaḥ siṣāsanrathiro gaviṣṭiṣu | indrasya śuṣmamīrayannapasyubhirindurhinvāno ajyate manīṣibhiḥ ||,"Like a hero he carries weapons in his hands, desirous of enjoying felicity, mounting his chariot in quest of the cattle (of the worshipper), animating the strength of Indra, Indu, urged by the wise performers of pious acts, is anointed (with the milk and curds)." 9,76,3,इन्द्रस्य सोम पवमान ऊर्मिणा तविष्यमाणो जठरेष्वा विश । प्र णः पिन्व विद्युदभ्रेव रोदसी धिया न वाजाँ उप मासि शश्वतः ॥,indrasya soma pavamāna ūrmiṇā taviṣyamāṇo jaṭhareṣvā viśa | pra ṇaḥ pinva vidyudabhreva rodasī dhiyā na vājā~ upa māsi śaśvataḥ ||,"Soma who are purified, who desire strength enter Indra's belly in a mighty stream; milk heaven and earth for us as lightning (milks) the clouds; now with the rite meter (unto us) abundant food." 9,76,4,विश्वस्य राजा पवते स्वर्दृश ऋतस्य धीतिमृषिषाऴवीवशत् । यः सूर्यस्यासिरेण मृज्यते पिता मतीनामसमष्टकाव्यः ॥,viśvasya rājā pavate svardṛśa ṛtasya dhītimṛṣiṣāḻavīvaśat | yaḥ sūryasyāsireṇa mṛjyate pitā matīnāmasamaṣṭakāvyaḥ ||,"(Soma) the soverign of the universe flows forth; surpassing the ṛṣis he desire the worship of the all-seeing truthful (Indra); he who is cleansed by the ray of he sun, the father of praise, the unequalled sage." 9,76,5,वृषेव यूथा परि कोशमर्षस्यपामुपस्थे वृषभः कनिक्रदत् । स इन्द्राय पवसे मत्सरिन्तमो यथा जेषाम समिथे त्वोतयः ॥,vṛṣeva yūthā pari kośamarṣasyapāmupasthe vṛṣabhaḥ kanikradat | sa indrāya pavase matsarintamo yathā jeṣāma samithe tvotayaḥ ||,"As a bull (entering) the herd you rush to the receptacle, on the top of the waters, showering (benefits) crying aloud; you flow for Indra, most exhilarating so that we may be victorious in battle protected by you." 9,77,1,एष प्र कोशे मधुमाँ अचिक्रददिन्द्रस्य वज्रो वपुषो वपुष्टरः । अभीमृतस्य सुदुघा घृतश्चुतो वाश्रा अर्षन्ति पयसेव धेनवः ॥,eṣa pra kośe madhumā~ acikradadindrasya vajro vapuṣo vapuṣṭaraḥ | abhīmṛtasya sudughā ghṛtaścuto vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ ||,"The sweet-flavoured beverage sounds in the pitcher, the thunderbolt of Indra, more beautiful than the beautiful; (the stream) of this veracious (Soma) approach yielding much milk, dropping water, lowing like kine (laden) with milk." 9,77,2,स पूर्व्यः पवते यं दिवस्परि श्येनो मथायदिषितस्तिरो रजः । स मध्व आ युवते वेविजान इत्कृशानोरस्तुर्मनसाह बिभ्युषा ॥,sa pūrvyaḥ pavate yaṃ divaspari śyeno mathāyadiṣitastiro rajaḥ | sa madhva ā yuvate vevijāna itkṛśānorasturmanasāha bibhyuṣā ||,"The ancient (Soma) flows, which the hawk, despatched (for the purpose), brought down from heaven passing through the (third) world; he detaches the sweet-flavoured (Soma) flying downwards, with mind full of fear of the archer Kṛśānu." 9,77,3,ते नः पूर्वास उपरास इन्दवो महे वाजाय धन्वन्तु गोमते । ईक्षेण्यासो अह्यो न चारवो ब्रह्मब्रह्म ये जुजुषुर्हविर्हविः ॥,te naḥ pūrvāsa uparāsa indavo mahe vājāya dhanvantu gomate | īkṣeṇyāso ahyo na cāravo brahmabrahma ye jujuṣurhavirhaviḥ ||,"May the former and the latter Soma-juices flow to give us abundant food and milk, plural asing to look upon like beautiful well-adorned (women), which (juices) perform every prayer and every oblation." 9,77,4,अयं नो विद्वान्वनवद्वनुष्यत इन्दुः सत्राचा मनसा पुरुष्टुतः । इनस्य यः सदने गर्भमादधे गवामुरुब्जमभ्यर्षति व्रजम् ॥,ayaṃ no vidvānvanavadvanuṣyata induḥ satrācā manasā puruṣṭutaḥ | inasya yaḥ sadane garbhamādadhe gavāmurubjamabhyarṣati vrajam ||,"May this Indu, praised of many, knowing those who desire to slay us, slay them with united mind; who being in the dwelling of the lord (Agni) deposits a germ (in the herds) and hastens to (our) milk-giving herd of cattle." 9,77,5,चक्रिर्दिवः पवते कृत्व्यो रसो महाँ अदब्धो वरुणो हुरुग्यते । असावि मित्रो वृजनेषु यज्ञियोऽत्यो न यूथे वृषयुः कनिक्रदत् ॥,cakrirdivaḥ pavate kṛtvyo raso mahā~ adabdho varuṇo hurugyate | asāvi mitro vṛjaneṣu yajñiyo'tyo na yūthe vṛṣayuḥ kanikradat ||,"The maker of all, clever in work, the juice, mighty unassailable Varuṇa flows from heaven for the sake of him who go hither and thither; the friend of the adorable (Soma) is effused in affliction uttering a sound like an ardent horse amidst a herd (of mares). [" 9,78,1,प्र राजा वाचं जनयन्नसिष्यददपो वसानो अभि गा इयक्षति । गृभ्णाति रिप्रमविरस्य तान्वा शुद्धो देवानामुप याति निष्कृतम् ॥,pra rājā vācaṃ janayannasiṣyadadapo vasāno abhi gā iyakṣati | gṛbhṇāti ripramavirasya tānvā śuddho devānāmupa yāti niṣkṛtam ||,This royal (Soma) producing a sound flows forth; clothing himself with the water he advances towards the praises (of the worshipper); the sheep with its fleece lays hold of the impure form; purified he approaches the station of the gods. 9,78,2,इन्द्राय सोम परि षिच्यसे नृभिर्नृचक्षा ऊर्मिः कविरज्यसे वने । पूर्वीर्हि ते स्रुतयः सन्ति यातवे सहस्रमश्वा हरयश्चमूषदः ॥,indrāya soma pari ṣicyase nṛbhirnṛcakṣā ūrmiḥ kavirajyase vane | pūrvīrhi te srutayaḥ santi yātave sahasramaśvā harayaścamūṣadaḥ ||,"You are effused by the priests, Soma, for Indra; you the observer of men, stimulated, intelligent, are immersed in the water; many are the paths for you to follow, infinite are the spreading green-tinted streams alighting on the cups." 9,78,3,समुद्रिया अप्सरसो मनीषिणमासीना अन्तरभि सोममक्षरन् । ता ईं हिन्वन्ति हर्म्यस्य सक्षणिं याचन्ते सुम्नं पवमानमक्षितम् ॥,samudriyā apsaraso manīṣiṇamāsīnā antarabhi somamakṣaran | tā īṃ hinvanti harmyasya sakṣaṇiṃ yācante sumnaṃ pavamānamakṣitam ||,The nymphs of the firmament seated in the midst flow towards the sagacious Soma; they cherish him the sprinkler of the hall of sacrifice; (the worshippers) solicit  Pavamāna (the undecaying) for a boon. 9,78,4,गोजिन्नः सोमो रथजिद्धिरण्यजित्स्वर्जिदब्जित्पवते सहस्रजित् । यं देवासश्चक्रिरे पीतये मदं स्वादिष्ठं द्रप्समरुणं मयोभुवम् ॥,gojinnaḥ somo rathajiddhiraṇyajitsvarjidabjitpavate sahasrajit | yaṃ devāsaścakrire pītaye madaṃ svādiṣṭhaṃ drapsamaruṇaṃ mayobhuvam ||,"Soma flows for us, the conqueror of cattle, of chariots, of gold, of heaven, of water, of thousandfold (wealth), whom the gods have made for (their) drinking, exhilarating, most sweet-flavoured, dropping, purple, causing happiness." 9,78,5,एतानि सोम पवमानो अस्मयुः सत्यानि कृण्वन्द्रविणान्यर्षसि । जहि शत्रुमन्तिके दूरके च य उर्वीं गव्यूतिमभयं च नस्कृधि ॥,etāni soma pavamāno asmayuḥ satyāni kṛṇvandraviṇānyarṣasi | jahi śatrumantike dūrake ca ya urvīṃ gavyūtimabhayaṃ ca naskṛdhi ||,"Bestowing all these true riches, loving us you flow, Soma, purified; destroy our enemy whether he be far or nigh; grant us a free road and freedom from danger." 9,79,1,अचोदसो नो धन्वन्त्विन्दवः प्र सुवानासो बृहद्दिवेषु हरयः । वि च नशन्न इषो अरातयोऽर्यो नशन्त सनिषन्त नो धियः ॥,acodaso no dhanvantvindavaḥ pra suvānāso bṛhaddiveṣu harayaḥ | vi ca naśanna iṣo arātayo'ryo naśanta saniṣanta no dhiyaḥ ||,"May the spontaneous Soma-juices flow to us at the brilliant (sacrifices), green-tinted, effused; may they be destroyed who are the withholders of food from us; may (our) foes be destroyed; may (the gods) enjoy our pious acts." 9,79,2,प्र णो धन्वन्त्विन्दवो मदच्युतो धना वा येभिरर्वतो जुनीमसि । तिरो मर्तस्य कस्य चित्परिह्वृतिं वयं धनानि विश्वधा भरेमहि ॥,pra ṇo dhanvantvindavo madacyuto dhanā vā yebhirarvato junīmasi | tiro martasya kasya citparihvṛtiṃ vayaṃ dhanāni viśvadhā bharemahi ||,"May they flow to us, may they bring us riches-- the honey-dropping Soma-juices by whose aid we encounter the powerful (enemy); may we overcoming the opposition of every man always bear off his wealth." 9,79,3,उत स्वस्या अरात्या अरिर्हि ष उतान्यस्या अरात्या वृको हि षः । धन्वन्न तृष्णा समरीत ताँ अभि सोम जहि पवमान दुराध्यः ॥,uta svasyā arātyā arirhi ṣa utānyasyā arātyā vṛko hi ṣaḥ | dhanvanna tṛṣṇā samarīta tā~ abhi soma jahi pavamāna durādhyaḥ ||,"For the (Soma) verily is the foe of his own enemy and the destroyer of the enemy of another; as thirst overcomes one in a desert, so purified Soma, who are irresistible, slay (both) those (adversaries)." 9,79,4,दिवि ते नाभा परमो य आददे पृथिव्यास्ते रुरुहुः सानवि क्षिपः । अद्रयस्त्वा बप्सति गोरधि त्वच्यप्सु त्वा हस्तैर्दुदुहुर्मनीषिणः ॥,divi te nābhā paramo ya ādade pṛthivyāste ruruhuḥ sānavi kṣipaḥ | adrayastvā bapsati goradhi tvacyapsu tvā hastairduduhurmanīṣiṇaḥ ||,"Your best juice (dwells) in the navel of heaven, that which receives (the oblation); your (members) grow up thrown upon the summit of the earth; the stones devour you upon the cowhide; the wise (priests) milk you into the water with their hands." 9,79,5,एवा त इन्दो सुभ्वं सुपेशसं रसं तुञ्जन्ति प्रथमा अभिश्रियः । निदंनिदं पवमान नि तारिष आविस्ते शुष्मो भवतु प्रियो मदः ॥,evā ta indo subhvaṃ supeśasaṃ rasaṃ tuñjanti prathamā abhiśriyaḥ | nidaṃnidaṃ pavamāna ni tāriṣa āviste śuṣmo bhavatu priyo madaḥ ||,"Thus, Indu, the chief (priests) making the mixture send forth your well-lodged, well-formed juice (rasa); purified Soma, destroy (our) reviler; let your potent, delightful, exhilarating (juice) appoear." 9,80,1,सोमस्य धारा पवते नृचक्षस ऋतेन देवान्हवते दिवस्परि । बृहस्पते रवथेना वि दिद्युते समुद्रासो न सवनानि विव्यचुः ॥,somasya dhārā pavate nṛcakṣasa ṛtena devānhavate divaspari | bṛhaspate ravathenā vi didyute samudrāso na savanāni vivyacuḥ ||,"The stream of the Soma, the contemplator of man, flows forth; it invites by the sacrifice the gods (who dwell) above the sky; it shines forth at the voice of the sacrificer; the libations cover (the earth) like rivers." 9,80,2,यं त्वा वाजिन्नघ्न्या अभ्यनूषतायोहतं योनिमा रोहसि द्युमान् । मघोनामायुः प्रतिरन्महि श्रव इन्द्राय सोम पवसे वृषा मदः ॥,yaṃ tvā vājinnaghnyā abhyanūṣatāyohataṃ yonimā rohasi dyumān | maghonāmāyuḥ pratiranmahi śrava indrāya soma pavase vṛṣā madaḥ ||,"Giver of food, whom the kine praise, you mount, bright-shining, your station fashioned by golden-hands; you, Soma, the health of the worshippers, increasing (their) abundant food flow for Indra, the showerer (of benefits), the giver of exhilaration." 9,80,3,एन्द्रस्य कुक्षा पवते मदिन्तम ऊर्जं वसानः श्रवसे सुमङ्गलः । प्रत्यङ्स विश्वा भुवनाभि पप्रथे क्रीऴन्हरिरत्यः स्यन्दते वृषा ॥,endrasya kukṣā pavate madintama ūrjaṃ vasānaḥ śravase sumaṅgalaḥ | pratyaṅsa viśvā bhuvanābhi paprathe krīḻanhariratyaḥ syandate vṛṣā ||,"The (Soma) flows to Indra's belly for (his) food, giving extreme exhilaration, clothed with vigour, giving good fortune he spreads forth towards all beings; sporting (on the altar), green-tinted, swift-moving, the showerer of benefits, he flows forth." 9,80,4,तं त्वा देवेभ्यो मधुमत्तमं नरः सहस्रधारं दुहते दश क्षिपः । नृभिः सोम प्रच्युतो ग्रावभिः सुतो विश्वान्देवाँ आ पवस्वा सहस्रजित् ॥,taṃ tvā devebhyo madhumattamaṃ naraḥ sahasradhāraṃ duhate daśa kṣipaḥ | nṛbhiḥ soma pracyuto grāvabhiḥ suto viśvāndevā~ ā pavasvā sahasrajit ||,"The priests, the ten fingers, milk you forth for the gods, most sweet-flavoured, flowing in a thousand streams; effused by the men, expressed with the stone, do you, Soma, the winner of thousand-fold wealth, flow to all the gods." 9,80,5,तं त्वा हस्तिनो मधुमन्तमद्रिभिर्दुहन्त्यप्सु वृषभं दश क्षिपः । इन्द्रं सोम मादयन्दैव्यं जनं सिन्धोरिवोर्मिः पवमानो अर्षसि ॥,taṃ tvā hastino madhumantamadribhirduhantyapsu vṛṣabhaṃ daśa kṣipaḥ | indraṃ soma mādayandaivyaṃ janaṃ sindhorivormiḥ pavamāno arṣasi ||,"The ten fingers of the skillful (one) milk you forth with the stones into the water most sweet-flavoured, the showerer (of benefits); Soma, exhilarating Indra (and) the celestial people, you rush forth, when filtered, like the wave of a river." 9,81,1,प्र सोमस्य पवमानस्योर्मय इन्द्रस्य यन्ति जठरं सुपेशसः । दध्ना यदीमुन्नीता यशसा गवां दानाय शूरमुदमन्दिषुः सुताः ॥,pra somasya pavamānasyormaya indrasya yanti jaṭharaṃ supeśasaḥ | dadhnā yadīmunnītā yaśasā gavāṃ dānāya śūramudamandiṣuḥ sutāḥ ||,"The graceful waves of the purified Soma flow into Indra's belly when being effused and drawn forth (together) with the potent curds of the kine, they excite the hero to bestow (gifts to the worshippers)." 9,81,2,अच्छा हि सोमः कलशाँ असिष्यददत्यो न वोऴ्हा रघुवर्तनिर्वृषा । अथा देवानामुभयस्य जन्मनो विद्वाँ अश्नोत्यमुत इतश्च यत् ॥,acchā hi somaḥ kalaśā~ asiṣyadadatyo na voḻhā raghuvartanirvṛṣā | athā devānāmubhayasya janmano vidvā~ aśnotyamuta itaśca yat ||,"The flows towards the pitchers, like a darught horse, lightly moving, the showerer; and knowing both races of gods-- those who come to (the sacrifice) from the other world and those who (come) from this world." 9,81,3,आ नः सोम पवमानः किरा वस्विन्दो भव मघवा राधसो महः । शिक्षा वयोधो वसवे सु चेतुना मा नो गयमारे अस्मत्परा सिचः ॥,ā naḥ soma pavamānaḥ kirā vasvindo bhava maghavā rādhaso mahaḥ | śikṣā vayodho vasave su cetunā mā no gayamāre asmatparā sicaḥ ||,"Soma, when purified, strew upon us wealth; Indu, who are possessed of affluence, be (the donor) of ample riches; dispenser of food, grant to Vasu prosperity through (your) intelligence, scatter not our riches far from us." 9,81,4,आ नः पूषा पवमानः सुरातयो मित्रो गच्छन्तु वरुणः सजोषसः । बृहस्पतिर्मरुतो वायुरश्विना त्वष्टा सविता सुयमा सरस्वती ॥,ā naḥ pūṣā pavamānaḥ surātayo mitro gacchantu varuṇaḥ sajoṣasaḥ | bṛhaspatirmaruto vāyuraśvinā tvaṣṭā savitā suyamā sarasvatī ||,"May the genitive rous (gods) meet together to us-- Pūṣan, Pavamāna, Mitra, Varuṇa, Bṛhaspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvaṣṭā, savitā, and beautiful Sarasvatī. [" 9,81,5,उभे द्यावापृथिवी विश्वमिन्वे अर्यमा देवो अदितिर्विधाता । भगो नृशंस उर्वन्तरिक्षं विश्वे देवाः पवमानं जुषन्त ॥,ubhe dyāvāpṛthivī viśvaminve aryamā devo aditirvidhātā | bhago nṛśaṃsa urvantarikṣaṃ viśve devāḥ pavamānaṃ juṣanta ||,"The all-pervading couple heaven and earth, the divine Aryaman, Aditi, Vidhātā, Bhaga deserving the praise of men, the spacious firmament, all the gods honour the purified (Soma)." 9,82,1,असावि सोमो अरुषो वृषा हरी राजेव दस्मो अभि गा अचिक्रदत् । पुनानो वारं पर्येत्यव्ययं श्येनो न योनिं घृतवन्तमासदम् ॥,asāvi somo aruṣo vṛṣā harī rājeva dasmo abhi gā acikradat | punāno vāraṃ paryetyavyayaṃ śyeno na yoniṃ ghṛtavantamāsadam ||,"The Soma has been effused radiant, the showerer, green-inted; magnificent as a king, he cries aloud when approaching the waters; purified, he passes through the sheep's fleece, to alight on the water-moistened seat like a hawk (on its nest)." 9,82,2,कविर्वेधस्या पर्येषि माहिनमत्यो न मृष्टो अभि वाजमर्षसि । अपसेधन्दुरिता सोम मृऴय घृतं वसानः परि यासि निर्णिजम् ॥,kavirvedhasyā paryeṣi māhinamatyo na mṛṣṭo abhi vājamarṣasi | apasedhanduritā soma mṛḻaya ghṛtaṃ vasānaḥ pari yāsi nirṇijam ||,"You, who are wise, pass through the adorable (filter) with a desire to perform the sacrifice; being cleansed you rush like a horse to the cattle. Driving away misfortunes be gracious (to us), Soma; clothed in water you proceed to the cleansing (vessel)." 9,82,3,पर्जन्यः पिता महिषस्य पर्णिनो नाभा पृथिव्या गिरिषु क्षयं दधे । स्वसार आपो अभि गा उतासरन्त्सं ग्रावभिर्नसते वीते अध्वरे ॥,parjanyaḥ pitā mahiṣasya parṇino nābhā pṛthivyā giriṣu kṣayaṃ dadhe | svasāra āpo abhi gā utāsarantsaṃ grāvabhirnasate vīte adhvare ||,"The mighty winged (Soma) whose father is Parjanya has plural ced his dwelling on the navel of the earth among the mountains; the sisters, the waters flow to (the produce of) the kine; he meets with the stones at the beloved sacrifice." 9,82,4,जायेव पत्यावधि शेव मंहसे पज्राया गर्भ शृणुहि ब्रवीमि ते । अन्तर्वाणीषु प्र चरा सु जीवसेऽनिन्द्यो वृजने सोम जागृहि ॥,jāyeva patyāvadhi śeva maṃhase pajrāyā garbha śṛṇuhi bravīmi te | antarvāṇīṣu pra carā su jīvase'nindyo vṛjane soma jāgṛhi ||,"As a wife to her husband, so you (afford) delight to your worshipper; (Soma), offspring of Pajra, listen (to the praises) I address to you; in the midst of our adorations advance to grant us life; Soma, who are irreproachable, be vigilant against (our) foe." 9,82,5,यथा पूर्वेभ्यः शतसा अमृध्रः सहस्रसाः पर्यया वाजमिन्दो । एवा पवस्व सुविताय नव्यसे तव व्रतमन्वापः सचन्ते ॥,yathā pūrvebhyaḥ śatasā amṛdhraḥ sahasrasāḥ paryayā vājamindo | evā pavasva suvitāya navyase tava vratamanvāpaḥ sacante ||,"As you, Indu, did attain strength for the ancient (ṛṣis), giving them hundred-fold (wealth), invulnerable, giving them thousand-fold (wealth); so now flow for (our) modern prosperity; the waters wait upon your functions." 9,83,1,पवित्रं ते विततं ब्रह्मणस्पते प्रभुर्गात्राणि पर्येषि विश्वतः । अतप्ततनूर्न तदामो अश्नुते शृतास इद्वहन्तस्तत्समाशत ॥,pavitraṃ te vitataṃ brahmaṇaspate prabhurgātrāṇi paryeṣi viśvataḥ | ataptatanūrna tadāmo aśnute śṛtāsa idvahantastatsamāśata ||,"Lord or prayer, your filter is stretched out; you who are the sovereign, enter its members from all sides; the raw (liquid) whose mass is not heated attains not this (filter); it is the boiled (liquids) bearing (the sacrifice) which attain it." 9,83,2,तपोष्पवित्रं विततं दिवस्पदे शोचन्तो अस्य तन्तवो व्यस्थिरन् । अवन्त्यस्य पवीतारमाशवो दिवस्पृष्ठमधि तिष्ठन्ति चेतसा ॥,tapoṣpavitraṃ vitataṃ divaspade śocanto asya tantavo vyasthiran | avantyasya pavītāramāśavo divaspṛṣṭhamadhi tiṣṭhanti cetasā ||,"The filter of the foe-scorching (Soma) is spread on the summit of heaven; his shining filaments are separated, his swift-flowing (juices) protect the purifier (the worshipper), they dwell upon the summit of the sky in their wish (to approach the gods)." 9,83,3,अरूरुचदुषसः पृश्निरग्रिय उक्षा बिभर्ति भुवनानि वाजयुः । मायाविनो ममिरे अस्य मायया नृचक्षसः पितरो गर्भमा दधुः ॥,arūrucaduṣasaḥ pṛśniragriya ukṣā bibharti bhuvanāni vājayuḥ | māyāvino mamire asya māyayā nṛcakṣasaḥ pitaro garbhamā dadhuḥ ||,"The chief sun of the dawn (the Soma) shines forth; sprinkler (of water), he nourishes the worlds, wishing (to have them) food; by his intelligence the intelligent build, the pitṛs, the beholders of men, support the germ (of vegetation)." 9,83,4,गन्धर्व इत्था पदमस्य रक्षति पाति देवानां जनिमान्यद्भुतः । गृभ्णाति रिपुं निधया निधापतिः सुकृत्तमा मधुनो भक्षमाशत ॥,gandharva itthā padamasya rakṣati pāti devānāṃ janimānyadbhutaḥ | gṛbhṇāti ripuṃ nidhayā nidhāpatiḥ sukṛttamā madhuno bhakṣamāśata ||,"The gandharva verily protects this station; the marvellous (Soma) preserves the races of the gods; the lord of cattle seizes (our enemy) with a snare, the doers of good attain the drinking of the sweet-juiced (Soma)." 9,83,5,हविर्हविष्मो महि सद्म दैव्यं नभो वसानः परि यास्यध्वरम् । राजा पवित्ररथो वाजमारुहः सहस्रभृष्टिर्जयसि श्रवो बृहत् ॥,havirhaviṣmo mahi sadma daivyaṃ nabho vasānaḥ pari yāsyadhvaram | rājā pavitraratho vājamāruhaḥ sahasrabhṛṣṭirjayasi śravo bṛhat ||,"Possessed of water, you go clothed in the liquid water, to the great celestial abode to (take) the sacrifice; as king you ascend to the battle, mounted to your filter-chariot; armed with a thousand weapons you win (us) abundant food." 9,84,1,पवस्व देवमादनो विचर्षणिरप्सा इन्द्राय वरुणाय वायवे । कृधी नो अद्य वरिवः स्वस्तिमदुरुक्षितौ गृणीहि दैव्यं जनम् ॥,pavasva devamādano vicarṣaṇirapsā indrāya varuṇāya vāyave | kṛdhī no adya varivaḥ svastimadurukṣitau gṛṇīhi daivyaṃ janam ||,"Flow, the exhilarator of the gods, the far-seeing, the giver of water; for Indra, Varuṇa and Vāyu; grant us this day wealth and health; call the celestial people on the spacious ground (of the sacrifice)." 9,84,2,आ यस्तस्थौ भुवनान्यमर्त्यो विश्वानि सोमः परि तान्यर्षति । कृण्वन्त्संचृतं विचृतमभिष्टय इन्दुः सिषक्त्युषसं न सूर्यः ॥,ā yastasthau bhuvanānyamartyo viśvāni somaḥ pari tānyarṣati | kṛṇvantsaṃcṛtaṃ vicṛtamabhiṣṭaya induḥ siṣaktyuṣasaṃ na sūryaḥ ||,"The immortal Soma who is stationed upon the worlds, goes round about them all; Indu,binding and unloosing accompanies (the sacrifice) for its protection, as the sun the dawn." 9,84,3,आ यो गोभिः सृज्यत ओषधीष्वा देवानां सुम्न इषयन्नुपावसुः । आ विद्युता पवते धारया सुत इन्द्रं सोमो मादयन्दैव्यं जनम् ॥,ā yo gobhiḥ sṛjyata oṣadhīṣvā devānāṃ sumna iṣayannupāvasuḥ | ā vidyutā pavate dhārayā suta indraṃ somo mādayandaivyaṃ janam ||,"The Soma who is created by the (sun's) rays, (and whom they plural ce) in the herbs for the gratification of the gods, desiring to go (to the gods), taking wealth from (the foe), flows when effused in a brilliant stream, exhilarating Indra (and) the people of heaven." 9,84,4,एष स्य सोमः पवते सहस्रजिद्धिन्वानो वाचमिषिरामुषर्बुधम् । इन्दुः समुद्रमुदियर्ति वायुभिरेन्द्रस्य हार्दि कलशेषु सीदति ॥,eṣa sya somaḥ pavate sahasrajiddhinvāno vācamiṣirāmuṣarbudham | induḥ samudramudiyarti vāyubhirendrasya hārdi kalaśeṣu sīdati ||,"This is the Soma, the conqueror of thousands, who flows stimulating the rapid voice (of the priests), awakened at dawn; Indu sends forth his ocean and sinks into the pitchers into Indra's heart." 9,84,5,अभि त्यं गावः पयसा पयोवृधं सोमं श्रीणन्ति मतिभिः स्वर्विदम् । धनंजयः पवते कृत्व्यो रसो विप्रः कविः काव्येना स्वर्चनाः ॥,abhi tyaṃ gāvaḥ payasā payovṛdhaṃ somaṃ śrīṇanti matibhiḥ svarvidam | dhanaṃjayaḥ pavate kṛtvyo raso vipraḥ kaviḥ kāvyenā svarcanāḥ ||,"The kine dilute with their milk that milk augmenting Soma who bestows all things by means of praises; (the Soma) the winner of (our foes') wealth flows purified by the rite, apt for the rite, wise, experienced, the (giver of) all food." 9,85,1,इन्द्राय सोम सुषुतः परि स्रवापामीवा भवतु रक्षसा सह । मा ते रसस्य मत्सत द्वयाविनो द्रविणस्वन्त इह सन्त्विन्दवः ॥,indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha | mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santvindavaḥ ||,"Flow forth, Soma, well-effused for Indra; may disease and the rākṣasas be (kept) far off; let not the double-dealers be exhilarated by your juices; may the Soma-juices be full of wealth at this (sacrifice)." 9,85,2,अस्मान्त्समर्ये पवमान चोदय दक्षो देवानामसि हि प्रियो मदः । जहि शत्रूँरभ्या भन्दनायतः पिबेन्द्र सोममव नो मृधो जहि ॥,asmāntsamarye pavamāna codaya dakṣo devānāmasi hi priyo madaḥ | jahi śatrū~rabhyā bhandanāyataḥ pibendra somamava no mṛdho jahi ||,"Purified (Soma), animate us in battle; for you are powerful, dear to the gods, the exhilarator. Slay our foes, approach (us) who desire (to propitiate you by) praises; Indra, drink the Soma, destroy our adversaries." 9,85,3,अदब्ध इन्दो पवसे मदिन्तम आत्मेन्द्रस्य भवसि धासिरुत्तमः । अभि स्वरन्ति बहवो मनीषिणो राजानमस्य भुवनस्य निंसते ॥,adabdha indo pavase madintama ātmendrasya bhavasi dhāsiruttamaḥ | abhi svaranti bahavo manīṣiṇo rājānamasya bhuvanasya niṃsate ||,"You flow, Indu, the inviolable, the most exhilarating; you are yourself the best support for Indra; may sages approach and glorify you the ruler of this world." 9,85,4,सहस्रणीथः शतधारो अद्भुत इन्द्रायेन्दुः पवते काम्यं मधु । जयन्क्षेत्रमभ्यर्षा जयन्नप उरुं नो गातुं कृणु सोम मीढ्वः ॥,sahasraṇīthaḥ śatadhāro adbhuta indrāyenduḥ pavate kāmyaṃ madhu | jayankṣetramabhyarṣā jayannapa uruṃ no gātuṃ kṛṇu soma mīḍhvaḥ ||,"The guide of thousands, flowing in a hundred streams, marvellous, Indu flows forth for Indra, (his) beloved beverage; approach (the filter) winning (us) land, winning water, O Soma, sprinkler, make our path broad." 9,85,5,कनिक्रदत्कलशे गोभिरज्यसे व्यव्ययं समया वारमर्षसि । मर्मृज्यमानो अत्यो न सानसिरिन्द्रस्य सोम जठरे समक्षरः ॥,kanikradatkalaśe gobhirajyase vyavyayaṃ samayā vāramarṣasi | marmṛjyamāno atyo na sānasirindrasya soma jaṭhare samakṣaraḥ ||,"Crying aloud you are blended in the pitcher with curds and milk, you pass through the woollen fleece in the midst; being cleansed like a horse, distributing (gifts), you flow, Soma, into Indra's belly." 9,85,6,स्वादुः पवस्व दिव्याय जन्मने स्वादुरिन्द्राय सुहवीतुनाम्ने । स्वादुर्मित्राय वरुणाय वायवे बृहस्पतये मधुमाँ अदाभ्यः ॥,svāduḥ pavasva divyāya janmane svādurindrāya suhavītunāmne | svādurmitrāya varuṇāya vāyave bṛhaspataye madhumā~ adābhyaḥ ||,"Flow sweet for the celestial people, flow sweet for Indra, whose name is worthily invoked; sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Bṛhaspati, you who are the sweet-flavoured, inviolable." 9,85,7,अत्यं मृजन्ति कलशे दश क्षिपः प्र विप्राणां मतयो वाच ईरते । पवमाना अभ्यर्षन्ति सुष्टुतिमेन्द्रं विशन्ति मदिरास इन्दवः ॥,atyaṃ mṛjanti kalaśe daśa kṣipaḥ pra viprāṇāṃ matayo vāca īrate | pavamānā abhyarṣanti suṣṭutimendraṃ viśanti madirāsa indavaḥ ||,"The ten fingers clean the horse in the pitcher; among the vipras the worshippers send forth praises; the filtered (juices) hasten to the fair praise, the exhilarating Soma juices enter Indra." 9,85,8,पवमानो अभ्यर्षा सुवीर्यमुर्वीं गव्यूतिं महि शर्म सप्रथः । माकिर्नो अस्य परिषूतिरीशतेन्दो जयेम त्वया धनंधनम् ॥,pavamāno abhyarṣā suvīryamurvīṃ gavyūtiṃ mahi śarma saprathaḥ | mākirno asya pariṣūtirīśatendo jayema tvayā dhanaṃdhanam ||,"(Soma), when filtered, bring us male progeny, extensive pastures, a large and spacious mansion; let no hinderer of this (rite) be lord over us; Indu, through you may we win all wealth." 9,85,9,अधि द्यामस्थाद्वृषभो विचक्षणोऽरूरुचद्वि दिवो रोचना कविः । राजा पवित्रमत्येति रोरुवद्दिवः पीयूषं दुहते नृचक्षसः ॥,adhi dyāmasthādvṛṣabho vicakṣaṇo'rūrucadvi divo rocanā kaviḥ | rājā pavitramatyeti roruvaddivaḥ pīyūṣaṃ duhate nṛcakṣasaḥ ||,"The showerer, the beholder, has taken his station upon heaven, the seer has illumined the luminaries of heaven; the king passes through the filter with a shout, (the Soma juices) the beholders of men milk forth the ambrosia of heaven." 9,85,10,दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतो वेना दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम् । अप्सु द्रप्सं वावृधानं समुद्र आ सिन्धोरूर्मा मधुमन्तं पवित्र आ ॥,divo nāke madhujihvā asaścato venā duhantyukṣaṇaṃ giriṣṭhām | apsu drapsaṃ vāvṛdhānaṃ samudra ā sindhorūrmā madhumantaṃ pavitra ā ||,"In the heaven of the bright (ssacrifice) the sweet-voiced Venas severally milk forth the sprinkler, the mountain-haunting (Soma); (they sprinkle him) nourished in the waters, juicy, in the ocean (-like pitcher), in the wave of the river; (they sprinkle him) sweet-flavoured, in the filter." 9,85,11,नाके सुपर्णमुपपप्तिवांसं गिरो वेनानामकृपन्त पूर्वीः । शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं हिरण्ययं शकुनं क्षामणि स्थाम् ॥,nāke suparṇamupapaptivāṃsaṃ giro venānāmakṛpanta pūrvīḥ | śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ hiraṇyayaṃ śakunaṃ kṣāmaṇi sthām ||,"The many voices of the Venas praise (the Soma who dwells) in heaven, well-winged, falling (to earth); praises soothe the crying infant, the golden bird, reposing on the earth." 9,85,12,ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थाद्विश्वा रूपा प्रतिचक्षाणो अस्य । भानुः शुक्रेण शोचिषा व्यद्यौत्प्रारूरुचद्रोदसी मातरा शुचिः ॥,ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthādviśvā rūpā praticakṣāṇo asya | bhānuḥ śukreṇa śociṣā vyadyautprārūrucadrodasī mātarā śuciḥ ||,"The elevated gandharva abides above the sun contemplating all its forms; the sun shines with white light, radiant he illumines the creative heaven and earth." 9,86,1,प्र त आशवः पवमान धीजवो मदा अर्षन्ति रघुजा इव त्मना । दिव्याः सुपर्णा मधुमन्त इन्दवो मदिन्तमासः परि कोशमासते ॥,pra ta āśavaḥ pavamāna dhījavo madā arṣanti raghujā iva tmanā | divyāḥ suparṇā madhumanta indavo madintamāsaḥ pari kośamāsate ||,"Your (juices), purified (Soma), all-pervading, quick as thought, go of themselves like the offspring of swift (mares); the celestial well-winged sweet-flavoured juices, great exciters of exhilaration, alight upon the receptacle." 9,86,2,प्र ते मदासो मदिरास आशवोऽसृक्षत रथ्यासो यथा पृथक् । धेनुर्न वत्सं पयसाभि वज्रिणमिन्द्रमिन्दवो मधुमन्त ऊर्मयः ॥,pra te madāso madirāsa āśavo'sṛkṣata rathyāso yathā pṛthak | dhenurna vatsaṃ payasābhi vajriṇamindramindavo madhumanta ūrmayaḥ ||,"Your exhilarating, all-pervading juices are let loose separately like chariot-horses; the sweet-flavoured (Soma) waves (go) to Indra the wilder of the thunderbolt as a cow with her milk to the calf." 9,86,3,अत्यो न हियानो अभि वाजमर्ष स्वर्वित्कोशं दिवो अद्रिमातरम् । वृषा पवित्रे अधि सानो अव्यये सोमः पुनान इन्द्रियाय धायसे ॥,atyo na hiyāno abhi vājamarṣa svarvitkośaṃ divo adrimātaram | vṛṣā pavitre adhi sāno avyaye somaḥ punāna indriyāya dhāyase ||,"Like a horse urged on to battle, do you who are all-knowing rush from heaven to the receptacle whose mother is the cloud; Soma the showerer (of benefits) is being purified at the top upon the woollen filter for Indra's strength which supports (the world)." 9,86,4,प्र त आश्विनीः पवमान धीजुवो दिव्या असृग्रन्पयसा धरीमणि । प्रान्तॠषयः स्थाविरीरसृक्षत ये त्वा मृजन्त्यृषिषाण वेधसः ॥,pra ta āśvinīḥ pavamāna dhījuvo divyā asṛgranpayasā dharīmaṇi | prāntaṝṣayaḥ sthāvirīrasṛkṣata ye tvā mṛjantyṛṣiṣāṇa vedhasaḥ ||,"Purified (Soma), your celestial steed-like (streams) as quick as thought are poured along with the milk into the receptacle; the ṛṣis, the ordainers (of sacrifice), who cleanse you, O ṛṣi-enjoyed (Soma), pour your continuous (streams) into the midst (of the vessel)." 9,86,5,विश्वा धामानि विश्वचक्ष ऋभ्वसः प्रभोस्ते सतः परि यन्ति केतवः । व्यानशिः पवसे सोम धर्मभिः पतिर्विश्वस्य भुवनस्य राजसि ॥,viśvā dhāmāni viśvacakṣa ṛbhvasaḥ prabhoste sataḥ pari yanti ketavaḥ | vyānaśiḥ pavase soma dharmabhiḥ patirviśvasya bhuvanasya rājasi ||,"All-seeing (Soma), the mighty rays of you, who are the lord, encompass all the sphere; pervading (all things) you flow, Soma, through your functions; you rule lord of the whole world." 9,86,6,उभयतः पवमानस्य रश्मयो ध्रुवस्य सतः परि यन्ति केतवः । यदी पवित्रे अधि मृज्यते हरिः सत्ता नि योना कलशेषु सीदति ॥,ubhayataḥ pavamānasya raśmayo dhruvasya sataḥ pari yanti ketavaḥ | yadī pavitre adhi mṛjyate hariḥ sattā ni yonā kalaśeṣu sīdati ||,"The rays, the tokens of the extant, steady, purified Soma, circulate from both worlds; when the green-tinted juice is cleansed upon the filter, reposing it alights upon its station, the pitchers." 9,86,7,यज्ञस्य केतुः पवते स्वध्वरः सोमो देवानामुप याति निष्कृतम् । सहस्रधारः परि कोशमर्षति वृषा पवित्रमत्येति रोरुवत् ॥,yajñasya ketuḥ pavate svadhvaraḥ somo devānāmupa yāti niṣkṛtam | sahasradhāraḥ pari kośamarṣati vṛṣā pavitramatyeti roruvat ||,"Soma, the signal of sacrifice, the object of pious worship, flows filtered; it approaches the abode of the gods; the thousand-streamed rushes to the receptacle, the showerer passes roaring through the filter." 9,86,8,राजा समुद्रं नद्यो वि गाहतेऽपामूर्मिं सचते सिन्धुषु श्रितः । अध्यस्थात्सानु पवमानो अव्ययं नाभा पृथिव्या धरुणो महो दिवः ॥,rājā samudraṃ nadyo vi gāhate'pāmūrmiṃ sacate sindhuṣu śritaḥ | adhyasthātsānu pavamāno avyayaṃ nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divaḥ ||,"The royal (Soma) plural nges into the firmament, (and) the rivers (thereof), mixed with the streams, he associates with the wave of the waters; being filtered he stands upon the uplifted woollen (filter) on the navel of the earth, the upholder of the vast heaven." 9,86,9,दिवो न सानु स्तनयन्नचिक्रदद्द्यौश्च यस्य पृथिवी च धर्मभिः । इन्द्रस्य सख्यं पवते विवेविदत्सोमः पुनानः कलशेषु सीदति ॥,divo na sānu stanayannacikradaddyauśca yasya pṛthivī ca dharmabhiḥ | indrasya sakhyaṃ pavate vivevidatsomaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati ||,"Thundering like the summit of the sky (the Soma) roars, by whose support both heaven and earth, (are upheld); the Soma flows acquiring Indra's friendship, purified he alights upon the pitchers." 9,86,10,ज्योतिर्यज्ञस्य पवते मधु प्रियं पिता देवानां जनिता विभूवसुः । दधाति रत्नं स्वधयोरपीच्यं मदिन्तमो मत्सर इन्द्रियो रसः ॥,jyotiryajñasya pavate madhu priyaṃ pitā devānāṃ janitā vibhūvasuḥ | dadhāti ratnaṃ svadhayorapīcyaṃ madintamo matsara indriyo rasaḥ ||,"The light of the sacrifice, he distils sweet (juice) delightful (to the gods), the parent of the gods, the genitive rator (of all), possessed of ample wealth; he supports the hidden wealth of heaven and earth, the most exhilarating, the exciting (Soma), the nourisher of (Indra), the juice." 9,86,11,अभिक्रन्दन्कलशं वाज्यर्षति पतिर्दिवः शतधारो विचक्षणः । हरिर्मित्रस्य सदनेषु सीदति मर्मृजानोऽविभिः सिन्धुभिर्वृषा ॥,abhikrandankalaśaṃ vājyarṣati patirdivaḥ śatadhāro vicakṣaṇaḥ | harirmitrasya sadaneṣu sīdati marmṛjāno'vibhiḥ sindhubhirvṛṣā ||,"The rapid (Soma), thelord of heaven, the thousand-streamed, the beholder (of all), rushes crying aloud to the pitcher, the green-tinted one alights upon Mitra's dwelling plural ce, cleansed by the sheep's hairs and the waters, the shower." 9,86,12,अग्रे सिन्धूनां पवमानो अर्षत्यग्रे वाचो अग्रियो गोषु गच्छति । अग्रे वाजस्य भजते महाधनं स्वायुधः सोतृभिः पूयते वृषा ॥,agre sindhūnāṃ pavamāno arṣatyagre vāco agriyo goṣu gacchati | agre vājasya bhajate mahādhanaṃ svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyate vṛṣā ||,"In the front of the waters rushes the filtered (Soma), foremost (he rushes) in the front of the voice, he goes among the rays; in the front he engages in battle (to win) food; well-armed, the showerer (of benefits), he is purified by the offerers of the oblation." 9,86,13,अयं मतवाञ्छकुनो यथा हितोऽव्ये ससार पवमान ऊर्मिणा । तव क्रत्वा रोदसी अन्तरा कवे शुचिर्धिया पवते सोम इन्द्र ते ॥,ayaṃ matavāñchakuno yathā hito'vye sasāra pavamāna ūrmiṇā | tava kratvā rodasī antarā kave śucirdhiyā pavate soma indra te ||,"This (Soma) possessed of agreeable (praise) filtered, and sent forth, (quick) as a bird goes with a stream (of juice) through the fleece; by your sustaining act, by your intelligence, sage Indra, the pure Soma flows purified through both heaven and earth." 9,86,14,द्रापिं वसानो यजतो दिविस्पृशमन्तरिक्षप्रा भुवनेष्वर्पितः । स्वर्जज्ञानो नभसाभ्यक्रमीत्प्रत्नमस्य पितरमा विवासति ॥,drāpiṃ vasāno yajato divispṛśamantarikṣaprā bhuvaneṣvarpitaḥ | svarjajñāno nabhasābhyakramītpratnamasya pitaramā vivāsati ||,"Wearing a coat of mail reaching to heaven, the adorable Soma, who fills the firmament (with rain), plural ced in the waters, genitive rating heaven,passes with the water, (and) worships its ancient parent (Indra)." 9,86,15,सो अस्य विशे महि शर्म यच्छति यो अस्य धाम प्रथमं व्यानशे । पदं यदस्य परमे व्योमन्यतो विश्वा अभि सं याति संयतः ॥,so asya viśe mahi śarma yacchati yo asya dhāma prathamaṃ vyānaśe | padaṃ yadasya parame vyomanyato viśvā abhi saṃ yāti saṃyataḥ ||,"(Soma), who first reached Indra's glorious body, gives great happiness to the entrance of Indra (that Soma), whose station is in the highest heaven, and through whom (Indra) triumphs in all contests." 9,86,16,प्रो अयासीदिन्दुरिन्द्रस्य निष्कृतं सखा सख्युर्न प्र मिनाति संगिरम् । मर्य इव युवतिभिः समर्षति सोमः कलशे शतयाम्ना पथा ॥,pro ayāsīdindurindrasya niṣkṛtaṃ sakhā sakhyurna pra mināti saṃgiram | marya iva yuvatibhiḥ samarṣati somaḥ kalaśe śatayāmnā pathā ||,"Indu goes to Indra's abode, the friend leaves not the stomach of his friend; as a young man meets maidens, so the Soma (meets) the pitcher by a hundred pathṣ" 9,86,17,प्र वो धियो मन्द्रयुवो विपन्युवः पनस्युवः संवसनेष्वक्रमुः । सोमं मनीषा अभ्यनूषत स्तुभोऽभि धेनवः पयसेमशिश्रयुः ॥,pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaḥ panasyuvaḥ saṃvasaneṣvakramuḥ | somaṃ manīṣā abhyanūṣata stubho'bhi dhenavaḥ payasemaśiśrayuḥ ||,"Your thoughtful worshippers (Soma), desiring an exhilarating sound, purposing praise, advance into the halls of sacrifice; the praisers the lords of intellect praise Soma, the kine approach him with their milk." 9,86,18,आ नः सोम संयतं पिप्युषीमिषमिन्दो पवस्व पवमानो अस्रिधम् । या नो दोहते त्रिरहन्नसश्चुषी क्षुमद्वाजवन्मधुमत्सुवीर्यम् ॥,ā naḥ soma saṃyataṃ pipyuṣīmiṣamindo pavasva pavamāno asridham | yā no dohate trirahannasaścuṣī kṣumadvājavanmadhumatsuvīryam ||,"Radiant Soma, when filtered, pour upon us accusative ulated unwasting nutritious food, which is milked for us three times a day, without hindrance, giving forth a sound, yielding strength and delight and fair male offspring." 9,86,19,वृषा मतीनां पवते विचक्षणः सोमो अह्नः प्रतरीतोषसो दिवः । क्राणा सिन्धूनां कलशाँ अवीवशदिन्द्रस्य हार्द्याविशन्मनीषिभिः ॥,vṛṣā matīnāṃ pavate vicakṣaṇaḥ somo ahnaḥ pratarītoṣaso divaḥ | krāṇā sindhūnāṃ kalaśā~ avīvaśadindrasya hārdyāviśanmanīṣibhiḥ ||,"The all-obsergant Soma, the showerer (of the desires) of his eulogists, the increase of the day, the dawn, the sun; maker of rivers he desires to enter the pitchers, penetrating to Indra's heart, (praised) by the wise." 9,86,20,मनीषिभिः पवते पूर्व्यः कविर्नृभिर्यतः परि कोशाँ अचिक्रदत् । त्रितस्य नाम जनयन्मधु क्षरदिन्द्रस्य वायोः सख्याय कर्तवे ॥,manīṣibhiḥ pavate pūrvyaḥ kavirnṛbhiryataḥ pari kośā~ acikradat | tritasya nāma janayanmadhu kṣaradindrasya vāyoḥ sakhyāya kartave ||,"The ancient sage (Soma) is purified by the wise, guided by the priests he roars into the receptacles; genitive rating the water of the threefold (Indra), he distils sweet juice to gain Indra's and Vāyu's friendship." 9,86,21,अयं पुनान उषसो वि रोचयदयं सिन्धुभ्यो अभवदु लोककृत् । अयं त्रिः सप्त दुदुहान आशिरं सोमो हृदे पवते चारु मत्सरः ॥,ayaṃ punāna uṣaso vi rocayadayaṃ sindhubhyo abhavadu lokakṛt | ayaṃ triḥ sapta duduhāna āśiraṃ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ||,"(It is) he (who), when purified, illumines the dawn; he the maker of the world is (prosperous) for the rivers; this Soma, having milked the thrice seven (cows) of their curds and milk, exhilarating, flows plural asantly to (go to) the heart." 9,86,22,पवस्व सोम दिव्येषु धामसु सृजान इन्दो कलशे पवित्र आ । सीदन्निन्द्रस्य जठरे कनिक्रदन्नृभिर्यतः सूर्यमारोहयो दिवि ॥,pavasva soma divyeṣu dhāmasu sṛjāna indo kalaśe pavitra ā | sīdannindrasya jaṭhare kanikradannṛbhiryataḥ sūryamārohayo divi ||,"Flow, Soma, to the heavenly abodes; let forth, O Indu, (proceed) to the pitcher, to the filter; alighting upon Indra's belly with a noise, guided by the priests, make the sun ascend the sky." 9,86,23,अद्रिभिः सुतः पवसे पवित्र आँ इन्दविन्द्रस्य जठरेष्वाविशन् । त्वं नृचक्षा अभवो विचक्षण सोम गोत्रमङ्गिरोभ्योऽवृणोरप ॥,adribhiḥ sutaḥ pavase pavitra ā~ indavindrasya jaṭhareṣvāviśan | tvaṃ nṛcakṣā abhavo vicakṣaṇa soma gotramaṅgirobhyo'vṛṇorapa ||,"Effused with the stones, you flow, Indu, into the filter entering the belly of Indra; Soma, the contemplator, you do look upon man (with affection); you did open the cloud for the aṅgirasas." 9,86,24,त्वां सोम पवमानं स्वाध्योऽनु विप्रासो अमदन्नवस्यवः । त्वां सुपर्ण आभरद्दिवस्परीन्दो विश्वाभिर्मतिभिः परिष्कृतम् ॥,tvāṃ soma pavamānaṃ svādhyo'nu viprāso amadannavasyavaḥ | tvāṃ suparṇa ābharaddivasparīndo viśvābhirmatibhiḥ pariṣkṛtam ||,"The pious worshippers desirous of preservation have glorified you, Soma, when being purified; the hawk brought you from heaven, Indu, adorned with all praises." 9,86,25,अव्ये पुनानं परि वार ऊर्मिणा हरिं नवन्ते अभि सप्त धेनवः । अपामुपस्थे अध्यायवः कविमृतस्य योना महिषा अहेषत ॥,avye punānaṃ pari vāra ūrmiṇā hariṃ navante abhi sapta dhenavaḥ | apāmupasthe adhyāyavaḥ kavimṛtasya yonā mahiṣā aheṣata ||,"The seven kine approach the green-tinted (Soma) who flows purified in a stream through the woollen fleece, mighty men urge (you) the sage on the lap of the waters to the plural ce of sacrifice." 9,86,26,इन्दुः पुनानो अति गाहते मृधो विश्वानि कृण्वन्त्सुपथानि यज्यवे । गाः कृण्वानो निर्णिजं हर्यतः कविरत्यो न क्रीऴन्परि वारमर्षति ॥,induḥ punāno ati gāhate mṛdho viśvāni kṛṇvantsupathāni yajyave | gāḥ kṛṇvāno nirṇijaṃ haryataḥ kaviratyo na krīḻanpari vāramarṣati ||,"Indu, purified, plural nges through his foes making all things easy of access to the worshipper; making his body liquid, lovable and wise, he rishes through the filter sporting like a horse." 9,86,27,असश्चतः शतधारा अभिश्रियो हरिं नवन्तेऽव ता उदन्युवः । क्षिपो मृजन्ति परि गोभिरावृतं तृतीये पृष्ठे अधि रोचने दिवः ॥,asaścataḥ śatadhārā abhiśriyo hariṃ navante'va tā udanyuvaḥ | kṣipo mṛjanti pari gobhirāvṛtaṃ tṛtīye pṛṣṭhe adhi rocane divaḥ ||,"Separate, hundred-streamed, commingling (with the Soma), water-desiring, (the sun's rays) approach the green-tinted (Soma); the fingers cleanse him pervaded by rays, in the third sphere illumined by the sun." 9,86,28,तवेमाः प्रजा दिव्यस्य रेतसस्त्वं विश्वस्य भुवनस्य राजसि । अथेदं विश्वं पवमान ते वशे त्वमिन्दो प्रथमो धामधा असि ॥,tavemāḥ prajā divyasya retasastvaṃ viśvasya bhuvanasya rājasi | athedaṃ viśvaṃ pavamāna te vaśe tvamindo prathamo dhāmadhā asi ||,"All these are the offspring of your celestial effluence; you are the ruler of the whole world; so, purified (Soma) this universe is in subjection to you; you, Indu, are the foremost, the supporter of the house." 9,86,29,त्वं समुद्रो असि विश्ववित्कवे तवेमाः पञ्च प्रदिशो विधर्मणि । त्वं द्यां च पृथिवीं चाति जभ्रिषे तव ज्योतींषि पवमान सूर्यः ॥,tvaṃ samudro asi viśvavitkave tavemāḥ pañca pradiśo vidharmaṇi | tvaṃ dyāṃ ca pṛthivīṃ cāti jabhriṣe tava jyotīṃṣi pavamāna sūryaḥ ||,"You, O sage, are the ocean, you are omniscient; these five regions (rest) on your support; you sustain both heaven and earth; the sun, O Pavamāna (nourishes) your luminaries." 9,86,30,त्वं पवित्रे रजसो विधर्मणि देवेभ्यः सोम पवमान पूयसे । त्वामुशिजः प्रथमा अगृभ्णत तुभ्येमा विश्वा भुवनानि येमिरे ॥,tvaṃ pavitre rajaso vidharmaṇi devebhyaḥ soma pavamāna pūyase | tvāmuśijaḥ prathamā agṛbhṇata tubhyemā viśvā bhuvanāni yemire ||,"Purified Soma, you are purified for the gods in the filter the supporter of the worlds; the chief (priests) desiring (you) lay hold (of you), all these worlds offer themselves to you." 9,86,31,प्र रेभ एत्यति वारमव्ययं वृषा वनेष्वव चक्रदद्धरिः । सं धीतयो वावशाना अनूषत शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतम् ॥,pra rebha etyati vāramavyayaṃ vṛṣā vaneṣvava cakradaddhariḥ | saṃ dhītayo vāvaśānā anūṣata śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnatam ||,"The sounding (Soma) passes through the woollen fleece; the green-tinted showerer cries in the waters; the worshippers desiring (the Soma) praise him together, the laudations soothe the infant as he cries." 9,86,32,स सूर्यस्य रश्मिभिः परि व्यत तन्तुं तन्वानस्त्रिवृतं यथा विदे । नयन्नृतस्य प्रशिषो नवीयसीः पतिर्जनीनामुप याति निष्कृतम् ॥,sa sūryasya raśmibhiḥ pari vyata tantuṃ tanvānastrivṛtaṃ yathā vide | nayannṛtasya praśiṣo navīyasīḥ patirjanīnāmupa yāti niṣkṛtam ||,"He invests himself with the rays of the sun stretching out the triple thread in the way he knows; guiding the recent adorations of the truthful (worshipper), the protection of women passes to the consecrated (vessel)." 9,86,33,राजा सिन्धूनां पवते पतिर्दिव ऋतस्य याति पथिभिः कनिक्रदत् । सहस्रधारः परि षिच्यते हरिः पुनानो वाचं जनयन्नुपावसुः ॥,rājā sindhūnāṃ pavate patirdiva ṛtasya yāti pathibhiḥ kanikradat | sahasradhāraḥ pari ṣicyate hariḥ punāno vācaṃ janayannupāvasuḥ ||,"The sovereign of rivers flows pure, the lord of heaven goes with a shout by the paths of the sacrifice; the thousand-streamed green-tinted (Soma) is poured out, uttering a sound while being filtered, the bringer of wealth." 9,86,34,पवमान मह्यर्णो वि धावसि सूरो न चित्रो अव्ययानि पव्यया । गभस्तिपूतो नृभिरद्रिभिः सुतो महे वाजाय धन्याय धन्वसि ॥,pavamāna mahyarṇo vi dhāvasi sūro na citro avyayāni pavyayā | gabhastipūto nṛbhiradribhiḥ suto mahe vājāya dhanyāya dhanvasi ||,"Purified (Soma), you pour forth abundant juice; like the wonderful sun (you approach) the fleecy filters; purified by the hands of the priests, expressed with the stones you flow for a mighty wealth-yielding conflict." 9,86,35,इषमूर्जं पवमानाभ्यर्षसि श्येनो न वंसु कलशेषु सीदसि । इन्द्राय मद्वा मद्यो मदः सुतो दिवो विष्टम्भ उपमो विचक्षणः ॥,iṣamūrjaṃ pavamānābhyarṣasi śyeno na vaṃsu kalaśeṣu sīdasi | indrāya madvā madyo madaḥ suto divo viṣṭambha upamo vicakṣaṇaḥ ||,"You rush, Pavamāna, to (bring) food and strength; you alight on the pitchers like a falcon on its nest; (you) the exhilarating effused juice giving exhilaration to Indra, resembling the support of heaven, beholding (all things)." 9,86,36,सप्त स्वसारो अभि मातरः शिशुं नवं जज्ञानं जेन्यं विपश्चितम् । अपां गन्धर्वं दिव्यं नृचक्षसं सोमं विश्वस्य भुवनस्य राजसे ॥,sapta svasāro abhi mātaraḥ śiśuṃ navaṃ jajñānaṃ jenyaṃ vipaścitam | apāṃ gandharvaṃ divyaṃ nṛcakṣasaṃ somaṃ viśvasya bhuvanasya rājase ||,"The seven sister mothers approach the new-born, victorious sagacious infant, Soma, abiding amidst the waters, supporter of water, divine the contemplator of men to make him the ruler of the whole world." 9,86,37,ईशान इमा भुवनानि वीयसे युजान इन्दो हरितः सुपर्ण्यः । तास्ते क्षरन्तु मधुमद्घृतं पयस्तव व्रते सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः ॥,īśāna imā bhuvanāni vīyase yujāna indo haritaḥ suparṇyaḥ | tāste kṣarantu madhumadghṛtaṃ payastava vrate soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ||,"Indu, who are the lord, you go (through) threse worlds, harnessing (to the car) your swift-moving steeds; let them dispense the sweet-flavoured shining liquor, may all men be present Soma, at your worship." 9,86,38,त्वं नृचक्षा असि सोम विश्वतः पवमान वृषभ ता वि धावसि । स नः पवस्व वसुमद्धिरण्यवद्वयं स्याम भुवनेषु जीवसे ॥,tvaṃ nṛcakṣā asi soma viśvataḥ pavamāna vṛṣabha tā vi dhāvasi | sa naḥ pavasva vasumaddhiraṇyavadvayaṃ syāma bhuvaneṣu jīvase ||,"You, Soma, are everywhere, the contemplator of men; you, Pavamāna, the showerer, hasten to these (waters); do you pour forth upon us (wealth), comprising various treasures and gold; may we be (able) to live in the worlds." 9,86,39,गोवित्पवस्व वसुविद्धिरण्यविद्रेतोधा इन्दो भुवनेष्वर्पितः । त्वं सुवीरो असि सोम विश्ववित्तं त्वा विप्रा उप गिरेम आसते ॥,govitpavasva vasuviddhiraṇyavidretodhā indo bhuvaneṣvarpitaḥ | tvaṃ suvīro asi soma viśvavittaṃ tvā viprā upa girema āsate ||,"Flow, Indu, who are the winner of cattle, wealth, and gold, the fructifier, plural ced upon the waters; you, Soma, are a hero, omniscient; you these sages approach with praise." 9,86,40,उन्मध्व ऊर्मिर्वनना अतिष्ठिपदपो वसानो महिषो वि गाहते । राजा पवित्ररथो वाजमारुहत्सहस्रभृष्टिर्जयति श्रवो बृहत् ॥,unmadhva ūrmirvananā atiṣṭhipadapo vasāno mahiṣo vi gāhate | rājā pavitraratho vājamāruhatsahasrabhṛṣṭirjayati śravo bṛhat ||,"The wave of the swee-flavoured (Soma) exfites voices (of praise); clothed in water the mighty one plural nges (into the pitcher); the king whose chariot is the filter mounts for the conflict, and, armed with a thousand weapons, wins ample sustenance (for us)." 9,86,41,स भन्दना उदियर्ति प्रजावतीर्विश्वायुर्विश्वाः सुभरा अहर्दिवि । ब्रह्म प्रजावद्रयिमश्वपस्त्यं पीत इन्दविन्द्रमस्मभ्यं याचतात् ॥,sa bhandanā udiyarti prajāvatīrviśvāyurviśvāḥ subharā ahardivi | brahma prajāvadrayimaśvapastyaṃ pīta indavindramasmabhyaṃ yācatāt ||,"The all-pervading (Soma) exfites both day and night all praises easily borne, productive of prosperity; Indu, when drunk, solicit Indra (to give) us food productive of progeny and riches filling our homes." 9,86,42,सो अग्रे अह्नां हरिर्हर्यतो मदः प्र चेतसा चेतयते अनु द्युभिः । द्वा जना यातयन्नन्तरीयते नरा च शंसं दैव्यं च धर्तरि ॥,so agre ahnāṃ harirharyato madaḥ pra cetasā cetayate anu dyubhiḥ | dvā janā yātayannantarīyate narā ca śaṃsaṃ daivyaṃ ca dhartari ||,"At the beginning of the day the green-tinted delightful exhilarating (Soma) is recognized by the intelligence (of the praisers) and by their praises; approaching the two men he passes in the midst (of heaven and earth, bestowing) upon the upholder (of the rite) both human and divine (riches)." 9,86,43,अञ्जते व्यञ्जते समञ्जते क्रतुं रिहन्ति मधुनाभ्यञ्जते । सिन्धोरुच्छ्वासे पतयन्तमुक्षणं हिरण्यपावाः पशुमासु गृभ्णते ॥,añjate vyañjate samañjate kratuṃ rihanti madhunābhyañjate | sindhorucchvāse patayantamukṣaṇaṃ hiraṇyapāvāḥ paśumāsu gṛbhṇate ||,"(The priests) smear and grease and anoint (the Soma with milk); (the gods) taste the invigorating (juice); they smear it over with sweet (milk). Purifying it with gold, they plural nge it into those (waters) the sprinkler, the beholder, falling into the seething torrent." 9,86,44,विपश्चिते पवमानाय गायत मही न धारात्यन्धो अर्षति । अहिर्न जूर्णामति सर्पति त्वचमत्यो न क्रीऴन्नसरद्वृषा हरिः ॥,vipaścite pavamānāya gāyata mahī na dhārātyandho arṣati | ahirna jūrṇāmati sarpati tvacamatyo na krīḻannasaradvṛṣā hariḥ ||,"Sing (you priests) to the intelligent Pavamāna; like a mighty shower he sends forth food; like a snake he glides out of his old skin, sporting like a horse he hastens forth, the showerer, green-tinted." 9,86,45,अग्रेगो राजाप्यस्तविष्यते विमानो अह्नां भुवनेष्वर्पितः । हरिर्घृतस्नुः सुदृशीको अर्णवो ज्योतीरथः पवते राय ओक्यः ॥,agrego rājāpyastaviṣyate vimāno ahnāṃ bhuvaneṣvarpitaḥ | harirghṛtasnuḥ sudṛśīko arṇavo jyotīrathaḥ pavate rāya okyaḥ ||,"(Soma) going foremost, radiant, sanctified by water, plural ced in the firmament as the measure of days is glorified; green-tinted, shedding water, of goodly aspect, the source of moisture, borne in a chariot of light he flows giving wealth, friendly to the house." 9,86,46,असर्जि स्कम्भो दिव उद्यतो मदः परि त्रिधातुर्भुवनान्यर्षति । अंशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं गिरा यदि निर्णिजमृग्मिणो ययुः ॥,asarji skambho diva udyato madaḥ pari tridhāturbhuvanānyarṣati | aṃśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ girā yadi nirṇijamṛgmiṇo yayuḥ ||,"The supporter of heaven the prepared exhilarating (Soma) is let loose, the triple (beverage) rushes to the waters; the worshippers taste the sounding Soma juice, when the reciters of holy texts approach the embodied (beverage) with praise." 9,86,47,प्र ते धारा अत्यण्वानि मेष्यः पुनानस्य संयतो यन्ति रंहयः । यद्गोभिरिन्दो चम्वोः समज्यस आ सुवानः सोम कलशेषु सीदसि ॥,pra te dhārā atyaṇvāni meṣyaḥ punānasya saṃyato yanti raṃhayaḥ | yadgobhirindo camvoḥ samajyasa ā suvānaḥ soma kalaśeṣu sīdasi ||,"The rapid streams of you when you are purified,being collected together pass through the interstices of the fleece; when you are mixed with water in the ladles, you, Soma, on being effused alight on the pitchers." 9,86,48,पवस्व सोम क्रतुविन्न उक्थ्योऽव्यो वारे परि धाव मधु प्रियम् । जहि विश्वान्रक्षस इन्दो अत्रिणो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥,pavasva soma kratuvinna ukthyo'vyo vāre pari dhāva madhu priyam | jahi viśvānrakṣasa indo atriṇo bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ ||,"Flow for us, Soma, cognizant of (our) worship and deserving praise; pour (your) beloved sweet-flavoured (juice) upon the woollen fleece; slay, Indu, all the voracious rākṣasas; blessed with excellent male offspring may we offer ample (praises) at the sacrifice." 9,87,1,प्र तु द्रव परि कोशं नि षीद नृभिः पुनानो अभि वाजमर्ष । अश्वं न त्वा वाजिनं मर्जयन्तोऽच्छा बर्ही रशनाभिर्नयन्ति ॥,pra tu drava pari kośaṃ ni ṣīda nṛbhiḥ punāno abhi vājamarṣa | aśvaṃ na tvā vājinaṃ marjayanto'cchā barhī raśanābhirnayanti ||,"Flow fast (Soma), sit down on the receptacle, purified by the priests hasten (showing) food (to the sacrificer); cleansing you like a strong horse, they guide you with (their fingers for) reins to the sacred grass." 9,87,2,स्वायुधः पवते देव इन्दुरशस्तिहा वृजनं रक्षमाणः । पिता देवानां जनिता सुदक्षो विष्टम्भो दिवो धरुणः पृथिव्याः ॥,svāyudhaḥ pavate deva induraśastihā vṛjanaṃ rakṣamāṇaḥ | pitā devānāṃ janitā sudakṣo viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyāḥ ||,"The divine, Indu well-armed flows forth, the destroyer of rākṣasas, averting calamity, the protector of the gods, the progenitor, the powerful one, the prop of heaven, the support of the earth." 9,87,3,ऋषिर्विप्रः पुरएता जनानामृभुर्धीर उशना काव्येन । स चिद्विवेद निहितं यदासामपीच्यं गुह्यं नाम गोनाम् ॥,ṛṣirvipraḥ puraetā janānāmṛbhurdhīra uśanā kāvyena | sa cidviveda nihitaṃ yadāsāmapīcyaṃ guhyaṃ nāma gonām ||,"The ṛṣi, the sage, the foremost of men, the far-shining intelligent Uṣanas-- he verily by his poetic gift discovered the secret milk of those cows which was hidden and concealed." 9,87,4,एष स्य ते मधुमाँ इन्द्र सोमो वृषा वृष्णे परि पवित्रे अक्षाः । सहस्रसाः शतसा भूरिदावा शश्वत्तमं बर्हिरा वाज्यस्थात् ॥,eṣa sya te madhumā~ indra somo vṛṣā vṛṣṇe pari pavitre akṣāḥ | sahasrasāḥ śatasā bhūridāvā śaśvattamaṃ barhirā vājyasthāt ||,"For you, Indra, the showerer, this sweet-flavoured Soma the showerer has been poured into the filter; the giver of thousand-fold wealth, the giver of hundred-fold wealth, the giver of abundant wealth, the powerful is present at the eternal sacrifice." 9,87,5,एते सोमा अभि गव्या सहस्रा महे वाजायामृताय श्रवांसि । पवित्रेभिः पवमाना असृग्रञ्छ्रवस्यवो न पृतनाजो अत्याः ॥,ete somā abhi gavyā sahasrā mahe vājāyāmṛtāya śravāṃsi | pavitrebhiḥ pavamānā asṛgrañchravasyavo na pṛtanājo atyāḥ ||,"These Soma-juices, (going towards) the thousand viands produced by the kine, purified, by the filters, are let loose for ample food and ambrosia, desiring food like horses victorious over a host." 9,87,6,परि हि ष्मा पुरुहूतो जनानां विश्वासरद्भोजना पूयमानः । अथा भर श्येनभृत प्रयांसि रयिं तुञ्जानो अभि वाजमर्ष ॥,pari hi ṣmā puruhūto janānāṃ viśvāsaradbhojanā pūyamānaḥ | athā bhara śyenabhṛta prayāṃsi rayiṃ tuñjāno abhi vājamarṣa ||,"Invoked by many, the Soma, undergoing purification, pours forth all food (for the sake of men); falcon-borne, bring us food, conveying wealth send forth your juice." 9,87,7,एष सुवानः परि सोमः पवित्रे सर्गो न सृष्टो अदधावदर्वा । तिग्मे शिशानो महिषो न शृङ्गे गा गव्यन्नभि शूरो न सत्वा ॥,eṣa suvānaḥ pari somaḥ pavitre sargo na sṛṣṭo adadhāvadarvā | tigme śiśāno mahiṣo na śṛṅge gā gavyannabhi śūro na satvā ||,"When effused, this quick-flowing Soma hastens to the filter like a steed let loose; while alighting he moves like a buffalo sharpening his pointed horns, like a warrior on a foray for cattle." 9,87,8,एषा ययौ परमादन्तरद्रेः कूचित्सतीरूर्वे गा विवेद । दिवो न विद्युत्स्तनयन्त्यभ्रैः सोमस्य ते पवत इन्द्र धारा ॥,eṣā yayau paramādantaradreḥ kūcitsatīrūrve gā viveda | divo na vidyutstanayantyabhraiḥ somasya te pavata indra dhārā ||,"This Soma stream has come from on high and has detected the cattle which were in a stall (hidden) somewhere within the mountain; the stream of the Soma flows for you, Indra, thundering like lightning emitted by the clouds from heaven." 9,87,9,उत स्म राशिं परि यासि गोनामिन्द्रेण सोम सरथं पुनानः । पूर्वीरिषो बृहतीर्जीरदानो शिक्षा शचीवस्तव ता उपष्टुत् ॥,uta sma rāśiṃ pari yāsi gonāmindreṇa soma sarathaṃ punānaḥ | pūrvīriṣo bṛhatīrjīradāno śikṣā śacīvastava tā upaṣṭut ||,"And being purified, Soma, you pursue the herd of (stolen) cattle in the same chariot with Indra; O you who give quickly, give (us) when invoked plural ntiful and abundant viands, for they are your (property) O you who abound in food." 9,88,1,अयं सोम इन्द्र तुभ्यं सुन्वे तुभ्यं पवते त्वमस्य पाहि । त्वं ह यं चकृषे त्वं ववृष इन्दुं मदाय युज्याय सोमम् ॥,ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunve tubhyaṃ pavate tvamasya pāhi | tvaṃ ha yaṃ cakṛṣe tvaṃ vavṛṣa induṃ madāya yujyāya somam ||,"This Soma is expressed for you, Indra; for you is filtered; do you drink of it; it is the Indu Soma which you have made, which you have chosen for your exhilaration, your companion." 9,88,2,स ईं रथो न भुरिषाऴयोजि महः पुरूणि सातये वसूनि । आदीं विश्वा नहुष्याणि जाता स्वर्षाता वन ऊर्ध्वा नवन्त ॥,sa īṃ ratho na bhuriṣāḻayoji mahaḥ purūṇi sātaye vasūni | ādīṃ viśvā nahuṣyāṇi jātā svarṣātā vana ūrdhvā navanta ||,It has been harnessed like a great wagon that bears heavy burdens in order to bring us many treasures; after this may all the races of men expecting our (attack) go to the desirable battle. 9,88,3,वायुर्न यो नियुत्वाँ इष्टयामा नासत्येव हव आ शम्भविष्ठः । विश्ववारो द्रविणोदा इव त्मन्पूषेव धीजवनोऽसि सोम ॥,vāyurna yo niyutvā~ iṣṭayāmā nāsatyeva hava ā śambhaviṣṭhaḥ | viśvavāro draviṇodā iva tmanpūṣeva dhījavano'si soma ||,"You, Soma, who like Vāyu with his Niyut steeds go where you list, who like the Nāsatyās on hearing the invocation do grant abundant felicity, you are of yourself desired by all like the giver of wealth, you are like Pūṣan, swift as thought." 9,88,4,इन्द्रो न यो महा कर्माणि चक्रिर्हन्ता वृत्राणामसि सोम पूर्भित् । पैद्वो न हि त्वमहिनाम्नां हन्ता विश्वस्यासि सोम दस्योः ॥,indro na yo mahā karmāṇi cakrirhantā vṛtrāṇāmasi soma pūrbhit | paidvo na hi tvamahināmnāṃ hantā viśvasyāsi soma dasyoḥ ||,"You, Soma, who like Indra perform mighty acts, are the slayer of the Vṛtras, the destroyer of those who are called serpents; you are the slayer of every Dasyu." 9,88,5,अग्निर्न यो वन आ सृज्यमानो वृथा पाजांसि कृणुते नदीषु । जनो न युध्वा महत उपब्दिरियर्ति सोमः पवमान ऊर्मिम् ॥,agnirna yo vana ā sṛjyamāno vṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣu | jano na yudhvā mahata upabdiriyarti somaḥ pavamāna ūrmim ||,"Soma who, like Agni let loose in a forest, easily manifests his might in the waters like a man who fights shouting against his mighty (foe)-- so Soma when purified urges on his wave." 9,88,6,एते सोमा अति वाराण्यव्या दिव्या न कोशासो अभ्रवर्षाः । वृथा समुद्रं सिन्धवो न नीचीः सुतासो अभि कलशाँ असृग्रन् ॥,ete somā ati vārāṇyavyā divyā na kośāso abhravarṣāḥ | vṛthā samudraṃ sindhavo na nīcīḥ sutāso abhi kalaśā~ asṛgran ||,"These Soma-juices pass through the woollen fleece, like the rains of heaven showered by the clouds; the effused juices flow promptly to the pitchers as rivers running downwards (flow) into the ocean." 9,88,7,शुष्मी शर्धो न मारुतं पवस्वानभिशस्ता दिव्या यथा विट् । आपो न मक्षू सुमतिर्भवा नः सहस्राप्साः पृतनाषाण्न यज्ञः ॥,śuṣmī śardho na mārutaṃ pavasvānabhiśastā divyā yathā viṭ | āpo na makṣū sumatirbhavā naḥ sahasrāpsāḥ pṛtanāṣāṇna yajñaḥ ||,"Flow strong as the army of the Maruts, like the divine blameless folk; like waters become quickly favourable to us; (you are) of a thousand shapes, adorable like (Indra) the victor in battle." 9,88,8,राज्ञो नु ते वरुणस्य व्रतानि बृहद्गभीरं तव सोम धाम । शुचिष्ट्वमसि प्रियो न मित्रो दक्षाय्यो अर्यमेवासि सोम ॥,rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhadgabhīraṃ tava soma dhāma | śuciṣṭvamasi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ||,"Your acts are (like) those of the royal Varuṇa, vast and profound, Soma, is your abode; you are pure as the beloved Mitra, munificent are you, Soma, as Aryaman." 9,89,1,प्रो स्य वह्निः पथ्याभिरस्यान्दिवो न वृष्टिः पवमानो अक्षाः । सहस्रधारो असदन्न्यस्मे मातुरुपस्थे वन आ च सोमः ॥,pro sya vahniḥ pathyābhirasyāndivo na vṛṣṭiḥ pavamāno akṣāḥ | sahasradhāro asadannyasme māturupasthe vana ā ca somaḥ ||,This horse of burden moves forth by the (sacrificial) paths; when purified you flow like the rain from heaven; the thousand-streamed Soma sits down among us on his mother's lap in the water. 9,89,2,राजा सिन्धूनामवसिष्ट वास ऋतस्य नावमारुहद्रजिष्ठाम् । अप्सु द्रप्सो वावृधे श्येनजूतो दुह ईं पिता दुह ईं पितुर्जाम् ॥,rājā sindhūnāmavasiṣṭa vāsa ṛtasya nāvamāruhadrajiṣṭhām | apsu drapso vāvṛdhe śyenajūto duha īṃ pitā duha īṃ piturjām ||,"The sovereign Soma has put on the vestment of the waters, he has ascended the most straight-going ship of sacrifice; the dripping juice brought by the falcon has increased in the water; the father milks him-- milks him the son of the father." 9,89,3,सिंहं नसन्त मध्वो अयासं हरिमरुषं दिवो अस्य पतिम् । शूरो युत्सु प्रथमः पृच्छते गा अस्य चक्षसा परि पात्युक्षा ॥,siṃhaṃ nasanta madhvo ayāsaṃ harimaruṣaṃ divo asya patim | śūro yutsu prathamaḥ pṛcchate gā asya cakṣasā pari pātyukṣā ||,"(The worshippers) reach the lion-like (Soma) the dispenser of water, green-tinted, red, the protector of this heaven; a hero in battles, first (among the gods) he seeks the (stolen) cows; by his might the sprinkler (Indra) protects (the universe)." 9,89,4,मधुपृष्ठं घोरमयासमश्वं रथे युञ्जन्त्युरुचक्र ऋष्वम् । स्वसार ईं जामयो मर्जयन्ति सनाभयो वाजिनमूर्जयन्ति ॥,madhupṛṣṭhaṃ ghoramayāsamaśvaṃ rathe yuñjantyurucakra ṛṣvam | svasāra īṃ jāmayo marjayanti sanābhayo vājinamūrjayanti ||,(The priests) attach to the broad-wheeled car the glossy-backed terrible active graceful horse; the sister fingers cleanse him; the kinsfolk invigorate the mighty (Soma). 9,89,5,चतस्र ईं घृतदुहः सचन्ते समाने अन्तर्धरुणे निषत्ताः । ता ईमर्षन्ति नमसा पुनानास्ता ईं विश्वतः परि षन्ति पूर्वीः ॥,catasra īṃ ghṛtaduhaḥ sacante samāne antardharuṇe niṣattāḥ | tā īmarṣanti namasā punānāstā īṃ viśvataḥ pari ṣanti pūrvīḥ ||,"The four yielders of butter wait upon him, stationed in a common asylum; being purified they approach him with food, they surround him in numbers on every side." 9,89,6,विष्टम्भो दिवो धरुणः पृथिव्या विश्वा उत क्षितयो हस्ते अस्य । असत्त उत्सो गृणते नियुत्वान्मध्वो अंशुः पवत इन्द्रियाय ॥,viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyā viśvā uta kṣitayo haste asya | asatta utso gṛṇate niyutvānmadhvo aṃśuḥ pavata indriyāya ||,"The prop of heaven, the support of earth-- all beings (are) in his hands; may (Soma) the fountain (of desires) be possessed of horses for you (his) adorer; the filament of the sweet-flavoured (Soma) is purified for (the sake of winning) strength." 9,89,7,वन्वन्नवातो अभि देववीतिमिन्द्राय सोम वृत्रहा पवस्व । शग्धि महः पुरुश्चन्द्रस्य रायः सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥,vanvannavāto abhi devavītimindrāya soma vṛtrahā pavasva | śagdhi mahaḥ puruścandrasya rāyaḥ suvīryasya patayaḥ syāma ||,"Conquering (and) unconquered approach the banquet of the gods; Soma, who are the slayer of Vṛtra, flow for Indra; grant us abundant and splendid riches, may we be masters of excellent male offspring." 9,90,1,प्र हिन्वानो जनिता रोदस्यो रथो न वाजं सनिष्यन्नयासीत् । इन्द्रं गच्छन्नायुधा संशिशानो विश्वा वसु हस्तयोरादधानः ॥,pra hinvāno janitā rodasyo ratho na vājaṃ saniṣyannayāsīt | indraṃ gacchannāyudhā saṃśiśāno viśvā vasu hastayorādadhānaḥ ||,"Urged (by the priests) the genitive rator of heaven and earth advances like a chariot, wishing to distribute food; going to Indra, sharpening his weapons, holding all treasures in his hands." 9,90,2,अभि त्रिपृष्ठं वृषणं वयोधामाङ्गूषाणामवावशन्त वाणीः । वना वसानो वरुणो न सिन्धून्वि रत्नधा दयते वार्याणि ॥,abhi tripṛṣṭhaṃ vṛṣaṇaṃ vayodhāmāṅgūṣāṇāmavāvaśanta vāṇīḥ | vanā vasāno varuṇo na sindhūnvi ratnadhā dayate vāryāṇi ||,"The voices of the worshippers resound about him the triple-backed, the showerer (of benefits), the giver of food; arrayed in water as Varuṇa (is arrayed) in the rivers, the giver of precious wealth he bestows desirable riches." 9,90,3,शूरग्रामः सर्ववीरः सहावाञ्जेता पवस्व सनिता धनानि । तिग्मायुधः क्षिप्रधन्वा समत्स्वषाऴ्हः साह्वान्पृतनासु शत्रून् ॥,śūragrāmaḥ sarvavīraḥ sahāvāñjetā pavasva sanitā dhanāni | tigmāyudhaḥ kṣipradhanvā samatsvaṣāḻhaḥ sāhvānpṛtanāsu śatrūn ||,"Flow you who have a host of warriors, who have all the heroes, full of strength, victorious, the giver of riches, sharp-weaponed, rapid bowman, irresistible in battle, overthrowing the enemy (arrayed) in (hostile) armies." 9,90,4,उरुगव्यूतिरभयानि कृण्वन्त्समीचीने आ पवस्वा पुरंधी । अपः सिषासन्नुषसः स्वर्गाः सं चिक्रदो महो अस्मभ्यं वाजान् ॥,urugavyūtirabhayāni kṛṇvantsamīcīne ā pavasvā puraṃdhī | apaḥ siṣāsannuṣasaḥ svargāḥ saṃ cikrado maho asmabhyaṃ vājān ||,"Flow you whose paths are broad, giving security (to the worshipper), uniting heaven and earth, wishing to enjoy the waters of dawn, the sun and (his) rays you cry aloud, ( to bestow upon) us ample food." 9,90,5,मत्सि सोम वरुणं मत्सि मित्रं मत्सीन्द्रमिन्दो पवमान विष्णुम् । मत्सि शर्धो मारुतं मत्सि देवान्मत्सि महामिन्द्रमिन्दो मदाय ॥,matsi soma varuṇaṃ matsi mitraṃ matsīndramindo pavamāna viṣṇum | matsi śardho mārutaṃ matsi devānmatsi mahāmindramindo madāya ||,"Soma, exhilarate Varuṇa, exhilarate Mitra; O Soma Pavamāna, exhilarate Indra and Viṣṇu, exhilarate the company of the Maruts, exhilarate the gods, exhilarate the mighty Indra, O Indu, for his exhilaration." 9,90,6,एवा राजेव क्रतुमाँ अमेन विश्वा घनिघ्नद्दुरिता पवस्व । इन्दो सूक्ताय वचसे वयो धा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,evā rājeva kratumā~ amena viśvā ghanighnadduritā pavasva | indo sūktāya vacase vayo dhā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"Thus (glorified), to you (Soma) like a king, performing your functions, flow on destroying all evils by your might; Indu, give food (in answer) to (our) well-recited praise; do you (O gods) cherish us ever with blessings." 9,91,1,असर्जि वक्वा रथ्ये यथाजौ धिया मनोता प्रथमो मनीषी । दश स्वसारो अधि सानो अव्येऽजन्ति वह्निं सदनान्यच्छ ॥,asarji vakvā rathye yathājau dhiyā manotā prathamo manīṣī | daśa svasāro adhi sāno avye'janti vahniṃ sadanānyaccha ||,"(Soma) on whom the minds of the gods are fixed, chief (of the gods), recipient of praise, is let loose with a shout by ceremony as (a horse is let loose by the finger) in a battle of chariots; the ten sister (fingers) drive the bearer (of the oblation) on the elevated plural ce to the halls (of sacrifice)." 9,91,2,वीती जनस्य दिव्यस्य कव्यैरधि सुवानो नहुष्येभिरिन्दुः । प्र यो नृभिरमृतो मर्त्येभिर्मर्मृजानोऽविभिर्गोभिरद्भिः ॥,vītī janasya divyasya kavyairadhi suvāno nahuṣyebhirinduḥ | pra yo nṛbhiramṛto martyebhirmarmṛjāno'vibhirgobhiradbhiḥ ||,"The Soma juice effused by pious mortals (comes) down (to the sacrifice) for the food of the celestial people; which immortal (beverage) is purified by mortal (priests) with the filter, the curds and milk and the waters." 9,91,3,वृषा वृष्णे रोरुवदंशुरस्मै पवमानो रुशदीर्ते पयो गोः । सहस्रमृक्वा पथिभिर्वचोविदध्वस्मभिः सूरो अण्वं वि याति ॥,vṛṣā vṛṣṇe roruvadaṃśurasmai pavamāno ruśadīrte payo goḥ | sahasramṛkvā pathibhirvacovidadhvasmabhiḥ sūro aṇvaṃ vi yāti ||,"The Soma juice the showerer (of benefits) roaring to the showerer (Indra) goes when being purified to (mix with) the glistening milk of the cow; greeted with laudation, cognizant of sacred praise, the hero passes through the filter by a thousand imperishable paths." 9,91,4,रुजा दृऴ्हा चिद्रक्षसः सदांसि पुनान इन्द ऊर्णुहि वि वाजान् । वृश्चोपरिष्टात्तुजता वधेन ये अन्ति दूरादुपनायमेषाम् ॥,rujā dṛḻhā cidrakṣasaḥ sadāṃsi punāna inda ūrṇuhi vi vājān | vṛścopariṣṭāttujatā vadhena ye anti dūrādupanāyameṣām ||,"Demolish the strong dwellings of the rākṣasa; Indu, when purified put on his strength; cut to pieces with your destructive weapon (the rākṣasas) who come from above, from nigh, or from afar and their leader." 9,91,5,स प्रत्नवन्नव्यसे विश्ववार सूक्ताय पथः कृणुहि प्राचः । ये दुःषहासो वनुषा बृहन्तस्ताँस्ते अश्याम पुरुकृत्पुरुक्षो ॥,sa pratnavannavyase viśvavāra sūktāya pathaḥ kṛṇuhi prācaḥ | ye duḥṣahāso vanuṣā bṛhantastā~ste aśyāma purukṛtpurukṣo ||,"Adorable (Soma), do you as of old grant the ancient paths to your new worshipper; doer of many acts, utterer of many sounds, may we obtain those (portions) of you which are difficult to defeat, inflicting injury (on foes) and mighty." 9,91,6,एवा पुनानो अपः स्वर्गा अस्मभ्यं तोका तनयानि भूरि । शं नः क्षेत्रमुरु ज्योतींषि सोम ज्योङ्नः सूर्यं दृशये रिरीहि ॥,evā punāno apaḥ svargā asmabhyaṃ tokā tanayāni bhūri | śaṃ naḥ kṣetramuru jyotīṃṣi soma jyoṅnaḥ sūryaṃ dṛśaye rirīhi ||,"Thus, being purified, bestow upon us the firmament and heaven and earth and many sons and grandsons;make our land prosper, diffuse the luminaries widely (in the firmament) and grant us long life to see the sun." 9,92,1,परि सुवानो हरिरंशुः पवित्रे रथो न सर्जि सनये हियानः । आपच्छ्लोकमिन्द्रियं पूयमानः प्रति देवाँ अजुषत प्रयोभिः ॥,pari suvāno hariraṃśuḥ pavitre ratho na sarji sanaye hiyānaḥ | āpacchlokamindriyaṃ pūyamānaḥ prati devā~ ajuṣata prayobhiḥ ||,"The green-tinted Soma effused and sent forth (by the priests) is let loose, like a chariot upon the filter, for the acquisition (of riches); being filtered he acquires (Indra's) praise, he gratifies the gods with conciliatory (oblations)." 9,92,2,अच्छा नृचक्षा असरत्पवित्रे नाम दधानः कविरस्य योनौ । सीदन्होतेव सदने चमूषूपेमग्मन्नृषयः सप्त विप्राः ॥,acchā nṛcakṣā asaratpavitre nāma dadhānaḥ kavirasya yonau | sīdanhoteva sadane camūṣūpemagmannṛṣayaḥ sapta viprāḥ ||,"The sage, the observer of men, retaining the water proceeds to his plural ce on the filter; like a ministrant priest sitting at the sacrifice (the Soma flows) into the cups; the seven wise ṛṣis approach him with praise." 9,92,3,प्र सुमेधा गातुविद्विश्वदेवः सोमः पुनानः सद एति नित्यम् । भुवद्विश्वेषु काव्येषु रन्तानु जनान्यतते पञ्च धीरः ॥,pra sumedhā gātuvidviśvadevaḥ somaḥ punānaḥ sada eti nityam | bhuvadviśveṣu kāvyeṣu rantānu janānyatate pañca dhīraḥ ||,"Soma, the intelligent, the knower of the right path, accompanied by all the gods, undergoing purification goes to his constant abode; he is one who delights in all sacred praises; the sage endeavours to approach the five classes of beings." 9,92,4,तव त्ये सोम पवमान निण्ये विश्वे देवास्त्रय एकादशासः । दश स्वधाभिरधि सानो अव्ये मृजन्ति त्वा नद्यः सप्त यह्वीः ॥,tava tye soma pavamāna niṇye viśve devāstraya ekādaśāsaḥ | daśa svadhābhiradhi sāno avye mṛjanti tvā nadyaḥ sapta yahvīḥ ||,"O Soma Pavamāna, you are the thrice eleven universal gods abiding in the secret (heaven); the ten (fingers) cleanse you with the waters upon the elevated fleece, the seven great rivers (cleanse you)." 9,92,5,तन्नु सत्यं पवमानस्यास्तु यत्र विश्वे कारवः संनसन्त । ज्योतिर्यदह्ने अकृणोदु लोकं प्रावन्मनुं दस्यवे करभीकम् ॥,tannu satyaṃ pavamānasyāstu yatra viśve kāravaḥ saṃnasanta | jyotiryadahne akṛṇodu lokaṃ prāvanmanuṃ dasyave karabhīkam ||,"May thatplace of the truthful Pavamāna be quickly ours, when all the worshippers assemble (to praise him) the light (of the Soma) which gave manifestation to the day protected Manu-- Soma made it triumphant over the Dasyu." 9,92,6,परि सद्मेव पशुमान्ति होता राजा न सत्यः समितीरियानः । सोमः पुनानः कलशाँ अयासीत्सीदन्मृगो न महिषो वनेषु ॥,pari sadmeva paśumānti hotā rājā na satyaḥ samitīriyānaḥ | somaḥ punānaḥ kalaśā~ ayāsītsīdanmṛgo na mahiṣo vaneṣu ||,"As theministrant priest proceeds to the hall where the victim is stationed, as a just king marches to battle, the Soma undergoing purification enters the pitcheers like the wild buffalo in the waters." 9,93,1,साकमुक्षो मर्जयन्त स्वसारो दश धीरस्य धीतयो धनुत्रीः । हरिः पर्यद्रवज्जाः सूर्यस्य द्रोणं ननक्षे अत्यो न वाजी ॥,sākamukṣo marjayanta svasāro daśa dhīrasya dhītayo dhanutrīḥ | hariḥ paryadravajjāḥ sūryasya droṇaṃ nanakṣe atyo na vājī ||,"The sister (fingers) sprinkling together cleanse (the Soma), the ten fingers (are) the efffuse of the sagacious (Soma); the green-tinted one flows round the wives of the sun, he hastens like a swift horse to the pitcher." 9,93,2,सं मातृभिर्न शिशुर्वावशानो वृषा दधन्वे पुरुवारो अद्भिः । मर्यो न योषामभि निष्कृतं यन्त्सं गच्छते कलश उस्रियाभिः ॥,saṃ mātṛbhirna śiśurvāvaśāno vṛṣā dadhanve puruvāro adbhiḥ | maryo na yoṣāmabhi niṣkṛtaṃ yantsaṃ gacchate kalaśa usriyābhiḥ ||,"Longing (for the deities) the showerer (of benefits) the desired of many (the Soma) is sustained by the (consecrated) waters as the infant by its mother; going to his station like a bridegroom to his bride, hecombines in the pitcher with the curds and milk." 9,93,3,उत प्र पिप्य ऊधरघ्न्याया इन्दुर्धाराभिः सचते सुमेधाः । मूर्धानं गावः पयसा चमूष्वभि श्रीणन्ति वसुभिर्न निक्तैः ॥,uta pra pipya ūdharaghnyāyā indurdhārābhiḥ sacate sumedhāḥ | mūrdhānaṃ gāvaḥ payasā camūṣvabhi śrīṇanti vasubhirna niktaiḥ ||,And he nourishes the cow's udder; the intelligent Indu is associated with his stream; the cows clothe the elevated Soma in the ladles with their milk as with newly washed robes. 9,93,4,स नो देवेभिः पवमान रदेन्दो रयिमश्विनं वावशानः । रथिरायतामुशती पुरंधिरस्मद्र्यगा दावने वसूनाम् ॥,sa no devebhiḥ pavamāna radendo rayimaśvinaṃ vāvaśānaḥ | rathirāyatāmuśatī puraṃdhirasmadryagā dāvane vasūnām ||,"Indu Pavamāna, do you with the gods, who do long for (our good) bestow upon us riches comprising horses; may your capacious mind longing for those who possess chariots (come) towards us to bestow treasures (upon us)." 9,93,5,नू नो रयिमुप मास्व नृवन्तं पुनानो वाताप्यं विश्वश्चन्द्रम् । प्र वन्दितुरिन्दो तार्यायुः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥,nū no rayimupa māsva nṛvantaṃ punāno vātāpyaṃ viśvaścandram | pra vanditurindo tāryāyuḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt ||,"Soma, when you are purified, measure out to us riches and dependents and all-gratifying water. Indu, may the life of your praiser be prolonged; may (Soma) who acquires wealth by his intelligence come quickly at dawn." 9,94,1,अधि यदस्मिन्वाजिनीव शुभः स्पर्धन्ते धियः सूर्ये न विशः । अपो वृणानः पवते कवीयन्व्रजं न पशुवर्धनाय मन्म ॥,adhi yadasminvājinīva śubhaḥ spardhante dhiyaḥ sūrye na viśaḥ | apo vṛṇānaḥ pavate kavīyanvrajaṃ na paśuvardhanāya manma ||,"When the fingers vie with each other in this (Soma), as the trappings on a horse or the rays in the sun, clothed in the waters he flows desiring his worshippers like (a cowherd going to) a plural asant cow-stall for the nourishment of his cattle." 9,94,2,द्विता व्यूर्ण्वन्नमृतस्य धाम स्वर्विदे भुवनानि प्रथन्त । धियः पिन्वानाः स्वसरे न गाव ऋतायन्तीरभि वावश्र इन्दुम् ॥,dvitā vyūrṇvannamṛtasya dhāma svarvide bhuvanāni prathanta | dhiyaḥ pinvānāḥ svasare na gāva ṛtāyantīrabhi vāvaśra indum ||,"Openingout the abode of the ambrosia on both sides (he passes between); for him, the omniscient, the worlds expand. Gratifying laudations eager for the sacrifice, call upon Indu, like kine (lowing) towards their stall." 9,94,3,परि यत्कविः काव्या भरते शूरो न रथो भुवनानि विश्वा । देवेषु यशो मर्ताय भूषन्दक्षाय रायः पुरुभूषु नव्यः ॥,pari yatkaviḥ kāvyā bharate śūro na ratho bhuvanāni viśvā | deveṣu yaśo martāya bhūṣandakṣāya rāyaḥ purubhūṣu navyaḥ ||,"When the sage Soma goes round the praises (of the wise) like a hostile chariot (going round) all the regions (of the battle-field), then desirous of bestowing upon mortals the wealth that abides with the gods, he (is) tobe glorified in the many plural ces of sacrifice for the preservation of the riches he has given." 9,94,4,श्रिये जातः श्रिय आ निरियाय श्रियं वयो जरितृभ्यो दधाति । श्रियं वसाना अमृतत्वमायन्भवन्ति सत्या समिथा मितद्रौ ॥,śriye jātaḥ śriya ā niriyāya śriyaṃ vayo jaritṛbhyo dadhāti | śriyaṃ vasānā amṛtatvamāyanbhavanti satyā samithā mitadrau ||,"He (is) genitive rated for prosperity, for prosperity he issues forth, he gives prosperity (and) sustenance to those who praise him; clothing themselves in (his) prosperity, they obtain immortality; their conflicts are successful through the aid of (the Soma) who moves with measured tread." 9,94,5,इषमूर्जमभ्यर्षाश्वं गामुरु ज्योतिः कृणुहि मत्सि देवान् । विश्वानि हि सुषहा तानि तुभ्यं पवमान बाधसे सोम शत्रून् ॥,iṣamūrjamabhyarṣāśvaṃ gāmuru jyotiḥ kṛṇuhi matsi devān | viśvāni hi suṣahā tāni tubhyaṃ pavamāna bādhase soma śatrūn ||,"Bring us food and drink, horses, cattle and ample light, exhilarate the gods; for all (the rākṣasas) are easily subdued by you; Soma Pavamāna, destroy (all) foes." 9,95,1,कनिक्रन्ति हरिरा सृज्यमानः सीदन्वनस्य जठरे पुनानः । नृभिर्यतः कृणुते निर्णिजं गा अतो मतीर्जनयत स्वधाभिः ॥,kanikranti harirā sṛjyamānaḥ sīdanvanasya jaṭhare punānaḥ | nṛbhiryataḥ kṛṇute nirṇijaṃ gā ato matīrjanayata svadhābhiḥ ||,"The green-tinted Soma cries aloud when let loose, sitting when filtered in the belly of the pitcher; collected by the priests, he assumes his shape, (putting on) the products of the kine, therefore raise praises (to him) with oblations." 9,95,2,हरिः सृजानः पथ्यामृतस्येयर्ति वाचमरितेव नावम् । देवो देवानां गुह्यानि नामाविष्कृणोति बर्हिषि प्रवाचे ॥,hariḥ sṛjānaḥ pathyāmṛtasyeyarti vācamariteva nāvam | devo devānāṃ guhyāni nāmāviṣkṛṇoti barhiṣi pravāce ||,The green-tinted Soma being let loose propels the voice that indicates the path of truth as the boatman (propels his) boat; the bright Soma reveals to his worshipper on the sacred grass the secret names of the god. [ 9,95,3,अपामिवेदूर्मयस्तर्तुराणाः प्र मनीषा ईरते सोममच्छ । नमस्यन्तीरुप च यन्ति सं चा च विशन्त्युशतीरुशन्तम् ॥,apāmivedūrmayastarturāṇāḥ pra manīṣā īrate somamaccha | namasyantīrupa ca yanti saṃ cā ca viśantyuśatīruśantam ||,"The priests hurrying like the waves of the waters dispatch praises towards Soma; adoring him they approach and come up together, longing for him who longs for them they enter him." 9,95,4,तं मर्मृजानं महिषं न सानावंशुं दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम् । तं वावशानं मतयः सचन्ते त्रितो बिभर्ति वरुणं समुद्रे ॥,taṃ marmṛjānaṃ mahiṣaṃ na sānāvaṃśuṃ duhantyukṣaṇaṃ giriṣṭhām | taṃ vāvaśānaṃ matayaḥ sacante trito bibharti varuṇaṃ samudre ||,"(The priests) milk forth the Soma cleansed (dwelling) on a high plural ce like a buffalo, the sprinkler, plural ces between the grinding-stones; praises attend upon the longing Soma; (Indra) who dwells in three abodes supports him, the defeater of enemies, in the firmament." 9,95,5,इष्यन्वाचमुपवक्तेव होतुः पुनान इन्दो वि ष्या मनीषाम् । इन्द्रश्च यत्क्षयथः सौभगाय सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥,iṣyanvācamupavakteva hotuḥ punāna indo vi ṣyā manīṣām | indraśca yatkṣayathaḥ saubhagāya suvīryasya patayaḥ syāma ||,"Indu, being purified, stimulating the praise (of the worshippers) like the answer of the hotā set free the understanding; when (you) and Indra are present together (at the sacrifice) may we be prosperous, may we become the possessors of excellent male progeny." 9,96,1,प्र सेनानीः शूरो अग्रे रथानां गव्यन्नेति हर्षते अस्य सेना । भद्रान्कृण्वन्निन्द्रहवान्त्सखिभ्य आ सोमो वस्त्रा रभसानि दत्ते ॥,pra senānīḥ śūro agre rathānāṃ gavyanneti harṣate asya senā | bhadrānkṛṇvannindrahavāntsakhibhya ā somo vastrā rabhasāni datte ||,"The leader of the host, a hero, advances in front of the chariots intent on seizing the cattle (of the enemy); his army exults; making their oblations to Indra prosperous for the friendly (worshippers), Soma assumes the hastily made robes (of curds and milk)." 9,96,2,समस्य हरिं हरयो मृजन्त्यश्वहयैरनिशितं नमोभिः । आ तिष्ठति रथमिन्द्रस्य सखा विद्वाँ एना सुमतिं यात्यच्छ ॥,samasya hariṃ harayo mṛjantyaśvahayairaniśitaṃ namobhiḥ | ā tiṣṭhati rathamindrasya sakhā vidvā~ enā sumatiṃ yātyaccha ||,The priests express his green-tinted (juice); he mounts the chariot unyoked by the horse-driving salutations; the wise Soma the friend of Indra goes to meet the worshipper. 9,96,3,स नो देव देवताते पवस्व महे सोम प्सरस इन्द्रपानः । कृण्वन्नपो वर्षयन्द्यामुतेमामुरोरा नो वरिवस्या पुनानः ॥,sa no deva devatāte pavasva mahe soma psarasa indrapānaḥ | kṛṇvannapo varṣayandyāmutemāmurorā no varivasyā punānaḥ ||,"Divine Soma, who are the beverage of Indra, flow at our sacrifice for (his) abundant food; sending water, causing rain to fall upon heaven and upon this earth, (come) from the wide (firmament, and) being purified bestow upon us wealth." 9,96,4,अजीतयेऽहतये पवस्व स्वस्तये सर्वतातये बृहते । तदुशन्ति विश्व इमे सखायस्तदहं वश्मि पवमान सोम ॥,ajītaye'hataye pavasva svastaye sarvatātaye bṛhate | taduśanti viśva ime sakhāyastadahaṃ vaśmi pavamāna soma ||,"Flow for our immunity from defeat and slaughter, flow for our welfare, for the great sacrifice for all the gods; all these my friends desire this; this I desire, O Soma Pavamāna." 9,96,5,सोमः पवते जनिता मतीनां जनिता दिवो जनिता पृथिव्याः । जनिताग्नेर्जनिता सूर्यस्य जनितेन्द्रस्य जनितोत विष्णोः ॥,somaḥ pavate janitā matīnāṃ janitā divo janitā pṛthivyāḥ | janitāgnerjanitā sūryasya janitendrasya janitota viṣṇoḥ ||,"The Soma flows, the genitive rator of praises, the genitive rator of heaven, the genitive rator of the earth, the genitive rator of Agni, the genitive rator of the sun, the genitive rator of Indra, and the genitive rator of Viṣṇu." 9,96,6,ब्रह्मा देवानां पदवीः कवीनामृषिर्विप्राणां महिषो मृगाणाम् । श्येनो गृध्राणां स्वधितिर्वनानां सोमः पवित्रमत्येति रेभन् ॥,brahmā devānāṃ padavīḥ kavīnāmṛṣirviprāṇāṃ mahiṣo mṛgāṇām | śyeno gṛdhrāṇāṃ svadhitirvanānāṃ somaḥ pavitramatyeti rebhan ||,"The Brahmā of the gods, the guide of the sages, the ṛṣi of the pious, the buffalo of wild animals, the falcon of the vultures, the hatchet of deadly weapons, the Soma passes through the filter with a roar." 9,96,7,प्रावीविपद्वाच ऊर्मिं न सिन्धुर्गिरः सोमः पवमानो मनीषाः । अन्तः पश्यन्वृजनेमावराण्या तिष्ठति वृषभो गोषु जानन् ॥,prāvīvipadvāca ūrmiṃ na sindhurgiraḥ somaḥ pavamāno manīṣāḥ | antaḥ paśyanvṛjanemāvarāṇyā tiṣṭhati vṛṣabho goṣu jānan ||,"The purified Soma excites gratifying praises as a river (excites) the wave of sound; the showerer (of benefits) beholding the hidden (treasure) presides over these irresistible powers, knowing about the cattle." 9,96,8,स मत्सरः पृत्सु वन्वन्नवातः सहस्ररेता अभि वाजमर्ष । इन्द्रायेन्दो पवमानो मनीष्यंशोरूर्मिमीरय गा इषण्यन् ॥,sa matsaraḥ pṛtsu vanvannavātaḥ sahasraretā abhi vājamarṣa | indrāyendo pavamāno manīṣyaṃśorūrmimīraya gā iṣaṇyan ||,"(Soma) who are the exhilarator, harming (the foe) in battles, (yourself) unharmed, who have a thousand streams, rush against the strength (of the enemy), Indu, who are being purified, the sage, uttering cries, urge on for Indra the wave of juice." 9,96,9,परि प्रियः कलशे देववात इन्द्राय सोमो रण्यो मदाय । सहस्रधारः शतवाज इन्दुर्वाजी न सप्तिः समना जिगाति ॥,pari priyaḥ kalaśe devavāta indrāya somo raṇyo madāya | sahasradhāraḥ śatavāja indurvājī na saptiḥ samanā jigāti ||,The plural asing delightful Soma approached by gods (proceeds) to the pitcher to exhilarate Indra; Indu the thousand-streamed and vigorous proceeds like a strong horse to battle. 9,96,10,स पूर्व्यो वसुविज्जायमानो मृजानो अप्सु दुदुहानो अद्रौ । अभिशस्तिपा भुवनस्य राजा विदद्गातुं ब्रह्मणे पूयमानः ॥,sa pūrvyo vasuvijjāyamāno mṛjāno apsu duduhāno adrau | abhiśastipā bhuvanasya rājā vidadgātuṃ brahmaṇe pūyamānaḥ ||,"The ancient (Soma) the finder of treasure as soon as genitive rated, cleansed in the waters milked on the stone, the defender against enemies, the sovereign of the world, purified for the sacrifice, shows (the worshipper) the right way." 9,96,11,त्वया हि नः पितरः सोम पूर्वे कर्माणि चक्रुः पवमान धीराः । वन्वन्नवातः परिधीँरपोर्णु वीरेभिरश्वैर्मघवा भवा नः ॥,tvayā hi naḥ pitaraḥ soma pūrve karmāṇi cakruḥ pavamāna dhīrāḥ | vanvannavātaḥ paridhī~raporṇu vīrebhiraśvairmaghavā bhavā naḥ ||,"Soma Pavamāna, by you our ancient and wise progenitors performed their religious rites; harming the foes (yourself) unharmed slay the rākṣasas and be liberal in enriching us with male offspring and horses." 9,96,12,यथापवथा मनवे वयोधा अमित्रहा वरिवोविद्धविष्मान् । एवा पवस्व द्रविणं दधान इन्द्रे सं तिष्ठ जनयायुधानि ॥,yathāpavathā manave vayodhā amitrahā varivoviddhaviṣmān | evā pavasva draviṇaṃ dadhāna indre saṃ tiṣṭha janayāyudhāni ||,"As you did flow to Manu possessing food, slaying enemies, acquiring wealth, having oblations, so now flow bringing us riches; abide you in Indra; make manifest (your) weapons." 9,96,13,पवस्व सोम मधुमाँ ऋतावापो वसानो अधि सानो अव्ये । अव द्रोणानि घृतवान्ति सीद मदिन्तमो मत्सर इन्द्रपानः ॥,pavasva soma madhumā~ ṛtāvāpo vasāno adhi sāno avye | ava droṇāni ghṛtavānti sīda madintamo matsara indrapānaḥ ||,"Soma who have exhilarating juice, who are connected with the sacrifice, clothed with water flow upon the elevated fleece; alight upon the water-holding pitchers, you who are most exhilarating, intoxicating, the especial beverage of Indra." 9,96,14,वृष्टिं दिवः शतधारः पवस्व सहस्रसा वाजयुर्देववीतौ । सं सिन्धुभिः कलशे वावशानः समुस्रियाभिः प्रतिरन्न आयुः ॥,vṛṣṭiṃ divaḥ śatadhāraḥ pavasva sahasrasā vājayurdevavītau | saṃ sindhubhiḥ kalaśe vāvaśānaḥ samusriyābhiḥ pratiranna āyuḥ ||,"(Soma), who flows in a hundred streams, pour rain from the firmament, you who are the giver of hundredfold (wealth), the bestower of food at the banquet of the gods; desirous of (the mixture) combine with the waters in the pitchers and with the curds and milk, prolonging our life." 9,96,15,एष स्य सोमो मतिभिः पुनानोऽत्यो न वाजी तरतीदरातीः । पयो न दुग्धमदितेरिषिरमुर्विव गातुः सुयमो न वोऴ्हा ॥,eṣa sya somo matibhiḥ punāno'tyo na vājī taratīdarātīḥ | payo na dugdhamaditeriṣiramurviva gātuḥ suyamo na voḻhā ||,"This Soma (is) purified with praises, like a strong horse he overthrows (his) foes; (he is purified) like the strong milk milked from the cow, (flocked to by all) like a broad road, (and guided by the praisers) like a well-trained horse of burden." 9,96,16,स्वायुधः सोतृभिः पूयमानोऽभ्यर्ष गुह्यं चारु नाम । अभि वाजं सप्तिरिव श्रवस्याभि वायुमभि गा देव सोम ॥,svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyamāno'bhyarṣa guhyaṃ cāru nāma | abhi vājaṃ saptiriva śravasyābhi vāyumabhi gā deva soma ||,"Well-armed, purified by those who express you, send your concealed desirable form (into the pitchers); like a horse bring us food in our desire for food; divine Soma, bring us life, bring us cattle." 9,96,17,शिशुं जज्ञानं हर्यतं मृजन्ति शुम्भन्ति वह्निं मरुतो गणेन । कविर्गीर्भिः काव्येना कविः सन्त्सोमः पवित्रमत्येति रेभन् ॥,śiśuṃ jajñānaṃ haryataṃ mṛjanti śumbhanti vahniṃ maruto gaṇena | kavirgīrbhiḥ kāvyenā kaviḥ santsomaḥ pavitramatyeti rebhan ||,"They cleanse the charming infant (Soma) at his birth; the Maruts decorate the bearer (of boons) with their troop; bring wise with songs, wise with wisdom, Soma passes clamorous through the filter." 9,96,18,ऋषिमना य ऋषिकृत्स्वर्षाः सहस्रणीथः पदवीः कवीनाम् । तृतीयं धाम महिषः सिषासन्त्सोमो विराजमनु राजति ष्टुप् ॥,ṛṣimanā ya ṛṣikṛtsvarṣāḥ sahasraṇīthaḥ padavīḥ kavīnām | tṛtīyaṃ dhāma mahiṣaḥ siṣāsantsomo virājamanu rājati ṣṭup ||,"Thinking as a ṛṣi, acting as a ṛṣi, gaining heaven, praised by thousands, the guide of the wise, the mighty Soma desiring to attain the third region (heaven), being praised adds lustre to the illustrious (Indra)." 9,96,19,चमूषच्छ्येनः शकुनो विभृत्वा गोविन्दुर्द्रप्स आयुधानि बिभ्रत् । अपामूर्मिं सचमानः समुद्रं तुरीयं धाम महिषो विवक्ति ॥,camūṣacchyenaḥ śakuno vibhṛtvā govindurdrapsa āyudhāni bibhrat | apāmūrmiṃ sacamānaḥ samudraṃ turīyaṃ dhāma mahiṣo vivakti ||,"Seated on the ladles, praiseworthy, competent, supporting, acquiring cattle, flowing, bearing arms, attending upon the firmament, the sender of the waters, the mighty (Soma) attends the fourth sphere." 9,96,20,मर्यो न शुभ्रस्तन्वं मृजानोऽत्यो न सृत्वा सनये धनानाम् । वृषेव यूथा परि कोशमर्षन्कनिक्रदच्चम्वोरा विवेश ॥,maryo na śubhrastanvaṃ mṛjāno'tyo na sṛtvā sanaye dhanānām | vṛṣeva yūthā pari kośamarṣankanikradaccamvorā viveśa ||,"Cleaning his person n like a richly-decorated man, flowing to acquire riches like a rapid (horse), rushing to the receptacle like a bull to the herd, (Soma) crying repeatedly enters the plural nks." 9,96,21,पवस्वेन्दो पवमानो महोभिः कनिक्रदत्परि वाराण्यर्ष । क्रीऴञ्चम्वोरा विश पूयमान इन्द्रं ते रसो मदिरो ममत्तु ॥,pavasvendo pavamāno mahobhiḥ kanikradatpari vārāṇyarṣa | krīḻañcamvorā viśa pūyamāna indraṃ te raso madiro mamattu ||,"Flow, Indu, purified by the venerable (priests), rush through the filter crying repeatedly, sporting enter the plural nks purified, let your exhilarating beverage exhilarate Indra." 9,96,22,प्रास्य धारा बृहतीरसृग्रन्नक्तो गोभिः कलशाँ आ विवेश । साम कृण्वन्त्सामन्यो विपश्चित्क्रन्दन्नेत्यभि सख्युर्न जामिम् ॥,prāsya dhārā bṛhatīrasṛgrannakto gobhiḥ kalaśā~ ā viveśa | sāma kṛṇvantsāmanyo vipaścitkrandannetyabhi sakhyurna jāmim ||,His copious streams flow forth; blended with the milk and curds he enters the pitchers; uttering chants the skilful chanter (Soma) hasten invoking (the gods) towards (the cups) like (a libertine) to the wife of a friend. 9,96,23,अपघ्नन्नेषि पवमान शत्रून्प्रियां न जारो अभिगीत इन्दुः । सीदन्वनेषु शकुनो न पत्वा सोमः पुनानः कलशेषु सत्ता ॥,apaghnanneṣi pavamāna śatrūnpriyāṃ na jāro abhigīta induḥ | sīdanvaneṣu śakuno na patvā somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sattā ||,"O Pavamāna, eulogized (by the worshippers), distilling (into the receptacles), destroying the enemies, you go like a gallant to his mistress; falling like a bird alighting on the trees the Soma when purified alights upon the pitchers." 9,96,24,आ ते रुचः पवमानस्य सोम योषेव यन्ति सुदुघाः सुधाराः । हरिरानीतः पुरुवारो अप्स्वचिक्रदत्कलशे देवयूनाम् ॥,ā te rucaḥ pavamānasya soma yoṣeva yanti sudughāḥ sudhārāḥ | harirānītaḥ puruvāro apsvacikradatkalaśe devayūnām ||,"The lustres, Soma, of you when being purified, approach with abundant milk with copious streams like a woman (giving milk to her child); the green-tinted Soma, the desired of many, has been brought to the waters and cries repeatedly in the pitcher of the god-loving (worshippers)." 9,97,1,अस्य प्रेषा हेमना पूयमानो देवो देवेभिः समपृक्त रसम् । सुतः पवित्रं पर्येति रेभन्मितेव सद्म पशुमान्ति होता ॥,asya preṣā hemanā pūyamāno devo devebhiḥ samapṛkta rasam | sutaḥ pavitraṃ paryeti rebhanmiteva sadma paśumānti hotā ||,"The shining Somabeing purified by the golden hand that urges it forth, brings its juice into contact with the gods; when effused it proceeds with a roar to the filter like the ministrant priest to the halls prepared (for sacrifice) containing victims." 9,97,2,भद्रा वस्त्रा समन्या वसानो महान्कविर्निवचनानि शंसन् । आ वच्यस्व चम्वोः पूयमानो विचक्षणो जागृविर्देववीतौ ॥,bhadrā vastrā samanyā vasāno mahānkavirnivacanāni śaṃsan | ā vacyasva camvoḥ pūyamāno vicakṣaṇo jāgṛvirdevavītau ||,"The great wise Soma, clothed in his auspicious war-vestments, the inspirer of praises-- enter into the vessle when purified, you who are sagacious and vigilant at the banquet of the gods." 9,97,3,समु प्रियो मृज्यते सानो अव्ये यशस्तरो यशसां क्षैतो अस्मे । अभि स्वर धन्वा पूयमानो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,samu priyo mṛjyate sāno avye yaśastaro yaśasāṃ kṣaito asme | abhi svara dhanvā pūyamāno yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"(Soma), the most famous of the famous, the earht-born, the conciliator, is cleansed for us in the elevated fleece; sound aloud in the firmament when purified; do you ever protect us with blessings." 9,97,4,प्र गायताभ्यर्चाम देवान्त्सोमं हिनोत महते धनाय । स्वादुः पवाते अति वारमव्यमा सीदाति कलशं देवयुर्नः ॥,pra gāyatābhyarcāma devāntsomaṃ hinota mahate dhanāya | svāduḥ pavāte ati vāramavyamā sīdāti kalaśaṃ devayurnaḥ ||,"Sing (to the Soma), let us praise the gods; send forth the Soma for (the acquisition of) great wealth. He passes sweet-flavoured pure through the fleecy filter; our (Soma) devoted to the gods alights on the pitcher." 9,97,5,इन्दुर्देवानामुप सख्यमायन्त्सहस्रधारः पवते मदाय । नृभिः स्तवानो अनु धाम पूर्वमगन्निन्द्रं महते सौभगाय ॥,indurdevānāmupa sakhyamāyantsahasradhāraḥ pavate madāya | nṛbhiḥ stavāno anu dhāma pūrvamagannindraṃ mahate saubhagāya ||,"Indu coming to obtain the friendship of the god; flows in a thousand streams for (their) exhilaration, glorified by the priests (he proceeds) to his ancient station, he proceeds to Indra for the sake of great prosperity (to the worshippers)." 9,97,6,स्तोत्रे राये हरिरर्षा पुनान इन्द्रं मदो गच्छतु ते भराय । देवैर्याहि सरथं राधो अच्छा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,stotre rāye harirarṣā punāna indraṃ mado gacchatu te bharāya | devairyāhi sarathaṃ rādho acchā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"(Soma), when our praise is offered, flow green-tinted and purified, to (bring us) riches, may your exhilarating beverage animate Indra to battle. Go in the same car with the gods to (procure us) wealth; do you ever protect us with blessings." 9,97,7,प्र काव्यमुशनेव ब्रुवाणो देवो देवानां जनिमा विवक्ति । महिव्रतः शुचिबन्धुः पावकः पदा वराहो अभ्येति रेभन् ॥,pra kāvyamuśaneva bruvāṇo devo devānāṃ janimā vivakti | mahivrataḥ śucibandhuḥ pāvakaḥ padā varāho abhyeti rebhan ||,"Reciting sacred praise like Uṣanas the praiser (Vṛṣagaṇa) proclaims the births of the gods; assiduous in pious observances, of brilliant radiance, purifying (from sin), he approaches the filter making a noise (as) a wild boar (makes a noise) with its foot." 9,97,8,प्र हंसासस्तृपलं मन्युमच्छामादस्तं वृषगणा अयासुः । आङ्गूष्यं पवमानं सखायो दुर्मर्षं साकं प्र वदन्ति वाणम् ॥,pra haṃsāsastṛpalaṃ manyumacchāmādastaṃ vṛṣagaṇā ayāsuḥ | āṅgūṣyaṃ pavamānaṃ sakhāyo durmarṣaṃ sākaṃ pra vadanti vāṇam ||,"The Vṛṣagaṇas (walking like) swans, (alarmed) at the strength (of the foe), having repaired to the house of sacrifice, to the swift-shooting foe-despising (Soma), the friends sound the flut to the praiseworthy irresistble Pavamāna." 9,97,9,स रंहत उरुगायस्य जूतिं वृथा क्रीऴन्तं मिमते न गावः । परीणसं कृणुते तिग्मशृङ्गो दिवा हरिर्ददृशे नक्तमृज्रः ॥,sa raṃhata urugāyasya jūtiṃ vṛthā krīḻantaṃ mimate na gāvaḥ | parīṇasaṃ kṛṇute tigmaśṛṅgo divā harirdadṛśe naktamṛjraḥ ||,"He moves rapidly (following) the path of (him) the much-praised, (other) goers cannot overtake him (though he is) moving easily; sharp-horned he displays manifold (radiance); the Soma appears green-tinted by day, and clearly visible at night." 9,97,10,इन्दुर्वाजी पवते गोन्योघा इन्द्रे सोमः सह इन्वन्मदाय । हन्ति रक्षो बाधते पर्यरातीर्वरिवः कृण्वन्वृजनस्य राजा ॥,indurvājī pavate gonyoghā indre somaḥ saha invanmadāya | hanti rakṣo bādhate paryarātīrvarivaḥ kṛṇvanvṛjanasya rājā ||,"The powerful, flowing Soma having quantities o fjuice flowing down, streams forth infusing strength into Indra for his exhilaration; conferring wealth the king of strength slays the rākṣasas and harasses the enemy." 9,97,11,अध धारया मध्वा पृचानस्तिरो रोम पवते अद्रिदुग्धः । इन्दुरिन्द्रस्य सख्यं जुषाणो देवो देवस्य मत्सरो मदाय ॥,adha dhārayā madhvā pṛcānastiro roma pavate adridugdhaḥ | indurindrasya sakhyaṃ juṣāṇo devo devasya matsaro madāya ||,Milked forth by the stones the Soma flows through the (sheep's) hair coming into contact (with the gods) with its sweet-flavoured stream; the divine exhilarating Indu desiring the friendship of Indra flows for the exhilaration of the deity. 9,97,12,अभि प्रियाणि पवते पुनानो देवो देवान्त्स्वेन रसेन पृञ्चन् । इन्दुर्धर्माण्यृतुथा वसानो दश क्षिपो अव्यत सानो अव्ये ॥,abhi priyāṇi pavate punāno devo devāntsvena rasena pṛñcan | indurdharmāṇyṛtuthā vasāno daśa kṣipo avyata sāno avye ||,"Clothed in plural asant radiance suited to the season, the sportive Indu flows purified, reaching the gods with its juice; the ten fingers guide it to the elevated fleece." 9,97,13,वृषा शोणो अभिकनिक्रदद्गा नदयन्नेति पृथिवीमुत द्याम् । इन्द्रस्येव वग्नुरा शृण्व आजौ प्रचेतयन्नर्षति वाचमेमाम् ॥,vṛṣā śoṇo abhikanikradadgā nadayanneti pṛthivīmuta dyām | indrasyeva vagnurā śṛṇva ājau pracetayannarṣati vācamemām ||,"(Calling out for the praises like) a red bull bellowing after the kine; the Soma goes with a roar through heaven and earth; (his voice) is heard as the voice of Indra, manifesting (himself) he raises this voice." 9,97,14,रसाय्यः पयसा पिन्वमान ईरयन्नेषि मधुमन्तमंशुम् । पवमानः संतनिमेषि कृण्वन्निन्द्राय सोम परिषिच्यमानः ॥,rasāyyaḥ payasā pinvamāna īrayanneṣi madhumantamaṃśum | pavamānaḥ saṃtanimeṣi kṛṇvannindrāya soma pariṣicyamānaḥ ||,"plural asant to the taste, dripping with milk, you flow pouring forth the sweet-flavoured juice. Soma, when purified and sprinkled, you flow for Indra in a continuous stream." 9,97,15,एवा पवस्व मदिरो मदायोदग्राभस्य नमयन्वधस्नैः । परि वर्णं भरमाणो रुशन्तं गव्युर्नो अर्ष परि सोम सिक्तः ॥,evā pavasva madiro madāyodagrābhasya namayanvadhasnaiḥ | pari varṇaṃ bharamāṇo ruśantaṃ gavyurno arṣa pari soma siktaḥ ||,"Thus flow, the exhilarator, for Indra's exhilaration bowing down the rain-holder with (your) weapons, assuming brilliant colour, desirous of our cattle, flow, Soma, sprinkled (into the filter)." 9,97,16,जुष्ट्वी न इन्दो सुपथा सुगान्युरौ पवस्व वरिवांसि कृण्वन् । घनेव विष्वग्दुरितानि विघ्नन्नधि ष्णुना धन्व सानो अव्ये ॥,juṣṭvī na indo supathā sugānyurau pavasva varivāṃsi kṛṇvan | ghaneva viṣvagduritāni vighnannadhi ṣṇunā dhanva sāno avye ||,"Gratified (with our praises), Indu, flow into the large (vessel), granting us riches coming by holy paths and easily acquired; beating down the rākṣasas on every side as with a club, flow in a stream upon the elevated fleece." 9,97,17,वृष्टिं नो अर्ष दिव्यां जिगत्नुमिऴावतीं शंगयीं जीरदानुम् । स्तुकेव वीता धन्वा विचिन्वन्बन्धूँरिमाँ अवराँ इन्दो वायून् ॥,vṛṣṭiṃ no arṣa divyāṃ jigatnumiḻāvatīṃ śaṃgayīṃ jīradānum | stukeva vītā dhanvā vicinvanbandhū~rimā~ avarā~ indo vāyūn ||,"Sending us rain from heaven, quick-falling, food-giving, giving health to our home, promptly munificent; flow, Indu, seeking these lower winds your kinsmen as (one seeking his) beloved infants." 9,97,18,ग्रन्थिं न वि ष्य ग्रथितं पुनान ऋजुं च गातुं वृजिनं च सोम । अत्यो न क्रदो हरिरा सृजानो मर्यो देव धन्व पस्त्यावान् ॥,granthiṃ na vi ṣya grathitaṃ punāna ṛjuṃ ca gātuṃ vṛjinaṃ ca soma | atyo na krado harirā sṛjāno maryo deva dhanva pastyāvān ||,"(Soma), when filtered loose (me) bound (by sin) as (one loose) a knot; (grant me) a straight path and strength. You, green-tinted, neigh like a horse (when you are) let loose; proceed divine (Soma) who are friendly to man, and have a dwelling." 9,97,19,जुष्टो मदाय देवतात इन्दो परि ष्णुना धन्व सानो अव्ये । सहस्रधारः सुरभिरदब्धः परि स्रव वाजसातौ नृषह्ये ॥,juṣṭo madāya devatāta indo pari ṣṇunā dhanva sāno avye | sahasradhāraḥ surabhiradabdhaḥ pari srava vājasātau nṛṣahye ||,"Indu, who are adequate for exhilaration flow in a stream to the elevated fleece at the sacrifice; thousand- streaming, fragrant, irresistible, flow for the acquisition of food in the combat." 9,97,20,अरश्मानो येऽरथा अयुक्ता अत्यासो न ससृजानास आजौ । एते शुक्रासो धन्वन्ति सोमा देवासस्ताँ उप याता पिबध्यै ॥,araśmāno ye'rathā ayuktā atyāso na sasṛjānāsa ājau | ete śukrāso dhanvanti somā devāsastā~ upa yātā pibadhyai ||,"These brilliant Soma juices flow like horses let loose inbattle without reins, without chariots, unharnessed; approach them, you gods, to drink." 9,97,21,एवा न इन्दो अभि देववीतिं परि स्रव नभो अर्णश्चमूषु । सोमो अस्मभ्यं काम्यं बृहन्तं रयिं ददातु वीरवन्तमुग्रम् ॥,evā na indo abhi devavītiṃ pari srava nabho arṇaścamūṣu | somo asmabhyaṃ kāmyaṃ bṛhantaṃ rayiṃ dadātu vīravantamugram ||,"So, Indu, at our sacrifice pour the water from the firmament into the vessels; may Soma bestow upon us desirable riches in abundance with male offspring and strength." 9,97,22,तक्षद्यदी मनसो वेनतो वाग्ज्येष्ठस्य वा धर्मणि क्षोरनीके । आदीमायन्वरमा वावशाना जुष्टं पतिं कलशे गाव इन्दुम् ॥,takṣadyadī manaso venato vāgjyeṣṭhasya vā dharmaṇi kṣoranīke | ādīmāyanvaramā vāvaśānā juṣṭaṃ patiṃ kalaśe gāva indum ||,"When the praise of the zealous worshipper sanctiies him as that of a noisy (crowd) in front (praises) a distinguished (prince) for the support (he affords); then the cows come to the excellent exhilarating Indu, the lord (of all, abiding) in the pitcher, eager to gratify him (with their milk)." 9,97,23,प्र दानुदो दिव्यो दानुपिन्व ऋतमृताय पवते सुमेधाः । धर्मा भुवद्वृजन्यस्य राजा प्र रश्मिभिर्दशभिर्भारि भूम ॥,pra dānudo divyo dānupinva ṛtamṛtāya pavate sumedhāḥ | dharmā bhuvadvṛjanyasya rājā pra raśmibhirdaśabhirbhāri bhūma ||,"The divine benefactor of givers, poured (boons) on givers, the intelligent (Soma) distils his true beverage for true (Indra); the radiant (Soma) is the upholder of strength, he is entirely restrained by the ten fingers." 9,97,24,पवित्रेभिः पवमानो नृचक्षा राजा देवानामुत मर्त्यानाम् । द्विता भुवद्रयिपती रयीणामृतं भरत्सुभृतं चार्विन्दुः ॥,pavitrebhiḥ pavamāno nṛcakṣā rājā devānāmuta martyānām | dvitā bhuvadrayipatī rayīṇāmṛtaṃ bharatsubhṛtaṃ cārvinduḥ ||,"Purified by the filters the observers of man, the sovereign of both gods and mortals, the lord of abundant wealth (Soma), is twofold; Indu bears the auspicious collected water." 9,97,25,अर्वाँ इव श्रवसे सातिमच्छेन्द्रस्य वायोरभि वीतिमर्ष । स नः सहस्रा बृहतीरिषो दा भवा सोम द्रविणोवित्पुनानः ॥,arvā~ iva śravase sātimacchendrasya vāyorabhi vītimarṣa | sa naḥ sahasrā bṛhatīriṣo dā bhavā soma draviṇovitpunānaḥ ||,"Hasten (Soma) to give food to Indra and Vāyu like a horse, for (the sake of giving us) food, to acquire wealth; give us abundant thousand-fold food; Soma, when filtered become the dispenser of riches." 9,97,26,देवाव्यो नः परिषिच्यमानाः क्षयं सुवीरं धन्वन्तु सोमाः । आयज्यवः सुमतिं विश्ववारा होतारो न दिवियजो मन्द्रतमाः ॥,devāvyo naḥ pariṣicyamānāḥ kṣayaṃ suvīraṃ dhanvantu somāḥ | āyajyavaḥ sumatiṃ viśvavārā hotāro na diviyajo mandratamāḥ ||,"May the Soma juices which are gratifying to the gods when poured around (into the vessels) bring us a dwelling and male offspring-- (the juice) endeavouring to gain the favour (of the gods), desired by all offering (to the gods) in heaven like the ministrant priests, most exhilarating." 9,97,27,एवा देव देवताते पवस्व महे सोम प्सरसे देवपानः । महश्चिद्धि ष्मसि हिताः समर्ये कृधि सुष्ठाने रोदसी पुनानः ॥,evā deva devatāte pavasva mahe soma psarase devapānaḥ | mahaściddhi ṣmasi hitāḥ samarye kṛdhi suṣṭhāne rodasī punānaḥ ||,"Divine Soma, who are the beverage of the gods, flow at the sacrifice for (their) abundant food; urged on (by you) may we overcome even mighty (foes) in battle; purified do you render heaven and earth happy abodes (for us)." 9,97,28,अश्वो नो क्रदो वृषभिर्युजानः सिंहो न भीमो मनसो जवीयान् । अर्वाचीनैः पथिभिर्ये रजिष्ठा आ पवस्व सौमनसं न इन्दो ॥,aśvo no krado vṛṣabhiryujānaḥ siṃho na bhīmo manaso javīyān | arvācīnaiḥ pathibhirye rajiṣṭhā ā pavasva saumanasaṃ na indo ||,"Yoked by the priests, you neigh like a horse, (you are) terrible as a lion, swifter than thought; Indu, pour happiness upon us by those which are the most direct of the paths leading hitherward." 9,97,29,शतं धारा देवजाता असृग्रन्त्सहस्रमेनाः कवयो मृजन्ति । इन्दो सनित्रं दिव आ पवस्व पुरएतासि महतो धनस्य ॥,śataṃ dhārā devajātā asṛgrantsahasramenāḥ kavayo mṛjanti | indo sanitraṃ diva ā pavasva puraetāsi mahato dhanasya ||,"Your hundred streams manifested for the gods are loose; the sages cleanse those thousand (streams); pour wealth upon us, Indu, from heaven; you are the precursor of abundant riches." 9,97,30,दिवो न सर्गा अससृग्रमह्नां राजा न मित्रं प्र मिनाति धीरः । पितुर्न पुत्रः क्रतुभिर्यतान आ पवस्व विशे अस्या अजीतिम् ॥,divo na sargā asasṛgramahnāṃ rājā na mitraṃ pra mināti dhīraḥ | piturna putraḥ kratubhiryatāna ā pavasva viśe asyā ajītim ||,"As the rays of the days of the sun are let loose (so are the streams of the Soma); a prudent king does not abandon his friend; as a son preserving in pious acts (wins) his father's (safety), do you pour upon this people immunity from defeat." 9,97,31,प्र ते धारा मधुमतीरसृग्रन्वारान्यत्पूतो अत्येष्यव्यान् । पवमान पवसे धाम गोनां जज्ञानः सूर्यमपिन्वो अर्कैः ॥,pra te dhārā madhumatīrasṛgranvārānyatpūto atyeṣyavyān | pavamāna pavase dhāma gonāṃ jajñānaḥ sūryamapinvo arkaiḥ ||,"Your exhilarating streams are let loose when you pass purified through the woollen fleece; Pavamāna you flow to the supporting (milk) of the kine, as soon as genitive rated you fill the sun with your radiance." 9,97,32,कनिक्रददनु पन्थामृतस्य शुक्रो वि भास्यमृतस्य धाम । स इन्द्राय पवसे मत्सरवान्हिन्वानो वाचं मतिभिः कवीनाम् ॥,kanikradadanu panthāmṛtasya śukro vi bhāsyamṛtasya dhāma | sa indrāya pavase matsaravānhinvāno vācaṃ matibhiḥ kavīnām ||,"(The Soma) cries repeatedly upon the path of the sacrifice; you shine (being) the abode of immortality; possessing exhilaration you flow for Indra, sending forth your voice with the praises of the sages." 9,97,33,दिव्यः सुपर्णोऽव चक्षि सोम पिन्वन्धाराः कर्मणा देववीतौ । एन्दो विश कलशं सोमधानं क्रन्दन्निहि सूर्यस्योप रश्मिम् ॥,divyaḥ suparṇo'va cakṣi soma pinvandhārāḥ karmaṇā devavītau | endo viśa kalaśaṃ somadhānaṃ krandannihi sūryasyopa raśmim ||,"Soma, who are celestial, well-winged, you look down from heaven, pouring forth your streams by the pious rite at the sacrifice; Indu, enter into the pitcher the receptacle of the Soma; crying aloud approach the sun's rays." 9,97,34,तिस्रो वाच ईरयति प्र वह्निॠतस्य धीतिं ब्रह्मणो मनीषाम् । गावो यन्ति गोपतिं पृच्छमानाः सोमं यन्ति मतयो वावशानाः ॥,tisro vāca īrayati pra vahniṝtasya dhītiṃ brahmaṇo manīṣām | gāvo yanti gopatiṃ pṛcchamānāḥ somaṃ yanti matayo vāvaśānāḥ ||,"The bearer (of the oblation) utters the three praises, the thought of Brahma that sustains the sacrifice; the kine come to the cowherd asking (to be milked), the praisers proceed to the Soma with eagerness." 9,97,35,सोमं गावो धेनवो वावशानाः सोमं विप्रा मतिभिः पृच्छमानाः । सोमः सुतः पूयते अज्यमानः सोमे अर्कास्त्रिष्टुभः सं नवन्ते ॥,somaṃ gāvo dhenavo vāvaśānāḥ somaṃ viprā matibhiḥ pṛcchamānāḥ | somaḥ sutaḥ pūyate ajyamānaḥ some arkāstriṣṭubhaḥ saṃ navante ||,"The kine (are) longing for the Soma; wise men (are) inquiring for him with praises; Soma being effused is purified blended (with milk), our adorations in the triṣṭubh metre are united in the Soma." 9,97,36,एवा नः सोम परिषिच्यमान आ पवस्व पूयमानः स्वस्ति । इन्द्रमा विश बृहता रवेण वर्धया वाचं जनया पुरंधिम् ॥,evā naḥ soma pariṣicyamāna ā pavasva pūyamānaḥ svasti | indramā viśa bṛhatā raveṇa vardhayā vācaṃ janayā puraṃdhim ||,"Thus poured around (into the vessels), Soma, do you when purified flow for our welfare, enter with a great noise into Indra, foster our praise, genitive rate abundant knowledge in us." 9,97,37,आ जागृविर्विप्र ऋता मतीनां सोमः पुनानो असदच्चमूषु । सपन्ति यं मिथुनासो निकामा अध्वर्यवो रथिरासः सुहस्ताः ॥,ā jāgṛvirvipra ṛtā matīnāṃ somaḥ punāno asadaccamūṣu | sapanti yaṃ mithunāso nikāmā adhvaryavo rathirāsaḥ suhastāḥ ||,"The vigilant Soma, the knower of true praises, being purified, has sat down in the vessels-- (the Soma) whom the adhvaryus touch, combined, emulous, leaders of the sacrifice, auspicious-handed." 9,97,38,स पुनान उप सूरे न धातोभे अप्रा रोदसी वि ष आवः । प्रिया चिद्यस्य प्रियसास ऊती स तू धनं कारिणे न प्र यंसत् ॥,sa punāna upa sūre na dhātobhe aprā rodasī vi ṣa āvaḥ | priyā cidyasya priyasāsa ūtī sa tū dhanaṃ kāriṇe na pra yaṃsat ||,"The purified (Soma) approaches (Indra) as the year (approaches) the sun, he fills both heaven and earth (with his radiance), he opens (the darkness with his light); may he, the beloved (Soma), whose beloved (streams) are for (our) preservation, bestow upon us wealth like (wages given) to a labourer." 9,97,39,स वर्धिता वर्धनः पूयमानः सोमो मीढ्वाँ अभि नो ज्योतिषावीत् । येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञाः स्वर्विदो अभि गा अद्रिमुष्णन् ॥,sa vardhitā vardhanaḥ pūyamānaḥ somo mīḍhvā~ abhi no jyotiṣāvīt | yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñāḥ svarvido abhi gā adrimuṣṇan ||,"May Soma the augmenter (of the gods), self-augmenting, being purified, the showerer (of benefits), protect us by his radiance; through whom our forefathers, tracing the footmarks, cognizant of all things, stole the cattle from the rock." 9,97,40,अक्रान्त्समुद्रः प्रथमे विधर्मञ्जनयन्प्रजा भुवनस्य राजा । वृषा पवित्रे अधि सानो अव्ये बृहत्सोमो वावृधे सुवान इन्दुः ॥,akrāntsamudraḥ prathame vidharmañjanayanprajā bhuvanasya rājā | vṛṣā pavitre adhi sāno avye bṛhatsomo vāvṛdhe suvāna induḥ ||,"The ocean, the royal (Soma), genitive rating progeny in the outstretched (firmament, the) supporter of the water traverses the universe; the showerer (of benefits), the brilliant Soma when effused increases abundantly in the elevated woollen filter." 9,97,41,महत्तत्सोमो महिषश्चकारापां यद्गर्भोऽवृणीत देवान् । अदधादिन्द्रे पवमान ओजोऽजनयत्सूर्ये ज्योतिरिन्दुः ॥,mahattatsomo mahiṣaścakārāpāṃ yadgarbho'vṛṇīta devān | adadhādindre pavamāna ojo'janayatsūrye jyotirinduḥ ||,"The mighty Soma has achieved this mighty (work) that, being the germ of the waters, he has nourished the gods; purified he has given strength to Indra; Indu has genitive rated the light in the sun." 9,97,42,मत्सि वायुमिष्टये राधसे च मत्सि मित्रावरुणा पूयमानः । मत्सि शर्धो मारुतं मत्सि देवान्मत्सि द्यावापृथिवी देव सोम ॥,matsi vāyumiṣṭaye rādhase ca matsi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ | matsi śardho mārutaṃ matsi devānmatsi dyāvāpṛthivī deva soma ||,"Exhilarate Vāyu for (our) food and wealth, exhilarate Mitra and Varuṇa as soon as you are filtered; exhilarate the company of the Maruts, exhilarate the gods, exhilarate heaven and earth, divine Soma." 9,97,43,ऋजुः पवस्व वृजिनस्य हन्तापामीवां बाधमानो मृधश्च । अभिश्रीणन्पयः पयसाभि गोनामिन्द्रस्य त्वं तव वयं सखायः ॥,ṛjuḥ pavasva vṛjinasya hantāpāmīvāṃ bādhamāno mṛdhaśca | abhiśrīṇanpayaḥ payasābhi gonāmindrasya tvaṃ tava vayaṃ sakhāyaḥ ||,"Flow you who are straight going, the slayer of the crooked-goer, driving away disease and enemies; mixing your juice with thejuice of the kine (you go to the cups); (you are) Indra's (friend), we (are) your friends." 9,97,44,मध्वः सूदं पवस्व वस्व उत्सं वीरं च न आ पवस्वा भगं च । स्वदस्वेन्द्राय पवमान इन्दो रयिं च न आ पवस्वा समुद्रात् ॥,madhvaḥ sūdaṃ pavasva vasva utsaṃ vīraṃ ca na ā pavasvā bhagaṃ ca | svadasvendrāya pavamāna indo rayiṃ ca na ā pavasvā samudrāt ||,"Pour forth a fountain of wealth distilling sweet juice, pour upon us male offspring and riches; flow sweet for Indra, O Indu, when purified; and pour riches upon us from the firmament." 9,97,45,सोमः सुतो धारयात्यो न हित्वा सिन्धुर्न निम्नमभि वाज्यक्षाः । आ योनिं वन्यमसदत्पुनानः समिन्दुर्गोभिरसरत्समद्भिः ॥,somaḥ suto dhārayātyo na hitvā sindhurna nimnamabhi vājyakṣāḥ | ā yoniṃ vanyamasadatpunānaḥ samindurgobhirasaratsamadbhiḥ ||,"The Soma effused in a stream, going like a horse flows powerful like a river down a descent; purified he alights on the wooden abode; Indu mixes with the milk and curds, (mixes) with the water." 9,97,46,एष स्य ते पवत इन्द्र सोमश्चमूषु धीर उशते तवस्वान् । स्वर्चक्षा रथिरः सत्यशुष्मः कामो न यो देवयतामसर्जि ॥,eṣa sya te pavata indra somaścamūṣu dhīra uśate tavasvān | svarcakṣā rathiraḥ satyaśuṣmaḥ kāmo na yo devayatāmasarji ||,"The following sagacious Soma flows into the cups, Indra, for you, who long (for him)--all-seeing, car-borne, of adequate vigour, who has been sent forth like the wish of the god-desiring (worshippers)." 9,97,47,एष प्रत्नेन वयसा पुनानस्तिरो वर्पांसि दुहितुर्दधानः । वसानः शर्म त्रिवरूथमप्सु होतेव याति समनेषु रेभन् ॥,eṣa pratnena vayasā punānastiro varpāṃsi duhiturdadhānaḥ | vasānaḥ śarma trivarūthamapsu hoteva yāti samaneṣu rebhan ||,"Flowing with (his) ancient food, enveloping the forms of the earth, covering the house of sacrifice which has a threefold protection, (plural ced) in the waters he advances calling aloud at the oblations like a ministrant priest." 9,97,48,नू नस्त्वं रथिरो देव सोम परि स्रव चम्वोः पूयमानः । अप्सु स्वादिष्ठो मधुमाँ ऋतावा देवो न यः सविता सत्यमन्मा ॥,nū nastvaṃ rathiro deva soma pari srava camvoḥ pūyamānaḥ | apsu svādiṣṭho madhumā~ ṛtāvā devo na yaḥ savitā satyamanmā ||,"Divine Soma, who are car-borne, being filtered (at) our (sacrifice), flow quickly into the cups; most sweet-flavoured in the waters, full of delight, offered at the sacrifice, stimulator of all, who like a god are the object of true praise." 9,97,49,अभि वायुं वीत्यर्षा गृणानोऽभि मित्रावरुणा पूयमानः । अभी नरं धीजवनं रथेष्ठामभीन्द्रं वृषणं वज्रबाहुम् ॥,abhi vāyuṃ vītyarṣā gṛṇāno'bhi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ | abhī naraṃ dhījavanaṃ ratheṣṭhāmabhīndraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhum ||,"Being eulogized, hasten to Vāyu, for (him to) drink; being purified, hasten to Mitra and Varuṇa; (hasten) to the leader, who is quick as thought, mounted on a car, to Indra, the showerer, the wielder of the thunderbolt." 9,97,50,अभि वस्त्रा सुवसनान्यर्षाभि धेनूः सुदुघाः पूयमानः । अभि चन्द्रा भर्तवे नो हिरण्याभ्यश्वान्रथिनो देव सोम ॥,abhi vastrā suvasanānyarṣābhi dhenūḥ sudughāḥ pūyamānaḥ | abhi candrā bhartave no hiraṇyābhyaśvānrathino deva soma ||,"Bring us handsome garments, bring us, when you are purified, cows easily milked; bring for our maintenance gratifying gold; divine Soma, bring us horses fit for chariots." 9,97,51,अभी नो अर्ष दिव्या वसून्यभि विश्वा पार्थिवा पूयमानः । अभि येन द्रविणमश्नवामाभ्यार्षेयं जमदग्निवन्नः ॥,abhī no arṣa divyā vasūnyabhi viśvā pārthivā pūyamānaḥ | abhi yena draviṇamaśnavāmābhyārṣeyaṃ jamadagnivannaḥ ||,"Bring us celestial treasures, bring us all erthly (treasures)  when you are purified; bring us (the ability) whereby we may acquire riches, make our sacred prayer (sweet) as Jamadagni." 9,97,52,अया पवा पवस्वैना वसूनि माँश्चत्व इन्दो सरसि प्र धन्व । ब्रध्नश्चिदत्र वातो न जूतः पुरुमेधश्चित्तकवे नरं दात् ॥,ayā pavā pavasvainā vasūni mā~ścatva indo sarasi pra dhanva | bradhnaścidatra vāto na jūtaḥ purumedhaścittakave naraṃ dāt ||,"With this filtered stream pour on us those treasures; do you, Indu, advance to the brown water; at this rite may the sun, rapid as the wind, may (Indra) the object of many sacrifices grant a son to me approaching (the Soma)." 9,97,53,उत न एना पवया पवस्वाधि श्रुते श्रवाय्यस्य तीर्थे । षष्टिं सहस्रा नैगुतो वसूनि वृक्षं न पक्वं धूनवद्रणाय ॥,uta na enā pavayā pavasvādhi śrute śravāyyasya tīrthe | ṣaṣṭiṃ sahasrā naiguto vasūni vṛkṣaṃ na pakvaṃ dhūnavadraṇāya ||,And flow with this filtered stream at the renowned station ofyou who are worthy of renown; (the Soma) the destroyer of enemies has shaken down (for us) sixty thousand treasures for victory as (one shakes) a tree whose fruit is ripe. 9,97,54,महीमे अस्य वृषनाम शूषे माँश्चत्वे वा पृशने वा वधत्रे । अस्वापयन्निगुतः स्नेहयच्चापामित्राँ अपाचितो अचेतः ॥,mahīme asya vṛṣanāma śūṣe mā~ścatve vā pṛśane vā vadhatre | asvāpayannigutaḥ snehayaccāpāmitrā~ apācito acetaḥ ||,"These two great acts, the raining (of arrows) and the humiliation (of foes), are the givers of happiness; they are deadly either in a fight on horseback or in a hand to hand fight; he has put the foes to sleep and driven them away; doyou (Soma) drive away the enemies and unbelievers." 9,97,55,सं त्री पवित्रा विततान्येष्यन्वेकं धावसि पूयमानः । असि भगो असि दात्रस्य दातासि मघवा मघवद्भ्य इन्दो ॥,saṃ trī pavitrā vitatānyeṣyanvekaṃ dhāvasi pūyamānaḥ | asi bhago asi dātrasya dātāsi maghavā maghavadbhya indo ||,"You reach the three outstretched filters, you hasten to the one (filter) being purified; you are Bhaga, you are the donor of gifts, you Indu are more affluent than the affluent." 9,97,56,एष विश्ववित्पवते मनीषी सोमो विश्वस्य भुवनस्य राजा । द्रप्साँ ईरयन्विदथेष्विन्दुर्वि वारमव्यं समयाति याति ॥,eṣa viśvavitpavate manīṣī somo viśvasya bhuvanasya rājā | drapsā~ īrayanvidatheṣvindurvi vāramavyaṃ samayāti yāti ||,"This all-knowing sage Soma, the sovereign of the whole world, flows forth; distilling his drops at the sacrifices, Indu passes through the sheep's hair on both sides." 9,97,57,इन्दुं रिहन्ति महिषा अदब्धाः पदे रेभन्ति कवयो न गृध्राः । हिन्वन्ति धीरा दशभिः क्षिपाभिः समञ्जते रूपमपां रसेन ॥,induṃ rihanti mahiṣā adabdhāḥ pade rebhanti kavayo na gṛdhrāḥ | hinvanti dhīrā daśabhiḥ kṣipābhiḥ samañjate rūpamapāṃ rasena ||,"The adorable, unassailable (deities) sip the Soma juice, they hail it at its station like worshippers greedy (of wealth); the skilful priests send forth the Soma with their ten fingers, they anoint its body with the fluid of the waters." 9,97,58,त्वया वयं पवमानेन सोम भरे कृतं वि चिनुयाम शश्वत् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥,tvayā vayaṃ pavamānena soma bhare kṛtaṃ vi cinuyāma śaśvat | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ||,"May we ever, Soma, with you who are purified, (as our ally) win much wealth in battle; so may Mitra, Varuṇa, Aditi, Sindhu, heaven and earth enrich us." 9,98,1,अभि नो वाजसातमं रयिमर्ष पुरुस्पृहम् । इन्दो सहस्रभर्णसं तुविद्युम्नं विभ्वासहम् ॥,abhi no vājasātamaṃ rayimarṣa puruspṛham | indo sahasrabharṇasaṃ tuvidyumnaṃ vibhvāsaham ||,"Bring us, Indu, strength-bestowing riches, desired bymany, supporting many, far-celebrated and overcoming mighty (foes)." 9,98,2,परि ष्य सुवानो अव्ययं रथे न वर्माव्यत । इन्दुरभि द्रुणा हितो हियानो धाराभिरक्षाः ॥,pari ṣya suvāno avyayaṃ rathe na varmāvyata | indurabhi druṇā hito hiyāno dhārābhirakṣāḥ ||,"When effused the Soma juice flows to the woollen (filter) as (a warrior) in a chariot is covered in mail; fitted into the wooden (cask), hurrying forth, it flows in streams." 9,98,3,परि ष्य सुवानो अक्षा इन्दुरव्ये मदच्युतः । धारा य ऊर्ध्वो अध्वरे भ्राजा नैति गव्ययुः ॥,pari ṣya suvāno akṣā induravye madacyutaḥ | dhārā ya ūrdhvo adhvare bhrājā naiti gavyayuḥ ||,"The Soma juice being effused flows through the fleece diffusing exhilaration; who, being exalted goes to the sacrifice in a stream desiring the milk and curds as (he goes to the firmament) with radiance." 9,98,4,स हि त्वं देव शश्वते वसु मर्ताय दाशुषे । इन्दो सहस्रिणं रयिं शतात्मानं विवाससि ॥,sa hi tvaṃ deva śaśvate vasu martāya dāśuṣe | indo sahasriṇaṃ rayiṃ śatātmānaṃ vivāsasi ||,"For you, divine Indu, grant riches to every man who offers libations, thousand-fold and hundred-fold treasure." 9,98,5,वयं ते अस्य वृत्रहन्वसो वस्वः पुरुस्पृहः । नि नेदिष्ठतमा इषः स्याम सुम्नस्याध्रिगो ॥,vayaṃ te asya vṛtrahanvaso vasvaḥ puruspṛhaḥ | ni nediṣṭhatamā iṣaḥ syāma sumnasyādhrigo ||,"Slayer of enemies, may we by your (people); Vasu, (may we be) extremely near your much-coveted wealth; irresistible (Soma), may we be near happiness." 9,98,6,द्विर्यं पञ्च स्वयशसं स्वसारो अद्रिसंहतम् । प्रियमिन्द्रस्य काम्यं प्रस्नापयन्त्यूर्मिणम् ॥,dviryaṃ pañca svayaśasaṃ svasāro adrisaṃhatam | priyamindrasya kāmyaṃ prasnāpayantyūrmiṇam ||,"Whom, celebrated, expressed by the stones, dear to Indra, beloved (by all) moving in streams, the twice fiver sister (fingers) bathe (in the sacred waters)." 9,98,7,परि त्यं हर्यतं हरिं बभ्रुं पुनन्ति वारेण । यो देवान्विश्वाँ इत्परि मदेन सह गच्छति ॥,pari tyaṃ haryataṃ hariṃ babhruṃ punanti vāreṇa | yo devānviśvā~ itpari madena saha gacchati ||,"Him, coveted (by all), green-tinted, brown, they purify with the filter; who goes to all the gods with (his) exhilaration." 9,98,8,अस्य वो ह्यवसा पान्तो दक्षसाधनम् । यः सूरिषु श्रवो बृहद्दधे स्वर्ण हर्यतः ॥,asya vo hyavasā pānto dakṣasādhanam | yaḥ sūriṣu śravo bṛhaddadhe svarṇa haryataḥ ||,"For you by his protection have drunk the strengthening (juice of that Soma) who, beloved (by all) like the sun, has bestowed abundant food upon his worshippers." 9,98,9,स वां यज्ञेषु मानवी इन्दुर्जनिष्ट रोदसी । देवो देवी गिरिष्ठा अस्रेधन्तं तुविष्वणि ॥,sa vāṃ yajñeṣu mānavī indurjaniṣṭa rodasī | devo devī giriṣṭhā asredhantaṃ tuviṣvaṇi ||,"Divine heaven and earth the progeny of Manu, the Soma juice is genitive rated at your sacrifices, radiant, abiding in the grinding stones; (the priests) bruise him at the loud-sounding ceremony." 9,98,10,इन्द्राय सोम पातवे वृत्रघ्ने परि षिच्यसे । नरे च दक्षिणावते देवाय सदनासदे ॥,indrāya soma pātave vṛtraghne pari ṣicyase | nare ca dakṣiṇāvate devāya sadanāsade ||,"You are poured forth, Soma, for Indra, the slayer of Vṛtra, to drink; and for the munificent worshipper who sits in the halls of sacrifice (to give oblations) to god." 9,98,11,ते प्रत्नासो व्युष्टिषु सोमाः पवित्रे अक्षरन् । अपप्रोथन्तः सनुतर्हुरश्चितः प्रातस्ताँ अप्रचेतसः ॥,te pratnāso vyuṣṭiṣu somāḥ pavitre akṣaran | apaprothantaḥ sanutarhuraścitaḥ prātastā~ apracetasaḥ ||,"Those ancient Soma juices flow into the filter at the dawn, driving away in the early morning the concealed and ignorant thieves." 9,98,12,तं सखायः पुरोरुचं यूयं वयं च सूरयः । अश्याम वाजगन्ध्यं सनेम वाजपस्त्यम् ॥,taṃ sakhāyaḥ purorucaṃ yūyaṃ vayaṃ ca sūrayaḥ | aśyāma vājagandhyaṃ sanema vājapastyam ||,"May you and we, intelligent friends, eat the bright Soma fragrant and invigorating, may we obtain food and dwellings." 9,99,1,आ हर्यताय धृष्णवे धनुस्तन्वन्ति पौंस्यम् । शुक्रां वयन्त्यसुराय निर्णिजं विपामग्रे महीयुवः ॥,ā haryatāya dhṛṣṇave dhanustanvanti pauṃsyam | śukrāṃ vayantyasurāya nirṇijaṃ vipāmagre mahīyuvaḥ ||,They stretch the bow of manhood for the beloved courageous (Soma); (the priests) wishing to worship spread out the white filter for the mighty (Soma) in the presence of the sage (deities). 9,99,2,अध क्षपा परिष्कृतो वाजाँ अभि प्र गाहते । यदी विवस्वतो धियो हरिं हिन्वन्ति यातवे ॥,adha kṣapā pariṣkṛto vājā~ abhi pra gāhate | yadī vivasvato dhiyo hariṃ hinvanti yātave ||,"Consecrated at the end of the night (the Soma) plural nges into the viands, when the fingers of the worshipper press out the green-tinted (juice) to go (to the vessels)." 9,99,3,तमस्य मर्जयामसि मदो य इन्द्रपातमः । यं गाव आसभिर्दधुः पुरा नूनं च सूरयः ॥,tamasya marjayāmasi mado ya indrapātamaḥ | yaṃ gāva āsabhirdadhuḥ purā nūnaṃ ca sūrayaḥ ||,We purify the juice that Soma which is exhilarating and fit for Indra's drinking; which the approaching worshippers both now and of old take up in their mluths. 9,99,4,तं गाथया पुराण्या पुनानमभ्यनूषत । उतो कृपन्त धीतयो देवानां नाम बिभ्रतीः ॥,taṃ gāthayā purāṇyā punānamabhyanūṣata | uto kṛpanta dhītayo devānāṃ nāma bibhratīḥ ||,"They celebrate the purified Soma juice with an ancient hymn of praise, and the fingers exercising their pressure are able (to prepare the oblation) for the gods." 9,99,5,तमुक्षमाणमव्यये वारे पुनन्ति धर्णसिम् । दूतं न पूर्वचित्तय आ शासते मनीषिणः ॥,tamukṣamāṇamavyaye vāre punanti dharṇasim | dūtaṃ na pūrvacittaya ā śāsate manīṣiṇaḥ ||,Him sprinkled (with water) the supporter (of all things) they purify in the woollen filter; the wise (worshippers) instrumental uct him as a messenger to proclaim (their prayers) beforehand (to the gods). 9,99,6,स पुनानो मदिन्तमः सोमश्चमूषु सीदति । पशौ न रेत आदधत्पतिर्वचस्यते धियः ॥,sa punāno madintamaḥ somaścamūṣu sīdati | paśau na reta ādadhatpatirvacasyate dhiyaḥ ||,"The most exhilarating Soma, being purified, alights on the vessels; putting his seed (in the vessels) as in a heifer, the protector of the rite is worshipped." 9,99,7,स मृज्यते सुकर्मभिर्देवो देवेभ्यः सुतः । विदे यदासु संददिर्महीरपो वि गाहते ॥,sa mṛjyate sukarmabhirdevo devebhyaḥ sutaḥ | vide yadāsu saṃdadirmahīrapo vi gāhate ||,"Effused for the gods, the god Soma is cleansed by the skilful (priests); when he is recognized among these (people) as the giver (of riches), he plural nges into the mighty waters." 9,99,8,सुत इन्दो पवित्र आ नृभिर्यतो वि नीयसे । इन्द्राय मत्सरिन्तमश्चमूष्वा नि षीदसि ॥,suta indo pavitra ā nṛbhiryato vi nīyase | indrāya matsarintamaścamūṣvā ni ṣīdasi ||,"When effused, Indu, and collected by the priests, you are guided to the filter; you alight on the cups for Indra, exciting exceeding exhilaration." 9,100,1,अभी नवन्ते अद्रुहः प्रियमिन्द्रस्य काम्यम् । वत्सं न पूर्व आयुनि जातं रिहन्ति मातरः ॥,abhī navante adruhaḥ priyamindrasya kāmyam | vatsaṃ na pūrva āyuni jātaṃ rihanti mātaraḥ ||,"The innocent waters repair to Soma dear to Indra and beloved (of all), as the material kine lick the new-born calf at the beginning of its life." 9,100,2,पुनान इन्दवा भर सोम द्विबर्हसं रयिम् । त्वं वसूनि पुष्यसि विश्वानि दाशुषो गृहे ॥,punāna indavā bhara soma dvibarhasaṃ rayim | tvaṃ vasūni puṣyasi viśvāni dāśuṣo gṛhe ||,"Indu, Soma, when purified bring us the riches of both worlds; you foster all treasures in the house of the donor (of the libation)." 9,100,3,त्वं धियं मनोयुजं सृजा वृष्टिं न तन्यतुः । त्वं वसूनि पार्थिवा दिव्या च सोम पुष्यसि ॥,tvaṃ dhiyaṃ manoyujaṃ sṛjā vṛṣṭiṃ na tanyatuḥ | tvaṃ vasūni pārthivā divyā ca soma puṣyasi ||,Let loose your stream which is as rapid as thought; as the cloud (let loose) the rain; you Soma foster terrestrial and celestial treasures. 9,100,4,परि ते जिग्युषो यथा धारा सुतस्य धावति । रंहमाणा व्यव्ययं वारं वाजीव सानसिः ॥,pari te jigyuṣo yathā dhārā sutasya dhāvati | raṃhamāṇā vyavyayaṃ vāraṃ vājīva sānasiḥ ||,"Your stream when you are effused, swift-flowing bountiful, rushes through the sheep's hair like the horse of a victorious (hero)." 9,100,5,क्रत्वे दक्षाय नः कवे पवस्व सोम धारया । इन्द्राय पातवे सुतो मित्राय वरुणाय च ॥,kratve dakṣāya naḥ kave pavasva soma dhārayā | indrāya pātave suto mitrāya varuṇāya ca ||,"Sage Soma flow in a stream for our enlightenment and invigoration, poured forth for Indra, Mitra and Varuṇa to drink." 9,100,6,पवस्व वाजसातमः पवित्रे धारया सुतः । इन्द्राय सोम विष्णवे देवेभ्यो मधुमत्तमः ॥,pavasva vājasātamaḥ pavitre dhārayā sutaḥ | indrāya soma viṣṇave devebhyo madhumattamaḥ ||,"Flow, Soma, who are the giver of food in a stream, when effused, to the filter; (flow) Soma who are most sweet for Indra, for Viṣṇu, for the gods." 9,100,7,त्वां रिहन्ति मातरो हरिं पवित्रे अद्रुहः । वत्सं जातं न धेनवः पवमान विधर्मणि ॥,tvāṃ rihanti mātaro hariṃ pavitre adruhaḥ | vatsaṃ jātaṃ na dhenavaḥ pavamāna vidharmaṇi ||,"The innocent maternal (waters) caress you, the green-tinted, upon the filter, O Pavamāna, at the sacrifice, as kine caress their new-born calf." 9,100,8,पवमान महि श्रवश्चित्रेभिर्यासि रश्मिभिः । शर्धन्तमांसि जिघ्नसे विश्वानि दाशुषो गृहे ॥,pavamāna mahi śravaścitrebhiryāsi raśmibhiḥ | śardhantamāṃsi jighnase viśvāni dāśuṣo gṛhe ||,"Pavamāna, you traverse the vast firmament with various rays, hastening on you dispel all rākṣasas at the house of the donor (of the libation)." 9,100,9,त्वं द्यां च महिव्रत पृथिवीं चाति जभ्रिषे । प्रति द्रापिममुञ्चथाः पवमान महित्वना ॥,tvaṃ dyāṃ ca mahivrata pṛthivīṃ cāti jabhriṣe | prati drāpimamuñcathāḥ pavamāna mahitvanā ||,"Observer of manifold rites, you support both heaven and earth; O Pavamāna, (who are endowed) with greatness, you put on your coat of mail." 9,101,1,पुरोजिती वो अन्धसः सुताय मादयित्नवे । अप श्वानं श्नथिष्टन सखायो दीर्घजिह्व्यम् ॥,purojitī vo andhasaḥ sutāya mādayitnave | apa śvānaṃ śnathiṣṭana sakhāyo dīrghajihvyam ||,"For (the drinking of) the effused exhilarating (juice) of the Soma who has plural ced victory before you, do you friends destroy the long-tongued dog." 9,101,2,यो धारया पावकया परिप्रस्यन्दते सुतः । इन्दुरश्वो न कृत्व्यः ॥,yo dhārayā pāvakayā pariprasyandate sutaḥ | induraśvo na kṛtvyaḥ ||,"The Indu good for sacred rites which when effused flows forth in a purifying stream, (swift) as a horse." 9,101,3,तं दुरोषमभी नरः सोमं विश्वाच्या धिया । यज्ञं हिन्वन्त्यद्रिभिः ॥,taṃ duroṣamabhī naraḥ somaṃ viśvācyā dhiyā | yajñaṃ hinvantyadribhiḥ ||,"Him, the Soma unassailable, adorable, the priests, with all comprehending intelligence, express with the stones." 9,101,4,सुतासो मधुमत्तमाः सोमा इन्द्राय मन्दिनः । पवित्रवन्तो अक्षरन्देवान्गच्छन्तु वो मदाः ॥,sutāso madhumattamāḥ somā indrāya mandinaḥ | pavitravanto akṣarandevāngacchantu vo madāḥ ||,"The sweet-flavoured exhilarating Soma juices effused (and) filtered flow for Indra; do you, exhilarating (juices) proceed to the gods." 9,101,5,इन्दुरिन्द्राय पवत इति देवासो अब्रुवन् । वाचस्पतिर्मखस्यते विश्वस्येशान ओजसा ॥,indurindrāya pavata iti devāso abruvan | vācaspatirmakhasyate viśvasyeśāna ojasā ||,The devout (worshippers) say 'Indu flows forth for Indra'; the lord of speech (Soma) soverign of all by his might desires (our) worship. 9,101,6,सहस्रधारः पवते समुद्रो वाचमीङ्खयः । सोमः पती रयीणां सखेन्द्रस्य दिवेदिवे ॥,sahasradhāraḥ pavate samudro vācamīṅkhayaḥ | somaḥ patī rayīṇāṃ sakhendrasya divedive ||,"The thousand-streamed ocean, Soma the stimulator of praise, the lord of riches, the friend of Indra flows day by day." 9,101,7,अयं पूषा रयिर्भगः सोमः पुनानो अर्षति । पतिर्विश्वस्य भूमनो व्यख्यद्रोदसी उभे ॥,ayaṃ pūṣā rayirbhagaḥ somaḥ punāno arṣati | patirviśvasya bhūmano vyakhyadrodasī ubhe ||,"This Soma being purified hastens (to the pitcher) fostering, wealth-giving, to be enjoyed (by all); the lord of all beings, he has illuminated both heaven and earth." 9,101,8,समु प्रिया अनूषत गावो मदाय घृष्वयः । सोमासः कृण्वते पथः पवमानास इन्दवः ॥,samu priyā anūṣata gāvo madāya ghṛṣvayaḥ | somāsaḥ kṛṇvate pathaḥ pavamānāsa indavaḥ ||,The affectionate emulous cows celebrate (Soma) for his exhilaration; the brilliant filtered (Soma) juices make paths (for themselves to flow). 9,101,9,य ओजिष्ठस्तमा भर पवमान श्रवाय्यम् । यः पञ्च चर्षणीरभि रयिं येन वनामहै ॥,ya ojiṣṭhastamā bhara pavamāna śravāyyam | yaḥ pañca carṣaṇīrabhi rayiṃ yena vanāmahai ||,"Bring to us, filtered (Soma), that celebrated (beverage) which is most potent, which (waits) upon the fiver orders of beings and by which we may obtain riches." 9,101,10,सोमाः पवन्त इन्दवोऽस्मभ्यं गातुवित्तमाः । मित्राः सुवाना अरेपसः स्वाध्यः स्वर्विदः ॥,somāḥ pavanta indavo'smabhyaṃ gātuvittamāḥ | mitrāḥ suvānā arepasaḥ svādhyaḥ svarvidaḥ ||,"The brilliant Soma juices flow for us knowing the right path, friendly (to the gods), effused sinless, contemplative, all-knowing." 9,101,11,सुष्वाणासो व्यद्रिभिश्चिताना गोरधि त्वचि । इषमस्मभ्यमभितः समस्वरन्वसुविदः ॥,suṣvāṇāso vyadribhiścitānā goradhi tvaci | iṣamasmabhyamabhitaḥ samasvaranvasuvidaḥ ||,"Effused by the stones, recognized upon the cowhide acquirers of wealth they bestow food upon us from all sides." 9,101,12,एते पूता विपश्चितः सोमासो दध्याशिरः । सूर्यासो न दर्शतासो जिगत्नवो ध्रुवा घृते ॥,ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ | sūryāso na darśatāso jigatnavo dhruvā ghṛte ||,"These filtered Soma juices, intelligent, mixed with curds, swift-moving, firm in the water (are) brilliant as suns." 9,101,13,प्र सुन्वानस्यान्धसो मर्तो न वृत तद्वचः । अप श्वानमराधसं हता मखं न भृगवः ॥,pra sunvānasyāndhaso marto na vṛta tadvacaḥ | apa śvānamarādhasaṃ hatā makhaṃ na bhṛgavaḥ ||,Let no mortal hear the sound of the effused Soma; drive off the dog that sacrifices not as the Bhṛgus drove off Makha. 9,101,14,आ जामिरत्के अव्यत भुजे न पुत्र ओण्योः । सरज्जारो न योषणां वरो न योनिमासदम् ॥,ā jāmiratke avyata bhuje na putra oṇyoḥ | sarajjāro na yoṣaṇāṃ varo na yonimāsadam ||,"(Soma) the kinsman (of the gods) is enveloped in the investing filter like a child in the arms of its protecting parents; he hastens like a gallant to a mistress, like a bridegroom (to the bride) to sit upon his station (the pitcher)." 9,101,15,स वीरो दक्षसाधनो वि यस्तस्तम्भ रोदसी । हरिः पवित्रे अव्यत वेधा न योनिमासदम् ॥,sa vīro dakṣasādhano vi yastastambha rodasī | hariḥ pavitre avyata vedhā na yonimāsadam ||,"The green-tinted (Soma), the implement of strength, the hero, who has upheld heaven and earth, is enveloped in the filter like the sacrificer (in his house) to sit upon his station." 9,101,16,अव्यो वारेभिः पवते सोमो गव्ये अधि त्वचि । कनिक्रदद्वृषा हरिरिन्द्रस्याभ्येति निष्कृतम् ॥,avyo vārebhiḥ pavate somo gavye adhi tvaci | kanikradadvṛṣā haririndrasyābhyeti niṣkṛtam ||,"The Soma flows purified by the sheep's hairs; crying aloud upon the cowhide for the showerer (of benefits), green-tinted he goes to Indra's prepared station." 9,102,1,क्राणा शिशुर्महीनां हिन्वन्नृतस्य दीधितिम् । विश्वा परि प्रिया भुवदध द्विता ॥,krāṇā śiśurmahīnāṃ hinvannṛtasya dīdhitim | viśvā pari priyā bhuvadadha dvitā ||,Performing (sacred rites) the child of the great (waters) sending forth the lustre of the sacrifice (Soma) produces all acceptable (oblations) and (abides) in the two worlds. 9,102,2,उप त्रितस्य पाष्योरभक्त यद्गुहा पदम् । यज्ञस्य सप्त धामभिरध प्रियम् ॥,upa tritasya pāṣyorabhakta yadguhā padam | yajñasya sapta dhāmabhiradha priyam ||,"When the Soma has been taken the secret station of the grinding stones (at the sacrifice) of Trita, then with the seven supports of the sacrifice (the priests praise) the conciliating (Soma)." 9,102,3,त्रीणि त्रितस्य धारया पृष्ठेष्वेरया रयिम् । मिमीते अस्य योजना वि सुक्रतुः ॥,trīṇi tritasya dhārayā pṛṣṭheṣverayā rayim | mimīte asya yojanā vi sukratuḥ ||,"(Support, Soma) with your stream Trita's three (oblations); cause the giver of riches (Indra) to come to the sacred songs. The intelligent (praiser) of this (Indra) measures out hymns." 9,102,4,जज्ञानं सप्त मातरो वेधामशासत श्रिये । अयं ध्रुवो रयीणां चिकेत यत् ॥,jajñānaṃ sapta mātaro vedhāmaśāsata śriye | ayaṃ dhruvo rayīṇāṃ ciketa yat ||,The seven mothers instrumental uct the (Soma) the instrumental tutor (of the sacrifice) when born for the prosperity (of the worshippers) to that this firm Soma is cognizant of riches. [ 9,102,5,अस्य व्रते सजोषसो विश्वे देवासो अद्रुहः । स्पार्हा भवन्ति रन्तयो जुषन्त यत् ॥,asya vrate sajoṣaso viśve devāso adruhaḥ | spārhā bhavanti rantayo juṣanta yat ||,"The universal gods, devoid of malice, assembled together at his rite, are to be envied if being delighted they take plural asure (in the Soma)." 9,102,6,यमी गर्भमृतावृधो दृशे चारुमजीजनन् । कविं मंहिष्ठमध्वरे पुरुस्पृहम् ॥,yamī garbhamṛtāvṛdho dṛśe cārumajījanan | kaviṃ maṃhiṣṭhamadhvare puruspṛham ||,"The germ which the augmenters of the rite brought forth at the sacrifice lovely to look upon intelligent, most adorable, desired by many." 9,102,7,समीचीने अभि त्मना यह्वी ऋतस्य मातरा । तन्वाना यज्ञमानुषग्यदञ्जते ॥,samīcīne abhi tmanā yahvī ṛtasya mātarā | tanvānā yajñamānuṣagyadañjate ||,He of his own will approaches the great united parents of the sacrifice (heaven and earth) when (the priests) conducting the ceremony anoint him in due order with the sacred waters. 9,102,8,क्रत्वा शुक्रेभिरक्षभिॠणोरप व्रजं दिवः । हिन्वन्नृतस्य दीधितिं प्राध्वरे ॥,kratvā śukrebhirakṣabhiṝṇorapa vrajaṃ divaḥ | hinvannṛtasya dīdhitiṃ prādhvare ||,"Soma, by your act drive away with your brilliant organs the darkness from the sky, effusing into the sacrifice (your juice) the lustre of the rite." 9,103,1,प्र पुनानाय वेधसे सोमाय वच उद्यतम् । भृतिं न भरा मतिभिर्जुजोषते ॥,pra punānāya vedhase somāya vaca udyatam | bhṛtiṃ na bharā matibhirjujoṣate ||,"Raise a loud voice to Soma the instrumental tutor (of the rite), purified, gratified by praises, as (men pay) wages (to a labourer)." 9,103,2,परि वाराण्यव्यया गोभिरञ्जानो अर्षति । त्री षधस्था पुनानः कृणुते हरिः ॥,pari vārāṇyavyayā gobhirañjāno arṣati | trī ṣadhasthā punānaḥ kṛṇute hariḥ ||,Blending with the curds and milk the Soma rushes through the woollen fleece; the green-tinted Soma being purified takes up three stations. 9,103,3,परि कोशं मधुश्चुतमव्यये वारे अर्षति । अभि वाणीॠषीणां सप्त नूषत ॥,pari kośaṃ madhuścutamavyaye vāre arṣati | abhi vāṇīṝṣīṇāṃ sapta nūṣata ||,The Soma sends forth (its juice) through the woollen fleece to the honey-dripping receptacle; the seven metres of the ṛṣis praise (it). 9,103,4,परि णेता मतीनां विश्वदेवो अदाभ्यः । सोमः पुनानश्चम्वोर्विशद्धरिः ॥,pari ṇetā matīnāṃ viśvadevo adābhyaḥ | somaḥ punānaścamvorviśaddhariḥ ||,"Soma, the leader of praises, in whom all the gods are comprehended, unassailable, green-tinted when filtered, enters the cups." 9,103,5,परि दैवीरनु स्वधा इन्द्रेण याहि सरथम् । पुनानो वाघद्वाघद्भिरमर्त्यः ॥,pari daivīranu svadhā indreṇa yāhi saratham | punāno vāghadvāghadbhiramartyaḥ ||,"Proceed in the same chariot with Indra to the celestial hosts, a priest purified by priests, immortal." 9,103,6,परि सप्तिर्न वाजयुर्देवो देवेभ्यः सुतः । व्यानशिः पवमानो वि धावति ॥,pari saptirna vājayurdevo devebhyaḥ sutaḥ | vyānaśiḥ pavamāno vi dhāvati ||,Like a charger eager for the combat the divine (Soma) effused for the gods hastens when purified spreading widely into the vessels. 9,104,1,सखाय आ नि षीदत पुनानाय प्र गायत । शिशुं न यज्ञैः परि भूषत श्रिये ॥,sakhāya ā ni ṣīdata punānāya pra gāyata | śiśuṃ na yajñaiḥ pari bhūṣata śriye ||,"Sit down, friends, sing to the filtered Soma, decorate him with offerings to beautify him as (parents decorate) a child." 9,104,2,समी वत्सं न मातृभिः सृजता गयसाधनम् । देवाव्यं मदमभि द्विशवसम् ॥,samī vatsaṃ na mātṛbhiḥ sṛjatā gayasādhanam | devāvyaṃ madamabhi dviśavasam ||,"Associate him the support of the mansion with the maternal (waters) as the calf (with the mother) the protector of the gods, the exhilarator, endowed with twofold strength." 9,104,3,पुनाता दक्षसाधनं यथा शर्धाय वीतये । यथा मित्राय वरुणाय शंतमः ॥,punātā dakṣasādhanaṃ yathā śardhāya vītaye | yathā mitrāya varuṇāya śaṃtamaḥ ||,Purify the bestower of strength so that he may make for invigoration for the banquet (of the gods) and may grant much happiness to Mitra and Varuṇa. 9,104,4,अस्मभ्यं त्वा वसुविदमभि वाणीरनूषत । गोभिष्टे वर्णमभि वासयामसि ॥,asmabhyaṃ tvā vasuvidamabhi vāṇīranūṣata | gobhiṣṭe varṇamabhi vāsayāmasi ||,For us do the hymns glorify you the giver of wealth; we clothe your form with the (products of the) kine. 9,104,5,स नो मदानां पत इन्दो देवप्सरा असि । सखेव सख्ये गातुवित्तमो भव ॥,sa no madānāṃ pata indo devapsarā asi | sakheva sakhye gātuvittamo bhava ||,"Lord of our exhilaration, Indu, you are of brilliant form; be our true guide as a friend is to a friend." 9,104,6,सनेमि कृध्यस्मदा रक्षसं कं चिदत्रिणम् । अपादेवं द्वयुमंहो युयोधि नः ॥,sanemi kṛdhyasmadā rakṣasaṃ kaṃ cidatriṇam | apādevaṃ dvayumaṃho yuyodhi naḥ ||,"Show us (your) ancient (friendship); (drive off) the voracious rākṣasa, the impious, the double dealer-- drive away our sin." 9,105,1,तं वः सखायो मदाय पुनानमभि गायत । शिशुं न यज्ञैः स्वदयन्त गूर्तिभिः ॥,taṃ vaḥ sakhāyo madāya punānamabhi gāyata | śiśuṃ na yajñaiḥ svadayanta gūrtibhiḥ ||,"Hymn, friends, the Soma purified for the exhilaration (of the gods), gratify him with oblations and praises as (men gratify) a child (with ornaments)." 9,105,2,सं वत्स इव मातृभिरिन्दुर्हिन्वानो अज्यते । देवावीर्मदो मतिभिः परिष्कृतः ॥,saṃ vatsa iva mātṛbhirindurhinvāno ajyate | devāvīrmado matibhiḥ pariṣkṛtaḥ ||,"Indu being set forth is sprinkled (with the waters) as a calf (is nourished) by its mother-- the protector of the deities, the exhilarator, graced by praises." 9,105,3,अयं दक्षाय साधनोऽयं शर्धाय वीतये । अयं देवेभ्यो मधुमत्तमः सुतः ॥,ayaṃ dakṣāya sādhano'yaṃ śardhāya vītaye | ayaṃ devebhyo madhumattamaḥ sutaḥ ||,This (Soma) is an instrumental ument for invigoration; he (is useful) for speed (and) for the banquet of your gods; he is effused most sweet-flavoured for the gods. 9,105,4,गोमन्न इन्दो अश्ववत्सुतः सुदक्ष धन्व । शुचिं ते वर्णमधि गोषु दीधरम् ॥,gomanna indo aśvavatsutaḥ sudakṣa dhanva | śuciṃ te varṇamadhi goṣu dīdharam ||,"Powerful Indu who are effused, pour upon us (wealth) comprising cattle and horses; I mix the pure juice with the curds and milk." 9,105,5,स नो हरीणां पत इन्दो देवप्सरस्तमः । सखेव सख्ये नर्यो रुचे भव ॥,sa no harīṇāṃ pata indo devapsarastamaḥ | sakheva sakhye naryo ruce bhava ||,"Lord of our bay-coloured (cattle), Indu, who have a most brilliant form, do you who are kind to the priests be for a light to us as a friend (gives light) to a friend." 9,105,6,सनेमि त्वमस्मदाँ अदेवं कं चिदत्रिणम् । साह्वाँ इन्दो परि बाधो अप द्वयुम् ॥,sanemi tvamasmadā~ adevaṃ kaṃ cidatriṇam | sāhvā~ indo pari bādho apa dvayum ||,"Do you (show) us your ancient (friendship), drive away the impious voracious (rākṣasa); Indu who are victorious overcome those who oppress us, (drive) off the double-dealing (rākṣas)." 9,106,1,इन्द्रमच्छ सुता इमे वृषणं यन्तु हरयः । श्रुष्टी जातास इन्दवः स्वर्विदः ॥,indramaccha sutā ime vṛṣaṇaṃ yantu harayaḥ | śruṣṭī jātāsa indavaḥ svarvidaḥ ||,"May these effused green-tinted Soma juices quickly genitive rated, all-knowing, proceed to Indra the showerer (of benefits)." 9,106,2,अयं भराय सानसिरिन्द्राय पवते सुतः । सोमो जैत्रस्य चेतति यथा विदे ॥,ayaṃ bharāya sānasirindrāya pavate sutaḥ | somo jaitrasya cetati yathā vide ||,"This effused Soma adorable for battle, is filtered for Indra; Soma thinks of the victorious (Indra) as he is known (in the world)." 9,106,3,अस्येदिन्द्रो मदेष्वा ग्राभं गृभ्णीत सानसिम् । वज्रं च वृषणं भरत्समप्सुजित् ॥,asyedindro madeṣvā grābhaṃ gṛbhṇīta sānasim | vajraṃ ca vṛṣaṇaṃ bharatsamapsujit ||,In the Soma's exhilaration may Indra seize hold of wealth to be enjoyed (by all) and conquering Vṛtra in the waters may he wield the thunderbolt the showerer (of blessings). 9,106,4,प्र धन्वा सोम जागृविरिन्द्रायेन्दो परि स्रव । द्युमन्तं शुष्ममा भरा स्वर्विदम् ॥,pra dhanvā soma jāgṛvirindrāyendo pari srava | dyumantaṃ śuṣmamā bharā svarvidam ||,Flow Soma who are vigilant; Indu spread around for Indra; bring brilliant overpowering all-obtaining (strength). 9,106,5,इन्द्राय वृषणं मदं पवस्व विश्वदर्शतः । सहस्रयामा पथिकृद्विचक्षणः ॥,indrāya vṛṣaṇaṃ madaṃ pavasva viśvadarśataḥ | sahasrayāmā pathikṛdvicakṣaṇaḥ ||,"Pour forth for Indra the exhilarating (juice) showering (benefits), you who are very beautiful, who have many paths, the finder of the (right) path, the observer (of all)." 9,106,6,अस्मभ्यं गातुवित्तमो देवेभ्यो मधुमत्तमः । सहस्रं याहि पथिभिः कनिक्रदत् ॥,asmabhyaṃ gātuvittamo devebhyo madhumattamaḥ | sahasraṃ yāhi pathibhiḥ kanikradat ||,"You who are the best finder of paths for us, the sweet beverage for the gods, come by a thousand paths crying aloud." 9,106,7,पवस्व देववीतय इन्दो धाराभिरोजसा । आ कलशं मधुमान्त्सोम नः सदः ॥,pavasva devavītaya indo dhārābhirojasā | ā kalaśaṃ madhumāntsoma naḥ sadaḥ ||,"Flow, Indu, in your strength with your streams for the banquet of the gods; sit down, Soma, who are sweet-flavoured, in our pitcher." 9,106,8,तव द्रप्सा उदप्रुत इन्द्रं मदाय वावृधुः । त्वां देवासो अमृताय कं पपुः ॥,tava drapsā udapruta indraṃ madāya vāvṛdhuḥ | tvāṃ devāso amṛtāya kaṃ papuḥ ||,"Your drops, goint to the water, have exalted Indra to exhilaration; the gods have quaffed you, the delighter, for immortality." 9,106,9,आ नः सुतास इन्दवः पुनाना धावता रयिम् । वृष्टिद्यावो रीत्यापः स्वर्विदः ॥,ā naḥ sutāsa indavaḥ punānā dhāvatā rayim | vṛṣṭidyāvo rītyāpaḥ svarvidaḥ ||,"Bring us wealth, bright Soma juices effused, filtered, filling the sky with rain, shedding water (upon the earth) acquiring all things." 9,106,10,सोमः पुनान ऊर्मिणाव्यो वारं वि धावति । अग्रे वाचः पवमानः कनिक्रदत् ॥,somaḥ punāna ūrmiṇāvyo vāraṃ vi dhāvati | agre vācaḥ pavamānaḥ kanikradat ||,"Some being filtered flows in a stream through the woollen fleece, crying aloud when filtered in advance of the voice (of praise)." 9,106,11,धीभिर्हिन्वन्ति वाजिनं वने क्रीऴन्तमत्यविम् । अभि त्रिपृष्ठं मतयः समस्वरन् ॥,dhībhirhinvanti vājinaṃ vane krīḻantamatyavim | abhi tripṛṣṭhaṃ matayaḥ samasvaran ||,"They send forth with their fingers the powerful Soma sporting in the water, passing through the fleece; praises celebrate him abiding in the three receptacles." 9,106,12,असर्जि कलशाँ अभि मीऴ्हे सप्तिर्न वाजयुः । पुनानो वाचं जनयन्नसिष्यदत् ॥,asarji kalaśā~ abhi mīḻhe saptirna vājayuḥ | punāno vācaṃ janayannasiṣyadat ||,"Desiring (to give the worshipper) food he has been let loose into the pitchers like a charger in battle; being filtered, raising a cry he flows (into the vessels)." 9,106,13,पवते हर्यतो हरिरति ह्वरांसि रंह्या । अभ्यर्षन्त्स्तोतृभ्यो वीरवद्यशः ॥,pavate haryato harirati hvarāṃsi raṃhyā | abhyarṣantstotṛbhyo vīravadyaśaḥ ||,"The delightful green-tinted (juice) flows with rapidity into the crooked (pitchers); bringing the worshippers, food and male offspring." 9,106,14,अया पवस्व देवयुर्मधोर्धारा असृक्षत । रेभन्पवित्रं पर्येषि विश्वतः ॥,ayā pavasva devayurmadhordhārā asṛkṣata | rebhanpavitraṃ paryeṣi viśvataḥ ||,Devoted to the gods flow with that (stream); (your) streams of exhilarating beverage are let loose; with a roar you pass through the filter in all directions. 9,107,1,परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः । दधन्वाँ यो नर्यो अप्स्वन्तरा सुषाव सोममद्रिभिः ॥,parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ | dadhanvā~ yo naryo apsvantarā suṣāva somamadribhiḥ ||,"Sprinkle from hence the effused Soma-juice which is the best oblation (to the gods), and which, good for man, is going into the midst of the firmament; (the priest) has expressed the Soma with the stones." 9,107,2,नूनं पुनानोऽविभिः परि स्रवादब्धः सुरभिन्तरः । सुते चित्त्वाप्सु मदामो अन्धसा श्रीणन्तो गोभिरुत्तरम् ॥,nūnaṃ punāno'vibhiḥ pari sravādabdhaḥ surabhintaraḥ | sute cittvāpsu madāmo andhasā śrīṇanto gobhiruttaram ||,"(Soma) who are unassailable, who are most fragrant, flow around now being purified by the fleece; being effused we praise you eminent in the waters mixing you with food and the (products of the) kind." 9,107,3,परि सुवानश्चक्षसे देवमादनः क्रतुरिन्दुर्विचक्षणः ॥,pari suvānaścakṣase devamādanaḥ kraturindurvicakṣaṇaḥ ||,"Being effused the Indu flows so as to be seen (of all)-- the exhilarator of the gods, the agent (in holy acts), the observer of all." 9,107,4,पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि । आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देव हिरण्ययः ॥,punānaḥ soma dhārayāpo vasāno arṣasi | ā ratnadhā yonimṛtasya sīdasyutso deva hiraṇyayaḥ ||,"Undergoing purification you flow Soma in a stream clothed in the (consecrated) waters; the giver of wealth you sit on the plural ce of sacrifice, divine (Soma), who flow forth, who are the origin of gold." 9,107,5,दुहान ऊधर्दिव्यं मधु प्रियं प्रत्नं सधस्थमासदत् । आपृच्छ्यं धरुणं वाज्यर्षति नृभिर्धूतो विचक्षणः ॥,duhāna ūdhardivyaṃ madhu priyaṃ pratnaṃ sadhasthamāsadat | āpṛcchyaṃ dharuṇaṃ vājyarṣati nṛbhirdhūto vicakṣaṇaḥ ||,"Milking the exhilarating agreeable celestial udder (the Soma) sits down on its ancient plural ce of aggregation (the firmament); food-giving, cleansed by the priests, observant it flows to the commendable worshipper." 9,107,6,पुनानः सोम जागृविरव्यो वारे परि प्रियः । त्वं विप्रो अभवोऽङ्गिरस्तमो मध्वा यज्ञं मिमिक्ष नः ॥,punānaḥ soma jāgṛviravyo vāre pari priyaḥ | tvaṃ vipro abhavo'ṅgirastamo madhvā yajñaṃ mimikṣa naḥ ||,"Soma, who are purified, vigilant, agreeable (you flow) through the woollen fleece; you are intelligent, the chief of the Aṅgirasas, sprinkle our oblation with your exhilarating juice." 9,107,7,सोमो मीढ्वान्पवते गातुवित्तम ऋषिर्विप्रो विचक्षणः । त्वं कविरभवो देववीतम आ सूर्यं रोहयो दिवि ॥,somo mīḍhvānpavate gātuvittama ṛṣirvipro vicakṣaṇaḥ | tvaṃ kavirabhavo devavītama ā sūryaṃ rohayo divi ||,"Soma flows forth the showerer of benefits, the best of path-finders, a ṛṣi, a sage, all-discriminating; you are a seer, most devoted to the gods; you have made the sun to mount the sky." 9,107,8,सोम उ षुवाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् । अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया ॥,soma u ṣuvāṇaḥ sotṛbhiradhi ṣṇubhiravīnām | aśvayeva haritā yāti dhārayā mandrayā yāti dhārayā ||,"Effused by the effusers Soma is poured out upon the elevated fleeces; and proceeds with its green-tinted stream, as on a mare, proceeds with its exhilarating streams." 9,107,9,अनूपे गोमान्गोभिरक्षाः सोमो दुग्धाभिरक्षाः । समुद्रं न संवरणान्यग्मन्मन्दी मदाय तोशते ॥,anūpe gomāngobhirakṣāḥ somo dugdhābhirakṣāḥ | samudraṃ na saṃvaraṇānyagmanmandī madāya tośate ||,"Soma combined with the produce of the kine flows with the kine into the pitcher, he flows with the milked kine; his enjoyable juices go (to the pitcher as waters) to the ocean, the exhilarating (Soma) is expressed for the exhilaration (of the gods)." 9,107,10,आ सोम सुवानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया । जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दधिषे ॥,ā soma suvāno adribhistiro vārāṇyavyayā | jano na puri camvorviśaddhariḥ sado vaneṣu dadhiṣe ||,"Expressed by the stones, Soma, (passing) through the sheep's hairs, green-tinted, entering the cups as a man (enters) a city, you take your seat in the wooden (vessels)." 9,107,11,स मामृजे तिरो अण्वानि मेष्यो मीऴ्हे सप्तिर्न वाजयुः । अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः सोमो विप्रेभिॠक्वभिः ॥,sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīḻhe saptirna vājayuḥ | anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhiṝkvabhiḥ ||,"Desirous of (bestowing) food, passing through the interstices of the fleece the Soma is adorned like a horse in the battle; the Pavamāna, to be rejoiced in (by all, praised) by the intelligent, the sages, the reciters of sacred songs." 9,107,12,प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा । अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम् ॥,pra soma devavītaye sindhurna pipye arṇasā | aṃśoḥ payasā madiro na jāgṛviracchā kośaṃ madhuścutam ||,"You are fed with water, Soma, like a river, for the banquet of the gods; with the juice of your filament you go to the honey-dropping receptacle, exhilarating, vigilant." 9,107,13,आ हर्यतो अर्जुने अत्के अव्यत प्रियः सूनुर्न मर्ज्यः । तमीं हिन्वन्त्यपसो यथा रथं नदीष्वा गभस्त्योः ॥,ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnurna marjyaḥ | tamīṃ hinvantyapaso yathā rathaṃ nadīṣvā gabhastyoḥ ||,"Agreeable affectionate like a son about to be decorated, the Soma is clad in a shining robe; they send him with thei rarms into the streams as active (warriors and their) chariot into (battle)." 9,107,14,अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् । समुद्रस्याधि विष्टपि मनीषिणो मत्सरासः स्वर्विदः ॥,abhi somāsa āyavaḥ pavante madyaṃ madam | samudrasyādhi viṣṭapi manīṣiṇo matsarāsaḥ svarvidaḥ ||,"The swift Soma send forth their inebriating juice upon the uplifted (filter) of the firmament, intelligent, exhilarating, all-acquiring." 9,107,15,तरत्समुद्रं पवमान ऊर्मिणा राजा देव ऋतं बृहत् । अर्षन्मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा प्र हिन्वान ऋतं बृहत् ॥,taratsamudraṃ pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtaṃ bṛhat | arṣanmitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtaṃ bṛhat ||,"The divine royal (Soma) vast and true, undergoing purification traverses the firmament in a stream; vast and true, being sent forth he flows for the support of Mitra and Varuṇa" 9,107,16,नृभिर्येमानो हर्यतो विचक्षणो राजा देवः समुद्रियः ॥,nṛbhiryemāno haryato vicakṣaṇo rājā devaḥ samudriyaḥ ||,"Regulated by the priests, the divine royal Soma, agreeable, intelligent, abiding in the firmament." 9,107,17,इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः । सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः ॥,indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ | sahasradhāro atyavyamarṣati tamī mṛjantyāyavaḥ ||,"Exhilarating, flows, when effused, for Indra attended by the Maruts; thousand-streamed he passes through the fleece; men cleanse him." 9,107,18,पुनानश्चमू जनयन्मतिं कविः सोमो देवेषु रण्यति । अपो वसानः परि गोभिरुत्तरः सीदन्वनेष्वव्यत ॥,punānaścamū janayanmatiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati | apo vasānaḥ pari gobhiruttaraḥ sīdanvaneṣvavyata ||,"Purified in the cups, exciting laudation, the sage Soma rejoices among the gods; clothed with the waters sitting in the wooden bowls, he is surrounded with the curds and milk." 9,107,19,तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे । पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधीँरति ताँ इहि ॥,tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo divedive | purūṇi babhro ni caranti māmava paridhī~rati tā~ ihi ||,"In your friendship, Indu Soma, I have rejoiced day by day; many (rākṣasas) assail me, tawny-coloured (Soma); overcome these who surround me." 9,107,20,उताहं नक्तमुत सोम ते दिवा सख्याय बभ्र ऊधनि । घृणा तपन्तमति सूर्यं परः शकुना इव पप्तिम ॥,utāhaṃ naktamuta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani | ghṛṇā tapantamati sūryaṃ paraḥ śakunā iva paptima ||,"I (delight) in your presence, tawny-coloured Soma, both day and night, for the sake of your friendship may we soar like birds far beyond the sun blazing with your light." 9,107,21,मृज्यमानः सुहस्त्य समुद्रे वाचमिन्वसि । रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि ॥,mṛjyamānaḥ suhastya samudre vācaminvasi | rayiṃ piśaṅgaṃ bahulaṃ puruspṛhaṃ pavamānābhyarṣasi ||,"Fair-fingered (Soma) being cleansed you utter a sound in the pitcher; you bring, Pavamāna, ample golden-hued much-coveted wealth." 9,107,22,मृजानो वारे पवमानो अव्यये वृषाव चक्रदो वने । देवानां सोम पवमान निष्कृतं गोभिरञ्जानो अर्षसि ॥,mṛjāno vāre pavamāno avyaye vṛṣāva cakrado vane | devānāṃ soma pavamāna niṣkṛtaṃ gobhirañjāno arṣasi ||,"The showerer of benefits, cleansed and filtered in the woollen fleece, you cried aloud in the water; Soma Pavamāna, mixed with the curds and milk, you go to the prepared (station) of the gods." 9,107,23,पवस्व वाजसातयेऽभि विश्वानि काव्या । त्वं समुद्रं प्रथमो वि धारयो देवेभ्यः सोम मत्सरः ॥,pavasva vājasātaye'bhi viśvāni kāvyā | tvaṃ samudraṃ prathamo vi dhārayo devebhyaḥ soma matsaraḥ ||,"Flow, Soma, to all praises to procure food (for us); you, the exhilarator of the gods, are the chief supporter of the firmament." 9,107,24,स तू पवस्व परि पार्थिवं रजो दिव्या च सोम धर्मभिः । त्वां विप्रासो मतिभिर्विचक्षण शुभ्रं हिन्वन्ति धीतिभिः ॥,sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ | tvāṃ viprāso matibhirvicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ ||,"Flow quickly, Soma, with your supports, to the terrestrial and celestial worlds; the sages express you radiant, O observer of all, with praises and with their fingers." 9,107,25,पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया । मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च ॥,pavamānā asṛkṣata pavitramati dhārayā | marutvanto matsarā indriyā hayā medhāmabhi prayāṃsi ca ||,"Your purified juices are let flow through the filter in a stream accompanied by the Maruts, exhilarating plural asing Indra, swift-moving, bringing praise and food." 9,107,26,अपो वसानः परि कोशमर्षतीन्दुर्हियानः सोतृभिः । जनयञ्ज्योतिर्मन्दना अवीवशद्गाः कृण्वानो न निर्णिजम् ॥,apo vasānaḥ pari kośamarṣatīndurhiyānaḥ sotṛbhiḥ | janayañjyotirmandanā avīvaśadgāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ||,"Indu clothed with waters effused by the worshippers rushes to the receptacle, genitive rating light, identifying its form with the (products of the) kine, he covets now (our) praises." 9,108,1,पवस्व मधुमत्तम इन्द्राय सोम क्रतुवित्तमो मदः । महि द्युक्षतमो मदः ॥,pavasva madhumattama indrāya soma kratuvittamo madaḥ | mahi dyukṣatamo madaḥ ||,"Soma,who are most sweet-flavoured, most intelligent, the exhilarator, flow for Indra, the great, the most brilliant,the exhilarator." 9,108,2,यस्य ते पीत्वा वृषभो वृषायतेऽस्य पीता स्वर्विदः । स सुप्रकेतो अभ्यक्रमीदिषोऽच्छा वाजं नैतशः ॥,yasya te pītvā vṛṣabho vṛṣāyate'sya pītā svarvidaḥ | sa supraketo abhyakramīdiṣo'cchā vājaṃ naitaśaḥ ||,"By drinking whom the showerer Indra is invigorated, by drinking you who are the beholder of everything, the intelligent (Indra) reaches the viands (of the enemy) as a horse (reaches) the battle." 9,108,3,त्वं ह्यङ्ग दैव्या पवमान जनिमानि द्युमत्तमः । अमृतत्वाय घोषयः ॥,tvaṃ hyaṅga daivyā pavamāna janimāni dyumattamaḥ | amṛtatvāya ghoṣayaḥ ||,"For you, Pavamāna, who aremost brilliant quickly shout to the races of the gods for (the sake of their) immortality." 9,108,4,येना नवग्वो दध्यङ्ङपोर्णुते येन विप्रास आपिरे । देवानां सुम्ने अमृतस्य चारुणो येन श्रवांस्यानशुः ॥,yenā navagvo dadhyaṅṅaporṇute yena viprāsa āpire | devānāṃ sumne amṛtasya cāruṇo yena śravāṃsyānaśuḥ ||,"(You) through whom Dadhyañc tthe offerer of the nine days' rites opened (the cave), through whom the ṛṣis recovered (the stolen cows), through whom under the protection of the gods the worshippers obtained the sustenance of the delicious (ambrosial water)." 9,108,5,एष स्य धारया सुतोऽव्यो वारेभिः पवते मदिन्तमः । क्रीऴन्नूर्मिरपामिव ॥,eṣa sya dhārayā suto'vyo vārebhiḥ pavate madintamaḥ | krīḻannūrmirapāmiva ||,"This (Soma) when effused flows most exhilarating through the woollen fleece, sporting like a wave of water." 9,108,6,य उस्रिया अप्या अन्तरश्मनो निर्गा अकृन्तदोजसा । अभि व्रजं तत्निषे गव्यमश्व्यं वर्मीव धृष्णवा रुज ॥,ya usriyā apyā antaraśmano nirgā akṛntadojasā | abhi vrajaṃ tatniṣe gavyamaśvyaṃ varmīva dhṛṣṇavā ruja ||,"You who by your might extricated from the rock the quick-moving kine abiding in the waters, you have spread out a pasturage for cattle and horses; like a mailed (warrior) slay (the asuras), brave (Soma)." 9,108,7,आ सोता परि षिञ्चताश्वं न स्तोममप्तुरं रजस्तुरम् । वनक्रक्षमुदप्रुतम् ॥,ā sotā pari ṣiñcatāśvaṃ na stomamapturaṃ rajasturam | vanakrakṣamudaprutam ||,"Pour forth (the Soma), sprinkle it round like a horse, adorable, dispenser of rain, dispenser of light, showerer of fluid, swimming in water." 9,108,8,सहस्रधारं वृषभं पयोवृधं प्रियं देवाय जन्मने । ऋतेन य ऋतजातो विवावृधे राजा देव ऋतं बृहत् ॥,sahasradhāraṃ vṛṣabhaṃ payovṛdhaṃ priyaṃ devāya janmane | ṛtena ya ṛtajāto vivāvṛdhe rājā deva ṛtaṃ bṛhat ||,"Thousand-streamed, showererof benefits, augmenter of water, affectionate; (pour it forth) for the race of the gods which water-born is fostered by the water, the king, the god, the true, the great." 9,108,9,अभि द्युम्नं बृहद्यश इषस्पते दिदीहि देव देवयुः । वि कोशं मध्यमं युव ॥,abhi dyumnaṃ bṛhadyaśa iṣaspate didīhi deva devayuḥ | vi kośaṃ madhyamaṃ yuva ||,"Divine (Soma) lord of viands, who are devoted to the gods, bestow upon us brilliant and abundant food; separate the mid-aerial receptacle." 9,108,10,आ वच्यस्व सुदक्ष चम्वोः सुतो विशां वह्निर्न विश्पतिः । वृष्टिं दिवः पवस्व रीतिमपां जिन्वा गविष्टये धियः ॥,ā vacyasva sudakṣa camvoḥ suto viśāṃ vahnirna viśpatiḥ | vṛṣṭiṃ divaḥ pavasva rītimapāṃ jinvā gaviṣṭaye dhiyaḥ ||,"Come, powerful (Soma) effused into the cups, like a prince the sustainer of the people; pour the course of the waters, the rain fromheaven; accomplish the rites for the worshipper who seeks cattle." 9,108,11,एतमु त्यं मदच्युतं सहस्रधारं वृषभं दिवो दुहुः । विश्वा वसूनि बिभ्रतम् ॥,etamu tyaṃ madacyutaṃ sahasradhāraṃ vṛṣabhaṃ divo duhuḥ | viśvā vasūni bibhratam ||,"Him have they milked from heaven, the shedder of exhilarating juice, the thousand-streamed, the showerer (of benefits), bearing all treasures." 9,108,12,वृषा वि जज्ञे जनयन्नमर्त्यः प्रतपञ्ज्योतिषा तमः । स सुष्टुतः कविभिर्निर्णिजं दधे त्रिधात्वस्य दंससा ॥,vṛṣā vi jajñe janayannamartyaḥ pratapañjyotiṣā tamaḥ | sa suṣṭutaḥ kavibhirnirṇijaṃ dadhe tridhātvasya daṃsasā ||,"The showerer (of benefits) is manifested begetting (light) immortal, destroying the darkness with (his) radiance; glorified by the wise he has assumed his shining robe; the triple (oblation is supported) by his act." 9,108,13,स सुन्वे यो वसूनां यो रायामानेता य इऴानाम् । सोमो यः सुक्षितीनाम् ॥,sa sunve yo vasūnāṃ yo rāyāmānetā ya iḻānām | somo yaḥ sukṣitīnām ||,"The Soma has been effused who is the bringer of treasures, the bringer of riches, the bringer of food, the bringer of fair homes." 9,108,14,यस्य न इन्द्रः पिबाद्यस्य मरुतो यस्य वार्यमणा भगः । आ येन मित्रावरुणा करामह एन्द्रमवसे महे ॥,yasya na indraḥ pibādyasya maruto yasya vāryamaṇā bhagaḥ | ā yena mitrāvaruṇā karāmaha endramavase mahe ||,"Our (Soma) which Indra drinks, which the Maruts drink and Bhaga with Aryaman; through which we propitiate Mitra and Varuṇa and Indra, to obtain his powerful protection." 9,108,15,इन्द्राय सोम पातवे नृभिर्यतः स्वायुधो मदिन्तमः । पवस्व मधुमत्तमः ॥,indrāya soma pātave nṛbhiryataḥ svāyudho madintamaḥ | pavasva madhumattamaḥ ||,"Soma, collected by the priests, well-armed, most exhilarating, most sweet-flavoured, flow for Indra to drink." 9,108,16,इन्द्रस्य हार्दि सोमधानमा विश समुद्रमिव सिन्धवः । जुष्टो मित्राय वरुणाय वायवे दिवो विष्टम्भ उत्तमः ॥,indrasya hārdi somadhānamā viśa samudramiva sindhavaḥ | juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave divo viṣṭambha uttamaḥ ||,"Soma, enter the Somadhāna, Indra's heart, as the rivers (enter) the sea agreeable to Mitra, Varuṇa and Vāyu, the chief stay of heaven." 9,109,1,परि प्र धन्वेन्द्राय सोम स्वादुर्मित्राय पूष्णे भगाय ॥,pari pra dhanvendrāya soma svādurmitrāya pūṣṇe bhagāya ||,"Flow, Soma who are sweet-flavoured, for Indra, Mitra, Pūṣan, and Bhaga." 9,109,2,इन्द्रस्ते सोम सुतस्य पेयाः क्रत्वे दक्षाय विश्वे च देवाः ॥,indraste soma sutasya peyāḥ kratve dakṣāya viśve ca devāḥ ||,"Soma, let Indra and all the gods drink of you when effused for intelligence and strength." 9,109,3,एवामृताय महे क्षयाय स शुक्रो अर्ष दिव्यः पीयूषः ॥,evāmṛtāya mahe kṣayāya sa śukro arṣa divyaḥ pīyūṣaḥ ||,"So do you who are pure, divine, the beverage of all the gods, flow for immortality and a spacious abode." 9,109,4,पवस्व सोम महान्त्समुद्रः पिता देवानां विश्वाभि धाम ॥,pavasva soma mahāntsamudraḥ pitā devānāṃ viśvābhi dhāma ||,"Flow, Soma, who are mighty, the shedder of juice the parent of the gods, towards all bodies." 9,109,5,शुक्रः पवस्व देवेभ्यः सोम दिवे पृथिव्यै शं च प्रजायै ॥,śukraḥ pavasva devebhyaḥ soma dive pṛthivyai śaṃ ca prajāyai ||,"Soma, who are brilliant, flow for the gods and (give) joy to heaven and earth and all creatures." 9,109,6,दिवो धर्तासि शुक्रः पीयूषः सत्ये विधर्मन्वाजी पवस्व ॥,divo dhartāsi śukraḥ pīyūṣaḥ satye vidharmanvājī pavasva ||,"You are the upholder of heaven, radiant and good to drink; flow you who are strong, at the truthful sacrifice." 9,109,7,पवस्व सोम द्युम्नी सुधारो महामवीनामनु पूर्व्यः ॥,pavasva soma dyumnī sudhāro mahāmavīnāmanu pūrvyaḥ ||,"Do you, Soma, who are possessed of food, who have a copious stream, flow through the great sheep's hairs in due succession." 9,109,8,नृभिर्येमानो जज्ञानः पूतः क्षरद्विश्वानि मन्द्रः स्वर्वित् ॥,nṛbhiryemāno jajñānaḥ pūtaḥ kṣaradviśvāni mandraḥ svarvit ||,"May, the Soma regulated by the priests, engendered, purified, exhilarating, all-knowing bring us all (riches)." 9,109,9,इन्दुः पुनानः प्रजामुराणः करद्विश्वानि द्रविणानि नः ॥,induḥ punānaḥ prajāmurāṇaḥ karadviśvāni draviṇāni naḥ ||,"May Indu, purified, extolling (the gods) bestow on us progeny and all kinds of wealth." 9,109,10,पवस्व सोम क्रत्वे दक्षायाश्वो न निक्तो वाजी धनाय ॥,pavasva soma kratve dakṣāyāśvo na nikto vājī dhanāya ||,"Flow, Soma, for intelligence, for strength, for wealth, strong and cleansed like a horse." 9,109,11,तं ते सोतारो रसं मदाय पुनन्ति सोमं महे द्युम्नाय ॥,taṃ te sotāro rasaṃ madāya punanti somaṃ mahe dyumnāya ||,(The priests) who press you purify your juice for exhilaration; (they purify) the Soma for abundant food. 9,109,12,शिशुं जज्ञानं हरिं मृजन्ति पवित्रे सोमं देवेभ्य इन्दुम् ॥,śiśuṃ jajñānaṃ hariṃ mṛjanti pavitre somaṃ devebhya indum ||,"They cleanse the new-born infant, the green-tinted shining Soma, on the filter for the gods." 9,109,13,इन्दुः पविष्ट चारुर्मदायापामुपस्थे कविर्भगाय ॥,induḥ paviṣṭa cārurmadāyāpāmupasthe kavirbhagāya ||,The auspicious sage Indu flows upon the lap of the waters for exhilaration and for wealth. 9,109,14,बिभर्ति चार्विन्द्रस्य नाम येन विश्वानि वृत्रा जघान ॥,bibharti cārvindrasya nāma yena viśvāni vṛtrā jaghāna ||,"The auspicious (Soma) sustains Indra's body, by which he has slain all rākṣasas." 9,109,15,पिबन्त्यस्य विश्वे देवासो गोभिः श्रीतस्य नृभिः सुतस्य ॥,pibantyasya viśve devāso gobhiḥ śrītasya nṛbhiḥ sutasya ||,"The universal gods drink of it, effused by the priests, mixed with milk and curds." 9,109,16,प्र सुवानो अक्षाः सहस्रधारस्तिरः पवित्रं वि वारमव्यम् ॥,pra suvāno akṣāḥ sahasradhārastiraḥ pavitraṃ vi vāramavyam ||,Being effused the Soma in a thousand streams flows through the sheep's-hair filter. 9,109,17,स वाज्यक्षाः सहस्ररेता अद्भिर्मृजानो गोभिः श्रीणानः ॥,sa vājyakṣāḥ sahasraretā adbhirmṛjāno gobhiḥ śrīṇānaḥ ||,The vigorous Soma flows in a thousand streams cleansed by the waters and mixing with the curds and milk. 9,109,18,प्र सोम याहीन्द्रस्य कुक्षा नृभिर्येमानो अद्रिभिः सुतः ॥,pra soma yāhīndrasya kukṣā nṛbhiryemāno adribhiḥ sutaḥ ||,"Guided by the priests and effused with the stones go, Soma, to Indra's belly." 9,109,19,असर्जि वाजी तिरः पवित्रमिन्द्राय सोमः सहस्रधारः ॥,asarji vājī tiraḥ pavitramindrāya somaḥ sahasradhāraḥ ||,"The vigorous thousand-streamed Soma has been sent through, the filter for Indra." 9,109,20,अञ्जन्त्येनं मध्वो रसेनेन्द्राय वृष्ण इन्दुं मदाय ॥,añjantyenaṃ madhvo rasenendrāya vṛṣṇa induṃ madāya ||,"They mix the Soma with the liquid of the sweet (milk) for Indra, the showerer (of benefits) for his exhilaration." 9,109,21,देवेभ्यस्त्वा वृथा पाजसेऽपो वसानं हरिं मृजन्ति ॥,devebhyastvā vṛthā pājase'po vasānaṃ hariṃ mṛjanti ||,"They cleanse you readily, clothed with water, green-tinted, for the invigoration of the gods." 9,109,22,इन्दुरिन्द्राय तोशते नि तोशते श्रीणन्नुग्रो रिणन्नपः ॥,indurindrāya tośate ni tośate śrīṇannugro riṇannapaḥ ||,"Indu is effused for Indra's, is effused downward-- fierce, mixing (with the milk), flowing (into) the water." 9,110,1,पर्यू षु प्र धन्व वाजसातये परि वृत्राणि सक्षणिः । द्विषस्तरध्या ऋणया न ईयसे ॥,paryū ṣu pra dhanva vājasātaye pari vṛtrāṇi sakṣaṇiḥ | dviṣastaradhyā ṛṇayā na īyase ||,"Hasten, Soma, to bring us sustenance; gifted with endurance (attack our) foes; the acquitter of our debts, you approach to disperse our enemies." 9,110,2,अनु हि त्वा सुतं सोम मदामसि महे समर्यराज्ये । वाजाँ अभि पवमान प्र गाहसे ॥,anu hi tvā sutaṃ soma madāmasi mahe samaryarājye | vājā~ abhi pavamāna pra gāhase ||,"In turn we glorify you, Soma, when effused; you attack the (hostile) forces, O Pavamāna, to (defend) your great sovereignty over men." 9,110,3,अजीजनो हि पवमान सूर्यं विधारे शक्मना पयः । गोजीरया रंहमाणः पुरंध्या ॥,ajījano hi pavamāna sūryaṃ vidhāre śakmanā payaḥ | gojīrayā raṃhamāṇaḥ puraṃdhyā ||,"Pavamāna, by your might you ahve genitive rated the sun in (the firmament), the support of the water, hastening on with abundant wisdom that procures cattle (for your worshippers)." 9,110,4,अजीजनो अमृत मर्त्येष्वाँ ऋतस्य धर्मन्नमृतस्य चारुणः । सदासरो वाजमच्छा सनिष्यदत् ॥,ajījano amṛta martyeṣvā~ ṛtasya dharmannamṛtasya cāruṇaḥ | sadāsaro vājamacchā saniṣyadat ||,"Immortal Soma, you have genitive rated (the sun) among mortals in (the firmament), the suppor tof the truthful auspicious ambrosia; streaming forth you goe to battle continually." 9,110,5,अभ्यभि हि श्रवसा ततर्दिथोत्सं न कं चिज्जनपानमक्षितम् । शर्याभिर्न भरमाणो गभस्त्योः ॥,abhyabhi hi śravasā tatardithotsaṃ na kaṃ cijjanapānamakṣitam | śaryābhirna bharamāṇo gabhastyoḥ ||,"You have burst open (the filter) with (your) food as (one bursts open) an inexhaustible fountain giving drink to the nation, like one taking up (water) with the fingers of his two hands." 9,110,6,आदीं के चित्पश्यमानास आप्यं वसुरुचो दिव्या अभ्यनूषत । वारं न देवः सविता व्यूर्णुते ॥,ādīṃ ke citpaśyamānāsa āpyaṃ vasuruco divyā abhyanūṣata | vāraṃ na devaḥ savitā vyūrṇute ||,Beholding him certain celestial Vasurucas praise him as a kinsman before the shining Savitā drives away the obstructing (darkness). 9,110,7,त्वे सोम प्रथमा वृक्तबर्हिषो महे वाजाय श्रवसे धियं दधुः । स त्वं नो वीर वीर्याय चोदय ॥,tve soma prathamā vṛktabarhiṣo mahe vājāya śravase dhiyaṃ dadhuḥ | sa tvaṃ no vīra vīryāya codaya ||,"The chief (of men) having cut the sacred grass have fixed their minds, Soma, on you for abundant strength and food; do you, O hero, excite us to heroism." 9,110,8,दिवः पीयूषं पूर्व्यं यदुक्थ्यं महो गाहाद्दिव आ निरधुक्षत । इन्द्रमभि जायमानं समस्वरन् ॥,divaḥ pīyūṣaṃ pūrvyaṃ yadukthyaṃ maho gāhāddiva ā niradhukṣata | indramabhi jāyamānaṃ samasvaran ||,"They have milked from heaven from the mighty deep the ancient Soma, the beverage (of the gods) of heaven, which is worthy of praise; they have praised it when genitive rated for Indra." 9,110,9,अध यदिमे पवमान रोदसी इमा च विश्वा भुवनाभि मज्मना । यूथे न निष्ठा वृषभो वि तिष्ठसे ॥,adha yadime pavamāna rodasī imā ca viśvā bhuvanābhi majmanā | yūthe na niṣṭhā vṛṣabho vi tiṣṭhase ||,"Since, Pavamāna, you by your might are chief over these two worlds and all these living beings, as a bull is ruler in a herd of kine." 9,110,10,सोमः पुनानो अव्यये वारे शिशुर्न क्रीऴन्पवमानो अक्षाः । सहस्रधारः शतवाज इन्दुः ॥,somaḥ punāno avyaye vāre śiśurna krīḻanpavamāno akṣāḥ | sahasradhāraḥ śatavāja induḥ ||,"Pavamāna Soma sporting like a child drops filtered through the woollen fleece, thousand-streamed, having the might of a hundred, radiant." 9,110,11,एष पुनानो मधुमाँ ऋतावेन्द्रायेन्दुः पवते स्वादुरूर्मिः । वाजसनिर्वरिवोविद्वयोधाः ॥,eṣa punāno madhumā~ ṛtāvendrāyenduḥ pavate svādurūrmiḥ | vājasanirvarivovidvayodhāḥ ||,"This Soma juice undergoing purification, sweet-flavoured, holy, dropping; flows for Indra a sweet stream, bestowing food, dispensing wealth and life." 9,110,12,स पवस्व सहमानः पृतन्यून्त्सेधन्रक्षांस्यप दुर्गहाणि । स्वायुधः सासह्वान्त्सोम शत्रून् ॥,sa pavasva sahamānaḥ pṛtanyūntsedhanrakṣāṃsyapa durgahāṇi | svāyudhaḥ sāsahvāntsoma śatrūn ||,"Flow, Soma, overcoming (our) enemies, driving away the rākṣasas who are difficult to approach, well-armed, triumphing over foes." 9,111,1,अया रुचा हरिण्या पुनानो विश्वा द्वेषांसि तरति स्वयुग्वभिः सूरो न स्वयुग्वभिः । धारा सुतस्य रोचते पुनानो अरुषो हरिः । विश्वा यद्रूपा परियात्यृक्वभिः सप्तास्येभिॠक्वभिः ॥,ayā rucā hariṇyā punāno viśvā dveṣāṃsi tarati svayugvabhiḥ sūro na svayugvabhiḥ | dhārā sutasya rocate punāno aruṣo hariḥ | viśvā yadrūpā pariyātyṛkvabhiḥ saptāsyebhiṝkvabhiḥ ||,"With this bright green-tinted stream Soma being filtered overcomes all enemies with the (juices) yoked to it, as the sun (overcomes the darkness) with the (rays) yoked to it; the stream of the effused (Soma) shines, the filtered green-tinted (Soma) is resplendent, which pervade all constellations, with the ṛkvans, with the seven-mouthed ṛkvans." 9,111,2,त्वं त्यत्पणीनां विदो वसु सं मातृभिर्मर्जयसि स्व आ दम ऋतस्य धीतिभिर्दमे । परावतो न साम तद्यत्रा रणन्ति धीतयः । त्रिधातुभिररुषीभिर्वयो दधे रोचमानो वयो दधे ॥,tvaṃ tyatpaṇīnāṃ vido vasu saṃ mātṛbhirmarjayasi sva ā dama ṛtasya dhītibhirdame | parāvato na sāma tadyatrā raṇanti dhītayaḥ | tridhātubhiraruṣībhirvayo dadhe rocamāno vayo dadhe ||,"You did discover the wealth of the Paṇis, and are washed in your own house at the sacrifice by the mothers, the supporters of the sacrifice; as the hymn (is heard) from afar, so it (is heard by all, the hymn) in which the supporters (of the rite) rejoice; the shining (Soma) with its brilliant (waters), the supporters of the three (worlds), gives food, gives food (to the worshippers)." 9,111,3,पूर्वामनु प्रदिशं याति चेकितत्सं रश्मिभिर्यतते दर्शतो रथो दैव्यो दर्शतो रथः । अग्मन्नुक्थानि पौंस्येन्द्रं जैत्राय हर्षयन् । वज्रश्च यद्भवथो अनपच्युता समत्स्वनपच्युता ॥,pūrvāmanu pradiśaṃ yāti cekitatsaṃ raśmibhiryatate darśato ratho daivyo darśato rathaḥ | agmannukthāni pauṃsyendraṃ jaitrāya harṣayan | vajraśca yadbhavatho anapacyutā samatsvanapacyutā ||,"The intelligent Soma proceeds to the eastern quarter; (your) beautiful chariot, (your) celestial beautiful chariot meets the sun's rays; the manly praises advance to Indra and stimulate him to victory; (his) thunderbolt too (advances to him); so that you are invincible, invincible in battle." 9,112,1,नानानं वा उ नो धियो वि व्रतानि जनानाम् । तक्षा रिष्टं रुतं भिषग्ब्रह्मा सुन्वन्तमिच्छतीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,nānānaṃ vā u no dhiyo vi vratāni janānām | takṣā riṣṭaṃ rutaṃ bhiṣagbrahmā sunvantamicchatīndrāyendo pari srava ||,"Various are our acts, (various) are the occupations of men; the carpenter desires timber, the physician disease, the brāhmaṇa a worshipper who effuses Soma; flow, Indu for Indra." 9,112,2,जरतीभिरोषधीभिः पर्णेभिः शकुनानाम् । कार्मारो अश्मभिर्द्युभिर्हिरण्यवन्तमिच्छतीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,jaratībhiroṣadhībhiḥ parṇebhiḥ śakunānām | kārmāro aśmabhirdyubhirhiraṇyavantamicchatīndrāyendo pari srava ||,"With dried plural nts (are arrows made), with the feathers of birds (and) with glistening stones; the smith seeks a man who has gold; flow, Indu, for Indra." 9,112,3,कारुरहं ततो भिषगुपलप्रक्षिणी नना । नानाधियो वसूयवोऽनु गा इव तस्थिमेन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,kārurahaṃ tato bhiṣagupalaprakṣiṇī nanā | nānādhiyo vasūyavo'nu gā iva tasthimendrāyendo pari srava ||,"I am the singer; papa is the physician, mamma throws the corn upon the grinding stones; having various occupations, desiring riches we remain (in the world) like cattle (in the stall); flow, Indu, for Indra." 9,112,4,अश्वो वोऴ्हा सुखं रथं हसनामुपमन्त्रिणः । शेपो रोमण्वन्तौ भेदौ वारिन्मण्डूक इच्छतीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,aśvo voḻhā sukhaṃ rathaṃ hasanāmupamantriṇaḥ | śepo romaṇvantau bhedau vārinmaṇḍūka icchatīndrāyendo pari srava ||,"The draught horse (desire) a cart easy (to draw); those who invite guests (desire) merriment; the frog desires water; flow, Indu, for Indra." 9,113,1,शर्यणावति सोममिन्द्रः पिबतु वृत्रहा । बलं दधान आत्मनि करिष्यन्वीर्यं महदिन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,śaryaṇāvati somamindraḥ pibatu vṛtrahā | balaṃ dadhāna ātmani kariṣyanvīryaṃ mahadindrāyendo pari srava ||,"Let Indra, the slayer of Vṛtra, quaff the Soma on the Śaryaṇāvat, infusing strength into himself, about to show great prowess; flow, Indu, for Indra." 9,113,2,आ पवस्व दिशां पत आर्जीकात्सोम मीढ्वः । ऋतवाकेन सत्येन श्रद्धया तपसा सुत इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,ā pavasva diśāṃ pata ārjīkātsoma mīḍhvaḥ | ṛtavākena satyena śraddhayā tapasā suta indrāyendo pari srava ||,"Soma, lord of the four regions, sprinkler (of benefits) flow from Ārjikā effused by a truth-speaking truthful (man) with faith and devotion; flow, Indu, for Indra." 9,113,3,पर्जन्यवृद्धं महिषं तं सूर्यस्य दुहिताभरत् । तं गन्धर्वाः प्रत्यगृभ्णन्तं सोमे रसमादधुरिन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,parjanyavṛddhaṃ mahiṣaṃ taṃ sūryasya duhitābharat | taṃ gandharvāḥ pratyagṛbhṇantaṃ some rasamādadhurindrāyendo pari srava ||,"The daughter of Sūrya brought the vast Soma large as a rain-cloud; the gandharva seized upon it and plural ced the juice in the Soma; flow, Indu, for Indra." 9,113,4,ऋतं वदन्नृतद्युम्न सत्यं वदन्त्सत्यकर्मन् । श्रद्धां वदन्त्सोम राजन्धात्रा सोम परिष्कृत इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,ṛtaṃ vadannṛtadyumna satyaṃ vadantsatyakarman | śraddhāṃ vadantsoma rājandhātrā soma pariṣkṛta indrāyendo pari srava ||,"Soma, the utterer of truth, radiant with truth, truth-speaking, truthful in act, speaking faith; lord (of worshippers), you are decorated by the upholder (of the rite); flow, Indu for Indra." 9,113,5,सत्यमुग्रस्य बृहतः सं स्रवन्ति संस्रवाः । सं यन्ति रसिनो रसाः पुनानो ब्रह्मणा हर इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,satyamugrasya bṛhataḥ saṃ sravanti saṃsravāḥ | saṃ yanti rasino rasāḥ punāno brahmaṇā hara indrāyendo pari srava ||,"The united streams of you who are vast and truly formidable flow united; the juices of you the juicy one meet together; green-tinted (Soma), purified by holy prayer, Indu, flow for Indra." 9,113,6,यत्र ब्रह्मा पवमान छन्दस्यां वाचं वदन् । ग्राव्णा सोमे महीयते सोमेनानन्दं जनयन्निन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatra brahmā pavamāna chandasyāṃ vācaṃ vadan | grāvṇā some mahīyate somenānandaṃ janayannindrāyendo pari srava ||,"Wherever the Brahman, O purified (Soma), reciting the holy rhythmical text, engendering the delight (of the gods) by the Soma (expressed) with the grinding-stone, is reverenced, flow, Indu, for Indra." 9,113,7,यत्र ज्योतिरजस्रं यस्मिँल्लोके स्वर्हितम् । तस्मिन्मां धेहि पवमानामृते लोके अक्षित इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatra jyotirajasraṃ yasmi~lloke svarhitam | tasminmāṃ dhehi pavamānāmṛte loke akṣita indrāyendo pari srava ||,"Where light is perpetual, in the world in which the sun is plural ced, in that immortal imperishable world plural ce me, Pavamāna; flow, Indu, for Indra." 9,113,8,यत्र राजा वैवस्वतो यत्रावरोधनं दिवः । यत्रामूर्यह्वतीरापस्तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatra rājā vaivasvato yatrāvarodhanaṃ divaḥ | yatrāmūryahvatīrāpastatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ||,"Where Vivasvat's son is king, where the inner chamber of the sun (is), where these great waters (are), there make me immortal; flow, Indu, for Indra." 9,113,9,यत्रानुकामं चरणं त्रिनाके त्रिदिवे दिवः । लोका यत्र ज्योतिष्मन्तस्तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatrānukāmaṃ caraṇaṃ trināke tridive divaḥ | lokā yatra jyotiṣmantastatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ||,"Where in the third heaven, in the third sphere, the sun wanders at will, where the regions are filled with light, there make me immortal; flow, Indu, for Indra." 9,113,10,यत्र कामा निकामाश्च यत्र ब्रध्नस्य विष्टपम् । स्वधा च यत्र तृप्तिश्च तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatra kāmā nikāmāśca yatra bradhnasya viṣṭapam | svadhā ca yatra tṛptiśca tatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ||,"Where wishes and desires (are), where the region of the sun (is), where food and delight (are) found, there make me immortal; flow, Indu, for Indra." 9,113,11,यत्रानन्दाश्च मोदाश्च मुदः प्रमुद आसते । कामस्य यत्राप्ताः कामास्तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatrānandāśca modāśca mudaḥ pramuda āsate | kāmasya yatrāptāḥ kāmāstatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ||,"Where there is happiness, plural asure, joy and enjoyment, where the wishes of the wishers are obtained, there make me immortal; flow, Indu, for Indra." 9,114,1,य इन्दोः पवमानस्यानु धामान्यक्रमीत् । तमाहुः सुप्रजा इति यस्ते सोमाविधन्मन इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,ya indoḥ pavamānasyānu dhāmānyakramīt | tamāhuḥ suprajā iti yaste somāvidhanmana indrāyendo pari srava ||,"(The brāhmaṇa) who attends to the stations of the filtered Soma-juice-- him men call rich in children, who applies his mind to you, Soma; flow, Indu for Indra." 9,114,2,ऋषे मन्त्रकृतां स्तोमैः कश्यपोद्वर्धयन्गिरः । सोमं नमस्य राजानं यो जज्ञे वीरुधां पतिरिन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,ṛṣe mantrakṛtāṃ stomaiḥ kaśyapodvardhayangiraḥ | somaṃ namasya rājānaṃ yo jajñe vīrudhāṃ patirindrāyendo pari srava ||,"Ṛṣi Kaśyapa, raising your voice with the praises of the hymn-makers, adore the royal Soma who is born the lord of the growing (vīrūdhām); flow, Indu, for Indra." 9,114,3,सप्त दिशो नानासूर्याः सप्त होतार ऋत्विजः । देवा आदित्या ये सप्त तेभिः सोमाभि रक्ष न इन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,sapta diśo nānāsūryāḥ sapta hotāra ṛtvijaḥ | devā ādityā ye sapta tebhiḥ somābhi rakṣa na indrāyendo pari srava ||,"Seven (are) the quarters of the world with different suns, seven (are) the ministrant priests, seven are the divine Ādityas-- with these, Soma, protect us; flow, Indu, for Indra." 9,114,4,यत्ते राजञ्छृतं हविस्तेन सोमाभि रक्ष नः । अरातीवा मा नस्तारीन्मो च नः किं चनाममदिन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥,yatte rājañchṛtaṃ havistena somābhi rakṣa naḥ | arātīvā mā nastārīnmo ca naḥ kiṃ canāmamadindrāyendo pari srava ||,"Protect us, royal Soma, with the oblation which has been cooked for you; let no enemy assail us, or harm anything of ours; flow, Indu, for Indra." 10,1,1,अग्रे बृहन्नुषसामूर्ध्वो अस्थान्निर्जगन्वान्तमसो ज्योतिषागात् । अग्निर्भानुना रुशता स्वङ्ग आ जातो विश्वा सद्मान्यप्राः ॥,agre bṛhannuṣasāmūrdhvo asthānnirjaganvāntamaso jyotiṣāgāt | agnirbhānunā ruśatā svaṅga ā jāto viśvā sadmānyaprāḥ ||,"The great fire from beginning of dawn has sprung aloft, and coming forth from the darkness has comewith radiance. Agni, the bright-bodied, as soon as born, fills all dwellings with shining light." 10,1,2,स जातो गर्भो असि रोदस्योरग्ने चारुर्विभृत ओषधीषु । चित्रः शिशुः परि तमांस्यक्तून्प्र मातृभ्यो अधि कनिक्रदद्गाः ॥,sa jāto garbho asi rodasyoragne cārurvibhṛta oṣadhīṣu | citraḥ śiśuḥ pari tamāṃsyaktūnpra mātṛbhyo adhi kanikradadgāḥ ||,"When born, you, O Agni, are the embryo of heaven and earth, beautiful, borne about in the plural nts;variegated, infantine, you disperse the noctural glooms; you issue roaring loudly from the maternal (sources)." 10,1,3,विष्णुरित्था परममस्य विद्वाञ्जातो बृहन्नभि पाति तृतीयम् । आसा यदस्य पयो अक्रत स्वं सचेतसो अभ्यर्चन्त्यत्र ॥,viṣṇuritthā paramamasya vidvāñjāto bṛhannabhi pāti tṛtīyam | āsā yadasya payo akrata svaṃ sacetaso abhyarcantyatra ||,"May he, who as soon as manifested is vast and wise, and thus (universally) pervading, defend (me),his third (manifestation); and when (the worshippers) ask with their mouths for his own water, animated by onepurpose, they praise him in this world." 10,1,4,अत उ त्वा पितुभृतो जनित्रीरन्नावृधं प्रति चरन्त्यन्नैः । ता ईं प्रत्येषि पुनरन्यरूपा असि त्वं विक्षु मानुषीषु होता ॥,ata u tvā pitubhṛto janitrīrannāvṛdhaṃ prati carantyannaiḥ | tā īṃ pratyeṣi punaranyarūpā asi tvaṃ vikṣu mānuṣīṣu hotā ||,"Therefore, the genitive trices (of all things, the herbs), the cherishers (of all) with food, wait on you whoare the augmenter of food, with (sacrificial) viands; you visit them again, when they have assumed other forms,you among human beings the invoker (of the gods)." 10,1,5,होतारं चित्ररथमध्वरस्य यज्ञस्ययज्ञस्य केतुं रुशन्तम् । प्रत्यर्धिं देवस्यदेवस्य मह्ना श्रिया त्वग्निमतिथिं जनानाम् ॥,hotāraṃ citrarathamadhvarasya yajñasyayajñasya ketuṃ ruśantam | pratyardhiṃ devasyadevasya mahnā śriyā tvagnimatithiṃ janānām ||,"(We worship) Agni for prosperity, you, who are the invoker of the gods, the many-colouredconveyance of the saacrifice, the brilliant banner of every offering, the surpasser of every other deity in might, theguest of men." 10,1,6,स तु वस्त्राण्यध पेशनानि वसानो अग्निर्नाभा पृथिव्याः । अरुषो जातः पद इऴायाः पुरोहितो राजन्यक्षीह देवान् ॥,sa tu vastrāṇyadha peśanāni vasāno agnirnābhā pṛthivyāḥ | aruṣo jātaḥ pada iḻāyāḥ purohito rājanyakṣīha devān ||,"Arrayed in splendid garments, that Agni (abides) on the navel of the earth; do you, royal (Agni), whoare radiant, born on the foot-mark of Iḷā, offer worship here as Purohita to the gods." 10,1,7,आ हि द्यावापृथिवी अग्न उभे सदा पुत्रो न मातरा ततन्थ । प्र याह्यच्छोशतो यविष्ठाथा वह सहस्येह देवान् ॥,ā hi dyāvāpṛthivī agna ubhe sadā putro na mātarā tatantha | pra yāhyacchośato yaviṣṭhāthā vaha sahasyeha devān ||,"You have, ever sustained, Agni, both heaven and earth, as a son (supports) his parents; come,youngest (of the gods), to the presence of those desiring (you); son of strength, bring here the gods." 10,2,1,पिप्रीहि देवाँ उशतो यविष्ठ विद्वाँ ऋतूँॠतुपते यजेह । ये दैव्या ऋत्विजस्तेभिरग्ने त्वं होतॄणामस्यायजिष्ठः ॥,piprīhi devā~ uśato yaviṣṭha vidvā~ ṛtū~ṝtupate yajeha | ye daivyā ṛtvijastebhiragne tvaṃ hotṝṇāmasyāyajiṣṭhaḥ ||,"Agni, youngest (of the deities), propitiate the desiring gods; lord of seasons, cognizant of seasons,here offer worship; worship with those who are the priests of the celestials; among the ministrant priests you arethe best offerer." 10,2,2,वेषि होत्रमुत पोत्रं जनानां मन्धातासि द्रविणोदा ऋतावा । स्वाहा वयं कृणवामा हवींषि देवो देवान्यजत्वग्निरर्हन् ॥,veṣi hotramuta potraṃ janānāṃ mandhātāsi draviṇodā ṛtāvā | svāhā vayaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi devo devānyajatvagnirarhan ||,"Whether, Agni, you prefer the office of hotā or potā among men, you are wise, the giver of wealth,the observer of truth, let us offer the oblations with the (sacred) svāhā, and may the most excellent and divineAgni present them to the gods." 10,2,3,आ देवानामपि पन्थामगन्म यच्छक्नवाम तदनु प्रवोऴ्हुम् । अग्निर्विद्वान्त्स यजात्सेदु होता सो अध्वरान्त्स ऋतून्कल्पयाति ॥,ā devānāmapi panthāmaganma yacchaknavāma tadanu pravoḻhum | agnirvidvāntsa yajātsedu hotā so adhvarāntsa ṛtūnkalpayāti ||,"May we pursue the path that leads to the gods to convey that (worship) which we may be able (tooffer). May that wise Agni minister, for he verily is the ministrant priest, and let him prescribe the ceremonies andthe seasons." 10,2,4,यद्वो वयं प्रमिनाम व्रतानि विदुषां देवा अविदुष्टरासः । अग्निष्टद्विश्वमा पृणाति विद्वान्येभिर्देवाँ ऋतुभिः कल्पयाति ॥,yadvo vayaṃ pramināma vratāni viduṣāṃ devā aviduṣṭarāsaḥ | agniṣṭadviśvamā pṛṇāti vidvānyebhirdevā~ ṛtubhiḥ kalpayāti ||,"O gods, when we who are most ignorant neglect the offices addressed to you who are wise, may thewise Agni complete the whole by (appointing) those seasons by which he regulates the worship of the godṣ" 10,2,5,यत्पाकत्रा मनसा दीनदक्षा न यज्ञस्य मन्वते मर्त्यासः । अग्निष्टद्धोता क्रतुविद्विजानन्यजिष्ठो देवाँ ऋतुशो यजाति ॥,yatpākatrā manasā dīnadakṣā na yajñasya manvate martyāsaḥ | agniṣṭaddhotā kratuvidvijānanyajiṣṭho devā~ ṛtuśo yajāti ||,"Since men of feeble energies, with mind yet immature, are unacquainted with (the ritual of) thesacrifice, may Agni, the invoker (of the gods), the skilled in rites, well-knowing (what is to be done), the bestofferer, offer worship according to the fit season to the gods." 10,2,6,विश्वेषां ह्यध्वराणामनीकं चित्रं केतुं जनिता त्वा जजान । स आ यजस्व नृवतीरनु क्षा स्पार्हा इषः क्षुमतीर्विश्वजन्याः ॥,viśveṣāṃ hyadhvarāṇāmanīkaṃ citraṃ ketuṃ janitā tvā jajāna | sa ā yajasva nṛvatīranu kṣā spārhā iṣaḥ kṣumatīrviśvajanyāḥ ||,"The progenitor has engendered you the chief of all sacrifices, variegated, illuminating (all); do youoffer (to the gods) the desirable all- sustaining praise-accompanied viands growing upon man-occupied earth." 10,2,7,यं त्वा द्यावापृथिवी यं त्वापस्त्वष्टा यं त्वा सुजनिमा जजान । पन्थामनु प्रविद्वान्पितृयाणं द्युमदग्ने समिधानो वि भाहि ॥,yaṃ tvā dyāvāpṛthivī yaṃ tvāpastvaṣṭā yaṃ tvā sujanimā jajāna | panthāmanu pravidvānpitṛyāṇaṃ dyumadagne samidhāno vi bhāhi ||,"Do you, Agni, whom the earth and heaven, whom the waters, whom Tvaṣṭā, the glorious creator,engendered, who are cognizant of the path, the road of the Pitṛs, shine brilliantly, being kindled." 10,3,1,इनो राजन्नरतिः समिद्धो रौद्रो दक्षाय सुषुमाँ अदर्शि । चिकिद्वि भाति भासा बृहतासिक्नीमेति रुशतीमपाजन् ॥,ino rājannaratiḥ samiddho raudro dakṣāya suṣumā~ adarśi | cikidvi bhāti bhāsā bṛhatāsiknīmeti ruśatīmapājan ||,"Royal Agni, (you are) the lord (of all). He who is the conveyer of the oblation, the radiant, theformidable, the recipient of the Soma, is manifested for the benefaction (of the worshipper); all-knowing, heshines forth with great lustre; he proceeds, scattering the glimmering darkness." 10,3,2,कृष्णां यदेनीमभि वर्पसा भूज्जनयन्योषां बृहतः पितुर्जाम् । ऊर्ध्वं भानुं सूर्यस्य स्तभायन्दिवो वसुभिररतिर्वि भाति ॥,kṛṣṇāṃ yadenīmabhi varpasā bhūjjanayanyoṣāṃ bṛhataḥ piturjām | ūrdhvaṃ bhānuṃ sūryasya stabhāyandivo vasubhiraratirvi bhāti ||,"When he has overcome the dark departing (night) by his radiance, then, begetting the damsel, thedaughter of the great father, he shines in his course with the treasures of heaven, establishing above the light ofthe sun." 10,3,3,भद्रो भद्रया सचमान आगात्स्वसारं जारो अभ्येति पश्चात् । सुप्रकेतैर्द्युभिरग्निर्वितिष्ठन्रुशद्भिर्वर्णैरभि राममस्थात् ॥,bhadro bhadrayā sacamāna āgātsvasāraṃ jāro abhyeti paścāt | supraketairdyubhiragnirvitiṣṭhanruśadbhirvarṇairabhi rāmamasthāt ||,"He has come auspicious, waited on by the auspicious (light); he afterwards approaches his sister(dawn) like a gallant; Agni, spreading everywhere, with omniscient rays overpowers the dark (night) the brilliantbeams." 10,3,4,अस्य यामासो बृहतो न वग्नूनिन्धाना अग्नेः सख्युः शिवस्य । ईड्यस्य वृष्णो बृहतः स्वासो भामासो यामन्नक्तवश्चिकित्रे ॥,asya yāmāso bṛhato na vagnūnindhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya | īḍyasya vṛṣṇo bṛhataḥ svāso bhāmāso yāmannaktavaścikitre ||,"The blazing flames of that mighty Agni do not (deter) his adorers; the fierce flames of the friendlyauspicious adorable (Agni), the showerer of (benefits), the vast, the strong-mouthed, are visible in the sacrifice." 10,3,5,स्वना न यस्य भामासः पवन्ते रोचमानस्य बृहतः सुदिवः । ज्येष्ठेभिर्यस्तेजिष्ठैः क्रीऴुमद्भिर्वर्षिष्ठेभिर्भानुभिर्नक्षति द्याम् ॥,svanā na yasya bhāmāsaḥ pavante rocamānasya bṛhataḥ sudivaḥ | jyeṣṭhebhiryastejiṣṭhaiḥ krīḻumadbhirvarṣiṣṭhebhirbhānubhirnakṣati dyām ||,"The flames of whom, radiant, vast, bright-shining, go roaring like the winds; who covers the sky withmost excellent, most lustrous, most sportive and most mighty rays." 10,3,6,अस्य शुष्मासो ददृशानपवेर्जेहमानस्य स्वनयन्नियुद्भिः । प्रत्नेभिर्यो रुशद्भिर्देवतमो वि रेभद्भिररतिर्भाति विभ्वा ॥,asya śuṣmāso dadṛśānapaverjehamānasya svanayanniyudbhiḥ | pratnebhiryo ruśadbhirdevatamo vi rebhadbhiraratirbhāti vibhvā ||,"Of him, bright-blazing and hastening (towards the gods), the fierce- burning flames roar with the horses(of Maruts); who shines mighty in his course, most divine, with ancient, brilliant, and loud-sounding (flames)." 10,3,7,स आ वक्षि महि न आ च सत्सि दिवस्पृथिव्योररतिर्युवत्योः । अग्निः सुतुकः सुतुकेभिरश्वै रभस्वद्भी रभस्वाँ एह गम्याः ॥,sa ā vakṣi mahi na ā ca satsi divaspṛthivyoraratiryuvatyoḥ | agniḥ sutukaḥ sutukebhiraśvai rabhasvadbhī rabhasvā~ eha gamyāḥ ||,"Do you, great Agni, bring the gods to our (sacrifice); do you, the messenger of the young heaven andearth, sit down (at our sacrifice). Agni, who are easily found, who are rapid in movement, do you come with yourdocile and rapid steeds (to our rite)." 10,4,1,प्र ते यक्षि प्र त इयर्मि मन्म भुवो यथा वन्द्यो नो हवेषु । धन्वन्निव प्रपा असि त्वमग्न इयक्षवे पूरवे प्रत्न राजन् ॥,pra te yakṣi pra ta iyarmi manma bhuvo yathā vandyo no haveṣu | dhanvanniva prapā asi tvamagna iyakṣave pūrave pratna rājan ||,"To you, Agni, I present the oblation; you repeat praise; that you, who are deserving of laudation maybe present at our invocations; ancient sovereign Agni, you are like a well of water in a desert, to the mandesirous of offering sacrifice." 10,4,2,यं त्वा जनासो अभि संचरन्ति गाव उष्णमिव व्रजं यविष्ठ । दूतो देवानामसि मर्त्यानामन्तर्महाँश्चरसि रोचनेन ॥,yaṃ tvā janāso abhi saṃcaranti gāva uṣṇamiva vrajaṃ yaviṣṭha | dūto devānāmasi martyānāmantarmahā~ścarasi rocanena ||,"Men have recourse to you, Agni, youngest (of the gods), as cattle hasten to the warm stall. You arethe messenger of the gods and of mortals; mighty, you proceed by the firmament between (heaven and earth). sustains you. You come, eager from above the firmament, by a downward path, and when released (after theoblation is offered), you desire to go back like cattle (to their stall)." 10,4,3,शिशुं न त्वा जेन्यं वर्धयन्ती माता बिभर्ति सचनस्यमाना । धनोरधि प्रवता यासि हर्यञ्जिगीषसे पशुरिवावसृष्टः ॥,śiśuṃ na tvā jenyaṃ vardhayantī mātā bibharti sacanasyamānā | dhanoradhi pravatā yāsi haryañjigīṣase paśurivāvasṛṣṭaḥ ||,Details: 10,4,4,मूरा अमूर न वयं चिकित्वो महित्वमग्ने त्वमङ्ग वित्से । शये वव्रिश्चरति जिह्वयादन्रेरिह्यते युवतिं विश्पतिः सन् ॥,mūrā amūra na vayaṃ cikitvo mahitvamagne tvamaṅga vitse | śaye vavriścarati jihvayādanrerihyate yuvatiṃ viśpatiḥ san ||,"We, who are perplexed, know not, O unperplexed, intelligent one, your greatness; but you, Agni, verilyknow it. Wearing a form he reposes; he moves about devouring (the offering) with his tongue (of flame); beinglord of men, he licks up the mixed oblation." 10,4,5,कूचिज्जायते सनयासु नव्यो वने तस्थौ पलितो धूमकेतुः । अस्नातापो वृषभो न प्र वेति सचेतसो यं प्रणयन्त मर्ताः ॥,kūcijjāyate sanayāsu navyo vane tasthau palito dhūmaketuḥ | asnātāpo vṛṣabho na pra veti sacetaso yaṃ praṇayanta martāḥ ||,"Where is the new (Agni) born? He is present in the old (plural nt) and in the wood, grey-haired,smoke-bannered; though not needing ablution, he hastens to the water like a (thirsty) bull, he whom men withone consent propitiate." 10,4,6,तनूत्यजेव तस्करा वनर्गू रशनाभिर्दशभिरभ्यधीताम् । इयं ते अग्ने नव्यसी मनीषा युक्ष्वा रथं न शुचयद्भिरङ्गैः ॥,tanūtyajeva taskarā vanargū raśanābhirdaśabhirabhyadhītām | iyaṃ te agne navyasī manīṣā yukṣvā rathaṃ na śucayadbhiraṅgaiḥ ||,"As two daring robbers lurking in a forest seize (upon a traveller) with ten cords, (so the two handsseize upon the touchwood, with the ten fingers). This new praise, Agni, is addressed to you; attach thyself (to mysacrifice) with your radiant members; as (they harness horses) to a car." 10,4,7,ब्रह्म च ते जातवेदो नमश्चेयं च गीः सदमिद्वर्धनी भूत् । रक्षा णो अग्ने तनयानि तोका रक्षोत नस्तन्वो अप्रयुच्छन् ॥,brahma ca te jātavedo namaśceyaṃ ca gīḥ sadamidvardhanī bhūt | rakṣā ṇo agne tanayāni tokā rakṣota nastanvo aprayucchan ||,"May this oblation, Jātavedas, this reverence, this praise, ever magnify you. Protect, Agni, our sons,our grandsons, and diligently defend our person ns." 10,5,1,एकः समुद्रो धरुणो रयीणामस्मद्धृदो भूरिजन्मा वि चष्टे । सिषक्त्यूधर्निण्योरुपस्थ उत्सस्य मध्ये निहितं पदं वेः ॥,ekaḥ samudro dharuṇo rayīṇāmasmaddhṛdo bhūrijanmā vi caṣṭe | siṣaktyūdharniṇyorupastha utsasya madhye nihitaṃ padaṃ veḥ ||,"Agni, the sole capacious ocean of riches who is of many births beholds our hearts; he waits on thecloud in the neighbourhood of the hidden (firmament); go, Agni, to the appointed plural ce in the midst of the waterṣ" 10,5,2,समानं नीऴं वृषणो वसानाः सं जग्मिरे महिषा अर्वतीभिः । ऋतस्य पदं कवयो नि पान्ति गुहा नामानि दधिरे पराणि ॥,samānaṃ nīḻaṃ vṛṣaṇo vasānāḥ saṃ jagmire mahiṣā arvatībhiḥ | ṛtasya padaṃ kavayo ni pānti guhā nāmāni dadhire parāṇi ||,"Great (worshippers), showerers (of oblations) enveloping with their hymns the common dark (fire),have associated (him) with his horses (to come to the sacrifice). Sages preserve (by oblations) the plural ce of thewater and support the divine rains in the vault (of heaven)." 10,5,3,ऋतायिनी मायिनी सं दधाते मित्वा शिशुं जज्ञतुर्वर्धयन्ती । विश्वस्य नाभिं चरतो ध्रुवस्य कवेश्चित्तन्तुं मनसा वियन्तः ॥,ṛtāyinī māyinī saṃ dadhāte mitvā śiśuṃ jajñaturvardhayantī | viśvasya nābhiṃ carato dhruvasya kaveścittantuṃ manasā viyantaḥ ||,"The two observers of truth, the two possessors of wisdom, (heaven and earth) sustain (this Agni);measuring the time, they have brought forth and reared a son; and (men), pondering in their minds on that navelof the universe, movable and immovable, the thread of the sage (Agni, are blessed with happiness)." 10,5,4,ऋतस्य हि वर्तनयः सुजातमिषो वाजाय प्रदिवः सचन्ते । अधीवासं रोदसी वावसाने घृतैरन्नैर्वावृधाते मधूनाम् ॥,ṛtasya hi vartanayaḥ sujātamiṣo vājāya pradivaḥ sacante | adhīvāsaṃ rodasī vāvasāne ghṛtairannairvāvṛdhāte madhūnām ||,"The ancient celebrators of the rite desiring (boons) wait on (Agni), rightly born, for the sake of food;the all-comprising heaven and earth cherish him, who abodes above the heavens, with the sacrificial butter andfood (produced) from the water." 10,5,5,सप्त स्वसॄररुषीर्वावशानो विद्वान्मध्व उज्जभारा दृशे कम् । अन्तर्येमे अन्तरिक्षे पुराजा इच्छन्वव्रिमविदत्पूषणस्य ॥,sapta svasṝraruṣīrvāvaśāno vidvānmadhva ujjabhārā dṛśe kam | antaryeme antarikṣe purājā icchanvavrimavidatpūṣaṇasya ||,"The wise Agni glorified (by his worshippers) has from the sacrifice raised aloft, for the readymanifestation of (all things), the seven radiant sister (flames); which when formerly engendered he restrained inthe firmament, until desirous of (adorers) he bestowed form upon the region of the earth." 10,5,6,सप्त मर्यादाः कवयस्ततक्षुस्तासामेकामिदभ्यंहुरो गात् । आयोर्ह स्कम्भ उपमस्य नीऴे पथां विसर्गे धरुणेषु तस्थौ ॥,sapta maryādāḥ kavayastatakṣustāsāmekāmidabhyaṃhuro gāt | āyorha skambha upamasya nīḻe pathāṃ visarge dharuṇeṣu tasthau ||,"The ise have established seven rules of conduct; he is a sinner who deviates from any one of theṃAgni is the obstructor of (that) man, he abides in the dwelling of his neighbour, in the region of the scattering ofthe rays, and in the recipient (waters)." 10,5,7,असच्च सच्च परमे व्योमन्दक्षस्य जन्मन्नदितेरुपस्थे । अग्निर्ह नः प्रथमजा ऋतस्य पूर्व आयुनि वृषभश्च धेनुः ॥,asacca sacca parame vyomandakṣasya janmannaditerupasthe | agnirha naḥ prathamajā ṛtasya pūrva āyuni vṛṣabhaśca dhenuḥ ||,"Non-existent, and existent (is Agni) in the supreme heaven, in the birth-plural ce of Dakṣa, and in thepresence of Aditi; Agni is elder born to us (who enjoy the fruit) of the sacrifice; in the olden time he was the bulland the cow." 10,6,1,अयं स यस्य शर्मन्नवोभिरग्नेरेधते जरिताभिष्टौ । ज्येष्ठेभिर्यो भानुभिॠषूणां पर्येति परिवीतो विभावा ॥,ayaṃ sa yasya śarmannavobhiragneredhate jaritābhiṣṭau | jyeṣṭhebhiryo bhānubhiṝṣūṇāṃ paryeti parivīto vibhāvā ||,"This is that Agni by whose protections the worshipper (diligent) in sacrifice prospers in his dwelling;who is radiant, travels everywhere invested with the excellent splendours of his rays." 10,6,2,यो भानुभिर्विभावा विभात्यग्निर्देवेभिॠतावाजस्रः । आ यो विवाय सख्या सखिभ्योऽपरिह्वृतो अत्यो न सप्तिः ॥,yo bhānubhirvibhāvā vibhātyagnirdevebhiṝtāvājasraḥ | ā yo vivāya sakhyā sakhibhyo'parihvṛto atyo na saptiḥ ||,"Agni, the observer of truth, the eternal who shines resplendent with celestial splendours, who comesuntiring like a swift horse, (bringing) friendly gifts to his friends." 10,6,3,ईशे यो विश्वस्या देववीतेरीशे विश्वायुरुषसो व्युष्टौ । आ यस्मिन्मना हवींष्यग्नावरिष्टरथः स्कभ्नाति शूषैः ॥,īśe yo viśvasyā devavīterīśe viśvāyuruṣaso vyuṣṭau | ā yasminmanā havīṃṣyagnāvariṣṭarathaḥ skabhnāti śūṣaiḥ ||,"Who rules over every oblation to the gods, who all pervading rules at the opening of the dawn, and inwhom (the sacrificer), whose sacrifice is undisturbed by his foes, throws his choice oblations." 10,6,4,शूषेभिर्वृधो जुषाणो अर्कैर्देवाँ अच्छा रघुपत्वा जिगाति । मन्द्रो होता स जुह्वा यजिष्ठः सम्मिश्लो अग्निरा जिघर्ति देवान् ॥,śūṣebhirvṛdho juṣāṇo arkairdevā~ acchā raghupatvā jigāti | mandro hotā sa juhvā yajiṣṭhaḥ sammiślo agnirā jigharti devān ||,"Magnified by our oblations, propitiated by our praises, swift-moving, he proceeds to the presence ofthe gods; the adorable invoker of the deities, most entitled to worship, associated (with the gods). Agni presentsto them (the oblation) with the sacrificial ladle." 10,6,5,तमुस्रामिन्द्रं न रेजमानमग्निं गीर्भिर्नमोभिरा कृणुध्वम् । आ यं विप्रासो मतिभिर्गृणन्ति जातवेदसं जुह्वं सहानाम् ॥,tamusrāmindraṃ na rejamānamagniṃ gīrbhirnamobhirā kṛṇudhvam | ā yaṃ viprāso matibhirgṛṇanti jātavedasaṃ juhvaṃ sahānām ||,"Bring before us with praises, and with adorations, the brilliant Agni, the bestower of enjoyments, as ifhe were Indra, him, whom wise worshippers praise with hymns as Jātavedas, the sacrificer of the victoriousGods." 10,6,6,सं यस्मिन्विश्वा वसूनि जग्मुर्वाजे नाश्वाः सप्तीवन्त एवैः । अस्मे ऊतीरिन्द्रवाततमा अर्वाचीना अग्न आ कृणुष्व ॥,saṃ yasminviśvā vasūni jagmurvāje nāśvāḥ saptīvanta evaiḥ | asme ūtīrindravātatamā arvācīnā agna ā kṛṇuṣva ||,"O Agni, in whom all treasures are brought together as fleet horses are brought together in battle;bestow upon us protections even more effective than those of Indra." 10,6,7,अधा ह्यग्ने मह्ना निषद्या सद्यो जज्ञानो हव्यो बभूथ । तं ते देवासो अनु केतमायन्नधावर्धन्त प्रथमास ऊमाः ॥,adhā hyagne mahnā niṣadyā sadyo jajñāno havyo babhūtha | taṃ te devāso anu ketamāyannadhāvardhanta prathamāsa ūmāḥ ||,"Since you, Agni, born in your glory and having sat down (on the altar), are immediately entitled to theoblation; therefore, the holy (priests) come to that your ensign and the mos worthy (worshippers) prosperprotected (by you)." 10,7,1,स्वस्ति नो दिवो अग्ने पृथिव्या विश्वायुर्धेहि यजथाय देव । सचेमहि तव दस्म प्रकेतैरुरुष्या ण उरुभिर्देव शंसैः ॥,svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyurdhehi yajathāya deva | sacemahi tava dasma praketairuruṣyā ṇa urubhirdeva śaṃsaiḥ ||,"Divine Agni, bestow upon us from earth and heaven prosperity and abundant food, that we may beable to offer sacrifices. May we be associated, beautiful (Agni), with your indications (of favour); protect us, divineAgni, on account of our many hymns." 10,7,2,इमा अग्ने मतयस्तुभ्यं जाता गोभिरश्वैरभि गृणन्ति राधः । यदा ते मर्तो अनु भोगमानड्वसो दधानो मतिभिः सुजात ॥,imā agne matayastubhyaṃ jātā gobhiraśvairabhi gṛṇanti rādhaḥ | yadā te marto anu bhogamānaḍvaso dadhāno matibhiḥ sujāta ||,"These hymns, addressed, Agni, to you, praise you for wealth, together with cattle and horses; when amortal obtains the means of enjoyment from the, (then), opulent and well-born Agni, you, who are the granter ofbenefits, (are celebrated) by our praises." 10,7,3,अग्निं मन्ये पितरमग्निमापिमग्निं भ्रातरं सदमित्सखायम् । अग्नेरनीकं बृहतः सपर्यं दिवि शुक्रं यजतं सूर्यस्य ॥,agniṃ manye pitaramagnimāpimagniṃ bhrātaraṃ sadamitsakhāyam | agneranīkaṃ bṛhataḥ saparyaṃ divi śukraṃ yajataṃ sūryasya ||,"I regard Agni as a father, as a kinsman, as a brother, as a constant friend. I reverence the face of themighty Agni, radiant in heaven, adorable as the sun." 10,7,4,सिध्रा अग्ने धियो अस्मे सनुत्रीर्यं त्रायसे दम आ नित्यहोता । ऋतावा स रोहिदश्वः पुरुक्षुर्द्युभिरस्मा अहभिर्वाममस्तु ॥,sidhrā agne dhiyo asme sanutrīryaṃ trāyase dama ā nityahotā | ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣurdyubhirasmā ahabhirvāmamastu ||,"Agni, our earnest praises have been composed for you. May he whom you, the perpetual invoker ofthe gods, protect in the sacrificial chamber, be rich in sacrifices, the master of red steeds, the possessor ofabundant food; may the desirable (oblation) be granted him on shining days." 10,7,5,द्युभिर्हितं मित्रमिव प्रयोगं प्रत्नमृत्विजमध्वरस्य जारम् । बाहुभ्यामग्निमायवोऽजनन्त विक्षु होतारं न्यसादयन्त ॥,dyubhirhitaṃ mitramiva prayogaṃ pratnamṛtvijamadhvarasya jāram | bāhubhyāmagnimāyavo'jananta vikṣu hotāraṃ nyasādayanta ||,"Men have genitive rated with their arms Agni, who is decorated with rays of light, selected as a friend, theancient priest, the accomplisher of the sacrifice, and they have appointed him among people, the invoker of thegods." 10,7,6,स्वयं यजस्व दिवि देव देवान्किं ते पाकः कृणवदप्रचेताः । यथायज ऋतुभिर्देव देवानेवा यजस्व तन्वं सुजात ॥,svayaṃ yajasva divi deva devānkiṃ te pākaḥ kṛṇavadapracetāḥ | yathāyaja ṛtubhirdeva devānevā yajasva tanvaṃ sujāta ||,"Offer sacrifice thyself, divine (Agni), to the gods in heaven; what can one who is ignorant and ofimmature understanding effect for you? As in due seasons, divine (Agni), you have sacrificed to the gods, so doyou, well- engendered (Agni), sacrifice to your won person n." 10,7,7,भवा नो अग्नेऽवितोत गोपा भवा वयस्कृदुत नो वयोधाः । रास्वा च नः सुमहो हव्यदातिं त्रास्वोत नस्तन्वो अप्रयुच्छन् ॥,bhavā no agne'vitota gopā bhavā vayaskṛduta no vayodhāḥ | rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṃ trāsvota nastanvo aprayucchan ||,"Be our protector, Agni, (in obvious peril); be our preserver (in unseen danger), be the provider andgiver of sustenance; bestow upon us, nightly Agni, the donation of oblations, and ever attentive, protect ourpersons." 10,8,1,प्र केतुना बृहता यात्यग्निरा रोदसी वृषभो रोरवीति । दिवश्चिदन्ताँ उपमाँ उदानऴपामुपस्थे महिषो ववर्ध ॥,pra ketunā bṛhatā yātyagnirā rodasī vṛṣabho roravīti | divaścidantā~ upamā~ udānaḻapāmupasthe mahiṣo vavardha ||,"Agni traverses heaven and earth with a vast banner; he roars (like) a bull; he spreads aloft over theremote and proximate (regions) of the sky; mighty, he increases in the lap of the water." 10,8,2,मुमोद गर्भो वृषभः ककुद्मानस्रेमा वत्सः शिमीवाँ अरावीत् । स देवतात्युद्यतानि कृण्वन्त्स्वेषु क्षयेषु प्रथमो जिगाति ॥,mumoda garbho vṛṣabhaḥ kakudmānasremā vatsaḥ śimīvā~ arāvīt | sa devatātyudyatāni kṛṇvantsveṣu kṣayeṣu prathamo jigāti ||,"THe embryo (of heaven and earth), the showerer (of benefits), the glorious, rejoices; the excellentchild (of morn and eve), the celebrator of holy rites calls aloud; assiduous in exertions at the worship of the gods,he moves chief in his own abodes." 10,8,3,आ यो मूर्धानं पित्रोररब्ध न्यध्वरे दधिरे सूरो अर्णः । अस्य पत्मन्नरुषीरश्वबुध्ना ऋतस्य योनौ तन्वो जुषन्त ॥,ā yo mūrdhānaṃ pitrorarabdha nyadhvare dadhire sūro arṇaḥ | asya patmannaruṣīraśvabudhnā ṛtasya yonau tanvo juṣanta ||,"They have plural ced in the sacrifice the radiance of the powerful Agni, who seizes hold of the forehead ofhis parents, gratifying his cherished, radiant, and expanding limbs, in their course, in their chamber of sacrifice." 10,8,4,उषौषो हि वसो अग्रमेषि त्वं यमयोरभवो विभावा । ऋताय सप्त दधिषे पदानि जनयन्मित्रं तन्वे स्वायै ॥,uṣauṣo hi vaso agrameṣi tvaṃ yamayorabhavo vibhāvā | ṛtāya sapta dadhiṣe padāni janayanmitraṃ tanve svāyai ||,"Opulent Agni, you precede dawn after dawn. You are the illuminator of the twin (day and night);engendering Mitra from your own person n, you retain seven plural ces for sacrifice." 10,8,5,भुवश्चक्षुर्मह ऋतस्य गोपा भुवो वरुणो यदृताय वेषि । भुवो अपां नपाज्जातवेदो भुवो दूतो यस्य हव्यं जुजोषः ॥,bhuvaścakṣurmaha ṛtasya gopā bhuvo varuṇo yadṛtāya veṣi | bhuvo apāṃ napājjātavedo bhuvo dūto yasya havyaṃ jujoṣaḥ ||,"You are the eye, the protector of the great sacrifice; when you proceed to the rite, you are Varuṇa;you are the grandson of the waters, Jātavedas; you are the messenger (of him) whose oblation you enjoy." 10,8,6,भुवो यज्ञस्य रजसश्च नेता यत्रा नियुद्भिः सचसे शिवाभिः । दिवि मूर्धानं दधिषे स्वर्षां जिह्वामग्ने चकृषे हव्यवाहम् ॥,bhuvo yajñasya rajasaśca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ | divi mūrdhānaṃ dadhiṣe svarṣāṃ jihvāmagne cakṛṣe havyavāham ||,"You are the leader of the sacrifice and sacrificial water to the plural ce in which you are associated withthe auspicious steeds of the wind; you sustain the all-enjoying (sun) as chief in heaven; you, Agni, make yourtongue the bearer of the oblation." 10,8,7,अस्य त्रितः क्रतुना वव्रे अन्तरिच्छन्धीतिं पितुरेवैः परस्य । सचस्यमानः पित्रोरुपस्थे जामि ब्रुवाण आयुधानि वेति ॥,asya tritaḥ kratunā vavre antaricchandhītiṃ piturevaiḥ parasya | sacasyamānaḥ pitrorupasthe jāmi bruvāṇa āyudhāni veti ||,"Trita by (his own), desiring a share (of the sacrifice), for the sake of taking part in the exploit of thesupreme protector (of the world), chose (Indra as his friend); attended (by the priests) in the proximity of theparental heaven and earth, and reciting appropriate praise, he takes up his weapons." 10,8,8,स पित्र्याण्यायुधानि विद्वानिन्द्रेषित आप्त्यो अभ्ययुध्यत् । त्रिशीर्षाणं सप्तरश्मिं जघन्वान्त्वाष्ट्रस्य चिन्निः ससृजे त्रितो गाः ॥,sa pitryāṇyāyudhāni vidvānindreṣita āptyo abhyayudhyat | triśīrṣāṇaṃ saptaraśmiṃ jaghanvāntvāṣṭrasya cinniḥ sasṛje trito gāḥ ||,"He, the son of the waters, incited by Indra, skilled in his paternal weapons, fought against (the enemy),and slew the seven-rayed, three-headed (asura); then Trita set free the cows of the son of Tvaṣṭā." 10,8,9,भूरीदिन्द्र उदिनक्षन्तमोजोऽवाभिनत्सत्पतिर्मन्यमानम् । त्वाष्ट्रस्य चिद्विश्वरूपस्य गोनामाचक्राणस्त्रीणि शीर्षा परा वर्क् ॥,bhūrīdindra udinakṣantamojo'vābhinatsatpatirmanyamānam | tvāṣṭrasya cidviśvarūpasya gonāmācakrāṇastrīṇi śīrṣā parā vark ||,"Indra, the protector of the virtuous, crushed the arrogant (foe), attaining vast strenth; shouting, he cutoff the three heads of the multiform son of Tvaṣṭā (the lord) of cattle." 10,9,1,आपो हि ष्ठा मयोभुवस्ता न ऊर्जे दधातन । महे रणाय चक्षसे ॥,āpo hi ṣṭhā mayobhuvastā na ūrje dadhātana | mahe raṇāya cakṣase ||,"Since, waters, you are the sources of happiness, grant to us to enjoy abundance, and great anddelightful perception." 10,9,2,यो वः शिवतमो रसस्तस्य भाजयतेह नः । उशतीरिव मातरः ॥,yo vaḥ śivatamo rasastasya bhājayateha naḥ | uśatīriva mātaraḥ ||,"Give us to partake in this world of your most auspicious Soma, like affectionate mothers." 10,9,3,तस्मा अरं गमाम वो यस्य क्षयाय जिन्वथ । आपो जनयथा च नः ॥,tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha | āpo janayathā ca naḥ ||,"Let us quickly have recourse to you, for that your (faculty) of removing (sin) by which you gladden us;waters, bestow upon us progeny." 10,9,4,शं नो देवीरभिष्टय आपो भवन्तु पीतये । शं योरभि स्रवन्तु नः ॥,śaṃ no devīrabhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye | śaṃ yorabhi sravantu naḥ ||,"May the divine water be propitious to our worship, (may they be good) for our drinking; may they flowround us, and be our health and safety." 10,9,5,ईशाना वार्याणां क्षयन्तीश्चर्षणीनाम् । अपो याचामि भेषजम् ॥,īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīścarṣaṇīnām | apo yācāmi bheṣajam ||,"Waters, sovereigns of precious (treasures), granters of habitations to men, I solicit of you medicine (formy infirmities)." 10,9,6,अप्सु मे सोमो अब्रवीदन्तर्विश्वानि भेषजा । अग्निं च विश्वशम्भुवम् ॥,apsu me somo abravīdantarviśvāni bheṣajā | agniṃ ca viśvaśambhuvam ||,"Soma has declared to me; all medicaments, as well as Agni, the benefactor of the universe, are in thewaters." 10,9,7,आपः पृणीत भेषजं वरूथं तन्वे मम । ज्योक्च सूर्यं दृशे ॥,āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama | jyokca sūryaṃ dṛśe ||,"Waters, bring to perfection, all disease-dispelling medicaments for the good of my body, that I maybehold the Sun." 10,9,8,इदमापः प्र वहत यत्किं च दुरितं मयि । यद्वाहमभिदुद्रोह यद्वा शेप उतानृतम् ॥,idamāpaḥ pra vahata yatkiṃ ca duritaṃ mayi | yadvāhamabhidudroha yadvā śepa utānṛtam ||,"Waters, take away whatever sin has been (found) in me, whether I have (knowingly) done wrong, orhave pronounced imprecations (against holy men), or have spoken untruth." 10,9,9,आपो अद्यान्वचारिषं रसेन समगस्महि । पयस्वानग्न आ गहि तं मा सं सृज वर्चसा ॥,āpo adyānvacāriṣaṃ rasena samagasmahi | payasvānagna ā gahi taṃ mā saṃ sṛja varcasā ||,"I have this day entered into the waters; we have mingled with their essence. Agni, abiding in thewaters approach, and fill me (thus bathed) with vigour." 10,10,1,ओ चित्सखायं सख्या ववृत्यां तिरः पुरू चिदर्णवं जगन्वान् । पितुर्नपातमा दधीत वेधा अधि क्षमि प्रतरं दीध्यानः ॥,o citsakhāyaṃ sakhyā vavṛtyāṃ tiraḥ purū cidarṇavaṃ jaganvān | piturnapātamā dadhīta vedhā adhi kṣami prataraṃ dīdhyānaḥ ||,"(Yami speaks). I invite my friend to friendship, having come over the vast and desert ocean; mayVedhas, after reflecting, plural ce in the earth the offsprig (of you) the father, edowed with excellent qualities." 10,10,2,न ते सखा सख्यं वष्ट्येतत्सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । महस्पुत्रासो असुरस्य वीरा दिवो धर्तार उर्विया परि ख्यन् ॥,na te sakhā sakhyaṃ vaṣṭyetatsalakṣmā yadviṣurūpā bhavāti | mahasputrāso asurasya vīrā divo dhartāra urviyā pari khyan ||,"(Yama speaks). Your friend desires not this friendship, for although of one origin, she is of differentform; the hero sons of the great asura (are) the upholders of heaven, enjoying vast renown." 10,10,3,उशन्ति घा ते अमृतास एतदेकस्य चित्त्यजसं मर्त्यस्य । नि ते मनो मनसि धाय्यस्मे जन्युः पतिस्तन्वमा विविश्याः ॥,uśanti ghā te amṛtāsa etadekasya cittyajasaṃ martyasya | ni te mano manasi dhāyyasme janyuḥ patistanvamā viviśyāḥ ||,"(Yami speaks). The immortals take plural asure in (a union) like this which is forbidden to every mortal; letyour mind then concur with mine, and as the progenitor (of all) was the husband (of his daughter), do you enjoymy person n." 10,10,4,न यत्पुरा चकृमा कद्ध नूनमृता वदन्तो अनृतं रपेम । गन्धर्वो अप्स्वप्या च योषा सा नो नाभिः परमं जामि तन्नौ ॥,na yatpurā cakṛmā kaddha nūnamṛtā vadanto anṛtaṃ rapema | gandharvo apsvapyā ca yoṣā sā no nābhiḥ paramaṃ jāmi tannau ||,"(Yama speak). We have not done what was done formerly; for how can we who speak truth, utter nowthat which is untrue? Gandharva (the sun) was in the watery (firmament), and the water was his bride. She is ourcommon hence our near affinity." 10,10,5,गर्भे नु नौ जनिता दम्पती कर्देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः । नकिरस्य प्र मिनन्ति व्रतानि वेद नावस्य पृथिवी उत द्यौः ॥,garbhe nu nau janitā dampatī kardevastvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ | nakirasya pra minanti vratāni veda nāvasya pṛthivī uta dyauḥ ||,"(Yami speaks). The divine omniform genitive rator Tvaṣṭā, the progenitor, made us two husband andwife, even in the womb: none frustrate his undertaking; earth and heaven are conscious of this our (union)." 10,10,6,को अस्य वेद प्रथमस्याह्नः क ईं ददर्श क इह प्र वोचत् । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य धाम कदु ब्रव आहनो वीच्या नॄन् ॥,ko asya veda prathamasyāhnaḥ ka īṃ dadarśa ka iha pra vocat | bṛhanmitrasya varuṇasya dhāma kadu brava āhano vīcyā nṝn ||,"(Yama speaks). Who knows anything of this (his) first day (of existence)? Who has beheld it? Whohas here revealed it? The dwelling of Mitra and of Varuṇa is vast. What say you, who punishes men with hell?" 10,10,7,यमस्य मा यम्यं काम आगन्त्समाने योनौ सहशेय्याय । जायेव पत्ये तन्वं रिरिच्यां वि चिद्वृहेव रथ्येव चक्रा ॥,yamasya mā yamyaṃ kāma āgantsamāne yonau sahaśeyyāya | jāyeva patye tanvaṃ riricyāṃ vi cidvṛheva rathyeva cakrā ||,"(Yami speaks). The desire of Yama has approached me Yamī, to lie with him in the same bed; I willabandon my person n as a wife to her husband; let us exert ourselves in union like the two wheels of a wagon." 10,10,8,न तिष्ठन्ति न नि मिषन्त्येते देवानां स्पश इह ये चरन्ति । अन्येन मदाहनो याहि तूयं तेन वि वृह रथ्येव चक्रा ॥,na tiṣṭhanti na ni miṣantyete devānāṃ spaśa iha ye caranti | anyena madāhano yāhi tūyaṃ tena vi vṛha rathyeva cakrā ||,"(Yama speaks). The spies of the gods, which wander upon earth, never stop, never close their eyeṣAssociate quickly, destructress, with some other than with me, and exert yourselves in union, like the two wheelsof a wagon." 10,10,9,रात्रीभिरस्मा अहभिर्दशस्येत्सूर्यस्य चक्षुर्मुहुरुन्मिमीयात् । दिवा पृथिव्या मिथुना सबन्धू यमीर्यमस्य बिभृयादजामि ॥,rātrībhirasmā ahabhirdaśasyetsūryasya cakṣurmuhurunmimīyāt | divā pṛthivyā mithunā sabandhū yamīryamasya bibhṛyādajāmi ||,"(Yami speaks). To him (Yam) let every worshipper sacrifice both day and night, on him let the eye ofthe Sun repeatedly rise; (for him may) the kindred pair (day and night unite) with heaven and earth. Yama willadhere to the non- affinity of Yama." 10,10,10,आ घा ता गच्छानुत्तरा युगानि यत्र जामयः कृणवन्नजामि । उप बर्बृहि वृषभाय बाहुमन्यमिच्छस्व सुभगे पतिं मत् ॥,ā ghā tā gacchānuttarā yugāni yatra jāmayaḥ kṛṇavannajāmi | upa barbṛhi vṛṣabhāya bāhumanyamicchasva subhage patiṃ mat ||,"(Yama speaks). The subsequent ages will come, when sisters will choose one who is not a brother (asa husband); therefore, auspicious one, choose another husband than me, and make your arm a pillow for yourmate." 10,10,11,किं भ्रातासद्यदनाथं भवाति किमु स्वसा यन्निॠतिर्निगच्छात् । काममूता बह्वेतद्रपामि तन्वा मे तन्वं सं पिपृग्धि ॥,kiṃ bhrātāsadyadanāthaṃ bhavāti kimu svasā yanniṝtirnigacchāt | kāmamūtā bahvetadrapāmi tanvā me tanvaṃ saṃ pipṛgdhi ||,"(Yami speaks). Is he a brother whose sister has no lord? Is she a sister (whose brother) misfortuneapproaches? Overcome by desire, I strongly urge this one request; unite your person n with mine." 10,10,12,न वा उ ते तन्वा तन्वं सं पपृच्यां पापमाहुर्यः स्वसारं निगच्छात् । अन्येन मत्प्रमुदः कल्पयस्व न ते भ्राता सुभगे वष्ट्येतत् ॥,na vā u te tanvā tanvaṃ saṃ papṛcyāṃ pāpamāhuryaḥ svasāraṃ nigacchāt | anyena matpramudaḥ kalpayasva na te bhrātā subhage vaṣṭyetat ||,"(Yama speaks). I will not unite my person n with yours; they call him who approaches a sister, a sinneṛEnjoy plural asure with some other than me; your brother, auspicious one, has no such desire." 10,10,13,बतो बतासि यम नैव ते मनो हृदयं चाविदाम । अन्या किल त्वां कक्ष्येव युक्तं परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् ॥,bato batāsi yama naiva te mano hṛdayaṃ cāvidāma | anyā kila tvāṃ kakṣyeva yuktaṃ pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ||,"(Yami speaks). Alas, Yama, you are feeble; we understand not your mind or your heart. Some otherfemale embraces you as a girth a horse, or as a creeper a tree." 10,10,14,अन्यमू षु त्वं यम्यन्य उ त्वां परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् । तस्य वा त्वं मन इच्छा स वा तवाधा कृणुष्व संविदं सुभद्राम् ॥,anyamū ṣu tvaṃ yamyanya u tvāṃ pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam | tasya vā tvaṃ mana icchā sa vā tavādhā kṛṇuṣva saṃvidaṃ subhadrām ||,"(Yama speaks). Do you, Yamī, embrace another; and let another embrace you as a creeper a tree;seek his affection, let him seek you; and make a happy union." 10,11,1,वृषा वृष्णे दुदुहे दोहसा दिवः पयांसि यह्वो अदितेरदाभ्यः । विश्वं स वेद वरुणो यथा धिया स यज्ञियो यजतु यज्ञियाँ ऋतून् ॥,vṛṣā vṛṣṇe duduhe dohasā divaḥ payāṃsi yahvo aditeradābhyaḥ | viśvaṃ sa veda varuṇo yathā dhiyā sa yajñiyo yajatu yajñiyā~ ṛtūn ||,"The great, the unconquerable (Agni), the showerer, milks openly with a (great) milking the streams (ofprosperity) from heaven for the unwearying sacrificer; like Varuṇa, he knows everything by his understanding;may he who is skilled in sacrifice observe the sacrificial seasona." 10,11,2,रपद्गन्धर्वीरप्या च योषणा नदस्य नादे परि पातु मे मनः । इष्टस्य मध्ये अदितिर्नि धातु नो भ्राता नो ज्येष्ठः प्रथमो वि वोचति ॥,rapadgandharvīrapyā ca yoṣaṇā nadasya nāde pari pātu me manaḥ | iṣṭasya madhye aditirni dhātu no bhrātā no jyeṣṭhaḥ prathamo vi vocati ||,"The Gandharvī and the water-consecrated feminine nine oblation praise Agni; may he be favourable tothe thought of me, raising my voice in his praise; may Agni plural ce us in the midst of the sacrifice; the chief (of theworshipers), our elder brother, repeats his various laudations." 10,11,3,सो चिन्नु भद्रा क्षुमती यशस्वत्युषा उवास मनवे स्वर्वती । यदीमुशन्तमुशतामनु क्रतुमग्निं होतारं विदथाय जीजनन् ॥,so cinnu bhadrā kṣumatī yaśasvatyuṣā uvāsa manave svarvatī | yadīmuśantamuśatāmanu kratumagniṃ hotāraṃ vidathāya jījanan ||,"The very auspicious, resounding, famous Dawn, ascends bringing the sun to man; when for thesacrifice after the worship they give birth to that Agni, the desirer, the invoker of the desiring (gods)." 10,11,4,अध त्यं द्रप्सं विभ्वं विचक्षणं विराभरदिषितः श्येनो अध्वरे । यदी विशो वृणते दस्ममार्या अग्निं होतारमध धीरजायत ॥,adha tyaṃ drapsaṃ vibhvaṃ vicakṣaṇaṃ virābharadiṣitaḥ śyeno adhvare | yadī viśo vṛṇate dasmamāryā agniṃ hotāramadha dhīrajāyata ||,"The hawk sent (by Agni) to the sacrifice has brought the dripping copious all-seeing (Soma) libatioṇWhen the Arya people choose the victorious Agni as the ministrant priest, then the sacred rite is celebrateḍ" 10,11,5,सदासि रण्वो यवसेव पुष्यते होत्राभिरग्ने मनुषः स्वध्वरः । विप्रस्य वा यच्छशमान उक्थ्यं वाजं ससवाँ उपयासि भूरिभिः ॥,sadāsi raṇvo yavaseva puṣyate hotrābhiragne manuṣaḥ svadhvaraḥ | viprasya vā yacchaśamāna ukthyaṃ vājaṃ sasavā~ upayāsi bhūribhiḥ ||,"You, Agni, are ever plural asing (to your worshippers), as pasture satisfies (the herds); bewell-worshipped with man's sacrifices; if commending the praise of the wise, and partaking of the (sacrificial)food, you come with many (divinities of the rite)." 10,11,6,उदीरय पितरा जार आ भगमियक्षति हर्यतो हृत्त इष्यति । विवक्ति वह्निः स्वपस्यते मखस्तविष्यते असुरो वेपते मती ॥,udīraya pitarā jāra ā bhagamiyakṣati haryato hṛtta iṣyati | vivakti vahniḥ svapasyate makhastaviṣyate asuro vepate matī ||,"Wake up the parents, as the Sun his splendour; (the worshipper) desires to offer worship to (thedeities) who are plural ased by it; with all his heart he wishes (to do so); he desires to repeat (your praise); thebearer (of the oblation) is anxious to effect the good work; the sacrifice longs for augmentation, the prudent(sacrificer) trembles in his thoughts." 10,11,7,यस्ते अग्ने सुमतिं मर्तो अक्षत्सहसः सूनो अति स प्र शृण्वे । इषं दधानो वहमानो अश्वैरा स द्युमाँ अमवान्भूषति द्यून् ॥,yaste agne sumatiṃ marto akṣatsahasaḥ sūno ati sa pra śṛṇve | iṣaṃ dadhāno vahamāno aśvairā sa dyumā~ amavānbhūṣati dyūn ||,"Agni, son of strength, the mortal who obtains your favour is widely celebrated; possessing abundantfood, and being conveyed by horses, illustrious and vigorous he graces the days of his existence." 10,11,8,यदग्न एषा समितिर्भवाति देवी देवेषु यजता यजत्र । रत्ना च यद्विभजासि स्वधावो भागं नो अत्र वसुमन्तं वीतात् ॥,yadagna eṣā samitirbhavāti devī deveṣu yajatā yajatra | ratnā ca yadvibhajāsi svadhāvo bhāgaṃ no atra vasumantaṃ vītāt ||,"When, adorable Agni, this united praise is resplendent among the adorable gods, and when you,bearer of the oblatio, apportion the precious (treasures), then allot to us a valuable share. bring to us the heaven and earth, the daughters of the divine (Prajāpati), let none of the gods be absent, and doyou yourself be present." 10,11,9,श्रुधी नो अग्ने सदने सधस्थे युक्ष्वा रथममृतस्य द्रवित्नुम् । आ नो वह रोदसी देवपुत्रे माकिर्देवानामप भूरिह स्याः ॥,śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā rathamamṛtasya dravitnum | ā no vaha rodasī devaputre mākirdevānāmapa bhūriha syāḥ ||,Details: 10,12,1,द्यावा ह क्षामा प्रथमे ऋतेनाभिश्रावे भवतः सत्यवाचा । देवो यन्मर्तान्यजथाय कृण्वन्त्सीदद्धोता प्रत्यङ्स्वमसुं यन् ॥,dyāvā ha kṣāmā prathame ṛtenābhiśrāve bhavataḥ satyavācā | devo yanmartānyajathāya kṛṇvantsīdaddhotā pratyaṅsvamasuṃ yan ||,"Heaven and earth, declarers of truth, principal (of things), be present at the invocation, associatedwith the rite, when the divine (Agni), exciting mortals to sacrifice, sits down in their presence as the invoker (ofthe gods) putting forth his flame." 10,12,2,देवो देवान्परिभूॠतेन वहा नो हव्यं प्रथमश्चिकित्वान् । धूमकेतुः समिधा भाऋजीको मन्द्रो होता नित्यो वाचा यजीयान् ॥,devo devānparibhūṝtena vahā no havyaṃ prathamaścikitvān | dhūmaketuḥ samidhā bhāṛjīko mandro hotā nityo vācā yajīyān ||,"Do you, bright (Agni), surrounding the gods, carry our oblation with due rites; you, who are the chief(of the deities), the wise, the smoke-bannered, fuel-kindled, straight-flaming, adorable, the invoker, the constantsacrificer with prayer." 10,12,3,स्वावृग्देवस्यामृतं यदी गोरतो जातासो धारयन्त उर्वी । विश्वे देवा अनु तत्ते यजुर्गुर्दुहे यदेनी दिव्यं घृतं वाः ॥,svāvṛgdevasyāmṛtaṃ yadī gorato jātāso dhārayanta urvī | viśve devā anu tatte yajurgurduhe yadenī divyaṃ ghṛtaṃ vāḥ ||,"When the self-aggregated ambrosia of the divine Agni is genitive rated fromhis radiance, then theproducts from it sustain both heaven and earth, all the worshippers glorify this your oblation, the celestial nutriouswater which your white lustre milks forth." 10,12,4,अर्चामि वां वर्धायापो घृतस्नू द्यावाभूमी शृणुतं रोदसी मे । अहा यद्द्यावोऽसुनीतिमयन्मध्वा नो अत्र पितरा शिशीताम् ॥,arcāmi vāṃ vardhāyāpo ghṛtasnū dyāvābhūmī śṛṇutaṃ rodasī me | ahā yaddyāvo'sunītimayanmadhvā no atra pitarā śiśītām ||,"I worship you, waters that pour forth ghī, and you, heaven and earth, for your increase; hear me, youworlds; when worshippers at the daily or nightly rite proceed to their pious purpose, then may the parents (of all)sanctify us with ambrosia." 10,12,5,किं स्विन्नो राजा जगृहे कदस्याति व्रतं चकृमा को वि वेद । मित्रश्चिद्धि ष्मा जुहुराणो देवाञ्छ्लोको न यातामपि वाजो अस्ति ॥,kiṃ svinno rājā jagṛhe kadasyāti vrataṃ cakṛmā ko vi veda | mitraściddhi ṣmā juhurāṇo devāñchloko na yātāmapi vājo asti ||,"But will the royal Agni accept our oblation? Have we duly performed our vows to him? Who decides?As a friend affectionately invited, so let our praise now proceed to the gods; together with the sacrificial food thatis left over." 10,12,6,दुर्मन्त्वत्रामृतस्य नाम सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । यमस्य यो मनवते सुमन्त्वग्ने तमृष्व पाह्यप्रयुच्छन् ॥,durmantvatrāmṛtasya nāma salakṣmā yadviṣurūpā bhavāti | yamasya yo manavate sumantvagne tamṛṣva pāhyaprayucchan ||,"Hard to understand is the nature of the immortal, for although of one origin, she is of a different form;cherish him diligently, great Agni, who understands Yama's nature easy to be understood." 10,12,7,यस्मिन्देवा विदथे मादयन्ते विवस्वतः सदने धारयन्ते । सूर्ये ज्योतिरदधुर्मास्यक्तून्परि द्योतनिं चरतो अजस्रा ॥,yasmindevā vidathe mādayante vivasvataḥ sadane dhārayante | sūrye jyotiradadhurmāsyaktūnpari dyotaniṃ carato ajasrā ||,In him the gods find plural asure at the sacrifice; they seat themselves on the altar of the sacrificer. Theyplaced light in the sun; beams in the moon; and these untiring shed their light around. 10,12,8,यस्मिन्देवा मन्मनि संचरन्त्यपीच्ये न वयमस्य विद्म । मित्रो नो अत्रादितिरनागान्त्सविता देवो वरुणाय वोचत् ॥,yasmindevā manmani saṃcarantyapīcye na vayamasya vidma | mitro no atrāditiranāgāntsavitā devo varuṇāya vocat ||,"When he, the all-illumining, is there, the gods assemble; but when he is concealed, we know not (hisabode); so at this sacrifice, let Mitra and Aditi and Savitā proclaim us to Varuṇa as free from sin." 10,12,9,श्रुधी नो अग्ने सदने सधस्थे युक्ष्वा रथममृतस्य द्रवित्नुम् । आ नो वह रोदसी देवपुत्रे माकिर्देवानामप भूरिह स्याः ॥,śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā rathamamṛtasya dravitnum | ā no vaha rodasī devaputre mākirdevānāmapa bhūriha syāḥ ||,Details: 10,13,1,युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्वि श्लोक एतु पथ्येव सूरेः । शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये धामानि दिव्यानि तस्थुः ॥,yuje vāṃ brahma pūrvyaṃ namobhirvi śloka etu pathyeva sūreḥ | śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ ||,"I load you two with sacred offerings, repeating an ancient prayer; may the sound (of your approach)reach (the gods) like the path of the worshipper, may all the sons of the immortal (Prajāpati) who inhabit thecelestial regions hear (the sound)." 10,13,2,यमे इव यतमाने यदैतं प्र वां भरन्मानुषा देवयन्तः । आ सीदतं स्वमु लोकं विदाने स्वासस्थे भवतमिन्दवे नः ॥,yame iva yatamāne yadaitaṃ pra vāṃ bharanmānuṣā devayantaḥ | ā sīdataṃ svamu lokaṃ vidāne svāsasthe bhavatamindave naḥ ||,"When you two came, like twins, busily engaged, then devout worshipper brought you forward;knowing your plural ce there abide and be fair storehouses for our Soma." 10,13,3,पञ्च पदानि रुपो अन्वरोहं चतुष्पदीमन्वेमि व्रतेन । अक्षरेण प्रति मिम एतामृतस्य नाभावधि सं पुनामि ॥,pañca padāni rupo anvarohaṃ catuṣpadīmanvemi vratena | akṣareṇa prati mima etāmṛtasya nābhāvadhi saṃ punāmi ||,"I make the five stages of the sacrifice ascend; I take four steps by pious observances; with the sacredsyllable, I perfect this (adoration); I purify (the Soma) on the navel of the sacrifice." 10,13,4,देवेभ्यः कमवृणीत मृत्युं प्रजायै कममृतं नावृणीत । बृहस्पतिं यज्ञमकृण्वत ऋषिं प्रियां यमस्तन्वं प्रारिरेचीत् ॥,devebhyaḥ kamavṛṇīta mṛtyuṃ prajāyai kamamṛtaṃ nāvṛṇīta | bṛhaspatiṃ yajñamakṛṇvata ṛṣiṃ priyāṃ yamastanvaṃ prārirecīt ||,"Whom has he selected as the slayer of the gods? Whom has he not selected as non-slayer of theabove mentioned are necessarily present while the business of the bringing of the oblation is in progress, yamadoes not send any of hie men as the destroyer. Another translation: What death did he choose for the gods, whatimmortality did he not choose for men? i.e., Yama ordained that gods should not die, and that men should receiveimmortality; Yama preserves our loved bodies: prārirecit = takes away (from death), mṛtyoḥ saka- śātpariharati; 'ric' is here used in the sense of taking away; the meaning is: he does not take our life away as aconsequence of a fault arising from a defect in our worship]." 10,13,5,सप्त क्षरन्ति शिशवे मरुत्वते पित्रे पुत्रासो अप्यवीवतन्नृतम् । उभे इदस्योभयस्य राजत उभे यतेते उभयस्य पुष्यतः ॥,sapta kṣaranti śiśave marutvate pitre putrāso apyavīvatannṛtam | ubhe idasyobhayasya rājata ubhe yatete ubhayasya puṣyataḥ ||,"The seven (metres) offer laudation to the glorious, the adorable parent, (the Soma), his sons (thepriests) utter his true (praise); you both are lords of both (men and gods), you both exert yourselves and are thenourishers of both (men and gods)." 10,14,1,परेयिवांसं प्रवतो महीरनु बहुभ्यः पन्थामनुपस्पशानम् । वैवस्वतं संगमनं जनानां यमं राजानं हविषा दुवस्य ॥,pareyivāṃsaṃ pravato mahīranu bahubhyaḥ panthāmanupaspaśānam | vaivasvataṃ saṃgamanaṃ janānāṃ yamaṃ rājānaṃ haviṣā duvasya ||,"Worship with oblations from Yama, king (of the Pitṛs), son of Vivasvat, the aggregation of mankind,who conducts those who are virtuous over the earth, and opens to many the path (of heaven)." 10,14,2,यमो नो गातुं प्रथमो विवेद नैषा गव्यूतिरपभर्तवा उ । यत्रा नः पूर्वे पितरः परेयुरेना जज्ञानाः पथ्या अनु स्वाः ॥,yamo no gātuṃ prathamo viveda naiṣā gavyūtirapabhartavā u | yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyurenā jajñānāḥ pathyā anu svāḥ ||,"Yama, the chief (of all), knows our well-being; this pasture no one can take from us; by the road bywhich our forefathers have gone, all who are born (proceed) along the paths they have made for themselveṣ" 10,14,3,मातली कव्यैर्यमो अङ्गिरोभिर्बृहस्पतिॠक्वभिर्वावृधानः । याँश्च देवा वावृधुर्ये च देवान्त्स्वाहान्ये स्वधयान्ये मदन्ति ॥,mātalī kavyairyamo aṅgirobhirbṛhaspatiṝkvabhirvāvṛdhānaḥ | yā~śca devā vāvṛdhurye ca devāntsvāhānye svadhayānye madanti ||,"Mātalin prospers with the Kavyas; Yama with the Aṅgirasas; Bṛhaspati with the Ṛkvans; they whomthe gods augment, and they who augment the gods, these rejoice in Svāhā, those in the Svadhā." 10,14,4,इमं यम प्रस्तरमा हि सीदाङ्गिरोभिः पितृभिः संविदानः । आ त्वा मन्त्राः कविशस्ता वहन्त्वेना राजन्हविषा मादयस्व ॥,imaṃ yama prastaramā hi sīdāṅgirobhiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ | ā tvā mantrāḥ kaviśastā vahantvenā rājanhaviṣā mādayasva ||,"Yama, who are associated with the Aṅgirasa Pitṛs, sit down at this sacrifice; may the prayers recitedby the priests bring you here; be exhilarated, Sovereign, (Yam), by this oblation." 10,14,5,अङ्गिरोभिरा गहि यज्ञियेभिर्यम वैरूपैरिह मादयस्व । विवस्वन्तं हुवे यः पिता तेऽस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्य ॥,aṅgirobhirā gahi yajñiyebhiryama vairūpairiha mādayasva | vivasvantaṃ huve yaḥ pitā te'sminyajñe barhiṣyā niṣadya ||,"Come here, Yama, with the venerable multiform Aṅgirasas, and be exhilarated; I summon Vivasvat,who is your father, to this sacrifice; be seated on the sacred grass (delight the sacrificer)." 10,14,6,अङ्गिरसो नः पितरो नवग्वा अथर्वाणो भृगवः सोम्यासः । तेषां वयं सुमतौ यज्ञियानामपि भद्रे सौमनसे स्याम ॥,aṅgiraso naḥ pitaro navagvā atharvāṇo bhṛgavaḥ somyāsaḥ | teṣāṃ vayaṃ sumatau yajñiyānāmapi bhadre saumanase syāma ||,"The Aṅgirasas, the Atharvas, the Bhṛgus, who are entitled to the Soma, are our recent progenitors;may we ever have a plural ce in the favour of these venerable (pitrṣ); may we be ever held in their auspiciousregard." 10,14,7,प्रेहि प्रेहि पथिभिः पूर्व्येभिर्यत्रा नः पूर्वे पितरः परेयुः । उभा राजाना स्वधया मदन्ता यमं पश्यासि वरुणं च देवम् ॥,prehi prehi pathibhiḥ pūrvyebhiryatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyuḥ | ubhā rājānā svadhayā madantā yamaṃ paśyāsi varuṇaṃ ca devam ||,"Depart, depart, by the former paths by which our forefathers have departed; there shall you behold thetwo monarchs Yama and the divine Varuṇa rejoicing in the Svadhā." 10,14,8,सं गच्छस्व पितृभिः सं यमेनेष्टापूर्तेन परमे व्योमन् । हित्वायावद्यं पुनरस्तमेहि सं गच्छस्व तन्वा सुवर्चाः ॥,saṃ gacchasva pitṛbhiḥ saṃ yameneṣṭāpūrtena parame vyoman | hitvāyāvadyaṃ punarastamehi saṃ gacchasva tanvā suvarcāḥ ||,"Be united with the Pitṛs, with Yama, and with the fulfilment of your wishes in the highest heaven;discarding iniquity, return to your abode, and unite yourself to a luminous body." 10,14,9,अपेत वीत वि च सर्पतातोऽस्मा एतं पितरो लोकमक्रन् । अहोभिरद्भिरक्तुभिर्व्यक्तं यमो ददात्यवसानमस्मै ॥,apeta vīta vi ca sarpatāto'smā etaṃ pitaro lokamakran | ahobhiradbhiraktubhirvyaktaṃ yamo dadātyavasānamasmai ||,"Depart from hence, begone, go far off, (evil spirits); the Pitṛs have assigned this plural ce to him, yamahas given him a plural ce of cremation consecrated by days, streams and nights. To him-- (the departedworshipper]." 10,14,10,अति द्रव सारमेयौ श्वानौ चतुरक्षौ शबलौ साधुना पथा । अथा पितॄन्त्सुविदत्राँ उपेहि यमेन ये सधमादं मदन्ति ॥,ati drava sārameyau śvānau caturakṣau śabalau sādhunā pathā | athā pitṝntsuvidatrā~ upehi yamena ye sadhamādaṃ madanti ||,"Pass by a secure path beyond the two spotted four-eyed dogs, the progeny of Saramā, and join thewise Pitṛs who rejoice joyfully with Yama." 10,14,11,यौ ते श्वानौ यम रक्षितारौ चतुरक्षौ पथिरक्षी नृचक्षसौ । ताभ्यामेनं परि देहि राजन्त्स्वस्ति चास्मा अनमीवं च धेहि ॥,yau te śvānau yama rakṣitārau caturakṣau pathirakṣī nṛcakṣasau | tābhyāmenaṃ pari dehi rājantsvasti cāsmā anamīvaṃ ca dhehi ||,"Entrust him, O king, to your two dogs, which are your protectors, Yama, the four-eyed guardians of theroad, renowned by men, and grant him prosperity and health." 10,14,12,उरूणसावसुतृपा उदुम्बलौ यमस्य दूतौ चरतो जनाँ अनु । तावस्मभ्यं दृशये सूर्याय पुनर्दातामसुमद्येह भद्रम् ॥,urūṇasāvasutṛpā udumbalau yamasya dūtau carato janā~ anu | tāvasmabhyaṃ dṛśaye sūryāya punardātāmasumadyeha bhadram ||,"The messengers of Yama, broad-nosed, and of exceeding strength, and satiating themselves with thelife (of mortals), hunt mankind; may they allow us this day a prosperous existence here, that we may look uponthe sun." 10,14,13,यमाय सोमं सुनुत यमाय जुहुता हविः । यमं ह यज्ञो गच्छत्यग्निदूतो अरंकृतः ॥,yamāya somaṃ sunuta yamāya juhutā haviḥ | yamaṃ ha yajño gacchatyagnidūto araṃkṛtaḥ ||,"Pour out the Soma for Yama; to Yama offer the oblation, the decorated sacrifice of which Agni is themessenger proceeds to Yama." 10,14,14,यमाय घृतवद्धविर्जुहोत प्र च तिष्ठत । स नो देवेष्वा यमद्दीर्घमायुः प्र जीवसे ॥,yamāya ghṛtavaddhavirjuhota pra ca tiṣṭhata | sa no deveṣvā yamaddīrghamāyuḥ pra jīvase ||,"Offer the oblation of clarified butter to Yama, and stand near (to the altar); it is he who among the godsgives us a long life to live." 10,14,15,यमाय मधुमत्तमं राज्ञे हव्यं जुहोतन । इदं नम ऋषिभ्यः पूर्वजेभ्यः पूर्वेभ्यः पथिकृद्भ्यः ॥,yamāya madhumattamaṃ rājñe havyaṃ juhotana | idaṃ nama ṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ ||,"Offer to the royal Yama this most sweet oblation; (let) this our adoration (be addressed) to the ancientsages, the first followers of (virtuous) paths." 10,14,16,त्रिकद्रुकेभिः पतति षऴुर्वीरेकमिद्बृहत् । त्रिष्टुब्गायत्री छन्दांसि सर्वा ता यम आहिता ॥,trikadrukebhiḥ patati ṣaḻurvīrekamidbṛhat | triṣṭubgāyatrī chandāṃsi sarvā tā yama āhitā ||,"(Yama) acquires the three trikadruka saacrifices; the six earths, the one great (moving world); thetriṣṭubh, gāyatrī, all the sacred metres converge in Yama." 10,15,1,उदीरतामवर उत्परास उन्मध्यमाः पितरः सोम्यासः । असुं य ईयुरवृका ऋतज्ञास्ते नोऽवन्तु पितरो हवेषु ॥,udīratāmavara utparāsa unmadhyamāḥ pitaraḥ somyāsaḥ | asuṃ ya īyuravṛkā ṛtajñāste no'vantu pitaro haveṣu ||,"Let the lower, the upper, the intermediate Pitṛs, rise up, accepting the Soma libation; may thoseprogenitors who, unlike wolves, acknowledging our offerings, have come to preserve our lives, protect us uponour invocations." 10,15,2,इदं पितृभ्यो नमो अस्त्वद्य ये पूर्वासो य उपरास ईयुः । ये पार्थिवे रजस्या निषत्ता ये वा नूनं सुवृजनासु विक्षु ॥,idaṃ pitṛbhyo namo astvadya ye pūrvāso ya uparāsa īyuḥ | ye pārthive rajasyā niṣattā ye vā nūnaṃ suvṛjanāsu vikṣu ||,"Let this our adoration be today addressed to those Pitṛs our predecessors, to those our successors,who have departed (to the world of the manes); to those who are seated in the terrestrial sphere, to those whoare present among opulent people." 10,15,3,आहं पितॄन्त्सुविदत्राँ अवित्सि नपातं च विक्रमणं च विष्णोः । बर्हिषदो ये स्वधया सुतस्य भजन्त पित्वस्त इहागमिष्ठाः ॥,āhaṃ pitṝntsuvidatrā~ avitsi napātaṃ ca vikramaṇaṃ ca viṣṇoḥ | barhiṣado ye svadhayā sutasya bhajanta pitvasta ihāgamiṣṭhāḥ ||,"I have brought to my presence the Pitṛs who are well cognizant (of my worship), the infallibility, andfood of the effused (Soma) with the sacrificial cake." 10,15,4,बर्हिषदः पितर ऊत्यर्वागिमा वो हव्या चकृमा जुषध्वम् । त आ गतावसा शंतमेनाथा नः शं योररपो दधात ॥,barhiṣadaḥ pitara ūtyarvāgimā vo havyā cakṛmā juṣadhvam | ta ā gatāvasā śaṃtamenāthā naḥ śaṃ yorarapo dadhāta ||,"Pitṛs, Barhiṣads, protect (us who are) in your presence; we have made these oblations for you,accept them; come with your most felicitous protection, and bestow upon us health and happiness; and pardonfrom sin." 10,15,5,उपहूताः पितरः सोम्यासो बर्हिष्येषु निधिषु प्रियेषु । त आ गमन्तु त इह श्रुवन्त्वधि ब्रुवन्तु तेऽवन्त्वस्मान् ॥,upahūtāḥ pitaraḥ somyāso barhiṣyeṣu nidhiṣu priyeṣu | ta ā gamantu ta iha śruvantvadhi bruvantu te'vantvasmān ||,"May the Pitṛs who are entitled to the Soma come, when invoked by us, to the agreeable treasuresconnected with the sacred grass; let them here listen (to our praises), let them speak (their approbation in reply);let them protect us." 10,15,6,आच्या जानु दक्षिणतो निषद्येमं यज्ञमभि गृणीत विश्वे । मा हिंसिष्ट पितरः केन चिन्नो यद्व आगः पुरुषता कराम ॥,ācyā jānu dakṣiṇato niṣadyemaṃ yajñamabhi gṛṇīta viśve | mā hiṃsiṣṭa pitaraḥ kena cinno yadva āgaḥ puruṣatā karāma ||,"Having sat down on the right side withbended knee, do you all accept this sacrifice. Harm us notPitṛs, for any offence which through human (infirmity) we may have committed towards you." 10,15,7,आसीनासो अरुणीनामुपस्थे रयिं धत्त दाशुषे मर्त्याय । पुत्रेभ्यः पितरस्तस्य वस्वः प्र यच्छत त इहोर्जं दधात ॥,āsīnāso aruṇīnāmupasthe rayiṃ dhatta dāśuṣe martyāya | putrebhyaḥ pitarastasya vasvaḥ pra yacchata ta ihorjaṃ dadhāta ||,"Seated in the proximity of the radiant (flames of the altar), bestow riches on the mortal donor (of theoblation); give wealth, Pitṛs, to his sons; do you who are present grant us vigour." 10,15,8,ये नः पूर्वे पितरः सोम्यासोऽनूहिरे सोमपीथं वसिष्ठाः । तेभिर्यमः संरराणो हवींष्युशन्नुशद्भिः प्रतिकाममत्तु ॥,ye naḥ pūrve pitaraḥ somyāso'nūhire somapīthaṃ vasiṣṭhāḥ | tebhiryamaḥ saṃrarāṇo havīṃṣyuśannuśadbhiḥ pratikāmamattu ||,"May Yama, being propitiated, desirous (of the offering), partake at plural asure of the oblations along withthose our ancient progenitors of the Saumyas, the possessors of great wealth, who also desire it, and whoconveyed the Soma (to the gods and to the Pitṛs) in order." 10,15,9,ये तातृषुर्देवत्रा जेहमाना होत्राविदः स्तोमतष्टासो अर्कैः । आग्ने याहि सुविदत्रेभिरर्वाङ्सत्यैः कव्यैः पितृभिर्घर्मसद्भिः ॥,ye tātṛṣurdevatrā jehamānā hotrāvidaḥ stomataṣṭāso arkaiḥ | āgne yāhi suvidatrebhirarvāṅsatyaiḥ kavyaiḥ pitṛbhirgharmasadbhiḥ ||,"Come, Agni, to our presence with the Pitṛs, who are possessed of knowledge, who having attained aseat among the gods, thirst (for the Soma), skilled in sacrifices, reciters of praises with hymns, truth-speaking,seers, frequenters of sacrifices." 10,15,10,ये सत्यासो हविरदो हविष्पा इन्द्रेण देवैः सरथं दधानाः । आग्ने याहि सहस्रं देववन्दैः परैः पूर्वैः पितृभिर्घर्मसद्भिः ॥,ye satyāso havirado haviṣpā indreṇa devaiḥ sarathaṃ dadhānāḥ | āgne yāhi sahasraṃ devavandaiḥ paraiḥ pūrvaiḥ pitṛbhirgharmasadbhiḥ ||,"Come, Agni, with thousands of Pitṛs, of both past and future (time), frequenters of sacrifices, eulogistsof the gods; those who are true, who feed on oblations, and drink oblations, possessing equality with Indra andthe gods." 10,15,11,अग्निष्वात्ताः पितर एह गच्छत सदःसदः सदत सुप्रणीतयः । अत्ता हवींषि प्रयतानि बर्हिष्यथा रयिं सर्ववीरं दधातन ॥,agniṣvāttāḥ pitara eha gacchata sadaḥsadaḥ sadata supraṇītayaḥ | attā havīṃṣi prayatāni barhiṣyathā rayiṃ sarvavīraṃ dadhātana ||,"Agniṣvātta Pitṛs, come to this solemnity; sit down, directors in the right way, in your appropriateplaces; eat the oblations spread on the grass, and grant us riches and male posterity." 10,15,12,त्वमग्न ईऴितो जातवेदोऽवाड्ढव्यानि सुरभीणि कृत्वी । प्रादाः पितृभ्यः स्वधया ते अक्षन्नद्धि त्वं देव प्रयता हवींषि ॥,tvamagna īḻito jātavedo'vāḍḍhavyāni surabhīṇi kṛtvī | prādāḥ pitṛbhyaḥ svadhayā te akṣannaddhi tvaṃ deva prayatā havīṃṣi ||,"Agni Jātavedas, who are glorified (by us), having made our oblations fragrant, you have borne themoff, and have presented them to the Pitṛs; may they partake of them with the Svadhā; and do you also, divineAgni, feed upon the offered oblations." 10,15,13,ये चेह पितरो ये च नेह याँश्च विद्म याँ उ च न प्रविद्म । त्वं वेत्थ यति ते जातवेदः स्वधाभिर्यज्ञं सुकृतं जुषस्व ॥,ye ceha pitaro ye ca neha yā~śca vidma yā~ u ca na pravidma | tvaṃ vettha yati te jātavedaḥ svadhābhiryajñaṃ sukṛtaṃ juṣasva ||,"You know, Jātavedas, those Pitṛs, how many they may be, who are not in this world, those whom weknow, and those whom we do not fully know; enjoy this pious sacrifice offered together with svadhās." 10,15,14,ये अग्निदग्धा ये अनग्निदग्धा मध्ये दिवः स्वधया मादयन्ते । तेभिः स्वराऴसुनीतिमेतां यथावशं तन्वं कल्पयस्व ॥,ye agnidagdhā ye anagnidagdhā madhye divaḥ svadhayā mādayante | tebhiḥ svarāḻasunītimetāṃ yathāvaśaṃ tanvaṃ kalpayasva ||,"May those who are agnidagdhas, and those who are not, be satisfied with svadhā in the midst ofheaven; and do you supreme lord, associated with them, construct at your plural asure that body that is endowedwith breath." 10,16,1,मैनमग्ने वि दहो माभि शोचो मास्य त्वचं चिक्षिपो मा शरीरम् । यदा शृतं कृणवो जातवेदोऽथेमेनं प्र हिणुतात्पितृभ्यः ॥,mainamagne vi daho mābhi śoco māsya tvacaṃ cikṣipo mā śarīram | yadā śṛtaṃ kṛṇavo jātavedo'themenaṃ pra hiṇutātpitṛbhyaḥ ||,"Agni, consume him not entirely; afflict him not; scatter not (here and there) his skin nor his body; whenJātavedas, you have rendered him mature, then send him to the Pitṛs." 10,16,2,शृतं यदा करसि जातवेदोऽथेमेनं परि दत्तात्पितृभ्यः । यदा गच्छात्यसुनीतिमेतामथा देवानां वशनीर्भवाति ॥,śṛtaṃ yadā karasi jātavedo'themenaṃ pari dattātpitṛbhyaḥ | yadā gacchātyasunītimetāmathā devānāṃ vaśanīrbhavāti ||,"When you have rendered him mature, then give him up, Jātavedas, to the Pitṛs; when he proceedsto that world of spirits, then he becomes subject to the will of the gods." 10,16,3,सूर्यं चक्षुर्गच्छतु वातमात्मा द्यां च गच्छ पृथिवीं च धर्मणा । अपो वा गच्छ यदि तत्र ते हितमोषधीषु प्रति तिष्ठा शरीरैः ॥,sūryaṃ cakṣurgacchatu vātamātmā dyāṃ ca gaccha pṛthivīṃ ca dharmaṇā | apo vā gaccha yadi tatra te hitamoṣadhīṣu prati tiṣṭhā śarīraiḥ ||,"Let the eye repair to the sun; the breath to the wind; go you to the heaven or to the earth, according toyour merit; or go to the waters it it suits you (to be) there, or abide with your members in the plural nts." 10,16,4,अजो भागस्तपसा तं तपस्व तं ते शोचिस्तपतु तं ते अर्चिः । यास्ते शिवास्तन्वो जातवेदस्ताभिर्वहैनं सुकृतामु लोकम् ॥,ajo bhāgastapasā taṃ tapasva taṃ te śocistapatu taṃ te arciḥ | yāste śivāstanvo jātavedastābhirvahainaṃ sukṛtāmu lokam ||,"The unborn portion; burn that, Agni, with your heat; let your flame, your splendour, consume it; withthose glorious members which you have given him, Jātavedas, bear him to the world (of the virtuous)." 10,16,5,अव सृज पुनरग्ने पितृभ्यो यस्त आहुतश्चरति स्वधाभिः । आयुर्वसान उप वेतु शेषः सं गच्छतां तन्वा जातवेदः ॥,ava sṛja punaragne pitṛbhyo yasta āhutaścarati svadhābhiḥ | āyurvasāna upa vetu śeṣaḥ saṃ gacchatāṃ tanvā jātavedaḥ ||,"Dismiss again to the Pitṛs, Agni, him who offered on you, comes with the svadhās; putting on(celestial) life, let the remains (of bodily life) depart; let him, Jātavedas, be associated with a body." 10,16,6,यत्ते कृष्णः शकुन आतुतोद पिपीलः सर्प उत वा श्वापदः । अग्निष्टद्विश्वादगदं कृणोतु सोमश्च यो ब्राह्मणाँ आविवेश ॥,yatte kṛṣṇaḥ śakuna ātutoda pipīlaḥ sarpa uta vā śvāpadaḥ | agniṣṭadviśvādagadaṃ kṛṇotu somaśca yo brāhmaṇā~ āviveśa ||,"Should the black crow, the ant, the snake, the wild beast, harm (a limb) of you, may Agni theall-devourer, and the Soma that has pervaded the brāhmaṇas, make it whole." 10,16,7,अग्नेर्वर्म परि गोभिर्व्ययस्व सं प्रोर्णुष्व पीवसा मेदसा च । नेत्त्वा धृष्णुर्हरसा जर्हृषाणो दधृग्विधक्ष्यन्पर्यङ्खयाते ॥,agnervarma pari gobhirvyayasva saṃ prorṇuṣva pīvasā medasā ca | nettvā dhṛṣṇurharasā jarhṛṣāṇo dadhṛgvidhakṣyanparyaṅkhayāte ||,"Enclose the mail of Agni with the (hide of the) cow; cover it with the fat and marrow; then will not(Agni), bold, exulting in his fierce heat, proud, embrace you roundabout to consume you (to ashes)." 10,16,8,इममग्ने चमसं मा वि जिह्वरः प्रियो देवानामुत सोम्यानाम् । एष यश्चमसो देवपानस्तस्मिन्देवा अमृता मादयन्ते ॥,imamagne camasaṃ mā vi jihvaraḥ priyo devānāmuta somyānām | eṣa yaścamaso devapānastasmindevā amṛtā mādayante ||,"Agni, shake not this ladle, for it is dear to the gods and to the (Pitṛs) who are worthy of the Soma; thiswhich is the drinking ladle of the ogds, in this immortal gods delight." 10,16,9,क्रव्यादमग्निं प्र हिणोमि दूरं यमराज्ञो गच्छतु रिप्रवाहः । इहैवायमितरो जातवेदा देवेभ्यो हव्यं वहतु प्रजानन् ॥,kravyādamagniṃ pra hiṇomi dūraṃ yamarājño gacchatu ripravāhaḥ | ihaivāyamitaro jātavedā devebhyo havyaṃ vahatu prajānan ||,I send the flesh-devouring Agni to a distance; let him bearing away sin repair to (the realm of) kingYama; but let this other Jātavedas who is known (by all) convey the oblation to the gods. 10,16,10,यो अग्निः क्रव्यात्प्रविवेश वो गृहमिमं पश्यन्नितरं जातवेदसम् । तं हरामि पितृयज्ञाय देवं स घर्ममिन्वात्परमे सधस्थे ॥,yo agniḥ kravyātpraviveśa vo gṛhamimaṃ paśyannitaraṃ jātavedasam | taṃ harāmi pitṛyajñāya devaṃ sa gharmaminvātparame sadhasthe ||,"The flesh-devouring deity Agni, who has entered your dwelling, I turn him out, for the worship of thePitṛs, upon beholding this other (Agni) Jātavedas; let him celebrate the sacrifice (to the Pitṛs) in the mostexcellent assembly." 10,16,11,यो अग्निः क्रव्यवाहनः पितॄन्यक्षदृतावृधः । प्रेदु हव्यानि वोचति देवेभ्यश्च पितृभ्य आ ॥,yo agniḥ kravyavāhanaḥ pitṝnyakṣadṛtāvṛdhaḥ | predu havyāni vocati devebhyaśca pitṛbhya ā ||,"Let Agni the bearer of the Kavya worship the Pitṛs, who are magnified by truth, let him declare whichare the offerings to the gods, which to the Pitṛs." 10,16,12,उशन्तस्त्वा नि धीमह्युशन्तः समिधीमहि । उशन्नुशत आ वह पितॄन्हविषे अत्तवे ॥,uśantastvā ni dhīmahyuśantaḥ samidhīmahi | uśannuśata ā vaha pitṝnhaviṣe attave ||,Longing we set you down; longing we kindle you; do you longing bring the longing Pitṛs to eat of the(sacrificial) viands. 10,16,13,यं त्वमग्ने समदहस्तमु निर्वापया पुनः । कियाम्ब्वत्र रोहतु पाकदूर्वा व्यल्कशा ॥,yaṃ tvamagne samadahastamu nirvāpayā punaḥ | kiyāmbvatra rohatu pākadūrvā vyalkaśā ||,"Cool again, Agni, the spot which you have burned, there let the water- lily grow, and the ripe Durvawith its many stalks." 10,16,14,शीतिके शीतिकावति ह्लादिके ह्लादिकावति । मण्डूक्या सु सं गम इमं स्वग्निं हर्षय ॥,śītike śītikāvati hlādike hlādikāvati | maṇḍūkyā su saṃ gama imaṃ svagniṃ harṣaya ||,"(Oh earth), cool and filled with cool (herbs), gladsome and filled with gladsome (trees), be throngedwith feminine le frogs and give joy to this Agni." 10,17,1,त्वष्टा दुहित्रे वहतुं कृणोतीतीदं विश्वं भुवनं समेति । यमस्य माता पर्युह्यमाना महो जाया विवस्वतो ननाश ॥,tvaṣṭā duhitre vahatuṃ kṛṇotītīdaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ sameti | yamasya mātā paryuhyamānā maho jāyā vivasvato nanāśa ||,"Tvaṣṭā celebrates the marriage of his daughter; therefore, the whole world is assembled; but themother of Yama, the newly-married wife of the mighty Vivasvat, disappeared." 10,17,2,अपागूहन्नमृतां मर्त्येभ्यः कृत्वी सवर्णामददुर्विवस्वते । उताश्विनावभरद्यत्तदासीदजहादु द्वा मिथुना सरण्यूः ॥,apāgūhannamṛtāṃ martyebhyaḥ kṛtvī savarṇāmadadurvivasvate | utāśvināvabharadyattadāsīdajahādu dvā mithunā saraṇyūḥ ||,"The gods concealing the immortal (Sarṇyū) for th esake of mortals and having formed her, gave herto Vivasvat. She bore the two Aśvins when this had happened and then Saraṇyū gave birth to two twins." 10,17,3,पूषा त्वेतश्च्यावयतु प्र विद्वाननष्टपशुर्भुवनस्य गोपाः । स त्वैतेभ्यः परि ददत्पितृभ्योऽग्निर्देवेभ्यः सुविदत्रियेभ्यः ॥,pūṣā tvetaścyāvayatu pra vidvānanaṣṭapaśurbhuvanasya gopāḥ | sa tvaitebhyaḥ pari dadatpitṛbhyo'gnirdevebhyaḥ suvidatriyebhyaḥ ||,"May the discriminating Pūṣan, whose cattle are never lost, the protector of all beings, transfer youhence (to a better world); may he give you to these Pitṛs; may Agni (give) you to the beneficent gods." 10,17,4,आयुर्विश्वायुः परि पासति त्वा पूषा त्वा पातु प्रपथे पुरस्तात् । यत्रासते सुकृतो यत्र ते ययुस्तत्र त्वा देवः सविता दधातु ॥,āyurviśvāyuḥ pari pāsati tvā pūṣā tvā pātu prapathe purastāt | yatrāsate sukṛto yatra te yayustatra tvā devaḥ savitā dadhātu ||,"May the all-pervading Vāyu protect you, may Pūṣan (preserve) you, (going) first on the excellentpath (to heaven); may the divine Savitā plural ce you, where the virtuous abide, whither they have gone." 10,17,5,पूषेमा आशा अनु वेद सर्वाः सो अस्माँ अभयतमेन नेषत् । स्वस्तिदा आघृणिः सर्ववीरोऽप्रयुच्छन्पुर एतु प्रजानन् ॥,pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmā~ abhayatamena neṣat | svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro'prayucchanpura etu prajānan ||,"Pūṣan knows all these regions severally; met him conduct us by (the path) that is most free fromperil; let him precede us, who is the giver of prosperity, endowed with radiance, accompanied by all pious men,ever vigilant, and knowing our (deserts)." 10,17,6,प्रपथे पथामजनिष्ट पूषा प्रपथे दिवः प्रपथे पृथिव्याः । उभे अभि प्रियतमे सधस्थे आ च परा च चरति प्रजानन् ॥,prapathe pathāmajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe pṛthivyāḥ | ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan ||,"Pūṣan has been born on the best path of paths, on the best path of heaven on the best path ofearth, he goes forward and backward over both (worlds), the assemblies longed for by all, discriminating (themerits of the dead)." 10,17,7,सरस्वतीं देवयन्तो हवन्ते सरस्वतीमध्वरे तायमाने । सरस्वतीं सुकृतो अह्वयन्त सरस्वती दाशुषे वार्यं दात् ॥,sarasvatīṃ devayanto havante sarasvatīmadhvare tāyamāne | sarasvatīṃ sukṛto ahvayanta sarasvatī dāśuṣe vāryaṃ dāt ||,The devout invoke Sarasvatī; they worship Sarasvatī at the strewn sacrifice; the virtuous call uponSarasvatī; may Sarasvatī bestow blessings upon the donor (of the oblation). 10,17,8,सरस्वति या सरथं ययाथ स्वधाभिर्देवि पितृभिर्मदन्ती । आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयस्वानमीवा इष आ धेह्यस्मे ॥,sarasvati yā sarathaṃ yayātha svadhābhirdevi pitṛbhirmadantī | āsadyāsminbarhiṣi mādayasvānamīvā iṣa ā dhehyasme ||,"Divine Sarasvatī, who rides in the same chariot with the Pitṛs, and delighted (along with them) by the(sacrificial) viands, seated on the sacred grass gratified (by our offering, and grant us wholesome food. worshippers at this sacrifice a portion of food fit for thousands, and increase of riches." 10,17,9,सरस्वतीं यां पितरो हवन्ते दक्षिणा यज्ञमभिनक्षमाणाः । सहस्रार्घमिऴो अत्र भागं रायस्पोषं यजमानेषु धेहि ॥,sarasvatīṃ yāṃ pitaro havante dakṣiṇā yajñamabhinakṣamāṇāḥ | sahasrārghamiḻo atra bhāgaṃ rāyaspoṣaṃ yajamāneṣu dhehi ||,Details: 10,17,10,आपो अस्मान्मातरः शुन्धयन्तु घृतेन नो घृतप्वः पुनन्तु । विश्वं हि रिप्रं प्रवहन्ति देवीरुदिदाभ्यः शुचिरा पूत एमि ॥,āpo asmānmātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ punantu | viśvaṃ hi ripraṃ pravahanti devīrudidābhyaḥ śucirā pūta emi ||,"May the maternal waters, purify us; may the shedders of water purify us with the effusion; for thedivine (waters) bear away all sin; I come away from them purified (to heaven)." 10,17,11,द्रप्सश्चस्कन्द प्रथमाँ अनु द्यूनिमं च योनिमनु यश्च पूर्वः । समानं योनिमनु संचरन्तं द्रप्सं जुहोम्यनु सप्त होत्राः ॥,drapsaścaskanda prathamā~ anu dyūnimaṃ ca yonimanu yaśca pūrvaḥ | samānaṃ yonimanu saṃcarantaṃ drapsaṃ juhomyanu sapta hotrāḥ ||,"The Soma has risen to the earthly and heavenly (worlds), both this visible world, and that which(existed) before (it); I offer that Soma flowing through the common region (of heaven and earth) after the sacrifice(offered by the) seven (officiating priests)." 10,17,12,यस्ते द्रप्सः स्कन्दति यस्ते अंशुर्बाहुच्युतो धिषणाया उपस्थात् । अध्वर्योर्वा परि वा यः पवित्रात्तं ते जुहोमि मनसा वषट्कृतम् ॥,yaste drapsaḥ skandati yaste aṃśurbāhucyuto dhiṣaṇāyā upasthāt | adhvaryorvā pari vā yaḥ pavitrāttaṃ te juhomi manasā vaṣaṭkṛtam ||,"Soma, which escapes (from the hide), your filaments which let fall from the hands (of the priestescape) from the vicinity of the plural nks (of the press), or (from the hand) of the Adhvaryu, or from the filter; I offer itall with my mind (to Agni) with the word vaṣat." 10,17,13,यस्ते द्रप्सः स्कन्नो यस्ते अंशुरवश्च यः परः स्रुचा । अयं देवो बृहस्पतिः सं तं सिञ्चतु राधसे ॥,yaste drapsaḥ skanno yaste aṃśuravaśca yaḥ paraḥ srucā | ayaṃ devo bṛhaspatiḥ saṃ taṃ siñcatu rādhase ||,"Your juice and your filaments, (Soma), which escape, and which fall from the ladle on this side or onthat; may this divine Bṛhaspati sprinkle it for our enrichment." 10,17,14,पयस्वतीरोषधयः पयस्वन्मामकं वचः । अपां पयस्वदित्पयस्तेन मा सह शुन्धत ॥,payasvatīroṣadhayaḥ payasvanmāmakaṃ vacaḥ | apāṃ payasvaditpayastena mā saha śundhata ||,(Waters)! the plural nts flourish by means of water my prayer is effectual through water; the essence ofwater is vigorous through water; purify me with it. 10,18,1,परं मृत्यो अनु परेहि पन्थां यस्ते स्व इतरो देवयानात् । चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि मा नः प्रजां रीरिषो मोत वीरान् ॥,paraṃ mṛtyo anu parehi panthāṃ yaste sva itaro devayānāt | cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣo mota vīrān ||,"Depart, Mṛtyu, by a different path; by that which is your own, and distinct from the path of the gods; Ispeak to you who have eyes, who have ears; do no harm to our offspring, nor to our male progeny." 10,18,2,मृत्योः पदं योपयन्तो यदैत द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः । आप्यायमानाः प्रजया धनेन शुद्धाः पूता भवत यज्ञियासः ॥,mṛtyoḥ padaṃ yopayanto yadaita drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ | āpyāyamānāḥ prajayā dhanena śuddhāḥ pūtā bhavata yajñiyāsaḥ ||,"If, avoiding the path of death, you go (on the path of he gods), assuming a longer and better life, (myfriends), then may you, (O sacrificers), diligent in sacrifice, enriched with progeny and affluence, be cleansed andpure." 10,18,3,इमे जीवा वि मृतैराववृत्रन्नभूद्भद्रा देवहूतिर्नो अद्य । प्राञ्चो अगाम नृतये हसाय द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥,ime jīvā vi mṛtairāvavṛtrannabhūdbhadrā devahūtirno adya | prāñco agāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||,"May those who are living remain separate from the dead; may our invocation of the gods today besuccessful; let us go forward to dancing and laughter, assuming a longer and better life." 10,18,4,इमं जीवेभ्यः परिधिं दधामि मैषां नु गादपरो अर्थमेतम् । शतं जीवन्तु शरदः पुरूचीरन्तर्मृत्युं दधतां पर्वतेन ॥,imaṃ jīvebhyaḥ paridhiṃ dadhāmi maiṣāṃ nu gādaparo arthametam | śataṃ jīvantu śaradaḥ purūcīrantarmṛtyuṃ dadhatāṃ parvatena ||,"I erect this circle (of stones) for (the protection of) the living, that none other of them may approach thislimit; may they live a hundred years, occupied by many holy works, and keep death hidden by this mound." 10,18,5,यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति यथ ऋतव ऋतुभिर्यन्ति साधु । यथा न पूर्वमपरो जहात्येवा धातरायूंषि कल्पयैषाम् ॥,yathāhānyanupūrvaṃ bhavanti yatha ṛtava ṛtubhiryanti sādhu | yathā na pūrvamaparo jahātyevā dhātarāyūṃṣi kalpayaiṣām ||,"As days pass along in succession; as season are duly followed by seasons; as the successor doesnot abandon his predecessor, so, Dhātā, support the lives of these (my kinsmen)." 10,18,6,आ रोहतायुर्जरसं वृणाना अनुपूर्वं यतमाना यति ष्ठ । इह त्वष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुः करति जीवसे वः ॥,ā rohatāyurjarasaṃ vṛṇānā anupūrvaṃ yatamānā yati ṣṭha | iha tvaṣṭā sujanimā sajoṣā dīrghamāyuḥ karati jīvase vaḥ ||,"(You kinsmen of the dead man), choosing old age, attain length of life, striving one after the other, howmany soever you may be; may Tvaṣṭā, the creator." 10,18,7,इमा नारीरविधवाः सुपत्नीराञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु । अनश्रवोऽनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिमग्रे ॥,imā nārīravidhavāḥ supatnīrāñjanena sarpiṣā saṃ viśantu | anaśravo'namīvāḥ suratnā ā rohantu janayo yonimagre ||,"Let these women who are not widows, who have good husbands, enter (anointed) with unguent andbutter. Let women without tears, without sorrow, and decorated with jewels, first proceed to the house." 10,18,8,उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि । हस्तग्राभस्य दिधिषोस्तवेदं पत्युर्जनित्वमभि सं बभूथ ॥,udīrṣva nāryabhi jīvalokaṃ gatāsumetamupa śeṣa ehi | hastagrābhasya didhiṣostavedaṃ patyurjanitvamabhi saṃ babhūtha ||,"Rise, woman, (and go) to the world of living beings; come, this man near whom you sleep is lifeless;you have enjoyed this state of being the wife of your husband, the suitor who took you by the band." 10,18,9,धनुर्हस्तादाददानो मृतस्यास्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय । अत्रैव त्वमिह वयं सुवीरा विश्वाः स्पृधो अभिमातीर्जयेम ॥,dhanurhastādādadāno mṛtasyāsme kṣatrāya varcase balāya | atraiva tvamiha vayaṃ suvīrā viśvāḥ spṛdho abhimātīrjayema ||,"Taking his bow from the hand of the dead man, for the sake of our vigour, energy and strength, (I say)you are there; may we (who are) here, blessed with male offspring, overcome all the enemies who assail us." 10,18,10,उप सर्प मातरं भूमिमेतामुरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवाम् । ऊर्णम्रदा युवतिर्दक्षिणावत एषा त्वा पातु निॠतेरुपस्थात् ॥,upa sarpa mātaraṃ bhūmimetāmuruvyacasaṃ pṛthivīṃ suśevām | ūrṇamradā yuvatirdakṣiṇāvata eṣā tvā pātu niṝterupasthāt ||,"Go to this your mother-earth, the wide-spread, delightful earth; this virgin (earth is) as soft as wool, tothe liberal (worshipper) may she protect you from the proximity of Nirṛti." 10,18,11,उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भव सूपवञ्चना । माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूम ऊर्णुहि ॥,ucchvañcasva pṛthivi mā ni bādhathāḥ sūpāyanāsmai bhava sūpavañcanā | mātā putraṃ yathā sicābhyenaṃ bhūma ūrṇuhi ||,"Earth, rise up above him; oppress him not; be attentive to him (and) comfortable; cover him up, earth,as a mother covers her child with the skirt of her garment." 10,18,12,उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हि श्रयन्ताम् । ते गृहासो घृतश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मै शरणाः सन्त्वत्र ॥,ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasraṃ mita upa hi śrayantām | te gṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmai śaraṇāḥ santvatra ||,"Bring them back again, render them obedient; may Indra restor ethem; may Agni bring them near." 10,18,13,उत्ते स्तभ्नामि पृथिवीं त्वत्परीमं लोगं निदधन्मो अहं रिषम् । एतां स्थूणां पितरो धारयन्तु तेऽत्रा यमः सादना ते मिनोतु ॥,utte stabhnāmi pṛthivīṃ tvatparīmaṃ logaṃ nidadhanmo ahaṃ riṣam | etāṃ sthūṇāṃ pitaro dhārayantu te'trā yamaḥ sādanā te minotu ||,"May they come back to me and be fostered under this (their) protector; do you Agni, keep them here;may whatever wealth (there is) remain here." 10,18,14,प्रतीचीने मामहनीष्वाः पर्णमिवा दधुः । प्रतीचीं जग्रभा वाचमश्वं रशनया यथा ॥,pratīcīne māmahanīṣvāḥ parṇamivā dadhuḥ | pratīcīṃ jagrabhā vācamaśvaṃ raśanayā yathā ||,"I invoke the knowledge of the plural ce, of their going, of their coming, of their departure, of theirwandering, of their returning; (I invoke) him who is their keeper." 10,19,1,नि वर्तध्वं मानु गातास्मान्त्सिषक्त रेवतीः । अग्नीषोमा पुनर्वसू अस्मे धारयतं रयिम् ॥,ni vartadhvaṃ mānu gātāsmāntsiṣakta revatīḥ | agnīṣomā punarvasū asme dhārayataṃ rayim ||,"Come back; go not elsewhere; abounding in wealth, sprinkle us; Agni and Soma, you who clothe (yourworshippers) again, bestow upon us riches." 10,19,2,पुनरेना नि वर्तय पुनरेना न्या कुरु । इन्द्र एणा नि यच्छत्वग्निरेना उपाजतु ॥,punarenā ni vartaya punarenā nyā kuru | indra eṇā ni yacchatvagnirenā upājatu ||,Details: 10,19,3,पुनरेता नि वर्तन्तामस्मिन्पुष्यन्तु गोपतौ । इहैवाग्ने नि धारयेह तिष्ठतु या रयिः ॥,punaretā ni vartantāmasminpuṣyantu gopatau | ihaivāgne ni dhārayeha tiṣṭhatu yā rayiḥ ||,Details: 10,19,4,यन्नियानं न्ययनं संज्ञानं यत्परायणम् । आवर्तनं निवर्तनं यो गोपा अपि तं हुवे ॥,yanniyānaṃ nyayanaṃ saṃjñānaṃ yatparāyaṇam | āvartanaṃ nivartanaṃ yo gopā api taṃ huve ||,Details: 10,19,5,य उदानड्व्ययनं य उदानट् परायणम् । आवर्तनं निवर्तनमपि गोपा नि वर्तताम् ॥,ya udānaḍvyayanaṃ ya udānaṭ parāyaṇam | āvartanaṃ nivartanamapi gopā ni vartatām ||,Details: 10,19,6,आ निवर्त नि वर्तय पुनर्न इन्द्र गा देहि । जीवाभिर्भुनजामहै ॥,ā nivarta ni vartaya punarna indra gā dehi | jīvābhirbhunajāmahai ||,Details: 10,19,7,परि वो विश्वतो दध ऊर्जा घृतेन पयसा । ये देवाः के च यज्ञियास्ते रय्या सं सृजन्तु नः ॥,pari vo viśvato dadha ūrjā ghṛtena payasā | ye devāḥ ke ca yajñiyāste rayyā saṃ sṛjantu naḥ ||,Details: 10,19,8,आ निवर्तन वर्तय नि निवर्तन वर्तय । भूम्याश्चतस्रः प्रदिशस्ताभ्य एना नि वर्तय ॥,ā nivartana vartaya ni nivartana vartaya | bhūmyāścatasraḥ pradiśastābhya enā ni vartaya ||,Details: 10,20,1,भद्रं नो अपि वातय मनः ॥,bhadraṃ no api vātaya manaḥ ||,"(Agni), manifest towards us a favourable mind." 10,20,2,अग्निमीऴे भुजां यविष्ठं शासा मित्रं दुर्धरीतुम् । यस्य धर्मन्त्स्वरेनीः सपर्यन्ति मातुरूधः ॥,agnimīḻe bhujāṃ yaviṣṭhaṃ śāsā mitraṃ durdharītum | yasya dharmantsvarenīḥ saparyanti māturūdhaḥ ||,"I glorify Agni, the youngest of the feeders (on oblations), friendly in counsel, difficult to resist, at whoserite the oblations seek heaven, as (calves) the udder of the mother cow." 10,20,3,यमासा कृपनीऴं भासाकेतुं वर्धयन्ति । भ्राजते श्रेणिदन् ॥,yamāsā kṛpanīḻaṃ bhāsāketuṃ vardhayanti | bhrājate śreṇidan ||,"He whom (the worshippers) magnify with their mouth, the sustainer of pious works; whose banner isthe light, he shines, bestowing upon them all their desires." 10,20,4,अर्यो विशां गातुरेति प्र यदानड्दिवो अन्तान् । कविरभ्रं दीद्यानः ॥,aryo viśāṃ gātureti pra yadānaḍdivo antān | kavirabhraṃ dīdyānaḥ ||,"The refuge of the people, the mover, who, when he moves, penetrates to the ends of the sky; thesage illumining the firmament." 10,20,5,जुषद्धव्या मानुषस्योर्ध्वस्तस्थावृभ्वा यज्ञे । मिन्वन्त्सद्म पुर एति ॥,juṣaddhavyā mānuṣasyordhvastasthāvṛbhvā yajñe | minvantsadma pura eti ||,"Accepting the oblations (offered) at the sacrifice of the worshipper, he blazes up, with a mighty flame;fixing his abode, he advances." 10,20,6,स हि क्षेमो हविर्यज्ञः श्रुष्टीदस्य गातुरेति । अग्निं देवा वाशीमन्तम् ॥,sa hi kṣemo haviryajñaḥ śruṣṭīdasya gātureti | agniṃ devā vāśīmantam ||,"Agni is capable (of protecting all men), he is himself the oblation, and the sacrifice; rapidly indeed doeshis spirit move, the gods come to Agni, who bears the praises." 10,20,7,यज्ञासाहं दुव इषेऽग्निं पूर्वस्य शेवस्य । अद्रेः सूनुमायुमाहुः ॥,yajñāsāhaṃ duva iṣe'gniṃ pūrvasya śevasya | adreḥ sūnumāyumāhuḥ ||,"Agni, who goes to (summon the gods), the bearer of the oblation, whom men call the sow of the stone;him I desire to worship (for the sake) of supreme felicity." 10,20,8,नरो ये के चास्मदा विश्वेत्ते वाम आ स्युः । अग्निं हविषा वर्धन्तः ॥,naro ye ke cāsmadā viśvette vāma ā syuḥ | agniṃ haviṣā vardhantaḥ ||,"May all the men who belong to us be (gratified) in all that is desirable, augmenting Agni with oblationṣ" 10,20,9,कृष्णः श्वेतोऽरुषो यामो अस्य ब्रध्न ऋज्र उत शोणो यशस्वान् । हिरण्यरूपं जनिता जजान ॥,kṛṣṇaḥ śveto'ruṣo yāmo asya bradhna ṛjra uta śoṇo yaśasvān | hiraṇyarūpaṃ janitā jajāna ||,"His chariot is black, white, red, tawny, dark red, crimson, and glorious; the progenitor of all has givenhim a chariot of gold." 10,20,10,एवा ते अग्ने विमदो मनीषामूर्जो नपादमृतेभिः सजोषाः । गिर आ वक्षत्सुमतीरियान इषमूर्जं सुक्षितिं विश्वमाभाः ॥,evā te agne vimado manīṣāmūrjo napādamṛtebhiḥ sajoṣāḥ | gira ā vakṣatsumatīriyāna iṣamūrjaṃ sukṣitiṃ viśvamābhāḥ ||,"Grandson of strength, Agni, who are gratified by the ambrosial (Viands), Vimada, (desirous of) wisdom,has recited your praises; do you, approaching with a kind intention, bestow upon us food, strength, and aprosperous abode." 10,21,1,आग्निं न स्ववृक्तिभिर्होतारं त्वा वृणीमहे । यज्ञाय स्तीर्णबर्हिषे वि वो मदे शीरं पावकशोचिषं विवक्षसे ॥,āgniṃ na svavṛktibhirhotāraṃ tvā vṛṇīmahe | yajñāya stīrṇabarhiṣe vi vo made śīraṃ pāvakaśociṣaṃ vivakṣase ||,"We invoke you now, Agni, invoker (of the gods), with our voluntary (praises) for the sacrifice, at whichthe sacred grass is spread; you, who underlying (all things), who (diffuses) purifying radiance, (we invoke) foryour exhilaration; you are mighty." 10,21,2,त्वामु ते स्वाभुवः शुम्भन्त्यश्वराधसः । वेति त्वामुपसेचनी वि वो मद ऋजीतिरग्न आहुतिर्विवक्षसे ॥,tvāmu te svābhuvaḥ śumbhantyaśvarādhasaḥ | veti tvāmupasecanī vi vo mada ṛjītiragna āhutirvivakṣase ||,"Self-radiant, opulent in horses, they glorify you; the oblation poured out over (you) proceeds in astraight course, Agni, to you for your exhilaration; you are mighy." 10,21,3,त्वे धर्माण आसते जुहूभिः सिञ्चतीरिव । कृष्णा रूपाण्यर्जुना वि वो मदे विश्वा अधि श्रियो धिषे विवक्षसे ॥,tve dharmāṇa āsate juhūbhiḥ siñcatīriva | kṛṣṇā rūpāṇyarjunā vi vo made viśvā adhi śriyo dhiṣe vivakṣase ||,"The establishers (of the rite) worship you with their ladles (filled with the oblation), like (earth)sprinkling (showers); you sustain exceedingly black forms and white and all beauties for your exhilaration; youare mighty." 10,21,4,यमग्ने मन्यसे रयिं सहसावन्नमर्त्य । तमा नो वाजसातये वि वो मदे यज्ञेषु चित्रमा भरा विवक्षसे ॥,yamagne manyase rayiṃ sahasāvannamartya | tamā no vājasātaye vi vo made yajñeṣu citramā bharā vivakṣase ||,"Powerful and immortal Agni, bring to us, for our sustenance, the precious wealth which you think best;(bring it) for your exhilaration at the sacrifices; you are mighty." 10,21,5,अग्निर्जातो अथर्वणा विदद्विश्वानि काव्या । भुवद्दूतो विवस्वतो वि वो मदे प्रियो यमस्य काम्यो विवक्षसे ॥,agnirjāto atharvaṇā vidadviśvāni kāvyā | bhuvaddūto vivasvato vi vo made priyo yamasya kāmyo vivakṣase ||,"Agni, genitive rated by Atharvan, is cognizant of all praises; he is the messenger of Vivasvat, the belovedfriend of Yama, for your exhilaration; you are mighty." 10,21,6,त्वां यज्ञेष्वीऴतेऽग्ने प्रयत्यध्वरे । त्वं वसूनि काम्या वि वो मदे विश्वा दधासि दाशुषे विवक्षसे ॥,tvāṃ yajñeṣvīḻate'gne prayatyadhvare | tvaṃ vasūni kāmyā vi vo made viśvā dadhāsi dāśuṣe vivakṣase ||,"The men establish you, Agni, at sacrifices, the ministrant priest, graceful, whose face shines withbutter, radiant, most intelligent with your eyes, for your exhilaration; (hence) you are mighty." 10,21,7,त्वां यज्ञेष्वृत्विजं चारुमग्ने नि षेदिरे । घृतप्रतीकं मनुषो वि वो मदे शुक्रं चेतिष्ठमक्षभिर्विवक्षसे ॥,tvāṃ yajñeṣvṛtvijaṃ cārumagne ni ṣedire | ghṛtapratīkaṃ manuṣo vi vo made śukraṃ cetiṣṭhamakṣabhirvivakṣase ||,"Agni, you, the mighty one, are known far and wide by your radiant lustre; bellowing, you rush like abull, you impregnate the sister (plural nts) in your exhilaration; you are mighty." 10,21,8,अग्ने शुक्रेण शोचिषोरु प्रथयसे बृहत् । अभिक्रन्दन्वृषायसे वि वो मदे गर्भं दधासि जामिषु विवक्षसे ॥,agne śukreṇa śociṣoru prathayase bṛhat | abhikrandanvṛṣāyase vi vo made garbhaṃ dadhāsi jāmiṣu vivakṣase ||,Details: 10,22,1,कुह श्रुत इन्द्रः कस्मिन्नद्य जने मित्रो न श्रूयते । ऋषीणां वा यः क्षये गुहा वा चर्कृषे गिरा ॥,kuha śruta indraḥ kasminnadya jane mitro na śrūyate | ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye guhā vā carkṛṣe girā ||,"In what plural ce today is Indra renowned? In what nation is he famed like Mitra? (Indra), who isworshipper; or in secret = or, in the forest]." 10,22,2,इह श्रुत इन्द्रो अस्मे अद्य स्तवे वज्र्यृचीषमः । मित्रो न यो जनेष्वा यशश्चक्रे असाम्या ॥,iha śruta indro asme adya stave vajryṛcīṣamaḥ | mitro na yo janeṣvā yaśaścakre asāmyā ||,"Here is Indra renowned; today he is praised by us, the wielder of the thunderbolt, the deserving ofpraise; he who, like Mitra, bestows upon men unequalled abundance." 10,22,3,महो यस्पतिः शवसो असाम्या महो नृम्णस्य तूतुजिः । भर्ता वज्रस्य धृष्णोः पिता पुत्रमिव प्रियम् ॥,maho yaspatiḥ śavaso asāmyā maho nṛmṇasya tūtujiḥ | bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putramiva priyam ||,"(May Indra protect us) who is the lord of great strenght, of unequalled (power), the distributor of greatwealth, the cherisher of the dreadful thunderbolt as a father (cherishes) a dear son." 10,22,4,युजानो अश्वा वातस्य धुनी देवो देवस्य वज्रिवः । स्यन्ता पथा विरुक्मता सृजानः स्तोष्यध्वनः ॥,yujāno aśvā vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ | syantā pathā virukmatā sṛjānaḥ stoṣyadhvanaḥ ||,"Thunderer, you who are divine, yoking your horses which are swifter than the divine wind, and glidingalong the resplendent road, you, opening out the way (to battle), are glorified." 10,22,5,त्वं त्या चिद्वातस्याश्वागा ऋज्रा त्मना वहध्यै । ययोर्देवो न मर्त्यो यन्ता नकिर्विदाय्यः ॥,tvaṃ tyā cidvātasyāśvāgā ṛjrā tmanā vahadhyai | yayordevo na martyo yantā nakirvidāyyaḥ ||,"You have come to these two horses (which have the speed) of the wind, straight-going, for them todraw you of themselves, whom no deity, no mortal is able to restrain; whose fleetness no one comprehends." 10,22,6,अध ग्मन्तोशना पृच्छते वां कदर्था न आ गृहम् । आ जग्मथुः पराकाद्दिवश्च ग्मश्च मर्त्यम् ॥,adha gmantośanā pṛcchate vāṃ kadarthā na ā gṛham | ā jagmathuḥ parākāddivaśca gmaśca martyam ||,"Uśanas inquires of youu two as you pass, ""(Why) have you come to (our dwelling) from a distance;from heaven and earth to a mortal?""" 10,22,7,आ न इन्द्र पृक्षसेऽस्माकं ब्रह्मोद्यतम् । तत्त्वा याचामहेऽवः शुष्णं यद्धन्नमानुषम् ॥,ā na indra pṛkṣase'smākaṃ brahmodyatam | tattvā yācāmahe'vaḥ śuṣṇaṃ yaddhannamānuṣam ||,"Accept, Indra, the oblation upraised by us; we solicit of you that protection by which you did slay thenon-human Suṣṇa." 10,22,8,अकर्मा दस्युरभि नो अमन्तुरन्यव्रतो अमानुषः । त्वं तस्यामित्रहन्वधर्दासस्य दम्भय ॥,akarmā dasyurabhi no amanturanyavrato amānuṣaḥ | tvaṃ tasyāmitrahanvadhardāsasya dambhaya ||,"The Dasyu practising no religious rites, not knowing as thoroughly, following other observances,obeying no human laws, baffle, destroyer of enemies, the weapon of that slave." 10,22,9,त्वं न इन्द्र शूर शूरैरुत त्वोतासो बर्हणा । पुरुत्रा ते वि पूर्तयो नवन्त क्षोणयो यथा ॥,tvaṃ na indra śūra śūrairuta tvotāso barhaṇā | purutrā te vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā ||,"Hero, Indra, withh the hero (Maruts defend) us; that protected by you (we may be able) to overcome(our enemies); your blessings are diffused among many (praisers), as men (repair to their lord)." 10,22,10,त्वं तान्वृत्रहत्ये चोदयो नॄन्कार्पाणे शूर वज्रिवः । गुहा यदी कवीनां विशां नक्षत्रशवसाम् ॥,tvaṃ tānvṛtrahatye codayo nṝnkārpāṇe śūra vajrivaḥ | guhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām ||,"Hero, Indra, wielder of the thunderbolt, you have animated those chiefs (the Maruts) to the slaughterof Vṛtra in battle, when (you hear) the mystical (praises) of the sages, the worshippers praising the might of theconstellations." 10,22,11,मक्षू ता त इन्द्र दानाप्नस आक्षाणे शूर वज्रिवः । यद्ध शुष्णस्य दम्भयो जातं विश्वं सयावभिः ॥,makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ | yaddha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ ||,"Hero, Indra, (your worshippers glorify) those prompt exploits performed by you in battle, (by you whoare) ever bountiful, when with your associate (Maruts) you destroyed the whole race o Śuṣṇa." 10,22,12,माकुध्र्यगिन्द्र शूर वस्वीरस्मे भूवन्नभिष्टयः । वयंवयं त आसां सुम्ने स्याम वज्रिवः ॥,mākudhryagindra śūra vasvīrasme bhūvannabhiṣṭayaḥ | vayaṃvayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ ||,"Hero, Indra, let not our manifold sacrifices be unavailing, but may we all, thunderer, (through) your(favour) continue in the fruiton of these (our desires)." 10,22,13,अस्मे ता त इन्द्र सन्तु सत्याहिंसन्तीरुपस्पृशः । विद्याम यासां भुजो धेनूनां न वज्रिवः ॥,asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīrupaspṛśaḥ | vidyāma yāsāṃ bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ||,"May these our (praises) reaching you, Indra, be successful, doing no detriment (to you), so that,thunderer, we may obtain the benefits derivable from them, as (a cowherd enjoys those) from the kine." 10,22,14,अहस्ता यदपदी वर्धत क्षाः शचीभिर्वेद्यानाम् । शुष्णं परि प्रदक्षिणिद्विश्वायवे नि शिश्नथः ॥,ahastā yadapadī vardhata kṣāḥ śacībhirvedyānām | śuṣṇaṃ pari pradakṣiṇidviśvāyave ni śiśnathaḥ ||,"When the earth which has neither hands nor feet flourished throught the acts of (devotion paid to) theadorable (deities), then you did smite down Śuṣṇa, circumambulating it on the right, for the sake of Viśvāyu." 10,22,15,पिबापिबेदिन्द्र शूर सोमं मा रिषण्यो वसवान वसुः सन् । उत त्रायस्व गृणतो मघोनो महश्च रायो रेवतस्कृधी नः ॥,pibāpibedindra śūra somaṃ mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥ san | uta trāyasva gṛṇato maghono mahaśca rāyo revataskṛdhī naḥ ||,"Drink, hero Indra, drink the Soma; being excellent, harm (us) not, possessor of opulence; preservethose who praise you, and are affluent (in offerings), and render us rich with great riches." 10,23,1,यजामह इन्द्रं वज्रदक्षिणं हरीणां रथ्यं विव्रतानाम् । प्र श्मश्रु दोधुवदूर्ध्वथा भूद्वि सेनाभिर्दयमानो वि राधसा ॥,yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃ vivratānām | pra śmaśru dodhuvadūrdhvathā bhūdvi senābhirdayamāno vi rādhasā ||,"We worship Indra, being in his right hand the thunderbolt, the driver of the bay horses which havemany functions; shaking his beard, he mounts on high, destroying (his enemies) by his armies he gives wealth (tohis worshippers)." 10,23,2,हरी न्वस्य या वने विदे वस्विन्द्रो मघैर्मघवा वृत्रहा भुवत् । ऋभुर्वाज ऋभुक्षाः पत्यते शवोऽव क्ष्णौमि दासस्य नाम चित् ॥,harī nvasya yā vane vide vasvindro maghairmaghavā vṛtrahā bhuvat | ṛbhurvāja ṛbhukṣāḥ patyate śavo'va kṣṇaumi dāsasya nāma cit ||,"With his two bay horses which bestow riches at the sacrifice, Indra, wealthy with wealth, is the slayerof Vṛtra; the brilliant, powerful, mighty Indra is the lord of strength; (through him) I cut off the head of the Dāsa." 10,23,3,यदा वज्रं हिरण्यमिदथा रथं हरी यमस्य वहतो वि सूरिभिः । आ तिष्ठति मघवा सनश्रुत इन्द्रो वाजस्य दीर्घश्रवसस्पतिः ॥,yadā vajraṃ hiraṇyamidathā rathaṃ harī yamasya vahato vi sūribhiḥ | ā tiṣṭhati maghavā sanaśruta indro vājasya dīrghaśravasaspatiḥ ||,"When he grasps his golden thunderbolt, then the opulent Indra ascends with his praisers, the chariotwhich his two bay horses draw, (Indra) the lord of long-celebrated and widely-renowned food." 10,23,4,सो चिन्नु वृष्टिर्यूथ्या स्वा सचाँ इन्द्रः श्मश्रूणि हरिताभि प्रुष्णुते । अव वेति सुक्षयं सुते मधूदिद्धूनोति वातो यथा वनम् ॥,so cinnu vṛṣṭiryūthyā svā sacā~ indraḥ śmaśrūṇi haritābhi pruṣṇute | ava veti sukṣayaṃ sute madhūdiddhūnoti vāto yathā vanam ||,"As the rain (bedews all), so, Indra, accompanied by his troops (of the Maruts), sprinkles their beards,with the green (Soma); he repairs to the plural asant chamber (of sacrifice); (the Soma) beign effused, the sweetSoma agitates (his frame), as the breeze (shakes) the forest." 10,23,5,यो वाचा विवाचो मृध्रवाचः पुरू सहस्राशिवा जघान । तत्तदिदस्य पौंस्यं गृणीमसि पितेव यस्तविषीं वावृधे शवः ॥,yo vācā vivāco mṛdhravācaḥ purū sahasrāśivā jaghāna | tattadidasya pauṃsyaṃ gṛṇīmasi piteva yastaviṣīṃ vāvṛdhe śavaḥ ||,"We praise his manhood, who, having by his voice alone made the many- tongued speechless has slainmany thousand enemies, who supports the strength (of the world) as a father the strength (of his son)." 10,23,6,स्तोमं त इन्द्र विमदा अजीजनन्नपूर्व्यं पुरुतमं सुदानवे । विद्मा ह्यस्य भोजनमिनस्य यदा पशुं न गोपाः करामहे ॥,stomaṃ ta indra vimadā ajījanannapūrvyaṃ purutamaṃ sudānave | vidmā hyasya bhojanaminasya yadā paśuṃ na gopāḥ karāmahe ||,"We Vimadas, have genitive rated this your unprecedented, and most varied praise, Indra, to obtain yourbounty; as we know what the opulence of that lord is, (therefore) we call it (before us), as a cowherd (calls) hiscattle. attachment, divine (Indra), to be like that of a sister (to a brother) so may the friendship between us and youprosper." 10,23,7,माकिर्न एना सख्या वि यौषुस्तव चेन्द्र विमदस्य च ऋषेः । विद्मा हि ते प्रमतिं देव जामिवदस्मे ते सन्तु सख्या शिवानि ॥,mākirna enā sakhyā vi yauṣustava cendra vimadasya ca ṛṣeḥ | vidmā hi te pramatiṃ deva jāmivadasme te santu sakhyā śivāni ||,Details: 10,24,1,इन्द्र सोममिमं पिब मधुमन्तं चमू सुतम् । अस्मे रयिं नि धारय वि वो मदे सहस्रिणं पुरूवसो विवक्षसे ॥,indra somamimaṃ piba madhumantaṃ camū sutam | asme rayiṃ ni dhāraya vi vo made sahasriṇaṃ purūvaso vivakṣase ||,"Drink, Indra, this most sweet Soma, expressed by the plural nks (of the Soma-press), then bestow uponus riches in your exhilaration; thousandfold (riches), lord of infinite wealth; you are mighty." 10,24,2,त्वां यज्ञेभिरुक्थैरुप हव्येभिरीमहे । शचीपते शचीनां वि वो मदे श्रेष्ठं नो धेहि वार्यं विवक्षसे ॥,tvāṃ yajñebhirukthairupa havyebhirīmahe | śacīpate śacīnāṃ vi vo made śreṣṭhaṃ no dhehi vāryaṃ vivakṣase ||,"We solicit you with sacrifices, with prayers, with oblations; lord of all pious acts, grant us in yourexhilaration, excellent and desirable (affluence); you are mighty." 10,24,3,यस्पतिर्वार्याणामसि रध्रस्य चोदिता । इन्द्र स्तोतॄणामविता वि वो मदे द्विषो नः पाह्यंहसो विवक्षसे ॥,yaspatirvāryāṇāmasi radhrasya coditā | indra stotṝṇāmavitā vi vo made dviṣo naḥ pāhyaṃhaso vivakṣase ||,"Indra, who are the lord of desirable (riches), the encourager of the worshipper, the protector of theeulogists, defend us, in your exhilaration, from adversaries, (guard us) from sin, you are mighty." 10,24,4,युवं शक्रा मायाविना समीची निरमन्थतम् । विमदेन यदीऴिता नासत्या निरमन्थतम् ॥,yuvaṃ śakrā māyāvinā samīcī niramanthatam | vimadena yadīḻitā nāsatyā niramanthatam ||,"Powerful and sagacious (Aśvins) mutually associated, you have churned forth (the fire); when you,Nāsatyās, glorified by Vimada, have churned it forth." 10,24,5,विश्वे देवा अकृपन्त समीच्योर्निष्पतन्त्योः । नासत्यावब्रुवन्देवाः पुनरा वहतादिति ॥,viśve devā akṛpanta samīcyorniṣpatantyoḥ | nāsatyāvabruvandevāḥ punarā vahatāditi ||,"All the gods praised you as you were mutually associated, and caused (the sparks) to fly up; the godshave said to the two Nāsatyās, ""let the fire again bear (us oblations)""]." 10,24,6,मधुमन्मे परायणं मधुमत्पुनरायनम् । ता नो देवा देवतया युवं मधुमतस्कृतम् ॥,madhumanme parāyaṇaṃ madhumatpunarāyanam | tā no devā devatayā yuvaṃ madhumataskṛtam ||,"May my going forth be plural asant, may my coming back be plural asant, you two divine Aśvins, render us,through your divine power, possessed of plural asure." 10,25,1,भद्रं नो अपि वातय मनो दक्षमुत क्रतुम् । अधा ते सख्ये अन्धसो वि वो मदे रणन्गावो न यवसे विवक्षसे ॥,bhadraṃ no api vātaya mano dakṣamuta kratum | adhā te sakhye andhaso vi vo made raṇangāvo na yavase vivakṣase ||,"Sanctify (Soma) our mind, our heart, our intellect; and may (your worshippers) delight in yourfriendship, like cattle in fresh pasture, in your exhilaration (produced) by the (sacrificial) food; for you are mighty." 10,25,2,हृदिस्पृशस्त आसते विश्वेषु सोम धामसु । अधा कामा इमे मम वि वो मदे वि तिष्ठन्ते वसूयवो विवक्षसे ॥,hṛdispṛśasta āsate viśveṣu soma dhāmasu | adhā kāmā ime mama vi vo made vi tiṣṭhante vasūyavo vivakṣase ||,"They who seek to touch your heart, Soma, worship you in all plural ces; and these desires for wealth risefrom my heart at your exhilaration; for you are mighty." 10,25,3,उत व्रतानि सोम ते प्राहं मिनामि पाक्या । अधा पितेव सूनवे वि वो मदे मृऴा नो अभि चिद्वधाद्विवक्षसे ॥,uta vratāni soma te prāhaṃ mināmi pākyā | adhā piteva sūnave vi vo made mṛḻā no abhi cidvadhādvivakṣase ||,"Verily, Soma, I practise all your observances with fullness; and as a father to his son, so do you inyour exhilaration make us happy; protect us from being killed (by our enemies); for you are mighty." 10,25,4,समु प्र यन्ति धीतयः सर्गासोऽवताँ इव । क्रतुं नः सोम जीवसे वि वो मदे धारया चमसाँ इव विवक्षसे ॥,samu pra yanti dhītayaḥ sargāso'vatā~ iva | kratuṃ naḥ soma jīvase vi vo made dhārayā camasā~ iva vivakṣase ||,"Our praises converge (Soma) towards you, as herds towards a well; establish our pious acts, Soma,for us to live (long), as (the priest sets up) the cups for your exhilaration; for you are mighty." 10,25,5,तव त्ये सोम शक्तिभिर्निकामासो व्यृण्विरे । गृत्सस्य धीरास्तवसो वि वो मदे व्रजं गोमन्तमश्विनं विवक्षसे ॥,tava tye soma śaktibhirnikāmāso vyṛṇvire | gṛtsasya dhīrāstavaso vi vo made vrajaṃ gomantamaśvinaṃ vivakṣase ||,"The intelligent (priests), whose desires are fixed (on the fruit of good works), with sacred rites showforth (the praises) of you, Soma, who are wise and powerful; do you, in your exhilaration, (grant us) pastures,abounding with cattle, and with horses; for you are mighty." 10,25,6,पशुं नः सोम रक्षसि पुरुत्रा विष्ठितं जगत् । समाकृणोषि जीवसे वि वो मदे विश्वा सम्पश्यन्भुवना विवक्षसे ॥,paśuṃ naḥ soma rakṣasi purutrā viṣṭhitaṃ jagat | samākṛṇoṣi jīvase vi vo made viśvā sampaśyanbhuvanā vivakṣase ||,"You protect our cattle, Soma, and the variously occupied world, contemplating all existing beings; youprepare (the world) for them to live in for your exhilaration; for you are mighty." 10,25,7,त्वं नः सोम विश्वतो गोपा अदाभ्यो भव । सेध राजन्नप स्रिधो वि वो मदे मा नो दुःशंस ईशता विवक्षसे ॥,tvaṃ naḥ soma viśvato gopā adābhyo bhava | sedha rājannapa sridho vi vo made mā no duḥśaṃsa īśatā vivakṣase ||,"Be on all sides our preserver, Soma, you, who are unassailable; drive away, monarch, our adversariesin your exhilaration, and let no calumniator rule over us; for you are mighty." 10,25,8,त्वं नः सोम सुक्रतुर्वयोधेयाय जागृहि । क्षेत्रवित्तरो मनुषो वि वो मदे द्रुहो नः पाह्यंहसो विवक्षसे ॥,tvaṃ naḥ soma sukraturvayodheyāya jāgṛhi | kṣetravittaro manuṣo vi vo made druho naḥ pāhyaṃhaso vivakṣase ||,"Soma, author of good works, liberal granter of fields, be vigilant in supplying us with food; and in your" 10,25,9,त्वं नो वृत्रहन्तमेन्द्रस्येन्दो शिवः सखा । यत्सीं हवन्ते समिथे वि वो मदे युध्यमानास्तोकसातौ विवक्षसे ॥,tvaṃ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā | yatsīṃ havante samithe vi vo made yudhyamānāstokasātau vivakṣase ||,"Utter destroyer of enemies, Soma, who are the auspicious friend of Indra, (protect us), when hostilewarriors everywhere call us to the combat that bestows offsprin; by your exhilration (preserve us); for you aremighty." 10,25,10,अयं घ स तुरो मद इन्द्रस्य वर्धत प्रियः । अयं कक्षीवतो महो वि वो मदे मतिं विप्रस्य वर्धयद्विवक्षसे ॥,ayaṃ gha sa turo mada indrasya vardhata priyaḥ | ayaṃ kakṣīvato maho vi vo made matiṃ viprasya vardhayadvivakṣase ||,"Such is the Soma which, swiftly moving, exhilarating, acceptable to Indra, has given increase (to ourunderstanding); it has increased the intelligence of the great and pious Kakṣīvat in your exhilaration; for youare mighty." 10,25,11,अयं विप्राय दाशुषे वाजाँ इयर्ति गोमतः । अयं सप्तभ्य आ वरं वि वो मदे प्रान्धं श्रोणं च तारिषद्विवक्षसे ॥,ayaṃ viprāya dāśuṣe vājā~ iyarti gomataḥ | ayaṃ saptabhya ā varaṃ vi vo made prāndhaṃ śroṇaṃ ca tāriṣadvivakṣase ||,"This Soma bestows, upon the pious donor of the libation, food with cattle; it gives wealth to the seven(priests) in the manifold exhilaration; it has restored (their faculties) to the blind, and the lame." 10,26,1,प्र ह्यच्छा मनीषा स्पार्हा यन्ति नियुतः । प्र दस्रा नियुद्रथः पूषा अविष्टु माहिनः ॥,pra hyacchā manīṣā spārhā yanti niyutaḥ | pra dasrā niyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ||,"Since our appointed and acceptable prayers proceed to him, may the mighty Pūṣan, of plural asingaspect, whose care is ever harnessed, protect us." 10,26,2,यस्य त्यन्महित्वं वाताप्यमयं जनः । विप्र आ वंसद्धीतिभिश्चिकेत सुष्टुतीनाम् ॥,yasya tyanmahitvaṃ vātāpyamayaṃ janaḥ | vipra ā vaṃsaddhītibhiściketa suṣṭutīnām ||,"(May e) whose greatness (manifested as) the matured rain, this pious man celebrates with piousrites-- may he be cognizant of such excellent praises." 10,26,3,स वेद सुष्टुतीनामिन्दुर्न पूषा वृषा । अभि प्सुरः प्रुषायति व्रजं न आ प्रुषायति ॥,sa veda suṣṭutīnāmindurna pūṣā vṛṣā | abhi psuraḥ pruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati ||,"He, Pūṣan, is cognizant of such excellent praises; like Soma he is the showerer (of benefits); thegraceful deity rains down upon us, he rains upon our cow-pastures." 10,26,4,मंसीमहि त्वा वयमस्माकं देव पूषन् । मतीनां च साधनं विप्राणां चाधवम् ॥,maṃsīmahi tvā vayamasmākaṃ deva pūṣan | matīnāṃ ca sādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam ||,"We glorify you, divine Pūṣan, the accomplisher of our desires, who make the pious to quake." 10,26,5,प्रत्यर्धिर्यज्ञानामश्वहयो रथानाम् । ऋषिः स यो मनुर्हितो विप्रस्य यावयत्सखः ॥,pratyardhiryajñānāmaśvahayo rathānām | ṛṣiḥ sa yo manurhito viprasya yāvayatsakhaḥ ||,Details: 10,26,6,आधीषमाणायाः पतिः शुचायाश्च शुचस्य च । वासोवायोऽवीनामा वासांसि मर्मृजत् ॥,ādhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāśca śucasya ca | vāsovāyo'vīnāmā vāsāṃsi marmṛjat ||,"Lord both of the pure desirable (she-goat), and of the pure (he-goat); weave3r of the cloth (of thewool) of the sheep; he has cleansed the vestments." 10,26,7,इनो वाजानां पतिरिनः पुष्टीनां सखा । प्र श्मश्रु हर्यतो दूधोद्वि वृथा यो अदाभ्यः ॥,ino vājānāṃ patirinaḥ puṣṭīnāṃ sakhā | pra śmaśru haryato dūdhodvi vṛthā yo adābhyaḥ ||,"The ruler, the lord of viands, the soverign, the friend of the contentment (of all); he who isunassailable, genitive ly shakes his beard (when drinking the Soma of the sacrificer), desiring (his favour)." 10,26,8,आ ते रथस्य पूषन्नजा धुरं ववृत्युः । विश्वस्यार्थिनः सखा सनोजा अनपच्युतः ॥,ā te rathasya pūṣannajā dhuraṃ vavṛtyuḥ | viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ ||,"THe goats, Pūṣan, bear the burden of your car, who are the friend of every suppliant, born long ago,never-failing (in your duty)." 10,26,9,अस्माकमूर्जा रथं पूषा अविष्टु माहिनः । भुवद्वाजानां वृध इमं नः शृणवद्धवम् ॥,asmākamūrjā rathaṃ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ | bhuvadvājānāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavaddhavam ||,May the mighty Pūṣan protect our chariot by his might; may he be to us the augmenter of food; mayhe hear this our invocation. 10,27,1,असत्सु मे जरितः साभिवेगो यत्सुन्वते यजमानाय शिक्षम् । अनाशीर्दामहमस्मि प्रहन्ता सत्यध्वृतं वृजिनायन्तमाभुम् ॥,asatsu me jaritaḥ sābhivego yatsunvate yajamānāya śikṣam | anāśīrdāmahamasmi prahantā satyadhvṛtaṃ vṛjināyantamābhum ||,"(Indra speaks). Such is my plural asant disposition, worshipper, that I help the instrumental tutor of the rite, whooffers libation; but I am the punisher of him who offers not libations, who disregards the truth, the perpetrator ofsin, the malignant." 10,27,2,यदीदहं युधये संनयान्यदेवयून्तन्वा शूशुजानान् । अमा ते तुम्रं वृषभं पचानि तीव्रं सुतं पञ्चदशं नि षिञ्चम् ॥,yadīdahaṃ yudhaye saṃnayānyadevayūntanvā śūśujānān | amā te tumraṃ vṛṣabhaṃ pacāni tīvraṃ sutaṃ pañcadaśaṃ ni ṣiñcam ||,"If I encounter in combat the undevout, resplendent in their bodies, then will I cook a vigorous bull forthem, and will sprinkle (upon the fire) the exhilarating Soma the fifteen-fold (Soma)." 10,27,3,नाहं तं वेद य इति ब्रवीत्यदेवयून्त्समरणे जघन्वान् । यदावाख्यत्समरणमृघावदादिद्ध मे वृषभा प्र ब्रुवन्ति ॥,nāhaṃ taṃ veda ya iti bravītyadevayūntsamaraṇe jaghanvān | yadāvākhyatsamaraṇamṛghāvadādiddha me vṛṣabhā pra bruvanti ||,"I know not that man who says that he is the slayer in battle of those who do not reverence the gods;but when (I behold) the fierce war commenced, then (my enemies) proclaim my prowess." 10,27,4,यदज्ञातेषु वृजनेष्वासं विश्वे सतो मघवानो म आसन् । जिनामि वेत्क्षेम आ सन्तमाभुं प्र तं क्षिणां पर्वते पादगृह्य ॥,yadajñāteṣu vṛjaneṣvāsaṃ viśve sato maghavāno ma āsan | jināmi vetkṣema ā santamābhuṃ pra taṃ kṣiṇāṃ parvate pādagṛhya ||,"When I enter upon unprecedented combats, then all those who are affluent in oblations approach meso engaged; I destroy the mighty and overpowering foe for the protection of the world, and, seizing him by thefeet, throw him down from the mountain." 10,27,5,न वा उ मां वृजने वारयन्ते न पर्वतासो यदहं मनस्ये । मम स्वनात्कृधुकर्णो भयात एवेदनु द्यून्किरणः समेजात् ॥,na vā u māṃ vṛjane vārayante na parvatāso yadahaṃ manasye | mama svanātkṛdhukarṇo bhayāta evedanu dyūnkiraṇaḥ samejāt ||,"None resist me (engaged) in combat, not even the mountains when I am resolved; at my shout the dullof hearing is alarmed, and so too even the bright- rayed (sun) trembles day by day." 10,27,6,दर्शन्न्वत्र शृतपाँ अनिन्द्रान्बाहुक्षदः शरवे पत्यमानान् । घृषुं वा ये निनिदुः सखायमध्यू न्वेषु पवयो ववृत्युः ॥,darśannvatra śṛtapā~ anindrānbāhukṣadaḥ śarave patyamānān | ghṛṣuṃ vā ye niniduḥ sakhāyamadhyū nveṣu pavayo vavṛtyuḥ ||,"Beholding here the drinkers of the libations who serve not Indra, who cut (the worshippers) to pieceswith their hands, assailing them to do them harm; my shafts quickly fall upon them, as well as on those who revile(your) powerful friend. all existence; the ancient Indra verily destroys (his foe), the other does not destroy (Indra). The united two(heaven and earth) surpass not him who extends beyond the confines of the universe." 10,27,7,अभूर्वौक्षीर्व्यु आयुरानड्दर्षन्नु पूर्वो अपरो नु दर्षत् । द्वे पवस्ते परि तं न भूतो यो अस्य पारे रजसो विवेष ॥,abhūrvaukṣīrvyu āyurānaḍdarṣannu pūrvo aparo nu darṣat | dve pavaste pari taṃ na bhūto yo asya pāre rajaso viveṣa ||,Details: 10,27,8,गावो यवं प्रयुता अर्यो अक्षन्ता अपश्यं सहगोपाश्चरन्तीः । हवा इदर्यो अभितः समायन्कियदासु स्वपतिश्छन्दयाते ॥,gāvo yavaṃ prayutā aryo akṣantā apaśyaṃ sahagopāścarantīḥ | havā idaryo abhitaḥ samāyankiyadāsu svapatiśchandayāte ||,"The assembled cattle feed upon the barley; I their master have beheld them grazing, tended by theherdsman; when called, they collect around their lord; when they approach, how much milk does he desire (totake)?" 10,27,9,सं यद्वयं यवसादो जनानामहं यवाद उर्वज्रे अन्तः । अत्रा युक्तोऽवसातारमिच्छादथो अयुक्तं युनजद्ववन्वान् ॥,saṃ yadvayaṃ yavasādo janānāmahaṃ yavāda urvajre antaḥ | atrā yukto'vasātāramicchādatho ayuktaṃ yunajadvavanvān ||,"When we, the grass-eaters of men, (are) together, I (am) among the barley-eaters in the wide field;here he who is yoked would like one to unloose him, and the assailant would yoke him who is unyoked." 10,27,10,अत्रेदु मे मंससे सत्यमुक्तं द्विपाच्च यच्चतुष्पात्संसृजानि । स्त्रीभिर्यो अत्र वृषणं पृतन्यादयुद्धो अस्य वि भजानि वेदः ॥,atredu me maṃsase satyamuktaṃ dvipācca yaccatuṣpātsaṃsṛjāni | strībhiryo atra vṛṣaṇaṃ pṛtanyādayuddho asya vi bhajāni vedaḥ ||,"(Indra speaks). You know that what is said by me at this time is the truth, that I may create both bipedsand quadrupeds. I distribute without conflict (among my worshippers) the wealth (that I have taken from him), who(neglecting me), the showerer of desires), wishes to contend with women." 10,27,11,यस्यानक्षा दुहिता जात्वास कस्तां विद्वाँ अभि मन्याते अन्धाम् । कतरो मेनिं प्रति तं मुचाते य ईं वहाते य ईं वा वरेयात् ॥,yasyānakṣā duhitā jātvāsa kastāṃ vidvā~ abhi manyāte andhām | kataro meniṃ prati taṃ mucāte ya īṃ vahāte ya īṃ vā vareyāt ||,"What (other god but me) whose eyeless daughter is ever present knows her and honours (her) theblind one; which of the two (deities) lets loose that bolt against (a foe)-- he who assails, (or) he who protects hiṃ" 10,27,12,कियती योषा मर्यतो वधूयोः परिप्रीता पन्यसा वार्येण । भद्रा वधूर्भवति यत्सुपेशाः स्वयं सा मित्रं वनुते जने चित् ॥,kiyatī yoṣā maryato vadhūyoḥ pariprītā panyasā vāryeṇa | bhadrā vadhūrbhavati yatsupeśāḥ svayaṃ sā mitraṃ vanute jane cit ||,"How many a woman has been gratified by the flattering praise of man's desire, when the bride isfortunate and beautiful, she of herself chooses her husband among men." 10,27,13,पत्तो जगार प्रत्यञ्चमत्ति शीर्ष्णा शिरः प्रति दधौ वरूथम् । आसीन ऊर्ध्वामुपसि क्षिणाति न्यङ्ङुत्तानामन्वेति भूमिम् ॥,patto jagāra pratyañcamatti śīrṣṇā śiraḥ prati dadhau varūtham | āsīna ūrdhvāmupasi kṣiṇāti nyaṅṅuttānāmanveti bhūmim ||,"He seizes (it) with his feet, he swallows it when it approaches him, he plural ces the head (of heaven) asa guard around his head; seated (above) he sends (his rays) upwards to the proximate heaven; he send themdownwards, on the outspread earth." 10,27,14,बृहन्नच्छायो अपलाशो अर्वा तस्थौ माता विषितो अत्ति गर्भः । अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय कया भुवा नि दधे धेनुरूधः ॥,bṛhannacchāyo apalāśo arvā tasthau mātā viṣito atti garbhaḥ | anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenurūdhaḥ ||,"The great (sun), shadeless, undecaying, ever-moving, abides; the builder (of the world), who isliberated, the germ (of the three worlds), eats (the oblations), fondling the offspring of another (mother), heconstructs (the quarters of the world); with what design has the cow offered her udder?" 10,27,15,सप्त वीरासो अधरादुदायन्नष्टोत्तरात्तात्समजग्मिरन्ते । नव पश्चातात्स्थिविमन्त आयन्दश प्राक्सानु वि तिरन्त्यश्नः ॥,sapta vīrāso adharādudāyannaṣṭottarāttātsamajagmirante | nava paścātātsthivimanta āyandaśa prāksānu vi tirantyaśnaḥ ||,"Seven sages sprang from the lower portion (of Indra as Prajāpati); eight were born from the upperportion; nine occupants of stations came from behind, and ten, genitive rated in the front, partaking of food,eight vālakhilyas; nine bhṛgus; ten aṅgirasas; or, seven Maruts on Indra's right, eight on his left, nine behindhim, and ten in front]." 10,27,16,दशानामेकं कपिलं समानं तं हिन्वन्ति क्रतवे पार्याय । गर्भं माता सुधितं वक्षणास्ववेनन्तं तुषयन्ती बिभर्ति ॥,daśānāmekaṃ kapilaṃ samānaṃ taṃ hinvanti kratave pāryāya | garbhaṃ mātā sudhitaṃ vakṣaṇāsvavenantaṃ tuṣayantī bibharti ||,"(The other aṅgirasas) despatched one of the ten, Kapila, as equal (to the task) for the completion ofthe sacrifice; the gratified mother cherishes the embryo well-deposited in the waters, and not desirous of anabiding plural ce." 10,27,17,पीवानं मेषमपचन्त वीरा न्युप्ता अक्षा अनु दीव आसन् । द्वा धनुं बृहतीमप्स्वन्तः पवित्रवन्ता चरतः पुनन्ता ॥,pīvānaṃ meṣamapacanta vīrā nyuptā akṣā anu dīva āsan | dvā dhanuṃ bṛhatīmapsvantaḥ pavitravantā carataḥ punantā ||,"The sages cooked a fat ram; they followed (prajāpati) in succession like dice thrown in gambling; two(of them), having the means of purification and becoming purified, proceed in the midst of the waters to (Prakṛti)the augmenter, to (Kapila) the implement of destruction." 10,27,18,वि क्रोशनासो विष्वञ्च आयन्पचाति नेमो नहि पक्षदर्धः । अयं मे देवः सविता तदाह द्र्वन्न इद्वनवत्सर्पिरन्नः ॥,vi krośanāso viṣvañca āyanpacāti nemo nahi pakṣadardhaḥ | ayaṃ me devaḥ savitā tadāha drvanna idvanavatsarpirannaḥ ||,"They (the Aṅgirasas) go in all directions calling (upon Prajāpati), half of them cook (their oblations),the other half cook not; this divine Savitā has told me this-- (Agni), whose food is wood and ghī, serves(Prajāpati by means of oblations)." 10,27,19,अपश्यं ग्रामं वहमानमारादचक्रया स्वधया वर्तमानम् । सिषक्त्यर्यः प्र युगा जनानां सद्यः शिश्ना प्रमिनानो नवीयान् ॥,apaśyaṃ grāmaṃ vahamānamārādacakrayā svadhayā vartamānam | siṣaktyaryaḥ pra yugā janānāṃ sadyaḥ śiśnā pramināno navīyān ||,"I beheld the crowd coming from afar, moving of themselves without wheels; the lord of all, (Indra),regulates the seasons (worship of men), younger in vigour, destroying at once the herds of evil beings." 10,27,20,एतौ मे गावौ प्रमरस्य युक्तौ मो षु प्र सेधीर्मुहुरिन्ममन्धि । आपश्चिदस्य वि नशन्त्यर्थं सूरश्च मर्क उपरो बभूवान् ॥,etau me gāvau pramarasya yuktau mo ṣu pra sedhīrmuhurinmamandhi | āpaścidasya vi naśantyarthaṃ sūraśca marka uparo babhūvān ||,"Turn not back, but repeatedly praise these two yoked (steeds) of me the destroyer, which advance (tothe foe and to the sacrifice); the waters fulfil Indra's purpose and (so does) the all-cleansing sun, being (swift as)a cloud." 10,27,21,अयं यो वज्रः पुरुधा विवृत्तोऽवः सूर्यस्य बृहतः पुरीषात् । श्रव इदेना परो अन्यदस्ति तदव्यथी जरिमाणस्तरन्ति ॥,ayaṃ yo vajraḥ purudhā vivṛtto'vaḥ sūryasya bṛhataḥ purīṣāt | śrava idenā paro anyadasti tadavyathī jarimāṇastaranti ||,This is the thunderbolt which repeatedly falls (on those who are) below the orb of the vast sun; theworshippers easily cause this water (in the sun's orb) above which is differnet form that (in the clouds) to passthrough (the firmament). 10,27,22,वृक्षेवृक्षे नियता मीमयद्गौस्ततो वयः प्र पतान्पूरुषादः । अथेदं विश्वं भुवनं भयात इन्द्राय सुन्वदृषये च शिक्षत् ॥,vṛkṣevṛkṣe niyatā mīmayadgaustato vayaḥ pra patānpūruṣādaḥ | athedaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ bhayāta indrāya sunvadṛṣaye ca śikṣat ||,"The bowstring fixed to each bow clangs loudly; then the man-destroying (shafts like) birds fall upon(the foes); and the whole of this world is alarmed, presentinglibations to Indra, and donations to the Ṛṣis." 10,27,23,देवानां माने प्रथमा अतिष्ठन्कृन्तत्रादेषामुपरा उदायन् । त्रयस्तपन्ति पृथिवीमनूपा द्वा बृबूकं वहतः पुरीषम् ॥,devānāṃ māne prathamā atiṣṭhankṛntatrādeṣāmuparā udāyan | trayastapanti pṛthivīmanūpā dvā bṛbūkaṃ vahataḥ purīṣam ||,"At the creation of the gods, the (clouds) stood first; from their division, the waters (of the rain) cameforth; the three divinities (Parjanya, Vāyu and Āditya). Sowing in succession, warm the earth; two of them(Vāyu and Āditya) convey all-delighting water (to the sun's sphere)." 10,27,24,सा ते जीवातुरुत तस्य विद्धि मा स्मैतादृगप गूहः समर्ये । आविः स्वः कृणुते गूहते बुसं स पादुरस्य निर्णिजो न मुच्यते ॥,sā te jīvāturuta tasya viddhi mā smaitādṛgapa gūhaḥ samarye | āviḥ svaḥ kṛṇute gūhate busaṃ sa pādurasya nirṇijo na mucyate ||,That your (divine) nature identified with the (sun) is the cause of life; and know such (solar form) of his(to be worthy of adoration) at the sacrifice; conceal nothing; that motion of him the all-cleansing (sun) makesmanifest the universe; it absorbs the moisture; it is never discontinued. 10,28,1,विश्वो ह्यन्यो अरिराजगाम ममेदह श्वशुरो ना जगाम । जक्षीयाद्धाना उत सोमं पपीयात्स्वाशितः पुनरस्तं जगायात् ॥,viśvo hyanyo arirājagāma mamedaha śvaśuro nā jagāma | jakṣīyāddhānā uta somaṃ papīyātsvāśitaḥ punarastaṃ jagāyāt ||,"(The wife of Vasukra speaks). Every other (divine) lord has come, but my father-in-law has notcome;may he eat the parched grain; and drink the Soma; when he is well-satisfied, may he return home." 10,28,2,स रोरुवद्वृषभस्तिग्मशृङ्गो वर्ष्मन्तस्थौ वरिमन्ना पृथिव्याः । विश्वेष्वेनं वृजनेषु पामि यो मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति ॥,sa roruvadvṛṣabhastigmaśṛṅgo varṣmantasthau varimannā pṛthivyāḥ | viśveṣvenaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣī sutasomaḥ pṛṇāti ||,"(Indra speaks). (Indra) the showerer (of blessings), having not rays, abides roaring in the resoundingexpanse of the firmament; in all conflicts I defend him, (Vasukra), who, having effused the libation, fills my flanks." 10,28,3,अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान्त्सुन्वन्ति सोमान्पिबसि त्वमेषाम् । पचन्ति ते वृषभाँ अत्सि तेषां पृक्षेण यन्मघवन्हूयमानः ॥,adriṇā te mandina indra tūyāntsunvanti somānpibasi tvameṣām | pacanti te vṛṣabhā~ atsi teṣāṃ pṛkṣeṇa yanmaghavanhūyamānaḥ ||,"(Vasukra speaks). Your worshippers express with the stone fast flowing exhilarating Soma for you, youdrink them; they roast bulls for you, you eat them, when you are invoked, Maghavan, to the sacrificial food." 10,28,4,इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि प्रतीपं शापं नद्यो वहन्ति । लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चमत्साः क्रोष्टा वराहं निरतक्त कक्षात् ॥,idaṃ su me jaritarā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyo vahanti | lopāśaḥ siṃhaṃ pratyañcamatsāḥ kroṣṭā varāhaṃ niratakta kakṣāt ||,"Overcomer of foes, (Indra) be cognizant of this my (power, whereby) rivers bear their waterbackwards, and the eater of cut (grass) confronts the lion, the jackal drives the wild boar from his lair." 10,28,5,कथा त एतदहमा चिकेतं गृत्सस्य पाकस्तवसो मनीषाम् । त्वं नो विद्वाँ ऋतुथा वि वोचो यमर्धं ते मघवन्क्षेम्या धूः ॥,kathā ta etadahamā ciketaṃ gṛtsasya pākastavaso manīṣām | tvaṃ no vidvā~ ṛtuthā vi voco yamardhaṃ te maghavankṣemyā dhūḥ ||,"How, Indra, should I yet immature (in understanding), be capable of comprehending this (your power,so as to render fitting) praise to those who are wise and powerful? Therefore, do you who are all-knowinginstruct us in fit season; the portion of your (praise) O Maghavan, which (we offer) is a burden easy to be bornṣ" 10,28,6,एवा हि मां तवसं वर्धयन्ति दिवश्चिन्मे बृहत उत्तरा धूः । पुरू सहस्रा नि शिशामि साकमशत्रंम हि मा जनिता जजान ॥,evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaścinme bṛhata uttarā dhūḥ | purū sahasrā ni śiśāmi sākamaśatraṃma hi mā janitā jajāna ||,"(Indra speaks). Since (your laudations) thus increase my strength, (let the praise of me) who ammighty, (rise) even higher than the heavens. I destroy at once many thousand (of foes), for the genitive rator (of all)has engendered me without an enemy." 10,28,7,एवा हि मां तवसं जज्ञुरुग्रं कर्मन्कर्मन्वृषणमिन्द्र देवाः । वधीं वृत्रं वज्रेण मन्दसानोऽप व्रजं महिना दाशुषे वम् ॥,evā hi māṃ tavasaṃ jajñurugraṃ karmankarmanvṛṣaṇamindra devāḥ | vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasāno'pa vrajaṃ mahinā dāśuṣe vam ||,"Since, Indra, the gods have known me to be powerful, fierce in every act, the showerer (of oblations);exulting I have slain Vṛtra with your thunderbolt, and by my might have opened the clouds for the donor (ofoblations)." 10,28,8,देवास आयन्परशूँरबिभ्रन्वना वृश्चन्तो अभि विड्भिरायन् । नि सुद्र्वं दधतो वक्षणासु यत्रा कृपीटमनु तद्दहन्ति ॥,devāsa āyanparaśū~rabibhranvanā vṛścanto abhi viḍbhirāyan | ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭamanu taddahanti ||,"The gods came, they bare their axes, clearing the woods, they came with men in front of the waters;depositing (the tree) of good wood in the belly (of the river); where the underwood (is), they burnt it up." 10,28,9,शशः क्षुरं प्रत्यञ्चं जगाराद्रिं लोगेन व्यभेदमारात् । बृहन्तं चिदृहते रन्धयानि वयद्वत्सो वृषभं शूशुवानः ॥,śaśaḥ kṣuraṃ pratyañcaṃ jagārādriṃ logena vyabhedamārāt | bṛhantaṃ cidṛhate randhayāni vayadvatso vṛṣabhaṃ śūśuvānaḥ ||,(Vasukra speaks). The hare graps the assailing beast of prey; with a clod of clay I cleave the distant(mountain); I can compel the great to submit to the small; swelling (with courage) the calf attacks the bulḷ 10,28,10,सुपर्ण इत्था नखमा सिषायावरुद्धः परिपदं न सिंहः । निरुद्धश्चिन्महिषस्तर्ष्यावान्गोधा तस्मा अयथं कर्षदेतत् ॥,suparṇa itthā nakhamā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ na siṃhaḥ | niruddhaścinmahiṣastarṣyāvāngodhā tasmā ayathaṃ karṣadetat ||,"The hawk has fastened her claw in heaven; a lion confined (in a cage) plural ces one foot over the otheṛAs a captive buffalo (is) thirsty, (so) Indra thirsted for the Soma, Ga-yatrī brought it to him easily (from heaven)." 10,28,11,तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद्ये ब्रह्मणः प्रतिपीयन्त्यन्नैः । सिम उक्ष्णोऽवसृष्टाँ अदन्ति स्वयं बलानि तन्वः शृणानाः ॥,tebhyo godhā ayathaṃ karṣadetadye brahmaṇaḥ pratipīyantyannaiḥ | sima ukṣṇo'vasṛṣṭā~ adanti svayaṃ balāni tanvaḥ śṛṇānāḥ ||,"Gāyatrī drew it away without difficulty, for the good of those (gods) who, (satisfied) with the viandsof Indra, retaliate the injuries (of the enemies of the gods); they devour all the sprinkling (Soma libations) left (byIndra), spontaneously destroying the armies and bodies (of the enemy)." 10,28,12,एते शमीभिः सुशमी अभूवन्ये हिन्विरे तन्वः सोम उक्थैः । नृवद्वदन्नुप नो माहि वाजान्दिवि श्रवो दधिषे नाम वीरः ॥,ete śamībhiḥ suśamī abhūvanye hinvire tanvaḥ soma ukthaiḥ | nṛvadvadannupa no māhi vājāndivi śravo dadhiṣe nāma vīraḥ ||,"They have been sanctified by holy rites, who have fostered their bodies with prayers, at the Soma(sacrifice); speaking like a man, grant us food, you possess in heaven name and fame as a hero." 10,29,1,वने न वा यो न्यधायि चाकञ्छुचिर्वां स्तोमो भुरणावजीगः । यस्येदिन्द्रः पुरुदिनेषु होता नृणां नर्यो नृतमः क्षपावान् ॥,vane na vā yo nyadhāyi cākañchucirvāṃ stomo bhuraṇāvajīgaḥ | yasyedindraḥ purudineṣu hotā nṛṇāṃ naryo nṛtamaḥ kṣapāvān ||,"As (the bird) who deposits its young (in its nest) in the tree (is) eagerly looking around, so you bearers(Aśvins) your pure praise (ever) keeps you awake; (that praise) of which Indra has for many days been theinvoker, (Indra) the friend of man, the manliest of men, (to whom the Soma) is offered at night." 10,29,2,प्र ते अस्या उषसः प्रापरस्या नृतौ स्याम नृतमस्य नृणाम् । अनु त्रिशोकः शतमावहन्नॄन्कुत्सेन रथो यो असत्ससवान् ॥,pra te asyā uṣasaḥ prāparasyā nṛtau syāma nṛtamasya nṛṇām | anu triśokaḥ śatamāvahannṝnkutsena ratho yo asatsasavān ||,"May we be prosperous at the coming of the present or of any future dawn, (through the adoration) ofyou, the chief leader of men; through your favour Triśoka obtained a hundred followers; the chariot which wascommon to him and you was acquired by Kutsa." 10,29,3,कस्ते मद इन्द्र रन्त्यो भूद्दुरो गिरो अभ्युग्रो वि धाव । कद्वाहो अर्वागुप मा मनीषा आ त्वा शक्यामुपमं राधो अन्नैः ॥,kaste mada indra rantyo bhūdduro giro abhyugro vi dhāva | kadvāho arvāgupa mā manīṣā ā tvā śakyāmupamaṃ rādho annaiḥ ||,"What sort of exhilaration, Indra, is agreeable to you? You who are powerful hasten to the doors (of thesacrificial chamber) to our praises; when will the Soma be present? (When will) intelligence (come) to me? When,having propitiated you, may I acquire wealth and food?" 10,29,4,कदु द्युम्नमिन्द्र त्वावतो नॄन्कया धिया करसे कन्न आगन् । मित्रो न सत्य उरुगाय भृत्या अन्ने समस्य यदसन्मनीषाः ॥,kadu dyumnamindra tvāvato nṝnkayā dhiyā karase kanna āgan | mitro na satya urugāya bhṛtyā anne samasya yadasanmanīṣāḥ ||,"When, Indra, (having partaken of) our oblation, and by what sacred rite, will you render menresembling you? When will you bring them to us? You, who are widely renowned, are to us like a true friend,(attentive) for our support, when the minds of all were (anxious) for food." 10,29,5,प्रेरय सूरो अर्थं न पारं ये अस्य कामं जनिधा इव ग्मन् । गिरश्च ये ते तुविजात पूर्वीर्नर इन्द्र प्रतिशिक्षन्त्यन्नैः ॥,preraya sūro arthaṃ na pāraṃ ye asya kāmaṃ janidhā iva gman | giraśca ye te tuvijāta pūrvīrnara indra pratiśikṣantyannaiḥ ||,"As the sun (brings) the ascetic, do you bring to the end (of existence) (your worshippers), who satisfyyour desire (fo the Soma), as husbands (the desire of their wives); and who (being) leaders of rites, multiformIndra, offer to you ancient praises with (sacrificial) viands." 10,29,6,मात्रे नु ते सुमिते इन्द्र पूर्वी द्यौर्मज्मना पृथिवी काव्येन । वराय ते घृतवन्तः सुतासः स्वाद्मन्भवन्तु पीतये मधूनि ॥,mātre nu te sumite indra pūrvī dyaurmajmanā pṛthivī kāvyena | varāya te ghṛtavantaḥ sutāsaḥ svādmanbhavantu pītaye madhūni ||,"By your overwhelming energy, Indra, the vast heaven and earth, the measurers (of all), have beenquickly constructed; may the Soma-libations mixed with ghī be acceptable (to you) who are most excellent; (maythe oblations be) sweet for your drinking." 10,29,7,आ मध्वो अस्मा असिचन्नमत्रमिन्द्राय पूर्णं स हि सत्यराधाः । स वावृधे वरिमन्ना पृथिव्या अभि क्रत्वा नर्यः पौंस्यैश्च ॥,ā madhvo asmā asicannamatramindrāya pūrṇaṃ sa hi satyarādhāḥ | sa vāvṛdhe varimannā pṛthivyā abhi kratvā naryaḥ pauṃsyaiśca ||,"(The worshippers) have poured out the vessel full of the sweet (Soma) (into the fire) for that Indra, forhe is true (to his promises) of wealth; Indra, the friend of man, (distinguished) by his actions, and his prowess, ismagnified throughout the expanse of the firmament." 10,29,8,व्यानऴिन्द्रः पृतनाः स्वोजा आस्मै यतन्ते सख्याय पूर्वीः । आ स्मा रथं न पृतनासु तिष्ठ यं भद्रया सुमत्या चोदयासे ॥,vyānaḻindraḥ pṛtanāḥ svojā āsmai yatante sakhyāya pūrvīḥ | ā smā rathaṃ na pṛtanāsu tiṣṭha yaṃ bhadrayā sumatyā codayāse ||,"The powerful Indra reaches the hosts (of the enemy), the mightiest (hosts) exert themselves to obtainhis friendship; ascend, Indra, that chariot which you direct with favourable intent (to our sacrifice), as a chariot(which you mount) against the armies (of the foe)." 10,30,1,प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्वपो अच्छा मनसो न प्रयुक्ति । महीं मित्रस्य वरुणस्य धासिं पृथुज्रयसे रीरधा सुवृक्तिम् ॥,pra devatrā brahmaṇe gāturetvapo acchā manaso na prayukti | mahīṃ mitrasya varuṇasya dhāsiṃ pṛthujrayase rīradhā suvṛktim ||,"(Honoured) by adoration, let the advancing Soma approach the celestial waters like the celerity of themind; offer abundant (sacrificial) food, and perfect praise for the sake of Mitra and Varuṇa, and for (Indra) therapid mover." 10,30,2,अध्वर्यवो हविष्मन्तो हि भूताच्छाप इतोशतीरुशन्तः । अव याश्चष्टे अरुणः सुपर्णस्तमास्यध्वमूर्मिमद्या सुहस्ताः ॥,adhvaryavo haviṣmanto hi bhūtācchāpa itośatīruśantaḥ | ava yāścaṣṭe aruṇaḥ suparṇastamāsyadhvamūrmimadyā suhastāḥ ||,"Priests, since you are charged with the libation, desiring (to present it), proceed to the waters desiring(to receive it), to those (waters) which the red hawk beholds descending (from the clouds); do you,dextrous-handed (priests), cast today that flood (of Soma) into (the consecrated water)." 10,30,3,अध्वर्यवोऽप इता समुद्रमपां नपातं हविषा यजध्वम् । स वो दददूर्मिमद्या सुपूतं तस्मै सोमं मधुमन्तं सुनोत ॥,adhvaryavo'pa itā samudramapāṃ napātaṃ haviṣā yajadhvam | sa vo dadadūrmimadyā supūtaṃ tasmai somaṃ madhumantaṃ sunota ||,"Go, priests, to the water, to the reservoir; worship the grandson of the waters with oblations; may hetoday give you the consecrated water, and do you pour forth to him the sweet-flavoured Soma." 10,30,4,यो अनिध्मो दीदयदप्स्वन्तर्यं विप्रास ईऴते अध्वरेषु । अपां नपान्मधुमतीरपो दा याभिरिन्द्रो वावृधे वीर्याय ॥,yo anidhmo dīdayadapsvantaryaṃ viprāsa īḻate adhvareṣu | apāṃ napānmadhumatīrapo dā yābhirindro vāvṛdhe vīryāya ||,"(He) who shines, without fuel, in the midst of the waters, he whom the pious worship at sacrifices,grandson of the waters, give us those sweet waters by which (mixed with the Soma), Indra is elevated toheroism." 10,30,5,याभिः सोमो मोदते हर्षते च कल्याणीभिर्युवतिभिर्न मर्यः । ता अध्वर्यो अपो अच्छा परेहि यदासिञ्चा ओषधीभिः पुनीतात् ॥,yābhiḥ somo modate harṣate ca kalyāṇībhiryuvatibhirna maryaḥ | tā adhvaryo apo acchā parehi yadāsiñcā oṣadhībhiḥ punītāt ||,"Those waters with which Soma sports and delights as a man (sports) with elegant young damsels; doyou, priest, approach to obtain them; when you sprinkle them (in libation), purify (them with the filter) along withthe plural nts." 10,30,6,एवेद्यूने युवतयो नमन्त यदीमुशन्नुशतीरेत्यच्छ । सं जानते मनसा सं चिकित्रेऽध्वर्यवो धिषणापश्च देवीः ॥,evedyūne yuvatayo namanta yadīmuśannuśatīretyaccha | saṃ jānate manasā saṃ cikitre'dhvaryavo dhiṣaṇāpaśca devīḥ ||,"Verily as young damsels welcome a youth when desiring (them), he comes to them desiring (him), sothe priests and their praise and the divine waters agree in mind and contemplate (their mutual assistance)." 10,30,7,यो वो वृताभ्यो अकृणोदु लोकं यो वो मह्या अभिशस्तेरमुञ्चत् । तस्मा इन्द्राय मधुमन्तमूर्मिं देवमादनं प्र हिणोतनापः ॥,yo vo vṛtābhyo akṛṇodu lokaṃ yo vo mahyā abhiśasteramuñcat | tasmā indrāya madhumantamūrmiṃ devamādanaṃ pra hiṇotanāpaḥ ||,"Present, waters, the sweet-flavoured god-exhilarating mixture to that Indra who has made an issue foryou when enveloped (by the clouds); who has liberated you from a great calamity." 10,30,8,प्रास्मै हिनोत मधुमन्तमूर्मिं गर्भो यो वः सिन्धवो मध्व उत्सः । घृतपृष्ठमीड्यमध्वरेष्वापो रेवतीः शृणुता हवं मे ॥,prāsmai hinota madhumantamūrmiṃ garbho yo vaḥ sindhavo madhva utsaḥ | ghṛtapṛṣṭhamīḍyamadhvareṣvāpo revatīḥ śṛṇutā havaṃ me ||,"Send forth, rivers, the sweet-flavoured beverage to him who is your germ, a well of the sweet (Soma),the Soma which is mixed with butter adorable at sacrifices; hear, opulent waters my invocation." 10,30,9,तं सिन्धवो मत्सरमिन्द्रपानमूर्मिं प्र हेत य उभे इयर्ति । मदच्युतमौशानं नभोजां परि त्रितन्तुं विचरन्तमुत्सम् ॥,taṃ sindhavo matsaramindrapānamūrmiṃ pra heta ya ubhe iyarti | madacyutamauśānaṃ nabhojāṃ pari tritantuṃ vicarantamutsam ||,"Send, rivers, (to our sacrifice), that exhilarating wave the Soma of Indra, which sends us both (kinds offruit), exciting exhilaration, desirous (of mixing with the Soma). genitive rated in the firmament, spreading through thethree (worlds), flowing (amidst the vessels of sacrifices), a well (of satisfaction to the gods)." 10,30,10,आवर्वृततीरध नु द्विधारा गोषुयुधो न नियवं चरन्तीः । ऋषे जनित्रीर्भुवनस्य पत्नीरपो वन्दस्व सवृधः सयोनीः ॥,āvarvṛtatīradha nu dvidhārā goṣuyudho na niyavaṃ carantīḥ | ṛṣe janitrīrbhuvanasya patnīrapo vandasva savṛdhaḥ sayonīḥ ||,Details: 10,30,11,हिनोता नो अध्वरं देवयज्या हिनोत ब्रह्म सनये धनानाम् । ऋतस्य योगे वि ष्यध्वमूधः श्रुष्टीवरीर्भूतनास्मभ्यमापः ॥,hinotā no adhvaraṃ devayajyā hinota brahma sanaye dhanānām | ṛtasya yoge vi ṣyadhvamūdhaḥ śruṣṭīvarīrbhūtanāsmabhyamāpaḥ ||,"Direct our sacrifice to the worship of the gods; direct our adoration to the acquisition of wealth; openthe udder on the occasion of (this) rite; be to us, waters, the givers of felicity." 10,30,12,आपो रेवतीः क्षयथा हि वस्वः क्रतुं च भद्रं बिभृथामृतं च । रायश्च स्थ स्वपत्यस्य पत्नीः सरस्वती तद्गृणते वयो धात् ॥,āpo revatīḥ kṣayathā hi vasvaḥ kratuṃ ca bhadraṃ bibhṛthāmṛtaṃ ca | rāyaśca stha svapatyasya patnīḥ sarasvatī tadgṛṇate vayo dhāt ||,"Opulent waters, you rule over riches; you support good fortune, pious rites, and immortality; you arethe protectresses of wealth and of offspring; may Sarasvatī bestow all this opulence on him who praises you." 10,30,13,प्रति यदापो अदृश्रमायतीर्घृतं पयांसि बिभ्रतीर्मधूनि । अध्वर्युभिर्मनसा संविदाना इन्द्राय सोमं सुषुतं भरन्तीः ॥,prati yadāpo adṛśramāyatīrghṛtaṃ payāṃsi bibhratīrmadhūni | adhvaryubhirmanasā saṃvidānā indrāya somaṃ suṣutaṃ bharantīḥ ||,"I behold you, waters, coming to (the sacrifice), conveying the butter, the water, the sweet (Soma);conversing mentally with the priests, and bringing the well-effused Soma for Indra." 10,30,14,एमा अग्मन्रेवतीर्जीवधन्या अध्वर्यवः सादयता सखायः । नि बर्हिषि धत्तन सोम्यासोऽपां नप्त्रा संविदानास एनाः ॥,emā agmanrevatīrjīvadhanyā adhvaryavaḥ sādayatā sakhāyaḥ | ni barhiṣi dhattana somyāso'pāṃ naptrā saṃvidānāsa enāḥ ||,"These opulent and life-sustaining (waters) have come (to my sacrifice); friendly priests, make them sitdown; plural ce them on the sacred grass, you offerers of the Soma, conversing with the grandson of the waters." 10,30,15,आग्मन्नाप उशतीर्बर्हिरेदं न्यध्वरे असदन्देवयन्तीः । अध्वर्यवः सुनुतेन्द्राय सोममभूदु वः सुशका देवयज्या ॥,āgmannāpa uśatīrbarhiredaṃ nyadhvare asadandevayantīḥ | adhvaryavaḥ sunutendrāya somamabhūdu vaḥ suśakā devayajyā ||,"The waters desiring (it) have come to this sacred grass, and wishing to satisfy the gods, have satdown at our sacrifice; express priests, the Soma for Indrra; for you the worship of the gods is easy." 10,31,1,आ नो देवानामुप वेतु शंसो विश्वेभिस्तुरैरवसे यजत्रः । तेभिर्वयं सुषखायो भवेम तरन्तो विश्वा दुरिता स्याम ॥,ā no devānāmupa vetu śaṃso viśvebhisturairavase yajatraḥ | tebhirvayaṃ suṣakhāyo bhavema taranto viśvā duritā syāma ||,"May he, who is to be praised by us, his worshippers, and to be adored, (Indra), come with all his swift(Maruts), for our protection, may we be excellent friends with them; may we be freed from all sins." 10,31,2,परि चिन्मर्तो द्रविणं ममन्यादृतस्य पथा नमसा विवासेत् । उत स्वेन क्रतुना सं वदेत श्रेयांसं दक्षं मनसा जगृभ्यात् ॥,pari cinmarto draviṇaṃ mamanyādṛtasya pathā namasā vivāset | uta svena kratunā saṃ vadeta śreyāṃsaṃ dakṣaṃ manasā jagṛbhyāt ||,"Let a mortal be ever desirous of affluence, (having acquired it), let him worship with oblations on thepath of the sacrifice; and let him with his own intellect meditate upon (the gods); let him grasp with his mind thebest and most mighty (of the universal deities)." 10,31,3,अधायि धीतिरससृग्रमंशास्तीर्थे न दस्ममुप यन्त्यूमाः । अभ्यानश्म सुवितस्य शूषं नवेदसो अमृतानामभूम ॥,adhāyi dhītirasasṛgramaṃśāstīrthe na dasmamupa yantyūmāḥ | abhyānaśma suvitasya śūṣaṃ navedaso amṛtānāmabhūma ||,"The sacrifice has been prepared; the invigorating portions (of thhe oblation) approach the beautiful(god) of excellent birth, as (the waters) at a holy spot (approach the gods); may we obtain the happiness ofheaven; may we have a real knowledge of the immortals." 10,31,4,नित्यश्चाकन्यात्स्वपतिर्दमूना यस्मा उ देवः सविता जजान । भगो वा गोभिरर्यमेमनज्यात्सो अस्मै चारुश्छदयदुत स्यात् ॥,nityaścākanyātsvapatirdamūnā yasmā u devaḥ savitā jajāna | bhago vā gobhiraryamemanajyātso asmai cāruśchadayaduta syāt ||,"May the eternal (Prajāpati), the lord of wealth, of genitive rous mind, be willing to bestow (benefits onhim) to whom the divine Savitā has given birth; may Bhaga (induced) by (our) praises, and the divine Aryamanunfold (future rewards); or may some (other) gracious (divinity) be inclined to favour this (instrumental tutor of the rite)." 10,31,5,इयं सा भूया उषसामिव क्षा यद्ध क्षुमन्तः शवसा समायन् । अस्य स्तुतिं जरितुर्भिक्षमाणा आ नः शग्मास उप यन्तु वाजाः ॥,iyaṃ sā bhūyā uṣasāmiva kṣā yaddha kṣumantaḥ śavasā samāyan | asya stutiṃ jariturbhikṣamāṇā ā naḥ śagmāsa upa yantu vājāḥ ||,"May this (our praise) be accessible like the earth at dawn, when the glorious (gods) assemble in theirmight; may the Vājas, the dispensers of happiness, come to us, soliciting the laudation of this (their) adorer." 10,31,6,अस्येदेषा सुमतिः पप्रथानाभवत्पूर्व्या भूमना गौः । अस्य सनीऴा असुरस्य योनौ समान आ भरणे बिभ्रमाणाः ॥,asyedeṣā sumatiḥ paprathānābhavatpūrvyā bhūmanā gauḥ | asya sanīḻā asurasya yonau samāna ā bharaṇe bibhramāṇāḥ ||,"May this glorification, of this (assemly of the gods), ancient and frequent, approaching (the deities), bewidely diffused, (may the universal gods), collected together, bearing (future rewards, come) to the commonplace (of sacrifice) of this one who is mighty, which nourishes (them)." 10,31,7,किं स्विद्वनं क उ स वृक्ष आस यतो द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः । संतस्थाने अजरे इतऊती अहानि पूर्वीरुषसो जरन्त ॥,kiṃ svidvanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ | saṃtasthāne ajare itaūtī ahāni pūrvīruṣaso jaranta ||,"What is the forest, which is the tree, out of which (the gods) have fabricated heaven and earth,ever-stationary and undecaying, giving protection to the deities; through numerous days and dawns (men)praises (the gods for this)." 10,31,8,नैतावदेना परो अन्यदस्त्युक्षा स द्यावापृथिवी बिभर्ति । त्वचं पवित्रं कृणुत स्वधावान्यदीं सूर्यं न हरितो वहन्ति ॥,naitāvadenā paro anyadastyukṣā sa dyāvāpṛthivī bibharti | tvacaṃ pavitraṃ kṛṇuta svadhāvānyadīṃ sūryaṃ na harito vahanti ||,"Not such (is their power); there is another greater than they; the creator, he sustains heaven andearth; possessed of might, he makes a pure skin, before his horses bear it to the sun." 10,31,9,स्तेगो न क्षामत्येति पृथ्वीं मिहं न वातो वि ह वाति भूम । मित्रो यत्र वरुणो अज्यमानोऽग्निर्वने न व्यसृष्ट शोकम् ॥,stego na kṣāmatyeti pṛthvīṃ mihaṃ na vāto vi ha vāti bhūma | mitro yatra varuṇo ajyamāno'gnirvane na vyasṛṣṭa śokam ||,"The sun does not pass beyond the broad earth, the wind does not drive the rain from off the earth; (Iglorify Prajāpati) in whom Mitra and Varuṇa being manifested, disperse their radiance, as Agni (spreads hisflames) in a forest." 10,31,10,स्तरीर्यत्सूत सद्यो अज्यमाना व्यथिरव्यथीः कृणुत स्वगोपा । पुत्रो यत्पूर्वः पित्रोर्जनिष्ट शम्यां गौर्जगार यद्ध पृच्छान् ॥,starīryatsūta sadyo ajyamānā vyathiravyathīḥ kṛṇuta svagopā | putro yatpūrvaḥ pitrorjaniṣṭa śamyāṃ gaurjagāra yaddha pṛcchān ||,"When a barren cow being suddenly impregnated bears (a calf), she the repeller of evils, free frompain, self-protected, produces (offspring); when (Agni), the ancient son, is genitive rated by his two parents, earthejects the Śamī which the priests are seeking." 10,31,11,उत कण्वं नृषदः पुत्रमाहुरुत श्यावो धनमादत्त वाजी । प्र कृष्णाय रुशदपिन्वतोधॠतमत्र नकिरस्मा अपीपेत् ॥,uta kaṇvaṃ nṛṣadaḥ putramāhuruta śyāvo dhanamādatta vājī | pra kṛṣṇāya ruśadapinvatodhaṝtamatra nakirasmā apīpet ||,"(The expounders of the Vedas) spoke to Kaṇva, the son of Nṛṣad, and he the dark-tinted, havingfood, acquired wealth; (Agni) sprinkled (the milk of the brilliant udder for the dark (complexioned sage); no otherdivinity so favours the sacrifice for him]." 10,32,1,प्र सु ग्मन्ता धियसानस्य सक्षणि वरेभिर्वराँ अभि षु प्रसीदतः । अस्माकमिन्द्र उभयं जुजोषति यत्सोम्यस्यान्धसो बुबोधति ॥,pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhirvarā~ abhi ṣu prasīdataḥ | asmākamindra ubhayaṃ jujoṣati yatsomyasyāndhaso bubodhati ||,"Indra sends his quick-going horses to the service of the (worshipper) expectant (of his arrival); may hecome to the excellent (adorations) of the (worshipper), propitiating him by suitable means; Indra is gratified byboth our (oblations and praises), when he recognizes (the taste) of the food presented by the offerer of theSoma." 10,32,2,वीन्द्र यासि दिव्यानि रोचना वि पार्थिवानि रजसा पुरुष्टुत । ये त्वा वहन्ति मुहुरध्वराँ उप ते सु वन्वन्तु वग्वनाँ अराधसः ॥,vīndra yāsi divyāni rocanā vi pārthivāni rajasā puruṣṭuta | ye tvā vahanti muhuradhvarā~ upa te su vanvantu vagvanā~ arādhasaḥ ||,"Indra, who is praised by many, you pervade the luminaries of heaven and earth with your lustre; maythe horses that repeatedly bring you to our sacrifices, plural ased by our praise, bring affluence to us who are poor." 10,32,3,तदिन्मे छन्त्सद्वपुषो वपुष्टरं पुत्रो यज्जानं पित्रोरधीयति । जाया पतिं वहति वग्नुना सुमत्पुंस इद्भद्रो वहतुः परिष्कृतः ॥,tadinme chantsadvapuṣo vapuṣṭaraṃ putro yajjānaṃ pitroradhīyati | jāyā patiṃ vahati vagnunā sumatpuṃsa idbhadro vahatuḥ pariṣkṛtaḥ ||,"May (Indra) desire for me this (act of sacrifice). The most beautiful of beautiful things, (as) when a sonproclaims his birth from his parents. The wife brings her husband (to her side) with genitive le words; the goodfortune of the husband is perfected only as marriage." 10,32,4,तदित्सधस्थमभि चारु दीधय गावो यच्छासन्वहतुं न धेनवः । माता यन्मन्तुर्यूथस्य पूर्व्याभि वाणस्य सप्तधातुरिज्जनः ॥,taditsadhasthamabhi cāru dīdhaya gāvo yacchāsanvahatuṃ na dhenavaḥ | mātā yanmanturyūthasya pūrvyābhi vāṇasya saptadhāturijjanaḥ ||,"Shine, Indra, upon this elegant chamber of sacrifice when our praises desire (your approach) as kine(desire) their stalls; since the praise of (me) the worshipper precedes (the adoration) of the company, and thisperson accompanied by the seven officiating priests is the offerer of praise." 10,32,5,प्र वोऽच्छा रिरिचे देवयुष्पदमेको रुद्रेभिर्याति तुर्वणिः । जरा वा येष्वमृतेषु दावने परि व ऊमेभ्यः सिञ्चता मधु ॥,pra vo'cchā ririce devayuṣpadameko rudrebhiryāti turvaṇiḥ | jarā vā yeṣvamṛteṣu dāvane pari va ūmebhyaḥ siñcatā madhu ||,"The devout (priest) excels (going) towards your plural ce of worship; the quick-moving (Indra), the chief(of the priests), proceeds with the Rudras, (the Maruts); sprinkle the exhilarating (Soma with water) for theprotecting (deities), the immortals among whom praise is (able) to procure wealth." 10,32,6,निधीयमानमपगूऴ्हमप्सु प्र मे देवानां व्रतपा उवाच । इन्द्रो विद्वाँ अनु हि त्वा चचक्ष तेनाहमग्ने अनुशिष्ट आगाम् ॥,nidhīyamānamapagūḻhamapsu pra me devānāṃ vratapā uvāca | indro vidvā~ anu hi tvā cacakṣa tenāhamagne anuśiṣṭa āgām ||,"The guardian of the sacred rites of the gods, Indra, said to me, (Agni), who had been deposited in thewaters; the sagacious Indra, following you, Agni, has discovered you, therefore, admonished by him may I, Agni,proceed to heaven." 10,32,7,अक्षेत्रवित्क्षेत्रविदं ह्यप्राट् स प्रैति क्षेत्रविदानुशिष्टः । एतद्वै भद्रमनुशासनस्योत स्रुतिं विन्दत्यञ्जसीनाम् ॥,akṣetravitkṣetravidaṃ hyaprāṭ sa praiti kṣetravidānuśiṣṭaḥ | etadvai bhadramanuśāsanasyota srutiṃ vindatyañjasīnām ||,Details: 10,32,8,अद्येदु प्राणीदममन्निमाहापीवृतो अधयन्मातुरूधः । एमेनमाप जरिमा युवानमहेऴन्वसुः सुमना बभूव ॥,adyedu prāṇīdamamannimāhāpīvṛto adhayanmāturūdhaḥ | emenamāpa jarimā yuvānamaheḻanvasuḥ sumanā babhūva ||,"Today (Agni) breathed; he purposed (to conduct) these days surrounded (by lustre), and drank thesap of his mother (earth); the praise of his (worshippers) reaches the over-youthful (Agni), and he has becomegentle, genitive rous, and well-disposed." 10,32,9,एतानि भद्रा कलश क्रियाम कुरुश्रवण ददतो मघानि । दान इद्वो मघवानः सो अस्त्वयं च सोमो हृदि यं बिभर्मि ॥,etāni bhadrā kalaśa kriyāma kuruśravaṇa dadato maghāni | dāna idvo maghavānaḥ so astvayaṃ ca somo hṛdi yaṃ bibharmi ||,"(Indra), the possessor of the pitchers, the bearer of the praise of the Kurus, let us celebrate theseauspicious adorations of you, the giver of riches; may he, (Indra), be the donor (of affluence) to you who areopulent, (in pious offering), and (so may) this Soma which I cherish in my heart." 10,33,1,प्र मा युयुज्रे प्रयुजो जनानां वहामि स्म पूषणमन्तरेण । विश्वे देवासो अध मामरक्षन्दुःशासुरागादिति घोष आसीत् ॥,pra mā yuyujre prayujo janānāṃ vahāmi sma pūṣaṇamantareṇa | viśve devāso adha māmarakṣanduḥśāsurāgāditi ghoṣa āsīt ||,"The (divinities, the) appointers of men, have appointed me to Kuruśravaṇa; I have borne Pūṣan onthe way; the universal gods are my protectors; the cry is: ""duhśāsu comes""" 10,33,2,सं मा तपन्त्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः । नि बाधते अमतिर्नग्नता जसुर्वेर्न वेवीयते मतिः ॥,saṃ mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ | ni bādhate amatirnagnatā jasurverna vevīyate matiḥ ||,"My ribs pain me on both sides, like rival wives; disease, nakedness, hunger, afflict me; my mindflutters like a bird." 10,33,3,मूषो न शिश्ना व्यदन्ति माध्य स्तोतारं ते शतक्रतो । सकृत्सु नो मघवन्निन्द्र मृऴयाधा पितेव नो भव ॥,mūṣo na śiśnā vyadanti mādhya stotāraṃ te śatakrato | sakṛtsu no maghavannindra mṛḻayādhā piteva no bhava ||,"Afflictions consume me, your worshipper Śatakratu, as mice (eat) threads, for once, Indra, possessorof opulence, grant us felicity; be to us as a father." 10,33,4,कुरुश्रवणमावृणि राजानं त्रासदस्यवम् । मंहिष्ठं वाघतामृषिः ॥,kuruśravaṇamāvṛṇi rājānaṃ trāsadasyavam | maṃhiṣṭhaṃ vāghatāmṛṣiḥ ||,Details: 10,33,5,यस्य मा हरितो रथे तिस्रो वहन्ति साधुया । स्तवै सहस्रदक्षिणे ॥,yasya mā harito rathe tisro vahanti sādhuyā | stavai sahasradakṣiṇe ||,Whose three horses bear me plural asantly in the chariot; I praise him at the ceremony in which hepresents thousands. 10,33,6,यस्य प्रस्वादसो गिर उपमश्रवसः पितुः । क्षेत्रं न रण्वमूचुषे ॥,yasya prasvādaso gira upamaśravasaḥ pituḥ | kṣetraṃ na raṇvamūcuṣe ||,"Upamaśravas, the words of whose father were sweet, like a plural asant field given to a beggar." 10,33,7,अधि पुत्रोपमश्रवो नपान्मित्रातिथेरिहि । पितुष्टे अस्मि वन्दिता ॥,adhi putropamaśravo napānmitrātitherihi | pituṣṭe asmi vanditā ||,"Come to me, my son, grandson of Mitrātithi; I am the eulogist of your father." 10,33,8,यदीशीयामृतानामुत वा मर्त्यानाम् । जीवेदिन्मघवा मम ॥,yadīśīyāmṛtānāmuta vā martyānām | jīvedinmaghavā mama ||,"If I were lord oover immortals and mortals, then should my munificent (benefactor) live." 10,33,9,न देवानामति व्रतं शतात्मा चन जीवति । तथा युजा वि वावृते ॥,na devānāmati vrataṃ śatātmā cana jīvati | tathā yujā vi vāvṛte ||,No one lives hundred years passing the limit fixed by the gods; so he is separated from his friendṣ 10,34,1,प्रावेपा मा बृहतो मादयन्ति प्रवातेजा इरिणे वर्वृतानाः । सोमस्येव मौजवतस्य भक्षो विभीदको जागृविर्मह्यमच्छान् ॥,prāvepā mā bṛhato mādayanti pravātejā iriṇe varvṛtānāḥ | somasyeva maujavatasya bhakṣo vibhīdako jāgṛvirmahyamacchān ||,The large rattling dice exhilarate me as torrents borne on a precipice flowing in a desert; the excitingdice animate me as the taste of the Soma of Maujavat (delights the gods). 10,34,2,न मा मिमेथ न जिहीऴ एषा शिवा सखिभ्य उत मह्यमासीत् । अक्षस्याहमेकपरस्य हेतोरनुव्रतामप जायामरोधम् ॥,na mā mimetha na jihīḻa eṣā śivā sakhibhya uta mahyamāsīt | akṣasyāhamekaparasya hetoranuvratāmapa jāyāmarodham ||,"This (my wife) has not been angry (with me), nor was she overcome with sham; kind was she to meand to my friends; yet for the sake of one or other die, I have deserted this affectionate spouse." 10,34,3,द्वेष्टि श्वश्रूरप जाया रुणद्धि न नाथितो विन्दते मर्डितारम् । अश्वस्येव जरतो वस्न्यस्य नाहं विन्दामि कितवस्य भोगम् ॥,dveṣṭi śvaśrūrapa jāyā ruṇaddhi na nāthito vindate marḍitāram | aśvasyeva jarato vasnyasya nāhaṃ vindāmi kitavasya bhogam ||,"My mother-in-law reviles me, my wife opposes me; the beggar meets no compassionate (benefactor); Ido not realize the enjoyment of the gamester any more than that of a valuable horse grown old." 10,34,4,अन्ये जायां परि मृशन्त्यस्य यस्यागृधद्वेदने वाज्यक्षः । पिता माता भ्रातर एनमाहुर्न जानीमो नयता बद्धमेतम् ॥,anye jāyāṃ pari mṛśantyasya yasyāgṛdhadvedane vājyakṣaḥ | pitā mātā bhrātara enamāhurna jānīmo nayatā baddhametam ||,"Others touch the wife of him whose wealth the potent dice covet; his mother, father, brothers say, ""weknow him not, take him away bound (where you will)""." 10,34,5,यदादीध्ये न दविषाण्येभिः परायद्भ्योऽव हीये सखिभ्यः । न्युप्ताश्च बभ्रवो वाचमक्रतँ एमीदेषां निष्कृतं जारिणीव ॥,yadādīdhye na daviṣāṇyebhiḥ parāyadbhyo'va hīye sakhibhyaḥ | nyuptāśca babhravo vācamakrata~ emīdeṣāṃ niṣkṛtaṃ jāriṇīva ||,"When I relect, (then I say), ""I will plural y no more with them"". I pay attention to my friends who desert(me); and the tawny dice rattle as they are thrown; I hasten to their accusative tomed plural ce as a harlot (to anassignation)." 10,34,6,सभामेति कितवः पृच्छमानो जेष्यामीति तन्वा शूशुजानः । अक्षासो अस्य वि तिरन्ति कामं प्रतिदीव्ने दधत आ कृतानि ॥,sabhāmeti kitavaḥ pṛcchamāno jeṣyāmīti tanvā śūśujānaḥ | akṣāso asya vi tiranti kāmaṃ pratidīvne dadhata ā kṛtāni ||,"The gamester goes to the gambling table, radiant in person n, and asking himself, ""Shall I win?"" Thedice increase his passion for plural y as he practises the arts of (gambling) with his adversary." 10,34,7,अक्षास इदङ्कुशिनो नितोदिनो निकृत्वानस्तपनास्तापयिष्णवः । कुमारदेष्णा जयतः पुनर्हणो मध्वा सम्पृक्ताः कितवस्य बर्हणा ॥,akṣāsa idaṅkuśino nitodino nikṛtvānastapanāstāpayiṣṇavaḥ | kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvā sampṛktāḥ kitavasya barhaṇā ||,"Dice verily are armed with hooks, with goads, pricking, paining and torturing (the gamester); to thewinning (plural yer) they are the givers of sons, they are tipped with honey; slaying him in return by taking away thegambler's (all)." 10,34,8,त्रिपञ्चाशः क्रीऴति व्रात एषां देव इव सविता सत्यधर्मा । उग्रस्य चिन्मन्यवे ना नमन्ते राजा चिदेभ्यो नम इत्कृणोति ॥,tripañcāśaḥ krīḻati vrāta eṣāṃ deva iva savitā satyadharmā | ugrasya cinmanyave nā namante rājā cidebhyo nama itkṛṇoti ||,"The aggregate fifty-three of them are plural yed as the divine truth, observant Savitā, (travels); the dicebow not before the wrath of any, however violent; a king himself pays them homage." 10,34,9,नीचा वर्तन्त उपरि स्फुरन्त्यहस्तासो हस्तवन्तं सहन्ते । दिव्या अङ्गारा इरिणे न्युप्ताः शीताः सन्तो हृदयं निर्दहन्ति ॥,nīcā vartanta upari sphurantyahastāso hastavantaṃ sahante | divyā aṅgārā iriṇe nyuptāḥ śītāḥ santo hṛdayaṃ nirdahanti ||,"Now they abide below; now they palpitate on high handless, they overpower him who has hands; castupon the dice-board like coals from the sky, even though cold they burn the heart." 10,34,10,जाया तप्यते कितवस्य हीना माता पुत्रस्य चरतः क्व स्वित् । ऋणावा बिभ्यद्धनमिच्छमानोऽन्येषामस्तमुप नक्तमेति ॥,jāyā tapyate kitavasya hīnā mātā putrasya carataḥ kva svit | ṛṇāvā bibhyaddhanamicchamāno'nyeṣāmastamupa naktameti ||,"The deserted wife of the gamester is afflicted; the mother (grieves) for the son wandering wherever helikes; involved in debt, ever in fear, anxious for wealth, (the gambler) goes forth by night to the dwellings of others(to plural nder)." 10,34,11,स्त्रियं दृष्ट्वाय कितवं ततापान्येषां जायां सुकृतं च योनिम् । पूर्वाह्णे अश्वान्युयुजे हि बभ्रून्त्सो अग्नेरन्ते वृषलः पपाद ॥,striyaṃ dṛṣṭvāya kitavaṃ tatāpānyeṣāṃ jāyāṃ sukṛtaṃ ca yonim | pūrvāhṇe aśvānyuyuje hi babhrūntso agnerante vṛṣalaḥ papāda ||,"The gamester, having observed the happy wife and well-ordered home of others, suffers regret; yet inthe forenoon he puts to the tawny steeds, and at night the sinner lies down by the fire." 10,34,12,यो वः सेनानीर्महतो गणस्य राजा व्रातस्य प्रथमो बभूव । तस्मै कृणोमि न धना रुणध्मि दशाहं प्राचीस्तदृतं वदामि ॥,yo vaḥ senānīrmahato gaṇasya rājā vrātasya prathamo babhūva | tasmai kṛṇomi na dhanā ruṇadhmi daśāhaṃ prācīstadṛtaṃ vadāmi ||,"Dice, I offer salutation to him who has been the genitive ral of your great army, the chief lord of your host;I do not provide him with wealth; I raise my ten (fingers) to the east; that (which) I speak (is) the truth." 10,34,13,अक्षैर्मा दीव्यः कृषिमित्कृषस्व वित्ते रमस्व बहु मन्यमानः । तत्र गावः कितव तत्र जाया तन्मे वि चष्टे सवितायमर्यः ॥,akṣairmā dīvyaḥ kṛṣimitkṛṣasva vitte ramasva bahu manyamānaḥ | tatra gāvaḥ kitava tatra jāyā tanme vi caṣṭe savitāyamaryaḥ ||,"Giving serious attention (to my advie), plural y not with dice; pursue agriculture; delight in wealth (soacquired); there, gambler, are cows; there is a wife; so has this (visible) sovereign Savitā declared to me." 10,34,14,मित्रं कृणुध्वं खलु मृऴता नो मा नो घोरेण चरताभि धृष्णु । नि वो नु मन्युर्विशतामरातिरन्यो बभ्रूणां प्रसितौ न्वस्तु ॥,mitraṃ kṛṇudhvaṃ khalu mṛḻatā no mā no ghoreṇa caratābhi dhṛṣṇu | ni vo nu manyurviśatāmarātiranyo babhrūṇāṃ prasitau nvastu ||,Be friends with us (dice); bestow upon us happiness; approach us not in terrible wrath; let your angerlight upon our enemies; let our enemy fall under the bondage of the tawny (dice). 10,35,1,अबुध्रमु त्य इन्द्रवन्तो अग्नयो ज्योतिर्भरन्त उषसो व्युष्टिषु । मही द्यावापृथिवी चेततामपोऽद्या देवानामव आ वृणीमहे ॥,abudhramu tya indravanto agnayo jyotirbharanta uṣaso vyuṣṭiṣu | mahī dyāvāpṛthivī cetatāmapo'dyā devānāmava ā vṛṇīmahe ||,"The fires that are connected with Indra are awake, bringing light at the opening of the dawn; let thegreat heaven and earth be cognizant of that office; to-day we solicit the protection of the gods." 10,35,2,दिवस्पृथिव्योरव आ वृणीमहे मातॄन्त्सिन्धून्पर्वताञ्छर्यणावतः । अनागास्त्वं सूर्यमुषासमीमहे भद्रं सोमः सुवानो अद्या कृणोतु नः ॥,divaspṛthivyorava ā vṛṇīmahe mātṝntsindhūnparvatāñcharyaṇāvataḥ | anāgāstvaṃ sūryamuṣāsamīmahe bhadraṃ somaḥ suvāno adyā kṛṇotu naḥ ||,"We solicit the protection of heaven and earth; (we solicit) the maternal rivers, the mountains with theirlakes, the sun and the dawn, for freedom from sin; may the Soma that is now effused secure to us today goodfortune." 10,35,3,द्यावा नो अद्य पृथिवी अनागसो मही त्रायेतां सुविताय मातरा । उषा उच्छन्त्यप बाधतामघं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,dyāvā no adya pṛthivī anāgaso mahī trāyetāṃ suvitāya mātarā | uṣā ucchantyapa bādhatāmaghaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"May the vast maternal heaven and earth this day preserve us for our happiness, free from sin; may theopening dawn drive away our sin; we solicit the kindled fire for our welfare." 10,35,4,इयं न उस्रा प्रथमा सुदेव्यं रेवत्सनिभ्यो रेवती व्युच्छतु । आरे मन्युं दुर्विदत्रस्य धीमहि स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,iyaṃ na usrā prathamā sudevyaṃ revatsanibhyo revatī vyucchatu | āre manyuṃ durvidatrasya dhīmahi svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"May this first dawn, the possessor of wealth, open; bringing to us who are liberal (a season) fit for thegods, abounding with riches; we consider the anger of the malevolent (to be) remote; we solicit the kindled firefor our welfare." 10,35,5,प्र याः सिस्रते सूर्यस्य रश्मिभिर्ज्योतिर्भरन्तीरुषसो व्युष्टिषु । भद्रा नो अद्य श्रवसे व्युच्छत स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,pra yāḥ sisrate sūryasya raśmibhirjyotirbharantīruṣaso vyuṣṭiṣu | bhadrā no adya śravase vyucchata svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"Dawns, who are associated with the rays of the sun, bringing light at the opening (of the day), shineupon us today, propitious, for our subsistence; we solicit the kindled fire for our welfare." 10,35,6,अनमीवा उषस आ चरन्तु न उदग्नयो जिहतां ज्योतिषा बृहत् । आयुक्षातामश्विना तूतुजिं रथं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,anamīvā uṣasa ā carantu na udagnayo jihatāṃ jyotiṣā bṛhat | āyukṣātāmaśvinā tūtujiṃ rathaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"May the salutary dawns hasten to us; may the fires blaze up with great lustre, and may the Aśvinsharness their quick-going chariot; we solicit the kindled fire for our welfare." 10,35,7,श्रेष्ठं नो अद्य सवितर्वरेण्यं भागमा सुव स हि रत्नधा असि । रायो जनित्रीं धिषणामुप ब्रुवे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,śreṣṭhaṃ no adya savitarvareṇyaṃ bhāgamā suva sa hi ratnadhā asi | rāyo janitrīṃ dhiṣaṇāmupa bruve svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"Savitā, this day bestow upon us excellent and eligible portion, for you verily are the dispenser ofwealth; I recite the praise (of the gods) which is the progenitress of riches; we solicit the kindled fire for ourwelfare." 10,35,8,पिपर्तु मा तदृतस्य प्रवाचनं देवानां यन्मनुष्या अमन्महि । विश्वा इदुस्राः स्पऴुदेति सूर्यः स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,pipartu mā tadṛtasya pravācanaṃ devānāṃ yanmanuṣyā amanmahi | viśvā idusrāḥ spaḻudeti sūryaḥ svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,May that glorification of the gods which men repeat in connection with the rite preserve me; the sunrises visiting all the lustre of the dawn; we solicit the kindled fire for our welfare. 10,35,9,अद्वेषो अद्य बर्हिषः स्तरीमणि ग्राव्णां योगे मन्मनः साध ईमहे । आदित्यानां शर्मणि स्था भुरण्यसि स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,adveṣo adya barhiṣaḥ starīmaṇi grāvṇāṃ yoge manmanaḥ sādha īmahe | ādityānāṃ śarmaṇi sthā bhuraṇyasi svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"On strewing the sacred grass, and bringing the stones into contact (with the Soma), whereby ourwishes are accomplished, we solicit today the benevolent (Ādityas); abiding in the happiness of those Ādityas,you discharged, worshipper, your duties, we solicit the kindled fire for our welfare." 10,35,10,आ नो बर्हिः सधमादे बृहद्दिवि देवाँ ईऴे सादया सप्त होतॄन् । इन्द्रं मित्रं वरुणं सातये भगं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,ā no barhiḥ sadhamāde bṛhaddivi devā~ īḻe sādayā sapta hotṝn | indraṃ mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"On this our sacred grass, spacious and bright where the gods delight together, do you (Agni) seat theseven ministrant priests, Indra, Mitra, Varuṇa, Bhaga, I praise the gods for their bounty; we solicit the kindled firefor our welfare." 10,35,11,त आदित्या आ गता सर्वतातये वृधे नो यज्ञमवता सजोषसः । बृहस्पतिं पूषणमश्विना भगं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,ta ādityā ā gatā sarvatātaye vṛdhe no yajñamavatā sajoṣasaḥ | bṛhaspatiṃ pūṣaṇamaśvinā bhagaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"Ādityas, come to our ceremony, being well-plural ased protect the sacrifice for our growth; we solicit forour welfare Bṛhaspati, Pūṣan, the Aśvins, Bhaga, and the kindled fire." 10,35,12,तन्नो देवा यच्छत सुप्रवाचनं छर्दिरादित्याः सुभरं नृपाय्यम् । पश्वे तोकाय तनयाय जीवसे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥,tanno devā yacchata supravācanaṃ chardirādityāḥ subharaṃ nṛpāyyam | paśve tokāya tanayāya jīvase svastyagniṃ samidhānamīmahe ||,"Divine Aśvins, bestow upon us an excellent, spacious, man-protecting dwelling, for our cattle, oursons and our grandsons to exist; we solicit the kindled fire for our welfare." 10,35,13,विश्वे अद्य मरुतो विश्व ऊती विश्वे भवन्त्वग्नयः समिद्धाः । विश्वे नो देवा अवसा गमन्तु विश्वमस्तु द्रविणं वाजो अस्मे ॥,viśve adya maruto viśva ūtī viśve bhavantvagnayaḥ samiddhāḥ | viśve no devā avasā gamantu viśvamastu draviṇaṃ vājo asme ||,"This day, may all the Maruts, all the (deities), be for our protection; and may all the fires be kindleḍMay all the gods come for our preservation, and may all wealth and food be ours." 10,35,14,यं देवासोऽवथ वाजसातौ यं त्रायध्वे यं पिपृथात्यंहः । यो वो गोपीथे न भयस्य वेद ते स्याम देववीतये तुरासः ॥,yaṃ devāso'vatha vājasātau yaṃ trāyadhve yaṃ pipṛthātyaṃhaḥ | yo vo gopīthe na bhayasya veda te syāma devavītaye turāsaḥ ||,"Gods, who are prompt (to grant our desires), may he, whom you guard in battle, whom you defend(from his enemies), whom having extricated from sin, you gratify (in all his wishes), who (secure) in yourprotection; knows not of fear, may we (who are all this) be assiduous in offering sacrifice to the gods." 10,36,1,उषासानक्ता बृहती सुपेशसा द्यावाक्षामा वरुणो मित्रो अर्यमा । इन्द्रं हुवे मरुतः पर्वताँ अप आदित्यान्द्यावापृथिवी अपः स्वः ॥,uṣāsānaktā bṛhatī supeśasā dyāvākṣāmā varuṇo mitro aryamā | indraṃ huve marutaḥ parvatā~ apa ādityāndyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ||,"I invoke the vast and beautiful day and night, heaven and earth, Mitra and Varuṇa with Aryaman,Indra, the Maruts, the mountains, the waters, the Ādityas, heaven and earth, the waters (of the firmament), thewhole (host of the gods)." 10,36,2,द्यौश्च नः पृथिवी च प्रचेतस ऋतावरी रक्षतामंहसो रिषः । मा दुर्विदत्रा निॠतिर्न ईशत तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,dyauśca naḥ pṛthivī ca pracetasa ṛtāvarī rakṣatāmaṃhaso riṣaḥ | mā durvidatrā niṝtirna īśata taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"May the intelligent and truthful heaven and earth defend us from sin, and from malignant; let not themalevolent Nirṛti have power over us; we solicit today this protection of the gods." 10,36,3,विश्वस्मान्नो अदितिः पात्वंहसो माता मित्रस्य वरुणस्य रेवतः । स्वर्वज्ज्योतिरवृकं नशीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,viśvasmānno aditiḥ pātvaṃhaso mātā mitrasya varuṇasya revataḥ | svarvajjyotiravṛkaṃ naśīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"May Aditi, the mother of the opulent Mitra and Varuṇa, preserve us from all sin, may we hasten tocelestial light, which is free from oppressors; we solicit today this protection of the gods." 10,36,4,ग्रावा वदन्नप रक्षांसि सेधतु दुष्ष्वप्न्यं निॠतिं विश्वमत्रिणम् । आदित्यं शर्म मरुतामशीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,grāvā vadannapa rakṣāṃsi sedhatu duṣṣvapnyaṃ niṝtiṃ viśvamatriṇam | ādityaṃ śarma marutāmaśīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"May the sounding stone drive away rākṣasas, evil dreams, Nirṛti, and every spirit of ill; may weobtain the happiness of the Ādityas and the Maruts; we solicit today this protection of the gods." 10,36,5,एन्द्रो बर्हिः सीदतु पिन्वतामिऴा बृहस्पतिः सामभिॠक्वो अर्चतु । सुप्रकेतं जीवसे मन्म धीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,endro barhiḥ sīdatu pinvatāmiḻā bṛhaspatiḥ sāmabhiṝkvo arcatu | supraketaṃ jīvase manma dhīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,May Indra sit down upon the sacred grass; may Iḷā be propitious; may Bṛhaspati the singer hymnedwith Sāmans honour us; we offer an intelligent prayer for life; we solcit today this protection of the gods. 10,36,6,दिविस्पृशं यज्ञमस्माकमश्विना जीराध्वरं कृणुतं सुम्नमिष्टये । प्राचीनरश्मिमाहुतं घृतेन तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,divispṛśaṃ yajñamasmākamaśvinā jīrādhvaraṃ kṛṇutaṃ sumnamiṣṭaye | prācīnaraśmimāhutaṃ ghṛtena taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"Aśvins, make our sacriice ascend to heaven free from injury, happy for the attainment of our desires;make the fire to which she is offered blaze up towards (the gods); we solicit today this protection of our gods." 10,36,7,उप ह्वये सुहवं मारुतं गणं पावकमृष्वं सख्याय शम्भुवम् । रायस्पोषं सौश्रवसाय धीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,upa hvaye suhavaṃ mārutaṃ gaṇaṃ pāvakamṛṣvaṃ sakhyāya śambhuvam | rāyaspoṣaṃ sauśravasāya dhīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"I invoke for their friendship, the deservedly invoked, purifying, beautiful troops of the Maruts, the giversof felicity, the dispensers of riches; we meditate upon them for the attainemtn of abundant food; we solicit todaythis protection of the gods." 10,36,8,अपां पेरुं जीवधन्यं भरामहे देवाव्यं सुहवमध्वरश्रियम् । सुरश्मिं सोममिन्द्रियं यमीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,apāṃ peruṃ jīvadhanyaṃ bharāmahe devāvyaṃ suhavamadhvaraśriyam | suraśmiṃ somamindriyaṃ yamīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"We offer the Soma, the protector of the waters, affluent in life, the delighter of the gods, who iswell-praised, the glory of sacrifice, the brilliant-rayed, the vigour which we desire; we solicit today this protectionof the gods." 10,36,9,सनेम तत्सुसनिता सनित्वभिर्वयं जीवा जीवपुत्रा अनागसः । ब्रह्मद्विषो विष्वगेनो भरेरत तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,sanema tatsusanitā sanitvabhirvayaṃ jīvā jīvaputrā anāgasaḥ | brahmadviṣo viṣvageno bharerata taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"Living with living offspring, and free from fault, let us make offerings (to the gods), sharing with thosewho share with us; may those who hate the brāhmaṇas, carry off our iniquity in different directions; we solicittoday this protection of the gods." 10,36,10,ये स्था मनोर्यज्ञियास्ते शृणोतन यद्वो देवा ईमहे तद्ददातन । जैत्रं क्रतुं रयिमद्वीरवद्यशस्तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,ye sthā manoryajñiyāste śṛṇotana yadvo devā īmahe taddadātana | jaitraṃ kratuṃ rayimadvīravadyaśastaddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"Gods, who are entitled to the worship of men, hear (our prayers), and grant us that which we request;(bestow upon us) the intelligence requisite for victory, and fame with wealth, and male progeny; we solicit todaythis protection of the gods." 10,36,11,महदद्य महतामा वृणीमहेऽवो देवानां बृहतामनर्वणाम् । यथा वसु वीरजातं नशामहै तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,mahadadya mahatāmā vṛṇīmahe'vo devānāṃ bṛhatāmanarvaṇām | yathā vasu vīrajātaṃ naśāmahai taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,"We impolore today the especial protection of the mighty, the great, the irresistible, gods, that we mayobtain riches, and male progeny; we solicit today this protection of the gods." 10,36,12,महो अग्नेः समिधानस्य शर्मण्यनागा मित्रे वरुणे स्वस्तये । श्रेष्ठे स्याम सवितुः सवीमनि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे ॥,maho agneḥ samidhānasya śarmaṇyanāgā mitre varuṇe svastaye | śreṣṭhe syāma savituḥ savīmani taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe ||,May we free from sin be in the (enjoyment of the) happiness of the mighty kindled Agni; and in (thekeeping of) Mitra and Varuṇa for our welfare; may we be among the excellent progeny of Savitā; we solicittoday this protection of the gods. 10,36,13,ये सवितुः सत्यसवस्य विश्वे मित्रस्य व्रते वरुणस्य देवाः । ते सौभगं वीरवद्गोमदप्नो दधातन द्रविणं चित्रमस्मे ॥,ye savituḥ satyasavasya viśve mitrasya vrate varuṇasya devāḥ | te saubhagaṃ vīravadgomadapno dadhātana draviṇaṃ citramasme ||,"Universal gods, who (take part) in the functions of Savitā, the parent of truth, of Mitra and Varuṇa,confer upon us auspicious and honourable wealth, comprising male progeny, and cattle, and (pious) acts." 10,36,14,सविता पश्चातात्सविता पुरस्तात्सवितोत्तरात्तात्सविताधरात्तात् । सविता नः सुवतु सर्वतातिं सविता नो रासतां दीर्घमायुः ॥,savitā paścātātsavitā purastātsavitottarāttātsavitādharāttāt | savitā naḥ suvatu sarvatātiṃ savitā no rāsatāṃ dīrghamāyuḥ ||,"May Savitā on the west, Savitā on the east, Savitā on the north, Savitā on the south, may Savitāsend us all desired wealth, may Savitā bestow upon us long life." 10,37,1,नमो मित्रस्य वरुणस्य चक्षसे महो देवाय तदृतं सपर्यत । दूरेदृशे देवजाताय केतवे दिवस्पुत्राय सूर्याय शंसत ॥,namo mitrasya varuṇasya cakṣase maho devāya tadṛtaṃ saparyata | dūredṛśe devajātāya ketave divasputrāya sūryāya śaṃsata ||,"(Having offered) adoration to Sūrya, the beholder of Mitra and Varuṇa, the mighty, the divine, thefar-seer, the god-born, the manifester (of all things), the son of heaven; celebrate the rite enjoined by him, andsing his praise." 10,37,2,सा मा सत्योक्तिः परि पातु विश्वतो द्यावा च यत्र ततनन्नहानि च । विश्वमन्यन्नि विशते यदेजति विश्वाहापो विश्वाहोदेति सूर्यः ॥,sā mā satyoktiḥ pari pātu viśvato dyāvā ca yatra tatanannahāni ca | viśvamanyanni viśate yadejati viśvāhāpo viśvāhodeti sūryaḥ ||,"May that world of truth everywhere protect me, through which it is that the heaven and earth, and daysand nights, extend; all the rest of creation which trembles has rest (there); the waters daily (flow), the sun risesevery day." 10,37,3,न ते अदेवः प्रदिवो नि वासते यदेतशेभिः पतरै रथर्यसि । प्राचीनमन्यदनु वर्तते रज उदन्येन ज्योतिषा यासि सूर्य ॥,na te adevaḥ pradivo ni vāsate yadetaśebhiḥ patarai ratharyasi | prācīnamanyadanu vartate raja udanyena jyotiṣā yāsi sūrya ||,"No ancient rākṣasa abides, Sūrya, near you when you desire to yoke to your chariot your rapidsteeds; one ancient radiance follows (you) while you rise with another." 10,37,4,येन सूर्य ज्योतिषा बाधसे तमो जगच्च विश्वमुदियर्षि भानुना । तेनास्मद्विश्वामनिरामनाहुतिमपामीवामप दुष्ष्वप्न्यं सुव ॥,yena sūrya jyotiṣā bādhase tamo jagacca viśvamudiyarṣi bhānunā | tenāsmadviśvāmanirāmanāhutimapāmīvāmapa duṣṣvapnyaṃ suva ||,"With that light, Sūrya, with which you disperse the darkness, and with that radiance with which youquicken every moving thing, remove from us all famine, neglect of oblations, sickness and evil dreams." 10,37,5,विश्वस्य हि प्रेषितो रक्षसि व्रतमहेऴयन्नुच्चरसि स्वधा अनु । यदद्य त्वा सूर्योपब्रवामहै तं नो देवा अनु मंसीरत क्रतुम् ॥,viśvasya hi preṣito rakṣasi vratamaheḻayannuccarasi svadhā anu | yadadya tvā sūryopabravāmahai taṃ no devā anu maṃsīrata kratum ||,"When invoked, you who are genitive le protect the rite of every (worshipper); you rise after the svadhāofferings; when today we call upon you, may the gods be propitious to our sacred acts." 10,37,6,तं नो द्यावापृथिवी तन्न आप इन्द्रः शृण्वन्तु मरुतो हवं वचः । मा शूने भूम सूर्यस्य संदृशि भद्रं जीवन्तो जरणामशीमहि ॥,taṃ no dyāvāpṛthivī tanna āpa indraḥ śṛṇvantu maruto havaṃ vacaḥ | mā śūne bhūma sūryasya saṃdṛśi bhadraṃ jīvanto jaraṇāmaśīmahi ||,"May heaven and earth, may the waters, may Indra, and the Maruts, hear this our invocation and thisour praise; may we not be in sorrow at the sight of the Sun; diving long, may we attain a prosperous old age." 10,37,7,विश्वाहा त्वा सुमनसः सुचक्षसः प्रजावन्तो अनमीवा अनागसः । उद्यन्तं त्वा मित्रमहो दिवेदिवे ज्योग्जीवाः प्रति पश्येम सूर्य ॥,viśvāhā tvā sumanasaḥ sucakṣasaḥ prajāvanto anamīvā anāgasaḥ | udyantaṃ tvā mitramaho divedive jyogjīvāḥ prati paśyema sūrya ||,"May we, constantly happy in mind, sound of sight, blessed with posterity, exempt from sickness,devoid of sin, daily (worship you); may we, enjoying long life behold you, Sūrya, who are the cherisher of yourfriends rising day by day." 10,37,8,महि ज्योतिर्बिभ्रतं त्वा विचक्षण भास्वन्तं चक्षुषेचक्षुषे मयः । आरोहन्तं बृहतः पाजसस्परि वयं जीवाः प्रति पश्येम सूर्य ॥,mahi jyotirbibhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhāsvantaṃ cakṣuṣecakṣuṣe mayaḥ | ārohantaṃ bṛhataḥ pājasaspari vayaṃ jīvāḥ prati paśyema sūrya ||,"May we, enoying (long) life, day by day behold you, Sūrya, who glance over all things, invested withgreat lustre, radiant, giving joy to every eye, and rising above the vast and mighty (ocean)." 10,37,9,यस्य ते विश्वा भुवनानि केतुना प्र चेरते नि च विशन्ते अक्तुभिः । अनागास्त्वेन हरिकेश सूर्याह्नाह्ना नो वस्यसावस्यसोदिहि ॥,yasya te viśvā bhuvanāni ketunā pra cerate ni ca viśante aktubhiḥ | anāgāstvena harikeśa sūryāhnāhnā no vasyasāvasyasodihi ||,"Golden-haired Sūrya, by whose guidance all beings move (by day), and repose by night, do youcome to us with freedom from sin, and more felicitous (life) every day." 10,37,10,शं नो भव चक्षसा शं नो अह्ना शं भानुना शं हिमा शं घृणेन । यथा शमध्वञ्छमसद्दुरोणे तत्सूर्य द्रविणं धेहि चित्रम् ॥,śaṃ no bhava cakṣasā śaṃ no ahnā śaṃ bhānunā śaṃ himā śaṃ ghṛṇena | yathā śamadhvañchamasadduroṇe tatsūrya draviṇaṃ dhehi citram ||,"Be propitious to us with light; be propitious to us with sunshine; be propitious to us with warmth; bepropitious to us with frost; and grant us, Sūrya, various wealth, whereby we may prosper on the road and in thehouse." 10,37,11,अस्माकं देवा उभयाय जन्मने शर्म यच्छत द्विपदे चतुष्पदे । अदत्पिबदूर्जयमानमाशितं तदस्मे शं योररपो दधातन ॥,asmākaṃ devā ubhayāya janmane śarma yacchata dvipade catuṣpade | adatpibadūrjayamānamāśitaṃ tadasme śaṃ yorarapo dadhātana ||,"Bestow, gods, felicity upon both (classes) of our living beings, bipeds and quadrupeds, so that,whether they be eating or drinking, they may be strong and healthy; so grant to us happiness, plural asure andfreedom from sin." 10,37,12,यद्वो देवाश्चकृम जिह्वया गुरु मनसो वा प्रयुती देवहेऴनम् । अरावा यो नो अभि दुच्छुनायते तस्मिन्तदेनो वसवो नि धेतन ॥,yadvo devāścakṛma jihvayā guru manaso vā prayutī devaheḻanam | arāvā yo no abhi ducchunāyate tasmintadeno vasavo ni dhetana ||,"Whatever sin, great and exciting the wrath of the gods, we have committed against you, O gods, bythe tongue, or the working of the mind, do you, Vasu, transfer that sin to him, who assailing terrifies us." 10,38,1,अस्मिन्न इन्द्र पृत्सुतौ यशस्वति शिमीवति क्रन्दसि प्राव सातये । यत्र गोषाता धृषितेषु खादिषु विष्वक्पतन्ति दिद्यवो नृषाह्ये ॥,asminna indra pṛtsutau yaśasvati śimīvati krandasi prāva sātaye | yatra goṣātā dhṛṣiteṣu khādiṣu viṣvakpatanti didyavo nṛṣāhye ||,"You shout, Indra, in this glorious and arduous conflict, and assist us to the acquisition (of spoil), in thisbattle where cows are won and men overpowered, wherein the weapons descend on every side upon the fierceand courageous combatants." 10,38,2,स नः क्षुमन्तं सदने व्यूर्णुहि गोअर्णसं रयिमिन्द्र श्रवाय्यम् । स्याम ते जयतः शक्र मेदिनो यथा वयमुश्मसि तद्वसो कृधि ॥,sa naḥ kṣumantaṃ sadane vyūrṇuhi goarṇasaṃ rayimindra śravāyyam | syāma te jayataḥ śakra medino yathā vayamuśmasi tadvaso kṛdhi ||,"Do you, Indra, heap up in our dwelling famous riches, comprising food and herds of cattle; may we,Śakra, be vigorous (through the favour) of you, the victorious; grant us, Vasu, that which we desire." 10,38,3,यो नो दास आर्यो वा पुरुष्टुतादेव इन्द्र युधये चिकेतति । अस्माभिष्टे सुषहाः सन्तु शत्रवस्त्वया वयं तान्वनुयाम संगमे ॥,yo no dāsa āryo vā puruṣṭutādeva indra yudhaye ciketati | asmābhiṣṭe suṣahāḥ santu śatravastvayā vayaṃ tānvanuyāma saṃgame ||,"Indra, the praised of many, may he who proposes to assail us, whether he be a dāsa, an ārya, or anenemy of the gods; through your aid may all (such) foes be easily overcome by us; through you may we destroythem in battle." 10,38,4,यो दभ्रेभिर्हव्यो यश्च भूरिभिर्यो अभीके वरिवोविन्नृषाह्ये । तं विखादे सस्निमद्य श्रुतं नरमर्वाञ्चमिन्द्रमवसे करामहे ॥,yo dabhrebhirhavyo yaśca bhūribhiryo abhīke varivovinnṛṣāhye | taṃ vikhāde sasnimadya śrutaṃ naramarvāñcamindramavase karāmahe ||,"Let us bring before us today for ur protection that Indra, the pure, the renowned, the leader of rites,who in the main-destroying, all-devouring conflict, is the winner of wealth; who is to be invoked by few and many." 10,38,5,स्ववृजं हि त्वामहमिन्द्र शुश्रवानानुदं वृषभ रध्रचोदनम् । प्र मुञ्चस्व परि कुत्सादिहा गहि किमु त्वावान्मुष्कयोर्बद्ध आसते ॥,svavṛjaṃ hi tvāmahamindra śuśravānānudaṃ vṛṣabha radhracodanam | pra muñcasva pari kutsādihā gahi kimu tvāvānmuṣkayorbaddha āsate ||,"Indra, showerer of benefits, I have heard of you, the self-mutilator, the giver of unexpected strength,encouragin the prosperous; set yourself free from Kutsa, and come here; how should such a one as you remainso bound?" 10,39,1,यो वां परिज्मा सुवृदश्विना रथो दोषामुषासो हव्यो हविष्मता । शश्वत्तमासस्तमु वामिदं वयं पितुर्न नाम सुहवं हवामहे ॥,yo vāṃ parijmā suvṛdaśvinā ratho doṣāmuṣāso havyo haviṣmatā | śaśvattamāsastamu vāmidaṃ vayaṃ piturna nāma suhavaṃ havāmahe ||,"We from very ancient times invoke, Aśvins, by a name as venerable as that of a father, this yourglorious chariot, which travels all around, which turns, well, and which is to be invoked morning and evening bythe worshipper." 10,39,2,चोदयतं सूनृताः पिन्वतं धिय उत्पुरंधीरीरयतं तदुश्मसि । यशसं भागं कृणुतं नो अश्विना सोमं न चारुं मघवत्सु नस्कृतम् ॥,codayataṃ sūnṛtāḥ pinvataṃ dhiya utpuraṃdhīrīrayataṃ taduśmasi | yaśasaṃ bhāgaṃ kṛṇutaṃ no aśvinā somaṃ na cāruṃ maghavatsu naskṛtam ||,"Stimulate, Aśvins, our words of truth, perfect (our) sacred rites, and inspire (our) numerous facultires;this (is what) we wish; grant us a glorious portion (cf. wealth); put us like prosperous Soma among the affluent." 10,39,3,अमाजुरश्चिद्भवथो युवं भगोऽनाशोश्चिदवितारापमस्य चित् । अन्धस्य चिन्नासत्या कृशस्य चिद्युवामिदाहुर्भिषजा रुतस्य चित् ॥,amājuraścidbhavatho yuvaṃ bhago'nāśościdavitārāpamasya cit | andhasya cinnāsatyā kṛśasya cidyuvāmidāhurbhiṣajā rutasya cit ||,"You, Nāsatyās, are the good fortune of a damsel growing old in (her father's) mansion; thepreservers of the famishing, the protectors of the object, of the blind, of the feeble, they call you the physicians ofthe sacrifice." 10,39,4,युवं च्यवानं सनयं यथा रथं पुनर्युवानं चरथाय तक्षथुः । निष्टौग्र्यमूहथुरद्भ्यस्परि विश्वेत्ता वां सवनेषु प्रवाच्या ॥,yuvaṃ cyavānaṃ sanayaṃ yathā rathaṃ punaryuvānaṃ carathāya takṣathuḥ | niṣṭaugryamūhathuradbhyaspari viśvettā vāṃ savaneṣu pravācyā ||,"You made the aged Cyavana, when like a worn out chariot, again young and able to go; you bore theson of Tugra above the waters; all these your (exploits) are to be celebrated at our sacrifices." 10,39,5,पुराणा वां वीर्या प्र ब्रवा जनेऽथो हासथुर्भिषजा मयोभुवा । ता वां नु नव्याववसे करामहेऽयं नासत्या श्रदरिर्यथा दधत् ॥,purāṇā vāṃ vīryā pra bravā jane'tho hāsathurbhiṣajā mayobhuvā | tā vāṃ nu navyāvavase karāmahe'yaṃ nāsatyā śradariryathā dadhat ||,"I proclaim, Aśvins, your ancient exploits among the people, for you were the physicians, the bestowersof felicity; we count you two worthy to be praised for (our) preservation; so that this worshipper Na-satyās, maybelieve (in you)." 10,39,6,इयं वामह्वे शृणुतं मे अश्विना पुत्रायेव पितरा मह्यं शिक्षतम् । अनापिरज्ञा असजात्यामतिः पुरा तस्या अभिशस्तेरव स्पृतम् ॥,iyaṃ vāmahve śṛṇutaṃ me aśvinā putrāyeva pitarā mahyaṃ śikṣatam | anāpirajñā asajātyāmatiḥ purā tasyā abhiśasterava spṛtam ||,"I here, (ghoṣā), invoke you. Here my (invocation), Aśvins, give me (wealth) as parents give to a son;before (it come) beyond the reach of (a course) that has no relatives, ungrateful, without kinsfolk, without belief,(pursues me); save me from that curse before (it reaches me)." 10,39,7,युवं रथेन विमदाय शुन्ध्युवं न्यूहथुः पुरुमित्रस्य योषणाम् । युवं हवं वध्रिमत्या अगच्छतं युवं सुषुतिं चक्रथुः पुरंधये ॥,yuvaṃ rathena vimadāya śundhyuvaṃ nyūhathuḥ purumitrasya yoṣaṇām | yuvaṃ havaṃ vadhrimatyā agacchataṃ yuvaṃ suṣutiṃ cakrathuḥ puraṃdhaye ||,"You brought, Śundhyu, the daughter of Purumitra to (her husband) Vimada; you came atVadharimati's invocation, and gave excellent offsprin to her who was full of wisdom." 10,39,8,युवं विप्रस्य जरणामुपेयुषः पुनः कलेरकृणुतं युवद्वयः । युवं वन्दनमृश्यदादुदूपथुर्युवं सद्यो विश्पलामेतवे कृथः ॥,yuvaṃ viprasya jaraṇāmupeyuṣaḥ punaḥ kalerakṛṇutaṃ yuvadvayaḥ | yuvaṃ vandanamṛśyadādudūpathuryuvaṃ sadyo viśpalāmetave kṛthaḥ ||,"You made young again the life of the sage Kali, when approaching old age, you rescued Vandanafrom the well; you quickly enabled Viśapalā to walk." 10,39,9,युवं ह रेभं वृषणा गुहा हितमुदैरयतं ममृवांसमश्विना । युवमृबीसमुत तप्तमत्रय ओमन्वन्तं चक्रथुः सप्तवध्रये ॥,yuvaṃ ha rebhaṃ vṛṣaṇā guhā hitamudairayataṃ mamṛvāṃsamaśvinā | yuvamṛbīsamuta taptamatraya omanvantaṃ cakrathuḥ saptavadhraye ||,"Aśvins, shedders of rain, you extricated Rebha when he was plural ced in a cave and was dying; youmade the heated fire-pit cool for Atri; you gave (liberty) to Saptavadhri." 10,39,10,युवं श्वेतं पेदवेऽश्विनाश्वं नवभिर्वाजैर्नवती च वाजिनम् । चर्कृत्यं ददथुर्द्रावयत्सखं भगं न नृभ्यो हव्यं मयोभुवम् ॥,yuvaṃ śvetaṃ pedave'śvināśvaṃ navabhirvājairnavatī ca vājinam | carkṛtyaṃ dadathurdrāvayatsakhaṃ bhagaṃ na nṛbhyo havyaṃ mayobhuvam ||,"You gave, Aśvins, to Pedu a strong white horse with nine-and-ninety (other) steeds, (a horse), active(in combat), putting to flight the friends (of the foe), worthy to be invoked, a source of deligght, like wealth to meṇ" 10,39,11,न तं राजानावदिते कुतश्चन नांहो अश्नोति दुरितं नकिर्भयम् । यमश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी पुरोरथं कृणुथः पत्न्या सह ॥,na taṃ rājānāvadite kutaścana nāṃho aśnoti duritaṃ nakirbhayam | yamaśvinā suhavā rudravartanī purorathaṃ kṛṇuthaḥ patnyā saha ||,"Lofty soverigns, worthy of invocation, going on roads which are praised in hymns, Aśvins, the manwhom with his wife you plural ce in front of (your) car, encounters not from any quarter wickedness, difficulty, ordanger." 10,39,12,आ तेन यातं मनसो जवीयसा रथं यं वामृभवश्चक्रुरश्विना । यस्य योगे दुहिता जायते दिव उभे अहनी सुदिने विवस्वतः ॥,ā tena yātaṃ manaso javīyasā rathaṃ yaṃ vāmṛbhavaścakruraśvinā | yasya yoge duhitā jāyate diva ubhe ahanī sudine vivasvataḥ ||,"Come, Aśvins, with the chariot that is swifter than thought, which the Ribhus made for you; inconnection with which the daughter of heaven, (the dawn), is born and both the auspicious day and night fromVivasvat." 10,39,13,ता वर्तिर्यातं जयुषा वि पर्वतमपिन्वतं शयवे धेनुमश्विना । वृकस्य चिद्वर्तिकामन्तरास्याद्युवं शचीभिर्ग्रसिताममुञ्चतम् ॥,tā vartiryātaṃ jayuṣā vi parvatamapinvataṃ śayave dhenumaśvinā | vṛkasya cidvartikāmantarāsyādyuvaṃ śacībhirgrasitāmamuñcatam ||,"Do you two, Aśvins, climb the path to the mountain with your triumphant chariot; you have renovatedfor Śayu (barren) cow; you liberated by your acts the quail that had been seized from the jaws of the wolf." 10,39,14,एतं वां स्तोममश्विनावकर्मातक्षाम भृगवो न रथम् । न्यमृक्षाम योषणां न मर्ये नित्यं न सूनुं तनयं दधानाः ॥,etaṃ vāṃ stomamaśvināvakarmātakṣāma bhṛgavo na ratham | nyamṛkṣāma yoṣaṇāṃ na marye nityaṃ na sūnuṃ tanayaṃ dadhānāḥ ||,Details: 10,40,1,रथं यान्तं कुह को ह वां नरा प्रति द्युमन्तं सुविताय भूषति । प्रातर्यावाणं विभ्वं विशेविशे वस्तोर्वस्तोर्वहमानं धिया शमि ॥,rathaṃ yāntaṃ kuha ko ha vāṃ narā prati dyumantaṃ suvitāya bhūṣati | prātaryāvāṇaṃ vibhvaṃ viśeviśe vastorvastorvahamānaṃ dhiyā śami ||,"What (worshipper), O leaderes of rites, and where (abiding) glorifies for his good, by his praise at therite, your radiant moving chariot, going (to the sacrifice) at dawn, all-pervading, and bearing (wealth) day afterday to one man after another?" 10,40,2,कुह स्विद्दोषा कुह वस्तोरश्विना कुहाभिपित्वं करतः कुहोषतुः । को वां शयुत्रा विधवेव देवरं मर्यं न योषा कृणुते सधस्थ आ ॥,kuha sviddoṣā kuha vastoraśvinā kuhābhipitvaṃ karataḥ kuhoṣatuḥ | ko vāṃ śayutrā vidhaveva devaraṃ maryaṃ na yoṣā kṛṇute sadhastha ā ||,"Where are you, Aśvins, by night? Where are you by day? Where do you sojourn? Where do youdwell? Who brings you into his presence in the same plural ce (of sacrifice) as on her couch a widow (brings) herhusband's brother, as a woman (brings) her husband (to her)." 10,40,3,प्रातर्जरेथे जरणेव कापया वस्तोर्वस्तोर्यजता गच्छथो गृहम् । कस्य ध्वस्रा भवथः कस्य वा नरा राजपुत्रेव सवनाव गच्छथः ॥,prātarjarethe jaraṇeva kāpayā vastorvastoryajatā gacchatho gṛham | kasya dhvasrā bhavathaḥ kasya vā narā rājaputreva savanāva gacchathaḥ ||,"Leaders (of rites), you are glorified at dawn like two ancient (monarchs) by the voice (of the caller)entitled to worship, you go day by day to the dwelling (of the worshipper); of whose (faults) are you thedestroyer? To whose oblations do you go like princes?" 10,40,4,युवां मृगेव वारणा मृगण्यवो दोषा वस्तोर्हविषा नि ह्वयामहे । युवं होत्रामृतुथा जुह्वते नरेषं जनाय वहथः शुभस्पती ॥,yuvāṃ mṛgeva vāraṇā mṛgaṇyavo doṣā vastorhaviṣā ni hvayāmahe | yuvaṃ hotrāmṛtuthā juhvate nareṣaṃ janāya vahathaḥ śubhaspatī ||,"Like perons hunting two wild elephants, we praise you, Aśvins, with oblations night and day; at all dueseasons, leaders (of rites), (the worshipper) offers you the oblation; do you, who are rulers of the shining (rain),bring food to mankind." 10,40,5,युवां ह घोषा पर्यश्विना यती राज्ञ ऊचे दुहिता पृच्छे वां नरा । भूतं मे अह्न उत भूतमक्तवेऽश्वावते रथिने शक्तमर्वते ॥,yuvāṃ ha ghoṣā paryaśvinā yatī rājña ūce duhitā pṛcche vāṃ narā | bhūtaṃ me ahna uta bhūtamaktave'śvāvate rathine śaktamarvate ||,"Attending upon you, Aśvins, leaders (of rites), I, Ghoṣā, the daughter of king (Kakṣīvat), speak toyou and request you; be (present at) my (sacrifice) by day, and be (present) by night, be able, (to grant favour) tothe son of my brother, who has horses and a chariot." 10,40,6,युवं कवी ष्ठः पर्यश्विना रथं विशो न कुत्सो जरितुर्नशायथः । युवोर्ह मक्षा पर्यश्विना मध्वासा भरत निष्कृतं न योषणा ॥,yuvaṃ kavī ṣṭhaḥ paryaśvinā rathaṃ viśo na kutso jariturnaśāyathaḥ | yuvorha makṣā paryaśvinā madhvāsā bharata niṣkṛtaṃ na yoṣaṇā ||,"Sage Aśvins, stand by your chariot; make it approach (the sacrifice) of the worshipper, as Kutsa(made his chariot approach) men, the fly carries your honey, Aśvins, in its mouth as a woman carries purified(honey)." 10,40,7,युवं ह भुज्युं युवमश्विना वशं युवं शिञ्जारमुशनामुपारथुः । युवो ररावा परि सख्यमासते युवोरहमवसा सुम्नमा चके ॥,yuvaṃ ha bhujyuṃ yuvamaśvinā vaśaṃ yuvaṃ śiñjāramuśanāmupārathuḥ | yuvo rarāvā pari sakhyamāsate yuvorahamavasā sumnamā cake ||,"You came, Aśvins, to the rescue of Bhujyu, you came to the rescue of Vaśa, you came to Śiñjārato (hear) his desirable (praise); the offerer of oblations besieges your friendship; and I desire happiness throughyour protection." 10,40,8,युवं ह कृशं युवमश्विना शयुं युवं विधन्तं विधवामुरुष्यथः । युवं सनिभ्यः स्तनयन्तमश्विनाप व्रजमूर्णुथः सप्तास्यम् ॥,yuvaṃ ha kṛśaṃ yuvamaśvinā śayuṃ yuvaṃ vidhantaṃ vidhavāmuruṣyathaḥ | yuvaṃ sanibhyaḥ stanayantamaśvināpa vrajamūrṇuthaḥ saptāsyam ||,"Verily, Aśvins, you protect the feeble man; you protected Śayu; you protect him who worshipsaccording to rule, and the widow, (Vadhrimati); you set open, O Aśvins, for the donors of oblations theseven-mouthed thundering cloud." 10,40,9,जनिष्ट योषा पतयत्कनीनको वि चारुहन्वीरुधो दंसना अनु । आस्मै रीयन्ते निवनेव सिन्धवोऽस्मा अह्ने भवति तत्पतित्वनम् ॥,janiṣṭa yoṣā patayatkanīnako vi cāruhanvīrudho daṃsanā anu | āsmai rīyante nivaneva sindhavo'smā ahne bhavati tatpatitvanam ||,"The bride, Aśvins, has been born, let the husband approach; may the plural nts spring up (for him) afterthe rain; for him may the streams flow as if from a declivity; may he invulnerable have the power of a husbandover her." 10,40,10,जीवं रुदन्ति वि मयन्ते अध्वरे दीर्घामनु प्रसितिं दीधियुर्नरः । वामं पितृभ्यो य इदं समेरिरे मयः पतिभ्यो जनयः परिष्वजे ॥,jīvaṃ rudanti vi mayante adhvare dīrghāmanu prasitiṃ dīdhiyurnaraḥ | vāmaṃ pitṛbhyo ya idaṃ samerire mayaḥ patibhyo janayaḥ pariṣvaje ||,"The husbands who weep for the life (of their wives), make them sit down at the sacrifice, hold in a longembrace, (and) send the Pitṛs this desirable offspring, upon these husbands the wives (bestow) happiness inorder to be embraced." 10,40,11,न तस्य विद्म तदु षु प्र वोचत युवा ह यद्युवत्याः क्षेति योनिषु । प्रियोस्रियस्य वृषभस्य रेतिनो गृहं गमेमाश्विना तदुश्मसि ॥,na tasya vidma tadu ṣu pra vocata yuvā ha yadyuvatyāḥ kṣeti yoniṣu | priyosriyasya vṛṣabhasya retino gṛhaṃ gamemāśvinā taduśmasi ||,"We do not know this (happiness) of his; do you, (Aśvins), clearly explain how it is that the young(husband) dwells in the bride's house; let us, Aśvins, go the dwelling of (my) dear youthful, vigorous, and manlyhusband; this is our desire." 10,40,12,आ वामगन्त्सुमतिर्वाजिनीवसू न्यश्विना हृत्सु कामा अयंसत । अभूतं गोपा मिथुना शुभस्पती प्रिया अर्यम्णो दुर्याँ अशीमहि ॥,ā vāmagantsumatirvājinīvasū nyaśvinā hṛtsu kāmā ayaṃsata | abhūtaṃ gopā mithunā śubhaspatī priyā aryamṇo duryā~ aśīmahi ||,"Aśvins, rich in food, lords of water, twin (associates), may your good will devolve (upon us), may thedesires (of our hearts) be attained; you have been my protectors; may we, (being) beloved, attain the habitationof a husband." 10,40,13,ता मन्दसाना मनुषो दुरोण आ धत्तं रयिं सहवीरं वचस्यवे । कृतं तीर्थं सुप्रपाणं शुभस्पती स्थाणुं पथेष्ठामप दुर्मतिं हतम् ॥,tā mandasānā manuṣo duroṇa ā dhattaṃ rayiṃ sahavīraṃ vacasyave | kṛtaṃ tīrthaṃ suprapāṇaṃ śubhaspatī sthāṇuṃ patheṣṭhāmapa durmatiṃ hatam ||,"Exulting, do you bestow riches, comprehending male progeny, in the house of my husband, on me,who desire to praise you; lords of waters, make the sacred ford good to drink; remove the tree that stands in theroad and the malevolent (enemy)." 10,40,14,क्व स्विदद्य कतमास्वश्विना विक्षु दस्रा मादयेते शुभस्पती । क ईं नि येमे कतमस्य जग्मतुर्विप्रस्य वा यजमानस्य वा गृहम् ॥,kva svidadya katamāsvaśvinā vikṣu dasrā mādayete śubhaspatī | ka īṃ ni yeme katamasya jagmaturviprasya vā yajamānasya vā gṛham ||,"Aśvins of goodly aspect, lords of water, in what plural ce, among what people, do you today delight? Whonow detains you? To the house of what sage or of what sacrificer, have you gone?" 10,41,1,समानमु त्यं पुरुहूतमुक्थ्यं रथं त्रिचक्रं सवना गनिग्मतम् । परिज्मानं विदथ्यं सुवृक्तिभिर्वयं व्युष्टा उषसो हवामहे ॥,samānamu tyaṃ puruhūtamukthyaṃ rathaṃ tricakraṃ savanā ganigmatam | parijmānaṃ vidathyaṃ suvṛktibhirvayaṃ vyuṣṭā uṣaso havāmahe ||,"At break of dawn, (Aśvins), we invoke with pious prayers your common chariot, praised of many,adorable three-wheeled, frequenting religious rites, traversing all space, suitable at sacrifices." 10,41,2,प्रातर्युजं नासत्याधि तिष्ठथः प्रातर्यावाणं मधुवाहनं रथम् । विशो येन गच्छथो यज्वरीर्नरा कीरेश्चिद्यज्ञं होतृमन्तमश्विना ॥,prātaryujaṃ nāsatyādhi tiṣṭhathaḥ prātaryāvāṇaṃ madhuvāhanaṃ ratham | viśo yena gacchatho yajvarīrnarā kīreścidyajñaṃ hotṛmantamaśvinā ||,"Ascend, Nāsatyās, your nectar-bearing chariot, which is harnessed at dawn, and set in motion atdawn, with which, leaders (of rites), you go to the people who are engaged in worship, to the priest-administeredsacrifice, Aśvins, of (your) adorer." 10,41,3,अध्वर्युं वा मधुपाणिं सुहस्त्यमग्निधं वा धृतदक्षं दमूनसम् । विप्रस्य वा यत्सवनानि गच्छथोऽत आ यातं मधुपेयमश्विना ॥,adhvaryuṃ vā madhupāṇiṃ suhastyamagnidhaṃ vā dhṛtadakṣaṃ damūnasam | viprasya vā yatsavanāni gacchatho'ta ā yātaṃ madhupeyamaśvinā ||,"Come, Aśvins, to Suhastya, whether as the ministrant priest bearing the Soma in his hand, or as thecompetent lowly-minded feeder of the sacred fire; although you go to the sacrifices of (some other) sage, (yet)come, Aśvins, from them to the Soma (which I offer)." 10,42,1,अस्तेव सु प्रतरं लायमस्यन्भूषन्निव प्र भरा स्तोममस्मै । वाचा विप्रास्तरत वाचमर्यो नि रामय जरितः सोम इन्द्रम् ॥,asteva su prataraṃ lāyamasyanbhūṣanniva pra bharā stomamasmai | vācā viprāstarata vācamaryo ni rāmaya jaritaḥ soma indram ||,"Direct your laudation to him, (Indra), like an archer aiming a larger arrow (to its mark), like a decorator(applying his ornaments); surpass by your praises, sages, the praises of your adversaries; delight Indraworshipper, by the (offering of the) Soma." 10,42,2,दोहेन गामुप शिक्षा सखायं प्र बोधय जरितर्जारमिन्द्रम् । कोशं न पूर्णं वसुना न्यृष्टमा च्यावय मघदेयाय शूरम् ॥,dohena gāmupa śikṣā sakhāyaṃ pra bodhaya jaritarjāramindram | kośaṃ na pūrṇaṃ vasunā nyṛṣṭamā cyāvaya maghadeyāya śūram ||,"Control, worshipper, your friend (Indra), like a cow for your milking; awake, Indra, the author of decay;bring down for the distribution of wealth the hero who is pressed down with wealth like a vessel full (of water)." 10,42,3,किमङ्ग त्वा मघवन्भोजमाहुः शिशीहि मा शिशयं त्वा शृणोमि । अप्नस्वती मम धीरस्तु शक्र वसुविदं भगमिन्द्रा भरा नः ॥,kimaṅga tvā maghavanbhojamāhuḥ śiśīhi mā śiśayaṃ tvā śṛṇomi | apnasvatī mama dhīrastu śakra vasuvidaṃ bhagamindrā bharā naḥ ||,"Why, Maghavat, do (the wise) call you the nourisher (of worshippers)? Quicken me, (Indra), withwealth, (for) I hear that you are the quickener (of the worshipper); may my understanding, Śakra, be productiveof works; grant us, Indra, a destiny that brings wealth." 10,42,4,त्वां जना ममसत्येष्विन्द्र संतस्थाना वि ह्वयन्ते समीके । अत्रा युजं कृणुते यो हविष्मान्नासुन्वता सख्यं वष्टि शूरः ॥,tvāṃ janā mamasatyeṣvindra saṃtasthānā vi hvayante samīke | atrā yujaṃ kṛṇute yo haviṣmānnāsunvatā sakhyaṃ vaṣṭi śūraḥ ||,"The people earnestly call upon you in battles, Indra, (they call upon you) when standing together inthe conflict; at this (call) Indra makes him his friend who offers oblations; the hero desires not friendship with himwho presents no libation." 10,42,5,धनं न स्यन्द्रं बहुलं यो अस्मै तीव्रान्त्सोमाँ आसुनोति प्रयस्वान् । तस्मै शत्रून्त्सुतुकान्प्रातरह्नो नि स्वष्ट्रान्युवति हन्ति वृत्रम् ॥,dhanaṃ na syandraṃ bahulaṃ yo asmai tīvrāntsomā~ āsunoti prayasvān | tasmai śatrūntsutukānprātarahno ni svaṣṭrānyuvati hanti vṛtram ||,"The bearer of the oblation who offers to Indra the sharp Soma, like much moveable wealth (given tothe poor)-- for him in the fore part of the day Indra scatters his eager and well-armed (enemies), and defeats hisfoe." 10,42,6,यस्मिन्वयं दधिमा शंसमिन्द्रे यः शिश्राय मघवा काममस्मे । आराच्चित्सन्भयतामस्य शत्रुर्न्यस्मै द्युम्ना जन्या नमन्ताम् ॥,yasminvayaṃ dadhimā śaṃsamindre yaḥ śiśrāya maghavā kāmamasme | ārāccitsanbhayatāmasya śatrurnyasmai dyumnā janyā namantām ||,"May the enemy of that Indra on whom we have laid our praise, the lord of affluence, who has grantedus our desires, be in the fear of him even when far off; may the food belonging to the country of the foe bowdown before him (to enjoy)." 10,42,7,आराच्छत्रुमप बाधस्व दूरमुग्रो यः शम्बः पुरुहूत तेन । अस्मे धेहि यवमद्गोमदिन्द्र कृधी धियं जरित्रे वाजरत्नाम् ॥,ārācchatrumapa bādhasva dūramugro yaḥ śambaḥ puruhūta tena | asme dhehi yavamadgomadindra kṛdhī dhiyaṃ jaritre vājaratnām ||,"Invoked of many, (Indra) drive far away the enemy with that fierce thunderbolt of yours; grant to us,Indra, wealth of barley and cattle; render to the worshipper his sacrifice productive of plural asant food." 10,42,8,प्र यमन्तर्वृषसवासो अग्मन्तीव्राः सोमा बहुलान्तास इन्द्रम् । नाह दामानं मघवा नि यंसन्नि सुन्वते वहति भूरि वामम् ॥,pra yamantarvṛṣasavāso agmantīvrāḥ somā bahulāntāsa indram | nāha dāmānaṃ maghavā ni yaṃsanni sunvate vahati bhūri vāmam ||,"The Indra into whom the sharp abundant Soma effused by (the priests), the showerers (of the Soma),have entered; he, Maghavat, deserts not the donor of the sacrifice, but bestows ample wealth upon him whopresents libations." 10,42,9,उत प्रहामतिदीव्या जयाति कृतं यच्छ्वघ्नी विचिनोति काले । यो देवकामो न धना रुणद्धि समित्तं राया सृजति स्वधावान् ॥,uta prahāmatidīvyā jayāti kṛtaṃ yacchvaghnī vicinoti kāle | yo devakāmo na dhanā ruṇaddhi samittaṃ rāyā sṛjati svadhāvān ||,"Having driven away the assailant, he triumphs; at the time (of battle) he selects his antagonist as doesa gambler. The man who, desirous of gratifying the gods, withholds not his riches, him the powerful Indraassociates with wealth." 10,42,10,गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम ॥,gobhiṣṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudhaṃ puruhūta viśvām | vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanānyasmākena vṛjanenā jayema ||,"Indra, invoked of many, may we escape all ignorance caused by poverty by means of our cattle; (maywe escape) all hunger by means of our barley; (may we acquire) the chief riches through the princes (of wealth);may we conquer by our valour." 10,42,11,बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु ॥,bṛhaspatirnaḥ pari pātu paścādutottarasmādadharādaghāyoḥ | indraḥ purastāduta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ||,"May Bṛhaspati defend us from a malignant (foe) coming from behind, from above, or from below; mayIndra defend us from foes in front and in the middle; may he, our friend, bestow wealth upon (us) his friends." 10,43,1,अच्छा म इन्द्रं मतयः स्वर्विदः सध्रीचीर्विश्वा उशतीरनूषत । परि ष्वजन्ते जनयो यथा पतिं मर्यं न शुन्ध्युं मघवानमूतये ॥,acchā ma indraṃ matayaḥ svarvidaḥ sadhrīcīrviśvā uśatīranūṣata | pari ṣvajante janayo yathā patiṃ maryaṃ na śundhyuṃ maghavānamūtaye ||,"My praises, all-acquiring, concentrated and eager, glorify Indra; they embrace Maghavat as wives(embrace) a husband; as (women embrace) a man free from defect for the sake of protection." 10,43,2,न घा त्वद्रिगप वेति मे मनस्त्वे इत्कामं पुरुहूत शिश्रय । राजेव दस्म नि षदोऽधि बर्हिष्यस्मिन्त्सु सोमेऽवपानमस्तु ते ॥,na ghā tvadrigapa veti me manastve itkāmaṃ puruhūta śiśraya | rājeva dasma ni ṣado'dhi barhiṣyasmintsu some'vapānamastu te ||,"Indra, of godly aspect, the invoked of many, my mind intent on you wanders not from your presence, Ifix my desire on you; take your seat like a prince upon this sacred grass, and may your drinking be of this Soma." 10,43,3,विषूवृदिन्द्रो अमतेरुत क्षुधः स इद्रायो मघवा वस्व ईशते । तस्येदिमे प्रवणे सप्त सिन्धवो वयो वर्धन्ति वृषभस्य शुष्मिणः ॥,viṣūvṛdindro amateruta kṣudhaḥ sa idrāyo maghavā vasva īśate | tasyedime pravaṇe sapta sindhavo vayo vardhanti vṛṣabhasya śuṣmiṇaḥ ||,"May Indra be the remover of thirst and hunger, for he, Maghavat, is lord over precious riches; theseseven rivers of the powerful showerer, (Indra), flowing down a declivity, augment food." 10,43,4,वयो न वृक्षं सुपलाशमासदन्त्सोमास इन्द्रं मन्दिनश्चमूषदः । प्रैषामनीकं शवसा दविद्युतद्विदत्स्वर्मनवे ज्योतिरार्यम् ॥,vayo na vṛkṣaṃ supalāśamāsadantsomāsa indraṃ mandinaścamūṣadaḥ | praiṣāmanīkaṃ śavasā davidyutadvidatsvarmanave jyotirāryam ||,"As birds perch upon the leafy tree, so the exhilarating Soma fillling the ladles (go) to (Indra), thesummit of them shines through their speed, may Indra spontaneously bestow excellent light upon man." 10,43,5,कृतं न श्वघ्नी वि चिनोति देवने संवर्गं यन्मघवा सूर्यं जयत् । न तत्ते अन्यो अनु वीर्यं शकन्न पुराणो मघवन्नोत नूतनः ॥,kṛtaṃ na śvaghnī vi cinoti devane saṃvargaṃ yanmaghavā sūryaṃ jayat | na tatte anyo anu vīryaṃ śakanna purāṇo maghavannota nūtanaḥ ||,"As a gambler at plural y selects his adversary, so does Maghavat when he overcomes the rain-bestowingsun; no one, Maghavat, ancient or modern, is able to imitate this your vigour." 10,43,6,विशंविशं मघवा पर्यशायत जनानां धेना अवचाकशद्वृषा । यस्याह शक्रः सवनेषु रण्यति स तीव्रैः सोमैः सहते पृतन्यतः ॥,viśaṃviśaṃ maghavā paryaśāyata janānāṃ dhenā avacākaśadvṛṣā | yasyāha śakraḥ savaneṣu raṇyati sa tīvraiḥ somaiḥ sahate pṛtanyataḥ ||,"Maghavat, the showerer (of benefits), encompasses all people; he contemplates the praises ofmankind; the man in whose sacrifice Śakra delights, overcomes (foes) wishing to fight by means of his pungentSoma-libations." 10,43,7,आपो न सिन्धुमभि यत्समक्षरन्त्सोमास इन्द्रं कुल्या इव ह्रदम् । वर्धन्ति विप्रा महो अस्य सादने यवं न वृष्टिर्दिव्येन दानुना ॥,āpo na sindhumabhi yatsamakṣarantsomāsa indraṃ kulyā iva hradam | vardhanti viprā maho asya sādane yavaṃ na vṛṣṭirdivyena dānunā ||,"When the Soma flows towards Indra, as waters to the sea, as rivers to a lake, then the piousworshippers augment his greatness in the (sacrificial) abode, as the rain by its heavenly gift, (augments) thebarley." 10,43,8,वृषा न क्रुद्धः पतयद्रजस्स्वा यो अर्यपत्नीरकृणोदिमा अपः । स सुन्वते मघवा जीरदानवेऽविन्दज्ज्योतिर्मनवे हविष्मते ॥,vṛṣā na kruddhaḥ patayadrajassvā yo aryapatnīrakṛṇodimā apaḥ | sa sunvate maghavā jīradānave'vindajjyotirmanave haviṣmate ||,"As in the world an angry bull rushes (upon another), so does Indra, who directs (towards us) thewaters, the brides of the lord (of earth); when (the Soma) is effused, Maghavat bestows light upon the man, whogives promptly, who offers oblations." 10,43,9,उज्जायतां परशुर्ज्योतिषा सह भूया ऋतस्य सुदुघा पुराणवत् । वि रोचतामरुषो भानुना शुचिः स्वर्ण शुक्रं शुशुचीत सत्पतिः ॥,ujjāyatāṃ paraśurjyotiṣā saha bhūyā ṛtasya sudughā purāṇavat | vi rocatāmaruṣo bhānunā śuciḥ svarṇa śukraṃ śuśucīta satpatiḥ ||,Let the axe (of Indra) be put forth together with light; may the easily milked cow of truth be(manifested) as of old; may the pure and radiant Indra shine with splendour; may the lord of the virtuous shinebrightly like the sun. 10,43,10,गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम ॥,gobhiṣṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudhaṃ puruhūta viśvām | vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanānyasmākena vṛjanenā jayema ||,"Indra, invoked of many, may we escape all ignorance caused by poverty by means of our cattle; (maywe escape) all hunger by means of our barley; (may we acquire) the chief riches through the princes (of wealth);may we conquer by our valour." 10,43,11,बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु ॥,bṛhaspatirnaḥ pari pātu paścādutottarasmādadharādaghāyoḥ | indraḥ purastāduta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ||,"May Bṛhaspati defend us from a malignant (foe) coming from behind, from above, or from below; mayIndra defend us from foes in front and in the middle; may he, our friend, bestow wealth upon (us) his friends." 10,44,1,आ यात्विन्द्रः स्वपतिर्मदाय यो धर्मणा तूतुजानस्तुविष्मान् । प्रत्वक्षाणो अति विश्वा सहांस्यपारेण महता वृष्ण्येन ॥,ā yātvindraḥ svapatirmadāya yo dharmaṇā tūtujānastuviṣmān | pratvakṣāṇo ati viśvā sahāṃsyapāreṇa mahatā vṛṣṇyena ||,"May Indra, the lord of wealth, come here with his chariot for his exhilaration; he who is rapid, strong,who, overcoming all the forces (of the enemy) by his great insuperable might, (passes) through them." 10,44,2,सुष्ठामा रथः सुयमा हरी ते मिम्यक्ष वज्रो नृपते गभस्तौ । शीभं राजन्त्सुपथा याह्यर्वाङ्वर्धाम ते पपुषो वृष्ण्यानि ॥,suṣṭhāmā rathaḥ suyamā harī te mimyakṣa vajro nṛpate gabhastau | śībhaṃ rājantsupathā yāhyarvāṅvardhāma te papuṣo vṛṣṇyāni ||,"King of men, your chariot is well stationed; your horses are well trained; the thunderbolt is grasped inyour hands; come quickly towards us, lord of all, by a good path, we will augment your energies when you drinkthe Soma." 10,44,3,एन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुमुग्रमुग्रासस्तविषास एनम् । प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्ममेमस्मत्रा सधमादो वहन्तु ॥,endravāho nṛpatiṃ vajrabāhumugramugrāsastaviṣāsa enam | pratvakṣasaṃ vṛṣabhaṃ satyaśuṣmamemasmatrā sadhamādo vahantu ||,"May the fierce, vigorous, exulting horses of Indra bring him here to us, the king of men, armed with thethunderbolt, fierce, the reducer of foes, the showerer (of benefits), whose strength is real." 10,44,4,एवा पतिं द्रोणसाचं सचेतसमूर्जः स्कम्भं धरुण आ वृषायसे । ओजः कृष्व सं गृभाय त्वे अप्यसो यथा केनिपानामिनो वृधे ॥,evā patiṃ droṇasācaṃ sacetasamūrjaḥ skambhaṃ dharuṇa ā vṛṣāyase | ojaḥ kṛṣva saṃ gṛbhāya tve apyaso yathā kenipānāmino vṛdhe ||,"Verily, Indra, you pour into your capacious (stomach) the protecting (Soma), serving the woodentrough, intelligent, holding strength; bestow (upon us) vigour; take us into yourself, for you are the lord for theexaltation of the wise." 10,44,5,गमन्नस्मे वसून्या हि शंसिषं स्वाशिषं भरमा याहि सोमिनः । त्वमीशिषे सास्मिन्ना सत्सि बर्हिष्यनाधृष्या तव पात्राणि धर्मणा ॥,gamannasme vasūnyā hi śaṃsiṣaṃ svāśiṣaṃ bharamā yāhi sominaḥ | tvamīśiṣe sāsminnā satsi barhiṣyanādhṛṣyā tava pātrāṇi dharmaṇā ||,"Let the wealth (to be given by you) come quickly to me, for verily I have glorified you; come to theblessed sacrifice of the offerer of the Soma; for you are the lord; sit down upon this sacred grass; these yourcups (of Soma) are not to be insulted by the act (of evil spirits)." 10,44,6,पृथक्प्रायन्प्रथमा देवहूतयोऽकृण्वत श्रवस्यानि दुष्टरा । न ये शेकुर्यज्ञियां नावमारुहमीर्मैव ते न्यविशन्त केपयः ॥,pṛthakprāyanprathamā devahūtayo'kṛṇvata śravasyāni duṣṭarā | na ye śekuryajñiyāṃ nāvamāruhamīrmaiva te nyaviśanta kepayaḥ ||,"They go separately (to the worlds of the gods); first those who offer oblations to the gods haveattained reputation difficult to surpass; those who have not been able to ascend the ship of sacrifice, have gonedown (in the world), wretches (plural nged) in debt." 10,44,7,एवैवापागपरे सन्तु दूढ्योऽश्वा येषां दुर्युज आयुयुज्रे । इत्था ये प्रागुपरे सन्ति दावने पुरूणि यत्र वयुनानि भोजना ॥,evaivāpāgapare santu dūḍhyo'śvā yeṣāṃ duryuja āyuyujre | itthā ye prāgupare santi dāvane purūṇi yatra vayunāni bhojanā ||,Details: 10,44,8,गिरीँरज्रान्रेजमानाँ अधारयद्द्यौः क्रन्ददन्तरिक्षाणि कोपयत् । समीचीने धिषणे वि ष्कभायति वृष्णः पीत्वा मद उक्थानि शंसति ॥,girī~rajrānrejamānā~ adhārayaddyauḥ krandadantarikṣāṇi kopayat | samīcīne dhiṣaṇe vi ṣkabhāyati vṛṣṇaḥ pītvā mada ukthāni śaṃsati ||,"(Indra) has arrested the wandering tremulous clouds; the heaven cries out (in alarm); he agitates thefirmament; he fixes the combined heaven and earth; having drunk of the effused Soma, he repeats praises in hisexhilaration." 10,44,9,इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवञ्छफारुजः । अस्मिन्त्सु ते सवने अस्त्वोक्यं सुत इष्टौ मघवन्बोध्याभगः ॥,imaṃ bibharmi sukṛtaṃ te aṅkuśaṃ yenārujāsi maghavañchaphārujaḥ | asmintsu te savane astvokyaṃ suta iṣṭau maghavanbodhyābhagaḥ ||,"I bear this your well-made goad, (excited) by which, Maghavat, you urge on the slayers of powerfulfoes. Let your abode be at this my sacrifice. Accept, Maghavat, who are to be adored, (my praise) at the sacrificeat which (the Soma) is effused." 10,44,10,गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम ॥,gobhiṣṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudhaṃ puruhūta viśvām | vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanānyasmākena vṛjanenā jayema ||,"Indra, invoked of many, may we escape all ignorance caused by poverty by means of our cattle; (maywe escape) all hunger by means of our barley; (may we acquire) the chief riches through the princes (of wealth);may we conquer by our valour." 10,44,11,बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु ॥,bṛhaspatirnaḥ pari pātu paścādutottarasmādadharādaghāyoḥ | indraḥ purastāduta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ||,"May Bṛhaspati defend us from a malignant (foe) coming from behind, from above, or from below; mayIndra defend us from foes in front and in the middle; may he, our friend, bestow wealth upon (us) his friends." 10,45,1,दिवस्परि प्रथमं जज्ञे अग्निरस्मद्द्वितीयं परि जातवेदाः । तृतीयमप्सु नृमणा अजस्रमिन्धान एनं जरते स्वाधीः ॥,divaspari prathamaṃ jajñe agnirasmaddvitīyaṃ pari jātavedāḥ | tṛtīyamapsu nṛmaṇā ajasramindhāna enaṃ jarate svādhīḥ ||,"Agni was first born above the sky; as Ja-tavedas he was born the second time among us; the friend ofman, he was born the third time in the watters; the sage kindlin him eternally praises him." 10,45,2,विद्मा ते अग्ने त्रेधा त्रयाणि विद्मा ते धाम विभृता पुरुत्रा । विद्मा ते नाम परमं गुहा यद्विद्मा तमुत्सं यत आजगन्थ ॥,vidmā te agne tredhā trayāṇi vidmā te dhāma vibhṛtā purutrā | vidmā te nāma paramaṃ guhā yadvidmā tamutsaṃ yata ājagantha ||,"We recognize your threefold station, Agni, and your three (forms); we recognize the many stationsoccupied by you; we know what your supreme secret appellation (is); we know the source, whence you haveproceeded." 10,45,3,समुद्रे त्वा नृमणा अप्स्वन्तर्नृचक्षा ईधे दिवो अग्न ऊधन् । तृतीये त्वा रजसि तस्थिवांसमपामुपस्थे महिषा अवर्धन् ॥,samudre tvā nṛmaṇā apsvantarnṛcakṣā īdhe divo agna ūdhan | tṛtīye tvā rajasi tasthivāṃsamapāmupasthe mahiṣā avardhan ||,"He who is well disposed towards men illumines the Agni in the ocean (as submarine fire), in the midstof the waters; the beholder of men (illumines) you in the centre of the sky; the mighty (maruts) magnify youabiding in the third region (the firmament), on the lap of the waters." 10,45,4,अक्रन्ददग्निः स्तनयन्निव द्यौः क्षामा रेरिहद्वीरुधः समञ्जन् । सद्यो जज्ञानो वि हीमिद्धो अख्यदा रोदसी भानुना भात्यन्तः ॥,akrandadagniḥ stanayanniva dyauḥ kṣāmā rerihadvīrudhaḥ samañjan | sadyo jajñāno vi hīmiddho akhyadā rodasī bhānunā bhātyantaḥ ||,"Agni cries aloud like the thundering heaven; he licks the earth burning the plural nts; as soon asgenerated, he contemplates this (conflagration); when kindled he blazes with his (own) radiance between heavenand earth." 10,45,5,श्रीणामुदारो धरुणो रयीणां मनीषाणां प्रार्पणः सोमगोपाः । वसुः सूनुः सहसो अप्सु राजा वि भात्यग्र उषसामिधानः ॥,śrīṇāmudāro dharuṇo rayīṇāṃ manīṣāṇāṃ prārpaṇaḥ somagopāḥ | vasuḥ sūnuḥ sahaso apsu rājā vi bhātyagra uṣasāmidhānaḥ ||,"Liberal, exciter of splendours, depositary of riches, granter of desires, preserver of the Soma, theinhabiter (of the world), the son of strength, (plural ced) in the waters, the king (Agni) blazes, kindled at thecommencement of dawn." 10,45,6,विश्वस्य केतुर्भुवनस्य गर्भ आ रोदसी अपृणाज्जायमानः । वीऴुं चिदद्रिमभिनत्परायञ्जना यदग्निमयजन्त पञ्च ॥,viśvasya keturbhuvanasya garbha ā rodasī apṛṇājjāyamānaḥ | vīḻuṃ cidadrimabhinatparāyañjanā yadagnimayajanta pañca ||,"The manifester of all, the germ of the world, Agni, as soon as born fills heaven and earth (with light);he fractures as he advances the solid cloud, for which the classes of men praise him." 10,45,7,उशिक्पावको अरतिः सुमेधा मर्तेष्वग्निरमृतो नि धायि । इयर्ति धूममरुषं भरिभ्रदुच्छुक्रेण शोचिषा द्यामिनक्षन् ॥,uśikpāvako aratiḥ sumedhā marteṣvagniramṛto ni dhāyi | iyarti dhūmamaruṣaṃ bharibhraducchukreṇa śociṣā dyāminakṣan ||,"Desiring (oblations), purifying, moving quickly, sagacious, immortal, Agni has been stationed amongmortals; he sends forth the smoke, and goes wearing a radiant (form), and percading the heaven with brilliantlustre." 10,45,8,दृशानो रुक्म उर्विया व्यद्यौद्दुर्मर्षमायुः श्रिये रुचानः । अग्निरमृतो अभवद्वयोभिर्यदेनं द्यौर्जनयत्सुरेताः ॥,dṛśāno rukma urviyā vyadyauddurmarṣamāyuḥ śriye rucānaḥ | agniramṛto abhavadvayobhiryadenaṃ dyaurjanayatsuretāḥ ||,"Conspicuous, glorious, Agni shines with great splendour, moving everywhere, and blazingunsurpassingly with glory; Agni became immortal through the food (of sacrifice) when the prolific heavenengendered him." 10,45,9,यस्ते अद्य कृणवद्भद्रशोचेऽपूपं देव घृतवन्तमग्ने । प्र तं नय प्रतरं वस्यो अच्छाभि सुम्नं देवभक्तं यविष्ठ ॥,yaste adya kṛṇavadbhadraśoce'pūpaṃ deva ghṛtavantamagne | pra taṃ naya prataraṃ vasyo acchābhi sumnaṃ devabhaktaṃ yaviṣṭha ||,"Auspiciously radiant and divine Agni, youngest (of the gods), grant ample wealth to the eminent(worshipper), who presents to you today cakes dressed with butter, and confer happiness upon one devoted tothe gods." 10,45,10,आ तं भज सौश्रवसेष्वग्न उक्थौक्थ आ भज शस्यमाने । प्रियः सूर्ये प्रियो अग्ना भवात्युज्जातेन भिनददुज्जनित्वैः ॥,ā taṃ bhaja sauśravaseṣvagna ukthauktha ā bhaja śasyamāne | priyaḥ sūrye priyo agnā bhavātyujjātena bhinadadujjanitvaiḥ ||,"Prosper the worshipper, Agni, when beautiful sacrificial viands (are being offered), when sacredpraises are being recited (by him). May he be dear to Sūrya, dear to Agni; may he by a son born, or sons to beborn, overcome (his foes)." 10,45,11,त्वामग्ने यजमाना अनु द्यून्विश्वा वसु दधिरे वार्याणि । त्वया सह द्रविणमिच्छमाना व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः ॥,tvāmagne yajamānā anu dyūnviśvā vasu dadhire vāryāṇi | tvayā saha draviṇamicchamānā vrajaṃ gomantamuśijo vi vavruḥ ||,"To you, Agni, the worshippers offer daily all desirable treasures; (abiding) with you, desirous of wealth,the sages have set open the pasturage frequented by cattle." 10,45,12,अस्ताव्यग्निर्नरां सुशेवो वैश्वानर ऋषिभिः सोमगोपाः । अद्वेषे द्यावापृथिवी हुवेम देवा धत्त रयिमस्मे सुवीरम् ॥,astāvyagnirnarāṃ suśevo vaiśvānara ṛṣibhiḥ somagopāḥ | adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayimasme suvīram ||,"Agni, who are very dear to men, Vaiśvānara, the guardian of the Soma, has been glorified by the" 10,46,1,प्र होता जातो महान्नभोविन्नृषद्वा सीददपामुपस्थे । दधिर्यो धायि स ते वयांसि यन्ता वसूनि विधते तनूपाः ॥,pra hotā jāto mahānnabhovinnṛṣadvā sīdadapāmupasthe | dadhiryo dhāyi sa te vayāṃsi yantā vasūni vidhate tanūpāḥ ||,"A mighty ministrant priest, one cognizant of heaven, though abiding with men, having been born, isseated on the lap of the waters; may he, the upholder (of sacrifice), who has been stationed (on the altar), be toyou when offering worship, the giver of food and riches, the protector of your person n." 10,46,2,इमं विधन्तो अपां सधस्थे पशुं न नष्टं पदैरनु ग्मन् । गुहा चतन्तमुशिजो नमोभिरिच्छन्तो धीरा भृगवोऽविन्दन् ॥,imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe paśuṃ na naṣṭaṃ padairanu gman | guhā catantamuśijo namobhiricchanto dhīrā bhṛgavo'vindan ||,Details: 10,46,3,इमं त्रितो भूर्यविन्ददिच्छन्वैभूवसो मूर्धन्यघ्न्यायाः । स शेवृधो जात आ हर्म्येषु नाभिर्युवा भवति रोचनस्य ॥,imaṃ trito bhūryavindadicchanvaibhūvaso mūrdhanyaghnyāyāḥ | sa śevṛdho jāta ā harmyeṣu nābhiryuvā bhavati rocanasya ||,"Trita, the son of Vibhuvas, searching (for him), found mighty Agni on the head of the cow; he theaugmenter of happiness manifested in the dwellings (of the pious), the youthful (connecting) bond of theresplendent (Sun)." 10,46,4,मन्द्रं होतारमुशिजो नमोभिः प्राञ्चं यज्ञं नेतारमध्वराणाम् । विशामकृण्वन्नरतिं पावकं हव्यवाहं दधतो मानुषेषु ॥,mandraṃ hotāramuśijo namobhiḥ prāñcaṃ yajñaṃ netāramadhvarāṇām | viśāmakṛṇvannaratiṃ pāvakaṃ havyavāhaṃ dadhato mānuṣeṣu ||,"(The priests) desirous (to propitiate him), detaining him among men, have by their adoration made himlord over all people, him the exhilarator, the presenteer of burnt offerings, the migrator, the object of sacrifice, theleader of rites, the purifier, the bearer of oblations." 10,46,5,प्र भूर्जयन्तं महां विपोधां मूरा अमूरं पुरां दर्माणम् । नयन्तो गर्भं वनां धियं धुर्हिरिश्मश्रुं नार्वाणं धनर्चम् ॥,pra bhūrjayantaṃ mahāṃ vipodhāṃ mūrā amūraṃ purāṃ darmāṇam | nayanto garbhaṃ vanāṃ dhiyaṃ dhurhiriśmaśruṃ nārvāṇaṃ dhanarcam ||,"Be competent, (priest, to glorify) the victorious mighty Agni, the sustainer of the wise, (even) fools(adore) him, the exempt from folly, the demolisher of cities; conducting the embryo of touchwood, (Agni). Like agolden- haired, swift-moving (horse), loving praise and wealth, they bring him to the sacrifice." 10,46,6,नि पस्त्यासु त्रितः स्तभूयन्परिवीतो योनौ सीददन्तः । अतः संगृभ्या विशां दमूना विधर्मणायन्त्रैरीयते नॄन् ॥,ni pastyāsu tritaḥ stabhūyanparivīto yonau sīdadantaḥ | ataḥ saṃgṛbhyā viśāṃ damūnā vidharmaṇāyantrairīyate nṝn ||,"Occupying three (satations), consolidation (the dwelling of the worshipper), surrounded (by flames),he sits down upon the altar in the chambers (of sacrifice); from there, having accepted (the oblations) of thepeople, with intent to give (them to the gods), in various ways, he (Agni) goes to the gods holding (his foes) incheck." 10,46,7,अस्याजरासो दमामरित्रा अर्चद्धूमासो अग्नयः पावकाः । श्वितीचयः श्वात्रासो भुरण्यवो वनर्षदो वायवो न सोमाः ॥,asyājarāso damāmaritrā arcaddhūmāso agnayaḥ pāvakāḥ | śvitīcayaḥ śvātrāso bhuraṇyavo vanarṣado vāyavo na somāḥ ||,"The undecaying fires of the worshipper, the rescuers from the humiliated (spirits of ill), havingadorable smoke, purifying, becoming white, swift, bearing (the oblation), sitting in the wood, (are) like thefast-flowing Soma." 10,46,8,प्र जिह्वया भरते वेपो अग्निः प्र वयुनानि चेतसा पृथिव्याः । तमायवः शुचयन्तं पावकं मन्द्रं होतारं दधिरे यजिष्ठम् ॥,pra jihvayā bharate vepo agniḥ pra vayunāni cetasā pṛthivyāḥ | tamāyavaḥ śucayantaṃ pāvakaṃ mandraṃ hotāraṃ dadhire yajiṣṭham ||,"Agni, who bears off (the oblation) with his tongue (of flames), who bears off the hymns of praise with(favourable) mind (for the preservation) of the earth; him men appointed as the shining, purifying, exulting hotā,the most entitled to worship." 10,46,9,द्यावा यमग्निं पृथिवी जनिष्टामापस्त्वष्टा भृगवो यं सहोभिः । ईऴेन्यं प्रथमं मातरिश्वा देवास्ततक्षुर्मनवे यजत्रम् ॥,dyāvā yamagniṃ pṛthivī janiṣṭāmāpastvaṣṭā bhṛgavo yaṃ sahobhiḥ | īḻenyaṃ prathamaṃ mātariśvā devāstatakṣurmanave yajatram ||,"Agni, whom heaven and earth engendered, (whom) the waters and Tvaṣṭā, and the Bṛghus by theirpowers (begot),; the adorable one, whom Mātariśvan first, and the gods fabricated as the object of worship ofManu." 10,46,10,यं त्वा देवा दधिरे हव्यवाहं पुरुस्पृहो मानुषासो यजत्रम् । स यामन्नग्ने स्तुवते वयो धाः प्र देवयन्यशसः सं हि पूर्वीः ॥,yaṃ tvā devā dadhire havyavāhaṃ puruspṛho mānuṣāso yajatram | sa yāmannagne stuvate vayo dhāḥ pra devayanyaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ ||,"You, whom the gods appointed as the bearer of oblations, whom men, desiring manifold blessings,regard as the object of worship; do you, Agni, bestow food upon him who praises you at the sacrifice; for thedevout worshipper verily obtains great renown." 10,47,1,जगृभ्मा ते दक्षिणमिन्द्र हस्तं वसूयवो वसुपते वसूनाम् । विद्मा हि त्वा गोपतिं शूर गोनामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,jagṛbhmā te dakṣiṇamindra hastaṃ vasūyavo vasupate vasūnām | vidmā hi tvā gopatiṃ śūra gonāmasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"Indra, lord of abundant wealth, we, desiring wealth, seize hold of your right hand; we know you, hero,lord of abundant cattle, give us various fertilizing riches." 10,47,2,स्वायुधं स्ववसं सुनीथं चतुःसमुद्रं धरुणं रयीणाम् । चर्कृत्यं शंस्यं भूरिवारमस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,svāyudhaṃ svavasaṃ sunīthaṃ catuḥsamudraṃ dharuṇaṃ rayīṇām | carkṛtyaṃ śaṃsyaṃ bhūrivāramasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"(We know you to be) well armed, a sure protector, a safe guide, (renowned throughout) the fouroceans, the depositary of riches, deserving of repeated worship, adorable, the preventer of many (ills); grant usvarious fertilizing riches." 10,47,3,सुब्रह्माणं देववन्तं बृहन्तमुरुं गभीरं पृथुबुध्नमिन्द्र । श्रुतऋषिमुग्रमभिमातिषाहमस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,subrahmāṇaṃ devavantaṃ bṛhantamuruṃ gabhīraṃ pṛthubudhnamindra | śrutaṛṣimugramabhimātiṣāhamasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"Grant us, Indra, various fertilizing riches, the fit object of prayer, honoured by the gods, large, vast," 10,47,4,सनद्वाजं विप्रवीरं तरुत्रं धनस्पृतं शूशुवांसं सुदक्षम् । दस्युहनं पूर्भिदमिन्द्र सत्यमस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,sanadvājaṃ vipravīraṃ tarutraṃ dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam | dasyuhanaṃ pūrbhidamindra satyamasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"Grant us, Indra, various fertilizing riches, dispensing food, comprising intelligent male offspring, theprotector, filling men with wealth, the granter of increase, the very powerful, the slayer of the Dasyus, thedestroyer of cities, the observer of truth." 10,47,5,अश्वावन्तं रथिनं वीरवन्तं सहस्रिणं शतिनं वाजमिन्द्र । भद्रव्रातं विप्रवीरं स्वर्षामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,aśvāvantaṃ rathinaṃ vīravantaṃ sahasriṇaṃ śatinaṃ vājamindra | bhadravrātaṃ vipravīraṃ svarṣāmasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"Grant us, Indra, various fettilizing wealth, consisting of horses, of chariots, of valiant followers, ofthousands, of hundreds (of cattle), surrounded by beautiful attendants, endowed with sages and heroes, theenjoyer of all (benefits)." 10,47,6,प्र सप्तगुमृतधीतिं सुमेधां बृहस्पतिं मतिरच्छा जिगाति । य आङ्गिरसो नमसोपसद्योऽस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,pra saptagumṛtadhītiṃ sumedhāṃ bṛhaspatiṃ matiracchā jigāti | ya āṅgiraso namasopasadyo'smabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"The praise (addressed to the gods) comes to the presence of Saptagu, the observer of the truth, theintelligent, the lord of much (praise), who, being of the family of Aṅgirasa, has approached (the gods) withoblations; do you, (Indra) grant me various fertilizing riches." 10,47,7,वनीवानो मम दूतास इन्द्रं स्तोमाश्चरन्ति सुमतीरियानाः । हृदिस्पृशो मनसा वच्यमाना अस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,vanīvāno mama dūtāsa indraṃ stomāścaranti sumatīriyānāḥ | hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"My praises, (my) messengers soliciting ((audience), come to Indra, praying (his) favourable (thoughts),heart-touching, spoken from the soul; (therefore, Indra) grant me various fertilizing riches." 10,47,8,यत्त्वा यामि दद्धि तन्न इन्द्र बृहन्तं क्षयमसमं जनानाम् । अभि तद्द्यावापृथिवी गृणीतामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः ॥,yattvā yāmi daddhi tanna indra bṛhantaṃ kṣayamasamaṃ janānām | abhi taddyāvāpṛthivī gṛṇītāmasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ||,"Bestow, Indra, that which I solicit of you; a large mansion, not held in common with other men; andmay heaven and earth approve of it; grant us, (Indra), various fertilizing riches." 10,48,1,अहं भुवं वसुनः पूर्व्यस्पतिरहं धनानि सं जयामि शश्वतः । मां हवन्ते पितरं न जन्तवोऽहं दाशुषे वि भजामि भोजनम् ॥,ahaṃ bhuvaṃ vasunaḥ pūrvyaspatirahaṃ dhanāni saṃ jayāmi śaśvataḥ | māṃ havante pitaraṃ na jantavo'haṃ dāśuṣe vi bhajāmi bhojanam ||,I am the principal lord of wealth; I conquer the treasure of many (adversaries); living beings call uponme as (sons call upon) a father; I bestow food on the donor of oblations. 10,48,2,अहमिन्द्रो रोधो वक्षो अथर्वणस्त्रिताय गा अजनयमहेरधि । अहं दस्युभ्यः परि नृम्णमा ददे गोत्रा शिक्षन्दधीचे मातरिश्वने ॥,ahamindro rodho vakṣo atharvaṇastritāya gā ajanayamaheradhi | ahaṃ dasyubhyaḥ pari nṛmṇamā dade gotrā śikṣandadhīce mātariśvane ||,"I, Indra, amd the strtiker off of the head of the son of Atharvan, I genitive rated the waters from above thecloud for the sake of Trita. I carried off their wealth from the Dasyus; taming the clouds for Dadhyañc, the son ofMātariśvan." 10,48,3,मह्यं त्वष्टा वज्रमतक्षदायसं मयि देवासोऽवृजन्नपि क्रतुम् । ममानीकं सूर्यस्येव दुष्टरं मामार्यन्ति कृतेन कर्त्वेन च ॥,mahyaṃ tvaṣṭā vajramatakṣadāyasaṃ mayi devāso'vṛjannapi kratum | mamānīkaṃ sūryasyeva duṣṭaraṃ māmāryanti kṛtena kartvena ca ||,"For me Tvaṣṭā fabricated the metal thunderbolt; in me the gods have concentrated pious acts; mylustre is insurmountable, like that of the Sun; men acknowledge me as lord in consequence of what I have done,and of what I shall do." 10,48,4,अहमेतं गव्ययमश्व्यं पशुं पुरीषिणं सायकेना हिरण्ययम् । पुरू सहस्रा नि शिशामि दाशुषे यन्मा सोमास उक्थिनो अमन्दिषुः ॥,ahametaṃ gavyayamaśvyaṃ paśuṃ purīṣiṇaṃ sāyakenā hiraṇyayam | purū sahasrā ni śiśāmi dāśuṣe yanmā somāsa ukthino amandiṣuḥ ||,"(I conquered) by my shaft this (wealth) comprehending kine, horses, herds, water, and gold; I givemany thousands to the donor (of the oblation) when libations and praises have afforded me delight." 10,48,5,अहमिन्द्रो न परा जिग्य इद्धनं न मृत्यवेऽव तस्थे कदा चन । सोममिन्मा सुन्वन्तो याचता वसु न मे पूरवः सख्ये रिषाथन ॥,ahamindro na parā jigya iddhanaṃ na mṛtyave'va tasthe kadā cana | somaminmā sunvanto yācatā vasu na me pūravaḥ sakhye riṣāthana ||,"I, Indra, am not surpassed in affluence; I never yield to death; pouring forth the Soma libation, ask ofme wealth; O men, forfeit not my friendship." 10,48,6,अहमेताञ्छाश्वसतो द्वाद्वेन्द्रं ये वज्रं युधयेऽकृण्वत । आह्वयमानाँ अव हन्मनाहनं दृऴ्हा वदन्ननमस्युर्नमस्विनः ॥,ahametāñchāśvasato dvādvendraṃ ye vajraṃ yudhaye'kṛṇvata | āhvayamānā~ ava hanmanāhanaṃ dṛḻhā vadannanamasyurnamasvinaḥ ||,"I destroy those powerful (enemies) two by two who defy the (wielder of the) thunderbolt, Indra, tobattle, I slew them challenging (me to fight) with (great) slaughter, the unbending (slaying) the bending, theuttering stern (menaces)." 10,48,7,अभीदमेकमेको अस्मि निष्षाऴभी द्वा किमु त्रयः करन्ति । खले न पर्षान्प्रति हन्मि भूरि किं मा निन्दन्ति शत्रवोऽनिन्द्राः ॥,abhīdamekameko asmi niṣṣāḻabhī dvā kimu trayaḥ karanti | khale na parṣānprati hanmi bhūri kiṃ mā nindanti śatravo'nindrāḥ ||,"Single, I overcome my single (adversary); (over-powering them) I overcome two foes; what can threeenemies who know not Indra revile me?" 10,48,8,अहं गुङ्गुभ्यो अतिथिग्वमिष्करमिषं न वृत्रतुरं विक्षु धारयम् । यत्पर्णयघ्न उत वा करञ्जहे प्राहं महे वृत्रहत्ये अशुश्रवि ॥,ahaṃ guṅgubhyo atithigvamiṣkaramiṣaṃ na vṛtraturaṃ vikṣu dhārayam | yatparṇayaghna uta vā karañjahe prāhaṃ mahe vṛtrahatye aśuśravi ||,"I prepared Atithigva for (the protection of) the Guṅgus, I upheld him, the destroyer of enemies, assustenance among the people; when I gained renown in the great Vṛtra-battle, in which Parṇaya and Karañja= hospitable; guṅgus = name of a people; parṇaya and karañja = names of asuras]." 10,48,9,प्र मे नमी साप्य इषे भुजे भूद्गवामेषे सख्या कृणुत द्विता । दिद्युं यदस्य समिथेषु मंहयमादिदेनं शंस्यमुक्थ्यं करम् ॥,pra me namī sāpya iṣe bhuje bhūdgavāmeṣe sakhyā kṛṇuta dvitā | didyuṃ yadasya samitheṣu maṃhayamādidenaṃ śaṃsyamukthyaṃ karam ||,"My praiser, the refuge (of all), was food to enjoy; (him, men) use in two ways, to search for their cattle,and to be their freiend, when I bestow upon him a weapon in his battles, and make him worthy of celebrity andpraise." 10,48,10,प्र नेमस्मिन्ददृशे सोमो अन्तर्गोपा नेममाविरस्था कृणोति । स तिग्मशृङ्गं वृषभं युयुत्सन्द्रुहस्तस्थौ बहुले बद्धो अन्तः ॥,pra nemasmindadṛśe somo antargopā nemamāvirasthā kṛṇoti | sa tigmaśṛṅgaṃ vṛṣabhaṃ yuyutsandruhastasthau bahule baddho antaḥ ||,"The Soma is seen in one of the two (combatants); the cowherd (Indra) manifests the other with histhunderbolt; the latter warring against the sharp- horned bull, remains in great (darkness) bound by the victoṛ" 10,48,11,आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां देवो देवानां न मिनामि धाम । ते मा भद्राय शवसे ततक्षुरपराजितमस्तृतमषाऴ्हम् ॥,ādityānāṃ vasūnāṃ rudriyāṇāṃ devo devānāṃ na mināmi dhāma | te mā bhadrāya śavase tatakṣuraparājitamastṛtamaṣāḻham ||,"The divine (Indra) abandons not the abode of the deities, the Ādityas, the Vasus, and the Rudriyas;may they fashion me for auspicious vigour, undefeated, unharmed, unconquered." 10,49,1,अहं दां गृणते पूर्व्यं वस्वहं ब्रह्म कृणवं मह्यं वर्धनम् । अहं भुवं यजमानस्य चोदितायज्वनः साक्षि विश्वस्मिन्भरे ॥,ahaṃ dāṃ gṛṇate pūrvyaṃ vasvahaṃ brahma kṛṇavaṃ mahyaṃ vardhanam | ahaṃ bhuvaṃ yajamānasya coditāyajvanaḥ sākṣi viśvasminbhare ||,"I give excellent treasure to him who praises me, I render sacred prayer (a source) of greatness tomyself, I am the instrumental gator of the worshipper; I am the discomfiter in every battle of him who does not worship." 10,49,2,मां धुरिन्द्रं नाम देवता दिवश्च ग्मश्चापां च जन्तवः । अहं हरी वृषणा विव्रता रघू अहं वज्रं शवसे धृष्ण्वा ददे ॥,māṃ dhurindraṃ nāma devatā divaśca gmaścāpāṃ ca jantavaḥ | ahaṃ harī vṛṣaṇā vivratā raghū ahaṃ vajraṃ śavase dhṛṣṇvā dade ||,"Those born in heaven, in earth, and in the firmament, support me, whose name is Indra among thedeities (by their offerings). I (harness to my car) two bay steeds vigorous, many-functioned, rapid; I wield for mystrength the fearful thunderbolt." 10,49,3,अहमत्कं कवये शिश्नथं हथैरहं कुत्समावमाभिरूतिभिः । अहं शुष्णस्य श्नथिता वधर्यमं न यो रर आर्यं नाम दस्यवे ॥,ahamatkaṃ kavaye śiśnathaṃ hathairahaṃ kutsamāvamābhirūtibhiḥ | ahaṃ śuṣṇasya śnathitā vadharyamaṃ na yo rara āryaṃ nāma dasyave ||,I smote Atka with many weapons for the defence of the sage; with those protections I preserved Kutsa;I am the slayer of Śuṣṇa; I grasped the thunderbolt I who have not given the water (nāma) of the Āryas to theDasyu. 10,49,4,अहं पितेव वेतसूँरभिष्टये तुग्रं कुत्साय स्मदिभं च रन्धयम् । अहं भुवं यजमानस्य राजनि प्र यद्भरे तुजये न प्रियाधृषे ॥,ahaṃ piteva vetasū~rabhiṣṭaye tugraṃ kutsāya smadibhaṃ ca randhayam | ahaṃ bhuvaṃ yajamānasya rājani pra yadbhare tujaye na priyādhṛṣe ||,"Like a father (for a son), I brought under subjection to Kutsa, at his desire, the Vetasūs and Tugraand Smadibha I have been in plural ce of a sovereign to the worshipper when I bring (to him) as to a son acceptable(gifts) for assailing (his enemies)." 10,49,5,अहं रन्धयं मृगयं श्रुतर्वणे यन्माजिहीत वयुना चनानुषक् । अहं वेशं नम्रमायवेऽकरमहं सव्याय पड्गृभिमरन्धयम् ॥,ahaṃ randhayaṃ mṛgayaṃ śrutarvaṇe yanmājihīta vayunā canānuṣak | ahaṃ veśaṃ namramāyave'karamahaṃ savyāya paḍgṛbhimarandhayam ||,"I have brought Mṛgaya under subjection to Śrutarvan; when he came to me, (he was) earnestlyengaged in supplication. I humiliated Veśa for Āyu; I subjugated Padgṛbhi for Savya." 10,49,6,अहं स यो नववास्त्वं बृहद्रथं सं वृत्रेव दासं वृत्रहारुजम् । यद्वर्धयन्तं प्रथयन्तमानुषग्दूरे पारे रजसो रोचनाकरम् ॥,ahaṃ sa yo navavāstvaṃ bṛhadrathaṃ saṃ vṛtreva dāsaṃ vṛtrahārujam | yadvardhayantaṃ prathayantamānuṣagdūre pāre rajaso rocanākaram ||,"I, the slayer of Vṛtra, am he who crushed Navavāstva and Bṛhadratha, (who crushed) Dāsa like aVṛtra, when I drove to the distant shore of the shining world, (both) my augmenting and outstretched (foes) oneafter the other." 10,49,7,अहं सूर्यस्य परि याम्याशुभिः प्रैतशेभिर्वहमान ओजसा । यन्मा सावो मनुष आह निर्णिज ऋधक्कृषे दासं कृत्व्यं हथैः ॥,ahaṃ sūryasya pari yāmyāśubhiḥ praitaśebhirvahamāna ojasā | yanmā sāvo manuṣa āha nirṇija ṛdhakkṛṣe dāsaṃ kṛtvyaṃ hathaiḥ ||,"Conveyed by the swift white horses of Sūrya, I hasten forth by my power; when the effused libation ofa man invokes me to the brilliant form of the sacrifice, I drive off with my weapons the destroyer who is to beslain." 10,49,8,अहं सप्तहा नहुषो नहुष्टरः प्राश्रावयं शवसा तुर्वशं यदुम् । अहं न्यन्यं सहसा सहस्करं नव व्राधतो नवतिं च वक्षयम् ॥,ahaṃ saptahā nahuṣo nahuṣṭaraḥ prāśrāvayaṃ śavasā turvaśaṃ yadum | ahaṃ nyanyaṃ sahasā sahaskaraṃ nava vrādhato navatiṃ ca vakṣayam ||,I am the slayer of seven (asuras); I am the especial bond of bonds; I have made Turvaśa and Yadufamous through prowess; I have strengthened another (worshipper) with strength; I have demolished ninety andnine powerful (foes). 10,49,9,अहं सप्त स्रवतो धारयं वृषा द्रवित्न्वः पृथिव्यां सीरा अधि । अहमर्णांसि वि तिरामि सुक्रतुर्युधा विदं मनवे गातुमिष्टये ॥,ahaṃ sapta sravato dhārayaṃ vṛṣā dravitnvaḥ pṛthivyāṃ sīrā adhi | ahamarṇāṃsi vi tirāmi sukraturyudhā vidaṃ manave gātumiṣṭaye ||,"The showerer (of rain), I supported the seven rivers flowing and meandering over the earth; doer ofgood deeds, I spread out the waters; I found by war a path for man to go in." 10,49,10,अहं तदासु धारयं यदासु न देवश्चन त्वष्टाधारयद्रुशत् । स्पार्हं गवामूधस्सु वक्षणास्वा मधोर्मधु श्वात्र्यं सोममाशिरम् ॥,ahaṃ tadāsu dhārayaṃ yadāsu na devaścana tvaṣṭādhārayadruśat | spārhaṃ gavāmūdhassu vakṣaṇāsvā madhormadhu śvātryaṃ somamāśiram ||,"I have kept up in them that which no deity, not even Tvaṣṭā, has maintained, bright, desirable,(contained) in the udders of the cows; in the rivers (I uphold) the water up to the (source of the) water, thedelightful Soma and the milk and curds." 10,49,11,एवा देवाँ इन्द्रो विव्ये नॄन्प्र च्यौत्नेन मघवा सत्यराधाः । विश्वेत्ता ते हरिवः शचीवोऽभि तुरासः स्वयशो गृणन्ति ॥,evā devā~ indro vivye nṝnpra cyautnena maghavā satyarādhāḥ | viśvettā te harivaḥ śacīvo'bhi turāsaḥ svayaśo gṛṇanti ||,Details: 10,50,1,प्र वो महे मन्दमानायान्धसोऽर्चा विश्वानराय विश्वाभुवे । इन्द्रस्य यस्य सुमखं सहो महि श्रवो नृम्णं च रोदसी सपर्यतः ॥,pra vo mahe mandamānāyāndhaso'rcā viśvānarāya viśvābhuve | indrasya yasya sumakhaṃ saho mahi śravo nṛmṇaṃ ca rodasī saparyataḥ ||,"Worship him who is exhilarated by the sacrificiial food, the mighty Indra; the leader of all men, thecreator of all, whose venerable strength and abundant food and wealth, heaven and earth adore." 10,50,2,सो चिन्नु सख्या नर्य इनः स्तुतश्चर्कृत्य इन्द्रो मावते नरे । विश्वासु धूर्षु वाजकृत्येषु सत्पते वृत्रे वाप्स्वभि शूर मन्दसे ॥,so cinnu sakhyā narya inaḥ stutaścarkṛtya indro māvate nare | viśvāsu dhūrṣu vājakṛtyeṣu satpate vṛtre vāpsvabhi śūra mandase ||,"That Indra, kind to man, the lord of all, who is praised by his friend, is to be repeatedly honoured bymen like me; you, hero, protector of the good, are glorified in the all-sustaining food-producing cloud-imprisonedwaters." 10,50,3,के ते नर इन्द्र ये त इषे ये ते सुम्नं सधन्यमियक्षान् । के ते वाजायासुर्याय हिन्विरे के अप्सु स्वासूर्वरासु पौंस्ये ॥,ke te nara indra ye ta iṣe ye te sumnaṃ sadhanyamiyakṣān | ke te vājāyāsuryāya hinvire ke apsu svāsūrvarāsu pauṃsye ||,"What men, Indra, are they who (are eminent in offering food to you, who are desirous of obtaining fromthe happiness and opulence, who send you (oblations) for the sake of strength (to fight) the asura, who (sentoblations) for the sake of obtaining spontaneously-flowing waters and cultivable lands, and manly vigour?" 10,50,4,भुवस्त्वमिन्द्र ब्रह्मणा महान्भुवो विश्वेषु सवनेषु यज्ञियः । भुवो नॄँश्च्यौत्नो विश्वस्मिन्भरे ज्येष्ठश्च मन्त्रो विश्वचर्षणे ॥,bhuvastvamindra brahmaṇā mahānbhuvo viśveṣu savaneṣu yajñiyaḥ | bhuvo nṝ~ścyautno viśvasminbhare jyeṣṭhaśca mantro viśvacarṣaṇe ||,"Indra, you have become mighty through our praise; you have have become adorable at all sacrifices,in every combat you are the caster down of the leaders (of hosts); beholder of all, you are the best, mostexcellent." 10,50,5,अवा नु कं ज्यायान्यज्ञवनसो महीं त ओमात्रां कृष्टयो विदुः । असो नु कमजरो वर्धाश्च विश्वेदेता सवना तूतुमा कृषे ॥,avā nu kaṃ jyāyānyajñavanaso mahīṃ ta omātrāṃ kṛṣṭayo viduḥ | aso nu kamajaro vardhāśca viśvedetā savanā tūtumā kṛṣe ||,Details: 10,50,6,एता विश्वा सवना तूतुमा कृषे स्वयं सूनो सहसो यानि दधिषे । वराय ते पात्रं धर्मणे तना यज्ञो मन्त्रो ब्रह्मोद्यतं वचः ॥,etā viśvā savanā tūtumā kṛṣe svayaṃ sūno sahaso yāni dadhiṣe | varāya te pātraṃ dharmaṇe tanā yajño mantro brahmodyataṃ vacaḥ ||,"You make swift all those sacrifices which, son of strength, you yourself support; may your protectionbe granted for the repulse (of enemies, may) wealth (be granted) for our support; the sacrifice, the hymn, thesacred text, the voice (is) raised (to you)." 10,50,7,ये ते विप्र ब्रह्मकृतः सुते सचा वसूनां च वसुनश्च दावने । प्र ते सुम्नस्य मनसा पथा भुवन्मदे सुतस्य सोम्यस्यान्धसः ॥,ye te vipra brahmakṛtaḥ sute sacā vasūnāṃ ca vasunaśca dāvane | pra te sumnasya manasā pathā bhuvanmade sutasya somyasyāndhasaḥ ||,"Sage Indra, the reciters of pious hymns to you who assembled together when (the Soma) is effused,(worship you) for the donation of riches and treasures; may they be competent (to acquire) you felicity by thepathway of the mind; when you are exhilarated with the effused Soma food." 10,51,1,महत्तदुल्बं स्थविरं तदासीद्येनाविष्टितः प्रविवेशिथापः । विश्वा अपश्यद्बहुधा ते अग्ने जातवेदस्तन्वो देव एकः ॥,mahattadulbaṃ sthaviraṃ tadāsīdyenāviṣṭitaḥ praviveśithāpaḥ | viśvā apaśyadbahudhā te agne jātavedastanvo deva ekaḥ ||,"(The gods speak). Great and very dense is the covering enveloped by which, Agni, you have enteredinto the waters. Agni Jātavedas, one deity has beheld all your manifold forms." 10,51,2,को मा ददर्श कतमः स देवो यो मे तन्वो बहुधा पर्यपश्यत् । क्वाह मित्रावरुणा क्षियन्त्यग्नेर्विश्वाः समिधो देवयानीः ॥,ko mā dadarśa katamaḥ sa devo yo me tanvo bahudhā paryapaśyat | kvāha mitrāvaruṇā kṣiyantyagnerviśvāḥ samidho devayānīḥ ||,"(Agni speaks). Who has beheld me? Which is it of the deities who has fully seen my manifold forms?Where Mitra and Varuṇa, do Agni's luminous vehicles of the gods abide?" 10,51,3,ऐच्छाम त्वा बहुधा जातवेदः प्रविष्टमग्ने अप्स्वोषधीषु । तं त्वा यमो अचिकेच्चित्रभानो दशान्तरुष्यादतिरोचमानम् ॥,aicchāma tvā bahudhā jātavedaḥ praviṣṭamagne apsvoṣadhīṣu | taṃ tvā yamo acikeccitrabhāno daśāntaruṣyādatirocamānam ||,"(The gods). We sought for you, Agni Jātavedas, who had entered in many ways into the waters, intothe plural nts; Yama recognized you, who have adorable rays, blazing from your ten hiding-plural ces." 10,51,4,होत्रादहं वरुण बिभ्यदायं नेदेव मा युनजन्नत्र देवाः । तस्य मे तन्वो बहुधा निविष्टा एतमर्थं न चिकेताहमग्निः ॥,hotrādahaṃ varuṇa bibhyadāyaṃ nedeva mā yunajannatra devāḥ | tasya me tanvo bahudhā niviṣṭā etamarthaṃ na ciketāhamagniḥ ||,"(Agni). Divine Varuṇa, I have come hither, being afraid of hotā, lest the gods should again associateme with him; my forms have therefore entered (into the waters) in various plural ces. I, Agni, do not consent (toundertake) that office." 10,51,5,एहि मनुर्देवयुर्यज्ञकामोऽरंकृत्या तमसि क्षेष्यग्ने । सुगान्पथः कृणुहि देवयानान्वह हव्यानि सुमनस्यमानः ॥,ehi manurdevayuryajñakāmo'raṃkṛtyā tamasi kṣeṣyagne | sugānpathaḥ kṛṇuhi devayānānvaha havyāni sumanasyamānaḥ ||,"(The gods). Come, Agni, the devout Manu (is) desirous of offering sacrifice; adorning yourself, youabide in darkness; make straight the paths traversed by the gods, and with a benevolent mind convey ouroblations." 10,51,6,अग्नेः पूर्वे भ्रातरो अर्थमेतं रथीवाध्वानमन्वावरीवुः । तस्माद्भिया वरुण दूरमायं गौरो न क्षेप्नोरविजे ज्यायाः ॥,agneḥ pūrve bhrātaro arthametaṃ rathīvādhvānamanvāvarīvuḥ | tasmādbhiyā varuṇa dūramāyaṃ gauro na kṣepnoravije jyāyāḥ ||,"(Agni). The elder brothers of Agni performed that duty, as the driver of a chariot covers the roaḍ(They were slain), and therefore, Varuṇa, I fled afar through fear. I trembled as a wild ox (tembles) at thebowstring of the archer." 10,51,7,कुर्मस्त आयुरजरं यदग्ने यथा युक्तो जातवेदो न रिष्याः । अथा वहासि सुमनस्यमानो भागं देवेभ्यो हविषः सुजात ॥,kurmasta āyurajaraṃ yadagne yathā yukto jātavedo na riṣyāḥ | athā vahāsi sumanasyamāno bhāgaṃ devebhyo haviṣaḥ sujāta ||,"(The gods). We grant you life, Agni, which (is) exempt from decay, so that thus endowed, Jātavedas,you will not die; so, becoming conciliated, well- born, Agni, bear their portion of the oblation to the gods." 10,51,8,प्रयाजान्मे अनुयाजाँश्च केवलानूर्जस्वन्तं हविषो दत्त भागम् । घृतं चापां पुरुषं चौषधीनामग्नेश्च दीर्घमायुरस्तु देवाः ॥,prayājānme anuyājā~śca kevalānūrjasvantaṃ haviṣo datta bhāgam | ghṛtaṃ cāpāṃ puruṣaṃ cauṣadhīnāmagneśca dīrghamāyurastu devāḥ ||,"(Agni). Only grant to me, deities, the concentrated portion of the oblation the Prayājas and Anuyājasexclusively; (give me) the butter (the essence) of the waters, and man (the essence) of the plural nts; and let the lifeof Agni be long." 10,51,9,तव प्रयाजा अनुयाजाश्च केवल ऊर्जस्वन्तो हविषः सन्तु भागाः । तवाग्ने यज्ञोऽयमस्तु सर्वस्तुभ्यं नमन्तां प्रदिशश्चतस्रः ॥,tava prayājā anuyājāśca kevala ūrjasvanto haviṣaḥ santu bhāgāḥ | tavāgne yajño'yamastu sarvastubhyaṃ namantāṃ pradiśaścatasraḥ ||,"(The gods). Yours, Agni, be the Prayājas and Anuyājas exclusively; yours be the concentrated portions of the oblations; let this sacrifice; Agni, be all yours, and let the four quarters of space bow down beforeyou." 10,52,1,विश्वे देवाः शास्तन मा यथेह होता वृतो मनवै यन्निषद्य । प्र मे ब्रूत भागधेयं यथा वो येन पथा हव्यमा वो वहानि ॥,viśve devāḥ śāstana mā yatheha hotā vṛto manavai yanniṣadya | pra me brūta bhāgadheyaṃ yathā vo yena pathā havyamā vo vahāni ||,"instrumental uct me, Viśvedevās, since I am appointed Hotā, how sitting here I ought to praise you; declareto me your portion; how you have acquired it, and by what path I may convey the oblation to you." 10,52,2,अहं होता न्यसीदं यजीयान्विश्वे देवा मरुतो मा जुनन्ति । अहरहरश्विनाध्वर्यवं वां ब्रह्मा समिद्भवति साहुतिर्वाम् ॥,ahaṃ hotā nyasīdaṃ yajīyānviśve devā maruto mā junanti | aharaharaśvinādhvaryavaṃ vāṃ brahmā samidbhavati sāhutirvām ||,"Best entitled to the sacrifice, I have sat down as the Hotā; all the divine Maruts urge me( to bear theoblation); the office of the Adhvaryu is to be discharged daily, Aśvins, by you; let the moon be the brahman, andlet it be also your oblation." 10,52,3,अयं यो होता किरु स यमस्य कमप्यूहे यत्समञ्जन्ति देवाः । अहरहर्जायते मासिमास्यथा देवा दधिरे हव्यवाहम् ॥,ayaṃ yo hotā kiru sa yamasya kamapyūhe yatsamañjanti devāḥ | aharaharjāyate māsimāsyathā devā dadhire havyavāham ||,"Who is this, who is the Hotā? (Afraid) of Yama, what offering does he bear that the gods accept?Agni is born day by day, and month by month, and so the gods have made for themselves a bearer of oblationṣ" 10,52,4,मां देवा दधिरे हव्यवाहमपम्लुक्तं बहु कृच्छ्रा चरन्तम् । अग्निर्विद्वान्यज्ञं नः कल्पयाति पञ्चयामं त्रिवृतं सप्ततन्तुम् ॥,māṃ devā dadhire havyavāhamapamluktaṃ bahu kṛcchrā carantam | agnirvidvānyajñaṃ naḥ kalpayāti pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum ||,"The gods have made me the bearer of oblations returning after departure, and passing many difficultplaces; (saying) this Agni is wise; he will accomplish the sacrifice for us, whether it be that of the five ways, thethree kinds, or the seven threads." 10,52,5,आ वो यक्ष्यमृतत्वं सुवीरं यथा वो देवा वरिवः कराणि । आ बाह्वोर्वज्रमिन्द्रस्य धेयामथेमा विश्वाः पृतना जयाति ॥,ā vo yakṣyamṛtatvaṃ suvīraṃ yathā vo devā varivaḥ karāṇi | ā bāhvorvajramindrasya dheyāmathemā viśvāḥ pṛtanā jayāti ||,"Gods, I solicit of you immortality and excellent male offspring, that I may offer you adoration. I causeIndra to take the thunderbolt in his hands, wherewith he may overcome all these hostile hosts." 10,52,6,त्रीणि शता त्री सहस्राण्यग्निं त्रिंशच्च देवा नव चासपर्यन् । औक्षन्घृतैरस्तृणन्बर्हिरस्मा आदिद्धोतारं न्यसादयन्त ॥,trīṇi śatā trī sahasrāṇyagniṃ triṃśacca devā nava cāsaparyan | aukṣanghṛtairastṛṇanbarhirasmā ādiddhotāraṃ nyasādayanta ||,"Three thousand three hundred and thirty-and-nine deities worshipped Agni, they sprinkled (me) withbutter, they strewed the sacred grass, and then made the invoker of the gods sit down." 10,53,1,यमैच्छाम मनसा सोऽयमागाद्यज्ञस्य विद्वान्परुषश्चिकित्वान् । स नो यक्षद्देवताता यजीयान्नि हि षत्सदन्तरः पूर्वो अस्मत् ॥,yamaicchāma manasā so'yamāgādyajñasya vidvānparuṣaścikitvān | sa no yakṣaddevatātā yajīyānni hi ṣatsadantaraḥ pūrvo asmat ||,"(The gods). He whom we sought with (anxious) minds has arrived; he who understands the sacrificeand is acquainted with its different parts; may he who is most skilled in worship, sacrifice for us at the worship ofthe gods, being seated (at the altar), taking plural ce among (the priests), and preceding us." 10,53,2,अराधि होता निषदा यजीयानभि प्रयांसि सुधितानि हि ख्यत् । यजामहै यज्ञियान्हन्त देवाँ ईऴामहा ईड्याँ आज्येन ॥,arādhi hotā niṣadā yajīyānabhi prayāṃsi sudhitāni hi khyat | yajāmahai yajñiyānhanta devā~ īḻāmahā īḍyā~ ājyena ||,"The hotā, most skilled in worship, has been sanctified by his seat (at the altar); he contemplates thesacred offerings reverently plural ced (before him); let us speedily worship with ghī the gods to whom worship isdue; let us praise those who are entitled to praise." 10,53,3,साध्वीमकर्देववीतिं नो अद्य यज्ञस्य जिह्वामविदाम गुह्याम् । स आयुरागात्सुरभिर्वसानो भद्रामकर्देवहूतिं नो अद्य ॥,sādhvīmakardevavītiṃ no adya yajñasya jihvāmavidāma guhyām | sa āyurāgātsurabhirvasāno bhadrāmakardevahūtiṃ no adya ||,"He has today made our banquet to the gods efficacious; we have obtained the mysterious tongue ofsacrifice; he has come, fragrant, clothed with life; he makes our oblation to the gods today auspicious." 10,53,4,तदद्य वाचः प्रथमं मसीय येनासुराँ अभि देवा असाम । ऊर्जाद उत यज्ञियासः पञ्च जना मम होत्रं जुषध्वम् ॥,tadadya vācaḥ prathamaṃ masīya yenāsurā~ abhi devā asāma | ūrjāda uta yajñiyāsaḥ pañca janā mama hotraṃ juṣadhvam ||,"(Agni speaks). I communicate today the best advice by which we gods may overcome the asuras; doyou who are the eaters of sacrificial food, who are entitled to worship, and you five orders of men, be plural ased bymy (discharge of) the office of hotā." 10,53,5,पञ्च जना मम होत्रं जुषन्तां गोजाता उत ये यज्ञियासः । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान् ॥,pañca janā mama hotraṃ juṣantāṃ gojātā uta ye yajñiyāsaḥ | pṛthivī naḥ pārthivātpātvaṃhaso'ntarikṣaṃ divyātpātvasmān ||,"May the fiver orders of men, may those who were born for the sake of ghī, may those who areentitled to worship be plural ased by my (discharge of) the office of hotā; may earth preserve us from all earthly sin;may the firmament preserve us from heavenly (sin)." 10,53,6,तन्तुं तन्वन्रजसो भानुमन्विहि ज्योतिष्मतः पथो रक्ष धिया कृतान् । अनुल्बणं वयत जोगुवामपो मनुर्भव जनया दैव्यं जनम् ॥,tantuṃ tanvanrajaso bhānumanvihi jyotiṣmataḥ patho rakṣa dhiyā kṛtān | anulbaṇaṃ vayata joguvāmapo manurbhava janayā daivyaṃ janam ||,"(The gods) spreading out the sacrifice, follow the illuminator of the world (the sun); protect theluminous paths (of the gods) constructed by sacred acts; may Agni render the pious works of the worshipper freefrom defect; become Manu, genitive rate the people of heaven." 10,53,7,अक्षानहो नह्यतनोत सोम्या इष्कृणुध्वं रशना ओत पिंशत । अष्टावन्धुरं वहताभितो रथं येन देवासो अनयन्नभि प्रियम् ॥,akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā ota piṃśata | aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāso anayannabhi priyam ||,"(The gods to one another). Drinkers of the Soma, bind (the horses) that are to be fastened to the pole;prepare the reins; caparison (the steeds); accompany everywhere (in your cars) the chariot which has eightseats with which the gods bring us acceptable (wealth)." 10,53,8,अश्मन्वती रीयते सं रभध्वमुत्तिष्ठत प्र तरता सखायः । अत्रा जहाम ये असन्नशेवाः शिवान्वयमुत्तरेमाभि वाजान् ॥,aśmanvatī rīyate saṃ rabhadhvamuttiṣṭhata pra taratā sakhāyaḥ | atrā jahāma ye asannaśevāḥ śivānvayamuttaremābhi vājān ||,"The aśmanvatī flows along; be alert; rise up, cross over, may friends; here let us leave those whoare unhappy, so that we may cross over to auspicious sacrificial viands." 10,53,9,त्वष्टा माया वेदपसामपस्तमो बिभ्रत्पात्रा देवपानानि शंतमा । शिशीते नूनं परशुं स्वायसं येन वृश्चादेतशो ब्रह्मणस्पतिः ॥,tvaṣṭā māyā vedapasāmapastamo bibhratpātrā devapānāni śaṃtamā | śiśīte nūnaṃ paraśuṃ svāyasaṃ yena vṛścādetaśo brahmaṇaspatiḥ ||,"Tvaṣṭā knows the arts of fabricating (drinking vessels), the most skilful of artificers bearing thesacred drinking cups out of which the gods drink-- verily he sharpens his axe of good metal, wherewith thewhite- complexioned brahmaṇaspati cuts them." 10,53,10,सतो नूनं कवयः सं शिशीत वाशीभिर्याभिरमृताय तक्षथ । विद्वांसः पदा गुह्यानि कर्तन येन देवासो अमृतत्वमानशुः ॥,sato nūnaṃ kavayaḥ saṃ śiśīta vāśībhiryābhiramṛtāya takṣatha | vidvāṃsaḥ padā guhyāni kartana yena devāso amṛtatvamānaśuḥ ||,"Verily being sages, (Ṛbhus) sharpen the instrumental uments with which you fabricate the cups for the nectaṛDo you, who are wise, prepare the mysterious paths whereby tte gods have attained to immortality." 10,53,11,गर्भे योषामदधुर्वत्समासन्यपीच्येन मनसोत जिह्वया । स विश्वाहा सुमना योग्या अभि सिषासनिर्वनते कार इज्जितिम् ॥,garbhe yoṣāmadadhurvatsamāsanyapīcyena manasota jihvayā | sa viśvāhā sumanā yogyā abhi siṣāsanirvanate kāra ijjitim ||,"(The Maruts) plural ced a feminine le in the enveloping hide (of a dead cow), and a calf in the mouth (of adead cow), with mind and tongue, aiming (at deification); daily the genitive rous (fraternity of the Ṛbhus) offerssuitable praises (to the gods), granting victory over our foes." 10,54,1,तां सु ते कीर्तिं मघवन्महित्वा यत्त्वा भीते रोदसी अह्वयेताम् । प्रावो देवाँ आतिरो दासमोजः प्रजायै त्वस्यै यदशिक्ष इन्द्र ॥,tāṃ su te kīrtiṃ maghavanmahitvā yattvā bhīte rodasī ahvayetām | prāvo devā~ ātiro dāsamojaḥ prajāyai tvasyai yadaśikṣa indra ||,"(I celebrate), Maghavat, the great glory (you have acquired) by your might; when heaven and earthalarmed called upon you, you did defend the gods, and destroy (their) adversary; (I celebrate your glory), Indra,in that you gave strength to one person n (the worshipper)." 10,54,2,यदचरस्तन्वा वावृधानो बलानीन्द्र प्रब्रुवाणो जनेषु । मायेत्सा ते यानि युद्धान्याहुर्नाद्य शत्रुं ननु पुरा विवित्से ॥,yadacarastanvā vāvṛdhāno balānīndra prabruvāṇo janeṣu | māyetsā te yāni yuddhānyāhurnādya śatruṃ nanu purā vivitse ||,"When you proceed, Indra, increasing in form, and proclaiming your prowess among mankind, false isthat your (wandering), false the combats which you have narrated; you (find) now no enemy (to attack), did youformerly find one? person n you have genitive rated at once both mother and father (or earth and heaven)?" 10,54,3,क उ नु ते महिमनः समस्यास्मत्पूर्व ऋषयोऽन्तमापुः । यन्मातरं च पितरं च साकमजनयथास्तन्वः स्वायाः ॥,ka u nu te mahimanaḥ samasyāsmatpūrva ṛṣayo'ntamāpuḥ | yanmātaraṃ ca pitaraṃ ca sākamajanayathāstanvaḥ svāyāḥ ||,Details: 10,54,4,चत्वारि ते असुर्याणि नामादाभ्यानि महिषस्य सन्ति । त्वमङ्ग तानि विश्वानि वित्से येभिः कर्माणि मघवञ्चकर्थ ॥,catvāri te asuryāṇi nāmādābhyāni mahiṣasya santi | tvamaṅga tāni viśvāni vitse yebhiḥ karmāṇi maghavañcakartha ||,"Four are the asura-slaying uninjurable forms of you the mighty one: you know them all wherewith,Maghavat, you have achieved your exploits." 10,54,5,त्वं विश्वा दधिषे केवलानि यान्याविर्या च गुहा वसूनि । काममिन्मे मघवन्मा वि तारीस्त्वमाज्ञाता त्वमिन्द्रासि दाता ॥,tvaṃ viśvā dadhiṣe kevalāni yānyāviryā ca guhā vasūni | kāmaminme maghavanmā vi tārīstvamājñātā tvamindrāsi dātā ||,"You have in your keeping all treasures, which are yours exclusively, whether they be manifest orhidden; thwart not, therefore, Maghavat, my desire (for wealth); for you are cognizant (of my desire), you are thedonor." 10,54,6,यो अदधाज्ज्योतिषि ज्योतिरन्तर्यो असृजन्मधुना सं मधूनि । अध प्रियं शूषमिन्द्राय मन्म ब्रह्मकृतो बृहदुक्थादवाचि ॥,yo adadhājjyotiṣi jyotirantaryo asṛjanmadhunā saṃ madhūni | adha priyaṃ śūṣamindrāya manma brahmakṛto bṛhadukthādavāci ||,"To that Indra, who has deposited the light in luminous bodies, who has flavoured sweet things withsweetness, this acceptable invigorating praise has been recited by Bṛhaduktha, the author of the prayer." 10,55,1,दूरे तन्नाम गुह्यं पराचैर्यत्त्वा भीते अह्वयेतां वयोधै । उदस्तभ्नाः पृथिवीं द्यामभीके भ्रातुः पुत्रान्मघवन्तित्विषाणः ॥,dūre tannāma guhyaṃ parācairyattvā bhīte ahvayetāṃ vayodhai | udastabhnāḥ pṛthivīṃ dyāmabhīke bhrātuḥ putrānmaghavantitviṣāṇaḥ ||,"Your form held secret (by men) with averted faces, is far from here; when (heaven and earth) alarmed,called upon you for the sustenance (of the world), then you did fix in their proximity the heaven and earth,illumining, Maghavat, the sons, of (your) brother." 10,55,2,महत्तन्नाम गुह्यं पुरुस्पृग्येन भूतं जनयो येन भव्यम् । प्रत्नं जातं ज्योतिर्यदस्य प्रियं प्रियाः समविशन्त पञ्च ॥,mahattannāma guhyaṃ puruspṛgyena bhūtaṃ janayo yena bhavyam | pratnaṃ jātaṃ jyotiryadasya priyaṃ priyāḥ samaviśanta pañca ||,"That mighty mysterious form, desired of many, wherewith you have engendered the past, and(engender) the future, the ancient manifested light, the beloved of Indra, into which the five (orders of beings)delighted enter." 10,55,3,आ रोदसी अपृणादोत मध्यं पञ्च देवाँ ऋतुशः सप्तसप्त । चतुस्त्रिंशता पुरुधा वि चष्टे सरूपेण ज्योतिषा विव्रतेन ॥,ā rodasī apṛṇādota madhyaṃ pañca devā~ ṛtuśaḥ saptasapta | catustriṃśatā purudhā vi caṣṭe sarūpeṇa jyotiṣā vivratena ||,"He has filled heaven and earth (with his ethereal form) as well as the mid-heaven; he contemplates invarious aspects the five orders of beings, the classes of seven in their seasons, with the thirty-four (deities),(endowed) with light of like nature, and with various functions." 10,55,4,यदुष औच्छः प्रथमा विभानामजनयो येन पुष्टस्य पुष्टम् । यत्ते जामित्वमवरं परस्या महन्महत्या असुरत्वमेकम् ॥,yaduṣa aucchaḥ prathamā vibhānāmajanayo yena puṣṭasya puṣṭam | yatte jāmitvamavaraṃ parasyā mahanmahatyā asuratvamekam ||,"Since you, Uṣas, did shine forth the first of luminaries, whereby you did beget the nourishment ofnourishment (the Sun); unequalled is the mighty greatness of you who are mighty, since your relationship isdownwards (towards us), though you are stationed on high." 10,55,5,विधुं दद्राणं समने बहूनां युवानं सन्तं पलितो जगार । देवस्य पश्य काव्यं महित्वाद्या ममार स ह्यः समान ॥,vidhuṃ dadrāṇaṃ samane bahūnāṃ yuvānaṃ santaṃ palito jagāra | devasya paśya kāvyaṃ mahitvādyā mamāra sa hyaḥ samāna ||,"The grey-haired has swallowed the warlike (man) the scatterer of many foes, in battle being young;behold the power of the deity (endowed) with might; he dies today, he is alive tomorrow." 10,55,6,शाक्मना शाको अरुणः सुपर्ण आ यो महः शूरः सनादनीऴः । यच्चिकेत सत्यमित्तन्न मोघं वसु स्पार्हमुत जेतोत दाता ॥,śākmanā śāko aruṇaḥ suparṇa ā yo mahaḥ śūraḥ sanādanīḻaḥ | yacciketa satyamittanna moghaṃ vasu spārhamuta jetota dātā ||,"Vigorous with (innate) vigour, (comes) a purple-coloured bird, mighty, heroic, ancient, having no nest;that which he knows is truth, and is not vain; (he is) the conqueror and distributor of desirable wealth." 10,55,7,ऐभिर्ददे वृष्ण्या पौंस्यानि येभिरौक्षद्वृत्रहत्याय वज्री । ये कर्मणः क्रियमाणस्य मह्न ऋतेकर्ममुदजायन्त देवाः ॥,aibhirdade vṛṣṇyā pauṃsyāni yebhiraukṣadvṛtrahatyāya vajrī | ye karmaṇaḥ kriyamāṇasya mahna ṛtekarmamudajāyanta devāḥ ||,Indra bestows fertilizing energies (accompanied by these Maruts in whose company the thunderersends down showers in order to destroy sin; the deities who were born for giving rain (to assist) in the actperformed be great Indra. 10,55,8,युजा कर्माणि जनयन्विश्वौजा अशस्तिहा विश्वमनास्तुराषाट् । पीत्वी सोमस्य दिव आ वृधानः शूरो निर्युधाधमद्दस्यून् ॥,yujā karmāṇi janayanviśvaujā aśastihā viśvamanāsturāṣāṭ | pītvī somasya diva ā vṛdhānaḥ śūro niryudhādhamaddasyūn ||,"Accomplishing his duty with their assistance, the all-powerful Indra, the destroyer of the wicked, theall-wise, the quick subduer of foes, descending from heaven, and quaffing the Soma, invogirated and a hero, hedemolishes the Dasyus with his thunderbolt." 10,56,1,इदं त एकं पर ऊ त एकं तृतीयेन ज्योतिषा सं विशस्व । संवेशने तन्वश्चारुरेधि प्रियो देवानां परमे जनित्रे ॥,idaṃ ta ekaṃ para ū ta ekaṃ tṛtīyena jyotiṣā saṃ viśasva | saṃveśane tanvaścāruredhi priyo devānāṃ parame janitre ||,"This (light) is one (portion) of you, and this other is one (portion); with your third light enter into (outerradiance); on the entrance of the body into (the sun), the supreme birthplace of the gods, become lovely andbeloved." 10,56,2,तनूष्टे वाजिन्तन्वं नयन्ती वाममस्मभ्यं धातु शर्म तुभ्यम् । अह्रुतो महो धरुणाय देवान्दिवीव ज्योतिः स्वमा मिमीयाः ॥,tanūṣṭe vājintanvaṃ nayantī vāmamasmabhyaṃ dhātu śarma tubhyam | ahruto maho dharuṇāya devāndivīva jyotiḥ svamā mimīyāḥ ||,"May this body (the earth) conveying your body, Vājin, give precious wealth to us and happiness toyou; an ddo you, without stumbling, enter among the great gods for their support; and the light that is in heaven(the sun) and your own (light)." 10,56,3,वाज्यसि वाजिनेना सुवेनीः सुवितः स्तोमं सुवितो दिवं गाः । सुवितो धर्म प्रथमानु सत्या सुवितो देवान्त्सुवितोऽनु पत्म ॥,vājyasi vājinenā suvenīḥ suvitaḥ stomaṃ suvito divaṃ gāḥ | suvito dharma prathamānu satyā suvito devāntsuvito'nu patma ||,"You are, Vājin, (strong) through food; you (are) well-beloved; urged thereto follow (the object of your)praise; urged thereto proceed to heaven; urged thereto pursue the duties that are the most important and sure ofreward; urged thereto follow the gods; urged thereto follow (the light), descending (from heaven)." 10,56,4,महिम्न एषां पितरश्चनेशिरे देवा देवेष्वदधुरपि क्रतुम् । समविव्यचुरुत यान्यत्विषुरैषां तनूषु नि विविशुः पुनः ॥,mahimna eṣāṃ pitaraścaneśire devā deveṣvadadhurapi kratum | samavivyacuruta yānyatviṣuraiṣāṃ tanūṣu ni viviśuḥ punaḥ ||,"Our progenitors (the Aṅgirasas) were lords over the might of those (divinities), they having becomegods imposed their will upon the gods; they attained also (the radiances) which shone forth, and they againentered the bodies of those (gods)." 10,56,5,सहोभिर्विश्वं परि चक्रमू रजः पूर्वा धामान्यमिता मिमानाः । तनूषु विश्वा भुवना नि येमिरे प्रासारयन्त पुरुध प्रजा अनु ॥,sahobhirviśvaṃ pari cakramū rajaḥ pūrvā dhāmānyamitā mimānāḥ | tanūṣu viśvā bhuvanā ni yemire prāsārayanta purudha prajā anu ||,"By their powers they traversed the whole world, measuring the ancient divisions (till then)unmeasured; they restricted all existent beings to their proper forms; they distributed in many directions (light)among the people." 10,56,6,द्विधा सूनवोऽसुरं स्वर्विदमास्थापयन्त तृतीयेन कर्मणा । स्वां प्रजां पितरः पित्र्यं सह आवरेष्वदधुस्तन्तुमाततम् ॥,dvidhā sūnavo'suraṃ svarvidamāsthāpayanta tṛtīyena karmaṇā | svāṃ prajāṃ pitaraḥ pitryaṃ saha āvareṣvadadhustantumātatam ||,"The sons (of Āditya, the Aṅgirasas), established by the third act of duty, the mighty, all-wise (sun) inhis two-fold (condition of rising and setting); our progenitors (having begotten) their own progeny, deposited inthe best (of them) the paternal strength, (making) an extended line (of progeny)." 10,56,7,नावा न क्षोदः प्रदिशः पृथिव्याः स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा । स्वां प्रजां बृहदुक्थो महित्वावरेष्वदधादा परेषु ॥,nāvā na kṣodaḥ pradiśaḥ pṛthivyāḥ svastibhirati durgāṇi viśvā | svāṃ prajāṃ bṛhaduktho mahitvāvareṣvadadhādā pareṣu ||,"As men pass over the water to the several quarters of the earth in a ship; (as they pass over) alldifficulties by the blessings (of fortune), Bṛhaduktha by his might has committed his own offspring to those onthis side, and to those on the other side." 10,57,1,मा प्र गाम पथो वयं मा यज्ञादिन्द्र सोमिनः । मान्त स्थुर्नो अरातयः ॥,mā pra gāma patho vayaṃ mā yajñādindra sominaḥ | mānta sthurno arātayaḥ ||,"Let us not depart, Indra, from the path; let us not (depart) from the sacrifice of the offerer of thelibation; let not our adversaries remain (in our plural ce)." 10,57,2,यो यज्ञस्य प्रसाधनस्तन्तुर्देवेष्वाततः । तमाहुतं नशीमहि ॥,yo yajñasya prasādhanastanturdeveṣvātataḥ | tamāhutaṃ naśīmahi ||,"May we obtain (the favour of) him to whom burnt offerings are presented, (Agni), who is the thread, theperfecter of sacrifice, drawn out (by the priests) to the gods." 10,57,3,मनो न्वा हुवामहे नाराशंसेन सोमेन । पितॄणां च मन्मभिः ॥,mano nvā huvāmahe nārāśaṃsena somena | pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ ||,"We call upon the spirit (of Subandhu) with the Soma appropriated to the progenitors, with the praisesepithet of the Soma. Yajus. 3.53 reads stomena: praise is of to kinds, that of gods and men, the latter isnārāśamsaḥ, whence the epithet narāśaṃsa means, suited to man; that is, to deified men or pitṛs]." 10,57,4,आ त एतु मनः पुनः क्रत्वे दक्षाय जीवसे । ज्योक्च सूर्यं दृशे ॥,ā ta etu manaḥ punaḥ kratve dakṣāya jīvase | jyokca sūryaṃ dṛśe ||,May (your) spirit (Subandhu) come back again to perform pious acts; to exercise strength; to live; andlong to see the sun. 10,57,5,पुनर्नः पितरो मनो ददातु दैव्यो जनः । जीवं व्रातं सचेमहि ॥,punarnaḥ pitaro mano dadātu daivyo janaḥ | jīvaṃ vrātaṃ sacemahi ||,"May our progenitors, may the host of the gods, restore (your) spirit; may we obtain (for you) theaggregate of the functions of life." 10,57,6,वयं सोम व्रते तव मनस्तनूषु बिभ्रतः । प्रजावन्तः सचेमहि ॥,vayaṃ soma vrate tava manastanūṣu bibhrataḥ | prajāvantaḥ sacemahi ||,"Soma, fixing our minds, on your worship and its details, may we, blessed with progeny, obtain (theaggreagate of the functions of life)" 10,58,1,यत्ते यमं वैवस्वतं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte yamaṃ vaivasvataṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,2,यत्ते दिवं यत्पृथिवीं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte divaṃ yatpṛthivīṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,3,यत्ते भूमिं चतुर्भृष्टिं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte bhūmiṃ caturbhṛṣṭiṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,4,यत्ते चतस्रः प्रदिशो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,5,यत्ते समुद्रमर्णवं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte samudramarṇavaṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,6,यत्ते मरीचीः प्रवतो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte marīcīḥ pravato mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,7,यत्ते अपो यदोषधीर्मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte apo yadoṣadhīrmano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,8,यत्ते सूर्यं यदुषसं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte sūryaṃ yaduṣasaṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,9,यत्ते पर्वतान्बृहतो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte parvatānbṛhato mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,10,यत्ते विश्वमिदं जगन्मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte viśvamidaṃ jaganmano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,11,यत्ते पराः परावतो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte parāḥ parāvato mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,58,12,यत्ते भूतं च भव्यं च मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे ॥,yatte bhūtaṃ ca bhavyaṃ ca mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ||,Details: 10,59,1,प्र तार्यायुः प्रतरं नवीय स्थातारेव क्रतुमता रथस्य । अध च्यवान उत्तवीत्यर्थं परातरं सु निॠतिर्जिहीताम् ॥,pra tāryāyuḥ prataraṃ navīya sthātāreva kratumatā rathasya | adha cyavāna uttavītyarthaṃ parātaraṃ su niṝtirjihītām ||,"May the life of Subandhu be augmented so as to be more lasting and newer, as men conveyed in acar (are carried on) by a skilful (driver); he who falls from life, increases (his) desire to live; may Nirṛti depart faroff." 10,59,2,सामन्नु राये निधिमन्न्वन्नं करामहे सु पुरुध श्रवांसि । ता नो विश्वानि जरिता ममत्तु परातरं सु निॠतिर्जिहीताम् ॥,sāmannu rāye nidhimannvannaṃ karāmahe su purudha śravāṃsi | tā no viśvāni jaritā mamattu parātaraṃ su niṝtirjihītām ||,"(When) the hymn (is being sung) let us offer (sacrificial) food, like a treasure (to Nirṛti) for the sake ofriches, and many kinds of sacrificial viands; may she, being praised, partake of all these our (offerings); mayNiṛrti depart far off." 10,59,3,अभी ष्वर्यः पौंस्यैर्भवेम द्यौर्न भूमिं गिरयो नाज्रान् । ता नो विश्वानि जरिता चिकेत परातरं सु निॠतिर्जिहीताम् ॥,abhī ṣvaryaḥ pauṃsyairbhavema dyaurna bhūmiṃ girayo nājrān | tā no viśvāni jaritā ciketa parātaraṃ su niṝtirjihītām ||,"May we, by our manly exertions, overcome our enemies, as the Sun the earth, as thunderbolts theclouds; she, being praised, knows all these our (exploits); may Nirṛti depart far off." 10,59,4,मो षु णः सोम मृत्यवे परा दाः पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । द्युभिर्हितो जरिमा सू नो अस्तु परातरं सु निॠतिर्जिहीताम् ॥,mo ṣu ṇaḥ soma mṛtyave parā dāḥ paśyema nu sūryamuccarantam | dyubhirhito jarimā sū no astu parātaraṃ su niṝtirjihītām ||,"Give us not up, Soma, to death; may we (long) behold the rising sun; may our old age brought on by(passing) days be happy; may Nirṛti depart far off." 10,59,5,असुनीते मनो अस्मासु धारय जीवातवे सु प्र तिरा न आयुः । रारन्धि नः सूर्यस्य संदृशि घृतेन त्वं तन्वं वर्धयस्व ॥,asunīte mano asmāsu dhāraya jīvātave su pra tirā na āyuḥ | rārandhi naḥ sūryasya saṃdṛśi ghṛtena tvaṃ tanvaṃ vardhayasva ||,"Asunīti, give us back the (departed) spirit; extend our life that we may live (long); establish us that wemay (long) behold the sun; do you cherish the body with the ghī (that we have offered)." 10,59,6,असुनीते पुनरस्मासु चक्षुः पुनः प्राणमिह नो धेहि भोगम् । ज्योक्पश्येम सूर्यमुच्चरन्तमनुमते मृऴया नः स्वस्ति ॥,asunīte punarasmāsu cakṣuḥ punaḥ prāṇamiha no dhehi bhogam | jyokpaśyema sūryamuccarantamanumate mṛḻayā naḥ svasti ||,"Restore to us, Asunīti, sight and breath, and enjoyment in this world; long may we behold the risingsun; make us happy, gracious (goddess), with prosperity." 10,59,7,पुनर्नो असुं पृथिवी ददातु पुनर्द्यौर्देवी पुनरन्तरिक्षम् । पुनर्नः सोमस्तन्वं ददातु पुनः पूषा पथ्यां या स्वस्तिः ॥,punarno asuṃ pṛthivī dadātu punardyaurdevī punarantarikṣam | punarnaḥ somastanvaṃ dadātu punaḥ pūṣā pathyāṃ yā svastiḥ ||,"May earth restore the (departed) soul to us; may the divine heaven, may the firmament (restore it);may Soma restore body to us; may Pūṣan restore to us speech, which is prosperity." 10,59,8,शं रोदसी सुबन्धवे यह्वी ऋतस्य मातरा । भरतामप यद्रपो द्यौः पृथिवि क्षमा रपो मो षु ते किं चनाममत् ॥,śaṃ rodasī subandhave yahvī ṛtasya mātarā | bharatāmapa yadrapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ||,"May the great heaven and earth, the parents of sacrifice, (grant) happiness to Subandhu; heaven andearth, remove all iniquity; let heaven (take away) iniquity; may no ill ever approach you." 10,59,9,अव द्वके अव त्रिका दिवश्चरन्ति भेषजा । क्षमा चरिष्ण्वेककं भरतामप यद्रपो द्यौः पृथिवि क्षमा रपो मो षु ते किं चनाममत् ॥,ava dvake ava trikā divaścaranti bheṣajā | kṣamā cariṣṇvekakaṃ bharatāmapa yadrapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ||,Remedies come down from heaven by two and threes; one wanders singly in heaven; heaven andearth remove all iniquity; let heaven (take away) iniquity; may no ill ever approach you. 10,59,10,समिन्द्रेरय गामनड्वाहं य आवहदुशीनराण्या अनः । भरतामप यद्रपो द्यौः पृथिवि क्षमा रपो मो षु ते किं चनाममत् ॥,samindreraya gāmanaḍvāhaṃ ya āvahaduśīnarāṇyā anaḥ | bharatāmapa yadrapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ||,"Send, Indra, the active ox, who may bring the cart (laden with) the uśīnarāṇi grass; heaven andearth, remove all iniquity; let heaven (take away) iniquity; may no ill ever approach you." 10,60,1,आ जनं त्वेषसंदृशं माहीनानामुपस्तुतम् । अगन्म बिभ्रतो नमः ॥,ā janaṃ tveṣasaṃdṛśaṃ māhīnānāmupastutam | aganma bibhrato namaḥ ||,"We have come to the person n of splendid appearance, the honoured of the mighty, bringing himreverential homage." 10,60,2,असमातिं नितोशनं त्वेषं निययिनं रथम् । भजेरथस्य सत्पतिम् ॥,asamātiṃ nitośanaṃ tveṣaṃ niyayinaṃ ratham | bhajerathasya satpatim ||,"To Asamāti, the destroyer (of foes), radiant, a quick-moving chariot, (for the bringing of benefits),(the descendant) of Bhajeratha, the protector of the good." 10,60,3,यो जनान्महिषाँ इवातितस्थौ पवीरवान् । उतापवीरवान्युधा ॥,yo janānmahiṣā~ ivātitasthau pavīravān | utāpavīravānyudhā ||,"Who, whether armed or unarmed with a sword, overcomes adversaries in fight, as (a lion destroys)buffaloes." 10,60,4,यस्येक्ष्वाकुरुप व्रते रेवान्मराय्येधते । दिवीव पञ्च कृष्टयः ॥,yasyekṣvākurupa vrate revānmarāyyedhate | divīva pañca kṛṣṭayaḥ ||,In the good government of whose (realm) the opunlent and victorious Ikṣvāku prospers (so that) thefive orders of men (are as happy) as if they were in heaven. 10,60,5,इन्द्र क्षत्रासमातिषु रथप्रोष्ठेषु धारय । दिवीव सूर्यं दृशे ॥,indra kṣatrāsamātiṣu rathaproṣṭheṣu dhāraya | divīva sūryaṃ dṛśe ||,"Maintain, Indra, vigour in the Rathaproṣṭha Asamātis, as (you maintain) the sun in heaven for thesight (of all)." 10,60,6,अगस्त्यस्य नद्भ्यः सप्ती युनक्षि रोहिता । पणीन्न्यक्रमीरभि विश्वान्राजन्नराधसः ॥,agastyasya nadbhyaḥ saptī yunakṣi rohitā | paṇīnnyakramīrabhi viśvānrājannarādhasaḥ ||,"Yoke the two red horses to your chariot, for the nephews of Agastya, and overcome, rājā, all theniggard withholders of oblations." 10,60,7,अयं मातायं पितायं जीवातुरागमत् । इदं तव प्रसर्पणं सुबन्धवेहि निरिहि ॥,ayaṃ mātāyaṃ pitāyaṃ jīvāturāgamat | idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhavehi nirihi ||,"This (Agni) your mother, this your father, this the giver of life to you, has arrived; come back,Subandhu, to this your (body) that is capable of motion. Come forth." 10,60,8,यथा युगं वरत्रया नह्यन्ति धरुणाय कम् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥,yathā yugaṃ varatrayā nahyanti dharuṇāya kam | evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave'tho ariṣṭatātaye ||,Details: 10,60,9,यथेयं पृथिवी मही दाधारेमान्वनस्पतीन् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥,yatheyaṃ pṛthivī mahī dādhāremānvanaspatīn | evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave'tho ariṣṭatātaye ||,Details: 10,60,10,यमादहं वैवस्वतात्सुबन्धोर्मन आभरम् । जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥,yamādahaṃ vaivasvatātsubandhormana ābharam | jīvātave na mṛtyave'tho ariṣṭatātaye ||,"(Agni speaks). I bring the spirit of ASubandhu from Yama, the son of Vivasvat, for life, not for death,but for security." 10,60,11,न्यग्वातोऽव वाति न्यक्तपति सूर्यः । नीचीनमघ्न्या दुहे न्यग्भवतु ते रपः ॥,nyagvāto'va vāti nyaktapati sūryaḥ | nīcīnamaghnyā duhe nyagbhavatu te rapaḥ ||,"The wind blows downwards, the sun burns downwards, the cow yields her milk downwards, so be(hand) has all medicaments; this has a blessed touch." 10,60,12,अयं मे हस्तो भगवानयं मे भगवत्तरः । अयं मे विश्वभेषजोऽयं शिवाभिमर्शनः ॥,ayaṃ me hasto bhagavānayaṃ me bhagavattaraḥ | ayaṃ me viśvabheṣajo'yaṃ śivābhimarśanaḥ ||,Details: 10,61,1,इदमित्था रौद्रं गूर्तवचा ब्रह्म क्रत्वा शच्यामन्तराजौ । क्राणा यदस्य पितरा मंहनेष्ठाः पर्षत्पक्थे अहन्ना सप्त होतॄन् ॥,idamitthā raudraṃ gūrtavacā brahma kratvā śacyāmantarājau | krāṇā yadasya pitarā maṃhaneṣṭhāḥ parṣatpakthe ahannā sapta hotṝn ||,"The fierce-voiced (Nābhānediṣṭha repeated) through his intelligence this praise of Rudra, in themidst of the ceremony at the assembly (of the Aṅgirasas), which (praise) his parents, making (the partition) andhis brothers engaged in giving (the shares accomplished); he perfected the seven priests (therewith) on the dayon which the rite was to be matured." 10,61,2,स इद्दानाय दभ्याय वन्वञ्च्यवानः सूदैरमिमीत वेदिम् । तूर्वयाणो गूर्तवचस्तमः क्षोदो न रेत इतऊति सिञ्चत् ॥,sa iddānāya dabhyāya vanvañcyavānaḥ sūdairamimīta vedim | tūrvayāṇo gūrtavacastamaḥ kṣodo na reta itaūti siñcat ||,"He (Rudra) bestowing on his worshippers the gift (of wealth) and the defeat (of their foes),castingdown (the rākṣasas) with his weapons, has constructed the altar; rapid in movement, most fierce in speech,and shedding the procreative fluid like water around." 10,61,3,मनो न येषु हवनेषु तिग्मं विपः शच्या वनुथो द्रवन्ता । आ यः शर्याभिस्तुविनृम्णो अस्याश्रीणीतादिशं गभस्तौ ॥,mano na yeṣu havaneṣu tigmaṃ vipaḥ śacyā vanutho dravantā | ā yaḥ śaryābhistuvinṛmṇo asyāśrīṇītādiśaṃ gabhastau ||,"(I call you to these) oblations, to which hastening, (Aśvins), swift as thought at the invitation of theworshipper, you rejoice my (worshipper) who, affluent in the wealth of sacrifice, mixes (the oblation) with hisfingers in your presence, (holding) in his hand the sacrifice intended (for you)." 10,61,4,कृष्णा यद्गोष्वरुणीषु सीदद्दिवो नपाताश्विना हुवे वाम् । वीतं मे यज्ञमा गतं मे अन्नं ववन्वांसा नेषमस्मृतध्रू ॥,kṛṣṇā yadgoṣvaruṇīṣu sīdaddivo napātāśvinā huve vām | vītaṃ me yajñamā gataṃ me annaṃ vavanvāṃsā neṣamasmṛtadhrū ||,"When the dark night rettires before the purple oxen (of the chariot of the dawn), I invoke you,Aśvinschildren of heaven; be desirous of my sacrifice; come to my food and to my viands like (two horses) eatingtogether, oblivious of offence." 10,61,5,प्रथिष्ट यस्य वीरकर्ममिष्णदनुष्ठितं नु नर्यो अपौहत् । पुनस्तदा वृहति यत्कनाया दुहितुरा अनुभृतमनर्वा ॥,prathiṣṭa yasya vīrakarmamiṣṇadanuṣṭhitaṃ nu naryo apauhat | punastadā vṛhati yatkanāyā duhiturā anubhṛtamanarvā ||,"(Rudra), the benefactor of man, whose eager, virile energy was developed, drew it back whendisseminated (for the genitive ration of offfspring); again the irresistible (Rudra) concentrates (the energy) which wascommunicated to his maiden daughter." 10,61,6,मध्या यत्कर्त्वमभवदभीके कामं कृण्वाने पितरि युवत्याम् । मनानग्रेतो जहतुर्वियन्ता सानौ निषिक्तं सुकृतस्य योनौ ॥,madhyā yatkartvamabhavadabhīke kāmaṃ kṛṇvāne pitari yuvatyām | manānagreto jahaturviyantā sānau niṣiktaṃ sukṛtasya yonau ||,"When the deed was done in mid-heaven in the proximity of the father working his will, and thedaughter coming together, they let the seed fall slightly; it was poured upon the high plural ce of sacrifice." 10,61,7,पिता यत्स्वां दुहितरमधिष्कन्क्ष्मया रेतः संजग्मानो नि षिञ्चत् । स्वाध्योऽजनयन्ब्रह्म देवा वास्तोष्पतिं व्रतपां निरतक्षन् ॥,pitā yatsvāṃ duhitaramadhiṣkankṣmayā retaḥ saṃjagmāno ni ṣiñcat | svādhyo'janayanbrahma devā vāstoṣpatiṃ vratapāṃ niratakṣan ||,"When the father united with the daughter, then associating with the earth, he sprinkled it with theeffusion; then the thoughtful gods begot Brahma; they fabricated the lord of the hearth (of sacrifice); the defenderof sacred rites." 10,61,8,स ईं वृषा न फेनमस्यदाजौ स्मदा परैदप दभ्रचेताः । सरत्पदा न दक्षिणा परावृङ्न ता नु मे पृशन्यो जगृभ्रे ॥,sa īṃ vṛṣā na phenamasyadājau smadā paraidapa dabhracetāḥ | saratpadā na dakṣiṇā parāvṛṅna tā nu me pṛśanyo jagṛbhre ||,"He, like the showerer (Indra), cast foam around in the combat, and came away from us with a niggardmind; he advances not a step, relinquishing the donations; though skilled in rapine, he seizes not these my(cows)." 10,61,9,मक्षू न वह्निः प्रजाया उपब्दिरग्निं न नग्न उप सीददूधः । सनितेध्मं सनितोत वाजं स धर्ता जज्ञे सहसा यवीयुत् ॥,makṣū na vahniḥ prajāyā upabdiragniṃ na nagna upa sīdadūdhaḥ | sanitedhmaṃ sanitota vājaṃ sa dhartā jajñe sahasā yavīyut ||,"The fire, harming the people, does not approach quickly (by day); the naked (rākṣasas approach)not Agni by night; the giver of fuel, and the giver of food, he, the upholder (of the rite), is born, overcomingenemies by his might." 10,61,10,मक्षू कनायाः सख्यं नवग्वा ऋतं वदन्त ऋतयुक्तिमग्मन् । द्विबर्हसो य उप गोपमागुरदक्षिणासो अच्युता दुदुक्षन् ॥,makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navagvā ṛtaṃ vadanta ṛtayuktimagman | dvibarhaso ya upa gopamāguradakṣiṇāso acyutā dudukṣan ||,"The Aṅgirasas, who were engaged in the nine months;' ceremonial, reciting the praise suited to therite, quickly attained the friendship of the maiden; those who seated in the two seats (heaven and earth) came totheir protector, as they had no donation, milked forth the inexhaustible (waters)." 10,61,11,मक्षू कनायाः सख्यं नवीयो राधो न रेत ऋतमित्तुरण्यन् । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥,makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navīyo rādho na reta ṛtamitturaṇyan | śuci yatte rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ||,"Quickly (obtaining) the friendship of the maiden, they poured forth water like new wealth, when theyoffered to you (Indra) the pure riches, the milk of the cow, that yields ambrosia." 10,61,12,पश्वा यत्पश्चा वियुता बुधन्तेति ब्रवीति वक्तरी रराणः । वसोर्वसुत्वा कारवोऽनेहा विश्वं विवेष्टि द्रविणमुप क्षु ॥,paśvā yatpaścā viyutā budhanteti bravīti vaktarī rarāṇaḥ | vasorvasutvā kāravo'nehā viśvaṃ viveṣṭi draviṇamupa kṣu ||,"""When (the worshippers) find (the stalls deserted) by the cattle"" (then the performer of the rite)exclaims, ""(Indra), plural asing to his adorer, the affluent lord of affluence, the compassionate, the sinless, quicklyrecovers all the wealth (that has been carried off).""" 10,61,13,तदिन्न्वस्य परिषद्वानो अग्मन्पुरू सदन्तो नार्षदं बिभित्सन् । वि शुष्णस्य संग्रथितमनर्वा विदत्पुरुप्रजातस्य गुहा यत् ॥,tadinnvasya pariṣadvāno agmanpurū sadanto nārṣadaṃ bibhitsan | vi śuṣṇasya saṃgrathitamanarvā vidatpuruprajātasya guhā yat ||,"Then the attendant (rays of light) quickly gathered round him, and (the asuras) dwelling in manyregions sought to destroy the son of Nṛṣad, but the irresistible (Indra) found the well-knit mail of Śuṣṇa, whoseoffspring was numerous, which was hidden in the cave." 10,61,14,भर्गो ह नामोत यस्य देवाः स्वर्ण ये त्रिषधस्थे निषेदुः । अग्निर्ह नामोत जातवेदाः श्रुधी नो होतॠतस्य होताध्रुक् ॥,bhargo ha nāmota yasya devāḥ svarṇa ye triṣadhasthe niṣeduḥ | agnirha nāmota jātavedāḥ śrudhī no hotaṝtasya hotādhruk ||,"Whether Bharga is the name of that radiance, on the triple seat of which those who are gods areseated, as if in heaven, or whether it be Agni, or Jātavedas; invoker (of the gods), who are the ministrant priestof the sacrifice, hear our guileless invocation." 10,61,15,उत त्या मे रौद्रावर्चिमन्ता नासत्याविन्द्र गूर्तये यजध्यै । मनुष्वद्वृक्तबर्हिषे रराणा मन्दू हितप्रयसा विक्षु यज्यू ॥,uta tyā me raudrāvarcimantā nāsatyāvindra gūrtaye yajadhyai | manuṣvadvṛktabarhiṣe rarāṇā mandū hitaprayasā vikṣu yajyū ||,"And, Indra, let those two brilliant sons of Rudra, the Nāsatyās, (be present) at my praise andsacrifice; being propitious to (me seated) on the strewn grass, as (at the sacrifice of) Manu, cheerful, liberal ofwealth to the people, deserving of adoration." 10,61,16,अयं स्तुतो राजा वन्दि वेधा अपश्च विप्रस्तरति स्वसेतुः । स कक्षीवन्तं रेजयत्सो अग्निं नेमिं न चक्रमर्वतो रघुद्रु ॥,ayaṃ stuto rājā vandi vedhā apaśca viprastarati svasetuḥ | sa kakṣīvantaṃ rejayatso agniṃ nemiṃ na cakramarvato raghudru ||,"This royal (Soma), this glorified creator, is praised (by all), and, like a sage, constituting his owncause-way, he traverses the firmament; he made Kakṣīvat tremble, he (made) Agni (shake) as horses (agitate)the light- whirling, revolving-wheel (of a chariot)." 10,61,17,स द्विबन्धुर्वैतरणो यष्टा सबर्धुं धेनुमस्वं दुहध्यै । सं यन्मित्रावरुणा वृञ्ज उक्थैर्ज्येष्ठेभिरर्यमणं वरूथैः ॥,sa dvibandhurvaitaraṇo yaṣṭā sabardhuṃ dhenumasvaṃ duhadhyai | saṃ yanmitrāvaruṇā vṛñja ukthairjyeṣṭhebhiraryamaṇaṃ varūthaiḥ ||,"The kinsman of the two (worlds, Agni), the conveyer (of all), the sacrificer, (made) theambrosia-yielding cow, which had not given birth, to yield milk (for Śayu), when he praises Mitra, Varuṇa andAryaman, with most excellent and choice hymns." 10,61,18,तद्बन्धुः सूरिर्दिवि ते धियंधा नाभानेदिष्ठो रपति प्र वेनन् । सा नो नाभिः परमास्य वा घाहं तत्पश्चा कतिथश्चिदास ॥,tadbandhuḥ sūrirdivi te dhiyaṃdhā nābhānediṣṭho rapati pra venan | sā no nābhiḥ paramāsya vā ghāhaṃ tatpaścā katithaścidāsa ||,"The kinsman of the earth, the utterer of praise (belonging) to you (who abides) in heaven,Nābhānediṣṭha, the supporter of the rite, desiring (the recompense), repeats (this praise); the (heaven) ourmost excellent bound (is the site) of the (sun), and I was after many (degrees) descended from hiṃ" 10,61,19,इयं मे नाभिरिह मे सधस्थमिमे मे देवा अयमस्मि सर्वः । द्विजा अह प्रथमजा ऋतस्येदं धेनुरदुहज्जायमाना ॥,iyaṃ me nābhiriha me sadhasthamime me devā ayamasmi sarvaḥ | dvijā aha prathamajā ṛtasyedaṃ dhenuraduhajjāyamānā ||,"This (aerial voice) is my bond of affinity; here, (in the solar orb) is my abiding-plural ce; these are myresplendent (rays); I am this all; I am the twice-born; the first-born of truth; the cow, as soon as born, milked forthidentical with Āditya; sā yā vāg asau sa ādityaḥ, that which is vāk is that Ādityaḥ: ŚatapathaBrāhmaṇa 10.5.1.4]. the forests, terminates (in the fire of sacrifice), who upward rising, like a line, adorable, quickly subdues (hisfoes). him, unchangeable, the augmenter of happiness, his mother has brought forth." 10,61,20,अधासु मन्द्रो अरतिर्विभावाव स्यति द्विवर्तनिर्वनेषाट् । ऊर्ध्वा यच्छ्रेणिर्न शिशुर्दन्मक्षू स्थिरं शेवृधं सूत माता ॥,adhāsu mandro aratirvibhāvāva syati dvivartanirvaneṣāṭ | ūrdhvā yacchreṇirna śiśurdanmakṣū sthiraṃ śevṛdhaṃ sūta mātā ||,Details: 10,61,21,अधा गाव उपमातिं कनाया अनु श्वान्तस्य कस्य चित्परेयुः । श्रुधि त्वं सुद्रविणो नस्त्वं याऴाश्वघ्नस्य वावृधे सूनृताभिः ॥,adhā gāva upamātiṃ kanāyā anu śvāntasya kasya citpareyuḥ | śrudhi tvaṃ sudraviṇo nastvaṃ yāḻāśvaghnasya vāvṛdhe sūnṛtābhiḥ ||,"The words of the desirable (praise), of a certain tranquil person n (Nābhānediṣṭha), attain theprototype (Indra). Do you, who are the giver of wealth (Agni), hear us; offer sacrifice, you are magnified by thesincere eulogies of Aśvaghna." 10,61,22,अध त्वमिन्द्र विद्ध्यस्मान्महो राये नृपते वज्रबाहुः । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीननेहसस्ते हरिवो अभिष्टौ ॥,adha tvamindra viddhyasmānmaho rāye nṛpate vajrabāhuḥ | rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīnanehasaste harivo abhiṣṭau ||,"Do you, Indra, king of men, who are the bearer of the thunderbolt, regard us now to (give us) greatriches, and protect us who are affluent in (oblations), who utter (your) praise; may we, lord of bay steeds, (be)free from blame on your approach." 10,61,23,अध यद्राजाना गविष्टौ सरत्सरण्युः कारवे जरण्युः । विप्रः प्रेष्ठः स ह्येषां बभूव परा च वक्षदुत पर्षदेनान् ॥,adha yadrājānā gaviṣṭau saratsaraṇyuḥ kārave jaraṇyuḥ | vipraḥ preṣṭhaḥ sa hyeṣāṃ babhūva parā ca vakṣaduta parṣadenān ||,"Since, royal (Mitra and Varuṇa), the impetuous (Yama) now approaches in expectation of (the gift of)cattle, and desiring praise for the sacrificing (band of the Aṅgirasas); the sage (Nābhānediṣṭha) has beenheld most dear by them; may he accomplish (what has to be effected), and make them successful." 10,61,24,अधा न्वस्य जेन्यस्य पुष्टौ वृथा रेभन्त ईमहे तदू नु । सरण्युरस्य सूनुरश्वो विप्रश्चासि श्रवसश्च सातौ ॥,adhā nvasya jenyasya puṣṭau vṛthā rebhanta īmahe tadū nu | saraṇyurasya sūnuraśvo vipraścāsi śravasaśca sātau ||,"And for the contentment of this victorious (Varuṇa), praising (him) without an effort, we solicit this (ofhim), (that) his progeny, a swift horse, (may be ours), and you, (Varuṇa), are wise, and (are occupied) inprocuring us food." 10,61,25,युवोर्यदि सख्यायास्मे शर्धाय स्तोमं जुजुषे नमस्वान् । विश्वत्र यस्मिन्ना गिरः समीचीः पूर्वीव गातुर्दाशत्सूनृतायै ॥,yuvoryadi sakhyāyāsme śardhāya stomaṃ jujuṣe namasvān | viśvatra yasminnā giraḥ samīcīḥ pūrvīva gāturdāśatsūnṛtāyai ||,"If the priest offers homage to you two (Mitra and Varuṇa) for the sake of your friendship and ourinvigoration, on (the formation of) which (friendship) the praises (of the Aṅgirasas go) everywhere in a commondirection; may he give (plural asure) to the utterer of praise like an ancient road." 10,61,26,स गृणानो अद्भिर्देववानिति सुबन्धुर्नमसा सूक्तैः । वर्धदुक्थैर्वचोभिरा हि नूनं व्यध्वैति पयस उस्रियायाः ॥,sa gṛṇāno adbhirdevavāniti subandhurnamasā sūktaiḥ | vardhadukthairvacobhirā hi nūnaṃ vyadhvaiti payasa usriyāyāḥ ||,"Being praised with reverence and hymns thus, ""the god-accompanied (Varuṇa) of good lineage,together with the waters""; may he be magnified; (attracted) by hymns and prayers (may he) now (approach); thepath of the milk of the cow is open (for his worship)." 10,61,27,त ऊ षु णो महो यजत्रा भूत देवास ऊतये सजोषाः । ये वाजाँ अनयता वियन्तो ये स्था निचेतारो अमूराः ॥,ta ū ṣu ṇo maho yajatrā bhūta devāsa ūtaye sajoṣāḥ | ye vājā~ anayatā viyanto ye sthā nicetāro amūrāḥ ||,"Adorable divinities, be consentient for our great preservation, both you who, going in variousdirections, are the bringers of food, and you who, being no longer perplexed, are the discoverers (of the cattle)." 10,62,1,ये यज्ञेन दक्षिणया समक्ता इन्द्रस्य सख्यममृतत्वमानश । तेभ्यो भद्रमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥,ye yajñena dakṣiṇayā samaktā indrasya sakhyamamṛtatvamānaśa | tebhyo bhadramaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||,"You, who associated with sacrifice and pious donations, have acquired the friendship of Indra andimmortality; upon you, Aṅgirasas, may good fortune attend; welcome, sages, the son of Manu." 10,62,2,य उदाजन्पितरो गोमयं वस्वृतेनाभिन्दन्परिवत्सरे वलम् । दीर्घायुत्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥,ya udājanpitaro gomayaṃ vasvṛtenābhindanparivatsare valam | dīrghāyutvamaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||,"May length of life be yours, Aṅgirasas, our progenitors, who drove forth the wealth of cattle, and bymeans of your sacrifice when the year was ended, demolished (the asura) Bala; welcome, sages, the son ofManu." 10,62,3,य ऋतेन सूर्यमारोहयन्दिव्यप्रथयन्पृथिवीं मातरं वि । सुप्रजास्त्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥,ya ṛtena sūryamārohayandivyaprathayanpṛthivīṃ mātaraṃ vi | suprajāstvamaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||,"May the possession of posterity be yours, Aṅgirasas, who elevated by the (power) of sacrifice theSun in heaven, and made the maternal earth renowned; welcome, sages, the son of Manu." 10,62,4,अयं नाभा वदति वल्गु वो गृहे देवपुत्रा ऋषयस्तच्छृणोतन । सुब्रह्मण्यमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥,ayaṃ nābhā vadati valgu vo gṛhe devaputrā ṛṣayastacchṛṇotana | subrahmaṇyamaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ||,"Ṛṣis, sons of the gods, this (Nābhānediṣṭha) addresses to you in the house of (sacrifice) hisbenediction, hear it; may divine splendour, Aṅgirasas, be yours; welcome, sages, the son of Manu." 10,62,5,विरूपास इदृषयस्त इद्गम्भीरवेपसः । ते अङ्गिरसः सूनवस्ते अग्नेः परि जज्ञिरे ॥,virūpāsa idṛṣayasta idgambhīravepasaḥ | te aṅgirasaḥ sūnavaste agneḥ pari jajñire ||,"These Ṛṣis, however different in form, were verily of profound piety; they are the Aṅgirasas whohave been born as the sons of Agni." 10,62,6,ये अग्नेः परि जज्ञिरे विरूपासो दिवस्परि । नवग्वो नु दशग्वो अङ्गिरस्तमो सचा देवेषु मंहते ॥,ye agneḥ pari jajñire virūpāso divaspari | navagvo nu daśagvo aṅgirastamo sacā deveṣu maṃhate ||,"Among those who have sprung from Agni in many forms, (and spring) from heaven, the chiefAṅgirasa, the celebrator of the nine-month rite, the celebrator of the ten-month rite, accompanied by the godsbestows (upon me wealth)." 10,62,7,इन्द्रेण युजा निः सृजन्त वाघतो व्रजं गोमन्तमश्विनम् । सहस्रं मे ददतो अष्टकर्ण्यः श्रवो देवेष्वक्रत ॥,indreṇa yujā niḥ sṛjanta vāghato vrajaṃ gomantamaśvinam | sahasraṃ me dadato aṣṭakarṇyaḥ śravo deveṣvakrata ||,"The acceptors of oblations, with Indra for their associate, have emptied pastures crowded with cows,and horses, giving me a thousand full-grown (cattle), they have gained renown among the gods." 10,62,8,प्र नूनं जायतामयं मनुस्तोक्मेव रोहतु । यः सहस्रं शताश्वं सद्यो दानाय मंहते ॥,pra nūnaṃ jāyatāmayaṃ manustokmeva rohatu | yaḥ sahasraṃ śatāśvaṃ sadyo dānāya maṃhate ||,"May this Manu (Sāvarṇi) quickly be born, may he increase like (well- watered) seed, who sends meat once a thousand and a hundred horses for a present." 10,62,9,न तमश्नोति कश्चन दिव इव सान्वारभम् । सावर्ण्यस्य दक्षिणा वि सिन्धुरिव पप्रथे ॥,na tamaśnoti kaścana diva iva sānvārabham | sāvarṇyasya dakṣiṇā vi sindhuriva paprathe ||,"No one succeeds in reaching him; (elevated) like the summit of heaven, the liberality of Sāvarṇi hasbroadened out like a river." 10,62,10,उत दासा परिविषे स्मद्दिष्टी गोपरीणसा । यदुस्तुर्वश्च मामहे ॥,uta dāsā pariviṣe smaddiṣṭī goparīṇasā | yadusturvaśca māmahe ||,"Yadu and Indra speaking auspiciously, and possessed of numerous cattle, gave them like (appointed)servants, for the enjoyment (of Manu Sāvarṇi)." 10,62,11,सहस्रदा ग्रामणीर्मा रिषन्मनुः सूर्येणास्य यतमानैतु दक्षिणा । सावर्णेर्देवाः प्र तिरन्त्वायुर्यस्मिन्नश्रान्ता असनाम वाजम् ॥,sahasradā grāmaṇīrmā riṣanmanuḥ sūryeṇāsya yatamānaitu dakṣiṇā | sāvarṇerdevāḥ pra tirantvāyuryasminnaśrāntā asanāma vājam ||,"May the donor of a thousand (cows), the head of the district, the Manu, never suffer wrong, may hisliberality go spreading (in glory) with the sun; may the gods prolong the life of Sāvarṇi (from whom) unwearied(in his service) we enjoy abundant food." 10,63,1,परावतो ये दिधिषन्त आप्यं मनुप्रीतासो जनिमा विवस्वतः । ययातेर्ये नहुष्यस्य बर्हिषि देवा आसते ते अधि ब्रुवन्तु नः ॥,parāvato ye didhiṣanta āpyaṃ manuprītāso janimā vivasvataḥ | yayāterye nahuṣyasya barhiṣi devā āsate te adhi bruvantu naḥ ||,"May the gods who, (coming) from afar proclaim their affinity (with men), and beloved by men, (support)the genitive rations of (Manu, the son of) Vivasvat; may they who are seated on the sacred grass of Yayāti, the sonof Nahuṣa, speak favourably unto us." 10,63,2,विश्वा हि वो नमस्यानि वन्द्या नामानि देवा उत यज्ञियानि वः । ये स्थ जाता अदितेरद्भ्यस्परि ये पृथिव्यास्ते म इह श्रुता हवम् ॥,viśvā hi vo namasyāni vandyā nāmāni devā uta yajñiyāni vaḥ | ye stha jātā aditeradbhyaspari ye pṛthivyāste ma iha śrutā havam ||,"All your appellations, gods, are to be revered and praised, and worshipped, and whether you aresprung from heaven, or from the firmament, or from earth, hear at this (solemnity) my invocation." 10,63,3,येभ्यो माता मधुमत्पिन्वते पयः पीयूषं द्यौरदितिरद्रिबर्हाः । उक्थशुष्मान्वृषभरान्त्स्वप्नसस्ताँ आदित्याँ अनु मदा स्वस्तये ॥,yebhyo mātā madhumatpinvate payaḥ pīyūṣaṃ dyauraditiradribarhāḥ | ukthaśuṣmānvṛṣabharāntsvapnasastā~ ādityā~ anu madā svastaye ||,"To (these dieties) to whom the maternal (earth) yields the sweet- flavoured milk, and thecloud-invested, undepressed heaven (yields) ambrosia, to those Ādityas whose strength is sacred praise, whoare bringers of rain, the doers of good actions, offer for your welfare laudation." 10,63,4,नृचक्षसो अनिमिषन्तो अर्हणा बृहद्देवासो अमृतत्वमानशुः । ज्योतीरथा अहिमाया अनागसो दिवो वर्ष्माणं वसते स्वस्तये ॥,nṛcakṣaso animiṣanto arhaṇā bṛhaddevāso amṛtatvamānaśuḥ | jyotīrathā ahimāyā anāgaso divo varṣmāṇaṃ vasate svastaye ||,"The gods, the never-slumbering beholders of mankind, and entitled (to their adoration), have obtainedgreat immortality; conveyed in chariots of light, possessed of unsurpassable wisdom, devoid of sin, they inhabitthe exalted station of heaven for the well-being (of the world)." 10,63,5,सम्राजो ये सुवृधो यज्ञमाययुरपरिह्वृता दधिरे दिवि क्षयम् । ताँ आ विवास नमसा सुवृक्तिभिर्महो आदित्याँ अदितिं स्वस्तये ॥,samrājo ye suvṛdho yajñamāyayuraparihvṛtā dadhire divi kṣayam | tā~ ā vivāsa namasā suvṛktibhirmaho ādityā~ aditiṃ svastaye ||,"The gods, who, kings over all, and most exalted, have come to the sacrifice, who, unassailable, abidein heaven; them, the mighty Ādityas, (the sage) worships with reverence, and with praises, and also Aditi for hiswell- being." 10,63,6,को वः स्तोमं राधति यं जुजोषथ विश्वे देवासो मनुषो यति ष्ठन । को वोऽध्वरं तुविजाता अरं करद्यो नः पर्षदत्यंहः स्वस्तये ॥,ko vaḥ stomaṃ rādhati yaṃ jujoṣatha viśve devāso manuṣo yati ṣṭhana | ko vo'dhvaraṃ tuvijātā araṃ karadyo naḥ parṣadatyaṃhaḥ svastaye ||,"Who offers you the praise which you like, you wise universal deities, however many you may be?Deities from whom many are born, who can prepare for you such worship as may bear the safe beyond iniquityfor our well-being?" 10,63,7,येभ्यो होत्रां प्रथमामायेजे मनुः समिद्धाग्निर्मनसा सप्त होतृभिः । त आदित्या अभयं शर्म यच्छत सुगा नः कर्त सुपथा स्वस्तये ॥,yebhyo hotrāṃ prathamāmāyeje manuḥ samiddhāgnirmanasā sapta hotṛbhiḥ | ta ādityā abhayaṃ śarma yacchata sugā naḥ karta supathā svastaye ||,"Ādityas, to whom, Manu, having kindled the fire, offered the first sacrifice with (reverent) mind,(aided) by the seven ministrant priests, do you bestow upon us prosperity, free from peril; provide for us plural asantpaths easy to travel for our well-being." 10,63,8,य ईशिरे भुवनस्य प्रचेतसो विश्वस्य स्थातुर्जगतश्च मन्तवः । ते नः कृतादकृतादेनसस्पर्यद्या देवासः पिपृता स्वस्तये ॥,ya īśire bhuvanasya pracetaso viśvasya sthāturjagataśca mantavaḥ | te naḥ kṛtādakṛtādenasasparyadyā devāsaḥ pipṛtā svastaye ||,"May the wise and omniscient deities, who rule over the whole world both stationary and moveable,deliver us today from committed and uncommitted sin, for our well-being." 10,63,9,भरेष्विन्द्रं सुहवं हवामहेंऽहोमुचं सुकृतं दैव्यं जनम् । अग्निं मित्रं वरुणं सातये भगं द्यावापृथिवी मरुतः स्वस्तये ॥,bhareṣvindraṃ suhavaṃ havāmaheṃ'homucaṃ sukṛtaṃ daivyaṃ janam | agniṃ mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ dyāvāpṛthivī marutaḥ svastaye ||,"We call in battles upon the well-invoked Indra, the liberator from sin, and upon the virtuous folk ofheaven, Agni, Mitra, Varuṇa, Bhaga, Heaven and Earth, the Maruts, for the acquisition (of food), for well-being." 10,63,10,सुत्रामाणं पृथिवीं द्यामनेहसं सुशर्माणमदितिं सुप्रणीतिम् । दैवीं नावं स्वरित्रामनागसमस्रवन्तीमा रुहेमा स्वस्तये ॥,sutrāmāṇaṃ pṛthivīṃ dyāmanehasaṃ suśarmāṇamaditiṃ supraṇītim | daivīṃ nāvaṃ svaritrāmanāgasamasravantīmā ruhemā svastaye ||,"May we for our well-being ascend the well-oared, defectless, unyielding, divine vessel, thesafe-sheltering expansive heaven, exempt from evil, replete with happiness, exalted and right-directing." 10,63,11,विश्वे यजत्रा अधि वोचतोतये त्रायध्वं नो दुरेवाया अभिह्रुतः । सत्यया वो देवहूत्या हुवेम शृण्वतो देवा अवसे स्वस्तये ॥,viśve yajatrā adhi vocatotaye trāyadhvaṃ no durevāyā abhihrutaḥ | satyayā vo devahūtyā huvema śṛṇvato devā avase svastaye ||,"Adorable, universal gods, advocate our cause for our protection; preserve us from malignant adversity,may we with since invocation invoke you, gods, who listen (to our praise) for our protection, for our well-being." 10,63,12,अपामीवामप विश्वामनाहुतिमपारातिं दुर्विदत्रामघायतः । आरे देवा द्वेषो अस्मद्युयोतनोरु णः शर्म यच्छता स्वस्तये ॥,apāmīvāmapa viśvāmanāhutimapārātiṃ durvidatrāmaghāyataḥ | āre devā dveṣo asmadyuyotanoru ṇaḥ śarma yacchatā svastaye ||,"(Remove far) from us disease, remove all neglect of oblations, remove illiberality, the malevolence ofthose who wish to do us harm; remove far from us, gods, those who hate us; grant us ample happiness for ourwell-being." 10,63,13,अरिष्टः स मर्तो विश्व एधते प्र प्रजाभिर्जायते धर्मणस्परि । यमादित्यासो नयथा सुनीतिभिरति विश्वानि दुरिता स्वस्तये ॥,ariṣṭaḥ sa marto viśva edhate pra prajābhirjāyate dharmaṇaspari | yamādityāso nayathā sunītibhirati viśvāni duritā svastaye ||,"Unharmed prospers every mortal, after performing his duties, he flourishes with posterity, whom youĀdityas guide with good counsels safe over all misfortunes to well-being." 10,63,14,यं देवासोऽवथ वाजसातौ यं शूरसाता मरुतो हिते धने । प्रातर्यावाणं रथमिन्द्र सानसिमरिष्यन्तमा रुहेमा स्वस्तये ॥,yaṃ devāso'vatha vājasātau yaṃ śūrasātā maruto hite dhane | prātaryāvāṇaṃ rathamindra sānasimariṣyantamā ruhemā svastaye ||,"(The chariot) which, deities, you protect for the supply of food; that which, Maruts, (you protect) inbattle for the sake of the deposited spoil; may we mount, Indra, the early-moving desirable irresistible chariot forour well- being." 10,63,15,स्वस्ति नः पथ्यासु धन्वसु स्वस्त्यप्सु वृजने स्वर्वति । स्वस्ति नः पुत्रकृथेषु योनिषु स्वस्ति राये मरुतो दधातन ॥,svasti naḥ pathyāsu dhanvasu svastyapsu vṛjane svarvati | svasti naḥ putrakṛtheṣu yoniṣu svasti rāye maruto dadhātana ||,"Maruts, secure to us well-being on roads, in deserts, well-being in waters, midst the might of assailinghosts; well-being in the son-bearing wombs (of our wives); well-being for (the acquisition of) riches." 10,63,16,स्वस्तिरिद्धि प्रपथे श्रेष्ठा रेक्णस्वत्यभि या वाममेति । सा नो अमा सो अरणे नि पातु स्वावेशा भवतु देवगोपा ॥,svastiriddhi prapathe śreṣṭhā rekṇasvatyabhi yā vāmameti | sā no amā so araṇe ni pātu svāveśā bhavatu devagopā ||,"May (pṛthivī), who secures well-being to the excellent path, who, abounding with wealth, goes to thedesirable (plural ce of sacrifice), preserve our home, may she protect us on the path we have to travel; cherished bythe gods, may she be to us a plural asant abode." 10,63,17,एवा प्लतेः सूनुरवीवृधद्वो विश्व आदित्या अदिते मनीषी । ईशानासो नरो अमर्त्येनास्तावि जनो दिव्यो गयेन ॥,evā plateḥ sūnuravīvṛdhadvo viśva ādityā adite manīṣī | īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ||,"Universal deities and Aditi, thus has the prudent son of plural ti magnified you; the celestial people, theimmortal (company of the gods) through whom (when praised) men become the lords (of wealth) have beengloried by Gaya." 10,64,1,कथा देवानां कतमस्य यामनि सुमन्तु नाम शृण्वतां मनामहे । को मृऴाति कतमो नो मयस्करत्कतम ऊती अभ्या ववर्तति ॥,kathā devānāṃ katamasya yāmani sumantu nāma śṛṇvatāṃ manāmahe | ko mṛḻāti katamo no mayaskaratkatama ūtī abhyā vavartati ||,"In what manner, and of which of the gods, who hear (our praises) at the sacrifice, may we enunciatethe venerable name? Who will show us compassion? Which of them will grant us happiness? Which of themcomes for our protection?" 10,64,2,क्रतूयन्ति क्रतवो हृत्सु धीतयो वेनन्ति वेनाः पतयन्त्या दिशः । न मर्डिता विद्यते अन्य एभ्यो देवेषु मे अधि कामा अयंसत ॥,kratūyanti kratavo hṛtsu dhītayo venanti venāḥ patayantyā diśaḥ | na marḍitā vidyate anya ebhyo deveṣu me adhi kāmā ayaṃsata ||,The desires cherished in my heart strive to offer worship; (our) wishes long for (the gods) andexpressed (by us) go forth to (the gods); no other bestower of happiness exists except them; upon the gods aremy desire concentrated. 10,64,3,नरा वा शंसं पूषणमगोह्यमग्निं देवेद्धमभ्यर्चसे गिरा । सूर्यामासा चन्द्रमसा यमं दिवि त्रितं वातमुषसमक्तुमश्विना ॥,narā vā śaṃsaṃ pūṣaṇamagohyamagniṃ deveddhamabhyarcase girā | sūryāmāsā candramasā yamaṃ divi tritaṃ vātamuṣasamaktumaśvinā ||,"Adore with praises Nārāśaṃsa and Pūṣan, and the unapproachable Agni kindled by the devoutAśvins." 10,64,4,कथा कविस्तुवीरवान्कया गिरा बृहस्पतिर्वावृधते सुवृक्तिभिः । अज एकपात्सुहवेभिॠक्वभिरहिः शृणोतु बुध्न्यो हवीमनि ॥,kathā kavistuvīravānkayā girā bṛhaspatirvāvṛdhate suvṛktibhiḥ | aja ekapātsuhavebhiṝkvabhirahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ||,"How is the sage(Agni) adored by multitudes, and by what praises? Bṛhaspati is magnified with sacredhymns; Aja, walking alone, is magnified with solemn invocations and prayers; may Ahirbudhnya hear us at theseason of invocation." 10,64,5,दक्षस्य वादिते जन्मनि व्रते राजाना मित्रावरुणा विवाससि । अतूर्तपन्थाः पुरुरथो अर्यमा सप्तहोता विषुरूपेषु जन्मसु ॥,dakṣasya vādite janmani vrate rājānā mitrāvaruṇā vivāsasi | atūrtapanthāḥ pururatho aryamā saptahotā viṣurūpeṣu janmasu ||,"At the birth of Dakṣa, at his sacred rite, you, Aditi, worshipped the royal Mitra and Varuṇa at thesacred rite. Aryaman, whose course is not hurried, the giver of delight to many, having seven ministering (rays),(proceeds) in his multiform births." 10,64,6,ते नो अर्वन्तो हवनश्रुतो हवं विश्वे शृण्वन्तु वाजिनो मितद्रवः । सहस्रसा मेधसाताविव त्मना महो ये धनं समिथेषु जभ्रिरे ॥,te no arvanto havanaśruto havaṃ viśve śṛṇvantu vājino mitadravaḥ | sahasrasā medhasātāviva tmanā maho ye dhanaṃ samitheṣu jabhrire ||,"May those universal horses (of the deities), who listen to invocations, who are vigorous, swiftroadsters, hear our summons; they who spontaneously are the givers of thousands, as if at sacrifice; they whohave won great wealth in battles." 10,64,7,प्र वो वायुं रथयुजं पुरंधिं स्तोमैः कृणुध्वं सख्याय पूषणम् । ते हि देवस्य सवितुः सवीमनि क्रतुं सचन्ते सचितः सचेतसः ॥,pra vo vāyuṃ rathayujaṃ puraṃdhiṃ stomaiḥ kṛṇudhvaṃ sakhyāya pūṣaṇam | te hi devasya savituḥ savīmani kratuṃ sacante sacitaḥ sacetasaḥ ||,"Importune, (worshippers), with praises, Vāyu, harnessing his chariot, and Purandhi and Pūṣan fortheir friendship, for these considerate and consentient deities, attend the sacrifice upon the birth of Savitā." 10,64,8,त्रिः सप्त सस्रा नद्यो महीरपो वनस्पतीन्पर्वताँ अग्निमूतये । कृशानुमस्तॄन्तिष्यं सधस्थ आ रुद्रं रुद्रेषु रुद्रियं हवामहे ॥,triḥ sapta sasrā nadyo mahīrapo vanaspatīnparvatā~ agnimūtaye | kṛśānumastṝntiṣyaṃ sadhastha ā rudraṃ rudreṣu rudriyaṃ havāmahe ||,"We invoke for protection the thrice seven flowing rivers, (their) great waters, the trees, the mountains,Agni, Kṛśānu, the archers, and Tiṣya, to the assembly; (we invoke) Rudra, worthy of the praise of the Rudras,for the good of the praisers." 10,64,9,सरस्वती सरयुः सिन्धुरूर्मिभिर्महो महीरवसा यन्तु वक्षणीः । देवीरापो मातरः सूदयित्न्वो घृतवत्पयो मधुमन्नो अर्चत ॥,sarasvatī sarayuḥ sindhurūrmibhirmaho mahīravasā yantu vakṣaṇīḥ | devīrāpo mātaraḥ sūdayitnvo ghṛtavatpayo madhumanno arcata ||,"May the very great rivers, Sarasvatī, Sarayu, Sindhu, come with their waves for (our) protection; maythe divine maternal animating waters grant us their water mixed with butter and honey." 10,64,10,उत माता बृहद्दिवा शृणोतु नस्त्वष्टा देवेभिर्जनिभिः पिता वचः । ऋभुक्षा वाजो रथस्पतिर्भगो रण्वः शंसः शशमानस्य पातु नः ॥,uta mātā bṛhaddivā śṛṇotu nastvaṣṭā devebhirjanibhiḥ pitā vacaḥ | ṛbhukṣā vājo rathaspatirbhago raṇvaḥ śaṃsaḥ śaśamānasya pātu naḥ ||,"May the bright shining mother (of the gods) hear us; may father Tvaṣṭā, with the gods, and theirwives, (hear our) words; may Ṛbhukṣan, Vāja, Rathaspati, Bhaga, may the joyous adorable (company of theMaruts) protect us their praisers." 10,64,11,रण्वः संदृष्टौ पितुमाँ इव क्षयो भद्रा रुद्राणां मरुतामुपस्तुतिः । गोभिः ष्याम यशसो जनेष्वा सदा देवास इऴया सचेमहि ॥,raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumā~ iva kṣayo bhadrā rudrāṇāṃ marutāmupastutiḥ | gobhiḥ ṣyāma yaśaso janeṣvā sadā devāsa iḻayā sacemahi ||,"plural asant of aspect (is troop of Maruts), like a house well stored with provisions; fortunate is the favourof the Maruts, the sons of Rudra; may we (thereby) be famed among men for cattle, and so, gods, ever approach(you) with sacrificial food." 10,64,12,यां मे धियं मरुत इन्द्र देवा अददात वरुण मित्र यूयम् । तां पीपयत पयसेव धेनुं कुविद्गिरो अधि रथे वहाथ ॥,yāṃ me dhiyaṃ maruta indra devā adadāta varuṇa mitra yūyam | tāṃ pīpayata payaseva dhenuṃ kuvidgiro adhi rathe vahātha ||,"Maruts, Indra, gods, Varuṇa and Mitra, reward the worship, which you have given as (men fatten) the(newly-delivered) cow with milk, you have repeatedly put my praises on your car." 10,64,13,कुविदङ्ग प्रति यथा चिदस्य नः सजात्यस्य मरुतो बुबोधथ । नाभा यत्र प्रथमं संनसामहे तत्र जामित्वमदितिर्दधातु नः ॥,kuvidaṅga prati yathā cidasya naḥ sajātyasya maruto bubodhatha | nābhā yatra prathamaṃ saṃnasāmahe tatra jāmitvamaditirdadhātu naḥ ||,"Maruts, repeatedly acknowledge us, so that (you may make us the objects) of this relationship; andmay Aditi grant us affinity (with men) on the navel of the earth, where we first assemble (to offer oblations)." 10,64,14,ते हि द्यावापृथिवी मातरा मही देवी देवाञ्जन्मना यज्ञिये इतः । उभे बिभृत उभयं भरीमभिः पुरू रेतांसि पितृभिश्च सिञ्चतः ॥,te hi dyāvāpṛthivī mātarā mahī devī devāñjanmanā yajñiye itaḥ | ubhe bibhṛta ubhayaṃ bharīmabhiḥ purū retāṃsi pitṛbhiśca siñcataḥ ||,"They, two, the maternal heaven and earth, mighty, divine, adorable, attain to the gods upon their birth;they both cherish the two (races, human and divine) (gods), they shed abundant moisture." 10,64,15,वि षा होत्रा विश्वमश्नोति वार्यं बृहस्पतिररमतिः पनीयसी । ग्रावा यत्र मधुषुदुच्यते बृहदवीवशन्त मतिभिर्मनीषिणः ॥,vi ṣā hotrā viśvamaśnoti vāryaṃ bṛhaspatiraramatiḥ panīyasī | grāvā yatra madhuṣuducyate bṛhadavīvaśanta matibhirmanīṣiṇaḥ ||,"That voice of invocation, the protectress of the mighty, never ceasing, the panegyrist (of the gods),the pious, by their praises, make the god desirous (of the sacrifice)." 10,64,16,एवा कविस्तुवीरवाँ ऋतज्ञा द्रविणस्युर्द्रविणसश्चकानः । उक्थेभिरत्र मतिभिश्च विप्रोऽपीपयद्गयो दिव्यानि जन्म ॥,evā kavistuvīravā~ ṛtajñā draviṇasyurdraviṇasaścakānaḥ | ukthebhiratra matibhiśca vipro'pīpayadgayo divyāni janma ||,"The pious sage, Gaya, eloquent in laudation, conversant with sacred rites, wishing for wealth, eagerfor wealth, propitiates the celestial people with prayers and praises." 10,64,17,एवा प्लतेः सूनुरवीवृधद्वो विश्व आदित्या अदिते मनीषी । ईशानासो नरो अमर्त्येनास्तावि जनो दिव्यो गयेन ॥,evā plateḥ sūnuravīvṛdhadvo viśva ādityā adite manīṣī | īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ||,"Universal deities and Aditi, thus has the prudent son of plural ti magnified you; the celestial people, theimmortal (company of the gods) through whom (when praised) men become the bonds (of wealth), have beenglorified by Gaya." 10,65,1,अग्निरिन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा वायुः पूषा सरस्वती सजोषसः । आदित्या विष्णुर्मरुतः स्वर्बृहत्सोमो रुद्रो अदितिर्ब्रह्मणस्पतिः ॥,agnirindro varuṇo mitro aryamā vāyuḥ pūṣā sarasvatī sajoṣasaḥ | ādityā viṣṇurmarutaḥ svarbṛhatsomo rudro aditirbrahmaṇaspatiḥ ||,"Agni, Inda, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Vāyu, Pūṣan, Sarasvatī, the Ādityas, Viṣṇu, the Maruts,the mighty heaven, Soma, Rudra, Aditi, Brahmaṇaspati with one consent." 10,65,2,इन्द्राग्नी वृत्रहत्येषु सत्पती मिथो हिन्वाना तन्वा समोकसा । अन्तरिक्षं मह्या पप्रुरोजसा सोमो घृतश्रीर्महिमानमीरयन् ॥,indrāgnī vṛtrahatyeṣu satpatī mitho hinvānā tanvā samokasā | antarikṣaṃ mahyā paprurojasā somo ghṛtaśrīrmahimānamīrayan ||,"Indra, and Agni, the lords of the virtuous, standing in the same plural ce, mutually invigorating each otherwith might in the Vṛtra-slaying battles, and the ghī-glorified Soma putting forth his greatness have filled the vastfirmament with their strength." 10,65,3,तेषां हि मह्ना महतामनर्वणां स्तोमाँ इयर्म्यृतज्ञा ऋतावृधाम् । ये अप्सवमर्णवं चित्रराधसस्ते नो रासन्तां महये सुमित्र्याः ॥,teṣāṃ hi mahnā mahatāmanarvaṇāṃ stomā~ iyarmyṛtajñā ṛtāvṛdhām | ye apsavamarṇavaṃ citrarādhasaste no rāsantāṃ mahaye sumitryāḥ ||,"Skilled in pious rites, I recite the praises of these (deities), mighty through (their own) might,unassailable, exalted by sacrifice; may those (gods) who possessed of various wealth, (rain down) the beautifulwater-cloud, acting in friendly wise, grant us (wealth) for our honour (among men)." 10,65,4,स्वर्णरमन्तरिक्षाणि रोचना द्यावाभूमी पृथिवीं स्कम्भुरोजसा । पृक्षा इव महयन्तः सुरातयो देवाः स्तवन्ते मनुषाय सूरयः ॥,svarṇaramantarikṣāṇi rocanā dyāvābhūmī pṛthivīṃ skambhurojasā | pṛkṣā iva mahayantaḥ surātayo devāḥ stavante manuṣāya sūrayaḥ ||,"They have sustained by their strength the leader of all (the sun), the luminaries of the firmament,heaven and earth, the outstretched (firmament), honouring (their worshippers) like those who give food (to thepoor), the genitive rous gods bestowing wealth on man are glorified (at this sacrifice)." 10,65,5,मित्राय शिक्ष वरुणाय दाशुषे या सम्राजा मनसा न प्रयुच्छतः । ययोर्धाम धर्मणा रोचते बृहद्ययोरुभे रोदसी नाधसी वृतौ ॥,mitrāya śikṣa varuṇāya dāśuṣe yā samrājā manasā na prayucchataḥ | yayordhāma dharmaṇā rocate bṛhadyayorubhe rodasī nādhasī vṛtau ||,"Worship the liberal Mitra and Varuṇa, the two royal deities who are never negligent in their thoughts,whose vast body is resplendent through their functions, upon whom the two solicitous worlds (heaven and earth)remain (dependent)." 10,65,6,या गौर्वर्तनिं पर्येति निष्कृतं पयो दुहाना व्रतनीरवारतः । सा प्रब्रुवाणा वरुणाय दाशुषे देवेभ्यो दाशद्धविषा विवस्वते ॥,yā gaurvartaniṃ paryeti niṣkṛtaṃ payo duhānā vratanīravārataḥ | sā prabruvāṇā varuṇāya dāśuṣe devebhyo dāśaddhaviṣā vivasvate ||,"May that cow, the leader of the rite, which yielding her milk proceeds uncalled to the consecratedplace (of sacrifice), may she, propitiated by me, yield her milk to (me), the offerer of oblations to liberal Varuṇaand the (other) gods." 10,65,7,दिवक्षसो अग्निजिह्वा ऋतावृध ऋतस्य योनिं विमृशन्त आसते । द्यां स्कभित्व्यप आ चक्रुरोजसा यज्ञं जनित्वी तन्वी नि मामृजुः ॥,divakṣaso agnijihvā ṛtāvṛdha ṛtasya yoniṃ vimṛśanta āsate | dyāṃ skabhitvyapa ā cakrurojasā yajñaṃ janitvī tanvī ni māmṛjuḥ ||,"Pervading heaven (with their radiance), having Agni as their tongue, the augmenters of sacrifice,(these deities) sit contemplating the plural ce of sacrifice; sustaining heaven they have produced the waters by theirpower; having genitive rated sacrifice, they have decorated their person ns (with it)." 10,65,8,परिक्षिता पितरा पूर्वजावरी ऋतस्य योना क्षयतः समोकसा । द्यावापृथिवी वरुणाय सव्रते घृतवत्पयो महिषाय पिन्वतः ॥,parikṣitā pitarā pūrvajāvarī ṛtasya yonā kṣayataḥ samokasā | dyāvāpṛthivī varuṇāya savrate ghṛtavatpayo mahiṣāya pinvataḥ ||,"The encompassing parents (heaven and earth), born of old, having a common dwelling, sit down uponthe plural ce of sacrifice; engaged in a common observance they sprinkle upon the adorable Varuṇa water mixedwith butter." 10,65,9,पर्जन्यावाता वृषभा पुरीषिणेन्द्रवायू वरुणो मित्रो अर्यमा । देवाँ आदित्याँ अदितिं हवामहे ये पार्थिवासो दिव्यासो अप्सु ये ॥,parjanyāvātā vṛṣabhā purīṣiṇendravāyū varuṇo mitro aryamā | devā~ ādityā~ aditiṃ havāmahe ye pārthivāso divyāso apsu ye ||,"The two showerers (of desires), Parjanya and Vāta, the two senders of water, Indra and Vāyu,Varuṇa,m Mitra, Aryaman; we invoke the divine Ādityas, Aditi, and the gods, who dwell on the earth, or inheaven, or in the waters." 10,65,10,त्वष्टारं वायुमृभवो य ओहते दैव्या होतारा उषसं स्वस्तये । बृहस्पतिं वृत्रखादं सुमेधसमिन्द्रियं सोमं धनसा उ ईमहे ॥,tvaṣṭāraṃ vāyumṛbhavo ya ohate daivyā hotārā uṣasaṃ svastaye | bṛhaspatiṃ vṛtrakhādaṃ sumedhasamindriyaṃ somaṃ dhanasā u īmahe ||,"Desirous of wealth, we solicit that Soma, the fried of Indra, who for your welfare, Ṛbhus, brings(hither) Tvaṣṭā,Vāyu, the two divine sacrificers (the Aśvins), Dawn, Bṛhaspati, and the wise slayer of Vṛtra." 10,65,11,ब्रह्म गामश्वं जनयन्त ओषधीर्वनस्पतीन्पृथिवीं पर्वताँ अपः । सूर्यं दिवि रोहयन्तः सुदानव आर्या व्रता विसृजन्तो अधि क्षमि ॥,brahma gāmaśvaṃ janayanta oṣadhīrvanaspatīnpṛthivīṃ parvatā~ apaḥ | sūryaṃ divi rohayantaḥ sudānava āryā vratā visṛjanto adhi kṣami ||,"genitive rating food, cows, horses, plural nts, trees, the earth, mountains and waters, elevating the sun inheaven, munificent, promoting sacred observances upon the earth, (they abide everywhere)." 10,65,12,भुज्युमंहसः पिपृथो निरश्विना श्यावं पुत्रं वध्रिमत्या अजिन्वतम् । कमद्युवं विमदायोहथुर्युवं विष्णाप्वं विश्वकायाव सृजथः ॥,bhujyumaṃhasaḥ pipṛtho niraśvinā śyāvaṃ putraṃ vadhrimatyā ajinvatam | kamadyuvaṃ vimadāyohathuryuvaṃ viṣṇāpvaṃ viśvakāyāva sṛjathaḥ ||,"You, Aśvins, extricated Bhujyu from calamity, you gave to Vadhrimatī her son Śyāva; you gaveKamadyu (as a wife) to Vimada; you restored (the lost) Viṣṇāpu to Viśvaka." 10,65,13,पावीरवी तन्यतुरेकपादजो दिवो धर्ता सिन्धुरापः समुद्रियः । विश्वे देवासः शृणवन्वचांसि मे सरस्वती सह धीभिः पुरंध्या ॥,pāvīravī tanyaturekapādajo divo dhartā sindhurāpaḥ samudriyaḥ | viśve devāsaḥ śṛṇavanvacāṃsi me sarasvatī saha dhībhiḥ puraṃdhyā ||,"May the armed and thundering (voice of mid-heaven), the upholder of heaven, Aja Ekapād, theocean, the waters of the firmament, the universal gods and Sarasvatī, accompanied by sacred rites, andabundant wisdom, hear my words." 10,65,14,विश्वे देवाः सह धीभिः पुरंध्या मनोर्यजत्रा अमृता ऋतज्ञाः । रातिषाचो अभिषाचः स्वर्विदः स्वर्गिरो ब्रह्म सूक्तं जुषेरत ॥,viśve devāḥ saha dhībhiḥ puraṃdhyā manoryajatrā amṛtā ṛtajñāḥ | rātiṣāco abhiṣācaḥ svarvidaḥ svargiro brahma sūktaṃ juṣerata ||,"May the universal gods, accompanied by sacred rites and abundant wisdom, adorable (at thesacrifice) of men, immortal, the knowers of truth, waiting on the oblation to be given, arriving together (at thesacrifice), omniscient, graciously accept all our praises and abundant food with well-sung hymns." 10,65,15,देवान्वसिष्ठो अमृतान्ववन्दे ये विश्वा भुवनाभि प्रतस्थुः । ते नो रासन्तामुरुगायमद्य यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,devānvasiṣṭho amṛtānvavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ | te no rāsantāmurugāyamadya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"(Descendant of) Vasiṣṭha, I have glorified the immortal gods who preside over all worlds; may theythis day bestow upon us widely-famed food; do you always cherish us with blessings." 10,66,1,देवान्हुवे बृहच्छ्रवसः स्वस्तये ज्योतिष्कृतो अध्वरस्य प्रचेतसः । ये वावृधुः प्रतरं विश्ववेदस इन्द्रज्येष्ठासो अमृता ऋतावृधः ॥,devānhuve bṛhacchravasaḥ svastaye jyotiṣkṛto adhvarasya pracetasaḥ | ye vāvṛdhuḥ prataraṃ viśvavedasa indrajyeṣṭhāso amṛtā ṛtāvṛdhaḥ ||,"I invoke for the success of the sacrifice the gods, who bestow abundant food, the diffusers of light, theextremely wise who flourish mightily, abounding in all riches, having Indra as their chief, immortal, augmented bysacrifice." 10,66,2,इन्द्रप्रसूता वरुणप्रशिष्टा ये सूर्यस्य ज्योतिषो भागमानशुः । मरुद्गणे वृजने मन्म धीमहि माघोने यज्ञं जनयन्त सूरयः ॥,indraprasūtā varuṇapraśiṣṭā ye sūryasya jyotiṣo bhāgamānaśuḥ | marudgaṇe vṛjane manma dhīmahi māghone yajñaṃ janayanta sūrayaḥ ||,"We offer praise to the company of the Maruts, the attendants upon Maghavan, who, encouraged byIndra, and instrumental ucted by Varuṇa, have acquired a portion of the light of the sun; the wise worshippers beget thesacrifice." 10,66,3,इन्द्रो वसुभिः परि पातु नो गयमादित्यैर्नो अदितिः शर्म यच्छतु । रुद्रो रुद्रेभिर्देवो मृऴयाति नस्त्वष्टा नो ग्नाभिः सुविताय जिन्वतु ॥,indro vasubhiḥ pari pātu no gayamādityairno aditiḥ śarma yacchatu | rudro rudrebhirdevo mṛḻayāti nastvaṣṭā no gnābhiḥ suvitāya jinvatu ||,May Indra with the Vasus guard our dwelling; may Aditi with the Ādityas grant us felicity; may thedivine Rudra with the Rudras make us happy;may Tvaṣṭā with the wives of the gods be favourable to us forour prosperity. 10,66,4,अदितिर्द्यावापृथिवी ऋतं महदिन्द्राविष्णू मरुतः स्वर्बृहत् । देवाँ आदित्याँ अवसे हवामहे वसून्रुद्रान्त्सवितारं सुदंससम् ॥,aditirdyāvāpṛthivī ṛtaṃ mahadindrāviṣṇū marutaḥ svarbṛhat | devā~ ādityā~ avase havāmahe vasūnrudrāntsavitāraṃ sudaṃsasam ||,"Aditi, heaven and earth, the mighty Truth (Agni), Indra, Viṣṇu, the Maruts, the great sun-- (these) weinvoke for our protection, as well as the divine Ādityas, the Vasus, the Rudras, and Savitā, the accomplisher ofgood works." 10,66,5,सरस्वान्धीभिर्वरुणो धृतव्रतः पूषा विष्णुर्महिमा वायुरश्विना । ब्रह्मकृतो अमृता विश्ववेदसः शर्म नो यंसन्त्रिवरूथमंहसः ॥,sarasvāndhībhirvaruṇo dhṛtavrataḥ pūṣā viṣṇurmahimā vāyuraśvinā | brahmakṛto amṛtā viśvavedasaḥ śarma no yaṃsantrivarūthamaṃhasaḥ ||,"May Sarasvatī, (endowed) with intelligences, Varuṇa the observer of oblations, Pūṣan, Viṣṇu, themighty Vāyu, the Aśvins, (may these) the bestowers of food upon worshippers, immortal, the possessors of allwealth, grant us a habitation triply-guarded from evil." 10,66,6,वृषा यज्ञो वृषणः सन्तु यज्ञिया वृषणो देवा वृषणो हविष्कृतः । वृषणा द्यावापृथिवी ऋतावरी वृषा पर्जन्यो वृषणो वृषस्तुभः ॥,vṛṣā yajño vṛṣaṇaḥ santu yajñiyā vṛṣaṇo devā vṛṣaṇo haviṣkṛtaḥ | vṛṣaṇā dyāvāpṛthivī ṛtāvarī vṛṣā parjanyo vṛṣaṇo vṛṣastubhaḥ ||,"May our sacrifice be the showerer (of benefits); may the gods who are worthy of sacrifice be theshowerers (of benefits); may the priest, may the presenters of the oblation, be the showerers (of benefits); mayheaven and earth receiving adoration be the showerers (of benefits); may Parjanya be the showerer (of rain);may those who praise (the gods) with showers be showerers." 10,66,7,अग्नीषोमा वृषणा वाजसातये पुरुप्रशस्ता वृषणा उप ब्रुवे । यावीजिरे वृषणो देवयज्यया ता नः शर्म त्रिवरूथं वि यंसतः ॥,agnīṣomā vṛṣaṇā vājasātaye purupraśastā vṛṣaṇā upa bruve | yāvījire vṛṣaṇo devayajyayā tā naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsataḥ ||,"I glorify for the obtaining of food the two showerers (of benefits), Agni and Soma, the many-laudedshowerers (of benefits), may these two whom the priests have worshipped with divine worship bestow upon us atriply-guarded dwelling." 10,66,8,धृतव्रताः क्षत्रिया यज्ञनिष्कृतो बृहद्दिवा अध्वराणामभिश्रियः । अग्निहोतार ऋतसापो अद्रुहोऽपो असृजन्ननु वृत्रतूर्ये ॥,dhṛtavratāḥ kṣatriyā yajñaniṣkṛto bṛhaddivā adhvarāṇāmabhiśriyaḥ | agnihotāra ṛtasāpo adruho'po asṛjannanu vṛtratūrye ||,"The (gods) observing obligations endowed with vigour, developers of sacrifice, possessed ofabundant brightness, the defenders of sacrifices, having Agni for their priest, enjoying truth, unassailable, setfree the waters at the combat with the Vṛtra." 10,66,9,द्यावापृथिवी जनयन्नभि व्रताप ओषधीर्वनिनानि यज्ञिया । अन्तरिक्षं स्वरा पप्रुरूतये वशं देवासस्तन्वी नि मामृजुः ॥,dyāvāpṛthivī janayannabhi vratāpa oṣadhīrvanināni yajñiyā | antarikṣaṃ svarā paprurūtaye vaśaṃ devāsastanvī ni māmṛjuḥ ||,"The gods engendered the heaven and earth with their respective functions, the waters, the plural nts, thesacred trees; they filled the whole firmament (with lustre) for its protection; they graced the desirable (sacrifice) intheir own person ns." 10,66,10,धर्तारो दिव ऋभवः सुहस्ता वातापर्जन्या महिषस्य तन्यतोः । आप ओषधीः प्र तिरन्तु नो गिरो भगो रातिर्वाजिनो यन्तु मे हवम् ॥,dhartāro diva ṛbhavaḥ suhastā vātāparjanyā mahiṣasya tanyatoḥ | āpa oṣadhīḥ pra tirantu no giro bhago rātirvājino yantu me havam ||,"May the upholders of the sky, the radiant with truth, the well-armed deities, Vāta and Parjanya, (theutterers) of the mighty thunder, the waters, the plural nts, amplify our praises; may the liberal Bhaga and Vājinscome to my invocation." 10,66,11,समुद्रः सिन्धू रजो अन्तरिक्षमज एकपात्तनयित्नुरर्णवः । अहिर्बुध्न्यः शृणवद्वचांसि मे विश्वे देवास उत सूरयो मम ॥,samudraḥ sindhū rajo antarikṣamaja ekapāttanayitnurarṇavaḥ | ahirbudhnyaḥ śṛṇavadvacāṃsi me viśve devāsa uta sūrayo mama ||,"May the flowing Sindhu, the atmosphere, the firmament, Aja Ekapād, the rain-bearing thunder-cloud,and Ahirbudhnya hear my words; may the wise universal gods (listen to) my (praises)." 10,66,12,स्याम वो मनवो देववीतये प्राञ्चं नो यज्ञं प्र णयत साधुया । आदित्या रुद्रा वसवः सुदानव इमा ब्रह्म शस्यमानानि जिन्वत ॥,syāma vo manavo devavītaye prāñcaṃ no yajñaṃ pra ṇayata sādhuyā | ādityā rudrā vasavaḥ sudānava imā brahma śasyamānāni jinvata ||,"May we men be (diligent in providing) for your food, (O gods); conduct our ancient sacrifice to asuccessful end, Ādityas, Rudras, and genitive rous Vasus, graciously accept these hymns which are being recited." 10,66,13,दैव्या होतारा प्रथमा पुरोहित ऋतस्य पन्थामन्वेमि साधुया । क्षेत्रस्य पतिं प्रतिवेशमीमहे विश्वान्देवाँ अमृताँ अप्रयुच्छतः ॥,daivyā hotārā prathamā purohita ṛtasya panthāmanvemi sādhuyā | kṣetrasya patiṃ prativeśamīmahe viśvāndevā~ amṛtā~ aprayucchataḥ ||,"I follow the two chief priests the divine offerers of burnt sacrifices, (I follow) successfully the path ofsacrifice; we solicit (wealth of) the contiguous lord of the field, and the immortal and not unheeding universaldeities." 10,66,14,वसिष्ठासः पितृवद्वाचमक्रत देवाँ ईऴाना ऋषिवत्स्वस्तये । प्रीता इव ज्ञातयः काममेत्यास्मे देवासोऽव धूनुता वसु ॥,vasiṣṭhāsaḥ pitṛvadvācamakrata devā~ īḻānā ṛṣivatsvastaye | prītā iva jñātayaḥ kāmametyāsme devāso'va dhūnutā vasu ||,Details: 10,66,15,देवान्वसिष्ठो अमृतान्ववन्दे ये विश्वा भुवनाभि प्रतस्थुः । ते नो रासन्तामुरुगायमद्य यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,devānvasiṣṭho amṛtānvavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ | te no rāsantāmurugāyamadya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"(Descendant of) Vasiṣṭha, I have glorified the immortal gods who preside over all the worlds; maythey this day bestow upon us widely-famed food; do you always cherish us with blessings." 10,67,1,इमां धियं सप्तशीर्ष्णीं पिता न ऋतप्रजातां बृहतीमविन्दत् । तुरीयं स्विज्जनयद्विश्वजन्योऽयास्य उक्थमिन्द्राय शंसन् ॥,imāṃ dhiyaṃ saptaśīrṣṇīṃ pitā na ṛtaprajātāṃ bṛhatīmavindat | turīyaṃ svijjanayadviśvajanyo'yāsya ukthamindrāya śaṃsan ||,"This great seven-headed ceremony, born of truth our father (Aṅgirasa) discovered; Ayāsya, thefrined of all races, engendered the fourth (genitive ration), reciting a hymn to Indra." 10,67,2,ऋतं शंसन्त ऋजु दीध्याना दिवस्पुत्रासो असुरस्य वीराः । विप्रं पदमङ्गिरसो दधाना यज्ञस्य धाम प्रथमं मनन्त ॥,ṛtaṃ śaṃsanta ṛju dīdhyānā divasputrāso asurasya vīrāḥ | vipraṃ padamaṅgiraso dadhānā yajñasya dhāma prathamaṃ mananta ||,"Reciting sincere praise, reflecting correctly, the Aṅgirasas, the pious sons of the brilliant and powerful(Agni), upholding the intelligent base, the supporter of the sacrifice, praise from the beginning." 10,67,3,हंसैरिव सखिभिर्वावदद्भिरश्मन्मयानि नहना व्यस्यन् । बृहस्पतिरभिकनिक्रदद्गा उत प्रास्तौदुच्च विद्वाँ अगायत् ॥,haṃsairiva sakhibhirvāvadadbhiraśmanmayāni nahanā vyasyan | bṛhaspatirabhikanikradadgā uta prāstauducca vidvā~ agāyat ||,"With his friends (the Maruts) clamouring like geese, throwing open the (asuras') cattle-folds made ofstone, Bṛhaspati calling aloud (desires to carry off) the cows; knowing all things he praises (the gods) andchants (their laudation)." 10,67,4,अवो द्वाभ्यां पर एकया गा गुहा तिष्ठन्तीरनृतस्य सेतौ । बृहस्पतिस्तमसि ज्योतिरिच्छन्नुदुस्रा आकर्वि हि तिस्र आवः ॥,avo dvābhyāṃ para ekayā gā guhā tiṣṭhantīranṛtasya setau | bṛhaspatistamasi jyotiricchannudusrā ākarvi hi tisra āvaḥ ||,"Bṛhaspati purposing to bring light into the darkness drove out the cows standing in the cave in theplace of darkness below by two (ways), and those above by one (way); he opened the three (doors of the" 10,67,5,विभिद्या पुरं शयथेमपाचीं निस्त्रीणि साकमुदधेरकृन्तत् । बृहस्पतिरुषसं सूर्यं गामर्कं विवेद स्तनयन्निव द्यौः ॥,vibhidyā puraṃ śayathemapācīṃ nistrīṇi sākamudadherakṛntat | bṛhaspatiruṣasaṃ sūryaṃ gāmarkaṃ viveda stanayanniva dyauḥ ||,"Resting near it, demolishing the western city, Bṛhaspati wrested at once from Vala the three, thedawn, the sun, the cow; thundering like the heaven, he proclaimed the adorable (Sun)." 10,67,6,इन्द्रो वलं रक्षितारं दुघानां करेणेव वि चकर्ता रवेण । स्वेदाञ्जिभिराशिरमिच्छमानोऽरोदयत्पणिमा गा अमुष्णात् ॥,indro valaṃ rakṣitāraṃ dughānāṃ kareṇeva vi cakartā raveṇa | svedāñjibhirāśiramicchamāno'rodayatpaṇimā gā amuṣṇāt ||,"Indra with his voice as with an (armed) hand clove Vala the defender of hte kine; desirous of themixture (of milk and Soma) he with (the Maruts)k, who were shining with person iration, destroyed Paṇi andliberated the cows." 10,67,7,स ईं सत्येभिः सखिभिः शुचद्भिर्गोधायसं वि धनसैरदर्दः । ब्रह्मणस्पतिर्वृषभिर्वराहैर्घर्मस्वेदेभिर्द्रविणं व्यानट् ॥,sa īṃ satyebhiḥ sakhibhiḥ śucadbhirgodhāyasaṃ vi dhanasairadardaḥ | brahmaṇaspatirvṛṣabhirvarāhairgharmasvedebhirdraviṇaṃ vyānaṭ ||,"Together with his true brilliant wealth-winning friendly (Maruts) he destroyed the detainer of the cows;Brahmaṇaspati, with the showerers (of benefits), the conveyers of desirable (water), the frequenters of sacrifice,acquired wealth." 10,67,8,ते सत्येन मनसा गोपतिं गा इयानास इषणयन्त धीभिः । बृहस्पतिर्मिथोअवद्यपेभिरुदुस्रिया असृजत स्वयुग्भिः ॥,te satyena manasā gopatiṃ gā iyānāsa iṣaṇayanta dhībhiḥ | bṛhaspatirmithoavadyapebhirudusriyā asṛjata svayugbhiḥ ||,"They with truthful mind searching for the cows resolved by their exploits to make him the lord of cattle;Bṛhaspati with his self-yoked (allied) mutually defending each other from reproach, set free the kind." 10,67,9,तं वर्धयन्तो मतिभिः शिवाभिः सिंहमिव नानदतं सधस्थे । बृहस्पतिं वृषणं शूरसातौ भरेभरे अनु मदेम जिष्णुम् ॥,taṃ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṃhamiva nānadataṃ sadhasthe | bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ śūrasātau bharebhare anu madema jiṣṇum ||,"Magnifying the victorious Bṛhaspati, the showerer (of benefits), roaring in mid-heaven like a lion, letus praise him in the conflicts where heroes win, with auspicious praises." 10,67,10,यदा वाजमसनद्विश्वरूपमा द्यामरुक्षदुत्तराणि सद्म । बृहस्पतिं वृषणं वर्धयन्तो नाना सन्तो बिभ्रतो ज्योतिरासा ॥,yadā vājamasanadviśvarūpamā dyāmarukṣaduttarāṇi sadma | bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ vardhayanto nānā santo bibhrato jyotirāsā ||,"When he acquires food of various kinds, when he ascends the sky or the northern stations, (the godsare) extolling Bṛhaspati, the showerer (of benefits), with their mouth, being in various (quarters), bearing light." 10,67,11,सत्यामाशिषं कृणुता वयोधै कीरिं चिद्ध्यवथ स्वेभिरेवैः । पश्चा मृधो अप भवन्तु विश्वास्तद्रोदसी शृणुतं विश्वमिन्वे ॥,satyāmāśiṣaṃ kṛṇutā vayodhai kīriṃ ciddhyavatha svebhirevaiḥ | paścā mṛdho apa bhavantu viśvāstadrodasī śṛṇutaṃ viśvaminve ||,Make good our prayer for the bestowal of food; you protect through your movements even (me) yourprayer). 10,67,12,इन्द्रो मह्ना महतो अर्णवस्य वि मूर्धानमभिनदर्बुदस्य । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धून्देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥,indro mahnā mahato arṇavasya vi mūrdhānamabhinadarbudasya | ahannahimariṇātsapta sindhūndevairdyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ||,"Indra by his might has cleft the brow of the vast watery cloud, he has slain Ahi; he has made the sevenrivers flow; do you, heaven and earth, along with the gods, protect us." 10,68,1,उदप्रुतो न वयो रक्षमाणा वावदतो अभ्रियस्येव घोषाः । गिरिभ्रजो नोर्मयो मदन्तो बृहस्पतिमभ्यर्का अनावन् ॥,udapruto na vayo rakṣamāṇā vāvadato abhriyasyeva ghoṣāḥ | giribhrajo normayo madanto bṛhaspatimabhyarkā anāvan ||,"Like birds swimming in water when keeping watch, like the sound of the roaring thunder-cloud, likesounding torrents falling from the clouds, the worshippers glorify Bṛhaspati." 10,68,2,सं गोभिराङ्गिरसो नक्षमाणो भग इवेदर्यमणं निनाय । जने मित्रो न दम्पती अनक्ति बृहस्पते वाजयाशूँरिवाजौ ॥,saṃ gobhirāṅgiraso nakṣamāṇo bhaga ivedaryamaṇaṃ nināya | jane mitro na dampatī anakti bṛhaspate vājayāśū~rivājau ||,"The son of Aṅgirasa pervading him with his brightness has, like Bhaga, brought Aryaman to the cows;as Mitra (unites his radiance) with the people, so has he united husband and wife; Bṛhaspati, send (yourwide-spread rays to your worshippers) as (a warrior sends his) horses to battle." 10,68,3,साध्वर्या अतिथिनीरिषिरा स्पार्हाः सुवर्णा अनवद्यरूपाः । बृहस्पतिः पर्वतेभ्यो वितूर्या निर्गा ऊपे यवमिव स्थिविभ्यः ॥,sādhvaryā atithinīriṣirā spārhāḥ suvarṇā anavadyarūpāḥ | bṛhaspatiḥ parvatebhyo vitūryā nirgā ūpe yavamiva sthivibhyaḥ ||,"Bṛhaspati brings unto (the gods), after extricating them from the mountains, the cows that are theyielders of pure (milk), ever in motion, the objects of search and of desire, well-coloured and of unexceptionableform, (as men bring) barley from the granaries." 10,68,4,आप्रुषायन्मधुन ऋतस्य योनिमवक्षिपन्नर्क उल्कामिव द्योः । बृहस्पतिरुद्धरन्नश्मनो गा भूम्या उद्नेव वि त्वचं बिभेद ॥,āpruṣāyanmadhuna ṛtasya yonimavakṣipannarka ulkāmiva dyoḥ | bṛhaspatiruddharannaśmano gā bhūmyā udneva vi tvacaṃ bibheda ||,"Saturating (the earth) with water, scattering the receptacle of rain, the adorable Bṛhaspati, raising upthe cattle from the rock as (he raises) a meteor from the sky, rent the skin of the earth (with the hoofs of thecattle) as (Parjanya rends it) with rain." 10,68,5,अप ज्योतिषा तमो अन्तरिक्षादुद्नः शीपालमिव वात आजत् । बृहस्पतिरनुमृश्या वलस्याभ्रमिव वात आ चक्र आ गाः ॥,apa jyotiṣā tamo antarikṣādudnaḥ śīpālamiva vāta ājat | bṛhaspatiranumṛśyā valasyābhramiva vāta ā cakra ā gāḥ ||,"Bṛhaspati drove away the darkness from the firmament with light as the wind (blows) the Śīpālafrom the water; guessing (them to be there), he swept the Vala's cows together to himself as the wind (sweeps)the clouds." 10,68,6,यदा वलस्य पीयतो जसुं भेद्बृहस्पतिरग्नितपोभिरर्कैः । दद्भिर्न जिह्वा परिविष्टमाददाविर्निधीँरकृणोदुस्रियाणाम् ॥,yadā valasya pīyato jasuṃ bhedbṛhaspatiragnitapobhirarkaiḥ | dadbhirna jihvā pariviṣṭamādadāvirnidhī~rakṛṇodusriyāṇām ||,"When Bṛhaspati demolished with rays burning like fire the weapon of the malignant Vala, he devouredhim (encompassed by his followers) as the tongue (consumes) that which is encompassed by the teeth; he mademanifest the hiding- plural ce of the kine." 10,68,7,बृहस्पतिरमत हि त्यदासां नाम स्वरीणां सदने गुहा यत् । आण्डेव भित्त्वा शकुनस्य गर्भमुदुस्रियाः पर्वतस्य त्मनाजत् ॥,bṛhaspatiramata hi tyadāsāṃ nāma svarīṇāṃ sadane guhā yat | āṇḍeva bhittvā śakunasya garbhamudusriyāḥ parvatasya tmanājat ||,"When Bṛhaspati had discovered that name of the lowing kine in their plural ce in the cave, by his ownstrength he extricated the cattle from the rock as (breaking) the eggs of a bird (one extricates) the embryo." 10,68,8,अश्नापिनद्धं मधु पर्यपश्यन्मत्स्यं न दीन उदनि क्षियन्तम् । निष्टज्जभार चमसं न वृक्षाद्बृहस्पतिर्विरवेणा विकृत्य ॥,aśnāpinaddhaṃ madhu paryapaśyanmatsyaṃ na dīna udani kṣiyantam | niṣṭajjabhāra camasaṃ na vṛkṣādbṛhaspatirviraveṇā vikṛtya ||,"Bṛhaspati looked round upon the cows shut up in the cave like fish in a dried up pool; he seized Valawith a shout, cutting him off like a bowl from a tree." 10,68,9,सोषामविन्दत्स स्वः सो अग्निं सो अर्केण वि बबाधे तमांसि । बृहस्पतिर्गोवपुषो वलस्य निर्मज्जानं न पर्वणो जभार ॥,soṣāmavindatsa svaḥ so agniṃ so arkeṇa vi babādhe tamāṃsi | bṛhaspatirgovapuṣo valasya nirmajjānaṃ na parvaṇo jabhāra ||,"Bṛhaspati found the dawn, the sun, Agni; he dispersed the gloom with light; he seized (the cattle fromthe rock)) of Vala surrounded by the kine as (one extracts) marrow from a bone." 10,68,10,हिमेव पर्णा मुषिता वनानि बृहस्पतिनाकृपयद्वलो गाः । अनानुकृत्यमपुनश्चकार यात्सूर्यामासा मिथ उच्चरातः ॥,himeva parṇā muṣitā vanāni bṛhaspatinākṛpayadvalo gāḥ | anānukṛtyamapunaścakāra yātsūryāmāsā mitha uccarātaḥ ||,"As the trees (bemoan) their leaves carried off by the winter, so Vala bemoaned his kine (carried off) byBṛhaspati; he did that which cannot be imitated, which cannot be repeated, whereby sun and moon mutually rise(day and night)." 10,68,11,अभि श्यावं न कृशनेभिरश्वं नक्षत्रेभिः पितरो द्यामपिंशन् । रात्र्यां तमो अदधुर्ज्योतिरहन्बृहस्पतिर्भिनदद्रिं विदद्गाः ॥,abhi śyāvaṃ na kṛśanebhiraśvaṃ nakṣatrebhiḥ pitaro dyāmapiṃśan | rātryāṃ tamo adadhurjyotirahanbṛhaspatirbhinadadriṃ vidadgāḥ ||,The protecting (deities) have decorated the heaven with constellations as (men decorate) a brownhorse with golden trappings; they established darkness in the night and light in the day; Bṛhaspati fractured therock and recovered the cows. 10,68,12,इदमकर्म नमो अभ्रियाय यः पूर्वीरन्वानोनवीति । बृहस्पतिः स हि गोभिः सो अश्वैः स वीरेभिः स नृभिर्नो वयो धात् ॥,idamakarma namo abhriyāya yaḥ pūrvīranvānonavīti | bṛhaspatiḥ sa hi gobhiḥ so aśvaiḥ sa vīrebhiḥ sa nṛbhirno vayo dhāt ||,"We have offered this homage to Bṛhaspati, who lives in mid-heaven, who recites in order many(sacred stanzas); may he bestow upon us food, with cows, with horses, with son, with dependants." 10,69,1,भद्रा अग्नेर्वध्र्यश्वस्य संदृशो वामी प्रणीतिः सुरणा उपेतयः । यदीं सुमित्रा विशो अग्र इन्धते घृतेनाहुतो जरते दविद्युतत् ॥,bhadrā agnervadhryaśvasya saṃdṛśo vāmī praṇītiḥ suraṇā upetayaḥ | yadīṃ sumitrā viśo agra indhate ghṛtenāhuto jarate davidyutat ||,"May Agni's regards be benevolent to Vadhryaśva; may his guidance be auspicious, his approaches(to the sacrifice) favourable; when the Sumitra people first kindled Agni, then fed with butter and brilliantly blazinghe is glorified." 10,69,2,घृतमग्नेर्वध्र्यश्वस्य वर्धनं घृतमन्नं घृतम्वस्य मेदनम् । घृतेनाहुत उर्विया वि पप्रथे सूर्य इव रोचते सर्पिरासुतिः ॥,ghṛtamagnervadhryaśvasya vardhanaṃ ghṛtamannaṃ ghṛtamvasya medanam | ghṛtenāhuta urviyā vi paprathe sūrya iva rocate sarpirāsutiḥ ||,"May ghī be the augmenter of the Agni of Vadhryaśva; may ghī be his food; may ghī be hisnutriment; sacrified to with ghī he expands exceedingly; he shines like the sun, when the clarified butter ispoured out for him." 10,69,3,यत्ते मनुर्यदनीकं सुमित्रः समीधे अग्ने तदिदं नवीयः । स रेवच्छोच स गिरो जुषस्व स वाजं दर्षि स इह श्रवो धाः ॥,yatte manuryadanīkaṃ sumitraḥ samīdhe agne tadidaṃ navīyaḥ | sa revacchoca sa giro juṣasva sa vājaṃ darṣi sa iha śravo dhāḥ ||,"May that your army of flame, Agni, which Manu, which Sumitra has kindled, be the newest; do youshine wealthily; do you graciously accept our praises; do you destroy the might (of our foes), do you grant usabundance." 10,69,4,यं त्वा पूर्वमीऴितो वध्र्यश्वः समीधे अग्ने स इदं जुषस्व । स नः स्तिपा उत भवा तनूपा दात्रं रक्षस्व यदिदं ते अस्मे ॥,yaṃ tvā pūrvamīḻito vadhryaśvaḥ samīdhe agne sa idaṃ juṣasva | sa naḥ stipā uta bhavā tanūpā dātraṃ rakṣasva yadidaṃ te asme ||,"Do you, Agni, whom Vadhryaśva propitiating you formerly kindled, accept this; be the proector of oursacrifices, be the protector of our bodies; preserve this wealth which has been given to us by you." 10,69,5,भवा द्युम्नी वाध्र्यश्वोत गोपा मा त्वा तारीदभिमातिर्जनानाम् । शूर इव धृष्णुश्च्यवनः सुमित्रः प्र नु वोचं वाध्र्यश्वस्य नाम ॥,bhavā dyumnī vādhryaśvota gopā mā tvā tārīdabhimātirjanānām | śūra iva dhṛṣṇuścyavanaḥ sumitraḥ pra nu vocaṃ vādhryaśvasya nāma ||,"Kinsman of Vadhryaśva, be the possessor of food and our protector; let no one assail you, (for youare) the overcomer of men; like a resolute warrior (you are) the overthrower (of enemies); I, Sumitra, celebratethe names of the kinsmen of Vadhyaśva." 10,69,6,समज्र्या पर्वत्या वसूनि दासा वृत्राण्यार्या जिगेथ । शूर इव धृष्णुश्च्यवनो जनानां त्वमग्ने पृतनायूँरभि ष्याः ॥,samajryā parvatyā vasūni dāsā vṛtrāṇyāryā jigetha | śūra iva dhṛṣṇuścyavano janānāṃ tvamagne pṛtanāyū~rabhi ṣyāḥ ||,"You have gained mountain-treasures beneficial to men, (you have defeated the hostilities) of strongmen, Dāsas and Vṛtras, like a resolute warrior, do you, Agni, the overthrower (of enemies), overcome thosewho are desirous of battle." 10,69,7,दीर्घतन्तुर्बृहदुक्षायमग्निः सहस्रस्तरीः शतनीथ ऋभ्वा । द्युमान्द्युमत्सु नृभिर्मृज्यमानः सुमित्रेषु दीदयो देवयत्सु ॥,dīrghatanturbṛhadukṣāyamagniḥ sahasrastarīḥ śatanītha ṛbhvā | dyumāndyumatsu nṛbhirmṛjyamānaḥ sumitreṣu dīdayo devayatsu ||,"This Agni to whom a long series (of sacrifices has been addressed), who is bright with many rays,covering thousands (in the form of ghī), the leader of hundreds (of burnt offerings), the mighty one, brilliantamong the brilliant, (is) being glorified by the priests; shine (Agni) upon the devout Sumitras." 10,69,8,त्वे धेनुः सुदुघा जातवेदोऽसश्चतेव समना सबर्धुक् । त्वं नृभिर्दक्षिणावद्भिरग्ने सुमित्रेभिरिध्यसे देवयद्भिः ॥,tve dhenuḥ sudughā jātavedo'saścateva samanā sabardhuk | tvaṃ nṛbhirdakṣiṇāvadbhiragne sumitrebhiridhyase devayadbhiḥ ||,"In you, Jātavedas, is the cow easy to be milked, yielding ambrosia as it were inexhaustibly in battle,you are kindled, Agni, by the devout Sumitras who are entitled to the sacrificial donation." 10,69,9,देवाश्चित्ते अमृता जातवेदो महिमानं वाध्र्यश्व प्र वोचन् । यत्सम्पृच्छं मानुषीर्विश आयन्त्वं नृभिरजयस्त्वावृधेभिः ॥,devāścitte amṛtā jātavedo mahimānaṃ vādhryaśva pra vocan | yatsampṛcchaṃ mānuṣīrviśa āyantvaṃ nṛbhirajayastvāvṛdhebhiḥ ||,"The immortal gods have proclaimed your greatness. Jātavedas, Vadhryaśva (Agni); when humanbeings, came to inquire (who would slay the asuras), then you with (the gods), the leaders of all, fostered by youdid overcome (those who impeded the ceremony)." 10,69,10,पितेव पुत्रमबिभरुपस्थे त्वामग्ने वध्र्यश्वः सपर्यन् । जुषाणो अस्य समिधं यविष्ठोत पूर्वाँ अवनोर्व्राधतश्चित् ॥,piteva putramabibharupasthe tvāmagne vadhryaśvaḥ saparyan | juṣāṇo asya samidhaṃ yaviṣṭhota pūrvā~ avanorvrādhataścit ||,"Vadhryaśva, honouring you, Agni, plural ced you upon the altar as a father (plural ces) his son (upon hislap); plural ased with his fuel, youngest (of the gods), you did slay the ancient obstructers of the rite." 10,69,11,शश्वदग्निर्वध्र्यश्वस्य शत्रून्नृभिर्जिगाय सुतसोमवद्भिः । समनं चिददहश्चित्रभानोऽव व्राधन्तमभिनद्वृधश्चित् ॥,śaśvadagnirvadhryaśvasya śatrūnnṛbhirjigāya sutasomavadbhiḥ | samanaṃ cidadahaścitrabhāno'va vrādhantamabhinadvṛdhaścit ||,"Agni by means of the priests of Vadhryaśva pouring out libations always conquers his foes; you(Agni) shining with varied splendour, have consumed the battle; (your praiser) self-fostered has destroyed hispowerful (assailant)." 10,69,12,अयमग्निर्वध्र्यश्वस्य वृत्रहा सनकात्प्रेद्धो नमसोपवाक्यः । स नो अजामीँरुत वा विजामीनभि तिष्ठ शर्धतो वाध्र्यश्व ॥,ayamagnirvadhryaśvasya vṛtrahā sanakātpreddho namasopavākyaḥ | sa no ajāmī~ruta vā vijāmīnabhi tiṣṭha śardhato vādhryaśva ||,"From a long period has this Agni the slayer of foes been kindled (by the oblation) of Vadhryaśva; (heis) to be addressed with reverence; do you, (Agni, kindled in the) family of Vadhryaśva, overcome our enemies,both those who have no kinsmen and those who have many kinsmen." 10,70,1,इमां मे अग्ने समिधं जुषस्वेऴस्पदे प्रति हर्या घृताचीम् । वर्ष्मन्पृथिव्याः सुदिनत्वे अह्नामूर्ध्वो भव सुक्रतो देवयज्या ॥,imāṃ me agne samidhaṃ juṣasveḻaspade prati haryā ghṛtācīm | varṣmanpṛthivyāḥ sudinatve ahnāmūrdhvo bhava sukrato devayajyā ||,"Graciously accept, Agni, this my fuel (plural ced) on the plural ce of libation (the altar); delight in thebutter-laden (spoon); most wise, rise up upon the lofty plural ce of the earth for the propitiousness of the daysthrough the worship of the gods." 10,70,2,आ देवानामग्रयावेह यातु नराशंसो विश्वरूपेभिरश्वैः । ऋतस्य पथा नमसा मियेधो देवेभ्यो देवतमः सुषूदत् ॥,ā devānāmagrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhiraśvaiḥ | ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat ||,"May Narāśaṃsa, the preceder of the gods, come here with his horses of various forms; deserving ofadoration, chief of the gods, may he effuse (oblations) to the gods by the path of the sacrifice with praise." 10,70,3,शश्वत्तममीऴते दूत्याय हविष्मन्तो मनुष्यासो अग्निम् । वहिष्ठैरश्वैः सुवृता रथेना देवान्वक्षि नि षदेह होता ॥,śaśvattamamīḻate dūtyāya haviṣmanto manuṣyāso agnim | vahiṣṭhairaśvaiḥ suvṛtā rathenā devānvakṣi ni ṣadeha hotā ||,"Men offering oblations adore the eternal Agni to (induce him to perform) the duty of messenger (to thegods); do you with your stalwart draught horses and your well-turning chariots bear (our offering) to the gods,and sit down here as the ministrant priest." 10,70,4,वि प्रथतां देवजुष्टं तिरश्चा दीर्घं द्राघ्मा सुरभि भूत्वस्मे । अहेऴता मनसा देव बर्हिरिन्द्रज्येष्ठाँ उशतो यक्षि देवान् ॥,vi prathatāṃ devajuṣṭaṃ tiraścā dīrghaṃ drāghmā surabhi bhūtvasme | aheḻatā manasā deva barhirindrajyeṣṭhā~ uśato yakṣi devān ||,"May our (sacred grass) acceptable to the gods, twining crookedly be stretched out, may it be long,lengthy, and fragrant; with mind free from wrath, divine Barhis, offer worship to the gods desiring (the sacrifice),of whom Indra is the chief." 10,70,5,दिवो वा सानु स्पृशता वरीयः पृथिव्या वा मात्रया वि श्रयध्वम् । उशतीर्द्वारो महिना महद्भिर्देवं रथं रथयुर्धारयध्वम् ॥,divo vā sānu spṛśatā varīyaḥ pṛthivyā vā mātrayā vi śrayadhvam | uśatīrdvāro mahinā mahadbhirdevaṃ rathaṃ rathayurdhārayadhvam ||,"Be in contact, doors, with the lofty height of heaven, or expand according to the measure of the earth;desiring the gods, desiring a chariot, sustain without might the shining chariot (that is mounted) by the mightygods." 10,70,6,देवी दिवो दुहितरा सुशिल्पे उषासानक्ता सदतां नि योनौ । आ वां देवास उशती उशन्त उरौ सीदन्तु सुभगे उपस्थे ॥,devī divo duhitarā suśilpe uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau | ā vāṃ devāsa uśatī uśanta urau sīdantu subhage upasthe ||,"Radiant daughters of heaven, Dawn and Night, sit down on the plural ce of sacrifice; O you, who aredesirous and possessed of affluence, may the gods desirous (of oblations) sit down on your spacious lap." 10,70,7,ऊर्ध्वो ग्रावा बृहदग्निः समिद्धः प्रिया धामान्यदितेरुपस्थे । पुरोहितावृत्विजा यज्ञे अस्मिन्विदुष्टरा द्रविणमा यजेथाम् ॥,ūrdhvo grāvā bṛhadagniḥ samiddhaḥ priyā dhāmānyaditerupasthe | purohitāvṛtvijā yajñe asminviduṣṭarā draviṇamā yajethām ||,"(When) the grinding-stone is uplifted, the mighty Agni kindled, the acceptable vessels (ready) on thelap of earth; (then), most learned priests, who take the foremost plural ce, bestow wealth upon us at this sacrifice." 10,70,8,तिस्रो देवीर्बर्हिरिदं वरीय आ सीदत चकृमा वः स्योनम् । मनुष्वद्यज्ञं सुधिता हवींषीऴा देवी घृतपदी जुषन्त ॥,tisro devīrbarhiridaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam | manuṣvadyajñaṃ sudhitā havīṃṣīḻā devī ghṛtapadī juṣanta ||,"Sit down, you three goddesses, upon this broad barhis, we have spread it out for you; Iḷā, radiant(Sarasvatī) and bright-footed (bhāratī) accept our sacrifice and well-presented oblations as if they wereManu's." 10,70,9,देव त्वष्टर्यद्ध चारुत्वमानड्यदङ्गिरसामभवः सचाभूः । स देवानां पाथ उप प्र विद्वाँ उशन्यक्षि द्रविणोदः सुरत्नः ॥,deva tvaṣṭaryaddha cārutvamānaḍyadaṅgirasāmabhavaḥ sacābhūḥ | sa devānāṃ pātha upa pra vidvā~ uśanyakṣi draviṇodaḥ suratnaḥ ||,"Divine Tvaṣṭā, since you have attained to beauty (through our oblations), and have become theassociate of the Aṅgirasas, do you, the bestower of wealth, possessed of precious treasure, and knowing (towhom each portion belongs), offer the food of the gods (to them)." 10,70,10,वनस्पते रशनया नियूया देवानां पाथ उप वक्षि विद्वान् । स्वदाति देवः कृणवद्धवींष्यवतां द्यावापृथिवी हवं मे ॥,vanaspate raśanayā niyūyā devānāṃ pātha upa vakṣi vidvān | svadāti devaḥ kṛṇavaddhavīṃṣyavatāṃ dyāvāpṛthivī havaṃ me ||,"Vanaspati, who are intelligent, having fastened it with a rope, convey the food of the gods; may thedivine (Vanaspati) taste it, may he take the oblations (to the gods); may heaven and earth protect my invocatioṇ" 10,70,11,आग्ने वह वरुणमिष्टये न इन्द्रं दिवो मरुतो अन्तरिक्षात् । सीदन्तु बर्हिर्विश्व आ यजत्राः स्वाहा देवा अमृता मादयन्ताम् ॥,āgne vaha varuṇamiṣṭaye na indraṃ divo maruto antarikṣāt | sīdantu barhirviśva ā yajatrāḥ svāhā devā amṛtā mādayantām ||,"Bring, Agni, to our sacrifice Varuṇa and Indra from heaven, and the Maruts from the firmament, maythe adorable universal gods sit down on the sacred grass, and may the immortal deities rejoice in (the oblationpresented with) the svāhā." 10,71,1,बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं यत्प्रैरत नामधेयं दधानाः । यदेषां श्रेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः ॥,bṛhaspate prathamaṃ vāco agraṃ yatprairata nāmadheyaṃ dadhānāḥ | yadeṣāṃ śreṣṭhaṃ yadaripramāsītpreṇā tadeṣāṃ nihitaṃ guhāviḥ ||,"That, Bṛhaspati, is the best (part) of speech which those giving a name (to objects) first utter; thatwhich was the best of those (words) and free from defect, (Sarasvatī) reveals it though secretly imparted, bymeans of affection." 10,71,2,सक्तुमिव तितौना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत । अत्रा सखायः सख्यानि जानते भद्रैषां लक्ष्मीर्निहिताधि वाचि ॥,saktumiva titaunā punanto yatra dhīrā manasā vācamakrata | atrā sakhāyaḥ sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīrnihitādhi vāci ||,"When the wise create Speech through wisdom winnowing (it) as (men winnow) barley with a sieve,then friends know friendship; good fortune is plural ced upon their word." 10,71,3,यज्ञेन वाचः पदवीयमायन्तामन्वविन्दन्नृषिषु प्रविष्टाम् । तामाभृत्या व्यदधुः पुरुत्रा तां सप्त रेभा अभि सं नवन्ते ॥,yajñena vācaḥ padavīyamāyantāmanvavindannṛṣiṣu praviṣṭām | tāmābhṛtyā vyadadhuḥ purutrā tāṃ sapta rebhā abhi saṃ navante ||,Details: 10,71,4,उत त्वः पश्यन्न ददर्श वाचमुत त्वः शृण्वन्न शृणोत्येनाम् । उतो त्वस्मै तन्वं वि सस्रे जायेव पत्य उशती सुवासाः ॥,uta tvaḥ paśyanna dadarśa vācamuta tvaḥ śṛṇvanna śṛṇotyenām | uto tvasmai tanvaṃ vi sasre jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ||,One (man) indeed seeing Speech has not seen her; another (man) hearing her has not heard her; butto another she delivers her person n as a loving wife well-attired presents herself to her husband. 10,71,5,उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम् ॥,uta tvaṃ sakhye sthirapītamāhurnainaṃ hinvantyapi vājineṣu | adhenvā carati māyayaiṣa vācaṃ śuśruvā~ aphalāmapuṣpām ||,"They call one man firmly established in the friendship (of Speech), they do not exclude him from (thesociety of) the powerful (in knowledge); another wanders with an illusion that is barren, bearing Speech that iswithout fruit, without flowers." 10,71,6,यस्तित्याज सचिविदं सखायं न तस्य वाच्यपि भागो अस्ति । यदीं शृणोत्यलकं शृणोति नहि प्रवेद सुकृतस्य पन्थाम् ॥,yastityāja sacividaṃ sakhāyaṃ na tasya vācyapi bhāgo asti | yadīṃ śṛṇotyalakaṃ śṛṇoti nahi praveda sukṛtasya panthām ||,"He who has abandoned the friend who knows the duty of a friend, in his speech there is not a particle(of sense); what he hears, he hears amiss; for he knows not the path of righteousness." 10,71,7,अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायो मनोजवेष्वसमा बभूवुः । आदघ्नास उपकक्षास उ त्वे ह्रदा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे ॥,akṣaṇvantaḥ karṇavantaḥ sakhāyo manojaveṣvasamā babhūvuḥ | ādaghnāsa upakakṣāsa u tve hradā iva snātvā u tve dadṛśre ||,"Friends possessing eyes, possessing ears, were (yet) unequal in mental apprehension; some seemedlike pools reaching to the mouth, others reaching to the loins, others like pools in which one can bathe." 10,71,8,हृदा तष्टेषु मनसो जवेषु यद्ब्राह्मणाः संयजन्ते सखायः । अत्राह त्वं वि जहुर्वेद्याभिरोहब्रह्माणो वि चरन्त्यु त्वे ॥,hṛdā taṣṭeṣu manaso javeṣu yadbrāhmaṇāḥ saṃyajante sakhāyaḥ | atrāha tvaṃ vi jahurvedyābhirohabrahmāṇo vi carantyu tve ||,"Although Brāhmaṇas who are friends concur in the mental apprehensions which are conceived bythe heart (of the wise), yet in this (assembly) they abandon one man (to ignorance of the sciences) that are to beknown, others again who are reckoned as Brāhmaṇas (wander at will in the meanings of the Veda)." 10,71,9,इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः ॥,ime ye nārvāṅna paraścaranti na brāhmaṇāso na sutekarāsaḥ | ta ete vācamabhipadya pāpayā sirīstantraṃ tanvate aprajajñayaḥ ||,"Those who do not walk (with the Brāhmaṇas) in this lower world not (with the gods) in the upperworld-- they are neither Brāhmaṇas nor offerers of libations; they, devoid of wisdom, attaining Speech, havingsin producing (Speech), becoming plural ughmen pursue agriculture." 10,71,10,सर्वे नन्दन्ति यशसागतेन सभासाहेन सख्या सखायः । किल्बिषस्पृत्पितुषणिर्ह्येषामरं हितो भवति वाजिनाय ॥,sarve nandanti yaśasāgatena sabhāsāhena sakhyā sakhāyaḥ | kilbiṣaspṛtpituṣaṇirhyeṣāmaraṃ hito bhavati vājināya ||,"All frinends rejoice when the friendly (libation), the support of the assembly (of the priests), has arrived(at the sacrifice); for (Soma), the remover of iniquity, the giver of sustenance, being plural ced (in the vessels), issufficient for their invigoration." 10,71,11,ऋचां त्वः पोषमास्ते पुपुष्वान्गायत्रं त्वो गायति शक्वरीषु । ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां वि मिमीत उ त्वः ॥,ṛcāṃ tvaḥ poṣamāste pupuṣvāngāyatraṃ tvo gāyati śakvarīṣu | brahmā tvo vadati jātavidyāṃ yajñasya mātrāṃ vi mimīta u tvaḥ ||,One (the Hotā) is diligent in the repitition of the verses (of the Ṛk); another (the Udgātā) chantsthe Gāyatra (the Sāman) in the Śakvarī metre; another the Brahma declares the knowledge of what is to bedone; another (the Adhvaryu) measures the materials of the sacrifice. 10,72,1,देवानां नु वयं जाना प्र वोचाम विपन्यया । उक्थेषु शस्यमानेषु यः पश्यादुत्तरे युगे ॥,devānāṃ nu vayaṃ jānā pra vocāma vipanyayā | uktheṣu śasyamāneṣu yaḥ paśyāduttare yuge ||,"Let us proclaim with a clear voice the genitive rations of the gods (the divine company), who, when theirpraises are recited, look (favourably on the worshipper) in this latter age." 10,72,2,ब्रह्मणस्पतिरेता सं कर्मार इवाधमत् । देवानां पूर्व्ये युगेऽसतः सदजायत ॥,brahmaṇaspatiretā saṃ karmāra ivādhamat | devānāṃ pūrvye yuge'sataḥ sadajāyata ||,Brahmaṇaspati filled these (genitive rations of the gods) with breath as a blacksmith (his bellows); in thefirst age of the gods the existent was born of the non-existent. 10,72,3,देवानां युगे प्रथमेऽसतः सदजायत । तदाशा अन्वजायन्त तदुत्तानपदस्परि ॥,devānāṃ yuge prathame'sataḥ sadajāyata | tadāśā anvajāyanta taduttānapadaspari ||,"In the firsst age of the gods the existent was born of the non- existent; after that the quarters (of thehorizon) were born, and after them the upward-growing (trees)." 10,72,4,भूर्जज्ञ उत्तानपदो भुव आशा अजायन्त । अदितेर्दक्षो अजायत दक्षाद्वदितिः परि ॥,bhūrjajña uttānapado bhuva āśā ajāyanta | aditerdakṣo ajāyata dakṣādvaditiḥ pari ||,"The earth was born from the upward-growing (tree), the quarters were born from the earth; Dakṣawas born from Aditi, and afterwards Aditi from Dakṣa." 10,72,5,अदितिर्ह्यजनिष्ट दक्ष या दुहिता तव । तां देवा अन्वजायन्त भद्रा अमृतबन्धवः ॥,aditirhyajaniṣṭa dakṣa yā duhitā tava | tāṃ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ ||,"Aditi, who was your daughter, Dakṣa, was born; after her the gods were born adorable, freed from thebonds of death." 10,72,6,यद्देवा अदः सलिले सुसंरब्धा अतिष्ठत । अत्रा वो नृत्यतामिव तीव्रो रेणुरपायत ॥,yaddevā adaḥ salile susaṃrabdhā atiṣṭhata | atrā vo nṛtyatāmiva tīvro reṇurapāyata ||,"When, goeds, your abode in this pool well-arranged, then a pungent dust went forth from you as if youwere dancing." 10,72,7,यद्देवा यतयो यथा भुवनान्यपिन्वत । अत्रा समुद्र आ गूऴ्हमा सूर्यमजभर्तन ॥,yaddevā yatayo yathā bhuvanānyapinvata | atrā samudra ā gūḻhamā sūryamajabhartana ||,"When, gods, you filled the worlds (with your radiance) as clouds (fill the earth with rain), then youbrought forth the wun hidden in the ocean." 10,72,8,अष्टौ पुत्रासो अदितेर्ये जातास्तन्वस्परि । देवाँ उप प्रैत्सप्तभिः परा मार्ताण्डमास्यत् ॥,aṣṭau putrāso aditerye jātāstanvaspari | devā~ upa praitsaptabhiḥ parā mārtāṇḍamāsyat ||,"Eight sons (there were) of Āditya who were born from her body; she approached the gods withseven, she sent forth Mārtāṇḍa on high (Taittirīya Āraṇyaka 1.13.3)" 10,72,9,सप्तभिः पुत्रैरदितिरुप प्रैत्पूर्व्यं युगम् । प्रजायै मृत्यवे त्वत्पुनर्मार्ताण्डमाभरत् ॥,saptabhiḥ putrairaditirupa praitpūrvyaṃ yugam | prajāyai mṛtyave tvatpunarmārtāṇḍamābharat ||,"With seven sons Aditi went to a former genitive ration, but she bore Mārtāṇḍa for the birth and death(of human beings)." 10,73,1,जनिष्ठा उग्रः सहसे तुराय मन्द्र ओजिष्ठो बहुलाभिमानः । अवर्धन्निन्द्रं मरुतश्चिदत्र माता यद्वीरं दधनद्धनिष्ठा ॥,janiṣṭhā ugraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭho bahulābhimānaḥ | avardhannindraṃ marutaścidatra mātā yadvīraṃ dadhanaddhaniṣṭhā ||,"You have been born, (Indra), for strength, for slaying (enemies); powerful, adorable, most mighty,extremely proud; the Maruts animated Indra in the (Vṛtra-fight) when (his) sustaining mother sustained the hero." 10,73,2,द्रुहो निषत्ता पृशनी चिदेवैः पुरू शंसेन वावृधुष्ट इन्द्रम् । अभीवृतेव ता महापदेन ध्वान्तात्प्रपित्वादुदरन्त गर्भाः ॥,druho niṣattā pṛśanī cidevaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣṭa indram | abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntātprapitvādudaranta garbhāḥ ||,"The material troop of (Indra) the injurer encamped around Indra, (accompanied) by the swift-moving(maruts); they animated him with abundant praise; like (cattle) penned up within a great stall, the embryonic(waters) issued from the (Vṛtra) who had arrived in the form of darkness." 10,73,3,ऋष्वा ते पादा प्र यज्जिगास्यवर्धन्वाजा उत ये चिदत्र । त्वमिन्द्र सालावृकान्त्सहस्रमासन्दधिषे अश्विना ववृत्याः ॥,ṛṣvā te pādā pra yajjigāsyavardhanvājā uta ye cidatra | tvamindra sālāvṛkāntsahasramāsandadhiṣe aśvinā vavṛtyāḥ ||,"Vast, (Indra), are your feet; when you advance, the Vājas, and whatsoever (deities are) thereanimated you; you, Indra, hold a thousand jackals in yourmouth, may you bring back the Aśvins." 10,73,4,समना तूर्णिरुप यासि यज्ञमा नासत्या सख्याय वक्षि । वसाव्यामिन्द्र धारयः सहस्राश्विना शूर ददतुर्मघानि ॥,samanā tūrṇirupa yāsi yajñamā nāsatyā sakhyāya vakṣi | vasāvyāmindra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadaturmaghāni ||,"Hastening in battle you approach the sacrifice; you bring the two Nāsatyās to friendship (with us);you, Indra, possess a heap of treasures, thousands (in numbers); the Aśvins, hero, gave us riches." 10,73,5,मन्दमान ऋतादधि प्रजायै सखिभिरिन्द्र इषिरेभिरर्थम् । आभिर्हि माया उप दस्युमागान्मिहः प्र तम्रा अवपत्तमांसि ॥,mandamāna ṛtādadhi prajāyai sakhibhirindra iṣirebhirartham | ābhirhi māyā upa dasyumāgānmihaḥ pra tamrā avapattamāṃsi ||,"Indra rejoicing at the sacrifice accompanied by hisswift-moving riends (the Maruts, gave) wealth to thepeople; he has come with them against the Dasyu to destroy his illusions; he has scattered the dark rain-cloudsand the gloom." 10,73,6,सनामाना चिद्ध्वसयो न्यस्मा अवाहन्निन्द्र उषसो यथानः । ऋष्वैरगच्छः सखिभिर्निकामैः साकं प्रतिष्ठा हृद्या जघन्थ ॥,sanāmānā ciddhvasayo nyasmā avāhannindra uṣaso yathānaḥ | ṛṣvairagacchaḥ sakhibhirnikāmaiḥ sākaṃ pratiṣṭhā hṛdyā jaghantha ||,"You have expelled the two of the same name, you have destroyed the Vṛtra as (he destroyed) the cartof the dawn; you advance with the mighty friends (the Maruts), who were eager (to slay the Vṛtra); youdemolished his precious limbs." 10,73,7,त्वं जघन्थ नमुचिं मखस्युं दासं कृण्वान ऋषये विमायम् । त्वं चकर्थ मनवे स्योनान्पथो देवत्राञ्जसेव यानान् ॥,tvaṃ jaghantha namuciṃ makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣaye vimāyam | tvaṃ cakartha manave syonānpatho devatrāñjaseva yānān ||,"You have slain the slave Namuci endeavouring (to disturb) the sacrifice, making his illusionspowerless against the Ṛṣi; you have made easy for Manu the paths to the gods, so as (to make) the waysstraight." 10,73,8,त्वमेतानि पप्रिषे वि नामेशान इन्द्र दधिषे गभस्तौ । अनु त्वा देवाः शवसा मदन्त्युपरिबुध्नान्वनिनश्चकर्थ ॥,tvametāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe gabhastau | anu tvā devāḥ śavasā madantyuparibudhnānvaninaścakartha ||,"You have filled these waters, you, Indra, who are the lord (of all) bear (the thunderbolt) in your hands;the gods glorify you (who are endowed) with strength; you have made the clouds with their roots upwards." 10,73,9,चक्रं यदस्याप्स्वा निषत्तमुतो तदस्मै मध्विच्चच्छद्यात् । पृथिव्यामतिषितं यदूधः पयो गोष्वदधा ओषधीषु ॥,cakraṃ yadasyāpsvā niṣattamuto tadasmai madhviccacchadyāt | pṛthivyāmatiṣitaṃ yadūdhaḥ payo goṣvadadhā oṣadhīṣu ||,"When his thunderbolt rode everywhere in the firmament, it also subjugated the water to him; the waterwhich is let loose upon the earth puts milk into cows and herbs." 10,73,10,अश्वादियायेति यद्वदन्त्योजसो जातमुत मन्य एनम् । मन्योरियाय हर्म्येषु तस्थौ यतः प्रजज्ञ इन्द्रो अस्य वेद ॥,aśvādiyāyeti yadvadantyojaso jātamuta manya enam | manyoriyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda ||,"Although (some) say he came from the horse (the sun), I know that he is the offspring of strength; hecame from wrath, he stands in the homes (of his enemies); Indra knows whence he was born." 10,73,11,वयः सुपर्णा उप सेदुरिन्द्रं प्रियमेधा ऋषयो नाधमानाः । अप ध्वान्तमूर्णुहि पूर्धि चक्षुर्मुमुग्ध्यस्मान्निधयेव बद्धान् ॥,vayaḥ suparṇā upa sedurindraṃ priyamedhā ṛṣayo nādhamānāḥ | apa dhvāntamūrṇuhi pūrdhi cakṣurmumugdhyasmānnidhayeva baddhān ||,"The swift-moving well-flying (rays of the sun), living sacrifices, discerning (the future), deservingknowledge, invested Indra, dissipate the darkness, fill out the light; release us like men bound with a net." 10,74,1,वसूनां वा चर्कृष इयक्षन्धिया वा यज्ञैर्वा रोदस्योः । अर्वन्तो वा ये रयिमन्तः सातौ वनुं वा ये सुश्रुणं सुश्रुतो धुः ॥,vasūnāṃ vā carkṛṣa iyakṣandhiyā vā yajñairvā rodasyoḥ | arvanto vā ye rayimantaḥ sātau vanuṃ vā ye suśruṇaṃ suśruto dhuḥ ||,"Indra desiring to bestow (wealth) is attracted by the inhabitants of heaven and earth (for theacquisition) of riches, either by pious acts or by sacrifices; (he is attracted) either by those swift-moving (person ns)who acquire wealth in battle or by those who being successful (inflict) successful injury." 10,74,2,हव एषामसुरो नक्षत द्यां श्रवस्यता मनसा निंसत क्षाम् । चक्षाणा यत्र सुविताय देवा द्यौर्न वारेभिः कृणवन्त स्वैः ॥,hava eṣāmasuro nakṣata dyāṃ śravasyatā manasā niṃsata kṣām | cakṣāṇā yatra suvitāya devā dyaurna vārebhiḥ kṛṇavanta svaiḥ ||,"The animating invocation of these (Aṅgirasas) pervaded heaven; (the gods) with minds desirous offood kissed the earth; and there beholding (the lost cattle), the gods for their own benefit made (illumination) likethe sun by their glorious radiance." 10,74,3,इयमेषाममृतानां गीः सर्वताता ये कृपणन्त रत्नम् । धियं च यज्ञं च साधन्तस्ते नो धान्तु वसव्यमसामि ॥,iyameṣāmamṛtānāṃ gīḥ sarvatātā ye kṛpaṇanta ratnam | dhiyaṃ ca yajñaṃ ca sādhantaste no dhāntu vasavyamasāmi ||,"This (is) the praise of these immortal (Gods), who bestow wealth at the sacrifice; perfecting our praiseand sacrifice, may they bestow upon us unequalled riches." 10,74,4,आ तत्त इन्द्रायवः पनन्ताभि य ऊर्वं गोमन्तं तितृत्सान् । सकृत्स्वं ये पुरुपुत्रां महीं सहस्रधारां बृहतीं दुदुक्षन् ॥,ā tatta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān | sakṛtsvaṃ ye puruputrāṃ mahīṃ sahasradhārāṃ bṛhatīṃ dudukṣan ||,"Your men praised (you) then, Indra, (those) who wished to break into the vast (stall) full of cattle; whomilked the extensive once-genitive rating earth, mother of many children, the showerer of thousands (of blessings)." 10,74,5,शचीव इन्द्रमवसे कृणुध्वमनानतं दमयन्तं पृतन्यून् । ऋभुक्षणं मघवानं सुवृक्तिं भर्ता यो वज्रं नर्यं पुरुक्षुः ॥,śacīva indramavase kṛṇudhvamanānataṃ damayantaṃ pṛtanyūn | ṛbhukṣaṇaṃ maghavānaṃ suvṛktiṃ bhartā yo vajraṃ naryaṃ purukṣuḥ ||,"Celebrators of holy rites, select for your protection Indra the unsubdued, the tamer of hostile hosts;mighty, opulent, much glorified, who, loud-shouting, is the bearer of the thunderbolt, which is friendly to man." 10,74,6,यद्वावान पुरुतमं पुराषाऴा वृत्रहेन्द्रो नामान्यप्राः । अचेति प्रासहस्पतिस्तुविष्मान्यदीमुश्मसि कर्तवे करत्तत् ॥,yadvāvāna purutamaṃ purāṣāḻā vṛtrahendro nāmānyaprāḥ | aceti prāsahaspatistuviṣmānyadīmuśmasi kartave karattat ||,"When Indra, the destroyer of cities, had slain the most mighty (Vṛtra), then he the Vṛtra-slayer filledthe waters; he was manifest (to all), the subduer of enemies, the lord of all, the most opulent; may he do thatwhich we desire to have done." 10,75,1,प्र सु व आपो महिमानमुत्तमं कारुर्वोचाति सदने विवस्वतः । प्र सप्तसप्त त्रेधा हि चक्रमुः प्र सृत्वरीणामति सिन्धुरोजसा ॥,pra su va āpo mahimānamuttamaṃ kārurvocāti sadane vivasvataḥ | pra saptasapta tredhā hi cakramuḥ pra sṛtvarīṇāmati sindhurojasā ||,"Waters, the worshipper addresses to you excellent praise in the dwelling of the instrumental tutor of the rite;they flowed by sevens through the three (worlds); but the Sindhu surpasses (all) the (other) streams in strength." 10,75,2,प्र तेऽरदद्वरुणो यातवे पथः सिन्धो यद्वाजाँ अभ्यद्रवस्त्वम् । भूम्या अधि प्रवता यासि सानुना यदेषामग्रं जगतामिरज्यसि ॥,pra te'radadvaruṇo yātave pathaḥ sindho yadvājā~ abhyadravastvam | bhūmyā adhi pravatā yāsi sānunā yadeṣāmagraṃ jagatāmirajyasi ||,"For your course, Sindhu, Varuṇa tore open a path, since you hastened towards food; you go by alofty road down upon the earth, by which (road) you reign in the sight of all worlds." 10,75,3,दिवि स्वनो यतते भूम्योपर्यनन्तं शुष्ममुदियर्ति भानुना । अभ्रादिव प्र स्तनयन्ति वृष्टयः सिन्धुर्यदेति वृषभो न रोरुवत् ॥,divi svano yatate bhūmyoparyanantaṃ śuṣmamudiyarti bhānunā | abhrādiva pra stanayanti vṛṣṭayaḥ sindhuryadeti vṛṣabho na roruvat ||,"The sound goes forth in heaven above the earth; (Sindhu) with shining wave animates his endlessspeed; as rains issue thundering from the cloud, so Sindhu (thunders) when he advances roaring like a bull." 10,75,4,अभि त्वा सिन्धो शिशुमिन्न मातरो वाश्रा अर्षन्ति पयसेव धेनवः । राजेव युध्वा नयसि त्वमित्सिचौ यदासामग्रं प्रवतामिनक्षसि ॥,abhi tvā sindho śiśuminna mātaro vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ | rājeva yudhvā nayasi tvamitsicau yadāsāmagraṃ pravatāminakṣasi ||,"Like mothers crying for their sons, (the other rivers) hasten towards you, Sindhu, like cows with theirmilk; you lead your two wings like a king going to battle when you march in the van of the streams that aredescending (with you)." 10,75,5,इमं मे गङ्गे यमुने सरस्वति शुतुद्रि स्तोमं सचता परुष्ण्या । असिक्न्या मरुद्वृधे वितस्तयार्जीकीये शृणुह्या सुषोमया ॥,imaṃ me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇyā | asiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhyā suṣomayā ||,"Accept this my praise, Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Śutudri, Paruṣṇi, Marudvṛdha with Asiknī,and Vitazstā; listen, Ārjikīya with Suṣomā." 10,75,6,तृष्टामया प्रथमं यातवे सजूः सुसर्त्वा रसया श्वेत्या त्या । त्वं सिन्धो कुभया गोमतीं क्रुमुं मेहत्न्वा सरथं याभिरीयसे ॥,tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūḥ susartvā rasayā śvetyā tyā | tvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumuṃ mehatnvā sarathaṃ yābhirīyase ||,"You, Sindhu, in order to reach the swift-moving Gomatī, have united, yourself first with theTṛṣṭāmā; (now be united) with the Susartu, the Rasā, the Śveti, the Kubha, and the Mehatnu, inconjunction with which streams you do advance." 10,75,7,ऋजीत्येनी रुशती महित्वा परि ज्रयांसि भरते रजांसि । अदब्धा सिन्धुरपसामपस्तमाश्वा न चित्रा वपुषीव दर्शता ॥,ṛjītyenī ruśatī mahitvā pari jrayāṃsi bharate rajāṃsi | adabdhā sindhurapasāmapastamāśvā na citrā vapuṣīva darśatā ||,"Straight-flowing, white-coloured, bright-shining (Sindhu) bear along in its might the rapid waters; theinviolable Sindhu, the most efficacious of the efficacious, is speckled like a mare, beautiful as a handsomewoman." 10,75,8,स्वश्वा सिन्धुः सुरथा सुवासा हिरण्ययी सुकृता वाजिनीवती । ऊर्णावती युवतिः सीलमावत्युताधि वस्ते सुभगा मधुवृधम् ॥,svaśvā sindhuḥ surathā suvāsā hiraṇyayī sukṛtā vājinīvatī | ūrṇāvatī yuvatiḥ sīlamāvatyutādhi vaste subhagā madhuvṛdham ||,"The Sindhu is rich in horses, rich in chariots, rich in clothes, rich in gold ornaments, well-made, rich infood, rich in wool, ever fresh, abounding Sīlamā plural nts, and the auspicious river wears honey-growing(flowers)." 10,75,9,सुखं रथं युयुजे सिन्धुरश्विनं तेन वाजं सनिषदस्मिन्नाजौ । महान्ह्यस्य महिमा पनस्यतेऽदब्धस्य स्वयशसो विरप्शिनः ॥,sukhaṃ rathaṃ yuyuje sindhuraśvinaṃ tena vājaṃ saniṣadasminnājau | mahānhyasya mahimā panasyate'dabdhasya svayaśaso virapśinaḥ ||,"Sindhu has harnessed his easy-going, well-horsed, chariot, with it may he bring (us) food; the might ofthis inviolable, great, renowned (chariot) at this sacrifice is praised as mighty." 10,76,1,आ व ऋञ्जस ऊर्जां व्युष्टिष्विन्द्रं मरुतो रोदसी अनक्तन । उभे यथा नो अहनी सचाभुवा सदःसदो वरिवस्यात उद्भिदा ॥,ā va ṛñjasa ūrjāṃ vyuṣṭiṣvindraṃ maruto rodasī anaktana | ubhe yathā no ahanī sacābhuvā sadaḥsado varivasyāta udbhidā ||,"I propitiate you at the commencement of the food-possessing (dawns); you reveal Indra, the Maruts,heaven and earth; both heaven and earth being united attend on us in all the chambers of sacrifice; (may they fillus) with wealth." 10,76,2,तदु श्रेष्ठं सवनं सुनोतनात्यो न हस्तयतो अद्रिः सोतरि । विदद्ध्यर्यो अभिभूति पौंस्यं महो राये चित्तरुते यदर्वतः ॥,tadu śreṣṭhaṃ savanaṃ sunotanātyo na hastayato adriḥ sotari | vidaddhyaryo abhibhūti pauṃsyaṃ maho rāye cittarute yadarvataḥ ||,Pour forth this excellent libation; the stone grasped by the hand is like a horse when the grinder(effuses the Soma). The animating (worshipper) acquires virile strength overpowering (his foes) when (the stone)bestows horses for the sake of great wealth. 10,76,3,तदिद्ध्यस्य सवनं विवेरपो यथा पुरा मनवे गातुमश्रेत् । गोअर्णसि त्वाष्ट्रे अश्वनिर्णिजि प्रेमध्वरेष्वध्वराँ अशिश्रयुः ॥,tadiddhyasya savanaṃ viverapo yathā purā manave gātumaśret | goarṇasi tvāṣṭre aśvanirṇiji premadhvareṣvadhvarā~ aśiśrayuḥ ||,"May this (sacrificial) work of this grinding-stone the effusion of the Soma, spread as it went formerlyalong the path to Manu; when the son of Tvaṣṭā, hidden by the (stolen) cows, and assuming the form of ahorse, (was to be slain), the worshippers had recourse at the sacrifices to the inviolable (upper grinding-stones)." 10,76,4,अप हत रक्षसो भङ्गुरावत स्कभायत निॠतिं सेधतामतिम् । आ नो रयिं सर्ववीरं सुनोतन देवाव्यं भरत श्लोकमद्रयः ॥,apa hata rakṣaso bhaṅgurāvata skabhāyata niṝtiṃ sedhatāmatim | ā no rayiṃ sarvavīraṃ sunotana devāvyaṃ bharata ślokamadrayaḥ ||,"Drive away the disturbing rākṣasas; keep off Nirṛti; prohibit all malignity; effuse for us riches withmale progeny; bear, stones, the praise that delights the gods." 10,76,5,दिवश्चिदा वोऽमवत्तरेभ्यो विभ्वना चिदाश्वपस्तरेभ्यः । वायोश्चिदा सोमरभस्तरेभ्योऽग्नेश्चिदर्च पितुकृत्तरेभ्यः ॥,divaścidā vo'mavattarebhyo vibhvanā cidāśvapastarebhyaḥ | vāyościdā somarabhastarebhyo'gneścidarca pitukṛttarebhyaḥ ||,"(The Adhvaryu) praises you who are stronger even than heaven, quicker in work that Vibhvan, morediffusive of the Soma than Vāyu, more bountiful of food than Agni." 10,76,6,भुरन्तु नो यशसः सोत्वन्धसो ग्रावाणो वाचा दिविता दिवित्मता । नरो यत्र दुहते काम्यं मध्वाघोषयन्तो अभितो मिथस्तुरः ॥,bhurantu no yaśasaḥ sotvandhaso grāvāṇo vācā divitā divitmatā | naro yatra duhate kāmyaṃ madhvāghoṣayanto abhito mithasturaḥ ||,"May the renowned stones bring us the effused Soma, (may they establish us) with brilliant praise inthe brilliant (Soma-sacrifice), where the priests milk forth the desirable Soma, crying out all around, and racingeach other." 10,76,7,सुन्वन्ति सोमं रथिरासो अद्रयो निरस्य रसं गविषो दुहन्ति ते । दुहन्त्यूधरुपसेचनाय कं नरो हव्या न मर्जयन्त आसभिः ॥,sunvanti somaṃ rathirāso adrayo nirasya rasaṃ gaviṣo duhanti te | duhantyūdharupasecanāya kaṃ naro havyā na marjayanta āsabhiḥ ||,"The swiftly-moving grinding-stones effuse the Soma, desiring praise, they milk forth Soma; they milkforth for the spinkling (of Agni); the leaders (of rites) purify the oblations with their mouths." 10,76,8,एते नरः स्वपसो अभूतन य इन्द्राय सुनुथ सोममद्रयः । वामंवामं वो दिव्याय धाम्ने वसुवसु वः पार्थिवाय सुन्वते ॥,ete naraḥ svapaso abhūtana ya indrāya sunutha somamadrayaḥ | vāmaṃvāmaṃ vo divyāya dhāmne vasuvasu vaḥ pārthivāya sunvate ||,"You stones, leaders (of rites), youu are the doers of good works; you who express the Soma for Indra,(make) all desirable wealth for the glory of heaven; you (give) all treasures to the earthly effuser." 10,77,1,अभ्रप्रुषो न वाचा प्रुषा वसु हविष्मन्तो न यज्ञा विजानुषः । सुमारुतं न ब्रह्माणमर्हसे गणमस्तोष्येषां न शोभसे ॥,abhrapruṣo na vācā pruṣā vasu haviṣmanto na yajñā vijānuṣaḥ | sumārutaṃ na brahmāṇamarhase gaṇamastoṣyeṣāṃ na śobhase ||,"(The Maruts), plural ased with our praise like water-drops sent down by clouds, shower wealth; they arethe genitive rators (of the world) like sacrifices abounding with oblations; I have not praised the mighty band ofMaruts (adequately) for their honour or of their glory." 10,77,2,श्रिये मर्यासो अञ्जीँरकृण्वत सुमारुतं न पूर्वीरति क्षपः । दिवस्पुत्रास एता न येतिर आदित्यासस्ते अक्रा न वावृधुः ॥,śriye maryāso añjī~rakṛṇvata sumārutaṃ na pūrvīrati kṣapaḥ | divasputrāsa etā na yetira ādityāsaste akrā na vāvṛdhuḥ ||,"The destructive (Maruts) made ornaments for their decoration many hostile hosts cannot overcomethe band of Maruts; the moving sons of heaven do not issue forth, the swift-going sons of Aditi do not increase (inglory)." 10,77,3,प्र ये दिवः पृथिव्या न बर्हणा त्मना रिरिच्रे अभ्रान्न सूर्यः । पाजस्वन्तो न वीराः पनस्यवो रिशादसो न मर्या अभिद्यवः ॥,pra ye divaḥ pṛthivyā na barhaṇā tmanā riricre abhrānna sūryaḥ | pājasvanto na vīrāḥ panasyavo riśādaso na maryā abhidyavaḥ ||,"(The Maruts), who through the might of heaven and earth have emerged from their own person ns asthe sun emerges from the cloud, (are) desirous of praise like powerful heroes, and radiant like men whooverpower their enemies." 10,77,4,युष्माकं बुध्ने अपां न यामनि विथुर्यति न मही श्रथर्यति । विश्वप्सुर्यज्ञो अर्वागयं सु वः प्रयस्वन्तो न सत्राच आ गत ॥,yuṣmākaṃ budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati | viśvapsuryajño arvāgayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata ||,"In your collision, as in the transit of waters, the earth is not shaken, is not shattered; this manifoldsacrifice comes towards you; approach united as if laden with food." 10,77,5,यूयं धूर्षु प्रयुजो न रश्मिभिर्ज्योतिष्मन्तो न भासा व्युष्टिषु । श्येनासो न स्वयशसो रिशादसः प्रवासो न प्रसितासः परिप्रुषः ॥,yūyaṃ dhūrṣu prayujo na raśmibhirjyotiṣmanto na bhāsā vyuṣṭiṣu | śyenāso na svayaśaso riśādasaḥ pravāso na prasitāsaḥ paripruṣaḥ ||,"You (move along) like horses harnessed to the chariot-poles with reins; at break of day you (areendowed) with radiance like the luminaries (of heaven); you are like hawks, like the destroyers of foes, desirousof renown; you cover the ground like travellers, you move everywhere." 10,77,6,प्र यद्वहध्वे मरुतः पराकाद्यूयं महः संवरणस्य वस्वः । विदानासो वसवो राध्यस्याराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोत ॥,pra yadvahadhve marutaḥ parākādyūyaṃ mahaḥ saṃvaraṇasya vasvaḥ | vidānāso vasavo rādhyasyārācciddveṣaḥ sanutaryuyota ||,"When, Maruts, you come from a distance, then, Vasus, distributors of abundant, desirable, covetedwealth, do you scatter afar our concealed foes." 10,77,7,य उदृचि यज्ञे अध्वरेष्ठा मरुद्भ्यो न मानुषो ददाशत् । रेवत्स वयो दधते सुवीरं स देवानामपि गोपीथे अस्तु ॥,ya udṛci yajñe adhvareṣṭhā marudbhyo na mānuṣo dadāśat | revatsa vayo dadhate suvīraṃ sa devānāmapi gopīthe astu ||,"The worshipper who engaged in worship at the sacrifice, accompanied with praise, presentsdonations (to the priests) as if to the Maruts, he enjoys food with riches, and male progeny; may he be present atthe god's soma-drinking." 10,77,8,ते हि यज्ञेषु यज्ञियास ऊमा आदित्येन नाम्ना शम्भविष्ठाः । ते नोऽवन्तु रथतूर्मनीषां महश्च यामन्नध्वरे चकानाः ॥,te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmā ādityena nāmnā śambhaviṣṭhāḥ | te no'vantu rathatūrmanīṣāṃ mahaśca yāmannadhvare cakānāḥ ||,"May those protecting deities who are entitled to be worshipped at sacrifices, who under the name ofĀdityas are the bestowers of felicity, may they (the Maruts) accelerating their chariots, and desirous of theample (oblation), upon their arrival at the sacrificed protect our praise." 10,78,1,विप्रासो न मन्मभिः स्वाध्यो देवाव्यो न यज्ञैः स्वप्नसः । राजानो न चित्राः सुसंदृशः क्षितीनां न मर्या अरेपसः ॥,viprāso na manmabhiḥ svādhyo devāvyo na yajñaiḥ svapnasaḥ | rājāno na citrāḥ susaṃdṛśaḥ kṣitīnāṃ na maryā arepasaḥ ||,"They (the Maruts) are like Brāhmaṇas sanctified by pious praises, they are instrumental tutors of holy riteslike the propitiators of the gods by sacrifices; decked with various ornaments, and handsome like kings, devoid ofsin like men (who are the lords) of habitations." 10,78,2,अग्निर्न ये भ्राजसा रुक्मवक्षसो वातासो न स्वयुजः सद्यऊतयः । प्रज्ञातारो न ज्येष्ठाः सुनीतयः सुशर्माणो न सोमा ऋतं यते ॥,agnirna ye bhrājasā rukmavakṣaso vātāso na svayujaḥ sadyaūtayaḥ | prajñātāro na jyeṣṭhāḥ sunītayaḥ suśarmāṇo na somā ṛtaṃ yate ||,"(You) who like Agni (are endowed) with splendour, who have golden ornaments upon your breasts,who like the winds (are) self-yoked, swift-moving, who like the extremely wise (are) venerable and able guides,and like the Soma the giver of delight, (do you com) to the (worshipper) going to the sacrifice." 10,78,3,वातासो न ये धुनयो जिगत्नवोऽग्नीनां न जिह्वा विरोकिणः । वर्मण्वन्तो न योधाः शिमीवन्तः पितॄणां न शंसाः सुरातयः ॥,vātāso na ye dhunayo jigatnavo'gnīnāṃ na jihvā virokiṇaḥ | varmaṇvanto na yodhāḥ śimīvantaḥ pitṝṇāṃ na śaṃsāḥ surātayaḥ ||,"(The Maruts), who like the winds cause (the gods) to tremble and move swift; blazing like the flames offires, (who are) the achievers of heroic deeds like warriors clad in mail; munificent donors like the praises ofancestors." 10,78,4,रथानां न येऽराः सनाभयो जिगीवांसो न शूरा अभिद्यवः । वरेयवो न मर्या घृतप्रुषोऽभिस्वर्तारो अर्कं न सुष्टुभः ॥,rathānāṃ na ye'rāḥ sanābhayo jigīvāṃso na śūrā abhidyavaḥ | vareyavo na maryā ghṛtapruṣo'bhisvartāro arkaṃ na suṣṭubhaḥ ||,"Who (are) united to a common centre like the spokes (of the wheels) of chariots, brilliant like victoriousheroes, sprinkling water like benevolent men, sweet-voiced like men who recite praise." 10,78,5,अश्वासो न ये ज्येष्ठास आशवो दिधिषवो न रथ्यः सुदानवः । आपो न निम्नैरुदभिर्जिगत्नवो विश्वरूपा अङ्गिरसो न सामभिः ॥,aśvāso na ye jyeṣṭhāsa āśavo didhiṣavo na rathyaḥ sudānavaḥ | āpo na nimnairudabhirjigatnavo viśvarūpā aṅgiraso na sāmabhiḥ ||,"Who (are) most excellent and swift like horses, lords of cars and munificent like the possessors ofwealth, swiftly moving like rivers with water flowing from a height, (accompanied) everywhere with hymns like themultiform Aṅgirasas." 10,78,6,ग्रावाणो न सूरयः सिन्धुमातर आदर्दिरासो अद्रयो न विश्वहा । शिशूला न क्रीऴयः सुमातरो महाग्रामो न यामन्नुत त्विषा ॥,grāvāṇo na sūrayaḥ sindhumātara ādardirāso adrayo na viśvahā | śiśūlā na krīḻayaḥ sumātaro mahāgrāmo na yāmannuta tviṣā ||,Having streams for mothers like the grinding-stones which send forth moisture; ever destroying(enemies) like destructive thunderbolts; having tender mothers like sportive infants; (endowed) with splendourlike a great crowd of men in a procession. 10,78,7,उषसां न केतवोऽध्वरश्रियः शुभंयवो नाञ्जिभिर्व्यश्वितन् । सिन्धवो न ययियो भ्राजदृष्टयः परावतो न योजनानि ममिरे ॥,uṣasāṃ na ketavo'dhvaraśriyaḥ śubhaṃyavo nāñjibhirvyaśvitan | sindhavo na yayiyo bhrājadṛṣṭayaḥ parāvato na yojanāni mamire ||,"Who, radiant in sacrifices like the rays of the dawn, shine with their ornaments like those expectant ofgood fortune, (who) swift-moving like rivers, having bright weapons, have traversed leagues like mares who havejourneyed from far, (may they come to our sacrifice)." 10,78,8,सुभागान्नो देवाः कृणुता सुरत्नानस्मान्त्स्तोतॄन्मरुतो वावृधानाः । अधि स्तोत्रस्य सख्यस्य गात सनाद्धि वो रत्नधेयानि सन्ति ॥,subhāgānno devāḥ kṛṇutā suratnānasmāntstotṝnmaruto vāvṛdhānāḥ | adhi stotrasya sakhyasya gāta sanāddhi vo ratnadheyāni santi ||,"Divine Maruts, magnified (by our praise), render us, your praisers, prosperous and opulent; come tothis friendly laudation, for your precious bounties have been long (bestowed upon us)." 10,79,1,अपश्यमस्य महतो महित्वममर्त्यस्य मर्त्यासु विक्षु । नाना हनू विभृते सं भरेते असिन्वती बप्सती भूर्यत्तः ॥,apaśyamasya mahato mahitvamamartyasya martyāsu vikṣu | nānā hanū vibhṛte saṃ bharete asinvatī bapsatī bhūryattaḥ ||,"I have beheld the might of the adorable (Agni) immortal in (the hearts of) mortal beings; his two jaws,divided asunder, shut together; devouring without masticating consume much (fuel)." 10,79,2,गुहा शिरो निहितमृधगक्षी असिन्वन्नत्ति जिह्वया वनानि । अत्राण्यस्मै पड्भिः सं भरन्त्युत्तानहस्ता नमसाधि विक्षु ॥,guhā śiro nihitamṛdhagakṣī asinvannatti jihvayā vanāni | atrāṇyasmai paḍbhiḥ saṃ bharantyuttānahastā namasādhi vikṣu ||,His head is deposited in a cavern; his eyes are wide apart; with his tongue he devours the woodwithout masticating; (the priests) approaching on food reverently offer him oblations among the people withuplifted hands. 10,79,3,प्र मातुः प्रतरं गुह्यमिच्छन्कुमारो न वीरुधः सर्पदुर्वीः । ससं न पक्वमविदच्छुचन्तं रिरिह्वांसं रिप उपस्थे अन्तः ॥,pra mātuḥ prataraṃ guhyamicchankumāro na vīrudhaḥ sarpadurvīḥ | sasaṃ na pakvamavidacchucantaṃ ririhvāṃsaṃ ripa upasthe antaḥ ||,"Longing for the abundant creepers of the maternal (earth, longing for) their more excellent concealed(root), he creeps like a child; he has found the tree shining like ripe grain, upon the lap of tthe earth, tasting (theether)." 10,79,4,तद्वामृतं रोदसी प्र ब्रवीमि जायमानो मातरा गर्भो अत्ति । नाहं देवस्य मर्त्यश्चिकेताग्निरङ्ग विचेताः स प्रचेताः ॥,tadvāmṛtaṃ rodasī pra bravīmi jāyamāno mātarā garbho atti | nāhaṃ devasya martyaściketāgniraṅga vicetāḥ sa pracetāḥ ||,"This (that) I declare unto you, heaven and earth, (is) the truth; as soon as born, the embryo devoursthe parents; I who am a mortal know not (the condition) of the deity; Agni, (O Vaiśvānara), is discriminating, heis exceedingly wise." 10,79,5,यो अस्मा अन्नं तृष्वादधात्याज्यैर्घृतैर्जुहोति पुष्यति । तस्मै सहस्रमक्षभिर्वि चक्षेऽग्ने विश्वतः प्रत्यङ्ङसि त्वम् ॥,yo asmā annaṃ tṛṣvādadhātyājyairghṛtairjuhoti puṣyati | tasmai sahasramakṣabhirvi cakṣe'gne viśvataḥ pratyaṅṅasi tvam ||,"He who quickly offers him food, makes oblations to him with dripping Soma, and delights him (withfood); (Agni) looks upon him with a thousand eyes; you, Agni, are everywhere present." 10,79,6,किं देवेषु त्यज एनश्चकर्थाग्ने पृच्छामि नु त्वामविद्वान् । अक्रीऴन्क्रीऴन्हरिरत्तवेऽदन्वि पर्वशश्चकर्त गामिवासिः ॥,kiṃ deveṣu tyaja enaścakarthāgne pṛcchāmi nu tvāmavidvān | akrīḻankrīḻanharirattave'danvi parvaśaścakarta gāmivāsiḥ ||,"What wrathful act, what sin have you committed among the gods? Ignorant I ask you, Agni, sporting(here) not sporting (there), golden-hued; eating what is to be eaten, you cut (your food) into pieces as the knife(cuts up) the cow." 10,79,7,विषूचो अश्वान्युयुजे वनेजा ऋजीतिभी रशनाभिर्गृभीतान् । चक्षदे मित्रो वसुभिः सुजातः समानृधे पर्वभिर्वावृधानः ॥,viṣūco aśvānyuyuje vanejā ṛjītibhī raśanābhirgṛbhītān | cakṣade mitro vasubhiḥ sujātaḥ samānṛdhe parvabhirvāvṛdhānaḥ ||,"Born in the woods, he has harnessed his steeds which move everywhere held in by straight-guidingreins; friendly and augmented by rays, he has distributed (wealth); he grows in strength nourished with logs ofwood." 10,80,1,अग्निः सप्तिं वाजम्भरं ददात्यग्निर्वीरं श्रुत्यं कर्मनिष्ठाम् । अग्नी रोदसी वि चरत्समञ्जन्नग्निर्नारीं वीरकुक्षिं पुरंधिम् ॥,agniḥ saptiṃ vājambharaṃ dadātyagnirvīraṃ śrutyaṃ karmaniṣṭhām | agnī rodasī vi caratsamañjannagnirnārīṃ vīrakukṣiṃ puraṃdhim ||,"Agni gives (his worshipper) a food-acquiring steed, Agni gives (him) a valiant son, renowned,assiduous in pious works; Agni travels beautifying heaven and earth; Agni (makes) as woman the bearer of maleoff-spring (and) intelligent." 10,80,2,अग्नेरप्नसः समिदस्तु भद्राग्निर्मही रोदसी आ विवेश । अग्निरेकं चोदयत्समत्स्वग्निर्वृत्राणि दयते पुरूणि ॥,agnerapnasaḥ samidastu bhadrāgnirmahī rodasī ā viveśa | agnirekaṃ codayatsamatsvagnirvṛtrāṇi dayate purūṇi ||,May the fuel of the efficient Agni be auspicious; Agni has penetrated the vast heaven and earth; Agnianimates (the worshipper) alone in battles; Agni destroys numerous enemies. 10,80,3,अग्निर्ह त्यं जरतः कर्णमावाग्निरद्भ्यो निरदहज्जरूथम् । अग्निरत्रिं घर्म उरुष्यदन्तरग्निर्नृमेधं प्रजयासृजत्सम् ॥,agnirha tyaṃ jarataḥ karṇamāvāgniradbhyo niradahajjarūtham | agniratriṃ gharma uruṣyadantaragnirnṛmedhaṃ prajayāsṛjatsam ||,Agni verily has protected Jaratkarṇa; he has consumed Jarūtha with his flames; Agni rescued Atri inthe hot fissure; Agni furnished Nṛmedha with progeny. 10,80,4,अग्निर्दाद्द्रविणं वीरपेशा अग्निॠषिं यः सहस्रा सनोति । अग्निर्दिवि हव्यमा ततानाग्नेर्धामानि विभृता पुरुत्रा ॥,agnirdāddraviṇaṃ vīrapeśā agniṝṣiṃ yaḥ sahasrā sanoti | agnirdivi havyamā tatānāgnerdhāmāni vibhṛtā purutrā ||,"Agni sending forth flames bestows wealth; Agni (gives a son to) the Ṛṣi who acquires a thousandcows; Agni spreads the oblation through heaven, the forms of Agni are manifested in many plural ces." 10,80,5,अग्निमुक्थैॠषयो वि ह्वयन्तेऽग्निं नरो यामनि बाधितासः । अग्निं वयो अन्तरिक्षे पतन्तोऽग्निः सहस्रा परि याति गोनाम् ॥,agnimukthaiṝṣayo vi hvayante'gniṃ naro yāmani bādhitāsaḥ | agniṃ vayo antarikṣe patanto'gniḥ sahasrā pari yāti gonām ||,The Ṛṣis variously invoke Agni with hymns; men when hard pressed in battle (invoke) Agni; the birdsflying in mid-heaven (invoke) Agni; Agni circumambulates thousands of cattle. 10,80,6,अग्निं विश ईऴते मानुषीर्या अग्निं मनुषो नहुषो वि जाताः । अग्निर्गान्धर्वीं पथ्यामृतस्याग्नेर्गव्यूतिर्घृत आ निषत्ता ॥,agniṃ viśa īḻate mānuṣīryā agniṃ manuṣo nahuṣo vi jātāḥ | agnirgāndharvīṃ pathyāmṛtasyāgnergavyūtirghṛta ā niṣattā ||,"The races who are of human birth praise (Agni, so do the men descended from king Nahuṣa; Agni,(hears) the voice which is fit for the path of sacrifice; Agni's path lies everywhere in ghī." 10,80,7,अग्नये ब्रह्म ऋभवस्ततक्षुरग्निं महामवोचामा सुवृक्तिम् । अग्ने प्राव जरितारं यविष्ठाग्ने महि द्रविणमा यजस्व ॥,agnaye brahma ṛbhavastatakṣuragniṃ mahāmavocāmā suvṛktim | agne prāva jaritāraṃ yaviṣṭhāgne mahi draviṇamā yajasva ||,"The Ṛbhus have fabricated praise for Agni; we have recited pious praise to the mighty Agni; Agni,youngest (of the gods), protect your worshipper; Agni, bestow (on him) abundant wealth." 10,81,1,य इमा विश्वा भुवनानि जुह्वदृषिर्होता न्यसीदत्पिता नः । स आशिषा द्रविणमिच्छमानः प्रथमच्छदवराँ आ विवेश ॥,ya imā viśvā bhuvanāni juhvadṛṣirhotā nyasīdatpitā naḥ | sa āśiṣā draviṇamicchamānaḥ prathamacchadavarā~ ā viveśa ||,Details: 10,81,2,किं स्विदासीदधिष्ठानमारम्भणं कतमत्स्वित्कथासीत् । यतो भूमिं जनयन्विश्वकर्मा वि द्यामौर्णोन्महिना विश्वचक्षाः ॥,kiṃ svidāsīdadhiṣṭhānamārambhaṇaṃ katamatsvitkathāsīt | yato bhūmiṃ janayanviśvakarmā vi dyāmaurṇonmahinā viśvacakṣāḥ ||,"What was the station? What was the material? How was (it done)? So that the beholder of all,Viśvakarman (was) genitive rating and disclosed heaven by his might." 10,81,3,विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखो विश्वतोबाहुरुत विश्वतस्पात् । सं बाहुभ्यां धमति सं पतत्रैर्द्यावाभूमी जनयन्देव एकः ॥,viśvataścakṣuruta viśvatomukho viśvatobāhuruta viśvataspāt | saṃ bāhubhyāṃ dhamati saṃ patatrairdyāvābhūmī janayandeva ekaḥ ||,"Having eyes everywhere, and having a face everywhere, having arms everywhere, and having feeteverywhere, he traverses (heaven) with his arms, (earth) with his swift-moving (feet), and exists a god withoutcompanion genitive rating heaven and earth." 10,81,4,किं स्विद्वनं क उ स वृक्ष आस यतो द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः । मनीषिणो मनसा पृच्छतेदु तद्यदध्यतिष्ठद्भुवनानि धारयन् ॥,kiṃ svidvanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ | manīṣiṇo manasā pṛcchatedu tadyadadhyatiṣṭhadbhuvanāni dhārayan ||,"Which was the forest, which the tree, from which they fabricated heaven and earth? Inquire, sages, inyour minds what (plural ce) he was stationed in when holding the worlds." 10,81,5,या ते धामानि परमाणि यावमा या मध्यमा विश्वकर्मन्नुतेमा । शिक्षा सखिभ्यो हविषि स्वधावः स्वयं यजस्व तन्वं वृधानः ॥,yā te dhāmāni paramāṇi yāvamā yā madhyamā viśvakarmannutemā | śikṣā sakhibhyo haviṣi svadhāvaḥ svayaṃ yajasva tanvaṃ vṛdhānaḥ ||,"Grant to your friends, Viśvakarman, at the oblation, your best, your worst and your intermediate forms,and to these do you yourself, possessor of the oblation, becoming augmented in person n (by oblations), offerworship." 10,81,6,विश्वकर्मन्हविषा वावृधानः स्वयं यजस्व पृथिवीमुत द्याम् । मुह्यन्त्वन्ये अभितो जनास इहास्माकं मघवा सूरिरस्तु ॥,viśvakarmanhaviṣā vāvṛdhānaḥ svayaṃ yajasva pṛthivīmuta dyām | muhyantvanye abhito janāsa ihāsmākaṃ maghavā sūrirastu ||,"VIśvakarman, magnified by the oblation, do you of yourself worship earth and heaven; let other men(who offer no oblations) be everywhere confounded; may he, rich in oblations, be the granter of heaven at thisour (sacrifice)." 10,81,7,वाचस्पतिं विश्वकर्माणमूतये मनोजुवं वाजे अद्या हुवेम । स नो विश्वानि हवनानि जोषद्विश्वशम्भूरवसे साधुकर्मा ॥,vācaspatiṃ viśvakarmāṇamūtaye manojuvaṃ vāje adyā huvema | sa no viśvāni havanāni joṣadviśvaśambhūravase sādhukarmā ||,"Let us this day invoke for our protection the lord of speech, the creator of all, who is swift as thought;may he, the bestower of all happiness, the doer of good works, be propitiated by all our oblations, (so as) togrant us his protection." 10,82,1,चक्षुषः पिता मनसा हि धीरो घृतमेने अजनन्नन्नमाने । यदेदन्ता अददृहन्त पूर्व आदिद्द्यावापृथिवी अप्रथेताम् ॥,cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtamene ajanannannamāne | yadedantā adadṛhanta pūrva ādiddyāvāpṛthivī aprathetām ||,"The maker of the senses, resolute in mind, engendered the water, (and then) these two (heaven andearth) floating (on the waters); when those ancient boundaries were fixed, then the heaven and earth wereexpanded." 10,82,2,विश्वकर्मा विमना आद्विहाया धाता विधाता परमोत संदृक् । तेषामिष्टानि समिषा मदन्ति यत्रा सप्तऋषीन्पर एकमाहुः ॥,viśvakarmā vimanā ādvihāyā dhātā vidhātā paramota saṃdṛk | teṣāmiṣṭāni samiṣā madanti yatrā saptaṛṣīnpara ekamāhuḥ ||,"Viśvakarman, of comprehensive mind and manifold greatness, is all- pervading, the creator, thearranger and the supreme supervisor; him in whom the desires of their (senses) are satisfied with food, they callsecond line of the ṛca: him in whom they delight their forms (or plural ces) with water, him, those who are skille dinViśvakarman; Nirukta notes that at the universal sacrifice Viśvakarman Bhauvana offered up all beings and thenhimself]." 10,82,3,यो नः पिता जनिता यो विधाता धामानि वेद भुवनानि विश्वा । यो देवानां नामधा एक एव तं सम्प्रश्नं भुवना यन्त्यन्या ॥,yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāni viśvā | yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnaṃ bhuvanā yantyanyā ||,"He who is our preserver, our parent, the creator (of all), who knows our abodes (and knows) allbeings, who is the name-giver of the gods-- he is one; other beings come to him to inquire." 10,82,4,त आयजन्त द्रविणं समस्मा ऋषयः पूर्वे जरितारो न भूना । असूर्ते सूर्ते रजसि निषत्ते ये भूतानि समकृण्वन्निमानि ॥,ta āyajanta draviṇaṃ samasmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro na bhūnā | asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtāni samakṛṇvannimāni ||,"Those ancient Ṛṣis who adorned (with light) these beings in the animate and inanimate world, offerto him wealth (of sacrifice) as praisers with abundant (laudation)." 10,82,5,परो दिवा पर एना पृथिव्या परो देवेभिरसुरैर्यदस्ति । कं स्विद्गर्भं प्रथमं दध्र आपो यत्र देवाः समपश्यन्त विश्वे ॥,paro divā para enā pṛthivyā paro devebhirasurairyadasti | kaṃ svidgarbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samapaśyanta viśve ||,"What was that embryo which was beyond the heaven, beyond this earth, beyond the gods, beyondthe asuras, which the waters first retained, in which all the gods contemplated each other?" 10,82,6,तमिद्गर्भं प्रथमं दध्र आपो यत्र देवाः समगच्छन्त विश्वे । अजस्य नाभावध्येकमर्पितं यस्मिन्विश्वानि भुवनानि तस्थुः ॥,tamidgarbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samagacchanta viśve | ajasya nābhāvadhyekamarpitaṃ yasminviśvāni bhuvanāni tasthuḥ ||,"The waters verily first retained the embryo in which all the gods were aggregated, single deposited onthe navel of the unborn (creator), in which all beings abide." 10,82,7,न तं विदाथ य इमा जजानान्यद्युष्माकमन्तरं बभूव । नीहारेण प्रावृता जल्प्या चासुतृप उक्थशासश्चरन्ति ॥,na taṃ vidātha ya imā jajānānyadyuṣmākamantaraṃ babhūva | nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaścaranti ||,"You know not him who has genitive rated these (beings); (his life) is another, different from yours;wrapped in fog, and foolish speech (do they) wander (who are) gluttonous and engaged in devotion." 10,83,1,यस्ते मन्योऽविधद्वज्र सायक सह ओजः पुष्यति विश्वमानुषक् । साह्याम दासमार्यं त्वया युजा सहस्कृतेन सहसा सहस्वता ॥,yaste manyo'vidhadvajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati viśvamānuṣak | sāhyāma dāsamāryaṃ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā sahasvatā ||,"He who worships you, Manyu, the thunderbolt, the destroyer (of enemies), enjoys all might andstrength, combined; may we oversome the Dāsa and the Ārya with you for our ally, invigorating, strong andvigorous." 10,83,2,मन्युरिन्द्रो मन्युरेवास देवो मन्युर्होता वरुणो जातवेदाः । मन्युं विश ईऴते मानुषीर्याः पाहि नो मन्यो तपसा सजोषाः ॥,manyurindro manyurevāsa devo manyurhotā varuṇo jātavedāḥ | manyuṃ viśa īḻate mānuṣīryāḥ pāhi no manyo tapasā sajoṣāḥ ||,"Manyu is Indra; Manyu verily was a god; Manyu is the sacrificing priest (Agni), the omniscient Varuṇa;the people who are of human descent, praise Manyu; protect us, Manyu, well plural ased along with Tapas." 10,83,3,अभीहि मन्यो तवसस्तवीयान्तपसा युजा वि जहि शत्रून् । अमित्रहा वृत्रहा दस्युहा च विश्वा वसून्या भरा त्वं नः ॥,abhīhi manyo tavasastavīyāntapasā yujā vi jahi śatrūn | amitrahā vṛtrahā dasyuhā ca viśvā vasūnyā bharā tvaṃ naḥ ||,"Come to us Manyuu, who are the strongest of the strong; with Tapas as your ally overthrow ourenemies; do you who are the slayer of enemies, the slayer of adversaries, the slayer of foes, bring to us allriches." 10,83,4,त्वं हि मन्यो अभिभूत्योजाः स्वयम्भूर्भामो अभिमातिषाहः । विश्वचर्षणिः सहुरिः सहावानस्मास्वोजः पृतनासु धेहि ॥,tvaṃ hi manyo abhibhūtyojāḥ svayambhūrbhāmo abhimātiṣāhaḥ | viśvacarṣaṇiḥ sahuriḥ sahāvānasmāsvojaḥ pṛtanāsu dhehi ||,"Do you, Manyu, who are possessed of over-powering strength, self- existent, irate, the overcomer ofenemies, the beholder of all, enduring, vigorous, grant us strength in battles." 10,83,5,अभागः सन्नप परेतो अस्मि तव क्रत्वा तविषस्य प्रचेतः । तं त्वा मन्यो अक्रतुर्जिहीऴाहं स्वा तनूर्बलदेयाय मेहि ॥,abhāgaḥ sannapa pareto asmi tava kratvā taviṣasya pracetaḥ | taṃ tvā manyo akraturjihīḻāhaṃ svā tanūrbaladeyāya mehi ||,"Sage Manyu, taking no part in the worship of you, the powerful one, I have retreated (from before myfoes); worshipping not, I was angry with you; (yet) being (incorporated with) my body, approach me to give mestrength." 10,83,6,अयं ते अस्म्युप मेह्यर्वाङ्प्रतीचीनः सहुरे विश्वधायः । मन्यो वज्रिन्नभि मामा ववृत्स्व हनाव दस्यूँरुत बोध्यापेः ॥,ayaṃ te asmyupa mehyarvāṅpratīcīnaḥ sahure viśvadhāyaḥ | manyo vajrinnabhi māmā vavṛtsva hanāva dasyū~ruta bodhyāpeḥ ||,Details: 10,83,7,अभि प्रेहि दक्षिणतो भवा मेऽधा वृत्राणि जङ्घनाव भूरि । जुहोमि ते धरुणं मध्वो अग्रमुभा उपांशु प्रथमा पिबाव ॥,abhi prehi dakṣiṇato bhavā me'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri | juhomi te dharuṇaṃ madhvo agramubhā upāṃśu prathamā pibāva ||,"Approach, be upon my right, let us slay a multitude of foes; I offer to you the best Soma, the sustainer;let us both drink it first in privacy." 10,84,1,त्वया मन्यो सरथमारुजन्तो हर्षमाणासो धृषिता मरुत्वः । तिग्मेषव आयुधा संशिशाना अभि प्र यन्तु नरो अग्निरूपाः ॥,tvayā manyo sarathamārujanto harṣamāṇāso dhṛṣitā marutvaḥ | tigmeṣava āyudhā saṃśiśānā abhi pra yantu naro agnirūpāḥ ||,"May the leaders (of rites) wearing the form of Agni, (ascending) the same car with you, Manyu, whoare accompanied by the Maruts, proceed to combat, advancing, exulting, indignant, armed with sharp arrow,whetting their weapons." 10,84,2,अग्निरिव मन्यो त्विषितः सहस्व सेनानीर्नः सहुरे हूत एधि । हत्वाय शत्रून्वि भजस्व वेद ओजो मिमानो वि मृधो नुदस्व ॥,agniriva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīrnaḥ sahure hūta edhi | hatvāya śatrūnvi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho nudasva ||,"Manyu, blazing like Agni, overthrow (our foes), come as our genitive ral, enduring (manyu) when invoked(by us) in battle; having slain the enemies divide (among us) the treasure; granting (us) strength, scatter (our)foes." 10,84,3,सहस्व मन्यो अभिमातिमस्मे रुजन्मृणन्प्रमृणन्प्रेहि शत्रून् । उग्रं ते पाजो नन्वा रुरुध्रे वशी वशं नयस एकज त्वम् ॥,sahasva manyo abhimātimasme rujanmṛṇanpramṛṇanprehi śatrūn | ugraṃ te pājo nanvā rurudhre vaśī vaśaṃ nayasa ekaja tvam ||,"Overthrow, Manyu, our assailant; advance against our foes, wounding, killing, annihilating them; (who)can resist your fierce might? O you who are without companion, subjecting them you lead them subject." 10,84,4,एको बहूनामसि मन्यवीऴितो विशंविशं युधये सं शिशाधि । अकृत्तरुक्त्वया युजा वयं द्युमन्तं घोषं विजयाय कृण्महे ॥,eko bahūnāmasi manyavīḻito viśaṃviśaṃ yudhaye saṃ śiśādhi | akṛttaruktvayā yujā vayaṃ dyumantaṃ ghoṣaṃ vijayāya kṛṇmahe ||,"You are praised, Manyu, as (the conqueror) alone of many; animate us to contend with all men; withyyou, O you of unshorn radiance, for our ally, we raise aloud shout for victory." 10,84,5,विजेषकृदिन्द्र इवानवब्रवोऽस्माकं मन्यो अधिपा भवेह । प्रियं ते नाम सहुरे गृणीमसि विद्मा तमुत्सं यत आबभूथ ॥,vijeṣakṛdindra ivānavabravo'smākaṃ manyo adhipā bhaveha | priyaṃ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā tamutsaṃ yata ābabhūtha ||,"Manyu, the giver of victory like Indra, irreproachable, be you our protector at this (sacrifice); enduringone, we sing to you acceptable praise; we know this to be the source whence you have become (mighty)." 10,84,6,आभूत्या सहजा वज्र सायक सहो बिभर्ष्यभिभूत उत्तरम् । क्रत्वा नो मन्यो सह मेद्येधि महाधनस्य पुरुहूत संसृजि ॥,ābhūtyā sahajā vajra sāyaka saho bibharṣyabhibhūta uttaram | kratvā no manyo saha medyedhi mahādhanasya puruhūta saṃsṛji ||,"(Manyu), your destructive thunderbolt, the over-powerer (of foes), twin-born with victory, you possessexceeding strength; be favourable to us, Manyu, in deeds, you who are invoked by many in the shock of battle." 10,84,7,संसृष्टं धनमुभयं समाकृतमस्मभ्यं दत्तां वरुणश्च मन्युः । भियं दधाना हृदयेषु शत्रवः पराजितासो अप नि लयन्ताम् ॥,saṃsṛṣṭaṃ dhanamubhayaṃ samākṛtamasmabhyaṃ dattāṃ varuṇaśca manyuḥ | bhiyaṃ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni layantām ||,"May Varuṇa and Manyu bestow upon us wealth of both kinds, undivided and completely our own, andmay our enemies, bearing fear within their hearts, be overcome and utterly destroyed." 10,85,1,सत्येनोत्तभिता भूमिः सूर्येणोत्तभिता द्यौः । ऋतेनादित्यास्तिष्ठन्ति दिवि सोमो अधि श्रितः ॥,satyenottabhitā bhūmiḥ sūryeṇottabhitā dyauḥ | ṛtenādityāstiṣṭhanti divi somo adhi śritaḥ ||,"Earth is upheld by truth; heaven is upheld by the sun; the Ādityas are supported by sacrifice, Soma issupreme in heaven." 10,85,2,सोमेनादित्या बलिनः सोमेन पृथिवी मही । अथो नक्षत्राणामेषामुपस्थे सोम आहितः ॥,somenādityā balinaḥ somena pṛthivī mahī | atho nakṣatrāṇāmeṣāmupasthe soma āhitaḥ ||,By Soma the Ādityas are strong; by Soma the earth is great; Soma is stationed in the vicinity of theseNakṣatras. 10,85,3,सोमं मन्यते पपिवान्यत्सम्पिंषन्त्योषधिम् । सोमं यं ब्रह्माणो विदुर्न तस्याश्नाति कश्चन ॥,somaṃ manyate papivānyatsampiṃṣantyoṣadhim | somaṃ yaṃ brahmāṇo vidurna tasyāśnāti kaścana ||,"He who has drunk thinks that the herb which men crush is the Soma; (but) that which theBrāhmaṇas know to be Soma,, of that no one partakes. {i.e., no one partakes of it unless he has sacrificed; ifthe Soma be taken as the moon, 'no one' will mean 'no one but the gods']." 10,85,4,आच्छद्विधानैर्गुपितो बार्हतैः सोम रक्षितः । ग्राव्णामिच्छृण्वन्तिष्ठसि न ते अश्नाति पार्थिवः ॥,ācchadvidhānairgupito bārhataiḥ soma rakṣitaḥ | grāvṇāmicchṛṇvantiṣṭhasi na te aśnāti pārthivaḥ ||,"Concealed by means of coverings, protected by the Bārhats, O Soma, you abide listening to thegrinding-stones; no terrestrial being partakes of you." 10,85,5,यत्त्वा देव प्रपिबन्ति तत आ प्यायसे पुनः । वायुः सोमस्य रक्षिता समानां मास आकृतिः ॥,yattvā deva prapibanti tata ā pyāyase punaḥ | vāyuḥ somasya rakṣitā samānāṃ māsa ākṛtiḥ ||,"When, O god, they quaff you, then do you renew yourself again; Vāyu is the guardian of Soma, themaker of years and months." 10,85,6,रैभ्यासीदनुदेयी नाराशंसी न्योचनी । सूर्याया भद्रमिद्वासो गाथयैति परिष्कृतम् ॥,raibhyāsīdanudeyī nārāśaṃsī nyocanī | sūryāyā bhadramidvāso gāthayaiti pariṣkṛtam ||,Raibhi was her companion; Nārāśaṃsī her slave; Sūrya's lovely dress was adorned by Gātha. 10,85,7,चित्तिरा उपबर्हणं चक्षुरा अभ्यञ्जनम् । द्यौर्भूमिः कोश आसीद्यदयात्सूर्या पतिम् ॥,cittirā upabarhaṇaṃ cakṣurā abhyañjanam | dyaurbhūmiḥ kośa āsīdyadayātsūryā patim ||,"Citti (mind) was the pillow, the eye was the collyrium; heaven and earth were the box when Sūryawent to her husband." 10,85,8,स्तोमा आसन्प्रतिधयः कुरीरं छन्द ओपशः । सूर्याया अश्विना वराग्निरासीत्पुरोगवः ॥,stomā āsanpratidhayaḥ kurīraṃ chanda opaśaḥ | sūryāyā aśvinā varāgnirāsītpurogavaḥ ||,Hymns were the cross-bars (of the car); the Kurīra metre was the thong of the whip; the Aśvins wereSūrya's groomsmen; Agni was the leader of the procession. 10,85,9,सोमो वधूयुरभवदश्विनास्तामुभा वरा । सूर्यां यत्पत्ये शंसन्तीं मनसा सविताददात् ॥,somo vadhūyurabhavadaśvināstāmubhā varā | sūryāṃ yatpatye śaṃsantīṃ manasā savitādadāt ||,"Soma was desirous of a bride; the two Aśvins were the two groomsmen when Savitā gave Sūrya,who was ripe for a husband, (to Soma endowed) with intelligence." 10,85,10,मनो अस्या अन आसीद्द्यौरासीदुत च्छदिः । शुक्रावनड्वाहावास्तां यदयात्सूर्या गृहम् ॥,mano asyā ana āsīddyaurāsīduta cchadiḥ | śukrāvanaḍvāhāvāstāṃ yadayātsūryā gṛham ||,"Mind was her chariot, and heaven was the covering, the two shining (orbs) were the oxen whenSūrya went to (her husband's) dwelling." 10,85,11,ऋक्सामाभ्यामभिहितौ गावौ ते सामनावितः । श्रोत्रं ते चक्रे आस्तां दिवि पन्थाश्चराचारः ॥,ṛksāmābhyāmabhihitau gāvau te sāmanāvitaḥ | śrotraṃ te cakre āstāṃ divi panthāścarācāraḥ ||,Those two oxen yoked by the Ṛk and the Sāman march equally; the two wheels were your ears; themoving path (was) in heaven. 10,85,12,शुची ते चक्रे यात्या व्यानो अक्ष आहतः । अनो मनस्मयं सूर्यारोहत्प्रयती पतिम् ॥,śucī te cakre yātyā vyāno akṣa āhataḥ | ano manasmayaṃ sūryārohatprayatī patim ||,"The two swift-moving wheels were your pure (cars). Vāyu was the fastened axle, Sūrya mountedthe chariot of the Mind, going to her lord." 10,85,13,सूर्याया वहतुः प्रागात्सविता यमवासृजत् । अघासु हन्यन्ते गावोऽर्जुन्योः पर्युह्यते ॥,sūryāyā vahatuḥ prāgātsavitā yamavāsṛjat | aghāsu hanyante gāvo'rjunyoḥ paryuhyate ||,Sūrya's bridal procession which Savitā despatched has advanced; the oxen are whipped along inthe Magha (constellations); she is borne (to her husband's house) in the Arjunī (constellations). 10,85,14,यदश्विना पृच्छमानावयातं त्रिचक्रेण वहतुं सूर्यायाः । विश्वे देवा अनु तद्वामजानन्पुत्रः पितराववृणीत पूषा ॥,yadaśvinā pṛcchamānāvayātaṃ tricakreṇa vahatuṃ sūryāyāḥ | viśve devā anu tadvāmajānanputraḥ pitarāvavṛṇīta pūṣā ||,"When, Aśvins, you came in your three-wheeled car soliciting the marriage of Sūrya, then all thegods, assented and Pūṣan (your) son chose (you as) his parents." 10,85,15,यदयातं शुभस्पती वरेयं सूर्यामुप । क्वैकं चक्रं वामासीत्क्व देष्ट्राय तस्थथुः ॥,yadayātaṃ śubhaspatī vareyaṃ sūryāmupa | kvaikaṃ cakraṃ vāmāsītkva deṣṭrāya tasthathuḥ ||,"When, lords of water, you came to the giver-away (to get) Sūrya, where was the one wheel of yourcar, where did you stand to make the gift?" 10,85,16,द्वे ते चक्रे सूर्ये ब्रह्माण ऋतुथा विदुः । अथैकं चक्रं यद्गुहा तदद्धातय इद्विदुः ॥,dve te cakre sūrye brahmāṇa ṛtuthā viduḥ | athaikaṃ cakraṃ yadguhā tadaddhātaya idviduḥ ||,"Sūrya, the Brāhmaṇas know your chariot wheels in their season; the single wheel that isconcealed, the sages know it also." 10,85,17,सूर्यायै देवेभ्यो मित्राय वरुणाय च । ये भूतस्य प्रचेतस इदं तेभ्योऽकरं नमः ॥,sūryāyai devebhyo mitrāya varuṇāya ca | ye bhūtasya pracetasa idaṃ tebhyo'karaṃ namaḥ ||,"I offer this adoration to Sūrya, to the gods, to Mitra and Varuṇa, (and to all those) who areconsiderate to created beings." 10,85,18,पूर्वापरं चरतो माययैतौ शिशू क्रीऴन्तौ परि यातो अध्वरम् । विश्वान्यन्यो भुवनाभिचष्ट ऋतूँरन्यो विदधज्जायते पुनः ॥,pūrvāparaṃ carato māyayaitau śiśū krīḻantau pari yāto adhvaram | viśvānyanyo bhuvanābhicaṣṭa ṛtū~ranyo vidadhajjāyate punaḥ ||,"These two (the sun and moon) wandering in thought one after the other, youthful, sportive, approachthe sacrifice; one (of them) looks over all worlds, the other regulating the seasons is born repeatedly." 10,85,19,नवोनवो भवति जायमानोऽह्नां केतुरुषसामेत्यग्रम् । भागं देवेभ्यो वि दधात्यायन्प्र चन्द्रमास्तिरते दीर्घमायुः ॥,navonavo bhavati jāyamāno'hnāṃ keturuṣasāmetyagram | bhāgaṃ devebhyo vi dadhātyāyanpra candramāstirate dīrghamāyuḥ ||,New every day (the moon) is born; the manifester of days he goes on front of the Dawns; hedistributes their portion to the gods as he goes; the moon protracts a long existence. 10,85,20,सुकिंशुकं शल्मलिं विश्वरूपं हिरण्यवर्णं सुवृतं सुचक्रम् । आ रोह सूर्ये अमृतस्य लोकं स्योनं पत्ये वहतुं कृणुष्व ॥,sukiṃśukaṃ śalmaliṃ viśvarūpaṃ hiraṇyavarṇaṃ suvṛtaṃ sucakram | ā roha sūrye amṛtasya lokaṃ syonaṃ patye vahatuṃ kṛṇuṣva ||,"Ascend, Sūrya, the chariot made of good kiṃśuka wood and of śalmali, multiform, decorated withgold, well-covered, well-wheeled, prepare the happy world of the immortals, your marriage procession to yourhusband." 10,85,21,उदीर्ष्वातः पतिवती ह्येषा विश्वावसुं नमसा गीर्भिरीऴे । अन्यामिच्छ पितृषदं व्यक्तां स ते भागो जनुषा तस्य विद्धि ॥,udīrṣvātaḥ pativatī hyeṣā viśvāvasuṃ namasā gīrbhirīḻe | anyāmiccha pitṛṣadaṃ vyaktāṃ sa te bhāgo januṣā tasya viddhi ||,"Rise up from hence, for this (damsel) has a husband; I worship Viśvāvasu with reverence and withhymns; seek for another maiden still dwelling in her father's house, decorated with ornaments; that is yourportion, know this (to your portion, take it) from your birth." 10,85,22,उदीर्ष्वातो विश्वावसो नमसेऴा महे त्वा । अन्यामिच्छ प्रफर्व्यं सं जायां पत्या सृज ॥,udīrṣvāto viśvāvaso namaseḻā mahe tvā | anyāmiccha prapharvyaṃ saṃ jāyāṃ patyā sṛja ||,"Rise up from here, Viśvāvasu, we worship you with reverence; seek another maiden, one with largehips; leave the bride with her husband." 10,85,23,अनृक्षरा ऋजवः सन्तु पन्था येभिः सखायो यन्ति नो वरेयम् । समर्यमा सं भगो नो निनीयात्सं जास्पत्यं सुयममस्तु देवाः ॥,anṛkṣarā ṛjavaḥ santu panthā yebhiḥ sakhāyo yanti no vareyam | samaryamā saṃ bhago no ninīyātsaṃ jāspatyaṃ suyamamastu devāḥ ||,"Smooth and straight be the paths by which our friends repair to the bride's father; may Aryaman, mayBhaga conduct us, and may the union of the wife and husband be easily accomplished, O gods." 10,85,24,प्र त्वा मुञ्चामि वरुणस्य पाशाद्येन त्वाबध्नात्सविता सुशेवः । ऋतस्य योनौ सुकृतस्य लोकेऽरिष्टां त्वा सह पत्या दधामि ॥,pra tvā muñcāmi varuṇasya pāśādyena tvābadhnātsavitā suśevaḥ | ṛtasya yonau sukṛtasya loke'riṣṭāṃ tvā saha patyā dadhāmi ||,"I set you free from the noose of Varuṇa, wherewith the adorable Savitā had bound you; in the plural ceof sacrifice in the world of good deeds I unite you, unharmed, with your husband." 10,85,25,प्रेतो मुञ्चामि नामुतः सुबद्धाममुतस्करम् । यथेयमिन्द्र मीढ्वः सुपुत्रा सुभगासति ॥,preto muñcāmi nāmutaḥ subaddhāmamutaskaram | yatheyamindra mīḍhvaḥ suputrā subhagāsati ||,"I set you free from there, not from here; I plural ce you here firmly bound; grant, Indra, showerer, that this(damsel) may have excellent children, and be very fortunate." 10,85,26,पूषा त्वेतो नयतु हस्तगृह्याश्विना त्वा प्र वहतां रथेन । गृहान्गच्छ गृहपत्नी यथासो वशिनी त्वं विदथमा वदासि ॥,pūṣā tveto nayatu hastagṛhyāśvinā tvā pra vahatāṃ rathena | gṛhāngaccha gṛhapatnī yathāso vaśinī tvaṃ vidathamā vadāsi ||,"May Pūṣan lead you hence, taking you by the hand; may the Aśvins convey you away in their car,go to the dwelling (of your husband) as you are the mistress of the house; you, submissive (to your husband),give orders to his household." 10,85,27,इह प्रियं प्रजया ते समृध्यतामस्मिन्गृहे गार्हपत्याय जागृहि । एना पत्या तन्वं सं सृजस्वाधा जिव्री विदथमा वदाथः ॥,iha priyaṃ prajayā te samṛdhyatāmasmingṛhe gārhapatyāya jāgṛhi | enā patyā tanvaṃ saṃ sṛjasvādhā jivrī vidathamā vadāthaḥ ||,"In this your (husband's family) may affection increase with offspring, be watchful over the domestic firein this house; unite your person n with this your husband; and both growing old together govern your household." 10,85,28,नीललोहितं भवति कृत्यासक्तिर्व्यज्यते । एधन्ते अस्या ज्ञातयः पतिर्बन्धेषु बध्यते ॥,nīlalohitaṃ bhavati kṛtyāsaktirvyajyate | edhante asyā jñātayaḥ patirbandheṣu badhyate ||,"Blue and red is (her form); devoted (to her) is left behind; her kinsmen prosper, the husband is boundin bonds." 10,85,29,परा देहि शामुल्यं ब्रह्मभ्यो वि भजा वसु । कृत्यैषा पद्वती भूत्व्या जाया विशते पतिम् ॥,parā dehi śāmulyaṃ brahmabhyo vi bhajā vasu | kṛtyaiṣā padvatī bhūtvyā jāyā viśate patim ||,"Put away the garment soiled by the body; give wealth to the Brāhmaṇas; this Kṛtyā having becomeendowed with feet, enters the husband's heart as his wife." 10,85,30,अश्रीरा तनूर्भवति रुशती पापयामुया । पतिर्यद्वध्वो वाससा स्वमङ्गमभिधित्सते ॥,aśrīrā tanūrbhavati ruśatī pāpayāmuyā | patiryadvadhvo vāsasā svamaṅgamabhidhitsate ||,"The (bridegroom's) body is lacking in beauty; shining with this wicked (Kṛtyā), when he wishes to clothe his own limbs with his wife's garments." 10,85,31,ये वध्वश्चन्द्रं वहतुं यक्ष्मा यन्ति जनादनु । पुनस्तान्यज्ञिया देवा नयन्तु यत आगताः ॥,ye vadhvaścandraṃ vahatuṃ yakṣmā yanti janādanu | punastānyajñiyā devā nayantu yata āgatāḥ ||,May the adorable gods drive back again to the plural ce whence they came the diseases which followfrom (other) people the wife's golden bridal procession. 10,85,32,मा विदन्परिपन्थिनो य आसीदन्ति दम्पती । सुगेभिर्दुर्गमतीतामप द्रान्त्वरातयः ॥,mā vidanparipanthino ya āsīdanti dampatī | sugebhirdurgamatītāmapa drāntvarātayaḥ ||,Let not the robbers who approach the husband and wife reach them; may they by easy roads pass thedifficulty; may enemies keep aloof. 10,85,33,सुमङ्गलीरियं वधूरिमां समेत पश्यत । सौभाग्यमस्यै दत्त्वायाथास्तं वि परेतन ॥,sumaṅgalīriyaṃ vadhūrimāṃ sameta paśyata | saubhāgyamasyai dattvāyāthāstaṃ vi paretana ||,"Fortunate is this bride, approach, behold her; having given her your congratulations, depart to yourseveral homes." 10,85,34,तृष्टमेतत्कटुकमेतदपाष्ठवद्विषवन्नैतदत्तवे । सूर्यां यो ब्रह्मा विद्यात्स इद्वाधूयमर्हति ॥,tṛṣṭametatkaṭukametadapāṣṭhavadviṣavannaitadattave | sūryāṃ yo brahmā vidyātsa idvādhūyamarhati ||,"This (garment) is inflaming, it is pungent; it is like stale Soma; it is like poison; it is not fit to eat; theBrāhmaṇa, who knows Sūrya, verily desires the bridal (garment)." 10,85,35,आशसनं विशसनमथो अधिविकर्तनम् । सूर्यायाः पश्य रूपाणि तानि ब्रह्मा तु शुन्धति ॥,āśasanaṃ viśasanamatho adhivikartanam | sūryāyāḥ paśya rūpāṇi tāni brahmā tu śundhati ||,"Behold the forms of Sūrya, the āśasana (bordercloth) the viśasana (headcloth), the adhivikartana(divided skirt); of these the Brāhmaṇa relieves her." 10,85,36,गृभ्णामि ते सौभगत्वाय हस्तं मया पत्या जरदष्टिर्यथासः । भगो अर्यमा सविता पुरंधिर्मह्यं त्वादुर्गार्हपत्याय देवाः ॥,gṛbhṇāmi te saubhagatvāya hastaṃ mayā patyā jaradaṣṭiryathāsaḥ | bhago aryamā savitā puraṃdhirmahyaṃ tvādurgārhapatyāya devāḥ ||,"I take your hand for good fortune, that you may attain old age with me as your husband; the godsBhaga, Aryaman, Savitā, Purandhi have given you to me, that I may be the master of a household." 10,85,37,तां पूषञ्छिवतमामेरयस्व यस्यां बीजं मनुष्या वपन्ति । या न ऊरू उशती विश्रयाते यस्यामुशन्तः प्रहराम शेपम् ॥,tāṃ pūṣañchivatamāmerayasva yasyāṃ bījaṃ manuṣyā vapanti | yā na ūrū uśatī viśrayāte yasyāmuśantaḥ praharāma śepam ||,"Pūṣan, inspire her who is most auspicious, in whom men may now seed, who most affectionate maybe devoted to us, and in whom animated by desire we may beget progeny." 10,85,38,तुभ्यमग्रे पर्यवहन्त्सूर्यां वहतुना सह । पुनः पतिभ्यो जायां दा अग्ने प्रजया सह ॥,tubhyamagre paryavahantsūryāṃ vahatunā saha | punaḥ patibhyo jāyāṃ dā agne prajayā saha ||,"(The Gandharvas) gave Sūrya to you, Agni, with her bridal ornaments; do you, Agni, give (us)husbands our wife back again with male offspring." 10,85,39,पुनः पत्नीमग्निरदादायुषा सह वर्चसा । दीर्घायुरस्या यः पतिर्जीवाति शरदः शतम् ॥,punaḥ patnīmagniradādāyuṣā saha varcasā | dīrghāyurasyā yaḥ patirjīvāti śaradaḥ śatam ||,Agni gave the wife back again with life and splendour; may he who is her husband enjoying long lifelive a hundred years. 10,85,40,सोमः प्रथमो विविदे गन्धर्वो विविद उत्तरः । तृतीयो अग्निष्टे पतिस्तुरीयस्ते मनुष्यजाः ॥,somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ | tṛtīyo agniṣṭe patisturīyaste manuṣyajāḥ ||,Soma first obtained the bride; the Gandharva obtained her next. Agni was your third husband; yourfourth (husband) is born of man. 10,85,41,सोमो ददद्गन्धर्वाय गन्धर्वो दददग्नये । रयिं च पुत्राँश्चादादग्निर्मह्यमथो इमाम् ॥,somo dadadgandharvāya gandharvo dadadagnaye | rayiṃ ca putrā~ścādādagnirmahyamatho imām ||,Soma gave her to the Gandharva; the Gandharva gave her to Agni; Agni has given her to me andwealth and sons. 10,85,42,इहैव स्तं मा वि यौष्टं विश्वमायुर्व्यश्नुतम् । क्रीऴन्तौ पुत्रैर्नप्तृभिर्मोदमानौ स्वे गृहे ॥,ihaiva staṃ mā vi yauṣṭaṃ viśvamāyurvyaśnutam | krīḻantau putrairnaptṛbhirmodamānau sve gṛhe ||,"Abide here together; may you never be separated; live together all your lives, sporting with sons andgrandsons, happy in your own home." 10,85,43,आ नः प्रजां जनयतु प्रजापतिराजरसाय समनक्त्वर्यमा । अदुर्मङ्गलीः पतिलोकमा विश शं नो भव द्विपदे शं चतुष्पदे ॥,ā naḥ prajāṃ janayatu prajāpatirājarasāya samanaktvaryamā | adurmaṅgalīḥ patilokamā viśa śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ||,"May Prajāpati grant us progeny, may Aryaman unite us together until old age; free from all evil omensenter your husband's abode, be the bringer of prosperity to our bipeds and quadrupeds." 10,85,44,अघोरचक्षुरपतिघ्न्येधि शिवा पशुभ्यः सुमनाः सुवर्चाः । वीरसूर्देवकामा स्योना शं नो भव द्विपदे शं चतुष्पदे ॥,aghoracakṣurapatighnyedhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | vīrasūrdevakāmā syonā śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ||,"(Look upon your husband) with no angry eye, be not hostile to your lord, be tender to animals, beamiable, be very glorious; be the mother of males, be devoted to the gods, be the bestower of happiness, be thebringer of prosperity to our bipeds and quadrupeds." 10,85,45,इमां त्वमिन्द्र मीढ्वः सुपुत्रां सुभगां कृणु । दशास्यां पुत्राना धेहि पतिमेकादशं कृधि ॥,imāṃ tvamindra mīḍhvaḥ suputrāṃ subhagāṃ kṛṇu | daśāsyāṃ putrānā dhehi patimekādaśaṃ kṛdhi ||,"Indra, showerer, make her the mother of sons, plural asing (to her husband); give her ten sons, make herhusband the eleventh." 10,85,46,सम्राज्ञी श्वशुरे भव सम्राज्ञी श्वश्र्वां भव । ननान्दरि सम्राज्ञी भव सम्राज्ञी अधि देवृषु ॥,samrājñī śvaśure bhava samrājñī śvaśrvāṃ bhava | nanāndari samrājñī bhava samrājñī adhi devṛṣu ||,"Be a queen to your father-in-law, be a queen to your mother-in-law, be a queen to your husband'ssister, be a queen to your husband's brother." 10,85,47,समञ्जन्तु विश्वे देवाः समापो हृदयानि नौ । सं मातरिश्वा सं धाता समु देष्ट्री दधातु नौ ॥,samañjantu viśve devāḥ samāpo hṛdayāni nau | saṃ mātariśvā saṃ dhātā samu deṣṭrī dadhātu nau ||,"May the universal gods unite both our hearts; may the waters unite them; may Mātariśvan, Dhātāand the bountiful (Sarasvatī) unite both our hearts." 10,86,1,वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,vi hi sotorasṛkṣata nendraṃ devamamaṃsata | yatrāmadadvṛṣākapiraryaḥ puṣṭeṣu matsakhā viśvasmādindra uttaraḥ ||,Details: 10,86,2,परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,parā hīndra dhāvasi vṛṣākaperati vyathiḥ | no aha pra vindasyanyatra somapītaye viśvasmādindra uttaraḥ ||,"Indrāṇī speaks: You, Indra, much annoyed, hasten towards Vṛṣākapi; and yet you find no otherplace to drink the Soma; Indra is above all (the world)." 10,86,3,किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,kimayaṃ tvāṃ vṛṣākapiścakāra harito mṛgaḥ | yasmā irasyasīdu nvaryo vā puṣṭimadvasu viśvasmādindra uttaraḥ ||,What (favour) has this tawny deer Vṛṣākapi done to you that you should like a liberal (benefactor)bestow upon him wealth and nourish me; Indra is above all (the world). 10,86,4,यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,yamimaṃ tvaṃ vṛṣākapiṃ priyamindrābhirakṣasi | śvā nvasya jambhiṣadapi karṇe varāhayurviśvasmādindra uttaraḥ ||,"This Vṛṣākapi whom you, Indra, cherish as your dear (son)-- may the dog which chases the boar(seize) him by the ear (and) devour him; Indra is above all (the world)." 10,86,5,प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,priyā taṣṭāni me kapirvyaktā vyadūduṣat | śiro nvasya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmādindra uttaraḥ ||,"The ape has spoiled the beloved ghī-adorned (oblations) made to me (by worshippers); let mequickly cut off his head, let me not be the giver of happiness to one who works evil; Indra is above all (the world)." 10,86,6,न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,na matstrī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat | na matpraticyavīyasī na sakthyudyamīyasī viśvasmādindra uttaraḥ ||,"There is no woman more amiable than I am, not one who bears fairer sons than I; nor one moretractable not one more ardent; Indra is above all (the world)." 10,86,7,उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati | bhasanme amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Vṛṣākapi speaks]: O mother, who are easy of access, it will quickly be as (you have said); may my(father) and you, mother, be united; may it delight my (father) and your head like a bird; Indra is above all (theworld)." 10,86,8,किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,kiṃ subāho svaṅgure pṛthuṣṭo pṛthujāghane | kiṃ śūrapatni nastvamabhyamīṣi vṛṣākapiṃ viśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indra speaks]: You who have beautiful arms, who have beautiful fingers, long-haired, broad-hipped,why are you angry with our Vṛṣākapi, O you wife of a hero; Indra is above all (the world)." 10,86,9,अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,avīrāmiva māmayaṃ śarārurabhi manyate | utāhamasmi vīriṇīndrapatnī marutsakhā viśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indrāṇī speaks]: This savage beast (Vṛṣākapi) despises me as one who has no male (protector),and yet I am the mother of male offspring, the wife of Indra, the friend of the Maruts; Indra is above all (the world)." 10,86,10,संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,saṃhotraṃ sma purā nārī samanaṃ vāva gacchati | vedhā ṛtasya vīriṇīndrapatnī mahīyate viśvasmādindra uttaraḥ ||,"The mother who is the instrumental tutress of the ceremony, the mother of male offspring, the wife of Indra,goes first to the united sacrifice to battle, (and) is honoured (by the praisers); Indra is above all (the world)." 10,86,11,इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,indrāṇīmāsu nāriṣu subhagāmahamaśravam | nahyasyā aparaṃ cana jarasā marate patirviśvasmādindra uttaraḥ ||,"(Indra speaks]: I have heard that Indrāṇī is the most fortunate among these women, for her lordIndra, who is above all (the world), does ot die of old age like other (men)." 10,86,12,नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेॠते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,nāhamindrāṇi rāraṇa sakhyurvṛṣākapeṝte | yasyedamapyaṃ haviḥ priyaṃ deveṣu gacchati viśvasmādindra uttaraḥ ||,"I am not happy, Indrāṇi, without my friend Vṛṣākapi; whose acceptable oblation here, purified withwater, proceeds to the gods; Indra is above all (the world)." 10,86,13,वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,vṛṣākapāyi revati suputra ādu susnuṣe | ghasatta indra ukṣaṇaḥ priyaṃ kācitkaraṃ havirviśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Vṛṣākapi speaks]: O mother of Vṛṣākapi, wealthy, possessing excellent sons, possessingexcellent daughters-in-law, let Indra eat your bulls, (give him) the beloved and most delightful ghī, Indra is aboveall (the world)." 10,86,14,उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,ukṣṇo hi me pañcadaśa sākaṃ pacanti viṃśatim | utāhamadmi pīva idubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indra speaks]: The worshippers dress for me fifteen (and) twenty bulls; I eat them and (become) fat,they fill both sides of my belly; Indra is above all (the world)." 10,86,15,वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,vṛṣabho na tigmaśṛṅgo'ntaryūtheṣu roruvat | manthasta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayurviśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indrāṇī speaks]: Like a sharp-horned bull roaring among the herds, so may your libation plural aseworld)." 10,86,16,न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,na seśe yasya rambate'ntarā sakthyā kapṛt | sedīśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate viśvasmādindra uttaraḥ ||,"The man who is impotent begets not progeny, but he who is endowed with vigour; Indra is above all(the world)." 10,86,17,न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,na seśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate | sedīśe yasya rambate'ntarā sakthyā kapṛdviśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indra speaks]: He who is endowed with vigour begets not progeny, but he who is impotent; Indra isabove all (the world)." 10,86,18,अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,ayamindra vṛṣākapiḥ parasvantaṃ hataṃ vidat | asiṃ sūnāṃ navaṃ carumādedhasyāna ācitaṃ viśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indrāṇī speaks]: Let this Vṛṣākapi, Indra, take a dead wild ass, (let him take) a knife (to cut it up),a fire-plural ce (to cook it), a new saucepan, and a cart full of fuel; Indra is above all (the world)." 10,86,19,अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,ayamemi vicākaśadvicinvandāsamāryam | pibāmi pākasutvano'bhi dhīramacākaśaṃ viśvasmādindra uttaraḥ ||,"[Indra speaks]: Here I come to the (sacrifice) looking upon (the worshippers), distinguishing the Dāsaand the Ārya; I drink (the Soma) of the (worshipper), who effuses (the Soma) with mature (mind); I look upon theintelligent (sacrificer); Indra is above all (the world)." 10,86,20,धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,dhanva ca yatkṛntatraṃ ca kati svittā vi yojanā | nedīyaso vṛṣākape'stamehi gṛhā~ upa viśvasmādindra uttaraḥ ||,"Go home, Vṣs.ākapi, to the halls of sacrifice (from the lurking- plural ce of the enemy), which is desertand forest (how many leagues are there from there?) and from the nearest (lurking-plural ce); Indra is above all (theworld)." 10,86,21,पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,punarehi vṛṣākape suvitā kalpayāvahai | ya eṣa svapnanaṃśano'stameṣi pathā punarviśvasmādindra uttaraḥ ||,"Come back, Vṛṣākapi, that we may do what is agreeable to you; you, who are the destroyer ofsleep, come home again by the road; Indra is above all (the world)." 10,86,22,यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,yadudañco vṛṣākape gṛhamindrājagantana | kva sya pulvagho mṛgaḥ kamagañjanayopano viśvasmādindra uttaraḥ ||,"Rise up and come home, Vṛṣākapi and Indra; where is that destructive beast, to what (region) has(that beast), the exhilarator of men, gone? Indra is above all (the world)." 10,86,23,पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥,parśurha nāma mānavī sākaṃ sasūva viṃśatim | bhadraṃ bhala tyasyā abhūdyasyā udaramāmayadviśvasmādindra uttaraḥ ||,"The daughter of Manu, Parśu by name, bore twenty children at once; may good fortune, O arrow ofIndra, befall her whose belly was so prolific; Indra is above all (the world)." 10,87,1,रक्षोहणं वाजिनमा जिघर्मि मित्रं प्रथिष्ठमुप यामि शर्म । शिशानो अग्निः क्रतुभिः समिद्धः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥,rakṣohaṇaṃ vājinamā jigharmi mitraṃ prathiṣṭhamupa yāmi śarma | śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ||,"I offer clarified butter to the powerful Agni, the slayer of rākṣasas, I approach the most spaciousdwelling, the friend (of worshippers); Agni sharpening (his flames) is kindled by pious men; may he guard us frommalignant spirits by day and by night." 10,87,2,अयोदंष्ट्रो अर्चिषा यातुधानानुप स्पृश जातवेदः समिद्धः । आ जिह्वया मूरदेवान्रभस्व क्रव्यादो वृक्त्व्यपि धत्स्वासन् ॥,ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānānupa spṛśa jātavedaḥ samiddhaḥ | ā jihvayā mūradevānrabhasva kravyādo vṛktvyapi dhatsvāsan ||,"Jātavedas, who have teeth of iron, consume the Yātudhānas' flame when kindled, destroy thedestructive (spirits) with your tongue, cut up the eaters of flesh, and put them in your mouth." 10,87,3,उभोभयाविन्नुप धेहि दंष्ट्रा हिंस्रः शिशानोऽवरं परं च । उतान्तरिक्षे परि याहि राजञ्जम्भैः सं धेह्यभि यातुधानान् ॥,ubhobhayāvinnupa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno'varaṃ paraṃ ca | utāntarikṣe pari yāhi rājañjambhaiḥ saṃ dhehyabhi yātudhānān ||,"Agni, the destroyer (of the rākṣasas), who have two (rows of teeth), sharpening them both, applythem to (the rākṣasas, and preserve) both the upper and the lower (world); and march, radiant (Agni, againstthe rākṣasas) in the firmament, seize the yātudhānas with your jaws." 10,87,4,यज्ञैरिषूः संनममानो अग्ने वाचा शल्याँ अशनिभिर्दिहानः । ताभिर्विध्य हृदये यातुधानान्प्रतीचो बाहून्प्रति भङ्ध्येषाम् ॥,yajñairiṣūḥ saṃnamamāno agne vācā śalyā~ aśanibhirdihānaḥ | tābhirvidhya hṛdaye yātudhānānpratīco bāhūnprati bhaṅdhyeṣām ||,"Agni, do you, bending your arrows by means on your sacrifices and praise, and sharpening thejavelins with your splendours, pierce with them the yātudhānas to the heart, break their arms when raisedagainst you." 10,87,5,अग्ने त्वचं यातुधानस्य भिन्धि हिंस्राशनिर्हरसा हन्त्वेनम् । प्र पर्वाणि जातवेदः शृणीहि क्रव्यात्क्रविष्णुर्वि चिनोतु वृक्णम् ॥,agne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanirharasā hantvenam | pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyātkraviṣṇurvi cinotu vṛkṇam ||,"Agni Jātavedas, cut through the skin of the yātudhānas, let your destructive thunderbolt destroyhim with its fire; sever his joints, may the flesh-desiring flesh-eater devour his mutilated body." 10,87,6,यत्रेदानीं पश्यसि जातवेदस्तिष्ठन्तमग्न उत वा चरन्तम् । यद्वान्तरिक्षे पथिभिः पतन्तं तमस्ता विध्य शर्वा शिशानः ॥,yatredānīṃ paśyasi jātavedastiṣṭhantamagna uta vā carantam | yadvāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tamastā vidhya śarvā śiśānaḥ ||,"Wherever you now behold him, Agni Jātavedas, whether standing or moving, or passing along thepaths in the firmament, do you, O shooter sharpening (your arrows), transfix him with your shaft." 10,87,7,उतालब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभानादृष्टिभिर्यातुधानात् । अग्ने पूर्वो नि जहि शोशुचान आमादः क्ष्विङ्कास्तमदन्त्वेनीः ॥,utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānādṛṣṭibhiryātudhānāt | agne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥ kṣviṅkāstamadantvenīḥ ||,"And defend me, Jātavedas, with your darts when I am seized, (defend me) from the Yātudhānaswho has seized me; anticipating him, do you, Agni, blazing fiercely, slay him; may the swift-flying vultures, theflesh-eaters, devour him." 10,87,8,इह प्र ब्रूहि यतमः सो अग्ने यो यातुधानो य इदं कृणोति । तमा रभस्व समिधा यविष्ठ नृचक्षसश्चक्षुषे रन्धयैनम् ॥,iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṃ kṛṇoti | tamā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaścakṣuṣe randhayainam ||,"Agni, youngest of the gods, announce (to me present) at this (your sacrifice), which is yourYātudhāna who does this; destroy him with your kindled flame; beholder of men, consume him with yourbrilliance." 10,87,9,तीक्ष्णेनाग्ने चक्षुषा रक्ष यज्ञं प्राञ्चं वसुभ्यः प्र णय प्रचेतः । हिंस्रं रक्षांस्यभि शोशुचानं मा त्वा दभन्यातुधाना नृचक्षः ॥,tīkṣṇenāgne cakṣuṣā rakṣa yajñaṃ prāñcaṃ vasubhyaḥ pra ṇaya pracetaḥ | hiṃsraṃ rakṣāṃsyabhi śośucānaṃ mā tvā dabhanyātudhānā nṛcakṣaḥ ||,"Protect this sacrifice, Agni, with your sharp glance; lead it sage (Agni) forward to (the acquisition of)riches; let not the Yātudhānas harm you, beholder of men, the destroyer of rākṣasas blazing fiercely." 10,87,10,नृचक्षा रक्षः परि पश्य विक्षु तस्य त्रीणि प्रति शृणीह्यग्रा । तस्याग्ने पृष्टीर्हरसा शृणीहि त्रेधा मूलं यातुधानस्य वृश्च ॥,nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhyagrā | tasyāgne pṛṣṭīrharasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca ||,"Regard, beholder of men, the rākṣasas among the people; cut off his three heads; cut off his flankswith your might; cut off the triple foot of the Yātudhāna." 10,87,11,त्रिर्यातुधानः प्रसितिं त एत्वृतं यो अग्ने अनृतेन हन्ति । तमर्चिषा स्फूर्जयञ्जातवेदः समक्षमेनं गृणते नि वृङ्धि ॥,triryātudhānaḥ prasitiṃ ta etvṛtaṃ yo agne anṛtena hanti | tamarciṣā sphūrjayañjātavedaḥ samakṣamenaṃ gṛṇate ni vṛṅdhi ||,"Agni Jātavedas, let the Yātudhāna, who defeats your truth with falsehood, come thrice into the" 10,87,12,तदग्ने चक्षुः प्रति धेहि रेभे शफारुजं येन पश्यसि यातुधानम् । अथर्ववज्ज्योतिषा दैव्येन सत्यं धूर्वन्तमचितं न्योष ॥,tadagne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yena paśyasi yātudhānam | atharvavajjyotiṣā daivyena satyaṃ dhūrvantamacitaṃ nyoṣa ||,"Cast, Agni, upon the two roaring (rākṣasas) that eye wherewith you behold the Yātudhāna strikingwith his hoof; like Atharvan with celestial radiance burn down the ignorant (rākṣasas), who assails truth withfalsehood." 10,87,13,यदग्ने अद्य मिथुना शपातो यद्वाचस्तृष्टं जनयन्त रेभाः । मन्योर्मनसः शरव्या जायते या तया विध्य हृदये यातुधानान् ॥,yadagne adya mithunā śapāto yadvācastṛṣṭaṃ janayanta rebhāḥ | manyormanasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye yātudhānān ||,"Today, Agni, when the married pair curse each other, then the praisers produce bitter words (in angeragainst each other), do you pierce the Yātudhānas through the heart with your arrow, which is genitive rated fromyour wrathful mind." 10,87,14,परा शृणीहि तपसा यातुधानान्पराग्ने रक्षो हरसा शृणीहि । परार्चिषा मूरदेवाञ्छृणीहि परासुतृपो अभि शोशुचानः ॥,parā śṛṇīhi tapasā yātudhānānparāgne rakṣo harasā śṛṇīhi | parārciṣā mūradevāñchṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ ||,"Destroy the Yātudhānas with your scorching fire; destroy the rākṣasas, Agni, with your heat;destroy with your radiance those who believe in vaid gods, fiercely blazing, destroy the insatiable." 10,87,15,पराद्य देवा वृजिनं शृणन्तु प्रत्यगेनं शपथा यन्तु तृष्टाः । वाचास्तेनं शरव ऋच्छन्तु मर्मन्विश्वस्यैतु प्रसितिं यातुधानः ॥,parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyagenaṃ śapathā yantu tṛṣṭāḥ | vācāstenaṃ śarava ṛcchantu marmanviśvasyaitu prasitiṃ yātudhānaḥ ||,Let all the gods today destroy the murderous (Yātudhāna); let our sharp imprecations encounterhim; may the arrows hit the speaker of falsehood in a vital part; may the Yātudhāna go into the bondage of theall-pervading Agni. 10,87,16,यः पौरुषेयेण क्रविषा समङ्क्ते यो अश्व्येन पशुना यातुधानः । यो अघ्न्याया भरति क्षीरमग्ने तेषां शीर्षाणि हरसापि वृश्च ॥,yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yātudhānaḥ | yo aghnyāyā bharati kṣīramagne teṣāṃ śīrṣāṇi harasāpi vṛśca ||,"The Yātudhāna, who fills himself with the flesh of man, and he who fills himself with the flesh ofhorses or of other animals, and he who steals the milk of the cow-- cut off their heads with your flame." 10,87,17,संवत्सरीणं पय उस्रियायास्तस्य माशीद्यातुधानो नृचक्षः । पीयूषमग्ने यतमस्तितृप्सात्तं प्रत्यञ्चमर्चिषा विध्य मर्मन् ॥,saṃvatsarīṇaṃ paya usriyāyāstasya māśīdyātudhāno nṛcakṣaḥ | pīyūṣamagne yatamastitṛpsāttaṃ pratyañcamarciṣā vidhya marman ||,"The milk of the cow is annually produced, let not the Yātudhāna consume it, O beholder of men;whichever of them would like to satiate himself with the ambrosia, do you, Agni, pierce that contending(rākṣasa) with your flame in a vital part." 10,87,18,विषं गवां यातुधानाः पिबन्त्वा वृश्च्यन्तामदितये दुरेवाः । परैनान्देवः सविता ददातु परा भागमोषधीनां जयन्ताम् ॥,viṣaṃ gavāṃ yātudhānāḥ pibantvā vṛścyantāmaditaye durevāḥ | paraināndevaḥ savitā dadātu parā bhāgamoṣadhīnāṃ jayantām ||,"Let the Yātudhāna drink poison from the cattle; let the (rākṣasas) hard to overcome be cut topieces for the sake of Aditi; may the divine Savitā give them over (to destruction), may they be deprived of thefood of herbs." 10,87,19,सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः । अनु दह सहमूरान्क्रव्यादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः ॥,sanādagne mṛṇasi yātudhānānna tvā rakṣāṃsi pṛtanāsu jigyuḥ | anu daha sahamūrānkravyādo mā te hetyā mukṣata daivyāyāḥ ||,"You, Agni, have from old time opposed the Yātudhāna; the rākṣasas have never overcome you inbattles; burn murderous flesh-eating (rākṣasas) one by one; let them not escape your divine weapon" 10,87,20,त्वं नो अग्ने अधरादुदक्तात्त्वं पश्चादुत रक्षा पुरस्तात् । प्रति ते ते अजरासस्तपिष्ठा अघशंसं शोशुचतो दहन्तु ॥,tvaṃ no agne adharādudaktāttvaṃ paścāduta rakṣā purastāt | prati te te ajarāsastapiṣṭhā aghaśaṃsaṃ śośucato dahantu ||,"Do you, Agni, protect us on the south, on the north, on the west, and on the east; may these, yourundecaying, scorching, blazing (flames), consume the perpetrator of wickedness." 10,87,21,पश्चात्पुरस्तादधरादुदक्तात्कविः काव्येन परि पाहि राजन् । सखे सखायमजरो जरिम्णेऽग्ने मर्ताँ अमर्त्यस्त्वं नः ॥,paścātpurastādadharādudaktātkaviḥ kāvyena pari pāhi rājan | sakhe sakhāyamajaro jarimṇe'gne martā~ amartyastvaṃ naḥ ||,"Royal Agni, who are a sage, protect us by your wisdom on the west, on the east, on the south, on thenorth; do you, O friend, who are undecaying, (preserve me), your friend, to old age; do you who are immortal,(protect) us who are mortal." 10,87,22,परि त्वाग्ने पुरं वयं विप्रं सहस्य धीमहि । धृषद्वर्णं दिवेदिवे हन्तारं भङ्गुरावताम् ॥,pari tvāgne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi | dhṛṣadvarṇaṃ divedive hantāraṃ bhaṅgurāvatām ||,"We meditate, strength-born Agni, on you, the accomplisher (of rites), the sage, of fearful form, thedestroyer of the treacherous day by day." 10,87,23,विषेण भङ्गुरावतः प्रति ष्म रक्षसो दह । अग्ने तिग्मेन शोचिषा तपुरग्राभिॠष्टिभिः ॥,viṣeṇa bhaṅgurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha | agne tigmena śociṣā tapuragrābhiṝṣṭibhiḥ ||,"Consume, Agni, the treacherous rākṣasas with your all-pervading sharp flame, with yourflame-pointed darts." 10,87,24,प्रत्यग्ने मिथुना दह यातुधाना किमीदिना । सं त्वा शिशामि जागृह्यदब्धं विप्र मन्मभिः ॥,pratyagne mithunā daha yātudhānā kimīdinā | saṃ tvā śiśāmi jāgṛhyadabdhaṃ vipra manmabhiḥ ||,"Consume, Agni, these pairs of Yātudhānas and Kimīdins; I whet you, O sage, the invincible one,with my praises; wake up." 10,87,25,प्रत्यग्ने हरसा हरः शृणीहि विश्वतः प्रति । यातुधानस्य रक्षसो बलं वि रुज वीर्यम् ॥,pratyagne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati | yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam ||,"Destroy, Agni, with your flame, the impetuous might of the Yātudhāna; break the strength of therākṣasa." 10,88,1,हविष्पान्तमजरं स्वर्विदि दिविस्पृश्याहुतं जुष्टमग्नौ । तस्य भर्मणे भुवनाय देवा धर्मणे कं स्वधया पप्रथन्त ॥,haviṣpāntamajaraṃ svarvidi divispṛśyāhutaṃ juṣṭamagnau | tasya bharmaṇe bhuvanāya devā dharmaṇe kaṃ svadhayā paprathanta ||,"The Soma oblation, undecaying and agreeable to the gods, which is offered to Agni, who is cognizantof heaven, who touches the sky-- for its nourishment, existence and support, the gods supply (Agni) the giver ofhappiness with food." 10,88,2,गीर्णं भुवनं तमसापगूऴ्हमाविः स्वरभवज्जाते अग्नौ । तस्य देवाः पृथिवी द्यौरुतापोऽरणयन्नोषधीः सख्ये अस्य ॥,gīrṇaṃ bhuvanaṃ tamasāpagūḻhamāviḥ svarabhavajjāte agnau | tasya devāḥ pṛthivī dyaurutāpo'raṇayannoṣadhīḥ sakhye asya ||,"The whole world swallowed up, hidden in darkness, was made manifest when Agni was born; thegods, heaven and earth, the waters and the plural nts rejoiced in his friendship." 10,88,3,देवेभिर्न्विषितो यज्ञियेभिरग्निं स्तोषाण्यजरं बृहन्तम् । यो भानुना पृथिवीं द्यामुतेमामाततान रोदसी अन्तरिक्षम् ॥,devebhirnviṣito yajñiyebhiragniṃ stoṣāṇyajaraṃ bṛhantam | yo bhānunā pṛthivīṃ dyāmutemāmātatāna rodasī antarikṣam ||,"Sent by adorable gods I praise the undecaying and mighty Agni, who by his radiance has spread forththe earth and this heaven, the two worlds and the firmament." 10,88,4,यो होतासीत्प्रथमो देवजुष्टो यं समाञ्जन्नाज्येना वृणानाः । स पतत्रीत्वरं स्था जगद्यच्छ्वात्रमग्निरकृणोज्जातवेदाः ॥,yo hotāsītprathamo devajuṣṭo yaṃ samāñjannājyenā vṛṇānāḥ | sa patatrītvaraṃ sthā jagadyacchvātramagnirakṛṇojjātavedāḥ ||,"Who propitiated by the gods was the first offerer of oblations, whom his worshippers anoint withclarified butter-- he, Agni Jātavedas, quickly made that which can fly, that which can walk, that which isstationary, that which is moveable." 10,88,5,यज्जातवेदो भुवनस्य मूर्धन्नतिष्ठो अग्ने सह रोचनेन । तं त्वाहेम मतिभिर्गीर्भिरुक्थैः स यज्ञियो अभवो रोदसिप्राः ॥,yajjātavedo bhuvanasya mūrdhannatiṣṭho agne saha rocanena | taṃ tvāhema matibhirgīrbhirukthaiḥ sa yajñiyo abhavo rodasiprāḥ ||,"Inasmuch as you abide, Agni Jātavedas, on the brow of the universe, together with the sun, we havecome to you with praises, with hymns, with prayers; you are adorable, the satisfier of heaven and earth." 10,88,6,मूर्धा भुवो भवति नक्तमग्निस्ततः सूर्यो जायते प्रातरुद्यन् । मायामू तु यज्ञियानामेतामपो यत्तूर्णिश्चरति प्रजानन् ॥,mūrdhā bhuvo bhavati naktamagnistataḥ sūryo jāyate prātarudyan | māyāmū tu yajñiyānāmetāmapo yattūrṇiścarati prajānan ||,"Agni is the head of all beings by night; then the sun rising early is born; (the wise know) this to be thewisdom of the adorable gods, that the swift- moving sun being intelligent moves through the firmameṇṭ" 10,88,7,दृशेन्यो यो महिना समिद्धोऽरोचत दिवियोनिर्विभावा । तस्मिन्नग्नौ सूक्तवाकेन देवा हविर्विश्व आजुहवुस्तनूपाः ॥,dṛśenyo yo mahinā samiddho'rocata diviyonirvibhāvā | tasminnagnau sūktavākena devā havirviśva ājuhavustanūpāḥ ||,"He who shines visible to all through his greatness radiant, having his station in the sky, resplendentinhim, Agni, the unversal gods, the guardians of men's bodies, have presented an oblation with the voice of" 10,88,8,सूक्तवाकं प्रथममादिदग्निमादिद्धविरजनयन्त देवाः । स एषां यज्ञो अभवत्तनूपास्तं द्यौर्वेद तं पृथिवी तमापः ॥,sūktavākaṃ prathamamādidagnimādiddhavirajanayanta devāḥ | sa eṣāṃ yajño abhavattanūpāstaṃ dyaurveda taṃ pṛthivī tamāpaḥ ||,"The gods first genitive rated the words of the hymn, then Agni, then the oblation; he is the (object of the)sacrifice of these deities, the protector of the body; him the heaven knows, him the earth and the waters, know." 10,88,9,यं देवासोऽजनयन्ताग्निं यस्मिन्नाजुहवुर्भुवनानि विश्वा । सो अर्चिषा पृथिवीं द्यामुतेमामृजूयमानो अतपन्महित्वा ॥,yaṃ devāso'janayantāgniṃ yasminnājuhavurbhuvanāni viśvā | so arciṣā pṛthivīṃ dyāmutemāmṛjūyamāno atapanmahitvā ||,"Agni whom the gods genitive rated, in whom all beings have offered oblations-- he, the straight-going, haswarmed by his \radiance, by his might, the earth and his heaven." 10,88,10,स्तोमेन हि दिवि देवासो अग्निमजीजनञ्छक्तिभी रोदसिप्राम् । तमू अकृण्वन्त्रेधा भुवे कं स ओषधीः पचति विश्वरूपाः ॥,stomena hi divi devāso agnimajījanañchaktibhī rodasiprām | tamū akṛṇvantredhā bhuve kaṃ sa oṣadhīḥ pacati viśvarūpāḥ ||,"The gods have by praise engendered Agni in the sky, who fills heaven and earth by his functions, theyappointed the joy-bestowing Agni to his three- fold condition, he brings the manifold plural nts to maturity." 10,88,11,यदेदेनमदधुर्यज्ञियासो दिवि देवाः सूर्यमादितेयम् । यदा चरिष्णू मिथुनावभूतामादित्प्रापश्यन्भुवनानि विश्वा ॥,yadedenamadadhuryajñiyāso divi devāḥ sūryamāditeyam | yadā cariṣṇū mithunāvabhūtāmāditprāpaśyanbhuvanāni viśvā ||,"When the adorable gods, plural ced him and Sūrya, the son of Aditi, in heaven; when the swift-movingpair (Agni and Vaiśvānara) appeared, then all beings beheld them." 10,88,12,विश्वस्मा अग्निं भुवनाय देवा वैश्वानरं केतुमह्नामकृण्वन् । आ यस्ततानोषसो विभातीरपो ऊर्णोति तमो अर्चिषा यन् ॥,viśvasmā agniṃ bhuvanāya devā vaiśvānaraṃ ketumahnāmakṛṇvan | ā yastatānoṣaso vibhātīrapo ūrṇoti tamo arciṣā yan ||,"The gods made Agni Vaiśvānara, the indicator of days, for the sake of the whole world, whostretched out the radiant dawns, and as he moves along scatters the darkness with his light." 10,88,13,वैश्वानरं कवयो यज्ञियासोऽग्निं देवा अजनयन्नजुर्यम् । नक्षत्रं प्रत्नममिनच्चरिष्णु यक्षस्याध्यक्षं तविषं बृहन्तम् ॥,vaiśvānaraṃ kavayo yajñiyāso'gniṃ devā ajanayannajuryam | nakṣatraṃ pratnamaminaccariṣṇu yakṣasyādhyakṣaṃ taviṣaṃ bṛhantam ||,"The wise and adorable gods engendered the imperishable Agni Vaiśvānara; he overcame (with hislight) the ancient swift-moving Nakṣatra, the overseer of the adorable (deity), mighty and great." 10,88,14,वैश्वानरं विश्वहा दीदिवांसं मन्त्रैरग्निं कविमच्छा वदामः । यो महिम्ना परिबभूवोर्वी उतावस्तादुत देवः परस्तात् ॥,vaiśvānaraṃ viśvahā dīdivāṃsaṃ mantrairagniṃ kavimacchā vadāmaḥ | yo mahimnā paribabhūvorvī utāvastāduta devaḥ parastāt ||,"We glorify daily with praises the brilliant and sage Agni Vaiśvānara, the god who overcomes by hismight both heaven and earth, (burning) both below and above." 10,88,15,द्वे स्रुती अशृणवं पितॄणामहं देवानामुत मर्त्यानाम् । ताभ्यामिदं विश्वमेजत्समेति यदन्तरा पितरं मातरं च ॥,dve srutī aśṛṇavaṃ pitṝṇāmahaṃ devānāmuta martyānām | tābhyāmidaṃ viśvamejatsameti yadantarā pitaraṃ mātaraṃ ca ||,"I have heard that there are two paths for Pitṛs, gods and mortals; all this universe which is betweenthe paternal (heaven) and the maternal (earth) proceeds on its way by these two (paths)." 10,88,16,द्वे समीची बिभृतश्चरन्तं शीर्षतो जातं मनसा विमृष्टम् । स प्रत्यङ्विश्वा भुवनानि तस्थावप्रयुच्छन्तरणिर्भ्राजमानः ॥,dve samīcī bibhṛtaścarantaṃ śīrṣato jātaṃ manasā vimṛṣṭam | sa pratyaṅviśvā bhuvanāni tasthāvaprayucchantaraṇirbhrājamānaḥ ||,"The associated two (heaven and earth) support (Agni) moving, born from the head, sanctified bypraise; diligent, rapid, radiant, he appears in the presence of all beings." 10,88,17,यत्रा वदेते अवरः परश्च यज्ञन्योः कतरो नौ वि वेद । आ शेकुरित्सधमादं सखायो नक्षन्त यज्ञं क इदं वि वोचत् ॥,yatrā vadete avaraḥ paraśca yajñanyoḥ kataro nau vi veda | ā śekuritsadhamādaṃ sakhāyo nakṣanta yajñaṃ ka idaṃ vi vocat ||,"When the lower and upper (fire) disputed ""which of us twain leaders of sacrifice knows the work best?""then the friends (the priests) were competent (to offer) sacrifice, they came to the sacrifice; who declares this?" 10,88,18,कत्यग्नयः कति सूर्यासः कत्युषासः कत्यु स्विदापः । नोपस्पिजं वः पितरो वदामि पृच्छामि वः कवयो विद्मने कम् ॥,katyagnayaḥ kati sūryāsaḥ katyuṣāsaḥ katyu svidāpaḥ | nopaspijaṃ vaḥ pitaro vadāmi pṛcchāmi vaḥ kavayo vidmane kam ||,"How many fires are there, how many suns, how many dawns, how many waters? I address you, OPitṛs, not in rivalry, I ask you, sages, in order to know (the truth)." 10,88,19,यावन्मात्रमुषसो न प्रतीकं सुपर्ण्यो वसते मातरिश्वः । तावद्दधात्युप यज्ञमायन्ब्राह्मणो होतुरवरो निषीदन् ॥,yāvanmātramuṣaso na pratīkaṃ suparṇyo vasate mātariśvaḥ | tāvaddadhātyupa yajñamāyanbrāhmaṇo hoturavaro niṣīdan ||,"As long, Mātariśvan, as the swiftly-moving (nights) cover the face of the dawn, (so long) theBrahman, the inferior sitting down (to perform the work) of the Hotā, approaching the sacrifice supports (theceremony)." 10,89,1,इन्द्रं स्तवा नृतमं यस्य मह्ना विबबाधे रोचना वि ज्मो अन्तान् । आ यः पप्रौ चर्षणीधृद्वरोभिः प्र सिन्धुभ्यो रिरिचानो महित्वा ॥,indraṃ stavā nṛtamaṃ yasya mahnā vibabādhe rocanā vi jmo antān | ā yaḥ paprau carṣaṇīdhṛdvarobhiḥ pra sindhubhyo riricāno mahitvā ||,"Praise Indra, the chief leadere (of rites), whose glory surpasses the lustre (of others), and the ends ofthe earth; the sustainer of man, who exceeding the ocean in magnitude, fills (heaven and earth) with radiance." 10,89,2,स सूर्यः पर्युरू वरांस्येन्द्रो ववृत्याद्रथ्येव चक्रा । अतिष्ठन्तमपस्यं न सर्गं कृष्णा तमांसि त्विष्या जघान ॥,sa sūryaḥ paryurū varāṃsyendro vavṛtyādrathyeva cakrā | atiṣṭhantamapasyaṃ na sargaṃ kṛṣṇā tamāṃsi tviṣyā jaghāna ||,The heroic Indra causes numerous rays of light revolve as a charioteer (effects the rotation of) thewheels of the chariot; he destroys by his radiance the black darkness like a restless active horse. 10,89,3,समानमस्मा अनपावृदर्च क्ष्मया दिवो असमं ब्रह्म नव्यम् । वि यः पृष्ठेव जनिमान्यर्य इन्द्रश्चिकाय न सखायमीषे ॥,samānamasmā anapāvṛdarca kṣmayā divo asamaṃ brahma navyam | vi yaḥ pṛṣṭheva janimānyarya indraścikāya na sakhāyamīṣe ||,"Sing along with me a new song, unceasing, surpassing heaven and earth, to him who like the pṛṣṭha(praises), born at sacrifices, overcomes his enemies, Indra who desires no friend." 10,89,4,इन्द्राय गिरो अनिशितसर्गा अपः प्रेरयं सगरस्य बुध्नात् । यो अक्षेणेव चक्रिया शचीभिर्विष्वक्तस्तम्भ पृथिवीमुत द्याम् ॥,indrāya giro aniśitasargā apaḥ prerayaṃ sagarasya budhnāt | yo akṣeṇeva cakriyā śacībhirviṣvaktastambha pṛthivīmuta dyām ||,"I will utter praises to Indra in unceasing flow, (I will send) waters from the depth of the firmament (tohim) who has fixed heaven and earth on both sides by his acts as the wheels of a chariot (are fixed) by the axle." 10,89,5,आपान्तमन्युस्तृपलप्रभर्मा धुनिः शिमीवाञ्छरुमाँ ऋजीषी । सोमो विश्वान्यतसा वनानि नार्वागिन्द्रं प्रतिमानानि देभुः ॥,āpāntamanyustṛpalaprabharmā dhuniḥ śimīvāñcharumā~ ṛjīṣī | somo viśvānyatasā vanāni nārvāgindraṃ pratimānāni debhuḥ ||,"Appeasing wrath, striking quickly, intimidating foes, doer of great deeds, armed with weapons,possessing the stale residue, Soma nourishes all the Atasa woods, they oppose no impediments against Indra." 10,89,6,न यस्य द्यावापृथिवी न धन्व नान्तरिक्षं नाद्रयः सोमो अक्षाः । यदस्य मन्युरधिनीयमानः शृणाति वीऴु रुजति स्थिराणि ॥,na yasya dyāvāpṛthivī na dhanva nāntarikṣaṃ nādrayaḥ somo akṣāḥ | yadasya manyuradhinīyamānaḥ śṛṇāti vīḻu rujati sthirāṇi ||,"Of whom neither heaven and earth, nor the water, nor the firmament, nor the mountains (are theobstructions) for him doth the Soma exude, when his wrath reaching his enemies destroys the strong and breaksthe firm." 10,89,7,जघान वृत्रं स्वधितिर्वनेव रुरोज पुरो अरदन्न सिन्धून् । बिभेद गिरिं नवमिन्न कुम्भमा गा इन्द्रो अकृणुत स्वयुग्भिः ॥,jaghāna vṛtraṃ svadhitirvaneva ruroja puro aradanna sindhūn | bibheda giriṃ navaminna kumbhamā gā indro akṛṇuta svayugbhiḥ ||,"(Indra) slew Vṛtra as an axe (cuts down) a tree; he demolished the cities (of the foes), he dug out therivers; he shattered the cloud like a new pitcher; with his allies (the Maruts) he recovered the cattle." 10,89,8,त्वं ह त्यदृणया इन्द्र धीरोऽसिर्न पर्व वृजिना शृणासि । प्र ये मित्रस्य वरुणस्य धाम युजं न जना मिनन्ति मित्रम् ॥,tvaṃ ha tyadṛṇayā indra dhīro'sirna parva vṛjinā śṛṇāsi | pra ye mitrasya varuṇasya dhāma yujaṃ na janā minanti mitram ||,"You, Indra, who are wise, punish the guilt (of worshippers); you cut off their sins as a sword (cuts off)the limbs (of victims); (you cut off) the people who (ignorantly) injure the supporting (function) of Mitra, andVaruṇa, (which is) as it were their close friend." 10,89,9,प्र ये मित्रं प्रार्यमणं दुरेवाः प्र संगिरः प्र वरुणं मिनन्ति । न्यमित्रेषु वधमिन्द्र तुम्रं वृषन्वृषाणमरुषं शिशीहि ॥,pra ye mitraṃ prāryamaṇaṃ durevāḥ pra saṃgiraḥ pra varuṇaṃ minanti | nyamitreṣu vadhamindra tumraṃ vṛṣanvṛṣāṇamaruṣaṃ śiśīhi ||,"Against those who sinfully offend against Mitra, Aryaman, your companons (the Maruts) and Varuṇa,against these your enemies sharpen, Indra, showerer (of benefits), your rapid showering radiant thunderbolt." 10,89,10,इन्द्रो दिव इन्द्र ईशे पृथिव्या इन्द्रो अपामिन्द्र इत्पर्वतानाम् । इन्द्रो वृधामिन्द्र इन्मेधिराणामिन्द्रः क्षेमे योगे हव्य इन्द्रः ॥,indro diva indra īśe pṛthivyā indro apāmindra itparvatānām | indro vṛdhāmindra inmedhirāṇāmindraḥ kṣeme yoge havya indraḥ ||,"Indra rules over heaven, Indra rules over earth, over the waters, and over the clouds; Indra rules overthe great and over the wise; Indra is to be invoked for the acquisition and preservation (of wealth)." 10,89,11,प्राक्तुभ्य इन्द्रः प्र वृधो अहभ्यः प्रान्तरिक्षात्प्र समुद्रस्य धासेः । प्र वातस्य प्रथसः प्र ज्मो अन्तात्प्र सिन्धुभ्यो रिरिचे प्र क्षितिभ्यः ॥,prāktubhya indraḥ pra vṛdho ahabhyaḥ prāntarikṣātpra samudrasya dhāseḥ | pra vātasya prathasaḥ pra jmo antātpra sindhubhyo ririce pra kṣitibhyaḥ ||,"Indra is vaster than the nights, vaster than the days, vaster than the firmament or the receptacle of theocean, vaster than the wind, or space or the ends of the earth; Indra exceeds the rivers and mankind." 10,89,12,प्र शोशुचत्या उषसो न केतुरसिन्वा ते वर्ततामिन्द्र हेतिः । अश्मेव विध्य दिव आ सृजानस्तपिष्ठेन हेषसा द्रोघमित्रान् ॥,pra śośucatyā uṣaso na keturasinvā te vartatāmindra hetiḥ | aśmeva vidhya diva ā sṛjānastapiṣṭhena heṣasā droghamitrān ||,"May your unbroken weapon, Indra, proceed (against your foes), like the banner of the shining dawn,like a stone cast down from heaven, pierce those whose friendship is deceitful with your consumingloud-sounding (weapon)." 10,89,13,अन्वह मासा अन्विद्वनान्यन्वोषधीरनु पर्वतासः । अन्विन्द्रं रोदसी वावशाने अन्वापो अजिहत जायमानम् ॥,anvaha māsā anvidvanānyanvoṣadhīranu parvatāsaḥ | anvindraṃ rodasī vāvaśāne anvāpo ajihata jāyamānam ||,"The months attend upon Indra as soon as born, the forests attend upon him, the plural nts, themountains, the affectionate heaven and earth, and the waters (attend upon) him." 10,89,14,कर्हि स्वित्सा त इन्द्र चेत्यासदघस्य यद्भिनदो रक्ष एषत् । मित्रक्रुवो यच्छसने न गावः पृथिव्या आपृगमुया शयन्ते ॥,karhi svitsā ta indra cetyāsadaghasya yadbhinado rakṣa eṣat | mitrakruvo yacchasane na gāvaḥ pṛthivyā āpṛgamuyā śayante ||,"Where was your (shaft) Indra, (which ought) to be hurled (against your enemies) when you did cleavethe rākṣasas hastening to war, and when the Mitrakru lay on the ground there in confusion like cattle at theplace of immolation?" 10,89,15,शत्रूयन्तो अभि ये नस्ततस्रे महि व्राधन्त ओगणास इन्द्र । अन्धेनामित्रास्तमसा सचन्तां सुज्योतिषो अक्तवस्ताँ अभि ष्युः ॥,śatrūyanto abhi ye nastatasre mahi vrādhanta ogaṇāsa indra | andhenāmitrāstamasā sacantāṃ sujyotiṣo aktavastā~ abhi ṣyuḥ ||,"May those adversaries, Indra, who press upon us, fiercely opposing us, and assembled in numbers,be overwhelmed with thick darkness, and may the bright (days) and nights overpower them. hymn you, and disregarding all other worshippers, come to us with your protection." 10,89,16,पुरूणि हि त्वा सवना जनानां ब्रह्माणि मन्दन्गृणतामृषीणाम् । इमामाघोषन्नवसा सहूतिं तिरो विश्वाँ अर्चतो याह्यर्वाङ् ॥,purūṇi hi tvā savanā janānāṃ brahmāṇi mandangṛṇatāmṛṣīṇām | imāmāghoṣannavasā sahūtiṃ tiro viśvā~ arcato yāhyarvāṅ ||,Details: 10,89,17,एवा ते वयमिन्द्र भुञ्जतीनां विद्याम सुमतीनां नवानाम् । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो विश्वामित्रा उत त इन्द्र नूनम् ॥,evā te vayamindra bhuñjatīnāṃ vidyāma sumatīnāṃ navānām | vidyāma vastoravasā gṛṇanto viśvāmitrā uta ta indra nūnam ||,"May we, the descendants of Viśvāmitra, sincerely praising you, Indra,by day for your protection,obtain your protecting (favours), may we obtain your recent (favours)." 10,89,18,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke in this conflict for our protection the pure, the opulent Indra, the most heroic in the fight," 10,90,1,सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं विश्वतो वृत्वात्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम् ॥,sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt | sa bhūmiṃ viśvato vṛtvātyatiṣṭhaddaśāṅgulam ||,"Puruṣa, who has a thousand heads, a thousand eyes, a thousand feet, investing the earth in alldirections, exceeds (it by a space) measuring ten fingers." 10,90,2,पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम् । उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति ॥,puruṣa evedaṃ sarvaṃ yadbhūtaṃ yacca bhavyam | utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati ||,"Puruṣa is verily all this (visible world), all that is, and all that is to be; he is also the lord of immortality;for he mounts beyond (his own condition) for the food (of living beings)." 10,90,3,एतावानस्य महिमातो ज्यायाँश्च पूरुषः । पादोऽस्य विश्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवि ॥,etāvānasya mahimāto jyāyā~śca pūruṣaḥ | pādo'sya viśvā bhūtāni tripādasyāmṛtaṃ divi ||,"Such is his greatness; and Puruṣa is greater even than this; all beings are one-fourth of him; his otherthree-fourths, (being) immortal, (abide) in heaven." 10,90,4,त्रिपादूर्ध्व उदैत्पुरुषः पादोऽस्येहाभवत्पुनः । ततो विष्वङ्व्यक्रामत्साशनानशने अभि ॥,tripādūrdhva udaitpuruṣaḥ pādo'syehābhavatpunaḥ | tato viṣvaṅvyakrāmatsāśanānaśane abhi ||,"Three-fourths of Puruṣa ascended; the other fourth that remained in this world proceeds repeatedly,and, diversified in various forms, went to all animate and inanimate creation." 10,90,5,तस्माद्विराऴजायत विराजो अधि पूरुषः । स जातो अत्यरिच्यत पश्चाद्भूमिमथो पुरः ॥,tasmādvirāḻajāyata virājo adhi pūruṣaḥ | sa jāto atyaricyata paścādbhūmimatho puraḥ ||,"From him was born Virāt. and from Virāt. Puruṣa; he, as soon as born, became manifested, andafterwards (created) the earth (and) then corporeal forms." 10,90,6,यत्पुरुषेण हविषा देवा यज्ञमतन्वत । वसन्तो अस्यासीदाज्यं ग्रीष्म इध्मः शरद्धविः ॥,yatpuruṣeṇa haviṣā devā yajñamatanvata | vasanto asyāsīdājyaṃ grīṣma idhmaḥ śaraddhaviḥ ||,"When the gods performed the sacrifice with Puruṣa as the offering, then Spring was its ghī, Summerthe fuel, and Autumn the oblation." 10,90,7,तं यज्ञं बर्हिषि प्रौक्षन्पुरुषं जातमग्रतः । तेन देवा अयजन्त साध्या ऋषयश्च ये ॥,taṃ yajñaṃ barhiṣi praukṣanpuruṣaṃ jātamagrataḥ | tena devā ayajanta sādhyā ṛṣayaśca ye ||,"They immolated as the victim upon the sacred grass Puruṣa, born before (creation); with him thedeities who were Sādhyas and those who were Ṛṣis sacrificed." 10,90,8,तस्माद्यज्ञात्सर्वहुतः सम्भृतं पृषदाज्यम् । पशून्ताँश्चक्रे वायव्यानारण्यान्ग्राम्याश्च ये ॥,tasmādyajñātsarvahutaḥ sambhṛtaṃ pṛṣadājyam | paśūntā~ścakre vāyavyānāraṇyāngrāmyāśca ye ||,"From that victim, in whom the universal oblation was offered, the mixture of curds and butter wasproduced, (then) he made those animals over whom Vāyu presides, those that are wild, and those that aretame." 10,90,9,तस्माद्यज्ञात्सर्वहुत ऋचः सामानि जज्ञिरे । छन्दांसि जज्ञिरे तस्माद्यजुस्तस्मादजायत ॥,tasmādyajñātsarvahuta ṛcaḥ sāmāni jajñire | chandāṃsi jajñire tasmādyajustasmādajāyata ||,"From that victim, in whom the universal oblation was offered, the ṛccas and sāmans were produced;from him the metres were born; from him the yajus. was born." 10,90,10,तस्मादश्वा अजायन्त ये के चोभयादतः । गावो ह जज्ञिरे तस्मात्तस्माज्जाता अजावयः ॥,tasmādaśvā ajāyanta ye ke cobhayādataḥ | gāvo ha jajñire tasmāttasmājjātā ajāvayaḥ ||,[?] 10,90,11,यत्पुरुषं व्यदधुः कतिधा व्यकल्पयन् । मुखं किमस्य कौ बाहू का ऊरू पादा उच्येते ॥,yatpuruṣaṃ vyadadhuḥ katidhā vyakalpayan | mukhaṃ kimasya kau bāhū kā ūrū pādā ucyete ||,"When they immolated Puruṣa, into how many portions did they divide him? What was his mouth called, what his arms, what his thighs, what were his feet called?" 10,90,12,ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीद्बाहू राजन्यः कृतः । ऊरू तदस्य यद्वैश्यः पद्भ्यां शूद्रो अजायत ॥,brāhmaṇo'sya mukhamāsīdbāhū rājanyaḥ kṛtaḥ | ūrū tadasya yadvaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata ||,"His mouth became the Brāhmaṇa, his arms became the Rājanya, his thighs became the Vaiśya;the Śūdra was born from his feet." 10,90,13,चन्द्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यो अजायत । मुखादिन्द्रश्चाग्निश्च प्राणाद्वायुरजायत ॥,candramā manaso jātaścakṣoḥ sūryo ajāyata | mukhādindraścāgniśca prāṇādvāyurajāyata ||,"The moon was born from his mind; the sun was born from his eye; Indra and Agni were born from his mouth, Vāyu from his breath." 10,90,14,नाभ्या आसीदन्तरिक्षं शीर्ष्णो द्यौः समवर्तत । पद्भ्यां भूमिर्दिशः श्रोत्रात्तथा लोकाँ अकल्पयन् ॥,nābhyā āsīdantarikṣaṃ śīrṣṇo dyauḥ samavartata | padbhyāṃ bhūmirdiśaḥ śrotrāttathā lokā~ akalpayan ||,"From his navel came the firmament, from his head the heaven was produced, the earth from his feet,the quarters of space from his ear, so they constituted the world." 10,90,15,सप्तास्यासन्परिधयस्त्रिः सप्त समिधः कृताः । देवा यद्यज्ञं तन्वाना अबध्नन्पुरुषं पशुम् ॥,saptāsyāsanparidhayastriḥ sapta samidhaḥ kṛtāḥ | devā yadyajñaṃ tanvānā abadhnanpuruṣaṃ paśum ||,"Seven were the enclosures of the sacrifice, thrice seven logs of fuel were prepared, when the gods,celebrating the rite, bound Puruṣa as the victim." 10,90,16,यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् । ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ॥,yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan | te ha nākaṃ mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ||,"By sacrifice the gods worshipped (him who is also) the sacrifice; those were the first duties. Thosegreat ones became partakers of the heaven where the ancient deities the Sādhyas abide. 10.091.01 Damūnas, being glorified by his diligent (worshippers), desiring food upon the footmark of Iḷā, iskindled in the chamber (of sacrifice), the offerer of every oblation, the object of veneration, the lord, theresplendent, to him who desires his friendship." 10,91,1,सं जागृवद्भिर्जरमाण इध्यते दमे दमूना इषयन्निऴस्पदे । विश्वस्य होता हविषो वरेण्यो विभुर्विभावा सुषखा सखीयते ॥,saṃ jāgṛvadbhirjaramāṇa idhyate dame damūnā iṣayanniḻaspade | viśvasya hotā haviṣo vareṇyo vibhurvibhāvā suṣakhā sakhīyate ||,Details: 10,91,2,स दर्शतश्रीरतिथिर्गृहेगृहे वनेवने शिश्रिये तक्ववीरिव । जनंजनं जन्यो नाति मन्यते विश आ क्षेति विश्यो विशंविशम् ॥,sa darśataśrīratithirgṛhegṛhe vanevane śiśriye takvavīriva | janaṃjanaṃ janyo nāti manyate viśa ā kṣeti viśyo viśaṃviśam ||,"Of manifest glory, he resorts as a guest to every house (of his worshippers) to every forest; friendly toman, like one going to all men, he disregards them not; kind to all, he dwells among all men, (he presides ove4r" 10,91,3,सुदक्षो दक्षैः क्रतुनासि सुक्रतुरग्ने कविः काव्येनासि विश्ववित् । वसुर्वसूनां क्षयसि त्वमेक इद्द्यावा च यानि पृथिवी च पुष्यतः ॥,sudakṣo dakṣaiḥ kratunāsi sukraturagne kaviḥ kāvyenāsi viśvavit | vasurvasūnāṃ kṣayasi tvameka iddyāvā ca yāni pṛthivī ca puṣyataḥ ||,"You, Agni, are vigorous with vigour, you are active with acts (of piety), you are wise with wisdom, knowing all things. You are the dispenser of wealth, you abide alone, you are lord of the treasures of heaven and earth." 10,91,4,प्रजानन्नग्ने तव योनिमृत्वियमिऴायास्पदे घृतवन्तमासदः । आ ते चिकित्र उषसामिवेतयोऽरेपसः सूर्यस्येव रश्मयः ॥,prajānannagne tava yonimṛtviyamiḻāyāspade ghṛtavantamāsadaḥ | ā te cikitra uṣasāmivetayo'repasaḥ sūryasyeva raśmayaḥ ||,"Sagacious Agni, you sit at your station suited to the sacrifice and anointed with butter at the foot-markof Iḷā. your quick-moving rays are manifested like those of the dawns, beautiful as those of the sun." 10,91,5,तव श्रियो वर्ष्यस्येव विद्युतश्चित्राश्चिकित्र उषसां न केतवः । यदोषधीरभिसृष्टो वनानि च परि स्वयं चिनुषे अन्नमास्ये ॥,tava śriyo varṣyasyeva vidyutaścitrāścikitra uṣasāṃ na ketavaḥ | yadoṣadhīrabhisṛṣṭo vanāni ca pari svayaṃ cinuṣe annamāsye ||,"Your glories, Agni, like the lightnings of the rain-cloud are manifested many-tinted, like themanifestations of the dawn, when quitting the plural nts and the forests, you gather on all sides food for your mouth." 10,91,6,तमोषधीर्दधिरे गर्भमृत्वियं तमापो अग्निं जनयन्त मातरः । तमित्समानं वनिनश्च वीरुधोऽन्तर्वतीश्च सुवते च विश्वहा ॥,tamoṣadhīrdadhire garbhamṛtviyaṃ tamāpo agniṃ janayanta mātaraḥ | tamitsamānaṃ vaninaśca vīrudho'ntarvatīśca suvate ca viśvahā ||,"The plural nts bear him as the embryo (conceived) in due season; the maternal waters bring forth Agni;yes, the trees and the pregnant creepers bring him forth daily like themselves." 10,91,7,वातोपधूत इषितो वशाँ अनु तृषु यदन्ना वेविषद्वितिष्ठसे । आ ते यतन्ते रथ्यो यथा पृथक्छर्धांस्यग्ने अजराणि धक्षतः ॥,vātopadhūta iṣito vaśā~ anu tṛṣu yadannā veviṣadvitiṣṭhase | ā te yatante rathyo yathā pṛthakchardhāṃsyagne ajarāṇi dhakṣataḥ ||,"When, agitated by the wind and quickly moving through the beloved (trees), you spread aboutdevouring the food, the imperishable energies of you, Agni, the devourer, rush forth like charioteers." 10,91,8,मेधाकारं विदथस्य प्रसाधनमग्निं होतारं परिभूतमं मतिम् । तमिदर्भे हविष्या समानमित्तमिन्महे वृणते नान्यं त्वत् ॥,medhākāraṃ vidathasya prasādhanamagniṃ hotāraṃ paribhūtamaṃ matim | tamidarbhe haviṣyā samānamittaminmahe vṛṇate nānyaṃ tvat ||,"(The priest) selects you, (Agni), the giver of intelligence, the accomplisher of the sacrifice, the invokerof the gods, the chief overcomer of foes, the councillor, alike verily at the lesser and at the greater oblation andnone other than you." 10,91,9,त्वामिदत्र वृणते त्वायवो होतारमग्ने विदथेषु वेधसः । यद्देवयन्तो दधति प्रयांसि ते हविष्मन्तो मनवो वृक्तबर्हिषः ॥,tvāmidatra vṛṇate tvāyavo hotāramagne vidatheṣu vedhasaḥ | yaddevayanto dadhati prayāṃsi te haviṣmanto manavo vṛktabarhiṣaḥ ||,"The performers of sacred rites, devoted to Agni, to you, select you as the ministrant priest at sacrificesin this world, when the devout worshippers bearing oblations and strewing the clipped sacred grass offer youfood." 10,91,10,तवाग्ने होत्रं तव पोत्रमृत्वियं तव नेष्ट्रं त्वमग्निदृतायतः । तव प्रशास्त्रं त्वमध्वरीयसि ब्रह्मा चासि गृहपतिश्च नो दमे ॥,tavāgne hotraṃ tava potramṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvamagnidṛtāyataḥ | tava praśāstraṃ tvamadhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiśca no dame ||,"Yours, Agni, is the function of the Hotā, yours the duly-performed function of the Potā, yours thefunction of the Neṣṭā, you are the Agni of the sacrificer, yours is the office of the Praśāstā, you act asAdhvaryu, and you are the Brahmā and the lord of the mansion in our abode." 10,91,11,यस्तुभ्यमग्ने अमृताय मर्त्यः समिधा दाशदुत वा हविष्कृति । तस्य होता भवसि यासि दूत्यमुप ब्रूषे यजस्यध्वरीयसि ॥,yastubhyamagne amṛtāya martyaḥ samidhā dāśaduta vā haviṣkṛti | tasya hotā bhavasi yāsi dūtyamupa brūṣe yajasyadhvarīyasi ||,"The mortal, Agni, who presents to you, the immortal, fuel at the offering of the oblation-- you are hisHotā, you go on his errant (to the gods), you direct (the ceremonial), you offer the sacrifice, you act as theofficiating priest." 10,91,12,इमा अस्मै मतयो वाचो अस्मदाँ ऋचो गिरः सुष्टुतयः समग्मत । वसूयवो वसवे जातवेदसे वृद्धासु चिद्वर्धनो यासु चाकनत् ॥,imā asmai matayo vāco asmadā~ ṛco giraḥ suṣṭutayaḥ samagmata | vasūyavo vasave jātavedase vṛddhāsu cidvardhano yāsu cākanat ||,"May these laudatory words, these eulogistic verses, these voices (proceeding) from us, reach him thegiver of wealth, Jātavedas; these wealth- desiring (words) in which when they are perfected, the perfecterdelights." 10,91,13,इमां प्रत्नाय सुष्टुतिं नवीयसीं वोचेयमस्मा उशते शृणोतु नः । भूया अन्तरा हृद्यस्य निस्पृशे जायेव पत्य उशती सुवासाः ॥,imāṃ pratnāya suṣṭutiṃ navīyasīṃ voceyamasmā uśate śṛṇotu naḥ | bhūyā antarā hṛdyasya nispṛśe jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ||,"I will address this new laudatory hymn to the ancient Agni, who is gratified (by praise). May he hear uṣMay I be in the centre of his heart, to touch it, like a loving well-attired wife (in the heart) of her husband." 10,91,14,यस्मिन्नश्वास ऋषभास उक्षणो वशा मेषा अवसृष्टास आहुताः । कीलालपे सोमपृष्ठाय वेधसे हृदा मतिं जनये चारुमग्नये ॥,yasminnaśvāsa ṛṣabhāsa ukṣaṇo vaśā meṣā avasṛṣṭāsa āhutāḥ | kīlālape somapṛṣṭhāya vedhase hṛdā matiṃ janaye cārumagnaye ||,"I offer graceful praise with all my heart to Agni, the drinker of water, whose back is sprinkled withSoma, the ordainer (of the rite), to whom vigorous horses and bulls and barren cows and sheep are consignedas burnt offerings." 10,91,15,अहाव्यग्ने हविरास्ये ते स्रुचीव घृतं चम्वीव सोमः । वाजसनिं रयिमस्मे सुवीरं प्रशस्तं धेहि यशसं बृहन्तम् ॥,ahāvyagne havirāsye te srucīva ghṛtaṃ camvīva somaḥ | vājasaniṃ rayimasme suvīraṃ praśastaṃ dhehi yaśasaṃ bṛhantam ||,"The oblation has been poured, Agni, into your mouth, like butter into the ladle, like Soma into thespoon. Bestow upon us riches conferring food, (comprehending) male progeny, excellent renowned andabundant." 10,92,1,यज्ञस्य वो रथ्यं विश्पतिं विशां होतारमक्तोरतिथिं विभावसुम् । शोचञ्छुष्कासु हरिणीषु जर्भुरद्वृषा केतुर्यजतो द्यामशायत ॥,yajñasya vo rathyaṃ viśpatiṃ viśāṃ hotāramaktoratithiṃ vibhāvasum | śocañchuṣkāsu hariṇīṣu jarbhuradvṛṣā keturyajato dyāmaśāyata ||,"You (gods, adore) the charioteer of the sacrifice, the lord of men, the invoker of the gods, the guest ofnight, the resplendent (Agni). Blazing amid the dry (bushes) preying upon the green, the showerer of desires, thebanner (of light), the adorable, he reposes in heaven." 10,92,2,इममञ्जस्पामुभये अकृण्वत धर्माणमग्निं विदथस्य साधनम् । अक्तुं न यह्वमुषसः पुरोहितं तनूनपातमरुषस्य निंसते ॥,imamañjaspāmubhaye akṛṇvata dharmāṇamagniṃ vidathasya sādhanam | aktuṃ na yahvamuṣasaḥ purohitaṃ tanūnapātamaruṣasya niṃsate ||,"Both (men and gods) have made Agni the speedy protector, the upholder of duty, the accomplisher ofthe sacrifice; they have recourse to him (who is) vast as the sun, the precursor of the dawn, the son of thebrilliant (Vāyu)." 10,92,3,बऴस्य नीथा वि पणेश्च मन्महे वया अस्य प्रहुता आसुरत्तवे । यदा घोरासो अमृतत्वमाशतादिज्जनस्य दैव्यस्य चर्किरन् ॥,baḻasya nīthā vi paṇeśca manmahe vayā asya prahutā āsurattave | yadā ghorāso amṛtatvamāśatādijjanasya daivyasya carkiran ||,"We desire that our notion of that adorable (Agni) may be true, and that our oblations may be to him forfood. When his formidable (flames) attain immortality, then may our priests scatter (oblations for the benefit) ofthe divine being." 10,92,4,ऋतस्य हि प्रसितिर्द्यौरुरु व्यचो नमो मह्यरमतिः पनीयसी । इन्द्रो मित्रो वरुणः सं चिकित्रिरेऽथो भगः सविता पूतदक्षसः ॥,ṛtasya hi prasitirdyaururu vyaco namo mahyaramatiḥ panīyasī | indro mitro varuṇaḥ saṃ cikitrire'tho bhagaḥ savitā pūtadakṣasaḥ ||,"The vast heavven, the spacious firmament, the glorious unbounded earth, (do) homage (to the Agni)of the sacrifice; and Indra, Mitra, Varuṇa, Bhaga, and Savitā, whose strength is purified, unite to recognize (hisexcellence). the circumambient (Indra) sweeping over a wide space, roaring in the belly (of the firmament), sprinkles the wholeworld." 10,92,5,प्र रुद्रेण ययिना यन्ति सिन्धवस्तिरो महीमरमतिं दधन्विरे । येभिः परिज्मा परियन्नुरु ज्रयो वि रोरुवज्जठरे विश्वमुक्षते ॥,pra rudreṇa yayinā yanti sindhavastiro mahīmaramatiṃ dadhanvire | yebhiḥ parijmā pariyannuru jrayo vi roruvajjaṭhare viśvamukṣate ||,Details: 10,92,6,क्राणा रुद्रा मरुतो विश्वकृष्टयो दिवः श्येनासो असुरस्य नीऴयः । तेभिश्चष्टे वरुणो मित्रो अर्यमेन्द्रो देवेभिरर्वशेभिरर्वशः ॥,krāṇā rudrā maruto viśvakṛṣṭayo divaḥ śyenāso asurasya nīḻayaḥ | tebhiścaṣṭe varuṇo mitro aryamendro devebhirarvaśebhirarvaśaḥ ||,"The Maruts, the sons of Rudra, mixing with men, the hawks of the sky, the inhabitants of the cloud,(are) performing (their functions); with those horse-owing deities, Varuṇa, Mitra, Aryaman, and Indra, the lord ofhorses contemplates (the rite)." 10,92,7,इन्द्रे भुजं शशमानास आशत सूरो दृशीके वृषणश्च पौंस्ये । प्र ये न्वस्यार्हणा ततक्षिरे युजं वज्रं नृषदनेषु कारवः ॥,indre bhujaṃ śaśamānāsa āśata sūro dṛśīke vṛṣaṇaśca pauṃsye | pra ye nvasyārhaṇā tatakṣire yujaṃ vajraṃ nṛṣadaneṣu kāravaḥ ||,Those who praise him find protection in Indra; (those who praise him find) universal vision in the sun;(those who praise him find) manly vigour in the vigorous (Indra); those worshippers who diligently offer adorationto Indra (acquire) the thunderbolt as their ally in the dwellings of men. 10,92,8,सूरश्चिदा हरितो अस्य रीरमदिन्द्रादा कश्चिद्भयते तवीयसः । भीमस्य वृष्णो जठरादभिश्वसो दिवेदिवे सहुरिः स्तन्नबाधितः ॥,sūraścidā harito asya rīramadindrādā kaścidbhayate tavīyasaḥ | bhīmasya vṛṣṇo jaṭharādabhiśvaso divedive sahuriḥ stannabādhitaḥ ||,The sun urging his steeds (in obedience to) his (commands) delights (in his presence); every (god) isin fear of the powerful Indra; from the belly of the formidable sighing showerer (of benefits) the all-enduringirresistible (deity) thunders day by day. 10,92,9,स्तोमं वो अद्य रुद्राय शिक्वसे क्षयद्वीराय नमसा दिदिष्टन । येभिः शिवः स्ववाँ एवयावभिर्दिवः सिषक्ति स्वयशा निकामभिः ॥,stomaṃ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvīrāya namasā didiṣṭana | yebhiḥ śivaḥ svavā~ evayāvabhirdivaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ ||,"Address praise today with reverence to Rudra the powerful destroyer of the heroes, (who isaccompanied) by the mounted (Maruts), the granters of wishes, together with whom he, propitious, possessingkinsmen, besprinkles (the worshippers) from heaven." 10,92,10,ते हि प्रजाया अभरन्त वि श्रवो बृहस्पतिर्वृषभः सोमजामयः । यज्ञैरथर्वा प्रथमो वि धारयद्देवा दक्षैर्भृगवः सं चिकित्रिरे ॥,te hi prajāyā abharanta vi śravo bṛhaspatirvṛṣabhaḥ somajāmayaḥ | yajñairatharvā prathamo vi dhārayaddevā dakṣairbhṛgavaḥ saṃ cikitrire ||,"Inasmuch as Bṛhaspati, the showerer (of benefits) and the kindred of Soma (the Visvedevās),bestow food (for the support) of people, Atharvan was the first to invigorate (the gods) with sacrifices; withstrength the gods and Bhṛgus discovered (the cattle)." 10,92,11,ते हि द्यावापृथिवी भूरिरेतसा नराशंसश्चतुरङ्गो यमोऽदितिः । देवस्त्वष्टा द्रविणोदा ऋभुक्षणः प्र रोदसी मरुतो विष्णुरर्हिरे ॥,te hi dyāvāpṛthivī bhūriretasā narāśaṃsaścaturaṅgo yamo'ditiḥ | devastvaṣṭā draviṇodā ṛbhukṣaṇaḥ pra rodasī maruto viṣṇurarhire ||,"They the heaven and earth, abounding with waters, the Narāśaṃsa rite with its four fires, Yama,Aditi, the divine Tvaṣṭā, (Agni) the giver of wealth, the Ṛbhus, Rodasī, the Maruts, and Viṣṇu areworshipped (by us)." 10,92,12,उत स्य न उशिजामुर्विया कविरहिः शृणोतु बुध्न्यो हवीमनि । सूर्यामासा विचरन्ता दिविक्षिता धिया शमीनहुषी अस्य बोधतम् ॥,uta sya na uśijāmurviyā kavirahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani | sūryāmāsā vicarantā divikṣitā dhiyā śamīnahuṣī asya bodhatam ||,"And may the wise Ahi of the firmament hear the copious (pulse) of us eager (worshippers) at theoffering of oblations. May the revolving sun and moon dwelling in heaven, the earth and sky, comprehend bytheir intelligence (the purport) of this (our praise)." 10,92,13,प्र नः पूषा चरथं विश्वदेव्योऽपां नपादवतु वायुरिष्टये । आत्मानं वस्यो अभि वातमर्चत तदश्विना सुहवा यामनि श्रुतम् ॥,pra naḥ pūṣā carathaṃ viśvadevyo'pāṃ napādavatu vāyuriṣṭaye | ātmānaṃ vasyo abhi vātamarcata tadaśvinā suhavā yāmani śrutam ||,"May Pūṣan protect all our moveable (property); may Vāyu, the friend of the Viśvedevās, thegrandson of the waters, preserve us for the celebration of the sacrifice. Worship the wind, the soul of all, (toobtain) excellent (food); Aśvins, who are worthy to be invoked, hear us on your way." 10,92,14,विशामासामभयानामधिक्षितं गीर्भिरु स्वयशसं गृणीमसि । ग्नाभिर्विश्वाभिरदितिमनर्वणमक्तोर्युवानं नृमणा अधा पतिम् ॥,viśāmāsāmabhayānāmadhikṣitaṃ gīrbhiru svayaśasaṃ gṛṇīmasi | gnābhirviśvābhiraditimanarvaṇamaktoryuvānaṃ nṛmaṇā adhā patim ||,"We glorify with praises Agni, the self-famous, who dwells among these fearless beings; we praise theirresistible Aditi, together with all the wives (of the gods); we praise the young (lord) of night (the moon), wepraise the friend of man (the sun), we praise (Indra) the lord (of all)." 10,92,15,रेभदत्र जनुषा पूर्वो अङ्गिरा ग्रावाण ऊर्ध्वा अभि चक्षुरध्वरम् । येभिर्विहाया अभवद्विचक्षणः पाथः सुमेकं स्वधितिर्वनन्वति ॥,rebhadatra januṣā pūrvo aṅgirā grāvāṇa ūrdhvā abhi cakṣuradhvaram | yebhirvihāyā abhavadvicakṣaṇaḥ pāthaḥ sumekaṃ svadhitirvananvati ||,"Aṅgirasa, the prior in birth, praises (the gods, here); the uplifted stones behold (the Soma of) thesacrifice, through which (stones) the sage Indra has been exalted, (and his) thunderbolt brings forth excellentwater, (producing) food on watery way." 10,93,1,महि द्यावापृथिवी भूतमुर्वी नारी यह्वी न रोदसी सदं नः । तेभिर्नः पातं सह्यस एभिर्नः पातं शूषणि ॥,mahi dyāvāpṛthivī bhūtamurvī nārī yahvī na rodasī sadaṃ naḥ | tebhirnaḥ pātaṃ sahyasa ebhirnaḥ pātaṃ śūṣaṇi ||,"Heaven and earth, be great and spacious; mighty Rodasī, be ever with us like wives; with these (yourprotections), protect us from (the foe who is) stronger (than we), with these protect us in the might (of ourenemies)." 10,93,2,यज्ञेयज्ञे स मर्त्यो देवान्त्सपर्यति । यः सुम्नैर्दीर्घश्रुत्तम आविवासत्येनान् ॥,yajñeyajñe sa martyo devāntsaparyati | yaḥ sumnairdīrghaśruttama āvivāsatyenān ||,"That man plural ases the gods at every sacrifice who, being most versed in protracted texts, worshipsthem with gratifying (oblations)." 10,93,3,विश्वेषामिरज्यवो देवानां वार्महः । विश्वे हि विश्वमहसो विश्वे यज्ञेषु यज्ञियाः ॥,viśveṣāmirajyavo devānāṃ vārmahaḥ | viśve hi viśvamahaso viśve yajñeṣu yajñiyāḥ ||,"Lords of all worlds, (give us) the abundant wealth of the gods; for (you) all are endowed with greatglory (you) all are to be worshipped at the sacrifices." 10,93,4,ते घा राजानो अमृतस्य मन्द्रा अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा । कद्रुद्रो नृणां स्तुतो मरुतः पूषणो भगः ॥,te ghā rājāno amṛtasya mandrā aryamā mitro varuṇaḥ parijmā | kadrudro nṛṇāṃ stuto marutaḥ pūṣaṇo bhagaḥ ||,"They are the lords of the ambrosia, adorable, Aryaman, Mitra, the circumambient Varuṇa, Rudra, whois hymned by the priests, the Maruts, Pūṣan, Bhaga." 10,93,5,उत नो नक्तमपां वृषण्वसू सूर्यामासा सदनाय सधन्या । सचा यत्साद्येषामहिर्बुध्नेषु बुध्न्यः ॥,uta no naktamapāṃ vṛṣaṇvasū sūryāmāsā sadanāya sadhanyā | sacā yatsādyeṣāmahirbudhneṣu budhnyaḥ ||,"And (you two Aśvins) showering wealth, (you) sun and moon, (lords) of the waters, equally rich,(come) by night to our abode, when Ahirbudhnya sits down in their company in the firmamental (clouds)." 10,93,6,उत नो देवावश्विना शुभस्पती धामभिर्मित्रावरुणा उरुष्यताम् । महः स राय एषतेऽति धन्वेव दुरिता ॥,uta no devāvaśvinā śubhaspatī dhāmabhirmitrāvaruṇā uruṣyatām | mahaḥ sa rāya eṣate'ti dhanveva duritā ||,"And may the divine Aśvins, the lords of pure (water), and Mitra and Varuṇa protect us with theirbodies; he (whom they protect) acquires ample riches, (and passes) through misfortunes as (a traveller through)a desert." 10,93,7,उत नो रुद्रा चिन्मृऴतामश्विना विश्वे देवासो रथस्पतिर्भगः । ऋभुर्वाज ऋभुक्षणः परिज्मा विश्ववेदसः ॥,uta no rudrā cinmṛḻatāmaśvinā viśve devāso rathaspatirbhagaḥ | ṛbhurvāja ṛbhukṣaṇaḥ parijmā viśvavedasaḥ ||,"And may the Rudras, the Aśvins, make us happy, (may) the universal gods, the lord of chariots,Bhaga, Ṛbhu, Vāja, Ribhukṣaṇa, the circumambient (Vāyu) and the omniscient (deities make us happy)." 10,93,8,ऋभुॠभुक्षा ऋभुर्विधतो मद आ ते हरी जूजुवानस्य वाजिना । दुष्टरं यस्य साम चिदृधग्यज्ञो न मानुषः ॥,ṛbhuṝbhukṣā ṛbhurvidhato mada ā te harī jūjuvānasya vājinā | duṣṭaraṃ yasya sāma cidṛdhagyajño na mānuṣaḥ ||,"The mighty (Indra) is resplendent (through the sacrifice), the joy of the worshipper is resplendent;vigorous are the two horses of you rapidly approaching, whose hymn is unassailable (by the rākṣasas); (this)sacrifice is apart, not human." 10,93,9,कृधी नो अह्रयो देव सवितः स च स्तुषे मघोनाम् । सहो न इन्द्रो वह्निभिर्न्येषां चर्षणीनां चक्रं रश्मिं न योयुवे ॥,kṛdhī no ahrayo deva savitaḥ sa ca stuṣe maghonām | saho na indro vahnibhirnyeṣāṃ carṣaṇīnāṃ cakraṃ raśmiṃ na yoyuve ||,"Make us, divine Savitā, free from shame; you are praised (by the priests) of the opulent; may Indra,accompanied by the bearers (of water), unite the strength of us men here, like the chariot-wheel and reinṣ" 10,93,10,ऐषु द्यावापृथिवी धातं महदस्मे वीरेषु विश्वचर्षणि श्रवः । पृक्षं वाजस्य सातये पृक्षं रायोत तुर्वणे ॥,aiṣu dyāvāpṛthivī dhātaṃ mahadasme vīreṣu viśvacarṣaṇi śravaḥ | pṛkṣaṃ vājasya sātaye pṛkṣaṃ rāyota turvaṇe ||,"Heaven and earth, grant to these our sons great renown, extending over all mankind; grantsustenance for the acquisition of strength, sustenance together with wealth for the overthrow (of enemies)." 10,93,11,एतं शंसमिन्द्रास्मयुष्ट्वं कूचित्सन्तं सहसावन्नभिष्टये । सदा पाह्यभिष्टये मेदतां वेदता वसो ॥,etaṃ śaṃsamindrāsmayuṣṭvaṃ kūcitsantaṃ sahasāvannabhiṣṭaye | sadā pāhyabhiṣṭaye medatāṃ vedatā vaso ||,"Mighty Indra, do you, who are well affected towards us, ever protect this worshipper wherever he maybe, so that he may attain his desire; instrumental uct me, Vasu, by your wisdom." 10,93,12,एतं मे स्तोमं तना न सूर्ये द्युतद्यामानं वावृधन्त नृणाम् । संवननं नाश्व्यं तष्टेवानपच्युतम् ॥,etaṃ me stomaṃ tanā na sūrye dyutadyāmānaṃ vāvṛdhanta nṛṇām | saṃvananaṃ nāśvyaṃ taṣṭevānapacyutam ||,"May (the priests) strengthen this my hymn, the destroyer of the enemies (of the gods), of brilliant pathlike, the rays in the sun, as the carpenter (sends forth) the upright car." 10,93,13,वावर्त येषां राया युक्तैषां हिरण्ययी । नेमधिता न पौंस्या वृथेव विष्टान्ता ॥,vāvarta yeṣāṃ rāyā yuktaiṣāṃ hiraṇyayī | nemadhitā na pauṃsyā vṛtheva viṣṭāntā ||,"Those whose (praise) arrives, accompanied by wealth, of them it is (as) a golden (ornament), likemanly powers in battle reaching the conclusion as it were, without an effort." 10,93,14,प्र तद्दुःशीमे पृथवाने वेने प्र रामे वोचमसुरे मघवत्सु । ये युक्त्वाय पञ्च शतास्मयु पथा विश्राव्येषाम् ॥,pra tadduḥśīme pṛthavāne vene pra rāme vocamasure maghavatsu | ye yuktvāya pañca śatāsmayu pathā viśrāvyeṣām ||,"This I proclaim in the presence of Duśīma, Pṛthavāna, Vena, the mighty Rāma, and (other)opulent (princes); those who (come), having yoked five hundred (chariots), their affection for us is renowned onthe road." 10,93,15,अधीन्न्वत्र सप्ततिं च सप्त च । सद्यो दिदिष्ट तान्वः सद्यो दिदिष्ट पार्थ्यः सद्यो दिदिष्ट मायवः ॥,adhīnnvatra saptatiṃ ca sapta ca | sadyo didiṣṭa tānvaḥ sadyo didiṣṭa pārthyaḥ sadyo didiṣṭa māyavaḥ ||,"Strongest of them Tānva promptly demanded seven and seventy (cows), Pārthya demandedall three names may refer to the same person n]." 10,94,1,प्रैते वदन्तु प्र वयं वदाम ग्रावभ्यो वाचं वदता वदद्भ्यः । यदद्रयः पर्वताः साकमाशवः श्लोकं घोषं भरथेन्द्राय सोमिनः ॥,praite vadantu pra vayaṃ vadāma grāvabhyo vācaṃ vadatā vadadbhyaḥ | yadadrayaḥ parvatāḥ sākamāśavaḥ ślokaṃ ghoṣaṃ bharathendrāya sominaḥ ||,"Let these (stones) speak; let us reply to the speaking stones, and do you (priests) utter (praise); when,you solid, quick-moving stones, you utter the noise of praise together to Indra, (then you become) full of theSoma." 10,94,2,एते वदन्ति शतवत्सहस्रवदभि क्रन्दन्ति हरितेभिरासभिः । विष्ट्वी ग्रावाणः सुकृतः सुकृत्यया होतुश्चित्पूर्वे हविरद्यमाशत ॥,ete vadanti śatavatsahasravadabhi krandanti haritebhirāsabhiḥ | viṣṭvī grāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuścitpūrve haviradyamāśata ||,"They roar like a hundred, like a thousand (men); they cry aloud with green-tinted faces; obtaining thesacrifice, the pious stones through their piety partake of the sacrificial food, even before (Agni), the invoker (ofthe gods)." 10,94,3,एते वदन्त्यविदन्नना मधु न्यूङ्खयन्ते अधि पक्व आमिषि । वृक्षस्य शाखामरुणस्य बप्सतस्ते सूभर्वा वृषभाः प्रेमराविषुः ॥,ete vadantyavidannanā madhu nyūṅkhayante adhi pakva āmiṣi | vṛkṣasya śākhāmaruṇasya bapsataste sūbharvā vṛṣabhāḥ premarāviṣuḥ ||,"They speak, they received into their mouth the sweet (Soma), they roar (like the eaters of flesh) overthe roasted meat; chewing the branch of the purplle tree, the voracious bulls have bellowed." 10,94,4,बृहद्वदन्ति मदिरेण मन्दिनेन्द्रं क्रोशन्तोऽविदन्नना मधु । संरभ्या धीराः स्वसृभिरनर्तिषुराघोषयन्तः पृथिवीमुपब्दिभिः ॥,bṛhadvadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto'vidannanā madhu | saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhiranartiṣurāghoṣayantaḥ pṛthivīmupabdibhiḥ ||,"They cry aloud calling upon Indra with the intoxicating effused (Soma), they took the sweet Soma intotheir mouth, seized by the sister (fingers) the bold stones danced, filling the earth with shouts." 10,94,5,सुपर्णा वाचमक्रतोप द्यव्याखरे कृष्णा इषिरा अनर्तिषुः । न्यङ्नि यन्त्युपरस्य निष्कृतं पुरू रेतो दधिरे सूर्यश्वितः ॥,suparṇā vācamakratopa dyavyākhare kṛṣṇā iṣirā anartiṣuḥ | nyaṅni yantyuparasya niṣkṛtaṃ purū reto dadhire sūryaśvitaḥ ||,The well-gliding stones made a noise in the firmament; they danced (like) the black deer in the stall;they exude down from the upper stone the expressed (Soma); white as the sun they yield abundant moisture. 10,94,6,उग्रा इव प्रवहन्तः समायमुः साकं युक्ता वृषणो बिभ्रतो धुरः । यच्छ्वसन्तो जग्रसाना अराविषुः शृण्व एषां प्रोथथो अर्वतामिव ॥,ugrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇo bibhrato dhuraḥ | yacchvasanto jagrasānā arāviṣuḥ śṛṇva eṣāṃ prothatho arvatāmiva ||,"Bearing the burden of the sacrifice, yoked with (the Soma), they extend themselves like spiritedhorses; when panting and extracting (the Soma), they cried aloud, their snoring is heard like that of horses." 10,94,7,दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो दशयोक्त्रेभ्यो दशयोजनेभ्यः । दशाभीशुभ्यो अर्चताजरेभ्यो दश धुरो दश युक्ता वहद्भ्यः ॥,daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ | daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktā vahadbhyaḥ ||,"Worship (priests), those imperishable (stones) which have ten workers, ten girths, ten yokes, tenagents, ten encompassers, which are possessed of ten burdens, which bear (the sacrifice)." 10,94,8,ते अद्रयो दशयन्त्रास आशवस्तेषामाधानं पर्येति हर्यतम् । त ऊ सुतस्य सोम्यस्यान्धस्ॐऽशोः पीयूषं प्रथमस्य भेजिरे ॥,te adrayo daśayantrāsa āśavasteṣāmādhānaṃ paryeti haryatam | ta ū sutasya somyasyāndhasoṃ'śoḥ pīyūṣaṃ prathamasya bhejire ||,"These stones, having ten reins, swiftly moving, their delightful whirling goes round; they first tasted theambrosia of the fragment of food of the expressed Soma." 10,94,9,ते सोमादो हरी इन्द्रस्य निंसतेंऽशुं दुहन्तो अध्यासते गवि । तेभिर्दुग्धं पपिवान्त्सोम्यं मध्विन्द्रो वर्धते प्रथते वृषायते ॥,te somādo harī indrasya niṃsateṃ'śuṃ duhanto adhyāsate gavi | tebhirdugdhaṃ papivāntsomyaṃ madhvindro vardhate prathate vṛṣāyate ||,"These devourers of Soma kiss Indra's horses, milking forth the juice they repose upon the cow, Indrahaving quaffed the sweet Soma milked forth by them increases, waxes broad, grows vigour." 10,94,10,वृषा वो अंशुर्न किला रिषाथनेऴावन्तः सदमित्स्थनाशिताः । रैवत्येव महसा चारवः स्थन यस्य ग्रावाणो अजुषध्वमध्वरम् ॥,vṛṣā vo aṃśurna kilā riṣāthaneḻāvantaḥ sadamitsthanāśitāḥ | raivatyeva mahasā cāravaḥ sthana yasya grāvāṇo ajuṣadhvamadhvaram ||,"The Soma is your showerer (at the sacrifice); you are unharmed, (like those) abounding in food, youare constantly feeding; like the wealthy (possessed) of splendour, you, O stones, are beautiful (at the sacrifice ofhim) whose sacrifice you delighted in." 10,94,11,तृदिला अतृदिलासो अद्रयोऽश्रमणा अशृथिता अमृत्यवः । अनातुरा अजराः स्थामविष्णवः सुपीवसो अतृषिता अतृष्णजः ॥,tṛdilā atṛdilāso adrayo'śramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ | anāturā ajarāḥ sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitā atṛṣṇajaḥ ||,"Splitting, but unsplit, you, O stones, are untiring, unrelaxing, immortal, free from disease, undecaying,rising and falling, powerful, unthirsting, not genitive rating thirst." 10,94,12,ध्रुवा एव वः पितरो युगेयुगे क्षेमकामासः सदसो न युञ्जते । अजुर्यासो हरिषाचो हरिद्रव आ द्यां रवेण पृथिवीमशुश्रवुः ॥,dhruvā eva vaḥ pitaro yugeyuge kṣemakāmāsaḥ sadaso na yuñjate | ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇa pṛthivīmaśuśravuḥ ||,"Your progenitors (the mountains), stable from age to age, desirous of repose, seek not to mix with(religious) assemblies; exempt from decay, enjoying the Soma, flowing green (with Soma), they made heavenand earth resound with their clamour." 10,94,13,तदिद्वदन्त्यद्रयो विमोचने यामन्नञ्जस्पा इव घेदुपब्दिभिः । वपन्तो बीजमिव धान्याकृतः पृञ्चन्ति सोमं न मिनन्ति बप्सतः ॥,tadidvadantyadrayo vimocane yāmannañjaspā iva ghedupabdibhiḥ | vapanto bījamiva dhānyākṛtaḥ pṛñcanti somaṃ na minanti bapsataḥ ||,"The stones proclaim it with their clamour at the issue of the Soma, like the quick-protecting (chariots)on the road; like cultivators sowing the seed, they, devouring the Soma, mix it, and do not hurt it." 10,94,14,सुते अध्वरे अधि वाचमक्रता क्रीऴयो न मातरं तुदन्तः । वि षू मुञ्चा सुषुवुषो मनीषां वि वर्तन्तामद्रयश्चायमानाः ॥,sute adhvare adhi vācamakratā krīḻayo na mātaraṃ tudantaḥ | vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantāmadrayaścāyamānāḥ ||,"(The Soma) being effused at the sacrifice, they made a noise like (children) at plural y, striking theirmother. Proclaim the praise of (the stone), which has effused (the Soma), let the honoured stones revolve." 10,95,1,हये जाये मनसा तिष्ठ घोरे वचांसि मिश्रा कृणवावहै नु । न नौ मन्त्रा अनुदितास एते मयस्करन्परतरे चनाहन् ॥,haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrā kṛṇavāvahai nu | na nau mantrā anuditāsa ete mayaskaranparatare canāhan ||,"(Purūravā) speaks). How indignant wife, with mind (relenting), stay awhile, let us now interchangediscourse. These, our secret thoughts, while unspoken, did not yield us happiness even at the last day." 10,95,2,किमेता वाचा कृणवा तवाहं प्राक्रमिषमुषसामग्रियेव । पुरूरवः पुनरस्तं परेहि दुरापना वात इवाहमस्मि ॥,kimetā vācā kṛṇavā tavāhaṃ prākramiṣamuṣasāmagriyeva | purūravaḥ punarastaṃ parehi durāpanā vāta ivāhamasmi ||,"(Ūrvaśī. What can we accomplish through such discourse? I have passed away from you like thefirst of the dawns. Return Purūravā, to your dwelling; I am as hard to catch as the wind." 10,95,3,इषुर्न श्रिय इषुधेरसना गोषाः शतसा न रंहिः । अवीरे क्रतौ वि दविद्युतन्नोरा न मायुं चितयन्त धुनयः ॥,iṣurna śriya iṣudherasanā goṣāḥ śatasā na raṃhiḥ | avīre kratau vi davidyutannorā na māyuṃ citayanta dhunayaḥ ||,"(Purūravā). The arrow is not to be cast from the quiver for glory. I am no longer the impetuousdespoiler of the cattle (of the enemy), nor of their hundred-fold (riches). My prowess having lost its strength, (mymight) no longer flashes forth; (my warriors) the terrifiers (of the foe) hear not my shout in battle." 10,95,4,सा वसु दधती श्वशुराय वय उषो यदि वष्ट्यन्तिगृहात् । अस्तं ननक्षे यस्मिञ्चाकन्दिवा नक्तं श्नथिता वैतसेन ॥,sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭyantigṛhāt | astaṃ nanakṣe yasmiñcākandivā naktaṃ śnathitā vaitasena ||,"(Ūrvaśi). If, Uṣas, this Ūrvaśī, offering food and wealth to her father-in-law, loves (her husband),she has gone from the neighbouring house to her husband's home, where she loved (her lord), being delightednight and day by his embraces." 10,95,5,त्रिः स्म माह्नः श्नथयो वैतसेनोत स्म मेऽव्यत्यै पृणासि । पुरूरवोऽनु ते केतमायं राजा मे वीर तन्वस्तदासीः ॥,triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me'vyatyai pṛṇāsi | purūravo'nu te ketamāyaṃ rājā me vīra tanvastadāsīḥ ||,"Thrice a day, Purūravā, have you embraced me, you have loved me without a rival; I have followed(you) to your dwelling, you, hero, have been the sovereign of my person n." 10,95,6,या सुजूर्णिः श्रेणिः सुम्नआपिर्ह्रदेचक्षुर्न ग्रन्थिनी चरण्युः । ता अञ्जयोऽरुणयो न सस्रुः श्रिये गावो न धेनवोऽनवन्त ॥,yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpirhradecakṣurna granthinī caraṇyuḥ | tā añjayo'ruṇayo na sasruḥ śriye gāvo na dhenavo'navanta ||,"(Purūravā). Sujūraṇi, Śreṇi, Sumna-āpi, Hradecakṣus, Granthinī, and the swift-moving(Ūrvaśi who arrived) they, decorated and purple-tinted, did not go first, they lowed like kine for protection." 10,95,7,समस्मिञ्जायमान आसत ग्ना उतेमवर्धन्नद्यः स्वगूर्ताः । महे यत्त्वा पुरूरवो रणायावर्धयन्दस्युहत्याय देवाः ॥,samasmiñjāyamāna āsata gnā utemavardhannadyaḥ svagūrtāḥ | mahe yattvā purūravo raṇāyāvardhayandasyuhatyāya devāḥ ||,"(Ūrvaśī). As soon as he was born the wives (of the gods) surrounded him, the spontaneouslyflowing rivers nourished him, for the gods reared you, Purūravā, for a mighty conflict, for the slaughter of theDasyus. (Nirukta, 3.47)." 10,95,8,सचा यदासु जहतीष्वत्कममानुषीषु मानुषो निषेवे । अप स्म मत्तरसन्ती न भुज्युस्ता अत्रसन्रथस्पृशो नाश्वाः ॥,sacā yadāsu jahatīṣvatkamamānuṣīṣu mānuṣo niṣeve | apa sma mattarasantī na bhujyustā atrasanrathaspṛśo nāśvāḥ ||,"(Purūravā). When, becoming their companion, (Purūravā) the mortal associated with theseimmortal (nymphs) who had abandoned their bodies, they fled from me like a timid doe, like horses harnessed toa chariot." 10,95,9,यदासु मर्तो अमृतासु निस्पृक्सं क्षोणीभिः क्रतुभिर्न पृङ्क्ते । ता आतयो न तन्वः शुम्भत स्वा अश्वासो न क्रीऴयो दन्दशानाः ॥,yadāsu marto amṛtāsu nispṛksaṃ kṣoṇībhiḥ kratubhirna pṛṅkte | tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso na krīḻayo dandaśānāḥ ||,"When a mortal mixing with these immortal nymphs has conversed with them with words and actions,they (becoming) ducks do not show their bodies, like plural yful horses champing (the bit)." 10,95,10,विद्युन्न या पतन्ती दविद्योद्भरन्ती मे अप्या काम्यानि । जनिष्टो अपो नर्यः सुजातः प्रोर्वशी तिरत दीर्घमायुः ॥,vidyunna yā patantī davidyodbharantī me apyā kāmyāni | janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrghamāyuḥ ||,"(Ūrvaśī) who shone like flashing lightning, bringing me the desirable dews (of heaven, hasappeared); a son able in act and friendly to man has been born; Ūrvaśī has prolonged my lengthenedexistence." 10,95,11,जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि दधाथ तत्पुरूरवो म ओजः । अशासं त्वा विदुषी सस्मिन्नहन्न म आशृणोः किमभुग्वदासि ॥,jajñiṣa itthā gopīthyāya hi dadhātha tatpurūravo ma ojaḥ | aśāsaṃ tvā viduṣī sasminnahanna ma āśṛṇoḥ kimabhugvadāsi ||,"(Ūrvaśī). you have been born thus to protect the earth; you have deposited this vigour in me;knowing (the future) I have instrumental ucted you (what to do) every day; you have not listened to me; why do you nowaddress me, neglectful (of my instrumental uction)?" 10,95,12,कदा सूनुः पितरं जात इच्छाच्चक्रन्नाश्रु वर्तयद्विजानन् । को दम्पती समनसा वि यूयोदध यदग्निः श्वशुरेषु दीदयत् ॥,kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta icchāccakrannāśru vartayadvijānan | ko dampatī samanasā vi yūyodadha yadagniḥ śvaśureṣu dīdayat ||,"(Purūravā). When shall a son (born of you) claim me as a father, and crying, shed a tear onrecognizing (me)? What son shall sever husband and wife who are of one mind, now that the fire shines uponyour husband's parents?" 10,95,13,प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन्न क्रन्ददाध्ये शिवायै । प्र तत्ते हिनवा यत्ते अस्मे परेह्यस्तं नहि मूर मापः ॥,prati bravāṇi vartayate aśru cakranna krandadādhye śivāyai | pra tatte hinavā yatte asme parehyastaṃ nahi mūra māpaḥ ||,"(Ūrvaśī). Let me reply. (Your son) will shed tears, crying out and calling aloud when the expectedauspicious time arrives; I will send you that (child) which is yours in me, depart to your house, you cannot,simpleton, detain me." 10,95,14,सुदेवो अद्य प्रपतेदनावृत्परावतं परमां गन्तवा उ । अधा शयीत निॠतेरुपस्थेऽधैनं वृका रभसासो अद्युः ॥,sudevo adya prapatedanāvṛtparāvataṃ paramāṃ gantavā u | adhā śayīta niṝterupasthe'dhainaṃ vṛkā rabhasāso adyuḥ ||,"(Purūravā). (Your husband) who sports with you may now depart, never to return, (depart) toproceed to a distant region. Either let him sleep upon the lap of Nirṛti, or let the swift-moving wolves devour hiṃ" 10,95,15,पुरूरवो मा मृथा मा प्र पप्तो मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् । न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृकाणां हृदयान्येता ॥,purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa u kṣan | na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃ hṛdayānyetā ||,"(Ūrvaśi). Die not, Purūravā, fall not, let not the hideous wolves devour you. feminine le friendships donot exist, their hearts are the hearts of jackals." 10,95,16,यद्विरूपाचरं मर्त्येष्ववसं रात्रीः शरदश्चतस्रः । घृतस्य स्तोकं सकृदह्न आश्नां तादेवेदं तातृपाणा चरामि ॥,yadvirūpācaraṃ martyeṣvavasaṃ rātrīḥ śaradaścatasraḥ | ghṛtasya stokaṃ sakṛdahna āśnāṃ tādevedaṃ tātṛpāṇā carāmi ||,When changed in form I wandered among mortals. I dwelt (with them) four delightful years. I ate oncea day a small quantity of butter; satisfied with that I now depart. 10,95,17,अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीमुप शिक्षाम्युर्वशीं वसिष्ठः । उप त्वा रातिः सुकृतस्य तिष्ठान्नि वर्तस्व हृदयं तप्यते मे ॥,antarikṣaprāṃ rajaso vimānīmupa śikṣāmyurvaśīṃ vasiṣṭhaḥ | upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhānni vartasva hṛdayaṃ tapyate me ||,"(Purūravā). I, Vasiṣṭha, bring under subjection Ūrvaśī who fills the firmament (with lustre) andmeasures out the rain. May (Purūravā), the bestower of the auspicious rite, abide near you; come back-- myheart is burning." 10,95,18,इति त्वा देवा इम आहुरैऴ यथेमेतद्भवसि मृत्युबन्धुः । प्रजा ते देवान्हविषा यजाति स्वर्ग उ त्वमपि मादयासे ॥,iti tvā devā ima āhuraiḻa yathemetadbhavasi mṛtyubandhuḥ | prajā te devānhaviṣā yajāti svarga u tvamapi mādayāse ||,"(Ūrvaśī). These gods said to you, Aiḷa, since you are indeed subject to death, let your progenypropitiate your gods with oblations, you shall rejoice (with me) in heaven." 10,96,1,प्र ते महे विदथे शंसिषं हरी प्र ते वन्वे वनुषो हर्यतं मदम् । घृतं न यो हरिभिश्चारु सेचत आ त्वा विशन्तु हरिवर्पसं गिरः ॥,pra te mahe vidathe śaṃsiṣaṃ harī pra te vanve vanuṣo haryataṃ madam | ghṛtaṃ na yo haribhiścāru secata ā tvā viśantu harivarpasaṃ giraḥ ||,"I glorified your bay horses, Indra, at the great sacrifice. I solicit the agreeable exhilaration of you, thedestroyer. May my praises attain to you, whose form is yellow, who, with your horses, shower (water) likebeautiful butter." 10,96,2,हरिं हि योनिमभि ये समस्वरन्हिन्वन्तो हरी दिव्यं यथा सदः । आ यं पृणन्ति हरिभिर्न धेनव इन्द्राय शूषं हरिवन्तमर्चत ॥,hariṃ hi yonimabhi ye samasvaranhinvanto harī divyaṃ yathā sadaḥ | ā yaṃ pṛṇanti haribhirna dhenava indrāya śūṣaṃ harivantamarcata ||,"You, who have praised the horse, the seat of Indra, urging the horses so that (Indra may reach) thedivine assembly, do you worship the horse- possessing might of Indra, whom men delight with the golden-tintedSoma as kine (with their milk)." 10,96,3,सो अस्य वज्रो हरितो य आयसो हरिर्निकामो हरिरा गभस्त्योः । द्युम्नी सुशिप्रो हरिमन्युसायक इन्द्रे नि रूपा हरिता मिमिक्षिरे ॥,so asya vajro harito ya āyaso harirnikāmo harirā gabhastyoḥ | dyumnī suśipro harimanyusāyaka indre ni rūpā haritā mimikṣire ||,"That is his thunderbolt, yellow, made of iron, the destroyer (of foes), desirable, the destroyer (of foes),it is in his hands; he is) possessed of riches, handsome jawed, possessed of a shaft and anger which deestroys(his foes)-- many golden-tinted forms are mixed in Indra." 10,96,4,दिवि न केतुरधि धायि हर्यतो विव्यचद्वज्रो हरितो न रंह्या । तुददहिं हरिशिप्रो य आयसः सहस्रशोका अभवद्धरिम्भरः ॥,divi na keturadhi dhāyi haryato vivyacadvajro harito na raṃhyā | tudadahiṃ hariśipro ya āyasaḥ sahasraśokā abhavaddharimbharaḥ ||,"He has been plural ced (by his worshippers) in the sky, like the banner (of light, the sun). His desirablebolt reaches (the foe) as the bay horses (of the sun reach their aim) through speed. The iron (thunderbolt), withyellow jaws, which smote Ahi, (he, Indra), lord of horses, shone with a thousand lustres." 10,96,5,त्वंत्वमहर्यथा उपस्तुतः पूर्वेभिरिन्द्र हरिकेश यज्वभिः । त्वं हर्यसि तव विश्वमुक्थ्यमसामि राधो हरिजात हर्यतम् ॥,tvaṃtvamaharyathā upastutaḥ pūrvebhirindra harikeśa yajvabhiḥ | tvaṃ haryasi tava viśvamukthyamasāmi rādho harijāta haryatam ||,"Indra, with yellow locks, when praised by ancient worshippers, you did desire the oblation; you whoare manifested of a golden hue desire your universal praise, your peculiar and delightful (sacrificial) food." 10,96,6,ता वज्रिणं मन्दिनं स्तोम्यं मद इन्द्रं रथे वहतो हर्यता हरी । पुरूण्यस्मै सवनानि हर्यत इन्द्राय सोमा हरयो दधन्विरे ॥,tā vajriṇaṃ mandinaṃ stomyaṃ mada indraṃ rathe vahato haryatā harī | purūṇyasmai savanāni haryata indrāya somā harayo dadhanvire ||,"These two delightful bay horses bring the thunderer, the rejoicing and laudable Indra, in his car to theexhilaration (of the Soma); for him the beloved one many libations of the yellow-tinted Soma are stored up." 10,96,7,अरं कामाय हरयो दधन्विरे स्थिराय हिन्वन्हरयो हरी तुरा । अर्वद्भिर्यो हरिभिर्जोषमीयते सो अस्य कामं हरिवन्तमानशे ॥,araṃ kāmāya harayo dadhanvire sthirāya hinvanharayo harī turā | arvadbhiryo haribhirjoṣamīyate so asya kāmaṃ harivantamānaśe ||,"Yellow-tinted (Soma) is stored up sufficient to whet his desires, the yellow-tinted Soma urges his twoswift bay horses for the salwart (Indra). His (chariot) which rushes with spirited bay horses to the conflict, hasreached his desire (the sacrifice) in which the Soma is presented." 10,96,8,हरिश्मशारुर्हरिकेश आयसस्तुरस्पेये यो हरिपा अवर्धत । अर्वद्भिर्यो हरिभिर्वाजिनीवसुरति विश्वा दुरिता पारिषद्धरी ॥,hariśmaśārurharikeśa āyasasturaspeye yo haripā avardhata | arvadbhiryo haribhirvājinīvasurati viśvā duritā pāriṣaddharī ||,"The yellow-bearded, yellow-haired, iron-hearted Indra, the drinker of the yellow (Soma), who has beeninvigorated by the Soma which has to be quickly quaffed, who is rich in sacrificial food through his swift bayhorses, may he drive his two bay horses safe through all difficulties." 10,96,9,स्रुवेव यस्य हरिणी विपेततुः शिप्रे वाजाय हरिणी दविध्वतः । प्र यत्कृते चमसे मर्मृजद्धरी पीत्वा मदस्य हर्यतस्यान्धसः ॥,sruveva yasya hariṇī vipetatuḥ śipre vājāya hariṇī davidhvataḥ | pra yatkṛte camase marmṛjaddharī pītvā madasya haryatasyāndhasaḥ ||,"He whose bay horses alight (upon the Soma) like two ladies, whose yellow jaws tremble (witheagerness) for the sacrificial food, (is praised) when having drunk of the delicious exhilarating Soma in theprepared cup, he rubs down his bay horses." 10,96,10,उत स्म सद्म हर्यतस्य पस्त्योरत्यो न वाजं हरिवाँ अचिक्रदत् । मही चिद्धि धिषणाहर्यदोजसा बृहद्वयो दधिषे हर्यतश्चिदा ॥,uta sma sadma haryatasya pastyoratyo na vājaṃ harivā~ acikradat | mahī ciddhi dhiṣaṇāharyadojasā bṛhadvayo dadhiṣe haryataścidā ||,The dwelling of the gracious (Indra) is in heaven and earth; exhilarated by the Soma he rushesimpetuously as a charger to battle. The earnest prayer desires (Indra endowed) with might; you bestow amplefood on the devout (worshipper). 10,96,11,आ रोदसी हर्यमाणो महित्वा नव्यंनव्यं हर्यसि मन्म नु प्रियम् । प्र पस्त्यमसुर हर्यतं गोराविष्कृधि हरये सूर्याय ॥,ā rodasī haryamāṇo mahitvā navyaṃnavyaṃ haryasi manma nu priyam | pra pastyamasura haryataṃ gorāviṣkṛdhi haraye sūryāya ||,"You (Indra) who are the object of desire (fill) heaven and earth with your greatness, you desire gratefulpraise ever new and new; O powerful one, make manifest the desirable dwelling of the water to the" 10,96,12,आ त्वा हर्यन्तं प्रयुजो जनानां रथे वहन्तु हरिशिप्रमिन्द्र । पिबा यथा प्रतिभृतस्य मध्वो हर्यन्यज्ञं सधमादे दशोणिम् ॥,ā tvā haryantaṃ prayujo janānāṃ rathe vahantu hariśipramindra | pibā yathā pratibhṛtasya madhvo haryanyajñaṃ sadhamāde daśoṇim ||,"Let your horses yoked to the chariot bring you, Indra, the yellow- jawed, desiring (the sacrifice), to (thevicinity) of the worshippers; when you, desiring the sacrifice, prepared by the ten fingers, drink of the collectedsweet-flavoured Soma, (let them bring you) to the battle." 10,96,13,अपाः पूर्वेषां हरिवः सुतानामथो इदं सवनं केवलं ते । ममद्धि सोमं मधुमन्तमिन्द्र सत्रा वृषञ्जठर आ वृषस्व ॥,apāḥ pūrveṣāṃ harivaḥ sutānāmatho idaṃ savanaṃ kevalaṃ te | mamaddhi somaṃ madhumantamindra satrā vṛṣañjaṭhara ā vṛṣasva ||,"Lord of horses, you did drink of previous libations, this sacrifice is for you alone; exhilarate yourself.Indra with the sweet Soma; showerer of copious rain, shower it into your belly." 10,97,1,या ओषधीः पूर्वा जाता देवेभ्यस्त्रियुगं पुरा । मनै नु बभ्रूणामहं शतं धामानि सप्त च ॥,yā oṣadhīḥ pūrvā jātā devebhyastriyugaṃ purā | manai nu babhrūṇāmahaṃ śataṃ dhāmāni sapta ca ||,"I think of the hundred and seven applications of the brown-tinted plural nts, which are ancient, beinggenerated for the gods before the three ages." 10,97,2,शतं वो अम्ब धामानि सहस्रमुत वो रुहः । अधा शतक्रत्वो यूयमिमं मे अगदं कृत ॥,śataṃ vo amba dhāmāni sahasramuta vo ruhaḥ | adhā śatakratvo yūyamimaṃ me agadaṃ kṛta ||,"Mothers (of mankind) a hundred are your applications, a thousandfold is your growth; do you who fulfila hundred functions, make this my (people) free from disease." 10,97,3,ओषधीः प्रति मोदध्वं पुष्पवतीः प्रसूवरीः । अश्वा इव सजित्वरीर्वीरुधः पारयिष्ण्वः ॥,oṣadhīḥ prati modadhvaṃ puṣpavatīḥ prasūvarīḥ | aśvā iva sajitvarīrvīrudhaḥ pārayiṣṇvaḥ ||,"Rejoice, plural nts, bearing abundant flowers and fruit, triumphing together (over disease) like (victorious)horses, sprouting forth, bearing (men safe) beyond (disease)." 10,97,4,ओषधीरिति मातरस्तद्वो देवीरुप ब्रुवे । सनेयमश्वं गां वास आत्मानं तव पूरुष ॥,oṣadhīriti mātarastadvo devīrupa bruve | saneyamaśvaṃ gāṃ vāsa ātmānaṃ tava pūruṣa ||,"""plural nts!"" thus I hail you, the divine mothers (of mankind). I will give to you, oḥ physician, a horse, acow, a garment-- yes, even myself." 10,97,5,अश्वत्थे वो निषदनं पर्णे वो वसतिष्कृता । गोभाज इत्किलासथ यत्सनवथ पूरुषम् ॥,aśvatthe vo niṣadanaṃ parṇe vo vasatiṣkṛtā | gobhāja itkilāsatha yatsanavatha pūruṣam ||,"Your abode is in the Aśvattha, your dwelling is established in the Palāśa, you are assuredly thedistributer of cattle, inasmuch as you bestow them on the physician." 10,97,6,यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव । विप्रः स उच्यते भिषग्रक्षोहामीवचातनः ॥,yatrauṣadhīḥ samagmata rājānaḥ samitāviva | vipraḥ sa ucyate bhiṣagrakṣohāmīvacātanaḥ ||,"Where, plural nts, you are congregated like princes (assembled) in battle, there the sage is designated aphysician, the destroyer of evil spirits, the extirpator of disease." 10,97,7,अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम् । आवित्सि सर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये ॥,aśvāvatīṃ somāvatīmūrjayantīmudojasam | āvitsi sarvā oṣadhīrasmā ariṣṭatātaye ||,"The Aśvāvatī, the Somāvatī, the Urjayantī, the Udojasā)-- all these plural nts I praise for thepurpose of overcoming this disease." 10,97,8,उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते । धनं सनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष ॥,ucchuṣmā oṣadhīnāṃ gāvo goṣṭhādiverate | dhanaṃ saniṣyantīnāmātmānaṃ tava pūruṣa ||,"The virtues of the plural nts which are desirous of bestowing wealth issue from them, man, (towards) yourbody like cattle from the pen." 10,97,9,इष्कृतिर्नाम वो माताथो यूयं स्थ निष्कृतीः । सीराः पतत्रिणीः स्थन यदामयति निष्कृथ ॥,iṣkṛtirnāma vo mātātho yūyaṃ stha niṣkṛtīḥ | sīrāḥ patatriṇīḥ sthana yadāmayati niṣkṛtha ||,"Verily Iṣkṛti is your mother, therefore are you (also) Niṣkṛtis; you are flying streams; if (a man) is illyou cure him." 10,97,10,अति विश्वाः परिष्ठा स्तेन इव व्रजमक्रमुः । ओषधीः प्राचुच्यवुर्यत्किं च तन्वो रपः ॥,ati viśvāḥ pariṣṭhā stena iva vrajamakramuḥ | oṣadhīḥ prācucyavuryatkiṃ ca tanvo rapaḥ ||,The universal all-pervading plural nts assail (diseases) as a thief (attacks) a cow-shed; they drive outwhatever infirmity of body there may be. 10,97,11,यदिमा वाजयन्नहमोषधीर्हस्त आदधे । आत्मा यक्ष्मस्य नश्यति पुरा जीवगृभो यथा ॥,yadimā vājayannahamoṣadhīrhasta ādadhe | ātmā yakṣmasya naśyati purā jīvagṛbho yathā ||,"As soon as I take these plural nts in my hand making (the sick man) strong, the soul of the maladyperishes before (their application) as (life is driven away from the presence) of the seizer of life." 10,97,12,यस्यौषधीः प्रसर्पथाङ्गमङ्गं परुष्परुः । ततो यक्ष्मं वि बाधध्व उग्रो मध्यमशीरिव ॥,yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgamaṅgaṃ paruṣparuḥ | tato yakṣmaṃ vi bādhadhva ugro madhyamaśīriva ||,"From him, oḥ plural nts, in whom you creep from limb to limb, from joint to joint, you drive away diseaselike a mighty (prince) stationed in the midst of his host." 10,97,13,साकं यक्ष्म प्र पत चाषेण किकिदीविना । साकं वातस्य ध्राज्या साकं नश्य निहाकया ॥,sākaṃ yakṣma pra pata cāṣeṇa kikidīvinā | sākaṃ vātasya dhrājyā sākaṃ naśya nihākayā ||,"Fly forth, sickness, with the jay, with the blue jay, with the velocity of the wind, perish along with theiguana." 10,97,14,अन्या वो अन्यामवत्वन्यान्यस्या उपावत । ताः सर्वाः संविदाना इदं मे प्रावता वचः ॥,anyā vo anyāmavatvanyānyasyā upāvata | tāḥ sarvāḥ saṃvidānā idaṃ me prāvatā vacaḥ ||,"Let each of you, plural nts, go to the other, approach the one (to the vicinity) of the other; thus being allmutually joined together, attend to this my speech." 10,97,15,याः फलिनीर्या अफला अपुष्पा याश्च पुष्पिणीः । बृहस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः ॥,yāḥ phalinīryā aphalā apuṣpā yāśca puṣpiṇīḥ | bṛhaspatiprasūtāstā no muñcantvaṃhasaḥ ||,"Whether bearing fruit or barren, whether flowering or flowerless, may they, the progeny of Bṛhaspati,liberate us from sin." 10,97,16,मुञ्चन्तु मा शपथ्यादथो वरुण्यादुत । अथो यमस्य पड्बीशात्सर्वस्माद्देवकिल्बिषात् ॥,muñcantu mā śapathyādatho varuṇyāduta | atho yamasya paḍbīśātsarvasmāddevakilbiṣāt ||,"May they liberate me from the sin produced by curse, from the sin caused by Varuṇa, from the fettersO Yama, from all guilt caused by the gods." 10,97,17,अवपतन्तीरवदन्दिव ओषधयस्परि । यं जीवमश्नवामहै न स रिष्याति पूरुषः ॥,avapatantīravadandiva oṣadhayaspari | yaṃ jīvamaśnavāmahai na sa riṣyāti pūruṣaḥ ||,"The plural nts, falling from heaven, said, ""The man, whom living we pervade, will not perish""." 10,97,18,या ओषधीः सोमराज्ञीर्बह्वीः शतविचक्षणाः । तासां त्वमस्युत्तमारं कामाय शं हृदे ॥,yā oṣadhīḥ somarājñīrbahvīḥ śatavicakṣaṇāḥ | tāsāṃ tvamasyuttamāraṃ kāmāya śaṃ hṛde ||,"The which have the Soma for their king, and are numerous and all- seeking of them you (O Soma) arethe best; be very bountiful to the affectionate heart." 10,97,19,या ओषधीः सोमराज्ञीर्विष्ठिताः पृथिवीमनु । बृहस्पतिप्रसूता अस्यै सं दत्त वीर्यम् ॥,yā oṣadhīḥ somarājñīrviṣṭhitāḥ pṛthivīmanu | bṛhaspatiprasūtā asyai saṃ datta vīryam ||,"plural nts, which have the Soma for your king, who are scattered over the earth, the offspring ofBṛhaspati, give vigour to this (infirm body)." 10,97,20,मा वो रिषत्खनिता यस्मै चाहं खनामि वः । द्विपच्चतुष्पदस्माकं सर्वमस्त्वनातुरम् ॥,mā vo riṣatkhanitā yasmai cāhaṃ khanāmi vaḥ | dvipaccatuṣpadasmākaṃ sarvamastvanāturam ||,"Let not the digger hurt you, not (the sick person n) for whom I dig you up; may all my bipeds andquadrupeds be free from disease." 10,97,21,याश्चेदमुपशृण्वन्ति याश्च दूरं परागताः । सर्वाः संगत्य वीरुधोऽस्यै सं दत्त वीर्यम् ॥,yāścedamupaśṛṇvanti yāśca dūraṃ parāgatāḥ | sarvāḥ saṃgatya vīrudho'syai saṃ datta vīryam ||,"Both the plural nts that I hear this (prayer), and those which are removed far off, all coming together,give vigour to this (infirm body)." 10,97,22,ओषधयः सं वदन्ते सोमेन सह राज्ञा । यस्मै कृणोति ब्राह्मणस्तं राजन्पारयामसि ॥,oṣadhayaḥ saṃ vadante somena saha rājñā | yasmai kṛṇoti brāhmaṇastaṃ rājanpārayāmasi ||,"All the plural nts, together with Soma their king, declare, ""We save him, O king, to whom the Brāhmaṇaadministers (us)""." 10,97,23,त्वमुत्तमास्योषधे तव वृक्षा उपस्तयः । उपस्तिरस्तु सोऽस्माकं यो अस्माँ अभिदासति ॥,tvamuttamāsyoṣadhe tava vṛkṣā upastayaḥ | upastirastu so'smākaṃ yo asmā~ abhidāsati ||,"You (Soma) are the best of the plural nts, to you (all) trees are prostrate; may he be prostrate to us, whoattacks us." 10,98,1,बृहस्पते प्रति मे देवतामिहि मित्रो वा यद्वरुणो वासि पूषा । आदित्यैर्वा यद्वसुभिर्मरुत्वान्त्स पर्जन्यं शंतनवे वृषाय ॥,bṛhaspate prati me devatāmihi mitro vā yadvaruṇo vāsi pūṣā | ādityairvā yadvasubhirmarutvāntsa parjanyaṃ śaṃtanave vṛṣāya ||,": Go, Bṛhaspati, on my behalf to the gods, whether you are Mitra, or Varuṇa, or Pūṣan, orassociated with the Ādityas, the Vasus, or the Maruts-- do you cause Parjanya to send down rain for Śantanu." 10,98,2,आ देवो दूतो अजिरश्चिकित्वान्त्वद्देवापे अभि मामगच्छत् । प्रतीचीनः प्रति मामा ववृत्स्व दधामि ते द्युमतीं वाचमासन् ॥,ā devo dūto ajiraścikitvāntvaddevāpe abhi māmagacchat | pratīcīnaḥ prati māmā vavṛtsva dadhāmi te dyumatīṃ vācamāsan ||,"Let a divine messenger quick and intelligent sent, Devāpi, by you come to me. Come, Bṛhaspati, tome, turning towards me; I have in my mouth a brilliant eulogium for you." 10,98,3,अस्मे धेहि द्युमतीं वाचमासन्बृहस्पते अनमीवामिषिराम् । यया वृष्टिं शंतनवे वनाव दिवो द्रप्सो मधुमाँ आ विवेश ॥,asme dhehi dyumatīṃ vācamāsanbṛhaspate anamīvāmiṣirām | yayā vṛṣṭiṃ śaṃtanave vanāva divo drapso madhumā~ ā viveśa ||,"Put, Bṛhaspati, in my mouth a brilliant eulogium, prompt and free from defect, by which we two mayobtain rain from heaven for Śantanu, the sweet drop (sent by you) has entered (our voice)." 10,98,4,आ नो द्रप्सा मधुमन्तो विशन्त्विन्द्र देह्यधिरथं सहस्रम् । नि षीद होत्रमृतुथा यजस्व देवान्देवापे हविषा सपर्य ॥,ā no drapsā madhumanto viśantvindra dehyadhirathaṃ sahasram | ni ṣīda hotramṛtuthā yajasva devāndevāpe haviṣā saparya ||,"May the sweet drops of rain fall upon us; grant us, Indra, a thousand chariot-loads. Sit down, Devāpi,to your duties as Hotā; in due season sacrifice to the gods, worship them with oblations. functions as Hotā. He has brought down from the upper to the lower ocean the rain waters of heaven." 10,98,5,आर्ष्टिषेणो होत्रमृषिर्निषीदन्देवापिर्देवसुमतिं चिकित्वान् । स उत्तरस्मादधरं समुद्रमपो दिव्या असृजद्वर्ष्या अभि ॥,ārṣṭiṣeṇo hotramṛṣirniṣīdandevāpirdevasumatiṃ cikitvān | sa uttarasmādadharaṃ samudramapo divyā asṛjadvarṣyā abhi ||,Details: 10,98,6,अस्मिन्त्समुद्रे अध्युत्तरस्मिन्नापो देवेभिर्निवृता अतिष्ठन् । ता अद्रवन्नार्ष्टिषेणेन सृष्टा देवापिना प्रेषिता मृक्षिणीषु ॥,asmintsamudre adhyuttarasminnāpo devebhirnivṛtā atiṣṭhan | tā adravannārṣṭiṣeṇena sṛṣṭā devāpinā preṣitā mṛkṣiṇīṣu ||,"In this upper ocean the waters stood dammed up by the gods; set free by Devāpi, the son ofṚṣṭiṣeṇa, they were sent forth over the plural ins." 10,98,7,यद्देवापिः शंतनवे पुरोहितो होत्राय वृतः कृपयन्नदीधेत् । देवश्रुतं वृष्टिवनिं रराणो बृहस्पतिर्वाचमस्मा अयच्छत् ॥,yaddevāpiḥ śaṃtanave purohito hotrāya vṛtaḥ kṛpayannadīdhet | devaśrutaṃ vṛṣṭivaniṃ rarāṇo bṛhaspatirvācamasmā ayacchat ||,"When Devāpi, the Purohita for Śantanu, engaged in his functions of Hotā, compassionating (him),slicited Bṛhaspati, to whom the gods listen, who begs for rain, (Bṛhaspati) being plural ased gave him a voice." 10,98,8,यं त्वा देवापिः शुशुचानो अग्न आर्ष्टिषेणो मनुष्यः समीधे । विश्वेभिर्देवैरनुमद्यमानः प्र पर्जन्यमीरया वृष्टिमन्तम् ॥,yaṃ tvā devāpiḥ śuśucāno agna ārṣṭiṣeṇo manuṣyaḥ samīdhe | viśvebhirdevairanumadyamānaḥ pra parjanyamīrayā vṛṣṭimantam ||,"Agni, whom the mortal Devāpi, the son of Ṛṣṭiseṇa, lighting you, has kindled, do you, beingpropitiated with all the gods, send down the rain- laden cloud." 10,98,9,त्वां पूर्व ऋषयो गीर्भिरायन्त्वामध्वरेषु पुरुहूत विश्वे । सहस्राण्यधिरथान्यस्मे आ नो यज्ञं रोहिदश्वोप याहि ॥,tvāṃ pūrva ṛṣayo gīrbhirāyantvāmadhvareṣu puruhūta viśve | sahasrāṇyadhirathānyasme ā no yajñaṃ rohidaśvopa yāhi ||,"You have ancient sages approached, with hymns; you, O invoked of many, all worshippers (address)at sacrifice; (give) us thousands of chariot-loads, come to our sacrifice, lord of red horses." 10,98,10,एतान्यग्ने नवतिर्नव त्वे आहुतान्यधिरथा सहस्रा । तेभिर्वर्धस्व तन्वः शूर पूर्वीर्दिवो नो वृष्टिमिषितो रिरीहि ॥,etānyagne navatirnava tve āhutānyadhirathā sahasrā | tebhirvardhasva tanvaḥ śūra pūrvīrdivo no vṛṣṭimiṣito rirīhi ||,"These ninety-and-nine thousands of chariot-lords have been offered, Agni, to you; with them, O hero,nourish your many bodies; and thus solicited sends us rain from heaven." 10,98,11,एतान्यग्ने नवतिं सहस्रा सं प्र यच्छ वृष्ण इन्द्राय भागम् । विद्वान्पथ ऋतुशो देवयानानप्यौलानं दिवि देवेषु धेहि ॥,etānyagne navatiṃ sahasrā saṃ pra yaccha vṛṣṇa indrāya bhāgam | vidvānpatha ṛtuśo devayānānapyaulānaṃ divi deveṣu dhehi ||,"Give, Agni, these ninety thousands to the showerer, Indra, as his share; knowing the paths traversedby the gods in due season plural ce the Aulāna (Śantanu), in heaven among the gods." 10,98,12,अग्ने बाधस्व वि मृधो वि दुर्गहापामीवामप रक्षांसि सेध । अस्मात्समुद्राद्बृहतो दिवो नोऽपां भूमानमुप नः सृजेह ॥,agne bādhasva vi mṛdho vi durgahāpāmīvāmapa rakṣāṃsi sedha | asmātsamudrādbṛhato divo no'pāṃ bhūmānamupa naḥ sṛjeha ||,"Demolish, Agni, our enemies, demolish their strongholds, drive away disease, drive away therākṣasas from this ocean, from vast heaven send own upon us here abundance of rain." 10,99,1,कं नश्चित्रमिषण्यसि चिकित्वान्पृथुग्मानं वाश्रं वावृधध्यै । कत्तस्य दातु शवसो व्युष्टौ तक्षद्वज्रं वृत्रतुरमपिन्वत् ॥,kaṃ naścitramiṣaṇyasi cikitvānpṛthugmānaṃ vāśraṃ vāvṛdhadhyai | kattasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣadvajraṃ vṛtraturamapinvat ||,"What marvellous (wealth), comprehensive and laudable, do you, Indra, knowing (what is needed),bestow upon us for our advantage? What gift (has been made to us) upon the development of his strength? Hefabricated the Vṛtra- slaying thunderbolt, and let the waters flow." 10,99,2,स हि द्युता विद्युता वेति साम पृथुं योनिमसुरत्वा ससाद । स सनीऴेभिः प्रसहानो अस्य भ्रातुर्न ऋते सप्तथस्य मायाः ॥,sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonimasuratvā sasāda | sa sanīḻebhiḥ prasahāno asya bhrāturna ṛte saptathasya māyāḥ ||,Armed with the bright lightning he goes to the (scene of) adoration; endowed with might he has seatedhimself on the spacious plural ce (of sacrifice); he (is) triumphant with his companions (the Maruts); the wiles of hisseventh brother do not (prevail) at the rite. 10,99,3,स वाजं यातापदुष्पदा यन्त्स्वर्षाता परि षदत्सनिष्यन् । अनर्वा यच्छतदुरस्य वेदो घ्नञ्छिश्नदेवाँ अभि वर्पसा भूत् ॥,sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yantsvarṣātā pari ṣadatsaniṣyan | anarvā yacchatadurasya vedo ghnañchiśnadevā~ abhi varpasā bhūt ||,"Going to the battle, marching with easy gait, desiring the spoil, he set himself to the acquisition of all(wealth). Invincible, destroying the phallus-worshippers, he won by his prowess whatever wealth (was concealedin the city) with the hundred gates." 10,99,4,स यह्व्योऽवनीर्गोष्वर्वा जुहोति प्रधन्यासु सस्रिः । अपादो यत्र युज्यासोऽरथा द्रोण्यश्वास ईरते घृतं वाः ॥,sa yahvyo'vanīrgoṣvarvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ | apādo yatra yujyāso'rathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃ vāḥ ||,"The victorious Indra, coming among the clouds, quickly moving, offers the abundant waters on the rich(plural ins) where his associates (the rivers) footless, and without conveyances, having pitchers for horses, pour outwater like ghī." 10,99,5,स रुद्रेभिरशस्तवार ऋभ्वा हित्वी गयमारेअवद्य आगात् । वम्रस्य मन्ये मिथुना विवव्री अन्नमभीत्यारोदयन्मुषायन् ॥,sa rudrebhiraśastavāra ṛbhvā hitvī gayamāreavadya āgāt | vamrasya manye mithunā vivavrī annamabhītyārodayanmuṣāyan ||,"May he, our unsolicited benefactor, the mighty one, from whom blame is far removed, come with theRudras, having quit his dwelling. I think of the two (parents) of Vamra, who are free from fever. Having obtained(the enemy's) food, he called aloud while stealing it." 10,99,6,स इद्दासं तुवीरवं पतिर्दन्षऴक्षं त्रिशीर्षाणं दमन्यत् । अस्य त्रितो न्वोजसा वृधानो विपा वराहमयोअग्रया हन् ॥,sa iddāsaṃ tuvīravaṃ patirdanṣaḻakṣaṃ triśīrṣāṇaṃ damanyat | asya trito nvojasā vṛdhāno vipā varāhamayoagrayā han ||,"The sovereign Indra attacking him overcame the loud-shouting, six- eyed, three-headed Dāsa, andTrita, invigorated by his strength, smote the water-laden (cloud) with his iron-tipped finger." 10,99,7,स द्रुह्वणे मनुष ऊर्ध्वसान आ साविषदर्शसानाय शरुम् । स नृतमो नहुषोऽस्मत्सुजातः पुरोऽभिनदर्हन्दस्युहत्ये ॥,sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣadarśasānāya śarum | sa nṛtamo nahuṣo'smatsujātaḥ puro'bhinadarhandasyuhatye ||,Details: 10,99,8,सो अभ्रियो न यवस उदन्यन्क्षयाय गातुं विदन्नो अस्मे । उप यत्सीददिन्दुं शरीरैः श्येनोऽयोपाष्टिर्हन्ति दस्यून् ॥,so abhriyo na yavasa udanyankṣayāya gātuṃ vidanno asme | upa yatsīdadinduṃ śarīraiḥ śyeno'yopāṣṭirhanti dasyūn ||,"Like the aggregated cloud desiring to pour water on the pasturage, he found the way to our dwellingwhen he approached the Soma with his limbs, like a hawk with heel of metal he smites the Dasyus." 10,99,9,स व्राधतः शवसानेभिरस्य कुत्साय शुष्णं कृपणे परादात् । अयं कविमनयच्छस्यमानमत्कं यो अस्य सनितोत नृणाम् ॥,sa vrādhataḥ śavasānebhirasya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇe parādāt | ayaṃ kavimanayacchasyamānamatkaṃ yo asya sanitota nṛṇām ||,"Let him overthrow the mighty with powerful (weapons); he destroyed Śuṣṇa for the sake of the liberalKutsa; he humiliated Kavi, who praised him, who was the giver of form to Indra and his men." 10,99,10,अयं दशस्यन्नर्येभिरस्य दस्मो देवेभिर्वरुणो न मायी । अयं कनीन ऋतुपा अवेद्यमिमीताररुं यश्चतुष्पात् ॥,ayaṃ daśasyannaryebhirasya dasmo devebhirvaruṇo na māyī | ayaṃ kanīna ṛtupā avedyamimītāraruṃ yaścatuṣpāt ||,"Bountiful (to his worshippers) with his (Maruts) friendly to men, wonderful with brilliancies, havingmagical power like Varuṇa, he was known as desirable, protecting the seasons, he destroyed, Araru, who wasfour-footed." 10,99,11,अस्य स्तोमेभिरौशिज ऋजिश्वा व्रजं दरयद्वृषभेण पिप्रोः । सुत्वा यद्यजतो दीदयद्गीः पुर इयानो अभि वर्पसा भूत् ॥,asya stomebhirauśija ṛjiśvā vrajaṃ darayadvṛṣabheṇa piproḥ | sutvā yadyajato dīdayadgīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt ||,"Ṛjiśvā, the son of Uśija with Indra's praises shattered the cow pen of Pipru with the thunderbolt;when having expressed (the Soma), the venerable sage recited his praises, (Indra) proceeding against the cities(of the enemy) triumphed with his body." 10,99,12,एवा महो असुर वक्षथाय वम्रकः पड्भिरुप सर्पदिन्द्रम् । स इयानः करति स्वस्तिमस्मा इषमूर्जं सुक्षितिं विश्वमाभाः ॥,evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhirupa sarpadindram | sa iyānaḥ karati svastimasmā iṣamūrjaṃ sukṣitiṃ viśvamābhāḥ ||,"In this manner, O mighty (Indra), Vamraka approached Indra on foot, to bring an ample oblation. Mayhe, being approached, grant us prosperity, may he bring us food, drink, a secure dwelling and all (good things)." 10,100,1,इन्द्र दृह्य मघवन्त्वावदिद्भुज इह स्तुतः सुतपा बोधि नो वृधे । देवेभिर्नः सविता प्रावतु श्रुतमा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,indra dṛhya maghavantvāvadidbhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe | devebhirnaḥ savitā prāvatu śrutamā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"Consume, afluent Indra, (the foe that is) like you (in might); praised on this occasion, do you who arethe drinker of the libation be favourable to our advancement. May Savitā, with the gods, defend our sacrifice;we long for the universal Aditi." 10,100,2,भराय सु भरत भागमृत्वियं प्र वायवे शुचिपे क्रन्ददिष्टये । गौरस्य यः पयसः पीतिमानश आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,bharāya su bharata bhāgamṛtviyaṃ pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye | gaurasya yaḥ payasaḥ pītimānaśa ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"Offer to (Indra) the cherisher (of all) the share suited to the season; (offer it) to Vāyu, the drinker ofthe pure (Soma), who clamours as he travels, who obtains a draught of white milk; we long for the universal Aditi." 10,100,3,आ नो देवः सविता साविषद्वय ऋजूयते यजमानाय सुन्वते । यथा देवान्प्रतिभूषेम पाकवदा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,ā no devaḥ savitā sāviṣadvaya ṛjūyate yajamānāya sunvate | yathā devānpratibhūṣema pākavadā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"May the divine Savitā genitive rate well-dressed food for our sincere yajamāna as he offers the libation,so that we may be in good favour with the gods; we long for the universal Aditi." 10,100,4,इन्द्रो अस्मे सुमना अस्तु विश्वहा राजा सोमः सुवितस्याध्येतु नः । यथायथा मित्रधितानि संदधुरा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhyetu naḥ | yathāyathā mitradhitāni saṃdadhurā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"May Indra be favourably disposed towards us every day, may the royal Soma accept our praise, sothat they may bestow upon us friendly treasures; we long for the universal Aditi." 10,100,5,इन्द्र उक्थेन शवसा परुर्दधे बृहस्पते प्रतरीतास्यायुषः । यज्ञो मनुः प्रमतिर्नः पिता हि कमा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,indra ukthena śavasā parurdadhe bṛhaspate pratarītāsyāyuṣaḥ | yajño manuḥ pramatirnaḥ pitā hi kamā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"By his laudable strength Indra supports my limb; you, Bṛhaspati, are the prolonger of my life. May thesacrifice, the sage Manu, (being) our protector, (grant) us happiness. We long for the universal Aditi." 10,100,6,इन्द्रस्य नु सुकृतं दैव्यं सहोऽग्निर्गृहे जरिता मेधिरः कविः । यज्ञश्च भूद्विदथे चारुरन्तम आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,indrasya nu sukṛtaṃ daivyaṃ saho'gnirgṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ | yajñaśca bhūdvidathe cārurantama ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"The divine force of Indra is well constructed; Agni (abides) in our dwelling, the praiser of the gods, thereceiver of oblations, the sage, and is worthy of sacrifice at the altar, beautiful and most near (to us). We long forthe universal Aditi." 10,100,7,न वो गुहा चकृम भूरि दुष्कृतं नाविष्ट्यं वसवो देवहेऴनम् । माकिर्नो देवा अनृतस्य वर्पस आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṃ nāviṣṭyaṃ vasavo devaheḻanam | mākirno devā anṛtasya varpasa ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"We have not done any great evil in secret from you, nor any open (action) causing the anger of thegods, O you givers of wealth; let not, O gods, (the possession) of an unreal form be our (lot). We long for theuniversal Aditi." 10,100,8,अपामीवां सविता साविषन्न्यग्वरीय इदप सेधन्त्वद्रयः । ग्रावा यत्र मधुषुदुच्यते बृहदा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,apāmīvāṃ savitā sāviṣannyagvarīya idapa sedhantvadrayaḥ | grāvā yatra madhuṣuducyate bṛhadā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"May Savitā drive away (our) disease, may the mountains keep off our most heinous (sin), where thestone( the effuser) of the sweet Soma is abundantly praised. We long for the universal Aditi." 10,100,9,ऊर्ध्वो ग्रावा वसवोऽस्तु सोतरि विश्वा द्वेषांसि सनुतर्युयोत । स नो देवः सविता पायुरीड्य आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,ūrdhvo grāvā vasavo'stu sotari viśvā dveṣāṃsi sanutaryuyota | sa no devaḥ savitā pāyurīḍya ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"May the stone be uplifted, gods, when I make the libation; disperse all my secret adversaries; the godSavitā is our adorable protector. We long for the universal Aditi." 10,100,10,ऊर्जं गावो यवसे पीवो अत्तन ऋतस्य याः सदने कोशे अङ्ग्ध्वे । तनूरेव तन्वो अस्तु भेषजमा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,ūrjaṃ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve | tanūreva tanvo astu bheṣajamā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"Eat abundant fodder in the pasture, O cows, who are anointed in the hall of sacrifice in the cow-stall;may (your) body be the remedy for (our) body. We long for the universal Aditi." 10,100,11,क्रतुप्रावा जरिता शश्वतामव इन्द्र इद्भद्रा प्रमतिः सुतावताम् । पूर्णमूधर्दिव्यं यस्य सिक्तय आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे ॥,kratuprāvā jaritā śaśvatāmava indra idbhadrā pramatiḥ sutāvatām | pūrṇamūdhardivyaṃ yasya siktaya ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe ||,"Indra is the fulfiller of pious acts, the glorifier of all, the guardian of the offerers of libations, theauspicious forethought, for his libation the divine pitcher is filled (with Soma). We long for the universal Aditi." 10,100,12,चित्रस्ते भानुः क्रतुप्रा अभिष्टिः सन्ति स्पृधो जरणिप्रा अधृष्टाः । रजिष्ठया रज्या पश्व आ गोस्तूतूर्षति पर्यग्रं दुवस्युः ॥,citraste bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ | rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gostūtūrṣati paryagraṃ duvasyuḥ ||,"Your splendour, Indra, is wonderful, fulfilling our pious acts, desirable; your efforts replenishing thewealth of your worshippers are irresistible; (therefore) Duvasyu hastens in front of the victim cow, (leading it) witha straight cord." 10,101,1,उद्बुध्यध्वं समनसः सखायः समग्निमिन्ध्वं बहवः सनीऴाः । दधिक्रामग्निमुषसं च देवीमिन्द्रावतोऽवसे नि ह्वये वः ॥,udbudhyadhvaṃ samanasaḥ sakhāyaḥ samagnimindhvaṃ bahavaḥ sanīḻāḥ | dadhikrāmagnimuṣasaṃ ca devīmindrāvato'vase ni hvaye vaḥ ||,"Awake, friends, being all agreed; many in number, abiding in one dwelling, kindle Agni. I invoke you,Dadhikra, Agni, and the divine Uṣas, who are associated with Indra, for our protection." 10,101,2,मन्द्रा कृणुध्वं धिय आ तनुध्वं नावमरित्रपरणीं कृणुध्वम् । इष्कृणुध्वमायुधारं कृणुध्वं प्राञ्चं यज्ञं प्र णयता सखायः ॥,mandrā kṛṇudhvaṃ dhiya ā tanudhvaṃ nāvamaritraparaṇīṃ kṛṇudhvam | iṣkṛṇudhvamāyudhāraṃ kṛṇudhvaṃ prāñcaṃ yajñaṃ pra ṇayatā sakhāyaḥ ||,"Construct exhilarating (hymns), spread forth praises, construct the ship which is propelled by oars,prepare your weapons, make ready, lead forth, O friends, the herald, the adorable (Agni)." 10,101,3,युनक्त सीरा वि युगा तनुध्वं कृते योनौ वपतेह बीजम् । गिरा च श्रुष्टिः सभरा असन्नो नेदीय इत्सृण्यः पक्वमेयात् ॥,yunakta sīrā vi yugā tanudhvaṃ kṛte yonau vapateha bījam | girā ca śruṣṭiḥ sabharā asanno nedīya itsṛṇyaḥ pakvameyāt ||,"Harness the plural ughs, fit on the yokes, now that the womb of earth is ready, sow the seed therein, andthrough our praise may there be abundant food; may (the grain) fall ripe towards the sickle." 10,101,4,सीरा युञ्जन्ति कवयो युगा वि तन्वते पृथक् । धीरा देवेषु सुम्नया ॥,sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthak | dhīrā deveṣu sumnayā ||,"The wise (priests) harness the plural ughs, they lay the yokes apart, firmly devoted through the desire ofhappiness." 10,101,5,निराहावान्कृणोतन सं वरत्रा दधातन । सिञ्चामहा अवतमुद्रिणं वयं सुषेकमनुपक्षितम् ॥,nirāhāvānkṛṇotana saṃ varatrā dadhātana | siñcāmahā avatamudriṇaṃ vayaṃ suṣekamanupakṣitam ||,"Set up the cattle-troughs, bind the straps to it; let us pour out (the water of) the well, which is full ofwater, fit to be poured out, and not easily exhausted." 10,101,6,इष्कृताहावमवतं सुवरत्रं सुषेचनम् । उद्रिणं सिञ्चे अक्षितम् ॥,iṣkṛtāhāvamavataṃ suvaratraṃ suṣecanam | udriṇaṃ siñce akṣitam ||,"I pour out (the water of) the well, whose cattle troughs are prepared, well fitted with straps, fit to bepoured out, full of water, inexhaustible." 10,101,7,प्रीणीताश्वान्हितं जयाथ स्वस्तिवाहं रथमित्कृणुध्वम् । द्रोणाहावमवतमश्मचक्रमंसत्रकोशं सिञ्चता नृपाणम् ॥,prīṇītāśvānhitaṃ jayātha svastivāhaṃ rathamitkṛṇudhvam | droṇāhāvamavatamaśmacakramaṃsatrakośaṃ siñcatā nṛpāṇam ||,"Satisfy the horses, accomplish the good work (of plural ughing), equip a car laden with good fortune, pourout (the water of) the well, having wooden cattle-troughs having a stone rim, having a receptable like armour, fitfor the drinking of men." 10,101,8,व्रजं कृणुध्वं स हि वो नृपाणो वर्म सीव्यध्वं बहुला पृथूनि । पुरः कृणुध्वमायसीरधृष्टा मा वः सुस्रोच्चमसो दृंहता तम् ॥,vrajaṃ kṛṇudhvaṃ sa hi vo nṛpāṇo varma sīvyadhvaṃ bahulā pṛthūni | puraḥ kṛṇudhvamāyasīradhṛṣṭā mā vaḥ susroccamaso dṛṃhatā tam ||,"Construct the cow-stall, for that is the drinking plural ce of your leaders (the gods), fabricate armour,manifold and ample; make cities of metal and impregnable; let not the ladle leak, make it strong." 10,101,9,आ वो धियं यज्ञियां वर्त ऊतये देवा देवीं यजतां यज्ञियामिह । सा नो दुहीयद्यवसेव गत्वी सहस्रधारा पयसा मही गौः ॥,ā vo dhiyaṃ yajñiyāṃ varta ūtaye devā devīṃ yajatāṃ yajñiyāmiha | sā no duhīyadyavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ||,"I attract, O gods, for my protection, your adorable, divine mine, which is deserving of sacrifice andworship here; may it milk forth for us, like a large cow with milk, giving a thousand strreams, (having eaten)fodder and returned." 10,101,10,आ तू षिञ्च हरिमीं द्रोरुपस्थे वाशीभिस्तक्षताश्मन्मयीभिः । परि ष्वजध्वं दश कक्ष्याभिरुभे धुरौ प्रति वह्निं युनक्त ॥,ā tū ṣiñca harimīṃ drorupasthe vāśībhistakṣatāśmanmayībhiḥ | pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhirubhe dhurau prati vahniṃ yunakta ||,"Pour out the golden-tinted Soma into the bowl of the wooden cup, fabricate it with the stone axes, girdit with ten bands, harness the beast of burden to the two poles (of the cart)." 10,101,11,उभे धुरौ वह्निरापिब्दमानोऽन्तर्योनेव चरति द्विजानिः । वनस्पतिं वन आस्थापयध्वं नि षू दधिध्वमखनन्त उत्सम् ॥,ubhe dhurau vahnirāpibdamāno'ntaryoneva carati dvijāniḥ | vanaspatiṃ vana āsthāpayadhvaṃ ni ṣū dadhidhvamakhananta utsam ||,"The beast of burden pressed with the two cart-poles, moves as if on the womb of sacrifice having twowives. plural ce the chariot in the wood, without digging store up the Soma." 10,101,12,कपृन्नरः कपृथमुद्दधातन चोदयत खुदत वाजसातये । निष्टिग्र्यः पुत्रमा च्यावयोतय इन्द्रं सबाध इह सोमपीतये ॥,kapṛnnaraḥ kapṛthamuddadhātana codayata khudata vājasātaye | niṣṭigryaḥ putramā cyāvayotaya indraṃ sabādha iha somapītaye ||,"Indra, you leaders, is the giver of happiness; excite the giver of happiness, stimulate him, sport withhim for the acquisition of food, bring down here, O priests, Indra, the son of Niṣṭigrī, to drink the Soma." 10,102,1,प्र ते रथं मिथूकृतमिन्द्रोऽवतु धृष्णुया । अस्मिन्नाजौ पुरुहूत श्रवाय्ये धनभक्षेषु नोऽव ॥,pra te rathaṃ mithūkṛtamindro'vatu dhṛṣṇuyā | asminnājau puruhūta śravāyye dhanabhakṣeṣu no'va ||,"May (Indra) by his prowess protect your cart (mudgala) that has no companion, defend us, O invokedof many, in this memorable conflict in the recovery of our wealth." 10,102,2,उत्स्म वातो वहति वासोऽस्या अधिरथं यदजयत्सहस्रम् । रथीरभून्मुद्गलानी गविष्टौ भरे कृतं व्यचेदिन्द्रसेना ॥,utsma vāto vahati vāso'syā adhirathaṃ yadajayatsahasram | rathīrabhūnmudgalānī gaviṣṭau bhare kṛtaṃ vyacedindrasenā ||,"The wind raised her vesture when she won a thousand cart-loads. Mudgalānī was the charioteer inthe quest of the cattle, the army of Indra recovered (the spoil) taken in battle." 10,102,3,अन्तर्यच्छ जिघांसतो वज्रमिन्द्राभिदासतः । दासस्य वा मघवन्नार्यस्य वा सनुतर्यवया वधम् ॥,antaryaccha jighāṃsato vajramindrābhidāsataḥ | dāsasya vā maghavannāryasya vā sanutaryavayā vadham ||,"Restrain, Indra, the thunderbolt of the malignant threatening (foe); ward off, Maghavan, the secretweapon (of our foe), be he Dāsa or Ārya." 10,102,4,उद्नो ह्रदमपिबज्जर्हृषाणः कूटं स्म तृंहदभिमातिमेति । प्र मुष्कभारः श्रव इच्छमानोऽजिरं बाहू अभरत्सिषासन् ॥,udno hradamapibajjarhṛṣāṇaḥ kūṭaṃ sma tṛṃhadabhimātimeti | pra muṣkabhāraḥ śrava icchamāno'jiraṃ bāhū abharatsiṣāsan ||,"Rejoicing, he drank up the pool of water, he cleft the mountain peak, he went against the enemy;endowed with vigour, eager for fame, assailing the quick-moving (foe), he seized him with his two arms." 10,102,5,न्यक्रन्दयन्नुपयन्त एनममेहयन्वृषभं मध्य आजेः । तेन सूभर्वं शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः प्रधने जिगाय ॥,nyakrandayannupayanta enamamehayanvṛṣabhaṃ madhya ājeḥ | tena sūbharvaṃ śatavatsahasraṃ gavāṃ mudgalaḥ pradhane jigāya ||,"Approaching the bull, they made him roar in the midst of the battle. I, Mudgala, have thereby gained inwar hundreds and thousands of cattle well- pastured." 10,102,6,ककर्दवे वृषभो युक्त आसीदवावचीत्सारथिरस्य केशी । दुधेर्युक्तस्य द्रवतः सहानस ऋच्छन्ति ष्मा निष्पदो मुद्गलानीम् ॥,kakardave vṛṣabho yukta āsīdavāvacītsārathirasya keśī | dudheryuktasya dravataḥ sahānasa ṛcchanti ṣmā niṣpado mudgalānīm ||,The bull has been yoked for the destruction of the enemy; his long- haired yoke-fellow made him roar; 10,102,7,उत प्रधिमुदहन्नस्य विद्वानुपायुनग्वंसगमत्र शिक्षन् । इन्द्र उदावत्पतिमघ्न्यानामरंहत पद्याभिः ककुद्मान् ॥,uta pradhimudahannasya vidvānupāyunagvaṃsagamatra śikṣan | indra udāvatpatimaghnyānāmaraṃhata padyābhiḥ kakudmān ||,"The sage (Mudgala) has fitted up the frame of the cart, he has harnessed the bull, training him to hiswork; Indra protected the lord of the inviolable (cows), the buffalo rushed along with speed." 10,102,8,शुनमष्ट्राव्यचरत्कपर्दी वरत्रायां दार्वानह्यमानः । नृम्णानि कृण्वन्बहवे जनाय गाः पस्पशानस्तविषीरधत्त ॥,śunamaṣṭrāvyacaratkapardī varatrāyāṃ dārvānahyamānaḥ | nṛmṇāni kṛṇvanbahave janāya gāḥ paspaśānastaviṣīradhatta ||,"Wielding the goad (Indra) with the braided hair proceeded happily, fastening the strap to the wood (ofwon hundreds and thousands of cattle in war." 10,102,9,इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं काष्ठाया मध्ये द्रुघणं शयानम् । येन जिगाय शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः पृतनाज्येषु ॥,imaṃ taṃ paśya vṛṣabhasya yuñjaṃ kāṣṭhāyā madhye drughaṇaṃ śayānam | yena jigāya śatavatsahasraṃ gavāṃ mudgalaḥ pṛtanājyeṣu ||,Details: 10,102,10,आरे अघा को न्वित्था ददर्श यं युञ्जन्ति तम्वा स्थापयन्ति । नास्मै तृणं नोदकमा भरन्त्युत्तरो धुरो वहति प्रदेदिशत् ॥,āre aghā ko nvitthā dadarśa yaṃ yuñjanti tamvā sthāpayanti | nāsmai tṛṇaṃ nodakamā bharantyuttaro dhuro vahati pradediśat ||,"Who has thus beheld the evils near at hand? The (bull) which they yoke, they stop; to him they bringneither fodder nor water. Being above (the bull) he bears the chariot-pole announcing (victory to his lord)." 10,102,11,परिवृक्तेव पतिविद्यमानट् पीप्याना कूचक्रेणेव सिञ्चन् । एषैष्या चिद्रथ्या जयेम सुमङ्गलं सिनवदस्तु सातम् ॥,parivṛkteva patividyamānaṭ pīpyānā kūcakreṇeva siñcan | eṣaiṣyā cidrathyā jayema sumaṅgalaṃ sinavadastu sātam ||,"As a wife who has been abandoned rejoices to find her husband, as a cloud expanding when pouringforth rain with the aid of the earth's disc; with her eager (to recover the cattle) for our charioteer, may we win (theprize), may good fortune, together with food, be given to us." 10,102,12,त्वं विश्वस्य जगतश्चक्षुरिन्द्रासि चक्षुषः । वृषा यदाजिं वृषणा सिषाससि चोदयन्वध्रिणा युजा ॥,tvaṃ viśvasya jagataścakṣurindrāsi cakṣuṣaḥ | vṛṣā yadājiṃ vṛṣaṇā siṣāsasi codayanvadhriṇā yujā ||,"You, Indra, are the eye of the whole world, when, showerer (of benefits), urging on your two vigoroussteeds, harnessed to the car, you engage in battle." 10,103,1,आशुः शिशानो वृषभो न भीमो घनाघनः क्षोभणश्चर्षणीनाम् । संक्रन्दनोऽनिमिष एकवीरः शतं सेना अजयत्साकमिन्द्रः ॥,āśuḥ śiśāno vṛṣabho na bhīmo ghanāghanaḥ kṣobhaṇaścarṣaṇīnām | saṃkrandano'nimiṣa ekavīraḥ śataṃ senā ajayatsākamindraḥ ||,"The fleet-going Indra, like a formidable bull sharpening (his horns), the slayer of foes, the exciter ofmen, loud-shouting, ever-vigilant, the chief of heroes overthrew at once a hundred hosts." 10,103,2,संक्रन्दनेनानिमिषेण जिष्णुना युत्कारेण दुश्च्यवनेन धृष्णुना । तदिन्द्रेण जयत तत्सहध्वं युधो नर इषुहस्तेन वृष्णा ॥,saṃkrandanenānimiṣeṇa jiṣṇunā yutkāreṇa duścyavanena dhṛṣṇunā | tadindreṇa jayata tatsahadhvaṃ yudho nara iṣuhastena vṛṣṇā ||,"With Indra the loud-shouting, the vigilant, the vigtorious, the warlike, the unconquerable, the daring,the hurler of arrows, the showerer, (as your ally) conquer you warriors, you leaders, that (hostile host) andovercome it." 10,103,3,स इषुहस्तैः स निषङ्गिभिर्वशी संस्रष्टा स युध इन्द्रो गणेन । संसृष्टजित्सोमपा बाहुशर्ध्युग्रधन्वा प्रतिहिताभिरस्ता ॥,sa iṣuhastaiḥ sa niṣaṅgibhirvaśī saṃsraṣṭā sa yudha indro gaṇena | saṃsṛṣṭajitsomapā bāhuśardhyugradhanvā pratihitābhirastā ||,"Indra, with the arrow-bearing (maruts), armed with swords, the subduer, the warrior, who encountershim, the drinker of the Soma, the strong- armed, having a powerful bow, who shoots with well-aimed arrows(conquer with his help)." 10,103,4,बृहस्पते परि दीया रथेन रक्षोहामित्राँ अपबाधमानः । प्रभञ्जन्त्सेनाः प्रमृणो युधा जयन्नस्माकमेध्यविता रथानाम् ॥,bṛhaspate pari dīyā rathena rakṣohāmitrā~ apabādhamānaḥ | prabhañjantsenāḥ pramṛṇo yudhā jayannasmākamedhyavitā rathānām ||,"Come with your chariot, Bṛhaspati, who are the slayer of Rākṣasas, discomfiting your enemies," 10,103,5,बलविज्ञायः स्थविरः प्रवीरः सहस्वान्वाजी सहमान उग्रः । अभिवीरो अभिसत्वा सहोजा जैत्रमिन्द्र रथमा तिष्ठ गोवित् ॥,balavijñāyaḥ sthaviraḥ pravīraḥ sahasvānvājī sahamāna ugraḥ | abhivīro abhisatvā sahojā jaitramindra rathamā tiṣṭha govit ||,"Known by his strength mighty, heroic, overpowering, vigorous, enduring, fierce, attended by heroes,attended by mighty men, the offspring of strength, the possessor of water, do you, Indra, ascend your triumphantchariot." 10,103,6,गोत्रभिदं गोविदं वज्रबाहुं जयन्तमज्म प्रमृणन्तमोजसा । इमं सजाता अनु वीरयध्वमिन्द्रं सखायो अनु सं रभध्वम् ॥,gotrabhidaṃ govidaṃ vajrabāhuṃ jayantamajma pramṛṇantamojasā | imaṃ sajātā anu vīrayadhvamindraṃ sakhāyo anu saṃ rabhadhvam ||,"Imitate in heroism, you kindred warriors, follow, friends, in prowess this Indra, who is the breaker ofmountains, the acquirer of water, armed with the thunderbolt, conquering the swift (foe), destroying (the enemy)by his might." 10,103,7,अभि गोत्राणि सहसा गाहमानोऽदयो वीरः शतमन्युरिन्द्रः । दुश्च्यवनः पृतनाषाऴयुध्योऽस्माकं सेना अवतु प्र युत्सु ॥,abhi gotrāṇi sahasā gāhamāno'dayo vīraḥ śatamanyurindraḥ | duścyavanaḥ pṛtanāṣāḻayudhyo'smākaṃ senā avatu pra yutsu ||,"May Indra, bursting open the clouds with force; pitiless, heroic, with hundredfold anger, invincible, theoverthrower of armies, irresistible, protect our armies in battles." 10,103,8,इन्द्र आसां नेता बृहस्पतिर्दक्षिणा यज्ञः पुर एतु सोमः । देवसेनानामभिभञ्जतीनां जयन्तीनां मरुतो यन्त्वग्रम् ॥,indra āsāṃ netā bṛhaspatirdakṣiṇā yajñaḥ pura etu somaḥ | devasenānāmabhibhañjatīnāṃ jayantīnāṃ maruto yantvagram ||,"May Indra be the leader of these (hosts), may Bṛhaspati, Dakṣiṇā, Yajña, and Soma go before, letthe Maruts march in the van of the destroying and victorious armies of the gods." 10,103,9,इन्द्रस्य वृष्णो वरुणस्य राज्ञ आदित्यानां मरुतां शर्ध उग्रम् । महामनसां भुवनच्यवानां घोषो देवानां जयतामुदस्थात् ॥,indrasya vṛṣṇo varuṇasya rājña ādityānāṃ marutāṃ śardha ugram | mahāmanasāṃ bhuvanacyavānāṃ ghoṣo devānāṃ jayatāmudasthāt ||,"(May) the mighty force of the showerer Indra, of the royal Varuṇa, of the Ādityas and Maruts (beours). The shout of the magnanimous and victorious deities, the subverters of the worlds, has arisen." 10,103,10,उद्धर्षय मघवन्नायुधान्युत्सत्वनां मामकानां मनांसि । उद्वृत्रहन्वाजिनां वाजिनान्युद्रथानां जयतां यन्तु घोषाः ॥,uddharṣaya maghavannāyudhānyutsatvanāṃ māmakānāṃ manāṃsi | udvṛtrahanvājināṃ vājinānyudrathānāṃ jayatāṃ yantu ghoṣāḥ ||,"Excite, Maghavan, my weapons, (excite) the spirits of my heroes; slayer of Vṛtra, let the speed of thehorses be accelerated, let the noises of the chariots be increased." 10,103,11,अस्माकमिन्द्रः समृतेषु ध्वजेष्वस्माकं या इषवस्ता जयन्तु । अस्माकं वीरा उत्तरे भवन्त्वस्माँ उ देवा अवता हवेषु ॥,asmākamindraḥ samṛteṣu dhvajeṣvasmākaṃ yā iṣavastā jayantu | asmākaṃ vīrā uttare bhavantvasmā~ u devā avatā haveṣu ||,"When the banners are intermingled, may Indra be our (defender), may those arrows which are ours bevictorious may our warriors be triumphant; gods, protect us in battles." 10,103,12,अमीषां चित्तं प्रतिलोभयन्ती गृहाणाङ्गान्यप्वे परेहि । अभि प्रेहि निर्दह हृत्सु शोकैरन्धेनामित्रास्तमसा सचन्ताम् ॥,amīṣāṃ cittaṃ pratilobhayantī gṛhāṇāṅgānyapve parehi | abhi prehi nirdaha hṛtsu śokairandhenāmitrāstamasā sacantām ||,"Bewildering the mind of our foes, Apva, seize their limbs and depart, proceed against them, burn intheir hearts with sorrow, let our enemies be covered with thick darkness." 10,103,13,प्रेता जयता नर इन्द्रो वः शर्म यच्छतु । उग्रा वः सन्तु बाहवोऽनाधृष्या यथासथ ॥,pretā jayatā nara indro vaḥ śarma yacchatu | ugrā vaḥ santu bāhavo'nādhṛṣyā yathāsatha ||,"Advance, warriors, and conquer; may Indra grant you happiness, may your arms be strong, so that youmay be invincible." 10,104,1,असावि सोमः पुरुहूत तुभ्यं हरिभ्यां यज्ञमुप याहि तूयम् । तुभ्यं गिरो विप्रवीरा इयाना दधन्विर इन्द्र पिबा सुतस्य ॥,asāvi somaḥ puruhūta tubhyaṃ haribhyāṃ yajñamupa yāhi tūyam | tubhyaṃ giro vipravīrā iyānā dadhanvira indra pibā sutasya ||,"The Soma has been effused for you, (Indra), the invoked of many, come quickly to the sacrifice withyour two bay horses; our praises recited by the wise, moving quickly, are addressed to you; drink, Indra, of thelibation." 10,104,2,अप्सु धूतस्य हरिवः पिबेह नृभिः सुतस्य जठरं पृणस्व । मिमिक्षुर्यमद्रय इन्द्र तुभ्यं तेभिर्वर्धस्व मदमुक्थवाहः ॥,apsu dhūtasya harivaḥ pibeha nṛbhiḥ sutasya jaṭharaṃ pṛṇasva | mimikṣuryamadraya indra tubhyaṃ tebhirvardhasva madamukthavāhaḥ ||,"Lord of bay steeds, drink at this ceremony of the Soma that has been shaken up with the water, fillyour belly with the libation offered by the priests, which the grinding-stones desired to express for you, Indra; doyou who are carried by hymns enhance your exhilaration with these (hymns)." 10,104,3,प्रोग्रां पीतिं वृष्ण इयर्मि सत्यां प्रयै सुतस्य हर्यश्व तुभ्यम् । इन्द्र धेनाभिरिह मादयस्व धीभिर्विश्वाभिः शच्या गृणानः ॥,progrāṃ pītiṃ vṛṣṇa iyarmi satyāṃ prayai sutasya haryaśva tubhyam | indra dhenābhiriha mādayasva dhībhirviśvābhiḥ śacyā gṛṇānaḥ ||,"Lord of bay steeds, showerer (of benefits), I send you strong good drink that you may proceed; Indra,who are glorified for your prowess, be exhilarated at this (ceremony) with praises, with all rites." 10,104,4,ऊती शचीवस्तव वीर्येण वयो दधाना उशिज ऋतज्ञाः । प्रजावदिन्द्र मनुषो दुरोणे तस्थुर्गृणन्तः सधमाद्यासः ॥,ūtī śacīvastava vīryeṇa vayo dadhānā uśija ṛtajñāḥ | prajāvadindra manuṣo duroṇe tasthurgṛṇantaḥ sadhamādyāsaḥ ||,"Powerful Indra, they stood in the dwelling of the man (who instrumental tuted the rite), enjoying food togetherwith the offspring, through your protection and prowess, desiring you, knowing the ceremonies, glorifying you,and partaking of the exhilaration." 10,104,5,प्रणीतिभिष्टे हर्यश्व सुष्टोः सुषुम्नस्य पुरुरुचो जनासः । मंहिष्ठामूतिं वितिरे दधाना स्तोतार इन्द्र तव सूनृताभिः ॥,praṇītibhiṣṭe haryaśva suṣṭoḥ suṣumnasya pururuco janāsaḥ | maṃhiṣṭhāmūtiṃ vitire dadhānā stotāra indra tava sūnṛtābhiḥ ||,"Lord of bay horses, by the right guidance of you who are deservedly praised, the bestower ofhappiness the illustrious, the men your praisers, O Indra, have acquired your most gracious assistance forexcelling (other suppliants) through your favours." 10,104,6,उप ब्रह्माणि हरिवो हरिभ्यां सोमस्य याहि पीतये सुतस्य । इन्द्र त्वा यज्ञः क्षममाणमानड्दाश्वाँ अस्यध्वरस्य प्रकेतः ॥,upa brahmāṇi harivo haribhyāṃ somasya yāhi pītaye sutasya | indra tvā yajñaḥ kṣamamāṇamānaḍdāśvā~ asyadhvarasya praketaḥ ||,"Lord of bay horses, come with your two bays to our adorations to drink of the effused Soma; thesacrifice, Indra, reaches to you who are enduring; cognizant of the sacrifice, you are the donor of the reward." 10,104,7,सहस्रवाजमभिमातिषाहं सुतेरणं मघवानं सुवृक्तिम् । उप भूषन्ति गिरो अप्रतीतमिन्द्रं नमस्या जरितुः पनन्त ॥,sahasravājamabhimātiṣāhaṃ suteraṇaṃ maghavānaṃ suvṛktim | upa bhūṣanti giro apratītamindraṃ namasyā jarituḥ pananta ||,"Our praises celebrate the irresistible Indra, the dispenser of abundant food, the overcomer of enemies,the delighter in the libation, the possessor of opulence, the well-praised; the adorations of the worshipper glorify(him)." 10,104,8,सप्तापो देवीः सुरणा अमृक्ता याभिः सिन्धुमतर इन्द्र पूर्भित् । नवतिं स्रोत्या नव च स्रवन्तीर्देवेभ्यो गातुं मनुषे च विन्दः ॥,saptāpo devīḥ suraṇā amṛktā yābhiḥ sindhumatara indra pūrbhit | navatiṃ srotyā nava ca sravantīrdevebhyo gātuṃ manuṣe ca vindaḥ ||,"The seven divine meandering rivers with which you, Indra, the destroyer of cities, replenished theocean, flow unimpeded; you did discover the nine-and-ninety flowing rivers (and their) path for gods and men." 10,104,9,अपो महीरभिशस्तेरमुञ्चोऽजागरास्वधि देव एकः । इन्द्र यास्त्वं वृत्रतूर्ये चकर्थ ताभिर्विश्वायुस्तन्वं पुपुष्याः ॥,apo mahīrabhiśasteramuñco'jāgarāsvadhi deva ekaḥ | indra yāstvaṃ vṛtratūrye cakartha tābhirviśvāyustanvaṃ pupuṣyāḥ ||,"You did release the great waters from the malignant (obstructer), you were the only god who watchedover them; with those waters which you have employed for the destruction of Vṛtra, may you, all vivifying Indra,cherish your own person n." 10,104,10,वीरेण्यः क्रतुरिन्द्रः सुशस्तिरुतापि धेना पुरुहूतमीट्टे । आर्दयद्वृत्रमकृणोदु लोकं ससाहे शक्रः पृतना अभिष्टिः ॥,vīreṇyaḥ kraturindraḥ suśastirutāpi dhenā puruhūtamīṭṭe | ārdayadvṛtramakṛṇodu lokaṃ sasāhe śakraḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ ||,"Indra is the chief of heroes, the doer of great deeds, to whom praise is well offered; yes, and the voiceof praise lauds him the invoked of many. He slew Vṛtra, he created light; Śakra, the conqueror, has overcome(hostile) hosts." 10,104,11,शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥,śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||,"We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat; the leader in thefood-bestowing strife, hearing (our praises), terrible in battles the destroyer of foes, the conqueror of wealth." 10,105,1,कदा वसो स्तोत्रं हर्यत आव श्मशा रुधद्वाः । दीर्घं सुतं वाताप्याय ॥,kadā vaso stotraṃ haryata āva śmaśā rudhadvāḥ | dīrghaṃ sutaṃ vātāpyāya ||,"When, Vasu, (will our) praise (reach) you desiring it? (when) will he, (like) a dam, obstruct and letloose the long-protracted for the sake of wind- driven (rain)?" 10,105,2,हरी यस्य सुयुजा विव्रता वेरर्वन्तानु शेपा । उभा रजी न केशिना पतिर्दन् ॥,harī yasya suyujā vivratā verarvantānu śepā | ubhā rajī na keśinā patirdan ||,"(O Indra), to whom belong the two bay horses, well-trained, active, swift, courageous, brilliant as thetwo worlds, do you, who are lord (of bay horses), bestowing (wealth upon us), desire (our praises)." 10,105,3,अप योरिन्द्रः पापज आ मर्तो न शश्रमाणो बिभीवान् । शुभे यद्युयुजे तविषीवान् ॥,apa yorindraḥ pāpaja ā marto na śaśramāṇo bibhīvān | śubhe yadyuyuje taviṣīvān ||,"Indra repelled (him), being like a mortal tired and frightened in (the combat with) the offspring ofiniquity (Vṛtra), when being associated with the forces (of the Maruts), he has been prepared for splendour." 10,105,4,सचायोरिन्द्रश्चर्कृष आँ उपानसः सपर्यन् । नदयोर्विव्रतयोः शूर इन्द्रः ॥,sacāyorindraścarkṛṣa ā~ upānasaḥ saparyan | nadayorvivratayoḥ śūra indraḥ ||,"Indra, the friend of man, for his exhilaration, comes mounted in his chariot, granting him favour, thehero Indra, (the driver) of the two neighing and prancing (steeds)." 10,105,5,अधि यस्तस्थौ केशवन्ता व्यचस्वन्ता न पुष्ट्यै । वनोति शिप्राभ्यां शिप्रिणीवान् ॥,adhi yastasthau keśavantā vyacasvantā na puṣṭyai | vanoti śiprābhyāṃ śipriṇīvān ||,"He who has mounted the two long-maned and all pervading steeds for the nourishment (of thesacrificer) asks (for the Soma) with his two jaws, possessing mighty jaws." 10,105,6,प्रास्तौदृष्वौजा ऋष्वेभिस्ततक्ष शूरः शवसा । ऋभुर्न क्रतुभिर्मातरिश्वा ॥,prāstaudṛṣvaujā ṛṣvebhistatakṣa śūraḥ śavasā | ṛbhurna kratubhirmātariśvā ||,Of glorious strength (associated) with the glorious (maruts) he was renowned; the hero abiding in thefirmament wrought with his strength as the Ṛbhus with their wonderful works. 10,105,7,वज्रं यश्चक्रे सुहनाय दस्यवे हिरीमशो हिरीमान् । अरुतहनुरद्भुतं न रजः ॥,vajraṃ yaścakre suhanāya dasyave hirīmaśo hirīmān | arutahanuradbhutaṃ na rajaḥ ||,"The golden-bearded (Indra), lord of bay horses, who made the thunderbolt for the easy destruction ofthe Dasyu, who has irresistible jaws like the vast firmament." 10,105,8,अव नो वृजिना शिशीह्यृचा वनेमानृचः । नाब्रह्मा यज्ञ ऋधग्जोषति त्वे ॥,ava no vṛjinā śiśīhyṛcā vanemānṛcaḥ | nābrahmā yajña ṛdhagjoṣati tve ||,"Mitigate, Indra, our iniquities, may we, by our hymns, extermiante those who offer no hymns. Thesacrifice, unaccompanied by prayer, distinct (from that which is performed with prayer), is not grateful to you. in the hall of sacrifice, accompanied by the sacrifice, you, the friend of man, (ascend) the vessel of your glory." 10,105,9,ऊर्ध्वा यत्ते त्रेतिनी भूद्यज्ञस्य धूर्षु सद्मन् । सजूर्नावं स्वयशसं सचायोः ॥,ūrdhvā yatte tretinī bhūdyajñasya dhūrṣu sadman | sajūrnāvaṃ svayaśasaṃ sacāyoḥ ||,Details: 10,105,10,श्रिये ते पृश्निरुपसेचनी भूच्छ्रिये दर्विररेपाः । यया स्वे पात्रे सिञ्चस उत् ॥,śriye te pṛśnirupasecanī bhūcchriye darvirarepāḥ | yayā sve pātre siñcasa ut ||,"May the spotted cow yield milk for mixing with your (Soma), may the ladle for the mixture wherewithyou pour it into your own vessel be free from defect." 10,105,11,शतं वा यदसुर्य प्रति त्वा सुमित्र इत्थास्तौद्दुर्मित्र इत्थास्तौत् । आवो यद्दस्युहत्ये कुत्सपुत्रं प्रावो यद्दस्युहत्ये कुत्सवत्सम् ॥,śataṃ vā yadasurya prati tvā sumitra itthāstauddurmitra itthāstaut | āvo yaddasyuhatye kutsaputraṃ prāvo yaddasyuhatye kutsavatsam ||,"When, you, mighty (Indra, gave) hundredfold (riches), Sumitra praised you thus, Durmitra praised youthus, when at the slaughter of the Dasyus you did protect Kutsa's son, when at the slaughter of the Dasyus youprotected Kutsa's darling." 10,106,1,उभा उ नूनं तदिदर्थयेथे वि तन्वाथे धियो वस्त्रापसेव । सध्रीचीना यातवे प्रेमजीगः सुदिनेव पृक्ष आ तंसयेथे ॥,ubhā u nūnaṃ tadidarthayethe vi tanvāthe dhiyo vastrāpaseva | sadhrīcīnā yātave premajīgaḥ sudineva pṛkṣa ā taṃsayethe ||,"You both demand the oblation (Aśvins), you spread out the ceremonials as two weavers (strentch)cloths; (the instrumental tutor of the rite) praised you associated together to attain (his desires); like two fortunate daysyou bestow food." 10,106,2,उष्टारेव फर्वरेषु श्रयेथे प्रायोगेव श्वात्र्या शासुरेथः । दूतेव हि ष्ठो यशसा जनेषु माप स्थातं महिषेवावपानात् ॥,uṣṭāreva pharvareṣu śrayethe prāyogeva śvātryā śāsurethaḥ | dūteva hi ṣṭho yaśasā janeṣu māpa sthātaṃ mahiṣevāvapānāt ||,"Like two longing oxen (to the pastures), you have recourse to those who fill you (with oblations); youapproach like two horses prepared for the fray; employed to bring treasure; you are like two (royal) messengersrenowned among the people; turn not away (from our oblation) like two buffaloes from the drinking-trough." 10,106,3,साकंयुजा शकुनस्येव पक्षा पश्वेव चित्रा यजुरा गमिष्टम् । अग्निरिव देवयोर्दीदिवांसा परिज्मानेव यजथः पुरुत्रा ॥,sākaṃyujā śakunasyeva pakṣā paśveva citrā yajurā gamiṣṭam | agniriva devayordīdivāṃsā parijmāneva yajathaḥ purutrā ||,"Connected toegether like the two wings of a bird, you came to the sacrifice like two choice animals;radiant as Agni (at the offering) of the devout (worshipper), like two perambulating priests you celebrate worshipin many plural ces." 10,106,4,आपी वो अस्मे पितरेव पुत्रोग्रेव रुचा नृपतीव तुर्यै । इर्येव पुष्ट्यै किरणेव भुज्यै श्रुष्टीवानेव हवमा गमिष्टम् ॥,āpī vo asme pitareva putrogreva rucā nṛpatīva turyai | iryeva puṣṭyai kiraṇeva bhujyai śruṣṭīvāneva havamā gamiṣṭam ||,"You are kinsmen to us, like parents (to) sons, like two fierce shining fires, like two princes hastening togive protection, like two bestowers of food are you for the nourishment of men, like two luminaries for theenjoyment (of our worshippers), like two quick horses you came to our invocation." 10,106,5,वंसगेव पूषर्या शिम्बाता मित्रेव ऋता शतरा शातपन्ता । वाजेवोच्चा वयसा घर्म्येष्ठा मेषेवेषा सपर्या पुरीषा ॥,vaṃsageva pūṣaryā śimbātā mitreva ṛtā śatarā śātapantā | vājevoccā vayasā gharmyeṣṭhā meṣeveṣā saparyā purīṣā ||,"You are like two plural asantly moving well-fed (hills) like Mitra and Varuṇa, the two bestowers of felicity,veracious, possessors of infinite wealth, happy, like two horses plural mp with fodder, abiding in the firmament, liketwo rams (are you) to be nourished with sacrificial food, to be cherished (with oblations)." 10,106,6,सृण्येव जर्भरी तुर्फरीतू नैतोशेव तुर्फरी पर्फरीका । उदन्यजेव जेमना मदेरू ता मे जराय्वजरं मरायु ॥,sṛṇyeva jarbharī turpharītū naitośeva turpharī parpharīkā | udanyajeva jemanā maderū tā me jarāyvajaraṃ marāyu ||,"You are like two mad elephants bending their forequarters and smiting the foe, like the two sons ofare victorious, (render) my decaying mortal body free from decay." 10,106,7,पज्रेव चर्चरं जारं मरायु क्षद्मेवार्थेषु तर्तरीथ उग्रा । ऋभू नापत्खरमज्रा खरज्रुर्वायुर्न पर्फरत्क्षयद्रयीणाम् ॥,pajreva carcaraṃ jāraṃ marāyu kṣadmevārtheṣu tartarītha ugrā | ṛbhū nāpatkharamajrā kharajrurvāyurna parpharatkṣayadrayīṇām ||,"Fierce (Aśvins), like two powerful (heroes), you enable this moving, perishable mortal (frame) to crossover to the objects (of its destination) as over water; extremely strong, like the Ṛbhus, your chariot attained itsdestination swift as the wind, it pervaded (everywhere), it dispensed riches." 10,106,8,घर्मेव मधु जठरे सनेरू भगेविता तुर्फरी फारिवारम् । पतरेव चचरा चन्द्रनिर्णिङ्मनऋङ्गा मनन्या न जग्मी ॥,gharmeva madhu jaṭhare sanerū bhagevitā turpharī phārivāram | patareva cacarā candranirṇiṅmanaṛṅgā mananyā na jagmī ||,"With your bellies full of the Soma, like two saucepans, preservers of wealth, destroyers of enemies,(you are), armed with hatchets, moving like two flying (birds) with forms like the moon, attaining success throughthe mind, like two laudable beings, (you are) approaching (the sacrifice)." 10,106,9,बृहन्तेव गम्भरेषु प्रतिष्ठां पादेव गाधं तरते विदाथः । कर्णेव शासुरनु हि स्मराथ्ॐऽशेव नो भजतं चित्रमप्नः ॥,bṛhanteva gambhareṣu pratiṣṭhāṃ pādeva gādhaṃ tarate vidāthaḥ | karṇeva śāsuranu hi smarāthoṃ'śeva no bhajataṃ citramapnaḥ ||,Details: 10,106,10,आरङ्गरेव मध्वेरयेथे सारघेव गवि नीचीनबारे । कीनारेव स्वेदमासिष्विदाना क्षामेवोर्जा सूयवसात्सचेथे ॥,āraṅgareva madhverayethe sāragheva gavi nīcīnabāre | kīnāreva svedamāsiṣvidānā kṣāmevorjā sūyavasātsacethe ||,"Like two loud-sounding (clouds), you send forth the sweet (Soma); like two bees (you deposit milk) in(the udder of) the cow which has its opening turned downwards; like two labourers you are dripping withperspiration, like a tired cow eating sweet herbage, you attend." 10,106,11,ऋध्याम स्तोमं सनुयाम वाजमा नो मन्त्रं सरथेहोप यातम् । यशो न पक्वं मधु गोष्वन्तरा भूतांशो अश्विनोः काममप्राः ॥,ṛdhyāma stomaṃ sanuyāma vājamā no mantraṃ sarathehopa yātam | yaśo na pakvaṃ madhu goṣvantarā bhūtāṃśo aśvinoḥ kāmamaprāḥ ||,"May we increase our praise, ( Aśvins), may we offer you food, come hither in the same chariot to ourworship; and accept the sweet food prepared from within the cows. Bhūtāṃs;a has fulfilled the desires of thelearned." 10,107,1,आविरभून्महि माघोनमेषां विश्वं जीवं तमसो निरमोचि । महि ज्योतिः पितृभिर्दत्तमागादुरुः पन्था दक्षिणाया अदर्शि ॥,āvirabhūnmahi māghonameṣāṃ viśvaṃ jīvaṃ tamaso niramoci | mahi jyotiḥ pitṛbhirdattamāgāduruḥ panthā dakṣiṇāyā adarśi ||,"The great (splendour) of Maghavan has becomemanifest (for the rites) of these (worshippers); all lifehas been extricated from darkness, the vast light bestowed by the progenitors has arrived, a spacious path forthe dakṣiṇā has been displayed. (I Maghavan: Mqaghavan = the sun, at whose rising and at midday thedakṣiṇā is to be given, not at sunset; cf. RV. 5.77.2]." 10,107,2,उच्चा दिवि दक्षिणावन्तो अस्थुर्ये अश्वदाः सह ते सूर्येण । हिरण्यदा अमृतत्वं भजन्ते वासोदाः सोम प्र तिरन्त आयुः ॥,uccā divi dakṣiṇāvanto asthurye aśvadāḥ saha te sūryeṇa | hiraṇyadā amṛtatvaṃ bhajante vāsodāḥ soma pra tiranta āyuḥ ||,"(Saramā). I come, the appointed messenger of Indra, desiring, Paṇis, your great hidden treasures;through fear of being crossed the (water) helped us, thus I passed over the waters of the Rasā." 10,107,3,दैवी पूर्तिर्दक्षिणा देवयज्या न कवारिभ्यो नहि ते पृणन्ति । अथा नरः प्रयतदक्षिणासोऽवद्यभिया बहवः पृणन्ति ॥,daivī pūrtirdakṣiṇā devayajyā na kavāribhyo nahi te pṛṇanti | athā naraḥ prayatadakṣiṇāso'vadyabhiyā bahavaḥ pṛṇanti ||,"(The Paṇis). What is Indra like, O Saramā? What is the appearance of him as whose messenger youhave come to this plural ce from afar? (They then say to one another:) Let her approach; let us make friends withher, and let her be the lord of our cattle." 10,107,4,शतधारं वायुमर्कं स्वर्विदं नृचक्षसस्ते अभि चक्षते हविः । ये पृणन्ति प्र च यच्छन्ति संगमे ते दक्षिणां दुहते सप्तमातरम् ॥,śatadhāraṃ vāyumarkaṃ svarvidaṃ nṛcakṣasaste abhi cakṣate haviḥ | ye pṛṇanti pra ca yacchanti saṃgame te dakṣiṇāṃ duhate saptamātaram ||,"(Saramā). I do not believe that he can be subdued; he as whose messenger I have come to thisplace from afar subdues (his enemies). The deep rivers do not conceal him; you, Paṇis, slain by Indra, will sleep(in death)." 10,107,5,दक्षिणावान्प्रथमो हूत एति दक्षिणावान्ग्रामणीरग्रमेति । तमेव मन्ये नृपतिं जनानां यः प्रथमो दक्षिणामाविवाय ॥,dakṣiṇāvānprathamo hūta eti dakṣiṇāvāngrāmaṇīragrameti | tameva manye nṛpatiṃ janānāṃ yaḥ prathamo dakṣiṇāmāvivāya ||,"(The Paṇis). These are the cows which you, auspicious Saramā, coming to the extremities of thesky, demand. Who will give them up to you without a combat? And our weapons are sharp." 10,107,6,तमेव ऋषिं तमु ब्रह्माणमाहुर्यज्ञन्यं सामगामुक्थशासम् । स शुक्रस्य तन्वो वेद तिस्रो यः प्रथमो दक्षिणया रराध ॥,tameva ṛṣiṃ tamu brahmāṇamāhuryajñanyaṃ sāmagāmukthaśāsam | sa śukrasya tanvo veda tisro yaḥ prathamo dakṣiṇayā rarādha ||,"(Saramā). Your words, Paṇis, are not in the plural ce of armies; your sinful bodies will not be equal toarrows. Let your path be difficult to follow, let Bṛhaspati show no favour to either (your words or your person ns)." 10,107,7,दक्षिणाश्वं दक्षिणा गां ददाति दक्षिणा चन्द्रमुत यद्धिरण्यम् । दक्षिणान्नं वनुते यो न आत्मा दक्षिणां वर्म कृणुते विजानन् ॥,dakṣiṇāśvaṃ dakṣiṇā gāṃ dadāti dakṣiṇā candramuta yaddhiraṇyam | dakṣiṇānnaṃ vanute yo na ātmā dakṣiṇāṃ varma kṛṇute vijānan ||,"(The Paṇis). This treasure, Saramā, secured in the mountain is composed of cows, horses andriches; the Paṇis protect it who are good watchers; you have come to this lonely spot in vain." 10,107,8,न भोजा मम्रुर्न न्यर्थमीयुर्न रिष्यन्ति न व्यथन्ते ह भोजाः । इदं यद्विश्वं भुवनं स्वश्चैतत्सर्वं दक्षिणैभ्यो ददाति ॥,na bhojā mamrurna nyarthamīyurna riṣyanti na vyathante ha bhojāḥ | idaṃ yadviśvaṃ bhuvanaṃ svaścaitatsarvaṃ dakṣiṇaibhyo dadāti ||,"(Saramā). Excited by the Soma, the Ṛṣis, the Aṅgirasas of the nine months' rite, headed by Ayasya,will come here; they will partition this herd of cattle, then the Paṇis will retract their words." 10,107,9,भोजा जिग्युः सुरभिं योनिमग्रे भोजा जिग्युर्वध्वं या सुवासाः । भोजा जिग्युरन्तःपेयं सुराया भोजा जिग्युर्ये अहूताः प्रयन्ति ॥,bhojā jigyuḥ surabhiṃ yonimagre bhojā jigyurvadhvaṃ yā suvāsāḥ | bhojā jigyurantaḥpeyaṃ surāyā bhojā jigyurye ahūtāḥ prayanti ||,"(The Paṇis). You have indeed come here, Saramā, constrained by divine power; we will make youour sister, do not return, we will share the cattle with you auspicious one." 10,107,10,भोजायाश्वं सं मृजन्त्याशुं भोजायास्ते कन्या शुम्भमाना । भोजस्येदं पुष्करिणीव वेश्म परिष्कृतं देवमानेव चित्रम् ॥,bhojāyāśvaṃ saṃ mṛjantyāśuṃ bhojāyāste kanyā śumbhamānā | bhojasyedaṃ puṣkariṇīva veśma pariṣkṛtaṃ devamāneva citram ||,"(Saramā). I recognize not fraternity nor sisterhood; Indra and the terrible Aṅgirasas know (mykindred); my (masters) desiring the cattle overshadowed (yoru habitation) when I came; depart hence, Paṇis to adistant (spot)." 10,107,11,भोजमश्वाः सुष्ठुवाहो वहन्ति सुवृद्रथो वर्तते दक्षिणायाः । भोजं देवासोऽवता भरेषु भोजः शत्रून्त्समनीकेषु जेता ॥,bhojamaśvāḥ suṣṭhuvāho vahanti suvṛdratho vartate dakṣiṇāyāḥ | bhojaṃ devāso'vatā bhareṣu bhojaḥ śatrūntsamanīkeṣu jetā ||,"Go hence, Paṇis, to a far-off distant (spot), let the cattle come forth in due order bursting through (thedoor) the concealed cattle which Bṛhaspati, the Soma, the grinding stones and the wise Ṛṣis have found." 10,108,1,किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि ॥,kimicchantī saramā predamānaḍdūre hyadhvā jaguriḥ parācaiḥ | kāsmehitiḥ kā paritakmyāsītkathaṃ rasāyā ataraḥ payāṃsi ||,(The Paṇis). With what intention has Saramā come to this plural ce? Verily the way is long and difficultto be traversed by the person vering. What is the motive of your coming to us? What sort of wandering was yours?How have you crossed the waters of the Rasā? 10,108,2,इन्द्रस्य दूतीरिषिता चरामि मह इच्छन्ती पणयो निधीन्वः । अतिष्कदो भियसा तन्न आवत्तथा रसाया अतरं पयांसि ॥,indrasya dūtīriṣitā carāmi maha icchantī paṇayo nidhīnvaḥ | atiṣkado bhiyasā tanna āvattathā rasāyā ataraṃ payāṃsi ||,Details: 10,108,3,कीदृङ्ङिन्द्रः सरमे का दृशीका यस्येदं दूतीरसरः पराकात् । आ च गच्छान्मित्रमेना दधामाथा गवां गोपतिर्नो भवाति ॥,kīdṛṅṅindraḥ sarame kā dṛśīkā yasyedaṃ dūtīrasaraḥ parākāt | ā ca gacchānmitramenā dadhāmāthā gavāṃ gopatirno bhavāti ||,Details: 10,108,4,नाहं तं वेद दभ्यं दभत्स यस्येदं दूतीरसरं पराकात् । न तं गूहन्ति स्रवतो गभीरा हता इन्द्रेण पणयः शयध्वे ॥,nāhaṃ taṃ veda dabhyaṃ dabhatsa yasyedaṃ dūtīrasaraṃ parākāt | na taṃ gūhanti sravato gabhīrā hatā indreṇa paṇayaḥ śayadhve ||,Details: 10,108,5,इमा गावः सरमे या ऐच्छः परि दिवो अन्तान्त्सुभगे पतन्ती । कस्त एना अव सृजादयुध्व्युतास्माकमायुधा सन्ति तिग्मा ॥,imā gāvaḥ sarame yā aicchaḥ pari divo antāntsubhage patantī | kasta enā ava sṛjādayudhvyutāsmākamāyudhā santi tigmā ||,Details: 10,108,6,असेन्या वः पणयो वचांस्यनिषव्यास्तन्वः सन्तु पापीः । अधृष्टो व एतवा अस्तु पन्था बृहस्पतिर्व उभया न मृऴात् ॥,asenyā vaḥ paṇayo vacāṃsyaniṣavyāstanvaḥ santu pāpīḥ | adhṛṣṭo va etavā astu panthā bṛhaspatirva ubhayā na mṛḻāt ||,Details: 10,108,7,अयं निधिः सरमे अद्रिबुध्नो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्न्यृष्टः । रक्षन्ति तं पणयो ये सुगोपा रेकु पदमलकमा जगन्थ ॥,ayaṃ nidhiḥ sarame adribudhno gobhiraśvebhirvasubhirnyṛṣṭaḥ | rakṣanti taṃ paṇayo ye sugopā reku padamalakamā jagantha ||,Details: 10,108,8,एह गमन्नृषयः सोमशिता अयास्यो अङ्गिरसो नवग्वाः । त एतमूर्वं वि भजन्त गोनामथैतद्वचः पणयो वमन्नित् ॥,eha gamannṛṣayaḥ somaśitā ayāsyo aṅgiraso navagvāḥ | ta etamūrvaṃ vi bhajanta gonāmathaitadvacaḥ paṇayo vamannit ||,Details: 10,108,9,एवा च त्वं सरम आजगन्थ प्रबाधिता सहसा दैव्येन । स्वसारं त्वा कृणवै मा पुनर्गा अप ते गवां सुभगे भजाम ॥,evā ca tvaṃ sarama ājagantha prabādhitā sahasā daivyena | svasāraṃ tvā kṛṇavai mā punargā apa te gavāṃ subhage bhajāma ||,Details: 10,108,10,नाहं वेद भ्रातृत्वं नो स्वसृत्वमिन्द्रो विदुरङ्गिरसश्च घोराः । गोकामा मे अच्छदयन्यदायमपात इत पणयो वरीयः ॥,nāhaṃ veda bhrātṛtvaṃ no svasṛtvamindro viduraṅgirasaśca ghorāḥ | gokāmā me acchadayanyadāyamapāta ita paṇayo varīyaḥ ||,Details: 10,108,11,दूरमित पणयो वरीय उद्गावो यन्तु मिनतीॠतेन । बृहस्पतिर्या अविन्दन्निगूऴ्हाः सोमो ग्रावाण ऋषयश्च विप्राः ॥,dūramita paṇayo varīya udgāvo yantu minatīṝtena | bṛhaspatiryā avindannigūḻhāḥ somo grāvāṇa ṛṣayaśca viprāḥ ||,Details: 10,109,1,तेऽवदन्प्रथमा ब्रह्मकिल्बिषेऽकूपारः सलिलो मातरिश्वा । वीऴुहरास्तप उग्रो मयोभूरापो देवीः प्रथमजा ऋतेन ॥,te'vadanprathamā brahmakilbiṣe'kūpāraḥ salilo mātariśvā | vīḻuharāstapa ugro mayobhūrāpo devīḥ prathamajā ṛtena ||,"These spoke first about Brahmā's sin, the boundless (sun), the water- god (Varuṇa), the wind-god(Vāyu), the fierce, wide-consuming fire, the source of happiness, (Soma), the divine waters, the first-born sonsof the truthful (Brahmā)." 10,109,2,सोमो राजा प्रथमो ब्रह्मजायां पुनः प्रायच्छदहृणीयमानः । अन्वर्तिता वरुणो मित्र आसीदग्निर्होता हस्तगृह्या निनाय ॥,somo rājā prathamo brahmajāyāṃ punaḥ prāyacchadahṛṇīyamānaḥ | anvartitā varuṇo mitra āsīdagnirhotā hastagṛhyā nināya ||,"First, the royal Soma, without being ashamed, restored Brahmā's wife (to Bṛhaspati), Varuṇa wasthe inviter, and Mitra, Agni as the ministrant priest taking her by the hand, led her (to her husband)." 10,109,3,हस्तेनैव ग्राह्य आधिरस्या ब्रह्मजायेयमिति चेदवोचन् । न दूताय प्रह्ये तस्थ एषा तथा राष्ट्रं गुपितं क्षत्रियस्य ॥,hastenaiva grāhya ādhirasyā brahmajāyeyamiti cedavocan | na dūtāya prahye tastha eṣā tathā rāṣṭraṃ gupitaṃ kṣatriyasya ||,"And (the gods) said (to Bṛhaspati), ""This plural dge of hers is to be taken by the hand, this is the wife ofBrahmā; she has not made herself known to the messenger sent (to seek her), so is the kingdom of a kṣatriyaprotected""." 10,109,4,देवा एतस्यामवदन्त पूर्वे सप्तऋषयस्तपसे ये निषेदुः । भीमा जाया ब्राह्मणस्योपनीता दुर्धां दधाति परमे व्योमन् ॥,devā etasyāmavadanta pūrve saptaṛṣayastapase ye niṣeduḥ | bhīmā jāyā brāhmaṇasyopanītā durdhāṃ dadhāti parame vyoman ||,"The ancient deities spoke about her, the seven Ṛṣis who were engaged in penance. The terrible wifeof Brahma has been brought back (to her husband); (penance) elevates into the highest heaven." 10,109,5,ब्रह्मचारी चरति वेविषद्विषः स देवानां भवत्येकमङ्गम् । तेन जायामन्वविन्दद्बृहस्पतिः सोमेन नीतां जुह्वं न देवाः ॥,brahmacārī carati veviṣadviṣaḥ sa devānāṃ bhavatyekamaṅgam | tena jāyāmanvavindadbṛhaspatiḥ somena nītāṃ juhvaṃ na devāḥ ||,"He leads the life of a Brahmacārin, even adoring all the gods; he becomes a portion of the gods;therefore, Bṛhaspati obtained his wife (formerly) brought him by Soma, as the gods receive an offering." 10,109,6,पुनर्वै देवा अददुः पुनर्मनुष्या उत । राजानः सत्यं कृण्वाना ब्रह्मजायां पुनर्ददुः ॥,punarvai devā adaduḥ punarmanuṣyā uta | rājānaḥ satyaṃ kṛṇvānā brahmajāyāṃ punardaduḥ ||,"The gods gave her back again, men also gave her back, and kings confirming (the gift) gaveBrahmā's wife back again." 10,109,7,पुनर्दाय ब्रह्मजायां कृत्वी देवैर्निकिल्बिषम् । ऊर्जं पृथिव्या भक्त्वायोरुगायमुपासते ॥,punardāya brahmajāyāṃ kṛtvī devairnikilbiṣam | ūrjaṃ pṛthivyā bhaktvāyorugāyamupāsate ||,"The gods having given back Brahmā's wife, and made her free from sin, having partaken of the foodof the earth, sat down to (the sacrifice of) the widely hymned Bṛhaspati." 10,110,1,समिद्धो अद्य मनुषो दुरोणे देवो देवान्यजसि जातवेदः । आ च वह मित्रमहश्चिकित्वान्त्वं दूतः कविरसि प्रचेताः ॥,samiddho adya manuṣo duroṇe devo devānyajasi jātavedaḥ | ā ca vaha mitramahaścikitvāntvaṃ dūtaḥ kavirasi pracetāḥ ||,"Kindled today, Jātavedas, in the dwelling of the worshipper, you who are divine, sacrifice to the godṣBear (the oblation), you who respect your friends, who are intelligent; you are the wise, far-seeing messenger (ofthe gods)." 10,110,2,तनूनपात्पथ ऋतस्य यानान्मध्वा समञ्जन्त्स्वदया सुजिह्व । मन्मानि धीभिरुत यज्ञमृन्धन्देवत्रा च कृणुह्यध्वरं नः ॥,tanūnapātpatha ṛtasya yānānmadhvā samañjantsvadayā sujihva | manmāni dhībhiruta yajñamṛndhandevatrā ca kṛṇuhyadhvaraṃ naḥ ||,"Pure-tongued Tanūnapāt, flavour the paths of the sacrifice which lead (to success), moisteningthem with the sweet (Soma); elevating our praises and our rite by understanding, convey our sacrifice to thegods." 10,110,3,आजुह्वान ईड्यो वन्द्यश्चा याह्यग्ने वसुभिः सजोषाः । त्वं देवानामसि यह्व होता स एनान्यक्षीषितो यजीयान् ॥,ājuhvāna īḍyo vandyaścā yāhyagne vasubhiḥ sajoṣāḥ | tvaṃ devānāmasi yahva hotā sa enānyakṣīṣito yajīyān ||,"Agni, who are the invoker (of the gods), and are to be solicited and praised, come, being propitiated,along with the Vasus; you, O mighty (Agni), are the invoker of the gods; do you, who are most entitled to worship,solicited by us, offer them adoration." 10,110,4,प्राचीनं बर्हिः प्रदिशा पृथिव्या वस्तोरस्या वृज्यते अग्रे अह्नाम् । व्यु प्रथते वितरं वरीयो देवेभ्यो अदितये स्योनम् ॥,prācīnaṃ barhiḥ pradiśā pṛthivyā vastorasyā vṛjyate agre ahnām | vyu prathate vitaraṃ varīyo devebhyo aditaye syonam ||,"In the beginning of the day the sacred grass, pointing eastwards, is strewn with the prescribed (text)as a covering for the earth (of the altar); they spread it out far and wide as a plural asant (seat) for the gods andAditi." 10,110,5,व्यचस्वतीरुर्विया वि श्रयन्तां पतिभ्यो न जनयः शुम्भमानाः । देवीर्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा देवेभ्यो भवत सुप्रायणाः ॥,vyacasvatīrurviyā vi śrayantāṃ patibhyo na janayaḥ śumbhamānāḥ | devīrdvāro bṛhatīrviśvaminvā devebhyo bhavata suprāyaṇāḥ ||,"Expanding wide, let the doors give access as gracefully decorated wives give access to theirhusbands, divine doors, spacious and admitting all, be easy of entry for the gods." 10,110,6,आ सुष्वयन्ती यजते उपाके उषासानक्ता सदतां नि योनौ । दिव्ये योषणे बृहती सुरुक्मे अधि श्रियं शुक्रपिशं दधाने ॥,ā suṣvayantī yajate upāke uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau | divye yoṣaṇe bṛhatī surukme adhi śriyaṃ śukrapiśaṃ dadhāne ||,"May the adorable Day and Night, the givers of sound repose, having approached, sit down in theplace (of sacrifice), two divine feminine les, majestic and richly ornamented, bearing beauty of a bright form." 10,110,7,दैव्या होतारा प्रथमा सुवाचा मिमाना यज्ञं मनुषो यजध्यै । प्रचोदयन्ता विदथेषु कारू प्राचीनं ज्योतिः प्रदिशा दिशन्ता ॥,daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñaṃ manuṣo yajadhyai | pracodayantā vidatheṣu kārū prācīnaṃ jyotiḥ pradiśā diśantā ||,"Divine ministers, prior (to those of earth), repeaters of pious praise, instrumental tuting the sacrifice at whichmen are to worship, (sit down) stimulating (the priests) at the sacrifices, makers (of praises), indicating theeastern fire with the prescribed (text)." 10,110,8,आ नो यज्ञं भारती तूयमेत्विऴा मनुष्वदिह चेतयन्ती । तिस्रो देवीर्बर्हिरेदं स्योनं सरस्वती स्वपसः सदन्तु ॥,ā no yajñaṃ bhāratī tūyametviḻā manuṣvadiha cetayantī | tisro devīrbarhiredaṃ syonaṃ sarasvatī svapasaḥ sadantu ||,"May Bhāratī come quickly to our sacrifice, and Iḷā thinking (of what she has to do), like a humanbeing; may Sarasvatī also-- the three gracious goddesses, sit down upon this plural asant sacred grass." 10,110,9,य इमे द्यावापृथिवी जनित्री रूपैरपिंशद्भुवनानि विश्वा । तमद्य होतरिषितो यजीयान्देवं त्वष्टारमिह यक्षि विद्वान् ॥,ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpairapiṃśadbhuvanāni viśvā | tamadya hotariṣito yajīyāndevaṃ tvaṣṭāramiha yakṣi vidvān ||,"To the divine Tvaṣṭā, who decked the parental heaven and earth and all the worlds with livingforms, to him, O priest, who are venerable and wise, being solicited byu us, offer oblation here today." 10,110,10,उपावसृज त्मन्या समञ्जन्देवानां पाथ ऋतुथा हवींषि । वनस्पतिः शमिता देवो अग्निः स्वदन्तु हव्यं मधुना घृतेन ॥,upāvasṛja tmanyā samañjandevānāṃ pātha ṛtuthā havīṃṣi | vanaspatiḥ śamitā devo agniḥ svadantu havyaṃ madhunā ghṛtena ||,"Offer of your own will in due season the food (and other) oblations of the gods besmearing it. LetVanaspati, Śamitā, the divine Agni, sweeten the oblation with honey and butter." 10,110,11,सद्यो जातो व्यमिमीत यज्ञमग्निर्देवानामभवत्पुरोगाः । अस्य होतुः प्रदिश्यृतस्य वाचि स्वाहाकृतं हविरदन्तु देवाः ॥,sadyo jāto vyamimīta yajñamagnirdevānāmabhavatpurogāḥ | asya hotuḥ pradiśyṛtasya vāci svāhākṛtaṃ haviradantu devāḥ ||,"As soon as he was born, Agni constructed a sacrifice, he was the preceder of the gods; may the godspartake of the oblation presented with the svāhā through the voice of him the hotā of the sacrifice at theeastern station." 10,111,1,मनीषिणः प्र भरध्वं मनीषां यथायथा मतयः सन्ति नृणाम् । इन्द्रं सत्यैरेरयामा कृतेभिः स हि वीरो गिर्वणस्युर्विदानः ॥,manīṣiṇaḥ pra bharadhvaṃ manīṣāṃ yathāyathā matayaḥ santi nṛṇām | indraṃ satyairerayāmā kṛtebhiḥ sa hi vīro girvaṇasyurvidānaḥ ||,"Offer, worshippers, to Indra praise agreeable to the thoughts of men; let us incite Indra hither withsincere adoration, for he, the hero, capable (of granting our wishes, is desirous of laudation." 10,111,2,ऋतस्य हि सदसो धीतिरद्यौत्सं गार्ष्टेयो वृषभो गोभिरानट् । उदतिष्ठत्तविषेणा रवेण महान्ति चित्सं विव्याचा रजांसि ॥,ṛtasya hi sadaso dhītiradyautsaṃ gārṣṭeyo vṛṣabho gobhirānaṭ | udatiṣṭhattaviṣeṇā raveṇa mahānti citsaṃ vivyācā rajāṃsi ||,"Sustainer of the abode of the water, (the firmament), he shone brightly; the bull, the offspring of a cowwhich has only borne once, met the cows, with a loud roar he sprung up, he pervaded the vast worlds." 10,111,3,इन्द्रः किल श्रुत्या अस्य वेद स हि जिष्णुः पथिकृत्सूर्याय । आन्मेनां कृण्वन्नच्युतो भुवद्गोः पतिर्दिवः सनजा अप्रतीतः ॥,indraḥ kila śrutyā asya veda sa hi jiṣṇuḥ pathikṛtsūryāya | ānmenāṃ kṛṇvannacyuto bhuvadgoḥ patirdivaḥ sanajā apratītaḥ ||,"On hearing our praise Indra knows our wishes; victorious, he opens a path for the sun; making himselfMenā, he came (to the sacrifice), he was unassailable, the lord of cattle, (the lord) of heaven, eternal,unsurpassed." 10,111,4,इन्द्रो मह्ना महतो अर्णवस्य व्रतामिनादङ्गिरोभिर्गृणानः । पुरूणि चिन्नि तताना रजांसि दाधार यो धरुणं सत्यताता ॥,indro mahnā mahato arṇavasya vratāminādaṅgirobhirgṛṇānaḥ | purūṇi cinni tatānā rajāṃsi dādhāra yo dharuṇaṃ satyatātā ||,"Praised by the Aṅgirasas, Indra has by his might injured the functions of the mighty cloud; he has sentdown abundant rains, he who (at other times) has supported the supporting (cloud) in heaven." 10,111,5,इन्द्रो दिवः प्रतिमानं पृथिव्या विश्वा वेद सवना हन्ति शुष्णम् । महीं चिद्द्यामातनोत्सूर्येण चास्कम्भ चित्कम्भनेन स्कभीयान् ॥,indro divaḥ pratimānaṃ pṛthivyā viśvā veda savanā hanti śuṣṇam | mahīṃ ciddyāmātanotsūryeṇa cāskambha citkambhanena skabhīyān ||,"Indra, the counterpart of heaven and earth, is cognizant of all sacrifices, he is the slayer of Śuṣṇa; hespread out the spacious heaven with the sun (to light it up); best of proppers, he propped up (the heaven) with aprop." 10,111,6,वज्रेण हि वृत्रहा वृत्रमस्तरदेवस्य शूशुवानस्य मायाः । वि धृष्णो अत्र धृषता जघन्थाथाभवो मघवन्बाह्वोजाः ॥,vajreṇa hi vṛtrahā vṛtramastaradevasya śūśuvānasya māyāḥ | vi dhṛṣṇo atra dhṛṣatā jaghanthāthābhavo maghavanbāhvojāḥ ||,"The slayer of Vṛtra, you have laid him low with the thunderbolt; resolute Indra, you have nowovercome by your powerful (bolt), the devices of the impious (asura), confiding in his own strength; you,Maghavan, were strong-armed." 10,111,7,सचन्त यदुषसः सूर्येण चित्रामस्य केतवो रामविन्दन् । आ यन्नक्षत्रं ददृशे दिवो न पुनर्यतो नकिरद्धा नु वेद ॥,sacanta yaduṣasaḥ sūryeṇa citrāmasya ketavo rāmavindan | ā yannakṣatraṃ dadṛśe divo na punaryato nakiraddhā nu veda ||,"When the dawns are associated with the sun, his rays acquire wonderful beauty; but when theconstellation of heaven is not seen, no one really knows (his rays) as he moves." 10,111,8,दूरं किल प्रथमा जग्मुरासामिन्द्रस्य याः प्रसवे सस्रुरापः । क्व स्विदग्रं क्व बुध्न आसामापो मध्यं क्व वो नूनमन्तः ॥,dūraṃ kila prathamā jagmurāsāmindrasya yāḥ prasave sasrurāpaḥ | kva svidagraṃ kva budhna āsāmāpo madhyaṃ kva vo nūnamantaḥ ||,"The first of those waters, which issued forth at Indra's sending, went very far. Where, waters, is yourbeginning, where your root, where is your centre, where indeed is your termination?" 10,111,9,सृजः सिन्धूँरहिना जग्रसानाँ आदिदेताः प्र विविज्रे जवेन । मुमुक्षमाणा उत या मुमुच्रेऽधेदेता न रमन्ते नितिक्ताः ॥,sṛjaḥ sindhū~rahinā jagrasānā~ ādidetāḥ pra vivijre javena | mumukṣamāṇā uta yā mumucre'dhedetā na ramante nitiktāḥ ||,You have set at liberty the streams which had been swallowed by Ahi; they rushed forth with rapidity;the waters which longed to be liberated were set free and now the pure (streams) never stop. 10,111,10,सध्रीचीः सिन्धुमुशतीरिवायन्त्सनाज्जार आरितः पूर्भिदासाम् । अस्तमा ते पार्थिवा वसून्यस्मे जग्मुः सूनृता इन्द्र पूर्वीः ॥,sadhrīcīḥ sindhumuśatīrivāyantsanājjāra āritaḥ pūrbhidāsām | astamā te pārthivā vasūnyasme jagmuḥ sūnṛtā indra pūrvīḥ ||,"They hasten associated together to the ocean, like loving wives (to a husband); (Indra), the witherer offoes, the demolisher of cities, is their impeller of old; may our oblations, the treasures of earth, and our copiouspraises, proceed, Indra, to your dwelling." 10,112,1,इन्द्र पिब प्रतिकामं सुतस्य प्रातःसावस्तव हि पूर्वपीतिः । हर्षस्व हन्तवे शूर शत्रूनुक्थेभिष्टे वीर्या प्र ब्रवाम ॥,indra piba pratikāmaṃ sutasya prātaḥsāvastava hi pūrvapītiḥ | harṣasva hantave śūra śatrūnukthebhiṣṭe vīryā pra bravāma ||,"Drink, Indra, at will of the effused libation, for it is poured out at the morning sacrifice, and is first drunkby you; exult, hero, in slaying your foes, we will glorify your heroic exploits with hymns." 10,112,2,यस्ते रथो मनसो जवीयानेन्द्र तेन सोमपेयाय याहि । तूयमा ते हरयः प्र द्रवन्तु येभिर्यासि वृषभिर्मन्दमानः ॥,yaste ratho manaso javīyānendra tena somapeyāya yāhi | tūyamā te harayaḥ pra dravantu yebhiryāsi vṛṣabhirmandamānaḥ ||,"Come, Indra, to the Soma-drinking with your chariot, which is swifter than thought; let your bays, thevigorous steeds with which you go along rejoicing quickly, hasten hither." 10,112,3,हरित्वता वर्चसा सूर्यस्य श्रेष्ठै रूपैस्तन्वं स्पर्शयस्व । अस्माभिरिन्द्र सखिभिर्हुवानः सध्रीचीनो मादयस्वा निषद्य ॥,haritvatā varcasā sūryasya śreṣṭhai rūpaistanvaṃ sparśayasva | asmābhirindra sakhibhirhuvānaḥ sadhrīcīno mādayasvā niṣadya ||,"Decorate your person n with most beautiful forms with the golden radiance of the sun; invoked by usyour friends, Indra, sit down and be exhilarated, accompanied by the Maruts." 10,112,4,यस्य त्यत्ते महिमानं मदेष्विमे मही रोदसी नाविविक्ताम् । तदोक आ हरिभिरिन्द्र युक्तैः प्रियेभिर्याहि प्रियमन्नमच्छ ॥,yasya tyatte mahimānaṃ madeṣvime mahī rodasī nāviviktām | tadoka ā haribhirindra yuktaiḥ priyebhiryāhi priyamannamaccha ||,"You whose greatness (manifested) in your exhilarations the vast heaven and earth, do not separate;come, Indra, with your beloved bay horses harnessed to your chariot, come to our dwelling to (partake of) the(sacrificial) food that is agreeable to you." 10,112,5,यस्य शश्वत्पपिवाँ इन्द्र शत्रूननानुकृत्या रण्या चकर्थ । स ते पुरंधिं तविषीमियर्ति स ते मदाय सुत इन्द्र सोमः ॥,yasya śaśvatpapivā~ indra śatrūnanānukṛtyā raṇyā cakartha | sa te puraṃdhiṃ taviṣīmiyarti sa te madāya suta indra somaḥ ||,"That Soma, drinking constantly of which, Indra you have destroyed the enemies (of the worshipper)with an inimitable weapon-- that Soma prompts your powerful, abundant (laudation), it is effused Indra, for yourexhilaration." 10,112,6,इदं ते पात्रं सनवित्तमिन्द्र पिबा सोममेना शतक्रतो । पूर्ण आहावो मदिरस्य मध्वो यं विश्व इदभिहर्यन्ति देवाः ॥,idaṃ te pātraṃ sanavittamindra pibā somamenā śatakrato | pūrṇa āhāvo madirasya madhvo yaṃ viśva idabhiharyanti devāḥ ||,"This your cup, Indra, has been long since provided by us, drink the Soma from it, Śatakratu; thegoblet is full of the sweet Soma, which all the gods desire." 10,112,7,वि हि त्वामिन्द्र पुरुधा जनासो हितप्रयसो वृषभ ह्वयन्ते । अस्माकं ते मधुमत्तमानीमा भुवन्त्सवना तेषु हर्य ॥,vi hi tvāmindra purudhā janāso hitaprayaso vṛṣabha hvayante | asmākaṃ te madhumattamānīmā bhuvantsavanā teṣu harya ||,"Indra, showerer of benefits, men in several plural ces, offering acceptable food, invoke you; these oursacrifices to you are most full of the sweet (Soma); take plural asure in them." 10,112,8,प्र त इन्द्र पूर्व्याणि प्र नूनं वीर्या वोचं प्रथमा कृतानि । सतीनमन्युरश्रथायो अद्रिं सुवेदनामकृणोर्ब्रह्मणे गाम् ॥,pra ta indra pūrvyāṇi pra nūnaṃ vīryā vocaṃ prathamā kṛtāni | satīnamanyuraśrathāyo adriṃ suvedanāmakṛṇorbrahmaṇe gām ||,"I will proclaim now, Indra, your ancient first-achieved exploits; resolved to sent rain, you did cleave thecloud, you made the cow easily discoverable for the Brāhmaṇa" 10,112,9,नि षु सीद गणपते गणेषु त्वामाहुर्विप्रतमं कवीनाम् । न ऋते त्वत्क्रियते किं चनारे महामर्कं मघवञ्चित्रमर्च ॥,ni ṣu sīda gaṇapate gaṇeṣu tvāmāhurvipratamaṃ kavīnām | na ṛte tvatkriyate kiṃ canāre mahāmarkaṃ maghavañcitramarca ||,"Lord of the companies (of the Maruts), sit down among the companies (of the worshippers), they callyou the most sage of sages; without you nothing is done in the distance; have in honour, Maghavan, our greatand various adoration. of wealth, (the wishes of) your friends; make war (for us), you warrior endowed with real strength, give us a sharein the undivided riches." 10,112,10,अभिख्या नो मघवन्नाधमानान्त्सखे बोधि वसुपते सखीनाम् । रणं कृधि रणकृत्सत्यशुष्माभक्ते चिदा भजा राये अस्मान् ॥,abhikhyā no maghavannādhamānāntsakhe bodhi vasupate sakhīnām | raṇaṃ kṛdhi raṇakṛtsatyaśuṣmābhakte cidā bhajā rāye asmān ||,Details: 10,113,1,तमस्य द्यावापृथिवी सचेतसा विश्वेभिर्देवैरनु शुष्ममावताम् । यदैत्कृण्वानो महिमानमिन्द्रियं पीत्वी सोमस्य क्रतुमाँ अवर्धत ॥,tamasya dyāvāpṛthivī sacetasā viśvebhirdevairanu śuṣmamāvatām | yadaitkṛṇvāno mahimānamindriyaṃ pītvī somasya kratumā~ avardhata ||,"May the concurring heaven and earth, together with all the gods, preserve that strength of Indra,where by achieving (great deeds), he obtained the greatness that is appropriate to him, and having drunk theSoma, he, eminent for his prowess, increased (in strength)." 10,113,2,तमस्य विष्णुर्महिमानमोजसांशुं दधन्वान्मधुनो वि रप्शते । देवेभिरिन्द्रो मघवा सयावभिर्वृत्रं जघन्वाँ अभवद्वरेण्यः ॥,tamasya viṣṇurmahimānamojasāṃśuṃ dadhanvānmadhuno vi rapśate | devebhirindro maghavā sayāvabhirvṛtraṃ jaghanvā~ abhavadvareṇyaḥ ||,"Viṣṇu offering the portion of the Soma, glorified by his own vigour that greatness of his. Indra, thelord of wealth, with the associated gods having slain Vṛtra, became deserving of honour." 10,113,3,वृत्रेण यदहिना बिभ्रदायुधा समस्थिथा युधये शंसमाविदे । विश्वे ते अत्र मरुतः सह त्मनावर्धन्नुग्र महिमानमिन्द्रियम् ॥,vṛtreṇa yadahinā bibhradāyudhā samasthithā yudhaye śaṃsamāvide | viśve te atra marutaḥ saha tmanāvardhannugra mahimānamindriyam ||,"When you did encounter the indestructible Vṛtra, wielding your weapons for combat, you acquirerenown; all the associated Maruts of their own accord magnified your great might appropriate to Indra." 10,113,4,जज्ञान एव व्यबाधत स्पृधः प्रापश्यद्वीरो अभि पौंस्यं रणम् । अवृश्चदद्रिमव सस्यदः सृजदस्तभ्नान्नाकं स्वपस्यया पृथुम् ॥,jajñāna eva vyabādhata spṛdhaḥ prāpaśyadvīro abhi pauṃsyaṃ raṇam | avṛścadadrimava sasyadaḥ sṛjadastabhnānnākaṃ svapasyayā pṛthum ||,"As soon as born he discomfited his assailants; the hero contemplated his own manly prowess in war;he divided the cloud, sent forth the flowing waters, and with the determination to do a good deed, upheld the vastheaven." 10,113,5,आदिन्द्रः सत्रा तविषीरपत्यत वरीयो द्यावापृथिवी अबाधत । अवाभरद्धृषितो वज्रमायसं शेवं मित्राय वरुणाय दाशुषे ॥,ādindraḥ satrā taviṣīrapatyata varīyo dyāvāpṛthivī abādhata | avābharaddhṛṣito vajramāyasaṃ śevaṃ mitrāya varuṇāya dāśuṣe ||,"Indra advanced with vast (armies); he overcame with his might (his foed stationed between) heavenand earth; confident, he wielded his metal thunderbolt (to do) good to Mitra, Varuṇa, and the donor (of theoblation). when fierce he cut Vṛtra to pieces by his strength-- (Vṛtra who) obstructed the waters, and was encompassed bydarkness." 10,113,6,इन्द्रस्यात्र तविषीभ्यो विरप्शिन ऋघायतो अरंहयन्त मन्यवे । वृत्रं यदुग्रो व्यवृश्चदोजसापो बिभ्रतं तमसा परीवृतम् ॥,indrasyātra taviṣībhyo virapśina ṛghāyato araṃhayanta manyave | vṛtraṃ yadugro vyavṛścadojasāpo bibhrataṃ tamasā parīvṛtam ||,Details: 10,113,7,या वीर्याणि प्रथमानि कर्त्वा महित्वेभिर्यतमानौ समीयतुः । ध्वान्तं तमोऽव दध्वसे हत इन्द्रो मह्ना पूर्वहूतावपत्यत ॥,yā vīryāṇi prathamāni kartvā mahitvebhiryatamānau samīyatuḥ | dhvāntaṃ tamo'va dadhvase hata indro mahnā pūrvahūtāvapatyata ||,"(In the midst of) the first exploits to be performed by them which (Indra and Vṛtra) achieved strivingwith their utmost might, Vṛtra being slain, the thick darkness was destroyed, and Indra in his might came at thefirst challenge." 10,113,8,विश्वे देवासो अध वृष्ण्यानि तेऽवर्धयन्त्सोमवत्या वचस्यया । रद्धं वृत्रमहिमिन्द्रस्य हन्मनाग्निर्न जम्भैस्तृष्वन्नमावयत् ॥,viśve devāso adha vṛṣṇyāni te'vardhayantsomavatyā vacasyayā | raddhaṃ vṛtramahimindrasya hanmanāgnirna jambhaistṛṣvannamāvayat ||,"Then all the gods magnified your exploits with praise, accompanied with libations of Soma; (andpeople) quickly devoured Vṛtra, the obstructer of water, wounded by Indra's slaughtering (weapon), as Agnidevours food with his teeth." 10,113,9,भूरि दक्षेभिर्वचनेभिॠक्वभिः सख्येभिः सख्यानि प्र वोचत । इन्द्रो धुनिं च चुमुरिं च दम्भयञ्छ्रद्धामनस्या शृणुते दभीतये ॥,bhūri dakṣebhirvacanebhiṝkvabhiḥ sakhyebhiḥ sakhyāni pra vocata | indro dhuniṃ ca cumuriṃ ca dambhayañchraddhāmanasyā śṛṇute dabhītaye ||,"Celebrate the numerous benevolent (acts of Indra) with clever affectionate praises, together with texts;for adoration." 10,113,10,त्वं पुरूण्या भरा स्वश्व्या येभिर्मंसै निवचनानि शंसन् । सुगेभिर्विश्वा दुरिता तरेम विदो षु ण उर्विया गाधमद्य ॥,tvaṃ purūṇyā bharā svaśvyā yebhirmaṃsai nivacanāni śaṃsan | sugebhirviśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādhamadya ||,"Do you, Indra, grant me ample riches and excellent horses with which I may honour (the gods)proffering praises; with well-acquired (riches) let us cross over all iniquity, accept our praise today with the mighṭto cross over with ease]." 10,114,1,घर्मा समन्ता त्रिवृतं व्यापतुस्तयोर्जुष्टिं मातरिश्वा जगाम । दिवस्पयो दिधिषाणा अवेषन्विदुर्देवाः सहसामानमर्कम् ॥,gharmā samantā trivṛtaṃ vyāpatustayorjuṣṭiṃ mātariśvā jagāma | divaspayo didhiṣāṇā aveṣanvidurdevāḥ sahasāmānamarkam ||,"The two sources of heat (Agni and Āditya) spreading to the limit (of the horizon), have pervaded thethreefold (universe); Mātariśvan has come to give them plural asure; (when) the shining (rays) reached theadorable (sun), having the brilliancy of the Sāman, sustaining (the universe), they attained the water of heaven." 10,114,2,तिस्रो देष्ट्राय निॠतीरुपासते दीर्घश्रुतो वि हि जानन्ति वह्नयः । तासां नि चिक्युः कवयो निदानं परेषु या गुह्येषु व्रतेषु ॥,tisro deṣṭrāya niṝtīrupāsate dīrghaśruto vi hi jānanti vahnayaḥ | tāsāṃ ni cikyuḥ kavayo nidānaṃ pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ||,"The three Nirṛtis do obeisance for the gist (of oblations), for (the gods), the far-famed sustainers (ofthe universe), know (their obeisance); the wise have ascertained the primary cause of these (divinities) who(exist) in the conspicuous (or) in the hidden observances." 10,114,3,चतुष्कपर्दा युवतिः सुपेशा घृतप्रतीका वयुनानि वस्ते । तस्यां सुपर्णा वृषणा नि षेदतुर्यत्र देवा दधिरे भागधेयम् ॥,catuṣkapardā yuvatiḥ supeśā ghṛtapratīkā vayunāni vaste | tasyāṃ suparṇā vṛṣaṇā ni ṣedaturyatra devā dadhire bhāgadheyam ||,"The quadrangular (altar) youthful, handsomely decorated, bright with oblation, clothes herself in piousrites; the two birds, the showerers of oblations, have sat down thereon where the gods receive their share." 10,114,4,एकः सुपर्णः स समुद्रमा विवेश स इदं विश्वं भुवनं वि चष्टे । तं पाकेन मनसापश्यमन्तितस्तं माता रेऴ्हि स उ रेऴ्हि मातरम् ॥,ekaḥ suparṇaḥ sa samudramā viveśa sa idaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ vi caṣṭe | taṃ pākena manasāpaśyamantitastaṃ mātā reḻhi sa u reḻhi mātaram ||,"One of the birds has entered the firmament; he contemplates this whole world; with mind mature Ibeheld him night at hand; him the mother licks, he licks themother." 10,114,5,सुपर्णं विप्राः कवयो वचोभिरेकं सन्तं बहुधा कल्पयन्ति । छन्दांसि च दधतो अध्वरेषु ग्रहान्त्सोमस्य मिमते द्वादश ॥,suparṇaṃ viprāḥ kavayo vacobhirekaṃ santaṃ bahudhā kalpayanti | chandāṃsi ca dadhato adhvareṣu grahāntsomasya mimate dvādaśa ||,"The wise seers through their praise make into many forms the bird which is (only) one; and holding the(seven) metres at the sacrifices, they measure twelve bowls of Soma." 10,114,6,षट्त्रिंशाँश्च चतुरः कल्पयन्तश्छन्दांसि च दधत आद्वादशम् । यज्ञं विमाय कवयो मनीष ऋक्सामाभ्यां प्र रथं वर्तयन्ति ॥,ṣaṭtriṃśā~śca caturaḥ kalpayantaśchandāṃsi ca dadhata ādvādaśam | yajñaṃ vimāya kavayo manīṣa ṛksāmābhyāṃ pra rathaṃ vartayanti ||,"Filling thirty-six and four vessels, and holding the metres as far as twelve, measuring out the rite bytheir intelligence, the sages complete the sacrifice with the ṛk and the sāman." 10,114,7,चतुर्दशान्ये महिमानो अस्य तं धीरा वाचा प्र णयन्ति सप्त । आप्नानं तीर्थं क इह प्र वोचद्येन पथा प्रपिबन्ते सुतस्य ॥,caturdaśānye mahimāno asya taṃ dhīrā vācā pra ṇayanti sapta | āpnānaṃ tīrthaṃ ka iha pra vocadyena pathā prapibante sutasya ||,"There are fourteen other great developments of him, seven sages conduct him by prayer; who maydeclare the expanded plural ce of sanctity at this (rite), the path by which they drink of the libation." 10,114,8,सहस्रधा पञ्चदशान्युक्था यावद्द्यावापृथिवी तावदित्तत् । सहस्रधा महिमानः सहस्रं यावद्ब्रह्म विष्ठितं तावती वाक् ॥,sahasradhā pañcadaśānyukthā yāvaddyāvāpṛthivī tāvadittat | sahasradhā mahimānaḥ sahasraṃ yāvadbrahma viṣṭhitaṃ tāvatī vāk ||,"The fifteen chief forms (are found) in a thousand plural ces; as heaven and earth are, so verily in that; thethousand great (functions) are in a thousand plural ces; as Brahmā is variably developed, so is Speech." 10,114,9,कश्छन्दसां योगमा वेद धीरः को धिष्ण्यां प्रति वाचं पपाद । कमृत्विजामष्टमं शूरमाहुर्हरी इन्द्रस्य नि चिकाय कः स्वित् ॥,kaśchandasāṃ yogamā veda dhīraḥ ko dhiṣṇyāṃ prati vācaṃ papāda | kamṛtvijāmaṣṭamaṃ śūramāhurharī indrasya ni cikāya kaḥ svit ||,"What grave person n knows the application of the metres? Who utters the words appropriate to thefunctions (of the) different priests? Whom do they call the eighth of the priests, the independent? Who has donehonour to the two bay horses of Indra?" 10,114,10,भूम्या अन्तं पर्येके चरन्ति रथस्य धूर्षु युक्तासो अस्थुः । श्रमस्य दायं वि भजन्त्येभ्यो यदा यमो भवति हर्म्ये हितः ॥,bhūmyā antaṃ paryeke caranti rathasya dhūrṣu yuktāso asthuḥ | śramasya dāyaṃ vi bhajantyebhyo yadā yamo bhavati harmye hitaḥ ||,"Some (horses) proceed to the limit of the earth; they stand still harnessed to the yoke of the chariot;(the gods) apportion among them the alleviation of fatigue, when the charioteer is plural ced (ready to drive them) totheir dwelling." 10,115,1,चित्र इच्छिशोस्तरुणस्य वक्षथो न यो मातरावप्येति धातवे । अनूधा यदि जीजनदधा च नु ववक्ष सद्यो महि दूत्यं चरन् ॥,citra icchiśostaruṇasya vakṣatho na yo mātarāvapyeti dhātave | anūdhā yadi jījanadadhā ca nu vavakṣa sadyo mahi dūtyaṃ caran ||,"Wonderful is the conveyance of (the oblation by) the tender infant, who does not come to his parentsto drink, although the udderless (world) gave him birth; he immediately bears (the oblation to the gods) fulfillingthe important office of their messenger." 10,115,2,अग्निर्ह नाम धायि दन्नपस्तमः सं यो वना युवते भस्मना दता । अभिप्रमुरा जुह्वा स्वध्वर इनो न प्रोथमानो यवसे वृषा ॥,agnirha nāma dhāyi dannapastamaḥ saṃ yo vanā yuvate bhasmanā datā | abhipramurā juhvā svadhvara ino na prothamāno yavase vṛṣā ||,"The most active Agni, the giver of wealth, is nourished with ghī (by the worshippers), he who withflaming tooth devours the forests; devoutly worshipped with the uplifted goblet (he is, nourished) like a lordlywell-fed bull amidst (fresh) pasture." 10,115,3,तं वो विं न द्रुषदं देवमन्धस इन्दुं प्रोथन्तं प्रवपन्तमर्णवम् । आसा वह्निं न शोचिषा विरप्शिनं महिव्रतं न सरजन्तमध्वनः ॥,taṃ vo viṃ na druṣadaṃ devamandhasa induṃ prothantaṃ pravapantamarṇavam | āsā vahniṃ na śociṣā virapśinaṃ mahivrataṃ na sarajantamadhvanaḥ ||,"(Glorify) him, (worshippers), the divine, like a bird seated upon a tree, demanding sacrificial food,clamorous, wood-consuming, water-shedding, like one bearing (the oblation) in his mouth, mighty with radiance,simultaneously illuminating the paths, like the great functionary (the sun)." 10,115,4,वि यस्य ते ज्रयसानस्याजर धक्षोर्न वाताः परि सन्त्यच्युताः । आ रण्वासो युयुधयो न सत्वनं त्रितं नशन्त प्र शिषन्त इष्टये ॥,vi yasya te jrayasānasyājara dhakṣorna vātāḥ pari santyacyutāḥ | ā raṇvāso yuyudhayo na satvanaṃ tritaṃ naśanta pra śiṣanta iṣṭaye ||,"O imperishable Agni, the invincible winds spread around you (who are) rapid in movement, anddesirous of consuming (the forest), like combatants( the priests) calling aloud, anxious to bestow (the oblation),glorify you, the mighty, stationed in the three (altars)." 10,115,5,स इदग्निः कण्वतमः कण्वसखार्यः परस्यान्तरस्य तरुषः । अग्निः पातु गृणतो अग्निः सूरीनग्निर्ददातु तेषामवो नः ॥,sa idagniḥ kaṇvatamaḥ kaṇvasakhāryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ | agniḥ pātu gṛṇato agniḥ sūrīnagnirdadātu teṣāmavo naḥ ||,"Agni, the most earnest of eulogists, the friend of those who praise the lord, the destroyer of enemies,whether far off or near, may Agni protect those who adore him, may Agni (protect) those who offer oblation, mayAgni give to us who are both these protection." 10,115,6,वाजिन्तमाय सह्यसे सुपित्र्य तृषु च्यवानो अनु जातवेदसे । अनुद्रे चिद्यो धृषता वरं सते महिन्तमाय धन्वनेदविष्यते ॥,vājintamāya sahyase supitrya tṛṣu cyavāno anu jātavedase | anudre cidyo dhṛṣatā varaṃ sate mahintamāya dhanvanedaviṣyate ||,"O Agni, who has fair ancestors, (I have) arrived quickly to (praise) you, the most bountiful bestower offood, the overcomer (of foes), the Jātavedas, (I who offer) the best to you, the most mighty being, the protectorin calamity, with your capable (bow)." 10,115,7,एवाग्निर्मर्तैः सह सूरिभिर्वसुः ष्टवे सहसः सूनरो नृभिः । मित्रासो न ये सुधिता ऋतायवो द्यावो न द्युम्नैरभि सन्ति मानुषान् ॥,evāgnirmartaiḥ saha sūribhirvasuḥ ṣṭave sahasaḥ sūnaro nṛbhiḥ | mitrāso na ye sudhitā ṛtāyavo dyāvo na dyumnairabhi santi mānuṣān ||,"In this manner, Agni, the son of strength, is glorified by (us his) worshippers, together with piousmortals, for the sake of wealth-- (his worshippers) who, like delighted friends, desiring the sacrifice, like shining(ones), overcome (hostile) men through his might." 10,115,8,ऊर्जो नपात्सहसावन्निति त्वोपस्तुतस्य वन्दते वृषा वाक् । त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥,ūrjo napātsahasāvanniti tvopastutasya vandate vṛṣā vāk | tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||,"""Offspring of food! vigorous (Agni)"", thus the praise of Upastuta, showering forth oblations, glorifiesyou. ""Let us praise you; through you let us obtain excellent male progeny, enjoying long protracted life"". them and the pious, worshippers. With uplifted faces, calling out vaṣaṭ! vaṣaṭ! they reached you; with upliftedfaces they reached you, calling out namas! namas!" 10,115,9,इति त्वाग्ने वृष्टिहव्यस्य पुत्रा उपस्तुतास ऋषयोऽवोचन् । ताँश्च पाहि गृणतश्च सूरीन्वषड्वषऴित्यूर्ध्वासो अनक्षन्नमो नम इत्यूर्ध्वासो अनक्षन् ॥,iti tvāgne vṛṣṭihavyasya putrā upastutāsa ṛṣayo'vocan | tā~śca pāhi gṛṇataśca sūrīnvaṣaḍvaṣaḻityūrdhvāso anakṣannamo nama ityūrdhvāso anakṣan ||,Details: 10,116,1,पिबा सोमं महत इन्द्रियाय पिबा वृत्राय हन्तवे शविष्ठ । पिब राये शवसे हूयमानः पिब मध्वस्तृपदिन्द्रा वृषस्व ॥,pibā somaṃ mahata indriyāya pibā vṛtrāya hantave śaviṣṭha | piba rāye śavase hūyamānaḥ piba madhvastṛpadindrā vṛṣasva ||,"Drink (Indra) the Soma for the invigoration of your organs, drink, most mighhty one, for the death ofVṛtra; drink when invoked for wealth, for strength; drink of the exhilarating Soma, and being satisfied, Indra,shower down (blessings)." 10,116,2,अस्य पिब क्षुमतः प्रस्थितस्येन्द्र सोमस्य वरमा सुतस्य । स्वस्तिदा मनसा मादयस्वार्वाचीनो रेवते सौभगाय ॥,asya piba kṣumataḥ prasthitasyendra somasya varamā sutasya | svastidā manasā mādayasvārvācīno revate saubhagāya ||,"Drink, Indra, your excellent portion of this renowned Soma effused and poured forth; the giver ofprosperity, be delighted in your mind, (be) turned towards us to bestow riches and happiness." 10,116,3,ममत्तु त्वा दिव्यः सोम इन्द्र ममत्तु यः सूयते पार्थिवेषु । ममत्तु येन वरिवश्चकर्थ ममत्तु येन निरिणासि शत्रून् ॥,mamattu tvā divyaḥ soma indra mamattu yaḥ sūyate pārthiveṣu | mamattu yena varivaścakartha mamattu yena niriṇāsi śatrūn ||,"May the celestial Soma exhilarate you, Indra; may that which is effused at terrestrial rites exhilarateyou; may that exhilarate you through the influence of which you have bestowed wealth; may that exhilarate youwhereby you scatter foes." 10,116,4,आ द्विबर्हा अमिनो यात्विन्द्रो वृषा हरिभ्यां परिषिक्तमन्धः । गव्या सुतस्य प्रभृतस्य मध्वः सत्रा खेदामरुशहा वृषस्व ॥,ā dvibarhā amino yātvindro vṛṣā haribhyāṃ pariṣiktamandhaḥ | gavyā sutasya prabhṛtasya madhvaḥ satrā khedāmaruśahā vṛṣasva ||,"May Indra, who deserves the twofold adoration, (of praise and prayer), who goes everywhere, theshowerer of benefits, come to the offered sacrificial food with his two bay horses; O slayer of enemies,(exhilarated) at our sacrifice (by drinking) of the Soma effused upon the cow-hide and poured (into the cups),rush like a bull upon the dispirited (foes)." 10,116,5,नि तिग्मानि भ्राशयन्भ्राश्यान्यव स्थिरा तनुहि यातुजूनाम् । उग्राय ते सहो बलं ददामि प्रतीत्या शत्रून्विगदेषु वृश्च ॥,ni tigmāni bhrāśayanbhrāśyānyava sthirā tanuhi yātujūnām | ugrāya te saho balaṃ dadāmi pratītyā śatrūnvigadeṣu vṛśca ||,"Brandishing your sharp, shining weapons, pierce the solid bodies of the evil spirits. I give to you whoare fierce, foe-subduing strength; having assailed the enemies, cut them to pieces in the midst of their clamour." 10,116,6,व्यर्य इन्द्र तनुहि श्रवांस्योजः स्थिरेव धन्वनोऽभिमातीः । अस्मद्र्यग्वावृधानः सहोभिरनिभृष्टस्तन्वं वावृधस्व ॥,vyarya indra tanuhi śravāṃsyojaḥ sthireva dhanvano'bhimātīḥ | asmadryagvāvṛdhānaḥ sahobhiranibhṛṣṭastanvaṃ vāvṛdhasva ||,"Stretch out for us, lord Indra, varied food, (stretch out) your strength like strong bows against ourenemies; mighty in our presence by your vigour and irresistible still augment your form." 10,116,7,इदं हविर्मघवन्तुभ्यं रातं प्रति सम्राऴहृणानो गृभाय । तुभ्यं सुतो मघवन्तुभ्यं पक्वोऽद्धीन्द्र पिब च प्रस्थितस्य ॥,idaṃ havirmaghavantubhyaṃ rātaṃ prati samrāḻahṛṇāno gṛbhāya | tubhyaṃ suto maghavantubhyaṃ pakvo'ddhīndra piba ca prasthitasya ||,"Imperial Maghavan, to you this oblation is offered; accept it, not displeased; for you, Maghavan, thelibation is effused, for you (the cake is) toasted; eat it, Indra, and drink the libation poured (upon the altar)." 10,116,8,अद्धीदिन्द्र प्रस्थितेमा हवींषि चनो दधिष्व पचतोत सोमम् । प्रयस्वन्तः प्रति हर्यामसि त्वा सत्याः सन्तु यजमानस्य कामाः ॥,addhīdindra prasthitemā havīṃṣi cano dadhiṣva pacatota somam | prayasvantaḥ prati haryāmasi tvā satyāḥ santu yajamānasya kāmāḥ ||,"Eat, Indra, these oblations plural ced (upon the altar); accept the food, the toasted (cakes), and theSoma. Provided with sacrificial viands we delight you; let the desires of the instrumental tutor of the rite be fulfilled." 10,116,9,प्रेन्द्राग्निभ्यां सुवचस्यामियर्मि सिन्धाविव प्रेरयं नावमर्कैः । अया इव परि चरन्ति देवा ये अस्मभ्यं धनदा उद्भिदश्च ॥,prendrāgnibhyāṃ suvacasyāmiyarmi sindhāviva prerayaṃ nāvamarkaiḥ | ayā iva pari caranti devā ye asmabhyaṃ dhanadā udbhidaśca ||,"I direct my eulogy of Indra and Agni; with sacred prayers I directed (my praise) like a vessel (launched)upon the ocean; like holy priests, the gods themselves reverence us, being the donors (to us) of wealth and theextirpators (of our foes)." 10,117,1,न वा उ देवाः क्षुधमिद्वधं ददुरुताशितमुप गच्छन्ति मृत्यवः । उतो रयिः पृणतो नोप दस्यत्युतापृणन्मर्डितारं न विन्दते ॥,na vā u devāḥ kṣudhamidvadhaṃ dadurutāśitamupa gacchanti mṛtyavaḥ | uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyatyutāpṛṇanmarḍitāraṃ na vindate ||,"The gods have not assigned hunger as (the cause of) death, for deaths approach the man who haseaten; the riches of one who gives do not diminish, he who gives not finds no consoler." 10,117,2,य आध्राय चकमानाय पित्वोऽन्नवान्त्सन्रफितायोपजग्मुषे । स्थिरं मनः कृणुते सेवते पुरोतो चित्स मर्डितारं न विन्दते ॥,ya ādhrāya cakamānāya pitvo'nnavāntsanraphitāyopajagmuṣe | sthiraṃ manaḥ kṛṇute sevate puroto citsa marḍitāraṃ na vindate ||,"He who, possessed of food, hardens his heart against the feeble man craving nourishment, againstthe sufferer coming to him (for help), and pursues (his won enjoyment even) before him, that man finds noconsoler." 10,117,3,स इद्भोजो यो गृहवे ददात्यन्नकामाय चरते कृशाय । अरमस्मै भवति यामहूता उतापरीषु कृणुते सखायम् ॥,sa idbhojo yo gṛhave dadātyannakāmāya carate kṛśāya | aramasmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam ||,"He is liberal who gives to the suppliant desiring food, wandering about distressed; to him there is anample (recompense), and he contracts friendship with his adversaries." 10,117,4,न स सखा यो न ददाति सख्ये सचाभुवे सचमानाय पित्वः । अपास्मात्प्रेयान्न तदोको अस्ति पृणन्तमन्यमरणं चिदिच्छेत् ॥,na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāya pitvaḥ | apāsmātpreyānna tadoko asti pṛṇantamanyamaraṇaṃ cidicchet ||,"He is not a friend who gives not food to a friend, to an associate, to a companion; let him turn awayfrom him, that is not a (fitting) dwelling; let him seek another more liberal lord." 10,117,5,पृणीयादिन्नाधमानाय तव्यान्द्राघीयांसमनु पश्येत पन्थाम् । ओ हि वर्तन्ते रथ्येव चक्रान्यमन्यमुप तिष्ठन्त रायः ॥,pṛṇīyādinnādhamānāya tavyāndrāghīyāṃsamanu paśyeta panthām | o hi vartante rathyeva cakrānyamanyamupa tiṣṭhanta rāyaḥ ||,"Let the very rich man satisfy his suitor, let him look forward to a more protracted route, for richesrevolve from one man to another, as the wheels of a chariot turn round." 10,117,6,मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं ब्रवीमि वध इत्स तस्य । नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवति केवलादी ॥,moghamannaṃ vindate apracetāḥ satyaṃ bravīmi vadha itsa tasya | nāryamaṇaṃ puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavati kevalādī ||,The inhospitable man acquires food in vain. I speak the truth-- it verily is his death. He cherishes notAryaman nor a friend; he who eats alone is nothing but a sinner. 10,117,7,कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः । वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ॥,kṛṣannitphāla āśitaṃ kṛṇoti yannadhvānamapa vṛṅkte caritraiḥ | vadanbrahmāvadato vanīyānpṛṇannāpirapṛṇantamabhi ṣyāt ||,The plural ughshare furrowing (the field) provides food (for the plural ughman); a man travelling along a roadacquires (wealth for his master) by his movements; a Brāhmaṇa expounding (the Veda) is better than one notexpounding it; (so) let the man who gives become a kinsman to the man who gives not. 10,117,8,एकपाद्भूयो द्विपदो वि चक्रमे द्विपात्त्रिपादमभ्येति पश्चात् । चतुष्पादेति द्विपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङ्क्तीरुपतिष्ठमानः ॥,ekapādbhūyo dvipado vi cakrame dvipāttripādamabhyeti paścāt | catuṣpādeti dvipadāmabhisvare sampaśyanpaṅktīrupatiṣṭhamānaḥ ||,"He who has but one foot takes a longer time on a journey than he who has two; he who has two feetcomes after him who has three; he who has four feet comes up overtaking the two-footed (and three-footed),beholding their traces as he passes by." 10,117,9,समौ चिद्धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन्न समं दुहाते । यमयोश्चिन्न समा वीर्याणि ज्ञाती चित्सन्तौ न समं पृणीतः ॥,samau ciddhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cinna samaṃ duhāte | yamayościnna samā vīryāṇi jñātī citsantau na samaṃ pṛṇītaḥ ||,"The two hands are alike, but they do not perform the same work; two cows calving at the same timedo not yield the same milk; two twins have not the same strength; two person ns of the same family do not displayequal liberality." 10,118,1,अग्ने हंसि न्यत्रिणं दीद्यन्मर्त्येष्वा । स्वे क्षये शुचिव्रत ॥,agne haṃsi nyatriṇaṃ dīdyanmartyeṣvā | sve kṣaye śucivrata ||,"Agni, observer of purity, you destroy the devouring (gloom), shining among men in your won dwelling." 10,118,2,उत्तिष्ठसि स्वाहुतो घृतानि प्रति मोदसे । यत्त्वा स्रुचः समस्थिरन् ॥,uttiṣṭhasi svāhuto ghṛtāni prati modase | yattvā srucaḥ samasthiran ||,"You spring up when piously invoked, you delight in the oblations when the ladles are brought nearyou." 10,118,3,स आहुतो वि रोचतेऽग्निरीऴेन्यो गिरा । स्रुचा प्रतीकमज्यते ॥,sa āhuto vi rocate'gnirīḻenyo girā | srucā pratīkamajyate ||,"Agni, who is to be glorified with the voice (of praise), blazes up when invoked, he is sprinkled with theladle before (the other gods)." 10,118,4,घृतेनाग्निः समज्यते मधुप्रतीक आहुतः । रोचमानो विभावसुः ॥,ghṛtenāgniḥ samajyate madhupratīka āhutaḥ | rocamāno vibhāvasuḥ ||,"Agni is anointed with butter, having a face of honey, invoked, radiant, irradiating all." 10,118,5,जरमाणः समिध्यसे देवेभ्यो हव्यवाहन । तं त्वा हवन्त मर्त्याः ॥,jaramāṇaḥ samidhyase devebhyo havyavāhana | taṃ tvā havanta martyāḥ ||,"Bearer of oblations, glorified by the worshippers, you are kindled for the gods; as such do mortalsinvoke you." 10,118,6,तं मर्ता अमर्त्यं घृतेनाग्निं सपर्यत । अदाभ्यं गृहपतिम् ॥,taṃ martā amartyaṃ ghṛtenāgniṃ saparyata | adābhyaṃ gṛhapatim ||,"Mortals, worship with ghī the immortal Agni, the indestructible, the master of the mansion." 10,118,7,अदाभ्येन शोचिषाग्ने रक्षस्त्वं दह । गोपा ऋतस्य दीदिहि ॥,adābhyena śociṣāgne rakṣastvaṃ daha | gopā ṛtasya dīdihi ||,"With your indestructible flame, Agni, do you consume the Rākṣasas; shine, the defender of thesacrifice." 10,118,8,स त्वमग्ने प्रतीकेन प्रत्योष यातुधान्यः । उरुक्षयेषु दीद्यत् ॥,sa tvamagne pratīkena pratyoṣa yātudhānyaḥ | urukṣayeṣu dīdyat ||,"Do you, Agni, with your brightness, consume the feminine le fiends, shining in your outspread dwelllingṣurukṣayaḥ = occupying many mansions, i.e. the yajamānas]." 10,118,9,तं त्वा गीर्भिरुरुक्षया हव्यवाहं समीधिरे । यजिष्ठं मानुषे जने ॥,taṃ tvā gīrbhirurukṣayā havyavāhaṃ samīdhire | yajiṣṭhaṃ mānuṣe jane ||,"The masters of many mansions have, by their praises, kindled you, Agni, the bearer of oblations, whoare most adorable among human beings." 10,119,1,इति वा इति मे मनो गामश्वं सनुयामिति । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,iti vā iti me mano gāmaśvaṃ sanuyāmiti | kuvitsomasyāpāmiti ||,"Thus, indeed, thus my mind (resolved): "" I will give cows and horses to my worshippers"", for I haveoften drunk of the Soma." 10,119,2,प्र वाता इव दोधत उन्मा पीता अयंसत । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,pra vātā iva dodhata unmā pītā ayaṃsata | kuvitsomasyāpāmiti ||,"Like the winds violently shaking (the trees), the draughts (of Soma) have lifted me up, for I have oftendrunk of the Soma." 10,119,3,उन्मा पीता अयंसत रथमश्वा इवाशवः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,unmā pītā ayaṃsata rathamaśvā ivāśavaḥ | kuvitsomasyāpāmiti ||,"The draughts (of Soma) have lifted me up like swift horses (drawing) a chariot, for I have often drunkof the Soma." 10,119,4,उप मा मतिरस्थित वाश्रा पुत्रमिव प्रियम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,upa mā matirasthita vāśrā putramiva priyam | kuvitsomasyāpāmiti ||,"The Praise (of the pious) has come to me like a lowing cow to her beloved calf, for I have often drunkof the Soma." 10,119,5,अहं तष्टेव वन्धुरं पर्यचामि हृदा मतिम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,ahaṃ taṣṭeva vandhuraṃ paryacāmi hṛdā matim | kuvitsomasyāpāmiti ||,"I revolve the song of praise in my heart as a carpenter (making) a charioteer's seat, for I have oftendrunk of the Soma." 10,119,6,नहि मे अक्षिपच्चनाच्छान्त्सुः पञ्च कृष्टयः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,nahi me akṣipaccanācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ | kuvitsomasyāpāmiti ||,"The five castes have not eluded the gloance of my eye, for I have often drunk of the Soma." 10,119,7,नहि मे रोदसी उभे अन्यं पक्षं चन प्रति । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,nahi me rodasī ubhe anyaṃ pakṣaṃ cana prati | kuvitsomasyāpāmiti ||,"Both heaven and earth (are) not equal to one half of me, for I have often drunk of the Soma." 10,119,8,अभि द्यां महिना भुवमभीमां पृथिवीं महीम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,abhi dyāṃ mahinā bhuvamabhīmāṃ pṛthivīṃ mahīm | kuvitsomasyāpāmiti ||,"I excel the sky in greatness, (I excel) this great earth, for I have often drunk of the Soma." 10,119,9,हन्ताहं पृथिवीमिमां नि दधानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,hantāhaṃ pṛthivīmimāṃ ni dadhānīha veha vā | kuvitsomasyāpāmiti ||,"Lo! I will plural ce this earth (where I will), either here or there, for I have often drunk of the Soma." 10,119,10,ओषमित्पृथिवीमहं जङ्घनानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,oṣamitpṛthivīmahaṃ jaṅghanānīha veha vā | kuvitsomasyāpāmiti ||,"I will drive the scorching (sun) either here or there, for I have often drunk of the Soma." 10,119,11,दिवि मे अन्यः पक्षोऽधो अन्यमचीकृषम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,divi me anyaḥ pakṣo'dho anyamacīkṛṣam | kuvitsomasyāpāmiti ||,"One of my wings is in the sky; the other I dragged below, for I have often drunk of the Soma." 10,119,12,अहमस्मि महामहोऽभिनभ्यमुदीषितः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,ahamasmi mahāmaho'bhinabhyamudīṣitaḥ | kuvitsomasyāpāmiti ||,"I am (the sun), the greatest of the great, raised to the firmament, for I have often drunk of the Soma." 10,119,13,गृहो याम्यरंकृतो देवेभ्यो हव्यवाहनः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥,gṛho yāmyaraṃkṛto devebhyo havyavāhanaḥ | kuvitsomasyāpāmiti ||,"Receiving the offering I go, graced (by the worshippers), bearing the oblation to the gods, for I haveoften drunk of the Soma." 10,120,1,तदिदास भुवनेषु ज्येष्ठं यतो जज्ञ उग्रस्त्वेषनृम्णः । सद्यो जज्ञानो नि रिणाति शत्रूननु यं विश्वे मदन्त्यूमाः ॥,tadidāsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato jajña ugrastveṣanṛmṇaḥ | sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūnanu yaṃ viśve madantyūmāḥ ||,"That was the chiefest in all worlds, from whence the fierce one, the rich in radiance, was born; assoon as born, he destroys the foes, he in whom all living beings delight." 10,120,2,वावृधानः शवसा भूर्योजाः शत्रुर्दासाय भियसं दधाति । अव्यनच्च व्यनच्च सस्नि सं ते नवन्त प्रभृता मदेषु ॥,vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrurdāsāya bhiyasaṃ dadhāti | avyanacca vyanacca sasni saṃ te navanta prabhṛtā madeṣu ||,"Waxing in strength, the very powerful, destructive (Indra), implants fear in the Dāsa; both theinanimate and the animate (world) is purified by him. Nourished in your exhilaration (all creatures) are assembled." 10,120,3,त्वे क्रतुमपि वृञ्जन्ति विश्वे द्विर्यदेते त्रिर्भवन्त्यूमाः । स्वादोः स्वादीयः स्वादुना सृजा समदः सु मधु मधुनाभि योधीः ॥,tve kratumapi vṛñjanti viśve dviryadete trirbhavantyūmāḥ | svādoḥ svādīyaḥ svādunā sṛjā samadaḥ su madhu madhunābhi yodhīḥ ||,"To you all (worshippers) offer adoration, whether those propitiators be two or three. Combine thatwhich is sweeter than the sweet with sweetness, unite that honey with honey." 10,120,4,इति चिद्धि त्वा धना जयन्तं मदेमदे अनुमदन्ति विप्राः । ओजीयो धृष्णो स्थिरमा तनुष्व मा त्वा दभन्यातुधाना दुरेवाः ॥,iti ciddhi tvā dhanā jayantaṃ mademade anumadanti viprāḥ | ojīyo dhṛṣṇo sthiramā tanuṣva mā tvā dabhanyātudhānā durevāḥ ||,"Verily the pious praise you, (Indra), the giver of wealth in your repeated exhilaration; spread out for usresolute Indra, great and durable (affluence); may the malignant yātudhānas never harm you." 10,120,5,त्वया वयं शाशद्महे रणेषु प्रपश्यन्तो युधेन्यानि भूरि । चोदयामि त आयुधा वचोभिः सं ते शिशामि ब्रह्मणा वयांसि ॥,tvayā vayaṃ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni bhūri | codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṃ te śiśāmi brahmaṇā vayāṃsi ||,"Through you we destroy (our foes) in battles, beholding the numerous (hosts) which we have to fight; Iurge your weapons with words (of praise), I prepare your viands with a sacred verse." 10,120,6,स्तुषेय्यं पुरुवर्पसमृभ्वमिनतममाप्त्यमाप्त्यानाम् । आ दर्षते शवसा सप्त दानून्प्र साक्षते प्रतिमानानि भूरि ॥,stuṣeyyaṃ puruvarpasamṛbhvaminatamamāptyamāptyānām | ā darṣate śavasā sapta dānūnpra sākṣate pratimānāni bhūri ||,"I praise (Indra) who is worthy of praise, multiform vast, supreme, most accessible of the accessible; heassails with might the seven Dānavas, he overpowers many opposing hosts." 10,120,7,नि तद्दधिषेऽवरं परं च यस्मिन्नाविथावसा दुरोणे । आ मातरा स्थापयसे जिगत्नू अत इनोषि कर्वरा पुरूणि ॥,ni taddadhiṣe'varaṃ paraṃ ca yasminnāvithāvasā duroṇe | ā mātarā sthāpayase jigatnū ata inoṣi karvarā purūṇi ||,"You deposit the lesser and the greater wealth in the mansion in which you are satisfied with food; youfix the two wandering mothers, you accomplish many works." 10,120,8,इमा ब्रह्म बृहद्दिवो विवक्तीन्द्राय शूषमग्रियः स्वर्षाः । महो गोत्रस्य क्षयति स्वराजो दुरश्च विश्वा अवृणोदप स्वाः ॥,imā brahma bṛhaddivo vivaktīndrāya śūṣamagriyaḥ svarṣāḥ | maho gotrasya kṣayati svarājo duraśca viśvā avṛṇodapa svāḥ ||,Details: 10,120,9,एवा महान्बृहद्दिवो अथर्वावोचत्स्वां तन्वमिन्द्रमेव । स्वसारो मातरिभ्वरीररिप्रा हिन्वन्ति च शवसा वर्धयन्ति च ॥,evā mahānbṛhaddivo atharvāvocatsvāṃ tanvamindrameva | svasāro mātaribhvarīrariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti ca ||,"Thus the great Bṛhaddiva, son of Atharvan, repeated his diffused (praise) to Indra. The unsulliedsiister (streams) abiding in the mother (earth), to Indra, and augment him with strength." 10,121,1,हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेक आसीत् । स दाधार पृथिवीं द्यामुतेमां कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhūtasya jātaḥ patireka āsīt | sa dādhāra pṛthivīṃ dyāmutemāṃ kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"Hiraṇyagarbha was present at the beginning; when born, he was the sole lord of created beings; heupheld this earth and heaven-- let us offer worship with an oblation to the divine Ka." 10,121,2,य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्य देवाः । यस्य छायामृतं यस्य मृत्युः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasya devāḥ | yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"(To him) who is the giver of soul, the giver of strength, whose commands all (beings), even the godsobey, whose shadow is immortality, whose (shadow) is death-- let us offer worship with an oblation to the divineKa." 10,121,3,यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव । य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika idrājā jagato babhūva | ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"(To him) who, by his greatness, has verily become the sole king of the breathing and seeing world,who rules over this aggregate of two-footed and four- footed beings -- let us offer worship with an oblation to thedivine Ka." 10,121,4,यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहाहुः । यस्येमाः प्रदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ | yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"Through whose greatness these snow-clad (mountains exist), whose property men call the ocean withthe rivers, whose are these quarters of space, who are the two arms -- let us offer worship with an oblation to thedivine Ka." 10,121,5,येन द्यौरुग्रा पृथिवी च दृऴ्हा येन स्व स्तभितं येन नाकः । यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,yena dyaurugrā pṛthivī ca dṛḻhā yena sva stabhitaṃ yena nākaḥ | yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"By whom the sky was made profound and the earth solid, by whom heaven and the solar sphere werefixed, who was the measure of the water in the firmament -- let us offer worship with an oblation to the divine Ka." 10,121,6,यं क्रन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां मनसा रेजमाने । यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasā rejamāne | yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"Whom heaven and earth established by his protection, and shining brightly, regarded with their mind,in whom the risen sun shines forth -- let us offer worship with an oblation to the divine Ka." 10,121,7,आपो ह यद्बृहतीर्विश्वमायन्गर्भं दधाना जनयन्तीरग्निम् । ततो देवानां समवर्ततासुरेकः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,āpo ha yadbṛhatīrviśvamāyangarbhaṃ dadhānā janayantīragnim | tato devānāṃ samavartatāsurekaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"When the vast waters overspread the universe containing the germ and giving birth to Agni, then wasproduced the one breath of the gods -- let us offer worship with an oblation to the divine Ka." 10,121,8,यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद्दक्षं दधाना जनयन्तीर्यज्ञम् । यो देवेष्वधि देव एक आसीत्कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,yaścidāpo mahinā paryapaśyaddakṣaṃ dadhānā janayantīryajñam | yo deveṣvadhi deva eka āsītkasmai devāya haviṣā vidhema ||,"He who by his might beheld the waters all around containing the creative power and giving birth tosacrifice, he who among the gods was the one supreme god -- let us offer worship with an oblation to the divineKa." 10,121,9,मा नो हिंसीज्जनिता यः पृथिव्या यो वा दिवं सत्यधर्मा जजान । यश्चापश्चन्द्रा बृहतीर्जजान कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥,mā no hiṃsījjanitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃ satyadharmā jajāna | yaścāpaścandrā bṛhatīrjajāna kasmai devāya haviṣā vidhema ||,"May he do us no harm who is the parent of the earth, or who the unerring support (of the world) begatthe heaven, and who genitive rated the vast and delightful waters -- let us offer worship with an oblation to the divineKa." 10,121,10,प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव । यत्कामास्ते जुहुमस्तन्नो अस्तु वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥,prajāpate na tvadetānyanyo viśvā jātāni pari tā babhūva | yatkāmāste juhumastanno astu vayaṃ syāma patayo rayīṇām ||,"No other than you, Prajāpati, has given existence to all these beings; may that object of our desiresfor which we sacrifice to you be ours, may we be the possessors of riches." 10,122,1,वसुं न चित्रमहसं गृणीषे वामं शेवमतिथिमद्विषेण्यम् । स रासते शुरुधो विश्वधायसोऽग्निर्होता गृहपतिः सुवीर्यम् ॥,vasuṃ na citramahasaṃ gṛṇīṣe vāmaṃ śevamatithimadviṣeṇyam | sa rāsate śurudho viśvadhāyaso'gnirhotā gṛhapatiḥ suvīryam ||,"I glorify him who is of wonderful radiance like the sun, the desirable, the giver of happiness, the guest(of man), the benevolent. He bestows vigour (upon the worshippers); Agni, the remover of sorrow, the sustaineerof all, the invoker (of the gods), the lord of the mansion." 10,122,2,जुषाणो अग्ने प्रति हर्य मे वचो विश्वानि विद्वान्वयुनानि सुक्रतो । घृतनिर्णिग्ब्रह्मणे गातुमेरय तव देवा अजनयन्ननु व्रतम् ॥,juṣāṇo agne prati harya me vaco viśvāni vidvānvayunāni sukrato | ghṛtanirṇigbrahmaṇe gātumeraya tava devā ajanayannanu vratam ||,"Accept, Agni, being well plural ased, my praises, author of great deeds, (you are) cognizant of all objectsof knowledge; anointed with butter, stimulate the movements of the Brāhmaṇa; the gods produce (rewards)after your worship." 10,122,3,सप्त धामानि परियन्नमर्त्यो दाशद्दाशुषे सुकृते मामहस्व । सुवीरेण रयिणाग्ने स्वाभुवा यस्त आनट् समिधा तं जुषस्व ॥,sapta dhāmāni pariyannamartyo dāśaddāśuṣe sukṛte māmahasva | suvīreṇa rayiṇāgne svābhuvā yasta ānaṭ samidhā taṃ juṣasva ||,"Traversing the seven regions (of the universe), immortal Agni, bestow wealth, giving liberally to thepious liberal giver. Gratify with easily obtainable riches, together with fair offspring, him who feeds you with fueḷ" 10,122,4,यज्ञस्य केतुं प्रथमं पुरोहितं हविष्मन्त ईऴते सप्त वाजिनम् । शृण्वन्तमग्निं घृतपृष्ठमुक्षणं पृणन्तं देवं पृणते सुवीर्यम् ॥,yajñasya ketuṃ prathamaṃ purohitaṃ haviṣmanta īḻate sapta vājinam | śṛṇvantamagniṃ ghṛtapṛṣṭhamukṣaṇaṃ pṛṇantaṃ devaṃ pṛṇate suvīryam ||,"The seven (priests) bearing oblations worship Agni, the emblem of sacrifice, the first of the gods, thefamily priest, the possessor of food, the hearer (of our prayers), the anointed with butter, the shedder of moisture,propitiating the worshipper who propitiates him, divine, endowed with excellent might." 10,122,5,त्वं दूतः प्रथमो वरेण्यः स हूयमानो अमृताय मत्स्व । त्वां मर्जयन्मरुतो दाशुषो गृहे त्वां स्तोमेभिर्भृगवो वि रुरुचुः ॥,tvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāya matsva | tvāṃ marjayanmaruto dāśuṣo gṛhe tvāṃ stomebhirbhṛgavo vi rurucuḥ ||,"You are the chief and most excellent messenger; do you, invoked by us to partake of the ambrosia,become exhilarated; the Maruts decorated you in the dwelling of the donor of the oblation; the Bhṛgus haveglorified you with hymns." 10,122,6,इषं दुहन्त्सुदुघां विश्वधायसं यज्ञप्रिये यजमानाय सुक्रतो । अग्ने घृतस्नुस्त्रिॠतानि दीद्यद्वर्तिर्यज्ञं परियन्त्सुक्रतूयसे ॥,iṣaṃ duhantsudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriye yajamānāya sukrato | agne ghṛtasnustriṝtāni dīdyadvartiryajñaṃ pariyantsukratūyase ||,"Milking the easily milked cow (of sacrifice) of her all-sustaining food, for the benefit of the piousinstitutor of the rite, O Agni, doer of good deeds, anointed with butter, illumining the three regions, presiding(over the hall of sacrifice), going round the sacrifice, you accomplish each holy rite." 10,122,7,त्वामिदस्या उषसो व्युष्टिषु दूतं कृण्वाना अयजन्त मानुषाः । त्वां देवा महयाय्याय वावृधुराज्यमग्ने निमृजन्तो अध्वरे ॥,tvāmidasyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta mānuṣāḥ | tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhurājyamagne nimṛjanto adhvare ||,"Men worshipped you, Agni, at the opening of the present dawn, appointing you their messenger to thegods; the gods have magnified you for their adoration, sprinkling butter upon you at the sacrifice." 10,122,8,नि त्वा वसिष्ठा अह्वन्त वाजिनं गृणन्तो अग्ने विदथेषु वेधसः । रायस्पोषं यजमानेषु धारय यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥,ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ gṛṇanto agne vidatheṣu vedhasaḥ | rāyaspoṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||,"The pious Vasiṣṭha invoked you, Agni, at the sacrificial meetings, praising you, the mighty one;continue the sustenance of riches among the instrumental tutors of the rite, and do you (gods) ever cherish us withblessings." 10,123,1,अयं वेनश्चोदयत्पृश्निगर्भा ज्योतिर्जरायू रजसो विमाने । इममपां संगमे सूर्यस्य शिशुं न विप्रा मतिभी रिहन्ति ॥,ayaṃ venaścodayatpṛśnigarbhā jyotirjarāyū rajaso vimāne | imamapāṃ saṃgame sūryasya śiśuṃ na viprā matibhī rihanti ||,"This Vena, enfolded in the membrane of light, urges on (the waters) the germs of the Sun in thefirmament of the water; the sages cherish him at the confluence of the waters, and the sun with endearments likea child." 10,123,2,समुद्रादूर्मिमुदियर्ति वेनो नभोजाः पृष्ठं हर्यतस्य दर्शि । ऋतस्य सानावधि विष्टपि भ्राट् समानं योनिमभ्यनूषत व्राः ॥,samudrādūrmimudiyarti veno nabhojāḥ pṛṣṭhaṃ haryatasya darśi | ṛtasya sānāvadhi viṣṭapi bhrāṭ samānaṃ yonimabhyanūṣata vrāḥ ||,The cloud-born Vena send the water from the firmament; the back of the azure (sky) is beheld. Heshone on the summit of the water in heaven; the troops praised their common abode. 10,123,3,समानं पूर्वीरभि वावशानास्तिष्ठन्वत्सस्य मातरः सनीऴाः । ऋतस्य सानावधि चक्रमाणा रिहन्ति मध्वो अमृतस्य वाणीः ॥,samānaṃ pūrvīrabhi vāvaśānāstiṣṭhanvatsasya mātaraḥ sanīḻāḥ | ṛtasya sānāvadhi cakramāṇā rihanti madhvo amṛtasya vāṇīḥ ||,"The many waters occupy a common station, clamouring around like the assembled mothers of the calf;wandering above the summit of the water they utter the praises of the sweet-flavoured ambrosia." 10,123,4,जानन्तो रूपमकृपन्त विप्रा मृगस्य घोषं महिषस्य हि ग्मन् । ऋतेन यन्तो अधि सिन्धुमस्थुर्विदद्गन्धर्वो अमृतानि नाम ॥,jānanto rūpamakṛpanta viprā mṛgasya ghoṣaṃ mahiṣasya hi gman | ṛtena yanto adhi sindhumasthurvidadgandharvo amṛtāni nāma ||,"The pious, knowing his form, praised him, for they followed the city of the great deer; approaching hmwith sacrifice, they reached the flowing (water), for the sustainer of the waters knows the ambrosial (fluids)." 10,123,5,अप्सरा जारमुपसिष्मियाणा योषा बिभर्ति परमे व्योमन् । चरत्प्रियस्य योनिषु प्रियः सन्त्सीदत्पक्षे हिरण्यये स वेनः ॥,apsarā jāramupasiṣmiyāṇā yoṣā bibharti parame vyoman | caratpriyasya yoniṣu priyaḥ santsīdatpakṣe hiraṇyaye sa venaḥ ||,"The Apsaras, smiling affectionately like a wife at her lover, cherishes him in the highest heaven; shewanders in the abodes of her beloved; he, Vena, being loved, sits, down on his golden wing." 10,123,6,नाके सुपर्णमुप यत्पतन्तं हृदा वेनन्तो अभ्यचक्षत त्वा । हिरण्यपक्षं वरुणस्य दूतं यमस्य योनौ शकुनं भुरण्युम् ॥,nāke suparṇamupa yatpatantaṃ hṛdā venanto abhyacakṣata tvā | hiraṇyapakṣaṃ varuṇasya dūtaṃ yamasya yonau śakunaṃ bhuraṇyum ||,"Those desiring you in their hearts contemplated you travelling as a strong-winged bird in the sky, thegolden-winged messenger of Varuṇa, the bird which nourishes (the world) in Yama's dwelling." 10,123,7,ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थात्प्रत्यङ्चित्रा बिभ्रदस्यायुधानि । वसानो अत्कं सुरभिं दृशे कं स्वर्ण नाम जनत प्रियाणि ॥,ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthātpratyaṅcitrā bibhradasyāyudhāni | vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svarṇa nāma janata priyāṇi ||,"The Gandharvā stood erect upon the firmament, brandishing towards us his wonderful weapons,investing all in his beautiful diffusive (form), they make them visible, like the sun he genitive rated the precious(rains)." 10,123,8,द्रप्सः समुद्रमभि यज्जिगाति पश्यन्गृध्रस्य चक्षसा विधर्मन् । भानुः शुक्रेण शोचिषा चकानस्तृतीये चक्रे रजसि प्रियाणि ॥,drapsaḥ samudramabhi yajjigāti paśyangṛdhrasya cakṣasā vidharman | bhānuḥ śukreṇa śociṣā cakānastṛtīye cakre rajasi priyāṇi ||,"When (Vena as) the drop of rain approaches the firmament, contemplating (all things) with the eye ofthe hawk in the supporting (firmament), then the sun, shining with brilliant radiance, makes the precious(showers) in the third sphere." 10,124,1,इमं नो अग्न उप यज्ञमेहि पञ्चयामं त्रिवृतं सप्ततन्तुम् । असो हव्यवाऴुत नः पुरोगा ज्योगेव दीर्घं तम आशयिष्ठाः ॥,imaṃ no agna upa yajñamehi pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum | aso havyavāḻuta naḥ purogā jyogeva dīrghaṃ tama āśayiṣṭhāḥ ||,"Come, Agni, to this our sacrifice, which has five oblations, three- fold, spread out by seven (priests); bethe bearer of our oblations, be our preceder, you have long been sleeping in profound darkness." 10,124,2,अदेवाद्देवः प्रचता गुहा यन्प्रपश्यमानो अमृतत्वमेमि । शिवं यत्सन्तमशिवो जहामि स्वात्सख्यादरणीं नाभिमेमि ॥,adevāddevaḥ pracatā guhā yanprapaśyamāno amṛtatvamemi | śivaṃ yatsantamaśivo jahāmi svātsakhyādaraṇīṃ nābhimemi ||,"(Agni speaks). From being no divinity I issue a divninty from the cave at the solicitation (of the gods),and being manifest I attain immortality; when being inauspicious I abandon the sacrifice as it becomesauspicious, through my (old) friendship I come to the binding touch-wood." 10,124,3,पश्यन्नन्यस्या अतिथिं वयाया ऋतस्य धाम वि मिमे पुरूणि । शंसामि पित्रे असुराय शेवमयज्ञियाद्यज्ञियं भागमेमि ॥,paśyannanyasyā atithiṃ vayāyā ṛtasya dhāma vi mime purūṇi | śaṃsāmi pitre asurāya śevamayajñiyādyajñiyaṃ bhāgamemi ||,"Beholding the guest of another family, I have created the manifold abodes of sacrifice; I repeatpraises, (wishing) good luck to the paternal foe- destroying (race of deities), I pass from a plural ce unfit for sacrificeto a plural ce where sacrifice can be offered." 10,124,4,बह्वीः समा अकरमन्तरस्मिन्निन्द्रं वृणानः पितरं जहामि । अग्निः सोमो वरुणस्ते च्यवन्ते पर्यावर्द्राष्ट्रं तदवाम्यायन् ॥,bahvīḥ samā akaramantarasminnindraṃ vṛṇānaḥ pitaraṃ jahāmi | agniḥ somo varuṇaste cyavante paryāvardrāṣṭraṃ tadavāmyāyan ||,"I spent many years within this (altar), preferring Indra I abandon the progenitor; Agni, Soma, Varuṇa,fall (from their power); returning, I protect that kingdom which awaits me." 10,124,5,निर्माया उ त्ये असुरा अभूवन्त्वं च मा वरुण कामयासे । ऋतेन राजन्ननृतं विविञ्चन्मम राष्ट्रस्याधिपत्यमेहि ॥,nirmāyā u tye asurā abhūvantvaṃ ca mā varuṇa kāmayāse | ṛtena rājannanṛtaṃ viviñcanmama rāṣṭrasyādhipatyamehi ||,"These asuras were deprived of their magical power; if you, Varuṇa, desire me, (then), O king,separating truth from falsehood, come and enjoy sovereignty over my realm." 10,124,6,इदं स्वरिदमिदास वाममयं प्रकाश उर्वन्तरिक्षम् । हनाव वृत्रं निरेहि सोम हविष्ट्वा सन्तं हविषा यजाम ॥,idaṃ svaridamidāsa vāmamayaṃ prakāśa urvantarikṣam | hanāva vṛtraṃ nirehi soma haviṣṭvā santaṃ haviṣā yajāma ||,"(Agni or Varuṇa speak). This, O Soma, is heaven; this verily was beautiful this (was) the light, thebroad firmament; let us together slay Vṛtra; come forth; we worship with an oblation you who are yourselfoblation." 10,124,7,कविः कवित्वा दिवि रूपमासजदप्रभूती वरुणो निरपः सृजत् । क्षेमं कृण्वाना जनयो न सिन्धवस्ता अस्य वर्णं शुचयो भरिभ्रति ॥,kaviḥ kavitvā divi rūpamāsajadaprabhūtī varuṇo nirapaḥ sṛjat | kṣemaṃ kṛṇvānā janayo na sindhavastā asya varṇaṃ śucayo bharibhrati ||,"The sage (Mitra) by his wisdom fixed his body in the sky; Varuṇa with but a wslight effort let loose thewaters, conferring happiness, like wives, the pure rivers assume his (white) tint." 10,124,8,ता अस्य ज्येष्ठमिन्द्रियं सचन्ते ता ईमा क्षेति स्वधया मदन्तीः । ता ईं विशो न राजानं वृणाना बीभत्सुवो अप वृत्रादतिष्ठन् ॥,tā asya jyeṣṭhamindriyaṃ sacante tā īmā kṣeti svadhayā madantīḥ | tā īṃ viśo na rājānaṃ vṛṇānā bībhatsuvo apa vṛtrādatiṣṭhan ||,"They sustain his most excellent energy, he approaches them delighting him with (sacrificial) food; likesubject choosing a king, they, smitten with fear fled from Vṛtra." 10,124,9,बीभत्सूनां सयुजं हंसमाहुरपां दिव्यानां सख्ये चरन्तम् । अनुष्टुभमनु चर्चूर्यमाणमिन्द्रं नि चिक्युः कवयो मनीषा ॥,bībhatsūnāṃ sayujaṃ haṃsamāhurapāṃ divyānāṃ sakhye carantam | anuṣṭubhamanu carcūryamāṇamindraṃ ni cikyuḥ kavayo manīṣā ||,"The sage called the sun the ally of those who are frightened, abiding in the friendship of the waters ofheaven; the wise have honoured with their praise Indra, who ceaselessly moves after the Anuṣṭup." 10,125,1,अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चराम्यहमादित्यैरुत विश्वदेवैः । अहं मित्रावरुणोभा बिभर्म्यहमिन्द्राग्नी अहमश्विनोभा ॥,ahaṃ rudrebhirvasubhiścarāmyahamādityairuta viśvadevaiḥ | ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmyahamindrāgnī ahamaśvinobhā ||,"I proceed with the Rudras, with the Vasus, with the Ādityas, and with the Viśvedevās; I support bothMitra and Varuṇa, Agni and Indra, and the two Aśvinṣ" 10,125,2,अहं सोममाहनसं बिभर्म्यहं त्वष्टारमुत पूषणं भगम् । अहं दधामि द्रविणं हविष्मते सुप्राव्ये यजमानाय सुन्वते ॥,ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmyahaṃ tvaṣṭāramuta pūṣaṇaṃ bhagam | ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate ||,"I support the foe-destroying Soma, Tvaṣṭā, Pūṣan and Bhaga; I bestow wealth upon the instrumental tutorof the rite offering the oblation, deserving of careful protection, pouring forth the libation." 10,125,3,अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां चिकितुषी प्रथमा यज्ञियानाम् । तां मा देवा व्यदधुः पुरुत्रा भूरिस्थात्रां भूर्यावेशयन्तीम् ॥,ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām | tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrā bhūristhātrāṃ bhūryāveśayantīm ||,"I am the sovereign queen, the collectress of treasures, cognizant (of the Supreme Being), the chief ofobjects of worship; as such the gods have put me in many plural ces, abiding in manifold conditions, entering intonumerous (forms." 10,125,4,मया सो अन्नमत्ति यो विपश्यति यः प्राणिति य ईं शृणोत्युक्तम् । अमन्तवो मां त उप क्षियन्ति श्रुधि श्रुत श्रद्धिवं ते वदामि ॥,mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃ śṛṇotyuktam | amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṃ te vadāmi ||,"He who eats food (eats) through me; he who sees, who breathes, who hears what is spoken, does sothrough me; those who are ignorant of me perish; hear you who have hearing, I tell that which is deserving ofbelief." 10,125,5,अहमेव स्वयमिदं वदामि जुष्टं देवेभिरुत मानुषेभिः । यं कामये तंतमुग्रं कृणोमि तं ब्रह्माणं तमृषिं तं सुमेधाम् ॥,ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhiruta mānuṣebhiḥ | yaṃ kāmaye taṃtamugraṃ kṛṇomi taṃ brahmāṇaṃ tamṛṣiṃ taṃ sumedhām ||,"I verily of myself declare this which is approved of by both gods and men; whomsoever I will, I render" 10,125,6,अहं रुद्राय धनुरा तनोमि ब्रह्मद्विषे शरवे हन्तवा उ । अहं जनाय समदं कृणोम्यहं द्यावापृथिवी आ विवेश ॥,ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u | ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī ā viveśa ||,"I bend the bow of Rudra, to slay the destructive enemy of the Brāhmaṇas, I wage war with (hostile)men. I pervade heaven and earth." 10,125,7,अहं सुवे पितरमस्य मूर्धन्मम योनिरप्स्वन्तः समुद्रे । ततो वि तिष्ठे भुवनानु विश्वोतामूं द्यां वर्ष्मणोप स्पृशामि ॥,ahaṃ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre | tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi ||,"I bring forth the paternal (heaven) upon the brow of this (Supreme Being), my birthplace is in the midstof the waters; from thence I spread through all beings, and touch this heaven with my body." 10,125,8,अहमेव वात इव प्र वाम्यारभमाणा भुवनानि विश्वा । परो दिवा पर एना पृथिव्यैतावती महिना सं बभूव ॥,ahameva vāta iva pra vāmyārabhamāṇā bhuvanāni viśvā | paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃ babhūva ||,"I breathe forth like the wind giving form to all created worlds; beyond the heaven, beyond this earth(am I), so vast am I in greatness." 10,126,1,न तमंहो न दुरितं देवासो अष्ट मर्त्यम् । सजोषसो यमर्यमा मित्रो नयन्ति वरुणो अति द्विषः ॥,na tamaṃho na duritaṃ devāso aṣṭa martyam | sajoṣaso yamaryamā mitro nayanti varuṇo ati dviṣaḥ ||,"Neither sin nor sorrow, O gods, affect the man whom Aryaman, Mitra and Varuṇa, being alike plural asedby him, conduct beyond (the reach of) his enemies." 10,126,2,तद्धि वयं वृणीमहे वरुण मित्रार्यमन् । येना निरंहसो यूयं पाथ नेथा च मर्त्यमति द्विषः ॥,taddhi vayaṃ vṛṇīmahe varuṇa mitrāryaman | yenā niraṃhaso yūyaṃ pātha nethā ca martyamati dviṣaḥ ||,"We implore that (protection) of yours, Varuṇa, Mitra, and Aryaman, whereby you preserve a man fromsin, and lead him beyond (the reach of) his enemies." 10,126,3,ते नूनं नोऽयमूतये वरुणो मित्रो अर्यमा । नयिष्ठा उ नो नेषणि पर्षिष्ठा उ नः पर्षण्यति द्विषः ॥,te nūnaṃ no'yamūtaye varuṇo mitro aryamā | nayiṣṭhā u no neṣaṇi parṣiṣṭhā u naḥ parṣaṇyati dviṣaḥ ||,"May this Varuṇa and Mitra and Aryaman be our protection, may they lead us to the spot to which weshould be led, and make us cross over to the spot to which we should cross over beyond (the reach of) ourenemies." 10,126,4,यूयं विश्वं परि पाथ वरुणो मित्रो अर्यमा । युष्माकं शर्मणि प्रिये स्याम सुप्रणीतयोऽति द्विषः ॥,yūyaṃ viśvaṃ pari pātha varuṇo mitro aryamā | yuṣmākaṃ śarmaṇi priye syāma supraṇītayo'ti dviṣaḥ ||,"You, Varuṇa, Mitra, Aryaman, protect the universe; may we abide in your blessed felicity, O excellentleaders, beyond (the reach of) our enemies." 10,126,5,आदित्यासो अति स्रिधो वरुणो मित्रो अर्यमा । उग्रं मरुद्भी रुद्रं हुवेमेन्द्रमग्निं स्वस्तयेऽति द्विषः ॥,ādityāso ati sridho varuṇo mitro aryamā | ugraṃ marudbhī rudraṃ huvemendramagniṃ svastaye'ti dviṣaḥ ||,"May the Ādityas, Varuṇa, Mitra, Aryaman, (lead us) beyond (the reach of) the malignant; let usinvoke the fierce Rudra with the Maruts, and Indra and Agni for our welfare, (that they may plural ce us) beyond (thereach of) our enemies." 10,126,6,नेतार ऊ षु णस्तिरो वरुणो मित्रो अर्यमा । अति विश्वानि दुरिता राजानश्चर्षणीनामति द्विषः ॥,netāra ū ṣu ṇastiro varuṇo mitro aryamā | ati viśvāni duritā rājānaścarṣaṇīnāmati dviṣaḥ ||,"May the leaders Varuṇa, Mitra, Aryaman, (lead) us apart (from wickedness), may the kings of menlead us beyond all calamities, beyond (the reach of) our enemies." 10,126,7,शुनमस्मभ्यमूतये वरुणो मित्रो अर्यमा । शर्म यच्छन्तु सप्रथ आदित्यासो यदीमहे अति द्विषः ॥,śunamasmabhyamūtaye varuṇo mitro aryamā | śarma yacchantu sapratha ādityāso yadīmahe ati dviṣaḥ ||,"May Varuṇa, Mitra, Aryaman (bestow) upon us felicity for our protection; may the Ādityas grant usthat abundant happiness which we solicit, (and lead us) beyond (the reach of) our enemies." 10,126,8,यथा ह त्यद्वसवो गौर्यं चित्पदि षिताममुञ्चता यजत्राः । एवो ष्वस्मन्मुञ्चता व्यंहः प्र तार्यग्ने प्रतरं न आयुः ॥,yathā ha tyadvasavo gauryaṃ citpadi ṣitāmamuñcatā yajatrāḥ | evo ṣvasmanmuñcatā vyaṃhaḥ pra tāryagne prataraṃ na āyuḥ ||,"As you, adorable Vasus, set free the cow fastened by her foot, even so remove sin away from us, andprolong, Agni, our protracted life." 10,127,1,रात्री व्यख्यदायती पुरुत्रा देव्यक्षभिः । विश्वा अधि श्रियोऽधित ॥,rātrī vyakhyadāyatī purutrā devyakṣabhiḥ | viśvā adhi śriyo'dhita ||,"The divine Night approaching looked upon many plural ces with her eyes, she has assumed all beautieṣ" 10,127,2,ओर्वप्रा अमर्त्या निवतो देव्युद्वतः । ज्योतिषा बाधते तमः ॥,orvaprā amartyā nivato devyudvataḥ | jyotiṣā bādhate tamaḥ ||,"The immortal goddess has filled the expandeed (formament), the low plural ces and the high plural ces, shefights the darkness with lustre." 10,127,3,निरु स्वसारमस्कृतोषसं देव्यायती । अपेदु हासते तमः ॥,niru svasāramaskṛtoṣasaṃ devyāyatī | apedu hāsate tamaḥ ||,"The advancing goddess prepared (the way for) her sister Dawn, and then the darkness departs." 10,127,4,सा नो अद्य यस्या वयं नि ते यामन्नविक्ष्महि । वृक्षे न वसतिं वयः ॥,sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmannavikṣmahi | vṛkṣe na vasatiṃ vayaḥ ||,"May she be favourable to us today upon whose approach we re-enter (our dwellings), as birds(re-enter) their nest upon the tree." 10,127,5,नि ग्रामासो अविक्षत नि पद्वन्तो नि पक्षिणः । नि श्येनासश्चिदर्थिनः ॥,ni grāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ | ni śyenāsaścidarthinaḥ ||,"Men have re-entered (their dwellings), and beasts and birds and the swift hawks." 10,127,6,यावया वृक्यं वृकं यवय स्तेनमूर्म्ये । अथा नः सुतरा भव ॥,yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenamūrmye | athā naḥ sutarā bhava ||,"Keep off, O Ūrmya, the she-wolf, keep off the wolf and the robber, and be safely passed by us." 10,127,7,उप मा पेपिशत्तमः कृष्णं व्यक्तमस्थित । उष ऋणेव यातय ॥,upa mā pepiśattamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita | uṣa ṛṇeva yātaya ||,"The all-embracing black diffused darkness has approached me, discharge it, Uṣas, as if it were adebt." 10,127,8,उप ते गा इवाकरं वृणीष्व दुहितर्दिवः । रात्रि स्तोमं न जिग्युषे ॥,upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitardivaḥ | rātri stomaṃ na jigyuṣe ||,"I have brought (these verses) before you like kine; accept, O Night, daughter of the sky, (my oblation)as the eulogy of one about to conquer." 10,128,1,ममाग्ने वर्चो विहवेष्वस्तु वयं त्वेन्धानास्तन्वं पुषेम । मह्यं नमन्तां प्रदिशश्चतस्रस्त्वयाध्यक्षेण पृतना जयेम ॥,mamāgne varco vihaveṣvastu vayaṃ tvendhānāstanvaṃ puṣema | mahyaṃ namantāṃ pradiśaścatasrastvayādhyakṣeṇa pṛtanā jayema ||,"May glory Agni, be mine in battle, may we, kindling you, cherish your person n, may the (inhabitants ofthe) four quarters bow down before me, may we with you for our leader overcome (hostile) armies." 10,128,2,मम देवा विहवे सन्तु सर्व इन्द्रवन्तो मरुतो विष्णुरग्निः । ममान्तरिक्षमुरुलोकमस्तु मह्यं वातः पवतां कामे अस्मिन् ॥,mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇuragniḥ | mamāntarikṣamurulokamastu mahyaṃ vātaḥ pavatāṃ kāme asmin ||,"May all the gods be on my side in battle, the Maruts with Indra, Viṣṇu and Agni; may the expandedfirmament be mine, may the wind blow (propitiously) to this my desire." 10,128,3,मयि देवा द्रविणमा यजन्तां मय्याशीरस्तु मयि देवहूतिः । दैव्या होतारो वनुषन्त पूर्वेऽरिष्टाः स्याम तन्वा सुवीराः ॥,mayi devā draviṇamā yajantāṃ mayyāśīrastu mayi devahūtiḥ | daivyā hotāro vanuṣanta pūrve'riṣṭāḥ syāma tanvā suvīrāḥ ||,"May the gods bestow wealth upon me, may (their) blessing be upon me, may the sacrifice in which thegods are invoked be (beneficial) to me, may my invokers of the gods be the first to propitiate them; may we beunharmed in body and blessed with male offspring." 10,128,4,मह्यं यजन्तु मम यानि हव्याकूतिः सत्या मनसो मे अस्तु । एनो मा नि गां कतमच्चनाहं विश्वे देवासो अधि वोचता नः ॥,mahyaṃ yajantu mama yāni havyākūtiḥ satyā manaso me astu | eno mā ni gāṃ katamaccanāhaṃ viśve devāso adhi vocatā naḥ ||,"May (my priests) offer for me whatever oblations of mine (there may be); may the purpose of my mindbe sincere; may I not fall into any kind of sin; universal gods, bless us." 10,128,5,देवीः षऴुर्वीरुरु नः कृणोत विश्वे देवास इह वीरयध्वम् । मा हास्महि प्रजया मा तनूभिर्मा रधाम द्विषते सोम राजन् ॥,devīḥ ṣaḻurvīruru naḥ kṛṇota viśve devāsa iha vīrayadhvam | mā hāsmahi prajayā mā tanūbhirmā radhāma dviṣate soma rājan ||,"You six mighty goddesses, bestow upon us ample (wealth); universal gods, display prowess here; letus not be bereft of our offspring, or be harmed in our bodies, may we not become subject to our enemy, royalSoma." 10,128,6,अग्ने मन्युं प्रतिनुदन्परेषामदब्धो गोपाः परि पाहि नस्त्वम् । प्रत्यञ्चो यन्तु निगुतः पुनस्तेऽमैषां चित्तं प्रबुधां वि नेशत् ॥,agne manyuṃ pratinudanpareṣāmadabdho gopāḥ pari pāhi nastvam | pratyañco yantu nigutaḥ punaste'maiṣāṃ cittaṃ prabudhāṃ vi neśat ||,"Agni, who are an invincible protector, do you defend us, baffling the wrath of our enemies; let themreturn grumbling to their homes, may the intelligence of those watchful (foes) be at once destroyed." 10,128,7,धाता धातॄणां भुवनस्य यस्पतिर्देवं त्रातारमभिमातिषाहम् । इमं यज्ञमश्विनोभा बृहस्पतिर्देवाः पान्तु यजमानं न्यर्थात् ॥,dhātā dhātṝṇāṃ bhuvanasya yaspatirdevaṃ trātāramabhimātiṣāham | imaṃ yajñamaśvinobhā bṛhaspatirdevāḥ pāntu yajamānaṃ nyarthāt ||,"The creator of creators, he who is the protector of the universe, (him I praise), the divine defender, thedestroyer of enemies; may the two Aśvins, Bṛhaspati, and the gods, protect this sacrifice, and save the sacrificerfrom disappointment." 10,128,8,उरुव्यचा नो महिषः शर्म यंसदस्मिन्हवे पुरुहूतः पुरुक्षुः । स नः प्रजायै हर्यश्व मृऴयेन्द्र मा नो रीरिषो मा परा दाः ॥,uruvyacā no mahiṣaḥ śarma yaṃsadasminhave puruhūtaḥ purukṣuḥ | sa naḥ prajāyai haryaśva mṛḻayendra mā no rīriṣo mā parā dāḥ ||,"May the omnipresent (Indra), the mighty one, who is invoked by many, and lauded by many, bestow ablessing on this our sacrifice; be gracious to our offspring, Indra, lord of bay horses; harm us not, desert us not." 10,128,9,ये नः सपत्ना अप ते भवन्त्विन्द्राग्निभ्यामव बाधामहे तान् । वसवो रुद्रा आदित्या उपरिस्पृशं मोग्रं चेत्तारमधिराजमक्रन् ॥,ye naḥ sapatnā apa te bhavantvindrāgnibhyāmava bādhāmahe tān | vasavo rudrā ādityā uparispṛśaṃ mograṃ cettāramadhirājamakran ||,"May those who are our foes be driven off; may we through Indra and Agni destroy them; may theVasus, the Rudras, and the Ādityas make me the high- reaching, fierce, intelligent, supreme ruler." 10,129,1,नासदासीन्नो सदासीत्तदानीं नासीद्रजो नो व्योमा परो यत् । किमावरीवः कुह कस्य शर्मन्नम्भः किमासीद्गहनं गभीरम् ॥,nāsadāsīnno sadāsīttadānīṃ nāsīdrajo no vyomā paro yat | kimāvarīvaḥ kuha kasya śarmannambhaḥ kimāsīdgahanaṃ gabhīram ||,"The non-existent was not, the existent was not; then the world was not, not the firmament, nor thatwhich is above (the firmament). How could there by any investing envelope, and where? Of what (could there be)felicity? How (could there be) the deep unfathomable water?" 10,129,2,न मृत्युरासीदमृतं न तर्हि न रात्र्या अह्न आसीत्प्रकेतः । आनीदवातं स्वधया तदेकं तस्माद्धान्यन्न परः किं चनास ॥,na mṛtyurāsīdamṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsītpraketaḥ | ānīdavātaṃ svadhayā tadekaṃ tasmāddhānyanna paraḥ kiṃ canāsa ||,"Death was not nor at that period immortality, there was no indication of day, of night; That Oneunbreathed upon breathed of his own strength, other than That there was nothing else whatever." 10,129,3,तम आसीत्तमसा गूऴ्हमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदम् । तुच्छ्येनाभ्वपिहितं यदासीत्तपसस्तन्महिनाजायतैकम् ॥,tama āsīttamasā gūḻhamagre'praketaṃ salilaṃ sarvamā idam | tucchyenābhvapihitaṃ yadāsīttapasastanmahinājāyataikam ||,"There was darkness covered by darkness in the beginning, all this (world) was undistinguishablewater; that empty united (world) which was covered by a mere nothing, was produced through the power ofausterity." 10,129,4,कामस्तदग्रे समवर्तताधि मनसो रेतः प्रथमं यदासीत् । सतो बन्धुमसति निरविन्दन्हृदि प्रतीष्या कवयो मनीषा ॥,kāmastadagre samavartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yadāsīt | sato bandhumasati niravindanhṛdi pratīṣyā kavayo manīṣā ||,"In the beginning there was desire, which was the first seed of mind; sages having meditated in theirhearts have discovered by their wisdom the connexion of the existent with te non-existent." 10,129,5,तिरश्चीनो विततो रश्मिरेषामधः स्विदासी३दुपरि स्विदासी३त् । रेतोधा आसन्महिमान आसन्त्स्वधा अवस्तात्प्रयतिः परस्तात् ॥,tiraścīno vitato raśmireṣāmadhaḥ svidāsī3dupari svidāsī3t | retodhā āsanmahimāna āsantsvadhā avastātprayatiḥ parastāt ||,"Their ray was stretched out, whether across, or below, or above; (some) were shedders of seed,(others) were mighty; food was inferior; the eater was superior." 10,129,6,को अद्धा वेद क इह प्र वोचत्कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः । अर्वाग्देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यत आबभूव ॥,ko addhā veda ka iha pra vocatkuta ājātā kuta iyaṃ visṛṣṭiḥ | arvāgdevā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva ||,"Who really knows? Who in this world may declare it! whence was this creation, whence was itengendered? The gods (were) subsequent to the (world's) creation; so who knows whence it arose?" 10,129,7,इयं विसृष्टिर्यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न । यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन्त्सो अङ्ग वेद यदि वा न वेद ॥,iyaṃ visṛṣṭiryata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na | yo asyādhyakṣaḥ parame vyomantso aṅga veda yadi vā na veda ||,"He from whom this creation arose, he may uphold it, or he may not (no one else can); he who is itssuperintendent in the highest heaven, he assuredly knows, or if he knows not (no one else does)." 10,130,1,यो यज्ञो विश्वतस्तन्तुभिस्तत एकशतं देवकर्मेभिरायतः । इमे वयन्ति पितरो य आययुः प्र वयाप वयेत्यासते तते ॥,yo yajño viśvatastantubhistata ekaśataṃ devakarmebhirāyataḥ | ime vayanti pitaro ya āyayuḥ pra vayāpa vayetyāsate tate ||,"The sacrifice which is extended on every side by the threads (of created things) spread out by theworship of the gods for a hundred and one (years), these our progenitors, who have preceded us, weave it,weaving forwards, weaving backwards, they worship (Prajāpati) when (the world) is woven." 10,130,2,पुमाँ एनं तनुत उत्कृणत्ति पुमान्वि तत्ने अधि नाके अस्मिन् । इमे मयूखा उप सेदुरू सदः सामानि चक्रुस्तसराण्योतवे ॥,pumā~ enaṃ tanuta utkṛṇatti pumānvi tatne adhi nāke asmin | ime mayūkhā upa sedurū sadaḥ sāmāni cakrustasarāṇyotave ||,"The first man spreads out this (web), the first man rolls it up, he spread it above in this heaven; thesehis rays have sat down on the seat (of sacrifice), they have made the prayers serve as shuttles for weaving." 10,130,3,कासीत्प्रमा प्रतिमा किं निदानमाज्यं किमासीत्परिधिः क आसीत् । छन्दः किमासीत्प्रौगं किमुक्थं यद्देवा देवमयजन्त विश्वे ॥,kāsītpramā pratimā kiṃ nidānamājyaṃ kimāsītparidhiḥ ka āsīt | chandaḥ kimāsītpraugaṃ kimukthaṃ yaddevā devamayajanta viśve ||,"What was the authority (of the sacrifice), what was thelimitation, what was the first cause, what wasthe clarified butter, what was the enclosure, what was the metre, what was pra-uga text, when the universal godsoffered worship to the gods?" 10,130,4,अग्नेर्गायत्र्यभवत्सयुग्वोष्णिहया सविता सं बभूव । अनुष्टुभा सोम उक्थैर्महस्वान्बृहस्पतेर्बृहती वाचमावत् ॥,agnergāyatryabhavatsayugvoṣṇihayā savitā saṃ babhūva | anuṣṭubhā soma ukthairmahasvānbṛhaspaterbṛhatī vācamāvat ||,"Gāyatrī became the associate of Agni, Savitā became combined with Uṣṇik, Soma radiant withsacred praises (was united) with Anuṣṭup, Bṛhatī gave efficacy to the words of Bṛhaspati." 10,130,5,विराण्मित्रावरुणयोरभिश्रीरिन्द्रस्य त्रिष्टुबिह भागो अह्नः । विश्वान्देवाञ्जगत्या विवेश तेन चाकॢप्र ऋषयो मनुष्याः ॥,virāṇmitrāvaruṇayorabhiśrīrindrasya triṣṭubiha bhāgo ahnaḥ | viśvāndevāñjagatyā viveśa tena cākḷpra ṛṣayo manuṣyāḥ ||,"Virāt. was the glory of Mitra and Varuṇa; Triṣṭubh was Indra's portion of the midday (oblation) atand 5 answer the question, what was the metre? Two of the other questions- those relating to the butter (ājya)and the enclosure (paridhi)-- have been answered, in the Puruṣa sūkta, 10.90; cf. Taittirīya Brāhmaṇa3.12.9]. beholding them with the eye of the mind, I glorify those who of old celebrated this sacrifice." 10,130,6,चाकॢप्रे तेन ऋषयो मनुष्या यज्ञे जाते पितरो नः पुराणे । पश्यन्मन्ये मनसा चक्षसा तान्य इमं यज्ञमयजन्त पूर्वे ॥,cākḷpre tena ṛṣayo manuṣyā yajñe jāte pitaro naḥ purāṇe | paśyanmanye manasā cakṣasā tānya imaṃ yajñamayajanta pūrve ||,Details: 10,130,7,सहस्तोमाः सहछन्दस आवृतः सहप्रमा ऋषयः सप्त दैव्याः । पूर्वेषां पन्थामनुदृश्य धीरा अन्वालेभिरे रथ्यो न रश्मीन् ॥,sahastomāḥ sahachandasa āvṛtaḥ sahapramā ṛṣayaḥ sapta daivyāḥ | pūrveṣāṃ panthāmanudṛśya dhīrā anvālebhire rathyo na raśmīn ||,Details: 10,131,1,अप प्राच इन्द्र विश्वाँ अमित्रानपापाचो अभिभूते नुदस्व । अपोदीचो अप शूराधराच उरौ यथा तव शर्मन्मदेम ॥,apa prāca indra viśvā~ amitrānapāpāco abhibhūte nudasva | apodīco apa śūrādharāca urau yathā tava śarmanmadema ||,"Victorious Indra, drive off all our foes, those who dwell in the east, and those who dwell in the west,(drive) off, O hero, those who dwell in the north, and those who dwell in the south, that we may rejoice in yourexceeding felicity." 10,131,2,कुविदङ्ग यवमन्तो यवं चिद्यथा दान्त्यनुपूर्वं वियूय । इहेहैषां कृणुहि भोजनानि ये बर्हिषो नमोवृक्तिं न जग्मुः ॥,kuvidaṅga yavamanto yavaṃ cidyathā dāntyanupūrvaṃ viyūya | ihehaiṣāṃ kṛṇuhi bhojanāni ye barhiṣo namovṛktiṃ na jagmuḥ ||,"As the growers of barley often cut the barley, separating it uin due order, so do you, (O Indra), bestowhere and there nourishment upon those who have not neglected the performance of the sacrifice." 10,131,3,नहि स्थूर्यृतुथा यातमस्ति नोत श्रवो विविदे संगमेषु । गव्यन्त इन्द्रं सख्याय विप्रा अश्वायन्तो वृषणं वाजयन्तः ॥,nahi sthūryṛtuthā yātamasti nota śravo vivide saṃgameṣu | gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ ||,"The cart has not arrived in due season, nor does he acquire fame in battles, (let us), the sages,desiring cattle, desiring horses, desiring food, (solicit) Indra, the showerer, for his friendship." 10,131,4,युवं सुराममश्विना नमुचावासुरे सचा । विपिपाना शुभस्पती इन्द्रं कर्मस्वावतम् ॥,yuvaṃ surāmamaśvinā namucāvāsure sacā | vipipānā śubhaspatī indraṃ karmasvāvatam ||,"You, O Aśvins, lords of light, having drunk the grateful (libation), jointly preserved Indra in battleagainst the Asura Namuci." 10,131,5,पुत्रमिव पितरावश्विनोभेन्द्रावथुः काव्यैर्दंसनाभिः । यत्सुरामं व्यपिबः शचीभिः सरस्वती त्वा मघवन्नभिष्णक् ॥,putramiva pitarāvaśvinobhendrāvathuḥ kāvyairdaṃsanābhiḥ | yatsurāmaṃ vyapibaḥ śacībhiḥ sarasvatī tvā maghavannabhiṣṇak ||,"Both the Aśvins defended (you), Indra, like two fathers (defending) a son with glorious exploits; when(triumphing) through the deeds of valour, you drank the grateful libation, Sarasvatī approached you, OMaghavat." 10,131,6,इन्द्रः सुत्रामा स्ववाँ अवोभिः सुमृऴीको भवतु विश्ववेदाः । बाधतां द्वेषो अभयं कृणोतु सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥,indraḥ sutrāmā svavā~ avobhiḥ sumṛḻīko bhavatu viśvavedāḥ | bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ||,"May Indra, the protector, the possessor of treat wealth, the all- knowing, be favourable (to us) with hisprotections; may he confound our enemies, may he make us free from fear, may we be the parents of excellentmale offspring." 10,131,7,तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम । स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मे आराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोतु ॥,tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma | sa sutrāmā svavā~ indro asme ārācciddveṣaḥ sanutaryuyotu ||,"May we be ever in (the enjoyment of) the favour of that adorable divinity (retained) in his favourablethoughts, and may the protecting and opulent Indra drive away far off us those who hate us." 10,132,1,ईजानमिद्द्यौर्गूर्तावसुरीजानं भूमिरभि प्रभूषणि । ईजानं देवावश्विनावभि सुम्नैरवर्धताम् ॥,ījānamiddyaurgūrtāvasurījānaṃ bhūmirabhi prabhūṣaṇi | ījānaṃ devāvaśvināvabhi sumnairavardhatām ||,"The Heaven liberal of treasure (prospers) the sacrificer, the Earth (prospers) the sacrificer because ofthe ornament, the divine Aśvins prospered the sacrificer with blessings." 10,132,2,ता वां मित्रावरुणा धारयत्क्षिती सुषुम्नेषितत्वता यजामसि । युवोः क्राणाय सख्यैरभि ष्याम रक्षसः ॥,tā vāṃ mitrāvaruṇā dhārayatkṣitī suṣumneṣitatvatā yajāmasi | yuvoḥ krāṇāya sakhyairabhi ṣyāma rakṣasaḥ ||,"Mitra and Varuṇa, who sustain the earth, we worship you, the givers of felicity, for the sake ofattaining our desires; may we, through your favour for the performer (of the sacrifice), overcome the rākṣasas." 10,132,3,अधा चिन्नु यद्दिधिषामहे वामभि प्रियं रेक्णः पत्यमानाः । दद्वाँ वा यत्पुष्यति रेक्णः सम्वारन्नकिरस्य मघानि ॥,adhā cinnu yaddidhiṣāmahe vāmabhi priyaṃ rekṇaḥ patyamānāḥ | dadvā~ vā yatpuṣyati rekṇaḥ samvārannakirasya maghāni ||,"May we, when we present to you (oblations), quickly alight upon desirable wealth, and the genitive rousman who fosters his wealth, may his riches not depart from him." 10,132,4,असावन्यो असुर सूयत द्यौस्त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा । मूर्धा रथस्य चाकन्नैतावतैनसान्तकध्रुक् ॥,asāvanyo asura sūyata dyaustvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā | mūrdhā rathasya cākannaitāvatainasāntakadhruk ||,"(Mitra), scatterer of darkness, the Heaven gave birth to you the other; you, Varuṇa, are sovereignover all. The head of (your) chariot desired (this sacrifice); opposing the destroyer, (the rite) is not (vitiated) bythe smallest defect." 10,132,5,अस्मिन्त्स्वेतच्छकपूत एनो हिते मित्रे निगतान्हन्ति वीरान् । अवोर्वा यद्धात्तनूष्ववः प्रियासु यज्ञियास्वर्वा ॥,asmintsvetacchakapūta eno hite mitre nigatānhanti vīrān | avorvā yaddhāttanūṣvavaḥ priyāsu yajñiyāsvarvā ||,"This iniquity (found) in this Śakapūta, when Mitra is propitious, destroys opposing heroes, when thei.e., Mitra or Varuṇa; avaḥ = food; when the approaching Mitra (or Varuṇa) gives protection to the sacrificial ritesand bodies of the worshipper who delights him with oblations]." 10,132,6,युवोर्हि मातादितिर्विचेतसा द्यौर्न भूमिः पयसा पुपूतनि । अव प्रिया दिदिष्टन सूरो निनिक्त रश्मिभिः ॥,yuvorhi mātāditirvicetasā dyaurna bhūmiḥ payasā pupūtani | ava priyā didiṣṭana sūro ninikta raśmibhiḥ ||,"O (Mitra and Varuṇa), endowed with various wisdom, your mother Aditi, the earth, (is) for thepurification (of all things) by its libations, as the heaven (purifies by its rain); you display before us precious(treasures), and wash us with the sun's rays." 10,132,7,युवं ह्यप्नराजावसीदतं तिष्ठद्रथं न धूर्षदं वनर्षदम् । ता नः कणूकयन्तीर्नृमेधस्तत्रे अंहसः सुमेधस्तत्रे अंहसः ॥,yuvaṃ hyapnarājāvasīdataṃ tiṣṭhadrathaṃ na dhūrṣadaṃ vanarṣadam | tā naḥ kaṇūkayantīrnṛmedhastatre aṃhasaḥ sumedhastatre aṃhasaḥ ||,"For you, brilliant through your functions, have sat down; now mount, (each of you, his) chariot, whichrests on the yoke, which abides in the forests, (to overcome) those (people) who clamour against us; Nṛmedhawas preserved (by you) from sin, the pious worshipper was preserved from sin." 10,133,1,प्रो ष्वस्मै पुरोरथमिन्द्राय शूषमर्चत । अभीके चिदु लोककृत्संगे समत्सु वृत्रहास्माकं बोधि चोदिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥,pro ṣvasmai purorathamindrāya śūṣamarcata | abhīke cidu lokakṛtsaṃge samatsu vṛtrahāsmākaṃ bodhi coditā nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ||,Adore fervently the might of that Indra which goes before his chariot; he who makes room for us in the(the adoration paid by us); may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed. 10,133,2,त्वं सिन्धूँरवासृजोऽधराचो अहन्नहिम् । अशत्रुरिन्द्र जज्ञिषे विश्वं पुष्यसि वार्यं तं त्वा परि ष्वजामहे नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥,tvaṃ sindhū~ravāsṛjo'dharāco ahannahim | aśatrurindra jajñiṣe viśvaṃ puṣyasi vāryaṃ taṃ tvā pari ṣvajāmahe nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ||,"You have sent the rivers away downwards, you have slain Ahi; you are born, Indra, without an enemy,you grant all that is desirable, as such we embrace you; may the bowstrings on the bows of our enemies bedestroyed." 10,133,3,वि षु विश्वा अरातयोऽर्यो नशन्त नो धियः । अस्तासि शत्रवे वधं यो न इन्द्र जिघांसति या ते रातिर्ददिर्वसु नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥,vi ṣu viśvā arātayo'ryo naśanta no dhiyaḥ | astāsi śatrave vadhaṃ yo na indra jighāṃsati yā te rātirdadirvasu nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ||,"May all our assailants, who make no offerings, quickly perish, may our praises (be successful); you,Indra, hurl the weapon at the foe who seeks to slay us, may that liberal (hand) of yours be the giver of wealth (tous); may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed." 10,133,4,यो न इन्द्राभितो जनो वृकायुरादिदेशति । अधस्पदं तमीं कृधि विबाधो असि सासहिर्नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥,yo na indrābhito jano vṛkāyurādideśati | adhaspadaṃ tamīṃ kṛdhi vibādho asi sāsahirnabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ||,"The man who, like a wolf, prowls around us, O Indra, cast him beneath our feet, for you are theresister, the overcomer (of foes); may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed." 10,133,5,यो न इन्द्राभिदासति सनाभिर्यश्च निष्ट्यः । अव तस्य बलं तिर महीव द्यौरध त्मना नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥,yo na indrābhidāsati sanābhiryaśca niṣṭyaḥ | ava tasya balaṃ tira mahīva dyauradha tmanā nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ||,"He who assails us, Indra, whether he be of the same caste or of degraded caste-- scatter of yourselfhis host, (though it be vast) as the wide heaven; may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed." 10,133,6,वयमिन्द्र त्वायवः सखित्वमा रभामहे । ऋतस्य नः पथा नयाति विश्वानि दुरिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु ॥,vayamindra tvāyavaḥ sakhitvamā rabhāmahe | ṛtasya naḥ pathā nayāti viśvāni duritā nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ||,"Devoted to you, Indra, we strive after your friendship; lea\d us by the path of sacrifice beyond all evils;may the bowstrings on the bows of our enemies be destroyed." 10,133,7,अस्मभ्यं सु त्वमिन्द्र तां शिक्ष या दोहते प्रति वरं जरित्रे । अच्छिद्रोध्नी पीपयद्यथा नः सहस्रधारा पयसा मही गौः ॥,asmabhyaṃ su tvamindra tāṃ śikṣa yā dohate prati varaṃ jaritre | acchidrodhnī pīpayadyathā naḥ sahasradhārā payasā mahī gauḥ ||,"Give to us, Indra, (the cow) who gives milk to the worshipper according to his desire, so that themighty cow, possessed of an unfailing udder, the shedder of a thousand streams, may supply us plural ntifully withmilk." 10,134,1,उभे यदिन्द्र रोदसी आपप्राथोषा इव । महान्तं त्वा महीनां सम्राजं चर्षणीनां देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत् ॥,ubhe yadindra rodasī āpaprāthoṣā iva | mahāntaṃ tvā mahīnāṃ samrājaṃ carṣaṇīnāṃ devī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat ||,"You, Indra, who will both heaven and earth (with light) like the dawn- - the divine progenitress hasgiven birth to you, the mighty (gods), the sovereign of man; the auspicious progenitress has given you birth." 10,134,2,अव स्म दुर्हणायतो मर्तस्य तनुहि स्थिरम् । अधस्पदं तमीं कृधि यो अस्माँ आदिदेशति देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत् ॥,ava sma durhaṇāyato martasya tanuhi sthiram | adhaspadaṃ tamīṃ kṛdhi yo asmā~ ādideśati devī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat ||,"Enfeeble the strength of the malicious man, cast under foot him who tries to kill us; the divineprogenitress has given you birth, the auspicious progenitress has given you birth." 10,134,3,अव त्या बृहतीरिषो विश्वश्चन्द्रा अमित्रहन् । शचीभिः शक्र धूनुहीन्द्र विश्वाभिरूतिभिर्देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत् ॥,ava tyā bṛhatīriṣo viśvaścandrā amitrahan | śacībhiḥ śakra dhūnuhīndra viśvābhirūtibhirdevī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat ||,"Destroyer of enemies, Indra, Śakra, shake down upon us by your exploits those abundant, all-shiningviands, (accompanied) with all your protections; the divine progenitress has given you birth, the auspiciousprogrenitress has given you birth." 10,134,4,अव यत्त्वं शतक्रतविन्द्र विश्वानि धूनुषे । रयिं न सुन्वते सचा सहस्रिणीभिरूतिभिर्देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत् ॥,ava yattvaṃ śatakratavindra viśvāni dhūnuṣe | rayiṃ na sunvate sacā sahasriṇībhirūtibhirdevī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat ||,"When you, Indra, Śatakratu, shake down (upon us) all blessings, (then bestow) upon the offerer of thelibation wealth also, together with your thousandfold protections; the divine progenitress has given you birth, theauspicious progrenitress has given you birth." 10,134,5,अव स्वेदा इवाभितो विष्वक्पतन्तु दिद्यवः । दूर्वाया इव तन्तवो व्यस्मदेतु दुर्मतिर्देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत् ॥,ava svedā ivābhito viṣvakpatantu didyavaḥ | dūrvāyā iva tantavo vyasmadetu durmatirdevī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat ||,"Let your radiant (weapons) fall down everywhere round about like drops of person iration; let the enemydepart from us like the stems of the dūrva grass; the divine progenitress has given you birth, the auspiciousprogrenitress has given you birth." 10,134,6,दीर्घं ह्यङ्कुशं यथा शक्तिं बिभर्षि मन्तुमः । पूर्वेण मघवन्पदाजो वयां यथा यमो देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत् ॥,dīrghaṃ hyaṅkuśaṃ yathā śaktiṃ bibharṣi mantumaḥ | pūrveṇa maghavanpadājo vayāṃ yathā yamo devī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat ||,"For you, sapient (Indra), wield your might like a long hook; you drag (your foes), Maghavan, as a goatwith its fore-foot (drags) a branch; the divine progenitress has given you birth, the auspicious progrenitress hasgiven you birth." 10,134,7,नकिर्देवा मिनीमसि नकिरा योपयामसि मन्त्रश्रुत्यं चरामसि । पक्षेभिरपिकक्षेभिरत्राभि सं रभामहे ॥,nakirdevā minīmasi nakirā yopayāmasi mantraśrutyaṃ carāmasi | pakṣebhirapikakṣebhiratrābhi saṃ rabhāmahe ||,"O gods, we never injure (you), we never inflict annoyance (on you), we follow the teaching of themantra; we take hold of you at this (sacrifice) with wings and arms." 10,135,1,यस्मिन्वृक्षे सुपलाशे देवैः सम्पिबते यमः । अत्रा नो विश्पतिः पिता पुराणाँ अनु वेनति ॥,yasminvṛkṣe supalāśe devaiḥ sampibate yamaḥ | atrā no viśpatiḥ pitā purāṇā~ anu venati ||,"In that leafy tree where Yama drinks with the gods, there the progenitor, the lord of the house, invitesus to join themen of old." 10,135,2,पुराणाँ अनुवेनन्तं चरन्तं पापयामुया । असूयन्नभ्यचाकशं तस्मा अस्पृहयं पुनः ॥,purāṇā~ anuvenantaṃ carantaṃ pāpayāmuyā | asūyannabhyacākaśaṃ tasmā aspṛhayaṃ punaḥ ||,"(At first) I beheld him with anguish inviting me to join the men of olden times, and walking with that felldesign; but afterwards I longed for him." 10,135,3,यं कुमार नवं रथमचक्रं मनसाकृणोः । एकेषं विश्वतः प्राञ्चमपश्यन्नधि तिष्ठसि ॥,yaṃ kumāra navaṃ rathamacakraṃ manasākṛṇoḥ | ekeṣaṃ viśvataḥ prāñcamapaśyannadhi tiṣṭhasi ||,"The new chariot, wheelless, single-poled, but turning everywhere, which you, my child, mentallyformed-- you stand thereon though you see it not." 10,135,4,यं कुमार प्रावर्तयो रथं विप्रेभ्यस्परि । तं सामानु प्रावर्तत समितो नाव्याहितम् ॥,yaṃ kumāra prāvartayo rathaṃ viprebhyaspari | taṃ sāmānu prāvartata samito nāvyāhitam ||,"The chariot which you, my child, have driven down to me from the sages above, the Sāman hasdriven it back again from hence plural ced on a ship. made?" 10,135,5,कः कुमारमजनयद्रथं को निरवर्तयत् । कः स्वित्तदद्य नो ब्रूयादनुदेयी यथाभवत् ॥,kaḥ kumāramajanayadrathaṃ ko niravartayat | kaḥ svittadadya no brūyādanudeyī yathābhavat ||,Details: 10,135,6,यथाभवदनुदेयी ततो अग्रमजायत । पुरस्ताद्बुध्न आततः पश्चान्निरयणं कृतम् ॥,yathābhavadanudeyī tato agramajāyata | purastādbudhna ātataḥ paścānnirayaṇaṃ kṛtam ||,Details: 10,135,7,इदं यमस्य सादनं देवमानं यदुच्यते । इयमस्य धम्यते नाऴीरयं गीर्भिः परिष्कृतः ॥,idaṃ yamasya sādanaṃ devamānaṃ yaducyate | iyamasya dhamyate nāḻīrayaṃ gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ ||,"This is the dwelling of Yama, which is called the fabric of the gods; this pipe is sounded for his(gratification), he is propitiated by hymns." 10,136,1,केश्यग्निं केशी विषं केशी बिभर्ति रोदसी । केशी विश्वं स्वर्दृशे केशीदं ज्योतिरुच्यते ॥,keśyagniṃ keśī viṣaṃ keśī bibharti rodasī | keśī viśvaṃ svardṛśe keśīdaṃ jyotirucyate ||,"The radiant (Sun supports) Agni, the radiant one (supports) water, the radiant one supports theheaven and earth, the radiant one is for the visibility of the whole diffused (universe)-- this light is called theradiant one." 10,136,2,मुनयो वातरशनाः पिशङ्गा वसते मला । वातस्यानु ध्राजिं यन्ति यद्देवासो अविक्षत ॥,munayo vātaraśanāḥ piśaṅgā vasate malā | vātasyānu dhrājiṃ yanti yaddevāso avikṣata ||,"The Munis, the sons of Vātaraśana, wear the yellow dirty (vestments of bark), they follow the courseof the wind, when they have assumed the (power of) gods." 10,136,3,उन्मदिता मौनेयेन वाताँ आ तस्थिमा वयम् । शरीरेदस्माकं यूयं मर्तासो अभि पश्यथ ॥,unmaditā mauneyena vātā~ ā tasthimā vayam | śarīredasmākaṃ yūyaṃ martāso abhi paśyatha ||,"Exhilarated by the sanctity of the Muni we have mounted upon the winds; behold, mortals, (in them)our forms!" 10,136,4,अन्तरिक्षेण पतति विश्वा रूपावचाकशत् । मुनिर्देवस्यदेवस्य सौकृत्याय सखा हितः ॥,antarikṣeṇa patati viśvā rūpāvacākaśat | munirdevasyadevasya saukṛtyāya sakhā hitaḥ ||,"The Muni flies through the firmament, illumining all objects, the friend of each deity, appointed forpious works." 10,136,5,वातस्याश्वो वायोः सखाथो देवेषितो मुनिः । उभौ समुद्रावा क्षेति यश्च पूर्व उतापरः ॥,vātasyāśvo vāyoḥ sakhātho deveṣito muniḥ | ubhau samudrāvā kṣeti yaśca pūrva utāparaḥ ||,"The steed of the wind, the friend of Vāyu, the Muni, who is instrumental gated by the deity, repairs to bothoceans, the eastern and the western." 10,136,6,अप्सरसां गन्धर्वाणां मृगाणां चरणे चरन् । केशी केतस्य विद्वान्त्सखा स्वादुर्मदिन्तमः ॥,apsarasāṃ gandharvāṇāṃ mṛgāṇāṃ caraṇe caran | keśī ketasya vidvāntsakhā svādurmadintamaḥ ||,"Wandering in the track of the Apsarasas and the Gandharvas, and the wild beasts, the radiant (Sun),cognizant of all that is knowable, (is my) sweet and most delightful friend." 10,136,7,वायुरस्मा उपामन्थत्पिनष्टि स्मा कुनन्नमा । केशी विषस्य पात्रेण यद्रुद्रेणापिबत्सह ॥,vāyurasmā upāmanthatpinaṣṭi smā kunannamā | keśī viṣasya pātreṇa yadrudreṇāpibatsaha ||,"Vāyu churned for him, the inflexible (thunder) ground it when the radiant (Sun), along with Rudra,drank the water with his cup." 10,137,1,उत देवा अवहितं देवा उन्नयथा पुनः । उतागश्चक्रुषं देवा देवा जीवयथा पुनः ॥,uta devā avahitaṃ devā unnayathā punaḥ | utāgaścakruṣaṃ devā devā jīvayathā punaḥ ||,"O gods, raise again the man, O gods, who has sunk; O gods, give life again to the man, O gods, who" 10,137,2,द्वाविमौ वातौ वात आ सिन्धोरा परावतः । दक्षं ते अन्य आ वातु परान्यो वातु यद्रपः ॥,dvāvimau vātau vāta ā sindhorā parāvataḥ | dakṣaṃ te anya ā vātu parānyo vātu yadrapaḥ ||,"These two winds blow to the regions which are far beyond the ocean; may the one bring you vigour,may the other blow away all evil." 10,137,3,आ वात वाहि भेषजं वि वात वाहि यद्रपः । त्वं हि विश्वभेषजो देवानां दूत ईयसे ॥,ā vāta vāhi bheṣajaṃ vi vāta vāhi yadrapaḥ | tvaṃ hi viśvabheṣajo devānāṃ dūta īyase ||,"Breathe, wind, medicinal balm; blow away, wind, all evil; for you are the universal medicine, you moveas the messenger of the gods." 10,137,4,आ त्वागमं शंतातिभिरथो अरिष्टतातिभिः । दक्षं ते भद्रमाभार्षं परा यक्ष्मं सुवामि ते ॥,ā tvāgamaṃ śaṃtātibhiratho ariṣṭatātibhiḥ | dakṣaṃ te bhadramābhārṣaṃ parā yakṣmaṃ suvāmi te ||,"(The wind speaks). I have come to you with plural asures and with protections; I have brought youfortunate vigour, I drive away your disease." 10,137,5,त्रायन्तामिह देवास्त्रायतां मरुतां गणः । त्रायन्तां विश्वा भूतानि यथायमरपा असत् ॥,trāyantāmiha devāstrāyatāṃ marutāṃ gaṇaḥ | trāyantāṃ viśvā bhūtāni yathāyamarapā asat ||,"May the gods give (us) protection in this world, may the company of the Maruts protect us, may allbeings grant protection so that this (person n) may be free from sin." 10,137,6,आप इद्वा उ भेषजीरापो अमीवचातनीः । आपः सर्वस्य भेषजीस्तास्ते कृण्वन्तु भेषजम् ॥,āpa idvā u bheṣajīrāpo amīvacātanīḥ | āpaḥ sarvasya bheṣajīstāste kṛṇvantu bheṣajam ||,Waters verily are medicinal; waters are the dissipators of disease; waters are the medicines foreverything; may they act as medicine to you. 10,137,7,हस्ताभ्यां दशशाखाभ्यां जिह्वा वाचः पुरोगवी । अनामयित्नुभ्यां त्वा ताभ्यां त्वोप स्पृशामसि ॥,hastābhyāṃ daśaśākhābhyāṃ jihvā vācaḥ purogavī | anāmayitnubhyāṃ tvā tābhyāṃ tvopa spṛśāmasi ||,The tongue (being cleansed) by the ten-branched hands (of Prajāpati is) the forerunner of speech;with those (hands) the removers of disease we touch you. 10,138,1,तव त्य इन्द्र सख्येषु वह्नय ऋतं मन्वाना व्यदर्दिरुर्वलम् । यत्रा दशस्यन्नुषसो रिणन्नपः कुत्साय मन्मन्नह्यश्च दंसयः ॥,tava tya indra sakhyeṣu vahnaya ṛtaṃ manvānā vyadardirurvalam | yatrā daśasyannuṣaso riṇannapaḥ kutsāya manmannahyaśca daṃsayaḥ ||,"The bearers of oblations (the Aṅgirasas), Indra honouring the sacrifice, have through your friendshiptorn Vala to pieces, when praise (being offered) desiring to give the dawns to Kutsa (you were engaged in)freeing the waters, and Ahi's exploits (were foiled)." 10,138,2,अवासृजः प्रस्वः श्वञ्चयो गिरीनुदाज उस्रा अपिबो मधु प्रियम् । अवर्धयो वनिनो अस्य दंससा शुशोच सूर्य ऋतजातया गिरा ॥,avāsṛjaḥ prasvaḥ śvañcayo girīnudāja usrā apibo madhu priyam | avardhayo vanino asya daṃsasā śuśoca sūrya ṛtajātayā girā ||,"You have sent forth the genitive rative (waters), you have cleft the mountains, you have fetched forth thecows, you have quaffed the delicious Soma, you have caused the trees of the forest to grow; through his exploitsby means of the voice produced for the sacrifice the sun has shone bright." 10,138,3,वि सूर्यो मध्ये अमुचद्रथं दिवो विदद्दासाय प्रतिमानमार्यः । दृऴ्हानि पिप्रोरसुरस्य मायिन इन्द्रो व्यास्यच्चकृवाँ ऋजिश्वना ॥,vi sūryo madhye amucadrathaṃ divo vidaddāsāya pratimānamāryaḥ | dṛḻhāni piprorasurasya māyina indro vyāsyaccakṛvā~ ṛjiśvanā ||,"The sun unyoked his chariot in the midst of the sky, (when) the Ārya (Indra) encountered the Dāsaassociated with Ṛjiśvan, Indra destroyed the stronghold of the guileful asura, Pipru." 10,138,4,अनाधृष्टानि धृषितो व्यास्यन्निधीँरदेवाँ अमृणदयास्यः । मासेव सूर्यो वसु पुर्यमा ददे गृणानः शत्रूँरशृणाद्विरुक्मता ॥,anādhṛṣṭāni dhṛṣito vyāsyannidhī~radevā~ amṛṇadayāsyaḥ | māseva sūryo vasu puryamā dade gṛṇānaḥ śatrū~raśṛṇādvirukmatā ||,"Bold (Indra) has annihilated the (hitherto) unbaffled (hosts of the asura), the objects of Ayasya'sadoration has despoiled the impious of their treasures; the sun as if with the (aid of the) moon has seized uponthe wealth of the cities (of the asuras), glorified (by his worshippers), he has demolished the foe with his blazing(thunderbolt)." 10,138,5,अयुद्धसेनो विभ्वा विभिन्दता दाशद्वृत्रहा तुज्यानि तेजते । इन्द्रस्य वज्रादबिभेदभिश्नथः प्राक्रामच्छुन्ध्यूरजहादुषा अनः ॥,ayuddhaseno vibhvā vibhindatā dāśadvṛtrahā tujyāni tejate | indrasya vajrādabibhedabhiśnathaḥ prākrāmacchundhyūrajahāduṣā anaḥ ||,"(Indra), leading an irresistible army, slaying Vṛtra with the pervading piercing (bolt), gives (wealth tohis worshippers), thins the (hosts of the asuras) which have to be attacked; (the whole host of the enemy) wasafraid of Indra's wide-destroying thunderbolt, the purifying (sun) came forth, Uṣas left her cart." 10,138,6,एता त्या ते श्रुत्यानि केवला यदेक एकमकृणोरयज्ञम् । मासां विधानमदधा अधि द्यवि त्वया विभिन्नं भरति प्रधिं पिता ॥,etā tyā te śrutyāni kevalā yadeka ekamakṛṇorayajñam | māsāṃ vidhānamadadhā adhi dyavi tvayā vibhinnaṃ bharati pradhiṃ pitā ||,"These wondrous exploits are yours alone, in that you unaided have injured the chief neglector ofsacrifice; you have plural ced in the sky the regulator of the months through your aid the paternal (heaven) upholdsthe circumference of the wheel (of the Sun's car) which has been shattered (by Vṛtra)." 10,139,1,सूर्यरश्मिर्हरिकेशः पुरस्तात्सविता ज्योतिरुदयाँ अजस्रम् । तस्य पूषा प्रसवे याति विद्वान्त्सम्पश्यन्विश्वा भुवनानि गोपाः ॥,sūryaraśmirharikeśaḥ purastātsavitā jyotirudayā~ ajasram | tasya pūṣā prasave yāti vidvāntsampaśyanviśvā bhuvanāni gopāḥ ||,"Savitā, the solar-rayed, the yellow-haired, sent up the undying light from the east; at his commandthe wise Pūṣan, the preserver, follows, looking upon all creatures." 10,139,2,नृचक्षा एष दिवो मध्य आस्त आपप्रिवान्रोदसी अन्तरिक्षम् । स विश्वाचीरभि चष्टे घृताचीरन्तरा पूर्वमपरं च केतुम् ॥,nṛcakṣā eṣa divo madhya āsta āpaprivānrodasī antarikṣam | sa viśvācīrabhi caṣṭe ghṛtācīrantarā pūrvamaparaṃ ca ketum ||,"Beholding mankind he sits in the midst of the sky, filling (with light) the heaven and earth and thefirmament; he illumines the all-pervading (quarters of space), the bright-pervading (intermediate points), and thehindmost, the foremost, and the hindmost mark." 10,139,3,रायो बुध्नः संगमनो वसूनां विश्वा रूपाभि चष्टे शचीभिः । देव इव सविता सत्यधर्मेन्द्रो न तस्थौ समरे धनानाम् ॥,rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ viśvā rūpābhi caṣṭe śacībhiḥ | deva iva savitā satyadharmendro na tasthau samare dhanānām ||,"The root of riches, the acquirer of treasure illumines by his functions all (visible) forms; Savitā, like agod, whose attribute is truth, stands like Indra in the battle for riches." 10,139,4,विश्वावसुं सोम गन्धर्वमापो ददृशुषीस्तदृतेना व्यायन् । तदन्ववैदिन्द्रो रारहाण आसां परि सूर्यस्य परिधीँरपश्यत् ॥,viśvāvasuṃ soma gandharvamāpo dadṛśuṣīstadṛtenā vyāyan | tadanvavaidindro rārahāṇa āsāṃ pari sūryasya paridhī~rapaśyat ||,"Beholding Soma, the Gandharva Viśvāvasu, the waters have come forth by means of the sacrifice;Indra impelling them knew of this (their approach), and looked round the rims of the sun." 10,139,5,विश्वावसुरभि तन्नो गृणातु दिव्यो गन्धर्वो रजसो विमानः । यद्वा घा सत्यमुत यन्न विद्म धियो हिन्वानो धिय इन्नो अव्याः ॥,viśvāvasurabhi tanno gṛṇātu divyo gandharvo rajaso vimānaḥ | yadvā ghā satyamuta yanna vidma dhiyo hinvāno dhiya inno avyāḥ ||,"May the celestial Gandharva Viśvāvasu, the measurer of the water, declare to us that which is thetruth, and that which we do not know; accepting our praises. (Viśvāvasu), protect our sacrifices." 10,139,6,सस्निमविन्दच्चरणे नदीनामपावृणोद्दुरो अश्मव्रजानाम् । प्रासां गन्धर्वो अमृतानि वोचदिन्द्रो दक्षं परि जानादहीनाम् ॥,sasnimavindaccaraṇe nadīnāmapāvṛṇodduro aśmavrajānām | prāsāṃ gandharvo amṛtāni vocadindro dakṣaṃ pari jānādahīnām ||,"(Indra) discovered the cloud in the region of the rivers, he set open the portals of (the waters) whosedwelling is in the clouds; Indra, (in the form of) the Gandharva (viśvāvasu), proclaimed the ambrosial (waters),he knew the strength of the dragons." 10,140,1,अग्ने तव श्रवो वयो महि भ्राजन्ते अर्चयो विभावसो । बृहद्भानो शवसा वाजमुक्थ्यं दधासि दाशुषे कवे ॥,agne tava śravo vayo mahi bhrājante arcayo vibhāvaso | bṛhadbhāno śavasā vājamukthyaṃ dadhāsi dāśuṣe kave ||,"Your, Agni, is the most excellent sacrificial food; your flames, O opulent in radiance, blaze fiercely;wise and widely luminous (Agni), you bestow upon the donor (of the oblation) the choicest food with strength." 10,140,2,पावकवर्चाः शुक्रवर्चा अनूनवर्चा उदियर्षि भानुना । पुत्रो मातरा विचरन्नुपावसि पृणक्षि रोदसी उभे ॥,pāvakavarcāḥ śukravarcā anūnavarcā udiyarṣi bhānunā | putro mātarā vicarannupāvasi pṛṇakṣi rodasī ubhe ||,"Agni, who are of purifying radiance, of unsullied lustre, of full brightness, you issue forth withsplendour; visiting your parents (like) a son, you protect (the worshippers), you unite both heaven and earth." 10,140,3,ऊर्जो नपाज्जातवेदः सुशस्तिभिर्मन्दस्व धीतिभिर्हितः । त्वे इषः सं दधुर्भूरिवर्पसश्चित्रोतयो वामजाताः ॥,ūrjo napājjātavedaḥ suśastibhirmandasva dhītibhirhitaḥ | tve iṣaḥ saṃ dadhurbhūrivarpasaścitrotayo vāmajātāḥ ||,"Son of strength, Jātavedas, rejoice in our adorations, (be) satisfied by our offerings, (theworshippers) have plural ced before you viands of many sorts of wonderful efficacy, of excellent origin. {Son ofstrength: ūrjo napāt = grandson of waters; or, non-injurer; or, food]." 10,140,4,इरज्यन्नग्ने प्रथयस्व जन्तुभिरस्मे रायो अमर्त्य । स दर्शतस्य वपुषो वि राजसि पृणक्षि सानसिं क्रतुम् ॥,irajyannagne prathayasva jantubhirasme rāyo amartya | sa darśatasya vapuṣo vi rājasi pṛṇakṣi sānasiṃ kratum ||,"Contending with enemies, bestow upon us, immortal Agni, riches; you shine with a graceful person n,you fulfil (the purpose of) the enjoyable rite." 10,140,5,इष्कर्तारमध्वरस्य प्रचेतसं क्षयन्तं राधसो महः । रातिं वामस्य सुभगां महीमिषं दधासि सानसिं रयिम् ॥,iṣkartāramadhvarasya pracetasaṃ kṣayantaṃ rādhaso mahaḥ | rātiṃ vāmasya subhagāṃ mahīmiṣaṃ dadhāsi sānasiṃ rayim ||,"(We praise you), the perfecter of the sacrifice, the sage, the lord of great wealth, the giver of what isdesirable; you bestow auspicious and abundant food, and enjoyable riches." 10,140,6,ऋतावानं महिषं विश्वदर्शतमग्निं सुम्नाय दधिरे पुरो जनाः । श्रुत्कर्णं सप्रथस्तमं त्वा गिरा दैव्यं मानुषा युगा ॥,ṛtāvānaṃ mahiṣaṃ viśvadarśatamagniṃ sumnāya dadhire puro janāḥ | śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ tvā girā daivyaṃ mānuṣā yugā ||,"Men for the sake of happiness plural ce before them Agni, the speaker of truth, the mighty, thecontemplator of all; the posterity of Manu in pairs (propitiate) with praises you, whose ears are open (to praises)who are most renowned, and the (minister) of the gods." 10,141,1,अग्ने अच्छा वदेह नः प्रत्यङ्नः सुमना भव । प्र नो यच्छ विशस्पते धनदा असि नस्त्वम् ॥,agne acchā vadeha naḥ pratyaṅnaḥ sumanā bhava | pra no yaccha viśaspate dhanadā asi nastvam ||,"Agni, speak to us here, be favourably disposed towards us; bestow upon us (riches), lord of men, foryou are the giver of wealth to us." 10,141,2,प्र नो यच्छत्वर्यमा प्र भगः प्र बृहस्पतिः । प्र देवाः प्रोत सूनृता रायो देवी ददातु नः ॥,pra no yacchatvaryamā pra bhagaḥ pra bṛhaspatiḥ | pra devāḥ prota sūnṛtā rāyo devī dadātu naḥ ||,"May Aryaman, may Bhaga, may Bṛhaspati, may the gods give liberally to us; may the truth-speakinggoddess (Sarasvatī) bestow riches upon us." 10,141,3,सोमं राजानमवसेऽग्निं गीर्भिर्हवामहे । आदित्यान्विष्णुं सूर्यं ब्रह्माणं च बृहस्पतिम् ॥,somaṃ rājānamavase'gniṃ gīrbhirhavāmahe | ādityānviṣṇuṃ sūryaṃ brahmāṇaṃ ca bṛhaspatim ||,"We invoke for our protection the royal Soma, (we invoke) Agni with praises, (we invoke) the Ādityas,Viṣṇu, Sūrya, Brahmā and Bṛhaspati." 10,141,4,इन्द्रवायू बृहस्पतिं सुहवेह हवामहे । यथा नः सर्व इज्जनः संगत्यां सुमना असत् ॥,indravāyū bṛhaspatiṃ suhaveha havāmahe | yathā naḥ sarva ijjanaḥ saṃgatyāṃ sumanā asat ||,"We invoke the adorable Indra and Vāyu and Bṛhaspati on this occasion, that all our race may befavourably inclined to us in the acquisition (of wealth)." 10,141,5,अर्यमणं बृहस्पतिमिन्द्रं दानाय चोदय । वातं विष्णुं सरस्वतीं सवितारं च वाजिनम् ॥,aryamaṇaṃ bṛhaspatimindraṃ dānāya codaya | vātaṃ viṣṇuṃ sarasvatīṃ savitāraṃ ca vājinam ||,"Stimulate to liberality Aryaman, Bṛhaspati, Indra, Vāta, Viṣṇu, Sarasvatī, and the food-bestowingSavitā." 10,141,6,त्वं नो अग्ने अग्निभिर्ब्रह्म यज्ञं च वर्धय । त्वं नो देवतातये रायो दानाय चोदय ॥,tvaṃ no agne agnibhirbrahma yajñaṃ ca vardhaya | tvaṃ no devatātaye rāyo dānāya codaya ||,"Augment our prayer and sacrifice, Agni, with your fires; do you at our sacrifice stimulate (the gods) togive us wealth." 10,142,1,अयमग्ने जरिता त्वे अभूदपि सहसः सूनो नह्यन्यदस्त्याप्यम् । भद्रं हि शर्म त्रिवरूथमस्ति त आरे हिंसानामप दिद्युमा कृधि ॥,ayamagne jaritā tve abhūdapi sahasaḥ sūno nahyanyadastyāpyam | bhadraṃ hi śarma trivarūthamasti ta āre hiṃsānāmapa didyumā kṛdhi ||,"This person n, Agni, was your praiser, for there is nothing else attainable, O son of strength; holy is thehappiness derived from you, a triple defence; remove far from us, who are susceptible of harm, your scorchingflame." 10,142,2,प्रवत्ते अग्ने जनिमा पितूयतः साचीव विश्वा भुवना न्यृञ्जसे । प्र सप्तयः प्र सनिषन्त नो धियः पुरश्चरन्ति पशुपा इव त्मना ॥,pravatte agne janimā pitūyataḥ sācīva viśvā bhuvanā nyṛñjase | pra saptayaḥ pra saniṣanta no dhiyaḥ puraścaranti paśupā iva tmanā ||,"Exalted is the birth of you, Agni, who are desirous of (sacrificial) food; you preside like a councillorover all created beings; our praises flowing smoothly proceed to you, as herdsmen of their own will (go slowly)before (their flocks)." 10,142,3,उत वा उ परि वृणक्षि बप्सद्बहोरग्न उलपस्य स्वधावः । उत खिल्या उर्वराणां भवन्ति मा ते हेतिं तविषीं चुक्रुधाम ॥,uta vā u pari vṛṇakṣi bapsadbahoragna ulapasya svadhāvaḥ | uta khilyā urvarāṇāṃ bhavanti mā te hetiṃ taviṣīṃ cukrudhāma ||,"Blazing Agni, you destroy many a shrub, as you burn; and (the sites) of the tilled fields are laid waste,may we never rouse to anger your terrible flame." 10,142,4,यदुद्वतो निवतो यासि बप्सत्पृथगेषि प्रगर्धिनीव सेना । यदा ते वातो अनुवाति शोचिर्वप्तेव श्मश्रु वपसि प्र भूम ॥,yadudvato nivato yāsi bapsatpṛthageṣi pragardhinīva senā | yadā te vāto anuvāti śocirvapteva śmaśru vapasi pra bhūma ||,"When you move burning above and burning below, you scatter yourself like a devastating host; whenthe wind fans your flame, you shave the earth as a barber shaves a beard." 10,142,5,प्रत्यस्य श्रेणयो ददृश्र एकं नियानं बहवो रथासः । बाहू यदग्ने अनुमर्मृजानो न्यङ्ङुत्तानामन्वेषि भूमिम् ॥,pratyasya śreṇayo dadṛśra ekaṃ niyānaṃ bahavo rathāsaḥ | bāhū yadagne anumarmṛjāno nyaṅṅuttānāmanveṣi bhūmim ||,"His lines (of flame) are visible, like one array of many chariots, when clearing away (the forests) withyour arms (of flame) you march, Agni, over the prostrate earth." 10,142,6,उत्ते शुष्मा जिहतामुत्ते अर्चिरुत्ते अग्ने शशमानस्य वाजाः । उच्छ्वञ्चस्व नि नम वर्धमान आ त्वाद्य विश्वे वसवः सदन्तु ॥,utte śuṣmā jihatāmutte arcirutte agne śaśamānasya vājāḥ | ucchvañcasva ni nama vardhamāna ā tvādya viśve vasavaḥ sadantu ||,"May your withering flames, Agni, arise; may your light (arise), and the swift movements of you whenyou are praised; rise up, stoop down, increasing in might; may all the Vasus this day attend upon you." 10,142,7,अपामिदं न्ययनं समुद्रस्य निवेशनम् । अन्यं कृणुष्वेतः पन्थां तेन याहि वशाँ अनु ॥,apāmidaṃ nyayanaṃ samudrasya niveśanam | anyaṃ kṛṇuṣvetaḥ panthāṃ tena yāhi vaśā~ anu ||,"This is the abode of the waters, the dwelling of the ocean; pursue, Agni, a different path from this; goby this (path) according to your plural asure." 10,142,8,आयने ते परायणे दूर्वा रोहन्तु पुष्पिणीः । ह्रदाश्च पुण्डरीकाणि समुद्रस्य गृहा इमे ॥,āyane te parāyaṇe dūrvā rohantu puṣpiṇīḥ | hradāśca puṇḍarīkāṇi samudrasya gṛhā ime ||,"Both at your arrival, Agni, and at your departure, may the flowering dūrva grasses spring up; maylakes (be formed) and lotuses (therein); may these be the dwellings of the ocean." 10,143,1,त्यं चिदत्रिमृतजुरमर्थमश्वं न यातवे । कक्षीवन्तं यदी पुना रथं न कृणुथो नवम् ॥,tyaṃ cidatrimṛtajuramarthamaśvaṃ na yātave | kakṣīvantaṃ yadī punā rathaṃ na kṛṇutho navam ||,"You made this Atri, ever diligent in worship, (swift) to run to the goal like a horse, and you renewedKakṣīvat as (a wheelwright renews) a car." 10,143,2,त्यं चिदश्वं न वाजिनमरेणवो यमत्नत । दृऴ्हं ग्रन्थिं न वि ष्यतमत्रिं यविष्ठमा रजः ॥,tyaṃ cidaśvaṃ na vājinamareṇavo yamatnata | dṛḻhaṃ granthiṃ na vi ṣyatamatriṃ yaviṣṭhamā rajaḥ ||,"This Atri, whom the irresistible (asuras) dragged bound like a swift horse, you unloosed like a strongknot, (setting him) the youngest born upon the earth." 10,143,3,नरा दंसिष्ठावत्रये शुभ्रा सिषासतं धियः । अथा हि वां दिवो नरा पुन स्तोमो न विशसे ॥,narā daṃsiṣṭhāvatraye śubhrā siṣāsataṃ dhiyaḥ | athā hi vāṃ divo narā puna stomo na viśase ||,"Leaders (of rites), of goodly aspect and radiant, design to accept Atri's praises, and so the praise ofyour worshipper (is) to be sung again to you leaders (of rites)." 10,143,4,चिते तद्वां सुराधसा रातिः सुमतिरश्विना । आ यन्नः सदने पृथौ समने पर्षथो नरा ॥,cite tadvāṃ surādhasā rātiḥ sumatiraśvinā | ā yannaḥ sadane pṛthau samane parṣatho narā ||,"Munificent Aśvins, my offering and praise (is) for your recognition, because, leaders (of rites), youprotect us at the sacrifice in the spacious sacrificial hall." 10,143,5,युवं भुज्युं समुद्र आ रजसः पार ईङ्खितम् । यातमच्छा पतत्रिभिर्नासत्या सातये कृतम् ॥,yuvaṃ bhujyuṃ samudra ā rajasaḥ pāra īṅkhitam | yātamacchā patatribhirnāsatyā sātaye kṛtam ||,"You came with winged (steeds) to Bhujyu (immersed) in the ocean, at the world's end, perturbed; and,leaders, of truth, you restored him to your worship." 10,143,6,आ वां सुम्नैः शंयू इव मंहिष्ठा विश्ववेदसा । समस्मे भूषतं नरोत्सं न पिप्युषीरिषः ॥,ā vāṃ sumnaiḥ śaṃyū iva maṃhiṣṭhā viśvavedasā | samasme bhūṣataṃ narotsaṃ na pipyuṣīriṣaḥ ||,"Prosperous,, most adorable, all-knowing, come to us and decorate us with blessings, as a (cow's)udder is adorned with abundant food." 10,144,1,अयं हि ते अमर्त्य इन्दुरत्यो न पत्यते । दक्षो विश्वायुर्वेधसे ॥,ayaṃ hi te amartya induratyo na patyate | dakṣo viśvāyurvedhase ||,"This immortal Soma, the giver of strength, the giver of long life to all, hastens like a swift horse to you(Indra), the creator." 10,144,2,अयमस्मासु काव्य ऋभुर्वज्रो दास्वते । अयं बिभर्त्यूर्ध्वकृशनं मदमृभुर्न कृत्व्यं मदम् ॥,ayamasmāsu kāvya ṛbhurvajro dāsvate | ayaṃ bibhartyūrdhvakṛśanaṃ madamṛbhurna kṛtvyaṃ madam ||,"This (Indra), adorable among us and brilliant, is a thunderbolt for the donor (of the oblation against hisfoes); he cherishes the exhilarating (worshipper) ūrdhvakṛśana, as Ṛbhu (cherishes) the exhilaratingcelebrator of holy rites." 10,144,3,घृषुः श्येनाय कृत्वन आसु स्वासु वंसगः । अव दीधेदहीशुवः ॥,ghṛṣuḥ śyenāya kṛtvana āsu svāsu vaṃsagaḥ | ava dīdhedahīśuvaḥ ||,"May the brilliant, (Indra), who is a benefactor among thwese his own (people), for the sake ofthe hymn; Suparṇa, the son of the Tārk.sya. ahiśuvaḥ = name of an asura; the subject of the verb may beSoma and not Indra]." 10,144,4,यं सुपर्णः परावतः श्येनस्य पुत्र आभरत् । शतचक्रं योऽह्यो वर्तनिः ॥,yaṃ suparṇaḥ parāvataḥ śyenasya putra ābharat | śatacakraṃ yo'hyo vartaniḥ ||,"The som whom Suparṇa, the son of the falcon, brought from afar, the bestower of many boons, whois the stimulator of Ahi." 10,144,5,यं ते श्येनश्चारुमवृकं पदाभरदरुणं मानमन्धसः । एना वयो वि तार्यायुर्जीवस एना जागार बन्धुता ॥,yaṃ te śyenaścārumavṛkaṃ padābharadaruṇaṃ mānamandhasaḥ | enā vayo vi tāryāyurjīvasa enā jāgāra bandhutā ||,"Whom the falcon brought to you (Indra) with his claw, beautiful, unassailable, purple-tinted, themeasurer of food-- by it, food and old age was prolonged for living, by it affinity was awakened." 10,144,6,एवा तदिन्द्र इन्दुना देवेषु चिद्धारयाते महि त्यजः । क्रत्वा वयो वि तार्यायुः सुक्रतो क्रत्वायमस्मदा सुतः ॥,evā tadindra indunā deveṣu ciddhārayāte mahi tyajaḥ | kratvā vayo vi tāryāyuḥ sukrato kratvāyamasmadā sutaḥ ||,"So then by Indu, Indra obtains among the gods great brilliancy; by your sacrifice, O doer of gooddeeds, food and old age is prolonged, by our sacrifice this (Soma) is poured out by us." 10,145,1,इमां खनाम्योषधिं वीरुधं बलवत्तमाम् । यया सपत्नीं बाधते यया संविन्दते पतिम् ॥,imāṃ khanāmyoṣadhiṃ vīrudhaṃ balavattamām | yayā sapatnīṃ bādhate yayā saṃvindate patim ||,"I dig up this most potent medicinal creeper, by which (a wife) destroys a rival wife, by which shesecures to herself her husband." 10,145,2,उत्तानपर्णे सुभगे देवजूते सहस्वति । सपत्नीं मे परा धम पतिं मे केवलं कुरु ॥,uttānaparṇe subhage devajūte sahasvati | sapatnīṃ me parā dhama patiṃ me kevalaṃ kuru ||,"O (plural nt) with upturned leaves, auspicious, sent by the gods, powerful, remove my rival and make myhusband mine alone." 10,145,3,उत्तराहमुत्तर उत्तरेदुत्तराभ्यः । अथा सपत्नी या ममाधरा साधराभ्यः ॥,uttarāhamuttara uttareduttarābhyaḥ | athā sapatnī yā mamādharā sādharābhyaḥ ||,"Excellent (plural nt), may I too be excellent, excellent among the excellent, and may she who is my rival bevile among the vile." 10,145,4,नह्यस्या नाम गृभ्णामि नो अस्मिन्रमते जने । परामेव परावतं सपत्नीं गमयामसि ॥,nahyasyā nāma gṛbhṇāmi no asminramate jane | parāmeva parāvataṃ sapatnīṃ gamayāmasi ||,"I will not even utter her name, no (woman) takes plural asure in that person n; may we remove the otherrival wife to a distance." 10,145,5,अहमस्मि सहमानाथ त्वमसि सासहिः । उभे सहस्वती भूत्वी सपत्नीं मे सहावहै ॥,ahamasmi sahamānātha tvamasi sāsahiḥ | ubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīṃ me sahāvahai ||,"I am triumphing, you are triumphant; we two being powerful will triumph over my rival." 10,145,6,उप तेऽधां सहमानामभि त्वाधां सहीयसा । मामनु प्र ते मनो वत्सं गौरिव धावतु पथा वारिव धावतु ॥,upa te'dhāṃ sahamānāmabhi tvādhāṃ sahīyasā | māmanu pra te mano vatsaṃ gauriva dhāvatu pathā vāriva dhāvatu ||,"I make you the triumphant (herb) my pillow, I support you with that more triumphant (pillow); let yourmind hasten to me as a cow to her calf, let it speed on its way like water. not fear assail you?" 10,146,1,अरण्यान्यरण्यान्यसौ या प्रेव नश्यसि । कथा ग्रामं न पृच्छसि न त्वा भीरिव विन्दती३ँ ॥,araṇyānyaraṇyānyasau yā preva naśyasi | kathā grāmaṃ na pṛcchasi na tvā bhīriva vindatī3~ ||,Details: 10,146,2,वृषारवाय वदते यदुपावति चिच्चिकः । आघाटिभिरिव धावयन्नरण्यानिर्महीयते ॥,vṛṣāravāya vadate yadupāvati ciccikaḥ | āghāṭibhiriva dhāvayannaraṇyānirmahīyate ||,"When the ciccika replies to the crying vṛṣārava, Araṇyāni is exalted, resonant, as with cymbalṣ" 10,146,3,उत गाव इवादन्त्युत वेश्मेव दृश्यते । उतो अरण्यानिः सायं शकटीरिव सर्जति ॥,uta gāva ivādantyuta veśmeva dṛśyate | uto araṇyāniḥ sāyaṃ śakaṭīriva sarjati ||,"It is as if cows are grazing, and it looks like a dwelling, and Aranyāni at eventide, indeed, dismissedthe carts." 10,146,4,गामङ्गैष आ ह्वयति दार्वङ्गैषो अपावधीत् । वसन्नरण्यान्यां सायमक्रुक्षदिति मन्यते ॥,gāmaṅgaiṣa ā hvayati dārvaṅgaiṣo apāvadhīt | vasannaraṇyānyāṃ sāyamakrukṣaditi manyate ||,"This man calls his cow, another cuts down the timber; tarrying in the forest eventide, one thinks thereis a cry." 10,146,5,न वा अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन्नाभिगच्छति । स्वादोः फलस्य जग्ध्वाय यथाकामं नि पद्यते ॥,na vā araṇyānirhantyanyaścennābhigacchati | svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṃ ni padyate ||,"But Araṇyāni injures no one unless some other assail him; feeding upon the sweet fruit, hepenetrates at will." 10,146,6,आञ्जनगन्धिं सुरभिं बह्वन्नामकृषीवलाम् । प्राहं मृगाणां मातरमरण्यानिमशंसिषम् ॥,āñjanagandhiṃ surabhiṃ bahvannāmakṛṣīvalām | prāhaṃ mṛgāṇāṃ mātaramaraṇyānimaśaṃsiṣam ||,"I praise the musk-scented, fragrant, fertile, uncultivated Araṇyāni, the mother of wild animals." 10,147,1,श्रत्ते दधामि प्रथमाय मन्यवेऽहन्यद्वृत्रं नर्यं विवेरपः । उभे यत्त्वा भवतो रोदसी अनु रेजते शुष्मात्पृथिवी चिदद्रिवः ॥,śratte dadhāmi prathamāya manyave'hanyadvṛtraṃ naryaṃ viverapaḥ | ubhe yattvā bhavato rodasī anu rejate śuṣmātpṛthivī cidadrivaḥ ||,"I have faith, Indra, in your first wrath, whereby you did slay Vṛtra, and did undertake a work friendly toman; when both heaven and earth were inferior to you, the firmament trembled at your might, O wielder of thethunderbolt." 10,147,2,त्वं मायाभिरनवद्य मायिनं श्रवस्यता मनसा वृत्रमर्दयः । त्वामिन्नरो वृणते गविष्टिषु त्वां विश्वासु हव्यास्विष्टिषु ॥,tvaṃ māyābhiranavadya māyinaṃ śravasyatā manasā vṛtramardayaḥ | tvāminnaro vṛṇate gaviṣṭiṣu tvāṃ viśvāsu havyāsviṣṭiṣu ||,"Irreproachable Indra, with mind intent on glory you have your deceptions slain the deceptive Vṛtra.The worshipper chooses you when he seeks for his (stolen) cattle, and in all sacrifices accompanied withinvocations." 10,147,3,ऐषु चाकन्धि पुरुहूत सूरिषु वृधासो ये मघवन्नानशुर्मघम् । अर्चन्ति तोके तनये परिष्टिषु मेधसाता वाजिनमह्रये धने ॥,aiṣu cākandhi puruhūta sūriṣu vṛdhāso ye maghavannānaśurmagham | arcanti toke tanaye pariṣṭiṣu medhasātā vājinamahraye dhane ||,"Indra, the invoked of many, be gracious to these Suris, who thereby prospering attain, O Maghavan, toopulence; (who) adore the powerful one at the sacrifice for (the sake of obtaining) a son, a grandson, thefulfilment of their desires, and honourable wealth." 10,147,4,स इन्नु रायः सुभृतस्य चाकनन्मदं यो अस्य रंह्यं चिकेतति । त्वावृधो मघवन्दाश्वध्वरो मक्षू स वाजं भरते धना नृभिः ॥,sa innu rāyaḥ subhṛtasya cākananmadaṃ yo asya raṃhyaṃ ciketati | tvāvṛdho maghavandāśvadhvaro makṣū sa vājaṃ bharate dhanā nṛbhiḥ ||,"He obtains well-procured riches, who studies to promote Indra's rapid exhilaration. Exalted by (yourfavour), O Maghavan, (the worshipper), celebrating the sacrifice, speedily obtains through the officiating priestsfood and wealth." 10,147,5,त्वं शर्धाय महिना गृणान उरु कृधि मघवञ्छग्धि रायः । त्वं नो मित्रो वरुणो न मायी पित्वो न दस्म दयसे विभक्ता ॥,tvaṃ śardhāya mahinā gṛṇāna uru kṛdhi maghavañchagdhi rāyaḥ | tvaṃ no mitro varuṇo na māyī pitvo na dasma dayase vibhaktā ||,"Glorified by great (praise), Maghavan, spread forth your might, bestow riches (upon us); beautifulIndra who are wise like Mitra and Varuṇa the distributer (of riches), you give us food now." 10,148,1,सुष्वाणास इन्द्र स्तुमसि त्वा ससवांसश्च तुविनृम्ण वाजम् । आ नो भर सुवितं यस्य चाकन्त्मना तना सनुयाम त्वोताः ॥,suṣvāṇāsa indra stumasi tvā sasavāṃsaśca tuvinṛmṇa vājam | ā no bhara suvitaṃ yasya cākantmanā tanā sanuyāma tvotāḥ ||,"Having poured out the libation, we praise you, Indra; having presented the sacrificial food, we (praiseyou), granter of abundant wealth; bring us the wealth which one longs for; protected by you may we acquireriches through yourself alone." 10,148,2,ऋष्वस्त्वमिन्द्र शूर जातो दासीर्विशः सूर्येण सह्याः । गुहा हितं गुह्यं गूऴ्हमप्सु बिभृमसि प्रस्रवणे न सोमम् ॥,ṛṣvastvamindra śūra jāto dāsīrviśaḥ sūryeṇa sahyāḥ | guhā hitaṃ guhyaṃ gūḻhamapsu bibhṛmasi prasravaṇe na somam ||,"Hero Indra, who are mighty, may you as soon as you are born overcome with Sūrya the races of theDāsas, and the fugitive (Vala) lurking in secrecy, hidden in the waters; we now present to you the Soma in acopious stream. your praisers; may we be of those who gratify (you) with Soma libations; to you, O car-borne indra, these(praises are offered) with sacrificial viands." 10,148,3,अर्यो वा गिरो अभ्यर्च विद्वानृषीणां विप्रः सुमतिं चकानः । ते स्याम ये रणयन्त सोमैरेनोत तुभ्यं रथोऴ्ह भक्षैः ॥,aryo vā giro abhyarca vidvānṛṣīṇāṃ vipraḥ sumatiṃ cakānaḥ | te syāma ye raṇayanta somairenota tubhyaṃ rathoḻha bhakṣaiḥ ||,Details: 10,148,4,इमा ब्रह्मेन्द्र तुभ्यं शंसि दा नृभ्यो नृणां शूर शवः । तेभिर्भव सक्रतुर्येषु चाकन्नुत त्रायस्व गृणत उत स्तीन् ॥,imā brahmendra tubhyaṃ śaṃsi dā nṛbhyo nṛṇāṃ śūra śavaḥ | tebhirbhava sakraturyeṣu cākannuta trāyasva gṛṇata uta stīn ||,"To you, Indra, have these prayers been addressed grant, O hero, strength to the leaders of men; be ofone mind with those in whom you delight, and protect those who praise you, and the worshippers who standround about." 10,148,5,श्रुधी हवमिन्द्र शूर पृथ्या उत स्तवसे वेन्यस्यार्कैः । आ यस्ते योनिं घृतवन्तमस्वारूर्मिर्न निम्नैर्द्रवयन्त वक्वाः ॥,śrudhī havamindra śūra pṛthyā uta stavase venyasyārkaiḥ | ā yaste yoniṃ ghṛtavantamasvārūrmirna nimnairdravayanta vakvāḥ ||,"Hear, hero Indra, the invocation of Pṛthu; you are glorified by the praises of the son of Vena, whocelebrated your hall of sacrifice, full of ghī; your praisers rush to you like a torrent through precipitous banks." 10,149,1,सविता यन्त्रैः पृथिवीमरम्णादस्कम्भने सविता द्यामदृंहत् । अश्वमिवाधुक्षद्धुनिमन्तरिक्षमतूर्ते बद्धं सविता समुद्रम् ॥,savitā yantraiḥ pṛthivīmaramṇādaskambhane savitā dyāmadṛṃhat | aśvamivādhukṣaddhunimantarikṣamatūrte baddhaṃ savitā samudram ||,Savitā has fixed the earth with fetters; Savitā has made the heaven firm in a plural ce where there wasno support; Savitā has milked the cloud of the firmament bound to the indestructible (ether) like a tremblinghorse. 10,149,2,यत्रा समुद्रः स्कभितो व्यौनदपां नपात्सविता तस्य वेद । अतो भूरत आ उत्थितं रजोऽतो द्यावापृथिवी अप्रथेताम् ॥,yatrā samudraḥ skabhito vyaunadapāṃ napātsavitā tasya veda | ato bhūrata ā utthitaṃ rajo'to dyāvāpṛthivī aprathetām ||,"Where the cloud thus arrested shed moisture (on the earth) Savitā, O grandson of the waters, knewthat (plural ce); from thence proceeded the earth, thence arose the firmament, thence the heaven and earth werespread out." 10,149,3,पश्चेदमन्यदभवद्यजत्रममर्त्यस्य भुवनस्य भूना । सुपर्णो अङ्ग सवितुर्गरुत्मान्पूर्वो जातः स उ अस्यानु धर्म ॥,paścedamanyadabhavadyajatramamartyasya bhuvanasya bhūnā | suparṇo aṅga saviturgarutmānpūrvo jātaḥ sa u asyānu dharma ||,"Afterwards arose this other adorable (deity), together with the host of the immortal world, thebrightwinged Garutmat, born before Savitā obeyed his law." 10,149,4,गाव इव ग्रामं यूयुधिरिवाश्वान्वाश्रेव वत्सं सुमना दुहाना । पतिरिव जायामभि नो न्येतु धर्ता दिवः सविता विश्ववारः ॥,gāva iva grāmaṃ yūyudhirivāśvānvāśreva vatsaṃ sumanā duhānā | patiriva jāyāmabhi no nyetu dhartā divaḥ savitā viśvavāraḥ ||,"As cattle hasten to the village, as the warrior to his horses, as affectionate milk-giving cows to the calf,as a husband to his wife, so may Savitā, the upholder of the sky, the desired of all, hasten to us." 10,149,5,हिरण्यस्तूपः सवितर्यथा त्वाङ्गिरसो जुह्वे वाजे अस्मिन् । एवा त्वार्चन्नवसे वन्दमानः सोमस्येवांशुं प्रति जागराहम् ॥,hiraṇyastūpaḥ savitaryathā tvāṅgiraso juhve vāje asmin | evā tvārcannavase vandamānaḥ somasyevāṃśuṃ prati jāgarāham ||,"As Hiraṇyastūpa, the Aṅgirasa, summoned you to this food, so I, praising you for your protection,watch before you as (worshippers) watch before the filament of the Soma." 10,150,1,समिद्धश्चित्समिध्यसे देवेभ्यो हव्यवाहन । आदित्यै रुद्रैर्वसुभिर्न आ गहि मृऴीकाय न आ गहि ॥,samiddhaścitsamidhyase devebhyo havyavāhana | ādityai rudrairvasubhirna ā gahi mṛḻīkāya na ā gahi ||,"Bearer of oblations, being kindled you burn for the gods; come to us with the Ādityas, the Rudras, the" 10,150,2,इमं यज्ञमिदं वचो जुजुषाण उपागहि । मर्तासस्त्वा समिधान हवामहे मृऴीकाय हवामहे ॥,imaṃ yajñamidaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi | martāsastvā samidhāna havāmahe mṛḻīkāya havāmahe ||,"Being gratified by this sacrifice, this praise, approach; we mortals invoke you, blazing (Agni), weinvoke you for felicity." 10,150,3,त्वामु जातवेदसं विश्ववारं गृणे धिया । अग्ने देवाँ आ वह नः प्रियव्रतान्मृऴीकाय प्रियव्रतान् ॥,tvāmu jātavedasaṃ viśvavāraṃ gṛṇe dhiyā | agne devā~ ā vaha naḥ priyavratānmṛḻīkāya priyavratān ||,"I glorify with my praise you, Jātavedas, desired by akll; bring hither, Agni, to us the gods who aregratified by offerings, (bring) those gratified by offerings for our felicity. invoke Agni for the acquisition of abundant wealth, (may he make me) happy for the acquisition of wealth." 10,150,4,अग्निर्देवो देवानामभवत्पुरोहितोऽग्निं मनुष्या ऋषयः समीधिरे । अग्निं महो धनसातावहं हुवे मृऴीकं धनसातये ॥,agnirdevo devānāmabhavatpurohito'gniṃ manuṣyā ṛṣayaḥ samīdhire | agniṃ maho dhanasātāvahaṃ huve mṛḻīkaṃ dhanasātaye ||,Details: 10,150,5,अग्निरत्रिं भरद्वाजं गविष्ठिरं प्रावन्नः कण्वं त्रसदस्युमाहवे । अग्निं वसिष्ठो हवते पुरोहितो मृऴीकाय पुरोहितः ॥,agniratriṃ bharadvājaṃ gaviṣṭhiraṃ prāvannaḥ kaṇvaṃ trasadasyumāhave | agniṃ vasiṣṭho havate purohito mṛḻīkāya purohitaḥ ||,"May Agni protect in war Atri, Bhāradvāja, Gaviṣṭhira, ourselves, Kaṇva, and Trasadasyu;Vasiṣṭha as the purohita invokes Agni, the Purohita for our felicity." 10,151,1,श्रद्धयाग्निः समिध्यते श्रद्धया हूयते हविः । श्रद्धां भगस्य मूर्धनि वचसा वेदयामसि ॥,śraddhayāgniḥ samidhyate śraddhayā hūyate haviḥ | śraddhāṃ bhagasya mūrdhani vacasā vedayāmasi ||,"Agni is kindled by Śraddhā, by Śraddhā is the oblation offered; with our praise we glorifyFaith, of the family of Love; cf. Nirukta 9.31]." 10,151,2,प्रियं श्रद्धे ददतः प्रियं श्रद्धे दिदासतः । प्रियं भोजेषु यज्वस्विदं म उदितं कृधि ॥,priyaṃ śraddhe dadataḥ priyaṃ śraddhe didāsataḥ | priyaṃ bhojeṣu yajvasvidaṃ ma uditaṃ kṛdhi ||,"O Śraddhā_, grant the desire of the donor (of the oblation), grant, O Śraddhā, the desire of himwho wishes to give, grant this boon which I have mentioned to my sacrificers who solicit happiness." 10,151,3,यथा देवा असुरेषु श्रद्धामुग्रेषु चक्रिरे । एवं भोजेषु यज्वस्वस्माकमुदितं कृधि ॥,yathā devā asureṣu śraddhāmugreṣu cakrire | evaṃ bhojeṣu yajvasvasmākamuditaṃ kṛdhi ||,"As the gods had faith in (their fight with) the Asuras, so grant the boon which has been asked for toour sacrificers who solicit happiness." 10,151,4,श्रद्धां देवा यजमाना वायुगोपा उपासते । श्रद्धां हृदय्ययाकूत्या श्रद्धया विन्दते वसु ॥,śraddhāṃ devā yajamānā vāyugopā upāsate | śraddhāṃ hṛdayyayākūtyā śraddhayā vindate vasu ||,"Gods, worshippers, and those who are protected by Vāyu, solicit Śraddhā, (they cherish) Śraddhāwith heartfelt desire, through Śraddhā a man acquires wealth." 10,151,5,श्रद्धां प्रातर्हवामहे श्रद्धां मध्यंदिनं परि । श्रद्धां सूर्यस्य निम्रुचि श्रद्धे श्रद्धापयेह नः ॥,śraddhāṃ prātarhavāmahe śraddhāṃ madhyaṃdinaṃ pari | śraddhāṃ sūryasya nimruci śraddhe śraddhāpayeha naḥ ||,"We invoke Śraddhā at dawn, and again at midday, and also at the setting of the sun; inspire us inthis world, Śraddhā, with faith." 10,152,1,शास इत्था महाँ अस्यमित्रखादो अद्भुतः । न यस्य हन्यते सखा न जीयते कदा चन ॥,śāsa itthā mahā~ asyamitrakhādo adbhutaḥ | na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana ||,"Śāsa thus (praise Indra); you are mighty, the destroyer of foes, the wonderful, (he) whose friend isnot killed nor ever overpowered." 10,152,2,स्वस्तिदा विशस्पतिर्वृत्रहा विमृधो वशी । वृषेन्द्रः पुर एतु नः सोमपा अभयंकरः ॥,svastidā viśaspatirvṛtrahā vimṛdho vaśī | vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṃkaraḥ ||,"May Indra, the granter of prosperity, the lord of men, the slayer of Vṛtra, the warrior, the subduer, theshowerer, the drinker of the Soma, the assurer of safety, come to our presence." 10,152,3,वि रक्षो वि मृधो जहि वि वृत्रस्य हनू रुज । वि मन्युमिन्द्र वृत्रहन्नमित्रस्याभिदासतः ॥,vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja | vi manyumindra vṛtrahannamitrasyābhidāsataḥ ||,"Destroy, Indra, the rākṣasas, the enemies; fracture the jaws of Vṛtra; baffle, indra, slayer of Vṛtra,the wrath of (our) menacing foe." 10,152,4,वि न इन्द्र मृधो जहि नीचा यच्छ पृतन्यतः । यो अस्माँ अभिदासत्यधरं गमया तमः ॥,vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥ | yo asmā~ abhidāsatyadharaṃ gamayā tamaḥ ||,"Destroy, Indra, our enemies; hunt down those who are in array against us; consign to lower darknesshim who seeks to harm us." 10,152,5,अपेन्द्र द्विषतो मनोऽप जिज्यासतो वधम् । वि मन्योः शर्म यच्छ वरीयो यवया वधम् ॥,apendra dviṣato mano'pa jijyāsato vadham | vi manyoḥ śarma yaccha varīyo yavayā vadham ||,"Frustrate the purpose of him who hates us, (baffle) the weapon of him who seeks to overpower us,grant us entire security from his wrath of (his) weapon." 10,153,1,ईङ्खयन्तीरपस्युव इन्द्रं जातमुपासते । भेजानासः सुवीर्यम् ॥,īṅkhayantīrapasyuva indraṃ jātamupāsate | bhejānāsaḥ suvīryam ||,"Desirous of fulfilling their functions (the mothers of Indra) approaching, worship him as soon as born,and enjoy (affluence) together with male progeny." 10,153,2,त्वमिन्द्र बलादधि सहसो जात ओजसः । त्वं वृषन्वृषेदसि ॥,tvamindra balādadhi sahaso jāta ojasaḥ | tvaṃ vṛṣanvṛṣedasi ||,"You, Indra, were born from overpowering strength and energy; you, O showerer, are indeed ashowerer (of blessings)." 10,153,3,त्वमिन्द्रासि वृत्रहा व्यन्तरिक्षमतिरः । उद्द्यामस्तभ्ना ओजसा ॥,tvamindrāsi vṛtrahā vyantarikṣamatiraḥ | uddyāmastabhnā ojasā ||,"You, Indra, are the slayer of Vṛtra, you have spread out the firmament; you have upheld the heavenby your power." 10,153,4,त्वमिन्द्र सजोषसमर्कं बिभर्षि बाह्वोः । वज्रं शिशान ओजसा ॥,tvamindra sajoṣasamarkaṃ bibharṣi bāhvoḥ | vajraṃ śiśāna ojasā ||,"You, Indra, bear your well-beloved and adorable thunderbolt in your arms, sharpening it with yourmight." 10,153,5,त्वमिन्द्राभिभूरसि विश्वा जातान्योजसा । स विश्वा भुव आभवः ॥,tvamindrābhibhūrasi viśvā jātānyojasā | sa viśvā bhuva ābhavaḥ ||,"You, Indra, overpower all beings by your might, you have reached all worlds." 10,154,1,सोम एकेभ्यः पवते घृतमेक उपासते । येभ्यो मधु प्रधावति ताँश्चिदेवापि गच्छतात् ॥,soma ekebhyaḥ pavate ghṛtameka upāsate | yebhyo madhu pradhāvati tā~ścidevāpi gacchatāt ||,"Soma is filtered for some (of the Pitrṣ), others accept clarified butter; go (O dead one) to those towhom the honey flows." 10,154,2,तपसा ये अनाधृष्यास्तपसा ये स्वर्ययुः । तपो ये चक्रिरे महस्ताँश्चिदेवापि गच्छतात् ॥,tapasā ye anādhṛṣyāstapasā ye svaryayuḥ | tapo ye cakrire mahastā~ścidevāpi gacchatāt ||,"To those who through penance are unassailable (by sin), to those who through penance have gone toheaven, to those who have performed abundant penance, do you (O dead one) go." 10,154,3,ये युध्यन्ते प्रधनेषु शूरासो ये तनूत्यजः । ये वा सहस्रदक्षिणास्ताँश्चिदेवापि गच्छतात् ॥,ye yudhyante pradhaneṣu śūrāso ye tanūtyajaḥ | ye vā sahasradakṣiṇāstā~ścidevāpi gacchatāt ||,"To those who engage in battles, heroes who have given up their lives, or who have presentedthousands of offerings, to them (O dead one) go." 10,154,4,ये चित्पूर्व ऋतसाप ऋतावान ऋतावृधः । पितॄन्तपस्वतो यम ताँश्चिदेवापि गच्छतात् ॥,ye citpūrva ṛtasāpa ṛtāvāna ṛtāvṛdhaḥ | pitṝntapasvato yama tā~ścidevāpi gacchatāt ||,"Go, Yama, to those ascetic Pitaras, who are ancient, obsevers of truth, speakers of truth, andaugmenters of truth." 10,154,5,सहस्रणीथाः कवयो ये गोपायन्ति सूर्यम् । ऋषीन्तपस्वतो यम तपोजाँ अपि गच्छतात् ॥,sahasraṇīthāḥ kavayo ye gopāyanti sūryam | ṛṣīntapasvato yama tapojā~ api gacchatāt ||,"Go, Yama, to those ascetic Ṛṣis, the sons of penance, who protect the sun, being leaders ofthousands, and intelligent." 10,155,1,अरायि काणे विकटे गिरिं गच्छ सदान्वे । शिरिम्बिठस्य सत्वभिस्तेभिष्ट्वा चातयामसि ॥,arāyi kāṇe vikaṭe giriṃ gaccha sadānve | śirimbiṭhasya satvabhistebhiṣṭvā cātayāmasi ||,"Miserable, ill-favoured, deformed, ever-railing (goddess), go to your mountain; with these exploits ofŚirimbiṭha we scare you away." 10,155,2,चत्तो इतश्चत्तामुतः सर्वा भ्रूणान्यारुषी । अराय्यं ब्रह्मणस्पते तीक्ष्णशृण्गोदृषन्निहि ॥,catto itaścattāmutaḥ sarvā bhrūṇānyāruṣī | arāyyaṃ brahmaṇaspate tīkṣṇaśṛṇgodṛṣannihi ||,"May she be scared away from this (world), scared away from the next (world), the destructress ofembryos; sharp-horned Bṛhaspati approach, driving away distress." 10,155,3,अदो यद्दारु प्लवते सिन्धोः पारे अपूरुषम् । तदा रभस्व दुर्हणो तेन गच्छ परस्तरम् ॥,ado yaddāru plavate sindhoḥ pāre apūruṣam | tadā rabhasva durhaṇo tena gaccha parastaram ||,"The wood which floats be the sea-shore far off, remote from man, seize that, (O goddess), hard todestroy, and therewith go to a distant shore." 10,155,4,यद्ध प्राचीरजगन्तोरो मण्डूरधाणिकीः । हता इन्द्रस्य शत्रवः सर्वे बुद्बुदयाशवः ॥,yaddha prācīrajagantoro maṇḍūradhāṇikīḥ | hatā indrasya śatravaḥ sarve budbudayāśavaḥ ||,"Utterers of discordant sounds, when swiftly moving you departed, all the enemies of Indra were slain,disappearing like bubbles." 10,155,5,परीमे गामनेषत पर्यग्निमहृषत । देवेष्वक्रत श्रवः क इमाँ आ दधर्षति ॥,parīme gāmaneṣata paryagnimahṛṣata | deveṣvakrata śravaḥ ka imā~ ā dadharṣati ||,These (Viśvedevās) have brought back the (stolen) cattle; they have built up the fire; they haveprovided food for the gods. Who will overcome them? 10,156,1,अग्निं हिन्वन्तु नो धियः सप्तिमाशुमिवाजिषु । तेन जेष्म धनंधनम् ॥,agniṃ hinvantu no dhiyaḥ saptimāśumivājiṣu | tena jeṣma dhanaṃdhanam ||,"May our rites bring Agni here like a swift charger in battle, may we through him acquire all wealth." 10,156,2,यया गा आकरामहे सेनयाग्ने तवोत्या । तां नो हिन्व मघत्तये ॥,yayā gā ākarāmahe senayāgne tavotyā | tāṃ no hinva maghattaye ||,"Send us, Agni, for the acquisition of wealth, that army with which we may acquire cattle through yourprotection" 10,156,3,आग्ने स्थूरं रयिं भर पृथुं गोमन्तमश्विनम् । अङ्धि खं वर्तया पणिम् ॥,āgne sthūraṃ rayiṃ bhara pṛthuṃ gomantamaśvinam | aṅdhi khaṃ vartayā paṇim ||,"Bring us, Agni, substantial and extensive wealth, consisting of cattle and horses, sprinkle the sky (withrain), expel Paṇi." 10,156,4,अग्ने नक्षत्रमजरमा सूर्यं रोहयो दिवि । दधज्ज्योतिर्जनेभ्यः ॥,agne nakṣatramajaramā sūryaṃ rohayo divi | dadhajjyotirjanebhyaḥ ||,"You, Agni, have elevated the imperishable plural net, the Sun, in the firmament, giving light to the people." 10,156,5,अग्ने केतुर्विशामसि प्रेष्ठः श्रेष्ठ उपस्थसत् । बोधा स्तोत्रे वयो दधत् ॥,agne keturviśāmasi preṣṭhaḥ śreṣṭha upasthasat | bodhā stotre vayo dadhat ||,"You, Agni, are the best beloved and most excellent banner of the people; understand (our praise)giving food to the praiser." 10,157,1,इमा नु कं भुवना सीषधामेन्द्रश्च विश्वे च देवाः ॥,imā nu kaṃ bhuvanā sīṣadhāmendraśca viśve ca devāḥ ||,"May we, along with Indra and the universal gods, possess all these worlds." 10,157,2,यज्ञं च नस्तन्वं च प्रजां चादित्यैरिन्द्रः सह चीकॢपाति ॥,yajñaṃ ca nastanvaṃ ca prajāṃ cādityairindraḥ saha cīkḷpāti ||,May Indra with the Ādityas perfect our sacrifice and our bodies and our offspring. 10,157,3,आदित्यैरिन्द्रः सगणो मरुद्भिरस्माकं भूत्वविता तनूनाम् ॥,ādityairindraḥ sagaṇo marudbhirasmākaṃ bhūtvavitā tanūnām ||,"May Indra with the Ādityas, and attended by the Maruts, be the protector of our bodies." 10,157,4,हत्वाय देवा असुरान्यदायन्देवा देवत्वमभिरक्षमाणाः ॥,hatvāya devā asurānyadāyandevā devatvamabhirakṣamāṇāḥ ||,"When the gods returned (home), after slaying the asuras, (then were) the deities protecting theirdivinity." 10,157,5,प्रत्यञ्चमर्कमनयञ्छचीभिरादित्स्वधामिषिरां पर्यपश्यन् ॥,pratyañcamarkamanayañchacībhirāditsvadhāmiṣirāṃ paryapaśyan ||,"When (the worshippers) with their pious acts offered praise in honour (of the gods), then (men) beheldaround them the swift descending rain." 10,158,1,सूर्यो नो दिवस्पातु वातो अन्तरिक्षात् । अग्निर्नः पार्थिवेभ्यः ॥,sūryo no divaspātu vāto antarikṣāt | agnirnaḥ pārthivebhyaḥ ||,"May Sūrya protect us from (foes dwelling in) heaven, Vāyu from (those dwelling in) the firmament,and Agni from those upon earth." 10,158,2,जोषा सवितर्यस्य ते हरः शतं सवाँ अर्हति । पाहि नो दिद्युतः पतन्त्याः ॥,joṣā savitaryasya te haraḥ śataṃ savā~ arhati | pāhi no didyutaḥ patantyāḥ ||,"Savitā, whose radiance merits a hundred acknowledgments, be propitiated (by our praises); protectus from the falling bolts (of our enemies)." 10,158,3,चक्षुर्नो देवः सविता चक्षुर्न उत पर्वतः । चक्षुर्धाता दधातु नः ॥,cakṣurno devaḥ savitā cakṣurna uta parvataḥ | cakṣurdhātā dadhātu naḥ ||,"May the divine Savitā grant us sight, may Parvata (grant) us sight; may Dhātā (grant) us sight." 10,158,4,चक्षुर्नो धेहि चक्षुषे चक्षुर्विख्यै तनूभ्यः । सं चेदं वि च पश्येम ॥,cakṣurno dhehi cakṣuṣe cakṣurvikhyai tanūbhyaḥ | saṃ cedaṃ vi ca paśyema ||,"Give sight, Sūrya, to our eyes, (bestow) sight for the illumination of our bodies, so that we may lookupon and into this (world)." 10,158,5,सुसंदृशं त्वा वयं प्रति पश्येम सूर्य । वि पश्येम नृचक्षसः ॥,susaṃdṛśaṃ tvā vayaṃ prati paśyema sūrya | vi paśyema nṛcakṣasaḥ ||,"May we look upon you, Sūrya, the bright beholder (of all), may we look into the things which arevisible to mankind." 10,159,1,उदसौ सूर्यो अगादुदयं मामको भगः । अहं तद्विद्वला पतिमभ्यसाक्षि विषासहिः ॥,udasau sūryo agādudayaṃ māmako bhagaḥ | ahaṃ tadvidvalā patimabhyasākṣi viṣāsahiḥ ||,"The sun has risen; my good fortune has dawned; I, knowing this, have obtained my husbandtriumphing (over my rivals)." 10,159,2,अहं केतुरहं मूर्धाहमुग्रा विवाचनी । ममेदनु क्रतुं पतिः सेहानाया उपाचरेत् ॥,ahaṃ keturahaṃ mūrdhāhamugrā vivācanī | mamedanu kratuṃ patiḥ sehānāyā upācaret ||,"I am the banner, I am the head, I am exalted, soothing (my lord); my husband must conform to my will,as I am victorious over my rivals." 10,159,3,मम पुत्राः शत्रुहणोऽथो मे दुहिता विराट् । उताहमस्मि संजया पत्यौ मे श्लोक उत्तमः ॥,mama putrāḥ śatruhaṇo'tho me duhitā virāṭ | utāhamasmi saṃjayā patyau me śloka uttamaḥ ||,"My sons are the destroyers of my enemies, my daughter is an empress; and I am victorious, my fameis most precious to my husband." 10,159,4,येनेन्द्रो हविषा कृत्व्यभवद्द्युम्न्युत्तमः । इदं तदक्रि देवा असपत्ना किलाभुवम् ॥,yenendro haviṣā kṛtvyabhavaddyumnyuttamaḥ | idaṃ tadakri devā asapatnā kilābhuvam ||,"That oblation, O gods, has been offered by which Indra offering it has become renowned and mostpowerful; I freed myself from my rival wives." 10,159,5,असपत्ना सपत्नघ्नी जयन्त्यभिभूवरी । आवृक्षमन्यासां वर्चो राधो अस्थेयसामिव ॥,asapatnā sapatnaghnī jayantyabhibhūvarī | āvṛkṣamanyāsāṃ varco rādho astheyasāmiva ||,"Free from rivals, the destructress of rivals, victorious, triumphant, I cut up the brilliance and wealth ofthe other (wives of Indra) as if it were the wealth of (enemies) who do not endure long." 10,159,6,समजैषमिमा अहं सपत्नीरभिभूवरी । यथाहमस्य वीरस्य विराजानि जनस्य च ॥,samajaiṣamimā ahaṃ sapatnīrabhibhūvarī | yathāhamasya vīrasya virājāni janasya ca ||,"Triumphant, I conquered these my rivals so that I might rule this hero and his people." 10,160,1,तीव्रस्याभिवयसो अस्य पाहि सर्वरथा वि हरी इह मुञ्च । इन्द्र मा त्वा यजमानासो अन्ये नि रीरमन्तुभ्यमिमे सुतासः ॥,tīvrasyābhivayaso asya pāhi sarvarathā vi harī iha muñca | indra mā tvā yajamānāso anye ni rīramantubhyamime sutāsaḥ ||,"Drink, Indra, of this sharp (Soma, which is) combined with sacrificial food, unyoke here your bay" 10,160,2,तुभ्यं सुतास्तुभ्यमु सोत्वासस्त्वां गिरः श्वात्र्या आ ह्वयन्ति । इन्द्रेदमद्य सवनं जुषाणो विश्वस्य विद्वाँ इह पाहि सोमम् ॥,tubhyaṃ sutāstubhyamu sotvāsastvāṃ giraḥ śvātryā ā hvayanti | indredamadya savanaṃ juṣāṇo viśvasya vidvā~ iha pāhi somam ||,"For you are the libations that have been poured out, for you are those which are to be poured out; youdo our quickly uttered praises invoke; Indra, who are cognizant of all things, taking plural asure in this presentsacrifice, drink the Soma here." 10,160,3,य उशता मनसा सोममस्मै सर्वहृदा देवकामः सुनोति । न गा इन्द्रस्तस्य परा ददाति प्रशस्तमिच्चारुमस्मै कृणोति ॥,ya uśatā manasā somamasmai sarvahṛdā devakāmaḥ sunoti | na gā indrastasya parā dadāti praśastamiccārumasmai kṛṇoti ||,"He who devoted to the deity with a willing mind offers the Soma to him with all his heart, Indra, doesnot destroy his cattloe, but gives him beautiful excellent (wealth)." 10,160,4,अनुस्पष्टो भवत्येषो अस्य यो अस्मै रेवान्न सुनोति सोमम् । निररत्नौ मघवा तं दधाति ब्रह्मद्विषो हन्त्यनानुदिष्टः ॥,anuspaṣṭo bhavatyeṣo asya yo asmai revānna sunoti somam | niraratnau maghavā taṃ dadhāti brahmadviṣo hantyanānudiṣṭaḥ ||,"He is mindful of him who, as a rich man, offers Soma to him; possessed of riches (Indra) holds him inhis hand, and unsolicited destroys (his enemies) who hate the Brāhmaṇa." 10,160,5,अश्वायन्तो गव्यन्तो वाजयन्तो हवामहे त्वोपगन्तवा उ । आभूषन्तस्ते सुमतौ नवायां वयमिन्द्र त्वा शुनं हुवेम ॥,aśvāyanto gavyanto vājayanto havāmahe tvopagantavā u | ābhūṣantaste sumatau navāyāṃ vayamindra tvā śunaṃ huvema ||,"Wishing for horses, for cattle, for food, we invoke you, Indra, that you may come; abiding within yournew favour we invoke you, Indra, the giver of happiness." 10,161,1,मुञ्चामि त्वा हविषा जीवनाय कमज्ञातयक्ष्मादुत राजयक्ष्मात् । ग्राहिर्जग्राह यदि वैतदेनं तस्या इन्द्राग्नी प्र मुमुक्तमेनम् ॥,muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kamajñātayakṣmāduta rājayakṣmāt | grāhirjagrāha yadi vaitadenaṃ tasyā indrāgnī pra mumuktamenam ||,"By means of the oblation I set you free to live safe from undeveloped consumption and from royalonsumption; and if the seizer has already seized him, then to you, Indra, and Agni, set him free." 10,161,2,यदि क्षितायुर्यदि वा परेतो यदि मृत्योरन्तिकं नीत एव । तमा हरामि निॠतेरुपस्थादस्पार्षमेनं शतशारदाय ॥,yadi kṣitāyuryadi vā pareto yadi mṛtyorantikaṃ nīta eva | tamā harāmi niṝterupasthādaspārṣamenaṃ śataśāradāya ||,Details: 10,161,3,सहस्राक्षेण शतशारदेन शतायुषा हविषाहार्षमेनम् । शतं यथेमं शरदो नयातीन्द्रो विश्वस्य दुरितस्य पारम् ॥,sahasrākṣeṇa śataśāradena śatāyuṣā haviṣāhārṣamenam | śataṃ yathemaṃ śarado nayātīndro viśvasya duritasya pāram ||,Details: 10,161,4,शतं जीव शरदो वर्धमानः शतं हेमन्ताञ्छतमु वसन्तान् । शतमिन्द्राग्नी सविता बृहस्पतिः शतायुषा हविषेमं पुनर्दुः ॥,śataṃ jīva śarado vardhamānaḥ śataṃ hemantāñchatamu vasantān | śatamindrāgnī savitā bṛhaspatiḥ śatāyuṣā haviṣemaṃ punarduḥ ||,Details: 10,161,5,आहार्षं त्वाविदं त्वा पुनरागाः पुनर्नव । सर्वाङ्ग सर्वं ते चक्षुः सर्वमायुश्च तेऽविदम् ॥,āhārṣaṃ tvāvidaṃ tvā punarāgāḥ punarnava | sarvāṅga sarvaṃ te cakṣuḥ sarvamāyuśca te'vidam ||,Details: 10,162,1,ब्रह्मणाग्निः संविदानो रक्षोहा बाधतामितः । अमीवा यस्ते गर्भं दुर्णामा योनिमाशये ॥,brahmaṇāgniḥ saṃvidāno rakṣohā bādhatāmitaḥ | amīvā yaste garbhaṃ durṇāmā yonimāśaye ||,"May Agni, the destroyer of the rākṣasas, consenting to our prayer, drive hence (the evil spirit) who(in the form of) sickness assails your embryo, who, as the disease durṇāman, assails your womb." 10,162,2,यस्ते गर्भममीवा दुर्णामा योनिमाशये । अग्निष्टं ब्रह्मणा सह निष्क्रव्यादमनीनशत् ॥,yaste garbhamamīvā durṇāmā yonimāśaye | agniṣṭaṃ brahmaṇā saha niṣkravyādamanīnaśat ||,"May Agni, concurring in our prayer, destroy the cannibal who, as sickness, assails your embryo, who,as the disease durṇāman, assails your womb." 10,162,3,यस्ते हन्ति पतयन्तं निषत्स्नुं यः सरीसृपम् । जातं यस्ते जिघांसति तमितो नाशयामसि ॥,yaste hanti patayantaṃ niṣatsnuṃ yaḥ sarīsṛpam | jātaṃ yaste jighāṃsati tamito nāśayāmasi ||,"May we exterminate from hence (the evil spirit) who destroys the impregnating energy, the germ as itsettles, the moving embryo, who seeks to destroy (the babe) when born." 10,162,4,यस्त ऊरू विहरत्यन्तरा दम्पती शये । योनिं यो अन्तरारेऴ्हि तमितो नाशयामसि ॥,yasta ūrū viharatyantarā dampatī śaye | yoniṃ yo antarāreḻhi tamito nāśayāmasi ||,"May we exterminate from hence (the evil spirit)l who separates your things, who lies betweenhusband and wife, who, entering your womb, devours (the seed)." 10,162,5,यस्त्वा भ्राता पतिर्भूत्वा जारो भूत्वा निपद्यते । प्रजां यस्ते जिघांसति तमितो नाशयामसि ॥,yastvā bhrātā patirbhūtvā jāro bhūtvā nipadyate | prajāṃ yaste jighāṃsati tamito nāśayāmasi ||,"May we exterminate from hence (the evil spirit), who in the form of brother, husband, or paramour,approaches you, and seeks to destroy your offspring." 10,162,6,यस्त्वा स्वप्नेन तमसा मोहयित्वा निपद्यते । प्रजां यस्ते जिघांसति तमितो नाशयामसि ॥,yastvā svapnena tamasā mohayitvā nipadyate | prajāṃ yaste jighāṃsati tamito nāśayāmasi ||,"May we exterminate from hence (the evil spirit), who, having beguiled you by sleep or darkness,approaches you, and seeks to destroy your offspring." 10,163,1,अक्षीभ्यां ते नासिकाभ्यां कर्णाभ्यां छुबुकादधि । यक्ष्मं शीर्षण्यं मस्तिष्काज्जिह्वाया वि वृहामि ते ॥,akṣībhyāṃ te nāsikābhyāṃ karṇābhyāṃ chubukādadhi | yakṣmaṃ śīrṣaṇyaṃ mastiṣkājjihvāyā vi vṛhāmi te ||,"I banish from your eyes, from your nose, from your ears, from your chin, from your head, from yourbrain, from your tongue." 10,163,2,ग्रीवाभ्यस्त उष्णिहाभ्यः कीकसाभ्यो अनूक्यात् । यक्ष्मं दोषण्यमंसाभ्यां बाहुभ्यां वि वृहामि ते ॥,grīvābhyasta uṣṇihābhyaḥ kīkasābhyo anūkyāt | yakṣmaṃ doṣaṇyamaṃsābhyāṃ bāhubhyāṃ vi vṛhāmi te ||,"I banish disease from your neck, from your sinews, from your bones, from your joints, from your upperarms, from your shoulders, and from your fore- arms." 10,163,3,आन्त्रेभ्यस्ते गुदाभ्यो वनिष्ठोर्हृदयादधि । यक्ष्मं मतस्नाभ्यां यक्नः प्लाशिभ्यो वि वृहामि ते ॥,āntrebhyaste gudābhyo vaniṣṭhorhṛdayādadhi | yakṣmaṃ matasnābhyāṃ yaknaḥ plāśibhyo vi vṛhāmi te ||,"I banish disease from your entrails, from your anus, from your abdomen, and from your heart, fromyour kidneys, from your liver, from your (other) viscera." 10,163,4,ऊरुभ्यां ते अष्ठीवद्भ्यां पार्ष्णिभ्यां प्रपदाभ्याम् । यक्ष्मं श्रोणिभ्यां भासदाद्भंससो वि वृहामि ते ॥,ūrubhyāṃ te aṣṭhīvadbhyāṃ pārṣṇibhyāṃ prapadābhyām | yakṣmaṃ śroṇibhyāṃ bhāsadādbhaṃsaso vi vṛhāmi te ||,"I banish disease from your thighs, from your knees, from your heels, from your toes, from your loins,from your buttocks, from your private parts." 10,163,5,मेहनाद्वनंकरणाल्लोमभ्यस्ते नखेभ्यः । यक्ष्मं सर्वस्मादात्मनस्तमिदं वि वृहामि ते ॥,mehanādvanaṃkaraṇāllomabhyaste nakhebhyaḥ | yakṣmaṃ sarvasmādātmanastamidaṃ vi vṛhāmi te ||,"I banish disease from your urethra, from your bladder, from your hair, from your nails, from your wholeperson." 10,163,6,अङ्गादङ्गाल्लोम्नोलोम्नो जातं पर्वणिपर्वणि । यक्ष्मं सर्वस्मादात्मनस्तमिदं वि वृहामि ते ॥,aṅgādaṅgāllomnolomno jātaṃ parvaṇiparvaṇi | yakṣmaṃ sarvasmādātmanastamidaṃ vi vṛhāmi te ||,"I banish disease from each limb, from each hair, from each joint where it is genitive rated, from your wholeperson." 10,164,1,अपेहि मनसस्पतेऽप क्राम परश्चर । परो निॠत्या आ चक्ष्व बहुधा जीवतो मनः ॥,apehi manasaspate'pa krāma paraścara | paro niṝtyā ā cakṣva bahudhā jīvato manaḥ ||,"Lord of the mind, begone, depart, proceed to a distance; look at Nirṛti far off; the mind of a living beingis manifold." 10,164,2,भद्रं वै वरं वृणते भद्रं युञ्जन्ति दक्षिणम् । भद्रं वैवस्वते चक्षुर्बहुत्रा जीवतो मनः ॥,bhadraṃ vai varaṃ vṛṇate bhadraṃ yuñjanti dakṣiṇam | bhadraṃ vaivasvate cakṣurbahutrā jīvato manaḥ ||,"Men solicit the boon of good fortune, they acquire abundant good fortune, (I desire) the auspicioussight of Vaivasvat; the mind of a living being is variously (directed)." 10,164,3,यदाशसा निःशसाभिशसोपारिम जाग्रतो यत्स्वपन्तः । अग्निर्विश्वान्यप दुष्कृतान्यजुष्टान्यारे अस्मद्दधातु ॥,yadāśasā niḥśasābhiśasopārima jāgrato yatsvapantaḥ | agnirviśvānyapa duṣkṛtānyajuṣṭānyāre asmaddadhātu ||,"Whatever sin we have committed by speaking to (others), speaking against (others), speaking (evil)about (others), whether walking or sleeping, may Agni remove all such hateful sins far from us." 10,164,4,यदिन्द्र ब्रह्मणस्पतेऽभिद्रोहं चरामसि । प्रचेता न आङ्गिरसो द्विषतां पात्वंहसः ॥,yadindra brahmaṇaspate'bhidrohaṃ carāmasi | pracetā na āṅgiraso dviṣatāṃ pātvaṃhasaḥ ||,"O Indra, O Brahmaṇaspati, whatever sin we run into, (save us thereform), and may Pracetas of theAṅgirasas protect us from the malignity of our enemies." 10,164,5,अजैष्माद्यासनाम चाभूमानागसो वयम् । जाग्रत्स्वप्नः संकल्पः पापो यं द्विष्मस्तं स ऋच्छतु यो नो द्वेष्टि तमृच्छतु ॥,ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam | jāgratsvapnaḥ saṃkalpaḥ pāpo yaṃ dviṣmastaṃ sa ṛcchatu yo no dveṣṭi tamṛcchatu ||,"We have triumphed today, we have won, we have become free from guilt; may evil designs formed inwaking or sleep be transferred to him whom we hate, be transferred to him who hates us." 10,165,1,देवाः कपोत इषितो यदिच्छन्दूतो निॠत्या इदमाजगाम । तस्मा अर्चाम कृणवाम निष्कृतिं शं नो अस्तु द्विपदे शं चतुष्पदे ॥,devāḥ kapota iṣito yadicchandūto niṝtyā idamājagāma | tasmā arcāma kṛṇavāma niṣkṛtiṃ śaṃ no astu dvipade śaṃ catuṣpade ||,"O gods, let us worship for that, desiring which the pigeon sent as Nirṛti's messenger, has come to this(ceremony); let us make atonement, may prosperity be given to our bipeds and quadrupeds." 10,165,2,शिवः कपोत इषितो नो अस्त्वनागा देवाः शकुनो गृहेषु । अग्निर्हि विप्रो जुषतां हविर्नः परि हेतिः पक्षिणी नो वृणक्तु ॥,śivaḥ kapota iṣito no astvanāgā devāḥ śakuno gṛheṣu | agnirhi vipro juṣatāṃ havirnaḥ pari hetiḥ pakṣiṇī no vṛṇaktu ||,"May the bird sent to our dwellings, the pigeon, be auspicious, O gods, and void of offence, so that thewise Agni may approve of our oblation, and the winged weapon (of mischief) depart from us." 10,165,3,हेतिः पक्षिणी न दभात्यस्मानाष्ट्र्यां पदं कृणुते अग्निधाने । शं नो गोभ्यश्च पुरुषेभ्यश्चास्तु मा नो हिंसीदिह देवाः कपोतः ॥,hetiḥ pakṣiṇī na dabhātyasmānāṣṭryāṃ padaṃ kṛṇute agnidhāne | śaṃ no gobhyaśca puruṣebhyaścāstu mā no hiṃsīdiha devāḥ kapotaḥ ||,"May the winged weapon (of mischief) do us no harm; he takes his plural ce upon the touchwood, the seatof Agni; may prosperity attend our cattle and our people, let not the pigeon, gods, do us harm in this (dwelling)." 10,165,4,यदुलूको वदति मोघमेतद्यत्कपोतः पदमग्नौ कृणोति । यस्य दूतः प्रहित एष एतत्तस्मै यमाय नमो अस्तु मृत्यवे ॥,yadulūko vadati moghametadyatkapotaḥ padamagnau kṛṇoti | yasya dūtaḥ prahita eṣa etattasmai yamāya namo astu mṛtyave ||,"May that which the owl shrieks be in vain, (and may it be in vain) that the pigeon takes his plural ce uponthe fire; may this reverence be paid to Yama, (the god of) Death, as whose messenger he is sent." 10,165,5,ऋचा कपोतं नुदत प्रणोदमिषं मदन्तः परि गां नयध्वम् । संयोपयन्तो दुरितानि विश्वा हित्वा न ऊर्जं प्र पतात्पतिष्ठः ॥,ṛcā kapotaṃ nudata praṇodamiṣaṃ madantaḥ pari gāṃ nayadhvam | saṃyopayanto duritāni viśvā hitvā na ūrjaṃ pra patātpatiṣṭhaḥ ||,"(Praised) by our hymn, O gods, drive out the pigeon, who deserves to be driven out, exhilarated (byour oblation), bring us food and cattle, dissipating all our misfortunes; abandoning our food, may the swift(pigeon) fly away." 10,166,1,ऋषभं मा समानानां सपत्नानां विषासहिम् । हन्तारं शत्रूणां कृधि विराजं गोपतिं गवाम् ॥,ṛṣabhaṃ mā samānānāṃ sapatnānāṃ viṣāsahim | hantāraṃ śatrūṇāṃ kṛdhi virājaṃ gopatiṃ gavām ||,"Make me, Indra, (renowned like) a bull among my equals, victor over my rivals, the slayer of my" 10,166,2,अहमस्मि सपत्नहेन्द्र इवारिष्टो अक्षतः । अधः सपत्ना मे पदोरिमे सर्वे अभिष्ठिताः ॥,ahamasmi sapatnahendra ivāriṣṭo akṣataḥ | adhaḥ sapatnā me padorime sarve abhiṣṭhitāḥ ||,"I am the destroyer of my enemies, like Indra, unharmed and unwounded; may all these my foes be castdown under my feet." 10,166,3,अत्रैव वोऽपि नह्याम्युभे आर्त्नी इव ज्यया । वाचस्पते नि षेधेमान्यथा मदधरं वदान् ॥,atraiva vo'pi nahyāmyubhe ārtnī iva jyayā | vācaspate ni ṣedhemānyathā madadharaṃ vadān ||,"I bind you here, like the two extremities of the bow the bowstring; restrain them, lord of speech, thatthey may speak humbly to me." 10,166,4,अभिभूरहमागमं विश्वकर्मेण धाम्ना । आ वश्चित्तमा वो व्रतमा वोऽहं समितिं ददे ॥,abhibhūrahamāgamaṃ viśvakarmeṇa dhāmnā | ā vaścittamā vo vratamā vo'haṃ samitiṃ dade ||,"I have come triumphant with power, equal to any exploit; I seize upon minds, your pious observances,your prowess in war." 10,166,5,योगक्षेमं व आदायाहं भूयासमुत्तम आ वो मूर्धानमक्रमीम् । अधस्पदान्म उद्वदत मण्डूका इवोदकान्मण्डूका उदकादिव ॥,yogakṣemaṃ va ādāyāhaṃ bhūyāsamuttama ā vo mūrdhānamakramīm | adhaspadānma udvadata maṇḍūkā ivodakānmaṇḍūkā udakādiva ||,"Seizing upon your goods and chattels, may I victorious; I walk upon your heads; cry aloud frombeneath my feet, like frogs from (below) the water, like frogs from (below) the water." 10,167,1,तुभ्येदमिन्द्र परि षिच्यते मधु त्वं सुतस्य कलशस्य राजसि । त्वं रयिं पुरुवीरामु नस्कृधि त्वं तपः परितप्याजयः स्वः ॥,tubhyedamindra pari ṣicyate madhu tvaṃ sutasya kalaśasya rājasi | tvaṃ rayiṃ puruvīrāmu naskṛdhi tvaṃ tapaḥ paritapyājayaḥ svaḥ ||,"For you, Indra, is this Soma poured forth, you rule over the effused (Soma of) the jar; do you bestowupon us riches with numerous sons, you did win heaven, performing arduous penance." 10,167,2,स्वर्जितं महि मन्दानमन्धसो हवामहे परि शक्रं सुताँ उप । इमं नो यज्ञमिह बोध्या गहि स्पृधो जयन्तं मघवानमीमहे ॥,svarjitaṃ mahi mandānamandhaso havāmahe pari śakraṃ sutā~ upa | imaṃ no yajñamiha bodhyā gahi spṛdho jayantaṃ maghavānamīmahe ||,"We summon to the libations the mighty Śukra, the conqueror of heaven, exhilarated by sacrificialfood; take notice of this our sacrifice here and come; we solicit (for wealth) Maghavan, victorious over his foes." 10,167,3,सोमस्य राज्ञो वरुणस्य धर्मणि बृहस्पतेरनुमत्या उ शर्मणि । तवाहमद्य मघवन्नुपस्तुतौ धातर्विधातः कलशाँ अभक्षयम् ॥,somasya rājño varuṇasya dharmaṇi bṛhaspateranumatyā u śarmaṇi | tavāhamadya maghavannupastutau dhātarvidhātaḥ kalaśā~ abhakṣayam ||,"(Engaged) in the worship of the royal Soma and of Varuṇa, (present) in the protecting (dwelling) ofBṛhaspati and Anumati, (I am assiduous) in your praise, Maghavan; Dhātā and Vidhātā, I have fed on thepitcher." 10,167,4,प्रसूतो भक्षमकरं चरावपि स्तोमं चेमं प्रथमः सूरिरुन्मृजे । सुते सातेन यद्यागमं वां प्रति विश्वामित्रजमदग्नी दमे ॥,prasūto bhakṣamakaraṃ carāvapi stomaṃ cemaṃ prathamaḥ sūrirunmṛje | sute sātena yadyāgamaṃ vāṃ prati viśvāmitrajamadagnī dame ||,"Enjoined by you, I have prepared the food at the (sacrifice) about to be performed, and as chiefworshipper I complete this hymn of praise. (Indra speaks): The Soma being poured out in your respectivedwellings, O Viśvāmitra and Jamadagni, (offer praise) when I come with (the wealth) which I am going todistribute." 10,168,1,वातस्य नु महिमानं रथस्य रुजन्नेति स्तनयन्नस्य घोषः । दिविस्पृग्यात्यरुणानि कृण्वन्नुतो एति पृथिव्या रेणुमस्यन् ॥,vātasya nu mahimānaṃ rathasya rujanneti stanayannasya ghoṣaḥ | divispṛgyātyaruṇāni kṛṇvannuto eti pṛthivyā reṇumasyan ||,"(I proclaim) the greatness of the impetuous Vāyu, his voice spread thundering around; he movesalong sweeping the sky, tinting purple (the quarters of the horizon), he advances, raising the dust of the earth." 10,168,2,सं प्रेरते अनु वातस्य विष्ठा ऐनं गच्छन्ति समनं न योषाः । ताभिः सयुक्सरथं देव ईयतेऽस्य विश्वस्य भुवनस्य राजा ॥,saṃ prerate anu vātasya viṣṭhā ainaṃ gacchanti samanaṃ na yoṣāḥ | tābhiḥ sayuksarathaṃ deva īyate'sya viśvasya bhuvanasya rājā ||,"Solid masses advance to meet the wind; the mares come to him as to battle; associated with themandin the same car the divinity proceeds, the sovereign of all this world." 10,168,3,अन्तरिक्षे पथिभिरीयमानो न नि विशते कतमच्चनाहः । अपां सखा प्रथमजा ऋतावा क्व स्विज्जातः कुत आ बभूव ॥,antarikṣe pathibhirīyamāno na ni viśate katamaccanāhaḥ | apāṃ sakhā prathamajā ṛtāvā kva svijjātaḥ kuta ā babhūva ||,"Traversing the firmament by its paths, (Vāyu) rests not for a single day; the friend of the waters, thefirst-born, the utterer of truth-- where has he been genitive rated, whence was he manifested?" 10,168,4,आत्मा देवानां भुवनस्य गर्भो यथावशं चरति देव एषः । घोषा इदस्य शृण्विरे न रूपं तस्मै वाताय हविषा विधेम ॥,ātmā devānāṃ bhuvanasya garbho yathāvaśaṃ carati deva eṣaḥ | ghoṣā idasya śṛṇvire na rūpaṃ tasmai vātāya haviṣā vidhema ||,"The soul of the gods, the germ of the world, this divinity moves according to his plural asure; his voicesare heard, his form is not (seen); let us worship that Vāta with oblations. nutritious life-sustaining (waters); Rudra, have compassion upon the food which has feet." 10,169,1,मयोभूर्वातो अभि वातूस्रा ऊर्जस्वतीरोषधीरा रिशन्ताम् । पीवस्वतीर्जीवधन्याः पिबन्त्ववसाय पद्वते रुद्र मृऴ ॥,mayobhūrvāto abhi vātūsrā ūrjasvatīroṣadhīrā riśantām | pīvasvatīrjīvadhanyāḥ pibantvavasāya padvate rudra mṛḻa ||,Details: 10,169,2,याः सरूपा विरूपा एकरूपा यासामग्निरिष्ट्या नामानि वेद । या अङ्गिरसस्तपसेह चक्रुस्ताभ्यः पर्जन्य महि शर्म यच्छ ॥,yāḥ sarūpā virūpā ekarūpā yāsāmagniriṣṭyā nāmāni veda | yā aṅgirasastapaseha cakrustābhyaḥ parjanya mahi śarma yaccha ||,"Grant great felicity, Parjanya, to those cows who are of similar forms, of different forms, or of singleforms, whose names Agni knows through the sacrifice, or those whom the Aṅgirasas created in this world bypenance." 10,169,3,या देवेषु तन्वमैरयन्त यासां सोमो विश्वा रूपाणि वेद । ता अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः प्रजावतीरिन्द्र गोष्ठे रिरीहि ॥,yā deveṣu tanvamairayanta yāsāṃ somo viśvā rūpāṇi veda | tā asmabhyaṃ payasā pinvamānāḥ prajāvatīrindra goṣṭhe rirīhi ||,"Bring, Indra, to the cow-house (the cows) who offer their bodies to the gods, those of whom Somaknows all the properties, those that nourish us with their milk, and those that have calves." 10,169,4,प्रजापतिर्मह्यमेता रराणो विश्वैर्देवैः पितृभिः संविदानः । शिवाः सतीरुप नो गोष्ठमाकस्तासां वयं प्रजया सं सदेम ॥,prajāpatirmahyametā rarāṇo viśvairdevaiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ | śivāḥ satīrupa no goṣṭhamākastāsāṃ vayaṃ prajayā saṃ sadema ||,"May Prajāpati bestowing these (Cows) upon me concurring with the universal gods and the Pitara,bring the auspicious cattle to our cow-pen, may we be in possession of their progeny." 10,170,1,विभ्राड्बृहत्पिबतु सोम्यं मध्वायुर्दधद्यज्ञपतावविह्रुतम् । वातजूतो यो अभिरक्षति त्मना प्रजाः पुपोष पुरुधा वि राजति ॥,vibhrāḍbṛhatpibatu somyaṃ madhvāyurdadhadyajñapatāvavihrutam | vātajūto yo abhirakṣati tmanā prajāḥ pupoṣa purudhā vi rājati ||,"Let the radiant (Sūrya) drink much sweet Soma, bestowing unbroken life upon the lord of thesacrifice; (Sūrya), who impelled by the wind protects his people of his own accord, nourishes them and shinesin various plural ces." 10,170,2,विभ्राड्बृहत्सुभृतं वाजसातमं धर्मन्दिवो धरुणे सत्यमर्पितम् । अमित्रहा वृत्रहा दस्युहन्तमं ज्योतिर्जज्ञे असुरहा सपत्नहा ॥,vibhrāḍbṛhatsubhṛtaṃ vājasātamaṃ dharmandivo dharuṇe satyamarpitam | amitrahā vṛtrahā dasyuhantamaṃ jyotirjajñe asurahā sapatnahā ||,"The radiant light is born mighty, well-cherished, the abundant bestower of food, eternal, deposited inthe supporting sustainer of the sky, the slayer of adversaries, the slayer of the Vṛtras, abundantly slaying theDasyus, the slayer of the Asuras, the slayer of rivals." 10,170,3,इदं श्रेष्ठं ज्योतिषां ज्योतिरुत्तमं विश्वजिद्धनजिदुच्यते बृहत् । विश्वभ्राड्भ्राजो महि सूर्यो दृश उरु पप्रथे सह ओजो अच्युतम् ॥,idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotiruttamaṃ viśvajiddhanajiducyate bṛhat | viśvabhrāḍbhrājo mahi sūryo dṛśa uru paprathe saha ojo acyutam ||,"This light, the best of lights, the most excellent, is called the conqueror of all, the conqueror of wealth,mighty, all-illumining, radiant, mighty, Sūrya displays to view his vast power, his unfailing lustre." 10,170,4,विभ्राजञ्ज्योतिषा स्वरगच्छो रोचनं दिवः । येनेमा विश्वा भुवनान्याभृता विश्वकर्मणा विश्वदेव्यावता ॥,vibhrājañjyotiṣā svaragaccho rocanaṃ divaḥ | yenemā viśvā bhuvanānyābhṛtā viśvakarmaṇā viśvadevyāvatā ||,"Illumining the whole (world) with your radiance, you have attained (Sūrya) the luminous region ofheaven, by which (radiance) animating all pious acts and addressed to the universal gods, all living beings arecherished." 10,171,1,त्वं त्यमिटतो रथमिन्द्र प्रावः सुतावतः । अशृणोः सोमिनो हवम् ॥,tvaṃ tyamiṭato rathamindra prāvaḥ sutāvataḥ | aśṛṇoḥ somino havam ||,"You have protected, Indra, this chariot of Iḷā, who offered libations; hear the invocation of thepresenter of the Soma." 10,171,2,त्वं मखस्य दोधतः शिरोऽव त्वचो भरः । अगच्छः सोमिनो गृहम् ॥,tvaṃ makhasya dodhataḥ śiro'va tvaco bharaḥ | agacchaḥ somino gṛham ||,You have carried off the head of the trmbling sacrifice from his skin; come to the dwelling of thepresenter of the Soma. 10,171,3,त्वं त्यमिन्द्र मर्त्यमास्त्रबुध्नाय वेन्यम् । मुहुः श्रथ्ना मनस्यवे ॥,tvaṃ tyamindra martyamāstrabudhnāya venyam | muhuḥ śrathnā manasyave ||,"You have often, Indra, let loose the mortal Venya, against Manasyu, the son of Astrabudhna." 10,171,4,त्वं त्यमिन्द्र सूर्यं पश्चा सन्तं पुरस्कृधि । देवानां चित्तिरो वशम् ॥,tvaṃ tyamindra sūryaṃ paścā santaṃ puraskṛdhi | devānāṃ cittiro vaśam ||,"Bring forward that Sūrya, Indra, who is lingering behind, the beloved of the gods, (awhile) concealedfrom them." 10,172,1,आ याहि वनसा सह गावः सचन्त वर्तनिं यदूधभिः ॥,ā yāhi vanasā saha gāvaḥ sacanta vartaniṃ yadūdhabhiḥ ||,"Come, (Uṣas), with the desirable (radiance); let the cows who are of full udders accompany yourchariot." 10,172,2,आ याहि वस्व्या धिया मंहिष्ठो जारयन्मखः सुदानुभिः ॥,ā yāhi vasvyā dhiyā maṃhiṣṭho jārayanmakhaḥ sudānubhiḥ ||,"Come, (Uṣas), with kindly thoughts; (it is the season) most honoured by the genitive rous, and whichbrings the sacrifice to completion." 10,172,3,पितुभृतो न तन्तुमित्सुदानवः प्रति दध्मो यजामसि ॥,pitubhṛto na tantumitsudānavaḥ prati dadhmo yajāmasi ||,"Like bearers of food, liberal in our gifts, we spread the thread (of sacrifice before the dawn), andworship (her)." 10,172,4,उषा अप स्वसुस्तमः सं वर्तयति वर्तनिं सुजातता ॥,uṣā apa svasustamaḥ saṃ vartayati vartaniṃ sujātatā ||,Uṣas drives away the darkness of her sister (night); her genitive rative benevolence (harnesses) herchariot. 10,173,1,आ त्वाहार्षमन्तरेधि ध्रुवस्तिष्ठाविचाचलिः । विशस्त्वा सर्वा वाञ्छन्तु मा त्वद्राष्ट्रमधि भ्रशत् ॥,ā tvāhārṣamantaredhi dhruvastiṣṭhāvicācaliḥ | viśastvā sarvā vāñchantu mā tvadrāṣṭramadhi bhraśat ||,"I have consecrated you, (Rasa); come among us, be steady and unvacillating, may all your subjectsdesire you (for their king), may the kingdom never fall from you." 10,173,2,इहैवैधि माप च्योष्ठाः पर्वत इवाविचाचलिः । इन्द्र इवेह ध्रुवस्तिष्ठेह राष्ट्रमु धारय ॥,ihaivaidhi māpa cyoṣṭhāḥ parvata ivāvicācaliḥ | indra iveha dhruvastiṣṭheha rāṣṭramu dhāraya ||,"Come into this (kingdom), may you never be deposed, unvacillating as a mountain; stand firm here likeIndra; establish your kingdom in this world." 10,173,3,इममिन्द्रो अदीधरद्ध्रुवं ध्रुवेण हविषा । तस्मै सोमो अधि ब्रवत्तस्मा उ ब्रह्मणस्पतिः ॥,imamindro adīdharaddhruvaṃ dhruveṇa haviṣā | tasmai somo adhi bravattasmā u brahmaṇaspatiḥ ||,"May Indra, gratified by the perpetual oblation, firmly establish this (prince); may Soma, mayBrahmaṇaspati address him (as their votary)." 10,173,4,ध्रुवा द्यौर्ध्रुवा पृथिवी ध्रुवासः पर्वता इमे । ध्रुवं विश्वमिदं जगद्ध्रुवो राजा विशामयम् ॥,dhruvā dyaurdhruvā pṛthivī dhruvāsaḥ parvatā ime | dhruvaṃ viśvamidaṃ jagaddhruvo rājā viśāmayam ||,"Firm is the heaven, firm is the earth, firm are these mountains, firm is this entire world, so may this kingof men be firm." 10,173,5,ध्रुवं ते राजा वरुणो ध्रुवं देवो बृहस्पतिः । ध्रुवं त इन्द्रश्चाग्निश्च राष्ट्रं धारयतां ध्रुवम् ॥,dhruvaṃ te rājā varuṇo dhruvaṃ devo bṛhaspatiḥ | dhruvaṃ ta indraścāgniśca rāṣṭraṃ dhārayatāṃ dhruvam ||,"May the royal Varuṇa, the divine Bṛhaspati, may Indra and Agni ever give stability to your kingdom." 10,173,6,ध्रुवं ध्रुवेण हविषाभि सोमं मृशामसि । अथो त इन्द्रः केवलीर्विशो बलिहृतस्करत् ॥,dhruvaṃ dhruveṇa haviṣābhi somaṃ mṛśāmasi | atho ta indraḥ kevalīrviśo balihṛtaskarat ||,"With a constant oblation we handle the constant Soma; therefore, may Indra render your subjectpeople their prayers." 10,174,1,अभीवर्तेन हविषा येनेन्द्रो अभिवावृते । तेनास्मान्ब्रह्मणस्पतेऽभि राष्ट्राय वर्तय ॥,abhīvartena haviṣā yenendro abhivāvṛte | tenāsmānbrahmaṇaspate'bhi rāṣṭrāya vartaya ||,"By the abhivarta oblation, whereby Indra has conquered (everything), do you, O Brahmaṇaspati, bringname is suggested by the repetition of the derivatives of abhivṛti]." 10,174,2,अभिवृत्य सपत्नानभि या नो अरातयः । अभि पृतन्यन्तं तिष्ठाभि यो न इरस्यति ॥,abhivṛtya sapatnānabhi yā no arātayaḥ | abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo na irasyati ||,"Having overcome our rivals, and those who are our enemies, do you attack him who assails us, andhim who behaves insolently towards us." 10,174,3,अभि त्वा देवः सविताभि सोमो अवीवृतत् । अभि त्वा विश्वा भूतान्यभीवर्तो यथाससि ॥,abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtat | abhi tvā viśvā bhūtānyabhīvarto yathāsasi ||,"May te divine Savitā, may Soma establish you, (rājā), may all beings establish you, so that youmay be supreme." 10,174,4,येनेन्द्रो हविषा कृत्व्यभवद्द्युम्न्युत्तमः । इदं तदक्रि देवा असपत्नः किलाभुवम् ॥,yenendro haviṣā kṛtvyabhavaddyumnyuttamaḥ | idaṃ tadakri devā asapatnaḥ kilābhuvam ||,"That oblation whereby Indra became heroic, renowned and eminent, I have offered, O gods, (to you),may I become freed from my rivals." 10,174,5,असपत्नः सपत्नहाभिराष्ट्रो विषासहिः । यथाहमेषां भूतानां विराजानि जनस्य च ॥,asapatnaḥ sapatnahābhirāṣṭro viṣāsahiḥ | yathāhameṣāṃ bhūtānāṃ virājāni janasya ca ||,"May I become without a rival, the destroyer of my rivals, obtaining the sovereignty, overcoming (myfoes) so that I may reign over these beings and over my people." 10,175,1,प्र वो ग्रावाणः सविता देवः सुवतु धर्मणा । धूर्षु युज्यध्वं सुनुत ॥,pra vo grāvāṇaḥ savitā devaḥ suvatu dharmaṇā | dhūrṣu yujyadhvaṃ sunuta ||,"May the divine Savitā urge you, stones, by his sustaining (action), be yoked to the chariot-poles,express (the Soma)." 10,175,2,ग्रावाणो अप दुच्छुनामप सेधत दुर्मतिम् । उस्राः कर्तन भेषजम् ॥,grāvāṇo apa ducchunāmapa sedhata durmatim | usrāḥ kartana bheṣajam ||,"Drive away, stones, the malevolent (folk), drive away evil intention, make our cattle a remedy (againstdistress)." 10,175,3,ग्रावाण उपरेष्वा महीयन्ते सजोषसः । वृष्णे दधतो वृष्ण्यम् ॥,grāvāṇa upareṣvā mahīyante sajoṣasaḥ | vṛṣṇe dadhato vṛṣṇyam ||,"The stones consentient with the central pivot are honoured, giving energy to the sprinkling (Soma)." 10,175,4,ग्रावाणः सविता नु वो देवः सुवतु धर्मणा । यजमानाय सुन्वते ॥,grāvāṇaḥ savitā nu vo devaḥ suvatu dharmaṇā | yajamānāya sunvate ||,"May the divine Savitā quickly urge you, stones, by his sustaining (action) for the sake of theworshipper, who makes the libation." 10,176,1,प्र सूनव ऋभूणां बृहन्नवन्त वृजना । क्षामा ये विश्वधायसोऽश्नन्धेनुं न मातरम् ॥,pra sūnava ṛbhūṇāṃ bṛhannavanta vṛjanā | kṣāmā ye viśvadhāyaso'śnandhenuṃ na mātaram ||,"The Sunus, (the sons) of the Ṛbhus, advance boldly to battle; supporters of all, they have spreadover the earth as (a calf) over the mother cow." 10,176,2,प्र देवं देव्या धिया भरता जातवेदसम् । हव्या नो वक्षदानुषक् ॥,pra devaṃ devyā dhiyā bharatā jātavedasam | havyā no vakṣadānuṣak ||,Bring forward the divine Jātavedas by means of divine wisdom; may he bear our oblations (to thegods) in succession. 10,176,3,अयमु ष्य प्र देवयुर्होता यज्ञाय नीयते । रथो न योरभीवृतो घृणीवाञ्चेतति त्मना ॥,ayamu ṣya pra devayurhotā yajñāya nīyate | ratho na yorabhīvṛto ghṛṇīvāñcetati tmanā ||,"This ministrant priest devoted to the gods is brought (here) for the sacrifice; radiant as theswift-moving sun, uniting (the oblation and the gods) surrounded (by the priests, Agni) knows of himself (how toworship the gods)." 10,176,4,अयमग्निरुरुष्यत्यमृतादिव जन्मनः । सहसश्चित्सहीयान्देवो जीवातवे कृतः ॥,ayamagniruruṣyatyamṛtādiva janmanaḥ | sahasaścitsahīyāndevo jīvātave kṛtaḥ ||,"This Agni saves from peril caused by man as (well as) from peril caused by the immortals, a godstronger than strength, created for life-producing (sacrifice)." 10,177,1,पतंगमक्तमसुरस्य मायया हृदा पश्यन्ति मनसा विपश्चितः । समुद्रे अन्तः कवयो वि चक्षते मरीचीनां पदमिच्छन्ति वेधसः ॥,pataṃgamaktamasurasya māyayā hṛdā paśyanti manasā vipaścitaḥ | samudre antaḥ kavayo vi cakṣate marīcīnāṃ padamicchanti vedhasaḥ ||,"The wise behold their mind; (seated) in their heart the Sun made manifest by the illusion of the asura;the sages look into the solar orb, the ordainers (of solar worship) desire the region of his rays." 10,177,2,पतंगो वाचं मनसा बिभर्ति तां गन्धर्वोऽवदद्गर्भे अन्तः । तां द्योतमानां स्वर्यं मनीषामृतस्य पदे कवयो नि पान्ति ॥,pataṃgo vācaṃ manasā bibharti tāṃ gandharvo'vadadgarbhe antaḥ | tāṃ dyotamānāṃ svaryaṃ manīṣāmṛtasya pade kavayo ni pānti ||,"The Sun bears the (sacred) word in his mind the Gandharva has spoken it, (abiding) within the womb;sages cherish it in the plural ce of sacrifice, brilliant, heavenly ruling the mind." 10,177,3,अपश्यं गोपामनिपद्यमानमा च परा च पथिभिश्चरन्तम् । स सध्रीचीः स विषूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वन्तः ॥,apaśyaṃ gopāmanipadyamānamā ca parā ca pathibhiścarantam | sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīrvasāna ā varīvarti bhuvaneṣvantaḥ ||,"I beheld the protector (the Sun), never descending, going by his paths to the east and to the west;clothing (with light) the (four) quarters of heaven and the intermediate spaces, he constantly revolves in the midstof the worlds." 10,178,1,त्यमू षु वाजिनं देवजूतं सहावानं तरुतारं रथानाम् । अरिष्टनेमिं पृतनाजमाशुं स्वस्तये तार्क्ष्यमिहा हुवेम ॥,tyamū ṣu vājinaṃ devajūtaṃ sahāvānaṃ tarutāraṃ rathānām | ariṣṭanemiṃ pṛtanājamāśuṃ svastaye tārkṣyamihā huvema ||,"Let us invoke here for our welfare that Tārkṣya, who is mighty, the commissioned of the gods, thevictorious, the outstripper of chariots, of irresistible car, the overthrower of hosts, the swift." 10,178,2,इन्द्रस्येव रातिमाजोहुवानाः स्वस्तये नावमिवा रुहेम । उर्वी न पृथ्वी बहुले गभीरे मा वामेतौ मा परेतौ रिषाम ॥,indrasyeva rātimājohuvānāḥ svastaye nāvamivā ruhema | urvī na pṛthvī bahule gabhīre mā vāmetau mā paretau riṣāma ||,"Repeatedly invoking the liberality (of Tārkṣya), as (we do that) of Indra, let us mount upon it for ourwelfare as upon a ship; O heaven and earth, vast, expanded, manifold, profound, may we not suffer harm nowfrom (Tārkṣya's) coming to or departing from you." 10,178,3,सद्यश्चिद्यः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा अस्य रंहिर्न स्मा वरन्ते युवतिं न शर्याम् ॥,sadyaścidyaḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpastatāna | sahasrasāḥ śatasā asya raṃhirna smā varante yuvatiṃ na śaryām ||,"He who has by his strength rapidly spread out the waters for the five castes like the sun by his light--thousand-yielding, hundred-bestowing is his course, like an unfailing arrow, none can stop it." 10,179,1,उत्तिष्ठताव पश्यतेन्द्रस्य भागमृत्वियम् । यदि श्रातो जुहोतन यद्यश्रातो ममत्तन ॥,uttiṣṭhatāva paśyatendrasya bhāgamṛtviyam | yadi śrāto juhotana yadyaśrāto mamattana ||,"Rise up, look to the portion of Indra suitable to the season; if it be cooked, offer it; if uncooked, gratifyhim (by praise)." 10,179,2,श्रातं हविरो ष्विन्द्र प्र याहि जगाम सूरो अध्वनो विमध्यम् । परि त्वासते निधिभिः सखायः कुलपा न व्राजपतिं चरन्तम् ॥,śrātaṃ haviro ṣvindra pra yāhi jagāma sūro adhvano vimadhyam | pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṃ carantam ||,"Go, Indra, quickly to the oblation which is cooked, the sun is advanced nearly to the middle of hisroad; your friends sit around you with their offerings as the protectors of a family (attend upon) the migrating lordof the mansion." 10,179,3,श्रातं मन्य ऊधनि श्रातमग्नौ सुश्रातं मन्ये तदृतं नवीयः । माध्यंदिनस्य सवनस्य दध्नः पिबेन्द्र वज्रिन्पुरुकृज्जुषाणः ॥,śrātaṃ manya ūdhani śrātamagnau suśrātaṃ manye tadṛtaṃ navīyaḥ | mādhyaṃdinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrinpurukṛjjuṣāṇaḥ ||,"I consider (the oblation) as cooked in the udder (of the cow), I consider it cooked in the fire, I considerthis pure and fresh (oblation) well- cooked; Indra, wielder of the thunderbolt, doer of many deeds, drink wellpleased of the curd of the noon-day sacrifice." 10,180,1,प्र ससाहिषे पुरुहूत शत्रूञ्ज्येष्ठस्ते शुष्म इह रातिरस्तु । इन्द्रा भर दक्षिणेना वसूनि पतिः सिन्धूनामसि रेवतीनाम् ॥,pra sasāhiṣe puruhūta śatrūñjyeṣṭhaste śuṣma iha rātirastu | indrā bhara dakṣiṇenā vasūni patiḥ sindhūnāmasi revatīnām ||,"Indra, invoked of many, you triumph over your enemies; pre-eminent is your strength, may yourgenerosity be shown on this occasion; bring treasures with your right hand; you are the lord of thewealth-conveying rivers." 10,180,2,मृगो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः परावत आ जगन्था परस्याः । सृकं संशाय पविमिन्द्र तिग्मं वि शत्रून्ताऴ्हि वि मृधो नुदस्व ॥,mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ parāvata ā jaganthā parasyāḥ | sṛkaṃ saṃśāya pavimindra tigmaṃ vi śatrūntāḻhi vi mṛdho nudasva ||,"Terrible are you as a wandering lion who dwells in the mountains; come from a far-off, distant (world);having whetted your rapid and sharp bolt, destroy our enemies, Indra, put to flight our opponents." 10,180,3,इन्द्र क्षत्रमभि वाममोजोऽजायथा वृषभ चर्षणीनाम् । अपानुदो जनममित्रयन्तमुरुं देवेभ्यो अकृणोरु लोकम् ॥,indra kṣatramabhi vāmamojo'jāyathā vṛṣabha carṣaṇīnām | apānudo janamamitrayantamuruṃ devebhyo akṛṇoru lokam ||,"You have been born, Indra, endowed with protecting and desirable vigour; benefactor of mankind, youdid drive away the man who was unfriendly(to us), you prepared a spacious region for the gods." 10,181,1,प्रथश्च यस्य सप्रथश्च नामानुष्टुभस्य हविषो हविर्यत् । धातुर्द्युतानात्सवितुश्च विष्णो रथंतरमा जभारा वसिष्ठः ॥,prathaśca yasya saprathaśca nāmānuṣṭubhasya haviṣo haviryat | dhāturdyutānātsavituśca viṣṇo rathaṃtaramā jabhārā vasiṣṭhaḥ ||,"Vasiṣṭha, whos (son) is Pratha by name, and whose (son) is Sapratha, has (with them) borne awayfrom Dhāta, and from the radiant Savitā, and from Viṣṇu, the rathantara portion of the oblation which isoffered with the anuṣṭup verse." 10,181,2,अविन्दन्ते अतिहितं यदासीद्यज्ञस्य धाम परमं गुहा यत् । धातुर्द्युतानात्सवितुश्च विष्णोर्भरद्वाजो बृहदा चक्रे अग्नेः ॥,avindante atihitaṃ yadāsīdyajñasya dhāma paramaṃ guhā yat | dhāturdyutānātsavituśca viṣṇorbharadvājo bṛhadā cakre agneḥ ||,"They discovered (the Bṛhat) which has been put away, the most excellent substance of the sacrificewhich was hidden; Bharadvāja took the Bṛhat from Dhātā, the radiant Savitā, Viṣṇu, and Agni." 10,181,3,तेऽविन्दन्मनसा दीध्याना यजुः ष्कन्नं प्रथमं देवयानम् । धातुर्द्युतानात्सवितुश्च विष्णोरा सूर्यादभरन्घर्ममेते ॥,te'vindanmanasā dīdhyānā yajuḥ ṣkannaṃ prathamaṃ devayānam | dhāturdyutānātsavituśca viṣṇorā sūryādabharangharmamete ||,"Those brilliant deities discovered by their intelligence the principal means of sacrifice which has to beeffused, whichleads to the gods; these (priests) have taken the Gharma from Dhātā, the radiant Savitā andViṣṇu." 10,182,1,बृहस्पतिर्नयतु दुर्गहा तिरः पुनर्नेषदघशंसाय मन्म । क्षिपदशस्तिमप दुर्मतिं हन्नथा करद्यजमानाय शं योः ॥,bṛhaspatirnayatu durgahā tiraḥ punarneṣadaghaśaṃsāya manma | kṣipadaśastimapa durmatiṃ hannathā karadyajamānāya śaṃ yoḥ ||,"Let Bṛhaspati, the overcomer of difficulties, put aside (all sins), let him thrust aside the weapon of thecalumniator; may he hurl down the inglorious (enemy), may he baffle the malevolent, and bestow upon thesacrificer health and prosperity." 10,182,2,नराशंसो नोऽवतु प्रयाजे शं नो अस्त्वनुयाजो हवेषु । क्षिपदशस्तिमप दुर्मतिं हन्नथा करद्यजमानाय शं योः ॥,narāśaṃso no'vatu prayāje śaṃ no astvanuyājo haveṣu | kṣipadaśastimapa durmatiṃ hannathā karadyajamānāya śaṃ yoḥ ||,"May Narāśaṃsa protect us at the Prayāja rite; may he be (the giver of) felicity to us as theAnuyāja (divinity) at oblations; may Bṛhaspati hurl down the inglorious (enemy), may he baffle the malevolent,and bestow upon the sacrificer health and prosperity." 10,182,3,तपुर्मूर्धा तपतु रक्षसो ये ब्रह्मद्विषः शरवे हन्तवा उ । क्षिपदशस्तिमप दुर्मतिं हन्नथा करद्यजमानाय शं योः ॥,tapurmūrdhā tapatu rakṣaso ye brahmadviṣaḥ śarave hantavā u | kṣipadaśastimapa durmatiṃ hannathā karadyajamānāya śaṃ yoḥ ||,"May Tapurmūrdhā consume the rākṣasas, who are the enemies of the Brāhmaṇas, (and thenproceed) to slay (their) malignant (chief); may Bṛhaspati hurl down the inglorious (enemy), may he baffle themalevolent, and bestow upon the sacrificer health and prosperity." 10,183,1,अपश्यं त्वा मनसा चेकितानं तपसो जातं तपसो विभूतम् । इह प्रजामिह रयिं रराणः प्र जायस्व प्रजया पुत्रकाम ॥,apaśyaṃ tvā manasā cekitānaṃ tapaso jātaṃ tapaso vibhūtam | iha prajāmiha rayiṃ rarāṇaḥ pra jāyasva prajayā putrakāma ||,"(The wife speaks). I beheld you in my mind conversant (with sacred rites), born of penance, renownedfor penance; enjoying in this world progeny and riches, do you who are desirous of offspring beget offspring." 10,183,2,अपश्यं त्वा मनसा दीध्यानां स्वायां तनू ऋत्व्ये नाधमानाम् । उप मामुच्चा युवतिर्बभूयाः प्र जायस्व प्रजया पुत्रकामे ॥,apaśyaṃ tvā manasā dīdhyānāṃ svāyāṃ tanū ṛtvye nādhamānām | upa māmuccā yuvatirbabhūyāḥ pra jāyasva prajayā putrakāme ||,"(The Yajamāna speaks). I behold you in my mind radiant (with beauty), beseeching (your husband'sapproach) to your body at due season; may you, who are youthful, come up to me; bear offspring, you who aredesirous of offspring." 10,183,3,अहं गर्भमदधामोषधीष्वहं विश्वेषु भुवनेष्वन्तः । अहं प्रजा अजनयं पृथिव्यामहं जनिभ्यो अपरीषु पुत्रान् ॥,ahaṃ garbhamadadhāmoṣadhīṣvahaṃ viśveṣu bhuvaneṣvantaḥ | ahaṃ prajā ajanayaṃ pṛthivyāmahaṃ janibhyo aparīṣu putrān ||,"(The hotā speaks). I implant the seed in vegetables, the germ in all living beings; I engender progenyupon the earth; I beget children on other women." 10,184,1,विष्णुर्योनिं कल्पयतु त्वष्टा रूपाणि पिंशतु । आ सिञ्चतु प्रजापतिर्धाता गर्भं दधातु ते ॥,viṣṇuryoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu | ā siñcatu prajāpatirdhātā garbhaṃ dadhātu te ||,"May Viṣṇu construct the womb, may Tvaṣṭā fabricate the members, may Prajāpati sprinkle (theseed), may Dhātā cherish your embryo." 10,184,2,गर्भं धेहि सिनीवालि गर्भं धेहि सरस्वति । गर्भं ते अश्विनौ देवावा धत्तां पुष्करस्रजा ॥,garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi sarasvati | garbhaṃ te aśvinau devāvā dhattāṃ puṣkarasrajā ||,"Sustain the embryo, Sinīvāli, sustain the embryo, Sarasvatī, may the divine Aśvins, garlanded withlotuses, sustain your embryo." 10,184,3,हिरण्ययी अरणी यं निर्मन्थतो अश्विना । तं ते गर्भं हवामहे दशमे मासि सूतवे ॥,hiraṇyayī araṇī yaṃ nirmanthato aśvinā | taṃ te garbhaṃ havāmahe daśame māsi sūtave ||,"We invoke your embryo which the A'vins have churned with the golden pieces of touchwood, that youmay bring it forth in the tenth month." 10,185,1,महि त्रीणामवोऽस्तु द्युक्षं मित्रस्यार्यम्णः । दुराधर्षं वरुणस्य ॥,mahi trīṇāmavo'stu dyukṣaṃ mitrasyāryamṇaḥ | durādharṣaṃ varuṇasya ||,"May the great, brilliant, unassailable protection of the three (deities), Mitra, Aryaman, and Varuṇa, be(granted to me)." 10,185,2,नहि तेषाममा चन नाध्वसु वारणेषु । ईशे रिपुरघशंसः ॥,nahi teṣāmamā cana nādhvasu vāraṇeṣu | īśe ripuraghaśaṃsaḥ ||,"Let not their malignant enemy have power over dwellings, or roads, or enclosures." 10,185,3,यस्मै पुत्रासो अदितेः प्र जीवसे मर्त्याय । ज्योतिर्यच्छन्त्यजस्रम् ॥,yasmai putrāso aditeḥ pra jīvase martyāya | jyotiryacchantyajasram ||,(Nor the enemy of) the mortal upon whom the sons of Aditi bestow the eternal light (of life) that he maylive. 10,186,1,वात आ वातु भेषजं शम्भु मयोभु नो हृदे । प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥,vāta ā vātu bheṣajaṃ śambhu mayobhu no hṛde | pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ||,"May Vāta breath into our hearts a healinv balm, bringing happiness; may he prolong our lives." 10,186,2,उत वात पितासि न उत भ्रातोत नः सखा । स नो जीवातवे कृधि ॥,uta vāta pitāsi na uta bhrātota naḥ sakhā | sa no jīvātave kṛdhi ||,"You, Vāta, are both our father and our brother and our friend; cause us to live." 10,186,3,यददो वात ते गृहेऽमृतस्य निधिर्हितः । ततो नो देहि जीवसे ॥,yadado vāta te gṛhe'mṛtasya nidhirhitaḥ | tato no dehi jīvase ||,"The store of ambrosia, Vāta, which is plural ced in your house, give us of it that we may live." 10,187,1,प्राग्नये वाचमीरय वृषभाय क्षितीनाम् । स नः पर्षदति द्विषः ॥,prāgnaye vācamīraya vṛṣabhāya kṣitīnām | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ ||,"Raise the hymn to Agni, the benefactor of mankind; may he bear us (safe) beyond (the reach of) thosewho hate us." 10,187,2,यः परस्याः परावतस्तिरो धन्वातिरोचते । स नः पर्षदति द्विषः ॥,yaḥ parasyāḥ parāvatastiro dhanvātirocate | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ ||,"May (Agni), who from a great distance shines fiercely upon the desert tract that he has attained, bearus (safe) beyond (the reach of) those who hate us." 10,187,3,यो रक्षांसि निजूर्वति वृषा शुक्रेण शोचिषा । स नः पर्षदति द्विषः ॥,yo rakṣāṃsi nijūrvati vṛṣā śukreṇa śociṣā | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ ||,"May (Agni), the showerer of benefits, who, his pure radiance destroys the rākṣasas, bear us (safe)beyond (the reach of) those who hate us." 10,187,4,यो विश्वाभि विपश्यति भुवना सं च पश्यति । स नः पर्षदति द्विषः ॥,yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ ||,"The Agni that glances at all the lokas, should protect us from the ill-will of enemies." 10,187,5,यो अस्य पारे रजसः शुक्रो अग्निरजायत । स नः पर्षदति द्विषः ॥,yo asya pāre rajasaḥ śukro agnirajāyata | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ ||,"The Agni that appears in the celestial sphere above us in the form of illumined light, should protect usfrom all kinds of sorrows and troubles." 10,188,1,प्र नूनं जातवेदसमश्वं हिनोत वाजिनम् । इदं नो बर्हिरासदे ॥,pra nūnaṃ jātavedasamaśvaṃ hinota vājinam | idaṃ no barhirāsade ||,"Urge the food-giver, Jātavedas, (as) a horse, to sit down upon this our sacred grass." 10,188,2,अस्य प्र जातवेदसो विप्रवीरस्य मीऴ्हुषः । महीमियर्मि सुष्टुतिम् ॥,asya pra jātavedaso vipravīrasya mīḻhuṣaḥ | mahīmiyarmi suṣṭutim ||,"I offer earnest and ample praise to this Ja-tavedas, the showerer (of benefits), whose sons areintelligent (worshippers)." 10,188,3,या रुचो जातवेदसो देवत्रा हव्यवाहनीः । ताभिर्नो यज्ञमिन्वतु ॥,yā ruco jātavedaso devatrā havyavāhanīḥ | tābhirno yajñaminvatu ||,"May he invest our sacrifice with those bright (flames) of Jātavedas, that are the bearers of theoblation to the gods." 10,189,1,आयं गौः पृश्निरक्रमीदसदन्मातरं पुरः । पितरं च प्रयन्त्स्वः ॥,āyaṃ gauḥ pṛśnirakramīdasadanmātaraṃ puraḥ | pitaraṃ ca prayantsvaḥ ||,"This moving many-coloured (Sun) has arrived, he has sat down before his mother (earth) in the east,and advances to his father heaven." 10,189,2,अन्तश्चरति रोचनास्य प्राणादपानती । व्यख्यन्महिषो दिवम् ॥,antaścarati rocanāsya prāṇādapānatī | vyakhyanmahiṣo divam ||,"His radiance penetrates internally, drawing (the air) down (through the lungs) after having sent it up,the mighty one beholds the sky." 10,189,3,त्रिंशद्धाम वि राजति वाक्पतंगाय धीयते । प्रति वस्तोरह द्युभिः ॥,triṃśaddhāma vi rājati vākpataṃgāya dhīyate | prati vastoraha dyubhiḥ ||,"The thirty stations of the day and night shine with (the sun's) rays, the gvoice (of praise) is addressedto the Sun." 10,190,1,ऋतं च सत्यं चाभीद्धात्तपसोऽध्यजायत । ततो रात्र्यजायत ततः समुद्रो अर्णवः ॥,ṛtaṃ ca satyaṃ cābhīddhāttapaso'dhyajāyata | tato rātryajāyata tataḥ samudro arṇavaḥ ||,"Truth (of thought) and truthfulness (of speech) were born of arduous penance, thence was nightgenerated, thence also the watery ocean." 10,190,2,समुद्रादर्णवादधि संवत्सरो अजायत । अहोरात्राणि विदधद्विश्वस्य मिषतो वशी ॥,samudrādarṇavādadhi saṃvatsaro ajāyata | ahorātrāṇi vidadhadviśvasya miṣato vaśī ||,"From the watery ocean was the year afterwards produced, ordaining nights and days, the ruler ofevery moment." 10,190,3,सूर्याचन्द्रमसौ धाता यथापूर्वमकल्पयत् । दिवं च पृथिवीं चान्तरिक्षमथो स्वः ॥,sūryācandramasau dhātā yathāpūrvamakalpayat | divaṃ ca pṛthivīṃ cāntarikṣamatho svaḥ ||,"Dhātā in the beginning created the sun and moved the heaven, the earth, the firmament, and thehappy (sky)." 10,191,1,संसमिद्युवसे वृषन्नग्ने विश्वान्यर्य आ । इऴस्पदे समिध्यसे स नो वसून्या भर ॥,saṃsamidyuvase vṛṣannagne viśvānyarya ā | iḻaspade samidhyase sa no vasūnyā bhara ||,"Agni, showerer (of benefits), you who are the lord, you verily combine with all creatures, you are kindled upon the footmark of Iḷā (the altar); bring unto us riches." 10,191,2,सं गच्छध्वं सं वदध्वं सं वो मनांसि जानताम् । देवा भागं यथा पूर्वे संजानाना उपासते ॥,saṃ gacchadhvaṃ saṃ vadadhvaṃ saṃ vo manāṃsi jānatām | devā bhāgaṃ yathā pūrve saṃjānānā upāsate ||,"Meet together, talk together, let your minds apprehend alike; in like manner as the ancient godsconcurring accepted their portion of the sacrifice." 10,191,3,समानो मन्त्रः समितिः समानी समानं मनः सह चित्तमेषाम् । समानं मन्त्रमभि मन्त्रये वः समानेन वो हविषा जुहोमि ॥,samāno mantraḥ samitiḥ samānī samānaṃ manaḥ saha cittameṣām | samānaṃ mantramabhi mantraye vaḥ samānena vo haviṣā juhomi ||,"Common be the prayer of these (assembled worshippers), common be the acquisition, common thepurpose, associated be the desire. I repeat for you a common prayer, I offer for you with a common oblation." 10,191,4,समानी व आकूतिः समाना हृदयानि वः । समानमस्तु वो मनो यथा वः सुसहासति ॥,samānī va ākūtiḥ samānā hṛdayāni vaḥ | samānamastu vo mano yathā vaḥ susahāsati ||,"Common, (worshipppers), be your intention; common be (the wishes of) your hearts; common be yourthoughts, so that there may be thorough union among you."