identifier
stringlengths
10
183
collection
stringclasses
7 values
open_type
stringclasses
1 value
license
stringclasses
3 values
date
float64
1.98k
2.02k
title
stringlengths
4
2.73k
creator
stringclasses
49 values
language_type
stringclasses
1 value
word_count
int64
2
18.4k
token_count
int64
9
666k
text
stringlengths
13
1.43M
__index_level_0__
int64
1
57.2k
http://publications.europa.eu/resource/cellar/2a224275-bdc7-4a8c-ba45-0413c690e023_9
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Geänderter Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Einführung eines Evaluierungs- und Überwachungsmechanismus für die Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstands
None
Spoken
11,539
28,110
L-Istati Membri għandhom jikkoperaw mal-Kummissjoni matul il-fażi preparatorja, fiż-żjarat fuq il-post, fil- fażijiet ta’ rrappurtar u ta’ segwitu tal-evalwazzjonijiet. Artikolu 4 Evalwazzjonijiet L-evalwazzjonijiet jistgħu jikkonsistu fi kwestjonarji u fi żjarat fuq il-post. It-tnejn jistgħu jiġu supplimentati minn preżentazzjonijiet mill-Istat Membru evalwat dwar il-qasam kopert mill-evalwazzjoni. Iż-żjarat fuq il-post u l-kwestjonarji jistgħu jintużaw b’mod indipendenti jew flimkien fir-rigward ta' Stati Membri speċifiċi u/jew oqsma speċifiċi. Iż-żjarat fuq il-post jistgħu jkunu mħabbra jew mhux imħabbra. MT 9 MT Artikolu 5 Programm multiannwali 1. 2. Il-programm ta’ evalwazzjoni multiannwali li jkopri perjodu ta’ ħames snin għandu jkun stabbilit mill-Kummissjoni, skont il-proċedura li saret referenza għaliha fl- Artikolu 15(2), mhux iktar tard minn sitt xhur qabel il-bidu tal-perjodu ta' ħames snin li jkun imiss. Dawk l-atti ta’ implimentazzjoni għandhom jiġu adottati f'konformità mal-proċedura ta’ analiżi msemmija fl-Artikolu 17(2). Il-programm multiannwali għandu jkun fih il-lista tal-Istati Membri li jkunu se jiġu evalwati kull sena. Kull Stat Membru għandu jkun evalwat mill-anqas darba matul kull perjodu ta’ ħames snin. L-ordni li fiha għandhom ikunu evalwati l-Istati Membri għandha tkun ibbażata fuq analiżi tar-riskju b’kunsiderazzjoni għall-pressjoni migratorja, is-sigurtà interna, iż-żmien li jkun għadda mill-evalwazzjoni preċedenti u l-bilanċ bejn il-partijiet differenti tal-acquis ta’ Schengen li għandhom ikunu evalwati. 3. Il-programm annwali jista’ jiġi adattat, jekk neċessarju, skont il-proċedura li saret referenza għaliha fil-paragrafu 1. Arikolu 6 Analiżi tar-riskju 1. 2. Sa mhux iktar tard mit-30 ta’ Settembru ta’ kull sena, il-Frontex għandha tippreżenta lill-Kummissjoni analiżi tar-riskju li tikkunsidra l-pressjoni migratorja u tagħmel rakkomandazzjonijiet għal prijoritajiet għall-evalwazzjonijiet fis-sena ta' wara. Ir- rakkomandazzjonijiet għandhom jirreferu għal taqsimiet speċifiċi tal-fruntieri esterni u għal punti speċifiċi ta’ qsim fuq il-fruntieri li għandhom ikunu evalwati fis-sena ta' wara fil-programm multiannwali. Il-Kummissjoni għandha tqiegħed din l-analiżi tar- riskju għad-dispożizzjoni tal-Istati Membri. Sal-istess skadenza kif stipulat fil-paragrafu 1, il-Frontex għandha tippreżenta lill- Kummissjoni analiżi tar-riskju separata b’rakkomandazzjonijiet għal prijoritajiet għall-evalwazzjonijiet li għandhom ikunu implimentati permezz ta’ żjarat mhux imħabbra fis-sena ta' wara. Dawn ir-rakkomandazzjonijiet jistgħu jirrigwardaw kwalunkwe reġjun jew qasam speċifiku u għandu jkollhom lista ta' mill-inqas għaxar taqsimiet speċifiċi tal-fruntieri esterni u għaxar punti speċifiċi ta' qsim tal-fruntiera. Il-Kummissjoni tista' f'kull ħin titlob lill-Frontex biex tippreżentalha analiżi tar-riskju b'rakkomandazzjonijiet ta' evalwazzjonijiet li jridu jiġu implimentati fil-forma ta' żjarat mhux imħabbra fuq il-post. Artikolu 7 Kwestjonarju 1. Il-Kummissjoni għandha tibgħat kwestjonarju standard lill-Istati Membri sa mhux aktar tard mill-15 ta' Awwissu tas-sena preċedenti, biex ikun evalwat fis-sena ta' wara. Il-kwestjonarji standard għandhom ikopru l-leġiżlazzjoni rilevanti u l-mezzi MT 10 MT 2. 1. 2. 3. organizzattivi u tekniċi disponibbli għall-implimentazzjoni tal-acquis ta’ Schengen u d-dejta statistika għal kull qasam ta’ evalwazzjoni. L-Istati Membri għandhom jipprovdu t-tweġibiet tagħhom għall-kwestjonarju fi żmien sitt ġimgħat minn meta dan ikun ikkomunikat. Il-Kummissjoni għandha tagħmel dawn it-tweġibiet disponnibbli għall-Istati Membri l-oħra. Artikolu 8 Programm annwali Meta wieħed jikkunsidra l-analiżi tar-riskju pprovduta mill-Frontex skont l- Artikolu 6, it-tweġibiet tal-kwestjonarju msemmi fl-Artikolu 7 u fejn ikun hemm bżonn, il-Europol jew sorsi oħra relevanti, għandu jkun stabbilit programm annwali ta’ evalwazzjoni mill-Kummissjoni mhux iktar tard mit-30 ta’ Novembru tas-sena preċedenti. Il-programm jista’ jipprovdi għall-evalwazzjoni ta’: – l-applikazzjoni tal-acquis jew partijiet tal-acquis minn Stat Membru, kif speċifikat fil-programm multiannwali; u, barra minn hekk, fejn ikun rilevanti: – l-applikazzjoni ta’ partijiet speċifiċi tal-acquis f’diversi Stati Membri (evalwazzjonijiet tematiċi); – l-applikazzjoni reġjonali). tal-acquis minn grupp ta’ Stati Membri (evalwazzjonijiet taqsima tal-programm, adottata skont L-ewwel imsemmija fl- Artikolu 15(2), għandha telenka l-Istati Membri li għandhom ikunu evalwati fis-sena segwenti skont il-programm multiannwali. Din it-taqsima għandha telenka l-oqsma li għandhom ikunu evalwati u ż-żjarat fuq il-post. Din it-taqsima għandha tiġi adottata mill-Kummissjoni. Dawk l-atti ta’ implimentazzjoni għandhom jiġu adottati f'konformità mal-proċedura ta’ analiżi msemmija fl-Artikolu 17 (2). il-proċedura Il-Kummissjoni għandha tħejji t-tieni taqsima tal-programm, li għandha telenka ż- żjarat mhux imħabbra li għandhom jitwettqu fis-sena ta' wara. Din it-taqsima għandha tkun meqjusa kunfidenzjali u m’għandiex tiġi kkomunikata lill-Istati Membri. 4. Il-programm annwali jista’ jiġi adattat, jekk meħtieġ, skont il-paragrafi 2 u 3. Artikolu 9 Lista ta' esperti 1. Il-Kummissjoni għandha tiġbor lista ta’ esperti maħtura mill-Istati Membri għall- parteċipazzjoni fi żjarat fuq il-post. Il-lista għandha tiġi kkomunikata lill-Istati Membri. MT 11 MT 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 6. L-Istati Membri għandhom jindikaw l-oqsma tal-kompetenzi ta’ kull espert, fir- rigward tal-oqsma elenkati fl-Anness ta' dan ir-Regolament. L-Istati Membri għandhom jinnotifikaw lill-Kummissjoni b’kull tibdil mill-aktar fis possibbli. L-Istati Membri għandhom jindikaw liema esperti jistgħu jkunu disponibbli għaż- żjarat mhux imħabbra skont il-ħtiġijiet stipulati fl-Artikolu 10(5). L-esperti għandu jkollhom il-kwalifiki xierqa, inkluż tagħrif teoretiku solidu u esperjenza prattika fl-oqsma kollha koperti mill-mekkaniżmu ta’ evalwazzjoni, kif ukoll għarfien tajjeb tal-prinċipji ta’ evalwazzjoni, proċeduri u tekniki, u għandhom ikunu kapaċi jikkomunikaw b’mod effettiv b’lingwa komuni. L-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-esperti magħżula tagħhom jissodisfaw il- ħtiġijiet speċifikati fil-paragrafu preċedenti, inkluż billi jindikaw it-taħriġ li ngħataw l-esperti. Barra minn hekk, l-Istati Membri għandhom jiżguraw li l-esperti jingħataw taħriġ kontinwu biex ikomplu jikkonformaw ma’ dawn il-ħtiġijiet. Artikolu 10 Gruppi responsabbli għal żjarat fuq il-post Iż-żjarat fuq il-post għandhom jitwettqu mill-gruppi maħtura mill-Kummissjoni. Il- gruppi għandhom jikkonsistu f’esperti magħżula mil-lista ta’ esperti msemmija fl- Artikolu 9 u minn rappreżentantimill-uffiċjali tal-Kummissjoni. Il-Kummissjoni għandha tagħmel sforz biex tiżgura l-bilanċ ġeografiku u l-kompetenza tal-esperti f'kull tim. L-esperti tal-Istati Membri ma jistgħux jieħdu sehem fi żjara fuq il-post fl- Istat Membru li fih huma jkunu impjegati. Il-Kummissjoni tista' għandha tistieden lill-Frontex u, fejn hu xieraq, lill-Europol, lill-Eurojust jew lil korpi Ewropej oħra biex jaħtru rappreżentant biex jieħu sehem bħala osservatur fi żjara dwar qasam kopert mill-mandat tagħhom. L-għadd ta’ esperti (inklużi l-osservaturi) li jipparteċipaw fi żjarat ta’ evalwazzjoni ma’ jistax ikun iktar minn tmien persuni għaż-żjarat fuq il-post imħabbra u sitt persuni għaż-żjarat fuq il-post mhux imħabbra. Fil-każ ta’ żjarat imħabbra, l-Istati Membri li l-esperti tagħhom ikunu nħatru skont il- paragrafu 1 għandhom jiġu nnotifikati mill-Kummissjoni mhux aktar tard minn erba’ ġimgħat qabel tkun skedata ż-żjara fuq il-post. L-Istati Membri għandhom jikkonfermaw id-disponibbiltà tal-esperti fi żmien ġimgħa. Fil-każ ta’ żjarat mhux imħabbra, l-Istati Membri li l-esperti tagħhom ikunu nħatru skont il-paragrafu 1 għandhom jiġu nnotifikati mill-Kummissjoni mhux aktar tard minn ġimgħa qabel tkun skedata ż-żjara fuq il-post. L-Istati Membri għandhom jikkonfermaw id-disponibbiltà tal-esperti fi żmien 48 siegħa. L-esperti li jmexxu ż-żjarat fuq il-post għandhom ikunu uffiċċjal rappreżentant tal- Kummissjoni u espert minn Stat Membru, li għandhom jinħatru qabel iż-żjara fuq il- post b'mod konġunt mill-membri fit-tim tal-esperti. MT 12 MT Artikolu 11 Kif jitmexxew iż-żjarat fuq il-post 1. It-timijiet taż-żjarat fuq il-post għandhom jagħmlu l-attivitajiet preparatorji kollha meħtieġa sabiex jiżguraw l-effiċjenza, l-akkuratezza u l-konsistenza taż-żjarat fuq il- post. 2. L-Istat Membru kkonċernat għandu jkun avżat: – mill-inqas xahrejn qabel id-data ta' żjara fuq il-post imħabbra; – mill-inqas 48 siegħa qabel żjara fuq il-post mhux imħabbra. 3. 4. 5. 6. 7. Kull membru tal-grupp li jwettaq żjarat fuq il-post għandu jġorr identifikazzjoni li tawtorizzah biex iwettaq żjarat fuq il-post f’isem l-Unjoni Ewropea. L-Istat Membru kkonċernat għandu jiżgura li l-grupp ta’ esperti jkun jista’ jindirizza direttament lill-persuni rilevanti. Għandu jiżgura li t-tim ikollu aċċess għaż-żoni kollha, għall-bini u għad-dokumenti kollha kif rikjesti għall-evalwazzjoni. Għandu jiżgura li l-grupp ikun jista’ jeżerċita l-mandat tiegħu biex jivverifika l-attivitajiet relatati mal-oqsma li għandhom ikunu evalwati. L-Istat Membru kkonċernat għandu, b’kull mezz fis-setgħat legali tiegħu, jassisti lit- tim fit-twettiq tal-kompitu tiegħu. Fil-każ ta’ żjarat imħabbra fuq il-post, il-Kummissjoni għandha tipprovdi minn qabel l-ismijiet tal-esperti fit-tim lill-Istat Membru rilevanti. L-Istat Membru kkonċernat għandu jaħtar punt ta’ kuntatt biex isiru l-arranġamenti prattiċi għaż-żjara fuq il-post. L-Istati Membri għandhom l-arranġamenti neċessarji għall-ivvjaġġar u l-akkomodazzjoni tal-esperti tagħhom. L-ispejjeż tal- ivvjaġġar u tal-akkomodazzjoni għall-esperti li jkunu qed jieħdu sehem fiż-żjarat għandhom ikunu rifużi mill-Kummissjoni. ikunu responsabbli biex jagħmlu Artikolu 12 Verifika tal-moviment ħieles tal-persuni fil-fruntieri interni Minkejja l-Artikolu 10, timijiet għal żjarat fuq il-post mhux imħabbra biex jivverifikaw in- nuqqas ta’ kontrolli fuq il-fruntieri interni għandhom jikkonsistu f' uffiċċjali rappreżentanti tal-Kummissjoni biss. Artikolu 13 Rapporti ta’ evalwazzjoni 1. Għandu jitfassal rapport wara kull evalwazzjoni. Ir-rapport tal-evalwazzjoni għandu jkun ibbażat fuq is-sejbiet taż-żjara fuq il-post u l-kwestjonarju, kif xieraq. MT 13 MT (a) (b) Jekk l-evalwazzjoni tkun ibbażata biss fuq il-kwestjonarju jew fuq żjara mhux imħabbra, ir-rapport għandu jitfassal mill-Kummissjoni. Fil-każ ta’ żjara mħabbra fuq il-post, ir-rapport għandu jitfassal mill-grupp matul iż-żjara. L-uffiċċjal Ir-rappreżentant tal-Kummissjoni għandu jieħu r- responsabbiltà sħiħa għall-abbozz tar-rapport u jiżgura l-integrità u l-kwalità tiegħu. Fil-każ ta’ nuqqas ta’ qbil, it-tim għandu jagħmel ħiltu biex isib kompromess. Opinjonijiet li ma jkunux jaqblu mal-maġġoranza għandhom jiġu inklużi fir-rapport. janalizza Ir-rapport għandu l-aspetti kwalitattivi, kwantitattivi, operattivi, amministrattivi u organizzattivi, kif xieraq, u għandu jelenka n-nuqqasijiet u d-difetti stabbiliti matul l-evalwazzjoni. Ir-rapport għandu jkun fih rakkomandazzjonijiet għall-azzjoni ta' rimedju u skadenzi għall-implimentazzjoni tagħhom. Għal kull sejba fir-rapport għandha segwenti: tingħata waħda mill-klassifikazzjonijiet (a) konformi; (b) konformi iżda hemm bżonn titjib; (c) mhux konformi. Il-Kummissjoni għandha lill-Istati Membri kkonċernati fi żmien sitt ġimgħat miż-żjara fuq il-post jew minn meta jaslu t- tweġibiet għall-kwestjonarju, kif xieraq. L-Istat Membru kkonċernat għandu jipprovdi l-kummenti tiegħu dwar ir-rapport fi żmien ġimagħtejn. tikkomunika tar-rapport l-abbozz L-espert taIl-Kummissjoni għandu għandha jtippreżenta l-abbozz tar-rapport u t- tweġiba mill-Istat Membru lill-kumitat imwaqqaf skont l-Artikolu 15 17. L-Istati tal- Membri għandhom kwestjonarju, dwar l-abbozz tar-rapport u dwar il-kummenti mill-Istat Membru kkonċernat. jikkummentaw dwar ikunu mistiedna it-tweġibiet 2. 3. 4. 5. Fuq din il-bażi, il-Kummissjoni għandha tiddeċiedi dwar ir-rapport tal- evalwazzjoni u r-rakkomandazzjonijiet li jindirizzaw il-klassifikazzjoni tas-sejbiet imsemmija fil-paragrafu 3 għandhom jiġu adottati mill-Kummissjoni skont il- implimentazzjoni proċedura msemmija għandhom jiġu adottati f'konformità mal-proċedura ta’ analiżi msemmija fl- Artikolu 17(2). fl-Artikolu 15(2). Dawk l-atti ta’ Fi żmien xahar mill-adozzjoni tar-rapport, l-Istat Membru kkonċernat għandu jipprovdi lill-Kummissjoni pjan ta’ azzjoni biex jirrimedja xi dgħufijiet identifikati. Wara li tikkonsulta t-tim ta' esperti, il-Kummissjoni għandha tippreżenta l- valutazzjoni tagħha dwar l-adegwatezza tal-pjan ta' azzjoni lill-kumitat stabbilit skont l-Artikolu 15 17, fi żmien xahar minn meta tirċievi l-pjan ta' azzjoni mingħand l- Istat Membru. L-Istati Membri għandhom ikunu mistiedna jikkummentaw fuq il- pjan ta’ azzjoni. MT 14 MT 6. 7. 1. jirrapporta lill-Kummissjoni dwar L-Istat Membru kkonċernat għandu l- implimentazzjoni tal-pjan ta' azzjoni fi żmien sitt xhur minn meta jirċievi r-rapport tal-evalwazzjoni u minn hemm ’il quddiem ikompli jagħmel dan kull tliet xhur sakemm il-pjan ta’ azzjoni jkun implimentat kollu kemm hu. Skont il-gravità tad- dgħufijiet identifikati u l-miżuri meħuda biex ikunu rrimedjati, il-Kummissjoni tista' tiskeda żjarat il-proċeduri msemmija fl-Artikolu 15(2) biex tivverifika l-implimentazzjoni tal-pjan ta’ azzjonigħandha tiddeċiedi dwar żjarat imħabbra biex tiġi vverifikata l-implimentazzjoni tal-pjan ta' azzjoni. Dawk l- atti ta’ implimentazzjoni għandhom jiġu adottati f'konformità mal-proċedura ta’ analiżi msemmija fl-Artikolu 17 (2). Il-Kummissjoni tista' wkoll tiskeda żjarat fuq il-post mhux imħabbra. imħabbra skont Il-Kummissjoni se tinforma lill-kumitat stabbilit skont l-Artikolu 15 17, fuq bażi regolari, dwar l-implimentazzjoni tal-pjan ta' azzjoni. Jekk żjara fuq il-post tiżvela nuqqas serju li jkun meqjus li jkollu impatt sinifikanti fuq il-livell ġenerali tas-sigurtà ta’ Stat Membru wieħed jew aktar, il-Kummissjoni, fuq inizjattiva tagħha stess jew fuq talba ta’ Stat Membru, għandha tinforma lill- Kunsill u lill-Parlament Ewropew mill-aktar fis possibbli. Artikolu 14 Miżuri fuq il-fruntieri esterni u l-appoġġ tal-Frontex Fejn fir-rapport tal-evalwazzjoni jiġu identifikati defiċjenzi serji fit-twettiq tal- kontroll estern fuq il-fruntiera jew proċeduri ta' ritorn, u bil-ħsieb li tiġi żgurata l-konformità mar-rakkomandazzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 13 (5), il-Kummissjoni tista' tiddeċiedi li titlob lill-Istat Membru evalwat biex jieħu ċerti miżuri speċifiċi, li jistgħu jinkludu waħda minn dawn li ġejjin: – – – il-bidu tal-iskjerament ta' timijiet tal-Għassa tal-Fruntiera Ewropea b'konformità mad-dispożizzjonijiet tar-Regolament tal-Frontex; Il-preżentazzjoni tad-deċiżjonijiet strateġiċi proprji dwar il-valutazzjoni tar-riskju u l-pjanijiet għall-iskjerament tat-tagħmir għall-approvazzjoni tal-Frontex; L-għeluq tal-punt speċifiku ta' qsim tal-fruntiera għal perjodu limitat ta' żmien sakem jiġu rrimedjati d-dgħufijiet. Dawk l-atti ta’ implimentazzjoni għandhom jiġu adottati f'konformità mal- proċedura ta’ analiżi msemmija fl-Artikolu 17 (2). 2. Il-Kummissjoni għandha tinforma lill-kumitat stabbilit f'konformità mal- Artikolu 17 fuq bażi regolari dwar il-progress fl-implimentazzjoni tal-miżuri msemmija fil-paragrafu 1 u dwar id-defiċjenzi identifikati. l-impatt tagħhom fuq MT 15 MT Artikolu 15 Defiċjenzi serji marbuta mal-kontroll tal-fruntieri esterni jew mal-proċeduri ta' ritorn 1. 2. Minkejja l-perjodu ta' sitt xhur għall-irrappurtar fuq l-implimentazzjoni ta' pjan ta' azzjoni msemmi fl-Artikolu 13 (6), jekk ir-rapport ta' evalwazzjoni msemmi fl-Artikolu 13 (5) jikkonkludi li l-Istat Membru evalwat ikun qed jittraskura serjament l-obbligu tiegħu li jwettaq kontroll fuq il-fruntiera esterna jew proċeduri ta' ritorn, l-Istat Membru evalwat għandu jirrapporta dwar l- implimentazzjoni tal-pjan ta' azzjoni fi żmien tliet xhur minn meta jirċievi r- rapport tal-evalwazzjoni. Jekk, wara l-perjodu ta' tliet xhur imsemmi fil-paragrafu 1, il-Kummissjoni ssib li s-sitwazzjoni tkun għadha l-istess, japplikaw l-Artikoli 23, 23a u 26 Kodiċi tal- Fruntieri ta' Schengen. Artikolu 14 16 Informazzjoni sensittiva Il-gruppi għandhom iqisu kwalunkwe informazzjoni li jiksbu matul il-qadi ta’ dmirijiethom bħala kunfidenzjali. Ir-rapporti mfassla wara ż-żjarat fuq il-post għandhom jiġu kklassifikati bħala ristretti. Il-Kummissjoni, wara li tikkonsulta mal-Istati Membri kkonċernati, għandha tiddeċiedi liema parti tar-rapport tista’ ssir pubblika. Artikolu 15 Kumitat 1. 2. 1. 2. Il-Kummissjoni għandha tkun assistita minn kumitat magħmul minn rappreżentant tal-Istati Membri u ppresedut minn rappreżentant tal-Kummissjoni. Fejn issir referenza għal dan il-paragrafu, għandhom japplikaw l-Artikoli 4, 7 u 8 tad-Deċiżjoni 1999/468/KE. Artikolu 17 Kumitat Il-Kummissjoni għandha tiġi assistita minn kumitat. Il-kumitat għandu jkun kumitat skont it-tifsira tar-Regolament (UE) Nru 182/2011. Fejn issir referenza għal dan il-paragrafu, għandu japplika l-Artikolu 5 tar- Regolament (UE) Nru 182/2011. Artikolu 1618 Dispożizzjonijiet Tranżitorji MT 16 MT 1. 2. 3. L-ewwel programm multiannwali skont l-Artikolu 5 u l-ewwel programm annwali skont l-Artikolu 8 għandhom jiġu stabbiliti sitt xhur wara li jidħol fis-seħħ dan ir- Regolament. Id-dati għall-bidu taż-żewġ programmi għandhom ikunu sena wara li dan ir-Regolament jidħol fis-seħħ. L-ewwel analiżi tar-riskju li għandha tkun pprovduta mill-Frontex skont l-Artikolu 6 għandha tingħata lill-Kummissjoni mhux iktar tard minn tliet xhur wara d-dħul fis- seħħ ta’ dan ir-Regolament. L-Istati Membri għandhom jaħtru l-esperti tagħhom skont l-Artikolu 9 mhux aktar tard minn tliet xhur wara li jidħol fis-seħħ dan ir-Regolament. Artikolu 1719 Informazzjoni għall-Parlament Ewropew u għall-Kunsill Il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill bir- rakkommandazzjonijiet adottati mill-Kummissjoni skont l-Artikolu 13(5). Artikolu 1820 L-irrappurtar lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill Il-Kummissjoni għandha tippreżenta rapport annwali lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill dwar l-evalwazzjonijiet li jsiru skont dan ir-Regolament. ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 16. 9. 2011 COM(2011) 559 τελικό 2010/0312 (COD) Τροποποιηµένη πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά µε τη θέσπιση ενός µηχανισµού αξιολόγησης και παρακολούθησης για την επαλήθευση της εφαρµογής του κεκτηµένου του Σένγκεν ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ 1. ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ 1. 1. ∆ιακυβέρνηση Σένγκεν – ενίσχυση του χώρου χωρίς ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα Όσον αφορά το πλαίσιο και το σκεπτικό των τροποποιήσεων που περιλαµβάνονται στην παρούσα πρόταση, και για λεπτοµερή επεξήγηση του τρόπου µε τον οποίον επιδιώκεται να λειτουργήσουν στην πράξη, ο αναγνώστης παραπέµπεται στην ανακοίνωση της Επιτροπής προς το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο, την Οικονοµική και Κοινωνική Επιτροπή και την Επιτροπή των Περιφερειών µε τίτλο «∆ιακυβέρνηση Σένγκεν – ενίσχυση του χώρου χωρίς ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα», η οποία εκδίδεται από κοινού µε την παρούσα πρόταση. 1. 2. Νοµοθετικές αλλαγές Στις 16 Νοεµβρίου 2010, η Επιτροπή εξέδωσε πρόταση κανονισµού του Ευρωπαϊκού Συµβουλίου και του Συµβουλίου για τη θέσπιση ενός µηχανισµού αξιολόγησης για την επαλήθευση της εφαρµογής του κεκτηµένου του Σένγκεν 1. Η πρόταση ενισχύει τον µηχανισµό αξιολόγησης του Σένγκεν, ιδίως µέσω του εξορθολογισµού της παρακολούθησης, δεδοµένου ότι καλεί το αξιολογούµενο κράτος µέλος να υποβάλει σχέδιο δράσης για τη διόρθωση των αδυναµιών που διαπιστώνονται και να υποβάλλει τακτικά εκθέσεις για την εφαρµογή του εν λόγω σχεδίου δράσης έως ότου διορθωθούν όλες οι αδυναµίες. Σε περίπτωση σοβαρών ανεπαρκειών οι οποίες έχουν αντίκτυπο στο συνολικό επίπεδο ασφαλείας ενός ή περισσοτέρων κρατών µελών, προβλέπεται ότι θα ενηµερώνονται το Συµβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, γεγονός που θα εξασφαλίζει την άσκηση οµαδικής πίεσης στο υψηλότερο πολιτικό επίπεδο επί του κράτους µέλους που δεν συµµορφώνεται µε τους κανόνες. Κάθε κράτος µέλος αξιολογείται τουλάχιστον µία φορά κατά τη διάρκεια της περιόδου των πέντε ετών· ωστόσο, είναι δυνατόν να τροποποιηθεί ο σχεδιασµός αναλόγως των αναγκών και των περιστάσεων που διαπιστώνονται επί τόπου. Πέραν τούτου, ενδέχεται να πραγµατοποιούνται αιφνιδιαστικές επισκέψεις για την παρακολούθηση της ορθής εφαρµογής όλων των συνοδευτικών µέτρων. Για να εξασφαλισθεί το αναγκαίο νοµοθετικό πλαίσιο που θα ανταποκρίνεται στην πρόσκληση που απηύθυνε το Ευρωπαϊκό Συµβούλιο στις 23-24 Ιουνίου 2011 να ενισχυθεί περαιτέρω το σύστηµα αξιολόγησης Σένγκεν και να θεσπισθεί ρήτρα διασφάλισης ώστε να µπορούν να αντιµετωπίζονται πραγµατικά κρίσιµες καταστάσεις όταν ένα κράτος µέλος δεν είναι πλέον σε θέση να τηρεί τις υποχρεώσεις που υπέχει βάσει των κανόνων του Σένγκεν, όπως επεξηγείται λεπτοµερώς στην ανακοίνωση που αναφέρεται στο σηµείο 1. 1, η Επιτροπή τροποποιεί την πρότασή της ώστε να προβλέπεται η παροχή πρόσθετης στήριξης σε επίπεδο Ένωσης και κρατών µελών, να ενισχύεται η στήριξη που παρέχει ο Frontex και να εισάγεται η δυνατότητα ενός µηχανισµού που βασίζεται στην Ένωση για την επαναφορά του ελέγχου στα εσωτερικά σύνορα σε περίπτωση που ένα κράτος µέλος αθετεί κατ’ επανάληψη την υποχρέωσή του να ελέγχει το δικό του τµήµα των εξωτερικών συνόρων, και εφόσον 1 COM(2010) 624 της 16. 11. 2010. EL 2 EL συντρέχουν περιστάσεις οι οποίες θα συνιστούσαν σοβαρή απειλή για τη δηµόσια τάξη ή την εσωτερική ασφάλεια σε επίπεδο Ένωσης ή κρατών µελών. Η θέσπιση ενός τέτοιου µηχανισµού συνεπάγεται επίσης την τροποποίηση του κώδικα συνόρων του Σένγκεν, η οποία προτείνεται συγχρόνως µε την παρούσα πρόταση. Η ίδια η ανάγκη τροποποίησης του ισχύοντος µηχανισµού αξιολόγησης Σένγκεν επεξηγείται λεπτοµερώς στην προαναφερόµενη πρόταση της 16ης Νοεµβρίου 2010. Παρότι η τελευταία αυτή πρόταση αντικαθίσταται από την παρούσα πρόταση, οι λόγοι υποβολής της πρότασης του Νοεµβρίου του 2010 παραµένουν οι ίδιοι· ως εκ τούτου, στην παρούσα τροποποιηµένη πρότασή της η Επιτροπή δεν επαναλαµβάνει τη λεπτοµερή αιτιολόγηση. ∆εδοµένου ότι η αρχική πρόταση δεν εγκρίθηκε ακόµα από τους νοµοθετικούς φορείς (το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο δεν ενέκρινε ακόµα τη θέση του σε πρώτη ανάγνωση επί της προτάσεως όπως προβλέπει το άρθρο 294 παράγραφος 3 της ΣΛΕΕ), οι τροποποιήσεις επέρχονται στο συνολικό κείµενο της αρχικής πρότασης2, το οποίο παραµένει ως έχει πέραν των αλλαγών που αφορούν τη στήριξη που πρέπει να παρέχεται σε ένα κράτος µέλος και την ενδεχόµενη επαναφορά των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα (άρθρα 14 και 15, καθώς και αναφορά στην «παρακολούθηση» σε ολόκληρο το κείµενο), καθώς και ορισµένες προσαρµογές όσον αφορά τις εκτελεστικές αρµοδιότητες που ανατίθενται στην Επιτροπή (άρθρα 5, 8, 13 και 17). Οι προσαρµογές αυτές είναι αναγκαίες δεδοµένου ότι οι σχετικοί οριζόντιοι κανόνες περί «επιτροπολογίας» τροποποιήθηκαν µετά από την υποβολή της αρχικής πρότασης µε τον κανονισµό (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 16ης Φεβρουαρίου 2011, για τη θέσπιση κανόνων και γενικών αρχών σχετικά µε τους τρόπους ελέγχου από τα κράτη µέλη της άσκησης των εκτελεστικών αρµοδιοτήτων από την Επιτροπή3. Επιπλέον, πραγµατοποιούνται ορισµένες περαιτέρω προσαρµογές στο κείµενο, συµπεριλαµβανοµένων εκείνων που αφορούν τον ρόλο του Frontex (άρθρο 6), της Ευρωπόλ (άρθρο 8) και την υποβολή εκθέσεων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο (άρθρο 19). 2. ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ∆ΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΩΝ ΜΕ ΤΑ ΕΝ∆ΙΑΦΕΡΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΚΑΙ ΕΚΤΙΜΗΣΕΙΣ ΑΝΤΙΚΤΥΠΟΥ Οι πρώτες συζητήσεις στο Συµβούλιο και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για την πρόταση αξιολόγησης του Σένγκεν, καθώς και το ψήφισµα που εξέδωσε το Κοινοβούλιο στις 7 Ιουλίου 2011 4 , δείχνουν ότι υπάρχει ευρεία πολιτική υποστήριξη στην ιδέα ότι, για να λειτουργεί καλά, ένας µηχανισµός θα πρέπει να συνοδεύεται µε εργαλεία τα οποία θα καθιστούν δυνατή την αποτελεσµατική αντιµετώπιση µιας σοβαρής ανεπάρκειας στην εφαρµογή του κεκτηµένου από ένα κράτος µέλος. Στην ανακοίνωσή της για τη µετανάστευση5, η Επιτροπή πρότεινε τη δυνατότητα θέσπισης ενός µηχανισµού που θα επιτρέπει να λαµβάνεται σε ευρωπαϊκό επίπεδο απόφαση µε την οποία θα προσδιορίζονται εκείνα τα κράτη µέλη που θα µπορούσαν κατ’ εξαίρεση να επαναφέρουν τον έλεγχο στα εσωτερικά σύνορα, καθώς και η διάρκεια του ελέγχου αυτού. Ο µηχανισµός θα πρέπει να χρησιµοποιείται αποκλειστικά ως έσχατο µέσο αφού προηγουµένως ληφθούν άλλα (έκτακτα) µέτρα για τη σταθεροποίηση της κατάστασης στο σχετικό τµήµα 2 3 4 5 Οι τροποποιήσεις επισηµαίνονται µε έντονους χαρακτήρες και υπογραµµίζονται. ΕΕ L 55 της 28. 2. 2011, σ. 13. P7_TA(2011)0336. COM(2011) 248 της 4. 5. 2011. EL 3 EL των εξωτερικών συνόρων σε ευρωπαϊκό επίπεδο, µε πνεύµα αλληλεγγύης, και/ή σε εθνικό επίπεδο για να εξασφαλίζεται η καλύτερη συµµόρφωση προς τους κοινούς κανόνες. Η ιδέα αυτή έγινε ευνοϊκά δεκτή από το Συµβούλιο ∆ικαιοσύνης και Εσωτερικών Υποθέσεων στις 12 Μαΐου 2011, και από το Ευρωπαϊκό Συµβούλιο κατά τη σύνοδό του της 23ης-24ης Ιουνίου 2011, κατά την οποία ζήτησε να «δηµιουργηθεί ένας µηχανισµός ασφαλείας για την αντιµετώπιση εξαιρετικών περιστάσεων που θέτουν σε κίνδυνο ολόκληρη τη λειτουργία της συνεργασίας Σένγκεν, χωρίς να απειλείται η αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας των προσώπων». 3. ΝΟΜΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ Η παρούσα πρόταση συνιστά ανάπτυξη της πολιτικής για τα εσωτερικά σύνορα σύµφωνα µε το άρθρο 77 παράγραφος 2 στοιχείο ε) της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΣΛΕΕ). Το άρθρο 77 χαρακτηρίζει την κατάργηση των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα ως τον απώτερο στόχο ενός χώρου ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όπως καθορίζεται στο άρθρο 26 της ΣΛΕΕ. Η κατάργηση των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα πρέπει να συνοδεύεται από µέτρα στον τοµέα των εξωτερικών συνόρων, της πολιτικής των θεωρήσεων, του Συστήµατος Πληροφοριών Σένγκεν, της προστασίας των δεδοµένων, της αστυνοµικής συνεργασίας και της δικαστικής συνεργασίας σε ποινικές υποθέσεις. Η ορθή εφαρµογή αυτών των µέτρων καθιστά δυνατή τη διατήρηση ενός χώρου χωρίς ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα. Η αξιολόγηση και η παρακολούθηση της ορθής εφαρµογής των µέτρων αυτών εξυπηρετούν συνεπώς τον απώτερο στόχο πολιτικής που συνίσταται στη διατήρηση αυτού του χώρου χωρίς ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα. Στην επίτευξη αυτού του απώτερου στόχου συµβάλλουν επίσης τα µέτρα που αποσκοπούν στον µετριασµό του αρνητικού αντικτύπου των επίµονων σοβαρών ανεπαρκειών στην εφαρµογή του κεκτηµένου του Σένγκεν από ένα κράτος µέλος, συµπεριλαµβανοµένης της δυνατότητας προσφυγής στην κατ’ εξαίρεση προσωρινή επαναφορά του ελέγχου στα εσωτερικά σύνορα ως µέτρο εσχάτης ανάγκης σε περιπτώσεις κατά τις οποίες οι ανεπάρκειες είναι τόσο σηµαντικές ώστε να συνιστούν σοβαρή απειλή για τη δηµόσια τάξη ή την εσωτερική ασφάλεια σε επίπεδο Ένωσης ή κρατών µελών. Η πρόταση που υποβλήθηκε τον Νοέµβριο του 2010 για τη θέσπιση ενός µηχανισµού αξιολόγησης Σένγκεν περιλαµβάνει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για τις δηµοσιονοµικές επιπτώσεις, οι οποίες δεν µεταβάλλονται. EL 4 EL 2010/0312 (COD) Τροποποιηµένη πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά µε τη θέσπιση ενός µηχανισµού αξιολόγησης και παρακολούθησης για την επαλήθευση της εφαρµογής του κεκτηµένου του Σένγκεν ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 77 παράγραφος 2 στοιχείο ε), Έχοντας υπόψη την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μετά από τη διαβίβαση του σχεδίου νοµοθετικής πράξης στα εθνικά κοινοβούλια, Αποφασίζοντας σύµφωνα µε τη διαδικασία που ορίζεται στο άρθρο 294 της συνθήκης συνήθη νοµοθετική διαδικασία, (1) Ο χώρος Σένγκεν δίχως ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα στηρίζεται στην αποτελεσµατική και αποδοτική εφαρµογή εκ µέρους των κρατών µελών των συνοδευτικών µέτρων στους τοµείς των εξωτερικών συνόρων, της πολιτικής των θεωρήσεων, του Συστήµατος Πληροφοριών Σένγκεν, συµπεριλαµβανοµένων της προστασίας των δεδοµένων, της αστυνοµικής συνεργασίας, της δικαστικής συνεργασίας σε ποινικές υποθέσεις και των πολιτικών σχετικά µε τα ναρκωτικά. (2) Με απόφαση της εκτελεστικής επιτροπής της 16ης Σεπτεµβρίου 19986, συστάθηκε µόνιµη επιτροπή για την αξιολόγηση και την εφαρµογή του Σένγκεν. Η µόνιµη επιτροπή έλαβε ως εντολή κατ’ αρχάς να διαπιστώνει κατά πόσο πληρούνται όλες οι προϋποθέσεις για την άρση των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα µε υποψήφια χώρα, και κατά δεύτερο λόγο να εξασφαλίζει ότι εφαρµόζεται ορθά το κεκτηµένο του Σένγκεν από τις χώρες που ήδη το εφαρµόζουν πλήρως. (3) Είναι αναγκαίος ένας ειδικός µηχανισµός αξιολόγησης και παρακολούθησης για την επαλήθευση της εφαρµογής του κεκτηµένου του Σένγκεν λόγω της ανάγκης να εξασφαλίζονται υψηλής στάθµης ενιαία πρότυπα κατά την πρακτική εφαρµογή του κεκτηµένου του Σένγκεν καθώς και της ανάγκης να διατηρηθεί υψηλό επίπεδο αµοιβαίας εµπιστοσύνης µεταξύ εκείνων των κρατών µελών που αποτελούν τµήµα ενός χώρου χωρίς ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα. Αυτός ο µηχανισµός θα πρέπει να στηριχτεί στη στενή συνεργασία µεταξύ της Επιτροπής και των εν λόγω κρατών µελών. 6 ΕΕ L 239 της 22. 9. 2000, σ. 138. EL 5 EL (4) (5) (6) (7) (8) Το πρόγραµµα της Χάγης7 καλεί την Επιτροπή «να υποβάλει, µόλις ολοκληρωθεί η εξάλειψη των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα, πρόταση για τη συµπλήρωση του υφισταµένου µηχανισµού αξιολόγησης Σένγκεν µε εποπτικό µηχανισµό που θα διασφαλίζει την πλήρη εµπλοκή των εµπειρογνωµόνων των κρατών µελών, καθώς και αιφνιδιαστικές επιθεωρήσεις». Το Πρόγραµµα της Στοκχόλµης8 «θεωρεί ότι η αξιολόγηση του χώρου Σένγκεν θα εξακολουθήσει να έχει καίρια σηµασία και ότι συνεπώς θα πρέπει να βελτιωθεί µέσω της ενίσχυσης του ρόλου του Frontex στον τοµέα αυτό». Ως εκ τούτου, πρέπει να αναθεωρηθεί ο µηχανισµός αξιολόγησης που συστάθηκε το 1998 όσον αφορά το δεύτερο τµήµα της εντολής που δόθηκε στη µόνιµη επιτροπή. Το πρώτο τµήµα της εντολής που δόθηκε στη µόνιµη επιτροπή θα πρέπει να εξακολουθεί να εφαρµόζεται όπως καθορίζεται στο τµήµα Ι της απόφασης της 16ης Σεπτεµβρίου 1998. Η πείρα που αποκτήθηκε από προηγούµενες αξιολογήσεις καταδεικνύει την ανάγκη να διατηρηθεί ένας συνεκτικός µηχανισµός αξιολόγησης και παρακολούθησης που θα καλύπτει όλους τους τοµείς του κεκτηµένου του Σένγκεν εκτός από εκείνους για τους οποίους υφίσταται ήδη στην νοµοθεσία της ΕΕ ειδικός µηχανισµός αξιολόγησης. Τα κράτη µέλη πρέπει να συµµετέχουν στενά στη διαδικασία αξιολόγησης και παρακολούθησης. Τα µέτρα εφαρµογής του παρόντος κανονισµού πρέπει να θεσπιστούν σύµφωνα µε τη διαδικασία της διαχειριστικής επιτροπής, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 της απόφασης 1999/468/EΚ του Συµβουλίου της 28ης Ιουνίου 1999 για τον καθορισµό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρµοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή. Προκειµένου να διασφαλισθούν ενιαίοι όροι εφαρµογής του παρόντος κανονισµού, θα πρέπει να εκχωρηθούν εκτελεστικές αρµοδιότητες στην Επιτροπή. Οι αρµοδιότητες αυτές θα πρέπει να ασκούνται σύµφωνα µε τον κανονισµό (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 16ης Φεβρουαρίου 2011, για τη θέσπιση γενικών κανόνων και αρχών σχετικά µε τους τρόπους ελέγχου από τα κράτη µέλη της άσκησης των εκτελεστικών αρµοδιοτήτων από την Επιτροπή9. Ενόψει των όρων του άρθρου 2 παράγραφος 2 στοιχείο β) σηµείο iii) του εν λόγω κανονισµού, εφαρµόζεται η διαδικασία εξέτασης. (9) Ο µηχανισµός αξιολόγησης και παρακολούθησης θα πρέπει να καθορίζει διάφανους, αποτελεσµατικούς και σαφείς κανόνες ως προς τη µεθοδολογία που θα πρέπει να εφαρµόζεται στις αξιολογήσεις, τη χρήση εµπειρογνωµόνων µε υψηλά προσόντα για τις επιτόπιες επισκέψεις, και τη συνέχεια που θα πρέπει να δίνεται στα πορίσµατα των αξιολογήσεων. Μεταξύ άλλων, η µεθοδολογία θα πρέπει να προβλέπει αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις που θα συµπληρώνουν τις προαναγγελλόµενες επιτόπιες επισκέψεις, ειδικότερα όσον αφορά τους συνοριακούς ελέγχους και τις θεωρήσεις. 7 8 9 ΕΕ C 53 της 3. 3. 2005, σελ. 1 (σηµείο 1. 7. 1). Έγγραφο 17024/09 του Συµβουλίου, το οποίο εγκρίθηκε από το Ευρωπαϊκό Συµβούλιο στις 10-11 ∆εκεµβρίου 2009. ΕΕ L 55 της 28. 2. 2011, σ. 13. EL 6 EL (10) Ο µηχανισµός αξιολόγησης και παρακολούθησης θα πρέπει επίσης να περιλαµβάνει επαλήθευση της σχετικής νοµοθεσίας για την κατάργηση των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα και ελέγχους στην εθνική επικράτεια. Ενόψει της ειδικής φύσης των διατάξεων αυτών, που δεν θίγουν την εσωτερική ασφάλεια των κρατών µελών, οι σχετικές επιτόπιες επισκέψεις θα πρέπει να ανατεθούν αποκλειστικά στην Επιτροπή. (11) Κατά την αξιολόγηση και παρακολούθηση πρέπει να δίδεται ιδιαίτερη προσοχή ως προς την τήρηση των θεµελιωδών δικαιωµάτων όταν εφαρµόζεται κατά την εφαρµογή του κεκτηµένου του Σένγκεν. (12) H αξιολόγηση θα πρέπει να εγγυάται την εφαρµογή των κανόνων του Σένγκεν από τα κράτη µέλη σύµφωνα µε τις θεµελιώδεις αρχές και κανόνες. Ως εκ τούτου, η αξιολόγηση περιλαµβάνει όλες τις σχετικές νοµοθετικές και επιχειρησιακές δραστηριότητες που συµβάλλουν στη λειτουργία ενός χώρου χωρίς ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα. (1213) Ο ευρωπαϊκός οργανισµός για τη διαχείριση της επιχειρησιακής συνεργασίας στα εξωτερικά σύνορα των κρατών µελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης10 (εφεξής «Frontex») θα πρέπει να στηρίζει την εφαρµογή του µηχανισµού, κυρίως στον τοµέα της ανάλυσης κινδύνου σχετικά µε τα εξωτερικά σύνορα. Ο µηχανισµός θα πρέπει επίσης να είναι σε θέση να στηρίζεται στην εµπειρογνωµοσύνη του οργανισµού για τη διεξαγωγή επιτόπιων επισκέψεων στα εξωτερικά σύνορα σε ειδικές περιστάσεις. (14) Ο µηχανισµός αξιολόγησης και παρακολούθησης πρέπει επίσης να επιτρέπει την αντιµετώπιση σοβαρών ανεπαρκειών στην εφαρµογή του κεκτηµένου, εξασφαλίζοντας την παροχή κατάλληλης στήριξης από την Επιτροπή µε την τεχνική βοήθεια του Frontex, της Ευρωπόλ ή άλλων συναφών οργανισµών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ως µέτρο εσχάτης ανάγκης εφόσον συντρέχουν περιστάσεις οι οποίες θα συνιστούσαν σοβαρή απειλή για τη δηµόσια τάξη ή την εσωτερική ασφάλεια σε επίπεδο Ένωσης ή κρατών µελών, θα πρέπει να προβλέπεται η δυνατότητα επαναφοράς του ελέγχου στα εσωτερικά σύνορα στον βαθµό και για την διάρκεια που απαιτούνται για τον µετριασµό των αρνητικών επιπτώσεων των ανεπαρκειών. (1315) Τα κράτη µέλη θα πρέπει να εξασφαλίζουν ότι οι εµπειρογνώµονες που διατίθενται για τις επιτόπιες επισκέψεις διαθέτουν την αναγκαία πείρα και έχουν υποβληθεί σε ειδική προς τον σκοπό αυτό επιµόρφωση. Πρέπει να παρέχεται κατάλληλη επιµόρφωση από τους σχετικούς φορείς (π. χ. τον Frontex) και να διατίθενται πόροι στα κράτη µέλη για πρωτοβουλίες µε στόχο την ειδική επιµόρφωση στον τοµέα της αξιολόγησης του κεκτηµένου του Σένγκεν µέσω των υφιστάµενων χρηµατοδοτικών µέσων και πράξεων που προβλέπουν εξέλιξή τους. (1416) Σύµφωνα µε τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της ∆ανίας που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η ∆ανία δεν συµµετέχει στη θέσπιση του παρόντος κανονισµού και, συνεπώς, δεν δεσµεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρµογή του. ∆εδοµένου ότι ο παρών κανονισµός αναπτύσσει το κεκτηµένο του 10 Κανονισµός (EΚ) αριθ. 2007/2004 του Συµβουλίου της 26ης Οκτωβρίου 2004 (ΕΕ L 349 της 25. 11. 2004, σ. 1). EL 7 EL Σένγκεν βάσει των διατάξεων του τίτλου V του τρίτου µέρους της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η ∆ανία πρέπει να αποφασίσει, σύµφωνα µε το άρθρο 4 του προαναφερθέντος πρωτοκόλλου, εντός προθεσµίας έξι µηνών από την έκδοση του παρόντος κανονισµού, εάν θα τον µεταφέρει ή όχι στο εθνικό της δίκαιο. (1517) Ο παρών κανονισµός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτηµένου του Σένγκεν, σύµφωνα µε τις οποίες το Ηνωµένο Βασίλειο δεν συµµετέχει, σύµφωνα µε την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συµβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά µε το αίτηµα του Ηνωµένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας να συµµετέχει σε ορισµένες από τις διατάξεις του κεκτηµένου του Σένγκεν 11. Ως εκ τούτου, το Ηνωµένο Βασίλειο δεν συµµετέχει στην έκδοση του παρόντος κανονισµού και δεν δεσµεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρµογή του. (1618) Ο παρών κανονισµός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτηµένου του Σένγκεν, στις οποίες η Ιρλανδία δεν συµµετέχει, σύµφωνα µε την απόφαση 2002/192/EΚ, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά µε το αίτηµα της Ιρλανδίας να συµµετέχει σε ορισµένες από τις διατάξεις του κεκτηµένου του Σένγκεν12. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συµµετέχει στην έκδοση του παρόντος κανονισµού και δεν δεσµεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρµογή του. (1719) Όσον αφορά την Ισλανδία και τη Νορβηγία, ο παρών κανονισµός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτηµένου του Σένγκεν, κατά την έννοια της συµφωνίας που έχει συναφθεί από το Συµβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τη ∆ηµοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας για τη σύνδεση των δύο αυτών κρατών προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρµογή και την ανάπτυξη του κεκτηµένου του Σένγκεν13. (1820) Όσον αφορά την Ελβετία, ο παρών κανονισµός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτηµένου του Σένγκεν κατά την έννοια της συµφωνίας που έχει συναφθεί µεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνοµοσπονδίας σχετικά µε τη σύνδεση της Ελβετικής Συνοµοσπονδίας προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρµογή και την ανάπτυξη του κεκτηµένου του Σένγκεν14. (1921) Όσον αφορά το Λιχτενστάιν, ο παρών κανονισµός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτηµένου του Σένγκεν κατά την έννοια του πρωτοκόλλου που έχει υπογραφεί µεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ελβετικής Συνοµοσπονδίας και του Πριγκιπάτου του Λιχτενστάιν για την προσχώρηση του Πριγκιπάτου του Λιχτενστάιν στη συµφωνία µεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνοµοσπονδίας σχετικά µε τη σύνδεση της Ελβετικής Συνοµοσπονδίας προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρµογή και την ανάπτυξη του κεκτηµένου του Σένγκεν15. (2023) Όσον αφορά την Κύπρο, ο παρών κανονισµός συνιστά πράξη που αναπτύσσει περαιτέρω το κεκτηµένο του Σένγκεν ή συνδέεται άλλως µε αυτό υπό την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης του 2003. 11 12 13 14 15 ΕΕ L 131 της 1. 6. 2000, σ. 43. ΕΕ L 64 της 7. 3. 2002, σ. 20. ΕΕ L 176 της 10. 7. 1999, σ. 36. ΕΕ L 53 της 27. 2. 2008, σ. 52. ΕΕ L 160 της 18. 6. 2011, σ. 19. EL 8 EL (2124) Όσον αφορά τη Βουλγαρία και τη Ρουµανία, ο παρών κανονισµός συνιστά πράξη που αναπτύσσει περαιτέρω το κεκτηµένο του Σένγκεν ή συνδέεται άλλως µε αυτό υπό την έννοια του άρθρου 4 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης του 2005. (2225) Οι εµπειρογνώµονες από την Κύπρο, τη Βουλγαρία και τη Ρουµανία πρέπει πάντως να συµµετέχουν στην αξιολόγηση όλων των µερών του κεκτηµένου του Σένγκεν, ΕΞΕ∆ΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Στόχος και πεδίο εφαρµογής Με τον παρόντα κανονισµό θεσπίζεται µηχανισµός αξιολόγησης και παρακολούθησης για την επαλήθευση της εφαρµογής του κεκτηµένου του Σένγκεν στα κράτη µέλη στα οποία το κεκτηµένο του Σένγκεν εφαρµόζεται πλήρως. Οι εµπειρογνώµονες από τα κράτη µέλη τα οποία, σύµφωνα µε την οικεία πράξη προσχώρησης, δεν εφαρµόζουν ακόµα πλήρως το κεκτηµένο, συµµετέχουν πάντως στην αξιολόγηση και παρακολούθηση όλων των µερών του κεκτηµένου. Άρθρο 2 Ορισµοί Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισµού, Ως «κεκτηµένο του Σένγκεν» νοούνται οι διατάξεις του κεκτηµένου του Σένγκεν όπως έχουν ενσωµατωθεί στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης µε το πρωτόκολλο που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και οι πράξεις που το αναπτύσσουν ή άλλως συνδέονται µε αυτό. Άρθρο 3 Αρµοδιότητες 1. 2. Η Επιτροπή είναι αρµόδια για την εφαρµογή και παρακολούθηση αυτού του µηχανισµού αξιολόγησης σε στενή συνεργασία µε τα κράτη µέλη και µε τη στήριξη των ευρωπαϊκών Οργανισµών, όπως ορίζεται στον παρόντα κανονισµό. Τα κράτη µέλη συνεργάζονται µε την Επιτροπή προκειµένου να της δοθεί η δυνατότητα να διεξάγει τα καθήκοντα που της έχουν ανατεθεί µε τον παρόντα κανονισµό. Τα κράτη µέλη συνεργάζονται επίσης µε την Επιτροπή κατά τη διάρκεια των φάσεων προετοιµασίας, επιτόπιας επίσκεψης, σύνταξης έκθεσης και συνέχειας που δίδεται στις αξιολογήσεις. EL 9 EL Άρθρο 4 Αξιολογήσεις Οι αξιολογήσεις µπορεί να συνίστανται σε ερωτηµατολόγια και σε επιτόπιες επισκέψεις. Και τα δύο µπορεί να συµπληρώνονται από παρουσιάσεις του τοµέα που καλύπτει η αξιολόγηση οι οποίες διενεργούνται εκ µέρους του αξιολογούµενου κράτους µέλους. Οι επιτόπιες επισκέψεις και τα ερωτηµατολόγια µπορούν να χρησιµοποιηθούν ανεξάρτητα ή σε συνδυασµό όσον αφορά συγκεκριµένα κράτη µέλη και/ή συγκεκριµένους τοµείς. Οι επιτόπιες επισκέψεις µπορεί να είναι προαναγγελλόµενες ή αιφνιδιαστικές. Άρθρο 5 Πολυετές πρόγραµµα 1. 2. Η Επιτροπή καταρτίζει πολυετές πρόγραµµα αξιολόγησης που καλύπτει περίοδο πέντε ετών, σύµφωνα µε τη διαδικασία που ορίζεται στο άρθρο 15 παράγραφος 2 και το αργότερο έξι µήνες πριν από την έναρξη της επόµενης περιόδου πέντε ετών. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύµφωνα µε τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 17 παράγραφος 2. Το πολυετές πρόγραµµα περιλαµβάνει κατάλογο των κρατών µελών που θα αποτελούν αντικείµενο αξιολόγησης κάθε έτος. Κάθε κράτος µέλος αξιολογείται τουλάχιστον µία φορά κατά τη διάρκεια της περιόδου των πέντε ετών. Η σειρά των κρατών µελών που θα αξιολογηθούν στηρίζεται σε ανάλυση κινδύνου που λαµβάνει υπόψη τις µεταναστευτικές πιέσεις, την εσωτερική ασφάλεια, τον χρόνο που έχει παρέλθει από την προηγούµενη αξιολόγηση και την ισορροπία µεταξύ των διαφόρων µερών του κεκτηµένου του Σένγκεν που πρέπει να αξιολογηθούν. 3. Το πολυετές πρόγραµµα µπορεί να προσαρµοστεί, αν υπάρχει ανάγκη, σύµφωνα µε τη διαδικασία που αναφέρεται στην παράγραφο 1. Άρθρο 6 Ανάλυση κινδύνου 1. 2. Το αργότερο µέχρι τις 30 Σεπτεµβρίου κάθε έτους, ο Frontex υποβάλλει στην Επιτροπή ανάλυση κινδύνου που συνεκτιµά τις µεταναστευτικές πιέσεις και διατυπώνει συστάσεις ως προς τις προτεραιότητες αξιολόγησης για το επόµενο έτος. Οι συστάσεις αναφέρονται σε συγκεκριµένα τµήµατα των εξωτερικών συνόρων και σε συγκεκριµένα σηµεία διέλευσης των συνόρων που θα πρέπει να αξιολογηθούν κατά το επόµενο έτος στο πλαίσιο του πολυετούς προγράµµατος. Η Επιτροπή θέτει την εν λόγω ανάλυση κινδύνου στη διάθεση των κρατών µελών. Εντός της ιδίας προθεσµίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, ο Frontex υποβάλλει στην Επιτροπή ξεχωριστή ανάλυση κινδύνου που διατυπώνει συστάσεις ως προς τις προτεραιότητες αξιολόγησης που πρέπει να πραγµατοποιηθούν µε αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις κατά το επόµενο έτος. Οι εν λόγω συστάσεις µπορεί να αφορούν οποιαδήποτε περιοχή ή συγκεκριµένη περιφέρεια και περιλαµβάνουν τουλάχιστον δέκα συγκεκριµένα τµήµατα των εξωτερικών συνόρων και δέκα EL 10 EL συγκεκριµένα σηµεία διέλευσης των συνόρων. Η Επιτροπή δύναται ανά πάσα στιγµή να ζητήσει από τον Frontex να της υποβάλει ανάλυση κινδύνου διατυπώνοντας συστάσεις για αξιολογήσεις που πρέπει να πραγµατοποιηθούν µε αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις. Άρθρο 7 Ερωτηµατολόγιο 1. 2. 1. 2. Η Επιτροπή αποστέλλει στα κράτη µέλη, το αργότερο µέχρι την 15η Αυγούστου του προηγούµενου έτους, τυποποιηµένο ερωτηµατολόγιο που θα αξιολογηθεί κατά το επόµενο έτος. Το τυποποιηµένο ερωτηµατολόγιο καλύπτει τη σχετική νοµοθεσία και τα οργανωτικά και τεχνικά µέσα που προβλέπονται για την εφαρµογή του κεκτηµένου του Σένγκεν, καθώς και στατιστικά δεδοµένα για κάθε τοµέα της αξιολόγησης. Τα κράτη µέλη αποστέλλουν στην Επιτροπή τις απαντήσεις τους στο ερωτηµατολόγιο εντός έξι εβδοµάδων από τη διαβίβασή του. Η Επιτροπή καθιστά τις απαντήσεις γνωστές στα άλλα κράτη µέλη. Άρθρο 8 Ετήσιο πρόγραµµα Λαµβάνοντας υπόψη την ανάλυση κινδύνου που υποβάλλεται από τον Frontex σύµφωνα µε το άρθρο 6, τις απαντήσεις στο ερωτηµατολόγιο που αναφέρεται στο άρθρο 7, και, κατά περίπτωση, την Ευρωπόλ ή άλλες σχετικές πηγές, η Επιτροπή καθορίζει, το αργότερο µέχρι τις 30 Νοεµβρίου του προηγούµενου έτους, ετήσιο πρόγραµµα αξιολόγησης. Το πρόγραµµα µπορεί να προβλέπει την αξιολόγηση των εξής: – της εφαρµογής του κεκτηµένου ή µερών του κεκτηµένου από ένα κράτος µέλος, όπως ορίζεται στο πολυετές πρόγραµµα, και επί πλέον, κατά περίπτωση: – της εφαρµογής συγκεκριµένων µερών του κεκτηµένου σε διάφορα κράτη µέλη (θεµατικές αξιολογήσεις), – της εφαρµογής του κεκτηµένου από οµάδα κρατών µελών (γεωγραφικές αξιολογήσεις). Το πρώτο τµήµα του προγράµµατος, που καθορίζεται σύµφωνα µε τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 15 παράγραφος 2, απαριθµεί τα κράτη µέλη που πρέπει να αξιολογηθούν κατά το επόµενο έτος σύµφωνα µε το πολυετές πρόγραµµα. Το τµήµα αυτό περιλαµβάνει κατάλογο των τοµέων που θα αξιολογηθούν και τις επιτόπιες επισκέψεις. Το τµήµα αυτό θεσπίζεται από την Επιτροπή. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύµφωνα µε την εξεταστική διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 17 παράγραφος 2. EL 11 EL 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 1. Η Επιτροπή καταρτίζει το δεύτερο τµήµα του προγράµµατος, το οποίο περιλαµβάνει τις αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις που πρέπει να διεξαχθούν κατά το επόµενο έτος. Το τµήµα αυτό θεωρείται εµπιστευτικό και δεν ανακοινώνεται στα κράτη µέλη. Το ετήσιο πρόγραµµα µπορεί να προσαρµοστεί, αν υπάρχει ανάγκη, σύµφωνα µε τις διατάξεις που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 3. Άρθρο 9 Κατάλογος εµπειρογνωµόνων Η Επιτροπή καταρτίζει κατάλογο των εµπειρογνωµόνων που ορίζουν τα κράτη µέλη για συµµετοχή σε επιτόπιες επισκέψεις. Ο κατάλογος διαβιβάζεται στα κράτη µέλη. Τα κράτη µέλη προσδιορίζουν τους αντίστοιχους τοµείς εµπειρογνωµοσύνης κάθε εµπειρογνώµονα ως προς τους τοµείς που αναγράφονται στο παράρτηµα του παρόντος κανονισµού. Τα κράτη µέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τυχόν αλλαγές το ταχύτερο δυνατόν. Τα κράτη µέλη αναφέρουν ποιοι εµπειρογνώµονες µπορούν να διατεθούν για αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις σύµφωνα µε τις απαιτήσεις που ορίζονται στο άρθρο 10 παράγραφος 5. Οι εµπειρογνώµονες διαθέτουν τα ενδεδειγµένα τυπικά προσόντα, µεταξύ άλλων και άριστες θεωρητικές γνώσεις και πρακτική πείρα στους τοµείς που καλύπτονται από τον µηχανισµό αξιολόγησης, καθώς και άρτιες γνώσεις ως προς τις αρχές, τις διαδικασίες και τις τεχνικές αξιολόγησης. Οι εν λόγω εµπειρογνώµονες είναι σε θέση να επικοινωνούν αποτελεσµατικά σε µια κοινή γλώσσα. Τα κράτη µέλη µεριµνούν ώστε οι οριζόµενοι εµπειρογνώµονες να πληρούν τις απαιτήσεις που ορίζονται στην προηγούµενη παράγραφο, µεταξύ άλλων και µε την αναφορά του τύπου επιµόρφωσης που έχουν τύχει οι εµπειρογνώµονες· µεριµνούν επίσης ώστε οι εµπειρογνώµονες να τυγχάνουν διαρκούς επιµόρφωσης και να εξακολουθούν να πληρούν τις εν λόγω απαιτήσεις. Άρθρο 10 Οµάδες επιφορτισµένες µε επιτόπιες επισκέψεις Οι επιτόπιες επισκέψεις διεξάγονται από οµάδες που ορίζει η Επιτροπή. Οι οµάδες τον κατάλογο απαρτίζονται από εµπειρογνώµονες που επιλέγονται από εµπειρογνωµόνων που αναφέρεται στο άρθρο 9 και εκπροσώπουςυπαλλήλους της Επιτροπής. Η Επιτροπή καταβάλλει προσπάθεια να εξασφαλίσει τη γεωγραφική ισορροπία και την επαγγελµατική επάρκεια των εµπειρογνωµόνων που συµµετέχουν σε κάθε οµάδα. Οι εµπειρογνώµονες των κρατών µελών δεν µπορούν να συµµετέχουν σε επιτόπιες επισκέψεις σε κράτος µέλος στο οποίο εργάζονται. 2. Η Επιτροπή µπορεί να καλέσει καλεί τον Frontex και, κατά περίπτωση, την Ευρωπόλ, την Eurojust ή άλλους συναφείς ευρωπαϊκούς οργανισµούς να ορίσουν EL 12 EL 3. 4. 5. 6. 1. ένα αντιπρόσωπο του οργανισµού να συµµετάσχει, ως παρατηρητής, σε επίσκεψη σχετικά µε τοµέα που καλύπτεται από την εντολή τους. Ο αριθµός των εµπειρογνωµόνων (συµπεριλαµβανοµένων και των παρατηρητών) που συµµετέχουν σε επισκέψεις αξιολόγησης δεν µπορεί να υπερβαίνει τα οκτώ άτοµα για τις προαναγγελλόµενες επιτόπιες επισκέψεις και τα έξι άτοµα για τις αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις. Στην περίπτωση προαναγγελλόµενων επισκέψεων, τα κράτη µέλη των οποίων οι εµπειρογνώµονες έχουν οριστεί σύµφωνα µε την παράγραφο 1 ειδοποιούνται από την Επιτροπή τουλάχιστον τέσσερεις εβδοµάδες πριν από την προγραµµατισµένη ηµεροµηνία της επιτόπιας επίσκεψης. Τα κράτη µέλη επιβεβαιώνουν εντός µίας εβδοµάδας τη διαθεσιµότητα των εµπειρογνωµόνων. Στην περίπτωση αιφνιδιαστικών επισκέψεων, τα κράτη µέλη των οποίων οι εµπειρογνώµονες έχουν οριστεί σύµφωνα µε την παράγραφο 1 ειδοποιούνται από την Επιτροπή τουλάχιστον µία εβδοµάδα πριν από την προγραµµατισµένη ηµεροµηνία της επιτόπιας επίσκεψης. Τα κράτη µέλη επιβεβαιώνουν εντός 48 ωρών τη διαθεσιµότητα των εµπειρογνωµόνων. Οι επικεφαλής εµπειρογνώµονες για τις επιτόπιες επισκέψεις είναι ένας υπάλληλος εκπρόσωπος της Επιτροπής και ένας εµπειρογνώµονας από ένα κράτος µέλος, που ορίζονται πριν από την επιτόπια επίσκεψη από κοινού µε τα µέλη της οµάδας εµπειρογνωµόνων. Άρθρο 11 ∆ιεξαγωγή των επιτόπιων επισκέψεων των Οι οµάδες τα αναγκαία προπαρασκευαστικά µέτρα ώστε να εξασφαλισθεί η αποτελεσµατικότητα, η ακρίβεια και η συνοχή των επιτόπιων επισκέψεων. επισκέψεων λαµβάνουν όλα επιτόπιων 2. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος ειδοποιείται: – τουλάχιστον δύο µήνες πριν από την ηµεροµηνία κατά την οποία πρόκειται να πραγµατοποιηθεί η προαναγγελλόµενη επίσκεψη, – τουλάχιστον 48 ώρες πριν από τη διεξαγωγή της αιφνιδιαστικής επιτόπιας επίσκεψης. 3. 4. Όλα τα µέλη της οµάδας της επιτόπιας επίσκεψης φέρουν έγγραφα ταυτότητας µε τα οποία τους επιτρέπεται η διεξαγωγή των επιτόπιων επισκέψεων για λογαριασµό της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος εξασφαλίζει ότι η οµάδα των εµπειρογνωµόνων µπορεί να απευθύνεται απευθείας στα αρµόδια άτοµα. Εξασφαλίζει την πρόσβαση της οµάδας σε όλους τους τοµείς, τους χώρους και τα έγγραφα που απαιτούνται για τη διεξαγωγή της αξιολόγησης. Μεριµνά ώστε η οµάδα να είναι σε θέση να ασκεί την εντολή της για να επαληθεύει τις ενέργειες που έχουν σχέση µε τους υπό αξιολόγηση τοµείς. EL 13 EL 5. 6. 7. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος επικουρεί την οµάδα εµπειρογνωµόνων κατά την υλοποίηση των καθηκόντων της µε κάθε µέσο εντός των εννόµων εξουσιών του. Στην περίπτωση προαναγγελλόµενων επισκέψεων, η Επιτροπή παρέχει εκ των προτέρων στο σχετικό κράτος µέλος τα ονόµατα των εµπειρογνωµόνων της οµάδας. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος ορίζει ένα σηµείο επαφής προκειµένου να ρυθµίζονται οι πρακτικές λεπτοµέρειες για µια επιτόπια επίσκεψη. Το κράτος µέλος είναι αρµόδιο για τη ρύθµιση των αναγκαίων λεπτοµερειών σχετικά µε την µετακίνηση και τη διαµονή των εµπειρογνωµόνων. Τα οδοιπορικά και τα έξοδα διαµονής των εµπειρογνωµόνων που συµµετέχουν στις επισκέψεις επιστρέφονται από την Επιτροπή. Άρθρο 12 Επαλήθευση της ελεύθερης κυκλοφορίας των προσώπων στα εσωτερικά σύνορα Κατά παρέκκλιση του άρθρου 10, προκειµένου για αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις για να επαληθευτεί η απουσία ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα, οι οµάδες απαρτίζονται αποκλειστικά από υπαλλήλους εκπροσώπους της Επιτροπής. Άρθρο 13 Εκθέσεις αξιολόγησης 1. Μετά από κάθε αξιολόγηση συντάσσεται έκθεση. Η έκθεση αξιολόγησης στηρίζεται επί των πορισµάτων της επιτόπιας επίσκεψης και του ερωτηµατολογίου κατά περίπτωση. α) Αν η αξιολόγηση στηρίζεται µόνο στο ερωτηµατολόγιο ή σε αιφνιδιαστική επίσκεψη, η έκθεση συντάσσεται από την Επιτροπή. β) Στην περίπτωση προαναγγελλόµενων επιτόπιων επισκέψεων, η έκθεση συντάσσεται από την οµάδα κατά τη διάρκεια της επίσκεψης. Ο υπάλληλος εκπρόσωπος της Επιτροπής αναλαµβάνει τη γενική ευθύνη της σύνταξης της έκθεσης, εξασφαλίζοντας επίσης την ακεραιότητα και την ποιότητά της. Σε περίπτωση ασυµφωνίας, η οµάδα προσπαθεί να επιτύχει συµβιβαστική λύση. Στην έκθεση µπορούν να συµπεριληφθούν οι διιστάµενες απόψεις. 2. Η έκθεση αναλύει τις ποιοτικές, ποσοτικές, επιχειρησιακές, διοικητικές και οργανωτικές πτυχές κατά περίπτωση, και καταγράφει όλες τις ανεπάρκειες ή αδυναµίες που διαπιστώνονται κατά τη διάρκεια της αξιολόγησης. Η έκθεση περιλαµβάνει συστάσεις για µέτρα αποκατάστασης καθώς και τις αντίστοιχες προθεσµίες για την εφαρµογή τους. 3. Κάθε πόρισµα της έκθεσης κατατάσσεται σε µία από τις ακόλουθες κατηγορίες: α) συµβατό, β) συµβατό αλλά επιθυµητή η βελτίωση, EL 14 EL 4. 5. 6. 7. γ) µη συµβατό. Η Επιτροπή κοινοποιεί την το σχέδιο έκθεσης στο ενδιαφερόµενο κράτος µέλος εντός έξι εβδοµάδων από την επιτόπια επίσκεψη ή την παραλαβή των απαντήσεων στο ερωτηµατολόγια, κατά περίπτωση. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος προβαίνει σε παρατηρήσεις επί της έκθεσης εντός δύο εβδοµάδων. Η έκθεση Το σχέδιο έκθεσης και η απάντηση του ενδιαφερόµενου κράτους µέλους υποβάλλονται από την Επιτροπή στην επιτροπή που έχει συσταθεί σύµφωνα µε το άρθρο 15 17. Τα κράτη µέλη καλούνται να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους επί του ερωτηµατολογίου, της του σχεδίου έκθεσης και των παρατηρήσεων του ενδιαφερόµενου κράτους µέλους. Επ’ αυτής της βάσεως, η Επιτροπή αποφασίζει σχετικά µε την έκθεση αξιολόγησης και τις Οι συστάσεις ως προς την κατάταξη των πορισµάτων που αναφέρεται στην παράγραφο 3 εγκρίνονται από την Επιτροπή σύµφωνα µε τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 15 παράγραφος 2. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύµφωνα µε τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 17 παράγραφος 2. Εντός µηνός από την έγκριση της έκθεσης, το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος υποβάλλει στην Επιτροπή σχέδιο δράσης προς αποκατάσταση των αδυναµιών που τυχόν επισηµάνθηκαν. Μετά από διαβούλευση µε την οµάδα εµπειρογνωµόνων, η Επιτροπή υποβάλλει την εκτίµησή της ως προς την καταλληλότητα του σχεδίου δράσης στην επιτροπή που έχει συσταθεί σύµφωνα µε το άρθρο 15 17, εντός ενός µηνός από την παραλαβή του σχεδίου δράσης από το κράτος µέλος. Τα κράτη µέλη καλούνται να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους επί του σχεδίου δράσης. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος υποβάλλει στην Επιτροπή έκθεση σχετικά µε την υλοποίηση του σχεδίου δράσης εντός έξι µηνών από την παραλαβή της έκθεσης αξιολόγησης, και εξακολουθεί να υποβάλλει εκθέσεις κάθε τρεις µήνες µέχρις ότου υλοποιηθεί πλήρως το σχέδιο δράσης. Ανάλογα µε τη σοβαρότητα των αδυναµιών που επισηµάνθηκαν και τα µέτρα που λαµβάνονται για την αποκατάσταση αυτών των αδυναµιών, η Επιτροπή µπορεί να προγραµµατίσει προαναγγελλόµενες επισκέψεις σύµφωνα µε τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 15 παράγραφος 2 για να επαληθεύσει την υλοποίηση του σχεδίου δράσης αποφασίζει σχετικά µε προαναγγελλόµενες επιτόπιες επισκέψεις για να επαληθεύσει την υλοποίηση του σχεδίου δράσης. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύµφωνα µε τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 17 παράγραφος 2. η Επιτροπή µπορεί επίσης να προγραµµατίσει αιφνιδιαστικές επιτόπιες επισκέψεις. Η Επιτροπή ενηµερώνει σε τακτά διαστήµατα την επιτροπή που έχει συσταθεί σύµφωνα µε το άρθρο 15 17 σχετικά µε την υλοποίηση του σχεδίου δράσης. Αν επιτόπια επίσκεψη αποκαλύψει σοβαρή ανεπάρκεια που θεωρείται ότι έχει σηµαντικό αντίκτυπο στο γενικότερο επίπεδο ασφάλειας ενός ή περισσοτέρων κρατών µελών, η Επιτροπή, µε δική της πρωτοβουλία ή µετά από αίτηµα κράτους µέλους, ενηµερώνει το Συµβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο το ταχύτερο δυνατό. EL 15 EL Άρθρο 14 Μέτρα στα εξωτερικά σύνορα και συνδροµή του Frontex Σε περίπτωση που στην έκθεση αξιολόγησης εντοπίζονται σοβαρές ανεπάρκειες στη διενέργεια των ελέγχων των εξωτερικών συνόρων ή στις διαδικασίες επιστροφής, και προκειµένου να εξασφαλισθεί η συµµόρφωση µε τις συστάσεις που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 5, η Επιτροπή µπορεί να αποφασίσει να ζητήσει από το αξιολογούµενο κράτος µέλος να λάβει ορισµένα συγκεκριµένα µέτρα, τα οποία µπορεί να περιλαµβάνουν ένα τουλάχιστον από τα ακόλουθα: – – – – έναρξη της ανάπτυξης των ευρωπαϊκών οµάδων συνοριοφυλάκων σύµφωνα µε τις διατάξεις του κανονισµού Frontex, υποβολή των στρατηγικών της αποφάσεων για την αξιολόγηση του κινδύνου και των σχεδίων για την ανάπτυξη εξοπλισµού προς έγκριση στον Frontex, κλείσιµο ενός συγκεκριµένου σηµείου διέλευσης των συνόρων για περιορισµένο χρονικό διάστηµα έως ότου αντιµετωπιστούν οι αδυναµίες. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύµφωνα µε την εξεταστική διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 17 παράγραφος 2. Η Επιτροπή ενηµερώνει σε τακτά διαστήµατα την επιτροπή που έχει συσταθεί σύµφωνα µε το άρθρο 17 σχετικά µε την πρόοδο της υλοποίησης των µέτρων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 και σχετικά µε τον αντίκτυπό τους στις διαπιστωθείσες ανεπάρκειες. Άρθρο 15 Σοβαρές ανεπάρκειες που αφορούν τους ελέγχους των εξωτερικών συνόρων ή τις διαδικασίες επιστροφής Παρά την περίοδο των έξι µηνών που προβλέπεται για την υποβολή έκθεσης σχετικά µε την υλοποίηση του σχεδίου δράσης που αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 6, εάν η έκθεση αξιολόγησης που αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 5 καταλήγει στο συµπέρασµα ότι το αξιολογούµενο κράτος µέλος αµελεί σοβαρά την υποχρέωσή του να πραγµατοποιεί ελέγχους των εξωτερικών συνόρων ή διαδικασίες επιστροφής, το αξιολογούµενο κράτος µέλος υποβάλλει έκθεση σχετικά µε την υλοποίηση του σχεδίου δράσης εντός τριών µηνών από την παραλαβή της έκθεσης αξιολόγησης. Εάν, µετά το πέρας της περιόδου των τριών µηνών που αναφέρεται στην παράγραφο 1, η Επιτροπή κρίνει ότι η κατάσταση συνεχίζεται, εφαρµόζονται τα άρθρα 23, 23α και 26 του κώδικα συνόρων του Σένγκεν. 1. 2. 1. 2. EL 16 EL Άρθρο 14 16 Ευαίσθητες πληροφορίες Οι πληροφορίες που λαµβάνουν τα µέλη των οµάδων κατά την εκτέλεση των καθηκόντων τους θεωρούνται εµπιστευτικού χαρακτήρα. Οι εκθέσεις που συντάσσονται µετά τις επιτόπιες επισκέψεις διαβαθµίζονται ως περιορισµένης χρήσης. Η Επιτροπή, µετά από διαβούλευση µε το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος, αποφασίζει ποιο µέρος της έκθεσης µπορεί να δηµοσιοποιηθεί. Άρθρο 15 Επιτροπή 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. Η Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή η οποία απαρτίζεται από αντιπροσώπους των κρατών µελών και προεδρεύεται από τον αντιπρόσωπο της Επιτροπής. Όπου γίνεται αναφορά στην παρούσα παράγραφο, ισχύουν τα άρθρα 4, 7 και 8 της απόφασης 1999/468/EΚ. Άρθρο 17 Επιτροπή Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή. Η τελευταία είναι επιτροπή κατά την έννοια του κανονισµού (ΕΕ) αριθ. 182/2011. Στις περιπτώσεις που γίνεται µνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρµόζεται το άρθρο 5 του κανονισµού (ΕΕ) αριθ. 182/2011. Άρθρο 1618 Μεταβατικές διατάξεις Το πρώτο πολυετές πρόγραµµα σύµφωνα µε το άρθρο 5 και το πρώτο ετήσιο πρόγραµµα σύµφωνα µε το άρθρο 8 καταρτίζονται έξι µήνες µετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού. Οι ηµεροµηνίες έναρξης και των δύο προγραµµάτων θα είναι ένα έτος µετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού. Η πρώτη ανάλυση κινδύνου που παρέχεται από τον Frontex σύµφωνα µε το άρθρο 6 διαβιβάζεται στην Επιτροπή το αργότερο τρεις µήνες µετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού. Τα κράτη µέλη ορίζουν τους εµπειρογνώµονες τους σύµφωνα µε το άρθρο 9 το αργότερο τρεις µήνες µετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού. EL 17 EL Άρθρο 1719 Ενηµέρωση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου Η Επιτροπή ενηµερώνει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο ως προς τις συστάσεις που έχουν εγκριθεί από αυτήν σύµφωνα µε το άρθρο 13 παράγραφος 5. Άρθρο 1820 Έκθεση προς το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο Η Επιτροπή υποβάλλει ετήσια έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο σχετικά µε τις αξιολογήσεις που διεξάγονται δυνάµει του παρόντος κανονισµού. Η έκθεση δηµοσιοποιείται και περιλαµβάνει πληροφορίες σχετικά µε: – τις αξιολογήσεις που διεξήχθησαν το προηγούµενο έτος, και – τα συµπεράσµατα σχετικά µε κάθε αξιολόγηση και την επικρατούσα κατάσταση ως προς τα µέτρα αποκατάστασης. Άρθρο 1921 Κατάργηση Το µέρος ΙΙ της απόφασης της εκτελεστικής επιτροπής της 16ης Σεπτεµβρίου 1998 σχετικά µε τη σύσταση της µόνιµης επιτροπής για την αξιολόγηση και την εφαρµογής της σύµβασης Σένγκεν (SCH/Com-ex (98) 26 def. ), µε τίτλο «επιτροπή εφαρµογής για τα κράτη που εφαρµόζουν ήδη τη σύµβαση» καταργείται ένα έτος µετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού. Άρθρο 2022 Το Συµβούλιο µπορεί να αποφασίσει τη διεξαγωγή των αξιολογήσεων Σένγκεν που αναφέρονται στις πράξεις προσχώρησης που συνάπτονται µετά την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού σύµφωνα µε τον παρόντα κανονισµό. Άρθρο 2123 Έναρξη ισχύος Ο παρών κανονισµός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ηµέρα από τη δηµοσίευσή του στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2011. 9. 16. COM(2011) 559 végleges 2010/0312 (COD) Módosított javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE a schengeni vívmányok alkalmazását ellenőrző értékelési és nyomon követési mechanizmus létrehozásáról INDOKOLÁS 1. A JAVASLAT HÁTTERE 1. 1. Schengeni igazgatás – a belső határellenőrzés nélküli térség megerősítése jelen javaslatban szereplő módosítások, valamint az azok A tervezett gyakorlati érvényesülésére vonatkozó részletes indokolás összefüggéseivel és alapjával kapcsolatban utalunk a „Schengeni igazgatás – a belső határellenőrzés nélküli térség megerősítése” című, az Európai Parlamentnek, a Tanácsnak, a Gazdasági és Szociális Bizottságnak és a Régiók Bizottságának szóló bizottsági közleményre, amelynek elfogadására e javaslattal együtt kerül sor. 1. 2. Jogszabályi változások A Bizottság 2010. november 16-án elfogadta a schengeni vívmányok alkalmazását ellenőrző értékelési mechanizmus létrehozásáról szóló európai parlamenti és tanácsi rendeletre irányuló javaslatot1. Ez a javaslat különösen a nyomon követés ésszerűsítése révén erősíti a schengeni értékelési mechanizmust, annak előírásával, hogy az értékelt tagállamnak cselekvési tervet kell benyújtania a feltárt hiányosságok orvoslására, továbbá – valamennyi hiányosság orvoslásáig – rendszeresen jelentést kell tennie e cselekvési terv végrehajtásáról. Olyan súlyos hiányosságok esetében, amelyek hatással vannak egy vagy több tagállam biztonságának általános szintjére, a tervezet szerint tájékoztatni kell a Tanácsot és az Európai Parlamentet, a legmagasabb szintű politikai nyomást gyakorolva ezáltal a kötelességszegő tagállamra a szabályok betartása érdekében. Minden ötéves időszak során minden tagállamban legalább egyszer vizsgálatot kell folytatni; a tervek azonban a konkrét esetekben tapasztalt szükségleteknek és helyzeteknek megfelelően kiigazíthatók. Emellett valamennyi kísérő intézkedés helyes végrehajtásának ellenőrzése érdekében előzetesen be nem jelentett helyszíni vizsgálatokra is sor kerülhet. Az Európai Tanács 2011. június 23–24-i ülésén megfogalmazott felhívás teljesítéséhez szükséges jogszabályi keret biztosítása érdekében, mely felhívás tárgya a schengeni értékelési rendszer további erősítése, valamint védzáradék bevezetése az olyan valóban kritikus helyzetek kezelésére, amikor egy tagállam már nem tudja teljesíteni a schengeni szabályok értelmében ráháruló kötelezettségeket (az 1. 1. pontban hivatkozott közleményben részletesen kifejtettek szerint), a Bizottság ezúton módosítja javaslatát az uniós és nemzeti szintű támogatás fokozásával, a Frontex által nyújtott támogatás erősítésével, valamint – abban az esetben, ha egy tagállam folyamatosan elmulasztja a területéhez tartozó külső határszakasz ellenőrzésére vonatkozó kötelezettségének teljesítését, és amennyiben a körülmények uniós vagy nemzeti szinten a közrendet vagy a belső biztonságot fenyegető komoly veszélyt jelentenének – a belső határokon történő határellenőrzés visszaállítását tartalmazó uniós alapú mechanizmus lehetőségének bevezetésével. Egy ilyen mechanizmus bevezetése feltételezi a Schengeni Határ-ellenőrzési Kódex módosítását is, amelynek előterjesztésére e javaslattal egyidejűleg kerül sor. 1 COM(2010) 624 (2010. 11. 16. ). HU 2 HU A jelenlegi schengeni értékelési mechanizmus módosításának szükségességét részletesen megindokolta a fent említett, 2010. november 16-i javaslat. Jóllehet utóbbi javaslatot a jelen javaslat váltja fel, a 2010. novemberi javaslat előterjesztésének indokai változatlanul fennállnak; ezért a Bizottság a jelen módosított javaslatban eltekint a részletes indokolás megismétlésétől. Mivel az eredeti javaslatot még nem fogadták el a jogalkotók (az Európai Parlament első olvasatban még nem fogadta el a javaslattal kapcsolatos álláspontját az EUMSZ 294. cikke (3) bekezdésének megfelelően), a módosítást az eredeti javaslat teljes szövegébe foglaljuk2, amely változatlan marad, kivéve a tagállamnak nyújtandó támogatással és a belső határokon történő határellenőrzés lehetséges visszaállításával kapcsolatos változásokat (14. és 15. cikk, valamint a „nyomon követésre” történő utalás az egész szövegben), továbbá a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörökkel kapcsolatos bizonyos kiigazítást (5. , 8. , 13. és 17. cikk). Ezekre a kiigazításokra azért van szükség, mert a vonatkozó horizontális „komitológiai” szabályokat az eredeti javaslat előterjesztése után, a Bizottság végrehajtási hatásköreinek gyakorlására vonatkozó tagállami ellenőrzési mechanizmusok szabályainak és általános elveinek megállapításáról szóló, 2011. február 16-i 182/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendelettel3 módosították. Emellett néhány további kiigazításra is sor kerül a szövegben, egyebek mellett a Frontex és az Europol feladataival (6. , illetve 8. cikk), valamint az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak tett jelentéssel (19. cikk) kapcsolatban. 2. ÉRDEKELT AZ EREDMÉNYEI ÉS A HATÁSVIZSGÁLATOK FELEKKEL FOLYTATOTT KONZULTÁCIÓK A schengeni értékelésről szóló javaslattal kapcsolatos első tanácsi és európai parlamenti egyeztetések, valamint az Európai Parlament 2011. július 7-i állásfoglalása4 azt mutatja, hogy széles körű politikai támogatást élvez az az elképzelés, miszerint egy működő mechanizmust olyan eszközöknek kell kísérniük, amelyek lehetővé teszik a vívmányok alkalmazása terén valamely tagállam esetében tapasztalható súlyos hiányosság hatékony kezelését. lehetőségét, amely uniós szintű döntéshozatalt jelleggel mely A migrációról szóló közleményében5 a Bizottság felvetette egy olyan mechanizmus bevezetésének lehetővé azzal tenne kapcsolatban, hogy kivételes tagállamok állítsák vissza a belső határellenőrzést, és mennyi időre. A mechanizmust csak végső lehetőségként lehetne alkalmazni, miután más (vészhelyzeti) intézkedéseket hoztak a külső határ adott szakaszán a helyzet stabilizálására, európai szinten a szolidaritás szellemében és/vagy nemzeti szinten, a közös szabályoknak való jobb megfelelés érdekében. Az elképzelést 2011. május 12-én üdvözölte a Bel- és Igazságügyi Tanács, 2011. június 23– 24-i ülésén pedig az Európai Tanács is, amely szerint „a schengeni együttműködés egészét veszélyeztető kivételes körülmények kezelésére olyan mechanizmust kell bevezetni, amely ugyanakkor nem veszélyeztetheti a személyek szabad mozgásának alapelvét”. 2 3 4 5 A módosításokat félkövér betűvel és aláhúzással jelöljük. HL L 55. , 2011. 2. 28. , 13. o. P7_TA(2011)0336. COM(2011) 248 (2011. 5. 4. ). HU 3 HU 3. A JAVASLAT JOGI ELEMEI Ez a javaslat az Európai Unió működéséről szóló szerződés (EUMSZ) 77. cikke (2) bekezdésének e) pontja szerinti, belső határokkal kapcsolatos politika továbbfejlesztését jelenti. A 77. cikk a belső határokon történő határellenőrzés megszüntetését az EUMSZ 26. cikkében meghatározott, a személyek Európai Unión belüli szabad mozgását biztosító térség végső célkitűzéseként határozza meg. A belső határokon történő határellenőrzés megszüntetését intézkedésekkel kell kísérni a külső határok, a vízumpolitika, a Schengeni Információs Rendszer, az adatvédelem, a rendőrségi együttműködés és a büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködés területén. Ezen intézkedések helyes alkalmazásával fenntartható a belső határokon történő határellenőrzés nélküli térség. Ezen intézkedések helyes alkalmazásának értékelése és nyomon követése ezért a belső határokon történő határellenőrzés nélküli térség fenntartásának végső politikai célját szolgálja. A schengeni vívmányok valamely tagállam általi alkalmazása terén mutatkozó folyamatos, súlyos hiányosságok negatív hatásainak enyhítését célzó intézkedések – ideértve a belső határokon történő határellenőrzés kivételes és ideiglenes visszaállítását mint végső lehetőséget olyan körülmények fennállása esetén, amikor a hiányosságok uniós vagy nemzeti szinten a közrendet vagy a belső biztonságot fenyegető komoly veszélyt jelentenének – szintén e végső cél megvalósítását segítik elő. A schengeni értékelési mechanizmus irányuló, 2010 novemberében előterjesztett javaslat valamennyi szükséges információt tartalmaz a költségvetési vonzatokkal kapcsolatban, amelyek változatlanok maradnak. létrehozására HU 4 HU 2010/0312 (COD) Módosított javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE a schengeni vívmányok alkalmazását ellenőrző értékelési és nyomon követési mechanizmus létrehozásáról AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 77. cikke (2) bekezdésének e) pontjára, tekintettel az Európai Bizottság javaslatára, a jogalkotási aktus tervezete nemzeti parlamenteknek való megküldését követően, a Szerződés 294. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően rendes jogalkotási eljárás keretében, (1) (2) (3) A belső határellenőrzések belső határokon történő határellenőrzés nélküli schengeni térség arra támaszkodik, hogy a tagállamok hatékonyan és eredményesen végrehajtják a külső határok, a vízumpolitika, a Schengeni Információs Rendszer – ideértve az adatvédelmet is –, a rendőrségi együttműködés, a büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködés és a kábítószer-politika területén hozott kísérőintézkedéseket. A Végrehajtó Bizottság 1998. szeptember 16-i határozata6 létrehozta a Schengent értékelő és végrehajtását felügyelő Állandó Bizottságot. Az Állandó Bizottság egyrészt annak megállapítására kapott megbízást, hogy egy tagjelölt állam teljesíti-e a belső határellenőrzések belső határokon történő határellenőrzés megszüntetésének összes előfeltételét, másrészt pedig annak biztosítására, hogy a schengeni vívmányokat helyesen alkalmazzák-e azok az államok, amelyek már teljes mértékben végrehajtják e vívmányokat. A schengeni vívmányok gyakorlati alkalmazása során egységes, magas szintű előírásokat kell biztosítani, valamint fenn kell tartani a belső határellenőrzések belső határokon történő határellenőrzés nélküli területet alkotó tagállamok magas szintű kölcsönös bizalmát, így specifikus értékelési és nyomon követési mechanizmusra van szükség a schengeni vívmányok alkalmazásának ellenőrzésére. E mechanizmusnak a Bizottság és a tagállamok szoros együttműködésén kell alapulnia. 6 HL L 239. , 2000. 9. 22. , 138. o. HU 5 HU (4) (5) (6) (7) (8) A hágai program7 felkérte a Bizottságot, hogy „a tagállami szakértők teljes körű bevonásának biztosítása érdekében – a belső határok ellenőrzésének megszüntetését követően azonnal nyújtson be javaslatot a fennálló schengeni értékelési mechanizmus felügyeleti mechanizmussal történő kiegészítésére vonatkozóan, beleértve az előre be nem jelentett ellenőrzéseket is”. A stockholmi program8 úgy véli, „hogy a schengeni terület értékelése továbbra is kulcsfontosságú lesz, és ezért azt fejleszteni kell a Frontex e területen gyakorolt szerepének megerősítésével. ” Az 1998-ban létrehozott értékelési mechanizmust ezért felül kell vizsgálni az Állandó Bizottság megbízásának második tekintetében. Az Állandó Bizottság megbízásának első részét továbbra is az 1998. szeptember 16-i határozat I. részében rögzítettek szerint kell alkalmazni. része A korábbi értékelések során szerzett tapasztalatok arról tanúskodnak, hogy olyan koherens értékelési és nyomon követési mechanizmust kell fenntartani, amely a schengeni vívmányok valamennyi területére kiterjed, kivéve azokat, ahol az uniós jogban már léteznek külön értékelési mechanizmusok. A tagállamokat szorosan be kell vonni az értékelési és nyomon követési folyamatba. Az e rendelet végrehajtására hozott intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozat 4. cikkében megállapított irányítóbizottsági eljárással kell elfogadni. E rendelet egységes feltételek mellett történő végrehajtásának biztosítása érdekében a Bizottságot végrehajtási hatáskörökkel kell felruházni. Ezeket a hatásköröket a Bizottság végrehajtási hatásköreinek gyakorlására vonatkozó tagállami ellenőrzési mechanizmusok szabályainak és általános elveinek megállapításáról szóló, 2011. február 16-i 182/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletnek9 megfelelően kell gyakorolni. Tekintettel ez utóbbi rendelet 2. cikke (2) bekezdése b) pontjának iii. alpontjára, a vizsgálóbizottsági eljárás alkalmazandó. (9) Az értékelési és nyomon követési mechanizmusnak átlátható, hatékony és egyértelmű szabályokat kell megállapítania az értékelések során alkalmazott módszerekkel, a helyszíni vizsgálatokhoz magasan képzett szakértők igénybevételével, valamint az értékelések megállapításainak nyomon követésével kapcsolatban. A módszereknek külön ki kell térniük az előre bejelentett helyszíni vizsgálatokat kiegészítő be nem jelentett helyszíni vizsgálatokra, különös tekintettel a határellenőrzésre és a vízumokra. (10) Az értékelési és nyomon követési mechanizmusnak ugyancsak ki kell terjednie a belső határellenőrzések megszűnéséről, valamint a nemzeti történő ellenőrzésekről szóló vonatkozó jogszabályok ellenőrzésére. E rendelkezések – amelyek nincsenek hatással a tagállamok belső biztonságára – különleges jellegére területen 7 8 9 HL C 53. , 2005. 3. 3. , 1. o. (1. 7. 1. pont). Az Európai Tanács által 2009. december 10–11-én elfogadott 17024/09. sz. tanácsi dokumentum. HL L 55. , 2011. 2. 28. , 13. o. HU 6 HU való tekintettel a vonatkozó helyszíni vizsgálatok elvégzése kizárólag a Bizottság feladata. (11) Az értékelésnek és a nyomon követésnek külön figyelmet kell fordítania arra, hogy a schengeni vívmányok alkalmazásakor alkalmazása során tiszteletben tartsák az alapvető jogokat. (12) Az értékelésnek garantálnia kell, hogy a tagállamok hatékonyan, az alapvető elveknek és normáknak megfelelően alkalmazzák a schengeni szabályokat. Ezért az értékelés valamennyi olyan vonatkozó jogszabályra és operatív tevékenységre kiterjed, amelyek elősegítik a belső határokon történő határellenőrzés nélküli térség működését. (1213) Az Európai Unió Tagállamai Külső Határain Való Operatív Együttműködési Igazgatásért Felelős Európai Ügynökség10 (a továbbiakban: Frontex) támogatja a mechanizmus kapcsolatos tenni, hogy a mechanizmus kockázatelemzések kiaknázhassa az ügynökség külső határokon végzett ad hoc jellegű helyszíni vizsgálatok végrehajtásával kapcsolatos szakértelmét. elsősorban is lehetővé kell végrehajtását, terén. Azt határokkal külső a (14) Az értékelési és nyomon követési mechanizmusnak lehetővé kell tennie a vívmáyok alkalmazása terén mutatkozó súlyos hiányosságok orvoslását is annak biztosítása révén, hogy a Bizottság – a Frontex, az Europol vagy más érintett európai uniós ügynökségek technikai segítségnyújtása mellett – megfelelő támogatást nyújt. Olyan körülmények fennállása esetén, amelyek uniós vagy nemzeti szinten a közrendet vagy a belső biztonságot fenyegető komoly veszélyt jelentenének, végső intézkedésként biztosítani kell a belső határokon történő határellenőrzés visszaállításának lehetőségét olyan mértékben és időtartamig, amely a hiányosságok negatív következményeinek enyhítéséhez szükséges. (1315) A tagállamoknak gondoskodniuk kell arról, hogy a helyszíni vizsgálatokra küldött szakértőik kellő munkatapasztalattal rendelkezzenek, valamint hogy a vizsgálatot megelőzően megkapják az e célból szükséges képzést. A szükséges képzést a vonatkozó intézmények (pl. a Frontex) biztosítják, a meglévő pénzügyi eszközök és ezek fejlesztése révén pedig pénzügyi forrásokat bocsátanak a tagállamoknak rendelkezésre, kimondottan a schengeni vívmányok értékeléséről szóló képzésekre irányuló kezdeményezésekhez. (1416) Az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyv 1. és 2. cikke értelmében Dánia nem vesz részt e rendelet elfogadásában, az rá nézve nem kötelező és nem alkalmazandó. Mivel e rendelet az Európai Unió működéséről szóló szerződés harmadik része V. címének rendelkezései alapján a schengeni vívmányokra épül, Dánia a fenti jegyzőkönyv 4. cikkének megfelelően az e rendeletnek a Tanács általi elfogadásától számított hat hónapon belül határoz arról, hogy azt nemzeti jogában végrehajtja-e. 10 A Tanács 2007/2004/EK rendelete (2004. október 26. ), HL L 349. , 2004. 11. 25. , 1. o. HU 7 HU (1517) Ez a rendelet a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyekben az Egyesült Királyság a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának a schengeni vívmányok egyes rendelkezéseinek alkalmazásában való részvételére vonatkozó kéréséről szóló, 2000. május 29-i 2000/365/EK tanácsi határozatnak11 megfelelően nem vesz részt. Az Egyesült Királyság ezért nem vesz részt e rendelet elfogadásában, az rá nézve nem kötelező és nem alkalmazandó. (1618) E rendelet a schengeni vívmányok azon rendelkezéseit fejleszti tovább, amelyekben Írország az Írországnak a schengeni vívmányok egyes rendelkezései alkalmazásában való részvételére vonatkozó kéréséről szóló, 2002. február 28-i 2002/192/EK tanácsi határozattal12 összhangban nem vesz részt. Írország ezért nem vesz részt e rendelet elfogadásában, az rá nézve nem kötelező és nem alkalmazandó. (1719) Izland és Norvégia tekintetében e rendelet a schengeni vívmányok rendelkezéseinek továbbfejlesztését jelenti az Európai Unió Tanácsa, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság közötti, e két államnak a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról kötött megállapodásban13 foglaltak szerint. (1820) Svájc e rendelet tekintetében rendelkezéseinek továbbfejlesztését jelenti az Európai Unió, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség közötti, a Svájci Államszövetségnek a schengeni vívmányok végrehajtására, szóló és megállapodásban14 foglaltak szerint. schengeni vívmányok alkalmazására fejlesztésére társulásáról irányuló a (1921) Liechtenstein tekintetében e rendelet a schengeni vívmányok rendelkezéseinek továbbfejlesztését jelenti az Európai Unió, az Európai Közösség, a Svájci Államszövetség és a Liechtensteini Hercegség között a Liechtensteini Hercegségnek az Európai Unió, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség közötti, a Svájci Államszövetségnek a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról szóló megállapodáshoz való csatlakozásáról aláírt szóló jegyzőkönyvben15 foglaltak szerint. (2023) Ciprus tekintetében e rendelet a 2003. évi csatlakozási okmány 3. cikkének (2) bekezdésében foglaltak szerint a schengeni vívmányok rendelkezésein alapuló, illetve azokkal egyéb módon összefüggő jogi aktusnak minősül. (2124) Bulgária és Románia tekintetében e rendelet a 2005. évi csatlakozási okmány 4. cikkének (2) bekezdésében foglaltak szerint a schengeni vívmányok rendelkezésein alapuló, illetve azokkal egyéb módon összefüggő jogi aktusnak minősül. (2225) A Ciprusról, Bulgáriából és Romániából érkező szakértőknek mindazonáltal részt kell venniük a schengeni vívmányok összes részének értékelésében, 11 12 13 14 15 HL L 131. , 2000. 6. 1. , 43. o. HL L 64. , 2002. 3. 7. , 20. o. HL L 176. , 1999. 7. 10. , 36. o. HL L 53. , 2008. 2. 27. , 52. o. HL L 160. , 2011. 6. 18. , 19. o. HU 8 HU ELFOGADTA EZT A RENDELETET: 1. cikk Cél és hatály E rendelet értékelési és nyomon követési mechanizmust hoz létre a schengeni vívmányok alkalmazásának ellenőrzésére azon tagállamokban, amelyekre a schengeni vívmányok teljes mértékben alkalmazandók. A schengeni vívmányok valamennyi részének értékelésében és nyomon követésében mindazonáltal azon tagállamok szakértői is részt vesznek, amelyek a vonatkozó csatlakozási okmánynak megfelelően még nem alkalmazzák teljes mértékben a schengeni vívmányokat. 2. cikk Fogalommeghatározások E rendelet alkalmazásában: „Schengeni vívmányok”: a schengeni vívmányoknak az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt jegyzőkönyv által az Európai Unió keretébe beillesztett rendelkezései és az azokon alapuló, illetve azokkal egyéb módon összefüggő jogi aktusok. 3. cikk Felelősségi körök 1. 2. Ezen értékelési és nyomon követési mechanizmus végrehajtásáért a Bizottság felelős szoros rendeletben meghatározottak szerinti európai szervek támogatásával. tagállamokkal, valamint együttműködésben az e a A tagállamok ugyancsak együttműködnek a Bizottsággal, hogy lehetővé tegyék számára az e rendelet által ráruházott feladatok végrehajtását. A tagállamok az előkészítő, a helyszíni vizsgálati, a jelentéstételi és az értékelés nyomonkövetési szakasza során is együttműködnek a Bizottsággal. 4. cikk Értékelések Az értékelésekre kérdőívek és helyszíni vizsgálatok formájában kerülhet sor. Az értékelt tagállam mindkettőt kiegészítheti az értékelt terület ismertetésével. A helyszíni vizsgálatok és a kérdőívek egymástól függetlenül vagy együttesen is alkalmazhatók, az adott tagállamtól egyes tagállamokkal és/vagy az adott területtől függően területekkel kapcsolatban. Helyszíni vizsgálatra előzetes bejelentést követően vagy anélkül is sor kerülhet. HU 9 HU 1. 2. 5. cikk Többéves program A Bizottság ötéves időszakra szóló többéves értékelési programot alakít ki a 15. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban, a következő ötéves időszak kezdete előtt legkésőbb hat hónappal. Ezeket a végrehajtási aktusokat a 17. cikk (2) bekezdésében említett vizsgálóbizottsági eljárás keretében kell elfogadni. A többéves program minden évre vonatkozóan tartalmazza azon tagállamok listáját, amelyek az adott évben vizsgálat tárgyát képezik. Minden ötéves időszak során minden tagállamban legalább egyszer vizsgálatot kell folytatni. A tagállamok értékelési sorrendjének megállapítása a migrációs nyomást, a belbiztonságot, a legutóbbi értékelés óta eltelt időt, valamint az értékelendő schengeni vívmányok különböző, vevő értékelendő kockázatelemzésen alapul. figyelembe egyensúlyt közötti részei 3. A többéves program szükség szerint bármikor kiigazítható az (1) bekezdésben említett eljárás alapján. 1. 2. 6. cikk Kockázatelemzés Legkésőbb minden év szeptember 30-ig a Frontex kockázatelemzést nyújt be a Bizottság számára, amely figyelembe veszi a migrációs nyomást és ajánlásokat tartalmaz a következő évi értékelés prioritásaival kapcsolatban. Az ajánlások a külső határok konkrét szakaszaira és konkrét határátkelőhelyekre vonatkoznak, amelyek értékelésére a többéves program szerinti következő évben kerül sor. A Bizottság a tagállamok rendelkezésére bocsátja ezt a kockázatelemzést. Az (1) bekezdésben említett határidőig a Frontex külön kockázatelemzést nyújt be a Bizottságnak, amely a következő évben esedékes, előre be nem jelentett helyszíni vizsgálatok formájában megvalósítandó értékelések prioritásaira vonatkozó ajánlásokat tartalmaz. Ezek az ajánlások bármely régióra vagy konkrét területre vonatkozhatnak, és legalább tíz konkrét külső határszakaszt és tíz konkrét határátkelőhelyet sorolnak fel. A Bizottság bármikor felkérheti a Frontexet olyan kockázatelemzés benyújtására, amely ajánlásokat tartalmaz az előre be nem jelentett értékelésekre vonatkozóan. formájában vizsgálatok elvégzendő helyszíni 7. cikk Kérdőív 1. A Bizottság legkésőbb augusztus 15-ig szabványkérdőívet küld a következő év során értékelendő tagállamok számára. A szabványkérdőívek kitérnek a schengeni vívmányok végrehajtására vonatkozó jogszabályokra, a szervezeti és technikai eszközökre, továbbá az értékelés valamennyi területét érintő statisztikai adatokra. HU 10 HU 2. 1. 2. 3. 4. 1. 2. A tagállamok a kérdőív közlésétől számított hat héten belül megküldik válaszaikat a Bizottságnak. A Bizottság hozzáférhetővé teszi a válaszokat a többi tagállam számára. 8. cikk Éves program A Frontex által a 6. cikkel összhangban készített kockázatelemzés, a 7. cikkben említett kérdőívre adott válaszok, és adott esetben az Europol vagy valamennyi egyéb vonatkozó források figyelem figyelembe vételével a Bizottság legkésőbb november 30-ig éves értékelési programot készít. A program az alábbiak értékelését írhatja elő: – a schengeni vívmányok vagy azok egy részének alkalmazása egy tagállam által, a többéves programban meghatározottak szerint, és ezen kívül, adott esetben: – a schengeni vívmányok bizonyos részeinek alkalmazása több tagállamban (tematikus értékelés), – a schengeni vívmányok alkalmazása a tagállamok egy csoportja által (regionális értékelés). A 15. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban elfogadott program első része felsorolja a többéves programmal összhangban a következő évben értékelendő tagállamokat. E rész felsorolja az értékelendő területeket és a helyszíni látogatásokat. Ezt a részt a Bizottság fogadja el. Ezeket a végrehajtási aktusokat a 17.
8,234
2021/62020CC0433/62020CC0433_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,021
None
None
Spoken
6,822
17,022
62020CC0433  ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑ GERARD HOGAN της 23ης Σεπτεμβρίου 2021 ( 1 ) Υπόθεση C‑433/20 Austro-Mechana Gesellschaft zur Wahrnehmung mechanisch-musikalischer Urheberrechte Gesellschaft mbH κατά Strato AG [αίτηση του Oberlandesgericht Wien (εφετείου Βιέννης, Αυστρία)για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως] «Προδικαστική παραπομπή – Προσέγγιση των νομοθεσιών – Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικά δικαιώματα – Οδηγία 2001/29/ΕΚ – Άρθρο 2 – Δικαίωμα αναπαραγωγής – Άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ – Εξαίρεση ιδιωτικής αντιγραφής – Διακομιστές που βρίσκονται στην κατοχή τρίτων και τίθενται στη διάθεση φυσικών προσώπων για ιδιωτική χρήση – Παροχή υπηρεσίας υπολογιστικού νέφους – Ερμηνεία της φράσης “σε οποιοδήποτε μέσο” – Δίκαιη αποζημίωση» I. Εισαγωγή 1. Η διάδοση της χρήσης του φωτοτυπικού μηχανήματος από τα τέλη της δεκαετίας του 1950 ήταν πιθανώς η πρώτη από μια σειρά τεχνολογικών εξελίξεων που έθεσαν εν αμφιβόλω τις παραδοσιακές αντιλήψεις περί δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων και, ιδίως, τις εξαιρέσεις και τους περιορισμούς που σχετίζονται με αυτά. Η εφεύρεση του φωτοτυπικού μηχανήματος είχε ως αποτέλεσμα την ευχερή αναπαραγωγή υλικού προστατευόμενου κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας κατά τρόπο ο οποίος ήταν ουσιαστικά αδύνατον να ελεγχθεί ή να εντοπιστεί. Η ψηφιακή επανάσταση, η οποία βρίσκεται σε εξέλιξη μετά την εμφάνιση του διαδικτύου και του παγκόσμιου ιστού στις αρχές της δεκαετίας του 1990, έχει θέσει ακόμη μεγαλύτερες προκλήσεις για τις ως άνω παραδοσιακές αντιλήψεις. 2. Η υπό κρίση αίτηση προδικαστικής αποφάσεως αφορά μία ακόμη πτυχή του νέου αυτού προβλήματος. Δικαιούται φυσικό πρόσωπο το οποίο κατέχει νομίμως προστατευόμενο κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας υλικό να δημιουργήσει αντίγραφο του εν λόγω υλικού για αμιγώς ιδιωτικούς σκοπούς και, έναντι καταβολής αμοιβής, να το αποθηκεύσει σε εμπορικό διακομιστή ο οποίος χρησιμοποιεί τεχνικές υπολογιστικού νέφους, και, σε περίπτωση καταφατικής απάντησης, ποια είναι η αμοιβή που πρέπει ενδεχομένως να καταβληθεί στον κάτοχο των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας; Αυτό είναι, κατ’ ουσίαν, το ζήτημα που τίθεται με την υπό κρίση αίτηση προδικαστικής αποφάσεως που υπέβαλε το Oberlandesgericht Wien (εφετείο Βιέννης, Αυστρία), η οποία κατατέθηκε στη Γραμματεία του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 15 Σεπτεμβρίου 2020. Η αίτηση προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 22ας Μαΐου 2001, για την εναρμόνιση ορισμένων πτυχών του δικαιώματος του δημιουργού και συγγενικών δικαιωμάτων στην κοινωνία της πληροφορίας ( 2 ). 3. Η αίτηση υποβλήθηκε στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ, αφενός, της Austro-Mechana Gesellschaft zur Wahrnehmung mechanisch-musikalischer Urheberrechte Gesellschaft mbH (στο εξής: Austro-Mechana), εταιρίας συλλογικής διαχείρισης δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, και, αφετέρου, της Strato AG (στο εξής: Strato), εταιρίας εγκατεστημένης στη Γερμανία, η οποία παρέχει υπηρεσία αποθήκευσης δεδομένων στο υπολογιστικό νέφος. Η υπόθεση της κύριας δίκης αφορά το κατά πόσον η Strato οφείλει να καταβάλει αποζημίωση για την εκμετάλλευση του δικαιώματος αναπαραγωγής όσον αφορά τον χώρο αποθήκευσης στο υπολογιστικό νέφος που παρέχει στην Αυστρία σε φυσικά πρόσωπα για ιδιωτική χρήση. 4. Η υπό κρίση αίτηση προδικαστικής αποφάσεως παρέχει στο Δικαστήριο την ευκαιρία να εξετάσει το ζήτημα της αντιγραφής από φυσικά πρόσωπα για ιδιωτική χρήση στο ψηφιακό περιβάλλον και, ειδικότερα, της αναπαραγωγής ή της αποθήκευσης στο υπολογιστικό νέφος ( 3 ) περιεχομένου προστατευόμενου κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας. 5. Πρέπει να υπογραμμιστεί ότι, όταν κράτος μέλος θεσπίζει, βάσει του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, εξαίρεση «ιδιωτικής αντιγραφής» από το αποκλειστικό δικαίωμα αναπαραγωγής του άρθρου 2 της ίδιας οδηγίας, η εν λόγω αντιγραφή είναι νόμιμη υπό την προϋπόθεση ότι καταβάλλεται στον δικαιούχο η οριζόμενη ως δίκαιη αποζημίωση. Βεβαίως, στην περίπτωση που το κράτος μέλος δεν κάνει χρήση της εξαίρεσης του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, η εν λόγω αναπαραγωγή υλικού που προστατεύεται κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας χωρίς τη συγκατάθεση του κατόχου των δικαιωμάτων θα είναι σαφώς παράνομη, καθόσον θα αντιβαίνει στο άρθρο 2 ( 4 ). 6. Εν προκειμένω, το Δικαστήριο πρέπει να εξετάσει αν και, σε περίπτωση καταφατικής απάντησης, σε ποιον βαθμό, η εξαίρεση της ιδιωτικής αντιγραφής εφαρμόζεται επίσης σε σχέση με αναπαραγωγές στο υπολογιστικό νέφος περιεχομένου προστατευόμενου κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας οι οποίες πραγματοποιούνται από φυσικά πρόσωπα για ιδιωτική χρήση. Εάν κρίνει ότι η εξαίρεση της ιδιωτικής αντιγραφής εφαρμόζεται και στις εν λόγω αναπαραγωγές, το Δικαστήριο θα πρέπει να εξετάσει εν συνεχεία το ζήτημα της «δίκαιης αποζημίωσης», κατά τις διατάξεις του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, η οποία θα πρέπει (ενδεχομένως) να καταβληθεί στους κατόχους των δικαιωμάτων σε σχέση με την αποθήκευση στο υπολογιστικό νέφος, την οποία έθεσαν στη διάθεση φυσικών προσώπων για ιδιωτική χρήση πάροχοι πρόσβασης στο διαδίκτυο. 7. Ειδικότερα, δεδομένου ότι τα φυσικά πρόσωπα ενδέχεται να κατέβαλαν ήδη κατά την αγορά συσκευών, υποθεμάτων ή εξοπλισμού –όπως έξυπνα τηλέφωνα, ταμπλέτες ή υπολογιστές ( 5 ) – τέλος το οποίο παρέχει τη δυνατότητα αποθήκευσης και, επομένως, αναπαραγωγής περιεχομένου προστατευόμενου κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας στο υπολογιστικό νέφος και, ως εκ τούτου, καταβάλλουν (δίκαιη) αποζημίωση στους κατόχους των δικαιωμάτων για τη ζημία που υφίστανται ως αποτέλεσμα της αντιγραφής, το ζήτημα που ανακύπτει είναι αν οι πάροχοι πρόσβασης στο διαδίκτυο, οι οποίοι παρέχουν αποθήκευση στο υπολογιστικό νέφος για το ίδιο περιεχόμενο, πρέπει να καταβάλλουν (πρόσθετο) τέλος, ως «δίκαιη αποζημίωση», κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29. 8. Εντούτοις, προτού εξετάσω τα ως άνω ζητήματα, πρέπει να παραθέσω το νομικό πλαίσιο εντός του οποίου ανέκυψε η υπό κρίση υπόθεση. I. Το νομικό πλαίσιο Α. Η οδηγία 2001/29 9. Οι αιτιολογικές σκέψεις 2, 5, 9, 10, 31, 32, 35, 38 και 44 της οδηγίας 2001/29 έχουν ως εξής: «(2) Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Κέρκυρας, στις 24 και 25 Ιουνίου 1994, επισήμανε την αναγκαιότητα ενός γενικού και ευέλικτου νομικού πλαισίου σε κοινοτικό επίπεδο που θα ευνοεί την ανάπτυξη της κοινωνίας της πληροφορίας στην Ευρώπη. Τούτο απαιτεί, κυρίως, την ύπαρξη εσωτερικής αγοράς για τα νέα προϊόντα και τις νέες υπηρεσίες. Έχει ήδη θεσπισθεί ή προωθείται προς θέσπιση σημαντική κοινοτική νομοθεσία για τη διαμόρφωση του εν λόγω ρυθμιστικού πλαισίου. Το δικαίωμα του δημιουργού και τα συγγενικά δικαιώματα διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στο πλαίσιο αυτό, δεδομένου ότι προστατεύουν και προωθούν τον σχεδιασμό και την εμπορία νέων προϊόντων και υπηρεσιών, καθώς και τη δημιουργία και εκμετάλλευση του δημιουργικού περιεχομένου τους. […] (5) Χάρη στις τεχνολογικές εξελίξεις οι φορείς δημιουργίας, παραγωγής και εκμετάλλευσης των έργων έχουν πολλαπλασιαστεί και διαφοροποιηθεί. Αν και δεν χρειάζονται νέες έννοιες για την προστασία της διανοητικής ιδιοκτησίας, οι ισχύοντες κανόνες σχετικά με το δικαίωμα του δημιουργού και τα συγγενικά δικαιώματα θα πρέπει να προσαρμοστούν και να συμπληρωθούν ώστε να ανταποκρίνονται δεόντως στην οικονομική πραγματικότητα, όπως η εμφάνιση νέων μορφών εκμετάλλευσης. […] (9) Κάθε εναρμόνιση του δικαιώματος του δημιουργού και των συγγενικών δικαιωμάτων πρέπει να βασίζεται σε υψηλό επίπεδο προστασίας, διότι τα εν λόγω δικαιώματα είναι ουσιώδη για την πνευματική δημιουργία. Η προστασία τους συμβάλλει στη διατήρηση και ανάπτυξη της δημιουργικότητας προς όφελος των δημιουργών, των ερμηνευτών ή εκτελεστών καλλιτεχνών, των παραγωγών, των καταναλωτών, του πολιτισμού, της βιομηχανίας και του κοινού γενικότερα. Η πνευματική ιδιοκτησία έχει αναγνωρισθεί ως αναπόσπαστο μέρος της ιδιοκτησίας. (10) Για να συνεχίσουν τη δημιουργική και καλλιτεχνική τους εργασία, οι δημιουργοί ή οι ερμηνευτές και εκτελεστές καλλιτέχνες πρέπει να λαμβάνουν εύλογη αμοιβή για τη χρήση των έργων τους, όπως και οι παραγωγοί για να μπορούν να χρηματοδοτούν αυτές τις δημιουργίες. […] […] (31) Πρέπει να διατηρηθεί μια ισορροπία περί τα δικαιώματα και τα συμφέροντα μεταξύ των διαφόρων κατηγοριών δικαιούχων, καθώς και μεταξύ αυτών και των χρηστών προστατευομένων αντικειμένων. […] (32) Η παρούσα οδηγία περιέχει εξαντλητικό κατάλογο εξαιρέσεων και περιορισμών από το δικαίωμα αναπαραγωγής και το δικαίωμα παρουσίασης στο κοινό. Ορισμένες εξαιρέσεις ή περιορισμοί ισχύουν μόνο για το δικαίωμα αναπαραγωγής, κατά περίπτωση. O κατάλογος λαμβάνει δεόντως υπόψη τις διαφορετικές νομικές παραδόσεις των κρατών μελών, αποσκοπώντας ταυτόχρονα στη διασφάλιση της εύρυθμης λειτουργίας της εσωτερικής αγοράς. Είναι σκόπιμο τα κράτη μέλη να επιτύχουν εναρμονισμένη εφαρμογή των εν λόγω εξαιρέσεων και περιορισμών, κάτι που θα επανεξεταστεί κατά την αξιολόγηση των εκτελεστικών μέτρων στο μέλλον. […] (35) Σε ορισμένες περιπτώσεις εξαιρέσεων ή περιορισμών, οι δικαιούχοι θα πρέπει να λαμβάνουν δίκαιη και επαρκή αποζημίωση για τη χρήση των προστατευόμενων έργων ή λοιπών προστατευομένων αντικειμένων τους. Κατά τον καθορισμό της μορφής, των λεπτομερειών καταβολής και του ενδεχόμενου ύψους αυτής της δίκαιης αποζημίωσης, θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι συνθήκες κάθε περίπτωσης. Για την αξιολόγηση των στοιχείων αυτών, πολύτιμο κριτήριο αποτελεί η πιθανή ζημία των δικαιούχων από τη συγκεκριμένη πράξη. Όταν στους δικαιούχους έχει ήδη καταβληθεί αμοιβή σε κάποια άλλη μορφή, λ.χ. ως τμήμα των τελών εκδόσεως αδείας, πιθανόν να μην οφείλεται ειδική ή χωριστή πληρωμή. Για τον καθορισμό του ύψους της δίκαιης αποζημίωσης θα πρέπει να λαμβάνεται πλήρως υπόψη ο βαθμός χρήσης των μέτρων τεχνολογικής προστασίας που αναφέρονται στην παρούσα οδηγία. Σε ορισμένες περιπτώσεις όπου η ζημία του δικαιούχου θα ήταν ασήμαντη, πιθανόν να μην προκύπτει υποχρέωση πληρωμής. […] (38) Θα πρέπει να επιτρέπεται στα κράτη μέλη να προβλέπουν εξαίρεση ή περιορισμό από το δικαίωμα αναπαραγωγής, ενδεχομένως με εύλογη αποζημίωση, για ορισμένα είδη αναπαραγωγής ακουστικού, οπτικού και οπτικοακουστικού υλικού για ιδιωτική χρήση. Η εξαίρεση αυτή μπορεί να περιλαμβάνει την καθιέρωση ή τη διατήρηση συστημάτων αμοιβής για την αποζημίωση των δικαιούχων. […] […] (44) Η εφαρμογή των εξαιρέσεων και περιορισμών που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις διεθνείς υποχρεώσεις. Οι εξαιρέσεις [και οι περιορισμοί] δεν πρέπει να εφαρμόζονται κατά τρόπο που θίγει τα έννομα συμφέροντα του δικαιούχου ή εμποδίζει την κανονική εκμετάλλευση του έργου του ή άλλου υλικού. Η πρόβλεψη των εν λόγω εξαιρέσεων ή περιορισμών από τα κράτη μέλη θα πρέπει, ιδιαίτερα, να αντικατοπτρίζει δεόντως τις αυξημένες οικονομικές επιπτώσεις που μπορεί να έχουν στο πλαίσιο του νέου ηλεκτρονικού περιβάλλοντος. Ως εκ τούτου, η εμβέλεια ορισμένων εξαιρέσεων ή περιορισμών μπορεί να χρειαστεί να περιοριστεί ακόμη περισσότερο όσον αφορά ορισμένες νέες χρήσεις έργων πνευματικής ιδιοκτησίας και άλλων [προστατευόμενων] αντικειμένων.» 10. Το άρθρο 2 της οδηγίας 2001/29, με τίτλο «Δικαίωμα αναπαραγωγής», προβλέπει τα εξής: «Τα κράτη μέλη παρέχουν το αποκλειστικό δικαίωμα να επιτρέπουν ή να απαγορεύουν, την άμεση ή έμμεση, προσωρινή ή μόνιμη αναπαραγωγή με οποιοδήποτε μέσο και μορφή, εν όλω ή εν μέρει: α) στους δημιουργούς, όσον αφορά τα έργα τους, β) στους καλλιτέχνες ερμηνευτές ή εκτελεστές, όσον αφορά την εγγραφή σε υλικό φορέα των ερμηνειών ή εκτελέσεών τους, γ) στους παραγωγούς φωνογραφημάτων, όσον αφορά τα φωνογραφήματά τους, δ) στους παραγωγούς της πρώτης υλικής ενσωμάτωσης ταινιών σε φορέα, όσον αφορά το πρωτότυπο και τα αντίγραφα των ταινιών τους, ε) στους ραδιοτηλεοπτικούς οργανισμούς, όσον αφορά την υλική ενσωμάτωση των εκπομπών τους, που μεταδίδονται ενσυρμάτως ή ασυρμάτως, συμπεριλαμβανομένης της καλωδιακής ή δορυφορικής μετάδοσης.» 11. Το άρθρο 3 της οδηγίας 2001/29, με τίτλο «Δικαίωμα παρουσίασης έργων στο κοινό και δικαίωμα διάθεσης άλλων αντικειμένων στο κοινό», ορίζει τα εξής: «1.   Τα κράτη μέλη παρέχουν στους δημιουργούς το αποκλειστικό δικαίωμα να επιτρέπουν ή να απαγορεύουν κάθε παρουσίαση στο κοινό των έργων τους, ενσυρμάτως ή ασυρμάτως, καθώς και να καθιστούν προσιτά τα έργα τους στο κοινό κατά τρόπο ώστε οποιοσδήποτε να έχει πρόσβαση σε αυτά όπου και όταν επιλέγει ο ίδιος. 2.   Τα κράτη μέλη παρέχουν το αποκλειστικό δικαίωμα να επιτρέπουν ή να απαγορεύουν τη διάθεση στο κοινό, ενσυρμάτως ή ασυρμάτως, κατά τρόπο ώστε οποιοσδήποτε να έχει πρόσβαση σε αυτά όπου και όταν επιλέγει ο ίδιος: α) στους καλλιτέχνες ερμηνευτές ή εκτελεστές, όσον αφορά την εγγραφή σε υλικό φορέα των ερμηνειών ή εκτελέσεών τους, β) στους παραγωγούς φωνογραφημάτων, όσον αφορά τα φωνογραφήματά τους, γ) στους παραγωγούς της πρώτης υλικής ενσωμάτωσης ταινιών, όσον αφορά το πρωτότυπο και τα αντίγραφα των ταινιών τους, δ) στους ραδιοτηλεοπτικούς οργανισμούς, όσον αφορά την υλική ενσωμάτωση των εκπομπών τους, που μεταδίδονται ενσυρμάτως ή ασυρμάτως, συμπεριλαμβανομένης της καλωδιακής ή δορυφορικής αναμετάδοσης. 3.   Τα δικαιώματα που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2 δεν αναλώνονται με οιαδήποτε πράξη παρουσίασης ή διάθεσης στο κοινό, με την έννοια του παρόντος άρθρου.» 12. Το άρθρο 5 της οδηγίας 2001/29, με τίτλο «Εξαιρέσεις και περιορισμοί», προβλέπει, στην παράγραφο 2, στοιχείο βʹ, τα εξής: «Τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν εξαιρέσεις ή περιορισμούς από το δικαίωμα αναπαραγωγής που προβλέπεται στο άρθρο 2 στις ακόλουθες περιπτώσεις: […] β) αναπαραγωγές σε οποιοδήποτε μέσο που πραγματοποιούνται από φυσικό πρόσωπο για ιδιωτική χρήση και για μη άμεσους ή έμμεσους εμπορικούς σκοπούς, υπό τον όρο ότι οι δικαιούχοι λαμβάνουν δίκαιη αποζημίωση που συνεκτιμά την εφαρμογή ή όχι των τεχνολογικών μέτρων του άρθρου 6 στο συγκεκριμένο έργο ή άλλο υλικό.» 13. Το άρθρο 5, παράγραφος 5, της εν λόγω οδηγίας ορίζει τα εξής: «Οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που αναφέρονται στις παραγράφους 1, 2, 3 και 4, εφαρμόζονται μόνο σε ορισμένες ειδικές περιπτώσεις οι οποίες δεν αντίκεινται στην κανονική εκμετάλλευση του έργου ή άλλου προστατευομένου αντικειμένου και δεν θίγουν αδικαιολογήτως τα έννομα συμφέροντα του δικαιούχου.» Β. Το αυστριακό δίκαιο 14. Το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του αυστριακού Urheberrechtsgesetz (νόμου περί δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας ( 6 ), στο εξής: UrhG), ως είχε κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της κύριας δίκης ( 7 ), προβλέπει τα εξής: «(1)   Ο δημιουργός έργου […] το οποίο, ως εκ της φύσεώς του, αναμένεται να αναπαραχθεί […] διά της ενσωματώσεώς του σε υλικό φορέα εικόνας ή ήχου, για προσωπική ή ιδιωτική χρήση δικαιούται εύλογης αμοιβής (αμοιβή για μέσα αποθήκευσης δεδομένων) οσάκις κάθε είδους υλικοί φορείς που είναι πρόσφοροι για τέτοιου είδους αναπαραγωγές τίθενται σε κυκλοφορία εντός της εγχώριας αγοράς για εμπορικούς σκοπούς.» II. Τα πραγματικά περιστατικά της κύριας δίκης και η αίτηση προδικαστικής αποφάσεως 15. Η Austro-Mechana είναι εταιρία συλλογικής διαχείρισης δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας η οποία προστατεύει καταπιστευτικώς τα δικαιώματα παραχώρησης της εκμετάλλευσης και τις αξιώσεις αμοιβής επί μουσικών έργων (με ή χωρίς στίχους), στο όνομά της, αλλά προς το συμφέρον και για λογαριασμό των δικαιούχων τους. Στο πεδίο δραστηριότητας των εταιριών συλλογικής διαχείρισης δικαιωμάτων, όπως η Austro-Mechana, εμπίπτουν ιδίως οι εκ του νόμου αξιώσεις για αμοιβή που προβλέπονται στο άρθρο 42b, παράγραφος 1, UrhG, ήτοι η αξίωση για αμοιβή για λόγω εκμετάλλευσης του δικαιώματος αναπαραγωγής σε μέσα αποθήκευσης δεδομένων. 16. Η Austro-Mechana άσκησε αγωγή ενώπιον του Handelsgericht Wien (δικαστηρίου εμπορικών διαφορών Βιέννης, Αυστρία) κατά της Strato, εταιρίας εγκατεστημένης στη Γερμανία, η οποία παρέχει υπηρεσία με την ονομασία «HiDrive». Κατά τον πάροχο της εν λόγω υπηρεσίας, πρόκειται για «εικονική μνήμη που λειτουργεί με την ίδια ταχύτητα και ευκολία χρήσης με έναν (εξωτερικό) σκληρό δίσκο». Κατά τη Strato, η μνήμη «παρέχει αρκετό χώρο για αποθήκευση φωτογραφιών, μουσικής και ταινιών, συγκεντρωμένων σε ένα και μοναδικό σημείο». 17. Η Austro-Mechana άσκησε αγωγή με αίτημα να της επιτραπεί να τιμολογήσει και εν συνεχεία να εισπράξει μέσω συμψηφισμού την αμοιβή που οφείλει η Strato βάσει του άρθρου 42b, παράγραφος 1, του UrhG λόγω εκμετάλλευσης του δικαιώματος αναπαραγωγής σε μέσα αποθήκευσης δεδομένων. Υποστηρίζει ότι το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG, είναι σκοπίμως διατυπωμένο κατά τρόπο ευρύ, ώστε η αμοιβή λόγω εκμετάλλευσης του δικαιώματος αναπαραγωγής σε μέσα αποθήκευσης δεδομένων να οφείλεται ακόμη και όταν «τίθενται σε κυκλοφορία» κάθε είδους μέσα αποθήκευσης δεδομένων στην εγχώρια αγορά, καθ’ οιονδήποτε τρόπο και καθ’ οιανδήποτε μορφή, για εμπορικούς σκοπούς, στα οποία πρέπει να υπαχθεί και η παροχή αποθηκευτικού χώρου στο υπολογιστικό νέφος. Η Austro-Mechana υποστηρίζει ότι η περιγραφική φράση «τίθενται σε κυκλοφορία» δεν αφορά αμιγώς τη φυσική διάδοση, αλλά αφήνει σκοπίμως περιθώριο ώστε να συμπεριληφθεί κάθε διαδικασία που, εκ του αποτελέσματος, θέτει στη διάθεση των χρηστών στην εγχώρια αγορά αποθηκευτικό χώρο για αναπαραγωγή που προορίζεται για (προσωπική ή) ιδιωτική χρήση. Επιπλέον, στο άρθρο 42b, παράγραφος 3, του UrhG διευκρινίζεται ότι κρίσιμο στοιχείο αποτελεί το αν η θέση σε κυκλοφορία πραγματοποιείται από σημείο εντός της εθνικής επικράτειας ή από την αλλοδαπή. 18. Η Strato αντέκρουσε την αγωγή. Υποστήριξε ότι το εφαρμοστέο κείμενο του UrhG δεν προβλέπει αμοιβή για υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους και ότι ο νομοθέτης, έχοντας γνώση των τεχνικών δυνατοτήτων, σκοπίμως παρέλειψε να προβλέψει τη δυνατότητα αυτή. Κατά την Strato, δεν χωρεί σύγκριση μεταξύ των υπηρεσιών υπολογιστικού νέφους και των φυσικών μέσων αποθήκευσης. Ως εκ τούτου, τυχόν ερμηνεία που θα περιελάμβανε και τις υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους δεν νοείται, διότι δεν τέθηκαν σε κυκλοφορία στην αγορά μέσα αποθήκευσης δεδομένων, αλλά διατέθηκε απλώς χώρος αποθήκευσης. Η Strato υποστήριξε ότι δεν πωλεί ούτε εκμισθώνει φυσικά μέσα αποθήκευσης στην Αυστρία, αλλά παρέχει απλώς χώρο αποθήκευσης στο διαδίκτυο, στους διακομιστές της που είναι εγκατεστημένοι στη Γερμανία. Επίσης, η Strato επισήμανε ότι έχει ήδη καταβάλει εμμέσως (μέσω συνυπολογισμού στην τιμή που χρεώνει ο κατασκευαστής/εισαγωγέας) τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας για τους διακομιστές της στη Γερμανία. Επιπλέον, οι Αυστριακοί χρήστες κατέβαλαν τέτοιου είδους δικαιώματα για τις συσκευές που είναι απαραίτητες ώστε να καταστεί δυνατή η αναφόρτωση περιεχομένου στο υπολογιστικό νέφος. Συνεπώς η επιβολή πρόσθετης αμοιβής λόγω εκμετάλλευσης του δικαιώματος αναπαραγωγής σε μέσα αποθήκευσης δεδομένων, η οποία θα αφορούσε τη μνήμη του υπολογιστικού νέφους, θα οδηγούσε, κατά την Strato, σε διπλή ή ακόμα και τριπλή υποχρέωση καταβολής επιβαρύνσεων. 19. Το Handelsgericht Wien (δικαστήριο εμπορικών διαφορών Βιέννης) απέρριψε την αγωγή. Έκρινε, κατ’ ουσίαν, ότι οι κάτοχοι δικαιωμάτων προστασίας πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων (στο εξής: κάτοχοι) έχουν αξίωση για δίκαιη αμοιβή οσάκις τίθενται σε κυκλοφορία μέσα αποθήκευσης (από σημείο που βρίσκεται είτε εντός της επικράτειας είτε στην αλλοδαπή) στην εγχώρια αγορά για εμπορικούς σκοπούς, εάν ως εκ της φύσεως του προστατευόμενου έργου αναμένεται αυτό να αναπαραχθεί διά της ενσωματώσεώς του σε υλικό φορέα εικόνας ή ήχου για προσωπική ή ιδιωτική χρήση (κατά τρόπο που επιτρέπεται βάσει του άρθρου 42, παράγραφοι 2 έως 7, του UrhG), και μάλιστα σε σχέση με κάθε είδους μέσα αποθήκευσης τα οποία είναι πρόσφορα για τέτοιου είδους αναπαραγωγές. 20. Το Handelsgericht Wien (δικαστήριο εμπορικών διαφορών Βιέννης) αποφάνθηκε ότι, στο άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG, το οποίο μνημονεύει ρητώς «κάθε είδους μέσα αποθήκευσης», εμπίπτουν και οι –εσωτερικοί και εξωτερικοί– σκληροί δίσκοι ηλεκτρονικών υπολογιστών. Επίσης, επισήμανε ότι υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους προσλαμβάνουν πλείστες όσες μορφές. Κύριος σκοπός της υπηρεσίας είναι να διασφαλίσει ότι ο χρήστης διαθέτει ορισμένη χωρητικότητα μνήμης, χωρίς όμως δικαίωμα αποθήκευσης του περιεχομένου σε συγκεκριμένο διακομιστή ή σε συγκεκριμένους διακομιστές. Αντιθέτως, το δικαίωμά του περιορίζεται στη δυνατότητα πρόσβασης στη χωρητικότητα μνήμης «οπουδήποτε στο υπολογιστικό νέφος» του παρόχου. Επομένως, κατά το ως άνω δικαστήριο, η Strato δεν παραχωρεί στους πελάτες της μέσα αποθήκευσης, αλλά διαθέτει ηλεκτρονικά σε αυτούς, υπό μορφή παρεχόμενης υπηρεσίας, χωρητικότητα μνήμης. Το εν λόγω δικαστήριο επισήμανε ότι, κατά την αξιολόγηση του σχεδίου του Urh-Nov 2015 ( 8 ), ζητήθηκε ρητώς και με σχετική τροπολογία να ληφθεί υπόψη και η αποθήκευση σε υπολογιστικό νέφος. Εντούτοις, ο νομοθέτης επέλεξε σκοπίμως να μην περιλάβει στον νόμο τέτοια διάταξη. 21. Η Austro-Mechana άσκησε ενώπιον του αιτούντος δικαστηρίου έφεση κατά της ως άνω απόφασης. Το αιτούν δικαστήριο θεωρεί ότι δεν είναι απολύτως σαφές αν το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 καλύπτει την αποθήκευση προστατευόμενου κατά τις διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας περιεχομένου στο υπολογιστικό νέφος. Συναφώς, το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι, με την απόφαση της 29ης Νοεμβρίου 2017, VCAST (C‑265/16, EU:C:2017:913, στο εξής απόφαση VCAST), το Δικαστήριο έκρινε ότι η αποθήκευση προστατευόμενου περιεχομένου στο υπολογιστικό νέφος πρέπει να αντιμετωπίζεται ως εκμετάλλευση δικαιωμάτων η οποία επιτρέπεται μόνον από τον δημιουργό. 22. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Oberlandesgericht Wien (εφετείο Βιέννης) αποφάσισε να αναστείλει την ενώπιόν του διαδικασία και να υποβάλει στο Δικαστήριο τα ακόλουθα προδικαστικά ερωτήματα: «1. Έχει η φράση “σε οποιοδήποτε μέσο” του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας [2001/29] την έννοια ότι καταλαμβάνει και διακομιστές που βρίσκονται στην κατοχή τρίτων προσώπων, τα οποία διαθέτουν σε φυσικά πρόσωπα (πελάτες) για ιδιωτική χρήση (και όχι για άμεσους ή έμμεσους εμπορικούς σκοπούς) χώρο αποθήκευσης στους εν λόγω διακομιστές, τον οποίο οι πελάτες χρησιμοποιούν για αναπαραγωγή μέσω αποθήκευσης (“cloud computing [υπολογιστικό νέφος]”); 2. Σε περίπτωση καταφατικής απαντήσεως: Έχει η παρατιθέμενη στο πρώτο ερώτημα διάταξη την έννοια ότι τυγχάνει εφαρμογής επί εθνικής ρυθμίσεως, κατά την οποία ο δημιουργός έχει αξίωση για δίκαιη αμοιβή (αμοιβή για μέσα αποθήκευσης δεδομένων), – αν έργο (το οποίο μεταδίδεται μέσω ραδιοτηλεοπτικής εκπομπής, τίθεται στη διάθεση του κοινού ή έχει αποτυπωθεί σε αποθηκευτικό μέσο, κατασκευασμένο για εμπορικούς σκοπούς) αναμένεται εκ της φύσεώς του να αναπαραχθεί για προσωπική ή ιδιωτική χρήση, με αποθήκευσή του “σε κάθε είδους αποθηκευτικό μέσο, το οποίο είναι πρόσφορο για τέτοια αναπαραγωγή και τίθεται σε κυκλοφορία στην εγχώρια αγορά για εμπορικούς σκοπούς”, – και αν στο πλαίσιο αυτό χρησιμοποιείται η μέθοδος αποθήκευσης που περιγράφεται στο πρώτο ερώτημα;» III. Η διαδικασία ενώπιον του Δικαστηρίου 23. Γραπτές παρατηρήσεις κατέθεσαν η Austro‑Mechana, η Strato, η Δανική, η Γαλλική, η Ολλανδική και η Αυστριακή Κυβέρνηση, καθώς και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή. 24. Όλοι οι ανωτέρω μετέχοντες στη διαδικασία, πλην της Δανικής Κυβέρνησης, ανέπτυξαν προφορικά τις παρατηρήσεις τους ενώπιον του Δικαστηρίου κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση που διεξήχθη στις 7 Ιουλίου 2021. IV. Ανάλυση Α. Επί του πρώτου προδικαστικού ερωτήματος 25. Με το πρώτο προδικαστικό ερώτημα, το αιτούν δικαστήριο ζητεί να διευκρινιστεί αν η εξαίρεση της ιδιωτικής αντιγραφής που προβλέπεται στο άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 αφορά αναπαραγωγές που πραγματοποιούνται από φυσικά πρόσωπα για ιδιωτική χρήση σε χώρο αποθήκευσης ή χωρητικότητα μνήμης (στο υπολογιστικό νέφος) που διαθέτει ή παρέχει τρίτος ο οποίος είναι πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο. Κατ’ ουσίαν, το αιτούν δικαστήριο ζητεί να διευκρινιστεί αν η φράση «αναπαραγωγές σε οποιοδήποτε μέσο» του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 καταλαμβάνει αναπαραγωγή βασισμένη σε υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους που παρέχει τρίτος. 26. Από τη δικογραφία που διαβιβάστηκε στο Δικαστήριο προκύπτει ότι το πρώτο προδικαστικό ερώτημα ανέκυψε, μεταξύ άλλων, λόγω της χρήσης της φράσης «τίθενται σε κυκλοφορία στην εγχώρια αγορά» στο άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG. Η Strato υποστήριξε ενώπιον τόσο του αιτούντος δικαστηρίου όσο και του Δικαστηρίου ότι η προφανής βούληση του Αυστριακού νομοθέτη ήταν, με τη χρήση της εν λόγω φράσης, να θεσπίσει ένα σύστημα αποζημίωσης των δικαιούχων επικεντρωμένο αποκλειστικά και μόνον στην εμπορία φυσικών μέσων/υποθεμάτων εγγραφής και, επομένως, να εξαιρέσει τη χρήση υπηρεσιών υπολογιστικού νέφους παρεχόμενων από τρίτους ( 9 ). 27. Από την αίτηση προδικαστικής αποφάσεως προκύπτει, επίσης, ότι το αιτούν δικαστήριο ζητεί διευκρινίσεις όσον αφορά την απόφαση VCAST και, ειδικότερα, τον βαθμό στον οποίο η εν λόγω απόφαση μπορεί να εφαρμοστεί στα πραγματικά περιστατικά και στη διαφορά της κύριας δίκης. 28. Επισημαίνεται ότι, εν αντιθέσει προς την εξαίρεση που προβλέπεται στο άρθρο 5, παράγραφος 1, της οδηγίας 2001/29, η οποία είναι αναγκαστικού δικαίου, οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί που προβλέπονται στο άρθρο 5, παράγραφοι 2 και 3, της ίδιας οδηγίας σε σχέση με το δικαίωμα αναπαραγωγής έχουν προαιρετικό χαρακτήρα για τα κράτη μέλη ( 10 ). 29. Στις προτάσεις της στην υπόθεση VG Wort (C‑457/11 έως C‑460/11, EU:C:2013:34, σημεία 35 έως 37), η γενική εισαγγελέας E. Sharpston επισήμανε ότι ο προαιρετικός χαρακτήρας των εξαιρέσεων ή περιορισμών παρέχει στα κράτη μέλη ορισμένη ελευθερία δράσης στον οικείο τομέα. Θεώρησε, επομένως, ότι το κράτος μέλος μπορούσε να θεσπίσει μέτρο με εμβέλεια μικρότερη από εκείνη των επίμαχων διατάξεων. Για παράδειγμα, κατά την γενική εισαγγελέα E. Sharpston, το κράτος μέλος μπορεί, βάσει του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, να προβλέψει εξαίρεση για τις αναπαραγωγές που πραγματοποιούνται από φυσικό πρόσωπο όταν αυτές γίνονται μόνο σε χαρτί και αποκλειστικά για τον σκοπό της προσωπικής μελέτης, δεδομένου ότι το πεδίο εφαρμογής της εξαίρεσης αυτής είναι στενότερο, βρίσκεται όμως εντός των ορίων του επιτρεπόμενου. 30. Εντούτοις, επισημαίνεται, ότι εν συνεχεία, με την απόφαση της 5ης Μαρτίου 2015, Copydan Båndkopi (C‑463/12, EU:C:2015:144, σκέψη 33), το Δικαστήριο έκρινε ότι τα κράτη μέλη δεν μπορούν να προβλέπουν όρους για τη δίκαιη αποζημίωση οι οποίοι εισάγουν αδικαιολόγητη άνιση μεταχείριση μεταξύ διαφόρων κατηγοριών επιχειρηματιών που διαθέτουν στο εμπόριο συγκρίσιμα προϊόντα εμπίπτοντα στην εξαίρεση της ιδιωτικής αντιγραφής ή μεταξύ διαφόρων κατηγοριών χρηστών των προστατευόμενων προϊόντων. 31. Κατά τη γνώμη μου, η ίδια προσέγγιση θα πρέπει να εφαρμόζεται και στις υπηρεσίες. Γενικότερα, παρότι διαθέτουν ευρεία διακριτική ευχέρεια ( 11 ) όσον αφορά τον τρόπο με τον οποίο κάνουν χρήση της εξαίρεσης του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, στο εθνικό τους δίκαιο, τα κράτη μέλη δεν μπορούν να νομοθετούν προς τον σκοπό αυτό κατά τρόπο που θα αντέβαινε στον υποκείμενο σκοπό της οδηγίας 2001/29 ή θα απέκλινε από αυτόν ( 12 ). Είναι, για παράδειγμα, σημαντικό να τονιστεί ότι τα κράτη μέλη που επιλέγουν να κάνουν χρήση της εξαίρεσης του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, πρέπει να το πράττουν με τεχνολογικά ουδέτερο ( 13 ) τρόπο. 32. Επομένως, το ζήτημα στην υπό κρίση υπόθεση είναι το πραγματικό πεδίο εφαρμογής του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 και όχι ο βαθμός στον οποίο το πεδίο εφαρμογής του μπορεί να περιοριστεί από το κράτος μέλος όταν μεταφέρει την εν λόγω διάταξη στο εθνικό δίκαιο επιβάλλοντας τέλος ιδιωτικής αντιγραφής, ενδεχομένως αδικαιολόγητα, μόνον σε ορισμένα αγαθά ή υπηρεσίες. Εν προκειμένω, το γράμμα του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 είναι σαφές: τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν εξαίρεση από το αποκλειστικό δικαίωμα αναπαραγωγής που προβλέπεται στο άρθρο 2 της εν λόγω οδηγίας σε περίπτωση αναπαραγωγών σε οποιοδήποτε μέσο, που πραγματοποιούνται από φυσικό πρόσωπο ( 14 ) για ιδιωτική χρήση και για μη άμεσους ή έμμεσους εμπορικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση ότι οι αποκλειστικοί δικαιούχοι λαμβάνουν δίκαιη αποζημίωση ( 15 ). 33. Κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, διάταξη όπως το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, η οποία παρεκκλίνει από το προβλεπόμενο στο άρθρο 2 της εν λόγω οδηγίας δικαίωμα αναπαραγωγής, πρέπει να ερμηνεύεται στενά και, ως εκ τούτου, δεν επιτρέπεται ερμηνεία η οποία να υπερβαίνει τις ρητώς προβλεπόμενες περιπτώσεις. ( 16 ) Το Δικαστήριο έχει επίσης κρίνει ότι η παραγωγή αντιγράφου από φυσικό πρόσωπο που ενεργεί ως ιδιώτης πρέπει να θεωρείται ως πράξη επιζήμια για τον κάτοχο των οικείων δικαιωμάτων, εφόσον αυτή πραγματοποιείται χωρίς προηγουμένως να ζητηθεί η άδεια του εν λόγω δικαιούχου. ( 17 ) Επιπροσθέτως, το Δικαστήριο έχει κρίνει ότι, καίτοι το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 έχει την έννοια ότι η εξαίρεση της ιδιωτικής αντιγραφής αποκλείει τη δυνατότητα των κατόχων δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας να επικαλούνται –έναντι τρίτων οι οποίοι πραγματοποιούν αντίγραφα των έργων τους για ιδιωτική χρήση– το αποκλειστικό δικαίωμά τους να επιτρέπουν ή να απαγορεύουν αναπαραγωγές, εντούτοις η διάταξη αυτή δεν πρέπει να ερμηνεύεται υπό την έννοια ότι επιβάλλει στον κάτοχο δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, πέραν αυτού του ρητώς προβλεπόμενου περιορισμού, την υποχρέωση να ανέχεται προσβολές των δικαιωμάτων του απορρέουσες από την πραγματοποίηση ιδιωτικών αντιγραφών. ( 18 ) 34. Το αιτούν δικαστήριο διευκρίνισε στην αίτηση προδικαστικής αποφάσεως ότι το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG μεταφέρει στην εθνική έννομη τάξη την εξαίρεση της ιδιωτικής αντιγραφής που προβλέπεται στο άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29. Εντούτοις, το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 δεν περιλαμβάνει διατύπωση αντίστοιχη της φράσης «τίθενται σε κυκλοφορία στην εγχώρια αγορά», η οποία περιλαμβάνεται στο άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG. Ούτε υπάρχει οποιαδήποτε ένδειξη ότι βούληση του νομοθέτη της Ένωσης ήταν να περιορίσει το πεδίο εφαρμογής του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 αποκλειστικά και μόνον σε υλικά μέσα ή υποθέματα. 35. Αντιθέτως, η χρήση της ευρείας και τεχνολογικά ουδέτερης φράσης –«αναπαραγωγές σε οποιοδήποτε μέσο» ( 19 )– που περιλαμβάνεται στο άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, συνηγορεί σαφώς κατά της ερμηνείας αυτής ( 20 ). Κατά τη γνώμη μου, η γραμματική ερμηνεία της φράσης αυτής και μόνον ( 21 ) διασφαλίζει ότι η εξαίρεση δεν περιορίζεται σε αναπαραγωγές σε υλικά μέσα ή υποθέματα ούτε, άλλωστε, σε αναλογική ή μη ψηφιακή μορφή ( 22 ). Επομένως, η εξαίρεση καλύπτει, μεταξύ άλλων, αναπαραγωγές τόσο σε αναλογική όσο και σε ψηφιακή μορφή ( 23 ) και αναπαραγωγές σε υλικό υπόθεμα, όπως χαρτί ή CD/DVD, ή σε κάπως πιο άυλο μέσο/υπόθεμα, όπως ο χώρος αποθήκευσης ή η χωρητικότητα μνήμης στις υποθέσεις των κύριων δικών ( 24 ) που διατίθενται στο υπολογιστικό νέφος από πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο. Συναφώς, το γράμμα του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 διαφέρει από το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο αʹ, της ίδιας οδηγίας, το οποίο προβλέπει ρητώς ότι το πεδίο εφαρμογής του περιορίζεται σε «αναπαραγωγές σε χαρτί ή ανάλογο υλικό φορέα» ( 25 ). 36. Επιπλέον, το συμπέρασμα αυτό επιρρωννύεται από έναν από τους κύριους σκοπούς που επιδιώκει η οδηγία 2001/29, ήτοι να διασφαλιστεί ότι η προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στην ΕΕ δεν καθίσταται ξεπερασμένη και παρωχημένη λόγω της τεχνολογικής προόδου και της εμφάνισης νέων μορφών εκμετάλλευσης περιεχομένου που προστατεύεται με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας ( 26 ). O ως άνω σκοπός προφανώς θα υπονομευόταν αν οι εξαιρέσεις και οι περιορισμοί της προστασίας που θεσπίστηκαν, κατά την αιτιολογική σκέψη 31 της οδηγίας 2001/29, υπό το πρίσμα του νέου ηλεκτρονικού περιβάλλοντος ερμηνεύονταν κατά τρόπο ώστε να αποκλείουν την ανάλογη συνεκτίμηση των εν λόγω τεχνολογικών εξελίξεων και της εμφάνισης ιδίως ψηφιακών μέσων και υπηρεσιών υπολογιστικού νέφους ( 27 ). 37. Το συμπέρασμά μου επί του ως άνω ζητήματος δεν μεταβάλλεται λόγω του ότι το περιεχόμενο που προστατεύεται με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας αναπαράγεται σε χώρο αποθήκευσης εντός του υπολογιστικού νέφους που διατίθεται ή παρέχεται από τρίτο ο οποίος είναι πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο. Στην απόφαση VCAST ( 28 ), η οποία αφορούσε επίσης υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους –καίτοι στο διαφορετικό πλαίσιο της διευκόλυνσης παράνομης καταφόρτωσης τηλεοπτικού υλικού προστατευόμενου με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας– το Δικαστήριο επανέλαβε την πάγια νομολογία του ότι, προκειμένου τα εμπλεκόμενα φυσικά πρόσωπα να μπορούν να επικαλεσθούν το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, δεν απαιτείται να διαθέτουν εξοπλισμό αναπαραγωγής. Επομένως, τρίτος μπορεί να παρέχει συσκευές ή υπηρεσίες αντιγραφής, στοιχείο το οποίο συνιστά πραγματική προϋπόθεση για την απόκτηση ιδιωτικών αντιγράφων από τα εν λόγω φυσικά πρόσωπα ( 29 ). 38. Όπως προεκτέθηκε, στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση VCAST, η VCAST χρησιμοποίησε τεχνολογία υπολογιστικού νέφους για να παράσχει πρόσβαση, σε εμπορική βάση, σε (προστατευόμενα με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας) τηλεοπτικά προγράμματα που παρήγαν ιταλικοί τηλεοπτικοί οργανισμοί. Στην εν λόγω υπόθεση, η VCAST έθεσε παρανόμως στη διάθεση των πελατών της, μέσω του διαδικτύου, σύστημα βιντεοεγγραφής το οποίο χρησιμοποιούσε, για τον σκοπό αυτό, χώρο αποθήκευσης εντός του υπολογιστικού νέφους ( 30 ). Αντιθέτως, η υπόθεση της κύριας δίκης αφορά μόνον τη διάθεση χωρητικότητας μνήμης στο υπολογιστικό νέφος και τη δυνητική αποθήκευση από φυσικά πρόσωπα για ιδιωτική χρήση νομίμως αποκτηθέντος υλικού προστατευόμενου με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στους υπολογιστές/διακομιστές του παρόχου της υπηρεσίας. Εντούτοις, η τεχνολογική αυτή πρόοδος δεν μεταβάλλει το γεγονός ότι, από νομικής απόψεως, κάτι τέτοιο μπορεί να είναι αντίστοιχο με τη φωτοτυπική αντιγραφή ενός ολόκληρου βιβλίου ή την αντιγραφή ενός CD στον σκληρό δίσκο υπολογιστή όταν, στα εν λόγω παραδείγματα, το βιβλίο και το CD αγοράστηκαν αμφότερα από τον ενδιαφερόμενο καταναλωτή ( 31 ). 39. Είναι αληθές ότι η προσβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας που διαπιστώθηκε με την απόφαση VCAST ήταν πιο σοβαρή και επιζήμια για τον δικαιούχο από αυτήν που δυνητικά διαπιστώνεται από τα πραγματικά περιστατικά στην υπό κρίση υπόθεση, καθόσον η παρουσίαση στο κοινό στην υπόθεση εκείνη είχε τη μορφή παράνομης ραδιοτηλεοπτικής εκπομπής την οποία δεν είχε εγκρίνει ο δικαιούχος. Πλην όμως, αμφότερες οι υποθέσεις αφορούν την πράξη αναπαραγωγής από φυσικό πρόσωπο του προστατευόμενου με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας περιεχομένου σε «μέσο». Επομένως, από την απόφαση VCAST (όπως, άλλωστε, και από προγενέστερη νομολογία) προκύπτει σαφώς ότι το Δικαστήριο έχει δεχθεί εμμέσως ότι η εν λόγω νομολογία και το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 εφαρμόζονται σε τέτοιες αναπαραγωγές περιεχομένου προστατευόμενου με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στο υπολογιστικό νέφος ( 32 ). Υπογραμμίζω και πάλι ότι δεν πρέπει να παραβλεφθεί το γεγονός ότι στις περιπτώσεις στις οποίες το κράτος μέλος κάνει χρήση της δυνατότητας που παρέχει το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, η πράξη αναπαραγωγής από φυσικό πρόσωπο για ιδιωτικούς σκοπούς δεν είναι παράνομη, ( 33 ) αρκεί να καταβληθεί, στην περίπτωση αυτή, δίκαιη αποζημίωση. 40. Εντούτοις, ο πάροχος των συσκευών αναπαραγωγής ή των υπηρεσιών αντιγραφής δεν μπορεί να διαθέτει περιεχόμενο που προστατεύεται με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας χωρίς την άδεια του δικαιούχου. Επομένως, το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 συνεπάγεται ότι ο δικαιούχος δεν στερείται, κατά τα λοιπά, το δικαίωμα να απαγορεύει ή να επιτρέπει την πρόσβαση στο περιεχόμενο που προστατεύεται με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας και του οποίου φυσικά πρόσωπα επιθυμούν να δημιουργήσουν αντίγραφα για ιδιωτική χρήση σύμφωνα με τις διατάξεις του. ( 34 ) Συγκεκριμένα, με την απόφαση της 10ης Απριλίου 2014, ACI Adam κ.λπ. (C‑435/12, EU:C:2014:254, σκέψη 41), το Δικαστήριο έκρινε ότι το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 έχει την έννοια ότι δεν εμπίπτουν σε αυτό οι περιπτώσεις ιδιωτικών αντιγράφων πραγματοποιούμενων από παράνομη πηγή. ( 35 ) 41. Κατά το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, η εξαίρεση ή ο περιορισμός που προβλέπεται σε αυτό αφορά αποκλειστικά και μόνον το δικαίωμα αναπαραγωγής που προβλέπεται στο άρθρο 2 της ίδιας οδηγίας ( 36 ). Δεν εκτείνεται, μεταξύ άλλων, στο δικαίωμα παρουσίασης έργων στο κοινό και στο δικαίωμα διάθεσης άλλων αντικειμένων στο κοινό που προβλέπεται στο άρθρο 3 της εν λόγω οδηγίας. 42. Από τα πραγματικά περιστατικά της απόφασης VCAST προκύπτει σαφώς ότι, στην υπόθεση εκείνη, ο πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο είχε παράσχει δύο υπηρεσίες οι οποίες συνίσταντο στην αναπαραγωγή και τη διάθεση των έργων και των αντικειμένων τα οποία αφορούσε η εν λόγω υπηρεσία, τα οποία αποθηκεύονταν εν συνεχεία σε χώρο αποθήκευσης στο υπολογιστικό νέφος που ο χρήστης αγόραζε από άλλον προμηθευτή ( 37 ). Όπως έχω ήδη επισημάνει, δεν προκύπτει από τα πραγματικά περιστατικά που εξέθεσε το αιτούν δικαστήριο ότι η Strato παρείχε στα φυσικά πρόσωπα οποιεσδήποτε υπηρεσίες για ιδιωτική χρήση πέραν της χωρητικότητας μνήμης στο υπολογιστικό νέφος. 43. Κατόπιν των ανωτέρω, εκτιμώ ότι η φράση «αναπαραγωγές σε οποιοδήποτε μέσο» του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας περιλαμβάνει αναπαραγωγή βασισμένη σε υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους τις οποίες παρέχει τρίτος. Β. Επί του δευτέρου προδικαστικού ερωτήματος 44. Κατόπιν του συμπεράσματός μου επί του πρώτου προδικαστικού ερωτήματος, πρέπει να εξεταστεί το δεύτερο προδικαστικό ερώτημα που υπέβαλε το αιτούν δικαστήριο. Με το εν λόγω προδικαστικό ερώτημα, το αιτούν δικαστήριο ζητεί, κατ’ ουσίαν, να διευκρινιστεί αν το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29 απαιτεί να προβλέπεται, δυνάμει εθνικής ρύθμισης περί ιδιωτικής αντιγραφής, όπως το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG η καταβολή δίκαιης αποζημίωσης σε δικαιούχους σε σχέση με τη χωρητικότητα μνήμης στο υπολογιστικό νέφος την οποία διαθέτουν τρίτοι σε φυσικά πρόσωπα για ιδιωτική χρήση. Το εν λόγω ερώτημα υποβλήθηκε διότι το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG δεν προβλέπει την καταβολή τέλους σε σχέση με υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους. Ωστόσο, η εν λόγω διάταξη προβλέπει την καταβολή τελών σε σχέση με διάφορα μέσα. 45. Συναφώς, υπενθυμίζεται ότι η Strato υποστήριξε ενώπιον του αιτούντος δικαστηρίου ότι έχει καταβάλει «εμμέσως (μέσω συνυπολογισμού στην τιμή από τον κατασκευαστή/εισαγωγέα) τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας για τους διακομιστές της στη Γερμανία, ενώ και οι (Αυστριακοί) χρήστες κατέβαλαν τέτοιου είδους δικαιώματα για τις συσκευές που είναι απαραίτητες ώστε να καταστεί δυνατή η αναφόρτωση περιεχομένου στο υπολογιστικό νέφος. Συνεπώς η επιβολή πρόσθετης αμοιβής για μέσα αποθήκευσης δεδομένων, η οποία θα αφορούσε τη μνήμη στην οποία συνίσταται το υπολογιστικό νέφος, θα οδηγούσε σε διπλή ή ακόμα και τριπλή υποχρέωση καταβολής επιβαρύνσεων». 1. Επιχειρήματα των μετεχόντων στη διαδικασία 46. Η Austro-Mechana θεωρεί ότι οι αναπαραγωγές στο υπολογιστικό νέφος προκαλούν ζημία στους δικαιούχους με παρόμοιο τρόπο όπως η διανομή υποθεμάτων εγγραφής ή συσκευών αναπαραγωγής ή η παροχή υπηρεσιών αναπαραγωγής, και, επομένως, πρέπει για αυτές να καταβάλλεται δίκαιη αποζημίωση. Ως εκ τούτου, υποστηρίζει ότι το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG πρέπει να ερμηνευθεί κατά τρόπο σύμφωνο με το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, της οδηγίας 2001/29, ήτοι υπό την έννοια ότι η δίκαιη αποζημίωση που προβλέπεται στην εν λόγω διάταξη πρέπει να καταβάλλεται σε σχέση με την παροχή υπηρεσιών για αναπαραγωγή στο υπολογιστικό νέφος. 47. Η Strato υποστηρίζει ότι ο Αυστριακός νομοθέτης απέκλεισε ειδικώς τις υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους από το άρθρο 42b, παράγραφος 1, του UrhG, προκειμένου να αποφευχθεί η καταβολή διπλών, ή ακόμη και τριπλών, τελών. Συναφώς, επισημαίνει ότι, προκειμένου να χρησιμοποιηθεί σε υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους, το υλικό που προστατεύεται με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας πρέπει να βρίσκεται σε μέσο αποθήκευσης ώστε να μπορεί να μεταφορτωθεί στο υπολογιστικό νέφος. Βάσει του αυστριακού δικαίου, καταβάλλεται τέλος δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας για το μέσο αποθήκευσης –κινητό τηλέφωνο, υπολογιστής, ταμπλέτα– με το οποίο δημιουργείται το ιδιωτικό αντίγραφο. Επιπλέον, κατά τη Strato, ο χρήστης καταβάλλει τέλος προκειμένου να αποκτήσει πρόσβαση στο πρωτότυπο. Η Strato υποστηρίζει επίσης ότι η εγγραφή και μόνον του ιδιωτικού αντιγράφου στο υπολογιστικό νέφος δεν παρουσιάζει καμία χρησιμότητα για τον χρήστη. Ο ιδιώτης χρήστης χρησιμοποιεί το υπολογιστικό νέφος μόνο για να αποκτήσει πρόσβαση από άλλον τερματικό εξοπλισμό στο περιεχόμενο που καταφόρτωσε ή για να το αποθηκεύσει σε τέτοιο εξοπλισμό. Εντούτοις, ο εν λόγω εξοπλισμός διαθέτει το δικό του μέσο αποθήκευσης, το οποίο υπόκειται σε τέλος. Επομένως, κατά τη Strato, στην πλευρά του χρήστη και μόνον, οι δικαιούχοι έχουν μέχρι και τρεις πηγές εσόδων: πρώτον, την αρχική απόκτηση του έργου, δεύτερον, την αποθήκευση στον τερματικό εξοπλισμό που χρησιμοποιείται για την αναφόρτωση, ο οποίος υπόκειται σε τέλος, και τρίτον, την αποθήκευση στον τερματικό εξοπλισμό που χρησιμοποιείται για την καταφόρτωση, ο οποίος επίσης υπόκειται σε τέλος. Κατ’ αναλογίαν προς την απόφαση της 27ης Ιουνίου 2013, VG Wort κ.λπ. (C‑457/11 έως C‑460/11, EU:C:2013:426, σκέψη 78), η Strato θεωρεί επίσης ότι, οσάκις χρησιμοποιείται αλυσίδα συσκευών για τη δημιουργία ιδιωτικού αντιγράφου, η απαίτηση καταβολής δίκαιης αποζημίωσης μπορεί να επιβληθεί μόνο σε μία συσκευή της αλυσίδας. 48. Κατά την Αυστριακή Κυβέρνηση, διακομιστής μέσω του οποίου παρέχονται υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους σε ιδιώτες συνιστά μέσο εγγραφής σε σχέση με το οποίο ο παραγωγός ή ο εισαγωγέας υποχρεούται να καταβάλει αμοιβή. Η εν λόγω αμοιβή μετακυλίεται στον πάροχο των υπηρεσιών υπολογιστικού νέφους. Επομένως, πρόσθετη αξίωση αμοιβής έναντι του παρόχου υπηρεσιών υπολογιστικού νέφους είναι περιττή και ενδέχεται να συνεπάγεται υπεραντιστάθμιση. 49. Η Δανική Κυβέρνηση θεωρεί ότι οι υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους δεν μπορούν να εξομοιωθούν με τη διάθεση σε φυσικά πρόσωπα εξοπλισμού, συσκευών και υλικών μέσων ικανών να παράγουν αντίγραφα ή με την παροχή στα εν λόγω πρόσωπα υπηρεσίας αναπαραγωγής. Ως εκ τούτου, θεωρεί ότι η απόφαση Padawan, η οποία εφαρμόζεται σε φυσικά μέσα αποθήκευσης, όπως CD και DVD, και είναι προγενέστερη του υπολογιστικού νέφους, δεν έχει εφαρμογή στα πραγματικά περιστατικά της υπό κρίση υπόθεσης. Κατά τη Δανική Κυβέρνηση, το υπολογιστικό νέφος δεν είναι απαραίτητο για τα φυσικά πρόσωπα που επιθυμούν να αποκτήσουν ιδιωτικά αντίγραφα. Η υπηρεσία υπολογιστικού νέφους είναι απλώς και μόνον ένας χώρος ψηφιακής αποθήκευσης για ψηφιακό περιεχόμενο, στο δε περιεχόμενο που αποθηκεύεται τοιουτοτρόπως μπορούν να έχουν πρόσβαση μόνον ιδιώτες μέσω των τύπων μέσων αποθήκευσης που χρησιμοποιήθηκαν για την αρχική αποθήκευση, ήτοι έξυπνα τηλέφωνα ή υπολογιστές. Επομένως, προϋπόθεση για να κατέχουν τα φυσικά πρόσωπα ιδιωτικό αντίγραφο είναι η ύπαρξη των ως άνω αρχικών μέσων αποθήκευσης – και όχι η υπηρεσία υπολογιστικού νέφους. Ως εκ τούτου, σύστημα στο οποίο οι υπηρεσίες υπολογιστικού νέφους υπόκεινται σε τέλος δεν συνάδει με την απαίτηση περί «ισορροπίας» που μνημονεύεται στην αιτιολογική σκέψη 31 της οδηγίας 2001/29. Η Δανική Κυβέρνηση θεωρεί ότι ενδέχεται να υφίσταται μη αμελητέος κίνδυνος υπεραντιστάθμισης, ο οποίος συνίσταται στην καταβολή πλειόνων τελών για το ίδιο ιδιωτικό αντίγραφο. Αυτό μπορεί να συμβεί, ιδίως, σε περιπτώσεις στις οποίες καταβάλλονται δύο τέλη, ένα για το μέσο αποθήκευσης στο οποίο δημιουργείται το αντίγραφο και ένα για τη μεταγενέστερη υπηρεσία που συνίσταται στην αποθήκευσή του (για παράδειγμα, υπηρεσία υπολογιστικού νέφους). 50. Η Γαλλική Κυβέρνηση επισημαίνει ότι οι διακομιστές που χρησιμοποιούν οι πάροχοι υπηρεσιών, ακόμη και αν υπόκεινται στην καταβολή τέλους ιδιωτικής αντιγραφής, δεν τίθενται κατ’ ανάγκην σε κυκλοφορία και δεν αποκτώνται στο έδαφος του κράτους μέλους το οποίο αφορά η ιδιωτική αντιγραφή. Επομένως, το γεγονός ότι δεν μπορεί να αποκλειστεί η καταβολή διττής αποζημίωσης δεν θα πρέπει να οδηγήσει στον αποκλεισμό της δυνατότητας των κρατών μελών να απαιτούν την καταβολή τελών από τους παρόχους υπηρεσιών αποθήκευσης στο υπολογιστικό νέφος οι οποίοι παρέχουν υπηρεσίες σε χρήστες που διαμένουν στο έδαφός τους. Άλλως, δεν θα υπάρχει πραγματική αποζημίωση για την απώλεια που συνεπάγεται η δημιουργία ιδιωτικών αντιγράφων στο ως άνω πλαίσιο ( 38 ). Εν πάση περιπτώσει, τα τέλη ιδιωτικής αντιγραφής που καταβάλλονται στο οικείο κράτος μέλος επί των συσκευών οι οποίες είναι αναγκαίες για την αναφόρτωση περιεχομένου από υπηρεσία υπολογιστικού νέφους δεν συνιστούν διττή πληρωμή σε σχέση με την αμοιβή που θα πρέπει να καταβάλλει ο πάροχος της εν λόγω υπηρεσίας. Αναπαραγωγές που πραγματοποιούνται στις εν λόγω συσκευές, οι οποίες συνεπάγονται την καταβολή του τέλους ιδιωτικού αντιγράφου, συνιστούν πράξεις ιδιωτικής αντιγραφής διακριτές από τις πραγματοποιηθείσες στην υπηρεσία στο υπολογιστικό νέφος. Καθεμιά από τις εν λόγω πράξεις αναπαραγωγής συνεπάγεται διακριτή απώλεια στο οικείο κράτος μέλος και απαιτεί την καταβολή δίκαιης αποζημίωσης. 2. Απόφαση Padawan 51. Δεδομένου ότι το Δικαστήριο εξέτασε για πρώτη φορά το ζήτημα της ιδιωτικής αντιγραφής και της δίκαιης αποζημίωσης στο σύνολό του με την απόφαση Padawan, είναι σκόπιμο να εξεταστεί η εν λόγω απόφαση λεπτομερέστερα. 52. Στην εν λόγω υπόθεση, ισπανική εταιρία συλλογικής διαχείρισης δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας αξίωσε την είσπραξη προβλεπόμενου από την ισπανική νομοθεσία τέλους ιδιωτικής αντιγραφής από οντότητα που εμπορευόταν συσκευές CD, DVD και MP3. Η εν λόγω οντότητα αρνήθηκε την καταβολή με την αιτιολογία ότι η επιβολή του ως άνω τέλους αδιακρίτως στα εν λόγω υποθέματα ψηφιακής εγγραφής και ανεξαρτήτως της χρήσης για την οποία προορίζονται αντιβαίνει στην οδηγία 2001/29. 53. Κατ’ αρχάς, το Δικαστήριο επισήμανε ότι η παραγωγή αντιγράφου «από φυσικό πρόσωπο που ενεργεί ως ιδιώτης πρέπει να θεωρηθεί ως πράξη επιζήμια για τον δημιουργό του οικείου έργου» ( 39 ). Καίτοι αναγνώρισε ότι το ως άνω πρόσωπο υποχρεούται κατ’ αρχήν να ανορθώσει «τη ζημία που προξενεί η ως άνω αναπαραγωγή, χρηματοδοτώντας την αποζημίωση που θα καταβληθεί στον ως άνω δικαιούχο» ( 40 ), το Δικαστήριο επέστησε συγχρόνως την προσοχή στις σημαντικές πρακτικές δυσχέρειες προκειμένου να εντοπισθούν οι προσβολές των δικαιωμάτων εκ μέρους ιδιωτών χρηστών, καθώς και στο γεγονός ότι η ζημία που προκαλείται από τις εν λόγω επιμέρους προσβολές είναι ενδεχομένως ασήμαντη και, επομένως, δεν γεννά υποχρέωση πληρωμής. 54.
37,793
2023/Note_311/Note_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,023
None
None
Spoken
402
1,093
10713/23 ΝΙΜ/γπ/ΕΜ 1 GIP.INST EL Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες , 18 Ιουλίου 2023 (OR. en ) 10713 / 23 PECHE 305 CODEC 1390 PE 91 Διοργανικός φάκελος: 2022/0348(COD) ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου Αποδέκτης: Επιτροπή των Μονίμων Αντιπροσώπων / Συμβού λιο Θέμα: Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για τη θέσπιση μέτρων διαχείρισης, διατήρησης και ελέγχου που εφαρμόζονται στην περιοχή που καλύπτεται από την αλιευτική συμφωνία του Νοτίου Ινδικού Ωκεανού (SIOFA) - Αποτελέσματα της πρώτης ανάγνωσης στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (Στρασβούργο, 10 έως 13 Ιουλίου 2023) I. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Στις 24 Μαΐου 2023 ο εισηγητής του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου για την ως άνω αναφερόμενη πρόταση, κ. João PIMENTA LOPES (The Left, ΠΤ), υπέβαλε έκθεση εξ ονόματος της Επιτροπής Αλιείας (PECH), η οποία περιέχει σχέδιο νομοθετικού ψηφίσματος που απορρίπτει την πρόταση κανονισμού. 10713/23 ΝΙΜ/γπ/ΕΜ 2 GIP.INST EL II. ΨΗΦΟΦΟΡΙΑ Κατά την ψηφοφορία της 11ης Ιουλίου 2023 στην ολομέλεια, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ψήφισε υπέρ της απόρριψης της πρότασης της Επιτ ροπής. Δυνάμει του άρθρου 59 του κανονισμού του Κοινοβουλίου, η Επιτροπή εκλήθη στη συνέχεια να αποσύρει την πρότασή της. Κατόπιν πρότασης του εισηγητή, το Κοινοβούλιο προχώρησε στην έγκριση του νομοθετικού του ψηφίσματος ως έχει στο παράρτημα του παρόντος σημειώματος. ____________________ 10713/23 ΝΙΜ/γπ/ΕΜ 3 GIP.INST EL ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ (11.7.2023) Μέτρα διαχείρισης, διατήρησης και ελέγχου στην περιοχή που καλύπτεται από την αλιευτική συμφωνία του Νοτίου Ινδικού Ωκεανού (SIOFA) Νομοθετικό ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 11ης Ιουλίου 2023 σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη θέσπιση μέτρων διαχείρισης, διατήρησης και ελέγχου που εφαρμόζονται στην περιοχή που καλύπτεται από την αλιευτική συμφωνία του Νοτίου Ινδικού Ωκεανού (SIOFA) (COM(2022)0563 – C9- 0370/2022 – 2022/0348(COD)) (Συνήθης νομοθετική διαδικασία: πρώτη ανάγνωση) Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο , – έχοντας υπόψη την πρόταση της Επιτροπής προς το Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο (COM(2022)0563), – έχοντας υπόψη το άρθρο 294 παράγραφος 2 και το άρθρο 43 παράγραφος 2 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, σύμφωνα με τα οποία του υποβλήθηκε η πρόταση από την Επιτροπή (C9 -0370/2022), – έχοντας υπόψη το άρθρο 294 παράγραφος 3 της Συνθήκης για τη λ ειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, – έχοντας υπόψη το άρθρο 59 του Κανονισμού του, – έχοντας υπόψη την έκθεση της Επιτροπής Αλιείας (A9 -0192/2023), 1. απορρίπτει την πρόταση της Επιτροπής· 2. καλεί την Επιτροπή να αποσύρει την πρότασή της· 3. αναθέτει στην Π ρόεδρό του να διαβιβάσει τη θέση του Κοινοβουλίου στο Συμβούλιο, στην Επιτροπή και στα εθνικά κοινοβούλια.
35,752
2015/02012D0757-20150701/02012D0757-20150701_EL.txt_2
Eurlex
Open Government
CC-By
2,015
None
None
Spoken
8,043
26,759
4.2.3.5.    Καταγραφή δεδομένων Δεδομένα συνδεόμενα με την κίνηση αμαξοστοιχίας πρέπει να καταγράφονται και να διατηρούνται με σκοπό: — την υποστήριξη της συστηματικής παρακολούθησης της ασφάλειας ως μέσου πρόληψης περιστατικών και ατυχημάτων, — την ταυτοποίηση του μηχανοδηγού, της αμαξοστοιχίας και των επιδόσεων της υποδομής κατά το χρονικό διάστημα που προηγείται, και αναλόγως, που έπεται περιστατικού ή ατυχήματος, ώστε να καθίσταται δυνατός ο εντοπισμός των αιτίων, καθώς και η δικαιολόγηση της περίπτωσης λήψης νέων ή τροποποιητικών μέτρων για την αποτροπή επανάληψης, — την καταγραφή πληροφοριών σχετικών με τη συμπεριφορά τόσο της μηχανής/ελκτικής μονάδας όσο και με του μηχανοδηγού. Πρέπει να είναι δυνατόν να αντιστοιχούν στα καταγραφόμενα: — η ημερομηνία και η ώρα της καταγραφής, — η ακριβής γεωγραφική θέση του καταγραφόμενου συμβάντος, — η ταυτοποίηση της αμαξοστοιχίας, — η ταυτότητα του μηχανοδηγού. Τα δεδομένα που πρέπει να καταγράφονται για το ETCS/GSM-R είναι τα καθοριζόμενα στην ΤΠΔ ΕΧΣ και είναι σημαντικά για τις απαιτήσεις του σημείου 4.2.3.5 της παρούσας ΤΠΔ. Τα δεδομένα πρέπει να είναι ασφαλώς σφραγισμένα και αποθηκευμένα και προσβάσιμα από τους εξουσιοδοτημένους φορείς, μεταξύ των οποίων οι εθνικοί φορείς διερεύνησης, κατά την άσκηση των καθηκόντων τους σύμφωνα με το άρθρο 19 της οδηγίας 2004/49/ΕΚ. 4.2.3.5.1.   Καταγραφή δεδομένων επιτήρησης εκτός της αμαξοστοιχίας Κατ’ ελάχιστο, ο διαχειριστής υποδομής οφείλει να καταγράφει τα ακόλουθα δεδομένα: — την αστοχία παρατρόχιου υλικού σχετιζόμενου με την κίνηση αμαξοστοιχιών (σηματοδότηση, αλλαγές τροχιάς κλπ.), — ανίχνευση υπερθέρμανσης εδράνου άξονα, εάν υπάρχει, — τις επικοινωνίες που σχετίζονται με την ασφάλεια μεταξύ μηχανοδηγού και ρυθμιστή σηματοδότησης. 4.2.3.5.2.   Καταγραφή δεδομένων επιτήρησης επί της αμαξοστοιχίας Κατ’ ελάχιστο, η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να καταγράφει τα ακόλουθα δεδομένα: — την ανίχνευση παραβίασης σημάτων κινδύνου ή «σημείου λήξης έγκρισης κίνησης», — την ενεργοποίηση της πέδης έκτακτης ανάγκης, — την ταχύτητα με την οποία κινείται η αμαξοστοιχία, — τυχόν απομόνωση ή παραβίαση των εποχούμενων συστημάτων ελέγχου αμαξοστοιχίας (σηματοδότηση), — τη λειτουργία της συσκευής ακουστικής προειδοποίησης, — τη λειτουργία συστημάτων χειρισμού των θυρών (ελευθέρωση, κλείσιμο), εάν υπάρχουν, — την ανίχνευση της ασφαλούς λειτουργίας της αμαξοστοιχίας με εποχούμενα συστήματα συναγερμού, αν υπάρχουν· — την ταυτοποίηση του θαλάμου οδήγησης για τον οποίο καταγράφονται τα προς έλεγχο δεδομένα. Περαιτέρω τεχνικές προδιαγραφές για τη συσκευή ελέγχου καθορίζονται στην ΤΠΔ ΜΗΧ & ΕΠΤΥ. 4.2.3.6.    Υποβαθμισμένη λειτουργία 4.2.3.6.1.   Ενημέρωση άλλων χρηστών Ο διαχειριστής υποδομής, από κοινού με τη(τις) σιδηροδρομική(ές) επιχείρηση(εις), οφείλει να καθορίσει διαδικασία για την άμεση αμοιβαία ενημέρωση σχετικά με κάθε κατάσταση που διακυβεύει την ασφάλεια, τις επιδόσεις και/ή τη διαθεσιμότητα του σιδηροδρομικού δικτύου ή του τροχαίου υλικού. 4.2.3.6.2.   Ενημέρωση μηχανοδηγών Σε κάθε περίπτωση υποβαθμισμένης λειτουργίας συνδεόμενης με τον τομέα ευθύνης του διαχειριστή υποδομής, ο διαχειριστής υποδομής οφείλει να παρέχει ρητές οδηγίες στους μηχανοδηγούς για τα μέτρα που πρέπει να λάβουν με σκοπό την ασφαλή αντιμετώπιση της υποβαθμισμένης λειτουργίας. 4.2.3.6.3.   Ρυθμίσεις έκτακτης ανάγκης Ο διαχειριστής υποδομής, από κοινού με όλες τις σιδηροδρομικές επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στην υποδομή του και, ανάλογα με την περίπτωση, με όμορους διαχειριστές υποδομής, οφείλει να καθορίσει, να δημοσιεύσει και να καθιστά διαθέσιμα τα ενδεδειγμένα μέτρα έκτακτης ανάγκης και να αναθέτει αρμοδιότητες με βάση την απαίτηση να μειώνεται κάθε αρνητική επίπτωση λόγω υποβαθμισμένης λειτουργίας. Οι απαιτήσεις προγραμματισμού και η αντιμετώπιση συμβάντων του είδους αυτού πρέπει να είναι ανάλογες της φύσης και της δυνητικής σοβαρότητας της υποβαθμισμένης λειτουργίας. Τα μέτρα αυτά, τα οποία πρέπει να περιλαμβάνουν τουλάχιστον σχέδια για επαναφορά του δικτύου σε «κανονική» κατάσταση, μπορούν να έχουν επίσης ως αντικείμενο: — τις αστοχίες του τροχαίου υλικού (παραδείγματος χάρη, αστοχίες που θα ήταν δυνατόν να έχουν ως αποτέλεσμα σημαντική διαταραχή της κυκλοφορίας, διαδικασίες για την παροχή βοήθειας σε αμαξοστοιχίες που έχουν υποστεί βλάβη), — αστοχίες της υποδομής (παραδείγματος χάρη, περίπτωση διακοπής της ηλεκτρικής ισχύος ή καταστάσεις στις οποίες είναι δυνατή η εκτροπή αμαξοστοιχιών από την εκχωρηθείσα διαδρομή), — ακραίες καιρικές συνθήκες. Ο διαχειριστής υποδομής οφείλει να συγκεντρώνει και να τηρεί επικαιροποιημένες πληροφορίες επαφής με το βασικό προσωπικό του διαχειριστή υποδομής και της σιδηροδρομικής επιχείρησης, το οποίο είναι δυνατόν να κληθεί στην περίπτωση διαταραχής του δρομολογίου που οδηγεί σε υποβαθμισμένη λειτουργία. Αυτές οι πληροφορίες πρέπει να περιλαμβάνουν λεπτομερή στοιχεία επαφής τόσο κατά τις εργάσιμες ώρες όσο και εκτός αυτών. Η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να διαβιβάζει αυτές τις πληροφορίες στον διαχειριστή υποδομής και να ενημερώνει τον διαχειριστή υποδομής σχετικά με τυχόν μεταβολές των εν λόγω στοιχείων επαφής. Ο διαχειριστής υποδομής οφείλει να ενημερώνει όλες τις σιδηροδρομικές επιχειρήσεις σχετικά με τυχόν μεταβολές των στοιχείων αυτών. 4.2.3.7.    Διαχείριση κατάστασης έκτακτης ανάγκης Ο διαχειριστής υποδομής οφείλει, σε συνεννόηση με: — όλες τις σιδηροδρομικές επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στην υποδομή του ή, κατά περίπτωση, τους φορείς εκπροσώπησης των σιδηροδρομικών επιχειρήσεων που δραστηριοποιούνται στην υποδομή του, — τους όμορους διαχειριστές υποδομής, κατά περίπτωση, — τις τοπικές αρχές, τους αντιπροσωπευτικούς φορείς των υπηρεσιών έκτακτης ανάγκης (συμπεριλαμβανόμενων της πυροσβεστικής υπηρεσίας και των υπηρεσιών διάσωσης) είτε σε τοπικό είτε σε εθνικό επίπεδο, κατά περίπτωση, να καθορίζει, να δημοσιεύει και να καθιστά διαθέσιμα τα ενδεδειγμένα μέτρα διαχείρισης καταστάσεων έκτακτης ανάγκης και να αποκαθιστά την κανονική λειτουργία της γραμμής. Κατά κανόνα τα μέτρα αυτά καλύπτουν: — συγκρούσεις, — πυρκαγιά σε αμαξοστοιχία, — εκκένωση αμαξοστοιχιών, — ατυχήματα σε σήραγγες, — περιστατικά σχετικά με επικίνδυνα εμπορεύματα, — εκτροχιασμό. Η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να παρέχει στον διαχειριστή υποδομής κάθε συγκεκριμένη πληροφορία σχετική με τις εν λόγω περιστάσεις, ειδικά για την περισυλλογή ή τον επανεντροχιασμό των αμαξοστοιχιών τους. Επιπλέον, η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να διαθέτει διαδικασίες ενημέρωσης των επιβατών για τις εποχούμενες διαδικασίες έκτακτης ανάγκης και ασφαλείας. 4.2.3.8.    Βοήθεια στο προσωπικό αμαξοστοιχίας σε περίπτωση περιστατικού ή μείζονος δυσλειτουργίας τροχαίου υλικού Η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να καθορίσει κατάλληλες διαδικασίες για την παροχή βοήθειας στο πλήρωμα αμαξοστοιχίας σε περίπτωση υποβαθμισμένων καταστάσεων, προκειμένου να αποφεύγονται ή να περιορίζονται καθυστερήσεις που προκαλούνται από τεχνικές ή άλλες βλάβες του τροχαίου υλικού (παραδείγματος χάρη, γραμμές επικοινωνίας, μέτρα σε περίπτωση εκκένωσης αμαξοστοιχίας). 4.3.    Λειτουργικές και τεχνικές προδιαγραφές των διεπαφών Με βάση τις βασικές απαιτήσεις του κεφαλαίου 3, οι λειτουργικές και οι τεχνικές προδιαγραφές των διεπαφών έχουν ως εξής: 4.3.1.    Διεπαφές με την ΤΠΔ «υποδομή» ΤΠΔ «επιχειρησιακή λειτουργία»   ΤΠΔ «υποδομή»   Παράμετρος Σημείο Παράμετρος Σημείο Επιδόσεις πέδησης και μέγιστη επιτρεπόμενη ταχύτητα 4.2.2.6.2 Διαμήκης αντοχή τροχιάς 4.2.6.2 Τροποποίηση των πληροφοριών του βιβλίου διαδρομών 4.2.1.2.2.2 Επιχειρησιακοί κανόνες 4.4 Υποβαθμισμένη λειτουργία 4.2.3.6 4.3.2.    Διεπαφές με τις ΤΠΔ «έλεγχος-χειρισμός και σηματοδότηση» ΤΠΔ «επιχειρησιακή λειτουργία»   ΤΠΔ «έλεγχος-χειρισμός και σηματοδότηση»   Παράμετρος Σημείο Παράμετρος Σημείο Εγχειρίδιο κανόνων 4.2.1.2.1 Επιχειρησιακοί κανόνες 4.4 Επιχειρησιακοί κανόνες 4.4 Απαιτήσεις για την παρατήρηση παρατρόχιων σημάτων και δεικτών 4.2.2.8 Εμφάνεια παρατρόχιων αντικειμένων ελέγχου-χειρισμού 4.2.16 Πέδηση αμαξοστοιχίας 4.2.2.6 Επιδόσεις και χαρακτηριστικά της πέδησης αμαξοστοιχίας 4.3.2.3 Εγχειρίδιο κανόνων 4.2.1.2.1 Χρήση υλικού αμμοδιασποράς 4.2.10 Αριθμός κινούμενης αμαξοστοιχίας 4.2.3.2.1 ΔΜΜ ETCS 4.2.12 ΔΜΜ GSM-R 4.2.13 Καταγραφή δεδομένων στην αμαξοστοιχία 4.2.3.5 Διεπαφή με την καταγραφή δεδομένων για κανονιστικούς σκοπούς 4.2.14 4.3.3.    Διεπαφές με τις ΤΠΔ «τροχαίο υλικό» 4.3.3.1.    Διεπαφές με την ΤΠΔ «μηχανές και επιβατικό τροχαίο υλικό» ΤΠΔ «επιχειρησιακή λειτουργία»   ΤΠΔ αναφοράς ΜΗΧ&ΕΠΤΥ   Παράμετρος Σημείο Παράμετρος Σημείο Ρυθμίσεις έκτακτης ανάγκης 4.2.3.6.3 Ζεύξη παροχής βοήθειας 4.2.2.2.4 Τερματική ζεύξη 4.2.2.2.3 Σύνθεση αμαξοστοιχίας 4.2.2.5 Παράμετρος φορτίου άξονα 4.2.3.2 Πέδηση αμαξοστοιχίας 4.2.2.6 Επιδόσεις πέδησης 4.2.4.5 Ορατότητα αμαξοστοιχίας 4.2.2.1 Εξωτερικά εμπρόσθια και οπίσθια φώτα 4.2.7.1 Ακουστότητα αμαξοστοιχίας 4.2.2.2 Κόρνα 4.2.7.2 Απαιτήσεις για την παρατήρηση παρατρόχιων σημάτων και δεικτών 4.2.2.8 Εξωτερική ορατότητα 4.2.9.1.3 Οπτικά χαρακτηριστικά του αλεξήνεμου 4.2.9.2.2 Εσωτερικός φωτισμός 4.2.9.1.8 Επαγρύπνηση μηχανοδηγού 4.2.2.9 Λειτουργία ελέγχου των ενεργειών του μηχανοδηγού 4.2.9.3.1 Καταγραφή δεδομένων επιτήρησης επί της αμαξοστοιχίας 4.2.3.5.2 Συσκευή καταγραφής 4.2.9.6 Διαχείριση κατάστασης έκτακτης ανάγκης 4.2.3.7 Διάγραμμα και οδηγίες ανέλκυσης 4.2.12.5 Περιγραφές σχετικές με τη διάσωση 4.2.12.6 Σύνθεση αμαξοστοιχίας 4.2.2.5 Τεκμηρίωση για την επιχειρησιακή λειτουργία 4.2.12.4 Ελάχιστα στοιχεία σχετικά με τα επαγγελματικά προσόντα για τα καθήκοντα που συνδέονται με τη «συνοδεία αμαξοστοιχιών» Προσάρτημα ΣΤ Αμμοδιασπορά Προσάρτημα Β Απομόνωση εκπομπών 4.2.3.3.1.1 4.3.3.2.    Διεπαφές με την ΤΠΔ «φορτάμαξες» ΤΠΔ «επιχειρησιακή λειτουργία»   ΤΠΔ «φορτάμαξες»   Παράμετρος Σημείο Παράμετρος Σημείο Οπίσθιο άκρο 4.2.2.1.3.2 Διατάξεις στερέωσης σήματος οπίσθιου άκρου 4.2.6.3 Σήμα οπίσθιου άκρου Προσάρτημα Ε Σύνθεση αμαξοστοιχίας 4.2.2.5 Συμβατότητα με την ικανότητα καταπόνησης των γραμμών 4.2.3.1 Σύνθεση αμαξοστοιχίας 4.2.2.5 Παράμετρος φορτίου άξονα 4.2.3.3.2 Ρυθμίσεις έκτακτης ανάγκης 4.2.3.6.3 Αντοχή μονάδας — Ανέλκυση και ανώθηση 4.2.2.2 Πέδηση αμαξοστοιχίας 4.2.2.6 Πέδη 4.2.4. 4.3.4.    Διεπαφές με την ΤΠΔ «ενέργεια» ΤΠΔ «επιχειρησιακή λειτουργία»   ΤΠΔ «ενέργεια»   Παράμετρος Σημείο Παράμετρος Σημείο Σύνθεση αμαξοστοιχίας 4.2.2.5 Μέγιστη ένταση ρεύματος αμαξοστοιχίας 4.2.4.1 Προετοιμασία του βιβλίου διαδρομών 4.2.1.2.2.1 Σύνθεση αμαξοστοιχίας 4.2.2.5 Τμήματα διαχωρισμού:   Εκπόνηση του βιβλίου διαδρομών 4.2.1.2.2.1 Σύστημα 4/2/2015 φάσης 4/2/2016 4.3.5.    Διεπαφές με την ΤΠΔ «ασφάλεια σε σιδηροδρομικές σήραγγες» ΤΠΔ «επιχειρησιακή λειτουργία»   ΤΠΔ αναφοράς ΑΣΣ   Παράμετρος Σημείο Παράμετρος Σημείο Διασφάλιση ότι η αμαξοστοιχία είναι σε τάξη πορείας 4.2.2.7 Κανόνας έκτακτης ανάγκης 4.4.1. Αναχώρηση αμαξοστοιχίας 4.2.3.3 Υποβαθμισμένη λειτουργία 4.2.3.6 Διαχείριση κατάστασης έκτακτης ανάγκης 4.2.3.7 Σχέδιο έκτακτης ανάγκης για σήραγγα 4.4.2 Ασκήσεις 4.4.3 Ενημέρωση των επιβατών αμαξοστοιχία για την ασφάλεια και τις καταστάσεις έκτακτης ανάγκης 4.4.5 Επαγγελματική επάρκεια 4.6.1 Ειδικά για σήραγγες προσόντα του πληρώματος και του λοιπού προσωπικού 4.6.1 4.4.    Επιχειρησιακοί κανόνες Οι κανόνες και οι διαδικασίες που καθιστούν δυνατή τη συνεκτική λειτουργία νέων και διαφορετικών δομικών υποσυστημάτων, προοριζόμενων να χρησιμοποιούνται στο σιδηροδρομικό σύστημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ειδικότερα οι κανόνες και οι διαδικασίες που συνδέονται άμεσα με τη λειτουργία νέου συστήματος ελέγχου-χειρισμού και σηματοδότησης, πρέπει να είναι πανομοιότυποι για πανομοιότυπες καταστάσεις. Οι επιχειρησιακές αρχές και κανόνες ειδικά για το Ευρωπαϊκό Σύστημα Διαχείρισης της Σιδηροδρομικής Κυκλοφορίας (ERTMS/ETCS) και για το ραδιοσύστημα ERTMS/GSM-R προδιαγράφονται στο προσάρτημα Α. Οι επιχειρησιακές αρχές και κανόνες, οι οποίοι είναι κοινοί σε ολόκληρο το σιδηροδρομικό σύστημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, προδιαγράφονται στο προσάρτημα Β. 4.5.    Κανόνες συντήρησης Άνευ αντικειμένου 4.6.    Επαγγελματικές αρμοδιότητες 4.6.1.    Επαγγελματική επάρκεια Το προσωπικό της σιδηροδρομικής επιχείρησης και του διαχειριστή υποδομής πρέπει να διαθέτει κατάλληλη επαγγελματική επάρκεια για την εκτέλεση όλων των αναγκαίων και κρίσιμων για την ασφάλεια καθηκόντων υπό συνθήκες κανονικές, υποβάθμισης και έκτακτης ανάγκης. Η εν λόγω επάρκεια περιλαμβάνει επαγγελματικές γνώσεις και την ικανότητα πρακτικής εφαρμογής των γνώσεων αυτών. Τα προσαρτήματα ΣΤ και Ζ περιέχουν τα ελάχιστα στοιχεία σχετικά με τα επαγγελματικά προσόντα για κάθε συγκεκριμένο καθήκον. 4.6.2.    Γλωσσικές γνώσεις 4.6.2.1.    Αρχές Ο διαχειριστής υποδομής και η σιδηροδρομική επιχείρηση απαιτείται να εξασφαλίζουν ότι το προσωπικό τους είναι ικανό να χρησιμοποιεί τα πρωτόκολλα και τις αρχές επικοινωνίας που αναφέρονται στην παρούσα ΤΠΔ. Εφόσον η γλώσσα εργασίας που χρησιμοποιεί ο διαχειριστής υποδομής είναι διαφορετική από τη γλώσσα που χρησιμοποιεί συνήθως το προσωπικό σιδηροδρομικής επιχείρησης, η γλωσσική εκπαίδευση και η εκπαίδευση στις επικοινωνίες πρέπει να αποτελεί κρίσιμο μέρος του συνολικού συστήματος διαχείρισης επάρκειας της σιδηροδρομικής επιχείρησης. Το προσωπικό σιδηροδρομικής επιχείρησης, του οποίου τα καθήκοντα απαιτούν την επικοινωνία με το προσωπικό του διαχειριστή υποδομής σε κρίσιμα για την ασφάλεια θέματα, σε καταστάσεις κανονικές, υποβάθμισης ή έκτακτης ανάγκης, πρέπει να διαθέτει επαρκές επίπεδο γνώσεων της γλώσσας εργασίας του διαχειριστή υποδομής. 4.6.2.2.    Επίπεδο γνώσεων Το επίπεδο γνώσεων στη γλώσσα του διαχειριστή υποδομής πρέπει να είναι επαρκές για λόγους ασφάλειας. α) Πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον την ικανότητα του οδηγού: — να στέλνει και να κατανοεί όλα τα μηνύματα που προδιαγράφονται στο προσάρτημα Γ, — να επικοινωνεί αποτελεσματικά σε καταστάσεις κανονικές, υποβάθμισης και έκτακτης ανάγκης, — να συμπληρώνει τα έντυπα που σχετίζονται με τη χρήση του βιβλίου εντύπων· β) Άλλα μέλη του πληρώματος αμαξοστοιχίας, των οποίων τα καθήκοντα απαιτούν επικοινωνία με τον διαχειριστή υποδομής σε κρίσιμα για την ασφάλεια θέματα, πρέπει τουλάχιστον να είναι ικανά να στέλνουν και να κατανοούν πληροφορίες που περιγράφουν την αμαξοστοιχία και την κατάσταση λειτουργίας της. Το επίπεδο γνώσεων για προσωπικό που συνοδεύει αμαξοστοιχίες πλην των μηχανοδηγών πρέπει να είναι τουλάχιστον επιπέδου 2, όπως περιγράφεται στο προσάρτημα E. 4.6.3.    Αρχική και συνεχιζόμενη αξιολόγηση προσωπικού 4.6.3.1.    Βασικά στοιχεία Οι σιδηροδρομικές επιχειρήσεις και οι διαχειριστές υποδομής οφείλουν να καθορίσουν διαδικασία αξιολόγησης του προσωπικού τους, ώστε αυτό να πληροί τις απαιτήσεις των κανονισμών της Επιτροπής (ΕΕ) 1158/2010 ( 12 ) και (ΕΕ) 1169/2010 ( 13 ). 4.6.3.2.    Ανάλυση και επικαιροποίηση εκπαιδευτικών αναγκών Οι σιδηροδρομικές επιχειρήσεις και οι διαχειριστές υποδομής οφείλουν να πραγματοποιούν ανάλυση των εκπαιδευτικών αναγκών του προσωπικού τους και να καθορίσουν διαδικασία επανεξέτασης και επικαιροποίησης των συγκεκριμένων εκπαιδευτικών αναγκών, ώστε το προσωπικό τους να πληροί τις απαιτήσεις των κανονισμών (ΕΕ) 1158/2010 και (ΕΕ) 1169/2010. Στην εν λόγω ανάλυση πρέπει να ορίζεται τόσο η έκταση όσο και η πολυπλοκότητα με βάση τους κινδύνους που συνδέονται με τη λειτουργία αμαξοστοιχιών, έλξης και τροχαίου υλικού. Η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να καθορίσει τη διαδικασία με την οποία το εποχούμενο προσωπικό έχει αποκτήσει και επικαιροποιεί γνώσεις που αφορούν τις διαδρομές κίνησης. Η διαδικασία αυτή πρέπει: — να βασίζεται στις πληροφορίες που παρέχει ο διαχειριστής υποδομής για τις διαδρομές και — να ανταποκρίνεται στη διαδικασία που περιγράφεται στο σημείο 4.2.1. Για τα καθήκοντα που συνδέονται με τη «συνοδεία αμαξοστοιχιών» και την «προετοιμασία αμαξοστοιχιών», τα στοιχεία που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη περιλαμβάνονται, αντίστοιχα, στα προσαρτήματα ΣΤ και Ζ. Ανάλογα με την περίπτωση, τα στοιχεία εκπαίδευσης πρέπει να εντάσσονται στο πλαίσιο της εκπαίδευσης του προσωπικού. Είναι δυνατόν, λόγω του τύπου λειτουργίας που προβλέπει σιδηροδρομική επιχείρηση ή λόγω της φύσεως του δικτύου του διαχειριστή υποδομής, να μην ενδείκνυνται ορισμένα από τα στοιχεία των προσαρτημάτων ΣΤ και Ζ. Η ανάλυση των εκπαιδευτικών αναγκών πρέπει να τεκμηριώνει τα στοιχεία που δεν θεωρούνται ενδεδειγμένα και τους συναφείς λόγους. 4.6.4.    Βοηθητικό προσωπικό Η σιδηροδρομική επιχείρηση οφείλει να βεβαιώνεται ότι το βοηθητικό προσωπικό (π.χ. τροφοδοσίας και καθαρισμού) που δεν αποτελεί μέρος του «προσωπικού αμαξοστοιχίας» έχει λάβει, επιπλέον της βασικής του εκπαίδευσης, ειδική εκπαίδευση για να ανταποκρίνεται σε οδηγίες των πλήρως εκπαιδευμένων μελών του «προσωπικού αμαξοστοιχίας». 4.7.    Συνθήκες υγιεινής και ασφαλείας 4.7.1.    Εισαγωγή Το προσωπικό που αναφέρεται στο σημείο 4.2.1 ως προσωπικό που εκτελεί κρίσιμα για την ασφάλεια καθήκοντα σύμφωνα με το σημείο 2.2 πρέπει να διαθέτει κατάλληλη φυσική κατάσταση, ώστε να διασφαλίζεται ότι πληρούνται όλα τα πρότυπα λειτουργίας και ασφαλείας. Οι σιδηροδρομικές επιχειρήσεις και οι διαχειριστές υποδομής οφείλουν να θεσπίσουν και να τεκμηριώσουν τη διαδικασία που εφαρμόζουν προκειμένου το προσωπικό τους να πληροί τις ιατρικές και ψυχολογικές απαιτήσεις και τις απαιτήσεις υγιεινής στο πλαίσιο του οικείου συστήματός διαχείρισης της ασφάλειας. Ιατρικές εξετάσεις ατομικής καταλληλότητας του προσωπικού κατά το σημείο 4.7.2 και οι σχετικές αποφάσεις πραγματοποιούνται από ιατρό, ο οποίος λαμβάνει και όλες τις συναφείς αποφάσεις. Το προσωπικό δεν πρέπει να εκτελεί κρίσιμες για την ασφάλεια καθήκοντα όταν η επαγρύπνησή του είναι μειωμένη λόγω ουσιών όπως οινόπνευμα, ναρκωτικά ή ψυχοτρόπα φάρμακα. Συνεπώς, η σιδηροδρομική επιχείρηση και ο διαχειριστής υποδομής οφείλουν να εφαρμόζουν διαδικασίες για τον έλεγχο του κινδύνου προσέλευσης του προσωπικού τους προς εργασία υπό την επήρεια τέτοιων ουσιών ή κατανάλωσης τέτοιων ουσιών κατά την εργασία. Όσον αφορά τα καθορισμένα όρια των προαναφερόμενων ουσιών, ισχύουν οι εθνικοί κανόνες του κράτους μέλους όπου εκτελείται η σιδηροδρομική μεταφορά. 4.7.2.    Ιατρικές εξετάσεις και ψυχολογική αξιολόγηση 4.7.2.1.    Πριν από την πρόσληψη 4.7.2.1.1.   Ελάχιστο περιεχόμενο της ιατρικής εξέτασης Οι ιατρικές εξετάσεις πρέπει να καλύπτουν: — γενική ιατρική εξέταση, — Εεετάσεις αισθητηρίων λειτουργιών (όραση, ακοή, αντίληψη χρωμάτων), — εξέταση ούρων ή αίματος για την ανίχνευση σακχαρώδους διαβήτη και άλλων καταστάσεων για τις οποίες παρέχει ενδείξεις η κλινική εξέταση, — εξέταση για χρήση ναρκωτικών. 4.7.2.1.2.   Ψυχολογική αξιολόγηση Σκοπός της ψυχολογικής αξιολόγησης είναι η υποστήριξη της σιδηροδρομικής επιχείρησης στην πρόσληψη και τη διοίκηση προσωπικού το οποίο διαθέτει από άποψη διανοητική, ψυχοκινητική, συμπεριφοράς και προσωπικότητας ικανότητες για την ασφαλή εκτέλεση των ρόλων του. Κατά τον καθορισμό του περιεχομένου της ψυχολογικής αξιολόγησης, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη τουλάχιστον τα ακόλουθα κριτήρια σχετικά με τις απαιτήσεις κάθε λειτουργίας ασφάλειας: α) Νοητικό: — προσοχή και συγκέντρωση, — μνήμη, — ικανότητα αντίληψης, — συλλογιστική, — επικοινωνία. β) Ψυχοκινητικό: — ταχύτητα αντίδρασης, — συντονισμός κίνησης χειρών. γ) Συμπεριφορά και προσωπικότητα: — συναισθηματικός αυτοέλεγχος, — αξιοπιστία συμπεριφοράς, — αυτονομία, — ευσυνειδησία. Εάν παραλειφθεί κάποιο από τα ανωτέρω στοιχεία, η αντίστοιχη απόφαση πρέπει να αιτιολογείται και να τεκμηριώνεται από ψυχολόγο. Ο υποψήφιος αποδεικνύει την ψυχολογική του ικανότητα με επιτυχή εξέταση που διενεργείται από ψυχολόγο ή γιατρό ή υπό την εποπτεία του —όπως αποφασίσει το κράτος μέλος. 4.7.2.2.    Μετά την πρόσληψη 4.7.2.2.1.   Συχνότητα περιοδικών ιατρικών εξετάσεων Πρέπει να διενεργείται τουλάχιστον μία συστηματική ιατρική εξέταση: — ανά πενταετία για προσωπικό ηλικίας έως 40 ετών, — ανά τριετία για προσωπικό ηλικίας από 41 έως 62 ετών, — ανά έτος για προσωπικό ηλικίας άνω των 62 ετών. Ο γιατρός εργασίας πρέπει να αυξήσει τη συχνότητα των εξετάσεων εφόσον το απαιτεί η κατάσταση της υγείας μέλους του προσωπικού. 4.7.2.2.2.   Ελάχιστο περιεχόμενο της περιοδικής ιατρικής εξέτασης Εφόσον ο εργαζόμενος πληροί τα απαιτούμενα κριτήρια κατά την εξέταση, η οποία προηγείται της άσκησης επαγγελματικής δραστηριότητας, οι περιοδικές εξειδικευμένες εξετάσεις πρέπει να περιλαμβάνουν τουλάχιστον: — γενική ιατρική εξέταση, — εξετάσεις αισθητηρίων λειτουργιών (όραση, ακοή, αντίληψη χρωμάτων), — εξέταση ούρων ή αίματος για την ανίχνευση σακχαρώδους διαβήτη και άλλων καταστάσεων για τις οποίες παρέχει ενδείξεις η κλινική εξέταση, — έλεγχο για χρήση ναρκωτικών, εφόσον υπάρχουν κλινικές ενδείξεις κατάχρησης. 4.7.2.2.3.   Συμπληρωματικές ιατρικές εξετάσεις και/ή ψυχολογικές αξιολογήσεις Εκτός από την περιοδική ιατρική εξέταση, πρέπει να διενεργείται συμπληρωματική ειδική ιατρική εξέταση και/ή ψυχολογική αξιολόγηση όταν υπάρχει εύλογος λόγος αμφιβολίας σχετικά με την καλή ιατρική ή ψυχολογική κατάσταση μέλους του προσωπικού ή εύλογη υποψία για χρήση ναρκωτικών ουσιών ή κατανάλωση οινοπνεύματος άνω των επιτρεπόμενων ορίων. Αυτό ισχύει ειδικότερα μετά από περιστατικό ή ατύχημα οφειλόμενο σε ανθρώπινο σφάλμα εκ μέρους του ατόμου. Η σιδηροδρομική επιχείρηση και ο διαχειριστής υποδομής οφείλουν να εφαρμόζουν συστήματα με τα οποία εξασφαλίζεται, όποτε απαιτείται, η διεξαγωγή τέτοιου είδους συμπληρωματικών εξετάσεων και αξιολογήσεων. 4.7.3.    Ιατρικές απαιτήσεις 4.7.3.1.    Γενικές απαιτήσεις Το προσωπικό δεν πρέπει να υποφέρει από ιατρικές παθήσεις ή να υπόκειται σε ιατρική αγωγή που ενδέχεται να προκαλέσει: — αιφνίδια απώλεια των αισθήσεων, — μείωση της αντίληψης ή της συγκέντρωσης, — αιφνίδια ανικανότητα, — μείωση της ισορροπίας ή του συντονισμού, — σημαντικό περιορισμό κινητικότητας. Όσον αφορά την όραση και την ακοή πρέπει να πληρούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις: 4.7.3.2.    Απαιτήσεις όρασης — Οξύτητα όρασης εξ αποστάσεως με ή χωρίς υποβοήθηση: 0,8 (δεξιός οφθαλμός + αριστερός οφθαλμός — μέτρηση χωριστά)· Τουλάχιστον 0,3 για τον οφθαλμό που βρίσκεται στη χειρότερη κατάσταση· — μέγιστο διορθωτικών φακών: υπερμετρωπία + 5 / μυωπία – 8. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις και αφού ζητήσει τη γνώμη οφθαλμιάτρου, ο ιατρός εργασίας είναι δυνατόν να επιτρέψει τιμές εκτός αυτών των ορίων. — μέση και εγγύς όραση: επαρκής με ή χωρίς υποβοήθηση· — οι φακοί επαφής επιτρέπονται· — κανονική χρωματοψία: χρήση αναγνωρισμένης δοκιμασίας, όπως η Ishihara, η οποία εφόσον απαιτείται συμπληρώνεται με άλλη αναγνωρισμένη δοκιμασία· — οπτικό πεδίο: κανονικό (απουσία οποιασδήποτε ανωμαλίας που επηρεάζει την προς εκτέλεση εργασία)· — όραση σε αμφότερους τους οφθαλμούς: αποτελεσματική — διοφθάλμια όραση: αποτελεσματική — ευαισθησία αντιθέσεων: καλή· — απουσία προϊούσας ασθένειας οφθαλμών· — εμφυτευμένοι φακοί, κερατοειδοτομές και κερατοειδεκτομές επιτρέπονται μόνον υπό την προϋπόθεση ότι ελέγχονται ετησίως ή με συχνότητα που έχει καθορίσει ο ιατρός εργασίας. 4.7.3.3.    Απαιτήσεις ακοής Επαρκής ακοή που επιβεβαιώνεται με τονικό ακουόγραμμα, δηλαδή: — ακοή επαρκώς ικανοποιητική για την πραγματοποίηση τηλεφωνικής συνομιλίας και ικανότητα ακοής ήχων προειδοποίησης και ραδιομηνυμάτων· — η χρήση βοηθημάτων ακοής επιτρέπεται. 4.8.    Μητρώα υποδομής και οχημάτων Λόγω των χαρακτηριστικών των μητρώων υποδομής και οχημάτων, όπως ορίζονται στα άρθρα 33, 34 και 35 της οδηγίας 2008/57/ΕΚ, τα μητρώα αυτά δεν είναι κατάλληλα για τις συγκεκριμένες απαιτήσεις του υποσυστήματος «διεξαγωγή και διαχείριση της κυκλοφορίας». Συνεπώς, στην παρούσα ΤΠΔ δεν προβλέπεται τίποτε σχετικά με αυτά τα μητρώα. Ωστόσο, υπάρχει κάποια επιχειρησιακή απαίτηση για ορισμένα στοιχεία των δεδομένων που σχετίζονται με την υποδομή τα οποία πρέπει να καθίστανται διαθέσιμα σε σιδηροδρομικές επιχειρήσεις και, αντιστρόφως, για ορισμένα στοιχεία δεδομένων που σχετίζονται με το τροχαίο υλικό τα οποία πρέπει να καθίστανται διαθέσιμα σε διαχειριστές υποδομής, όπως ορίζεται στο σημείο 4.8.1 και το σημείο 4.8.2. Σε αμφότερες τις περιπτώσεις, τα εν λόγω δεδομένα πρέπει να είναι πλήρη και ακριβή. 4.8.1.    Υποδομή Οι απαιτήσεις για τα σχετιζόμενα με τη σιδηροδρομική υποδομή στοιχεία δεδομένων όσον αφορά το υποσύστημα «διεξαγωγή και διαχείριση της κυκλοφορίας», τα οποία πρέπει να τίθενται στη διάθεση των σιδηροδρομικών επιχειρήσεων, ορίζονται στο προσάρτημα Δ. Για την ορθότητα των δεδομένων υπεύθυνος είναι ο διαχειριστής υποδομής. 4.8.2.    Τροχαίο υλικό Τα ακόλουθα στοιχεία δεδομένων για το τροχαίο υλικό πρέπει να είναι διαθέσιμα στους διαχειριστές υποδομής. Για την ορθότητα των δεδομένων υπεύθυνος είναι ο κάτοχος: — εφόσον το όχημα είναι κατασκευασμένο από υλικά που μπορεί να είναι επικίνδυνα σε περίπτωση ατυχήματος ή πυρκαγιάς (π.χ. αμίαντος)· — ολικό μήκος του οχήματος, συμπεριλαμβανομένων των προσκρουστήρων εφόσον υπάρχουν. 5.   ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ 5.1.    Ορισμός Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2 στοιχείο στ) της οδηγίας 2008/57/ΕΚ, «στοιχείο διαλειτουργικότητας» είναι «κάθε βασικό στοιχείο, ομάδα στοιχείων, υποσύνολο ή πλήρες σύνολο υλικών ενσωματωμένων ή προοριζόμενων να ενσωματωθούν σε υποσύστημα, από το οποίο εξαρτάται άμεσα ή έμμεσα η διαλειτουργικότητα του σιδηροδρομικού συστήματος. Η έννοια του «στοιχείου» καλύπτει στοιχεία υλικά όσο και άυλα, όπως το λογισμικό». 5.2.    Κατάλογος στοιχείων Όσον αφορά το υποσύστημα «διεξαγωγή και διαχείριση της κυκλοφορίας», δεν υπάρχουν στοιχεία διαλειτουργικότητας. 6.   ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΚΑΙ ΕΠΑΛΗΘΕΥΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ 6.1.    Στοιχεία διαλειτουργικότητας Επειδή η παρούσα ΤΠΔ δεν καθορίζει ακόμη στοιχεία διαλειτουργικότητας, δεν εξετάζονται ρυθμίσεις σχετικές με την αξιολόγηση. 6.2.    Υποσύστημα «διεξαγωγή και διαχείριση της κυκλοφορίας» 6.2.1.    Αρχές Το υποσύστημα «διεξαγωγή και διαχείριση της κυκλοφορίας» αποτελεί λειτουργικό υποσύστημα κατά το παράρτημα II της οδηγίας 2008/57/ΕΚ. Σύμφωνα με τα άρθρα 10 και 11 της οδηγίας 2004/49/ΕΚ, όταν σιδηροδρομικές επιχειρήσεις και διαχειριστές υποδομής οφείλουν να αποδεικνύουν τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις της παρούσας ΤΠΔ στο πλαίσιο του οικείου συστήματος διαχείρισης της ασφάλειας όταν υποβάλλουν αίτηση για έκδοση νέου ή για τροποποίηση πιστοποιητικού ασφαλείας του ή για έγκριση ασφαλείας. Κατά τις κοινές μεθόδους ασφάλειας σχετικά με την αξιολόγηση της συμμόρφωσης οι εθνικές αρχές ασφάλειας απαιτείται να συγκροτήσουν σύστημα επιθεώρησης με αντικείμενο την καθημερινή επίβλεψη και παρακολούθηση της συμμόρφωσης με το σύστημα διαχείρισης της ασφάλειας, όπου περιλαμβάνονται όλες οι ΤΠΔ. Σημειώνεται ότι για κανένα από τα στοιχεία που περιέχει η παρούσα ΤΠΔ δεν απαιτείται χωριστή αξιολόγηση από κοινοποιημένο οργανισμό. Απαιτήσεις της παρούσας ΤΠΔ, οι οποίες αναφέρονται σε δομικά υποσυστήματα και περιλαμβάνονται στις διεπαφές (σημείο 4.3), εξετάζονται στις σχετικές δομικές ΤΠΔ. 7.   ΕΦΑΡΜΟΓΗ 7.1.    Αρχές Η εφαρμογή της παρούσας ΤΠΔ και η συμμόρφωση με τα σχετικά σημεία της παρούσας ΤΠΔ πρέπει να προσδιορίζονται σύμφωνα με σχέδιο εφαρμογής εκπονημένο από κάθε κράτος μέλος για τις γραμμές που είναι αρμόδιο. Στο σχέδιο αυτό λαμβάνονται υπόψη: α) οι συγκεκριμένοι ανθρώπινοι παράγοντες που συνδέονται με τη λειτουργία δεδομένης γραμμής· β) τα συγκεκριμένα στοιχεία λειτουργίας και ασφάλειας κάθε σχετικής γραμμής· και γ) κατά πόσον η εφαρμογή του(των) υπόψη στοιχείου(ων) αφορά: — όλες τις αμαξοστοιχίες στη γραμμή ή όχι, — μόνον ορισμένες γραμμές, — όλες τις γραμμές, — όλες τις αμαξοστοιχίες που κινούνται στο δίκτυο· δ) η σχέση με την εφαρμογή σε άλλα υποσυστήματα (έλεγχος-χειρισμός και σηματοδότηση, τροχαίο υλικό, κ.λπ.). Επί του παρόντος, τυχόν εφαρμοστέες εξαιρέσεις πρέπει να λαμβάνονται υπόψη και να τεκμηριώνονται στο πλαίσιο του σχεδίου αυτού. Στο σχέδιο εφαρμογής πρέπει να λαμβάνονται υπόψη τα διάφορα επίπεδα δυνατοτήτων εφαρμογής σε καθεμία από τις ακόλουθες περιπτώσεις, και ιδίως σε περίπτωση: α) έναρξης δραστηριοτήτων από σιδηροδρομική επιχείρηση ή διαχειριστή υποδομής· β) έναρξη ανακαίνισης ή αναβάθμισης των υφιστάμενων επιχειρησιακών συστημάτων σιδηροδρομικής επιχείρησης ή διαχειριστή υποδομής· γ) έναρξης λειτουργίας νέας ή αναβαθμισμένης υποδομής, υποσυστήματος ενέργειας, τροχαίου υλικού ή ελέγχου-χειρισμού και σηματοδότησης που απαιτούν αντίστοιχη δέσμη διαδικασιών λειτουργίας. Είναι κοινώς αποδεκτό ότι δεν είναι δυνατή η πλήρης εφαρμογή όλων των στοιχείων της παρούσας ΤΠΔ έως ότου εναρμονιστεί το υλικό (υποδομή, έλεγχος και χειρισμός κ.λπ.) που πρόκειται να τεθεί σε λειτουργία. Συνεπώς, οι κατευθυντήριες γραμμές του παρόντος κεφαλαίου πρέπει να θεωρηθούν απλώς ως ενδιάμεση φάση υποστήριξης της μετάβασης στο στοχευόμενο σύστημα. 7.2.    Κατευθυντήριες γραμμές εφαρμογής Υπάρχουν τρία διακριτά στοιχεία προς εφαρμογή: α) επιβεβαίωση ότι όλα τα υφιστάμενα συστήματα και διαδικασίες πληρούν τις απαιτήσεις της παρούσας ΤΠΔ· β) προσαρμογή τυχόν υφιστάμενων συστημάτων και διαδικασιών ώστε να πληρούν τις απαιτήσεις της παρούσας ΤΠΔ· γ) νέα συστήματα και διαδικασίες που προκύπτουν από την εφαρμογή άλλων υποσυστημάτων: — νέες/αναβαθμισμένες συμβατικές γραμμές (υποδομή/ενέργεια), — νέες ή αναβαθμισμένες εγκαταστάσεις σηματοδότησης ETCS, ραδιοεγκαταστάσεις GSM-R, ανιχνευτές θερμού λιποκιβωτίου άξονα κ.λπ. (έλεγχος-χειρισμός και σηματοδότηση), — νέο τροχαίο υλικό (τροχαίο υλικό). 7.3.    Ειδικές περιπτώσεις 7.3.1.    Εισαγωγή Οι ειδικές διατάξεις που ακολουθούν επιτρέπονται στις κάτωθι ειδικές περιπτώσεις. Οι εν λόγω ειδικές περιπτώσεις κατατάσσονται σε δύο κατηγορίες: α) οι διατάξεις εφαρμόζονται είτε μονίμως (περίπτωση «Μ») είτε προσωρινώς (περίπτωση «Π»). β) στις προσωρινές περιπτώσεις, τα κράτη μέλη συμμορφώνονται με το αντίστοιχο υποσύστημα είτε μέχρι το έτος 2030 (περίπτωση «Π1»), είτε μέχρι το έτος 2024 (περίπτωση «Π2») είτε μέχρι το έτος 2018 (περίπτωση «Π3»). 7.3.2.    Κατάλογος ειδικών περιπτώσεων 7.3.2.1.    Προσωρινή ειδική περίπτωση (Π1) της Εσθονίας, της Λετονίας και της Λιθουανίας Για την εφαρμογή του σημείου 4.2.2.1.3.2 της παρούσας ΤΠΔ, αμαξοστοιχίες οι οποίες λειτουργούν μόνο στο δίκτυο εύρους τροχιάς 1 520 mm της Εσθονίας, της Λετονίας και της Λιθουανίας επιτρέπεται να χρησιμοποιούν άλλης προδιαγραφής σήμα οπίσθιου άκρου. 7.3.2.2.    Προσωρινή ειδική περίπτωση (Π2) της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου Για την εφαρμογή του σημείου 4.2.3.2.1 της παρούσας ΤΠΔ, η Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο χρησιμοποιούν αλφαριθμητικό αριθμό στα υφιστάμενα συστήματα. Τα κράτη μέλη καθορίζουν τις απαιτήσεις και το χρονοδιάγραμμα για τη μετάβαση από αλφαριθμητικούς αριθμούς κινούμενων αμαξοστοιχιών σε αμιγώς αριθμητικούς αριθμούς κινούμενων αμαξοστοιχιών στο στοχευόμενο σύστημα. 7.3.2.3.    Προσωρινή ειδική περίπτωση (Π3) της Φινλανδίας Για την εφαρμογή του κοινού επιχειρησιακού κανόνα 5 του προσαρτήματος Β, η Φινλανδία επιτρέπεται να χρησιμοποιεί άλλον κανόνα για να μετριασθούν οι επιπτώσεις πλήρους αστοχίας του σήματος οπίσθιου άκρου επιβατικών αμαξοστοιχιών. 7.3.2.4.    Μόνιμη ειδική περίπτωση (Μ1) της Φινλανδίας Για την εφαρμογή του σημείου 4.2.2.1.3.3 και του κοινού επιχειρησιακού κανόνα 5 του προσαρτήματος Β, η Φινλανδία δεν χρησιμοποιεί καμία διάταξη σήματος οπίσθιου άκρου για τις εμπορευματικές αμαξοστοιχίες. Τα μέσα για να δηλώνεται το σήμα οπίσθιου άκρου για εμπορευματική αμαξοστοιχία όπως ορίζει το σημείο 4.2.2.1.3.2 είναι επίσης αποδεκτά στη Φινλανδία. Προσάρτημα Α Κανόνες λειτουργίας του συστήματος ERTMS/ETCS Οι κανόνες λειτουργίας για τα συστήματα ERTMS/ETCS και ERTMS/GSM-R προδιαγράφονται στο τεχνικό έγγραφο «Κανόνες και αρχές για τα ETCS και GSM-R — έκδοση 4» που δημοσιεύθηκε στον ιστότοπο του ERA (www.era.europa.eu). Προσάρτημα Β Κοινοί επιχειρησιακοί κανόνες και αρχές Σε περίπτωση υποβαθμισμένης λειτουργίας, λαμβάνονται επίσης υπόψη οι ρυθμίσεις έκτακτης ανάγκης που προβλέπονται στο σημείο 4.2.3.6.3. 1.   ΑΜΜΟΔΙΑΣΠΟΡΑ Εάν αμαξοστοιχία είναι εφοδιασμένη με χειροκίνητη συσκευή αμμοδιασποράς, ο μηχανοδηγός έχει πάντοτε τη δυνατότητα να κάνει αμμοδιασπορά αλλά το αποφεύγει όποτε είναι δυνατόν: — στην περιοχή αλλαγών τροχιάς και διασταυρώσεων, — κατά την πέδηση με ταχύτητα κάτω των 20 km/h, — όταν η αμαξοστοιχία είναι σε στάση. Εξαιρέσεις είναι: — εάν υφίσταται κίνδυνος ΠΑΣ (Παραβίαση Απαγορευτικού Σήματος) ή άλλο σοβαρό περιστατικό στο οποίο η αμμοδιασπορά δεν θα βελτίωνε την πρόσφυση, — κατά την εκκίνηση, — όποτε απαιτείται για τη δοκιμή του εξοπλισμού αμμοδιασποράς στην ελκτική μονάδα. 2.   ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΙΑΣ Στον σταθμό εκκίνησης ή μετά από προγραμματισμένη στάση, ο μηχανοδηγός επιτρέπεται να αναχωρήσει όταν πληρούνται οι ακόλουθοι όροι: — αφού ο οδηγός έχει λάβει έγκριση για κίνηση αμαξοστοιχίας, — αφού τηρούνται οι όροι για τη λειτουργία της αμαξοστοιχίας, — όταν φθάσει η ώρα αναχώρησης, εκτός εάν επιτραπεί η αναχώρηση πριν την προγραμματισμένη ώρα. 3.   ΚΑΜΙΑ ΕΓΚΡΙΣΗ ΓΙΑ ΚΙΝΗΣΗ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΙΑΣ ΤΗΝ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΗ ΩΡΑ Σε περίπτωση που ο μηχανοδηγός δεν έχει λάβει έγκριση για κίνηση αμαξοστοιχίας κατά την αναμενόμενη ώρα και δεν διαθέτει καμία πληροφορία ως προς το λόγο, ο μηχανοδηγός ενημερώνει τον ρυθμιστή σηματοδότησης. 4.   ΠΛΗΡΗΣ ΒΛΑΒΗ ΤΩΝ ΕΜΠΡΟΣΘΙΩΝ ΦΩΤΩΝ Εάν ο μηχανοδηγός δεν είναι σε θέση να επιδείξει κανένα εμπρόσθιο φως: 4.1.    Με καλή ορατότητα Ο μηχανοδηγός ενημερώνει τον ρυθμιστή σηματοδότησης για τη βλάβη. Η αμαξοστοιχία προχωρεί με τη μέγιστη επιτρεπόμενη ταχύτητα στο πλησιέστερο σημείο όπου είναι δυνατόν να επισκευαστεί/αντικατασταθεί το φως του εμπρόσθιου άκρου ή να αντικατασταθεί το όχημα που παρουσιάζει τη βλάβη. Κατά την κίνηση της αμαξοστοιχίας, ο μηχανοδηγός χρησιμοποιεί τη διάταξη ηχητικής προειδοποίησης, εφόσον χρειάζεται ή εάν έχει δώσει σχετική εντολή ο ρυθμιστής σηματοδότησης. 4.2.    Με σκοτάδι ή κακή ορατότητα Ο μηχανοδηγός ενημερώνει τον ρυθμιστή σηματοδότησης για τη βλάβη. Εφόσον στο εμπρόσθιο μέρος η αμαξοστοιχία διαθέτει φορητό φανό εμπρόσθιου άκρου λευκού χρώματος, η αμαξοστοιχία κινείται με τη μέγιστη για τη βλάβη αυτή επιτρεπόμενη ταχύτητα έως το πλησιέστερο σημείο όπου είναι δυνατόν να επισκευαστεί/αντικατασταθεί το φως του εμπρόσθιου άκρου ή να αντικατασταθεί το όχημα που παρουσιάζει τη βλάβη. Εάν δεν υπάρχει φορητός φανός εμπρόσθιου άκρου, η αμαξοστοιχία δεν προχωρεί, εκτός εάν ο ρυθμιστής σηματοδότησης δώσει ρητές οδηγίες να συνεχίσει έως τον πλησιέστερο τόπο όπου μπορεί να ελευθερωθεί η γραμμή. Κατά την κίνηση της αμαξοστοιχίας, ο μηχανοδηγός χρησιμοποιεί τη διάταξη ηχητικής προειδοποίησης, εφόσον χρειάζεται ή εάν έχει δώσει σχετική εντολή ο ρυθμιστής σηματοδότησης. 5.   ΠΛΗΡΗΣ ΒΛΑΒΗ ΤΟΥ ΣΗΜΑΤΟΣ ΟΠΙΣΘΙΟΥ ΑΚΡΟΥ 1) Εάν ο ρυθμιστής σηματοδότησης αντιληφθεί ότι υπάρχει πλήρης βλάβη του σήματος οπίσθιου άκρου αμαξοστοιχίας, λαμβάνει μέτρα για να σταματήσει την αμαξοστοιχία σε κατάλληλη τοποθεσία και ενημερώνει τον μηχανοδηγό. 2) Ο μηχανοδηγός εξακριβώνει κατόπιν την πλήρη σύνθεση της αμαξοστοιχίας και, εφόσον είναι αναγκαίο, επισκευάζει/αντικαθιστά το σήμα οπίσθιου άκρου της αμαξοστοιχίας. 3) Ο μηχανοδηγός αναφέρει στον ρυθμιστή σηματοδότησης ότι η αμαξοστοιχία είναι έτοιμη να ξεκινήσει. Ειδάλλως, εάν η επισκευή δεν είναι δυνατή, η αμαξοστοιχία δεν επιτρέπεται να ξεκινήσει, εκτός εάν γίνουν ειδικές ρυθμίσεις από τον ρυθμιστή σηματοδότησης και τον μηχανοδηγό. 6.   ΒΛΑΒΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΗΧΗΤΙΚΗΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΙΑΣ Εάν υποστεί βλάβη η συσκευή ηχητικής προειδοποίησης, ο μηχανοδηγός ενημερώνει τον ρυθμιστή σηματοδότησης για τη βλάβη. Η αμαξοστοιχία δεν υπερβαίνει την ταχύτητα που επιτρέπεται για τη βλάβη της συσκευής ηχητικής προειδοποίησης έως το πλησιέστερο σημείο όπου είναι δυνατόν να επισκευαστεί η συσκευή ακουστικής προειδοποίησης ή να αντικατασταθεί το όχημα που παρουσιάζει τη βλάβη. Ο μηχανοδηγός πρέπει να έχει τη δυνατότητα να σταματήσει πριν τη διέλευση της αμαξοστοιχίας από ισόπεδη διάβαση όπου πρέπει να ακουστεί η ηχητική προειδοποίηση και, στη συνέχεια, διέρχεται από την ισόπεδη διάβαση μόνον εφόσον η διέλευση είναι ασφαλής. Εάν η συσκευή ηχητικής προειδοποίησης με διαβάθμιση τόνου είναι ελαττωματική αλλά λειτουργεί τουλάχιστον ένας τόνος, η αμαξοστοιχία επιτρέπεται να συνεχίσει κανονικά. 7.   ΒΛΑΒΗ ΙΣΟΠΕΔΗ ΔΙΑΒΑΣΗΣ 7.1.    Στάση αμαξοστοιχιών διερχόμενων από ελαττωματική ισόπεδη διάβαση Όταν διαπιστώνεται τεχνική βλάβη που επηρεάζει την ασφάλεια της κυκλοφορίας των αμαξοστοιχιών σε ισόπεδη διάβαση και εφόσον δεν έχει αποκατασταθεί η ασφαλής λειτουργία, πρέπει να απαγορεύεται η κανονική διέλευση των αμαξοστοιχιών από τη διάβαση. 7.2.    Διέλευση αμαξοστοιχιών από ελαττωματική ισόπεδη διάβαση (εφόσον επιτραπεί) 1) Όταν η φύση της βλάβης επιτρέπει τη συνέχιση των αμαξοστοιχιών, ο μηχανοδηγός κάθε αμαξοστοιχίας, εξουσιοδοτείται να συνεχίσει και να διέλθει από την ισόπεδη διάβαση. 2) Αφού λάβει εντολή να διέλθει από ελαττωματική ισόπεδη διάβαση, ο μηχανοδηγός διέρχεται από την ισόπεδη διάβαση σύμφωνα με τις οδηγίες. Εάν υπάρχει εμπόδιο σε ισόπεδη διάβαση, ο μηχανοδηγός λαμβάνει όλα τα δυνατά μέτρα για να σταματήσει την αμαξοστοιχία. 3) Όταν πλησιάζει ισόπεδη διάβαση, ο μηχανοδηγός χρησιμοποιεί τη συσκευή ηχητικής προειδοποίησης όταν είναι απαραίτητο ή όταν του δώσει ρητές οδηγίες ο ρυθμιστής σηματοδότησης. Εάν η ισόπεδη διάβαση δεν έχει εμπόδια, ο μηχανοδηγός συνεχίζει και επιταχύνει την κίνηση της αμαξοστοιχίας μόλις το μέτωπο της αμαξοστοιχίας περάσει την ισόπεδη διάβαση. 8.   ΒΛΑΒΗ ΦΩΝΗΤΙΚΗΣ ΡΑΔΙΟΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ 8.1.    Βλάβη του ραδιοεξοπλισμού αμαξοστοιχίας που διαπιστώθηκε κατά την προετοιμασία της αμαξοστοιχίας Σε περίπτωση βλάβης του ραδιοεξοπλισμού αμαξοστοιχίας δεν επιτρέπεται να αρχίσει κίνηση σε γραμμές όπου απαιτείται ασύρματη επικοινωνία. 8.2.    Βλάβη του ραδιοεξοπλισμού αμαξοστοιχίας που διαπιστώθηκε μετά την αναχώρηση της αμαξοστοιχίας Όταν ο μηχανοδηγός αντιληφθεί ότι δεν λειτουργεί ο ραδιοεξοπλισμός, ενημερώνει τον ρυθμιστή σηματοδότησης το συντομότερο δυνατόν. Ο μηχανοδηγός εκτελεί τις ρητές οδηγίες του ρυθμιστή σηματοδότησης για την περαιτέρω κίνηση της αμαξοστοιχίας. Αμαξοστοιχία με εκτός λειτουργίας ραδιοεξοπλισμό επιτρέπεται να συνεχίσει να κινείται: — εφόσον προβλεφθεί άλλο μέσο επικοινωνίας έκτακτης ανάγκης μηχανοδηγού και ρυθμιστή σηματοδότησης, ή — έως το πλησιέστερο σημείο όπου είναι δυνατόν να επισκευασθεί ο ραδιοεξοπλισμός ή να αντικατασταθεί το όχημα που παρουσιάζει τη βλάβη, εφόσον προβλεφθεί άλλο μέσο επικοινωνίας έκτακτης ανάγκης μηχανοδηγού και ρυθμιστή σηματοδότησης. 9.   ΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΟΠΤΙΚΗ ΕΠΟΠΤΕΙΑ Όταν ο μηχανοδηγός πρέπει να κινηθεί με οπτική εποπτεία: — προχωρεί με προσοχή, ρυθμίζοντας την ταχύτητα, λαμβάνοντας υπόψη τη γραμμή που είναι ορατή εμπρός, ώστε να είναι δυνατόν να ακινητοποιήσει την αμαξοστοιχία πριν από κάθε όχημα, σήμα στάθμευσης ή εμπόδιο, και — δεν υπερβαίνει τη μέγιστη ταχύτητα για κίνηση με οπτική εποπτεία. 10.   ΒΟΗΘΕΙΑ ΣΕ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΙΑ ΜΕ ΒΛΑΒΗ 1) Εάν αμαξοστοιχία ακινητοποιηθεί λόγω βλάβης, ο μηχανοδηγός οφείλει να ενημερώσει αμέσως τον ρυθμιστή σηματοδότησης για τη βλάβη και τις συνθήκες της βλάβης. 2) Όταν χρειάζεται η παροχή βοήθειας σε αμαξοστοιχία, ο μηχανοδηγός και ο ρυθμιστής σηματοδότησης οφείλουν να συμφωνήσουν τουλάχιστον όλα τα ακόλουθα: — το είδος της βοήθειας που χρειάζεται η αμαξοστοιχία, — εάν απαιτείται συγκεκριμένη κατεύθυνση κίνησης (εμπρόσθια ή οπίσθια), — τη θέση της αμαξοστοιχίας που έχει τη βλάβη. Αφού ζητήσει βοήθεια ο μηχανοδηγός, η αμαξοστοιχία δεν πρέπει να κινηθεί, ακόμη και εάν αποκατασταθεί η βλάβη, έως ότου: — φθάσει η βοηθητική αμαξοστοιχία, ή — ο μηχανοδηγός και ο ρυθμιστής σηματοδότησης συμφωνήσουν σε άλλες ρυθμίσεις. 3) Ο ρυθμιστής σηματοδότησης οφείλει να μην επιτρέψει σε βοηθητική αμαξοστοιχία να εισέλθει στο τμήμα που καταλαμβάνει η αμαξοστοιχία με τη βλάβη, εκτός εάν λάβει επιβεβαίωση ότι η αμαξοστοιχία με βλάβη δεν θα κινηθεί. Όταν η βοηθητική αμαξοστοιχία είναι έτοιμη να εισέλθει το τμήμα που καταλαμβάνει αμαξοστοιχία με βλάβη, ο ρυθμιστής σηματοδότησης ενημερώνει τον μηχανοδηγό της βοηθητικής αμαξοστοιχίας τουλάχιστον για τα ακόλουθα: — τη θέση της αμαξοστοιχίας με βλάβη, — τον τόπο προς τον οποίο πρέπει να μετακινηθεί η αμαξοστοιχία με βλάβη. 4) Ο μηχανοδηγός της ζευγμένης αμαξοστοιχίας πρέπει να βεβαιωθεί ότι: — η βοηθητική αμαξοστοιχία έχει ζευχθεί με την αμαξοστοιχία με βλάβη, και — έχουν ελεγχθεί οι επιδόσεις πέδησης της αμαξοστοιχίας, έχει συνδεθεί η αυτόματη πέδη, εφόσον είναι συμβατή, και έχει διενεργηθεί δοκιμή της πέδης. 5) Όταν η ζευγμένη αμαξοστοιχία είναι έτοιμη να συνεχίσει, ο μηχανοδηγός που την οδηγεί οφείλει να έλθει σε επαφή με τον ρυθμιστή σηματοδότησης και να τον ενημερώσει για τυχόν περιορισμούς και να κινήσει την αμαξοστοιχία σύμφωνα με τυχόν οδηγίες του ρυθμιστή σηματοδότησης. 11.   ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΣΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΣΗΜΑΤΟΣ/ΕΝΔΕΙΞΗΣ ΣΤΑΣΗΣ Ο μηχανοδηγός της αμαξοστοιχίας οφείλει να λάβει άδεια για την παραβίαση σήματος/ ένδειξης στάσης. Όταν ο ρυθμιστής σηματοδότησης παρέχει την άδεια, οφείλει να παρέχει στον μηχανοδηγό οδηγίες σχετικά με την κίνηση. Ο μηχανοδηγός οφείλει να εφαρμόσει τις οδηγίες και να μην υπερβεί κανένα όριο ταχύτητας, όταν επιβάλλεται, έως ότου φθάσει σε σημείο από το οποίο αποκαθίσταται η κανονική λειτουργία. 12.   ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΣΕ ΠΑΡΑΤΡΟΧΙΑ ΣΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗ Εάν παρατηρηθεί οποιαδήποτε από τις ακόλουθες ανωμαλίες: — δεν φαίνεται καμία ένδειξη σήματος εκεί όπου έπρεπε να υπάρχει, — το σήμα δείχνει αντικανονική ένδειξη, — λαμβάνεται αντικανονική ακολουθία ένδειξης κατά την προσέγγιση στο σήμα, — η ένδειξη του σήματος δεν είναι ευδιάκριτη, ο μηχανοδηγός ενεργεί σύμφωνα με την ένδειξη του αυστηρότερου περιορισμού που θα μπορούσε να εμφανίζει το σήμα. Σε όλες τις περιπτώσεις, όταν ο μηχανοδηγός οφείλει να αναφέρει στον ρυθμιστή σηματοδότησης αντικανονική ένδειξη σηματοδότησης που έχει παρατηρήσει. 13.   ΚΛΗΣΗ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ Όταν ο μηχανοδηγός λάβει κλήση έκτακτης ανάγκης, υποθέτει ότι υπάρχει επικίνδυνη κατάσταση και προβαίνει σε όλες τις απαραίτητες ενέργειες ώστε να την αποτρέψει ή να μειώσει τις επιπτώσεις της. Επιπλέον, ο μηχανοδηγός: — μειώνει αμέσως την ταχύτητα της αμαξοστοιχίας στην ενδεδειγμένη ταχύτητα για κίνηση με οπτική εποπτεία και — κινείται με οπτική εποπτεία εκτός εάν ο ρυθμιστής σηματοδότησης δεν δώσει άλλες οδηγίες και — υπακούει στις οδηγίες του ρυθμιστή σηματοδότησης. Οι μηχανοδηγοί που έχουν λάβει εντολή να ακινητοποιήσουν την αμαξοστοιχία δεν την επανακινούν χωρίς την άδεια του ρυθμιστή σηματοδότησης. Οι άλλοι μηχανοδηγοί συνεχίζουν την πορεία με οπτική εποπτεία, έως ότου ο ρυθμιστής σηματοδότησης τους ενημερώσει ότι δεν χρειάζεται κίνηση με οπτική εποπτεία. 14.   ΑΜΕΣΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΚΑΤΑ ΑΜΑΞΟΣΤΟΙΧΙΩΝ 1) Το προσωπικό κάθε ΣΕ/ΔΥ που ενημερώνεται για την ύπαρξη κινδύνου κατά αμαξοστοιχιών οφείλει να λαμβάνει αμέσως μέτρα για να σταματήσει τις αμαξοστοιχίες που ενδέχεται να πληγούν, καθώς και κάθε άλλο μέτρο που είναι απαραίτητο για να αποφευχθεί ζημία ή απώλεια. 2) Κάθε μηχανοδηγός που έχει αντιληφθεί ότι η αμαξοστοιχία του διατρέχει κίνδυνο, οφείλει να τη σταματήσει και να ειδοποιήσει αμέσως τον ρυθμιστή σηματοδότησης για τον κίνδυνο. Προσάρτημα Γ Μεθοδολογία επικοινωνιών σχετιζόμενων με την ασφάλεια 1.   ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΣΚΟΠΟΣ 1.1. Στο παρόν προσάρτημα παρατίθενται οι κανόνες για τις σχετιζόμενες με την ασφάλεια επικοινωνίες μεταξύ του πληρώματος αμαξοστοιχίας, κυρίως του μηχανοδηγού, και του ρυθμιστή σηματοδότησης, ιδίως για να καθορισθούν η δομή και η μεθοδολογία επικοινωνίας. Οι σχετιζόμενες με την ασφάλεια επικοινωνίες έχουν προβάδισμα έναντι κάθε άλλης επικοινωνίας. 2.   ΔΟΜΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ 2.1. Η φωνητική μετάδοση μηνυμάτων σχετικών με την ασφάλεια πρέπει να είναι σύντομη και σαφής, χωρίς συντμήσεις. Συγκεκριμένα, καλύπτει τα ακόλουθα στοιχεία ώστε να διασφαλίζεται ότι η αναγκαία δράση είναι κατανοητή και είναι δυνατόν να εκτελεσθεί, ανεξαρτήτως του αποστολέα του μηνύματος: — παροχή της ακριβούς θέσης, — αναφορά της εργασίας που εκτελείται και πληροφορίες σχετικά με την απαιτούμενη δράση, — βεβαίωση ότι το μήνυμα παραλήφθηκε και επανάληψη του μηνύματος, όπως απαιτείται, — εάν χρειάζεται, διόρθωση σφάλματος που περιείχε το μήνυμα, — εάν χρειάζεται, γνωστοποιείται στο πρόσωπο ο τρόπος επαφής. 2.2. Σκοπός των μηνυμάτων έκτακτης ανάγκης είναι να δίδονται επειγόντως επιχειρησιακές οδηγίες συνδεόμενες άμεσα με την ασφάλεια του σιδηροδρόμου. Για τα εν λόγω μηνύματα επιτρέπεται να μην επαναλαμβάνονται. 3.   ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ 3.1. Οι μηχανοδηγοί δίνουν τα στοιχεία ταυτοποίησής τους με βάση τον αριθμό της κινούμενης αμαξοστοιχίας και τη θέση της. Οι ρυθμιστές σηματοδότησης δίνουν τα στοιχεία ταυτοποίησής τους με αναφορά της περιοχής ελέγχου ή τη θέση του σταθμού χειρισμού. 3.2. Για την επικοινωνία μεταξύ ρυθμιστών σηματοδότησης και μηχανοδηγών υπεύθυνοι είναι οι ρυθμιστές σηματοδότησης για να εξασφαλίζουν ότι συνομιλούν με τον μηχανοδηγό εντός της οικείας περιοχής ελέγχου. Αυτό είναι κρίσιμης σημασίας όταν η επικοινωνία πραγματοποιείται σε περιοχές όπου αλληλεπικαλύπτονται οι επικοινωνίες. Αυτή η αρχή εφαρμόζεται ακόμη και μετά από τη διακοπή της μετάδοσης. 3.3. Για τον σκοπό αυτόν, τα διάφορα μέρη χρησιμοποιούν τα ακόλουθα μηνύματα. — από τον ρυθμιστή σηματοδότησης: —  Προς αριθμό κινούμενης αμαξοστοιχίας από (περιοχή ελέγχου/θέση του σταθμού χειρισμού) — από τον μηχανοδηγό: —   από τον αριθμό κινούμενης αμαξοστοιχίας στ (τόπος) 4.   ΚΑΝΟΝΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ 4.1. Για να είναι ορθά κατανοητή η σχετιζόμενη με την ασφάλεια επικοινωνία, ανεξάρτητα από το χρησιμοποιούμενο μέσο επικοινωνίας, πρέπει να εφαρμόζονται οι ακόλουθοι κανόνες: 4.2. χρησιμοποιείται το διεθνές φωνητικό αλφάβητο: — για τον προσδιορισμό των χαρακτήρων της αλφαβήτου, — για τον συλλαβισμό των λέξεων και των ονομασιών τοποθεσιών που είναι δύσκολο να προφερθούν ή ενδέχεται να παρανοηθούν, — στην περίπτωση παρεμβολών στον ασύρματο ή στο τηλέφωνο, — για την αναφορά των στοιχείων σημάτων ή σημείων. A Alpha B Bravo C Charlie D Delta E Echo F Foxtrot G Golf H Hotel I India J Juliet K Kilo L Lima M Mike N November O Oscar P Papa Q Quebec R Romeo S Sierra T Tango U Uniform V Victor W Whisky X X-ray Y Yankee Z Zulu 4.3. Οι αριθμοί απαγγέλλονται ψηφίο προς ψηφίο: 0 = Zero 1 = One 2 = Two 3 = Three 4 = Four 5 = Five 6 = Six 7 = Seven 8 = Eight 9 = Nine 5.   ΟΡΟΙ (ΓΕΝΙΚΟΙ) Τυποποιημένη ορολογία προς χρήση στη διαδικασία επικοινωνίας 5.1.   Διαδικασία μετάδοσης ομιλίας 5.1.1. Όρος που μεταφέρει τον λόγο στον συνομιλητή: έτοιμος 5.2.   Διαδικασία λήψης μηνύματος 5.2.1.   Κατά την απευθείας λήψη μηνύματος Όρος που επιβεβαιώνει ότι ελήφθη το μήνυμα που εστάλη: ελήφθη 5.2.2.   Όρος που χρησιμοποιείται για να ζητηθεί η επανάληψη μηνύματος σε περίπτωση κακής λήψης ή παρανόησης επαναλάβατε (+ μιλήστε αργά) 5.2.3.   Κατά τη λήψη μηνύματος που έχει επαναληφθεί Όροι που χρησιμοποιούνται για τη επιβεβαίωση ότι το μήνυμα επαναλήφθηκε αντιστοιχεί ακριβώς στο μήνυμα που εστάλη: ορθό 5.2.4. Ή όχι: σφάλμα (+ επαναλαμβάνω) 5.3.   Διαδικασία διακοπής της επικοινωνίας 5.3.1. Εάν το μήνυμα έχει περατωθεί: εκτός 5.3.2. Εάν η διακοπή είναι προσωρινή και δεν έχει διακοπεί η σύνδεση Όρος που χρησιμοποιείται για να μείνει σε αναμονή το άλλο μέρος: αναμείνατε 5.3.3. Όρος που χρησιμοποιείται για να λεχθεί στο άλλο μέρος ότι ενδέχεται να διακοπεί η επικοινωνία αλλά θα επαναληφθεί αργότερα: θα καλέσω πάλι 6.   ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΝΤΟΛΕΣ 6.1. Γραπτή εντολή πρέπει να εκδίδεται μόνον όταν η αμαξοστοιχία βρίσκεται σε στάση και της αποδίδεται μοναδικός αριθμός ταυτοποίησης ή έγκρισης από τον ρυθμιστή σηματοδότησης. 6.2. Η γραπτή εντολή υπερισχύει των σχετικών ενδείξεων που παρέχουν παρατρόχια σήματα και/ή η διεπαφή μηχανοδηγού/μηχανής (DMI), εκτός εάν ισχύει χαμηλότερη επιτρεπόμενη ταχύτητα ή χαμηλότερη ταχύτητα αποδέσμευσης από τη μέγιστη ταχύτητα που ορίζεται στη γραπτή εντολή. 6.3. Γραπτή εντολή πρέπει να εκδίδεται κατά το δυνατόν πλησιέστερα στην αντίστοιχη περιοχή. 6.4. Γραπτή εντολή πρέπει να εκδίδεται μόνον αφού ο μηχανοδηγός προσδιορίσει τον αριθμό της κινούμενης αμαξοστοιχίας και τη θέση της αμαξοστοιχίας/του ελιγμού. 6.5. Η γραπτή εντολή πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον τα ακόλουθα: — από πού εκδόθηκε (σταθμός χειρισμού …), — τη χρονική στιγμή και την ημερομηνία έκδοσής της, — την αμαξοστοιχία/τον ελιγμό που αφορά, — τον τόπο της αμαξοστοιχίας/του ελιγμού, — σε ποιον τόπο εφαρμόζεται, — σαφείς, ακριβείς και μη αμφίσημες οδηγίες, — μοναδικό αριθμό ταυτοποίησης ή έγκρισης. 6.6. Γραπτή εντολή επιτρέπεται να διαβιβάζεται: — σε χαρτί, ή — με προφορικές οδηγίες προς τον μηχανοδηγό για να τις γράψει, ή — με άλλες ασφαλείς μεθόδους επικοινωνίας ώστε να πληρούνται οι ανωτέρω απαιτήσεις. 6.7. Όταν ο μηχανοδηγός λαμβάνει γραπτή εντολή, πρέπει να ελέγχει κατά πόσον η γραπτή εντολή αφορά την κίνηση αμαξοστοιχίας του/τον ελιγμό της και την παρούσα θέση της. 6.8. Γραπτή εντολή που έχει εκδοθεί μπορεί να ανακληθεί μόνον με νέα γραπτή εντολή που παραπέμπει ρητά στην προηγούμενη. 7.   ΟΡΟΙ (ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΝΤΟΛΕΣ) Τυποποιημένη ορολογία προς χρήση στη διαδικασία επικοινωνίας Ακύρωση γραπτής εντολής 7.1. Όρος που χρησιμοποιείται για την ακύρωση εξελισσόμενης διαδικασίας γραπτής εντολής: διαδικασία ακύρωσης 7.2. Εάν το μήνυμα πρόκειται να επαναληφθεί στη συνέχεια, η διαδικασία επαναλαμβάνεται από την αρχή. Σφάλμα κατά τη μετάδοση 7.3. Σε περίπτωση που ο ίδιος ο αποστολέας αντιληφθεί σφάλμα μετάδοσης, οφείλει να ζητήσει την ακύρωσή του με αποστολή του ακόλουθου διαδικαστικού μηνύματος: σφάλμα (+ ετοιμάστε νέο έντυπο ) ή: σφάλμα + επαναλαμβάνω και στη συνέχεια αποστέλλει και πάλι το αρχικό μήνυμα. Σφάλμα κατά την ανάγνωση προς επιβεβαίωση 7.4. Στην περίπτωση που ο αποστολέας αντιληφθεί σφάλμα κατά την ανάγνωσή του προς επιβεβαίωση, στέλνει τα ακόλουθα διαδικαστικά μηνύματα: σφάλμα + επαναλαμβάνω και στέλνει πάλι το αρχικό μήνυμα. Παρερμηνεία 7.5. Σε περίπτωση που κάποιο από τα μέρη δεν κατανοεί πλήρως μήνυμα, οφείλει να ζητήσει από το άλλο μέρος να επαναλάβει το μήνυμα χρησιμοποιώντας το ακόλουθο κείμενο: επαναλάβατε (+ μιλήστε αργά) 8.   ΒΙΒΛΙΟ ΕΝΤΥΠΩΝ 8.1. Ο διαχειριστής υποδομής είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του βιβλίου εντύπων και των ιδίων των εντύπων στην οικεία γλώσσα εργασίας. 8.2. Όλα τα προς χρήση έντυπα συγκεντρώνονται σε ένα έγγραφο ή ηλεκτρονικό πληροφορικό μέσο ονομαζόμενο βιβλίο εντύπων. 8.3. Για την ταυτοποίηση των εντύπων καθορίζεται μοναδική κωδική λέξη ή αριθμός διαδικασίας. 8.4. Το εν λόγω βιβλίο εντύπων χρησιμοποιείται τόσο από τον μηχανοδηγό όσο και από το προσωπικό που εγκρίνει την κίνηση αμαξοστοιχιών. Το βιβλίο εντύπων που χρησιμοποιεί ο μηχανοδηγός και το βιβλίο εντύπων που χρησιμοποιεί το προσωπικό του είναι διαρθρωμένα και αριθμημένα κατά τον ίδιο τρόπο. 8.5. Το βιβλίο εντύπων περιλαμβάνει δύο μέρη. 8.5.1. Το πρώτο μέρος περιέχει τουλάχιστον τα ακόλουθα στοιχεία: — ευρετήριο των εντύπων γραπτής εντολής, — κατάλογο των περιπτώσεων για τις οποίες ισχύει κάθε έντυπο, — πίνακα με το διεθνές φωνητικό αλφάβητο. 8.5.2. Το δεύτερο μέρος περιέχει τα ίδια τα έντυπα. Τα έντυπα πρέπει να συλλέγονται από τη ΣΕ και να δίδονται στον μηχανοδηγό. 9.   ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΙΚΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ 9.1. Η σιδηροδρομική επιχείρηση εκπονεί λεξιλόγιο σιδηροδρομικής ορολογίας για κάθε δίκτυο στο οποίο κινούνται οι αμαξοστοιχίες της. Το λεξιλόγιο περιέχει τους συνήθως χρησιμοποιούμενους όρους στη γλώσσα που έχει επιλέξει η σιδηροδρομική επιχείρηση και στη γλώσσα «εργασίας» του(των) διαχειριστή(ών) υποδομής του(των) οποίου(ων) την υποδομή χρησιμοποιεί η σιδηροδρομική επιχείρηση. 9.2. Το λεξιλόγιο αποτελείται από δύο μέρη: — κατάλογο όρων ανά θέμα, — αλφαβητικό κατάλογο των όρων. Προσάρτημα Δ Στοιχεία που πρέπει να παρέχει στη σιδηροδρομική επιχείρηση ο διαχειριστής υποδομής για το βιβλίο διαδρομών και για τη συμβατότητα των αμαξοστοιχιών που προορίζονται να κινούνται στη σκοπούμενη διαδρομή Αριθμός Τίτλος βιβλίο διαδρομών Συμβατότητα αμαξοστοιχιών για την κίνηση στη σκοπούμενη διαδρομή 1. Γενικές πληροφορίες σχετικές με τον ΔΥ     1.1. Όνομα ΔΥ X X 1.2. Κράτος μέλος   X 2. Χάρτες και διαγράμματα     2.1. Χάρτης: σχηματικό διάγραμμα με     2.1.1. Τμήματα γραμμής X   2.1.2. Βασικές θέσεις (σταθμοί επιβατών, σταθμοί διαλογής, διακλαδώσεις, εμπορευματικοί τερματικοί σταθμοί) X   2.2. Διάγραμμα γραμμής     Πληροφορίες που πρέπει να περιλαμβάνονται στα διαγράμματα, συμπληρωμένες με κείμενο, ανάλογα με τις ανάγκες. Όταν διατίθεται ιδιαίτερο διάγραμμα σταθμού επιβατών/σταθμού διαλογής/αμαξοστασίου, επιτρέπεται η απλούστευση των πληροφοριών στο διάγραμμα γραμμής 2.2.1. Ένδειξη γραμμών κίνησης, βρόχων υπέρβασης/αλλαγών ασφαλείας και πρόσβαση σε παρακαμπτήριες X   2.2.2. Βασικές θέσεις (σταθμοί επιβατών, σταθμοί διαλογής, διακλαδώσεις, εμπορευματικοί τερματικοί σταθμοί) και θέση τους ως προς τη γραμμή X   2.2.3. Τοποθεσία, τύπος και ονομασία όλων των σταθερών σημάτων για αμαξοστοιχίες X   2.3. Διαγράμματα σταθμού/διαλογής/αμαξοστασίου     Πληροφορίες που πρέπει να προσδιορίζονται σε ειδικά διαγράμματα για θέσεις, συμπληρωμένα με κείμενο, αν χρειάζεται 2.3.1. Ονομασία θέσης X X 2.3.2. Τύπος θέσης επιβατικού τερματικού σταθμού, εμπορευματικού τερματικού σταθμού, σταθμού διαλογής, αμαξοστασίου X   2.3.3. Τοποθεσία, τύπος και ταυτοποίηση σταθερών σημάτων που προστατεύουν επικίνδυνα σημεία X   2.3.4. Ταυτοποίηση και σχέδιο τροχιών, περιλαμβανόμενων των αλλαγών (συσκευών) γραμμής X   2.3.5. Ταυτοποίηση αποβαθρών X X 2.3.6. Μήκος αποβαθρών X X 2.3.7. Ύψος αποβαθρών X X 2.3.8. Ταυτοποίηση βρόχων υπέρβασης X X 2.3.9. Μήκος βρόχων υπέρβασης   X 3. Πληροφορίες για συγκεκριμένα τμήματα γραμμής     3.1. Γενικά χαρακτηριστικά     3.1.1. Άκρο 1 του τμήματος γραμμής X X 3.1.2. Άκρο 2 του τμήματος γραμμής X X 3.1.3. Παρατρόχιες ενδείξεις απόστασης (συχνότητα, εμφάνιση και θέση) X   3.1.4. Μέγιστη(ες) επιτρεπόμενη(ες) ταχύτητα(ες) σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα του εκχωρημένου χρονοδιαδρόμου X X 3.1.5. Κάθε άλλη πληροφορία που πρέπει να γνωρίζει ο μηχανοδηγός X   3.1.6. Ειδικές γεωγραφικές πληροφορίες που απαιτούνται σχετικά με την τοπική υποδομή X   3.1.7. Ειδικοί περιορισμοί για επικίνδυνα εμπορεύματα   X 3.1.8. Ειδικοί περιορισμοί φόρτωσης   X 3.1.9. Μέσα επικοινωνίας με το κέντρο διαχείρισης/ελέγχου της κυκλοφορίας υπό συνθήκες κανονικές, υποβαθμισμένες και έκτακτης ανάγκης X   3.2. Ειδικά τεχνικά χαρακτηριστικά     3.2.1. Εύρος τροχιάς   X 3.2.2. Περιτύπωμα ελεύθερης διατομής   X 3.2.3. Μέγιστο φορτίο άξονα   X 3.2.4. Μέγιστο φορτίο ανά γραμμικό μέτρο   X 3.2.5. Μέγιστη ανεπάρκεια κλίσης   X 3.2.6. Ελάχιστη ακτίνα καμπυλότητας   X 3.2.7. Συντελεστής κλίσης X X 3.2.8. Θέση επικλινούς τμήματος X X 3.2.9. Πληροφορίες για τις επιδόσεις πέδησης   X 3.2.10. Αποδεκτή δύναμη πέδησης για σύστημα πέδησης που δεν χρησιμοποιεί πρόσφυση τροχού-σιδηροτροχιάς   X 3.2.11. Σήραγγες: κατηγορία πυρασφάλειας και δεδομένα σήραγγας κατά το σημείο 4.2.1.2.2.1γ X X 3.2.12. Περιοχές όπου απαγορεύεται η στάση: ταυτοποίηση, θέση, τύπος X   3.2.13. Βιομηχανικοί κίνδυνοι — τοποθεσίες όπου είναι επικίνδυνη η αποβίβαση του μηχανοδηγού X   3.2.14. Τοποθεσίες περιοχών που έχουν οριστεί για τη δοκιμή της συσκευής αμμοδιασποράς (αν υπάρχει) X   3.3. Υποσύστημα ενέργεια     3.3.1. Σύστημα παροχής ισχύος (τάση και συχνότητα) X X 3.3.2. Μέγιστη ένταση ρεύματος αμαξοστοιχίας X X 3.3.3. Περιορισμός ηλεκτρικής κατανάλωσης σε συγκεκριμένη(ες) ηλεκτροκίνητη(ες) μονάδα(ες) έλξης X   3.3.4. Περιορισμός της θέσης μονάδας(ων) πολλαπλής έλξης για τη συμμόρφωση με τον διαχωρισμό γραμμής επαφής (θέση παντογράφου) X   3.3.5. Θέση ουδετέρων τμημάτων X   3.3.6. Θέση περιοχών στις οποίες η διέλευση γίνεται με χαμηλωμένους παντογράφους X   3.3.7. Όροι για την ανατροφοδοτική πέδηση X X 3.3.8. Μέγιστη ένταση ρεύματος εν στάσει ανά παντογράφο X X 3.3.9. Απαιτήσεις για τον αριθμό ανυψωμένων παντογράφων και τη μεταξύ τους απόσταση   X 3.3.10. Ύψος του σύρματος επαφής   X 3.3.11. Αποδεκτά χαρακτηριστικά παντογράφου   X 3.3.12. Επιτρεπόμενη μέση δύναμη επαφής   X 3.4. Υποσύστημα έλεγχος-χειρισμός και σηματοδότηση     3.4.1. Ανάγκη ταυτόχρονης ενεργοποίησης περισσότερων του ενός συστημάτων X   ERTMS/ETCS 3.4.2. Επίπεδο εφαρμογής   X 3.4.3. Προαιρετικές λειτουργίες που χρειάζονται εντός της αμαξοστοιχίας: ραδιοπλήρωση   X 3.4.4. Αριθμός έκδοσης λογισμικού   X ERTMS/GSM-ραδιοεπικοινωνία 3.4.5. Αριθμός έκδοσης   X Συστήματα σηματοδότησης κλάσης Β 3.4.6. Ονομασία συστήματος   X 3.4.7. Αριθμός έκδοσης λογισμικού   X Ραδιοσυστήματα κλάσης Β 3.4.8. Ονομασία συστήματος   X 3.4.9. Αριθμός έκδοσης λογισμικού   X Περιορισμοί ταχύτητας σχετιζόμενοι με τις επιδόσεις πέδησης 3.4.10. Κλάσης Β συστήματα προστασίας, ελέγχου και προειδοποίησης αμαξοστοιχίας   X Διακόπτες μεταγωγής 3.4.11. Ειδικοί όροι μεταγωγής μεταξύ διαφορετικών της κλάσης Β συστημάτων προστασίας, ελέγχου και προειδοποίησης αμαξοστοιχίας της X   3.4.12. Ειδικοί τεχνικοί όροι απαιτούμενοι για τη μεταγωγή μεταξύ ERTMS/ETCS και συστημάτων κλάσης Β X   3.4.13. Ειδικές οδηγίες (θέση) μεταγωγής μεταξύ διαφορετικών ραδιοσυστημάτων X   Ευπάθεια συστημάτων ελέγχου-χειρισμού και σηματοδότησης στην υποδομή όσον αφορά την ΗΜΣ 3.4.14. Δυνατότητα να επιτρέπεται η χρήση δινορρευματικής πέδης X X 3.4.15. Δυνατότητα να επιτρέπεται η χρήση μαγνητικής πέδης X X 3.5. Υποσύστημα «Διεξαγωγή και διαχείριση της κυκλοφορίας»     3.5.1. Γλώσσα εργασίας X   3.5.2. Ειδικές κλιματικές συνθήκες και συναφείς ρυθμίσεις, εφόσον υπάρχουν   X Προσάρτημα Ε Γλώσσα και επίπεδο επικοινωνίας Η ικανότητα προφορικής χρήσης γλώσσας μπορεί να υποδιαιρεθεί σε πέντε επίπεδα: Επίπεδο Περιγραφή 5 — μπορεί να προσαρμόζει τον τρόπο που μιλά σε οποιονδήποτε συνομιλητή — μπορεί να εκφράζει γνώμη — μπορεί να διαπραγματεύεται — μπορεί να πείθει — μπορεί να συμβουλεύει 4 — μπορεί να αντιμετωπίζει τελείως απρόβλεπτες καταστάσεις — μπορεί να κάνει υποθέσεις — μπορεί να επιχειρηματολογεί 3 — μπορεί να αντιμετωπίζει πρακτικές καταστάσεις όπου υπεισέρχεται απρόβλεπτο στοιχείο — μπορεί να περιγράφει — μπορεί να διεξαγάγει απλή συζήτηση 2 — μπορεί να αντιμετωπίζει απλές πρακτικές καταστάσεις — μπορεί να κάνει ερωτήσεις — μπορεί να απαντά σε ερωτήσεις 1 — μπορεί να μιλά με απομνημονευμένες φράσεις Προσάρτημα ΣΤ Ελάχιστα επαγγελματικά προσόντα για τα καθήκοντα που συνδέονται με τη «συνοδεία αμαξοστοιχιών» 1.   ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ α) Το παρόν προσάρτημα, το οποίο πρέπει να ερμηνεύεται σε συνδυασμό με τα σημεία 4.6 και 4.7, αποτελεί κατάλογο των στοιχείων που θεωρείται ότι σχετίζονται με τα καθήκοντα συνοδείας αμαξοστοιχίας στο δίκτυο. β) Η έκφραση «επαγγελματικά προσόντα» στο πλαίσιο της παρούσας ΤΠΔ αφορά τα στοιχεία που είναι σημαντικά για να διασφαλίζεται ότι το επιχειρησιακό προσωπικό είναι εκπαιδευμένο και ικανό να κατανοεί και να φέρει σε πέρας τα καθήκοντά του. γ) Για τα εκτελούμενα καθήκοντα και για το πρόσωπο που εκτελεί τα καθήκοντα ισχύουν κανόνες και διαδικασίες. Τα εν λόγω καθήκοντα επιτρέπεται να εκτελούνται από κάθε εξουσιοδοτημένο πρόσωπο που διαθέτει τα προσόντα, ανεξάρτητα από το όνομα, τον επαγγελματικό τίτλο ή τον βαθμό που χρησιμοποιείται σε κανόνες ή διαδικασίες ή από τη συγκεκριμένη επιχείρηση. 2.   ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΓΝΩΣΕΙΣ Για κάθε άδεια απαιτείται επιτυχής συμμετοχής σε αρχική εξέταση και προβλέψεις για συνεχή αξιολόγηση και εκπαίδευση όπως περιγράφεται στο σημείο 4.6.
49,555
http://publications.europa.eu/resource/cellar/38c51f03-fc60-450a-9fbf-8516459c865f_8
Eurovoc
Open Government
CC-By
1,998
Rapport régulier de la Commission sur les progrès accomplis par la Turquie sur la voie de l'adhésion
None
Spoken
11,482
31,108
Ο διορισμός νέας κυβέρνησης (και ο υπουργικός ανασχηματισμός) μπορεί να οδηγήσει σε ουσιαστικές αλλαγές στον δικαστικό τομέα. Έχουν υποβληθεί διάφορες προτάσεις από την κυβέρνηση για την τροποποίηση της νομοθεσίας έτσι ώστε να βελτιωθεί η λειτουργία του δικαστικού τομέα στην Τουρκία και να ενισχυθεί η ανεξαρτησία της δικαστικής εξουσίας, οι οποίες εξακολουθούν να εκκρεμούν σε επίπεδο κοινοβουλευτικής επιτροπής. Το Συμβούλιο Εθνικής Ασφαλείας Το Συμβούλιο Εθνικής Ασφαλείας (ΣΕΑ) συστήθηκε με το Σύνταγμα του 1961 και διαδραματίζει βασικό ρόλο στην χάραξη και την εφαρμογή της εθνικής πολιτικής ασφαλείας· επίσης, καλύπτει ένα ευρύ φάσμα πολιτικών ζητημάτων. Στο ΣΕΑ προεδρεύει ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας και απαρτίζεται από τον πρωθυπουργό, τον -14- Αρχηγό χου Επιχελείου, χους υπουργούς Εθνικής Άμυνας, Εσωχερικών και Εξωχερικών, χους Αρχηγούς χου Σχραχού, χου Ναυχικού και χης Αεροπορίας και χο Γενικό Διοικηχή της Ασχυνομίας. Οι συσχάσεις χου ΣΕΑ δεν είναι νομικά δεσμευχικές αλλά έχουν ισχυρή επιρροή σχην κυβερνηχική πολιχική. Η ύπαρξη χου οργάνου αυχού δείχνει όχι, παρά χην βασικά δημοκραχική δομή, χο χουρκικό Σύνχαγμα επιχρέπει σχο σχραχό να διαδραμαχίζει πολιχικό ρόλο και να παρεμβαίνει σε όλους χους χομείς χου πολιχικού βίου. Εν καχακλείδι, η οργάνωση χης κραχικής εξουσίας σχην Τουρκία παρουσιάζει χα περισσόχερα βασικά χαρακχηρισχικά ενός δημοκραχικού συσχήμαχος. Η κραχική εξουσία διαθέχει σε γενικές γραμμές αρμόδια διοίκηση ικανή να καχαρχίζει και να εφαρμόζει νομοθεσία σύμφωνη με χο κεκτημένο. Διάφορα σχοιχεία, ωσχόσο, εμποδίζουν χη λειχουργία χης εξουσίας αυχής με χρόπο όμοιο με αυχόν που ισχύει σχα κράχη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το Συμβούλιο Εθνικής Ασφαλείας καχαδεικνύει τον σημαντικό ρόλο που διαδραματίζει ο στρατός στην πολιτική ζώή. Ο στρατός δεν υπόκειται σε πολιτικό έλεγχο και μάλιστα ορισμένες φορές φαίνεται να ενεργεί χωρίς την γνώση της κυβέρνησης όχαν προβαίνει σε σχραχιωχικές καχασχαλχικές επιχειρήσεις μεγάλης κλίμακας. Το δικασχικό σύσχημα περιλαμβάνει δικασχήρια έκχακχης ανάγκης (χα δικασχήρια κραχικής ασφαλείας) ασυμβίβάσχα με ένα δημοκραχικό σύσχημα και σε ανχίφαση με χις αρχές χης ευρωπαϊκής σύμβασης χων δικαιωμάχων του ανθρώπου. Πρέπει να καταβληθούν ιδιαίτερες προσπάθειες ώστε να εξασφαλιστεί η πραγματική ανεξαρτησία της δικαστικής εξουσίας και να δοθούν στη δικαιοσύνη τα μέσα, σε έμψυχο και άψυχο υλικό, ώστε να λειτουργήσει υπό συνθήκες που αρμόζουν σε ένα κράτος δικαίου. 1. 2. Δικαιώματα χου ανθρώπου και προσχασία χων μειονοχήχων Η Τουρκία έχει κυρώσει χις σημανχικόχερες συμβάσεις για χην προσχασία χων ανθρωπίνων δικαιωμάχων, με εξαίρεση χο Διεθνές Σύμφωνο για χα ασχικά και πολιχικά δικαιώμαχα. Η Τουρκία κύρωσε χη σύμβαση χων HE καχά χων βασανισχηρίων και χην ευρωπαϊκή σύμβαση για χην πρόληψη χων βασανισχηρίων και άλλων απάνθρωπων ή χαπεινωχικών μορφών μεχαχείρισης ή χιμωρίας. Η Τουρκία έχει κυρώσει χην ευρωπαϊκή σύμβαση για χην προσχασία χων δικαιωμάχων χου ανθρώπου με εξαίρεση χα πρωχόκολλα 4, 6 και 7). Η Τουρκία εξακολουθεί να προβλέπει χη θανατική ποινή στη νομοθεσία της αλλά δεν την έχει εφαρμόσει από το 1984. Όπως και τα ευρωπαϊκά Συντάγματα, το τουρκικό Σύνταγμα απαριθμεί τα θεμελιώδη δικαιώματα της χώρας: δικαίωμα της σωματικής ακεραιότητας, ελευθερία γνώμης και τύπου, ελευθερία του συνεταιρίζεσθαι, ελευθερία του συνέρχεσθαι, ελευθερία για τους εργαζομένους να συστήνουν εργατικά σωματεία, ελευθερία θρησκεύματος, ελευθερία μετακίνησης στο τουρκικό έδαφος και στο εξωτερικό. Η Τουρκία δεν έχει υπογράψει τη σύμβαση πλαίσιο για την προστασία των εθνικών μειονοτήτων. Το 1996, η κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Τουρκία τέθηκε υπό τη διαδικασία παρακολούθησης του Συμβουλίου της Ευρώπης, μετά από ψήφισμα της κοινοβουλευτικής συνόδου του το 1996. •15- Ασχικά και πολιτικά δικαιώματα Η ουσιασχική προσχασία χων ασχικών και πολιχικών δικαιωμάχων όπως απορρέει από χο χουρκικό Σύνχαγμα και χην χουρκική νομοθεσία παραμένει προβληματική. Περιπτώσεις βασανιστηρίων, εξαφανίσεων και εκτελέσεων χωρίς δίκη αναφέρονται τακτικά. Η ελευθερία έκφρασης δεν είναι πλήρως εξασφαλισμένη και υπόκειται σε πολυάριθμους περιορισμούς. Πρέπει να τονιστεί ότι οι περισσότερες παραβάσεις των αστικών και πολιτικών δικαιωμάτων στην Τουρκία σχετίζονται περισσότερο ή λιγότερο άμεσα με τον τρόπο με τον οποίο η κυβέρνηση και ο στρατός αντιμετωπίζουν τα προβλήματα στο νοτιοανατολικό τμήμα της Τουρκίας. Οι τουρκικές αρχές αποδόθηκαν σε διαδικασία δημοκρατικών μεταρρυθμίσεων που φαινόταν ενθαρρυντική, ειδικότερα το 1995, η οποία όμως δεν συνεχίστηκε, με την αξιοσημείωτη εξαίρεση της τροποποίησης του νόμου για την προφυλάκιση το Μάρτιο του 1997. Υπάρχουν συγκεκριμένα προβλήματα στην Τουρκία που δημιουργούν ανησυχία. Συγκεκριμένα προβλήματα στην Τουρκία Επανειλημμένες περιπχώσεις βασανισχηρίων, εξαφανίσεων και εκχελέσεων χωρίς δίκη καχαγράφονχαι χακχικά παρά χις επανειλημμένες επίσημες δηλώσεις χης κυβέρνησης για χη δέσμευση χης να θέσει χέρμα σε χέχοιες πρακχικές. Σε πολλές περιπχώσεις οι βασανισμοί ασκούνχαι σε πρόσωπα καχά χη διάρκεια χης κράχησής χους σε απομόνωση σε ασχυνομικά χμήμαχα πριν από χη δίκη χους. Πολλές από χις περιπχώσεις που καχαγράφηκαν έχουν χόσο λεπχομερή χεκμηρίωση που δεν υπάρχει καμία αμφιβολία για χην ευθύνη χων ασχυνομικών αρχών. Οι υποθέσεις αυχές θέχουν υπό αμφισβήχηση χον αποχελεσμαχικό έλεγχο και επιθεώρηση χων δυνάμεων ασφαλείας. Δεν υπάρχουν καχάλληλα πρόχυπα πειθαρχίας για χους αξιωμαχούχους χων δυνάμεων αυχών. Η ποινική δίωξη των δημοσίων υπαλλήλων για παρανομίες στο πλαίσιο των καθηκόντων τους υπόκειται γενικά στην άδεια χων διοικηχικών αρχών. Σχις περιπχώσεις που υλοποιήθηκαν, οι διώξεις και οι καχαδίκες υπαλλήλων χων αρχών επιβολής χου νόμου (περιλαμβανομένης χης ασχυνομίας και χης χωροφυλακής) που καχηγορούνχαι για βασανισμούς και παράνομη μεχαχείριση, έχουν μέχρι σχιγμής οδηγήσει σε μάλλον ελαφρές ποινές σε σύγκριση με χα ευρωπαϊκά πρόχυπα. Έτσι, δεν εξασφαλίζεται η συστηματική δίωξη ενώπιον δικαστηρίου για πλημμελήματα των αρμοδίων για την τήρηση του νόμου. Τον Μάρτιο του 1997, η ΤΕΣ ενέκρινε νόμο για να μειωθεί η διάρκεια της αστυνομικής κράτησης. Για εγκλήμαχα που εμπίπτουν σε δικαιοδοσία χων Δικασχηρίων Κραχικής Ασφάλειας, ένα άχομο υπό ασχυνομική κράτηση πρέπει να εμφανίζεχαι σχο δικασχήριο ενχός μέγιστης περιόδου χεσσάρων ημερών, αντί για δεκατέσσερις. Στις επαρχίες στις οποίες έχει κηρυχθεί κατάσταση έκτακτης ανάγκης, η περίοδος αυτή μειώθηκε από τριάντα σε δέκα ημέρες το πολύ. Η πρόσβαση σε νομικό σύμβουλο έχει καθιερωθεί τώρα για τους κρατουμένους σε περιοχές που έχουν κηρυχθεί σε κατάσταση εκτάκτου ανάγκης, όπως συνέστησε η ευρωπαϊκή επιτροπή για την πρόληψη των βασανιστηρίων (ΕΠΒ) του Συμβουλίου της Ευρώπης, αλλά ένας κρατούμενος μπορεί ακόμη να κρατείται σε απομόνωση για διάστημα τεσσάρων ημερών. Οι νέες περίοδοι αστυνομικής κράτησης που καθορίζονται τώρα βάσει του νόμου εξακολουθούν να είναι μακρύτερες απ' ό,τι συνήθως στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η προαναφερθείσα ΕΠΒ περιέγραψε ωσχόσο χο περιεχόμενο χου νόμου αυχού ως «σημανχικό βήμα προς χη σωσχή καχεύθυνση». -16- Ο χρόπος με χον οποίο οι νέες αυχές διαχάξεις περί ασχυνομικής κράχησης εφαρμόζονχαι σχην πράξη θα πρέπει να ελεγχθεί. Η προαναφερθείσα επιχροπή πραγματοποίησε και άλλη επίσκεψη σχην Τουρκία χο Νοέμβριο χου 1997. Η Τουρκία δεν έχει ακόμη επιτρέψει τη δημοσίευση της έκθεσης της αποστολής. Η νομολογία χου Ευρωπαϊκού Δικασχηρίου ανθρωπίνων δικαιωμάχων περιέχει πολυάριθμες και βασανισχηρίων σχην Τουρκία, ειδικόχερα καχά χις περιόδους ασχυνομικής κράχησης. απάνθρωπης ή εξευχελισχικής μεχαχείρισης περιπχώσεις Παρότι σημειώθηκαν ορισμένες βελτιώσεις τα τελευταία χρόνια, η ελευθερία έκφρασης δεν είναι πλήρως εξασφαλισμένη στην Τουρκία. Μια εξαιρετικά στενή ερμηνεία του Συντάγματος και άλλων νομικών διατάξεων (άρθρα 7 και 8 του αντιτρομοκρατικού νόμου, άρθρα 158, 159, 311 και 312 του ποινικού κώδικα) σχετικά με την ενότητα του κράτους, την εδαφική ακεραιόχηχα, χον κοσμικό χαρακτήρα και χον σεβασμό των τυπικών θεσμών του κράτους χρησιμοποιείται τακτικά για να απαγγελθούν κατηγορίες και να επιβληθούν ποινές σε εκλεγμένους πολιτικούς, δημοσιογράφους, συγγραφείς, συνδικαλιστές και εργαζομένους σε ΜΚΟ για δηλώσεις τους, για λόγους που εκφωνούν, για δημοσιευθέντα άρθρα ή βιβλία τους που θα ήταν αποδεκτά στα κράτη μέλη της ΕΕ. Την 1η Ιανουαρίου 1998, για παράδειγμα, 91 δημοσιογράφοι ήταν φυλακισμένοι στην Τουρκία σύμφωνα με την οργάνωση «Ρεπόρτερς χωρίς σύνορα». Πολλές περιπτώσεις άσκησης παρενοχλήσεων και αστυνομικής βίας κατά μεμονωμένων δημοσιογράφων, πολιτικών και ατόμων που δραστηριοποιούνται στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων αναφέρονται τακτικά από εθνικές και διεθνείς οργανώσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Τον Μάιο του 1998, ο πρόεδρος της τουρκικής ένωσης για τα δικαιώματα του ανθρώπου, ο κ. Ακίν Μπιρντάλ, υπήρξε θύμα δολοφονικής απόπειρας. Στο όνομα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Προεδρία καταδίκασε αμέσως αυτήν τη «δειλή επίθεση». Οι αυτουργοί της πράξης αυτής αναγνωρίστηκαν αμέσως. Ανήκουν σε μία οργάνωση εθνικιστικών τάσεων. Οι ανακρίσεις συνεχίζονται και η δίκη τους δεν έχει αρχίσει ακόμα. Όσον αφορά την ελευθερία του χύπου, η καχάσχαση χων MME σχην Τουρκία χαρακχηρίζεχαι από χην εξάπλωση χων ιδιωχικών ραδιοφωνικών και χηλεοπχικών σχαθμών. Η καχάσχαση αυχή εξηγείται από χη λήξη χου κραχικού μονοπωλίου που αποφασίσχηκε χο 1993 με χροπολογία χου Συνχάγμαχος. Τα μέσα μαζικής ενημέρωσης χυγχάνουν γενικά μεγάλης ελευθερίας. Οι εθνικές και ξένες δημοσιεύσεις που παρουσιάζουν ένα ευρύ φάσμα απόψεων και γνωμών είναι ευρέως διαθέσιμες. Η κυβερνηχική λογοκρισία χών ξένων δημοσιεύσεων είναι σπάνια. Ωσχόσο, σε ορισμένες περιπχώσεις, έχει επιβληθεί λογοκρισία σε κάποιες χουρκικές εφημερίδες σχο σχάδιο χης εκτύπωσης χους. Υπάρχει επίσης υψηλού βαθμού αυχολογοκρισία δεδομένου όχι χα μέσα μαζικής ενημέρωσης είναι εν γνώσει χης αυσχηρόχηχας με χην οποία εφαρμόζονχαι οι συνχαγμαχικοί και νομικοί περιορισμοί χης ελευθερίας έκφρασης. Η δημόσια κριχική χων ενόπλων δυνάμεων ή η ειρηνική υποστήριξη εναλλακχικών ιδεών στις βασικές αρχές χου χουρκικού κράτους (π. χ. εδαφική ακεραιότητα και κοσμικός χαρακτήρας) μπορούν να οδηγήσουν σε απαγγελία κατηγορίας. Η κατάσχεση εφημερίδων, βιβλίων ή ταινιών συμβαίνει επίσης, κυρίως όσον αφορά την κάλυψη της κατάστασης στο νοτιοανατολικό τμήμα της Τουρκίας. Η αντικειμενική και -17- ανεξάρτητη αναφορά από τα τουρκικά μέσα μαζικής ενημέρωσης του κουρδικού ζητήματος δεν είναι δυνατή. Παρά τους περιορισμούς αυτούς, τα μέσα ενημέρωσης συχνά επικρίνουν τις αρχές για τις πράξεις τους σε άλλους τομείς πολιτικής. Λίγο χρόνο μετά την ανάληψη καθηκόντων της κυβέρνησης του κ. Γιλμάζ, ψηφίστηκε από το τουρκικό κοινοβούλιο, στις 13 Αυγούστου 1997, ένας νόμος περί αμνηστίας. Βάσει του νόμου αυτού κατέστη δυνατή η ελευθέρωση επτά εκδοτών εφημερίδων που είχαν καταδικαστεί για «αποσχιστική προπαγάνδα και προώθηση της τρομοκρατίας». Με τον νόμο αυτό, αναστάλθηκαν οι ποινές των εν λόγω ατόμων, υπό τον όρο ότι δεν θα υποτροπιάσουν τα ερχόμενα τρία έτη. Το 1998, η τουρκική κυβέρνηση κάλεσε τον αντιπρόσωπο του Ο ΑΣΕ για την ελευθερία των μέσων ενημέρωσης να επισκεφθεί την Τουρκία. Οι συνθήκες διαβίωσης στις τουρκικές φυλακές δεν ανταποκρίνονται στους κανόνες που έχει ορίσει το Συμβούλιο της Ευρώπης, ούτε στα ελάχιστα πρότυπα που καθορίστηκαν από τα Ηνωμένα Έθνη. Οι περισσότερες από τις φυλακές έχουν μεγαλύτερο αριθμό κρατουμένων από τον επιτρεπόμενο και δεν παρέχουν την κατάλληλη ιατρική περίθαλψη. Συχνά οι αξιωματικοί των φυλακών είναι στρατιωτικοί. Αυτή η κατάσταση έχει ήδη προκαλέσει πολλές στάσεις εκ μέρους των φυλακισμένων, ιδίως το 1996. Κατά τη διάρκεια πολλών μηνών το 1998, η επιτροπή για τα δικαιώματα του ανθρώπου της ΤΕΣ διεξήγαγε παρκάτω αποστολή ενημερωτική για την κατάσταση που επικρατεί στις τουρκικές φυλακές. Η έκθεση της αποστολής αυτής δεν έχει δημοσιευθεί ακόμα. Η ελευθερία του συνεταιρίζεσθαι υπόκειται σε ορισμένους περιορισμούς. Οι διάφορες ενώσεις δεν μπορούν, π. χ. , να καλέσουν ξένες ενώσεις στην Τουρκία, να εκδώσουν δημόσιες δηλώσεις ή να διοργανώσουν οποιαδήποτε δραστηριότητα εκτός των κτιρίων τους χωρίς να πάρουν προηγουμένως την άδεια από τις αρχές. Τα τελευταία χρόνια, ο αριθμός και οι δραστηριότητες των τουρκικών ΜΚΟ έχουν αυξηθεί σημαντικά. Η ελευθερία του συνέρχεσΟαι υπόκειται επίσης σε περιορισμούς. Μεταρρυθμίσεις που έχουν αρχίσει Το 1995, η κυβέρνηση εισήγαγε συνταγματική μεταρρύθμιση που είχε στόχο να ενισχύσει τη λειτουργία της δημοκρατίας στην Τουρκία. Η μεταρρύθμιση αυτή ήταν η πρώτη που άρχισε, εδώ και πολύ καιρό, μία πολιτική κυβέρνηση. Αν και έχει συσταθεί επιτροπή για την εναρμόνιση των συνταγματικών θεσμών από την ΤΕΣ, επιφορτισμένη με τα ιδιαίτερα καθήκοντα της προετοιμασίας της εφαρμογής των συνταγματικών μεταρρυθμίσεων, το 1995, οι μεταρρυθμίσεις αυτές αντικατοπτρίζονται μόνο μερικώς στην τουρκική νομοθεσία. Το άρθρο 8 του αντιτρομοκρατικού νόμου τροποποποιήθηκε επίσης προς φιλελεύθερη κατεύθυνση έτσι ώστε να βελτιώνεται η προστασία της ελευθερίας έκφρασης. Το άρθρο αυτό απαγορεύει "την γραπτή και την προφορική προπαγάνδα που έχει σκοπό τη διάσπαση της ακεραιότητας του κράτους της τουρκικής δημοκρατίας, χώρας και έθνους. "· απαγορεύει επίσης "συγκεντρώσεις, διαδηλώσεις και πορείες που έχουν τον σκοπό αυτό". Η αναθεωρημένη μορφή του άρθρου 8 εισήγαγε την έννοια της πρόθεσης (ή στόχου για διάσπαση της εδαφικής ακεραιότητας και της πολιτικής ενότητας) στην γραπτή ή προφορική προπαγάνδα· μείωσε τη διάρκεια φυλάκισης· και δημιούργησε τη δυνατότητα μετατροπής της φυλάκισης σε χρηματική ποινή. Το αναθεωρημένο άρθρο εφαρμόστηκε αναδρομικά στις περιπτώσεις -18- ^memKmmmmÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊmm κραχουμένων, πολλοί από χους οποίους απελευθερώθηκαν, ως αποχέλεσμα χης αναθεώρησης αυχής. Το καθεσχώς χης γυναίκας σχην Τουρκία ολοένα και περισσόχερο ευθυγραμμίζεχαι με εκείνο που συνανχάχαι σχις περισσόχερες χώρες χης ΕΕ. Οι διακρίσεις που ακόμα ισχύουν βάσει χου νόμου βαίνουν προς καχάργηση. Η Τουρκία κύρωσε χο 1985 χη σύμβαση για χην καχάργηση όλων χων μορφών διακρίσεων ένανχι χων γυναικών. Ο ισχύων ασχικός κώδικας πρέπει ωσχόσο να ευθυγραμμισχεί με χη σύμβαση αυτή ενώ περιέχει ακόμα διατάξεις που εισάγουν διακρίσεις σχεχικά με χα συζυγικά δικαιώμαχα και υποχρεώσεις. Ένα νέο σχέδιο ασχικού κώδικα εγκρίθηκε από το συμβούλιο των υπουργών, στις 25 Αυγούστου 1998. Βρίσκεται τώρα σε επίπεδο κοινοβουλευτικής επιτροπής στην ΤΕΣ. Εάν εγκριθούν από χο Κοινοβούλιο, οι νέες αυχές διαχάξεις θα απομακρύνουν χις περισσόχερες από τις διακρίσεις που υπάρχουν ακόμα εις βάρος των γυναικών. Ωστόσο, η βία στο σπίτι είναι ευρέως εξαπλωμένη. Η ΤΕΣ ενέκρινε νομοθεσία, τον Ιανουάριο του 1998, που χαρακτήρισε παράνομη την εκμετάλλευση των γυναικών από τους συζύγους τους. Δεν υπάρχει ειδική διάταξη στον ποινικό κώδικα σχετικά με τη βία κατά των γυναικών στο πλαίσιο του γάμου· εφαρμόζονται οι γενικές διατάξεις. Η θανατική ποινή, αν και επιτρέπεται βάσει του νόμου, δεν έχει εφαρμοστεί από το 1984. Η Τουρκία καταδικάστηκε, το Δεκέμβριο του 1996 για την παραβίαση του άρθρου 3 της ευρωπαϊκής σύμβασης για τα δικαιώματα του ανθρώπου. Το σχέδιο του ποινικού κώδικα, που τώρα βρίσκεται στη νομική επιτροπή της ΤΕΣ, θα καταργήσει τη θανατική ποινή από το νομικό κώδικα της Τουρκίας. Μέσα για την προστασία των δικαιωμάτων του ανθρώπου Η επιτροπή για τα δικαιώματα του ανθρώπου συστάθηκε από την ΤΕΣ το 1991. Διεξήγαγε διάφορες εξεταστικές των πραγμάτων αποστολές σχετικά με την κατάσταση των δικαιωμάτων του ανθρώπου στην Τουρκία. Το Νοέμβριο του 1996, οι τουρκικές αρχές δημιούργησαν μία μονάδα έρευνας αγνοουμένων στο πλαίσιο του υπουργείου εσωτερικών. Δεν υπάρχουν ακόμα μαρτυρίες σχετικά με την αποτελεσματικότητα της μονάδας αυτής. Τον Απρίλιο του 1997, η κυβέρνηση δημιούργησε την ανώχαχη επιτροπή συντονισμού για τα δικαιώματα του ανθρώπου (με επικεφαλής τον αρμόδιο υπουργό για τα του δικαιώματα του ανθρώπου, στην οποία συμμετέχουν πρωθυπουργού και υπάλληλοι των υπουργείων Εξωτερικών, Εσωτερικών, Δικαιοσύνης, Εθνικής Παιδείας και Υγείας). Ο ρόλος της είναι να συνχονίζει και να παρακολουθεί χην εφαρμογή χων μέχρων που αποβλέπουν σχη βελχίωση χης κατάστασης των δικαιωμάτων του ανθρώπου. Μπορεί επίσης να υποβάλει προτάσεις για το σκοπό αυτό στην κυβέρνηση. Η Επιτροπή έχει ετοιμάσει ένα νομοσχέδιο για τη δίωξη δημόσιων υπαλλήλων, ένα σχέδιο αστικού κώδικα (βλέπε παρακάτω) και το σχέδιο ποινικού κώδικα. εκπρόσωπος ένας Η δημιουργία του θεσμού ενός ανεξάρτηχου συνηγόρου του πολίχη (ombudsman) βρίσκεχαι εδώ και πολύ καιρό σε συζήτηση σχην ΤΕΣ. Εάν αυτή η πρόταση νόμου υιοθετηθεί, θα μπορούσε να βελτιώσει αισθητά την προστασία των δικαιωμάτων του ανθρώπου στην Τουρκία. -19- Σχην Τουρκία, από χο 1987, χα άχομα έχουν χη δυναχόχηχα να προσφεύγουν σχο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο για χα ανθρώπινα δικαιώμαχα εφόσον θεωρούν ότι έχουν παραβιαστεί τα δικαιώματα τους βάσει της σύμβασης αυτής. Τον Ιανουάριο του 1990, η Τουρκία αναγνώρισε την υποχρεωτική δικαιοδοσία του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου για τα δικαιώματα του ανθρώπου2. Η Τουρκία είναι, ωστόσο, η μόνη χώρα που καταδικάστηκε για παρεμπόδιση της υποβολής καταγγελιών στην ευρωπαϊκή επιχροπή για χα δικαιώμαχα χου ανθρώπου. Γενικά, η Τουρκία διαθέχει ένα νομικό σύνολο εθνικών και διεθνών κανόνων που είναι σε θέση να εξασφαλίσει χην προσχασία των αστικών και πολιτικών δικαιωμάτων. Η Τουρκία έχει προοδευτικά καταβάλει προσπάθειες για να εξασφαλίσει μία πραγματική βελτίωση της απόλαυσης ορισμένων από τα δικαιώματα αυτά όπως είναι η ελευθερία του συνεταιρίζεσθαι, πράγμα που αποδεικνύεχαι από χη σημαντική αύξηση του αριθμού ΜΚΟ σχην Τουρκία. Αντίθετα, για λόγους που συνδέονται σε μεγάλο βαθμό με την κατάσχαση που επικραχεί σχο νοτιοανατολικό τμήμα της Τουρκίας, η κατάσταση όσον αφορά ορισμένα αστικά και πολιτικά δικαιώματα εξακολουθεί να παραμένει ανησυχηχική. Παρά χις μεχαρρυθμίσεις που βρίσκονχαι σε εξέλιξη, δεν διαπισχώνεχαι σημανχική βελχίωση χης πραγμαχικής προσχασίας χων δικαιωμάχων αυχών από χόχε που αξιολογήθηκε η κατάσταση από την Επιτροπή στο Πρόγραμμα δράσης 2000. Στις 14 Απριλίου 1998, κατά την 54η σύνοδο της επιτροπής χων Ηνωμένων Εθνών για χα δικαιώμαχα χου ανθρώπου, η Ευρωπαϊκή Ένωση υπογράμμισε τις συνεχείς καταγγελίες για βασανισχήρια, θανατώσεις χωρίς τη μεσολάβηση δίκης και ακούσιες εξαφανίσεις στην Τουρκία. Έκτακτα μέτρα, που συνδέονται με χην κατάσχαση έκτακτης ανάγκης που κηρύχθηκε στη νοτιοανατολική Τουρκία, συνεχίζουν να εμποδίζουν την κανονική άσκηση των δικαιωμάτων που εγγυάται ο νόμος. Επιπλέον, τίθεται το πρόβλημα της εφαρμογής ορισμένων νομοθετικών διατάξεων, ιδιαίτερα όσον αφορά την προσωρινή ασχυνομική κράχηση, καχά χη διάρκεια χης οποίας έχουν καταγραφεί πολλές περιπτώσεις βασανιστηρίων. Η ελευθερία έκφρασης, εξάλλου, εξακολουθεί να είναι ιδιαίτερα περιορισμένη, κυρίως με την τακτική εφαρμογή της αντιτρομοκρατικής νομοθεσίας. Οικονομικά, κοινωνικά και πολιτιστικά δικαιώματα Οι εργαζόμενοι, εκτός από το προσωπικό της αστυνομίας και το στρατιωτικό προσωπικό, έχουν το δικαίωμα να συνεταιρίζονται ελεύθερα και να συγκροτούν αντιπροσωπευτικές ενώσεις. Το δικαίωμα της απεργίας υπόκειται σε διάφορους περιορισμούς και σε περίπλοκες διαδικασίες. Μία συνταγματική τροποποίηση του 1995 και μία τροποποίηση το 1997 στο νόμο που ρυθμίζει τα των συνδικάτων κατήργησαν τους περιορισμούς που εμπόδιζαν τα συνδικάχα να ασχολούνχαι με πολιχικές δρασχηριότητες. Οι δημόσιοι υπάλληλοι έχουν επίσης το δικαίωμα να ιδρύουν συνδικάτα αλλά όχι το δικαίωμα να απεργούν ή να διαπραγματεύονται συλλογικά. Η κύρωση από την Τουρκία πολλών συμβάσεων του Διεθνούς Οργανισμού Εργασίας (ΔΟΕ) δεν επέφερε σημαντικές αλλαγές στο εργατικό δίκαιο π. χ. όσον αφορά την προστασία από αθέμιτες απολύσεις. Δεν υπάρχουν επιδόματα ανεργίας στην Τουρκία. Η εργασία των παιδιών χρησιμοποιείται ευρέως σχην άχυπη οικονομία. Η Τουρκία έχει επικριθεί πολλές φορές από τον ΔΟΕ. 2 Ο αριθμός των αιτήσεων που προέρχονται από τούρκους πολίτες προς την ευρωπαϊκή επιτροπή για τα δικαιώματα του ανθρώπου ήταν 258 το 1995, 612 το 1996 και 427 το 1997. Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο για τα δικαιώματα του ανθρώπου εξέδωσε αποφάσεις επί της ουσίας και επί του παραδεκτού για 5 τουρκικές υποθέσεις το 1996, 8 το 1997 και 9 το 1998. -20- Η κυβέρνηση δημιούργησε χον Μάρχιο χου 1995 ένα οικονομικό και κοινωνικό συμβούλιο χο οποίο άρχισε να λειχουργεί χο Μάρχιο χου 1997. Από τα 23 μέλη του τα 10 είναι αντιπρόσωποι της κυβέρνησης και τα 7 είναι αντιπρόσωποι των εργοδοτών. Το συμβούλιο περιλαμβάνει επίσης 4 αντιπροσώπους συνδικάτων, 1 αντιπρόσωπο από τη συνομοσπονδία μειονεκχούνχων αχόμων και 1 από χον οργανισμό προσχασίας χου καχαναλωχή. χο 1991, επέχρεψε Η καχάργηση χου νόμου σχεχικά με χις δημοσιεύσεις σε γλώσσες άλλες από χην ξένες γλώσσες χουρκική, συμπεριλαμβανομένων χων κουρδικών. Τα κουρδικά δεν απαγορεύονχαι πλέον σχην περίπχωση πολιχισχικών δρασχηριοχήχων αλλά δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σχην «πολιχική επικονωνία» ή σχην εκπαίδευση. Απαγορεύεχαι η ραδιοφωνική ή χηλεοπχική μεχάδοση σε μία από χις γλώσσες χων Κούρδων. χη δημοσίευση υλικού σε Όσον αφορά χην θρησκευχική ελευθερία η θρησκευχική παιδεία (χων Σουνιχών), σχα κραχικά σχολεία δημοχικής εκπαίδευσης είναι υποχρεωτική. Εάν εξακριβωθεί ότι δεν είναι Μουσουλμάνοι, οι μειονότητες της συνθήκης της Λοζάννης (βλέπε παρακάτω) εξαιρούνται βάσει νόμου από τη διδασκαλία της μουσουλμανικής θρησκείας. Οι θρησκευτικές μειονότητες που έχουν αναγνωριστεί από την Τουρκία είναι ελεύθερες να ασκούν την. θρησκεία χους, αλλά η πρακχική άλλης θρησκείας από αυχή χων Σουνιχών υπόκειχαι σε πολλούς πρακχικούς και γραφειοκραχικούς περιορισμούς, π. χ. όσον αφορά χην ιδιοκτησία κχιρίων και χην επέκταση δραστηριοτήτων. Η ασσυριακή ορθόδοξη θρησκεία δεν έχει αναγνωριστεί σαν θρησκευτική μειονότητα και υπόκειται σε πιέσεις κατά την άσκηση της θρησκευτικής της εκπαίδευσης. Οι αλεβίτες μουσουλμάνοι της Τουρκίας υπολογίζονται σε τουλάχιστον 12 εκατ. Δεν υπάρχουν αλεβίτες θρησκευτικοί καθοδηγητές αμειβόμενοι από το κράτος σε αντίθεση με τους σουνίτες θρησκευτικούς καθοδηγητές. Ο στρατός διαδραματίζει ενεργό ρόλο για να εξασφαλίσει τη διατήρηση του κοσμικού ισλαμικών ρευμάχων που χαρακτήρα χης χουρκικής κοινωνίας ένανχι ορισμένων θεωρούνχαι ανχίθεχα προς αυχόν. Πολλές προειδοποιήσεις, έχουν απευθυνθεί από χο σχραχό προς χην κυβέρνηση σχο πλαίσιο χου εθνικού συμβουλίου ασφαλείας. Ο σχραχός προβαίνει, εξάλλου, χακχικά σχο εσωχερικό χου σχον αποκλεισμό σχραχιωχικών που έχουν δρασχηριόχηχες που θεωρούνχαι μη σύμφωνες με χον κοσμικό χαρακχήρα. Αν και, σχο πρόσφαχο παρελθόν, η Τουρκία προσπάθησε να βελχιώσει χους νόμους χης όσον αφορά χα οικονομικά και κοινωνικά δικαιώμαχα, η καχάσχαση σχον χομέα αυχό χαρακτηρίζεται ακόμα από ορισμένους περιορισμούς, ιδίως σε συνδικαλιστικά θέματα, που δεν επιτρέπουν να ασκούνται τα δικαιώματα αυτά πλήρως σύμφωνα με τα πρότυπα που ισχύουν γενικά στα κράτη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Όσον αφορά τα πολιτιστικά δικαιώματα, πρέπει να σημειωθεί ότι η ελευθερία θρησκείας εμποδίζεται ακόμα από τη διαφορετική μεταχείριση που επιφυλάσσεται σε αναγνωρισμένες θρησκευτικές μειονότητες (Συνθήκη της Λοζάννης) και σε άλλες θρησκευτικές μειονότητες, που αποτελούν τακτικά το αντικείμενο περιορισμών κατά την άσκηση των θρησκευτικών καθηκόντων τους. Δικαιώματα και προσχασία χων μειονοχήχων Ο συνολικός πληθυσμός χης Τουρκίας υπολογίζεχαι σε πάνω από 62 εκαχ. Ο αριθμός αυχός περιλαμβάνει έναν πληθυσμό κουρδικής καχαγωγής που εκχιμάχαι σε 8 έως 15 εκαχ. , ανάλογα με χις πηγές. Σύμφωνα με χη Συνθήκη χης Λωζάννης, χρεις μειονόχηχες -21- είναι επίσημος αναγνορισμένες από χο χουρκικό κράχος: οι Αρμένιοι (50. 000), οι Εβραίοι (25. 000) και οι Έλληνες (5. 000). Καθεμία από αυτές διαχειρίζεται ελεύθερα τις εκκλησίες, τα σχολεία και τα νοσοκομεία της. Οι τρεις μειονότητες που είναι αναγνορισμένες έχουν την υποχρέοση καταγραφής τους στις αρχές. Το δελτίο ταυτότητας τον μελών τον μειονοτήτον αυτών πρέπει να αναφέρει σε ποια μειονότηχα ανήκουν. Το υπουργείο Εσοτερικών διαθέτει τμήμα αρμόδιο για τις μειονότητες αυτές. Το Σύνταγμα δεν αναγνορίζει τους Κούρδους ος εθνική, φυλετική ή εθνοτική μειονότηχα. Δεν υπάρχουν νομικά εμπόδια για να συμμεχάσχουν οι Κούρδοι σε πολιχικές και οικονομικές εργασίες αλλά Κούρδοι οι οποίοι δημόσια ή πολιχικά διεκδικούν την εθνική τους ταυτότητα κινδυνεύουν να υποστούν παρενοχλήσεις ή διώξεις. Το μεγαλύτερο τμήμα του πληθυσμού τον Κούρδον ζει στο νοτιοανατολικό τμήμα της χώρας. Στην περιοχή αυτή, οι τουρκικές αρχές συνεχίζουν τις ένοπλες συγκρούσεις, από δεκαετίας και πλέον, με το Εργατικό Κόμμα του Κουρδιστάν (ΡΚΚ), στόχος του οποίου είναι η δημιουργία ενός ανεξάρτητου κράτους του Κουρδιστάν στη νοτιοανατολική Τουρκία και το οποίο χρησιμοποιεί τρομοκρατικές μεθόδους. Υπάρχουν μαρτυρίες ότι άμεση συνέπεια της κατάστασης αυτής, είναι η, σε μεγάλη κλίμακα, καταναγκαστική απομάκρυνση από τα εδάφη και η καταστροφή χοριών που συνοδεύονται από καταπατήσεις τον δικαιομάτον του ανθρώπου που διαπράττουν οι τουρκικές δυνάμεις ασφαλείας. Το 1996, η επιτροπή για τα δικαιώματα του ανθρώπου του τουρκικού κοινοβουλίου διεξήγαγε αποστολή πληροφόρησης για την κατάσταση τον κατοίκον τον χοριών που έχουν εκκενωθεί ή καταστραφεί και καταδίκασε τη μη καταβολή προσπαθειών εκ μέρους της κυβέρνησης για την παροχή βοήθειας στους πληθυσμούς αυτούς. Η κατάσταση αυτή πράγματι προξένησε σημαντική καταναγκαστική μετανάστευση από την περιοχή αυτί'] προς χις μεγάλες πόλεις που βρίσκονχαι σχα πιο δυχικά χμήμαχα της χώρας. Πολλά σχολεία έχουν κλείσει, αφήνοντας έτσι χωρίς παιδεία σημαντικό τμήμα του πληθυσμού σε ηλικία φοίτησης. Η τουρκική κυβέρνηση επανειλημμένως αρνήθηκε να διαπραγματευθεί με το ΡΚΚ. Η κυβέρνηση συνασπισμού του κ. Γιλμάζ δήλωσε, το 1997, την πρόθεση της να υποστηρίξει την κοινωνική και οικονομική ανάπτυξη της περιοχής αυτής. Ωσχόσο, μέχρι σήμερα, δεν έχουν υλοποιηθεί συγκεκριμένα μέχρα. Η καχάσχαση έκχακχης ανάγκης (άρθρο 122 χου Συνχάγμαχος), που κηρύχθηκε χο 1987, ισχύει ακόμα σε 6 από χις 9 επαρχίες σχη νοχιοαναχολική Τουρκία και συνεχίζει να παρατείνεται ανά τέσσερις μήνες. Βάσει χου καθεστώχος αυτού, χο υπουργικό συμβούλιο, σχο οποίο στην περίπχωση αυτή προεδρεύει ο Πρόεδρος χης Δημοκραχίας, μπορεί να εκδίδει διατάγμαχα που έχουν ισχύ νόμου σε Οέμαχα που επιβάλλονχαι από χο καΟεσχώς έκχακχης ανάγκης. Τα διαχάγμαχα αυχά πρέπει να υποβάλλονχαι για έγκριση σχην ΤΕΣ χην ίδια ημέρα. Έχουν δοθεί με διάχαγμα εκχεχαμένες εξουσίες σχους περιφερειακούς διοικηχές για να περιορίζουν θεμελιώδη δικαιώμαχα και ελευθερίες. Το άρθρο 15 του Συντάγματος διέπει την αναστολή αυτών των δικαιωμάτων και ελευθεριών και εμπνέεται από το άρθρο 15 της ευρωπαϊκής σύμβασης για τα δικαιώματα του ανθρώπου· όπως το τελευταίο, προστατεύει επίσης τα δικαιώματα που δεν μπορούν να καταργηθούν ακόμα και σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. Στο πλαίσιο της διαδικασίας παρακολούθησης της κατάστασης στην Τουρκία, η κοινοβουλευτική συνέλευση του Συμβουλίου της Ευρώπης επιφόρτισε την επιτροπή για το σεβασμό των υποχρεώσεων και δεσμεύσεων των κρατών μελών να εξετάσει το θέμα -22- χης κουρδικής μειονότηχας. Η επιχροπή αυχή επισκέφτηκε χην Τουρκία σχις 6-9 Σεπχεμβρίου 1998. Το αποχέλεσμα χων ερευνών χης δεν είναι ακόμα γνωσχό. II Τουρκία δεν αναγνωρίζει χο δικαίωμα ασύλου για πρόσφυγες από χώρες εκχός Ευρώπης, αν και επιχρέπει σχην Ύπαχη Αρμοσχεία χων Ηνωμένων Εθνών για χους πρόσφυγες να διεξάγει εξεχασχική διαδικασία για να καθορίζει εάν οι πρόσφυγες αυχοί είναι επιλέξιμοι για επανεγκαχάσχαση σε μια χρίχη χώρα. Πρέπει, επομένως, να παραχηρηθεί όχι η καχάσχαση χων μειονοχήχων σχην Τουρκία χαρακχηρίζεχαι από διαφορεχική μεχαχείριση χόσο από νομικής πλευράς, όσο και σχην πράξη μεχαξύ χων μειονοχήχων εκείνων που έχουν επίσημη αναγνώριση καχ'εφαρμογή χης Συνθήκης χης Λωζάννης και εκείνων που βρίσκονχαι εκχός χου πεδίου εφαρμογής χης Συνθήκης αυχής. Οι χουρκικές αρχές δεν αναγνωρίζουν χην ύπαρξη κουρδικής μειονόχηχας, θεωρώνχας χον πληθυσμό αυχό απλά χουρκικό αλλά κουρδικής καχαγωγής. Ο πληθυσμός αυχός συνανχάχαι σε κάθε σημείο της Τουρκίας αλλά είναι κυρίως συγκενχρωμένος σχη νοτιοανατολική περιοχή. Μειονεκχεί οικονομικά και κοινωνικά και σχις περιοχές όπου έχει κηρυχθεί καχάσχαση έκχακχης ανάγκης, υφίσχαχαι όλες χις αρνηχικές συνέπειες που έχει η συνέχιση χων χρομοκραχικών πράξεων και οι περιορισμοί χης κανονικής άσκησης χων πολιχικών και αστικών χου δικαιωμάχων, λόγω ακριβώς χης καχάσχασης έκχακχης ανάγκης*. Σχο πλαίσιο αυχό, η Τουρκία πρέπει να βρει πολιχική και μη σχραχιωχική λύση στο πρόβλημα της νοτιοαναχολικής χης περιοχής. Η στρατιωτική απάνχηση που έχει μέχρι χώρα δοθεί είναι πολυέξοδη από ανθρώπινη και οικονομική άποψη και εμποδίζει χην κοινωνικοοικονομική ανάπχυξη χης περιοχής. Εξάλλου, αμαυρώνει χη διεθνή εικόνα χης Τουρκίας. Μία πολιχική λύση θα μπορούσε να εμπεριέχει χην αναγνώριση ορισμένων μορφών χης κουρδικής πολιχισχικής χαυχόχηχας, μία μεγαλύχερη ανοχή ένανχι χων χρόπων έκφρασης χης χαυχόχηχας αυχής, υπό χον όρο όχι δεν υποσχηρίζει ούχε χο αυχονομισχικό κίνημα, ούχε χην χρομοκραχία. 1. 3 Το Κυπριακό ζήχημα Από χο 1974, η Τουρκία καχέχει χο βόρειο χμήμα χου νησιού και διατηρεί εκεί ένοπλες δυνάμεις 35. 000 ανδρών περίπου. Το νησιού αυχοανακηρύχθηκε ανεξάρχηχη δημοκρατία η οποία δεν αναγνωρίστηκε από χη διεθνή κοινόχηχα, με μόνη εξαίρεση χην Τουρκία. Πολλά ψηφίσματα χων Ηνωμένων Εθνών καταδίκασαν χην καχοχή χου βορείου τμήματος χης νήσου από χην Τουρκία και χην αυχοανακήρυξη χων καχεχόμενων εδαφών ως "ανεξάρχηχη δημοκραχία" που είναι ανχίθεχη με χις συνθήκες ίδρυσης χης κυπριακής δημοκραχίας. Τα ψηφίσματα αυτά θεώρησαν απαράδεκτο το σημερινό status quo. 1983, χο χμήμα αυχό χου Στις 27 Ιανουαρίου 1997, ο κ. Ντενκτάς και ο Πρόεδρος Ντεμιρέλ υπέγραψαν κοινή δήλωση με στόχο την προοδευτική ενσωμάτωση του βορείου τμήματος της νήσου της Κύπρου στην Τουρκία. Η δήλωση αυτή καταγγέλει ως "ιστορικό λάθος" την απόφαση της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την έναρξη διαπραγματεύσεων ενόψει της προσχώρησης της Δημοκρατίας της Κύπρου. Η δήλωση αυτή κατέληγε στο συμπέρασμα ότι "οποιοδήποτε βήμα πραγματοποιηθεί από την ελληνοκυπριακή διοίκηση κατά την πορεία της μονομερούς προσχώρησης της ως μέλος στην Ευρωπαϊκή Ένωση θα επισπεύσει τη διαδικασία ενοποίησης μεταξύ της "ΤΔΒΚ3" και της Τουρκίας". Τον Ιούλιο του 1998, η "Τουρκική Δημοκρατία Βορείου Κύπρου", που δεν αναγνωρίζεται από τη διεθνή κοινότητα με εξαίρεση την Τουρκία. -23- Τουρκία και χο βόρειο χμήμα της νήσου υπέγραψαν συμφονία σύνδεσης. Η συμφονία αυχή προβλέπει ένα συμβούλιο σύνδεσης που είναι επιφορτισμένο με χην επεξεργασία χον απαραίχηχον μέχρον για χην οικονομική και χη δημοσιονομική ένωση καθώς και χη μερική ενσομάχοση όσον αφορά χα θέμαχα ασφάλειας, άμυνας και εξοχερικής πολιχικής. Η Επιτροπή είναι της γνώμης ότι τα μέτρα που έχει λάβει η Τουρκία είναι ασυμβίβαστα προς το διεθνές δίκαιο όπος προκύπτει από τα συναφή ψηφίσματα χον Ηνωμένων Εθνών, με χα οποία η Ευρωπαϊκή Ένωση συμφωνεί πλήρως. Η Επιχροπή συνεχίζει να πισχεύει όχι η αποσχολή καλών υπηρεσιών που διεξάγει ο Γενικός Γραμμαχέας xcov Ηνωμένων Εθνών, με χην υποσχήριξη χου Συμβουλίου Ασφαλείας και χης Ευρωπαϊκής Ένωσης, πρέπει να λάβει χην ενεργό υποσχήριξη όλων χων ενδιαφερόμενων μερών. Η Επιχροπή θεορεί όχι η Τουρκία, ος εγγυήχρια δύναμη χης χουρκοκυπριακής κοινόχηχας, θα πρέπει να χρησιμοποιήσει χις ειδικές σχέσεις χης για να συμβάλει σε μία δίκαιη ρύθμιση χου κυπριακού θέμαχος, σχο πλαίσιο χου σεβασμού χων σχεχικών ψηφισμάτων των Ηνωμένων Εθνών, τα οποία σχηρίζονχαι κυρίως σχη δημιουργία μιας διζονικής και δικοινοχικής ομοσπονδίας. 1. 4. Γενική αξιολόγηση Σε πολιχικό επίπεδο, η αξιολόγηση χονίζει ορισμένες ανομαλίες σχη λειτουργία χον κραχικών αρχών, συνεχείς παραβιάσεις χον δικαιομάχον χου ανθρώπου και σοβαρές ανεπάρκειες σχη μεχαχείριση χον μειονοχήχον. Η έλλειψη πολιχικού ελέγχου επί χου σχραχού αποχελεί πηγή ανησυχίας. Το γεγονός αυχό ανχανακλάχαι σχον πρωχεύονχα ρόλο που διαδραμαχίζει ο σχραχός σχον πολιχικό βίο μέσο χου Συμβουλίου Εθνικής Ασφαλείας. Μία πολιχική, μη σχραχιοχική λύση πρέπει να βρεθεί όσον αφορά χην κατάσταση σχη νοχιοαναχολική Τουρκία, πολύ περισσόχερο δεδομένου όχι ένα μεγάλο μέρος από τις παραβιάσεις τον αστικών και πολιτικών δικαιομάχον που σημειώνονται στη χώρα σχετίζονται άμμεσα ή έμμεσα με το συγκεκριμένο ζήτημα. Η Επιχροπή αποδέχεχαι χη δέσμευση χης χουρκικής κυβέρνησης να καχαπολεμήσει χις παραβιάσεις χον ανθροπίνον δικαιομάχον σχη χώρα, αλλά η δέσμευση αυχή δεν είχε μέχρι σχιγμής καμία σημαντική εφαρμογή στην πράξη. Η διαδικασία δημοκρατικής μεχαρρύθμισης χην οποία άρχισε η Τουρκία χο 1995 πρέπει να συνεχισχεί. Παράλληλα με χην επίλυση χον προβλημάχον αυχών, η Τουρκία πρέπει να καχαθέσει εποικοδομητική συνεισφορά στο διακανονισμό όλον τον διαφορών με διάφορες γειχονικές χης χώρες, με ειρηνικά μέσα και σε συμφωνία με χο διεθνές δίκαιο. -24- 2. Οικονομικά κριτήρια 2. 1 Εισαγωγή Σχο πλαίσιο χης εξέχασης χης οικονομικής καχάσχασης και χον προοπχικών χης Τουρκίας, η προσέγγιση χης Επιτροπής βασίζεχαι ειδικόχερα σχα συμπεράσμαχα χου Ευροπαϊκού Συμβουλίου χης Κοπεγχάγης (Ιούνιος 1993) χο οποίο διευκρίνισε όχι η προσχώρηση σχην Ένοση προϋπέθεχε "χην ύπαρξη οικονομίας χης αγοράς που να λειχουργεί, καθώς και χην ικανότηχα ανχιμεχώπισης χης ανχαγονισχικής πίεσης και χον δυνάμεων χης αγοράς σχα πλαίσια χης Ένωσης". Μετά από συνοπχική παρουσίαση χης οικονομικής καχάσχασης και χων πρόσφαχων μακροοικονομικών εξελίξεων, σχο παρόν χμήμα χης έκθεσης πραγμαχοποιείχαι γενική εκχίμηση χης Τουρκίας με βάση χα κριτήρια που όρισε χο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο. 2. 2 Οικονομικά κριτήρια Διάρθρωση χης χουρκικής οικονομίας Η Τουρκία έχει πληθυσμό άνω χων 62 εκαχ. καχοίκων. Ο ετήσιος ρυθμός αύξησης του ενώ' εξακολουθεί η τάση επιβράδυνσης που πληθυσμού υπολογίζεται σε 1,6%, παρατηρείται τις τελευταίες δεκαετίες. Σύμφωνα με εκτιμήσεις της Παγκόσμιας Τράπεζας, το ΑΕΠ της Τουρκίας ανερχόχαν σε 382,5 δισ. δολάρια χο 1996 (σε ισοχιμία αγορασχικής δύναμης), δηλαδή, χο 5,2% χου ΑΕΠ χης Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το καχά κεφαλή ΑΕΠ ανχιπροσωπεύει μόνο χο ένα χρίχο περίπου χου κοινοχικού μέσου όρου. Η Τουρκία είναι ιδρυτικό μέλος του ΔΝΤ, της Παγκόσμιας Τράπεζας και του ΟΟΣΑ. Έχει κυρώσει τις συμφωνίες της GATT το 1951 και είναι μέλος του ΠΟΕ. Από τις αρχές της δεκαετίας του 80, η Τουρκία έχει αποδυθεί σε μία προσπάθεια οικονομικής μεταρρύθμισης η οποία χαρακτηρίζεται από υψηλή ανάπτυξη (περίπου 6% κατά μέσο όρο το διάστημα 1980-97), δυναμική ανάπτυξη της μεταποιητικής βιομηχανίας και του τομέα των υπηρεσιών καθώς και σταδιακή συρρίκνωση του γεωργικού τομέα. Το σταδιακό άνοιγμα της χουρκικής οικονομίας σχον έξω κόσμο αποχέλεσε χην κινητήρια δύναμη χων μεχαρρυθμίσεων αυχών. Έχσι, χο μερίδιο χων εξαγωγών σχο ΑΕΠ, που ανερχόχαν σε 4,3% χο 1981, έφθασε χο 23,9% χο 19974, ενώ χο μερίδιο χων εισαγωγών αυξήθηκε από 11,7% σε 29,5%. Το άνοιγμα αυχό εκδηλώθηκε, ειδικόχερα, με χη θέση σε ισχύ της συμφωνίας χελωνειακής ένωσης με χην Ευρωπαϊκή Κοινόχηχα, σχις 31 Δεκεμβρίου 1995, που συμβάλει ουσιασχικά στον εκσυγχρονισμό χης οικονομίας. Το 1997, χο 46,7% χων εξαγωγών και χο 51,2% των τουρκικών εισαγωγών αφορούσαν συναλλαγές με την Ευρωπαϊκή Ένωση. Σταδιακά δημιουργήθηκε ένα ευνοϊκό πλαίσιο για χην ανάπχυξη χων εξαγωγών και χου ιδιωτικού τομέα σε αντικατάσταση μιας πολιτικής υποκατάστασης των εισαγωγών και μιας εκβιομηχάνισης κατευθυνόμενης μέσω των Κρατικών Επιχειρήσεων (ΚΕ). Η οικονομική σημασία του ιδιωτικοποιήσεων και κρατικού τομέα μειώθηκε σημαντικά μέσω της πολιτικής Στο ποσοστό αυτό δεν περιλαμβάνεται το ανεπίσημο εμπόριο με τις Δημοκρατίες της ΚΑΚ, αποκαλούμενο εμπόριο "shuttle", του οποίου το ύψος υπολογίζεται από την Κεντρική Τράπεζα της Τουρκίας σε 5,9 δισ. δολάρια για το 1997, ή σε 0,3 του ΑΕΠ. -25- αποεπένδυσης. Ωσχόσο, εξακολουθεί να ανχιπροσοπεύει χο 11% χης προσχιθέμενης αξίας σχον βιομηχανικό χομέα και να βαρύνει χον προϋπολογισμό. Παρά ορισμένες σημανχικές μεχαρρυθμίσεις, η χουρκική οικονομία εξακολουθεί να χαρακχηρίζεχαι από σημανχικές αδυναμίες: ο γεοργικός χομέας είναι εκχεχαμένος αλλά ελάχισχα αποχελεσμαχικός, ο χρημαχοπισχοχικός χομέας παρουσιάζει αδυναμίες ενώ παραχηρούνχαι πολυάριθμες ανεπάρκειες σε κοινονικοοικονομικό επίπεδο. Η χρόνια νομισμαχική ασχάθεια αποχελεί συμπληρομαχικό πρόβλημα. Αν και χο μερίδιο χου γεωργικού τομέα στο ΑΕΠ υποχώρησε από 33% το 1968 σε 14% το 1996 (ενώ χαυχόχρονα χα μερίδια χης βιομηχανίας και χων υπηρεσιών αυξάνονχαν ανχίσχοιχα από 17,1% σε 27,7% και από 49,8% σε 58,3%), η γεωργική απασχόληση παραμένει δεσπόζουσα (42% χου ενεργού πληθυσμού). Η πολύ χαμηλή παραγογικόχηχα σχον γεοργικό χομέα εξηγείχαι καχά κύριο λόγο από χο μικρό μέγεθος χων γεοργικών εκμεχαλλεύσεον και από τις αναποτελεσματικές τεχνικές παραγογής. Ένα μεγάλο τμήμα χης παραγογής χον εκμεχαλλεύσεον αυχών προορίζεχαι για αυχοκαχανάλοση. Προς χο παρόν, οι εκμεχαλλεύσεις αυχές δεν φαίνεχαι να είναι σε θέση να ανχιμεχοπίσουν χον ανχαγονισμό χον κοινοχικών γεοργικών επιχειρήσεον. Εξάλλου, ο αναγκαίος εκσυγχρονισμός χης γεοργίας θα θέσει αναπόφευκχα σημανχικές προκλήσεις σχην οικονομία και χην κοινονία χης Τουρκίας, κυρίος όσον αφορά χην ικανόχηχα απορρόφησης από χον παραγογικό μηχανισμό χου ανθρώπινου δυναμικού που θα απελευθεροθεί από χην αύξηση χης παραγογικόχηχας σχον γεοργικό χομέα. Λόγο χης δυναμικής επέκχασής χου, ο χομέας χον υπηρεσιών έφθασε σχο 58% χου ΑΕΠ χο 1996. Το μερίδιο χου χρηματοπιστωτικού τομέα (2,3% του ΑΕΠ) είναι, ωστόσο, σχετικά ασήμαντο. Λόγω χου σημανχικού διαμεσολαβηχικού ρόλου που διαδραμαχίζει ο χρημαχοπισχοχικός χομέας, οι αδυναμίες χου χομέα αυχού έχουν σημανχικές επιπχοοσεις σχη λειχουργία χης χουρκικής οικονομίας. Ο χραπεζικός χομέας περιλαμβάνει 72 χράπεζες εκ χον οποίον οι 59 είναι χράπεζες καχαΟέσεον και οι 13 χράπεζες επενδύσεον και ανάπτυξης. Ο τομέας παρουσιάζει μεγάλη συγκέντροση: οι δέκα μεγαλύτερες τράπεζες καχέχουν χο 70% χον περιουσιακών σχοιχείον. Οι κραχικές χράπεζες (που καχείχαν περίπου χο 40% χον περιουσιακών σχοιχείον σχα χέλη χου 1996) διαχηρούν σχενές σχέσεις με χο Δημόσιο και εξακολουθούν να σχηρίζουν ορισμένους χομείς ή κραχικές επιχειρήσεις μέσο χης παροχής πισχώσεον με προνομιακούς όρους (σε ανχισχάθμιση τον τρεχουσών μεχαβιβάσεον ή χον χορηγήσεον κεφαλαίον εκ μέρους χου κράχους). Όσον αφορά χις μεγάλες ιδιωτικές τράπεζες, αυτές συνήθως προέρχονχαι από βιομηχανικούς ομίλους. Μετά χην οικονομική κρίση χου 1994 η οποία ανέδειξε χις αδυναμίες χου χραπεζικού τομέα, ενισχύθηκε η χραπεζική νομοθεσία (κυρίως όσον αφορά χα όρια επί χων ανοικχών θέσεων σε συνάλλαγμα και χους δείκχες προληπχικής εποπχείας). Η κυβέρνηση προβλέπει ενίσχυση χης εποπχείας σχον χομέα αυχό με σχόχο να βελχιωθεί η παρακολούθηση χων μη εξυπηρεχούμενων πισχώσεων και να ελέγχεχαι καλύχερα χο χρέος χων χραπεζών σε συνάλλαγμα. Το χρέος αυχό έχει λάβει σημανχικές διασχάσεις κυρίος για να χρημαχοδοτηθεί η αγορά κραχικών ομολόγον σε χουρκικές λίρες5. 5 Υπολογίζεται ότι οι ανοικτές θέσεις σε συνάλλαγμα ανέρχονταν σε 8 δισ. δολάρια πριν από την οικονομική κρίση του 1994. Μετά την κρίση, το ποσό αυτό μειώθηκε σε 4 δισ. δολάρια το 1997. -26- Στην Κονσχανχινούπολη λειχουργεί δραστήριο χρημαχισχήριο που διαχειρίζεχαι χίχλους 700 και πλέον επιχειρήσεον. Το 1997, ο όγκος χον συναλλαγών αυξήθηκε περισσόχερο από 50%, σε 58 δισ. δολάρια, και η κεφαλαιοποίηση χης αγοράς έφθασε χα 61 δισ. δολάρια (περίπου 30% χου ΑΕΠ). δείκχες, η Τουρκία Σύμφονα με χους κυριόχερους κοινωνικοοικονομικούς παρουσιάζει καθυσχέρηση όχι μόνο σε σχέση με χην Ευροπαϊκή Ένοση αλλά και σε σχέση με χώρες παρόμοιου καχά κεφαλή εισοδήμαχος. Το 1995, χο 28%) χον γυναικών και χο 8%> χων ανδρών ήχαν αναλφάβηχοι. Το προσδώκιμο ζωής έφθανε χα 66 έχη για χους άνδρες και χα 71 έχη για χις γυναίκες. Ο δείκχης παιδικής θνησιμόχηχας ανερχόταν σε 42 θανάχους ανά 1000 γεννήσεις (αντίστοιχα, 4 έως 8 θάνατρι ανά 1000 γεννήσεις στα κράτη μέλη). Οι δαπάνες της Τουρκίας για χη δημόσια υγεία και χην εκπαίδευση ανχιπροσώπευαν περίπου χο 6% του ΑΕΠ το 1996, ποσοστό αρκετά χαμηλό. Αυτή η καθυστέρηση στην ανάπτυξη συνοδεύεται από σημαντικές διαφορές τόσο μεταξύ περιοχών όσο και μεταξύ αστικών και αγροτικών ζωνών. Το χάσμα αφορά και το κατά κεφαλήν εισόδημα αλλά και την πρόσβαση στις βασικές υποδομές '(πρόσβαση σε πόσιμο νερό ή στο οδικό δίκτυο). Αν και το πραγματικό τουρκικό ΑΕΠ αυξήθηκε κατά 22% μεταξύ 1987 και 1994, το αντίστοιχο ΑΕΠ της ανατολικής περιοχής της Ανατολίας αυξήθηκε μόνο κατά 10% το ίδιο διάστημαΓ Οι περιοχές του Αιγαίου πελάγους, αντίθετα, παρουσίασαν αύξηση κατά 27%. Το κατά κεφαλή ΑΕΠ στην περιοχή του Μαρμαρά ήταν περίπου 3,5 φορές υψηλότερο το 1994 από το αντίστοιχο της Ανατολίας. Η διαφορά αυτή έχει εν τω μεταξύ αυξηθεί ακόμη περισσότερο. Μακροοικονομικές εξελίξεις Όπως αναφέρθηκε ήδη, η τουρκική οικονομία παρουσίασε αξιοσημείωτη μεγέθυνση από τις αρχές της δεκαετίας του 80. Μετά την ύφεση που σημειώθηκε στα τέλη 1994/αρχές του 1995, η οικονομία παρουσίασε γρήγορα ανοδική τάση και έφθασε σε επίπεδο ανώτερο του 7% από το 1996. Η ετήσια ανάπτυξη επωφελήθηκε από την ταχεία ανάκαμψη των επενδύσεων η οποία οφειλόταν εν μέρει στις νέες ευκαιρίες που δημιουργήθηκαν με την εφαρμογή της χελωνείακής ένωσης καθώς και με χο άνοιγμα των ΧΚΑΕ και της πρώην Σοβιετικής Ένωσης. Οι εξαγωγές βιομηχανικών προϊόντων προς την Ευρωπαϊκή Κοινότηχα και προς χις χώρες της Αναχολικής Ευρώπης, κυρίως τη Ρωσία, αυξήθηκαν χαχύχαχα. Ο όγκος χων συνολικών εξαγωγών αγαθών αυξήθηκε με ρυθμό ανώχερο χου 10% χο 1995 και χο 1996 και καχά 15% περίπου χο 1997. Η επίδοση αυτή εξηγείχαι από χην αύξηση χης ανχαγωνιστικότητας λόγω της υποτίμησης το ικανόχηχα χης χουρκικής βιομηχανίας να 1994/95. Εξηγείται επίσης από χην εκμεχαλλευχεί γρήγορα χις ευκαιρίες που παρουσιάσχηκαν με το άνοιγμα των νέων αυτών αγορών. Τέλος, η ταχεία ανάπτυξη εξηγείται και από τον επεκτατικό χαρακτήρα της δημοσιονομικής πολιτικής καθώς και από την εφαρμογή μιας νομισματικής πολιτικής που ανταποκρίνεται ελαστικά στη ζήτηση πιστώσεων από τον δημόσιο και ιδιωτικό τομέα. Ο πληθωρισμός αποτελεί μόνιμο πρόβλημα της Τουρκίας. Κατά το παρελθόν, επιχειρήθηκαν πολλές απόπειρες αποκλιμάκωσης του πληθωρισμού. Μέχρι σήμερα, οι Φαίνεται όμως ότι το πρώτο εξάμηνο του 1998 το επίπεδο των ανοικτών αυτών θέσεων αυξήθηκε εκ νέου, υπερβαίνοντας το επίπεδο του τέλους του 1993. -27- πολιχικές καχαπολέμησης χου πληθορισμού δεν είχαν ποτέ χην απαραίχηχη διάρκεια και ένχαση ώσχε να χον μειώσουν σημανχικά και μόνιμα. Από χα χέλη χου 1995 έος χα χέλη χου 1997, ο δείκχης πληθορισμού σε δοδεκάμηνη βάση (χιμές καχαναλοχή) ανήλθε από 80% σε 100%. Όσον αφορά τα δημόσια οικονομικά, διπλασιάστηκαν οι ανάγκες χρηματοδότησης του εκχός ευρύτερου προϋπολογισμού, κλπ. ) και ανήλθαν από 5,8% χου ΑΕΠ σε 11,5% μεχαξύ 1995 και 1997. (δημόσια διοίκηση και ΚΕ, κεφάλαια δημόσιου τομέα Τα φορολογικά έσοδα ανήλθαν χο 1997 σχο 20% χου ΑΕΠ. Από χο 1993, μεχά από μέχρα που λήφθηκαν για χην ενίσχυση χου φοροεισπρακχικού μηχανισμού, χα έσοδα αυξήθηκαν καχά 2% περίπου. Μόνο για χην κενχρική διοίκηση, ο προϋπολογισμός χου 1998 προβλέπει αύξηση χον εσόδον από 16% σε 18% χου ΑΕΠ, ποσοσχό που εξακολουθεί να είναι πολύ χαμηλό σε σχέση με τις χώρες της Ένωσης. Τα μη φορολογικά έσοδα ανχιπροσόπευαν χο 1997 χο 7,7% χου ΑΕΠ. Η δομή χον κραχικών δαπανών αποκαλύπχει πολυάριθμες πιέσεις που υφίσχαχαι ο προϋπολογισμός και οι οποίες μεχαφράζονχαι σε σημανχικές ανισορροπίες: εξυπηρέτηση χου δημόσιου χρέους (8,4% χου ΑΕΠ χο 1997)6, μεχαβιβάσεις σχις ΚΕ (0,8% χου ΑΕΠ χο 1997), αυξανόμενο έλλειμμα χον χαμείον κοινονικής ασφάλισης (3% χου ΑΕΠ), διάφορες μορφές σχήριξης χης γεοργίας (περίπου 2,2% χου ΑΕΠ). Καχά συνέπεια, η δυναχόχηχα αύξησης χον επενδυτικών δαπανών για το ανθρώπινο δυναμικό (εκπαίδευση ή υγεία), για υποδομές ή για τη δημόσια διοίκηση είναι εξαιρετικά περιορισμένη. Η συνολική απασχόληση αυξήθηκε από 19,7 εκαχ. χο 1993 σε 21,9 εκαχ. χο 1997. Ο δείκχης ανεργίας, που είχε αυξηθεί σε 8% μεχά χην οικονομική κρίση χου 1994, έφθασε σχο 6% χο 1996. Η μείοση αυχή ανχανακλά κυρίως χην ευελιξία χον πραγμαχικών μισθών (μείοση καχά 25% περίπου μεχαξύ 1993 και 1997). Το σχεχικά μικρό ποσοσχό ενεργού πληθυσμού (50,8% χο 1997) οφείλεχαι κυρίος σχη χαμηλή συμμεχοχή χον γυναικών (43% σχις αγροχικές περιοχές αλλά 16% μόνο σχις ασχικές ζώνες) αλλά επίσης σχη συνχαξιοδόχηση σε μικρή συχνά ηλικία. Ποσοσχό καχά χι ανώχερο χου 50% χου εργαχικού δυναμικού καλύπχεχαι από κοινωνική ασφάλιση. Το 30%) περίπου χων εγγεγραμμένων μισθωχών απασχολούνχαι σχον ευρύχερο δημόσιο χομέα. II αύξηση χου πληθυσμού (1,6% ετησίως), η δομή χου (περίπου ένα χρίχο χου πληθυσμού είναι κάχω χων 14 εχών) και η προβλεπόμενη αύξηση χου ποσοσχού συμμετοχής στην αγορά εργασίας οδηγεί στο συμπέρασμα ότι ο ενεργός πληθυσμός ενδέχεται αν αυξηθεί χαχέως καχά χα προσεχή έχη. II καχάσχαση αυχή αποχελεί ταυτόχρονα σημαντική δυνατότητα και ουσιαστική πρόκληση για χην χουρκική οικονομία. II χαχεία ανάπτυξη που σημειώθηκε τα τελευταία χρόνια συνοδεύτηκε από δυναμική αύξηση χου εξωτερικού εμπορίου. Οι εξαγωγές αγαθών αυξήθηκαν κατά 21% μεχαξύ Στο πλαίσιο αυτό, πρέπει να σημειωθεί ότι η νομισματική αστάθεια επιπλέκει κατά πολύ τη διαχείριση του δημόσιου χρέους λόγω, αφενός, της ζητούμενης τιμαριθμικής αναπροσαρμογής και, αφετέρου, της πολύ βραχυπρόθεσμης διάρκειας των τίτλων του δημοσίου. -28- 1995 και 1997 και οι εισαγογές καχά 37%, εκφρασμένες σε δολάρια. Η επακόλουθη επιδείνοση χου εμπορικού ισοζυγίου ανχισχαθμίσχηκε οσχόσο από σημανχική αύξηση χον εσόδον χου χομέα χον υπηρεσιών, κυρίος χον χουρισχικών εσόδον. Έτσι, το έλλειμμα τρεχουσών συναλλαγών κυμάνθηκε μεταξύ 2,5%) και 3% του ΑΕΠ το 1996 και το 1997, επίπεδο αποδεκτό για μία χώρα όπος η Τουρκία. Αν λαμβανόταν υπόψη το ανεπίσημο εμπόριο, το έλλειμμα αυτό θα εκμηδενιζόταν. Οι καθαρές εισροές κεφαλαίον, που προσελκύσθηκαν από τα υψηλά επιτόκια, υπερκάλυψαν μέχρι χο πρώχο εξάμηνο χου 1998 χο χρέχον έλλειμμα. Καχά συνέπεια, χα επίσημα αποθέμαχα αυξάνονχαν σχαθερά. Ωστόσο, οι εσοτερικές ανισορροπίες καθιστούν τους τουρκικούς εξοτερικούς λογαριασμούς ευάλοτους σε περίπτοση αναστροφής τον ροών τον κεφαλαίον. Η κυβέρνηση που ανέλαβε καθήκοντα στα μέσα του 1997 δεσμεύτηκε για την εφαρμογή ενός σταθεροποιητικού προγράμματος με σχόχο να μειώσει χον πληθορισμό σε επίπεδο καχώχερο χου 10% μέχρι χο χέλος χου 2000. Διεξάγει για χο σκοπό αυχό οικονομικό διάλογο εις βάθος με χις υπηρεσίες χου ΔΝΤ χορίς οσχόσο χο πρόγραμμα αυχό να έχει ανάγκη από χρημαχοδοχική σχήριξη7. Τα βασικά σχοιχεία χου προγράμμαχος αυχού ανχανακλούν χις βραχυπρόθεσμες και μεσοπρόθεσμες δράσεις προχεραιότηχας που αναμένεχαι ότι θα επιτρέψουν την Τουρκία να διασπάσει τον πληθοριστικό κύκλο εντός του οποίου βρίσκεται η οικονομία της. Το πρόγραμμα στοχεύει στη δημοσιονομική εξυγίανση και στον αυστηρό περιορισμό της νομισματικής χρηματοδότησης της οικονομίας· σε μία εφαρμογή μεταρρυθμίσεον που είναι αναγκαίες για τη διαρθροτική ενίσχυση χον δημόσιον οικονομικών (κυρίος χον λογαριασμών χου τομέα της κοινονικής ασφάλισης, υγεία και συντάξεις) και σε μία επιτάχυνση τον ιδιοτικοποιήσεον ώστε να μειοθούν οι καθαρές ανάγκες δανεισμού και να αυξηθεί η οικονομική αποτελεσματικότητα. Τέλος, περιέχει μία ενίσχυση τον δεικτών προληπτικής εποπτείας που εφαρμόζονται στον τραπεζικό τομέα και σταδιακή μείοση τον επιδοτήσεον επιτοκίου για τις πιστώσεις στο γεοργικό τομέα. Είναι ακόμη πολύ νορίς για να κριθεί κατά πόσον το πρόγραμμα αυτό θα οδηγήσει σε σταθεροποίηση την οικονομία. Ωστόσο, κατά το πρώτο εξάμηνο του 1998, οι επιδόσεις ήταν ενθαρρυντικές. Ο ρυθμός ιδιοτικοποιήσεον επιταχύνθηκε πράγματι χάρις ειδικότερα στην πώληση αδειών εκμετάλλευσης του δικτύου κινητής τηλεφονίας. Τα φορολογικά έσοδα αυξήθηκαν πολύ και λήφθηκαν ήδη μέτρα με σχόχο τη μείοση χης φοροαποφυγής. Το γεγονός αυχός συνέβαλε σε μία πρώχη φάση σε αισθηχή μείοση χον ονομασχικών επιχοκίον από 120% σχα χέλη χου 1997 σε 75% περίπου σχα χέλη χου Ιουλίου. Ωσχόσο, η χάση αυχή ανασχράφηκε σχη συνέχεια. Η αύξηση χον επιχοκίον τα οποία έφθασαν στο 135% στα τέλη Οκτοβρίου αντανακλά εν μέρει την υψηλότερη της προβλεπομένης αύξηση τον μισθών στο δημόσιο τομέα. Είναι επίσης το αποτέλεσμα της κρίσης που έπληξε πρώτα τη ροσική οικονομία και σχη συνέχεια χις διεθνείς κεφαλαιαγορές. Η κρίση αυχή επιδείνοσε σημαντικά το διεθνές κλίμα εντός του οποίου η Τουρκία πρέπει να εφαρμόσει το σταθεροποιητικό της πρόγραμμα, προκαλώντας εκροή κεφαλαίον και καθιστώντας δυσχερέστερη την πρόσβαση της Τουρκίας στις διεθνείς κεφαλαιαγορές. Επιπλέον, λόγο της σπουδαιότητας του τουρκικού εμπορίου με τις Δημοκρατίες χης ΚΑΚ, επιδεινώθηκαν οι προοπχικές εξαγογών και οικονομικής ανάπχυξης. 7 Το τελευταίο πρόγραμμα του ΔΝΤ του 1994 (συμφωνία stand-by) ανεστάλη το 1995. -29- 2. 3. Η χουρκική οικονομία υπό χην προοπχική χου μέλους II ύπαρξη λειχουργούσας οικονομίας χης αγοράς Μέχρι χις αρχές χης δεκαεχίας χου 80, η πολιτική οικονομικής ανάπχυξης σχηριζόχαν σχις ΟΚΕ και σε μία κραχική προσέγγιση που άφηνε λίγα περιθώρια σχις δυνάμεις χης αγοράς. Η πολιχική αυχή επαναπροσαναχολίσχηκε εδώ και 20 χρόνια περίπου και η Τουρκία επέλεξε έναν χρόπο ανάπχυξης που σχηρίζεχαι, για χα βιομηχανικά προϊόνχα και χις υπηρεσίες, σχις δυνάμεις χης ελεύθερης αγοράς. Η Τουρκία διαθέχει χο θεσμικό πλαίσιο μιας οικονομίας χης αγοράς. Από χις διαπραγμαχεύσεις που καχέληξαν σχην χελονειακή ένοση, σημειώθηκε σημανχική πρόοδος όσον αφορά χο νομοθεχικό πλαίσιο χης οικονομικής δρασχηριόχηχας κυρίος σχους χομείς χου ανχαγονισμού και χης διανοηχικής ιδιοκτησίας. Εναπομένει να εξασφαλισχεί η αυσχηρή εφαρμογή χου πλαισίου αυχού, γεγονός που θα απαιχήσει κυρίος ιδιαίχερη προσπάθεια καχάρχισης χου δικασχικού κλάδου. Επιπλέον, η Τουρκία πρέπει ακόμη να εισαγάγει χην προσφυγή σε διεθνή διαιτησία σχη νομοθεσία χης ώσχε να διευκολύνει χις ξένες επενδύσεις. Η σχετική σταθερότητα του αριθμού τον μικρών και μεσαίον επιχειρήσεον κρύβει μία σημαντικι'ι κινητικότητα σε όρους σύστασης και πτώχευσης εταιρειών. Για παράδειγμα, το 1995, συστάθηκαν 22. 872 επιχειρήσεις και πτώχευσαν 19. 255 (εξαιρουμένου χου χομέα χου εμπορίου). Το γεγονός αυχό δείχνει όχι δεν υπάρχουν σημανχικά εμπόδια, χουλάχισχον νομικά, για χην είσοδο και χην αποχώρηση από χην αγορά. Οι μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις αντιμετωπίζουν οστόσο σημαντικές δυσχέρειες για την πρόσβαση τους στις πιστώσεις. Όσον αφορά την ελευθέρωση τον τιμών, το καθεστώς τιμών τον αγαθών που παράγονται από τον ιδιωτικό τομέα μπορεί να θεορηθεί ος ελεύθερο. Ωστόσο, δεν πρέπει να υποτιμάχαι ο ρόλος που διαδραμαχίζει ακόμη χο κράχος σχον καθορισμό χων τιμών στις ΚΕ και επίσης στον γεοργικό τομέα. Οι κρατικές αρχές μπορούν επίσης να επηρεάζουν την πολιτική τιμών τον ΚΕ αν και δεν το πράττουν πάντα. Ο χομέας ενέργειας, σχον οποίο χο κράχος έχει δεσπόζουσα θέση αποχελεί χαρακχηρισχικό παράδειγμα. Ο γεοργικός χομέας αποχελεί ανχικείμενο σχήριξης χον χιμών και παρέμβασης. Η ισορροπία μεχαξύ χης προσφοράς και χης ζήτησης απέχει ακόμη πολύ από το να διαμορφώνεται από τις δυνάμεις της αγοράς. Όσον αφορά την εξωτερική ελευθέρωση, με την έναρξη ισχύος της τελονειακής ένωσης στις 31 Δεκεμβρίου 1995, η Τουρκία καχάργησε χους δασμούς και χις επιβαρύνσεις, χους ποσοχικούς περιορισμούς και χα μέχρα ισοδύναμου αποχελέσμαχος για χα βιομηχανικά προϊόνχα που εισάγονχαι σχην Τουρκία και προέρχονχαι από χην Κοινόχηχα. Έχει ήδη χηρήσει χο μεγαλύχερο χον υποχρεώσεων χης όσον αφορά χην εναρμόνιση με χην κοινοτική νομοθεσία, περιλαμβανομένου του κοινού εξοτερικού δασμολογίου. Σύμφονα με πρόσφατη έκθεση του ΠΟΕ, η έναρξη ισχύος της τελωνειακής ένοσης βελτίοσε, σε γενικές γραμμές, την πρόσβαση στην τουρκική αγορά για τις τρίτες χώρες. Εξάλλου, βάσει της συμφωνίας τελωνειακής ένωσης, ισχύουν συμφωνίες ελεύθερων συναλλαγών για βιομηχανικά προϊόντα ή βρίσκονται στο στάδιο διαπραγμάτευσης/κύρωσης μεταξύ της Τουρκίας και σημαντικού αριθμού εταίρων της Κοινόχηχα, περιλαμβανομένων και χων υπόλοιπων υποψήφιων χωρών. -30- Ο βαθμός εξοχερικής προσχασίας χου αγροχικού χομέα παραμένει πολύ υψηλός με δασμούς που κυμαίνονχαι από 20% έος 145%. Αν και υπόκεινχαι σε εκ χων προχέρων άδεια, οι άμεσες ξένες επενδύσεις ενθαρρύνονχαι σε γενικές γραμμές. Όλοι οι χομείς είναι καχαρχήν ανοικχοί σε ξένους επενδυχές και δεν υπάρχουν διακρίσεις, περιλαμβανομένον και χον ενισχύσεον για επενδύσεις, μεχαξύ εθνικών και ξένον επενδυχών. Ωσχόσο, υπάρχουν περιορισμοί κυρίος σχο χρημαχοπισχοχικό χομέα και σχους χομείς χης μεχαφοράς και χης ενέργειας. Οι πράξεις συναλλάγμαχος σχο πλαίσιο χον χρεχουσών συναλλαγών είναι ελεύθερες. Ο βαθμός μακροοικονομικής σχαθερόχηχας που απαιχείχαι για την πλήρη εκμετάλλευση της εσοτερικής αγοράς και την αρμονική λειτουργία της, δεν έχει επιτευχθεί στην Τουρκία. Μέχρι σήμερα, οι προσπάθειες που καταβλήθηκαν για να υλοποιηθούν μεταρρυθμίσεις που θα την μακροοικονομική σταθερότητα απέτυχαν. Η πολιτική αστάθεια εξηγεί εν μέρει τις αποτυχίες αυτές. Η έλλειψη βιώσιμης συναίνεσης τον κυριότερον πολιτικών, κοινονικών και οικονομικών δυνάμεον για μία οικονομική σχραχηγική είναι ένα άλλο σημανχικό σχοιχείο. Εναπομένει να φανεί καχά πόσον χο νέο πρόγραμμα σχαθεροποίησης, που έχει αναλάβει η σημερινή κυβέρνηση, θα υλοποιηθεί με επιχυχία. επέτρεπαν και θα εξασφάλιζαν Κυρίος λόγο χης χρόνιας νομισμαχικής ασχάθειας και χης ανάγκης κάλυψης χον υπερβολικών χρημαχοδοχικών αναγκών χου δημόσιου χομέα, ο χρημαχοπιστοτικός τομέας εξετράπη από τη βασική του λειτουργία διοχέτευσης της αποταμίευσης πόρον σε παραγογικές επενδύσεις. Έτσι, στράφηκε προς πράξεις αρμπιτράζ και τοποθέτηση σε τίτλους του δημόσιου χρέους. Η νομισματική αστάθεια μείοσε εξάλλου σημαντικό το χρονικό ορίζοντα τον σχέσεον μεταξύ αποταμιευτών και επενδυτών και ένα μεγάλο μέρος χρηματοπιστοτικών διαμεσολαβητικών πράξεον αφορά τις πολύ βραχυπρόθεσμες ή βραχυπρόθεσμες πράξεις. τον Σύμφονα με την ανάλυση αυτή, διαπιστώνεται ότι η Τουρκία είναι μία οικονομία της αγοράς που χαρακτηρίζεται από αναπτυγμένο θεσμικό και νομοθετικό πλαίσιο. Όσον αφορά την εφαρμογή του νομοθετικού πλαισίου, είναι αναγκαία μία ιδιαίτερη προσπάθεια εκ μέρους τον αρχών. Δεν υπάρχουν σημαντικά εμπόδια, τουλάχιστον σε νομικό επίπεδο, για την είσοδο και την έξοδο από την αγορά για τις επιχειρήσεις. Η πρόσβαση στην πίστοση πρέπει οστόσο να βελτιοθεί. Όσον αφορά την ελευθέροση, το καθεστώς εξοτερικού εμπορίου, μετά τη σύναψη της συμφονίας τελονειακής ένοσης, είναι σε πολύ μεγάλο βαθμό παρόμοιο με αυτό της Ένοσης. Εάν και οι τιμές ακόμη του ιδιοτικού τομέα καθορίζονται ελεύθερα σχεδόν στο σύνολο του, το κράτος διατηρεί δεσπόζουσα επιρροή στις γεοργικές τιμές καθώς και στις τιμές τον ΚΕ σε ορισμένους τομείς όπος η ενέργεια και οι μεταφορές. Ο έλεγχος αυτός απειλεί την εξισορρόπηση προσφοράς και ζήτησης και θα πρέπει να μειοθεί ώστε να ενισχυθεί η οικονομία της αγοράς στην Τουρκία. Η έλλειψη σταθερού και προβλέψιμου μακροοικονομικού πλαισίου στην Τουρκία εμποδίζει την καλή λειτουργία της οικονομίας της αγοράς· ειδικότερα, η χρόνια νομισματική αστάθεια εμποδίζει τον χρηματοπιστοτικό τομέα να εκπληρώσει το διαμεσολαβητικό του ρόλο μεταξύ αποταμίευσης και παραγογικών επενδυτών. Με βάση την μέχρι τώρα εμπειρία, η πρόοδος στον τομέα αυτό θα απαιτήσει προσπάθειες εκπόνησης και υλοποίησης μεχαρρυθμίσεον που πρέπει να ενχαχθούν σε μία μεσοπρόθεσμη σχραχηγική ενίσχυσης χου χρημαχοπισχοχικού χομέα. Εξάλλου, μία άλλη -31- πχυχή xov μεχαρρυθμίσεον πρέπει να συνίσχαχαι σχον επαναπροσαναχολισμό χον προχεραιοχήχων χου προϋπολογισμού. Θα είναι επίσης αναγκαίο να ενισχυθεί η συναίνεση σχην κοινωνία για χη σχραχηγική αυτή ώσχε να εξασφαλισχεί η συνέχεια χης. Αυχό προϋποθέχει, μεχαξύ άλλων, όχι η οικονομική σχραχηγική θα λαμβάνει υπόψη την ανάγκη μείωσης των ανισοτήχων. Η ικανόχηχα αντιμεχώπισης χων ανχαγωνισχικών πιέσεων και χων δυνάμεων χης αγοράς Η αξιολόγηση χης ικανόχηχας αυχής έχει προοπχικό χαρακχήρα. Εκχός από χην ύπαρξη σχαθερού μακροοικονομικού πλαισίου (βλέπε ανωχέρω), πρέπει να ληφθούν υπόψη διάφοροι παράγονχες, κυρίως ο βαθμός εμπορικής ενσωμάχωσης σχην κοινοχική οικονομία, η διάρθρωση χου χομέα χων επιχειρήσεων, η ικανόχηχα χης οικονομίας να προσαρμοσχεί σχην ανχαγωνισχική πίεση, η καχάσχαση χου χρημαχοπισχωτικού τομέα και του έμψυχου και άψυχου υλικού. Όσον αφορά την εμπορική ενσωμάτωση, χο μερίδιο χων εξαγωγών και εισαγωγών αγαθών και υπηρεσιών σχο ΑΕΠ (23,9% και 29,5% ανχίσχοιχα το 1997) αντανακλά τον υψηλό βαθμό ενσωμάτωσης της τουρκικής οικονομίας στην παγκόσμια οικονομία. Μία σημαντική μεταβολή πραγματοποιήθηκε τα τελευταία πέντε χρόνια όσον αφορά τον προορισμό των εξαγωγών. Το μερίδιο των χωρών της πρώην Σοβιετικής Ένωσης αυξήθηκε από 6% το 1993 σε 12% χο 1997 (χορίς να υπολογίζεχαι χο ανεπίσημο εμπόριο) εις βάρος άλλων εχαίρων όπως οι χώρες της Μέσης Αναχολής. Το φαινόμενο αυχό αφορά επίσης χην Ευρωπαϊκή Ένωση χης οποίας χο μερίδιο σχις χουρκικές εξαγωγές μειώθηκε ελαφρά από 53,2% χο 1990 σε 51,2% χο 1997. Η Ευρωπαϊκή Ένωση παραμένει ωσχόσο ο κύριος εμπορικός εχαίρος της Τουρκίας. Για χο σκοπό αυχό, πρέπει να σημειωθεί όχι η χουρκική βιομηχανία ανχιμεχωπίζει χον πλήρη ανχαγωνισμό χης ευρωπαϊκής βιομηχανίας και των τρίτων χωρών ενώ η μόνη προστασία της έναντι των τελευταίων αυτών είναι το κοινό δασμολόγιο. Ωστόσο, αν και η τελωνειακή ένωση λειτουργεί σε γενικές γραμμές ικανοποιητικά, ορισμένα εμπορικά προβλήματα επηρεάζουν ακόμη τις συναλλαγές μεταξύ των δύο μερών (απαγόρευση εισαγωγής στην Τουρκία βόειου κρέατος και ζώντων ζώων, διατήρηση του μονοπωλίου εισαγωγής του καπνού και του οινοπνεύματος, απαγόρευση εισαγωγής στην ΕΕ ορισμένων προϊόντων αλιείας για φυτοΰγειονομικούς λόγους). Αν και το μερίδιο των γεωργικών προϊόντων στις τουρκικές εξαγογές μειώθηκε από 75% το 1965 σε περίπου 10% το 1996, το μερίδιο τον μεταποιημένον προϊόντων αυξάνεται σταθερά και έχει φθάσει περίπου το 80%, ποσοστό εκ του οποίου το ήμισυ και πλέον αφορά τον παραδοσιακό τομέα κλωστοϋφαντουργικών και ειδών ένδυσης. Το ήμισυ των τουρκικών εξαγωγών προς την Ένωση αποτελείται από προϊόντα του τομέα αυτού. Το μερίδιο του εξοπλισμού μεχαφορών και χων κεφαλαιουχικών αγαθών σχις χουρκικές εξαγωγές αυξήθηκε επίσης σημανχικά τα τελευταία έτη, εις βάρος κατά κύριο λόγο των εξαγωγών σιδηρούχων μεταλλευμάτων και χάλυβα. Η εξέλιξη αυτή επιβεβαιώνει την αυξημένη ανταγωνιστικότητα της χουρκικής οικονομίας σε χομείς περισσότερο προηγμένης τεχνολογίας. Οι άμεσες ξένες επενδύσεις παρέμειναν από τις αρχές της δεκαετίας του '90 σχετικά χαμηλές (περίπου 950 εκατ. δολάρια ετησίως, δηλαδή λιγότερο από 0,4% του ΑΕΠ). Το μεγαλύτερο τμήμα του επενδεδυμένου κεφαλαίου είναι ευρωπαϊκής προέλευσης. -32- éÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊKÊÊÊÊÊKÊÊÊÊÊÊÊmm H ιδιωτικοποίηση χων σημανχικόχερον ΚΕ άρχισε σχα μέσα χης δεκαεχίας χου '80. Τα αποχελέσμαχα χης ιδιοχικοποίησης αυχής ήχαν αρκεχά απογοηχευχικά μέχρι χα χέλη χου 1997 (σορευμένα έσοδα μόνο 4,5 δισεκαχ. δολαρίον ΗΠΑ). Αν και η επιχάχυνση που σημειώθηκε καχά χο πρώχο εξάμηνο χου 1998 (έσοδα 3 δισεκαχ. δολάρια ΗΠΑ) είναι ενθαρρυνχική, πρέπει να επιβεβαιωθεί η βούληση χον αρχών να συνεχίσουν προς την καχεύθυνση αυχή. Σχο μεχαποιηχικό τομέα, επικρατούν σαφώς οι μικρές και πολύ μικρές επιχειρήσεις. Το 1994 οι μικρές επιχειρήσεις (που απασχολούν 10 έος 49 άτομα) αποτελούσαν το 41,6% του συνόλου τον επιχειρήσεον και απασχολούσαν το 6,9% τον απασχολουμένον στον τομέα. Ωστόσο, παρήγαγαν μόνο το 2,2% της προστιθέμενης αξίας. Παρά την ευελιξία την οποία έχουν επιδείξει οι επιχειρήσεις αυτές κατά τις προηγούμενες οικονομικές κρίσεις, χαρακτηρίζονται ακόμη από χαμηλό επίπεδο τεχνολογικού εξοπλισμού και ανεπαρκή ανάπτυξη τον σύγχρονον τεχνικών διαχείρισης. Σε περίπτοση ενίσχυσης της ανταγονιστικής πίεσης, οι αδυναμίες αυτές θα μπορούσαν να δημιουργήσουν πραγματικό πρόβλημα. Ο χρηματοπισχωχικός χομέας παρουσιάζει ορισμένες αδυναμίες που ενδέχεχαι να δημιουργήσουν σημανχικά προβλήμαχα σε περίπχωση ανοίγμαχος χου χομέα στον ανταγονισμό τον κοινοτικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτον. Ο σημαντικός ρόλος του κράτους στον τραπεζικό τομέα (οι δημόσιες τράπεζες αντιπροσοπεύουν ακόμη το 40% περίπου τον κεφαλαίον) καθώς και οι διασταυρούμενες λήψεις συμμετοχών μεταξύ του χρηματοπιστοτικού τομέα και τον μεγάλον βιομηχανικών επιχειρήσεον αποτελεί σημαντικό μειονέκτημα. Επιπλέον, η συγκέντροση τον τραπεζικών δραστηριοτήτον στη διαχείριση χαρτοφυλακίον που απαρτίζονται σε μεγάλο βαθμό από κρατικά ομόλογα (που εξηγείται από τα πολύ υψηλά ονομαστικά επιτόκια) θέτει σε ευάλοτη θέση τις τράπεζες και τις εμποδίζει να εκπληρώνουν το βασικό τους ρόλο του διαμεσολαβητή. Στην καχάσχαση αυχή, μία μακροοικονομική σταθεροποίηση, θα μπορούσε να θέσει σε δυσχερή θέση τον τραπεζικό τομέα επειδή θα μείονε τις υπάρχουσες ευκαιρίες. Είναι σαφές ότι οι αδυναμίες αυτές καθιστούν τις τουρκικές τράπεζες κατά μέσο όρο λιγότερο ανταγονιστικές από τις κοινοτικές τράπεζες. Ο σχετικά νέος πληθυσμός της Τουρκίας αποτελεί ένα μεγάλο δυναμικό για την οικονομία. Ωστόσο, παρά τη σημαντική πρόοδο που σημειώθηκε πρόσφατα, η Τουρκία παρουσιάζει ακόμα καθυστέρηση όσον αφορά την ανθρώπινη ανάπτυξη. Οι αδυναμίες στον τομέα της δημόσιας υγείας και της εκπαίδευσης έχουν κατά κύριο λόγο άμεσες επιπτώσεις στην ποιότητα του ανθρώπινου δυναμικού και κατά συνέπεια στην ικανότητα της οικονομίας να αντιμετοπίσει τις ανταγονιστικές πιέσεις. Η οικονομική ανάπτυξη της Τουρκίας συντελέστηκε χορίς να υπάρχει επαρκώς ανεπτυγμένη υποδομή. Το οδικό δίκτυο, ειδικότερα, πρέπει να βελτιοθεί ώστε να ανταποκρίνεται καλύτερα στο πραγματικό επίπεδο κυκλοφορίας. Αν και η Τουρκία σημείοσε πρόοδο στην ανάπτυξη τον επιστημονικών και τεχνολογικών υποδομών της, οι επενδύσεις που πραγματοποιούνται ειδικότερα από τις επιχειρήσεις στην έρευνα και στην ανάπτυξη παραμένουν σχετικά χαμηλές. Οι αρχές έχουν συνειδητοποιήσει ότι η κατάσταση αυτή θα μπορούσε να επηρεάσει χην ανχαγονιστικότητα της χουρκικής βιομηχανίας μακροπρόθεσμα σε χομείς χαμηλής ενχάσεος εργασίας. Πρόσφατα καταβλήθηκαν ορισμένες προσπάθειες προς την κατεύθυνση αυτή. Αν και η Τουρκία επιδιώκει ενεργά να προσελκύσει ξένες επενδύσεις, -33- mÊÊÊÈÊÊiÊÊÊÊÊiÊÊÊmÊÊÊÊmmeÊÊÊmm οι χελευχαίες αυχές δεν συμβάλλουν, μέχρι σχιγμής, σε μεγάλο βαθμό σχη μεχαφορά χεχνολογίας. Έτσι, διαπιστώνεται η καλή εξέλιξη της ενσομάτοσης της τουρκικής οικονομίας στην κοινοτική οικονομία σε ορισμένους τομείς. Έχει αποδειχθεί η ικανότητα του τουρκικού βιομηχανικού τομέα να εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες που του παρέχει η συμφονία τελονειακής ένοσης και να ανθίσταται σε αυξημένη ανταγονιστική πίεση. Η Τουρκία αντιμετώπισε με επιτυχία την κατάργηση κάθε μέτρου τελονειακής προστασίας και έχει αναλάβει σημαντική προσέγγιση τον νομοθεσιών της με τις αντίστοιχες της Ένοσης. Οι παρεμβάσεις του κράτους βρίσκονται σε υποχώρηση και χορηγούνται μικρότερες χρηματοδοτήσεις στις ΚΕ. Ωστόσο, σε χρηματοπιστωτικό επίπεδο, οι μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις, ειδικότερα, υποχρεούνται να λειτουργούν σε ένα πλαίσιο λιγότερο ευνοϊκό απ' ό,τι οι αντίστοιχες ευρωπαϊκές. Ωστόσο, η ανάπτυξη των επιχειρήσεων αυτών είναι αναγκαία για να επιτραπεί στην τουρκική οικονομία να αντιμετωπίσει υπό καλές συνθήκες τις απαραίτητες διαρθρωτικές προσαρμογές. Στο πλαίσιο αυτό, επιβάλλεται η ενίσχυση του χρηματοπιστωτικού τομέα ώστε να βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα των τραπεζών. Εξάλλου, το άφθονο ανθρώπινο δυναμικό, που αποτελεί καταρχήν ένα δυνητικό κεφάλαιο, πρέπει να αναβαθμιστεί με τη βοήθεια επενδύσεων στον τομέα της υγείας, της εκπαίδευσης και της επαγγελματικής κατάρτισης. Οι βασικές υποδομές πρέπει να ενισχυθούν. Τέλος, ο ευάλωτος χαρακχήρας χων οικονομικών και χρημαχοδοχικών ισορροπιών περιορίζει πάρα πολύ την ικανότητα της Τουρκίας να αντιμετωπίσει διαρκείς ανταγωνιστικές πιέσεις. 2. 4 Γενική αξιολόγηση έχει επιδείξει Σε οικονομικό επίπεδο, η Τουρκία παρουσιάζει τα περισσότερα από τα χαρακτηριστικά μιας οικονομίας της αγοράς, διαθέτοντας ένα καλά αναπτυγμένο θεσμικό και νομοθετικό πλαίσιο, ένα δυναμικό ιδιωτικό τομέα και κανόνες ελεύθερου εμπορίου. Η οικονομία μεγάλη δυνατότητες ανάπτυξης και παρουσιάζει σημαντικές προσαρμοστικότητα, ιδιαίτερα στο πλαίσιο της τελωνειακής ένωσης η οποία εξάλλου συνέβαλε σημαντικά στον εκσυγχρονισμό της. Οι παράγοντες αυτοί, θεωρητικά πιστεύεται ότι θα επιτρέψουν στην Τουρκία να αποκτήσει μεσοπρόθεσμα μία βιώσιμη οικονομία της αγοράς ικανή να αντιμετωπίσει την ανταγωνιστική πίεση. Ωστόσο, για να μπορεί να διαχειρίζεται την οικονομία της αποτελεσματικά και να εκμεταλλεύεται στο έπακρο τα πλεονεκτήμαχά χης, πρέπει να καθιερώσει ένα αξιόπισχο, βιώσιμο πλαίσιο μακροοικονομικής σχαθερόχηχας και ένα κλίμα ενχός χου οποίου ο χρημαχοπισχοχικός χομέας θα μπορεί να διαδραμαχίζει διαμεσολαβητικό ρόλο. Οι αρχές φαίνεχαι να πορεύονχαι προς χη σοσχή καχεύθυνση, και, εφόσον συνεχίσουν χη σχραχηγική αυχή, πισχεύεχαι όχι η βιοσιμόχηχα χης τουρκικής οικονομίας χης αγοράς θα βελχιοθεί. Σχο πλαίσιο αυχό, οι μεγάλες περιφερειακές αναπχυξιακές ανισότηττες αποτελούν αρνητικό παράγοντα· η μείοση του χάσματος αυτού πρέπει να αποτελέσει πρώτη προτεραιότητα της κυβέρνησης. Η Ευροπαϊκή Ένοση θα καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια να βοηθήσει τις καθυστερημένες περιοχές, χρησιμοποιώντας, μεταξύ άλλον, τα μέσα της ευροπαϊκής στρατηγικής. -34- mmmmmmmmm 3. Ικανόχηχα ανάληψης χων υποχρεώσεων χου μέλους Όπως και για χις άλλες υποψήφιες χώρες, η υιοθέτηση από χην Τουρκία χου κοινοχικού κεκτημένου βασίζεχαι σχην εξής σχαδιακή προσέγγιση: - η συμφωνία σύνδεσης μεχαξύ της Κοινότηχας και της Τουρκίας το 1963 καθώς και το συμπληρωματικό πρωτόκολλο του 1970 καθόρισαν τους βασικούς στόχους της σύνδεσης, όπως είναι η συνεχής και ισόρροπη ενίσχυση των εμπορικών και οικονομικών σχέσεων και η δημιουργία της χελωνειακής ένωσης σε χρεις διαδοχικές φάσεις. Η συμφωνία χης Άγκυρας έθεσε συνεπώς χο σχόχο χης ελεύθερης κυκλοφορίας χων εργαζομένων, ο οποίος για γνωσχούς κοινωνικοοικονομικούς λόγους, δεν μπόρεσε να υλοποιηθεί σύμφωνα με χο προβλεπόμενο χρονοδιάγραμμα. Η καθιέρωση χης ορισχικής φάσης της χελωνειακής ένωσης σχις 31 Δεκεμβρίου 1995, που διέπεχαι από χην απόφαση 1/95 χου συμβουλίου σύνδεσης σχεχικά με χην καθιέρωση χης ορισχικής φάσης χελωνειακής ένωσης (εφεξής, απόφαση για χην χελωνειακή ένοση), έδοσε χης σημανχική ώθηση σχην ευθυγράμμιση από μέρους χης Τουρκίας χης νομοθεσίας χης με χην κοινοχική νομοθεσία. Πράγμαχι, για να εξασφαλίσει χην ορθή λειχουργία χης χελονειακής ένοσης, η Τουρκία χρειάστηκε να υιοθεχήσει, πριν από χην έναρξη ισχύος χης, ένα σημανχικό μέρος χου κοινοχικού κεκτημένου ιδίος σχον χελονειακό χομέα, σχον χομέα χης εμπορικής πολιχικής, χου ανχαγονισμού και χης προσχασίας χης πνευμαχικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. Το θέμα της υιοθέτησης του κεκτημένου σε αυτούς τους τομείς εξετάζεται στο τμήμα 3. 1. - η προσέγγιση τον νομοθεσιών και η υιοθέτηση του κεκτημένου της Ευροπαϊκής Ένοσης εξετάστηκε από το Ευροπαϊκό Συμβούλιο του Λουξεμβούργου στις 12 και 13 Δεκεμβρίου 1997, ος σημαντικό στοιχείο της στρατηγικής που θα χαραχτεί για την Τουρκία, με σκοπό να την προετοιμάσουν «για την προσχώρηση φέρνοντας την πιο κοντά στην Ευροπαϊκή Ένοση σε όλους τους τομείς». Ως απάντηση στο αίτημα του Ευροπαϊκού Συμβουλίου, η Επιτροπή εξέδοσε ανακοίνοση στις 4 Μαρτίου 1998 με τον τίτλο «ευροπαϊκή στρατηγική για την Τουρκία» που περιέχει τις πρώτες επιχειρησιακές προτάσεις αυτής της ευροπαϊκής σχραχηγικής για χην Τουρκία. Εκχός από χην επέκχαση χης χελονειακής ένοσης σχον χομέα χον υπηρεσιών και χης γεοργίας, η ανακοίνοση προχείνει ενίσχυση της συνεργασίας και ευθυγράμμιση χον νομοθεσιών με ορισμένους χομείς χου κεκτημένου. Το Ευροπαϊκό Συμβούλιο χου Κάρνχιφ, που διεξήχθη σχις 15 και 16 Ιουνίου 1998, δέχχηκε ευνοϊκά αυχή χη σχραχηγική και «θεώρησε όχι, χο εν λόγο έγγραφο σχο σύνολο χου, παρέχει ικανοποιηχική βάση για χην ανάπχυξη και χην εξέλιξη χον σχέσεον μεχαξύ χης Ευροπαϊκής Ενώσεος και χης Τουρκίας». Η Τουρκία έκανε εισηγήσεις σχεχικά με χις εν λόγο προχάσεις σε έγγραφο χης 17ης Ιουλίου 1998 («σχραχηγική για χην ανάπχυξη σχέσεον μεχαξύ χης Τουρκίας και χης Ευροπαϊκής Ένοσης - προχάσεις χης Τουρκίας»), που υπέβαλε σχην Προεδρία χης ΕΕ και σχην Επιχροπή. Σε γενικές γραμμές υπάρχει μεγάλη σύμπχοση απόψεον μεχαξύ αυχού χου κειμένου και χου κειμένου χης ευροπαϊκής σχραχηγικής. Η εφαρμογή χον προχάσεον χης σχραχηγικής θα επιχρέψει σχην Τουρκία να κάνει ένα ακόμη βήμα όσον αφορά χην υιοθέχηση χου κεκχημένου. Το θέμα χης υιοθέτησης χου κεκχημένου σχους χομείς που καλύπχονχαι από χην ευροπαϊκή σχραχηγική εξεχάζεχαι σχο χμήμα 3. 2. - οι προχάσεις χης ανακοίνοσης χης 4ης Μαρχίου υποβάλλονχαι από χην Επιχροπή υπό μορφή πρώχον προχάσεον που μπορεί να ακολουθηθούν από νέες που θα εξεχασθούν -35- tmmmmmmmmmmmm από κοινού από χις χουρκικές αρχές και την Επιχροπή. Το Ευροπαϊκό Συμβούλιο χου Κάρνχιφ κάλεσε εξάλλου «χην προεδρία της ΕΕ και της Επιτροπής, καθώς και τις αρμόδιες τουρκικές αρχές, να καταβάλουν προσπάθειες εναρμόνισης της νομοθεσίας και τον τουρκικών πρακτικών με το κεκτημένο. ». Θα είναι σκόπιμο να πραγματοποιηθεί την κατάλληλη στιγμή εις βάθος εξέταση ολόκληρης της τουρκικής νομοθεσίας. Αυτή η ενέργεια, που προβλέπεται από το Ευροπαϊκό Συμβούλιο του Κάρντιφ, έχει σκοπό την επέκταση της εναρμόνισης που έχει ήδη αρχίσει καθώς επίσης και την εξέταση τον τομέον του κεκτημένου που μέχρι τώρα δεν αποτέλεσαν αντικείμενο ιδιαίτερης προσοχής στις σχέσεις μεταξύ της Κοινότητας και της Τουρκίας. Το θέμα της υιοθέτησης του κεκτημένου σε αυτούς τους τομείς εξετάζεται στο τμήμα 3. 3. Όσον αφορά την ικανότητα της τουρκικής διοίκησης και τής τουρκικής δικαιοσύνης να εφαρμόζει το κεκτημένο, το Ευροπαϊκό Συμβούλιο της Μαδρίτης τον Δεκέμβριο του 1995 αναφέρθηκε στην ανάγκη να δημιουργηθούν οι συνθήκες για τη σταδιακή, αρμονική ενσωμάτωση των υποψηφίων χωρών, ιδιαίτερα μέσω της προσαρμογής των διοικητικών τους δομών. Όπως αναφέρεται στο πρώτο μέρος της παρούσας έκθεσης, το Πρόγραμμα Δράσης 2000 είχε επισημάνει ότι η τουρκική κυβέρνηση έχει τις απαραίτητες ικανότητες να καταρτίσει και να εφαρμόσει νομοθεσία που συμβιβάζεται με το κεκτημένο. Στο πρώτο μέρος επισημαίνονται ωστόσο ορισμένες αδυναμίες όσον αφορά τον δικαστικό τομέα. Θα είναι σκόπιμο την κατάλληλη στιγμή να πραγματοποιηθεί λεπτομερής εξέταση των ικανοτήτων κάθε τομέα της διοίκησης. 3. 1 Τομείς του κεκχημένου που καλύπχονχαι από χην χελωνειακή ένωση Μεχά χη συγκαχάθεση χου Κοινοβουλίου σχις 13 Δεκεμβρίου 1995, η χελική φάση χης χελωνειακής ένωσης άρχισε να ισχύει σχις 31 Δεκεμβρίου χου ίδιου έχους. Η Επιχροπή ενημέρωσε χακχικά χο Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για τη λειτουργία της τελωνειακής ένωσης, ιδίως μέσω της ετήσιας έκθεσης «για την ανάπτυξη των σχέσεων με την Τουρκία μετά την έναρξη ισχύος της τελωνειακής ένωσης». Κάθε μια από αυτές τις εκθέσεις διαπιστώνει ότι η λειτουργία της τελωνειακής ένωσης είναι σε γενικές γραμμές ικανοποιητική και βασικά σύμφωνη με τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την απόφαση για την τελωνειακή ένωση. Όσον αφορά την οικονομική επίπτωση της τελωνειακής ένωσης, το υπόλοιπο των εμπορευματικών συναλλαγών συνεχίζει να είναι προς όφελος της Κοινότητας (10,4 δισ. ECU το 1997). Η Τουρκία έχει αναφερθεί επανειλημμένα στο θέμα της ανισορροπίας στο εμπορικό της ισοζύγιο με την Κοινότητα. Σημειωτέον εξάλλου ότι οι συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών μεταξύ της Κοινότητας και της Τουρκίας αντισταθμίζει ως ένα βαθμό το έλλειμμα των εμπορευματικών συναλλαγών. Εσωτερική αγορά Ελεύθερη κυκλοφορία χων εμπορευμάχων Σημερινή καχάσχαση Όπως συμφωνήθηκε σχο πλαίσιο χης εφαρμογής χης ορισχικής φάσης χης χελωνειακής ένωσης, η Τουρκία κατήργησε στις 31 Δεκεμβρίου 1995 όλους τους δασμούς και φόρους ισοδυνάμου αποτελέσματος καθώς και όλους τους ποσοτικούς περιορισμούς και μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος για τα βιομηχανικά προϊόντα που προέρχονται από την Κοινότητα. Μέχρι σήμερα, δεν έχουν υποβληθεί στη μικτή επιτροπή της χελωνειακής ένωσης, που είναι υπεύθυνη για χην χακχική παρακολούθηση χης χελωνειακής ένωσης, -36- παρά λίγες μόνο περιπχώσεις χεχνικών εμποδίον σχην ελεύθερη κυκλοφορία χον βιομηχανικών προϊόνχον. Σχις περισσόχερες περιπχώσεις που εχέθησαν υπόψη χης εν λόγο επιχροπής, χα μέρη εξηύραν αμοιβαία ικανοποιηχικές λύσεις. Τα μεχαποιημένα γεοργικά προϊόνχα υποβάλλονχαι σχο πλαίσιο χης χελονειακής ένοσης σε ειδικό δασμολογικό καθεσχώς. Τα δύο μέρη καχήργησαν μεχαξύ χους χο βιομηχανικό σχοιχείο δασμολογικής προσχασίας και συμφώνησαν για δασμολογικές μειώσεις σχεχικά με χο γεοργικό σχοιχείο. Αυχά χα εμπόδια διοικηχικής φύσεος εξακολουθούν οστόσο να ισχύος της υπάρχουν για ορισμένα από χα εν λόγο προϊόντα από την έναρξη τελονειακής ένοσης. Όσον αφορά χα γεοργικά προϊόνχα, η ελεύθερη κυκλοφορία αποχελεί βασικό σχόχο χης συμφονίας χης Άγκυρας, που επιβεβαιώθηκε σχην απόφαση για χην χελονειακή ένωση. Μέχρι χώρα χα δύο μέρη ανχαλλάσσουν αμοιβαίες παραχορήσεις για ορισμένα προϊόνχα. Μια διμερής συμφονία που βελχιώνει χο επίπεδο ελευθέροσης χον γεοργικών συναλλαγών μας συνάφθηκε και άρχισε να ισχύει χην 1η Ιανουαρίου 1998. Η ουσιαστική εφαρμογή της παρεμποδίζεται οστόσο από μια απαγόρευση εισαγωγής στην Τουρκία βοείου κρέατος και ζώντον ζώον. Όσον αφορά τις νομοθεσίες σχετικά με την κατάργηση τον τεχνικών εμποδίον στις συναλλαγές, η Τουρκία οφείλει να ενσοματώσει στο εσοτερικό νομικό της σύστημα όλες τις κοινοτικές πράξεις του σχετικού τομέα πριν τις 31 Δεκεμβρίου 2000. Σύμφονα με το άρθρο 8. 2 της συμφονίας για την τελονειακή ένοση, το συμβούλιο σύνδεσης ΕΚ- Τουρκίας εξέδοσε την απόφαση 2/97 που ορίζει τον πίνακα τον κοινοτικών πράξεον που θα υιοθετήσει η Τουρκία. Η Τουρκία εκπονεί επί του παρόντος ένα νόμο πλαίσιο για την κατάρτιση και την εφαρμογή της τεχνικής νομοθεσίας, σκοπός του οποίου είναι η εφαρμογή στην τουρκική νομοθεσία των αρχών χης νέας προσέγγισης χης Κοινόχηχας και χης σφαιρικής προσέγγισης. Ωσχόσο αυχός ο νόμος σχοχεύει επίσης σχην εφαρμογή χης παλιάς προσέγγισης χης νομοθεσίας χης ΕΚ, που φαίνεχαι δύσκολο να εναρμονιστεί με τη νομοθεσία της ΕΚ. Επίσης καταρτίζεται νομοθεσία για να θεσπιστούν οι κατάλληλοι θεσμοί για την εφαρμογή της νομοθεσίας της ΕΚ. Είναι ατυχές ιδίως ότι το σχέδιο νόμου για τη θέσπιση και τις αρμοδιότητες του τουρκικού συμβουλίου πιστοποίησης δεν εγκρίθηκε από το τουρκικό κοινοβούλιο. Δεν σημειώθηκε μεγάλη πρόοδος σχετικά με την εφαρμογή των ευρωπαϊκών προτύπων από χον οργανισμό τυποποίησης όπου το ποσοστό μεταφοράς της νομοθεσίας είναι επί του παρόντος 8%. Εκκρεμεί ακόμη η επίλυση προβλημάχων για χο καθεσχώς χου οργανισμού τυποποίησης. Πρόκειχαι για έναν κραχικό οργανισμό που υποβάλλει εκθέσεις καχευθείαν σχο αρμόδιο υπουργείο και εκχελεί διάφορα καθήκονχα, όπος νομοθεχικά, τυποποίησης, διαπίστευσης και πιστοποίησης. Οι παρατεταμένες συζητήσεις για το νομοθετικό πλαίσιο της νέας προσέγγισης και για το θεσμικό θέμα δικαιολογούν τις καθυστερήσεις της ουσιαστικής εφαρμογής τον διαφόρον οδηγιών νέας προσέγγισης της Κοινόχηχας. Καχαρχίζεχαι επί χου παρόνχος μια σειρά σχεδίον και εκχελεσχικών διαχαγμάχον. Σημειώθηκε κάποια πρόοδος σχον χομέα χων χροφίμων, όπου οι χουρκικές αρχές ισχυρίζονχαι όχι εφαρμόζεχαι πλήρως χο κοινοχικό «κεκχημένο». Ενχούχοις σχην Τουρκία διενεργούνχαι έλεγχοι σχις χελωνειακές διασαφήσεις για χα εξαγόμενα χρόφιμα. -37- WÊÈËÊ0 Σχον χομέα της αυτοκινηχοβιομηχανίας, η Τουρκία μεχέφερε χην οδηγία-πλαίσιο χης ΕΚ σχα αυχοκίνηχα και σχα ρυμουλκούμενα οχήμαχά χους. Οι χουρκικές αρχές ασχολούνχαι επί χου παρόνχος με χην εφαρμογή χον μεμονομένον οδηγιών χης ΕΚ καθώς και χον οδηγιών για χα δίχροχα ή χρίχροχα οχήμαχα και χους γεοργικούς ελκυσχήρες. Σχον τομέα των χημικών προϊόνχων, οι χουρκικές αρχές επικένχρωσαν χις προσπάθειες χους σχην εφαρμογή οδηγιών χης ΕΚ για περιορισμούς σχις χημικές ουσίες και παρασκευάσμαχα και σχα απορρυπανχικά. Εκχελούνχαι εργασίες επί χου παρόνχος για χην ολοκλήρωση χης διαδικασίας εναρμόνισης σχον εν λόγω χομέα. Έχει σημειωθεί κάποια πρόοδος σχον φαρμακευχικό χομέα όπου έχουν ήδη μεχαφερθεί σχην εθνική νομοθεσία οι οδηγίες της ΕΚ για εξουσιοδότηση στους χομείς χης ελεύθερης κυκλοφορίας χων δοκιμών, χης παρασκευής και χων χρωστικών υλών. Υιοθεχήθηκε ένας κανονισμός για χα καλλυνχικά, που μεχαφέρει σχην εθνική νομοθεσία χην οδηγία χης ΕΚ για χα καλλυνχικά. Η εφαρμογή χων οδηγιών χης ΕΚ σχεχικά με μεθόδους ανάλυσης για χον έλεγχο της σύνθεσης χων καλλυνχικών εκκρεμεί. Αξιολόγηση Η χουρκική διοίκηση, σχο σύνολο χης, καθορίζονχας χους απαραίχηχους όρους για χην ορθή λειχουργία χης χελωνειακής ένωσης καχά χην προβλεπόμενη ημερομηνία, καχέβαλε σημανχικές προσπάθειες. Μπορούμε να θεωρήσουμε ότι από την έναρξη ισχύος της τελωνειακής ένωσης εξασφαλίζεται εν γένει η ελεύθερη κυκλοφορία των βιομηχανικών προϊόντων μεταξύ των μερών. Αντίθετα, στον τομέα της νομοθεσίας σχετικά με την κατάργηση των τεχνικών εμποδίων στις συναλλαγές, η εναρμόνιση της τουρκικής νομοθεσίας με το κοινοτικό κεκτημένο είναι πολύ περιορισμένη. Εξακολουθεί να λείπει το νομοθετικό πλαίσιο που θα δώσει στην Τουρκία τη δυνατότητα να υιοθετήσει τις βασικές αρχές της νέας και της συνολικής προσέγγισης της ΕΚ. Ως εκ χούχου, δεν έχει σημειωθεί μεγάλη πρόοδος σχους χομείς που καλύπχονχαι από χις οδηγίες για χη νέα προσέγγιση. Σημειώθηκε κάποια πρόοδος σχους χομείς που καλύπχονχαι από χη νομοθεσία για χην παλαιά προσέγγιση, παρόλο που η Επιχροπή δεν είχε την ευκαιρία να ελέγξει χη συμβαχόχηχα χης χουρκικής νομοθεσίας. Συνεπώς πρέπει να καχαβληθεί σημανχική προσπάθεια για να εξασφαλισχεί η τήρηση των υποχρεώσεων που θα απορρέουν από την απόφαση για την τελωνειακή ένωση κατά την προβλεπόμενη ημερομηνία, ήτοι στις 31 Δεκεμβρίου 2000. Ανταγωνισμός Σημερινή κατάσταση Η Τουρκία, στο πλαίσιο της εγκαθίδρυσης της τελωνειακής ένωσης, εκπλήρωσε ορισμένες από τις υποχρεώσεις της στον τομέα της συμμόρφωσης των κανόνων του ανταγωνισμού προς τους κοινοτικούς κανόνες. Το Δεκέμβριο του 1994, υιοθέτησε πράγματι ένα νόμο για τον ανταγωνισμό που είναι σύμφωνος με τους κοινοτικούς κανόνες και περιλαμβάνει ιδίως τις διατάξεις αντιτράστ. Το Μάρτιο του 1997, συνέστησε μια Αρχή Ανταγωνισμού επιφορτισμένη να εξασφαλίζει την τήρηση του νόμου για τον ανταγωνισμό. Από την έναρξη λειτουργίας της το Νοέμβριο του 1997, η εν λόγω Αρχή εξέδωσε τέσσερις ανακοινώσεις σχετικά με τις συγχωνεύσεις και τις -38- εξαγορές, με χην κοινοποίηση χον συμπράξεον και χον απαλλαγών ανά κατηγορία για χις συμφονίες αποκλεισχικής διανομής και αποκλεισχικής αγοράς. Σχον χομέα χον κραχικών ενισχύσεον, η απόφαση για χην χελονειακή ένοση προέβλεπε όχι η Τουρκία θα προσαρμόσει, πριν από χην έναρξη ισχύος της χελονειακής ένοσης, όλα χα καθεσχώχα της ενίσχυσης χου κλοσχοϋφανχουργικού χομέα και χου χομέα ειδών ένδυσης σχους σχεχικούς κοινοχικούς κανόνες. Η Τουρκία τήρησε αυτή την υποχρέοση ενημερώνοντας την Επιτροπή στα τέλη του 1995 για την κατάργηση τον καθεστώτον ενίσχυσης στον εν λόγο τομέα. Για τους άλλους τομείς, εκτός από τους τομείς κλοστοϋφαντουργικών και ειδών ένδυσης, η Τουρκία είχε προθεσμία δύο ετών από την έναρξη ισχύος της χελονειακής ένοσης για χην προσαρμογή. Μέχρι σήμερα, η Επιχροπή δεν έλαβε καμιά πληροφορία για κάποια προσαρμογή προς αυχή χην καχεύθυνση. Επίσης χρειάζεχαι να καχαβληθούν ακόμη πολλές προσπάθειες σχον χομέα χης απαλλαγής ανά κατηγορίες, χον δημόσιον επιχειρήσεον, χον εμπορικών μονοπολίον, και κυρίος σχον χομέα χης ουσιασχικής εφαρμογής χον κανόνον ανχαγονισμού. Επίσης δεν έχουν ακόμα υιοθεχηθεί οι κανόνες εφαρμογής που επρόκειχο να θεσπίσει χο συμβούλιο σύνδεσης. Αξιολόγηση Η Τουρκία πραγμαχοποίησε σημανχικό έργο σχον χομέα χης εναρμόνισης με χους κανόνες ανχαγονισμού χης Κοινότητας. Αυχή η ευθυγράμμιση πρέπει οποσδήποχε να ολοκληροθεί. Θα χρειασχεί να καχαβληθεί σημανχική προσπάθεια αναδιάρθροσης, ιδίος για χη συμμόρφοση χον μονοπολίον εμπορικού χαρακχήρα σχους κοινοχικούς κανόνες. Οι χακχικές συνομιλίες μεχαξύ χης Επιχροπής και χον χουρκικών αρχών σχεχικά με χη διευθέτηση χου μονοπολίου καπνού [TEKEL] οινοπνευμαχοδών ποχών και άλαχος καχέδειξαν χις δυσκολίες που υπάρχουν. Το θέμα χον κραχικών ενισχύσεον θα πρέπει να εξεχασχεί χορίς καθυσχέρηση. Πνευμαχική, βιομηχανική και εμπορική ιδιοκτησία Σημερινή καχάσχαση Σχον εν λόγο χομέα, η Τουρκία ευθυγραμμίσχηκε, σύμφονα με χην απόφαση για χην χελονειακή ένοση, με μεγάλο μέρος χου κοινοχικού κεκτημένου (νομοθεσία σχεχικά με χα δικαιώμαχα πνευμαχικής ιδιοκχησίας και χα συγγενικά δικαιώμαχα, χα διπλώμαχα ευρεσιχεχνίας, χα εμπορικά σήμαχα, χα σχέδια και πρόχυπα, χις γεογραφικές ενδείξεις κλπ. ). Προσχώρησε σε ορισμένες πολυμερείς συμβάσεις (πράξη Παρισίον, σύμβαση Βέρνης κλπ. ) και δημιούργησε νέες δομές για να εξασφαλίσει χην εφαρμογή χον κανόνον σχον εν λόγο χομέα. Συνεπώς χο επίπεδο προσχασίας χης χουρκικής αγοράς βελχιώθηκε. Απομένει να ληφθούν ακόμη ορισμένα μέχρα από μέρους χης Τουρκίας, σχο πλαίσιο χης συμφονίας για χην χελονειακή ένοση πριν χην 1. 1. 99, όπος η δυναχόχηχα καχοχύροσης με δίπλομα ευρεσιχεχνίας χον φαρμακευχικών προϊόνχον και μεθόδον παρασκευής, η προσχώρηση σε άλλες συμβάσεις, η εφαρμογή χου συνόλου χον διαχάξεον χης συμφονίας TRIP, η υιοθέτηση ορισμένον κοινοτικών οδηγιών κλπ.
18,198
2013/92013E004940/92013E004940_NL.txt_4
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,852
14,667
Will the Commission say: what was the outcome of these discussions? What specific commitments were made by the Greek government? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (14 June 2013) During the last review mission, the Commission, along with the ECB and the IMF, discussed with the Greek authorities a number of issues on the public administration reform that will render the administration leaner and more effective. The discussions focused on the planning mandatory of the exits and mobility of employees, the finalisation of the staffing plans and the planning of the evaluation of the employees. The discussions did not include compulsory retirement of the Greek civil servants. Further information on the results of the discussions can be found on the compliance report published by the Commission in liaison with the ECB (51). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004875/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Αναπρογραμματισμός της χρηματοδότησης δαπανών από πόρους της πολιτικής συνοχής για την περίοδο 2007-2013 στην Ελλάδα Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Σύμφωνα με την έκθεση, προκειμένου να εξασφαλιστεί η απαραίτητη ευελιξία ώστε να ληφθούν υπόψη οι μεταβαλλόμενες ανάγκες της περιόδου εφαρμογής, έως το τέλος του 2012, σχεδόν 36 δισεκατομμύρια ευρώ — ή το 11% των συνολικών κονδυλίων — αναπρογραμματίστηκαν και μεταφέρθηκαν από έναν θεματικό τομέα σε κάποιον άλλο για την κάλυψη των πλέον πιεστικών αναγκών και την ενίσχυση συγκεκριμένων παρεμβάσεων. Από το ποσό αυτό, περισσότερα από 30 δισεκατομμύρια ευρώ αφορούσαν το ΕΤΠΑ και το Ταμείο Συνοχής και σχεδόν 5,5 δισεκατομμύρια το ΕΚΤ. Στο έγγραφο εργασίας το οποίο συνοδεύει την έκθεση, η Επιτροπή καταδεικνύει ότι, στην περίπτωση της Ελλάδας, το 17,3% του θεματικού σχεδιασμού της για την περίοδο 2007-2013 έχει αναπρογραμματιστεί. Δύναται η Επιτροπή να παράσχει περαιτέρω στοιχεία όσον αφορά τον αναπρογραμματισμό ανά κονδύλιο, θέμα και ποσοστό απορρόφησης; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (26 Ιουνίου 2013) Έγινε εκτεταμένος επαναπρογραμματισμός των ελληνικών προγραμμάτων του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου, με βασικό στόχο την αντιμετώπιση της ανεργίας των νέων. Εγκρίθηκε ένα εθνικό Σχέδιο Δράσης για τη Νεολαία με υποστήριξη ύψους 517 εκατ. ευρώ από την ΕΕ (ΕΚΤ: 466 εκατ. ευρώ, ΕΤΠΑ: 51 εκατ. ευρώ). Αφορά 350 000 άτομα κάτω των 35 ετών. Το 2012 επαναπρογραμματίστηκε η χρηματοδότηση του Ευρωπαϊκού Ταμείου Περιφερειακής Ανάπτυξης προς τα ελληνικά περιφερειακά προγράμματα προκειμένου να διατεθούν επιπλέον πόροι για τη στήριξη της ανταγωνιστικότητας, συμπεριλαμβανομένης της επιπλέον υποστήριξης ύψους 1 δισ. ευρώ για τις ΜΜΕ και για τη διασφάλιση της αποτελεσματικής λειτουργίας του Ταμείου Εγγυήσεων για τις ΜΜΕ. Οι δράσεις που υποστηρίζουν τις ΜΜΕ είχαν φτάσει σε σημείο μεγάλου κορεσμού και ήταν απαραίτητη μια αναδιάρθρωση. Για τον σκοπό αυτό, οι πόροι που διατέθηκαν στις προτεραιότητες «Προσβασιμότητα» και «Αειφόρος ανάπτυξη και ποιότητα ζωής» μεταφέρθηκαν στην προτεραιότητα «Ανταγωνισμός, καινοτομία και ψηφιακή σύγκλιση». Οι εν λόγω τροποποιήσεις δεν επηρέασαν ούτε τα συνολικά κονδύλια των προγραμμάτων, ούτε το ποσοστό συμμετοχής της ΕΕ ούτε τις ετήσιες δημοσιονομικές δεσμεύσεις των περιφερειακών προγραμμάτων. Επιπλέον, το πρόγραμμα «Ψηφιακή σύγκλιση» μείωσε τον προϋπολογισμό του κατά 225 εκατ. ευρώ συμμετοχής της ΕΕ (300 εκατ. ευρώ δημόσιας δαπάνης) ώστε να ενισχυθεί το πρόγραμμα «Ανταγωνισμός και επιχειρηματικότητα» και, ιδίως, οι δράσεις υπέρ των ΜΜΕ. Δεν πραγματοποιήθηκε επαναπρογραμματισμός του Ταμείου Συνοχής. Σύμφωνα με τις πληρωμές που έχει καταβάλει έως σήμερα η Επιτροπή, ο ρυθμός απορρόφησης στην Ελλάδα των χρηματοδοτήσεων του Ευρωπαϊκού Ταμείου Περιφερειακής Ανάπτυξης, του Ταμείου Συνοχής και του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου είναι, έως σήμερα, 56,73%. (English version) Question for written answer E-004875/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: Cohesion policy funding reprogrammed for the 2007-2013 period in Greece The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU-funded programmes. According to the report, in order to ensure the necessary flexibility to reflect the changing needs during the implementation period, almost EUR 36 billion — or 11% of the total funds — were reprogrammed from one thematic area to another by the end of 2012 to support the most pressing needs and strengthen certain interventions. Of that amount, more than EUR 30 billion concerned the ERDF and Cohesion Fund and nearly EUR 5.5 billion the ESF. In the Staff Working Document accompanying the report, the Commission indicates that, in the case of Greece, 17. 3% of its thematic programming for 2007-2013 has been reprogrammed. Could the Commission provide further information on the reprogramming by fund, theme and absorption rate? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (26 June 2013) An extensive reprogramming of the Greek European Social Fund programmes took place with the main objective of tackling youth unemployment. A national Youth Action Plan was endorsed with EU support of EUR 517 million (ESF: EUR 466 million, ERDF: EUR 51 million). It targets 350.000 people under 35 years of age. In 2012, European Regional Development funding in the Greek regional programmes was reprogrammed to allocate additional resources to support competitiveness, including additional support of EUR 1 billion for SMEs and to ensure the effective functioning of the Guarantee Fund for SMEs. Actions supporting SMEs had reached a very high degree of overbooking and an adjustment was necessary. For this purpose, resources allocated to the ‘Accessibility’ and ‘Sustainable development and Quality of Life’ priorities were transferred to the ‘Competitiveness, Innovation and Digital Convergence’ priority. These modifications did not affect the total programme allocations, the EU contribution rate nor the annual budgetary commitments of the regional programmes. In addition, the ‘Digital Convergence’ programme reduced its budget by EUR 255 million of EU contribution (EUR 300 million of public expenditure) in order to reinforce the ‘Competiveness and Entrepreneurship’ programme and in particular actions in favour of SMEs. No reprogramming was made for the Cohesion Fund. According to the payments made so far by the Commission the absorption rate of the European Regional Development Fund, the Cohesion Fund and the European Social Fund in Greece is, to date, 56.73%. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004876/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Χρηματοδοτικά μέσα στήριξης των ΜΜΕ Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Σύμφωνα με την έκθεση, σε όλα σχεδόν τα κράτη μέλη χρησιμοποιήθηκαν χρηματοοικονομικά μέσα για την υποστήριξη των επενδύσεων και τη δημιουργία θέσεων εργασίας στις ΜΜΕ και, έως το τέλος του 2011, τα προγράμματα συνοχής είχαν συνεισφέρει πάνω από 8,9 δισεκατομμύρια ευρώ (4,4% των συνολικών κονδυλίων του ΕΤΠΑ) σε χρηματοδοτικά μέσα για τις επιχειρήσεις, εκ των οποίων περισσότερα από 3,6 δισεκατομμύρια ευρώ (40%) είχαν καταβληθεί σε επιχειρήσεις. Δύναται η Επιτροπή να παράσχει λεπτομερή πίνακα των κρατών μελών τα οποία χρησιμοποίησαν χρηματοοικονομικά μέσα για την υποστήριξη των επενδύσεων και τη δημιουργία θέσεων εργασίας στις ΜΜΕ καθώς και τα ποσά τα οποία έκαστο κράτος μέλος προόρισε για τη στήριξη αυτή; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (25 Ιουνίου 2013) Η Επιτροπή δημοσίευσε την έκθεση και τα παραρτήματα στο διαδίκτυο. Το παράρτημα 2 με τις διατιθέμενες πιστώσεις ανά χρηματοδοτικό μέσον και ανά κράτος μέλος είναι διαθέσιμο μέσω του ακολούθου συνδέσμου: http://ec.europa.eu/regional_policy/thefunds/doc/instruments/financial/financial_engineering_summary_report_annex2.pdf (English version) Question for written answer E-004876/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: Financial instruments in support of SMEs The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU-funded programmes. According to the report, financial instruments have been used in nearly all the Member States to support investment and job creation in SMEs and at the end of 2011 cohesion programmes had contributed more than EUR 8.9 billion (4. 4% of the total ERDF) to financial instruments for enterprises, of which more than EUR 3.6 billion (40%) had been paid to enterprises. Could the Commission provide a detailed table of the Member States that have used financial instruments to support SMEs’ investments and job creation and the amounts that have been dedicated to this support by each Member State? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (25 June 2013) The Commission has published the report and annexes online. Annex 2 with the allocations per instrument and per Member State is available via the following link: http://ec.europa.eu/regional_policy/thefunds/doc/instruments/financial/financial_engineering_summary_report_annex2.pdf (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004877/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Σχέδια εκπαιδευτικών υποδομών στην Ελλάδα, τα οποία χρηματοδοτούνται από κονδύλια στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Στο τμήμα «Ποσοτική εκτίμηση της προόδου σε ό,τι αφορά την επίτευξη στόχων πολιτικής» αναφέρεται ότι υποστηρίχθηκαν πάνω από 19 000 σχέδια εκπαιδευτικών υποδομών, από τα οποία επωφελούνται 3,4 εκατομμύρια σπουδαστές, κυρίως στην Ιταλία, αλλά με σημαντικά επιτεύγματα και στη Βουλγαρία, την Ισπανία και την Ελλάδα. Δύναται η Επιτροπή να παράσχει περισσότερα στοιχεία όσον αφορά τα σχέδια εκπαιδευτικών υποδομών τα οποία υποστηρίχθηκαν στην Ελλάδα, καθώς και τον αριθμό των σπουδαστών που επωφελήθηκαν από αυτά; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (26 Ιουνίου 2013) Η εθνική στρατηγική έκθεση που υπέβαλαν στην Επιτροπή οι ελληνικές αρχές τον Δεκέμβριο του 2012 αναφέρει ότι, μέχρι στιγμής, 387 έργα εκπαιδευτικής υποδομής χρηματοδοτήθηκαν μεταξύ 2007 και 2011, από τα οποία επωφελήθηκαν συνολικά 18 720 μαθητές. Δεδομένου ότι ο τελικός στόχος για το 2015 όσον αφορά τους εν λόγω δείκτες κορμού ανέρχεται στα 591 έργα εκπαιδευτικής υποδομής και στους 164 750 επωφελούμενους μαθητές, μέχρι στιγμής, το ποσοστό επιτυχίας είναι της τάξης του 65% και του 11% αντίστοιχα. Η πλήρης έκδοση της ελληνικής στρατηγικής έκθεσης διατίθεται στην ακόλουθη ιστοσελίδα: http://www.espa.gr/el/Pages/staticMonitoringNSRF.aspx (English version) Question for written answer E-004877/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: Educational infrastructure projects receiving support from cohesion policy funds in Greece The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU-funded programmes. In the section of the report entitled ‘Quantifying the progress achieved in delivering policy objectives’ it is stated over 19 000 educational infrastructure projects have received support benefiting 3.4 million students, mostly in Italy, but with significant achievements also in Bulgaria, Spain and Greece. Could the Commission provide more information on the educational infrastructure projects that received support in Greece and the number of students who benefited from them? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (26 June 2013) The national strategic report submitted to the Commission by the Greek authorities in December 2012 mentions that, so far, 387 educational infrastructure projects have received support between 2007 and 2011, benefitting in total 18 720 students. As the target to be achieved by 2015 for these two core indicators is set at 591 for the number of educational infrastructure projects and 164 750 for the number of benefitting students, the achievement ratio is respectively 65% and 11%. The full version of the Greek strategic report is available on the following website: http://www.espa.gr/el/Pages/staticMonitoringNSRF.aspx. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004878/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Προγράμματα ενίσχυσης των θεσμικών ικανοτήτων στην Ελλάδα χρηματοδοτούμενα από το ΕΚΤ Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Στο τμήμα «Ποσοτική εκτίμηση της προόδου σε ό,τι αφορά την επίτευξη στόχων πολιτικής» αναφέρεται, σε σχέση με τις παρεμβάσεις του ΕΚΤ για την περίοδο 2007-2011, ότι περίπου 700 000 συμμετέχοντες, ιδίως δημόσιοι υπάλληλοι, αναβάθμισαν τις δεξιότητές τους με την υποστήριξη του ΕΚΤ και ότι τέσσερα κράτη μέλη (Βουλγαρία, Ελλάδα, Ουγγαρία και Ρουμανία) εφάρμοσαν ειδικό πρόγραμμα για την ενίσχυση της θεσμικής τους ικανότητας. Δύναται η Επιτροπή να παράσχει πρόσθετα στοιχεία όσον αφορά το πρόγραμμα ενίσχυσης των θεσμικών ικανοτήτων στην Ελλάδα; Πόσα άτομα αφορούσε, ποιος ήταν ο προϋπολογισμός του, ποιοι ήταν οι στόχοι που έπρεπε να επιτευχθούν και κατά πόσο επιτεύχθηκαν; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (25 Ιουνίου 2013) Το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο συνεισφέρει περίπου 512 εκατ. ευρώ συνολικά στη συγχρηματοδότηση του επιχειρησιακού προγράμματος (ΕΠ) «Διοικητική μεταρρύθμιση» (2007-13) στην Ελλάδα. Η ανάπτυξη του ανθρώπινου δυναμικού στη δημόσια διοίκηση είναι ένας από τους στόχους του ΕΠ, ο οποίος αναλύεται στους ακόλουθους δύο ειδικούς στόχους: α) ενίσχυση της πολιτικής για την ανάπτυξη του ανθρώπινου δυναμικού μέσω διαρθρωτικών και θεσμικών αλλαγών· β) υποστήριξη των θεσμικών και διαρθρωτικών αλλαγών στη δημόσια διοίκηση και την ηλεκτρονική διακυβέρνηση μέσω βελτιώσεων της ποιότητας και της αποτελεσματικότητας της πολιτικής για την εκπαίδευση και την κατάρτιση. Σύμφωνα με τις πληροφορίες που παρασχέθηκαν από τη διαχειριστική αρχή του ΕΠ, ο αριθμός των δημοσίων υπαλλήλων που έλαβαν μέρος στην κατάρτιση και ο σχετικός προϋπολογισμός ήταν ως εξής: Έτος Δικαιούχοι Δαπάνη (ευρώ) 2009 11 498 2 721 931,74 2010 42 501 29 754 624,17 2011 21 417 33 018 051,53 Σύνολο 75 416 65 494 607 Το ΕΠ «Διοικητική μεταρρύθμιση» σημειώνει πρόοδο προς την επίτευξη των στόχων του. Ο κ. βουλευτής καλείται να επικοινωνήσει με τη διαχειριστική αρχή του ΕΠ (52) για περισσότερες πληροφορίες. (English version) Question for written answer E-004878/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: Institutional capacity-building programme in Greece supported by the ESF The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU-funded programmes. In the section of the report entitled ‘Quantifying the progress achieved in delivering policy objectives’ it is stated, with regard to ESF interventions for the period 2007-2011, that about 700 000 participants, notably civil servants, have upgraded their skills with ESF support and that four Member States (Bulgaria, Greece, Hungary and Romania) have implemented a programme explicitly dedicated to institutional capacity building. Could the Commission provide further information on the institutional capacity-building programme in Greece? How many people did it involve, what was its budget, what were the objectives to be achieved, and were they achieved? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (25 June 2013) The European Social Fund contributes about EUR 512 million overall to co-financing the Administrative Reform (2007-13) operational programme (OP) in Greece. Developing human resources in public administration is one of the OP’s objectives, which breaks down into the following two specific objectives: strengthening human resource development policy through structural and institutional change; supporting institutional and structural change in public administration and e-governance through improvements in the quality and efficiency of education and training policy. According to information provided by the managing authority for the OP, the number of civil servants who took part in training and the budget allocated to it were as follows. Year Beneficiaries Expenditure (EUR) 2009 11 498 2 721 931.74 2010 42 501 29 754 624.17 2011 21 417 33 018 051.53 Total 75 416 65 494 607 The Administrative Reform OP is making progress towards achieving its objectives. The Honourable Member is invited to contact the managing authority for the OP (53) for further information. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004879/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Ακαθάριστες θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν την περίοδο 2007-2013 με χρηματοδότηση από το ΕΤΠΑ και το Ταμείο Συνοχής Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Στη σελίδα 38 του εγγράφου εργασίας το οποίο συνοδεύει την έκθεση υπάρχει πίνακας που εμφαίνει τις ακαθάριστες θέσεις εργασίας οι οποίες δημιουργήθηκαν την περίοδο 2007-2013 με χρηματοδότηση από το ΕΤΠΑ και το Ταμείο Συνοχής. Ωστόσο, στην περίπτωση τριών κρατών μελών, ο δείκτης δεν αφορά τις δημιουργηθείσες ακαθάριστες θέσεις εργασίας: σε δύο από αυτά αφορά τις θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν σε ΜΜΕ και στο τρίτο αφορά συνδυασμό θέσεων εργασίας που δημιουργήθηκαν στον τομέα της έρευνας και θέσεων εργασίας που δημιουργήθηκαν σε ΜΜΕ. Για ποιον λόγο αυτά τα τρία κράτη μέλη δεν χρησιμοποίησαν τον δείκτη για τις ακαθάριστες θέσεις εργασίας και υποχρεώνονται κατά συνέπεια να χρησιμοποιήσουν εναλλακτικούς δείκτες; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (26 Ιουνίου 2013) Η ερώτηση αναφέρεται σε τρεις χώρες που υπέβαλαν στοιχεία σχετικά με «Θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν σε ΜΜΕ» ή «Θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν στον τομέα της έρευνας» αλλά όχι τον «Δείκτη για τις θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν» στο πρόγραμμά τους του 2011 και στις εκθέσεις τους για τις εθνικές στρατηγικές του 2012. Οι τρεις χώρες είναι η Κύπρος, η Ελλάδα και η Ισπανία. Τα κράτη μέλη δεν είχαν καμία νομική υποχρέωση να χρησιμοποιήσουν τους βασικούς δείκτες στην περίοδο 2007-2013. Τα κράτη μέλη μπορούσαν να επιλέξουν τον παγκόσμιο δείκτη «θέσεων εργασίας που δημιουργήθηκαν» για να καταγράψουν τη δημιουργία θέσεων εργασίας σε επίπεδο προγραμμάτων ή τους πιο συγκεκριμένους δείκτες δημιουργίας θέσεων εργασίας (όπως «Θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν σε ΜΜΕ» ή «Θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν στον τομέα της έρευνας») στο επίπεδο των προτεραιοτήτων στο πλαίσιο των προγραμμάτων, σύμφωνα με τους πολιτικούς τους στόχους και τα χαρακτηριστικά των προγραμμάτων. Ορισμένα κράτη μέλη επέλεξαν να συνδυάσουν τους δύο δείκτες με τη χρήση του παγκόσμιου δείκτη «Δημιουργία θέσεων απασχόλησης» σε επίπεδο προτεραιότητας. Η Επιτροπή, επιδιώκοντας να συγκεντρώσει τα στοιχεία για τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης σε ολόκληρη την ΕΕ, εξέτασε κατ' αρχάς τις υποβληθείσες «Θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν»· όταν δεν υποβάλλονταν καθόλου, μόνο τότε περιλάμβανε τον αριθμό των θέσεων εργασίας σε ΜΜΕ ή στον τομέα της έρευνας, όταν υποβάλλονταν. Για να βελτιωθεί η υποβολή των συγκεντρωτικών στοιχείων σε όλη την ΕΕ, η χρήση κοινών δεικτών θα είναι υποχρεωτική κατά τη νέα περίοδο. Έτσι, η αύξηση της απασχόλησης θα μετράται σε κάθε κράτος μέλος. (English version) Question for written answer E-004879/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: ERDF/Cohesion Fund gross jobs created in the period 2007-2013 The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU-funded programmes. On page 38 of the staff working document accompanying the report there is a table on ERDF/Cohesion fund gross jobs created in the period 2007-2013. However, in the case of three Member States, the indicator was not the ‘gross jobs created’: in two of them, it was the ‘SME jobs created’ while in the third a combination of ‘research jobs created’ and ‘SME jobs created’ was used. Why did these three Member States not report on the gross jobs indicator and thus have to use alternative indicators? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (26 June 2013) The question refers to three countries that reported ‘SME jobs created’ or ‘research jobs created’ but not the ‘jobs created indicator’ in their 2011 programme and 2012 National Strategic reports. The three countries are Cyprus, Greece, and Spain. There was no legal obligation for Member States to use the core indicators in the period 2007-13. The Member States could choose the global ‘jobs created’ indicator to capture job creation at the level of programmes, or the more specific job creation indicators (like ‘SME jobs created’ or ‘research jobs created’) at the level of priorities within the programmes, according to their policy objectives and the characteristics of the programmes. Some Member States chose to combine the two by using the global ‘job creation’ at priority level. The Commission, in seeking to aggregate the job creation figures across the EU, looked first for reported ‘jobs created’; where there were none reported, only then did it include the SME or research jobs numbers where reported. In order to improve reporting of aggregated data across the EU, the use of common indicators will be obligatory in the new period. Thus, the increase of employment will be measured in each Member State. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004880/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Έργα υδροδότησης και σχέδια διαχείρισης των λυμάτων που χρηματοδοτούνται από το Ταμείο Συνοχής Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Στο τμήμα «Ποσοτική εκτίμηση της προόδου σε ό,τι αφορά την επίτευξη στόχων πολιτικής» αναφέρεται ότι, σε ευρωπαϊκό επίπεδο, 2,6 εκατομμύρια περισσότερα άτομα επωφελούνται τώρα από έργα ύδρευσης και 5,7 εκατομμύρια περισσότερα άτομα από έργα επεξεργασίας λυμάτων. Δύναται η Επιτροπή να αναφέρει σε ποια κράτη μέλη τα εν λόγω έργα είχαν τον μεγαλύτερο βαθμό αποδοτικότητας για τους κατοίκους τους; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (27 Ιουνίου 2013) Σε σχέση με τους δείκτες «Πρόσθετος πληθυσμός που εξυπηρετείται από έργα ύδρευσης» και «Πρόσθετος πληθυσμός που εξυπηρετείται από έργα επεξεργασίας λυμάτων», τα στοιχεία που αναφέρθηκαν από τα κράτη μέλη και συγκεντρώνονται στη στρατηγική έκθεση 2013 δημοσιεύθηκαν ηλεκτρονικά από την Επιτροπή στο σχετικό ενημερωτικό δελτίο. Η Επιτροπή αποστέλλει απευθείας στο αξιότιμο μέλος του Κοινοβουλίου και στη Γραμματεία του Κοινοβουλίου πίνακα με τα στοιχεία που προέρχονται από τον πίνακα 2 του ενημερωτικού δελτίου με τίτλο «Περιβάλλον». Το εν λόγω έγγραφο, το οποίο περιλαμβάνει επίσης ένα σύντομο σχόλιο, διατίθεται στον ακόλουθο διαδικτυακό τόπο: http://ec.europa.eu/regional_policy/how/policy/strategic_report_en.cfm Η Επιτροπή επισημαίνει ότι μπορεί να διαχωρίσει αυτά τα στοιχεία μόνο στο επίπεδο των μεμονωμένων προγραμμάτων. Οι αρχές του προγράμματος διαθέτουν τα στοιχεία σε επίπεδο έργου. (English version) Question for written answer E-004880/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: Water supply and waste water projects funded by Cohesion Policy The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU‐ funded programmes. In the section entitled ‘Quantifying progress in delivering policy objectives’ the report indicates that, at European level, 2.6 million more people are now served by water supply projects and 5.7 million more people by waste water projects. Could the Commission provide further information on the Members States on which these projects had the biggest effect, in terms of population coverage? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (27 June 2013) In relation to the indicators ‘Additional population served by water projects’ and ‘Additional population served by waste water projects’ the data reported by the Member States and aggregated in the Strategic Report 2013 was published online by the Commission in the relevant factsheet. The Commission is sending directly to the Honourable Member and to Parliament's Secretariat a table with data taken from Table 2 of the ‘Environment’ factsheet. That document, which also contains a short commentary, is available on this webpage: http://ec.europa.eu/regional_policy/how/policy/strategic_report_en.cfm The Commission points out that it can only disaggregate this data to the level of the individual programmes. The programme authorities have the project level detail. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004881/13 προς την Επιτροπή Georgios Stavrakakis (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Τάσεις όσον αφορά την επιλογή των έργων στην περίοδο προγραμματισμού 2007-2013 της πολιτικής για τη συνοχή Η έκθεση της Επιτροπής με τίτλο: «Πολιτική για τη συνοχή: Στρατηγική έκθεση του 2013 για την υλοποίηση των προγραμμάτων της περιόδου 2007-2013» παρέχει τη δεύτερη στρατηγική επισκόπηση της εφαρμογής των προγραμμάτων στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής της περιόδου 2007-2013 τα οποία προβλέπεται να ολοκληρωθούν το 2015. Παρέχει επίσης σύνοψη των κοινωνικο-οικονομικών προκλήσεων που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά την εκτέλεση των προγραμμάτων που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ. Πέντε έτη από την έναρξη της περιόδου προγραμματισμού και τέσσερα έτη πριν από τη λήξη της, η αναφερόμενη οικονομική αξία των επιλεγέντων έργων ήταν 246 δισεκατομμύρια ευρώ, ποσό που αντιπροσωπεύει το 71% των διαθέσιμων πόρων της ΕΕ. Υπάρχουν διαφορές στα κράτη μέλη όσον αφορά την επιλογή των έργων ανά θέμα, με ορισμένα θέματα (π.χ., οδικά δίκτυα, άλλες δραστηριότητες παροχής υποστήριξης προς τις επιχειρήσεις, κοινωνικές υποδομές, πολιτιστική κληρονομιά και τουρισμός) να υπερβαίνουν τον μέσο όρο και άλλα να υπολείπονται απ' αυτόν (π.χ., καινοτομία και έρευνα και ανάπτυξη, σιδηροδρομικές μεταφορές, υπηρεσίες ΤΠ και ευρυζωνικά δίκτυα, ενέργεια και ανάπτυξη ικανοτήτων). Δύναται η Επιτροπή να παράσχει πληροφορίες ανά κράτος μέλος για τις τάσεις όσον αφορά την επιλογή των έργων καταδεικνύοντας τα τρία θέματα με τη μεγαλύτερη ζήτηση που επέλεξε το κάθε κράτος μέλος; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (28 Ιουνίου 2013) Με τη δημοσίευση της στρατηγικής έκθεσης του 2013 για την πολιτική συνοχής, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημοσίευσε ηλεκτρονικά αναλυτική κατανομή των τάσεων όσον αφορά την επιλογή των έργων ανά κράτος μέλος. Τα στοιχεία είναι διαθέσιμα στην παρούσα ιστοσελίδα: http://ec.europa.eu/regional_policy/how/policy/strategic_report_en.cfm Η Επιτροπή εφιστά την προσοχή στον πίνακα με τίτλο «επιλογή των έργων ανά στόχο και κράτος μέλος». Η εν λόγω έκθεση περιλαμβάνει φύλλα που παρουσιάζουν τις τάσεις επιλογής των έργων από τα κράτη μέλη ανά θεματική ενότητα — «Θέματα ανά κράτος μέλος» — και ξεχωριστό φύλλο με την πλήρη ανάλυση κατά 86 κωδικούς «Θέμα προτεραιότητας» — «Κατηγορίες ανά κράτος μέλος». Στο φύλλο «Θέματα ανά κράτος μέλος» η στήλη % δείχνει σαφώς τα τρία σημαντικότερα θέματα για κάθε κράτος μέλος. (English version) Question for written answer E-004881/13 to the Commission Georgios Stavrakakis (S&D) (30 April 2013) Subject: Project selection trends in the 2007-2013 cohesion policy programming period The Commission’s report entitled ‘Cohesion policy: Strategic report 2013 on programme implementation 2007-2013’ provides the second strategic overview of the implementation of the 2007-2013 cohesion policy programmes, which are due to end in 2015. It also provides a summary of the socioeconomic challenges Member States are facing in the implementation of the EU-funded programmes. Five years into the programming period and four years before its end, the reported financial volume of projects selected was EUR 246 billion, representing 71% of available EU resources. There is a variation in the selection of projects by themes within the Member States, with some themes (e.g. roads, other business support, social infrastructure and culture heritage and tourism) ahead of the average while others are behind (e.g. innovation and R&D, rail, IT services and broadband, energy and capacity building). Could the Commission provide information on the project selection trends, broken down by Member State and indicating the three most popular themes chosen by each Member State? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (28 June 2013) With the publication of the cohesion policy Strategic Report 2013, the Commission published online a detailed breakdown of project selection trends by Member State. The data is available on this webpage : http://ec.europa.eu/regional_policy/how/policy/strategic_report_en.cfm The Commission draws attention to the table with the title ‘project selection by Objectives and Member State’. That report includes sheets showing Member States' project selection trends by thematic blocks — ‘Themes by MS’ — and a separate sheet showing the full breakdown by 86 ‘priority theme’ codes — ‘Categories by MS’. In the sheet ‘Themes by MS’ the % column shows clearly the three most important themes for each Member State. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004882/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (30 Απριλίου 2013) Θέμα: Μητέρα εξαναγκάζει την κόρη της να γίνει παρένθετη μητέρα Σύμφωνα με άρθρο που δημοσιεύτηκε στη βρετανική εφημερίδα The Guardian, μια μητέρα στο Ηνωμένο Βασίλειο εξανάγκασε τη δεκατετράχρονη υιοθετημένη κόρη της να γονιμοποιήσει τον εαυτό της με σπέρμα δότη, το οποίο η μητέρα είχε αγοράσει μέσω διαδικτύου. Η εν λόγω μητέρα έχει άλλα τρία υιοθετημένα παιδιά και της απαγορεύτηκε να προβεί σε επιπλέον υιοθεσίες. Η απαγόρευση αυτή την ώθησε να εξαναγκάσει τη δεκατετράχρονη κόρη της να γίνει παρένθετη μητέρα. Μετά από επτά απόπειρες γονιμοποίησης σε διάστημα δύο ετών, κατά τις οποίες η μητέρα προέβαινε στις απαραίτητες προετοιμασίες για τη χρήση συρίγγων σπέρματος και συσκευών έγχυσης σπέρματος, η εν λόγω κοπέλα γέννησε τελικά σε ηλικία 16 ετών. Οι λεπτομέρειες αυτής της ανατριχιαστικής υπόθεσης, οι οποίες αποκαλύφθηκαν μετά από την απόφαση του δικαστηρίου, εγείρουν σοβαρά ερωτήματα για τα κενά που ενδεχομένως υπάρχουν στο σύστημα των διεθνών υιοθεσιών καθώς και στη ρύθμιση της διακίνησης των γαμετών διεθνώς. Ερωτάται επομένως η Επιτροπή: Ποιοί είναι οι υφιστάμενοι κανονισμοί της ΕΕ που διασφαλίζουν ότι δεν πρόκειται να σημειωθούν παρόμοια περιστατικά στην ΕΕ κι ότι δεν υπάρχουν κενά στο σύστημα των διεθνών υιοθεσιών και στη ρύθμιση της διακίνησης των γαμετών διεθνώς; Απάντηση της κ. Reding εξ ονόματος της Επιτροπής (22 Ιουλίου 2013) Τα γεγονότα που περιγράφονται από το Αξιότιμο Μέλος φαίνεται ότι δεν εμπίπτουν στις αρμοδιότητες της ΕΕ. Δεδομένου ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι πλήρες μέλος της Διάσκεψης της Χάγης για το διεθνές ιδιωτικό δίκαιο, η Επιτροπή παρακολουθεί τις εξελίξεις σχετικά με την παρένθετη μητρότητα σε διεθνές επίπεδο. Οι διεθνείς υιοθεσίες ρυθμίζονται από τη Σύμβαση της Χάγης, του 1993, για την προστασία των παιδιών και τη συνεργασία όσον αφορά την υιοθεσία διεθνώς, της οποίας όλα τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι συμβαλλόμενα μέρη. Η Σύμβαση έχει ως στόχο την υλοποίηση του άρθρου 21 της Σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών για τα δικαιώματα του παιδιού, με την καθιέρωση εγγυήσεων ώστε να εξασφαλιστεί ότι οι διεθνείς υιοθεσίες πραγματοποιούνται με γνώμονα το συμφέρον του παιδιού και με σεβασμό των θεμελιωδών δικαιωμάτων του. Ενδεχόμενα κενά στη Σύμβαση θα μπορούσαν να αντιμετωπιστούν με διμερείς συμφωνίες μεταξύ των ενδιαφερομένων κρατών. Η οδηγία 2004/23/ΕΚ (54) και η εκτελεστική της νομοθεσία (55) θεσπίζουν πρότυπα ποιότητας και ασφάλειας για τη δωρεά, την προμήθεια, τον έλεγχο, την επεξεργασία, τη συντήρηση, την αποθήκευση και τη διανομή ανθρώπινων ιστών και κυττάρων, συμπεριλαμβανομένων γαμετών, που προορίζονται για εφαρμογές στον άνθρωπο. Δεν καλύπτουν τους όρους βάσει των οποίων μπορεί να γίνει χρήση/αγορά γαμετών διότι το θέμα των ιστών και κυττάρων για εφαρμογές στον άνθρωπο (56) ρυθμίζεται στο επίπεδο των κρατών μελών. (English version) Question for written answer E-004882/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (30 April 2013) Subject: Mother forces daughter to become surrogate According to an article published in the British newspaper The Guardian, a mother in the UK has forced her 14-year-old adopted child to inseminate herself with donor sperm bought by the mother over the Internet. The mother has three other adopted children and had been prevented from adopting more. This led her to press her 14-year-old daughter to become a surrogate mother. After seven inseminations over two years, using syringes and douches of semen prepared by the mother, the girl finally gave birth to a child at the age of 16. The details of this shocking case, which emerged after a court judgment, raise serious questions about what loopholes may exist in the system for international adoptions and the regulation of the global traffic in gametes. We therefore ask the Commission: What EU regulations exist to ensure that such events do not recur in the EU and that there are no loopholes in the system for international adoptions and the regulation of the global traffic in gametes? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (22 July 2013) The facts described by the Honourable Member seem to go beyond EU powers. As the European Union is a full member of The Hague Conference on Private International Law, the Commission follows developments on surrogate motherhood at international level. International adoption is regulated by the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Inter-country Adoption, to which all the Member States of the European Union are party. The Convention aims to implement Art.21 of the UN Convention on the Rights of the Child, by establishing safeguards to ensure that inter-country adoptions take place in the best interests of the child and respect his/her fundamental rights. Possible loopholes in the Convention could be tackled by bilateral agreements between the concerned States. Directive 2004/23/EC (57) and its implementing legislation (58) lay out the quality and safety standards for the donation, procurement, testing, processing, preservation, storage and distribution of human tissues and cells, including gametes, intended for human application. It does not cover the conditions under which gametes can be used/purchased as the human application of tissue and cells (59) is regulated at Member State level. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-004884/13 alla Commissione Andrea Zanoni (ALDE) (30 aprile 2013) Oggetto: Violazione della direttiva 2001/42/CE per mancata sottoposizione a VAS del piano cave per la provincia di Bergamo Con deliberazione del Consiglio Provinciale n. 16 del 16 marzo 2004 la Provincia di Bergamo ha il adottato il piano cave per la provincia di Bergamo, poi approvato con deliberazione del Consiglio Regionale n. VIII/619 del 14 maggio 2008, senza sottoposizione alla procedura della VAS (60). La direttiva 2001/42/CE sottopone a VAS: «i piani e i programmi…che sono elaborati e/o adottati da un'autorità a livello nazionale, regionale o locale oppure… previsti da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative»; all'art. 4, chiarisce come la valutazione ambientale strategica debba essere effettuata durante la fase preparatoria del piano o del programma ed anteriormente alla sua adozione o all'avvio della relativa procedura legislativa. L'art. 13 della direttiva dispone che vanno sottoposti a VAS anche i piani approvati dopo il 21 luglio 2006, ancorché avviati prima del 21 luglio 2004. WWF, Italia Nostra e Legambiente hanno fatto ricorso contro il piano (R.G. 1040/08) ottenendo dal TAR Lombardia la sentenza 1927/2012 che censura l'assenza di VAS, applicando l'art. 13 della direttiva. Sentenza esattamente contraria, sullo stesso piano cave, è stata resa dal Consiglio di Stato, con sentenza n. 446/2013, che ha escluso la necessità di VAS, la natura self executing dell'art. 13 della direttiva 2001/42/CE, e che, pur giudice di ultima istanza, non ha fatto ricorso al rinvio ex art. 267 TFUE. Il piano cave della Provincia di Varese, analogo (approvato dal Consiglio Regionale Lombardo il 30 settembre 2008 n. 698 senza VAS), è oggetto della procedura Pilot/2706/11/ENVI, che ha portato la Regione Lombardia, con deliberazione della Giunta regionale n. IX/4851 del 13 febbraio 2013, ad avviare la VAS postuma. Alla luce di quanto esposto, può la Commissione far sapere se a conoscenza della situazione sopra descritta, che arreca grave vulnus alla tutela ambientale di un'intera provincia interessata da vastissime attività estrattive? Non ritiene utile, necessario ed urgente avviare verifiche sulla sussistenza di una violazione del diritto dell'UE derivante dalla mancata sottoposizione a VAS del piano cave per la provincia di Bergamo, approvato dalla Regione Lombardia nel maggio 2008, e dalla mancata sottoposizione alla Corte di Giustizia, da parte del Consiglio di Stato, della questione di interpretazione pregiudiziale dell'art. 13 della direttiva stessa? Risposta di Janez Potočnik a nome della Commissione (14 giugno 2013) La Commissione non dispone di informazioni in merito alla riferita presunta violazione della direttiva 2001/42/CE (61) (di seguito «la direttiva») o alla decisione del Consiglio di Stato di non rinviare la causa alla Corte di giustizia per la pronuncia in via pregiudiziale sull'interpretazione dell'articolo 13 della direttiva. La Commissione contatterà le autorità italiane per ottenere chiarimenti sull'applicazione della direttiva al piano cui si fa riferimento nell'interrogazione. (English version) Question for written answer E-004884/13 to the Commission Andrea Zanoni (ALDE) (30 April 2013) Subject: Infringement of Directive 2001/42/EC on the grounds of failure to carry out a strategic environmental assessment (SEA) on the quarry plan for the Province of Bergamo The quarry plan for the Province of Bergamo was adopted by the Province of Bergamo by Provincial Council Decision No 16 of 16 March 2004 and subsequently approved by Regional Council Decision No VIII/619 of 14 May 2008, without the SEA (62) procedure being carried out. Under Directive 2001/42/EC, the following are subject to SEA: ‘plans and programmes […] which are subject to preparation and/or adoption by an authority at national, regional or local level or […] which are required by legislative, regulatory or administrative provisions’; it is specified in Article 4 that the SEA should be carried out during the preparation of a plan or programme and before its adoption or submission to the legislative procedure. Article 13 of the directive stipulates that plans approved after 21 July 2006 shall also be subject to SEA, even if they were drafted before 21 July 2004. The WWF, Italia Nostra and Legambiente appealed against the plan (General Urban Development Plan No 1040/08). Their appeal resulted in Judgment No 1927/2012 of the Regional Administrative Court of Lombardy, which denounces the failure to carry out an SEA under Article 13 of the directive. In complete contrast to that judgment, Judgment No 446/2013, relating to the same quarry plan, was issued by the Council of State, which ruled out the need for SEA — the self-executing nature of Article 13 of Directive 2001/42/EC — and which, despite being the court of last resort, failed to refer the matter under Article 267 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). The equivalent quarry plan for the Province of Varese (approved by Lombardy Regional Council Decision No 698 of 30 September 2008 without SEA) is the subject of the Pilot/2706/11/ENVI procedure, which has led the Region of Lombardy, by Regional Council Decision No IX/4851 of 13 February 2013, belatedly to carry out an SEA. Can the Commission say whether it is aware of the above situation, which seriously harms the environmental protection of an entire province in which extensive mining and quarrying activities are carried out? Does it not think it useful, necessary and urgent to carry out checks to determine whether there has been an infringement of EC law on the grounds of failure to carry out an SEA on the quarry plan for the Province of Bergamo, approved by the Region of Lombardy in May 2008, and on the grounds of the Council of State’s failure to seek a preliminary ruling from the Court of Justice on the interpretation of Article 13 of the directive? Answer given by Mr Potočnik on behalf of the Commission (14 June 2013) The Commission has no information regarding the abovementioned alleged breach of Directive 2001/42/EC (63) (hereafter ‘the directive’) or the decision of the Council of State not to refer the case to the Court of Justice for a preliminary ruling on the interpretation of Article 13 of the directive. The Commission will contact the Italian authorities to obtain clarifications on the application of the directive to the plan referred to in the question. (Wersja polska) Pytanie wymagające odpowiedzi pisemnej E-004887/13 do Komisji Konrad Szymański (ECR) (30 kwietnia 2013 r.) Przedmiot: Cła antydumpingowe na import szkła płaskiego na Ukrainie W nawiązaniu do odpowiedzi Komisji z dnia 8 czerwca 2012 r. (E-004630/2012) na temat zastosowania przez Ukrainę ceł antydumpingowych na import szkła płaskiego typu „float” pragnę zapytać: czy Komisja zamierza wznowić interwencję w związku z zatrzymaniem produkcji szkła typu „float” w Lisyczansku? Celem wprowadzenia wspomnianych ceł antydumpingowych była ochrona własnego producenta, czyli jedynej fabryki produkującej szkło tego typu na Ukrainie – fabryki w Lisyczansku. Od kwietnia tego roku fabryka ta wstrzymała produkcję. Podjęte środki zastosowane przez Ukrainę w ostatnim roku zawiodły, ponieważ niższą sprzedaż szkła z Polski zrekompensował dodatkowy import szkła z Rumunii i Węgier, które nie zostały objęte cłami antydumpingowymi. Skoro podjęte środki nie spełniły swojego zadania, ich dalsze stosowanie wydaje się być bezpodstawne. W związku z tym, że zainteresowane strony mogą formalnie domagać się rewizji podjętych decyzji po 12 miesiącach od ich wprowadzenia w życie, czyli właśnie w maju 2013 r., chciałbym zapytać, czy Komisja podejmie interwencję w tej sprawie? Jakimi środkami dysponuje Komisja, aby wspomóc zniesienie ograniczeń w dostępie do rynku ukraińskiego i doprowadzić do wycofania cła antydumpingowego na import szkła płaskiego nałożonego przez Ukrainę na wybrane państwa członkowskie, w tym Polskę? Odpowiedź udzielona przez komisarza Karela De Guchta w imieniu Komisji (19 czerwca 2013 r.) Komisja otrzymała niedawno informację o tym, że jedyny ukraiński producent szkła typu „float” faktycznie zamknął trzecią i ostatnią linię produkcyjną. Celem ceł antydumpingowych jest wyeliminowanie szkody dla krajowego producenta, w związku z czym nie byłoby żadnego powodu, aby utrzymać obowiązujące cła, jeżeli zostanie potwierdzony fakt zaprzestania działalności przez jedynego krajowego producenta. Fakt, że producent zaprzestał działalności jest w istocie zasadniczą zmianą okoliczności, w związku z czym cła antydumpingowe nie spełniałyby już swojego celu i nie byłyby uzasadnione. Komisja nawiązała już w tym względzie kontakt z unijnymi producentami w celu skoordynowania stanowisk i zamierza szybko skontaktować się z ukraińskimi władzami w celu zbadania, jakie kroki należy podjąć, by uzyskać natychmiastowe uchylenie środków antydumpingowych. (English version) Question for written answer E-004887/13 to the Commission Konrad Szymański (ECR) (30 April 2013) Subject: Anti-dumping duties on the import of flat glass in Ukraine Further to the Commission’s answer of 8 June 2012 (E-004630/2012) regarding Ukraine’s imposition of anti‐dumping duties on imported flat glass (‘float’), I should like to put the following questions: Does the Commission intend to make renewed representations following the suspension of float glass production in Lysychansk? Anti‐dumping duties were introduced in order to protect Ukrainian production, specifically the factory in Lysychansk, which was the only factory producing float glass in Ukraine. In April 2013, this factory shut down production. The measures taken by Ukraine in the past year failed because the shortfalls in the sales of Polish glass were compensated for by glass imports from Romania and Hungary, which are not subject to anti‐dumping duties. Since these measures were unsuccessful, their continued application appears to be unwarranted. Given that interested parties may formally demand that decisions be revised 12 months after they have entered into force, which in this case is May 2013, does the Commission intend to intervene in this matter? What resources can the Commission use to help remove restrictions on accessing the Ukrainian market and to remove the anti‐dumping duties on the import of flat glass that Ukraine imposes on selected EU Member States, including Poland? Answer given by Mr De Gucht on behalf of the Commission (19 June 2013) The Commission has indeed been recently informed of the fact that the sole Ukrainian producer of float glass closed its third and last line of production. Anti-dumping duties aim at removing injury to a domestic producer and, if it is confirmed that the sole domestic producer ceased operations in this case, there would be no reason to maintain the duties in place. The fact that the producer ceased operation is indeed a crucial change of circumstances as anti-dumping duties would no longer serve their very purpose and would thus not be legitimate anymore. In this regard, the Commission has already been in contact with the EU producers in order to coordinate the positions and intends to swiftly take contact with the Ukrainian authorities in order to explore the necessary procedure to obtain the immediate repeal of the anti-dumping measures. (Versiunea în limba română) Întrebarea cu solicitare de răspuns scris E-004888/13 adresată Comisiei Silvia-Adriana Ţicău (S&D) (30 aprilie 2013) Subiect: Elaborarea planurilor naționale pentru creșterea numărului de clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero Directiva 2010/31/CE prevede la articolul 9 că: „Statele membre se asigură că: (a) până la 31 decembrie 2020, toate clădirile noi vor fi clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero; și (b) după 31 decembrie 2018 clădirile noi ocupate și deținute de autoritățile publice sunt clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero.” În acest scop, „statele membre elaborează planuri naționale pentru creșterea numărului de clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero”, care trebuie să conțină și „aplicarea practică detaliată de către statul membru a definiției clădirilor al căror consum de energie este aproape egal cu zero, care să reflecte condițiile naționale, regionale sau locale ale acestuia și care să cuprindă un indicator numeric al consumului de energie primară, exprimat în kWh/m2 pe an”. „Până la 31 decembrie 2012 și ulterior o dată la trei ani, Comisia publică un raport privind progresele înregistrate de statele membre în ceea ce privește creșterea numărului de clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero. Pe baza acestui raport Comisia elaborează un plan de acțiune și, dacă este cazul, propune măsuri de creștere a numărului de clădiri de acest tip și încurajează utilizarea celor mai bune practici referitoare la transformarea eficientă — din punctul de vedere al costurilor — a clădirilor existente în clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero.” Aș dori să întreb Comisia dacă și când a publicat raportul mai sus menționat și unde este acesta disponibil publicului interesat? Care sunt măsurile pe care Comisia le are în vedere pentru includerea în planul de acțiune destinat creșterii numărului de clădiri al căror consum de energie este aproape egal cu zero? Când va fi publicat acest plan de acțiune? Răspuns dat de dl Oettinger în numele Comisiei (20 iunie 2013) Până la sfârșitul anului 2012, Comisia a primit o serie de planuri naționale din partea statelor membre, în baza articolului 9 din Directiva 2010/31/CE (64) (EPBD). Comisia a analizat planurile primite și va publica un raport în timp util. Acesta va putea fi consultat pe site-ul internet al Comisiei. Comisia urmează să solicite statelor membre informații mai detaliate, bazate pe un model specific. După primirea acestor informații, Comisia va efectua o evaluare detaliată și va elabora un plan de acțiune. Dacă este necesar, planul de acțiune va include propuneri privind creșterea numărului de clădiri cu un consum de energie aproape egal cu zero și încurajarea celor mai bune practici în ceea ce privește clădirile existente.
25,870
http://publications.europa.eu/resource/cellar/1e29c24e-041e-4f6e-b6d5-56a12d7bbca3_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,006
Wspólne stanowisko (WE) nr 24/2006 z dnia 18 września 2006 r. przyjęte przez Radę, stanowiącą zgodnie z procedurą okresloną w art. 251 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w celu przyjęcia zalecenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony małoletnich, godności ludzkiej oraz prawa do odpowiedzi w odniesieniu do konkurencyjności europejskiego przemysłu audiowizualnego oraz internetowych usług informacyjnych
None
Spoken
10,960
25,709
C 295E/48 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5. 12. 2006 WSPÓLNE STANOWISKO (WE) NR 24/2006 przyjęte przez Radę w dniu 18 września 2006 r. w celu przyjęcia zalecenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony małoletnich, godności ludzkiej oraz prawa do odpowiedzi w odniesieniu do konkurencyjności europejskiego przemysłu audiowizualnego oraz internetowych usług informacyjnych (2006/C 295 E/02) PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 157, strony zagwarantuje swobodę dostarczania i świadczenia usług informacyjnych, a z drugiej zapewni, by przekazy- wane treści były zgodne z prawem, respektowały zasadę poszanowania godności ludzkiej oraz nie szkodziły ogól- nemu rozwojowi małoletnich. uwzględniając wniosek Komisji, uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno- Społecznego (1), po konsultacji z Komitetem Regionów, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Trak- tatu (2), a także mając na uwadze, co następuje: (1) (2) (3) (4) Karta Praw Podstawowych Unii Europejskiej (3) („karta”) w art. 1 stwierdza, że godność ludzka jest nienaruszalna dlatego też musi być szanowana i chroniona. Art. 24 karty stwierdza, że dzieci mają prawo do takiej ochrony i opieki, jaka jest konieczna dla ich dobra i że we wszystkich działaniach w stosunku do dzieci, podejmo- wanych przez organy publiczne lub instytucje prywatne, podstawowe znaczenie musi mieć najlepiej pojęty interes dziecka. Unia Europejska powinna skierować swoje działania polityczne na zapobieganie jakiejkolwiek formie naru- szenia zasady poszanowania godności ludzkiej. (6) Konieczne jest przyjęcie na szczeblu Unii przepisów dotyczących fizycznego, umysłowego i moralnego rozwoju małoletnich w odniesieniu do treści wszystkich informacyjnych oraz ochrony usług audiowizualnych i małoletnich nieodpowiednich programów lub usług przeznaczonych dla dorosłych. dostępem do przed Z uwagi na ciągły rozwój nowych technologii informa- cyjnych i komunikacyjnych Wspólnota powinna w trybie pilnym zapewnić pełną i odpowiednią ochronę interesów obywateli w tej dziedzinie, która z jednej celem przyjęcia (5) Wspólnota wypowiadała się już na temat usług audiowi- zualnych i informacyjnych w celu stworzenia warunków koniecznych do zapewnienia swobody transmisji telewi- zyjnej i innych usług informacyjnych, w zgodzie z zasa- dami wolnej konkurencji i wolności wypowiedzi i infor- macji, ale powinna działać w tym obszarze z większą determinacją środków służących ochronie konsumentów przed podżeganiem do dyskry- minacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną i zwalczania dyskryminacji tego rodzaju. Działania takie powinny podkreślać równowagę pomiędzy ochroną praw jednostki z jednej strony, a wolnością wypowiedzi z drugiej strony, zwłaszcza w odniesieniu do odpowiedzialności państw członkowskich za zdefiniowanie pojęcia podżegania do nienawiści lub dyskryminacji zgodnie ze swoimi krajo- wymi przepisami i wartościami moralnymi. Zalecenie Rady 98/560/WE z dnia 24 września 1998 r. europejskiego rozwoju konkurencyjności w sprawie przemysłu usług audiowizualnych i informacyjnych poprzez wspieranie ram krajowych mających na celu osiągnięcie porównywalnego i efektywnego poziomu ludzkiej (4) jest pierw- ochrony małoletnich i godności szym instrumentem prawnym na szczeblu Wspólnoty dotyczącym zagadnień ochrony małoletnich i godności ludzkiej, który w motywie (5) odnosi się do usług audio- wizualnych i informacyjnych udostępnianych publicznie, niezależnie od zastosowanego środka przekazu. Art. 22 dyrektywy Rady 89/552/EWG z dnia 3 października 1989 r. w sprawie koordynacji niektórych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich, dotyczących wykonywania telewizyjnej działalności transmisyjnej (5) („dyrektywa w sprawie tele- wizji bez granic”) porusza w sposób szczegółowy kwestię ochrony małoletnich i godności ludzkiej w tele- wizyjnej działalności transmisyjnej. (1) Dz. U. C 221 z 8. 9. 2005, str. 87. (2) Opinia Parlamentu Europejskiego z dnia 7 września 2005 r. (Dz. U. C 193 E z 17. 8. 2006, str. 217. ), wspólne stanowisko Rady z dnia 18 września 2006 r. oraz stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia … (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym). (3) Dz. U. C 364 z 18. 12. 2000, str. 1. (4) Dz. U. L 270 z 7. 10. 1998, str. 48. (5) Dz. U. L 298 z 17. 10. 1989, str. 23. Dyrektywa zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 97/36/WE (Dz. U. L 202 z 30. 7. 1997, str. 60). 5. 12. 2006 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 295E/49 (7) (8) (9) Sugeruje się, że Rada i Komisja powinny przywiązywać szczególną uwagę do wdrażania niniejszego zalecenia przy zmianach, negocjacjach lub zawieraniu nowych umów partnerskich lub nowych programów współpracy z państwami trzecimi, pamiętając o globalnym charak- terze producentów, dystrybutorów lub dostawców treści audiowizualnych oraz dostępu do Internetu. Na mocy decyzji nr 276/1999/WE (1) Parlament Euro- pejski i Rada przyjęły wieloletni plan działania Wspól- noty w zakresie promowania bezpieczniejszego korzys- tania z Internetu poprzez zwalczanie niezgodnych z prawem i szkodliwych treści w światowych sieciach komputerowych (zwany dalej „planem działania na rzecz bezpieczeństwa w Internecie”). Decyzja nr 1151/2003/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (2) wydłużyła okres obowiązywania planu działania na rzecz bezpieczeństwa w Internecie na dwa lata i zmieniła jego zakres włączając do niego środki mające na celu propagowanie wymiany informacji i koordynacji z właściwymi podmiotami na szczeblu krajowym, jak również szczególne przepisy dotyczące krajów przystę- pujących. (10) Dyrektywa 2000/31/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2000 r. w sprawie niektórych aspektów prawnych usług społeczeństwa informacyj- nego, w szczególności handlu elektronicznego w ramach rynku wewnętrznego (3) wyjaśnia niektóre pojęcia prawne i harmonizuje niektóre aspekty w celu umożli- wienia sektorowi usług społeczeństwa informacyjnego korzystanie w pełni z zasad rynku wewnętrznego. Szereg przepisów dyrektywy 2000/31/WE odnosi się również do ochrony małoletnich i godności ludzkiej, szczególnie art. 16. ust. 1 lit. e), zgodnie z którym państwa człon- kowskie i Komisja mają zachęcać do opracowania kodeksów postępowania dotyczących ochrony małolet- nich oraz godności ludzkiej. (11) Zmieniające się z uwagi na nowe technologie oraz inno- wacyjność w mediach środowisko środków masowego iż należy uczyć dzieci, a także przekazu sprawia, rodziców, nauczycieli i wychowawców efektywnego wykorzystywania usług audiowizualnych oraz interneto- wych usług informacyjnych. (12) W ujęciu ogólnym samoregulacja przemysłu audiowi- zualnego okazuje skutecznym środkiem dodat- kowym, lecz nie jest wystarczająca, aby chronić małolet- nich przed szkodliwymi treściami. Rozwój europejskiego się (1) Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 276/1999/WE z dnia 25 stycznia 1999 r. przyjmująca wieloletni plan działań Wspólnoty w zakresie promowania bezpieczniejszego korzystania z Internetu poprzez zwalczanie sprzecznych z prawem i szkodliwych treści w światowych sieciach komputerowych (Dz. U. L 33 z 6. 2. 1999, str. 1). Rozporządzenie ostatnio zmienione decyzją nr 787/2004/WE (Dz. U. L 138 z 30. 4. 2004, str. 12). (2) Decyzja nr 1151/2003/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 2003 r. zmieniająca decyzję nr 276/1999/WE przy- jmującą wieloletni plan działań Wspólnoty w zakresie promowania bezpieczniejszego korzystania z Internetu w drodze zwalczania sprzecznych z prawem i szkodliwych treści w światowych sieciach komputerowych (Dz. U. L 162 z 1. 7. 2003, str. 1). (3) Dz. U. L 178 z 17. 7. 2000, str. 1. opartego audiowizualnej, na obszaru działalności wolności wypowiedzi i poszanowaniu praw obywateli powinien opierać się na ciągłym dialogu między prawo- dawcami krajowymi i europejskimi, organami regulacyj- nymi, przemysłem, i podmiotami reprezentującymi społeczeństwo obywatel- skie. stowarzyszeniami, obywatelami r. 1997 czerwca zmieniającej (13) W trakcie konsultacji publicznych dotyczących dyrek- tywy 97/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 dyrektywę 89/552/EWG w sprawie koordynacji niektórych prze- pisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących wykonywania tele- transmisyjnej (4), zaproponowano wizyjnej działalności włączenie potrzeby przyjęcia środków dotyczących alfa- betyzacji medialnej do zagadnień objętych zaleceniem 98/560/WE. (14) (15) Komisja zachęca do współpracy oraz wymiany doświad- czeń i wzorców postępowania działające obecnie organy samoregulujące i współregulujące, które zajmują się oceną i klasyfikacją treści audiowizualnych, niezależnie od sposobów w jaki są przekazywane, z myślą o umożli- wieniu wszystkim użytkownikom, zwłaszcza rodzicom, nauczycielom i wychowawcom, zgłaszania informacji o nielegalnych treściach i oceniania treści usług audiowizualnych i internetowych usług informa- jak również treści zgodnych z prawem, które cyjnych, mogłyby wpływać szkodliwie na fizyczny, umysłowy lub moralny rozwój małoletnich. a publicznych z propozycjami przedstawionymi podczas Zgodnie konsultacji dyrektywy 97/36/WE właściwe jest, aby prawo do odpowiedzi lub równoważne środki prawne miały zastosowanie do mediów internetowych oraz aby została uwzględniona specyfika danego środka przekazu i usługi. dotyczących (16) W uchwale Rady z dnia 5 października 1995 r. o wize- i mężczyzn w reklamie i mediach (5) runku kobiet wezwano państwa członkowskie i Komisję do podjęcia odpowiednich działań celem propagowania zróżnicowa- nego i realistycznego obrazu umiejętności oraz możli- wości kobiet i mężczyzn w społeczeństwie. (17) Przedstawiając swój wniosek dotyczący dyrektywy Rady wprowadzającej w życie zasadę równego traktowania mężczyzn i kobiet w zakresie dostępu do i dostarczania towarów i usług, Komisja uznała, że wizerunek płci obecny w mediach i reklamie budzi istotne wątpliwości dotyczące ochrony godności mężczyzn i kobiet; stwier- dziła jednak, że w świetle innych praw podstawowych, w tym wolności i pluralizmu mediów, nie byłoby właściwym zajmowanie się tymi kwestiami we wspom- nianym wniosku, należy natomiast przygotować zesta- wienie tych kwestii. (4) Dz. U. L 202 z 30. 7. 7. 1997, str. 60. (5) Dz. U. C 296 z 10. 11. 1995, str. 15. C 295E/50 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5. 12. 2006 (18) Przemysł usług audiowizualnych i internetowych usług informacyjnych powinien być zachęcany na poziomie państw członkowskich do unikania i zwalczania wszel- kiego rodzaju dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną w tych mediach oraz wszelkich formach reklamy, w tym nowych technikach reklamy, nie naruszając wolności wypowiedzi lub prasy. technicznego (19) Niniejsze zalecenie obejmuje zmiany wynikające z postępu zalecenie oraz 98/560/WE. Jego zakres stosowania, z uwagi na postęp techniczny, obejmuje usługi audiowizualne i internetowe usługi informacyjne udostępniane publicznie za pomocą elektronicznych sieci stacjonarnych lub bezprzewodo- wych. uzupełnia (20) Postanowienia niniejszego zalecenia nie uniemożliwiają państwom członkowskim stosowania swoich przepisów konstytucyjnych ani innych przepisów prawnych lub praktyki prawnej w odniesieniu do wolności wypo- wiedzi, NINIEJSZYM ZALECAJĄ: I. Aby państwa członkowskie w trosce o promowanie rozwoju przemysłu usług audiowizualnych i internetowych usług informacyjnych podjęły niezbędne działania w celu zapew- nienia ochrony małoletnich i godności ludzkiej w odnie- sieniu do wszystkich usług audiowizualnych i internetowych usług informacyjnych poprzez: 1) rozważenie wprowadzenia do prawa krajowego lub praktyki środków odnoszących się do prawa do odpo- wiedzi lub równoważnych środków w odniesieniu do mediów internetowych, z należytym uwzględnieniem przepisów prawa krajowego i przepisów konstytucyj- nych oraz z zastrzeżeniem możliwości dostosowywania sposobu stosowania tych środków do specyfiki mediów każdego rodzaju; 2) propagowanie, celem zachęcenia do korzystania z postępu technicznego, oprócz obecnych środków praw- nych i innych dotyczących usług radiowo-telewizyjnych oraz w zgodzie z nimi a także w bliskiej współpracy z zainteresowanymi stronami: zwiększenie wśród a) działań umożliwiających małoletnim korzystanie z usług audiowizualnych oraz internetowych usług informacyjnych w sposób odpowiedzialny, w szcze- gólności poprzez rodziców, nauczycieli oraz wychowawców świadomości poten- cjału nowych usług oraz środków czyniących te szczególnie usługi bezpiecznymi dla małoletnich, programy lub poprzez edukacji medialnej oraz na przykład poprzez ciągłe szkolenia w ramach edukacji szkolnej, alfabetyzację medialną b) działań ułatwiających, w stosownych i koniecznych i identyfikację wysokiej przypadkach, usług przeznaczonych dla małoletnich i dostęp do nich, m. in. poprzez zapewnienie środków dostępu w instytucjach szkolnictwa i w miejscach publicznych, jakości treści c) działań mających służyć szerszemu informowaniu obywateli o możliwościach oferowanych przez Internet; przykłady możliwych działań dotyczących alfabetyzacji medialnej są przedstawione w załączniku II; 3) promowanie odpowiedzialnej postawy ze strony osób z branży, pośredników i użytkowników nowych środków komunikowania, takich jak Internet, poprzez: a) zachęcanie przemysłu usług audiowizualnych i inter- netowych usług informacyjnych, bez naruszania wolności wypowiedzi lub prasy, do unikania wszel- rasę lub kiej dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną, we wszystkich usługach audiowizualnych i interneto- wych usługach informacyjnych oraz do zwalczania wszelkiej dyskryminacji tego rodzaju; etniczne, religię b) zachęcanie do czujności i zgłaszania stron uważanych dyrektywy uszczerbku nielegalne, bez dla za 2000/31/WE; c) opracowanie kodeksu postępowania we współpracy z regulacyjnymi na osobami z branży i organami poziomie krajowym i wspólnotowym; 4) propagowanie środków służących zwalczaniu wszelkich nielegalnych działań w Internecie szkodliwych dla małoletnich oraz uczynienie z Internetu dużo bezpiecz- niejszego środka przekazu; należy rozważyć między innymi następujące środki: a) przyjęcie znaku jakości dla dostawców usług, dzięki czemu użytkownicy będą mogli z łatwością sprawdzić, czy dany dostawca prze- strzega kodeksu postępowania; przeznaczonego b) ustanowienie odpowiednich środków służących zgłaszaniu nielegalnych lub podejrzanych działań w Internecie. II. Aby przemysł usług audiowizualnych oraz internetowych usług informacyjnych, a także inne zainteresowane strony: 1) opracowały pozytywne środki regulującymi, służące małoletnim, łącznie z inicjatywami ułatwiającymi im szerszy dostęp do usług audiowizualnych oraz internetowych usług informacyjnych przy jednoczesnym unikaniu treści potencjalnie szkodliwych, na przykład poprzez stoso- wanie systemów filtrowania. Takie środki mogłyby obej- mować harmonizację realizowaną poprzez współpracę pomiędzy organami samoregulującymi i współregulującymi w państwach członkowskich, oraz poprzez wymianę wzorców postępowania dotyczących takich kwestii jak system wspólnych symboli opisowych i komunikatów ostrzegawczych określających kategorię wiekową lub wskazujących na aspekt treści będący przy- czyną danego ograniczenia wiekowego, co pomogłoby użytkownikom w ocenie treści usług audiowizualnych i internetowych to odbywać się na przykład poprzez działania wyszczegól- nione w załączniku III; informacyjnych. Mogłoby usług 5. 12. 2006 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 295E/51 2) zbadały możliwość stworzenia filtrów, które bloko- wałyby w Internecie przepływ materiałów naruszających godność ludzką; 3) opracowały środki, które przyczyniłyby się do zwiększo- nego stosowania systemu oznaczania treści materiałów rozpowszechnianych poprzez Internet; 4) rozważyły skuteczne metody unikania i zwalczania dyskryminacji z uwagi na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię i przekonania, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną w usługach audiowizualnych oraz internetowych usługach informacyjnych oraz propagowały zróżnicowany i realistyczny obraz umiejęt- ności i potencjału mężczyzn i kobiet w społeczeństwie. PRZYJMUJĄ DO WIADOMOŚCI, ŻE KOMISJA: 1) zamierza, w związku z wieloletnim wspólnotowym programem propagowania bezpiecznego użytkowania Inter- netu i nowych technologii internetowych na lata 2005- 2008, wspomagać działania informacyjne wykorzystujące wszelkie środki przekazu, skierowane do obywateli w całej Europie, w celu informowania społeczeństwa o korzyściach i ewentualnych zagrożeniach związanych z Internetem, sposobach odpowiedzialnego i bezpiecznego używania sieci, składania rodzicielskiej. Specjalne kampanie mogłyby być skierowane do określo- nych grup docelowych, np. szkół, stowarzyszeń rodziców i użytkowników; stosowania kontroli skarg i 2) zamierza zbadać możliwość wprowadzenia bezpłatnego europejskiego numeru telefonicznego lub poszerzenia zakresu istniejących usług w celu zapewnienia użytkow- nikom Internetu pomocy polegającej na kierowaniu ich do dostępnych mechanizmów składania skarg i do zasobów informacyjnych oraz udostępnienia rodzicom informacji na temat skuteczności programów filtrujących; 3) zamierza rozpatrzyć możliwości udzielenia wsparcia na rzecz stworzenia ogólnej nazwy domeny drugiego poziomu zarezerwowanej dla stron podlegających stałemu monitoro- waniu, które zobowiązałyby się do poszanowania małolet- nich i ich praw takich jak. KID. eu; 4) kontynuuje ciągły i konstruktywny dialog z organizacjami dostawców treści, organizacjami konsumentów i wszystkimi zainteresowanymi stronami; 5) zamierza ułatwiać i wspierać tworzenie sieci przez organy samoregulujące oraz wymianę doświadczeń między nimi, w celu dokonania oceny skuteczności kodeksów postępowania i rozwiązań opartych na samoregulacji, tak by zapewnione zostały możliwie najwyższe standardy ochrony małoletnich; 6) zamierza przedłożyć Parlamentowi Europejskiemu i Radzie, w oparciu o informacje udzielone przez państwa członkow- skie, sprawozdanie z wdrożenia dotyczące skuteczności środków wymienionych w niniejszym zaleceniu oraz dokonać przeglądu tego zalecenia w przypadku i w momencie gdy powstanie taka potrzeba. Sporządzono w …, … W imieniu Parlamentu Europej- skiego … W imieniu Rady … Przewodniczący Przewodniczący C 295E/52 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5. 12. 2006 ZAŁĄCZNIK I ORIENTACYJNE WYTYCZNE DOTYCZĄCE WDRAŻANIA, NA SZCZEBLU KRAJOWYM, ŚRODKÓW W PRAWIE KRAJOWYM LUB PRAKTYCE KRAJOWEJ SŁUŻĄCYCH ZAPEWNIENIU PRAWA DO ODPO- WIEDZI LUB RÓWNOWAŻNYCH ŚRODKÓW W ODNIESIENIU DO MEDIÓW INTERNETOWYCH Cel: wprowadzenie w prawie krajowym lub w praktyce krajowej państw członkowskich środków służących zagwaranto- lub równoważnych środków w odniesieniu do mediów internetowych, z należytym waniu prawa do odpowiedzi uwzględnieniem ich przepisów krajowych i konstytucyjnych oraz z zastrzeżeniem możliwości dostosowywania sposobu stosowania tych środków do specyfiki poszczególnych mediów. Termin „media” odnosi się do wszelkich środków przekazu służących publicznemu rozpowszechnianiu przez Internet zredagowanych informacji w formie gazet, czasopism, wiadomości radiowych i telewizyjnych oraz internetowych serwisów informacyjnych. Bez uszczerbku dla innych przepisów prawa cywilnego, administracyjnego lub karnego przyjętych przez państwa człon- kowskie, każdej osobie fizycznej lub prawnej — bez względu na narodowość — której uzasadnione interesy, w szczegól- ności — ale nie tylko — reputacja i dobre imię zostały naruszone przez stwierdzenie faktów w publikacji lub przekazie, powinno przysługiwać prawo do odpowiedzi lub do podjęcia równoważnych środków. Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby faktyczne korzystanie z prawa do odpowiedzi lub równoważnych środków nie było utrudnione wskutek zastrzeżenia nieuzasadnionych warunków. Prawo do odpowiedzi lub równoważnych środków powinno być stosowane w odniesieniu do mediów internetowych podlegających jurysdykcji danego państwa członkowskiego. Państwa członkowskie powinny podjąć środki niezbędne dla wprowadzenia prawa do odpowiedzi lub równoważnych środków oraz określić procedurę postępowania przy korzystaniu z nich. W szczególności należy zapewnić właściwy termin oraz procedury, które zagwarantują osobom fizycznym lub prawnym mającym miejsce zamieszkania lub siedzibę w innym państwie członkowskim odpowiednie skorzystanie z prawa do odpowiedzi lub równoważnych środków. Prawo do odpowiedzi może zostać zagwarantowane nie tylko poprzez środki legislacyjne, lecz również poprzez środki z zakresu współregulacji lub samoregulacji. Prawo do odpowiedzi stanowi szczególnie właściwy środek w środowisku internetowym, zważywszy na możliwość natychmiastowego skorygowania zakwestionowanych informacji i techniczną łatwość, z jaką można zamieszczać odpo- wiedzi zainteresowanych osób. Odpowiedź powinna jednak zostać zamieszczona w odpowiednim terminie po złożeniu uzasadnionego żądania oraz w czasie stosownym dla publikacji lub przekazu, którego dotyczy, i we właściwy dla nich sposób. Powinny zostać określone procedury, dzięki którym spory dotyczące korzystania z prawa do odpowiedzi lub równoważ- nych środków będą mogły zostać rozpatrzone przez sądy lub podobne niezależne organy. Żądanie umożliwienia skorzystania z prawa do odpowiedzi lub równoważnych środków może zostać odrzucone, jeśli wnioskodawca nie ma uzasadnionego interesu w publikacji takiej odpowiedzi lub gdyby odpowiedź stanowiła czyn karalny, mogła narazić dostawcę treści na odpowiedzialność cywilną lub przekroczyć standardy przyzwoitości życia publicznego. Prawo do odpowiedzi nie narusza innych środków dostępnych osobom, których godność, honor, reputacja lub prywat- ność zostały naruszone przez media. 5. 12. 2006 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 295E/53 ZAŁĄCZNIK II Przykłady możliwych działań dotyczących alfabetyzacji medialnej: a) stałe kształcenie nauczycieli i wychowawców — w powiązaniu ze stowarzyszeniami ochrony dzieci — w zakresie korzystania z Internetu w ramach edukacji szkolnej, tak by utrzymywać świadomość możliwych zagrożeń niesionych przez Internet, w szczególności w odniesieniu do czatów i forów; b) wprowadzenie specjalnego szkolenia na temat Internetu skierowanego do dzieci od wczesnego wieku, którego częścią byłyby sesje otwarte dla rodziców; c) włączenie do szkolnych planów nauczania i programów alfabetyzacji medialnej zintegrowanego podejścia edukacyj- nego celem dostarczenia informacji o odpowiedzialnym korzystaniu z Internetu; d) organizowanie skierowanych do obywateli krajowych kampanii, z wykorzystaniem wszelkich środków komunikacji, celem dostarczenia informacji o odpowiedzialnym korzystaniu z Internetu; e) dystrybucja materiałów informacyjnych na temat zagrożeń związanych z Internetem („jak bezpiecznie korzystać z Internetu”, „jak filtrować niepożądane wiadomości”) i stworzenie infolinii przeznaczonych do przyjmowania zgłoszeń lub skarg dotyczących szkodliwych lub nielegalnych treści; f) odpowiednie środki w celu zakładania lub poprawy skuteczności infolinii, mające ułatwić składanie skarg i umożli- wiać zgłaszanie szkodliwych lub nielegalnych treści. C 295E/54 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5. 12. 2006 ZAŁĄCZNIK III Przykłady możliwych działań ze strony danego przemysłu i zainteresowanych stron na rzecz małoletnich: a) systematyczne dostarczanie użytkownikom, którzy wykupują usługę u dostawcy dostępu efektywnego, łatwego do zaktualizowania i prostego w obsłudze systemu filtrowania; b) oferowanie dostępu do serwisów skierowanych specjalnie do dzieci, posiadających system automatycznego filtro- wania obsługiwany przez dostawców dostępu i operatorów telefonii komórkowej; c) wprowadzanie zachęt do dostarczania regularnie aktualizowanych opisów dostępnych stron, dzięki czemu klasyfi- kacja stron i ocena ich treści byłaby prostsza; d) umieszczanie na stronach wyszukiwarek bannerów, które zwracałyby uwagę użytkowników na dostępność zarówno informacji dotyczących odpowiedzialnego korzystania z Internetu jak również infolinii. 5. 12. 2006 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 295E/55 I. WPROWADZENIE UZASADNIENIE RADY 1. W dniu 30 kwietnia 2004 r. Komisja przedłożyła Parlamentowi Europejskiemu i Radzie wniosek dotyczący zalecenia, opartego na art. 157 traktatu WE, w sprawie ochrony małoletnich oraz prawa do odpowiedzi w odniesieniu do konkurencyjności europejskiej branży usług audiowizualnych i informacyjnych. 2. Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny wydał opinię w dniu 9 lutego 2005 r. 3. Parlament Europejski wydał opinię w pierwszym czytaniu w dniu 7 września 2005 r. 4. Komisja przedłożyła zmieniony wniosek w dniu 20 stycznia 2006 r. 5. W dniu 18 września 2006 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko zgodnie z art. 251 ust. 2 traktatu WE. II. CEL Wniosek nawiązuje do zalecenia Rady 98/560/WE z dnia 24 września 1998 r. (1), będącego pierwszym instrumentem prawnym na poziomie UE dotyczącym kwestii ochrony małoletnich i godności ludzkiej w odniesieniu do usług audiowizualnych i informacyjnych. W proponowanym zaleceniu wzywa się państwa członkowskie, przedstawicieli branży, zainteresowane strony oraz Komisję do zwiększenia ochrony małoletnich oraz do poszanowania godności ludzkiej zarówno w przypadku radia i telewizji, jak i Internetu. Proponuje się w nim, by państwa członkowskie rozważyły możliwość wprowadzenia środków dotyczących prawa do odpowiedzi w odniesieniu do mediów internetowych. W projekcie zalecenia poruszone zostały następujące kwestie: — alfabetyzacja medialna, — ocena lub klasyfikacja treści audiowizualnych, — wizerunek płci w mediach i reklamie, — prawo do odpowiedzi. III. ANALIZA WSPÓLNEGO STANOWISKA 1. Uwagi natury ogólnej We wspólnym stanowisku Rady zachowane zostały główne elementy pierwotnego wniosku Komisji. Główne zmiany wprowadzone przez Radę mają na celu większe doprecyzowanie zakresu zastoso- wania zalecenia. Rada określiła mianowicie, że zalecenie obejmuje raczej „usługi audiowizualne oraz internetowe usługi informacyjne” oraz wprowadziła rozróżnienie między zakresem zastosowania prawa do odpowiedzi, które dotyczy mediów interne- towych, a mającym szerszy charakter zakresem zastosowania tej części zalecenia, która odnosi się do ochrony małoletnich. informacyjne” niż „usługi audiowizualne i 2. Poprawki Parlamentu Europejskiego Rada dążyła do tego, by we wspólnym stanowisku uwzględnione zostały obawy i priorytety Parla- mentu Europejskiego, i była w stanie zaakceptować większość poprawek Parlamentu. Rada — podobnie jak uczyniła to Komisja w zmienionym wniosku — zaakceptowała w całości, częściowo lub co do zasady poprawki: 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 33, 35, 36, 37 i 38. Rada pragnie przedstawić następujące uwagi do poprawek, co do których jej stanowisko odbiega nieznacznie od zmienionego wniosku Komisji. (1) Dz. U. L 270 z 7. 10. 1998, str. 48. C 295E/56 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 5. 12. 2006 W odniesieniu do poprawki 23. i 29. C 295E/48 SL Uradni list Evropske unije 5. 12. 2006 SKUPNO STALIŠČE (ES) št. 24/2006, ki ga je sprejel Svet dne 18. septembra 2006 z namenom sprejetja Priporočila 2006/…/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne … o varstvu mladoletnikov in človeškega dostojanstva ter o pravici do odgovora v zvezi s konkurenčnostjo evropske audiovizualne industrije in industrije spletnih informacijskih storitev (2006/C 295 E/02) EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA — dostojanstva in ne škoduje celostnemu razvoju mladolet- nikov. ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 157 Pogodbe, ob upoštevanju predloga Komisije, ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora (1), (5) po posvetovanju z Odborom regij, v skladu s postopkom, določenim v členu 251 Pogodbe (2), ob upoštevanju naslednjega: (1) (2) (3) (4) človeškega dostojanstva nedotakljivost Listina o temeljnih pravicah Evropske unije (3) („Listina“) priznava v členu 1, ki določa, da ga je treba spoštovati in varovati. Člen 24 Listine določa, da imajo otroci pravico do takega varstva in nege, ki sta potrebna za njihovo dobrobit, ter da je treba pri vseh ukrepih v zvezi z otroki, pa naj jih sprejmejo javni organi ali zasebne usta- nove, najprej upoštevati koristi otroka. Evropska unija bi morala usmeriti svoje politične ukrepe v preprečevanje vsakršnih oblik kršitev načela spošto- vanja človekovega dostojanstva. Na ravni Unije je treba določiti zakonodajne ukrepe za varstvo telesnega, duševnega in moralnega razvoja mladoletnikov v zvezi z vsebino vseh audiovizualnih in informacijskih storitev in za varstvo mladoletnikov pred dostopom do neprimernih programov ali storitev za odrasle. (6) Zaradi nenehnega razvoja novih informacijskih in komu- nikacijskih tehnologij je za Skupnost nujno, da zagotovi popolno in primerno zaščito interesov državljanov na tem področju, in sicer na eni strani z zagotavljanjem prostega širjenja in prostega opravljanja informacijskih storitev, na drugi strani pa z zagotavljanjem, da je njihova vsebina zakonita, spoštuje načelo človekovega Skupnost je že ukrepala na področju audiovizualnih in informacijskih storitev, da bi ustvarila potrebne pogoje za zagotovitev prostega pretoka televizijskega oddajanja in drugih informacijskih storitev, v skladu z načeli svobodne konkurence ter svobode izražanja in obveš- čanja, vendar pa bi morala na tem področju delovati bolj odločno z namenom, da se sprejmejo ukrepi za boj in zaščito uporabnikov pred spodbujanjem diskriminacije, ki temelji na spolu, rasni ali etnični pripadnosti, veri ali prepričanju, invalidnosti, starosti ali spolni usmerjenosti, ter da bi se borili proti vsaki taki diskriminaciji. Takšen ukrep naj bi vzpostavil ravnotežje med zaščito osebnih pravic na eni strani in svobodo izražanja na drugi strani, zlasti glede na to, da so države članice odgovorne za opredelitev pojma spodbujanja sovraštva ali diskrimina- cije v skladu z njihovimi nacionalnimi zakonodajami in moralnimi vrednotami. izjavi Priporočilo Sveta 98/560/ES z dne 24. septembra 1998 o razvoju konkurenčnosti evropske industrije audiovi- zualnih in informacijskih storitev s spodbujanjem nacio- nalnih okvirov za dosego primerljive in učinkovite ravni varstva mladoletnikov in človeškega dostojanstva (4), je instrument na ravni Skupnosti, ki v svoji prvi pravni uvodni (5) obravnava vprašanja, povezana z varstvom mladoletnikov in človekovega dostojanstva v zvezi z vsebino vseh audiovizualnih in informacijskih storitev, dostopnih javnosti v kateri koli obliki predva- janja. Člen 22 Direktive Sveta 89/552/EGS z dne 3. oktobra 1989 o usklajevanju nekaterih zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju dejavnosti razširjanja televizijskih programov (5) („Direktiva o televi- ziji brez meja“) je že posebej obravnaval vprašanje varstva mladoletnikov in človekovega dostojanstva v zvezi s televizijskimi oddajami. (1) UL C 221, 8. 9. 2005, str. 87. (2) Mnenje Evropskega parlamenta z dne 7. septembra 2005 (UL C 193 E, 17. 8. 2006, str. 217), Skupno stališče Sveta z dne 18. septembra 2006 in Stališče Evropskega parlamenta z dne… (še ni objavljeno v Uradnem listu). (3) UL C 364, 18. 12. 2000, str. 1. (4) UL L 270, 7. 10. 1998, str. 48. (5) UL L 298, 17. 10. 1989, str. 23. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 97/36/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 202, 30. 7. 1997, str. 60). 5. 12. 2006 SL Uradni list Evropske unije C 295E/49 (7) (8) (9) Podan je predlog, da bi morala Svet in Komisija pri revi- ziji, pogajanjih ali sklepanju novih partnerskih spora- zumov ali novih programov o sodelovanju s tretjimi izvajanju tega državami nameniti posebno pozornost priporočila, ob upoštevanju univerzalnosti avtorjev, distributerjev ali ponudnikov audiovizualne vsebine in dostopa do interneta. Z Odločbo št. 276/1999/ES (1) sta Evropski parlament in Svet sprejela večletni akcijski načrt Skupnosti o promo- ciji varne uporabe interneta z bojem proti nezakoniti in škodljivi vsebini na svetovnih omrežjih („Akcijski načrt za varnejši internet“). Odločba št. 1151/2003/ES Evropskega parlamenta in Sveta (2) je podaljšala Akcijski načrt za varnejši internet za dve leti in spremenila njegov obseg z vključitvijo ukrepov, ki pospešujejo izmenjavo informacij in koordi- nacijo z ustreznimi akterji na nacionalni ravni, pa tudi s posebnimi določbami za države pristopnice. (13) (14) (10) Direktiva 2000/31/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2000 o nekaterih pravnih vidikih storitev informacijske družbe, zlasti elektronskega poslovanja na notranjem trgu (3), pojasnjuje nekatere pravne pojme in usklajuje določene poglede, da bi tako omogočila infor- macijski družbi, da v celoti izkoristi načela notranjega trga. Veliko število določb Direktive 2000/31/ES zadeva tudi varstvo mladoletnikov in človekovega dostojanstva, predvsem člen 16(1)(e), v skladu s katerim bi morale države spodbujati oblikovanje kodeksov ravnanja na področju varstva mladoletnikov in človekovega dostojanstva. in Komisija članice pravic, bi moral temeljiti na stalnem dialogu med nacio- nalnimi in evropskimi zakonodajnimi organi, regulativ- nimi organi, industrijami, združenji, državljani in civilno družbo. V javni razpravi o Direktivi 97/36/ES Evropskega parla- menta in Sveta z dne 30. junija 1997 o spremembi Direktivo 89/552/EGS o usklajevanju nekaterih zakonov in drugih predpisov držav članic o opravljanju dejavnosti razširjanja je bil podan predlog, naj se potreba po sprejetju ukrepov v zvezi z medijsko pismenostjo vključi v Priporočilo 98/560/ES. televizijskih programov (4), Komisija spodbuja sodelovanje ter izmenjavo izkušenj in in najboljših praks med obstoječimi samoregulativnimi koregulativnimi telesi, ki se ukvarjajo z ocenjevanjem in razvrščanjem audiovizualnih vsebin, ne glede na sredstvo oddajanja, da se omogoči vsem uporabnikom, posebno še staršem, učiteljem in mentorjem, sporočanje nezako- nitih vsebin in ocenitev vsebine audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev, pa tudi dovoljenih vsebin, ki bi lahko slabo vplivale na telesni, duševni ali moralni razvoj mladoletnikov. (15) Kakor je bilo predlagano med javnim posvetovanjem v zvezi z Direktivo 97/36/ES, je primerno, da pravica do odgovora ali enakovredna pravna sredstva veljajo za vse spletne medije in da se upošteva posebne lastnosti zadev- nega medija in storitve. (11) Spreminjajoče se medijsko prizorišče, ki izhaja iz novih tehnologij in medijskih inovacij, zahteva, da se otroci, pa in mentorji naučijo učinkovite tudi uporabe audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev. starši, učitelji (12) Na splošno je samourejanje audiovizualnega sektorja dodatno učinkovito sredstvo, ki pa kot tako ne zadostuje za varstvo mladoletnikov pred sporočili s škodljivo vsebino. Razvoj evropskega audiovizualnega prostora, ki temelji na svobodi izražanja in spoštovanju državljanskih (1) Odločba št. 276/1999/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. januarja 1999 o sprejetju večletnega akcijskega načrta Skupnosti za pospeševanje varnejše uporabe interneta s preprečevanjem nezako- nitih in škodljivih vsebin v globalnih omrežjih (UL L 33, 6. 2. 1999, str. 1). Odločba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo št. 787/2004/ES (UL L 138, 30. 4. 2004, str. 12). (2) Odločbe št. 1151/2003/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. junija 2003 o spremembi Odločbe št. 276/1999/ES o sprejetju večletnega delovnega načrta za pospeševanje varnejše uporabe inter- nata s preprečevanjem nezakonitih in škodljivih vsebin v globalnih omrežjih (UL L 162, 1. 7. 2003, str. 1). (3) UL L 178, 17. 7. 2000, str. 1. (16) Resolucija Sveta z dne 5. oktobra 1995 o upodobitvi žensk in moških v oglaševanju in medijih (5) poziva države članice in Komisijo k sprejemu ustreznih ukrepov za spodbujanje raznovrstnih in realističnih predstav o znanju in možnostih žensk in moških v družbi. (17) Komisija je ob predstavitvi predloga direktive Sveta o uresničevanju načela enake obravnave moških in žensk pri dostopu do in ponudbi blaga in storitev ugotovila, da prikazovanje spolov v medijih in oglaševanju odpira pomembna vprašanja glede zaščite dostojanstva moških in žensk, vendar je sklenila, da v luči drugih temeljnih pravic, zlasti svobode in pluralnosti medijev, ne bi bilo primerno, da se ta vprašanja obravnavajo v tem pred- logu, temveč da so v njem zgolj našteta. (4) UL L 202, 30. 7. 1997, str. 60. (5) UL C 296, 10. 11. 1995, str. 15. C 295E/50 SL Uradni list Evropske unije 5. 12. 2006 (18) (19) Industrijo audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev bi bilo treba spodbujati na ravni držav članic z namenom izogibanja in boja proti kakršni koli vrsti diskriminacije na podlagi spola, rasnega ali etničnega porekla, vere ali prepričanja, invalidnosti, starosti ali spolne usmerjenosti v takšnih medijih in v vseh reklamnih sporočilih, vključno z novimi tehnikami oglaševanja, ne da bi pri tem posegali v svobodo izra- žanja ali svobodo tiska. To priporočilo vsebuje nove tehnološke dosežke in dopolnjuje Priporočilo 98/560/ES. Zaradi tehnološkega napredka priporočilo v področje uporabe vključuje audiovizualne in spletne informacijske storitve, ki so javnosti na razpolago preko stacionarnih ali mobilnih elektronskih omrežij. (20) To priporočilo na noben način ne preprečuje državam članicam uporabe lastnih ustavnopravnih določb in drugih predpisov ter pravne prakse na področju svobode izražanja. PRIPOROČATA: I. Države članice v interesu spodbujanja razvoja industrije audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev sprejmejo potrebne ukrepe za zagotovitev varstva mladoletnikov in človekovega dostojanstva v vseh audiovizualnih in spletnih informacijskih storitvah, tako da: 1. preučijo uvedbo ukrepov v njihovo nacionalno pravo ali pravno prakso glede pravice do odgovora ali enako- vrednih pravnih sredstev v zvezi s spletnimi mediji, ob upoštevanju veljavnih nacionalnih in ustavnih določb ter brez poseganja v možnost prilagoditve načina, po katerem se izvaja, da bi se lahko upoštevale posebnosti vsake vrste medija; 2. da bi se spodbudilo sprejemanje pridobitev tehnološkega razvoja, kot dopolnitev in skladno z obstoječimi prav- nimi in drugimi ukrepi v zvezi s storitvami radijskega in televizijskega oddajanja ter v tesni povezavi z udeleže- nimi stranmi spodbujajo: (a) ukrepe za usposobitev mladoletnikov za odgovorno uporabo audiovizualnih in spletnih storitev, pred- vsem z izboljšanjem ozaveščenosti staršev, učiteljev in mentorjev o možnostih, ki jih nudijo nove storitve, ter o načinih, s katerimi se mladoletnike lahko zaščiti, zlasti s pomočjo medijskega opismenje- vanja ali programov medijskega izobraževanja, pa tudi na primer stalnega usposabljanja v okviru šolskega izobraževanja, (b) ukrepe, s katerimi se po potrebi olajša prepoznavanje kakovostne vsebine in storitev za mladoletnike ter dostop do njih, vključno z zagotovitvijo možnosti dostopa v izobraževalnih zavodih in na javnih mestih, (c) ukrepe za boljše obveščanje državljanov o možno- stih, ki jih nudi internet; Primeri možnih ukrepov v zvezi z medijskim opismenje- vanjem so našteti v Prilogi II. 3. spodbujajo odgovoren odnos zaposlenih, posrednikov in uporabnikov do novih komunikacijskih sredstev, kot je internet, tako da: (a) spodbujajo industrijo audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev, brez poseganja v svobodo izražanja ali svobodo tiska, s ciljem preprečevanja vsakršne diskriminacije na osnovi spola, rasnega ali etničnega porekla, vere ali prepričanja, invalidnosti, starosti ali spolne usmerjenosti, v vseh audiovi- zualnih in spletnih informacijskih storitvah ter boja proti takšni diskriminaciji, (b) spodbujajo k pozornosti in k temu, da se prijavljajo strani, za katere se meni, da so nezakonite, brez poseganja v Direktivo 2000/31/ES, (c) v sodelovanju s strokovnjaki ter regulativnimi organi na nacionalni ravni in na ravni Skupnosti oblikujejo kodeks ravnanja; 4. spodbujajo ukrepe za boj proti vsem vrstam kaznivih in dejavnosti na internetu, ki škodijo mladoletnikom, ukrepe, ki bodo pripomogli k temu, da bo internet postal bolj varen medij; med drugim bi veljalo razmisliti o naslednjih ukrepih: (a) uvedba oznake kakovosti za ponudnike, tako da lahko vsak uporabnik brez težav preveri, ali določen ponudnik spoštuje kodeks ravnanja, (b) vzpostavitev ustreznih sredstev za prijavo nezako- nitih in/ali sumljivih dejavnosti na internetu. II. audiovizualna industrija in industrija spletnih informacijskih storitev ter ostale udeležene strani: 1. razvijajo pozitivne ukrepe v korist mladoletnikov, vključno s pobudami za olajšanje širšega dostopa do audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev, ob istočasnem izogibanju potencialno škodljivim vsebinam s pomočjo sistemov avtomatskega filtriranja. Takšni ukrepi bi lahko vključevali usklajevanje s pomočjo sodelovanja med regulativnimi, samoregulativnimi in koregulativnimi organi držav članic in izmenjave najboljših praks, ki zadevajo vprašanja, kot sistem skupnih opisnih je simbolov ali opozorila, ki navajajo starostno kategorijo in/ali kateri vidiki vsebine so pripeljali do priporočila za določeno starost, kar bi pomagalo uporabnikom, da ocenijo vsebino audiovizualnih in spletnih informacijskih storitev. To bi lahko na primer potekalo v okviru dejav- nosti, ki so navedene v Prilogi III; 5. 12. 2006 SL Uradni list Evropske unije C 295E/51 2. preučijo možnost vzpostavitve filtrov, ki bi preprečevali nalaganje informacij, ki kršijo človekovo dostojanstvo, z interneta; 3. razvijajo ukrepe za povečanje uporabe sistema označe- vanja vsebin, dostopnih na internetu; 4. preučijo učinkovite načine izogibanja in boja proti diskri- minaciji na podlagi spola, rasnega ali etničnega porekla, vere ali prepričanja, invalidnosti, starosti ali spolne usme- rjenosti v audiovizualnih in spletnih informacijskih storitvah ter spodbujanja raznovrstnih in realističnih predstav o znanju in možnostih moških in žensk v družbi. NAVAJATA, DA KOMISIJA: spletnih spodbujati tehnologij, 1. namerava, v povezavi z večletnim programom Skupnosti (2005-2008) za spodbujanje varnejše uporabe interneta in informacijske novih kampanje preko vseh komunikacijskih sredstev, namenjene državljanom po vsej Evropi, da bi obvestila javnost o pred- nostih in morebitnih tveganjih v povezavi z internetom, kako se ga odgovorno in varno uporablja, kako se vlagajo pritožbe in kako se vklopi starševski nadzor. Posebne kampanje bi različnim ciljnim lahko bile namenjene skupinam, kot so šole, združenja staršev in uporabniki; 3. namerava raziskati možnost podpore vzpostavitvi splošnega imena domene na drugi ravni, rezerviranega za spremljane strani, ki so zavezane k spoštovanju mladoletnikov in njihovih pravic, kakor na primer. KID. eu; 4. nadaljuje z ohranjanjem konstruktivnega in trajnega dialoga z organizacijami ponudnikov vsebin, organizacijami potroš- nikov in vsemi udeleženimi stranmi; 5. namerava olajšati in podpirati vzpostavljanje mrež samore- gulativnih organov ter medsebojno izmenjavo izkušenj med njimi, da se lahko oceni učinkovitost kodeksa ravnanja in pristopov na podlagi samoreguliranja, z namenom zagotav- ljanja najvišjih možnih standardov varstva mladoletnikov; 6. namerava na podlagi informacij iz držav članic Evropskemu parlamentu in Svetu predložiti poročilo o izvajanju in učin- kovitosti ukrepov, opredeljenih v tem priporočilu, in to priporočilo po potrebi pregledati. V … 2. namerava raziskati možnost vzpostavitve evropske brez- plačne številke ali razširitve obstoječe storitve, da bi poma- gala uporabnikom interneta z usmerjanjem k razpoložljivim mehanizmom za pritožbe in informacijskim virom ter zago- tavljanjem informacij za starše o učinkovitosti programske opreme za filtriranje; Za Evropski parlament Predsednik … Za Svet Predsednik … C 295E/52 SL Uradni list Evropske unije 5. 12. 2006 PRILOGA I OKVIRNE SMERNICE ZA IZVAJANJE, NA NACIONALNI RAVNI, UKREPOV V NACIONALNEM PRAVU ALI PRAKSI, DA SE ZAGOTOVI PRAVICA DO ODGOVORA ALI ENAKOVREDNA PRAVNA SREDSTVA V ZVEZI S SPLETNIMI MEDIJI Cilj: uvesti ukrepe v nacionalno pravo ali prakso držav članic, da bi zagotovili pravico do odgovora ali enakovredna pravna sredstva v zvezi s spletnimi mediji, ob upoštevanju njihovih nacionalnih in ustavnih določb ter brez poseganja v možnost prilagoditve izvrševanja le-te glede na posebnosti katere koli vrste medija. Izraz „medij“ se sklicuje na katero koli sredstvo komunikacije za razširjanje urejenih spletnih informacij javnosti, kot so časopisi, revije, radio, televizija in internetne informativne storitve. Brez poseganja v druge predpise, ki so jih sprejele države članice po civilnem, upravnem ali kazenskem pravu, bi morale imeti vse fizične in pravne osebe, ne glede na nacionalnost, katerih legitimni interesi, kot sta ugled in dobro ime, so bili prizadeti zaradi izjave o dejstvih pri objavi ali prenosu, pravico do odgovora ali do enakovrednih pravnih sredstev. Države članice bi morale zagotoviti, da dejansko izvajanje pravice do odgovora ali enakovrednih pravnih sredstev ni ovirano s prejetjem nerazumnih pogojev ali določb. Pravica do odgovora ali enakovredna pravna sredstva bi morala biti na voljo v zvezi s spletnimi mediji pod sodno pristojnostjo države članice. Države članice bi morale sprejeti ukrepe, potrebne za vzpostavitev pravice do odgovora ali enakovrednih pravnih sred- stev ter naj določijo postopek, s katerim se jih uresničuje. Zlasti bi morale zagotoviti, da je na voljo dovolj časa in da so postopki takšni, da lahko fizične ali pravne osebe, ki prebivajo ali so registrirane v drugi državi članici, uporabijo to pravico ali enakovredno pravno sredstvo. Pravica do odgovora se lahko, razen s pomočjo zakonodaje, zagotovi tudi s pomočjo koregulativnih in samoregulativnih ukrepov. Pravica do odgovora je pravno sredstvo, ki je še posebej primerno za spletno okolje, saj se je mogoče takoj odzvati na sporne informacije in je odgovore oseb, ki jih te informacije zadevajo, mogoče zlahka priložiti. Vendar bi moral odgovor slediti v razumnem roku po utemeljitvi zahteve ter bi moral biti časovno in po načinu primeren za javno objavo ali prenos, na katerega se zahteva nanaša. Sprejeti bi bilo treba ustrezne določbe za postopke, s katerimi spore, ki se nanašajo na uresničevanje pravice do odgo- vora ali enakovrednih pravnih sredstev, lahko ponovno pregledajo sodišča ali podobni neodvisni organi. Zahtevek za uresničevanje pravice do odgovora ali enakovrednih pravnih sredstev se sme zavrniti, če upravičenec nima legitimnega interesa do objave takšnega odgovora ali če bi odgovor vseboval kaznivo dejanje in bi s tem postal ponudnik vsebin odgovoren v skladu s postopki civilnega prava ali če bi z njim prekoračili pravila javne spodobnosti. Pravica do odgovora ne posega v uporabo drugih pravnih sredstev, ki so na voljo osebam, katerih pravice do dostojan- stva, časti, ugleda ali zasebnosti so bile kršene v medijih. 5. 12. 2006 SL Uradni list Evropske unije C 295E/53 PRILOGA II Primeri možnih ukrepov glede medijskega opismenjevanja: (a) trajno izobraževanje učiteljev in mentorjev, v sodelovanju z društvi za zaščito otrok, o uporabi interneta v okviru šolskega izobraževanja, da se ohrani ozaveščenost v zvezi z možnimi nevarnostmi interneta, še zlasti klepetalnicami in forumi, (b) uvedba posebnega poučevanja o internetu za otroke od malega naprej, vključno z odprtimi učnimi urami za starše, (c) celostni izobraževalni pristop, vključen v šolske učne programe in programe medijskega opismenjevanja, da se zago- tovijo informacije o odgovorni uporabi interneta, (d) organiziranje nacionalnih kampanj za državljane, ki vključujejo vsa komunikacijska sredstva, da se zagotovijo infor- macije o odgovorni uporabi interneta, (e) razdeljevanje informacijskih zloženk o možnih nevarnostih interneta („kako varno deskati po internetu“, „kako izlo- čati nezaželena sporočila“) in o vzpostavitvi telefonskih linij, na katere se je mogoče obrniti s poročili ali pritožbami, ki zadevajo škodljive ali nedovoljene vsebine, (f) ustrezni ukrepi za vzpostavitev ali izboljšanje učinkovitosti telefonskih linij, da se olajša postopek vložitev pritožb in omogoči poročanje o škodljivih ali nedovoljenih vsebinah. C 295E/54 SL Uradni list Evropske unije 5. 12. 2006 PRILOGA III Primeri možnih ukrepov industrije in udeleženih strani, ki so v korist mladoletnikov: (a) sistematično vzpostavljanje učinkovitega, posodobljenega in enostavnega sistema filtriranja ob vpisu novega naroč- nika pri ponudniku dostopa; (b) ponujanje dostopa do storitev, ki so izrecno namenjene otrokom in ki so opremljene s sistemi avtomatskega filtri- ranja, s katerimi upravljajo dobavitelji dostopa in operaterji mobilne telefonije; (c) uvedba spodbujevalnih ukrepov za zagotavljanje tako redno posodabljenih opisov dostopnih spletnih strani za lažje razvrščanje spletnih strani, kakor tudi ocenjevanje njihove vsebine; (d) uvedba pasic na spletnih iskalnikih, ki opozarjajo, da so na razpolago tako informacije o odgovorni uporabi interneta in vroče telefonske linije. 5. 12. 2006 SL Uradni list Evropske unije C 295E/55 I. UVOD UTEMELJITEV SVETA 1. Komisija je 30. aprila 2004 Evropskemu parlamentu in Svetu predložila predlog priporočila, ki temelji na členu 157 Pogodbe ES, o varstvu mladoletnikov ter pravici do odgovora v zvezi s konku- renčnostjo evropske avdiovizualne industrije in industrije spletnih informacijskih storitev. 2. Evropski ekonomsko-socialni odbor je mnenje podal 9. februarja 2005. 3. Evropski parlament je mnenje podal v prvi obravnavi 7. septembra 2005. 4. Komisija je 20. januarja 2006 predložila spremenjeni predlog. 5. Dne 18. septembra 2006 je Svet sprejel skupno stališče v skladu s členom 251(2) Pogodbe ES. II. CILJ Predlog je odgovor na Priporočilo Sveta 98/560/ES z dne 24. septembra 1998 (1), prvi pravni instru- ment na ravni EU, ki obravnava vprašanja varstva mladoletnikov in človekovega dostojanstva v zvezi z avdiovizualnimi in informacijskimi storitvami. industrijo in zainteresirane strani ter Komisijo, da v Predlagano priporočilo poziva države članice, sektorju za oddajanje radijskih in televizijskih programov ter na internetu okrepijo varstvo mladolet- nikov in spoštovanje človekovega dostojanstva. Vsebuje predlog, naj države članice premislijo o uvedbi ukrepov glede pravice do odgovora v zvezi s spletnimi mediji. Osnutek priporočila obravnava naslednja vprašanja: — medijsko opismenjevanje; — ocenjevanje ali razvrščanje avdiovizualnih vsebin; — prikazovanje spolov v medijih in oglaševanju; — pravica do odgovora. III. ANALIZA SKUPNEGA STALIŠČA 1. Splošne pripombe Skupno stališče Sveta ohranja glavne elemente izvirnega predloga Komisije. Namen glavnih spre- memb, ki jih je predlagal Svet, je še podrobneje določiti področje uporabe priporočila. Svet je zato opredelil, da priporočilo zajema „avdiovizualne in spletne informacijske storitve“ in ne „avdiovi- zualne in informacijske storitve“, področje uporabe pravice do odgovora, ki se nanaša na spletne medije, pa razlikuje od širšega področja uporabe tistega dela priporočila, ki obravnava varstvo mladoletnikov. 2. Spremembe Evropskega parlamenta Svet si je v skupnem stališču prizadeval upoštevati pomisleke in prioritete Evropskega parlamenta in je lahko sprejel večino sprememb Parlamenta. Svet je v celoti, deloma ali načeloma sprejel, tako kot Komisija v svojem spremenjenem predlogu, spremembe 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 33, 35, 36, 37 in 38. Svet želi podati naslednje pripombe na te spremembe, kjer se njegovo stališče rahlo razlikuje od spremenjenega predloga Komisije. (1) UL L 270, 7. 10. 1998, str. 48. C 295E/56 SL Uradni list Evropske unije 5. 12. 2006 Svet je sprejel pristop Komisije v zvezi s spremembama 23 in 29, kar pomeni, da so bili nekateri deli zadevnih sprememb, ki se nanašajo na sprejetje morebitnih ukrepov, s katerimi bi se uresničili zastavljeni cilji iz priporočila, preneseni v priloge. Z namenom nadaljnje uskladitve stališč s Parla- mentom pa je Svet v jedro priporočila znova vključil nekatere elemente, za katere je Evropski parla- ment menil, da so pomembni. Prav tako je Svet lahko sprejel smisel sprememb 35 in 36, da bi s tem ugodil zahtevi Parlamenta po zagotovitvi spremljanja, obenem pa je poskušal preprečiti uvedbo zahtevne obveznosti poročanja. C 295E/48 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 5. 12. 2006 ΚΟΙΝΗ ΘΕΣΗ (ΕΚ) αριθ. 24/2006 που καθορίστηκε από το Συµβούλιο στις 18 Σεπτεµβρίου 2006 για την έκδοση της σύστασης 2006/…/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της …, για την προστασία των ανηλίκων και της ανθρώπινης αξιοπρέπειας και για το δικαίωµα απάντησης σε σχέση µε την ανταγωνιστικότητα της ευρωπαϊκής βιοµηχανίας οπτικοακουστικών υπηρεσιών και επιγραµ- µικών υπηρεσιών πληροφόρησης (2006/C 295 E/02) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη: τη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 157, την πρόταση της Επιτροπής, τη γνώµη της Ευρωπαϊκής Οικονοµικής και Κοινωνικής Επιτ- ροπής (1), αφού ζητήθηκε η γνώµη της Επιτροπής των Περιφερειών, Αποφασίζοντας σύµφωνα µε τη διαδικασία του άρθρου 251 της Συνθήκης (2), ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ: (1) (2) (3) (4) της θεµελιωδών δικαιωµάτων Ευρωπαϊκής Ο Χάρτης Ένωσης (3) («Χάρτης») διακηρύσσει, στο άρθρο 1, ότι η ανθρώπινη αξιοπρέπεια είναι απαραβίαστη και ορίζει ότι αυτή πρέπει να είναι σεβαστή και να προστατεύεται. Το άρθρο 24 του ίδιου Χάρτη προβλέπει ότι τα παιδιά έχουν δικαίωµα στην προστασία και τη φροντίδα που απαιτούνται για την καλή διαβίωσή τους και ότι, σε όλες τις πράξεις που αφορούν τα παιδιά, είτε επιχειρούνται από δηµόσιες αρχές είτε από ιδιωτικούς οργανισµούς, πρωταρχική σηµασία πρέπει να δίνεται στο υπέρτατο συµφέρον του παιδιού. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα πρέπει να προσανατολίζει την πολιτική της δράση στην πρόληψη κάθε µορφής παραβίασης της αρχής του σεβασµού της ανθρώπινης αξιοπρέπειας. Χρειάζεται να ενεργοποιηθούν νοµοθετικά µέτρα σε επίπεδο Ένωσης για την προστασία της φυσικής, διανοητικής και ηθικής ανάπτυξης των ανηλίκων σε σχέση µε το περιεχόµενο των οπτικοακουστικών υπηρεσιών και υπηρεσιών όλων πληροφόρησης και για την προστασία των ανηλίκων από την πρόσβαση σε ακατάλληλες για ανηλίκους εκποµπές ή υπηρεσίες. Η συνεχής ανάπτυξη νέων τεχνολογιών της πληροφορίας και των επικοινωνιών, καθιστά επείγον θέµα για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα να διασφαλίσει πλήρη και κατάλληλη προστασία των συµφερόντων των πολιτών στο πεδίο αυτό, εξασφαλί- ελεύθερη µετάδοση και παροχή ζοντας, αφενός, υπηρεσιών πληροφόρησης και µεριµνώντας, αφετέρου, ώστε την (1) ΕΕ C 221, 8. 9. 2005, σ. 87. (2) Γνώµη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 7ης Σεπτεµβρίου 2005 (ΕΕ C 193 E, 17. 8. 2006, σ. 217), κοινή θέση του Συµβουλίου της 18 Σεπτεµβρίου 2006 και θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της … (δεν έχει ακόµη δηµοσιευθεί στην Επίσηµη Εφηµερίδα). (3) ΕΕ C 364, 18. 12. 2000, σ. 1. (5) (6) το περιεχόµενό τους να είναι νόµιµο, να σέβεται την αρχή της ανθρώπινης αξιοπρέπειας και να µην βλάπτει την εν γένει ανάπτυξη των ανηλίκων. Η Κοινότητα έχει ήδη παρέµβει στον τοµέα των οπτικοακου- στικών υπηρεσιών και των υπηρεσιών πληροφόρησης, προκειµένου να δηµιουργήσει τις αναγκαίες συνθήκες για την εξασφάλιση της ελεύθερης κυκλοφορίας των τηλεο- πτικών εκποµπών και άλλων υπηρεσιών πληροφόρησης, µε σεβασµό των αρχών του ελεύθερου ανταγωνισµού, της ελευ- θερίας της έκφρασης και της ενηµέρωσης, θα έπρεπε όµως να δράσει αποφασισικότερα στον τοµέα αυτόν µε στόχο τη θέσπιση µέτρων για την προστασία των καταναλωτών από την υποκίνηση σε διακρίσεις λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνο- τικής καταγωγής, θρησκείας ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισµού για την κατα- πολέµηση κάθε τέτοιας διάκρισης. Στις εν λόγω ενέργειες, θα πρέπει να λαµβάνεται υπόψη η ισορροπία ανάµεσα στην προστασία των ατοµικών δικαιωµάτων, αφενός, και στην ελευθερία της έκφρασης, αφετέρου, ιδίως όσον αφορά την ευθύνη των κρατών µελών για τον καθορισµό της έννοιας της υποκίνησης σε µίσος ή σε διακρίσεις, σύµφωνα µε την εθνική τους νοµοθεσία και τις ηθικές αξίες τους. και υπηρεσιών πληροφόρησης Η σύσταση 98/560/ΕΚ του Συµβουλίου, της 24ης Σεπτεµβρίου 1998, για την ανάπτυξη της ανταγωνιστι- κότητας της ευρωπαϊκής βιοµηχανίας οπτικοακουστικών µέσω της υπηρεσιών προώθησης εθνικών πλαισίων µε σκοπό την επίτευξη συγκρί- σιµου και αποτελεσµατικού επιπέδου προστασίας των ανηλίκων και της ανθρώπινης αξιοπρέπειας (4), αποτελεί την πρώτη νοµοθετική πράξη σε κοινοτικό επίπεδο που αντιµε- τωπίζει, µε την αιτιολογική παράγραφο (5), ζητήµατα της προστασίας των ανηλίκων και της ανθρώπινης αξιοπρέπειας σε σχέση µε τις υπηρεσίες πληροφόρησης που καθίστανται διαθέσιµες στο κοινό, ανεξάρτητα από τον τρόπο µετάδοσής τους. Το άρθρο 22 της οδηγίας 89/552/ΕΟΚ του Συµβουλίου, της 3ης Οκτωβρίου 1989, για τον συντονισµό ορισµένων νοµο- θετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών µελών σχετικά µε την άσκηση τηλεοπτικών δραστη- ριοτήτων (5) («Οδηγία τηλεόραση χωρίς σύνορα») έχει ήδη αντιµετωπίσει συγκεκριµένα το θέµα της προστασίας των ανηλίκων και της ανθρώπινης αξιοπρέπειας κατά τις δραστη- ριότητες τηλεοπτικής µετάδοσης. τις οπτικοακουστικές υπηρεσίες και (4) ΕΕ L 270, 7. 10. 1998, σ. 48. (5) ΕΕ L 298, 17. 10. 1989, σ. 23. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε µε την οδηγία 97/36/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου (ΕΕ L 202, 30. 7. 1997, σ. 60). 5. 12. 2006 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 295E/49 (7) (8) (9) (10) (11) (12) αναθεώρηση, Προτείνεται να δώσουν ιδιαίτερη προσοχή το Συµβούλιο και η Επιτροπή στην εφαρµογή της παρούσας σύστασης κατά την νέων διαπραγµάτευση συµφωνιών εταιρικής σχέσης ή νέων προγραµµάτων συνερ- γασίας µε τρίτες χώρες, έχοντας κατά νου τον παγκόσµιο χαρακτήρα των φορέων παραγωγής, διανοµής ή παροχής οπτικοακουστικού στο ∆ιαδίκτυο. περιεχοµένου πρόσβασης σύναψη και ή Με την απόφαση αριθ. 276/1999/EΚ (1), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο ενέκριναν πολυετές κοινο- τικό πρόγραµµα δράσης για την προώθηση της ασφαλέ- στερης χρήσης του Ίντερνετ µέσω της καταπολέµησης του παράνοµου και βλαβερού περιεχοµένου στα παγκόσµια δίκτυα («Πρόγραµµα ∆ράσης για την Ασφαλέστερη Χρήση του ∆ιαδικτύου»). Η απόφαση αριθ. 1151/2003/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινο- βουλίου και του Συµβουλίου (2) παρέτεινε το Πρόγραµµα ∆ράσης για την Ασφαλέστερη Χρήση του ∆ιαδικτύου για δύο χρόνια και τροποποίησε το πεδίο εφαρµογής του ώστε να συµπεριλάβει µέτρα για την ενθάρρυνση της ανταλλαγής πληροφοριών και του συντονισµού µε τους αρµόδιους φορείς σε εθνικό επίπεδο, καθώς και ειδικές διατάξεις για τις προσχωρούσες χώρες. Η οδηγία 2000/31/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 8ης Ιουνίου 2000, για ορισµένες νοµικές πτυχές των υπηρεσιών της κοινωνίας της πληρο- φορίας, ιδίως του ηλεκτρονικού εµπορίου, στην εσωτερική αγορά (3), αποσαφηνίζει ορισµένες νοµικές έννοιες και εναρ- µονίζει ορισµένα θέµατα ώστε να οι υπηρεσίες της κοινωνίας της πληροφορίας να είναι σε θέση να επωφελούνται πλήρως από τις αρχές που διέπουν την εσωτερική αγορά. Ορισµένες διατάξεις της οδηγίας 2000/31/ΕΚ αφορούν επίσης την προστασία των ανηλίκων και την ανθρώπινη αξιοπρέπεια, ιδίως το άρθρο 16, παράγραφος 1, στοιχείο ε), σύµφωνα µε το οποίο τα κράτη µέλη και η Επιτροπή οφείλουν να ενθαρρύνουν την κατάρτιση κωδίκων δεοντολογίας όσον αφορά την προστασία των ανηλίκων και της ανθρώπινης αξιοπρέπειας. Tο µεταβαλλόµενο τοπίο στον χώρο των µέσων, ως συνέπεια των νέων τεχνολογιών και της καινοτοµίας στα µέσα, επιβάλλει να διδάσκεται στα παιδιά, στους γονείς, τους διδάσκοντες και τους εκπαιδευτές, να χρησιµοποιούν αποτε- λεσµατικά τις οπτικοακουστικές και επιγραµµικές υπηρεσίες πληροφόρησης. Σε γενικές γραµµές, η αυτορύθµιση του οπτικοακουστικού τοµέα είναι ένα επιπλέον αποτελεσµατικό µέτρο, το οποίο όµως δεν είναι επαρκές για να προστατεύσει τους ανήλικους από τα µηνύµατα µε επιβλαβές περιεχόµενο. Η ανάπτυξη ευρωπαϊκού οπτικοακουστικού χώρου που να βασίζεται στην ελευθερία της έκφρασης και τον σεβασµό των δικαιωµάτων (1) Απόφαση αριθ. 276/1999/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 25ης Ιανουαρίου 1999, για ένα πολυετές κοινοτικό πρόγραµµα δράσης για την προώθηση της ασφαλέστερης χρήσης του Ίντερνετ µέσω της καταπολέµησης του παράνοµου και βλαβερού περιε- χοµένου στα παγκόσµια δίκτυα (ΕΕ L 33, 6. 2. 1999 σ. 1). Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε την απόφαση αριθ. 787/2004/ΕΚ, (ΕΕ L 138, 30. 4. 2004, σ. 12). (2) Απόφαση αριθ. 1151/2003/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 16ης Ιουνίου 2003 , για την τροποποίηση της απόφασης 276/1999/EΚ για ένα πολυετές κοινοτικό πρόγραµµα δράσης για την προώθηση της ασφαλέστερης χρήσης του ∆ιαδικτύου µέσω της καταπολέµησης του παράνοµου και βλαβερού περιεχοµένου στα παγκό- σµια δίκτυα (ΕΕ L 162, 1. 7. 2003, σ. 1). (3) ΕΕ L 178, 17. 7. 2000, σ. 1. των πολιτών, θα πρέπει να στηρίζεται στον συνεχή διάλογο µεταξύ εθνικών και ευρωπαίων νοµοθετών, ρυθµιστικών αρχών, βιοµηχανιών, ενώσεων, πολιτών και της κοινωνίας των πολιτών. (13) 1997 Ιουνίου του Συµβουλίου, τροποποίηση την Στη δηµόσια διαβούλευση για την οδηγία 97/36/ΕΚ του της Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και 30ής της για οδηγίας 89/552/ΕΟΚ του Συµβουλίου για τον συντονισµό ορισµένων νοµοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατά- ξεων των κρατών µελών σχετικά µε την άσκηση τηλεοπτικών δραστηριοτήτων (4), προτάθηκε να περιληφθεί η ανάγκη θέσπισης µέτρων για την ανάγνωση και την κατανόηση των µέσων µεταξύ των θεµάτων που καλύπτει η σύσταση 98/560/ΕΚ. (14) Η Επιτροπή ενθαρρύνει τη συνεργασία και την ανταλλαγή πείρας και βέλτιστων πρακτικών µεταξύ των υπαρχόντων οργάνων αυτορύθµισης και συρρύθµισης, τα οποία ασχο- λούνται µε την κατάταξη ή τη διαβάθµιση του οπτικοακου- στικού περιεχοµένου, ανεξαρτήτως µέσου µετάδοσης, ώστε να παρέχεται η δυνατότητα σε όλους τους χρήστες, και ειδι- κότερα στους γονείς, στους διδάσκοντες και τους εκπαι- δευτές, να επισηµαίνουν το παράνοµο περιεχόµενο και να αξιολογούν το περιεχόµενο των οπτικοακουστικών και των επιγραµµικών υπηρεσιών πληροφόρησης, καθώς και κάθε νόµιµο περιεχόµενο το οποίο ενδέχεται να βλάψει τη φυσική, πνευµατική ή ηθική ανάπτυξη των ανηλίκων. (15) Όπως προτάθηκε κατά τη δηµόσια διαβούλευση για την οδηγία 97/36/ΕΚ, το δικαίωµα απάντησης ή ισοδύναµα επανορθωτικά µέτρα ενδείκνυται να ισχύoυν σε όλα τα επιγ- ραµµικά µέσα, και να λαµβάνουν υπόψη τις ιδιαιτερότητες του προκειµένου µέσου και υπηρεσίας. (16) Το ψήφισµα του Συµβουλίου, της 5ης Οκτωβρίου 1995, σχετικά µε την εικόνα της γυναίκας και του άνδρα στη διαφήµιση και τα µέσα ενηµέρωσης (5), καλεί τα κράτη µέλη και την Επιτροπή να λάβουν τα κατάλληλα µέτρα για να προωθήσουν µια διαφοροποιηµένη και ρεαλιστική εικόνα των δεξιοτήτων και των δυνατοτήτων των ανδρών και των γυναικών στην κοινωνία. (17) Όταν υπέβαλε την πρότασή της για οδηγία του Συµβουλίου σχετικά µε την εφαρµογή της αρχής της ίσης µεταχείρισης ανδρών και γυναικών στην πρόσβαση σε αγαθά και υπηρεσίες και την παροχή τους, η Επιτροπή υπογράµµισε µεν ότι η εικόνα των φύλων που δίνεται στα µέσα και στη διαφήµιση θέτει σοβαρά ζητήµατα προστασίας της αξιοπρέ- πειας των ανδρών και των γυναικών, κατέληξε, ωστόσο, στο συµπέρασµα, θεµελιωδών δικαιωµάτων, συµπεριλαµβανοµένης της ελευθερίας και της πολυφωνίας των µέσων, ότι δεν θα πρέπει να αντιµετω- πισθούν τα ζητήµατα αυτά στην εν λόγω πρόταση, αλλά ότι θα πρέπει να γίνει καταγραφή των ζητηµάτων αυτών. πρίσµα άλλων υπό το (4) ΕΕ L 202, 30. 7. 1997, σ. 60. (5) ΕΕ C 296, 10. 11. 1995, σ. 15. C 295E/50 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 5. 12. 2006 (18) (19) (20) και βιοµηχανία οπτικοακουστικών Η επιγραµµικών υπηρεσιών πληροφόρησης θα πρέπει να ενθαρρυνθεί, σε εθνικό επίπεδο, να αποφεύγει και να καταπολεµά κάθε είδος διάκρισης λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνοτικής καταγωγής, θρησκείας ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισµού σε αυτά τα µέσα και σε όλες τις διαφηµί- σεις, συµπεριλαµβανοµένων των νέων τεχνικών διαφήµισης, χωρίς να παραβιάζεται η ελευθερία της έκφρασης ή του τύπου. Η παρούσα σύσταση καλύπτει τις νέες τεχνολογικές εξελίξεις και συµπληρώνει τη σύσταση 98/560/ΕΚ. Βάσει της τεχνο- λογικής προόδου, το πεδίο εφαρµογής της περιλαµβάνει οπτικοακουστικές πληρο- φόρησης που διατίθενται στο κοινό µέσω σταθερών ή κινητών ηλεκτρονικών δικτύων. επιγραµµικές υπηρεσίες και Η παρούσα σύσταση ουδόλως εµποδίζει τα κράτη µέλη να εφαρµόζουν τις συνταγµατικές διατάξεις τους, τη λοιπή νοµοθεσία και τις νοµικές τους πρακτικές όσον αφορά την ελευθερία της έκφρασης. ΣΥΝΙΣΤΟΥΝ ΤΑ ΕΞΗΣ: Ι. Τα κράτη µέλη, χάριν της προώθησης της ανάπτυξης του κλάδου των οπτικοακουστικών και επιγραµµικών υπηρεσιών πληροφόρησης, να λάβουν τα αναγκαία µέτρα, για να εξασφαλί- σουν την προστασία των ανηλίκων και της ανθρώπινης αξιοπρέ- πειας σε όλες τις οπτικοακουστικές και επιγραµµικές υπηρεσίες πληροφόρησης: 1. Εξετάζοντας την εισαγωγή µέτρων στο εσωτερικό τους δίκαιο ή πρακτική αναφορικά µε το δικαίωµα απάντησης ή ισοδύναµων επανoρθωτικών µέτρων, σε σχέση µε τα επιγ- ραµµικά µέσα, µε τον δέοντα σεβασµό για τις εθνικές και συνταγµατικές τους νοµοθετικές διατάξεις και µε την επιφύ- λαξη της δυνατότητας προσαρµογής του τρόπου µε τον οποίο αυτό ασκείται ώστε να λαµβάνονται υπόψη οι ιδιαιτε- ρότητες του κάθε τύπου µέσου. 2. Προωθώντας, για να ενθαρρύνεται η αξιοποίηση των τεχνο- λογικών εξελίξεων και ως συµπλήρωµα των υφισταµένων νοµικών και λοιπών µέτρων σχετικά µε τις υπηρεσίες ραδιοτ- ηλεοπτικών εκποµπών, κατά τρόπο συµβατό µε τα µέτρα αυτά και σε στενή συνεργασία µε τα ενδιαφερόµενα µέρη: α) δράση που να παρέχει στους ανηλίκους τη δυνατότητα να χρησιµοποιούν µε υπεύθυνο τρόπο τις οπτικοακου- στικές υπηρεσίες και τις επιγραµµικές υπηρεσίες πληρο- φόρησης, κυρίως µε τη βελτίωση του επιπέδου ευαισθη- τοποίησης των γονέων, των διδασκόντων και των εκπαι- δευτών σχετικά µε τις δυνατότητες των νέων υπηρεσιών και µε τα µέσα δια των οποίων αυτές µπορούν να κατα- στούν ασφαλείς για τους ανηλίκους, ιδίως µέσω προγ- ραµµάτων ανάγνωσης και κατανόησης των µέσων ή προγ- ραµµάτων εκµάθησης της θετικής χρήσης τους, παραδείγ- µατος χάρινµέσω διαρκούς κατάρτισης στη σχολική εκπαίδευση· β) δράση που να διευκολύνει, όπου ενδείκνυται και είναι απαραίτητο, τον προσδιορισµό του περιεχοµένου και των υπηρεσιών ποιότητας για ανηλίκους και την πρόσβασή τους σε αυτές, µεταξύ άλλων µε την παροχή µέσων πρόσβασης σε εκπαιδευτικά ιδρύµατα και δηµόσιους χώρους · γ) δράση ενηµέρωσης των πολιτών για τις δυνατότητες που προσφέρει το ∆ιαδίκτυο. Παραδείγµατα δυνατών δράσεων σχετικά µε την ανάγνωση κατανόηση των µέσων περιλαµβάνονται στο την και Παράρτηµα II. 3. Προωθώντας επαγγελµατιών, την υπεύθυνη στάση των ενδιαµέσων και χρηστών των νέων µέσων επικοινωνίας, όπως το ∆ιαδίκτυο, ως εξής: α) ενθαρρύνοντας τη βιοµηχανία οπτικοακουστικών και επιγ- ραµµικών υπηρεσιών πληροφόρησης, χωρίς να παραβιά- ζεται η ελευθερία της έκφρασης ή του τύπου, να αποφεύγει κάθε διάκριση λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνο- τικής καταγωγής, θρησκείας ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισµού σε όλες τις οπτι- κοακουστικές και επιγραµµικές υπηρεσίες πληροφόρησης και να καταπολεµά κάθε τέτοια διάκριση· β) ενθαρρύνοντας την επαγρύπνηση και την επισήµανση των σελίδων που θεωρούνται παράνοµες, µε την επιφύλαξη της οδηγίας 2000/31/ΕΚ· γ) µε τη σύνταξη κώδικα καλής συµπεριφοράς σε συνερ- γασία µε τους επαγγελµατίες και τις ρυθµιστικές αρχές σε εθνικό και σε ευρωπαϊκό επίπεδο. 4. Προωθώντας µέτρα για να καταπολεµούνται όλες οι παράνοµες δραστηριότητες στο ∆ιαδίκτυο που βλάπτουν τους ανηλίκους και για να γίνει το ∆ιαδίκτυο πολύ ασφαλέ- στερο µέσο·θα µπορούσαν, µεταξύ άλλων, να εξετασθούν τα εξής µέτρα: α) να υιοθετηθεί σήµα ποιότητας των παρόχων υπηρεσιών, ώστε κάθε χρήστης να µπορεί να ελέγχει εύκολα αν ένας συγκεκριµένος πάροχος ακολουθεί κάποιον κώδικα καλής συµπεριφοράς· β) να βρεθούν κατάλληλοι τρόποι για τις καταγγελίες παρα- νόµων και/ή υπόπτων δραστηριοτήτων στο ∆ιαδίκτυο. II. Στη βιοµηχανία οπτικοακουστικών και επιγραµµικών υπηρεσιών πληροφόρησης και στα άλλα ενδιαφερόµενα µέρη: 1. Να αναπτύξουν θετικά µέτρα υπέρ των ανηλίκων, συµπερι- λαµβανοµένων πρωτοβουλιών για τη διευκόλυνση της ευρύτερης πρόσβασής τους στις οπτικοακουστικές υπηρεσίες και στις επιγραµµικές υπηρεσίες πληροφόρησης, αποφεύ- γοντας ταυτόχρονα το δυνάµει επιβλαβές περιεχόµενο, παρα- δείγµατος χάριν µέσω φίλτρων. Τα µέτρα αυτά µπορούν να περιλαµβάνουν εναρµόνιση µέσω της συνεργασίας µεταξύ των οργάνων κανονιστικής ρύθµισης, αυτορύθµισης και συρρύθµισης των κρατών µελών, καθώς επίσης και µε ανταλλαγή βέλτιστων πρακτικών σε θέµατα όπως ένα σύστηµα κοινών περιγραφικών συµβόλων ή προειδοποιη- τικών µηνυµάτων που θα δείχνουν την κατηγορία ηλικίας ή/ και το είδος περιεχοµένου που οδήγησε σε συγκεκριµένη σύσταση ορίου ηλικίας, ώστε να βοηθούνται οι χρήστες να αξιολογούν το περιεχόµενο οπτικοακουστικών και επιγραµ- µικών υπηρεσιών πληροφόρησης. Τούτο θα µπορούσε παρα- δείγµατος χάριν να πραγµατοποιηθεί µέσω των δράσεων που περιλαµβάνονται στο Παράρτηµα III. 5. 12. 2006 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 295E/51 2. Να µελετήσουν τη δυνατότητα δηµιουργίας φίλτρων που θα εµποδίζουν πληροφορίες που προσβάλλουν την ανθρώπινη αξιοπρέπεια να περάσουν µέσα απ'το ∆ιαδίκτυο. 3. Να επεξεργασθούν µέτρα για να αυξηθεί η χρήση συστηµάτων επισήµανσης περιεχοµένου για υλικά που διανέ- µονται από το ∆ιαδίκτυο. 4. Να εξετάσουν αποτελεσµατικούς τρόπους για την αποφυγή και την καταπολέµηση των διακρίσεων λόγω φύλου, φυλε- τικής ή εθνοτικής καταγωγής, θρησκείας ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή σεξουαλικού προσανατολισµού στις οπτικοακουστικές και τις επιγραµµικές υπηρεσίες πληρο- φόρησης, καθώς και για την προώθηση µιας διαφορο- ποιηµένης και ρεαλιστικής εικόνας των δεξιοτήτων και των δυνατοτήτων των ανδρών και των γυναικών στην κοινωνία. ΣΗΜΕΙΩΝΟΥΝ ΟΤΙ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ: 1. Προτίθεται να προωθήσει, σε σύνδεση µε το πολυετές κοινοτικό πρόγραµµα 2005-2008 για την προώθηση της ασφαλέστερης χρήσης του ∆ιαδικτύου και των νέων επιγραµµικών τεχνολογιών, πανευρωπαϊκές δράσεις ενηµέρωσης του πολίτου, χρησιµο- ποιόντας όλα τα µέσα, προκειµένου να ενηµερώνεται η κοινή γνώµη όσον αφορά τα οφέλη και τους πιθανούς κινδύνους του ∆ιαδικτύου, την υπεύθυνη και ασφαλή χρήση του, τις δυνα- τότητες υποβολής καταγγελιών και τους τρόπους ενεργο- ποίησης του γονικού ελέγχου. Ειδικές εκστρατείες µπορούν να απευθύνονται σε οµάδες-στόχους, όπως τα σχολεία, οι ενώσεις γονέων και οι χρήστες. 2. Προτίθεται να διερευνήσει τη δυνατότητα λειτουργίας Ευρω- παϊκού αριθµού τηλεφώνου χωρίς χρέωση, ή της επέκτασης υπάρχουσας υπηρεσίας, για να βοηθούνται οι χρήστες του ∆ιαδικτύου, να κατευθύνονται στους διαθέσιµους µηχανισµούς υποβολής καταγγελιών και στις πηγές πληροφόρησης, και παροχής πληροφοριών στους γονείς σχετικά µε την αποτελεσµα- τικότητα των λογισµικών φιλτραρίσµατος. 3. Προτίθεται να διερευνήσει την πιθανότητα υποστήριξης της εισαγωγής γενικού ονόµατος χώρου δεύτερου επιπέδου για ελεγχόµενους δικτυακούς τόπους, οι οποίοι θα δεσµεύονται να σέβονται τους ανηλίκους και τα δικαιώµατά τους, (παραδείγ- µατος χάριν KID. eu). 4. Συνεχίζει να διατηρεί εποικοδοµητικό και διαρκή διάλογο µε τους οργανισµούς παρόχων περιεχοµένου, τις οργανώσεις κατα- ναλωτών και όλα τα ενδιαφερόµενα µέρη. 5. Προτίθεται να διευκολύνει και να υποστηρίξει τη διαµόρφωση δικτύων οργάνων αυτορύθµισης και την ανταλλαγή εµπειριών µεταξύ τους, για να εκτιµηθεί η αποτελεσµατικότητα των κωδίκων καλής συµπεριφοράς και των προσεγγίσεων που βασίζονται στην αυτορύθµιση, ώστε να εξασφαλισθούν οι υψηλότερες δυνατές προδιαγραφές προστασίας των ανηλίκων. 6. Προτίθεται να υποβάλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο, µε βάση πληροφορίες που παρέχουν τα κράτη µέλη, έκθεση σχετικά µε την εφαρµογή και την αποτελεσµατικότητα των µέτρων που προδιαγράφονται στην παρούσα σύσταση και να επανεξετάσει την παρούσα σύσταση, αν και όταν χρεασθεί. Έγινε στις …, στις … Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Για το Συµβούλιο Ο Πρόεδρος … Ο Πρόεδρος … C 295E/52 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 5. 12. 2006 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι ΕΝ∆ΕΙΚΤΙΚΕΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ, ΣΕ ΕΘΝΙΚΟ ΕΠΙΠΕ∆Ο, ΜΕΤΡΩΝ ΕΘΝΙΚΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ Ή ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΘΕΙ ΤΟ ∆ΙΚΑΙΩΜΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗΣ Η ΑΛΛΑ ΙΣΟ∆Υ- ΝΑΜΑ ΕΠΑΝΟΡΘΩΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΕΠΙΓΡΑΜΜΙΚΑ ΜΕΣΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗΣ Σκοπός: εισαγωγή µέτρων στο εσωτερικό δίκαιο ή πρακτική των κρατών µελών ώστε να εξασφαλισθεί το δικαίωµα απάντησης ή ισοδύναµα επανoρθωτικά µέτρα όσον αφορά επιγραµµικά µέσα επικοινωνίας, µε τον δέοντα σεβασµό για τις εθνικές και συνταγ- µατικές διατάξεις και µε την επιφύλαξη της δυνατότητας προσαρµογής του τρόπου µε τον οποίο αυτό ασκείται προς τις ιδιαιτε- ρότητες του κάθε τύπου µέσου. Ο όρος «µέσο» αναφέρεται σε κάθε µέσο επικοινωνίας για την επιγραµµική διάδοση επεξεργασµένης πληροφόρησης στο κοινό, όπως εφηµερίδες, περιοδικά, ραδιόφωνο, τηλεόραση και υπηρεσίες ειδήσεων στο ∆ιαδίκτυο. Με την επιφύλαξη των λοιπών διατάξεων που θεσπίζουν τα κράτη µέλη, στο αστικό, διοικητικό ή ποινικό δίκαιο, κάθε φυσικό ή νοµικό πρόσωπο, ανεξάρτητα από την ιθαγένειά του, του οποίου θίγονται τα έννοµα συµφέροντα, και ιδίως, αλλά όχι µόνον, η τιµή και η υπόληψη, λόγω αναφοράς σε γεγονότα που γίνεται σε δηµοσίευµα ή εκποµπή, θα πρέπει να έχει το δικαίωµα απάντησης ή άλλα ισοδύναµα επανορθωτικά µέτρα. Τα κράτη µέλη θα πρέπει να µεριµνούν ώστε η πραγµατική άσκηση του δικαιώµατος απάντησης ή ισοδύναµων επανορθωτικών µέτρων να µην παρεµποδίζεται από την επιβολή παράλογων όρων ή προϋ- ποθέσεων. Το δικαίωµα απάντησης ή άλλα ισοδύναµα επανορθωτικά µέτρα θα πρέπει να µπορούν να ασκούνται σε σχέση µε τα επιγραµµικά µέσα που εµπίπτουν στη δικαιοδοσία κράτους µέλους. Τα κράτη µέλη θα πρέπει να θεσπίζουν τα αναγκαία µέτρα για την καθιέρωση του δικαιώµατος απάντησης ή άλλων ισοδύναµων επανορθωτικών µέτρων και να ορίσουν τη διαδικασία άσκησής τους. Συγκεκριµένα, θα πρέπει να µεριµνούν ώστε να παρέχεται επαρκής προθεσµία για την άσκηση των δικαιωµάτων αυτών, και οι διαδικασίες να επιτρέπουν την κατάλληλη άσκηση του δικαιώµατος απάντησης ή άλλων ισοδύναµων επανορθωτικών µέτρων από φυσικά ή νοµικά πρόσωπα που διαµένουν ή είναι εγκα- τεστηµένα σε άλλα κράτη µέλη. Το δικαίωµα απάντησης µπορεί να κατοχυρωθεί όχι µόνο νοµοθετικώς αλλά και µέσω µέτρων συρρύθµισης ή αυτορύθµισης. Το δικαίωµα απάντησης είναι ιδιαίτερα ενδεδειγµένο επανορθωτικό µέτρο στο επιγραµµικό περιβάλλον, επειδή επιτρέπει την άµεση αντίδραση σε αµφισβητούµενες πληροφορίες και είναι τεχνικά εύκολο να επισυναφθούν οι απαντήσεις των θιγοµένων προσώπων. Ωστόσο, η απάντηση θα πρέπει να δίδεται σε εύλογο χρονικό διάστηµα έπειτα από την τεκµηρίωση του αιτήµατος, σε χρόνο και κατά τρόπο ανάλογο µε τη δηµοσίευση ή την εκποµπή στην οποία αναφέρεται το αίτηµα. Θα πρέπει να προβλεφθούν διαδικασίες ώστε οι διαφορές που προκύπτουν από την άσκηση του δικαιώµατος απάντησης ή άλλων ισοδύναµων επανορθωτικών µέτρων να µπορούν να ελέγχονται από τα δικαστήρια ή παρεµφερή ανεξάρτητα όργανα. Το αίτηµα για άσκηση του δικαιώµατος απάντησης ή άλλων ισοδύναµων επανορθωτικών µέτρων µπορεί να απορρίπτεται εάν ο αιτών δεν έχει έννοµο συµφέρον για τη δηµοσίευση αυτής της απάντησης ή εάν η απάντηση συνεπάγεται αξιόποινη πράξη, ή συνεπάγεται ότι µπορεί να ασκηθεί αγωγή στα πολιτικά δικαστήρια κατά του παρέχοντος το περιεχόµενο, ή εάν αντίκειται στα χρηστά ήθη. Το δικαίωµα απάντησης ισχύει υπό την επφύλαξη άλλων επανορθωτικών µέτρων που διαθέτουν τα πρόσωπα των οποίων τα δικαιώµατα στην αξιοπρέπεια, την τιµή, την υπόληψη ή την ιδιωτική ζωή έχουν παραβιασθεί από τα µέσα. 5. 12. 2006 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 295E/53 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ Παραδείγµατα δυνατών δράσεων αναφορικά µε την ανάγνωση και την κατανόηση των µέσων: α) ∆ιαρκής κατάρτιση των διδασκόντων και εκπαιδευτών, σε συνεργασία µε τις ενώσεις προστασίας των παιδιών, στη χρήση του ∆ιαδικτύου, στο πλαίσιο της σχολικής εκπαίδευσης, προκειµένου να διατηρείται η ευαισθητοποίηση περί των πιθανών κινδύνων του ∆ιαδικτύου, ιδίως όσον αφορά τους χώρους συζητήσεων (chatrooms) και τα φόρα· β) Καθιέρωση ειδικής εκπαίδευσης για το ∆ιαδίκτυο απευθυνόµενης σε παιδιά από πολύ νεαρή ηλικία, συµπεριλαµβανοµένων συνεδρίων ανοικτών για τους γονείς· γ) Ολοκληρωµένη εκπαιδευτική προσέγγιση που θα ενσωµατώνεται στα σχολικά προγράµµατα και στα προγράµµατα ανάγνωσης και κατανόησης των µέσων, ώστε να παρέχονται πληροφορίες για την υπεύθυνη χρήση του ∆ιαδικτύου· δ) Οργάνωση εθνικών ενηµερωτικών εκστρατειών για τους πολίτες, µε συµµετοχή όλων των µέσων επικοινωνίας, προκειµένου να παρέχεται πληροφόρηση για την υπεύθυνη χρήση του ∆ιαδικτύου· ε) ∆ιανοµή υλικού ενηµέρωσης σχετικά µε τους πιθανούς κινδύνους του ∆ιαδικτύου («ασφαλής πλοήγηση στο ∆ιαδίκτυο», «φιλτράρισµα ανεπιθύµητων µηνυµάτων») και µε τη δηµιουργία τηλεφωνικών γραµµών καταγγελιών από πολίτες στις οποίες να µπορούν να υποβάλλονται αναφορές ή καταγγελίες για επιβλαβές ή παράνοµο περιεχόµενο· στ) Κατάλληλα µέτρα για τη δηµιουργία ή τη βελτίωση της απόδοσης των τηλεφωνικών γραµµών καταγγελιών από πολίτες, ώστε να διευκολύνεται η υποβολή καταγγελιών και να καθίστανται δυνατές οι αναφορές για επιβλαβές ή παράνοµο περιεχό- µενο. C 295E/54 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 5. 12. 2006 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ Παραδείγµατα δυνατών δράσεων που µπορούν να αναλαµβάνουν οι βιοµηχανίες και τα ενδιαφερόµενα µέρη υπέρ των ανηλίκων: α) Να παρέχουν συστηµατικά στους χρήστες σύστηµα διήθησης αποτελεσµατικό, προσαρµόσιµο και εύχρηστο όταν αυτοί εγγράφονται συνδροµητές σε πάροχο πρόσβασης· β) Να προσφέρουν πρόσβαση σε υπηρεσίες απευθυνόµενες ειδικά στα παιδιά και εξοπλισµένες µε αυτόµατο σύστηµα διήθησης το οποίο θα διαχειρίζονται οι πάροχοι πρόσβασης και κινητής τηλεφωνίας· γ) Να καθιερώσουν κίνητρα ώστε να παρέχεται µια τακτικά ενηµερωµένη περιγραφή των διαθέσιµων τόπων, πράγµα που καθιστά ευκολότερο να ταξινοµούνται οι τόποι και να αξιολογείται το περιεχόµενό τους· δ) Να τοποθετούν σε όλες τις µηχανές αναζήτησης σήµατα προειδοποίησης που να επισηµαίνουν την ύπαρξη τόσο πληροφοριών για την υπεύθυνη χρήση του ∆ιαδικτύου όσο και των τηλεφωνικών γραµµών για καταγγελίες από πολίτες. 5. 12. 2006 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 295E/55 ΣΚΕΠΤΙΚΟ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ Ι. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.
31,960
2013/62013CB0005/62013CB0005_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
405
1,075
C_2014102EL.01000801.xml 7.4.2014    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 102/8 Διάταξη του Δικαστηρίου (ένατο τμήμα) της 10ης Οκτωβρίου 2013 [αίτηση του Szombathelyi Törvényszék (Ουγγαρία) για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως] — Ferenc Tibor Kovács κατά Vas Megyei Rendőr-főkapitányság (Υπόθεση C-5/13) (1) ((Προδικαστική παραπομπή - Άρθρο 45 ΣΛΕΕ - Ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων - Εθνική ρύθμιση η οποία προβλέπει, επ’ απειλή προστίμου, την υποχρέωση οδηγού, ο οποίος χρησιμοποιεί όχημα που φέρει αλλοδαπές πινακίδες κυκλοφορίας, να αποδείξει κατά τον επιτόπιο αστυνομικό έλεγχο ότι το χρησιμοποιεί νομίμως)) 2014/C 102/09 Γλώσσα διαδικασίας: η ουγγρική Αιτούν δικαστήριο Szombathelyi Törvényszék Διάδικοι στην υπόθεση της κύριας δίκης Προσφεύγων: Ferenc Tibor Kovács Καθής: Vas Megyei Rendőr-főkapitányság Αντικείμενο Αίτηση προδικαστικής αποφάσεως — Szombathelyi Törvényszék — Ερμηνεία των αρχών της ελεύθερης κυκλοφορίας των προσώπων και της απαγορεύσεως των διακρίσεων καθώς και της αρχής του δικαιώματος στη δίκαιη δίκη — Εθνική ρύθμιση περί οδικής κυκλοφορίας, η οποία προβλέπει ότι στο εθνικό οδικό δίκτυο επιτρέπεται να κυκλοφορούν τα οχήματα που διαθέτουν άδεια και πινακίδες κυκλοφορίας της ημεδαπής, η δε συνδρομή των προϋποθέσεων παρεκκλίσεως από τον εν λόγω κανόνα μπορεί να αποδεικνύεται μόνον κατά τη διάρκεια ελέγχου — Υποχρέωση κατοίκου κράτους μέλους Α, ο οποίος εργάζεται σε κράτος μέλος Β και έχει στη διάθεσή του για να μεταβαίνει στον τόπο εργασίας του όχημα που ανήκει στον εργοδότη του και φέρει πινακίδες κυκλοφορίας του κράτους μέλους Β, να αποδείξει κατά τον αστυνομικό έλεγχο ότι χρησιμοποιεί νομίμως το όχημα εντός του κράτους μέλους Α — Ο οδηγός δεν έχει τη δυνατότητα να προσκομίσει τα αποδεικτικά στοιχεία της νόμιμης χρήσεως σε μεταγενέστερο στάδιο της διοικητικής διαδικασίας Διατακτικό Το άρθρο 45 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι αντιτίθεται σε ρύθμιση κράτους μέλους, όπως η επίμαχη στην υπόθεση της κύριας δίκης, η οποία προβλέπει ότι, κατ’ αρχήν, στο οδικό δίκτυο του εν λόγω κράτους μέλους επιτρέπεται να κυκλοφορούν μόνον τα οχήματα που διαθέτουν διοικητική άδεια και πινακίδες κυκλοφορίας χορηγηθείσες από το συγκεκριμένο κράτος μέλος, και ότι ο κάτοικος αυτού του κράτους μέλους που επικαλείται παρέκκλιση από τον εν λόγω κανόνα, βασιζόμενος στο γεγονός ότι χρησιμοποιεί όχημα που έθεσε στη διάθεσή του ο εργοδότης του, ο οποίος είναι εγκατεστημένος σε άλλο κράτος μέλος, πρέπει να είναι σε θέση να αποδείξει κατά τον επιτόπιο αστυνομικό έλεγχο, ότι πληροί τις προβλεπόμενες στην επίμαχη εθνική ρύθμιση προϋποθέσεις εφαρμογής της παρεκκλίσεως αυτής, άλλως θα του επιβληθεί άμεσα και χωρίς δυνατότητα απαλλαγής πρόστιμο ισοδύναμο με το πρόστιμο που ισχύει σε περίπτωση παραβάσεως της υποχρεώσεως ταξινομήσεως. (1)  ΕΕ C 114 της 20.4.2013.
40,263
2019_retry/52019M9521/52019M9521_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,019
None
None
Spoken
386
1,067
C_2019414EL.01003201.xml 10.12.2019    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 414/32 Προηγούμενη κοινοποίηση συγκέντρωσης (Υπόθεση M.9521— Bamesa / Sumitomo / Steel Centre Europe) Υπόθεση υποψήφια για απλοποιημένη διαδικασία (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (2019/C 414/10) 1.    Στις 3 Δεκεμβρίου 2019, η Επιτροπή έλαβε κοινοποίηση προτεινόμενης συγκέντρωσης, σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου (1). Η κοινοποίηση αφορά τις ακόλουθες επιχειρήσεις: — Bamesa Aceros S.L. («Bamesa», Ισπανία), που τελεί υπό τον έλεγχο της ARMASFI S.L., — Sumitomo Corporation («Sumitomo», Ιαπωνία), — Steel Centre Europe s.r.o. («SCE», Τσεχική Δημοκρατία). Η Bamesa και η Sumitomo αποκτούν, κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού συγκεντρώσεων, τον κοινό έλεγχο του συνόλου της SCE. Πριν από την πράξη, η Sumitomo ήταν ήδη μέτοχος στην SCE. Η συγκέντρωση πραγματοποιείται με αγορά μετοχών. 2.    Οι δραστηριότητες των εν λόγω επιχειρήσεων είναι οι εξής: — Bamesa: προμήθεια χάλυβα μέσω κέντρων παροχής υπηρεσιών στον τομέα του χάλυβα. — Sumitomo: εμπορία μεταλλικών προϊόντων, συστήματα μεταφορών και κατασκευών, περιβάλλον και υποδομές, χημικά και ηλεκτρονικά προϊόντα, μέσα ενημέρωσης, δίκτυα και προϊόντα που συνδέονται με τον τρόπο ζωής, ορυκτοί πόροι, ενέργεια και βιοεπιστήμες. — SCE: προμήθεια χάλυβα μέσω κέντρων παροχής υπηρεσιών στον τομέα του χάλυβα, κυρίως στην Τσεχική Δημοκρατία. 3.    Κατόπιν προκαταρκτικής εξέτασης, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι η κοινοποιηθείσα πράξη θα μπορούσε να εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού συγκεντρώσεων. Εντούτοις, επιφυλάσσεται να λάβει τελική απόφαση ως προς το σημείο αυτό. Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με απλοποιημένη διαδικασία για την εξέταση ορισμένων συγκεντρώσεων βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου (2), σημειώνεται ότι η παρούσα υπόθεση είναι υποψήφια να εξεταστεί βάσει της διαδικασίας που προβλέπεται στην ανακοίνωση. 4.    Η Επιτροπή καλεί τους ενδιαφερόμενους τρίτους να της υποβάλουν τυχόν παρατηρήσεις για την προτεινόμενη συγκέντρωση. Οι παρατηρήσεις πρέπει να περιέλθουν στην Επιτροπή το αργότερο εντός 10 ημερών από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης. Θα πρέπει πάντοτε να σημειώνονται τα ακόλουθα στοιχεία αναφοράς: M. 9521— Bamesa / Sumitomo / Steel Centre Europe Οι παρατηρήσεις μπορούν να σταλούν στην Επιτροπή με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, με φαξ ή ταχυδρομικώς. Στοιχεία επικοινωνίας: Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu Φαξ +32 22964301 Ταχυδρομική διεύθυνση: European Commission Directorate-General for Competition Merger Registry 1049 Bruxelles / Brussel BELGIQUE / BELGIË (1)  ΕΕ L 24 της 29.1.2004, σ. 1 (ο «κανονισμός συγκεντρώσεων»). (2)  ΕΕ C 366 της 14.12.2013, σ. 5.
14,671
2014/52014XC0807(03)_2/52014XC0807(03)_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
83
348
C_2014256EL.01000401.xml 7.8.2014    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 256/4 Ανακοίνωση σχετικά με τη δημοσίευση του όγκου της παραγωγής ελαιολάδου, όπως αναφέρεται στο άρθρο 169 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1308/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (1) 2014/C 256/03 Όγκος της παραγωγής ελαιολάδου (σε χιλιάδες τόνους) (2) CY 5,4 EL 308,7 ES 1 274,5 FR 5,5 HR 4,7 IT 428,5 MT 0,03 PT 61,5 SI 0,6 ΕΕ-28 2 129,5 (1)  ΕΕ L 347 της 20.12.2013, σ. 671. (2)  εξαιρείται το πυρηνέλαιο.
27,775
2020/Actes législatifs_448/Actes législatifs_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,020
None
None
Spoken
103
331
7027/20 COR 1 ag LIFE.3 EL Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες , 4 Μαΐου 2020 (OR. en ) 7027 / 20 COR 1 AGRI 98 FORETS 9 DEVGEN 36 ENV 188 RELEX 240 JUR 139 PROBA 7 UD 56 COASI 36 Διοργανικός φάκελος: 2019/0244 (NLE) ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ Θέμα: ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ που συστάθηκε δυνάμει του άρθρου 18 της εθελοντικής συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας του Βιετνάμ σχετικά με την επιβολή της δασικής νομοθεσίας, τη διακυβέρνηση και το εμπόριο Το έγγραφο ST 7027/20 INIT δεν θα πρέπει να φέρει την ένδειξη «LIMITE ».
32,325
http://publications.europa.eu/resource/cellar/f7140bcf-ee54-4f59-9f70-dc28ad45539f_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
2011/890/ΕΕ: Εκτελεστική απόφαση της Επιτροπής, της 22ας Δεκεμβρίου 2011 , για την πρόβλεψη κανόνων θέσπισης, διαχείρισης και λειτουργίας του δικτύου των εθνικών αρχών υπεύθυνων για την ηλεκτρονική υγεία (eHealth)
None
Spoken
11,446
22,706
L_2011344EL. 01004801. xml 28. 12. 2011    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 344/48 ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 22ας Δεκεμβρίου 2011 για την πρόβλεψη κανόνων θέσπισης, διαχείρισης και λειτουργίας του δικτύου των εθνικών αρχών υπεύθυνων για την ηλεκτρονική υγεία (eHealth) (2011/890/ΕΕ) Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Έχοντας υπόψη την οδηγία 2011/24/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Μαρτίου 2011, σχετικά με την εφαρμογή των δικαιωμάτων των ασθενών σε διασυνοριακή υγειονομική περίθαλψη (1), και ιδίως το άρθρο 14 παράγραφος 3, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Το άρθρο 14 της οδηγίας 2011/24/ΕΕ αναθέτει στην Ένωση να ενισχύει και διευκολύνει τη συνεργασία και την ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των κρατών μελών στο πλαίσιο εθελοντικού δικτύου που συνδέει τις αρμόδιες για την ηλεκτρονική υγεία εθνικές αρχές τις οποίες ορίζουν τα κράτη μέλη («το δίκτυο eHealth»). (2) Σύμφωνα με το άρθρο 14 παράγραφος 3 της οδηγίας 2011/24/ΕΚ η Επιτροπή έχει την υποχρέωση να εγκρίνει τους αναγκαίους κανόνες για τη θέσπιση, τη διαχείριση και τη διαφανή λειτουργία του δικτύου eHealth. (3) Δεδομένου ότι η συμμετοχή στο δίκτυο eHealth είναι εθελοντική, τα κράτη μέλη θα πρέπει να είναι σε θέση να συμμετάσχουν οιαδήποτε στιγμή. Για οργανωτικούς σκοπούς, τα κράτη μέλη που επιθυμούν να συμμετάσχουν θα πρέπει να ενημερώνουν την Επιτροπή ως προς την εν λόγω πρόθεσή τους εκ των προτέρων. (4) Τα προσωπικά δεδομένα των εκπροσώπων των κρατών μελών, των εμπειρογνωμόνων και παρατηρητών που συμμετέχουν στο δίκτυο θα πρέπει να γίνονται αντικείμενο επεξεργασίας σύμφωνα με την οδηγία 95/46/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Οκτωβρίου 1995, για την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και για την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (2), και της οδηγίας 2002/58/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 12ης Ιουλίου 2002, σχετικά με την επεξεργασία των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και την προστασία της ιδιωτικής ζωής στον τομέα των ηλεκτρονικών επικοινωνιών (οδηγία για την προστασία της ιδιωτικής ζωής στις ηλεκτρονικές επικοινωνίες) (3). (5) Τα συμπεράσματα του Συμβουλίου του 2009 σχετικά με την ασφαλή και αποτελεσματική υγειονομική περίθαλψη μέσω της ηλεκτρονικής υγείας (eHealth) καλούν για ευθυγράμμιση της ηλεκτρονικής υγείας με τις στρατηγικές και τις ανάγκες αναφορικά με την υγεία σε επίπεδο Ένωσης και σε εθνικό επίπεδο μέσω της απευθείας εμπλοκής των εθνικών υγειονομικών αρχών. Για την επίτευξη τούτου, τα συμπεράσματα του Συμβουλίου καλούν επίσης για έναν υψηλού επιπέδου μηχανισμό διακυβέρνησης, στη συνέχεια των οποίων δρομολογήθηκαν μια κοινή δράση (4) και ένα θεματικό δίκτυο στο πλαίσιο αντίστοιχα του προγράμματος υγείας (5) και του προγράμματος υποστήριξης της πολιτικής στον τομέα των τεχνολογιών των πληροφοριών και των επικοινωνιών του προγράμματος ανταγωνιστικότητας και καινοτομίας (6) («η κοινή δράση» και «το θεματικό δίκτυο»). Για την εξασφάλιση του συντονισμού, της συνοχής και της συνέπειας της εργασίας σχετικά με την ηλεκτρονική υγεία σε επίπεδο Ένωσης και για την αποφυγή άσκοπης επανάληψης της εργασίας, ενδείκνυται να εξασφαλιστεί η συνέχιση της εργασίας του προαναφερθέντος μηχανισμού υψηλού επιπέδου στο πλαίσιο του δικτύου eHealth, εφόσον η εν λόγω εργασία είναι συμβατή με τους στόχους που έχουν ανατεθεί στο δίκτυο βάσει του άρθρου 14 παράγραφος 2 της οδηγίας 2011/24/ΕΕ, και να συνδεθεί η κοινή δράση και το θεματικό δίκτυο με το δίκτυο eHealth. (6) Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα απόφαση είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής που έχει συσταθεί βάσει του άρθρου 16 της οδηγίας 2011/24/ΕΕ, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ: Άρθρο 1 Αντικείμενο Η παρούσα απόφαση ορίζει τους αναγκαίους κανόνες για τη θέσπιση, τη διαχείριση και τη λειτουργία του δικτύου των εθνικών αρχών υπεύθυνων για την ηλεκτρονική υγεία, όπως προβλέπεται από το άρθρο 14 παράγραφος 1 της οδηγίας 2011/24/ΕΕ. Άρθρο 2 Καθήκοντα 1. Το δίκτυο eHealth επιδιώκει την εκπλήρωση των στόχων που του έχουν ανατεθεί δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 της οδηγίας 2011/24/ΕΕ. 2. Κατά την επιδίωξη των εν λόγω στόχων το δίκτυο eHealth συνεργάζεται στενά με την κοινή δράση και το θεματικό δίκτυο και βασίζεται στα αποτελέσματα που επιτυγχάνονται στο πλαίσιο των εν λόγω δύο δραστηριοτήτων. Άρθρο 3 Σύνθεση — Διορισμός 1. Μέλη θα είναι οι αρχές των κρατών μελών που έχουν οριστεί αρμόδιες για την ηλεκτρονική υγεία από τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στο δίκτυο eHealth. 2. Τα κράτη μέλη που επιθυμούν να συμμετέχουν στο δίκτυο eHealth γνωστοποιούν γραπτώς στην Επιτροπή την εν λόγω πρόθεσή τους καθώς επίσης και την εθνική αρχή που ορίζουν αρμόδια για την ηλεκτρονική υγεία σύμφωνα με το άρθρο 14 παράγραφος 1 της οδηγίας 2011/24/ΕΕ. 3. Κάθε εθνική αρχή αρμόδια για την ηλεκτρονική υγεία διορίζει έναν εκπρόσωπο στο δίκτυο eHealth, καθώς επίσης και έναν αναπληρωτή του και κοινοποιεί την εν λόγω πληροφορία στην Επιτροπή. 4. Οι επωνυμίες των αρχών των κρατών μελών δύνανται να δημοσιεύονται στο μητρώο των ομάδων εμπειρογνωμόνων της Επιτροπής και άλλων παρόμοιων οντοτήτων («το μητρώο»). 5. Τα προσωπικά δεδομένα των εκπροσώπων των κρατών μελών, εμπειρογνωμόνων και παρατηρητών που συμμετέχουν στο δίκτυο συλλέγονται, αποτελούν αντικείμενο επεξεργασίας και δημοσιεύονται σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στις οδηγίες 95/46/ΕΚ και 2002/58/ΕΚ. Άρθρο 4 Σχέσεις μεταξύ του δικτύου eHealth και της Επιτροπής 1. Η Επιτροπή δύναται να συμβουλεύεται το δίκτυο eHealth, για οποιοδήποτε θέμα σχετικό με το eHealth στην Ένωση, ιδίως όταν αυτό απαιτείται για την παροχή καθοδήγησης στην κοινή δράση και το θεματικό δίκτυο. 2. Κάθε μέλος του δικτύου eHealth δύναται να ζητά από την Επιτροπή να συμβουλεύεται το δίκτυο eHealth επί συγκεκριμένου θέματος. Άρθρο 5 Εσωτερικός κανονισμός Το δίκτυο eHealth εγκρίνει με απλή πλειοψηφία των μελών του τον εσωτερικό του κανονισμό μετά από πρόταση των υπηρεσιών της Επιτροπής, κατόπιν διαβούλευσης με τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στο δίκτυο. Άρθρο 6 Λειτουργία 1. Το δίκτυο eHealth δύναται να συγκροτεί υποομάδες για την εξέταση συγκεκριμένων θεμάτων με βάση εντολές που ορίζει το ίδιο. Οι εν λόγω υποομάδες διαλύονται μετά την εκπλήρωση της εντολής τους. 2. Το δίκτυο eHealth εγκρίνει πολυετές πρόγραμμα εργασίας και ένα μέσον αξιολόγησης σχετικά με την υλοποίηση του εν λόγω προγράμματος. 3. Τα μέλη του δικτύου eHealth και οι εκπρόσωποί τους, καθώς και οι προσκαλούμενοι εμπειρογνώμονες και παρατηρητές, συμμορφώνονται με τις υποχρεώσεις περί επαγγελματικού απορρήτου που ορίζονται στο άρθρο 339 της Συνθήκης και στους κανόνες εφαρμογής τους, καθώς και με τους κανόνες ασφάλειας της Επιτροπής όσον αφορά την προστασία διαβαθμισμένων πληροφοριών της ΕΕ, όπως αυτοί ορίζονται στο παράρτημα της απόφασης 2001/844/ΕΚ, ΕΚΑΧ, Ευρατόμ της Επιτροπής, της 29ης Νοεμβρίου 2001, που τροποποιεί τον εσωτερικό του κανονισμό (7). Σε περίπτωση μη τήρησης των εν λόγω υποχρεώσεων, ο πρόεδρος του δικτύου eHealth δύναται να λάβει κάθε ενδεδειγμένο μέτρο. Άρθρο 7 Γραμματεία του δικτύου eHealth 1. Η Επιτροπή παρέχει υπηρεσίες γραμματειακής υποστήριξης στο δίκτυο eHealth. 2. Στις συνεδριάσεις δύνανται να συμμετέχουν άλλοι υπάλληλοι της Επιτροπής για τους οποίους οι εργασίες του δικτύου eHealth ή των υποομάδων του παρουσιάζουν ενδιαφέρον. 3. Η Επιτροπή δημοσιεύει τις σχετικές πληροφορίες για τις δραστηριότητες του δικτύου eHealth είτε με τη συμπερίληψή τους στο μητρώο, είτε μέσω ενός συνδέσμου από το μητρώο προς ειδικά αφιερωμένο ιστότοπο. Άρθρο 8 Έξοδα συνεδριάσεων 1. Οι συμμετέχοντες στις δραστηριότητες του δικτύου eHealth δεν αμείβονται από την Επιτροπή για τις υπηρεσίες τους. 2. L_2011344PT. 01004801. xml 28. 12. 2011    PT Jornal Oficial da União Europeia L 344/48 DECISÃO DE EXECUÇÃO DA COMISSÃO de 22 de Dezembro de 2011 que estabelece as normas para a criação, a gestão e o funcionamento da rede de autoridades nacionais responsáveis pela saúde em linha (2011/890/UE) A COMISSÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta a Directiva 2011/24/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de Março de 2011, relativa ao exercício dos direitos dos doentes em matéria de cuidados de saúde transfronteiriços (1), nomeadamente o artigo 14. o, n. o 3, Considerando o seguinte: (1) O artigo 14. o da Directiva 2011/24/UE prevê que a União apoie e promova a cooperação e o intercâmbio de informações científicas entre os Estados-Membros no âmbito de uma rede voluntária composta pelas autoridades nacionais responsáveis pela saúde em linha designadas pelos Estados-Membros («rede de saúde em linha»). (2) Em conformidade com o artigo 14. o, n. o 3, da Directiva 2011/24/UE, a Comissão tem a obrigação de aprovar as medidas necessárias para a criação, gestão e funcionamento transparente da rede de saúde em linha. (3) Dado que a participação na rede de saúde em linha é voluntária, os Estados-Membros devem ter a possibilidade de aderir a qualquer momento. Por motivos de organização, os Estados-Membros que pretendam participar devem informar antecipadamente a Comissão dessa intenção. (4) Os dados pessoais de representantes dos Estados-Membros, peritos e observadores que participem na rede devem ser processados nos termos do disposto na Directiva 95/46/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de Outubro de 1995, relativa à protecção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais e à livre circulação desses dados (2) e na Directiva 2002/58/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de Julho de 2002, relativa ao tratamento de dados pessoais e à protecção da privacidade no sector das comunicações electrónicas (Directiva relativa à privacidade e às comunicações electrónicas) (3). (5) O Conselho, nas suas conclusões de 2009 sobre a contribuição da saúde em linha para a segurança e a eficácia dos cuidados de saúde, apelou a um alinhamento da saúde em linha com as estratégias e necessidades a nível nacional e da UE através da participação directa das autoridades sanitárias nacionais. Para esse efeito, as conclusões do Conselho também apelaram à criação de um mecanismo de alto nível de governação no seguimento do qual foram lançadas uma acção comum (4) e uma rede temática no quadro, respectivamente, do Programa de Saúde (5) e do Programa de Apoio à Política das TIC do Programa para a Competitividade e a Inovação (6) (a seguir designados «acção comum» e «rede temática»). Para assegurar a coordenação, a coerência e a consistência do trabalho sobre a saúde em linha a nível da União, e a fim de evitar a duplicação de trabalho, é conveniente assegurar a continuação dos trabalhos do mecanismo de alto nível mencionado supra no quadro da rede de saúde em linha, na medida em que estes trabalhos sejam compatíveis com os objectivos fixados para a rede pelo artigo 14. o, n. o 2, da Directiva 2011/24/UE, e para ligar a acção comum e a rede temática à rede de saúde em linha. (6) As medidas previstas na presente decisão estão em conformidade com o parecer do Comité instituído pelo artigo 16. o da Directiva 2011/24/UE, ADOPTOU A PRESENTE DECISÃO: Artigo 1. o Objecto A presente decisão estabelece as normas necessárias para a criação, a gestão e o funcionamento da rede de autoridades nacionais responsáveis pela saúde em linha, como previsto no artigo 14. o, n. o 1, da Directiva 2011/24/UE. Artigo 2. o Missão 1. A rede de saúde em linha deve prosseguir os objectivos que lhe são atribuídos pelo artigo 14. o, n. o 2, da Directiva 2011/24/UE. 2. Na prossecução destes objectivos, a rede de saúde em linha deve trabalhar em estreita cooperação com a acção comum e a rede temática e deve basear-se nos resultados obtidos no âmbito destas duas actividades. Artigo 3. o Composição – Nomeação 1. Os membros são as autoridades dos Estados-Membros responsáveis pela área da saúde em linha designadas pelos Estados-Membros que participam na rede de saúde em linha. 2. Os Estados-Membros que pretendam participar na rede de saúde em linha devem comunicar por escrito à Comissão essa intenção e quais as autoridades nacionais responsáveis pela área da saúde em linha que tenham designado em conformidade com o artigo 14. o, n. o 1, da Directiva 2011/24/UE. 3. Cada autoridade nacional responsável pela saúde em linha deve nomear um representante na rede de saúde em linha, bem como um suplente, e deve comunicar estas informações à Comissão. 4. Os nomes das autoridades dos Estados-Membros podem ser publicados no Registo dos grupos de peritos e outras entidades semelhantes da Comissão («o Registo»). 5. Os dados pessoais de representantes dos Estados-Membros, peritos e observadores que participem na rede devem ser recolhidos, processados e publicados em conformidade com as Directivas 95/46/CE e 2002/58/CE. Artigo 4. o Relação entre a rede de saúde em linha e a Comissão 1. A Comissão pode consultar a rede de saúde em linha sobre quaisquer matérias relacionadas com a saúde em linha na União, em especial quando tal é necessário para orientar a acção comum e a rede temática. 2. Qualquer membro da rede de saúde em linha pode aconselhar a Comissão a consultar a rede de saúde em linha sobre uma questão específica. Artigo 5. o Regulamento interno A rede de saúde em linha adopta, por maioria simples dos seus membros, o seu próprio regulamento interno, sob proposta dos serviços da Comissão, após consulta dos Estados-Membros que participam na rede. Artigo 6. o Funcionamento 1. A rede de saúde em linha pode criar subgrupos para examinar questões específicas, com base num mandato por ela definido. Os subgrupos são dissolvidos uma vez cumpridos os respectivos mandatos. 2. A rede de saúde em linha adopta um programa de trabalho plurianual e um instrumento de avaliação sobre a execução do programa. 3. Os membros da rede de saúde em linha e os seus representantes, bem como os peritos e os observadores convidados, estão sujeitos às obrigações de sigilo profissional estabelecidas pelo artigo 339. o do Tratado e nas respectivas normas de execução, assim como às regras da Comissão em matéria de segurança no que respeita à protecção das informações classificadas da UE, estabelecidas no anexo da Decisão 2001/844/CE, CECA, Euratom da Comissão, de 29 de Novembro de 2001, que altera o seu Regulamento Interno (7). Em caso de desrespeito dessas obrigações, o presidente da rede de saúde em linha pode tomar todas as medidas adequadas. Artigo 7. o Secretariado da rede de saúde em linha 1. A Comissão assegura os serviços de secretariado da rede de saúde em linha. 2. L_2011344BG. 01004801. xml 28. 12. 2011    BG Официален вестник на Европейския съюз L 344/48 РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 22 декември 2011 година с което се предвиждат правила за учредяването, управлението и функционирането на мрежата от национални органи, отговарящи за електронното здравеопазване (2011/890/ЕС) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Директива 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (1), и по-специално член 14, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) По силата на член 14 от Директива 2011/24/ЕС Съюзът се задължава да подкрепя и улеснява сътрудничеството и обмена на научна информация между държавите-членки, работещи в рамките на мрежа, изградена на доброволна основа и свързваща определените от държавите-членки национални органи, отговарящи за електронното здравеопазване („мрежа за електронно здравеопазване“). (2) В съответствие с член 14, параграф 3 от Директива 2011/24/ЕС Комисията има задължение да приеме необходимите правила за създаването, управлението и прозрачното функциониране на мрежата за електронно здравеопазване. (3) Тъй като участието в мрежата за електронно здравеопазване е доброволно, държавите-членки следва да могат да се присъединят по всяко време. Поради организационни причини държавите-членки, които желаят да участват, следва предварително да уведомят Комисията за това намерение. (4) Личните данни на представителите на държавите-членки, експертите и наблюдателите, които участват в мрежата, следва да бъдат обработвани в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (2) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (3). (5) През 2009 г. в заключенията си относно безопасни и ефикасни здравни услуги чрез електронно здравеопазване Съветът призова за привеждане на електронното здравеопазване в съответствие със здравните стратегии и нужди както на равнището на Съюза, така и на национално равнище, посредством прякото участие на националните здравни власти. За да се постигне това, в заключенията си Съветът също призова за механизъм на управление на високо равнище, след което бе поставено началото на съвместно действие (4) и тематична мрежа, съответно в рамките на Програмата в областта на здравето (5) и на Програмата за подкрепа на политиката в областта на ИКТ по Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (6) (наричани по-долу „съвместното действие“ и „тематичната мрежа“). За да се осигури координация, съгласуваност и последователност на работата в сферата на електронното здравеопазване на равнището на Съюза и за да се избегне дублирането на работата, е целесъобразно да се обезпечи продължаване на дейността на гореспоменатия механизъм на високо равнище в рамките на мрежата за електронно здравеопазване, доколкото тази дейност е съвместима с целите на мрежата, определени в член 14, параграф 2 от Директива 2011/24/ЕС, и да се обвърже дейността на мрежата за електронно здравеопазване с постигнатите резултати в рамките на съвместното действие и тематичната мрежа. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 16 от Директива 2011/24/ЕС, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Предмет Настоящото решение определя необходимите правила за учредяването, управлението и функционирането на мрежата от национални органи, отговарящи за електронното здравеопазване, предвидена в член 14, параграф 1 от Директива 2011/24/ЕС. Член 2 Задача 1. Мрежата за електронно здравеопазване има за задача да работи за постигането на целите, определени в член 14, параграф 2 от Директива 2011/24/ЕС. 2. За постигането на тези цели мрежата за електронно здравеопазване работи в тясно сътрудничество със съвместното действие и тематичната мрежа и се опира на резултатите, постигнати в рамките на тези две дейности. Член 3 Членство и назначаване 1. Членове са органите на държавите-членки, отговарящи за електронното здравеопазване, определени от тези държави-членки, които участват в мрежата за електронно здравеопазване. 2. Държавите-членки, които желаят да участват в мрежата за електронно здравеопазване, нотифицират в писмена форма Комисията за това намерение и за националния орган, отговарящ за електронното здравеопазване, който са определили в съответствие с член 14, параграф 1 от Директива 2011/24/ЕС. 3. Всеки национален орган, отговарящ за електронното здравеопазване, излъчва един представител в мрежата за електронно здравеопазване, както и един заместник, и съобщава тази информация на Комисията. 4. Наименованията на органите на държавите-членки могат да се публикуват в Регистъра на експертните групи на Комисията и други подобни органи (наричан по-долу „регистърът“). 5. Личните данни на представителите на държавите-членки, експертите и наблюдателите, които участват в мрежата, се събират, обработват и публикуват в съответствие с директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО. Член 4 Взаимодействие между мрежата за електронно здравеопазване и Комисията 1. Комисията може да се консултира с мрежата за електронно здравеопазване по всякакви въпроси, свързани с електронното здравеопазване в Съюза, по-специално в случаите, когато това е необходимо с цел да се предоставят насоки по отношение на съвместното действие и тематичната мрежа. 2. Всеки член на мрежата за електронно здравеопазване може да посъветва Комисията да се консултира с мрежата за електронно здравеопазване по конкретен въпрос. Член 5 Процедурен правилник Мрежата за електронно здравеопазване приема с обикновено мнозинство на членовете си собствен процедурен правилник по предложение на службите на Комисията, след консултация с държавите-членки, участващи в мрежата. Член 6 Начин на работа 1. Мрежата за електронно здравеопазване може да създава подгрупи, които да разглеждат конкретни въпроси въз основа на мандат, определен от нея. Тези подгрупи се разпускат веднага след изпълнението на мандата си. 2. Мрежата за електронно здравеопазване приема многогодишна работна програма и инструмент за оценка на изпълнението на тази програма. 3. Членовете на мрежата за електронно здравеопазване и техните представители, както и поканените експерти и наблюдатели, се съобразяват със задълженията за опазване на професионалната тайна, определени в член 339 от Договора и правилата за неговото прилагане, както и с правилата на Комисията за сигурност по отношение на защитата на класифицирана информация на ЕС, изложени в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 29 ноември 2001 г. за изменение на нейния процедурен правилник (7). В случай че те не изпълняват тези задължения, председателят на мрежата за електронно здравеопазване може да предприеме всички подходящи мерки. Член 7 Секретариат на мрежата за електронно здравеопазване 1. Секретариатът на мрежата за електронно здравеопазване се осигурява от Комисията. 2. Други длъжностни лица от Комисията, проявяващи интерес към разискванията, могат да участват в заседанията на мрежата за електронно здравеопазване и нейните подгрупи. 3. Комисията публикува информация за дейностите, извършвани от мрежата за електронно здравеопазване, чрез нейното включване в регистъра или чрез връзка от регистъра към създаден за тази цел уебсайт. Член 8 Разходи за участие в заседанията 1. Лицата, които участват в дейностите на мрежата за електронно здравеопазване, не получават възнаграждение от Комисията за техните услуги. 2. L_2011344RO. 01004801. xml 28. 12. 2011    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 344/48 DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE A COMISIEI din 22 decembrie 2011 de stabilire a normelor pentru înființarea, gestionarea și funcționarea rețelei de autorități naționale responsabile cu e-sănătatea (2011/890/UE) COMISIA EUROPEANĂ, având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, având în vedere Directiva 2011/24/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 9 martie 2011 privind aplicarea drepturilor pacienților în cadrul asistenței medicale transfrontaliere (1), în special articolul 14 alineatul (3), întrucât: (1) Prin articolul 14 din Directiva 2011/24/UE, Uniunii îi este delegată sarcina de a sprijini și facilita cooperarea și schimbul de informații între statele membre care operează în cadrul unei rețele voluntare care interconectează autoritățile naționale responsabile de e-sănătate desemnate de statele membre („rețeaua de e-sănătate”). (2) În conformitate cu articolul 14 alineatul (3) din Directiva 2011/24/UE, Comisia are obligația de a adopta normele necesare pentru înființarea, gestionarea și funcționarea transparentă a rețelei de e-sănătate. (3) Participarea la rețeaua de e-sănătate fiind facultativă, statele membre ar trebui să aibă posibilitatea de a adera oricând. Din motive organizatorice, statele membre care doresc să participe trebuie să informeze Comisia în avans cu privire la această intenție. (4) Datele cu caracter personal ale reprezentanților statelor membre, ale experților și ale observatorilor participanți la rețea ar trebui tratate în conformitate cu Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date (2), precum și cu Directiva 2002/58/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 iulie 2002 privind prelucrarea datelor personale și protejarea confidențialității în sectorul comunicațiilor publice (Directiva asupra confidențialității și comunicațiilor electronice) (3). (5) Concluziile Consiliului din anul 2009 cu privire la asistența medicală sigură și eficientă prin e-sănătate au preconizat o aliniere a e-sănătății cu strategiile și cu nevoile privind sănătatea la nivelul Uniunii și la niveluri naționale, prin implicarea directă a autorităților naționale de sănătate. În vederea atingerii acestui obiectiv, concluziile Consiliului au solicitat, de asemenea, înființarea unui mecanism de guvernanță la nivel înalt urmat de demararea unei acțiuni comune (4) și a unei rețele tematice în cadrul programului din domeniul sănătății (5) și, respectiv, al programului de sprijin strategic în domeniul tehnologiei informațiilor și comunicațiilor (TIC) din cadrul programului pentru competitivitate și inovație (6) (denumite în continuare „acțiunea comună” și „rețeaua tematică”). Pentru asigurarea coordonării, coerenței și consecvenței lucrărilor privind e-sănătatea la nivelul Uniunii și pentru a evita suprapunerea activităților, este necesar să se asigure continuarea lucrărilor mecanismului la nivel înalt mai sus menționat în cadrul rețelei de e-sănătate, în măsura în care acest lucru este compatibil cu obiectivele atribuite rețelei în temeiul articolului 14 alineatul (2) din Directiva 2011/24/UE, și să se stabilească legături între acțiunea comună și rețeaua tematică, pe de o parte, și rețeaua de e-sănătate, pe de altă parte. (6) Măsurile prevăzute în prezenta decizie sunt conforme cu avizul comitetului instituit în temeiul articolului 16 din Directiva 2011/24/UE, ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: Articolul 1 Obiect Prezenta decizie stabilește normele necesare pentru înființarea, gestionarea și funcționarea rețelei de autorități naționale responsabile cu e-sănătatea, astfel cum este prevăzut la articolul 14 alineatul (1) din Directiva 2011/24/UE. Articolul 2 Sarcină (1)   Rețeaua de e-sănătate urmărește obiectivele care i-au fost atribuite în temeiul articolului 14 alineatul (2) din Directiva 2011/24/UE. (2)   Pentru îndeplinirea acestor obiective, rețeaua din domeniul e-sănătății lucrează în strânsă colaborare cu acțiunea comună și cu rețeaua tematică și se bazează pe rezultatele obținute în cadrul acestor două activități. Articolul 3 Componență – Numirea membrilor (1)   Membrii sunt autoritățile statelor membre responsabile cu e-sănătatea, desemnați de statele membre respective care participă la rețeaua de e-sănătate. (2)   Statele membre care doresc să participe la rețeaua de e-sănătate informează în scris Comisia cu privire la această intenție, precum și autoritatea națională responsabilă cu e-sănătatea pe care au desemnat-o în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) din Directiva 2011/24/UE. (3)   Fiecare autoritate națională responsabilă cu e-sănătatea desemnează un reprezentant în rețeaua de e-sănătate, precum și un supleant al acestuia, și comunică aceste informații Comisiei. (4)   Numele autorităților statelor membre pot fi publicate în Registrul grupurilor de experți și al altor entități similare ale Comisiei („Registrul”). (5)   Datele cu caracter personal ale reprezentanților statelor membre, ale experților și ale observatorilor care participă la rețea sunt colectate, prelucrate și publicate în conformitate cu Directivele 95/46/CE și 2002/58/CE. Articolul 4 Relația dintre rețeaua de e-sănătate și Comisie (1)   Comisia poate consulta rețeaua de e-sănătate cu privire la orice chestiune referitoare la domeniul e-sănătății în Uniune, în special în cazul în care acest lucru este necesar pentru a oferi orientare acțiunii comune și rețelei tematice. (2)   Orice membru al rețelei de e-sănătate poate invita Comisia să consulte rețeaua de e-sănătate într-o problemă specifică. Articolul 5 Regulamentul de procedură La propunerea serviciilor Comisiei, după consultarea statelor membre participante la rețea, rețeaua de e-sănătate adoptă cu majoritatea simplă a membrilor săi propriul regulament de procedură. Articolul 6 Funcționare (1)   Rețeaua de e-sănătate poate înființa subgrupuri pentru examinarea unor aspecte specifice, pe baza unui mandat definit de către aceasta. Aceste subgrupuri sunt desființate imediat după ce și-au îndeplinit mandatul. (2)   Rețeaua de e-sănătate adoptă un program de lucru multianual și un instrument de evaluare privind punerea în aplicare a acestor programe. (3)   Membrii rețelei de e-sănătate și reprezentanții acesteia, precum și experții și observatorii invitați, trebuie să respecte obligațiile privind secretul profesional prevăzute la articolul 339 din tratat și în normele sale de punere în aplicare, precum și în normele Comisiei de securitate privind protecția informațiilor clasificate ale UE stabilite în anexa la Decizia 2001/844/CE, CECO, Euratom a Comisiei din 29 noiembrie 2001 de modificare a regulamentului său de procedură (7). Dacă aceste obligații nu sunt respectate, președintele rețelei de e-sănătate poate lua toate măsurile care se impun. Articolul 7 Secretariatul rețelei de e-sănătate (1)   Secretariatul rețelei de e-sănătate este asigurat de Comisie. (2)   La reuniunile rețelei de e-sănătate și ale subgrupurilor acesteia pot participa și alți funcționari ai Comisiei care sunt interesați de lucrări. (3)   Comisia publică informații relevante cu privire la activitățile desfășurate de rețeaua de e-sănătate, fie prin includerea acestora în registru, fie prin intermediul unui link al registrului pe un site internet dedicat. Articolul 8 Cheltuielile aferente reuniunilor (1)   Participanții la activitățile rețelei de e-sănătate nu sunt remunerați de Comisie pentru serviciile lor. (2)   Cheltuielile de deplasare și cazare ale participanților la activitățile rețelei de e-sănătate sunt rambursate de Comisie în conformitate cu dispozițiile în vigoare ale Comisiei. Cheltuielile respective sunt rambursate în limitele creditelor disponibile alocate în cadrul procedurii anuale de alocare a resurselor. Articolul 9 Intrarea în vigoare Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Adoptată la Bruxelles, 22 decembrie 2011. Pentru Comisie Președintele José Manuel BARROSO (1)  JO L 88, 4. 4. 2011, p. 45. (2)  JO L 281, 23. 11. 1995, p. 31. (3)  JO L 201, 31. 7. 2002, p. 37. L_2011344HR. 01004801. xml 15/Sv. 26 HR Službeni list Europske unije 247 32011D0890 L 344/48 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE od 22. prosinca 2011. o utvrđivanju pravila za uspostavljanje, upravljanje i funkcioniranje mreže nacionalnih tijela odgovornih za e-zdravstvo (2011/890/EU) EUROPSKA KOMISIJA, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, uzimajući u obzir Direktivu 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi (1), a posebno njezin članak 14. stavak 3. , budući da: (1) Člankom 14. Direktive 2011/24/EU Uniji je dodijeljena obveza da pruži potporu i olakša suradnju i razmjenu informacija među državama članicama koje rade u okviru dobrovoljne mreže koja povezuje nacionalna tijela odgovorna za e-zdravstvo, a koja su imenovale države članice („mreža e-zdravstva”). (2) U skladu s člankom 14. stavkom 3. Direktive 2011/24/EU Komisija ima obvezu usvojiti pravila potrebna za uspostavljanje, upravljanje i transparentno funkcioniranje mreže e-zdravstva. (3) S obzirom na to da je sudjelovanje u mreži e-zdravstva dobrovoljno, države članice trebaju se moći pridružiti u svakom trenutku. U organizacijske svrhe, države članice koje žele sudjelovati trebale bi o svojoj namjeri unaprijed obavijestiti Komisiju. (4) Obrada osobnih podataka predstavnika država članica, stručnjaka i promatrača koji sudjeluju u mreži trebala bi se odvijati u skladu s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (2) i Direktivom 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) (3). (5) U svojim zaključcima iz 2009. o sigurnoj i efikasnoj zdravstvenoj skrbi putem e-zdravstva Vijeće je pozvalo na usklađivanje e-zdravstva sa zdravstvenim strategijama i potrebama na razini Unije i nacionalnim razinama putem izravnog angažmana nacionalnih zdravstvenih tijela. Da bi se to postiglo, u svojim je zaključcima Vijeće pozvalo i na uspostavu mehanizma upravljanja na visokoj razini nakon čega su Zajednička akcija (4) i Tematska mreža pokrenute u okviru programa Zdravlje (5) odnosno Programa potpore politici IKT za program Konkurentnost i inovacije (6) (dalje u tekstu „Zajednička akcija” i „Tematska mreža”). Kako bi se osigurala koordinacija, usklađenost i dosljednost rada na e-zdravstvu na razini Unije i izbjeglo udvostručavanje posla, primjereno je u okviru mreže e-zdravstva osigurati nastavak rada gore spomenutog mehanizma upravljanja na visokoj razini, u mjeri u kojoj je taj rad spojiv s ciljevima koji su za mrežu postavljeni člankom 14. stavkom 2. Direktive 2011/24/EU, i povezati Zajedničku akciju i Tematsku mrežu u mrežu e-zdravstva. (6) Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 16. Direktive 2011/24/EU, DONIJELA JE OVU ODLUKU: Članak 1. Predmet Ovom Odlukom utvrđuju se pravila potrebna za uspostavljanje, upravljanje i funkcioniranje mreže nacionalnih tijela odgovornih za e-zdravstvo, kako je predviđeno člankom 14. stavkom 1. Direktive 2011/24/EU. Članak 2. Zadaća 1. Mreža e-zdravstva ostvaruje ciljeve koji su joj dodijeljeni člankom 14. stavkom 2. Direktive 2011/24/EU. 2. Pri ostvarivanju tih ciljeva mreža e-zdravstva djeluje u bliskoj suradnji sa Zajedničkom akcijom i Tematskom mrežom i oslanja se na rezultate ostvarene u okviru tih dviju aktivnosti. Članak 3. Članstvo – imenovanje 1. Članovi su tijela država članica odgovorna za e-zdravstvo koja imenuju države članice koje sudjeluju u mreži e-zdravstva. 2. Države članice koje žele sudjelovati u mreži e-zdravstva o svojoj namjeri u pisanom obliku obavješćuju Komisiju kao i nacionalno tijelo odgovorno za e-zdravstvo koje su imenovale u skladu s člankom 14. stavkom 1. Direktive 2011/24/EU. 3. Svako nacionalno tijelo odgovorno za e-zdravstvo imenuje jednog predstavnika i jednog zamjenika u mrežu e-zdravstva i te informacije dostavlja Komisiji. 4. Imena tijela država članica mogu se objaviti u Registru stručnih skupina Komisije i drugih sličnih subjekata („Registar”). 5. Osobni podaci predstavnika država članica, stručnjaka i promatrača koji sudjeluju u radu mreže prikupljaju se, obrađuju i objavljuju u skladu s direktivama 95/46/EZ i 2002/58/EZ. Članak 4. Odnos između mreže e-zdravstva i Komisije 1. Komisija se može savjetovati s mrežom e-zdravstva o svakom pitanju u vezi s e-zdravstvom u Uniji, a posebno ako je to potrebno kako bi se osigurale smjernice za Zajedničku akciju i Tematsku mrežu. 2. Svaki član mreže e-zdravstva može uputiti Komisiju da se o konkretnom pitanju savjetuje s mrežom e-zdravstva. Članak 5. Poslovnik Mreža e-zdravstva običnom većinom svojih članova donosi svoj poslovnik na prijedlog službi Komisije, nakon savjetovanja s državama članicama koje sudjeluju u mreži. Članak 6. Funkcioniranje 1. Mreža e-zdravstva može osnovati podskupine za preispitivanje konkretnih pitanja na temelju opisa posla koji sama definira. Takve se podskupine raspuštaju čim ispune svoj mandat. 2. L_2011344SV. 01004801. xml 28. 12. 2011    SV Europeiska unionens officiella tidning L 344/48 KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT av den 22 december 2011 om regler för inrättande, förvaltning och drift av ett nätverk av nationella myndigheter med ansvar för e-hälsa (2011/890/EU) EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, med beaktande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/24/EU av den 9 mars 2011 om tillämpningen av patienträttigheter vid gränsöverskridande hälso- och sjukvård (1), särskilt artikel 14. 3, och av följande skäl: (1) Enligt artikel 14 i direktiv 2011/24/EU ska unionen stödja och främja samarbete om och utbyte av information mellan medlemsstaterna inom ramen för ett frivilligt nätverk som kopplar ihop nationella myndigheter som är ansvariga för e-hälsa, utsedda av medlemsstaterna (nedan kallat nätverket för e-hälsa). (2) Kommissionen har enligt artikel 14. 3 i direktiv 2011/24/EU skyldighet att anta de regler som krävs för att inrätta och förvalta nätverket för e-hälsa och för att det ska drivas med insyn. (3) Eftersom det är frivilligt att delta i nätverket för e-hälsa bör medlemsstaterna kunna ansluta sig när de vill. Av organisatoriska skäl bör de medlemsstater som vill delta meddela detta till kommissionen i förväg. (4) Personuppgifter om de företrädare för medlemsstaterna, experter och observatörer som deltar i nätverket bör behandlas i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter (2) och Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation) (3). (5) I rådets slutsatser från 2009 om säker och effektiv hälso- och sjukvård genom e-hälsovård efterlystes en anpassning av e-hälsovård till hälsostrategier och behov på unionsnivå och nationell nivå genom direkt inblandning av nationella hälso- och sjukvårdsmyndigheter. För att man skulle uppnå detta efterlyste rådet i sina slutsatser också en högnivåmekanism för styrning, och därefter inleddes en gemensam åtgärd (4) och ett tematiskt nätverk inom ramen för hälsoprogrammet (5) och IKT-stödprogrammet inom ramprogrammet för konkurrenskraft och innovation (6) (nedan kallade den gemensamma åtgärden och det tematiska nätverket). För att säkerställa samordning, enhetlighet och konsekvens i arbetet med e-hälsa på unionsnivå och för att undvika dubbelarbete bör man se till att den ovannämnda högnivåmekanismen kan fortsätta att verka inom ramen för nätverket för e-hälsa, i den mån verksamheten är förenlig med nätverkets mål enligt artikel 14. 2 i direktiv 2011/24/EU, och att den gemensamma åtgärden och det tematiska nätverket kopplas till nätverket för e-hälsa. (6) De åtgärder som föreskrivs i detta beslut är förenliga med yttrandet från den kommitté som inrättats genom artikel 16 i direktiv 2011/24/EU. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Syfte I detta beslut fastställs de regler som krävs för inrättande, förvaltning och drift av ett nätverk av nationella myndigheter med ansvar för e-hälsa, i enlighet med artikel 14. 1 i direktiv 2011/24/EU. Artikel 2 Uppgifter 1. Nätverket för e-hälsa ska sträva efter att uppnå målen enligt artikel 14. 2 i direktiv 2011/24/EU. 2. För att uppnå dessa mål ska nätverket för e-hälsa ha ett nära samarbete med den gemensamma åtgärden och det tematiska nätverket och bygga vidare på de resultat som uppnås inom ramen för dessa. Artikel 3 Utnämning av medlemmar 1. Medlemmarna ska utgöras av nationella myndigheter med ansvar för e-hälsa som har utsetts av de medlemsstater som deltar i nätverket för e-hälsa. 2. Medlemsstater som vill delta i nätverket för e-hälsa ska skriftligen anmäla detta till kommissionen och den nationella myndighet med ansvar för e-hälsa som de har utsett i enlighet med artikel 14. 1 i direktiv 2011/24/EU. 3. Varje nationell myndighet med ansvar för e-hälsa ska utse en företrädare och en suppleant i nätverket för e-hälsa och underrätta kommissionen om detta. 4. Namnen på medlemsstaternas myndigheter får offentliggöras i kommissionens register över expertgrupper (nedan kallat registret). 5. Personuppgifter om de företrädare för medlemsstaterna, experter och observatörer som deltar i nätverket ska samlas in, behandlas och offentliggöras i enlighet med direktiven 95/46/EG och 2002/58/EG. Artikel 4 Förhållandet mellan nätverket för e-hälsa och kommissionen 1. Kommissionen får rådgöra med nätverket för e-hälsa i frågor som rör e-hälsa i unionen, särskilt när det behövs för att ge vägledning till den gemensamma åtgärden och det tematiska nätverket. 2. Alla medlemmar i nätverket för e-hälsa får råda kommissionen att höra nätverket för e-hälsa i en viss fråga. Artikel 5 Arbetsordning Nätverket för e-hälsa ska med enkel majoritet anta sin arbetsordning på förslag från kommissionens avdelningar och efter samråd med de medlemsstater som deltar i nätverket. Artikel 6 Verksamhet 1. Nätverket för e-hälsa får inrätta arbetsgrupper som ska granska särskilda frågor enligt direktiv från nätverket. Sådana arbetsgrupper ska upplösas så snart de har fullgjort sitt uppdrag. 2. Nätverket för e-hälsa ska anta ett flerårigt arbetsprogram och ett verktyg för utvärdering av programmets genomförande. 3. Medlemmar av nätverket för e-hälsa och deras företrädare, liksom inbjudna experter och observatörer, ska omfattas av de bestämmelser om tystnadsplikt som följer av artikel 339 i fördraget och dess genomförandebestämmelser, liksom av kommissionens säkerhetsbestämmelser när det gäller skydd av sekretessbelagda EU-uppgifter enligt bilagan till kommissionens beslut 2001/844/EG, EKSG, Euratom av den 29 november 2001 om ändring av de interna stadgarna (7). Vid överträdelse av dessa bestämmelser får ordföranden för nätverket för e-hälsa vidta lämpliga åtgärder. Artikel 7 Sekretariat för nätverket för e-hälsa 1. Kommissionen ska tillhandahålla sekretariatstjänster för nätverket för e-hälsa. 2. Kommissionstjänstemän med intresse av överläggningarna får närvara vid nätverkets och arbetsgruppernas möten. 3. Kommissionen ska offentliggöra information om nätverkets verksamhet direkt i registret eller via en länk från registret till en särskild webbplats. Artikel 8 Möteskostnader 1. Deltagarna i nätverket för e-hälsa ska inte ersättas av kommissionen för sina tjänster. 2. Deltagarna i nätverkets för e-hälsa ska få sina utgifter för resor och uppehälle ersatta av kommissionen i enlighet med kommissionens interna regler. Dessa utgifter ska ersättas inom gränserna för de tillgängliga anslag som fördelats under det årliga förfarandet för tilldelning av medel. Artikel 9 Ikraftträdande Detta beslut träder i kraft dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Utfärdat i Bryssel den 22 december 2011. På kommissionens vägnar José Manuel BARROSO Ordförande (1)  EUT L 88, 4. 4. 2011, s. 45. (2)  EGT L 281, 23. 11. 1995, s. 31. (3)  EGT L 201, 31. 7. 2002, s. 37. (4)  Gemensam åtgärd för förvaltning av e-hälsa, Commission Decision C(2010)7593 of 27 October 2010 on the awarding of grants for proposals for 2010 under the second Health Programme, (2008–2013) avtal nr 2010/2302 (ej översatt till svenska). (5)  Europaparlamentets och rådets beslut nr 1350/2007/EG av den 23 oktober 2007 om inrättande av ett andra gemenskapsprogram för åtgärder på hälsoområdet (2008–2013). (EUT L 301, 20. 11. 2007, s. 3). (6)  Europaparlamentets och rådets beslut (EG) nr 1639/2006 av den 24 oktober 2006 om att upprätta ett ramprogram för konkurrenskraft och innovation (2007–2013) (EUT L 310, 9. 11. 2006, s. 15). (7)  EGT L 317, 31. 12. L_2011344NL. 01004801. xml 28. 12. 2011    NL Publicatieblad van de Europese Unie L 344/48 UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE van 22 december 2011 tot vaststelling van de voorschriften voor de oprichting, het beheer en de werking van het netwerk van nationale verantwoordelijke autoriteiten inzake e-gezondheid (2011/890/EU) DE EUROPESE COMMISSIE, Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, Gezien Richtlijn 2011/24/EU van het Europees Parlement en de Raad van 9 maart 2011 betreffende de toepassing van de rechten van patiënten bij grensoverschrijdende gezondheidszorg (1), en met name artikel 14, lid 3, Overwegende hetgeen volgt: (1) Artikel 14 van Richtlijn 2011/24/EU bepaalt dat de Unie de samenwerking en de uitwisseling van informatie tussen de lidstaten steunt en bevordert in het kader van een vrijwillig netwerk waarin de door de lidstaten aangewezen nationale autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor e-gezondheid met elkaar worden verbonden („het e-gezondheidsnetwerk”). (2) Overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Richtlijn 2011/24/EU is de Commissie verplicht om de nodige voorschriften voor de oprichting, het beheer en de transparante werking van het e-gezondheidsnetwerk vast te stellen. (3) Aangezien de deelname aan het e-gezondheidsnetwerk vrijwillig is, moeten de lidstaten zich er te allen tijde kunnen bij aansluiten. Om organisatorische redenen moeten de lidstaten die wensen deel te nemen, de Commissie van tevoren van dit voornemen in kennis stellen. (4) De persoonsgegevens van vertegenwoordigers van de lidstaten, deskundigen en waarnemers die aan het netwerk deelnemen, moeten worden verwerkt overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens (2) en Richtlijn 2002/58/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 2002 betreffende de verwerking van persoonsgegevens en de bescherming van de persoonlijke levenssfeer in de sector elektronische communicatie (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie) (3). (5) De conclusies van de Raad van 2009 over een veilige en efficiënte gezondheidszorg via e-gezondheid riepen op tot een afstemming van e-gezondheid op de gezondheidstrategieën en de behoeften op het niveau van de Unie en op nationaal niveau via de directe betrokkenheid van de nationale gezondheidsautoriteiten. Om dit te bereiken riepen de conclusies van de Raad ook op tot het opzetten van een governancemechanisme op hoog niveau, waarna werd gestart met een gezamenlijke actie (4) en een thematisch netwerk in het kader van het gezondheidsprogramma (5) respectievelijk het programma ter ondersteuning van het ICT-beleid van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie (6) („de gezamenlijke actie” en „het thematische netwerk”). Om te zorgen voor de coördinatie, coherentie en samenhang van de werkzaamheden inzake e-gezondheid op het niveau van de Unie en om dubbel werk te vermijden, moet worden gezorgd voor de voortzetting van de werkzaamheden van het hierboven genoemde mechanisme op hoog niveau in het kader van het e-gezondheidsnetwerk, voor zover deze werkzaamheden verenigbaar zijn met de in artikel 14, lid 2, van Richtlijn 2011/24/EU vastgestelde doelstellingen van het netwerk en moeten de gezamenlijke actie en het thematische netwerk aan het e-gezondheidsnetwerk worden gekoppeld. (6) De in dit besluit vastgestelde maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 16 van Richtlijn 2011/24/EU opgerichte comité, HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD: Artikel 1 Onderwerp Dit besluit stelt de nodige voorschriften vast voor de oprichting, het beheer en de werking van het netwerk van nationale verantwoordelijke autoriteiten inzake e-gezondheid, als bedoeld in artikel 14, lid 1, van Richtlijn 2011/24/EU. Artikel 2 Taak 1. Het e-gezondheidsnetwerk streeft de doelstellingen na die aan het netwerk zijn opgedragen bij artikel 14, lid 2, van Richtlijn 2011/24/EU. 2. Bij het nastreven van die doelstellingen werkt het e-gezondheidsnetwerk nauw samen met de gezamenlijke actie en het thematische netwerk en bouwt het voort op de resultaten die in het kader van die twee activiteiten zijn geboekt. Artikel 3 Samenstelling — Benoeming 1. Het e-gezondheidsnetwerk bestaat uit de voor e-gezondheid verantwoordelijke autoriteiten van de lidstaten die daartoe zijn aangewezen door de lidstaten die aan het netwerk deelnemen. 2. De lidstaten die aan het e-gezondheidsnetwerk willen deelnemen, delen dit voornemen schriftelijk aan de Commissie mee, tezamen met de voor e-gezondheid verantwoordelijke nationale autoriteit die zij overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Richtlijn 2011/24/EU hebben aangewezen. 3. Elke voor e-gezondheid verantwoordelijke nationale autoriteit benoemt een vertegenwoordiger in het e-gezondheidsnetwerk, alsook een plaatsvervanger, en deelt deze informatie aan de Commissie mee. 4. De namen van de autoriteiten van de lidstaten kunnen worden bekendgemaakt in het register van deskundigengroepen en soortgelijke entiteiten van de Commissie („het register”). 5. De persoonsgegevens van de vertegenwoordigers van de lidstaten, deskundigen en waarnemers die aan het netwerk deelnemen, worden verzameld, verwerkt en bekendgemaakt overeenkomstig de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG. Artikel 4 Relatie tussen het e-gezondheidsnetwerk en de Commissie 1. De Commissie kan het e-gezondheidsnetwerk raadplegen over alle aangelegenheden inzake e-gezondheid in de Unie, met name wanneer dit nodig is om richtsnoeren te verstrekken voor de gezamenlijke actie en het thematische netwerk. 2. Elk lid van het e-gezondheidsnetwerk kan de Commissie adviseren om het e-gezondheidsnetwerk over een specifieke kwestie te raadplegen. Artikel 5 Reglement van orde Het e-gezondheidsnetwerk stelt op voorstel van de diensten van de Commissie en na raadpleging van de aan het netwerk deelnemende lidstaten met gewone meerderheid van zijn leden zijn reglement van orde vast. Artikel 6 Werking 1. Het e-gezondheidsnetwerk kan subgroepen oprichten om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door het netwerk opgesteld mandaat. Deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun mandaat hebben vervuld. 2. Het e-gezondheidsnetwerk keurt een meerjarig werkprogramma en een evaluatie-instrument voor de uitvoering van dit programma goed. 3. De leden van het e-gezondheidsnetwerk en hun vertegenwoordigers, alsook uitgenodigde deskundigen en waarnemers, moeten voldoen aan de bij artikel 339 van het Verdrag en de uitvoeringsvoorschriften daarvan vastgestelde verplichtingen tot geheimhouding alsook aan de veiligheidsvoorschriften van de Commissie betreffende de bescherming van gerubriceerde EU-informatie die zijn neergelegd in de bijlage bij Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie van 29 november 2001 tot wijziging van haar reglement van orde (7). Bij niet-nakoming van die verplichtingen kan de voorzitter van het e-gezondheidsnetwerk alle passende maatregelen nemen. Artikel 7 Secretariaat van het e-gezondheidsnetwerk 1. De Commissie zorgt voor het secretariaat van het e-gezondheidsnetwerk. 2. Andere bij de procedures betrokken ambtenaren van de Commissie kunnen de vergaderingen van het e-gezondheidsnetwerk en zijn subgroepen bijwonen. 3. De Commissie publiceert relevante informatie over de activiteiten die door het e-gezondheidsnetwerk worden uitgevoerd door deze op te nemen in het register of via een link van het register naar een specifieke website. Artikel 8 Vergaderkosten 1. De deelnemers aan de activiteiten van het e-gezondheidsnetwerk worden door de Commissie voor hun diensten niet vergoed. 2. De reis- en verblijfkosten van deelnemers aan de activiteiten van het e-gezondheidsnetwerk worden door de Commissie vergoed overeenkomstig de geldende voorschriften van de Commissie. L_2011344FI. 01004801. xml 28. 12. 2011    FI Euroopan unionin virallinen lehti L 344/48 KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS, annettu 22 päivänä joulukuuta 2011, sähköisistä terveyspalveluista vastaavien kansallisten viranomaisten verkoston perustamista, hallinnointia ja toimintaa koskevista säännöistä (2011/890/EU) EUROOPAN KOMISSIO, joka ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen, ottaa huomioon potilaiden oikeuksien soveltamisesta rajatylittävässä terveydenhuollossa 9 päivänä maaliskuuta 2011 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2011/24/EU (1), ja erityisesti sen 14 artiklan 3 kohdan, sekä katsoo seuraavaa: (1) Direktiivin 2011/24/EU 14 artiklan mukaan unioni tukee ja helpottaa yhteistyötä ja tietojen vaihtamista jäsenvaltioiden välillä vapaaehtoisessa verkostossa, joka yhdistää jäsenvaltioiden nimeämät sähköisistä terveyspalveluista vastaavat kansalliset viranomaiset, jäljempänä ’sähköisten terveyspalvelujen verkosto’. (2) Kuten direktiivin 2011/24/EU 14 artiklan 3 kohdassa säädetään, komissio hyväksyy sähköisten terveyspalvelujen verkoston perustamista, hallinnointia ja avointa toimintaa koskevat toimenpiteet. (3) Sähköisten terveyspalvelujen verkostoon osallistuminen on vapaaehtoista, joten jäsenvaltioilla olisi oltava mahdollisuus liittyä siihen milloin tahansa. Organisatorisista syistä liittymishalukkaita jäsenvaltioita pyydetään ilmoittamaan komissiolle osallistumisaikeistaan etukäteen. (4) Verkostoon osallistuvien jäsenvaltioiden edustajien, asiantuntijoiden ja tarkkailijoiden henkilötietoja olisi käsiteltävä siten kuin säädetään yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24 päivänä lokakuuta 1995 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 95/46/EY (2) sekä henkilötietojen käsittelystä ja yksityisyyden suojasta sähköisen viestinnän alalla 12 päivänä heinäkuuta 2002 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 2002/58/EY (3), jäljempänä ’sähköisen viestinnän tietosuojadirektiivi’. (5) Neuvoston vuonna 2009 tekemissä päätelmissä turvallisesta ja tehokkaasta terveydenhuollosta sähköisten terveyspalvelujen avulla vaadittiin sähköisten terveyspalvelujen yhdenmukaistamista terveysstrategioiden ja -tarpeiden kanssa unionissa ja kansallisella tasolla ottamalla kansalliset terveysviranomaiset suoraan mukaan. Tämän saavuttamiseksi neuvoston päätelmissä kehotettiin myös kehittämään hallinnointia varten korkean tason järjestelmä, minkä vuoksi terveysalan ohjelman (4) puitteissa käynnistettiin yhteinen toimi (5) ja kilpailukyvyn ja innovoinnin puiteohjelmaan kuuluvan tieto- ja viestintätekniikkapolitiikan tukiohjelman (6) puitteissa aihepiirikohtainen verkosto, jäljempänä ’yhteinen toimi’ ja ’aihepiirikohtainen verkosto’. Sen takaamiseksi, että sähköisten terveyspalvelujen parissa tehtävä työ tapahtuu unionin tasolla koordinoidusti, yhdenmukaisesti ja johdonmukaisesti ja että päällekkäisyyksiä ei synny, on syytä varmistaa, että edellä mainitun korkean tason järjestelmän työ jatkuu sähköisten terveyspalvelujen verkoston puitteissa, sikäli kun työ on yhdenmukaista direktiivin 2011/24/EU 14 artiklan 2 kohdassa verkostolle vahvistettujen tavoitteiden kanssa; tämän lisäksi on syytä luoda yhteys yhteisen toimen ja aihepiirikohtaisen verkoston sekä sähköisten terveyspalvelujen verkoston välille. (6) Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat direktiivin 2011/24/EU 16 artiklalla perustetun komitean lausunnon mukaiset, ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN: 1 artikla Sisältö Tässä päätöksessä otetaan direktiivin 2011/24/EU 14 artiklan 1 kohdan mukaisesti sähköisistä terveyspalveluista vastaavien kansallisten viranomaisten verkoston perustamista, hallinnointia ja toimintaa koskevat säännöt. 2 artikla Tehtävä 1. Sähköisten terveyspalvelujen verkosto pyrkii direktiivin 2011/24/EU 14 artiklan 2 kohdassa vahvistettuihin tavoitteisiin. 2. Tavoitteisiin pyrkiessään sähköisten terveyspalvelujen verkosto tekee tiivistä yhteistyötä yhteisen toimen ja aihepiirikohtaisen verkoston kanssa, ja se pohjaa työnsä kyseisten kahden verkoston puitteissa saavutettuihin tuloksiin. 3 artikla Jäsenten nimittäminen 1. Jäseniä ovat sähköisten terveyspalvelujen verkostoon osallistuvien jäsenvaltioiden nimeämät sähköisistä terveyspalveluista vastaavat jäsenvaltioiden viranomaiset. 2. Jäsenvaltioiden, jotka haluavat osallistua sähköisten terveyspalvelujen verkostoon, on ilmoitettava osallistumisaikeestaan kirjallisesti komissiolle ja direktiivin 2011/24/EU 14 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille jäsenvaltioiden nimeämille sähköisistä terveyspalveluista vastaaville kansallisille viranomaisille. 3. Jokaisen sähköisistä terveyspalveluista vastaavan kansallisen viranomaisen on nimettävä yksi sähköisten terveyspalvelujen verkostosta vastaava edustaja ja yksi varaedustaja sekä ilmoitettava tiedot komissiolle. 4. Jäsenvaltioiden viranomaisten nimet julkaistaan komission asiantuntijaryhmärekisterissä ja muiden vastaavanlaisten tahojen rekisterissä, jäljempänä ’rekisteri’. 5. Verkostoon osallistuvien jäsenvaltioiden edustajien, asiantuntijoiden ja tarkkailijoiden henkilötiedot on kerättävä, käsiteltävä ja julkaistava direktiivissä 95/46/EY ja direktiivissä 2002/58/EY säädetyllä tavalla. 4 artikla Sähköisten terveyspalvelujen verkoston ja komission suhde 1. Komissio voi kuulla sähköisten terveyspalvelujen verkostoa kaikissa unionin sähköisiin terveyspalveluihin liittyvissä asioissa, erityisesti silloin, kun se on tarpeen yhteisen toimen ja aihepiirikohtaisen verkoston ohjeistamiseksi. 2. Kaikki sähköisten terveyspalvelujen verkostojen jäsenet voivat kehottaa komissiota kuulemaan ryhmää jostakin tietystä kysymyksestä. 5 artikla Työjärjestys Sähköisten terveyspalvelujen verkosto hyväksyy työjärjestyksensä jäsentensä yksinkertaisella enemmistöllä verkostoon osallistuvien jäsenvaltioiden kuulemisen perusteella laaditun komission yksikköjen ehdotuksen pohjalta. 6 artikla Toiminta 1. Sähköisten terveyspalvelujen verkosto voi perustaa alaryhmiä tarkastelemaan tiettyjä kysymyksiä verkoston määrittelemän toimeksiannon mukaisesti. Alaryhmät lakkautetaan heti, kun ne ovat täyttäneet toimeksiantonsa. 2. Sähköisten terveyspalvelujen verkosto hyväksyy monivuotisen työohjelman ja ohjelman toteuttamista varten tarvittavan arviointivälineen. 3. Sähköisten terveyspalvelujen verkoston jäsenten ja niiden edustajien sekä kutsuttujen asiantuntijoiden ja tarkkailijoiden on noudatettava perussopimuksen 339 artiklassa ja sen täytäntöönpanosäännöissä vahvistettuja salassapitovelvollisuuksia sekä EU:n turvaluokiteltujen tietojen suojelua koskevia komission turvallisuussääntöjä, jotka on vahvistettu komission sisäisten menettelysääntöjen muuttamisesta 29 päivänä marraskuuta 2001 tehdyn komission päätöksen 2001/844/EY, EHTY, Euratom (7) liitteessä. Sähköisten terveyspalvelujen verkoston puheenjohtaja voi toteuttaa kaikki asianmukaiset toimenpiteet, jos näitä velvollisuuksia ei noudateta. 7 artikla Sähköisten terveyspalvelujen verkoston sihteeristö 1. Komissio huolehtii sähköisten terveyspalvelujen sihteeristön tehtävistä. 2. Muita asiasta kiinnostuneita komission virkamiehiä voi olla läsnä sähköisten terveyspalvelujen verkoston ja sen alaryhmien kokouksissa. 3. Komissio julkaisee olennaisia tietoja sähköisten terveyspalvelujen verkoston toiminnasta joko rekisterissä tai erityisesti tätä varten luodulla verkkosivustolla, jolle rekisteristä on linkki. 8 artikla Kokouskulut 1. Sähköisten terveyspalvelujen verkoston toimintaan osallistuvat henkilöt eivät saa komissiolta palkkiota tehtäviensä hoitamisesta. 2. Komissio korvaa sähköisten terveyspalvelujen verkoston toimintaan osallistuvien matka- ja oleskelukulut voimassa olevien komission säännösten mukaisesti. L_2011344FR. 01004801. xml 28. 12. 2011    FR Journal officiel de l'Union européenne L 344/48 DÉCISION D’EXÉCUTION DE LA COMMISSION du 22 décembre 2011 arrêtant les règles relatives à la création, à la gestion et au fonctionnement du réseau d’autorités nationales responsables de la santé en ligne (2011/890/UE) LA COMMISSION EUROPÉENNE, vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, vu la directive 2011/24/UE du Parlement européen et du Conseil du 9 mars 2011 relative à l’application des droits des patients en matière de soins de santé transfrontaliers (1), et notamment son article 14, paragraphe 3, considérant ce qui suit: (1) L’Union est chargée, en vertu de l’article 14 de la directive 2011/24/UE, de soutenir et faciliter la coopération et l’échange d’informations entre les États membres dans le cadre d’un réseau volontaire reliant les autorités nationales chargées de la santé en ligne désignées par les États membres (le «réseau «Santé en ligne» ou le «réseau»). (2) Conformément à l’article 14, paragraphe 3, de la directive 2011/24/UE, la Commission a l’obligation d’arrêter les règles nécessaires à la création, à la gestion et au fonctionnement transparent du réseau «Santé en ligne». (3) La participation au réseau «Santé en ligne» étant volontaire, les États membres doivent pouvoir y adhérer à tout moment. Pour des raisons d’organisation, les États membres ayant l’intention de participer doivent en informer la Commission à l’avance. (4) Les données à caractère personnel des représentants des États membres, des experts et des observateurs qui participent au réseau doivent être traitées conformément à la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données (2) et à la directive 2002/58/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 juillet 2002 concernant le traitement des données à caractère personnel et la protection de la vie privée dans le secteur des communications électroniques (directive vie privée et communications électroniques) (3). (5) Dans ses conclusions de 2009 sur la contribution de la santé en ligne à la sécurité et à l’efficacité des soins de santé, le Conseil appelait à aligner la santé en ligne sur les stratégies et les besoins en matière de santé aux niveaux communautaire et national, en veillant à y associer les autorités sanitaires nationales. À cette fin, il demandait également l’établissement d’un mécanisme de gouvernance de haut niveau. Il s’en est suivi la mise en place d’une action conjointe (4) dans le cadre du programme Santé (5) et d’un réseau thématique dans le cadre du programme d’appui stratégique en matière de technologies de l’information et de la communication (TIC) relevant du programme-cadre pour la compétitivité et l’innovation (6) (ci-après l’«action conjointe» et le «réseau thématique»). Afin de garantir la coordination, la cohérence et l’homogénéité des travaux sur la santé en ligne au niveau de l’Union et d’éviter les doubles emplois, il convient, d’une part, de veiller à ce que le mécanisme de haut niveau susmentionné puisse continuer à fonctionner dans le cadre du réseau «Santé en ligne», dans la mesure où ce fonctionnement est compatible avec les objectifs assignés au réseau par l’article 14, paragraphe 2, de la directive 2011/24/UE, et, d’autre part, d’associer l’action conjointe et le réseau thématique au réseau «Santé en ligne». (6) Les mesures prévues à la présente décision sont conformes à l’avis du comité institué par l’article 16 de la directive 2011/24/UE, A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION: Article premier Objet La présente décision arrête les règles nécessaires à la création, à la gestion et au fonctionnement du réseau d’autorités nationales responsables de la santé en ligne, conformément à l’article 14, paragraphe 1, de la directive 2011/24/UE. Article 2 Mission 1. Le réseau «Santé en ligne» poursuit les objectifs qui lui ont été assignés par l’article 14, paragraphe 2, de la directive 2011/24/UE. 2. Dans la poursuite de ces objectifs, le réseau «Santé en ligne» travaille en coopération étroite avec l’action conjointe et le réseau thématique et met à profit les résultats obtenus dans le cadre de ces deux activités. Article 3 Composition — Nomination 1. Les membres sont les autorités des États membres chargées de la santé en ligne désignées par les États membres qui participent au réseau «Santé en ligne». 2. Les États membres souhaitant participer au réseau «Santé en ligne» notifient par écrit à la Commission leur intention de participer ainsi que l’autorité nationale chargée de la santé en ligne qu’ils ont désignée conformément à l’article 14, paragraphe 1, de la directive 2011/24/UE. 3. Chaque autorité nationale chargée de la santé en ligne nomme un représentant au sein du réseau «Santé en ligne», ainsi qu’un suppléant, et transmet l’information à la Commission. 4. Les noms des autorités des États membres peuvent être publiés au registre des groupes d’experts de la Commission et autres entités similaires (le «registre»). 5. Les données à caractère personnel des représentants des États membres, des experts et des observateurs qui participent au réseau sont recueillies, traitées et publiées conformément aux dispositions des directives 95/46/CE et 2002/58/CE. Article 4 Relation entre le réseau «Santé en ligne» et la Commission 1. La Commission peut consulter le réseau «Santé en ligne» sur toute question liée à la santé en ligne dans l’Union, en particulier s’il s’agit de fournir des orientations à l’action conjointe et au réseau thématique. 2. Tout membre du réseau «Santé en ligne» peut conseiller à la Commission de consulter le réseau à propos d’une question particulière. Article 5 Règlement intérieur Le réseau «Santé en ligne» adopte son règlement intérieur à la majorité simple de ses membres et sur proposition des services de la Commission, après consultation des États membres qui participent au réseau. Article 6 Fonctionnement 1. Le réseau «Santé en ligne» peut mettre en place des sous-groupes pour l’examen de questions particulières sur la base d’un mandat qu’il définit. Ces sous-groupes sont dissous aussitôt leur mandat rempli. 2. Le réseau «Santé en ligne» adopte un programme de travail pluriannuel et un instrument d’évaluation pour la mise en œuvre de celui-ci. 3. Les membres du réseau «Santé en ligne» et leurs représentants, ainsi que les experts et observateurs invités, respectent les obligations de secret professionnel prévues à l’article 339 du traité et dans ses modalités d’application, ainsi que les règles de sécurité de la Commission concernant la protection des informations classifiées de l’Union européenne, définies à l’annexe de la décision 2001/844/CE, CECA, Euratom, de la Commission du 29 novembre 2001 modifiant son règlement intérieur (7). En cas de non-respect de ces obligations, le président du réseau «Santé en ligne» peut prendre toutes les mesures appropriées. Article 7 Secrétariat du réseau «Santé en ligne» 1. La Commission assure le secrétariat du réseau «Santé en ligne». 2. Les autres fonctionnaires de la Commission intéressés par les travaux du réseau «Santé en ligne» peuvent prendre part aux réunions du réseau et de ses sous-groupes. 3. La Commission publie les informations pertinentes concernant les activités menées par le réseau «Santé en ligne» soit directement dans le registre, soit à l’aide d’un lien menant du registre vers un site web correspondant. L_2011344IT. 01004801. xml 28. 12. 2011    IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea L 344/48 DECISIONE DI ESECUZIONE DELLA COMMISSIONE del 22 dicembre 2011 che stabilisce le norme per l’istituzione, la gestione e il funzionamento della rete di autorità nazionali responsabili dell’assistenza sanitaria on line (2011/890/UE) LA COMMISSIONE EUROPEA, visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea, vista la direttiva 2011/24/UE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 9 marzo 2011, concernente l’applicazione dei diritti dei pazienti relativi all’assistenza sanitaria transfrontaliera (1), in particolare l’articolo 14, paragrafo 3, considerando quanto segue: (1) L’articolo 14 della direttiva 2011/24/UE attribuisce all’Unione il compito di sostenere e facilitare la cooperazione e lo scambio di informazioni tra gli Stati membri operanti nell’ambito di una rete volontaria che collega le autorità nazionali responsabili dell’assistenza sanitaria on line designate dagli Stati membri («rete eHealth»). (2) L’articolo 14, paragrafo 3, della direttiva 2011/24/UE fa obbligo alla Commissione di adottare le norme necessarie per l’istituzione, la gestione e il funzionamento trasparente della rete eHealth. (3) Dal momento che la partecipazione alla rete eHealth è volontaria, gli Stati membri devono potervi aderire in qualsiasi momento. Per motivi organizzativi occorre che gli Stati membri che intendono partecipare informino previamente la Commissione della loro intenzione. (4) Il trattamento dei dati personali dei rappresentanti degli Stati membri, degli esperti e degli osservatori che partecipano alla rete deve essere conforme alle disposizioni della direttiva 95/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 1995, relativa alla tutela delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali nonché alla libera circolazione di tali dati (2), e della direttiva 2002/58/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 12 luglio 2002, relativa al trattamento dei dati personali e alla tutela della vita privata nel settore delle comunicazioni elettroniche (direttiva relativa alla vita privata e alle comunicazioni elettroniche) (3). (5) Le conclusioni del Consiglio del 2009 sulla sicurezza e efficienza dell’assistenza sanitaria mediante la sanità elettronica hanno insistito sull’allineamento della sanità elettronica con le strategie e le esigenze sanitarie a livello di UE e a livello nazionale tramite il coinvolgimento diretto delle autorità sanitarie nazionali. Per raggiungere tale obiettivo, il Consiglio ha inoltre sollecitato l’adozione di un meccanismo di governance ad alto livello che ha portato all’avvio di un’azione comune (4) e alla creazione di una rete tematica nel quadro rispettivamente del programma d’azione comunitaria in materia di salute (5) e del programma di sostegno alle politiche in materia di TIC del programma quadro per la competitività e l’innovazione (6) («l’azione comune» e «la rete tematica»). Per garantire il coordinamento, la coerenza e la concordanza delle attività in materia di assistenza sanitaria on line a livello dell’Unione ed evitare che si sovrappongano, è opportuno garantire la continuazione delle attività del meccanismo suindicato nel quadro della rete eHealth, nella misura in cui tali azioni siano compatibili con il conseguimento degli obiettivi assegnati alla rete dall’articolo 14, paragrafo 2, della direttiva 2011/24/UE, nonché collegare l’azione comune e la rete tematica alla rete eHealth. (6) Le misure di cui alla presente decisione sono conformi al parere del comitato istituito in forza dell’articolo 16 della direttiva 2011/24/UE, HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE: Articolo 1 Oggetto La presente decisione stabilisce le norme necessarie per l’istituzione, la gestione e il funzionamento della rete di autorità nazionali responsabili dell’assistenza sanitaria on line prevista dall’articolo 14, paragrafo 1, della direttiva 2011/24/UE. Articolo 2 Compiti 1. Gli obiettivi della rete eHealth sono quelli stabiliti all’articolo 14, paragrafo 2, della direttiva 2011/24/UE. 2. Nel perseguire tali obiettivi la rete eHealth opera in stretto coordinamento con l’azione comune e la rete tematica, tenendo conto dei risultati ottenuti nel quadro di questi due strumenti. Articolo 3 Composizione — Nomina 1. La rete è composta dalle autorità nazionali responsabili dell’assistenza sanitaria on line designate dagli Stati membri partecipanti al progetto. 2. Gli Stati membri che intendono partecipare alla rete eHealth comunicano per iscritto alla Commissione la loro intenzione e indicano l’autorità nazionale responsabile dell’assistenza sanitaria on line da loro designata in conformità dell’articolo 14, paragrafo 1, della direttiva 2011/24/UE. 3. Le autorità nazionali responsabili dell’assistenza sanitaria on line nominano un rappresentante e un supplente per la rete eHealth e comunicano i loro dati alla Commissione. 4. I nomi delle autorità degli Stati membri possono essere pubblicati nel registro dei gruppi di esperti della Commissione e di altri organismi analoghi («il registro»). 5. I dati personali dei rappresentanti degli Stati membri, degli esperti e degli osservatori che partecipano alla rete sono raccolti, trattati e pubblicati in conformità delle direttive 95/46/CE e 2002/58/CE. Articolo 4 Relazione tra la rete eHealth e la Commissione 1. La Commissione può consultare la rete eHealth in merito a qualsiasi questione relativa all’assistenza sanitaria on line nell’Unione, in particolare se questo è necessario per fornire orientamenti all’azione comune e alla rete tematica. 2. I membri della rete eHealth possono invitare la Commissione a consultare la rete riguardo a questioni specifiche. Articolo 5 Regolamento interno La rete eHealth adotta a maggioranza semplice dei suoi membri il proprio regolamento interno su proposta dei servizi della Commissione, previa consultazione degli Stati membri partecipanti alla rete. Articolo 6 Funzionamento 1. La rete eHealth può costituire sottogruppi per esaminare questioni specifiche sulla base di un mandato da essa stessa definito. Tali sottogruppi si sciolgono non appena espletato il loro mandato. 2. La rete eHealth adotta un programma di lavoro pluriennale e uno strumento di valutazione dell’attuazione dello stesso. 3. I membri della rete eHealth e i loro rappresentanti, nonché gli esperti e gli osservatori esterni sono tenuti al rispetto degli obblighi del segreto professionale stabiliti dall’articolo 339 del trattato e dagli atti adottati in applicazione dello stesso, nonché delle disposizioni della Commissione in materia di sicurezza riguardanti la protezione delle informazioni classificate UE, riportate nell’allegato della decisione 2001/844/CE, CECA, Euratom della Commissione, del 29 novembre 2001, che modifica il regolamento interno della Commissione (7). In caso di mancato rispetto di tali obblighi, il presidente della rete eHealth può prendere tutti i provvedimenti del caso. Articolo 7 Segretariato della rete eHealth 1. La Commissione assicura i servizi di segreteria per la rete eHealth. 2. I funzionari della Commissione interessati possono assistere alle riunioni della rete eHealth e dei suoi sottogruppi. 3. La Commissione pubblica le informazioni pertinenti alle attività svolte dalla rete includendole nel registro o inserendo in quest’ultimo un link ad un apposito sito Internet. Articolo 8 Spese di riunione 1. I partecipanti alle attività della rete eHealth non sono retribuiti dalla Commissione per i servizi resi. 2. La Commissione rimborsa le spese di viaggio e di soggiorno sostenute da chi partecipa alle attività della rete eHealth in base alle proprie disposizioni interne. Le spese sono rimborsate nei limiti degli stanziamenti disponibili assegnati nel quadro della procedura annuale di assegnazione delle risorse. L_2011344LV. 01004801. xml 28. 12. 2011    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 344/48 KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (2011. gada 22. decembris), ar ko paredz dalībvalstu atbildīgo e-veselības iestāžu tīkla izveidošanas, pārvaldības un darbības noteikumus (2011/890/ES) EIROPAS KOMISIJA, ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību, ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 9. marta Direktīvu 2011/24/ES par pacientu tiesību piemērošanu pārrobežu veselības aprūpē (1), un jo īpaši tās 14. panta 3. punktu, tā kā: (1) Ar Direktīvas 2011/24/ES 14. pantu noteikts, ka Savienība atbalsta un veicina sadarbību un informācijas apmaiņu starp dalībvalstīm, kas strādā brīvprātīgā tīklā, kurā apvienotas par e-veselību atbildīgās iestādes, ko nozīmējušas dalībvalstis (turpmāk – “E-veselības tīkls”). (2) Saskaņā ar Direktīvas 2011/24/ES 14. panta 3. punktu Komisijai ir pienākums pieņemt nepieciešamos noteikumus par E-veselības tīkla izveidošanu, pārvaldību un darbības pārredzamību. (3) Tā kā dalība E-veselības tīklā ir brīvprātīga, dalībvalstīm vajadzētu būt iespējai tam pievienoties jebkurā laikā. Organizatorisku apsvērumu dēļ dalībvalstīm, kas vēlas piedalīties, šis nodoms būtu jādara Komisijai zināms iepriekš. (4) Tīkla dalībnieku – dalībvalstu pārstāvju, ekspertu un novērotāju – personas dati būtu jāapstrādā, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvu 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (2) un Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīvu 2002/58/EK par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (Direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju) (3). (5) Padomes 2009. gada “Secinājumos par drošu un efektīvu veselības aprūpi, izmantojot e-veselības sistēmu” bija pieprasīts veicināt e-veselības sistēmas saskaņošanu ar veselības aprūpes stratēģijām un vajadzībām Savienības un nacionālā līmenī, tieši iesaistot valsts veselības aizsardzības iestādes. Lai to panāktu, Padomes secinājumos pieprasīts arī augsta līmeņa pārvaldības mehānisms, pēc tam Veselības programmas (4) satvarā attiecīgi tika sākta kopīga rīcība (5) un nodibināts tematisks tīkls (turpmāk “kopīgā rīcība” un “tematiskais tīkls”), savukārt Konkurētspējas un inovācijas programmā (6) ir paredzēta “Stratēģiskā atbalsta programma IKT jomā”. Gādājot, lai darbs pie e-veselības sistēmas būtu Savienības līmenī koordinēts, saskaņots un konsekvents, un izvairoties no darba dublēšanas, ir lietderīgi nodrošināt, ka iepriekš minētais augsta līmeņa mehānisms turpmāk E-veselības tīkla satvarā darbojas, ņemot vērā šā darba atbilstību Direktīvas 2011/24/ES 14. panta 2. punktā paredzētajiem tīkla mērķiem, kā arī E-veselības tīklam piesaistīt kopīgo rīcību un tematisko tīklu. (6) Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kas izveidota, ievērojot Direktīvas 2011/24/ES 16. pantu, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Priekšmets Ar šo lēmumu nosaka Direktīvas 2011/24/ES 14. panta 1. punktā paredzētā nacionālo atbildīgo e-veselības iestāžu tīkla izveidošanai, pārvaldībai un darbībai nepieciešamos noteikumus. 2. pants Uzdevums 1. E-veselības tīkla uzdevums ir īstenot Direktīvas 2011/24/ES 14. panta 2. punktā paredzētos mērķus. 2. E-veselības tīkls šos mērķus centīsies sasniegt ciešā sadarbībā ar kopīgo rīcību un tematisko tīklu un savā darbībā pamatosies uz šo divu pasākumu satvarā sasniegtajiem rezultātiem. 3. pants Locekļi un to iecelšana 1. Locekļi būs par e-veselību atbildīgās dalībvalstu iestādes, ko iecēlušas E-veselības tīklā līdzdalīgās dalībvalstis. 2. Dalībvalstis, kuras vēlas piedalīties E-veselības tīklā, par šo nodomu rakstiski informē Komisiju un par e-veselību atbildīgo dalībvalsts iestādi, ko valsts nozīmējusi saskaņā ar Direktīvas 2011/24/ES 14. panta 1. punktu. 3. Katra par e-veselību atbildīgā dalībvalsts iestāde E-veselības tīklā ieceļ vienu pārstāvi un vienu aizstājēju un minēto informāciju paziņo Komisijai. 4. Dalībvalstu iestāžu nosaukumus drīkst publicēt Komisijas ekspertu grupu un citu līdzīgu struktūru reģistrā (turpmāk – “Reģistrs”). 5. Tīklā līdzdalīgo dalībvalstu pārstāvju, speciālistu un novērotāju personas datus apkopo, apstrādā un publicē saskaņā ar Direktīvām 95/46/EK un 2002/58/EK. 4. pants E-veselības tīkla un Komisijas attiecības 1. Komisija drīkst apspriesties ar E-veselības tīklu par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar e-veselību Savienībā, jo īpaši – ja tas nepieciešams, lai sniegtu norādījumus attiecībā uz kopīgo rīcību un tematisko tīklu. 2. Jebkurš E-veselības tīkla dalībnieks var ieteikt Komisijai konkrētā jautājumā apspriesties ar E-veselības tīklu. 5. pants Reglaments E-veselības tīkls ar dalībnieku vienkāršu balsu vairākumu pēc Komisijas dienestu ierosinājuma un pēc apspriešanās ar tīklā līdzdalīgajām dalībvalstīm pieņem savu reglamentu. 6. pants Darbība 1. E-veselības tīkls var izveidot apakšgrupas īpašu jautājumu izskatīšanai, pamatojoties uz pašu izstrādāto darba uzdevumu. Tiklīdz šādu apakšgrupu uzdevums izpildīts, tās izformē. 2. E-veselības tīkls pieņem vairākgadu darba programmu un šādas programmas īstenošanas vērtēšanas instrumentu. 3. E-veselības tīkla locekļi un to pārstāvji, kā arī pieaicinātie eksperti un novērotāji ievēro dienesta noslēpuma neizpaušanas saistības, kas paredzētas Līguma 339. pantā un tā īstenošanas noteikumos, kā arī Komisijas drošības noteikumos, kuri attiecas uz ES klasificētās informācijas aizsardzību un kuri noteikti pielikumā Komisijas 2001. gada 29. novembra Lēmumam 2001/844/EK, EOTK, Euratom, ar ko groza tās iekšējo reglamentu (7). Ja šīs saistības netiek ievērotas, E-veselības tīkla priekšsēdētājs var veikt visus nepieciešamos pasākumus. 7. pants E-veselības tīkla sekretariāts 1. Komisija E-veselības tīklam nodrošina sekretariāta pakalpojumus. 2. E-veselības tīkla un tā apakšgrupu sanāksmēs var piedalīties citi tā darbā ieinteresēti Komisijas ierēdņi. 3.
8,713
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5708101f-19c4-11e7-808e-01aa75ed71a1_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,017
Regulamento de Execução (UE) 2017/636 da Comissão, de 30 de março de 2017, relativo à classificação de determinadas mercadorias na Nomenclatura Combinada
None
Spoken
11,648
22,770
L_2017091PT. 01000401. xml 5. 4. 2017    PT Jornal Oficial da União Europeia L 91/4 REGULAMENTO DE EXECUÇÃO (UE) 2017/636 DA COMISSÃO de 30 de março de 2017 relativo à classificação de determinadas mercadorias na Nomenclatura Combinada A COMISSÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, Tendo em conta o Regulamento (UE) n. o 952/2013 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de outubro de 2013, que estabelece o Código Aduaneiro da União (1), nomeadamente o artigo 57. o, n. o 4, e o artigo 58. o, n. o 2, Considerando o seguinte: (1) A fim de assegurar a aplicação uniforme da Nomenclatura Combinada anexa ao Regulamento (CEE) n. o 2658/87 do Conselho (2), importa adotar disposições relativas à classificação das mercadorias que figuram no anexo do presente regulamento. (2) O Regulamento (CEE) n. o 2658/87 fixa as regras gerais para a interpretação da Nomenclatura Combinada. Essas regras aplicam-se igualmente a qualquer outra nomenclatura que retome a Nomenclatura Combinada total ou parcialmente ou acrescentando-lhe eventualmente subdivisões, e que esteja estabelecida por disposições específicas da União, com vista à aplicação de medidas pautais ou outras relativas ao comércio de mercadorias. (3) Em aplicação das referidas regras gerais, as mercadorias descritas na coluna 1 do quadro que figura no anexo devem ser classificadas nos códigos NC correspondentes, indicados na coluna 2, por força dos fundamentos estabelecidos na coluna 3 do referido quadro. (4) É oportuno que as informações pautais vinculativas emitidas em relação às mercadorias em causa no presente regulamento e que não estejam em conformidade com o disposto no presente regulamento possam continuar a ser invocadas pelos seus titulares, durante um determinado período, em conformidade com o artigo 34. o, n. o 9, do Regulamento (UE) n. o 952/2013 do Conselho. Esse período deve ser de três meses. (5) As medidas previstas no presente regulamento estão em conformidade com o parecer do Comité do Código Aduaneiro, ADOTOU O PRESENTE REGULAMENTO: Artigo 1. o As mercadorias descritas na coluna 1 do quadro em anexo devem ser classificadas na Nomenclatura Combinada nos códigos NC correspondentes, indicados na coluna 2 do referido quadro. Artigo 2. o As informações pautais vinculativas que não estejam em conformidade com o disposto no presente regulamento podem continuar a ser invocadas, em conformidade com o artigo 34. o, n. o 9, do Regulamento (UE) n. o 952/2013, por um período de três meses a contar da data de entrada em vigor do presente regulamento. Artigo 3. o O presente regulamento entra em vigor no vigésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia. O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e diretamente aplicável em todos os Estados-Membros. Feito em Bruxelas, em 30 de março de 2017. Pela Comissão Em nome do Presidente, Stephen QUEST Diretor-Geral Direção-Geral da Fiscalidade e da União Aduaneira (1)  JO L 269 de 10. 10. 2013, p. 1. (2)  Regulamento (CEE) n. o 2658/87 do Conselho, de 23 de julho de 1987, relativo à nomenclatura pautal e estatística e à pauta aduaneira comum (JO L 256 de 7. 9. 1987, p. 1). ANEXO Descrição das mercadorias Classificação (Código NC) Fundamentos (1) (2) (3) Um par de fivelas para ser utilizado como um mecanismo de bloqueio para cintos de segurança. Cada fivela é constituída por um mecanismo de bloqueio de metal, um invólucro de plástico, uma cinta de matérias têxteis, elementos de ligação metálicos e um sensor elétrico que gera um sinal áudio quando é suposto que os cintos de segurança do veículo estejam apertados, mas não o estão. Na composição total do produto, em peso, o aço-carbono representa 56 %, o plástico 21 %, os têxteis 13 % e os outros materiais 10 %. Trata-se de um elemento do conjunto do cinto de segurança utilizado, por exemplo, para assentos de um veículo automóvel. Ver imagem (*1). 8308 90 00 A classificação é determinada pelas disposições das Regras Gerais 1, 3 b), 4 e 6 para a interpretação da Nomenclatura Combinada, pela Nota 3 da Secção XV e pelo descritivo dos códigos NC 8308 e 8308 90 00. O produto tem as características objetivas de uma fivela, dado funcionar como um mecanismo de bloqueio. Exclui-se a classificação na posição 8301 como uma fechadura ou ferrolho de metais comuns, dado o produto não ser um dispositivo de fecho acionado por meio de chave ou por meio de uma combinação de números ou letras nem uma fechadura acionada eletricamente (ver também as Notas Explicativas do Sistema Harmonizado relativas à posição 8301 ). L_2017091HU. 01000401. xml 5. 4. 2017    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 91/4 A BIZOTTSÁG (EU) 2017/636 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE (2017. március 30. ) egyes áruk Kombinált Nómenklatúra szerinti besorolásáról AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre, tekintettel az Uniós Vámkódex létrehozásáról szóló, 2013. október 9-i 952/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 57. cikke (4) bekezdésére és 58. cikke (2) bekezdésére, mivel: (1) A 2658/87/EGK tanácsi rendelet (2) mellékletét képező Kombinált Nómenklatúra egységes alkalmazása érdekében intézkedéseket szükséges elfogadni az e rendelet mellékletében meghatározott áruk besorolásáról. (2) A 2658/87/EGK rendelet meghatározza a Kombinált Nómenklatúra értelmezésére vonatkozó általános szabályokat. Ezeket a szabályokat kell alkalmazni bármely más olyan nómenklatúrára vonatkozóan is, amely részben vagy egészben a Kombinált Nómenklatúrán alapul, vagy azt bármilyen további albontással egészíti ki, és amelyet az árukereskedelemhez kapcsolódó tarifális és más intézkedések alkalmazása céljából az Unió valamely más rendelkezése hoz létre. (3) Az említett általános szabályok értelmében a mellékletben szereplő táblázat 1. oszlopában leírt árukat a táblázat 3. oszlopában feltüntetett indokok alapján a 2. oszlopban megjelölt KN-kód alá kell besorolni. (4) Indokolt úgy rendelkezni, hogy az e rendelet hatálya alá tartozó áruk tekintetében kibocsátott, de az e rendelet rendelkezéseivel összhangban nem álló kötelező érvényű tarifális felvilágosítást a jogosult – a 952/2013/EU rendelet 34. cikkének (9) bekezdésével összhangban – meghatározott ideig továbbra is felhasználhatja. Ezt az időszakot három hónapban kell meghatározni. (5) Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Vámkódexbizottság véleményével, ELFOGADTA EZT A RENDELETET: 1. cikk A melléklet táblázatának 1. oszlopában leírt árukat a Kombinált Nómenklatúrában a táblázat 2. oszlopában megjelölt KN-kód alá kell besorolni. 2. cikk Az e rendelet rendelkezéseivel összhangban nem álló kötelező érvényű tarifális felvilágosítás – a 952/2013/EU rendelet 34. cikkének (9) bekezdésével összhangban – e rendelet hatálybalépésének időpontjától kezdve három hónapig továbbra is felhasználható. 3. cikk Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba. Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban. Kelt Brüsszelben, 2017. március 30-án. a Bizottság részéről, az elnök nevében, Stephen QUEST főigazgató Adóügyi és Vámuniós Főigazgatóság (1)  HL L 269. , 2013. 10. 10. , 1. o. (2)  A Tanács 2658/87/EGK rendelete (1987. július 23. ) a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról (HL L 256. , 1987. 9. 7. , 1. o. ). MELLÉKLET Árumegnevezés Besorolás (KN-kód) Indokolás (1) (2) (3) Ülés biztonsági övének zárószerkezeteként használandó övcsatpár. L_2017091DA. 01000401. xml 5. 4. 2017    DA Den Europæiske Unions Tidende L 91/4 KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESFORORDNING (EU) 2017/636 af 30. marts 2017 om tarifering af visse varer i den kombinerede nomenklatur EUROPA-KOMMISSIONEN HAR — under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen (1), særlig artikel 57, stk. 4, og artikel 58, stk. 2, og ud fra følgende betragtninger: (1) For at sikre en ensartet anvendelse af den kombinerede nomenklatur, der er knyttet som bilag til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 (2), bør der vedtages bestemmelser vedrørende tariferingen af de i bilaget omhandlede varer. (2) Forordning (EØF) nr. 2658/87 har fastsat almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende den kombinerede nomenklatur. Disse bestemmelser finder også anvendelse ved fortolkningen af enhver anden nomenklatur, der helt eller delvis er baseret på den kombinerede nomenklatur, eller som tilføjer yderligere underopdelinger, og som er fastlagt på grundlag af specifikke EU-forskrifter med henblik på anvendelsen af tarifmæssige eller andre foranstaltninger vedrørende samhandelen med varer. (3) Ifølge de almindelige bestemmelser bør varerne i kolonne 1 i tabellen i bilaget tariferes under den KN-kode, der er anført i kolonne 2, ud fra den begrundelse, der er anført i kolonne 3. (4) Det er hensigtsmæssigt, at bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt vedrørende varer, som er omfattet af denne forordning, men som ikke er i overensstemmelse hermed, i en vis periode fortsat kan påberåbes af modtageren, jf. artikel 34, stk. 9, i forordning (EU) nr. 952/2013. Denne periode bør fastsættes til tre måneder. (5) Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Toldkodeksudvalget — VEDTAGET DENNE FORORDNING: Artikel 1 De varer, der er anført i kolonne 1 i tabellen i bilaget, tariferes i den kombinerede nomenklatur under den KN-kode, der er nævnt i kolonne 2 i tabellen. Artikel 2 Bindende tariferingsoplysninger, som ikke er i overensstemmelse med denne forordning, kan fortsat påberåbes i henhold til artikel 34, stk. 9, i forordning (EU) nr. 952/2013 i en periode på tre måneder fra denne forordnings ikrafttræden. Artikel 3 Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat. Udfærdiget i Bruxelles, den 30. marts 2017. På Kommissionens vegne For formaden Stephen QUEST Generaldirektør Generaldirektoratet for Beskatning og Toldunion (1)  EUT L 269 af 10. 10. 2013, s. 1. L_2017091FI. 01000401. xml 5. 4. 2017    FI Euroopan unionin virallinen lehti L 91/4 KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) 2017/636, annettu 30 päivänä maaliskuuta 2017, tiettyjen tavaroiden luokittelusta yhdistettyyn nimikkeistöön EUROOPAN KOMISSIO, joka ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen, ottaa huomioon unionin tullikoodeksista 9 päivänä lokakuuta 2013 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 (1) ja erityisesti sen 57 artiklan 4 kohdan ja 58 artiklan 2 kohdan, sekä katsoo seuraavaa: (1) Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 (2) liitteenä olevan yhdistetyn nimikkeistön yhdenmukaisen soveltamisen varmistamiseksi on tarpeen antaa tämän asetuksen liitteessä esitetyn tavaran luokittelua koskevia säännöksiä. (2) Asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 vahvistetaan yhdistetyn nimikkeistön yleiset tulkintasäännöt. Näitä sääntöjä sovelletaan myös kaikkiin muihin nimikkeistöihin, jotka perustuvat kokonaan tai osittain yhdistettyyn nimikkeistöön taikka joissa siihen mahdollisesti lisätään alajakoja ja jotka vahvistetaan unionin erityissäännöksillä tavaroiden kauppaa koskevien tariffimääräysten tai muiden toimenpiteiden soveltamiseksi. (3) Mainittujen yleisten tulkintasääntöjen mukaan on tämän asetuksen liitteen taulukossa olevassa sarakkeessa 1 esitetty tavara luokiteltava sarakkeen 2 CN-koodiin sarakkeesta 3 ilmenevin perustein. (4) On aiheellista säätää, että sitovien tariffitietojen haltija voi asetuksen (EU) N:o 952/2013 34 artiklan 9 kohdan mukaisesti vielä tietyn ajan käyttää sellaisia sitovia tariffitietoja, jotka on annettu tässä asetuksessa tarkoitetusta tavarasta mutta jotka eivät ole tämän asetuksen säännösten mukaisia. Mainitun ajan olisi oltava kolme kuukautta. (5) Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat tullikoodeksikomitean lausunnon mukaiset, ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN ASETUKSEN: 1 artikla Liitteenä olevan taulukon sarakkeessa 1 esitetty tavara luokitellaan yhdistetyssä nimikkeistössä mainitun taulukon sarakkeen 2 CN-koodiin. 2 artikla Sitovia tariffitietoja, jotka eivät ole tämän asetuksen säännösten mukaisia, voidaan käyttää asetuksen (EU) N:o 952/2013 34 artiklan 9 kohdan mukaisesti vielä kolmen kuukauden ajan tämän asetuksen voimaantulosta. 3 artikla Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä. Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa. Tehty Brysselissä 30 päivänä maaliskuuta 2017. Komission puolesta, puheenjohtajan nimissä Stephen QUEST Pääjohtaja Verotuksen ja tulliliiton pääosasto (1)  EUVL L 269, 10. 10. 2013, s. 1. (2)  Neuvoston asetus (ETY) N:o 2658/87, annettu 23 päivänä heinäkuuta 1987, tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista (EYVL L 256, 7. 9. 1987, s. 1). LIITE Tavaran kuvaus Luokittelu (CN-koodi) Perusteet (1) (2) (3) Turvavöiden lukitusmekanismina käytettävä solkipari. Kummassakin soljessa on metallinen lukitusmekanismi, muovikotelo, tekstiilihihna, metallisia liitoskappaleita ja sähköanturi, joka antaa äänisignaalin silloin, kun ajoneuvon turvavyöt eivät ole kiinnitettyinä, vaikka niiden pitäisi olla. L_2017091CS. 01000401. xml 5. 4. 2017    CS Úřední věstník Evropské unie L 91/4 PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/636 ze dne 30. března 2017 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury EVROPSKÁ KOMISE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení, vzhledem k těmto důvodům: (1) Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení. (2) Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. (3) Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky. (4) Je vhodné umožnit, aby držitel mohl závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce. (5) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky. Článek 2 Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 30. března 2017. Za Komisi, jménem předsedy, Stephen QUEST generální ředitel Generální ředitelství pro daně a celní unii (1)  Úř. věst. L 269, 10. 10. 2013, s. 1. (2)  Nařízení Rady (EHS) č. L_2017091SK. 01000401. xml 5. 4. 2017    SK Úradný vestník Európskej únie L 91/4 VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/636 z 30. marca 2017 o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry EURÓPSKA KOMISIA, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 57 ods. 4 a článok 58 ods. 2, keďže: (1) S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. (2) V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. (3) Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. (4) Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. (5) Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky. Článok 2 Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, sa možno odvolávať naďalej v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Článok 3 Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli 30. marca 2017 Za Komisiu v mene predsedu Stephen QUEST generálny riaditeľ Generálne riaditeľstvo pre dane a colnú úniu (1)  Ú. v. EÚ L 269, 10. 10. 2013, s. 1. (2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7. 9. 1987, s. 1). PRÍLOHA Opis tovaru Zatriedenie (číselný znak KN) Dôvody (1) (2) (3) Pár praciek používaný ako blokovací mechanizmus na bezpečnostných pásoch. Každá pracka sa skladá z kovového blokovacieho mechanizmu, plastového puzdra, textilného pásu, kovových spojovacích prvkov a elektrického snímača, ktorý vydáva zvukový signál, keď bezpečnostné pásy vo vozidle majú byť zapnuté, ale nie sú. Pokiaľ ide o celkové hmotnostné zloženie výrobku, uhlíková oceľ predstavuje 56 %, plasty 21 %, textil 13 % a ostatné materiály 10 %. Je to prvok zostavy bezpečnostných pásov používaný napríklad na sedadlách motorového vozidla. Pozri obrázok (*1). 8308 90 00 Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3 b), 4 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 3 k XV. triede a znením číselných znakov KN 8308 a 8308 90 00. Výrobok má objektívne charakteristické vlastnosti pracky, pretože funguje ako blokovací mechanizmus. Zatriedenie do položky 8301 ako zámka zo základných kovov je vylúčené, keďže výrobok nie je ani upevňovacím zariadením, ktoré sa odomyká kľúčom alebo ovláda kombináciou písmen alebo čísel, ani zámkou, ktorá sa ovláda elektricky (pozri aj vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 8301 ). Zatriedenie do položky 8302 ako príchytky, kovanie a podobné výrobky, zo základných kovov, vhodné na karosérie, je vylúčené, keďže výrobok nie je časťou ani súčasťou karosérie automobilu, ale časťou a súčasťou zostavy bezpečnostných pásov. Zatriedenie do položky 8708 ako časť a súčasť bezpečnostných pásov je tiež vylúčené, keďže táto položka zahŕňa len bezpečnostné pásy vozidiel položiek 8701 až 8705 , ale nie ich časti a súčasti. Zatriedenie do podpoložky 8708 21 ako nekompletné bezpečnostné pásy je tiež vylúčené, keďže výrobok predstavuje len jeden z prvkov kompletného bezpečnostného pásu (pozostávajúceho z piatich hlavných častí: praciek, navíjačov, kotiev, popruhov a zástrčiek), a preto, tak ako sa výrobok predkladá, nemá podstatný charakter kompletného alebo hotového výrobku. Výrobok, ktorý nie je možné na základe jeho objektívnych znakov a charakteristických vlastností zatriediť do špecifickej položky, je však svojimi objektívnymi charakteristickými vlastnosťami a znakmi najpodobnejší prackám v položke 8308. Preto sa má zatriediť pod číselný znak KN 8308 90 00 ako pracky zo základných kovov. L_2017091LV. 01000401. xml 5. 4. 2017    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 91/4 KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2017/636 (2017. gada 30. marts) par atsevišķu preču klasifikāciju kombinētajā nomenklatūrā EIROPAS KOMISIJA, ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību, ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 9. oktobra Regulu (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu (1), un jo īpaši tās 57. panta 4. punktu un 58. panta 2. punktu, tā kā: (1) Lai nodrošinātu Padomes Regulai (EEK) Nr. 2658/87 (2) pievienotās kombinētās nomenklatūras vienveidīgu piemērošanu, ir jāpieņem noteikumi par šīs regulas pielikumā minēto preču klasifikāciju. (2) Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ir izklāstīti vispārīgie kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumi. Minētie noteikumi attiecas arī uz jebkuru citu nomenklatūru, kura pilnīgi vai daļēji balstās uz KN vai pievieno tai papildu apakšnodaļas un ir izveidota ar īpašiem Savienības noteikumiem, lai piemērotu tarifu un citus pasākumus, kas saistīti ar preču tirdzniecību. (3) Šīs regulas pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces saskaņā ar minētajiem vispārīgajiem noteikumiem būtu jāklasificē ar minētās tabulas 2. ailē norādīto KN kodu atbilstīgi 3. ailē noteiktajam pamatojumam. (4) Ir lietderīgi noteikt, ka saistošo izziņu par tarifu, kas izdota attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šī regula, bet kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, izziņas turētājs var turpināt izmantot noteiktu laikposmu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 952/2013 34. panta 9. punktu. Būtu jānosaka, ka minētais laikposms ir trīs mēneši. (5) Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu, IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. 1. pants Pielikuma tabulas 1. ailē aprakstītās preces kombinētajā nomenklatūrā klasificē ar tabulas 2. ailē norādīto KN kodu. 2. pants Saistošo izziņu par tarifu, kas neatbilst šīs regulas noteikumiem, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 952/2013 34. panta 9. punktu var turpināt izmantot trīs mēnešus no šīs regulas spēkā stāšanās dienas. 3. pants Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, 2017. gada 30. martā Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā – Nodokļu politikas un muitas savienības ģenerāldirektorāta ģenerāldirektors Stephen QUEST (1)  OV L 269, 10. 10. 2013. , 1. lpp. (2)  Padomes 1987. gada 23. jūlija Regula (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7. 9. 1987. , 1. lpp. ). PIELIKUMS Preču apraksts Klasifikācija (KN kods) Pamatojums (1) (2) (3) Sprādžu pāris, kas paredzēts izmantošanai kā drošības jostu slēgmehānisms. L_2017091EN. 01000401. xml 5. 4. 2017    EN Official Journal of the European Union L 91/4 COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2017/636 of 30 March 2017 concerning the classification of certain goods in the Combined Nomenclature THE EUROPEAN COMMISSION, Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, Having regard to Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code (1), and in particular Article 57(4) and Article 58(2) thereof, Whereas: (1) In order to ensure uniform application of the Combined Nomenclature annexed to Council Regulation (EEC) No 2658/87 (2), it is necessary to adopt measures concerning the classification of the goods referred to in the Annex to this Regulation. (2) Regulation (EEC) No 2658/87 has laid down the general rules for the interpretation of the Combined Nomenclature. Those rules apply also to any other nomenclature which is wholly or partly based on it or which adds any additional subdivision to it and which is established by specific provisions of the Union, with a view to the application of tariff and other measures relating to trade in goods. (3) Pursuant to those general rules, the goods described in column (1) of the table set out in the Annex should be classified under the CN code indicated in column (2), by virtue of the reasons set out in column (3) of that table. (4) It is appropriate to provide that binding tariff information issued in respect of the goods concerned by this Regulation which does not conform to this Regulation may, for a certain period, continue to be invoked by the holder in accordance with Article 34(9) of Regulation (EU) No 952/2013. That period should be set at three months. (5) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Customs Code Committee, HAS ADOPTED THIS REGULATION: Article 1 The goods described in column (1) of the table set out in the Annex shall be classified within the Combined Nomenclature under the CN code indicated in column (2) of that table. Article 2 Binding tariff information which does not conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with Article 34(9) of Regulation (EU) No 952/2013 for a period of three months from the date of entry into force of this Regulation. Article 3 This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 30 March 2017. For the Commission, On behalf of the President, Stephen QUEST Director-General Directorate-General for Taxation and Customs Union (1)  OJ L 269, 10. 10. 2013, p. 1. (2)  Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 256, 7. 9. 1987, p. 1). ANNEX Description of the goods Classification (CN code) Reasons (1) (2) (3) A pair of buckles to be used as a locking mechanism for safety seat belts. Each buckle consists of a metal locking mechanism, a plastic housing, a textile strap, metal connecting elements, and an electric sensor which generates an audio signal when the vehicle safety seat belts are supposed to be, but are not, coupled. In the total composition of the product by weight, carbon steel represents 56 %, plastics 21 %, textiles 13 % and other materials 10 %. It is an element of a seat belt assembly used, for example, for seats of a motor vehicle. See image (*1). 8308 90 00 Classification is determined by general rules 1, 3(b), 4 and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, note 3 to Section XV, and by the wording of CN codes 8308 and 8308 90 00. The product has the objective characteristics of a buckle as it works as a locking mechanism. Classification under heading 8301 as a lock of base metal is excluded as the product is neither a fastening device operated by a key nor controlled by a combination of letters or figures nor an electrically operated lock (see also the Harmonized System Explanatory Notes to heading 8301 ). Classification under heading 8302 as base-metal mountings, fittings and similar articles suitable for coachwork is excluded as the article is not a part of the body of the car, but a part of the safety seat belt assembly. Classification under heading 8708 as a part of safety seat belt is also excluded, as that heading only covers safety seat belts of vehicles of headings 8701 to 8705 but not parts thereof. L_2017091SL. 01000401. xml 5. 4. 2017    SL Uradni list Evropske unije L 91/4 IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/636 z dne 30. marca 2017 o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo EVROPSKA KOMISIJA JE – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. oktobra 2013 o carinskem zakoniku Unije (1) ter zlasti člena 57(4) in člena 58(2) Uredbe, ob upoštevanju naslednjega: (1) Da bi se zagotovila enotna uporaba kombinirane nomenklature, priložene k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (2), je treba sprejeti ukrepe za uvrstitev blaga iz Priloge k tej uredbi. (2) Uredba (EGS) št. 2658/87 določa splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature. Ta pravila se uporabljajo tudi za vsako drugo nomenklaturo, ki v celoti ali delno temelji na kombinirani nomenklaturi ali pa uvaja dodatne pododdelke ter se s posebnimi določbami Unije predpiše zaradi uporabe tarifnih in drugih ukrepov v zvezi z blagovno menjavo. (3) Po teh splošnih pravilih bi bilo blago iz stolpca 1 razpredelnice iz Priloge treba uvrstiti pod oznako KN v stolpcu 2 na podlagi utemeljitve v stolpcu 3 navedene razpredelnice. (4) Primerno je določiti, da se lahko imetnik v skladu s členom 34(9) Uredbe (EU) št. 952/2013 še nekaj časa sklicuje na zavezujoče tarifne informacije, ki se izdajo za blago, na katero se nanaša ta uredba, in niso v skladu s to uredbo. To obdobje bi moralo biti omejeno na tri mesece. (5) Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za carinski zakonik – SPREJELA NASLEDNJO UREDBO: Člen 1 Blago, opisano v stolpcu 1 razpredelnice iz Priloge, se uvrsti v kombinirano nomenklaturo pod oznako KN iz stolpca 2 navedene razpredelnice. Člen 2 V skladu s členom 34(9) Uredbe (EU) št. 952/2013 se je na zavezujoče tarifne informacije, ki niso v skladu s to uredbo, mogoče sklicevati še tri mesece po začetku veljavnosti te uredbe. Člen 3 Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije. Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. V Bruslju, 30. marca 2017 Za Komisijo V imenu predsednika Stephen QUEST Generalni direktor Generalni direktorat za obdavčenje in carinsko unijo (1)  UL L 269, 10. 10. 2013, str. 1. (2)  Uredba Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (UL L 256, 7. 9. 1987, str. 1). L_2017091BG. 01000401. xml 5. 4. 2017    BG Официален вестник на Европейския съюз L 91/4 РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/636 НА КОМИСИЯТА от 30 март 2017 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 57, параграф 4 и член 58, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (2), е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. (2) С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. (3) В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. (4) Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен срок в съответствие с член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Този срок следва да бъде определен на три месеца. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица. Член 2 Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. Съставено в Брюксел на 30 март 2017 година. За Комисията, от името на председателя, Stephen QUEST Генерален директор Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“ (1)  ОВ L 269, 10. 10. 2013 г. , стр. 1. (2)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7. 9. 1987 г. , стр. 1). ПРИЛОЖЕНИЕ Описание на стоките Класиране (код по КН) Основания (1) (2) (3) Чифт закопчалки, които са предназначени за употреба като заключващ механизъм за предпазни колани. Всяка закопчалка се състои от метален заключващ механизъм, пластмасов корпус, текстилен ремък, метални свързващи елементи и електрически датчик, който създава звуков сигнал, когато предпазните колани на превозното средство би трябвало да са закопчани, но не са. В общия тегловен състав на изделието въглеродната стомана представлява 56 %, пластмасата — 21 %, текстилът — 13 %, другите материали — 10 %. То е част от комплект на предпазен колан, използван например за седалките на моторно превозно средство. Вж. изображението (*1). 8308 90 00 Класирането се определя от общи правила 1, 3, буква б), 4 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XV и описанието на кодове по КН 8308 и 8308 90 00. Изделието притежава обективните характеристики на закопчалка, тъй като действа като заключващ механизъм. Класирането в позиция 8301 като брава или резе от неблагороден метал се изключва, защото изделието не е нито приспособление за затягане, работещо с ключ или чрез комбинация от букви или цифри, нито електрическа брава или резе (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система в частта, отнасяща се до позиция 8301 ). Класирането в позиция 8302 като гарнитура, обков или подобен артикул от неблагородни метали за каросерии се изключва, тъй като изделието не е част от каросерията на автомобила, а е част от комплект на предпазен колан. Класирането в позиция 8708 като част от предпазен колан също се изключва, защото тази позиция включва само предпазните колани за превозните средства от позиции от 8701 до 8705 , но не и части от тях. L_2017091EL. 01000401. xml 5. 4. 2017    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 91/4 ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΌΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) 2017/636 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 30ής Μαρτίου 2017 σχετικά με τη δασμολογική κατάταξη ορισμένων εμπορευμάτων στη συνδυασμένη ονοματολογία Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 952/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Οκτωβρίου 2013, για τη θέσπιση του ενωσιακού τελωνειακού κώδικα (1), και ιδίως το άρθρο 57 παράγραφος 4 και το άρθρο 58 παράγραφος 2, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Για να εξασφαλιστεί η ομοιόμορφη εφαρμογή της συνδυασμένης ονοματολογίας που προσαρτάται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου (2), είναι αναγκαίο να θεσπιστούν μέτρα όσον αφορά την κατάταξη των εμπορευμάτων που αναφέρονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού. (2) Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 προβλέπει τους γενικούς κανόνες για την ερμηνεία της συνδυασμένης ονοματολογίας (ΣΟ). Οι εν λόγω κανόνες ισχύουν επίσης και για κάθε άλλη ονοματολογία η οποία βασίζεται εν όλω ή εν μέρει στη ΣΟ ή προσθέτει σε αυτήν οποιαδήποτε νέα υποδιαίρεση και θεσπίζεται με ειδικές διατάξεις της Ένωσης με σκοπό την εφαρμογή δασμολογικών και άλλων μέτρων σχετικά με τις εμπορευματικές συναλλαγές. (3) Κατ' εφαρμογή αυτών των γενικών κανόνων, τα εμπορεύματα που περιγράφονται στη στήλη 1 του πίνακα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα θα πρέπει να καταταγούν στον κωδικό ΣΟ που εμφαίνεται στη στήλη 2, για τους λόγους που αναφέρονται στη στήλη 3 του εν λόγω πίνακα. (4) Είναι σκόπιμο να προβλεφθεί ότι ο δικαιούχος των δεσμευτικών δασμολογικών πληροφοριών, οι οποίες έχουν εκδοθεί σχετικά με τα εμπορεύματα που αφορά ο παρών κανονισμός και δεν είναι σύμφωνες με τον παρόντα κανονισμό, μπορεί να συνεχίσει να τις επικαλείται επί μια ορισμένη χρονική περίοδο, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 34 παράγραφος 9 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 952/2013. Η περίοδος αυτή θα πρέπει να είναι τρίμηνη. (5) Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής τελωνειακού κώδικα, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Τα εμπορεύματα που περιγράφονται στη στήλη 1 του πίνακα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα κατατάσσονται στη συνδυασμένη ονοματολογία στον κωδικό ΣΟ που αναφέρεται στη στήλη 2 του εν λόγω πίνακα. Άρθρο 2 Δεσμευτικές δασμολογικές πληροφορίες που δεν είναι σύμφωνες με τον παρόντα κανονισμό μπορούν να συνεχίσουν να αποτελούν αντικείμενο επίκλησης, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 34 παράγραφος 9 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 952/2013, κατά τη διάρκεια περιόδου τριών μηνών από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος του παρόντος κανονισμού. Άρθρο 3 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Βρυξέλλες, 30 Μαρτίου 2017. Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου, Stephen QUEST Γενικός Διευθυντής Γενική Διεύθυνση Φορολογίας και Τελωνειακής Ένωσης (1)  ΕΕ L 269 της 10. 10. 2013, σ. 1. (2)  Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου, της 23ης Ιουλίου 1987, για τη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία και το κοινό δασμολόγιο (ΕΕ L 256 της 7. 9. 1987, σ. 1). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Περιγραφή των εμπορευμάτων Κατάταξη (κωδικός ΣΟ) Αιτιολογία (1) (2) (3) Ένα ζευγάρι πόρπες που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν ως μηχανισμός κλεισίματος για ζώνες ασφαλείας. Κάθε πόρπη αποτελείται από μεταλλικό μηχανισμό ασφάλισης, πλαστικό περίβλημα, υφασμάτινο ιμάντα, μεταλλικά συνδετικά στοιχεία και έναν ηλεκτρικό αισθητήρα που παράγει ηχητικό σήμα όταν οι ζώνες ασφαλείας του οχήματος, οι οποίες θα έπρεπε να είναι προσδεδεμένες, δεν είναι. Στη συνολική σύνθεση του προϊόντος, η κατά βάρος περιεκτικότητα σε ανθρακούχο χάλυβα είναι 56 %, σε πλαστικές ύλες 21 %, σε υφαντικές ύλες 13 % και σε άλλες ύλες 10 %. Πρόκειται για ένα στοιχείο συνόλου ζώνης ασφαλείας που χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, για τα καθίσματα μηχανοκίνητου οχήματος. Βλέπε εικόνα (*1). 8308 90 00 Η κατάταξη διέπεται από τους γενικούς κανόνες 1, 3β), 4 και 6 για την ερμηνεία της συνδυασμένης ονοματολογίας, τη σημείωση 3 του τμήματος XV και το κείμενο των κωδικών ΣΟ 8308 και 8308 90 00. Το προϊόν διαθέτει τα αντικειμενικά χαρακτηριστικά πόρπης, δεδομένου ότι λειτουργεί ως μηχανισμός κλεισίματος. Η κατάταξη στην κλάση 8301 ως κλειδαριά από κοινά μέταλλα αποκλείεται, επειδή το προϊόν δεν είναι ούτε διάταξη κλεισίματος που λειτουργεί με κλειδί ή ελέγχεται από συνδυασμό γραμμάτων ή αριθμητικών στοιχείων ούτε ηλεκτρική κλειδαριά (βλέπε επίσης τις επεξηγηματικές σημειώσεις του εναρμονισμένου συστήματος για την κλάση 8301 ). Η κατάταξη στην κλάση 8302 , ως προσάρτημα, σιδερικό ή άλλο παρόμοιο είδος από κοινά μέταλλα για αμαξώματα αποκλείεται, δεδομένου ότι το είδος δεν αποτελεί μέρος του αμαξώματος του οχήματος, αλλά μέρος του συνόλου ζώνης ασφαλείας. Η κατάταξη στην κλάση 8708 ως μέρος της ζώνης ασφαλείας αποκλείεται επίσης, δεδομένου ότι η κλάση αυτή καλύπτει αποκλειστικά και μόνο τις ζώνες ασφαλείας των οχημάτων των κλάσεων 8701 έως 8705 , αλλά όχι τα μέρη τους. L_2017091PL. 01000401. xml 5. 4. 2017    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 91/4 ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2017/636 z dnia 30 marca 2017 r. dotyczące klasyfikacji niektórych towarów według Nomenklatury scalonej KOMISJA EUROPEJSKA, uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiające unijny kodeks celny (1), w szczególności jego art. 57 ust. 4 i art. 58 ust. 2, a także mając na uwadze, co następuje: (1) W celu zapewnienia jednolitego stosowania Nomenklatury scalonej, stanowiącej załącznik do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 (2), konieczne jest przyjęcie środków dotyczących klasyfikacji towaru określonego w załączniku do niniejszego rozporządzenia. (2) Rozporządzeniem (EWG) nr 2658/87 ustanowiono Ogólne reguły interpretacji Nomenklatury scalonej. Reguły te stosuje się także do każdej innej nomenklatury, która jest w całości lub w części oparta na Nomenklaturze scalonej bądź która dodaje do niej jakikolwiek dodatkowy podpodział i która została ustanowiona szczególnymi przepisami unijnymi, w celu stosowania środków taryfowych i innych środków odnoszących się do obrotu towarowego. (3) Stosownie do wymienionych wyżej ogólnych reguł towar opisany w kolumnie 1 tabeli zamieszczonej w załączniku należy klasyfikować do kodu CN wskazanego w kolumnie 2, na mocy uzasadnień określonych w kolumnie 3 tej tabeli. (4) Należy zagwarantować, aby wiążąca informacja taryfowa wydana odnośnie do towarów, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu, która nie jest zgodna z niniejszym rozporządzeniem, mogła być nadal przywoływana przez posiadacza przez pewien okres zgodnie z art. 34 ust. 9 rozporządzenia (UE) nr 952/2013. Okres ten powinien wynosić trzy miesiące. (5) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Kodeksu Celnego, PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 Towar opisany w kolumnie 1 tabeli zamieszczonej w załączniku klasyfikuje się w Nomenklaturze scalonej do kodu CN wskazanego w kolumnie 2 tej tabeli. Artykuł 2 Wiążąca informacja taryfowa, która nie jest zgodna z niniejszym rozporządzeniem, może być nadal przywoływana przez okres trzech miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia, zgodnie z art. 34 ust. 9 rozporządzenia (UE) nr 952/2013. Artykuł 3 Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich. Sporządzono w Brukseli dnia 30 marca 2017 r. W imieniu Komisji, za Przewodniczącego, Stephen QUEST Dyrektor Generalny Dyrekcja Generalna ds. Podatków i Unii Celnej (1)  Dz. U. L 269 z 10. 10. 2013, s. 1. L_2017091IT. 01000401. xml 5. 4. 2017    IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea L 91/4 REGOLAMENTO DI ESECUZIONE (UE) 2017/636 DELLA COMMISSIONE del 30 marzo 2017 relativo alla classificazione di talune merci nella nomenclatura combinata LA COMMISSIONE EUROPEA, visto il trattato sul funzionamento dell'Unione europea, visto il regolamento (UE) n. 952/2013 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 9 ottobre 2013, che istituisce il codice doganale dell'Unione (1), in particolare l'articolo 57, paragrafo 4, e l'articolo 58, paragrafo 2, considerando quanto segue: (1) Al fine di garantire l'applicazione uniforme della nomenclatura combinata allegata al regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio (2), è necessario adottare disposizioni relative alla classificazione delle merci di cui in allegato al presente regolamento. (2) Il regolamento (CEE) n. 2658/87 ha fissato le regole generali relative all'interpretazione della nomenclatura combinata. Tali regole si applicano inoltre a qualsiasi nomenclatura che la riprenda, totalmente o in parte, o che aggiunga eventuali suddivisioni e che sia stabilita da specifiche disposizioni dell'Unione per l'applicazione di misure tariffarie o di altra natura nell'ambito degli scambi di merci. (3) In applicazione di tali regole generali, le merci descritte nella colonna 1 della tabella figurante nell'allegato del presente regolamento dovrebbero essere classificate nel corrispondente codice NC indicato nella colonna 2, in virtù delle motivazioni indicate nella colonna 3. (4) È opportuno disporre che le informazioni tariffarie vincolanti rilasciate per le merci interessate dal presente regolamento che non sono conformi al regolamento stesso possano continuare a essere invocate dal titolare per un determinato periodo, conformemente alle disposizioni dell'articolo 34, paragrafo 9, del regolamento (UE) n. 952/2013. Tale periodo dovrebbe essere fissato a tre mesi. (5) Le misure di cui al presente regolamento sono conformi al parere del comitato del codice doganale, HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: Articolo 1 Le merci descritte nella colonna 1 della tabella figurante in allegato sono classificate nella nomenclatura combinata nel codice NC indicato nella colonna 2 di detta tabella. Articolo 2 Le informazioni tariffarie vincolanti che non sono conformi al presente regolamento possono continuare a essere invocate per un periodo di tre mesi dalla data di entrata in vigore del presente regolamento, in conformità alle disposizioni dell'articolo 34, paragrafo 9, del regolamento (UE) n. 952/2013. Articolo 3 Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 30 marzo 2017 Per la Commissione, a nome del presidente Stephen QUEST Direttore generale Direzione generale della Fiscalità e unione doganale (1)  GU L 269 del 10. 10. 2013, pag. 1. (2)  Regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio, del 23 luglio 1987, relativo alla nomenclatura tariffaria e statistica ed alla tariffa doganale comune (GU L 256 del 7. 9. 1987, pag. 1). ALLEGATO Descrizione delle merci Classificazione (codice NC) Motivazioni (1) (2) (3) Doppia fibbia usata come dispositivo di chiusura per cinture di sicurezza. Ciascuna fibbia si compone di un dispositivo metallico di chiusura, una guaina di plastica, un nastro di tessuto, elementi metallici di raccordo e un sensore elettrico che genera un segnale acustico quando le cinture di sicurezza del veicolo dovrebbero essere allacciate e invece non lo sono. In peso la composizione totale del prodotto è costituita per il 56 % di acciaio al carbonio, per il 21 % di materiale plastico, per il 13 % di tessuto e per il 10 % di altri materiali. Il prodotto è uno degli elementi del gruppo della cintura di sicurezza usato, ad esempio, per i sedili degli autoveicoli. Cfr. illustrazione (*1). 8308 90 00 Classificazione a norma delle regole generali 1, 3 b), 4 e 6 per l'interpretazione della nomenclatura combinata, della nota 3 della sezione XV e del testo dei codici NC 8308 e 8308 90 00. Funzionando come dispositivo di chiusura, il prodotto presenta le caratteristiche oggettive di una fibbia. La classificazione alla voce 8301 come serratura di metallo comune è esclusa perché il prodotto non è un dispositivo di chiusura azionato con chiave o controllato da combinazione alfanumerica né una serratura ad azionamento elettrico (cfr. anche note esplicative del sistema armonizzato relative alla voce 8301 ). La classificazione alla voce 8302 fra le guarnizioni, ferramenta ed oggetti simili di metalli comuni per carrozzerie è esclusa perché l'articolo non costituisce una parte della carrozzeria dell'autoveicolo, bensì un elemento del gruppo della cintura di sicurezza. È esclusa anche la classificazione alla voce 8708 come parte della cintura di sicurezza, perché la voce ricomprende soltanto le cinture di sicurezza dei veicoli delle voci da 8701 a 8705 , e non le loro parti. L_2017091LT. 01000401. xml 5. 4. 2017    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 91/4 KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2017/636 2017 m. kovo 30 d. dėl tam tikrų prekių klasifikavimo Kombinuotojoje nomenklatūroje EUROPOS KOMISIJA, atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, atsižvelgdama į 2013 m. spalio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 952/2013, kuriuo nustatomas Sąjungos muitinės kodeksas (1), ypač į jo 57 straipsnio 4 dalį ir 58 straipsnio 2 dalį, kadangi: (1) siekiant užtikrinti, kad Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 (2) priede pateikta Kombinuotoji nomenklatūra būtų taikoma vienodai, būtina patvirtinti priemones, susijusias su šio reglamento priede nurodytų prekių klasifikavimu; (2) Reglamente (EEB) Nr. 2658/87 nustatytos bendrosios Kombinuotosios nomenklatūros aiškinimo taisyklės. Šios taisyklės taip pat taikomos bet kuriai kitai specialiomis Sąjungos teisės aktų nuostatomis įteisintai nomenklatūrai, visiškai ar iš dalies sudarytai remiantis Kombinuotąja nomenklatūra arba ją papildančiai subpozicijų dalimis, kad būtų galima taikyti tarifinio reguliavimo ir kitas su prekyba prekėmis susijusias priemones; (3) laikantis minėtų bendrųjų taisyklių, šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės, remiantis 3 skiltyje išdėstytais motyvais, turėtų būti klasifikuojamos priskiriant 2 skiltyje nurodytą KN kodą; (4) reikėtų nustatyti, kad suteikta šio reglamento nuostatų neatitinkančia privalomąja tarifine informacija apie šiame reglamente nurodytas prekes jos adresatas galėtų remtis dar tam tikrą laikotarpį, kaip nustatyta Reglamento (ES) Nr. 952/2013 34 straipsnio 9 dalyje. Tas laikotarpis turėtų būti trys mėnesiai; (5) šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Muitinės kodekso komiteto nuomonę, PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ: 1 straipsnis Šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės Kombinuotojoje nomenklatūroje klasifikuojamos priskiriant lentelės 2 skiltyje nurodytą KN kodą. 2 straipsnis Šio reglamento nuostatų neatitinkančia privalomąja tarifine informacija, vadovaujantis Reglamento (ES) Nr. 952/2013 34 straipsnio 9 dalimi, galima remtis dar tris mėnesius nuo šio reglamento įsigaliojimo dienos. 3 straipsnis Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse. Priimta Briuselyje 2017 m. kovo 30 d. Komisijos vardu Pirmininko pavedimu Stephen QUEST Generalinis direktorius Mokesčių ir muitų sąjungos generalinis direktoratas (1)  OL L 269, 2013 10 10, p. 1. (2)  1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (OL L 256, 1987 9 7, p. 1). PRIEDAS Prekių aprašymas Klasifikavimas (KN kodas) Motyvai (1) (2) (3) Sagčių, naudojamų kaip saugos diržų fiksavimo mechanizmas, pora. L_2017091ET. 01000401. xml 5. 4. 2017    ET Euroopa Liidu Teataja L 91/4 KOMISJONI RAKENDUSMÄÄRUS (EL) 2017/636, 30. märts 2017, teatavate kaupade klassifitseerimise kohta kombineeritud nomenklatuuris EUROOPA KOMISJON, võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrust (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse liidu tolliseadustik, (1) eriti selle artikli 57 lõiget 4 ja artikli 58 lõiget 2, ning arvestades järgmist: (1) Nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2658/87 (2) lisatud kombineeritud nomenklatuuri ühetaolise kohaldamise tagamiseks on vaja vastu võtta meetmed, mis käsitlevad käesoleva määruse lisas osutatud kaupade klassifitseerimist. (2) Määrusega (EMÜ) nr 2658/87 on kehtestatud kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglid. Neid üldreegleid kohaldatakse ka kombineeritud nomenklatuuril täielikult või osaliselt põhinevate või sellele täiendavaid alajaotisi lisavate teiste nomenklatuuride suhtes, mis on kehtestatud liidu erisätetega kaubavahetust käsitlevate tariifsete või muude meetmete kohaldamiseks. (3) Vastavalt nimetatud üldreeglitele tuleb käesoleva määruse lisas esitatud tabeli 1. veerus kirjeldatud kaubad klassifitseerida 2. veerus esitatud CN-koodi alla, lähtuvalt tabeli 3. veerus esitatud põhjendusest. (4) On asjakohane sätestada, et siduvale tariifiinformatsioonile, mis on antud käesolevas määruses käsitletavate kaupade kohta, kuid mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja tugineda veel teatava perioodi vältel vastavalt määruse (EL) nr 952/2013 artikli 34 lõikele 9. Kõnealuseks ajavahemikuks tuleks kehtestada kolm kuud. (5) Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas tolliseadustiku komitee arvamusega, ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE: Artikkel 1 Lisas esitatud tabeli 1. veerus kirjeldatud kaubad klassifitseeritakse kombineeritud nomenklatuuris kõnealuse tabeli 2. veerus esitatud CN-koodi alla. Artikkel 2 Siduvale tariifiinformatsioonile, mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib määruse (EL) nr 952/2013 artikli 34 lõike 9 kohaselt tugineda veel kolm kuud pärast käesoleva määruse jõustumist. Artikkel 3 Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides. Brüssel, 30. märts 2017 Komisjoni nimel presidendi eest maksunduse ja tolliliidu peadirektoraadi peadirektor Stephen QUEST (1)  ELT L 269, 10. 10. 2013, lk 1. (2)  Nõukogu 23. juuli 1987. aasta määrus (EMÜ) nr 2658/87 tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta (EÜT L 256, 7. 9. 1987, lk 1). LISA Kauba kirjeldus Klassifikatsioon (CN-kood) Põhjendus (1) (2) (3) Turvavööde lukustusmehhanismina kasutatav pandlapaar. Kummalgi pandlal on metallist lukustusmehhanism, plastkorpus, tekstiilrihm, metallist ühenduselemendid ja elektriline sensor, mis annab helisignaali, kui sõiduki turvavööd peaksid olema kinnitatud, kuid ei ole. Toote kogumassist on süsinikteras 56 %, plastid 21 %, tekstiilid 13 % ja muud materjalid 10 %. L_2017091RO. 01000401. xml 5. 4. 2017    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 91/4 REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2017/636 AL COMISIEI din 30 martie 2017 privind clasificarea anumitor mărfuri în Nomenclatura combinată COMISIA EUROPEANĂ, având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, având în vedere Regulamentul (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 9 octombrie 2013 de stabilire a Codului vamal al Uniunii (1), în special articolul 57 alineatul (4) și articolul 58 alineatul (2), întrucât: (1) Pentru a asigura aplicarea uniformă a Nomenclaturii combinate anexate la Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului (2), este necesar să se adopte măsuri privind clasificarea mărfurilor menționate în anexa la prezentul regulament. (2) Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 stabilește regulile generale pentru interpretarea Nomenclaturii combinate. Aceste reguli se aplică, de asemenea, oricăror alte nomenclaturi bazate integral sau parțial pe aceasta sau care îi adaugă acesteia subdiviziuni suplimentare și care sunt stabilite prin dispoziții specifice ale Uniunii, în vederea aplicării de măsuri tarifare sau de altă natură privind comerțul cu mărfuri. (3) În temeiul respectivelor reguli generale, ar trebui ca mărfurile descrise în coloana 1 a tabelului din anexă să fie clasificate la codul NC indicat în coloana 2, pe baza motivelor prezentate în coloana 3 a tabelului respectiv. (4) Este necesar să se prevadă posibilitatea invocării în continuare de către titular, pentru o anumită perioadă de timp, în conformitate cu articolul 34 alineatul (9) din Regulamentul (UE) nr. 952/2013, a informațiilor tarifare obligatorii care sunt emise în legătură cu mărfurile vizate de prezentul regulament, dar care nu sunt conforme cu acesta. Perioada respectivă ar trebui să fie de trei luni. (5) Măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului Codului vamal, ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT: Articolul 1 Mărfurile descrise în coloana 1 a tabelului din anexă se clasifică în Nomenclatura combinată la codul NC indicat în coloana 2 a tabelului menționat. Articolul 2 Informațiile tarifare obligatorii care nu sunt conforme cu prezentul regulament pot fi în continuare invocate, în conformitate cu articolul 34 alineatul (9) din Regulamentul (UE) nr. 952/2013, timp de trei luni de la data intrării în vigoare a prezentului regulament. Articolul 3 Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre. Adoptat la Bruxelles, 30 martie 2017. Pentru Comisie, pentru președinte Stephen QUEST Director general Direcția Generală Impozitare și Uniune Vamală (1)  JO L 269, 10. 10. 2013, p. 1. (2)  Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului din 23 iulie 1987 privind Nomenclatura tarifară și statistică și Tariful vamal comun (JO L 256, 7. 9. 1987, p. 1). ANEXĂ Descrierea mărfurilor Clasificare (cod NC) Motive (1) (2) (3) O pereche de catarame utilizate ca mecanism de blocare a centurilor de siguranță. Fiecare cataramă constă într-un mecanism de blocare din metal, o carcasă din material plastic, o bandă textilă, elemente de legătură metalice și un senzor electric care generează un semnal sonor atunci când centurile de siguranță ale vehiculului ar trebui să fie cuplate, dar nu sunt cuplate. Compoziția totală a produsului, în procente de greutate, este următoarea: 56 % oțel nealiat, 21 % plastic, 13 % materiale textile și 10 % alte materiale. Acesta este un element al ansamblului centurii de siguranță utilizat, de exemplu, pentru scaunele unui autovehicul. A se vedea imaginea (*1). 8308 90 00 Clasificarea se stabilește pe baza regulii generale 1, a regulii generale 3 litera (b), a regulii generale 4 și a regulii generale 6 de interpretare a Nomenclaturii combinate, a notei 3 la secțiunea XV, precum și pe baza textului codurilor NC 8308 și 8308 90 00. Produsul are caracteristicile obiective ale unei catarame întrucât funcționează ca un mecanism de blocare. Clasificarea la poziția 8301 ca mecanism de blocare din metale comune este exclusă, deoarece produsul nu este un dispozitiv de închidere care funcționează cu o cheie sau controlat de o combinație de litere sau cifre și nici un mecanism de blocare acționat electric (a se vedea, de asemenea, Notele explicative la Sistemul armonizat aferent poziției 8301 ). Clasificarea la poziția 8302 ca decorațiuni, articole de feronerie și articole similare, din metale comune, pentru caroserii este exclusă, întrucât articolul nu este o parte a caroseriei autovehiculului, ci o parte a ansamblului centurii de siguranță. Clasificarea la poziția 8708 ca parte a centurii de siguranță este, de asemenea, exclusă, deoarece această poziție include doar centuri de siguranță ale vehiculelor de la pozițiile 8701 -8705 , nu și părți ale acestora. L_2017091FR. 01000401. xml 5. 4. 2017    FR Journal officiel de l'Union européenne L 91/4 RÈGLEMENT D'EXÉCUTION (UE) 2017/636 DE LA COMMISSION du 30 mars 2017 relatif au classement de certaines marchandises dans la nomenclature combinée LA COMMISSION EUROPÉENNE, vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, vu le règlement (UE) no 952/2013 du Parlement européen et du Conseil du 9 octobre 2013 établissant le code des douanes de l'Union (1), et notamment son article 57, paragraphe 4, et son article 58, paragraphe 2, considérant ce qui suit: (1) Afin d'assurer l'application uniforme de la nomenclature combinée annexée au règlement (CEE) no 2658/87 (2), il y a lieu d'arrêter des dispositions concernant le classement des marchandises figurant à l'annexe du présent règlement. (2) Le règlement (CEE) no 2658/87 fixe les règles générales pour l'interprétation de la nomenclature combinée. Ces règles s'appliquent également à toute autre nomenclature qui reprend celle-ci, même en partie ou en y ajoutant éventuellement des subdivisions, et qui est établie par des dispositions spécifiques de l'Union européenne en vue de l'application de mesures tarifaires ou d'autre nature dans le cadre des échanges de marchandises. (3) En application desdites règles générales, il convient de classer les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau figurant à l'annexe du présent règlement sous le code NC correspondant mentionné dans la colonne 2, conformément aux motivations indiquées dans la colonne 3 dudit tableau. (4) Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants qui ont été délivrés pour les marchandises concernées par le présent règlement et qui ne sont pas conformes à ce dernier puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une certaine période, conformément aux dispositions de l'article 34, paragraphe 9, du règlement (UE) no 952/2013. Il convient de fixer cette période à trois mois. (5) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité du code des douanes, A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: Article premier Les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau figurant à l'annexe sont classées dans la nomenclature combinée sous le code NC correspondant indiqué dans la colonne 2 dudit tableau. Article 2 Les renseignements tarifaires contraignants qui ne sont pas conformes au présent règlement peuvent continuer à être invoqués, conformément aux dispositions de l'article 34, paragraphe 9, du règlement (UE) no 952/2013, pendant une période de trois mois à compter de la date d'entrée en vigueur du présent règlement. Article 3 Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le 30 mars 2017. Par la Commission, au nom du président, Stephen QUEST Directeur général Direction générale de la fiscalité et de l'union douanière (1)  JO L 269 du 10. 10. 2013, p. 1. (2)  Règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil du 23 juillet 1987 relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun (JO L 256 du 7. 9. 1987, p. 1). ANNEXE Désignation des marchandises Classement (code NC) Motivations (1) (2) (3) Paire de boucles destinées à être utilisées comme mécanismes de verrouillage pour les ceintures de sécurité. Chaque boucle se compose d'un mécanisme de verrouillage métallique, d'un boîtier plastique, d'une sangle textile, d'éléments de raccord métalliques et d'un capteur électrique qui émet un signal audio lorsque les ceintures de sécurité du véhicule sont censées être bouclées mais ne le sont pas. La composition du produit est la suivante (% en poids): acier au carbone (56 %), plastiques (21 %), textiles (13 %) et autres matériaux (10 %). Il s'agit d'un élément d'un assemblage de ceinture de sécurité utilisé, par exemple, pour les sièges d'un véhicule à moteur. Voir illustration (*1). 8308 90 00 Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1, 3 b), 4 et 6 pour l'interprétation de la nomenclature combinée, par la note 3 de la section XV et par le libellé des codes NC 8308 et 8308 90 00. Le produit présente les caractéristiques objectives d'une boucle dans la mesure où il joue le rôle d'un mécanisme de verrouillage. Un classement dans la position 8301 en tant que serrure ou verrou en métaux communs est exclu car le produit n'est ni un dispositif de fermeture actionné par une clé ou commandé par une combinaison de lettres ou de chiffres, ni une serrure ou un verrou électrique (voir également les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 8301 ). Un classement dans la position 8302 en tant que garnitures, ferrures et articles similaires en métaux communs pour carrosseries est exclu car l'article ne fait pas partie de la carrosserie de la voiture, mais constitue une partie d'un assemblage de ceinture de sécurité. L_2017091SV. 01000401. xml 5. 4. 2017    SV Europeiska unionens officiella tidning L 91/4 KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2017/636 av den 30 mars 2017 om klassificering av vissa varor i Kombinerade nomenklaturen EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en tullkodex för unionen (1), särskilt artiklarna 57. 4 och 58. 2, och av följande skäl: (1) För att säkerställa en enhetlig tillämpning av Kombinerade nomenklaturen, som är en bilaga till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 (2), är det nödvändigt att anta bestämmelser för klassificering av de varor som avses i bilagan till den här förordningen. (2) I förordning (EEG) nr 2658/87 fastställs allmänna bestämmelser för tolkningen av Kombinerade nomenklaturen. Dessa bestämmelser gäller också för varje annan nomenklatur som helt eller delvis grundar sig på denna eller som inför underuppdelningar i den och som har upprättats genom särskilda unionsbestämmelser för tillämpningen av tulltaxebestämmelser eller andra åtgärder för varuhandeln. (3) Enligt dessa allmänna bestämmelser bör de varor som beskrivs i kolumn 1 i tabellen i bilagan klassificeras enligt motsvarande KN-nummer i kolumn 2 i enlighet med den motivering som anges i kolumn 3 i tabellen. (4) Bindande klassificeringsbesked som har utfärdats för de varor som omfattas av denna förordning men som inte stämmer överens med reglerna i denna förordning bör under en viss period kunna åberopas av innehavaren i enlighet med artikel 34. 9 i förordning (EU) nr 952/2013. Denna period bör vara tre månader. (5) De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från tullkodexkommittén. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 De varor som beskrivs i kolumn 1 i tabellen i bilagan ska i Kombinerade nomenklaturen klassificeras enligt motsvarande KN-nummer i kolumn 2 i tabellen. Artikel 2 Bindande klassificeringsbesked som inte stämmer överens med reglerna i denna förordning får under en period på tre månader från den dag då denna förordning träder i kraft fortfarande åberopas i enlighet med artikel 34. 9 i förordning (EU) nr 952/2013. Artikel 3 Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater. Utfärdad i Bryssel den 30 mars 2017. På kommissionens vägnar För ordföranden Stephen QUEST Generaldirektör Generaldirektoratet för skatter och tullar (1)  EUT L 269, 10. 10. 2013, s. 1. (2)  Rådets förordning (EEG) nr 2658/87 av den 23 juli 1987 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan (EGT L 256, 7. 9. 1987, s. 1). BILAGA Varubeskrivning Klassificering (KN-nummer) Motivering (1) (2) (3) Ett par spännen som ska användas som en låsmekanism för säkerhetsbälten. Varje spänne består av en låsmekanism i metall, ett plasthölje, en textilrem, anslutningsdelar i metall och en elektrisk sensor som avger en ljudsignal när fordonets säkerhetsbälten borde vara fastspända, men inte är det. Produktens sammansättning i viktprocent utgörs av 56 % kolstål, 21 % plast, 13 % textil och 10 % andra material. Det rör sig om en del till en säkerhetsbältesanordning som t. ex. används för sittplatser i ett motorfordon. Se bild (*1). 8308 90 00 Klassificering på grundval av de allmänna bestämmelserna 1, 3 b, 4 och 6 för tolkning av Kombinerade nomenklaturen, anmärkning 3 till avdelning XV samt texten till KN-nummer 8308 och 8308 90 00. Produkten har objektiva kännetecken av ett spänne eftersom den fungerar som en låsmekanism. Klassificering enligt nr 8301 som ett lås av oädel metall är utesluten, eftersom produkten varken är en fästanordning som kontrolleras av ett nyckellås eller kombinationslås med bokstäver eller siffror eller ett elektriskt lås (se även Förklarande anmärkningar till Harmoniserade systemet, nummer 8301 ). Klassificering enligt nr 8302 som beslag och liknande artiklar av oädel metall som är lämpliga för karosserier är utesluten, eftersom varorna inte utgör en del av ett karosseri utan en del av säkerhetsbältesanordningen. Klassificering enligt nr 8708 som en del av säkerhetsbälte är också utesluten, eftersom det numret enbart omfattar säkerhetsbälten till motorfordon som klassificeras enligt nummer 8701 –8705 och inte delar till säkerhetsbälten. Klassificering enligt undernummer 8708 21 som ofullständiga säkerhetsbälten är också utesluten, eftersom produkten endast utgör en av flera delar av ett komplett säkerhetsbälte (som består av följande fem huvuddelar: spännen, upprullare, bältesförankringar, band och låstungor) och således inte, i föreliggande form, har den huvudsakliga karaktären av en komplett eller färdigarbetad vara. Produkten som, på grundval av dess objektiva kännetecken och egenskaper, inte kan klassificeras enligt ett specifikt nummer, har trots detta objektiva kännetecken och egenskaper som närmast kan liknas vid spännen som klassificeras enligt nr 8308. Varan ska därför klassificeras enligt nr 8308 90 00 som spännen av oädel metall. L_2017091NL. 01000401. xml 5. 4. 2017    NL Publicatieblad van de Europese Unie L 91/4 UITVOERINGSVERORDENING (EU) 2017/636 VAN DE COMMISSIE van 30 maart 2017 tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur DE EUROPESE COMMISSIE, Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, Gezien Verordening (EU) nr. 952/2013 van het Europees Parlement en van de Raad van 9 oktober 2013 tot vaststelling van het douanewetboek van de Unie (1), en met name artikel 57, lid 4, en artikel 58, lid 2, Overwegende hetgeen volgt: (1) Om de uniforme toepassing te waarborgen van de gecombineerde nomenclatuur die als bijlage bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (2) is gevoegd, dienen bepalingen voor de indeling van de in de bijlage bij onderhavige verordening vermelde goederen te worden vastgesteld. (2) Bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 zijn de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur vastgesteld. Deze regels zijn ook van toepassing op iedere andere nomenclatuur die, geheel of gedeeltelijk of met toevoeging van onderverdelingen, de gecombineerde nomenclatuur overneemt en die bij specifieke EU-wetgeving is vastgesteld met het oog op de toepassing van tarief- of andere maatregelen in het kader van het goederenverkeer. (3) Volgens deze algemene regels dienen de in kolom 1 van de tabel in de bijlage omschreven goederen te worden ingedeeld onder de in kolom 2 vermelde GN-code om de in kolom 3 genoemde redenen. (4) Er dient te worden bepaald dat een bindende tariefinlichting die is afgegeven voor onder deze verordening vallende goederen en die in strijd is met deze verordening, door de houder van die inlichting nog gedurende een bepaalde periode mag worden gebruikt op grond van artikel 34, lid 9, van Verordening (EU) nr. 952/2013. Die periode moet worden vastgesteld op drie maanden. (5) De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek, HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD: Artikel 1 De in kolom 1 van de tabel in de bijlage omschreven goederen worden in de gecombineerde nomenclatuur ingedeeld onder de in kolom 2 van die tabel vermelde GN-code. Artikel 2 Een bindende tariefinlichting die niet in overeenstemming is met deze verordening, mag op grond van artikel 34, lid 9, van Verordening (EU) nr. 952/2013 nog gedurende een periode van drie maanden na de inwerkingtreding van deze verordening worden gebruikt. Artikel 3 Deze verordening treedt in werking op de twintigste dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie. Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat. Gedaan te Brussel, 30 maart 2017. Voor de Commissie, namens de voorzitter, Stephen QUEST Directeur-generaal Directoraat-generaal Belastingen en Douane-unie (1)  PB L 269 van 10. 10. 2013, blz. 1. (2)  Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad van 23 juli 1987 met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief (PB L 256 van 7. 9. 1987, blz. 1). BIJLAGE Omschrijving Indeling (GN-code) Motivering (1) (2) (3) Een paar gespen voor het vergrendelingsmechanisme van veiligheidsgordels. Elke gesp bestaat uit een vergrendelingsmechanisme van metaal, een behuizing van kunststof, een riem van textiel, verbindingselementen van metaal en een elektrische sensor die een geluidssignaal tot stand brengt wanneer de veiligheidsgordels van het voertuig niet vastgemaakt zijn terwijl dit wel zou moeten. In verhouding tot de totale samenstelling van het product in gewichtspercenten bestaat het product voor 56 % uit koolstofstaal, voor 21 % uit kunststoffen, voor 13 % uit textiel en voor 10 % uit andere materialen. Het product maakt deel uit van een veiligheidsgordelconstructie, bijvoorbeeld voor stoelen in een motorvoertuig. Zie afbeelding (*1). 8308 90 00 De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3 b), 4 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 3 op afdeling XV, en de tekst van de GN-codes 8308 en 8308 90 00. Het product heeft de objectieve kenmerken van een gesp, aangezien het fungeert als vergrendelingsmechanisme. Indeling onder post 8301 als sloten van onedel metaal is uitgesloten omdat het sluitmechanisme noch door middel van een sleutel of een letter- of cijfercombinatie werkt, noch als een slot fungeert dat langs elektrische weg wordt geopend en gesloten (zie ook de GS-toelichtingen op post 8301 ). Indeling onder post 8302 als garnituren, beslag en dergelijke artikelen van onedel metaal voor koetswerk is uitgesloten omdat het artikel geen deel is van de carrosserie van de auto, maar van de veiligheidsgordelconstructie. Indeling onder post 8708 als delen van een veiligheidsgordel is eveneens uitgesloten omdat die post alleen veiligheidsgordels omvat van voertuigen bedoeld bij de posten 8701 tot en met 8705 en niet de delen daarvan. L_2017091DE. 01000401. xml 5. 4. 2017    DE Amtsblatt der Europäischen Union L 91/4 DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG (EU) 2017/636 DER KOMMISSION vom 30. März 2017 zur Einreihung bestimmter Waren in die Kombinierte Nomenklatur DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION — gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union (1), insbesondere auf Artikel 57 Absatz 4 und Artikel 58 Absatz 2, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Um die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates (2) zu gewährleisten, sind Vorschriften für die Einreihung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Waren zu erlassen. (2) In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sind allgemeine Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur festgelegt. Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer Regelungen der Union aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden. (3) In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang dieser Verordnung genannten Waren mit den in Spalte 3 genannten Begründungen in den in Spalte 2 der Tabelle angegebenen KN-Code einzureihen. (4) Es ist angemessen vorzusehen, dass die verbindlichen Zolltarifauskünfte, die für die von dieser Verordnung betroffenen Waren erteilt wurden und mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines bestimmten Zeitraums von dem Inhaber gemäß Artikel 34 Absatz 9 der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 weiterhin verwendet werden können. Dieser Zeitraum sollte auf drei Monate festgelegt werden. (5) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex — HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren werden in die Kombinierte Nomenklatur unter den in Spalte 2 der Tabelle genannten KN-Code eingereiht. Artikel 2 Verbindliche Zolltarifauskünfte, die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, können gemäß Artikel 34 Absatz 9 der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 während eines Zeitraums von drei Monaten ab Inkrafttreten dieser Verordnung weiterhin verwendet werden. Artikel 3 Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Brüssel, den 30.
11,213
2014/52014IP0025_3/52014IP0025_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
4,777
12,512
C_2016234EL.01001401.xml 28.6.2016    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 234/14 P8_TA(2014)0025 Η κατάσταση στην Ουκρανία και εξελίξεις στις σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 18ης Σεπτεμβρίου 2014 σχετικά με την κατάσταση στην Ουκρανία και τις εξελίξεις στις σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας (2014/2841(RSP)) (2016/C 234/04) Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, — έχοντας υπόψη τα προηγούμενα ψηφίσματά του για την Ευρωπαϊκή Πολιτική Γειτονίας (ΕΠΓ), την Ανατολική Εταιρική Σχέση (ΑΕΣ) και την Ουκρανία, με ιδιαίτερη αναφορά σε αυτά της 27ης Φεβρουαρίου 2014 σχετικά με την κατάσταση στην Ουκρανία (1), της 13ης Μαρτίου 2014 σχετικά με την εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία (2), της 17ης Απριλίου 2014 σχετικά με ρωσικές πιέσεις στις χώρες της Ανατολικής Εταιρικής Σχέσης και ιδιαίτερη την αποσταθεροποίηση της Ανατολικής Ουκρανίας (3) και της 17ης Ιουλίου 2014 σχετικά με την κατάσταση στην Ουκρανία (4), — έχοντας υπόψη τα συμπεράσματα του Συμβουλίου Υπουργών Εξωτερικών της 22ας Ιουλίου και της 15ης Αυγούστου, και τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 30ής Αυγούστου 2014 για την Ουκρανία, — έχοντας υπόψη τη δήλωση του εκπροσώπου Τύπου της ΕΥΕΔ στις 11 Σεπτεμβρίου 2014 σχετικά με την απαγωγή του εσθονού αστυνομικού, — έχοντας υπόψη τα προηγούμενα ψηφίσματά του για τη Ρωσία, και ιδίως το ψήφισμά του, της 6ης Φεβρουαρίου 2014, σχετικά με τη σύνοδο κορυφής ΕΕ-Ρωσίας (5), — έχοντας υπόψη τη δήλωση της συνόδου κορυφής του NATO της 5ης Σεπτεμβρίου 2014 στην Ουαλία, — έχοντας υπόψη τα συμπεράσματα της έκτακτης συνεδρίασης του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Υπουργών Γεωργίας της 5ης Σεπτεμβρίου 2014, — έχοντας υπόψη την κοινή υπουργική δήλωση σχετικά με την εφαρμογή της συμφωνίας σύνδεσης/σφαιρικής και σε βάθος συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών μεταξύ της ΕΕ και της Ουκρανίας (ΑΑ/DCFTA) της 12ης Σεπτεμβρίου 2014, — έχοντας υπόψη το άρθρο 123 παράγραφοι 2 και 4 του Κανονισμού του, Α. λαμβάνοντας υπόψη ότι το καλοκαίρι του 2014 σημαδεύτηκε από την περαιτέρω κλιμάκωση των συγκρούσεων στην ανατολική Ουκρανία· λαμβάνοντας υπόψη ότι, σύμφωνα με εκτιμήσεις του ΟΗΕ, τουλάχιστον 3 000 άνθρωποι έχουν χάσει τη ζωή τους, χιλιάδες άλλοι έχουν τραυματιστεί και εκατοντάδες χιλιάδες άμαχοι έχουν εγκαταλείψει τις περιοχές των συγκρούσεων· λαμβάνοντας υπόψη ότι το οικονομικό κόστος της σύρραξης, περιλαμβανομένου του κόστους ανασυγκρότησης των ανατολικών περιοχών αποτελεί πηγή σοβαρών ανησυχιών σε σχέση με την κοινωνική και οικονομική ανάπτυξη της Ουκρανίας· Β. λαμβάνοντας υπόψη ότι η Τριμερής Ομάδα Επαφής συμφώνησε στις 5 Σεπτεμβρίου 2014 στο Μινσκ για μια κατάπαυση του πυρός που ετέθη σε ισχύ την ίδια ημέρα· λαμβάνοντας υπόψη ότι η συμφωνία περιελάμβανε επίσης ένα πρωτόκολλο σε 12 σημεία που καλύπτει την ελευθέρωση των ομήρων, μέτρα για τη βελτίωση της ανθρωπιστικής κατάστασης, την απόσυρση από την Ουκρανία κάθε είδους παράνομων ένοπλων ομάδων, στρατιωτικού εξοπλισμού και μισθοφόρων, και μέτρα για την αποκέντρωση στις περιφέρειες του Ντονέτσκ και του Λουγκάνσκ· Γ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η κατάπαυση του πυρός παραβιάσθηκε επανειλημμένα, κυρίως από τις ρωσικές τακτικές δυνάμεις και τους αυτονομιστές, ήδη από την Παρασκευή 5 Σεπτεμβρίου 2014 σε περιοχές κοντά στη Μαριούπολη και στο αεροδρόμιο του Ντονέτσκ, με προσπάθειες βολιδοσκόπησης της ουκρανικής άμυνας σε πολλές άλλες περιοχές· Δ. λαμβάνοντας υπόψη ότι τις προηγούμενες εβδομάδες η Ρωσία ενίσχυσε τη στρατιωτική παρουσία της στο ουκρανικό έδαφος και την υλικοτεχνική υποστήριξη των αυτονομιστικών πολιτοφυλακών μέσω σταθερής ροής όπλων, πυρομαχικών, τεθωρακισμένων οχημάτων και εξοπλισμού, μισθοφόρων και στρατιωτών χωρίς διακριτικά, παρά τις εκκλήσεις της ΕΕ να καταβληθεί κάθε δυνατή προσπάθεια για την αποκλιμάκωση της κατάστασης· λαμβάνοντας υπόψη ότι από την αρχή της κρίσης η Ρωσική Ομοσπονδία συσσωρεύει στρατεύματα και στρατιωτικό υλικό στα σύνορα με την Ουκρανία· Ε. λαμβάνοντας υπόψη ότι η άμεση και έμμεση στρατιωτική επέμβαση της Ρωσίας στην Ουκρανία, συμπεριλαμβανομένης της προσάρτησης της Κριμαίας, παραβιάζει το διεθνές δίκαιο, συμπεριλαμβανομένων του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών, της Τελικής Πράξης του Ελσίνκι και της Συμφωνίας της Βουδαπέστης του 1994· λαμβάνοντας υπόψη ότι η Ρωσία εξακολουθεί να αρνείται να εφαρμόσει τη Συνθήκη επί των συμβατικών δυνάμεων στην Ευρώπη (CFE)· ΣΤ. λαμβάνοντας υπόψη ότι το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 30ής Αυγούστου 2014 ζήτησε προτάσεις για την ενίσχυση των περιοριστικών μέτρων της ΕΕ σαν απάντηση στις ρωσικές ενέργειες αποσταθεροποίησης της ανατολικής Ουκρανίας· ότι οι προτάσεις αυτές ετέθησαν σε ισχύ στις 12 Σεπτεμβρίου 2014· Ζ. λαμβάνοντας υπόψη ότι στις 27 Ιουνίου 2014 η ΕΕ και η Ουκρανία, αφού υπέγραψαν στις 21 Μαρτίου 2014 τις πολιτικές διατάξεις της συμφωνίας σύνδεσης (AA), υπέγραψαν επισήμως το υπόλοιπο τμήμα της συμφωνίας, το οποίο περιλαμβάνει σφαιρική και σε βάθος συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών (DCFTA)· λαμβάνοντας υπόψη ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και η Βερχόβνα Ράντα επικύρωσαν ταυτόχρονα τη συμφωνία σύνδεσης· λαμβάνοντας υπόψη ότι στις 12 Σεπτεμβρίου 2014 η Επιτροπή ανακοίνωσε πως η προσωρινή εφαρμογή της DCFTA αναβάλλεται μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2015· ότι τούτο θα οδηγήσει σε παράταση των μονομερών εμπορικών προτιμήσεων που η ΕΕ έχει παραχωρήσει στην Ουκρανία και που επρόκειτο να λήξουν φέτος την 1η Νοεμβρίου 2014· Η. λαμβάνοντας υπόψη ότι στις 7 Αυγούστου 2014 η ρωσική κυβέρνηση εξέδωσε ένα κατάλογο προϊόντων προέλευσης ΕΕ, ΗΠΑ, Νορβηγίας, Καναδά και Αυστραλίας των οποίων η είσοδος στη ρωσική αγορά απαγορεύεται για περίοδο ενός έτους· ότι η ΕΕ θα επηρεαστεί περισσότερο, επειδή η Ρωσία είναι η δεύτερη μεγαλύτερη εξαγωγική αγορά για τα ευρωπαϊκά γεωργικά προϊόντα και η έκτη μεγαλύτερη αγορά για τα αλιευτικά προϊόντα κι ότι το 73 % των απαγορευμένων εισαγωγών ήταν από την ΕΕ· λαμβάνοντας υπόψη ότι οι συνολικοί περιορισμοί που εφαρμόζει αυτή τη στιγμή η Ρωσία θα μπορούσαν να θέσουν σε κίνδυνο εμπορικές συναλλαγές αξίας 5 δισεκατομμυρίων EUR και να επηρεάσουν τα εισοδήματα 9,5 εκατομμυρίων ατόμων στην ΕΕ που εργάζονται στις πλέον θιγόμενες γεωργικές εκμεταλλεύσεις· Θ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η απαγόρευση εισαγωγής τροφίμων ΕΕ στη ρωσική αγορά που έπληξε ιδιαίτερα τον τομέα των οπωροκηπευτικών, καθώς και τους τομείς γαλακτοκομικών και κρέατος, θα μπορούσε να έχει ως παράπλευρη επίπτωση μια υπερπροσφορά στην εσωτερική αγορά, ενώ η απαγόρευση των ευρωπαϊκών αλιευτικών προϊόντων στη ρωσική αγορά θα μπορούσε να προκαλέσει σοβαρά προβλήματα σε κάποια κράτη μέλη· λαμβάνοντας υπόψη ότι η αξία των απαγορευμένων αλιευτικών προϊόντων ανέρχεται σε σχεδόν 144 εκατ. EUR· Ι. λαμβάνοντας υπόψη ότι η Ρωσία υποσκάπτει την ασφάλεια της ΕΕ παραβιάζοντας τακτικά τον εναέριο χώρο της Φινλανδίας, των κρατών της Βαλτικής και της Ουκρανίας, καθώς και μέσω της πρόσφατης διακοπής τροφοδοσίας της Πολωνίας με φυσικό αέριο, σε ποσοστό που αντιπροσωπεύει το 45 % των ρωσικών εξαγωγών προς τη χώρα αυτή· ΙΑ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η σύνοδος κορυφής του ΝΑΤΟ στο Νιούπορτ επανεπιβεβαίωσε ότι το ΝΑΤΟ στηρίζει την Ουκρανία απέναντι στην αποσταθεροποιητική επιρροή της Ρωσίας, προσέφερε βοήθεια προς ενίσχυση των ουκρανικών ενόπλων δυνάμεων και κάλεσε τη Ρωσία να αποσύρει τα στρατεύματά της από την Ουκρανία και να τερματίσει την παράνομη προσάρτηση της Κριμαίας· λαμβάνοντας υπόψη ότι το ΝΑΤΟ δήλωσε ότι συνεχίζει να προσβλέπει σε μια εποικοδομητική σχέση συνεργασίας με τη Ρωσία, συμπεριλαμβανομένων αμοιβαίων μέτρων οικοδόμησης εμπιστοσύνης, και διακήρυξε ότι παραμένουν ανοιχτοί οι δίαυλοι επικοινωνίας με τη Ρωσία· ΙΒ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η τραγική κατάρριψη της πτήσης MH17 των Μαλαισιανών Αερογραμμών στην περιφέρεια του Ντονέτσκ προκάλεσε τον αποτροπιασμό της διεθνούς και ευρωπαϊκής κοινής γνώμης· λαμβάνοντας υπόψη ότι ο ΟΗΕ και η ΕΕ ζήτησαν τη διενέργεια διεξοδικής διεθνούς έρευνας όσον αφορά τις συνθήκες του δυστυχήματος, και ότι η προσαγωγή των υπαιτίων στη δικαιοσύνη συνιστά ηθική και νομική υποχρέωση· ΙΓ. λαμβάνοντας υπόψη ότι ο κ. Mykola Zelenec, επίτιμος πρόξενος της Λιθουανίας στο Λουγκάνσκ, απήχθη και εφονεύθη με βάναυσο τρόπο από αντάρτες· 1. εκφράζει την ικανοποίησή του για την υπογραφή της συμφωνίας κατάπαυσης του πυρός στο Μινσκ και καλεί όλες τις πλευρές να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την πλήρη και καλόπιστη εφαρμογή της, προκειμένου να ανοίξει ο δρόμος για την έναρξη μιας πραγματικής ειρηνευτικής διαδικασίας, συμπεριλαμβανομένων του μόνιμου και αποτελεσματικού ελέγχου της ουκρανικής μεθορίου υπό τον επαλήθευση του ΟΑΣΕ, της πλήρους και άνευ όρων απόσυρσης των ρωσικών στρατευμάτων, των παράνομων ένοπλων ομάδων, του στρατιωτικού εξοπλισμού και των μισθοφόρων από το διεθνώς αναγνωρισμένο έδαφος της Ουκρανίας, και της απελευθέρωσης των ομήρων· θεωρεί λυπηρό το γεγονός ότι η συμφωνία κατάπαυσης του πυρός παραβιάζεται επανειλημμένα, κυρίως από τα ρωσικά στρατεύματα και τις δυνάμεις των αυτονομιστών, και ότι αυτές συνεχίζουν να ενισχύονται· τονίζει με έμφαση ότι η διένεξη αυτή θα πρέπει να λυθεί μόνο με πολιτικά μέσα· 2. καλεί όλες τις πλευρές να σεβαστούν την κατάπαυση του πυρός και να απέχουν από κάθε ενέργεια ή κίνηση που θα μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο τη συμφωνία· εκφράζει, ωστόσο, την έντονη ανησυχία του για το γεγονός ότι η κατάπαυση του πυρός αποτελεί πρόσχημα για τα ρωσικά στρατεύματα για να αναδιαταχθούν και να συνεχίσουν την επίθεση με σκοπό τη δημιουργία ενός «χερσαίου διαδρόμου» προς την Κριμαία και πέρα από αυτή, έως την Υπερδνειστερία· 3. καταδικάζει έντονα τη Ρωσική Ομοσπονδία για τον ακήρυχτο «υβριδικό πόλεμο» που διεξάγει εναντίον της Ουκρανίας, χρησιμοποιώντας τακτικές ρωσικές δυνάμεις και υποστηρίζοντας παράνομα οπλισμένες ομάδες· υπογραμμίζει ότι αυτές οι ενέργειες της ρωσικής ηγεσίας συνιστούν απειλή όχι μόνο για την ενότητα και την ανεξαρτησία της Ουκρανίας αλλά και για το σύνολο της ευρωπαϊκής ηπείρου· καλεί τη Ρωσία να αποσύρει αμέσως όλες τις στρατιωτικές της δυνάμεις και τα μέσα που διαθέτει στην Ουκρανία, να απαγορεύσει την εισροή μαχητών και όπλων στην ανατολική Ουκρανία και να δώσει τέλος στην άμεση ή έμμεση υποστήριξη των ενεργειών των δυνάμεων των αυτονομιστών στο έδαφος της Ουκρανίας· 4. επαναλαμβάνει τη δέσμευσή του υπέρ της ανεξαρτησίας, της κυριαρχίας, της εδαφικής ακεραιότητας, του απαραβίαστου των συνόρων της Ουκρανίας, και του δικαιώματος της στον ευρωπαϊκό προσανατολισμό· επαναλαμβάνει ότι η διεθνής κοινότητα δεν θα αναγνωρίσει την παράνομη προσάρτηση της Κριμαίας και της Σεβαστούπολης ούτε τις απόπειρες δημιουργίας ψευδοδημοκρατιών στο Ντονμπάς· χαιρετίζει την απόφαση της ΕΕ να απαγορεύσει τις εισαγωγές προϊόντων από την Κριμαία, εφόσον δεν συνοδεύονται από πιστοποιητικό προέλευσης των ουκρανικών αρχών· επιπλέον, καταδικάζει την αναγκαστική «πολιτογράφηση» ουκρανών πολιτών στην Κριμαία, τον διωγμό των Ουκρανών και Τατάρων της Κριμαίας, και τις απειλές εκ μέρους των αυτοανακηρυχθέντων ηγετών κατά των πολιτών της Κριμαίας που εξέφρασαν ενδιαφέρον να ψηφίσουν στις επικείμενες βουλευτικές εκλογές· 5. υπογραμμίζει ότι ο ΟΑΣΕ διαδραματίζει καίριο ρόλο όσον αφορά την επίλυση της κρίσης στην Ουκρανία λόγω της πείρας του στην αντιμετώπιση ένοπλων συγκρούσεων και κρίσεων, καθώς και επειδή τόσο η Ρωσική Ομοσπονδία όσο και η Ουκρανία είναι μέλη του· ζητεί από τα κράτη μέλη, την Ύπατη Εκπρόσωπο της Ένωσης για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας και την Επιτροπή να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την ενίσχυση και διεύρυνση της ειδικής αποστολής παρακολούθησης του ΟΑΣΕ στην Ουκρανία, τόσο από άποψη έμπειρου προσωπικού όσο και από άποψη υλικοτεχνικής υποστήριξης και εξοπλισμού· τονίζει την ανάγκη ανάπτυξης, χωρίς περαιτέρω καθυστέρηση, παρατηρητών του ΟΑΣΕ σε όλα τα σημεία των ουκρανορωσικών συνόρων που βρίσκονται επί του παρόντος υπό τον έλεγχο των αυτονομιστών· 6. υπογραμμίζει ότι η μεταρρύθμιση και η ατζέντα σύνδεσης πρέπει να προχωρήσουν παράλληλα με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια διασφάλισης της εδαφικής ακεραιότητας και ενότητας της Ουκρανίας· επαναλαμβάνει ότι αυτά τα δυο είναι αλληλένδετα με τρόπο άρρηκτο και συνεργικό· τονίζει την ανάγκη για ειρηνικό διάλογο και αποκέντρωση που θα εξασφαλίζει ωστόσο ότι η εξουσία σε ολόκληρη την επικράτεια εξακολουθεί να ανήκει στην κεντρική κυβέρνηση, κατοχυρώνοντας έτσι την ενότητα της Ουκρανίας· υπογραμμίζει την ανάγκη για μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης μεταξύ των διαφόρων κοινοτήτων της ουκρανικής κοινωνίας και ζητεί να τεθεί σε εφαρμογή μια βιώσιμη διαδικασία συμφιλίωσης· τονίζει, στο πλαίσιο αυτό, τη σημασία που έχει η καθιέρωση εθνικού διαλόγου χωρίς αποκλεισμούς και η αποφυγή της προπαγανδιστικής δράσης και της ρητορικής του μίσους, που θα μπορούσαν να επιδεινώσουν τη διαμάχη· υπογραμμίζει ότι σε ένα τέτοιο διάλογο χωρίς αποκλεισμούς πρέπει να συμμετέχουν οι οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών και οι πολίτες όλων των περιφερειών και των μειονοτήτων· 7. χαιρετίζει την ταυτόχρονη επικύρωση των συμφωνιών ΑΑ/DCFTA από τη Βερχόβνα Ράντα και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο· θεωρεί ότι η ενέργεια αυτή αποτελεί ένα σημαντικό βήμα που δείχνει τη δέσμευση αμφοτέρων των πλευρών για την επιτυχή εφαρμογή της· λαμβάνει υπό σημείωση την τελική αναβολή της προσωρινής εφαρμογής της συμφωνίας DCFTA ΕΕ-Ουκρανίας έως τις 31 Δεκεμβρίου 2015 και αντ’ αυτής την παράταση των μονομερών εμπορικών μέτρων που συνιστούν de facto ασύμμετρη εφαρμογή της συμφωνίας· εκφράζει τη λύπη του για τα έκτακτα μέτρα και το επίπεδο πίεσης που ασκείται από τη Ρωσία· δηλώνει ότι η συμφωνία δεν μπορεί και δεν πρόκειται να αλλάξει, και ότι αυτό κατέστη σαφές από την επικύρωσή της από την Ευρωπαϊκή Ένωση· καλεί τα κράτη μέλη να προχωρήσουν γρήγορα στην επικύρωση των συμφωνιών AA/DCFTA με την Ουκρανία· λαμβάνει υπό σημείωση τις συνεχιζόμενες διαβουλεύσεις μεταξύ Ουκρανίας, Ρωσίας και ΕΕ σχετικά με την εφαρμογή των συμφωνιών ΑΑ/DCFTA με την Ουκρανία και ευελπιστεί ότι θα συμβάλουν στην επίλυση τυχόν παρανοήσεων· 8. τονίζει ότι οι προσεχείς μήνες μέχρι την εφαρμογή των συμφωνιών ΑΑ/DCFTA θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν για την επίτευξη του αναγκαίου μετασχηματισμού και εκσυγχρονισμού του πολιτικού συστήματος, της οικονομίας και της κοινωνίας στην Ουκρανία, σε συμφωνία με την ατζέντα σύνδεσης· χαιρετίζει το αναγγελθέν πρόγραμμα μεταρρυθμίσεων του Προέδρου Ποροσένκο, που περιλαμβάνει νόμους σχετικά με την καταπολέμηση της διαφθοράς, την αποκέντρωση και την αμνηστία· ζητεί από την Επιτροπή και την ΕΥΕΔ να επεξεργαστούν επειγόντως μια ολοκληρωμένη και φιλόδοξη δέσμη οικονομικής στήριξης και βοήθειας για την Ουκρανία, και ιδίως για τους πολίτες στο ανατολικό μέρος της χώρας, προκειμένου να στηριχθεί η διαδικασία πολιτικής λύσης και εθνικής συμφιλίωσης· 9. σημειώνει τους νόμους σχετικά με το ειδικό καθεστώς ορισμένων περιοχών των περιφερειών του Ντονέτσκ και του Λουγκάνσκ και σχετικά με την αμνηστία, οι οποίοι εγκρίθηκαν από τη Βερχόβνα Ράντα στις 16 Σεπτεμβρίου 2014, ως σημαντική συμβολή στην αποκλιμάκωση στο πλαίσιο της εφαρμογής του σχεδίου ειρήνευσης του Προέδρου της Ουκρανίας· 10. υποστηρίζει τα περιοριστικά μέτρα κατά της Ρωσίας που η ΕΕ υιοθέτησε κατά τη θερινή περίοδο λόγω της συνεχιζόμενης ρωσικής επιθετικότητας και σημειώνει την έναρξη εφαρμογής τους στις 12 Σεπτεμβρίου 2014· είναι της άποψης ότι οποιεσδήποτε κυρώσεις πρέπει να σχεδιαστούν με τρόπο που να μην αφήνει περιθώρια σε εταιρείες που συνδέονται με το Kρεμλίνο να τις παρακάμψουν· ζητεί από την ΕΕ να παρακολουθεί στενά ορισμένες μορφές οικονομικής συνεργασίας, όπως οι ανταλλαγές με μετοχές και οι κοινοπραξίες· 11. τονίζει τη δυνατότητα αναστροφής ή κλιμάκωσης των περιοριστικών μέτρων της ΕΕ, ανάλογα με την κατάσταση στην Ουκρανία· 12. καλεί τα κράτη μέλη και την ΕΥΕΔ να θεσπίσουν σαφή δέσμη κριτηρίων αναφοράς, τα οποία, όταν εκπληρωθούν, θα μπορούσαν να αποτρέψουν τη θέσπιση νέων περιοριστικών μέτρων κατά της Ρωσίας ή να οδηγήσουν σε άρση των προηγούμενων· πιστεύει ότι αυτά τα κριτήρια αναφοράς πρέπει να περιλαμβάνουν τα εξής: πλήρη απόσυρση των ρωσικών στρατευμάτων και των μισθοφόρων από το έδαφος της Oυκρανίας· διακοπή της προμήθειας όπλων και εξοπλισμού στους τρομοκράτες· πλήρη σεβασμό της κατάπαυσης του πυρός από τη Ρωσία· εγκαθίδρυση ουσιαστικών μηχανισμών διεθνούς ελέγχου και επαλήθευσης της κατάπαυσης του πυρός· και, τέλος, επαναφορά ολόκληρης της ουκρανικής επικράτειας υπό τον έλεγχο της Ουκρανίας καλεί το Συμβούλιο και τα κράτη μέλη να μην εξετάσουν το ενδεχόμενο άρσης των κυρώσεων πριν από την εκπλήρωση αυτών των προϋποθέσεων, και να είναι έτοιμα να επιβάλουν περαιτέρω κυρώσεις, εάν η Ρωσία προβεί σε ενέργειες που υπονομεύουν τη συμφωνία κατάπαυσης του πυρός ή πυροδοτούν τις εντάσεις στην Ουκρανία· 13. υπενθυμίζει ότι τα περιοριστικά μέτρα που έλαβε η ΕΕ συνδέονται άμεσα με την παραβίαση του διεθνούς δικαίου από τη Ρωσική Ομοσπονδία που συνιστούν η παράνομη προσάρτηση της Κριμαίας και η αποσταθεροποίηση της Ουκρανίας, ενώ τα εμπορικά μέτρα που έλαβε η Ρωσική Ομοσπονδία, συμπεριλαμβανομένων αυτών κατά της Ουκρανίας και άλλων χωρών της Ανατολικής Εταιρικής Σχέσης που συνήψαν πρόσφατα συμφωνίες σύνδεσης με την ΕΕ, είναι αδικαιολόγητα· καλεί την ΕΕ να εξετάσει τον αποκλεισμό της Ρωσίας από τη συνεργασία στον τομέα της πυρηνικής ενέργειας για ειρηνικούς σκοπούς και από το σύστημα Swift· 14. καλεί την Επιτροπή να παρακολουθεί στενά τις επιπτώσεις των ρωσικών «αντιμέτρων» και να λάβει γρήγορα μέτρα για την υποστήριξη των παραγωγών που πλήττονται από τους ρωσικούς εμπορικούς περιορισμούς· εκφράζει την ικανοποίησή του για τα μέτρα που εγκρίθηκαν από το Συμβούλιο Υπουργών Γεωργίας της ΕΕ στις 5 Σεπτεμβρίου 2014, και παροτρύνει την Επιτροπή να διερευνήσει τρόπους που θα επιτρέψουν στην ΕΕ να ανταποκρίνεται καλύτερα σε παρόμοιες κρίσεις στο μέλλον και να καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να υποστηρίξει ουσιαστικά και έγκαιρα τους ευρωπαίους παραγωγούς που πλήττονται· εκφράζει τη λύπη του για την αναστολή των έκτακτων μέτρων στήριξης των αγορών ευαλλοίωτων φρούτων και λαχανικών, αλλά καταδικάζει και κάθε κατάχρηση των μέτρων στήριξης· ζητεί από την Επιτροπή να παρουσιάσει το συντομότερο δυνατό ένα νέο πρόγραμμα· 15. καλεί την Επιτροπή να επιβλέπει στενά τις αγορές γεωργικών προϊόντων, τροφίμων, προϊόντων αλιείας και υδατοκαλλιέργειας, να ενημερώνει το Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με τυχόν αλλαγές και να αξιολογήσει την επίπτωση των μέτρων που ελήφθησαν προκειμένου να επεκταθεί ενδεχομένως ο κατάλογος των καλυπτόμενων προϊόντων και να αυξηθεί ο προϋπολογισμός των 125 εκατομμυρίων EUR· προτρέπει την Επιτροπή να μην περιοριστεί σε μέτρα για τις αγορές, αλλά επίσης να λάβει μεσοπρόθεσμα μέτρα για να ενισχυθεί η παρουσία της ΕΕ στις αγορές τρίτων χωρών (π.χ. δραστηριότητες προώθησης προϊόντων)· 16. εξετάζει τη δυνατότητα άντλησης ευρωπαϊκών πόρων και από άλλες πηγές πέραν των αγροτικών κονδυλίων, δεδομένου ότι η κρίση έχει πρωτίστως πολιτικό χαρακτήρα και δεν είναι το αποτέλεσμα μιας ανεπάρκειας της αγοράς ή δυσμενών καιρικών συνθηκών· 17. υπογραμμίζει ότι η μεσοπρόθεσμη και μακροπρόθεσμη πολιτική και οικονομική σταθερότητα και ανάπτυξη στη Ρωσία εξαρτώνται από την εμφάνιση μιας πραγματικής δημοκρατίας και τονίζει ότι η μελλοντική ανάπτυξη των σχέσεων ΕΕ-Ρωσίας θα εξαρτηθεί από τις προσπάθειες για την εδραίωση της δημοκρατίας, του κράτους δικαίου και του σεβασμού των θεμελιωδών δικαιωμάτων στο εσωτερικό της Ρωσίας· 18. εκφράζει την ικανοποίησή του για την απελευθέρωση των ομήρων που κρατούνταν από τις παράνομες ένοπλες ομάδες στην ανατολική Ουκρανία και ζητεί την απελευθέρωση των ουκρανών κρατουμένων που βρίσκονται στη Ρωσική Ομοσπονδία· σημειώνει ιδίως την περίπτωση της ουκρανής εθελόντριας Ναντέζντα Σαβτσένκο, που συνελήφθη από τους αυτονομιστές τον Ιούνιο του 2014, μεταφέρθηκε στη Ρωσία και κρατείται εκεί ακόμα· επισημαίνει επίσης τις περιπτώσεις των κινηματογραφιστών και δημοσιογράφων Oleg Sentsov, Oleskiy Chierny, Gennadiy Afanasiev και Aleksandr Kolchenko, οι οποίοι συνελήφθησαν στην Κριμαία· 19. επικροτεί την ανανεωμένη δέσμευση του ΝΑΤΟ ότι θα δώσει προτεραιότητα στη συλλογική ασφάλεια και στην τήρηση του άρθρου 5 της Συνθήκης της Ουάσιγκτον· επικροτεί τις αποφάσεις της συνόδου κορυφής του ΝΑΤΟ στο Νιούπορτ για αύξηση του επιπέδου ασφαλείας των ανατολικών συμμάχων, συμπεριλαμβανομένων της δημιουργίας της κοινής δύναμης ιδιαίτερα υψηλής ετοιμότητας (VJTF), μιας εκ περιτροπής μόνιμης στρατιωτικής παρουσίας του ΝΑΤΟ και της εγκατάστασης υλικοτεχνικής υποδομής, καθώς προσπαθειών που αποσκοπούν στην ενίσχυση της ικανότητας της Ουκρανίας να εγγυάται την ασφάλεια της· λαμβάνει υπό σημείωση το γεγονός ότι οι σύμμαχοι του ΝΑΤΟ σε διμερές επίπεδο μπορούν να προσφέρουν στην Ουκρανία τα όπλα, την τεχνολογία και την τεχνογνωσία που χρειάζονται για την ασφάλεια και την άμυνα· υπογραμμίζει, ωστόσο, με έμφαση ότι δεν υπάρχει στρατιωτική λύση στην ουκρανική κρίση· 20. υπογραμμίζει τη σημασία της ανεξάρτητης, ταχείας και πλήρους διερεύνησης των αιτίων της κατάρριψης του αεροσκάφους της πτήσης MH17 των Μαλαισιανών Αερογραμμών, μιας έρευνας που ανατέθηκε στο Ολλανδικό Συμβούλιο Ασφαλείας, και την ανάγκη προσαγωγής των υπευθύνων της πτώσης στη δικαιοσύνη· σημειώνει ότι το Ολλανδικό Συμβούλιο Ασφαλείας εξέδωσε στις 9 Σεπτεμβρίου 2014 την προκαταρκτική έκθεσή του σχετικά με τη διερεύνηση του δυστυχήματος της MH17· τονίζει ότι, με βάση τα μέχρι σήμερα προκαταρκτικά ευρήματα, δεν υπάρχουν ενδείξεις για τυχόν τεχνικά ή λειτουργικά προβλήματα στο αεροσκάφος ή το πλήρωμα, και ότι η ζημία που παρατηρήθηκε στο εμπρόσθιο τμήμα φαίνεται να δείχνει ότι το αεροσκάφος δέχθηκε μεγάλο αριθμό αντικειμένων υψηλής ενέργειας που το διαπέρασαν προερχόμενα απ’ έξω· εκφράζει τη λύπη του για το γεγονός ότι οι αντάρτες εξακολουθούν να μην επιτρέπουν την απρόσκοπτη πρόσβαση των ερευνητών στην περιοχή της πρόσκρουσης, και ζητεί από όλες τις πλευρές να διευκολύνουν άμεσα την πρόσβαση· 21. πιστεύει θερμά ότι η μόνη αποτελεσματική απάντηση της ΕΕ στις ρωσικές απειλές είναι να παραμείνει ενωμένη και να απευθύνεται με μία φωνή προς τη Ρωσία· πιστεύει ότι η ΕΕ πρέπει να επανεξετάσει τις σχέσεις της με τη Ρωσία, να εγκαταλείψει το σχέδιο της στρατηγικής εταιρικής σχέσης και να βρει μια νέα, ενιαία προσέγγιση· 22. εκφράζει τη βαθιά του ανησυχία σχετικά με την καταστροφική ανθρωπιστική κατάσταση στην ανατολική Ουκρανία, ιδίως όσον αφορά τον επικείμενο χειμώνα· επισημαίνει την επείγουσα ανάγκη για την παροχή ανθρωπιστικής βοήθειας και αρωγής στον πληθυσμό στις περιοχές που πλήττονται από συγκρούσεις, στα άτομα που έχουν μετακινηθεί στο εσωτερικό της χώρας και στους πρόσφυγες· συμφωνεί με την πρόσφατη προειδοποίηση που απηύθυνε η Παγκόσμια Οργάνωση Υγείας σχετικά με την έκτακτη ανάγκη που αντιμετωπίζει η ανατολική Ουκρανία στον τομέα της υγείας, δεδομένου ότι τα νοσοκομεία υπολειτουργούν και υπάρχει έλλειψη φαρμάκων και εμβολίων· εκφράζει την ικανοποίησή του για την πρόσφατη απόφαση της Επιτροπής να διαθέσει 22 εκατομμύρια EUR για ανθρωπιστική και αναπτυξιακή βοήθεια για την Ουκρανία· ζητεί μια περαιτέρω επείγουσα προσπάθεια υπό τη σημαία και την εποπτεία της ΕΕ, συμπεριλαμβανομένης της αποστολής μιας εφοδιοπομπής με ανθρωπιστική βοήθεια ως συμβολή για τη στήριξη των πλέον δεινοπαθούντων· υπενθυμίζει ότι η παράδοση της ανθρωπιστικής βοήθειας στην ανατολική Ουκρανία πρέπει να υλοποιείται σε πλαίσιο πλήρους συμμόρφωσης προς το διεθνές ανθρωπιστικό δίκαιο και τις αρχές του ανθρωπισμού, της ουδετερότητας, της αμεροληψίας και της ανεξαρτησίας, και σε στενό συντονισμό με την κυβέρνηση της Ουκρανίας, τα Ηνωμένα Έθνη και τη Διεθνή Επιτροπή του Ερυθρού Σταυρού (ΔΕΕΣ)· εκφράζει τον βαθύ σεβασμό του στο τεράστιο έργο που επιτελούν ομάδες ουκρανών πολιτών στον τομέα της ανθρωπιστικής βοήθειας στην ανατολική Ουκρανία, ιδίως όσον αφορά την απομάκρυνση των παιδιών και την παροχή υγειονομικής περίθαλψης και τροφίμων· 23. παροτρύνει την Επιτροπή να ξεκινήσει την προετοιμασία της τρίτης φιλόδοξης δέσμης μακροοικονομικής συνδρομής για την Ουκρανία, καθώς και να αναλάβει καίριο ρόλο για τη διοργάνωση της διάσκεψης δωρητών για την Ουκρανία, η οποία αναμένεται να πραγματοποιηθεί πριν από το τέλος του 2014, με τη συμμετοχή διεθνών οργανισμών, διεθνών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων και της κοινωνίας των πολιτών· τονίζει ότι είναι σημαντικό να δεσμευθεί η διεθνής κοινότητα να στηρίξει την οικονομική και πολιτική σταθεροποίηση και τις μεταρρυθμίσεις στην Ουκρανία· 24. χαιρετίζει τις συνεχείς προσπάθειες που καταβάλλουν οι ουκρανικές αρχές για να διασφαλίσουν το δικαίωμα στην εκπαίδευση και ιδίως για να διασφαλίσουν ότι όλα τα παιδιά θα μπορέσουν να επιστρέψουν το συντομότερο δυνατόν στα σχολεία που υφίστανται τις επιπτώσεις της σύγκρουσης· υπενθυμίζει τη σημασία της παροχής ψυχοκοινωνικής υποστήριξης σε όλα τα παιδιά που ήρθαν ευθέως αντιμέτωπα με βίαια γεγονότα· 25. καταδικάζει έντονα την παράνομη απαγωγή ενός εσθονού πράκτορα της αντικατασκοπείας από το εσθονικό έδαφος στη Ρωσία και καλεί τις ρωσικές αρχές να ελευθερώσουν αμέσως τον κ. Kohver και να επιτρέψουν την ασφαλή επιστροφή του στην Εσθονία· 26. θεωρεί ότι είναι εξαιρετικά σημαντικό να περιοριστεί η εξάρτηση της ΕΕ από τη Ρωσία και άλλα αυταρχικά καθεστώτα· ζητεί, επιπλέον, από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Οκτωβρίου 2014 να υιοθετήσει ένα φιλόδοξο και ολοκληρωμένο σχέδιο έκτακτης ανάγκης για τον επικείμενο χειμώνα, λαμβάνοντας επίσης υπόψη τις γειτονικές χώρες όπως την Ουκρανία· 27. εφιστά την προσοχή στις πρόσφατες αξιόπιστες εκθέσεις σχετικά με παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στις περιοχές των συγκρούσεων, οι οποίες διαπράττονται κυρίως από τα ρωσικά τακτικά στρατεύματα και τους αυτονομιστές· υποστηρίζει την έκκληση προς την ουκρανική κυβέρνηση για δημιουργία ενός ενιαίου και τακτικά επικαιροποιούμενου μητρώου στο οποίο να καταχωρίζονται όλα τα καταγγελλόμενα περιστατικά απαγωγών, και για τη διεξοδική και αμερόληπτη διερεύνηση όλων των καταγγελιών για κατάχρηση βίας, κακομεταχείριση και βασανιστήρια· 28. χαιρετίζει την έγκριση, από την Επιτροπή, της 4ης έκθεσης προόδου σχετικά με την εφαρμογή του σχεδίου δράσης για την ελευθέρωση του καθεστώτος θεωρήσεων από την Ουκρανία, καθώς και την απόφαση του Συμβουλίου για μετάβαση στο δεύτερο στάδιο· εμμένει στην ταχεία οριστικοποίηση του καθεστώτος απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης μεταξύ ΕΕ και Ουκρανίας, η οποία θα αποτελέσει συγκεκριμένη απάντηση στις ευρωπαϊκές φιλοδοξίες του λαού που διαδήλωσε την πλατεία Μαϊντάν· επαναλαμβάνει, στο μεταξύ, την έκκλησή του για την άμεση θέσπιση προσωρινών, απλούστατων και μη δαπανηρών διαδικασιών θεώρησης· 29. ζητεί τη συνέχιση των τριμερών συνομιλιών για την παροχή φυσικού αερίου στην Ουκρανία, η οποία έχει ανασταλεί από τον Ιούνιο του 2014, προκειμένου να βρεθεί ένας τρόπος να αποκατασταθεί· επαναλαμβάνει την ανάγκη διασφάλιση του εφοδιασμού μέσω αντιστροφής της ροής αερίου από τις γειτονικές χώρες της ΕΕ προς την Ουκρανία· 30. ζητεί από την ΕΕ να αντιμετωπίζει την αποθήκευση φυσικού αερίου, τους αγωγούς διασύνδεσης και τις εγκαταστάσεις αντίστροφης ροής ως στοιχεία στρατηγικής σημασίας και, κατά συνέπεια, να ρυθμίζει το μερίδιο των επιχειρήσεων από τρίτες χώρες που συνάπτουν συμβάσεις σε αυτούς τους τομείς ζωτικής σημασίας· καλεί, επιπλέον, τα κράτη μέλη να ακυρώσουν τις προγραμματισμένες συμφωνίες με τη Ρωσία στον τομέα της ενέργειας, συμπεριλαμβανομένου του αγωγού φυσικού αερίου South Stream· 31. τονίζει την ανάγκη ριζικής βελτίωσης της ενεργειακής ασφάλειας της ΕΕ, της ανεξαρτησίας και ανθεκτικότητάς της σε εξωτερικές πιέσεις, μέσω της ενοποίησης των ενεργειακών τομέων, της περαιτέρω ανάπτυξης των ενεργειακών υποδομών στις χώρες της γειτονίας της ΕΕ και της ανάπτυξης ενεργειακών διασυνδέσεων μεταξύ των εν λόγω χωρών και της ΕΕ, σε συμφωνία με τους στόχους της Ενεργειακής Κοινότητας, καθώς και την ανάγκη εφαρμογής των εν λόγω έργων κοινού ενδιαφέροντος κατά απόλυτη προτεραιότητα, ώστε να δημιουργηθεί μια πλήρως λειτουργούσα ελεύθερη αγορά φυσικού αερίου στην Ευρώπη· 32. επιδοκιμάζει την απόφαση της γαλλικής κυβέρνησης να σταματήσει την παράδοση των ελικοπτεροφόρων Μιστράλ και καλεί όλα τα κράτη μέλη να τηρήσουν παρόμοια στάση όσον αφορά τις εξαγωγές που δεν καλύπτονται από τις κυρώσεις της ΕΕ, ιδίως όσον αφορά τα όπλα και τα υλικά διπλής χρήσης· υπενθυμίζει ότι η εν λόγω σύμβαση, υπό τις παρούσες συνθήκες, θα αντέβαινε στον κώδικα δεοντολογίας της ΕΕ για τις εξαγωγές όπλων και στην κοινή θέση του 2008 στην οποία ορίζονται κοινοί κανόνες σχετικά με τους ελέγχους των εξαγωγών στρατιωτικής τεχνολογίας και εξοπλισμού· καλεί όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ να σεβαστούν πλήρως την απαγόρευση πώλησης όπλων και την απαγόρευση των εξαγωγών ειδών διπλής χρήσης για στρατιωτικές τελικές χρήσεις· 33. χαιρετίζει την απόφαση διενέργειας πρόωρων κοινοβουλευτικών εκλογών στην Ουκρανία στις 26 Οκτωβρίου 2014 και αναμένει από την κυβέρνηση ότι θα εξασφαλίσει ελεύθερες και δίκαιες εκλογές· καλεί την Ουκρανία να θεσπίσει τη διαφάνεια στη χρηματοδότηση των κομμάτων και των προεκλογικών εκστρατειών τους και να αντιμετωπίσει πλήρως όλα τα προβλήματα που αναφέρονται στα πορίσματα και τα συμπεράσματα της αποστολής παρατηρητών ΟΑΣΕ/ΓΔΘΑΔ για τις πρόσφατες προεδρικές εκλογές· καλεί όλα τα πολιτικά κόμματα που εκπροσωπούνται στη Βερχόβνα Ράντα να λάβουν μέρος στις εκλογές και όλες τις πλευρές να σεβασθούν απολύτως το εκλογικό αποτέλεσμα· εκφράζει την ελπίδα ότι θα σχηματισθεί μια ισχυρή πλειοψηφία για τις σημαντικές προκλήσεις και τις αναγκαίες μελλοντικές μεταρρυθμίσεις· παροτρύνει τις δυνάμεις των ανταρτών στην ανατολική Ουκρανία να μην παρακωλύουν την εκλογική διαδικασία και να κατοχυρώσουν το θεμελιώδες δικαίωμα των κατοίκων του Ντονμπάς να εκλέξουν ελεύθερα τους αντιπροσώπους τους· αναλαμβάνει τη δέσμευση να στείλει εκλογικούς παρατηρητές για να εποπτεύσουν τις εν λόγω εκλογές και ζητεί μια εκτενή διεθνή αποστολή παρακολούθησης εκλογών για να επιβλέψει αυτές τις κρίσιμες εκλογές που θα γίνουν υπό τις παρούσες δυσχερείς συνθήκες· 34. τονίζει ότι η Ρωσία έχει σήμερα, λιγότερο από ποτέ άλλοτε, λόγους να επικρίνει τη συμφωνία ΕΕ-Ουκρανίας ή να αντιδρά με αδικαιολόγητους εμπορικούς περιορισμούς και στρατιωτικές επιθέσεις· εκφράζει την ανησυχία του μήπως η νέα αυτή εξέλιξη αποτελέσει κίνητρο για να κλιμακώσει η Ρωσία την εκφοβιστική πολιτική της απέναντι στην Ουκρανία και να την τραβήξει στη δική της σφαίρα επιρροής· φοβάται τον κίνδυνο επέκτασης σε Γεωργία και Μολδαβία· 35. εκφράζει τη λύπη του για το γεγονός ότι η ρωσική ηγεσία αντιμετωπίζει την Ανατολική Εταιρική Σχέση της ΕΕ ως κίνδυνο για τα δικά της πολιτικά και οικονομικά συμφέροντα· τονίζει ότι, αντίθετα, η Ρωσία θα κερδίσει από την αύξηση των εμπορικών και οικονομικών δραστηριοτήτων, ενώ η ασφάλεια της Ρωσίας θα βελτιωθεί, μέσα σε ένα σταθερό και προβλέψιμο γειτονικό περιβάλλον· εκφράζει την αποδοκιμασία του για το γεγονός ότι η Ρωσία χρησιμοποιεί το εμπόριο ως μέσο αποσταθεροποίησης της περιοχής, μέσω της απαγόρευσης εισαγωγών για διάφορα προϊόντα από την Ουκρανία και τη Μολδαβία, και πιο πρόσφατα με την κατάργηση των συμφωνιών ελεύθερων συναλλαγών στο πλαίσιο της ΚΑΚ με την Ουκρανία, τη Γεωργία και τη Μολδαβία και με την επαναφορά, στη συνέχεια, των δασμών του πλέον ευνοούμενου κράτους (ΠΕΚ) για τα προϊόντα που προέρχονται από τις χώρες αυτές· 36. επαναλαμβάνει την άποψή του ότι η συμφωνία αυτή δεν συνιστά τον τελικό στόχο των σχέσεων της ΕΕ με την Ουκρανία· τονίζει επίσης ότι, σύμφωνα με το άρθρο 49 ΣΕΕ, η Ουκρανία –όπως και κάθε άλλο ευρωπαϊκό κράτος– έχει ευρωπαϊκή προοπτική και μπορεί να υποβάλει αίτηση προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση, υπό τον όρο ότι τηρεί τις αρχές της δημοκρατίας, σέβεται τις θεμελιώδεις ελευθερίες, τα ανθρώπινα δικαιώματα και τα δικαιώματα των μειονοτήτων και εγγυάται το κράτος δικαίου· 37. τονίζει ότι οι σχέσεις εταιρικής σχέσης και συνεργασίας με τη Ρωσία θα πρέπει να αποκατασταθούν όταν η Ρωσία αποδείξει ότι συμμορφώνεται προς το διεθνές δίκαιο, συμβάλλει ενεργά και χωρίς αμφισημίες στην εξεύρεση ειρηνικής λύσης στην ουκρανική κρίση και σέβεται πλήρως την εδαφική ακεραιότητα, την ανεξαρτησία και την κυριαρχία της Ουκρανίας, καθώς και των άλλων χωρών της ανατολικής εταιρικής σχέσης και των γειτόνων της· καλεί τη νέα ΥΕ/ΑΠ να αναλάβει προδραστικό ρόλο στο θέμα της διευκόλυνσης του διαλόγου μεταξύ Ουκρανίας και Ρωσίας, καθώς και στον διάλογο της ΕΕ με τη Ρωσία, όπως επίσης και σε σχέση με την προώθηση ειρηνικών λύσεων στις συγκρούσεις· εκτιμά, επιπλέον, ότι η Επιτροπή θα πρέπει να διερευνήσει τρόπους συνεργασίας της ΕΕ με την Ευρασιατική Οικονομική Ένωση· 38. αναθέτει στον Πρόεδρό του να διαβιβάσει το παρόν ψήφισμα στο Συμβούλιο, στην Επιτροπή, στις κυβερνήσεις των κρατών μελών, στον Πρόεδρο, την κυβέρνηση και το κοινοβούλιο της Ουκρανίας, στο Συμβούλιο της Ευρώπης, στον ΟΑΣΕ, και στον Πρόεδρο, την κυβέρνηση και το κοινοβούλιο της Ρωσικής Ομοσπονδίας. (1)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P7_TA(2014)0170. (2)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P7_TA(2014)0248. (3)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P7_TA(2014)0457. (4)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P8_TA(2014)0009. (5)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P7_TA(2014)0101.
51,765
http://publications.europa.eu/resource/cellar/bc9db58f-02e8-49e4-b2d3-732667b75f77_2
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Renseignements communiqués par les États membres sur les aides d'État accordées conformément au règlement (CE) n ° 1857/2006 de la Commission concernant l'application des articles 87 et 88 du traité aux aides d'État accordées aux petites et moyennes entreprises actives dans la production de produits agricoles et modifiant le règlement (CE) n ° 70/2001
None
Spoken
11,297
26,222
C_2011115ET. 01001001. xml 13. 4. 2011    ET Euroopa Liidu Teataja C 115/10 Liikmesriikide edastatud kokkuvõtlik teave riigiabi kohta, mida antakse kooskõlas komisjoni määrusega (EÜ) nr 1857/2006, mis käsitleb asutamislepingu artiklite 87 ja 88 kohaldamist põllumajandustoodete tootmisega tegelevatele väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele antava riigiabi suhtes ning millega muudetakse määrust (EÜ) nr 70/2001 2011/C 115/07 Abi nr: SA. 32142 (2010/XA) Liikmesriik: Saksamaa Liitvabariik Piirkond: — Abikava nimetus või üksiktoetust saava äriühingu nimi: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Õiguslik alus: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Abikavaga ettenähtud aastased kulud või ettevõtjale antava üksikabi üldsumma: 7 miljonit EUR Abi suurim osatähtsus: Maksimaalselt 40 %. 400 000 EUR kolme kalendriaasta jooksul. Rakendamise kuupäev: Alates eespool nimetatud suuniste (Richtlinien) Saksamaa ametlikus teatajas avaldamisele järgnevast päevast. Ametlikus teatajas avaldamise menetlus ei ole veel alanud. Teave avaldatakse kõige varem 10 tööpäeva pärast seda, kui komisjon on teatanud abi numbri. Abikava või üksiktoetuse kestus: Abi eesmärk: VKE-de toetamine põllumajanduses ja aianduses energiakasutuse tõhustamiseks (määruse (EÜ) nr 1857/2006 artikkel 4). Asjaomane sektor/asjaomased sektorid: Põllumajandus ja aiandus Abi andva ametiasutuse nimi ja aadress: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Veebileht: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Muu teave: — Abi nr: SA. 32143 (2010/XA) Liikmesriik: Saksamaa Piirkond: Baieri Abikava nimetus või üksiktoetust saava äriühingu nimi: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) Õiguslik alus: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ Abikavaga ettenähtud aastased kulud või ettevõtjale antava üksikabi üldsumma: 0,1 miljonit EUR tehnilise abi pakkumiseks põllumajandussektoris (üleminek elektroonilisele koondtaotlusele) vastavalt määruse (EÜ) nr 1857/2006 artikli 15 lõikele 2c. Abi suurim osatähtsus: Kuni 100 % Rakendamise kuupäev: Aastal 2011, kuid kõige varem alates ajast, mil Euroopa Komisjon on abi heaks kiitnud või vabastanud. Abikava või üksiktoetuse kestus: Alates 1. jaanuarist 2011 kuni 31. detsembrini 2011 Abi eesmärk: Kaasaegse infotehnoloogia kasutamine aitab põllumajandusettevõtjatel oma taotlusi organiseerida ja on tõhusa halduse eelduseks. Aastal 2011 viiakse selleks üheksas toiduvaldkonna, põllumajanduse ja metsandusega tegelevas ametiasutuses läbi katseprojekt eesmärgiga esitada taotlusi üksnes elektrooniliselt MFA-Online’i kaudu. Katseprojekti käigus tuleb esitada võimalikult suur osa taotlustest elektrooniliselt, et nõnda tulevaseks laiaulatuslikuks ümberkorralduseks kogemusi ja teadmisi koguda. Paljud põllumajandusettevõtjad ei tunne MFA-Online’i veel hästi, sest nad ei ole seda süsteemi varem kasutanud või ei tea seda veel. Teenusepakkujad peavad põllumajandusettevõtjaid taotluste elektroonilisel esitamisel abistama. Teenusepakkujate kulud ja teenused tuleb vähemalt osaliselt hüvitada. Asjaomane sektor/asjaomased sektorid: Põllumajandusettevõtted Abi andva ametiasutuse nimi ja aadress: Üheksa toiduvaldkonna, põllumajanduse ja metsandusega tegelevat ametiasutust Nende aadressid leiate veebisaidilt http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ Katseprojektist osavõtva üheksa ametiasutuse asukohad on Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg ja Wertingen Veebileht: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Muu teave: — Abi nr: SA. 32149 (2010/XA) Liikmesriik: Itaalia Piirkond: — Abikava nimetus või üksiktoetust saava äriühingu nimi: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Õiguslik alus: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. Abikavaga ettenähtud aastased kulud või ettevõtjale antava üksikabi üldsumma: 6 miljonit EUR Abi suurim osatähtsus: Abi suurim osatähtsus on kooskõlas määruse (EÜ) nr 1857/2006 artiklitega 4, 5, 7, 12, 14, 15 ja 16 ning määruse (EÜ) nr 1698/2005 nende artiklitega, mis hõlmavad järgmisi abikategooriaid: investeeringud, traditsiooniliste maastike ja ehitiste säilitamine, tegevuse alustamise toetus noortele põllumajandustootjatele, toetus kindlustusmaksete tasumiseks, kvaliteetsete põllumajandustoodete tootmise edendamine ja tehnilise abi andmine põllumajandussektoris ning loomakasvatussektori toetus. Rakendamise kuupäev: Alates kuupäevast, mil vabastustaotluse registreerimisnumber avaldatakse komisjoni põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi veebilehel. Abikava või üksiktoetuse kestus: Kuni 30. juunini 2014. Abi eesmärk: Kaubanduskodadevahelise määrusega kehtestatakse tingimused, mille kohaselt kaubanduskojad, kaubanduskodade süsteemi üksused ja piirkondlikud ühendused võivad eraldada järgmist liiki abi määruse (EÜ) nr 800/2008 I lisas kindlaks määratud VKEdele põllumajandustoodangu primaarsektoris: abi investeeringute puhul põllumajandusettevõtetesse (määruse (EÜ) nr 1857/2006 artikkel 4); abi traditsiooniliste maastike ja ehitiste säilitamiseks (artikkel 5); noorte põllumajandustootjate tegevuse alustamise toetus (artikkel 7); kindlustustoetus (artikkel 12); kvaliteetsete põllumajandustoodete tootmise edendamiseks antav abi (artikkel 14); tehnilise abi andmine põllumajandussektoris (artikkel 15); loomakasvatussektori toetus (artikkel 16). Iga abiliigi puhul peavad abikõlblikud kulud vastama määruses (EÜ) nr 1857/2006 sätestatule. Asjaomane sektor/asjaomased sektorid: Kõik põllumajandusliku esmatootmisega tegelevad sektorid (NACE kood A101 kuni A105). Abi andva ametiasutuse nimi ja aadress: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Veebileht: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Muu teave: — Abi nr: SA. 32150 (2010/XA) Liikmesriik: Sloveenia Vabariik Piirkond: — Abikava nimetus või üksiktoetust saava äriühingu nimi: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Õiguslik alus: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva Abikavaga ettenähtud aastased kulud või ettevõtjale antava üksikabi üldsumma: 2011. aastaks ettenähtud aastased kulud: 13 519 048 EUR. 2012. aastaks ettenähtud aastased kulud: 13 121 450 EUR. 2013. aastaks ettenähtud aastased kulud: 13 121 450 EUR. Abi suurim osatähtsus: Kaasrahastamine katab 50 % abikõlblikest kuludest, mis on seotud kindlustusmaksetega vilja- ja puuviljasaagi ning istandike kindlustamiseks rahe, tulekahju, pikselöögi, kevadkülma ja muude külmakahjustuste, tormide ja üleujutuste vastu. Kindlustuse puhul loomade hävitamise ja tapmise riski vastu veterinaararsti korraldusel ja majanduslikel põhjustel loomahaiguste tõttu on kindlustusmaksete kaasrahastamine 30 % abikõlblikest kulutustest kindlustusmaksetele. Rakendamise kuupäev: Alates abikava vabastustaotluse registreerimisnumbri avaldamisest Euroopa Komisjoni põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi veebilehel. Abikava või üksiktoetuse kestus: Abi antakse kuni 31. detsembrini 2013. Abi eesmärk: VKEde toetamine. Viited komisjoni määruse (EÜ) nr 1857/2006 artiklitele ja abikõlblikud kulud: Dekreet (Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva ) hõlmab meetmeid ja abikõlblikke kulusid, mida käsitatakse riigiabina vastavalt komisjoni 15. detsembri 2006. aasta määruse (EÜ) nr 1857/2006 (mis käsitleb asutamislepingu artiklite 87 ja 88 kohaldamist põllumajandustoodete tootmisega tegelevatele väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele antava riigiabi suhtes ja millega muudetakse määrust (EÜ) nr 70/2001 (ELT L 358, 16. 12. 2006, lk 3)) artiklile 12: komisjoni määruse artikkel 12: kindlustustoetus. Asjaomane sektor/asjaomased sektorid: Põllumajandus Abi andva ametiasutuse nimi ja aadress: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Veebileht: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Muu teave: Kindlustusmaksetele tehtavatest kulutustest teatava osa katmise eesmärk on julgustada põllumajandustootjaid ennast kindlustama loodusõnnetuste, ebasoodsate ilmastikutingimuste ja loomahaiguste tõttu tekkivate kahjude vastu, võttes samal ajal endale vastutuse taime- ja loomakasvatuse valdkonnas riski vähendamise eest. Dekreedi eelnõu vastab komisjoni määruse (EÜ) nr 1857/2006 nõuetele kindlustustoetuste ja rakendatavate üldsätete osas (abi andmise kord, abi kumuleerumine, läbipaistvus ja abi järelevalve). Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstvo Abi nr: SA. 32151 (2010/XA) Liikmesriik: Sloveenia Vabariik Piirkond: — Abikava nimetus või üksiktoetust saava äriühingu nimi: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Õiguslik alus: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. C_2011115NL. 01001001. xml 13. 4. 2011    NL Publicatieblad van de Europese Unie C 115/10 Door de lidstaten meegedeelde informatie over staatssteun die wordt verleend overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 70/2001 2011/C 115/07 Steun nr. : SA. 32142 (2010/XA) Lidstaat: Bondsrepubliek Duitsland Regio: — Benaming van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Rechtsgrondslag: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Voorziene jaarlijkse uitgaven krachtens de regeling of totaalbedrag van de aan de onderneming verleende individuele steun: 7 miljoen EUR Maximale steunintensiteit: Tot 40 %, met een maximum van 400 000 EUR over een periode van drie kalenderjaren. Datum van tenuitvoerlegging: Vanaf de dag volgende op die van de bekendmaking van vorengenoemde „Richtlinie” in de „Bundesanzeiger” (staatscourant). Voor de bekendmaking in de „Bundesanzeiger” zijn de nodige stappen nog niet gedaan. De bekendmaking vindt plaats 10 werkdagen na de mededeling van het registratienummer door de Commissie. Duur van de regeling of van de individuele steunverlening: Doelstelling van de steun: Steun voor kleine en middelgrote ondernemingen met het oog op een verhoging van de energie-efficiëntie in de land- en tuinbouw (art. 4 van Verordening (EG) nr. 1857/2006). Betrokken economische sector(en): Land- en tuinbouw Naam en adres van de autoriteit die de steun verleent: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Website: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Andere informatie: — Steun nr. : SA. 32143 (2010/XA) Lidstaat: Duitsland Regio: Bayern Benaming van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) Rechtsgrondslag: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ Voorziene jaarlijkse uitgaven krachtens de regeling of totaalbedrag van de aan de onderneming verleende individuele steun: 0,1 miljoen EUR voor technische ondersteuning in de landbouwsector (overschakeling op een online-systeem voor meervoudige aanvragen (Mehrfachantragstellung = MFA-Online)) overeenkomstig artikel 15, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 1857/2006. Maximale steunintensiteit: Tot 100 % Datum van tenuitvoerlegging: Goedkeuringen in 2011, doch op zijn vroegst vanaf de datum waarop de steunregeling door de Europese Commissie wordt goedgekeurd of vrijgesteld van aanmelding. Duur van de regeling of van de individuele steunverlening: Van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2011 Doelstelling van de steun: Moderne IT-technologie vergemakkelijkt voor de landbouwer het beheer van zijn aanvragen en is noodzakelijk voor een doeltreffende afhandeling van zijn administratie. In 2011 wordt derhalve door negen „Ämtern für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten (ÄELF)” (afdelingen van het ministerie voor Voeding, landbouw en bosbouw) een proefproject ten uitvoer gelegd met als doel via het systeem „MFA-Online” tot het indienen van één enkele meervoudige aanvraag te komen. In het kader van het proefproject moet een zo groot mogelijk aantal aanvragen elektronisch worden ingediend zodat ervaringen en inzichten voor een toekomstige volledige overschakeling op het „MFA-systeem” worden verzameld. Vele landbouwers zijn evenwel nog niet vertrouwd met „MFA-Online” omdat ze tot dusverre nog geen gebruik hebben gemaakt van het systeem of het systeem niet kennen. Dienstverleners moeten de landbouwers bij het indienen van aanvragen via „MFA-Online” ondersteuning bieden. De uitgaven en prestaties van de dienstverleners moeten ten minste gedeeltelijk worden vergoed. Betrokken economische sector(en): Landbouwbedrijven Naam en adres van de autoriteit die de steun verleent: Bayerisches Staatsministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Adressen: zie Website http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ ÄELF Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg en Wertingen nemen aan het proefproject deel Website: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Andere informatie: — Steun nr. : SA. 32149 (2010/XA) Lidstaat: Italië Regio: — Benaming van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Rechtsgrondslag: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. Voorziene jaarlijkse uitgaven krachtens de regeling of totaalbedrag van de aan de onderneming verleende individuele steun: 6 miljoen EUR Maximale steunintensiteit: Voor de hierna volgende categorieën steun is de maximale steunintensiteit vastgesteld in de artikelen 4, 5, 7, 12, 14, 15 en 16 van Verordening (EG) nr. 1857/2006 en in de desbetreffende artikelen van Verordening (EG) nr. 1698/2005: investeringen in landbouwbedrijven, instandhouding van traditionele landschappen en gebouwen, steun voor de vestiging van jonge landbouwers, steun als bijdrage aan verzekeringspremies, steun ter bevordering van de productie van kwaliteitslandbouwproducten, technische ondersteuning in de landbouwsector en steunverlening aan de dierlijke productie. Datum van tenuitvoerlegging: De datum waarop het registratienummer van het vrijstellingsverzoek op de website van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling van de Commissie wordt bekendgemaakt. Duur van de regeling of van de individuele steunverlening: De regeling loopt af op 30 juni 2014. Doelstelling van de steun: De voorschriften van de „Unioncamere” (Unie van Handelskamers) bevatten de voorwaarden waaronder Handelskamers, daarmee samenwerkende organen en regionale organisaties de categorie steun kunnen verlenen waarvoor kleine en middelgrote ondernemingen in de primaire landbouwsector, zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 800/2008, in aanmerking komen: Steun voor investeringen in landbouwbedrijven (artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1857/2006); Steun voor de instandhouding van traditionele landschappen en gebouwen (artikel 5); Steun voor de vestiging van jonge landbouwers (artikel 7); Steun als bijdrage aan verzekeringspremies (artikel 12); Steun ter bevordering van de productie van kwaliteitslandbouwproducten (artikel 14); Technische ondersteuning in de landbouwsector (artikel 15). Steunverlening aan de sector dierlijke productie (artikel 16). De subsidiabele uitgaven zijn de uitgaven die in Verordening (EG) nr. 1857/2006 zijn vastgesteld voor elke soort steun. Betrokken economische sector(en): Alle sectoren die zich toeleggen op de primaire landbouwproductie (NACE codes A101 tot A105). Naam en adres van de autoriteit die de steun verleent: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Website: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Andere informatie: — Steun nr. : SA. 32150 (2010/XA) Lidstaat: Slovenië Regio: — Benaming van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Rechtsgrondslag: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva Voorziene jaarlijkse uitgaven krachtens de regeling of totaalbedrag van de aan de onderneming verleende individuele steun: De totale voorziene uitgaven voor 2011 bedragen 13 519 048 EUR. De totale voorziene uitgaven voor 2012 bedragen 13 121 450 EUR. De totale voorziene uitgaven voor 2013 bedragen 13 121 450 EUR. Maximale steunintensiteit: Wanneer de desbetreffende verzekering de schade dekt aan gewassen, aanplantingen en vruchten die het gevolg is van hagel, brand of bliksem, vorst — in het voorjaar of op andere tijdstippen: rijp, stormen en overstromingen, is de cofinanciering vastgesteld op 50 % van de subsidiabele uitgaven voor de verzekeringspremies. Wanneer de desbetreffende verzekering de schade dekt die ontstaat bij de vernietiging of slacht van dieren, hetzij op bevel van een dierenarts, hetzij op bevel van de overheid wegens ziekte (met economische gevolgen), is de cofinanciering van de verzekeringspremies vastgesteld op 30 % van de subsidiabele uitgaven voor de verzekeringspremies. Datum van tenuitvoerlegging: De datum waarop het registratienummer van het vrijstellingsverzoek op de website van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling van de Commissie wordt bekendgemaakt. Duur van de regeling of van de individuele steunverlening: De steun mag worden verleend tot en met 31 december 2013. Doelstelling van de steun: Ondersteuning van het MKB. Verwijzingen naar artikelen in Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie en subsidiabele uitgaven: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva bevat maatregelen en subsidiabele uitgaven waarbij er sprake is van staatssteun die in overeenstemming is met artikel 12 van Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie van 15 december 2006 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 70/2001, (PB L 358 van 16. 12. 2006, blz. 3): Artikel 12: Steun als bijdrage aan verzekeringspremies. Betrokken economische sector(en): Landbouw Naam en adres van de autoriteit die de steun verleent: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Website: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Andere informatie: De vergoeding van een gedeelte van de uitgaven voor verzekeringspremies heeft ten doel landbouwers aan te moedigen om een verzekering te nemen tegen mogelijke verliezen ten gevolge van natuurrampen, ongunstige weersomstandigheden en dierziekten en hun tevens de nodige verantwoordelijkheid bij te brengen om de risico's bij de plantaardige en dierlijke productie te beperken. De ontwerp-Uredba voldoet aan de criteria van Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie voor het verlenen van steun als bijdrage aan verzekeringspremies en aan de toe te passen algemene bepalingen (procedure voor de toekenning, cumulatie, doorzichtigheid en controle van steun). Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstvo Steun nr. : SA. 32151 (2010/XA) Lidstaat: Slovenië Regio: — Benaming van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Rechtsgrondslag: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. poglavje) Voorziene jaarlijkse uitgaven krachtens de regeling of totaalbedrag van de aan de onderneming verleende individuele steun: 201 052 EUR voor 2011 Maximale steunintensiteit: 1. Steun voor de voltooiing van ruilverkavelingsprocedures: tot 100 % van de werkelijke uitgaven voor juridische en administratieve handelingen, met inbegrip van de opmetingskosten. 2. Steun voor op deskundigen afgestemde evenementen en voor beroepsorganisaties en belangengroepen: tot 70 % van de subsidiabele uitgaven die zijn vastgesteld in de vierde paragraaf van het Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja. De steun die wordt verleend door alle overheidsinstanties samen, mag tot 100 % van de subsidiabele uitgaven bedragen. Datum van tenuitvoerlegging: De datum waarop het registratienummer van het vrijstellingsverzoek op de website van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling van de Commissie wordt bekendgemaakt. Duur van de regeling of van de individuele steunverlening: De regeling loopt af op 31 december 2011. Doelstelling van de steun: Ondersteuning van het MKB. De regeling is gebaseerd op de volgende artikelen van Verordening (EG) nr. 1857/2006 en de volgende subsidiabele uitgaven zijn gedekt: — uitgaven voor: onderwijs en opleiding voor landbouwers en hun medewerkers (huur van gebouwen, honoraria voor docenten en andere materiële kosten die met de organisatie van opleiding gepaard gaan); — uitgaven voor: de organisatie van en de deelname aan fora met het oog op kennisuitwisseling tussen landbouwbedrijven; wedstrijden; tentoonstellingen; beurzen (deelnamekosten, uitgaven voor publicaties, reiskosten, huur van tentoonstellingsruimten); — uitgaven voor: publicatiemateriaal zoals voorstellingen, catalogi of websites met feitelijke informatie over producenten uit een bepaald gebied of producenten van een bepaald product, mits de informatie en de presentatie neutraal zijn en alle producenten dezelfde kans hebben om in de publicatie aan bod te komen. C_2011115PL. 01001001. xml 13. 4. 2011    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 115/10 Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1857/2006 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z wytwarzaniem produktów rolnych oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 70/2001 2011/C 115/07 Nr pomocy: SA. 32142 (2010/XA) Państwo członkowskie: Republika Federalna Niemiec Region: — Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Podstawa prawna: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 7 mln EUR Maksymalna intensywność pomocy: Do 40 %, i maksymalnie 400 000 EUR w ciągu trzech lat kalendarzowych Data realizacji: Od dnia następującego po publikacji wyżej wspomnianych wytycznych (Richtlinien) w monitorze federalnym (Bundesanzeiger). Jak dotąd nie wszczęto procedury publikacji w Bundesanzeiger, zakończy się ona nie wcześniej niż 10 dni roboczych po przekazaniu numeru pomocy przez Komisję. Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej: Do dnia 31 grudnia 2012 r. Cel pomocy: Pomoc dla MŚP służąca poprawie efektywności energetycznej w rolnictwie i ogrodnictwie (art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1857/2006). Sektor(-y) gospodarki: Rolnictwo i ogrodnictwo Nazwa i adres organu przyznającego pomoc: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Adres internetowy: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Inne informacje: — Nr pomocy: SA. 32143 (2010/XA) Państwo członkowskie: Niemcy Region: Bayern Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) Podstawa prawna: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 0,1 mln EUR na świadczenie pomocy technicznej w sektorze rolnym (przejście na wielokrotne wnioski w internecie) zgodnie z art. 15 ust. 2 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 1857/2006 Maksymalna intensywność pomocy: Maksymalnie 100 % Data realizacji: Pomoc jest przyznawana w roku 2011, jednak najwcześniej od momentu jej zatwierdzenia lub zwolnienia programu pomocy przez Komisję Europejską. Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej: Od dnia 1 stycznia 2011 r. do dnia 31 grudnia 2011 r. Cel pomocy: Stosowanie nowoczesnych technologii informatycznych ułatwia rolnikom zarządzanie wnioskami i jest warunkiem skutecznej administracji. W związku z powyższym w 2011 r. dziewięć urzędów ds. żywności, rolnictwa i leśnictwa weźmie udział w projekcie pilotażowym mającym na celu wprowadzenie systemu składania wniosków wyłącznie przez internet (MFA-Online). Podczas prowadzenia projektu pilotażowego jak największa liczba wniosków powinna być składana elektronicznie, tak aby uzyskać doświadczenie i wiedzę niezbędne dla uniwersalnego zastosowania systemu w przyszłości. Wielu rolników nie jest jednak zaznajomionych z MFA-Online, ponieważ do tej pory nie stosowali systemu lub nie znają go dobrze. Usługodawcy powinni pomóc rolnikom w składaniu wniosków przez internet. Należy przynajmniej częściowo zwrócić im koszty usługi. Sektor(-y) gospodarki: Gospodarstwa rolne Nazwa i adres organu przyznającego pomoc: Dziewięć urzędów ds. żywności, rolnictwa i leśnictwa regionu Bayern Adresy dostępne na stronie internetowej http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ W projekcie biorą udział urzędy z Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg i Wertingen Adres internetowy: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Inne informacje: — Nr pomocy: SA. 32149 (2010/XA) Państwo członkowskie: Włochy Region: — Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Podstawa prawna: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 6 mln EUR Maksymalna intensywność pomocy: Maksymalna intensywność pomocy zgodnie z art. 4, 5, 7, 12, 14, 15 i 16 rozporządzenia (WE) nr 1857/2006 i właściwymi artykułami rozporządzenia (WE) nr 1698/2005 odpowiednia dla następujących kategorii pomocy: inwestycje, zachowanie tradycyjnych krajobrazów i budynków, podejmowanie działalności przez młodych rolników, opłata składek ubezpieczeniowych, produkcja produktów rolnych wysokiej jakości i zapewnienie wsparcia technicznego w sektorze rolnym, wsparcie dla sektora produkcji zwierzęcej. Data realizacji: Od dnia opublikowania numeru rejestracji wniosku w sprawie wyłączenia na stronie internetowej Komisji Europejskiej – Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich. Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej: Do dnia 30 czerwca 2014 r. Cel pomocy: Rozporządzenie Unioncamere ustanawia warunki, na podstawie których izby handlowe, jednostki im podlegające oraz związki regionalne mogą przyznawać poniższe rodzaje pomocy małym i średnim przedsiębiorstwom, określonym w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 800/2008, w sektorze podstawowej produkcji rolnej: pomoc przyznawana na inwestycje w gospodarstwach rolnych (art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1857/2006), pomoc przyznawana na zachowanie tradycyjnych krajobrazów i budynków (art. 5), pomoc przyznawana na podejmowanie działalności przez młodych rolników (art. 7), pomoc przyznawana na opłatę składek ubezpieczeniowych (art. 12), pomoc przyznawana na produkcję produktów rolnych wysokiej jakości (art. 14), zapewnienie wsparcia technicznego w sektorze rolnym (art. 15), wsparcie dla sektora produkcji zwierzęcej (art. 16). Koszty kwalifikowalne są zgodne z kosztami określonymi w rozporządzeniu (WE) nr 1857/2006 dla każdej z kategorii pomocy. Sektor(-y) gospodarki: Wszystkie sektory zajmujące się podstawową produkcją rolną (kody NACE od A101 do A105). Nazwa i adres organu przyznającego pomoc: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Adres internetowy: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Inne informacje: — Nr pomocy: SA. 32150 (2010/XA) Państwo członkowskie: Republika Słowenii Region: — Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Podstawa prawna: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: Planowane wydatki w roku 2011 wynoszą 13 519 048 EUR. Planowane wydatki w roku 2012 wynoszą 13 121 450 EUR. Planowane wydatki w roku 2013 wynoszą 13 121 450 EUR. Maksymalna intensywność pomocy: Dofinansowanie obejmuje 50 % wydatków kwalifikowalnych poniesionych na składki ubezpieczeniowe w związku z ubezpieczeniem upraw, plantacji i płodów rolnych od gradu, ognia, piorunów, szkód wywołanych przez wiosenne przymrozki oraz innych szkód spowodowanych mrozem lub szronem, burzami lub powodziami. W przypadku ubezpieczeń zwierząt od kosztów ewentualnego zniszczenia, uboju z nakazu lekarza weterynarii i uboju spowodowanego względami ekonomicznymi w związku z wystąpieniem choroby zwierząt współfinansowanie składek ubezpieczeniowych nie może przekraczać 30 % uzasadnionych wydatków poniesionych na składki ubezpieczeniowe. Data realizacji: Od dnia opublikowania numeru, pod którym zarejestrowany został wniosek o wyłączenie, na stronach internetowych Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej. Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej: Pomoc może być przyznawana do dnia 31 grudnia 2013 r. Cel pomocy: Wspomaganie MŚP Odesłania do artykułów rozporządzenia Komisji (WE) nr 1857/2006 oraz koszty kwalifikowalne: Akt prawny Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva określa środki i koszty kwalifikowalne stanowiące pomoc państwa zgodnie z art. 12 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1857/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z wytwarzaniem produktów rolnych oraz zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 70/2001 (Dz. U. L 358 z 16. 12. 2006, s. 3): artykuł 12 rozporządzenia Komisji: Pomoc z tytułu opłat składek ubezpieczeniowych. Sektor(-y) gospodarki: Rolnictwo Nazwa i adres organu przyznającego pomoc: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Adres internetowy: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Inne informacje: Celem finansowania części kosztów składek ubezpieczeniowych jest zachęcenie producentów rolnych do ubezpieczania się od możliwych strat z tytułu katastrof naturalnych lub niekorzystnych warunków pogodowych oraz strat spowodowanych przez choroby zwierząt, a jednocześnie przyjmowanie odpowiedzialności za ograniczanie ryzyka w zakresie produkcji roślinnej i chowu zwierząt. Projekt aktu prawnego (Uredba) spełnia wymogi rozporządzenia Komisji (WE) nr 1857/2006 w odniesieniu do pomocy z tytułu opłat składek ubezpieczeniowych oraz stosowne wymogi przepisów ogólnych (procedura przyznawania pomocy, kumulacja, przejrzystość i monitorowanie pomocy). Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstv Nr pomocy: SA. 32151 (2010/XA) Państwo członkowskie: Republika Słowenii Region: — Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Podstawa prawna: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. poglavje) Planowane w ramach programu roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi: 201 052 EUR w roku 2011 Maksymalna intensywność pomocy: 1) Pomoc przeznaczona na dokończenie procesu konsolidacji: do 100 % faktycznie poniesionych kosztów czynności prawno-administracyjnych. 2) Pomoc przeznaczona na wydarzenia adresowane do specjalistów i zawodowych rolników oraz sieci grup nacisku: do 70 % faktycznie poniesionych kosztów określonych w akapicie czwartym art. 4 (Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja). Część pomocy udzielanej przez wszystkie źródła publiczne może łącznie pokrywać do 100 % kosztów kwalifikowalnych. Data realizacji: Od dnia opublikowania numeru, pod którym zarejestrowany został wniosek o wyłączenie, na stronach internetowych Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej. C_2011115ES. 01001001. xml 13. 4. 2011    ES Diario Oficial de la Unión Europea C 115/10 Información comunicada por los Estados miembros acerca de las ayudas estatales concedidas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 70/2001 2011/C 115/07 Ayuda no: SA. 32142 (2010/XA) Estado miembro: República Federal de Alemania Región: — Denominación del régimen de ayudas o nombre de la empresa que recibe la ayuda individual: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Base jurídica: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Gasto anual previsto en virtud del régimen o cuantía global de la ayuda individual concedida a la empresa beneficiaria: 7 millones EUR Intensidad máxima de la ayuda: 40 %, con un límite de 400 000 EUR en un período de tres años naturales Fecha de ejecución: A partir del día siguiente al de publicación de las Richtlinien (directrices) en el Bundesanzeiger (Boletín Oficial). Aún no se ha iniciado el procedimiento de publicación en el Bundesanzeiger. La publicación se producirá, como pronto, diez días hábiles después de la comunicación del número de ayuda por la Comisión. Duración del régimen o de la ayuda individual: Objetivo de la ayuda: Incentivar la mejora de la eficiencia energética de las PYME de los sectores agrícola y hortícola [artículo 4 del Reglamento (CE) no 1857/2006] Sector o sectores beneficiarios: Agricultura y horticultura Nombre y dirección del organismo que concede la ayuda: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Dirección web: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Otros datos: — Ayuda no: SA. 32143 (2010/XA) Estado miembro: Alemania Región: Bayern Denominación del régimen de ayudas o nombre de la empresa que recibe la ayuda individual: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) Base jurídica: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ Gasto anual previsto en virtud del régimen o cuantía global de la ayuda individual concedida a la empresa beneficiaria: 100 000 EUR para la prestación de asistencia técnica al sector agrario (conversión a la presentación en línea de solicitudes múltiples), de conformidad con el artículo 15, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 1857/2006. Intensidad máxima de la ayuda: Hasta el 100 % Fecha de ejecución: Aprobación en 2011, pero no antes de la fecha en la que la ayuda reciba la autorización o la exención de la Comisión Europea. Duración del régimen o de la ayuda individual: Del 1 de enero al 31 de diciembre de 2011 Objetivo de la ayuda: El uso de las tecnologías informáticas modernas, que facilita a los agricultores gestionar sus solicitudes de ayuda, es fundamental para una práctica administrativa eficaz. En 2011, nueve delegaciones de alimentación, agricultura y silvicultura (ÄELF) participarán en un proyecto piloto con el fin de presentar las solicitudes exclusivamente a través de MFA-Online. En el ámbito de este proyecto piloto, conviene presentar el mayor porcentaje posible de solicitudes por vía electrónica, con el fin de adquirir experiencia y conocimientos con vistas a generalizar el sistema en el futuro. Muchos agricultores aún no están familiarizados con MFA-Online porque no han utilizado el sistema con anterioridad o aún no lo conocen. Los prestatarios de servicios deben ayudar a los agricultores en la presentación de sus solicitudes en línea. Sus gastos y sus prestaciones deben ser reembolsados al menos parcialmente. Sector o sectores beneficiarios: Empresas agrícolas. Nombre y dirección del organismo que concede la ayuda: Nueve delegaciones bávaras de alimentación, agricultura y silvicultura [Ämter für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten (ÄELF)] Sus direcciones figuran en la siguiente página de Internet: http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ Participan en el proyecto piloto nueve delegaciones de alimentación, agricultura y silvicultura situadas en: Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg y Wertingen Dirección web: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Otros datos: — Ayuda no: SA. 32149 (2010/XA) Estado miembro: Italia Región: — Denominación del régimen de ayudas o nombre de la empresa que recibe la ayuda individual: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Base jurídica: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. Gasto anual previsto en virtud del régimen o cuantía global de la ayuda individual concedida a la empresa beneficiaria: 6 millones EUR Intensidad máxima de la ayuda: Las intensidades máximas son las previstas en los artículos 4, 5, 7, 12, 14, 15 y 16 del Reglamento (CE) no 1857/2006 y en los artículos pertinentes del Reglamento (CE) no 1698/2005 para las siguientes categorías de ayuda, respectivamente: inversiones, conservación de paisajes y edificios tradicionales, instalación de jóvenes agricultores, pago de primas de seguros, producción de productos agrícolas de calidad, asistencia técnica al sector agrario y ayudas al sector ganadero. Fecha de ejecución: a partir de la fecha de publicación del número de registro de la solicitud de exención en el sitio web de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión. Duración del régimen o de la ayuda individual: Hasta el 30 de junio de 2014. Objetivo de la ayuda: El Reglamento de la Unioncamere establece en qué condiciones las Cámaras de Comercio, los entes dependientes de las Cámaras y las asociaciones regionales pueden conceder los siguientes tipos de ayudas a las pequeñas y medianas empresas, tal como se definen en el anexo I del Reglamento (CE) no 800/2008, del sector de la producción primaria de productos agrícolas: ayudas para la inversiones en explotaciones agrarias [artículo 4 del Reglamento (CE) no 1857/2006]; ayudas para la conservación de paisajes y edificios tradicionales (artículo 5); ayudas a la instalación de jóvenes agricultores (artículo 7); ayudas para el pago de primas de seguros (artículo 12); ayudas para fomentar la producción de productos agrícolas de calidad (artículo 14); asistencia técnica al sector agrario (artículo 15); ayudas al sector ganadero (artículo 16) Los gastos admisibles son los definidos en el Reglamento (CE) no 1857/2006 para cada categoría de ayuda. Sector o sectores beneficiarios: Todos los sectores dedicados a la producción primaria de productos agrícolas (del A101 al A105 del código NACE). Nombre y dirección del organismo que concede la ayuda: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Dirección web: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Otros datos: — Ayuda no: SA. 32150 (2010/XA) Estado miembro: República de Eslovenia Región: — Denominación del régimen de ayudas o nombre de la empresa que recibe la ayuda individual: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Base jurídica: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva Gasto anual previsto en virtud del régimen o cuantía global de la ayuda individual concedida a la empresa beneficiaria: El gasto previsto para 2011 asciende a 13 519 048 EUR. El gasto previsto para 2012 asciende a 13 121 450 EUR. El gasto previsto para 2013 asciende a 13 121 450 EUR. Intensidad máxima de la ayuda: La cofinanciación cubre el 50 % de los costes subvencionables de las primas de seguros de las cosechas, plantaciones y frutas contra el granizo, los incendios, los rayos, los daños por heladas de primavera, otros daños causados por las heladas o la escarcha, las tormentas y las inundaciones. En el caso del seguro para los animales contra los riesgos de mortalidad, el sacrificio por orden de un veterinario y el sacrificio realizado por razones económicas a causa de alguna enfermedad, la cofinanciación de las primas de seguro está fijada en el 30 % de los costes subvencionables de las primas de seguros. Fecha de ejecución: A partir de la fecha de publicación del número de registro de la solicitud de exención en el sitio web de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea. Duración del régimen o de la ayuda individual: La ayuda puede concederse hasta el 31 de diciembre de 2013. Objetivo de la ayuda: Ayuda a las PYME Referencia a artículos del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión y costes subvencionables: El Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva incluye medidas y costes subvencionables que constituyen una ayuda estatal de conformidad con el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 70/2001 (DO L 358 de 16. 12. 2006, p. 3): artículo 12: Ayudas para el pago de primas de seguros. Sector o sectores beneficiarios: Agricultura Nombre y dirección del organismo que concede la ayuda: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Dirección web: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Otros datos: La finalidad que persigue el pago de una parte del gasto de las primas de seguros es alentar a los productores agrícolas a asegurarse contra posibles pérdidas causadas por las catástrofes naturales o los fenómenos meteorológicos adversos, así como las derivadas de las enfermedades de los animales, al mismo tiempo que asumen responsabilidades para reducir los riesgos que afectan a la producción agrícola y ganadera. El proyecto de Uredba cumple los requisitos del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión en lo que respecta a las ayudas para el pago de las primas de seguros y las disposiciones generales aplicables (procedimiento para la concesión de las ayudas, acumulación, transparencia y control de las ayudas). Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstvo Ayuda no: SA. 32151 (2010/XA) Estado miembro: República de Eslovenia Región: — Denominación del régimen de ayudas o nombre de la empresa que recibe la ayuda individual: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Base jurídica: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. poglavje) Gasto anual previsto en virtud del régimen o cuantía global de la ayuda individual concedida a la empresa beneficiaria: 201 052 EUR para 2011 Intensidad máxima de la ayuda: 1) ayuda a las medidas de concentración parcelaria: hasta un 100 % de los costes legales y administrativos, incluidos los de inspección; 2) contribución a las presentaciones efectuadas por expertos y por asociaciones profesionales y agrupaciones de interés económico: hasta un 70 % de los costes subvencionables que se determinan en el artículo 4, apartado 4, del Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja. La proporción total de ayuda procedente del presupuesto público podrá ascender al 100 % de los costes subvencionables. Fecha de ejecución: A partir de la fecha de publicación del número de registro de la solicitud de exención en el sitio web de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea. C_2011115HU. 01001001. xml 13. 4. 2011    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 115/10 Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról és a 70/2001/EK rendelet módosításáról szóló 1857/2006/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról 2011/C 115/07 Támogatás sz. : SA. 32142 (2010/XA) Tagállam: Németországi Szövetségi Köztársaság Régió: — A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Jogalap: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 7 millió EUR. Maximális támogatási intenzitás: 40 %, legfeljebb 400 000 EUR 3 naptári évre terjedő időtartamon belül. Végrehajtás időpontja: A fent említett irányelveknek a szövetségi közlönyben (Bundesanzeiger) való kihirdetését követő naptól. A szövetségi közlönyben (Bundesanzeiger) való kihirdetés még nincs folyamatban. Erre a támogatás számának a Bizottság általi közlését követő legkorábbi 10. munkanapon kerül sor. A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A támogatás célja: A kkv-k támogatása az energiahatékonyság fokozása érdekében a mezőgazdaságban és a kertészetben (az 1857/2006/EK rendelet 4. cikke). Érintett ágazat(ok): Mezőgazdaság és kertészet. A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Internetcím: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Egyéb információ: — Támogatás sz. : SA. 32143 (2010/XA) Tagállam: Németország Régió: Bayern (Bajorország) A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) (Kísérleti projekt többszöri kérelmek benyújtása esetén az elektronikus kérelembenyújtás eljárására történő átállásra) Jogalap: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 0,1 millió EUR a technikai segítségnyújtásra az agrárszektorban (a többszöri online kérelem benyújtási lehetőségére való átállás) az 1857/2006/EK rendelet 15. cikke (2) bekezdésének c) pontja szerint. Maximális támogatási intenzitás: 100 %-ig. Végrehajtás időpontja: A végrehajtás 2011-ben, legkorábban attól az időponttól, amikortól az Európai Bizottság a támogatást engedélyezte, illetve a mentességet megadta. A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2011. január 1-jétől2011. december 31-ig. A támogatás célja: A modern IT-technológiák kihasználása megkönnyíti a gazdálkodók számára a kérelmek kezelését, és feltétele a hatékony közigazgatás végrehajtásának. 2011-ben kilenc Élelmezésügyi, Mezőgazdasági és Erdészeti Hivatalnál (ÄELF) végeznek kísérleti projektet azzal a céllal, hogy kizárólag az MFA-Online-on keresztül lehessen kérelmet benyújtani. A kísérleti projektben a kérelmek lehetőleg minél nagyobb részét elektronikus úton kell benyújtani, hogy a jövőben az így gyűjtött tapasztalatok és ismeretek felhasználásával megvalósulhasson az elektronikus módra történő széles körű átállás. Sok gazdálkodó azonban még nem bízik az MFA-Online kezelésében, mivel eddig nem használták, illetve nem ismerik ezt a rendszert. A szolgáltatóknak támogatniuk kell a gazdálkodókat a kérelmek online történő benyújtására. A szolgáltatók költségeit legalább részben vissza kell fizetni. Érintett ágazat(ok): Mezőgazdasági vállalkozások. A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: Kilenc Élelmezésügyi, Mezőgazdasági és Erdészeti Hivatal (ÄELF) A címeket lásd az alábbi internetcímen: http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ A kísérleti projektben Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg és Wertingen ÄELF-hivatalai vesznek részt. Internetcím: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Egyéb információ: — Támogatás sz. : SA. 32149 (2010/XA) Tagállam: Olaszország Régió: — A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Jogalap: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 6 millió EUR. Maximális támogatási intenzitás: A maximális támogatási intenzitást az alábbiakban felsorolt támogatástípusok tekintetében az 1857/2006/EK bizottsági rendelet 4. , 5. , 7. , 12. , 14. , 15. és 16. cikke, illetve az 1698/2005/EK rendelet kapcsolódó cikkei rögzítik: beruházások, a hagyományos tájkép és épületek megőrzése, fiatal mezőgazdasági termelők tevékenységének megkezdéséhez nyújtott támogatás, biztosítási díj fizetéséhez nyújtott támogatás, minőségi mezőgazdasági termékek előállítását ösztönző támogatás, technikai segítségnyújtás az agrárszektorban és az állattenyésztési ágazatnak nyújtott támogatás. Végrehajtás időpontja: Attól az időponttól kezdődően, amikor a Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának honlapján közzéteszik a mentességi kérelem azonosító számát. A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2014. június 30-ig. A támogatás célja: A kereskedelmi kamarákat képviselő Unioncamere rendelete rögzíti azokat a feltételeket, amelyek alapján a kereskedelmi kamarák, a kamarai szervek és a tartományi egyesülések az elsődleges mezőgazdasági termeléssel foglalkozó, a 800/2008/EK rendelet I. melléklete szerinti kis- és középvállalkozások részére az alábbi támogatásokat nyújthatják: Mezőgazdasági üzemekben végrehajtott beruházásokhoz nyújtott támogatás (az 1857/2006/EK rendelet 4. cikke); A hagyományos tájkép és épületek megőrzéséhez nyújtott támogatás (5. cikk); Fiatal mezőgazdasági termelők tevékenységének megkezdéséhez nyújtott támogatás (7. cikk); Biztosítási díj fizetéséhez nyújtott támogatás (12. cikk); Minőségi mezőgazdasági termékek előállítását ösztönző támogatás (14. cikk); Technikai segítségnyújtás az agrárszektorban (15. cikk); Az állattenyésztési ágazatnak nyújtott támogatás (16. cikk). Az egyes támogatástípusok esetében a támogatható kiadásokat az 1857/2006/EK rendelet rögzíti. Érintett ágazat(ok): A mezőgazdasági ágazaton belül az elsődleges előállítással foglalkozó valamennyi ágazat (az A101-től az A105-ig tartó NACE-kódok). A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Internetcím: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Egyéb információ: — Támogatás sz. : SA. 32150 (2010/XA) Tagállam: Szlovén Köztársaság Régió: — A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Jogalap: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: A 2011. évre tervezett kiadások összege 13 519 048 EUR. A 2012. évre tervezett kiadások összege 13 121 450 EUR. A 2013. évre tervezett kiadások összege 13 121 450 EUR. Maximális támogatási intenzitás: A társfinanszírozás a termés, az ültetvények és a termények jégeső, tűz, villámcsapás és tavaszi fagy okozta károk, valamint a fagy vagy dér, vihar és áradás okozta egyéb károk elleni biztosításához kapcsolódó díjak elszámolható kiadásainak 50 %-át fedezi. Ami az állatok megsemmisítésével, állatorvos által elrendelt levágásával, illetve állatbetegség miatti, gazdasági okokból történő levágásával összefüggő kockázatokra kötendő biztosítást illeti, a biztosítási díjak társfinanszírozásának mértéke a biztosítási díjakhoz kapcsolódó elszámolható kiadások 30 %-a. Végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, amelyen a támogatási programra vonatkozó mentesítési kérelem nyilvántartási számát az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának honlapján közzéteszik. A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A támogatás 2013. december 31-ig nyújtható. A támogatás célja: Kkv-k támogatása. Az 1857/2006/EK bizottsági rendelet vonatkozó cikkei és a támogatható költségek Az „Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva” című önkormányzati rendelet olyan intézkedéseket és támogatható költségeket tartalmaz, amelyek a Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról és a 70/2001/EK rendelet módosításáról szóló, 2006. december 15-i 1857/2006/EK bizottsági rendelet (HL L 358. , 2006. 12. 16. , 3. o. ) 12. cikke alapján állami támogatásnak minősülnek: A bizottsági rendelet 12. cikke: Biztosítási díj fizetéséhez nyújtott támogatás. Érintett ágazat(ok): Mezőgazdaság. A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Internetcím: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Egyéb információ: A biztosítási díjak egy részének átvállalásával az intézkedés arra kívánja ösztönözni a mezőgazdasági termelőket, hogy a természeti csapások, kedvezőtlen időjárási jelenségek, illetve állatbetegségek miatt bekövetkező potenciális veszteségek esetére biztosítást kössenek, ezáltal pedig hozzájáruljanak a növénytermesztési és állattenyésztési ágazatban fellépő kockázatok csökkentéséhez. A rendelettervezet teljesíti az 1857/2006/EK bizottsági rendeletnek a biztosítási díj fizetéséhez nyújtott támogatásra és a végrehajtandó általános rendelkezésekre (a támogatás odaítélését megelőző intézkedések, a támogatások halmozása, a támogatások átláthatósága és nyomon követése) vonatkozó előírásait. Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstvo Támogatás sz. : SA. 32151 (2010/XA) Tagállam: Szlovén Köztársaság Régió: — A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Jogalap: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. poglavje) A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 2011-re 201 052 EUR. Maximális támogatási intenzitás: 1. A konszolidációs eljárások befejezésére irányuló támogatás: a jogi és adminisztratív eljárások során felmerülő tényleges költségek akár 100 %-a, beleértve a felmérések költségeit. 2. A szakértőknek és a szakmai és érdekcsoport-alapú hálózatoknak szóló rendezvények támogatása: Az „Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja” című önkormányzati rendelet 4. cikkének negyedik bekezdésében meghatározott elszámolható költségek legfeljebb 70 %-a. Az összes állami forrásból nyújtott támogatás mértéke elérheti az elszámolható költségek 100 %-át. Végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának internetes oldalain közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát. A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2011. december 31-ig. A támogatás célja: Kkv-k támogatása. C_2011115MT. 01001001. xml 13. 4. 2011    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea C 115/10 Informazzjoni fil-qosor ikkomunikata mill-Istati Membri dwar għajnuniet mill-Istat mogħtija skont ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1857/2006 dwar l-applikazzjoni tal-Artikoli 87 u 88 tat-Trattat tal-KE għall-għajnuniet mill-Istat lill-impriżi żgħar u ta' daqs medju attivi fil-produzzjoni ta' prodotti agrikoli u li jemenda r-Regolament (KE) Nru 70/2001 2011/C 115/07 Għajnuna Nru: SA. 32142 (2010/XA) Stati Membri: Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja Reġjun: — Titolu tal-iskema ta' għajnuna jew isem l-impriża li tirċievi l-għajnuna individwali: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Bażi legali: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Nefqa annwali ppjanata taħt l-iskema jew ammont totali tal-għajnuna individwali mogħtija lill-impriża: EUR 7 miljun Intensità massima tal-għajnuna: Massimu ta' 40 %. EUR 400 000 fuq perjodu ta’ tliet snin kalendarji Data tal-implimentazzjoni: Mill-għada tal-pubblikazzjoni tal-linji gwida msemmija iktar 'il fuq. Għadha ma nbdietx il-proċedura għall-pubblikazzjoni fil-Bundesanzeiger (il-gazzetta federali). Il-pubblikazzjoni ssir mhux qabel għaxart ijiem tax-xogħol minn meta l-Kummissjoni xxandar in-numru tal-għajnuna. Tul ta' żmien tal-għajnuna individwali: Sal-31 ta’ Diċembru 2012 Għan tal-għajnuna: Biex tappoġġa lill-SMEs ħalli jżidu l-effiċjenza fl-enerġija fl-agrikoltura u fl-ortikoltura (l-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1857/2006). Settur jew setturi benefiċjarji: L-agrikoltura u l-ortikoltura Isem u indirizz tal-awtorità li tagħti l-għajnuna: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Indirizz tal-Internet: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Informazzjoni oħra: — Għajnuna Nru: SA. 32143 (2010/XA) Stati Membri: Il-Ġermanja Reġjun: Il-Bavarja Titolu tal-iskema ta' għajnuna jew isem l-impriża li tirċievi l-għajnuna individwali: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) Bażi legali: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ Nefqa annwali ppjanata taħt l-iskema jew ammont totali tal-għajnuna individwali mogħtija lill-impriża: EUR 0,1 miljun għall-għoti ta’ appoġġ tekniku fis-settur tal-agrikoltura (biex tibda tintuża applikazzjoni multipla onlajn) skont l-Artikolu 15(2)(c) tar-Regolament (KE) Nru 1857/2006. Intensità massima tal-għajnuna: Sa 100 % Data tal-implimentazzjoni: Fl-2011, madankollu mhux qabel ma tiġi approvata jew eżentata l-għajnuna mill-Kummissjoni Ewropea. Tul ta' żmien tal-għajnuna individwali: Mill-1 ta’ Jannar 2011 sal-31 ta’ Diċembru 2011 Għan tal-għajnuna: L-użu ta' teknoloġiji moderni tal-IT iħaffef il-ġestjoni tal-bdiewa f'dak li għandu x'jaqsam mal-applikazzjonijiet tagħhom għall-għajnuna u huwa prerekwiżit għall-infurzar amministrattiv effettiv. Għalhekk, fis-sena 2011 disa' Uffiċċji għall-Ikel, l-Agrikoltura u l-Forestrija se jieħdu sehem fi proġett pilota bl-għan li jressqu l-applikazzjonijiet esklussivament permezz tal-MFA-Onlajn. Fil-proġett pilota għandu jitressaq proporzjon għoli kemm jista' jkun ta' applikazzjonijiet elettroniċi, sabiex jinkisbu l-esperjenza u l-għarfien sabiex is-sistema tkun tkopri t-territorju kollu fil-futur. Madankollu, ħafna bdiewa għadhom ma jħossuhomx kunfidenti jużaw l-MFA-Onlajn minħabba li għadhom qatt ma użaw is-sistema jew għadhom ma jafuhiex. Il-fornituri tas-servizzi għandhom jgħinu lill-bdiewa japplikaw onlajn. In-nefqa u s-servizzi tal-fornituri tas-servizzi għandhom għall-inqas jiġu rimburżati parzjalment. Settur jew setturi benefiċjarji: L-azjendi agrikoli Isem u indirizz tal-awtorità li tagħti l-għajnuna: 9 Bayerische Ämter für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten (ÄELF) (Id-disa' Uffiċċji għall-Ikel, l-Agrikoltura u l-Forestrija fil-Bavarja) Għall-indirizzi ara s-sit tal-internet li ġej: http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ Fil-proġett pilota qed jieħdu sehem id-disa' Uffiċċji għall-Ikel, l-Agrikoltura u l-Forestrija li jinsabu f'Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg, Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg u Wertingen Indirizz tal-Internet: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Informazzjoni oħra: — Għajnuna Nru: SA. 32149 (2010/XA) Stati Membri: L-Italja Reġjun: — Titolu tal-iskema ta' għajnuna jew isem l-impriża li tirċievi l-għajnuna individwali: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Bażi legali: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. Nefqa annwali ppjanata taħt l-iskema jew ammont totali tal-għajnuna individwali mogħtija lill-impriża: EUR 6 miljun Intensità massima tal-għajnuna: L-intensitajiet massimi huma dawk stabbiliti fl-Artikoli 4, 5, 7, 12, 14, 15 u 16 u fir-Regolament (KE) Nru 1857/2006 u fl-Artikoli rilevanti tar-Regolament (KE) Nru 1698/2005 rispettivament għall-kategoriji ta' għajnuna li ġejjin: Investimenti, il-konservazzjoni ta' pajsaġġi u bini tradizzjonali, l-istabbiliment ta' bdiewa żgħażagħ fis-settur, il-ħlas ta’ primjums tal-assigurazzjoni, il-produzzjoni ta' prodotti agrikoli ta' kwalità, l-assistenza teknika fis-settur agrikolu u fis-settur tat-trobbija tal-bhejjem. Data tal-implimentazzjoni: Mid-data tal-pubblikazzjoni tan-numru tar-reġistrazzjoni tat-talba għal eżenzjoni fuq is-sit elettroniku tad-Direttorat Ġenerali għall-Agrikoltura u l-Iżvilupp Rurali tal-Kummissjoni. Tul ta' żmien tal-għajnuna individwali: sat-30 ta’ Ġunju 2014. Għan tal-għajnuna: Ir-Regolament tal-Unioncamere jistabbilixxi l-kundizzjonijiet li fuqhom il-Kmamar ta’ Kummerċ, l-entitajiet tas-sistema tal-kmamar u l-għaqdiet reġjonali jistgħu jagħtu t-tipi ta’ għajnuna li ġejjin lill-intrapriżi żgħar u ta’ daqs medju, li huma stabbiliti fl-Anness I għar-Regolament (KE) Nru 800/2008, fis-settur tal-produzzjoni primarja fl-agrikoltura: Għajnuna għall-investimenti fl-azjendi agrikoli (l-Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 1857/2006); Għajnuna għall-konservazzjoni tal-pajsaġġi u l-bini tradizzjonali (l-Artikolu 5); Għajnuna għall-istabbiliment ta' bdiewa żgħażagħ fis-settur (l-Artikolu 7); Għajnuna favur il-ħlas ta’ primjums tal-assigurazzjoni (l-Artikolu 12); Għajnuna biex tiġi promossa l-produzzjoni ta' prodotti agrikoli ta' kwalità (l-Artikolu 14); Forniment ta' appoġġ tekniku fis-settur agrikolu (l-Artikolu 15); Appoġġ għas-settur tat-trobbija tal-bhejjem(l-Artikolu 16) L-infiq eliġibbli għall-għajnuna huwa skont kif stabbilit fir-Regolament (KE) Nru 1857/2006 għal kull kategorija ta' għajnuna. Settur jew setturi benefiċjarji: Is-setturi kollha relatati mal-produzzjoni primarja fl-agrikoltura (mill-A101 sal-A105 tal-kodiċi NACE). Isem u indirizz tal-awtorità li tagħti l-għajnuna: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Indirizz tal-Internet: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Informazzjoni oħra: — Għajnuna Nru: SA. 32150 (2010/XA) Stati Membri: Ir-Repubblika tas-Slovenja Reġjun: — Titolu tal-iskema ta' għajnuna jew isem l-impriża li tirċievi l-għajnuna individwali: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Bażi legali: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva Nefqa annwali ppjanata taħt l-iskema jew ammont totali tal-għajnuna individwali mogħtija lill-impriża: In-nefqa ppjanata għall-2011 hija ta' EUR 13 519 048. In-nefqa ppjanata għall-2012 hija ta' EUR 13 121 450. In-nefqa ppjanata għall-2013 hija ta' EUR 13 121 450. Intensità massima tal-għajnuna: Il-kofinanzjament ikopri 50 % tan-nefqa eliġibbli fuq il-primjums tal-assigurazzjoni għall-assigurazzjoni tal-uċuħ tar-raba’, il-pjantaġġuni u l-frott kontra r-riskji tas-silġ, in-nirien, is-sajjetti, ħsara oħra mill-ġlata, il-maltemp u l-għargħar. Fil-każ tal-assigurazzjoni tal-annimali kontra r-riskji tal-qerda, il-qtil fuq l-ordni ta' kirurgu veterinarju u l-qtil għal raġunijiet ekonomiċi minħabba l-mard, il-kofinanzjament tal-primjums tal-assigurazzjoni huwa stabbilit għal 30 % tan-nefqa eliġibbli għall-primjums tal-assigurazzjoni. Data tal-implimentazzjoni: Mid-data li fiha jiġi ppublikat in-numru ta' reġistrazzjoni tat-talba għall-eżenzjoni fuq is-sit elettroniku tad-Direttorat Ġenerali għall-Agrikoltura u l-Iżvilupp Rurali tal-Kummissjoni Ewropea. Tul ta' żmien tal-għajnuna individwali: L-għajnuna tista' tingħata sal-31 ta' Diċembru 2013. Għan tal-għajnuna: L-appoġġ għall-SMEs Referenza għall-Artikoli tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1857/2006 u l-ispejjeż eliġibbli: L-Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva tinkludi miżuri u spejjeż eliġibbli li jikkostitwixxu għajnuna mill-Istat skont l-Artikolu 12 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1857/2006 tal-15 ta' Diċembru 2006 dwar l-applikazzjoni tal-Artikoli 87 u 88 tat-Trattat għal għajnuna mill-Istat għal intrapriżi żgħar u ta' daqs medju attivi fil-produzzjoni ta' prodotti agrikoli u li jemenda r-Regolament (KE) Nru 70/2001 (ĠU L 358, 16. 12. 2006, p. 3): L-Artikolu 12 tar-Regolament tal-Kummissjoni: Għajnuna biex jitħallsu premiums tal-assigurazzjoni Settur jew setturi benefiċjarji: L-agrikoltura Isem u indirizz tal-awtorità li tagħti l-għajnuna: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Indirizz tal-Internet: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Informazzjoni oħra: L-iskop tal-ħlas ta' parti min-nefqa fuq il-primjums tal-assigurazzjoni huwa biex jinkoraġġixxi lill-produtturi agrikoli jassiguraw lilhom infushom kontra t-telf potenzjali minħabba d-diżastri naturali jew minħabba kundizzjonijiet klimatiċi avversi, kif ukoll kontra t-telf minħabba l-mard tal-annimali, filwaqt li jkunu responsabbli għat-tnaqqis tar-riskju fil-qasam tal-produzzjoni tal-pjanti u tat-trobbija tal-bhejjem. L-abbozz tal-Uredba jissodisfa r-rekwiżiti tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1857/2006 dwar l-għajnuna għall-ħlas ta' primjums tal-assigurazzjoni u d-dispożizzjonijiet ġenerali applikabbli (l-istadji ta' qabel l-għoti tal-għajnuna, il-kumulazzjoni, it-trasparenza u l-monitoraġġ tal-għajnuna). Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstvo Għajnuna Nru: SA. 32151 (2010/XA) Stati Membri: Ir-Repubblika tas-Slovenja Reġjun: — Titolu tal-iskema ta' għajnuna jew isem l-impriża li tirċievi l-għajnuna individwali: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Bażi legali: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. poglavje) Nefqa annwali ppjanata taħt l-iskema jew ammont totali tal-għajnuna individwali mogħtija lill-impriża: EUR 201 052 għall-2011 Intensità massima tal-għajnuna: (1) Għajnuna għat-tlestija ta' proċeduri għall-konsolidazzjoni: sa 100 % tal-ispejjeż legali u amministrattivi attwali mġarrba, li jinkludu spejjeż ta' stimi. (2) Appoġġ għal avvenimenti mmirati għal esperti u għal netwerks ibbażati fuq gruppi professjonali u ta' interess: sa 70 % tal-ispejjeż eliġibbli definiti fir-raba' paragrafu tal-Artikolu 4 ta' Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja. Il-proporzjon tal-għajnuna mogħtija mis-sorsi pubbliċi kollha jista' jkopri 100 % tal-ispejjeż eliġibbli. Data tal-implimentazzjoni: Mid-data tal-pubblikazzjoni tan-numru tar-reġistrazzjoni tat-talba għall-eżenzjoni fuq is-sit elettroniku tad-Direttorat Ġenerali għall-Agrikoltura u l-Iżvilupp Rurali tal-Kummissjoni. Tul ta' żmien tal-għajnuna individwali: Sal-31 ta' Diċembru 2011. C_2011115EL. 01001001. xml 13. 4. 2011    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 115/10 Πληροφορίες που διαβιβάζουν τα κράτη μέλη για τις κρατικές ενισχύσεις οι οποίες χορηγούνται βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006 της Επιτροπής για την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης EK στις κρατικές ενισχύσεις προς μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον τομέα της παραγωγής γεωργικών προϊόντων και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 70/2001 2011/C 115/07 Αριθ. Ενίσχυσης: SA. 32142 (2010/XA) Κράτος μέλος: Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας Περιφέρεια: — Τίτλος του καθεστώτος ενίσχυσης ή επωνυμία της εταιρείας που λαμβάνει μεμονωμένη ενίσχυση: Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Νομική βάση: Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (Haushaltsgesetz 2010) vom 6. April 2010 (BGBl. I S. 346) in Verbindung mit den Richtlinien des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV) und des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) für ein Bundesprogramm zur Steigerung der Energieeffizienz in der Landwirtschaft und im Gartenbau Ετήσιες δαπάνες που έχουν προγραμματιστεί στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων ή συνολικό ποσό της μεμονωμένης ενίσχυσης που χορηγείται στην εταιρεία: 7 εκατομμύρια EUR Μέγιστη ένταση ενίσχυσης: 40 %, με μέγιστο όριο ποσό 400 000 EUR, σε περίοδο τριών ημερολογιακών ετών Ημερομηνία εφαρμογής: Από την επομένη της δημοσίευσης των προαναφερθεισών κατευθυντήριων γραμμών στην Εφημερίδα της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης (Bundesanzeiger). Η διαδικασία δημοσίευσης στην Εφημερίδα της Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης δεν έχει ακόμα δρομολογηθεί. Η δημοσίευση θα πραγματοποιηθεί το νωρίτερο 10 εργάσιμες ημέρες μετά την κοινοποίηση του αριθμού ενίσχυσης από την Επιτροπή. Διάρκεια του καθεστώτος ενισχύσεων ή της χορήγησης μεμονωμένης ενίσχυσης: Έως τις 31ης Δεκεμβρίου 2012 Στόχος της ενίσχυσης: Στήριξη των ΜΜΕ για να αυξηθεί η ενεργειακή απόδοση στη γεωργία και τη δενδροκηπευτική [άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006]. Σχετικός(-οί) κλάδος(-οι): Γεωργία και δενδροκηπευτική Ονομασία και διεύθυνση της χορηγούσας αρχής: Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Deichmanns Aue 29 53179 Bonn DEUTSCHLAND Διεύθυνση στο Διαδίκτυο: http://www. bmelv. de/SharedDocs/Downloads/EU/BundesprogrammEnergieeffizienz. html Λοιπές πληροφορίες: — Αριθ. Ενίσχυσης: SA. 32143 (2010/XA) Κράτος μέλος: Γερμανία Περιφέρεια: Bayern Τίτλος του καθεστώτος ενίσχυσης ή επωνυμία της εταιρείας που λαμβάνει μεμονωμένη ενίσχυση: Pilotvorhaben zur Umstellung der Antragstellung beim Mehrfachantrag auf das elektronische Verfahren (MFA-Online) Νομική βάση: — Bayerische Haushaltsordnung (BayHO); — Verfahrenshinweise zum Pilotverfahren „Umstellung der Mehrfachantragstellung auf das elektronische Verfahren“ Ετήσιες δαπάνες που έχουν προγραμματιστεί στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων ή συνολικό ποσό της μεμονωμένης ενίσχυσης που χορηγείται στην εταιρεία: 0,1 εκατομμύρια EUR για την παροχή τεχνικής υποστήριξης στον γεωργικό τομέα (μετάβαση στο καθεστώς των πολλαπλών επιγραμμικών αιτήσεων), βάσει του άρθρου 15 παράγραφος 2 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006. Μέγιστη ένταση ενίσχυσης: Έως 100 % Ημερομηνία εφαρμογής: Έγκριση μέσα στο έτος 2011, το νωρίτερο ωστόσο από τη χρονική στιγμή που εκδίδεται από την Επιτροπή η απόφαση έγκρισης/απαλλαγής για την ενίσχυση. Διάρκεια του καθεστώτος ενισχύσεων ή της χορήγησης μεμονωμένης ενίσχυσης: Από την 1ης Ιανουαρίου 2011 έως τις 31ης Δεκεμβρίου 2011 Στόχος της ενίσχυσης: Η χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών της πληροφορικής καθιστά ευχερέστερη τη διαχείριση των αιτήσεων ενίσχυσης για τους αγρότες και αποτελεί προϋπόθεση για την αποτελεσματική διοικητική εκτέλεση των ρυθμίσεων της νομοθεσίας. Το 2011 θα τεθεί σε εφαρμογή προς το σκοπό αυτό σε εννέα Υπηρεσίες Διατροφής, Γεωργίας και Δασών ένα πιλοτικό πρόγραμμα με στόχο την αποκλειστική υποβολή των αιτήσεων μέσω του συστήματος των πολλαπλών επιγραμμικών αιτήσεων (MFA-Online ). Στο πλαίσιο αυτού του πιλοτικού προγράμματος, θα πρέπει να υποβάλλεται ηλεκτρονικά ένα όσο το δυνατόν υψηλότερο ποσοστό των αιτήσεων, έτσι ώστε να αποκτηθούν εμπειρίες και τεχνογνωσία που θα χρησιμεύσουν για την καθολική κάλυψη στο μέλλον. Πολλοί γεωργοί δεν είναι ωστόσο ακόμη εξοικειωμένοι με το σύστημα των πολλαπλών επιγραμμικών αιτήσεων, επειδή δεν το έχουν ακόμη χρησιμοποιήσει ή επειδή δεν το γνωρίζουν ακόμη. Οι φορείς παροχής υπηρεσιών θα πρέπει να βοηθήσουν τους γεωργούς κατά την υποβολή των επιγραμμικών αιτήσεων. Οι δαπάνες και το κόστος για την παροχή των υπηρεσιών τους θα πρέπει να τους επιστρέφεται τουλάχιστον εν μέρει Σχετικός(-οί) κλάδος(-οι): Γεωργικές εκμεταλλεύσεις Ονομασία και διεύθυνση της χορηγούσας αρχής: 9 Υπηρεσίες Διατροφής, Γεωργίας και Δασών [Ämter für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten (ÄELF)] της Βαυαρίας Για τις διευθύνσεις τους, βλ. στην ιστοσελίδα http://www. stmelf. bayern. de/behoerden/amt/08549/ Οι 9 Υπηρεσίες που συμμετέχουν στο πιλοτικό πρόγραμμα είναι εκείνες που βρίσκονται στο Karlstadt, Kulmbach, Krumbach, Münchberg Neumarkt i. d. Opf. , Pfarrkirchen, Töging a. Inn, Weißenburg και στο Wertingen Διεύθυνση στο Διαδίκτυο: http://www. stmelf. bayern. de/agrarpolitik/programme/26373/verfahrenshinweise. pdf Λοιπές πληροφορίες: — Αριθ. Ενίσχυσης: SA. 32149 (2010/XA) Κράτος μέλος: Ιταλία Περιφέρεια: — Τίτλος του καθεστώτος ενίσχυσης ή επωνυμία της εταιρείας που λαμβάνει μεμονωμένη ενίσχυση: regolamento per la concessione di aiuti alle piccole e medie imprese agricole Νομική βάση: delibera Presidenza Unioncamere n. 5 del 9 dicembre 2010. Ετήσιες δαπάνες που έχουν προγραμματιστεί στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων ή συνολικό ποσό της μεμονωμένης ενίσχυσης που χορηγείται στην εταιρεία: 6 εκατομμύρια EUR Μέγιστη ένταση ενίσχυσης: Η μέγιστη ένταση της ενίσχυσης είναι η προβλεπόμενη στα άρθρα 4, 5, 7, 12, 14 και 15 καθώς και στα σχετικά άρθρα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 σε ό,τι αφορά, αντιστοίχως, τις ακόλουθες κατηγορίες ενισχύσεων: επενδύσεις, διατήρηση παραδοσιακών τοπίων και κτιρίων, εγκατάσταση νέων γεωργών, πληρωμή ασφαλίστρων, παραγωγή γεωργικών προϊόντων ποιότητας και παροχή τεχνικής υποστήριξης στον γεωργικό τομέα. Ημερομηνία εφαρμογής: Από την ημερομηνία καταχώρισης της αίτησης απαλλαγής στην ιστοσελίδα της Γενικής Διεύθυνσης Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης της Επιτροπής. Διάρκεια του καθεστώτος ενισχύσεων ή της χορήγησης μεμονωμένης ενίσχυσης: Έως τις 30ής Ιουνίου 2014. Στόχος της ενίσχυσης: Ο κανονισμός της Unioncamere (Ένωση των Εμπορικών Επιμελητηρίων) καθορίζει τα κριτήρια υπό τα οποία είναι δυνατόν να χορηγηθούν οι μορφές ενίσχυσης από τα Εμπορικά Επιμελητήρια, τους οργανισμούς που συνεργάζονται μαζί τους και τις περιφερειακές ενώσεις, για τις οποίες είναι επιλέξιμες οι μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον τομέα της πρωτογενούς γεωργικής παραγωγής, κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/2008, ως εξής: Ενισχύσεις για επενδύσεις σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις [άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006] ενισχύσεις για τη διατήρηση παραδοσιακών τοπίων και κτιρίων (άρθρο 5)· ενισχύσεις για την εγκατάσταση νέων γεωργών (άρθρο 7)· ενισχύσεις για την πληρωμή ασφαλίστρων (άρθρο 12)· ενισχύσεις για την ενθάρρυνση της παραγωγής γεωργικών προϊόντων ποιότητας (άρθρο 14)· παροχή τεχνικής υποστήριξης στο γεωργικό τομέα (άρθρο 15)· στήριξη του τομέα της κτηνοτροφίας (άρθρο 16) Επιλέξιμες είναι οι δαπάνες που καθορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1857/2006 για κάθε κατηγορία ενίσχυσης. Σχετικός(-οί) κλάδος(-οι): Όλοι οι κλάδοι οι οποίοι δραστηριοποιούνται στον τομέα της πρωτογενούς παραγωγής γεωργικών προϊόντων (Από τους κωδικούς NACE A101 έως A105). Ονομασία και διεύθυνση της χορηγούσας αρχής: Unioncamere Piazza Sallustio 21 00187 Roma RM ITALIA Διεύθυνση στο Διαδίκτυο: http://www. unioncamere. gov. it http://bruxelles. cameredicommercioditalia. it/attachments/article/132/Microsoft%20Word%20-%20Regime%20agricoltura%20def%20%2021%2012%2010. pdf Λοιπές πληροφορίες: — Αριθ. Ενίσχυσης: SA. 32150 (2010/XA) Κράτος μέλος: Δημοκρατία της Σλοβενίας Περιφέρεια: — Τίτλος του καθεστώτος ενίσχυσης ή επωνυμία της εταιρείας που λαμβάνει μεμονωμένη ενίσχυση: Sofinanciranje zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje Νομική βάση: Uredba o sofinanciranju zavarovalnih premij za zavarovanje kmetijske proizvodnje in ribištva Ετήσιες δαπάνες που έχουν προγραμματιστεί στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων ή συνολικό ποσό της μεμονωμένης ενίσχυσης που χορηγείται στην εταιρεία: Οι προγραμματισμένες δαπάνες για το 2011 ανέρχονται σε 13 519 048 EUR Οι προγραμματισμένες δαπάνες για το 2012 ανέρχονται σε 13 121 450 EUR Οι προγραμματισμένες δαπάνες για το 2013 ανέρχονται σε 13 121 450 EUR Μέγιστη ένταση ενίσχυσης: Η συγχρηματοδότηση καλύπτει το 50 % των επιλέξιμων δαπανών όσον αφορά το κόστος των ασφαλίστρων για την ασφάλιση των καλλιεργειών και των καρπών κατά των κινδύνων χαλαζόπτωσης, πυρκαγιάς, κεραυνού, εαρινού παγετού, καταιγίδας και πλημμύρας και άλλων μορφών παγετού ή πάγου. Όσον αφορά εξάλλου την ασφάλιση του ζωικού κεφαλαίου έναντι κινδύνων θανάτου, σφαγής κατόπιν εντολής των κτηνιατρικών υπηρεσιών και οικονομικώς επιβεβλημένης σφαγής λόγω νόσου, η συγχρηματοδότηση των ασφάλιστρων καθορίζεται σε 30 % των επιλέξιμων δαπανών. Ημερομηνία εφαρμογής: Από την ημερομηνία δημοσίευσης του αριθμού καταχώρισης της αίτησης απαλλαγής στην ιστοσελίδα της Γενικής Διεύθυνσης Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Διάρκεια του καθεστώτος ενισχύσεων ή της χορήγησης μεμονωμένης ενίσχυσης: Η ενίσχυση μπορεί να χορηγηθεί έως τις 31ης Δεκεμβρίου 2013. Στόχος της ενίσχυσης: Ενισχύσεις σε μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις (ΜΜΕ) Παραπομπή σε άρθρα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006 της Επιτροπής και επιλέξιμες δαπάνες: Το εν λόγω διάταγμα προβλέπει μέτρα και επιλέξιμες δαπάνες που συνιστούν κρατική ενίσχυση σύμφωνα το άρθρο 12 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006 της Επιτροπής, της 15ης Δεκεμβρίου 2006, σχετικά με την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης στις κρατικές ενισχύσεις προς μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον τομέα της παραγωγής γεωργικών προϊόντων και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 70/2001 (ΕΕ L 358 της 16. 12. 2006, σ. 3): άρθρο 12 του κανονισμού της Επιτροπής: Ενισχύσεις για την πληρωμή ασφαλίστρων. Σχετικός(-οί) κλάδος(-οι): Γεωργία Ονομασία και διεύθυνση της χορηγούσας αρχής: Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano Dunajska 22 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Agencija RS za kmetijske trge in razvoj podeželja Dunajska 160 SI-1000 Ljubljana SLOVENIJA Διεύθυνση στο Διαδίκτυο: http://www. uradni-list. si/1/objava. jsp?urlid=2010102&stevilka=5285 Λοιπές πληροφορίες: Η συγχρηματοδότηση ενός μέρους των δαπανών για τα ασφάλιστρα εξυπηρετεί το στόχο να παροτρύνει τους παραγωγούς γεωργικών προϊόντων να αυτασφαλίζονται έναντι των ενδεχόμενων ζημιών που οφείλονται σε θεομηνίες ή σε δυσμενή καιρικά φαινόμενα και έναντι των ζημιών από νόσους των ζώων, αλλά και να επωμίζονται παράλληλα την ευθύνη για τον περιορισμό των κινδύνων που συνεπάγονται η φυτική παραγωγή και η κτηνοτροφία. Το σχέδιο κανονισμού πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1857/2006 της Επιτροπής όσον αφορά τις ενισχύσεις για την πληρωμή των ασφαλίστρων και τις γενικές εκτελεστικές διατάξεις εφαρμογής (βήματα που πρέπει να τηρούνται πριν από τη χορήγηση των ενισχύσεων, σώρευση, διαφάνεια και έλεγχος των ενισχύσεων). Branko RAVNIK Generalni direktor Direktorata za kmetijstvo Αριθ. Ενίσχυσης: SA. 32151 (2010/XA) Κράτος μέλος: Δημοκρατία της Σλοβενίας Περιφέρεια: — Τίτλος του καθεστώτος ενίσχυσης ή επωνυμία της εταιρείας που λαμβάνει μεμονωμένη ενίσχυση: Ukrepi kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja Νομική βάση: Uredba o spremembah in dopolnitvah Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja (III. poglavje) Ετήσιες δαπάνες που έχουν προγραμματιστεί στο πλαίσιο του καθεστώτος ενισχύσεων ή συνολικό ποσό της μεμονωμένης ενίσχυσης που χορηγείται στην εταιρεία: 201 052 EUR για το έτος 2011 Μέγιστη ένταση ενίσχυσης: 1) Ενίσχυση για την ολοκλήρωση των διαδικασιών αναδασμού: έως 100 των δαπανών για την κάλυψη του πραγματικού νομικού και διοικητικού κόστους, συμπεριλαμβανομένων των δαπανών τοπογραφικής αποτύπωσης. 2) Ενισχύσεις για τη διοργάνωση εκδηλώσεων παρουσίασης και διαδικτύωσης, τόσο για εξειδικευμένους επαγγελματικούς συνδέσμους, όσο και για ομάδες συμφερόντων: έως 70 % των επιλέξιμων δαπανών που καθορίζονται στο άρθρο 4 παράγραφος 4 του διατάγματος που τροποποιεί και συμπληρώνει το διάταγμα Uredbe o ukrepih kmetijske strukturne politike in kmetijske politike razvoja podeželja. Το συνολικό μερίδιο των ενισχύσεων από δημόσιες πηγές μπορεί να ανέρχεται σε 100 % των επιλέξιμων δαπανών. Ημερομηνία εφαρμογής: Από την ημερομηνία δημοσίευσης του αριθμού καταχώρισης της αίτησης απαλλαγής στην ιστοσελίδα της Γενικής Διεύθυνσης Γεωργίας και Αγροτικής Ανάπτυξης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Διάρκεια του καθεστώτος ενισχύσεων ή της χορήγησης μεμονωμένης ενίσχυσης: Έως τις 31ης Δεκεμβρίου 2011 Στόχος της ενίσχυσης: Ενισχύσεις σε ΜΜΕ (μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις) Το καθεστώς ενισχύσεων βασίζεται στα εξής άρθρα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ.
37,712
2019_retry/22022D2135/22022D2135_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,019
None
None
Spoken
411
1,119
L_2022291EL.01001201.xml 10.11.2022    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 291/12 ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΜΕΙΚΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΤΟΥ ΕΟΧ Αριθ. 143/2019 της 14 Ιουνίου 2019 για την τροποποίηση του παραρτήματος I (Κτηνιατρικά και φυτοϋγειονομικά θέματα) της συμφωνίας για τον ΕΟΧ [2022/2135] Η ΜΕΙΚΤΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΕΟΧ, Έχοντας υπόψη τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο («η συμφωνία για τον ΕΟΧ»), και ιδίως το άρθρο 98, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Ο εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) 2019/454 της Επιτροπής, της 20ής Μαρτίου 2019, σχετικά με την έγκριση παρασκευασμάτων α-αμυλάσης από τα Bacillus amyloliquefaciens DSM 9553, Bacillus amyloliquefaciens NCIMB 30251 ή Aspergillus oryzae ATCC SD-5374, καθώς και παρασκευάσματος ενδο-1,4-β-γλυκανάσης από το Trichoderma reesei ATCC PTA-10001 ως πρόσθετων υλών ζωοτροφών για όλα τα ζωικά είδη (1) πρέπει να ενσωματωθεί στη συμφωνία για τον ΕΟΧ. (2) Η παρούσα απόφαση αφορά νομοθεσία σχετική με ζωοτροφές. Η εν λόγω νομοθεσία δεν εφαρμόζεται στο Λιχτενστάιν, στον βαθμό που η εφαρμογή της συμφωνίας μεταξύ Ευρωπαϊκής Κοινότητας και Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με το εμπόριο γεωργικών προϊόντων επεκτείνεται στο Λιχτενστάιν, όπως διευκρινίζεται στις τομεακές προσαρμογές του παραρτήματος I της συμφωνίας για τον ΕΟΧ. Ως εκ τούτου, η παρούσα απόφαση δεν εφαρμόζεται στο Λιχτενστάιν. (3) Επομένως, το παράρτημα I της συμφωνίας για τον ΕΟΧ θα πρέπει να τροποποιηθεί αναλόγως, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ: Άρθρο 1 Μετά το σημείο 285 [εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) 2019/144 της Επιτροπής] του κεφαλαίου II του παραρτήματος I της συμφωνίας για τον ΕΟΧ παρεμβάλλεται το ακόλουθο σημείο: «286. 32019 R 0454: Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) 2019/454 της Επιτροπής, της 20ής Μαρτίου 2019, σχετικά με την έγκριση παρασκευασμάτων α-αμυλάσης από τα Bacillus amyloliquefaciens DSM 9553, Bacillus amyloliquefaciens NCIMB 30251 ή Aspergillus oryzae ATCC SD-5374, καθώς και παρασκευάσματος ενδο-1,4-β-γλυκανάσης από το Trichoderma reesei ATCC PTA-10001 ως πρόσθετων υλών ζωοτροφών για όλα τα ζωικά είδη (ΕΕ L 79 της 21.3.2019, σ. 4).» Άρθρο 2 Το κείμενο του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) 2019/454 στην ισλανδική και τη νορβηγική γλώσσα, το οποίο δημοσιεύεται στο συμπλήρωμα για τον ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι αυθεντικό. Άρθρο 3 Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει στις 15 Ιουνίου 2019, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν πραγματοποιηθεί όλες οι κοινοποιήσεις που προβλέπονται στο άρθρο 103 παράγραφος 1 της συμφωνίας για τον ΕΟΧ (*). Άρθρο 4 Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στο τμήμα για τον ΕΟΧ και στο συμπλήρωμα για τον ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Βρυξέλλες, 14 Ιουνίου 2019. Για τη Μεικτή Επιτροπή του ΕΟΧ O Πρόεδρος Claude MAERTEN (1)  ΕΕ L 79 της 21.3.2019, σ. 4. (*)  Δεν έχουν αναφερθεί συνταγματικές απαιτήσεις.
19,264
http://publications.europa.eu/resource/cellar/188b7747-283a-44a9-90b3-5336eeb7fe1f_2
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
None
Spoken
11,182
27,407
C_2009308HU. 01004701. xml 18. 12. 2009    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 308/47 Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján 2009/C 308/13 Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz. EGYSÉGES DOKUMENTUM A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE „MÂCONNAIS” EK-sz. : FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 OFJ ( ) OEM ( X ) 1. Elnevezés: „Mâconnais” 2. Tagállam vagy harmadik ország: Franciaország 3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása: 3. 1. A termék típusa: 1. 3 osztály – Sajtok 3. 2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik: A „Mâconnais” sajtot nyers teljes kecsketejből állítják elő. Az enyhén beoltott, tejsavas típusú savanyított tejből előállított sajt csonkakúp alakú, lágy, fehéres krémszínű, homogén, krémes, tömör, selymes és szájban olvadó. Általában geotrichum gomba borítja. Az érlelés során foltokban elsősorban kék nemespenész jelenhet meg a terméken. Tömege a minimális érlelési időszak végén 50 és 65 gramm közötti (hosszabb idejű érlelés esetén minimum 30 gramm). 100 gramm sajt szárazanyag-tartalma legalább 45 gramm, 100 gramm sajt teljes kiszárítás utáni zsírtartalma 45 gramm. 3. 3. Nyersanyagok: — 3. 4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetén): A nyáj táplálása olyan legeltetési rendszeren alapul, amely kizárólag ezen egységes dokumentum 4. pontjában meghatározott földrajzi területről származó takarmánnyal történik. A takarmány az állandó és/vagy ideiglenes legelőkről származó – az állatok által lelegelt vagy betakarított – fűből vagy szénából áll. A lucerna kivételével tilos a monokultúrás ideiglenes legelők alkalmazása. A legeltetés vagy zöldtakarmányozás időszakában a lelegelt és/vagy takarmányként adott friss fű a kecske napi adagjának legalább egyharmadát teszi ki, a széna nem haladhatja meg az 1,2 kg, a kiegészítő takarmány pedig az 1 kg nyersanyagmennyiséget. A kecskenyáj mindennemű erjesztett takarmánnyal történő táplálása tilos. A kiegészítő takarmány csak olyan engedélyezett nyersanyagokból állhat, amelyek szerepelnek a vonatkozó pozitív listán. A kiegészítő takarmányok éves nyersanyagmennyisége kecskénként nem haladhatja meg a 350 kg-ot. Az állatok táplálása során kizárólag a géntechnológiával nem módosított termékekből származó növények, melléktermékek és kiegészítő takarmányok használata megengedett. A géntechnológiával módosított kultúrák termesztése a „Mâconnais” védett eredetmegjelöléssel ellátott termékek előállítására szánt tejet termelő gazdaság teljes területén tilos. Ez a tilalom minden olyan növényfajra vonatkozik, amelyről feltételezhető, hogy a gazdaságban található állatok táplálékául szolgálhat, és minden olyan növénykultúrára, amely azokat megfertőzheti. 3. 5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani: A tej termelése, valamint a sajt előállítása és érlelése a meghatározott földrajzi területen belül történik. 3. 6. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok: — 3. 7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok: A valamennyi sajt esetében alkalmazandó kötelező feliratokon túl minden kereskedelmi forgalomba hozott „Mâconnais” eredetmegjelölésű sajton egyedi címke található. Ez a címke tartalmaz egy, az összes gazdálkodóra vonatkozó közös részt, ahol a „Mâconnais” elnevezés és az „Appellation d’Origine Contrôlée” („bejegyzett eredetmegjelölés”) vagy „AOC” felirat szerepel, valamint a gazdálkodóra vonatkozó adatok feltüntetésére fenntartott, személyre szabott részt. A „Mâconnais” elnevezés a címkén szereplő legnagyobb betűnagyság legalább kétharmadával megegyező méretű betűkkel kerül a címkén feltüntetésre. Mindazonáltal, a termelő vagy a közvetlenül a termelő felelőssége alá tartozó bármely más személy által a gazdaságban vagy a piacon történő közvetlen értékesítés esetén az egyedi címkézés nem kötelező; ekkor elegendő egy táblán jelezni az említett információkat. A címke és a tábla mintáját a forgalmazást végző csoportosulás határozza meg. A „Mâconnais” elnevezés, valamint az azt követő „Appellation d’Origine Contrôlée” („bejegyzett eredetmegjelölés”) felirat vagy „AOC” rövidítés feltüntetése a számlákon és egyéb kereskedelmi iratokon kötelező. 4. A földrajzi terület rövid meghatározása: A tej termelése, valamint a sajt előállítása és érlelése az alábbi települések területére kiterjedő földrajzi területen történik:   Rhône megye (69) Cenves   Saône et Loire megye (71) Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Kapcsolat a földrajzi területtel: 5. 1. A földrajzi terület sajátosságai: Természeti tényezők A „Mâconnais” sajt előállításának földrajzi területe az alábbi tulajdonságokkal rendelkező, 200 és 600 méter közötti tengerszint feletti magasságban elhelyezkedő mészkő hegyvonulatokra terjed ki: — meszes vagy kalciumtartalmú talajok, — változatos, túlnyomóan kontinentális éghajlat, amelyre azonban jelentősen hatnak az óceáni és mediterrán hatások. A Mâconnais vegyes gazdálkodású vidék, ahol a szőlőtermesztés és az állattenyésztés a hegyláncok szerkezetéhez igazodóan szerveződik: — a völgyek alján a márgás, víztartó és nedves talaj a réteknek és legelőknek van fenntartva, — a termékenyebb lejtők alján gabonát termesztenek, — a szőlőtermesztésre legalkalmasabb területek a kövesebb lejtők, — míg 400 méter tengerszint feletti magasság felett, vagy ha a terület túlzottan északi fekvésű, a szőlőkultúrát száraz rétek, majd többé-kevésbé sűrű erdők váltják fel. A kecsketenyésztés így a túlnyomórészt szőlővel beültetett mezőgazdasági terület szélén, a völgyekben található nedves réteken és a hegyoldalak száraz rétjein kap helyet. A kecskék a zárósövényeket és facsoportokat legelve jutnak kiegészítő táplálékhoz. Emberi tényezők A kecsketenyésztés a szőlőtermesztési tevékenység kiegészítő tevékenységeként igen korán megjelent. Ez az általában nők által végzett tevékenység jövedelemhez és alapvető táplálékhoz juttatta a háztartásokat. Bár a Mâconnais vidéken a 19. században számos kísérlet történt a kecsketartás felszámolására abból a meggondolásból, hogy az állat a vidéki gazdaság szempontjából káros, mert kárt okoz a fiatal fákban és a sövényekben, a kecskeállomány a szőlőtermesztési válságok függvényében ingadozott. Hagyományosan a sajtokat inkább szárítják, semmint valóban érlelnék. A sajtokat a lakóházak árkádjai alatt, a rágcsálóktól és rovaroktól védett helyen, a szabad levegőn felfüggesztett sajtketrecekben, úgynevezett „chazère”-ben helyezik el. Ez a kisméretű sajt a szőlőtermelők megfelelő harapnivalójának bizonyult, valamint csodálatosan illik a Mâconnais vidék fehérboraihoz. A borkereskedelmi láncoknak köszönhetően a Mâconnais sajt a szőlővidéken túl is széles körben ismertté vált. 1885-ben egy tejtermékekkel foglalkozó angol munka is említést tesz a „The Maconnais” sajtról. A sajt 1950 óta egyre nagyobb hírnévnek örvend. A 20. század folyamán e tevékenység meglehetősen gyümölcsöző gazdasági eredményei hatására a tenyészetek szakosodtak és állatállományuk növekedett. Ez a tendencia napjainkban is folytatódik. A tevékenység továbbra is alapvetően kistermelői keretek között folyik. 5. 2. A termék sajátosságai: A „Mâconnais” kisméretű sajt, amelyet enyhén beoltott, tejsavas típusú savanyított tej felhasználásával, nyers kecsketejből készítenek. A sajt jellegzetességei: — jellegzetes csonkakúp formája, — kis mérete és a tíz napos érlelést követően 50 és 65 gramm közötti tömege, — lágy, fehéres krémszínű, homogén, krémes, tömör, selymes és ízes sajttésztája, — kérge, amely friss állapotban bézs/elefántcsont színű, majd éréssel kékes színűvé változik. Általában geotrichum gomba borítja. Az érlelés során foltokban elsősorban kék nemespenész jelenhet meg a terméken. 5. 3. C_2009308EL. 01004701. xml 18. 12. 2009    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 308/47 Δημοσίευση αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων 2009/C 308/13 Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά την έννοια του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου. Η δήλωση ένστασης υποβάλλεται στην Επιτροπή εντός εξαμήνου από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης. ΕΝΙΑΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 510/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ «MÂCONNAIS» Αριθ. ΕΚ: FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 ΠΓΕ ( ) ΠΟΠ ( X ) 1. Ονομασία: «Mâconnais» 2. Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα: Γαλλία 3. Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου: 3. 1. Τύπος προϊόντος: Κλάση 1. 3 — Τυριά 3. 2. Περιγραφή του προϊόντος για το οποίο ισχύει η ονομασία της παραγράφου (1): Τα τυριά «Mâconnais» παρασκευάζονται από πλήρες ανεπεξέργαστο κατσικίσιο γάλα. Το τυρί, ελαφρά πιεσμένο, λαμβανόμενο από τυρόπηγμα γαλακτικού τύπου, έχει σχήμα κόλουρου κώνου, με μάζα λεπτή, φαιόλευκη, ομοιογενή, κρεμώδη, σφικτή, λεία και λιώνει στο στόμα. Καλύπτεται κυρίως από géotrichum. Ενδεχομένως εμφανίζονται κυανές κηλίδες κυρίως από pénicillium κατά τη διάρκεια της ωρίμασης. Το βάρος του στο τέλος της ελάχιστης περιόδου ωρίμασης περιλαμβάνεται μεταξύ 50 και 65 γραμμαρίων (ελάχιστο 30 γραμμάρια σε περίπτωση παρατεταμένης ωρίμασης). Το Mâconnais περιέχει τουλάχιστον 45 γραμμάρια ξηράς ύλης ανά 100 γραμμάρια τυριού και 45 γραμμάρια λιπαρής ύλης ανά 100 γραμμάρια τυριού μετά από πλήρη ξήρανση. 3. 3. Πρώτες ύλες: — 3. 4. Ζωοτροφές (μόνο για προϊόντα ζωικής προέλευσης): Η διατροφή του κοπαδιού βασίζεται σε σύστημα σίτισης με χορτονομές προερχόμενες αποκλειστικά από τη γεωγραφική περιοχή που οριοθετείται στο σημείο 4 του παρόντος ενιαίου εγγράφου. Οι χορτονομές αποτελούνται από χόρτο (το οποίο προέρχεται από βόσκηση ή διανέμεται στις ταΐστρες) ή σανό, μόνιμων ή/και προσωρινών λειμώνων. Απαγορεύονται οι προσωρινοί μονοκαλλιεργητικοί λειμώνες, με εξαίρεση τη μηδική. Σε περίοδο βόσκησης ή χορήγησης νωπών χορτονομών, η αναλογία νωπής χορτονομής που προέρχεται από βόσκηση ή από διανομή στην ταΐστρα αντιπροσωπεύει τουλάχιστον το ένα τρίτο του σιτηρεσίου κάθε αίγας, ενώ η προσθήκη σανού δεν υπερβαίνει το 1,2 kg ακατέργαστης ύλης και η προσθήκη συμπληρωμάτων δεν υπερβαίνει το 1 kg ακατέργαστης ύλης. Απαγορεύεται να περιλαμβάνονται στο σιτηρέσιο των κατσικιών χορτονομές, οποιασδήποτε μορφής, που έχουν υποστεί ζύμωση. Τα συμπληρώματα αποτελούνται από προστιθέμενες στις χορτονομές πρώτες ύλες οι οποίες καθορίζονται σύμφωνα με κατάλογο εγκεκριμένων υλών. Η ετήσια χορηγούμενη ποσότητα συμπληρωμάτων δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 350 kg πρώτης ύλης ανά αίγα. Στο σιτηρέσιο των ζώων επιτρέπονται τα φυτικά προϊόντα, τα παραπροϊόντα της παραγωγής τροφίμων και τα συμπληρώματα που προέρχονται από μη διαγονιδιακά προϊόντα. Απαγορεύεται η καλλιέργεια διαγονιδιακών φυτών σε όλες τις εκτάσεις των εκμεταλλεύσεων γαλακτοπαραγωγής που προορίζεται για μεταποίηση στο προϊόν προστατευόμενης ονομασίας προέλευσης «Mâconnais». Αυτή η απαγόρευση καλλιέργειας αφορά κάθε φυτικό είδος που ενδέχεται να χορηγηθεί ως ζωοτροφή στα ζώα της εκμετάλλευσης και κάθε καλλιέργεια είδους που ενδέχεται να τα μολύνει. 3. 5. Ειδικά στάδια της παραγωγής τα οποία πρέπει να εκτελούνται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής: Η παραγωγή του γάλακτος, η παρασκευή των τυριών και η ωρίμασή τους εκτελούνται εντός της γεωγραφικής περιοχής. 3. 6. Ειδικοί κανόνες σχετικά με τον τεμαχισμό σε φέτες, το τρίψιμο, τη συσκευασία, κλπ. : — 3. 7. Ειδικοί κανόνες σχετικά με την επισήμανση: Ανεξάρτητα από τις ενδείξεις που προβλέπονται από την νομοθεσία και ισχύουν για όλα τα τυριά, κάθε τυρί «Mâconnais» διατίθεται στο εμπόριο εφοδιασμένο με ετικέτα. Η ετικέτα αυτή περιλαμβάνει ένα κοινό τμήμα για το σύνολο των επιχειρήσεων όπου εμφανίζεται η ονομασία «Mâconnais», η ένδειξη «Appellation d’Origine Contrôlée» ή «AOC» και ένα εξατομικευμένο τμήμα που αναφέρει τα στοιχεία της επιχείρησης. Η ονομασία «Mâconnais» εγγράφεται με χαρακτήρες διαστάσεων τουλάχιστον ίσων με τα δύο τρίτα των μεγαλύτερων χαρακτήρων της ετικέτας. Ωστόσο, στην περίπτωση άμεσης πώλησης που εκτελείται από τον παραγωγό ή κάθε άλλο πρόσωπο υπό την άμεση εποπτεία του, στο αγρόκτημα ή στην αγορά, δεν είναι υποχρεωτική η ατομική ετικέτα, αρκεί να αναφέρονται τα στοιχεία αυτά σε πινακίδα. Τα υποδείγματα ετικέτας και πινακίδας καθορίζονται και διανέμονται από την ομάδα παραγωγών. Η ονομασία «Mâconnais» ακολουθούμενη από την ένδειξη «Appellation d’Origine Contrôlée» ή «AOC» πρέπει υποχρεωτικά να εμφανίζεται στα τιμολόγια πώλησης και λοιπά εμπορικά έγγραφα. 4. Συνοπτική οριοθέτηση της γεωγραφικής περιοχής: Η παραγωγή του γάλακτος, η παρασκευή και η ωρίμαση των τυριών εκτελούνται εντός της γεωγραφικής περιοχής που καλύπτει το έδαφος των ακολούθων κοινοτήτων:   Διοικητικό διαμέρισμα Rhône (69) Cenves   Διοικητικό διαμέρισμα Saône et Loire (71) Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Δεσμός με τη γεωγραφική περιοχή: 5. 1. Ιδιαιτερότητα της γεωγραφικής περιοχής: Φυσικοί παράγοντες Η γεωγραφική περιοχή του τυριού «Mâconnais» εκτείνεται σε ένα σύνολο ασβεστολιθικών χαμηλών οροσειρών, υψομέτρου 200 έως 600 μέτρων, που διαθέτουν τα εξής χαρακτηριστικά: — ασβεστούχα ή ασβεστικά εδάφη, — κλίμα με έντονες αντιθέσεις, κυρίως ηπειρωτικό, αλλά που υπόκειται ελαφρώς σε ωκεάνιες ή μεσογειακές επιδράσεις. Η περιοχή Mâconnais χαρακτηρίζεται από την πολυκαλλιέργεια, την αμπελοκαλλιέργεια και την κτηνοτροφία, που οργανώνονται εγκαρσίως ως προς το ανάγλυφο: — οι μαργώδεις, διαπερατές και υγρές κοιλάδες χρησιμοποιούνται ως λειμώνες, — στις ευφορότερες χαμηλές κλιτύες καλλιεργούνται σιτηρά, — η άμπελος ευδοκιμεί στις πιο πετρώδεις κλιτύες, — ενώ στα εδάφη με υψόμετρο μεγαλύτερο των 400 μέτρων ή με πολύ βορεινό προσανατολισμό η άμπελος παραχωρεί τη θέση της στους ξηρούς λειμώνες και κατόπιν στις δασώδεις, λιγότερο η περισσότερο πυκνοφυτεμένες, εκτάσεις. Η αιγοτροφία αναπτύσσεται στα άκρα αυτής της γεωργικής περιοχής όπου επικρατεί η άμπελος, κυρίως στους υγρούς λειμώνες της κοιλάδας και τους ξηρούς λειμώνες των κλιτύων. Τα ζώα συμπληρώνουν τη διατροφή τους βοσκώντας τους θαμνοστοιχίες περίφραξης και τις συστάδες δένδρων. Ανθρωπογενείς παράγοντες Η αιγοτροφία εμφανίστηκε πολύ νωρίς ως συμπληρωματική δραστηριότητα της αμπελουργίας. Η δραστηριότητα αυτή, η οποία κατά γενικό κανόνα εκτελούνταν από τις γυναίκες, αποτελούσε για τα νοικοκυριά πηγή εισοδήματος και σημαντικό διατροφικό πόρο. Παρά τις πολυάριθμες προσπάθειες να εξαλειφθεί η αιγοτροφία από την περιοχή Mâconnais κατά τον 19ο αιώνα, με το αιτιολογικό ότι το ζώο αυτό ήταν επιζήμιο για την αγροτική οικονομία επειδή κατέστρεφε τα νεαρά δένδρα και τους θάμνους, το μέγεθος των κοπαδιών παρουσίαζε διακυμάνσεις κάθε φορά που υπήρχε κρίση στην αμπελουργία. Παραδοσιακά, τα τυριά μάλλον ξηραίνονται παρά υποβάλλονται σε πραγματική ωρίμαση. Τοποθετούνται σε κλωβό για τυριά, ονομαζόμενο «chazère», ο οποίος αναρτάται στον αέρα, απροσπέλαστος από τρωκτικά και έντομα. Το τυρί αυτό, με το μικρό του μέγεθος, ενδείκνυται ιδιαιτέρως για το καθημερινό κολατσιό των αμπελουργών και συνοδεύει θαυμάσια τα τοπικά λευκά κρασιά. Επωφελούμενο από τα δίκτυα διανομής του κρασιού, το τυρί «Mâconnais» διαδόθηκε ευρέως εκτός της αμπελουργικής περιοχής. Ήδη από το 1885 γίνεται αναφορά στο τυρί «The Maconnais» σε αγγλικό σύγγραμμα για τα γαλακτοκομικά προϊόντα. Από το 1950 η φήμη του συνεχώς αυξάνεται. Κατά τον 20ό αιώνα υπήρξε τάση εξειδίκευσης και αύξησης του μεγέθους των κοπαδιών, λόγω των μάλλον ανθηρών οικονομικών επιδόσεων της δραστηριότητας αυτής. Η τάση αυτή εξακολούθησε έως σήμερα, ενώ η παραγωγή παραμένει σε επίπεδο αγροκτήματος. 5. 2. Ιδιοτυπία του προϊόντος: Το «Mâconnais» είναι ένα μικρό τυρί από ανεπεξέργαστο κατσικίσιο γάλα, ελαφρά πιεσμένο, λαμβανόμενο από τυρόπηγμα γαλακτικού τύπου. Διακρίνεται από τα εξής στοιχεία: — χαρακτηριστικό σχήμα κόλουρου κώνου, — μικρό μέγεθος και βάρος από 50 έως 65 γραμμάρια μετά από 10 ημέρες ωρίμασης, — λεπτή, λευκή, ομοιογενή, κρεμώδη, σφικτή, λεία και εύγευστη μάζα, — κρούστα που μεταβάλλεται από υπόλευκη για το νέο τυρί σε υποκύανη όσο προχωράει η ωρίμαση. Καλύπτεται κυρίως από géotrichum. Ενδεχομένως εμφανίζονται κυανές κηλίδες κυρίως από pénicillium κατά τη διάρκεια της ωρίμασης. 5. 3. Δεσμός μεταξύ της γεωγραφικής περιοχής και της ποιότητας ή των χαρακτηριστικών του προϊόντος (για τις ΠΟΠ) ή μιας συγκεκριμένης ιδιότητας, της φήμης ή άλλων χαρακτηριστικών του προϊόντος (για τις ΠΓΕ): Η βασική ιδιοτυπία του τυριού «Mâconnais» συνίσταται στο χαρακτηριστικό του σχήμα τύπου κόλουρου κώνου που θυμίζει τάπα βαρελιού. Αυτό το ευδιάκριτο χαρακτηριστικό οφείλεται στη χρήση χαρακτηριστικού σκεύους στράγγισης και στο γεγονός ότι τα τυριά δεν αναστρέφονται κατά την παραγωγή. Το χαρακτηριστικό σχήμα πράγματι συνδέεται στενά με την αμπελοκαλλιέργεια: παραδοσιακά το τυρί παρασκευαζόταν από τις συζύγους των αμπελουργών. Επειδή αυτές συμμετείχαν επίσης στην καλλιέργεια των αμπελώνων είχαν ελάχιστο χρόνο στη διάθεσή τους για την παρασκευή των κατσικίσιων τυριών και δεν είχαν τη δυνατότητα να ξαναγεμίζουν τα σκεύη στράγγισης πολλές φορές την ημέρα ή να αναστρέφουν τα τυριά. C_2009308DE. 01004701. xml 18. 12. 2009    DE Amtsblatt der Europäischen Union C 308/47 Veröffentlichung eines Eintragungsantrags nach Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel 2009/C 308/13 Diese Veröffentlichung eröffnet die Möglichkeit, nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen den Antrag einzulegen. Der Einspruch muss innerhalb von sechs Monaten ab dieser Veröffentlichung bei der Europäischen Kommission eingehen. EINZIGES DOKUMENT VERORDNUNG (EG) Nr. 510/2006 DES RATES „MÂCONNAIS“ EG Nr. : FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 g. g. A. ( ) g. U. ( X ) 1. Name: „Mâconnais“ 2. Mitgliedstaat oder Drittland: Frankreich 3. Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder des Lebensmittels: 3. 1   Erzeugnisart: Klasse 1. 3 — Käse 3. 2   Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 aufgeführte Name gilt: Die Käsesorte „Mâconnais“ wird aus roher Ziegenvollmilch hergestellt. Die Milch wird unter geringem Labzusatz dickgelegt. Der Käse hat die Form eines stumpfen Kegels. Der feine, cremefarbene Teig ist homogen, cremig, fest, glatt und schmelzig. Seine Rinde ist überwiegend von Geotrichum candidum (weißer Milchschimmel) überzogen. Während der Reifung können sich Blauschimmelflecken bilden. Nach der Mindestreifezeit beträgt das Gewicht eines „Mâconnais“ zwischen 50 Gramm und 65 Gramm (mindestens 30 Gramm bei längerer Reifung). Nach abgeschlossener Trocknung enthalten 100 Gramm „Mâconnais“ mindestens 45 Gramm Trockenmasse und 45 Gramm Fett. 3. 3   Rohstoffe: — 3. 4   Futter (nur für Erzeugnisse tierischen Ursprungs): Die Ziegen werden mit Grünfutter ernährt, das ausschließlich aus dem unter Ziffer 4 des vorliegenden Dokuments bezeichneten geografischen Gebiet stammt. Das Futter besteht aus Gras (geweidet oder verfüttert) oder Heu von Dauer- und/oder Wechselwiesen. Monokulturen auf Wechselwiesen sind mit Ausnahme von Luzerne verboten. Während der Zeit des Weidegangs oder der Grünfütterung macht geweidetes und/oder verfüttertes frisches Gras mindestens ein Drittel der täglichen Futtermenge pro Ziege aus; dabei darf die Zufütterung an Heu höchstens 1,2 kg Rohmaterial und an Ergänzungsfutter maximal 1 kg Rohmaterial betragen. Fermentiertes Futter ist für die Ziegen nicht zugelassen. Ergänzungsfuttermittel sind die auf einer Positivliste aufgeführten Rohstoffe, die beigemengt werden können. Pro Ziege und Jahr darf die Menge der Ergänzungsfuttermittel höchstens 350 kg Rohmaterial betragen. Als Ziegenfutter zugelassen sind ausschließlich Pflanzen, Nebenerzeugnisse und Ergänzungsfuttermittel aus nicht genveränderten Produkten. Auf allen Flächen eines Erzeugerbetriebs von Milch, aus der Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Mâconnais“ hergestellt wird, ist der Anbau von genveränderten Kulturen verboten. Das Verbot gilt für jede Pflanzenart des Betriebs, die als Ziegenfutter Verwendung finden könnte, und für jede Kultur, von der eine Kontamination des Futters ausgehen kann. 3. 5   Besondere Erzeugungsschritte, die in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen: Die Milcherzeugung, die Herstellung und die Reifung des Käses erfolgen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet. 3. 6   Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw. : — 3. 7   Besondere Vorschriften für die Etikettierung: Unabhängig von den für jeden Käse geltenden Kennzeichnungsvorschriften wird jeder „Mâconnais“, der in Verkehr gebracht wird, mit einem Etikett versehen. Auf dem für alle Hersteller gleich gestalteten Abschnitt des Etiketts stehen der Name „Mâconnais“ sowie die Bezeichnung „Appellation d’Origine Contrôlée“ oder „AOC“; der zweite, individuell gestaltete Abschnitt ist den Daten des jeweiligen Herstellers vorbehalten. Der Name „Mâconnais“ wird in einer Größe von mindestens zwei Dritteln der größten Schrift auf dem Etikett angegeben. Käse, der im Direktvertrieb vom Hersteller oder durch eine von ihm beauftragte Person auf dem Hof oder einem Markt angeboten wird, muss nicht mit Einzeletiketten versehen sein; in dem Fall sind die Angaben aber auf einem Verkaufsschild zu vermerken. Die Gestaltung von Schild und Etiketten wird von dem für ihre Ausgabe zuständigen Verband festgelegt. Der Name „Mâconnais“ und die Bezeichnung „Appellation d’Origine Contrôlée“ oder „AOC“ müssen auf Rechnungen und Geschäftsunterlagen angegeben sein. 4. Kurzbeschreibung des geografischen Gebiets: Die Milcherzeugung, die Herstellung und die Reifung des Käses erfolgen in dem geografischen Gebiet, das von den nachstehend aufgeführten Gemeinden gebildet wird:   Departement Rhône (69) Cenves   Departement Saône-et-Loire (71) Ameugny, Azé, Berzé-la-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet: 5. 1   Besonderheit des geografischen Gebiets: Natürliche Faktoren Das geografische Gebiet, in dem die Käsesorte „Mâconnais“ hergestellt wird, erstreckt sich über eine Reihe von Hügelketten aus Kalkstein mit einer Höhe zwischen 200 Metern und 600 Metern. Es ist geprägt von: — kalkhaltigen Böden, — kontrastreichem, vorwiegend kontinentalem Klima, ist aber auch starken ozeanischen oder mediterranen Einflüssen ausgesetzt. Die Region des Mâconnais ist von Gemischtkultur, von Weinbau und Viehzucht geprägt, die sich auf den verschiedenen Höhenstufen an den Hügelketten entlang ziehen: — die mergelhaltigen, undurchlässig feuchten Täler sind Wiesen und Weiden vorbehalten, — am Fuß der Hänge auf den fruchtbareren Böden wird Getreide angebaut, — die steinigeren Hänge eignen sich besonders gut für den Weinbau, — in Höhen über 400 Metern oder bei vorwiegend nördlicher Ausrichtung gehen die Weinberge in Trockenwiesen über, gefolgt von mehr oder weniger dichten Wäldern. In diesem überwiegend vom Weinbau geprägten Agrargebiet findet die Ziegenhaltung ihre Nische auf den feuchteren Wiesen im Tal und den Trockenwiesen an den Hängen. Einfriedungshecken und Gehölze bieten den Ziegen zusätzliches Futter. Menschliche Faktoren Schon sehr früh bot sich die Ziegenhaltung als Ergänzung zum Weinbau an. Diese Tätigkeit, die allgemein den Frauen vorbehalten war, sicherte den Familien eine Einnahmequelle und ein Grundnahrungsmittel. Im 19. Jahrhundert wurde wiederholt versucht, die Ziegen im Mâconnais auszumerzen, weil die Tiere die Triebe und Blätter junger Bäume und Hecken abfraßen und damit der ländlichen Wirtschaft Schaden zufügten, doch die Krisen im Weinbau haben den Ziegenbestand immer wieder zu- und abnehmen lassen. Traditionell durchläuft der Käse eher einen Trocknungs- als einen wirklichen Reifungsprozess. Er wird in der sogenannten „Chazère“ gelagert, einer Art Käsekäfig, der im Freien unter dem Vorbau der Häuser hängt, um Nagetiere und Insekten fernzuhalten. Der kleine Käse eignet sich gut für den täglichen Imbiss im Weinberg, und er passt hervorragend zu den Weißweinen des Mâconnais. Über die Handelswege für den Wein wurde auch der Käse aus dem Mâconnais weit über die Grenzen des Gebietes hinaus bekannt. Bereits 1885 wurde „The Mâconnais“ in einem englischen Werk über Milchprodukte erwähnt. Seit 1950 hat seine Bekanntheit stetig zugenommen. Im 20. Jahrhundert hat sich die Ziegenhaltung vielfach zu einem eigenen Betriebszweig entwickelt. Mit wachsender Rentabilität haben sich auch die Ziegenbestände vergrößert. Diese Tendenz setzt sich bis heute fort. Dabei ist es im Wesentlichen bei der bäuerlichen Produktion geblieben. 5. 2   Besonderheit des Erzeugnisses: Der „Mâconnais“ ist ein kleiner Käse aus Ziegenrohmilch, die unter geringem Labzusatz dickgelegt wird. Der Käse zeichnet sich aus durch: — seine charakteristische Form eines stumpfen Kegels, — die geringe Größe und sein Gewicht, das nach zehntägiger Reifung zwischen 50 Gramm und 65 Gramm beträgt, — seinen feinen, weißen Teig, der homogen, cremig, fest, glatt und wohlschmeckend ist, — seine Rinde, deren Farbe von beige/elfenbeinfarben bei jungem Käse mit zunehmender Reife ins Bläuliche übergeht; sie ist überwiegend von Geotrichum candidum (Milchschimmel) überzogen. Während der Reifung können sich Blauschimmelflecken bilden. 5. 3   Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g. U. ) oder einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (g. g. A. ): Die wesentliche Besonderheit der Käsesorte „Mâconnais“ ist seine charakteristische Form: er sieht aus wie ein stumpfer Kegel, ähnlich dem Spund eines Fasses. Diese leicht auszumachende Besonderheit kommt dadurch zustande, dass eine charakteristische Käseform verwendet wird und der Käse bei der Herstellung nicht gewendet wird. Diese spezielle Form hängt eng mit dem Weinbau zusammen: traditionell waren die Winzerfrauen für die Herstellung des „Mâconnais“ zuständig. Da sie auch im Weinberg arbeiteten, hatten sie jedoch wenig Zeit für die Käseherstellung; sie konnten die Käseformen nicht immer wieder auffüllen oder die Käse regelmäßig wenden. Dass der Käse so klein ist, hat wohl mehrere Gründe: — in erster Linie die Verzehrsgewohnheiten. Der „Mâconnais“ ist ein Käse, der traditionell frisch oder trocken gegessen wird. Dass er so klein ist, hat sich als besonders praktisch erwiesen. Er hat etwa Portionsgröße und ist zudem leicht zu transportieren. So wurde er frisch mit etwas Sahne in einer kleinen Schale gegessen, oder aber schon etwas trockener wurde er für den täglichen Imbiss im Weinberg mitgenommen; — dass in den Winzerbetrieben im Mâconnais nur wenig Milch zur Verfügung stand, weil es nur wenige Tiere und magere Wiesen gab, hat die Herstellung kleiner Käse begünstigt. Außerdem war dies wirtschaftlich rentabler. C_2009308DA. 01004701. xml 18. 12. 2009    DA Den Europæiske Unions Tidende C 308/47 Offentliggørelse af en ansøgning i henhold til artikel 6, stk. 2, i Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer 2009/C 308/13 Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 7 i Rådets forordning (EF) nr. 510/2006. Eventuelle indsigelser skal være Kommissionen i hænde senest seks måneder efter datoen for offentliggørelsen. ENHEDSDOKUMENT RÅDETS FORORDNING (EF) Nr. 510/2006 »MÂCONNAIS« EF Nr. : FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 BGB ( ) BOB ( X ) 1. Betegnelse: »Mâconnais« 2. Medlemsstat eller tredjeland: Frankrig 3. Beskrivelse af landbrugsproduktet eller fødevaren: 3. 1. Varetype: Kategori 1. 3 — Oste 3. 2. Beskrivelse af produktet med betegnelsen i punkt 1: Osten »Mâconnais« fremstilles af rå sødmælk fra geder. Osten er en surmælksost. Der tilsættes kun lidt løbe. Den er keglestubformet med en lind masse, cremefarvet, homogen, fast, glat, med en cremeagtig masse og smelter på tungen. Den er dækket med hvidskimmel. I løbet af modningsprocessen kan der fremkomme blå pletter, hovedsageligt af penicillium. Efter den minimale modningsperiode vejer den mellem 50 og 65 gram (minimum 30 gram ved længere modning). Osten »Mâconnais« indeholder mindst 45 g tørstof pr. 100 g ost og 45 g fedtstof pr. 100 g ost efter fuldstændig tørring. 3. 3. Råvarer: — 3. 4. Foder (kun for produkter af animalsk oprindelse): Foderet til besætningen er baseret på græs. Foderet stammer udelukkende fra det geografiske område, der er fastlagt i punkt 4 i dette enhedsdokument. Foderet udgøres af græs (græsgang eller fra trug) og hø fra permanente eller midlertidige græsarealer. Midlertidige græsarealer med monokultur er ikke tilladte med undtagelse af arealer med lucerne. I perioder med græsning eller fodring med friske planter skal andelen af dette foder udgøre mindst en tredjedel af den daglige foderration pr. ged. Mængden af hø må ikke overstige 1,2 kg (råmateriale), og mængden af fodertilsætningsstoffer må ikke overstige 1 kg (råmateriale) årligt. Det er forbudt at fodre gedebesætningerne med gæret foder. Tilsætningsfoderstofferne skal være råmateriale, der kan blandes i foderet. Kun tilsætningsstoffer, der er opført på en relevant fortegnelse, kan anvendes. Mængden af fodertilsætningsstoffer må ikke overstige 350 kg (råvarer) pr. ged. I foderet må kun anvendes planter, biprodukter og fodertilsætningsstoffer fra ikke-genmodificerede produkter. Det er forbudt at dyrke genmodificerede planter på hele det areal, der tilhører en bedrift, hvorpå der produceres mælk til fremstilling af osten med den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Mâconnais«. Dette forbud gælder såvel for alle plantesorter, som bedriftens besætning kan blive fodret med, som for alle sorter, der kan kontaminere disse plantesorter. 3. 5. Specifikke etaper af produktionen, som skal finde sted i det afgrænsede geografiske område: Mælkeproduktionen og ostens fremstilling og modning skal foregå i det geografiske område. 3. 6. Særlige regler vedrørende udskæring, rivning eller emballering osv. : — 3. 7. Specifikke mærkningsregler: Ud over de regler, der gælder for alle oste, skal »Mâconnais« i handelen være mærket. Dette mærke består af en del, der er fælles for alle erhvervsdrivende, hvor betegnelserne »Mâconnais« og »Appellation d’Origine Contrôlée« (eller »AOC«) fremgår, og en del med den erhvervsdrivendes navn og adresse. Betegnelsen »Mâconnais« skal være skrevet med en skriftstørrelse, der er mindst to tredjedele af den største skrift på mærkningen. Hvis osten sælges direkte af producenten eller en anden person, der er under producentens ansvar, på bedriften eller på markeder, er en individuel mærkning ikke obligatorisk. Et lille skilt skal dog angive disse oplysninger. Modellerne for mærkning og skiltning fastsættes af den sammenslutning, der står for distribueringen heraf. Betegnelserne »Mâconnais« efterfulgt af »Appellation d’Origine Contrôlée« (eller »AOC«) skal fremgå på alle fakturaer og handelsdokumenter. 4. Præcis afgrænsning af det geografiske område: Mælkeproduktionen og ostens fremstilling og lagring foregår i et geografisk område, der omfatter følgende kommuner:   Departementet Rhône (69) Cenves   Departementet Saône et Loire (71) Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré og Vitry-lès-Cluny. 5. Tilknytning til det geografiske område: 5. 1. Det geografiske områdes egenart: Naturbestemte faktorer Det geografiske område for osten »Mâconnais« dækker en samling lave kalkbjerge med en højde over havoverfladen på mellem 200 og 600 meter, der er kendetegnet ved: — kalkholdige eller kalkagtige jorde, — et varierende klima, der hovedsageligt er fastlandsklima, men som påvirkes kraftigt af havene og Middelhavet. Området Mâconnais er præget af polykulturer, vindyrkning og opdræt af dyr. Jorderne for disse forskellige aktiviteter er struktureret transversalt i forhold til de lave bjergkæder: — i bunden af dalene er jorderne mergeljord, der er fugtig og tung, og de anvendes til græsning, — nederst på skråningerne, hvor jorden er mere frugtbar, dyrkes der korn, — vindyrkningen foregår fortrinsvis på de mere stenholdige skråninger, — på jorder, der ligger i en højde af mere end 400 meter over havoverfladen eller vender for meget mod nord, afløses vindyrkningen af tørre enge og mere eller mindre tæt skov. I dette landbrugsområde, hvor der hovedsageligt dyrkes vin, er der også plads til opdræt af geder i kantområderne, nemlig de våde enge i dalene og de tørre enge på skråningerne. Derudover fouragerer gederne sig i de levende hegn og busketterne. Menneskelige faktorer Gedeopdræt blev tidligt til en sideaktivitet ud over vindyrkning. Det var hovedsageligt kvinder, der sørgede for denne aktivitet, der sikrede familierne et indtægtsgrundlag og en kilde til ernæring. Der skete flere forsøg på at udrydde gederne i området Mâconnais i løbet af det 19. århundrede, hvilket skyldtes, at geden blev betragtet som skadelig for økonomien i landområderne, idet den beskadiger unge træer og buskadser. Antallet af geder har dog varieret alt efter størrelsen af de vinkriser, der er indtruffet. Traditionelt blev osten snarere tørret end modnet. Ostene blev placeret i en ostekasse benævnt »la chazère«, der blev hængt op i fri luft under udendørs overdækkede områder, hvor de var beskyttet imod gnavere og insekter. Denne lille ost er velegnet som mellemmåltid for vinbønderne og passer vældigt godt til hvidvinen fra området. På grund af handelen med vin er osten fra området Mâconnais blevet kendt langt uden for det vindyrkende område. Allerede i 1885 blev »The Maconnais« nævnt i et engelsk værk om mælkeprodukter. Ostens popularitet er kun vokset siden 1950. Igennem det 20. århundrede blev bedrifterne mere specialiserede, og bestandene blev større, da denne aktivitet gav et relativt godt udbytte. Denne tendens fortsætter stadig, og produktionen af osten foregår stadig mestendels på gårdene. 5. 2. Produktets egenart: Osten »Mâconnais« er en lille ost, der fremstilles af rå gedemælk, hvortil der kun tilsættes lidt løbe. Det er en surmælksost. Den er kendetegnet ved: — den karakteristiske keglestubform, — den lille størrelse og den lille vægt, der ligger på mellem 50 og 65 gram efter 10 dages modning, — ostemassen er lind, hvid, homogen, cremet, fast, glat og smagfuld, — skorpen går fra at være beige/elfenbensfarvet til blå, når den bliver dækket af skimmelsvampe. Den er hovedsageligt dækket med hvidskimmel. I løbet af modningsprocessen kan der fremkomme blå pletter, hovedsageligt af penicillium. 5. 3. Årsagssammenhængen mellem det geografiske område og produktets kvalitet eller egenskaber (for BOB) eller produktets særlige egenskaber, omdømme eller andre kendetegn (for BGB): Det vigtigste kendetegn ved osten »Mâconnais« er den karakteristiske keglestubform, hvormed den minder om en spunstap til tønder. Dette kendetegn, der gør osten så genkendelig, skyldes, at der anvendes en bestemt osteform, og at osten ikke vendes under fremstillingsprocessen. Denne særlige form er tæt knyttet til vinavl. Traditionelt blev ostene i området fremstillet af vinbøndernes koner. Disse arbejdede også i vinmarkerne og havde kun lidt tid til fremstillingen af gedeostene og havde derfor ikke tid til at fylde osteformene op igen eller vende ostene. At osten er lille kan skyldes flere forhold: — for det første måden, hvorpå osten forbruges. Osten »Mâconnais« er en ost, der traditionelt spises frisk eller tør. Ostens lille størrelse gør den særlig velegnet, da den omtrent svarer til en enkelt portion, hvad enten den serveres frisk i en lille skål tilsat lidt fløde, eller i tør tilstand, hvor den let kan transporteres ud i vinmarkerne og spises som det daglige mellemmåltid. — at der ikke er meget mælk i bedrifterne i området Mâconnais, hvilket både skyldes, at besætningerne ikke er store, og at græsarealerne er sparsomme, har også kunnet fremme fremstillingen af en lille ost, der desuden er mere økonomisk rentabel. De organoleptiske kendetegn ved dette produkt skyldes flere forhold: — mælken, der fremkommer ved græsningen på fortrinsvis kalkholdige arealer, — forarbejdningen af mælken. Der anvendes rå sødmælk fra geder, og der foretrækkes mælkesyrebakterier fra vallen, — ostemassens udvikling, der afhænger direkte af ostens størrelse, — den uregelmæssige saltning, idet osten, der ikke vendes, kun kan saltes på den ene side, — modningsprocessen, der er direkte afhængig af ostens størrelse og det varierede klima i området Mâconnais. Henvisning til offentliggørelsen af varespecifikationen: https://www. inao. gouv. C_2009308NL. 01004701. xml 18. 12. 2009    NL Publicatieblad van de Europese Unie C 308/47 Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen 2009/C 308/13 Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag. Bezwaarschriften moeten de Commissie bereiken binnen zes maanden te rekenen vanaf de datum van deze bekendmaking. ENIG DOCUMENT VERORDENING (EG) Nr. 510/2006 VAN DE RAAD „MÂCONNAIS” EG-nummer: FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 BGA ( ) BOB ( X ) 1. Naam: „Mâconnais” 2. Lidstaat of derde land: Frankrijk 3. Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel: 3. 1. Productcategorie: Categorie 1. 3 — Kaas 3. 2. Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is: „Mâconnais” kaas wordt bereid uit volle, rauwe geitenmelk. Deze licht gestremde kaas die wordt verkregen uit wrongel waaraan zuursel is toegevoegd, wordt aangeboden in de vorm van een afgeknotte kegel; hij heeft een fijne en homogene structuur, is romig blank, smedig, vast en glad en smelt op de tong. Hij is hoofdzakelijk met geotrichum bedekt. Tijdens de rijping kunnen blauwe vlekken, hoofdzakelijk van penseelschimmel, zichtbaar worden. Na afloop van de minimale rijpingsperiode bedraagt het gewicht van de kaas 50 à 65 gram (na een langere rijpingsperiode moet hij minimaal 30 gram wegen). De „Mâconnais” bevat minimaal 45 gram droge stof per 100 gram kaas en 45 g vet per 100 gram kaas na volledige droging. 3. 3. Grondstoffen: — 3. 4. Diervoeders (alleen voor producten van dierlijke oorsprong): De geiten worden op vetweiden gehouden en uitsluitend gevoerd met voeder dat afkomstig is uit het in punt 4 van dit enig document omschreven afgebakende geografische gebied. Het voeder bestaat uit grassen (die door de geiten tijdens het grazen of aan de voederbak worden verorberd) of uit hooi, van blijvende of tijdelijke weiden. Met uitzondering van de luzerneweiden zijn tijdelijke monospecifieke weiden verboden. Tijdens de weidegang en bij het voederen van groenvoer bedraagt het aandeel vers gras dat iedere geit tijdens het grazen of aan de voederbak verorbert, minimaal één derde van haar dagelijkse rantsoen; hierbij bedraagt het aandeel hooi maximaal 1,2 kg bruto en het aandeel krachtvoer maximaal 1 kg bruto. Het voeder van de geitenbeslagen mag geen gefermenteerde voedergewassen bevatten. De toegelaten soorten krachtvoer zijn vastgesteld in een positieve lijst. Jaarlijks mag per geit niet meer dan 350 kg krachtvoer (bruto) worden verstrekt. Het voeder van de dieren mag uitsluitend bestaan uit gewassen, nevenproducten en krachtvoer, afkomstig van niet genetisch gemodificeerde gewassen. Op het areaal van een veehouderijbedrijf dat melk produceert die tot „Mâconnais” BOB wordt verwerkt, mogen geen genetisch gemodificeerde gewassen worden geteeld. Het verbod geldt voor elk gewas dat als voeder aan de dieren op het bedrijf zou kunnen worden verstrekt of dat tot contaminatie zou kunnen leiden. 3. 5. Specifieke onderdelen van het productieproces die in het afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden: De melkproductie en de fabricage en rijping van de kazen vinden plaats in het afgebakende geografische gebied. 3. 6. Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken, enz. : — 3. 7. Specifieke voorschriften betreffende de etikettering: De verplichte vermeldingen die op alle kazen moeten worden aangebracht buiten beschouwing gelaten, moet iedere „Mâconnais” die in de handel wordt gebracht, voorzien zijn van een etiket. Een gedeelte van dit etiket is voor alle producenten hetzelfde en bevat de benaming „Mâconnais” en de vermelding „Appellation d’Origine Contrôlée” of „AOC”, het andere gedeelte van het etiket is gepersonaliseerd en bevat onder meer de gegevens van de producent. De benaming „Mâconnais” moet gedrukt zijn in een lettertype dat minstens even groot is als twee derde van het grootste op het etiket voorkomende lettertype. Wanneer de kaas rechtstreeks door de producent — of door iemand die rechtstreeks onder zijn verantwoordelijkheid valt — op de boerderij of op een markt wordt verkocht, moet niet iedere kaas van een etiket worden voorzien. Het volstaat dan dat de nodige gegevens op een uithangbord zijn vermeld. De organisatie die de etiketten en de uithangborden verdeelt, stelt ook de modellen daarvan vast. De benaming „Mâconnais”, gevolgd door de vermelding „Appellation d’Origine Contrôlée” of „AOC” moet op alle facturen en handelsdocumenten worden vermeld. 4. Beknopte omschrijving van de afbakening van het geografische gebied: De melkproductie en de fabricage en rijping van de kazen vinden plaats in het afgebakende geografische gebied dat zich over de volgende gemeenten uitstrekt:   Département du Rhône (69) Cenves   Département de Saône et Loire (71) Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Verband met het geografische gebied: 5. 1. Specificiteit van het geografische gebied: Omgevingsfactoren Het geografische gebied waar de „Mâconnais” wordt vervaardigd, strekt zich uit over een aantal kalkachtige bergketens met een hoogte van 200 à 600 meter die worden gekenmerkt door: — kalkhoudende gronden, — een contrastrijk klimaat waarin het continentale element overheerst maar dat toch sterke oceaaninvloeden of invloeden van de Middellandse Zee ondergaat. Mâconnais is een streek die wordt gekenmerkt door een policultuur — wijnbouw en veehouderij — die zich overdwars op de bergketens heeft ontwikkeld: — de mergelhoudende, ondoordringbare en vochtige valleien zijn bestemd voor de weiden, — op de lagere hellingen, waar de gronden vruchtbaarder zijn, worden de graangewassen geteeld, — voor de wijnbouw wordt de voorkeur gegeven aan de kiezelachtige hellingpartijen, — op de hoogten boven 400 m of op de te noordelijk georiënteerde plekken daarentegen bevinden zich achter de wijngaarden droge weiden of min of meer dichte wouden. In dit landbouwgebied waar de wijnbouw beslist het overwicht heeft, is de geitenhouderij een bedrijvigheid die zich in de marge afspeelt, op de natte weiden in de valleien en op de droge weiden op de hellingen. De geiten vullen hun voeding ook aan door zich te goed te doen aan de scheidingshagen en de bosjes. Menselijke factoren De geitenhouderij kwam als aanvullende activiteit op de wijnbouw reeds zeer vroeg tot ontwikkeling. Deze bedrijvigheid die in het algemeen door de vrouwen werd beoefend, bezorgde de huishoudens een gewaarborgd inkomen en zorgde voor een groot deel van de voedselvoorziening. Niettegenstaande de talrijke pogingen die in de XIXde eeuw werden ondernomen om de geitenhouderij in Mâconnais uit te roeien — omdat werd geoordeeld dat geiten, gezien de schade die deze dieren berokkenden aan jonge bomen en hagen, nadelig waren voor de plattelandseconomie — bleef de geitenhouderij een met de crisissen in de wijnbouw mee evoluerend, wisselend succes kennen. De kazen worden van oudsher eerder gedroogd dan echt gerijpt. Ze worden in „kazenkooien” (chazères) geplaatst die in de buitenlucht, aan de zolderingen van de galerijen rond de boerderijen, buiten het bereik van knaagdieren en insecten, worden opgehangen. Deze kleine kazen vallen zeer in de smaak als dagelijkse „casse-croûte” (lichte maaltijd) van de wijnbouwers en zijn wonderwel geschikt als hapje bij de degustatie van de witte wijnen van Mâconnais. De geitenkazen volgden de wijnen op hun handelsroutes zodat hun faam zich ook buiten het wijngebied wijd en zijd verspreidde. Reeds in 1885 wordt „The Maconnais” vermeld in een Engels aan zuivelproducten gewijd werk. Sedert 1950 kent de faam van deze kaas een gestage opgang. In de loop van de XXste eeuw gingen de geitenhouderijen zich meer en meer specialiseren en nam het geitenbestand toe als gevolg van het nogal florissante karakter van deze bedrijvigheid. Deze tendens heeft zich tot op de dag van vandaag voortgezet en men is erin geslaagd de kaasproductie hoofdzakelijk in de vorm van hoeveproductie te handhaven. 5. 2. Specificiteit van het product: De „Mâconnais” is een kleine kaas van licht gestremde, rauwe geitenmelk die wordt bereid uit wrongel waaraan zuursel wordt toegevoegd. Hij onderscheidt zich door: — zijn karakteristieke vorm: een afgeknotte kegel, — zijn kleine omvang en zijn gewicht dat na 10 dagen rijping begrepen ligt tussen 50 en 65 gram, — zijn fijne en homogene structuur, blankheid, smedigheid, vastheid, gladheid en volle smaak, — zijn korst die van beige/ivoor wanneer de kaas nog jong is, evolueert naar een blauwige kleur wanneer de kaas volledig tot ontplooiing komt. Hij is hoofdzakelijk met geotrichum bedekt. Tijdens de rijping kunnen blauwe vlekken, hoofdzakelijk van penseelschimmel, zichtbaar worden. 5. 3. C_2009308MT. 01004701. xml 18. 12. 2009    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea C 308/47 Pubblikazzjoni ta' applikazzjoni skont l-Artikolu 6(2) tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 510/2006 dwar il-protezzjoni tal-indikazzjonijiet ġeografiċi u d-denominazzjonijiet tal-oriġini għall-prodotti agrikoli u l-oġġetti tal-ikel 2009/C 308/13 Din il-pubblikazzjoni tikkonferixxi d-dritt għal oġġezzjoni skont l-Artikolu 7 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 510/2006. Id-dikjarazzjonijiet ta' oġġezzjoni għandhom jaslu għand il-Kummissjoni fi żmien sitt xhur mid-data ta' din il-pubblikazzjoni. DOKUMENT UNIKU REGOLAMENT TAL-KUNSILL (KE) Nru 510/2006 “MÂCONNAIS” Nru KE: FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 IĠP ( ) DPO ( X ) 1. Denominazzjoni: “Mâconnais” 2. Stat membru jew pajjiż terz: Franza 3. Deskrizzjoni tal-prodott agrikolu jew tal-oġġett tal-ikel: 3. 1. Tip ta’ prodott: Klassi 1. 3. – Ġobon 3. 2. Deskrizzjoni tal-prodott li tapplika għalih id-denominazzjoni msemmija fil-punt 1: Il-ġbejniet “Mâconnais” jiġu prodotti minn ħalib sħiħ mhux ipproċessat tal-mogħoż. Il-ġobon, miżjud kemxejn bit-tames, li jsir minn baqta tal-ħalib għandu forma konika maqtugħa, u huwa artab, ta' lewn krema ċar, omoġenu, kremuż, iebes, lixx u jinħall fil-ħalq. Il-biċċa l-kbira huwa miksi bil-geotrichum. Waqt li jkun qed jimmatura jistgħu jitfaċċaw partikularment xi tbajja blu tal-penicillium. Wara perjodu minimu ta’ maturazzjoni l-piż tiegħu jkun bejn 50 u 65 gramma (30 gramma minimu f’każ ta’ maturazzjoni fit-tul). Il-Mâconnais fih talanqas 45 gramma ta’ materja niexfa għal kull 100 gramma ġobon u 45 gramma xaħam għal kull 100 gramma ġobon meta jitnixxef kompletament. 3. 3. Materja prima: — 3. 4. Għalf għall-annimali (għall-prodotti li ġejjin mill-annimali biss): L-għalf tal-merħla huwa bbażat fuq il-ħaxix, fejn l-għalf iseħħ esklussivament minn mergħat f’żona ġeografika definita fil-punt 4 ta’ dan id-dokument uniku. L-għalf huwa magħmul minn ħaxix (tal-mergħa jew mogħti lill-mogħoż ġo ħawt) u ħuxlief, minn mergħat permanenti u/jew temporanji. Il-mergħat temporanji ta’ tip wieħed mhumiex permessi, għajr għax-xnien. Waqt li jkunu jirgħu jew jingħataw għalf tal-ħaxix aħdar, il-parti tal-ħaxix frisk tal-mergħa u/jew mogħti fil-ħawt tirrapreżenta talanqas terz tar-razzjon ta’ kuljum għal kull mogħża, flimkien ma' porzjon tal-ħuxlief li ma jistax jaqbeż 1. 2 kg ta' materja mhix ipproċessata u oġġetti tal-għalf kumplimentari li ma jistgħux jaqbżu 1 kg ta’ materja mhix ipproċessata. Il-forom kollha tal-għalf iffermentat huma pprojbiti fl-alimentazzjoni tal-merħla tal-mogħoż. L-għalf kumplimentari għal mergħat huwa magħmul minn materji primi elenkati f’lista pożittiva. Il-kwantità annwali ta’ għalf kumplimentari mogħtija ma tistax taqbeż 350 kg ta’ materja mhix ipproċessata għal kull mogħża. Huma biss pjanti, prodotti sekondarji u oġġetti tal-għalf kumplimentari li ġejjin minn prodotti li ma humiex trasġeniċi li huma awtorizzati bħala għalf tal-annimali. Il-kultivazzjoni ta’ tipi trasġeniċi hija projbita fuq kwalunkwe wiċċ ta’ stabbiliment agrikolu tal-ħalib maħsub biex jiġi mibdul fi ġbejniet tad-denominazzjoni protetta tal-oriġini “Mâconnais”. Din il-projbizzjoni ta' kultivazzjoni hija għall-ispeċijiet kollha veġetali li jistgħu jingħataw bħala għalf lill-annimali tal-istabbiliment agrikolu, kif ukoll għall-kultivazzjoni kollha tal-ispeċijiet li jistgħu jikkontaminaw l-għalf. 3. 5. L-istadji speċifiċi fil-produzzjoni li għandhom jitwettqu fiż-żona ġeografika definita: Il-produzzjoni tal-ħalib, il-produzzjoni u l-maturazzjoni tal-ġbejniet iridu jitwettqu fiż-żona ġeografika. 3. 6. Regoli speċifiċi li japplikaw għat-tqattigħ, it-taħkik, l-ippakkjar, eċċ. : — 3. 7. Regoli speċifiċi dwar it-tikkettar: Minbarra d-dispożizzjonijiet regolamentari applikabbli għal ġobon kollu, kull ġbejna “Mâconnais” tinbiegħ b’tikketta fuqha. Din it-tikketta fiha parti li hi komuni għall-operaturi kollha li turi d-denominazzjoni “Mâconnais”, u “Appellation d’Origine Contrôlée” (Denominazzjoni tal-Oriġini Kontrollata) jew “AOC” (DPO) u parti personalizzata li ssemmi d-dettalji tal-operaturi. Id-denominazzjoni “Mâconnais” hija miktuba b’ittri ta' daqs talanqas ta’ żewġ terzi taċ-ċifri l-aktar kbar li jidhru fuq it-tikketta. Madanakollu, fil-każ li l-ġbejniet jinbiegħu dirett mill-produttur jew kwalunkwe persuna li hija direttament responsabbli għalihom, fl-istabbiliment agrikolu jew fis-swieq, it-tikketta individwali mhix vinkolenti, huwa meħtieġ biss tabella li ssemmi dawn id-dettalji. Id-diżinn tat-tikketta u tat-tabella huma stipulati mill-gruppi ta' distributuri tal-ġobon. Huwa obbligatorju li d-denominazzjoni “Mâconnais” murija wara “Appellation d’Origine Contrôlée” jew “AOC” trid tidher ukoll fuq l-irċevuta u l-karti kummerċjali. 4. Definizzjoni konċiża taż-żona ġeografika: Il-produzzjoni tal-ħalib, il-produzzjoni u l-maturazzjoni tal-ġbejniet jitwettqu fiż-żona ġeografika mifruxa fuq it-territorju ta’ dawn il-lokalitajiet:   Département du Rhône (69) Cenves   Département de Saône et Loire (71) Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Ir-rabta maż-żona ġeografika: 5. 1. L-ispeċifikazzjoni taż-żona ġeografika: Rabtiet naturali Iż-żona ġeografika tal-ġbejniet “Mâconnais” testendi fuq serje ta’ għoljiet tal-franka li jinsabu f’altitudni ta’ bejn 200 u 600 metru li tibbenefika minn: — ħamrija b’komponenti tal-franka jew bil-kalċju, — klima b’kuntrasti kbar, l-aktar bħal dik kontinentali, iżda li hija miftuħa ħafna għall-effetti tal-oċeani jew tal-Mediterran. Iż-żona tal-Mâconnais hija art tal-polikultura, tal-vinji u tat-trobbija tal-bhejjem, u tinħadem b’mod trasversali skont il-forma tal-għoljiet: — l-art fil-widien, magħmula minn taħlita ta’ tafal u ġir, u li ma jgħaddix ħafna ilma minnha u hija umda hija riżervata għal mergħat, — fil-ġnub baxxi l-iktar fertili tal-għoljiet jitkabbru ċ-ċereali, — il-vinji jfendu fuq l-għoljiet l-iktar ġeblija, — madanakollu huwa ’l fuq aktar minn altitudni ta’ 400 metru jew fejn jinħass iżjed l-effett tat-Tramuntana li l-vinji jinbidlu f’mergħat nexfin, imbagħad f’foresti ta’ densità li tvarja. Għalhekk din iż-żona agrikola fejn il-vinji huma l-iktar dominanti, it-trobbija tal-mogħoż isseħħ fil-periferija, fuq il-mergħat umdi tal-widien u l-mergħat nexfin tal-ġnub tal-għoljiet. Il-mogħoż jikkumplimentaw l-għalf tagħhom billi jduru għas-sġajriet li jifirdu r-raba' u għas-siġar tal-boskijiet zgħar. Rabtiet umani It-trobbija tal-mogħoż ilha li dehret bħala attività kumplimetari għal dik tal-vitikultura. Din il-prattika, li normalment jagħmluha biss in-nisa, tippermetti li tinkiseb garanzija ta’ dħul u ta’ ikel sostanzjali għall-unitajiet domestiċi. Minkejja l-ħafna attentati biex fiż-żona tal-Mâconnais tispiċċa t-trobbija tal-mogħoż matul is-seklu dsatax, meta wieħed iqis li l-mogħoż kienu qed jitqiesu ta' dannu għall-ekonomija rurali billi kienu jieklu s-siġar iż-żgħar u s-sġajriet, id-daqs tal-merħliet beda jvarja hekk kif bdiet tiżviluppa l-kriżi tal-vitikultura. Skont it-tradizzjoni, il-ġbejniet jitnixxfu aktar milli fil-verament jimmaturaw. Jitpoġġew fuq speċi ta’ qanniċ kopert, “chazère”, imdendel għal kurrenti tal-ajra fis-setaħ tad-dar, 'il bogħod mill-annimali gerriema, u l-insetti. Dan il-ġobon ta’ daqs żgħir, huwa adattat ħafna għal ikla ħafifa ta’ kuljum tal-produtturi tal-inbid u jmur tajjeb ħafna mat-togħma tal-inbid abjad tar-reġjun tal-Mâconnais. Il-fama tal-ġbejniet “Mâconnais”, b’saħħet in-netwerk tad-distribuzzjoni kummerċjali tal-inbid, infirxet sewwa ’l hinn mill-vinji. Fl-1885, “Il-Maconnais” kien is-suġġett f’pubblikazzjoni Ingliża speċjalizzata fuq prodotti tal-ħalib. Mill-1950 ’il hawn, din il-fama ma waqfitx milli tkompli tinfirex. Matul is-seklu għoxrin, kien hemm xejra ta’ speċjalizzazzjoni u ta’ tkabbir tal-merħliet, b’effett tar-riżultati ekonomiċi ta’ din l-attività li pjuttost ifflorixxiet. Din ix-xejra kompliet sal-ġurnata tal-lum, il-produzzjoni essenzjalment baqgħet ibbażata fuq l-istabbiliment agrikolu. 5. 2. L-ispeċifikazzjoni tal-prodott: Il-“Mâconnais” huwa ġbejna magħmula mill-ħalib tal-mogħoż mhux ipproċessat miżjud kemxejn bit-tames, fuq bażi ta’ baqta tal-ħalib. C_2009308ES. 01004701. xml 18. 12. 2009    ES Diario Oficial de la Unión Europea C 308/47 Publicación de una solicitud con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios 2009/C 308/13 Esta publicación otorga un derecho de oposición con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006. Las declaraciones de oposición deben llegar a la Comisión en un plazo de seis meses a partir de la presente publicación. DOCUMENTO ÚNICO REGLAMENTO (CE) No 510/2006 DEL CONSEJO «MÂCONNAIS» No CE: FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 IGP ( ) DOP ( X ) 1. Denominación: «Mâconnais» 2. Estado miembro o tercer país: Francia 3. Descripción del producto agrícola o alimenticio: 3. 1. Tipo de producto: Clase 1. 3 — Quesos 3. 2. Descripción del producto que se designa con la denominación indicada en el punto 1: El queso «Mâconnais» se elabora con leche cruda entera de cabra. El queso, ligeramente cuajado, se obtiene a partir de una cuajada láctica. Tiene forma troncocónica y una pasta fina, de color blanco crema, homogénea, cremosa, firme, lisa y fusible. Está recubierto principalmente de geotrichum. A lo largo de la maduración pueden aparecer manchas azules, sobre todo de penicillium. Al finalizar el período mínimo de maduración, su peso oscila entre 50 y 65 gramos (mínimo 30 gramos en caso de maduración prolongada). Tras su completa deshidratación, el Mâconnais contiene, como mínimo, 45 gramos de extracto seco por 100 gramos de queso y 45 gramos de materia grasa por 100 gramos de queso. 3. 3. Materias primas: — 3. 4. Piensos (únicamente en el caso de los productos de origen animal): La alimentación del rebaño se basa en un sistema de pastos con forrajes procedentes exclusivamente de la zona geográfica identificada en el punto 4 del presente documento único. Los forrajes están compuestos de hierba (pastada o distribuida en comedero) o heno, de prados permanentes y/o temporales. Los prados temporales monoespecíficos están prohibidos, a excepción de la alfalfa. En período de pastoreo o de alimentación en verde, la parte de hierba fresca pastada y/o distribuida en comedero representa, como mínimo, un tercio de la ración diaria por cabra, con un aporte de heno igual o inferior a 1,2 kg de materia bruta y un aporte de alimentos complementarios igual o inferior a 1 kg de materia bruta. Cualquier tipo de forrajes fermentados está prohibido en la alimentación del rebaño caprino. Los alimentos complementarios de los forrajes están constituidos por las materias primas incorporables definidas de acuerdo con una lista positiva. La cantidad anual de alimentos complementarios distribuidos no puede ser superior a 350 kg de materia bruta por cabra. En la alimentación de los animales sólo se autorizan vegetales, coproductos y alimentos complementarios derivados de productos no transgénicos. La implantación de cultivos transgénicos está prohibida en todas las zonas de una explotación que produce leche destinada a ser transformada en DOP «Mâconnais». Esta prohibición se extiende a cualquier especie vegetal susceptible de ofrecerse como pienso a los animales de la explotación y a cualquier cultivo de especies susceptibles de contaminarlos. 3. 5. Fases específicas de la producción que deben llevarse a cabo en la zona geográfica definida: La producción de la leche, la elaboración y la maduración del queso tienen lugar en la zona geográfica. 3. 6. Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc. : — 3. 7. Normas especiales sobre el etiquetado: Independientemente de las menciones reglamentarias aplicables a todos los quesos, cada queso «Mâconnais» se comercializa provisto de una etiqueta, en la que aparece una parte común al conjunto de los agentes económicos donde figura la denominación «Mâconnais», la mención «Appellation d’Origine Contrôlée» o «AOC» y una parte personalizada en la que figuran los datos del agente económico. La denominación «Mâconnais» está inscrita en caracteres de dimensiones al menos iguales a los dos tercios de las de los caracteres más grandes que figuran en la etiqueta. No obstante, en el caso de venta directa garantizada por el productor o cualquier persona directamente bajo su responsabilidad, en la explotación o en los mercados, el etiquetado individual no es obligatorio, solamente un rótulo debe mencionar estos elementos. Los modelos de etiqueta y rótulo son establecidos por la agrupación que garantiza su distribución. La denominación «Mâconnais» seguida de la mención «Appellation d’Origine Contrôlée» o «AOC» debe aparecer obligatoriamente en las facturas y documentos comerciales. 4. Descripción sucinta de la zona geográfica: La producción de leche, la elaboración y la maduración de los quesos tienen lugar en la zona geográfica que se extiende en el territorio de los siguientes municipios:   Departamento de Rhône (69) Cenves   Departamento de Saône et Loire (71) Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Vínculo con la zona geográfica: 5. 1. Carácter específico de la zona geográfica: Factores naturales La zona geográfica del queso «Mâconnais» se extiende a lo largo de un conjunto de estribaciones calcáreas situadas entre 200 y 600 metros de altitud que se benefician de: — suelos calcáreos o cálcicos, — un clima contrastado, predominantemente continental, pero ampliamente sujeto a las influencias oceánicas o mediterráneas. El Mâconnais es una tierra de cultivos múltiples, viñedos y cría de ganado, organizada transversalmente a la estructura de las estribaciones: — los fondos de valle, margosos, impermeables y húmedos se reservan a los prados, — la parte baja de las laderas, más fértil, se dedica al cultivo de cereales, — el viñedo encuentra sus terrenos predilectos en las pendientes más pedregosas, — en alturas superiores a 400 metros, o cuando la exposición está demasiado orientada al norte, los prados secos y los bosques, más o menos frondosos, suceden a los viñedos. En este espacio agrícola ampliamente dominado por el viñedo, la cría de ganado caprino encuentra su lugar en los márgenes, en los prados húmedos de los valles y en los prados secos de las vertientes. Las cabras completan su alimentación pastando los setos de cercado y los sotos. Factores humanos La cría de ganado caprino apareció muy pronto como actividad complementaria de la actividad vitícola. Esta práctica, generalmente reservada a las mujeres, permitía garantizar unos ingresos y una alimentación sustancial de las familias. A pesar de las numerosas tentativas de erradicar la cabra de la zona de Mâconnais durante el siglo XIX, al considerarlo un animal perjudicial para la economía rural por los daños que causaba a los árboles jóvenes y a los setos, el número de la cabaña caprina fluctuó en función de las crisis vitícolas. Tradicionalmente, el queso se seca en lugar de sufrir una verdadera maduración. Se coloca en una jaula de quesos, denominada «Carrere», suspendida al aire libre, bajo las galerías de las viviendas, al abrigo de roedores e insectos. Este queso, de pequeño tamaño, se adapta muy bien al tentempié diario de los viticultores y combina maravillosamente bien con la degustación de los vinos blancos de la región de Mâconnais. Aprovechando los circuitos comerciales del vino, la notoriedad del queso Mâconnais se difundió ampliamente fuera del viñedo. A partir de 1885, «Te Tachonáis» se menciona en una obra inglesa consagrada a los productos lácteos. Desde 1950, esta notoriedad no ha cesado de aumentar. Durante el siglo XX, las explotaciones ganaderas tendieron a especializarse y a aumentar su número, a causa de los resultados económicos florecientes de esta actividad. Esta tendencia ha continuado hasta hoy, manteniéndose una producción esencialmente granjera. 5. 2. Carácter específico del producto: El «Mâconnais» es un queso pequeño elaborado a partir de leche cruda de cabra con una ligera cantidad de cuajo añadido, sobre la base de una cuajada láctica. Se distingue por: — su forma troncocónica característica, — su pequeño tamaño y su peso (entre 50 y 65 gramos después de 10 días de maduración), — su pasta fina, blanca, homogénea, cremosa, tersa, lisa y sabrosa, — su corteza que evoluciona del beige/marfil en estado joven hacia el azulado una vez florecido. Está cubierto principalmente de geotrichum. Durante la maduración pueden aparecer manchas azules, principalmente de penicillium. 5. 3. Relación causal entre la zona geográfica y la calidad o las características del producto (en el caso de las DOP) o la calidad, la reputación u otras características específicas del producto (en el caso de las IGP): La principal singularidad del queso Mâconnais reside en su forma característica de tipo troncocónico que recuerda la botana de un barril. C_2009308PL. 01004701. xml 18. 12. 2009    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 308/47 Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych 2009/C 308/13 Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006. Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji. JEDNOLITY DOKUMENT ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006 „MÂCONNAIS” NR WE: FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 ChOG ( ) ChNP ( X ) 1. Nazwa: „Mâconnais” 2. Państwo członkowskie lub kraj trzeci: Francja 3. Opis produktu rolnego lub środka spożywczego: 3. 1. Rodzaj produktu: Klasa 1. 3. – Sery 3. 2. Opis produktu noszącego nazwę podaną w pkt 1: Sery „Mâconnais” są produkowane z surowego pełnego mleka koziego. Ser, delikatnie zaprawiony podpuszczką, uzyskany ze skrzepu otrzymanego w wyniku koagulacji kwasowej, w formie ściętego stożka, o delikatnej, kremowobiałej, jednolitej, tłustej, gęstej, gładkiej i rozpływającej się masie. Jest pokryty głównie geotrichum. W trakcie dojrzewania mogą pojawić się niebieskie plamki, przeważnie pędzlaka (Penicillium). Masa sera pod koniec minimalnego okresu dojrzewania mieści się w przedziale od 50 do 65 gramów (minimum 30 gramów w przypadku przedłużonego okresu dojrzewania). Ser „Mâconnais” zawiera co najmniej 45 gramów masy suchej w 100 gramach sera i 45 g tłuszczu w 100 gramach sera po całkowitym osuszeniu. 3. 3. Surowce: — 3. 4. Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego): Żywienie stada jest oparte na systemie pastwiskowym z paszą pochodzącą wyłącznie z obszaru geograficznego określonego w pkt 4 niniejszego jednolitego dokumentu. Paszę stanowi trawa (z pastwiska lub z koryta) albo siano z trwałych lub przemiennych użytków zielonych. Zakazane są jednogatunkowe przemienne użytki zielone, z wyjątkiem lucerny. W okresie wypasu lub zadawania paszy zielonej udział świeżej trawy w trakcie wypasu lub podawanej z koryta wynosi co najmniej jedną trzecią dziennej racji na kozę, przy czym partia siana nie przekracza 1,2 kg surowca, a partia uzupełniających mieszanek paszowych nie może przekroczyć 1 kg surowca. Zabronione są wszelkie formy pasz sfermentowanych w żywieniu stada kóz. Uzupełniające mieszanki paszowe składają się z surowców uzupełniających pasze, określonych zgodnie z wykazem pozytywnym. Roczna podawana ilość uzupełniających mieszanek paszowych nie może przekroczyć 350 kg surowca na kozę. W żywieniu zwierząt dozwolone są jedynie rośliny, produkty uboczne i uzupełniające mieszanki paszowe pochodzące z produktów innych niż transgeniczne. Zabroniona jest uprawa roślin transgenicznych na wszystkich gruntach gospodarstwa produkującego mleko przeznaczone do przetworzenia w produkt o chronionej nazwie pochodzenia „Mâconnais”. Ten zakaz uprawy dotyczy wszelkich gatunków roślin, które mogą zostać podane zwierzętom w gospodarstwie jako pokarm i wszystkich upraw gatunków, które mogą je zanieczyścić. 3. 5. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym: Produkcja mleka, wytwarzanie i dojrzewanie serów odbywają się na wyznaczonym obszarze geograficznym. 3. 6. Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itd. : — 3. 7. Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania: Niezależnie od informacji wymaganych na podstawie innych przepisów prawnych, mających zastosowanie do wszystkich serów, każdy wprowadzany do obrotu ser „Mâconnais” posiada etykietę. Etykieta ta zawiera część wspólną dla wszystkich podmiotów, na której widnieje nazwa „Mâconnais” i informacja „Appellation d’Origine Contrôlée” lub „AOC”, oraz część indywidualną zawierającą dane kontaktowe podmiotu. Nazwa „Mâconnais” jest naniesiona za pomocą znaków o rozmiarze równym co najmniej dwóm trzecim największych znaków znajdujących się na etykiecie. W przypadku sprzedaży bezpośredniej prowadzonej przez producenta lub inną osobę, za którą jest on bezpośrednio odpowiedzialny, w gospodarstwie lub na targu, etykietowanie indywidualne nie jest jednak obowiązkowe, informacje te muszą być zawarte jedynie na szyldzie. Wzory etykiety i szyldu są określane przez grupę, która zajmuje się ich dystrybucją. Nazwa „Mâconnais” wraz z informacją „Appellation d’Origine Contrôlée” lub „AOC” muszą obowiązkowo widnieć na fakturach i dokumentacji handlowej. 4. Zwięzłe określenie obszaru geograficznego: Produkcja mleka, wytwarzanie i dojrzewanie serów odbywa się na obszarze geograficznym, który obejmuje terytorium następujących gmin:   Departament Rhône (69): Cenves   Departament Saône et Loire (71): Ameugny, Azé, Berzé-La-Ville, Berzé-le-Châtel, Bissy-la-Mâconnaise, Bissy-sous-Uxelles, Blanot, Bourgvilain, Boyer, Brandon, Bray, Bresse-sur-Grosne, Burgy, Bussières, Chaintré, Champagny-sous-Uxelles, Chânes, Chapaize, La Chapelle-sous-Brancion, Charbonnières, Chardonnay, Charnay-lès-Mâcon, Chasselas, Château, Chevagny-lès-Chevrières, Chissey-lès-Mâcon, Clermain, Clessé, Cluny, Cormatin, Cortambert, Cortevaix, Crêches-sur-Saône, Cruzille, Davayé, Donzy-le-National, Donzy-le-Pertuis, Etrigny, Farges-lès-Mâcon, Flagy, Fleurville, Fuissé, Grevilly, Hurigny, Igé, Jalogny, Jugy, Lacrost, Laives, Laizé, Leynes, Lournand, Lugny, Mâcon, Malay, Mancey, Martailly-lès-Brancion, Massilly, Massy, Mazille, Milly-Lamartine, Montagny-sur-Grosne, Montbellet, Montceaux-Ragny, Nanton, Ozenay, Péronne, Pierreclos, Plottes, Préty, Prissé, La Roche-Vineuse, Royer, Saint-Albain, Saint-Gengoux-de-Scissé, Saint-Martin-Belle-Roche, Saint-Maurice-de-Satonnay, Saint-Point, Saint-Vérand, Saint-Vincent-des-Près, Sainte-Cécile, La Salle, Salornay-sur-Guye, Sennecey-le-Grand, Senozan, Serrières, Sologny, Solutré-Pouilly, Taizé, Tournus, Tramayes, Uchizy, Varennes-lès-Mâcon, Vergisson, Vers, Verzé, Le Villars, La Vineuse, Vinzelles, Viré, Vitry-lès-Cluny. 5. Związek z obszarem geograficznym: 5. 1. Specyfika obszaru geograficznego: Czynniki naturalne Obszar geograficzny produkcji sera „Mâconnais” obejmuje zespół pasm wapiennych znajdujących się na wysokości od 200 do 600 metrów, charakteryzujących się: — glebami wapiennymi lub wapniowymi, — zróżnicowanym klimatem o dominancie kontynentalnej, pozostającym jednak w dużym stopniu pod wpływem oceanicznym lub śródziemnomorskim. Mâconnais to obszar upraw mieszanych, uprawy winorośli i hodowli, zorganizowany według struktury pasm: — dna doliny, marglowe, nieprzepuszczające wody i wilgotne są zarezerwowane dla użytków zielonych, — podnóże wzgórz, bardziej żyzne, jest przeznaczone pod uprawę zbóż, — terenem pod uprawę winorośli są bardziej kamieniste stoki, — natomiast na wysokościach powyżej 400 metrów lub przy zbyt północnej ekspozycji winorośl ustępuje suchym użytkom zielonym, a następnie mniej lub bardziej gęstym lasom. Na tym terenie rolniczym w dużym stopniu zdominowanym przez uprawę winorośli hodowla kóz zajmuje marginalne miejsce, na wilgotnych użytkach zielonych w dolinach i suchych użytkach zielonych na zboczach górskich. Kozy zdobywają dodatkowe pożywienie, pasąc się przy żywopłotach i w zagajnikach. Czynniki ludzkie Chów kóz pojawił się bardzo wcześnie jako działalność uzupełniająca uprawę winorośli. Praktyka ta, zasadniczo zarezerwowana dla kobiet, pozwalała zapewnić dochód i podstawowe wyżywienie dla gospodarstw domowych. Mimo wielokrotnych prób pozbycia się kóz z regionu Mâconnais na przestrzeni XIX wieku, wynikających z przekonania, iż zwierzę jest szkodliwe dla gospodarki wiejskiej ze względu na szkody, jakie czyni młodym drzewkom i żywopłotom, liczba pogłowia kóz zmieniała się w zależności od kryzysów w uprawie winorośli. Zgodnie z tradycją sery są raczej suszone niż faktycznie poddawane procesowi dojrzewania. Są umieszczane w klatce na sery zwanej „chazère”, zawieszonej na zewnątrz, pod balkonami domostw, w miejscach niedostępnych dla gryzoni i owadów. Ser ten, o niewielkich rozmiarach, dobrze spełnia funkcję codziennej „przekąski” właścicieli winnic i doskonale pasuje do białych win regionu Mâconnais. Dzięki kanałom sprzedaży wina renoma sera z Mâconnais wyszła znacznie poza winnice. Od 1885 r. „The Mâconnais” pojawia się w angielskiej publikacji poświęconej produktom mleczarskim. Od 1950 r. uznanie to nadal rośnie. Na przestrzeni XX wieku hodowcy szli w kierunku specjalizacji produkcji i zwiększali liczebność stada ze względu na zachęcające wyniki ekonomiczne tej działalności. Tendencja ta utrzymała się do dnia dzisiejszego, z zachowaniem produkcji głównie w gospodarstwie. 5. 2. Specyfika produktu: „Mâconnais” to mały ser wytwarzany z surowego mleka koziego, delikatnie zaprawionego podpuszczką, uzyskiwany ze skrzepu otrzymanego w wyniku koagulacji kwasowej. C_2009308CS. 01004701. xml 18. 12. 2009    CS Úřední věstník Evropské unie C 308/47 Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin 2009/C 308/13 Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění. JEDNOTNÝ DOKUMENT NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006 „MÂCONNAIS“ č. ES: FR-PDO-0005-0553-28. 08. 2006 CHZO ( ) CHOP ( X ) 1. Název: „Mâconnais“ 2. Členský stát nebo třetí země: Francie 3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny: 3. 1   Druh produktu: Třída 1. 3 – Sýry 3. 2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1: Sýry „Mâconnais“ jsou produkovány z plnotučného syrového kozího mléka. Slabě sýřený sýr získaný ze sýřeniny při působení kyseliny mléčné, má tvar komolého kužele, jeho těsto je jemné, smetanově bílé barvy, homogenní, krémové, tuhé, hladké a rozplývající se. Povrch sýru pokrývá zejména plíseň rodu Geotrichum. Při procesu zrání se může objevit modrý porost plísně Penicillium. Po uplynutí minimální doby zrání se hmotnost sýru pohybuje od 50 do 65 gramů (minimálně 30 gramů při delší době zrání). „Mâconnais“ po celkovém vysušení obsahuje minimálně 45 gramů sušiny ve 100 gramech sýru a 45 gramů tuku ve 100 gramech sýru. 3. 3   Suroviny: — 3. 4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu): Základem krmiva stáda je spásaná tráva a píce pocházející výlučně ze zeměpisné oblasti definované v bodě 4 tohoto jednotného dokumentu. Píci tvoří tráva (spásaná nebo podávaná do koryt) či seno z trvalých a/nebo dočasných travních porostů. Dočasné monokulturní travní porosty jsou zakázány s výjimkou vojtěšky. V období pastvy nebo krmení zelenou pící představuje podíl čerstvé trávy spásané a/nebo podávané do koryt minimálně jednu třetinu denní krmné dávky na kozu, přísun sena nesmí přesáhnout 1,2 kg suroviny a přidání doplňkových krmiv 1 kg suroviny. Při krmení kozího stáda je zakázáno použití zkvašené píce v jakékoli formě. Doplňkové látky pící obsahují dovolené suroviny definované pozitivním seznamem. Podávané množství doplňkových látek nesmí za rok překročit 350 kg surovin na kozu. Ke krmení zvířat se smějí používat pouze rostliny, vedlejší produkty a doplňkové látky pocházející z netransgenních produktů. Výsadba transgenních plodin je zakázána na všech pozemcích hospodářství, které produkují mléko určené k produkci sýru s chráněným označením původu „Mâconnais“.
10,584
2013/92013E002046/92013E002046_EN.txt_8
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,268
13,321
Does the Commission share the view expressed by Commissioner Oettinger and what is its position on his assessment of the situation? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (9 April 2013) The Eurogroup has already taken substantive action to sustainably reduce Greece's debt burden. On 27 November 2012 the Eurogroup agreed on a range of initiatives to ensure a sustainable debt trajectory. These initiatives included a lowering by 100 bps of the interest rate charged on the Greek Loan Facility (GLF), a lowering by 10 bps of the fee charged on EFSF loans, an extension of the maturities of bilateral and EFSF loans, a deferral of EFSF interest payments and the transfer to Greece of income accruing to national central banks under the SMP programme. Moreover, the euro area Member States declared that they will consider further measures and assistance, if necessary for achieving a further credible and sustainable reduction in the Greek debt-to GDP ratio, when Greece reaches an annual primary surplus. Further assistance, however, will depend on full implementation of all conditions contained in the economic adjustment programme aimed at ensuring that Greece will reach a debt-to-GDP ratio of 124% of GDP in 2020, and a debt-to-GDP ratio substantially lower than 110% in 2022. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης P-002029/13 προς την Επιτροπή Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE) (25 Φεβρουαρίου 2013) Θέμα: Κατώτατος μισθός στην Ελλάδα Σύμφωνα με το νόμο 4093 (156) που αφορά στην έγκριση του μεσοπρόθεσμου πλαισίου δημοσιονομικής πολιτικής, ότι ο κατώτατος μεικτός μισθός στην Ελλάδα για τους υπαλλήλους άνω των 25 ετών ορίζεται στο ποσό των 586,08 ευρώ, και για τους υπαλλήλους μικρότερης ηλικίας στο ποσό των 510,95 ευρώ, όπου βάσει ερμηνευτικής εγκυκλίου (157) οι νέοι μισθοί είχαν αναδρομική ισχύ από την 14η Φεβρουαρίου 2012. Ο ίδιος νόμος προβλέπει την αναθεώρηση του ύψους του κατώτατου μισθού το 2014, με σκοπό τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Την ίδια στιγμή, παρουσιάζοντας σχετικά στοιχεία (158) με ημερομηνία επικαιροποίησης την 7.2.2013, η Eurostat εμφανίζει παραδόξως για την Ελλάδα το ποσό των 876,62 ευρώ ως μεικτό κατώτατο μισθό, με έτος αναφοράς το 2012. Ωστόσο, ερωτάται η Επιτροπή: Διαθέτει επικαιροποιημένα στοιχεία σχετικά με το ύψος των μεικτών κατώτατων μισθών στην ΕΕ; Αν ναι, ποιο είναι το επίπεδο κατάταξης των χωρών-μελών; Ποια η θέση της Ελλάδας και πόσο ανταγωνιστικός κρίνεται ο ελληνικός κατώτατος μισθός συγκριτικά με τα υπόλοιπα κράτη-μέλη της ευρωζώνης στην ΕΕ των 27; Έχει συμβάλλει στους στόχους ανταγωνιστικότητας; Ως προς τον καθαρό κατώτατο μισθό, τι στοιχεία διαθέτει και σε ποια θέση κατατάσσεται η Ελλάδα συγκριτικά με τα υπόλοιπα κράτη-μέλη; Δεδομένου ότι το κόστος ζωής στην Ελλάδα παρέμενε μάλλον υψηλό σε σχέση με τα εισοδήματα του πληθυσμού (159) το 2012 και λαμβάνοντας πάντοτε υπόψη την ανάγκη τόνωσης της απασχόλησης και της ανταγωνιστικότητας αλλά και των βασικών προτύπων διαβίωσης του εργατικού δυναμικού, τι είδους αναθεώρηση του ύψους του κατώτατου μισθού προβλέπει και προς ποια κατεύθυνση; Πιστεύει ότι υπάρχουν περιθώρια μείωσης του μισθού αυτού για την ελληνική κοινωνία και οικονομία, αλλά και για το πρόγραμμα προσαρμογής και ανάκαμψης, με δεδομένο ότι ο «χαμηλός» μισθός δεν αποτελεί το βασικό όπλο ανάπτυξης και έλξης επενδύσεων; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (9 Απριλίου 2013) Η Eurostat δημοσιεύει στατιστικά στοιχεία σχετικά με τις κατώτατες αποδοχές των κρατών μελών (ΚΜ) της ΕΕ, στα οποία οι κατώτατες εθνικές αποδοχές επιβάλλονται από τη νομοθεσία ή από συλλογική σύμβαση και εφαρμόζονται στο σύνολο της οικονομίας (160). Τα στοιχεία των ακαθάριστων μηνιαίων κατώτατων αποδοχών παρουσιάζονται εδώ με τρεις τρόπους: σε ευρώ, σε μονάδες αγοραστικής δύναμης (ΜΑΔ) και ως αναλογία επί των μέσων μηνιαίων αποδοχών. Στο πλαίσιο των όρων για το πρόγραμμα οικονομικής προσαρμογής που συμφωνήθηκε με την ΕΕ και το ΔΝΤ, η ελληνική κυβέρνηση δεσμεύτηκε να προβεί σε επανεξέταση του πλαισίου των κατώτατων αποδοχών ως τον Μάρτιο του 2014 με σκοπό, ενδεχομένως, τη βελτίωση της απλότητας και αποτελεσματικότητας του. Στόχος είναι να αναλυθεί το ζήτημα, λαμβάνοντας υπόψη την οικονομική κατάσταση και την κατάσταση της αγοράς εργασίας που παρατηρήθηκαν ως το χρονικό αυτό σημείο, και οι προοπτικές για το μέλλον, με στόχο τη διευκόλυνση της δημιουργίας θέσεων απασχόλησης έτσι ώστε να αντιμετωπιστούν τα πολύ υψηλά επίπεδα ανεργίας στην Ελλάδα. Οι κοινωνικοί εταίροι θα διαδραματίσουν σημαντικό ρόλο στην εν λόγω επανεξέταση. Δεν υπάρχει προειλημμένη απόφαση σχετικά με το αποτέλεσμα της επανεξέτασης αυτής. Η Επιτροπή είναι της άποψης ότι επιβάλλεται όντως να πραγματοποιηθεί ανάλογη εμπεριστατωμένη ανάλυση πριν τη λήψη οποιασδήποτε απόφασης. (English version) Question for written answer P-002029/13 to the Commission Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE) (25 February 2013) Subject: The minimum wage in Greece Law No 4093 (161) on the adoption of the medium-term fiscal policy framework sets the gross minimum wage in Greece for employees over 25 years of age at EUR 586.08 and for younger employees at EUR 510.95. A subsequent interpretative circular (162) ruled that these new wage levels should apply retrospectively from 14 February 2012. The same law provides for a review of the level of the minimum wage in 2014, with the aim of improving competitiveness. At the same time, Eurostat data (163), updated to 7 February 2013, curiously gives the figure of EUR 876.62 as the gross minimum wage for Greece, with 2012 as the year of reference. In view of the above, can the Commission say: Does it have any updated information on the gross minimum wage in the EU? If so, how are Member States ranked? What position does Greece occupy and how competitive is the Greek minimum wage compared to that of other Eurozone Member States in EU-27? Has it contributed to the objectives of competitiveness? As for the net minimum wage, what information does it have and what position does Greece occupy relative to other Member States? Since the cost of living in Greece remained relatively high compared to the income of the population (164) in 2012, and bearing in mind the need to stimulate employment and competitiveness, but also to raise the basic standard of living of the workforce, what kind of review of the minimum wage is in the offing and is it likely to be revised upwards or downwards? Does it believe that there is any scope in Greek society and the Greek economy, but also in the adjustment and recovery programme, for reducing the minimum wage, given that ‘low’ wages not the key means of promoting growth and attracting investments? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (9 April 2013) Eurostat publishes data on minimum wages for the EU Member States (MS) where there is a nationwide minimum wage enforced by law or by collective agreement applicable to the entire economy (165). The gross monthly minimum wage data are presented therein in three ways: in euro terms; in purchasing power standards (PPS); and, as a proportion of average monthly earnings. Data for January 2013 show that in euro terms or of PPS, Greece is in the middle of the EU MS, close to Spain. The latest data for the minimum wage as a share of the average earnings are from 2011, and Greece had a figure at around 50% the highest in the EU. As part of the conditionality associated to the economic adjustment programme agreed with the EU and the IMF, the Greek Government has committed to carry out a review of the minimum wage framework by March 2014 with a view to possibly improve its simplicity and effectiveness. The objective is to analyse the issue taking into account the economic and labour market situation observed up to that moment and the prospects going forward, in order to favour employment creation to help Greece overcoming the very high levels of unemployment. Social partners have a role to play in this review. There is no pre-judgment on the outcome of that review and the Commission's position is that such a solid analysis should indeed precede any decision. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta P-002030/13 alla Commissione Giancarlo Scottà (EFD) (25 febbraio 2013) Oggetto: Aflatossine nel mais L'andamento climatico della scorsa estate, caratterizzato da temperature molto elevate per un lungo periodo e siccità prolungata fino a 90 giorni, ha presentato caratteristiche particolarmente favorevoli per una forte contaminazione da aflatossine (tossine prodotte da un fungo, Aspergillus) sul mais coltivato in pianura padana, Veneto ed Emilia in particolare. La produzione di mais, in queste aree, è stata fortemente ridotta e una parte importante di questa presenta tenori di aflatossine superiore al limite di 0,02 mg/Kg previsto, per le materie prime per mangimi, dal regolamento (UE) n. 574/2011. Pur considerando essenziali i limiti imposti dalla normativa dell'UE, data la pericolosità di tali tossine, sostanze «sicuramente cancerogene» nel caso di aflatossina B1 presente nella granella di mais e di «probabilmente cancerogene» nel caso di M1, tossina di elaborazione dalla B1 nel fegato animale e presente nel latte prodotto da animali cui sia stato somministrato mangime contaminato, può la Commissione far sapere: se ha attivato studi di valutazione degli eventuali residui e il tenore di tossicità di tale tossina nelle carni di bovini, suini e polli adulti; se è possibile richiedere all'EFSA una valutazione di impatto riguardo alla possibilità d'innalzare i limiti stabiliti dall'UE sulle aflatossine presenti nel mais destinato all'alimentazione animale, limitatamente alle specie da carne summenzionate? Risposta di Tonio Borg a nome della Commissione (5 aprile 2013) La Commissione non ha avviato di recente alcuno studio per valutare il livello di carry-over nella carne di bovini, suini e polli adulti dell'aflatossina B1 presente nei mangimi. Tuttavia è risaputo che il carry-over nella carne e altri alimenti di origine animale dell'aflatossina B1 presente nei mangimi è estremamente limitato, ad eccezione del latte. Questo è stato confermato da uno studio realizzato nel 1999 dal laboratorio di riferimento dell'Unione europea (EURL) sulla presenza di residui di micotossine, comprese le aflatossine, negli alimenti di origine animale (166). La Commissione per il momento non intende sottoporre tale questione all'esame dell'Autorità europea per la sicurezza alimentare (EFSA). (English version) Question for written answer P-002030/13 to the Commission Giancarlo Scottà (EFD) (25 February 2013) Subject: Aflatoxin in corn Last summer's climatic conditions, characterised by very high temperatures over a long period and a prolonged drought lasting up to 90 days, were particularly favourable to heavy aflatoxin contamination (a toxin produced by a fungus, Aspergillus) of corn grown in the Po Valley, Veneto and Emilia Romagna, in particular. Corn production in these areas has been greatly reduced and a substantial part of it has aflatoxin levels above the limit of 0.02 mg/kg prescribed, for feed materials, by Regulation (EU) No 574/2011. The limits imposed by EC law are vital, given the danger of these toxins, which are ‘definitely carcinogenic’ in the case of aflatoxin B1, present in corn grain, and ‘probably carcinogenic’ in the case of M1, a toxin that is processed from B1 by animal livers and is present in the milk produced from animals which have been given contaminated feed. Can the Commission, however, answer the following questions: Has it launched any studies to assess the possible residues and level of toxicity of this toxin in the meat of cattle, pigs and adult chickens? Would it be possible to ask the EFSA for an impact assessment regarding the possibility of raising the limits set by the EU on aflatoxins in corn used for animal feed, restricted to the meat species mentioned above? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (5 April 2013) The Commission has not launched recently a study to assess the carry-over of aflatoxin B1 present in feed to the meat of cattle, pigs and adult chickens. However it is known that the carry-over of aflatoxin B1 in feed to meat and other food of animal origin, with the exception of milk, is very limited. This was confirmed by a study performed in 1999 by the European Union Reference Laboratory (EURL) on residues on the occurrence of mycotoxins, including aflatoxins, in food of animal origin (167). The Commission has for the time being not the intention to address such a question to the European Food Safety Authority (EFSA). (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-002032/13 an die Kommission Jutta Steinruck (S&D) (25. Februar 2013) Betrifft: Arbeitsrecht bei kirchlichen Trägern Die Kirche ist in Deutschland einer der größten Arbeitgeber für den Bereich der sozialen Dienstleistungen im Bereich Kinderbetreuung und Pflege. Die ca. 1,3 Mio. Angestellten der kirchlichen Träger in Deutschland unterschreiben in ihrem Arbeitsvertrag, dass die Einrichtung, in der sie arbeiten, sich als Teil der Kirche begreift und ihrem sogenannten Sendungsauftrag dient und dass sie als katholische Mitarbeiter deshalb auch ihr eigenes Leben im Sinne der christlichen Glaubenslehre führen werden. Ein Verstoß dagegen kann zu arbeitsrechtlichen Konsequenzen führen. Anfang des Jahres 2012 wurde beispielsweise die Leiterin eines Kindergartens in katholischer Trägerschaft entlassen, weil sie sich von ihrem Ehemann trennte und mit einem anderen Mann zusammenlebte. Solche und ähnliche Fälle sind aufgrund des Arbeitsvertrags der kirchlichen Arbeitgeber in Deutschland häufig. Hinzu kommt, dass auch die in kirchlicher Trägerschaft befindlichen sozialen Einrichtungen nahezu vollständig aus öffentlichen Mitteln finanziert werden. 1. Verstößt ein Arbeitsvertrag, der Arbeitnehmer auf christliche Lebensführung verpflichtet, gegen die Richtlinie 2000/78/EG des Rates vom 27. November 2000 zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf? 2. Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, gegen die massive Diskriminierung von MitarbeiterInnen, die sich nicht an kirchliche oder religiöse Regeln halten, vorzugehen? Antwort von Frau Reding im Namen der Kommission (24. April 2013) Der Kommission sind die besonderen Bestimmungen in Arbeitsverträgen der katholischen Kirche in Deutschland bekannt. Sie hat diese Frage bei der Bewertung der Umsetzung der Richtlinie 2000/78/EG im „Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz“ (AGG) sorgfältig analysiert. Artikel 4 der Richtlinie sieht für Tätigkeiten in Kirchen eine Ausnahme vor. Diesem Artikel zufolge kann — im Hinblick auf die Art der Tätigkeiten oder die Umstände ihrer Ausübung — die Religion oder Weltanschauung einer Person in diesen Einrichtungen eine wesentliche und gerechtfertigte berufliche Anforderung darstellen. Diese Ausnahmeklausel trägt der Erklärung Nr. 11 zum Vertrag von Amsterdam Rechnung, derzufolge der Status der Kirchen gemäß den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften geachtet wird (s. Erwägungsgrund 24 der Richtlinie), eine jetzt in Artikel 17 EUV verankerte Garantie. Kirchen haben somit nach Auffassung der Kommission grundsätzlich das Recht, entsprechend ihren religiösen Prinzipien besondere ethische berufliche Anforderungen festzulegen. Jede Ausnahmeklausel muss allerdings fallweise unter Berücksichtigung der Art und der Umstände der beruflichen Tätigkeit restriktiv ausgelegt werden, um festzustellen, ob ihre Anwendung mit den in der Richtlinie spezifizierten Bedingungen übereinstimmt. Wenn sich eine Person durch eine spezifische berufliche Anforderung diskriminiert fühlt, muss sie bei den zuständigen nationalen Gerichten Rechtsmittel einlegen. Sollten Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Anwendung einer Ausnahmeklausel mit dem EU-Recht bestehen, kann das nationale Gericht dem Gerichtshof der Europäischen Union die Frage zur Vorabentscheidung vorlegen. (English version) Question for written answer E-002032/13 to the Commission Jutta Steinruck (S&D) (25 February 2013) Subject: Labour law in relation to church institutions In Germany, the church is one of the largest social service employers in the area of childcare and nursing care. The approximately 1.3 million employees in church institutions in Germany sign an employment contract which states that the institution in which they work sees itself as part of the church and serves its mission and that, as Catholic employees, they will therefore also lead their own lives in accordance with the Christian doctrine. A violation of this can lead to consequences under labour law. At the beginning of 2012, for example, the head of a Catholic nursery school was dismissed because she had separated from her husband and lived with another man. Cases like this, and similar ones, are common in Germany on account of the employment contract provided by church employers. In addition, social institutions belonging to the church are financed almost entirely from public funds. 1. Does an employment contract that obliges employees to live a Christian lifestyle contravene Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation? 2. What options does the Commission see for taking action against the enormous discrimination against employees who do not comply with church or religious rules? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (24 April 2013) The Commission is aware of special provisions in employment contracts concluded with the Catholic Church in Germany and carefully analysed this issue when assessing the German transposition of Directive 2000/78/EC in the ‘Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz’ (AGG). Article 4 of the directive provides for an exception as to occupational activities within churches. It allows that — with regard to the specific activities or of the context in which they are carried out — in these institutions a person's religion or belief might constitute a genuine legitimate and justified occupational requirement. This exception clause takes account of the Declaration 11 in the Amsterdam Treaty respecting the status of the churches under the respective national law (see Recital 45 of the directive), a guarantee enshrined now in Article 17 TEU. Churches therefore according to the assessment of the Commission in principle have a right to specify ethical occupational requirements according to their religious principles. However, any exception clause has to be interpreted in a restrictive way taking account of the individual circumstances of each specific case and the nature and context of the occupational activities in order to determine if the use made of the exception clause complies with the conditions specified in the directive. If a person feels discriminated against by a specific occupational requirement she or he will have to seek legal redress before the competent national courts. In case of doubt as to application of an exception clause in conformity with EC law, the national court can refer a preliminary question to the Court of Justice of the European Union (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-002033/13 προς την Επιτροπή Konstantinos Poupakis (PPE) (25 Φεβρουαρίου 2013) Θέμα: Κίνδυνος απώλειας κατοικίας για χιλιάδες δανειολήπτες Οργανισμού Εργατικής Κατοικίας Η ελληνική ανεξάρτητη αρχή «Συνήγορος του Πολίτη» κρούει τον κώδωνα του κινδύνου για χιλιάδες δανειολήπτες που κινδυνεύουν να βρεθούν αντιμέτωποι με υψηλότερα τραπεζικά επιτόκια και μεγαλύτερες δόσεις δανείων, καθώς τα μειωμένα επιτόκιά που επιδοτούνταν από τον Οργανισμό Εργατικής Κατοικίας (ΟΕΚ) ο οποίος καταργήθηκε, δεν μεταφέρονται στα νέα δάνεια που θέλουν να συνάψουν με τις Τράπεζες τη στιγμή που ήδη αδυνατούν να αποπληρώσουν τα υφιστάμενα. Σημειώνεται ότι, ο εν λόγω Οργανισμός διαχειριζόταν χρήματα προερχόμενα από τις συνεισφορές των εργαζομένων γι αυτόν ακριβώς τον σκοπό. Δικαιούχοι των συγκεκριμένων στεγαστικών προγραμμάτων του ΟΕΚ ήταν ευάλωτες κοινωνικά ομάδες, με αποδεδειγμένη οικονομική αδυναμία (άνεργοι, πολύτεκνοι, μονογονεϊκές οικογένειες κ.α.) ακόμα και προ κρίσης. Για το λόγο αυτό, λάμβαναν επιδότηση επιτοκίου πρώτης κατοικίας στα δάνειά τους και, υπό τις παρούσες συνθήκες, αφού έχασαν τις δουλειές τους ή μεγάλο μέρος του μισθού τους, κινδυνεύουν να χάσουν και τα σπίτια τους. Παράλληλα, καταγγελίες πολιτών στην Ανεξάρτητη Αρχή κάνουν λόγο για εκβιαστική στάση τραπεζών οι οποίες, προκειμένου να αποδεχθούν ρύθμιση των εν λόγω δανείων, υποχρεώνουν τους δανειολήπτες να υπογράψουν νέες συμβάσεις χωρίς επιδότηση, αφού αφ' ενός δεν υφίσταται νομοθετικό πλαίσιο που να καθιστά υποχρεωτική τη διατήρηση της επιδότησης και αφ' ετέρου έχει καταργηθεί ο ΟΕΚ. Βάσει των παραπάνω, ερωτάται η Επιτροπή: Ποια ρύθμιση-λύση βάσει της ευρωπαϊκής εμπειρίας θα προέκρινε προκειμένου να διατηρηθεί το πρόγραμμα της στεγαστικής συνδρομής που ίσχυε για τους εν λόγω δανειολήπτες ώστε, αφενός να προστατέψουν τις κατοικίες τους, και αφετέρου να αποφευχθεί τυχόν παύση πληρωμών; Ποιες τελικά οι δικλείδες ασφαλείας γι’ αυτούς τους δικαιούχους, οι οποίοι ανήκουν σε ευάλωτες ομάδες, έχουν συνάψει μια συγκεκριμένη συμφωνία δανειοδότησης και σήμερα καλούνται όχι μόνο να ανταποκριθούν στο ήδη δυσβάσταχτο χρέος του δανείου τους, αλλά και να το αυξήσουν προκειμένου να προχωρήσουν σε κάποιες αναγκαίες ρυθμίσεις με τις τράπεζες (π.χ. επιμήκυνση); Διαθέτει πληροφορίες και καλές πρακτικές για αντίστοιχα προγράμματα επιδότησης δανείων πρώτης κατοικίας για ευάλωτες ομάδες; Πώς έχει διασφαλιστεί η απρόσκοπτη εφαρμογή τους; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (23 Απριλίου 2013) Τον Μάρτιο του 2012, οι ελληνικές αρχές πρότειναν μειώσεις των συντελεστών κοινωνικών εισφορών με σκοπό τη μείωση του εργατικού κόστους, τη στήριξη της απασχόλησης και τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Οι αρχές έκλεισαν τα ταμεία ΟΕΕ και ΟΕΚ, προκειμένου να αντισταθμιστούν εν μέρει οι δημοσιονομικές συνέπειες από τις χαμηλότερες εισφορές κοινωνικής ασφάλισης. Η νομοθεσία προβλέπει ότι, μολονότι δεν θα αναληφθούν περαιτέρω δεσμεύσεις, οι υφιστάμενες συμβατικές υποχρεώσεις θα γίνουν σεβαστές. Συγκροτήθηκε μια προσωρινή διοικητική επιτροπή, προκειμένου να ασχοληθεί με τις εκτελεστικές λεπτομέρειες για τη ρύθμιση των εκκρεμών υποχρεώσεων και δικαιωμάτων. Οι αρμοδιότητες των δύο οργανισμών μεταβιβάστηκαν στον ΟΑΕΔ (168). Η Επιτροπή γνωρίζει πολύ καλά τη δυσχερή οικονομική κατάσταση των νοικοκυριών λόγω της οικονομικής κρίσης. Για να εξευρεθεί ισορροπημένη λύση όσον αφορά τον δανεισμό των νοικοκυριών, προβλέπεται (169) ότι οι αρχές θα αναθεωρήσουν το υφιστάμενο πλαίσιο για τα υπερχρεωμένα νοικοκυριά. Η διαδικασία αυτή περιλαμβάνει τροποποιήσεις της ισχύουσας νομοθεσίας (170), και την ενδεχόμενη θέσπιση νέων μέτρων για την προστασία των νοικοκυριών που αντιμετωπίζουν δυσχέρειες. Βρίσκονται επί του παρόντος υπό συζήτηση με τις ελληνικές αρχές νέα μέτρα για την προστασία των νοικοκυριών, ως μέρος της τρέχουσας τριμηνιαίας επανεξέτασης του προγράμματος οικονομικής προσαρμογής. Εξετάζονται οι βέλτιστες πρακτικές στην Ευρώπη και παγκοσμίως, προκειμένου να εξευρεθεί ισορροπημένη λύση για τη διασφάλιση των δικαιωμάτων των νοικοκυριών, χωρίς να προκληθούν ηθικοί κίνδυνοι ή άλλοι δυνητικοί περιορισμοί στον τραπεζικό δανεισμό. Η Επιτροπή δημοσίευσε έγγραφο εργασίας των υπηρεσιών της σχετικά με τα εθνικά μέτρα όσον αφορά τις διαδικασίες κατάσχεσης (171). Σκοπός του εγγράφου είναι να επιστήσει την προσοχή των κρατών μελών στους διάφορους μηχανισμούς που υπάρχουν σε εθνικό επίπεδο, ούτως ώστε να αναπτυχθούν ορθές πρακτικές. (English version) Question for written answer E-002033/13 to the Commission Konstantinos Poupakis (PPE) (25 February 2013) Subject: Thousands of Greek Workers' Housing Organisation (OEK) borrowers face repossession of their homes The Greek Ombudsman, an independent authority, has warned that thousands of borrowers are facing higher interest rates and higher bank mortgage repayments, since the reduced interest rates subsidised by the Workers' Housing Organisation, which has now been dissolved, are not being transferred to the new loans they wish to contract with the banks and they are already unable to pay existing ones. It should be noted that the OEK used to manage money from workers' contributions for that very purpose. The beneficiaries of the OEK’s housing programmes were socially vulnerable groups with a proven lack of economic resources (the unemployed, large families, single-parent families, etc.) even before the crisis. For this reason, they received an interest subsidy for a mortgage on their first homes; under present circumstances, since they may have lost their jobs or a large part of their salaries, they risk also losing their homes. Moreover, citizens' complaints to the Independent Authority of the Ombudsman refer to ‘blackmail’ by the banks which, in order to agree to these loans, require borrowers to sign new contracts without any subsidy, since on the one hand there is no legislative framework making it mandatory to maintain the subsidy and, on the other hand, the OEK has been abolished. In view of the above, will the Commission say: What solution or arrangement based on EU experience in these matters would it choose in order to maintain the housing assistance programme that applied to the borrowers in question in order, firstly, to protect their homes and, secondly, to avoid any suspension of payments? What safeguards ultimately exist for those beneficiaries belonging to vulnerable groups who have entered into a specific loan agreement and are now required not only to meet their already unsustainable mortgage repayments, but also to increase them in order to be able make necessary arrangements with banks (e.g. extension of duration of mortgage)? Does it have any information, including best practices, about similar loan subsidy schemes for first homes for vulnerable social groups? If so, what has been done to ensure that these schemes work properly? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (23 April 2013) In March 2012, the Greek authorities proposed reductions in social contribution rates to reduce labour costs underpin employment and improve competitiveness. The authorities closed the OEE and OEK funds to partly offset the budgetary consequences of lower social security contributions. The legislation foresaw that whilst no further commitments would take place, existing contractual obligations would be respected. A temporary administrative committee was set up to carry out the operational modalities for the settlement of outstanding operational obligations and rights. The responsibilities of the two organisations were transferred to OAED (172). The Commission is very well aware of the difficult financial situation of households due to the economic crisis. In order to find a balanced solution for household indebtedness, it is envisaged (173) that the Authorities will revise the existing framework for indebted households. This process includes amendments to the current legislation (174) and the possible introduction of new measures to safeguard households in difficulties. New measures to safeguard households are currently being discussed with Greek Authorities, as part of the ongoing quarterly review of the economic adjustment programme. Best practices in Europe and worldwide are being reviewed in order to find a balanced solution to safeguard the rights of households, without creating moral hazards or other potential constraints on bank lending. The Commission published a staff working paper on national measures concerning foreclosure (175). Its purpose is to draw MS attention to the different mechanisms in place at national level so that best practices are developed. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-002034/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Φεβρουαρίου 2013) Θέμα: Έφοδοι ελληνικής Επιτροπής Ανταγωνισμού σε κατασκευαστικές εταιρίες Η Ελληνική Επιτροπή Ανταγωνισμού, ενεργώντας σύμφωνα με πληροφορίες κατόπιν πιέσεων από την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Καταπολέμησης της Απάτης (OLAF), προέβη σε αιφνιδιαστικούς ελέγχους στα γραφεία μεγάλων κατασκευαστικών ομίλων, ύστερα από καταγγελίες για πρακτικές καρτέλ κατά τη διάρκεια δημοπρασιών. Πιο συγκεκριμένα, υπήρξαν καταγγελίες για προσυμφωνημένες πρακτικές μεταξύ των εταιριών ως προς τις προσφορές τους στους διαγωνισμούς δημοσίων έργων, αλλά και ως προς την κατανομή των έργων αυτών ανά γεωγραφική περιοχή ή τομέα δραστηριότητας. Με δεδομένο ότι το σύνολο σχεδόν των έργων που έχουν αναλάβει οι εταιρίες αυτές, είναι συγχρηματοδοτούμενα, Ερωτάται η Επιτροπή: Τι γνωρίζει για το θέμα αυτό; Ποιο ήταν το περιεχόμενο των καταγγελιών που δέχθηκαν οι αρμόδιες αρχές; Ποιες παραβιάσεις ερευνούν; Για ποια έργα; Τι πληροφορίες μπορεί να παράσχει η Επιτροπή, απ’ όσα έχουν προκύψει μετά τους ελέγχους και την κατάσχεση εγγράφων, σκληρών δίσκων, κ.λπ.; Τι προβλέπει η νομοθεσία σε περίπτωση που αποδειχθεί η ύπαρξη καρτέλ, για τα έργα που έχουν περατωθεί αλλά και για τα έργα τα οποία βρίσκονται σε εξέλιξη; Απάντηση του κ. Almunia εξ ονόματος της Επιτροπής (30 Απριλίου 2013) Η Επιτροπή γνωρίζει ότι η Ελληνική Επιτροπή Ανταγωνισμού διερευνά στην οποία αναφέρεται το Αξιότιμο Μέλος. Ενόσω εκκρεμεί η υπόθεση, δίδονται οι κάτωθι γενικές εξηγήσεις. Η Επιτροπή και οι εθνικές αρχές ανταγωνισμού έχουν παράλληλες αρμοδιότητες στην εφαρμογή των κανόνων ανταγωνισμού της ΕΕ (άρθρα 101 και 102 της ΣΛΕΕ). Όταν ενεργούν με βάση τα άρθρα 101 και 102 της ΣΛΕΕ, οι εθνικές αρχές ανταγωνισμού πρέπει, με βάση το άρθρο 11 του κανονισμού 1/2003 (176), να ενημερώσουν την Επιτροπή πριν ή αμέσως μετά την έναρξη του πρώτου μέτρου επίσημης έρευνας. Οι εθνικές αρχές ανταγωνισμού πρέπει επίσης να ενημερώσουν την Επιτροπή σχετικά με τις ενδεχόμενες αποφάσεις τους για παύση παράβασης, αποδοχή δεσμεύσεων ή την ανάκληση του ευεργετήματος απαλλαγής κατά κατηγορία του κανονισμού το αργότερο 30 ημέρες πριν τη λήψη των εν λόγω αποφάσεων. Πέραν της ενδεχόμενης απόφασης, η Επιτροπή μπορεί να ζητήσει πρόσβαση σε άλλα έγγραφα που χρειάζεται για να αξιολογήσει την υπόθεση. Το άρθρο 11 του κανονισμού 1/2003 παρέχει επίσης την εξουσία στην Επιτροπή να κινήσει η ίδια διαδικασίες και άρα να αφαιρέσει τις αρμοδιότητες εθνικής αρχής ανταγωνισμού όσον αφορά τον χειρισμό συγκεκριμένης υπόθεσης. Οι πληροφορίες που παρέχουν οι εθνικές αρχές ανταγωνισμού με βάση το άρθρο 11 του κανονισμού 1/2003 καλύπτονται από τους κανόνες για το επαγγελματικό απόρρητο του άρθρου 28 του κανονισμού 1/2003, το οποίο προβλέπει ότι η Επιτροπή και οι εθνικές αρχές ανταγωνισμού δεν μπορούν να δημοσιοποιούν πληροφορίες που αποκτούν ή ανταλλάσσουν σύμφωνα με τον κανονισμό, οι οποίες λόγω της φύσης τους καλύπτονται από την υποχρέωση του επαγγελματικού απορρήτου. Συνεπώς, η Επιτροπή δεν δημοσιοποιεί τέτοιες πληροφορίες, διότι όλες οι πληροφορίες προς το κοινό διατίθενται από την αρμόδια εθνική αρχή. Εάν η Ελληνική Επιτροπή Ανταγωνισμού κρίνει ότι υπάρχει καρτέλ κατά παράβαση των άρθρων 101 και 102 της ΣΛΕΕ ή/και του ελληνικού νόμου περί ανταγωνισμού, μπορεί να επιβάλει κυρώσεις. Όσοι έχουν ζημιωθεί από τα καρτέλ μπορούν επίσης να ζητήσουν αποζημίωση στα εθνικά δικαστήρια. (English version) Question for written answer E-002034/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 February 2013) Subject: Spot checks on construction companies by the Hellenic Competition Commission The Hellenic Competition Commission, acting reportedly under pressure from the European Anti-Fraud Office (OLAF), has carried out spot checks at the offices of major construction groups, following allegations of cartel practices during tendering. More specifically, complaints were made about practices agreed upon beforehand between the companies involving their bids for public works contracts, and also the distribution of these projects by geographical region and sector of activity. Given that almost all of the projects undertaken by these companies are co-funded by the EU: Will the Commission say: What does it know about this issue? What was the content of the complaints received by the competent authorities? Which violations are they investigating? What projects are involved? What information can it provide about what the inspections and seizure of documents, hard disks, etc. have revealed? What measures does the law provide for, if the existence of cartels is proven, in respect of projects that have been completed and projects that are still in progress? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (30 April 2013) The Commission is aware that the Hellenic Competition Commission (HCC) is investigating the case referred to. As the case is pending, the following general explanations can be given. The Commission and the national competition authorities (NCAs) have parallel competences to apply the EU competition rules (Articles 101 and 102 TFEU). When acting under Articles 101 and 102 TFEU, NCAs are required, under Article 11 of Regulation 1/2003 (177), to inform the Commission before or without delay after commencing the first formal investigative measure. NCAs also have to inform the Commission of their envisaged decisions requiring that an infringement be brought to an end, accepting commitments or withdrawing the benefit of a block exemption Regulation no later than 30 days before the adoption of such decisions. In addition to the envisaged decision, the Commission can request access to other documents it needs to assess the case. Article 11 of Regulation 1/2003 also gives the Commission the power to initiate proceedings itself and thereby end the competence of a NCA to deal with a given case. Information provided by NCAs under Article 11 of Regulation 1/2003 is covered by the rules on professional secrecy in Article 28 of Regulation 1/2003, which provide that the Commission and NCAs may not disclose information acquired or exchanged by them pursuant to the regulation and of the kind covered by the obligation of professional secrecy. Accordingly, the Commission does not disclose such information, any relevant public information being available from the NCA. If the HCC finds that a cartel exists in violation of Articles 101 and 102 TFEU and/or Greek competition law, it may impose sanctions. Victims of cartels can also seek damages in national courts. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-002035/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Φεβρουαρίου 2013) Θέμα: Στοιχεία για «Διαχείριση Οικιακών και Βιομηχανικών Αποβλήτων» του ΠΕΠ Πελοποννήσου Στο Επιχειρησιακό Πρόγραμμα Δυτικής Ελλάδας-Πελοποννήσου-Ιονίων Νήσων, υπό τον Κωδικό 44, περιγράφονται έργα «Διαχείρισης Οικιακών και Βιομηχανικών Αποβλήτων», για τα οποία έχουν δεσμευθεί 59 742 450 ευρώ. Ερωτάται η Επιτροπή: Ποια είναι τα έργα που έχουν ενταχθεί και χρηματοδοτούνται υπό τον ανωτέρω Κωδικό; Τι απορρόφηση υπάρχει στο σύνολο αλλά και στα επιμέρους έργα; Με δεδομένη και την αύξηση του ποσοστού της κοινοτικής συμμετοχής στα συγχρηματοδοτούμενα μέσω ΕΣΠΑ έργα, υπάρχουν έργα που απεντάχθησαν από τη «Διαχείριση Οικιακών και Βιομηχανικών Αποβλήτων», εξ αιτίας αυτού του γεγονότος; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (18 Απριλίου 2013) Βάσει της αρχής της επιμερισμένης διαχείρισης, οι εθνικές και περιφερειακές αρχές είναι υπεύθυνες για την επιλογή, την υλοποίηση και την παρακολούθηση των συγχρηματοδοτούμενων έργων. Με εξαίρεση τα «μεγάλα έργα», δηλαδή έργα ο συνολικός προϋπολογισμός των οποίων υπερβαίνει τα 50 εκατομμύρια ευρώ, τα κράτη μέλη δεν διαβιβάζουν στην Επιτροπή μελέτες σκοπιμότητας ή άλλες μελέτες. Καθώς κάθε έργο που εμπίπτει στον θεματικό κωδικό 44 για τις περιφέρειες της Δυτικής Ελλάδας, της Πελοποννήσου και των Ιόνιων Νήσων κυμαίνεται κάτω από το όριο των 50 εκατομμυρίων ευρώ, περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με το όνομα των εγκεκριμένων έργων, το ποσοστό απορρόφησης των εν λόγω έργων και το ποσοστό απορρόφησης του θεματικού κωδικού 44 στο σύνολό του, καθώς και σχετικά με τον αριθμό των έργων που έχουν ενδεχομένως αποσυρθεί από τον προαναφερθέντα θεματικό κωδικό, λόγω του αυξημένου ποσοστού συγχρηματοδότησης, μπορούν να παρασχεθούν από τις Ενδιάμεσς Διαχειριστικές Αρχές των περιφερειών Δυτικής Ελλάδας, Πελοποννήσου και Ιονίων Νήσων: ΕΔΑ Δυτικής Ελλάδας: Ν.Ε.Ο. Πατρών — Αθηνών 28, 26441 Πάτρα. egeorgiou@mou.gr ΕΔΑ Πελοποννήσου: Τέρμα Ερυθρού Σταυρού, 22100. tasskou@mou.gr ΕΔΑ Ιονίων Νήσων: Εθνική Παλαιοκαστρίτσας, Αλυκές Ποταμού, 49100 Κέρκυρα. poikonomou@mou.gr (English version) Question for written answer E-002035/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 February 2013) Subject: Data on the ‘Management of Domestic and Industrial Waste’ in the Peloponnese ROP In the Operational Programme for Western Greece — The Peloponnese — The Ionian Islands, Code 44 sets out ‘Management of Domestic and Industrial Waste’ projects, for which EUR 59 742 450 has been committed. In view of the above, will the Commission say: What are the projects that have been included and are being funded under this Code? What is the take-up rate overall and in respect of individual projects? Given also the increasing percentage of Community participation in projects co-funded through the NSRF, have any projects been excluded from the Management of Domestic and Industrial Waste’ programme due to this? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (18 April 2013) Under the shared management principle, national and regional authorities are responsible for the selection, implementation and monitoring of co-funded projects. With the exception of ‘major projects’, i.e. projects whose total cost exceeds EUR 50 million, Member States do not send the Commission feasibility or other studies. As each of the projects under thematic code 44 for the regions of Western Greece, Peloponnesus and the Ionian Islands is below the threshold of EUR 50 million, further information regarding the name of approved projects, the absorption rate of each of these projects and the absorption rate of thematic code 44 as a whole, as well as the number of projects that have possibly been withdrawn from the aforementioned thematic code due to the increased co-financing rate, could be provided by the intermediate managing authorities of Western Greece, Peloponnesus and Ionian Islands: IMA of Western Greece: Neo patron-Athinon 28, 26441 Patra. egeorgiou@mou.gr IMA of Peloponnesus: Terma Erythrou Stavrou, 22100 Tripolis. tasskou@mou.gr IMA of Ionian Islands: Ethn. Palaiokastritsas, Alykes Potamou, 49100 Kerkyra. poikonomou@mou.gr (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-002036/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Φεβρουαρίου 2013) Θέμα: ΦΠΑ στις υπηρεσίες εστίασης στην Ελλάδα Παρά τις προειδοποιήσεις, και δεδομένης της οικονομικής κρίσης, ότι ενδεχόμενη αύξηση του ΦΠΑ στον τομέα της εστίασης θα είχε αρνητικές συνέπειες. Από 1.9.2011 η Ελληνική κυβέρνηση αύξησε τον ΦΠΑ στις υπηρεσίες εστίασης σε 23% (από 13% και 8% που ήταν πριν 3 χρόνια), τούτο δε για καθαρά δημοσιονομικούς λόγους. Με δεδομένη την εμπειρία που αποκτήθηκε και τα στοιχεία που συλλέχθηκαν με την εφαρμογή του μέτρου από το 2011, Ερωτάται η Επιτροπή: Αυξήθηκαν τα έσοδα του κράτους από τον ΦΠΑ στον τομέα εστίασης στην Ελλάδα; Αν ναι, μπορεί να παράσχει σχετικά στοιχεία για τα έτη 2011-12 σε σύγκριση με τα αντίστοιχα έσοδα του 2010; Πως σχολιάζει η Επιτροπή το αίτημα πολλών στην Ελλάδα για επαναφορά του ΦΠΑ εστίασης στο προηγούμενο επίπεδο; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (24 Απριλίου 2013) Τον Ιούλιο του 2011, η αύξηση του συντελεστή ΦΠΑ στον τομέα των εστιατορίων εκτιμήθηκε ότι θα αποφέρει 300 εκατ. ευρώ το 2011 (εφόσον το μέτρο τέθηκε σε ισχύ από την 1η Σεπτεμβρίου) και επιπλέον 700 εκατ. ευρώ από το 2012 και μετά (178). Η εκτίμηση στη συνέχεια αναθεωρήθηκε προς τα κάτω σε 400 εκατ. ευρώ για την περίοδο από το 2012 και μετά, έπειτα από συμφωνηθείσα με τις αρχές εκτίμηση που βασίστηκε σε νέα στοιχεία. Πιο πρόσφατα, οι υπηρεσίες της Επιτροπής ζήτησαν συμπληρωματικά στοιχεία από τις αρχές προκειμένου να εκτιμήσουν τις δημοσιονομικές επιπτώσεις από την αύξηση του ΦΠΑ στον τομέα των υπηρεσιών εστίασης με μεγαλύτερη ακρίβεια. (English version) Question for written answer E-002036/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 February 2013) Subject: VAT on catering services in Greece Despite the warnings that, given the economic crisis, any increase in VAT on catering services would have negative consequences, the Greek Government went ahead and increased VAT on catering services from 13% to 23% as of 1 September 2011; three years ago it had been 8%. The government did so purely for budgetary reasons. In the light of the experience gained and data gathered about the implementation of this measure since 2011, will the Commission say: Has state revenue from VAT on catering services in Greece increased? If so, can it provide the relevant data for the years 2011-12 compared to revenue for 2010? How does it view the widespread demand in Greece for a return of VAT on catering to its previous level? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (24 April 2013) In July 2011 the increase of the VAT rate for restaurants was estimated to yield EUR 300 million in 2011 (as the measure entered into force as of 1 September) and additional EUR 700 million from 2012 onwards (179). The estimate was subsequently revised downwards to EUR 400 million from 2012 onwards following an agreed assessment with the Authorities based on updated information. More recently, the Commission services have requested additional information from the authorities in order to assess the budgetary impact of the increase of VAT on catering services more accurately. (English version) Question for written answer E-002037/13 to the Commission Julie Girling (ECR) (25 February 2013) Subject: Kalahari Bushmen in Botswana It is over six years since the Botswana High Court unanimously found the eviction in 2002 of the Kalahari Bushmen from the Central Kalahari Game Reserve (CKGR) to be illegal and unconstitutional. However, very few Bushmen have since been allowed to return to the reserve, and the government is still preventing them from hunting. 1. Can the Commission provide an update on the situation of the Kalahari Bushmen in Botswana? 2. Is the Commission taking any action to encourage the government of Botswana to rectify this situation? Answer given by High Representative/Vice-President Ashton on behalf of the Commission (25 April 2013) The EU is well aware of the situation of the Botswana Bushmen, or Basarwa. The Court ruling of 2006 allowed the Basarwa to return to the CKGR (180), but did not compel the Botswanan Government to provide for basic services that were delivered before the evictions. Access to water through boreholes is provided for, in line with a 2011 Court ruling that obliged the Botswanan Government to provide water for the settlements to be viable. But since no permanent structures can be erected in the CKGR by law, the Botswanan Government does face difficulties in providing basic services. Moreover, the non-issuance of hunting licences and entry permits (for Basarwa entering the reserve to visit relatives), render life in the CKGR very difficult for the remaining circa 600 Basarwa. Also, the lack of proper access to Anti-Retroviral Drugs poses a real concern in view of HIV/AIDS. Access to education is provided through boarding schools outside of the central zone, though no particular impetus is given to the teaching of minority languages. The EU is closely following the situation and is regularly addressing the issue of ethnic minorities in dialogue with the Botswanan Government on Human Rights. While the Botswanan Government is reluctant to differentiate regarding its populations and favours a ‘we are all Batswana’ approach, the EU will continue to express support to the protection of rights of indigenous groups and welcomes dialogue between the Botswanan Government and the Basarwa to ensure a sustainable solution. The EU is also interacting with Civil Society in relation to this issue. EU funding is available under the EIDHR (181), with the possibility of capacity-building of local organisations involved in rights of indigenous groups. (Suomenkielinen versio) Kirjallisesti vastattava kysymys E-002038/13 komissiolle Satu Hassi (Verts/ALE) ja Fiona Hall (ALDE) (25. helmikuuta 2013) Aihe: Kansalaisten suojeleminen valosaasteen haittavaikutuksilta Päivittäinen 24 tunnin valon ja pimeän kierto muodostaa perustan kaikkien kasvien ja eläinten, myös ihmisten, luonnolliselle toiminnalle. Tämä vuorokausirytmi mahdollistaa, että organismit pystyvät ennakoimaan ja valmistautumaan täsmällisiin ja säännöllisiin muutoksiin ympäristössä, ja se on tärkeä muun muassa sisäisen aineenvaihdunnan säätelylle ja koordinoinnille. On olemassa entistä enemmän näyttöä siitä, että altistuminen valolle yöllä häiritsee luonnollista vuorokausirytmiä ja aiheuttaa terveydellisiä haittavaikutuksia. Lääketieteelliset tutkimukset ovat osoittaneet, että öinen valoaltistus lisää tietyn tyyppisiä syöpiä, erityisesti rintasyöpää. Lisäksi vuorokausirytmin häiriöt edistävät mahdollisesti liikalihavuutta ja diabetesta. Tutkimuksissa on lisäksi esitetty, että liiallinen altistuminen keinotekoiselle valolle varhaislapsuudessa saattaa edistää ihmisillä riskiä sairastua masennukseen tai muihin mielialahäiriöihin. Edellä mainittuihin tutkimuksiin kuuluvat Stevensin tutkimus rintasyövästä (PMID: 20336819), Kloogin ja muiden tutkimus miesten sairastamista syövistä (DOI: 10.1080/07420520802694020) sekä Reiterin ja muiden tutkimus liikalihavuudesta (PMID: 21668294). Kyseisten tutkimusten tuloksien perusteella on pyydetty käsittelemään ongelmaa. Esimerkiksi American Medical Association ‐ammattijärjestö on vaatinut lisätutkimuksia terveysriskeistä, jotka aiheutuvat ympäristöstä johtuvasta öisestä valoaltistumisesta. Mihin toimiin komissio aikoo ryhtyä vähentääkseen valosaasteen aiheuttamia terveysriskejä EU:n kansalaisille? Komission jäsenen Tonio Borgin komission puolesta antama vastaus (17. huhtikuuta 2013) Komissio viittaa kirjalliseen kysymykseen E-1454/2012 (182) antamaansa vastaukseen. Komissio on tietoinen siitä, että valoaltistus voi vaikuttaa uneen ja että sillä voi olla merkitystä vuorokausirytmin sääntelyn kannalta, millä puolestaan voi olla vaikutus terveyteen. Toimenpiteet epätoivotun valon torjumiseksi kuuluvat jäsenvaltioiden viranomaisten vastuualueeseen. Komissiolla ei ole tällä hetkellä jatkosuunnitelmia tämän asian suhteen, eikä jatkoarviointia ole suunniteltu. (English version) Question for written answer E-002038/13 to the Commission Satu Hassi (Verts/ALE) and Fiona Hall (ALDE) (25 February 2013) Subject: Protecting the public against the adverse effects of light pollution The 24-hour daily cycle of light and darkness forms the basis of natural functioning for all plants and animals, including humans. This circadian cycle allows organisms to anticipate and prepare for precise and regular environmental changes and is important for, among other things, regulating and coordinating internal metabolic processes. There is growing evidence that exposure to light at night disrupts the natural circadian cycle in a manner that has adverse impacts on health. Medical research has indicated that exposure to light at night increases the incidence of certain types of cancer, most notably breast cancer. Furthermore, circadian disruption potentially contributes to obesity and diabetes. Studies have also suggested that excessive artificial light exposure early in life may contribute to an increased risk of depression and other mood disorders in humans. Such studies include one on breast cancer by Stevens (PMID: 20336819), one on cancer in men by Kloog et al. (DOI: 10.1080/07420520802694020) and one on obesity by Reiter et al. (PMID: 21668294). Based on such research findings, a number of calls have been made for action to address the problem. For example, the American Medical Association has called for further study into the health risks of environmental exposure to light at night. What steps does the Commission intend to take to reduce the health risks posed by light pollution for EU citizens? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (17 April 2013) The Commission refers to its answer to Written Question E-1454/2012 (183). The Commission recognises that light exposure can affect sleep and play a role in regulating circadian rhythms which may in turn have an impact on health. Measures to control unwanted light are the responsibility of the authorities in Member States. The Commission currently has no further plans on this matter and no further assessment is planned.
20,281
2013/02007D0589-20130101/02007D0589-20130101_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
102
366
Κωδικοποιημένο ΚΕΙΜΕΝΟ: 32007D0589 — EL — 01.01.2013 2007D0589 — EL — 01.01.2013 — 004.001 Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα ►B ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 18ης Ιουλίου 2007 περί θεσπίσεως κατευθυντηρίων γραμμών για την παρακολούθηση και την υποβολή εκθέσεων σχετικά με τις εκπομπές αερίων θερμοκηπίου κατ’ εφαρμογή της οδηγίας 2003/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2007) 3416] (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (2007/589/ΕΚ) (ΕΕ L 229, 31.8.2007, p.1) καταργήθηκε από:     Επίσημη Εφημερίδα αριθ. σελίδα ημερομηνία   Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 601/2012 της Επιτροπής της 21ης Ιουνίου 2012 L 181 30 12.7.2012.
8,393
http://publications.europa.eu/resource/cellar/e3a9f3ab-a207-47e4-a85e-f21270e03494_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
Decyzja Wspólnego Komitetu EOG nr 79/2009 z dnia 3 lipca 2009 r. zmieniająca załącznik II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG
None
Spoken
8,914
18,245
L_2009277PL. 01002901. xml 22. 10. 2009    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 277/29 DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU EOG NR 79/2009 z dnia 3 lipca 2009 r. zmieniająca załącznik II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG WSPÓLNY KOMITET EOG, uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zmienione Protokołem dostosowującym Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, zwane dalej „Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98, a także mając na uwadze, co następuje: (1) Załącznik II do Porozumienia został zmieniony decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 44/2009 z dnia 24 kwietnia 2009 r. (1). (2) W Porozumieniu należy uwzględnić dyrektywę Komisji 2008/88/WE z dnia 23 września 2008 r. zmieniającą dyrektywę Rady 76/768/EWG dotyczącą produktów kosmetycznych w celu dostosowania jej załączników II i III do postępu technicznego (2). (3) W Porozumieniu należy uwzględnić dyrektywę Komisji 2008/123/WE z dnia 18 grudnia 2008 r. zmieniającą dyrektywę Rady 76/768/EWG dotyczącą produktów kosmetycznych w celu dostosowania jej załączników II i VII do postępu technicznego (3). (4) W Porozumieniu należy uwzględnić dyrektywę Komisji 2009/6/WE z dnia 4 lutego 2009 r. zmieniającą dyrektywę Rady 76/768/EWG dotyczącą produktów kosmetycznych w celu dostosowania jej załączników II i III do postępu technicznego (4), STANOWI, CO NASTĘPUJE: Artykuł 1 W pkt 1 (dyrektywa Rady 76/768/EWG) w rozdziale XVI załącznika II do Porozumienia dodaje się tiret w brzmieniu: „— 32008 L 0088: dyrektywą Komisji 2008/88/WE z dnia 23 września 2008 r. (Dz. U. L 256 z 24. 9. 2008, s. 12), — 32008 L 0123: dyrektywą Komisji 2008/123/WE z dnia 18 grudnia 2008 r. (Dz. U. L 340 z 19. 12. 2008, s. 71), — 32009 L 0006: dyrektywą Komisji 2009/6/WE z dnia 4 lutego 2009 r. (Dz. U. L 36 z 5. 2. 2009, s. 15). ”. Artykuł 2 Teksty dyrektyw 2008/88/WE, 2008/123/WE oraz 2009/6/WE w języku islandzkim i norweskim, które zostaną opublikowane w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, są autentyczne. Artykuł 3 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 4 lipca 2009 r. , pod warunkiem że Wspólny Komitet EOG otrzyma wszystkie notyfikacje przewidziane w art. 103 ust. 1 Porozumienia (5). Artykuł 4 Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w sekcji EOG i w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej. Sporządzono w Brukseli dnia 3 lipca 2009 r. W imieniu Wspólnego Komitetu EOG Oda Helen SLETNES Przewodniczący (1)  Dz. U. L 162 z 25. 6. 2009, s. 22. (2)  Dz. U. L 256 z 24. 9. 2008, s. 12. (3)  Dz. U. L_2009277DE. 01002901. xml 22. 10. 2009    DE Amtsblatt der Europäischen Union L 277/29 BESCHLUSS DES GEMEINSAMEN EWR-AUSSCHUSSES Nr. 79/2009 vom 3. Juli 2009 zur Änderung von Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung) des EWR-Abkommens DER GEMEINSAME EWR-AUSSCHUSS — gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf Artikel 98, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Anhang II des Abkommens wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 44/2009 vom 24. April 2009 (1) geändert. (2) Die Richtlinie 2008/88/EG der Kommission vom 23. September 2008 zur Änderung der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel zwecks Anpassung der Anhänge II und III an den technischen Fortschritt (2) ist in das Abkommen aufzunehmen. (3) Die Richtlinie 2008/123/EG der Kommission vom 18. Dezember 2008 zur Änderung der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel zwecks Anpassung der Anhänge II und VII an den technischen Fortschritt (3) ist in das Abkommen aufzunehmen. (4) Die Richtlinie 2009/6/EG der Kommission vom 4. Februar 2009 zur Änderung der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel zwecks Anpassung der Anhänge II und III an den technischen Fortschritt (4) ist in das Abkommen aufzunehmen — BESCHLIESST: Artikel 1 In Anhang II Kapitel XVI des Abkommens werden unter Nummer 1 (Richtlinie 76/768/EWG des Rates) folgende Gedankenstriche angefügt: „— 32008 L 0088: Richtlinie 2008/88/EG der Kommission vom 23. September 2008 (ABl. L 256 vom 24. 9. 2008, S. 12) — 32008 L 0123: Richtlinie 2008/123/EG der Kommission vom 18. Dezember 2008 (ABl. L 340 vom 19. 12. 2008, S. 71) — 32009 L 0006: Richtlinie 2009/6/EG der Kommission vom 4. Februar 2009 (ABl. L 36 vom 5. 2. 2009, S. 15). “ Artikel 2 Der Wortlaut der Richtlinien 2008/88/EG, 2008/123/EG and 2009/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich. Artikel 3 Dieser Beschluss tritt am 4. Juli 2009 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen (5). Artikel 4 Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht. Geschehen zu Brüssel am 3. Juli 2009. Für den Gemeinsamen EWR-Ausschuss Die Vorsitzende Oda Helen SLETNES (1)  ABl. L 162 vom 25. 6. 2009, S. 22. (2)  ABl. L 256 vom 24. 9. 2008, S. 12. (3)  ABl. L 340 vom 19. L_2009277SV. 01002901. xml 22. 10. 2009    SV Europeiska unionens officiella tidning L 277/29 GEMENSAMMA EES-KOMMITTÉNS BESLUT nr 79/2009 av den 3 juli 2009 om ändring av bilaga II (Tekniska föreskrifter, standarder, provning och certifiering) till EES-avtalet GEMENSAMMA EES-KOMMITTÉN HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, ändrat genom protokollet med justeringar av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, nedan kallat avtalet, särskilt artikel 98, och av följande skäl: (1) Bilaga II till avtalet ändrades genom gemensamma EES-kommitténs beslut nr 44/2009 av den 24 april 2009 (1). (2) Kommissionens direktiv 2008/88/EG av den 23 september 2008 om ändring av rådets direktiv 76/768/EEG om kosmetiska produkter i syfte att anpassa bilagorna II och III till den tekniska utvecklingen (2) bör införlivas med avtalet. (3) Kommissionens direktiv 2008/123/EG av den 18 december 2008 om ändring av rådets direktiv 76/768/EEG om kosmetiska produkter i syfte att anpassa bilagorna II och VII till den tekniska utvecklingen (3) bör införlivas med avtalet. (4) Kommissionens direktiv 2009/6/EG av den 4 februari 2009 om ändring av rådets direktiv 76/768/EEG om kosmetiska produkter i syfte att anpassa bilagorna II och III till den tekniska utvecklingen (4) bör införlivas med avtalet. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Följande strecksatser ska läggas till i kapitel XVI punkt 1 (rådets direktiv 76/768/EEG) i bilaga II till avtalet: ”— 32008 L 0088: Kommissionens direktiv 2008/88/EG av den 23 september 2008 (EUT L 256, 24. 9. 2008, s. 12) — 32008 L 0123: Kommissionens direktiv 2008/123/EG av den 18 december 2008 (EUT L 340, 19. 12. 2008, s. 71) — 32009 L 0006: Kommissionens direktiv 2009/6/EG av den 4 februari 2009 (EUT L 36, 5. 2. 2009, s. 15)”. Artikel 2 Texterna till direktiven 2008/88/EG, 2008/123/EG och 2009/6/EG på isländska och norska, som ska offentliggöras i EES-supplementet till Europeiska unionens officiella tidning, ska vara giltiga. Artikel 3 Detta beslut träder i kraft den 4 juli 2009 under förutsättning att alla anmälningar enligt artikel 103. 1 i avtalet har gjorts till gemensamma EES-kommittén (5). Artikel 4 Detta beslut ska offentliggöras i EES-delen av och EES-supplementet till Europeiska unionens officiella tidning. Utfärdat i Bryssel den 3 juli 2009. På gemensamma EES-kommitténs vägnar Oda Helen SLETNES Ordförande (1)  EUT L 162, 25. 6. 2009, s. 22. (2)  EUT L 256, 24. 9. 2008, s. 12. (3)  EUT L 340, 19. 12. 2008, s. 71. (4)  EUT L 36, 5. 2. 2009, s. 15. L_2009277HU. 01002901. xml 22. 10. 2009    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 277/29 AZ EGT VEGYES BIZOTTSÁG 79/2009 HATÁROZATA (2009. július 3. ) az EGT-megállapodás II. mellékletének (Műszaki előírások, szabványok, vizsgálatok és tanúsítás) módosításáról AZ EGT VEGYES BIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás kiigazításáról szóló jegyzőkönyvvel módosított, az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodásra (a továbbiakban: a megállapodás) és különösen annak 98. cikkére, mivel: (1) A megállapodás II. mellékletét a 2009. április 24-i 44/2009 EGT vegyes bizottsági határozat (1) módosította. (2) A kozmetikai termékekről szóló 76/768/EGK tanácsi irányelv II. és III. mellékletének a műszaki fejlődéshez történő hozzáigazítása céljából való módosításáról szóló, 2008. szeptember 23-i 2008/88/EK bizottsági irányelvet (2) bele kell foglalni a megállapodásba. (3) A kozmetikai termékekről szóló 76/768/EGK tanácsi irányelv II. és VII. mellékletének a műszaki fejlődéshez történő hozzáigazítása céljából való módosításáról szóló, 2008. december 18-i 2008/123/EK bizottsági irányelvet (3) bele kell foglalni a megállapodásba. (4) A kozmetikai termékekről szóló 76/768/EGK tanácsi irányelv II. és III. mellékletének a műszaki fejlődéshez történő hozzáigazítása céljából történő módosításáról szóló, 2009. február 4-i 2009/6/EK bizottsági irányelvet (4) bele kell foglalni a megállapodásba, A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT: 1. cikk A megállapodás II. melléklete XVI. fejezetének 1. pontja (a Tanács 76/768/EGK irányelve) a következő francia bekezdésekkel egészül ki: „— 32008 L 0088: a Bizottság 2008. szeptember 23-i 2008/88/EK irányelve (HL L 256. , 2008. 9. 24. , 12. o. ), — 32008 L 0123: a Bizottság 2008. december 18-i 2008/123/EK irányelve (HL L 340. , 2008. 12. 19. , 71. o. ), — 32009 L 0006: a Bizottság 2009. február 4-i 2009/6/EK irányelve (HL L 36. , 2009. 2. 5. , 15. o. ). ” 2. cikk A 2008/88/EK, a 2008/123/EK és a 2009/6/EK irányelvnek az Európai Unió Hivatalos Lapja EGT-kiegészítésében közzéteendő izlandi és norvég nyelvű szövege hiteles. 3. cikk Ez a határozat 2009. július 4-én lép hatályba, feltéve, hogy az EGT Vegyes Bizottság a megállapodás 103. cikkének (1) bekezdésében előírt összes bejelentést megkapta (5). 4. cikk Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjának EGT-re vonatkozó részében és EGT-kiegészítésében kell közzétenni. Kelt Brüsszelben, 2009. július 3-án. az EGT Vegyes Bizottság részéről az elnök Oda Helen SLETNES (1)  HL L 162. , 2009. 6. 25. , 22. o. (2)  HL L 256. , 2008. 9. 24. , 12. o. (3)  HL L 340. , 2008. 12. 19. , 71. o. (4)  HL L 36. , 2009. 2. 5. , 15. o. L_2009277ET. 01002901. xml 22. 10. 2009    ET Euroopa Liidu Teataja L 277/29 EMP ÜHISKOMITEE OTSUS nr 79/2009, 3. juuli 2009, millega muudetakse Euroopa Majanduspiirkonna lepingu II lisa (tehnilised normid, standardid, katsetamine ja sertifitseerimine) EMP ÜHISKOMITEE, võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, mida on muudetud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut kohandava protokolliga, edaspidi „leping”, eriti selle artiklit 98, ning arvestades järgmist: (1) Lepingu II lisa on muudetud EMP Ühiskomitee 24. aprilli 2009. aasta otsusega nr 44/2009 (1). (2) Lepingusse tuleb inkorporeerida komisjoni 23. septembri 2008. aasta direktiiv 2008/88/EÜ, millega muudetakse nõukogu direktiivi 76/768/EMÜ kosmeetikatoodete kohta nimetatud direktiivi II ja III lisa kohandamiseks tehnika arenguga (2). (3) Lepingusse tuleb inkorporeerida komisjoni 18. detsembri 2008. aasta direktiiv 2008/123/EÜ, millega muudetakse kosmeetikatooteid käsitlevat nõukogu direktiivi 76/768/EMÜ selle II ja VII lisa kohandamiseks tehnika arenguga (3). (4) Lepingusse tuleb inkorporeerida komisjoni 4. veebruari 2009. aasta direktiiv 2009/6/EÜ, millega muudetakse kosmeetikatooteid käsitlevat nõukogu direktiivi 76/768/EMÜ selle II ja III lisa kohandamiseks tehnika arenguga (4), ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE: Artikkel 1 Lepingu II lisa XVI peatüki punkti 1 (nõukogu direktiiv 76/768/EMÜ) lisatakse järgmised taanded: „— 32008 L 0088: komisjoni direktiiv 2008/88/EÜ, 23. september 2008 (ELT L 256, 24. 9. 2008, lk 12), — 32008 L 0123: komisjoni direktiiv 2008/123/EÜ, 18. detsember 2008 (ELT L 340, 19. 12. 2008, lk 71), — 32009 L 0006: komisjoni direktiiv 2009/6/EÜ, 4. veebruar 2009 (ELT L 36, 5. 2. 2009, lk 15). ” Artikkel 2 Direktiivide 2008/88/EÜ, 2008/123/EÜ ja 2009/6/EÜ islandi- ja norrakeelne tekst, mis avaldatakse Euroopa Liidu Teataja EMP kaasandes, on autentsed. Artikkel 3 Käesolev otsus jõustub 4. juulil 2009, tingimusel et EMP Ühiskomiteele on esitatud kõik lepingu artikli 103 lõike 1 kohased teated (5). Artikkel 4 Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teataja EMP osas ja EMP kaasandes. Brüssel, 3. juuli 2009 EMP Ühiskomitee nimel eesistuja Oda Helen SLETNES (1)  ELT L 162, 25. 6. 2009, lk 22. (2)  ELT L 256, 24. 9. 2008, lk 12. (3)  ELT L 340, 19. 12. 2008, lk 71. (4)  ELT L 36, 5. 2. 2009, lk 15. (5)  Põhiseadusest tulenevaid nõudeid ei ole nimetatud. L_2009277NL. 01002901. xml 22. 10. 2009    NL Publicatieblad van de Europese Unie L 277/29 BESLUIT VAN HET GEMENGD COMITÉ VAN DE EER Nr. 79/2009 van 3 juli 2009 tot wijziging van bijlage II (Technische voorschriften, normen, keuring en certificatie) bij de EER-overeenkomst HET GEMENGD COMITÉ VAN DE EER, Gelet op de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, zoals gewijzigd bij het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, hierna de „Overeenkomst” genoemd, en met name op artikel 98, Overwegende hetgeen volgt: (1) Bijlage II bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 44/2009 van het Gemengd Comité van de EER van 24 april 2009 (1). (2) Richtlijn 2008/88/EG van de Commissie van 23 september 2008 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van de bijlagen II en III aan de technische vooruitgang (2) moet in de Overeenkomst worden opgenomen. (3) Richtlijn 2008/123/EG van de Commissie van 18 december 2008 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van de bijlagen II en VII aan de technische vooruitgang (3) moet in de Overeenkomst worden opgenomen. (4) Richtlijn 2009/6/EG van de Commissie van 4 februari 2009 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van de bijlagen II en III aan de technische vooruitgang (4) moet in de Overeenkomst worden opgenomen, BESLUIT: Artikel 1 In hoofdstuk XVI van bijlage II bij de Overeenkomst worden in punt 1 (Richtlijn 76/768/EEG van de Raad) de volgende streepjes toegevoegd: „— 32008 L 0088: Richtlijn 2008/88/EG van de Commissie van 23 september 2008 (PB L 256 van 24. 9. 2008, blz. 12), — 32008 L 0123: Richtlijn 2008/123/EG van de Commissie van 18 december 2008 (PB L 340 van 19. 12. 2008, blz. 71), — 32009 L 0006: Richtlijn 2009/6/EG van de Commissie van 4 februari 2009 (PB L 36 van 5. 2. 2009, blz. 15). ”. Artikel 2 De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Richtlijnen 2008/88/EG, 2008/123/EG en 2009/6/EG zijn authentiek. L_2009277SL. 01002901. xml 22. 10. 2009    SL Uradni list Evropske unije L 277/29 SKLEP SKUPNEGA ODBORA EGP št. 79/2009 z dne 3. julija 2009 o spremembi Priloge II (Tehnični predpisi, standardi, preskušanje in certificiranje) k Sporazumu EGP SKUPNI ODBOR EGP JE – ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, kakor je bil spremenjen s Protokolom o prilagoditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), in zlasti člena 98 Sporazuma, ob upoštevanju naslednjega: (1) Priloga II k Sporazumu je bila spremenjena s Sklepom Skupnega odbora EGP št. 44/2009 z dne 24. aprila 2009 (1). (2) Direktivo Komisije 2008/88/ES z dne 23. septembra 2008 o spremembi Direktive Sveta 76/768/EGS glede kozmetičnih izdelkov z namenom prilagoditve prilog II in III k navedeni direktivi tehničnemu napredku (2) je treba vključiti v Sporazum. (3) Direktivo Komisije 2008/123/ES z dne 18. decembra 2008 o spremembi Direktive Sveta 76/768/EGS o kozmetičnih izdelkih z namenom prilagoditve prilog II in VII k Direktivi tehničnemu napredku (3) je treba vključiti v Sporazum. (4) Direktivo Komisije 2009/6/ES z dne 4. februarja 2009 o spremembi Direktive Sveta 76/768/EGS glede kozmetičnih izdelkov z namenom prilagoditve prilog II in III k Direktivi tehničnemu napredku (4) je treba vključiti v Sporazum – SKLENIL: Člen 1 V točki 1 (Direktiva Sveta 76/768/EGS) poglavja XVI Priloge II k Sporazumu se dodajo naslednje alinee: „— 32008 L 0088: Direktiva Komisije 2008/88/ES z dne 23. septembra 2008 (UL L 256, 24. 9. 2008, str. 12), — 32008 L 0123: Direktiva Komisije 2008/123/ES z dne 18. decembra 2008 (UL L 340, 19. 12. 2008, str. 71), — 32009 L 0006: Direktiva Komisije 2009/6/ES z dne 4. februarja 2009 (UL L 36, 5. 2. 2009, str. 15). “ Člen 2 Besedila direktiv 2008/88/ES, 2008/123/ES in 2009/6/ES v islandskem in norveškem jeziku, ki se objavijo v Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije, so verodostojna. Člen 3 Ta sklep začne veljati 4. julija 2009 pod pogojem, da so bila Skupnemu odboru EGP predložena vsa uradna obvestila v skladu s členom 103(1) Sporazuma (5). Člen 4 Ta sklep se objavi v sklopu EGP Uradnega lista Evropske unije in Dopolnilu EGP k Uradnemu listu Evropske unije. V Bruslju, 3. julija 2009 Za Skupni odbor EGP Predsednica Oda Helen SLETNES (1)  UL L 162, 25. 6. 2009, str. 22. (2)  UL L 256, 24. 9. 2008, str. 12. (3)  UL L 340, 19. 12. 2008, str. 71. (4)  UL L 36, 5. L_2009277RO. 01002901. xml 22. 10. 2009    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 277/29 DECIZIA NR. 79/2009 A COMITETULUI MIXT AL SEE din 3 iulie 2009 de modificare a anexei II (Reglementări tehnice, standarde, încercări și certificare) la Acordul privind SEE COMITETUL MIXT AL SEE, având în vedere Acordul privind Spațiul Economic European, astfel cum a fost modificat prin Protocolul de adaptare a Acordului privind Spațiul Economic European, denumit în continuare „acordul”, în special articolul 98, întrucât: (1) Anexa II la acord a fost modificată prin Decizia nr. 44/2009 a Comitetului mixt al SEE din 24 aprilie 2009 (1). (2) Directiva 2008/88/CE a Comisiei din 23 septembrie 2008 de modificare a Directivei 76/768/CEE a Consiliului cu privire la produsele cosmetice, în scopul adaptării anexelor II și III la progresul tehnic (2) trebuie încorporată în acord. (3) Directiva 2008/123/CE a Comisiei din 18 decembrie 2008 de modificare a Directivei 76/768/CEE a Consiliului privind produsele cosmetice, în scopul adaptării anexelor II și VII ale acesteia la progresul tehnic (3) trebuie încorporată în acord. (4) Directiva 2009/6/CE a Comisiei din 4 februarie 2009 de modificare a Directivei 76/768/CEE a Consiliului cu privire la produsele cosmetice, în scopul adaptării anexelor II și III la progresul tehnic (4) trebuie încorporată în acord, DECIDE: Articolul 1 În anexa II la acord, la punctul 1 din capitolul XVI (Directiva 76/768/CEE a Consiliului) se adaugă următoarele liniuțe: „— 32008 L 0088: Directiva 2008/88/CE a Comisiei din 23 septembrie 2008 (JO L 256, 24. 9. 2008, p. 12); — 32008 L 0123: Directiva 2008/123/CE a Comisiei din 18 decembrie 2008 (JO L 340, 19. 12. 2008, p. 71); — 32009 L 0006: Directiva 2009/6/CE a Comisiei din 4 februarie 2009 (JO L 36, 5. 2. 2009, p. 15). ” Articolul 2 Textele Directivelor 2008/88/CE, 2008/123/CE și 2009/6/CE în limbile islandeză și norvegiană, care urmează să fie publicate în suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, sunt autentice. Articolul 3 Prezenta decizie intră în vigoare la 4 iulie 2009, cu condiția să se fi efectuat toate notificările prevăzute la articolul 103 alineatul (1) din acord către Comitetul mixt al SEE (5). Articolul 4 Prezenta decizie se publică în secțiunea SEE și în suplimentul SEE ale Jurnalului Oficial al Uniunii Europene. Adoptată la Bruxelles, 3 iulie 2009. Pentru Comitetul mixt al SEE Președintele Oda Helen SLETNES (1)  JO L 162, 25. 6. 2009, p. 22. L_2009277SK. 01002901. xml 22. 10. 2009    SK Úradný vestník Európskej únie L 277/29 ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. 79/2009 z 3. júla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II (Technické predpisy, normy, skúšky a certifikácia) k Dohode o EHP SPOLOČNÝ VÝBOR EHP, so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98, keďže: (1) Príloha II k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 44/2009 z 24. apríla 2009 (1). (2) Smernica Komisie 2008/88/ES z 23. septembra 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/768/EHS týkajúca sa kozmetických výrobkov s cieľom prispôsobiť jej prílohy II a III technickému pokroku (2), sa má začleniť do dohody. (3) Smernica Komisie 2008/123/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/768/EHS týkajúca sa kozmetických výrobkov s cieľom prispôsobiť jej prílohy II a VII technickému pokroku (3), sa má začleniť do dohody. (4) Smernica Komisie 2009/6/ES zo 4. februára 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/768/EHS týkajúca sa kozmetických výrobkov s cieľom prispôsobiť jej prílohy II a III technickému pokroku (4), sa má začleniť do dohody, ROZHODOL TAKTO: Článok 1 Do bodu 1 (smernica Rady 76/768/EHS) kapitoly XVI prílohy II k dohode sa dopĺňajú tieto zarážky: „— 32008 L 0088: smernica Komisie 2008/88/ES z 23. septembra 2008 (Ú. v. EÚ L 256, 24. 9. 2008, s. 12), — 32008 L 0123: smernica Komisie 2008/123/ES z 18. decembra 2008 (Ú. v. EÚ L 340, 19. 12. 2008, s. 71), — 32009 L 0006: smernica Komisie 2009/6/ES zo 4. februára 2009 (Ú. v. EÚ L 36, 5. 2. 2009, s. 15). “ Článok 2 Znenie smerníc 2008/88/ES, 2008/123/ES a 2009/6/ES v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické. Článok 3 Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 4. júla 2009 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (5). Článok 4 Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie. V Bruseli 3. júla 2009 Za Spoločný výbor EHP predsedníčka Oda Helen SLETNES (1)  Ú. v. EÚ L 162, 25. 6. 2009, s. 22. (2)  Ú. v. EÚ L 256, 24. 9. 2008, s. 12. (3)  Ú. v. L_2009277EN. 01002901. xml 22. 10. 2009    EN Official Journal of the European Union L 277/29 DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 79/2009 of 3 July 2009 amending Annex II (Technical regulations, standards, testing and certification) to the EEA Agreement THE EEA JOINT COMMITTEE, Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the Agreement’, and in particular Article 98 thereof, Whereas: (1) Annex II to the Agreement was amended by Decision of the EEA Joint Committee No 44/2009 of 24 April 2009 (1). (2) Commission Directive 2008/88/EC of 23 September 2008 amending Council Directive 76/768/EEC, concerning cosmetic products, for the purpose of adapting Annexes II and III thereto to technical progress (2) is to be incorporated into the Agreement. (3) Commission Directive 2008/123/EC of 18 December 2008 amending Council Directive 76/768/EEC, concerning cosmetic products, for the purpose of adapting Annexes II and VII thereto to technical progress (3) is to be incorporated into the Agreement. (4) Commission Directive 2009/6/EC of 4 February 2009 amending Council Directive 76/768/EEC, concerning cosmetic products, for the purpose of adapting Annexes II and III thereto to technical progress (4) is to be incorporated into the Agreement, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 The following indents shall be added in point 1 (Council Directive 76/768/EEC) of Chapter XVI of Annex II to the Agreement: ‘— 32008 L 0088: Commission Directive 2008/88/EC of 23 September 2008 (OJ L 256, 24. 9. 2008, p. 12), — 32008 L 0123: Commission Directive 2008/123/EC of 18 December 2008 (OJ L 340, 19. 12. 2008, p. 71), — 32009 L 0006: Commission Directive 2009/6/EC of 4 February 2009 (OJ L 36, 5. 2. 2009, p. 15). ’ Article 2 The texts of Directives 2008/88/EC, 2008/123/EC and 2009/6/EC in the Icelandic and Norwegian languages, to be published in the EEA Supplement to the Official Journal of the European Union, shall be authentic. Article 3 This Decision shall enter into force on 4 July 2009, provided that all the notifications under Article 103(1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee (5). Article 4 This Decision shall be published in the EEA Section of, and in the EEA Supplement to, the Official Journal of the European Union. Done at Brussels, 3 July 2009. L_2009277LV. 01002901. xml 22. 10. 2009    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 277/29 EEZ APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 79/2009 (2009. gada 3. jūlijs), ar ko groza EEZ līguma II pielikumu (Tehniskie noteikumi, standarti, testēšana un sertifikācija) EEZ APVIENOTĀ KOMITEJA, ņemot vērā Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu, kurā grozījumi izdarīti ar Protokolu, ar ko pielāgo Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu, turpmāk “Līgums”, un jo īpaši tā 98. pantu, tā kā: (1) Līguma II pielikums ir grozīts ar EEZ Apvienotās komitejas 2009. gada 24. aprīļa Lēmumu Nr. 44/2009 (1). (2) Līgumā jāiekļauj Komisijas 2008. gada 23. septembra Direktīva 2008/88/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 76/768/EEK par kosmētikas līdzekļiem, lai tās II un III pielikumu pielāgotu tehniskajam progresam (2). (3) Līgumā jāiekļauj Komisijas 2008. gada 18. decembra Direktīva 2008/123/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 76/768/EEK par kosmētikas līdzekļiem, lai tās II un VII pielikumu pielāgotu tehnikas attīstībai (3). (4) Līgumā jāiekļauj Komisijas 2009. gada 4. februāra Direktīva 2009/6/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 76/768/EEK par kosmētikas līdzekļiem, lai tās II un III pielikumu pielāgotu tehniskajam progresam (4), IR NOLĒMUSI ŠĀDI. 1. pants Līguma II pielikuma XVI nodaļas 1. punktā (Padomes Direktīva 76/768/EEK) pievieno šādus ievilkumus: “— 32008 L 0088: Komisijas 2008. gada 23. septembra Direktīvu 2008/88/EK (OV L 256, 24. 9. 2008. , 12. lpp. ), — 32008 L 0123: Komisijas 2008. gada 18. decembra Direktīvu 2008/123/EK (OV L 340, 19. 12. 2008. , 71. lpp. ), — 32009 L 0006: Komisijas 2009. gada 4. februāra Direktīvu 2009/6/EK (OV L 36, 5. 2. 2009. , 15. lpp. ). ” 2. pants Direktīvu 2008/88/EK, 2008/123/EK un 2009/6/EK teksti īslandiešu un norvēģu valodā, kas jāpublicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša EEZ papildinājumā, ir autentiski. 3. pants Šis lēmums stājas spēkā 2009. gada 4. jūlijā, ja EEZ Apvienotajai komitejai ir iesniegti visi paziņojumi saskaņā ar Līguma 103. panta 1. punktu (5). 4. pants Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša EEZ iedaļā un tā EEZ papildinājumā. Briselē, 2009. gada 3. jūlijā EEZ Apvienotās komitejas vārdā – priekšsēdētāja Oda Helen SLETNES (1)  OV L 162, 25. 6. 2009. , 22. lpp. (2)  OV L 256, 24. 9. 2008. , 12. lpp. (3)  OV L 340, 19. 12. 2008. , 71. lpp. (4)  OV L 36, 5. 2. 2009. , 15. lpp. (5)  Konstitucionālās prasības nav norādītas. L_2009277MT. 01002901. xml 22. 10. 2009    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea L 277/29 DEĊIŻJONI TAL-KUMITAT KONĠUNT TAŻ-ŻEE Nru 79/2009 tat-3 ta' Lulju 2009 li temenda l-Anness II (Regolamenti tekniċi, standards, ittestjar u ċertifikazzjoni) tal-Ftehim taż-ŻEE IL-KUMITAT KONĠUNT TAŻ-ŻEE, Wara li kkunsidra l-Ftehim dwar iż-Żona Ekonomika Ewropea, kif emendat mill-Protokoll li jaġġusta l-Ftehim dwar iż-Żona Ekonomika Ewropea, minn hawn 'il quddiem imsejjaħ “il-Ftehim”, u b'mod partikolari l-Artikolu 98 tiegħu, Billi: (1) L-Anness II tal-Ftehim kien emendat bid-Deċiżjoni tal-Kumitat Konġunt taż-ŻEE Nru 44/2009 tal-24 ta' April 2009 (1). (2) Id-Direttiva tal-Kummissjoni 2008/88/KE tat-23 ta’ Settembru 2008 li temenda d-Direttiva tal-Kunsill 76/768/KEE, dwar prodotti kosmetiċi, bil-għan li tadatta l-Annessi II u III tagħha skont il-progress tekniku (2) għandha tiġi inkorporata mal-Ftehim. (3) Id-Direttiva tal-Kummissjoni 2008/123/KE tat-18 ta' Diċembru 2008 li temenda d-Direttiva tal-Kunsill 76/768/KEE, dwar prodotti kosmetiċi, bl-għan li taddatta l-Annessi II u VII tagħha skont il-progress tekniku (3) għandha tiġi inkorporata mal-Ftehim. (4) Id-Direttiva tal-Kummissjoni 2009/6/KE tal-4 ta' Frar 2009 li temenda d-Direttiva tal-Kunsill 76/768/KEE dwar prodotti kosmetiċi, bl-għan li tadatta l-Annessi II u III tagħha skont il-progress tekniku (4) għandha tiġi inkorporata mal-Ftehim, IDDEĊIEDA KIF ĠEJ: Artikolu 1 L-inċiżi li ġejjin għandhom jiżdiedu fil-punt 1 (id-Direttiva tal-Kunsill 76/768/KEE) tal-Kapitolu XVI tal-Anness II tal-Ftehim: “— 32008 L 0088: id-Direttiva tal-Kummissjoni 2008/88/KE tat-23 ta’ Settembru 2008 (ĠU L L 256, 24. 9. 2008 p. 12), — 32008 L 0123: id-Direttiva tal-Kummissjoni 2008/123/KE tal-18 ta' Diċembru 2008 (ĠU L 340, 19. 12. 2008, p. 71), — 32009 L 0006: id-Direttiva tal-Kummissjoni 2009/6/KE tal-4 ta' Frar 2009 (ĠU L 36, 5. 2. 2009, p. 15). ” Artikolu 2 It-testi tad-Deċiżjoni 2008/88/KE, 2008/123/KE u 2009/6/KE fil-lingwa Iżlandiża u dik Norveġiża, li ser ikunu ppublikati fis-Suppliment ŻEE ta’ Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea, għandhom ikunu awtentiċi. Artikolu 3 Din id-Deċiżjoni għandha tidħol fis-seħħ nhar l-4 ta' Lulju 2009, sakemm ikunu ġew magħmula n-notifiki kollha taħt l-Artikolu 103(1) tal-Ftehim għall-Kumitat Konġunt taż-ŻEE (*). Artikolu 4 Din id-Deċiżjoni għandha tiġi ppubblikata fis-Sezzjoni taż-ŻEE u fis-Suppliment taż-ŻEE ta’ Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. Magħmul fi Brussell, it-3 ta’ Lulju 2009. Għall-Kumitat Konġunt taż-ŻEE Il-President Oda Helen SLETNES (1)  ĠU L 162, 25. 6. 2009, p. 22. (2)  ĠU L 256, 24. 9. 2008, p. 12. (3)  ĠU L 340, 19. 12. 2008, p. 71. (4)  ĠU L 36, 5. 2. 2009, p. 15. (*)  Ma huma indikati l-ebda ħtiġijiet kostituzzjonali. L_2009277EL. 01002901. xml 22. 10. 2009    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 277/29 ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΜΕΙΚΤΉΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ ΤΟΥ ΕΟΧ αριθ. 79/2009 της 3ης Ιουλίου 2009 για την τροποποίηση του παραρτήματος II (Τεχνικοί κανόνες, πρότυπα, έλεγχος και πιστοποίηση) της συμφωνίας για τον ΕΟΧ Η ΜΕΙΚΤΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΕΟΧ, Έχοντας υπόψη τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, μετά την τροποποίησή της με το πρωτόκολλο προσαρμογής της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, εφεξής «η συμφωνία», και ιδίως το άρθρο 98, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Το παράρτημα II της συμφωνίας τροποποιήθηκε με την απόφαση της Μεικτής Επιτροπής του ΕΟΧ αριθ. 44/2009 της 24ης Απριλίου 2009 (1). (2) Η οδηγία 2008/88/ΕΚ της Επιτροπής, της 23ης Σεπτεμβρίου 2008, για την τροποποίηση της οδηγίας 76/768/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με τα καλλυντικά προϊόντα, με σκοπό την προσαρμογή των παραρτημάτων ΙΙ και ΙΙΙ στην τεχνική πρόοδο (2), πρέπει να ενσωματωθεί στη συμφωνία. (3) Η οδηγία 2008/123/ΕΚ της Επιτροπής, της 18ης Δεκεμβρίου 2008, για την τροποποίηση της οδηγίας 76/768/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με τα καλλυντικά προϊόντα, με σκοπό την προσαρμογή των παραρτημάτων ΙΙ και VII στην τεχνική πρόοδο (3), πρέπει να ενσωματωθεί στη συμφωνία. (4) Η οδηγία 2009/6/ΕΚ της Επιτροπής, της 4ης Φεβρουαρίου 2009, για την τροποποίηση της οδηγίας 76/768/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με τα καλλυντικά προϊόντα, με σκοπό την προσαρμογή των παραρτημάτων ΙΙ και ΙΙΙ στην τεχνική πρόοδο (4), πρέπει να ενσωματωθεί στη συμφωνία, ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ: Άρθρο 1 Στο σημείο 1 (οδηγία 76/768/ΕΟΚ του Συμβουλίου) του κεφαλαίου XVI του παραρτήματος II της συμφωνίας, προστίθενται οι ακόλουθες περιπτώσεις: «— 32008 L 0088: Οδηγία 2008/88/ΕΚ της Επιτροπής της 23ης Σεπτεμβρίου 2008 (ΕΕ L 256 της 24. 9. 2008, σ. 12), — 32008 L 0123: Οδηγία 2008/123/ΕΚ της Επιτροπής της 18ης Δεκεμβρίου 2008 (ΕΕ L 340 της 19. 12. 2008, σ. 71), — 32009 L 0006: Οδηγία 2009/6/ΕΚ της Επιτροπής της 4ης Φεβρουαρίου 2009 (ΕΕ L 36 της 5. 2. 2009, σ. 15). ». Άρθρο 2 Τα κείμενα των οδηγιών 2008/88/ΕΚ, 2008/123/ΕΚ και 2009/6/ΕΚ στην ισλανδική και τη νορβηγική γλώσσα, τα οποία δημοσιεύονται στο συμπλήρωμα ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι αυθεντικά. Άρθρο 3 Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την 4η Ιουλίου 2009, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν πραγματοποιηθεί προς τη Μεικτή Επιτροπή του ΕΟΧ όλες οι κοινοποιήσεις που προβλέπει το άρθρο 103 παράγραφος 1 της συμφωνίας (5). L_2009277HR. 01002901. xml 11/Sv. 089 HR Službeni list Europske unije 287 22009D0079 L 277/29 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 03. 07. 2009. ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. 79/2009 od 3. srpnja 2009. o izmjeni Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a, uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98. , budući da: (1) Prilog II. Sporazumu je izmijenjen Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 44/2009 od 24. travnja 2009. (1). (2) Direktiva Komisije 2008/88/EZ od 23. rujna 2008. o izmjeni Direktive Vijeća 76/768/EEZ o kozmetičkim proizvodima radi prilagodbe tehničkom napretku njezinih priloga II. i III. (2) treba se unijeti u Sporazum. (3) Direktiva Komisije 2008/123/EZ od 18. prosinca 2008. o izmjeni Direktive Vijeća 76/768/EEZ o kozmetičkim proizvodima radi prilagodbe tehničkom napretku njezinih priloga II. i VII. (3) treba se unijeti u Sporazum. (4) Direktiva Komisije 2009/6/EZ od 4. veljače 2009. o izmjeni Direktive Vijeća 76/768/EEZ o kozmetičkim proizvodima radi prilagodbe tehničkom napretku njezinih priloga II. i III. (4) treba se unijeti u Sporazum, ODLUČIO JE: Članak 1. U točku 1. (Direktiva Vijeća 76/768/EEZ) poglavlja XVI. Priloga II. Sporazumu dodaju se sljedeće alineje: „— 32008 L 0088: Direktiva Komisije 2008/88/EZ od 23. rujna 2008. (SL L 256, 24. 9. 2008. , str. 12. ), — 32008 L 0123: Direktiva Komisije 2008/123/EZ od 18. prosinca 2008. (SL L 340, 19. 12. 2008. , str. 71. ), — 32009 L 0006: Direktiva Komisije 2009/6/EZ od 4. veljače 2009. (SL L 36, 5. 2. 2009. , str. 15. ). ” Članak 2. Tekstovi Direktiva 2008/88/EZ, 2008/123/EZ i 2009/6/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su. Članak 3. Ova Odluka stupa na snagu 4. srpnja 2009. , pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (5). Članak 4. Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije. Sastavljeno u Bruxellesu 3. srpnja 2009. Za Zajednički odbor EGP-a Predsjednica Oda Helen SLETNES (1)  SL L 162, 25. 6. 2009. , str. 22. (2)  SL L 256, 24. 9. 2008. , str. 12. (3)  SL L 340, 19. 12. 2008. , str. 71. (4)  SL L 36, 5. 2. 2009. , str. 15. L_2009277IT. 01002901. xml 22. 10. 2009    IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea L 277/29 DECISIONE DEL COMITATO MISTO SEE N. 79/2009 del 3 luglio 2009 che modifica l’allegato II (Regolamentazioni tecniche, norme, prove e certificazioni) dell’accordo SEE IL COMITATO MISTO SEE, visto l'accordo sullo Spazio economico europeo, modificato dal protocollo che adegua l'accordo sullo Spazio economico europeo, di seguito «l'accordo», in particolare l'articolo 98, considerando quanto segue: (1) L'allegato II dell'accordo è stato modificato dalla decisione del Comitato misto SEE n. 44/2009 del 24 aprile 2009 (1). (2) Occorre integrare nell’accordo la direttiva 2008/88/CE della Commissione, del 23 settembre 2008, che modifica la direttiva 76/768/CEE del Consiglio sui prodotti cosmetici al fine di adeguare al progresso tecnico i suoi allegati II e III (2). (3) Occorre integrare nell’accordo la direttiva 2008/123/CE della Commissione, del 18 dicembre 2008, che modifica la direttiva 76/768/CEE del Consiglio sui prodotti cosmetici al fine di adeguare al progresso tecnico i suoi allegati II e VII (3). (4) Occorre integrare nell’accordo la direttiva 2009/6/CE della Commissione, del 4 febbraio 2009, che modifica la direttiva 76/768/CEE del Consiglio sui prodotti cosmetici al fine di adeguare al progresso tecnico i suoi allegati II e III (4), DECIDE: Articolo 1 Al punto 1 (direttiva 76/768/CEE del Consiglio) del capitolo XVI dell'allegato II dell'accordo vengono aggiunti i seguenti trattini: «— 32008 L 0088: direttiva 2008/88/CE della Commissione, del 23 settembre 2008 (GU L 256 del 24. 9. 2008, pag. 12), — 32008 L 0123: direttiva 2008/123/CE della Commissione, del 18 dicembre 2008 (GU L 340 del 19. 12. 2008, pag. 71), — 32009 L 0006: direttiva 2009/6/CE della Commissione, del 4 febbraio 2009 (GU L 36 del 5. 2. 2009, pag. 15). » Articolo 2 I testi delle direttive 2008/88/CE, 2008/123/CE e 2009/6/CE nelle lingue islandese e norvegese, da pubblicare nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, fanno fede. Articolo 3 La presente decisione entra in vigore il 4 luglio 2009, a condizione che al Comitato misto SEE siano pervenute tutte le notifiche previste dall’articolo 103, paragrafo 1, dell’accordo (5). Articolo 4 La presente decisione è pubblicata nella sezione SEE e nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Fatto a Bruxelles, il 3 luglio 2009. Per il Comitato misto SEE La presidente Oda Helen SLETNES (1)  GU L 162 del 25. 6. 2009, pag. 22. (2)  GU L 256 del 24. 9. 2008, pag. 12. L_2009277ES. 01002901. xml 22. 10. 2009    ES Diario Oficial de la Unión Europea L 277/29 DECISIÓN DEL COMITÉ MIXTO DEL EEE N o 79/2009 de 3 de julio de 2009 por la que se modifica el anexo II (Reglamentaciones técnicas, normalizaciones, ensayos y certificación) del Acuerdo EEE EL COMITÉ MIXTO DEL EEE, Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en adelante denominado «el Acuerdo», y, en particular, su artículo 98, Considerando lo siguiente: (1) El anexo II del Acuerdo fue modificado por la Decisión del Comité Mixto del EEE no 44/2009, de 24 de abril de 2009 (1). (2) Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2008/88/CE de la Comisión, de 23 de septiembre de 2008, por la que se modifica la Directiva 76/768/CEE del Consejo, relativa a los productos cosméticos, a fin de adaptar sus anexos II y III al progreso técnico (2). (3) Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2008/123/CE de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008, por la que se modifica la Directiva 76/768/CEE del Consejo, relativa a los productos cosméticos, a fin de adaptar sus anexos II y VII al progreso técnico (3). (4) Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2009/6/CE de la Comisión, de 4 de febrero de 2009, por la que se modifica la Directiva 76/768/CEE del Consejo, relativa a los productos cosméticos, a fin de adaptar sus anexos II y III al progreso técnico (4). DECIDE: Artículo 1 En el anexo II del Acuerdo, en el capítulo XVI, en el punto 1 (Directiva 76/768/CEE del Consejo) se añaden los siguientes guiones: «— 32008 L 0088: Directiva 2008/88/CE de la Comisión, de 23 de septiembre de 2008 (DO L 256 de 24. 9. 2008, p. 12), — 32008 L 0123: Directiva 2008/123/CE de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008 (DO L 340 de 19. 12. 2008, p. 71), — 32009 L 0006: Directiva 2009/6/CE de la Comisión, de 4 de febrero de 2009 (DO L 36 de 5. 2. 2009, p. 15). ». Artículo 2 Los textos de las Directivas 2008/88/CE, 2008/123/CE y 2009/6/CE en lenguas islandesa y noruega, que se publicarán en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea, son auténticos. L_2009277DA. 01002901. xml 22. 10. 2009    DA Den Europæiske Unions Tidende L 277/29 DET BLANDEDE EØS-UDVALGS AFGØRELSE Nr. 79/2009 af 3. juli 2009 om ændring af bilag II (Tekniske forskrifter, standarder, prøvning og certificering) til EØS-aftalen DET BLANDEDE EØS-UDVALG HAR — under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde som ændret ved protokollen om tilpasning af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »aftalen«, særlig artikel 98, og ud fra følgende betragtninger: (1) Bilag II til aftalen blev ændret ved Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 44/2009 af 24. april 2009 (1). (2) Kommissionens direktiv 2008/88/EF af 23. september 2008 om ændring af Rådets direktiv 76/768/EØF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om kosmetiske midler med henblik på tilpasning til den tekniske udvikling af bilag II og III (2) bør indarbejdes i aftalen. (3) Kommissionens direktiv 2008/123/EF af 18. december 2008 om ændring af Rådets direktiv 76/768/EØF om kosmetiske midler med henblik på tilpasning af bilag II og VII til den tekniske udvikling (3) bør indarbejdes i aftalen. (4) Kommissionens direktiv 2009/6/EF af 4. februar 2009 om ændring af Rådets direktiv 76/768/EØF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om kosmetiske midler med henblik på tilpasning af bilag II og III til den tekniske udvikling (4) bør indarbejdes i aftalen — TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Artikel 1 Følgende led indsættes i punkt 1 (Rådets direktiv 76/768/EØF) i kapitel XVI i bilag II til aftalen: »— 32008 L 0088: Kommissionens direktiv 2008/88/EF af 23. september 2008 (EUT L 256 af 24. 9. 2008, s. 12) — 32008 L 0123: Kommissionens direktiv 2008/123/EF af 18. december 2008 (EUT L 340 af 19. 12. 2008, s. 71) — 32009 L 0006: Kommissionens direktiv 2009/6/EF af 4. februar 2009 (EUT L 36 af 5. 2. 2009, s. 15). « Artikel 2 Den islandske og den norske udgave af direktiv 2008/88/EF, 2008/123/EF og 2009/6/EF, der offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidendes EØS-tillæg, er autentiske. Artikel 3 Denne afgørelse træder i kraft den 4. juli 2009, forudsat at Det Blandede EØS-udvalg har modtaget alle meddelelser i henhold til aftalens artikel 103, stk. 1 (5). Artikel 4 Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidendes EØS-afsnit og EØS-tillæg. Udfærdiget i Bruxelles, den 3. juli 2009. På Det Blandede EØS-udvalgs vegne Oda Helen SLETNES Formand (1)  EUT L 162 af 25. 6. 2009, s. 22. (2)  EUT L 256 af 24. 9. 2008, s. 12. L_2009277LT. 01002901. xml 22. 10. 2009    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 277/29 EEE JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 79/2009 2009 m. liepos 3 d. iš dalies keičiantis EEE susitarimo II priedą (Techniniai reglamentai, standartai, tyrimai ir sertifikavimas) EEE JUNGTINIS KOMITETAS, atsižvelgdamas į Europos ekonominės erdvės susitarimą su pakeitimais, padarytais Protokolu, patikslinančiu Europos ekonominės erdvės susitarimą (toliau – Susitarimas), ypač į jo 98 straipsnį, kadangi: (1) Susitarimo II priedas buvo iš dalies pakeistas 2009 m. balandžio 24 d. EEE jungtinio komiteto sprendimu Nr. 44/2009 (1). (2) Į Susitarimą turi būti įtraukta 2008 m. rugsėjo 23 d. Komisijos direktyva 2008/88/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76/768/EEB dėl kosmetikos gaminių, siekiant suderinti jos II ir III priedus su technikos pažanga (2). (3) Į Susitarimą turi būti įtraukta 2008 m. gruodžio 18 d. Komisijos direktyva 2008/123/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76/768/EEB dėl kosmetikos gaminių, siekiant suderinti jos II ir VII priedus su technikos pažanga (3). (4) Į Susitarimą turi būti įtraukta 2009 m. vasario 4 d. Komisijos direktyva 2009/6/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76/768/EEB dėl kosmetikos gaminių, siekiant suderinti jos II ir III priedus su technikos pažanga (4), NUSPRENDĖ: 1 straipsnis Susitarimo II priedo XVI skyriaus 1 punktas (Tarybos direktyva 76/768/EEB) papildomas šiomis įtraukomis: „— 32008 L 0088: 2008 m. rugsėjo 23 d. Komisijos direktyva 2008/88/EB (OL L 256, 2008 9 24, p. 12), — 32008 L 0123: 2008 m. gruodžio 18 d. Komisijos direktyva 2008/123/EB (OL L 340, 2008 12 19, p. 71), — 32009 L 0006: 2009 m. vasario 4 d. Komisijos direktyva 2009/6/EB (OL L 36, 2009 2 5, p. 15). “ 2 straipsnis Direktyvų 2008/88/EB, 2008/123/EB ir 2009/6/EB tekstas islandų ir norvegų kalbomis, kuris turi būti paskelbtas Europos Sąjungos oficialiojo leidinio EEE priede, yra autentiškas. 3 straipsnis Šis sprendimas įsigalioja 2009 m. liepos 4 d. , jei EEE jungtiniam komitetui buvo pateikti visi pranešimai, kurie numatyti Susitarimo 103 straipsnio 1 dalyje (5). 4 straipsnis Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiojo leidinio EEE skyriuje ir EEE priede. Priimta Briuselyje, 2009 m. liepos 3 d. EEE jungtinio komiteto vardu Pirmininkė Oda Helen SLETNES (1)  OL L 162, 2009 6 25, p. 22. (2)  OL L 256, 2008 9 24, p. 12. (3)  OL L 340, 2008 12 19, p. 71. (4)  OL L 36, 2009 2 5, p. 15. (5)  Konstituciniai reikalavimai nenurodyti. L_2009277PT. 01002901. xml 22. 10. 2009    PT Jornal Oficial da União Europeia L 277/29 DECISÃO DO COMITÉ MISTO DO EEE N. o 79/2009 de 3 de Julho de 2009 que altera o anexo II (Regulamentação técnica, normas, ensaios e certificação) do Acordo EEE O COMITÉ MISTO DO EEE, Tendo em conta o Acordo sobre o Espaço Económico Europeu, tal como alterado pelo Protocolo que adapta o Acordo sobre o Espaço Económico Europeu, a seguir designado «Acordo», nomeadamente o artigo 98. o, Considerando o seguinte: (1) O anexo II do Acordo foi alterado pela Decisão do Comité Misto do EEE n. o 44/2009, de 24 de Abril de 2009 (1). (2) A Directiva 2008/88/CE da Comissão, de 23 de Setembro de 2008, que altera a Directiva 76/768/CEE do Conselho relativa aos produtos cosméticos, a fim de adaptar os seus anexos II e III ao progresso técnico (2), deve ser incorporada no Acordo. (3) A Directiva 2008/123/CE da Comissão, de 18 de Dezembro de 2008, que altera a Directiva 76/768/CEE do Conselho relativa aos produtos cosméticos, a fim de adaptar os seus anexos II e VII ao progresso técnico (3), deve ser incorporada no Acordo. (4) A Directiva 2009/6/CE da Comissão, de 4 de Fevereiro de 2009, que altera a Directiva 76/768/CEE do Conselho relativa aos produtos cosméticos, a fim de adaptar os seus anexos II e III ao progresso técnico (4), deve ser incorporada no Acordo, DECIDE: Artigo 1. o No capítulo XVI do anexo II do Acordo, ao ponto 1 (Directiva 76/768/CEE do Conselho) são aditados os seguintes travessões: «— 32008 L 0088: Directiva 2008/88/CE da Comissão, de 23 de Setembro de 2008 (JO L 256 de 24. 9. 2008, p. 12), — 32008 L 0123: Directiva 2008/123/CE da Comissão, de 18 de Dezembro de 2008 (JO L 340 de 19. 12. 2008, p. 71), — 32009 L 0006: Directiva 2009/6/CE da Comissão, de 4 de Fevereiro de 2009 (JO L 36 de 5. 2. 2009, p. 15). ». Artigo 2. o Fazem fé os textos das Directivas 2008/88/CE, 2008/123/CE e 2009/6/CE nas línguas islandesa e norueguesa, que serão publicados no Suplemento EEE do Jornal Oficial da União Europeia. Artigo 3. o A presente decisão entra em vigor em 4 de Julho de 2009, desde que tenham sido efectuadas ao Comité Misto do EEE todas as notificações previstas no n. o 1 do artigo 103. o do Acordo (5). L_2009277FR. 01002901. xml 22. 10. 2009    FR Journal officiel de l'Union européenne L 277/29 DÉCISION DU COMITÉ MIXTE DE L’EEE N o 79/2009 du 3 juillet 2009 modifiant l'annexe II (réglementations techniques, normes, essais et certification) de l'accord EEE LE COMITÉ MIXTE DE L’EEE, vu l'accord sur l'Espace économique européen, modifié par le protocole portant adaptation de cet accord, ci-après dénommé «l'accord», et notamment son article 98, considérant ce qui suit: (1) L'annexe II de l'accord a été modifiée par la décision du Comité mixte de l'EEE no 44/2009 du 24 avril 2009 (1). (2) La directive 2008/88/CE de la Commission du 23 septembre 2008 modifiant la directive 76/768/CEE du Conseil relative aux produits cosmétiques, en vue d’adapter ses annexes II et III au progrès technique (2) doit être intégrée dans l’accord. (3) La directive 2008/123/CE de la Commission du 18 décembre 2008 modifiant la directive 76/768/CEE du Conseil relative aux produits cosmétiques, en vue d’adapter ses annexes II et VII au progrès technique (3) doit être intégrée dans l’accord. (4) La directive 2009/6/CE de la Commission du 4 février 2009 modifiant la directive 76/768/CEE du Conseil relative aux produits cosmétiques en vue d’adapter ses annexes II et III au progrès technique (4) doit être intégrée dans l’accord, DÉCIDE: Article premier Les tirets suivants sont ajoutés au point 1 (directive 76/768/CEE du Conseil) du chapitre XVI de l'annexe II de l'accord: «— 32008 L 0088: directive 2008/88/CE de la Commission du 23 septembre 2008 (JO L 256 du 24. 9. 2008, p. 12), — 32008 L 0123: directive 2008/123/CE de la Commission du 18 décembre 2008 (JO L 340 du 19. 12. 2008, p. 71), — 32009 L 0006: directive 2009/6/CE de la Commission du 4 février 2009 (JO L 36 du 5. 2. 2009, p. 15). » Article 2 Les textes des directives 2008/88/CE, 2008/123/CE et 2009/6/CE en langues islandaise et norvégienne, à publier dans le supplément EEE du Journal officiel de l'Union européenne, font foi. Article 3 La présente décision entre en vigueur le 4 juillet 2009, pour autant que toutes les notifications prévues à l'article 103, paragraphe 1, de l'accord aient été faites au Comité mixte de l'EEE (5). Article 4 La présente décision est publiée dans la partie EEE et dans le supplément EEE du Journal officiel de l'Union européenne. Fait à Bruxelles, le 3 juillet 2009. L_2009277BG. 01002901. xml 22. 10. 2009    BG Официален вестник на Европейския съюз L 277/29 РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 79/2009 от 3 юли 2009 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него, като има предвид, че: (1) Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 44/2009 от 24 април 2009 г. (1) (2) Директива 2008/88/ЕО на Комисията от 23 септември 2008 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложения II и III към нея (2) следва да бъде включена в Споразумението. (3) Директива 2008/123/ЕО на Комисията от 18 декември 2008 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти с цел адаптиране на приложения II и VII от нея към техническия прогрес (3) следва да бъде включена в Споразумението. (4) Директива 2009/6/ЕО на Комисията от 4 февруари 2009 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложения II и III към нея (4) следва да бъде включена в Споразумението, РЕШИ: Член 1 В точка 1 (Директива 76/768/ЕИО на Съвета) от глава XVI на приложение II към Споразумението се добавят следните тирета: „— 32008 L 0088: Директива 2008/88/ЕО на Комисията от 23 септември 2008 г. (ОВ L 256, 24. 9. 2008 г. , стp. 12), — 32008 L 0123: Директива 2008/123/ЕО на Комисията от 18 декември 2008 г. (ОВ L 340, 19. 12. 2008 г. , стр. 71), — 32009 L 0006: Директива 2009/6/ЕО на Комисията от 4 февруари 2009 г. (ОВ L 36, 5. 2. 2009 г. , стр. 15). “ Член 2 Текстовете на директиви 2008/88/ЕО, 2008/123/ЕО и 2009/6/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични. Член 3 Настоящото решение влиза в сила на 4 юли 2009 г. , при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (5). L_2009277FI. 01002901. xml 22. 10. 2009    FI Euroopan unionin virallinen lehti L 277/29 ETA:n SEKAKOMITEAN PÄÄTÖS N:o 79/2009, tehty 3 päivänä heinäkuuta 2009, ETA-sopimuksen liitteen II (Tekniset määräykset, standardit, testaus ja varmentaminen) muuttamisesta ETA:n SEKAKOMITEA, joka ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen tarkistamisesta tehdyllä pöytäkirjalla, jäljempänä ’sopimus’, ja erityisesti sen 98 artiklan, sekä katsoo seuraavaa: (1) Sopimuksen liite II muutettiin 24 päivänä huhtikuuta 2009 tehdyllä ETA:n sekakomitean päätöksellä N:o 44/2009 (1). (2) Kosmeettisia valmisteita koskevan neuvoston direktiivin 76/768/ETY muuttamisesta sen liitteiden II ja III mukauttamiseksi tekniikan kehitykseen 23 päivänä syyskuuta 2008 annettu komission direktiivi 2008/88/EY (2) olisi otettava osaksi sopimusta. (3) Kosmeettisia valmisteita koskevan neuvoston direktiivin 76/768/ETY muuttamisesta sen liitteiden II ja VII mukauttamiseksi tekniikan kehitykseen 18 päivänä joulukuuta 2008 annettu komission direktiivi 2008/123/EY (3) olisi otettava osaksi sopimusta. (4) Kosmeettisia valmisteita koskevan neuvoston direktiivin 76/768/ETY muuttamisesta sen liitteiden II ja III mukauttamiseksi tekniikan kehitykseen 4 päivänä helmikuuta 2009 annettu komission direktiivi 2009/6/EY (4) olisi otettava osaksi sopimusta, ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA: 1 artikla Lisätään sopimuksen liitteessä II olevan XVI luvun 1 kohtaan (neuvoston direktiivi 76/768/ETY) luetelmakohdat seuraavasti: ”— 32008 L 0088: komission direktiivi 2008/88/EY, annettu 23 päivänä syyskuuta 2008 (EUVL L 256, 24. 9. 2008, s. 12), — 32008 L 0123: komission direktiivi 2008/123/EY, annettu 18 päivänä joulukuuta 2008 (EUVL L 340, 19. 12. 2008, s. 71), — 32009 L 0006: komission direktiivi 2009/6/EY, annettu 4 päivänä helmikuuta 2009 (EUVL L 36, 5. 2. 2009, s. 15)”. 2 artikla Direktiivien 2008/88/EY, 2008/123/EY ja 2009/6/EY islanniksi ja norjaksi laaditut tekstit, jotka julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-täydennysosassa, ovat todistusvoimaisia. 3 artikla Tämä päätös tulee voimaan 4 päivänä heinäkuuta 2009, jos kaikki sopimuksen 103 artiklan 1 kohdan mukaiset ilmoitukset on tehty ETA:n sekakomitealle (5). 4 artikla Tämä päätös julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-osastossa ja ETA-täydennysosassa. Tehty Brysselissä 3 päivänä heinäkuuta 2009. ETA:n sekakomitean puolesta Puheenjohtaja Oda Helen SLETNES (1)  EUVL L 162, 25. 6. 2009, s. 22. (2)  EUVL L 256, 24. 9. 2008, s. 12. (3)  EUVL L 340, 19. 12. 2008, s. 71. (4)  EUVL L 36, 5. 2. 2009, s. 15. (5)  Valtiosäännön asettamista vaatimuksista ei ole ilmoitettu. L_2009277CS. 01002901. xml 22. 10. 2009    CS Úřední věstník Evropské unie L 277/29 ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 79/2009 ze dne 3. července 2009, kterým se mění příloha II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace) Dohody o EHP SMÍŠENÝ VÝBOR EHP, s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, ve znění Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda“), a zejména na článek 98 této dohody, vzhledem k těmto důvodům: (1) Příloha II Dohody byla změněna rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 44/2009 ze dne 24. dubna 2009 (1). (2) Směrnice Komise 2008/88/ES ze dne 23. září 2008, kterou se mění směrnice Rady 76/768/EHS týkající se kosmetických prostředků za účelem přizpůsobení jejích příloh II a III technickému pokroku (2), by měla být začleněna do Dohody. (3) Směrnice Komise 2008/123/ES ze dne 18 prosince 2008, kterou se mění směrnice Rady 76/768/EHS týkající se kosmetických prostředků za účelem přizpůsobení jejích příloh II a VII technickému pokroku (3), by měla být začleněna do Dohody. (4) Směrnice Komise 2009/6/ES ze dne 4. února 2009, kterou se mění směrnice Rady 76/768/EHS týkající se kosmetických prostředků za účelem přizpůsobení jejích příloh II a III technickému pokroku (4), by měla být začleněna do Dohody, ROZHODL TAKTO: Článek 1 V bodě 1 (směrnice Rady 76/768/EHS) kapitoly XVI přílohy II Dohody se doplňují nové odrážky, které znějí: „— 32008 L 0088: směrnice Komise 2008/88/ES ze dne 23. září 2008 (Úř. věst. L 256, 24. 9. 2008, s. 12), — 32008 L 0123: směrnice Komise 2008/123/ES ze dne 18. prosince 2008 (Úř. věst. L 340, 19. 12. 2008, s. 71), — 32009 L 0006: směrnice Komise 2009/6/ES ze dne 4. února 2009 (Úř. věst. L 36, 5. 2. 2009, s. 15). “ Článek 2 Znění směrnic 2008/88/ES, 2008/123/ES a 2009/6/ES v islandském a norském jazyce, která mají být zveřejněna v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie, jsou platná. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 4. července 2009 za předpokladu, že Smíšenému výboru EHP jsou učiněna veškerá oznámení podle čl. 103 odst. 1 Dohody (5). Článek 4 Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie. V Bruselu dne 3. července 2009. Za Smíšený výbor EHP předsedkyně Oda Helen SLETNES (1)  Úř. věst. L 162, 25. 6. 2009, s. 22. (2)  Úř. věst. L 256, 24. 9. 2008, s. 12. (3)  Úř. věst. L 340, 19. 12. 2008, s. 71.
7,199
2013/92013E009217/92013E009217_EN.txt_22
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,347
13,346
The EU has reiterated its position in its contacts with the Turkish authorities most recently on 14 May 2013 at the occasion of the 51st Association Council with Turkey where the EU common position stated: ‘the EU notes with deep regret that Turkey, despite repeated calls, continues refusing to fulfil its obligation of full, non-discriminatory implementation of the Additional Protocol to the Association Agreement towards all Member States. The EU underlines that this could provide a significant boost to the negotiation process. In the absence of progress on this issue, the Council will maintain its measures from 2006, which will have a continuous effect on the overall progress of the negotiations. Furthermore, Turkey has regretfully still not made progress towards the necessary normalisation of its relations with the Republic of Cyprus. The EU will continue to closely follow and review progress made on all issues covered by the declaration of the European Community and its Member States of 21 September 2005. Progress is now expected without any further delay.’ (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009544/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 Αυγούστου 2013) Θέμα: Απαγωγή του Ελληνορθόδοξου και του Συρορθόδοξου αρχιεπίσκοπου Αρκετοί μήνες έχουν περάσει από την απαγωγή του Ελληνορθόδοξου και του Συρορθόδοξου αρχιεπισκόπου Χαλεπίου, σεβασμιοτάτου Παύλου Γιαζίγκι και σεβασμιοτάτου Γιοχάν Ιμπραήμ. Οι φήμες για την τύχη τους και τη φερόμενη αιχμαλωσία τους στην Τουρκία διαδίδονται ακόμα σαν αστραπή. Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που τα ΜΜΕ (ιδιαίτερα τα τουρκικά ΜΜΕ) κυκλοφόρησαν ανεπιβεβαίωτες αναφορές ή και πλαστές ιστορίες σχετικά με την προαναφερθείσα απαγωγή. Στην πραγματικότητα, ο τηλεοπτικός σταθμός al-Alam αναφέρει ότι, σύμφωνα με κορυφαίους Αμερικανούς και Βρετανούς διπλωμάτες, οι απαχθέντες αρχιεπίσκοποι κρατούνται στην Τουρκία. Είναι ξεκάθαρο ότι τέτοιες πληροφορίες πρέπει να διαλευκανθούν οριστικά ώστε να αποφευχθούν οι ανεξέλεγκτες φήμες και να είναι εξίσου ξεκάθαρο ότι μπορούν να γίνουν περισσότερα προκειμένου να απελευθερωθούν οι δύο Αρχιεπίσκοποι. Επομένως ερωτάται η Επιτροπή: Σκοπεύει να ζητήσει από την τουρκική κυβέρνηση να προβεί σε επίσημη δήλωση επιβεβαιώνοντας η διαψεύδοντας τα δημοσιεύματα των ΜΜΕ, καθώς και να ξεκαθαρίσει το ζήτημα αυτό; Απάντηση της κ. Ashton εξ ονόματος της Επιτροπής (25 Σεπτεμβρίου 2013) Η ΥΕ/ΑΕ παρακολουθεί με εξαιρετική προσοχή τα τεκταινόμενα στη Συρία και βρίσκεται σε πολύ τακτική επαφή με τον Υπουργό Εξωτερικών της Τουρκίας σχετικά με όλες τις πτυχές της κρίσης. Η ΕΥΕΔ δεν διαθέτει ουδεμία πληροφορία σχετικά με τον τόπο στον οποίο βρίσκονται οι απαχθέντες αρχιεπίσκοποι της Ελληνορθόδοξου και της Συρορθόδοξου Εκκλησίας Χαλεπίου, σεβασμιότατοι Παύλος Γιαζίγκι και Γιοχάν Ιμπραήμ. Η ΥΕ/ΑΕ συμμερίζεται πλήρως τις ανησυχίες που εκφράστηκαν σχετικά με την υγεία τους και συμφωνεί ως προς τη σημασία της απελευθέρωσής τους. Στα συμπεράσματα του Συμβουλίου Υπουργών Εξωτερικών του Μαΐου αναφέρεται ότι «η ΕΕ ανησυχεί σοβαρά εξαιτίας της αύξησης της βίας κατά θρησκευτικών ή εθνοτικών ομάδων και ζητεί την άμεση απελευθέρωση των δύο ορθόδοξων επισκόπων οι οποίοι απήχθησαν πρόσφατα.». (English version) Question for written answer E-009544/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 August 2013) Subject: Abduction of Greek and Syrian Orthodox archbishops Several months have now passed since the abduction of the Greek and Syrian Orthodox Archbishops of Aleppo, Msgr Boulos Yazigi and Msgr Yuhanon Ibrahim. Rumours about their fate and alleged captivity in Turkey are still circulating like wildfire. It is not the first time that the media (particularly Turkish media) have circulated unconfirmed reports and even concocted stories about the aforementioned abduction. In fact, on Sunday, 4 August 2013 the al-Alam TV channel reported that, according to top US and British diplomats, the kidnapped archbishops are being held in Turkey. It is clear that the facts need to be confirmed once and for all in order to prevent the rumours from flying out of control, and it is equally clear that more can be done to secure the release of the two archbishops. Does the Commission intend to ask the Turkish Government to make an official statement confirming or denying the media reports and to clarify the matter? Answer given by Ms Ashton on behalf of the Commission (25 September 2013) The HR/VP is following events in Syria extremely closely and is in very regular contact with the Turkish Foreign Minister about all aspects of the crisis. The EEAS has no information on the whereabouts of the abducted Greek and Syrian Orthodox bishops of Aleppo, Msgr Boulos Yazigi and Msgr Yuhanon Ibrahim. The HR/VP very much shares the concerns expressed regarding their welfare and the importance of their release. The conclusions of the 27 May Foreign Affairs Council stated that ‘The EU is deeply concerned with the rise of religiously or ethnically motivated violence. The EU calls for the immediate release of the two recently kidnapped orthodox bishops.’ (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009545/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 Αυγούστου 2013) Θέμα: Πώληση πληροφοριών προσωπικού χαρακτήρα από τη βρετανική κυβέρνηση στις ΗΠΑ Εάν ισχύει ότι η βρετανική κυβέρνηση πωλεί πράγματι πληροφορίες προσωπικού χαρακτήρα Ευρωπαίων πολιτών στις ΗΠΑ, έναντι 150 εκατομμυρίων λιρών τον χρόνο, θα μπορούσε η Επιτροπή να εκφράσει τις απόψεις της σχετικά με τα ακόλουθα ερωτήματα: Καθώς είναι τελείως διαφορετικό πράγμα η συλλογή πληροφοριών για την προστασία των πολιτών σε σχέση με τη συλλογή πληροφοριών, από την βρετανική κυβέρνηση, ως επιχειρηματική δραστηριότητα με σκοπό το κέρδος, συμφωνεί η Επιτροπή με αυτές τις πρακτικές; Εάν ο παραπάνω ισχυρισμός είναι αληθής, τι μέτρα σκοπεύει να λάβει η Επιτροπή προκειμένου να διορθώσει την κατάσταση; Απάντηση της κ. Reding εξ ονόματος της Επιτροπής (10 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή δεν είναι ενήμερη για το συγκεκριμένο είδος πρακτικής το οποίο αναφέρεται στην ερώτηση του Αξιότιμου Μέλους του Κοινοβουλίου. Η Επιτροπή παραπέμπει το Αξιότιμο Μέλος στις απαντήσεις της σε γραπτές ερωτήσεις E‐006783/13. (English version) Question for written answer E-009545/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 August 2013) Subject: British Government selling personal data to the US If it is true that the British Government is actually selling the personal data of EU citizens to the US, for GBP 150 million a year, will the Commission express its views on the following: As it is one thing to collect this information to protect citizens, and a totally different thing for the British Government to collect it as a business operation for profit, does the Commission agree with such practices? If the above allegation is true, what action does the Commission intend to take to remedy the situation? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (10 September 2013) The Commission is not aware of the specific type of practice referred to in the question of the Honourable Member. The Commission would refer the Honourable Member to its answers to written questions E‐006783/13. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009546/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 Αυγούστου 2013) Θέμα: Πρόγραμμα παρακολούθησης των ΗΠΑ Μπορεί η Επιτροπή να απαντήσει στα εξής ερωτήματα σχετικά με το πρόγραμμα παρακολούθησης των ΗΠΑ στο πλαίσιο επιχειρηματικών δραστηριοτήτων, όπως η συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών; 1. Πώς μπορεί η ΕΕ να έχει συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών με τις ΗΠΑ, όταν οι Αμερικανοί διεξάγουν βιομηχανική κατασκοπεία μέσω εξόρυξης δεδομένων πολύ εμπιστευτικού ή «ευαίσθητου» επαγγελματικού χαρακτήρα σε παγκόσμια κλίμακα; 2. Πώς μπορεί η ΕΕ να δεσμευτεί και να ανταγωνιστεί σε ένα σύστημα υποχρεωτικής ανταγωνιστικής προσφοράς όταν τέτοιες πληροφορίες σχετικά με προσφορές υποκλέπτονται από τους Αμερικανούς; 3. Συμφωνεί η Επιτροπή ότι η εν λόγω πρακτική εξόρυξης δεδομένων από τους Αμερικανούς προκαλεί απέχθεια ακόμα και σε μικρή έως μια μεσαία επιχειρηματική κλίμακα, και ότι, οι ισχυρισμοί ότι αυτό γίνεται για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας αποτελεί απλώς ένα μανδύα για τον πραγματικό στόχο, ο οποίος είναι η απόκτηση αθέμιτων ανταγωνιστικών πλεονεκτημάτων έναντι άλλων χωρών μέσω αθέμιτων επιχειρηματικών πρακτικών; 4. Πώς μπορούν να διεξάγονται έντιμες ανταγωνιστικές δραστηριότητες ανά τον κόσμο υπό αυτές τις συνθήκες, τη στιγμή που είναι ξεκάθαρο ότι οι Αμερικανοί έχουν αυτού του είδους το ανταγωνιστικό πλεονέκτημα έναντι άλλων χωρών; Απάντηση της κ. Reding εξ ονόματος της Επιτροπής (27 Σεπτεμβρίου 2013) Οι διαπραγματεύσεις ΕΕ-ΗΠΑ για τη διατλαντική εταιρική σχέση στον τομέα του εμπορίου και των επενδύσεων (ΤΤΙΡ) έχουν αρχίσει και βρίσκονται εν εξελίξει. Όσον αφορά τις αποκαλύψεις των μέσων ενημέρωσης σχετικά με τα προγράμματα κατασκοπείας των ΗΠΑ, έχει συγκροτηθεί ομάδα εργασίας ad hoc υψηλού επιπέδου. Επί τη βάσει των πληροφοριών που θα συγκεντρώσει, η Επιτροπή θα υποβάλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο τον Οκτώβριο. Είναι προφανές ότι, προκειμένου να επιτυγχάνουν διαπραγματεύσεις με τις ΗΠΑ όπως οι διεξαγόμενες σχετικά με τη διατλαντική εταιρική σχέση στον τομέα του εμπορίου και των επενδύσεων (ΤΤΙΡ), είναι αναγκαία η ύπαρξη εμπιστοσύνης, διαφάνειας και σαφήνειας μεταξύ των εταίρων. (English version) Question for written answer E-009546/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 August 2013) Subject: US surveillance programme Can the Commission answer the following questions relating to the US surveillance programme in connection with business issues such as the free trade agreement? 1. How can the EU have a free trade agreement with the US when the Americans are conducting industrial espionage by engaging in data mining of highly confidential and sensitive business information on a global scale? 2. How can the EU engage in, and compete under, a system of compulsory competitive tendering when information on the tenders is being intercepted by the Americans? 3. Does the Commission agree that even on a small to medium business scale this data mining practice by the Americans is repugnant, and that to claim it is done for purposes of combating terrorism is just a cloak for the real objective, which is to gain unfair competitive advantage over other countries by means of unfair business practices? 4. How can honest competitive businesses around the world function under such conditions, when it is clear that the Americans have this kind of competitive advantage over other countries? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (27 September 2013) The EU-US negotiations on Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) have been launched and are ongoing. With regards to the media revelations on US intelligence programs, an ad-hoc high-level working group on data protection has been established; based on the information gathered, the Commission will report back to the European Parliament and the Council in October. It is clear that for negotiations with the US such as the current ones on the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) to succeed, there need to be confidence, transparency and clarity among the negotiating partners. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009547/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 Αυγούστου 2013) Θέμα: Παγκόσμιες συναλλαγές στο χρηματιστήριο αξιών Στα χρηματιστήρια αξιών ανά τον κόσμο, είναι, κατ' αρχήν, παράνομη η χρησιμοποίηση πληροφοριών σχετικά με τις πράξεις προσώπων τα οποία είναι κάτοχοι εμπιστευτικών πληροφοριών. Προφανώς οι λειτουργίες εξόρυξης δεδομένων από τους Αμερικανούς παραβιάζει αυτή την αρχή. Επομένως ζητείται από την Επιτροπή να εκφράσει τις απόψεις της σχετικά με τα ακόλουθα ερωτήματα: Δεν υποβιβάζει αυτή η συστηματική κατάχρηση των πολιτικών δικαιωμάτων των επενδυτών την εμπιστοσύνη και τη νομιμότητα των χρηματιστηρίων αξιών ανά τον κόσμο; Πόσοι μικροεπενδυτές και συνταξιοδοτικά ταμεία έχουν χάσει χρήματα ή χρεοκοπήσει ως αποτέλεσμα αυτής της παράνομης πρακτικής; Σκοπεύει η Επιτροπή να λάβει μέτρα για την αντιμετώπιση τέτοιων παράνομων δραστηριοτήτων; Απάντηση του κ. Barnier εξ ονόματος της Επιτροπής (24 Σεπτεμβρίου 2013) Η κατάχρηση αγοράς είναι επιζήμια για την ακεραιότητα των χρηματοπιστωτικών αγορών και την εμπστοσύνη του κοινού στις κινητές αξίες και στα παράγωγα μέσα. Η ομαλή λειτουργία των αγορών κινητών αξιών και η διατήρηση της εμπιστοσύνης του κοινού σε αυτές αποτελούν απαραίτητες προϋποθέσεις για την οικονομική ανάπτυξη και την ευημερία. Για τον λόγο αυτό, η οδηγία περί κατάχρησης αγοράς (556) απαγορεύει σε οιοδήποτε πρόσωπο κατέχει εμπιστευτικές πληροφορίες να τις χρησιμοποιεί, αγοράζοντας ή πωλώντας τα χρηματοπιστωτικά μέσα που αφορούν οι εν λόγω πληροφορίες.Η απαγόρευση αυτή ισχύει ρητά για τα πρόσωπα που κατέχουν εμπιστευτικές πληροφορίες λόγω της πρόσβασης που έχουν στις πληροφορίες αυτές κατά την άσκηση της εργασίας, του επαγγέλματος ή των καθηκόντων τους. Η κατοχή εμπιστευτικών πληροφοριών ή η συμμετοχή σε δραστηριότητες που παρέχουν πρόσβαση σε εμπιστευτικές πληροφορίες, μεταξύ των οποίων η άντληση δεδομένων, δεν απαγορεύονται στο πλαίσιο της νομοθεσίας περί κατάχρησης αγοράς, υπό την προϋπόθεση ότι δεν διαπιστώνεται εκμετάλλευση προνομιακών πληροφοριών από πρόσωπα που τις κατέχουν με σκοπό το κέρδος. Σε περίπτωση που πρόσωπα τα οποία επιδίδονται σε άντληση δεδομένων, αποκτούν πρόσβαση σε εμπιστευτικές πληροφορίες όσον αφορά ευρωπαϊκά χρηματοπιστωτικά μέσα, τους απαγορεύεται η δυνατότητα συναλλαγών στα εν λόγω χρηματοπιστωτικά μέσα, είτε στο πλαίσιο του χρηματιστηρίου, είτε σε άλλο πλαίσιο. Η Επιτροπή δεν διαθέτει στοιχεία για ζημίες ή πτωχεύσεις που να σχετίζονται με το εν λόγω θέμα. Η εφαρμογή των εν λόγω διατάξεων άπτεται της αρμοδιότητας των εθνικών αρχών. Η Επιτροπή εκφράζει την ανησυχία της όσον αφορά τα πρόσφατα δημοσιεύματα στα μέσα μαζικής ενημέρωσης σχετικά με προγράμματα παρακολούθησης των ΗΠΑ τα οποία φαίνεται πως επιτρέπουν την πρόσβαση σε δεδομένα ευρωπαίων πολιτών καθώς και την επεξεργασία των εν λόγω δεδομένων. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ζήτησε διευκρινίσεις από τους ομολόγους της στις ΗΠΑ, συγκεριμένα όσον αφορά τον αντίκτυπο των εν λόγω προγραμμάτων στα θεμελιώδη δικαιώματα των Ευρωπαίων. Η Επιτροπή προέβη επίσης στη σύσταση, από κοινού με το Συμβούλιο, ομάδας δράσης ad hoc EΕ-ΗΠΑ με στόχο την περαιτέρω εξέταση των προαναφερόμενων θεμάτων. Η Επιτροπή θα υποβάλει σχετική έκθεση στο Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο τον Οκτώβριο. (English version) Question for written answer E-009547/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (8 August 2013) Subject: Global trade on the stock exchange In stock exchanges around the world it is, in principle, illegal to use information connected with insider trading. Evidently the data mining operations carried out by the Americans breach this principle. The Commission is therefore asked to give its views on the following questions: Does not this systematic abuse of investors’ civil rights undermine confidence in, and the legitimacy of, stock exchanges around the world? How many small investors and pension funds have lost money or gone bankrupt as a result of this unlawful practice? Does the Commission intend to take any action to combat such illegal activities? Answer given by Mr Barnier on behalf of the Commission (24 September 2013) Market abuse harms the integrity of financial markets and public confidence in securities and derivatives. The smooth functioning of securities markets and public confidence in markets are prerequisites for economic growth and wealth. For these reasons the Market Abuse Directive (557) prohibits any person who possesses inside information from using that information by acquiring or disposing of financial instruments to which that information relates. This prohibition applies explicitly to persons who possess inside information by virtue of their having access to the information through their employment, profession or duties. Possessing inside information or engaging in activities which give access to inside information, including data mining, are not prohibited under market abuse legislation, provided that no insider trading takes place. If those involved in data mining exercises were to gain access to inside information on European financial instruments, they would be prohibited from trading in those financial instruments, be it on stock exchanges or anywhere. The Commission has no data on losses or bankruptcies in this regard. The enforcement of these provisions is the competence of national authorities. The Commission is concerned regarding the recent media reports on US surveillance programs which appear to enable access and processing data of Europeans. The Commission has requested clarifications from the US counterparts, in particular regarding the impact of these programs on the fundmental rights of Europeans. The Commission has also set up, together with the Council and an ad hoc EU-US working group to further examine these matters. The Commission will report back to the Parliament and the Council in October. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης P-009548/13 προς την Επιτροπή Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE) (8 Αυγούστου 2013) Θέμα: Κατευθύνσεις του ΔΝΤ για τις κατώτατες αποδοχές στην Ελλάδα και σχετικές εκτιμήσεις της ΕΕ Σύμφωνα με τα τελευταία διαθέσιμα στοιχεία (558) για τον μηνιαίο κατώτατο μισθό στα 28 κράτη μέλη, στην Ελλάδα το 2012 το σχετικό ποσό ήταν 683,76 ευρώ, το οποίο ήταν το ενδέκατο χαμηλότερο στην ΕΕ (για το 2012 σε επτά κράτη μέλη δεν υφίστανται δεδομένα λόγω αναθεώρησης τους) και το τέταρτο χαμηλότερο στην ευρωζώνη. Επιπρόσθετα, στην Ελλάδα, βάσει του νόμου 4093 (559), ο κατώτατος μεικτός μισθός στην Ελλάδα, για τους υπαλλήλους άνω των 25 ετών ορίστηκε ακόμα χαμηλότερα στο ποσό των 586,08 ευρώ και για τους υπαλλήλους μικρότερης ηλικίας στο ποσό των 510,95 ευρώ. Παράλληλα σε πρόσφατη απάντηση (560) σε κοινοβουλευτική ερώτηση μου τον Απρίλιο του 2013 για τον κατώτατο μισθό στην Ελλάδα, τονίσθηκε πως θα υπάρξει επανεξέταση του πλαισίου των κατώτατων αποδοχών έως το Μάρτιο του 2014 με σκοπό τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας αλλά και ότι επιβάλλεται εμπεριστατωμένη ανάλυση πριν από τη λήψη σχετικής απόφασης. Ωστόσο, σε πρόσφατη έκθεση (561) του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου για τις πολιτικές στην ευρωζώνη, στο πλαίσιο των προτάσεων για την Ελλάδα, τονίζεται πως θα πρέπει να υπάρξει μείωση της φορολογικής επιβάρυνσης της εργασίας κατά ουδέτερο δημοσιονομικό αντίκτυπο και λήψη επιπρόσθετων μέτρων για τη μείωση του μοναδιαίου εργατικού κόστους. Με δεδομένες τις προσπάθειες της ελληνικής κυβέρνησης και των κοινωνικών εταίρων και λαμβάνοντας υπόψη ότι κλιμάκια της Task Force και της Παγκόσμιας Τράπεζας εποπτεύουν και ενισχύουν το έργο ενδυνάμωσης της ανταγωνιστικότητας της ελληνικής οικονομίας, ερωτάται η Επιτροπή: — Μετά τη ψήφιση του νόμου 4093, πως καθορίζεται ο ελληνικός κατώτατος μισθός συγκριτικά με τα υπόλοιπα κράτη μέλη; — Συμφωνεί με τις εκτιμήσεις του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου; Πως αντιλαμβάνεται και πως συγκεκριμενοποιεί τις κατευθύνσεις του ΔΝΤ για τη λήψη επιπρόσθετων μέτρων με σκοπό τη μείωση του εργατικού κόστους πέραν της μείωσης της φορολογικής επιβάρυνσης της εργασίας; — Θεωρεί πως υπάρχουν περιθώρια περαιτέρω μείωσης του κατώτατου μισθού στην ελληνική αγορά δεδομένης της πρωτόγνωρης μείωσης της αγοραστικής δύναμης των Ελλήνων; — Διαθέτει εκτιμήσεις για το βαθμό με τον οποίο η μείωση του κατώτατου μισθού έως τώρα έχει ενισχύσει την ελληνική ανταγωνιστικότητα αλλά και για τα σχετικά οφέλη που θα προσφέρει μία νέα αναθεώρηση του; Τι κατευθύνσεις ως προς αυτό το θέμα προσφέρουν τα συμπεράσματα της Task Force και των κλιμακίων της Παγκόσμιας Τράπεζας; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (25 Σεπτεμβρίου 2013) Από στοιχεία για τους κατώτατους μισθούς προκύπτει ότι σε τιμές εκφραζόμενες τόσο σε ευρώ όσο και σε ΜΑΔ, η Ελλάδα βρίσκεται στο μέσον των κρατών μελών της ΕΕ· όσο για τον κατώτατο μισθό ως ποσοστό των μέσων αποδοχών, στην Ελλάδα ήταν 50% το 2011, ήτοι το υψηλότερο ποσοστό στην ΕΕ (562). Όπως αναφέρθηκε και στην απάντηση στην παρόμοια ερώτηση P-002029/2013 που το Αξιότιμο Μέλος του Κοινοβουλίου υπέβαλε (563) τον Απρίλιο του 2013, η ελληνική κυβέρνηση συμφώνησε να προβεί σε επανεξέταση του πλαισίου των κατώτατων αποδοχών ως τον Μάρτιο του 2014, με σκοπό να διασφαλιστεί υγιές περιβάλλον από πλευράς οικονομίας και αγοράς εργασίας που θα υποστηρίζει τον καθορισμό των κατώτατων μισθών στο μέλλον, προκειμένου, ιδίως, να μπορέσει η Ελλάδα να ξεπεράσει τα πολύ υψηλά επίπεδα ανεργίας. Δεν υπάρχει προειλημμένη απόφαση σχετικά με το αποτέλεσμα της επανεξέτασης αυτής. Η Επιτροπή είναι της άποψης ότι επιβάλλεται όντως να πραγματοποιηθεί ανάλογη εμπεριστατωμένη ανάλυση πριν τη λήψη οποιασδήποτε απόφασης. Ενώ η μείωση της φορολογικής επιβάρυνσης της εργασίας μπορεί να ενισχύσει την απασχόληση και την ανταγωνιστικότητα, τα πιθανά οφέλη πρέπει να σταθμιστούν σε σχέση με την επίπτωση της μείωσης των φορολογικών εσόδων στους λογαριασμούς του Δημοσίου σε ένα περιβάλλον ιδιαίτερα αναγκαίας δημοσιονομικής βιωσιμότητας. Εκτός από τις μισθολογικές εξελίξεις υπάρχουν και άλλα στοιχεία, όπως παραγωγικότητα, παράγοντες εκτός της τιμής (π.χ. ποιότητα των προϊόντων, περιεχόμενο της έρευνας, κανονιστικό περιβάλλον) και μη μισθολογικά κόστη που επηρεάζουν την ανταγωνιστικότητα μιας χώρας. Οι ελληνικές αρχές και η Ομάδα Δράσης για την Ελλάδα επεξεργάζονται, με την υποστήριξη της Παγκόσμιας Τράπεζας και άλλων οργανισμών, σειρά σχεδίων (π.χ. διευκόλυνση του εμπορίου και μεταρρύθμιση του τελωνειακού συστήματος, εξάλειψη των κανονιστικών και διοικητικών εμποδίων για νέες επενδύσεις) (564) για τη βελτίωση του γενικότερου επιχειρηματικού περιβάλλοντος και την αποτελεσματικότερη λειτουργία των αγορών προϊόντων και υπηρεσιών. (English version) Question for written answer P-009548/13 to the Commission Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE) (8 August 2013) Subject: IMF recommendations regarding minimum wages in Greece and EU assessment According to the latest available data (565) on the monthly minimum wage in the 28 Member States, the figure in Greece in 2012 was EUR 683.76, which was the eleventh lowest in EU (for 2012 no data was available for seven Member States, due to a review) and the fourth lowest in the eurozone. Furthermore, under Law 4093 (566), the minimum gross salary in Greece for employees aged over 25 was set even lower at EUR 586.08 and EUR 510.95 for younger employees. A recent answer (567) to a parliamentary question I had tabled in April 2013 on the minimum wage in Greece stressed that there would be a review of the minimum wage framework by March 2014 with a view to improving effectiveness and that a thorough analysis should precede any decision. However, a recent report (568) by the International Monetary Fund on its policies in the eurozone emphasised, in the context of the proposals for Greece, that there should be a reduction in the labour tax wedge in a budget-neutral way and that additional measures should be taken to lower unit labour costs. While a lower tax burden on labour can favour employment and competitiveness, those potential benefits have to be balanced against the drag of lower tax revenues on the government accounts in the environment of the much needed fiscal sustainability. In addition to wage developments, other elements such as productivity, non-price factors (e.g. quality of products, research content, regulatory environment) and costs other than wages influence the competitiveness of a country. The Greek authorities are pursuing with the Task Force for Greece a series of projects with the support of the World Bank and other institutions (e.g. trade facilitation and customs reform, removal of regulatory and administrative obstacles to new investment) (571) to improve the overall business environment and the efficiency of product and services markets. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-009549/13 alla Commissione Mara Bizzotto (EFD) (12 agosto 2013) Oggetto: Costo dell'immigrazione musulmana per i cittadini europei Il ricercatore egiziano Ali Abd al-Aal, intervistato da una TV libanese, ha affermato che almeno l’80 % dei 50 milioni di musulmani presenti in Europa si appoggia ai sussidi sociali concessi dai paesi ospitanti. I sistemi di assistenza sociale di alcuni paesi dell’Unione starebbero dunque funzionando come una calamita, attivando quel fenomeno noto come «turismo del welfare» per cui soggetti che non hanno mai contribuito con il loro lavoro al sistema sociale di uno Stato membro ne fruiscono in maniera massiccia, mentre i cittadini del paese vengono continuamente penalizzati a causa dei tagli dettati dall’insufficienza delle risorse disponibili. La Commissione: — in un periodo già particolarmente difficile per i cittadini europei che devono affrontare la crisi economica internazionale e le politiche di austerity nazionali, non ritiene importante avviare degli studi per capire quali sono gli Stati membri più interessati dal turismo del welfare? — non ritiene che ogni Stato membro debba poter rifiutare l'assistenza sociale agli immigrati che non abbiano mai lavorato prima entro i suoi confini? — come valuta l’attuale sistema di assistenza sociale adottato dagli Stati membri, che garantisce contributi statali in funzione della sola indigenza senza monitorare caso per caso le reali necessità degli immigrati? — non ritiene che un’ampia concessione di sussidi statali disincentivi gli immigrati a trovare un’occupazione che consenta loro il sostentamento e nello stesso tempo li renda contribuenti attivi nel paese ospitante? Risposta di Cecilia Malmström a nome della Commissione (24 ottobre 2013) Da uno studio del 2011 sull'inclusione attiva degli immigrati (572) risulta che non ci sono prove concrete del fatto che gli immigrati sono particolarmente propensi a ricorrere ai sussidi sociali; al contrario, i dati esistenti confermano che la loro fruizione dell'assistenza sociale non supera di molto quella dei cittadini nazionali. Tale conclusione è ribadita da un recente studio sull'impatto dell'immigrazione sulle finanze pubbliche, condotto nel 2013 dall'OCSE, che ha riscontrato poche differenze nel ricorso all'assistenza sociale tra immigrati e famiglie autoctone (573). La vigente normativa relativa alla migrazione legale (574) contiene disposizioni intese a garantire la parità di trattamento e la non discriminazione dei cittadini di paesi terzi rispetto ai cittadini dell'UE, ad esempio per quanto riguarda le condizioni di lavoro, l'istruzione e la formazione professionale, il riconoscimento dei diplomi e i settori della sicurezza sociale di cui al regolamento (CE) n. 883/2004. Si tratta di disposizioni importanti che consentono di evitare lo sfruttamento dei lavoratori provenienti da paesi terzi. Esistono tuttavia alcune deroghe e limitazioni (ad esempio per quanto riguarda gli assegni familiari o l'erogazione di borse di studio e prestiti), a seconda della condizione dei cittadini dei paesi terzi (lavoratore, familiare, ecc.) e della durata del soggiorno negli Stati membri (ad esempio, più o meno di sei mesi). Inoltre, alcune normative vigenti dell'UE sulla migrazione dei lavoratori includono disposizioni che impediscono agli immigrati di ricorrere all'assistenza sociale o che addirittura consentono agli Stati membri di revocare il permesso di soggiorno o rifiutarne il rinnovo se il titolare del permesso chiede l'assistenza sociale (575). (English version) Question for written answer E-009549/13 to the Commission Mara Bizzotto (EFD) (12 August 2013) Subject: Cost of Muslim immigration to EU citizens The Egyptian researcher Ali Abd al-Aal, interviewed by a Lebanese TV station, said that at least 80% of the 50 million Muslims in Europe are living on social welfare benefits granted by their host countries. The social welfare systems of some EU countries are therefore acting like a magnet, encouraging what is commonly known as ‘welfare tourism’, whereby individuals who have never contributed through their work to the welfare system of a Member State are making the absolute most of its benefits while the citizens of that country are being continually penalised due to the cuts made necessary by the insufficiency of available resources. Can the Commission therefore answer the following questions: — At a time that is already particularly difficult for EU citizens, who are having to deal with theinternational economic crisis and national austerity policies, does it not think that studies should be conducted to find out which Member States are the most affected by welfare tourism? — Does it not agree that a Member State should be able to deny social assistance to immigrants who have never worked there before? — What is its view of the current social welfare system adopted by Member States, which provides government contributions based solely on poverty, without monitoring the true needs of immigrants on a case-by-case basis? — Does it not agree that granting across-the-board state benefits discourages immigrants from finding jobs to support themselves, which would, at the same time, enable them to become active taxpayers in their host country? Answer given by Ms Malmström on behalf of the Commission (24 October 2013) A 2011 study on ‘Active inclusion of migrants’ (576) highlights that there is no clear evidence that migrants are particularly welfare prone and that, on the contrary, existing data show that migrants do not use social support more excessively than natives. A recent study (2013) on the fiscal impact of migrants carried out by the OECD confirms that there are few differences between the take-up of social benefits by immigrants as compared native-born households (577). Legal migration legislation in force (578) include provisions that ensure equal treatment and non-discrimination of third-country nationals compared to EU citizens, for instance as regards working conditions, education and vocational training, recognition of diplomas, and branches of social security regulated by Regulation (EC) No 883/2004. These are important provisions to avoid exploitation of third-country workers. However, certain derogations and limitations exist (e.g. as regards family benefits or the provision of study grants and loans), depending on the status of the third-country nationals (worker, family member etc.) and the duration of his or her stay in the Member States (e.g. more or less than six months). Moreover, certain existing EU legislation in the field of labour migration includes provisions to ensure that migrants will not have recourse to social assistance, or even allows Member States to withdraw or refuse to renew residence permits if the permit holder applies for social assistance (579). (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-009550/13 alla Commissione Mara Bizzotto (EFD) (12 agosto 2013) Oggetto: Decreto «svuota carceri» e rischio per i cittadini Dopo la condanna definitiva della Corte europea dei diritti dell’Uomo per le condizioni critiche del suo sistema carcerario, l’Italia ha approvato il decreto legge «svuota carceri» quale misura per affrontare il problema del sovraffollamento degli istituti penitenziari del Paese. Questo provvedimento permetterà a migliaia di detenuti di lasciare il carcere e ad altrettanti di passare agli arresti domiciliari. — Considerate le ripercussioni di questa scelta per l’incolumità e la sicurezza dei cittadini italiani, — considerate le difficoltà che la Polizia italiana, il cui organico è stato sensibilmente ridotto dai tagli per il contenimento della spesa pubblica, ha manifestato rispetto a questa decisione del Governo italiano definendo il provvedimento una «sconfitta dello Stato», — preso atto che stringere accordi con i paesi di provenienza dei detenuti stranieri, permettendo loro di scontare la pena nel proprio paese di origine, consentirebbe allo Stato di ridurre il numero dei detenuti, garantendo un risparmio milionario per le casse dello Stato; — considerata la decisione quadro 2008/909/GAI del Consiglio, del 27 novembre 2008, relativa all'applicazione del principio del reciproco riconoscimento alle sentenze penali che irrogano pene detentive o misure privative della libertà personale, ai fini della loro esecuzione nell'Unione europea, — alla luce dei contenuti del Libro verde della Commissione, del 14 giugno 2011, sull'applicazione della normativa dell'UE sulla giustizia penale nel settore della detenzione — Rafforzare la fiducia reciproca nello spazio giudiziario europeo (COM(2011)0327 definitivo), per evitare che a fare le spese delle inefficienze statali siano sempre e solo i cittadini che vedono restringersi la sfera delle proprie libertà e della propria sicurezza, non ritiene la Commissione che la reintroduzione degli accordi bilaterali per far scontare ai detenuti la pena nel proprio paese d’origine possa rappresentare una valida soluzione al problema del sovraffollamento delle carceri europee e a quello della sicurezza dei cittadini? Risposta di Viviane Reding a nome della Commissione (2 ottobre 2013) La decisione quadro 2008/909/GAI (580) consente il trasferimento dei detenuti verso il paese dell’UE di cittadinanza, residenza abituale o un altro paese dell’UE con il quale hanno stretti legami entro un preciso termine massimo di 120 giorni. La data di attuazione della decisione quadro è scaduta il 5 dicembre 2011. Fino ad oggi quattordici Stati membri (581) hanno notificato alla Commissione le relative misure di recepimento. La Commissione segue attentamente l’attuazione della decisione quadro da parte degli Stati membri. A tal fine, e per accelerare il processo ha organizzato due riunioni di esperti nel 2012 e ne organizzerà un’altra nel novembre 2013. Inoltre, la Commissione intende pubblicare nelle prossime settimane una relazione di attuazione su tre decisioni quadro adottate nel settore della detenzione. I dati che la Commissione ha ricevuto dagli Stati membri che hanno attuato la decisione quadro indicano che quest’ultima sembra essere regolarmente applicata da detti Stati membri. Prima dell’adozione della decisione quadro, i trasferimenti dei detenuti erano regolati in base alla convenzione del Consiglio d’Europa del 1983 e al relativo protocollo addizionale del 1997. Per quanto riguarda i detenuti non UE, i trasferimenti continuano ad essere effettuati mediante la convenzione o tramite altri accordi multilaterali o bilaterali conclusi con paesi terzi. (English version) Question for written answer E-009550/13 to the Commission Mara Bizzotto (EFD) (12 August 2013) Subject: ‘Empty prisons’ decree and risks for citizens Since the final judgment of the European Court of Human Rights concerning the critical condition of its prison system, Italy has adopted the so-called empty prisons decree to address the problem of overcrowding in the country’s prisons. This measure will allow thousands of inmates to leave prison and will allow the same number to be put under house arrest. This decision has considerable implications for the safety and security of Italian citizens. The Italian police force, whose personnel has been significantly reduced due to public spending cuts, has expressed its dismay over this decision by the Italian Government, calling the measure a ‘State defeat’. Drawing up agreements with the countries of origin of foreign prisoners, allowing them to serve their sentences in those countries, would enable the government to reduce the number of prisoners, thereby saving the public purse millions. In view of: — Council Framework Decision 2008/909/JHA of 27 November 2008 on the application ofthe principle of mutual recognition to judgments in criminal matters imposing custodialsentences or measures involving deprivation of liberty for the purpose of theirenforcement in the European Union; — the Commission Green Paper of 14 June 2011 on the application of EU criminal justicelegislation in the field of detention — Strengthening mutual trust in the European judicialarea (COM(2011) 0327); — given, moreover, that it is always only the citizens that pay the price for governmentinefficiencies, by having their freedom and safety reduced, does the Commission notagree that the reintroduction of bilateral agreements to allow inmates to serve theirsentences in their own countries of origin could be a viable solution to the problem ofovercrowding in Europe’s prisons and that of public safety? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (2 October 2013) Framework Decision 2008/909/JHA (582) allows for the transfer of convicted prisoners back to their EU country of nationality, habitual residence or another EU country with which they have close ties within a fixed time limit of maximum 120 days. The implementation date of the framework Decision passed on 5 December 2011. To date, 14 Member States (583) have notified the Commission that they have implemented it. The Commission is closely monitoring the implementation of the framework Decision by Member States. To this effect, and to speed up the implementation process, the Commission organised two Experts' meetings in 2012 and will organise another one in November 2013. Moreover, the Commission intends to publish in the coming weeks an implementation report on the three Framework Decisions adopted in the field of detention. The figures, which the Commission received from the Member States who have implemented, indicate that the framework Decision already seems to be used on a regular basis by these Member States. Before the adoption of the framework Decision, prisoner transfers were dealt with by the Council of Europe Convention of 1983 and its additional Protocol of 1997. With respect to non-EU prisoners, transfers continue to be carried out through this Convention or through other multi‐ or bilateral agreements concluded with non-EU Member States. (Nederlandse versie) Vraag met verzoek om schriftelijk antwoord E-009551/13 aan de Commissie Philippe De Backer (ALDE) (12 augustus 2013) Betreft: Omzetting Richtlijn 2010/40/EU en gebruik van intelligente vervoerssystemen in de lidstaten Op 20 juni 2013 daagde de Europese Commissie België voor het Europese Hof van Justitie wegens het niet tijdig omzetten van Richtlijn 2010/40/EU inzake intelligente vervoerssystemen (ITS). ITS is een deel van de oplossing voor de toenemende congestie in steden, op snelwegen en dergelijke meer. De lidstaten moeten zich ten volle inzetten om de ITS-richtlijn in nationale wetgeving om te zetten. Verder moeten de lidstaten ook voldoende vrijheid krijgen om innovatieve ideeën uit te werken. Ik wil graag volgende vragen aan de Commissie richten: Heeft de Commissie de indruk dat lidstaten voldoende inzetten op ITS en het belang ervan inzien voor een vlottere doorstroming van het verkeer? Kan de Commissie de lidstaten voldoende motiveren om de belangrijke ITS-richtlijn correct om te zetten in nationale wetgeving? Plant de Commissie verdere stappen tegen België voor het niet tijdig omzetten van de richtlijn? Erkent de Commissie het belang van innovatie als speerpunt voor betere mobiliteit? Ziet de Commissie dit als een prioriteit bij het opstellen van nieuwe actieplannen, mededelingen en wetgevingsvoorstellen? Antwoord van de heer Kallas namens de Commissie (19 september 2013) Technologische innovatie die nauw samenhangt met wettelijke voorschriften is essentieel om een modern, doeltreffender en duurzaam Europees vervoerssysteem tot stand te brengen. De lidstaten zijn het erover eens dat intelligente vervoerssystemen bijdragen tot een verbetering van de kwaliteit van vervoerdiensten en van de doeltreffendheid van vervoersactiviteiten, zowel voor personen‐ als vrachtvervoer. Dit engagement wordt weerspiegeld door de vaststelling van het ITS-actieplan (584), de ITS-richtlijn (585) en de technische specificaties met betrekking tot eCall (586) en verkeersinformatiediensten inzake verkeersveiligheid en informatiediensten voor veilige en beveiligde parkeerplaatsen voor vrachtwagens die binnenkort worden gepubliceerd. Alle lidstaten, met uitzondering van België, hebben de ITS-richtlijn omgezet in nationale wetgeving. Aangezien België op de in die richtlijn vastgestelde datum voor omzetting de Commissie niet in kennis heeft gesteld van op federaal niveau vastgestelde maatregelen, heeft zij België voor het Europese Hof van Justitie gedaagd. (English version) Question for written answer E-009551/13 to the Commission Philippe De Backer (ALDE) (12 August 2013) Subject: Transposition of Directive 2010/40/EU and use of intelligent transport systems in the Member States On 20 June 2013, the Commission brought proceedings against Belgium before the Court of Justice for failing to transpose Directive 2010/40/EU on intelligent transport systems (ITS) in time. ITS forms part of the solution to the growing congestion in towns, on motorways and so on. The Member States are required to make every effort to transpose the ITS Directive into national law. They must also be allowed sufficient freedom to devise innovative ideas. 1. Does the Commission have the impression that the Member States are making sufficient efforts to implement ITS and that they recognise the importance of such systems in enabling traffic to flow better? 2. Can the Commission sufficiently motivate the Member States to transpose the vital ITS Directive correctly into national law? 3. Is the Commission planning any further steps against Belgium for failing to transpose the directive by the deadline? 4. Does the Commission acknowledge the importance of innovation as a prime way of attaining better mobility? Does the Commission regard it as a priority in drawing up new action plans, communications and legislative proposals? Answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (19 September 2013) Technological innovation that works hand in hand with regulatory requirements is fundamental to achieve a modern, more efficient and sustainable European Transport System. There is a consensus amongst Member States on the contribution of intelligent transport systems in increasing the quality of transport services and the efficiency of transport operations, both for passengers and freight. The adoption of the ITS Action Plan (587), the ITS Directive (588), the technical specifications in relation to eCall (589), as well as road safety related traffic information services and information services for safe and secure truck parking soon to be published, reflect that commitment. All Member States, except Belgium, notified national measures transposing the ITS Directive. Since at the date set out in this directive for its transposition Belgium did not communicate the measures adopted for the federal level, the Commission referred Belgium to the European Court of Justice. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung P-009552/13 an die Kommission (Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin) Josef Weidenholzer (S&D) (12. August 2013) Betrifft: VP/HR — Wahlen in Kambodscha Die vergangenen Parlamentswahlen in Kambodscha wurden von massiven Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten und offensichtliche Wahlfälschungen begleitet. Viele nichtstaatliche Organisationen, wie z. B. Transparency International oder Human Rights Watch, das unabhängige Wahlkomitee COMFREL usw., haben ihr Befremden über die Vorgänge zum Ausdruck gebracht. Die Wahlen stellten einmal mehr unter Beweis, dass in der kambodschanischen Bevölkerung ein großes Bedürfnis nach unabhängiger Information (z. B. TV-Stationen, die insbesondere auf dem Land die einzige Quelle darstellen), Transparenz, Mitsprache und Beteiligung herrscht. Eine als sehr wahrscheinlich einzustufende Wahlmanipulation muss auch vor diesem Hintergrund bewertet werden. 1. Über welche Informationen verfügt der EAD? 2. Ist die Hohe Vertreterin bereit, Bemühungen um eine objektive und umgehende Untersuchung der Vorfälle und insbesondere eine zumindest zum Teil international besetzte Kommission zu unterstützen, wie die USA das bereits gemacht haben? 3. Sollten sich die Beschuldigungen als richtig erweisen, ist die Hohe Vertreterin bereit, die Forderung nach einer Neuauszählung unter internationaler Aufsicht zu unterstützen? Antwort von Frau Ashton — Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin im Namen der Kommission (30. September 2013) Die EU verfolgt die Lage in diesem Land aufmerksam, insbesondere durch die beiden Wahlexperten, die für die Überwachung der Vorbereitung der Wahlen sowie die Folgemaßnahmen zuständig sind. Die EU hat ferner Mittel für einen technischen Sachverständigen bereitgestellt, um den nationalen Wahlausschuss in Bezug auf Medienfreiheit und Transparenz der Ergebnisse zu unterstützen. Nach den Wahlen hat die EU eine Erklärung veröffentlicht, in der sie dazu aufrief, alle Streitigkeiten fair und zügig gerichtlich aufarbeiten zu lassen. Die EU-Delegation in Phnom Penh steht in regelmäßigem Kontakt mit den Oppositionsführern sowie mit Vertretern der Regierung, um zu gewährleisten, dass Streitigkeiten in demokratischem und friedlichem Geiste beigelegt werden. Die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin hat in einem Schreiben vom 12. August Oppositionsführer Sam Rainsy zu den bemerkenswerten Stimmengewinnen seiner Partei beglückwünscht. Sie ermutigte seine Partei, rasch eine Einigung mit allen Beteiligten zu erzielen und einen friedlichen und demokratischen Geist zu wahren. Zum Zeitpunkt der Abfassung dieser Antwort prüft der kambodschanische Verfassungsrat die von der Opposition eingelegten Beschwerden und in einigen Fällen hat der nationale Wahlausschuss die Öffnung der Stimmzettelpakete angeordnet. Die EU wird besonderes Augenmerk auf die Bekanntgabe der Ergebnisse durch den Verfassungsrat am 8. September richten und danach alle Optionen prüfen. (English version) Question for written answer P-009552/13 to the Commission (Vice-President/High Representative) Josef Weidenholzer (S&D) (12 August 2013) Subject: VP/HR — Elections in Cambodia The recent parliamentary elections in Cambodia were marked by wide-scale accusations of irregularities and clear electoral fraud. Many NGOs, such as Transparency International, Human Rights Watch and COMFREL, the independent Committee for Free and Fair Elections, have expressed their indignation at what happened. The elections showed, once again, that there is a great need among the Cambodian population for independent information (e.g. television stations, which are the sole source of information, particularly in the countryside), transparency, people’s right to make their voices heard and participation. The vote rigging which seems almost certain to have taken place must also be assessed in this context. 1. What information does the EEAS have on this matter? 2. Is the Vice-President/High Representative prepared to back efforts to have these events thoroughly and objectively investigated and, in particular, to support a commission made up — at least in part — of different nationalities, as has been done in the case of the USA? 3. If the accusations prove justified, is the Vice-President/High Representative prepared to support calls for a recount under international supervision? Answer given by High Representative/Vice-President Ashton on behalf of the Commission (30 September 2013) The EU has been closely following the situation in the country, in particular through the two electoral Experts in charge of monitoring the preparation of the election, as well as the follow-up. The EU has also funded a technical expert to support the National Election Committee on media freedom and transparency of results. Following the elections, the EU published a statement calling for all disputes that have been addressed to the established through judicial mechanisms to be dealt with fairly and swiftly. The EU Delegation in Phnom Penh has been in regular contacts with the opposition leaders, as well as with representatives of the Government to ensure that disputes are settled in a democratic and peaceful spirit. The HRVP has written to opposition leader Mr Sam Rainsy on 12 August to congratulate him for the remarkable gains of his party. She encouraged his party to swiftly come to an agreement with all the stakeholders involved and to maintain a paceful and democratic spirit. At the time of writing, the Cambodian Constitutional Council is examining the complaints filed by the opposition and, in some cases, has ordered the National Election Committee to open the ballots' packages. The EU will pay particular attention to the results to be announced by the Council on 8 September and will examine all options accordingly. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-009553/13 an die Kommission Jürgen Creutzmann (ALDE) (12. August 2013) Betrifft: Wettbewerbsrecht — Gemeindeordnung des Landes Rheinland-Pfalz (Bereiche Wasser‐ und Energieversorgung und öffentlicher Nahverkehr) Mit der Gesetzesnovelle zur Gemeindeordnung in Rheinland-Pfalz im Jahr 2009 wurde die sogenannte Subsidiaritätsklausel für die Bereiche Wasser‐ und Energieversorgung und den öffentlichen Nahverkehr abgeschafft (§ 85 „Grundsätze“). Das heißt, dass Kommunen in diesen Bereichen nun selbst dann wirtschaftliche Unternehmen errichten, übernehmen oder wesentlich erweitern dürfen, wenn nicht einmal Leistungsparität mit privaten Anbietern besteht. 1. Ist es EU-rechtskonform, wenn Kommunen diese Aufgaben erfüllen, obwohl private Unternehmen die gleichen Aufgaben besser und wirtschaftlicher anbieten könnten, und somit der freie Wettbewerb verzerrt wird? 2. Sind der Kommission in diesen Bereichen Beschwerden von privaten Anbietern bekannt? 3.
48,012
2022/62022CN0253/62022CN0253_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,022
None
None
Spoken
104
327
C_2022311EL.01000203.xml 16.8.2022    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 311/2 Αναίρεση που άσκησε στις 11 Απριλίου 2022 η Calrose Rice κατά της διατάξεως που εξέδωσε το Γενικό Δικαστήριο (δέκατο τμήμα) στις 11 Φεβρουαρίου 2022 στην υπόθεση T-459/21, Calrose Rice κατά EUIPO — Ricegrowers (Sunwhite) (Υπόθεση C-253/22 P) (2022/C 311/04) Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική Διάδικοι Αναιρεσείουσα: Calrose Rice (εκπρόσωπος: H. Raychev, адвокат) Λοιποί διάδικοι στην αναιρετική διαδικασία: Γραφείο Διανοητικής Ιδιοκτησίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης (EUIPO), Ricegrowers Ltd Με διάταξη της 6ης Ιουλίου 2022 το Δικαστήριο (τμήμα εγκρίσεως της εξετάσεως των αναιρέσεων) απέρριψε την αίτηση εγκρίσεως και έκρινε ότι η Calrose Rice φέρει τα δικαστικά έξοδά της.
50,830
2014/92014E004190/92014E004190_EN.txt_12
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
7,535
14,033
Η αξιολόγηση, βάσει του δικαίου περί ανταγωνισμού, της συμπεριφοράς και των πρακτικών των φαρμακευτικών εταιρειών πρέπει να γίνεται κατά περίπτωση, απαιτεί δε ενδεχομένως σύνθετη ανάλυση των σχετικών πραγματικών στοιχείων. Καθώς οι διαφορές στην τιμή μπορούν να αποδοθούν στις δυνάμεις της αγοράς που δεν έχουν σχέση με ενδεχόμενη παράνομη συμπεριφορά από πλευράς φαρμακευτικών εταιρειών, δεν είναι δυνατόν να δοθεί οριστική απάντηση χωρίς λεπτομερή εξέταση των σχετικών γεγονότων. Υπάρχουν πολλά προϊόντα ή υπηρεσίες ως προς τα οποία εξακολουθούν να υφίστανται ευρείες διαφορές στην τιμή σε ολόκληρη την Ευρώπη. Ωστόσο, εφόσον αυτές οφείλονται στις δυνάμεις της αγοράς και όχι σε αντιανταγωνιστικές συμπεριφορές των συμμετεχόντων στην αγορά, η Επιτροπή δεν έχει αρμοδιότητα, βάσει των κανόνων ανταγωνισμού της ΕΕ, να διορθώσει την κατάσταση αυτή. Με βάση τους κανόνες του ανταγωνισμού, η Επιτροπή δύναται απλώς να διαπιστώνει το ασυμβίβαστο ορισμένων συμπεριφορών με την εσωτερική αγορά. Δεν μπορεί να διορθώσει μια γενική κατάσταση που δημιουργήθηκε από τη Συνθήκη και τα εθνικά ρυθμιστικά πλαίσια. (English version) Question for written answer E-004261/14 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Unacceptable variations in the prices of products in the various Member States of the Union In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament considers that ‘the prices of products still vary from one Member State to another, e.g. as regards medicines, due to different agreements between Member States and the pharmaceutical industry; calls on the Commission to look into this problem and to come up with proposals to create a more transparent internal market, avoiding any unnecessary price differences, in the interest of consumers’ (Paragraph 11 ). In view of the above, will the Commission say: Does it agree with Parliament’s views set out above? Is it aware that pharmaceutical companies conclude different agreements that create huge differences in the prices of medicines between Member States? Is it aware that in small Member States, such as Cyprus, the prices of some medicines are many times those in other Member States? Does it consider that the conduct and practices of pharmaceutical companies are compatible with the Union’s competition policy? In what other areas of the internal market do similar phenomena exist? What will it do to remedy the situation? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (13 June 2014) Pursuant to Article 168(7) of the TFEU, Member States are responsible for the organisation of their healthcare systems and for the delivery of health services and medical care, including the allocation of resources assigned to them. Each Member State can therefore take measures to regulate their prices or establish the conditions of their public funding in view of promoting the financial stability of their health insurance system. In this framework, negotiations between pharmaceutical manufacturers and healthcare systems take place on the national level. The information available shows that this may lead to large price differences that reflect the bargaining power of supply and demand and other national factors. The assessment under competition law of the conduct and practices of pharmaceutical companies has to be made on a case-by-case basis and would require complex analysis of relevant factual elements. As price differences may be attributed to market forces independent of any illegal behaviour by pharmaceutical companies, it is not possible to give a definitive answer without an in-depth examination of the relevant facts. There are many products or services for which there are still wide price differences across Europe. However, as long as these are attributable to market forces and not to anti-competitive behaviour by market participants, the Commission has no competence under EU competition rules to remedy this situation. Under competition rules the Commission can only find incompatibility of certain behaviours with the internal market. It cannot remedy a general situation established by the Treaty and national regulatory frameworks. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004262/14 προς το Συμβούλιο Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 Απριλίου 2014) Θέμα: Διαφορές στα επιτόκια που πληρώνουν οι ΜΜΕ στις χώρες της ευρωζώνης Στην πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την ετήσια έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ (2013/2075(INI)), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκφράζει τη λύπη του, «για το γεγονός ότι οι ΜΜΕ των κρατών μελών που υπόκεινται σε προγράμματα προσαρμογής έχουν δυσκολίες στην πρόσβαση σε τραπεζική πίστωση και υποχρεώνονται να πληρώνουν υψηλότερα επιτόκια μόνο και μόνο λόγω της θέσης τους στην ευρωζώνη, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται στρεβλώσεις στην ενιαία αγορά·» (παρ. 48). Στην Κύπρο, π.χ., οι ΜΜΕ αντιμετωπίζουν ανυπέρβλητα εμπόδια στην πρόσβαση σε τραπεζικές πιστώσεις. Παράλληλα, το μέσο επιτόκιο που αναγκάζονται να πληρώνουν για τα δάνειά τους είναι σχεδόν τρεις ποσοστιαίες μονάδες υψηλότερο από το αντίστοιχο των χωρών της ευρωζώνης. Το γεγονός αυτό πλήττει καίρια την ανταγωνιστική τους ικανότητα. Ερωτάται το Συμβούλιο: Ασπάζεται την άποψη του Κοινοβουλίου ότι οι ΜΜΕ των χωρών μελών που υπόκεινται σε προγράμματα προσαρμογής υποχρεώνονται να πληρώνουν υψηλότερα επιτόκια, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται στρεβλώσεις στην ενιαία αγορά; Θεωρεί υγιή την κατάσταση που δημιουργήθηκε στις χώρες του Μνημονίου στον τομέα της τραπεζικής πίστης, ως αποτέλεσμα των μέτρων που επέβαλε η Τρόικα; Τι προτείνει για την αντιμετώπιση της κατάστασης, η οποία οδηγεί σε παραπέρα απόκλιση των οικονομιών των χωρών της ευρωζώνης, αντί σε σύγκλιση; Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-005422/14 προς το Συμβούλιο Antigoni Papadopoulou (S&D) (23 Απριλίου 2014) Θέμα: Βελτίωση της μακροπρόθεσμης χρηματοδότησης των ΜΜΕ μέσω της ΕΤΕπ Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στην έκθεσή του σχετικά με τη μακροπρόθεσμη χρηματοδότηση της ευρωπαϊκής οικονομίας (2013/2175(INI)), συνιστά, μεταξύ άλλων, στην Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων (ΕΤΕπ) «να συγκροτήσει έναν ειδικό κλάδο για τη χρηματοδότηση ΜΜΕ με εξατομικευμένους δανειακούς όρους» (Παράγραφος 37). Ερωτάται το Συμβούλιο: Πιστεύει ότι η συγκρότηση ενός τέτοιου κλάδου στην ΕΤΕπ είναι υλοποιήσιμη και επωφελής για την ευρωπαϊκή οικονομία, και ιδιαίτερα τις Μικρομεσαίες Επιχειρήσεις; Προτίθεται να υποστηρίξει τη σύσταση του Κοινοβουλίου και να προωθήσει τις αναγκαίες διαδικασίες για την υλοποίηση της; Κοινή απάντηση (30 Ιουνίου 2014) Μετά την έκκληση του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου του Μαρτίου 2013 για ανάληψη δράσης σχετικά με τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις (ΜΜΕ), οι Υπουργοί του Ecofin, συνελθόντες στις 12 Απριλίου 2013, κάλεσαν την Οικονομική και Δημοσιονομική Επιτροπή να συγκροτήσει ομάδα εμπειρογνωμόνων υψηλού επιπέδου (ΟΕΥΕ) με εξειδικευμένη πραγματογνωμοσύνη όσον αφορά την αγορά. Η ΟΕΥΕ δημοσίευσε την έκθεση σχετικά με τις ΜΜΕ και τη χρηματοδότηση έργων υποδομής στις 11 Δεκεμβρίου 2013. Η έκθεση είναι διαθέσιμη στο Διαδίκτυο (207). Στα συμπεράσματά του της 19ης και 20ής Δεκεμβρίου 2013 (208), το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τόνισε ότι η αποκατάσταση της κανονικής δανειακής ροής στην οικονομία, και ειδικότερα στις ΜΜΕ, παραμένει προτεραιότητα και εξέφρασε ικανοποίηση για την εφαρμογή της αύξησης κεφαλαίου της ΕΤΕπ που επιτρέπει στην τράπεζα να αυξήσει τον δανεισμό σε όλη την ΕΕ κατά 38%, δηλαδή μέχρι 62 δισεκ. το 2013. Εξέφρασε επίσης ικανοποίηση για τη στήριξη του Ομίλου ΕΤΕπ, κατά το 2013, ύψους 23,1 δισεκ. ευρώ, για ΜΜΕ και εταιρείες μεσαίας κεφαλαιοποίησης στην ΕΕ των 28. Ο Όμιλος της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων (ΕΤΕπ) αποτελείται από την ΕΤΕπ και το Ευρωπαϊκό Ταμείο Επενδύσεων (ΕΤΕ). Το ΕΤΕ, το οποίο ιδρύθηκε το 1994, υπάγεται στην ΕΤΕπ και ειδικεύεται στη χρηματοδότηση ΜΜΕ, ιδίως με τη χορήγηση ιδίων κεφαλαίων και εγγυήσεων. Προκειμένου να ενισχυθούν περαιτέρω οι δυνατότητες του ΕΤΕ με την αύξηση των κεφαλαίων του, με σκοπό την επίτευξη τελικής συμφωνίας μέχρι τον Μάιο του 2014, όπως ζήτησε το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, το Συμβούλιο ενέκρινε σε πρώτη ανάγνωση, στις 6 Μαΐου 2014, τη θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με την απόφαση για τη συμμετοχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην αύξηση του κεφαλαίου του Ευρωπαϊκού Ταμείου Επενδύσεων (209). Επιπλέον, η ΕΤΕπ δημιούργησε ένα νέο χρηματοδοτικό σχήμα συνολικού ύψους 4 δισ. ευρώ για την επόμενη 7ετία, το λεγόμενο «EIB Group Risk Enhancement Mandate (EREM)», ως συμπλήρωμα της προσφοράς εγγυήσεων και τόνωσης πιστώσεων του ETE, προκειμένου να ανακουφιστούν τα προβλήματα χρηματοδότησης των ΜΜΕ και να προωθηθεί η ευρωπαϊκή οικονομία. (English version) Question for written answer E-004262/14 to the Council Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Differences in the interest rates paid by SMEs in eurozone countries In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament deplores the fact that ‘SMEs undergoing adjustment programmes in the Member States have difficulties in accessing credit from banks and are obliged to pay higher interest rates solely on account of their location in the eurozone, creating distortions in the single market’ (Paragraph 48). In Cyprus, for example, SMEs face insurmountable obstacles in accessing credit from banks. Meanwhile, the average interest rate they are required to pay on their loans is nearly three percentage points higher than the rate in other eurozone countries. This severely undermines their competitive ability. In view of the above, will the Council say: Does it espouse Parliament’s view that SMEs in Member States subject to the adjustment programmes are forced to pay higher interest rates, which creates distortions in the single market? Does it consider healthy the situation created in the MoU countries as regards bank credit as a result of the measures imposed by the Troika? What proposals does it have for addressing this situation which is leading to a further divergence — instead of a convergence — between the economies of the eurozone countries? Question for written answer E-005422/14 to the Council Antigoni Papadopoulou (S&D) (23 April 2014) Subject: Improvement in the long-term funding of SMEs though the EIB In its report on long-term financing of the European economy (2013/2175(INI)), the European Parliament ‘recommends that the EIB set up a special branch for SME funding with tailor-made loan conditions’ (paragraph 37). In view of the above, will the Council say: Does it consider that the setting-up of a special branch of this kind in the EIB is feasible and would be of benefit to the European economy and in particular SMEs ? Will it support Parliament’s recommendation and promote the necessary measures to implement it? Joint reply (30 June 2014) After the European Council in March 2013 called for action with respect to small and medium-sized enterprises (SMEs), the Ecofin Ministers, meeting on 12 April 2013, invited the Economic and Financial Committee to set up a High Level Expert Group (HLEG), benefiting from specialised market expertise. The HLEG published the report on SME and infrastructure financing on 11 December 2013. The report is available on the Internet (210). In its conclusions of 19 and 20 December 2013 (211), the European Council underlined that restoring normal lending to the economy, in particular to SMEs, remains a priority and welcomed the implementation of the EIB capital increase enabling the Bank to step up its lending across the EU by 38%, to EUR 62 billion in 2013. It also welcomed the support by the EIB Group in 2013 of EUR 23.1 billion for SME businesses and mid-cap companies throughout the EU 28. The European Investment Bank (EIB) Group consists of the EIB and the European Investment Fund (EIF). The EIF, which was set up in 1994, is a subsidiary of the EIB and specialises in SME financing, particularly through the provision of equity and guarantees. In order to further enhance the EIF capacity through an increase in its capital with a view to reaching final agreement by May 2014, as requested by the European Council, on 6 May 2014 the Council approved at first reading the European Parliament's position on the decision on the participation of the European Union in the capital increase of the European Investment Fund (212). In addition, a new mandate, the EIB Group Risk Enhancement Mandate totalling EUR 4 billion, has been put in place by the EIB to complement the EIF’s guarantee and credit enhancement product over the next seven years, to alleviate the financing problems of SMEs and stimulate Europe’s economy. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004263/14 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 Απριλίου 2014) Θέμα: Διαφορές στα επιτόκια που πληρώνουν οι ΜΜΕ στις χώρες της ευρωζώνης Στην πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την ετήσια έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ (2013/2075(INI)), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκφράζει τη λύπη του, «για το γεγονός ότι οι ΜΜΕ των κρατών μελών που υπόκεινται σε προγράμματα προσαρμογής έχουν δυσκολίες στην πρόσβαση σε τραπεζική πίστωση και υποχρεώνονται να πληρώνουν υψηλότερα επιτόκια μόνο και μόνο λόγω της θέσης τους στην ευρωζώνη, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται στρεβλώσεις στην ενιαία αγορά·» (παρ. 48). Στην Κύπρο, π.χ., οι ΜΜΕ αντιμετωπίζουν ανυπέρβλητα εμπόδια στην πρόσβαση σε τραπεζικές πιστώσεις. Παράλληλα, το μέσο επιτόκιο που αναγκάζονται να πληρώνουν για τα δάνειά τους είναι σχεδόν τρεις ποσοστιαίες μονάδες υψηλότερο από το αντίστοιχο των χωρών της ευρωζώνης. Το γεγονός αυτό πλήττει καίρια την ανταγωνιστική τους ικανότητα. Ερωτάται η Επιτροπή: Ασπάζεται την άποψη του Κοινοβουλίου ότι οι ΜΜΕ των χωρών μελών που υπόκεινται σε προγράμματα προσαρμογής (μνημόνια) υποχρεώνονται να πληρώνουν υψηλότερα επιτόκια, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται στρεβλώσεις στην ενιαία αγορά; Θεωρεί υγιή την κατάσταση που δημιουργήθηκε στις χώρες του Μνημονίου στον τομέα της τραπεζικής πίστης, ως αποτέλεσμα των μέτρων που επέβαλε η Τρόικα; Τι προτείνει για την αντιμετώπιση της κατάστασης, η οποία οδηγεί σε παραπέρα απόκλιση των οικονομιών των χωρών της ευρωζώνης, αντί σε σύγκλιση; Απάντηση του κ. Almunia εξ ονόματος της Επιτροπής (13 Ιουνίου 2014) Η Επιτροπή αναγνωρίζει ότι τα επιτόκια και οι όροι που προτείνονται τώρα στις ΜΜΕ από τα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα που ανήκουν σε κράτη μέλη που υπόκεινται σε προγράμματα οικονομικής προσαρμογής μπορεί να διαφέρουν σημαντικά από τα επιτόκια και τους όρους που εφαρμόζονται στις ΜΜΕ από τράπεζες που ανήκουν σε άλλες χώρες της ευρωζώνης. Όταν οι τράπεζες χορηγούν δάνεια σε ΜΜΕ, οφείλουν να καλύπτουν τουλάχιστον το δικό τους κόστος χρηματοδότησης, το κόστος του κινδύνου αδυναμίας αποπληρωμής και τα διοικητικά τους έξοδα. Από την έναρξη της κρίσης, ως συνέπεια της κρίσης του δημόσιου χρέους και/ή της ανάληψης μη ενδεδειγμένων κινδύνων από τις τράπεζες, το κόστος χρηματοδότησης των προβληματικών τραπεζών αυξήθηκε σημαντικά. Παρομοίως, η επιδείνωση του μακροοικονομικού περιβάλλοντος είχε αρνητική επίπτωση στην ικανότητα των ΜΜΕ να αποπληρώσουν τα δάνειά τους, προκαλώντας τοιουτοτρόπως υψηλές ζημίες στα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα και αυξάνοντας το δικό τους κόστος κινδύνου. Κατά συνέπεια, οι τράπεζες προσάρμοσαν τους όρους που εφαρμόζουν όσον αφορά τις ΜΜΕ σε αυτούς τους αυξημένους κινδύνους και στο υψηλότερο κόστος χρηματοδότησης ζητώντας υψηλότερα επιτόκια. Εντούτοις, τα προγράμματα οικονομικής προσαρμογής που συμφωνήθηκαν μεταξύ των κρατών μελών, της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου έχουν ως στόχο την αντιμετώπιση των οικονομικών, δημοσιονομικών και διαρθρωτικών προκλήσεων με αποφασιστικό τρόπο και οφείλουν να επιτρέψουν στα επωφελούμενα κράτη μέλη να επιστρέψουν σε κατάσταση βιώσιμης ανάπτυξης. Σύμφωνα με το πρόγραμμα προσανατολισμού, η σταθερότητα του δημοσίου θα έχει θετικά αποτελέσματα στα μακροοικονομικά και χρηματοδοτικά περιβάλλοντα, μειώνοντας κατά τον τρόπο αυτό το κόστος αναχρηματοδότησης, περιορίζοντας τη χρεωκοπία επιχειρήσεων, επαναφέροντας την πραγματική οικονομία σε πορεία πιο βιώσιμης ανάπτυξης και περιορίζοντας τον κατακερματισμό της αγοράς. (English version) Question for written answer E-004263/14 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Differences in the interest rates paid by SMEs in eurozone countries In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament deplores the fact that ‘SMEs undergoing adjustment programmes in the Member States have difficulties in accessing credit from banks and are obliged to pay higher interest rates solely on account of their location in the eurozone, creating distortions in the single market’ (Paragraph 48). In Cyprus, for example, SMEs face insurmountable obstacles in accessing credit from banks. Meanwhile, the average interest rate they are required to pay on their loans is nearly three percentage points higher than the rate in other eurozone countries. This severely undermines their competitive ability. In view of the above, will the Commission say: Does it espouse Parliament’s view that SMEs in Member States subject to the adjustment programmes (MoUs) are forced to pay higher interest rates, which creates distortions in the single market? Does it consider healthy the situation created in the MoU countries as regards bank credit as a result of the measures imposed by the Troika? What proposals does it have for addressing this situation which is leading to a further divergence — instead of a convergence — between the economies of the eurozone countries? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (13 June 2014) The Commission acknowledges that interest rates and conditions currently offered to SMEs by financial institutions incorporated in countries under economic adjustment programmes could diverge significantly from interest rates and conditions applied to SMEs by banks incorporated in other Eurozone countries. When granting loans to SMEs, banks should at least cover their cost of funding, the cost of risk in case of default, and their administrative costs. Since the beginning of the crisis, as a consequence of the sovereign crisis and/or inappropriate risk-taking by banks, the cost of funding for distressed banks has significantly increased. Similarly, deterioration of the macroeconomic environment had a detrimental effect on the ability of SMEs to repay their loans, thus generating high losses for financial institutions and increasing their cost of risk. Consequently banks have adapted the conditions they apply to SMEs to these increased risks and funding costs by asking higher interest rates. However, economic adjustment programmes agreed among Member States, the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund aim to address the financial, fiscal and structural challenges facing the economy in a decisive manner and should allow benefitting Member States to return to sustainable growth. Under programme guidance, restoring sovereign solidity will have positive effects on the macroeconomic and financing environments, thus progressively lowering refinancing costs, limiting corporate default, bringing the real economy back to a more sustainable growth path and limiting market fragmentation. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004264/14 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 Απριλίου 2014) Θέμα: Αύξηση συγκέντρωσης και ολιγοπωλιακών καταστάσεων στον τραπεζικό τομέα Στην πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την ετήσια έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ (2013/2075(INI)), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο καλεί την Επιτροπή «να παρακολουθεί στενά τις αγορές του τραπεζικού τομέα στις οποίες η συγκέντρωση είναι υψηλή ή αυξάνεται, ιδίως λόγω αναδιάρθρωσης ως απόκρισης στην κρίση· υπενθυμίζει ότι οι ολιγοπωλιακές αγορές είναι ιδιαίτερα επιρρεπείς σε πρακτικές που αντίκεινται στον ανταγωνισμό· φοβάται ότι η συγκέντρωση αυτή μπορεί τελικά να αποβεί εις βάρος των καταναλωτών· τονίζει ότι μια υπερβολικά μεγάλη συγκέντρωση θέτει σε κίνδυνο τόσο τον χρηματοπιστωτικό τομέα όσο και την πραγματική οικονομία» (παρ. 41). Ερωτάται η Επιτροπή: Κατά την άποψή της, έχουν παρατηρηθεί τα τελευταία χρόνια στον χρηματοπιστωτικό τομέα της Ένωσης πρακτικές που αντίκεινται στον ανταγωνισμό; Αν ναι, πώς αντιμετωπίστηκαν; Πώς αξιολογεί η Επιτροπή τις εξελίξεις στον χρηματοπιστωτικό τομέα της Κύπρου, ως αποτέλεσμα της σημειούμενης μεγάλης αύξησης της συγκέντρωσης, η οποία οφείλεται στην εφαρμογή των όρων του Μνημονίου; Δεν είναι οι εξελίξεις αυτές αντίθετες με την ευρωπαϊκή πολιτική ανταγωνισμού και δεν δημιουργούν αυξημένους κινδύνους για την κυπριακή οικονομία; Απάντηση του κ. Almunia εξ ονόματος της Επιτροπής (11 Ιουνίου 2014) Η Επιτροπή έχει λάβει γνώση ορισμένων βάσιμων καταγγελιών αναφορικά με αντιανταγωνιστικές πρακτικές στον τομέα των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών και προβαίνει στην αντιμετώπισή τους. Στις 4 Δεκεμβρίου 2013, η Επιτροπή επέβαλε πρόστιμο σε τράπεζες ύψους 1,71 δισ. ευρώ για συμμετοχή σε συμπράξεις στον κλάδο των παραγώγων επιτοκίων. Στο πλαίσιο της ίδιας έρευνας, η Επιτροπή επεκτείνεται σε άλλες διαδικασίες. Η Επιτροπή ερευνά ορισμένες από τις μεγαλύτερες τράπεζες επενδύσεων όσον αφορά εικαζόμενες αντιανταγωνιστικές πρακτικές στην αγορά των συμβάσεων ανταλλαγής κινδύνου αθέτησης. Η Επιτροπή παρακολουθεί στενά λοιπά στοιχεία της αγοράς χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, όπως είναι η αγορά πληρωμών μέσω διαδικτύου, και επιβάλλει διορθωτική δράση όταν τούτο αρμόζει, όπως στις πρόσφατες δεσμεύσεις για τις πολυμερείς διατραπεζικές προμήθειες. Στο μνημόνιο συνεννόησης (ΜΣ) δεν προβλέπεται μεγαλύτερη συγκέντρωση του χρηματοπιστωτικού τομέα στην Κύπρο. Είναι αλήθεια ότι η Τράπεζα Κύπρου εξαγόρασε τις εγχώριες δραστηριότητες της Λαϊκής Τράπεζας. Ωστόσο, η εξαγορά αυτή πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο απόφασης που έλαβε η Λαϊκή, η οποία δεν ήταν βιώσιμη σε αυτόνομη βάση. Δεδομένου ότι δεν υπήρξε άλλος πιθανός αγοραστής, η εν λόγω μερική συγχώνευση ήταν αναγκαία για τη διαφύλαξη της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας της χώρας. Λαμβανομένου υπόψη ότι η εξαγορά του εγχώριου τμήματος της Λαϊκής από την Τράπεζα Κύπρου δεν συνεπάγετο κρατική ενίσχυση, υπολειπόταν δε των κατώτατων ορίων της ΕΕ για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων, οι κανόνες ανταγωνισμού της ΕΕ δεν εφαρμόζονταν στην εν λόγω συναλλαγή. (English version) Question for written answer E-004264/14 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Increased concentration and oligopolistic practices in the banking sector In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament urges the Commission ‘to monitor closely those markets in the banking sector where concentration is high or growing, in particular as a result of restructuring in response to the crisis; recalls that oligopolistic markets are particularly prone to anticompetitive practices; fears that this concentration may ultimately harm consumers; stresses that excessive concentration poses a risk for both the financial industry and the real economy’ (paragraph 41). In view of the above, will the Commission say: In its view, have anticompetitive practices been observed in recent years in the Union’s financial sector? If so, how have they been addressed? How does it assess developments in the financial sector in Cyprus as a result of the great increase in concentration which is due to the application of the terms of the MoU? Are these developments not contrary to European competition policy and do they not create increased risks for the economy of Cyprus? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (11 June 2014) The Commission is aware of certain substantiated allegations of anti-competitive practices in financial services and is addressing them. On 4 December 2013, the Commission fined banks EUR 1.71 billion for participating in cartels in the interest rate derivatives industry. In the context of the same investigation, the Commission is continuing with other proceedings. The Commission is investigating some of the world's largest investment banks regarding alleged anti-competitive practices in the market for credit default swaps. The Commission closely monitors other elements of the financial services market such as the online payment market and imposes remedial action where approriate, as in recent commitments for multilateral interchange fees. The MoU has not prescribed a more concentrated financial sector in Cyprus. It is true that Bank of Cyprus (BoC) acquired Laiki's domestic activities. However, this acquisition took place in the context of the resolution of Laiki, which was not viable on a stand-alone basis. Since no other capable acquirer was identified, this partial merger was necessary to preserve the country's financial stability. BoC's acquisition of Laiki's domestic parts did not involve state aid and fell short of the EU merger control thresholds, so EU competition rules did not apply to this transaction. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004265/14 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 Απριλίου 2014) Θέμα: Πρακτικές αθέμιτου ανταγωνισμού σε δημόσιο και ιδιωτικό τομέα Στην πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την ετήσια έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ (2013/2075(INI)), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ασκεί κριτική στην Επιτροπή και «εκφράζει τη λύπη του για το γεγονός ότι, στην έκθεσή της για το 2012 σχετικά με την πολιτική ανταγωνισμού, η Επιτροπή επικεντρώνεται σε μεγάλο βαθμό στις πρακτικές αθέμιτου ανταγωνισμού που προκύπτουν από κρατικές πρακτικές, ενώ δίνει σχετικά μικρή σημασία στις αθέμιτες πρακτικές που οφείλονται στη συγκέντρωση επιχειρήσεων στην ενιαία αγορά·» (παρ. 2). Ερωτάται η Επιτροπή: Συμφωνεί με την πιο πάνω εκτίμηση του Κοινοβουλίου ότι δεν δόθηκε η αναγκαία σημασία στις αθέμιτες πρακτικές που οφείλονται στη συγκέντρωση επιχειρήσεων στην ενιαία αγορά; Θεωρεί η Επιτροπή ότι υπάρχει πραγματική διαφορά μεταξύ των αθέμιτων κρατικών πρακτικών και των αθέμιτων πρακτικών που οφείλονται στη συγκέντρωση επιχειρήσεων στην ενιαία αγορά; Τι προτίθεται να πράξει ώστε να υπάρχει μελλοντικά αποτελεσματική αντιμετώπιση των αθέμιτων πρακτικών τόσο στον κρατικό όσο και στον ιδιωτικό τομέα; Απάντηση του κ. Almunia εξ ονόματος της Επιτροπής (4 Ιουνίου 2014) Η Επιτροπή έλαβε υπόψη της το γεγονός ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έκρινε ότι η ετήσια έκθεση ελέγχου (ΕΕΕ) για το 2012 επικεντρώθηκε περισσότερο στις αθέμιτες κρατικές πρακτικές και λιγότερο σε άλλα μέσα επιβολής των κανόνων ανταγωνισμού. Ωστόσο, η ανισορροπία που διαπιστώνεται στην έκθεση, δεν αντιστοιχεί σε ανισορροπία ως προς το επίκεντρο των δράσεων της Επιτροπής. Πράγματι, η Επιτροπή εφαρμόζει σθεναρά τις πολιτικές στους τομείς της αντιμονοπωλιακής νομοθεσίας, των συμπράξεων και των συγκεντρώσεων για την αντιμετώπιση των αντιανταγωνιστικών πρακτικών των επιχειρήσεων και παρουσίασε μια ισόρροπη περιγραφή των δράσεών της στην έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ για το 2012 (COM(2013)257 τελικό) και στο έγγραφο εργασίας των υπηρεσιών της Επιτροπής (SWD(2013)159 τελικό) που επισυνάπτεται στην έκθεση. Η έκθεση της Επιτροπής, η οποία εγκρίθηκε από το σώμα των επιτρόπων, περιείχε μια ενδεικτική αναφορά των κύριων δράσεων που έχουν αναληφθεί στον τομέα του ανταγωνισμού το 2012, ενώ κατά την παράθεσή τους τις ενέταξε σε ένα ευρύτερο πολιτικό πλαίσιο. Το 2012, είχε το εξής θέμα: «Η πολιτική ανταγωνισμού για τη στήριξη μιας καλώς λειτουργούσας ενιαίας αγοράς». Το έγγραφο εργασίας των υπηρεσιών της Επιτροπής που επισυνάπτεται στην έκθεση, παρέχει λεπτομερέστερες πληροφορίες σχετικά με τις κυριότερες εξελίξεις στην ασκούμενη πολιτική και τις δραστηριότητες που λαμβάνουν χώρα σε βασικούς τομείς. Η Επιτροπή αντιμάχεται κάθε είδους αθέμιτες και στρεβλωτικές πρακτικές ανεξάρτητα από την προέλευσή τους. Η Επιτροπή θα συνεχίσει να χρησιμοποιεί όλα τα μέσα και τις εξουσίες που διαθέτει προκειμένου να διασφαλίσει ότι οι αθέμιτες πρακτικές δεν προκαλούν στρεβλώσεις στην ενιαία αγορά. (English version) Question for written answer E-004265/14 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Unfair competition practices in the public and private sectors In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament criticises the Commission and ‘regrets the fact that in its 2012 report on competition policy the Commission focuses heavily on unfair competition practices resulting from State practices, while it pays relatively little attention to unfair practices due to the concentration of companies in the Single Market’ (Paragraph 2). In view of the above, will the Commission say: Does it agree with the above view of Parliament that insufficient attention has been paid to unfair practices due to the concentration of companies in the Single Market? Does it consider that there is a real difference between unfair State practices and unfair practices due to the concentration of companies in the Single Market? What will it do to ensure that in future unfair practices are effectively addressed both in the State and private sectors? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (4 June 2014) The Commission took note of the fact that the European Parliament found that the ACR 2012 focused more on unfair State practices and less on other instruments of competition enforcement. This perceived imbalance in the reporting does not, however, correspond to an imbalance in the focus of the Commission's actions. Indeed, the Commission has fiercely enforced antitrust, cartel and merger policies that address anti-competitive practices by undertakings and provided a balanced account of its actions in the report on EU Competition Policy 2012 (COM(2013) 257 final), and in the Staff Working Document (SWD(2013) 159 final) attached to the report. The report from the Commission, adopted by the College, presented a non-exhaustive selection of major actions undertaken in the field of competition in 2012 and placed them in a narrative within a broader political context. In 2012, it carried the theme ‘competition policy in support of a well-functioning Single Market’. The Staff Working Document attached to the report provided more details about main policy developments and activities pursued in key sectors. The Commission is fighting all unfair and distortive practices regardless of their origin. The Commission will continue to use all its tools and powers to ensure that unfair practices do not distort the Single Market. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004266/14 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 Απριλίου 2014) Θέμα: Σύνδεση χορήγησης κρατικής ενίσχυσης σε τράπεζες με τη χορήγηση δανείων σε ΜΜΕ Στην πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την ετήσια έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ (2013/2075(INI)), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αναφέρει ότι η Επιτροπή «θα πρέπει να εξετάσει τη δυνατότητα να εξαρτά μερικές φορές τη χορήγηση κρατικής ενίσχυσης σε τράπεζες από τη χορήγηση δανείων σε ΜΜΕ» (παρ. 45). Ερωτάται η Επιτροπή: Δεδομένων και των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν οι μικρομεσαίες επιχειρήσεις στην εξασφάλιση κατάλληλης χρηματοδότησης, θεωρεί λογική και υλοποιήσιμη την πιο πάνω εισήγηση του Κοινοβουλίου; Προτίθεται να λάβει μέτρα προς αυτή την κατεύθυνση και ποια; Απάντηση του κ. Almunia εξ ονόματος της Επιτροπής (5 Ιουνίου 2014) Βασικός στόχος των κρατικών ενισχύσεων σε τράπεζες υπό αναδιάρθρωση είναι κυρίως η διασφάλιση ότι ο δικαιούχος θα επιστρέψει σε μακροπρόθεσμη βιωσιμότητα χωρίς ανάγκη περαιτέρω κρατικής στήριξης. Στο πλαίσιο αυτό, η Επιτροπή δέχεται ότι ένα συγκεκριμένο κράτος μέλος μπορεί να θέτει στόχους (αλλά όχι υποχρεώσεις) για δανεισμό των ΜΜΕ συγκεκριμένα, ή πιο αυστηρές υποχρεώσεις σε σχέση με την πραγματική οικονομία στο σύνολό της. Ωστόσο, οι στόχοι αυτοί εξαρτώνται από τη διαβεβαίωση του κράτους μέλους ότι η αποκατάσταση της βιωσιμότητας της αναδιαρθρωμένης τράπεζας δεν επηρεάζεται από τις εν λόγω απαιτήσεις. Αξίζει να σημειωθεί ότι οι τράπεζες που έχουν ανάγκη κρατικών ενισχύσεων είναι εξ ορισμού οι πλέον αδύναμες τράπεζες, και κύριό τους μέλημα πρέπει να είναι η επιστροφή στη βιωσιμότητα. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι υπάρχουν ειδικοί κανόνες για τις κρατικές ενισχύσεις προς διευκόλυνση της χρηματοδότησης των ΜΜΕ, όπως οι κατευθυντήριες γραμμές για τα κεφάλαια κινδύνου ή ορισμένες διατάξεις του γενικού κανονισμού απαλλαγής κατά κατηγορία, και ότι η Επιτροπή καταρτίζει επί του παρόντος κατάλληλα προγράμματα για τη χρηματοδότηση των ΜΜΕ. Οι κανόνες που εφαρμόζονται στα μέτρα κρατικών ενισχύσεων τα οποία στοχεύουν στην αναδιάρθρωση προβληματικών τραπεζών είναι διαφορετικοί από αυτούς που εφαρμόζονται στα μέτρα τα οποία αποσκοπούν να ενισχύσουν την πρόσβαση των ΜΜΕ στη χρηματοδότηση, ενίοτε με τη συμμετοχή των τραπεζών ως ενδιάμεσων φορέων. (English version) Question for written answer E-004266/14 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Link between the granting of state aid to banks and the granting of credit to SMEs In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament states that the Commission ‘should consider the possibility of state aid to banks sometimes being made conditional on credit being granted to SMEs’ (paragraph 45). In view of the above, will the Commission say: Given the difficulties which SMEs face in securing adequate funding, does it consider that the above recommendation by Parliament is reasonable and feasible? Will it take steps to implement it and, if so, what steps? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (5 June 2014) State aid for banks undergoing restructuring is primarily required to ensure that the beneficiary returns to long-term viability without the need for further State support. In that context, the Commission accepts that a particular Member State sets targets (but not obligations) for SME-lending in particular, or more firm obligations in relation to the real economy as a whole. However, these targets are conditional on the Member State showing that the return to viability of the restructured bank is not affected by such requirements. It is worth recalling that banks requiring state aid are by definition the weakest banks, and first and foremost they have to focus on returning to viability. It is important to note that there are specific state aid rules for facilitating SME financing, such as the Risk Finance Guidelines, or certain provisions of the General Block Exemption Regulation, and that the Commission currently is designing appropriate schemes for financing SMEs. Different rules apply to state aid measures targeted at restructuring ailing banks, and measures designed to boost SMEs' access to finance, sometimes involving banks as intermediaries. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004267/14 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 Απριλίου 2014) Θέμα: Ύψος Κρατικών ενισχύσεων προς τον χρηματοπιστωτικό τομέα από την αρχή της κρίσης Στην πρόταση ψηφίσματος σχετικά με την ετήσια έκθεση για την πολιτική ανταγωνισμού της ΕΕ (2013/2075(INI)), το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ζητεί από την Επιτροπή «να παρέχει τακτικά λεπτομερή στατιστικά στοιχεία για τις κρατικές ενισχύσεις που έχουν χορηγηθεί στον χρηματοπιστωτικό τομέα από την αρχή της κρίσης, τις συνολικές ζημίες και την εξέλιξη των επιστροφών, αναλυτικά ανά χώρα και ανά πιστωτικό ίδρυμα, και να δημοσιεύει τα σχετικά αποτελέσματα στον ιστότοπό της, προκειμένου να εξασφαλίζεται πλήρης διαφάνεια σχετικά με την έκταση της δημόσιας παρέμβασης από την έναρξη της κρίσης, και τις επιπτώσεις της στους φορολογούμενους·» (παρ. 38). Ερωτάται η Επιτροπή: Διαθέτει και θα μπορούσε να με εφοδιάσει με τα στοιχεία στα οποία αναφέρεται το Κοινοβούλιο, αναλυτικά ανά χώρα και ανά πιστωτικό ίδρυμα; Προτίθεται μελλοντικά να δημοσιεύει τέτοια στοιχεία, όπως ζητά το Κοινοβούλιο; Θα μπορούσε η Επιτροπή να με εφοδιάσει με τα στοιχεία αυτά όσον αφορά την κρατική ενίσχυση που δόθηκε στη Λαϊκή Τράπεζα της Κύπρου και να αναφέρει κατά πόσον η ενίσχυση αυτή ήταν συμβατή με την πολιτική ανταγωνισμού της Ένωσης; Απάντηση του κ. Almunia εξ ονόματος της Επιτροπής (18 Ιουνίου 2014) Η Επιτροπή δημοσιεύει τακτικά στον δικτυακό της τόπο πίνακα αποτελεσμάτων, ο οποίος περιέχει λεπτομερή στατιστικά στοιχεία σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις που χορηγήθηκαν στον χρηματοπιστωτικό τομέα, ανά χώρα και ανά είδος ενίσχυσης (213). Για συγκεκριμένες πληροφορίες σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις που χορηγήθηκαν σε χρηματοπιστωτικά ιδρύματα, διατίθεται, στον δικτυακό τόπο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, πίνακας, που περιλαμβάνει όλες τις αποφάσεις, ανά χώρα και ανά δικαιούχο: http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-14-126_en.htm Πιο συγκεκριμένα, η χορηγηθείσα στη Λαϊκή Τράπεζα Κύπρου ανακεφαλαιοποίηση διάσωσης, ύψους 1,8 δισ. ευρώ, κρίθηκε συμβατή με το άρθρο 107 παράγραφος 3 στοιχείο β) της ΣΛΕΕ, στις 13 Σεπτεμβρίου 2012 (214). Ομοίως, η Λαϊκή έλαβε ενίσχυση ενός 1 δις ευρώ στο πλαίσιο του καθεστώτος κρατικών εγγυήσεων για τις κυπριακές τράπεζες, η οποία εγκρίθηκε από την Επιτροπή στις 6 Νοεμβρίου 2012 (215). (English version) Question for written answer E-004267/14 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (7 April 2014) Subject: Size of state aid to the financial sector since the beginning of the crisis In its motion for a resolution on the Annual Report on EU Competition Policy (2013/2075(INI)), the European Parliament calls on the Commission ‘regularly to provide detailed country‐ and organisation-specific statistics on the state aid granted to the financial sector since the onset of the crisis, on consolidated losses and on developments in the repayments made, and to publish the results on the Commission’s website in order to ensure total transparency on the scale of public intervention since the beginning of the crisis and its impact on taxpayers’ (paragraph 38). In view of the above, will the Commission say: Does it have available — and could it forward to me — the statistics referred to by Parliament, broken down by country and by credit institution? Does it intend in future to publish such statistics, as Parliament has requested? Could it provide me in particular with statistics regarding state aid given to the Laiki Bank in Cyprus and indicate whether this aid was compatible with the Union’s competition policy? Answer given by Mr Almunia on behalf of the Commission (18 June 2014) The Commission regularly publishes a scoreboard on its website which provides detailed statistics on state aid granted to the financial sector by country and by type of aid instrument (216). For specific information about State Aid granted to financial institutions, a table listing all decisions by country and by beneficiary is available on the European Commission website: http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-14-126_en.htm More specifically, the rescue recapitalisation worth EUR 1.8 billion granted to Cyprus Popular Bank (Laiki) was deemed compatible with Article 107(3)(b) TFEU on 13 September 2012 (217). Similarly, Laiki also benefitted from EUR 1 billion in aid under the State guarantee scheme for Cypriot banks approved by the Commission on 6 November 2012 (218). (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-004269/14 an die Kommission (Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin) Barbara Lochbihler (Verts/ALE) (7. April 2014) Betrifft: VP/HR — Menschenrechtsaktivisten in Kolumbien Nach Angaben von „Programa Somos Defensores“ (219) (Programm „Wir sind Verteidiger“) wurden 2013 in Kolumbien 366 Einzelpersonen und 185 Organisationen zur Verteidigung der sozialen Grundrechte und der Menschenrechte Opfer von Übergriffen. Damit hat die Zahl der Übergriffe im Vergleich zu den letzten 10 Jahren einen neuen Höchstwert erreicht. In 50 % der Fälle gehören die mutmaßlichen Täter paramilitärischen Verbänden an, und in 33 % der Fälle sind sie unbekannt. Für 14 % der Übergriffe sind Angehörige der staatlichen Sicherheitskräfte verantwortlich, 3 % gehen auf das Konto der Guerilla. Die Zahl der ermordeten Menschenrechtsaktivisten ist seit 2010 von damals 32 Opfern auf 49 Opfer im Jahr 2011, dann im Jahr 2012 auf 69 und schließlich im Jahr 2013 auf 78 Opfer gestiegen. Ein Anstieg ist 2013 gegenüber 2012 aber auch bei Bedrohungen (von 202 auf 209), bei der willkürlichen Anwendung des Strafrechtssystems (von 1 auf 10) und beim Diebstahl von Informationen (von 3 auf 7) zu verzeichnen. Ursachen dieser Entwicklung sind fehlende Präventions- und Schutzmaßnahmen. 2013 wurde in Kolumbien durchschnittlich alle vier Tage ein Menschenrechtsaktivist ermordet. In dem aktuellen Bericht, der dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen am 10. März 2014 von der VN-Sonderberichterstatterin zur Situation von Menschenrechtsverteidigern vorgelegt wurde, hebt die Sonderberichterstatterin hervor, dass das größte, systematisch auftretende Problem, auf das sie während ihrer Amtszeit im Zusammenhang mit Verstößen gegen die Rechte von Menschenrechtsaktivisten wiederholt hingewiesen habe, das Problem der Straffreiheit der Täter sei. In vielen Fällen würden Ermittlungen ohne Nennung von Gründen eingestellt, oder es fänden gar keine Ermittlungen statt, wenn Menschenrechtsaktivisten wegen mutmaßlicher Verstöße gegen ihre Rechte Beschwerde erheben. Sie habe wiederholt darauf hingewiesen, dass der Straffreiheit der Täter endlich ein Ende gesetzt werden müsse, da nur so für den Schutz und die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern gesorgt werden könne (220). Hat die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin die Absicht, angesichts dieser Situation in Kolumbien öffentlich ihre Bedenken zu äußern und die Umsetzung der von den Vereinten Nationen unterbreiteten Empfehlungen zu fordern? Im Rahmen welcher Programme begegnet die Kommission der Verschlechterung dieser Situation? Antwort von Frau Ashton — Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin im Namen der Kommission (10. Juni 2014) Die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin ist sich der schwierigen Situation der Menschenrechtsverteidiger und Gewerkschafter in Kolumbien vollauf bewusst und sie unterstützt uneingeschränkt die Empfehlungen des Sonderberichterstatters für Menschenrechtsverteidiger. Die Situation von Menschenrechtsverteidigern und Gewerkschaftern ist eine der obersten Prioritäten der EU-Tätigkeit zur Förderung der Menschenrechte in Kolumbien. Auf politischer Ebene kommen die zuständigen Dienststellen, sowohl der EU-Delegation in Kolumbien als auch in der Kommissionszentrale, regelmäßig mit Menschenrechtsverteidigern zusammen, um sich aus erster Hand über die Probleme, mit denen diese konfrontiert sind, und ihre Forderungen zu informieren. Darüber hinaus finden Treffen mit führenden NRO und dem Büro des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte statt. Die Situation der Menschenrechtsverteidiger wird regelmäßig im Rahmen der lokalen Arbeitsgruppe für Menschenrechte erörtert. Grundsatzfragen sowie bedenkliche Einzelfälle werden von EU-Missionen in Kolumbien mit den zuständigen Behörden (einschließlich der Staatsanwaltschaft und der Abteilung für nationalen Schutz des Innenministeriums) sowie mit der Regierung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs erörtert. Die konkrete Verbesserung der Lage der Menschenrechtsverteidiger ist auch eines der wichtigsten Ziele der Maßnahmen der EU zur Förderung der Menschenrechte in Kolumbien im Rahmen des EIDHR. Insbesondere wurden im Jahr 2013 zwei wichtige Projekte auf diesem Gebiet eingeleitet: ein Projekt „Förderung, Einfluss und Schutz von Menschenrechtsverteidigern und Menschenrechtsorganisationen in Kolumbien im Hinblick auf die Schutzmechanismen, die Stärkung der Kapazitäten und Nachhaltigkeit“ (verwaltet von CAFOD) und ein Projekt „Stärkung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten von kolumbianischen Gewerkschaftern“ (verwaltet von Stichting CNV Internationaal). Darüber hinaus stellt die EU finanzielle und politische Unterstützung für die „Escuela Nacional Sindical“ bereit, der wichtigsten Struktur, die die Aktivitäten und die Arbeit der Gewerkschaften in Kolumbien unterstützt. Ein weiteres Projekt von Intermon Oxfam, das im Rahmen des EU-Instruments für Stabilität finanziert wird, befasst sich mit dem spezifischen Bedarf von Menschenrechtsverteidigern, die sich für die Rückgabe enteigneten Landes engagieren. (English version) Question for written answer E-004269/14 to the Commission (Vice-President/High Representative) Barbara Lochbihler (Verts/ALE) (7 April 2014) Subject: VP/HR — Human rights defenders in Colombia In 2013, the ‘We are Defenders’ programme (Programa Somos Defensores (221)) recorded 366 attacks against individuals and 185 against social and human rights organisations in Colombia. This is the highest number of attacks for at least 10 years. In 50% of the cases the alleged perpetrators are paramilitary groups, while in 33% of the cases the perpetrators are unknown. Members of the state security forces are directly responsible for 14% of these attacks, and the guerrilla for 3%. Since 2010, murders of human rights defenders have increased, from 32 in 2010 to 49 in 2011, 69 in 2012 and 78 in 2013. An increase was also observed with regard to threats (from 202 to 209 cases), arbitrary use of the criminal justice system (from 1 to 10 cases) and theft of information (from 3 to 7 cases) in 2013 compared to 2012. This is the result of a lack of prevention and protection. In 2013, one human rights defender was murdered every four days on average in Colombia. The last report presented to the United Nations Human Rights Council on 10 March 2014 by the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders insisted that ‘during her mandate, one of the major and systematic concerns raised by the Special Rapporteur in relation to violations against defenders is the question of impunity. In many cases, complaints by defenders about alleged violations of their rights are not investigated or are dismissed without justification. (…) The Special Rapporteur has repeatedly reiterated that ending impunity is an essential condition for ensuring the protection and safety of defenders.’ (222) Is the Vice-President/High Representative planning to publicly express her concern about this situation in Colombia and call for the implementation of the recommendations made by the United Nations? Which programmes is the Commission working with to tackle the deterioration of the situation? Answer given by High Representative/Vice-President Ashton on behalf of the Commission (10 June 2014) The HR/VP is well aware of the difficult situation of human rights defenders and trade unionists in Colombia as well as of the recommendations made by the Special rapporteur on human rights defenders, which she shares. The situation of human rights defenders and trade unionists is a top priority in the EU's work on human rights in Colombia. At political level, relevant services, both in the EU Delegation to Colombia and at Headquarters, regularly meet with human rights defenders to obtain first-hand information about the problems they face and their demands, as well as with leading NGOs and the Office of UN High Commissioner for Human Rights. The situation of human rights defenders is discussed regularly in the framework of the local human rights working group. Issues of principle as well as individual cases of concern are raised by EU missions in Colombia with the relevant authorities (including the Prosecutor's office and the Ministry of Interior's Protection Unit) and with the Government in the framework of the Human Rights Dialogue. Improving the situation of human rights defenders in concrete terms is also one of the main goals of EU assistance in the area of human rights in Colombia in the framework of the EIDHR. In particular, two important projects in this area were launched in 2013: a project on ‘Promotion, influence and protection of human rights defenders and human rights organisations in Colombia in terms of protection mechanisms, reinforcement of capacities and sustainability’, managed by CAFOD, and another project on ‘Increasing respect for the human rights and fundamental freedoms of Colombian trade unionists’ managed by Stichting CNV Internationaal. In addition, the EU is lending financial and political support to the ‘Escuela Nacional sindical’, the main structure supporting the activities and the work of trade unions in Colombia. Furthermore, another project run by Intermón Oxfam and funded under the EU Instrument for Stability is addressing the specific needs of human rights defenders involved in the land restitution process. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-004270/14 alla Commissione Oreste Rossi (PPE) e Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE) (7 aprile 2014) Oggetto: Decontaminazione alimentare con ossido di etilene (ETO): distorsione del mercato e sicurezza dei consumatori La Commissione sta attualmente elaborando una nuova iniziativa legislativa in materia di decontaminazione alimentare. Al momento nell'ambito della decontaminazione alimentare trovano applicazione due provvedimenti normativi, ovvero la direttiva 1999/2/CE relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri concernenti gli alimenti e i loro ingredienti trattati con radiazioni ionizzanti (la «direttiva quadro»), e la direttiva 1999/3/CE che stabilisce un elenco comunitario di alimenti e loro ingredienti trattati con radiazioni ionizzanti (la «direttiva di attuazione»). La direttiva quadro stabilisce le condizioni per l'impiego delle radiazioni sulla base di un «elenco positivo» istituito dalla direttiva di attuazione, che autorizza il trattamento di irradiazione a livello di UE per una sola categoria alimentare — ovvero erbe aromatiche essiccate, spezie e condimenti vegetali. Tuttavia, conformemente all'articolo 4, paragrafo 6, della direttiva quadro, alcuni Stati membri autorizzano tale trattamento per una quantità ben superiore di prodotti alimentari. Facendo riferimento a un particolare elenco stilato in base a questo articolo, si riportano qui di seguito alcuni esempi di alimenti e ingredienti alimentari che godono attualmente del trattamento di irradiazione in alcuni Stati membri: frutta e verdura (tra cui ortaggi a radici); cereali (tra cui fiocchi di cereali e farina di riso); specie e condimenti; pesce (tra cui molluschi); carni fresche, pollame e cosce di rana; latte crudo, camembert, caseine/caseinati e albumi; gomma arabica; prodotti sanguigni. Tra tutti gli Stati membri non sono state ancora armonizzate le condizioni, nonostante gli sforzi compiuti negli ultimi 13 anni in tal senso, e ciò ha consentito lo sviluppo di norme non omogenee nel mercato interno. Al momento la Commissione sta anche indagando su due altri processi di decontaminazione: la decontaminazione alimentare chimica mediante l'ETO e il cosiddetto procedimento ad alta pressione. La decontaminazione alimentare chimica mediante l'ETO è stata abolita nell'UE, anche se la Commissione, sotto la pressione degli USA e nel contesto del Partenariato transatlantico sul commercio e gli investimenti, starebbe valutando la possibilità di abolire il divieto.
22,708
2013/32013R1264/32013R1264_EL.txt_2
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
2,178
9,459
Το παράρτημα Α αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος Α του παρόντος κανονισμού. 2. Το παράρτημα Β αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος Β του παρόντος κανονισμού. Άρθρο 2 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Βρυξέλλες, 3 Δεκεμβρίου 2013. Για την Επιτροπή, εξ ονόματος του Προέδρου, Siim KALLAS Αντιπρόεδρος (1)  ΕΕ L 344 της 27.12.2005, σ. 15. (2)  ΕΕ L 143 της 30.4.2004, σ. 76. (3)  Με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 474/2006 της Επιτροπής, της 22ας Μαρτίου 2006, καταρτίστηκε κοινοτικός κατάλογος των αερομεταφορέων που υπόκεινται σε απαγόρευση λειτουργίας εντός της Κοινότητας, όπως προβλέπεται στο κεφάλαιο ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2111/2005 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, ΕΕ L 84 της 23.3.2006, σ. 14. (4)  Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3922/1991 τoυ Συμβουλίου, της 16ης Δεκεμβρίου 1991, για την εναρμόνιση τεχνικών κανόνων και διοικητικών διαδικασιών στον τομέα της πολιτικής αεροπορίας, ΕΕ L 373 της 31.12.1991, σ. 4. (5)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 965/2012 της Επιτροπής, της 5ης Οκτωβρίου 2012, για καθορισμό τεχνικών απαιτήσεων και διοικητικών διαδικασιών όσον αφορά τις πτητικές λειτουργίες δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 216/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, ΕΕ L 296 της 25.10.2012, σ. 1. (6)  Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1146/2012 της Επιτροπής, της 3ης Δεκεμβρίου 2012 (ΕΕ L 333 της 5.12.2012, σ. 7). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ A ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΑΕΡΟΜΕΤΑΦΟΡΕΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΠΛΗΡΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ EE  (1) Ονομασία νομικής οντότητας του αερομεταφορέα, όπως αναγράφεται στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα (ΠΑ) (και εμπορική ονομασία του, εφόσον είναι διαφορετική) Αριθμός Πιστοποιητικού Αερομεταφορέα (ΠΑ) ή αριθμός άδειας λειτουργίας Αριθμός αναγνώρισης αερομεταφορέα του ΔΟΠΑ Κράτος του αερομεταφορέα BLUE WING AIRLINES SRBWA-01/2002 BWI Σουρινάμ MERIDIAN AIRWAYS LTD AOC 023 MAG Δημοκρατία της Γκάνας Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας του Αφγανιστάν, ήτοι:     Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν ARIANA AFGHAN AIRLINES AOC 009 AFG Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν KAM AIR AOC 001 KMF Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν PAMIR AIRLINES Άγνωστος PIR Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν SAFI AIRWAYS AOC 181 SFW Ισλαμική Δημοκρατία του Αφγανιστάν Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας της Αγκόλας, πλην της TAAG Angola Airlines που αναγράφεται στο παράρτημα Β, ήτοι:     Δημοκρατία της Αγκόλας AEROJET AO 008-01/11 TEJ Δημοκρατία της Αγκόλας AIR GICANGO 009 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας AIR JET AO 006-01/11-MBC MBC Δημοκρατία της Αγκόλας AIR NAVE 017 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας AIR26 AO 003-01/11-DCD DCD Δημοκρατία της Αγκόλας ANGOLA AIR SERVICES 006 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας DIEXIM 007 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας FLY540 AO 004-01 FLYA Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας GIRA GLOBO 008 GGL Δημοκρατία της Αγκόλας HELIANG 010 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας HELIMALONGO AO 005-01/11 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας MAVEWA 016 Άγνωστος Δημοκρατία της Αγκόλας SONAIR AO 002-01/10-SOR SOR Δημοκρατία της Αγκόλας Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας του Μπενίν, ήτοι:     Δημοκρατία του Μπενίν AERO BENIN PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS AEB Δημοκρατία του Μπενίν AFRICA AIRWAYS Άγνωστος AFF Δημοκρατία του Μπενίν ALAFIA JET PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS Άγνωστος Δημοκρατία του Μπενίν BENIN GOLF AIR PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS. BGL Δημοκρατία του Μπενίν BENIN LITTORAL AIRWAYS PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. LTL Δημοκρατία του Μπενίν COTAIR PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. COB Δημοκρατία του Μπενίν ROYAL AIR PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS BNR Δημοκρατία του Μπενίν TRANS AIR BENIN PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS TNB Δημοκρατία του Μπενίν Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας της Δημοκρατίας του Κονγκό, ήτοι:     Δημοκρατία του Κονγκό AERO SERVICE RAC06-002 RSR Δημοκρατία του Κονγκό CANADIAN AIRWAYS CONGO RAC06-012 Άγνωστος Δημοκρατία του Κονγκό EMERAUDE RAC06-008 Άγνωστος Δημοκρατία του Κονγκό EQUAFLIGHT SERVICES RAC 06-003 EKA Δημοκρατία του Κονγκό EQUAJET RAC06-007 EKJ Δημοκρατία του Κονγκό EQUATORIAL CONGO AIRLINES S.A. RAC 06-014 Άγνωστος Δημοκρατία του Κονγκό MISTRAL AVIATION RAC06-011 Άγνωστος Δημοκρατία του Κονγκό TRANS AIR CONGO RAC 06-001 TSG Δημοκρατία του Κονγκό Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας της Λαϊκής Δημοκρατίας του Κονγκό (ΛΔΚ), ήτοι:     Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AFRICAN AIR SERVICE COMMUTER 104/CAB/MIN/TVC/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR BARAKA 409/CAB/MIN/TVC/002/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR CASTILLA 409/CAB/MIN/TVC/007/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR FAST CONGO 409/CAB/MIN/TVC/0112/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR KASAI 409/CAB/MIN/TVC/0053/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR KATANGA 409/CAB/MIN/TVC/0056/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR MALEBO 409/CAB/MIN/TVC/0122/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) AIR TROPIQUES 409/CAB/MIN/TVC/00625/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) ARMI GLOBAL BUSINESS AIRWAYS 409/CAB/MIN/TVC/029/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) BIEGA AIRWAYS 409/CAB/MIN/TVC/051/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) BLUE AIRLINES 106/CAB/MIN/TVC/2012 BUL Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) BLUE SKY 409/CAB/MIN/TVC/0028/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) BUSINESS AVIATION 409/CAB/MIN/TVC/048/09 ABB Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) BUSY BEE CONGO 409/CAB/MIN/TVC/0064/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) CETRACA 105/CAB/MIN/TVC/2012 CER Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) CHC STELLAVIA 409/CAB/MIN/TVC/0078/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) 409/CAB/MIN/TVC/0050/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) CONGO EXPRESS AIRLINES 409/CAB/MIN/TVC/059/2012 EXY Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) DOREN AIR CONGO 102/CAB/MIN/TVC/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) EAGLES SERVICES 409/CAB/MIN/TVC/0196/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) EPHRATA AIRLINES 409/CAB/MIN/TVC/040/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) FILAIR 409/CAB/MIN/TVC/037/2008 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) FLY CONGO 409/CAB/MIN/TVC/0126/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) GALAXY KAVATSI 409/CAB/MIN/TVC/0027/2008 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR) 409/CAB/MIN/TVC/0082/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) GOMA EXPRESS 409/CAB/MIN/TVC/0051/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) GOMAIR 409/CAB/MIN/TVC/011/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) GTRA 409/CAB/MIN/TVC/0060/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB) 409/CAB/MIN/TVC/0065/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) JET CONGO AIRLINES 409/CAB/MIN/TVC/0011/2012 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) KATANGA EXPRESS 409/CAB/MIN/TVC/0083/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) KATANGA WINGS 409/CAB/MIN/TVC/0092/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) KIN AVIA 409/CAB/MIN/TVC/0059/2010 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) KORONGO AIRLINES 409/CAB/MIN/TVC/001/2011 Άγνωστος Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (ΛΔΚ) LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC) Υπουργική υπογραφή (διάταγμα αριθ. Λιβερία Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας της Δημοκρατίας της Μοζαμβίκης, ήτοι:     Δημοκρατία της Μοζαμβίκης AERO-SERVICOS SARL MOZ-08 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης AEROVISAO DE MOZAMBIQUE Άγνωστος Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης CFM-TRANSPORTES E TRABALHO AEREO SA MOZ-07 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης COASTAL AVIATION MOZ-15 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης CR AVIATION MOZ-14 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης EMILIO AIR CHARTER LDA MOZ-05 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης ETA - AIR CHARTER MOZ-04 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης HELICOPTEROS CAPITAL MOZ-11 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης KAYA AIRLINES, LDA MOZ-09 KYY Δημοκρατία της Μοζαμβίκης MOZAMBIQUE AIRLINES (LINHAS AEREAS DE MOÇAMBIQUE LAM, S.A.) MOZ-01 LAM Δημοκρατία της Μοζαμβίκης MOÇAMBIQUE EXPRESSO, SARL MEX MOZ-02 MEX Δημοκρατία της Μοζαμβίκης OHI MOZ-17 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης SAFARI AIR MOZ-12 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης SOLENTA AVIATION (πρώην CFA – MOZAMBIQUE, SA) MOZ-10 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης TTA SARL MOZ-16 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης UNIQUE AIR CHARTER MOZ-13 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης VR CROPSPRAYERS LDA MOZ-06 Άγνωστος Δημοκρατία της Μοζαμβίκης Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας του Νεπάλ, ήτοι:     Δημοκρατία του Νεπάλ AIR DYNASTY HELI. S. 035-01 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ AIR KASTHAMANDAP 051/2009 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ BUDDHA AIR 014/96 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ BUDDHA AIR (INTERNATIONAL OPERATIONS) 058/2010 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ FISHTAIL AIR 017/01 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ GOMA AIR 064/2010 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ MAKALU AIR 057A/2009 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ MOUNTAIN HELICOPTERS 055/2009 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ MUKTINATH AIRLINES 081/2013 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ NEPAL AIRLINES CORPORTATION 003/2000 RNA Δημοκρατία του Νεπάλ SHREE AIRLINES 030/02 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ SHREE AIRLINES (INTERNATIONAL OPERATIONS) 059/2010 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ SIMRIK AIR 034/00 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ SIMRIK AIRLINES 052/2009 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ SITA AIR 033/2000 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ TARA AIR 053/2009 MNA Δημοκρατία του Νεπάλ YETI AIRLINES DOMESTIC 037/2004 Άγνωστος Δημοκρατία του Νεπάλ Όλοι οι αερομεταφορείς που έχουν λάβει πιστοποίηση από τις αρμόδιες αρχές ρυθμιστικής εποπτείας των Φιλιππίνων, πλην της Philippine Airlines, ήτοι:     Δημοκρατία των Φιλιππίνων AEROEQUIPEMENT AVIATION 2010037 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων AIR ASIA PHILIPPINES 2012047 APG Δημοκρατία των Φιλιππίνων AIR JUAN AVIATION 2013053 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων AIR PHILIPPINES CORPORATION 2009006 GAP Δημοκρατία των Φιλιππίνων ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC. 2012048 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων ASIAN AEROSPACE CORPORATION 2012050 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων ASTRO AIR INTERNATIONAL 2012049 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων AYALA AVIATION CORP. 4AN9900003 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC. 2010026 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων CEBU PACIFIC AIR 2009002 CEB Δημοκρατία των Φιλιππίνων CM AERO SERVICES 20110401 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων CYCLONE AIRWAYS 2010034 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων FAR EAST AVIATION SERVICES 2009013 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων INAEC AVIATION CORP. 2010028 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων INTERISLAND AIRLINES 2010023 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων ISLAND AVIATION 2009009 SOY Δημοκρατία των Φιλιππίνων ISLAND TRANSVOYAGER 2010022 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων LION AIR 2009019 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES 2010029 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων MAGNUM AIR 2012051 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP 2010020 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων NORTHSKY AIR INC. 2011042 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων OMNI AVIATION CORP. 2010033 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC. 2010024 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων ROYAL STAR AVIATION, INC. 2010021 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων SOUTH EAST ASIAN AIRLINES 2009 004 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων SOUTH EAST ASIAN AIRLINES (SEAIR) INTERNATIONAL 2012052 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων SOUTHERN AIR FLIGHT SERVICES 2011045 Άγνωστος Δημοκρατία των Φιλιππίνων SUBIC SEAPLANE, INC. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΑΕΡΟΜΕΤΑΦΟΡΕΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΕΕ  (1) Ονομασία νομικής οντότητας του αερομεταφορέα, όπως αναγράφεται στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα (ΠΑ) (και εμπορική ονομασία του, εφόσον είναι διαφορετική) Αριθμός Πιστοποιητικού Αερομεταφορέα (ΠΑ) Αριθμός αναγνώρισης αερομεταφορέα του ΔΟΠΑ Κράτος του αερομεταφορέα Τύπος αεροσκάφους που αποτελεί αντικείμενο περιορισμού Σήμα(-τα) νηολογίου και, εφόσον διατίθεται(-νται), αριθμός(-οί) σειράς κατασκευής Κράτος νηολόγησης TAAG ANGOLA AIRLINES 001 DTA Δημοκρατία της Αγκόλας Όλος ο στόλος πλην: 5 αεροσκαφών τύπου Boeing B777 και 4 αεροσκαφών τύπου Boeing B737-700 Όλος ο στόλος πλην: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TEG, D2-TEH, D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH, D2-TBJ Δημοκρατία της Αγκόλας AIR ASTANA (2) AK-0443-11 KZR Καζακστάν Όλος ο στόλος πλην: των αεροσκαφών τύπου Boeing B767, των αεροσκαφών τύπου Boeing Β757, των αεροσκαφών τύπου Airbus A319/320/321. Όλος ο στόλος πλην: των αεροσκαφών του στόλου των Boeing B767, κατά τα αναφερόμενα στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα· των αεροσκαφών του στόλου των Boeing B757, κατά τα αναφερόμενα στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα· των αεροσκαφών του στόλου των Airbus A319/320/321, κατά τα αναφερόμενα στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα. Αρούμπα (Βασίλειο των Κάτω Χωρών) AIR SERVICE COMORES 06-819/TA-15/DGACM KMD Κομόρες Όλος ο στόλος πλην: LET 410 UVP Όλος ο στόλος πλην: D6-CAM (851336) Κομόρες AFRIJET (3) 002/MTAC/ANAC-G/DSA ABS Δημοκρατία της Γκαμπόν Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκαφών τύπου Falcon 50, 2 αεροσκαφών τύπου Falcon 900. Όλος ο στόλος πλην: TR-LGV· TR-LGY· TR-AFJ· TR-AFR Δημοκρατία της Γκαμπόν GABON AIRLINES (4) 001/MTAC/ANAC GBK Δημοκρατία της Γκαμπόν Όλος ο στόλος πλην: 1 αεροσκάφους τύπου Boeing B767-200 Όλος ο στόλος πλην: TR-LHP Δημοκρατία της Γκαμπόν NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG) 003/MTAC/ANAC-G/DSA NVS Δημοκρατία της Γκαμπόν Όλος ο στόλος πλην: 1 αεροσκάφους τύπου Challenger CL-601, 1 αεροσκάφους τύπου HS-125-800 Όλος ο στόλος πλην: TR-AAG, ZS-AFG Δημοκρατία της Γκαμπόν· Δημοκρατία της Νότιας Αφρικής AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD AOC 017 ALE Δημοκρατία της Γκάνας Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκαφών τύπου DC8-63F Όλος ο στόλος πλην: 9G-TOP και 9G-RAC Δημοκρατία της Γκάνας IRAN AIR (5) FS100 IRA Ισλαμική Δημοκρατία του Ιράν Όλος ο στόλος πλην: 14 αεροσκαφών τύπου Airbus A300, 8 τύπου Airbus A310, 1 αεροσκάφους τύπου Boeing B737. Όλος ο στόλος πλην:   EP-IBA   EP-IBB   EP-IBC   EP-IBD   EP-IBG   EP-IBH   EP-IBI   EP-IBJ   EP-IBM   EP-IBN   EP-IBO   EP-IBS   EP-IBT   EP-IBV   EP-IBX   EP-IBZ   EP-ICE   EP-ICF   EP-IBK   EP-IBL   EP-IBP   EP-IBQ   EP-AGA Ισλαμική Δημοκρατία του Ιράν AIR KORYO GAC-AOC/KOR-01 KOR Λαϊκή Δημοκρατία της Κορέας Όλος ο στόλος πλην: 2 αεροσκαφών τύπου TU- 204 Όλος ο στόλος πλην: P-632, P-633 Λαϊκή Δημοκρατία της Κορέας AIR MADAGASCAR 5R-M01/2009 MDG Μαδαγασκάρη Όλος ο στόλος πλην: 3 αεροσκαφών τύπου Boeing B737-300, 2 αεροσκαφών τύπου ATR 72-500, 1 αεροσκάφους τύπου ATR 42-500, 1αεροσκάφους τύπου ATR 42-320 και 3 αεροσκαφών τύπου DHC 6-300. Όλος ο στόλος πλην: 5R-MFH, 5R-MFI, 5R-MFL, 5R-MJE, 5R-MJF, 5R-MJG, 5R-MVT, 5R-MGC, 5R-MGD, 5R-MGF Δημοκρατία της Μαδαγασκάρης (1)  Οι αερομεταφορείς του παραρτήματος Β επιτρέπεται να εκτελούν πτήσεις με πλήρη μίσθωση αεροσκάφους από αερομεταφορέα που δεν υπόκειται σε απαγόρευση λειτουργίας, με την προϋπόθεση ότι τηρούνται τα σχετικά πρότυπα ασφαλείας. (2)  Για το παρόν επίπεδο εκτέλεσης πτήσεων εντός της Ένωσης, επιτρέπεται στην Air Astana να χρησιμοποιεί τους συγκεκριμένους τύπους αεροσκαφών που αναφέρονται, υπό την προϋπόθεση ότι είναι νηολογημένα στην Αρούμπα και ότι όλες οι αλλαγές στο πιστοποιητικό αερομεταφορέα υποβάλλονται έγκαιρα στην Επιτροπή και στο Eurocontrol. (3)  Επιτρέπεται στην Afrijet να χρησιμοποιεί μόνον το συγκεκριμένο αεροσκάφος που αναφέρεται στο πλαίσιο του παρόντος επιπέδου εκτέλεσης πτήσεων εντός της Ένωσης. (4)  Επιτρέπεται στην Gabon Airlines να χρησιμοποιεί μόνον το συγκεκριμένο αεροσκάφος που αναφέρεται στο πλαίσιο του παρόντος επιπέδου λειτουργίας της εντός της Ένωσης. (5)  Επιτρέπεται στην Iran Air να χρησιμοποιεί το συγκεκριμένο αεροσκάφος για τις πτητικές λειτουργίες της εντός της Ένωσης, υπό τους όρους που προβλέπονται στην αιτιολογική σκέψη 69 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 590/2010, ΕΕ L 170 της 6.7.2010, σ. 15.
52,632
http://publications.europa.eu/resource/cellar/089d7a64-f170-4629-a49e-2c0676747aaa_22
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
Regulation (EC) No 1108/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 amending Regulation (EC) No 216/2008 in the field of aerodromes, air traffic management and air navigation services and repealing Directive 2006/23/EC (Text with EEA relevance)
None
Spoken
11,181
25,654
3. 2004. , 10. lpp. " (*4)  OV L 96, 31. 3. 2004. , 26. lpp. " (*5)  OV L 114, 27. 4. 2006. , 22. lpp. ”" 8) Regulas 9. pantu groza šādi: a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Regulas 4. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētie gaisa kuģi, kā arī to apkalpe un ekspluatācija atbilst attiecīgiem ICAO standartiem. Tiktāl, cik nav tādu standartu, tādi gaisa kuģi un to ekspluatācija atbilst šīs regulas I, III un IV un, vajadzības gadījumā, Vb pielikumā paredzētajām prasībām, ja vien šīs prasības nav pretrunā starptautiskās konvencijās paredzētām trešo valstu tiesībām. ”; b) panta 5. punktam pievieno šādu apakšpunktu: “e) ņemtu vērā ar ATM/ANS saistītos drošības aspektus. ” 9) Regulas 10. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Dalībvalstis, Komisija un Aģentūra sadarbojas, lai nodrošinātu šīs regulas un tās īstenošanas noteikumu ievērošanu. ” 10) Regulas 11. pantu groza šādi: a) panta 4. un 5. punktu aizstāj ar šādiem punktiem: “4. Kamēr nav stājušies spēkā 5. panta 5. punktā, 7. panta 6. punktā un 9. panta 4. punktā minētie pasākumi, kā arī jebkuri ar šiem pasākumiem noteiktie pārejas periodi un neskarot 69. panta 4. punktu, sertifikātus, ko nevar izdot saskaņā ar šo regulu, var izdot saskaņā ar piemērojamiem valsts noteikumiem. 5. Kamēr nav stājušies spēkā 8. panta 5. punktā minētie pasākumi, kā arī jebkuri ar šiem pasākumiem noteiktie pārejas periodi un neskarot 69. panta 4. punktu, sertifikātus, ko nevar izdot saskaņā ar šo regulu, var izdot saskaņā ar piemērojamiem valsts noteikumiem. ”; b) iekļauj šādus punktus: “5. a   Kamēr nav stājušies spēkā 8. a panta 5. punktā un 8. c panta 10. punktā minētie pasākumi, kā arī jebkuri ar šiem pasākumiem noteiktie pārejas periodi un neskarot 69. panta 4. punktu, sertifikātus, ko nevar izdot saskaņā ar šo regulu, var izdot saskaņā ar piemērojamiem valsts noteikumiem. 5. b   Kamēr nav stājušies spēkā 8. b panta 6. punktā minētie pasākumi, kā arī jebkuri ar šiem pasākumiem noteiktie pārejas periodi un neskarot 69. panta 4. punktu, sertifikātus, ko nevar izdot saskaņā ar šo regulu, var izdot saskaņā ar piemērojamiem valsts noteikumiem vai, vajadzības gadījumā, saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 2096/2005 (2005. gada 20. decembris), ar kuru paredz kopīgas prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai (*6), attiecīgajiem noteikumiem. (*6)  OV L 335, 21. 12. 2005. , 13. lpp. ”" 11) Regulas 13. pantam pievieno šādu daļu: “Kvalificētās vienības neizsniedz sertifikātus. ” 12) Regulas 18. panta c) un d) apakšpunktu aizstāj ar šādiem apakšpunktiem: “c) izdod sertificēšanas specifikācijas un pieļaujamos līdzekļus atbilstības panākšanai, kā arī jebkuras norādes par šīs regulas un tās īstenošanas noteikumu piemērošanu; d) pieņem attiecīgus lēmumus par 20. , 21. , 22. , 22. a, 22. b, 23. , 54. un 55. panta piemērošanu, tostarp par atbrīvojumu piešķiršanu attiecīgās iestādes izdoto sertifikātu turētājiem no šīs regulas un tās īstenošanas noteikumu pamatprasībām neparedzētu steidzamu ekspluatācijas apstākļu vai laikā ierobežotu ekspluatācijas vajadzību gadījumā ar noteikumu, ka nemazinās drošība, ka atbrīvojumus piešķir ne ilgāk kā uz diviem mēnešiem, ka par tiem ziņo Komisijai un ka šie atbrīvojumi netiek atjaunoti;”. 13) Regulas 19. panta 2. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: “a) sertificēšanas specifikācijas un pieļaujamos līdzekļus atbilstības panākšanai; un”. 14) Iekļauj šādus pantus: “22. a pants ATM/ANS Attiecībā uz 4. panta 3. c punktā minēto ATM/ANS Aģentūra: a) pati vai ar valsts aviācijas iestāžu vai kvalificētu vienību starpniecību veic to organizāciju pārbaudes un revīzijas, kuras tā sertificē; b) izdod un atjauno sertifikātus organizācijām, kas atrodas ārpus teritorijas, uz kuru attiecas Līguma noteikumi, un kas ir atbildīgas par pakalpojumu sniegšanu tās teritorijas gaisa telpā, uz kuru Līgums attiecas; c) izdod un atjauno tādu organizāciju sertifikātus, kuras sniedz pakalpojumus Eiropas mērogā; d) groza, pārtrauc vai anulē attiecīgo sertifikātu, ja vairs netiek pildīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem tas izsniegts, vai ja sertifikāta turētājs nepilda šajā regulā vai tās īstenošanas noteikumos tam uzliktos pienākumus. 22. b pants Gaisa satiksmes vadības dispečeru sertificēšana Attiecībā uz 8. c panta 1. punktā minētajām personām un organizācijām Aģentūra veic šādus pienākumus: a) pati vai ar valsts aviācijas iestāžu vai kvalificētu vienību starpniecību veic izmeklēšanas un revīzijas attiecībā uz organizācijām, kuras tā sertificē, un, attiecīgā gadījumā, attiecībā uz šo iestāžu personālu; b) izsniedz vai atjauno sertifikātus gaisa satiksmes vadības dispečeru apmācību organizācijām, kas atrodas ārpus dalībvalstu teritorijas, un, ja vajadzīgs, to personālam; c) groza, pārtrauc vai anulē attiecīgo sertifikātu, ja vairs netiek pildīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem tas izsniegts, vai ja juridiskā vai fiziskā persona, kam ir sertifikāts, nepilda šajā regulā vai tās īstenošanas noteikumos tai uzliktos pienākumus. ” 15) Regulas 33. panta 2. punkta c) apakšpunktā datumu “30. septembrim” aizstāj ar datumu “30. novembrim”. 16) Regulas 44. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Var pārsūdzēt Aģentūras lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar 20. , 21. , 22. , 22. a, 22. b, 23. , 55. vai 64. pantu. ” 17) Regulas 50. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu: “2. Par darbībām tādu Aģentūras lēmumu anulēšanai, kas pieņemti saskaņā ar 20. , 21. , 22. , 22. a, 22. b, 23. , 55. vai 64. pantu, var iesniegt prasību Eiropas Kopienu Tiesā tikai pēc tam, kad ir beigušās visas pārsūdzības procedūras pašā Aģentūrā. ” 18) Regulas 52. pantu groza šādi: a) panta 1. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu daļu: “Cik drīz vien iespējams, pēc šīs regulas stāšanās spēkā valde nosaka pārredzamas procedūras 18. panta a) un c) apakšpunktā minēto atzinumu, sertificēšanas specifikāciju, atbilstības panākšanas pieļaujamo līdzekļu un norāžu izdošanai. ”; b) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu: “2. Ja Aģentūra saskaņā ar 19. pantu izstrādā atzinumus, sertificēšanas specifikācijas, pieļaujamos līdzekļus atbilstības panākšanai un norādes piemērošanai dalībvalstīs, tā nosaka procedūru, ko ievēro, apspriežoties ar dalībvalstīm. Šādā nolūkā tā var izveidot darba grupu, kurā katra dalībvalsts ir tiesīga iecelt ekspertu. ” 19) Regulas 55. panta 1. punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu teikumu: “Aģentūra var pati veikt vai uzticēt valsts aviācijas iestādēm vai kvalificētām vienībām veikt visu vajadzīgo izmeklēšanu uzņēmumos saskaņā ar 7. , 20. , 21. , 22. , 22. a, 22. b, 23. pantu un 24. panta 2. punktu. ” 20) Iekļauj šādu pantu: “65. a pants Grozījumi Saskaņā ar Līguma noteikumiem Komisija ierosina grozīt Regulas (EK) Nr. 549/2004, (EK) Nr. 550/2004, (EK) Nr. 551/2004 un (EK) Nr. 552/2004, lai ņemtu vērā prasības, kas noteiktas šajā regulā. ” 21) Regulas V pielikuma virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu: “Kritēriji 13. pantā minētajām kvalificētajām vienībām (“kvalificētā vienība” vai “vienība”)”. 22) Iekļauj Va un Vb pielikumu, kas ir šīs regulas pielikumā. 2. pants Ar šo atceļ Direktīvu 2006/23/EK. Direktīvas 2006/23/EK noteikumus turpina piemērot kā pārejas noteikumus līdz dienai, kad stājas spēkā pasākumi, kas minēti 8. c panta 10. punktā Regulā (EK) Nr. 216/2008, kura grozīta ar šo regulu. 3. pants Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Komisija līdz 2013. gada 31. decembrim pieņem pasākumus, kas minēti 8. a panta 5. punktā Regulā (EK) Nr. 216/2008, kura grozīta ar šo regulu. Regulas 8. a pantu piemēro no tām dienām, kuras ir norādītas minētajos pasākumos. Komisija līdz 2012. gada 31. decembrim pieņem pasākumus, kas minēti 8. b panta 6. punktā un 8. c panta 10. punktā Regulā (EK) Nr. 216/2008, kura grozīta ar šo regulu. Regulas 8. b un 8. c pantu piemēro no tām dienām, kuras ir norādītas minētajos pasākumos. Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Strasbūrā, 2009. gada 21. oktobrī Eiropas Parlamenta vārdā – priekšsēdētājs J. BUZEK Padomes vārdā – priekšsēdētāja C. MALMSTRÖM (1)  OV C 182, 4. 8. 2009. , 50. lpp. (2)  OV C 120, 28. 5. 2009. , 52. lpp. (3)  Eiropas Parlamenta 2009. gada 25. marta Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts) un Padomes 2009. gada 7. septembra Lēmums. (4)  OV L 96, 31. 3. 2004. , 1. lpp. (5)  OV L 96, 31. 3. 2004. , 10. lpp. (6)  OV L 96, 31. 3. 2004. , 20. lpp. (7)  OV L 96, 31. 3. 2004. , 26. lpp. (8)  OV L 79, 19. 3. 2008. , 1. lpp. (9)  OV L 114, 27. 4. 2006. , 22. lpp. (10)  OV L 184, 17. 7. 1999. , 23. lpp. PIELIKUMS “ Va PIELIKUMS PAMATPRASĪBAS LIDLAUKIEM A. Lidlauku fiziskie raksturlielumi, infrastruktūra un aprīkojums 1. Kustības zona a) Ikvienā lidlaukā ir speciāls gaisa kuģu nolaišanās un pacelšanās laukums, kas atbilst šādiem nosacījumiem: i) nolaišanās un pacelšanās laukuma izmēri un raksturlielumi ir piemēroti paredzētajiem gaisa kuģiem; ii) attiecīgos gadījumos nolaišanās un pacelšanās laukuma nestspēja ir pietiekama, lai izturētu slodzi, ko rada atkārtotas tiem paredzēto gaisa kuģu operācijas. Laukumiem, kas nav paredzēti atkārtotām operācijām, tikai jāspēj noturēt gaisa kuģus; iii) nolaišanās un pacelšanās laukums ir projektēts, paredzot ūdens drenāžu un nepieļaujot, ka uzkrājies ūdens varētu radīt nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus; iv) nolaišanās un pacelšanās laukuma slīpums un slīpuma izmaiņas nerada nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus; v) nolaišanās un pacelšanās laukuma virsmas raksturlielumi ir piemēroti tiem paredzētajiem gaisa kuģiem; un vi) nolaišanās un pacelšanās laukumā neatrodas objekti, kas varētu radīt nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus. b) Ja ir paredzēti vairāki nolaišanās un pacelšanās laukumi, tie ir tādi, kas nerada nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus. c) Apkārt paredzētajam nolaišanās un pacelšanās laukumam ir noteiktas zonas. Šīs zonas ir paredzētas, lai pacelšanās vai nolaišanās laikā aizsargātu tām pāri lidojošus gaisa kuģus vai mazinātu sekas gadījumos, kad gaisa kuģi nolaižoties nenokļūst līdz pacelšanās un nolaišanās laukumam, nolaižas tam blakus vai aiz tā, un tās atbilst šādiem nosacījumiem: i) šo zonu izmēri atbilst paredzamajām gaisa kuģu operācijām; ii) šo zonu slīpums un slīpuma izmaiņas nerada nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus; iii) šajās zonās neatrodas objekti, kas varētu radīt nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus. Tas neliedz šajās zonās novietot lūstošu aprīkojumu, lai atvieglotu gaisa kuģu operācijas; un iv) ikvienas zonas nestspēja ir pietiekama, lai tā varētu pildīt savas funkcijas. d) Lidlauka zonas un tām tieši piegulošo teritoriju, ko izmanto gaisa kuģu manevrēšanai vai novietošanai stāvvietā, projektē tā, lai gaisa kuģus, kuriem konkrētās zonas paredzētas, varētu droši ekspluatēt jebkādos paredzētajos apstākļos, un tās atbilst šādiem nosacījumiem: i) šo zonu nestspēja ir pietiekama, lai izturētu slodzi, ko rada tiem paredzēto gaisa kuģu atkārtotas operācijas, izņemot zonas, ko paredzēts izmantot tikai dažkārt un kam tikai jāspēj noturēt gaisa kuģus; ii) šīs zonas projektē, paredzot ūdens drenāžu un nepieļaujot, ka uzkrājies ūdens varētu radīt nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus; iii) šo zonu slīpums un slīpuma izmaiņas nerada nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus; iv) šo zonu virsmas raksturlielumi ir piemēroti tiem paredzētajiem gaisa kuģiem; un v) šajās zonās neatrodas objekti, kas varētu radīt nepieņemamus riskus gaisa kuģiem. Tas neliedz speciāli norādītās vietās vai zonās novietot šīm zonām vajadzīgo aprīkojumu. e) Citu gaisa kuģiem paredzētu infrastruktūru projektē tā, lai tā neradītu nepieņemamus riskus gaisa kuģiem, kas to izmanto. f) Būves, celtnes, aprīkojumu un noliktavas izvieto un projektē tā, lai tie neradītu nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus. g) Neskarot valsts un starptautiskos dzīvnieku aizsardzības tiesību aktus, nodrošina piemērotus līdzekļus, lai kustības zonā nevarētu iekļūt nepiederošas personas, nepiederoši transportlīdzekļi vai dzīvnieki, kas ir tik lieli, ka var radīt nepieņemamus gaisa kuģu ekspluatācijas riskus. 2. Attālums no šķēršļiem a) Lai aizsargātu gaisa kuģus, kas gatavojas nolaisties lidlaukā vai pacelties no tā, izveido atlidošanas un izlidošanas maršrutus vai zonas. Šie maršruti vai zonas garantē, ka gaisa kuģi atrodas vajadzīgajā attālumā no šķēršļiem lidlauka apkārtnē, pienācīgi ņemot vērā vietējos fiziskos raksturlielumus. b) Attālums no šķēršļiem atbilst lidojuma posmam un operācijām, ko veic gaisa kuģis. Nosakot šo attālumu, ņem vērā arī aprīkojumu, ko izmanto gaisa kuģu stāvokļa noteikšanai. 3. Vizuālie un nevizuālie palīglīdzekļi un lidlauku aprīkojums a) Palīglīdzekļi atbilst to mērķim, ir atpazīstami un sniedz nepārprotamu informāciju to izmantotājiem visos paredzētajos ekspluatācijas apstākļos. b) Paredzētajos ekspluatācijas apstākļos lidlauku aprīkojums funkcionē, kā paredzēts. Ekspluatācijas apstākļos vai sabojāšanās gadījumā lidlauku aprīkojums nerada nepieņemamus riskus aviācijas drošībai. c) Palīglīdzekļus un to elektroapgādes sistēmas projektē tā, lai to sabojāšanās gadījumā informācijas lietotāji nesaņemtu neatbilstīgu, maldinošu vai nepietiekamu informāciju un lai nerastos būtisku pakalpojumu pārtraukumi. d) Nodrošina piemērotus aizsardzības līdzekļus, lai izvairītos no šādu palīglīdzekļu sabojāšanas vai to darbības traucēšanas. e) Starojuma avoti un kustīgi vai nekustīgi priekšmeti netraucē vai nelabvēlīgi neietekmē aviācijas sakaru, navigācijas un novērošanas sistēmas. f) Attiecīgajam personālam ir pieejama informācija par lidlauku aprīkojuma ekspluatāciju un izmantošanu, tostarp skaidri norādījumi, kādos apstākļos var rasties nepieņemami riski aviācijas drošībai. 4. Lidlauku dati a) Nosaka katra lidlauka un tajā pieejamo pakalpojumu svarīgākos datus, ko regulāri atjaunina. b) Dati ir precīzi, salasāmi, pilnīgi un nepārprotami. Nodrošina atbilstīgu datu integritātes līmeni. c) Dati ir pieejami lietotājiem un attiecīgajiem aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem laikus, saziņai izmantojot pietiekami drošu un ātru sakaru metodi. B. Lidlauku ekspluatācija un pārvaldība 1. Lidlauka ekspluatants ir atbildīgs par lidlauka ekspluatāciju. Lidlauka ekspluatanta pienākumi ir šādi: a) lidlauka ekspluatanta rīcībā – tieši vai saskaņā ar līgumiem – ir visi vajadzīgie līdzekļi, lai gaisa kuģu ekspluatācija lidlaukā vienmēr būtu droša. Pie šādiem līdzekļiem (bet ne tikai) pieder iekārtas, personāls, aprīkojums un materiāli, uzdevumu, pienākumu un procedūru dokumentēšana, piekļuve attiecīgiem datiem un lietvedība; b) lidlauka ekspluatants veic pārbaudes, lai pārliecinātos, ka lidlauks vienmēr atbilst A sadaļas prasībām, un veic attiecīgus pasākumus, lai mazinātu ar neatbilstību saistītus riskus. Nosaka un piemēro procedūras, lai visiem lidlauka lietotājiem laikus paziņotu par šādiem pasākumiem; c) lidlauka ekspluatants izstrādā un īsteno atbilstīgu lidlauka risku vadības programmu, lai novērstu ar savvaļas dzīvniekiem saistītos riskus; d) lidlauka ekspluatants nodrošina, ka transportlīdzekļu un cilvēku pārvietošanās kustības zonās un citās ekspluatācijas zonās ir saskaņota ar gaisa kuģu kustību, lai izvairītos no sadursmēm un gaisa kuģu bojājumiem; e) lidlauka ekspluatants nodrošina, ka attiecīgos gadījumos ir izstrādātas un tiek īstenotas procedūras, lai mazinātu riskus, ko rada lidlauka ekspluatācija ziemā, nelabvēlīgos laika apstākļos, sliktas redzamības apstākļos vai naktī; f) lidlauka ekspluatants vienojas ar citām saistītām organizācijām, lai nodrošinātu, ka vienmēr tiek ievērotas šīs pamatprasības lidlaukiem. Pie šādām organizācijām pieder (bet ne tikai) gaisa kuģu ekspluatanti, aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji, lidlauka pakalpojumu sniedzēji un citas organizācijas, kuru darbība vai ražojumi var ietekmēt gaisa kuģu drošību; g) lidlauka ekspluatants – pats vai slēdzot līgumus ar trešām personām – nodrošina, ka ir spēkā procedūras, lai apgādātu gaisa kuģus ar degvielu, kurā nav piemaisījumu un kura atbilst pareizajām specifikācijām; h) ir pieejamas lidlauka aprīkojuma tehniskās apkopes rokasgrāmatas, kuras izmanto praksē un kurās sniegti norādījumi par tehnisko apkopi un remontu, apkalpošanas informācija, traucējummeklēšanas un pārbaudes procedūras; i) lidlauka ekspluatants izstrādā un īsteno lidlauka avārijas situāciju plānu, kas aptver iespējamās avārijas situācijas, kuras var rasties lidlaukā vai tā apkārtnē. Šis plāns vajadzības gadījumā ir saskaņots ar vietējās pašvaldības avārijas situāciju plānu; j) lidlauka ekspluatants nodrošina, ka lidlaukā ir atbilstīgs glābšanas un ugunsdzēsības dienests. Incidentu vai avāriju gadījumā šie dienesti reaģē ar pienācīgu operativitāti, un to rīcībā ir vismaz aprīkojums, ugunsdzēsības līdzekļi un pietiekams personāls; k) lidlauka ekspluatants lidlauka ekspluatācijā un uzturēšanā izmanto tikai apmācītu un kvalificētu personālu un īsteno un uztur spēkā apmācību un kontroles programmas, lai nodrošinātu visa attiecīgā personāla pastāvīgu kompetenci; l) lidlauka ekspluatants nodrošina, ka ikviena persona, kam atļauts bez pavadības piekļūt kustības zonai vai citām ekspluatācijas zonām, ir atbilstīgi apmācīta un kvalificēta šādai piekļuvei; m) glābšanas un ugunsdzēsības dienestu personāls ir pienācīgi apmācīts un kvalificēts darbam lidlauka apstākļos. Lidlauka ekspluatants īsteno un uztur apmācību un kontroles programmas, lai nodrošinātu šā personāla nepārtrauktu kompetenci; un n) viss glābšanas un ugunsdzēsības dienestu personāls, kam var būt vajadzība rīkoties aviācijas avārijas situācijās, periodiski apliecina, ka viņu veselības stāvoklis ļauj viņiem apmierinoši veikt savas funkcijas, ņemot vērā darbības veidu. Šajā kontekstā tiklab fiziskās, kā garīgās veselības atbilstība nozīmē, ka personāls necieš no slimībām vai darbnespējas, kas varētu padarīt šo personālu nespējīgu: i) izpildīt uzdevumus, kas jāveic, rīkojoties aviācijas avārijas situācijās; ii) jebkurā laikā veikt tam uzticētos pienākumus; vai iii) pareizi uztvert apkārtni. 2. Vadības sistēmas a) Lidlauka ekspluatants īsteno un uztur spēkā vadības sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību šīm pamatprasībām lidlaukiem, un cenšas nepārtraukti un aktīvi pilnveidot drošību. Vadības sistēmā ietilpst organizatoriskas struktūras, ir noteiktas atbildības un kompetences jomas, politika un procedūras. b) Vadības sistēmā ietilpst avāriju un starpgadījumu novēršanas programma, kas ietver notikumu paziņošanu un analīzes kārtību. Analīzē vajadzības gadījumā piedalās 1. punkta f) apakšpunktā minētās organizācijas. c) Lidlauka ekspluatants sagatavo lidlauka rokasgrāmatu un darbojas saskaņā ar šo rokasgrāmatu. Rokasgrāmatās ir visas lidlaukam, vadības sistēmai un operatīvā personāla pienākumu izpildei vajadzīgās instrukcijas, informācija un procedūras. C. Lidlauka apkārtne 1. Ir nodrošināts, ka gaisa telpā lidlauka kustības zonas apkaimē nav nekādu šķēršļu, lai lidlaukā varētu notikt paredzētā gaisa kuģu ekspluatācija un šķēršļu izveide lidlauka apkārtnē neradītu nepieņemamus riskus. Šajā nolūkā izveido, nodrošina un nepārtraukti uzrauga šķēršļu novērošanas virsmas, lai apzinātu par šīm virsmām augstākus objektus. a) Konstatējot par šīm virsmām augstākus objektus, novērtē, vai tie ir vai nav uzskatāmi par nepieņemamu risku. Visus objektus, kas rada nepieņemamus risku, likvidē vai veic attiecīgus risku mazinošus pasākumus, lai aizsargātu gaisa kuģus, kuri izmanto lidlauku. b) Par palikušajiem šķēršļiem paziņo, un vajadzības gadījumā tos atbilstīgi marķē un padara redzamus ar gaismām. 2. Ar cilvēka darbību un zemes izmantošanu saistītos apdraudējumus, gan turpmāk uzskaitītos, gan citus, uzrauga. Šo apdraudējumu radītos riskus novērtē un vajadzības gadījumā mazina. Apdraudējumi ir šādi: a) jebkāda apbūve vai zemes izmantošanas pārmaiņas lidlauka apkārtnē; b) iespējamība, ka šķēršļi var izraisīt turbulenci; c) bīstamas, dezorientējošas un maldinošas gaismas; d) žilbinoša gaisma, ko rada lielas un gaismu intensīvi atstarojošas virsmas; e) tādu zonu izveide, kuras var veicināt savvaļas dzīvnieku aktivitāti lidlauka kustības zonas apkārtnē; f) neredzama starojuma avoti vai kustīgi un nekustīgi objekti, kas var traucēt vai nelabvēlīgi ietekmēt aviācijas sakaru, navigācijas un uzraudzības sistēmu darbību. 3. Gadījumiem, kad aviācijas avārijas situācija izveidojas lidlauka apkārtnē, sagatavo vietējās pašvaldības avārijas situāciju plānu. D. Citas pamatprasības Izņemot avārijas situācijas, kad gaisa kuģi tiek novirzīti uz rezerves lidlauku, vai citus apstākļus, ko nosaka katrā gadījumā atsevišķi, lidlauku vai tā daļas neizmanto gaisa kuģi, kas neatbilst parastiem darbības apstākļiem paredzētajam lidlauka projektam un ekspluatācijas procedūrām. Vb PIELIKUMS PAMATPRASĪBAS ATM/ANS UN GAISA SATIKSMES VADĪBAS DISPEČERIEM 1. Gaisa telpas izmantošana a) Visu gaisa kuģu ekspluatācija, izņemot tos, kuri veic 1. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētās darbības, visos lidojuma posmos un lidlauka kustības zonā notiek saskaņā ar kopīgiem vispārējiem darbības noteikumiem un spēkā esošajām procedūrām, kas noteiktas konkrētās gaisa telpas izmantošanai. b) Visi gaisa kuģi, izņemot tos, kuri veic 1. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētās darbības, ir aprīkoti ar vajadzīgajiem komponentiem, un tos atbilstīgi ekspluatē. Komponenti, ko izmanto ATM/ANS sistēmās, atbilst arī 3. punkta prasībām. 2. Pakalpojumi a)   Gaisa telpas lietotājiem sniedzamā aeronavigācijas informācija un dati i) Dati, ko izmanto kā aeronavigācijas informācijas avotu, ir pietiekami kvalitatīvi, pilnīgi un aktuāli, un tos sniedz laicīgi. ii) Aeronavigācijas informācija ir precīza, pilnīga, aktuāla, nepārprotama, ar atbilstīgu integritāti un pieejama lietotājiem piemērotā formātā. iii) Šādu aeronavigācijas informāciju gaisa telpas izmantotājiem dara zināmu laicīgi un izmantojot pietiekami uzticamus un ātrus, pret sakaru traucējumiem un datu sabojāšanu aizsargātus sakaru līdzekļus. b)   Meteoroloģiskā informācija i) Dati, ko izmanto kā aeronavigācijas meteoroloģiskās informācijas avotu, ir pietiekami kvalitatīvi, pilnīgi un aktuāli. ii) Aeronavigācijas meteoroloģiskā informācija ir iespējami precīza, pilnīga, aktuāla, ar atbilstīgu integritāti un nepārprotama, lai tā atbilstu gaisa telpas izmantotāju vajadzībām. iii) Šādu aeronavigācijas meteoroloģisko informāciju gaisa telpas izmantotājiem dara zināmu laicīgi un izmantojot pietiekami uzticamus un ātrus, pret sakaru traucējumiem un datu sabojāšanu aizsargātus sakaru līdzekļus. c)   Gaisa satiksmes pakalpojumi i) Dati, ko izmanto kā avotu, sniedzot gaisa satiksmes pakalpojumus, ir pareizi, pilnīgi un aktuāli. ii) Gaisa satiksmes pakalpojumi ir pietiekami precīzi, pilnīgi, aktuāli un nepārprotami, lai tie atbilstu lietotāju drošības vajadzībām. iii) Ja informāciju vai ieteikumus pakalpojumu izmantotājiem sniedz, izmantojot automatizētus instrumentus, tie atbilst pareizas projektēšanas, ražošanas un tehniskās apkopes principiem, lai nodrošinātu piemērotību paredzētajiem mērķiem. iv) Gaisa satiksmes vadības pakalpojumi un ar tiem saistītie procesi nodrošina, ka ir atbilstīgs attālums starp gaisa kuģiem, un vajadzības gadījumā palīdz izvairīties no šķēršļiem un citiem apdraudējumiem gaisā, turklāt nodrošina tūlītēju un savlaicīgu koordināciju ar visiem attiecīgajiem pakalpojumu lietotājiem un blakusesošajiem gaisa telpas blokiem. v) Saziņa starp gaisa satiksmes dienestiem un gaisa kuģiem un starp attiecīgajām gaisa satiksmes dienestu struktūrvienībām ir savlaicīga, skaidra, pareiza un nepārprotama, aizsargāta pret traucējumiem, visām iesaistītajām personām saprotama un, attiecīgā gadījumā, vispāratzīta. vi) Nodrošina līdzekļus, kas ļauj konstatēt iespējamas avārijas situācijas un vajadzības gadījumā sākt efektīvus meklēšanas un glābšanas darbus. Obligātās prasības saistībā ar šādiem līdzekļiem ir atbilstīgi trauksmes izziņošanas mehānismi, koordinācijas pasākumi un procedūras, līdzekļi un personāls, lai nodrošinātu efektīvu attiecīgā rajona pārklājumu. d)   Saziņas pakalpojumi Saziņas pakalpojumi nodrošina un uztur pietiekamus veiktspējas parametrus attiecībā uz to pieejamību, integritāti, nepārtrauktību un savlaicīgumu. Pakalpojumi ir ātri un aizsargāti pret datu sabojāšanu. e)   Navigācijas pakalpojumi Navigācijas pakalpojumu sniedzēji nodrošina un uztur pietiekamu veiktspējas līmeni attiecībā uz vadīšanas, pozicionēšanas un, atbilstīgos gadījumos, laika koordinācijas informāciju. Veiktspējas kritēriji ietver pakalpojumu precizitāti, integritāti, pieejamību un nepārtrauktību. f)   Novērošanas pakalpojumi Novērošanas pakalpojumu sniedzēji nosaka gaisa kuģu atrašanās vietu gaisā, kā arī citu gaisa kuģu un zemes transportlīdzekļu atrašanās vietu lidlaukā, nodrošinot pietiekamu veiktspēju attiecībā uz pakalpojumu precizitāti, integritāti, pieejamību un noteikšanas iespējamību. g)   Gaisa satiksmes plūsmas pārvaldība Gaisa satiksmes plūsmas taktiskās pārvaldības pakalpojumu sniedzēji Kopienas mērogā izmanto un sniedz pietiekami precīzu un aktuālu informāciju par plānotās gaisa satiksmes apjomu un īpatnībām, kas ietekmē pakalpojumu sniegšanu, un veic ar satiksmes plūsmu maršrutu maiņu vai aizkavēšanu saistīto koordināciju un sarunas, lai mazinātu risku, kas saistīts ar pārslodžu rašanos gaisā vai lidlaukos. h)   Gaisa telpas pārvaldība Konkrētu gaisa telpas daļu piešķiršanu noteiktiem izmantošanas veidiem uzrauga, koordinē un izziņo laicīgi, lai jebkuros apstākļos mazinātu risku, ka zūd distance starp gaisa kuģiem. i)   Gaisa telpas konfigurācija Gaisa telpas struktūras un lidojuma procedūras pareizi izstrādā, apseko un apstiprina, pirms var sākt to ekspluatāciju un tās var izmantot gaisa kuģi. 3. Sistēmas un komponenti a)   Vispārīgi noteikumi ATM/ANS sistēmas un komponenti, kas nodrošina saistītu informācijas apmaiņu starp gaisa kuģiem un uz zemes, atbilst pareizas projektēšanas, ražošanas, uzstādīšanas, tehniskās apkopes un ekspluatācijas principiem, lai nodrošinātu piemērotību paredzētajiem mērķiem. b)   Sistēmu un komponentu integritāte, veiktspēja un uzticamība Neatkarīgi no tā, vai tie atrodas gaisa kuģī, uz zemes vai izplatījumā, sistēmu un komponentu integritāte un ar drošību saistītā veiktspēja ir piemērota paredzētajiem mērķiem. Sistēmas un komponenti visos paredzamajos ekspluatācijas apstākļos un visā ekspluatācijas laikā atbilst nepieciešamajam veiktspējas līmenim. c)   Sistēmu un komponentu konstrukcija i) Sistēmas un komponentus projektē, ievērojot piemērojamās drošības prasības. ii) Neatkarīgi no tā, vai sistēmas un komponentus uzlūko kopā, atsevišķi vai savstarpējā saistībā, tos projektē tā, lai būtu apgriezti proporcionāla attiecība starp iespējamību, ka jebkāda atteice var izraisīt pilnīgu sistēmas atteici, un atteices seku nopietnību attiecībā uz pakalpojumu drošību. iii) Neatkarīgi no tā, vai sistēmas un komponentus uzlūko atsevišķi vai savstarpējā kombinācijā, tos projektējot, ņem vērā ar cilvēka spējām un veiktspēju saistītus ierobežojumus. iv) Sistēmas un komponentus projektē tā, lai tie būtu aizsargāti pret netīšu kaitīgu mijiedarbību ar ārējiem elementiem. v) Personālam skaidri, konsekventi un nepārprotami dara zināmu ar sistēmu un komponentu ražošanu, uzstādīšanu, ekspluatāciju un tehnisko apkopi saistīto vajadzīgo informāciju, kā arī informāciju par nedrošiem apstākļiem. d)   Nemainīgs pakalpojumu līmenis Sistēmu un komponentu drošības līmeņus uztur vienādus, sniedzot pakalpojumu, kā arī veicot izmaiņas pakalpojumā. 4. Gaisa satiksmes vadības dispečeru kvalifikācija a)   Vispārīgi noteikumi Personas, kas mācās par gaisa satiksmes vadības dispečeriem, kā arī gaisa satiksmes vadības studenti ir pietiekami izglītoti un sasnieguši pietiekamu fizisku un garīgu briedumu, lai apgūtu, saglabātu un pierādītu vajadzīgās teorētiskās zināšanas un praktiskās iemaņas. b)   Teorētiskās zināšanas i) Gaisa satiksmes vadības dispečeri apgūst un uztur zināšanas līmenī, kas ir pietiekams, lai izpildītu savas funkcijas, un samērīgs ar riskiem, kuri ir saistīti ar tāda veida pakalpojumiem. ii) Teorētisku zināšanu apguvi un atcerēšanos pierāda apmācību laikā veiktos pastāvīgos novērtējumos vai atbilstīgos eksāmenos. iii) Uztur attiecīgu teorētisku zināšanu līmeni. Atbilstību pierāda regulāros novērtējumos vai eksāmenos. Eksāmenu biežumam jābūt samērīgam ar riskiem, kas saistīti ar tāda veida pakalpojumiem. c)   Praktiskās iemaņas i) Gaisa satiksmes vadības dispečeri iegūst un uztur iemaņas, kas nepieciešamas, lai viņi spētu veikt savas funkcijas. Šīs iemaņas ir samērīgas ar riskiem, kas saistīti ar tāda veida pakalpojumiem, un aptver vismaz šādas jomas, ja tās atbilst veicamajām funkcijām: i. ekspluatācijas procedūras; ii. ar uzdevumiem saistīti aspekti; iii. ārkārtas un avārijas situācijas; un iv. cilvēkfaktori. ii) Gaisa satiksmes vadības dispečeri pierāda spējas izpildīt saistītās procedūras un uzdevumus kompetences līmenī, kas atbilst veicamajām funkcijām. iii) Uztur pietiekamu iemaņu līmeni. Atbilstību pārbauda regulāros novērtējumos. Novērtējumu biežums ir samērīgs ar sarežģītību un riskiem, kas saistīti ar tāda veida pakalpojumiem un veicamajiem uzdevumiem. d)   Valodu prasme i) Gaisa satiksmes vadības dispečeri apliecina prasmi runāt angļu valodā un saprast to tādā līmenī, lai spētu bez problēmām netieši (pa tālruni/radiotelefonu) un tieši sazināties par konkrētiem un ar darbu saistītiem tematiem, tostarp avārijas situācijās. ii) Ja tas vajadzīgs gaisa satiksmes pakalpojumu (ATS) nodrošināšanai noteiktā gaisa telpas daļā, gaisa satiksmes vadības dispečers, kas sniedz šos pakalpojumus, spēj runāt attiecīgās valsts valodā(-ās) un saprast to/tās iepriekš aprakstītajā līmenī. e)   Kompleksie trenažieri (STD) Ja praktiskām apmācībām, kas aptver situāciju izpratni un cilvēkfaktorus, vai iemaņu vai to uzturēšanas pierādīšanai izmanto STD, to veiktspēja ir tāda, lai varētu adekvāti simulēt apgūstamajām iemaņām atbilstīgu darba vidi un operatīvās situācijas. f)   Apmācību kurss i) Apmācības notiek apmācību kursos, kas var ietvert teorētiskas un praktiskas nodarbības, tostarp apmācības STD, ja tās ir paredzētas. ii) Sagatavo un apstiprina katra apmācību kursa plānu. g)   Instruktori i) Teorētiskas nodarbības vada attiecīgi kvalificēti instruktori. Viņiem: i. jābūt atbilstīgām zināšanām jomās, kurās notiek teorētiskās nodarbības; un ii. jābūt pierādītai spējai izmantot atbilstīgas apmācību metodes. ii) Praktiskas nodarbības vada atbilstīgi kvalificēti instruktori, kam ir šāda kvalifikācija: i. teorētiskās zināšanas un pieredze atbilst rīkotajām nodarbībām; ii. viņi ir pierādījuši spēju pasniegt un izmantot atbilstīgas apmācību metodes; iii. instruktoram ir prakse apmācību metodēs, ko izmanto apgūstamo procedūru apguvē; un iv. instruktors regulāri paaugstina kvalifikāciju, lai saglabātu kompetenci. iii) Iemaņu instruktori turklāt apliecina, ka tiem ir vai ir bijušas tiesības strādāt par gaisa satiksmes vadības dispečeriem. h)   Vērtētāji i) Personas, kas atbild par gaisa satiksmes vadības dispečeru iemaņu vērtēšanu: i. ir pierādījušas spēju novērtēt gaisa satiksmes vadības dispečeru sniegumu un veikt testus un pārbaudes; un ii. regulāri paaugstina kvalifikāciju, lai nodrošinātu, ka tiek piemēroti jaunākie vērtēšanas standarti. ii) Iemaņu vērtētāji turklāt apliecina, ka tiem ir vai ir bijušas tiesības strādāt par gaisa satiksmes vadības dispečeriem tajās jomās, kurās jāsaņem novērtējums. i)   Gaisa satiksmes vadības dispečeru veselības atbilstība i)   Veselības kritēriji i. Visi gaisa satiksmes vadības dispečeri regulāri iztur veselības pārbaudi, lai pierādītu, ka viņi spēj pietiekami labi veikt savas funkcijas. Lai pierādītu atbilstību, veic atbilstīgu novērtējumu, ņemot vērā iespējamu ar vecumu saistītu garīgās un fiziskās veselības pasliktināšanos. ii. Personu, kas sniedz gaisa satiksmes kontroles (ATC) pakalpojumus, tiklab fiziskās, kā garīgās veselības stāvoklis ir atbilstīgs, ja tiek pierādīts, ka tās necieš no slimībām vai darbnespējas, kas varētu padarīt šīs personas nespējīgas: — pienācīgi izpildīt uzdevumus, kas jāveic, lai sniegtu ATC pakalpojumus, — jebkurā laikā veikt tām uzticētos pienākumus, vai — pareizi uztvert savu apkārtni. ii)   Gadījumos, kad personāla veselības atbilstība nav pilnīgi pierādāma, var īstenot riska mazināšanas pasākumus, kas garantē tādu pašu drošību. 5. Pakalpojumu sniedzēji un apmācību organizācijas a)   Pakalpojumus nesniedz, ja nav ievēroti šādi nosacījumi: i) pakalpojumu sniedzēju rīcībā tieši vai netieši uz līgumu pamata ir līdzekļi, lai nodrošinātu pakalpojumu līmeni un apjomu. Šādi līdzekļi ir (bet ne tikai): sistēmas, telpas, ieskaitot energoapgādi, vadības struktūra, personāls, iekārtas un to tehniskā apkope, uzdevumu, pienākumu un procedūru dokumentācija, attiecīgu datu pieejamība un uzskaite; ii) pakalpojumu sniedzēji izstrādā un atjaunina vadības un darbības rokasgrāmatas attiecīgo pakalpojumu sniegšanai un darbojas saskaņā ar šīm rokasgrāmatām. Rokasgrāmatās ir iekļautas visas darbībai, vadības sistēmai un operatīvā personāla pienākumu izpildei vajadzīgās instrukcijas, informācija un procedūras; iii) pakalpojumu sniedzēji īsteno un uztur risku pārvaldības sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību šajā pielikumā iekļautajām pamatprasībām, un cenšas nepārtraukti un aktīvi pilnveidot šo sistēmu; iv) pakalpojumu sniedzēji gādā, lai to personāls būtu atbilstīgi kvalificēts un profesionāli sagatavots, un īsteno un uztur personāla apmācību un pārbaužu programmas; v) pakalpojumu sniedzēji izveido oficiālus sakarus ar visām pārējām pakalpojumu sniegšanā iesaistītajām personām, lai nodrošinātu atbilstību šīm pamatprasībām; vi) pakalpojumu sniedzēji izstrādā un īsteno ārkārtas rīcības plānus, kas aptver ārkārtas un avārijas situācijas, kuras var rasties saistībā ar sniedzamajiem pakalpojumiem; vii) pakalpojumu sniedzēji izstrādā un uztur avāriju un incidentu novēršanas un drošības programmu, tostarp atgadījumu ziņošanas un analīzes programmu, kas jāizmanto vadības sistēmā drošības pastāvīgai uzlabošanai; un viii) pakalpojumu sniedzēji paredz kārtību, lai pārliecinātos, ka sistēmas un komponenti, ko tie ekspluatē, vienmēr atbilst ar drošību saistītajām veiktspējas prasībām. b)   ATC pakalpojumus nesniedz, ja nav ievēroti šādi nosacījumi: i) ATC pakalpojumu sniegšanā iesaistītā personāla noguruma novēršanai ievieš dežūru sistēmu. Dežūru sistēmā ņem vērā dežūru periodus, dežūru ilgumu un pielāgotus atpūtas periodus. L_2009309EL. 01005101. xml 24. 11. 2009    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 309/51 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 1108/2009 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΫ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΊΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της 21ης Οκτωβρίου 2009 για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 216/2008, όσον αφορά τα αεροδρόμια, τη διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας και τις υπηρεσίες αεροναυτιλίας, και για την κατάργηση της οδηγίας 2006/23/ΕΚ (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 80 παράγραφος 2, την πρόταση της Επιτροπής, τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής (1), τη γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών (2), Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης (3), Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Η Επιτροπή, με την ανακοίνωσή της, της 15ης Νοεμβρίου 2005, με τίτλο «Επέκταση των καθηκόντων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας — Η ατζέντα για το 2010», προς το Συμβούλιο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, την Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή και την Επιτροπή των Περιφερειών ανήγγειλε την πρόθεσή της να διευρύνει προοδευτικά, με σκοπό τη «συνολική προσέγγιση του συστήματος», τα καθήκοντα του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας («ο Οργανισμός») στην ασφάλεια αεροδρομίων/αερολιμένων και τη διαλειτουργικότητα, τις υπηρεσίες αεροναυτιλίας («ANS») και τη διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας («ATM»). (2) Η συνεχής αύξηση των αερομεταφορών στην Ευρώπη δημιουργεί πολλές προκλήσεις, ιδίως όσον αφορά τους καίριους παράγοντες της ασφάλειας των αεροδρομίων και τις ATM/ANS. Συνεπώς, πρέπει να ληφθούν τα μέτρα που είναι αναγκαία για τον μετριασμό των κινδύνων, ώστε να επιτευχθεί ασφάλεια με συντονισμένη και ολοκληρωμένη κανονιστική προσέγγιση σε όλα τα κράτη μέλη. (3) Τα επιτεύγματα της πρωτοβουλίας για τον ενιαίο ευρωπαϊκό ουρανό πρέπει να συμπληρωθούν με τη συνιστώσα για εναρμονισμένη ασφάλεια, η οποία πρέπει να εφαρμόζεται στα αεροδρόμια και τις ATM/ANS. Προς τον σκοπό αυτό, θα πρέπει επίσης να αναπτυχθεί το κατάλληλο ρυθμιστικό πλαίσιο ασφαλείας λαμβάνοντας υπόψη τη διαμόρφωση νέων τεχνολογιών σε αυτόν τον τομέα. (4) Η Κοινότητα πρέπει να θεσπίσει, με βάση τα πρότυπα και τις συνιστώμενες πρακτικές της σύμβασης περί Διεθνούς Πολιτικής Αεροπορίας, η οποία υπογράφηκε στο Σικάγο στις 7 Δεκεμβρίου 1944 («η σύμβαση του Σικάγου»), βασικές απαιτήσεις για τα αεροναυτικά προϊόντα, τα εξαρτήματα και τον εξοπλισμό, τα αεροδρόμια και την παροχή ATM/ANS· βασικές απαιτήσεις για τα πρόσωπα και τους φορείς που λαμβάνουν μέρος στη λειτουργία των αεροδρομίων και την παροχή ATM/ANS· και βασικές απαιτήσεις για τα πρόσωπα και τα προϊόντα που υπεισέρχονται στην εκπαίδευση και την ιατρική εξέταση των ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας. Η Επιτροπή θα πρέπει να εξουσιοδοτηθεί να εκπονήσει τους σχετικούς κανόνες εφαρμογής. (5) Δεδομένου ότι οι υπηρεσίες που συνίστανται στην παροχή και επεξεργασία δεδομένων καθώς και στη μορφοποίηση και διαβίβαση δεδομένων για τους σκοπούς της αεροναυτιλίας διαφέρουν από τις ANS, όπως ορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 549/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, για τη χάραξη του πλαισίου για τη δημιουργία του Ενιαίου Ευρωπαϊκού Ουρανού («κανονισμός-πλαίσιο») (4), η Επιτροπή θα πρέπει να εκπονήσει ειδικές απαιτήσεις προσαρμοσμένες σε παρόμοιες υπηρεσίες. (6) Δεν θα ήταν σκόπιμο να υπόκεινται σε κοινούς κανόνες όλα τα αεροδρόμια. Αεροδρόμια, ιδίως, που δεν είναι ανοιχτά στην επιβατική κίνηση και αεροδρόμια που χρησιμοποιούνται κυρίως για πτήσεις αναψυχής ή εξυπηρετούν εμπορικές αεροπορικές μεταφορές άλλες από εκείνες που τηρούν διαδικασίες πτήσης με όργανα και διαθέτουν επιστρωμένους διαδρόμους μήκους κάτω των 800 μέτρων θα πρέπει να παραμείνουν υπό τον κανονιστικό έλεγχο των κρατών μελών, χωρίς ο παρών κανονισμός να επιβάλλει στα άλλα κράτη μέλη την υποχρέωση να αναγνωρίζουν τις εν λόγω εθνικές ρυθμίσεις. Ωστόσο, θα πρέπει να ληφθούν ανάλογα μέτρα από τα κράτη μέλη προκειμένου να βελτιωθεί γενικά το επίπεδο ασφαλείας των πτητικών δραστηριοτήτων με αεροσκάφη αναψυχής αλλά και του συνόλου των εμπορικών αεροπορικών μεταφορών. Η Επιτροπή θα επανεξετάσει, σε εύλογο χρονικό διάστημα, την επέκταση του πεδίου εφαρμογής σε αεροδρόμια που σήμερα εξαιρούνται, με αρθρωμένο τρόπο και λαμβάνοντας πλήρως υπόψη τις επιπτώσεις που θα έχει ενδεχομένως η επέκταση αυτή στα συγκεκριμένα αεροδρόμια. (7) Δεδομένης της μεγάλης ποικιλομορφίας των αεροδρομίων και της έντονης ιδιαιτερότητας των υποδομών και του περιβάλλοντος αυτών, οι κοινοί κανόνες ασφάλειας των αεροδρομίων θα πρέπει να παρέχουν την απαραίτητη ευελιξία για προσαρμοσμένη σε ειδικές ανάγκες συμμόρφωση μέσω αποτελεσματικής εξισορρόπησης μεταξύ εκτελεστικών κανόνων, προδιαγραφών πιστοποίησης και αποδεκτών μέσων συμμόρφωσης. Οι κανόνες αυτοί θα πρέπει να είναι ανάλογοι του μεγέθους, της κυκλοφορίας, της κατηγορίας και της πολυπλοκότητας του αεροδρομίου, καθώς και της φύσης και του όγκου των δραστηριοτήτων του, ούτως ώστε να αποφεύγονται οι περιττές διοικητικές και οικονομικές επιβαρύνσεις, ιδίως όσον αφορά τα μικρότερα αεροδρόμια που διεκπεραιώνουν μόνο διακίνηση πολύ περιορισμένου αριθμού επιβατών. (8) Η υποδομή και οι δραστηριότητες των αεροδρομίων θα πρέπει να πιστοποιούνται με ένα και μόνον πιστοποιητικό. Ωστόσο, τα κράτη μέλη θα πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να πιστοποιούν την υποδομή και τις δραστηριότητες των αεροδρομίων χωριστά Σε αυτή την περίπτωση, τα πιστοποιητικά θα πρέπει να εκδίδονται από την ίδια αρχή. Οι φορείς εκμετάλλευσης περισσοτέρων του ενός αεροδρομίων που έχουν διοργανώσει αποτελεσματική κεντρική διεύθυνση των λειτουργιών τους μπορούν να ζητήσουν ένα και μόνον πιστοποιητικό το οποίο θα καλύπτει τις δραστηριότητες και τη διαχείριση σε όλα τα αεροδρόμια υπό την ευθύνη τους. (9) Θα πρέπει να εκδίδονται πιστοποιητικά ή άδειες για τα αεροναυτικά προϊόντα, τα εξαρτήματα και τον εξοπλισμό, τους φορείς εκμετάλλευσης που ενέχονται σε εμπορικές αεροπορικές μεταφορές και στη λειτουργία αεροδρομίων, τα συστήματα και τους παρόχους ATM/ANS, καθώς και για τους χειριστές και τους ελεγκτές εναέριας κυκλοφορίας, και τα πρόσωπα, τα προϊόντα και τους φορείς που εμπλέκονται στην εκπαίδευση και την ιατρική εξέταση, εφόσον έχει διαπιστωθεί ότι πληρούν τις βασικές απαιτήσεις που θεσπίζει η Κοινότητα σύμφωνα με τα πρότυπα και τις συνιστώμενες πρακτικές της σύμβασης του Σικάγου. Η Επιτροπή θα πρέπει να εξουσιοδοτηθεί να εκπονήσει τους απαραίτητους κανόνες εφαρμογής για τον καθορισμό των όρων έκδοσης του πιστοποιητικού ή των όρων αντικατάστασής του με δήλωση ικανότητας, λαμβάνοντας υπόψη τους κινδύνους που συνδέονται με τους διαφόρους τύπους δραστηριοτήτων, όπως ορισμένοι τύποι πτητικών δραστηριοτήτων ή υπηρεσιών. (10) Εκτελεστικοί κανόνες που συνδέονται με την πιστοποίηση του σχεδιασμού, της κατασκευής και της συντήρησης συστημάτων και συστατικών στοιχείων ATM/ANS καθώς με τους φορείς που ασχολούνται με την πιστοποίηση του σχεδιασμού, της κατασκευής και της συντήρησης συστημάτων και συστατικών στοιχείων θα πρέπει να καθορίζονται μόνον όταν αφορούν κρίσιμα ζητήματα ασφαλείας τα οποία έχουν εντοπιστεί έπειτα από ενδελεχή μελέτη αξιολόγησης αντίκτυπου. (11) Η Επιτροπή προτίθεται να ξεκινήσει εν ευθέτω χρόνω τις μελέτες σχετικά με τη σκοπιμότητα και την αναγκαιότητα να συσταθούν διαπιστευμένοι φορείς για την πιστοποίηση των συστημάτων ATM/ANS και σχετικά με την αξιολόγηση όλων των δυνατών επιλογών και αντίκτυπων. Η Επιτροπή δύναται, εφόσον το κρίνει σκόπιμο, να καταθέσει πρόταση περαιτέρω αναθεώρησης του παρόντος κανονισμού κατόπιν πλήρους μελέτης αξιολόγησης αντίκτυπου. (12) Με βάση το θεσμικό σύστημα της Κοινότητας, η εφαρμογή του κοινοτικού δικαίου αποτελεί πρωτίστως ευθύνη των κρατών μελών. Ως εκ τούτου, τα καθήκοντα πιστοποίησης που επιβάλλει ο παρών κανονισμός και οι κανόνες εφαρμογής του πρέπει να εκτελούνται σε εθνικό επίπεδο. Ωστόσο, σε ορισμένες σαφώς καθορισμένες περιπτώσεις, ο Οργανισμός θα πρέπει επίσης να είναι σε θέση να εκτελεί καθήκοντα πιστοποίησης σύμφωνα με όσα προβλέπει ο παρών κανονισμός. Για τον ίδιο λόγο, θα πρέπει να επιτραπεί στον Οργανισμό να λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα στα πεδία που καλύπτει ο παρών κανονισμός, όταν αυτό είναι το καλύτερο μέσο για να εξασφαλισθεί ομοιομορφία και για να διευκολυνθεί η λειτουργία της εσωτερικής αγοράς. (13) Οι κανόνες εφαρμογής που θα εκπονήσει ο Οργανισμός στον τομέα των ATM/ANS θα πρέπει να προετοιμαστούν σύμφωνα με τα αποτελέσματα της διαδικασίας διαβούλευσης του Οργανισμού, επί βάσης προσαρμοσμένης στα νέα ενδιαφερόμενα μέρη, και να στηρίζονται στις διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 550/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, σχετικά με την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας στο πλαίσιο του ενιαίου ευρωπαϊκού ουρανού («κανονισμός για την παροχή υπηρεσιών») (5), του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 551/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, για την οργάνωση και τη χρήση του εναέριου χώρου στο πλαίσιο του ενιαίου ευρωπαϊκού ουρανού («κανονισμός για τον εναέριο χώρο») (6), του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 552/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, σχετικά με τη διαλειτουργικότητα του ευρωπαϊκού δικτύου διαχείρισης της εναέριας κυκλοφορίας («κανονισμός για τη διαλειτουργικότητα») (7), και ιδίως τη μεταφορά διατάξεων για ρυθμιστικές απαιτήσεις ασφάλειας (Eurocontrol Safety Regulatory Requirements — ESARR). Οι εκτελεστικοί αυτοί κανόνες θα πρέπει να εγκριθούν από την Επιτροπή σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004. Μεταβατικοί μηχανισμοί θα πρέπει να σχεδιαστούν για να διασφαλίσουν τη συνέχεια των εγκρίσεων που έχουν ήδη χορηγηθεί με βάση τους κανόνες των κανονισμών αυτών. (14) Οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 549/2004, (ΕΚ) αριθ. 550/2204, (ΕΚ) αριθ. 551/2004 και (ΕΚ) αριθ. 552/2004 περιλαμβάνουν διατάξεις για αρκετές κανονιστικές λειτουργίες των ΑΤΜ όπως είναι αλλά χωρίς να περιορίζονται σε αυτές η διαλειτουργικότητα και η διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας και του εναέριου χώρου. Όλοι αυτοί οι τομείς ενέχουν πτυχές ασφαλείας που χρήζουν κατάλληλης αντιμετώπισης. Συνεπώς, κατά τη ρύθμιση των θεμάτων αυτών, τα κράτη μέλη και η Επιτροπή οφείλουν να διασφαλίζουν την κατάλληλη κάλυψη των εν λόγω πτυχών ασφαλείας μέσω του ενδεδειγμένου συντονισμού με τον Οργανισμό. (15) Γενικός στόχος είναι να αποδειχθεί αποτελεσματική η μεταβίβαση λειτουργιών και καθηκόντων από τα κράτη μέλη στον Οργανισμό, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που προκύπτουν από τη συνεργασία στην επιτροπή ρύθμισης της ασφάλειας πτήσεων του Eurocontrol, χωρίς να θιγεί το υπάρχον υψηλό επίπεδο ασφαλείας και χωρίς αρνητικές επιπτώσεις στα χρονοδιαγράμματα πιστοποίησης. Είναι ανάγκη να θεσπισθούν κατάλληλα μέτρα για την αναγκαία μετάβαση. Ο Οργανισμός θα πρέπει να διαθέτει επαρκείς πόρους για τα νέα καθήκοντά του και η χρονική συγκυρία για τη χορήγηση των πόρων αυτών θα πρέπει να βασίζεται σε καθορισμένη ανάγκη και σε χρονοδιάγραμμα για την έγκριση και την αντίστοιχη δυνατότητα εφαρμογής των σχετικών κανόνων εφαρμογής. (16) Με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 216/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (8) θεσπίζεται κατάλληλο και πλήρες πλαίσιο για τον καθορισμό και την εφαρμογή κοινών τεχνικών απαιτήσεων και διοικητικών διαδικασιών στον τομέα της πολιτικής αεροπορίας. Συνεπώς, η οδηγία 2006/23/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Απριλίου 2006, για κοινοτική άδεια ελεγκτή εναέριας κυκλοφορίας (9), θα πρέπει να καταργηθεί, χωρίς να θιγεί η πιστοποίηση ή η αδειοδότηση προϊόντων, προσώπων και φορέων που έχει ήδη πραγματοποιηθεί με βάση την εν λόγω οδηγία. (17) Έχοντας υπόψη τη νομοθετική κατοχύρωση των επαγγελμάτων που δεν καλύπτονται από τον παρόντα κανονισμό, θα πρέπει να διατηρηθεί η αρμοδιότητα των κρατών μελών να θεσπίζουν ή να διατηρούν, κατά τη διακριτική τους ευχέρεια, μεταξύ άλλων, προϋποθέσεις πιστοποίησης ή αδειοδότησης του προσωπικού. (18) Οι κανόνες εφαρμογής που θα αναπτυχθούν από τον Οργανισμό στους τομείς των υπηρεσιών ATM/ANS θα πρέπει να αναπτυχθούν στο πλαίσιο συνολικής αναθεώρησης των απαιτήσεων ασφαλείας που προβλέπει η νομοθεσία για τον ενιαίο ευρωπαϊκό ουρανό, δηλαδή οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 549/2004, (ΕΚ) αριθ. 550/2004, (ΕΚ) αριθ. 551/2004 και (ΕΚ) αριθ. 552/2004. Προκειμένου να αποφευχθεί η επικάλυψη των απαιτήσεων ασφάλειας που εφαρμόζονται στις ATM/ANS αφενός, και να αποφευχθεί νομικό κενό χωρίς εφαρμόσιμες απαιτήσεις ασφάλειας αφετέρου, η ημερομηνία έναρξης ισχύος των τροπολογιών στη νομοθεσία για τον ενιαίο ευρωπαϊκό ουρανό θα πρέπει να ευθυγραμμισθεί με εκείνες των νέων μέτρων ασφάλειας στα πλαίσια του παρόντος κανονισμού. (19) Τα αναγκαία για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού μέτρα θα πρέπει να θεσπιστούν σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή (10). (20) Θα πρέπει ιδίως να εξουσιοδοτηθεί η Επιτροπή να εκδώσει κανόνες εφαρμογής για την αδειοδότηση των ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας και τις σχετικές εγκρίσεις, τα αεροδρόμια και τις δραστηριότητες των αεροδρομίων, τη διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας και τις υπηρεσίες αεροναυτιλίας και τα αντίστοιχα πιστοποιητικά, την εποπτεία και την επιβολή, καθώς και την έκδοση κανονισμού για τα τέλη και τις επιβαρύνσεις του Οργανισμού. Δεδομένου ότι τα μέτρα αυτά είναι γενικής εμβέλειας και έχουν ως αντικείμενο την τροποποίηση μη ουσιωδών στοιχείων του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 216/2008, μεταξύ άλλων διά συμπληρώσεώς του με νέα μη ουσιώδη στοιχεία, πρέπει να θεσπισθούν σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία με έλεγχο στην οποία παραπέμπει το άρθρο 5α της απόφασης 1999/468/ΕΚ. (21) Με την επιφύλαξη των αρμοδιοτήτων των κρατών μελών, η Επιτροπή μπορεί, εφόσον το κρίνει αναγκαίο, να προβεί σε συστάσεις προς το Συμβούλιο για τη θέσπιση συντονιστικού πλαισίου μεταξύ της Κοινότητας και του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας (ΔΟΠΑ) για τους ελέγχους ασφάλειας, με στόχο την αποφυγή επικαλύψεων και χάριν της αποτελεσματικής χρήσης των πόρων. (22) Κατά την εκπόνηση των κανόνων ασφάλειας, ο Οργανισμός θα πρέπει να εξασφαλίσει τη συμμετοχή όλων των ενδιαφερομένων μερών. Οι γνωμοδοτήσεις για την εκπόνηση κανόνων θα πρέπει να βασίζονται σε εκτεταμένες διαβουλεύσεις όλων των ενδιαφερομένων, συμπεριλαμβανομένων και των επιχειρηματιών της βιομηχανίας μικρότερης κλίμακας, καθώς και σε κατάλληλη αξιολόγηση του πιθανού αντικτύπου τους στους τομείς εφαρμογής. Όπως προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 216/2008, ο Οργανισμός θα πρέπει να ζητεί τη γνώμη του συμβουλευτικού οργάνου των ενδιαφερομένων μερών πριν από τη λήψη αποφάσεων, ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 216/2008 τροποποιείται ως εξής: 1. το άρθρο 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο: «Άρθρο 1 Πεδίο εφαρμογής 1. Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται: α) στον σχεδιασμό, την παραγωγή, τη συντήρηση και τη λειτουργία αεροναυτικών προϊόντων, εξαρτημάτων και εξοπλισμού, καθώς και στο προσωπικό και τους φορείς που εμπλέκονται στον σχεδιασμό, την παραγωγή, τη συντήρηση και τη λειτουργία των εν λόγω προϊόντων, εξαρτημάτων και εξοπλισμού· β) στο προσωπικό και τους φορείς που εμπλέκονται στη λειτουργία αεροσκαφών· γ) στο σχεδιασμό, στη συντήρηση, και λειτουργία αεροδρομίων, καθώς επίσης στο προσωπικό και στις οργανώσεις που εμπλέκονται και, με την επιφύλαξη των της κοινοτικής και εθνικής νομοθεσίας σχετικά με τον περιβαλλοντικό και χωροταξικό σχεδιασμό, στη διασφάλιση του περιβάλλοντος χώρου των αεροδρομίων· δ) στον σχεδιασμό, την παραγωγή και τη συντήρηση του εξοπλισμού αεροδρομίων, καθώς και στο προσωπικό και τους φορείς που εμπλέκονται· ε) στον σχεδιασμό, την παραγωγή και τη συντήρηση συστημάτων και συστατικών στοιχείων για τη διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας και τις ATM/ANS, καθώς και στο προσωπικό και τους φορείς που εμπλέκονται· στ) στις ATM/ANS, καθώς και στο προσωπικό και τους φορείς που εμπλέκονται. 2. Ο παρών κανονισμός δεν εφαρμόζεται: α) σε προϊόντα, εξαρτήματα, εξοπλισμό, προσωπικό και φορείς που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχεία α) και β), όταν πρόκειται για στρατιωτικές, τελωνειακές, αστυνομικές, σωστικές, πυροσβεστικές, λιμενικές ή παρόμοιες δραστηριότητες. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι οι δραστηριότητες αυτές διεξάγονται, λαμβανομένων δεόντως υπόψη, στο μέτρο του εφικτού, των στόχων του παρόντος κανονισμού· β) σε αεροδρόμια ή μέρος αυτών, καθώς και στον εξοπλισμό, το προσωπικό και τους φορείς που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχεία γ) και δ) που λειτουργούν και ελέγχονται από το στρατό· γ) στις ATM/ANS, καθώς και στα συστήματα και τα συστατικά στοιχεία, το προσωπικό και τους φορείς που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχεία ε) και στ), που παρέχονται ή διατίθενται από το στρατό. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι γίνεται διάκριση, όπου κρίνεται σκόπιμο, των αεροσκαφών που αναφέρονται στο στοιχείο α) της παρούσας παραγράφου από τα υπόλοιπα αεροσκάφη. 3. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν, στο μέτρο του εφικτού, ότι οιεσδήποτε στρατιωτικές διευκολύνσεις ανοικτές στη χρήση του κοινού που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στοιχείο β) ή σε υπηρεσίες που παρέχονται από στρατιωτικό προσωπικό στο κοινό όπως αναφέρονται στην παράγραφο 2 στοιχείο γ), προσφέρουν ένα επίπεδο ασφάλειας που είναι τόσο αποτελεσματικό όσο τουλάχιστον εκείνο που απαιτείται από τις βασικές απαιτήσεις που περιγράφονται στα παραρτήματα Vα και Vβ. »· 2. το άρθρο 3 τροποποιείται ως εξής: α) το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο: «δ) “εξαρτήματα και εξοπλισμός”, κάθε όργανο, διάταξη, μηχανισμός, εξάρτημα, συσκευή, προσάρτημα, λογισμικό ή εξάρτημά του, συμπεριλαμβανομένου του εξοπλισμού επικοινωνιών, που χρησιμοποιούνται ή πρόκειται να χρησιμοποιηθούν για τη λειτουργία ή τον έλεγχο αεροσκάφους κατά την πτήση· συμπεριλαμβάνονται μέρη της ατράκτου, του κινητήρα ή των ελίκων, ή ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται για τους ελιγμούς του αεροσκάφους στο έδαφος»· β) παρεμβάλλεται το ακόλουθο στοιχείο: «δα) “συστατικά στοιχεία ATM/ANS”, τα συστατικά στοιχεία όπως ορίζονται στο άρθρο 2 σημείο 19 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, για τη χάραξη του πλαισίου για τη δημιουργία του ενιαίου ευρωπαϊκού ουρανού (“κανονισμός-πλαίσιο”) (*1). (*1)  ΕΕ L 96 της 31. 3. 2004, σ. 1. »·" γ) το στοιχείο η) αντικαθίσταται από το ακόλουθο: «η) “φορέας εκμετάλλευσης”, κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο που εκμεταλλεύεται ή προτίθεται να αναλάβει την εκμετάλλευση ενός ή περισσοτέρων αεροσκαφών ή ενός ή περισσοτέρων αεροδρομίων»· δ) προστίθενται τα ακόλουθα στοιχεία: «ιγ) “αεροδρόμιο”, η χερσαία ή υδάτινη έκταση (περιλαμβανομένων κτιρίων, εγκαταστάσεων και εξοπλισμού) ή η σε σταθερή, ανοικτής θάλασσας ή πλωτή δομή που προορίζεται να χρησιμοποιηθεί είτε στο σύνολό της είτε σε τμήμα της για την άφιξη, την αναχώρηση και την κίνηση επιφανείας αεροσκαφών· ιδ) “εξοπλισμός αεροδρομίου”, κάθε εξοπλισμός, διάταξη, προσάρτημα, λογισμικό ή εξάρτημα που χρησιμοποιείται ή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για να συμβάλει στη λειτουργία αεροσκάφους σε αεροδρόμιο· ιε) “πίστα ελιγμών”, καθορισμένος χώρος που προορίζεται για την υποδοχή αεροσκαφών με σκοπό την επιβίβαση και αποβίβαση επιβατών και τη φόρτωση και εκφόρτωση ταχυδρομείου ή εμπορευμάτων, την τροφοδοσία με καύσιμα, τη στάθμευση ή τη συντήρηση· ιστ) “υπηρεσία διαχείρισης της πίστας ελιγμών”, κάθε υπηρεσία που παρέχεται για τη διαχείριση των δραστηριοτήτων και των κινήσεων αεροσκαφών και οχημάτων στην πίστα αυτή· ιζ) “ATM/ANS”, οι λειτουργίες διαχείρισης της εναέριας κυκλοφορίας, όπως ορίζονται στο άρθρο 2 σημείο 10 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004, οι υπηρεσίες αεροναυτιλίας, όπως ορίζονται στο άρθρο 2, σημείο 4 του κανονισμού, και οι υπηρεσίες που συνίστανται στην παροχή και επεξεργασία δεδομένων και στη μορφοποίηση και διαβίβαση δεδομένων στη γενική εναέρια κυκλοφορία για τους σκοπούς της σημαντικής για την ασφάλεια αεροναυτιλίας· ιη) “σύστημα ATM/ANS”, κάθε συνδυασμός εξοπλισμού και συστημάτων σχετικών με την ασφάλεια, όπως αυτά ορίζονται στο άρθρο 2 σημείο 39 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004· ιθ) “υπηρεσία πληροφοριών πτήσης”, η υπηρεσία με την οποία παρέχονται συμβουλές και πληροφορίες, χρήσιμες για την ασφαλή και αποτελεσματική εκτέλεση των πτήσεων. »· 3. στο άρθρο 4, προστίθενται οι ακόλουθες παράγραφοι: «3α. Αεροδρόμια, συμπεριλαμβανομένου του εξοπλισμού τους, τα οποία βρίσκονται σε έδαφος που διέπεται από τις διατάξεις της συνθήκης, ανοιχτά στη δημόσια χρήση και μπορούν να εξυπηρετούν τις εμπορικές αεροπορικές μεταφορές και στα οποία προβλέπονται διαδικασίες προσέγγισης ή αναχώρησης με όργανα και α) διαθέτουν επιστρωμένο διάδρομο προσγείωσης και απογείωσης μήκους 800 μέτρων ή μεγαλύτερο· ή β) εξυπηρετούν αποκλειστικά ελικόπτερα, πρέπει να είναι σύμφωνα προς τον παρόντα κανονισμό. Το προσωπικό και οι φορείς που εμπλέκονται στη λειτουργία αυτών των αεροδρομίων συμμορφώνονται προς τον παρόντα κανονισμό. 3β. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 3α, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν να εξαιρέσουν από τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού αεροδρόμιο το οποίο: — χειρίζεται 10 000 επιβάτες το ανώτερο το χρόνο και — χειρίζεται 850 κινήσεις σχετικές με δραστηριότητες μεταφοράς φορτίου το ανώτερο το χρόνο. Εάν μια τέτοια εξαίρεση κράτους μέλους δεν συνάδει με τους γενικούς στόχους περί ασφάλειας του παρόντος κανονισμού ή οιουδήποτε άλλου κανόνα της κοινοτικής νομοθεσίας, η Επιτροπή λαμβάνει απόφαση σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 65 παράγραφος 7 προκειμένου να μην επιτραπεί η εν λόγω εξαίρεση. Σε τέτοια περίπτωση, το κράτος μέλος αναστέλλει την εξαίρεση αυτή. 3γ. Οι ATM/ANS που παρέχονται σε εναέριο χώρο όπου εφαρμόζεται η συνθήκη, καθώς και σε άλλο εναέριο χώρο όπου κράτη μέλη εφαρμόζουν τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 551/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, για την οργάνωση και τη χρήση του εναέριου χώρου στο πλαίσιο του Ενιαίου Ευρωπαϊκού Ουρανού (“κανονισμός για τον εναέριο χώρο”) (*2), σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 3 του κανονισμού αυτού, πρέπει να είναι σύμφωνες προς τον παρόντα κανονισμό. Τα συστήματα και τα συστατικά στοιχεία, το προσωπικό και οι φορείς που εμπλέκονται στην παροχή ATM/ANS συμμορφώνονται προς τον παρόντα κανονισμό. (*2)  ΕΕ L 96 της 31. 3. 2004, σ. 20. »·" 4. στο άρθρο 5 παράγραφος 2, τα στοιχεία β) και γ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα: «β) στα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 5 είναι δυνατόν να προβλεφθεί απαίτηση πιστοποίησης για τα συστατικά στοιχεία και τα εξαρτήματα. Τα πιστοποιητικά για τα συστατικά στοιχεία και τα εξαρτήματα εκδίδονται, εφόσον ο αιτών αποδείξει ότι αυτά ανταποκρίνονται στις καθορισμένες λεπτομερείς προδιαγραφές αξιοπλοΐας προκειμένου να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1· γ) δεν επιτρέπεται η λειτουργία αεροσκάφους, εκτός εάν έχει έγκυρο πιστοποιητικό αξιοπλοΐας. Το πιστοποιητικό εκδίδεται, εφόσον ο αιτών αποδείξει ότι το αεροσκάφος ανταποκρίνεται στον σχεδιασμό τύπου που έχει εγκριθεί στο πιστοποιητικό τύπου του και εφόσον, από τη σχετική τεκμηρίωση, τις επιθεωρήσεις και δοκιμές, αποδειχθεί ότι είναι σε κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας. Το πιστοποιητικό αξιοπλοΐας παραμένει σε ισχύ εφόσον δεν έχει ανασταλεί, ανακληθεί ή λήξει και για όσο χρονικό διάστημα το αεροσκάφος συντηρείται σύμφωνα με τις βασικές απαιτήσεις συνεχούς αξιοπλοΐας που καθορίζονται στο σημείο 1. δ του παραρτήματος Ι και με τα μέτρα που αποφασίζονται βάσει της παραγράφου 5·»· 5. στο άρθρο 7, η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από την ακόλουθη: «4. Απαιτείται πιστοποιητικό για κάθε προσομοιωτική συσκευή πτητικής εκπαίδευσης που χρησιμοποιείται στην εκπαίδευση χειριστών. Το πιστοποιητικό εκδίδεται, εφόσον ο αιτών αποδείξει ότι η συσκευή ανταποκρίνεται στους κανόνες που έχουν θεσπισθεί για να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις που καθορίζονται στο παράρτημα ΙΙΙ». 6. Το άρθρο 8 τροποποιείται ως εξής: α) η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από την ακόλουθη: «1. Η εκμετάλλευση αεροσκαφών που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχεία β) και γ) πρέπει να είναι σύμφωνη με τις βασικές απαιτήσεις που ορίζονται στο παράρτημα IV και, ει δυνατόν, στο παράρτημα Vβ. »· β) η παράγραφος 5 τροποποιείται ως εξής: i) το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο: «α) τις προϋποθέσεις για την εκμετάλλευση αεροσκάφους σύμφωνα με τις βασικές απαιτήσεις που ορίζονται στο παράρτημα IV και, εάν έχει εφαρμογή, στο παράρτημα Vβ·», ii) το στοιχείο ζ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο: «ζ) τον τρόπο με τον οποίο οι δραστηριότητες αεροσκαφών που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ στοιχείο α) σημείο ii) και στοιχεία δ) και η), όταν αυτά χρησιμοποιούνται για εμπορικές αεροπορικές μεταφορές, πληρούν τις σχετικές βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος IV και, εάν έχει εφαρμογή, του παραρτήματος Vβ·»· γ) στην παράγραφο 6 προστίθεται η ακόλουθη περίπτωση: «— λαμβάνουν υπόψη τις πτυχές ασφάλειας που αφορούν τις ATM/ANS». 7. παρεμβάλλονται τα ακόλουθα άρθρα: «Άρθρο 8α Αεροδρόμια 1. Τα αεροδρόμια και ο εξοπλισμός τους, καθώς και οι δραστηριότητές τους, συμμορφώνονται στις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος Vα και, αν έχει εφαρμογή, και του παραρτήματος Vβ. 2. Η συμμόρφωση των αεροδρομίων, του εξοπλισμού τους και της εκμετάλλευσής τους προς τις βασικές απαιτήσεις αποδεικνύεται με βάση τα ακόλουθα: α) απαιτείται πιστοποιητικό για κάθε αεροδρόμιο. Το πιστοποιητικό και η πιστοποίηση των αλλαγών του πιστοποιητικού εκδίδονται εφόσον ο αιτών αποδείξει ότι το αεροδρόμιο είναι σύμφωνο προς τη βάση πιστοποίησης που καθορίζεται στο στοιχείο β), και ότι το αεροδρόμιο δεν έχει κανένα γνώρισμα ή χαρακτηριστικό που καθιστά επισφαλή τη λειτουργία του. Το πιστοποιητικό καλύπτει το αεροδρόμιο, τη λειτουργία του και τον συναφή με την ασφάλεια εξοπλισμό του· β) η βάση πιστοποίησης για ένα αεροδρόμιο συνίσταται στα ακόλουθα: i) τις ισχύουσες προδιαγραφές πιστοποίησης που αφορούν τον τύπο των αεροδρομίων, ii) τις διατάξεις σύμφωνα με τις οποίες έγινε δεκτό ισοδύναμο επίπεδο ασφάλειας και iii) τις ειδικές και λεπτομερείς τεχνικές προδιαγραφές που είναι αναγκαίες, εφόσον τα χαρακτηριστικά σχεδιασμού ενός συγκεκριμένου αεροδρομίου ή η πείρα από την εκμετάλλευσή του καθιστούν κάποια από τις προδιαγραφές που αναφέρονται στο σημείο i) ακατάλληλη ή ανάρμοστη για να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος Vα· γ) στα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 5 είναι δυνατόν να περιλαμβάνεται απαίτηση πιστοποίησης για τον σημαντικό για την ασφάλεια εξοπλισμό αεροδρομίου. Το πιστοποιητικό για τον εξοπλισμό αυτό εκδίδεται όταν ο αιτών αποδείξει ότι ο εξοπλισμός αυτός ανταποκρίνεται στις καθορισμένες λεπτομερείς προδιαγραφές προκειμένου να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1· δ) οι φορείς που είναι υπεύθυνοι για τη συντήρηση των αεροδρομίων αποδεικνύουν την ικανότητα και τα μέσα εκτέλεσης των καθηκόντων τους που συνδέονται με τα προνόμιά τους. Οι εν λόγω ικανότητες και μέσα πρέπει να αναγνωρίζονται με την έκδοση πιστοποιητικού όπως αναφέρεται στο στοιχείο α). Μπορούν επίσης να αναγνωρισθούν με την έκδοση χωριστού πιστοποιητικού εφόσον έτσι αποφασίσει το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου βρίσκεται το αεροδρόμιο. Τα προνόμια που παρέχονται στον πιστοποιημένο φορέα και η έκταση της πιστοποίησης, περιλαμβανομένης και της κατάστασης αεροδρομίων που θα τεθούν σε λειτουργία, προσδιορίζονται στο πιστοποιητικό· ε) κατά παρέκκλιση του στοιχείου δ), τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίζουν ότι οι πάροχοι υπηρεσιών διαχείρισης της πίστας ελιγμών έχουν την άδεια να δηλώνουν ότι διαθέτουν την ικανότητα και τα μέσα εκτέλεσης των καθηκόντων του που συνδέονται με τις παρεχόμενες υπηρεσίες. 3. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι υφίστανται οι διατάξεις για τη διασφάλιση των αεροδρομίων από τις δραστηριότητες και εξελίξεις στον περιβάλλοντα χώρο οι οποίες θα μπορούσαν να δημιουργήσουν απαράδεκτους κινδύνους στα αεροσκάφη που χρησιμοποιούν το αεροδρόμιο. 4. Οι φορείς εκμετάλλευσης αεροδρομίου παρακολουθούν τις δραστηριότητες και εξελίξεις στον περιβάλλοντα του αεροδρομίου χώρο οι οποίες θα μπορούσαν να δημιουργήσουν απαράδεκτους κινδύνους στην αεροπλοΐα και λαμβάνουν, στα πλαίσια των αρμοδιοτήτων τους, τα ανάλογα αντισταθμιστικά μέτρα. 5. Τα μέτρα που προορίζονται για την τροποποίηση μη ουσιωδών στοιχείων των απαιτήσεων που αναφέρονται στο παρόν άρθρο, μέσω της συμπλήρωσής του, εγκρίνονται σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία με έλεγχο στην οποία παραπέμπει το άρθρο 65 παράγραφος 4. Στα μέτρα προσδιορίζονται ιδίως: α) οι προϋποθέσεις για τη σύσταση και την κοινοποίηση στον αιτούντα της βάσης πιστοποίησης που ισχύει για ένα αεροδρόμιο· β) οι προϋποθέσεις για τη σύσταση και την κοινοποίηση στον αιτούντα των λεπτομερών προδιαγραφών πιστοποίησης που ισχύει για τον εξοπλισμό ενός αεροδρομίου· γ) οι προϋποθέσεις για την έκδοση, τη διατήρηση, την τροποποίηση, την αναστολή ή την ανάκληση πιστοποιητικών αεροδρομίου και πιστοποιητικών εξοπλισμού αεροδρομίου, καθώς και τους επιχειρησιακούς περιορισμούς που αφορούν τον συγκεκριμένο σχεδιασμό του αεροδρομίου· δ) οι προϋποθέσεις για την εκμετάλλευση αεροδρομίου σύμφωνα με τις βασικές απαιτήσεις που ορίζονται στο παράρτημα Vα και, αν έχει εφαρμογή, και του παραρτήματος Vβ· ε) οι προϋποθέσεις για την έκδοση, τη διατήρηση, την τροποποίηση, την αναστολή ή την ανάκληση των πιστοποιητικών που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στοιχείο δ)· στ) οι ευθύνες των κατόχων πιστοποιητικών· ζ) οι προϋποθέσεις για την αποδοχή και τη μετατροπή των πιστοποιητικών αεροδρομίου που εκδίδουν τα κράτη μέλη, περιλαμβανομένων και μέτρων που έχουν ήδη εγκριθεί από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος επί τη βάσει των κοινοποιημένων παρεκκλίσεων από το παράρτημα 14 της σύμβασης του Σικάγου πριν από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού· η) οι προϋποθέσεις για την απόφαση να μην επιτραπούν οι εξαιρέσεις μνεία των οποίων γίνεται στο άρθρο 4 σημείο 3β, περιλαμβανομένων κριτηρίων για αεροδρόμια εμπορευματικών μεταφορών, για την κοινοποίηση των εξαιρουμένων αεροδρομίων, καθώς και για την επανεξέταση των εξαιρέσεων που χορηγήθηκαν· θ) οι προϋποθέσεις με βάση τις οποίες οι δραστηριότητες απαγορεύονται, περιορίζονται ή υπάγονται σε ορισμένους όρους για λόγους ασφαλείας· ι) οι προϋποθέσεις και οι διαδικασίες για τη δήλωση των παρόχων υπηρεσιών, μνεία των οποίων γίνεται στην παράγραφο 2, στοιχείο ε), και την επιτήρησή τους. 6. Τα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 5: α) ανταποκρίνονται στην εξέλιξη της τεχνολογίας και τις βέλτιστες πρακτικές στον τομέα των αεροδρομίων και λαμβάνουν υπόψη τα ισχύοντα πρότυπα του ΔΟΠΑ και τις συνιστώμενες πρακτικές· β) είναι ανάλογα του μεγέθους, της κυκλοφορίας, της κατηγορίας και της πολυπλοκότητας του αεροδρομίου και της φύσεως και του όγκου των δραστηριοτήτων του· γ) λαμβάνουν υπόψη τη διεθνή πείρα στην εκμετάλλευση αεροδρομίων, καθώς και την επιστημονική και τεχνική πρόοδο· δ) επιτρέπουν την άμεση αντίδραση σε αποδεδειγμένα αίτια ατυχημάτων και σοβαρών συμβάντων· ε) προβλέπουν την απαραίτητη ευελιξία για προσαρμοσμένη σε ειδικές ανάγκες συμμόρφωση. Άρθρο 8β ATM/ANS 1. Η παροχή ATM/ANS πρέπει να είναι σύμφωνη με τις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος Vβ και, όπου έχει εφαρμογή, του παραρτήματος Vα. 2. Οι πάροχοι ATM/ANS απαιτείται να είναι κάτοχοι πιστοποιητικού. Το πιστοποιητικό εκδίδεται εφόσον ο πάροχος αποδείξει ότι διαθέτει την ικανότητα και τα μέσα για την εκτέλεση των καθηκόντων που συνδέονται με τα προνόμια του παρόχου. Τα χορηγούμενα προνόμια και το πεδίο εφαρμογής των παρεχόμενων υπηρεσιών προσδιορίζονται στο πιστοποιητικό. 3. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων της παραγράφου 2, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίζουν ότι οι πάροχοι υπηρεσιών πληροφοριών πτήσης έχουν την άδεια να δηλώνουν ότι διαθέτουν την ικανότητα και τα μέσα εκτέλεσης των καθηκόντων τους που συνδέονται με τις παρεχόμενες υπηρεσίες. 4. Στα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 6 είναι δυνατόν να καθορισθεί απαίτηση πιστοποίησης για φορείς που εμπλέκονται στο σχεδιασμό, την κατασκευή και τη συντήρηση των σημαντικών για την ασφάλεια συστημάτων ATM/ANS, και των συστατικών στοιχείων τους. Το πιστοποιητικό για τους φορείς αυτούς εκδίδεται εφόσον αποδείξουν ότι διαθέτουν την ικανότητα και τα μέσα για την εκτέλεση των καθηκόντων που συνδέονται με τα προνόμιά τους. Τα προνόμια που παρέχονται βάσει του πιστοποιητικού προσδιορίζονται στο εν λόγω έγγραφο. 5. Στα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 6 είναι δυνατό να προβλεφθεί απαίτηση πιστοποίησης ή, εναλλακτικά, έγκρισης από τον πάροχο ATM/ANS, για κρίσιμα από πλευράς ασφαλείας συστήματα και συστατικά στοιχεία ATM/ANS. Εκδίδεται το πιστοποιητικό για τα εν λόγω συστήματα και συστατικά στοιχεία ή χορηγείται έγκριση, εφόσον ο αιτών αποδείξει ότι συστήματα και συστατικά στοιχεία ανταποκρίνονται στις καθορισμένες λεπτομερείς προδιαγραφές που έχουν τεθεί προκειμένου να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1. 6. Τα μέτρα που προορίζονται για την τροποποίηση μη ουσιωδών στοιχείων των απαιτήσεων που αναφέρονται στο παρόν άρθρο, διά της συμπληρώσεώς του, εγκρίνονται σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία του άρθρου 5 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004. Στα μέτρα προσδιορίζονται ιδίως: α) οι προϋποθέσεις για την παροχή ATM/ANS σύμφωνα με τις βασικές απαιτήσεις που ορίζονται στο παράρτημα Vβ και, αν έχει εφαρμογή, στο παράρτημα Vα· β) οι προϋποθέσεις για τον καθορισμό και την κοινοποίηση στον αιτούντα των λεπτομερών προδιαγραφών που ισχύουν για τα συστήματα ATM/ANS, τα συστατικά στοιχεία τους· γ) οι προϋποθέσεις για την έκδοση, τη διατήρηση, την τροποποίηση, την αναστολή ή την ανάκληση των πιστοποιητικών που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 4· δ) οι ευθύνες των κατόχων πιστοποιητικών· ε) οι προϋποθέσεις και οι διαδικασίες για τη δήλωση των παρόχων υπηρεσιών που αναφέρονται στην παράγραφο 3 και την επιτήρησή τους· στ) οι προϋποθέσεις με βάση τις οποίες οι δραστηριότητες απαγορεύονται, περιορίζονται ή υπάγονται σε ορισμένους όρους για λόγους ασφαλείας. 7. Τα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 6: α) ανταποκρίνονται στην εξέλιξη της τεχνολογίας και στις βέλτιστες πρακτικές στον τομέα των ATM/ANS· β) είναι ανάλογα του μεγέθους και της πολυπλοκότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών· γ) λαμβάνουν υπόψη τη διεθνή πείρα στην παροχή ATM/ANS, καθώς και την επιστημονική και τεχνική πρόοδο· δ) μελετώνται με τη χρησιμοποίηση, στο μέτρο του εφικτού, των σχετικών διατάξεων του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 549/2004, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 550/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, σχετικά με την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας στο πλαίσιο του ενιαίου ευρωπαϊκού ουρανού (“κανονισμός για την παροχή υπηρεσιών”) (*3), του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 551/2004 και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 552/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 10ης Μαρτίου 2004, σχετικά με τη διαλειτουργικότητα του ευρωπαϊκού δικτύου διαχείρισης της εναέριας κυκλοφορίας (“κανονισμός για τη διαλειτουργικότητα”) (*4) και προβλέπουν μεταβατικούς μηχανισμούς για την εξασφάλιση της συνέχειας των πιστοποιήσεων που έχουν ήδη χορηγηθεί με βάση τους κανονισμούς αυτούς· αρχικά, περιέχουν τις διατάξεις ασφαλείας των κανονισμών αυτών και, εφόσον ενδείκνυται, σε περίπτωση μελλοντικών αλλαγών, λαμβάνουν υπόψη τις πρόσφατες επιστημονικές και τεχνολογικές εξελίξεις· ε) επιτρέπουν την άμεση αντίδραση σε αποδεδειγμένα αίτια ατυχημάτων και σοβαρών συμβάντων. Άρθρο 8γ Ελεγκτές εναέριας κυκλοφορίας 1. Οι ελεγκτές εναέριας κυκλοφορίας, καθώς και τα πρόσωπα και οι φορείς που εμπλέκονται στην εκπαίδευση, τη δοκιμή, τον έλεγχο ή την ιατρική εξέταση ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας, συμμορφώνονται προς τις σχετικές βασικές απαιτήσεις που ορίζονται στο παράρτημα Vβ. 2. Οι ελεγκτές εναέριας κυκλοφορίας απαιτείται να είναι κάτοχοι αδείας και ιατρικού πιστοποιητικού ενδεδειγμένου για την υπηρεσία που παρέχουν. 3. Η άδεια που αναφέρεται στην παράγραφο 2 εκδίδεται μόνον εφόσον ο/η υποψήφιος/α αποδείξει ότι συμμορφώνεται προς τους κανόνες που έχουν θεσπισθεί για να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις σε ό,τι αφορά τις απαιτήσεις θεωρητικών γνώσεων, πρακτικών ικανοτήτων, γλωσσομάθειας και πείρας που καθορίζονται στο παράρτημα Vβ. 4. Το ιατρικό πιστοποιητικό που αναφέρεται στην παράγραφο 2 εκδίδεται μόνον εφόσον ο ελεγκτής εναέριας κυκλοφορίας συμμορφώνεται προς τους κανόνες που έχουν θεσπισθεί για να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις σε ό,τι αφορά την καλή κατάσταση υγείας που καθορίζονται στο παράρτημα Vβ. Το ιατρικό πιστοποιητικό επιτρέπεται να εκδίδεται από αεροϊατρικούς εξεταστές ή από κέντρα αεροπορικής ιατρικής. 5. Τα προνόμια που παρέχονται στον ελεγκτή εναέριας κυκλοφορίας και το πεδίο εφαρμογής της άδειας και του ιατρικού πιστοποιητικού προσδιορίζονται στα εν λόγω έγγραφα. 6. Η ικανότητα των φορέων εκπαίδευσης χειριστών εναέριας κυκλοφορίας, των ιατρικών εξεταστών και των κέντρων αεροπορικής ιατρικής να εκτελούν τα καθήκοντα που απορρέουν από τα προνόμιά τους, ως προς την έκδοση αδειών και ιατρικών πιστοποιητικών, αναγνωρίζεται με την έκδοση πιστοποιητικού. 7. Πιστοποιητικό εκδίδεται σε φορείς εκπαίδευσης, εξεταστές και κέντρα αεροπορικής ιατρικής για ελεγκτές εναερίου κυκλοφορίας που έχουν αποδείξει ότι συμμορφώνονται με τους κανόνες που έχουν θεσπιστεί ώστε να εξασφαλίζεται η συμμόρφωση με τις σχετικές ουσιώδεις απαιτήσεις που καθορίζονται στο παράρτημα Vβ. Τα χορηγούμενα από το πιστοποιητικό προνόμια προσδιορίζονται στην έγκριση. 8. Τα πρόσωπα που είναι υπεύθυνα για την πρακτική εξάσκηση ή την αξιολόγηση των προσόντων των ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας πρέπει να διαθέτει πιστοποιητικό. Το πιστοποιητικό εκδίδεται εφόσον το ενδιαφερόμενο πρόσωπο αποδείξει ότι συμμορφώνεται προς τους κανόνες που έχουν θεσπισθεί για να εξασφαλισθεί συμμόρφωση προς τις βασικές απαιτήσεις που καθορίζονται στο παράρτημα Vβ. Τα χορηγούμενα προνόμια προσδιορίζονται στο πιστοποιητικό. 9. Οι συνθετικές διατάξεις εκπαίδευσης είναι σύμφωνες προς τις βασικές απαιτήσεις που καθορίζονται στο παράρτημα Vβ. 10. Τα μέτρα που αποσκοπούν σε τροποποίηση μη ουσιωδών στοιχείων του παρόντος άρθρου, με συμπλήρωσή τους, θεσπίζονται σύμφωνα με την κανονιστική διαδικασία με έλεγχο που αναφέρεται στο άρθρο 65 παράγραφος 4. Στα μέτρα προσδιορίζονται ιδίως: α) οι διάφορες ειδικότητες και καταχωρίσεις των αδειών ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας· β) οι προϋποθέσεις για την έκδοση, τη διατήρηση, την τροποποίηση, τον περιορισμό, την αναστολή ή την ανάκληση αδειών, τις ειδικότητες και τις καταχωρίσεις των αδειών, ιατρικών πιστοποιητικών, εγκρίσεων και πιστοποιητικών, καθώς και οι προϋποθέσεις υπό τις οποίες δεν είναι απαραίτητο να ζητούνται τα εν λόγω πιστοποιητικά και εγκρίσεις, προβλέποντας παράλληλα μεταβατικούς μηχανισμούς που να εξασφαλίζουν τη συνέχεια των εγκρίσεων και των πιστοποιητικών που έχουν ήδη χορηγηθεί· γ) τα προνόμια και οι ευθύνες των κατόχων αδειών, οι ειδικότητες και οι καταχωρίσεις αδειών, τα ιατρικά πιστοποιητικά, οι εγκρίσεις και τα πιστοποιητικά· δ) οι προϋποθέσεις για την αποδοχή και τη μετατροπή των αδειών των ελεγκτών εναερίου κυκλοφορίας, καθώς και οι προϋποθέσεις για την αποδοχή και τη μετατροπή των εθνικών ιατρικών πιστοποιητικών σε κοινώς αναγνωρισμένα ιατρικά πιστοποιητικά. 11. Τα μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 10 ανταποκρίνονται στην τεχνογνωσία, καθώς και στις βέλτιστες πρακτικές και στην επιστημονική και τεχνολογική πρόοδο, στο πεδίο της εκπαίδευσης ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας. Αρχικά θα εκπονηθούν με βάση τις διατάξεις της οδηγίας 2006/23/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Απριλίου 2006, για κοινοτική άδεια ελεγκτή εναέριας κυκλοφορίας (*5). (*3)  ΕΕ L 96 της 31. 3. 2004, σ. 10. " (*4)  ΕΕ L 96 της 31. 3. 2004, σ. 26. " (*5)  ΕΕ L 114 της 27. 4. 2006, σ. 22. »·" 8. το άρθρο 9 τροποποιείται ως εξής: α) η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα: «1. Τα αεροσκάφη που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο δ), καθώς και τα πληρώματα και οι δραστηριότητές τους, τηρούν τα εφαρμοστέα πρότυπα του ΔΟΠΑ. Εφόσον δεν υπάρχουν τέτοια πρότυπα, τα αεροσκάφη αυτά και οι δραστηριότητές τους τηρούν τις απαιτήσεις των παραρτημάτων Ι, ΙΙΙ, IV και, αν έχει εφαρμογή, και του παραρτήματος Vβ, υπό την προϋπόθεση ότι οι απαιτήσεις αυτές δεν αντιβαίνουν προς τα δικαιώματα τρίτων χωρών δυνάμει διεθνών συμβάσεων. »· β) στην παράγραφο 5 προστίθενται τα ακόλουθα: «ε) να λαμβάνονται υπόψη οι πτυχές ασφαλείας των ATM/ANS. »· 9. στο άρθρο 10, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από την ακόλουθη: «1. Τα κράτη μέλη, η Επιτροπή και ο Οργανισμός συνεργάζονται για να εξασφαλίζουν τη συμμόρφωση προς τον παρόντα κανονισμό και τους κανόνες εφαρμογής του. »· 10. το άρθρο 11 τροποποιείται ως εξής: α) Οι παράγραφοι 4 και 5 αντικαθίστανται από τις ακόλουθες: «4. Εν αναμονή της έναρξης ισχύος των μέτρων που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 5, στο άρθρο 7 παράγραφος 6 και στο άρθρο 9 παράγραφος 4, και της εκπνοής οιωνδήποτε μεταβατικών περιόδων που προβλέπονται για τα μέτρα αυτά, και με την επιφύλαξη του άρθρου 69 παράγραφος 4, τα πιστοποιητικά που δεν μπορούν να εκδοθούν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό, επιτρέπεται να εκδίδονται με βάση τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. 5. Εν αναμονή της έναρξης ισχύος των μέτρων που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 5, και της εκπνοής οιωνδήποτε μεταβατικών περιόδων που προβλέπονται για τα μέτρα αυτά, και με την επιφύλαξη του άρθρου 69 παράγραφος 4, τα πιστοποιητικά που δεν μπορούν να εκδοθούν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό, επιτρέπεται να εκδίδονται με βάση τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. »· β) προστίθενται οι ακόλουθες παράγραφοι 5α και 5β: «5α. Εν αναμονή της έναρξης ισχύος των μέτρων που αναφέρονται στο άρθρο 8α παράγραφος 5, στο άρθρο 8γ παράγραφος 10 και της εκπνοής οιωνδήποτε μεταβατικών περιόδων που προβλέπονται για τα μέτρα αυτά, και με την επιφύλαξη του άρθρου 69 παράγραφος 4, τα πιστοποιητικά που δεν μπορούν να εκδοθούν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό, επιτρέπεται να εκδίδονται με βάση τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. 5β. Εν αναμονή της έναρξης ισχύος των μέτρων που αναφέρονται στο άρθρο 8βπαράγραφος 6 και της εκπνοής οιωνδήποτε μεταβατικών περιόδων που προβλέπονται για τα μέτρα αυτά, και με την επιφύλαξη του άρθρου 69 παράγραφος 4, τα πιστοποιητικά που δεν μπορούν να εκδοθούν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό, επιτρέπεται να εκδίδονται με βάση τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς ή, αναλόγως, με βάση τις σχετικές απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005 της Επιτροπής, της 20ής Δεκεμβρίου 2005, περί καθορισμού κοινών απαιτήσεων για την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας (*6). (*6)  ΕΕ L 335 της 21. 12. 2005, σ. 13. »·" 11. στο άρθρο 13 προστίθεται το κάτωθι εδάφιο: «Οι ειδικευμένοι φορείς δεν εκδίδουν πιστοποιητικά»· 12. στο άρθρο 18, τα στοιχεία γ) και δ) αντικαθίσταται από τα ακόλουθα: «γ) εκδίδει προδιαγραφές πιστοποίησης και αποδεκτά μέσα συμμόρφωσης, καθώς και τυχόν υλικό καθοδήγησης για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού και των κανόνων εφαρμογής του· δ) λαμβάνει τις κατάλληλες αποφάσεις για την εφαρμογή των άρθρων 20, 21, 22, 22α, 22β, 23, 54 και 55 μεταξύ των οποίων και τη χορήγηση εξαιρέσεων, για τους κατόχους πιστοποιητικών τα οποία έχει εκδώσει, από τις ουσιώδεις απαιτήσεις που ορίζει ο παρών κανονισμός και οι κανόνες εφαρμογής του, σε περίπτωση απρόβλεπτων επιχειρησιακών συνθηκών επείγοντος χαρακτήρα ή επιχειρησιακών αναγκών για περιορισμένη χρονική περίοδο, υπό την προϋπόθεση ότι δεν επηρεάζεται το επίπεδο ασφαλείας, ότι χορηγούνται για περίοδο που δεν υπερβαίνει τους δύο μήνες, ότι κοινοποιούνται στην Επιτροπή και ότι δεν ανανεώνονται·»· 13. στο άρθρο 19 παράγραφος 2, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο: «α) προδιαγραφές πιστοποίησης και αποδεκτά μέσα συμμόρφωσης· και»· 14. προστίθενται τα ακόλουθα άρθρα: «Άρθρο 22α ATM/ANS Όσον αφορά τις υπηρεσίες ATM/ANS μνεία των οποίων γίνεται στο άρθρο 4 παράγραφος 3γ, ο Οργανισμός: α) διενεργεί, ο ίδιος ή μέσω των εθνικών αεροπορικών αρχών ή ειδικευμένων φορέων, επιθεωρήσεις και ελέγχους των φορέων που πιστοποιεί· β) εκδίδει και ανανεώνει πιστοποιητικά φορέων οι οποίοι ευρίσκονται εκτός της επικράτειας που υπόκειται στις διατάξεις της συνθήκης και είναι αρμόδιοι για την παροχή υπηρεσιών στον εναέριο χώρο επικράτειας στον οποίο εφαρμόζεται η συνθήκη· γ) εκδίδει και ανανεώνει πιστοποιητικά φορέων οι οποίοι παρέχουν πανευρωπαϊκές υπηρεσίες· δ) τροποποιεί, αναστέλλει ή ανακαλεί το σχετικό πιστοποιητικό του φορέα, εφόσον δεν πληρούνται πλέον οι προϋποθέσεις βάσει των οποίων εκδόθηκε ή εφόσον ο κάτοχος του πιστοποιητικού δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις που επιβάλλουν ο παρών κανονισμός ή οι κανόνες εφαρμογής του. Άρθρο 22β Πιστοποίηση ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας Όσον αφορά τα πρόσωπα και τους φορείς που αναφέρονται στο άρθρο 8γ παράγραφος 1, ο Οργανισμός: α) διενεργεί, ο ίδιος ή μέσω των εθνικών αεροπορικών αρχών ή ειδικευμένων φορέων, έρευνες και ελέγχους των φορέων που πιστοποιεί και, ενδεχομένως, του προσωπικού τους· β) εκδίδει και ανανεώνει τα πιστοποιητικά των φορέων εκπαίδευσης ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας που είναι εγκατεστημένοι εκτός της επικράτειας των κρατών μελών και, ενδεχομένως, του προσωπικού τους· γ) τροποποιεί, αναστέλλει ή ανακαλεί το σχετικό πιστοποιητικό, εφόσον δεν πληρούνται πλέον οι προϋποθέσεις με βάση τις οποίες το εξέδωσε ή εφόσον το νομικό ή φυσικό πρόσωπο που είναι κάτοχος του πιστοποιητικού δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις που επιβάλλουν ο παρών κανονισμός ή οι κανόνες εφαρμογής του. »· 15.
32,769
1992/61991CC0142/61991CC0142_EL.txt_2
Eurlex
Open Government
CC-By
1,992
None
None
Spoken
4,567
10,438
Είναι αληθές ότι, με τη σκέψη 33 της αποφάσεως της 26ης Φεβρουαρίου 1986, 175/84, Krohn κατά Επιτροπής (Συλλογή 1986, σ. 753), το Δικαστήριο έδωσε την εντύπωση ότι επιβεβαιώνει την απόφαση Plaumann κατά Επιτροπής, περιορίζοντάς την στην εξαιρετική περίπτωση στην οποία με την αγωγή αποζημιώσεως ζητείται η καταβολή ποσού ίσου προς εκείνο το οποίο ο ενάγων υποχρεώθηκε να καταβάλει με ατομική απόφαση, οπότε με την αγωγή ζητείται στην πραγματικότητα η ανάκληση αυτής της ατομικής αποφάσεως. Είναι επίσης αληθές ότι σε ορισμένες υπαλληλικές υποθέσεις το Δικαστήριο δέχθηκε ότι, παρά το γεγονός ότι ένα πρόσωπο μπορεί να ασκήσει αγωγή αποζημιώσεως χωρίς να υποχρεούται να ζητήσει την ακύρωση του παρανόμου και ζημιογόνου γι' αυτόν μέτρου, δεν μπορεί με τον τρόπο αυτό να καταστρατηγήσει τους κανόνες περί του παραδεκτού της προσφυγής ακυρώσεως η οποία αφορά την ίδια παρανομία και η οποία έχει το ίδιο οικονομικό αντικείμενο (βλ., για παράδειγμα, την απόφαση της 12ης Νοεμβρίου 1981, 543/79, Birke κατά Επιτροπής και Συμβουλίου, Συλλογή 1981, σ. 2669, σκέψη 28). Εν τούτοις, η απόφαση αυτή, καθώς και άλλες, μπορεί να εξηγηθεί από το γεγονός ότι οι υπάλληλοι των Κοινοτήτων δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να ασκήσουν αγωγή βάσει του άρθρου 178 για αξίωση που στηρίζεται στην υπαλληλική σχέση μεταξύ τους και των κοινοτικών οργάνων (βλ., για παράδειγμα, την απόφαση της 22ας Οκτωβρίου 1975, 9/75, Meyer-Burckhardt κατά Επιτροπής, 1975 ECR, σ. 1171, ειδικότερα στη σ. 1181, σκέψη 7). 26. Όσον αφορά την προσπάθεια του Δικαστηρίου να διακρίνει, με την απόφαση Krohn κατά Επιτροπής, μεταξύ καταστάσεων στις οποίες η αγωγή αποζημιώσεως είναι εντελώς αυτοτελής και εκείνων στις οποίες η αγωγή αποζημιώσεως δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι θα οδηγούσε στο ίδιο αποτέλεσμα με απαράδεκτη προσφυγή ακυρώσεως, πολύ αμφιβάλλω αν είναι υποστηρίξιμη μια τέτοια διάκριση. Όπως υποστήριξε ο γενικός εισαγγελέας Mancini στις προτάσεις του στην υπόθεση Krohn (στη σελίδα 762): «(...) η αγωγή αποζημιώσεως είτε είναι αυτόνομη, είτε δεν είναι και, αν είναι αυτόνομη, δεν μπορώ να καταλάβω γιατί η επιλογή αυτού του μέσου, με τα πιο περιορισμένα του αποτελέσματα, πρέπει γενικά και αφηρημένα να θεωρηθεί ότι συνιστά καταστρατήγηση της ασκήσεως προσφυγής ακυρώσεως.» Ωστόσο, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι οι προϋποθέσεις του παραδεκτού που καθορίζονται στο δεύτερο εδάφιο του 173, όσον αφορά τόσο το δικαίωμα ασκήσεως της προσφυγής όσο και την προβλεπόμενη προθεσμία για την άσκηση της, είναι εξαιρετικά περιοριστικές. Αν οι προϋποθέσεις αυτές θεωρηθεί ότι ισχύουν και πέρα από το φυσικό πεδίο εφαρμογής τους έτσι ώστε να καλύψουν και άλλες μορφές προσφυγών, το θεσπιζόμενο από τη Συνθήκη σύστημα έννομης προστασίας θα αποδυναμωνόταν κατά πολύ. 27. Από τα ανωτέρω καταλήγω στο συμπέρασμα ότι το γεγονός ότι η προσφυγή θα ήταν εκπρόθεσμη αν στηριζόταν στο άρθρο 173 δεν εμποδίζει το Δικαστήριο να επιδικάσει στη Cebag αποζημίωση με βάση τη συμβατική ή την εξωσυμβατική ευθύνη της Επιτροπής. Συμπέρασμα 28. Συνεπώς, η άποψή μου είναι ότι το Δικαστήριο πρέπει: (1) να υποχρεώσει την Επιτροπή να καταβάλει στην προσφεύγουσα 65093,10 ECU, εντόκως από τις 23 Οκτωβρίου 1990, με το σύνηθες επιτόκιο της Επιτροπής όσον αφορά τη δράση 760/89 και από τις 31 Οκτωβρίου 1990 όσον αφορά τις δράσεις 401/89 και 759/89 (2) να καταδικάσει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα. ( *1 ) Γλώσσα του πρωτοτύπου: η αγγλική. 61991C0142 ΠΡΟΤΆΣΕΙΣ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΫ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ F. G. JACOBS της 1ης Ιουλίου 1992 ( *1 ) Κύριε Πρόεδρε, Κύριοι δικαστές, 1.  Η Επιτροπή ανέθεσε στην εταιρία Cebag, προσφεύγουσα-ενάγουσα στην παρούσα υπόθεση, την προμήθεια εξευγενισμένου κραμβελαίου ως επισιτιστική βοήθεια στην Ουγκάντα, τη Μοζαμβίκη και το Μπαγκλαντές, στο πλαίσιο ορισμένων διαγωνισμών που χαρακτηρίζονται ως δράσεις υπ' αριθ. 401/89, 759/89, 760/89 και 904/89. Οι τέσσερις διαγωνισμοί διείποντο από ορισμένους κανονισμούς της Επιτροπής, οι οποίοι εκδόθηκαν σύμφωνα με τον κανονισμό της Επιτροπής (ΕΟΚ) 2200/87 της 8ης Ιουλίου 1987, για τις γενικές διατάξεις της συγκεντρώσεως στην Κοινότητα των προϊόντων που χορηγούνται ως κοινοτική επισιτιστική βοήθεια (ΕΕ 1987, L 204, σ. 1). 2.  Οι εν λόγω διαγωνισμοί κατακυρώθηκαν στους αναδόχους τον Φεβρουάριο του 1990 και οι παραδόσεις πραγματοποιήθηκαν μεταξύ Απριλίου και Αυγούστου του 1990. Σύμφωνα με το άρθρο 12, παράγραφος 2, του κανονισμού 2200/87, η προσφεύγουσα συνέστησε εγγύηση για την πραγματοποίηση των ως άνω παραδόσεων. Σε όλες τις περιπτώσεις η εγγύηση παραδόσεως αποδεσμεύθηκε πριν από την παράδοση του συνόλου των σχετικών ποσοτήτων. Πιθανότατα η Επιτροπή αποδέσμευσε τις εγγυήσεις βάσει του άρθρου 22, παράγραφος 2, στοιχείο α', τελευταία περίπτωση, του κανονισμού 2200/87 ύστερα από σύσταση «εγγυήσεως για την προκαταβολή». Για διαφόρους λόγους οι παραδόσεις πραγματοποιήθηκαν σε όλες τις περιπτώσεις με καθυστέρηση. Όταν έγινε η τελική πληρωμή για κάθε μία από τις τέσσερις περιπτώσεις, η Επιτροπή προέβη σε κρατήσεις λόγω καθυστερημένης παραδόσεως δυνάμει του άρθρου 22, παράγραφος 2, στοιχείο β', τρίτη περίπτωση, του κανονισμού 2200/87. Το ολικό ποσό των κρατήσεων ανέρχεται σε 104508,61 ECU. Οι κρατήσεις έγιναν στις 28 Οκτωβρίου 1990 για τη δράση 760/89 (Μοζαμβίκη), στις 31 Οκτωβρίου 1990 για τη δράση 401/89 (Ουγκάντα) και τη δράση 759/89 (Μοζαμβίκη) και στις 21 Ιανουαρίου 1991 για τη δράση 904/89 (Μπαγκλαντές). 3.  Με τις αποφάσεις της 12ης Δεκεμβρίου 1990, C-172/89, Vandemoortele κατά Επιτροπής (Συλλογή 1990, σ. I-4677) και της 21ης Μαρτίου 1991, C-226/89, Haniel Spedition κατά Επιτροπής (Συλλογή 1991, σ. I-1599), το Δικαστήριο έκρινε ότι η Επιτροπή δεν είχε την εξουσία να προβεί σε κρατήσεις λόγω καθυστερημένης παραδόσεως κατά την τελική πληρωμή, στο πλαίσιο των διεπόμενων από τον κανονισμό 2200/87 διαγωνισμών σχετικά με τη χορήγηση επισιτιστικής βοήθειας. Στις 4 Μαρτίου 1991 η προσφεύγουσα ζήτησε από την Επιτροπή να μην προβεί στις κρατήσεις, κάνοντας ρητή μνεία της προαναφερθείσας αποφάσεως Vandemoortele. Με τηλετύπημα της 27ης Μαρτίου 1991 η Επιτροπή απάντησε ότι η απόφαση Vandemoortele ίσχυε μόνο για τις πληρωμές που έγιναν μετά τις 23 Ιανουαρίου 1991 (δηλαδή την ημερομηνία δημοσιεύσεως της αποφάσεως στην Επίσημη Εφημερίδα). 4.  Στις 27 Μαΐου 1991 η Cebag άσκησε προσφυγη-αγωγή ζητώντας από το Δικαστήριο: 1) να υποχρεώσει την Κοινότητα να καταβάλει εντόκως 104508,61 ECU, όπως ορίζεται στο άρθρο 18 του κανονισμού 2200/87 2) να ακυρώσει εν όλω ή τουλάχιστον εν μέρει την απόφαση της Επιτροπής που περιλαμβάνεται στο τηλετύπημα της 27ης Μαρτίου 1991- 3) να λάβει όποιο άλλο μέτρο κρίνει αναγκαίο το Δικαστήριο 4) να καταδικάσει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα. 5.  Με το υπόμνημα αντικρούσεως η Επιτροπή ισχυρίστηκε ότι το τηλετύπημα της 27ης Μαρτίου 1991 αφορούσε μόνο τις δράσεις σχετικά με την Ουγκάντα και την Μοζαμβίκη. Όσον αφορά το Μπαγκλαντές, αποφασίστηκε η απόδοση των ποσών που κρατήθηκαν λόγω καθυστερημένης παραδόσεως για τον λόγο ότι, δεδομένου ότι η καταβολή έγινε στις 21 Ιανουαρίου 1991, η από 4 Μαρτίου 1991 προσφυγή της Cebag μπορούσε να θεωρηθεί ως «ένσταση που υποβλήθηκε εμπρόθεσμα κατά του τελικού διακανονισμού». Τότε η Cebag τροποποίησε ανάλογα το αίτημα της με το υπόμνημα απαντήσεως της, ζητεί δε τώρα εντόκως το ποσό των 65093,10 ECU. Επί της ουσίας 6. Εν όψει των προαναφερθεισών αποφάσεων του Δικαστηρίου Vandemoortele και Haniel, δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι η Επιτροπή δεν είχε την εξουσία, βάσει του κανονισμού 2200/87, να προβεί σε κρατήσεις κατά την τελική καταβολή των οφειλόμενων στην προσφεύγουσα ποσών. Το μόνο ζήτημα το οποίο ανακύπτει στην παρούσα υπόθεση είναι το αν η προσφυγή είναι παραδεκτή. Εάν κριθεί παραδεκτή, η προσφεύγουσα πρέπει να δικαιωθεί επί της ουσίας. Επί του παραδεκτού 7. Στο δικόγραφο της προσφυγής αναφέρεται ότι αυτή στηρίζεται στο άρθρο 181 της Συνθήκης (ΕΟΚ), στο άρθρο 23 του κανονισμού 2200/87 και στις διατάξεις των συμβάσεων οι οποίες, όπως αναφέρεται, συνάφθηκαν μεταξύ της προσφεύγουσας και της Επιτροπής. Με το υπόμνημα αντικρούσεως της η Επιτροπή διατείνεται ότι η προσφυγή δεν μπορεί να βασίζεται στο άρθρο 181 και ότι το άρθρο 173 είναι η αρμόζουσα βάση για αιτήματα αυτού του είδους, αν και ισχυρίζεται ότι, εν πάση περιπτώσει, η προσφυγή θα ήταν εκπρόθεσμη αν είχε ασκηθεί βάσει του άρθρου 173. Με το υπόμνημα απαντήσεως της η προσφεύγουσα επικαλείται το άρθρο 173 ως επικουρική βάση για το αίτημα της, προβάλλοντας το τηλετύπημα της 27ης Μαρτίου 1991 ως προσβλητή πράξη. Η Επιτροπή διατείνεται με το υπόμνημα ανταπαντήσεως της ότι βάσει του άρθρου 42, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, η προσφεύγουσα δεν μπορεί να επικαλεστεί για πρώτη φορά με το υπόμνημα απαντήσεως της το άρθρο 173. Η Επιτροπή εμμένει επίσης στον ισχυρισμό της ότι το τηλετύπημα της 27ης Μαρτίου 1991 δεν αποτελεί προσβλητή πράξη, καθόσον απλώς επιβεβαίωσε προγενέστερες αποφάσεις — ληφθείσες τον Οκτώβριο του 1990 — να προβεί σε κρατήσεις λόγω καθυστερημένης παραδόσεως. 8. Πρέπει να υπομνησθεί ότι, στην προαναφερθείσα υπόθεση Haniel, η Επιτροπή υποστήριξε ότι παρόμοια προσφυγή θα έπρεπε να θεωρηθεί ότι στηρίζεται στο άρθρο 181 της Συνθήκης, σε συνδυασμό με το άρθρο 23 του κανονισμού 2200/87, καθόσον η προσφεύγουσα ζητούσε την καταβολή χρηματικού ποσού. Το άρθρο 181 της Συνθήκης ορίζει τα εξής: «Το Δικαστήριο είναι αρμόδιο να λαμβάνει αποφάσεις δυνάμει ρήτρας διαιτησίας που περιέχεται σε σύμβαση δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου, η οποία συνάπτεται από την Κοινότητα ή για λογαριασμό της». Το άρθρο 23 του κανονισμού 2200/87 ορίζει τα ακόλουθα: «Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφασίζει για την επίλυση κάθε διαφοράς που προκύπτει από την εκτέλεση, τη μη εκτέλεση ή την ερμηνεία των διατάξεων που αφορούν τις προμήθειες που εκτελούνται σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό.» Έτσι η Επιτροπή θεώρησε το άρθρο 23 του κανονισμού 2200/87 ως ρήτρα διαιτησίας κατά την έννοια του άρθρου 181 της Συνθήκης. 9. Στις προτάσεις τις οποίες ανέπτυξα στις υποθέσεις Vandemoortele και Handel εξέφρασα αμφιβολίες όσον αφορά το αν προσφυγή αυτού του είδους θα μπορούσε βάσιμα να στηριχθεί στο άρθρο 181 της Συνθήκης. Δεδομένου ότι οι προτάσεις στην υπόθεση Haniel δεν δημοσιεύθηκαν ολόκληρες στη Συλλογή, θα παραθέσω εδώ το πλήρες κείμενο του χωρίου στο οποίο εξέθεσα τις αντιρρήσεις μου όσον αφορά τη θεώρηση αιτημάτων αυτού του είδους υπό το πρίσμα της συμβατικής σχέσεως (παράγραφοι 9 έως 12): «(...) Στην παρούσα υπόθεση η Επιτροπή στηρίζεται ρητά στο άρθρο 181, αλλά δεν είμαι πεπεισμένος για την ορθότητα αυτής της ενέργειας της Επιτροπής. Κατ' αρχάς, το άρθρο 181 αναφέρεται σε αρμοδιότητα του Δικαστηρίου η οποία παρέχεται με σύμβαση και όχι με κανονισμό της Επιτροπής. Δεύτερον, αμφιβάλλω αν η σχέση μεταξύ της Επιτροπής και της προσφεύγουσας είναι πράγματι συμβατικής φύσεως. Νομίζω ότι είναι περισσότερο κανονιστικής φύσεως, καθόσον τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις των μερών καθορίζονται μονομερώς με νομοθετική πράξη, η δε Επιτροπή και ο ανάδοχος στερούνται της δυνατότητας τροποποιήσεως τους με διαπραγματεύσεις. Υπάρχει μία θεμελιώδης διαφορά μεταξύ κανονισμού και συμβάσεως, ακόμα και όταν πρόκειται περί συμβάσεως προσχωρήσεως. Αν η σχέση ήταν συμβατική, τότε, ακόμη και σε περίπτωση συμβάσεως προσχωρήσεως, τα συμβαλλόμενα μέρη θα μπορούσαν να τροποποιήσουν τους όρους της συμβάσεως και να δεχθούν, για παράδειγμα, μία διαφορετική ρήτρα δικαιοδοσίας. Στην παρούσα υπόθεση και η προσφεύγουσα και η Επιτροπή δεσμεύονται από τα οριζόμενα στον κανονισμό. Τρίτον, εάν η παρούσα υπόθεση θεωρηθεί ότι αφορά συμβατικής φύσεως διαφορά, για την οποία το Δικαστήριο έχει αρμοδιότητα δυνάμει του άρθρου 181 της Συνθήκης, τότε ανακύπτουν ορισμένες πρακτικές δυσχέρειες. Δυνάμει του άρθρου 215, πρώτο εδάφιο, η συμβατική ευθύνη της Κοινότητας διέπεται από το δίκαιο που εφαρμόζεται στη σχετική σύμβαση. Όπως ανέφερα στις προτάσεις μου στην υπόθεση Vandemoortele, παράλληλα με την πρόβλεψη ρήτρας διαιτησίας, κατά την έννοια του άρθρου 181, θα έπρεπε να προσδιορίζεται το εφαρμοστέο στη σύμβαση δίκαιο. Ελλείψει τέτοιας επιλογής δικαίου, το Δικαστήριο θα έπρεπε να καθορίσει το εφαρμοστέο στη σύμβαση δίκαιο. Όμως, θα ήταν περίεργο να ερμηνεύεται διαφορετικά ένας κανονισμός της Κοινότητας ή να έχει διαφορετικές συνέπειες σε συνάρτηση με τους ισχύοντες για τη σύμβαση εθνικούς κανόνες. Δεν υπάρχει ανάγκη να φθάσουμε στο αποτέλεσμα αυτό, καθόσον η σχέση μεταξύ της προσφεύγουσας και της Επιτροπής ρυθμίζεται εξαντλητικά από τη νομοθεσία. Δεν είναι καθόλου απαραίτητη η επίκληση του άρθρου 181 ως νομικής βάσεως. Αυτή η άποψη έχει επίσης το πλεονέκτημα ότι με αυτήν αποφεύγεται το συμπέρασμα, στο οποίο κατέληξε η Επιτροπή, ότι η προσφυγή βασίζεται εν μέρει στο άρθρο 173 και εν μέρει στο άρθρο 181. Καταλήγω στο συμπέρασμα ότι η παρούσα προσφυγή-αγωγή δεν μπορεί να θεωρηθεί ως αγωγή βασιζόμενη στο άρθρο 181 της Συνθήκης. Πρέπει να θεωρηθεί ως προσφυγή ακυρώσεως βάσει του άρθρου 173, δεύτερο εδάφιο (...)» 10. Με τις αποφάσεις Haniel και Vandemoortele το Δικαστήριο δεν έκρινε ρητά αν η δικαιοδοσία του βασιζόταν στο άρθρο 173 ή στο άρθρο 181. Απλώς ακύρωσε τις αποφάσεις περί διενέργειας κρατήσεων λόγω καθυστερήσεως. Με την απόφαση Haniel υποχρέωσε επίσης την Επιτροπή να καταβάλει εντόκως στην προσφεύγουσα ένα χρηματικό ποσό. 11. Ωστόσο, θα μπορούσε να λεχθεί ότι στις περιπτώσεις αυτές το Δικαστήριο αποφάνθηκε έμμεσα όσον αφορά τη βάση της δικαιοδοσίας του σε τέτοιες ένδικες διαφορές. Ειδικότερα, το γεγονός ότι το Δικαστήριο υποχρέωσε την Επιτροπή, με την απόφαση Haniel, να καταβάλει ένα χρηματικό ποσό μπορεί να θεωρηθεί ότι σημαίνει ότι το Δικαστήριο θεώρησε το σχετικό αίτημα ως αγωγή βάσει του άρθρου 181. Καθώς φαίνεται, για να κυριολεκτήσω, το Δικαστήριο δεν μπορούσε να εκδώσει τέτοια απόφαση βάσει του άρθρου 173. Από την άλλη πλευρά, το Δικαστήριο θα μπορούσε να εξασφαλίσει το ίδιο αποτέλεσμα βάσει του άρθρου αυτού, καθόσον η Επιτροπή θα ήταν εν πάση περιπτώσει υποχρεωμένη να λάβει τα αναγκαία μέτρα για να συμμορφωθεί προς την απόφαση βάσει του άρθρου 176 της Συνθήκης. 12. Η Επιτροπή δεν ερμηνεύει την απόφαση Haniel ως επιβεβαιώνουσα την άποψη την οποία υποστήριξε στην υπόθεση εκείνη. Αντίθετα, βασίζεται στις αποφάσεις Vandemoortele και Haniel ισχυριζόμενη ότι, σε αντίθεση προς την άποψη που υποστήριξα στην υπόθεση Haniel, οι πράξεις που διενεργούνται βάσει του κανονισμού 2200/87 δεν είναι συμβατικής φύσεως και ότι, συνεπώς, το άρθρο 23 του κανονισμού αυτού δεν μπορεί να θεωρηθεί ως ρήτρα διαιτησίας κατά την έννοια του άρθρου 181 της Συνθήκης. 13. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι κάθε επιχείρηση ευρισκόμενη στη θέση της Cebag μπορεί, κατ' αρχήν, να επικαλεστεί το άρθρο 173, δεύτερο εδάφιο, για να προσβάλει απόφαση της Επιτροπής με την οποία η τελευταία την πληροφόρησε ότι επρόκειτο να προβεί σε κρατήσεις από το ποσό που της οφείλεται στο πλαίσιο της εκτελέσεως ενός προγράμματος επισιτιστικής βοήθειας. Αυτό είναι ένα τυπικό παράδειγμα προσφυγής φυσικού ή νομικού προσώπου που προσφεύγει στο Δικαστήριο ζητώντας την εξέταση της νομιμότητας μιας αποφάσεως την οποία απηύθυνε σ' αυτό η Επιτροπή. Ως τοιαύτη, η προσφυγή αυτή εμπίπτει πλήρως στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 173, δεύτερο εδάφιο. Συνεπώς, θα εξετάσω αν η παρούσα προσφυγή είναι παραδεκτή βάσει αυτής της διατάξεως. 14. Η Επιτροπή αμφισβητεί το παραδεκτό βάσει του άρθρου 173, προβάλλοντας δύο λόγους. Πρώτον, διατείνεται ότι το άρθρο 42, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας δεν παρέχει τη δυνατότητα στη Cebag να μεταβάλει τη βάση του αιτήματος της — επικαλούμενη αντί του άρθρου 181 το άρθρο 173 — με το υπόμνημα απαντήσεώς της. Δεύτερον, ισχυρίζεται ότι η άσκηση προσφυγής βάσει του άρθρου 173 είναι εν πάση περιπτώσει εκπρόθεσμη. 15. Το πρώτο εδάφιο του άρθρου 42, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας ορίζει τα ακόλουθα: «Κατά τη διάρκεια της δίκης απαγορεύεται η προβολή νέων ισχυρισμών, εκτός αν στηρίζονται σε νομικά και πραγματικά στοιχεία που ανέκυψαν κατά τη διαδικασία.» 16. Σε περίπτωση αυστηρής εφαρμογής του άρθρου 42, παράγραφος 2, θα ήταν πολύ αμφίβολο αν ο προσφεύγων μπορούσε να μετατρέψει, στο στάδιο της υποβολής του υπομνήματος απαντήσεως, μία αγωγή του ιδιωτικού δικαίου στηριζόμενη στο άρθρο 181 της Συνθήκης σε προσφυγή ακυρώσεως βάσει του άρθρου 173. Από τη νομολογία του Δικαστηρίου μπορεί να υποτεθεί ότι η νομική βάση μιας προσφυγής ή αγωγής δεν μπορεί να μεταβληθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας (βλ. την απόφαση της 4ης Φερουαρίου 1959, 15/57, Steenkolenmijnen κατά Ανωτάτης Αρχής, 1959 ECR, σ. 8, και την απόφαση της 18ης Οκτωβρίου 1979, 125/78, Gema κατά Επιτροπής, 1979, ECR σ. 3173, ειδικότερα σ. 3191, σκέψη 26). 17. Ωστόσο, δεν νομίζω ότι θα ήταν δίκαιο να εφαρμοστεί αυστηρά το άρθρο 42, παράγραφος 2, στις ιδιαίτερες περιστάσεις της παρούσας υποθέσεως. Η σύγχυση σχετικά με την κατάλληλη βάση για αιτήματα όπως αυτά της προσφεύγουσας οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στη διατύπωση του άρθρου 23 του κανονισμού 2200/87 και δεν διαλύθηκε με τις αποφάσεις του Δικαστηρίου Vandemoortele και Haniel. Αν το Δικαστήριο είχε αποσαφηνίσει τη βάση της αρμοδιότητάς του με την απόφαση Vandemoortele, η οποία οδήγησε στην άσκηση της παρούσας προσφυγής, η Cebag δεν θα είχε αμφιβολίες όσον αφορά τον ορθό τρόπο υποβολής του αιτήματός της. Ακόμη, στις υποθέσεις Vandemoortele και Haniel οι προσφεύγουσες δεν καθόρισαν τη διάταξη της Συνθήκης στην οποία βασιζόταν η αρμοδιότητα του Δικαστηρίου, το οποίο παρ' όλ' αυτά δέχθηκε το ακυρωτικό αίτημα και τα αιτήματα αποζημιώσεως. Θα ήταν περίεργο αν ο προσφεύγων, ο οποίος επικαλέστηκε εσφαλμένη βάση της αρμοδιότητας του Δικαστηρίου, ετύγχανε δυσμενέστερης μεταχειρίσεως απ' ό,τι ο προσφεύγων που παραλείπει να την προσδιορίσει. Εν πάση περιπτώσει, κατά τη γνώμη μου, η Cebag δεν μετέβαλε την ουσία του αιτήματός της. Το αίτημα περί ακυρώσεως της από 27 Μαρτίου 1991 αποφάσεως της Επιτροπής περιλαμβάνεται στα όσα ζήτησε με τα δικόγραφά της η Cebag. Η Επιτροπή δεν μπορεί να ισχυρίζεται ότι η Cebag, μεταβάλλοντας τη βάση του αιτήματος αυτού επικαλούμενη το άρθρο 173 αντί του άρθρου 181, της στέρησε τη δυνατότητα να προετοιμάσει επαρκώς την άμυνά της. Ασφαλώς, ο προσφεύγων δεν μπορεί να μεταβάλλει τα αιτήματά του έτσι ώστε να καταστρατηγήσει τους σχετικούς με τις προθεσμίες κανόνες. Αν, για παράδειγμα, το βάσει του άρθρου 173 αίτημα ήταν εκπρόθεσμο, η προσφεύγουσα δεν θα μπορούσε να αρχίσει επικαλούμενη το άρθρο 181 και να μετατρέψει στη συνέχεια την αγωγή της σε προσφυγή ακυρώσεως βάσει του άρθρου 173. Θα εξετάσω στις ακόλουθες παραγράφους αν το βάσει του άρθρου 173 αίτημα υποβλήθηκε εκπρόθεσμα. 18. Η πράξη κατά της οποίας βάλλει η Cebag είναι το τηλετύπημα της 27ης Μαρτίου 1991, με το οποίο η Επιτροπή αρνήθηκε να επανεξετάσει, εν όψει της αποφάσεως Vandemoortele, τις κρατήσεις στις οποίες προέβη τον Οκτώβριο του 1990 όσον αφορά τις παραδόσεις στη Μοζαμβίκη και στην Ουγκάντα. Η Επιτροπή εμμένει στον ισχυρισμό της ότι αυτή η απόφαση δεν αποτελεί προσβλητή πράξη, καθόσον απλώς επιβεβαίωσε αποφάσεις οι οποίες δεν μπορούσαν πλέον να προσβληθούν λόγω εκπνοής της δίμηνης προθεσμίας του άρθρου 173. Η Cebag διατείνεται ότι η απόφαση της 27ης Μαρτίου 1991 δεν ήταν απλώς βεβαιωτική, καθόσον περιλαμβάνει τα αποτελέσματα μιας σταθμίσεως συμφερόντων στην οποία η Επιτροπή υπεχρεούτο να προβεί λόγω της αποφάσεως Vandemoortele. 19. Δεν νομίζω ότι ο ισχυρισμός της Cebag μπορεί να γίνει δεκτός. Ασφαλώς η Επιτροπή ήταν υποχρεωμένη να εφαρμόσει τις αρχές που τέθηκαν με την απόφαση Vandemoortele, της 12ης Δεκεμβρίου 1990, σε όλες τις αποφάσεις που εκδόθηκαν μετά την ημερομηνία αυτή (και όχι απλώς, όπως διατείνεται η Επιτροπή, στις αποφάσεις που εκδόθηκαν μετά τη δημοσίευση της αποφάσεως του Δικαστηρίου στην Επίσημη Εφημερίδα). Επομένως, όταν επρόκειτο να γίνει ο τελικός διακανονισμός όσον αφορά τις παραδόσεις στο Μπαγκλαντές, ήτοι τον Ιανουάριο του 1991, η Επιτροπή δεν εδικαιούτο να προβεί σε κρατήσεις λόγω καθυστερημένης παραδόσεως. Αυτό το αποδέχθηκε στην ουσία η Επιτροπή. Δεν ήταν υποχρεωμένη όμως να επανεξετάσει νομικές καταστάσεις οι οποίες είχαν κλείσει οριστικά πριν από την ημερομηνία εκδόσεως της αποφάσεως Vandemoortele. Η Cebag θα μπορούσε να προσβάλει τις εκδοθείσες τον Οκτώβριο του 1990 αποφάσεις εντός της δίμηνης προθεσμίας του άρθρου 173. Μετά την παρόδο της προθεσμίας αυτής, οι αποφάσεις δεν μπορούσαν πλέον να προσβληθούν δυνάμει του άρθρου 173. Η απόφαση της 12ης Δεκεμβρίου 1990 δεν μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αλλαγή της καταστάσεως αυτής. Κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, απόφαση του Δικαστηρίου σε δίκη με διαφορετικό διάδικο δεν μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την εκ νέου έναρξη μιας προθεσμίας (βλ. τις αποφάσεις της 17ης Ιουνίου 1965, 43/64, Müller κατά Συμβουλίου, 1965 ECR σ. 385, της 17ης Νοεμβρίου 1965, 55/64, Lens κατά Δικαστηρίου, 1965 ECR, σ. 837, και της 8ης Μαρτίου 1988, 125/87, Brown κατά Δικαστηρίου, Συλλογή 1988, σ. 1619). Καίτοι όλες αυτές οι αποφάσεις εκδόθηκαν σε υπαλληλικές υποθέσεις, η ίδια αρχή πρέπει να ισχύσει και για τις προσφυγές ακυρώσεως βάσει του άρθρου 173. Οποιαδήποτε άλλη λύση θα ήταν αντίθετη προς την αρχή της νομικής ασφαλείας. Τα θεσμικά όργανα θα μπορούσαν τότε να υποχρεωθούν σε επανεξέταση αποφάσεων που εκδόθηκαν πριν από πολλά χρόνια, αν μία απόφαση του Δικαστηρίου είχε ως αποτέλεσμα την εκ νέου έναρξη των σχετικών προθεσμιών υπέρ προσώπων τα οποία ουδέποτε είχαν προσβάλει εμπροθέσμως αποφάσεις που τους αφορούσαν. Συνεπώς, καταλήγω στο συμπέρασμα ότι η προσφυγή της Cebag, καθόσον στηρίζεται στο άρθρο 173, είναι εκπρόθεσμη. 20. Το γεγονός ότι η προσφυγή είναι απαράδεκτη βάσει του άρθρου 173 δεν σημαίνει ότι δεν μπορεί να είναι παραδεκτή βάσει κάποιας άλλης διατάξεως της Συνθήκης. Πράγματι, νομίζω ότι είναι σαφές ότι το παρόν αίτημα πρέπει κατ' αρχήν να μπορεί να υποβληθεί με βάση κάποια άλλη διάταξη της Συνθήκης πέραν του άρθρου 173. Αν και πολλά υποστηρίχθηκαν σχετικά με το ζήτημα αν η Cebag μπορεί να ασκήσει αγωγή στο πλαίσιο του ιδιωτικού δικαίου βάσει του άρθρου 181, φαίνεται ότι κανένας από τους ισχυρισμούς δεν αναφέρεται στην εναλλακτική δυνατότητα ασκήσεως αγωγής βάσει του άρθρου 178 της Συνθήκης. Θα ήταν όμως λογικό να θεωρηθεί ότι, αν η αξίωση της Cebag δεν απορρέει από σύμβαση, θα πρέπει να στηρίζεται, σχεδόν εξ ορισμού, σε εξωσυμβατική ευθύνη. 21. Πράγματι, στις περιστάσεις της παρούσας υποθέσεως μπορεί να μη χρειάζεται να διαπιστωθεί αν το αίτημα στηρίζεται σε συμβατική ή σε εξωσυμβατική ευθύνη. Οι ουσιώδεις προϋποθέσεις της ευθύνης, καθώς φαίνεται, δεν διαφέρουν: και στις δύο περιπτώσεις η Επιτροπή ευθύνεται για παράνομη πράξη η οποία συνίσταται στη διενέργεια κρατήσεων στα οφειλόμενα στη Cebag ποσά χωρίς να υπάρχει προς τούτο νόμιμο έρεισμα στην ισχύουσα νομοθεσία. Εν όψει της αποφάσεως Vandemoortele, δεν υπάρχει αμφιβολία περί του παρανόμου της ενέργειας αυτής δεν υπάρχει επίσης καμία αμφιβολία ότι η Cebag υπέστη ζημία εξ αυτού. Ομοίως, είναι σαφές ότι παράλληλα προς το οφειλόμενο στη Cebag ποσό πρέπει να καταβληθούν τόκοι βάσει του άρθρου 18, παράγραφος 6, του κανονισμού 2200/87, το οποίο κάνει λόγο για «επιτόκιο που εφαρμόζει η Επιτροπή», καθώς και ότι το επιτόκιο αυτό είναι το ίδιο είτε η αξίωση απορρέει από συμβατική είτε από εξωσυμβατική ευθύνη, καθόσον αυτό είναι το ζητούμενο από την προσφεύγουσα επιτόκιο (βλ. την απόφαση της 19ης Μαΐου 1992, C-104/89 και C-37/90, Mulder κ.λπ. κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Συλλογή 1992, σ. I-3061, σκέψη 36). 22. Όσον αφορά τις διαδικαστικές προϋποθέσεις, το μόνο σημείο στο οποίο οι δύο αξιώσεις μπορούν να διαφέρουν ουσιωδώς είναι η ύπαρξη διαφορετικών προθεσμιών για την κίνηση της κάθε διαδικασίας. Κατά το άρθρο 43 του Οργανισμού του Δικαστηρίου της ΕΟΚ, οι αξιώσεις που απορρέουν από εξωσυμβατική ευθύνη βάσει του άρθρου 178 της Συνθήκης παραγράφονται μετά πενταετία. Οι απορρέουσες από συμβατική ευθύνη αξιώσεις βάσει του άρθρου 181 υπόκεινται πιθανότατα στην παραγραφή η οποία καθορίζεται από το «δίκαιο που εφαρμόζεται στη σχετική σύμβαση» (βλ. άρθρο 215, πρώτο εδάφιο, της Συνθήκης). Ελλείψει ρήτρας περί επιλογής κάποιου δικαίου, δεν θα είναι εύκολο να καθορισθεί το εφαρμοστέο δίκαιο και, όπως υπογράμμισα στις προτάσεις μου στην υπόθεση Haniel, αυτό θα έπρεπε να αποφεύγεται στο πλαίσιο των δράσεων επισιτιστικής βοήθειας, καθόσον αυτές θα διέπονταν από διαφορετικά εθνικά δίκαια, εξαρτώμενα ίσως από τον τόπο εγκαταστάσεως του εκάστοτε αναδόχου. Η έκφραση «το δίκαιο που εφαρμόζεται στη σχετική σύμβαση» μπορεί ασφαλώς να μη σημαίνει τίποτε άλλο παρά τη ρύθμιση που περιλαμβάνεται στον κανονισμό 2200/87, συμπληρωνόμενη οσάκις απαιτείται από τις γενικές αρχές του κοινοτικού δικαίου. Εφόσον ο κανονισμός δεν καθορίζει κάποια σχετική προθεσμία, μία λύση θα ήταν η κατ' αναλογία εφαρμογή του άρθρου 43 του Οργανισμού του Δικαστηρίου και να θεωρηθεί ότι η σχετική διαδικασία πρέπει να κινηθεί εντός πέντε ετών από της επελεύσεως του ζημιογόνου γεγονότος. Αν γίνει δεκτή αυτή η λύση, δεν υπάρχει διαφορά αν η παρούσα αξίωση θεωρηθεί ως απορρέουσα από συμβατική ή από εξωσυμβατική ευθύνη. Μια άλλη εναλλακτική λύση θα μπορούσε να είναι ότι, ελλείψει ρητής προβλέψεως προθεσμίας, η στηριζόμενη στη συμβατική ευθύνη αξίωση παραγράφεται μόνον αν η καθυστέρηση του ενάγοντος να προσφύγει ισοδυναμεί με παραίτηση από το δικαίωμα ασκήσεως της αγωγής (βλ. την απόφαση της 1ης Μαρτίου 1992, 25/60, De Bruyn κατά Κοινοβουλίου, 1962 ECR, σ. 21, και ειδικότερα σ. 28). Με βάση οποιαδήποτε από αυτές τις δύο απόψεις δεν είναι δυνατό να θεωρηθεί ως εκπρόθεσμη η παρούσα προσφυγή. 23. Τέλος, απομένει να εξεταστεί αν είναι δυνατή η επιδίωξη ικανοποιήσεως αξιώσεως στηριζόμενης σε συμβατική ή εξωσυμβατική ευθύνη όταν το αντικείμενο της αξιώσεως ταυτίζεται με το αντικείμενο προσφυγής ακυρώσεως η οποία είναι απαράδεκτη λόγω παρόδου, για παράδειγμα, της σχετικής προθεσμίας. Το Δικαστήριο έχει δεχθεί ότι ένα μη ακυρωθέν διοικητικό μέτρο δεν μπορεί να αποτελεί αυτό καθαυτό πταίσμα της διοικήσεως και, επομένως, δεν μπορεί να αποτελέσει έρεισμα για αγωγή αποζημιώσεως (βλ. την απόφαση της 15ης Ιουλίου 1963, 25/62, Plaumann κατά Επιτροπής, 1963 ECR, σ. 95). 24. Ωστόσο, αυτή η απόφαση αποτέλεσε το αντικείμενο έντονων επικρίσεων (βλ. τη βιβλιογραφία που παραθέτει ο γενικός εισαγγελέας Roemer στις προτάσεις του στην υπόθεση 5/71, Zuckerfabrik Schöppenstedt κατά Επιτροπής (1971 ECR σ. 975, στη σ. 991) ακόμη, με πιο πρόσφατες αποφάσεις το Δικαστήριο υπογράμμισε το γεγονός ότι η αγωγή αποζημιώσεως είναι αυτοτελής και έχει τις δικές της προϋποθέσεις παραδεκτού (βλ., για παράδειγμα, την απόφαση της 17ης Δεκεμβρίου 1981, 197/80 έως 200/80, 243/80, 245/80 και 247/80, Ludwigshafener Walzmühle κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Συλλογή 1981, σ. 3211). Κατά μείζονα λόγο η στηριζόμενη στην συμβατική ευθύνη αξίωση του άρθρου 181 πρέπει επίσης να είναι αυτοτελής. 25. Είναι αληθές ότι, με τη σκέψη 33 της αποφάσεως της 26ης Φεβρουαρίου 1986, 175/84, Krohn κατά Επιτροπής (Συλλογή 1986, σ. 753), το Δικαστήριο έδωσε την εντύπωση ότι επιβεβαιώνει την απόφαση Plaumann κατά Επιτροπής, περιορίζοντάς την στην εξαιρετική περίπτωση στην οποία με την αγωγή αποζημιώσεως ζητείται η καταβολή ποσού ίσου προς εκείνο το οποίο ο ενάγων υποχρεώθηκε να καταβάλει με ατομική απόφαση, οπότε με την αγωγή ζητείται στην πραγματικότητα η ανάκληση αυτής της ατομικής αποφάσεως. Είναι επίσης αληθές ότι σε ορισμένες υπαλληλικές υποθέσεις το Δικαστήριο δέχθηκε ότι, παρά το γεγονός ότι ένα πρόσωπο μπορεί να ασκήσει αγωγή αποζημιώσεως χωρίς να υποχρεούται να ζητήσει την ακύρωση του παρανόμου και ζημιογόνου γι' αυτόν μέτρου, δεν μπορεί με τον τρόπο αυτό να καταστρατηγήσει τους κανόνες περί του παραδεκτού της προσφυγής ακυρώσεως η οποία αφορά την ίδια παρανομία και η οποία έχει το ίδιο οικονομικό αντικείμενο (βλ., για παράδειγμα, την απόφαση της 12ης Νοεμβρίου 1981, 543/79, Birke κατά Επιτροπής και Συμβουλίου, Συλλογή 1981, σ. 2669, σκέψη 28). Εν τούτοις, η απόφαση αυτή, καθώς και άλλες, μπορεί να εξηγηθεί από το γεγονός ότι οι υπάλληλοι των Κοινοτήτων δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να ασκήσουν αγωγή βάσει του άρθρου 178 για αξίωση που στηρίζεται στην υπαλληλική σχέση μεταξύ τους και των κοινοτικών οργάνων (βλ., για παράδειγμα, την απόφαση της 22ας Οκτωβρίου 1975, 9/75, Meyer-Burckhardt κατά Επιτροπής, 1975 ECR, σ. 1171, ειδικότερα στη σ. 1181, σκέψη 7). 26. Όσον αφορά την προσπάθεια του Δικαστηρίου να διακρίνει, με την απόφαση Krohn κατά Επιτροπής, μεταξύ καταστάσεων στις οποίες η αγωγή αποζημιώσεως είναι εντελώς αυτοτελής και εκείνων στις οποίες η αγωγή αποζημιώσεως δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι θα οδηγούσε στο ίδιο αποτέλεσμα με απαράδεκτη προσφυγή ακυρώσεως, πολύ αμφιβάλλω αν είναι υποστηρίξιμη μια τέτοια διάκριση. Όπως υποστήριξε ο γενικός εισαγγελέας Mancini στις προτάσεις του στην υπόθεση Krohn (στη σελίδα 762): «(...) η αγωγή αποζημιώσεως είτε είναι αυτόνομη, είτε δεν είναι και, αν είναι αυτόνομη, δεν μπορώ να καταλάβω γιατί η επιλογή αυτού του μέσου, με τα πιο περιορισμένα του αποτελέσματα, πρέπει γενικά και αφηρημένα να θεωρηθεί ότι συνιστά καταστρατήγηση της ασκήσεως προσφυγής ακυρώσεως.» Ωστόσο, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι οι προϋποθέσεις του παραδεκτού που καθορίζονται στο δεύτερο εδάφιο του 173, όσον αφορά τόσο το δικαίωμα ασκήσεως της προσφυγής όσο και την προβλεπόμενη προθεσμία για την άσκηση της, είναι εξαιρετικά περιοριστικές. Αν οι προϋποθέσεις αυτές θεωρηθεί ότι ισχύουν και πέρα από το φυσικό πεδίο εφαρμογής τους έτσι ώστε να καλύψουν και άλλες μορφές προσφυγών, το θεσπιζόμενο από τη Συνθήκη σύστημα έννομης προστασίας θα αποδυναμωνόταν κατά πολύ. 27. Από τα ανωτέρω καταλήγω στο συμπέρασμα ότι το γεγονός ότι η προσφυγή θα ήταν εκπρόθεσμη αν στηριζόταν στο άρθρο 173 δεν εμποδίζει το Δικαστήριο να επιδικάσει στη Cebag αποζημίωση με βάση τη συμβατική ή την εξωσυμβατική ευθύνη της Επιτροπής. Συμπέρασμα 28. Συνεπώς, η άποψή μου είναι ότι το Δικαστήριο πρέπει: (1) να υποχρεώσει την Επιτροπή να καταβάλει στην προσφεύγουσα 65093,10 ECU, εντόκως από τις 23 Οκτωβρίου 1990, με το σύνηθες επιτόκιο της Επιτροπής όσον αφορά τη δράση 760/89 και από τις 31 Οκτωβρίου 1990 όσον αφορά τις δράσεις 401/89 και 759/89 (2) να καταδικάσει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα. ( *1 ) Γλώσσα του πρωτοτύπου: η αγγλική.
44,099
2015/32015B1704/32015B1704_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,015
None
None
Spoken
444
1,177
L_2015255EL.01040701.xml 30.9.2015    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 255/407 ΑΠΟΦΑΣΗ (ΕΕ) 2015/1704 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ της 29ης Απριλίου 2015 σχετικά με το κλείσιμο των λογαριασμών της κοινής επιχείρησης SESAR για το οικονομικό έτος 2013 ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ, — έχοντας υπόψη τους οριστικούς ετήσιους λογαριασμούς της κοινής επιχείρησης SESAR για το οικονομικό έτος 2013, — έχοντας υπόψη την έκθεση του Ελεγκτικού Συνεδρίου για τους ετήσιους λογαριασμούς της κοινής επιχείρησης SESAR για το οικονομικό έτος 2013, που συνοδεύεται από τις απαντήσεις της κοινής επιχείρησης (1), — έχοντας υπόψη τη δήλωση αξιοπιστίας (2) η οποία βεβαιώνει την ακρίβεια των λογαριασμών και τη νομιμότητα και κανονικότητα των σχετικών πράξεων, την οποία ενεχείρισε το Ελεγκτικό Συνέδριο για το οικονομικό έτος 2013, σύμφωνα με το άρθρο 287 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, — έχοντας υπόψη τη σύσταση του Συμβουλίου, της 17ης Φεβρουαρίου 2015, σχετικά με τη χορήγηση απαλλαγής στην κοινή επιχείρηση όσον αφορά την εκτέλεση του προϋπολογισμού για το οικονομικό έτος 2013 (05306/2015 — C8-0049/2015), — έχοντας υπόψη το άρθρο 319 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 2002, για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (3), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου (4), και ιδίως το άρθρο 208, — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 219/2007 του Συμβουλίου, της 27ης Φεβρουαρίου 2007, για τη σύσταση κοινής επιχείρησης για την ανάπτυξη του ευρωπαϊκού συστήματος νέας γενιάς για τη διαχείριση της εναέριας κυκλοφορίας (SESAR) (5), και ιδίως το άρθρο 4β, — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2343/2002 της Επιτροπής, της 19ης Νοεμβρίου 2002, για τη θέσπιση δημοσιονομικού κανονισμού πλαισίου για τους κοινοτικούς οργανισμούς του άρθρου 185 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 ο οποίος θεσπίζει τον δημοσιονομικό κανονισμό που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (6), — έχοντας υπόψη τον κατ' εξουσιοδότηση κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1271/2013 της Επιτροπής, της 30ής Σεπτεμβρίου 2013, για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού-πλαισίου για τους οργανισμούς που αναφέρονται στο άρθρο 208 του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. Ο Πρόεδρος Martin SCHULZ Ο Γενικός Γραμματέας Klaus WELLE (1)  ΕΕ C 452 της 16.12.2014, σ. 58. (2)  ΕΕ C 452 της 16.12.2014, σ. 59. (3)  ΕΕ L 248 της 16.9.2002, σ. 1. (4)  ΕΕ L 298 της 26.10.2012, σ. 1. (5)  ΕΕ L 64 της 2.3.2007, σ. 1. (6)  ΕΕ L 357 της 31.12.2002, σ. 72. (7)  ΕΕ L 328 της 7.12.2013, σ. 42.
10,872
2020/52020AA0009/52020AA0009_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,020
None
None
Spoken
4,331
10,834
C_2020385EL.01000101.xml 13.11.2020    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 385/1 ΓΝΩΜΗ αριθ. 9/2020 [υποβαλλόμενη δυνάμει του άρθρου 322, παράγραφος 1, στοιχείο α), ΣΛΕΕ] που συνοδεύει την πρόταση της Επιτροπής για απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την τροποποίηση της απόφασης αριθ. 1313/2013/ΕΕ Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί μηχανισμού πολιτικής προστασίας της Ένωσης [COM(2020) 220 final] (2020/C 385/01) ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ   Σημείο Σελίδα Εισαγωγή 1-4 2 Μηχανισμός πολιτικής προστασίας της Ένωσης 5-6 3 Η γνώμη μας σχετικά με τις προτεινόμενες τροποποιήσεις 7 4 Παρατηρήσεις σχετικά με τις δημοσιονομικές πτυχές 8-9 4 Δεν καταδεικνύεται επαρκώς ο πρόσφορος χαρακτήρας της συνολικής αύξησης του προϋπολογισμού 10-14 4 Η εισαγωγή της δυνατότητας απευθείας προμηθειών μπορεί να επιταχύνει την αντίδραση της ΕΕ έναντι μιας κρίσης 15-18 6 Η έμμεση διαχείριση μπορεί να προσφέρει ευελιξία στη χρηστή δημοσιονομική διαχείριση των πράξεων του ΜΠΠΕ, αλλά ενέχει και κινδύνους 19-22 7 Προστασία των οικονομικών συμφερόντων της Ένωσης και επιτόπιοι έλεγχοι του ΕΕΣ 23-24 7 Παρατηρήσεις σχετικά με τις δυνατότητες του ΜΠΠΕ από την άποψη των επιδόσεων 25-32 8 Δεν διασφαλίζεται ένα ελάχιστο επίπεδο δαπανών σε καθέναν από τους πυλώνες της πρόληψης, της ετοιμότητας και της αντιμετώπισης 25-28 8 Υπάρχουν κενά στην παρακολούθηση ορισμένων από τις νέες δραστηριότητες του ΜΠΠΕ 29-32 8 ΤΟ ΕΛΕΓΚΤΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 322, παράγραφος 1, στοιχείο α), Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ, Ευρατόμ) 2018/1046 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 18ης Ιουλίου 2018, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης (1), Έχοντας υπόψη την απόφαση αριθ. 2013/1313/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Δεκεμβρίου 2013, περί μηχανισμού πολιτικής προστασίας της Ένωσης, όπως τροποποιήθηκε (2), Έχοντας υπόψη την πρόταση της Επιτροπής για απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την τροποποίηση της απόφασης αριθ. 2013/1313/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί μηχανισμού πολιτικής προστασίας της Ένωσης (3), Έχοντας υπόψη το αίτημα που υποβλήθηκε από το Συμβούλιο στις 18 Ιουνίου 2020 για έκδοση γνώμης σχετικά με την ανωτέρω πρόταση, ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΕ ΩΣ ΑΚΟΛΟΥΘΩΣ: Εισαγωγή 1. Η πανδημία της COVID-19 δεν αποτελεί την πρώτη φορά που η Ευρώπη έρχεται αντιμέτωπη με μια παγκόσμια κρίση στον τομέα της υγείας. Ωστόσο, οι συνέπειες της νόσου COVID-19 είναι πρωτοφανείς. Η πανδημία αποκάλυψε την ανάγκη καλύτερης ετοιμότητας της ΕΕ σε περίπτωση μελλοντικών κρίσεων μεγάλης κλίμακας. Τα κράτη μέλη αιφνιδιάστηκαν από το μέγεθος και την ταχύτητα της εξελισσόμενης κρίσης, και τα συστήματα υγειονομικής περίθαλψης των κρατών μελών δέχθηκαν σοβαρές πιέσεις. Τα ιατρικά εφόδια άρχισαν να σπανίζουν και υπήρχαν προβλήματα στην ικανότητα αποθήκευσης (4). 2. Τα κράτη μέλη εξακολουθούν να φέρουν την πρωταρχική ευθύνη για την πρόληψη καταστροφών και κρίσεων που συμβαίνουν στην επικράτειά τους, για την ετοιμότητά τους έναντι τέτοιου ενδεχομένου, καθώς και για την αντιμετώπισή τους. Ωστόσο, στον τομέα της πολιτικής προστασίας η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει υποστηρικτική αρμοδιότητα. Αυτό σημαίνει ότι ορισμένες δράσεις στον τομέα αυτό αναλαμβάνονται σε επίπεδο ΕΕ και ότι στο πλαίσιο της αντιμετώπισης μελλοντικών υγειονομικών απειλών η ΕΕ θα κληθεί να διαδραματίσει τον ρόλο της. 3. Στις 26 Μαρτίου 2020, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συνεδρίασε για να συζητήσει την ανταπόκριση της ΕΕ στην πανδημία της COVID-19. Εξέδωσε κοινή δήλωση (5), στην οποία δηλώνει ότι επιθυμεί να αντληθούν διδάγματα από την κρίση της νόσου COVID-19. Δήλωσε επίσης ότι έφτασε η στιγμή να τεθεί σε εφαρμογή στην ΕΕ ένα «πιο φιλόδοξο και ευρύτερο σύστημα διαχείρισης κρίσεων» και κάλεσε την Επιτροπή να υποβάλει σχετικές προτάσεις. Η Επιτροπή εξέδωσε σχετική πρόταση στις 2 Ιουνίου 2020 για την τροποποίηση της απόφασης αριθ. 1313/2013/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί μηχανισμού πολιτικής προστασίας της Ένωσης (6) («η πρόταση»). 4. Στις 18 Ιουνίου 2020, το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ζήτησε από το ΕΕΣ να εκδώσει το συντομότερο δυνατόν γνώμη σχετικά με την πρόταση. Η παρούσα γνώμη εκπληρώνει το αίτημα αυτό και συμπληρώνει τις άλλες γνώμες που δημοσιεύσαμε πρόσφατα σχετικά με την παροχή έκτακτης ευελιξίας στη χρήση των Ευρωπαϊκών Διαρθρωτικών και Επενδυτικών Ταμείων (7), την πρωτοβουλία REACT-EU και τον κανονισμό περί κοινών διατάξεων (ΚΚΔ) (8), το Ταμείο Δίκαιης Μετάβασης (9) και τον Μηχανισμό Ανάκαμψης και Ανθεκτικότητας (10). Μηχανισμός πολιτικής προστασίας της Ένωσης 5. Ο μηχανισμός πολιτικής προστασίας της Ένωσης (ΜΠΠΕ) θεσπίστηκε με την απόφαση αριθ. 1313/2013/ΕΕ. Στόχος του ΜΠΠΕ είναι να συμβάλει στην εφαρμογή του άρθρου 196 (σχετικά με την πολιτική προστασία) και του άρθρου 222 (σχετικά με την αλληλεγγύη μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ) της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο ΜΠΕΕ δημιουργήθηκε για τη βελτίωση της συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) και των συμμετεχόντων κρατών (11), ώστε να εξασφαλίζεται η αποτελεσματικότερη πρόληψη, ετοιμότητα και αντιμετώπιση φυσικών και ανθρωπογενών καταστροφών. Οποιαδήποτε χώρα του κόσμου μπορεί να ζητήσει βοήθεια στο πλαίσιο του ΜΠΠΕ. Στο πλαίσιο 1 παρουσιάζεται ο τρόπος λειτουργίας του ΜΠΠΕ. Πλαίσιο 1 Πώς λειτουργεί ο μηχανισμός πολιτικής προστασίας της ΕΕ; 6. Το νομικό πλαίσιο στο οποίο βασίζεται ο ΜΠΠΕ τροποποιήθηκε δύο φορές. Η πρώτη τροποποίηση έγινε με τον κανονισμό (ΕΕ) 2018/1475 (12). Η δεύτερη τροποποίηση έγινε με την απόφαση (ΕΕ) 2019/420 (13), με την οποία θεσπίστηκε ο μηχανισμός «rescEU» υπό το πρίσμα των διασυνοριακών δασικών πυρκαγιών και των πλημμυρών στο έδαφος κρατών μελών της ΕΕ. Η τελευταία αναθεώρηση (14) εισήγαγε επίσης διατάξεις (15) που αποσκοπούν στον μετριασμό κινδύνων χαμηλής πιθανότητας με σημαντικές επιπτώσεις. Για το θέμα αυτό έπρεπε να ληφθούν μέτρα επί της ουσίας έως τον Δεκέμβριο του 2020. Ωστόσο, δεδομένου ότι η πανδημία COVID-19 ξεκίνησε πριν από την έναρξη ισχύος των εν λόγω διατάξεων, δεν κατέστη δυνατή η αξιολόγηση του πλήρους δυναμικού τους. Η γνώμη μας σχετικά με τις προτεινόμενες τροποποιήσεις 7. Γενικός στόχος της πρότασης (16) είναι να εξασφαλιστεί ότι η Ένωση μπορεί να παρέχει καλύτερη στήριξη σε καταστάσεις κρίσης και έκτακτης ανάγκης στους πολίτες της στην Ευρώπη και πέραν αυτής. Η γνώμη μας περιέχει παρατηρήσεις σχετικά με τις δημοσιονομικές πτυχές και τις δυνατότητες του ΜΠΠΕ από την άποψη επιδόσεων. Παρατηρήσεις σχετικά με τις δημοσιονομικές πτυχές 8. Σύμφωνα με τις αρχές της επικουρικότητας και της αναλογικότητας (17), η Επιτροπή θα πρέπει να ενεργεί «μόνο όπου είναι αναγκαίο σε επίπεδο ΕΕ και με τρόπο που δεν υπερβαίνει τα αναγκαία για την επίλυση του προβλήματος» (18). Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι ο ΜΠΠΕ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον συντονισμό της βοήθειας μόνον όταν μια κρίση απειλεί να υπερβεί την ικανότητα μιας χώρας να την αντιμετωπίσει, καθώς και ως απόκριση σε αίτημα παροχής βοήθειας. 9. Με άλλα λόγια, ο ρόλος του ΜΠΠΕ είναι να συμπληρώνει τις ικανότητες των κρατών μελών και όχι να τις αντικαθιστά. Προκειμένου να τηρούνται οι προαναφερθείσες αρχές, πρέπει να πραγματοποιείται διεξοδική αξιολόγηση για τον προσδιορισμό των ικανοτήτων αντιμετώπισης που δεν καλύπτονται επαρκώς από τα κράτη μέλη, προκειμένου να προσδιοριστούν οι τομείς στους οποίους ο ΜΠΠΕ ενδέχεται να κληθεί να παράσχει στήριξη. Δεν καταδεικνύεται επαρκώς ο πρόσφορος χαρακτήρας της συνολικής αύξησης του προϋπολογισμού 10. Η πρόταση αυξάνει τους δημοσιονομικούς πόρους του ΜΠΠΕ για την περίοδο 2021-2027, στο ύψος των 3,5 δισεκατομμυρίων ευρώ σε τρέχουσες τιμές. Πρόκειται για αύξηση σε ποσοστό 150 % σε σχέση με τους αρχικούς πόρους, ύψους 1,4 δισεκατομμυρίων ευρώ σε τρέχουσες τιμές. Μέρος του ποσού αυτού (1,3 δισεκατομμύρια ευρώ) θα προέλθει απευθείας από το πολυετές δημοσιονομικό πλαίσιο (ΠΔΠ) της περιόδου 2021-2027 [νέα παράγραφος 1, στοιχείο α), στο άρθρο 19]. Επιπλέον ποσό ύψους 2,2 δισεκατομμυρίων ευρώ θα διατεθεί στο πλαίσιο του νέου Ευρωπαϊκού Μέσου Ανάκαμψης [νέο άρθρο 19, στοιχείο α)]. Οι πόροι αυτοί από το Μέσο Ανάκαμψης της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα αποτελούν εξωτερικά έσοδα για ειδικό προορισμό, σύμφωνα με το άρθρο 21, παράγραφος 5, του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) 2018/1046 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (19). 11. Η εν λόγω αύξηση κατά 150 % των δημοσιονομικών πόρων του ΜΠΠΕ για την περίοδο 2021-2027 επιβεβαιώθηκε και κατά την έκτακτη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου του Ιουλίου του 2020: η απόφαση του Συμβουλίου αύξησε το συνολικό κονδύλιο του ΜΠΠΕ σε 3 δισεκατομμύρια ευρώ, από το αρχικό ποσό των 1,2 δισεκατομμυρίων ευρώ σε τιμές 2018. Σε πραγματικούς όρους, τα ποσά που χρησιμοποιήθηκαν στην πρόταση και στην απόφαση του Συμβουλίου είναι τα ίδια, εκφρασμένα στην πρώτη σε τρέχουσες τιμές και στη δεύτερη σε τιμές του 2018. Τέλος, διατέθηκαν 1,1 δισεκατομμύρια ευρώ από το ΠΔΠ της περιόδου 2021-2027. Επιπλέον ποσό 1,9 δισεκατομμυρίων ευρώ διατέθηκε στο πλαίσιο του μέσου Next Generation EU (NGEU) (20). Το Συμβούλιο δημιούργησε επίσης μια νέα θέση στον προϋπολογισμό για τον ΜΠΠΕ, ο οποίος υπάγεται πλέον στον τομέα 2 «Συνοχή, ανθεκτικότητα και αξίες», αντί του τομέα 5, που μετονομάστηκε σε «Ασφάλεια και άμυνα» (βλέπε πλαίσιο 2 ). Πλαίσιο 2 ΠΔΠ και NGEU - Από την αρχική πρόταση της Επιτροπής του Μαΐου 2018 έως τη συμφωνία του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου του Ιουλίου 2020 Πηγή: ΕΕΣ: Οι πληροφορίες προέρχονται από δημοσιοποιημένα έγγραφα. 12. Αξιολογήσαμε κατά πόσον η πρόταση περιέχει σαφή λογική παρέμβασης, η οποία να καταδεικνύει, αφενός, τον τρόπο με τον οποίο η χρηματοδότηση της ΕΕ θα καλύψει τις προσδιορισμένες ανάγκες, και, αφετέρου, την προστιθέμενη αξία της στήριξης της ΕΕ. Η Επιτροπή επισήμανε ότι «τα προκαταρκτικά διδάγματα που αντλήθηκαν από την έξαρση της νόσου COVID-19, τα οποία προσδιορίστηκαν σε στενή συνεργασία με τους σχετικούς ενδιαφερόμενους φορείς, σε εθνικό και σε ενωσιακό επίπεδο, τροφοδότησαν την πρόταση, συμβάλλοντας έτσι σε μια διεξοδική αξιολόγηση των επιπτώσεων των προτεινόμενων πολιτικών» (21). Κατά την άποψή μας, η δήλωση αυτή υπερβάλλει, δεδομένου ότι η πρόταση δεν αποτέλεσε αντικείμενο της συνήθους εκτίμησης επιπτώσεων ή των διαδικασιών διαβούλευσης με τους ενδιαφερόμενους φορείς, λόγω του επείγοντος χαρακτήρα της αντιμετώπισης της έξαρσης της νόσου COVID-19. 13. Σύμφωνα με την πρόταση, με τον ΜΠΠΕ θα καλυφθούν περαιτέρω αρμοδιότητες (22). Ωστόσο, η πρόταση δεν περιέχει πληροφορίες σχετικά με το εκτιμώμενο κόστος που συνδέεται με τις εν λόγω αρμοδιότητες. Κατά την άποψή μας, οι πληροφορίες αυτές είναι απαραίτητες για να δικαιολογηθεί η προτεινόμενη σημαντική αύξηση του προϋπολογισμού. 14. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, δεν μπορούμε να καθορίσουμε κατά πόσον ο προτεινόμενος προϋπολογισμός είναι κατάλληλος για την επίτευξη των επιδιωκόμενων στόχων. Η εισαγωγή της δυνατότητας απευθείας προμηθειών μπορεί να επιταχύνει την αντίδραση της ΕΕ έναντι μιας κρίσης 15. Στο πλαίσιο του ΜΠΠΕ, όπως έχει συσταθεί επί του παρόντος, η Επιτροπή μπορεί να στηρίζει τα κράτη μέλη μέσω άμεσων επιχορηγήσεων ή μέσω της από κοινού προμήθειας ικανοτήτων rescEU εξ ονόματος των κρατών μελών (23). Στο πλαίσιο της συμφωνίας κοινής προμήθειας (24), η Ευρωπαϊκή Επιτροπή συντονίζει τη διαδικασία προμήθειας. Εξετάζει τις ανάγκες των κρατών μελών, καταρτίζει τεχνικές προδιαγραφές, οργανώνει τη διαδικασία προμήθειας, αξιολογεί τις προσφορές και αναθέτει τις συμβάσεις. Στη συνέχεια, τα κράτη μέλη μπορούν να προβαίνουν σε ατομικές παραγγελίες και να αγοράζουν ιατρικό εξοπλισμό στο πλαίσιο των εν λόγω συμβάσεων. 16. Σε καταστάσεις κρίσης, η ισχύουσα νομοθεσία (25) επιτρέπει εξαιρέσεις στους περιορισμούς που πρέπει κανονικά να τηρούνται στις διαδικασίες δημόσιων συμβάσεων. Ειδικότερα, οι διαδικασίες με διαπραγμάτευση χωρίς προηγούμενη δημοσίευση μπορούν να χρησιμοποιούνται «εφόσον είναι απολύτως αναγκαίο, όταν, λόγω κατεπείγουσας ανάγκης οφειλόμενης σε γεγονότα απρόβλεπτα για την αναθέτουσα αρχή, οι προθεσμίες […] δεν μπορούν να τηρηθούν» (26). Ομοίως, οι λεπτομερείς κανόνες για τις δημόσιες συμβάσεις που προβλέπονται στο παράρτημα Ι του δημοσιονομικού κανονισμού ορίζουν ότι η αναθέτουσα αρχή «χρησιμοποιεί τη διαδικασία με διαπραγμάτευση χωρίς να έχει προηγηθεί δημοσίευση προκήρυξης διαγωνισμού, ανεξάρτητα από το εκτιμώμενο ύψος της σύμβασης […] όταν στο μέτρο που είναι απολύτως αναγκαίο, για λόγους κατεπείγουσας ανάγκης που οφείλεται σε απρόβλεπτα γεγονότα, δεν είναι δυνατή η τήρηση των προθεσμιών […] και όταν οι περιστάσεις που δικαιολογούν αυτή την κατεπείγουσα ανάγκη δεν μπορούν να καταλογιστούν στην αναθέτουσα αρχή» (27). Την 1η Απριλίου 2020, η Επιτροπή εξέδωσε οδηγίες (28) στις οποίες ανέφερε ότι, «για μια κατάσταση όπως ακριβώς είναι η τρέχουσα κρίση της νόσου COVID-19, η οποία διαθέτει εξαιρετικά επείγοντα και απρόβλεπτο χαρακτήρα, οι οδηγίες της ΕΕ δεν περιέχουν διαδικαστικούς περιορισμούς». 17. Η Επιτροπή θεωρεί ότι αν διέθετε δυνατότητες απευθείας προμηθειών θα ήταν δυνατή η ταχύτερη αντίδραση σε επίπεδο ΕΕ, καθώς τα κράτη μέλη που είχαν επωμιστεί υπερβολικό φόρτο χρειάστηκαν τέσσερις εβδομάδες για να προκηρύξουν την πρώτη τους διαδικασία προμήθειας (29). Μέχρι στιγμής, έχουν δρομολογηθεί τέσσερις διαδικασίες κοινής προμήθειας που σχετίζονται με τη νόσο COVID-19, συνολικής μέγιστης αξίας 3,5 δισεκατομμυρίων ευρώ (30). Ωστόσο, η ισχύουσα νομοθεσία που διέπει τις διαδικασίες κοινής προμήθειας έχει ορισμένους εγγενείς περιορισμούς. Ένας τέτοιος περιορισμός είναι ότι η Επιτροπή είναι υπεύθυνη για την υπογραφή της σύμβασης-πλαισίου, αλλά μόνο τα κράτη μέλη μπορούν να αγοράσουν απευθείας τον εξοπλισμό, σύμφωνα με προκαθορισμένη ποσόστωση. Αυτό σημαίνει ότι η Επιτροπή δεν μπορεί να δημιουργήσει από μόνη της απόθεμα, γεγονός που περιορίζει τη συμβολή της στο συνολικό επίπεδο ετοιμότητας της ΕΕ. 18. Βάσει της πρότασης, η Επιτροπή θα έχει την εξουσία να προβαίνει σε απευθείας προμήθειες σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης παρόμοιες με την κρίση της COVID-19. Κατά την άποψή μας, μια τέτοια κίνηση θα μπορούσε να επιτρέψει στην Επιτροπή να αντιδρά ταχύτερα σε παρόμοιες καταστάσεις στο μέλλον και θα μπορούσε να μειώσει τον επιχειρησιακό φόρτο για τα κράτη μέλη. Ωστόσο, όσον αφορά τις απευθείας προμήθειες, προκειμένου ο ΜΠΠΕ να εκπληρώσει τον συμπληρωματικό του ρόλο (βλέπε σημείο 9 ), είναι σημαντικό οι συμβάσεις που συνάπτει η ΕΕ να είναι απολύτως συμπληρωματικές προς εκείνες που συνάπτουν τα κράτη μέλη που πλήττονται από την κρίση. Υπάρχουν ήδη ορισμένα σημαντικά εργαλεία για τη διασφάλιση της εν λόγω συμπληρωματικότητας: συγκεκριμένα, τα άρθρα 5 και 6 της απόφασης για τον ΜΠΠΕ, τα οποία προβλέπουν τη διενέργεια τακτικών εκτιμήσεων κινδύνου ως προληπτικών μέτρων, η απαίτηση να παρέχουν τα κράτη μέλη πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες επιχειρησιακές ικανότητές τους μέσω του Κέντρου Συντονισμού Αντιμετώπισης Εκτάκτων Αναγκών, και οι εκτιμήσεις ικανοτήτων που προβλέπονται στο άρθρο 34, παράγραφος 2, της απόφασης για τον ΜΠΠΕ (31). Η έμμεση διαχείριση μπορεί να προσφέρει ευελιξία στη χρηστή δημοσιονομική διαχείριση των πράξεων του ΜΠΠΕ, αλλά ενέχει και κινδύνους 19. Η Επιτροπή προτείνει να περιληφθεί και η έμμεση διαχείριση (32) ως μέθοδος εκτέλεσης του προϋπολογισμού παράλληλα με τον τρόπο άμεσης διαχείρισης που χρησιμοποιείται έως τώρα. Στην πράξη, αυτό σημαίνει ότι η Επιτροπή θα αναθέτει την εκτέλεση πράξεων στο πλαίσιο του ΜΠΠΕ στους οργανισμούς που αναφέρονται στο άρθρο 62, παράγραφος 1, στοιχείο γ), του δημοσιονομικού κανονισμού. Η έμμεση διαχείριση χρησιμοποιείται ήδη από την Επιτροπή σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης και ανθρωπιστικής βοήθειας, τόσο εντός όσο και εκτός της ΕΕ. Κατά την άποψή μας, με τον τρόπο αυτό θα ενισχυθεί η ευελιξία στις περιπτώσεις κρίσεων. 20. Στο πλαίσιο της έμμεσης διαχείρισης, οι εταίροι υλοποίησης ακολουθούν τις δικές τους διοικητικές διαδικασίες κατά την υλοποίηση των δράσεων. Κατά συνέπεια, η αποτελεσματικότητα των δράσεων που υλοποιούνται στο πλαίσιο αυτού του τρόπου διαχείρισης θα εξαρτηθεί από την ικανότητα και την εμπειρογνωσία των εταίρων υλοποίησης. 21. Για τον σκοπό αυτό, θα έχει ουσιαστική σημασία να διενεργείται διεξοδική εκ των προτέρων αξιολόγηση των δυνητικών εταίρων υλοποίησης για τη διασφάλιση της κανονικότητας και της χρηστής δημοσιονομικής διαχείρισης των πράξεων του ΜΠΠΕ που υλοποιούνται στο πλαίσιο της έμμεσης διαχείρισης. Το άρθρο 154, παράγραφοι 3 και 4, του δημοσιονομικού κανονισμού απαιτεί από την Επιτροπή να διενεργεί αξιολόγηση των κανόνων και των διαδικασιών που χρησιμοποιούν οι μελλοντικοί εταίροι υλοποίησης πριν από τη σύναψη σύμβασης με αυτούς (33). 22. Παρά το γεγονός ότι οι απαιτήσεις αυτές επιβάλλονται από τον δημοσιονομικό κανονισμό, στο πλαίσιο των πρόσφατων ελεγκτικών εργασιών του, το ΕΕΣ εντόπισε ορισμένα σφάλματα νομιμότητας και κανονικότητας σε δράσεις έκτακτης ανάγκης υπό έμμεση διαχείριση, όπως η μη επιλεξιμότητα δαπανών (34). Προστασία των οικονομικών συμφερόντων της Ένωσης και επιτόπιοι έλεγχοι του ΕΕΣ 23. Γενικά, θεωρούμε ότι τα δικαιώματα ελέγχου μας προστατεύονται επαρκώς από τη νέα αιτιολογική σκέψη 19 και την αναφορά στην εφαρμογή του δημοσιονομικού κανονισμού στα άρθρα 25 και 27 της πρότασης. Ωστόσο, εκφράζουμε την ανησυχία ότι το άρθρο 27 ενδέχεται να μην καθιστά επαρκώς σαφή την έκταση των δικαιωμάτων ελέγχου του ΕΕΣ για τους αναγνώστες σε τρίτες χώρες. Οι ανησυχίες μας πηγάζουν από το γεγονός ότι το άρθρο αναφέρει ότι η OLAF δικαιούται να διενεργεί επιτόπιους ελέγχους, χωρίς, ωστόσο, να αναφέρεται το δικαίωμα του ΕΕΣ να πράττει το ίδιο. 24. Αυτή η απουσία αναφοράς στα δικαιώματα ελέγχου του ΕΕΣ συνιστά πρόβλημα. Όπως ορίζεται στις Συνθήκες και στον δημοσιονομικό κανονισμό, το ΕΕΣ έχει το δικαίωμα να διενεργεί επιτόπιους ελέγχους σε όλους τους οργανισμούς που διαχειρίζονται έσοδα ή δαπάνες για λογαριασμό της Ένωσης, καθώς και στις εγκαταστάσεις των αποδεκτών κονδυλίων της Ένωσης. Μολονότι η αρχή αυτή είναι γνωστή στους αναγνώστες που γνωρίζουν το θεσμικό πλαίσιο της ΕΕ, μια απλή αναφορά στις αιτιολογικές σκέψεις ενδέχεται να μην είναι επαρκώς σαφής για τους αναγνώστες σε χώρες εκτός ΕΕ και για τρίτους που είναι λιγότερο εξοικειωμένοι με τη νομοθεσία της ΕΕ. Προκειμένου να αποκατασταθεί αυτή η αδυναμία, προτείνουμε η φράση «καθώς και επιτόπιων ελέγχων» να μεταφερθεί στην πρώτη πρόταση του άρθρου 27 και να απαλειφθεί από τη δεύτερη πρόταση για να αποφευχθεί η επανάληψη. Παρατηρήσεις σχετικά με τις δυνατότητες του ΜΠΠΕ από την άποψη των επιδόσεων Δεν διασφαλίζεται ένα ελάχιστο επίπεδο δαπανών σε καθέναν από τους πυλώνες της πρόληψης, της ετοιμότητας και της αντιμετώπισης 25. Η στρατηγική της ΕΕ για την αντιμετώπιση κρίσεων διαθέτει τρεις πυλώνες: την πρόληψη, την ετοιμότητα και την αντιμετώπιση. Το παράρτημα I της απόφασης για τον ΜΠΠΕ καθορίζει ελάχιστα ποσοστά χρηματοδότησης (με ευελιξία 8 ποσοστιαίων μονάδων προς κάθε κατεύθυνση) για καθέναν από αυτούς τους θεμελιώδεις πυλώνες, ως εξής: —    Πρόληψη : 20 % +/– 8 ποσοστιαίες μονάδες, δηλαδή μεταξύ 12 % και 28 %. —    Ετοιμότητα : 50 % +/– 8 ποσοστιαίες μονάδες, δηλαδή μεταξύ 42 % και 58 %. —    Αντιμετώπιση : 30 % +/– 8 ποσοστιαίες μονάδες, δηλαδή μεταξύ 22 % και 38 %. 26. Τα ποσοστά αυτά εγγυώνται ότι ένα ελάχιστο ποσό θα διατεθεί σίγουρα σε κάθε πυλώνα. Θεωρούμε θετική τη συγκεκριμένη πρόβλεψη. Ωστόσο, στην πρότασή της, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι το παράρτημα I παρακώλυε την ευελιξία όσον αφορά την αντιμετώπιση της έξαρσης της νόσου COVID-19. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή προτείνει την απαλοιφή του παραρτήματος. Επομένως, δεν θα υπάρχει ελάχιστο χρηματοδοτικό κονδύλιο για κάθε στρατηγικό πυλώνα. 27. Η Επιτροπή αιτιολογεί αυτή την προτεινόμενη απαλοιφή δηλώνοντας ότι «τα ποσοστά που αναφέρονται στο παράρτημα I δεν φαίνεται να εξασφαλίζουν επαρκή ευελιξία ώστε να μπορέσει η Ένωση να επιτύχει τους στόχους που έχει θέσει. Σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης, τα ποσοστά στο παράρτημα Ι οδηγούν σε αδικαιολόγητη διοικητική επιβάρυνση και μπορεί να περιορίσουν την ευελιξία που είναι αναγκαία για την προσαρμογή των αναγκών σε περίπτωση καταστροφής σε συγκεκριμένο έτος» (35). 28. Όπως αναφέρεται στην αιτιολογική έκθεση της πρότασης, «μακροπρόθεσμα, η πρόληψη και η ελαχιστοποίηση των επιπτώσεων των καταστροφών με καλύτερη ετοιμότητα είναι πιο αποδοτική από άποψη κόστους σε σχέση με την αντιμετώπισή τους». Η ετοιμότητα αποτελεί τον ακρογωνιαίο λίθο της διαχείρισης κρίσεων και αποτελεί εξαρχής θεμελιώδη έννοια για τον ΜΠΠΕ. Κατά την άποψή μας, η απαλοιφή του παραρτήματος Ι συνεπάγεται ότι δεν είναι πλέον εγγυημένη η ελάχιστη χρηματοδότηση για κάθε στρατηγικό πυλώνα. Θεωρούμε ότι η νομοθεσία πρέπει να υπενθυμίζει ότι η Επιτροπή οφείλει να επενδύει και στους τρεις στρατηγικούς πυλώνες (πρόληψη, ετοιμότητα και αντιμετώπιση) του κύκλου διαχείρισης καταστροφών. Υπάρχουν κενά στην παρακολούθηση ορισμένων από τις νέες δραστηριότητες του ΜΠΠΕ 29. Η πρόταση περιέχει μόνο τον ακόλουθο πρόσθετο βασικό δείκτη: «[…] του αριθμού των ικανοτήτων rescEU που έχουν δημιουργηθεί για την παροχή βοήθειας σε εξαιρετικά κρίσιμες καταστάσεις·» (36). 30. Από τις νέες δραστηριότητες και τους στόχους που προτείνονται για τον ΜΠΠΕ ορισμένοι δεν συνοδεύονται από δείκτες ή ειδική παρακολούθηση. Πρόκειται για τις ακόλουθες περιπτώσεις: — δαπάνες που αποτελούν αντικείμενο απευθείας και από κοινού προμήθειας, — απλούστευση/ανταπόκριση/αποτελεσματικότητα των πράξεων έμμεσης διαχείρισης, — ενίσχυση της διατομεακής και κοινωνικής ετοιμότητας, — τον νέο ρόλο όσον αφορά τον επιχειρησιακό συντονισμό και την παρακολούθηση του Κέντρου Συντονισμού Αντιμετώπισης Εκτάκτων Αναγκών (ΚΣΑΕΑ), — περισσότερες επενδύσεις στην ετοιμότητα σε επίπεδο Ένωσης. 31. Κατά την άποψή μας, η πρόταση πρέπει να περιλαμβάνει πρόσθετους δείκτες με τους οποίους θα παρακολουθούνται συγκεκριμένα τα στοιχεία που περιγράφονται ανωτέρω. 32. Επιπλέον, δεδομένου ότι η πρόταση δεν καθορίζει ένα ελάχιστο επίπεδο δαπανών για καθέναν από τους τρεις βασικούς στρατηγικούς πυλώνες της στρατηγικής της ΕΕ για τις επιχειρήσεις αντιμετώπισης καταστάσεων έκτακτης ανάγκης (πρόληψη, ετοιμότητα και αντιμετώπιση), θεωρούμε ότι θα ήταν χρήσιμο να συμπεριληφθεί ένας μηχανισμός αναφοράς των πραγματικών δαπανών στο πλαίσιο του ΜΠΠΕ για καθέναν από αυτούς τους πυλώνες. Η παρούσα γνώμη εγκρίθηκε από το Ελεγκτικό Συνέδριο στο Λουξεμβούργο, στις 28 Σεπτεμβρίου 2020. Για το Ελεγκτικό Συνέδριο Klaus-Heiner LEHNE Πρόεδρος (1)  ΕΕ L 193 της 30.7.2018, σ. 1. (2)  ΕΕ L 347 της 20.12.2013, σ. 924, όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (EE) 2018/1475 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 2ας Οκτωβρίου 2018 (ΕΕ L 250 της 4.10.2018, σ. 1), και από την απόφαση (EE) 2019/420 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Μαρτίου 2019 (ΕΕ L 77I της 20.3.2019, σ. 1). (3)  [COM(2020) 220 final], [2020/0097 (COD)], 2.6.2020. (4)  Για λεπτομερείς πληροφορίες, βλέπε αιτιολογική έκθεση της πρότασης [COM (2020) 220 final], τρίτη ενότητα, τέταρτο σημείο («Καταλληλότητα και απλούστευση του κανονιστικού πλαισίου»), σελίδα 4. (5)  Κοινή δήλωση των μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, 26 Μαρτίου 2020. (6)  ΕΕ L 347 της 20.12.2013, σ. 924. (7)  Γνώμη 3/2020, εγκρίθηκε στις 14.4.2020 και δημοσιεύθηκε στις 15.4.2020. (8)  Γνώμη 4/2020, εγκρίθηκε στις 13.7.2020 και δημοσιεύθηκε στις 14.7.2020. (9)  Γνώμη 5/2020, εγκρίθηκε στις 20.7.2020 και δημοσιεύθηκε στις 22.7.2020. (10)  Γνώμη 6/2020, εγκρίθηκε στις 7.9.2020 και δημοσιεύθηκε στις 9.9.2020. (11)  Η Ισλανδία, η Βόρεια Μακεδονία, το Μαυροβούνιο, η Νορβηγία, η Σερβία και η Τουρκία συμμετέχουν επίσης στον μηχανισμό πολιτικής προστασίας της Ένωσης. (12)  Κανονισμός (ΕΕ) 2018/1475 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 2ας Οκτωβρίου 2018, για τη θέσπιση του νομικού πλαισίου του Ευρωπαϊκού Σώματος Αλληλεγγύης και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1288/2013, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1293/2013 και της απόφασης αριθ. 1313/2013/ΕΕ (ΕΕ L 250 της 4.10.2018, σ. 1). (13)  Απόφαση (ΕΕ) 2019/420 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Μαρτίου 2019, για την τροποποίηση της απόφασης αριθ. 1313/2013/ΕΕ περί μηχανισμού πολιτικής προστασίας της Ένωσης. (EE L 77 I της 20.3.2019, σ. 1). (14)  ΕΕ L 77 I της 20.3.2019, σ. 1. (15)  Άρθρα 6 («Διαχείριση κινδύνου»), 21 («Επιλέξιμες δράσεις στον τομέα της πρόληψης και της ετοιμότητας»), 23 («Επιλέξιμες δράσεις στον τομέα του εξοπλισμού και των επιχειρήσεων»), 32 («Εκτελεστικές πράξεις»). (16)  Βάσει της πρότασης [COM(2019) 125] της Επιτροπής, της 7.3.2019, εντός των ορίων των δημοσιονομικών διατάξεων της απόφασης αριθ. 1313/2013/ΕΕ σύμφωνα με την πρόταση της Επιτροπής για το πολυετές δημοσιονομικό πλαίσιο 2021-2027, [COM(2018) 321] της 2.5.2018. (17)  Άρθρο 5, παράγραφος 1, της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση (ΣΕΕ) (ΕΕ C 202 της 7.6.2016, σ. 1). (18)  Better Regulation Guidelines, [SWD(2017) 350], 7.7.2017, σ. 4, κεφάλαιο I.2, https://ec.europa.eu/info/law/law-making-process/planning-and-proposing-law/better-regulation-why-and-how/better-regulation-guidelines-and-toolbox_en (19)  ΕΕ L 193 της 30.7.2018, σ. 1. (20)  Στις 28 Μαΐου 2020, η Επιτροπή πρότεινε ένα ευρωπαϊκό μέσο ανάκαμψης, το οποίο ονομάζεται πλέον Next Generation EU από το Συμβούλιο [COM(2020) 441] για τη στήριξη της ανάκαμψης της ΕΕ από την πανδημία COVID-19. (21)  Αιτιολογική έκθεση της πρότασης, ενότητα 3, σημείο 3 «Εκτίμηση επιπτώσεων», σελ. 4. (22)  Παραδείγματος χάριν, εργασίες για τη στήριξη διατομεακών και διασυνοριακών προσεγγίσεων, δημιουργία στρατηγικών αποθεμάτων ιατρικού εξοπλισμού σε επίπεδο ΕΕ, ανάπτυξη ικανοτήτων ιατρικής εκκένωσης και σχηματισμός ιατρικών ομάδων έκτακτης ανάγκης. (23)  Άρθρο 12, παράγραφος 3, της απόφασης αριθ. 1313/2013/ΕΕ για τον ΜΠΠΕ, όπως τροποποιήθηκε. (24)  Το άρθρο 5 «Κοινή προμήθεια ιατρικών αντιμέτρων» της απόφασης αριθ. 1082/2013/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2013, σχετικά με σοβαρές διασυνοριακές απειλές κατά της υγείας και για την κατάργηση της απόφασης 2119/98/ΕΚ (ΕΕ L 293 της 5.11.2013, σ. 1), καθορίζει τους όρους συμμετοχής σε διαδικασίες κοινής προμήθειας των οποίων προηγείται συμφωνία κοινής προμήθειας. (25)  Οδηγία 2014/24/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Φεβρουαρίου 2014, σχετικά με τις δημόσιες προμήθειες και την κατάργηση της οδηγίας 2004/18/ΕΚ (ΕΕ L 94 της 28.3.2014, σ. 65) («οδηγία για τις δημόσιες συμβάσεις»)· και κανονισμός (ΕΕ, Ευρατόμ) 2018/1046 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 18ης Ιουλίου 2018, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης, την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΕ) αριθ. 1296/2013, (ΕΕ) αριθ. 1301/2013, (ΕΕ) αριθ. 1303/2013, (ΕΕ) αριθ. 1304/2013, (ΕΕ) αριθ. 1309/2013, (ΕΕ) αριθ. 1316/2013, (ΕΕ) αριθ. 223/2014, (ΕΕ) αριθ. 283/2014 και της απόφασης αριθ. 541/2014/ΕΕ και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 (ΕΕ L 193 της 30.7.2018, σ. 1) («δημοσιονομικός κανονισμός»). (26)  Άρθρο 32, παράγραφος 2, στοιχείο γ), της οδηγίας 2014/24/ΕΕ. (27)  Παράρτημα Ι, σημείο 11.1, στοιχείο γ), του δημοσιονομικού κανονισμού. (28)  Οδηγίες από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή σχετικά με τη χρήση του πλαισίου για τις δημόσιες συμβάσεις στην κατάσταση έκτακτης ανάγκης που σχετίζεται με την κρίση της νόσου COVID-19 (ΕΕ C 108 I της 1.4.2020, σ. 1). (29)  «Παρά την άμεση αντίδραση της Επιτροπής στην έξαρση της νόσου με τη δημιουργία ενωσιακού αποθέματος ιατρικού εξοπλισμού, η πρώτη προμήθεια ξεκίνησε σχεδόν τέσσερις εβδομάδες μετά τα πρώτα επιβεβαιωμένα κρούσματα COVID-19 στην Ευρώπη, καθώς τα κράτη μέλη ήταν απασχολημένα με την αντιμετώπιση της κατάστασης έκτακτης ανάγκης και αδυνατούσαν να εξασφαλίσουν ταχεία προμήθεια και αποθήκευση ικανοτήτων rescEU στις εγκαταστάσεις τους.» Αιτιολογική έκθεση της πρότασης, ενότητα 3, σημείο 4 («Καταλληλότητα και απλούστευση του κανονιστικού πλαισίου»), σελίδα 5. (30)  European Commission, EU medical and health support: https://ec.europa.eu/info/live-work-travel-eu/health/coronavirus-response/eu-medical-and-health-support_en (31)  «Η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο κάθε δύο χρόνια […]. Η έκθεση περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικά με την επιτελούμενη πρόοδο όσον αφορά την επίτευξη των στόχων σε επίπεδο ικανοτήτων και τις εναπομένουσες ελλείψεις […], λαμβάνοντας υπόψη τη δημιουργία των ικανοτήτων rescEU […]. Η έκθεση παρέχει επίσης μια επισκόπηση των εξελίξεων που αφορούν τον προϋπολογισμό και το κόστος σχετικά με τις ικανότητες αντιμετώπισης, καθώς και εκτίμηση της ανάγκης για περαιτέρω ανάπτυξη των εν λόγω ικανοτήτων.» (32)  Νέο άρθρο 25: «Η Επιτροπή υλοποιεί τη χρηματοδοτική συνδρομή της Ένωσης σύμφωνα με τον δημοσιονομικό κανονισμό υπό άμεση ή έμμεση διαχείριση με τους οργανισμούς που αναφέρονται στο άρθρο 62, παράγραφος 1, στοιχείο γ), του δημοσιονομικού κανονισμού.» (33)  «Η Επιτροπή εξασφαλίζει επίπεδο προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Ένωσης ισοδύναμο με αυτό που προβλέπεται κατά την εκτέλεση του προϋπολογισμού από την Επιτροπή (άμεση διαχείριση). Η Επιτροπή το επιτυγχάνει αυτό με την αξιολόγηση των συστημάτων, κανόνων και διαδικασιών των προσώπων και των οντοτήτων που συμμετέχουν στην εκτέλεση κονδυλίων της Ένωσης εάν προτίθεται να βασιστεί σε τέτοιου είδους συστήματα, κανόνες και διαδικασίες για την υλοποίηση της ενέργειας, ή με την εφαρμογή κατάλληλων μέτρων εποπτείας.» (34)  Ετήσια έκθεση για το οικονομικό έτος 2019 (προς δημοσίευση) (κεφάλαιο 7 – Τομέας 3 του ΠΔΠ ) — Πλαίσιο 7.3 «Υπερεκτίμηση των μισθολογικών δαπανών» και ετήσια έκθεση σχετικά με τα ΕΤΑ για το οικονομικό έτος 2019 (προς δημοσίευση) — Πλαίσιο 5 «Παραδείγματα ποσοτικοποιήσιμων σφαλμάτων». (35)  Αιτιολογική έκθεση της πρότασης COM(2020) 220 final, ενότητα 5, δεύτερο σημείο, «Αναλυτική επεξήγηση των επιμέρους διατάξεων της πρότασης», σελ. 6. (36)  Άρθρο 3, παράγραφος 2, σημείο β), της πρότασης.
25,643
http://publications.europa.eu/resource/cellar/f9da0928-73c6-4589-b462-688fa4532da1_3
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,008
Hodnotenie programu PEACE a stratégie pre budúcnosť Uznesenie Európskeho parlamentu z 20. mája 2008 o hodnotení programu PEACE a o stratégiách pre budúcnosť (2007/2150(INI))
None
Spoken
10,582
19,345
no artigo 5o do Regulamento (CE) no 177/2005 do Conselho» (COM(2006)0563), — Tendo em conta o Relatório Especial no 7/2000 do Tribunal de Contas sobre o Fundo Internacional para a Irlanda e o Programa especial de apoio à paz e à reconciliação na Irlanda do Norte e nos condados fronteiriços da Irlanda 1995/1999, acompanhado das respostas da Comissão (ponto 58) (11), — Tendo em conta a audição pública sobre a avaliação do programa PEACE e as estratégias para o futuro, organizada pela Comissão do Desenvolvimento Regional do Parlamento Europeu, em 20 de Novembro de 2007, — Tendo em conta o Grupo de Trabalho para a Irlanda do Norte, criado depois da visita de José Manuel Barroso, Presidente da Comissão, a Belfast, em Maio de 2007, — Tendo em conta o artigo 45o do seu Regimento, — Tendo em conta o relatório da Comissão do Desenvolvimento Regional (A6-0133/2008), A. Considerando que os programas comunitários PEACE I e II, financiados ao abrigo dos Regulamentos (CE) no 1105/2003 e no 173/2005 do Conselho, se destinavam a garantir a paz e incluíam dois elementos principais: aproveitar as oportunidades decorrentes da paz e afrontar a herança deixada pelo conflito e pela violência, B. Considerando que a participação da UE nos programas PEACE foi e é muito positiva e que a ligação da UE a projectos de consolidação da paz, para além de fornecer um instrumento financeiro, demonstrou ainda mais a importância da UE enquanto autoridade neutra, detentora de perícia e de visão a longo prazo necessárias para a concepção dos programas, C. Considerando que o processo de reconciliação funciona a diversos níveis e deve ser incentivado, mas não pode ser imposto (12), D. Considerando que a construção da paz e a reconciliação são, embora precárias pela sua própria natureza, essenciais para superar os problemas políticos, económicos e sociais na região e que, por conseguinte, se deverá conceder aos projectos que visam instaurar a confiança uma margem para a experimentação e para a inovação, a fim de permitir o seu arranque, E. Considerando que o conflito na Irlanda do Norte deu origem à separação de comunidades, o que conduziu a profundas divisões de ordem social, económica e política, F. Considerando que os contactos e as medidas geradoras de confiança poderão traduzir-se numa alteração das opiniões negativas e que promover a compreensão mútua entre os jovens contribui para que os futuros dirigentes compreendam a história e a cultura de ambas as comunidades, G. Considerando que o trabalho em parceria com as comunidades locais poderá exigir mais tempo por envolver mais participantes e mais procedimentos, sendo, porém, evidente que os benefícios adicionais obtidos são essenciais, já que quanto mais baixo for o nível da gestão delegada e quanto mais elevado for o nível de participação, maior será o reconhecimento tanto dos programas como da UE, H. Considerando que grupos anteriormente marginalizados e pessoas extremamente afectadas pelo conflito e pela violência puderam, graças aos programas PEACE, contribuir para uma consolidação activa da paz; considerando que os projectos a título dos programas PEACE servem os segmentos mais marginalizados da sociedade, desenvolvendo actividades para indivíduos e grupos, tais como as vítimas de conflito, pessoas idosas e vulneráveis, pessoas com deficiência, vítimas de violência doméstica, os ex-reclusos e os jovens desempregados (13). I. Considerando que muitas pessoas que trabalharam em projectos de consolidação da paz e de reconciliação o fizeram numa base de voluntariado, J. Considerando ser vital que os programas de construção da paz, em particular os que fazem intervir a comunidade e os grupos de voluntariado, continuem a beneficiar de apoio financeiro quando deixar de se observar o financiamento a título dos programas PEACE, K. Considerando que os sectores do voluntariado e da comunidade são reputados pelos seus êxitos na luta contra o declínio e a exclusão social e se encontram bem colocados para desenvolver e prestar serviços de primeira linha aos elementos mais desfavorecidos da sociedade, e que as mulheres desempenham um papel muito positivo na consolidação da paz, L. Considerando que os programas PEACE têm contribuído para o desenvolvimento de projectos económicos nas zonas desfavorecidas através do estabelecimento de novas empresas, M. Considerando que inúmeras iniciativas da comunidade e dos grupos de voluntariado financiadas a título do programa PEACE II operam numa base permanente, prestando serviços comunitários de carácter essencial a grupos marginalizados, em particular, e aguardam a confirmação de financiamento para a prestação de serviços poder continuar, N. Considerando que um dos aspectos do desenvolvimento económico, resultante do apoio prestado no âmbito dos programas PEACE, beneficiou tanto as zonas urbanas como as rurais, O. Considerando que o financiamento ao abrigo do Fundo Internacional para a Irlanda (IFI) é frequentemente complementar, e que ambos os programas IFI e PEACE tornaram possível que os projectos atinjam uma fase que lhes permite aceder a outros instrumentos de financiamento da UE, como a iniciativa Interreg, P. Considerando que muitas das acções dos subprogramas PEACE, dos programas do IFI e da iniciativa Interreg revelaram um elevado grau de semelhança e um certo grau de duplicação de actividades em determinadas áreas, Q. Considerando que a responsabilização e a transparência, a participação, o reconhecimento da interdependência de todas as pessoas, a eliminação efectiva da desigualdade, a promoção da diversidade e a atenção prestada a grupos vulneráveis, bem como a igualdade de oportunidades, são elementos importantes na consolidação da paz e na reconciliação, R. Considerando que, no relatório do Comissário Provisório para as Vítimas e os Sobreviventes (14), se refere que os grupos de apoio a vítimas e sobreviventes dependem do financiamento a título dos programas PEACE, que não tem carácter de continuidade, e é feita alusão a uma ausência de clareza no tocante ao modo como os projectos destinados a vítimas e sobreviventes poderão prosseguir quando deixar de se poder dispor de recursos financeiros a título dos programas PEACE; que o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro Ministro da Irlanda do Norte nomearam, recentemente, quatro novos comissários para as vítimas, S. Considerando que a protecção e a promoção dos direitos humanos fazem parte integrante da consolidação da paz e da reconstrução de sociedades após um conflito, 1. Sublinha que a possibilidade de decisão a nível local é uma parte essencial da consolidação da paz e que a participação da sociedade civil melhora as decisões e a forma de governo da sociedade; 2. Assinala que o desenvolvimento de diversos mecanismos de execução, em cooperação com o sector do voluntariado, as organizações não governamentais e as autoridades locais, permitiu adquirir uma vasta experiência na gestão dos fundos da UE; espera que estes mecanismos descentralizados de apoio possam ser utilizados na execução de outros programas de financiamento; 3. Congratula-se com o contributo dos programas PEACE e IFI para o desenvolvimento económico e social; observa que um centro de empresas instalado, antes da aplicação do IFI, numa zona desfavorecida se transformou, com o apoio do IFI e do conselho distrital local, numa rede de trinta e dois centros de empresas, o que contribuiu para reforçar a confiança e a esperança entre os interessados; 4. Realça que a cooperação entre os participantes nos programas financiados pelos programas PEACE e IFI não deverá cessar no termo do programa; insta os serviços governamentais a manterem esse trabalho, que se revelou eficaz, de modo a assegurar a continuidade da principal fonte de financiamento deste trabalho inestimável quando todos os financiamentos a título dos programas PEACE chegarem ao fim; 5. Insta os governos do Reino Unido e da Irlanda a procederem à criação de mecanismos de financiamento temporários em prol da comunidade e dos grupos de voluntariado, a fim de colmatar, em especial, a lacuna entre o termo dos programas de financiamento PEACE II e o início dos programas de financiamento PEACE III; 6. Insta a Comissão e os governos do Reino Unido e da Irlanda a diligenciarem, em cooperação com os Comissários para as Vítimas e os Sobreviventes, no sentido de encontrar uma forma que permita aos grupos de apoio às vítimas e aos sobreviventes continuarem a receber apoio financeiro, uma vez terminados todos os financiamentos a título dos programas PEACE; 7. Insta a Comissão, em relação ao Grupo de Trabalho para a Irlanda do Norte, a reforçar a abordagem de cidadania activa dos programas PEACE I e PEACE II aquando da estruturação de iniciativas futuras; recorda a importância de um desenvolvimento regional equilibrado para a estabilização do processo de paz, incluindo a atenção às infra-estruturas, que estão subdesenvolvidas quando comparadas com as existentes noutras regiões da UE, e solicita ao Grupo de Trabalho para a Irlanda do Norte que seja mais positivo no seu apoio à melhoria das infra-estruturas; 8. Solicita a continuação do desenvolvimento do trabalho transfronteiriço, considerando que este foi fulcral para a regeneração das comunidades urbanas e rurais na região; exorta a que se prossiga o desenvolvimento da cooperação entre as câmaras de comércio locais e os organismos do sector público , assim como de foros para os sectores da comunidade e do voluntariado de ambos os lados da fronteira e para as organizações de voluntariado que actuam já a nível transfronteiriço; 9. Insta o Governo da Irlanda a aplicar imediatamente o Regulamento (CE) no 1082/2006; 10. Exorta à utilização generalizada das consultas, em grande e pequena escala e num contexto local, no âmbito dos programas de financiamento, e realça a importância de garantir mecanismos que permitam a aprovação de pequenas subvenções para financiar trabalhos necessários a curto prazo e trabalhos cujos resultados não possam ser facilmente quantificados, bem como mecanismos que assegurem a sustentabilidade a longo prazo e que possam prestar o seu contributo para as comunidades locais; 11. Solicita uma redução da burocracia, a fim de assegurar que os pequenos projectos não enfrentem encargos desproporcionados; 12. Reconhece que a consolidação da paz é um processo evolutivo a longo prazo e que um desenvolvimento sólido rumo à paz e à reconciliação é demorado; solicita um prazo mais alargado para as subvenções individuais que permita que o impacto dos projectos seja visível; reconhece que, não só as iniciativas económicas, mas também as culturais e desportivas prestam um importante contributo para a paz e a reconciliação, razão pela qual deveriam continuar a ser promovidas; 13. Observa que o sector da economia social é um subsector dos sectores da comunidade e do voluntariado, cuja consulta é importante para desenvolver as estratégias e os espaços locais; considera que as outras empresas locais também são participantes influentes; 14. Sublinha que o desenvolvimento nas zonas rurais exige maiores sinergias entre o financiamento do desenvolvimento agrícola, rural e regional e entre a conservação da natureza, o ecoturismo e a produção e utilização de energias renováveis do que até agora; 15. Sublinha que os cidadãos deverão poder aceder facilmente a informações sobre os êxitos dos projectos financiados pelos programas PEACE I e PEACE II, bem como pelo IFI; considera que a experiência adquirida com estes projectos deverá ser partilhada com as pessoas que estão empenhadas noutras acções internacionais de consolidação da paz; solicita, a este respeito, a criação de uma base de dados como instrumento de aprendizagem do trabalho para a paz e a reconciliação a nível interno e externo; solicita, além disso, a inclusão de todos os níveis de participação na criação de redes regionais e metropolitanas; 16. Recomenda a introdução de estratégias globais para garantir não apenas a disponibilidade de exemplos de boas práticas, mas também que estes sejam utilizados em cada uma das fases do ciclo dos projectos, ou seja, na concepção, execução, acompanhamento e avaliação dos projectos; 17. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução ao Conselho, à Comissão, ao Comité das Regiões, ao Comité Económico e Social Europeu, bem como aos governos e parlamentos dos Estados-Membros. (1)  JO L 161 de 26. 6. 1999, p. 1. (2)  JO L 193 de 31. 7. 1993, p. 5. (3)  JO L 193 de 31. 7. 1993, p. 20. (4)  JO L 24 de 29. 1. 2000, p. 7. (5)  JO L 341 de 17. 12. 2002, p 6. (6)  JO L 158 de 27. 6. 2003, p. 3. (7)  JO L 29 de 2. 2. 2005, p. 3. CE2009279BG. 01000101. xml 19. 11. 2009    BG Официален вестник на Европейския съюз CE 279/1 Програма PEACE и стратегии за бъдещето P6_TA(2008)0205 Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2008 г. относно оценка на програма PEACE и стратегии за бъдещето (2007/2150(INI) (2009/C 279 E/01) Европейският парламент, — като взе предвид член 158 от Договора за ЕО, — като взе предвид Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно определянето на общи разпоредби за структурните фондове (1), — като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/93 на Съвета от 20 юли 1993 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2052/88 относно задачите на структурните фондове и тяхната ефективност и относно координацията на техните дейности вътре между тях и с операциите на Европейската инвестиционна банка и други съществуващи финансови инструменти (2), — като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2082/93 на Съвета от 20 юли 1993 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 4253/88 относно определянето на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2052/88 относно задачите на структурните фондове и тяхната ефективност и относно координацията на техните дейности вътре между тях и с операциите на Европейската инвестиционна банка и други съществуващи финансови инструменти (3), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 214/2000 на Съвета от 24 януари 2000 г. относно финансовото участие на Общността в Международния фонд за Ирландия (4), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 2236/2002 на Съвета от 10 декември 2002 г. относно финансовото участие на Общността в Международния фонд за Ирландия (2003—2004 г. ) (5), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 1105/2003 на Съвета от 26 май 2003 г. за изменение на Регламент (EО) № 1260/1999 относно определянето на общи разпоредби за структурните фондове (6), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 173/2005 на Съвета от 24 януари 2005 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1260/1999 за определяне на общи разпоредби за структурните фондове във връзка с продължаването на срока на програмата РЕАСЕ и предоставянето на нови бюджетни ангажименти (7), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 177/2005 на Съвета от 24 януари 2005 г. относно финансовото участие на Общността в Международния фонд за Ирландия (2005—2006 г. ) (8), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 1968/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно финансовото участие на Общността в Международния фонд за Ирландия (2007—2010 г. ) (9), — като взе предвид Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Европейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС) (10), — като взе предвид съобщението на Комисията относно специална програма в подкрепа на мира и помирението в Северна Ирландия (COM(1994)0607), — като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Доклад относно Международния фонд за Ирландия съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 177/2005 на Съвета“ (COM(2006)0563), — като взе предвид Специален доклад № 7/2000 на Сметната палата относно Международния фонд за Ирландия и специалната програма в подкрепа на мира и помирението в Северна Ирландия и граничните области на Ирландия (1995—1999 г. ), заедно с отговорите на Комисията (параграф 58) (11), — като взе предвид публичното изслушване относно оценка на програма PEACE и стратегии за бъдещето, организирано на 20 ноември 2007 г. от комисията по регионално развитие на Европейския парламент, — като взе предвид Оперативната група за Северна Ирландия (TFNI), създадена след посещението на председателя на Комисията г-н Barroso в Белфаст през май 2007 г. , — като взе предвид член 45 от своя правилник, — като взе предвид доклада на Комисията по регионално развитие (А6–0133/2008), А. като има предвид, че програмите на ЕС PEACE I и II, финансирани по Регламент (ЕО) № 1105/2003 и Регламент (ЕО) № 173/2005 на Съвета, бяха насочени към гарантиране на мира и включват два основни елемента: използване на възможностите, които дава мирът, и справяне с последиците от конфликтите и насилието; Б. като има предвид, че участието на ЕС в програмата PEACE имаше и продължава да има голяма положителна стойност и че обвързаността на ЕС с такива проекти за изграждане на мира освен че предостави финансов инструмент, също така доказа значението на ЕС като неутрален авторитет по отношение на експертните познания и дългосрочната перспектива за разработване на програмата; В. като има предвид, че помирителният процес се провежда на различни равнища и като има предвид, че той трябва да активно насърчаван, но не може да бъде наложен (12); Г. като има предвид, че изграждането на мира и помирението са несигурни по своята същност, но са от съществено значение за преодоляване на политическите, икономическите и социалните проблеми в региона, и като има предвид, че за да стартират, на проектите за изграждане на доверие следва да се предостави свобода за експериментиране и новаторство; Д. като има предвид, че конфликтът в Северна Ирландия е създал разделени общности и това води до дълбоки социални, икономически и политически разделения; Е. като има предвид, че изграждането на контакти и увереност може да доведе до промяна на отрицателните становища и като има предвид, че подхранването на взаимно разбирателство сред младите хора помага на бъдещите лидери да разберат историята и културата на двете общности; Ж. като има предвид, че работата в партньорство с местните общности може да отнеме повече време, тъй като включва повече участници и процедури, въпреки че е очевидно, че получените допълнителни ползи са от съществено значение, тъй като колкото е по-ниска степента на делегирано управление и по-висока степента на участие, толкова е по-голяма информираността както относно програмата, така и относно ЕС; З. като има предвид, че маргинализираните преди групи и сериозно засегнатите от конфликта и насилието хора са получили възможност да участват активно в изграждането на мира в рамките на програмите PEACE, като има предвид, че проектите по програмите PEACE са в полза на най-маргинализираните групи на обществото като развиват дейности за отделни лица и групи, например жертви на конфликти, по-възрастни и уязвими хора, лица с увреждания, жертви на домашно насилие, бивши затворници и безработни младежи (13); И. като има предвид, че много хора, които работят по проекти за изграждане на мира и помирение, правят това на доброволни начала; Й. като има предвид, че е от съществено значение програмите за изграждане на мира, и по-специално тези, които включват общностни и доброволчески групи, да продължават да бъдат финансирани дори и след привършване на средствата по програма PEACE; К. като има предвид, че доброволческият и общностният сектор са известни със своите постижения в борбата със социалния упадък и лишението и те са в добра позиция да развиват и предоставят основни услуги за хората в най-неблагоприятно положение в обществото, и като има предвид, че жените имат много положителна роля в изграждането на мира; Л. като има предвид, че програмите PEACE подпомагат разработването на икономически проекти в необлагодетелствани региони чрез създаване на нови предприятия; М. като има предвид, че множество общностни и доброволчески инициативи, финансирани по PEACE II, действат непрекъснато и предоставят основни обществени услуги, по-специално за маргинализирани групи, и очакват потвърждение на финансирането, за да могат да продължават да предоставят тези услуги; Н. като има предвид, че един от аспектите на икономическото развитие, произтичащ от подпомагането по програмите PEACE, беше, че той донесе ползи както на градските, така и на селските региони; О. като има предвид, че финансирането по Международния фонд за Ирландия (IFI) често е допълващо и че двете програми IFI и PEACE позволиха на проекти да достигнат до етап, на който могат да има достъп до друго финансиране от ЕС, например по Interreg; П. като има предвид, че много от дейностите по подпрограмите на PEACE, програмите IFI и инициативата Interreg в някои области все пак показаха висока степен на сходство и определена степен на припокриване на дейностите; Р. като има предвид, че отчетността и прозрачността, участието, признаването на взаимната зависимост между всички хора, успешното премахване на неравенството, насърчаването на многообразието и вниманието към уязвимите групи и равните възможности са важни елементи за изграждането на мира и помирението; С. като има предвид, че докладът на временния комисар за жертви и оцелели (14) констатира, че групите за подпомагане на жертвите и оцелелите зависят от еднократно финансиране по PEACE и установи липсата на яснота относно продължаването на проектите след приключване на финансирането по PEACE, и като има предвид, че първият министър и заместникът на първия министър на Северна Ирландия наскоро са назначили четирима нови комисари за жертвите; Т. като има предвид, че защитата и насърчаването на правата на човека са неразделна част от изграждането на мира и повторното изграждане на общества, преживели конфликт; 1. Подчертава, че делегирането на правомощия на местно равнище е съществена част от изграждането на мира и че участието на гражданското общество подобрява изготвянето на политиките и начина на управление на обществото; 2. Изтъква, че разработването на различни механизми за прилагане съвместно с доброволческия сектор, неправителствените организации и органите на местно управление е осигурило широкообхватен опит при работа с фондове на ЕС; изразява надежда, че такива механизми от типа отдолу-нагоре могат да се използват при осъществяване на други програми за финансиране; 3. Приветства приноса на програмите PEACE и IFI към икономическото и социалното развитие; отбелязва, че преди реализирането на IFI е бил създаден предприемачески център в необлагодетелстваните райони с подкрепата на IFI и на местния областен съвет той е прераснал в мрежа от тридесет и два предприемачески центъра в тези региони, което спомага за повишаване на увереността и надеждата сред заинтересованите лица; 4. Подчертава, че сътрудничеството между участниците в програми, финансирани от PEACE и IFI, не следва да бъде преустановено с приключването на програмите; призовава правителствените учреждения да поддържат тази дейност, която се оказа ефективна, за да гарантират продължаването на тази полезна дейност след приключване на цялото финансиране по PEACE; 5. Призовава правителствата както на Обединеното кралство, така и на Ирландия да предприемат мерки за временно финансиране на общностни и доброволчески групи, по-специално с цел запълване на празнината между приключването на програмите за финансиране PEACE II и започването на програмите за финансиране PEACE III; 6. Призовава Комисията и правителствата на Обединеното кралство и на Ирландия да си сътрудничат с комисарите за жертви и оцелели с цел изработване на механизъм, с помощта на който групите за подпомагане на жертви и оцелели ще продължат да получават финансова подкрепа и след приключването на цялото финансиране по PEACE; 7. Във връзка с TNFI призовава Комисията при структуриране на бъдещи инициативи да възпроизведе подхода на активно гражданство на програмите PEACE I и PEACE II; припомня значението на стабилизирането на мирния процес и на балансираното регионално развитие, включително внимание към инфраструктура, която е недоразвита в сравнение с инфраструктурата на други региони в ЕС и призовава TFNI да има по-положителна нагласа при подпомагане на подобряването на инфраструктурата; 8. Призовава за допълнително развитие на трансгранична дейност, като се има предвид, че тя играе централна роля за възстановяване на градските и селските общности в граничните райони; настоятелно призовава за допълнително развиване на сътрудничество между местните търговски палати и органите на публичния сектор, както и на форуми за доброволческия и общностния сектор от двете страни на границата и за доброволческите организации, които вече развиват трансгранична дейност; 9. Призовава правителството на Ирландия незабавно да приложи Регламент (ЕО) № 1082/2006; 10. Настоятелно призовава за разширяване на употребата на консултации от голям и малък мащаб и с местна насоченост в рамките на програмите за финансиране и подчертава значението на схеми за обезпечаване, които позволяват одобряването на безвъзмездни средства в малък размер за финансиране на дейност, която е необходима в кратък срок, и дейност, чиито резултати не могат да бъдат лесно определени в количествено отношение, както и схеми, които позволяват дългосрочна устойчивост и са в състояние да подпомагат местните общности; 11. Призовава за намаляване на бюрокрацията, за да се гарантира, че малките проекти не са прекомерно обременени; 12. Признава, че изграждането на мира е дългосрочен еволюционен процес и че крепкото развитие в посока към мира и помирението отнема време; призовава за по-голяма времева рамка за отделните безвъзмездни средства, за да се даде възможност на проектите да придобият значение; признава, че не само икономическите, но също така и културните и спортните инициативи оказват значителен принос за мира и помирението и по тази причина тяхното насърчаване следва да продължава; 13. Отбелязва, че секторът на социалната икономика е подсектор на доброволческия и общностния сектор, като консултациите с тях са важни за разработването на местни стратегии и развитието на регионите; счита, че другите местни стопански предприятия също са влиятелни участници; 14. Подчертава, че развитието на селските райони изисква по-голямо взаимодействие между финансирането на земеделското, селското и на регионалното развитие и между съхранението на природата, екотуризма и производството и използването на енергия от възобновяеми източници, отколкото в момента; 15. Подчертава, че хората следва да имат лесен достъп до информация относно успеха на проекти, финансирани от PEACE I и PEACE II, както и от IFI; счита, че опитът, натрупан от подобни проекти, следва бъде споделен с участниците в други международни дейности по изграждане на мира; в тази връзка призовава за създаване на бази от данни като учебно средство за дейността, свързана с мира и помирението в страната и извън нея; освен това призовава при създаването на регионална и градска мрежа да бъде включено всяко равнище на участие; 16. Препоръчва да се въведат всеобхватни стратегии, за да се гарантира не само това, че съществуват примери за добра практика, но и че те се използват на всеки етап от цикъла на проекта, напр. планиране, реализиране, контрол и оценка на проекта; 17. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, Комитета на регионите, Европейския икономически и социален комитет, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки. (1)  OВ L 161, 26. 6. 1999 г. , стp. 1. (2)  OВ L 193, 31. 7. 1993 г. , стp. 5. (3)  OВ L 193, 31. 7. 1993 г. , стp. 20. (4)  OВ L 24, 29. 1. 2000 г. , стp. 7. (5)  OВ L 341, 17. 12. 2002 г. , стp. 6. (6)  OВ L 158, 27. 6. 2003 г. , стp. 3. (7)  OВ L 29, 2. 2. 2005 г. , стp. 3. (8)  OВ L 30, 3. 2. 2005 г. , стp. 1. (9)  OВ L 409, 30. 12. 2006 г. CE2009279EL. 01000101. xml 19. 11. 2009    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης CE 279/1 Αξιολόγηση του προγράμματος PEACE και στρατηγικές για το μέλλον P6_TA(2008)0205 Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 20ής Μαΐου 2008 σχετικά με την αξιολόγηση του Προγράμματος PEACE και τις στρατηγικές για το μέλλον (2007/2150(INI)) (2009/C 279 E/01) Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, — έχοντας υπόψη το άρθρο 158 της Συνθήκης ΕΚ, — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1260/1999 του Συμβουλίου της 21ης Ιουνίου 1999 περί γενικών διατάξεων για τα διαρθρωτικά ταμεία (1), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2081/93 του Συμβουλίου της 20ής Ιουλίου 1993 για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88 για την αποστολή των διαρθρωτικών ταμείων, την αποτελεσματικότητά τους και τον συντονισμό των παρεμβάσεών τους μεταξύ τους, καθώς και με τις παρεμβάσεις της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων και των λοιπών υφισταμένων χρηματοδοτικών οργάνων (2), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2082/93 του Συμβουλίου της 20ής Ιουλίου 1993 για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 4253/88 για τις διατάξεις εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2052/88 όσον αφορά τον συντονισμό των παρεμβάσεων των διαφόρων διαρθρωτικών ταμείων μεταξύ τους καθώς και με τις παρεμβάσεις της Ευρωπαϊκή Τράπεζας Επενδύσεων και των λοιπών υφισταμένων χρηματοδοτικών οργάνων (3), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 214/2000 του Συμβουλίου της 24ης Ιανουαρίου 2000 σχετικά με τις χρηματοδοτικές συνεισφορές της Κοινότητας στο διεθνές ταμείο για την Ιρλανδία (4), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2236/2002 του Συμβουλίου της 10ής Δεκεμβρίου 2002 σχετικά με τις χρηματοδοτικές συνεισφορές της Κοινότητας στο διεθνές ταμείο για την Ιρλανδία (2003-2004) (5), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1105/2003 του Συμβουλίου της 26ης Μαΐου 2003 για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1260/1999 περί γενικών διατάξεων για τα διαρθρωτικά ταμεία (6), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 173/2005 του Συμβουλίου της 24ης Ιανουαρίου 2005 για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1260/1999 περί γενικών διατάξεων για τα διαρθρωτικά ταμεία όσον αφορά την παράταση της διάρκειας του προγράμματος PEACE και τη χορήγηση νέων πιστώσεων αναλήψεως υποχρεώσεων (7), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 177/2005 του Συμβουλίου της 24ης Ιανουαρίου 2005 σχετικά με τις χρηματοδοτικές συνεισφορές της Κοινότητας στο Διεθνές Ταμείο για την Ιρλανδία (2005-2006) (8), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1968/2006 του Συμβουλίου της 21ης Δεκεμβρίου 2006 σχετικά με τις χρηματοδοτικές συνεισφορές της Κοινότητας στο Διεθνές Ταμείο για την Ιρλανδία (2007-2010) (9), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1082/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 5ης Ιουλίου 2006 για τον ευρωπαϊκό όμιλο εδαφικής συνεργασίας (ΕΟΕΣ) (10), — έχοντας υπόψη την ανακοίνωση της Επιτροπής με τίτλο «Ειδικό Πρόγραμμα Ενίσχυσης για την Ειρήνη και τη Συμφιλίωση στη Βόρεια Ιρλανδία»(COM(1994)0607), — έχοντας υπόψη την ανακοίνωση της Επιτροπής με τίτλο «Έκθεση σχετικά με το Διεθνές Ταμείο για την Ιρλανδία σύμφωνα με το άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 177/2005 του Συμβουλίου» (COM(2006)0563), — έχοντας υπόψη την Ειδική Έκθεση του Ελεγκτικού Συνεδρίου αριθ. 7/2000 όσον αφορά το Διεθνές Ταμείο για την Ιρλανδία και το Ειδικό Πρόγραμμα Ενίσχυσης για την Ειρήνη και Συμφιλίωση στη Βόρειο Ιρλανδία και στις όμορες κομητείες της Ιρλανδίας (1995 έως 1999), συνοδευόμενη από τις σχετικές απαντήσεις της Επιτροπής (παράγραφος 58) (11), — έχοντας υπόψη τη δημόσια ακρόαση για την αξιολόγηση του προγράμματος PEACE και τις στρατηγικές για το μέλλον που διοργάνωσε η Επιτροπή Περιφερειακής Ανάπτυξης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις 20 Νοεμβρίου 2007, — έχοντας υπόψη την Ομάδα Δράσης για τη Βόρεια Ιρλανδία (TFNI), η οποία συστάθηκε μετά την επίσκεψη του κ. Barrosο, Προέδρου της Επιτροπής, στο Μπέλφαστ τον Μάιο του 2007, — έχοντας υπόψη το άρθρο 45 του Κανονισμού του, — έχοντας υπόψη την έκθεση της Επιτροπής Περιφερειακής Ανάπτυξης (A6-0133/2008), Α. λαμβάνοντας υπόψη ότι τα κοινοτικά προγράμματα PEACE I και II, που χρηματοδοτήθηκαν στο πλαίσιο των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1105/2003 και 173/2005 του Συμβουλίου, αποσκοπούσαν στη διασφάλιση της ειρήνης και περιελάμβαναν δύο βασικά στοιχεία: την αξιοποίηση των ευκαιριών που θα προέκυπταν από την ειρήνη και τη διαχείριση της κληρονομιάς της σύγκρουσης και της βίας, Β. λαμβάνοντας υπόψη ότι η συμμετοχή της ΕΕ στα προγράμματα PEACE ήταν και είναι ιδιαίτερα πολύτιμη και ότι η σχέση της ΕΕ με τέτοιου είδους σχέδια οικοδόμησης της ειρήνης, εκτός από την παροχή χρηματοδοτικού μέσου, κατέδειξε περαιτέρω την σπουδαιότητα της ΕΕ ως ουδέτερης αρχής με την εμπειρογνωμοσύνη και το μακροπρόθεσμο όραμα που απαιτούνται για τον σχεδιασμό του προγράμματος, Γ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η διαδικασία της συμφιλίωσης λειτουργεί σε διάφορα επίπεδα και ότι πρέπει να ενθαρρύνεται ενεργά αλλά δεν μπορεί να επιβληθεί (12), Δ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η οικοδόμηση της ειρήνης και η συμφιλίωση είναι εκ φύσεως επισφαλείς διαδικασίες αλλά είναι απαραίτητες για να αντιμετωπιστούν τα πολιτικά, οικονομικά και κοινωνικά προβλήματα στην περιοχή και ότι συνεπώς θα πρέπει να δοθούν στα σχέδια για την οικοδόμηση εμπιστοσύνης περιθώρια πειραματισμού και καινοτομίας προκειμένου να εξασφαλιστεί η έναρξη της εφαρμογής τους, Ε. λαμβάνοντας υπόψη ότι η σύγκρουση στη Βόρεια Ιρλανδία δημιούργησε χωριστές κοινότητες, οδηγώντας σε βαθιά κοινωνικά, οικονομικά και πολιτικά χάσματα, ΣΤ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η επικοινωνία και η οικοδόμηση εμπιστοσύνης μπορούν να οδηγήσουν στη μεταβολή των αρνητικών απόψεων, και ότι η προώθηση της αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των νέων θα βοηθήσει τους μελλοντικούς ηγέτες να κατανοήσουν την ιστορία και τον πολιτισμό αμφότερων των κοινοτήτων, Ζ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η δημιουργία εταιρικών σχέσεων με τις τοπικές κοινότητες ενδέχεται να απαιτεί περισσότερο χρόνο, καθώς περιλαμβάνει περισσότερους συμμετέχοντες και διαδικασίες, μολονότι είναι προφανές ότι τα πρόσθετα οφέλη που αποκτώνται είναι ουσιαστικά, δεδομένου ότι κατά την ανάθεση της διαχείρισης σε χαμηλότερο επίπεδο και την αύξηση του επιπέδου συμμετοχής θα ενισχυθεί η ευαισθητοποίηση τόσο για τα προγράμματα όσο και για την ΕΕ, Η. λαμβάνοντας υπόψη ότι οι κατά το παρελθόν περιθωριοποιημένες ομάδες και τα άτομα που επλήγησαν ιδιαίτερα από τη σύγκρουση και τη βία απέκτησαν τη δυνατότητα μέσω των προγραμμάτων PEACE να συμβάλουν στην ενεργή οικοδόμηση της ειρήνης· λαμβάνοντας επίσης υπόψη ότι τα σχέδια στο πλαίσιο των προγραμμάτων PEACE εξυπηρετούν τα πλέον περιθωριοποιημένα τμήματα της κοινωνίας με την ανάπτυξη δραστηριοτήτων για άτομα και ομάδες, όπως θύματα της σύγκρουσης, ηλικιωμένα και ευάλωτα άτομα, άτομα με αναπηρία, θύματα ενδοοικογενειακής βίας, πρώην φυλακισμένους και άνεργους νέους (13), Θ. λαμβάνοντας υπόψη ότι πολλοί από τους ανθρώπους που εργάζονται στα σχέδια οικοδόμησης της ειρήνης και της συμφιλίωσης το πράττουν σε εθελοντική βάση, Ι. λαμβάνοντας υπόψη ότι είναι ζωτικής σημασίας να συνεχιστεί η οικονομική στήριξη των προγραμμάτων για την οικοδόμηση της ειρήνης, ιδίως εκείνων στα οποία συμμετέχουν κοινοτικές και εθελοντικές ομάδες, όταν θα τελειώσουν τα κονδύλια του PEACE, ΙΑ. λαμβάνοντας υπόψη ότι ο τομέας του εθελοντισμού και ο κοινοτικός τομέας φημίζονται για τα επιτεύγματά τους όσον αφορά την αντιμετώπιση της κοινωνικής υποβάθμισης και της στέρησης και ότι είναι σε θέση να αναπτύξουν και να παράσχουν υπηρεσίες πρώτης γραμμής για τα πλέον μειονεκτικά τμήματα της κοινωνίας, και ότι οι γυναίκες διαδραματίζουν ιδιαίτερα θετικό ρόλο στην οικοδόμηση της ειρήνης, ΙΒ. λαμβάνοντας υπόψη ότι τα προγράμματα PEACE έχουν βοηθήσει στην ανάπτυξη οικονομικών σχεδίων σε μειονεκτικές περιοχές με τη δημιουργία νέων επιχειρήσεων, ΙΓ. λαμβάνοντας υπόψη ότι πολλές κοινοτικές και εθελοντικές πρωτοβουλίες που χρηματοδοτούνται βάσει του PEACE II λειτουργούν σε συνεχόμενη βάση παρέχοντας στοιχειώδεις κοινοτικές υπηρεσίες ιδίως για περιθωριοποιημένες ομάδες και αναμένουν επιβεβαίωση της χρηματοδότησης ούτως ώστε να συνεχίσουν να παρέχουν αυτές τις υπηρεσίες, ΙΔ. λαμβάνοντας υπόψη ότι μια παράμετρος της οικονομικής ανάπτυξης, η οποία προέκυψε από τη στήριξη που παρασχέθηκε μέσω των προγραμμάτων PEACE, ήταν ότι ωφέλησε τόσο τις αστικές όσο και τις αγροτικές περιοχές, ΙΕ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η χρηματοδότηση στο πλαίσιο του Διεθνούς Ταμείου για την Ιρλανδία (ΔΤΙ) είναι συχνά συμπληρωματική και ότι και τα δύο προγράμματα, το ΔΤΙ και το PEACE, έδωσαν τη δυνατότητα στα σχέδια να φτάσουν σε ένα στάδιο από όπου θα μπορούσαν να έχουν πρόσβαση και σε άλλη κοινοτική χρηματοδότηση, όπως για παράδειγμα στην πρωτοβουλία Interreg, ΙΣΤ. λαμβάνοντας υπόψη ότι πολλές από τις δράσεις στο πλαίσιο των υποπρογραμμάτων PEACE, των προγραμμάτων του ΔΤΙ και της πρωτοβουλίας Interreg, επέδειξαν ωστόσο υψηλό βαθμό ομοιότητας και ορισμένο βαθμό επικάλυψης των δραστηριοτήτων σε συγκεκριμένους τομείς, ΙΖ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η λογοδοσία και η διαφάνεια, η συμμετοχή, η αναγνώριση της αλληλεξάρτησης όλων των ανθρώπων, η επιτυχής εξάλειψη της ανισότητας, η προώθηση της πολυμορφίας και η μέριμνα για τις ευάλωτες ομάδες και οι ίσες ευκαιρίες αποτελούν σημαντικά στοιχεία της οικοδόμησης της ειρήνης και της συμφιλίωσης, ΙΗ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η έκθεση του Προσωρινού Επιτρόπου για τα Θύματα και τους Επιζώντες1 ανέφερε ότι οι ομάδες στήριξης για τα θύματα και τους επιζώντες εξαρτώνται από έκτακτη χρηματοδότηση PEACE και διαπίστωσε έλλειψη σαφήνειας όσον αφορά τον τρόπο με τον οποίο θα συνεχιστούν τα προγράμματα για τα θύματα και τους επιζώντες όταν η χρηματοδότηση PEACE δεν θα είναι πλέον διαθέσιμη, καθώς και ότι τέσσερις νέοι επίτροποι για τα θύματα διορίστηκαν προσφάτως από τον Πρωθυπουργό και τους αναπληρωτές πρωθυπουργούς της Βόρειας Ιρλανδίας (14), ΙΘ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η προστασία και η προαγωγή των ανθρωπίνων δικαιωμάτων αποτελούν αναπόσπαστο στοιχείο της οικοδόμησης της ειρήνης και της ανασυγκρότησης των κοινωνιών που εξέρχονται από περίοδο συγκρούσεων, 1. τονίζει ότι η ενδυνάμωση της τοπικής εξουσίας αποτελεί ουσιώδες στοιχείο της οικοδόμησης της ειρήνης και ότι η συμμετοχή της κοινωνίας των πολιτών βελτιώνει τη χάραξη πολιτικής και τον τρόπο διακυβέρνησης της κοινωνίας· 2. επισημαίνει ότι η ανάπτυξη διαφόρων μηχανισμών εφαρμογής, από κοινού με τον τομέα του εθελοντισμού, μη κυβερνητικές οργανώσεις και τοπικές αρχές, έχει παράσχει ποικίλες εμπειρίες όσον αφορά τη χρησιμοποίηση των κοινοτικών κονδυλίων· ελπίζει ότι αυτοί οι μηχανισμοί μέριμνας από τη βάση στην κορυφή θα μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν κατά την εφαρμογή άλλων προγραμμάτων χρηματοδότησης· 3. χαιρετίζει τη συμβολή των προγραμμάτων PEACE και ΔΤΙ στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη· διαπιστώνει ότι ένα επιχειρηματικό κέντρο που είχε δημιουργηθεί, πριν από την εφαρμογή του ΔΤΙ, στις μειονεκτικές περιοχές εξελίχθηκε με τη στήριξη του ΔΤΙ και του τοπικού περιφερειακού συμβουλίου σε ένα δίκτυο τριάντα δύο επιχειρηματικών κέντρων, το οποίο συνέβαλε στην τόνωση της εμπιστοσύνης και της ελπίδας μεταξύ των εμπλεκομένων· 4. υπογραμμίζει ότι η συνεργασία μεταξύ των συμμετεχόντων σε προγράμματα που χρηματοδοτούνται από το PEACE και το ΔΤΙ δεν θα πρέπει να διακοπεί κατά τη λήξη των προγραμμάτων· καλεί τις κυβερνητικές υπηρεσίες να συνεχίσουν το έργο που αποδείχτηκε αποτελεσματικό προκειμένου να διασφαλίσουν την συνέχιση της χρηματοδότησης για αυτό το ανεκτίμητο έργο όταν τελικά θα έχει λήξει η συνολική χρηματοδότηση στο πλαίσιο PEACE· 5. καλεί τις κυβερνήσεις τόσο του Ηνωμένου Βασιλείου όσο και της Ιρλανδίας να θεσπίσουν προσωρινές ρυθμίσεις χρηματοδότησης για κοινοτικές και εθελοντικές ομάδες, ειδικότερα με στόχο την κάλυψη του διαστήματος μεταξύ του τέλους των προγραμμάτων χρηματοδότησης PEACE II και της έναρξης των προγραμμάτων χρηματοδότησης PEACE III· 6. καλεί την Επιτροπή και τις κυβερνήσεις του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας να συνεργαστούν με τους Επιτρόπους για τα Θύματα και τους Επιζώντες με στόχο τη θέσπιση μηχανισμού ανεύρεση δυνατότητας προκειμένου να συνεχίσουν οι ομάδες στήριξης για τα θύματα και τους επιζώντες να λαμβάνουν οικονομική στήριξη μετά το πέρας της συνολικής χρηματοδότησης PEACE· 7. καλεί την Επιτροπή, σε σχέση με την Ομάδα Δράσης για τη Βόρεια Ιρλανδία, να αναπαραγάγει την προσέγγιση της ενεργού συμμετοχής των πολιτών των προγραμμάτων PEACE I και PEACE II κατά τον σχεδιασμό μελλοντικών πρωτοβουλιών· υπενθυμίζει πόσο σημαντική είναι για την σταθεροποίηση της ειρηνευτικής διαδικασίας η ισόρροπη περιφερειακή ανάπτυξη, συμπεριλαμβανομένης της μέριμνας για τις υποδομές που είναι ανεπαρκείς σε σύγκριση με τις υποδομές άλλων περιφερειών της ΕΕ, και ζητεί από την Ομάδα Δράσης για τη Βόρεια Ιρλανδία να ακολουθήσει θετικότερη στάση στηρίζοντας τη βελτίωση των υποδομών · 8. ζητεί την περαιτέρω ανάπτυξη της διασυνοριακής συνεργασίας, δεδομένου ότι η διασυνοριακή συνεργασία είναι κεφαλαιώδους σημασίας για την αναγέννηση των αστικών και αγροτικών κοινοτήτων στις παραμεθόριες περιοχές· ενθαρρύνει την περαιτέρω ανάπτυξη της συνεργασίας μεταξύ τόσο τοπικών εμπορικών επιμελητηρίων και φορέων του δημόσιου τομέα όσο και φόρουμ για τον τομέα του εθελοντισμού και τον κοινοτικό τομέα σε αμφότερες τις πλευρές των συνόρων καθώς και για τις εθελοντικές οργανώσεις που εργάζονται ήδη επί διασυνοριακής βάσης · 9. καλεί την Κυβέρνηση της Ιρλανδίας να εφαρμόσει αμέσως τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1082/2006· 10. συνιστά την εκτεταμένη χρήση της διαβούλευσης, τόσο σε μεγάλη όσο και σε μικρή κλίμακα και με τοπική εστίαση, στο πλαίσιο των προγραμμάτων χρηματοδότησης και τονίζει τη σημασία της διασφάλισης έργων που θα επιτρέπουν την έγκριση μικρών επιδοτήσεων για τη χρηματοδότηση έργου που πρέπει να εκτελεστεί βραχυπρόθεσμα ή έργου τα αποτελέσματα του οποίου δεν μπορούν να εκτιμηθούν εύκολα από ποσοτική άποψη καθώς και σχεδίων που εξασφαλίζουν μακροπρόθεσμη βιωσιμότητα και μπορούν να συνεισφέρουν στις τοπικές κοινότητες· 11. ζητεί τη μείωση της γραφειοκρατίας προκειμένου να διασφαλιστεί ότι τα μικρά σχέδια δεν θα επιβαρύνονται υπερβολικά· 12. αναγνωρίζει ότι η οικοδόμηση της ειρήνης είναι μια μακρόχρονη και εξελικτική διαδικασία και ότι η υγιής πορεία προς την ειρήνη και τη συμφιλίωση απαιτεί χρόνο· ζητεί πιο μακροπρόθεσμο χρονοδιάγραμμα για μεμονωμένες ενισχύσεις προκειμένου να δοθεί στα σχέδια η δυνατότητα να επιδείξουν σημαντικά αποτελέσματα· αναγνωρίζει ότι στην ειρήνη και τη συμφιλίωση δεν συμβάλλουν σημαντικά μόνο οι οικονομικές, αλλά και οι πολιτιστικές και αθλητικές πρωτοβουλίες και για το λόγο αυτό πρέπει να προωθηθεί η ενίσχυσή τους· 13. διαπιστώνει ότι ο τομέας της κοινωνικής οικονομίας είναι υποτομέας του τομέα του εθελοντισμού και του κοινοτικού τομέα και ότι η διαβούλευση με αυτούς τους τομείς είναι σημαντική για την ανάπτυξη τοπικών στρατηγικών και τομέων· θεωρεί ότι άλλες τοπικές επιχειρήσεις είναι επίσης σημαντικοί συμμετέχοντες· 14. τονίζει ότι η ανάπτυξη στις αγροτικές περιοχές απαιτεί μεγαλύτερες συνέργιες μεταξύ της χρηματοδότησης της γεωργοκτηνοτροφικής, της αγροτικής και της περιφερειακής ανάπτυξης και μεταξύ της προστασίας της φύσης, του οικοτουρισμού και της παραγωγής και χρήσης της ανανεώσιμης ενέργειας σε σχέση με τη μέχρι σήμερα κατάσταση· 15. τονίζει ότι οι πολίτες πρέπει να έχουν εύκολη πρόσβαση σε πληροφορίες σχετικά με τις επιτυχημένες περιπτώσεις σχεδίων που χρηματοδοτήθηκαν από το PEACE I και το PEACE II, καθώς και σχεδίων που χρηματοδοτήθηκαν από το ΔΤΙ· πιστεύει ότι την εμπειρία που αποκομίστηκε από αυτά τα σχέδια θα πρέπει να μοιραστούν και όσοι εμπλέκονται σε άλλες διεθνείς προσπάθειες οικοδόμησης της ειρήνης· ζητεί, συναφώς, να δημιουργηθεί βάση δεδομένων ως εργαλείο μάθησης για ζητήματα ειρήνης και συμφιλίωσης στην ημεδαπή και στην αλλοδαπή· ζητεί, επίσης, να συμπεριληφθεί κάθε επίπεδο συμμετοχής κατά τη δημιουργία ενός δικτύου περιφερειών και πόλεων· 16. συνιστά τη θέσπιση ολοκληρωμένων στρατηγικών, προκειμένου να διασφαλιστεί όχι μόνο η διαθεσιμότητα παραδειγμάτων ορθών πρακτικών αλλά και η χρησιμοποίησή τους σε κάθε στάδιο του κύκλου των έργων, λόγου χάρη στον σχεδιασμό, την εφαρμογή, την παρακολούθηση και την αξιολόγηση του έργου· 17. CE2009279EN. 01000101. xml 19. 11. 2009 EN Official Journal of the European Union CE 279/1 The evaluation of the PEACE Programme P6_TA(2008)0205 European Parliament resolution of 20 May 2008 on the evaluation of the PEACE Programme and strategies for the future (2007/2150(INI)) (2009/C 279 E/01) The European Parliament, — having regard to Article 158 of the EC Treaty, — having regard to Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general provisions for the Structural Funds (1), — having regard to Council Regulation (EEC) No 2081/93 of 20 July 1993 amending Regulation (EEC) No 2052/88 on the tasks of the Structural Funds and their effectiveness and on the coordination of their activities between themselves and with the operations of the European Investment Bank and the other existing financial instruments (2), — having regard to Council Regulation (EEC) No 2082/93 of 20 July 1993 amending Regulation (EEC) No 4253/88 laying down provisions for implementing Regulation (EEC) No 2052/88 as regards coordination of the activities of the different Structural Funds between themselves and with the operations of the European Investment Bank and the other existing financial instruments (3), — having regard to Council Regulation (EC) No 214/2000 of 24 January 2000 on Community financial contributions to the International Fund for Ireland (4), — having regard to Council Regulation (EC) No 2236/2002 of 10 December 2002 concerning Community financial contributions to the International Fund for Ireland (2003-2004) (5), — having regard to Council Regulation (EC) No 1105/2003 of 26 May 2003 amending Regulation (EC) No 1260/1999 laying down general provisions on the Structural Funds (6), — having regard to Council Regulation (EC) No 173/2005 of 24 January 2005 amending Regulation (EC) No 1260/1999 laying down general provisions on the Structural Funds concerning the extension of the duration of the PEACE programme and the granting of new commitment appropriations (7), — having regard to Council Regulation (EC) No 177/2005 of 24 January 2005 concerning Community financial contributions to the International Fund for Ireland (2005-2006) (8), — having regard to Council Regulation (EC) No 1968/2006 of 21 December 2006 concerning Community financial contributions to the International Fund for Ireland (2007 to 2010) (9), — having regard to Regulation (EC) No 1082/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 on a European grouping of territorial cooperation (EGTC) (10), — having regard to the Commission's Communication entitled A Special Support Programme for Peace and Reconciliation in Northern Ireland (COM(1994)0607), — having regard to the Commission's Communication entitled Report on the International Fund for Ireland pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No 177/2005 (COM(2006)0563), — having regard to Court of Auditors' Special Report No 7/2000 concerning the International Fund for Ireland and the Special Support Programme for Peace and Reconciliation in Northern Ireland and the border counties of Ireland (1995 to 1999), together with the Commission's replies thereto (paragraph 58) (11), — having regard to the public hearing on evaluation of the PEACE programme and strategies for the future organised by the Committee on Regional Development of the European Parliament on the 20 November 2007, — having regard to the Task Force for Northern Ireland (TFNI) created after the visit of Mr Barroso, President of the Commission, to Belfast in May 2007, — having regard to Rule 45 of its Rules of Procedure, — having regard to the report of the Committee on Regional Development (A6-0133/2008), A. whereas the EU programmes PEACE I and II, funded under Council Regulations (EC) Nos 1105/2003 and 173/2005, were aimed at securing peace and included two main elements: taking the opportunities arising from peace and addressing the legacy of conflict and violence, B. whereas the EU's participation in the PEACE programmes was and is of great positive value and the EU connection with such peace-building projects, in addition to providing a financial instrument, further demonstrated the EU's importance as a neutral authority with the expertise and long-term vision necessary for designing the programme, C. whereas the reconciliation process operates at various levels, and whereas it must be actively encouraged but cannot be imposed (12), D. whereas peace-building and reconciliation are by their very nature precarious but are essential in overcoming the political, economic and social problems in the region, and whereas projects for building confidence should therefore be given room for experimentation and for innovation in order to get started, E. whereas the conflict in Northern Ireland created segregated communities, leading to deep social, economic and political divides, F. whereas contact and confidence-building can result in changing negative views and whereas fostering mutual understanding among young people helps future leaders to understand the history and culture of both communities, G. whereas working in partnership with local communities may take more time as it involves more participants and procedures, although it is evident that the extra benefits obtained are essential, since delegating to a lower level of management and raising the level of participation increases awareness of both the programmes and the EU, H. whereas previously marginalised groups and people greatly affected by the conflict and violence have been empowered by the PEACE programmes to contribute to actively building peace; whereas projects under the PEACE programmes are serving the most marginalised segments of society by developing activities for individuals and groups such as victims of conflict, older and vulnerable people, the disabled, victims of domestic violence, ex-prisoners and unemployed young people (13), I. whereas many people who have worked in peace-building and reconciliation projects have done so on a voluntary basis, J. whereas it is vital that peace building programmes, in particular those involving community and voluntary groups, continue to be financially supported when PEACE funding comes to an end, K. whereas the voluntary and community sectors are renowned for their achievements in confronting social decline and deprivation and are well-placed to develop and provide frontline services for the most disadvantaged in society, and whereas women have a very positive role in peace-building, L. whereas the PEACE programmes have assisted in the development of economic projects in deprived areas by establishing new enterprises, M. whereas many community and voluntary initiatives funded under PEACE II are operating on an ongoing basis providing essential community services for marginalised groups in particular and are awaiting confirmation of funding so that they can continue providing these services, N. whereas one aspect of the economic development resulting from the support granted under the PEACE programmes, was that it benefited both urban and rural areas, O. whereas funding under the International Fund for Ireland (IFI) is often complementary and both programmes, IFI and PEACE, made it possible for projects to reach a stage where they could access other EU funding, such as Interreg, P. whereas many of the actions in the PEACE sub-programmes, the IFI programmes and the Interreg initiative, have shown a high degree of similarity and some degree of duplication of activities in certain areas, Q. whereas accountability and transparency, participation, recognition of the interdependence of all people, successful elimination of inequality, promotion of diversity and attention to vulnerable groups and equal opportunities are important elements in peace-building and reconciliation, R. whereas the report of the Interim Commissioner for Victims and Survivors1 stated that support groups for victims and survivors have a dependency on non-recurring PEACE funding and found a lack of clarity as regards how projects for victims and survivors would proceed when PEACE funding is no longer available, and whereas four new commissioners for victims have recently been appointed by the First and Deputy First Ministers of Northern Ireland (14), S. whereas the protection and promotion of human rights are an integral part of peace-building and the rebuilding of post-conflict societies, 1. Stresses that local empowerment is an essential part of peace-building and that the participation of civil society improves policy-making and the way in which society is governed; 2. Points out that the development of various implementation mechanisms together with the voluntary sector, non-governmental organisations and local authorities has provided wide-ranging experience of dealing with EU funds; hopes that such bottom-up provision mechanisms may be used in the implementation of other funding programmes; 3. Welcomes the contribution made by the PEACE and IFI programmes to economic and social development; notes that one enterprise centre established, before the implementation of the IFI, in a deprived area developed with the support of the IFI and the local district council into a network of thirty two enterprise centres, which helped boost confidence and hope amongst those involved; 4. Emphasises that the cooperation between participants in programmes financed by PEACE and IFI should not cease when the programmes comes to an end; calls on government departments to maintain that work, which proved to be effective, in order to ensure that mainstream funding continues for this invaluable work once all PEACE funding comes to an end; 5. Calls on the governments of both the United Kingdom and Ireland to put in place temporary funding arrangements for community and voluntary groups in particular in order to bridge the gap between the end of PEACE II funding programmes and the beginning of PEACE III funding programmes; 6. Calls on the Commission and the governments of the United Kingdom and Ireland to engage with the Commissioners for Victims and Survivors with a view to finding a mechanism for victim and survivor support groups to continue to receive financial support after the termination of all PEACE funding; 7. Calls on the Commission, in relation to the TFNI, to replicate the active citizenship approach of the PEACE I and PEACE II programmes, when structuring future initiatives; recalls the importance for the stabilisation of the peace process of balanced regional development including attention to infrastructure which is underdeveloped in comparison with that of other regions in the EU, and calls on the TFNI to be more positive in its support for infrastructure improvement; 8. Calls for the further development of cross-border work, given that cross-border work has been central to the regeneration of urban and rural communities in the border areas; urges the further development of cooperation between local chambers of commerce and public sector bodies as well as forums for the voluntary and community sectors on both sides of the border and for voluntary organisations that already work on a cross-border basis; 9. Calls on the Government of Ireland to implement Regulation (EC) No 1082/2006 immediately; 10. Urges the widespread use of consultation, both large and small-scale and with a local focus, within the funding programmes and emphasises the importance of securing schemes that allow for the approval of small grants to fund work that is needed at short notice and work where its results cannot be easily quantified as well as schemes that allow for long-term sustainability and can make a contribution to local communities; 11. Calls for a reduction in bureaucracy to ensure that small projects are not overburdened; 12. Recognises that peace-building is a long-term, evolutionary process and that robust development towards peace and reconciliation takes time; calls for a longer time-frame for individual grants in order to allow projects to make a difference; recognises that not only economic initiatives but also cultural and sporting initiatives can make a significant contribution to peace and reconciliation and should therefore continue to be promoted; 13. Notes that the social economy sector is a sub-sector of the voluntary and community sectors the consultation of which is important in order to develop local strategies and areas; considers that other local businesses are also influential participants; 14. Emphasises that development in rural areas requires greater synergies between agricultural, rural and regional development funding and between nature conservation, ecotourism and the production and use of renewable energy than has been the case to date; 15. Emphasises that people should have easy access to information on the success stories of projects funded by PEACE I and PEACE II as well as the IFI; believes that the experience gained from such projects should be shared with those engaged in other international peace-building work; calls, in this connection, for the establishment of a database as a learning tool for peace and reconciliation work at home and abroad; calls, in addition, for every level of participation to be included in the creation of regional and metropolitan networks; 16. CE2009279NL. 01000101. xml 19. 11. 2009    NL Publicatieblad van de Europese Unie CE 279/1 Evaluatie van het PEACE-programma en strategieën voor de toekomst P6_TA(2008)0205 Resolutie van het Europees Parlement van 20 mei 2008 over de evaluatie van het PEACE-programma en strategieën voor de toekomst (2007/2150(INI)) (2009/C 279 E/01) Het Europees Parlement, — gezien artikel 158 van het EG-Verdrag, — gezien Verordening (EG) nr. 1260/1999 van de Raad van 21 juni 1999 houdende algemene bepalingen inzake de structuurfondsen (1), — gezien Verordening (EEG) nr. 2081/93 van de Raad van 20 juli 1993 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2052/88 betreffende de taken van de Fondsen met structurele strekking, hun doeltreffendheid alsmede de coördinatie van hun bijstandsverlening onderling en met die van de Europese Investeringsbank en de andere bestaande financieringsinstrumenten (2), — gezien Verordening (EEG) nr. 2082/93 van de Raad van 20 juli 1993 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 4253/88 tot vaststelling van toepassingsbepalingen van Verordening (EEG) nr. 2052/88 met betrekking tot de coördinatie van de bijstandsverlening uit de onderscheiden Structuurfondsen enerzijds en van die bijstandsverlening met die van de Europese Investeringsbank en de andere bestaande financieringsinstrumenten anderzijds (3), — gezien Verordening (EG) nr. 214/2000 van de Raad van 24 januari 2000 betreffende financiële bijdragen van de Gemeenschap aan het Internationaal Fonds voor Ierland (4), — gezien Verordening (EG) nr. 2236/2002 van de Raad van 10 december 2002 betreffende financiële bijdragen van de Gemeenschap aan het Internationaal Fonds voor Ierland (2003-2004) (5), — gezien Verordening (EG) nr. 1105/2003 van de Raad van 26 mei 2003 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1260/1999 houdende algemene bepalingen inzake de structuurfondsen (6), — gezien Verordening (EG) nr. 173/2005 van de Raad van 24 januari 2005 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1260/1999 houdende algemene bepalingen inzake de Structuurfondsen, met betrekking tot de verlenging van de duur van het Peace-programma en de toekenning van nieuwe vastleggingskredieten (7), — gelet op Verordening (EG) nr. 177/2005 van de Raad van 24 januari 2005 betreffende financiële bijdragen van de Gemeenschap aan het Internationaal Fonds voor Ierland (2005-2006) (8), — gelet op Verordening (EG) nr. 1968/2006 van de Raad van 21 december 2006 betreffende financiële bijdragen van de Gemeenschap aan het Internationaal Fonds voor Ierland (2007-2010) (9), — gelet op Verordening (EG) nr. 1082/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 5 juli 2006 betreffende een Europese groepering voor territoriale samenwerking (EGTS) (10), — gezien de mededeling van de Commissie over een speciaal steunprogramma voor vrede en verzoening in Noord-Ierland (COM(1994)0607), — gezien de mededeling van de Commissie getiteld „Verslag over het Internationaal Fonds voor Ierland op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 177/2005 van de Raad” (COM(2006)0563), — gezien het speciaal verslag nr. 7/2000 van de Europese Rekenkamer over het Internationaal Fonds voor Ierland en het speciale steunprogramma voor vrede en verzoening in Noord-Ierland en de aangrenzende graafschappen van Ierland (1995-1999), alsmede de antwoorden van de Commissie (paragraaf 58) (11), — gezien de door de Commissie regionale ontwikkeling van het Europees Parlement georganiseerde openbare hoorzitting van 20 november 2007 over de evaluatie van het PEACE-programma en strategieën voor de toekomst, — gezien de Task force voor Noord-Ierland (TFNI), opgericht na het bezoek van de heer Barroso, voorzitter van de Commissie, aan Belfast in mei 2007, — gelet op artikel 45 van zijn Reglement, — gezien het verslag van de Commissie regionale ontwikkeling (A6-0133/2008), A. overwegende dat de programma's PEACE I en PEACE II, die werden gefinancierd in het kader van Verordeningen (EG) nrs. 1105/2003 en 173/2005 van de Raad erop waren gericht vrede tot stand te brengen en twee hoofdonderdelen omvatten: kansen benutten die de vrede met zich meebrengt en het oplossen van problemen die het resultaat zijn van conflict en geweld, B. overwegende dat de bijdrage van de EU tot het PEACE-programma zeer waardevol is geweest en is en dat de Europese inbreng in de vredesprojecten zich niet heeft beperkt tot het beschikbaar stellen van een financieel instrument, maar ook van belang is gebleken vanwege de rol van de EU als neutrale autoriteit die over de deskundigheid en nodige langetermijnvisie voor de ontwikkeling van het programma beschikt, C. overwegende dat het verzoeningsproces op verschillende niveaus plaatsvindt, en overwegende dat het actief moet worden aangemoedigd, maar niet aan de betrokkenen kan worden opgelegd (12), D. overwegende dat vredesopbouw en verzoening uit de aard der zaak hachelijke ondernemingen zijn, maar van essentieel belang zijn om de politieke, economische en sociale problemen in de regio te overwinnen,en overwegende dat er in projecten voor het opbouwen van vertrouwen daarom ruimte voor experimenten moet zijn en er dus voor het opstarten daarvan ruimte voor innovatie moet worden geboden, E. overwegende dat door het conflict in Noord-Ierland van elkaar gescheiden gemeenschappen zijn ontstaan, wat tot grote sociale, economische en politieke scheidslijnen heeft geleid, F. overwegende dat negatieve opvattingen door wederzijdse contacten en het opbouwen van vertrouwen kunnen worden gewijzigd en overwegende dat de bevordering van wederzijds begrip onder jongeren toekomstige leiders kan helpen inzicht te krijgen in de geschiedenis en cultuur van beide gemeenschappen, G. overwegende dat projecten in het kader van partnerschappen met lokale gemeenschappen weliswaar meer tijd kunnen kosten aangezien daarbij meer deelnemers en procedures betrokken zijn, maar dat zij onmiskenbaar essentiële extra voordelen opleveren, daar het programma en de EU sterker onder de aandacht worden gebracht naarmate de betrokken bestuurslaag decentraler is en het participatieniveau hoger, H. overwegende dat voorheen gemarginaliseerde groepen en personen die ernstig te lijden hebben gehad onder het conflict en het geweld, door de PEACE-programma's de mogelijkheid hebben gekregen om actief bij te dragen aan het vredesproces; overwegende dat de meest gemarginaliseerde delen van de samenleving van projecten in het kader van het PEACE-programma profiteren door de ontwikkeling van activiteiten ten behoeve van individuen en groepen, zoals slachtoffers van het conflict, ouderen en kwetsbare personen, gehandicapten, slachtoffers van huiselijk geweld, ex-gedetineerden en werkloze jongeren (13), I. overwegende dat velen die in vredes- en verzoeningsprojecten hebben geparticipeerd dit op basis van vrijwilligheid hebben gedaan, J. overwegende dat het van essentieel belang is dat programma's voor vredesopbouw, vooral die waarbij gemeenschaps- en vrijwilligersgroepen zijn betrokken, financiële steun blijven behouden, wanneer de PEACE-financiering stopt, K. overwegende dat de vrijwilligerssector en gemeenschappen bekend staan om hun verdiensten in de strijd tegen sociale neergang en achterstand en zeer geschikt zijn voor de ontwikkeling en verlening van directe diensten aan de meest achtergestelden in de samenleving, en overwegende dat vrouwen een zeer positieve rol vervullen in vredesopbouw, L. overwegende dat de PEACE-programma's de ontwikkeling van economische projecten in achterstandsgebieden hebben ondersteund door het opstarten van nieuwe ondernemingen, M. overwegende dat veel gemeenschaps- en vrijwilligersinitiatieven die krachtens PEACE II worden gefinancierd, een doorlopend karakter hebben en essentiële diensten aan de gemeenschap leveren, met name aan gemarginaliseerde groepen, en wachten op goedkeuring voor financiering zodat ze deze diensten kunnen blijven leveren, N. overwegende dat de met behulp van de PEACE-programma's geïnitieerde economische ontwikkeling onder meer tot verbeteringen heeft geleid in steden en op het platteland, O. overwegende dat de financiering in het kader van het het Internationaal Fonds voor Ierland (IFI) vaak van aanvullende aard is en dat beide programma's, het IFI en PEACE, ervoor hebben gezorgd dat projecten een bepaalde staat konden bereiken waarin ze een beroep konden doen op overige EU-financiering, zoals Interreg, P. overwegende dat een groot aantal acties in het kader van de subprogramma's van PEACE, de IFI-programma's grote gelijkenis vertoonden en dat er daarbij sprake was van enige overlappingen van de activiteiten op bepaalde gebieden, Q. overwegende dat verantwoordingsplicht en transparantie, participatie, erkenning van de onderlinge afhankelijkheid van alle mensen, de succesvolle opheffing van ongelijkheden, bevordering van verscheidenheid en aandacht voor kwetsbare groepen en gelijke kansen belangrijke elementen vormen van vredesopbouw en verzoening, R. overwegende dat volgens het rapport van de interim-commissaris voor slachtoffers en overlevenden (14) steungroepen voor slachtoffers en overlevenden afhankelijk zijn van een eenmalige PEACE-financiering en er onduidelijkheid bestaat over de voortgang van projecten voor slachtoffers en overlevenden, als de PEACE-financiering niet meer beschikbaar is, en overwegende dat er onlangs vier nieuwe slachtoffercommissarissen zijn benoemd door de premier en de vice-premier van Noord-Ierland, S. overwegende dat de bescherming en bevordering van de mensenrechten een integraal onderdeel vormt van vredesopbouw en sociale wederopbouw na een conflict, 1. benadrukt dat medezeggenschap op lokaal niveau een essentieel onderdeel vormt van vredesopbouw en dat de participatie van het maatschappelijk middenveld voor een betere besluitvorming en een beter bestuur van de samenleving zorgt; 2. wijst erop dat de ontwikkeling van verschillende uitvoeringsmechanismen in samenwerking met de vrijwilligerssector, non-gouvernementele organisaties en lokale autoriteiten brede ervaring met de toepassing van EU-fondsen heeft opgeleverd; hoopt dat ook bij de uitvoering van andere financieringsprogramma's gebruik kan worden gemaakt van dergelijke mechanismen van onderaan; 3. is verheugd over de bijdrage van de programma's PEACE en het IFI aan de economische en sociale ontwikkeling; merkt op dat een voor de tenuitvoerlegging van het IFI in een achterstandsgebied ontstaan ondernemingscentrum met behulp van het IFI en de lokale districtsraad is uitgegroeid tot een netwerk van tweeëndertig ondernemingscentra, waardoor een bijdrage is geleverd aan het doen toenemen van vertrouwen en hoop onder de betrokkenen; 4. benadrukt dat de samenwerking tussen de deelnemers aan programma' die uit middelen van PEACE en het IFI worden gefinancierd, niet dient op te houden wanneer de programma's aflopen; roept de overheidsinstanties op deze werkzaamheden, die doeltreffend zijn gebleken, te handhaven om ervoor te zorgen dat de mainstreamfinanciering voor deze uiterst waardevolle werkzaamheden wordt voortgezet wanneer alle PEACE-financiering afloopt; 5. roept de regeringen van het Verenigd Koninkrijk en Ierland op tijdelijke financieringsregelingen te treffen voor gemeenschaps- en vrijwilligersgroepen, met name met het oog op overbrugging van het gat tussen het einde van de financieringsprogramma's PEACE II en de start van de financieringsprogramma's PEACE III, 6. roept de Commissie en de regeringen van het Verenigd Koninkrijk en Ierland op in gesprek te treden met de commissarissen voor slachtoffers en overlevenden om een mechanisme te vinden voor handhaving van de financiële steun voor steungroepen voor slachtoffers en overlevenden na beëindiging van alle PEACE-financiering, 7. roept de Commissie op om met betrekking tot de TFNI een voorbeeld te nemen aan de op actief burgerschap gerichte benadering van de programma's PEACE I en PEACE II wanneer zij toekomstige initiatieven gaat opzetten; herinnert aan het belang van een evenwichtige regionale ontwikkeling, met inbegrip van aandacht voor de in vergelijking met andere regio's in de Europese Unie onderontwikkelde infrastructuur, voor de stabilisering van het vredesproces, en dringt er bij de TFNI op aan zich bij de steun voor infrastructuurverbetering positiever op te stellen; 8. pleit voor een verdere ontwikkeling van grensoverschrijdend werk, overwegende dat grensoverschrijdend werk van cruciaal belang is geweest voor het herstel van stedelijke en plattelandsgemeenschappen in de grensgebieden; dringt aan op de verdere ontwikkeling van samenwerkingsverbanden tussen plaatselijke kamers van koophandel en de publieke sector, alsmede forums voor de vrijwilligers- en gemeenschapssector aan beide kanten van de grens, en voor vrijwilligersorganisaties die al grensoverschrijdend werk verrichten; 9. verzoekt de regering van Ierland Verordening (EG) nr. 1082/2006 onverwijld ten uitvoer te leggen; 10. dringt erop aan om in het kader van de financieringsprogramma's uitgebreid gebruik te maken van raadpleging, zowel op grote als op kleine schaal en met een lokaal zwaartepunt, en onderstreept het belang om voor regelingen te zorgen die voorzien in de toekenning van kleine subsidies voor de financiering van dringende werkzaamheden en werkzaamheden waarvan de resultaten niet zonder meer kunnen worden gekwantificeerd, alsmede regelingen die zorgen voor duurzaamheid op lange termijn mogelijk maken en lokale gemeenschappen kunnen ondersteunen; 11.
33,083
2013/92013E004140/92013E004140_EN.txt_29
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,254
13,593
Kan de Commissie antwoorden op de volgende vragen: In hoeveel lidstaten is reeds wetgeving met betrekking tot PNR-gegevens van kracht? Hoeveel lidstaten werken aan desbetreffende wetgeving of beschikken over doelgerichte wetgeving, zoals in het geval van Frankrijk? Hoeveel lidstaten hebben belangstelling getoond om op deze oproep te reageren? Kan de Commissie een lijst verstrekken van alle lidstaten die op de oproep hebben gereageerd? Welk besluit heeft de Commissie met betrekking tot deze oproep genomen? Zouden de resultaten van deze oproep van invloed kunnen zijn op de lopende onderhandelingen in het Parlement met betrekking tot het voorstel van de Commissie om een gemeenschappelijk PNR-systeem van de EU in te voeren (COM(2011)0032)? Antwoord van mevrouw Malmström namens de Commissie (7 juni 2013) 1. In de EU beschikt het Verenigd Koninkrijk over een systeem voor de geautomatiseerde verwerking van persoonsgegevens van passagiers (Passenger Name Record — PNR), terwijl andere lidstaten PNR-gegevens op een niet-systematische wijze gebruiken voor wetshandhaving op basis van douanewetgeving of uit hoofde van algemene bevoegdheden die aan rechtshandhavingsinstanties zijn verleend. 2. De Commissie heeft van 16 lidstaten aanvragen ontvangen als antwoord op de gerichte uitnodiging tot het indienen van voorstellen voor de oprichting van passagiersinformatie-eenheden voor de verwerking van PNR-gegevens. 3. Bulgarije, Estland, Spanje, Frankrijk, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Nederland, Oostenrijk, Portugal, Roemenië, Slovenië, Slowakije, Finland en Zweden hebben aanvragen ingediend. 4. De aanvragen worden op dit moment door interne en externe beoordelaars onderzocht. 5. De uitnodiging tot het indienen van voorstellen is een autonome financieringsactie binnen het ISEC-programma en houdt niet rechtstreeks verband met de onderhandelingen tussen het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot het voorstel van de Commissie voor een EU-richtlijn inzake PNR-gegevens (681). De Commissie verwijst naar haar antwoorden op de vragen P-000343/2013 en E-000385/2013. De aanvragen die de Commissie heeft ontvangen, geven aan dat een aanzienlijk aantal lidstaten maatregelen nemen op nationaal niveau om een PNR-systeem op te richten. Dit benadrukt de noodzaak van een samenhangende aanpak van de verwerking van PNR-gegevens in de EU. Enkel een samenhangende aanpak van de verwerking van PNR-gegevens, zoals de aanpak die de Commissie in haar voorstel voor een richtlijn inzake PNR-gegevens heeft gepresenteerd, garandeert een effectieve samenwerking tussen lidstaten op het gebied van de bestrijding van zware criminaliteit en  terrorisme en een geschikt en consistent niveau van gegevensbescherming bij de verwerking van PNR-gegevens in de EU. (English version) Question for written answer E-004209/13 to the Commission Axel Voss (PPE), Timothy Kirkhope (ECR), Sophia in 't Veld (ALDE), Carmen Romero López (S&D), Jan Philipp Albrecht (Verts/ALE) and Cornelia Ernst (GUE/NGL) (12 April 2013) Subject: Passenger name records (PNR) — targeted call for proposals In December 2012, the Commission published a targeted call for proposals aiming to co-finance the setting-up of ‘passenger information units in Member States for the collection, processing, analysis and exchange of passenger name record (PNR) data for the prevention, detection, investigation and prosecution of terrorist offences and serious crime’. The deadline for proposals was 10 April 2013. Could the Commission answer the following questions: How many Member States already have PNR legislation in force; are working on corresponding legislation; or have purpose-specific legislation in place, as in the case of France? How many Member States have expressed an interest in replying to this call? Could the Commission provide a list of all Member States which have replied? What is the Commission’s decision on this call? Could the results of this call influence the ongoing negotiations in Parliament with regard to the Commission’s proposal to establish a common EU PNR system (COM(2011)0032)? Answer given by Ms Malmström on behalf of the Commission (7 June 2013) 1. Within the EU, the United Kingdom has a system in place for the automated processing of Passenger Name Record (PNR) data, while other Member States use PNR data for law enforcement purposes in a non-systematic way on the basis of customs legislation or under general powers granted to law enforcement authorities. 2. The Commission received applications from 16 Member States in reply to the targeted call for proposals to set up Passenger Information Units in Member States for the processing of PNR data. 3. Applications have been submitted by Bulgaria, Estonia, Spain, France, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, the Netherlands, Austria, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland and Sweden. 4. The applications are currently being assessed by internal and external evaluators. 5. The call for proposals is a stand-alone funding action within the ISECprogramme and is not directly linked to the negotiations between the European Parliament and the Council on the Commission proposal for an EU PNR Directive 5. The call for proposals is a stand-alone funding action within the ISECprogramme and is not directly linked to the negotiations between the European Parliament and the Council on the Commission proposal for an EU PNR Directive  (682) (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-004210/13 alla Commissione (Vicepresidente/Alto Rappresentante) Matteo Salvini (EFD) (12 aprile 2013) Oggetto: VP/HR — Violazione dei diritti umani in Tibet e il preoccupante fenomeno dei suicidi di protesta Il Tibet, occupato fin dal 1950 dall'esercito cinese, rappresenta oggi uno dei paesi ove il rispetto dei diritti umani fondamentali è maggiormente a rischio. A riprova delle drammatiche condizioni di vita della popolazione tibetana, si sono verificati, dal 2010 a oggi, almeno 110 casi di persone che si sono date fuoco, quasi sempre con conseguenze fatali, in segno di protesta contro il comportamento delle autorità cinesi nei confronti della popolazione tibetana. Poiché il riconoscimento ed il rispetto dei diritti umani costituiscono uno dei cardini culturali e politici dell'Unione europea, tali segnali di profondo malessere sociale, sebbene provenienti da un'area geograficamente così remota, non possono essere ignorati: chiediamo pertanto alla Vicepresidente/Alto Rappresentantequale linea politica essa intenda adottare in merito alla questione tibetana, con particolare riguardo alla tutela dei diritti umani fondamentali. Risposta dell'Alta Rappresentante/Vicepresidente Catherine Ashton a nome della Commissione (20 agosto 2013) L'Alta Rappresentante/Vicepresidente condivide le preoccupazioni dell'onorevole deputato circa la situazione dei diritti umani in Tibet. La difesa e la promozione dei diritti umani in tutto il mondo sono uno dei pilastri della politica estera dell'UE. Nel corso del 2012 l'Alta Rappresentante/Vicepresidente ha pertanto prestato particolare attenzione a questo tema e al Tibet, come ha dimostrato con il discorso pronunciato il 12 giugno 2012 al Parlamento europeo e con la dichiarazione del 14 dicembre 2012 sull'autoimmolazione di cittadini tibetani. La situazione nelle aree abitate da tibetani è stata discussa diverse volte al Consiglio dell'ONU sui diritti umani e all'Assemblea generale dell'ONU. L'UE ha inoltre espresso le proprie preoccupazioni in occasione di incontri bilaterali. L'Unione europea ha invitato ripetutamente le autorità cinesi ad assicurare il rispetto dei diritti civili, politici, economici, sociali e culturali dei tibetani, compresi il diritto alla libertà di espressione e di riunione e la possibilità di coltivare la loro cultura, praticare la loro religione e usare la loro lingua. Questo impegno sarà ribadito nel 2013. L'UE intende sfruttare le opportunità in programma quest'anno — in particolare il 16° vertice UE-Cina — per delineare i futuri sviluppi delle relazioni con Pechino. La questione tibetana è sollevata periodicamente nel quadro del dialogo UE-Cina sui diritti umani. L'UE continuerà a rinnovare, nei contesti opportuni, l'invito alle parti interessate a riprendere un dialogo serio ed è determinata a seguire da vicino la situazione generale dei diritti umani in Cina. (English version) Question for written answer E-004210/13 to the Commission (Vice-President/High Representative) Matteo Salvini (EFD) (12 April 2013) Subject: VP/HR — Violation of human rights in Tibet and the worrying phenomenon of protest suicides Tibet, occupied since 1950 by the Chinese army, is today among the countries most at risk of violations of fundamental human rights. In confirmation of the terrible living conditions of the Tibetan people, at least 110 people have set fire to themselves since 2010, almost always with fatal consequences, in protest against the behaviour of the Chinese authorities towards the Tibetan population. Although these signals pointing to deep social malaise come from such a distant geographical area, they cannot be ignored since the recognition of and respect for human rights constitute one of the EU’s cultural and political cornerstones: we would therefore ask the Vice-President/High Representative what policy it intends to adopt with regard to the issue of Tibet, with particular reference to the protection of fundamental human rights. Answer given by High Representative/Vice-President Ashton on behalf of the Commission (20 August 2013) The HR/VP shares the Honourable Member's concern over the human rights situation in Tibet. The defence and promotion of human rights around the world is indeed a key component of the EU's foreign policy. Throughout 2012, the HR/VP therefore paid particular attention to this topic and to Tibet, as shown by her speech before the European Parliament on 12 June 2012 and the statement on Tibetan self-immolations of 14 December 2012. The situation in Tibetan-inhabited areas was raised several times at the UN Human Rights Council and General Assembly of the UN. The EU also raised its concerns during bilateral meetings. The EU has repeatedly called upon the Chinese authorities to ensure that the civil, political, economic, as well as social and cultural rights of the Tibetan people are respected, including their right to freedom of expression and freedom of assembly, as well as to enjoy their own culture, to practise their own religion and to use their own language. This commitment will be maintained in 2013. The EU is intending to use the opportunities of engagement this year — not least at the 16th EU-China Summit — to map out the further course of the relationship. Within the framework of the EU-China Human Rights Dialogue, the situation of the Tibetan people is regularly raised. The EU will keep reiterating, in the appropriate fora, its call to the concerned parties to resume a meaningful dialogue, and is determined to continue monitoring closely the overall human rights situation in China. (Versiunea în limba română) Întrebarea cu solicitare de răspuns scris E-004211/13 adresată Comisiei Minodora Cliveti (S&D) (12 aprilie 2013) Subiect: Strategie de abordare globală a problematicii fumatului în rândul tinerilor 12 ani de la adoptarea Directivei privind produsele din tutun, consumul de tutun rămâne cel mai mare risc pentru sănătate care poate fi evitat și fumatul ucide în fiecare an 700 000 de persoane în Europa. Întrucât tutunul prezintă un potențial mare de dependență, este important ca tinerii să nu înceapă să consume produse din tutun. În prezent, 70% dintre fumători încep să fumeze înainte de vârsta de 18 ani și 94% înainte de vârsta de 25 de ani. Propunerea Comisiei de revizuire a Directivei privind produsele din tutun vizează întărirea politicii Uniunii Europene în materie de control al tutunului, pentru a asigura un nivel înalt de sănătate publică și a preveni și reduce fumatul în rândul tinerilor. Propunerea vizează aspecte (interzicerea aromelor, standardizarea pachetelor de țigări, etc.) care se preconizează să aibă un impact asupra consumului de tutun în general și al tinerilor în mod special. Pentru a potența și maximaliza acest impact, înțelegerea și abordarea cauzelor pentru care tinerii încep și continuă să fumeze sunt esențiale (informarea insuficientă, presiunea socială a grupului, normele sociale, modelele mass-media, modelul părinților, dorința de a părea mai maturi, etc.). Consideră Comisia ca fiind oportună o strategie la nivelul Uniunii Europene de abordare globală multifactorială a problematicii fumatului în rândul tinerilor pentru obținerea unor schimbări durabile în mentalitatea și comportamentul acestora în ceea ce privește fumatul? Intenționează Comisia ca, folosind toate mijloacele de comunicare posibile, să însoțească intrarea în vigoare a noilor măsuri de reglementare a produselor de tutun cu desfășurarea unor ample campanii de sensibilizare, informare și educare anti-fumat care să se adreseze atât tinerilor, cât și persoanelor care sunt responsabile de educația și bunăstarea lor? Răspuns dat de dl Borg în numele Comisiei (22 mai 2013) Astfel cum a evidențiat distinsul membru, unul dintre obiectivele propunerii de revizuire a directivei privind produsele din tutun este acela de a descuraja tinerii să înceapă să fumeze. Pentru a-și atinge obiectivele sale generale, legislația propusă cuprinde o serie de măsuri și urmărește soluționarea provocărilor determinate de evoluțiile pieței, ale științei și ale contextului internațional. Măsurile propuse includ dispoziții privind ingredientele, ambalarea și etichetarea, produsele din tutun nefumigene, țigaretele electronice, vânzările transfrontaliere prin internet și comerțul ilicit. Comisia consideră că, pentru a reduce fumatul și pentru a descuraja tinerii să înceapă să consume produse din tutun, sunt necesare măsuri suplimentare de control al acestor produse. Ele includ, de exemplu, modificarea prețurilor, măsuri fiscale, interzicerea publicității, restricționarea accesului la produsele din tutun, crearea unor spații fără fum de tutun, precum și campanii educaționale și de sensibilizare a opiniei publice. Comisia s-a implicat activ în mai multe dintre aceste domenii, în limitele competențelor sale (683). Campaniile de sensibilizare privind consumul de produse din tutun reprezintă un element important al vastei politici a Comisiei vizând controlul produselor din tutun. Campania „HELP”, care s-a derulat în perioada 2005 — 2010, s-a concentrat asupra prevenirii fumatului, asupra abandonării fumatului și asupra fumatului pasiv, vizând în special tinerii europeni cu vârste între 15 și 25 de ani. Actuala campanie de sensibilizare, cu o durată de 3 ani, intitulată „Ex‐fumătorii sunt de neoprit” (684), care a fost lansată în iunie 2011, încurajează tinerii adulți cu vârste între 25 și 34 de ani să renunțe la fumat și utilizează diverse instrumente de comunicare, incluzând mijloace de comunicare socială, aplicații pentru telefoane mobile și clipuri TV. (English version) Question for written answer E-004211/13 to the Commission Minodora Cliveti (S&D) (12 April 2013) Subject: Strategy for global approach to tackling the problem of smoking among young people Twelve years after the Tobacco Products Directive was adopted, tobacco consumption is still the biggest health risk which can be avoided, with smoking accounting for 700 000 deaths in Europe every year. Given the great potential tobacco has for encouraging dependency, it is important for young people not to start smoking tobacco products. At the moment, 70% of smokers start smoking before the age of 18, and 94% before the age of 25. The aim of the Commission’s proposal to revise the Tobacco Products Directive is to tighten EU policy on tobacco control in order to ensure a high level of public health, and prevent and reduce smoking among young people. The proposal is targeting aspects (banning the use of flavourings, standardising cigarette packets and others) which are expected to have an impact on tobacco consumption in general and on young people in particular. With a view to boosting and maximising this impact, it is vital to understand and tackle what causes young people to start and continue smoking (lack of information, group social pressure, social norms, models in media, example from parents, desire to seem more mature, etc.). Does the Commission think that it is the right time to devise an EU-level strategy for a global, cross-cutting approach to tackling the issue of smoking among young people, in order to achieve a lasting change in their attitude and behaviour towards smoking? Does the Commission intend, using every possible means of communication available, to support the implementation of the new measures regulating tobacco products by launching extensive campaigns aimed at raising awareness, providing information and education against smoking, targeted at both young people and those responsible for their education and welfare? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (22 May 2013) As pointed out by the Honourable Member, one of the aims of the proposal to revise the Tobacco Products Directive is to discourage young people from taking up smoking. In order to achieve its overall objectives, the proposed legislation covers a range of measures and aims at responding to challenges in terms of market, scientific and international developments. The proposed measures include provisions on ingredients, packaging and labelling, smokeless tobacco products, electronic cigarettes, cross border Internet sales and illicit trade. The Commission believes that in addition to the provisions proposed, additional tobacco control measures are required to reduce smoking and to discourage young people from starting to consume tobacco products. These include for instance pricing and tax measures, ban of advertising, restrictions of access to tobacco products, creation of smoke-free environments, as well as educational and awareness campaigns. The Commission has been actively involved in several of these areas within the limits of its competency (685). Tobacco awareness campaigns are an important element of the Commission's comprehensive tobacco control policy. The ‘Help’ campaign which ran from 2005 to 2010 focused on smoking prevention, smoking cessation and passive smoking and targeted, in particular, young Europeans between 15 and 25 years old. The current 3 year awareness raising campaign ‘EX-SMOKERS ARE UNSTOPPABLE’ (686), which has been launched in June 2011, encourages smoking cessation among young adults in the 25-34 year age group and uses various communication tools including social media, mobile app, and TV clips. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004212/13 προς την Επιτροπή Konstantinos Poupakis (PPE) (12 Απριλίου 2013) Θέμα: Υπερσυσσώρευση κρατουμένων στις φυλακές Αναμφίβολα, ο υπερπληθυσμός κρατουμένων καθίσταται ως το βασικότερο πρόβλημα των ευρωπαϊκών φυλακών, το οποίο και εντείνεται συνεχώς σε χώρες — όπως η Ελλάδα — που εμφανίζουν σημαντική αύξηση στον αριθμό των κρατουμένων. Σύμφωνα με όλες τις σχετικές επιστημονικές μελέτες αλλά και τη διεθνή εμπειρία, η υπερσυσσώρευση κρατουμένων υπονομεύει την αποτελεσματικότητα της σωφρονιστικής διαδικασίας και δυσχεραίνει τις συνθήκες κράτησης, επιφέροντας ιδιαίτερα δυσμενείς επιπτώσεις, αφενός στη διαβίωση των τροφίμων, και αφετέρου στο έργο των σωφρονιστικών υπαλλήλων, ενώ ταυτόχρονα εγκυμονεί σοβαρούς κινδύνους για την υγεία τους, κυρίως μέσα από τη μετάδοση μολυσματικών ασθενειών. Σε αυτό το πλαίσιο ερωτάται η Επιτροπή: Διαθέτει συγκεντρωτικά στατιστικά στοιχεία για τις διαστάσεις του υπερπληθυσμού των φυλακών στα κράτη μέλη (αριθμός κρατουμένων σε σχέση με τη χωρητικότητα των φυλακών); Διαπιστώνεται διασύνδεση ανάμεσα στο φαινόμενο του υπερπληθυσμού των κρατουμένων και των υποτροπών σε παραβατικές συμπεριφορές ή την αύξηση του ποσοστού των αυτοκτονιών των εγκλείστων; Προτίθεται να προβεί σε συστάσεις προς τα κράτη μέλη ώστε να εφαρμόσουν ένα συγκεκριμένο ευρωπαϊκό πρότυπο ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης και προληπτικής ιατρικής για την αποφυγή της εξάπλωσης μολυσματικών νοσημάτων στις φυλακές; Υπάρχουν διαθέσιμα κονδύλια για την Ελλάδα από τα Ευρωπαϊκά Διαρθρωτικά Ταμεία που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την αναβάθμιση των συνθηκών υγιεινής και κράτησης στα σωφρονιστικά καταστήματα, καθώς και το συνολικότερο εκσυγχρονισμό της λειτουργίας τους; Σκοπεύει να προωθήσει την ανταλλαγή βέλτιστων πρακτικών μεταξύ των κρατών μελών προκειμένου να αναδειχθούν οι πλέον αποτελεσματικοί και κοινωνικά αποδεκτοί τρόποι αποσυμφόρησης των φυλακών, με δεδομένο και το υψηλότατο κόστος κατασκευής και συντήρησής τους; Απάντηση της κ. Reding εξ ονόματος της Επιτροπής (6 Ιουνίου 2013) Η Επιτροπή δίνει ιδιαίτερη σημασία στον σεβασμό των θεμελιωδών δικαιωμάτων των κρατουμένων στις φυλακές της ΕΕ. Ωστόσο, οι συνθήκες κράτησης εμπίπτουν στην αρμοδιότητα των κρατών μελών. Το 2011 η Επιτροπή δημοσίευσε Πράσινη Βίβλο για την ενίσχυση της αμοιβαίας εμπιστοσύνης στον τομέα της κράτησης (687). Περίληψη των σχετικών απαντήσεων είναι διαθέσιμη στο Διαδίκτυο (688). Στατιστικά στοιχεία για τον βαθμό υπερσυσσώρευσης κρατουμένων στις φυλακές των κρατών μελών περιέχονται στο «SPACE I Statistics» του Συμβουλίου της Ευρώπης (689). Η Επιτροπή δεν διαθέτει πληροφορίες για πιθανή σχέση του υπερπληθυσμού των φυλακών με την υποτροπή σε παραβατική συμπεριφορά ή την αύξηση του ποσοστού αυτοκτονιών των εγκλείστων. Τα κράτη μέλη δεσμεύονται από τα υφιστάμενα πρότυπα του Συμβουλίου της Ευρώπης που ισχύουν στον τομέα της κράτησης, όπως οι Ευρωπαϊκοί Σωφρονιστικοί Κανόνες του 2006. Στο Μέρος ΙΙΙ των κανόνων αυτών υπάρχουν λεπτομερείς διατάξεις σχετικά με την υγεία, περιλαμβανομένης της υγειονομικής περίθαλψης και των καθηκόντων των ιατρών. Οι επενδύσεις στις φυλακές δεν συμβάλλουν ιδιαίτερα στην ανάπτυξη και τη διαρθρωτική αναπροσαρμογή των περιφερειών (άρθρο 176 της ΣΛΕΕ) και, ως εκ τούτου, δεν μπορούν να θεωρηθούν ως επενδύσεις σε υποδομές που θα μπορούσαν να λάβουν χρηματοδότηση από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης (ΕΤΠΑ). Η Επιτροπή σχεδιάζει να διοργανώσει συνεδρίαση στις αρχές του 2014 για ανταλλαγή βέλτιστων πρακτικών με τα εθνικά όργανα παρακολούθησης των συνθηκών κράτησης. (English version) Question for written answer E-004212/13 to the Commission Konstantinos Poupakis (PPE) (12 April 2013) Subject: Overcrowding in prisons Without doubt, overcrowding is the main problem faced by European prisons and it is getting consistently worse in countries — like Greece — where there has been a significant increase in the number of prisoners. According to all the relevant scientific studies and international experience, overcrowding in prisons undermines the effectiveness of the correctional system and causes prison conditions to deteriorate. This has very adverse repercussions in terms of the survival of inmates, on the one hand, and the work of prison officers, on the other hand. At the same time, it harbours serious health risks, in particular from the transmission of infectious diseases. In view of the above, will the Commission say: Does it have summary statistics on the extent of overcrowding in prisons in the Member States (number of prisoners compared with capacity of prisons)? Has a link been established between overcrowding in prisons and repeat offences or an increase in the suicide rate among inmates? Does it intend to recommend that the Member States apply a specific European standard of medical and pharmaceutical care and preventive medicine, in order to prevent the spread of infectious diseases in prisons? Are there any funds available from the European structural funds which Greece could use in order to improve sanitation and detention conditions in correctional facilities and modernise them overall? Does it intend to promote an exchange of best practices between the Member States in order to highlight the most effective and socially acceptable methods of reducing congestion in prisons, given the high cost of constructing and maintaining them? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (6 June 2013) The Commission attaches great importance to the respect of the fundamental rights of those in detention in the EU. However, detention conditions come under the competence of Member States. In 2011 the Commission published a Green Paper on strengthening mutual trust in the field of detention (690). A summary of the replies is available online (691). Statistics on the extent of overcrowding in prisons in the Member States are provided by the SPACE I Statistics of the Council of Europe (692). The Commission has no information on a possible link between overcrowding in prisons and repeat offences or an increase in the suicide rate among inmates. Member States are bound by the existing Council of Europe standards in the field of detention, such as the European Prison Rules of 2006. Part III of these rules contains detailed provisions on Health, including healthcare and duties of medical practitioners. Investments in prisons do not particularly contribute to the development and structural adjustment of regions (Article 176 TFEU) and hence, they cannot be considered as investments in infrastructure which could benefit of the European Regional Development Fund (ERDF) support. The Commission plans to organise a meeting to exchange best practices with the national bodies monitoring detention conditions in the beginning of 2014. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004213/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (12 Απριλίου 2013) Θέμα: Παιδική θνησιμότητα στην ΕΕ και στην Ελλάδα Η προστασία των δικαιωμάτων των παιδιών και των βασικών τους αναγκών είναι αναπόσπαστο μέρος του έργου της ΕΕ στην Ευρώπη. Η μείωση της παιδικής θνησιμότητας απαιτεί βελτιώσεις σε διάφορους τομείς, ιδιαίτερα στη διατροφή, το νερό και την υγιεινή, την εκπαίδευση και την υγειονομική περίθαλψη. Ερωτάται η Επιτροπή: Συλλέγει στοιχεία αναφορικά με τα ποσοστά της παιδικής θνησιμότητας και των κύριων αιτών της στην ΕΕ; Ποια είναι τα συμπεράσματα και πώς εξελίσσεται; Ποια η περίπτωση της Ελλάδας; Αποδίδει αποτελέσματα ο τρόπος με τον οποίο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αντιμετωπίζει το ζήτημα της παιδικής υγείας στην ΕΕ; Απάντηση του κ. Borg εξ ονόματος της Επιτροπής (28 Μαΐου 2013) Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, μέσω της Eurostat, συλλέγει στοιχεία σχετικά με τα ποσοστά θνησιμότητας παιδιών κάτω των 15 ετών ανά 100 000 κατοίκους (693). Το 2010, στην ΕΕ, το κύριο αίτιο θανάτου για την εν λόγω ηλικιακή ομάδα ήταν ειδικές παθήσεις προερχόμενες από την περιγεννητική περίοδο (ποσοστό: 13,7 ανά 100 000 κατοίκους, ακολουθούμενο, μεταξύ άλλων, από συγγενείς δυσπλασίες, παραμορφώσεις και χρωμοσωμικές ανωμαλίες (8,7), εξωγενή αίτια (4), και καρκίνους (2,6). Το 2010, το ποσοστό για όλα τα αίτια θανάτου παιδιών στην ΕΕ ήταν 40,4 ανά 100 000 κατοίκους, με τα ποσοστά των κρατών να κυμαίνονται από 24,8 έως 101 (694). Το ποσοστό της Ελλάδας, 38,8, ήταν χαμηλότερο από τον μέσο όρο της ΕΕ. Το εν λόγω ποσοστό μειώνεται από το 1999 όταν ήταν 57,7 στην ΕΕ των 27 και 52,4 στην Ελλάδα. Η Επιτροπή υποστηρίζει τα κράτη μέλη στην παροχή ευκαιριών για τον προσδιορισμό και την ανταλλαγή ορθών πρακτικών, μεταξύ άλλων, μέσω κοινών δράσεων και των έργων που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο του προγράμματος για την υγεία. Επιπλέον, η Επιτροπή υποστηρίζει την αποτελεσματική προαγωγή της υγείας και την πρόληψη των ασθενειών, συμπεριλαμβανομένης της υγιεινής διατροφής κατά την παιδική ηλικία, της σωματικής άσκησης, της προστασίας των παιδιών από τις βλάβες που προκαλεί το αλκοόλ και το κάπνισμα, και του εμβολιασμού κατά την παιδική ηλικία. Προκειμένου να υποστηριχθούν τα κράτη μέλη στην αντιμετώπιση των προβλημάτων ψυχικής υγείας των παιδιών, η Επιτροπή συγχρηματοδοτεί, μέσω του προγράμματος για την υγεία, κοινή δράση για την ψυχική υγεία, η οποία θα προωθήσει συστάσεις για συνεργασία των σχολείων και του τομέα της υγείας. (English version) Question for written answer E-004213/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (12 April 2013) Subject: Child mortality in the EU and Greece Protection for the rights of children and their basic needs is an integral part of the work of the EU in Europe. Improvements are needed in various sectors, in particular diet, water and sanitation, education and healthcare, if child mortality is to be reduced. In view of the above, will the Commission say: Is it collating data on the rate of child mortality and the main causes of it in the EU? What conclusions have been drawn and is the rate changing? How does Greece rate? Is the way in which the Commission deals with the issue of child health in the EU bringing about results? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (28 May 2013) The European Commission, via Eurostat, collects data on the rates of death for children below the age of 15 per 100 000 inhabitants (695). In 2010, in the EU, the first cause of death for this age group were specific conditions originating in the perinatal period (rate: 13.7 per 100 000 inhabitants) followed, inter alia, by congenital malformations, deformations and chromosomal abnormalities (8.7); external causes (4); and cancers (2.6). In 2010, the rate for all causes of death in children was 40.4 in the EU for 100 000 inhabitants, with national rates varying from 24.8 to 101 (696). Greece was below EU average with a rate of 38.8. This rate has been decreasing since 1999 when it was 57.7 in EU-27 and 52.4 in Greece. The Commission supports Member States in providing opportunities for the identification and exchange of good practice, inter alia through joint actions and projects under the Health Programme. The Commission further advocates effective health promotion and disease prevention, including healthy nutrition in childhood, physical exercise, protecting children from alcohol related harm and smoking, and adequate childhood vaccination coverage. In order to support Member States in addressing mental health problems in children, the Commission is co-financing, via the Health Programme, a Joint Action on Mental health which will develop recommendations for cooperation between schools and the health sector. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004214/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (12 Απριλίου 2013) Θέμα: Ανθρωποκτονίες στην ΕΕ και Europol Οι ανθρωποκτονία αποτελεί τη σοβαρότερη μορφή εγκλήματος. Στην ΕΕ η Europol συμβάλλει στην προσπάθεια αντιμετώπισης εγκλημάτων κατά της ζωής, ιδίως όταν αυτές προκύπτει ότι προκαλούνται από διεθνή ή διακρατικά εγκληματικά κυκλώματα. 1. Είναι σε θέση να με ενημερώσει η Επιτροπή για την εξέλιξη των δεικτών εγκλήματος που αφορούν τις ανθρωποκτονίες στην ΕΕ; 2. Διαπιστώνει πως η καλύτερη συνεργασία των αστυνομικών αρχών των κρατών μελών και της Europol έχει αποδώσει καρπούς όσον αφορά την αύξηση των εξιχνιάσεων των εγκλημάτων κατά ανθρώπινων ζωών; Απάντηση από την κ. Malmström εξ ονόματος της Επιτροπής (12 Ιουνίου 2013) 1. Η Επιτροπή παραπέμπει το Αξιότιμο Μέλος του Κοινοβουλίου στην έκθεση που εξέδωσε η 1. Η Επιτροπή παραπέμπει το Αξιότιμο Μέλος του Κοινοβουλίου στην έκθεση που εξέδωσε η  (697) 2. Όπως ορίζεται στο άρθρο 4 της απόφασης 2009/371/ΔΕΥ (απόφαση για την ίδρυση Ευρωπαϊκής Αστυνομικής Υπηρεσίας, Ευρωπόλ), οι ανθρωποκτονίες δεν εμπίπτουν στην αρμοδιότητα της Ευρωπόλ. Η Ευρωπόλ δεν είναι συνεπώς σε θέση να παράσχει συνολικά στατιστικά δεδομένα εν προκειμένω, σε ένωσιακή κλίμακα. Στο πλαίσιο της εντολής της, η Ευρωπόλ υποστηρίζει τις πρωτοβουλίες της «Europol Homicide Working Group» (ομάδας εργασίας της Ευρωπόλ για τις ανθρωποκτονίες, EHWG), μια άτυπης ομάδας εμπειρογνωμόνων που συστήθηκε το 2002. Η ομάδα πραγματεύεται κυρίως ανθρωποκτονίες που σχετίζονται με το οργανωμένο έγκλημα, κατά συρροή δολοφονίες, ειδικούς τρόπους δράσης και πιθανά νέα εργαλεία ερευνών. Όσον αφορά τις ανθρωποκτονίες, λειτουργεί από το 2011 η Ευρωπαϊκή πλατφόρμα για εμπειρογνώμονες (Europol Platform for Experts, EPE)· πρόκειται για ασφαλές εικονικό περιβάλλον που διευκολύνει την ανταλλαγή απόψεων μεταξύ εμπειρογνωμόνων. Η Ευρωπόλ, σε συνεργασία με την Ευρωπαϊκή Αστυνομική Ακαδημία (CEPOL), την τεχνική βοήθεια και ανταλλαγή πληροφοριών (TAIEX) (698) και την Ένωση ανώτερων αξιωματικών της Αστυνομίας του ΗΒ (UK Association of Chief Police Officers) διοργάνωσε και φιλοξένησε, το 2012, την πρώτη διάσκεψη ανώτερων αξιωματικών, αρμόδιων για έρευνες ανθρωποκτονιών, αποβλέποντας, μεταξύ άλλων, στην προώθηση της χρήσης της εν λόγω πλατφόρμας. Στην εκδήλωση συμμετείχαν ανώτεροι ειδικοί από όλα τα κράτη μέλη, τις χώρες προσχώρησης και χώρες της πολιτικής γειτονίας της ΕΕ. (English version) Question for written answer E-004214/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (12 April 2013) Subject: Homicide in the EU and Europol Homicide is the most serious form of crime. In the EU, Europol supports efforts to deal with crimes against human life, especially where they are committed by international or cross-border criminal organisations. 1. Is the Commission able to provide data on changes in the crime figures for homicide in the EU? 2. Has it found that better cooperation between the police forces of the Member States and Europol has been fruitful in terms of increasing the number of crimes against human life which are brought to book? Answer given by Ms Malmström on behalf of the Commission (12 June 2013) 1. T 1. T  (699) 2. Not all homicide cases fall within Europol's competence, as set out in Art 4 of Council Decision 2009/371/JHA (Europol Council Decision). Europol is therefore not able to provide any comprehensive statistical data regarding the phenomenon across the EU. However, within its mandate, Europol supports the initiatives of the ‘Europol Homicide Working Group’ (EHWG), an informal expert group established in 2002. Its focus has been mainly on killings related to organised crime, serial killings, specific modi operandi and possible new investigative tools. A dedicated Europol Platform for Experts (EPE) on homicide, which is a secure virtual environment facilitating the exchange of views among experts, has been running since 2011. Europol, in cooperation with the European Police College (CEPOL), TAIEX (700) and the UK Association of Chief Police Officers organised and hosted the first Senior Investigating Officers' Conference on homicide in 2012, in part with a view to stimulating greater use of this platform. Senior specialists representing all Member States, accession States and countries of the EU neighbourhood policy participated in the event. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004215/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (12 Απριλίου 2013) Θέμα: Εμπόριο επικίνδυνων φαρμάκων στο διαδίκτυο Η κατακόρυφη και διαρκής αύξηση των διαδικτυακών πωλήσεων και συναλλαγών έχει οδηγήσει και σε αύξηση των κρουσμάτων απάτης αναφορικά με φαρμακευτικά προϊόντα και σκευάσματα, πολλά εκ των οποίων κρίνονται επικίνδυνα για την υγεία των πολιτών. Σε πολλά κράτη μέλη απαγορεύεται το εμπόριο φαρμάκων μέσω του διαδικτύου, ωστόσο, πολλά σκευάσματα είναι διαθέσιμα και προσβάσιμα. Ερωτάται η Επιτροπή: Διαθέτει στοιχεία ή έχουν καταγραφεί φαρμακευτικά σκευάσματα που διακινούνται παράνομα μέσω του διαδικτύου; Ποιες κατηγορίες κυρίως αφορούν; Εντοπίζονται και ελέγχονται σε ικανοποιητικό βαθμό οι διαδικτυακές αυτές σελίδες που πωλούν μη εγκεκριμένα σκευάσματα; Έχουν επιβληθεί πρόστιμα; Διαθέτει στοιχεία για το μέγεθος των οικονομικών απωλειών των κρατών μελών από τις παράνομες αυτές δραστηριότητες; Απάντηση του κ. Borg εξ ονόματος της Επιτροπής (16 Μαΐου 2013) 1. Η Επιτροπή δεν διαθέτει λεπτομερή στοιχεία σχετικά με τις ποσότητες και τις κατηγορίες των φαρμακευτικών προϊόντων που πωλούνται παράνομα στο διαδίκτυο. 1. Η Επιτροπή δεν διαθέτει λεπτομερή στοιχεία σχετικά με τις ποσότητες και τις κατηγορίες των φαρμακευτικών προϊόντων που πωλούνται παράνομα στο διαδίκτυο. (701) 2. Τα κράτη μέλη είναι υπεύθυνα για την επιβολή της εφαρμογής της ισχύουσας εθνικής και ενωσιακής νομοθεσίας και για τον καθορισμό των κανόνων για τις κυρώσεις. 3. Η Επιτροπή δεν διαθέτει στοιχεία σχετικά με το θέμα αυτό. (English version) Question for written answer E-004215/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (12 April 2013) Subject: Online sales of dangerous drugs The persistent spiralling increase in online sales and transactions has resulted in an increase in cases of fraud involving pharmaceutical products and preparations, many of which are considered dangerous to public health. Numerous Member States have banned online sales of drugs; however, numerous preparations are available and accessible. In view of the above, will the Commission say: Does it have any data or records on pharmaceutical preparations being sold illegally online? What are the main categories involved? Have the websites on which unapproved preparations are being sold been identified and are they being controlled? Have any fines been imposed? Does it have data on the extent of the financial losses caused to the Member States by these illegal activities? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (16 May 2013) 1. The Commission does not have detailed data on the volume or on the categories of medicinal products sold illegally online. According to information from the World Health Organisation (WHO) (702), in over 50% of cases medicines purchased over the Internet from illegal sites are falsified. 2. Member States are responsible for the enforcement of applicable national and EU legislations and for laying down rules on penalties. 3. The Commission does not have data on this issue. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004216/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (12 Απριλίου 2013) Θέμα: Επιστροφή καταθέσεων στο ελληνικό τραπεζικό σύστημα Οι σημαντικές μεταρρυθμίσεις που προωθούνται στην Ελλάδα και η ικανοποιητική πορεία ανακεφαλαιοποίησης των ελληνικών τραπεζών αποκαθιστούν σταθερά την εμπιστοσύνη των καταθετών και των επενδυτών στο ελληνικό τραπεζικό σύστημα. Δεδομένου ότι την διετία 2010-2011 αποχώρησαν από το ελληνικό τραπεζικό σύστημα δεκάδες δισ. καταθέσεων εξαιτίας της ανασφάλειας που επικρατούσε εκείνο το διάστημα, ερωτάται η Επιτροπή: Διαθέτει πρόσφατα μετρήσιμα στοιχεία που να αποτυπώνουν τη μεταστροφή του κλίματος και την επιστροφή καταθέσεων από το εξωτερικό; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (3 Ιουνίου 2013) Στοιχεία που έχουν σχέση με καταθέσεις στο ελληνικό τραπεζικό σύστημα συγκεντρώνονται και παρακολουθούνται από την Τράπεζα της Ελλάδος. Μπορείτε να βρείτε τις πληροφορίες που ζητάτε στον ιστότοπο της Τράπεζας, στην έκθεση με τίτλο: « Ανάλυση καταθέσεων ανά τομέα »  (703) . Με βάση τα στοιχεία αυτά, παρατηρείται πράγματι τελευταία μια αύξηση των καταθέσεων κατοίκων λοιπών χωρών της ζώνης ευρώ. Το χαμηλότερο ύψος των καταθέσεων αυτών καταγράφηκε τον Ιούνιο του 2012. Πρέπει να σημειωθεί ότι από τον Ιανουάριο του 2010 οι καταθέσεις των νοικοκυριών και των επιχειρήσεων λοιπών χωρών της ζώνης ευρώ μειώθηκαν κατά 28%. Από τον Ιούνιο του 2012, ωστόσο, αυτές οι καταθέσεις έχουν αυξηθεί κατά περίπου 15%. (English version) Question for written answer E-004216/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (12 April 2013) Subject: Return of deposits to the Greek banking system The important reforms being pushed through in Greece and the satisfactory progress being made in recapitalising Greek banks are gradually restoring the trust of depositors and investors in the Greek banking system. In light of the fact that deposits amounting to tens of billions were removed from the Greek banking system over the two years from 2010 to 2011 due to the uncertainty prevailing at that time, will the Commission say: Does it have recent quantifiable information mapping the change in climate and the return of deposits from abroad? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (3 June 2013) Data pertaining to deposits of the Greek banking system are compiled and monitored by the Bank of Greece (BoG). This information can be found on the BoG's website, under the report titled: ‘Deposits held with credit institutions, breakdown by sector’ (704). From this data series, one can indeed observe a recent increase in deposits from other euro-area residents. The low point for these deposits was recorded in June 2012, whereby, since January 2010, household and corporate deposits from other euro-area residents decreased by 28%. Since June 2012 however, these deposits have increase by approximately 15%. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-004217/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (12 Απριλίου 2013) Θέμα: Παιδική ευημερία στην ΕΕ Η πολυετής οικονομική κρίση που επηρεάζει πολλά από τα κράτη μέλη της ΕΕ έχει αναμφίβολα επιδεινώσει τις συνθήκες αλλά και την ποιότητα διαβίωσης των παιδιών στην Ευρώπη. Η Unicef, εξάλλου, σε πρόσφατη έκθεση, σημείωσε πως η επιδείνωση αυτή παρατηρείται σε διάφορους τομείς όπως η εκπαίδευση, οι σχολικές επιδόσεις, η διατροφή, η ποιότητα περιβάλλοντος, η στέγαση και η υλική ευημερία. Ερωτάται η Επιτροπή: Ποια είναι τα πλέον πρόσφατα στοιχεία της Επιτροπής αναφορικά με την παιδική ευημερία στην ΕΕ; Παρατηρείται αύξηση της «σχετικής παιδικής φτώχειας»; Ποια είναι η περίπτωση της Ελλάδας; Εκτιμά η Επιτροπή ότι τα κράτη μέλη αξιοποιούν επαρκώς και ικανοποιητικά τους πόρους από τα κοινοτικά διαρθρωτικά ταμεία, και ιδίως από το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (4 Ιουνίου 2013) 1. Στην έκθεσή της, δελτίο αριθ. 11, η 1. Στην έκθεσή της, δελτίο αριθ. 11, η  (705)  (706) 2. Μέσω της δέσμης κοινωνικών επενδύσεων 2. Μέσω της δέσμης κοινωνικών επενδύσεων  (707) 3. Τον περασμένο Απρίλιο, η Ελλάδα έλαβε το 46,4% του συνολικού κονδυλίου του ΕΚΤ (ως προκαταβολές και ενδιάμεσες πληρωμές για την περίοδο 2007-2013), ενώ ο μέσος όρος στην ΕΕ ήταν 53,6% 3. Τον περασμένο Απρίλιο, η Ελλάδα έλαβε το 46,4% του συνολικού κονδυλίου του ΕΚΤ (ως προκαταβολές και ενδιάμεσες πληρωμές για την περίοδο 2007-2013), ενώ ο μέσος όρος στην ΕΕ ήταν 53,6%  (708) (English version) Question for written answer E-004217/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (12 April 2013) Subject: Child welfare in the EU The economic crisis which has affected numerous EU Member States for many years is, without doubt, exacerbating the living conditions and standards of children in Europe. In a recent report, Unicef noted that this deterioration is visible in various sectors, such as education, school results, diet, environmental quality, housing and material welfare. In view of the above, will the Commission say: What are the most recent Commission statistics on child welfare in the EU? Has there been an increase in ‘relative child poverty’? What is the current situation regarding Greece? Does the Commission think that the Member States are making sufficient and satisfactory use of resources from the EU structural funds, in particular the European Social Fund? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (4 June 2013) 1. In Report Card 11, Unicef defines child well-being as a very wide concept using more than 50 indicators including child poverty. Eurostat presents annual statistics on the risk of child poverty, material deprivation and very low work intensity of the household. The share of Greek children at risk of poverty remained constant at 23.7 between 2009 and 2011, slightly above the EU 27 average, which went from 19.8 to 20.6%. The share of severely materially deprived children in Greece rose from 12.2% in 2009 to 16.4% in 2011, the EU-27 share went from 9.3% to 10%. The share of Greek children living in a very low work intensity household increased from 2.7% in 2009 to 7.2% in 2011, the EU-27 average went from 8.0 to 8.8% 1. In Report Card 11, Unicef defines child well-being as a very wide concept using more than 50 indicators including child poverty. Eurostat presents annual statistics on the risk of child poverty, material deprivation and very low work intensity of the household. The share of Greek children at risk of poverty remained constant at 23.7 between 2009 and 2011, slightly above the EU 27 average, which went from 19.8 to 20.6%. The share of severely materially deprived children in Greece rose from 12.2% in 2009 to 16.4% in 2011, the EU-27 share went from 9.3% to 10%. The share of Greek children living in a very low work intensity household increased from 2.7% in 2009 to 7.2% in 2011, the EU-27 average went from 8.0 to 8.8%  (709)  (710) 2. Through its Social Investment Package 2. Through its Social Investment Package  (711) 3. Last April, Greece had received 46.4% of its total ESF envelope (in terms of advances and interim payments for the 2007-2013 period) whereas the EU average was 53.6% 3. Last April, Greece had received 46.4% of its total ESF envelope (in terms of advances and interim payments for the 2007-2013 period) whereas the EU average was 53.6%  (712) (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-004218/13 alla Commissione Roberta Angelilli (PPE) (12 aprile 2013) Oggetto: Adozione delle linee guida in materia di tirocini: ritardo nell'applicazione negli ordinamenti regionali La Commissione europea nel «quadro di qualità per i tirocini» sottolinea che la qualificazione del tirocinio è fondamentale per l'inserimento dei giovani nel mondo del lavoro. In Italia nel gennaio 2013 la Conferenza unificata Stato-regioni ha adottato le «linee guida in materia di tirocini», attuando quanto stabilito dalla riforma del mercato del lavoro per stabilire standard minimi uniformi a livello nazionale e per evitare un loro uso distorto. Le linee guida fissano un'indennità non inferiore a 300 euro lordi mensili e prevedono le seguenti tipologie di tirocini: a) formativi e di orientamento di durata massima di 6 mesi per soggetti con un titolo conseguito al massimo da 12 mesi; b) inserimento/reinserimento nel mercato del lavoro, di durata massima di 12 mesi; c) orientamento/formazione o di inserimento/reinserimento per disabili e persone svantaggiate (di durata massima di 12 e 24 mesi). Tali linee guida, valide anche per la pubblica amministrazione, non si applicano ai tirocini curriculari o finalizzati alla pratica professionale e all'accesso alle professioni ordinistiche. Le regioni e le province autonome devono adeguare la propria normativa agli standard delle linee guida. Considerato che la disoccupazione giovanile in Italia è in continuo aumento (ha raggiunto la cifra record del 37,8 %), e che sono passati 3 mesi dalla firma di tale accordo, si interroga la Commissione per sapere: quali misure intende portare avanti per sollecitare il governo e le regioni al fine di una rapida trasposizione e attuazione delle linee guida; quali sono le migliori pratiche e i migliori strumenti introdotti a livello europeo in materia di tirocini e quali strumenti sono utilizzati per la certificazione e la validazione dei tirocini, vista la loro natura di accordo contrattuale; quali misure intende avviare per dare seguito alla sua proposta relativa alla Carta europea dei tirocini di qualità; quali misure intende avviare per elaborare un «contratto di tirocinio europeo». Risposta di László Andor a nome della Commissione (14 giugno 2013) 1. Nella comunicazione del dicembre 2012 1. Nella comunicazione del dicembre 2012  (713) La Commissione accoglie quindi con favore l’iniziativa italiana di adottare gli «Orientamenti per i tirocini» così da attuare le disposizioni previste dalla riforma del mercato del lavoro del 2012 e promuove anche un uso più efficiente del Fondo sociale europeo al fine di mettere a disposizione maggiori opportunità di tirocinio per i giovani e/o le persone svantaggiate. 2. Le prassi ottimali a livello di UE riguardano solo i tirocini transnazionali in corso nell’ambito dei programmi di mobilità europei e includono gli impegni a favore della qualità nel quadro dei programmi di tirocinio Erasmus e Leonardo da Vinci. La Commissione incoraggia l’applicazione anche dei dieci principi fissati nella Carta europea di qualità per la mobilità 2.
14,755
2013/62011TO0556/62011TO0556_EL.txt_2
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
1,059
2,758
Γ – Επί του παραδεκτού των αιτημάτων αποζημιώσεως 68 Το ΓΕΕΑ θεωρεί ότι, λόγω του απαραδέκτου των ακυρωτικών αιτημάτων, τα αιτήματα αποζημιώσεως πρέπει επίσης να κριθούν απαράδεκτα. Επικουρικώς, το ΓΕΕΑ ζητεί να κριθούν απαράδεκτα ή προδήλως στερούμενα παντελώς νομικής βάσεως τα αιτήματα αποζημιώσεως, δυνάμει του άρθρου 111 του Κανονισμού Διαδικασίας, λόγω αθετήσεως των επιταγών του άρθρου 44, παράγραφος 1, στοιχείο γʹ, του ίδιου Κανονισμού. Συγκεκριμένα, καθόσον στο δικόγραφο της προσφυγής δεν περιγράφονται ούτε καν συνοπτικώς οι νομικοί ισχυρισμοί ή τα κατά νόμο στοιχεία επί των οποίων βασίζονται τα αιτήματα αποζημιώσεως, δεν πληρούται η απαίτηση ότι στο δικόγραφο αυτό πρέπει να αναφέρεται η φύση και η σημασία της ζημίας με επαρκή σαφήνεια. Ειδικότερα, στο πλαίσιο του δικογράφου της προσφυγής, οι προσφεύγουσες δεν προσκόμισαν κανένα αποδεικτικό στοιχείο για την προβαλλόμενη μη σύννομη συμπεριφορά και δεν διευκρινίζουν με επαρκή σαφήνεια τη σχέση μεταξύ της εν λόγω συμπεριφοράς και της προβαλλομένης ζημίας την οποία υπέστησαν. 69 Οι προσφεύγουσες αμφισβητούν ότι τα αιτήματά τους αποζημιώσεως είναι απαράδεκτα. 70 Πρώτον, αρκεί να σημειωθεί ότι, λαμβανομένων υπόψη των εκτεθέντων στις σκέψεις 49 έως 68 ανωτέρω αναλύσεων, το επιχείρημα του ΓΕΕΑ, ότι το απαράδεκτο των αιτημάτων αποζημιώσεως απορρέει άμεσα από το απαράδεκτο των αιτήσεων ακυρώσεως, πρέπει να απορριφθεί. 71 Δεύτερον, όσον αφορά το επικουρικό επιχείρημα, το οποίο αντλείται από αθέτηση των επιταγών του άρθρου 44, παράγραφος 1, στοιχείο γʹ, του Κανονισμού Διαδικασίας, υπενθυμίζεται ότι το άρθρο 21, πρώτο εδάφιο, σε συνδυασμό με το άρθρο 53, πρώτο εδάφιο, του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του άρθρου 44, παράγραφος 1, στοιχείο γʹ, του Κανονισμού Διαδικασίας, κάθε δικόγραφο πρέπει να περιέχει το αντικείμενο της διαφοράς και συνοπτική έκθεση των ισχυρισμών των οποίων γίνεται επίκληση. Τα στοιχεία αυτά πρέπει να εμφαίνονται κατά τρόπο αρκούντως σαφή και συγκεκριμένο ώστε να μπορεί ο καθού να προετοιμάσει την άμυνά του και το Γενικό Δικαστήριο να αποφανθεί επί της προσφυγής ή της αγωγής, ενδεχομένως, χωρίς άλλα στοιχεία προς στήριξή της. Προς διασφάλιση της ασφάλειας δικαίου και της ορθής απονομής της δικαιοσύνης, για να είναι παραδεκτή μια προσφυγή ή αγωγή, πρέπει τα ουσιώδη πραγματικά και νομικά στοιχεία επί των οποίων αυτή στηρίζεται να προκύπτουν, τουλάχιστον συνοπτικώς, πλην όμως κατά τρόπο συνεπή και κατανοητό, από το ίδιο το κείμενο του σχετικού δικογράφου. Ειδικότερα, για να πληρούνται οι προϋποθέσεις αυτές, το δικόγραφο με το οποίο ζητείται η αποκατάσταση ζημίας προκληθείσας από όργανο της Ένωσης πρέπει να περιλαμβάνει τα στοιχεία που καθιστούν δυνατή την εξατομίκευση της συμπεριφοράς που ο ενάγων προσάπτει στο όργανο αυτό και τους λόγους για τους οποίους θεωρεί ότι υφίσταται αιτιώδης συνάφεια μεταξύ της συμπεριφοράς και της ζημίας που ισχυρίζεται ότι υπέστη, καθώς και να προσδιορίζει τη φύση και την έκταση της ζημίας αυτής (βλ. απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου της 2ας Μαρτίου 2010, T-16/04, Arcelor κατά Κοινοβουλίου και Συμβουλίου, Συλλογή 2010, σ. II-211, σκέψη 132 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 72 Ωστόσο, εν προκειμένω, το ΓΕΕΑ δεν μπορεί να επικαλεστεί ότι οι προσφεύγουσες αθέτησαν τις εν λόγω τυπικές επιταγές στο δικόγραφο της προσφυγής τους, καθόσον το εν λόγω δικόγραφο περιλαμβάνει επαρκή στοιχεία, βάσει των οποίων καθίσταται δυνατή η εξατομίκευση της προσαπτομένης στο ΓΕΕΑ παράνομης συμπεριφοράς, οι λόγοι για τους οποίους οι προσφεύγουσες φρονούν ότι υφίσταται αιτιώδης συνάφεια μεταξύ της συμπεριφοράς και των ζημιών που ισχυρίζονται ότι υπέστησαν καθώς και η φύση και η έκταση των ζημιών αυτών. Συγκεκριμένα, χωρίς να χρειάζεται να προδικαστεί η βασιμότητα των αιτημάτων αποζημιώσεως, οι προσφεύγουσες εκθέτουν επί μακρόν τα διάφορα αυτά στοιχεία, στα σημεία 126 έως 155 του δικογράφου της προσφυγής τους, με χωριστό τίτλο «Αποζημίωση», στηριζόμενες στους λόγους περί ελλείψεως νομιμότητας τους οποίους ανέπτυξαν προς στήριξη των ακυρωτικών αιτημάτων τους (σημεία 126, 133 έως 136 και 140), εξηγώντας την ύπαρξη αιτιώδους συνάφειας (σημείο 137) και διευκρινίζοντας τη φύση και την έκταση της προβαλλόμενης ζημίας η οποία προκύπτει από τις μη σύννομες συμπεριφορές (σημεία 139 και 141 έως 148 σχετικά με την απώλεια της συμβάσεως, και σημεία 150 έως 155). Συνεπώς, εν προκειμένω, αντιθέτως προς όσα φρονεί το ΓΕΕΑ, το Γενικό Δικαστήριο δεν πρόκειται να αναζητήσει και να προσδιορίσει, μεταξύ των διαφόρων αιτιάσεων που προβλήθηκαν προς στήριξη των ακυρωτικών αιτημάτων, αυτή ή αυτές τις οποίες οι προσφεύγουσες προτίθενται να δεχθούν ως αποτελούσες το έρεισμα των αιτημάτων αποζημιώσεως, και μάλιστα να εκτιμήσει και να εξακριβώσει την ύπαρξη τυχόν αιτιώδους συνάφειας μεταξύ της ή των συμπεριφορών τις οποίες αφορούν η αιτίαση ή οι αιτιάσεις αυτές και οι προβαλλόμενες ζημίες (βλ., συναφώς, διάταξη του Γενικού Δικαστηρίου της 11ης Ιανουαρίου 2012, T‑301/11, Ben Ali κατά Συμβουλίου, σκέψεις 72 επ.), όπερ θα μπορούσε να δικαιολογήσει απόρριψη των εν λόγω αιτημάτων αποζημιώσεως ως απαράδεκτων βάσει του άρθρου 44, παράγραφος 1, στοιχείο γʹ, του Κανονισμού Διαδικασίας. 73 Τρίτον, εν προκειμένω, το ΓΕΕΑ δεν διευκρίνισε τους λόγους για τους οποίους εκτιμά ότι τα αιτήματα αποζημιώσεως στερούνται προδήλως και παντελώς νομικής βάσεως, δυνάμει του άρθρου 111 του Κανονισμού Διαδικασίας, οπότε το επιχείρημα αυτό πρέπει επίσης να απορριφθεί. Εν πάση περιπτώσει, εφόσον δεν προεβλήθη συναφώς κανένας αμυντικός ισχυρισμός του ΓΕΕΑ, επίσης και ως προς την προβαλλόμενη παράνομη συμπεριφορά του, στο παρόν στάδιο, το Γενικό Δικαστήριο δεν είναι σε θέση να κρίνει οριστικώς τη βασιμότητα των διαφόρων λόγων περί ελλείψεως της νομιμότητας τους οποίους προέβαλαν οι προσφεύγουσες (βλ. σκέψη 31 ανωτέρω). 74 Συνεπώς, οι λόγοι απαραδέκτου τους οποίους επικαλείται το ΓΕΕΑ κατά των αιτημάτων αποζημιώσεως πρέπει να απορριφθούν στο σύνολό τους. 75 Από το σύνολο των προεκτεθέντων προκύπτει ότι τα αιτήματα ακυρώσεως και αποζημιώσεως είναι παραδεκτά και πρέπει να απορριφθεί η εγερθείσα από το ΓΕΕΑ ένσταση απαραδέκτου. Επί των δικαστικών εξόδων 76 Επιφυλάσσεται ως προς τα δικαστικά έξοδα. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πρώτο τμήμα) διατάσσει:   1) Απορρίπτει την ένσταση απαραδέκτου. 2) Επιφυλάσσεται ως προς τα δικαστικά έξοδα. Λουξεμβούργο, 12 Σεπτεμβρίου 2013. Ο Γραμματέας E. Coulon Ο Πρόεδρος J. Azizi Περιεχόμενα   Το νομικό πλαίσιο   Α – Γενικές διατάξεις   Β – Κανονισμός CB‑3‑09 του ΓΕΕΑ   Ιστορικό της διαφοράς   Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων   Σκεπτικό   Α – Προκαταρκτικές παρατηρήσεις   Β – Επί του παραδεκτού των ακυρωτικών αιτημάτων   1. Επιχειρήματα των διαδίκων   2. Επί της αρμοδιότητας του δικαστή της Ένωσης να αποφαίνεται επί προσφυγών στρεφομένων κατά των πράξεων του ΓΕΕΑ   3. Επί του περιεχομένου του άρθρου 122 του κανονισμού 207/2009 περί σημάτων   4. Επί του κρισίμου χαρακτήρα του γεγονότος ότι οι προσφεύγουσες κίνησαν τη βάσει του άρθρου 122 του κανονισμού 207/2009 περί σημάτων διαδικασία   5. Συνέπειες για την εκτίμηση των προβληθέντων λόγων απαραδέκτου   Γ – Επί του παραδεκτού των αιτημάτων αποζημιώσεως   Επί των δικαστικών εξόδων ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική.
43,517
2016/02014A0830(02)-20161110/02014A0830(02)-20161110_EL.txt_14
Eurlex
Open Government
CC-By
2,016
None
None
Spoken
8,129
22,910
Β.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τις μεταφορές μέσω εσωτερικών υδάτινων οδών α)  Υπηρεσίες διακίνησης φορτίων (μέρος της CPC 741) β)  Υπηρεσίες φύλαξης και αποθήκευσης (μέρος της CPC 742) γ)  Υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων (μέρος της CPC 748) δ)  Ναύλωση σκαφών με πλήρωμα (CPC 7223) ε)  Υπηρεσίες ώθησης και ρυμούλκησης (CPC 7224) στ)  Υποστηρικτικές υπηρεσίες για μεταφορές μέσω εσωτερικών υδάτινων οδών (μέρος της CPC 745) ζ)  Άλλες υποστηρικτικές και βοηθητικές υπηρεσίες (μέρος της CPC 749) Για τους τρόπους 1 και 2 EU: Βάσει των μέτρων που απορρέουν από τις υπάρχουσες ή μελλοντικές συμφωνίες σχετικά με την πρόσβαση στις εσωτερικές υδάτινες οδούς (περιλαμβανομένων των συμφωνιών μετά τη σύνδεση Ρήνου-Μάιν-Δούναβη), ορισμένα δικαιώματα διέλευσης ανήκουν αποκλειστικά σε φορείς που εδρεύουν στις ενδιαφερόμενες χώρες και πληρούν τα κριτήρια ιθαγένειας όσον αφορά τους ιδιοκτήτες τους. Με την επιφύλαξη των κανονισμών για την εφαρμογή της σύμβασης του Μάνχαϊμ για τη ναυσιπλοΐα στον Ρήνο. EU: Καμία δέσμευση για υπηρεσίες ώθησης και ρυμούλκησης, εκτός από CZ, LV και SK μόνο για τον τρόπο 2, όπου: Καμία. HR: Καμία δέσμευση εκτός από υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων. Για τον τρόπο 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI και SE: Καμία δέσμευση για τη ναύλωση σκαφών με πλήρωμα Γ.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τις σιδηροδρομικές μεταφορές α)  Υπηρεσίες διακίνησης φορτίων (μέρος της CPC 741) β)  Υπηρεσίες φύλαξης και αποθήκευσης (μέρος της CPC 742) γ)  Υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων (μέρος της CPC 748) δ)  Υπηρεσίες ώθησης και ρυμούλκησης (CPC 7113) ε)  Υποστηρικτικές υπηρεσίες για υπηρεσίες σιδηροδρομικών μεταφορών (CPC 743) στ)  Άλλες υποστηρικτικές και βοηθητικές υπηρεσίες (μέρος της CPC 749) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση για τις υπηρεσίες ώθησης και ρυμούλκησης HR: Καμία δέσμευση εκτός από υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων. Για τον τρόπο 2 Καμία. Δ.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τις οδικές μεταφορές α)  Υπηρεσίες διακίνησης φορτίων (μέρος της CPC 741) β)  Υπηρεσίες φύλαξης και αποθήκευσης (μέρος της CPC 742) γ)  Υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων (μέρος της CPC 748) δ)  Ενοικίαση επαγγελματικών οδικών οχημάτων με οδηγό (CPC 7124) ε)  Υποστηρικτικές υπηρεσίες για οδικές μεταφορές (CPC 744) στ)  Άλλες υποστηρικτικές και βοηθητικές υπηρεσίες (μέρος της CPC 749) Για τον τρόπο 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI και SE: Καμία δέσμευση για την ενοικίαση εμπορικών οδικών οχημάτων με οδηγό HR: Καμία δέσμευση εκτός από υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων και υποστηρικτικές υπηρεσίες για οδικές μεταφορές που υπόκεινται σε άδεια. Για τον τρόπο 2 Καμία. Δ.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τις υπηρεσίες εναέριων μεταφορών   α)  Υπηρεσίες εδάφους (συμπεριλαμβανομένων των υπηρεσιών τροφοδοσίας) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση εκτός από τις υπηρεσίες τροφοδοσίας. Για τον τρόπο 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK και SI: Καμία δέσμευση. β)  Υπηρεσίες φύλαξης και αποθήκευσης (μέρος της CPC 742) Για τους τρόπους 1 και 2 Καμία. γ)  Υπηρεσίες πρακτορείου μεταφορών εμπορευμάτων (μέρος της CPC 748) Για τους τρόπους 1 και 2 Καμία. δ)  Ναύλωση αεροσκαφών με πλήρωμα (CPC 734) Για τους τρόπους 1 και 2 EU: Τα αεροσκάφη που χρησιμοποιούνται από αερομεταφορείς της Ένωσης πρέπει να είναι νηολογημένα στο κράτος μέλος που χορηγεί άδεια στον αερομεταφορέα ή σε άλλο κράτος της Ένωσης. Για την καταχώρισή του στο νηολόγιο, το αεροσκάφος ενδέχεται να απαιτείται να ανήκει είτε σε φυσικό πρόσωπο που πληροί συγκεκριμένα κριτήρια ιθαγένειας είτε σε νομικό πρόσωπο που πληροί συγκεκριμένα κριτήρια ως προς την κατοχή του κεφαλαίου και τον έλεγχο. Κατ’ εξαίρεση, ένας αλλοδαπός αερομεταφορέας μπορεί να ναυλώσει αεροσκάφος νηολογημένο εκτός της ΕΕ σε αερομεταφορέα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, κάτω από ορισμένες συνθήκες, για τις έκτακτες ανάγκες, τις εποχικές ανάγκες και για την αντιμετώπιση λειτουργικών δυσκολιών του αερομεταφορέα της Ευρωπαϊκής Ένωσης που δεν μπορούν να ικανοποιηθούν εύλογα μέσω της ναύλωσης αεροσκάφους νηολογημένου εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και με την προϋπόθεση το κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης που χορηγεί την άδεια στον αερομεταφορέα της Ευρωπαϊκής Ένωσης να δώσει έγκριση περιορισμένης διάρκειας. ε)  Πωλήσεις και μάρκετινγκ στ)  Ηλεκτρονικό σύστημα κρατήσεων Για τους τρόπους 1 και 2 EU: Όταν δεν παρέχεται στους αερομεταφορείς της Ευρωπαϊκής Ένωσης ισοδύναμη μεταχείριση (34) με αυτή που παρέχεται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από παρόχους υπηρεσιών ΗΣΚ εκτός της ΕΕ, ή όταν δεν παρέχεται στους παρόχους υπηρεσιών ΗΣΚ της Ευρωπαϊκής Ένωσης ισοδύναμη μεταχείριση με αυτή που παρέχεται στην Ευρωπαϊκή Ένωση από αερομεταφορείς τρίτων χωρών, μπορεί να ληφθούν μέτρα για την ισοδύναμη μεταχείριση των αερομεταφορέων τρίτων χωρών από τους παρόχους υπηρεσιών ΗΣΚ στην Ευρωπαϊκή Ένωση ή, αντίστοιχα, των παρόχων υπηρεσιών ΗΣΚ τρίτων χωρών από τους αερομεταφορείς στην Ευρωπαϊκή Ένωση. ζ)  Διαχείριση αερολιμένων Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. Ε.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τη μεταφορά άλλων αγαθών με αγωγούς, εκτός από καύσιμα (35) α)  Φύλαξη και αποθήκευση αγαθών που μεταφέρονται με αγωγούς, εκτός από καύσιμα (μέρος της CPC 742) Για τον τρόπο 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE και UK: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. 13.  ΑΛΛΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ Παροχή υπηρεσίας συνδυασμένων μεταφορών BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT και UK: Καμία, με την επιφύλαξη των περιορισμών που αναγράφονται στον παρόντα κατάλογο δεσμεύσεων και αφορούν οποιοδήποτε μέσο μεταφοράς. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI και SK: Καμία δέσμευση. 14.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ Α.  Υπηρεσίες συναφείς με την εξόρυξη (CPC 883) (36) Για τους τρόπους 1 και 2 Καμία. Β.  Μεταφορά καυσίμων με αγωγούς (CPC 7131) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE και UK: Καμία δέσμευση. Γ.  Υπηρεσίες φύλαξης και αποθήκευσης καυσίμων που μεταφέρονται με αγωγούς (μέρος της CPC 742) Για τον τρόπο 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE και UK: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. Δ.  Υπηρεσίες χονδρικού εμπορίου στερεών, υγρών και αέριων καυσίμων και συναφών προϊόντων (CPC 62271) και υπηρεσίες χονδρικού εμπορίου ηλεκτρικού ρεύματος, ατμού και ζεστού νερού Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση για τις υπηρεσίες χονδρικού εμπορίου ηλεκτρικού ρεύματος, ατμού και ζεστού νερού. Για τον τρόπο 2 Καμία. Ε.  Υπηρεσίες λιανικού εμπορίου καυσίμων κίνησης (CPC 613) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. ΣΤ.  Λιανική πώληση μαζούτ, αερίου σε φιάλες, άνθρακα και καυσόξυλων (CPC 63297) και υπηρεσίες λιανικού εμπορίου ηλεκτρικού ρεύματος, αερίου (όχι σε φιάλες), ατμού και ζεστού νερού Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση για τις υπηρεσίες λιανικού εμπορίου ηλεκτρικού ρεύματος, αερίου (όχι σε φιάλες), ατμού και ζεστού νερού. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK και UK: Για τη λιανική πώληση μαζούτ, αερίου σε φιάλες, άνθρακα και καυσόξυλων, καμία δέσμευση εκτός από τις ταχυδρομικές παραγγελίες όπου: καμία. Για τον τρόπο 2 Καμία. Ζ.  Υπηρεσίες συναφείς με τη διανομή ενέργειας (CPC 887) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση εκτός από τις υπηρεσίες παροχής συμβουλών όπου: καμία. Για τον τρόπο 2 Καμία. 15.  ΑΛΛΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ α)  Στεγνοκαθαριστήρια (CPC 9701) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. β)  Υπηρεσίες κομμωτηρίου (CPC 97021) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. γ)  Υπηρεσίες αισθητικής και υπηρεσίες περιποίησης των νυχιών (CPC 97022) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. δ)  Άλλες υπηρεσίες αισθητικού π.δ.κ.α. (CPC 97029) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. ε)  Λουτρά και μη θεραπευτικά μασάζ, εφόσον παρέχονται για λόγους ευεξίας και χαλάρωσης και όχι για ιατρικούς λόγους ή λόγους αποκατάστασης (37) (CPC έκδοση 1.0 97230) Για τον τρόπο 1 EU: Καμία δέσμευση. Για τον τρόπο 2 Καμία. ζ)  Υπηρεσίες τηλεπικοινωνιακών συνδέσεων (CPC 7543) Για τους τρόπους 1 και 2 Καμία. (1)   Περιλαμβάνονται υπηρεσίες νομικού συμβούλου, νομικού εκπρόσωπου, διαιτησίας και συμβιβασμού/διαμεσολάβησης, καθώς και υπηρεσίες σύνταξης και επικύρωσης νομικών εγγράφων. Η παροχή νομικών υπηρεσιών επιτρέπεται μόνο σε θέματα δημόσιου διεθνούς δικαίου, ενωσιακού δικαίου και δικαίου της δικαιοδοσίας στην οποία ο πάροχος υπηρεσιών ή το προσωπικό του έχουν δικαίωμα να ασκήσουν τη δικηγορία, ενώ, όπως και άλλες δραστηριότητες, υπόκειται στις απαιτήσεις και τις διαδικασίες αδειοδότησης που ισχύουν στα κράτη μέλη της ΕΕ. Για δικηγόρους που παρέχουν νομικές υπηρεσίες σε θέματα δημόσιου διεθνούς δικαίου και αλλοδαπών δικαίων, οι ανωτέρω απαιτήσεις και διαδικασίες μπορεί, μεταξύ άλλων, να συνεπάγονται συμμόρφωση με τους κατά τόπους κώδικες δεοντολογίας, χρήση του τίτλου της χώρας προέλευσης (εκτός αν αποκτηθεί αναγνώριση με τον τίτλο της χώρας υποδοχής), απαιτήσεις ασφάλισης, απλή εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο της χώρας υποδοχής ή απλουστευμένη εξέταση για την εγγραφή στον σύλλογο της χώρας υποδοχής και νόμιμη ή επαγγελματική έδρα στη χώρα υποδοχής. Νομικές υπηρεσίες σε θέματα ενωσιακού δικαίου παρέχονται καταρχήν από νομικό που διαθέτει όλα τα τυπικά προσόντα ή μέσω αυτού και ο οποίος είναι εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο κράτους μέλους της ΕΕ και ενεργεί προσωπικά, ενώ νομικές υπηρεσίες σε θέματα νομοθεσίας κράτους μέλους της ΕΕ παρέχονται καταρχήν από νομικό που διαθέτει όλα τα τυπικά προσόντα ή μέσω αυτού και ο οποίος είναι εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο στο αντίστοιχο κράτος μέλος και ενεργεί προσωπικά. Ως εκ τούτου, ενδέχεται να απαιτείται εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο του αντίστοιχου κράτους μέλους της ΕΕ ως πλήρες μέλος για παράσταση ενώπιον δικαστηρίων και άλλων αρμόδιων αρχών της ΕΕ, εφόσον πρόκειται για άσκηση στο ενωσιακό και εθνικό δικονομικό δίκαιο. Παρά ταύτα, σε ορισμένα κράτη μέλη, αλλοδαποί δικηγόροι που δεν είναι πλήρη μέλη του δικηγορικού συλλόγου επιτρέπεται να εκπροσωπούν σε αστικές υποθέσεις διάδικους που είναι υπήκοοι ή εδρεύουν στο κράτος στο οποίο οι δικηγόροι έχουν δικαίωμα άσκησης επαγγέλματος. (2)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες νομικού συμβούλου και νομικού εκπρόσωπου σε φορολογικά θέματα, οι οποίες υπάγονται στο σημείο 1.A.α). Νομικές υπηρεσίες. (3)   Η προμήθεια φαρμακευτικών ειδών στο ευρύ κοινό, όπως και η παροχή άλλων υπηρεσιών, υπόκειται σε αδειοδότηση και απαιτήσεις περί τυπικών προσόντων και διαδικασιών που ισχύουν στα κράτη μέλη. Κατά κανόνα, η δραστηριότητα αυτή ασκείται μόνον από φαρμακοποιούς. Σε ορισμένα κράτη μέλη, μόνον η προμήθεια συνταγογραφούμενων φαρμάκων γίνεται αποκλειστικά από φαρμακοποιούς. (4)   Μέρος της CPC 85201, που υπάγεται στο σημείο 1.A.η. Ιατρικές και οδοντιατρικές υπηρεσίες. (5)   Η εν λόγω υπηρεσία αφορά το επάγγελμα του μεσίτη ακινήτων και δεν θίγει δικαιώματα και/ή περιορισμούς που ισχύουν για φυσικά και νομικά πρόσωπα ως προς την αγορά ακινήτων. (6)   Οι υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής εξοπλισμού μεταφορών (CPC 6112, 6122, 8867 και CPC 8868) υπάγονται στα σημεία 1.ΣΤ. ιβ) 1 έως 1.ΣΤ.ιβ) 4. (7)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες εκτυπώσεων, οι οποίες υπάγονται στην κλάση CPC 88442 και παρατίθενται στο σημείο 1.ΣΤ. ιστ). (8)   Ο όρος «διακίνηση» περιλαμβάνει δραστηριότητες όπως ο εκτελωνισμός, η διαλογή, η μεταφορά και η επίδοση. (9)   Ο όρος «ταχυδρομικό αντικείμενο» αναφέρεται σε αντικείμενα που διακινούνται από οποιονδήποτε εμπορικό φορέα, δημόσιο ή ιδιωτικό. (10)   Για παράδειγμα επιστολές, ταχυδρομικές κάρτες. (11)   Συμπεριλαμβάνονται τα βιβλία και οι κατάλογοι. (12)   Επιθεωρήσεις, εφημερίδες, περιοδικά (13)   Για τους υποτομείς i) έως iv), ενδέχεται να απαιτούνται επιμέρους άδειες που επιβάλλουν συγκεκριμένες υποχρεώσεις καθολικής υπηρεσίας και/ή οικονομικών εισφορών σε ταμείο αποζημιώσεων. (14)   Οι υπηρεσίες ταχείας επίδοσης αλληλογραφίας μπορεί να εμπεριέχουν, εκτός από μεγαλύτερη ταχύτητα και αξιοπιστία, στοιχεία προστιθέμενης αξίας, όπως παραλαβή από το σημείο προέλευσης, επίδοση προσωπικά στον αποδέκτη, εξακρίβωση της προέλευσης και παρακολούθησης της πορείας, δυνατότητα αλλαγής του προορισμού και του αποδέκτη κατά τη διαμετακόμιση και επιβεβαίωση της παραλαβής. (15)   Παροχή μέσων, συμπεριλαμβανομένης της παροχής ειδικού χώρου και της μεταφοράς από τρίτους, που επιτρέπουν την αυτοπαράδοση με αμοιβαία ανταλλαγή ταχυδρομικών αντικειμένων μεταξύ συνδρομητών της συγκεκριμένης υπηρεσίας. Ο όρος «ταχυδρομικό αντικείμενο» αναφέρεται σε αντικείμενα που διακινούνται από οποιονδήποτε εμπορικό φορέα, δημόσιο ή ιδιωτικό. (16)   Ο όρος «αλληλογραφία» σημαίνει γραπτό μήνυμα σε οποιοδήποτε υλικό μέσο το οποίο μεταφέρεται και επιδίδεται στη διεύθυνση που αναγράφεται από τον αποστολέα επάνω στο αντικείμενο ή στο περιτύλιγμά του. Τα βιβλία, οι κατάλογοι, οι εφημερίδες και τα περιοδικά δεν θεωρούνται αλληλογραφία. (17)   Μεταφορά αλληλογραφίας για ίδιο λογαριασμό με οποιοδήποτε μέσο χερσαίας μεταφοράς. (18)   Μεταφορά αλληλογραφίας για ίδιο λογαριασμό αεροπορικώς. (19)   Στις υπηρεσίες αυτές δεν περιλαμβάνεται η ηλεκτρονική επεξεργασία πληροφοριών και/ή δεδομένων (συμπεριλαμβανομένης της επεξεργασίας συναλλαγών) (μέρος της CPC 843), που υπάγεται στο σημείο 1.B. Υπηρεσίες πληροφορικής. (20)   Ως «ραδιοτηλεοπτική εκπομπή» νοείται η αδιάλειπτη αλυσίδα μετάδοσης που απαιτείται για τη διανομή σήματος τηλεοπτικού και ραδιοφωνικού προγράμματος στο ευρύ κοινό, η οποία όμως δεν καλύπτει τις ζεύξεις συνεισφοράς μεταξύ σταθμών. (21)   Η δραστηριότητα αυτή καλύπτει την τηλεπικοινωνιακή υπηρεσία που συνίσταται στη μετάδοση και λήψη ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών εκπομπών μέσω δορυφόρου (η αδιάλειπτη αλυσίδα δορυφορικής μετάδοσης που απαιτείται για τη διανομή σήματος τηλεοπτικού και ραδιοφωνικού προγράμματος στο ευρύ κοινό). Καλύπτεται η πώληση δικαιωμάτων χρήσης δορυφορικών υπηρεσιών, πλην όμως δεν περιλαμβάνεται η πώληση πακέτων τηλεοπτικών προγραμμάτων σε νοικοκυριά. (22)   Οι υπηρεσίες αυτές, οι οποίες περιλαμβάνουν την CPC 62271, υπάγονται στην κατηγορία ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ στο σημείο 18.Δ. (23)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής, οι οποίες υπάγονται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΡΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ στα σημεία 1.B. και 1.ΣΤ.ιβ). (24)   Η λιανική πώληση ιατροφαρμακευτικών και ορθοπεδικών ειδών υπάγεται στην κατηγορία ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ στο σημείο 1.A.ια). (25)   Αντιστοιχεί στις υπηρεσίες αποχέτευσης. (26)   Αντιστοιχεί στις υπηρεσίες καθαρισμού καυσαερίων. (27)   Αντιστοιχεί σε μέρος των υπηρεσιών προστασίας της φύσης και του τοπίου. (28)   Η τροφοδοσία για υπηρεσίες εναέριων μεταφορών υπάγεται στην κατηγορία ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ στο σημείο 12.Δ.α) Υπηρεσίες εδάφους. (29)   Με την επιφύλαξη του πεδίου δραστηριοτήτων που μπορούν να θεωρηθούν ως «ενδομεταφορές» (καμποτάζ) στο πλαίσιο της σχετικής εθνικής νομοθεσίας, ο παρών πίνακας δεν περιλαμβάνει τις εθνικές ενδομεταφορές, που θεωρείται ότι καλύπτουν τη μεταφορά επιβατών ή εμπορευμάτων μεταξύ ενός λιμένα ή σημείου κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης και άλλου λιμένα ή σημείου του ίδιου κράτους μέλους, περιλαμβάνοντας την υφαλοκρηπίδα όπως προβλέπεται στη σύμβαση των ΗΕ για το δίκαιο της θάλασσας, καθώς και τις μεταφορές που έχουν αφετηρία και προορισμό τον ίδιο λιμένα ή το ίδιο σημείο που βρίσκεται σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. (30)   Περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες μεταφόρτωσης από πλοία feeder και η μεταφορά εξοπλισμού από παρόχους υπηρεσιών διεθνών θαλασσίων μεταφορών μεταξύ λιμένων του ιδίου κράτους εφόσον δεν δημιουργούν εισόδημα. (31)   Μέρος της CPC 71235, που υπάγεται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ στο σημείο 2.A. Υπηρεσίες ταχυδρομείων και ταχυμεταφορών. (32)   Η μεταφορά καυσίμων με αγωγούς υπάγεται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στο σημείο 13.B. (33)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής εξοπλισμού μεταφορών, οι οποίες υπάγονται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΡΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ στα σημεία 1.ΣΤ.ιβ) 1. έως 1.ΣΤ.ιβ) 4. (34)   Ως «ισοδύναμη μεταχείριση» νοείται η μη διακριτική μεταχείριση αερομεταφορέων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των παρόχων υπηρεσιών ΗΣΚ της Ευρωπαϊκής Ένωσης. (35)   Οι βοηθητικές υπηρεσίες για τη μεταφορά καυσίμων με αγωγούς υπάγονται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στο σημείο 13.Γ. (36)   Περιλαμβάνει τις ακόλουθες υπηρεσίες που παρέχονται έναντι αμοιβής ή βάσει σύμβασης: διαχειριστικές και συμβουλευτικές υπηρεσίες σε θέματα εξόρυξης, προετοιμασία χερσαίων εργοταξίων, εγκατάσταση χερσαίων γεωτρύπανων, γεώτρηση, διατρητικές κεφαλές, σωληνώσεις και αγωγούς γεωτρήσεων, προμήθεια λάσπης, έλεγχο στερεών, αλίευση και ειδικές εργασίες στον πυθμένα της γεώτρησης, γεωλογία γεωτρήσεων και έλεγχο διάτρησης, πυρηνοληψία, δοκιμή γεωτρήσεων, συρματόσκοινα, προμήθεια και εισπίεση ρευστών πλήρωσης (άλμες), προμήθεια και εγκατάσταση διατάξεων πλήρωσης, τσιμέντωση (με αντλίες πίεσης), υπηρεσίες διέγερσης (ρωγμάτωση, οξίνιση και άντληση υπό πίεση), συντήρηση και επιδιόρθωση παραγωγικής γεώτρησης, σφράγισμα και εγκατάλειψη γεωτρήσεων. (37)   Τα θεραπευτικά μασάζ και οι λουτροθεραπείες υπάγονται στις κατηγορίες 1.A.η) Ιατρικές υπηρεσίες, 1.A.ι) 2 Υπηρεσίες που παρέχονται από νοσηλευτές, φυσιοθεραπευτές και παραϊατρικό προσωπικό, καθώς και υπηρεσίες υγείας (8.A και 8.Γ). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XIV-Γ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΠΙΦΥΛΑΞΕΩΝ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΣΤΕΛΕΧΗ, ΑΣΚΟΥΜΕΝΟΥΣ ΠΤΥΧΙΟΥΧΟΥΣ ΚΑΙ ΠΩΛΗΤΕΣ ΑΓΑΘΩΝ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΣΕ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ (ΕΝΩΣΗ) 1. Στον κατάλογο επιφυλάξεων που ακολουθεί παρατίθενται οι οικονομικές δραστηριότητες που ελευθερώνονται σύμφωνα με τα τμήματα 2 και 3 του κεφαλαίου 6 (Εγκατάσταση, συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών και ηλεκτρονικό εμπόριο) του τίτλου IV (Εμπόριο και συναφή με το εμπόριο θέματα) της παρούσας συμφωνίας, για τις οποίες ισχύουν περιορισμοί όσον αφορά τα στελέχη και τους ασκούμενους πτυχιούχους σύμφωνα με το άρθρο 89 της παρούσας συμφωνίας, καθώς και τους πωλητές αγαθών και υπηρεσιών σε επιχειρήσεις σύμφωνα με το άρθρο 90 της παρούσας συμφωνίας, και προσδιορίζονται οι συγκεκριμένοι περιορισμοί. Ο εν λόγω κατάλογος αποτελείται από τα εξής στοιχεία: α) στην πρώτη στήλη αναγράφεται ο τομέας ή ο υποτομέας για τον οποίο ισχύουν οι περιορισμοί· και β) στη δεύτερη στήλη περιγράφονται οι ισχύοντες περιορισμοί. Όταν η στήλη που αναφέρεται στο στοιχείο β) περιλαμβάνει μόνον επιφυλάξεις που διατηρούν συγκεκριμένα κράτη μέλη, τα κράτη μέλη που δεν αναφέρονται σε αυτήν αναλαμβάνουν δεσμεύσεις στον σχετικό τομέα χωρίς επιφυλάξεις (η απουσία επιφυλάξεων εκ μέρους κρατών μελών σε συγκεκριμένο τομέα δεν θίγει τις οριζόντιες επιφυλάξεις ούτε τις επιφυλάξεις που ενδέχεται να ισχύουν για τον τομέα στο σύνολο της Ένωσης). Η Ένωση δεν αναλαμβάνει καμία δέσμευση για τα στελέχη, τους ασκούμενους πτυχιούχους και τους πωλητές αγαθών και υπηρεσιών σε επιχειρήσεις σε κλάδους οικονομικής δραστηριότητας οι οποίοι δεν απελευθερώνονται (παραμένουν χωρίς καμία δέσμευση) σύμφωνα με τα τμήματα 2 και 3 του κεφαλαίου 6 (Εγκατάσταση, συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών και ηλεκτρονικό εμπόριο) του τίτλου IV (Εμπόριο και συναφή με το εμπόριο θέματα) της παρούσας συμφωνίας. 2. Για τον προσδιορισμό των επιμέρους τομέων και υποτομέων: α) ο όρος «CPC» αναφέρεται στην κεντρική ταξινόμηση προϊόντων, όπως καταρτίστηκε από τη Στατιστική Υπηρεσία των Ηνωμένων Εθνών, στατιστικά δελτία, σειρά M, αριθ. 77, CPC prov, 1991· και β) ο όρος «CPC έκδοση 1.0» αναφέρεται στην κεντρική ταξινόμηση προϊόντων όπως καταρτίστηκε από τη Στατιστική Υπηρεσία των Ηνωμένων Εθνών, στατιστικά δελτία, σειρά M, αριθ. 77, CPC έκδοση 1.0, 1998. 3. Οι δεσμεύσεις σχετικά με τα στελέχη, τους ασκούμενους πτυχιούχους, τους πωλητές επιχειρηματικών υπηρεσιών και τους πωλητές αγαθών δεν εφαρμόζονται σε περιπτώσεις κατά τις οποίες σκοπός ή συνέπεια της προσωρινής παρουσίας τους είναι η παρεμβολή ή ο με άλλο τρόπο επηρεασμός της έκβασης διαφορών ή διαπραγματεύσεων μεταξύ εργαζομένων και εργοδοσίας. 4. Στον κατάλογο που ακολουθεί δεν περιλαμβάνονται τα μέτρα που αφορούν απαιτούμενα τυπικά προσόντα και διαδικασίες, τεχνικά πρότυπα και απαιτήσεις ή διαδικασίες αδειοδότησης, εφόσον δεν συνιστούν περιορισμό κατά την έννοια των άρθρων 89 και 90 της παρούσας συμφωνίας. Τα εν λόγω μέτρα (π.χ. ανάγκη έκδοσης άδειας, ανάγκη αναγνώρισης τυπικών προσόντων σε κλειστά επαγγέλματα, ανάγκη επιτυχίας σε συγκεκριμένες εξετάσεις, συμπεριλαμβανομένων των γλωσσικών εξετάσεων, και ανάγκη σύστασης νόμιμης έδρας στην επικράτεια στην οποία ασκείται η οικονομική δραστηριότητα), ακόμη και αν δεν περιλαμβάνονται στον κατάλογο, ισχύουν ούτως ή άλλως για τα στελέχη, τους ασκούμενους πτυχιούχους και τους πωλητές αγαθών και υπηρεσιών σε επιχειρήσεις της Γεωργίας. 5. Εξακολουθούν να ισχύουν όλες οι απαιτήσεις που επιβάλλουν η νομοθεσία και οι κανονισμοί της ΕΕ και των κρατών μελών της όσον αφορά την είσοδο, την παραμονή, την εργασία και τα μέτρα κοινωνικής ασφάλισης, συμπεριλαμβανομένων των κανονισμών που αφορούν την περίοδο παραμονής, τα κατώτατα ημερομίσθια, καθώς και τις συλλογικές μισθολογικές συμβάσεις. 6. Σύμφωνα με το άρθρο 76 παράγραφος 3 της παρούσας συμφωνίας, ο κατάλογος που ακολουθεί δεν περιλαμβάνει μέτρα σχετικά με τις επιδοτήσεις που χορηγούνται από ένα συμβαλλόμενο μέρος. 7. Ο κατάλογος που ακολουθεί δεν θίγει την ύπαρξη κρατικών μονοπωλίων και αποκλειστικών δικαιωμάτων, όπως αυτά περιγράφονται στον κατάλογο δεσμεύσεων όσον αφορά την εγκατάσταση. 8. Στους τομείς στους οποίους εφαρμόζεται εξέταση των οικονομικών αναγκών, τα βασικά κριτήρια θα είναι η εκτίμηση της κατάστασης της αντίστοιχης αγοράς στο κράτος μέλος ή στην περιφέρεια στην οποία πρόκειται να παρέχεται η υπηρεσία, συνεκτιμώντας μεταξύ άλλων το πλήθος των υφιστάμενων παρόχων υπηρεσιών και τον αντίκτυπο σε αυτούς. 9. Τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις που απορρέουν από τον ακόλουθο κατάλογο δεν έχουν αυτόματα νομικό αποτέλεσμα και, συνεπώς, δεν μεταβιβάζουν άμεσα δικαιώματα σε φυσικά ή νομικά πρόσωπα. Τομέας ή υποτομέας Περιγραφή επιφυλάξεων ΟΛΟΙ ΟΙ ΤΟΜΕΙΣ Πεδίο εφαρμογής όσον αφορά τα μετατιθέμενα ενδοεταιρικά πρόσωπα BG: Το ποσοστό των μετατιθέμενων ενδοεταιρικά προσώπων δεν πρέπει να υπερβαίνει το 10 % του μέσου ετήσιου αριθμού πολιτών της ΕΕ που απασχολούνται από το αντίστοιχο βουλγαρικό νομικό πρόσωπο. Σε περίπτωση εταιρείας που απασχολεί λιγότερους από 100 εργαζόμενους, το ποσοστό των μετατιθέμενων ενδοεταιρικά προσώπων μπορεί, κατόπιν έγκρισης, να υπερβαίνει το 10 % του συνόλου των εργαζομένων. HU: Καμία δέσμευση για φυσικά πρόσωπα που έχουν υπάρξει εταίροι σε νομικό πρόσωπο της Γεωργίας. ΟΛΟΙ ΟΙ ΤΟΜΕΙΣ Ασκούμενοι πτυχιούχοι Για AT, CZ, DE, ES, FR και HU: Η άσκηση πρέπει να συνδέεται με τον αποκτηθέντα πανεπιστημιακό τίτλο. BG και HU: Απαιτείται εξέταση των οικονομικών αναγκών για ασκούμενους πτυχιούχους (1). ΟΛΟΙ ΟΙ ΤΟΜΕΙΣ Διευθύνοντες σύμβουλοι και ελεγκτές AT: Οι διευθύνοντες σύμβουλοι των υποκαταστημάτων νομικών προσώπων πρέπει να είναι κάτοικοι Αυστρίας. Τα φυσικά πρόσωπα που φέρουν την ευθύνη εντός του νομικού προσώπου ή του υποκαταστήματος για την τήρηση της αυστριακής εμπορικής νομοθεσίας πρέπει να έχουν τη μόνιμη κατοικία τους στην Αυστρία. FI: Ένας αλλοδαπός που ασκεί δραστηριότητα ως ιδιώτης επιχειρηματίας πρέπει να διαθέτει εμπορική άδεια και να είναι μόνιμος κάτοικος του ΕΟΧ. Για όλους τους τομείς, ισχύουν απαιτήσεις μόνιμης κατοικίας στον ΕΟΧ για τον διευθύνοντα σύμβουλο· ωστόσο, ορισμένες εταιρείες ενδέχεται να εξαιρούνται. FR: Απαιτείται ειδική έγκριση για τον διευθύνοντα σύμβουλο βιομηχανικής, εμπορικής ή βιοτεχνικής δραστηριότητας, εάν δεν είναι κάτοχος άδειας παραμονής. RO: Η πλειοψηφία των ελεγκτών εμπορικών εταιρειών και των αναπληρωτών τους πρέπει να είναι ρουμάνοι υπήκοοι. SE: Ο διευθύνων σύμβουλος ενός νομικού προσώπου ή ενός υποκαταστήματος πρέπει να είναι κάτοικος Σουηδίας. ΟΛΟΙ ΟΙ ΤΟΜΕΙΣ Αναγνώριση EU: Οι οδηγίες της ΕΕ για την αμοιβαία αναγνώριση διπλωμάτων ισχύουν μόνο για τους πολίτες της ΕΕ. Το δικαίωμα άσκησης κλειστού επαγγέλματος σε κάποιο κράτος μέλος της ΕΕ δεν παρέχει δικαίωμα άσκησης του επαγγέλματος σε άλλο κράτος μέλος (2). 6.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΡΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ   A.  Επαγγελματικές υπηρεσίες   α)  Νομικές υπηρεσίες (CPC 861) (3) εκτός από υπηρεσίες νομικού συμβούλου και σύνταξης και επικύρωσης νομικών εγγράφων που παρέχονται από επαγγελματίες νομικούς που ασκούν δημόσιο λειτούργημα, όπως συμβολαιογράφοι, huissiers de justice (δικαστικοί επιμελητές) ή άλλοι officiers publics et ministériels (δημόσιοι και υπουργικοί λειτουργοί). AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO και SK: Για την άσκηση δικηγορίας σε θέματα εγχώριου (ενωσιακού και εθνικού) δικαίου, απαιτείται εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο ως πλήρες μέλος, η οποία υπόκειται σε προϋπόθεση ιθαγένειας. Για την ES: Ενδέχεται να χορηγηθεί εξαίρεση από τις αρμόδιες αρχές. BE, FI: Η εγγραφή στο δικηγορικό σύλλογο ως πλήρες μέλος, η οποία απαιτείται για υπηρεσίες νομικής εκπροσώπησης, υπόκειται σε προϋπόθεση ιθαγένειας, καθώς και σε απαιτήσεις μόνιμης κατοικίας. Στο Βέλγιο ισχύουν ποσοστώσεις για παράσταση ενώπιον του «Cour de cassation» (Ανωτάτου Δικαστηρίου) σε μη ποινικές υποθέσεις. BG: Οι γεωργιανοί δικηγόροι μπορούν να παρέχουν υπηρεσίες νομικής εκπροσώπησης μόνον σε υπηκόους της χώρας προέλευσής τους και με την προϋπόθεση της αμοιβαιότητας και της συνεργασίας με βούλγαρο δικηγόρο. Για υπηρεσίες νομικής διαμεσολάβησης ισχύει απαίτηση μόνιμης κατοικίας. FR: Η πρόσβαση των νομικών στο επάγγελμα «avocat auprès de la Cour de Cassation» (δικηγόρος του Ανωτάτου Δικαστηρίου) και «avocat auprès du Conseil d’Etat» (δικηγόρος του Συμβουλίου της Επικρατείας) υπόκειται σε ποσοστώσεις και σε προϋπόθεση ιθαγένειας. HR: Η εγγραφή στο δικηγορικό σύλλογο ως πλήρες μέλος, η οποία απαιτείται για υπηρεσίες νομικής εκπροσώπησης, υπόκειται σε προϋπόθεση ιθαγένειας (κροατική υπηκοότητα ή υπηκοότητα άλλου κράτους μέλους της Ένωσης). HU: Η εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο ως πλήρες μέλος υπόκειται σε προϋπόθεση ιθαγένειας, καθώς και σε απαιτήσεις μόνιμης κατοικίας. Το πεδίο άσκησης νομικών δραστηριοτήτων για τους αλλοδαπούς δικηγόρους περιορίζεται στην παροχή νομικών συμβουλών, η οποία διεξάγεται στη βάση σύμβασης συνεργασίας που συνάπτεται με ούγγρο δικηγόρο ή ουγγρική δικηγορική εταιρεία. LV: Απαίτηση ιθαγένειας για τους δικηγόρους, οι οποίοι είναι και οι μόνοι που δικαιούνται να παρέχουν νομική εκπροσώπηση σε ποινικές υποθέσεις. DK: Η παροχή νομικών συμβουλών έναντι αμοιβής επιτρέπεται μόνο σε δικηγόρους με άδεια άσκησης της δικηγορίας στη Δανία. Η άδεια άσκησης δικηγορίας στη Δανία προϋποθέτει εξέταση στην εθνική νομοθεσία. LU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για την παροχή νομικών υπηρεσιών σε θέματα εθνικού και ενωσιακού δικαίου. SE: Η εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο, η οποία είναι απαραίτητη μόνο για τη χρήση του σουηδικού τίτλου «advokat», υπόκειται σε απαίτηση μόνιμης κατοικίας. β) 1.  Υπηρεσίες λογιστικής και τήρησης βιβλίων (CPC 86212 εκτός από «υπηρεσίες λογιστικού ελέγχου», CPC 86213, CPC 86219 και CPC 86220) FR: Η παροχή υπηρεσιών λογιστικής και τήρησης βιβλίων επιτρέπεται με απόφαση του υπουργού Οικονομίας, Οικονομικών και Βιομηχανίας, με τη σύμφωνη γνώμη του υπουργού Εξωτερικών. Η απαίτηση μόνιμης κατοικίας δεν μπορεί να υπερβαίνει τα πέντε έτη. IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. β) 2.  Υπηρεσίες λογιστικού ελέγχου (CPC 86211 και 86212 εκτός από υπηρεσίες λογιστικής) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εκπροσώπηση ενώπιον των αρμόδιων αρχών και για τη διενέργεια ελέγχων που προβλέπονται σε συγκεκριμένους αυστριακούς νόμους (π.χ. νόμος περί ανωνύμων εταιρειών, νόμος περί χρηματιστηρίου αξιών, νόμος περί τραπεζών κ.λπ.) DK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. ES: Προϋπόθεση ιθαγένειας για ορκωτούς λογιστές και για διαχειριστές, μέλη του ΔΣ και εταίρους εταιρειών οι οποίες δεν καλύπτονται από την όγδοη κοινοτική οδηγία σχετικά με το δίκαιο των εταιρειών. FI: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για τουλάχιστον έναν από τους ελεγκτές φινλανδικής ανώνυμης εταιρείας. EL: Προϋποθέσεις ιθαγένειας για ορκωτούς ελεγκτές. HR: Υπηρεσίες λογιστικού ελέγχου μπορούν να παρέχουν μόνον πιστοποιημένοι ελεγκτές οι οποίοι είναι κάτοχοι άδειας που έχει αναγνωριστεί επίσημα από το κροατικό Επιμελητήριο Ελεγκτών. IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για τους μεμονωμένους ελεγκτές. SE: Μόνο οι ελεγκτές που έχουν εγκριθεί στη Σουηδία μπορούν να ασκούν υπηρεσίες νομικού λογιστικού ελέγχου σε ορισμένα νομικά πρόσωπα, όπως μεταξύ άλλων σε όλες τις εταιρείες περιορισμένης ευθύνης. Για την έγκριση απαιτείται ο ενδιαφερόμενος να είναι μόνιμος κάτοικος. γ)  Υπηρεσίες παροχής φορολογικών συμβουλών (CPC 863) (4) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εκπροσώπηση ενώπιον των αρμόδιων αρχών. BG και SI: Προϋπόθεση ιθαγένειας για το εξειδικευμένο προσωπικό. HU: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. δ)  Αρχιτεκτονικές υπηρεσίες και ε)  Υπηρεσίες πολεοδομικού σχεδιασμού και αρχιτεκτονικής τοπίου (CPC 8671 και CPC 8674) EE: Τουλάχιστον ένας από τους υπεύθυνους (διαχειριστής του έργου ή σύμβουλος) πρέπει να είναι κάτοικος Εσθονίας. BG: Το αλλοδαπό εξειδικευμένο προσωπικό πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον διετή πείρα στον κλάδο των κατασκευών. Προϋπόθεση ιθαγένειας για υπηρεσίες πολεοδομικού σχεδιασμού και αρχιτεκτονικής τοπίου. EL, HU και IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. SK: Η συμμετοχή στο αντίστοιχο επιμελητήριο είναι υποχρεωτική· μπορεί να αναγνωριστεί η συμμετοχή σε αντίστοιχα αλλοδαπά όργανα. Απαίτηση μόνιμης κατοικίας, προβλέπονται ωστόσο ορισμένες εξαιρέσεις. στ)  Υπηρεσίες μηχανικού και ζ)  Ολοκληρωμένες υπηρεσίες μηχανικού (CPC 8672 και CPC 8673) EE: Τουλάχιστον ένας από τους υπεύθυνους (διαχειριστής του έργου ή σύμβουλος) πρέπει να είναι κάτοικος Εσθονίας. BG: Το αλλοδαπό εξειδικευμένο προσωπικό πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον διετή πείρα στον κλάδο των κατασκευών. HR, IT και SK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. EL και HU: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας (Για την CPC 8673 η απαίτηση μόνιμης κατοικίας ισχύει μόνο για ασκούμενους πτυχιούχους). η)  Ιατρικές (συμπεριλαμβανομένων των ψυχολόγων) και οδοντιατρικές υπηρεσίες (CPC 9312 και μέρος της CPC 85201) CZ, IT και SK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. CZ, RO και SK: Για αλλοδαπά φυσικά πρόσωπα απαιτείται άδεια από τις αρμόδιες αρχές. BE και LU: Όσον αφορά τους ασκούμενους πτυχιούχους, για αλλοδαπά φυσικά πρόσωπα απαιτείται άδεια από τις αρμόδιες αρχές. BG, MT: Προϋπόθεση ιθαγένειας. DK: Μπορεί να χορηγηθεί περιορισμένη άδεια για την εκτέλεση συγκεκριμένου καθήκοντος για μέγιστο διάστημα 18 μηνών με προϋπόθεση την κατοικία. FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Παρά ταύτα, υπάρχει δυνατότητα πρόσβασης στο πλαίσιο ποσοστώσεων που ορίζονται σε ετήσια βάση. HR: Όλα τα πρόσωπα που παρέχουν υπηρεσίες απευθείας σε ασθενείς/περιθάλπουν ασθενείς χρειάζονται άδεια από το επαγγελματικό επιμελητήριο. LV: Για την άσκηση του ιατρικού επαγγέλματος από αλλοδαπούς, απαιτείται άδεια των τοπικών υγειονομικών αρχών, με βάση τις οικονομικές ανάγκες για ιατρούς και οδοντιάτρους σε μια δεδομένη περιοχή. PL: Για την άσκηση του ιατρικού επαγγέλματος από αλλοδαπούς απαιτείται άδεια. Οι αλλοδαποί ιατροί έχουν περιορισμένα δικαιώματα εκπροσώπησης στα επαγγελματικά επιμελητήρια. PT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για τους ψυχολόγους. θ)  Κτηνιατρικές υπηρεσίες (CPC 932) BG, DE, EL, FR, HR και HU: Προϋπόθεση ιθαγένειας. CZ και SK: Απαίτηση ιθαγένειας και απαίτηση μόνιμης κατοικίας IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. PL: Απαίτηση ιθαγένειας. Οι αλλοδαποί μπορούν να υποβάλουν αίτηση άσκησης επαγγέλματος. ι) 1.  Υπηρεσίες μαιών (μέρος της CPC 93191) AT: Για άσκηση του επαγγέλματος, ο ενδιαφερόμενος πρέπει να έχει ασκήσει το εν λόγω επάγγελμα για τουλάχιστον μία τριετία πριν από την έναρξη άσκησής του στην Αυστρία. BE και LU: Όσον αφορά τους ασκούμενους πτυχιούχους, για αλλοδαπά φυσικά πρόσωπα απαιτείται άδεια από τις αρμόδιες αρχές. CY, EE, RO και SK: Για αλλοδαπά φυσικά πρόσωπα απαιτείται άδεια από τις αρμόδιες αρχές. FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Παρά ταύτα, υπάρχει δυνατότητα πρόσβασης στο πλαίσιο ποσοστώσεων που ορίζονται σε ετήσια βάση. HR: Όλα τα πρόσωπα που παρέχουν υπηρεσίες απευθείας σε ασθενείς/περιθάλπουν ασθενείς χρειάζονται άδεια από το επαγγελματικό επιμελητήριο. HU: Καμία δέσμευση. IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. LV: Εξέταση των οικονομικών αναγκών, βάσει του συνολικού αριθμού μαιών στην περιοχή που έχουν άδεια άσκησης του επαγγέλματος από τις τοπικές υγειονομικές αρχές. PL: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Οι αλλοδαποί μπορούν να υποβάλουν αίτηση άσκησης επαγγέλματος. ι) 2.  Υπηρεσίες που παρέχονται από νοσηλευτές, φυσιοθεραπευτές και παραϊατρικό προσωπικό (μέρος της CPC 93191) AT: Οι ξένοι πάροχοι υπηρεσιών επιτρέπεται να ασκήσουν μόνον τις ακόλουθες δραστηριότητες: νοσηλευτές, φυσιοθεραπευτές, εργασιοθεραπευτές, λογοθεραπευτές, διαιτολόγοι και διατροφολόγοι. Για άσκηση του επαγγέλματος, ο ενδιαφερόμενος πρέπει να έχει ασκήσει το εν λόγω επάγγελμα για τουλάχιστον μία τριετία πριν από την έναρξη άσκησής του στην Αυστρία. BE, FR και LU: Όσον αφορά τους ασκούμενους πτυχιούχους, για αλλοδαπά φυσικά πρόσωπα απαιτείται άδεια από τις αρμόδιες αρχές. CY, CZ, EE, RO και SK: Για αλλοδαπά φυσικά πρόσωπα απαιτείται άδεια από τις αρμόδιες αρχές. HR: Όλα τα πρόσωπα που παρέχουν υπηρεσίες απευθείας σε ασθενείς/περιθάλπουν ασθενείς χρειάζονται άδεια από το επαγγελματικό επιμελητήριο. HU: Προϋπόθεση ιθαγένειας. DK: Μπορεί να χορηγηθεί περιορισμένη άδεια για την εκτέλεση συγκεκριμένου καθήκοντος για μέγιστο διάστημα 18 μηνών με προϋπόθεση την κατοικία. CY, CZ, EL και IT: Κατόπιν εξέτασης των οικονομικών αναγκών: οι αποφάσεις εξαρτώνται από τις κενές θέσεις εργασίας και τις ελλείψεις ειδικοτήτων σε περιφερειακό επίπεδο. LV: Εξέταση των οικονομικών αναγκών, βάσει του συνολικού αριθμού νοσηλευτών στην περιοχή που έχουν άδεια άσκησης του επαγγέλματος από τις τοπικές υγειονομικές αρχές. ια)  Λιανική πώληση φαρμακευτικών προϊόντων και λιανική πώληση ιατροφαρμακευτικών και ορθοπεδικών ειδών (CPC 63211) και λοιπές υπηρεσίες που παρέχονται από φαρμακοποιούς (5) FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Εντούτοις, εντός καθορισμένων ποσοστώσεων, η πρόσβαση για τους γεωργιανούς πολίτες είναι δυνατή, εφόσον ο πάροχος υπηρεσιών διαθέτει γαλλικό πτυχίο φαρμακευτικής. DE, EL και SK: Προϋπόθεση ιθαγένειας. HU: Προϋπόθεση ιθαγένειας, εκτός από τη λιανική πώληση φαρμακευτικών προϊόντων και τη λιανική πώληση ιατροφαρμακευτικών και ορθοπεδικών ειδών (CPC 63211). IT και PT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. Δ.  Υπηρεσίες που αφορούν ακίνητα (6)   α)  Υπηρεσίες που αφορούν ιδιόκτητα ή μισθωμένα ακίνητα (CPC 821) FR, HU, IT και PT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. LV, MT και SI: Προϋπόθεση ιθαγένειας. β)  Υπηρεσίες που εκτελούνται έναντι αμοιβής ή βάσει σύμβασης (CPC 822) DK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας, εκτός αν χορηγηθεί εξαίρεση από την Αρχή Επιχειρήσεων της Δανίας. FR, HU, IT και PT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. LV, MT και SI: Προϋπόθεση ιθαγένειας. E.  Υπηρεσίες ενοικίασης/χρηματοδοτικής μίσθωσης χωρίς χειριστή   ε)  Σχετικά με είδη προσωπικής και οικιακής χρήσης (CPC 832) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. στ)  Ενοικίαση τηλεπικοινωνιακού εξοπλισμού (CPC 7541) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. ΣΤ.  Λοιπές υπηρεσίες προς επιχειρήσεις   ε)  Υπηρεσίες τεχνικών δοκιμών και αναλύσεων (CPC 8676) IT και PT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για βιολόγους και χημικούς αναλυτές. στ)  Υπηρεσίες παροχής συμβουλών σχετικά με τη γεωργία, τη θήρα και τη δασοκομία (μέρος της CPC 881) IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για γεωπόνους και «periti agrari». ι) 2.  Υπηρεσίες ασφάλειας (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 και CPC 87305) BE: Προϋπόθεση ιθαγένειας και απαίτηση μόνιμης κατοικίας για το διοικητικό προσωπικό. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI και SK: Προϋπόθεση ιθαγένειας και απαίτηση μόνιμης κατοικίας. DK: Προϋπόθεση ιθαγένειας και απαίτηση μόνιμης κατοικίας για τα στελέχη και για τις υπηρεσίες φρούρησης αεροδρομίων. ES και PT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για το εξειδικευμένο προσωπικό. FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους διευθύνοντες συμβούλους και τα μέλη του ΔΣ. IT: Για την απόκτηση της αναγκαίας άδειας για την παροχή υπηρεσιών φρούρησης αεροδρομίου και μεταφοράς τιμαλφών, ισχύει προϋπόθεση ιθαγένειας και απαίτηση μόνιμης κατοικίας στην Ιταλία ή σε άλλο κράτος μέλος της ΕΕ. ια)  Συναφείς υπηρεσίες παροχής επιστημονικών και τεχνικών συμβουλών (CPC 8675) BG: Προϋπόθεση ιθαγένειας για το εξειδικευμένο προσωπικό. DE: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τοπογράφους που έχουν διοριστεί ως πραγματογνώμονες. FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας για «τοπογραφική αποτύπωση» με σκοπό τη σύσταση εμπράγματων δικαιωμάτων ή την εφαρμογή της χωροταξικής νομοθεσίας. IT και PT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. ιβ) 1.  Συντήρηση και επισκευή σκαφών (μέρος της CPC 8868) MT: Προϋπόθεση ιθαγένειας. ιβ) 2.  Συντήρηση και επισκευή εξοπλισμού σιδηροδρομικών μεταφορών (μέρος της CPC 8868) LV: Προϋπόθεση ιθαγένειας. ιβ) 3.  Συντήρηση και επισκευή αυτοκινήτων, μοτοσυκλετών, μηχανοκίνητων ελκήθρων και εξοπλισμού οδικών μεταφορών (CPC 6112, CPC 6122, μέρος της CPC 8867 και μέρος της CPC 8868) EU: Για τη συντήρηση και επισκευή αυτοκινήτων, μοτοσυκλετών και μηχανοκίνητων ελκήθρων, προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους ιβ) 5.  Υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής μεταλλικών προϊόντων, μηχανημάτων (εκτός από μηχανήματα γραφείου), εξοπλισμού (εκτός από εξοπλισμό μεταφορών και εξοπλισμό γραφείου) και ειδών προσωπικής και οικιακής χρήσης (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 και CPC 8866) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους, εκτός από: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE και UK για τις CPC 633, 8861, 8866·ΒG για υπηρεσίες επισκευής ειδών προσωπικής και οικιακής χρήσης (εκτός από κοσμήματα): CPC 63301, CPC 63302, μέρος της CPC 63303, CPC 63304 και CPC 63309· AT για την CPC 633 και τις CPC 8861 έως CPC 8866· EE, FI, LV και LT για την CPC 633 και τις CPC 8861 έως CPC 8866· CZ και SK για την CPC 633 και τις CPC 8861 έως CPC 8865· και SI για την CPC 633 και τις CPC 8861 έως CPC 8866. ιγ)  Υπηρεσίες καθαρισμού κτιρίων (CPC 874) CY, EE, HR, MT, PL, RO και SI: Προϋπόθεση ιθαγένειας για το εξειδικευμένο προσωπικό. ιδ)  Φωτογραφικές υπηρεσίες (CPC 875) HR και LV: Προϋπόθεση ιθαγένειας για ειδικές υπηρεσίες φωτογράφησης. PL: Προϋπόθεση ιθαγένειας για την παροχή υπηρεσιών αεροφωτογράφησης. ιστ)  Εκτυπώσεις και εκδόσεις (CPC 88442) HR: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για εκδότες. SE: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για εκδότες και ιδιοκτήτες εκδοτικών και εκτυπωτικών εταιρειών. IT: Οι ιδιοκτήτες εκδοτικών και εκτυπωτικών εταιρειών και οι εκδότες πρέπει να είναι πολίτες κράτους μέλους της ΕΕ. ιζ)  Υπηρεσίες οργάνωσης συνεδρίων (μέρος της CPC 87909) SI: Προϋπόθεση ιθαγένειας. ιη) 1.  Υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας (CPC 87905) FI: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για πιστοποιημένους μεταφραστές. DK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για επίσημους μεταφραστές και διερμηνείς, εκτός εάν χορηγηθεί εξαίρεση από την Αρχή Επιχειρήσεων της Δανίας. ιη) 3.  Υπηρεσίες είσπραξης οφειλών (CPC 87902) BE και EL: Προϋπόθεση ιθαγένειας. IT: Καμία δέσμευση. ιη) 4.  Υπηρεσίες εκτίμησης φερεγγυότητας (CPC 87901) BE και EL: Προϋπόθεση ιθαγένειας. IT: Καμία δέσμευση. ιη) 5.  Υπηρεσίες αναπαραγωγής εγγράφων (CPC 87904) (8) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. 8.  ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΕΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 και CPC 518) BG: Το αλλοδαπό εξειδικευμένο προσωπικό πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον διετή πείρα στον κλάδο των κατασκευών. 9.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΔΙΑΝΟΜΗΣ (εκτός από διανομή όπλων, πυρομαχικών και πολεμικού υλικού)   Γ.  Υπηρεσίες λιανικού εμπορίου (9)   γ)  Υπηρεσίες λιανικού εμπορίου τροφίμων (CPC 631) FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους καπνοπώλες (buraliste). 10.  ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ (μόνο ιδιωτικά χρηματοδοτούμενες υπηρεσίες)   Α.  Υπηρεσίες πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης (CPC 921) FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Ωστόσο, οι γεωργιανοί υπήκοοι μπορούν να λάβουν άδεια από τις αρμόδιες αρχές για την ίδρυση και τη διεύθυνση εκπαιδευτικού ιδρύματος καθώς και για διδασκαλία. IT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για παρόχους εκπαιδευτικών υπηρεσιών που έχουν άδεια για την έκδοση τίτλων σπουδών αναγνωρισμένων από το κράτος. EL: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους διδάσκοντες. Β.  Υπηρεσίες δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης (CPC 922) FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Ωστόσο, οι γεωργιανοί υπήκοοι μπορούν να λάβουν άδεια από τις αρμόδιες αρχές για την ίδρυση και τη διεύθυνση εκπαιδευτικού ιδρύματος καθώς και για διδασκαλία. IT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για παρόχους εκπαιδευτικών υπηρεσιών που έχουν άδεια για την έκδοση τίτλων σπουδών αναγνωρισμένων από το κράτος. EL: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους διδάσκοντες. LV: Προϋπόθεση ιθαγένειας για την παροχή εκπαιδευτικών υπηρεσιών συναφών με τη δευτεροβάθμια τεχνική και επαγγελματική εκπαίδευση μαθητών με αναπηρία (CPC 9224). Γ.  Υπηρεσίες τριτοβάθμιας εκπαίδευσης (CPC 923) FR: Προϋπόθεση ιθαγένειας. Ωστόσο, οι γεωργιανοί υπήκοοι μπορούν να λάβουν άδεια από τις αρμόδιες αρχές για την ίδρυση και τη διεύθυνση εκπαιδευτικού ιδρύματος καθώς και για διδασκαλία. CZ και SK: Προϋπόθεση ιθαγένειας για υπηρεσίες τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, εκτός από υπηρεσίες μεταδευτεροβάθμιας τεχνικής και επαγγελματικής εκπαίδευσης (CPC 92310). IT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για παρόχους εκπαιδευτικών υπηρεσιών που έχουν άδεια για την έκδοση τίτλων σπουδών αναγνωρισμένων από το κράτος. DK: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους καθηγητές. 12.  ΧΡΗΜΑΤΟΠΙΣΤΩΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ   Α.  Υπηρεσίες ασφάλισης και συναφείς με την ασφάλιση υπηρεσίες AT: Τη διαχείριση υποκαταστήματος πρέπει να αναλαμβάνουν δύο φυσικά πρόσωπα με κατοικία στην Αυστρία. EE: Για πρωτασφάλιση, το διοικητικό όργανο μιας ανώνυμης ασφαλιστικής εταιρίας με συμμετοχή γεωργιανών κεφαλαίων μπορεί να περιλαμβάνει ως μέλη γεωργιανούς πολίτες ο αριθμός των οποίων θα είναι αναλογικός της γεωργιανής συμμετοχής και δεν θα ξεπερνά σε καμία περίπτωση το ήμισυ των μελών του διοικητικού οργάνου. Ο διευθυντής μιας θυγατρικής ή ανεξάρτητης εταιρίας πρέπει να είναι μόνιμος κάτοικος Εσθονίας. ES: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για το επάγγελμα του αναλογιστή (ή εναλλακτικά διετής πείρα) FI: Οι διευθύνοντες σύμβουλοι και τουλάχιστον ένας ελεγκτής μιας ασφαλιστικής εταιρείας πρέπει να έχουν τη μόνιμη κατοικία τους στην ΕΕ, εκτός εάν οι αρμόδιες αρχές επιτρέψουν εξαίρεση. Ο γενικός πράκτορας μιας γεωργιανής ασφαλιστικής εταιρείας πρέπει να είναι μόνιμος κάτοικος Φινλανδίας, εκτός εάν τα κεντρικά γραφεία της εταιρείας βρίσκονται στην ΕΕ. HR: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. IT: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για το επάγγελμα του αναλογιστή. B.  Τραπεζικές και λοιπές χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες (εκτός των ασφαλιστικών) BG: Οι εκτελεστικοί διευθυντές και ο εκπρόσωπος της διοίκησης πρέπει να είναι κάτοικοι Βουλγαρίας. FI: Οι διευθύνοντες σύμβουλοι και τουλάχιστον ένας ελεγκτής ενός χρηματοπιστωτικού ιδρύματος πρέπει να είναι κάτοικοι της Ένωσης, εκτός εάν η εποπτική αρχή επιτρέψει εξαίρεση. HR: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. Το διοικητικό συμβούλιο πρέπει να διοικεί τις επιχειρηματικές δραστηριότητες ενός πιστωτικού ιδρύματος από το έδαφος της Δημοκρατίας της Κροατίας. Τουλάχιστον ένα μέλος του διοικητικού συμβουλίου πρέπει να κατέχει καλά την κροατική γλώσσα. IT: Προϋπόθεση μόνιμης κατοικίας στο έδαφος κράτους μέλους της Ένωσης για τους «promotori di servizi finanziari» (πωλητές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών). LT: Τουλάχιστον ένας επικεφαλής της διοίκησης μιας τράπεζας πρέπει να είναι μόνιμος κάτοικος της Δημοκρατίας της Λιθουανίας. PL: Απαίτηση ιθαγένειας για τουλάχιστον ένα από τα στελέχη της τράπεζας. 13.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΥΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΜΕΡΙΜΝΑΣ (μόνο ιδιωτικά χρηματοδοτούμενες υπηρεσίες)   Α.  Νοσοκομειακές υπηρεσίες (CPC 9311) Β.  Υπηρεσίες ασθενοφόρων (CPC 93192) Γ.  Υγειονομικά ιδρύματα που παρέχουν κατάλυμα, εκτός από νοσοκομειακές υπηρεσίες (CPC 93193) E.  Υπηρεσίες κοινωνικής μέριμνας (CPC 933) FR: Απαιτείται έγκριση για την πρόσβαση σε διοικητικά καθήκοντα. Για την έγκριση συνεκτιμάται η διαθεσιμότητα ημεδαπών διοικητικών στελεχών. HR: Όλα τα πρόσωπα που παρέχουν υπηρεσίες απευθείας σε αρρώστους/περιθάλπουν αρρώστους χρειάζονται άδεια από το επαγγελματικό επιμελητήριο. LV: Εξέταση των οικονομικών αναγκών για ιατρούς, οδοντιάτρους, μαίες, νοσηλευτές, φυσιοθεραπευτές και παραϊατρικό προσωπικό. PL: Για την άσκηση ιατρικής από αλλοδαπούς απαιτείται άδεια. Οι αλλοδαποί ιατροί έχουν περιορισμένα δικαιώματα εκπροσώπησης στα επαγγελματικά επιμελητήρια. 14.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΑ ΤΑΞΙΔΙΑ   Α.  Ξενοδοχεία, εστιατόρια και υπηρεσίες τροφοδοσίας (CPC 641, CPC 642 και CPC 643) εκτός από την τροφοδοσία για υπηρεσίες εναέριων μεταφορών (10) BG: Σε περιπτώσεις όπου το μερίδιο του δημοσίου (κρατικών και/ή δημοτικών αρχών) στο μετοχικό κεφάλαιο μιας βουλγαρικής εταιρείας υπερβαίνει το 50 %, ο αριθμός των αλλοδαπών στελεχών δεν πρέπει να υπερβαίνει τον αριθμό των στελεχών βουλγαρικής υπηκοότητας. HR: Απαίτηση ιθαγένειας για υπηρεσίες φιλοξενίας και τροφοδοσίας σε κατοικίες και μικρές αγροτικές μονάδες. Β.  Υπηρεσίες ταξιδιωτικών πρακτορείων και γραφείων οργανωμένων ταξιδιών (συμπεριλαμβανομένων των συνοδών) (CPC 7471) BG: Σε περιπτώσεις όπου το μερίδιο του δημοσίου (κρατικών και/ή δημοτικών αρχών) στο μετοχικό κεφάλαιο μιας βουλγαρικής εταιρείας υπερβαίνει το 50 %, ο αριθμός των αλλοδαπών στελεχών δεν πρέπει να υπερβαίνει τον αριθμό των στελεχών βουλγαρικής υπηκοότητας. HR: Έγκριση του Υπουργείου Τουρισμού για θέση υπεύθυνου γραφείου. Γ.  Υπηρεσίες ξεναγών (CPC 7472) BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT και SK: Προϋπόθεση ιθαγένειας. IT: Για τους ξεναγούς από χώρες εκτός ΕΕ απαιτείται η έκδοση ειδικής άδειας. 15.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΑΝΑΨΥΧΗΣ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ (εκτός από οπτικοακουστικές υπηρεσίες)   A.  Υπηρεσίες ψυχαγωγίας (συμπεριλαμβανομένων των θεάτρων, των μουσικών συγκροτημάτων, των τσίρκων και των ντισκοτέκ) (CPC 9619) FR: Απαιτείται έγκριση για την πρόσβαση σε διοικητικά καθήκοντα. Η έγκριση υπόκειται σε προϋπόθεση ιθαγένειας όταν ζητείται για διάστημα άνω των δύο ετών. 16.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ   A.  Θαλάσσιες μεταφορές   α)  Διεθνείς μεταφορές επιβατών (CPC 7211 πλην εθνικών ενδομεταφορών). β)  Διεθνείς μεταφορές εμπορευμάτων (CPC 7212 πλην εθνικών ενδομεταφορών) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τα πληρώματα των πλοίων. AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για την πλειονότητα των διευθύνοντων συμβούλων. Δ.  Οδικές μεταφορές   α)  Μεταφορές επιβατών (CPC 7121 και CPC 7122) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για πρόσωπα και μετόχους εξουσιοδοτημένους να εκπροσωπούν νομικό πρόσωπο ή προσωπική εταιρία. DK, HR: Προϋπόθεση ιθαγένειας και απαίτηση κατοικίας για τα διευθυντικά στελέχη. BG, MT: Προϋπόθεση ιθαγένειας. β)  Μεταφορές εμπορευμάτων (CPC 7123, εκτός από μεταφορά αλληλογραφίας μέσω ταχυδρομείου και ταχυμεταφοράς για ίδιο λογαριασμό (11)). AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για πρόσωπα και μετόχους εξουσιοδοτημένους να εκπροσωπούν νομικό πρόσωπο ή προσωπική εταιρία. BG και MT: Προϋπόθεση ιθαγένειας. HR: Προϋπόθεση ιθαγένειας και απαίτηση κατοικίας για τα διευθυντικά στελέχη. Ε.  Μεταφορά άλλων αγαθών με αγωγούς, εκτός από καύσιμα (12) (CPC 7139) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους διευθύνοντες συμβούλους. 17.  ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ (13)   Α.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τις θαλάσσιες μεταφορές α)  Υπηρεσίες διακίνησης φορτίων δια θαλάσσης β)  Υπηρεσίες φύλαξης και αποθήκευσης (μέρος της CPC 742) γ)  Υπηρεσίες εκτελωνισμού δ)  Υπηρεσίες σταθμού εμπορευματοκιβωτίων και εναπόθεσης ε)  Υπηρεσίες ναυτιλιακού πρακτορείου στ)  Υπηρεσίες διαμετακόμισης εμπορευμάτων διά θαλάσσης ζ)  Ναύλωση σκαφών με πλήρωμα (CPC 7213) η)  Υπηρεσίες ώθησης και ρυμούλκησης (CPC 7214) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για την πλειονότητα των διευθύνοντων συμβούλων. BG και MT: Προϋπόθεση ιθαγένειας. DK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας για υπηρεσίες εκτελωνισμού. EL: Προϋπόθεση ιθαγένειας για υπηρεσίες εκτελωνισμού. θ)  Υποστηρικτικές υπηρεσίες για θαλάσσιες μεταφορές (μέρος της CPC 745) Άλλες υποστηρικτικές και βοηθητικές υπηρεσίες (εκτός από την τροφοδοσία) (μέρος της CPC 749)   Δ.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τις οδικές μεταφορές δ)  Ενοικίαση επαγγελματικών οδικών οχημάτων με οδηγό (CPC 7124) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για πρόσωπα και μετόχους εξουσιοδοτημένους να εκπροσωπούν νομικό πρόσωπο ή προσωπική εταιρία. BG και MT: Προϋπόθεση ιθαγένειας. ΣΤ.  Βοηθητικές υπηρεσίες για τη μεταφορά άλλων αγαθών με αγωγούς, εκτός από καύσιμα (14) α)  Φύλαξη και αποθήκευση αγαθών που μεταφέρονται με αγωγούς, εκτός από καύσιμα (μέρος της CPC 742) AT: Προϋπόθεση ιθαγένειας για τους διευθύνοντες συμβούλους. 19.  ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ   A.  Υπηρεσίες συναφείς με την εξόρυξη (CPC 883) (15) SK: Απαίτηση μόνιμης κατοικίας. 20.  ΑΛΛΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ   α)  Στεγνοκαθαριστήρια (CPC 9701) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. β)  Υπηρεσίες κομμωτηρίου (CPC 97021) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. γ)  Υπηρεσίες αισθητικής και υπηρεσίες περιποίησης των νυχιών (CPC 97022) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. δ)  Άλλες υπηρεσίες αισθητικού π.δ.κ.α. (CPC 97029) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. ε)  Λουτρά και μη θεραπευτικά μασάζ, εφόσον παρέχονται για λόγους ευεξίας και χαλάρωσης και όχι για ιατρικούς λόγους ή λόγους αποκατάστασης (16) (CPC έκδοση 1.0 97230) EU: Προϋπόθεση ιθαγένειας για εξειδικευμένο προσωπικό και ασκούμενους πτυχιούχους. (1)   Όσον αφορά τους τομείς των υπηρεσιών, οι εν λόγω περιορισμοί δεν υπερβαίνουν τους περιορισμούς που προβλέπονται στις υπάρχουσες δεσμεύσεις της GATS. (2)   Προκειμένου υπήκοοι τρίτων χωρών να αποκτήσουν αναγνώριση των τυπικών προσόντων τους με ισχύ σε ολόκληρη την ΕΕ, απαιτείται συμφωνία αμοιβαίας αναγνώρισης, η διαπραγμάτευση της οποίας γίνεται στο πλαίσιο που ορίζεται στο άρθρο 96 της παρούσας συμφωνίας. (3)   Περιλαμβάνονται υπηρεσίες νομικού συμβούλου, νομικού εκπροσώπου, διαιτησίας και συμβιβασμού/διαμεσολάβησης, καθώς και υπηρεσίες σύνταξης και επικύρωσης νομικών εγγράφων. Η παροχή νομικών υπηρεσιών επιτρέπεται μόνο σε θέματα δημόσιου διεθνούς δικαίου, ενωσιακού δικαίου και δικαίου της δικαιοδοσίας στην οποία ο πάροχος υπηρεσιών ή το προσωπικό του έχουν δικαίωμα να ασκήσουν τη δικηγορία, ενώ, όπως και άλλες δραστηριότητες, υπόκειται στις απαιτήσεις και τις διαδικασίες αδειοδότησης που ισχύουν στα κράτη μέλη της ΕΕ. Για δικηγόρους που παρέχουν νομικές υπηρεσίες σε θέματα δημόσιου διεθνούς δικαίου και αλλοδαπών δικαίων, οι ανωτέρω απαιτήσεις αδειοδότησης και διαδικασίες μπορεί μεταξύ άλλων να συνεπάγονται συμμόρφωση με τους κατά τόπους κώδικες δεοντολογίας, χρήση του τίτλου της χώρας προέλευσης (εκτός εάν αποκτηθεί αναγνώριση με τον τίτλο της χώρας υποδοχής), απαιτήσεις ασφάλισης, απλή εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο της χώρας υποδοχής ή απλουστευμένη εξέταση για την εγγραφή στον σύλλογο της χώρας υποδοχής και νόμιμη ή επαγγελματική έδρα στη χώρα υποδοχής. Νομικές υπηρεσίες σε θέματα ενωσιακού δικαίου παρέχονται καταρχήν από νομικό που διαθέτει όλα τα τυπικά προσόντα ή μέσω αυτού και ο οποίος είναι εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο κράτους μέλους της ΕΕ και ενεργεί προσωπικά, ενώ νομικές υπηρεσίες σε θέματα νομοθεσίας κράτους μέλους της ΕΕ παρέχονται καταρχήν από νομικό που διαθέτει όλα τα τυπικά προσόντα ή μέσω αυτού και ο οποίος είναι εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο στο αντίστοιχο κράτος μέλος και ενεργεί προσωπικά. Ως εκ τούτου, ενδέχεται να απαιτείται εγγραφή στον δικηγορικό σύλλογο του αντίστοιχου κράτους μέλους της ΕΕ ως πλήρες μέλος για παράσταση ενώπιον δικαστηρίων και άλλων αρμόδιων αρχών της Ένωσης, εφόσον πρόκειται για άσκηση στο ενωσιακό και εθνικό δικονομικό δίκαιο. Παρά ταύτα, σε ορισμένα κράτη μέλη, αλλοδαποί δικηγόροι που δεν είναι πλήρη μέλη του δικηγορικού συλλόγου επιτρέπεται να εκπροσωπούν σε αστικές υποθέσεις διάδικους που είναι υπήκοοι ή εδρεύουν στο κράτος στο οποίο οι δικηγόροι έχουν δικαίωμα άσκησης επαγγέλματος. (4)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες νομικού συμβούλου και νομικού εκπρόσωπου σε φορολογικά θέματα, οι οποίες υπάγονται στο σημείο 6.A.α) Νομικές υπηρεσίες. (5)   Η προμήθεια φαρμακευτικών ειδών στο ευρύ κοινό, όπως και η παροχή άλλων υπηρεσιών, υπόκειται σε αδειοδότηση και απαιτήσεις περί τυπικών προσόντων και διαδικασιών που ισχύουν στα κράτη μέλη. Κατά κανόνα, η δραστηριότητα αυτή ασκείται μόνον από φαρμακοποιούς. Σε ορισμένα κράτη μέλη, μόνον η προμήθεια συνταγογραφούμενων φαρμάκων γίνεται αποκλειστικά από φαρμακοποιούς. (6)   Η εν λόγω υπηρεσία αφορά το επάγγελμα του μεσίτη ακινήτων και δεν θίγει δικαιώματα και/ή περιορισμούς που ισχύουν για φυσικά και νομικά πρόσωπα ως προς την αγορά ακινήτων. (7)   Οι υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής εξοπλισμού μεταφορών (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 και CPC 8868) υπάγονται στα σημεία 1.ΣΤ. ιβ) 1 έως 1.ΣΤ.ιβ) 4. (8)   Δεν περιλαμβάνονται υπηρεσίες εκτύπωσης, οι οποίες υπάγονται στην κλάση CPC 88442 και παρατίθενται στο σημείο 6.ΣΤ.ιστ). (9)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής, οι οποίες υπάγονται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΡΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ στα σημεία 6.B. και 6.ΣΤ.ιβ). (10)   Η τροφοδοσία για υπηρεσίες εναέριων μεταφορών υπάγεται στην κατηγορία ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ στο σημείο 12.Ε.α) Υπηρεσίες εδάφους. (11)   Μέρος της CPC 71235, που υπάγεται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ στο σημείο 7.A. Υπηρεσίες ταχυδρομείων και ταχυμεταφορών. (12)   Η μεταφορά καυσίμων με αγωγούς υπάγεται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στο σημείο 19.B. (13)   Δεν περιλαμβάνονται οι υπηρεσίες συντήρησης και επισκευής εξοπλισμού μεταφορών, οι οποίες υπάγονται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΡΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ στα σημεία 6.ΣΤ.ιβ) 1. έως 6.ΣΤ.ιβ) 4. (14)   Οι βοηθητικές υπηρεσίες για τη μεταφορά καυσίμων με αγωγούς υπάγονται στην κατηγορία ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στο σημείο 19.Γ. (15)   Περιλαμβάνει τις ακόλουθες υπηρεσίες που παρέχονται έναντι αμοιβής ή βάσει σύμβασης: διαχειριστικές και συμβουλευτικές υπηρεσίες σε θέματα εξόρυξης, προετοιμασία χερσαίων εργοταξίων, εγκατάσταση χερσαίων γεωτρύπανων, γεώτρηση, διατρητικές κεφαλές, σωληνώσεις και αγωγούς γεωτρήσεων, προμήθεια λάσπης, έλεγχο στερεών, αλίευση και ειδικές εργασίες στον πυθμένα της γεώτρησης, γεωλογία γεωτρήσεων και έλεγχο διάτρησης, πυρηνοληψία, δοκιμή γεωτρήσεων, συρματόσκοινα, προμήθεια και εισπίεση ρευστών πλήρωσης (άλμες), προμήθεια και εγκατάσταση διατάξεων πλήρωσης, τσιμέντωση (με αντλίες πίεσης), υπηρεσίες διέγερσης (ρωγμάτωση, οξίνιση και άντληση υπό πίεση), συντήρηση και επιδιόρθωση παραγωγικής γεώτρησης, σφράγισμα και εγκατάλειψη γεωτρήσεων. (16)   Τα θεραπευτικά μασάζ και οι λουτροθεραπείες υπάγονται στις κατηγορίες 6.A.η) Άσκηση ιατρικού επαγγέλματος, 6.A.ι) 2. Υπηρεσίες που παρέχονται από νοσηλευτές, φυσιοθεραπευτές και παραϊατρικό προσωπικό, καθώς και υπηρεσίες υγείας (13.A και 13.Γ). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XIV-Δ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΠΙΦΥΛΑΞΕΩΝ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΠΑΡΟΧΟΥΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΚΑΙ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ (ΕΝΩΣΗ) 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη επιτρέπουν την παροχή υπηρεσιών στο έδαφός τους από παρόχους συμβατικών υπηρεσιών και ανεξάρτητους επαγγελματίες του άλλου συμβαλλομένου μέρους, μέσω της παρουσίας φυσικών προσώπων, σύμφωνα με τα άρθρα 91 και 92 της παρούσας συμφωνίας, για τις οικονομικές δραστηριότητες που απαριθμούνται παρακάτω, και με την επιφύλαξη των σχετικών περιορισμών. 2. Ο κατάλογος αποτελείται από τα εξής στοιχεία: α) στην πρώτη στήλη αναγράφεται ο τομέας ή ο υποτομέας για τον οποίο ισχύουν οι περιορισμοί και β) στη δεύτερη στήλη περιγράφονται οι ισχύοντες περιορισμοί. Η Ένωση δεν αναλαμβάνει καμία δέσμευση για τους παρόχους συμβατικών υπηρεσιών και τους ανεξάρτητους επαγγελματίες για κανέναν τομέα οικονομικής δραστηριότητας, εκτός από εκείνους που αναφέρονται ρητά παρακάτω. 3. Για τον προσδιορισμό των επιμέρους τομέων και υποτομέων: α) ο όρος «CPC» αναφέρεται στην κεντρική ταξινόμηση προϊόντων, όπως καταρτίστηκε από τη Στατιστική Υπηρεσία των Ηνωμένων Εθνών, στατιστικά δελτία, σειρά M, αριθ. 77, CPC prov, 1991· και β) ο όρος «CPC έκδοση 1.0» αναφέρεται στην κεντρική ταξινόμηση προϊόντων όπως καταρτίστηκε από τη Στατιστική Υπηρεσία των Ηνωμένων Εθνών, στατιστικά δελτία, σειρά M, αριθ. 77, CPC έκδοση 1.0, 1998. 4. Οι δεσμεύσεις σχετικά με τους παρόχους συμβατικών υπηρεσιών και τους ανεξάρτητους επαγγελματίες δεν ισχύουν σε περιπτώσεις κατά τις οποίες σκοπός ή συνέπεια της προσωρινής παρουσίας τους είναι η παρεμβολή ή ο με άλλο τρόπο επηρεασμός της έκβασης διαφορών ή διαπραγματεύσεων μεταξύ εργαζομένων και εργοδοσίας. 5. Στον κατάλογο που ακολουθεί δεν περιλαμβάνονται τα μέτρα που αφορούν απαιτούμενα τυπικά προσόντα και διαδικασίες, τεχνικά πρότυπα και απαιτήσεις ή διαδικασίες αδειοδότησης, εφόσον δεν συνιστούν περιορισμό κατά την έννοια των άρθρων 91 και 92 της παρούσας συμφωνίας. Τα εν λόγω μέτρα (π.χ. ανάγκη έκδοσης άδειας, ανάγκη αναγνώρισης τυπικών προσόντων σε κλειστά επαγγέλματα, ανάγκη επιτυχίας σε συγκεκριμένες εξετάσεις, συμπεριλαμβανομένων των γλωσσικών εξετάσεων, και ανάγκη σύστασης νόμιμης έδρας στην επικράτεια στην οποία ασκείται η οικονομική δραστηριότητα), ακόμη και αν δεν περιλαμβάνονται στον κατάλογο, ισχύουν ούτως ή άλλως για τους παρόχους συμβατικών υπηρεσιών και τους ανεξάρτητους επαγγελματίες της Γεωργίας. 6. Εξακολουθούν να ισχύουν όλες οι απαιτήσεις που επιβάλλουν η νομοθεσία και οι κανονισμοί της ΕΕ και των κρατών μελών της όσον αφορά την είσοδο, την παραμονή, την εργασία και τα μέτρα κοινωνικής ασφάλισης, συμπεριλαμβανομένων των κανονισμών που αφορούν την περίοδο παραμονής, τα κατώτατα ημερομίσθια, καθώς και τις συλλογικές μισθολογικές συμβάσεις. 7. Ο κατάλογος που ακολουθεί δεν περιλαμβάνει μέτρα σχετικά με τις επιδοτήσεις που χορηγούνται από ένα συμβαλλόμενο μέρος.
2,547
http://publications.europa.eu/resource/cellar/dfc2dc1b-ff84-4b05-a227-cdd9ff5e3eb8_7
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Pravilnik št. 34 Gospodarske komisije Združenih narodov za Evropo (UN/ECE) – Enotni predpisi za homologacijo vozil v zvezi s preprečevanjem tveganj požara
None
Spoken
11,560
28,208
Το καύσιμο δεν διαφεύγει από το πώμα της δεξαμενής ή από τις διατάξεις αντιστάθμισης της υπερπίεσης κατά τις προβλεπόμενες συνθήκες λειτουργίας του οχήματος. Στην περίπτωση ανατροπής του οχήματος, γίνεται ανεκτό το στάξιμο, υπό τον όρο ότι δεν υπερβαίνει τα 30 g/min. Η απαίτηση αυτή επαληθεύεται κατά τη δοκιμή που ορίζεται στην παράγραφο 6. 2. 5. 9. 1. Το πώμα της δεξαμενής καυσίμου στερεώνεται στον σωλήνα πλήρωσης. 5. 9. 1. 1. Οι απαιτήσεις της παραγράφου 5. 9. 1 πληρούνται, εφόσον προβλέπεται η πρόληψη υπερβολικών εκπομπών εξαερούμενων καυσίμων και κατασπατάλησης καυσίμων που οφείλονται στην έλλειψη πώματος της δεξαμενής καυσίμου. Τούτο επιτυγχάνεται με τη χρήση ενός από τα ακόλουθα: 5. 9. 1. 1. 1. πώματος της δεξαμενής καυσίμου με αυτόματο άνοιγμα και κλείσιμο και μη δυνάμενου να αφαιρεθεί· 5. 9. 1. 1. 2. χαρακτηριστικών σχεδιασμού για την αποφυγή υπερβολικών εκπομπών εξαερούμενων καυσίμων και κατασπατάλησης καυσίμων που οφείλονται στην έλλειψη πώματος της δεξαμενής καυσίμου· 5. 9. 1. 1. 3. οποιασδήποτε άλλης διάταξης με την οποία επιτυγχάνεται το ίδιο αποτέλεσμα. Ορισμένα ενδεικτικά, αλλά όχι εξαντλητικά, παραδείγματα είναι τα εξής: πώμα δεμένο με ιμάντα ή με αλυσίδα ή πώμα για το οποίο χρησιμοποιείται το ίδιο κλειδί με το κλειδί για την εκκίνηση του αυτοκινήτου. Στην περίπτωση αυτή, το κλειδί πρέπει να μπορεί να αφαιρείται από το πώμα μόνο όταν αυτό είναι κλειδωμένο. Ωστόσο, η χρήση αυτή καθαυτή πώματος δεμένου με ιμάντα ή με αλυσίδα δεν επαρκεί για οχήματα άλλα από τα οχήματα των κατηγοριών M1 και N1· 5. 9. 2. το παρέμβυσμα μεταξύ του πώματος και του σωλήνα πλήρωσης παραμένει στέρεα στη θέση του. Το πώμα μανταλώνει στέρεα στη θέση του πάνω στο παρέμβυσμα και στον σωλήνα πλήρωσης όταν είναι κλειστό. 5. 10. Οι δεξαμενές καυσίμων τοποθετούνται κατά τρόπο ώστε να προστατεύονται από τις συνέπειες μετωπικής ή οπίσθιας σύγκρουσης του οχήματος· πλησίον της δεξαμενής δεν πρέπει να υπάρχουν προεξέχοντα μέρη, αιχμηρές άκρες κ. λπ. 5. 11. Η δεξαμενή καυσίμου και τα εξαρτήματά της πρέπει να είναι σχεδιασμένα και να τοποθετούνται στο όχημα με τρόπο ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος ανάφλεξης λόγω στατικού ηλεκτρισμού. Εάν κρίνεται απαραίτητο, προβλέπεται(-ονται) μέτρο(-α) διάχυσης των φορτίων. Ο κατασκευαστής πρέπει να καταδείξει στην τεχνική υπηρεσία το/τα μέτρα που εγγυάται(-ώνται) την ικανοποίηση των εν λόγω απαιτήσεων. 5. 12. Η (Οι) δεξαμενή(-ές) πρέπει να είναι κατασκευασμένη(-ες) από πυρίμαχο μεταλλικό υλικό. Δύνα(ν)ται να είναι κατασκευασμένη(-ες) από πλαστικό υλικό, υπό τον όρο ότι πληροί(-ούν) τις απαιτήσεις του παραρτήματος 5. 6. ΔΟΚΙΜΗ ΤΩΝ ΔΕΞΑΜΕΝΩΝ ΥΓΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ 6. 1. Δοκιμή σε υδραυλική πίεση Η δεξαμενή υποβάλλεται σε δοκιμή υδραυλικής εσωτερικής πίεσης εκτελούμενη σε απομονωμένη μονάδα πλήρη με όλα τα εξαρτήματά της. Η δεξαμενή πληρούται τελείως με μη αναφλέξιμο υγρό (π. χ. νερό). Αφού κοπεί κάθε επικοινωνία με τον έξω χώρο, αυξάνεται σταδιακά η πίεση μέσω του σωλήνα που τροφοδοτεί τον κινητήρα με καύσιμο έως σχετική εσωτερική πίεση ίση προς το διπλάσιο της χρησιμοποιούμενης πίεσης λειτουργίας και οπωσδήποτε τουλάχιστον έως υπερπίεση 0,3 bar (30 kPa), διατηρούμενη επί ένα λεπτό. Στο διάστημα αυτό δεν πρέπει να διαρραγεί ή να παρουσιάσει διαρροή το κέλυφος της δεξαμενής· ωστόσο, μπορεί να υποστεί μόνιμη παραμόρφωση. 6. 2. Δοκιμή ανατροπής 6. 2. 1. Η δεξαμενή και όλα τα εξαρτήματά της συναρμολογούνται σε διάταξη δοκιμών κατά τρόπο που να αντιστοιχεί στην εγκατάστασή τους στο όχημα για το οποίο προορίζεται η δεξαμενή· το ίδιο ισχύει και για τα συστήματα αντιστάθμισης της εσωτερικής υπερπίεσης. 6. 2. 2. Η διάταξη δοκιμών περιστρέφεται γύρω από άξονα παράλληλο προς τον επιμήκη άξονα του οχήματος. 6. 2. 3. Η δοκιμή εκτελείται με τη δεξαμενή πλήρη κατά το 90 % της χωρητικότητάς της, και το 30 % της χωρητικότητάς της με μη αναφλέξιμο υγρό με τιμή πυκνότητας και ιξώδους παραπλήσια των τιμών του καυσίμου που χρησιμοποιείται κανονικά (μπορεί να γίνει δεκτό το νερό). 6. 2. 4. Η δεξαμενή στρέφεται από τη θέση εγκατάστασής της κατά 90° προς τα δεξιά. Η δεξαμενή παραμένει στη θέση αυτή τουλάχιστον επί 5 λεπτά. Η δεξαμενή στρέφεται έπειτα προς την ίδια κατεύθυνση κατά επιπλέον 90°. Η δεξαμενή κρατείται στη θέση αυτή, όπου είναι πλήρως ανεστραμμένη, τουλάχιστον επί 5 ακόμη λεπτά. Η δεξαμενή επανέρχεται στην κανονική της θέση με περιστροφή. Το χρησιμοποιούμενο στη δοκιμή υγρό που δεν επέστρεψε στη δεξαμενή από το σύστημα αερισμού συλλέγεται και αναπληρώνεται, αν κρίνεται σκόπιμο. Η δεξαμενή περιστρέφεται προς την αντίθετη κατεύθυνση κατά 90° και αφήνεται στη θέση αυτή επί 5 τουλάχιστον λεπτά. Η δεξαμενή στρέφεται περαιτέρω προς την ίδια κατεύθυνση κατά 90° και διατηρείται σε αυτή την πλήρως ανεστραμμένη θέση επί τουλάχιστον 5 λεπτά. Έπειτα, η δεξαμενή επανέρχεται στην κανονική της θέση με περιστροφή. Κάθε επακόλουθη περιστροφή κατά 90° πραγματοποιείται σε χρονικά διαστήματα από 1 έως 3 λεπτά. ΜΕΡΟΣ II —   ΕΓΚΡΙΣΗ ΟΧΗΜΑΤΩΝ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ 7. ΟΡΙΣΜΟΙ Για τους σκοπούς του παρόντος μέρους του κανονισμού: 7. 1. ως «έγκριση οχήματος» νοείται η έγκριση τύπου οχήματος όσον αφορά την πρόληψη κινδύνου πυρκαγιάς· 7. 2. ως «τύπος οχήματος» νοούνται τα οχήματα τα οποία δεν διαφέρουν ουσιωδώς σε σημεία, όπως: 7. 2. 1. η δομή, το σχήμα, οι διαστάσεις και τα υλικά κατασκευής (μέταλλο/πλαστικό) της (των) δεξαμενής(-ών)· 7. 2. 2. σε οχήματα της κατηγορίας Μ1 (1), τη θέση της(των) δεξαμενής(-ών) στο όχημα εφόσον επηρεάζει αρνητικά τις απαιτήσεις της παραγράφου 5. 10· 7. 2. 3. τα χαρακτηριστικά και η θέση του συστήματος τροφοδότησης (αντλία, φίλτρα κ. λπ. ), και 7. 2. 4. τα χαρακτηριστικά και η θέση της ηλεκτρικής εγκατάστασης, εφόσον επηρεάζουν τα αποτελέσματα των δοκιμών σύγκρουσης που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό· 7. 3. ως «εγκάρσιο επίπεδο» νοείται το κατακόρυφο εγκάρσιο επίπεδο που είναι κάθετο προς το μέσο διάμηκες επίπεδο του οχήματος· 7. 4. ως «μάζα άνευ φορτίου» νοείται η μάζα του οχήματος σε κατάσταση λειτουργίας, χωρίς επιβάτες και φορτίο αλλά με καύσιμο, ψυκτικό και λιπαντικό υγρό, εργαλεία και εφεδρικό τροχό (εάν παρέχεται ως συνήθης εξοπλισμός από τον κατασκευαστή του οχήματος). 8. ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΩΝ ΥΓΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ 8. 1. Εγκατάσταση της δεξαμενής καυσίμου 8. 1. 1. Τα οχήματα εγκρίνονται σύμφωνα με: είτε το μέρος I είτε το μέρος IV του παρόντος κανονισμού. 8. 1. 2. Τμήματα του πλαισίου ή του αμαξώματος προστατεύουν καταλλήλως τα κατασκευαστικά στοιχεία της εγκατάστασης της δεξαμενής καυσίμου από την επαφή τους με πιθανά εμπόδια στο έδαφος. Η προστασία αυτή δεν απαιτείται εφόσον τα στοιχεία που βρίσκονται κάτω από το όχημα απέχουν από το έδαφος περισσότερο απ’ ό,τι το τμήμα του πλαισίου ή του αμαξώματος που βρίσκεται μπροστά τους. 8. 1. 3. Οι σωλήνες και όλα τα άλλα τμήματα της εγκατάστασης της δεξαμενής καυσίμων τοποθετούνται στο όχημα σε όσο το δυνατόν περισσότερο προστατευμένες θέσεις. Οι συστροφές, οι κλίσεις και οι κραδασμοί της δομής του οχήματος ή της μονάδας κίνησης δεν πρέπει να υποβάλλουν τα κατασκευαστικά στοιχεία της εγκατάστασης της δεξαμενής καυσίμου σε τριβές, συμπιέσεις ή οποιαδήποτε άλλη ασυνήθη καταπόνηση. 8. 1. 4. Οι συνδέσεις πτυσσόμενων ή εύκαμπτων σωλήνων με άκαμπτα τμήματα των κατασκευαστικών στοιχείων της εγκατάστασης της δεξαμενής καυσίμου είναι έτσι σχεδιασμένες και δομημένες ώστε να παραμένουν στεγανές υπό τις διάφορες συνθήκες χρήσης του οχήματος, παρά τις συστροφές, τις κλίσεις και τους κραδασμούς της δομής του οχήματος ή της μονάδας κίνησης. 8. 1. 5. Εφόσον το στόμιο πλήρωσης βρίσκεται σε πλευρικό σημείο του οχήματος, το πώμα, όταν είναι κλειστό, δεν προεξέχει των παρακείμενων επιφανειών του αμαξώματος. 8. 2. Ηλεκτρική εγκατάσταση 8. 2. 1. Τα ηλεκτρικά καλώδια, άλλα από εκείνα που είναι τοποθετημένα σε κοίλα κατασκευαστικά στοιχεία, συνδέονται στη δομή του οχήματος, στα τοιχώματα ή στα διαχωριστικά κοντά στα οποία κατευθύνονται. Τα σημεία διέλευσής τους σε τοιχώματα ή διαχωριστικά προστατεύονται ικανοποιητικά ώστε να αποτρέπεται η διάτρηση της μόνωσης. 8. 2. 2. Η ηλεκτρική εγκατάσταση είναι σχεδιασμένη, κατασκευασμένη και τοποθετημένη κατά τέτοιο τρόπο ώστε τα κατασκευαστικά στοιχεία της να είναι ανθεκτικά στα φαινόμενα διάβρωσης στα οποία εκτίθενται. 9. ΔΟΚΙΜΕΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ Στη δοκιμή μετωπικής σύγκρουσης με εμπόδιο η οποία διενεργείται σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο παράρτημα 3 του παρόντος κανονισμού, στη δοκιμή πλευρικής σύγκρουσης η οποία διενεργείται σύμφωνα με τη διαδικασία που περιγράφεται στο παράρτημα 4 του κανονισμού αριθ. 95, σειρά τροποποιήσεων 01, και στη δοκιμή οπίσθιας σύγκρουσης που πραγματοποιείται σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο παράρτημα 4 του παρόντος κανονισμού, 9. 1. παρατηρείται μόνο ελαφρά διαρροή υγρού στην εγκατάσταση της δεξαμενής καυσίμου κατά τη σύγκρουση· 9. 2. στην περίπτωση συνεχούς διαρροής στην εγκατάσταση της δεξαμενής καυσίμου μετά τη σύγκρουση, ο ρυθμός της διαρροής δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 30 g/min· εάν το υγρό από την εγκατάσταση της δεξαμενής καυσίμου αναμειγνύεται με τα υγρά άλλων συστημάτων, και εφόσον τα διάφορα υγρά δεν δύνανται να διαχωριστούν και να εντοπιστούν ευχερώς, η συνεχής διαρροή αξιολογείται με βάση το σύνολο των συλλεγόμενων υγρών· 9. 3. δεν αναμένεται πρόκληση πυρκαγιάς συντηρούμενης από το καύσιμο. 9. 4. Κατά τη διάρκεια και μετά τις συγκρούσεις που περιγράφονται στην ανωτέρω παράγραφο 9, ο συσσωρευτής διατηρείται στη θέση του χάρη στην ασφαλιστική του διάταξη. 9. 5. Κατ’ αίτηση του κατασκευαστή, η δοκιμή μετωπικής σύγκρουσης που ορίζεται στο παράρτημα 3 του παρόντος κανονισμού δύναται να αντικατασταθεί με τη διαδικασία δοκιμής που περιγράφεται στο παράρτημα 3 του κανονισμού αριθ. 94, σειρά τροποποιήσεων 01. ΜΕΡΟΣ III —   ΕΓΚΡΙΣΗ ΔΕΞΑΜΕΝΩΝ ΥΓΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΩΣ ΞΕΧΩΡΙΣΤΩΝ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΜΟΝΑΔΩΝ 10. ΟΡΙΣΜΟΙ Για τους σκοπούς του παρόντος μέρους του κανονισμού: 10. 1. ως «δεξαμενή» νοείται(-ούνται) η (οι) δεξαμενή(-ές) που έχει(-ουν) σχεδιαστεί για να περιέχει(-ουν) το υγρό καύσιμο, όπως ορίζεται στην παράγραφο 10. 3, που χρησιμοποιείται πρωτίστως για την πρόωση του οχήματος· η δεξαμενή μπορεί να εγκριθεί είτε με είτε χωρίς τα εξαρτήματά της (σωλήνας πλήρωσης, εφόσον πρόκειται για χωριστό στοιχείο, στόμιο πλήρωσης, πώμα, δείκτης ποσότητας, συνδέσεις για την αντιστάθμιση της εσωτερικής υπερπίεσης κ. λπ. )· 10. 2. ως «χωρητικότητα της δεξαμενής καυσίμου» νοείται η χωρητικότητα της δεξαμενής καυσίμων που καθορίζει ο κατασκευαστής της δεξαμενής· 10. 3. ως «υγρό καύσιμο» νοείται καύσιμο που ευρίσκεται σε υγρή κατάσταση υπό κανονικές συνθήκες θερμοκρασίας και πίεσης· 10. 4. ως «έγκριση δεξαμενής» νοείται η έγκριση τύπου δεξαμενής υγρού καυσίμου· 10. 5. ως «τύπος δεξαμενής» νοούνται δεξαμενές που δεν διαφέρουν ως προς ορισμένα βασικά χαρακτηριστικά τους όπως: 10. 5. 1. η δομή, το σχήμα, οι διαστάσεις και το υλικό (μέταλλο/πλαστικό) της/των δεξαμενής(-ών)· 10. 5. 2. η χρήση για την οποία προορίζεται η δεξαμενή: γενική χρήση ή ειδική χρήση οχήματος· 10. 5. 3. η παρουσία ή απουσία των εξαρτημάτων. 11. ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΕΞΑΜΕΝΕΣ ΥΓΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ 11. 1. Οι απαιτήσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 5. 1, 5. 2, 5. 3, 5. 9, 5. 12, 6. 1 και 6. 2 ανωτέρω πληρούνται όταν οι δεξαμενές είναι εφοδιασμένες με τα εξαρτήματα που είναι κανονικά τοποθετημένα σε αυτές. 11. 2. Σε περίπτωση που οι δεξαμενές πρέπει να εγκριθούν χωρίς τα εξαρτήματά τους, η τεκμηρίωση του κατασκευαστή προσδιορίζει σαφώς τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για τη δοκιμή. ΜΕΡΟΣ IV —   ΕΓΚΡΙΣΗ ΟΧΗΜΑΤΩΝ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗΣ(-ΩΝ) ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ(-ΩΝ) 12. ΟΡΙΣΜΟΙ Για τους σκοπούς του παρόντος μέρους του κανονισμού: 12. 1. ως «έγκριση οχήματος» νοείται η έγκριση ενός τύπου οχήματος όσον αφορά την εγκατάσταση δεξαμενής(-ών) υγρού καυσίμου που εγκρίνεται σύμφωνα με το μέρος III του παρόντος κανονισμού· 12. 2. ως «τύπος οχήματος» νοούνται τα οχήματα που δεν διαφέρουν ως προς ορισμένα βασικά χαρακτηριστικά τους όπως: 12. 2. 1. η ονομασία τύπου του κατασκευαστή· 12. 2. 2. σε οχήματα της κατηγορίας M1 (1) η θέση της δεξαμενής(-ών) στο όχημα εφόσον έχει αρνητική επίπτωση στις απαιτήσεις της παραγράφου 5. 10· 13. ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ(-ΩΝ) ΥΓΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ 13. 1. Οι απαιτήσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 5. 4, 5. 5, 5. 6, 5. 7, 5. 8, 5. 10, και 5. 11 ανωτέρω πληρούνται. 13. 2. Σε περίπτωση κατά την οποία οι δεξαμενές εγκρίνονται χωρίς τα εξαρτήματά τους, τα εν λόγω εξαρτήματα που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια των δοκιμών στις δεξαμενές και προσδιορίζονται στην τεκμηρίωση του κατασκευαστή σύμφωνα με την παράγραφο 11. 2 ανωτέρω, κατόπιν αίτησης του κατασκευαστή, περιλαμβάνονται στην έγκριση, σύμφωνα με το μέρος IV του παρόντος κανονισμού. Πρόσθετα εξαρτήματα περιλαμβάνονται υπό την προϋπόθεση ότι η Τεχνική Υπηρεσία ικανοποιείται από το ότι το όχημα συμμορφώνεται με την απαίτηση των μερών III και IV του παρόντος κανονισμού. 14. ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΤΥΠΟΥ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ 14. 1. Κάθε τροποποίηση του τύπου του οχήματος ή της δεξαμενής κοινοποιείται στη διοικητική υπηρεσία που ενέκρινε τον τύπο του οχήματος. Στη συνέχεια, η υπηρεσία μπορεί είτε: 14. 1. 1. να θεωρήσει ότι οι τροποποιήσεις που πραγματοποιήθηκαν δεν είναι πιθανόν να επιφέρουν αξιόλογο δυσμενές αποτέλεσμα και ότι, εν πάση περιπτώσει, το όχημα εξακολουθεί να πληροί τις απαιτήσεις, ή 14. 1. 2. να απαιτήσει επιπλέον έκθεση δοκιμής από την τεχνική υπηρεσία που είναι αρμόδια για τη διεξαγωγή των δοκιμών. 14. 2. Με την επιφύλαξη των διατάξεων της ανωτέρω παραγράφου 14. 1, η μεταβλητή οχήματος το οποίο δοκιμάστηκε σύμφωνα με το μέρος II του κανονισμού του οποίου η μάζα άνευ φορτίου δεν διαφέρει κατά περισσότερο από ± 20 % από την αντίστοιχη μάζα του οχήματος που έχει υποβληθεί σε δοκιμές για τη χορήγηση έγκρισης δεν θεωρείται τροποποίηση του τύπου του οχήματος. 14. 3. Η επικύρωση ή η απόρριψη της έγκρισης, στην οποία προσδιορίζονται οι τροποποιήσεις, κοινοποιείται στα συμβαλλόμενα μέρη της συμφωνίας που εφαρμόζουν τον παρόντα κανονισμό, σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στις ανωτέρω παραγράφους 3. 1. 3, 3. 2. 3 ή 3. 3. 3. 15. ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ Οι διαδικασίες συμμόρφωσης της παραγωγής πρέπει να είναι σύμφωνες με τις οριζόμενες στη συμφωνία, προσάρτημα 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Αναθ. 2), με τις ακόλουθες απαιτήσεις: 15. 1. Κάθε όχημα ή δεξαμενή που φέρει σήμα έγκρισης, όπως ορίζεται στον παρόντα κανονισμό, συμφωνεί με τον εγκεκριμένο τύπο οχήματος και πληροί τις απαιτήσεις των ανωτέρω αντίστοιχων μερών. 15. 2. Για λόγους επαλήθευσης της συμμόρφωσης, όπως προβλέπεται στην ανωτέρω παράγραφο 15. 1, επαρκής αριθμός οχημάτων ή δεξαμενών που έχουν παραχθεί σε σειρά και φέρουν το απαιτούμενο από τον παρόντα κανονισμό σήμα έγκρισης υποβάλλεται σε δειγματοληπτικούς ελέγχους. 15. 3. Κατά κανόνα, η συμμόρφωση του οχήματος ή της δεξαμενής προς τον εγκεκριμένο τύπο ελέγχεται βάσει της περιγραφής που παρέχεται στο έντυπο της έγκρισης και στα παραρτήματά του. Ωστόσο, εάν κρίνεται απαραίτητο, το όχημα ή η δεξαμενή υποβάλλεται στους ελέγχους που ορίζονται στην ανωτέρω παράγραφο 6. 16. ΠΟΙΝΕΣ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ 16. 1. Η έγκριση που χορηγείται σε τύπο οχήματος ή δεξαμενής σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό μπορεί να ανακληθεί εφόσον δεν πληρούνται οι απαιτήσεις που ορίζονται στην ανωτέρω παράγραφο 15. 1 ή εφόσον το όχημα απέτυχε στους ελέγχους που προσδιορίζονται στην ανωτέρω παράγραφο 9. 16. 2. Εφόσον κάποιο από τα συμβαλλόμενα μέρη που εφαρμόζει τον παρόντα κανονισμό ανακαλέσει έγκριση την οποία είχε προηγουμένως χορηγήσει, ενημερώνει πάραυτα σχετικά τα υπόλοιπα συμβαλλόμενα μέρη της συμφωνίας που εφαρμόζουν τον παρόντα κανονισμό με την αποστολή αντιγράφου του εντύπου της κοινοποίησης που είναι σύμφωνο με το υπόδειγμα του παραρτήματος 1 ή 2 του παρόντος κανονισμού. 17. ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ 17. 1. Από την ημερομηνία της επίσημης έναρξης της σειράς τροποποιήσεων 02 του παρόντος κανονισμού, κανένα συμβαλλόμενο μέρος που εφαρμόζει τον παρόντα κανονισμό δεν αρνείται τη χορήγηση εγκρίσεων ΟΕΕ σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό, όπως τροποποιήθηκε με τη σειρά τροποποιήσεων 02. 17. 2. Δώδεκα μήνες μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της σειράς τροποποιήσεων 02, τα συμβαλλόμενα μέρη που εφαρμόζουν τον παρόντα κανονισμό χορηγούν εγκρίσεις ΟΕΕ, μόνον εφόσον ο προς έγκριση τύπος του οχήματος πληροί τις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού, όπως τροποποιήθηκε με τη σειρά τροποποιήσεων 02. 17. 3. Έως δώδεκα μήνες μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της σειράς τροποποιήσεων 02 επί του παρόντος κανονισμού, κανένα συμβαλλόμενο μέρος που εφαρμόζει τον παρόντα κανονισμό δεν αρνείται τη χορήγηση εθνικής έγκρισης τύπου ενός τύπου οχήματος που εγκρίθηκε σύμφωνα με τις προηγούμενες σειρές τροποποιήσεων επί του παρόντος κανονισμού. 17. 4. 24 μήνες μετά την έναρξη ισχύος της σειράς τροποποιήσεων 02 επί του παρόντος κανονισμού, τα συμβαλλόμενα μέρη που εφαρμόζουν τον παρόντα κανονισμό δύνανται να αρνηθούν την πρώτη εθνική καταχώριση (πρώτη έναρξη ισχύος) οχήματος το οποίο δεν πληροί τις απαιτήσεις της σειράς τροποποιήσεων 02 επί του παρόντος κανονισμού. 17. 5. Από την επίσημη ημερομηνία έναρξης ισχύος του συμπληρώματος 3 στη σειρά τροποποιήσεων 02, κανένα συμβαλλόμενο μέρος που εφαρμόζει τον παρόντα κανονισμό δεν αρνείται να χορηγήσει έγκριση ECE βάσει του παρόντος κανονισμού όπως τροποποιήθηκε με το συμπλήρωμα 3 στη σειρά τροποποιήσεων 02. 17. 6. Ακόμη και μετά την έναρξη ισχύος του συμπληρώματος 3 στη σειρά τροποποιήσεων 02 του παρόντος κανονισμού, οι εγκρίσεις των οχημάτων στα προηγούμενα συμπληρώματα στη σειρά τροποποιήσεων 02 παραμένουν σε ισχύ και τα συμβαλλόμενα μέρη που εφαρμόζουν τον παρόντα κανονισμό εξακολουθούν να χορηγούν παρατάσεις σε αυτές τις εγκρίσεις και εξακολουθούν να τις αποδέχονται. 18. ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΠΟΥ ΔΙΕΝΕΡΓΟΥΝ ΔΟΚΙΜΕΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ Τα συμβαλλόμενα μέρη της συμφωνίας τα οποία εφαρμόζουν τον παρόντα κανονισμό κοινοποιούν στη Γραμματεία των Ηνωμένων Εθνών τις ονομασίες και τις διευθύνσεις των τεχνικών υπηρεσιών που διενεργούν δοκιμές έγκρισης και των διοικητικών υπηρεσιών που χορηγούν τις εγκρίσεις και προς τις οποίες αποστέλλονται τα έντυπα επικύρωσης ή άρνησης ή ανάκλησης της έγκρισης τα οποία εκδίδονται σε άλλες χώρες. (1)  Όπως ορίζεται στο παράρτημα 7 του ενοποιημένου ψηφίσματος για την κατασκευή οχημάτων (R. E. 3) (έγγραφο TRANS/WP. 29/78/Αναθ. 1/Τροπ. 2, όπως τροποποιήθηκε με την τροπ. 4). (2)  1 για την Γερμανία, 2 για την Γαλλία, 3 για την Ιταλία, 4 για τις Κάτω Χώρες, 5 για τη Σουηδία, 6 για το Βέλγιο, 7 για την Ουγγαρία, 8 για την Τσεχική Δημοκρατία, 9 για την Ισπανία, 10 για τη Σερβία, 11 για το Ηνωμένο Βασίλειο, 12 για την Αυστρία, 13 για το Λουξεμβούργο, 14 για την Ελβετία, 15 (κενό), 16 για τη Νορβηγία, 17 για τη Φινλανδία, 18 για τη Δανία, 19 για τη Ρουμανία, 20 για την Πολωνία, 21 για την Πορτογαλία, 22 για τη Ρωσική Ομοσπονδία, 23 για την Ελλάδα, 24 για την Ιρλανδία, 25 για την Κροατία, 26 για τη Σλοβενία, 27 για τη Σλοβακία, 28 για τη Λευκορωσία, 29 για την Εσθονία, 30 (κενό), 31 για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη, 32 για τη Λετονία, 33 (κενό), 34 για τη Βουλγαρία, 35 (κενό), 36 για τη Λιθουανία, 37 για την Τουρκία, 38 (κενό), 39 για το Αζερμπαϊτζάν, 40 για την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, 41 (κενό), 42 για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα (οι εγκρίσεις χορηγούνται από τα κράτη μέλη της με τα αντίστοιχα σήματα της ΟΕΕ), 43 για την Ιαπωνία, 44 (κενό), 45 για την Αυστραλία, 46 για την Ουκρανία, 47 για τη Νότια Αφρική, 48 για τη Νέα Ζηλανδία, 49 για την Κύπρο, 50 για τη Μάλτα, 51 για τη Δημοκρατία της Κορέας, 52 για τη Μαλαισία, 53 για την Ταϊλάνδη, 54 (κενό), 55 (κενό), 55 (κενό), 56 για το Μαυροβούνιο και 58 για την Τυνησία. Επόμενοι αριθμοί δίδονται σε άλλες χώρες με τη χρονολογική σειρά κατά την οποία κυρώνουν ή προσχωρούν στη συμφωνία σχετικά με την υιοθέτηση ομοιόμορφων τεχνικών προδιαγραφών για τροχοφόρα οχήματα, εξοπλισμό και εξαρτήματα τα οποία δύνανται να τοποθετηθούν και/ή να χρησιμοποιηθούν σε τροχοφόρα οχήματα και σχετικά με τις προϋποθέσεις για την αμοιβαία αναγνώριση των εγκρίσεων που χορηγούνται με βάση τις προδιαγραφές αυτές, οι δε αριθμοί που δίδονται κατ’ αυτόν τον τρόπο κοινοποιούνται στα συμβαλλόμενα μέρη της συμφωνίας από τον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1 Προσάρτημα 1 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ [Μέγιστες διαστάσεις: A4 (210 × 297 mm)] Προσάρτημα 2 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ [Μέγιστες διαστάσεις: A4 (210 × 297 mm)] ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2 ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΣΗΜΑΤΩΝ ΕΓΚΡΙΣΗΣ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ A (βλέπε παράγραφο 3. 1. 4 του παρόντος κανονισμού) Το ανωτέρω σήμα έγκρισης τοποθετημένο σε όχημα δηλώνει ότι ο οικείος τύπος έχει λάβει έγκριση στις Κάτω Χώρες (E 4) σύμφωνα με το μέρος I του κανονισμού αριθ. 34 με αριθμό έγκρισης 021234. Τα δύο πρώτα ψηφία (02) του αριθμού έγκρισης δηλώνουν ότι η έγκριση χορηγήθηκε σύμφωνα με τις απαιτήσεις του κανονισμού αριθ. 34, όπως τροποποιήθηκε με τη σειρά τροποποιήσεων 02. ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ B (βλέπε παράγραφο 3. 1. 5 του παρόντος κανονισμού) Το ανωτέρω σήμα έγκρισης τοποθετημένο σε όχημα δηλώνει ότι ο οικείος τύπος έχει λάβει έγκριση στις Κάτω Χώρες (E 4) σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. 34, μέρη Ι ή IV και με τον κανονισμό αριθ. 33 (1). Οι αριθμοί έγκρισης δηλώνουν ότι, την ημερομηνία κατά την οποία χορηγήθηκαν οι αντίστοιχες εγκρίσεις, ο κανονισμός αριθ. 34 περιελάμβανε τη σειρά τροποποιήσεων 02 και ο κανονισμός αριθ. 33 εξακολουθούσε να έχει την αρχική μορφή του. ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ Γ (βλέπε παράγραφο 3. 2. 4 του παρόντος κανονισμού) Το ανωτέρω σήμα έγκρισης τοποθετημένο σε δεξαμενή οχήματος δηλώνει ότι ο οικείος τύπος έχει λάβει έγκριση στις Κάτω Χώρες (E 4) σύμφωνα με το μέρος III του κανονισμού αριθ. 34, για γενική χρήση, συμπεριλαμβανομένων των εξαρτημάτων γενικής χρήσης, συμπεριλαμβανομένων των εξαρτημάτων της, δυνάμει της έγκρισης αριθ. 021234. Τα δύο πρώτα ψηφία (02) του αριθμού έγκρισης δηλώνουν ότι η έγκριση χορηγήθηκε σύμφωνα με τις απαιτήσεις του κανονισμού αριθ. 34, όπως τροποποιήθηκε με τη σειρά τροποποιήσεων 02. ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ Δ (βλέπε παράγραφο 3. 3. 4 του παρόντος κανονισμού) Το ανωτέρω σήμα έγκρισης τοποθετημένο σε όχημα δηλώνει ότι ο οικείος τύπος έχει λάβει έγκριση στις Κάτω Χώρες (E 4) σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. 34, μέρος IV δυνάμει της έγκρισης αριθ. 021234. Τα δύο πρώτα ψηφία (02) του αριθμού έγκρισης δηλώνουν ότι η έγκριση χορηγήθηκε σύμφωνα με τις απαιτήσεις του κανονισμού αριθ. 34, όπως τροποποιήθηκε με τη σειρά τροποποιήσεων 02. ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ E (βλέπε παράγραφο 3. 3. 5 του παρόντος κανονισμού) Το ανωτέρω σήμα έγκρισης τοποθετημένο σε όχημα δηλώνει ότι ο οικείος τύπος έχει λάβει έγκριση στις Κάτω Χώρες (E 4) σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. 34 μέρος IV και με τον κανονισμό αριθ. 33 (1). Οι αριθμοί έγκρισης δηλώνουν ότι, την ημερομηνία κατά την οποία χορηγήθηκαν οι αντίστοιχες εγκρίσεις, ο κανονισμός αριθ. 34 περιελάμβανε τη σειρά τροποποιήσεων 02 και ο κανονισμός αριθ. 33 εξακολουθούσε να έχει την αρχική μορφή του. (1)  Ο δεύτερος αριθμός δίδεται απλώς ενδεικτικά. ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ 3 ΔΟΚΙΜΗ ΜΕΤΩΠΙΚΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ ΜΕ ΕΜΠΟΔΙΟ 1. ΣΚΟΠΟΣ ΚΑΙ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ Σκοπός της δοκιμής αυτής είναι να προσομοιάσει τις συνθήκες της μετωπικής σύγκρουσης με σταθερό εμπόδιο ή με άλλο όχημα που διέρχεται από την αντίθετη κατεύθυνση. 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ, ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΜΕΤΡΗΣΗΣ 2. 1. Πεδίο δοκιμών Το πεδίο δοκιμών πρέπει να είναι αρκετά ευρύ ώστε να περιλαμβάνει το διάδρομο επιτάχυνσης, το εμπόδιο και τις τεχνικές εγκαταστάσεις που απαιτούνται για τη διενέργεια της δοκιμής. Το τελευταίο μέρος του διαδρόμου, για τουλάχιστον 5 μέτρα πριν από το εμπόδιο, είναι οριζόντιο, επίπεδο και λείο. 2. 2. Εμπόδιο Το εμπόδιο συνίσταται σε όγκο ενισχυμένου σκυροδέματος πλάτους τουλάχιστον 3 μέτρων στο εμπρόσθιο μέρος και ύψους τουλάχιστον 1,5 μέτρου. Το εμπόδιο έχει τέτοιο πάχος ώστε να ζυγίζει τουλάχιστον 70 τόνους. Το εμπρόσθιο μέρος είναι κατακόρυφο, κάθετο προς τον άξονα του διαδρόμου επιτάχυνσης και επιστρωμένο με σανίδες κόντρα πλακέ πάχους 2 cm σε καλή κατάσταση. Το εμπόδιο πρέπει να είναι είτε στερεωμένο στο έδαφος ή τοποθετημένο στο έδαφος με επιπλέον διατάξεις συγκράτησης, εάν κρίνεται σκόπιμο, ώστε να περιορίζεται η μετατόπισή του. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί εμπόδιο με διαφορετικά χαρακτηριστικά, αλλά το οποίο να οδηγεί σε τουλάχιστον εξίσου πειστικά αποτελέσματα. 2. 3. Πρόωση του οχήματος Κατά τη στιγμή της σύγκρουσης, το όχημα δεν πρέπει πλέον να υπόκειται στη δράση καμίας επιπλέον διάταξης διεύθυνσης ή προώθησης. Πρέπει να φτάσει στο εμπόδιο ακολουθώντας πορεία κάθετη προς τον τοίχο πρόσκρουσης· η μέγιστη ανεκτή πλευρική απόκλιση ευθυγράμμισης μεταξύ της κατακόρυφης μέσης γραμμής του πρόσθιου μέρους του οχήματος και της κατακόρυφης μέσης γραμμής του τοίχου πρόσκρουσης είναι ± 30 cm. 2. 4. Κατάσταση του οχήματος 2. 4. 1. Το υπό δοκιμή όχημα είναι είτε εξοπλισμένο με όλα τα συνήθη εξαρτήματα και εξοπλισμό που περιλαμβάνονται στο άνευ φορτίου βάρος του είτε βρίσκεται σε τέτοια κατάσταση ώστε να πληροί τη συγκεκριμένη απαίτηση εφόσον αφορά τα κατασκευαστικά στοιχεία και τον εξοπλισμό που επηρεάζουν τον κίνδυνο πυρκαγιάς. 2. 4. 2. Εάν το όχημα ωθείται με εξωτερικά μέσα, η εγκατάσταση καυσίμου πληρούται κατά τουλάχιστον 90 % της χωρητικότητάς της είτε με καύσιμο είτε με μη αναφλέξιμο υγρό με τιμή πυκνότητας και ιξώδους παραπλήσια των τιμών του καυσίμου που χρησιμοποιείται κανονικά. Όλα τα άλλα συστήματα (άνω δεξαμενή υγρών φρένων, ψυγείο κ. λπ. ) μπορεί να είναι κενά. 2. 4. 3. Εάν το όχημα ωθείται με τον δικό του κινητήρα, η δεξαμενή καυσίμου είναι πλήρης κατά τουλάχιστον 90 %. Όλες οι άλλες δεξαμενές που περιέχουν υγρά μπορεί να είναι απολύτως πλήρεις. 2. 4. 4. Εφόσον το επιθυμεί ο κατασκευαστής, η τεχνική υπηρεσία που είναι υπεύθυνη για τη διεξαγωγή των δοκιμών δύναται να επιτρέψει τη χρήση του ίδιου οχήματος που χρησιμοποιήθηκε στις προβλεπόμενες σε άλλους κανονισμούς δοκιμές (συμπεριλαμβανομένων δοκιμών ικανών να επηρεάσουν τη δομή του) και στις δοκιμές που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό. 2. 5. Ταχύτητα κατά τη σύγκρουση Η ταχύτητα κατά τη σύγκρουση κυμαίνεται μεταξύ 48,3 km/h και 53,1 km/h. Ωστόσο, εάν η δοκιμή διενεργήθηκε με υψηλότερη ταχύτητα σύγκρουσης και το όχημα πληρούσε τους προβλεπόμενους όρους, η δοκιμή θεωρείται ικανοποιητική. 2. 6. Όργανα μέτρησης Το όργανο που χρησιμοποιείται για την καταγραφή της ταχύτητας που αναφέρεται στην ανωτέρω παράγραφο 2. 5. πρέπει να είναι ακριβές, με ανεκτή απόκλιση 1 %. 3. ΙΣΟΔΥΝΑΜΕΣ ΜΕΘΟΔΟΙ ΔΟΚΙΜΗΣ 3. 1. Επιτρέπεται η εφαρμογή ισοδύναμων μεθόδων δοκιμής, με την προϋπόθεση ότι οι όροι που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό τηρούνται είτε πλήρως είτε μέσω υποκατάστατης δοκιμής ή με τον υπολογισμό βάσει των αποτελεσμάτων της υποκατάστατης δοκιμής. 3. 2. Εάν χρησιμοποιείται μέθοδος άλλη από την οριζόμενη στην ανωτέρω παράγραφο 2, η ισοδυναμία της πρέπει να αποδεικνύεται. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΤΗΣ ΔΟΚΙΜΗΣ ΟΠΙΣΘΙΑΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ 1. ΣΚΟΠΟΣ ΚΑΙ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ 1. 1. Σκοπός της δοκιμής αυτής είναι να προσομοιάσει τις συνθήκες της οπίσθιας σύγκρουσης με άλλο κινούμενο όχημα. 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ, ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΜΕΤΡΗΣΗΣ 2. 1. Πεδίο δοκιμών Το πεδίο δοκιμών πρέπει να είναι αρκετά ευρύ ώστε να περιλαμβάνει το σύστημα πρόωσης της διάταξης κρούσης (κρούστης) και να επιτρέπει τη μετά τη σύγκρουση μετατόπιση του οχήματος που υπέστη τη σύγκρουση, καθώς και την εγκατάσταση του εξοπλισμού για τη διενέργεια της δοκιμής. Το μέρος όπου συντελούνται η σύγκρουση και η μετατόπιση του οχήματος πρέπει να είναι οριζόντιο, επίπεδο και λείο και να έχει συντελεστή τριβής τουλάχιστον 0,5. 2. 2. Διάταξη κρούσης (κρούστης) 2. 2. 1. Η διάταξη κρούσης είναι από χάλυβα και στέρεης κατασκευής. 2. 2. 2. Η επιφάνεια της κρούσης είναι επίπεδη, πλάτους τουλάχιστον 2 500 mm και ύψους 800 mm και οι άκρες της είναι στρογγυλεμένες με ακτίνα καμπυλότητας μεταξύ 40 και 50 mm. Πρέπει να είναι επιστρωμένη με κόντρα πλακέ πάχους 20 mm. 2. 2. 3. Κατά τη στιγμή της σύγκρουσης πρέπει να πληρούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις: 2. 2. 3. 1. η επιφάνεια της κρούσης είναι κατακόρυφη και κάθετη προς το μέσο διάμηκες επίπεδο του οχήματος που υφίσταται τη σύγκρουση· 2. 2. 3. 2. η κατεύθυνση της διάταξης κρούσης είναι ουσιωδώς οριζόντια και παράλληλη προς το μέσο διάμηκες επίπεδο του οχήματος που υφίσταται τη σύγκρουση· 2. 2. 3. 3. η μέγιστη ανεκτή πλευρική απόκλιση μεταξύ της μέσης κατακόρυφης γραμμής της επιφάνειας της διάταξης κρούσης και του μέσου διαμήκους επιπέδου του οχήματος που υφίσταται τη σύγκρουση πρέπει να είναι 300 mm. Επιπροσθέτως, η επιφάνεια κρούσης υπερβαίνει όλο το πλάτος του οχήματος που υφίσταται τη σύγκρουση· 2. 2. 3. 4. το διάκενο μεταξύ του εδάφους και της χαμηλότερης άκρης της επιφάνειας κρούσης πρέπει να είναι 175 ± 25 mm. 2. 3. Πρόωση της διάταξης κρούσης Η διάταξη κρούσης μπορεί είτε να στερεώνεται σε βάση (κινούμενο εμπόδιο) είτε να αποτελεί τμήμα εκκρεμούς. 2. 4. Ειδικές διατάξεις που εφαρμόζονται όταν χρησιμοποιείται κινούμενο εμπόδιο 2. 4. 1. Εάν η διάταξη κρούσης είναι στερεωμένη σε βάση (κινούμενο εμπόδιο) με στοιχείο συγκράτησης, το στοιχείο αυτό είναι στέρεο και μη δυνάμενο να παραμορφωθεί κατά τη σύγκρουση· η βάση πρέπει, κατά τη στιγμή της σύγκρουσης, να δύναται να κινείται ελεύθερα και να μην υπόκειται πλέον στη δράση της διάταξης προώθησης. 2. 4. 2. Η ταχύτητα της σύγκρουσης πρέπει να είναι μεταξύ 35 και 38 km/h. 2. 4. 3. Το μέσο βάρος (μάζα) της βάσης και της διάταξης κρούσης πρέπει να είναι 1 100 ± 20 kg. 2. 5. Ειδικές διατάξεις που εφαρμόζονται όταν χρησιμοποιείται εκκρεμές 2. 5. 1. Η απόσταση μεταξύ του κέντρου της επιφάνειας κρούσης και του άξονα περιστροφής του εκκρεμούς πρέπει να είναι τουλάχιστον 5 m. 2. 5. 2. Η διάταξη κρούσης πρέπει να είναι ελεύθερα ανηρτημένη από στέρεους βραχίονες στους οποίους να είναι αμετακίνητα στερεωμένη. Το εκκρεμές που αποτελείται από αυτά τα στοιχεία πρέπει να είναι ουσιωδώς ανίκανο να παραμορφωθεί κατά τη σύγκρουση. 2. 5. 3. Στοιχείο συγκράτησης ενσωματώνεται στο εκκρεμές ώστε να προλαμβάνεται τυχόν δευτερεύουσα σύγκρουση από τη διάταξη σύγκρουσης στο όχημα δοκιμής. 2. 5. 4. Κατά τη στιγμή της σύγκρουσης, η ταχύτητα του κέντρου πρόσκρουσης του εκκρεμούς πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 35 και 38 km/h. 2. 5. 5. Η μειωμένη μάζα «mr» στο κέντρο πρόσκρουσης του εκκρεμούς ορίζεται ως συνάρτηση της συνολικής μάζας «m», της απόστασης «a» (1) μεταξύ του κέντρου πρόσκρουσης και του άξονα περιστροφής, και της απόστασης «l» μεταξύ του κέντρου βάρους και του άξονα περιστροφής, με την ακόλουθη εξίσωση: mr = m (1/a) 2. 5. 6. Η μειωμένη μάζα mr πρέπει να είναι 1 100 ± 20 kg. 2. 6. Γενικές διατάξεις σχετικά με τη μάζα και την ταχύτητα της διάταξης κρούσης Εάν η δοκιμή διενεργήθηκε με ταχύτητα σύγκρουσης υψηλότερη από την οριζόμενη στις παραγράφους 2. 4. 2 και 2. 5. 4 ή/και με μάζα μεγαλύτερη από την οριζόμενη στις παραγράφους 2. 4. 3 και 2. 5. 6, και το όχημα πληρούσε τις προβλεπόμενες απαιτήσεις, η δοκιμή θεωρείται ικανοποιητική. 2. 7. Κατάσταση του υπό δοκιμή οχήματος 2. 7. 1. Το υπό δοκιμή όχημα είναι είτε εξοπλισμένο με όλα τα συνήθη κατασκευαστικά στοιχεία και εξοπλισμό που περιλαμβάνονται στο άνευ φορτίου βάρος του είτε βρίσκεται σε τέτοια κατάσταση ώστε να πληροί τη συγκεκριμένη απαίτηση εφόσον αφορά τα κατασκευαστικά στοιχεία και τον εξοπλισμό που επηρεάζουν τον κίνδυνο πυρκαγιάς. 2. 7. 2. Η δεξαμενή καυσίμου πληρούται κατά τουλάχιστον το 90 % της χωρητικότητάς της είτε με καύσιμο είτε με μη αναφλέξιμο υγρό με τιμή πυκνότητας και ιξώδους παραπλήσια των τιμών του καυσίμου που χρησιμοποιείται κανονικά. Όλα τα άλλα συστήματα (άνω δεξαμενή υγρών φρένων, ψυγείο κ. λπ. ) μπορεί να είναι κενά. 2. 7. 3. Δύναται να χρησιμοποιηθούν ταχύτητα και φρένο. 2. 7. 4. Εάν το επιθυμεί ο κατασκευαστής, επιτρέπεται η ακόλουθη παρέκκλιση: 2. 7. 4. 1. η τεχνική υπηρεσία που είναι υπεύθυνη για τη διεξαγωγή των δοκιμών δύναται να επιτρέψει τη χρήση του ίδιου οχήματος που χρησιμοποιήθηκε στις προβλεπόμενες σε άλλους κανονισμούς δοκιμές (συμπεριλαμβανομένων δοκιμών ικανών να επηρεάσουν τη δομή του) και στις δοκιμές που προβλέπονται από τον παρόντα κανονισμό, και 2. 7. 4. 2. το όχημα δύναται να ζυγιστεί σε βαθμό που να μην υπερβαίνει το 10 % του άνευ φορτίου βάρους του με πρόσθετα φορτία ασφαλώς στερεωμένα στη δομή κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην επηρεάζεται η συμπεριφορά της δομής του θαλάμου επιβατών κατά τη διάρκεια της δοκιμής. 2. 8. Όργανα μέτρησης Τα όργανα που χρησιμοποιούνται για την καταγραφή της ταχύτητας που αναφέρεται στις ανωτέρω παραγράφους 2. 4. 2 και 2. 5. 4 πρέπει να είναι ακριβή, με ανεκτή απόκλιση 1 %. 3. ΙΣΟΔΥΝΑΜΕΣ ΜΕΘΟΔΟΙ ΔΟΚΙΜΗΣ 3. 1. Επιτρέπεται η εφαρμογή ισοδύναμων μεθόδων δοκιμής, με την προϋπόθεση ότι οι όροι που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό τηρούνται είτε πλήρως μέσω υποκατάστατης δοκιμής είτε με τον υπολογισμό βάσει των αποτελεσμάτων της υποκατάστατης δοκιμής. 3. 2. Εάν χρησιμοποιείται μέθοδος άλλη από την οριζόμενη στην ανωτέρω παράγραφο 2, η ισοδυναμία της πρέπει να αποδεικνύεται. (1)  Υπενθυμίζεται ότι η απόσταση «a» ισούται προς το μήκος του υπό εξέταση σύγχρονου εκκρεμούς. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 5 ΔΟΚΙΜΗ ΔΕΞΑΜΕΝΩΝ ΚΑΥΣΙΜΩΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΩΝ ΑΠΟ ΠΛΑΣΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ 1. ΑΝΤΟΧΗ ΚΑΤΑ ΤΗ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗ 1. 1. Η δεξαμενή πληρούται έως την πλήρη χωρητικότητά της με μείγμα νερού-γλυκόλης ή με άλλο υγρό χαμηλού σημείου πήξεως, που δεν μεταβάλλει τις ιδιότητες του υλικού της δεξαμενής και, ακολούθως, υποβάλλεται σε δοκιμή διάτρησης. 1. 2. Κατά τη διάρκεια της εν λόγω δοκιμής, η θερμοκρασία της δεξαμενής είναι 233K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C). 1. 3. Για τη δοκιμή χρησιμοποιείται διάταξη κρούσης με εκκρεμές. Το κρουστικό σώμα είναι από χάλυβα και έχει τη μορφή πυραμίδας με τετράγωνη βάση και έδρες ισόπλευρα τρίγωνα, όπου οι ακμές και η κορυφή είναι στρογγυλεμένες με ακτίνα 3 mm. Το κέντρο πρόσκρουσης του εκκρεμούς συμπίπτει με το κέντρο βάρους της πυραμίδας· η απόστασή του από τον άξονα περιστροφής του εκκρεμούς είναι 1 m. Η συνολική μάζα του εκκρεμούς είναι 15 kg. Η ενέργεια του εκκρεμούς κατά τη στιγμή της σύγκρουσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 30 Nm και όσο το δυνατόν πλησιέστερα προς την τιμή αυτή. 1. 4. Οι δοκιμές διενεργούνται στα σημεία της δεξαμενής που θεωρούνται ευπαθή σε μετωπικές ή οπίσθιες συγκρούσεις. Τα σημεία αυτά είναι τα πλέον εκτεθειμένα ή ασθενέστερα λόγω του σχήματος της δεξαμενής ή του τρόπου εγκατάστασής της στο όχημα. Τα επιλεγέντα από τα εργαστήρια σημεία αναφέρονται στην έκθεση σχετικά με τη δοκιμή. 1. 5. Κατά τη διάρκεια της δοκιμής, η δεξαμενή κρατείται στη θέση της με τα εξαρτήματα συνάρμοσης στην πλευρά ή στις πλευρές απέναντι από την πλευρά της σύγκρουσης. Δεν πρέπει να προκαλείται διαρροή από τη δοκιμή. 1. 6. Κατ’ επιλογή του κατασκευαστή, όλες οι δοκιμές κρούσης επιτρέπεται να εκτελούνται σε μία δεξαμενή ή η καθεμία σε διαφορετική δεξαμενή. 2. ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΑΝΤΟΧΗ Η δεξαμενή δοκιμάζεται για διαρροές και ακαμψία σχήματος υπό τους περιγραφόμενους στην παράγραφο 6. 1 του παρόντος κανονισμού όρους. Η δεξαμενή και όλα τα εξαρτήματά της τοποθετούνται σε διάταξη δοκιμών κατά τρόπο που αντιστοιχεί σε εκείνο της εγκατάστασης στο όχημα για το οποίο προορίζεται ή τοποθετείται στο ίδιο το όχημα ή τοποθετείται σε διάταξη δοκιμής κατασκευασμένη από τμήμα του οχήματος. Κατ’ αίτηση του κατασκευαστή και με τη συμφωνία της τεχνικής υπηρεσίας, η δεξαμενή δύναται να δοκιμαστεί χωρίς τη χρησιμοποίηση καμίας διάταξης δοκιμής. Ως υγρό δοκιμής χρησιμοποιείται νερό σε θερμοκρασία 326 Κ (53 °C), με το οποίο πληρούται η δεξαμενή στο 100 % της χωρητικότητάς της. Η δεξαμενή υποβάλλεται σε σχετική εσωτερική πίεση ίση προς το διπλάσιο της πίεσης λειτουργίας και οπωσδήποτε τουλάχιστον 30 kPa σε θερμοκρασία 326 K ± 2 K (53 °C ± 2 °C) επί πέντε ώρες. Κατά τη διάρκεια της δοκιμής, η δεξαμενή και τα εξαρτήματά της δεν πρέπει να παρουσιάσουν ρωγμές ή διαρροές· ωστόσο, δύναται να υποστούν μόνιμη παραμόρφωση. 3. ΔΙΑΠΕΡΑΤΟΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ 3. 1. Το χρησιμοποιούμενο για τη δοκιμή διαπερατότητας καύσιμο είναι είτε το καύσιμο αναφοράς που ορίζεται στον κανονισμό αριθ. 83, παράρτημα 9, είτε καύσιμο σούπερ του εμπορίου. Εάν η δεξαμενή είναι σχεδιασμένη για να τοποθετείται μόνο σε οχήματα με κινητήρα ανάφλεξης λόγω συμπίεσης, η δεξαμενή πληρούται με πετρέλαιο ντίζελ. 3. 2. Πριν από τη δοκιμή, η δεξαμενή πληρούται στο 50 % της χωρητικότητάς της με το καύσιμο διεξαγωγής της δοκιμής και αποθηκεύεται, χωρίς να σφραγιστεί, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) έως ότου η απώλεια βάρους ανά μονάδα χρόνου καταστεί σταθερή, αλλά όχι για περισσότερο από 4 εβδομάδες (προκαταρκτικός χρόνος αποθήκευσης). 3. 3. Ακολούθως, η δεξαμενή κενούται και επαναπληρούται στο 50 % της χωρητικότητάς της με το καύσιμο διεξαγωγής της δοκιμής, οπότε σφραγίζεται ερμητικά και αποθηκεύεται σε θερμοκρασία 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C). Η πίεση ρυθμίζεται όταν το περιεχόμενο της δεξαμενής φθάσει στη θερμοκρασία διεξαγωγής της δοκιμής. Σε διάστημα οκτώ εβδομάδων μετά τη δοκιμή προσδιορίζεται η απώλεια βάρους λόγω διάχυσης κατά την περίοδο της δοκιμής. Η ανώτατη επιτρεπόμενη μέση απώλεια καυσίμου κατά το χρόνο διεξαγωγής της δοκιμής ανέρχεται σε 20 g ανά 24ωρο. 3. 4. Εάν η απώλεια λόγω διάχυσης υπερβαίνει την τιμή που αναφέρεται στην παράγραφο 3. 3, η εκεί περιγραφόμενη δοκιμή εκτελείται εκ νέου, επί της ίδιας δεξαμενής, για τον προσδιορισμό της απώλειας λόγω διάχυσης σε θερμοκρασία 296 Κ ± 2 K (23 °C ± 2 °C), αλλά κατά τα άλλα υπό τις ίδιες συνθήκες. Η απώλεια που μετράται με αυτόν τον τρόπο δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 10 g ανά 24ωρο. 4. ΑΝΤΟΧΗ ΣΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ Μετά τη διεξαγωγή της αναφερόμενης στην παράγραφο 3 δοκιμής, η δεξαμενή εξακολουθεί να πληροί τις απαιτήσεις που ορίζονται στις παραγράφους 1 και 2. 5. ΠΥΡΑΝΤΙΣΤΑΣΗ Η δεξαμενή υποβάλλεται στις εξής δοκιμές: 5. 1. Η δεξαμενή, τοποθετημένη όπως και στο όχημα, εκτίθεται σε φλόγα επί δύο λεπτά. Δεν πρέπει να παρατηρηθεί διαρροή υγρού καύσιμου από τη δεξαμενή. 5. 2. Εκτελούνται τρεις δοκιμές σε διαφορετικές δεξαμενές πεπληρωμένες με καύσιμο ως εξής: 5. 2. 1. εφόσον η δεξαμενή είναι σχεδιασμένη για τοποθέτηση σε οχήματα εξοπλισμένα είτε με κινητήρα επιβαλλόμενης ανάφλεξης είτε με κινητήρα ανάφλεξης λόγω συμπίεσης, εκτελούνται τρεις δοκιμές με τις δεξαμενές πεπληρωμένες με βενζίνη σούπερ· 5. 2. 2. εφόσον η δεξαμενή είναι σχεδιασμένη για τοποθέτηση μόνο σε οχήματα εξοπλισμένα με κινητήρα ανάφλεξης λόγω συμπίεσης, εκτελούνται τρεις δοκιμές με τις δεξαμενές πεπληρωμένες με πετρέλαιο ντίζελ. 5. 2. 3. Για κάθε δοκιμή η δεξαμενή και τα εξαρτήματά της τοποθετούνται σε διάταξη δοκιμής όπου προσομοιώνονται όσο γίνεται καλύτερα οι πραγματικές συνθήκες εφαρμογής. Ο τρόπος στερέωσης της δεξαμενής πάνω στη διάταξη αντιστοιχεί στις σχετικές προδιαγραφές για την εγκατάστασή της. Στην περίπτωση δεξαμενών σχεδιασμένων για ειδική χρήση του οχήματος, λαμβάνονται υπόψη μέρη του οχήματος που προστατεύουν τη δεξαμενή και τα εξαρτήματά της από την έκθεση στη φλόγα ή που επηρεάζουν με οποιονδήποτε τρόπο την πορεία της πυρκαγιάς, καθώς και τα οριζόμενα κατασκευαστικά στοιχεία που τοποθετούνται στη δεξαμενή και τα πώματα. Κατά τη διάρκεια της δοκιμής όλα τα ανοίγματα είναι κλειστά, παραμένουν όμως σε λειτουργία τα εξαεριστικά συστήματα. Αμέσως πριν από τη δοκιμή η δεξαμενή πληρούται με το οριζόμενο καύσιμο στο 50 % της χωρητικότητάς της. 5. 3. Η φλόγα στην οποία εκτίθεται η δεξαμενή προέρχεται από καιόμενο σε λεκάνη καύσιμο του εμπορίου για κινητήρες επιβαλλόμενης ανάφλεξης (εφεξής καλούμενο «καύσιμο»). Η ποσότητα του καυσίμου που τοποθετείται στη λεκάνη είναι τόση ώστε να διαρκέσει η φωτιά, υπό συνθήκες ελεύθερης καύσης, καθ’ όλη τη διαδικασία της δοκιμής. 5. 4. Οι διαστάσεις της λεκάνης επιλέγονται έτσι ώστε να διασφαλίζουν ότι εκτίθενται στη φλόγα οι πλευρές της δεξαμενής καυσίμου. Ως εκ τούτου, η λεκάνη πρέπει να υπερβαίνει την οριζόντια προεξοχή της δεξαμενής κατά τουλάχιστον 20 cm, αλλά όχι περισσότερο από 50 cm. Τα πλευρικά τοιχώματα της λεκάνης δεν πρέπει να προεξέχουν περισσότερο από 8 cm από τη στάθμη του καυσίμου κατά την έναρξη της δοκιμής. 5. 5. Η πληρωμένη με καύσιμο λεκάνη τοποθετείται κάτω από τη δεξαμενή κατά τρόπο ώστε η απόσταση μεταξύ της στάθμης του καυσίμου στη λεκάνη και του πυθμένα της δεξαμενής να αντιστοιχεί στο ύψος της δεξαμενής από την επιφάνεια της οδού με το όχημα κενό, σύμφωνα με τη μελέτη (βλέπε παράγραφο 7. 4). Πρέπει να είναι ελεύθερα μετακινητή είτε η λεκάνη είτε η διάταξη δοκιμής, ή και οι δύο. 5. 6. Κατά τη φάση Γ της δοκιμής, η λεκάνη καλύπτεται με πλέγμα τοποθετημένο 3 cm ± 1 cm πάνω από τη στάθμη του καυσίμου. Το πλέγμα είναι κατασκευασμένο από πυρίμαχο υλικό, όπως ορίζεται στο προσάρτημα 2. Δεν υπάρχουν κενά μεταξύ των πλίνθων, οι οποίοι πρέπει να στηρίζονται πάνω από τη λεκάνη καυσίμου κατά τρόπο ώστε να μην φράσσονται οι οπές τους. Το μήκος και το πλάτος του πλαισίου είναι κατά 2 cm έως 4 cm μικρότερα από τις εσωτερικές διαστάσεις της λεκάνης, ώστε να υπάρχει κενό 1 cm έως 2 cm μεταξύ του πλαισίου και του τοιχώματος της λεκάνης για λόγους εξαερισμού. 5. 7. Κατά τη διενέργεια των δοκιμών σε ανοιχτό χώρο, προβλέπεται επαρκής προστασία από τον άνεμο, η ταχύτητα του οποίου στο ύψος της λεκάνης καυσίμου δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 2,5 km/h. Πριν από τη δοκιμή, το πλέγμα θερμαίνεται στους 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C). Οι πυρίμαχοι πλίνθοι διαβρέχονται ώστε να εξασφαλίζονται οι ίδιες συνθήκες για κάθε διαδοχική δοκιμή. 5. 8. Η δοκιμή περιλαμβάνει τέσσερις φάσεις (βλέπε προσάρτημα 1). 5. 8. 1. Φάση Α: Προθέρμανση (σχήμα 1) Το καύσιμο στη λεκάνη αναφλέγεται σε απόσταση τουλάχιστον 3 m από την υποβαλλόμενη στη δοκιμή δεξαμενή. Μετά από προθέρμανση 60 δευτερολέπτων, η λεκάνη τοποθετείται κάτω από τη δεξαμενή. 5. 8. 2. Φάση Β: Άμεση έκθεση στη φλόγα (σχήμα 2) Η δεξαμενή εκτίθεται στη φλόγα από το ελεύθερα καιόμενο καύσιμο επί 60 δευτερόλεπτα. 5. 8. 3. L_2011109LT. 01005501. xml 28. 4. 2011    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 109/55 Pagal tarptautinę viešąją teisę juridinę galią turi tik JT EEK tekstų originalai. Šios taisyklės statusas ir įsigaliojimo data turėtų būti tikrinami pagal paskutinę statusą nurodančio JT EEK dokumento TRANS/WP. 29/343 versiją, kurią galima rasti http://www. unece. org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts. html Jungtinių Tautų Europos ekonominės komisijos (JT EEK) taisyklė Nr. 34. Suvienodintos transporto priemonių patvirtinimo, atsižvelgiant į gaisro pavojaus prevenciją, nuostatos Įtrauktas visas galiojantis tekstas iki: 02 serijos pakeitimų 3 papildymo; įsigaliojimo data: 2009 m. spalio 24 d. TURINYS TAISYKLĖ 1. Taikymo sritis 2. Patvirtinimo paraiška 3. Patvirtinimas I DALIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ PATVIRTINIMAS, ATSIŽVELGIANT Į JŲ DEGALŲ BAKUS 4. Apibrėžtys 5. Skystųjų degalų bakų reikalavimai 6. Skystųjų degalų bakų bandymai II DALIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ PATVIRTINIMAS, ATSIŽVELGIANT Į GAISRO PAVOJAUS SUSIDŪRIMO ATVEJU PREVENCIJĄ 7. Apibrėžtys 8. Skystųjų degalų bakų montavimo reikalavimai 9. Transporto priemonės bandymai III DALIS. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKŲ KAIP ATSKIRŲ TECHNINIŲ MAZGŲ PATVIRTINIMAS 10. Apibrėžtys 11. Skystųjų degalų bakų reikalavimai IV DALIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ PATVIRTINIMAS, ATSIŽVELGIANT Į PATVIRTINTŲ DEGALŲ BAKŲ MONTAVIMĄ 12. Apibrėžtys 13. Skystųjų degalų bako (-ų) montavimo reikalavimai 14. Transporto priemonės ar bako tipo pakeitimai 15. Gamybos atitiktis 16. Baudos už gamybos neatitiktį 17. Pereinamojo laikotarpio nuostatos 18. Patvirtinimo bandymus atliekančių technikos tarnybų ir administracijos padalinių pavadinimai ir adresai PRIEDAI 1 priedas. Pranešimas dėl transporto priemonių tipo patvirtinimo suteikimo arba patvirtinimo taikymo srities išplėtimo, arba atsisakymo suteikti patvirtinimą, arba patvirtinimo panaikinimo, arba visiško gamybos nutraukimo, atsižvelgiant į skystųjų degalų baką, gaisro pavojaus prevenciją priekinio, šoninio ir galinio susidūrimų atvejais ir skystųjų degalų bako tipą pagal Taisyklę Nr. 34. 2 priedas. Patvirtinimo ženklų išdėstymas 3 priedas. Priekinio susidūrimo su kliūtimi bandymas 4 priedas. Galinio susidūrimo bandymo tvarka 5 priedas. Iš plastiko pagamintų degalų bakų bandymas 1 priedėlis. Atsparumo liepsnai bandymas 2 priedėlis. Ugniai atsparių plytų matmenys ir techniniai duomenys 1. TAIKYMO SRITIS Ši taisyklė taikoma: 1. 1. I DALIS: M, N ir O kategorijų (1) transporto priemonių patvirtinimui, atsižvelgiant į skystųjų degalų baką (-us); 1. 2. II DALIS: gamintojo prašymu, M, N ir O kategorijos transporto priemonių, kurios patvirtintos pagal šios taisyklės I arba IV dalį ir kuriose sumontuotas (-i) skystųjų degalų bakas (-ai), patvirtinimui, atsižvelgiant į gaisro pavojaus priekinio ir (arba) šoninio, ir (arba) galinio susidūrimo atveju prevenciją; 1. 3. III DALIS: skystųjų degalų bakų kaip atskirų techninių mazgų patvirtinimui; 1. 4. IV DALIS: transporto priemonių patvirtinimui, atsižvelgiant į patvirtintų skystųjų degalų bakų montavimą. 2. PATVIRTINIMO PARAIŠKA 2. 1. Patvirtinimo paraiška pagal šios taisyklės I dalį ir (arba) II dalį 2. 1. 1. Transporto priemonės tipo patvirtinimo pagal šios taisyklės I arba II dalį paraišką pateikia transporto priemonės gamintojas arba jo įgaliotasis atstovas. 2. 1. 2. Paraiška pateikiama kartu su toliau nurodytais dokumentais (trimis egzemplioriais) ir šia informacija: 2. 1. 2. 1. išsamus transporto priemonės tipo aprašas, atsižvelgiant į 4. 2 ir (arba) 7. 2 punkte nurodytus elementus; nurodomi variklio tipo ir transporto priemonės tipo identifikavimo numeriai ir (arba) simboliai; 2. 1. 2. 2. brėžinys (-iai), kuriuose nurodytos degalų bako charakteristikos ir gamybos medžiaga; 2. 1. 2. 3. visų degalų tiekimo sistemų schema, kurioje nurodyta kiekvienos sudedamosios dalies vieta transporto priemonėje; ir 2. 1. 2. 4. su paraiška pagal šios taisyklės II dalį pateikiama elektros įrangos schema, kurioje parodytas įrangos išdėstymas ir jos montavimo transporto priemonėje būdas. 2. 1. 3. Už patvirtinimo bandymus atsakingai technikos tarnybai pateikiama: 2. 1. 3. 1. pavyzdinė tvirtintino tipo transporto priemonė arba transporto priemonės dalys, kurios, technikos tarnybos nuomone, reikalingos patvirtinimo bandymams; 2. 1. 3. 2. kai transporto priemonėje įtaisytas iš plastiko pagamintas bakas: septyni papildomi bakai su papildoma įranga; 2. 1. 3. 3. kai transporto priemonėje įtaisytas iš plastiko pagamintas bakas: du papildomi bakai su papildoma įranga. 2. 2. Patvirtinimo paraiška pagal šios taisyklės III dalį 2. 2. 1. Skystųjų degalų bako tipo patvirtinimo pagal šios taisyklės III dalį paraišką pateikia transporto priemonės gamintojas arba jo įgaliotasis atstovas. 2. 2. 2. Paraiška pateikiama kartu su toliau nurodytais dokumentais (trimis egzemplioriais) ir šia informacija: 2. 2. 2. 1. išsamus skystųjų degalų bako tipo aprašas, atsižvelgiant į 10. 2 punkte nurodytus elementus; turi būti nurodyta, ar pareiškėjas teikia paraišką dėl bako tipo su papildoma įranga arba be jos ir ar pareiškėjas teikia paraišką dėl universalaus naudojimo arba dėl naudojimo konkrečioje transporto priemonėje; bako be papildomos įrangos tipo patvirtinimo atveju aiškiai įvardijama per bandymus naudojama papildoma įranga; 2. 2. 2. 2. brėžinys (-iai), kuriame (-iuose) nurodytos degalų bako charakteristikos ir gamybos medžiagos, o bako, skirto naudoti konkrečioje transporto priemonėje, atveju – per bandymus naudojamų transporto priemonių dalių charakteristikos. 2. 2. 3. Už tipo patvirtinimo bandymus atsakingai technikos tarnybai pateikiama: 2. 2. 3. 1. kai bakas pagamintas iš plastiko: septyni bakai su papildoma įranga; bako be papildomos įrangos patvirtinimo atveju pateikiami septyni papildomos įrangos, paprastai montuojamos transporto priemonėje, tipo komplektai; 2. 2. 3. 2. kai bakas pagamintas iš kitos medžiagos: du bakai su papildoma įranga; bako be papildomos įrangos patvirtinimo atveju pateikiami du transporto priemonėje paprastai montuojamo tipo papildomos įrangos komplektai; 2. 2. 3. 3. kai iš plastiko pagamintas bakas skirtas naudoti konkrečioje transporto priemonėje, pateikiamos transporto priemonių dalys, nurodytos 5 priedo 5. 3. 2 punkte. 2. 3. Patvirtinimo paraiška pagal šios taisyklės IV dalį 2. 3. 1. Transporto priemonės tipo patvirtinimo pagal šios taisyklės IV dalį paraišką pateikia transporto priemonės gamintojas arba jo įgaliotasis atstovas. 2. 3. 2. Paraiška pateikiama kartu su toliau nurodytais dokumentais (trimis egzemplioriais) ir šia informacija: 2. 3. 2. 1. išsamus transporto priemonės tipo aprašas, atsižvelgiant į 12. 2 punkte nurodytus elementus; nurodomi variklio tipo ir transporto priemonės tipo identifikavimo numeriai ir (arba) simboliai; 2. 3. 2. 2. visos degalų tiekimo sistemos schema, kurioje nurodyta kiekvienos sudedamosios dalies vieta transporto priemonėje; 2. 3. 2. 3. skystųjų degalų bakų visų tipų, patvirtintų pagal šios taisyklės III dalį ir skirtų montuoti konkretaus tipo transporto priemonėje, sąrašas. 2. 3. 3. Už patvirtinimo bandymus atsakingai technikos tarnybai pateikiama: 2. 3. 3. 1. tipinė patvirtintino tipo transporto priemonė; 2. 3. 3. 2. prireikus, du papildomi bakai su papildoma įranga, kai kiekvienas degalų bako tipas patvirtintas be papildomos įrangos. 3. PATVIRTINIMAS 3. 1. Patvirtinimas pagal šios taisyklės I dalį ir (arba) II dalį 3. 1. 1. Jei pagal šią taisyklę tvirtinti pateikta transporto priemonė atitinka I dalies ir (arba) II dalies reikalavimus, suteikiamas to transporto priemonės tipo patvirtinimas. 3. 1. 2. Kiekvienam patvirtintam tipui suteikiamas patvirtinimo numeris, kurio pirmieji du skaitmenys rodo naujausios, tvirtinant galiojančios, į taisyklę įtrauktų pakeitimų serijos numerį. Tačiau susitariančioji šalis gali tą patį patvirtinimo numerį suteikti keletui transporto priemonių tipų, kaip apibrėžta 4. 2 ir (arba) 7. 2 punkte, jei tipai yra to paties pagrindinio modelio variantai ir tik tada, jei kiekvienas tipas yra bandomas atskirai ir atitinka šios taisyklės sąlygas. 3. 1. 3. Pranešimas dėl transporto priemonės tipo patvirtinimo arba atsisakymo suteikti patvirtinimą pagal šią taisyklę turi būti perduotas taisyklę taikančioms susitariančiosioms šalims; pranešimo forma turi atitikti šios taisyklės 1 priedo 1 priedėlyje pateiktą pavyzdį, o brėžiniai su 2. 1. 2. 2, 2. 1. 2. 3 ir 2. 1. 2. 4 punktuose nurodyta informacija (pateikti tvirtinimo paraiškos įteikėjo) turi būti ne didesnio kaip A 4 (210 × 297) mm formato, arba sulankstyti tuo formatu, ir turi būti atitinkamo mastelio. 3. 1. 4. Prie kiekvienos transporto priemonės, atitinkančios pagal šią taisyklę patvirtintą transporto priemonių tipą, lengvai pasiekiamoje, patvirtinimo formoje apibrėžtoje vietoje, aiškiai pritvirtinamas tarptautinis patvirtinimo ženklas, kurį sudaro: 3. 1. 4. 1. apskritimas apie E raidę, po kurios nurodomas skiriamasis patvirtinimą suteikusios šalies numeris (2); 3. 1. 4. 2. šios taisyklės numeris, po kurio rašoma „RI“, jei transporto priemonė patvirtinta pagal taisyklės I dalį, arba „RII“, jei transporto priemonė patvirtinta pagal taisyklės I arba IV dalį ir II dalį, 3. 1. 4. 1 punkte nurodyto apskritimo dešinėje pusėje rašomas brūkšnelis ir patvirtinimo numeris. 3. 1. 5. Jei transporto priemonė atitinka pagal vieną arba keletą kitų prie Susitarimo prijungtų taisyklių patvirtintą transporto priemonių tipą, pagal šią taisyklę patvirtinimą suteikusioje šalyje 3. 1. 4. 1 punkte nurodyto simbolio kartoti nereikia; tokiu atveju visų taisyklių, pagal kurias buvo suteiktas patvirtinimas (šalyje, kuri suteikė patvirtinimą pagal šią taisyklę) papildomi numeriai ir simboliai išdėstomi vertikaliais stulpeliais į dešinę nuo 3. 1. 4. 1 punkte nurodyto simbolio. 3. 1. 6. Patvirtinimo ženklas turi nenusitrinti ir būti aiškiai įskaitomas. 3. 1. 7. Patvirtinimo ženklas pritvirtinamas prie automobilio duomenų plokštelės, kurią pritvirtina gamintojas, arba ant jos. 3. 1. 8. Šios taisyklės 2 priede pateikti patvirtinimo ženklo išdėstymo pavyzdžiai. 3. 2. Patvirtinimas pagal šios taisyklės III dalį 3. 2. 1. Jei pagal šią taisyklę patvirtinti pateiktas bakas atitinka III dalies reikalavimus, suteikiamas to bako tipo patvirtinimas. 3. 2. 2. Kiekvienam patvirtintam tipui suteikiamas patvirtinimo numeris, kurio pirmieji du skaitmenys rodo naujausios į taisyklę įtrauktų pakeitimų serijos, galiojančios suteikiant tipo patvirtinimą, numerį. 3. 2. 3. Pranešimas dėl bako tipo patvirtinimo arba atsisakymo suteikti patvirtinimą pagal šią taisyklę perduodamas taisyklę taikančioms susitariančiosioms šalims, naudojant šios taisyklės 1 priedo 2 priedėlyje pateikto pavyzdžio blanką ir brėžinius su 2. 2. 2. 1 ir 2. 2. 2. 2 punktuose nurodyta informacija (pateikia patvirtinimo paraiškos teikėjas), kurie turi būti ne didesnio kaip A4 (210 × 297 mm) formato arba sulankstyti tuo formatu ir atitinkamo mastelio. 3. 2. 4. Prie kiekvieno bako, atitinkančio pagal šią taisyklę patvirtintą bako tipą, lengvai pasiekiamoje, patvirtinimo blanke nurodytoje vietoje, aiškiai pritvirtinamas tarptautinis patvirtinimo ženklas, kurį sudaro: 3. 2. 4. 1. apskritimas apie E raidę, po kurios nurodomas skiriamasis patvirtinimą suteikusios šalies numeris (2); 3. 2. 4. 2. šios taisyklės numeris, po kurio rašoma „RIII“, nurodoma „U“, jei bakas patvirtintas universaliam naudojimui, arba „S“, jei bakas patvirtintas naudoti konkrečioje transporto priemonėje, nurodoma „+A“, jei bakas patvirtintas su papildoma įranga, arba „#A“, jei bakas patvirtintas be papildomos įrangos, 3. 2. 4. 1 punkte nurodyto apskritimo dešinėje pusėje rašomas brūkšnelis ir patvirtinimo numeris. 3. 2. 5. Baką sumontavus transporto priemonėje, patvirtinimo ženklas turi nenusitrinti ir būti aiškiai įskaitomas. 3. 2. 6. Šios taisyklės 2 priede pateikti patvirtinimo ženklo išdėstymo pavyzdžiai. 3. 3. Patvirtinimas pagal šios taisyklės IV dalį 3. 3. 1. Jei pagal šią taisyklę patvirtinti pateikta transporto priemonė atitinka IV dalies reikalavimus, suteikiamas to transporto priemonės tipo patvirtinimas. 3. 3. 2. Kiekvienam patvirtintam tipui suteikiamas patvirtinimo numeris, kurio pirmieji du skaitmenys rodo naujausios į taisyklę įtrauktų pakeitimų serijos, galiojančios teikiant tipo patvirtinimą, numerį. Tačiau susitariančioji šalis gali tą patį patvirtinimo numerį suteikti keletui transporto priemonių tipų, kaip apibrėžta 12. 2 punkte, jei tipai yra to paties pagrindinio modelio variantai su sąlyga, kad kiekvienas tipas yra bandomas atskirai ir atitinka šios taisyklės sąlygas. 3. 3. 3. Pranešimas dėl transporto priemonės tipo patvirtinimo arba atsisakymo suteikti patvirtinimą pagal šią taisyklę perduodamas taisyklę taikančioms susitariančiosioms šalims, naudojant šios taisyklės 1 priedo 1 priedėlyje pateikto pavyzdžio blanką ir brėžinius su 2. 3. 2. 1, 2. 3. 2. 2 ir 2. 3. 2. 3 punktuose nurodyta informacija (pateikia tvirtinimo paraiškos pateikėjas), kurie turi būti ne didesnio kaip A4 (210 × 297 mm) formato arba sulankstyti tuo formatu ir atitinkamo mastelio. 3. 3. 4. Prie kiekvienos transporto priemonės, atitinkančios pagal šią taisyklę patvirtintą transporto priemonių tipą, lengvai pasiekiamoje, patvirtinimo blanke apibrėžtoje vietoje, aiškiai pritvirtinamas tarptautinis patvirtinimo ženklas, kurį sudaro: 3. 3. 4. 1. apskritimas apie E raidę, po kurios nurodomas skiriamasis patvirtinimą suteikusios šalies numeris (2); 3. 3. 4. 2. šios taisyklės numeris, po kurio nurodoma „RIV“, 3. 3. 4. 1 punkte nurodyto apskritimo dešinėje pusėje rašomas brūkšnelis ir patvirtinimo numeris. 3. 3. 5. Jei transporto priemonė atitinka pagal vieną arba keletą kitų prie Susitarimo prijungtų taisyklių patvirtintą transporto priemonių tipą, pagal šią taisyklę patvirtinimą suteikusioje šalyje 3. 3. 4. 1 punkte nurodyto simbolio kartoti nereikia; tokiu atveju visų taisyklių, pagal kurias buvo suteiktas patvirtinimas šalyje, kuri suteikė patvirtinimą pagal šią taisyklę, papildomi numeriai ir simboliai išdėstomi vertikaliais stulpeliais į dešinę nuo 3. 3. 4. 1 punkte nurodyto simbolio. 3. 3. 6. Patvirtinimo ženklas turi nenusitrinti ir būti aiškiai įskaitomas. 3. 3. 7. Patvirtinimo ženklas pritvirtinamas prie automobilio duomenų plokštelės, kurią pritvirtina gamintojas, arba ant jos. 3. 3. 8. Šios taisyklės 2 priede pateikiami patvirtinimo ženklo išdėstymo pavyzdžiai. I DALIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ PATVIRTINIMAS, ATSIŽVELGIANT Į JŲ DEGALŲ BAKUS 4. APIBRĖŽTYS Šioje taisyklės dalyje: 4. 1. transporto priemonės patvirtinimas– transporto priemonės tipo patvirtinimas, atsižvelgiant į skystųjų degalų bakus; 4. 2. transporto priemonių tipas– tai transporto priemonės, kurių nesiskiria šios esminės savybės: 4. 3. keleivių skyrius– keleivio buvimo vieta, kurią riboja stogas, grindys, šoninės sienos, durys, išorinis įstiklinimas, priekinė pertvara ir galinė skyriaus pertvara arba galinės sėdynės atlošo plokštuma; 4. 4. bakas– tai bakas (-ai), skirtas (-i) skystiesiems degalams, kaip apibrėžta 4. 6 punkte, visų pirma naudojamas (-i) transporto priemonei varyti, išskyrus papildomą bakų įrangą (įpylimo angos vamzdį, jei tai atskiras elementas, įpylimo angą, dangtelį, matuoklį, jungtis su varikliu ir jungtis, skirtas sumažinti per didelį vidaus slėgį, ir kt. ; 4. 5. degalų bako talpa– transporto priemonės gamintojo nustatyta degalų bako talpa; ir 4. 6. skystieji degalai– tai degalai, kurie yra skysti, esant įprastai temperatūrai ir slėgiui. 5. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKŲ REIKALAVIMAI 5. 1. Bakai pagaminami taip, kad būtų atsparūs korozijai. 5. 2. Kai bakuose įtaisyta visa paprastai įtaisoma įranga, jie turi atitikti pagal 6. 1 punktą atliekamų bandymų reikalavimus; atliekant bandymus, santykinis vidaus slėgis turi būti du kartus didesnis už darbinį viršslėgį ir jokiu atveju viršslėgis neturi būti mažesnis kaip 0,3 baro. Laikoma, kad iš plastiko pagaminti bakai atitinka šį reikalavimą, jeigu su jais sėkmingai atliekamas 5 priedo 2 punkte nurodytas bandymas. 5. 3. Bet koks perviršinis slėgis arba bet koks slėgis, viršijantis darbinį slėgį, automatiškai sumažinamas tinkamais įtaisais (angomis, saugos vožtuvais ir kt. ). 5. 4. Angos projektuojamos taip, kad būtų pašalintas bet koks gaisro pavojus. Ypač svarbu, kad degalai, kurie gali pratekėti pildant degalų baką (-us), nepatektų ant išmetimo sistemos. Jų tekėjimas nukreipiamas į žemės paviršių. 5. 5. Bakas (-ai) neturi būti įrengtas (-i) keleivių skyriuje, neturi būti keleivių skyriaus ar nuo keleivių skyriaus neatskiriamo skyriaus dalis arba paviršius (grindys, sienos, pertvara). 5. 6. Keleivių skyrius nuo bako (-ų) atskiriamas pertvara. Pertvaroje gali būti angų (pvz. , laidams) tik tokiu atveju, jei jie bus įrengti taip, jog degalai įprastomis naudojimo sąlygomis negalėtų laisvai tekėti iš bako (-ų) į keleivių skyrių arba į kitą nuo keleivių skyriaus neatskiriamą skyrių. 5. 7. Kiekvienas bakas patikimai įtvirtinamas ir įtaisomas taip, kad būtų užtikrinta, jog bet kokie iš degalų bako arba jo papildomos įrangos ištekėję degalai įprastomis naudojimo sąlygomis pateks ant žemės, o ne į keleivių skyrių. 5. 8. Įpylimo anga neturi būti įrengta keleivių skyriuje, bagažo skyriuje arba variklio skyriuje. 5. 9. Degalai neturi tekėti pro bako dangtelį arba įtaisus, kurie skirti sumažinti perviršinį slėgį varikliui veikiant iš anksto nustatytu būdu. Transporto priemonei apsivertus, leidžiamas lašėjimas, jeigu jis ne didesnis kaip 30 g/min. ; atitiktis šiam reikalavimui tikrinama atliekant 6. 2 punkte nurodytą bandymą. 5. 9. 1. Degalų įpylimo angos dangtelis pritvirtinamas prie įpylimo angos vamzdžio. 5. 9. 1. 1. Laikoma, kad 5. 9. 1 punkto reikalavimai įvykdyti, jei taikoma sąlyga užkirsti kelią pernelyg dideliam degalų garavimui ir degalų ištekėjimui, kurie vyksta, jei nėra degalų įpylimo angos dangtelio. Tai gali būti pasiekta naudojant: 5. 9. 1. 1. 1. automatiškai atsidarantį ir užsidarantį nenuimamą degalų įpylimo angos dangtelį; 5. 9. 1. 1. 2. konstrukcijos ypatybes, kurios padėtų išvengti pernelyg didelio degalų garavimo ir ištekėjimo, kai nėra degalų įpylimo angos dangtelio; 5. 9. 1. 1. 3. bet kurias kitas priemones, kurios turėtų tokį patį poveikį. Galimi pavyzdžiai (sąrašas nėra baigtinis): pririšamas degalų įpylimo angos dangtelis, grandinėle pritvirtinamas degalų įpylimo angos dangtelis arba toks dangtelis, kuris rakinamas raktu, naudojamu ir transporto priemonės varikliui užvesti. Šiuo atveju raktą iš įpylimo angos dangtelio turi būti galima ištraukti tik dangteliui esant užrakintam. Tačiau naudoti pririšamą arba grandinėle pritvirtinamą degalų įpylimo angos dangtelį tinka tik M1 ir N1 kategorijos transporto priemonėse. 5. 9. 2. Sandariklis tarp dangtelio ir įpylimo angos vamzdžio patikimai pritvirtinamas savo vietoje. Uždarytas dangtelis turi patikimai laikytis savo vietoje ant sandariklio ir įpylimo angos. 5. 10. Bakai sumontuojami taip, kad būtų apsaugoti nuo priekinio arba galinio transporto priemonės susidūrimo pasekmių; prie bako neturi būti išsikišančių dalių, aštrių kraštų ir kt. 5. 11. Degalų bakas ir papildoma jo įranga projektuojami ir transporto priemonėse sumontuojami taip, kad būtų išvengta bet kokio užsidegimo pavojaus dėl statinio elektros krūvio. Prireikus naudojama (-os) krūvio sklaidymo priemonė (-ės). Gamintojas nurodo technikos tarnybai priemonę (-es), užtikrinančią (-ias), kad laikomasi šių reikalavimų. 5. 12. Degalų bakas (-ai) gaminamas (-i) iš ugniai atsparaus metalo. Jis (jie) gali būti pagamintas (-i) iš plastiko, jei laikomasi 5 priedo reikalavimų. 6. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKŲ BANDYMAI 6. 1. Hidraulinis bandymas Bako hidraulinis vidaus slėgio bandymas atliekamas izoliavus įrenginį su visa papildoma įranga. Bakas iki galo pripildomas nedegaus skysčio (pvz. , vandens). Nutraukus visus ryšius su išore, naudojant vamzdžio jungtį, per kurią degalai tiekiami į variklį, laipsniškai didinamas slėgis, kol santykinis vidaus slėgis tampa dvigubai didesnis už naudojamą darbinį slėgį; bet kokiu atveju slėgio perviršis turi būti ne mažesnis kaip 0,3 baro (30 kPa), ir toks slėgis išlaikomas vieną minutę. Per tą laiką bako korpusas neturi įtrūkti ar tapti nesandarus; tačiau ilgalaikė deformacija leidžiama. 6. 2. Apsivertimo bandymas 6. 2. 1. Bakas ir visa papildoma jo įranga sumontuojami bandymų stende taip, kad montavimas būtų panašus į transporto priemonėje, kuriai bakas skirtas, taikomą montavimą: šis reikalavimas taip pat taikomas ir vidaus slėgio perviršį mažinančioms sistemoms. 6. 2. 2. Bandymų stendas sukamas aplink ašį, lygiagrečią su transporto priemonės išilgine ašimi. 6. 2. 3. Bandymas atliekamas, pripildžius 90 % bako talpos, taip pat 30 % jo talpos pripildoma nedegaus skysčio, kurio tankis ir klampa yra panašūs į paprastai naudojamų degalų charakteristikas (galima naudoti vandenį). 6. 2. 4. Bakas nuo įrengimo padėties pasukamas į dešinę 90° kampu. Bakas šioje padėtyje laikomas bent penkias minutes. Tada bakas toliau sukamas 90° kampu ta pačia kryptimi. Bakas šioje padėtyje (iki galo apverstas) taip pat laikomas bent penkias minutes. Tada bakas sugrąžinamas į įprastą padėtį. Bandymo skystis, kuris iš vėdinimo sistemos nesutekėjo į baką, išleidžiamas ir, jei reikia, jo kiekis papildomas. Bakas pasukamas 90° kampu priešinga kryptimi ir toje padėtyje laikomas bent penkias minutes. Bakas toliau sukamas 90° kampu ta pačia kryptimi. Bakas šioje padėtyje (iki galo apverstas) laikomas bent penkias minutes. Vėliau bakas sugrąžinamas į įprastą padėtį. Kiekvienas vėlesnis bako pasukimas 90° kampu atliekamas per 1–3 minutes. II DALIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ PATVIRTINIMAS, ATSIŽVELGIANT Į GAISRO PAVOJAUS SUSIDŪRIMO ATVEJU PREVENCIJĄ 7. APIBRĖŽTYS Šioje taisyklės dalyje: 7. 1. transporto priemonės patvirtinimas– transporto priemonės tipo tvirtinimas, atsižvelgiant į gaisro pavojaus prevenciją; 7. 2. transporto priemonių tipas– tai transporto priemonės, kurių nesiskiria šios esminės savybės: 7. 3. skersinė plokštuma– vertikali plokštuma, statmena vidurinei išilginei transporto priemonės plokštumai; 7. 4. masė be krovinio– parengtos eksploatuoti transporto priemonės masė be keleivių ir be krovinio, bet su degalais, aušinimo skysčiu, tepalais, įrankiais ir atsarginiu ratu (jeigu šiuos elementus transporto priemonės gamintojas priskiria standartinei įrangai). 8. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKŲ MONTAVIMO REIKALAVIMAI 8. 1. Degalų įranga 8. 1. 1. Transporto priemonės patvirtinamos pagal šios taisyklės I arba IV dalį. 8. 1. 2. Degalų įrangos sudedamąsias dalis nuo sąlyčio su kliūtimis, galinčiomis būti ant žemės, turi tinkamai apsaugoti korpuso arba kėbulo dalys. Tokia apsauga nereikalinga, jei transporto priemonės apačioje esančios sudedamosios dalys nuo žemės yra toliau nei prieš jas esanti korpuso arba kėbulo dalis. 8. 1. 3. Vamzdžiai ir visos kitos degalų įrangos dalys transporto priemonėje įtaisomos kiek įmanoma geriau apsaugotose vietose. Transporto priemonės konstrukcijos arba pavaros mazgo sukamasis arba lenkiamasis judėjimas ir vibracija neturi sukelti degalų įrangos sudedamųjų dalių trinties, spaudimo arba kitaip neįprastai veikti. 8. 1. 4. Lanksčių vamzdžių jungtys su degalų įrangos sudedamųjų dalių standžiomis dalimis turi būti sukonstruotos taip, kad įvairiomis transporto priemonės naudojimo sąlygomis išliktų sandarios, nepaisant transporto priemonės konstrukcijos arba pavaros mazgo sukamųjų, lenkiamųjų judesių ir vibracijos. 8. 1. 5. Jei įpylimo anga yra transporto priemonės šone, užsuktas įpylimo angos dangtelis neturi išsikišti iš gretimų kėbulo paviršių. 8. 2. Elektros įranga 8. 2. 1. Elektros laidai, išskyrus tuščiose ertmėse įtaisytus laidus, turi būti pritvirtinti prie transporto priemonės konstrukcijos, sienelių arba pertvarų, pro kurias yra nutiesti. Vietos, kuriose laidai eina pro sieneles arba pertvaras, turi būti gerai apsaugotos, kad nebūtų perpjauta izoliacija. 8. 2. 2. Elektros įranga turi būt taip suprojektuota, pagaminta ir įtaisyta taip, kad visos jos sudedamosios dalys būtų atsparios korozijai. 9. TRANSPORTO PRIEMONĖS BANDYMAI Pagal šios taisyklės 3 priede nustatytą tvarką atliekant priekinio susidūrimo su kliūtimi bandymą, pagal Taisyklės Nr. 95 (su 01 serijos pakeitimais) 4 priede nustatytą tvarką atliekant šoninio susidūrimo bandymą ir pagal šio dokumento 4 priede aprašytą tvarką atliekant galinio susidūrimo bandymą, 9. 1. degalų įrangoje leidžiamas tik nedidelis skysčio protėkis; 9. 2. jeigu po susidūrimo iš degalų įrangos nuolat teka skystis, jo tekėjimo greitis neturi būti didesnis kaip 30 g/min; jeigu iš degalų įrangos tekantis skystis maišosi su kitų sistemų skysčiais ir negalima jų lengvai atskirti bei nustatyti, vertinant nenutrūkstamą nuotėkį, reikia atsižvelgti į visus surinktus skysčius; 9. 3. dėl degalų poveikio neturi atsirasti liepsnos. 9. 4. Per 9 punkte aprašytus susidūrimus ir po jų akumuliatorių vietoje turi laikyti tvirtinimo įtaisas. 9. 5. Gamintojo prašymu šios taisyklės 3 priede nurodytą priekinio susidūrimo bandymą galima pakeisti Taisyklės Nr. 94 (su 01 serijos pakeitimais) 3 priede aprašyta bandymo procedūra. III DALIS. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKŲ KAIP ATSKIRŲ TECHNINIŲ MAZGŲ PATVIRTINIMAS 10. APIBRĖŽTYS Šioje taisyklės dalyje: 10. 1. bakas– tai bakas (-ai), skirtas (-i) skystiesiems degalams, kaip apibrėžta 10. 3 punkte, visų pirma naudojamas (-i) transporto priemonei varyti; bakas gali būti patvirtinamas be papildomos įrangos (įpylimo angos vamzdžio, jei tai atskiras elementas, įpylimo angos, dangtelio, matuoklio, jungties, skirtos sumažinti per didelį vidaus slėgį, ir t. t. ) arba su ja; 10. 2. degalų bako talpa– bako gamintojo nustatyta degalų bako talpa; 10. 3. skystieji degalai– degalai, kurie yra skysti esant įprastai temperatūrai ir slėgiui; 10. 4. bako patvirtinimas– skystųjų degalų bako tipo patvirtinimas; 10. 5. bako tipas– bakai, kurių nesiskiria šios esminės savybės: 11. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKŲ REIKALAVIMAI 11. 1. Turi būti laikomasi 5. 1, 5. 2, 5. 3, 5. 9, 5. 12, 6. 1 ir 6. 2 punktų reikalavimų, kai bakai yra su papildoma įranga, kuri paprastai prie jų tvirtinama. 11. 2. Bakų be papildomos įrangos tipo patvirtinimo atveju gamintojo dokumentuose aiškiai įvardijama per bandymus naudojama papildoma įranga. IV DALIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ PATVIRTINIMAS, ATSIŽVELGIANT Į PATVIRTINTO (-Ų) DEGALŲ BAKO (-Ų) MONTAVIMĄ 12. APIBRĖŽTYS Šioje taisyklės dalyje: 12. 1. transporto priemonės patvirtinimas– transporto priemonės tipo patvirtinimas, atsižvelgiant į skystųjų degalų bakų, patvirtintų pagal šios taisyklės III dalį, montavimą; 12. 2. transporto priemonių tipas– transporto priemonės, kurių nesiskiria šios esminės savybės: 13. SKYSTŲJŲ DEGALŲ BAKO (-Ų) MONTAVIMO REIKALAVIMAI 13. 1. Turi būti laikomasi 5. 4, 5. 5, 5. 6, 5. 7, 5. 8, 5. 10 ir 5. 11 punktų reikalavimų. 13. 2. Bakų be papildomos įrangos tipo patvirtinimo atveju ši bakų bandymams naudojama papildoma įranga, nurodyta gamintojo dokumentuose pagal 11. 2 punktą, gamintojo prašymu įtraukiama į patvirtinimą pagal šios taisyklės IV dalį. Kita papildoma įranga įtraukiama su sąlyga, kad technikos tarnybos nusprendžia, kad transporto priemonė atitinka šios taisyklės III ir IV dalių reikalavimus. 14. TRANSPORTO PRIEMONĖS AR BAKO TIPO PAKEITIMAI 14. 1. Apie kiekvieną transporto priemonių ar bakų tipo pakeitimą pranešama transporto priemonės tipą patvirtinusiam administracijos padaliniui. Tada padalinys gali: 14. 1. 1. laikyti, kad pakeitimai greičiausiai neturės pastebimo neigiamo poveikio, ir bet kokiu atveju transporto priemonė atitinka reikalavimus; arba 14. 1. 2. reikalauti, kad už bandymus atsakinga technikos tarnyba atliktų papildomus bandymus. 14. 2. Nepažeidžiant 14. 1 punkto reikalavimų, pakeistu transporto priemonių tipu nelaikomas pagal šios taisyklės II dalį bandomas transporto priemonės variantas, kurio masė be krovinio nuo patvirtintos išbandytos transporto priemonės masės skiriasi ne daugiau kaip ± 20 %. 14. 3. Apie sutikimą suteikti patvirtinimą arba atsisakymą jį suteikti, nurodant pakeitimus, šią taisyklę taikančioms susitariančiosioms šalims pranešama 3. 1. 3, 3. 2. 3 arba 3. 3. 3 punkte nustatyta tvarka. 15. GAMYBOS ATITIKTIS Gamybos atitikties procedūros turi atitikti nustatytąsias susitarimo 2 priedėlyje (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev. 2); turi būti laikomasi šių reikalavimų: 15. 1. kiekviena transporto priemonė ar bakas, turintis šioje taisyklėje nurodytą patvirtinimo ženklą, atitinka patvirtintą transporto priemonių tipą ir atitinkamos dalies reikalavimus; 15. 2. Kad būtų patikrinta atitiktis, kaip pirmiau nurodyta 15. 1 punkte, serijinės gamybos transporto priemonės ar bakai, turintys pagal šią taisyklę reikalaujamą patvirtinimo ženklą, tikrinami atsitiktine tvarka. 15. 3. Paprastai patvirtinto tipo transporto priemonės ar bako atitiktis tikrinama remiantis aprašu, pateiktu patvirtinimo formoje ir jos prieduose. Tačiau transporto priemonei ar bakui turi būti taikomi pirmiau 6 punkte nurodyti patikrinimai. 16. BAUDOS UŽ GAMYBOS NEATITIKTĮ 16. 1. Pagal šią taisyklę suteiktą transporto priemonių ar bakų tipo patvirtinimą galima panaikinti, jeigu nepaisoma pirmiau 15. 1 punkte išdėstytų reikalavimų, arba jei atliktų transporto priemonės patikrinimų (pirmiau nurodytų 9 punkte) rezultatai nepatenkinami. 16. 2. Jeigu šią taisyklę taikanti susitariančioji šalis panaikina patvirtinimą, kurį buvo anksčiau suteikusi, kitas šią taisyklę taikančias susitariančiąsias šalis apie tai nedelsdama informuoja naudodama šios taisyklės 1 arba 2 priede pateiktą pavyzdį atitinkantį blanką. 17. PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS 17. 1. Nuo oficialios 02 serijos pakeitimų įsigaliojimo datos nė viena šią taisyklę taikanti susitariančioji šalis neturi atsisakyti suteikti EEK patvirtinimą pagal šią taisyklę su 02 serijos pakeitimais. 17. 2. Praėjus 12 mėnesių nuo įsigaliojimo, šią taisyklę taikančios susitariančiosios šalys turi suteikti EEK patvirtinimus tik tada, jei tvirtintinas transporto priemonės tipas atitinka šios taisyklės reikalavimus su 02 serijos pakeitimais. 17. 3. Praėjus 12 mėnesių nuo 02 serijos pakeitimų įsigaliojimo, šią taisyklę taikanti susitariančioji šalis gali atsisakyti transporto priemonės tipo, kuris buvo patvirtintas pagal ankstesnės šios taisyklės serijos pakeitimus, nacionalinio patvirtinimo. 17. 4. Praėjus 24 mėnesiams nuo 02 serijos pakeitimų įsigaliojimo, šią taisyklę taikančios susitariančiosios šalys gali atsisakyti pirminės nacionalinės transporto priemonės, kuri neatitinka šios taisyklės reikalavimų su 02 serijos pakeitimais, registracijos (eksploatavimo pradžia). 17. 5. Nuo oficialios 02 serijos pakeitimų 3 papildymo įsigaliojimo datos nė viena šią taisyklę taikanti susitariančioji šalis neturi atsisakyti suteikti EEK patvirtinimą pagal šią taisyklę su pakeitimais, padarytais 02 serijos pakeitimų 3 papildymu. 17. 6. NET ir įsigaliojus šios taisyklės 02 serijos pakeitimų 3 papildymui, toliau galioja transporto priemonių patvirtinimai, suteikti pagal ankstesnius 02 serijos pakeitimų papildymus, o šią taisyklę taikančios susitariančiosios šalys toliau leidžia išplėsti tokių patvirtinimų taikymo sritį ir toliau juos pripažįsta. 18. PATVIRTINIMO BANDYMUS ATLIEKANČIŲ TECHNIKOS TARNYBŲ IR ADMINISTRACIJOS PADALINIŲ PAVADINIMAI IR ADRESAI Šią taisyklę taikančios susitariančiosios šalys Jungtinių Tautų Sekretoriatui praneša už patvirtinimo bandymus atsakingų technikos tarnybų ir patvirtinimą suteikiančių administracijos padalinių, kuriems siunčiami apie kitose šalyse suteiktą patvirtinimą, arba atsisakymą suteikti patvirtinimą, arba patvirtinimo panaikinimą liudijantys pranešimai, pavadinimus ir adresus. (1)  Kaip apibrėžta Suvestinės rezoliucijos dėl transporto priemonių konstrukcijos 7 priede (R. E. 3) (dokumentas TRANS/WP. 29/78/Rev. 1/Amend. 2 su paskutiniais pakeitimais, padarytais Amend. 4). (2)  1 – Vokietija, 2 – Prancūzija, 3 – Italija, 4 – Nyderlandai, 5 – Švedija, 6 – Belgija, 7 – Vengrija, 8 – Čekija, 9 – Ispanija, 10 – Serbija, 11 – Jungtinė Karalystė, 12 – Austrija, 13 – Liuksemburgas, 14 – Šveicarija, 15 (nenaudojamas), 16 – Norvegija, 17 – Suomija, 18 – Danija, 19 – Rumunija, 20 – Lenkija, 21 – Portugalija, 22 – Rusijos Federacija, 23 – Graikija, 24 – Airija, 25 – Kroatija, 26 – Slovėnija, 27 – Slovakija, 28 – Baltarusija, 29 – Estija, 30 (nenaudojamas), 31 – Bosnija ir Hercegovina, 32 – Latvija, 33 (nenaudojamas), 34 – Bulgarija, 35 (nenaudojamas), 36 – Lietuva, 37 – Turkija, 38 (nenaudojamas), 39 – Azerbaidžanas, 40 – Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija, 41 (nenaudojamas), 42 – Europos bendrija (patvirtinimus suteikė jos valstybės narės, naudodamos savo atitinkamą EEK simbolį), 43 – Japonija, 44 (nenaudojamas), 45 – Australija, 46 – Ukraina, 47 – Pietų Afrikos Respublika, 48 – Naujoji Zelandija, 49 – Kipras, 50 – Malta, 51 – Korėjos Respublika, 52 – Malaizija, 53 – Tailandas, 54 (nenaudojamas), 55 (nenaudojamas), 56 – Juodkalnija ir 58 – Tunisas. Tolesni numeriai kitoms šalims skiriami chronologine tvarka, kuria jos ratifikavo Susitarimą dėl suvienodintų techninių nuostatų priėmimo ratinėms transporto priemonėms, įrangai ir dalims, kurios gali būti montuojamos ir (arba) naudojamos ratinėse transporto priemonėse, ir pagal tas nuostatas suteiktų patvirtinimų abipusio pripažinimo sąlygų arba prie jo prisijungė; apie paskirtus numerius susitariančiosioms šalims praneša Jungtinių Tautų Generalinis Sekretorius. 1 PRIEDAS 1 priedėlis PRANEŠIMAS (Didžiausias formatas: A4 (210 x 297 mm)) 2 priedėlis PRANEŠIMAS (Didžiausias formatas: A4 (210 x 297 mm)) 2 PRIEDAS PATVIRTINIMO ŽENKLŲ IŠDĖSTYMAS A PAVYZDYS (žr. šios taisyklės 3. 1. 4 punktą) Pateiktas prie transporto priemonės pritvirtintas patvirtinimo ženklas rodo, kad tam tikras tipas buvo patvirtintas Nyderlanduose (E4) pagal Taisyklės Nr. 34 I dalį (patvirtinimo numeris 021234). Du pirmieji (02) patvirtinimo numerio skaitmenys rodo, kad patvirtinimas buvo suteiktas pagal Taisyklės Nr. 34 su 02 serijos pakeitimais reikalavimus. B PAVYZDYS (žr. šios taisyklės 3. 1. 5 punktą) Pateiktas prie transporto priemonės pritvirtintas patvirtinimo ženklas rodo, kad tam tikras tipas buvo patvirtintas Nyderlanduose (E4) pagal taisykles Nr. 34 (I arba IV dalis) ir Nr. 33 (1). Patvirtinimo numeriai rodo, kad suteikiant atitinkamus patvirtinimus, į Taisyklę Nr. 34. buvo įtraukti 02 serijos pakeitimai, o Taisyklė Nr. 33 buvo pradinės versijos. C PAVYZDYS (žr. šios taisyklės 3. 2. 4 punktą) Pateiktas prie transporto priemonės pritvirtintas patvirtinimo ženklas rodo, kad atitinkamas tipas buvo patvirtintas Nyderlanduose (E4) pagal Taisyklės Nr. 34 III dalį universaliam naudojimui kartu su papildoma įranga (patvirtinimo numeris 021234). Du pirmieji (02) patvirtinimo numerio skaitmenys rodo, kad patvirtinimas buvo suteiktas pagal Taisyklės Nr. 34 su 02 serijos pakeitimais reikalavimus. D PAVYZDYS (žr. šios taisyklės 3. 3. 4 punktą) Pateiktas prie transporto priemonės pritvirtintas patvirtinimo ženklas rodo, kad atitinkamas tipas buvo patvirtintas Nyderlanduose (E4) pagal Taisyklės Nr. 34 IV dalį (patvirtinimo numeris 021234). Du pirmieji (02) patvirtinimo numerio skaitmenys rodo, kad patvirtinimas buvo suteiktas pagal Taisyklės Nr. 34 su 02 serijos pakeitimais reikalavimus. E PAVYZDYS (žr. šios taisyklės 3. 3. 5 punktą) Pateiktas prie transporto priemonės pritaisytas patvirtinimo ženklas rodo, kad atitinkamas tipas buvo patvirtintas Nyderlanduose (E4) pagal Taisyklės Nr. 34 IV dalį ir Taisyklę Nr. 33 (1). Patvirtinimo numeriai rodo, kad suteikiant atitinkamus patvirtinimus, į Taisyklę Nr. 34. buvo įtraukti 02 serijos pakeitimai, o Taisyklė Nr. 33 vis dar buvo pradinės versijos. (1)  Antrasis numeris pateiktas tik kaip pavyzdys. 3 PRIEDAS PRIEKINIO SUSIDŪRIMO SU KLIŪTIMI BANDYMAS 1. PASKIRTIS IR TAIKYMO SRITIS Šio bandymo paskirtis yra imituoti priekinio susidūrimo su nejudama kliūtimi arba su kita priešinga kryptimi judančia transporto priemone, sąlygas. 2. MONTAVIMAS, PROCEDŪROS IR MATAVIMO ĮRANGA 2. 1. Bandymo aikštelė Bandymo aikštelė turi būti pakankamai didelė, kad užtektų vietos įsibėgėjimo keliui, kliūčiai ir bandymui reikalingai techninei įrangai. Galinė bent 5 metrų ilgio įsibėgėjimo kelio dalis prieš kliūtį turi būti horizontali ir lygi. 2. 2. Kliūtis Kliūtis sudaryta iš gelžbetonio plokštės, priekinėje dalyje ne plonesnės kaip 3 m storio ir ne žemesnės kaip 1,5 m aukščio. Kliūtis turi būti tokio storio, kad svertų bent 70 tonų. Priekinis paviršius turi būti vertikalus, statmenas įsibėgėjimo kelio ašiai ir padengtas geros būklės 2 cm storio faneros plokštėmis. Kliūtis turi būti įtvirtinama žemėje arba ant jos; jei būtina, naudojami papildomi stabdymo įtaisai, kad būtų apribotas galimas kliūties poslinkis. Taip pat gali būti naudojama kitokių charakteristikų, bet tokius pat įtikinamus rezultatus leidžianti pasiekti kliūtis. 2.
9,573
2023/E2023P0002/E2023P0002_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,023
None
None
Spoken
429
1,085
C_2023288EL.01000301.xml 17.8.2023    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 288/3 Αίτηση για την έκδοση συμβουλευτικής γνώμης που υποβλήθηκε στο Δικαστήριο της ΕΖΕΣ από την Beschwerdekommission der Finanzmarktaufsicht στην υπόθεση A Ltd κατά Finanzmarktaufsicht (Υπόθεση E-2/23) (2023/C 288/03) Στις 23 Μαρτίου 2023, η Beschwerdekommission der Finanzmarktaufsicht (Αρχής Εποπτείας Χρηματοπιστωτικών Αγορών) υπέβαλε αίτηση προς το Δικαστήριο της ΕΖΕΣ, η οποία καταχωρίστηκε στη Γραμματεία του Δικαστηρίου της ΕΖΕΣ στις 24 Μαρτίου 2023, για την έκδοση συμβουλευτικής γνώμης στην υπόθεση A Ltd κατά Finanzmarktaufsicht, σχετικά με τα ακόλουθα ερωτήματα: 1. Πώς πρέπει να ερμηνεύονται οι όροι «καταλληλότητα» και «φήμη» για τους σκοπούς του άρθρου 59 παράγραφος 1 στοιχείο α) της οδηγίας 2009/138/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Νοεμβρίου 2009, σχετικά με την ανάληψη και την άσκηση δραστηριοτήτων ασφάλισης και αντασφάλισης (Φερεγγυότητα II), ΕΕ L 335 της 17.12.2009, σ. 1, η οποία ενσωματώθηκε στη συμφωνία για τον ΕΟΧ με την απόφαση αριθ. 78/2011 της Μεικτής Επιτροπής του ΕΟΧ της 27ης Νοεμβρίου 2012, LGBl. 2012/384; Οι όροι αυτοί προβλέπεται να αναφέρονται μόνο στην ακεραιότητα ή και στην επαγγελματική καταλληλότητα του υποψήφιου αγοραστή; 2. Κατά την εκτίμηση της οικονομικής ευρωστίας του υποψήφιου αγοραστή, κατά την έννοια του άρθρου 59 παράγραφος 1 στοιχείο γ) της ανωτέρω οδηγίας, μπορεί επίσης να ληφθεί υπόψη ότι η αναγκαία διάθεση κεφαλαίων από το πρόσωπο αυτό προς την ασφαλιστική επιχείρηση εξασφαλίζεται μέσω της σύστασης τραπεζικής εγγύησης ή μέσω της διάθεσης κεφαλαίων σε καταπιστευτικό λογαριασμό, τα οποία η ασφαλιστική επιχείρηση μπορεί να αντλήσει ανά πάσα στιγμή; 3. Πώς πρέπει να ερμηνευθεί η φράση «βάσιμοι λόγοι» για τους σκοπούς του άρθρου 59 παράγραφος 2 της ανωτέρω οδηγίας; Είναι, για τους σκοπούς αυτούς, αναγκαία η βεβαιότητα της μη συμμόρφωσης με τις κανονιστικές απαιτήσεις ή είναι επαρκείς οι βάσιμες αμφιβολίες; 4. Η δήλωση που υποβάλλεται από την αρμόδια αρχή, -εν προκειμένω την Αρχή Χρηματοπιστωτικών Αγορών του Λιχτενστάιν, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1094/2010 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Νοεμβρίου 2010, σχετικά με τη σύσταση Ευρωπαϊκής Εποπτικής Αρχής (Ευρωπαϊκή Αρχή Ασφαλίσεων και Επαγγελματικών Συντάξεων), ΕΕ L 331 της 15.12.2010, σ. 48, που ενσωματώθηκε στη συμφωνία για τον ΕΟΧ με την απόφαση αριθ. 200/2016 της Μεικτής Επιτροπής του ΕΟΧ της 30ης Σεπτεμβρίου 2016, LGBl. 2016/303, ώστε να καταβληθεί κάθε δυνατή προσπάθεια συμμόρφωσης με τις κατευθυντήριες γραμμές, -εν προκειμένω τις κοινές κατευθυντήριες γραμμές για την προληπτική αξιολόγηση της απόκτησης και της αύξησης ειδικών συμμετοχών στον χρηματοπιστωτικό τομέα, JC/GL/2016/01, -έχει δεσμευτική ισχύ για τα δικαστήρια των κρατών μελών, ώστε τα τελευταία να υποχρεούνται επίσης να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να συμμορφωθούν με τις εν λόγω κατευθυντήριες γραμμές;.
35,920
2023/Note_173/Note_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,023
None
None
Spoken
7,539
23,129
14472/23 ADD 1 ECOFIN 1A EL Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες , 27 Οκτωβρίου 2023 (OR. en ) 14472 / 23 ADD 1 ECOFIN 1071 FIN 1074 UEM 331 Διοργανικός φάκελος: 2023/0383 (NLE) ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Γενική Γραμματεία του Σ υμβουλίου Αποδέκτης: Αντιπροσωπίες Θέμα: ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ της ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗΣ ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την τροποποίηση της εκτελεστικής απόφασης της 13ης Ιουλίου 2021, για την έγκριση της αξιολόγησης του σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας της Αυστρίας Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το ως άνω παράρτημα της τροποποιητικής εκτελεστικής απόφασης του Συμβουλίου με βάση το παράρτημα της πρότασης της Επιτροπής COM(2023) 674 final. 14472/23 ADD 1 1 ECOFIN 1A EL ΠΑΡ ΑΡΤΗΜΑ Περιεχόμενα ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 1: ΒΙ ΩΣΙΜΗ ΑΝ ΑΚΑΜΨΗ ................................ ................................ ............... 2 A. ΑΝΑΛΗΨΗ 1.A Κ υμα ανακαιν ισεων ................................ ................................ ................... 2 B. ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 1.B Κινητικ οτητα φιλικ η προς το περιβ αλλον ................................ ..... 7 Γ. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 1.Γ Βιοποικιλ οτητα και κυκλικ η οικονομ ια ................................ ............... 18 Δ. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 1.Δ Μετατροπ η προς την κλιματικ η ουδετερ οτητα ................................ ... 29 ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 2: ΨΗΦΙΑΚ Η ΑΝΑΚΑΜΨΗ ................................ ................................ ............ 34 E. ΥΠΟΣΤ ΗΡΙΞΗ 2.A Ευρυζωνικ η επεκταση ................................ ................................ ......... 34 Στ. ΑΝΑΛΗΨΗ 2.B Ψηφιοπο ιηση των σχολε ιων ................................ ................................ .... 40 Ζ. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 2.Γ Ψηφιοπο ιηση της δημ οσιας διο ικησης ................................ ................ 45 Η. ΑΝΑΛΗΨΗ 2.D Ψηφιακ ος και οικολογικ ος μετασχηματισμ ος των επιχειρ ησεων ............ 54 ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 3: ΑΝ ΑΚΤΗΣΗ Β ΑΣΕΙ ΓΝ ΩΣΕΩΝ ................................ ................................ . 60 I. ΑΝΑΛΗΨΗ 3.A Ερευνα ................................ ................................ ................................ ....... 60 Ι. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 3.B Επανεκπα ιδευση και απ οκτηση δεξιοτ ητων ................................ ......... 69 K. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 3.Γ Εκπα ιδευση ................................ ................................ .......................... 74 Ιβ. ΑΝΑΛΗΨΗ 3.D Στρατηγικ η καινοτομ ια ................................ ................................ ........... 80 ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 4: ΑΠΛ Η ΑΝΑΚΤΗΣΗ ................................ ................................ .................... 87 ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ 4.Α Υγε ια ................................ ................................ ................................ ........ 87 N.ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ 4.B Ανθεκτικο ι δημοι ................................ ................................ .................... 96 ΙΕ. ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ 4.Γ Τ εχνες και Πολιτισμ ος ................................ ................................ ... 105 ΙΣΧΥΣΗ 4.Δ Ανθεκτικ οτητα μ εσω μεταρρυθμ ισεων ................................ ............................ 114 ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 5: REPowerEU ................................ ................................ ................................ 135 ΙΖ. ΑΝΑΛΗΨΗ 5.A Μεταρρυθμ ισεις ................................ ................................ .................... 135 ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ 5.B Επενδ υσεις ................................ ................................ ........................... 136 ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 6: Ελεγχος ................................ ................................ ................................ ........ 142 S. ΑΝΑΛΗΨΗ 6.A Ελεγχος και ελεγχος ................................ ................................ ............... 142 14472/23 ADD 1 2 ECOFIN 1A EL ΤΜΉΜΑ 1: ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΣΧΕΔΙΟΥ ΑΝΑΚΑΜΨΗΣ ΚΑΙ ΑΝΘΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑΣ 1. Περιγραφή των μεταρρυθμίσεων και των επενδύσεων ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 1: ΒΙΩΣΙΜΗ ΑΝΑΚΑΜΨΗ A. ΑΝΑΛΗΨΗ 1.A ΚΥΜΑ ΑΝΑΚΑΙΝ ΙΣΕΩΝ Αυτή η υποσυνιστώσα του αυστριακού σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας αντιμετωπίζει τις ακόλουθες προκλήσεις: κλιματική αλλαγή, ενεργειακή απόδοση, χρήση ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, αποδοτική χρήση των πόρων, ατμοσφαιρική ρύπανση, ενεργειακή φτώχεια, κοινωνική ανισότητα, δημιουργία θέσεων εργασίας. Στόχος της υποσυνιστώσας είναι i) η προώθηση της πράσινης μετάβασης με τη στήριξη της αντικατάστασης των επιζήμιων για το κλίμα συστημάτων θέρμανσης πετρελαί ου και φυσικού αερίου με τεχνολογία ανανεώσιμων πηγών ενέργειας και ii) η ενίσχυση της κοινωνικής ανθεκτικότητας με τη στήριξη της πολύπλοκης θερμικής ανακαίνισης κατοικιών για τη μείωση του ενεργειακού κόστους των νοικοκυριών χαμηλού εισοδήματος. Στον απόηχο της κρίσης COVID -19, στόχος της είναι επίσης να συμβάλει στην ανάκαμψη της απασχόλησης, λόγω των πολλαπλασιαστικών αποτελεσμάτων των εργασιών ανακαίνισης στη δημιουργία θέσεων εργασίας. Η υποσυνιστώσα συμβάλλει στην εφαρμογή των ειδικών ανά χώρα συστά σεων για τη στήριξη της οικονομίας και τη στήριξη της ανάκαμψης (ειδική ανά χώρα σύσταση 1 το 2020), εστιάζοντας τις επενδύσεις στην πράσινη μετάβαση, στην καθαρή και αποδοτική παραγωγή και χρήση ενέργειας (ειδική ανά χώρα σύσταση 3 το 2020) και στην οικον ομική πολιτική για τη βιωσιμότητα που σχετίζεται με τις επενδύσεις ( ειδική ανά χώρα σύσταση 3 το 2019). Αναμένεται ότι κανένα μέτρο στην εν λόγω υποσυνιστώσα δεν βλάπτει σημαντικά τους περιβαλλοντικούς στόχους κατά την έννοια του άρθρου 17 του κανονισμού ( ΕΕ) 2020/852, λαμβάνοντας υπόψη την περιγραφή των μέτρων και των μέτρων μετριασμού που ορίζονται στο σχέδιο ανάκαμψης και ανθεκτικότητας σύμφωνα με την τεχνική καθοδήγηση σχετικά με την αρχή της μη πρόκλησης σημαντικής βλάβης (2021/C58/01). Α.1. Περιγρα φή των μεταρρυθμίσεων και των επενδύσεων που είναι επιλέξιμες για λήψη μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης Μεταρρύθμιση: 1.A.1 ανανεώσιμος νόμος για τη θέρμανση Στόχος της μεταρρύθμισης είναι η δημιουργία συνθηκών πλαισίου για την αντικατάσταση των παρ ωχημένων συστημάτων θέρμανσης. Με βάση μια υφιστάμενη μεταρρύθμιση που απαγόρευσε τους θερμαντήρες που χρησιμοποιούν ορυκτά καύσιμα σε νεόδμητα κτίρια, ο νόμος για την ανανεώσιμη θέρμανση ρυθμίζει τη σταδιακή κατάργηση των παρωχημένων συστημάτων θέρμανσης σε υφιστάμενα κτίρια από το 2025 και μετά και ενθαρρύνει την αντικατάστασή τους από ανανεώσιμες πηγές ενέργειας ή τηλεθέρμανση. Επιπλέον, η μεταρρύθμιση θα δημιουργήσει μια κοινή πλατφόρμα, σε συνεργασία με τα ομόσπονδα κράτη και τις κοινωνικές οργανώσεις, για τον συντονισμό των συνοδευτικών μέτρων κατά της ενεργειακής φτώχειας, συμπεριλαμβανομένης της χρηματοδότησης και των συμβουλευτικών υπηρεσιών για τα νοικοκυριά χαμηλού εισοδήματος. 14472/23 ADD 1 3 ECOFIN 1A EL Ο περί Ανανεώσιμης Θέρμανσης Νόμος τίθεται σε ισχύ έως τις 31 Μαρτίου 2022. Τα υπόλοιπα στοιχεία της μεταρρύθμισης θα τεθούν σε εφαρμογή έως τις 31 Δεκεμβρίου 2022. Επένδυση: 1.A.2 ανταλλαγή συστημάτων θέρμανσης πετρελαίου και φυσικού αερίου Στόχος της επένδυσης είναι να αυξηθεί το μερίδιο των συστημάτων θέρμανσης που βασίζ ονται σε ανανεώσιμες πηγές ενέργειας σε οικιστικά κτίρια και, ως εκ τούτου, να μειωθεί η κατανάλωση ενέργειας που σχετίζεται με την θέρμανση, οι εκπομπές αερίων του θερμοκηπίου και η ατμοσφαιρική ρύπανση. Η επένδυση συνίσταται σε ένα καθεστώς στήριξης για ιδιώτες με σκοπό την αντικατάσταση του συστήματος θέρμανσης με ορυκτά καύσιμα με θερμαντήρες βιομάζας, αντλίες θερμότητας ή συνδέσμους με τηλεθέρμανση. Η εφαρμογή του μέτρου ολοκληρώνεται έως τις 31 Δεκεμβρίου 2022. Επένδυση: 1.A.3 καταπολέμηση της ενεργε ιακής φτώχειας Στόχος της επένδυσης είναι να συμβάλει στη μείωση της κατανάλωσης ενέργειας στα κτίρια, στηρίζοντας παράλληλα τη δίκαιη μετάβαση. Η επένδυση στηρίζει τη θερμική ανακαίνιση κτιρίων που χρησιμοποιούνται από κοινωνικές μη κερδοσκοπικές οργανώσε ις (μη κερδοσκοπικές οργανώσεις) που περιέχουν κατοικίες για ευάλωτα άτομα που είναι επιρρεπή σε ενεργειακή φτώχεια και, ως εκ τούτου, μειώνουν την κατανάλωση ενέργειας και το κόστος με βιώσιμο τρόπο. Η επένδυση συνίσταται σε ολοκληρωμένο καθεστώς στήριξης που παρέχει εξατομικευμένη στήριξη και χρηματοδότηση για την ανακαίνιση κτιρίων κοινωνικών μη κερδοσκοπικών οργανώσεων, όπως θερμομόνωση τοίχων και οροφών, αντικατάσταση παραθύρων και θερμαντήρων, καθώς και στήριξη σχεδιασμού. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 31 Μαρτίου 2022 και θα ολοκληρωθεί έως τις 30 Ιουνίου 2026. Α.2. Ορόσημα, στόχοι, δείκτες και χρονοδιάγραμμα για την παρακολούθηση και την υλοποίηση της μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης 14472/23 ADD 1 4 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμιση ή επένδυση) Ορόσημο/Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος 1 1.A.1 ανανεώσιμος νόμος για τη θέρμανση Ορόσημο Έναρξη ισχύος του νόμου για την ανανεώσιμη θέρμανση Διάταξη του νόμου που αναφέρει την έναρξη ισχύος του περί Ανανεώσιμης Θέρμανσης Νόμου — — — ΤΡΊΜΗΝΟ 1 2022 Έναρξη ισχύος του νόμου για την ανανεώσιμη θέρμανση για τη ρύθμιση της σταδιακής κατάργησης των θερμαντήρων που χρησιμοποιούν υγρά ή στερεά ορυκτά καύσιμα σε υφιστάμενα κτίρια 2 1.A.1 ανανεώσιμος νόμος για τη θέρμανση Ορόσημο Κατάρτιση συμβούλων σε θέματα ενέργειας Έναρξη κατάρτισης για συμβούλους σε θέματα ενέργειας με σκοπό την παροχή συμβουλών σε νοικοκυριά με χαμηλό εισόδημα και ενεργειακά φτωχά — — — ΤΡΊΜΗΝΟ 4 2022 Σε συμφωνία με τα ομόσπονδα κράτη και τις κοινωνικές ΜΚΟ που συμμετέχουν στο έργο, παρέχεται κατάρτιση σε συμβούλους σε θέματα ενέργειας για την παροχή συμβουλών σε νοικοκυριά με χαμηλό εισόδημα και ενεργειακή ένδεια. 3 1.A.2 ανταλλαγή συστημάτων θέρμανσης Στόχος Αντικατάσταση των συστημάτων θέρμανσης — Αριθμός 0 6 360 ΤΡΊΜΗΝΟ 4 2021 Έχουν υλοποιηθεί και ελεγχθεί τουλάχιστον 6 360 έργα 14472/23 ADD 1 5 ECOFIN 1A EL πετρελαίου και φυσικού αερίου αντικατάστασης συστημάτων θέρμανσης. 5 1.A.2: Ανταλλαγή συστημάτων θέρμανσης πετρελαίου και φυσικού αερίου Στόχος Αντικατάσταση των συστημάτων θέρμανσης — Αριθμός 6 360 31 800 ΤΡΊΜΗΝΟ 4 2022 Έχουν υλοποιηθεί και ελεγχθεί τουλάχιστον 31 800 έργα αντικατάστασης συστημάτων θέρμανσης. 6 1.A.3 καταπολέμηση της ενεργειακής φτώχειας Ορόσημο Καθορισμός των προτεραιοτήτων χρηματοδότησης Απόφαση σχετικά με τις κατευθυντήριες γραμμές χρηματοδότησης ώστε να εξασφαλιστεί μέση μείωση της πρωτογενούς ενέργειας κατά τουλάχιστον 30 % — — — ΤΡΊΜΗΝΟ 1 2022 Το Υπουργείο Κλίματος (BMK) ενέκρινε και δημοσίευσε τους όρους χρηματοδότησης και τις προτεραιότητες στις κατευθυντήριες γραμμές χρηματοδότησης του καθεστώτος στήριξης για τη θερμική ανακαίνιση κτιρίων που χρησιμοποιούνται από κοινωνικές μη κερδοσκοπικές οργανώσεις και περιέχουν κατοικίες για ευάλωτα άτομα που είναι επιρρεπή σε ενεργειακή φτώχεια. Οι κατευθυντήριες γραμμές χρηματοδότη σης διασφαλίζουν μέση μείωση της κατανάλωσης πρωτογενούς ενέργειας των προς ανακαίνιση 14472/23 ADD 1 6 ECOFIN 1A EL κτιρίων κατά τουλάχιστον 30 %. 7 1.A.3 καταπολέμηση της ενεργειακής φτώχειας Στόχος Εγκριθέντα έργα θερμικής ανακαίνισης — Αριθμός 0 480 ΤΡΊΜΗΝΟ 2 2024 Θερμική ανακαίνιση τουλάχιστον 480 κατοικιών που έχουν εγκριθεί από την BMK στο πλαίσιο του καθεστώτος στήριξης 8 1.A.3 καταπολέμηση της ενεργειακής φτώχειας Στόχος Ολοκλήρωση έργων θερμικής ανακαίνισης — Αριθμός 0 1079 ΤΡΊΜΗΝΟ 2 2026 Η ανακαίνιση 1079 κατοικιών ολοκληρώνεται βάσει των καθιερωμένων συμβατικών και πολεοδομικών αρχών σύμφωνα με την οικοδομική άδεια. 14472/23 ADD 1 7 ECOFIN 1A EL B. ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 1.B ΚΙΝΗΤΙΚ ΟΤΗΤΑ ΦΙΛΙΚ Η ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΕΡΙΒ ΑΛΛΟΝ Αυτή η υποσυνιστώσα του αυστριακού σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας αντιμετωπίζει τις ακόλουθες προκλήσεις: απαλλαγή του τομέα των μεταφορών από τις ανθρακούχες εκπομπές, βιώσιμες υποδομές, φιλική προς το κλίμα κινητικότητα. Οι στόχοι της υποσυνι στώσας είναι η ενίσχυση της φιλικής προς το περιβάλλον κινητικότητας με την ανάπτυξη των αναγκαίων υποδομών και την παροχή κινήτρων για τη χρήση βιώσιμων μέσων μεταφοράς. Η υποσυνιστώσα συμβάλλει στην εφαρμογή της ειδικής ανά χώρα σύστασης σχετικά με την εστίαση των επενδύσεων στην πράσινη μετάβαση (ειδική ανά χώρα σύσταση 3 το 2020) και στην οικονομική πολιτική για τη βιωσιμότητα που σχετίζεται με τις επενδύσεις (ειδική ανά χώρα σύσταση 3 το 2019). Αναμένεται ότι κανένα μέτρο στην εν λόγω υποσυνιστώσα δεν βλάπτει σημαντικά τους περιβαλλοντικούς στόχους κατά την έννοια του άρθρου 17 του κανονισμού (ΕΕ) 2020/852, λαμβάνοντας υπόψη την περιγραφή των μέτρων και των μέτρων μετριασμού που ορίζονται στο σχέδιο ανάκαμψης και ανθεκτικότητας σύμφωνα με την τεχνική κα θοδήγηση σχετικά με την αρχή της μη πρόκλησης σημαντικής βλάβης (2021/C58/01). Β.1 Περιγραφή των μεταρρυθμίσεων και των επενδύσεων που είναι επιλέξιμες για λήψη μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης Μεταρρύθμιση: 1.B.1 γενικό σχέδιο κινητικότητας 2030 Στόχος της μεταρρύθμισης αυτής είναι η μείωση των εκπομπών CO ₂ στον τομέα των μεταφορών και η παροχή συνεκτικής προσέγγισης για την επίτευξη κλιματικής ουδετερότητας. Η μεταρρύθμιση συνίσταται στην προώθηση ενός γενικού σχεδίου κινητικότητας, το οποίο θα καθορίζει στρατηγική για τη βιώσιμη κινητικότητα έως το 2030, και στην επακόλουθη υλοποίηση των προβλεπόμενων δραστηριοτήτων. Αυτό περιλαμβάνει ολοκληρωμένα μέτρα σχετικά με την ηλεκτροκίνηση, συμπεριλαμβανομένης της ανάπτυξης υποδομών όπως ποδηλατοδρόμων. Συνοδεύεται από τη θέσπιση συστήματος παρακολούθησης για την αξιολόγηση της προόδου. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 30 Σεπτεμβρίου 2023 και θα ολοκληρωθεί έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2025. Μεταρρύθμιση: 1.B.2 εισαγωγή του εισιτηρίου κλιματικής αλλαγής 1 -2-3 Στόχος της μεταρρύθμισης αυτής είναι να διευκολυνθούν οι βιώσιμες δημόσιες μεταφορές μεταξύ των περιφερειών με τη δημιουργία μιας οικονομικά προσιτής, απλής και συνεκτικής προσφοράς έκδοσης εισιτηρίων. Η μεταρρύθμιση συνίσταται στην ανάπτυξη ενός ενιαίου εισιτηρίου απεριορίστων διαδρομών, που θα ισχύει σε όλες τις περιφέρειες της Αυστρίας, με στόχο τη μείωση του κόστους και την παροχή κινήτρων για τη χρήση των δημόσιων μεταφορών. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να ξεκινήσει έως την 30 Σεπτεμ βρίου 2021 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Δεκεμβρίου 2021 για την κατηγορία εθνικών και/ή περιφερειακών εισιτηρίων για το κλίμα. Όλα τα 1 -2-3 εισιτήρια αναμένεται να είναι διαθέσιμα και μετά το 2021. Επένδυση: 1.B.3 λεωφορεία μηδενικών εκπομπών 14472/23 ADD 1 8 ECOFIN 1A EL Στόχος αυτή ς της επένδυσης είναι η μείωση των εκπομπών του συστήματος δημόσιων μεταφορών με την αύξηση της χρήσης λεωφορείων μηδενικών εκπομπών. Η επένδυση συνίσταται στην παροχή χρηματοδότησης για τη μετάβαση σε λεωφορεία που θα είναι εξοπλισμένα με τεχνολογίες μηδε νικών εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα. Αυτό συνοδεύεται από την ανάπτυξη των αναγκαίων υποδομών για τη λειτουργία των λεωφορείων στις δημόσιες μεταφορές, συμπεριλαμβανομένων των σημείων επαναφόρτισης και ανεφοδιασμού. Αυτό αποσκοπεί στη στήριξη της μετάβασ ης από τα λεωφορεία μηδενικών εκπομπών που λειτουργούν επί του παρόντος με ορυκτά καύσιμα σε λεωφορεία μηδενικών εκπομπών, τα οποία λειτουργούν με ανανεώσιμη ενέργεια. Η διαχείριση της επένδυσης πραγματοποιείται μέσω προσκλήσεων εκδήλωσης ενδιαφέροντος που επιτρέπουν στις ενώσεις μεταφορών, στις εταιρείες μεταφορών και σε άλλους δυνητικούς τελικούς αποδέκτες να υποβάλουν τις αιτήσεις τους. Τα επιλέξιμα έργα περιλαμβάνουν λεωφορεία μηδενικών εκπομπών και την υποδομή για τη λειτουργία των λεωφορείων. Υπό την προϋπόθεση ότι πληρούνται αυτά τα ελάχιστα προκαθορισμένα κριτήρια, τα έργα κατατάσσονται σύμφωνα με περιβαλλοντικά, οικονομικά και άλλα κριτήρια αξιολόγησης της ποιότητας που περιλαμβάνουν την εφαρμογή σε μια γενική έννοια των μεταφορών. Η εφαρμογή του μέ τρου αναμένεται να αρχίσει έως τις 31 Μαρτίου 2022 και θα ολοκληρωθεί έως τις 30 Ιουνίου 2026. Επένδυση: 1.B.4 επαγγελματικά οχήματα μηδενικών εκπομπών Στόχος αυτής της επένδυσης είναι η μείωση των εκπομπών από τις μεταφορές μέσω της αύξησης του μεριδίου των επαγγελματικών οχημάτων μηδενικών εκπομπών. Η επένδυση συνίσταται στην παροχή χρηματοδότησης για τη μετάβαση σε εμπορικά οχήματα τα οποία είναι εξοπλισμένα με τεχνολογίες μηδενικών εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα και λειτουργούν με ανανεώσιμη ενέργεια . Από το 2022, το υφιστάμενο σύστημα χρηματοδότησης θα συνοδεύεται από νέο επενδυτικό πρόγραμμα, το οποίο θα τελεί υπό διαχείριση μέσω προσκλήσεων εκδήλωσης ενδιαφέροντος που θα επιτρέπουν σε επιχειρήσεις και επιχειρηματικές οργανώσεις, δημόσιες αρχές και ενώσεις να υποβάλλουν τις αιτήσεις τους. Τα επιλέξιμα έργα περιλαμβάνουν επαγγελματικά οχήματα μηδενικών εκπομπών της κατηγορίας N1 και την υποδομή για τη λειτουργία των οχημάτων. Εάν το επιτρέπουν οι επιχειρησιακές διαδικασίες, οι υποστηριζόμενες υποδομές ανεφοδιασμού και φόρτισης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν από άλλους τύπους οχημάτων και να είναι προσβάσιμες στο κοινό. Εφόσον πληρούνται αυτά τα ελάχιστα προκαθορισμένα κριτήρια, τα έργα κατατάσσονται σύμφωνα με περιβαλλοντικά, οικονομικά και άλλα κρι τήρια αξιολόγησης της ποιότητας στο πλαίσιο του νέου επενδυτικού καθεστώτος. Η εφαρμογή του μέτρου ολοκληρώνεται έως τις 30 Ιουνίου 2026. Επένδυση: 1.Β.5. Κατασκευή νέων σιδηροδρόμων και ηλεκτροδότηση περιφερειακών σιδηροδρόμων Στόχος της επένδυσης αυτής είναι η βελτίωση του διευρωπαϊκού δικτύου κατά μήκος του διαδρόμου του κεντρικού δικτύου Βαλτικής -Αδριατικής και της ενδοπεριφερειακής συνδεσιμότητας στην Αυστρία μέσω των δημόσιων μεταφορών. Η επένδυση συνίσταται στην κατασκευή νέας σιδηροδρομικής γραμμής (Koralmbahn) μεταξύ Στυρίας και Καρινθίας. Αυτή η νέα σιδηροδρομική γραμμή δημιουργεί σύνδεση και πρόσθετη χωρητικότητα στις σιδηροδρομικές μεταφορές. Περιλαμβάνει επίσης τον εξηλεκτρισμό των υφιστάμενων περιφερειακών σιδηροδρομικών γραμμών στην περιοχή της Καρινθίας, οι οποίες βρίσκονται κατά μήκος της νέας σιδηροδρομικής γραμμής. Η Koralmtunnel αποτελεί μέρος της Koralmbahn, αλλά η ίδια η Koralmtunnel δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας. 14472/23 ADD 1 9 ECOFIN 1A EL Η εφαρμογή του μέτρου ολοκληρ ώνεται έως τις 31 Αυγούστου 2026. Β.2 Ορόσημα, στόχοι, δείκτες και χρονοδιάγραμμα για την παρακολούθηση και την υλοποίηση της μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης 14472/23 ADD 1 10 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος 9 1.B.1 γενικό σχέδιο κινητικότητα ς 2030 Ορόσημο Η εφαρμογή του γενικού σχεδίου κινητικότητας έχει αρχίσει Ολοκλήρωση διαφόρων σταδίων του γενικού σχεδίου κινητικότητας — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 3 2023 Δημοσιεύθηκαν τα ακόλουθα στρατηγικά έγγραφα στο πλαίσιο του γενικού σχεδίου κινητικότητας: — Πρόγραμμα ταχείας κινητικότητας για τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας — Κοινή στρατηγική κινητικότητας Γενικό σχέδιο για τις εμπορευματικές μεταφορές — Γενικό σχέδ ιο για τον ψηφιακό μετασχηματισμό της κινητικότητας — Στρατηγική κινητικότητας FTI 2040 — FTI Στρατηγική για τις αερομεταφορές Επιπλέον, έχει θεσπιστεί νομοθετική δέσμη για τη θέσπιση κλιματικού ελέγχου για την υφιστάμενη νομοθεσία στον τομέα της κινητικότ ητας και έχει εφαρμοστεί η σύμβαση των 14472/23 ADD 1 11 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος Άλπεων (πρωτόκολλο μεταφορών). 10 1.B.1 γενικό σχέδιο κινητικότητα ς 2030 Ορόσημο Μείωση των εκπομπών CO ₂ στον τομέα των μεταφορών Διαρκής αλλαγή τάσης στη μείωση των εκπομπών CO ₂ στον τομέα των μεταφορών (μόνιμη μείωση κάτω από την κορύφωση του 2019, συμπεριλαμβανο μένης γενικής πτωτικής τάσης), σύμφωνα με την παρακολούθηση του γενικού σχεδίου κινητικότητας του 2030 — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 3 2025 Αξιολόγηση των δεικτών του γενικού σχεδίου κινητικότητας του 2030 για να καταδε ιχθούν ο αντίκτυπός του και τα βαθύτερα αίτιά του και να καταδειχθεί ότι έχει επιτευχθεί βιώσιμη αλλαγή στη μείωση των εκπομπών CO ₂ στον τομέα των μεταφορών. Αυτό γίνεται στο πλαίσιο των βραχυπρόθεσμων προβλέψεων για τις εκπομπές αερίων θερμοκηπίου της Αυ στρίας. Στο πλαίσιο της παρακολούθησης του γενικού σχεδίου κινητικότητας για το 2019 αποδεικνύεται μόνιμη μείωση των εκπομπών CO ₂, συμπεριλαμβανομένης γενικής πτωτικής τάσης κάτω από την κορύφωση του 19 (λαμβανομένων υπόψη τυχόν ειδικών επιπτώσεων της νόσου COVID -2030). 14472/23 ADD 1 12 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος 11 1.B.2 εισαγωγή του εισιτηρίου κλιματικής αλλαγής 1 -2- 3 Ορόσημο Έναρξη ισχύος του νόμου Διάταξη του νόμου που αναφέρει την έναρξη ισχύος του νόμου για την εισαγωγή του εισιτηρίου για το κλίμα — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 3 2021 Τέθηκε σε ισχύ ο «ομοσπονδιακός νόμος για την εισαγωγή του εισιτηρίου για το κλίμα». Ο νόμος θεσπίζει γενικό κανόνα για τον καθορισμό ανώτατων τιμών σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1370/2007. Ο νόμος ορίζει το εδαφικό, κυκλοφοριακό, προσωπικό και χρονικό πεδίο εφαρμογή ς, καθώς και την τιμή του κλιματικού εισιτηρίου 1 -2-3. 12 1.B.2 εισαγωγή του εισιτηρίου κλιματικής αλλαγής 1 -2- 3 Ορόσημο Εισαγωγή του κλιματικού εισιτηρίου 1 -2- 3 Τα πρώτα 1 -2-3 κλιματικά εισιτήρια θα διατεθούν στην αγορά. — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2021 Οι πελάτες μπορούν να αγοράσουν και να χρησιμοποιήσουν εθνικές και/ή περιφερειακές κατηγορίες του κλιματικού εισιτηρίου 1 -2-3. 13 1.B.3 λεωφορεία μηδενικών εκπομπών Ορόσημο Έναρξη του προγράμματος στήριξης λεωφορείων μηδενικών εκπομπών Η πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος έχει ανακοινωθεί δημοσίως. — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2022 Η πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος έχει δρομολογηθεί. Η πρόσκληση δίνει τη δυνατότητα στις ενώσεις μεταφορών, στις εταιρείες μεταφορών και σε άλλους δυνητικούς δικαιούχους να 14472/23 ADD 1 13 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος υποβάλουν τις αιτή σεις τους (μέσω της ψηφιακής πύλης υποβολής της Υπηρεσίας Εκκαθάρισης). Τα επιλέξιμα έργα περιλαμβάνουν λεωφορεία μηδενικών εκπομπών και την υποδομή για τη λειτουργία των λεωφορείων. 14 1.B.3 λεωφορεία μηδενικών εκπομπών Ορόσημο Η τελευταία πρόσκληση ολοκληρώθηκε Ολοκλήρωση της τελευταίας πρόσκλησης εκδήλωσης ενδιαφέροντος από δυνητικούς δικαιούχους — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2024 Η τελευταία πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος από δυνητικούς δικαιούχους έχει ολοκληρωθεί. Τα επιλέξιμα έργα περιλαμβάνουν λεωφορεία μηδενικών εκπομπών και τις υποδομές που απαιτούνται για τη λειτουργία τους. 15 1.B.3 λεωφορεία μηδενικών εκπομπών Στόχος Λεωφορεία εξοπλισμένα με τεχνολογίες μηδενικών εκπομπών — Αριθμός 0 579 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 2 2026 Βάσει συμφωνιών επιχορήγησης, οι τελικοί αποδέκτες έχουν προμηθευτεί και παραλάβει τουλάχιστον 579 λεωφορεία με τεχνολογία μηδενικών εκπομπών. 16 1.B.3 λεωφορεία μηδενικών εκπομπών Ορόσημο Υπάρχουν υποδομές Έχουν κατασκευαστεί οι αναγκαίες υποδομές για τη — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 2 2026 Βάσει συμφωνιών επιχορήγησης, οι τελικοί αποδέκτες έχουν εγκαταστήσει την υποδομή φόρτισης 14472/23 ADD 1 14 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος μετατροπή 579 λεωφορείων που εκτελούν τακτικές αυστριακές μεταφορές σε λεωφορεία μηδενικών εκπομπών. (διανυκτέρευση/απόθεση και περιστασιακή φόρτωση σε στάσεις), εναέριες γραμμές επαφής και σημεία ανεφοδιασμού με υδρογόνο που απαιτούνται για τη λειτουργία τουλάχιστον 579 λεωφορείων μηδενικών εκπομπών. 17 1.B.4 επαγγελματικ ά οχήματα μηδενικών εκπομπών Ορόσημο Έναρξη του προγράμματος στήριξης Δρομολόγηση του προγράμματος στήριξης για τα επαγγελματικά οχήματα μηδενικών εκπομπών και τις υποδομές φόρτωσής τους («E-Mobilitäts - offensive 2021 » για τις εταιρείες). — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2021 Το πρόγραμμα στήριξης έχει δρομολογηθεί. Παρέχει τη δυνατότητα σε επιχειρήσεις και άλλες επιχειρηματικές οργανώσεις, δημόσιες αρχές και ενώσεις να συμβουλεύονται όλα τα αναγκαία έγγραφα και να υποβάλλουν τις αιτήσεις τους (μέσω της ψηφιακής πύλης υποβολής της υπηρεσίας διακανονισμού). Τα επιλέξιμα έργα περιλαμβάνουν επαγγελματικά οχήματα μηδενικών εκπομπών και την υποδομή για τη λειτουργία των εν λόγω οχημάτων. 14472/23 ADD 1 15 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος 18 1.B.4 επαγγελματικ ά οχήματα μηδενικών εκπομπών Ορόσημο Η τελευταία πρόσκληση ολοκληρώθηκε Ολοκλήρωση της τελευταίας πρόσκλησης εκδήλωσης ενδιαφέροντος από δυνητικούς δικαιούχους — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2024 Η τελευταία πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος από δυνητικούς δικαιούχους έχει ολοκληρωθεί. Στα επιλέξιμα έργα περιλαμβάνονται τα επαγγελματικά οχήματα μηδενικών εκπομπών και οι υποδομές για τη λειτουργία των οχημάτων αυτών. 19 1.B.4 επαγγελματικ ά οχήματα μηδενικών εκπομπών Στόχος Οχήματα εξοπλισμένα με τεχνολογίες μηδενικών εκπομπών — Αριθμός 0 2 767 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 2 2026 Βάσει συμφωνιών επιχορήγησης, οι δικαιούχοι έχουν προμηθευτεί και λάβει τουλάχιστον 2767 οχήματα κοινής ωφελείας N1 με τεχνολογία μηδενικών εκπομπών. 20 1.B.4 επαγγελματικ ά οχήματα μηδενικών εκπομπών Ορόσημο Υπάρχουν υποδομές Έχουν κατασκευαστεί οι υποδομές που απαιτούνται για τη μετάβαση από 2 767 επαγγελματικά οχήματα σε επαγγελματικά οχήματα — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 2 2026 Βάσει συμφωνιών επιχορήγησης, οι δικαιούχοι έχουν εγκαταστήσει τις υποδομές φόρτισης και τα σημεία ανεφοδιασμού με υδρογόνο που απαιτούνται για τη λειτουργία τουλάχιστον 2 767 επαγγελματικών οχημάτων μηδενικών εκπομπών. 14472/23 ADD 1 16 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος μηδενικών εκπομπών. 21 1.B.5 κατασκευή νέων σιδηροδρόμω ν και ηλεκτροδότη ση περιφερειακώ ν σιδηροδρόμω ν Ορόσημο Εν εξελίξει κατασκευαστικ ό έργο Έναρξη κατασκευής σιδηροδρομικού σταθμού Lavanttal — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2020 Η κατασκευή του σταθμού Lavanttal ξεκίνησε τον Μάρτιο του 2020, ενός νέου περιφερειακού σιδηροδρομικού σταθμού που βρίσκεται στην Καρινθία κατά μήκος του Koralmbahn. Ο σταθμός επιτρέπει τη σύνδεση μεταξύ Koralmbahn και Lavanttalbahn. 22 1.B.5 κατασκευή νέων σιδηροδρόμω ν και ηλεκτροδότη ση περιφερειακώ ν σιδηροδρόμω ν Ορόσημο Ηλεκτροδότησ η Θέση σε λειτουργία του σταθμού Lavanttal και ηλεκτροδότηση περιφερειακής σιδηροδρομικής γραμμής, συμπεριλαμβανο μένης της διαδρομής τροφοδότησης — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2023 Ηλεκτροδοτήθηκαν οι διαδρομές τροφοδότησης προς την Koralmtunnel που βρίσκεται στην επαρχία της Καρινθίας, καθώς και τα περιφερειακά τμήματα «Bleiburger Schleife» και «Lavanttalbahn» που συνδέονται με το Koralmbahn. Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν συνθήκες υποδομής για την ηλεκτρική διαχείριση της περιφερειακής κ υκλοφορίας στην Καρινθία. Ο σταθμός Lavanttal 14472/23 ADD 1 17 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμι ση ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμ α ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρηση ς Γραμμή βάσης Στόχο ι Τρίμην ο Έτος στην Καρινθία προς την Koralmtunnel έχει ολοκληρωθεί και τεθεί σε λειτουργία. 23 1.B.5 κατασκευή νέων σιδηροδρόμω ν και ηλεκτροδότη ση περιφερειακώ ν σιδηροδρόμω ν Ορόσημο Ολοκλήρωση του κατασκευαστικ ού έργου Θέση σε λειτουργία της Koralmbahn, συμπεριλαμβανο μένης όλης της γραμμής τροφοδότησης της Στυρίας προς την Koralmtunnel — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2025 Το Koralmbahn τέθηκε σε λειτουργία, συμπεριλαμβανομένου του ανοίγματος της Koralmtunnel. Η γραμμή τροφοδότησης προς την Koralmtunnel που βρίσκεται στην επαρχία της Στυρίας έχει τεθεί σε λειτουργία. Μαζί με τη σήραγγα Koralmtunnel, ισχύουν οι απαιτήσεις υποδομής για την παροχή υπηρεσιών μεγάλων αποστάσεων Βιέννη -Villach μέσω Graz. 14472/23 ADD 1 18 ECOFIN 1A EL Γ. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 1.Γ ΒΙΟΠΟΙΚΙΛ ΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΚΥΚΛΙΚ Η ΟΙΚΟΝΟΜ ΙΑ Η υποσυνιστώσα του αυστριακού σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας αντιμετωπίζει τις ακόλουθες προκλήσεις: πρόληψη της δημιουργίας αποβλήτων, διαλογή και ανακύκλωση πλαστικών αποβλήτων, μετάβαση σε μια κυκλική οικονομία και προώθηση της βιοποικιλότητας. Οι στόχοι της υποσυνιστώσας είναι η ενίσχυση της μετάβασης από τη γραμμική οικονομία της Αυστρίας σε μια κυκλική οικονομί α χαμηλών εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα, η βελτίωση των συστημάτων επιστροφής και η αύξηση της ποσόστωσης επαναχρησιμοποιήσιμων συσκευασιών ποτών, η κατασκευή και η μετασκευή εγκαταστάσεων διαλογής για την αύξηση της παραγωγής διαλογής, καθώς και η προώθ ηση της επισκευής ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και η στήριξη της διατήρησης και της αποκατάστασης της βιοποικιλότητας στην Αυστρία. Η υποσυνιστώσα συμβάλλει στην εφαρμογή της ειδικής ανά χώρα σύστασης σχετικά με την εστίαση των επενδύσεων στην πρ άσινη μετάβαση (ειδική ανά χώρα σύσταση 3 2020) και στην οικονομική πολιτική για τη βιωσιμότητα που σχετίζεται με τις επενδύσεις (ειδική ανά χώρα σύσταση 3 2019). Αναμένεται ότι κανένα μέτρο στην εν λόγω υποσυνιστώσα δεν βλάπτει σημαντικά τους περιβαλλοντι κούς στόχους κατά την έννοια του άρθρου 17 του κανονισμού (ΕΕ) 2020/852, λαμβάνοντας υπόψη την περιγραφή των μέτρων και των μέτρων μετριασμού που ορίζονται στο σχέδιο ανάκαμψης και ανθεκτικότητας σύμφωνα με την τεχνική καθοδήγηση σχετικά με την αρχή της μη πρόκλησης σημαντικής βλάβης (2021/C58/01). Γ.1. Περιγραφή των μεταρρυθμίσεων και των επενδύσεων που είναι επιλέξιμες για λήψη μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης Μεταρρύθμιση: 1.Γ.1 νομικό πλαίσιο για την αύξηση των ποσοστών συλλογής συσκευασιών ποτών και την προμήθεια επαναχρησιμοποιήσιμων περιεκτών ποτών στη λιανική πώληση Στόχος της μεταρρύθμισης αυτής είναι να αυξηθεί το ποσοστό επαναχρησιμοποίησης, συλλογής και ανακύκλωσης των συσκευασιών και των περιεκτών ποτών. Η μεταρρύθμιση συνίσταται σε νομικές αλλαγές σε δύο τομείς. Το πρώτο στοιχείο θεσπίζει νομικό πλαίσιο που προβλέπει αποτελεσματικό σύστημα επιστροφής για τις πλαστικές και μεταλλικές συσκευασίες ποτών μίας χρήσης και, τελικά, αυξάνει το ποσοστό ανακύκλωσης των εν λόγω υλικών. Αυτό συμ πληρώνεται από νομικές αλλαγές στον τομέα της διαχείρισης αποβλήτων, οι οποίες αυξάνουν την προσφορά επαναχρησιμοποιήσιμων περιεκτών ποτών στον τομέα του λιανικού εμπορίου. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 31 Δεκεμβρίου 2021 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Αυγούστου 2026. Επένδυση: 1.Γ.2 Ταμείο βιοποικιλότητας Στόχος της επένδυσης αυτής είναι η στήριξη της διατήρησης και της αποκατάστασης της βιοποικιλότητας στη ν Αυστρία. Η επένδυση συνίσταται στη σύσταση ταμείου για τη βιοποικιλότητα, το οποίο χρηματοδοτεί έργα για τη διατήρηση της βιοποικιλότητας, την αποκατάσταση υποβαθμισμένων οικοσυστημάτων, δραστηριότητες ευαισθητοποίησης και την εφαρμογή της παρακολούθησης της βιοποικιλότητας. Στους επιλέξιμους δικαιούχους περιλαμβάνονται επιχειρήσεις, μη κυβερνητικές οργανώσεις, ιδιωτικά νοικοκυριά και δημόσιοι φορείς. 14472/23 ADD 1 19 ECOFIN 1A EL Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 31 Μαρτίου 2022 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Δεκεμβρίου 2025. Επένδυση: 1.Γ.3 επενδύσεις σε συστήματα αντίστροφης πώλησης και μέτρα για την αύξηση της ποσόστωσης επαναχρησιμοποίησης των περιεκτών ποτών Η επένδυση προωθεί συστήματα επιστροφής στον τομέα του λιανικού εμπορίου, καθώς και μέτρα για την αύξηση της ποσόστωσης επαναχρησιμοποίησης των περιεκτών ποτών. Η επένδυση συνίσταται στη στήριξη της αγοράς και της ανακαίνισης συστημάτων επιστροφής στον τομέα του λιανικού εμπορίου. Αυτό διευκολύνει την επιστροφή των περιεκτών ποτών μίας χρήσης από τους καταναλωτ ές και οδηγεί στην αυτοματοποίηση της διαδικασίας επιστροφής. Υποστηρίζονται επίσης επενδύσεις στην κατασκευή και επέκταση εγκαταστάσεων πλήρωσης και πλυσίματος, στην αγορά νέου εξοπλισμού συσκευασίας και επαναχρησιμοποιήσιμων τυποποιημένων περιεκτών και κ ιβωτίων. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 31 Μαρτίου 2024 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Μαρτίου 2026. Επένδυση: 1.Γ.4 μετασκευή υφιστάμενων και κατασκευή νέων εγκαταστάσεων διαλογής Η επένδυση θα αυξήσει την ικανότητα και το βάθος της διαλο γής πλαστικών αποβλήτων στην Αυστρία. Η επένδυση συνίσταται στην κατασκευή νέων και στη μετασκευή υφιστάμενων εγκαταστάσεων διαλογής πλαστικών αποβλήτων προκειμένου να αυξηθεί η ποσότητα ανακυκλωμένου υλικού. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 30 Σεπτεμβρίου 2022 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Αυγούστου 2026. Επένδυση: 1.Γ.5 προώθηση της επισκευής ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (πριμοδότηση επισκευής) Η επένδυση αυξάνει τον αριθμό του ανακαινισμένου και επισκευασμένου ηλεκτρικού και ηλεκ τρονικού εξοπλισμού. Η επένδυση συνίσταται στη δημιουργία προγράμματος στήριξης για την παροχή κινήτρων για την επισκευή ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Το σύστημα μπόνους επισκευής παρέχει χρηματοδότηση στα νοικοκυριά με τη μορφή κουπονιών, τα οπο ία καλύπτουν μέρος του κόστους επισκευής ή ανανέωσης εκλογικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 31 Μαρτίου 2022 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Αυγούστου 2026. Γ.2. Ορόσημα, στόχοι, δείκτες και χρονοδιάγραμμα για την παρακολούθηση και την υλοποίηση της μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης 14472/23 ADD 1 20 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος 24 1.Γ.1 νομικό πλαίσιο για την αύξηση των ποσοστών συλλογής συσκευασιών ποτών και την προμήθεια επαναχρησιμο ποιήσιμων περιεκτών ποτών στη λιανική πώληση Ορόσημο Έναρξη ισχύος του τροποποιημένου Νόμου περί Διαχείρισης Αποβλήτων Διάταξη του νόμου που αναφέρει την έναρξη ισχύος του τροποποιημέν ου Νόμου περί Διαχείρισης Αποβλήτων — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2021 Η τροποποίηση του νόμου για τη διαχείριση των αποβλήτων θεσπίζει τη νομική βάση για την αύξηση των ποσοστών συλλογής πλαστικών συσκευασιών ποτών και την προμήθεια επαναχρησιμοποιήσιμω ν περιεκτών ποτών στον τομέα τ ου λιανικού εμπορίου. Αυτό περιλαμβάνει ποσοστώσεις για τη χωριστή συλλογή φιαλών ποτών μίας χρήσης, απαιτήσεις για τη σαφή επισήμανση των συσκευασιών ποτών που προσφέρονται στο σημείο πώλησης ως επαναχρησιμοποιήσιμε 14472/23 ADD 1 21 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος ς συσκευασίες ποτών μίας χρήσης και συγκ εκριμένους στόχους για την ανάπτυξη επαναχρησιμοποιήσιμω ν συστημάτων συσκευασίας ποτών· οι τελικοί διανομείς υποχρεούνται να προσφέρουν έναν ελάχιστο αριθμό επαναχρησιμοποιήσιμω ν συσκευασιών ποτών στο σημείο πώλησης. 25 1.Γ.1 νομικό πλαίσιο για την αύξηση των ποσοστών συλλογής συσκευασιών ποτών και την προμήθεια επαναχρησιμο ποιήσιμων περιεκτών Ορόσημο Έναρξη ισχύος του κανονισμού εφαρμογής Έναρξη ισχύος του εκτελεστικού κανονισμού για την αύξηση των ποσοστών συλλογής πλαστικών συσκευασιών ποτών — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2023 Ο εκτελεστικός κανονισμός έχει θεσπίσει την επιμέρους νομική βάση για την αύξηση των ποσοστών συλλογής πλαστικών συσκευασιών ποτών. 14472/23 ADD 1 22 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος ποτών στη λιανική πώληση 26 1.Γ.1 νομικό πλαίσιο για την αύξηση των ποσοστών συλλογής συσκευασιών ποτών και την προμήθεια επαναχρησιμο ποιήσιμων περιεκτών ποτών στη λιανική πώληση Στόχος Επαναχρησιμοπ οιήσιμη ποσόστωση — Ποσοστό 19 25 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2026 Τουλάχιστον το 25 % του όγκου όλων των ποτών που πωλήθηκαν το 2025 διατέθηκε στην αγορά σε επαναχρησιμοποιήσιμο υς περιέκτες σε σύγκριση με 19 % το 2019. 27 1.Γ.2 Ταμείο βιοποικιλότητ ας Ορόσημο Έναρξη ισχύος του νομικού πλαισίου για το Ταμείο Βιοποικιλότητας Διάταξη του νόμου που αναφέρει την έναρξη ισχύος του νομικού πλαισίου για το Ταμείο Βιοποικιλότητ ας και την — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2022 Ο ομοσπονδιακός νόμος (τροποποίηση του νόμου για την περιβαλλοντική ομοσπονδία) θέσπισε το Ταμείο Βιοποικιλότητας και καθόρισε τους στόχους 14472/23 ADD 1 23 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος εθνική στρατηγική για τη βιοποικιλότητ α με ορίζοντα το 2030 και τις λεπτομέρειες εφαρμογής του. 28 1.Γ.2 Ταμείο βιοποικιλότητ ας Ορόσημο Ολοκλήρωση της πρόσκλησης υποβολής έργων για την αποκατάσταση υποβαθμισμένων οικοσυστημάτων προτεραιότητας και την προστασία απειλούμενων ειδών και οικοτόπων Η πρόσκληση υποβολής έργων ολοκληρώθηκ ε και τα έργα ανατέθηκαν — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2023 Με βάση τις κατευθυντήριες γραμμές χρηματοδότησης, οι οποίες προσδιορίζουν τη φύση και το πεδίο εφαρμογής των επιλέξιμων έργων και των δυνητικών δικαιούχων, ο φορέας υλοποίησης έχει προκηρύξει πρόσκληση υποβολής έργων γ ια την αποκατάσταση υποβαθμισμένων οικοσυστημάτων και την προστασία απειλούμενων ειδών και οικοτόπων. Η χρηματοδότηση έργων 14472/23 ADD 1 24 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος για την παρακολούθηση της βιοποικιλότητας έχει χορηγηθεί βάσει μιας υφιστάμενης εθνικής προσέγγισης. 29 1.Γ.2 Ταμείο βιοποικιλότητ ας Στόχος Ολοκληρωθέντα έργα για τη βιοποικιλότητα — Αριθμός 0 20 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 4 2025 Έχουν ολοκληρωθεί από τους δικαιούχους τουλάχιστον 20 εγκεκριμένα έργα αποκατάστασης, προστασίας ειδών και οικοτόπων· εκπονήθηκε έκθεση παρακολούθησης σχετικά με την κατάσταση και τις τάσεις της βιοποικιλότητας. 30 1.Γ.3 επενδύσεις σε συστήματα αντίστροφης πώλησης και μέτρα για την αύξηση της Στόχος Συστήματα επιστροφής — Αριθμός 0 5 000 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2024 Οι εταιρείες στον τομέα του λιανικού εμπορίου έχουν αγοράσει τουλάχιστον 5 000 νέα μηχανήματα οπισθοπορείας ή έχουν αναβαθμίσει τα 14472/23 ADD 1 25 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος ποσόστωσης επαναχρησιμο ποίησης των περιεκτών ποτών υφιστάμενα μηχανήματα από την άποψη της αποδοτικής παραλαβής και της συνδεσιμότητας δεδομένων. 31 1.Γ.3 επενδύσεις σε συστήματα αντίστροφης πώλησης και μέτρα για την αύξηση της ποσόστωσης επαναχρησιμο ποίησης των περιεκτών ποτών Στόχος Αυξημένο ποσοστό συλλογής — Ποσοστό 70 80 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2026 Τουλάχιστον το 80 % όλων των πλαστικών συσκευασιών ποτών που διατέθηκαν στην αγορά το 2025 συλλέχθηκε χωριστά σε σύγκριση με 70 % το 2018. 32 1.Γ.4: Μετασκευή υφιστάμενων και κατασκευή νέων εγκαταστάσεω ν διαλογής Στόχος Αιτήσεις χορήγησης άδειας κατασκευής ή μετασκευής — Αριθμός 0 3 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 3 2022 Οι αρμόδιες αρχές έχουν λάβει τουλάχιστον τρεις αιτήσεις από δημόσιες και/ή ιδιωτικές εταιρείες διαχείρισης αποβλήτων για τη χορήγηση άδειας 14472/23 ADD 1 26 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος κατασκευής ή μετασκευής εγκαταστάσεων διαλογής πλαστικών αποβλήτων. 33 1.Γ.4: Μετασκευή υφιστάμενων και κατασκευή νέων εγκαταστάσεω ν διαλογής Στόχος Θέση σε λειτουργία εγκαταστάσεων — Αριθμός 0 3 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2025 Λειτουργούν τουλάχιστον τρεις νέες ή μετασκευασμένες εγκαταστάσεις διαλογής πλαστικών αποβλήτων· το υλικό παραδίδεται και υποβάλλεται σε διαλογή. 34 1.Γ.4: Μετασκευή υφιστάμενων και κατασκευή νέων εγκαταστάσεω ν διαλογής Στόχος Βάθος διαλογής — Ποσοστό 33 50 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2026 Σε εθνικό επίπεδο, τουλάχιστον το 50 % των αυστριακών πλαστικών αποβλήτων θα υποβληθεί σε διαλογή για περαιτέρω ανακύκλωση σε σύγκριση με το 33 % το 2018. 35 1.Γ.5 προώθηση της επισκευής Ορόσημο Έναρξη του προγράμματος στήριξης της Το πρόγραμμα στήριξης της — — — ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2022 Έχουν ολοκληρωθεί οι οργανωτικές ρυθμίσεις και οι τεχνικές 14472/23 ADD 1 27 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (πριμοδότηση επισκευής) πριμοδότησης επισκευής πριμοδότησης επισκευής είναι ανοικτό για την υποβολή αιτήσεων διαδικασίες για την έναρξη του προγράμματος πριμοδότησης επισκευής· το πρόγραμμα χρηματ οδότησης δημοσιεύεται και ανοίγεται για την υποβολή αιτήσεων. 36 1.Γ.5 προώθηση της επισκευής ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (πριμοδότηση επισκευής) Στόχος Επισκευασμένος ή ανακαινισμένος ηλεκτρικός ή ηλεκτρονικός εξοπλισμός — Αριθμός 0 200 000 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2024 Έχουν επισκευαστεί ή ανανεωθεί τουλάχιστον 200 000 ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές· οι σχετικές πληροφορίες από τους δικαιούχους έχουν συλλεχθεί και διαβιβαστεί από την υπηρεσία επεξεργασίας χρηματοδότησης. 37 1.Γ.5 προώθηση της επισκευής ηλεκτρικού και Στόχος Αύξηση του αριθμού επισκευασμένου ή ανανεωμένου ηλεκτρικού ή — Αριθμός 200 000 400 000 ΤΡΊΜΗ ΝΟ 1 2026 Έχουν επισκευαστεί ή ανανεωθεί τουλάχιστον 400 000 ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές· οι σχετικές 14472/23 ADD 1 28 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/ Στόχος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδα μέτρησης Γραμμή βάσης Στόχοι Τρίμηνο Έτος ηλεκτρονικού εξοπλισμού (πριμοδότηση επισκευής) ηλεκτρονικού εξοπλισμού πληροφορίες από τους δικαιούχους έχουν συλλεχθεί και διαβιβαστεί από την υπηρεσία επεξεργασίας χρηματοδότησης. 14472/23 ADD 1 29 ECOFIN 1A EL Δ. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ 1.Δ ΜΕΤΑΤΡΟΠ Η ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΚΛΙΜΑΤΙΚ Η ΟΥΔΕΤΕΡ ΟΤΗΤΑ Αυτή η υποσυνιστώσα του αυστριακού σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας αντιμετωπίζει τις ακόλουθες προκλήσεις: παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές, ενσωμάτωση του ενεργειακού συστ ήματος, μετριασμός της κλιματικής αλλαγής, απαλλαγή από τις ανθρακούχες εκπομπές και μείωση της ενεργειακής έντασης της βιομηχανίας. Στόχος της υποσυνιστώσας είναι η στήριξη της ανάπτυξης ανανεώσιμων πηγών ενέργειας και η απαλλαγή των βιομηχανικών τομέων από τις ανθρακούχες εκπομπές στην Αυστρία. Η υποσυνιστώσα συμβάλλει στην εφαρμογή των ειδικών ανά χώρα συστάσεων για την εστίαση των επενδύσεων στην πράσινη μετάβαση, την καθαρή και αποδοτική παραγωγή και χρήση ενέργειας (ειδική ανά χώρα σύσταση 3 το 2020 ) και την οικονομική πολιτική που σχετίζεται με τις επενδύσεις για τη βιωσιμότητα , ειδική ανά χώρα σύσταση 3 το 2019). Αναμένεται ότι κανένα μέτρο στην εν λόγω υποσυνιστώσα δεν βλάπτει σημαντικά τους περιβαλλοντικούς στόχους κατά την έννοια του άρθρου 17 του κανονισμού (ΕΕ) 2020/852, λαμβάνοντας υπόψη την περιγραφή των μέτρων και των μέτρων μετριασμού που ορίζονται στο σχέδιο ανάκαμψης και ανθεκτικότητας σύμφωνα με την τεχνική καθοδήγηση σχετικά με την αρχή της μη πρόκλησης σημαντικής βλάβης (2021/C58/01). Δ.1. Περιγραφή των μεταρρυθμίσεων και των επενδύσεων που είναι επιλέξιμες για λήψη μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης Η υποσυνιστώσα συνίσταται στη μεταρρύθμιση του εθνικού πλαισίου στήριξης για τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας και σε μια επένδυση π ου αποσκοπεί στη μείωση των βιομηχανικών εκπομπών. Αμφότερα τα μέτρα συμβάλλουν στην πράσινη μετάβαση και στον μετριασμό της κλιματικής αλλαγής. Μεταρρύθμιση: 1.D.1 νόμος για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας Στόχος της μεταρρύθμισης είναι να συμ βάλει στην αύξηση του μεριδίου των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας στην παροχή ηλεκτρικής ενέργειας στο 100 % έως το 2030, πράγμα που θα απαιτήσει την προσθήκη 27 TWh δυναμικότητας παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές έως το 2030. Η μεταρρύθμισ η αποτελεί βασική κυβερνητική προτεραιότητα στην ενεργειακή πολιτική, η οποία διαδραματίζει ουσιαστικό ρόλο στην πορεία της Αυστρίας προς την κλιματική ουδετερότητα έως το 2040. Η μεταρρύθμιση αναθεωρεί το εθνικό καθεστώς στήριξης με βάση τις πριμοδοτήσεις της αγοράς και τις επενδύσεις για την αιολική, την υδροηλεκτρική, την ηλιακή ενέργεια, τη βιομάζα, τα ανανεώσιμα αέρια, συμπεριλαμβανομένου του υδρογόνου. Ο νόμος για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας θα τεθεί σε ισχύ έως τις 31 Δεκεμβρίου 20211. Επένδυση: 1.D.2 μετασχηματισμός της βιομηχανίας προς την κλιματική ουδετερότητα Το επενδυτικό μέτρο αποσκοπεί στην επιτάχυνση της απαλλαγής της βιομηχανίας από τις ανθρακούχες εκπομπές, στη στήριξη δράσεων για τη μετάβαση σε ανανεώσιμες πηγές ενέργειας , σε δράσεις ενεργειακής απόδοσης, καθώς και σε άλλες δράσεις που οδηγούν σε μείωση των εκπομπών αερίων του θερμοκηπίου. 1 Ο νόμος για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας έχει κοινοποιηθεί ως κρατική ενίσχυση και υπόκειται σε τυχόν αλλαγές που απαιτούνται για τη διασφάλιση της συμμόρφωσης με τους κανόνες για τις κρατικές ενισχύσεις. 14472/23 ADD 1 30 ECOFIN 1A EL Η επένδυση συνίσταται σε πρόσκληση υποβολής προσφορών που στοχεύει σε μεγάλης κλίμακας μετασχηματιστικά έργα σε βιομηχανίες, μεταξύ άλλ ων, που εμπίπτουν επίσης στο σύστημα εμπορίας εκπομπών της ΕΕ. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 30 Σεπτεμβρίου 2021 και θα ολοκληρωθεί έως τις 30 Ιουνίου 2026. Δ.2. Ορόσημα, στόχοι, δείκτες και χρονοδιάγραμμα για την παρακολούθηση και την υλοποίηση της μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης 14472/23 ADD 1 31 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/Στό χος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδ α μέτρησ ης Γραμμ ή βάσης Στόχ οι Τρίμηνο Έτος 38 1.D.1 νόμος για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας Ορόσημο Έναρξη ισχύος του νόμου για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας Διάταξη του νόμου που αναφέρει την έναρξη ισχύος του νόμου για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας — — — ΤΡΊΜΗΝ Ο 4 2021 Ο περί Επέκταση Ανανεώσιμων Πηγών Νόμος, ο οποίος καθορίζει τις συνθήκες - πλαίσιο και τη χρηματοδότηση της παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές 39 1.D.1 νόμος για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας Στόχος Πρόσθετη δυναμικότητα παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές — Αριθμός σε MW 0 1 300 ΤΡΊΜΗΝ Ο 4 2024 Έχει εγκατασταθεί πρόσθετη δυναμικότητα παραγωγής από ανανεώσιμες πηγές τουλάχιστον 1 300 MW. 40 1.D.1 νόμος για την επέκταση των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας Στόχος Νεοεγκατασταθε ίσα παραγωγική ικανότητα υδρογόνου — Αριθμός σε MW 0 90 ΤΡΊΜΗΝ Ο 2 2026 Έχει εγκατασταθεί δυναμικότητα παραγωγής υδρογόνου από ανανεώσιμες πηγές τουλάχιστον 90 MW. 41 1.D.2 μετασχηματισΟρόσημο Έγκριση ρυθμιστικών Τροποποίηση των κατευθυντήριων — — — ΤΡΊΜΗΝ Ο 3 2021 Τροποποίηση των ρυθμιστικών κρ ιτηρίων 14472/23 ADD 1 32 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/Στό χος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδ α μέτρησ ης Γραμμ ή βάσης Στόχ οι Τρίμηνο Έτος μός της βιομηχανίας προς την κλιματική ουδετερότητα κριτηρίων και κατευθυντήριων γραμμών χρηματοδότησης γραμμών χρηματοδότησης, συμπεριλαμβανομέ νου του καθορισμού κριτηρίων επιλεξιμότητας για την αξιολόγηση της ουσιαστικής μείωσης των εκπομπών αερίων θερμοκηπίου και των κατευθυντήριων γραμμών χρηματοδότησης «Umweltförderung im Inland » (βάσει του «Umweltförderungsges etz») για την περιβαλλοντική στήριξη για την προώθηση μεγάλων έργων και μέτρων για εγκαταστάσεις ΣΕΔΕ, συμπεριλαμβανομένων των κριτηρίων επιλεξι μότητας που διασφαλίζουν ότι τα επιλεγμένα έργα συμμορφώνονται με τις τεχνικές κατευθυντήριες γραμμές για την εφαρμογή της αρχής της «μη πρόκλησης 14472/23 ADD 1 33 ECOFIN 1A EL Αύξων αριθμός Σχετικό μέτρο (μεταρρύθμισ η ή επένδυση) Ορόσημο/Στό χος Όνομα Ποιοτικοί δείκτες (για ορόσημα) Ποσοτικοί δείκτες (για τους στόχους) Ενδεικτικό χρονοδιάγραμμα ολοκλήρωσης Περιγραφή κάθε ορόσημου και στόχου Μονάδ α μέτρησ ης Γραμμ ή βάσης Στόχ οι Τρίμηνο Έτος σημαντικής βλάβης» (2021/C58/01). Η τροποποίηση θα εγκριθεί και θα δημοσιευθεί από το Υπουργείο Κλίματος (BMK ). 42 1.D.2 μετασχηματισ μός της βιομηχανίας προς την κλιματική ουδετερότητα Στόχος Ανάπτυξη έργων απαλλαγής από τις ανθρακούχες εκπομπές — Αριθμός 0 20 ΤΡΊΜΗΝ Ο 2 2024 Τουλάχιστον 20 έργα για την απαλλαγή της βιομηχανικής παραγωγής από τις ανθρακούχες εκπομπές έχουν εγκριθεί για χρηματοδότηση στο πλαίσιο του καθεστώτος στήριξης. 43 1.D.2 μετασχηματισ μός της βιομηχανίας προς την κλιματική ουδετερότητα Στόχος Ολοκλήρωση των έργων απαλλαγής από τις ανθρακούχες εκπομπές — Αριθμός 0 20 ΤΡΊΜΗΝ Ο 2 2026 Τουλάχιστον 20 έργα για την απαλλαγή της βιομηχανικής παραγωγής από τις ανθρακούχες εκπομπές έχουν ολοκληρωθεί στο πλαίσιο του καθεστώτος στήριξης. 14472/23 ADD 1 34 ECOFIN 1A EL ΣΥΝΙΣΤ ΩΣΑ 2: ΨΗΦΙΑΚ Η ΑΝΑΚΑΜΨΗ E. ΥΠΟΣΤ ΗΡΙΞΗ 2.A ΕΥΡΥΖΩΝΙΚ Η ΕΠΕΚΤΑΣΗ Αυτή η υποσυνιστώσα του αυστριακού σχεδίου ανάκαμψης και ανθεκτικότητας αφορά τις καθυστερήσεις της Αυστρίας στην ανάπτυξη δικτύων πρόσβασης με δυνατότητα Gigabit -. Η Αυστρία έχει ιδιαίτερα χαμηλή κάλ υψη σταθερών δικτύων πολύ υψηλής χωρητικότητας, φθάνοντας το 39 % το 2020, σε σύγκριση με τον μέσο όρο της ΕΕ που είναι 59 %2. Στόχος της υποσυνιστώσας είναι να διασφαλιστεί η ευρεία διαθεσιμότητα δικτύων πρόσβασης σε Gigabit και η δημιουργία νέων συμμετρικών συνδέσεων Gigabit σε περιοχές με ιδιαίτερους κοινωνικοοικονομικούς παράγοντες, όπως οι δημόσιοι οργανισμοί και οι επιχειρήσεις. Ως εκ τούτου, στόχος της υποσυνιστώσας είναι η παροχή αποτελεσματικής και οικονομικά προσιτής ευρυζωνικής συνδεσιμότ ητας σε ολόκληρη την Αυστρία, διασφαλίζοντας ιδίως την ψηφιακή ένταξη των αγροτικών περιοχών. Η υποσυνιστώσα συμβάλλει στην εφαρμογή των ειδικών ανά χώρα συστάσεων σχετικά με πρόσθετες επενδύσεις σε υποδομές, συμπεριλαμβανομένων των ευρυζωνικών συνδέσεων στις αγροτικές περιοχές (ειδικές ανά χώρα συστάσεις το 2020, αιτιολογική σκέψη 21) και στη διασφάλιση συνδεσιμότητας υψηλής ταχύτητας στις αγροτικές περιοχές (ειδικές ανά χώρα συστάσεις το 2019, αιτιολογική σκέψη 15). Αναμένεται ότι κανένα μέτρο στην εν λόγ ω υποσυνιστώσα δεν βλάπτει σημαντικά τους περιβαλλοντικούς στόχους κατά την έννοια του άρθρου 17 του κανονισμού (ΕΕ) 2020/852, λαμβάνοντας υπόψη την περιγραφή των μέτρων και των μέτρων μετριασμού που ορίζονται στο σχέδιο ανάκαμψης και ανθεκτικότητας σύμφων α με την τεχνική καθοδήγηση σχετικά με την αρχή της μη πρόκλησης σημαντικής βλάβης (2021/C58/01). Ε.1. Περιγραφή των μεταρρυθμίσεων και των επενδύσεων που είναι επιλέξιμες για λήψη μη επιστρεπτέας χρηματοδοτικής στήριξης Μεταρρύθμιση: 2.A.1 δημιουργία δ ιαδικτυακής υποδομής πλατφόρμας Αυστρίας (PIA) 2030 Η μεταρρύθμιση προβλέπει τη δημιουργία μιας πλατφόρμας με σκοπό τον συντονισμό των σχετικών ενδιαφερόμενων μερών (όπως η ομοσπονδιακή κυβέρνηση, τα ομόσπονδα κράτη, οι δήμοι, οι επιχειρήσεις και οι πολίτες) και την ανάπτυξη νομικών, κανονιστικών και τεχνικών μέτρων για την ανάπτυξη ευρυζωνικών συνδέσεων. Επιπλέον, η πλατφόρμα εφαρμόζει τις συστάσεις της εργαλειοθήκης συνδεσιμότητας. Η μεταρρύθμιση θα μειώσει τη γραφειοκρατία και θα απλουστεύσει τις δ ιαδικασίες για την ανάπτυξη ευρυζωνικών συνδέσεων. Η εφαρμογή του μέτρου αναμένεται να αρχίσει την 31 Δεκεμβρίου 2021 και θα ολοκληρωθεί έως τις 31 Δεκεμβρίου 2023. Επένδυση: 2.A.2 ευρεία διαθεσιμότητα δικτύων πρόσβασης σε Gigabit και δημιουργία νέων συμμε τρικών συνδέσεων Gigabit Η επένδυση συνίσταται στις δύο οδηγίες χρηματοδότησης, Access και OpenNet, του προγράμματος ευρυζωνικότητας της Αυστρίας για το 2030. Και οι δύο οδηγίες χρηματοδότησης έχουν ως στόχο τη βελτίωση της διαθεσιμότητας ευρυζωνικών συνδέ σεων στις περιοχές της Αυστρίας, οι οποίες, λόγω ανεπάρκειας της αγοράς, δεν αναπτύσσονται ή δεν αναπτύσσονται επαρκώς από τον ιδιωτικό τομέα. Το μέτρο αυξάνει τη διαθεσιμότητα 2 Η ευρυζωνική κάλυψη στην Ευρώπ η μελετά για λογαριασμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από τις IHS Markit, Omdia και Point Topic. 14472/23 ADD 1 35 ECOFIN 1A EL δικτύων πρόσβασης σε Gigabit, ως αποτέλεσμα της στήριξης του ΣΑΑ, σε τουλάχιστο ν 80 000 αυστριακά νοικοκυριά. Και οι δύο οδηγίες έχουν ως στόχο τον διπλασιασμό της υφιστάμενης ταχύτητας καταφόρτωσης και αναφόρτωσης, τουλάχιστον σε 100 Mbit/s συμμετρικά. Επιπλέον, τα χρηματοδοτούμενα δίκτυα πρόσβασης πρέπει να μπορούν να αναβαθμίζοντα ι σε συμμετρικές ταχύτητες Gigabit χωρίς περαιτέρω επενδύσεις στην παθητική υποδομή. Η οδηγία για την πρόσβαση έχει ως στόχο τους κάθετους ολοκληρωμένους τηλεπικοινωνιακούς φορείς, ενώ η οδηγία OpenNet απευθύνεται σε παρόχους αποκλειστικά χονδρικής.
29,276
2020/32020R1693/32020R1693_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,020
None
None
Spoken
1,568
3,818
L_2020381EL.01000101.xml 13.11.2020    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 381/1 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2020/1693 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 11ης Νοεμβρίου 2020 σχετικά με την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΕ) 2018/848 για τη βιολογική παραγωγή και την επισήμανση των βιολογικών προϊόντων όσον αφορά την ημερομηνία εφαρμογής του και ορισμένες άλλες ημερομηνίες που αναφέρονται στον εν λόγω κανονισμό (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 43 παράγραφος 2, Έχοντας υπόψη την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Κατόπιν διαβίβασης του σχεδίου νομοθετικής πράξης στα εθνικά κοινοβούλια, Αφού ζήτησαν τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής, Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη συνήθη νομοθετική διαδικασία (1), Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Ο κανονισμός (ΕΕ) 2018/848 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (2), ο οποίος άρχισε να ισχύει στις 17 Ιουνίου 2018, θεσπίζει νέο κανονιστικό πλαίσιο για τη βιολογική παραγωγή. Για να διασφαλιστεί η ομαλή μετάβαση από το παλαιό κανονιστικό πλαίσιο στο νέο, ο εν λόγω κανονισμός προβλέπει ως ημερομηνία εφαρμογής την 1η Ιανουαρίου 2021. (2) Στις 30 Ιανουαρίου 2020, η Παγκόσμια Οργάνωση Υγείας κήρυξε την επιδημική έξαρση της COVID-19 «κατάσταση έκτακτης ανάγκης για τη δημόσια υγεία σε διεθνές επίπεδο» και, στις 11 Μαρτίου 2020, τη χαρακτήρισε πανδημία. Η πανδημία COVID-19 είχε ως αποτέλεσμα έκτακτες περιστάσεις που απαιτούν σημαντικές προσπάθειες του τομέα βιολογικής παραγωγής, κάτι που δεν θα μπορούσε ευλόγως να προβλεφθεί κατά τον χρόνο έκδοσης του κανονισμού (ΕΕ) 2018/848. (3) Η πανδημία COVID-19 και η σχετική κρίση δημόσιας υγείας αποτελούν μια άνευ προηγουμένου πρόκληση για τα κράτη μέλη και συνιστούν σημαντική επιβάρυνση για τις επιχειρήσεις βιολογικής παραγωγής («επιχειρήσεις»). Οι επιχειρήσεις κατά συνέπεια συγκεντρώνουν τις προσπάθειές τους στη διατήρηση της βιολογικής παραγωγής και των εμπορικών ροών και δεν μπορούν ταυτόχρονα να προετοιμαστούν για την έναρξη εφαρμογής του νέου κανονιστικού πλαισίου βάσει του κανονισμού (ΕΕ) 2018/848. Ως εκ τούτου, είναι πολύ πιθανό τα κράτη μέλη και οι επιχειρήσεις να μην είναι σε θέση να εξασφαλίσουν την ορθή υλοποίηση και εφαρμογή του εν λόγω κανονισμού από την 1η Ιανουαρίου 2021, όπως είχε αρχικά προβλεφθεί. (4) Για να διασφαλιστεί η ομαλή λειτουργία του τομέα βιολογικής παραγωγής, να υπάρξει ασφάλεια δικαίου και να αποφευχθεί ενδεχόμενη διαταραχή της αγοράς, είναι αναγκαίο να μετατεθούν χρονικά η ημερομηνία εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ) 2018/848 και ορισμένες άλλες ημερομηνίες που αναφέρονται στον κανονισμό αυτόν και οι οποίες προκύπτουν από την εν λόγω ημερομηνία. (5) Λαμβανομένων υπόψη της κλίμακας της πανδημίας COVID-19 και της σχετικής κρίσης δημόσιας υγείας, της επιδημιολογικής της εξέλιξης, καθώς και των πρόσθετων πόρων που απαιτούνται από τα κράτη μέλη και τις επιχειρήσεις, είναι σκόπιμο να μετατεθεί χρονικά η ημερομηνία εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ) 2018/848 κατά ένα έτος. (6) Διάφορες ημερομηνίες που συνδέονται με παρεκκλίσεις, εκθέσεις ή εξουσιοδοτήσεις προς την Επιτροπή για τη λήξη ή την παράταση παρεκκλίσεων προκύπτουν άμεσα από την ημερομηνία εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ) 2018/848. Ως εκ τούτου, είναι επίσης σκόπιμο να μετατεθούν οι εν λόγω ημερομηνίες κατά ένα έτος. Οι αντίστοιχες ημερομηνίες καθορίστηκαν λαμβάνοντας υπόψη τον χρόνο που χρειάζονται οι επιχειρήσεις για να προσαρμοστούν στη λήξη των παρεκκλίσεων ή για να συλλέξουν τα κράτη μέλη και η Επιτροπή επαρκείς πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα ορισμένων εισροών για τις οποίες χορηγήθηκαν παρεκκλίσεις ή για να υποβάλει η Επιτροπή έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο και για να καταρτίσει νομοθετική πρόταση ή κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις. (7) Η πανδημία COVID-19 και η σχετική κρίση δημόσιας υγείας αποτελούν επίσης μια άνευ προηγουμένου πρόκληση για τρίτες χώρες και για επιχειρήσεις βιολογικής παραγωγής που εδρεύουν σε τρίτες χώρες. Κατά συνέπεια, για τις τρίτες χώρες που έχουν αναγνωριστεί ως ισοδύναμες βάσει του άρθρου 33 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 834/2007 του Συμβουλίου (3), είναι σκόπιμο να παραταθεί η ημερομηνία λήξης της αναγνώρισής τους κατά ένα έτος έως τις 31 Δεκεμβρίου 2026, ώστε οι εν λόγω τρίτες χώρες να διαθέτουν αρκετό χρόνο για να αλλάξουν το καθεστώς τους είτε συνάπτοντας εμπορική συμφωνία με την Ένωση είτε μέσω της πλήρους συμμόρφωσης των επιχειρήσεών τους με τον κανονισμό (ΕΕ) 2018/848, χωρίς περιττές διαταραχές του εμπορίου για τα βιολογικά προϊόντα. (8) Ομοίως, η ημερομηνία λήξης της αναγνώρισης των αρχών ελέγχου και των φορέων ελέγχου τρίτων χωρών, η οποία έχει χορηγηθεί βάσει του άρθρου 33 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 834/2007, θα πρέπει να παραταθεί κατά ένα έτος, έως τις 31 Δεκεμβρίου 2024, ώστε να δοθεί στις εν λόγω αρχές ελέγχου και φορείς ελέγχου και στις πιστοποιημένες επιχειρήσεις τους σε τρίτες χώρες ο επαρκής χρόνος να υπερβούν τις επιπτώσεις της πανδημίας COVID-19 και να προετοιμαστούν για το νέο κανονιστικό πλαίσιο που θεσπίστηκε με τον κανονισμό (ΕΕ) 2018/848. (9) Δεδομένου ότι οι στόχοι του παρόντος κανονισμού, δηλαδή να διασφαλιστεί η ομαλή λειτουργία του τομέα βιολογικής παραγωγής, να υπάρξει ασφάλεια δικαίου και να αποφευχθεί ενδεχόμενη διαταραχή της αγοράς, λόγω των έκτακτων περιστάσεων που προκλήθηκαν από την πανδημία COVID-19, δεν μπορούν να επιτευχθούν επαρκώς από τα κράτη μέλη, μπορούν όμως, λόγω της έκτασης και των αποτελεσμάτων του, να επιτευχθούν καλύτερα σε ενωσιακό επίπεδο, η Ένωση μπορεί να θεσπίσει μέτρα, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας του άρθρου 5 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση (ΣΕΕ). Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας του ιδίου άρθρου, ο παρών κανονισμός δεν υπερβαίνει τα απαιτούμενα για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. (10) Λαμβανομένου υπόψη του επείγοντος χαρακτήρα που συνεπάγονται οι εξαιρετικές περιστάσεις εξαιτίας της πανδημίας COVID-19 στον τομέα βιολογικής παραγωγής, οι οποίες απαιτούν άμεση αντιμετώπιση, θεωρείται σκόπιμο να προβλεφθεί εξαίρεση από την προθεσμία των οκτώ εβδομάδων που αναφέρεται στο άρθρο 4 του πρωτοκόλλου αριθ. 1 σχετικά με τον ρόλο των εθνικών κοινοβουλίων στην Ευρωπαϊκή Ένωση, το οποίο προσαρτάται στη ΣΕΕ, στη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας. (11) Λαμβανομένης υπόψη της επιτακτικής ανάγκης να εξασφαλιστεί άμεσα ασφάλεια δικαίου για τον τομέα βιολογικής παραγωγής υπό τις παρούσες περιστάσεις, ο παρών κανονισμός θα πρέπει να αρχίσει να ισχύει επειγόντως την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Ο κανονισμός (ΕΕ) 2018/848 τροποποιείται ως εξής: 1) Στο άρθρο 29 παράγραφος 4, η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2024» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2025». 2) Στο άρθρο 48 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο, η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2025» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «την 31η Δεκεμβρίου 2026». 3) Στο άρθρο 49, η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2021» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2022». 4) Το άρθρο 53 τροποποιείται ως εξής: α) στην παράγραφο 1, η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2035» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2036»· β) η παράγραφος 2 τροποποιείται ως εξής: i) στο εισαγωγικό μέρος, η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2028» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2029»· ii) στο στοιχείο α), η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2035» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2036»· γ) στην παράγραφο 3, η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2026» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2027»· δ) στην παράγραφο 4, η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2025» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2026» και η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2025» από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2026»· ε) στο εισαγωγικό μέρος του πρώτου εδαφίου της παραγράφου 7, η ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2025» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2026». 5) Στο άρθρο 57 παράγραφος 1, η ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2023» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2024». 6) Στο άρθρο 60, η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2021» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2022». 7) Το άρθρο 61 δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2022». 8) Το παράρτημα II τροποποιείται ως εξής: α) στο μέρος I, το σημείο 1.5 τροποποιείται ως εξής: i) στο δεύτερο εδάφιο, η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2030» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2031»· ii) στο τρίτο εδάφιο, η ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2025» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2026»· β) το μέρος II τροποποιείται ως εξής: i) στο σημείο 1.9.1.1 στοιχείο α), η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2023» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2024»· ii) στο σημείο 1.9.2.1 στοιχείο α), η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2023» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2024»· iii) στο εισαγωγικό μέρος του σημείου 1.9.3.1 στοιχείο γ), η ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2025» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2026»· iv) στο εισαγωγικό μέρος του σημείου 1.9.4.2 στοιχείο γ), η ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2025» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31η Δεκεμβρίου 2026»· γ) στο μέρος III, στο σημείο 3.1.2.1 δεύτερο εδάφιο, η ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2021» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «1η Ιανουαρίου 2022»· δ) στο μέρος VII, στο σημείο 1.1, η ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2023» αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Δεκεμβρίου 2024». Άρθρο 2 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Βρυξέλλες, 11 Νοεμβρίου 2020. Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Ο Πρόεδρος D. M. SASSOLI Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος M. ROTH (1)  Θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 8ης Οκτωβρίου 2020 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα) και απόφαση του Συμβουλίου της 19ης Οκτωβρίου 2020. (2)  Κανονισμός (ΕΕ) 2018/848 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Μαΐου 2018, για τη βιολογική παραγωγή και την επισήμανση των βιολογικών προϊόντων και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 834/2007 του Συμβουλίου (ΕΕ L 150 της 14.6.2018, σ. 1). (3)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 834/2007 του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 2007, για τη βιολογική παραγωγή και την επισήμανση των βιολογικών προϊόντων και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2092/91 (ΕΕ L 189 της 20.7.2007, σ. 1).
1,324
2013/32013D0293/32013D0293_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
469
1,364
L_2013167EL.01003901.xml 19.6.2013    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 167/39 ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ 2013/293/ΚΕΠΠΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της 18ης Ιουνίου 2013 περί εφαρμογής της απόφασης 2012/285/ΚΕΠΠΑ για την επιβολή περιοριστικών μέτρων κατά ορισμένων προσώπων, οντοτήτων και φορέων που απειλούν την ειρήνη, την ασφάλεια ή τη σταθερότητα της Δημοκρατίας της Γουινέας-Μπισάου ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, Έχοντας υπόψη την απόφαση 2012/285/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 31ης Μαΐου 2012, για την επιβολή περιοριστικών μέτρων κατά ορισμένων προσώπων, οντοτήτων και φορέων που απειλούν την ειρήνη, την ασφάλεια ή τη σταθερότητα της Δημοκρατίας της Γουινέας-Μπισάου (1), και ιδίως το άρθρο 3 παράγραφος 1 και το άρθρο 5 παράγραφος 2, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Στις 31 Μαΐου 2012, το Συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση 2012/285/ΚΕΠΠΑ. (2) Το Συμβούλιο επανεξέτασε πλήρως τους καταλόγους των προσώπων που αναγράφονται στα παραρτήματα ΙΙ και ΙΙΙ της απόφασης 2012/285/ΚΕΠΠΑ και στα οποία εφαρμόζονται το άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) και το άρθρο 2 παράγραφοι 1 και 2 της εν λόγω απόφασης. Το Συμβούλιο κατέληξε στο συμπέρασμα ότι τα πρόσωπα που απαριθμούνται στα παραρτήματα ΙΙ και ΙΙΙ της απόφασης 2012/285/ΚΕΠΠΑ θα πρέπει να εξακολουθήσουν να υπόκεινται στα προβλεπόμενα ειδικά περιοριστικά μέτρα. (3) Στις 20 Μαρτίου 2013, η Επιτροπή του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών, που συστάθηκε δυνάμει της απόφασης 2048 (2012) του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών, ενημέρωσε τα στοιχεία σχετικά με ένα πρόσωπο το οποίο υπόκειται σε απαγόρευση ταξιδιού δυνάμει της αποφάσεως 2048 (2012). (4) Οι καταχωρίσεις για το εν λόγω πρόσωπο που περιλαμβάνονται στα παραρτήματα Ι και ΙΙΙ της απόφασης 2012/285/ΚΕΠΠΑ θα πρέπει συνεπώς να τροποποιηθούν αναλόγως, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ: Άρθρο 1 Τα παραρτήματα Ι και III της απόφασης 2012/285/ΚΕΠΠΑ τροποποιούνται σύμφωνα με το παράρτημα της παρούσας απόφασης. Άρθρο 2 Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Λουξεμβούργο, 18 Ιουνίου 2013. Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος P. HOGAN (1)  ΕΕ L 142 της 1.6.2012, σ. 36. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Οι καταχωρίσεις για το πρόσωπο που αναγράφονται κατωτέρω στα παραρτήματα Ι και ΙΙΙ της οδηγίας 2012/285/ΚΕΠΠΑ αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο: Ονοματεπώνυμο Στοιχεία ταυτοποίησης [ημερομηνία και τόπος γέννησης (η.γ. και τ.γ.)], αριθμός διαβατηρίου/δελτίου ταυτότητας κ.λπ.) Λόγοι Ημερομηνία καταχώρισης «Ταγματάρχης Idrissa DJALÓ Εθνικότητα: Γουινέα-Μπισάου Η.γ.: 18 Δεκεμβρίου 1954 Επίσημο αξίωμα: Σύμβουλος Πρωτοκόλλου του Αρχηγού Επιτελείου των Ενόπλων Δυνάμεων και, στη συνέχεια, ταγματάρχης και Επικεφαλής Πρωτοκόλλου του Επιτελείου των Ενόπλων Δυνάμεων Διαβατήριο: AAISO40158 Ημ. έκδοσης: 2.10.2012 Τόπος έκδοσης: Γουινέα-Μπισάου Ημερομηνία λήξης ισχύος: 2.10.2015 Σημείο επαφής της «Στρατιωτικής Διοίκησης» η οποία ανέλαβε την ευθύνη του πραξικοπήματος της 12ης Απριλίου 2012 και ένα από τα πιο δραστήρια μέλη της. Ήταν ένας από τους πρώτους αξιωματικούς που παραδέχτηκαν δημόσια ότι ανήκουν στη «Στρατιωτική Διοίκηση», έχοντας υπογράψει ένα από τα πρώτα της ανακοινωθέντα (αριθ. 5, με ημερομηνία 13 Απριλίου 2012). Ο ταγματάρχης Djaló είναι επίσης μέλος της Στρατιωτικής Υπηρεσίας Πληροφοριών. 18.7.2012».
10,059
http://publications.europa.eu/resource/cellar/982a55c9-53fc-4842-bbab-9f3e435b7e46_72
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o společné evropské právní úpravě prodeje
None
Spoken
10,809
27,281
EL 57 EL 3. 1. 2. 1. 2. 3. 4. Όταν η πρόταση δύναται να γίνει αποδεκτή µε την τέλεση πράξης χωρίς ειδοποίηση στον προτείνοντα, η αποδοχή παράγει αποτελέσµατα µόνο αν η πράξη τελείται εντός της ταχθείσας από τον προτείνοντα προθεσµίας αποδοχής, ή ελλείψει τέτοιας προθεσµίας, εντός ευλόγου χρονικού διαστήµατος. Άρθρο 37 Καθυστερηµένη αποδοχή Η καθυστερηµένη αποδοχή είναι ισχυρή ως αποδοχή αν χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση ο προτείνων ενηµερώσει τον παραλήπτη ότι θεωρεί την αποδοχή αυτή ως ισχυρή. Όταν προκύπτει από επιστολή ή άλλη επικοινωνία που περιέχει καθυστερηµένη αποδοχή, ότι η επιστολή ή η άλλη επικοινωνία έχει αποσταλεί υπό συνθήκες τέτοιες ώστε, αν η διαβίβαση ήταν κανονική, θα είχε περιέλθει στον προτείνοντα εγκαίρως, η καθυστερηµένη αποδοχή είναι ισχυρή ως αποδοχή, εκτός αν, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση, ο προτείνων ενηµερώσει τον παραλήπτη ότι θεωρεί την πρότασή του εκπρόθεσµη. Άρθρο 38 Τροποποιηµένη αποδοχή Απάντηση από τον παραλήπτη, στην οποία περιλαµβάνονται ή από την οποία συνάγονται πρόσθετοι ή διαφορετικοί συµβατικοί όροι που µεταβάλλουν ουσιωδώς τους όρους της πρότασης, συνιστά απόρριψη της πρότασης και αποτελεί νέα πρόταση. Πρόσθετοι ή διαφορετικοί συµβατικοί όροι αναφερόµενοι µεταξύ άλλων στο τίµηµα, την πληρωµή, την ποιότητα και την ποσότητα των αγαθών, τον τόπο και τον χρόνο παράδοσης, την έκταση της ευθύνης του ενός µέρους έναντι του άλλου ή την επίλυση των διαφορών θεωρούνται ότι µεταβάλλουν ουσιωδώς τους όρους της πρότασης. Απάντηση µε την οποία δίδεται οριστική συναίνεση σε πρόταση συνιστά αποδοχή, ακόµα και αν σ’ αυτή περιλαµβάνονται ή απ’ αυτήν συνάγονται πρόσθετοι ή διαφορετικοί συµβατικοί όροι, υπό την προϋπόθεση ότι οι εν λόγω όροι δεν µεταβάλλουν ουσιωδώς τους όρους της πρότασης. Σ’ αυτή την περίπτωση, οι πρόσθετοι ή διαφορετικοί όροι αποτελούν µέρος της σύµβασης. Απάντηση στην οποία περιλαµβάνονται ή από την οποία συνάγονται πρόσθετοι ή διαφορετικοί συµβατικοί όροι συνιστά πάντα απόρριψη της πρότασης εφόσον: α) η πρόταση ρητά περιορίζει την αποδοχή στους όρους της· β) γ) ο προτείνων προβάλλει αντιρρήσεις στους πρόσθετους ή διαφορετικούς όρους χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση· ή ο παραλήπτης εξαρτά την αποδοχή από τη συναίνεση του προτείνοντος στους πρόσθετους ή διαφορετικούς όρους, και η συναίνεση δεν περιέρχεται στον παραλήπτη εντός ευλόγου χρονικού διαστήµατος. EL 58 EL Άρθρο 39 Αντικρουόµενοι τυποποιηµένοι όροι της σύµβασης 1. Όταν τα µέρη καταλήξουν σε συµφωνία, παρόλο που η πρόταση και η αποδοχή αναφέρονται σε αντικρουόµενους τυποποιηµένους όρους της σύµβασης, συνάπτεται σύµβαση. Οι τυποποιηµένοι όροι της σύµβασης αποτελούν µέρος της σύµβασης στο µέτρο που έχουν κοινά σηµεία ως προς την ουσία τους. 2. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, δεν συνάπτεται σύµβαση αν ένα µέρος: α) β) έχει υποδείξει εκ των προτέρων, ρητά, και όχι µέσω τυποποιηµένων όρων της σύµβασης, τη βούληση να µη δεσµευθεί από σύµβαση µε βάση την παράγραφο 1· ή χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση, ενηµερώσει το έτερο µέρος για τη σχετική του βούληση. EL 59 EL ∆ικαίωµα υπαναχώρησης σε συµβάσεις εξ Κεφάλαιο 4 αποστάσεως και συµβάσεις εκτός εµπορικού καταστήµατος µεταξύ εµπόρων και καταναλωτών Άρθρο 40 ∆ικαίωµα υπαναχώρησης 1. Κατά τη διάρκεια της προθεσµίας που προβλέπεται στο άρθρο 42, ο καταναλωτής έχει δικαίωµα να υπαναχωρήσει χωρίς να αναφέρει τους λόγους, και χωρίς καµία επιβάρυνση για τον ίδιο εκτός από αυτή που προβλέπεται στο άρθρο 45, από: α) σύµβαση εξ αποστάσεως· β) σύµβαση εκτός εµπορικού καταστήµατος, υπό τον όρο ότι το τίµηµα ή, όταν συνάπτονται ταυτόχρονα πολλαπλές συµβάσεις, το συνολικό τίµηµα των συµβάσεων υπερβαίνει τα 50 ευρώ ή το αντίστοιχο ποσό στο νόµισµα που συµφωνήθηκε για το τίµηµα της σύµβασης κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης. 2. Η παράγραφος 1 δεν εφαρµόζεται σε: α) β) γ) δ) ε) σύµβαση συναπτόµενη µέσω αυτόµατου µηχανήµατος πώλησης ή εµπορικών καταστηµάτων αυτόµατης πώλησης· σύµβαση για την προµήθεια τροφίµων, ποτών ή άλλων αγαθών που προορίζονται για τρέχουσα κατανάλωση στο πλαίσιο του νοικοκυριού και τα οποία παραδίδονται αυτούσια από τον έµπορο σε συχνή και τακτική βάση στον τόπο κατοικίας, διαµονής ή εργασίας του καταναλωτή· σύµβαση για την προµήθεια αγαθών ή παροχή συναφών υπηρεσιών το τίµηµα των οποίων εξαρτάται από διακυµάνσεις της χρηµαταγοράς τις οποίες δεν είναι δυνατόν να ελέγξει ο έµπορος και οι οποίες ενδέχεται να συµβούν εντός της προθεσµίας υπαναχώρησης· σύµβαση για την προµήθεια αγαθών ή ψηφιακού περιεχοµένου που παρασκευάζονται σύµφωνα µε τις προδιαγραφές του καταναλωτή ή σαφώς εξατοµικευµένων· σύµβαση για την προµήθεια αγαθών τα οποία µπορούν να αλλοιωθούν ή λήγουν σύντοµα· στ) σύµβαση για την προµήθεια οινοπνευµατωδών ποτών, το τίµηµα των οποίων έχει συµφωνηθεί κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης πώλησης, η παράδοση των οποίων µπορεί όµως να πραγµατοποιηθεί µόνο µετά από 30 ηµέρες από το χρόνο σύναψης της πώλησης και η πραγµατική αξία των οποίων εξαρτάται από διακυµάνσεις στην αγορά τις οποίες δεν είναι δυνατόν να ελέγξει ο έµπορος· EL 60 EL ζ) σύµβαση για την πώληση εφηµερίδων και παντός είδους περιοδικών, εξαιρουµένων των συνδροµητικών συµβάσεων για την προµήθεια αυτών των εντύπων· η) σύµβαση συναπτόµενη σε δηµόσιο πλειστηριασµό· και θ) σύµβαση για την εστίαση ή υπηρεσίες σχετιζόµενες µε δραστηριότητες αναψυχής που προβλέπει συγκεκριµένη ηµεροµηνία ή περίοδο εκτέλεσης. 3. Η παράγραφος 1 δεν εφαρµόζεται στις ακόλουθες περιπτώσεις: α) β) γ) δ) ε) στην προµήθεια σφραγισµένων αγαθών, τα οποία αποσφραγίστηκαν από τον καταναλωτή και εποµένως δεν είναι κατάλληλα προς επιστροφή, για λόγους προστασίας της υγείας ή για λόγους υγιεινής· στην προµήθεια αγαθών τα οποία, µετά την παράδοση, λόγω της φύσης τους, αναµείχθηκαν αναπόσπαστα µε άλλα στοιχεία· στην προµήθεια αγαθών που ήταν σφραγισµένες ηχητικές εγγραφές ή σφραγισµένες εγγραφές βίντεο ή σφραγισµένο λογισµικό για υπολογιστές, και αποσφραγίστηκαν µετά την παράδοση· στην προµήθεια ψηφιακού περιεχοµένου µη παρεχόµενου πάνω σε υλικό υπόθεµα, αν η εκτέλεση ξεκίνησε µε την προηγούµενη ρητή συγκατάθεση του καταναλωτή και την αναγνώριση από αυτόν της απώλειας του δικαιώµατος υπαναχώρησης· όταν ο καταναλωτής έχει ζητήσει ειδικά από τον έµπορο να τον επισκεφτεί µε σκοπό να πραγµατοποιήσει επείγουσες επιδιορθώσεις ή την εκτέλεση εργασιών συντήρησης. Αν, επ’ ευκαιρία µιας τέτοιας επίσκεψης, ο έµπορος παράσχει συναφείς υπηρεσίες επιπλέον εκείνων που ζητήθηκαν συγκεκριµένα των ανταλλακτικών που από χρησιµοποιήθηκαν υποχρεωτικά κατά την εκτέλεση εργασιών συντήρησης ή κατά τις επιδιορθώσεις, το δικαίωµα υπαναχώρησης θα πρέπει να εφαρµόζεται στις εν λόγω πρόσθετες συναφείς υπηρεσίες ή αγαθά. τον καταναλωτή ή αγαθά εκτός 4. 1. 2. Όταν ο καταναλωτής είχε υποβάλει πρόταση, που αν γινόταν αποδεκτή, θα οδηγούσε στη σύναψη σύµβασης από την οποία θα απέρρεε δικαίωµα υπαναχώρησης σύµφωνα µε το παρόν Κεφάλαιο, ο καταναλωτής δύναται να υπαναχωρήσει από την πρόταση ακόµα και αν άλλως θα ήταν αµετάκλητη. Άρθρο 41 Άσκηση δικαιώµατος υπαναχώρησης Ο καταναλωτής δύναται να ασκήσει το δικαίωµα υπαναχώρησης οποτεδήποτε πριν από τη λήξη της προθεσµίας υπαναχώρησης που προβλέπεται στο άρθρο 42. Ο καταναλωτής ασκεί το δικαίωµα υπαναχώρησης µέσω ειδοποίησης προς τον έµπορο. Για το σκοπό αυτό, ο καταναλωτής δύναται είτε να χρησιµοποιήσει το υπόδειγµα εντύπου υπαναχώρησης όπως παρατίθεται στο προσάρτηµα 2 είτε να EL 61 EL κάνει οποιαδήποτε άλλη αδιαµφισβήτητη δήλωση που να διευκρινίζει την απόφαση υπαναχώρησης. Όταν ο έµπορος παρέχει στον καταναλωτή την επιλογή ηλεκτρονικής υπαναχώρησης στον εµπορικό δικτυακό του τόπο, και ο καταναλωτής το πράττει, ο έµπορος έχει υποχρέωση να κοινοποιήσει στον καταναλωτή επιβεβαίωση παραλαβής αυτής της υπαναχώρησης πάνω σε σταθερό υπόθεµα χωρίς καθυστέρηση. Ο έµπορος ευθύνεται για κάθε ζηµία που προκλήθηκε στο έτερο µέρος από παράβαση αυτής της υποχρέωσης. Η κοινοποίηση της υπαναχώρησης είναι έγκαιρη αν αποσταλεί πριν από το τέλος της προθεσµίας υπαναχώρησης. Ο καταναλωτής φέρει το βάρος της απόδειξης ότι άσκησε το δικαίωµα υπαναχώρησης σύµφωνα µε το παρόν άρθρο. 3. 4. 5. Άρθρο 42 Προθεσµία υπαναχώρησης 1. Η προθεσµία υπαναχώρησης λήγει δεκατέσσερις ηµέρες µετά από: α) β) γ) δ) ε) στ) την ηµέρα κατά την οποία ο καταναλωτής παρέλαβε τα αγαθά στην περίπτωση σύµβασης πώλησης, συµπεριλαµβανοµένης σύµβασης πώλησης δυνάµει της οποίας ο πωλητής συµφωνεί επίσης να παράσχει συναφείς υπηρεσίες· την ηµέρα κατά την οποία ο καταναλωτής παρέλαβε το τελευταίο αντικείµενο στην περίπτωση σύµβασης για την πώληση πολλών αγαθών που παραγγέλλονται από τον καταναλωτή µε µία παραγγελία και παραλαµβάνονται χωριστά, συµπεριλαµβανοµένης σύµβασης δυνάµει της οποίας ο πωλητής συµφωνεί επίσης να παράσχει συναφείς υπηρεσίες· την ηµέρα κατά την οποία ο καταναλωτής παρέλαβε την τελευταία παρτίδα ή το τελευταίο τεµάχιο στην περίπτωση σύµβασης όπου τα αγαθά αποτελούνται από πολλές παρτίδες ή πολλά τεµάχια, συµπεριλαµβανοµένης σύµβασης δυνάµει της οποίας ο πωλητής συµφωνεί επίσης να παράσχει συναφείς υπηρεσίες· την ηµέρα κατά την οποία ο καταναλωτής παρέλαβε το πρώτο αντικείµενο όταν η σύµβαση αφορά τακτική παράδοση αγαθών σε καθορισµένη χρονική περίοδο, συµπεριλαµβανοµένης σύµβασης δυνάµει της οποίας ο πωλητής συµφωνεί επίσης να παράσχει συναφείς υπηρεσίες· την ηµέρα σύναψης της σύµβασης στην περίπτωση σύµβασης για συναφείς υπηρεσίες που συνάπτεται µετά την παράδοση των αγαθών· την ηµέρα κατά την οποία ο καταναλωτής παρέλαβε το υλικό υπόθεµα σύµφωνα µε το στοιχείο α) στην περίπτωση σύµβασης για την προµήθεια ψηφιακού περιεχοµένου όταν το ψηφιακό περιεχόµενο παρέχεται πάνω σε υλικό υπόθεµα· EL 62 EL ζ) την ηµέρα σύναψης της σύµβασης στην περίπτωση σύµβασης όπου το ψηφιακό περιεχόµενο δεν παρέχεται πάνω σε υλικό υπόθεµα. 2. Όταν ο έµπορος δεν έχει παράσχει στον καταναλωτή τις πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο 17 παράγραφος 1, η προθεσµία υπαναχώρησης λήγει: α) β) ένα έτος µετά το τέλος της αρχικής προθεσµίας υπαναχώρησης, όπως αυτή προσδιορίζεται σύµφωνα µε την παράγραφο 1· ή όταν ο έµπορος παρέχει στον καταναλωτή τις απαιτούµενες πληροφορίες εντός ενός έτους από το τέλος της προθεσµίας υπαναχώρησης όπως αυτή προσδιορίζεται σύµφωνα µε την παράγραφο 1, µετά από δεκατέσσερις ηµέρες από την ηµέρα που ο καταναλωτής λαµβάνει τις πληροφορίες. Άρθρο 43 Αποτελέσµατα της υπαναχώρησης Με την υπαναχώρηση παύουν οι συµβατικές υποχρεώσεις αµφοτέρων των µερών: α) β) 1. 2. 3. 4. να εκτελέσουν τη σύµβαση ή να συνάψουν τη σύµβαση στις περιπτώσεις που η πρόταση υποβλήθηκε από τον καταναλωτή. Άρθρο 44 Υποχρεώσεις του εµπόρου σε περίπτωση υπαναχώρησης Ο έµπορος πρέπει να επιστρέψει κάθε πληρωµή που έλαβε από τον καταναλωτή, συµπεριλαµβανοµένων, όπου έχει εφαρµογή, των δαπανών παράδοσης, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση και οπωσδήποτε εντός δεκατεσσάρων ηµερών από την ηµέρα κατά την οποία ενηµερώθηκε για την απόφαση του καταναλωτή να υπαναχωρήσει από τη σύµβαση δυνάµει του άρθρου 41. Ο έµπορος πρέπει να προβεί σ’ αυτή την επιστροφή χρηµάτων χρησιµοποιώντας τα ίδια µέσα πληρωµής µε εκείνα που ο καταναλωτής χρησιµοποίησε για την αρχική συναλλαγή, εκτός αν ο καταναλωτής έχει ρητώς συµφωνήσει διαφορετικά και υπό τον όρο να µην επιβαρυνθεί ο καταναλωτής µε δαπάνες προκύπτουσες από την επιστροφή των χρηµάτων. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, ο έµπορος δεν οφείλει να επιστρέψει τις πρόσθετες δαπάνες, αν ο καταναλωτής είχε ρητά επιλέξει τρόπο παράδοσης άλλο από τον φθηνότερο τυποποιηµένο τρόπο παράδοσης που πρότεινε ο έµπορος. Στην περίπτωση σύµβασης για την πώληση αγαθών, ο έµπορος δύναται να απόσχει από την επιστροφή µέχρι να παραλάβει τα αγαθά ή µέχρι ο καταναλωτής να παράσχει αποδείξεις ότι απέστειλε τα αγαθά, όποιο από τα δύο συµβεί πρώτο, εκτός αν ο έµπορος πρότεινε να ανακτήσει τα αγαθά. Στην περίπτωση σύµβασης εκτός εµπορικού καταστήµατος, όταν τα αγαθά έχουν παραδοθεί στην κατοικία του καταναλωτή κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης, ο EL 63 EL 1. 2. 3. 4. 5. έµπορος πρέπει να ανακτήσει µε δική του δαπάνη τα αγαθά, αν πρόκειται για αγαθά που από τη φύση τους κανονικά δεν µπορούν να επιστραφούν ταχυδροµικώς. Άρθρο 45 Υποχρεώσεις του καταναλωτή σε περίπτωση υπαναχώρησης Ο καταναλωτής πρέπει να αποστείλει τα αγαθά ή να τα παραδώσει στον έµπορο ή σε άτοµο εξουσιοδοτηµένο από τον έµπορο, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση και οπωσδήποτε εντός δεκατεσσάρων ηµερών από την ηµέρα κατά την οποία ανακοινώνει στον έµπορο την απόφασή του να υπαναχωρήσει από τη σύµβαση δυνάµει του άρθρου 41, εκτός αν ο έµπορος έχει προτείνει να ανακτήσει τα αγαθά. Η προθεσµία έχει τηρηθεί αν ο καταναλωτής αποστείλει τα αγαθά πριν από τη λήξη της προθεσµίας των δεκατεσσάρων ηµερών. Ο καταναλωτής πρέπει να βαρύνεται µε τις άµεσες δαπάνες επιστροφής των αγαθών, εκτός αν ο έµπορος έχει συµφωνήσει να βαρύνεται ο ίδιος µε τις εν λόγω δαπάνες ή αν ο έµπορος έχει παραλείψει να ενηµερώσει τον καταναλωτή ότι ο καταναλωτής πρέπει να βαρύνεται µε αυτές. Ο καταναλωτής ευθύνεται για τυχόν µείωση της αξίας των αγαθών µόνο όταν αυτή οφείλεται σε χειρισµό των αγαθών διαφορετικό από αυτόν που είναι απαραίτητος για τη διαπίστωση της φύσης, των χαρακτηριστικών και της λειτουργίας των αγαθών. Ο καταναλωτής δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε µείωση της αξίας των αγαθών όταν ο έµπορος δεν έχει παράσχει όλες τις πληροφορίες για το δικαίωµα υπαναχώρησης σύµφωνα µε το άρθρο 17 παράγραφος 1. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 3, ο καταναλωτής δεν οφείλει να καταβάλει οποιαδήποτε αποζηµίωση για τη χρήση των αγαθών κατά τη διάρκεια της προθεσµίας υπαναχώρησης. Όταν ο καταναλωτής ασκήσει το δικαίωµα υπαναχώρησης µετά από την υποβολή ρητής αίτησης για την έναρξη της παροχής συναφών υπηρεσιών κατά τη διάρκεια της προθεσµίας υπαναχώρησης, ο καταναλωτής πρέπει να καταβάλει στον έµπορο, σε σύγκριση µε την πλήρη εκτέλεση της σύµβασης, ένα ποσό ανάλογο προς τα παρασχεθέντα πριν από την άσκηση του δικαιώµατος υπαναχώρησης από τον καταναλωτή. Το αναλογούν ποσό που ο καταναλωτής οφείλει να καταβάλει στον έµπορο πρέπει να υπολογιστεί βάσει του συνολικού τιµήµατος που είχε συµφωνηθεί στη σύµβαση. Όταν το συνολικό τίµηµα είναι υπερβολικό, το αναλογούν ποσό πρέπει να υπολογιστεί βάσει της αγοραίας αξίας των παρασχεθέντων. 6. Ο καταναλωτής δεν ευθύνεται για τις δαπάνες: α) παροχής συναφών υπηρεσιών, εν όλω ή εν µέρει, κατά τη διάρκεια της προθεσµίας υπαναχώρησης, όταν: (i) ο έµπορος παρέλειψε να παράσχει τις πληροφορίες σύµφωνα µε το άρθρο 17 παράγραφοι 1 και 3· ή (ii) ο καταναλωτής δεν ζήτησε ρητά την έναρξη της εκτέλεσης κατά τη διάρκεια της προθεσµίας υπαναχώρησης σύµφωνα µε το άρθρο 18 παράγραφος 2 και το άρθρο 19 παράγραφος 6· EL 64 EL β) προµήθειας, εν όλω ή εν µέρει, ψηφιακού περιεχοµένου που δεν παρέχεται πάνω σε υλικό υπόθεµα όταν: (i) ο καταναλωτής δεν έδωσε προηγούµενη ρητή συγκατάθεση για την έναρξη της προµήθειας ψηφιακού περιεχοµένου πριν από το τέλος της προθεσµίας υπαναχώρησης που αναφέρεται στο άρθρο 42 παράγραφος 1· (ii) ο καταναλωτής δεν αναγνώρισε ότι δίδοντας τη συγκατάθεσή του απώλεσε το δικαίωµα υπαναχώρησης· ή (iii) ο έµπορος παρέλειψε να παράσχει την επιβεβαίωση που προβλέπεται στο άρθρο 18 παράγραφος 1 και στο άρθρο 19 παράγραφος 5. 7. Εκτός αν άλλως ορίζεται στο παρόν άρθρο, ο καταναλωτής δεν φέρει καµία ευθύνη λόγω της άσκησης του δικαιώµατος υπαναχώρησης. Άρθρο 46 ∆ευτερεύουσες συµβάσεις 1. 2. 3. Όταν ο καταναλωτής ασκήσει το δικαίωµα υπαναχώρησης από σύµβαση εξ αποστάσεως ή σύµβαση εκτός εµπορικού καταστήµατος σύµφωνα µε τα άρθρα 41 έως 45, τυχόν δευτερεύουσες συµβάσεις λήγουν αυτοδικαίως χωρίς καµία δαπάνη του καταναλωτή, εκτός από τις περιπτώσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 2 και 3. Για το σκοπό του παρόντος άρθρου, ως δευτερεύουσα σύµβαση νοείται η σύµβαση µε την οποία ο καταναλωτής αποκτά αγαθά, ψηφιακό περιεχόµενο ή συναφείς υπηρεσίες σε σχέση µε σύµβαση εξ αποστάσεως ή σύµβαση εκτός εµπορικού καταστήµατος και αυτά τα αγαθά, το ψηφιακό περιεχόµενο ή οι συναφείς υπηρεσίες παρέχονται από τον έµπορο ή τρίτο βάσει ρύθµισης µεταξύ του εν λόγω τρίτου και του εµπόρου. Οι διατάξεις των άρθρων 43, 44 και 45 εφαρµόζονται κατ’ αναλογία στις δευτερεύουσες συµβάσεις στο µέτρο που οι εν λόγω συµβάσεις διέπονται από το κοινό ευρωπαϊκό δίκαιο των πωλήσεων. Για τις δευτερεύουσες συµβάσεις που δεν διέπονται από το κοινό ευρωπαϊκό δίκαιο των πωλήσεων, οι υποχρεώσεις των µερών σε περίπτωση υπαναχώρησης διέπονται από το εφαρµοστέο δίκαιο. Άρθρο 47 Υποχρεωτικός χαρακτήρας Τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος κεφαλαίου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. EL 65 EL Κεφάλαιο 5 Ελαττώµατα βούλησης Άρθρο 48 Πλάνη 1. Ένα µέρος δύναται να ακυρώσει σύµβαση λόγω υφιστάµενης κατά τη σύναψη της σύµβασης πραγµατικής ή νοµικής πλάνης αν: α) το µέρος, ελλείψει της πλάνης, δεν θα είχε συνάψει τη σύµβαση ή θα την είχε συνάψει µόνο µε θεµελιωδώς διαφορετικούς συµβατικούς όρους και το έτερο µέρος το γνώριζε ή όφειλε να το γνωρίζει· και β) το έτερο µέρος: (i) προκάλεσε την πλάνη· (ii) προκάλεσε τη σύναψη της σύµβασης µε πλάνη παραλείποντας να συµµορφωθεί µε παροχής οποιαδήποτε πληροφοριών δυνάµει του κεφαλαίου 2, τµήµατα 1 έως 4· προσυµβατική υποχρέωση (iii) γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει την πλάνη και προκάλεσε τη σύναψη της σύµβασης µε πλάνη διότι δεν επεσήµανε τις συναφείς πληροφορίες, υπό τον όρο ότι η καλή πίστη και τα χρηστά συναλλακτικά ήθη θα απαιτούσαν από ένα µέρος που είχε γνώση της πλάνης να την επισηµάνει· ή (iv) υπέπεσε στην ίδια πλάνη. Ένα µέρος δεν δύναται να ακυρώσει σύµβαση λόγω πλάνης αν το εν λόγω µέρος είχε αναλάβει τον κίνδυνο της πλάνης ή στις συγκεκριµένες περιστάσεις θα πρέπει να βαρύνεται µε τον κίνδυνο αυτό. Μια ανακρίβεια στην έκφραση ή στη διαβίβαση δήλωσης θεωρείται ως πλάνη του προσώπου που προέβη στη δήλωση ή την απέστειλε. Άρθρο 49 Απάτη Ένα µέρος δύναται να ακυρώσει σύµβαση αν το έτερο µέρος προκάλεσε τη σύναψη της σύµβασης µε δόλια ψευδή παράσταση, είτε εν λόγω είτε εν έργω, ή µε δόλια µη κοινοποίηση οποιωνδήποτε πληροφοριών τις οποίες βάσει της καλής πίστης και των χρηστών συναλλακτικών ηθών, ή οποιασδήποτε προσυµβατικής υποχρέωσης παροχής πληροφοριών, έπρεπε να κοινοποιήσει το εν λόγω µέρος. Η ψευδής παράσταση είναι δόλια αν έγινε µε τη γνώση ή την πεποίθηση ότι η παράσταση αυτή είναι ψευδής, ή αδιαφορώντας για το κατά πόσον αυτή είναι αληθής ή ψευδής, και έχει ως σκοπό να οδηγήσει τον αποδέκτη σε πλάνη. Η µη 2. 3. 1. 2. EL 66 EL κοινοποίηση είναι δόλια αν έχει σκοπό να οδηγήσει το πρόσωπο στο οποίο δεν παρασχέθηκαν οι πληροφορίες σε πλάνη. 3. Προκειµένου να καθοριστεί αν βάσει της καλής πίστης και των χρηστών συναλλακτικών ηθών ένα µέρος οφείλει να κοινοποιήσει συγκεκριµένες πληροφορίες, πρέπει να λαµβάνονται υπόψη όλες οι περιστάσεις, στις οποίες συµπεριλαµβάνονται: α) το κατά πόσον το µέρος είχε ειδικές γνώσεις· β) το κόστος απόκτησης των σχετικών πληροφοριών από το µέρος· γ) δ) ε) η ευκολία µε την οποία το έτερο µέρος θα µπορούσε να αποκτήσει τις πληροφορίες µε άλλο τρόπο· ο χαρακτήρας των πληροφοριών· η προφανής σηµασία των πληροφοριών για το έτερο µέρος· και στ) σε συµβάσεις µεταξύ εµπόρων, η ορθή εµπορική πρακτική στην εκάστοτε περίπτωση. Άρθρο 50 Απειλές Ένα µέρος δύναται να ακυρώσει σύµβαση αν το έτερο µέρος προκάλεσε τη σύναψη της σύµβασης µε την απειλή παράνοµης, επικείµενης και σοβαρής βλάβης, ή παράνοµης πράξης. Άρθρο 51 Αθέµιτη εκµετάλλευση Ένα µέρος δύναται να ακυρώσει σύµβαση, αν κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης: α) β) 1. 2. το εν λόγω µέρος ήταν εξαρτηµένο από το έτερο µέρος ή είχε σχέση εµπιστοσύνης µε αυτό, βρισκόταν σε οικονοµική δυσχέρεια, ή είχε επείγουσες ανάγκες, ήταν απερίσκεπτο, αδαές ή άπειρο· και το έτερο µέρος το γνώριζε ή όφειλε να το γνωρίζει και, σε συνάρτηση µε τις περιστάσεις και τον σκοπό της σύµβασης, εκµεταλλεύθηκε την κατάσταση του πρώτου µέρους για να επιτύχει υπερβολικό κέρδος ή αθέµιτο πλεονέκτηµα. Άρθρο 52 Γνωστοποίηση ακύρωσης Η ακύρωση πραγµατοποιείται µε γνωστοποίηση στο έτερο µέρος. Η ακύρωση παράγει αποτελέσµατα µόνο αν γνωστοποιηθεί εντός της κάτωθι αναφερόµενης προθεσµίας, η οποία υπολογίζεται από τη στιγµή κατά την οποία το µέρος που ακυρώνει τη σύµβαση έλαβε γνώση των συναφών περιστάσεων ή απέκτησε την ικανότητα να ενεργεί ελεύθερα: EL 67 EL α) έξι µηνών σε περίπτωση πλάνης και β) ενός έτους σε περίπτωση απάτης, απειλών και αθέµιτης εκµετάλλευσης. Άρθρο 53 Επιβεβαίωση Όταν το µέρος που έχει δικαίωµα ακύρωσης σύµβασης βάσει του παρόντος κεφαλαίου την επιβεβαιώσει, ρητά ή έµµεσα, αφού έλαβε γνώση των συναφών περιστάσεων ή απέκτησε την ικανότητα να ενεργεί ελεύθερα, το εν λόγω µέρος δεν δύναται πλέον να ακυρώσει τη σύµβαση. Άρθρο 54 Αποτελέσµατα της ακύρωσης 1. 2. 3. Η σύµβαση που δύναται να ακυρωθεί είναι έγκυρη έως την ακύρωσή της, αλλά, µόλις ακυρωθεί, είναι αναδροµικά άκυρη από τη σύναψή της. Όταν ένας λόγος ακύρωσης επηρεάζει µόνον ορισµένους συµβατικούς όρους, το αποτέλεσµα της ακύρωσης περιορίζεται στους όρους αυτούς εκτός αν δεν είναι εύλογο να διατηρηθεί η υπόλοιπη σύµβαση. Το ζήτηµα κατά πόσον κάθε µέρος έχει δικαίωµα στην απόδοση των µεταβιβασθέντων ή παρασχεθέντων δυνάµει ακυρωθείσας σύµβασης ή σε χρηµατικό ισοδύναµο, ρυθµίζεται από τους κανόνες για την απόδοση στο Κεφάλαιο 17. Άρθρο 55 Αποζηµίωση Ένα µέρος που έχει δικαίωµα ακύρωσης σύµβασης βάσει του παρόντος κεφαλαίου ή είχε αυτό το δικαίωµα πριν το απωλέσει λόγω λήξης προθεσµίας ή επιβεβαίωσης δικαιούται, ανεξάρτητα από την ακύρωση ή µη της σύµβασης, αποζηµίωση από το έτερο µέρος για ζηµία που υπέστη λόγω της πλάνης, της απάτης, των απειλών ή της αθέµιτης εκµετάλλευσης, υπό τον όρο ότι το έτερο µέρος γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει τις συναφείς περιστάσεις. Άρθρο 56 Αποκλεισµός ή περιορισµός των έννοµων βοηθηµάτων 1. 2. Τα έννοµα βοηθήµατα που παρέχονται σε περίπτωση απάτης, απειλών και αθέµιτης εκµετάλλευσης δεν µπορούν να αποκλεισθούν ή να περιορισθούν, άµεσα ή έµµεσα. Σε σχέσεις µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, άµεσα ή έµµεσα, να αποκλείσουν ή να περιορίσουν τα έννοµα βοηθήµατα που παρέχονται σε περίπτωση πλάνης. EL 68 EL Άρθρο 57 Επιλογή έννοµου βοηθήµατος Ένα µέρος το οποίο δικαιούται έννοµο βοήθηµα βάσει του παρόντος κεφαλαίου σε περιστάσεις που παρέχουν στο µέρος αυτό έννοµο βοήθηµα λόγω µη εκτέλεσης, δύναται να ασκήσει οποιοδήποτε από τα εν λόγω έννοµα βοηθήµατα. EL 69 EL Μέρος III Αξιολόγηση του περιεχοµένου της σύµβασης Κεφάλαιο 6 Ερµηνεία Άρθρο 58 Γενικοί κανόνες για την ερµηνεία των συµβάσεων 1. 2. 3. Η σύµβαση πρέπει να ερµηνεύεται σύµφωνα µε την κοινή βούληση των µερών ακόµα και αν αυτή διαφέρει από τη συνήθη σηµασία των εκφράσεων που χρησιµοποιούνται στη σύµβαση. Όταν σύµφωνα µε τη βούληση µέρους µια έκφραση που χρησιµοποιείται στη σύµβαση έχει ιδιαίτερη σηµασία, και κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης το έτερο µέρος γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει την εν λόγω βούληση, η έκφραση πρέπει να ερµηνεύεται σύµφωνα µε τη βούληση του πρώτου µέρους. Εκτός αν άλλως προβλέπεται στις παραγράφους 1 και 2, η σύµβαση πρέπει να ερµηνεύεται σύµφωνα µε τη σηµασία που θα της απέδιδε ένας συνετός συναλλασσόµενος. Άρθρο 59 Συναφή ζητήµατα Κατά την ερµηνεία σύµβασης, δύναται να λαµβάνονται υπόψη, ιδίως: α) β) γ) δ) ε) οι περιστάσεις υπό τις οποίες συνήφθη, συµπεριλαµβανοµένων των προκαταρκτικών διαπραγµατεύσεων· η συµπεριφορά των µερών, ακόµα και µετά από τη σύναψη της σύµβασης· η ερµηνεία που έχει ήδη δοθεί από τα µέρη σε εκφράσεις που είναι ταυτόσηµες ή παρόµοιες µε αυτές που χρησιµοποιήθηκαν στη σύµβαση· οι συναλλακτικές συνήθειες οι οποίες θα θεωρούνταν γενικά εφαρµοστέες από µέρη στην ίδια κατάσταση· η καθιερωµένη µεταξύ των µερών πρακτική· στ) η σηµασία που δίδεται συνήθως σε εκφράσεις στον σχετικό κλάδο δραστηριότητας· ζ) η) η φύση και ο σκοπός της σύµβασης και η καλή πίστη και τα χρηστά συναλλακτικά ήθη. EL 70 EL Άρθρο 60 Αναφορά στη σύµβαση ως σύνολο Οι εκφράσεις που χρησιµοποιούνται σε σύµβαση πρέπει να ερµηνεύονται µε βάση τη σύµβαση ως σύνολο. Άρθρο 61 Γλωσσικές αποκλίσεις Όταν µια σύµβαση καταρτίζεται σε δύο ή περισσότερες γλωσσικές αποδόσεις εκ των οποίων καµία δεν δηλώνεται ως αυθεντική, σε περίπτωση απόκλισης µεταξύ των αποδόσεων, ως αυθεντική θεωρείται η απόδοση στην οποία είχε συνταχθεί αρχικά η σύµβαση. Άρθρο 62 Προτίµηση των συµβατικών όρων που αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης Στο βαθµό που υφίσταται ανακολουθία, οι συµβατικοί όροι που αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης υπερισχύουν εκείνων που δεν αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης κατά την έννοια του άρθρου 7. Άρθρο 63 Προτίµηση ερµηνείας βάσει της οποίας οι συµβατικοί όροι παράγουν αποτελέσµατα Η ερµηνεία βάσει της οποίας οι συµβατικοί όροι παράγουν αποτελέσµατα υπερισχύει εκείνης βάσει της οποίας δεν παράγονται αποτελέσµατα. Άρθρο 64 Ερµηνεία υπέρ των καταναλωτών 1. 2. Όταν υπάρχει αµφιβολία σχετικά µε τη σηµασία συµβατικού όρου σε σύµβαση µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, υπερισχύει η ευνοϊκότερη για τον καταναλωτή ερµηνεία, εκτός αν ο όρος είχε υποδειχθεί από τον καταναλωτή. Τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 65 Ερµηνεία κατά του υποδείξαντος τον συµβατικό όρο Όταν, σε µια σύµβαση που δεν εµπίπτει στο άρθρο 64, υπάρχει αµφιβολία σχετικά µε τη σηµασία όρου που δεν είχε αποτελέσει αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης κατά την έννοια του άρθρου 7, υπερισχύει η ερµηνεία του όρου κατά του µέρους που τον υπέδειξε. EL 71 EL Κεφάλαιο 7 Περιεχόµενο και αποτελέσµατα Άρθρο 66 Συµβατικοί όροι Οι συµβατικοί όροι απορρέουν από: α) β) γ) δ) 1. 2. 3. 1. τη συµφωνία των µερών, µε την επιφύλαξη οποιουδήποτε υποχρεωτικού κανόνα του κοινού ευρωπαϊκού δικαίου των πωλήσεων· οποιαδήποτε συναλλακτική συνήθεια ή πρακτική η οποία δεσµεύει τα µέρη δυνάµει του άρθρου 67· οποιονδήποτε κανόνα του κοινού ευρωπαϊκού δικαίου των πωλήσεων που εφαρµόζεται ελλείψει αντίθετης συµφωνίας των µερών και οποιονδήποτε συµβατικό όρο συνάγεται δυνάµει του άρθρου 68. Άρθρο 67 Συναλλακτικές συνήθειες και πρακτικές σε συµβάσεις µεταξύ εµπόρων Σε σύµβαση µεταξύ εµπόρων, τα µέρη δεσµεύονται από οποιαδήποτε συναλλακτική συνήθεια που συµφώνησαν να εφαρµόσουν και από οποιαδήποτε καθιερωµένη µεταξύ τους πρακτική. Τα µέρη δεσµεύονται από συναλλακτική συνήθεια η οποία θα θεωρούνταν γενικά εφαρµοστέα από εµπόρους στην ίδια κατάσταση µε τα µέρη. Οι συναλλακτικές συνήθειες και οι πρακτικές δεν δεσµεύουν τα µέρη στο βαθµό που συγκρούονται µε συµβατικούς όρους οι οποίοι αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης ή µε οποιουσδήποτε υποχρεωτικούς κανόνες του κοινού ευρωπαϊκού δικαίου των πωλήσεων. Άρθρο 68 Συµβατικοί όροι που µπορεί να συνάγονται Όταν είναι απαραίτητο να ρυθµιστεί ζήτηµα που δεν προβλέπεται ρητά από τη συµφωνία των µερών, από οποιαδήποτε συνήθεια ή πρακτική ή από οποιονδήποτε κανόνα του κοινού ευρωπαϊκού δικαίου των πωλήσεων, δύναται να συνάγεται πρόσθετος συµβατικός όρος, λαµβανοµένων ιδίως υπόψη: α) της φύσης και του σκοπού της σύµβασης· β) των περιστάσεων υπό τις οποίες συνήφθη η σύµβαση και γ) της καλής πίστης και χρηστών συναλλακτικών ηθών. EL 72 EL 2. 3. 1. 2. 3. 4. 1. 2. Οποιοσδήποτε συµβατικός όρος συνάγεται βάσει της παραγράφου 1, στο µέτρο του δυνατού, ερµηνεύεται σύµφωνα µε τη βούληση των µερών όπως πιθανά θα είχε εκφραστεί αν τα µέρη είχαν ρυθµίσει το ζήτηµα. Η παράγραφος 1 δεν εφαρµόζεται αν τα µέρη εκουσίως παρέλειψαν να ρυθµίσουν ένα ζήτηµα αποδεχόµενα ότι το ένα ή το έτερο µέρος θα αναλάµβανε τον κίνδυνο. Άρθρο 69 Συµβατικοί όροι που απορρέουν από ορισµένες προσυµβατικές δηλώσεις Όταν ο έµπορος, πριν από τη σύναψη της σύµβασης, προβαίνει σε δήλωση, είτε στο έτερο µέρος είτε δηµόσια, σχετικά µε τα χαρακτηριστικά των παρεχοµένων από τον έµπορο αυτό βάσει της σύµβασης, η δήλωση ενσωµατώνεται στη σύµβαση ως όρος της εκτός αν: α) β) το έτερο µέρος γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει κατά τη σύναψη της σύµβασης πως η δήλωση ήταν εσφαλµένη ή πως δεν ήταν άλλως αξιόπιστη ως όρος, ή η απόφαση του άλλου µέρους να συνάψει τη σύµβαση δεν θα µπορούσε να έχει επηρεαστεί από τη δήλωση. Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, η δήλωση η οποία γίνεται από πρόσωπο που ασχολείται µε τη διαφήµιση ή την εµπορική προώθηση για τον έµπορο θεωρείται ότι έγινε από τον έµπορο. Όταν το έτερο µέρος είναι καταναλωτής, τότε για τους σκοπούς της παραγράφου 1, η δηµόσια δήλωση που γίνεται από ή εξ ονόµατος παραγωγού ή άλλου προσώπου σε προηγούµενο στάδιο της αλυσίδας των συναλλαγών η οποία οδηγεί στη σύµβαση θεωρείται ότι έγινε από τον έµπορο, εκτός αν ο έµπορος κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης δεν γνώριζε και δεν όφειλε να γνωρίζει τη δήλωση αυτή. Στις σχέσεις µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 70 Υποχρέωση ενηµέρωσης σχετικά µε τους συµβατικούς όρους που δεν αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης Επίκληση συµβατικών όρων που υπεδείχθησαν από ένα µέρος και δεν απετέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης κατά την έννοια του άρθρου 7 δύναται να γίνει κατά του έτερου µέρους µόνο αν το έτερο µέρος τους γνώριζε ή αν το µέρος που τους υπέδειξε έλαβε εύλογα µέτρα για να επιστήσει την προσοχή του ετέρου µέρους σ’ αυτούς, πριν από ή κατά τη σύναψη της σύµβασης. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, στις σχέσεις µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή η απλή αναφορά στους συµβατικούς όρους από το έγγραφο της σύµβασης δεν εφιστά επαρκώς την προσοχή του καταναλωτή σ’ αυτούς, ακόµα και ο καταναλωτής υπογράψει το έγγραφο. EL 73 EL 3. Τα µέρη δεν δύνανται να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. 1. 2. 1. 2. 3. 4. Άρθρο 71 Πρόσθετες πληρωµές σε συµβάσεις µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή Σε σύµβαση µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, ο συµβατικός όρος που υποχρεώνει τον καταναλωτή στην καταβολή οποιασδήποτε πληρωµής επιπλέον της προβλεπόµενης αµοιβής για την κύρια συµβατική υποχρέωση του εµπόρου, ιδίως όταν ο όρος έχει ενσωµατωθεί µε τη χρήση πάγιων επιλογών τις οποίες ο καταναλωτής απαιτείται να απορρίψει προκειµένου να αποφύγει την πρόσθετη πληρωµή, δεν δεσµεύει τον καταναλωτή εκτός αν αυτός, πριν να δεσµευθεί µε τη σύµβαση, είχε συγκατατεθεί ρητά στην πρόσθετη πληρωµή. Αν ο καταναλωτής κατέβαλε την πρόσθετη πληρωµή, δύναται να την ανακτήσει. Τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 72 Ρήτρες ενσωµάτωσης Όταν µια γραπτή σύµβαση περιέχει όρο που αναφέρει ότι το έγγραφο περιλαµβάνει όλους τους συµβατικούς όρους (ρήτρα ενσωµάτωσης), οποιεσδήποτε προηγούµενες δηλώσεις, δεσµεύσεις ή συµφωνίες που δεν περιλαµβάνονται στο έγγραφο δεν αποτελούν µέρος της σύµβασης. Εκτός αν άλλως προβλέπεται στη σύµβαση, η ρήτρα ενσωµάτωσης δεν εµποδίζει τη χρήση των προηγουµένων δηλώσεων των µερών για την ερµηνεία της σύµβασης. Σε σύµβαση µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, ο καταναλωτής δεν δεσµεύεται από τη ρήτρα ενσωµάτωσης. Τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 73 Καθορισµός τιµήµατος Όταν το ποσό του καταβλητέου τιµήµατος βάσει σύµβασης δεν µπορεί να καθορισθεί µε άλλο τρόπο, το καταβλητέο τίµηµα, ελλείψει αντίθετης ένδειξης, είναι το τίµηµα που συνήθως χρεώνεται σε παρόµοιες περιστάσεις κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης, ή αν αυτό το τίµηµα δεν είναι διαθέσιµο, ένα εύλογο τίµηµα. EL 74 EL Άρθρο 74 Μονοµερής καθορισµός από µέρος 1. Όταν το τίµηµα ή οποιοσδήποτε άλλος συµβατικός όρος καθορίζεται από ένα µέρος και ο καθορισµός από αυτό το µέρος υπερβαίνει προφανώς τα όρια του ευλόγου, τότε αντικαθίσταται µε το τίµηµα που συνήθως χρεώνεται ή µε τον όρο που συνήθως χρησιµοποιείται σε παρόµοιες περιστάσεις κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης, ή αν αυτό το τίµηµα ή ο όρος δεν είναι διαθέσιµος, αντικαθίσταται µε εύλογο τίµηµα ή εύλογο όρο. 2. Τα µέρη δεν δύνανται να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 75 Καθορισµός από τρίτο 1. 2. 3. 4. Όταν τρίτος πρέπει να καθορίζει το τίµηµα ή οποιοδήποτε άλλο συµβατικό όρο και δεν µπορεί ή δεν θέλει να το πράξει, ένα δικαστήριο δύναται να διορίσει άλλο πρόσωπο για τον καθορισµό αυτό, εκτός αν αυτό δεν συνάδει µε τους συµβατικούς όρους. Όταν το τίµηµα ή άλλος συµβατικός όρος που καθορίζεται από τρίτο υπερβαίνει προφανώς τα όρια του ευλόγου, αντικαθίσταται µε το τίµηµα που συνήθως χρεώνεται ή µε τον όρο που συνήθως χρησιµοποιείται σε παρόµοιες περιστάσεις κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης, ή αν αυτό το τίµηµα ή ο όρος δεν είναι διαθέσιµος, αντικαθίσταται µε εύλογο τίµηµα ή εύλογο όρο. Για το σκοπό της παραγράφου 1, η έννοια του «δικαστηρίου» καλύπτει και τα διαιτητικά δικαστήρια. Στις σχέσεις µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή της παραγράφου 2 ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά της ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 76 Γλώσσα Όταν η γλώσσα η οποία πρέπει να χρησιµοποιείται για τις επικοινωνίες σχετικά µε τη σύµβαση ή τα δικαιώµατα ή τις υποχρεώσεις που απορρέουν από αυτή δεν µπορεί να καθοριστεί µε άλλο τρόπο, η γλώσσα που πρέπει να χρησιµοποιείται είναι η γλώσσα που χρησιµοποιήθηκε για τη σύναψη της σύµβασης. Άρθρο 77 Συµβάσεις αορίστου χρόνου 1. Όταν, σε περίπτωση που αφορά συνεχή ή περιοδική εκπλήρωση συµβατικής υποχρέωσης, οι συµβατικοί όροι δεν προβλέπουν το χρόνο λύσης της συµβατικής σχέσης ή δεν προβλέπουν τη λύση της µε σχετική ειδοποίηση, αυτή η σχέση δύναται EL 75 EL 2. 1. 2. 3. 4. 5. να λυθεί από οποιοδήποτε µέρος µετά από εύλογη προθεσµία ειδοποίησης που δεν υπερβαίνει τους δύο µήνες. Στις σχέσεις µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή τα µέρη δεν δύνανται, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 78 Συµβατικοί όροι υπέρ τρίτων Τα συµβαλλόµενα µέρη δύνανται, µε τη σύµβαση, να παραχωρούν δικαίωµα σε τρίτο. Ο τρίτος δεν χρειάζεται να υπάρχει ή να προσδιορίζεται κατά το χρόνο σύναψης της σύµβασης αλλά πρέπει να µπορεί να προσδιορισθεί. Η φύση και το περιεχόµενο του δικαιώµατος του τρίτου καθορίζονται µε τη σύµβαση. Το δικαίωµα δύναται να έχει τη µορφή αποκλεισµού ή περιορισµού της ευθύνης του τρίτου έναντι ενός των συµβαλλοµένων µερών. Όταν ένα συµβαλλόµενο µέρος υποχρεούται σε εκτέλεση προς τρίτο βάσει της σύµβασης, τότε: α) β) ο τρίτος έχει τα ίδια δικαιώµατα στην εκτέλεση και τα ίδια έννοµα βοηθήµατα για µη εκτέλεση όπως αν το συµβαλλόµενο µέρος υποχρεούτο σε εκτέλεση βάσει σύµβασης µε τρίτο και το συµβαλλόµενο µέρος που δεσµεύεται δύναται να επικαλεστεί κατά του τρίτου όλα τα µέσα άµυνας που θα µπορούσε να επικαλεστεί έναντι του έτερου µέρους της σύµβασης. Ο τρίτος δύναται να απορρίψει δικαίωµα που παραχωρείται σ’ αυτόν µε ειδοποίηση προς οποιοδήποτε από τα συµβαλλόµενη µέρη, εφόσον δεν προηγηθεί ρητή ή σιωπηρή αποδοχή του δικαιώµατος. Σε περίπτωση απόρριψης, το δικαίωµα θεωρείται ως να µην είχε ποτέ παραχωρηθεί στον τρίτο. Τα συµβαλλόµενα µέρη δύνανται να ανακαλέσουν ή να τροποποιήσουν τον συµβατικό όρο για την παραχώρηση του δικαιώµατος, εφόσον δεν προηγηθεί η ειδοποίηση προς τον τρίτο από οποιοδήποτε από αυτά τα µέρη για την παραχώρηση του δικαιώµατος. EL 76 EL Κεφάλαιο 8 Καταχρηστικοί συµβατικοί όροι ΤΜΗΜΑ 1 ΓΕΝΙΚΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 79 Συνέπειες των καταχρηστικών συµβατικών όρων Ένας συµβατικός όρος ο οποίος υποδεικνύεται από το ένα µέρος και είναι καταχρηστικός σύµφωνα µε τα τµήµατα 2 και 3 του παρόντος κεφαλαίου δεν έχει υποχρεωτική ισχύ για το έτερο µέρος. Εάν η σύµβαση µπορεί να διατηρηθεί χωρίς τον καταχρηστικό συµβατικό όρο, οι υπόλοιποι όροι της σύµβασης παραµένουν δεσµευτικοί. Άρθρο 80 Ζητήµατα που εξαιρούνται από τον έλεγχο του αθέµιτου χαρακτήρα Τα τµήµατα 2 και 3 δεν εφαρµόζονται σε συµβατικούς όρους οι οποίοι αντανακλούν διατάξεις του κοινού ευρωπαϊκού δικαίου των πωλήσεων που θα ίσχυαν αν το εκάστοτε ζήτηµα δεν ρυθµιζόταν από τους όρους της σύµβασης. Το τµήµα 2 δεν εφαρµόζεται στον ορισµό του κύριου αντικειµένου της σύµβασης ούτε στo ζήτηµα της καταλληλότητας του καταβλητέου τιµήµατος, στον βαθµό που ο έµπορος έχει συµµορφωθεί µε το καθήκον διαφάνειας που καθορίζεται στο άρθρο 82. Το τµήµα 3 δεν εφαρµόζεται στον ορισµό του κύριου αντικειµένου της σύµβασης ούτε στo ζήτηµα της καταλληλότητας του καταβλητέου τιµήµατος. 1. 2. 1. 2. 3. Άρθρο 81 Υποχρεωτικός χαρακτήρας Τα µέρη δεν δύνανται να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος κεφαλαίου, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. ΤΜΗΜΑ 2 ΚΑΤΑΧΡΗΣΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΜΕΤΑΞΥ ΕΜΠΟΡΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ Άρθρο 82 Καθήκον διαφάνειας ως προς συµβατικούς όρους που δεν έχουν αποτελέσει αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης Όταν ένας έµπορος υποδεικνύει συµβατικούς όρους οι οποίοι δεν έχουν αποτελέσει αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης µε τον καταναλωτή κατά την έννοια του άρθρου 7, ο EL 77 EL έµπορος οφείλει να διασφαλίζει ότι οι όροι είναι διατυπωµένοι και γνωστοποιούνται σε απλή και κατανοητή γλώσσα. Άρθρο 83 Έννοια του «καταχρηστικού» χαρακτήρα σε σύµβαση µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή 1. Σε µια σύµβαση µεταξύ ενός εµπόρου κι ενός καταναλωτή, ένας συµβατικός όρος ο οποίος υποδεικνύεται από τον έµπορο και δεν έχει αποτελέσει αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης κατά την έννοια του άρθρου 7 είναι καταχρηστικός κατά την έννοια του παρόντος τµήµατος εάν προκαλεί σοβαρή ανισορροπία στα βάσει της σύµβασης δικαιώµατα και τις υποχρεώσεις των µερών, επί ζηµία του καταναλωτή και σε αντίθεση µε την καλή πίστη και τα χρηστά συναλλακτικά ήθη. 2. Κατά την εξέταση του καταχρηστικού ή µη χαρακτήρα ενός συµβατικού όρου στο πλαίσιο της εφαρµογής του παρόντος τµήµατος, λαµβάνονται υπόψη τα εξής: α) το κατά πόσον ο έµπορος συµµορφώθηκε µε το καθήκον διαφάνειας το οποίο καθορίζεται στο άρθρο 82· β) ο χαρακτήρας του παρασχετέου αγαθού βάσει της σύµβασης· γ) δ) ε) οι επικρατούσες συνθήκες κατά τη σύναψη της σύµβασης· οι λοιποί όροι της σύµβασης· και οι όροι κάθε άλλης σύµβασης από την οποία εξαρτάται η υπό εξέταση σύµβαση. Άρθρο 84 Συµβατικοί όροι οι οποίοι είναι οπωσδήποτε καταχρηστικοί Ένας συµβατικός όρος θεωρείται οπωσδήποτε καταχρηστικός κατά την έννοια του παρόντος τµήµατος εάν έχει ως αντικείµενο ή ως αποτέλεσµα: (α) (β) (γ) (δ) τον αποκλεισµό ή τον περιορισµό της ευθύνης του εµπόρου για θάνατο ή σωµατική βλάβη που προκαλείται στον καταναλωτή µέσω ενέργειας ή παράλειψης του εµπόρου ή κάποιου άλλου προσώπου που ενεργεί για λογαριασµό του· τον αποκλεισµό ή τον περιορισµό της ευθύνης του εµπόρου για κάθε ζηµία ή βλάβη η οποία προκλήθηκε στον καταναλωτή εκ προθέσεως ή εξαιτίας βαριάς αµέλειας· τον περιορισµό της υποχρέωσης του εµπόρου να δεσµεύεται από υποχρεώσεις τις οποίες αναλαµβάνουν οι εξουσιοδοτηµένοι αντιπρόσωποί του ή την εξάρτηση της τήρησης των υποχρεώσεών του από τη συµµόρφωση µε συγκεκριµένο όρο του οποίου η εκπλήρωση εξαρτάται αποκλειστικά από τον ίδιο τον έµπορο· τον αποκλεισµό ή την παρεµπόδιση του δικαιώµατος του καταναλωτή να προσφύγει στη δικαιοσύνη ή να ασκήσει οποιοδήποτε άλλο έννοµο βοήθηµα, ιδίως µε την πρόβλεψη ότι ο καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να υποβάλει τυχόν διαφορά αποκλειστικά σε µηχανισµό διαιτησίας ο οποίος δεν προβλέπεται εν γένει σε νοµικές EL 78 EL (ε) (στ) (ζ) (η) (θ) (ι) (ια) διατάξεις που εφαρµόζονται σε συµβάσεις µεταξύ ενός εµπόρου κι ενός καταναλωτή· την απονοµή αποκλειστικής δικαιοδοσίας για κάθε διαφορά που ενδέχεται να ανακύψει στο πλαίσιο της σύµβασης σε δικαστήριο του τόπου όπου είναι εγκατεστηµένος ο έµπορος, εκτός αν το επιλεγέν δικαστήριο συµπίπτει µε το δικαστήριο του τόπου κατοικίας του καταναλωτή· την παραχώρηση στον έµπορο του αποκλειστικού δικαιώµατος να κρίνει εάν τα αγαθά, το ψηφιακό περιεχόµενο ή οι συναφείς υπηρεσίες που παρέχονται είναι σύµφωνα µε τους όρους της σύµβασης ή την παραχώρηση στον έµπορο του αποκλειστικού δικαιώµατος να ερµηνεύει οποιονδήποτε όρο της σύµβασης· την πρόβλεψη ότι ο καταναλωτής δεσµεύεται από τη σύµβαση ενώ ο έµπορος όχι· την επιβολή στον καταναλωτή της υποχρέωσης να ακολουθήσει, για την καταγγελία της σύµβασης κατά την έννοια του άρθρου 8, διαδικασία περισσότερο τυπική από τη διαδικασία που ακολουθήθηκε για τη σύναψη της σύµβασης· την παραχώρηση στον έµπορο συντοµότερης προθεσµίας καταγγελίας της σύµβασης από αυτήν που ισχύει για τον καταναλωτή· την επιβολή στον καταναλωτή της υποχρέωσης να πληρώσει για αγαθά, ψηφιακό περιεχόµενο ή συναφείς υπηρεσίες που στην πραγµατικότητα δεν του παραδόθηκαν ή παρασχέθηκαν· την πρόβλεψη ότι οι όροι της σύµβασης που δεν αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης κατά την έννοια του άρθρου 7 κατισχύουν ή εφαρµόζονται κατά προτίµηση έναντι των όρων της σύµβασης οι οποίοι αποτέλεσαν αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης. Άρθρο 85 Συµβατικοί όροι οι οποίοι τεκµαίρονται καταχρηστικοί Ένας συµβατικός όρος τεκµαίρεται ότι είναι καταχρηστικός κατά την έννοια του παρόντος τµήµατος εάν έχει ως αντικείµενο ή ως αποτέλεσµα: (α) (β) (γ) (δ) τον περιορισµό των αποδεικτικών στοιχείων που µπορεί να προσκοµίσει ο καταναλωτής ή την επιβολή στον καταναλωτή του βάρους απόδειξης το οποίο σύµφωνα µε τον νόµο βαρύνει κανονικά τον έµπορο· τον αθέµιτο αποκλεισµό ή περιορισµό των µέσων έννοµης προστασίας που έχει στη διάθεσή του ο καταναλωτής έναντι του εµπόρου ή τρίτων σε περίπτωση αθέτησης από τον έµπορο των υποχρεώσεων τις οποίες υπέχει βάσει της σύµβασης· τον αθέµιτο αποκλεισµό ή περιορισµό του δικαιώµατος συµψηφισµού τυχόν απαιτήσεων του καταναλωτή έναντι του εµπόρου µε τυχόν οφειλές του καταναλωτή προς τον έµπορο· την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να κρατά χρήµατα που έχει καταβάλει ο καταναλωτής σε περίπτωση που αυτός υπαναχωρήσει από τη σύναψη EL 79 EL της σύµβασης ή αποφασίσει να µην εκπληρώσει ορισµένες από τις υποχρεώσεις του βάσει της σύµβασης, χωρίς πρόβλεψη του δικαιώµατος του καταναλωτή να λάβει αποζηµίωση αντίστοιχου ύψους από τον έµπορο στην αντίστροφη περίπτωση· την πρόβλεψη ότι ο καταναλωτής, σε περίπτωση που δεν εκπληρώσει υποχρεώσεις του βάσει της σύµβασης, υποχρεούται να καταβάλει ένα δυσανάλογα µεγάλο ποσό ως αποζηµίωση ή να προβεί σε προκαθορισµένη πληρωµή για αθέτηση υποχρέωσης· την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να υπαναχωρήσει από τη σύµβαση ή να την καταγγείλει κατά την έννοια του άρθρου 8 κατά το δοκούν χωρίς αναγνώριση του ίδιου δικαιώµατος στον καταναλωτή, ή την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να κρατά χρήµατα που έχει εισπράξει για συναφείς υπηρεσίες που δεν έχουν ακόµη παρασχεθεί σε περίπτωση που ο έµπορος υπαναχωρήσει από τη σύµβαση ή την καταγγείλει· την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να καταγγείλει σύµβαση αορίστου χρόνου χωρίς εύλογη προθεσµία προειδοποίησης, εκτός αν τούτο υπαγορεύεται από σοβαρούς λόγους· την αυτόµατη παράταση της ισχύος σύµβασης ορισµένου χρόνου, εκτός αν ο καταναλωτής εκφράσει διαφορετική επιθυµία, σε περιπτώσεις στις οποίες οι όροι της σύµβασης προβλέπουν υπερβολικά πρώιµη προθεσµία προειδοποίησης· την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να µεταβάλλει µονοµερώς τους όρους της σύµβασης χωρίς βάσιµο λόγο καθοριζόµενο στη σύµβαση· τούτο δεν θίγει συµβατικούς όρους βάσει των οποίων ο έµπορος διατηρεί το δικαίωµα να µεταβάλλει µονοµερώς τους όρους σύµβασης αορίστου χρόνου, υπό την προϋπόθεση ότι ο έµπορος οφείλει να ενηµερώσει τον καταναλωτή µε εύλογη προειδοποίηση και ότι ο καταναλωτής είναι ελεύθερος να καταγγείλει τη σύµβαση χωρίς δική του οικονοµική επιβάρυνση· την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να µεταβάλλει µονοµερώς χωρίς βάσιµη δικαιολογία οποιαδήποτε χαρακτηριστικά των παρασχετέων αγαθών, του ψηφιακού περιεχοµένου ή των συναφών υπηρεσιών ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο της εκτέλεσης της σύµβασης· την πρόβλεψη ότι η τιµή των αγαθών, του ψηφιακού περιεχοµένου ή των συναφών υπηρεσιών καθορίζεται κατά τον χρόνο παράδοσης ή παροχής, ή την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να αυξήσει το τίµηµα χωρίς να παράσχει στον καταναλωτή τη δυνατότητα να υπαναχωρήσει σε περίπτωση που το νέο τίµηµα είναι υπερβολικά υψηλό σε σύγκριση µε το τίµηµα που συµφωνήθηκε κατά τη σύναψη της σύµβασης· τούτο δεν θίγει τις ρήτρες αναπροσαρµογής της τιµής, οσάκις αυτές είναι νόµιµες, υπό την προϋπόθεση ότι η µέθοδος αυξοµείωσης της τιµής περιγράφεται ρητώς· την επιβολή στον καταναλωτή της υποχρέωσης να εκπληρώσει το σύνολο των υποχρεώσεών του βάσει της σύµβασης ακόµη και αν ο έµπορος δεν εκπληρώσει τις δικές του υποχρεώσεις· την παραχώρηση στον έµπορο του δικαιώµατος να µεταβιβάσει τα δικαιώµατα και τις υποχρεώσεις του βάσει της σύµβασης χωρίς τη συγκατάθεση του καταναλωτή, (ε) (στ) (ζ) (η) (θ) (ι) (ια) (ιβ) (ιγ) EL 80 EL (ιδ) (ιε) (ιστ) (ιζ) (ιη) (ιθ) (κ) (κα) (κβ) (κγ) εκτός αν η µεταβίβαση γίνεται προς θυγατρική του εµπόρου η οποία ελέγχεται από αυτόν ή είναι συνέπεια συγχώνευσης ή άλλης ανάλογης σύννοµης εταιρικής πράξης, και η µεταβίβαση αυτή δεν είναι πιθανό να επηρεάσει δυσµενώς οποιοδήποτε δικαίωµα του καταναλωτή· την παροχή στον έµπορο της δυνατότητας, εάν το αγαθό που έχει παραγγελθεί δεν είναι διαθέσιµο, να παράσχει ισοδύναµο αγαθό χωρίς να έχει ενηµερώσει ρητώς τον καταναλωτή σχετικά µε τη δυνατότητα αυτή και σχετικά µε το γεγονός ότι ο έµπορος βαρύνεται υποχρεωτικά µε το κόστος επιστροφής του αγαθού που ο καταναλωτής έχει λάβει βάσει της συµβάσεως σε περίπτωση που ο καταναλωτής ασκήσει δικαίωµα άρνησης της εκτέλεσης· την παραχώρηση στον έµπορο υπερβολικά µεγάλης ή µη επαρκώς καθορισµένης προθεσµίας εντός της οποίας οφείλει να αποδεχθεί ή να απορρίψει µια πρόταση· την παραχώρηση στον έµπορο υπερβολικά µεγάλης ή µη επαρκώς καθορισµένης προθεσµίας εντός της οποίας οφείλει να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του βάσει της σύµβασης· τον αθέµιτο αποκλεισµό ή περιορισµό των έννοµων βοηθηµάτων που έχει στη διάθεσή του ο καταναλωτής έναντι του εµπόρου ή των διαθέσιµων µέσων άµυνας του καταναλωτή έναντι απαιτήσεων του εµπόρου· την εξάρτηση της εκπλήρωσης από µέρους του εµπόρου υποχρεώσεων που υπέχει βάσει της σύµβασης ή άλλων ευεργετικών για τον καταναλωτή αποτελεσµάτων της σύµβασης από ιδιαίτερες διατυπώσεις οι οποίες δεν απαιτούνται από τον νόµο και δεν είναι εύλογες· την υποχρέωση του καταναλωτή να καταβάλει προκαταβολές υπερβολικού ύψους ή να παράσχει δυσανάλογα µεγάλη εγγύηση για τη διασφάλιση της εκπλήρωσης υποχρεώσεων· την αδικαιολόγητη παρεµπόδιση του καταναλωτή να καταφεύγει σε τρίτες πηγές για την προµήθεια αγαθών ή την πραγµατοποίηση επισκευών· την αδικαιολόγητη σύνδεση της σύµβασης µε άλλη σύµβαση µε τον ίδιον έµπορο ή µε θυγατρική του ή µε τρίτο µέρος, κατά τρόπο που δεν είναι λογικό να αναµένει ο καταναλωτής· την επιβολή υπέρµετρης επιβάρυνσης του καταναλωτή σε περίπτωση καταγγελίας σύµβασης αορίστου χρόνου· την πρόβλεψη ότι η αρχική περίοδος ισχύος της σύµβασης ή οποιαδήποτε περίοδος ανανέωσης της ισχύος, σε σχέση µε σύµβαση για την παράταση της παροχής αγαθών, ψηφιακού περιεχοµένου ή συναφών υπηρεσιών, υπερβαίνει το ένα έτος, εκτός εάν ο καταναλωτής έχει το δικαίωµα να καταγγείλει τη σύµβαση ανά πάσα στιγµή και η προθεσµία καταγγελίας δεν υπερβαίνει τις 30 ηµέρες. EL 81 EL ΤΜΗΜΑ 3 ΚΑΤΑΧΡΗΣΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΣΕ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΕΜΠΟΡΩΝ Άρθρο 86 Έννοια του «καταχρηστικού» χαρακτήρα σε σύµβαση µεταξύ εµπόρων 1. Ένας όρος σύµβασης µεταξύ εµπόρων είναι καταχρηστικός κατά την έννοια του παρόντος τµήµατος µόνον εφόσον: α) β) περιλαµβάνεται σε όρους οι οποίοι δεν έχουν αποτελέσει αντικείµενο ατοµικής διαπραγµάτευσης κατά την έννοια του άρθρου 7· και είναι τέτοιας φύσεως ώστε η εφαρµογή του να έρχεται σε κατάφωρη αντίθεση µε την ορθή εµπορική πρακτική, την καλή πίστη και τα χρηστά συναλλακτικά ήθη. 2. Κατά την εξέταση του καταχρηστικού ή µη χαρακτήρα ενός συµβατικού όρου στο πλαίσιο της εφαρµογής του παρόντος τµήµατος, λαµβάνονται υπόψη τα εξής: α) ο χαρακτήρας του παρασχετέου αγαθού βάσει της σύµβασης· β) οι επικρατούσες συνθήκες κατά τη σύναψη της σύµβασης· γ) δ) οι λοιποί όροι της σύµβασης· και οι όροι κάθε άλλης σύµβασης από την οποία εξαρτάται η υπό εξέταση σύµβαση. EL 82 EL Μέρος IV Υποχρεώσεις και έννοµα βοηθήµατα των µερών σύµβασης πώλησης ή σύµβασης προµήθειας ψηφιακού περιεχοµένου Κεφάλαιο 9 Γενικές διατάξεις Άρθρο 87 Μη εκτέλεση και θεµελιώδης µη εκτέλεση 1. Ως µη εκτέλεση υποχρέωσης νοείται οποιαδήποτε αθέτηση της εν λόγω υποχρέωσης, είτε είναι συγγνωστή είτε όχι, περιλαµβανοµένων των εξής περιπτώσεων: α) µη παράδοση ή καθυστερηµένη παράδοση των αγαθών· β) µη προµήθεια ή καθυστερηµένη προµήθεια του ψηφιακού περιεχοµένου· γ) δ) παράδοση αγαθών που δεν ανταποκρίνονται στους όρους της σύµβασης· προµήθεια ψηφιακού περιεχοµένου που δεν ανταποκρίνεται στους όρους της σύµβασης· ε) µη καταβολή ή καθυστερηµένη καταβολή του τιµήµατος· και στ) κάθε άλλη υποτιθέµενη εκτέλεση η οποία δεν ανταποκρίνεται στους όρους της σύµβασης. 2. Η µη εκτέλεση υποχρέωσης από το ένα µέρος θεωρείται θεµελιώδης εφόσον: α) β) αποστερεί σε µεγάλο βαθµό από το άλλο µέρος αυτό που το εν λόγω µέρος δικαιούτο να αναµένει µε βάση τη σύµβαση, εκτός αν κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης το µέρος που δεν εκτέλεσε την υποχρέωση δεν προέβλεπε ούτε µπορούσε ευλόγως να έχει προβλέψει το συγκεκριµένο αποτέλεσµα· ή είναι τέτοιας φύσεως ώστε να είναι σαφές ότι δεν είναι δυνατό να αναµένεται ότι το µέρος που αθέτησε την υποχρέωση θα προβεί µελλοντικώς στην εκτέλεσή της. Άρθρο 88 Συγγνωστή µη εκτέλεση 1. Η µη εκτέλεση υποχρέωσης από το ένα µέρος θεωρείται συγγνωστή αν οφείλεται σε εµπόδιο το οποίο εκφεύγει του ελέγχου του µέρους αυτού και εφόσον δεν ήταν δυνατό να αναµένει κανείς από το εν λόγω µέρος να λάβει υπόψη το εµπόδιο κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης, ούτε να αποτρέψει ή να υπερπηδήσει το εµπόδιο ή τις επιπτώσεις του. EL 83 EL 2. 3. Όταν το εµπόδιο έχει πρόσκαιρο και µόνο χαρακτήρα, η µη εκτέλεση θεωρείται συγγνωστή για το χρονικό διάστηµα κατά το οποίο υφίσταται το εµπόδιο. Εντούτοις, αν η καθυστέρηση ισοδυναµεί µε θεµελιώδη µη εκτέλεση, το έτερο µέρος δύναται να την αντιµετωπίσει ως τέτοια. Το µέρος που αδυνατεί να εκπληρώσει υποχρέωσή του έχει καθήκον να διασφαλίσει την ενηµέρωση του έτερου µέρους σχετικά µε το εµπόδιο και τις συνέπειές του για την ικανότητα εκτέλεσης χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση από τη στιγµή που το πρώτο µέρος αποκτά ή όφειλε να έχει αποκτήσει γνώση των σχετικών περιστάσεων. Το έτερο µέρος δικαιούται αποζηµίωση για κάθε ζηµία που ενδεχοµένως υπέστη εξαιτίας της µη τήρησης του ανωτέρω καθήκοντος. Άρθρο 89 Μεταβολή των συνθηκών 1. Ένα µέρος οφείλει να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του ακόµη και αν η εκτέλεση αυτή έχει καταστεί περισσότερο επαχθής, είτε λόγω αύξησης του κόστους της εκτέλεσης είτε λόγω µείωσης της αξίας της αντιπαροχής. Σε περίπτωση που η εκτέλεση καταστεί υπερβολικά επαχθής λόγω απρόβλεπτης µεταβολής των συνθηκών, τα µέρη οφείλουν να πραγµατοποιήσουν διαπραγµατεύσεις µε σκοπό την προσαρµογή ή τη λύση της σύµβασης. 2. Αν τα µέρη δεν καταλήξουν σε συµφωνία µέσα σε εύλογο χρονικό διάστηµα, κάθε µέρος δύναται να προσφύγει σε δικαστήριο, το οποίο έχει την ευχέρεια: α) β) να προσαρµόσει τη σύµβαση ούτως ώστε οι όροι της να συνάδουν µε ό,τι τα µέρη θα ήταν λογικό να έχουν συµφωνήσει κατά τον χρόνο σύναψης, εάν είχαν λάβει υπόψη τη µεταβολή των συνθηκών· ή να λύσει τη σύµβαση κατά την έννοια του άρθρου 8 σε ηµεροµηνία και υπό όρους που καθορίζει το ίδιο το δικαστήριο. 3. Οι παράγραφοι 1 και 2 εφαρµόζονται µόνον εφόσον: α) η µεταβολή των συνθηκών επήλθε µετά τη σύναψη της σύµβασης· β) γ) τη συγκεκριµένη χρονική στιγµή, το µέρος που επικαλείται τη µεταβολή των συνθηκών δεν έλαβε υπόψη ούτε µπορούσε ευλόγως να έχει λάβει υπόψη την πιθανότητα ή την έκταση της συγκεκριµένης µεταβολής των συνθηκών· και το θιγόµενο µέρος δεν υπέθεσε ούτε θα µπορούσε ευλόγως να υποθέσει ότι υπήρχε ο κίνδυνος να επέλθει η συγκεκριµένη µεταβολή των συνθηκών. 4. Για τους σκοπούς των παραγράφων 2 και 3, η έννοια του «δικαστηρίου» καλύπτει και τα διαιτητικά δικαστήρια. EL 84 EL Άρθρο 90 Παρέκταση της εφαρµογής των κανόνων περί πληρωµής και περί µη αποδοχής των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου 1. 2. Με την επιφύλαξη τυχόν αντίθετης πρόβλεψης, οι κανόνες του κεφαλαίου 12 σχετικά µε την καταβολή του τιµήµατος από τον αγοραστή εφαρµόζονται, καταλλήλως προσαρµοσµένοι, σε άλλου είδους πληρωµές. Το άρθρο 97 εφαρµόζεται, καταλλήλως προσαρµοσµένο, σε άλλες περιπτώσεις στις οποίες ένα πρόσωπο εξακολουθεί να κατέχει αγαθά ή ψηφιακό περιεχόµενο λόγω της παράλειψης ενός άλλου προσώπου να τα παραλάβει, ενώ υπέχει σχετική νοµική υποχρέωση. EL 85 EL Κεφάλαιο 10 Υποχρεώσεις του πωλητή ΤΜΗΜΑ 1 ΓΕΝΙΚΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 91 Κύριες υποχρεώσεις του πωλητή Ο πωλητής αγαθών ή ο προµηθευτής ψηφιακού περιεχοµένου (ο οποίος στο παρόν µέρος καλείται «πωλητής») υποχρεούται: (α) (β) (γ) (δ) (ε) 1. 2. 3. να παραδώσει τα αγαθά ή να προµηθεύσει το ψηφιακό περιεχόµενο· να µεταβιβάσει την κυριότητα των αγαθών, περιλαµβανοµένου του υλικού υποθέµατος επί του οποίου παρέχεται το ψηφιακό περιεχόµενο· να διασφαλίσει ότι τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο ανταποκρίνονται στους όρους της σύµβασης· να διασφαλίσει ότι ο αγοραστής έχει το δικαίωµα να χρησιµοποιήσει το ψηφιακό περιεχόµενο σύµφωνα µε τους όρους της σύµβασης· και τα παραδώσει τα παραστατικά και λοιπά αναφερόµενα στα αγαθά έγγραφα ή τα έγγραφα που αναφέρονται στο ψηφιακό περιεχόµενο σύµφωνα µε τους όρους της σύµβασης. Άρθρο 92 Εκτέλεση από τρίτο Ο πωλητής δύναται να αναθέσει την εκτέλεση σε άλλο πρόσωπο, εκτός αν µε βάση τους όρους της σύµβασης απαιτείται αυτοπρόσωπη εκτέλεση από τον ίδιο τον πωλητή. Αν ο πωλητής αναθέσει την εκτέλεση σε άλλο πρόσωπο, παραµένει υπεύθυνος για την εκτέλεση. Στις σχέσεις µεταξύ ενός εµπόρου και ενός καταναλωτή, τα µέρη δεν µπορούν, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή της παραγράφου 2, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά της ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. ΤΜΗΜΑ 2 ΠΑΡΑ∆ΟΣΗ Άρθρο 93 Τόπος παράδοσης 1. Τόπος παράδοσης, εφόσον δεν µπορεί να προσδιορισθεί µε άλλον τρόπο, είναι: EL 86 EL α) στην περίπτωση σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή ή σύµβασης προµήθειας ψηφιακού περιεχοµένου η οποία είναι εξ αποστάσεως σύµβαση ή σύµβαση εκτός εµπορικού καταστήµατος, ή στην οποία ο πωλητής έχει αναλάβει την υποχρέωση να φροντίσει για την αποστολή στον αγοραστή, ο τόπος κατοικίας του καταναλωτή κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης· β) σε κάθε άλλη περίπτωση, (i) οσάκις η σύµβαση πώλησης περιλαµβάνει τη µεταφορά των αγαθών από έναν µεταφορέα ή περισσότερους µεταφορείς, το πλησιέστερο σηµείο παραλαβής του πρώτου µεταφορέα· (ii) οσάκις η σύµβαση δεν περιλαµβάνει µεταφορά, ο τόπος εγκαταστάσεως του πωλητή κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης. 2. Αν ο πωλητής διαθέτει περισσότερους του ενός τόπους εγκατάστασης, ως τόπος εγκατάστασης κατά την έννοια της παραγράφου 1 στοιχείο β) είναι εκείνος που παρουσιάζει τη στενότερη συνάφεια προς την υποχρέωση παράδοσης. Άρθρο 94 Τρόπος παράδοσης 1. Με την επιφύλαξη τυχόν αντίθετης πρόβλεψης, ο πωλητής εκπληρώνει την υποχρέωση παράδοσης: α) β) γ) στην περίπτωση σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή ή σύµβασης προµήθειας ψηφιακού περιεχοµένου η οποία είναι εξ αποστάσεως σύµβαση ή σύµβαση εκτός εµπορικού καταστήµατος, ή στην οποία ο πωλητής έχει αναλάβει την υποχρέωση να φροντίσει για την αποστολή στον αγοραστή, µε τη µεταβίβαση στον καταναλωτή της φυσικής κατοχής ή του ελέγχου των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου· σε άλλες περιπτώσεις στις οποίες η σύµβαση περιλαµβάνει τη µεταφορά των αγαθών από µεταφορέα, µε την παράδοση των αγαθών στον πρώτο µεταφορέα µε σκοπό την αποστολή τους στον αγοραστή και µε την παράδοση στον αγοραστή κάθε εγγράφου το οποίο είναι αναγκαίο ώστε να µπορέσει ο αγοραστής να παραλάβει τα αγαθά από τον µεταφορέα που τα κατέχει· ή σε περιπτώσεις οι οποίες δεν εµπίπτουν στα στοιχεία α) και β), µε τη θέση των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου στη διάθεση του αγοραστή ή µε τη διάθεση σε αυτόν των σχετικών παραστατικών σε περίπτωση που έχει συµφωνηθεί ότι ο πωλητής υποχρεούται απλώς να παραδώσει τα εν λόγω έγγραφα. 2. Στα στοιχεία α) και γ) της παραγράφου 1, κάθε αναφορά στον καταναλωτή ή στον αγοραστή περιλαµβάνει κάθε τρίτο, εξαιρουµένου του µεταφορέα, ο οποίος υποδεικνύεται από τον καταναλωτή ή τον αγοραστή σύµφωνα µε τη σύµβαση. EL 87 EL 1. 2. 1. 2. 3. 1. Άρθρο 95 Χρόνος παράδοσης Εφόσον ο χρόνος παράδοσης δεν µπορεί να προσδιορισθεί µε άλλον τρόπο, τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο είναι παραδοτέα χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση µετά τη σύναψη της σύµβασης. Στην περίπτωση σύµβασης µεταξύ ενός εµπόρου και ενός καταναλωτή, εφόσον τα µέρη δεν έχουν συµφωνήσει άλλως, ο έµπορος υποχρεούται να παραδώσει τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο το αργότερο εντός 30 ηµερών από τη σύναψη της σύµβασης. Άρθρο 96 Υποχρεώσεις του πωλητή σε σχέση µε τη µεταφορά των αγαθών Όταν η σύµβαση απαιτεί από την πωλητή να φροντίσει για τη µεταφορά των αγαθών, ο πωλητής οφείλει να συνάψει την αναγκαία σύµβαση ή τις συµβάσεις για τη µεταφορά των αγαθών στον καθορισµένο τόπο, µε µέσο µεταφοράς κατάλληλο µε βάση τις περιστάσεις και υπό τους συνήθεις όρους για µια τέτοια µεταφορά. Σε περίπτωση που ο πωλητής, βάσει της σύµβασης, παραδίδει τα αγαθά σε µεταφορέα και τα αγαθά δεν επισηµαίνονται ευκρινώς ως τα αγαθά που είναι παραδοτέα βάσει της σύµβασης µε την αναγραφή ενδείξεων επ’ αυτών, µε έγγραφα αποστολής ή µε άλλον τρόπο, ο πωλητής υποχρεούται να ειδοποιήσει τον αγοραστή σχετικά µε την αποστολή, προσδιορίζοντας τα αγαθά. Σε περίπτωση που η σύµβαση δεν απαιτεί από τον πωλητή να συνοµολογήσει ασφάλιση για τη µεταφορά των αγαθών, ο πωλητής υποχρεούται, κατόπιν αιτήσεως του αγοραστή, να παράσχει σε αυτόν τον τελευταίο όλα τα απαραίτητα πληροφοριακά στοιχεία που είναι διαθέσιµα ώστε να µπορέσει ο αγοραστής να συνοµολογήσει µια τέτοια ασφάλιση. Άρθρο 97 Μη αποδοχή αγαθών ή ψηφιακού περιεχοµένου από τον αγοραστή Όταν αγαθά ή ψηφιακό περιεχόµενο παραµένουν υπό την κατοχή του πωλητή λόγω του ότι ο αγοραστής παρέλειψε να τα παραλάβει παρόλο που υπείχε σχετική νοµική υποχρέωση, ο πωλητής οφείλει να λάβει εύλογα µέτρα για την προστασία και διαφύλαξη των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου. 2. Ο πωλητής απαλλάσσεται από την υποχρέωση παράδοσης εφόσον ο ίδιος: α) β) παραδώσει τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο προς φύλαξη υπό εύλογους όρους σε τρίτο, από τον οποίο δύναται να τα ζητήσει ο αγοραστής, και εφόσον ενηµερώσει τον αγοραστή για το γεγονός αυτό· ή αφού ειδοποιήσει τον αγοραστή, πωλήσει τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο υπό εύλογους όρους και καταβάλει το καθαρό τίµηµα που εισέπραξε στον αγοραστή. EL 88 EL 3. Ο πωλητής δικαιούται να του επιστραφεί κάθε εύλογη δαπάνη στην οποία υπεβλήθη ή να την παρακρατήσει από το προϊόν της πώλησης. Άρθρο 98 Συνέπειες της µετάθεσης του κινδύνου Οι συνέπειες της παράδοσης όσον αφορά τη µετάθεση του κινδύνου ρυθµίζονται µε τις διατάξεις του κεφαλαίου 14. ΤΜΗΜΑ 3 ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΑΓΑΘΩΝ Η ΤΟΥ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ Άρθρο 99 Συµµόρφωση µε τους όρους της σύµβασης 1. Για να θεωρηθεί ότι τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο συνάδουν µε τους όρους της σύµβασης, πρέπει: α) β) γ) η ποσότητα, η ποιότητα και τα χαρακτηριστικά τους να είναι αυτά που προβλέπονται από τη σύµβαση· να περιέχονται ή να είναι συσκευασµένα µε τον τρόπο που προβλέπει η σύµβαση· και να συνοδεύονται από τα τυχόν εξαρτήµατα, τις οδηγίες εγκατάστασης ή άλλου είδους οδηγίες που προβλέπονται στη σύµβαση. Για να θεωρηθεί ότι τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο συνάδουν µε τους όρους της σύµβασης, πρέπει επιπλέον να εκπληρώνουν τις απαιτήσεις των άρθρων 100, 101 και 102, εκτός εάν και στον βαθµό που τα µέρη έχουν συµφωνήσει άλλως. Στην περίπτωση σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή, οποιαδήποτε συµφωνία η οποία παρεκκλίνει από τις απαιτήσεις των άρθρων 100, 102 και 103 επί ζηµία του καταναλωτή είναι έγκυρη µόνον εφόσον, κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης, ο καταναλωτής γνώριζε την ιδιαίτερη κατάσταση των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου και αποδέχθηκε τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο ως ανταποκρινόµενα στους όρους της σύµβασης κατά τη σύναψή της. Στην περίπτωση σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή, τα µέρη δεν µπορούν, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή της παραγράφου 3, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά της ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. 2. 3. 4. Άρθρο 100 Κριτήρια συµµόρφωσης των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου Τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο πρέπει υποχρεωτικά: (α) να είναι κατάλληλα για κάθε ειδική χρήση η οποία γνωστοποιήθηκε στον πωλητή κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης, εκτός αν από τις περιστάσεις προκύπτει ότι EL 89 EL (β) (γ) (δ) (ε) (στ) (ζ) ο αγοραστής δεν βασιζόταν ή ότι δεν θα ήταν εύλογο να βασισθεί, στη δεξιότητα και την κρίση του πωλητή· να είναι κατάλληλα για τους σκοπούς για τους οποίους χρησιµοποιούνται συνήθως αγαθά ή ψηφιακό περιεχόµενο της ιδίας περιγραφής· να φέρουν τα ποιοτικά χαρακτηριστικά αγαθών ή ψηφιακού περιεχοµένου που ο πωλητής διέθεσε στον αγοραστή ως δείγµα ή υπόδειγµα· να περιέχονται ή να είναι συσκευασµένα κατά τον συνήθη τρόπο για τέτοιου είδους αγαθά ή, αν δεν υπάρχει τέτοιος συνήθης τρόπος, κατά τρόπο ενδεδειγµένο για τη διαφύλαξη και την προστασία των αγαθών· να συνοδεύονται από τα εξαρτήµατα, τις οδηγίες εγκατάστασης ή άλλου είδους οδηγίες που είναι δυνατό να αναµένει να λάβει ο αγοραστής· να έχουν τα ποιοτικά χαρακτηριστικά και τις δυνατότητες επιδόσεων που καθορίζονται σε τυχόν προσυµβατική δήλωση η οποία αποτελεί µέρος των όρων της σύµβασης σύµφωνα µε το άρθρο 69· και να έχουν τα ποιοτικά χαρακτηριστικά και τις δυνατότητες επιδόσεων που είναι δυνατό να αναµένει ο αγοραστής. Για να καθορισθεί τι είναι δυνατό να αναµένει από ψηφιακό περιεχόµενο ο καταναλωτής, λαµβάνεται υπόψη το κατά πόσον το ψηφιακό περιεχόµενο παρεσχέθη έναντι της καταβολής τιµήµατος. Άρθρο 101 Πληµµελής εγκατάσταση δυνάµει σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή 1. Σε περίπτωση πληµµελούς εγκατάστασης αγαθών ή ψηφιακού περιεχοµένου που έχουν παρασχεθεί δυνάµει σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή, οποιαδήποτε µη συµµόρφωση η οποία είναι συνέπεια της πληµµελούς εγκατάστασης θεωρείται ως µη συµµόρφωση των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου εφόσον: α) β) η εγκατάσταση των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου έγινε από τον πωλητή ή υπό την ευθύνη του· ή τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο προορίζονταν για εγκατάσταση από τον καταναλωτή, και η πληµµελής εγκατάσταση οφείλεται σε ελάττωµα των οδηγιών εγκατάστασης. 2. Τα µέρη δεν µπορούν, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. Άρθρο 102 ∆ικαιώµατα ή αξιώσεις τρίτων 1. Τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο πρέπει να είναι απαλλαγµένα από κάθε δικαίωµα ή µη προδήλως αβάσιµες αξιώσεις τρίτων. EL 90 EL 2. Όσον αφορά δικαιώµατα ή αξιώσεις που στηρίζονται σε διανοητική ιδιοκτησία, µε την επιφύλαξη των παραγράφων 3 και 4, τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο πρέπει να είναι απαλλαγµένα από κάθε δικαίωµα ή µη προδήλως αβάσιµες αξιώσεις τρίτων: α) βάσει του δικαίου του κράτους όπου θα χρησιµοποιηθούν τα αγαθά ή το ψηφιακό περιεχόµενο σύµφωνα µε τη σύµβαση ή, ελλείψει τέτοιας συµφωνίας, βάσει του δικαίου του κράτους όπου είναι εγκατεστηµένος ο αγοραστής ή, αν πρόκειται για σύµβαση µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, του κράτους όπου δήλωσε ότι έχει τη διαµονή του ο καταναλωτής κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης· και β) τα οποία ο πωλητής γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης. Στην περίπτωση συµβάσεων µεταξύ επιχειρήσεων, η παράγραφος 2 δεν εφαρµόζεται αν ο αγοραστής γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει τα δικαιώµατα ή τις αξιώσεις που στηρίζονται σε διανοητική ιδιοκτησία κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης. Στην περίπτωση συµβάσεων µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, η παράγραφος 2 δεν εφαρµόζεται αν ο καταναλωτής γνώριζε τα δικαιώµατα ή τις αξιώσεις που στηρίζονται σε διανοητική ιδιοκτησία κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης. Στην περίπτωση συµβάσεων µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, τα µέρη δεν µπορούν, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. 3. 4. 5. Άρθρο 103 Περιορισµός σε σχέση µε τη συµµόρφωση ψηφιακού περιεχοµένου Σε σχέση µε ψηφιακό περιεχόµενο, δεν θεωρείται ότι αυτό δεν ανταποκρίνεται στους όρους της σύµβασης για τον µόνο λόγο ότι κατέστη διαθέσιµο επικαιροποιηµένο ψηφιακό περιεχόµενο µετά τη σύναψη της σύµβασης. Άρθρο 104 Γνώση της µη συµµόρφωσης από µέρους του αγοραστή στο πλαίσιο σύµβασης µεταξύ εµπόρων Στο πλαίσιο σύµβασης µεταξύ εµπόρων, ο πωλητής δεν ευθύνεται για τυχόν µη συµµόρφωση των αγαθών αν, κατά τον χρόνο σύναψης της σύµβασης, ο αγοραστής γνώριζε ή δεν ήταν δυνατό να µη γνωρίζει την έλλειψη συµµόρφωσης. Άρθρο 105 Κρίσιµος χρόνος για τη διαπίστωση της συµµόρφωσης 1. Ο πωλητής φέρει ευθύνη για κάθε έλλειψη συµµόρφωσης η οποία υφίσταται κατά τον χρόνο µετάθεσης του κινδύνου στον αγοραστή σύµφωνα µε τις διατάξεις του κεφαλαίου 14. EL 91 EL 2. 3. 4. 5. Στην περίπτωση σύµβασης πώλησης µε καταναλωτή, κάθε έλλειψη συµµόρφωσης η οποία καθίσταται προφανής εντός έξι µηνών από τον χρόνο µετάθεσης του κινδύνου στον αγοραστή τεκµαίρεται ότι υφίστατο κατά την στιγµή εκείνη, εκτός εάν το τεκµήριο αυτό είναι ασυµβίβαστο µε τη φύση των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου ή µε τη φύση της έλλειψης συµµόρφωσης. Στις περιπτώσεις που εµπίπτουν στο άρθρο 101 παράγραφος 1 στοιχείο α), κάθε αναφορά της παραγράφου 1 ή της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου στον χρόνο µετάθεσης του κινδύνου στον αγοραστή νοείται ως αναφορά στον χρόνο ολοκλήρωσης της εγκατάστασης. Στις περιπτώσεις που εµπίπτουν στο άρθρο 101 παράγραφος 1 στοιχείο β), κάθε τέτοια αναφορά νοείται ως αναφορά στον χρόνο κατά τον οποίον ο καταναλωτής είχε στη διάθεσή του εύλογο χρόνο για την εγκατάσταση. Σε περίπτωση που το ψηφιακό περιεχόµενο πρέπει να επικαιροποιηθεί µεταγενέστερα από τον έµπορο, ο έµπορος οφείλει να διασφαλίσει ότι το ψηφιακό περιεχόµενο θα εξακολουθήσει να ανταποκρίνεται στους όρους της σύµβασης καθ’ όλη τη διάρκεια της ισχύος της. Στην περίπτωση συµβάσεων µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, τα µέρη δεν µπορούν, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος άρθρου, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά. EL 92 EL Κεφάλαιο 11 Έννοµα βοηθήµατα του αγοραστή ΤΜΗΜΑ 1 ΓΕΝΙΚΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 106 Επισκόπηση των µέσων έννοµης προστασίας του αγοραστή 1. Σε περίπτωση µη εκτέλεσης υποχρέωσης από µέρους του πωλητή, ο αγοραστής δύναται να προβεί σε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες ενέργειες: α) β) γ) δ) ε) να απαιτήσει την εκτέλεση, περιλαµβανοµένης ειδικής εκτέλεσης, επισκευής ή αντικατάστασης των αγαθών ή του ψηφιακού περιεχοµένου, δυνάµει του τµήµατος 3 του παρόντος κεφαλαίου· να απόσχει από την εκτέλεση δικής του υποχρέωσης δυνάµει του τµήµατος 4 του παρόντος κεφαλαίου· να καταγγείλει τη σύµβαση δυνάµει του τµήµατος 5 του παρόντος κεφαλαίου και να απαιτήσει την επιστροφή οποιουδήποτε τιµήµατος που έχει ήδη καταβάλει, δυνάµει του κεφαλαίου 17· να µειώσει το τίµηµα δυνάµει του τµήµατος 6 του παρόντος κεφαλαίου· και να απαιτήσει αποζηµίωση δυνάµει του κεφαλαίου 16. 2. Αν ο αγοραστής είναι έµπορος: α) β) η ευχέρεια του αγοραστή να ασκήσει οποιοδήποτε δικαίωµα πλην της αποχής από την εκτέλεση υπόκειται στο δικαίωµα διόρθωσης το οποίο αναγνωρίζεται στον πωλητή σύµφωνα µε τις διατάξεις του τµήµατος 2 του παρόντος κεφαλαίου· και τα δικαιώµατα του αγοραστή να επικαλεσθεί την έλλειψη συµµόρφωσης υπόκεινται στις απαιτήσεις εξέτασης και γνωστοποίησης που καθορίζονται στο τµήµα 7 του παρόντος κεφαλαίου. 3. Αν ο αγοραστής είναι καταναλωτής: α) β) τα δικαιώµατα του αγοραστή δεν υπόκεινται στο δικαίωµα διόρθωσης του πωλητή· και δεν ισχύουν οι απαιτήσεις εξέτασης και γνωστοποίησης που καθορίζονται στο τµήµα 7 του παρόντος κεφαλαίου. 4. Αν η µη εκτέλεση από µέρους του πωλητή είναι συγγνωστή, ο αγοραστής δύναται να κάνει χρήση όλων των έννοµων βοηθηµάτων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 µε εξαίρεση την απαίτηση εκτέλεσης και την απαίτηση αποζηµίωσης. EL 93 EL 5. 6. Ο αγοραστής δεν δύναται να κάνει χρήση κανενός από τα έννοµα βοηθήµατα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στον βαθµό που ο ίδιος προκάλεσε τη µη εκτέλεση από µέρους του πωλητή. Επιτρέπεται σωρευτική άσκηση έννοµων βοηθηµάτων που δεν είναι ασύµβατα µεταξύ τους. Άρθρο 107 Περιορισµός των έννοµων βοηθηµάτων ως προς ψηφιακό περιεχόµενο που δεν παρέχεται έναντι της καταβολής τιµήµατος Όταν ψηφιακό περιεχόµενο δεν παρέχεται έναντι της καταβολής τιµήµατος, ο αγοραστής δεν δύναται να ασκήσει τα έννοµα βοηθήµατα τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 106 παράγραφος 1 στοιχεία α) έως δ). Ο αγοραστής δικαιούται µόνο να αξιώσει αποζηµίωση βάσει του άρθρου 106 παράγραφος 1 στοιχείο ε) για ζηµία ή βλάβη η οποία προκλήθηκε σε περιουσιακό του στοιχείο, περιλαµβανοµένου υλισµικού, λογισµικού ή δεδοµένων, εξαιτίας της µη συµµόρφωσης του παρασχεθέντος ψηφιακού περιεχοµένου, µε εξαίρεση το τυχόν κέρδος το οποίο ο αγοραστής στερήθηκε λόγω της συγκεκριµένης βλάβης. Άρθρο 108 Υποχρεωτικός χαρακτήρας Στην περίπτωση συµβάσεων µεταξύ εµπόρου και καταναλωτή, τα µέρη δεν µπορούν, εις βάρος του καταναλωτή, να αποκλείσουν την εφαρµογή του παρόντος κεφαλαίου, ούτε να παρεκκλίνουν από τα αποτελέσµατά του ή να µεταβάλουν τα αποτελέσµατα αυτά πριν από τη γνωστοποίηση της έλλειψης συµµόρφωσης στον έµπορο από µέρους του καταναλωτή. ΤΜΗΜΑ 2 ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΤΟΥ ΠΩΛΗΤΗ Άρθρο 109 ∆ιόρθωση από µέρους του πωλητή 1. 2. 3. 4. Όταν ένας πωλητής έχει προτείνει ή επιχειρήσει πρόωρη εκτέλεση συµβάσεως και του έχει γνωστοποιηθεί ότι η εκτέλεση δεν ανταποκρίνεται στους όρους της σύµβασης, δύναται να υποβάλει νέα, συµβατή µε τη σύµβαση πρόταση, εφόσον τούτο µπορεί να γίνει εγκαίρως εντός της διορίας που έχει καθορισθεί για την εκτέλεση. Σε περιπτώσεις που δεν εµπίπτουν στην παράγραφο 1, ένας πωλητής ο οποίος έχει προτείνει ή επιχειρήσει εκτέλεση η οποία δεν ανταποκρίνεται στους όρους της σύµβασης δύναται, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση αφ’ ης στιγµής του γνωστοποιηθεί η έλλειψη συµµόρφωσης, να προσφερθεί να τη διορθώσει µε δικά του έξοδα. Μια προσφορά διόρθωσης δεν αποκλείεται σε περίπτωση γνωστοποίησης καταγγελίας της σύµβασης.
29,655
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0a95c906-10da-4240-adca-fcc38d9902b3_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Sag C-522/11: Anmodning om præjudiciel afgørelse indgivet af Giudice di Pace di Lecce (Italien) den 13. oktober 2011 — straffesag mod Abdoul Khadre Mbaye
None
Spoken
3,418
7,526
C_2011370DA. 01001702. xml 17. 12. 2011    DA Den Europæiske Unions Tidende C 370/17 Anmodning om præjudiciel afgørelse indgivet af Giudice di Pace di Lecce (Italien) den 13. oktober 2011 — straffesag mod Abdoul Khadre Mbaye (Sag C-522/11) 2011/C 370/29 Processprog: italiensk Den forelæggende ret Giudice di Pace di Lecce Tiltalt i straffesagen Abdoul Khadre Mbaye Præjudicielle spørgsmål 1) Er artikel 2, stk. 2, litra b), i direktiv 2008/115/EF (1) til hinder for at anvende direktivet, når der findes en national bestemmelse (artikel 10a i lovbekendtgørelse 286/98), hvorefter ulovlig indrejse og ulovligt ophold straffes med en udvisningsforanstaltning i stedet for en bøde? 2) Er direktivet om tilbagesendelse af tredjelandsstatsborgere til hinder for muligheden for strafferetlige sanktioner mod udlændingens blotte tilstedeværelse på det nationale område under ulovlige omstændigheder, uanset om den administrative tilbagesendelsesprocedure i henhold til national ret og samme direktiv ikke er afsluttet? (1)  EUT L 348, s. 98. C_2011370MT. 01001702. xml 17. 12. 2011    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea C 370/17 Talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mill-Guidice di Pace di Lecce (l-Italja) fit-13 ta’ Ottubru 2011 — Proċeduri kriminali kontra Abdoiul Khadre Mbaye (Kawża C-522/11) 2011/C 370/29 Lingwa tal-kawża: it-Taljan Qorti tar-rinviju Guidice di Pace di Lecce Parti fil-kawża prinċipali Abdoul Khadre Mbaye Domandi preliminari (1) L-Artikolu 2(2)(b) tad-Direttiva 2008/115/KE (1) jipprekludi l-possibbiltà li tiġi applikata din id-direttiva anki meta d-dispożizzjoni ta dritt nazzjonali (l-Artikolu 10a tat-test uniku 286. 98) tissanzjona d-dħul jew is-soġġorn illegali bil-miżura ta’ espulsjoni bħala sostituzzjoni għall-piena? (2) Id-direttiva Komunitarja fuq ir-ritorn ta’ ċittadini ta’ pajjiżi terzi tipprekludi l-possibbiltà li tiġi ssanzjonata kriminalment is-sempliċi presenza tal-barrani fuq it-territorju nazzjonali, irrispettivament mit-tlestija tal-proċedura amministrattiva ta’ ritorn prevista fil-leġiżlazzjoni nazzjonali u fl-istess direttiva? (1)  ĠU L 348, p. 98. C_2011370FI. 01001702. xml 17. 12. 2011    FI Euroopan unionin virallinen lehti C 370/17 Ennakkoratkaisupyyntö, jonka Giudice di Pace di Lecce (Italia) on esittänyt 13. 10. 2011 — Rikosoikeudenkäynti Abdoul Khadre Mbayea vastaan (Asia C-522/11) 2011/C 370/29 Oikeudenkäyntikieli: italia Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin Giudice di Pace di Lecce Rikosoikeudenkäynnin asianosainen pääasiassa Abdoul Khadre Mbaye Ennakkoratkaisukysymykset 1) Onko direktiivin 2008/115/CE (1) 2 artiklan 2 kohdan b alakohta esteenä mahdollisuudelle soveltaa tätä direktiiviä myös, kun kansallisessa lainsäädännössä (decreto legislativon nro 286/98 10 bis §) säädetään, että asianomainen voidaan laittoman maahantulon ja oleskelun perusteella karkottaa vaihtoehtona rikosoikeudelliselle rangaistukselle? 2) Onko kolmansien maiden kansalaisten palauttamisesta annettu yhteisön direktiivi esteenä mahdollisuudelle säätää rikosoikeudellinen seuraamus pelkästään sillä perusteella, että ulkomaalainen oleskelee laittomasti maassa, riippumatta siitä, onko kansallisessa laissa ja direktiivissä säädetty hallinnollinen palauttamismenettely päättynyt? (1)  EUVL L 348, s. 98. C_2011370EN. 01001702. xml 17. 12. 2011    EN Official Journal of the European Union C 370/17 Reference for a preliminary ruling from the Giudice di Pace di Lecce (Italy) lodged on 13 October 2011 — Criminal proceedings against Abdoul Khadre Mbaye (Case C-522/11) 2011/C 370/29 Language of the case: Italian Referring court Giudice di Pace di Lecce Party to the main proceedings Abdoul Khadre Mbaye Questions referred 1. Does Article 2(2)(b) of Directive 2008/115/EC (1) preclude the possible application of that directive even when the national legislation (Article 10a of Legislative Decree 286/98) penalises an illegal entry or stay by expulsion as an alternative to criminal law sanctions? 2. Does the Community directive on the return of third-country nationals preclude criminal sanctions where a foreign national is merely unlawfully present on national territory, regardless of whether the administrative return procedure provided for by the national legislation and by the directive itself has been completed? (1)  OJ 2008 L 348, p. 98. C_2011370NL. 01001702. xml 17. 12. 2011    NL Publicatieblad van de Europese Unie C 370/17 Verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend door de Giudice di Pace di Lecce (Italië) op 13 oktober 2011 — Strafzaak tegen Abdoul Khadre Mbaye (Zaak C-522/11) 2011/C 370/29 Procestaal: Italiaans Verwijzende rechter Giudice di Pace di Lecce. Partij in de strafzaak Abdoul Khadre Mbaye. Prejudiciële vragen 1) Staat artikel 2, lid 2, sub b, van richtlijn 2008/115/EG (1) eraan in de weg dat deze richtlijn ook kan worden toegepast wanneer in het nationale recht (artikel 10 bis van de eenvormige tekst van wet nr. 286/98) op de illegale binnenkomst en het illegaal verblijf de strafvervangende maatregel van gedwongen uitzetting als sanctie wordt gesteld; 2) Staat de communautaire richtlijn over de terugkeer van onderdanen van derde landen eraan in de weg dat een strafrechtelijke sanctie kan worden opgelegd wegens de enkele omstandigheid dat de vreemdeling zich illegaal op het nationale grondgebied bevindt, ongeacht of de bestuurlijke terugkeerprocedure als voorzien in het nationale recht en in deze richtlijn, al of niet is afgerond. (1)  PB L 348, blz. 98. C_2011370LT. 01001702. xml 17. 12. 2011    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 370/17 2011 m. spalio 13 d. Giudice di Pace di Lecce (Italija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą baudžiamojoje byloje prieš Abdoul Khadre Mbaye (Byla C-522/11) 2011/C 370/29 Proceso kalba: italų Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas Giudice di Pace di Lecce Šalis pagrindinėje baudžiamojoje byloje Abdoul Khadre Mbaye Prejudiciniai klausimai 1. Ar Direktyvos 2008/115/EB (1) 2 straipsnio 2 dalies b punktu neleidžiama taikyti šios direktyvos, kai yra nacionalinės teisės norma (vieningo teksto 286/98 10 bis straipsnis), pagal kurią neteisėtas atvykimas ir buvimas baudžiamas baudą pakeičiančiu išsiuntimu? 2. Ar Bendrijos direktyva dėl trečiųjų šalių piliečių išsiuntimo draudžia bausti pagal baudžiamąją teisę paprasčiausią neteisėtą, užsieniečio buvimą nacionalinėje teritorijoje, nepaisant administracinės išsiuntimo procedūros, numatytos nacionaliniame įstatyme ir toje pačioje direktyvoje, užbaigimo? (1)  OL L 348, p. 98. C_2011370RO. 01001702. xml 17. 12. 2011    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 370/17 Cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare introdusă de Giudice di Pace di Lecce (Italia) la 13 octombrie 2011 — Procedură penală împotriva lui Abdoul Khadre Mbaye (Cauza C-522/11) 2011/C 370/29 Limba de procedură: italiana Instanța de trimitere Giudice di Pace di Lecce (Italia) Partea din acțiunea principală Abdoul Khadre Mbaye Întrebările preliminare 1. Articolul 2 alineatul (2) litera (b) din Directiva 2008/115/CE (1) se opune posibilității de aplicare a aceleiași directive și în prezența unei legislații interne (articolul 10a din Decretul legislativ nr. 286/98) care sancționează intrarea și șederea ilegală cu măsura sancțiunii alternative a expulzării? 2. Directiva comunitară privind returnarea resortisanților țărilor terțe se opune posibilității de a sancționa penal simpla prezență a străinului, aflat în situație de ședere ilegală pe teritoriul național, independent de finalizarea procedurii administrative de returnare prevăzută de legea internă și de aceeași directivă? (1)  JO L 348, p. 98. C_2011370IT. 01001702. xml 17. 12. 2011    IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea C 370/17 Domanda di pronuncia pregiudiziale proposta dal Giudice di Pace di Lecce (Italia) il 13 ottobre 2011 — Procedimento penale a carico di Abdoul Khadre Mbaye (Causa C-522/11) 2011/C 370/29 Lingua processuale: l’italiano Giudice del rinvio Giudice di Pace di Lecce Parte nella causa principale Abdoul Khadre Mbaye Questioni pregiudiziali 1) Se l’art. 2 par. 2 lett. B della direttiva 2008/115/CE (1) osti alla possibilità di applicare la medesima direttiva anche in presenza della normativa interna (art. 10 bis T. U. 286/98) che sanziona la condizione di ingresso e soggiorno irregolare con la misura dell’espulsione sostitutiva della pena; 2) se la direttiva comunitaria sul rimpatrio dei cittadini dei paesi terzi osti alla possibilità di sanzionare penalmente la mera presenza dello straniero sul territorio nazionale in condizione di irregolarità, indipendentemente dal completamento della procedura amministrativa di rimpatrio prevista dalla legge interna e dalla stessa direttiva. (1)  GU L 348, pag. 98. C_2011370PT. 01001702. xml 17. 12. 2011    PT Jornal Oficial da União Europeia C 370/17 Pedido de Decisão Prejudicial apresentado pelo Giudice di Pace di Lecce (Itália) em 13 de Outubro de 2011 — Processo penal contra Abdoul Khadre Mbaye (Processo C-522/11) 2011/C 370/29 Língua do processo: italiano Órgão jurisdicional de reenvio Giudice di Pace di Lecce Parte no processo penal nacional Abdoul Khadre Mbaye Questões prejudiciais 1. O artigo 2. o, n. o 2, alínea b), da Directiva 2008/115/CE (1) opõe-se à aplicação da referida directiva mesmo na presença da legislação interna (artigo 10. o bis do T. U. 286/98) que sanciona a entrada e a permanência irregular com a medida de expulsão em substituição da pena? 2. A directiva comunitária relativa ao regresso de nacionais de países terceiros opõe-se à possibilidade de sancionar penalmente a mera presença do estrangeiro no território nacional em situação irregular independentemente da conclusão do procedimento administrativo de regresso previsto na legislação interna e na própria directiva? (1)  JO L 348, p. 98. C_2011370PL. 01001702. xml 17. 12. 2011    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 370/17 Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Giudice di Pace di Lecce (Włochy) w dniu 13 października 2011 r. — postępowanie karne przeciwko Abdoulowi Khadre Mbaye (Sprawa C-522/11) 2011/C 370/29 Język postępowania: włoski Sąd krajowy Giudice di Pace di Lecce Strona (Strony) w postępowaniu przed sądem krajowym Abdoul Khadre Mbaye Pytania prejudycjalne 1) Czy art. 2 ust. 2 lit. b) dyrektywy 2008/115/WE (1) stoi na przeszkodzie ewentualnemu stosowaniu tej dyrektywy również wtedy gdy istnieją przepisy wewnętrzne (art. 10a T. U. 286/98 (ujednoliconych przepisów z zakresu imigracji)), które w przypadku nielegalnego wjazdu i pobytu przewidują środek w postaci wydalenia? 2) Czy dyrektywa w sprawie powrotów obywateli państw trzecich stoi na przeszkodzie ustanowieniu sankcji karnej za sam nielegalny pobyt cudzoziemca na terytorium krajowym niezależnej od zakończenia postępowania administracyjnego w sprawie powrotu, które przewidziane zostało w przepisach wewnętrznych i we wspomnianej dyrektywie? (1)  Dz. U. L 348, s. 98. C_2011370SL. 01001702. xml 17. 12. 2011    SL Uradni list Evropske unije C 370/17 Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Giudice di Pace di Lecce (Italija) 13. oktobra 2011 – Kazenski postopek proti Abdoulu Khadreu Mbayeu (Zadeva C-522/11) 2011/C 370/29 Jezik postopka: italijanščina Predložitveno sodišče Giudice di Pace di Lecce Stranka v postopku v glavni stvari Abdoul Khadre Mbaye Vprašanji za predhodno odločanje 1. Ali člen 2(2)(b) Direktive 2008/115/ES (1) nasprotuje možnosti, da bi se ta direktiva uporabila tudi ob obstoju nacionalne zakonodaje (člen 10a T. U. 286/98), na podlagi katere se nezakonit vstop in prebivanje kaznujeta z alternativno sankcijo izgona? 2. Ali Direktiva Skupnosti o vračanju državljanov tretjih držav nasprotuje možnosti kazenskega pregona zgolj nezakonitega zadrževanja tujca na nacionalnem ozemlju, ne glede na zaključek upravnega postopka vračanja, ki je določen v nacionalnem zakonu in v sami Direktivi? (1)  UL L 348, str. 98. C_2011370LV. 01001702. xml 17. 12. 2011    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 370/17 Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, ko 2011. gada 13. oktobrī iesniedza Giudice di Pace di Lecce (Itālija) — kriminālprocess pret Abdoul Khadre Mbaye (Lieta C-522/11) 2011/C 370/29 Tiesvedības valoda — itāļu Iesniedzējtiesa Giudice di Pace di Lecce Lietas dalībnieks pamata procesā Abdoul Khadre Mbaye Prejudiciālie jautājumi 1) Vai Direktīvas 2008/115/EK (1) 2. panta 2. punkta b) apakšpunkts nepieļauj minētās direktīvas piemērošanu arī tad, ja ir valsts tiesību norma (Konsolidētā teksta 286/98 10. a pants), saskaņā ar kuru nelikumīgu ieceļošanu vai uzturēšanos soda, veicot izraidīšanu — pasākumu, kas aizstāj kriminālsodu? 2) Vai Kopienu direktīva par trešo valstu valstspiederīgo atgriešanu nepieļauj, ka tiek piemērots kriminālsods tikai par to, ka ārvalstnieks valsts teritorijā atrodas nelikumīgi neatkarīgi no valsts tiesiskajā regulējumā un šajā pašā direktīvā paredzētās atgriešanas administratīvās procedūras pabeigšanas? (1)  OV L 348, 98. lpp. C_2011370FR. 01001702. xml 17. 12. 2011    FR Journal officiel de l'Union européenne C 370/17 Demande de décision préjudicielle présentée par le Giudice di Pace de Lecce (Italie) le 13 octobre 2011 — procédure pénale contre Abdoul Khadre Mbaye (Affaire C-522/11) 2011/C 370/29 Langue de procédure: l'italien Juridiction de renvoi Giudice di Pace de Lecce (Italie) Parties dans la procédure au principal Abdoul Khadre Mbaye Questions préjudicielles La Cour est priée d’indiquer: 1) «si l’article 2, paragraphe 2, sous b), de la directive 2008/115/CE (1) s’oppose à l’application de ladite directive même en présence de la disposition de droit interne (article 10 bis du texte unique 286/98) qui sanctionne l’entrée et le séjour irrégulier par une mesure d’expulsion substitutive de la peine»; 2) «si la directive communautaire sur le retour des ressortissants de pays tiers s’oppose à la possibilité de sanctionner pénalement la simple présence de l’étranger sur le territoire national dans des conditions irrégulières, indépendamment de l’achèvement de la procédure administrative de retour prévue par la législation interne et la même directive». (1)  JO L 348, p. 98. C_2011370EL. 01001702. xml 17. 12. 2011    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 370/17 Αίτηση για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως, την οποία υπέβαλε ο Giudice di Pace di Lecce (Ιταλία) στις 13 Οκτωβρίου 2011 — Ποινική δίκη κατά του Abdoul Khadre Mbaye (Υπόθεση C-522/11) 2011/C 370/29 Γλώσσα διαδικασίας: η ιταλική Αιτούν δικαστήριο Giudice di Pace di Lecce Ποινική διαδικασία ενώπιον του αιτούντος δικαστηρίου κατά Abdoul Khadre Mbaye Προδικαστικά ερωτήματα Ερωτάται 1) αν το άρθρο 2, παράγραφος 2, στοιχείο β', της οδηγίας 2008/115/ΕΚ (1) δεν επιτρέπει την εφαρμογή της ανωτέρω οδηγίας ακόμη και αν υφίσταται εσωτερική κανονιστική ρύθμιση (άρθρο 10 bis του νομοθετικού διατάγματος 286/98), σύμφωνα με την οποία επιβάλλεται ως εναλλακτική ποινική κύρωση, σε περίπτωση αντικανονικής εισόδου και παραμονής, το μέτρο της απελάσεως· 2) αν η κοινοτική οδηγία περί επαναπατρισμού [επιστροφής] των υπηκόων των τρίτων χωρών δεν επιτρέπει την επιβολή ποινικών κυρώσεων για την απλή και μόνο παρουσία του αλλοδαπού επί του εθνικού εδάφους, εφόσον η παρουσία αυτή είναι αντικανονική, ανεξάρτητα από το γεγονός ότι έχει ολοκληρωθεί η προβλεπόμενη από την εσωτερική νομοθεσία και από την ίδια την οδηγία διοικητική διαδικασία επαναπατρισμού [επιστροφής]. (1)  ΕΕ L 348, σ. 98. C_2011370DE. 01001702. xml 17. 12. 2011    DE Amtsblatt der Europäischen Union C 370/17 Vorabentscheidungsersuchen des Giudice di Pace di Lecce (Italien), eingereicht am 13. Oktober 2011 — Strafverfahren gegen Abdoul Khadre Mbaye (Rechtssache C-522/11) 2011/C 370/29 Verfahrenssprache: Italienisch Vorlegendes Gericht Giudice di Pace di Lecce Beteiligter des Ausgangsverfahrens Abdoul Khadre Mbaye Vorlagefragen 1. Steht Art. 2 Abs. 2 Buchst. b der Richtlinie 2008/115/EG (1) der Möglichkeit der Anwendung dieser Richtlinie auch dann entgegen, wenn eine innerstaatliche Regelung (Art. 10bis T. U. 286/98) bei illegaler Einreise und illegalem Aufenthalt die Ausweisung als die Strafe ersetzende Sanktion vorsieht? 2. Steht die Gemeinschaftsrichtlinie zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen der Möglichkeit entgegen, die bloße illegale Anwesenheit eines Ausländers im nationalen Hoheitsgebiet unabhängig davon, ob das im innerstaatlichen Recht und in der genannten Richtlinie vorgesehene Verwaltungsverfahren zur Rückführung abgeschlossen ist, strafrechtlich zu sanktionieren? (1)  ABl. L 348, S. 98. C_2011370SK. 01001702. xml 17. 12. 2011    SK Úradný vestník Európskej únie C 370/17 Návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Giudice di Pace di Lecce (Taliansko) 13. októbra 2011 — trestné konanie proti Abdoul Khadre Mbaye (Vec C-522/11) 2011/C 370/29 Jazyk konania: taliančina Vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania Giudice di Pace di Lecce Účastník trestného konania pred vnútroštátnym súdom Abdoul Khadre Mbaye Prejudiciálne otázky 1. Bráni článok 2 ods. 2 písm. b) smernice 2008/115/ES (1) možnosti uplatniť túto smernicu, keď vnútroštátne ustanovenie (článok 10a T. U. 286/98) stanovuje v prípade nezákonného vstupu alebo pobytu opatrenie vyhostenia namiesto trestu? 2. Bráni smernica Spoločenstva o navrátení štátnych príslušníkov tretích krajín možnosti trestne stíhať iba samotnú neoprávnenú prítomnosť cudzinca na vnútroštátnom území nezávisle od toho, či je ukončené správne konanie o vyhostení stanovené vnútroštátnymi predpismi a samotnou smernicou? (1)  Ú. v. EÚ L 348, s. 98. C_2011370HU. 01001702. xml 17. 12. 2011    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 370/17 A Giudice di Pace di Lecce (Olaszország) által 2011. október 13-án benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem — Abdoul Khadre Mbaye elleni büntetőeljárás (C-522/11. sz. ügy) 2011/C 370/29 Az eljárás nyelve: olasz A kérdést előterjesztő bíróság Giudice di Pace di Lecce Az alap-büntetőeljárás résztvevője Abdoul Khadre Mbaye Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések 1. A 2008/115/EK irányelv (1) 2. cikke (2) bekezdésének b) pontjával ellentétes-e ugyanezen irányelv alkalmazásának a lehetősége egy olyan nemzeti szabályozás (T. U. 286/98 10a. cikke) mellett, amely a jogellenes belépés és tartózkodás feltételét a büntetést helyettesítő kitoloncolási intézkedéssel szankcionálja? 2. A harmadik országok állampolgárainak visszatéréséről szóló közösségi irányelvvel ellentétes-e az, hogy büntetőjogilag szankcionálható a külföldi állampolgár puszta jogellenes tartózkodása az ország területén, a nemzeti szabályozás és az irányelv által előírt, a visszatérésre irányuló közigazgatási eljárás befejezésétől függetlenül? (1)  HL L 348. , 98. o. C_2011370BG. 01001702. xml 17. 12. 2011    BG Официален вестник на Европейския съюз C 370/17 Преюдициално запитване, отправено от Giudice di Pace di Lecce (Италия) на 13 октомври 2011 г. — Наказателно производство срещу Abdoul Khadre Mbaye (Дело C-522/11) 2011/C 370/29 Език на производството: италиански Запитваща юрисдикция Giudice di Pace di Lecce Страна в главното производство Abdoul Khadre Mbaye Преюдициални въпроси 1. Допуска ли член 2, параграф 2, буква б) от Директива 2008/115/ЕО (1) възможността посочената директива да се прилага и при наличието на вътрешна правна уредба (член 10а от Законодателен декрет 286/98), която санкционира незаконното влизане и престой с експулсиране, заместващо наказотелноправната санкция? 2. Допуска ли общностната директива за връщането на незаконно пребиваващи граждани на трети страни възможността да се наложи наказателноправна санкция единствено за незаконното присъствие на чужденеца на националната територия, независимо от изпълнението на административната процедура за връщане, предвидена от вътрешното законодателство и от самата директива? (1)  ОВ L 348, стр. 98. C_2011370ES. 01001702. xml 17. 12. 2011    ES Diario Oficial de la Unión Europea C 370/17 Petición de decisión prejudicial planteada por el Giudice di Pace di Lecce (Italia) el 13 de octubre de 2011 — Proceso penal contra Abdoul Khadre Mbaye (Asunto C-522/11) 2011/C 370/29 Lengua de procedimiento: italiano Órgano jurisdiccional remitente Giudice di Pace di Lecce Parte en el proceso principal Abdoul Khadre Mbaye Cuestiones prejudiciales 1) ¿Se opone el artículo 2, apartado 2, letra b), de la Directiva 2008/115/CE (1) a la posibilidad de que dicha Directiva se aplique también en presencia de la normativa interna (artículo 10 bis T. U. 286/98) que sanciona la entrada y la permanencia irregulares con la medida de expulsión sustitutiva de la pena? 2) ¿Se opone la Directiva comunitaria sobre el retorno de los nacionales de terceros países a la posibilidad de que se sancione penalmente la mera presencia del extranjero en situación irregular en territorio nacional, con independencia de que se haya seguido y finalizado el procedimiento administrativo de retorno previsto en la ley interna y en la propia Directiva? (1)  DO L 348, p. 98. C_2011370ET. 01001702. xml 17. 12. 2011    ET Euroopa Liidu Teataja C 370/17 Eelotsusetaotlus, mille on esitanud Giudice di Pace di Lecce (Itaalia) 13. oktoobril 2011 — Kriminaalasi Abdoul Khadre Mbaye süüdistuses (Kohtuasi C-522/11) 2011/C 370/29 Kohtumenetluse keel: itaalia Eelotsusetaotluse esitanud kohus Giudice di Pace di Lecce (Itaalia). Põhikohtuasja kriminaalmenetluse pool Abdoul Khadre Mbaye Eelotsuse küsimused 1. Kas direktiivi 2008/115/EÜ (1) artikli 2 lõike 2 punkt b on takistuseks võimalusele kohaldada nimetatud direktiivi ka juhul, kui kehtib siseriiklik õigusnorm (seadusandliku dekreedi nr 286/1998 konsolideeritud redaktsiooni artikkel 10bis), mille kohaselt nähakse ebaseaduslikult riiki sisenemise ja ebaseaduslikult riigis viibimise eest ette asenduskaristusena väljasaatmine? 2. Kas kolmandate riikide kodanike tagasisaatmist käsitlev ühenduse direktiiv on takistuseks võimalusele määrata kriminaalkaristus üksnes asjaolu tõttu, et välismaalane viibib riigi territooriumil ebaseaduslikult, sõltumata sellest, kas siseriiklikus õiguses ja nimetatud direktiivis sätestatud tagasisaatmismenetlus on lõpule viidud? (1)  ELT L 348, lk 98. C_2011370CS. 01001702. xml 17. 12. 2011    CS Úřední věstník Evropské unie C 370/17 Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Giudice di Pace di Lecce (Itálie) dne 13. října 2011 — trestní řízení proti Abdoul Khadre Mbaye (Věc C-522/11) 2011/C 370/29 Jednací jazyk: italština Předkládající soud Giudice di Pace di Lecce Účastník původního trestního řízení Abdoul Khadre Mbaye Předběžné otázky 1) Brání čl. 2 odst. 2 písm. b) směrnice 2008/115/ES (1) použití uvedené směrnice i tehdy, když vnitrostátní ustanovení (článek 10a T. U 286/98) stanoví v případě neoprávněného vstupu nebo pobytu opatření vyhoštění jako sankci nahrazující trest? 2) Brání směrnice Společenství o navracení státních příslušníků třetích zemí možnosti trestně stíhat pouhou neoprávněnou přítomnost cizince na vnitrostátním území nezávisle na tom, zda je ukončeno správní řízení o navrácení stanovené vnitrostátními právními předpisy a samotnou směrnicí? (1)  Úř. věst. L 348, s. 98. C_2011370SV. 01001702. xml 17. 12. 2011    SV Europeiska unionens officiella tidning C 370/17 Begäran om förhandsavgörande framställd av Giudice di Pace di Lecce (Italien) den 13 oktober 2011 — brottmål mot Abdoul Khadre Mbaye (Mål C-522/11) 2011/C 370/29 Rättegångsspråk: italienska Hänskjutande domstol Giudice di Pace di Lecce Tilltalad i brottmålet vid den nationella domstolen Abdoul Khadre Mbaye Tolkningsfrågor 1) Utgör artikel 2. 2 b i direktiv 2008/115/EG (1) hinder för möjligheten att tillämpa detta direktiv även om det föreligger nationell lagstiftning (artikel 10 bis i lagstiftningsdekret 286/98 (T. U. 286/98)) som föreskriver utvisning som alternativ till straff för olaglig inresa och vistelse i landet? 2) Utgör detta gemenskapsdirektiv om återvändande av tredjelandsmedborgare hinder för möjligheten att utdöma straffrättsliga påföljder för en utlänning som uppehåller sig olagligt i landet enbart på denna grund, oberoende av om det administrativa förfarandet för återvändande som föreskrivs i nationell rätt och i nämnda direktiv inte har avslutats? (1)  EUT L 348, s. 98.
30,524
http://publications.europa.eu/resource/cellar/2534007f-3af1-4d81-83f7-260bfefe60eb_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
T-299/09. sz. ügy: 2009. július 29-én benyújtott kereset — Gühring kontra OHIM (A rekettyesárga és az ezüstszürke színek kombinációja)
None
Spoken
5,971
13,378
C_2009256HU. 01002703. xml 24. 10. 2009    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 256/27 2009. július 29-én benyújtott kereset — Gühring kontra OHIM (A rekettyesárga és az ezüstszürke színek kombinációja) (T-299/09. sz. ügy) 2009/C 256/51 Az eljárás nyelve: német Felek Felperes: Gühring OHG (Albstadt, Németország) (képviselők: A. von Mühlendahl és L. Hartwig ügyvédek) Alperes: Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (védjegyek és formatervezési minták) (OHIM) Kereseti kérelmek — Az Elsőfokú Bíróság helyezze hatályon kívül az alperes első fellebbezési tanácsának az R 1330/2008-1. sz. ügyben 2009. április 30-án hozott határozatát; — az Elsőfokú Bíróság a helyezze hatályon kívül az alperes elbírálójának 2008. július 21-i azon határozatát, amelyben a felperes 6 703 581. sz. védjegybejelentését elutasították; — az Elsőfokú Bíróság állapítsa meg, hogy a 6 703 581. sz. bejelentett védjegy megfelel a 207/2009/EK rendelet (1) 7. cikke (1) bekezdése b) pontja feltételeinek; másodlagosan — az Elsőfokú Bíróság helyezze hatályon kívül az alperes első fellebbezési tanácsának az R 1330/2008-1. sz. ügyben 2009. április 30-án hozott határozatát; — az Elsőfokú Bíróság az OHIM-ot kötelezze a költségek, beleértve a felperesnél a fellebbezési tanács előtti eljárásban felmerült költségek viselésére. Jogalapok és fontosabb érvek Az érintett közösségi védjegy: egy, a rekettyesárga és az ezüstszürke színek kombinációjából álló védjegy a 7. osztályba tartozó áruk tekintetében (6 703 581. sz. védjegybejelentés). Az elbíráló határozata: az elbíráló a védjegybejelentést elutasította. A fellebbezési tanács határozata: a fellebbezési tanács a fellebbezést elutasította. Jogalapok: a 207/2009 rendelet 7. cikke (1) bekezdése b) pontjának a megsértése, mivel a bejelentett védjegy rendelkezik megkülönböztető képességgel. Továbbá az eljárási jogok, vagyis a 207/2009 rendelet 75. és 76. cikkének a megsértése. (1)  A közösségi védjegyről szóló, 2009. február 26-i 207/2009/EK tanácsi rendelet (HL L 2009. , L 78. 1. o. ). C_2009256ET. 01002703. xml 24. 10. 2009    ET Euroopa Liidu Teataja C 256/27 29. juulil 2009 esitatud hagi — Gühring versus Siseturu Ühtlustamise Amet (leetpõõsa kollase ja hõbehalli värvi kombinatsioon) (Kohtuasi T-299/09) 2009/C 256/51 Kohtumenetluse keel: saksa Pooled Hageja: Gühring OHG (Albstadt, Saksamaa) (esindajad: advokaadid A. von Mühlendahl ja H. Hartwig) Kostja: Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) Hageja nõuded — Tühistada Siseturu Ühtlustamise Ameti (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) esimese apellatsioonikoja 30. aprilli 2009. aasta otsus asjas R 1330/2008-1; — tühistada Siseturu Ühtlustamise Ameti kontrolliosakonna 21. juuli 2008. aasta otsus, millega lükati tagasi hageja esitatud kaubamärgi registreerimistaotlus nr 6 703 581; — tuvastada, et taotluse nr 6 703 581 esemeks olev kaubamärk vastab määruse 207/2009 (1) artikli 7 lõike 1 punktis b sätestatud nõuetele; teise võimalusena — tühistada Siseturu Ühtlustamise Ameti esimese apellatsioonikoja 30. aprilli 2009. aasta otsus asjas R 1330/2008-1; — mõista kohtukulud, sh hageja poolt apellatsioonimenetluses kantud kohtulud, välja ühtlustamisametilt. Väited ja peamised argumendid Asjaomane ühenduse kaubamärk: leetpõõsa kollase ja hõbehalli värvi kombinatsioonis seisnev kaubamärk kaupadele klassis 7 (taotlus nr 6 703 581). Kontrollija otsus: lükata taotlus tagasi. Apellatsioonikoja otsus: jätta kaebus rahuldamata. Väited: määruse nr 207/2009 artikli 7 lõike 1 punkti b rikkumine, kuna taotletaval kaubamärgil on eristusvõime. Lisaks menetlusõiguse rikkumine, eelkõige määruse nr 207/2009 artikli 75 ja artikli 76 lõike 1 rikkumine. (1)  Nõukogu 26. veebruari 2009. aasta määrus (EÜ) nr 207/2009 ühenduse kaubamärgi kohta (ELT L 78, lk 1). C_2009256LT. 01002703. xml 24. 10. 2009    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 256/27 2009 m. liepos 29 d. pareikštas ieškinys byloje Gühring prieš VRDT (prožirnio geltonos ir sidabro pilkos spalvų derinys) (Byla T-299/09) 2009/C 256/51 Proceso kalba: vokiečių Šalys Ieškovė: Gühring OHG (Albštatas, Vokietija), atstovaujama advokatų A. von Mühlendahl ir H. Hartwig Atsakovė: Vidaus rinkos derinimo tarnyba (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) Ieškovės reikalavimai — Panaikinti 2009 m. balandžio 30 d. atsakovės pirmosios apeliacinės tarybos sprendimą byloje R 1330/2008-1. — Panaikinti 2008 m. liepos 21 d. atsakovės Ekspertizės skyriaus sprendimą, kuriuo buvo atmesta ieškovės prekių ženklo paraiška Nr. 6 703 581. — Pripažinti, kad prašomas įregistruoti prekių ženklas Nr. 6 703 581 atitinka Reglamento (EB) Nr. 207/2009 (1) 7 straipsnio 1 dalies b punkto reikalavimus. Nepatenkinus šių reikalavimų: — Panaikinti 2009 m. balandžio 30 d. atsakovės pirmosios apeliacinės tarybos sprendimą byloje R 1330/2008-1. — Priteisti iš atsakove esančios tarnybos bylinėjimosi išlaidas, įskaitant išlaidas, kurias ieškovė patyrė bylinėdamasi apeliacinėje taryboje. Ieškinio pagrindai ir pagrindiniai argumentai Prašomas įregistruoti Bendrijos prekių ženklas: prekių ženklas, kurį sudaro prožirnio geltonos ir sidabro pilkos spalvų derinys, 7 klasės prekėms (paraiška Nr. 6 703 581). Eksperto sprendimas: atmesti paraišką. Apeliacinės tarybos sprendimas: atmesti apeliaciją. Ieškinio pagrindai: Reglamento (EB) Nr. 207/2009 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimas, nes prašomas įregistruoti prekių ženklas turi skiriamųjų požymių. Be to, procesinės teisės normų, būtent Reglamento (EB) Nr. 207/2009 75 straipsnio ir 76 straipsnio 1 dalies pažeidimas. (1)  2009 m. vasario 26 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 207/2009 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 78, 2009, p. 1). C_2009256NL. 01002703. xml 24. 10. 2009    NL Publicatieblad van de Europese Unie C 256/27 Beroep ingesteld op 29 juli 2009 — Gühring/BHIM (Combinatie van kleuren ginstergeel en zilvergrijs) (Zaak T-299/09) 2009/C 256/51 Procestaal: Duits Partijen Verzoekende partij: Gühring OHG (Albstadt, Duitsland) (vertegenwoordigers: A. von Mühlendahl en H. Hartwig, advocaten) Verwerende partij: Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) Conclusies — de beslissing van de eerste kamer van beroep van verweerder van 30 april 2009 in zaak R 1330/2008-1 vernietigen; — de beslissing van de onderzoeker van 21 juli 2008 houdende afwijzing van verzoeksters merkaanvraag nr. 6 703 581 vernietigen; — vaststellen dat het aangevraagde merk nr. 6 703 581 voldoet aan de voorwaarden van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening (EG) nr. 207/2009 (1); subsidiair, — de beslissing van de eerste kamer van beroep van verweerder van 30 april 2009 in zaak R 1330/2008-1 vernietigen; — het Bureau verwijzen in de kosten, daaronder begrepen de kosten die verzoekster in de procedure voor de kamer van beroep zijn opgekomen. Middelen en voornaamste argumenten Betrokken gemeenschapsmerk: merk bestaande in de combinatie van de kleuren ginstergeel en zilvergrijs voor waren van klasse 7 (aanvraagnr. 6 703 581) Beslissing van de onderzoeker: afwijzing van de aanvraag Beslissing van de kamer van beroep: verwerping van het beroep Aangevoerde middelen: schending van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 207/2009, aangezien het aangevraagde merk onderscheidend vermogen heeft. Tevens schending van vormvoorschriften, te weten artikelen 75 en 76, lid 1, van verordening nr. 207/2009 (1)  Verordening (EG) nr. 207/2009 van de Raad van 26 februari 2009 inzake het gemeenschapsmerk (PB L 78, blz. 1). C_2009256PT. 01002703. xml 24. 10. 2009    PT Jornal Oficial da União Europeia C 256/27 Recurso interposto em 29 de Julho de 2009 — Gühring/IHMI (combinação das cores amarelo-giesta e cinzento-prateado) (Processo T-299/09) 2009/C 256/51 Língua do processo: alemão Partes Recorrente: Gühring OHG (Albstadt, Alemanha) (representantes: A. von Mühlendahl e H. Hartwig, advogados) Recorrido: Instituto de Harmonização do Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) Pedidos da recorrente — anular a decisão da Primeira Câmara de Recurso do IHMI, de 30 de Abril de 2009, no processo R 1330/2008-1; — anular a decisão da Divisão de Exame do IHMI, de 21 de Julho de 2008, que ideferiu o pedido de registo de marca n. o6 703 581 apresentado pela marca da recorrente; — declarar que a marca requerida n. o6 703 581 preenche os requisitos previstos no artigo 7. o, n. o 1, alínea b), do Regulamento (CE) n. o 207/2009 (1); a título subsidiário, — anular a decisão da Primeira Câmara de Recurso do IHMI de 30 de Abril de 2009 no processo R 1330/2008-1; — condenar o IHMI nas despesas, incluindo nas despesas efectuadas pela recorrente no processo na Câmara de Recurso. Fundamentos e principais argumentos Marca comunitária em causa: uma marca que consiste numa combinação das cores amarelo-giesta e cinzento-prateado para produtos da classe 7 (registo n. o6 703 581) Decisão do examinador: recusa do registo Decisão da Câmara de Recurso: negação de provimento ao recurso Fundamentos invocados: violação do artigo 7. o, n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 207/2009, dado que a marca requerida tem carácter distintivo. Além disso, violação de normas processuais, designadamente dos artigos 75. o e 76. o, n. o 1, do Regulamento n. o 207/2009. (1)  Regulamento (CE) n. o 207/2009 do Conselho, de 26 de Fevereiro de 2009, sobre a marca comunitária (JO 2009, L 78, p. 1). C_2009256MT. 01002703. xml 24. 10. 2009    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea C 256/27 Rikors ippreżentat fid-29 ta’ Lulju 2009 — Gühring vs UASI (Taħlita tal-kuluri isfar ġummar u griż arġentat) (Kawża T-299/09) 2009/C 256/51 Lingwa tal-kawża: Il-Ġermaniż Partijiet Rikorrenti: Gühring OHG (Albstadt, il-Ġermanja) (rappreżentanti: A. von Mühlendahl u H. Hartwig, avukati) Konvenut: L-Uffiċċju għall-Armonizzazzjoni fis-Suq Intern (Trade marks u Disinni) Talbiet tar-rikorrenti — tannulla d-deċiżjoni tal-Ewwel Bord tal-Appell tal-UASI tat-30 ta’ April 2009 (Każ R 1330/2008-1); — tannulla d-deċiżjoni tad-Diviżjoni tal-Eżaminazzjoni tal-UASI tal-21 ta’ Lulju 2008 li tiċħad l-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni tat-trade mark Nru 6 703 581 tar-rikorrenti; — tiddeċiedi li t-trade mark li hija s-suġġett tal-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni Nru 6 703 581 tissodisfa r-rekwiżiti tal-Artikolu 7(1)(b) tar-Regolament Nru 207/2009 (1) sussidjarjament: — tannulla d-deċiżjoni tal-Ewwel Bord tal-Appell tal-UASI tat-30 ta’ April 2009 (Każ R 1330/2008-1); — tikkundanna lill-UASI għall-ispejjeż, inklużi dawk sostnuti mir-rikorrenti fil-kuntest tal-proċedimenti quddiem il-Bord tal-Appell. Motivi u argumenti prinċipali Trade mark Komunitarja kkonċernata: trade mark li tikkonsisti fit-taħlita tal-kuluri isfar ġummar u griż arġentat għal prodotti fil-klassi 7 (applikazzjoni għar-reġistrazzjoni Nru 6 703 581) Deċiżjoni tal-eżaminatur: applikazzjoni miċħuda Deċiżjoni tal-Bord tal-Appell: appell miċħud Motivi invokati: ksur tal-Artikolu 7(1)(b) tar-Regolament Nru 207/1009 peress li t-trade mark li għaliha saret l-applikazzjoni għar-reġistrazzjoni għandha karattru distintiv, kif ukoll ksur tar-Regoli tal-Proċedura, jiġifieri l-Artikoli 75 u 76(1) tar-Regolament Nru 207/2009. (1)  Regolament tal-Kunsill (KE) tas-26 ta’ Frar 2009 dwar it-trade mark Komunitarja (ĠU L 78, p. 1). C_2009256BG. 01002703. xml 24. 10. 2009    BG Официален вестник на Европейския съюз C 256/27 Жалба, подадена на 29 юли 2009 г. — Gühring/СХВП — (Комбинация от жълт цвят тип „жълтуга“ и сребристо сиво) (Дело T-299/09) 2009/C 256/51 Език на производството: немски Страни Жалбоподател: Gühring OHG (Албщат, Германия) (представители: A. von Mühlendahl и H. Hartwig, Rechtsanwälte) Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) Искания на жалбоподателя — да се отмени Решение R 1330/2008-1 на първи апелативен състав на СХВП от 30 април 2009 г. , — да се отмени решението на проверителя от 21 юли 2008 г. , с което се отхвърля подадената от жалбоподателя заявка за марка № 6 703 581, — да се установи, че заявената марка № 6 703 581 отговаря на условията по член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 207/2009 (1), а при условията на евентуалност, — да се отмени Решение R 1330/2008-1 на първи апелативен състав на СХВП от 30 април 2009 г. , — СХВП да бъде осъдена да заплати съдебните разноски, включително разноските на жалбоподателя в производството пред апелативния състав. Правни основания и основни доводи Марка на Общността, предмет на спора: марка за стоки от клас 7, която представлява комбинация от жълт цвят тип „жълтуга“ и сребристо сиво (заявка № 6 703 581). Решение на проверителя: отхвърля заявката. Решение на апелативния състав: отхвърля жалбата. Изложени правни основания: нарушение на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 207/2009, доколкото заявената марка има отличителен характер, както и нарушение на процесуалните правила, а именно на член 75 и член 76, параграф 1 от Регламент № 207/2009. (1)  Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 година относно марката на Общността (ОВ L 78, стр. 1). C_2009256FR. 01002703. xml 24. 10. 2009    FR Journal officiel de l'Union européenne C 256/27 Recours introduit le 29 juillet 2009 — Gühring/OHMI (Combinaison de jaune genêt et de gris argenté) (Affaire T-299/09) 2009/C 256/51 Langue de procédure: l'allemand Parties Partie requérante: Gühring OHG (Albstadt, Allemagne) (représentants: MM. A. von Mühlendahl et H. Hartwig, avocats) Partie défenderesse: Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Conclusions de la partie requérante — annuler la décision de la première chambre de recours de l’OHMI du 30 avril 2009 (procédure R 1330/2008-1); — annuler la décision de la division d’examen de l’OHMI du 21 juillet 2008, rejetant la demande d’enregistrement de marque no6 703 581 de la partie requérante; — constater que la marque objet de la demande d’enregistrement no6 703 581 satisfait aux exigences de l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement no 207/2009 (1); à titre subsidiaire: — annuler la décision de la première chambre de recours de l’OHMI du 30 avril 2009 (procédure R 1330/2008-1); — condamner l'OHMI aux dépens, y compris ceux encourus par la partie requérante dans le cadre de la procédure devant la chambre de recours. Moyens et principaux arguments Marque communautaire concernée: une marque consistant en la combinaison des couleurs jaune genêt et de gris argenté pour des produits relevant de la classe 7 (demande d’enregistrement no6 703 581 Décision de l’examinateur: rejet de la demande d’enregistrement Décision de la chambre de recours: rejet du recours Moyens invoqués: violation de l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement no 207/2009, la marque proposée à l’enregistrement possédant bien un caractère distinctif, ainsi que violation de règles de procédure, à savoir des articles 75 et 76, paragraphe 1, du règlement no 207/2009. (1)  Règlement (CE) no 207/2009 du Conseil, du 26 février 2009, sur la marque communautaire (JO L 78, p. 1). C_2009256DE. 01002703. xml 24. 10. 2009    DE Amtsblatt der Europäischen Union C 256/27 Klage, eingereicht am 29. Juli 2009 — Gühring/HABM (Kombination der Farben ginstergelb und silbergrau) (Rechtssache T-299/09) 2009/C 256/51 Verfahrenssprache: Deutsch Parteien Klägerin: Gühring OHG (Albstadt, Deutschland) (Prozessbevollmächtigte: Rechtsanwälte A. von Mühlendahl und H. Hartwig) Beklagter: Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Anträge der Klägerin — Die Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer des Beklagten vom 30. April 2009 im Verfahren R 1330/2008-1 aufzuheben; — die Entscheidung der Prüfungsabteilung des Beklagten vom 21. Juli 2008, mit der die Anmeldung der Marke der Klägerin Nr. 6 703 581 zurückgewiesen worden war, aufzuheben; — festzustellen, dass die angemeldete Marke Nr. 6 703 581 den Voraussetzungen des Art. 7 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 (1) entspreche; hilfsweise — die Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer des Beklagten vom 30. April 2009 im Verfahren R 1330/2008-1 aufzuheben; — dem beklagten Amt die Kosten, einschließlich der Kosten, die der Klägerin im Verfahren vor der Beschwerdekammer entstanden sind, aufzuerlegen. Klagegründe und wesentliche Argumente Betroffene Gemeinschaftsmarke: eine aus der Kombination der Farben ginstergelb und silbergrau bestehende Marke für Waren der Klasse 7 (Anmeldung Nr. 6 703 581) Entscheidung des Prüfers: Zurückweisung der Anmeldung Entscheidung der Beschwerdekammer: Zurückweisung der Beschwerde Klagegründe: Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 207/2009, da die angemeldete Marke unterscheidungskräftig sei. Ferner Verstoß gegen Verfahrensrecht, namentlich gegen Art. 75 und 76 Abs. 1 der Verordnung Nr. 207/2009 (1)  Verordnung (EG) Nr. 207/2009 des Rates vom 26. Februar 2009 über die Gemeinschaftsmarke (ABl. 2009, L 78, S. 1). C_2009256EL. 01002703. xml 24. 10. 2009    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 256/27 Προσφυγή της 29ης Ιουλίου 2009 — Gühring κατά ΓΕΕΑ (Συνδυασμός των χρωμάτων κίτρινο του σπάρτου και ασημόγκριζο) (Υπόθεση T-299/09) 2009/C 256/51 Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική Διάδικοι Προσφεύγουσα: Gühring OHG (Albstadt, Γερμανία) (εκπρόσωποι: A. von Mühlendahl και H. Hartwig, δικηγόροι) Καθού: Γραφείο Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) Αιτήματα της προσφεύγουσας Η προσφεύγουσα ζητεί από το Πρωτοδικείο: — να ακυρώσει την απόφαση του πρώτου τμήματος προσφυγών του ΓΕΕΑ της 30ής Απριλίου 2009 στην υπόθεση R 1330/2008-1· — να ακυρώσει την απόφαση του εξεταστή του ΓΕΕΑ της 21ης Ιουλίου 2008, με την οποία απορρίφθηκε η αίτηση καταχωρίσεως του υπ’ αριθ. 6 703 581 σήματος της προσφεύγουσας· — να αναγνωρίσει ότι το αιτούμενο υπ’ αριθ. 6 703 581 σήμα πληροί τις προϋποθέσεις του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο β', του κανονισμού (ΕΚ) 207/2009 (1) επικουρικώς — να ακυρώσει την απόφαση του πρώτου τμήματος προσφυγών του ΓΕΕΑ της 30ής Απριλίου 2009 στην υπόθεση R 1330/2008-1· — να καταδικάσει το ΓΕΕΑ στα δικαστικά έξοδα, περιλαμβανομένων των εξόδων στα οποία υποβλήθηκε η προσφεύγουσα κατά τη διαδικασία ενώπιον του τμήματος προσφυγών. Ισχυρισμοί και κύρια επιχειρήματα Σήμα προς καταχώριση: σήμα το οποίο αποτελείται από τον συνδυασμό των χρωμάτων κίτρινο του σπάρτου και ασημόγκριζο για προϊόντα της κλάσεως 7 (αίτηση υπ’ αριθ. 6 703 581) Απόφαση του εξεταστή: Απόρριψη της αιτήσεως καταχωρίσεως Απόφαση του τμήματος προσφυγών: Απόρριψη της προσφυγής Λόγοι ακυρώσεως: Παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο β’, του κανονισμού 207/2009, διότι το σήμα του οποίου ζητείται η καταχώριση έχει διακριτικό χαρακτήρα. Περαιτέρω, παράβαση του δικονομικού δικαίου και ειδικότερα των άρθρων 75 και 76, παράγραφος 1, του κανονισμού 207/2009. (1)  Κανονισμός (ΕΚ) 207/2009 του Συμβουλίου, της 26ης Φεβρουαρίου 2009, για το κοινοτικό σήμα (ΕΕ 2009, L 78, σ. 1). C_2009256PL. 01002703. xml 24. 10. 2009    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 256/27 Skarga wniesiona w dniu 29 lipca 2009 r. — Gühring przeciwko OHIM (Połączenie kolorów żółtego ciemna cytryna i szarego błękitnego) (Sprawa T-299/09) 2009/C 256/51 Język postępowania: niemiecki Strony Strona skarżąca: Gühring OHG (Albstadt, Niemcy) (przedstawiciel: adwokaci A. von Mühlendahl i H. Hartwig) Strona pozwana: Urząd Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) Żądania strony skarżącej — stwierdzenie nieważności decyzji Pierwszej Izby Odwoławczej pozwanego z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie R 1330/2008-1; — stwierdzenie nieważności decyzji eksperta z dnia 21 lipca 2008 r. , na podstawie której odrzucono zgłoszenie znaku towarowego skarżącej nr 6 703 581; — stwierdzenie, że zgłoszony znak towarowy nr 6 703 581 spełnia wymogi art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 207/2009 (1); posiłkowo — stwierdzenie nieważności decyzji Pierwszej Izby Odwoławczej pozwanego z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie R 1330/2008-1; — obciążenie OHIM kosztami postępowania, w tym kosztami poniesionymi przez skarżącą w związku z postępowaniem przed Izbą Odwoławczą. Zarzuty i główne argumenty Zgłoszony wspólnotowy znak towarowy: Znak towarowy składający się z połączenia kolorów żółtego ciemna cytryna i szarego błękitnego dla towarów z klasy 7 (zgłoszenie nr 6 703 581) Decyzja eksperta: Odrzucenie zgłoszenia Decyzja Izby Odwoławczej: Oddalenie odwołania Podniesione zarzuty: Naruszenie art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ zgłoszony znak towarowy jest odróżniający. Ponadto naruszenie wymogów proceduralnych, a mianowicie art. 75 i 76 ust. 1 rozporządzenia nr 207/2009. (1)  Rozporządzenie Rady z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz. U. L 78, s. 1). C_2009256SK. 01002703. xml 24. 10. 2009    SK Úradný vestník Európskej únie C 256/27 Žaloba podaná 29. júla 2009 — Gühring/ÚHVT (kombinácia kručinovej žltej a striebrosivej farby) (Vec T-299/09) 2009/C 256/51 Jazyk konania: nemčina Účastníci konania Žalobkyňa: Gühring OHG (Albstadt, Nemecko) (v zastúpení: A. von Mühlendahl a H. Hartwig, Rechtsanwälte) Žalovaný: Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) Návrhy žalobkyne — zrušiť rozhodnutie prvého odvolacieho senátu žalovaného z 30. apríla 2009 vo veci R 1330/2008-1, — zrušiť rozhodnutie prieskumového oddelenia žalovaného z 21. júla 2008, ktorým bola odmietnutá prihláška ochrannej známky žalobkyne č. 6 703 581, — konštatovať, že prihlasovaná ochranná známka č. 6 703 581 spĺňa podmienky článku 7 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 207/2009 (1), subsidiárne — zrušiť rozhodnutie prvého odvolacieho senátu žalovaného z 30. apríla 2009 vo veci R 1330/2008-1, — zaviazať žalovaného na náhradu trov konania vrátane trov konania vynaložených žalobkyňou pred odvolacím senátom. Žalobné dôvody a hlavné tvrdenia Prihlasovaná ochranná známka Spoločenstva: ochranná známka pozostávajúca z kombinácie kručinovej žltej a striebrosivej farby pre tovary zaradené v triede 7 (prihláška č. 6 703 581). Rozhodnutie prieskumového pracovníka: odmietnutie prihlášky. Rozhodnutie odvolacieho senátu: zamietnutie odvolania. Dôvody žaloby: porušenie článku 7 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009, keďže prihlasovaná ochranná známka má rozlišovaciu spôsobilosť. Ďalej porušenie procesného práva, konkrétne článku 75 a článku 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009. (1)  Nariadenie Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 78, s. 1). C_2009256SL. 01002703. xml 24. 10. 2009    SL Uradni list Evropske unije C 256/27 Tožba, vložena 29. julija 2009 – Gühring proti UUNT (kombinacija košenično rumene in srebrno sive barve) (Zadeva T-299/09) 2009/C 256/51 Jezik postopka: nemščina Stranki Tožeča stranka: Gühring OHG (Albstadt, Nemčija) (zastopnika: A. von Mühlendahl in H. Hartwig, odvetnika) Tožena stranka: Urad za usklajevanje na notranjem trgu (znamke in modeli) Predlogi tožeče stranke — Odločba prvega odbora za pritožbe tožene stranke z dne 30. aprila 2009 v postopku R 1330/2008-1 naj se razveljavi; — odločba preizkuševalca tožene stranke z dne 21. julija 2008, s katero je bila zavrnjena prijava znamke tožeče stranke št. 6 703 581, naj se razveljavi; — ugotovi naj se, da prijavljena znamka št. 6 703 581 izpolnjuje pogoje člena 7(1)(b) Uredbe (ES) št. 207/2009 (1); podredno — odločba prvega odbora za pritožbe tožene stranke z dne 30. aprila 2009 v postopku R 1330/2008-1 naj se razveljavi; — toženemu uradu naj se naloži plačilo stroškov, vključno s tistimi, ki so tožeči stranki nastali v postopku pred odborom za pritožbe. Tožbeni razlogi in bistvene trditve Zadevna znamka Skupnosti: znamka, sestavljena iz kombinacije košenično rumene in srebrno sive barve za proizvode iz razreda 7 (prijava št. 6 703 581) Odločba preizkuševalca: zavrnitev prijave Odločba odbora za pritožbe: zavrnitev pritožbe Navajani tožbeni razlogi: kršitev člena 7(1)(b) Uredbe št. 207/2009, saj naj bi prijavljena znamka imela razlikovalni učinek. Dalje, kršitev procesnega prava, zlasti členov 75 in 76(1) Uredbe št. 207/2009. (1)  Uredba Sveta (ES) št. 207/2009 z dne 26. februarja 2009 o blagovni znamki Skupnosti (UL L 78, str. 1). C_2009256EN. 01002703. xml 24. 10. 2009    EN Official Journal of the European Union C 256/27 Action brought on 29 July 2009 — Gühring v OHIM (combination of the colours broom yellow and silver grey) (Case T-299/09) 2009/C 256/51 Language in which the application was lodged: German Parties Applicant: Gühring OHG (Albstadt, Germany) (represented by: A. von Mühlendahl and H. Hartwig, lawyers) Defendant: Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Form of order sought — Annul the decision of the First Board of Appeal of OHIM of 30. April 2009 in Case R 1330/2008-1; — Annul the decision of the defendant’s Examination Division dated 21 July 2008, in which it refused registration of the applicant’s mark Nr. 6 703 581; — Declare, that the trade mark applied for No. 6 703 581 complies with the conditions laid down in Article 7(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009 (1); in the alternative, — Annul the decision of the First Board of Appeal of OHIM of 30. April 2009 in Case R 1330/2008-1; — Order the defendant to pay the costs, including those incurred by the applicant before the Board of Appeal. Pleas in law and main arguments Community trade mark concerned: a mark made up of a combination of the colours of broom yellow and silver grey for goods in Class 7 (registration application No. 6 703 581) Decision of the Examiner: Refusal of the application Decision of the Board of Appeal: Rejection of the appeal Pleas in law: Infringement of Article 7(1)(b) of Regulation No 207/2009, because the trade mark applied for has a distinctive character. In addition, infringement of procedural law, in particular of Articles 75 and 76(1) of Regulation No 207/2009 (1)  Council Regulation (EC) No 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark (OJ 2009 L 78, p. 1). C_2009256DA. 01002703. xml 24. 10. 2009    DA Den Europæiske Unions Tidende C 256/27 Sag anlagt den 29. juli 2009 — Gühring mod KHIM (kombination af farverne gyvelgul og sølvgrå) (Sag T-299/09) 2009/C 256/51 Processprog: tysk Parter Sagsøger: Gühring OHG (Albstadt, Tyskland) (ved Rechtsanwälte A. von Mühlendahl og H. Hartwig) Sagsøgt: Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) Sagsøgerens påstande — Afgørelse truffet den 30. april 2009 af Første Appelkammer ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) (sag R 1330/2008-1) annulleres. — Afgørelse truffet den 21. juli 2008 af undersøgeren, hvorved sagsøgerens ansøgning om registrering af varemærke nr. 6 703 581 blev afslået, annulleres. — Det fastslås, at det ansøgte varemærke nr. 6 703 581 opfylder betingelserne i artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 207/2007 (1). Subsidiært — Afgørelse truffet den 30. april 2009 af Første Appelkammer ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) (sag R 1330/2008-1) annulleres. — Harmoniseringskontoret tilpligtes at betale sagens omkostninger, herunder sagsøgerens omkostninger i forbindelse med sagens behandling i appelkammeret. Søgsmålsgrunde og væsentligste argumenter Det omhandlede EF-varemærke: Et varemærke bestående af en kombination af farverne gyvelgul og sølvgrå for varer i klasse 7 (ansøgning nr. 6 703 581) Undersøgerens afgørelse: Afslag på ansøgningen Appelkammerets afgørelse: Afvisning af klagen Søgsmålsgrunde: Tilsidesættelse af artikel 7, stk. 1, litra b), i forordning nr. 207/2009, idet det ansøgte varemærke har fornødent særpræg. Endvidere tilsidesættelse af processuelle regler, navnlig artikel 75 og artikel 76, stk. 1, i forordning nr. 207/2009. (1)  Rådets forordning (EF) nr. 207/2009 af 26. 2. 2009 om EF-varemærker (EUT L 78, s. 1). C_2009256IT. 01002703. xml 24. 10. 2009    IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea C 256/27 Ricorso proposto il 29 luglio 2009 — Gühring/UAMI (combinazione dei colori giallo ginestra e grigio argento) (Causa T-299/09) 2009/C 256/51 Lingua processuale: il tedesco Parti Ricorrente: Gühring OHG (Albstadt, Germania) (rappresentanti: avv. ti A. von Mühlendahl e H. Hartwig) Convenuto: Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) Conclusioni della ricorrente — Annullare la decisione della prima commissione di ricorso del convenuto 30 aprile 2009, procedimento R 1330/2008-1; — annullare la decisione dell’esaminatore del convenuto 21 luglio 2008, recante il rifiuto della domanda di marchio n. 6 703 581 presentata dalla ricorrente; — dichiarare che la domanda di marchio n. 6 703 581 è conforme ai requisiti di cui all’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento (CE) n. 207/2009 (1); in subordine: — annullare la decisione della prima commissione di ricorso del convenuto 30 aprile 2009, procedimento R 1330/2008-1; — condannare il convenuto alle spese, ivi incluse quelle sostenute dalla ricorrente nel procedimento dinanzi alla commissione di ricorso. Motivi e principali argomenti Marchio comunitario di cui trattasi: un marchio costituito dalla combinazione dei colori giallo ginestra e grigio argento per beni della classe 7 (domanda n. 6 703 581). Decisione dell'esaminatore: rigetto della domanda. Decisione della commissione di ricorso: rigetto del ricorso. Motivi dedotti: violazione dell’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 207/2009, poiché i marchi richiesti sarebbero privi di carattere distintivo. Inoltre, violazione delle norme relative al procedimento, in particolare degli artt. 75 e 76, n. 1, del regolamento n. 207/2009. (1)  Regolamento (CE) del Consiglio 26 febbraio 2009, n. 207, sul marchio comunitario (GU L 78, pag. 1). C_2009256SV. 01002703. xml 24. 10. 2009    SV Europeiska unionens officiella tidning C 256/27 Talan väckt den 29 juli 2009 — Gühring mot harmoniseringsbyrån (kombination av färgerna ginstgul och silvergrå) (Mål T-299/09) 2009/C 256/51 Rättegångsspråk: tyska Parter Sökande: Gühring (Albstadt, Tyskland) (ombud: advokaterna A. von Mühlendahl och H. Hartwig) Svarande: Byrån för harmonisering inom den inre marknaden (varumärken, mönster och modeller) Sökandens yrkanden Sökanden yrkar att förstainstansrätten ska — ogiltigförklara det beslut som första överklagandenämnden vid harmoniseringsbyrån fattade den 30 april 2009 i ärende R 1330/2008-1, — ogiltigförklara det beslut som granskaren vid harmoniseringsbyrån fattade den 21 juli 2008 genom vilket ansökan om registrering av sökandens varumärke nr 6 703 581 avslogs, — fastställa att det varumärke nr 6 703 581 som ansökan avser uppfyller förutsättningarna i artikel 7. 1 b i förordning (EG) nr 207/2009 (1), och i andra hand — ogiltigförklara det beslut som första överklagandenämnden vid harmoniseringsbyrån fattade den 30 april i ärende R 1330/2008-1, samt — förplikta svaranden att ersätta rättegångskostnaderna, inklusive de kostnader som sökanden haft i förfarandet vid överklagandenämnden. Grunder och huvudargument Sökt gemenskapsvarumärke: ett i kombinationen av färgerna ginstgul och silvergrå bestående varumärke för varor i klass 7 (ansökan nr 6 703 581) Granskarens beslut: Avslag på registreringsansökan Överklagandenämndens beslut: Avslag på överklagandet Grunder: Åsidosättande av artikel 7. 1 b i förordning nr 207/2009, eftersom det varumärke som registreringsansökan avser har särskiljningsförmåga. Vidare ett åsidosättande av processuella bestämmelser, nämligen artiklarna 75 och 76. 1 i förordning nr 207/2009 (1)  Rådets förordning (EG) nr 207/2009 av den 26 februari 2009 om gemenskapsvarumärken (EUT L 78, s. 1). C_2009256CS. 01002703. xml 24. 10. 2009    CS Úřední věstník Evropské unie C 256/27 Žaloba podaná dne 29. července 2009 — Gühring v. OHIM (kombinace kručinkové žluté a stříbrošedé barvy) (Věc T-299/09) 2009/C 256/51 Jazyk, ve kterém byla podána žaloba: němčina Účastníci řízení Žalobkyně: Gühring OHG (Albstadt, Německo) (zástupce: A. von Mühlendahl a H. Hartwig, advokáti) Žalovaný: Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) Návrhová žádání žalobkyně — zrušit rozhodnutí prvního odvolacího senátu OHIM ze dne 30. dubna 2009 ve věci R 1330/2008-1; — zrušit rozhodnutí průzkumového oddělení OHIM ze dne 21. července 2008, kterým bylo odmítnuto přihlášení ochranné známky žalobkyně č. 6 703 581; — konstatovat, že přihlášená ochranná známka č. 6 703 581 je v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 207/2009 (1); podpůrně — zrušit rozhodnutí prvního odvolacího senátu OHIM ze dne 30. dubna 2009 ve věci R 1330/2008-1 — uložit OHIM náhradu nákladů řízení, včetně nákladů řízení žalobkyně před odvolacím senátem. Žalobní důvody a hlavní argumenty Dotčená ochranná známka Společenství: Ochranná známka sestávající z kombinace kručinkové žluté a stříbrošedé barvy pro výrobky zařazené do třídy 7 (přihláška č. 6 703 581) Rozhodnutí průzkumového referenta: Zamítnutí přihlášky Rozhodnutí odvolacího senátu: Zamítnutí odvolání Dovolávané žalobní důvody: Porušení čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009, neboť přihlašovaná ochranná známka má rozlišovací způsobilost. Dále porušení procesního práva, konkrétně článků 75 a čl. 76 odst. 1 nařízení 207/2009 (1)  Nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, 24. 3. 2009, s. 1). C_2009256ES. 01002703. xml 24. 10. 2009    ES Diario Oficial de la Unión Europea C 256/27 Recurso interpuesto el 29 de julio de 2009 — Gühring/OAMI (combinación de los colores amarillo retama y gris plateado) (Asunto T-299/09) 2009/C 256/51 Lengua de procedimiento: alemán Partes Demandante: Gühring OHG (Albstadt, Alemania) (representantes: A. von Mühlendahl y H. Hartwig, abogados) Demandada: Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Pretensiones de la parte demandante — Que se anule la resolución de la Primera Sala de Recurso de la demandada, de 30 de abril de 2009, en el asunto R 1330/2008-1. — Que se anule la resolución de la División de Examen de la demandada, de 21 de julio de 2008, por la que se denegó el registro de la marca de la demandante no6 703 581. — Que se declare que la marca solicitada no6 703 581, se reúne los requisitos del artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 207/2009. (1) Con carácter subsidiario: — Que se anule la resolución de la Primera Sala de Recurso de la demandada, de 30 de abril de 2009, en el asunto R 1330/2008-1. — Que se condene a la Oficina al pago de las costas, incluidas las soportadas por la demandante en el procedimiento ante la Sala de Recurso. Motivos y principales alegaciones Marca comunitaria solicitada: Una marca consistente en la combinación de los colores amarillo retama y gris plateado para bienes de la clase 7 (solicitud no6 703 581) Resolución del examinador: Denegación del registro Resolución de la Sala de Recurso: Desestimación del recurso Motivos invocados: Infracción del artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento no 207/2009, dado que la marca solicitada tiene carácter distintivo. Además, infracción del Derecho procesal, en concreto, de los artículos 75 y 76, apartado 1, del Reglamento no 207/2009. (1)  Reglamento (CE) no 207/2009 del Consejo, de 26 de febrero de 2009, sobre la marca comunitaria (DO L 78, p. 1). C_2009256RO. 01002703. xml 24. 10. 2009    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 256/27 Acțiune introdusă la 29 iulie 2009 — Gühring/OAPI (Combinația culorilor galben RAL 1032 și gri argintiu) (Cauza T-299/09) 2009/C 256/51 Limba de procedură: germana Părțile Reclamantă: Gühring OHG (Albstadt, Germania) (reprezentanți: A. von Mühlendahl și H. Hartwig, avocați) Pârât: Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne (mărci, desene și modele industriale) Concluziile reclamantei — Anularea Deciziei Camerei întâi de recurs a pârâtului din 30 aprilie 2009 în cauza R 1330/2008-1; — anularea Deciziei examinatorului din 21 iulie 2008, prin care a fost respinsă cererea de înregistrare a mărcii reclamantei nr. 6 703 581; — constatarea faptului că marca solicitată nr. 6 703 581 îndeplinește condițiile prevăzute la articolul 7 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CE) nr. 207/2009 (1); în subsidiar — anularea Deciziei Camerei întâi de recurs a pârâtului din 30 aprilie 2009 în cauza R 1330/2008-1; — obligarea pârâtului la plata cheltuielilor de judecată, inclusiv a celor efectuate de reclamantă în cadrul procedurii desfășurate în fața camerei de recurs. Motivele și principalele argumente Marca comunitară vizată: o marcă ce constă în combinația culorilor galben RAL 1032 și gri argintiu pentru produse din clasa 7 Decizia examinatorului: respinge cererea Decizia camerei de recurs: respinge recursul Motivele invocate: încălcarea articolului 7 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul nr. 207/2009, întrucât marca solicitată are caracter distinctiv. În plus, încălcarea normelor de procedură, în special a articolelor 75 și 76 alineatul (1) din Regulamentul nr. 207/2009. (1)  Regulamentul (CE) nr. 207/2009 al Consiliului din 26 februarie 2009 privind marca comunitară (JO L 78, p. 1). C_2009256LV. 01002703. xml 24. 10. 2009    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 256/27 Prasība, kas celta 2009. gada 29. jūlijā — Gühring/ITSB (irbuleņu dzeltenās un sudrabpelēkās krāsas kombinācija) (Lieta T-299/09) 2009/C 256/51 Tiesvedības valoda — vācu Lietas dalībnieki Prasītāja: Gühring OHG, Albstadt (Vācija) (pārstāvji — A. von Mühlendahl un H. Hartwig, Rechtsanwälte) Atbildētājs: Iekšējā tirgus saskaņošanas birojs (preču zīmes, paraugi un modeļi) Prasītāja prasījumi: — atcelt atbildētāja Apelāciju pirmās padomes 2009. gada 30. aprīļa lēmumu lietā R 1330/2008-1; — atcelt atbildētāja Pārbaudītāju nodaļas 2008. gada 21. jūlija lēmumu, ar kuru tika noraidīts prasītājas preču zīmes reģistrācijas pieteikums Nr. 6 703 581; — atzīt, ka reģistrācijai pieteiktā preču zīme Nr. 6 703 581 atbilst Regulas (EK) Nr. 207/2009 (1) 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta nosacījumiem; pakārtoti: — atcelt atbildētāja Apelāciju pirmās padomes 2009. gada 30. aprīļa lēmumu lietā R 1330/2008-1; — piespriest atbildētājai iestādei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ieskaitot izdevumus, kas prasītajai radušies procesā Apelāciju padomē. Pamati un galvenie argumenti Attiecīgā Kopienas preču zīme: preču zīme, ko veido irbuleņu dzeltenās un sudrabpelēkās krāsas kombinācija, attiecībā uz precēm, kas ietilpst 7. klasē (reģistrācijas pieteikums Nr. 6 703 581) Pārbaudītāja lēmums: reģistrācijas pieteikumu noraidīt Apelāciju padomes lēmums: apelācijas sūdzību noraidīt Izvirzītie pamati: Regulas Nr. 207/2009 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpums, jo reģistrācijai pieteiktajai preču zīmei esot atšķirtspēja. Tālāk — procesuālo tiesību, tas ir, Regulas Nr. 207/2009 75. panta un 76. panta 1. punkta pārkāpums (1)  Padomes 2009. gada 26. februāra Regula (EK) Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi (OV L 78, 1. lpp. ). C_2009256FI. 01002703. xml 24. 10. 2009    FI Euroopan unionin virallinen lehti C 256/27 Kanne 29. 7. 2009 — Gühring v. SMHV (väriherneenkeltaisen ja hopeanharmaan värin yhdistelmä) (Asia T-299/09) 2009/C 256/51 Oikeudenkäyntikieli: saksa Asianosaiset Kantaja: Gühring OHG (Albstadt, Saksa) (edustajat: asianajajat A. von Mühlendahl ja H. Hartwig) Vastaaja: sisämarkkinoiden harmonisointivirasto (tavaramerkit ja mallit) (SMHV) Vaatimukset — vastaajan ensimmäisen valituslautakunnan 30. 4. 2009 tekemä päätös asiassa R 1330/2008-1 on kumottava — vastaajan tutkimusosaston 21. 7. 2008 tekemä päätös, jolla kantajan tekemä tavaramerkin rekisteröintihakemus nro 6 703 581 oli hylätty, on kumottava — hakemuksen nro 6 703 581 kohteena olevan tavaramerkin on todettava täyttävän asetuksen (EY) (1) N:o 207/2009 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa säädetyt edellytykset toissijaisesti — vastaajan ensimmäisen valituslautakunnan 30. 4. 2009 tekemä päätös asiassa R 1330/2008-1 on kumottava — vastaajana oleva virasto on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut, mukaan lukien kantajalle valituslautakuntamenettelystä aiheutuneet kulut Oikeudelliset perusteet ja pääasialliset perustelut Haettu yhteisön tavaramerkki: väriherneenkeltaisen ja hopeanharmaan värin yhdistelmästä muodostuva merkki luokkaan 7 kuuluvia tavaroita varten (hakemus nro 6 703 581) Tutkijan päätös: Rekisteröinnin hylkääminen Valituslautakunnan ratkaisu: Valituksen hylkääminen Kanneperusteet: Asetuksen N:o 207/2009 7 artiklan 1 kohdan b alakohdan virheellinen soveltaminen, koska hakemuksen kohteena oleva merkki on erottamiskykyinen. Lisäksi menettelysääntöjen, nimittäin asetuksen N:o 207/2009 75 artiklan ja 76 artiklan 1 kohdan, noudattamatta jättäminen. (1)  Yhteisön tavaramerkistä 26. 2. 2009 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 207/2009 (EUVL 2009, L 78, s. 1).
6,026
1992/11957E198D/11957E198D_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
1,992
None
None
Spoken
249
895
EUR-Lex - 11957E198D - EL Avis juridique important | 11957E198D ΣΥΝΘΗΚΗ ΠΕΡΙ ΙΔΡΥΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ - ΜΕΡΟΣ ΠΕΜΠΤΟ : ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ - ΤΙΤΛΟΣ Ι : ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 : Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ - ΑΡΘΡΟ 198Δ Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 191 της 29/07/1992 σ. 0040 Άρθρο 198 Δ Η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων έχει νομική προσωπικότητα. Μέλη της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων είναι τα κράτη μέλη. Το καταστατικό της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων προσαρτάται ως πρωτόκολλο στην παρούσα συνθήκη. EUR-Lex - 11957E198D - EL Avis juridique important | 11957E198D ΣΥΝΘΗΚΗ ΠΕΡΙ ΙΔΡΥΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ - ΜΕΡΟΣ ΠΕΜΠΤΟ : ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ - ΤΙΤΛΟΣ Ι : ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 : Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ - ΑΡΘΡΟ 198Δ Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 191 της 29/07/1992 σ. 0040 Άρθρο 198 Δ Η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων έχει νομική προσωπικότητα. Μέλη της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων είναι τα κράτη μέλη. Το καταστατικό της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων προσαρτάται ως πρωτόκολλο στην παρούσα συνθήκη. EUR-Lex - 11957E198D - EL Avis juridique important | 11957E198D ΣΥΝΘΗΚΗ ΠΕΡΙ ΙΔΡΥΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ - ΜΕΡΟΣ ΠΕΜΠΤΟ : ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ - ΤΙΤΛΟΣ Ι : ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 : Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ - ΑΡΘΡΟ 198Δ Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 191 της 29/07/1992 σ. 0040 Άρθρο 198 Δ Η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων έχει νομική προσωπικότητα. Μέλη της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων είναι τα κράτη μέλη. Το καταστατικό της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων προσαρτάται ως πρωτόκολλο στην παρούσα συνθήκη.
18,959
1992/Provisional data_2288/Provisional data_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
1,992
None
None
Spoken
135
1,705
2.4.92 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων Αριθ.C82/3 ΑνακοίνωσητηςΕπιτροπήςσύμφωναμετιςδιατάξειςτουκανονισμού(ΕΟΚ)αριθ.3832/90τουΣυμ­ βουλίουτης20ήςΔεκεμβρίου1990περίεφαρμογήςγενικευμένωνδασμολογικώνπροτιμήσεωνγιατο έτος1991γιαορισμένακλωστοϋφαντουργικά προϊόντακαταγωγήςαναπτυσσόμενων χωρών,πουπαρα­ τάθηκε,γιατοέτος1992μετονκανονισμό(ΕΟΚ)αριθ.3587/91τουΣυμβουλίουτης3ηςΔεκεμβρίου 1992 (92/082/03) Σύμφωναμετιςδιατάξειςτουκανονισμού(ΕΟΚ)αριθ.3832/90τουΣυμβουλίου('),πουπαρατάθηκε γιατοέτος1992,μετονκανονισμό(ΕΟΚ)αριθ.3587/91(2),ηΕπιτροπήανακοινώνειότιτακαθορι­ σμέναποσάπουαναφέρονταιστησυνέχειαέχουνεξαντληθεί. Αύξωναριθμός Κατηγορία ΚαταγωγήΎψος καθορισμένου κοσούΗμερομηνία εξάντλησης 40.0060 (1.1,—30.6.1992)6Ινδία 875000τεμάχια 21.2.1992 40.0060 (1.1,—30.6.1992)6Ινδονησία 875000τεμάχια 27.2.1992 40.0090 (1.1,—30.6.1992)9ΧονγκΚονγκ 13τόνοι 21.1.1992 40.0200 (1.1,—30.6.1992)20Ρουμανία 34,5τόνοι 19.2.1992 40.0200 (1.1.—30.6.1992)20Βραζιλία 116τόνοι 21.2.1992 Γιατιςεισαγωγέςκαθ'υπέρβασητωνποσώναυτώνπρέπειναεισπράττονται οικανονικοίδασμοί τουκοινούδασμολογίου. (')ΕΕαριθ.L370της31.12.1990. (2)ΕΕαριθ.L341της12.12.1991. 2.4.92 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων Αριθ.C82/3 ΑνακοίνωσητηςΕπιτροπήςσύμφωναμετιςδιατάξειςτουκανονισμού(ΕΟΚ)αριθ.3832/90τουΣυμ­ βουλίουτης20ήςΔεκεμβρίου1990περίεφαρμογήςγενικευμένωνδασμολογικώνπροτιμήσεωνγιατο έτος1991γιαορισμένακλωστοϋφαντουργικά προϊόντακαταγωγήςαναπτυσσόμενων χωρών,πουπαρα­ τάθηκε,γιατοέτος1992μετονκανονισμό(ΕΟΚ)αριθ.3587/91τουΣυμβουλίουτης3ηςΔεκεμβρίου 1992 (92/082/03) Σύμφωναμετιςδιατάξειςτουκανονισμού(ΕΟΚ)αριθ.3832/90τουΣυμβουλίου('),πουπαρατάθηκε γιατοέτος1992,μετονκανονισμό(ΕΟΚ)αριθ.3587/91(2),ηΕπιτροπήανακοινώνειότιτακαθορι­ σμέναποσάπουαναφέρονταιστησυνέχειαέχουνεξαντληθεί. Αύξωναριθμός Κατηγορία ΚαταγωγήΎψος καθορισμένου κοσούΗμερομηνία εξάντλησης 40.0060 (1.1,—30.6.1992)6Ινδία 875000τεμάχια 21.2.1992 40.0060 (1.1,—30.6.1992)6Ινδονησία 875000τεμάχια 27.2.1992 40.0090 (1.1,—30.6.1992)9ΧονγκΚονγκ 13τόνοι 21.1.1992 40.0200 (1.1,—30.6.1992)20Ρουμανία 34,5τόνοι 19.2.1992 40.0200 (1.1.—30.6.1992)20Βραζιλία 116τόνοι 21.2.1992 Γιατιςεισαγωγέςκαθ'υπέρβασητωνποσώναυτώνπρέπειναεισπράττονται οικανονικοίδασμοί τουκοινούδασμολογίου. (')ΕΕαριθ.L370της31.12.1990. (2)ΕΕαριθ.L341της12.12.1991. 2.4.92 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων Αριθ.C82/3 ΑνακοίνωσητηςΕπιτροπήςσύμφωναμετιςδιατάξειςτουκανονισμού(ΕΟΚ)αριθ.3832/90τουΣυμ­ βουλίουτης20ήςΔεκεμβρίου1990περίεφαρμογήςγενικευμένωνδασμολογικώνπροτιμήσεωνγιατο έτος1991γιαορισμένακλωστοϋφαντουργικά προϊόντακαταγωγήςαναπτυσσόμενων χωρών,πουπαρα­ τάθηκε,γιατοέτος1992μετονκανονισμό(ΕΟΚ)αριθ.3587/91τουΣυμβουλίουτης3ηςΔεκεμβρίου 1992 (92/082/03) Σύμφωναμετιςδιατάξειςτουκανονισμού(ΕΟΚ)αριθ.3832/90τουΣυμβουλίου('),πουπαρατάθηκε γιατοέτος1992,μετονκανονισμό(ΕΟΚ)αριθ.3587/91(2),ηΕπιτροπήανακοινώνειότιτακαθορι­ σμέναποσάπουαναφέρονταιστησυνέχειαέχουνεξαντληθεί. Αύξωναριθμός Κατηγορία ΚαταγωγήΎψος καθορισμένου κοσούΗμερομηνία εξάντλησης 40.0060 (1.1,—30.6.1992)6Ινδία 875000τεμάχια 21.2.1992 40.0060 (1.1,—30.6.1992)6Ινδονησία 875000τεμάχια 27.2.1992 40.0090 (1.1,—30.6.1992)9ΧονγκΚονγκ 13τόνοι 21.1.1992 40.0200 (1.1,—30.6.1992)20Ρουμανία 34,5τόνοι 19.2.1992 40.0200 (1.1.—30.6.1992)20Βραζιλία 116τόνοι 21.2.1992 Γιατιςεισαγωγέςκαθ'υπέρβασητωνποσώναυτώνπρέπειναεισπράττονται οικανονικοίδασμοί τουκοινούδασμολογίου. (')ΕΕαριθ.L370της31.12.1990. (2)ΕΕαριθ.L341της12.12.1991.
51,641
<urn:uuid:e601d4af-6c4d-4c0e-9291-be4ea9ab743e>
French Open Data
Open Government
Various open data
null
https://www.centrepompidou.fr/en/ressources/oeuvre/zXjBoEA
centrepompidou.fr
Spoken
24
48
Image reference : 4Y06356 Image reference : 4Y06355 Image reference : 4Y06354 Image reference : 4Y06353 Image reference : 4Y06352 Image reference : 4Y06351
22,563
2013/92013E011261/92013E011261_IT.txt_20
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,067
12,696
Can the Commission state whether it will take measures against Spain for failing to ensure fulfilment of Community law and, more specifically for failing to legislate under the framework of the provisions in Regulation (EC) No 2027/97 of 9 October 1997 on ‘unlimited’ air carrier liability in the event of accidents, resulting in the existence of a legal vacuum in Spain in this context? Answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (7 November 2013) The Commission is concerned about the need for an appropriate indemnisation of persons affected by an accident in air transport, such as flight JK5022. Regulation (EC) No 2927/97 of the Council of 9 October 1997 on air carrier liability in respect of the carriage of passengers and their baggage by air (342) provides the legal framework allowing them to claim compensation for the subsequent damages. The regulation is directly applicable in each Member State and includes notably the compensation rules laid down in the Montreal Convention (343) in case of death or bodily injury of passengers caused by an air transport accident. The Commission has no competence with regard to judicial proceedings or out-of court settlements procedures linked to an air accident. Under this framework, national courts are competent to assess the merits of each case in light of the abovementioned liability regime. In this regard, the way the dispute may be settled in substance under the applicable legislation, including the assessment of the level of liability of the carrier, may not constitute in itself a breach of the Montreal Convention and Regulation (EC) No 2027/97 by the Spanish authorities, as they both allow for such case-by-case assessment. Based on these elements, the Commission does not find at this stage any breach by the Spanish authorities of the provisions mentionned by the Honourable Member. (Versión española) Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-010772/13 a la Comisión Izaskun Bilbao Barandica (ALDE) (23 de septiembre de 2013) Asunto: Accidente del vuelo JK5022 Spanair El 21 de julio de 2008, la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), dependiente del Ministerio de Fomento del Reino de España, emitió la «Prórroga» del Certificado de Aeronavegabilidad y Licencia de Estación de la aeronave siniestrada correspondiente al vuelo JK5022 hasta el día 22 de agosto del mismo año, al parecer sin inspeccionar ni tener en cuenta el estado de la aeronave y los graves fallos en el sistema que se venían produciendo, como así advierten los documentos e informes y la ampliación remitida a esa Comisión de Investigación de Accidentes e Incidentes de Aviación Civil. Al parecer, dicha Comisión concluyó que «la aeronave disponía del certificado de aeronavegabilidad número 4516, emitido el 4 de febrero de 2005, cuya validez expira el 22 de julio de 2008. La solicitud de renovación del certificado fue presentada con poca antelación a su fecha de vencimiento. Como, de acuerdo a los procedimientos de la DGAC, ese año correspondía hacer una renovación completa del certificado, no fue posible llevar a cabo la inspección antes de que finalizara la validez del certificado, estando prevista su realización para el 22 de agosto de 2008, motivo por el cual el certificado fue prorrogado hasta dicha fecha, aplicando la Instrucción circular 1119-B (IC 11-19B)». Dicha instrucción debe de aparecer como un borrador y no está firmada por el órgano competente. Por lo tanto, ¿Podría mediar la Comisión para que el Reino de España y, en concreto, la DGAC, aportara la Instrucción Circular 1119-B y corroborar que dicha Instrucción estaba redactada conforme a la normativa europea en vigor en el momento del accidente? Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-010773/13 a la Comisión Izaskun Bilbao Barandica (ALDE) (23 de septiembre de 2013) Asunto: Prórroga del certificado de aeronavegabilidad para la aeronave del vuelo JK5022 Spanair El 21 de julio de 2008, la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), dependiente del Ministerio de Fomento del Reino de España, emitió la «prórroga» del certificado de aeronavegabilidad y licencia de estación de la aeronave siniestrada correspondiente al vuelo JK5022 hasta el día 22 de agosto del mismo año, al parecer sin inspeccionar ni tener en cuenta el estado de la aeronave y los graves fallos en el sistema que se venían produciendo, como así advierten los documentos e informes y la ampliación remitida a la Comisión de Investigación de Accidentes e Incidentes de Aviación Civil. Al parecer, dicha Comisión concluyó que «la aeronave disponía del certificado de aeronavegabilidad número 4516, emitido el 4 de febrero de 2005, cuya validez expira el 22 de julio de 2008. La solicitud de renovación del certificado fue presentada con poca antelación a su fecha de vencimiento. Como, de acuerdo a los procedimientos de la DGAC, ese año correspondía hacer una renovación completa del certificado, no fue posible llevar a cabo la inspección antes de que finalizara la validez del certificado, estando prevista su realización para el 22 de agosto de 2008, motivo por el cual el certificado fue prorrogado hasta dicha fecha, aplicando la Instrucción Circular 1119-B». Teniendo en cuenta dicha conclusión y que, al parecer, el concepto de «prórroga» no aparece en la normativa europea de seguridad aérea, ¿Va a pedir explicaciones la Comisión al Reino de España (Dirección General de Aviación Civil) respecto al uso de este concepto de «prórroga», cuando dicho concepto no se encuentra en la normativa europea aplicable y, a todas luces, no casa con el principio general de seguridad aérea? ¿Por qué se recurre a él sin ninguna garantía de inspección? Ya que la Instrucción Circular 11-19B no recoge nada al respecto, ¿cuál es el protocolo de actuación para «prorrogar» un certificado de aeronavegabilidad y licencia de estación? ¿Qué requisitos han de darse para una «prórroga»? Respuesta conjunta del Sr. Kallas en nombre de la Comisión (18 de noviembre de 2013) El concepto de la validez de un certificado de aeronavegabilidad aparece en los puntos M.A.901 (Revisión de la aeronavegabilidad de aeronaves) y M.A.902 (Validez del certificado de revisión de aeronavegabilidad) del anexo I (parte M) del Reglamento (CE) n° 2042/2003 (344), sobre el mantenimiento de la aeronavegabilidad de las aeronaves y productos aeronáuticos, componentes y equipos y sobre la aprobación de las organizaciones y personal que participan en dichas tareas. Tal como se autoriza en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) n° 2042/2003, las autoridades españolas de aviación civil, antes de la prórroga del certificado de aeronavegabilidad de la aeronave implicada en el accidente, habían optado por establecer excepciones a las disposiciones de la subparte I del anexo I del citado Reglamento. Como consecuencia, la prórroga del certificado de aeronavegabilidad se regía por la normativa española. En la medida en que España ha actuado dentro de los límites del artículo 7, apartado 3, este asunto compete a las autoridades nacionales responsables. (English version) Question for written answer E-010772/13 to the Commission Izaskun Bilbao Barandica (ALDE) (23 September 2013) Subject: Spanair flight JK5022 accident On 21 July 2008, the Directorate General of Civil Aviation (DGAC), which reports to Spain’s Ministry of Public Works, issued an ‘Extension’ until 22 August of that year to the Certificate of Airworthiness and Aircraft Radio Licence for the aircraft involved in the JK5022 flight accident. Apparently this extension was given without inspecting, or taking into account, the aircraft’s condition and serious failures that were occurring in the system, as warned of in the documents and reports, and the annex, sent to the Commission for the Investigation of Civil Aviation Accidents and Incidents (CIAIAC). Apparently, this Commission concluded that ‘the aircraft held Airworthiness Certificate Number 4516, issued on 4 February 2005 and expiring on 22 July 2008. The application to renew the certificate was submitted very shortly before its expiry date. In accordance with DGAC procedures, the certificate was due to be completely renewed that year, so it was not possible to carry out the inspection before the certificate expired. As this inspection was planned for 22 August 2008, the certificate was extended to this date, in application of Circular Instruction 1119-B (IC 11-19B)’. This instruction must have appeared in draft form and is not signed by the competent body. Therefore, Could the Commission intercede with the Kingdom of Spain and, more specifically, the DGAC, for them to furnish Circular Instruction 1119-B, and could it verify that the instruction was drawn up in accordance with the EU regulations in force at the time of the accident? Question for written answer E-010773/13 to the Commission Izaskun Bilbao Barandica (ALDE) (23 September 2013) Subject: Extension to the airworthiness certificate for the aircraft used on Spanair flight JK5022 On 21 July 2008, the Directorate General of Civil Aviation (DGAC), which reports to Spain’s Ministry of Public Works, issued an ‘Extension’ until 22 August of that year to the Certificate of Airworthiness and Aircraft Radio Licence for the aircraft involved in the JK5022 flight accident. Apparently this extension was given without inspecting, or taking into account, the aircraft’s condition and serious failures that were occurring in the system, as warned of in the documents and reports, and the annex, sent to the Commission for the Investigation of Civil Aviation Accidents and Incidents (CIAIAC). Apparently, this Committee concluded that ‘the aircraft held Airworthiness Certificate Number 4516, issued on 4 February 2005 and expiring on 22 July 2008. The application to renew the certificate was submitted very shortly before its expiry date. In accordance with DGAC procedures, the certificate was due to be completely renewed that year, so it was not possible to carry out the inspection before the certificate expired. As this inspection was planned for 22 August 2008, the certificate was extended to this date, in application of Circular Instruction 1119-B’. Given this conclusion and that, apparently, the concept of an ‘extension’ does not appear in EU air safety regulations, Is the Commission going to ask for explanations from the Kingdom of Spain (Directorate General of Civil Aviation) regarding the use of this concept of ‘extension’, given that this concept is not found in the applicable EU regulations and clearly does not fit with the general principle of air safety? Why it is used without any inspection guarantee? Given that Circular Instruction 11-19B says nothing in this regard, what is the protocol of action for ‘extending’ a Certificate of Airworthiness and Aircraft Radio Licence? What requirements must be met for an ‘extension’ to be given? Joint answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (18 November 2013) The concept of validity of an airworthiness certificate appears in points M.A. 901 (Aircraft airworthiness review) and M.A. 902 (Validity of the airworthiness review certificate), of Annex I (Part-M) to Regulation (EC) No 2042/2003 (345) on continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks. As authorised by Article 7(3) of Regulation (EC) No 2042/2003, the Spanish civil aviation authorities had chosen, before the extension of the certificate of airworthiness of the aircraft involved in the accident, to derogate from the provisions of Annex I(I) to the aforementioned Regulation. As a consequence, the extension of the certificate of airworthiness was governed by the Spanish Regulations. Insofar as Spain has acted within the limits of Article 7(3), it is a matter for the national authorities concerned. (Versión española) Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-010774/13 a la Comisión Izaskun Bilbao Barandica (ALDE) (23 de septiembre de 2013) Asunto: Prórroga del certificado de aeronavegabilidad de la aeronave del vuelo JK5022 Spanair El 21 de julio de 2008, la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), dependiente del Ministerio de Fomento del Reino de España, emitió la «Prórroga» del Certificado de Aeronavegabilidad y Licencia de Estación de la aeronave siniestrada correspondiente al vuelo JK5022 hasta el día 22 de agosto del mismo año, al parecer sin inspeccionar ni tener en cuenta el estado de la aeronave y los graves fallos en el sistema que se venían produciendo, como así advierten los documentos e informes y la ampliación remitida a esa Comisión de Investigación de Accidentes e Incidentes de Aviación Civil. Al parecer dicha Comisión concluyó que «la aeronave disponía del certificado de aeronavegabilidad número 4516, emitido el 4 de febrero de 2005, cuya validez expira el 22 de julio de 2008. La solicitud de renovación del certificado fue presentada con poca antelación a su fecha de vencimiento. Como, de acuerdo a los procedimientos de la DGAC, ese año correspondía hacer una renovación completa del certificado, no fue posible llevar a cabo la inspección antes de que finalizara la validez del certificado, estando prevista su realización para el 22 de agosto de 2008, motivo por el cual el certificado fue prorrogado hasta dicha fecha, aplicando la Instrucción circular 1119-B». Teniendo en cuenta dicha conclusión y que al parecer el concepto de «prórroga» no aparece en la normativa europea de seguridad aérea, ¿tiene la Comisión previsto adoptar medidas en relación al incumplimiento absoluto por parte de la Autoridad española de no llevar a cabo las suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de aeronavegabilidad como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado o autorización? O, en el caso de la no suspensión o revocación del certificado cuando haya pruebas de que no se ha cumplido alguna de las condiciones especificadas del apartado 21A.181 a) del Reglamento (CE) n° 1702/2003, ¿deberá la autoridad competente del Estado miembro de matrícula suspender o revocar el certificado de aeronavegabilidad? Respuesta del Sr. Kallas en nombre de la Comisión (18 de noviembre de 2013) La Comisión remite a Su Señoría a la respuesta dada a la pregunta escrita E-010772/2013 (346). Mientras que las condiciones relativas a la duración y continuidad de la validez se recogen en el punto 21A.181, letra a), del Reglamento (CE) n° 1702/2003 (347), los procedimientos de ejecución se definen en el Reglamento (CE) n° 2042/2003 (348). Como se indica en la respuesta a la antes citada pregunta escrita, la prórroga del certificado de aeronavegabilidad de la aeronave implicada en el accidente se regía por la normativa española. Por tanto, la Comisión no tiene intención de iniciar un procedimiento de infracción contra España. (English version) Question for written answer E-010774/13 to the Commission Izaskun Bilbao Barandica (ALDE) (23 September 2013) Subject: Extension to the airworthiness certificate for the aircraft used on Spanair flight JK5022 On 21 July 2008, the Directorate General of Civil Aviation (DGAC), which reports to Spain’s Ministry of Public Works, issued an ‘Extension’ until 22 August of that year to the Certificate of Airworthiness and Aircraft Radio Licence for the aircraft involved in the JK5022 flight accident. Apparently this extension was given without inspecting, or taking into account, the aircraft’s condition and serious failures that were occurring in the system, as warned of in the documents and reports, and the annex, sent to the Commission for the Investigation of Civil Aviation Accidents and Incidents (CIAIAC). Apparently, this Commission concluded that ‘the aircraft held Airworthiness Certificate Number 4516, issued on 4 February 2005 and expiring on 22 July 2008. The application to renew the certificate was submitted very shortly before its expiry date. In accordance with DGAC procedures, the certificate was due to be completely renewed that year, so it was not possible to carry out the inspection before the certificate expired. As this inspection was planned for 22 August 2008, the certificate was extended to this date, in application of Circular Instruction 1119-B’. Given this conclusion and that, apparently, the concept of an ‘extension’ does not appear in EU air safety regulations, Does the Commission intend to take action regarding the complete failure of the Spanish Authority to carry out sufficient investigation into each applicant for, or holder of, an airworthiness certificate to justify the issue, renewal, amendment, suspension or revocation of the certificate or authorisation? Or, in the event of failure to suspend or revoke the certificate on evidence that any of the conditions specified in paragraph 21A.181(a) of Regulation (EC) No 1702/2003 have not been met, should the competent authority of the Member State that registers the aircraft suspend or revoke the airworthiness certificate? Answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (18 November 2013) The Commission would like to refer the Honourable Member to its answer in the Written Question E-010772/2013 (349). While the conditions related to the duration and continued validity are specified in point 21A.181(a) of Regulation (EC) No 1702/2003 (350), the implementing procedures are defined in Regulation (EC) No 2042/2003 (351). As specified in the answer to the aforementioned written question, the extension of the airworthiness certificate of the aircraft involved in the accident was governed by Spanish regulations. Therefore, the Commission does not intend to start an infringement procedure against Spain. (Versión española) Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-010775/13 a la Comisión Ramon Tremosa i Balcells (ALDE) (23 de septiembre de 2013) Asunto: Cielo Único Europeo IV La situación actual entre autoridades y proveedores en el Estado español es la siguiente: — la autoridad de supervisión meteorológica es Ansmet, que depende de la Subsecretaría de Estado de Medio Ambiente y es la entidad que certifica a los proveedores meteorológicos; — la autoridad meteorológica ante la OACI es la Agencia Estatal de Meteorología (AEMet), que también depende de la Subsecretaría de Estado de Medio Ambiente; — el proveedor meteorológico exclusivo es la propia Agencia Estatal de Meteorología (AEMet), que, como se ha dicho, depende de la Subsecretaría de Estado de Medio Ambiente. En referencia a las respuestas a las preguntas E-008966/2013, E-008967/2013 y E-008968/2013, ¿podría aclarar la Comisión las cuestiones siguientes? — En la respuesta a la pregunta E-008966/2013 se habla de la separación completa de la autoridad de supervisión y de los proveedores sometidos a supervisión. Se entiende que la Comisión se refiere a Ansmet y a AEMet en su función de proveedor; ¿es eso correcto? —¿En qué situación queda la autoridad meteorológica, que actualmente coincide con el proveedor exclusivo? Tiene que estar separada del proveedor; imaginamos que es así. ¿Debería ser el mismo organismo que la autoridad de supervisión? Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-010776/13 a la Comisión Ramon Tremosa i Balcells (ALDE) (23 de septiembre de 2013) Asunto: Cielo único europeo V En referencia a las preguntas E-008966/2013, E-008967/2013 y E-008968/2013, la Comisión destaca en las respuestas la importancia del tercer paquete legislativo SES2+. Entendiendo que en junio de 2013 se presentó este paquete en el Parlamento Europeo, ¿se dispone de una previsión de calendario de aprobación, de periodo de adaptación y de aplicación definitiva en los Estados miembros? Respuesta conjunta del Sr. Kallas en nombre de la Comisión (7 de noviembre de 2013) La normativa sobre cielo único europeo distingue entre dos entidades distintas: los proveedores de servicios de navegación aérea y las autoridades nacionales de supervisión de los proveedores. En el caso de España, esta ha comunicado que, en lo relativo a los servicios meteorológicos, Ansmet es la autoridad de supervisión y AEMet es el proveedor de servicios. En lo que respecta a servicios distintos de la meteorología, la autoridad de supervisión es la AESA y el proveedor de servicios es AENA. La reciente propuesta de la Comisión para la aplicación del cielo único europeo (CUE 2 +) exigiría una separación organizativa entre las dos entidades, como entendió correctamente Su Señoría. A tal fin, la autoridad de supervisión de servicios meteorológicos (Ansmet) tendría que estar separada en el aspecto organizativo de AEMet, a la que supervisa, pero podría integrarse en otra entidad estatal, como por ejemplo la autoridad supervisora de otros servicios de navegación aérea (AESA) o el Ministerio de Medio Ambiente. Por último, en relación con la pregunta E-010776/2013, sobre el calendario de trabajo, los ponentes del Parlamento se han comprometido a trabajar con vistas a realizar una primera lectura en el próximo pleno del mes de marzo. En el Consejo, el calendario está en manos de la Presidencia pero la Comisión espera que los debates en el Grupo «Aviación» del Consejo se inicien antes de que acabe el año. (English version) Question for written answer E-010775/13 to the Commission Ramon Tremosa i Balcells (ALDE) (23 September 2013) Subject: Single European Sky IV The current situation between authorities and suppliers in Spain is as follows: — the Meteorological Supervisory Authority is Ansmet, which reports to the State Sub-Secretariat for the Environment and is responsible for certifying meteorological suppliers; — the meteorological authority serving the International Civil Aviation Organisation (ICAO) is the State Meteorology Agency (AEMet), which also reports to the State Sub-Secretariat for the Environment; — the exclusive meteorological supplier is the State Meteorology Agency (AEMet) itself, which, as already stated, reports to the State Sub-Secretariat for the Environment. With reference to the answers to Questions E‐008966/2013, E‐008967/2013 and E‐008968/2013, could the Commission provide clarification on the following matters? –The answer to Question E‐008966/2013 talks of full separation of the supervisory authority from the suppliers being supervised. The Commission is understood to refer to Ansmet and AEMet in their role as suppliers. Is that incorrect? –In what situation does the meteorological authority, which is currently the exclusive supplier, find itself? We imagine that it must be separated from the supplier. Should it be the same body as the supervisory authority? Question for written answer E-010776/13 to the Commission Ramon Tremosa i Balcells (ALDE) (23 September 2013) Subject: Single European Sky V In its answers to Questions E-008966/2013, E-008967/2013 and E-008968/2013, the Commission emphasises the importance of the third legislative package SES2+. Given that this package was presented in Parliament in June 2013, is there an estimated timetable for its adoption, its adaptation period and its final implementation in the Member States? Joint answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (7 November 2013) The Single European Sky regulations distinguish between two separate entities; the providers of Air Navigation Services and the National Supervisory Authorities overseeing the providers. In the case of Spain, Spain has reported that for meteorological services, ANS-MET is the supervisory authority and AEMet is the service provider. For services other than meteorology, the supervisory authority is AESA and the service provider is AENA. The recent Commission proposal for the implementation of the Single European Sky (SES2+) would require an organisational separation between the two entities, as correctly understood by the Honourable Member. To this end the supervisory authority for meteorological services (ANS-MET) would need to be organisationally separate from AEMet, which it oversees, but could be part of another State entity, such as the supervisory authority for other air navigation services (AESA) or the Ministry of Environment. Finally concerning Question E-010776/2013, on the timetable of work, the Parliament Rapporteurs have committed to work towards reaching a first reading by the next March Plenary. In the Council, the timing is in the hands of the Presidency but the Commission expects discussions in the Council Aviation Working Party to begin later this year. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-010777/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (23 Σεπτεμβρίου 2013) Θέμα: Φέτα και Gorgonzola, θύματα της εμπορικής συμφωνίας με τον Καναδά Το ελληνικό τυρί «φέτα», και το ιταλικό «gorgonzola» περιλαμβάνονται στη λίστα των Προϊόντων Ονομασίας Προέλευσης (ΠΟΠ), όπως αυτά ορίζονται στον Κανονισμό (EK) αριθ. 1107/96/ΕΚ. Παρ' όλα αυτά, στο πλαίσιο της επικείμενης διμερούς εμπορικής συμφωνίας της ΕΕ με τον Καναδά, το Σώμα των Επιτρόπων αποφάσισε να δεχθεί να κάνουν χρήση των ονομασιών «φέτα» και «gorgonzola» οι καναδοί παραγωγοί, οι οποίοι επιπλέον θα έχουν τη δυνατότητα να προωθούν και να διακινούν τα τυριά αυτά και εντός της ΕΕ, κάνοντας χρήση αυτών των ονομασιών, χωρίς να υφίστανται μάλιστα τις υποχρεώσεις και τους περιορισμούς που υφίστανται οι παραγωγοί ΠΟΠ των συγκεκριμένων προϊόντων εντός της ΕΕ. Με δεδομένα τα ανωτέρω, ερωτάται η Επιτροπή: Επιβεβαιώνει τις ανωτέρω πληροφορίες; Ποια είναι τα οφέλη που προσδοκά η Επιτροπή ότι θα προκύψουν από τη «θυσία» των δύο αυτών προϊόντων; Συνάδει η πρακτική της στην επικείμενη συμφωνία με την κυβέρνηση του Καναδά με τα οριζόμενα στον Κανονισμό (EK) αριθ. 2081/92 του Συμβουλίου «για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των προϊόντων και των τροφίμων»; Όσον αφορά στη «φέτα», οι Έλληνες παραγωγοί ζητούν να δεσμευθεί η Επιτροπή ότι δεν θα παραχωρήσει το δικαίωμα χρήσης της ονομασίας «φέτα» στους παραγωγούς τόσο του Καναδά όσο και οποιασδήποτε άλλης χώρας, εντός ή εκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και ότι θα απαγορευθεί η διακίνηση οποιουδήποτε τέτοιου προϊόντος εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Πώς απαντάει η Επιτροπή; Απάντηση του κ. De Gucht εξ ονόματος της Επιτροπής (12 Νοεμβρίου 2013) Η Επιτροπή αποδίδει μεγάλη σημασία στην προστασία του συστήματος των ευρωπαϊκών γεωγραφικών ενδείξεων (ΓΕ) σε ευρωπαϊκό και διεθνές επίπεδο. Έχει καταβάλει πολλές προσπάθειες για την επίτευξη του καλύτερου δυνατού αποτελέσματος στο πλαίσιο της συνολικής οικονομικής και εμπορικής συμφωνίας ΕΕ-Καναδά (ΣΟΕΣ) για την οποία επετεύχθη πολιτική συμφωνία στις 18 Οκτωβρίου 2013. Για πρώτη φορά, ο Καναδάς δέχτηκε να προστατεύσει όλα τα είδη τροφίμων σε επίπεδο συγκρίσιμο με εκείνο του δικαίου της ΕΕ. Οι περισσότερες από τις 145 ΓΕ της ΕΕ που έχουν προτεραιότητα θα έχουν το υψηλότερο επίπεδο προστασίας ενώ στο μέλλον και άλλες ΓΕ της ΕΕ ενδέχεται να προστεθούν σε αυτόν τον κατάλογο. Για λίγα ονόματα, συμπεριλαμβανομένων της φέτας και της Gorgonzola που έχουν χρησιμοποιηθεί ευρέως στον Καναδά για μεγάλη χρονική περίοδο και ανεξάρτητα από την καταγωγή τους, η λύση που βρέθηκε θα επιτρέψει στους καναδούς καταναλωτές να κάνουν διάκριση μεταξύ πρωτότυπων ΓΕ και άλλων τύπων προϊόντων που φέρουν ίδια ή παρόμοια ονόματα και θα έχει θετικές οικονομικές συνέπειες για τους παραγωγούς των ΓΕ της ΕΕ: — Στην αγορά του Καναδά, μόνο οι υπάρχοντες χρήστες με αποδεδειγμένα προηγούμενα νόμιμα δικαιώματα θα μπορούν να εξακολουθήσουν να χρησιμοποιούν τις εν λόγω ονομασίες. Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν συμμορφώνονται με τις τεχνικές προδιαγραφές των ΓΕ της ΕΕ θα πρέπει να συνοδεύουν τα εν λόγω ονόματα από εκφράσεις όπως «μορφή», «τύπος», «απομιμήσεις» ή «είδος» και θα απαιτείται να έχουν σαφή και ορατή ένδειξη της πραγματικής καταγωγής. — Όλοι οι κάτοχοι δικαιωμάτων ΓΕ της ΕΕ θα επωφεληθούν από τους διοικητικούς πόρους κατά των προϊόντων που παραπλανούν το κοινό χρησιμοποιώντας σύμβολα από τις χώρες της πρωτότυπης γεωγραφικής ένδειξης. Η προστασία που χορηγείται στην αγορά της ΕΕ για τα συστήματα ποιότητας των γεωργικών προϊόντων στις ΓΕ της ΕΕ  (352) και των τροφίμων δεν θα αποδυναμωθεί ως συνέπεια της ΣΟΕΣ. Προϊόντα που φέρουν τα ονόματα φέτα και Gorgonzola και δεν τηρούν τις σχετικές προδιαγραφές προϊόντων δεν θα μπορούν να διατεθούν στην αγορά της ΕΕ. (English version) Question for written answer E-010777/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (23 September 2013) Subject: Feta and Gorgonzola, victims of the trade agreement with Canada Greek feta and Italian gorgonzola are Protected Designation of Origin (PDO) products, as defined in Regulation (EC) No 1107/96/EC. Nonetheless, the College of Commissioners has decided in the forthcoming bilateral trade agreement between the EU and Canada that Canadian producers will be allowed to use the names ‘feta’ and ‘gorgonzola’ and, furthermore, will be able to promote and market these cheeses within the EU under those names, without being subject to the obligations and restrictions which apply to PDO producers of those particular products within the EU. In view of the above, will the Commission say: Can it confirm the above information? What benefits does the Commission expect from the ‘sacrifice’ of these two products? It its approach in the forthcoming agreement with the Canadian government in keeping with the requirements of Regulation (EC) No 2081/92 of the Council on the protection of geographical indications and designations of origin for agriculture products and foodstuffs? As regards feta, Greek producers are calling for an undertaking from the Commission that it will not grant the right to use the name ‘feta’ to producers in Canada or in any other country inside or outside the European Union and that it will prevent the distribution of any such products inside the European Union? What does the Commission have to say? Answer given by Mr De Gucht on behalf of the Commission (12 November 2013) The Commission attaches great importance to the protection of European Geographical Indications (GIs) in the EU and internationally. It has made all efforts to achieve the best possible outcome in the context of the EU‐ Canada Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) for which a political agreement was reached on 18 October 2013. For the first time, Canada accepted to protect all types of food products at a level comparable to EC law. Most of the EU’s 145 priority GIs will be protected at the highest level and, in future, other EU GIs might be added to this list. For a few names, including Feta and Gorgonzola, that have been widely used in Canada for a long period and irrespective of their origin, the solution found will allow Canadian consumers to distinguish between original GIs and other types of products bearing same or similar names and will have a positive economic impact for producers of the EU GIs at stake: — In the Canadian market, only existing users with proved legitimate prior rights will be able to continue using these names. All other users not in compliance with the EU GIs technical specifications will need to accompany these names by expressions such as ‘style’, ‘type’, ‘imitation’ or ‘kind’ and will be required to have a clear and visible indication of their actual origin. — All EU GI right holders will benefit from administrative recourses against products which would be misleading the public by means of using symbols from the countries of the original GI. The protection granted in the EU market to the EU GIs (353) quality schemes for agricultural products and foodstuffs will not be weakened as an effect of CETA. Products bearing the names Feta and Gorgonzola that do not respect the relevant product specifications cannot be marketed in the EU. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-010778/13 προς το Συμβούλιο Sylvana Rapti (S&D), Marietta Giannakou (PPE), Niki Tzavela (EFD), Nikos Chrysogelos (Verts/ALE), Theodoros Skylakakis (ALDE), Anni Podimata (S&D), Spyros Danellis (S&D), Dimitrios Droutsas (S&D), Georgios Papanikolaou (PPE), Maria Eleni Koppa (S&D), Konstantinos Poupakis (PPE), Chrysoula Paliadeli (S&D), Ioannis A. Tsoukalas (PPE), Georgios Stavrakakis (S&D) και Nikolaos Salavrakos (EFD) (23 Σεπτεμβρίου 2013) Θέμα: Άνοδος ναζιστικών φαινομένων στην Ευρώπη — δολοφονία νέου στην Ελλάδα Στις 17.9.2013, ένα μέλος του νεοναζιστικού κόμματος «Χρυσή Αυγή» δολοφόνησε εν ψυχρώ έναν 34χρονο εξαιτίας των πολιτικών του πεποιθήσεων. Πρόκειται για το αποκορύφωμα σειράς βίαιων ενεργειών (όπως στο Μελιγαλά, στα Γιαννιτσά και στο Πέραμα) από μέλη της Χρυσής Αυγής που γνώρισε εντυπωσιακή άνοδο στο περιβάλλον της πρωτοφανούς οικονομικής κρίσης που πλήττει την Ελλάδα και αναπτύσσεται ραγδαία, καθώς το εφαρμοζόμενο πρόγραμμα δημοσιονομικής σταθερότητας — έκτος χρόνος ύφεσης και τέταρτος χρόνος σκληρής λιτότητας — έχει εξαντλήσει και τις τελευταίες αντοχές των Ελλήνων πολιτών. Είναι προφανές ότι η ελληνική κυβέρνηση και οι αρμόδιες αρχές θα δράσουν άμεσα για την αντιμετώπιση τέτοιων φαινομένων στο πλαίσιο του συντάγματος και της εθνικής νομοθεσίας. Η εξάπλωση όμως φιλοναζιστικών, ρατσιστικών φορέων και κινήσεων δεν αφορά μόνο στην Ελλάδα. Έχει καταγραφεί ήδη σε προηγηθείσες εθνικές και ευρωπαϊκές εκλογές σε πολλά κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και καταγράφεται εντονότερα στις μετρήσεις που γίνονται σε όλη την Ευρώπη. Διαπιστώνεται καθημερινά ότι οι ομάδες αυτές επωφελούνται από τις πολιτικές δημοσιονομικής προσαρμογής σε όλα τα κράτη μέλη, κυρίως όμως σ' εκείνα όπου οι κοινωνικές επιπτώσεις των μέτρων που λαμβάνονται έρχονται σε αντίθεση με το κοινωνικό μοντέλο επί του οποίου δομήθηκε η ΕΕ και το οποίο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή χαρακτηρίζει «αναγκαίο» για την επιτυχή εφαρμογή προγραμμάτων προσαρμογής και την έξοδο από την κρίση. Όσο τα προγράμματα λιτότητας συμπιέζουν το εισόδημα των πολιτών και περιθωριοποιούν, κοινωνικά και εργασιακά, μεγάλες ομάδες, κυρίως νέων ανθρώπων, τόσο βρίσκουν έδαφος εγκληματικές συμπεριφορές με άλλοθι τη φτώχεια και την παράνομη μετανάστευση. Επειδή τέτοια φαινόμενα που προαναφέρθηκαν πιθανόν να επιδεινωθούν, και όχι μόνο στην Ελλάδα, ερωτώνται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Συμβούλιο: Συνειδητοποιούν ότι εξαντλούνται οι δημοκρατικές αντοχές των κοινωνιών, κυρίως σε κράτη μέλη της ΕΕ με προγράμματα προσαρμογής και πλήττονται καίρια οι αρχές και οι αξίες επί των οποίων οικοδομήθηκε η ΕΕ; Θα συνυπολογίσουν τις κοινωνικές και πολιτικές παραμέτρους των προγραμμάτων προσαρμογής; Στο βαθμό που τους αναλογεί, ποιες πολιτικές προτίθενται να εφαρμόσουν ώστε ν' αμβλυνθούν οι επιπτώσεις από την ύφεση και τη λιτότητα στις χώρες που εφαρμόζουν προγράμματα προσαρμογής, ν' αποφευχθεί η επιδείνωση φαινομένων βίας και διάρρηξης της κοινωνικής συνοχής, που τραυματίζουν βαρύτατα το ευρωπαϊκό εγχείρημα, κλονίζουν συθέμελα την εμπιστοσύνη των πολιτών στην Ευρωπαϊκή Ένωση και επαναφέρουν στο προσκήνιο τη ναζιστική απειλή; Απάντηση (16 Δεκεμβρίου 2013) Κατόπιν της επιδείνωσης της μακροοικονομικής και της δημοσιονομικής κατάστασης στην Ελλάδα το 2010, το Συμβούλιο εξέδωσε στις 10 Μαΐου 2010 την απόφαση 2010/320/ΕΕ η οποία απευθύνεται στην Ελλάδα, για την ενίσχυση της δημοσιονομικής επιτήρησης, και η οποία επιβάλλει στην Ελλάδα να λάβει μέτρα για τη μείωση του ελλείμματος που κρίνεται αναγκαία προκειμένου να αντιμετωπιστεί η κατάσταση του υπερβολικού ελλείμματος (354). Η απόφαση τροποποιήθηκε ορισμένες φορές και, εν συνεχεία, αναδιατυπώθηκε για λόγους σαφήνειας ως απόφαση του Συμβουλίου 2011/734/ΕΕ της 12ης Ιουλίου 2011 (355). Στις αποφάσεις αυτές αποτυπώνονται οι βασικοί όροι της χρηματοδοτικής ενίσχυσης που χορηγήθηκε αρχικά από το χρηματοδοτικό ταμείο για τη στήριξη της Ελλάδας και το Ευρωπαϊκό Ταμείο Χρηματοδοτικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ). Στις αποφάσεις περιγράφονται τα κύρια σημεία του οικονομικού προγράμματος που καλείται να εφαρμόσει η Ελλάδα. Η εφαρμογή των συμφωνηθεισών μεταρρυθμίσεων είναι ευθύνη της ελληνικής κυβέρνησης και υπόκειται στους εθνικούς νόμους και διαδικασίες, μεταξύ των οποίων είναι η αξιολόγηση του αντικτύπου των μεταρρυθμίσεων και η εκτίμηση κόστους-οφέλους. Η Ευρωομάδα εξέφρασε ικανοποίηση για τις προσπάθειες του ελληνικού λαού και συνεχάρη την ελληνική κυβέρνηση για τις συνεχιζόμενες προσπάθειές της να εφαρμόσει τις απαιτούμενες μεταρρυθμίσεις. Αυτές οι μεταρρυθμίσεις είναι απαραίτητες για να επιτευχθεί βιώσιμη ανάπτυξη και απασχόληση (356). Η Ευρωομάδα δεσμεύεται να παρέχει τη δέουσα στήριξη στην Ελλάδα κατά τη διάρκεια του προγράμματος και μετά, μέχρις ότου ανακτήσει πρόσβαση στις αγορές, υπό τον όρον ότι η Ελλάδα θα συμμορφωθεί πλήρως με τις απαιτήσεις και τους στόχους του προγράμματος προσαρμογής (357). (English version) Question for written answer E-010778/13 to the Council Sylvana Rapti (S&D), Marietta Giannakou (PPE), Niki Tzavela (EFD), Nikos Chrysogelos (Verts/ALE), Theodoros Skylakakis (ALDE), Anni Podimata (S&D), Spyros Danellis (S&D), Dimitrios Droutsas (S&D), Georgios Papanikolaou (PPE), Maria Eleni Koppa (S&D), Konstantinos Poupakis (PPE), Chrysoula Paliadeli (S&D), Ioannis A. Tsoukalas (PPE), Georgios Stavrakakis (S&D) and Nikolaos Salavrakos (EFD) (23 September 2013) Subject: Rise of Nazism in Europe — murder of a young man in Greece On 17 September 2013, a member of the ‘Golden Dawn’ neo-Nazi party cold-bloodedly murdered a 34-year old man because of his political persuasions. This was the worst in a series of violent actions by Golden Dawn members (in Meligala, Giannitsa, Perama and elsewhere), which have increased exponentially against the backdrop of the unprecedented economic crisis which has damaged Greece and is spiralling out of control, bearing in mind that the stability programme — now in its sixth year of recession and fourth year of harsh austerity measures — has pushed the Greek people over the edge. Obviously the Greek Government and the competent authorities will act immediately within the framework of the Constitution and national legislation in order to address these problems. However, the spread of neo-Nazi, racist parties and movements goes beyond Greece. They have already made their mark in national and European elections in numerous Member States of the European Union and, according to surveys throughout Europe, they are gaining support. There is evidence on a daily basis that these groups are taking advantage of economic adjustment policies in all the Member States, especially where the social impact of the measures being applied conflicts with the social model on which the EU is founded, policies which the European Commission refers to as ‘necessary’ to the successful application of adjustment programmes and a way out of the crisis. The austerity programmes depressing people’s income and pushing large groups, especially young people, to the margins of society and the job market are providing fertile ground for using poverty and illegal immigration as an excuse for criminal behaviour. In view of the fact that the above problems may get worse, and not only in Greece, will the European Commission and the Council say: Are they aware that society, especially in Member States with adjustment programmes, is at the end of its democratic tether and that the principles and values on which the EU are founded are being seriously damaged? Will they take account of the social and political parameters of adjustment programmes? Insofar as they are able, what policies do they propose to apply in order to mitigate the impact of the recession and austerity in countries under adjustment programmes, in order to prevent any worsening of the violence and breakdown of social cohesion which are seriously damaging the European endeavour, totally undermining public confidence in the European Union and bringing back the threat of Nazism? Reply (16 December 2013) Following the deterioration of the macroeconomic and budgetary situation in Greece in 2010, on 10 May 2010 the Council issued Decision 2010/320/EU addressed to Greece with a view to reinforcing and deepening fiscal surveillance and giving notice to Greece to take measures for the deficit reduction judged necessary to remedy the situation of excessive deficit (358). This decision was amended several times and then recast in the interests of clarity by Council Decision 2011/734/EU of 12 July 2011 (359). These Decisions reflect the main conditions of the financial assistance initially provided by the Greek support facility and the European Financial Stability Facility (EFSF). They outline the cornerstones of the economic programme to be implemented by Greece. Implementation of the agreed reforms is the responsibility of the Greek authorities and is subject to national laws and procedures, including assessment of the impact of the reforms and cost-benefit evaluation. The Eurogroup expressed appreciation for the efforts made by the Greek population and commended the Greek authorities on their continued commitment to implementing the required reforms. Such reforms are key to bringing about sustained growth and employment (360). The Eurogroup is committed to providing adequate support to Greece during the lifetime of the programme and beyond until it has regained market access, provided that Greece fully complies with the requirements and objectives of the adjustment programme (361). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-010779/13 προς την Επιτροπή Sylvana Rapti (S&D), Marietta Giannakou (PPE), Niki Tzavela (EFD), Nikos Chrysogelos (Verts/ALE), Theodoros Skylakakis (ALDE), Anni Podimata (S&D), Spyros Danellis (S&D), Dimitrios Droutsas (S&D), Georgios Papanikolaou (PPE), Maria Eleni Koppa (S&D), Konstantinos Poupakis (PPE), Chrysoula Paliadeli (S&D), Ioannis A. Tsoukalas (PPE), Georgios Stavrakakis (S&D) και Nikolaos Salavrakos (EFD) (23 Σεπτεμβρίου 2013) Θέμα: Άνοδος ναζιστικών φαινομένων στην Ευρώπη — δολοφονία νέου στην Ελλάδα Στις 17.9.2013, ένα μέλος του νεοναζιστικού κόμματος «Χρυσή Αυγή» δολοφόνησε εν ψυχρώ έναν 34χρονο εξαιτίας των πολιτικών του πεποιθήσεων. Πρόκειται για το αποκορύφωμα σειράς βίαιων ενεργειών (όπως στο Μελιγαλά, στα Γιαννιτσά και στο Πέραμα) από μέλη της Χρυσής Αυγής που γνώρισε εντυπωσιακή άνοδο στο περιβάλλον της πρωτοφανούς οικονομικής κρίσης που πλήττει την Ελλάδα και αναπτύσσεται ραγδαία, καθώς το εφαρμοζόμενο πρόγραμμα δημοσιονομικής σταθερότητας — έκτος χρόνος ύφεσης και τέταρτος χρόνος σκληρής λιτότητας — έχει εξαντλήσει και τις τελευταίες αντοχές των Ελλήνων πολιτών. Είναι προφανές ότι η ελληνική κυβέρνηση και οι αρμόδιες αρχές θα δράσουν άμεσα για την αντιμετώπιση τέτοιων φαινομένων στο πλαίσιο του συντάγματος και της εθνικής νομοθεσίας. Η εξάπλωση όμως φιλοναζιστικών, ρατσιστικών φορέων και κινήσεων δεν αφορά μόνο στην Ελλάδα. Έχει καταγραφεί ήδη σε προηγηθείσες εθνικές και ευρωπαϊκές εκλογές σε πολλά κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και καταγράφεται εντονότερα στις μετρήσεις που γίνονται σε όλη την Ευρώπη. Διαπιστώνεται καθημερινά ότι οι ομάδες αυτές επωφελούνται από τις πολιτικές δημοσιονομικής προσαρμογής σε όλα τα κράτη μέλη, κυρίως όμως σ' εκείνα όπου οι κοινωνικές επιπτώσεις των μέτρων που λαμβάνονται έρχονται σε αντίθεση με το κοινωνικό μοντέλο επί του οποίου δομήθηκε η ΕΕ και το οποίο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή χαρακτηρίζει «αναγκαίο» για την επιτυχή εφαρμογή προγραμμάτων προσαρμογής και την έξοδο από την κρίση. Όσο τα προγράμματα λιτότητας συμπιέζουν το εισόδημα των πολιτών και περιθωριοποιούν, κοινωνικά και εργασιακά, μεγάλες ομάδες, κυρίως νέων ανθρώπων, τόσο βρίσκουν έδαφος εγκληματικές συμπεριφορές με άλλοθι τη φτώχεια και την παράνομη μετανάστευση. Επειδή τέτοια φαινόμενα που προαναφέρθηκαν πιθανόν να επιδεινωθούν, και όχι μόνο στην Ελλάδα, ερωτώνται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Συμβούλιο: Συνειδητοποιούν ότι εξαντλούνται οι δημοκρατικές αντοχές των κοινωνιών, κυρίως σε κράτη μέλη της ΕΕ με προγράμματα προσαρμογής και πλήττονται καίρια οι αρχές και οι αξίες επί των οποίων οικοδομήθηκε η ΕΕ; Θα συνυπολογίσουν τις κοινωνικές και πολιτικές παραμέτρους των προγραμμάτων προσαρμογής; Στο βαθμό που τους αναλογεί, ποιες πολιτικές προτίθενται να εφαρμόσουν ώστε ν' αμβλυνθούν οι επιπτώσεις από την ύφεση και τη λιτότητα στις χώρες που εφαρμόζουν προγράμματα προσαρμογής, ν' αποφευχθεί η επιδείνωση φαινομένων βίας και διάρρηξης της κοινωνικής συνοχής, που τραυματίζουν βαρύτατα το ευρωπαϊκό εγχείρημα, κλονίζουν συθέμελα την εμπιστοσύνη των πολιτών στην Ευρωπαϊκή Ένωση και επαναφέρουν στο προσκήνιο τη ναζιστική απειλή; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (6 Νοεμβρίου 2013) Η Επιτροπή παραπέμπει στη δήλωσή της της 9ης Οκτωβρίου προς το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με την άνοδο του ακροδεξιού εξτρεμισμού στην Ευρώπη. Η Επιτροπή υπενθυμίζει ότι η άνοδος του εξτρεμισμού και του λαϊκισμού είναι σοβαρό ζήτημα και αποτελεί αντικείμενο κοινού προβληματισμού για την ΕΕ στο σύνολό της. Τροφοδοτεί τον ρατσισμό, τη ξενοφοβία, την ομοφοβία και όλες τις μορφές μισαλλοδοξίας. Θίγει τα δικαιώματα του ανθρώπου και απειλεί την ελεύθερη κυκλοφορία στην ΕΕ. Η Επιτροπή έχει ανέκαθεν καταδικάσει κάθε εκδήλωση ρατσισμού και ξενοφοβίας, καθώς και κάθε άλλη μορφή μισαλλοδοξίας ως ασυμβίβαστες με τις αξίες και τις αρχές στις οποίες θεμελιώνεται η Ένωση. Προτίθεται να δημοσιεύσει έκθεση σχετικά με την εφαρμογή της απόφασης πλαισίου 2008/913/ΔΕΥ για την καταπολέμηση του ρατσισμού και της ξενοφοβίας στα τέλη του 2013. Στόχος των προγραμμάτων προσαρμογής είναι να δημιουργηθεί μια πιο σταθερή βάση για την ανάπτυξη και τη δημιουργία θέσεων εργασίας, που θα βασίζεται σε βιώσιμα δημόσια οικονομικά, σταθερό χρηματοπιστωτικό σύστημα και πιο ανταγωνιστική και δυναμική οικονομία. Τα προγράμματα θα πρέπει επίσης να κρίνονται λαμβανομένου υπόψη του ότι έχουν αποσοβήσει πολύ δριμύτερη προσαρμογή με καταστροφικές οικονομικές και κοινωνικές συνέπειες. Τα προγράμματα έχουν σχεδιαστεί με ιδιαίτερο γνώμονα την ανάγκη να διασφαλιστεί δίκαιη μεταχείριση. Καταβάλλονται προσπάθειες προκειμένου να διασφαλιστεί ότι το βάρος της προσαρμογής θα το μοιραστεί εξίσου όλος ο πληθυσμός. Οι μεταρρυθμίσεις εφαρμόζονται σταδιακά και τα προγράμματα εστιάζονται ιδιαίτερα στην καταπολέμηση της φοροδιαφυγής και της διαφθοράς. Επίσης, περιλαμβάνουν μέτρα για την αντιμετώπιση της ανεργίας και της φτώχειας. Για παράδειγμα, το ελληνικό πρόγραμμα απαιτεί την κατάρτιση σχεδίου δράσης για την απασχόληση που θα περιλαμβάνει ένα πρόγραμμα δημοσίων έργων το οποίο με στόχο τους μακροχρόνια ανέργους, μέτρα για τη βελτίωση του δικτύου κοινωνικής ασφάλισης της Ελλάδας μέσω ενός καθεστώτος βοήθειας για τους μακροχρόνια ανέργους που απευθύνεται στους φτωχούς, καθώς και ένα καθεστώς ελάχιστου εισοδήματος που θα δημιουργηθεί σε πιλοτική βάση.
23,564
http://publications.europa.eu/resource/cellar/5ad60905-8b10-11e2-b5c3-01aa75ed71a1_2
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,013
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 208/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na sledovatelnost u klíčků a semen určených k produkci klíčků Text s významem pro EHP
None
Spoken
11,209
23,904
L_2013068HR. 01001601. xml 13/Sv. 065 HR Službeni list Europske unije 276 32013R0208 L 068/16 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 11. 03. 2013. PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 208/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima za sljedivošću klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica (Tekst značajan za EGP) EUROPSKA KOMISIJA, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 18. stavak 5. , budući da: (1) Uredbom (EZ) br. 178/2002 utvrđena su opća načela kojima se uređuje područje hrane i hrane za životinje općenito, a posebno sigurnost hrane i hrane za životinje na razini Unije i na nacionalnoj razini. Člankom 18. te Uredbe predviđa se da sljedivost mora biti uspostavljena u svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije hrane, hrane za životinje, životinja koje se koriste za proizvodnju hrane, kao i bilo koje druge tvari koja je namijenjena ugradnji ili se može očekivati da će biti ugrađena u hranu ili hranu za životinje. (2) Tim se člankom također predviđa da subjekti u poslovanju s hranom moraju moći identificirati svaku osobu koja ih je opskrbljivala hranom te imati uspostavljene sustave i postupke za identifikaciju drugih subjekata kojima su isporučivani njihovi proizvodi. Te se informacije moraju dostaviti nadležnom tijelu na njegov zahtjev. (3) Nakon epidemije E. coli koja stvara shiga toksin (STEC) u Uniji u svibnju 2011. , utvrđeno je da je konzumacija klica bila najvjerojatniji uzrok izbijanja infekcija. (4) Dana 20. listopada 2011. Europska agencija za sigurnost hrane („EFSA”) usvojila je Znanstveno mišljenje o opasnosti koju predstavljaju bakterija Escherichia coli koja stvara toksin shiga (STEC) i druge patogene bakterije u sjemenu i proklijalom sjemenu (2). U tom je mišljenju EFSA zaključila da je zaraza suhog sjemena bakterijskim patogenima najvjerojatniji početni izvor izbijanja infekcija povezanih s klicama. Osim toga, u mišljenju je navedeno da se bakterijski patogeni koji su prisutni na suhom sjemenu mogu, zbog velike vlage i povoljne temperature tijekom klijanja, razmnožiti i ugroziti javno zdravlje. (5) Sljedivost je učinkovito sredstvo za osiguranje sigurnosti hrane jer omogućava praćenje hrane kroz sve faze proizvodnje, prerade i distribucije pa time i brzu reakciju u slučaju izbijanja bolesti koje se prenose hranom. Posebno, zahvaljujući sljedivosti određene hrane neživotinjskog podrijetla, hrana koja nije sigurna može se povući s tržišta i time zaštititi potrošači. (6) Kako bi se osigurala sljedivost u skladu s člankom 18. Uredbe (EZ) br. 178/2002, uvijek bi trebali biti dostupni imena i adrese subjekata u poslovanju s hranom koji isporučuju klice ili sjeme namijenjeno proizvodnji klica i subjekata u poslovanju s hranom kojima je isporučeno takvo sjeme ili klice. Ovaj se zahtjev temelji na pristupu „jedan korak nazad” – „jedan korak naprijed”, koji podrazumijeva da subjekti u poslovanju s hranom imaju uspostavljen sustav koji im omogućuje da identificiraju svoje neposredne dobavljače i neposredne kupce, osim ako je riječ o krajnjim potrošačima. (7) Uvjeti u kojima se proizvode klice mogu predstavljati potencijalno veliku opasnost za javno zdravlje, budući da mogu dovesti do značajnog razmnožavanja patogena koji se prenose hranom. U slučaju izbijanja infekcija koje se prenose hranom i povezane su s potrošnjom klica, brzo ulaženje u trag predmetnim proizvodima od ključne je važnosti za ograničavanje utjecaja takvog izbijanja na javno zdravlje. (8) Osim toga, trgovina sjemenom namijenjenim proizvodnji klica rasprostranjena je pa je zbog toga sljedivost još potrebnija. (9) U ovoj bi se Uredbi stoga trebala utvrditi posebna pravila za sljedivost klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica. (10) Posebno je primjereno utvrditi zahtjev da subjekti u poslovanju s hranom moraju pružiti dodatne informacije o volumenu ili količini takvog sjemena ili klica, datumu otpreme i referentnoj oznaci kojom se identificira serija te detaljan opis sjemena ili klica. (11) Kako bi smanjilo administrativno opterećenje subjekata u poslovanju s hranom, primjereno je omogućiti fleksibilnost u pogledu oblika u kojem subjekti u poslovanju s hranom vode evidencije i dostavljaju odgovarajuće informacije kao dio zahtjeva za sljedivošću. (12) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, DONIJELA JE OVU UREDBU: Članak 1. Predmet Ovom se Uredbom utvrđuju pravila o sljedivosti serija: i. klica; ii. sjemena namijenjenog proizvodnji klica. Ova se Uredba ne primjenjuje na klice obrađene postupkom kojim se uklanjaju mikrobiološke opasnosti i koji je u skladu sa zakonodavstvom Europske unije. Članak 2. Definicije U smislu ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije: (a) „klice” znači proizvod dobiven klijanjem sjemenki i njihovog razvoja u vodi ili drugom mediju, ubran prije razvoja pravih listova i predviđen da se jede cijeli, zajedno sa sjemenkom; (b) „serija” znači količina klica ili sjemena namijenjenog proizvodnji klica, istog taksonomskog naziva, koja se otprema iz istog objekta na isto odredište istog dana. Jedna ili više serija mogu činiti pošiljku. Međutim, sjemenke različitih taksonomskih imena koje su pomiješane u istom pakiranju i za koje je predviđeno da klijaju zajedno te njihove klice također se smatraju jednom serijom. U smislu ove Uredbe primjenjuje se i definicija „pošiljke” iz članka 2. Uredbe Komisije (EU) br. 211/2013 (3). Članak 3. Zahtjevi sljedivosti 1. Subjekti u poslovanju s hranom moraju u svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije osigurati da se u evidenciju upisuju sljedeći dodatni podaci o serijama sjemena namijenjenog proizvodnji klica odnosno o serijama klica. Subjekti u poslovanju s hranom također osiguravaju da se podaci potrebni za osiguranje usklađenosti s ovim odredbama dostave subjektu u poslovanju s hranom kojemu se isporučuje sjeme ili klice: (a) točan opis sjemena ili klica, uključujući taksonomski naziv biljke; (b) volumen ili količina isporučenog sjemena ili klica; (c) ako je sjeme ili klice otpremio drugi subjekt u poslovanju s hranom, ime i adresa: i. subjekta u poslovanju s hranom koji je otpremio sjeme ili klice; ii. pošiljatelja (vlasnika), ako je različit od subjekta u poslovanju s hranom koji je otpremio sjemene ili klice; (d) ime i adresa subjekta u poslovanju s hranom kojemu je otpremljeno sjeme ili klice; (e) ime i adresa primatelja (vlasnika), ako je različit od subjekta u poslovanju s hranom kojemu je otpremljeno sjeme ili klice; (f) referentni broj kojim se identificira serija, prema potrebi; (g) datum otpreme. 2. Podaci iz stavka 1. mogu se upisivati u evidenciju i slati u bilo kojem primjerenom obliku, pod uvjetom da subjekt u poslovanju s hranom kojemu se isporučuje sjeme ili klice može do njih lako doći. 3. Subjekti u poslovanju s hranom moraju svakodnevno dostavljati odgovarajuće podatke iz stavka 1. Evidencije iz stavka 1. svakodnevno se ažuriraju i čuvaju kako bi bile dostupne dovoljno dugo nakon što se može pretpostaviti da su klice potrošene. 4. Subjekti u poslovanju s hranom bez nepotrebnog odgađanja dostavljaju podatke iz stavka 1. nadležnom tijelu na njegov zahtjev. Članak 4. Zahtjevi za sljedivošću za uvezeno sjeme i klice 1. L_2013068LT. 01001601. xml 12. 3. 2013    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 68/16 KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 208/2013 2013 m. kovo 11 d. dėl daigų ir sėklų daigams auginti atsekamumo reikalavimų (Tekstas svarbus EEE) EUROPOS KOMISIJA, atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, atsižvelgdama į 2002 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 178/2002, nustatantį maistui skirtų teisės aktų bendruosius principus ir reikalavimus, įsteigiantį Europos maisto saugos tarnybą ir nustatantį su maisto saugos klausimais susijusias procedūras (1), ypač į jo 18 straipsnio 5 dalį, kadangi: (1) Reglamente (EB) Nr. 178/2002 Sąjungos ir nacionaliniu lygmenimis nustatyti maistą ir pašarus reglamentuojantys bendrieji principai, visų pirma susiję su maisto ir pašarų sauga. To reglamento 18 straipsnyje nustatyta, kad turi būti galimybė visuose gamybos, perdirbimo ir platinimo etapuose atsekti maisto produktus, pašarus, maistinius gyvūnus ir kitas medžiagas, kurias ketinama arba kurios yra skirtos dėti į maistą ar pašarus; (2) tame straipsnyje taip pat nustatyta, kad maisto ūkio subjektai turi turėti galimybę nustatyti bet kokio jiems maisto produktus tiekusio asmens tapatybę; jie taip pat privalo įdiegti sistemas bei procedūras, kuriomis naudojantis galima būtų nustatyti, kokioms kitoms įmonėms jie tiekė savo produktus. Ši informacija turi būti pateikiama kompetentingai institucijai jos prašymu; (3) po 2011 m. gegužės mėn. kilusių šiga toksiną gaminančių E. coli (STEC) bakterijų protrūkių Sąjungoje nustatyta, kad šie protrūkiai greičiausiai kilo dėl daigų vartojimo; (4) 2011 m. spalio 20 d. Europos maisto saugos tarnyba (toliau – EMST) priėmė mokslinę nuomonę dėl pavojaus, kurį sukelia šiga toksiną gaminančios Escherichia coli (STEC) ir kitos patogeninės bakterijos, esančios nedaigintose ir daigintose sėklose (2). Nuomonėje EMST daro išvadą, kad pirminis su daigais siejamų protrūkių šaltinis yra patogenais užkrėstos džiovintos sėklos. Be to, nuomonėje teigiama, kad sėkloms dygstant dėl didelės drėgmės ir palankios temperatūros ant džiovintų sėklų esantys patogenai gali daugintis ir sukelti pavojų visuomenės sveikatai; (5) atsekamumas – veiksminga priemonė, kuria galima užtikrinti maisto saugą, kadangi maisto produktus galima atsekti visuose gamybos, perdirbimo ir paskirstymo etapuose, todėl sudaromos sąlygos greitai reaguoti per maistą plintančios ligos protrūkių atvejais. Visų pirma, taikant tam tikrų negyvūninių maisto produktų atsekamumo sistemą būtų galima padėti pašalinti nesaugius maisto produktus iš rinkos ir taip apsaugoti vartotojus; (6) siekiant užtikrinti atsekamumą pagal Reglamento (EB) Nr. 178/2002 18 straipsnį, turi būti visada žinomi daigus ir sėklas daigams auginti tiekiančio maisto ūkio subjekto ir maisto ūkio subjekto, kuriam šios sėklos ir daigai tiekiami, pavadinimai ir adresai. Reikalavimas grindžiamas gretutinių grandžių metodu, pagal kurį reikalaujama, kad maisto ūkio subjektai įdiegtų sistemą, kuria naudodamiesi jie galėtų nustatyti savo tiesioginį (-ius) tiekėją (-us) ir tiesioginį (-ius) klientą (-us), išskyrus jei jie yra galutiniai vartotojai; (7) daigų auginimo sąlygos gali kelti didelį pavojų visuomenės sveikatai, nes auginant daigus gali pradėti sparčiai daugintis per maistą plintantys patogenai. Su daigų vartojimu susijusių per maistą plintančios ligos protrūkių atveju itin svarbu greitai atsekti susijusius produktus, kad būtų galima sumažinti tokio protrūkio poveikį visuomenės sveikatai; (8) be to, prekyba sėklomis daigams auginti yra labai paplitusi, todėl didėja poreikis taikyti atsekamumo sistemą; (9) todėl šiame reglamente turėtų būti nustatytos konkrečios daigų ir sėklų daigams auginti atsekamumo taisyklės; (10) visų pirma, tikslinga nustatyti reikalavimą, pagal kurį maisto ūkio subjektai privalo pateikti papildomos informacijos apie tokių sėklų ar daigų kiekį, išsiuntimo datą, taip pat partijos identifikacinį numerį ir išsamų sėklų ar daigų aprašą; (11) siekiant sumažinti maisto ūkio subjektams tenkančią administracinę naštą, tikslinga sudaryti lankstesnes sąlygas dėl formos, kuria maisto ūkių subjektai saugo ir pateikia atitinkamą informaciją, kaip nustatyta atsekamumo reikalavimuose; (12) šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę, PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ: 1 straipsnis Dalykas Šiame reglamente nustatomos partijų atsekamumo taisyklės, taikomos: i) daigams; ii) sėkloms daigams auginti. Šis reglamentas netaikomas daigams, apdorotiems Europos Sąjungos teisės aktų reikalavimus atitinkančiu metodu, kuriuo pašalinamas mikrobiologinis pavojus. 2 straipsnis Apibrėžtys Šiame reglamente vartojamų terminų apibrėžtys: a)   daigai– produktas, gautas sėkloms sudygus bei vystantis vandenyje ar kitoje terpėje ir surinktas prieš išsivystant tikriesiems lapams, kuris skirtas vartoti visas, įskaitant sėklą; b)   partija– to paties taksonominio pavadinimo daigų ar sėklų daigams auginti kiekis, tą pačią dieną išsiųstas iš tos pačios įstaigos į tą pačią paskirties vietą. Viena ar daugiau partijų gali sudaryti siuntą. Toje pačioje pakuotėje esančios skirtingų taksonominių pavadinimų sėklos, skirtos daiginti kartu, ir jų daigai taip pat laikomi viena partija. Be to, šiame reglamente taip pat taikoma Komisijos reglamento (ES) Nr. 211/2013 (3) 2 straipsnyje nustatyta siuntos apibrėžtis. 3 straipsnis Atsekamumo reikalavimai 1. Maisto ūkio subjektai visuose gamybos, perdirbimo ir platinimo etapuose užtikrina, kad būtų saugoma toliau išvardyta informacija apie daigų arba sėklų daigams auginti partijas. L_2013068DE. 01001601. xml 12. 3. 2013    DE Amtsblatt der Europäischen Union L 68/16 DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG (EU) Nr. 208/2013 DER KOMMISSION vom 11. März 2013 über die Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit von Sprossen und von Samen zur Erzeugung von Sprossen (Text von Bedeutung für den EWR) DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION — gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2002 zur Festlegung der allgemeinen Grundsätze und Anforderungen des Lebensmittelrechts, zur Errichtung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und zur Festlegung von Verfahren zur Lebensmittelsicherheit (1), insbesondere auf Artikel 18 Absatz 5, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) In der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sind die allgemeinen Grundsätze für Lebensmittel und Futtermittel im Allgemeinen und für die Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit im Besonderen auf Unions- und auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt. Nach Artikel 18 dieser Verordnung ist die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln und Futtermitteln, von der Lebensmittelgewinnung dienenden Tieren und allen sonstigen Stoffen, die dazu bestimmt sind oder von denen erwartet werden kann, dass sie in einem Lebensmittel oder Futtermittel verarbeitet werden, in allen Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen sicherzustellen. (2) Nach diesem Artikel müssen die Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer in der Lage sein, jede Person festzustellen, von der sie ein Lebensmittel erhalten haben, und sie müssen zudem Systeme und Verfahren zur Feststellung der anderen Unternehmen einrichten, an die ihre Erzeugnisse geliefert worden sind. Diese Informationen sind der zuständigen Behörde nach Aufforderung zur Verfügung zu stellen. (3) Im Mai 2011 kam es in der Europäischen Union zu Infektionen durch Shiga-Toxin bildende E. coli (STEC); als wahrscheinlichster Auslöser wurde der Verzehr von Sprossen ermittelt. (4) Am 20. Oktober 2011 nahm die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) das Wissenschaftliche Gutachten über die Risiken durch Shiga-Toxin bildende Escherichia coli (STEC) und andere pathogene Bakterien in Samen und Keimlingen („Scientific Opinion on the risk posed by Shiga toxin-producing Escherichia coli (STEC) and other pathogenic bacteria in seeds and sprouted seeds“) (2) an. In diesem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass die mit Sprossen in Verbindung gebrachten Infektionen höchstwahrscheinlich durch eine Kontamination trockener Samen mit bakteriellen Erregern ausgelöst wurden. Weiterhin heißt es in dem Gutachten, dass sich die auf trockenen Samen vorhandenen bakteriellen Erreger infolge der hohen Feuchtigkeit und der günstigen Temperatur beim Keimen vermehren und dass sie zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit werden können. (5) Mit der Rückverfolgbarkeit lässt sich die Sicherheit von Lebensmitteln wirksam gewährleisten, da ein Lebensmittel über alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen verfolgt werden kann, wodurch beim Auftreten von Krankheiten, die durch Lebensmittel übertragen werden, eine schnelle Reaktion möglich ist. Vor allem kann die Rückverfolgbarkeit bestimmter Lebensmitteln nichttierischen Ursprungs nützlich sein, damit unsichere Lebensmittel vom Markt entfernt und somit die Verbraucher geschützt werden. (6) Zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit nach Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sollten Name und Anschrift der Lebensmittelunternehmer, welche die Sprossen oder Samen für die Sprossenerzeugung liefern, sowie der Lebensmittelunternehmer, an die solche Samen oder Sprossen geliefert wurden, stets zur Verfügung stehen. Diese Anforderung basiert auf dem Konzept „Ein Schritt zurück und ein Schritt vor“, nach dem Lebensmittelunternehmer über ein System verfügen müssen, mit dessen Hilfe sie ihre(n) unmittelbaren Lieferanten und ihre(n) unmittelbaren Kunden ermitteln können, außer wenn sie die Endverbraucher sind. (7) Die Bedingungen für die Sprossenerzeugung bergen potenziell ein hohes Gesundheitsrisiko, da es dabei zu einer starken Vermehrung von mit Lebensmitteln übertragbaren Krankheitserregern kommen kann. Bei einer Infektion, die mit dem Verzehr von Sprossen in Verbindung steht, müssen die betreffenden Erzeugnisse schnell rückzuverfolgen sein, damit Krankheitsfälle begrenzt werden können. (8) Der Handel mit Samen für die Sprossenerzeugung ist zudem weit verbreitet, wodurch eine Rückverfolgbarkeit noch zwingender ist. (9) Mit der vorliegenden Verordnung soll daher die Rückverfolgbarkeit von Sprossen und von Samen zur Sprossenerzeugung gezielt geregelt werden. (10) Insbesondere gilt es zu regeln, dass die Lebensmittelunternehmer zusätzliche Angaben zum Volumen bzw. zur Menge solcher Samen oder Sprossen, zum Versanddatum und zur Kennzeichnung der Partie machen und die Samen oder Sprossen ausführlich beschreiben. (11) Um den Verwaltungsaufwand für die Lebensmittelunternehmer zu senken, sollte es den Lebensmittelunternehmern freigestellt sein, in welchem Format sie Aufzeichnungen aufbewahren und die Informationen als Teil der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit übermitteln. (12) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit — HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand Diese Verordnung enthält Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit von Partien von i) Sprossen, ii) Samen zur Erzeugung von Sprossen. Diese Verordnung gilt nicht für Sprossen, die einer den Vorschriften der Europäischen Union entsprechenden Behandlung zur Beseitigung mikrobiologischer Gefahren unterzogen wurden. Artikel 2 Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen: a)   „Sprossen“: Produkt, das durch die Keimung von Samen und deren Entwicklung in Wasser oder einem anderen Medium entsteht, und das vor der Bildung vollständiger Laubblätter geerntet wird, um als Nahrungsmittel mit dem Samen verzehrt zu werden; b)   „Partie“: diejenige Menge von Sprossen oder von Samen für die Sprossenerzeugung mit derselben taxonomischen Bezeichnung, die am selben Tag von einem bestimmten Betrieb an einen anderen Betrieb versandt wird. Eine oder mehrere Partien bilden eine Sendung. Samen mit unterschiedlichen taxonomischen Bezeichnungen in derselben Verpackung, die zusammen keimen sollen, sowie die daraus entstehenden Sprossen werden ebenfalls als Partie betrachtet. Für die Zwecke dieser Verordnung gilt zudem die Bestimmung des Begriffs „Sendung“ in Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 211/2013 der Kommission (3). Artikel 3 Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit (1)   Die Lebensmittelunternehmer auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs sorgen dafür, dass die folgenden Angaben über die Partien von Samen für die Sprossenerzeugung bzw. die Partien von Sprossen aufgezeichnet werden. Die Lebensmittelunternehmer sorgen auch dafür, dass die im Folgenden vorgeschriebenen Angaben zu dem Lebensmittelunternehmer gelangen, an den die Samen oder Sprossen geliefert werden: a) Eine genaue Beschreibung der Samen oder Sprossen mit taxonomischer Bezeichnung der Pflanze; b) Volumen bzw. Menge der gelieferten Samen oder Sprossen; c) bei Lieferung der Samen oder Sprossen durch einen anderen Lebensmittelunternehmer, Name und Anschrift i) des Lebensmittelunternehmers, von dem die Samen oder Sprossen versendet wurden, ii) des Versenders (Eigentümers), falls es sich dabei nicht um den Lebensmittelunternehmer handelt, von dem die Samen und Sprossen versendet wurden; d) Name und Anschrift des Lebensmittelunternehmers, an den die Samen oder Sprossen versendet werden; e) Name und Anschrift des Empfängers (Eigentümers), falls es sich dabei nicht um den Lebensmittelunternehmer handelt, an den die Samen und Sprossen versendet werden; f) eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, wenn zutreffend; g) das Versanddatum. (2)   Die Angaben nach Absatz 1 können in jeder geeigneten Form aufgezeichnet und übermittelt werden, sofern der Lebensmittelunternehmer, an den die Samen oder Sprossen geliefert werden, leicht darauf zugreifen kann. (3)   Die Lebensmittelunternehmer müssen die in Absatz 1 genannten Angaben täglich übermitteln. Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden täglich aktualisiert und so lange bereit gehalten, bis davon ausgegangen werden kann, dass die Sprossen verzehrt wurden. (4)   Der Lebensmittelunternehmer stellt der zuständigen Behörde die Angaben nach Absatz 1 auf Anfrage unverzüglich zur Verfügung. L_2013068HU. 01001601. xml 12. 3. 2013    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 68/16 A BIZOTTSÁG 208/2013/EU VÉGREHAJTÁSI RENDELETE (2013. március 11. ) a csírák és a csírák előállítására szánt magvak nyomonkövethetőségének követelményeiről (EGT-vonatkozású szöveg) AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG, tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre, tekintettel az élelmiszerjog általános elveiről és követelményeiről, az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság létrehozásáról és az élelmiszer-biztonságra vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 2002. január 28-i 178/2002/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 18. cikke (5) bekezdésére, mivel: (1) A 178/2002/EK rendelet megállapítja az Unió és az egyes tagállamok szintjén az élelmiszerekre és a takarmányokra vonatkozó általános elveket és különösen az élelmiszer- és takarmánybiztonságra vonatkozó alapelveket. A rendelet 18. cikke előírja, hogy a termelés, a feldolgozás és a forgalmazás minden szakaszában biztosítani kell az élelmiszerek, a takarmányok, az élelmiszer-termelésre szánt állatok, illetve a valamilyen élelmiszerbe vagy takarmányba bekerülő vagy vélhetően bekerülő egyéb anyagok útjának nyomonkövethetőségét. (2) Az említett cikk továbbá úgy rendelkezik, hogy az élelmiszer-ipari vállalkozásoknak gondoskodniuk kell arról, hogy azonosítani tudják azon személyeket, akiktől az élelmiszert kapják, valamint rendelkezniük kell olyan rendszerekkel és eljárásokkal, amelyek lehetővé teszik azon vállalkozásoknak az azonosítását, ahová termékeiket szállítják. Ezeket az információkat az illetékes hatóságok kérésére a hatóságok rendelkezésére kell bocsátani. (3) Azt követően, hogy 2011 májusában az Unióban megjelent a Shiga toxint termelő E. coli baktérium (STEC), a járvány kitörésének legvalószínűbb okaként növényi csírák fogyasztását jelölték meg. (4) 2011. október 20-án az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA) tudományos véleményt fogadott el a magvakban és csíráztatott magvakban Shiga toxint termelő Escherichia coli (STEC) és más patogén baktériumok okozta kockázatokról (2). Véleményében az EFSA azt a következtetést vonja le, hogy a csírákkal összefüggő járványos kitörések legvalószínűbb elsődleges forrása a száraz magvak bakteriális kórokozókkal történő megfertőzése. Ezen túlmenően a vélemény azt is megállapítja, hogy a magas páratartalomból és a csírázás alatti kedvező hőmérsékletből eredően a száraz magvakon jelen lévő bakteriális kórokozók a csírázás alatt megsokszorozódhatnak, ami közegészségügyi kockázatot jelenthet. (5) A nyomonkövetés hatékony módja az élelmiszer-biztonság megvalósításának, mivel a termelés, a feldolgozás és a forgalmazás összes fázisán keresztül lehetővé teszi az élelmiszer nyomonkövetését, és ezáltal gyors reagálást tesz lehetővé az élelmiszerek útján terjedő járványok esetében. Egyes nem állati eredetű élelmiszerek nyomonkövethetőségének biztosítása különösen hozzájárulhat a nem biztonságos élelmiszerek piacról történő eltávolításához és ezáltal a fogyasztók védelméhez. (6) A 178/2002/EK rendelet 18. cikke alapján a nyomonkövethetőség biztosítása érdekében bármikor elérhető kell, hogy legyen a csírákat vagy a csírák előállítására szánt magvakat szállító élelmiszer-ipari vállalkozásnak a neve és a címe, valamint annak a vállalkozásnak a neve és a címe, ahová a magvakat vagy a csírákat szállították. E követelmény az „egy lépést előre, egy lépést hátra” megközelítésen alapul, amely azt jelenti, hogy az élelmiszer-ipari vállalkozók rendelkeznek olyan rendszerrel, amely lehetővé teszi számukra közvetlen beszállítóik és közvetlen vásárlóik azonosítását, kivéve a végső fogyasztók esetében. (7) A csírák előállítása potenciálisan nagy közegészségügyi veszélyforrást jelenthet, mivel az élelmiszerek útján terjedő kórokozók jelentős elszaporodását eredményezheti. A csírák fogyasztásához kötődő, élelmiszerek útján terjedő járvány esetén a járvány közegészségügyi hatásainak korlátozása érdekében elengedhetetlenül szükséges az érintett árucikk gyors nyomonkövetésének biztosítása. (8) Ezenfelül a csírák előállítására szánt magvak kereskedelme nagyon széleskörű, ami megnöveli a nyomonkövethetőség igényét. (9) Ezért a csírák és a csírák előállítására szánt magvak nyomonkövethetőségének különös szabályait e rendeletben meg kell határozni. (10) Különösen fontos annak a követelménynek a megállapítása, hogy az élelmiszer-ipari vállalkozások biztosítsanak kiegészítő információt a magvak vagy csírák volumenére vagy mennyiségére, és az elszállítás napjára vonatkozóan, a tétel azonosítására szolgáló referenciaszám és a magvak vagy csírák részletes leírásával együtt. (11) Az élelmiszer-ipari vállalkozások adminisztratív terheinek csökkentése érdekében – a nyomonkövethetőség követelményének keretében – rugalmasságot kell biztosítani a vállalkozások számára a feljegyzéseik vezetésének formátumát és a vonatkozó információk továbbítását illetően. (12) Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak az Élelmiszerlánc- és Állategészségügyi Állandó Bizottság véleményével, ELFOGADTA EZT A RENDELETET: 1. cikk Tárgy E rendelet megállapítja a tételek nyomonkövethetőségének szabályait az alábbiak esetében: i. csírák; ii. csírák előállítására szánt magvak. A rendelet nem vonatkozik azokra a csírákra, amelyek olyan, az Európai Unió jogszabályainak megfelelő kezelésen mentek keresztül, amely megszünteti a mikrobiológiai veszélyforrásokat. 2. cikk Fogalommeghatározások E rendelet alkalmazásában: a) „csírák” a magvak csíráztatásából nyert termékek, amelyek vízben vagy egyéb közegben fejlődnek, amelyeket még a valódi levelek megjelenése előtt begyűjtenek, és amelyek egészben fogyasztandók, beleértve a magot is; b) „tétel” a csírák vagy csírák előállítására szánt, azonos rendszertani névvel rendelkező magvak adott mennyisége, amelyet ugyanazon létesítményből, ugyanazon rendeltetési helyre és egyazon napon szállítanak. Egy szállítmány egy vagy több tételből állhat. Az eltérő rendszertani névvel rendelkező olyan magvak azonban, amelyek ugyanazon csomagolásban találhatók, és amelyeket együttes csíráztatásra szánnak, valamint ezek csírái, szintén egy tételnek tekintendők. Emellett a 211/2013/EU bizottsági rendelet (3) 2. cikkének „szállítmány” fogalommeghatározását kell e rendelet esetében alkalmazni. 3. cikk Nyomonkövethetőségi követelmények (1)   Az élelmiszer-ipari vállalkozásoknak az előállítás, a feldolgozás és a forgalmazás minden szakaszában biztosítaniuk kell, hogy a csírákra és a csírák előállítására szánt magvak, valamint a csírák tételeire vonatkozó alábbi információk szerepeljenek a nyilvántartásban. Az élelmiszer-ipari vállalkozásoknak biztosítaniuk kell azt is, hogy az e rendelkezéseknek való megfelelés érdekében szükséges információt továbbítsák annak az élelmiszer-ipari vállalkozásnak, ahová a csírákat vagy a magvakat szállítják: a) a magvak vagy csírák pontos leírása, beleértve a növény rendszertani nevét; b) a szállított magvak vagy csírák volumene vagy mennyisége; c) abban az esetben, ha a magvakat vagy a csírákat egy másik élelmiszer-ipari vállalkozástól szállították, az alábbiak neve és címe: i. az élelmiszer-ipari vállalkozás, ahonnan a magvakat vagy csírákat szállították; ii. a szállító (tulajdonos) abban az esetben, ha eltér attól az élelmiszer-ipari vállalkozástól, ahonnan a magvakat vagy csírákat szállították; d) azon élelmiszer-ipari vállalkozás neve és címe, amelynek a magvakat vagy csírákat szállítják; e) a címzett (tulajdonos) neve és címe abban az esetben, ha eltér attól az élelmiszer-ipari vállalkozástól, amely a magvakat vagy csírákat átveszi; f) szükség esetén a tételt azonosító referenciaszám; g) az elszállítás dátuma. (2)   Az (1) bekezdésben említett információ nyilvántartását és továbbítását bármely olyan alkalmas formában el lehet végezni, amely lehetővé teszi az egyszerű visszakereshetőséget azon élelmiszer-ipari vállalkozás számára, ahová a magvakat vagy csírákat szállították. (3)   Az élelmiszer-ipari vállalkozásoknak az (1) bekezdésben említett információt napi szinten tovább kell adniuk. Az (1) bekezdésben említett nyilvántartást napi rendszerességgel kell frissíteni, és a csírák feltételezett elfogyasztását követően elegendő ideig elérhetővé kell tenni. (4)   Az élelmiszer-ipari vállalkozás lehetővé teszi az (1) bekezdésben említett információk indokolatlan késlekedés nélkül történő eljuttatását az illetékes hatóságokhoz azok kérelmére. 4. cikk Az importált magvak és csírák nyomonkövethetőségére vonatkozó követelmények (1)   A csírák előállítására szánt magvakat és csírákat tartalmazó szállítmányokat az Unióba történő behozataluk során a 211/2013/EU rendelet 3. cikkében előírt bizonyítványnak kell kísérnie. (2)   A magvakat vagy csírákat importáló élelmiszer-ipari vállalkozásnak az (1) bekezdésben említett bizonyítványt a csírák feltételezett elfogyasztását követően elegendő ideig elérhetővé kell tennie. (3)   Az importált csírák előállítására szánt magvakat kezelő minden élelmiszer-ipari vállalkozásnak az (1) bekezdésben említett bizonyítvány másolatát továbbítania kell minden olyan élelmiszer-ipari vállalkozás számára, ahová a magvakat szállítják, még mielőtt a magvak megérkeznek a csírák előállítási helyére. L_2013068SL. 01001601. xml 12. 3. 2013    SL Uradni list Evropske unije L 68/16 IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 208/2013 z dne 11. marca 2013 o zahtevah glede sledljivosti za kalčke in semena, namenjena za proizvodnjo kalčkov (Besedilo velja za EGP) EVROPSKA KOMISIJA JE – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (1), ter zlasti člena 18(5) Uredbe, ob upoštevanju naslednjega: (1) Uredba (ES) št. 178/2002 določa splošna načela, ki na ravni Unije in nacionalni ravni urejajo živila in krmo na splošno ter zlasti varnost živil in krme. Člen 18 navedene uredbe določa, da se za živila, krmo, živali za pridobivanje hrane in vse druge snovi, namenjene uporabi ali za katere se pričakuje, da se bodo uporabile v živilih ali krmi, zagotovi sledljivost v vseh fazah proizvodnje, predelave in distribucije. (2) Navedeni člen določa tudi, da morajo biti nosilci živilske dejavnosti zmožni določiti vsako osebo, ki jim je dobavila živilo, ter da morajo imeti vzpostavljene sisteme in postopke, ki omogočajo določitev podjetij, ki prejmejo njihove proizvode. Navedene informacije morajo sporočiti pristojnemu organu na njegovo zahtevo. (3) Kot najverjetnejši vzrok izbruhov E. coli, ki proizvaja toksin Šiga (STEC), maja 2011 v Uniji je bilo opredeljeno uživanje kalčkov. (4) Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) je 20. oktobra 2011 sprejela znanstveno mnenje o tveganju, ki ga predstavljajo bakterija Escherichia coli, ki proizvaja toksin Šiga, in druge patogene bakterije v semenih ter semenih, ki kalijo (2). Agencija je v svojem mnenju sklenila, da je kontaminacija suhih semen z bakterijskimi patogeni najverjetneje prvotni vir izbruhov, povezanih s kalčki. Poleg tega je v mnenju navedla, da se lahko bakterijski patogeni, prisotni na suhih semenih, zaradi visoke vlažnosti in ugodne temperature med kalitvijo pomnožijo in ogrozijo javno zdravje. (5) Sledljivost je učinkovit mehanizem za zagotavljanje varnosti živil, saj omogoča sledenje živilom v vseh fazah proizvodnje, predelave in distribucije ter posledično hiter odziv v primeru izbruhov okužb, ki se prenašajo s hrano. S pomočjo sledljivosti nekaterih živil neživalskega izvora se lahko s trga odstranijo živila, ki niso varna, in se tako zaščitijo potrošniki. (6) Da bi se zagotovila sledljivost v skladu s členom 18 Uredbe (ES) št. 178/2002, bi morali biti vedno na voljo imena in naslovi nosilcev živilske dejavnosti, ki dobavljajo kalčke ali semena, namenjena za proizvodnjo kalčkov, in nosilcev živilske dejavnosti, katerim so bila taka semena ali kalčki dobavljeni. Zahteva temelji na pristopu „en korak nazaj – en korak naprej“, kar pomeni, da imajo nosilci živilske dejavnosti vzpostavljen sistem, ki jim omogoča določitev njihovih neposrednih dobaviteljev in potrošnikov, razen kadar so končni potrošniki. (7) Pogoji za proizvodnjo kalčkov lahko resno ogrozijo javno zdravje, saj lahko povzročijo znatno razmnoževanje patogenov, ki se prenašajo s hrano. Zato je v primeru okužb, ki se prenašajo s hrano in so povezane z uživanjem kalčkov, hitro sledenje zadevnega blaga ključnega pomena, da se omeji vpliv takega izbruha na javno zdravje. (8) Poleg tega je trgovina s semeni, namenjenimi za proizvodnjo kalčkov, zelo razširjena, zato je sledenje še toliko bolj potrebno. (9) V tej uredbi bi bilo zato treba določiti posebna pravila glede sledljivosti kalčkov in semen, namenjenih za proizvodnjo kalčkov. (10) Še zlasti je primerno, da se za nosilce živilske dejavnosti določi zahteva, da morajo zagotoviti dodatne informacije o obsegu ali količini takih semen ali kalčkov, datumu odpreme, skupaj z referenco za določitev serije in podrobnim opisom semen ali kalčkov. (11) Za zmanjšanje upravnega bremena za nosilce živilske dejavnosti je primerno, da se omogoči prilagodljivost glede oblike, v kateri nosilci živilske dejavnosti hranijo evidenco in posredujejo ustrezne informacije v okviru zahtev glede sledljivosti. (12) Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali – SPREJELA NASLEDNJO UREDBO: Člen 1 Vsebina Ta uredba določa pravila o sledljivosti serij: (i) kalčkov; (ii) semen, namenjenih za proizvodnjo kalčkov. Ta uredba se ne uporablja za kalčke, ki so bili obdelani s postopkom za odpravo mikrobioloških tveganj, skladnim z zakonodajo Evropske unije. Člen 2 Opredelitev V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov: (a) „kalčki“ pomenijo proizvod, pridobljen iz kalitve semen in njihovega razvoja v vodi ali drugem gojišču, ki so pobrani, preden se na njih razvijejo pravi listi, in ki se jedo celi, vključno s semenom; (b) „serija“ pomeni količino kalčkov ali semen, namenjenih za proizvodnjo kalčkov, z istim taksonomski imenom, ki se odpremi iz istega obrata v isti namembni kraj na isti dan. Ena ali več serij lahko sestavljajo pošiljko. Vendar se za eno serijo štejejo tudi semena z različnimi taksonomskimi imeni, ki so v isti embalaži in so namenjena za kaljenje skupaj, ter kalčki iz teh semen. V tej uredbi se uporablja tudi opredelitev pojma „pošiljka“ iz člena 2 Uredbe Komisije (EU) št. 211/2013 (3). Člen 3 Zahteve glede sledljivosti 1. Nosilci živilske dejavnosti na vseh stopnjah proizvodnje, predelave in distribucije zagotovijo, da so zabeležene naslednje informacije o serijah semen, namenjenih za proizvodnjo kalčkov, ali serijah kalčkov. Nosilci živilske dejavnosti zagotovijo tudi, da se informacije, potrebne za zagotavljanje skladnosti s temi določbami, posredujejo nosilcu živilske dejavnosti, kateremu so semena ali kalčki dobavljeni: (a) natančen opis semen ali kalčkov, vključno s taksonomskim imenom rastline; (b) obseg ali količina dobavljenih semen ali kalčkov; (c) kadar semena ali kalčke odpremi drugi nosilec živilske dejavnosti, ime in naslov: (i) nosilca živilske dejavnosti, ki je odpremil semena ali kalčke; (ii) pošiljatelja (lastnika), če se razlikuje od nosilca živilske dejavnosti, ki je odpremil semena ali kalčke; (d) ime in naslov nosilca živilske dejavnosti, kateremu so semena ali kalčki odpremljeni; (e) ime in naslov prejemnika (lastnika), če se razlikuje od nosilca živilske dejavnosti, kateremu so semena ali kalčki odpremljeni; (f) referenca za določitev serije, kot je primerno; (g) datum odpreme. 2. Informacije iz odstavka 1 se lahko zabeležijo in posredujejo v kateri koli primerni obliki, če lahko nosilec živilske dejavnosti, kateremu so dobavljena semena ali kalčki, do njih enostavno dostopa. 3. Nosilci živilske dejavnosti morajo ustrezne informacije iz odstavka 1 posredovati dnevno. Evidence iz odstavka 1 se dnevno posodabljajo in so na voljo vsaj do takrat, ko se lahko domneva, da so bili kalčki zaužiti. 4. Nosilec živilske dejavnosti pristojnemu organu na zahtevo takoj zagotovi informacije iz odstavka 1. Člen 4 Zahteve glede sledljivost za uvožena semena in kalčke 1. Pošiljke semen, namenjenih za proizvodnjo kalčkov, in pošiljke kalčkov ob uvozu v Unijo spremlja spričevalo iz člena 3 Uredbe (EU) št. 211/2013. 2. Nosilec živilske dejavnosti, ki uvaža semena ali kalčke, hrani spričevalo iz odstavka 1 vsaj do takrat, ko se lahko domneva, da so bili kalčki zaužiti. 3. Vsi nosilci živilske dejavnosti, ki ravnajo z uvoženimi semeni, namenjenimi za proizvodnjo kalčkov, vsem nosilcem živilske dejavnosti, katerim so bila semena odpremljena, zagotovijo izvode spričevala iz odstavka 1, dokler navedenih semen ne prejme proizvajalec kalčkov. L_2013068RO. 01001601. xml 12. 3. 2013    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 68/16 REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) NR. 208/2013 AL COMISIEI din 11 martie 2013 privind cerințele în materie de trasabilitate aplicabile germenilor și semințelor destinate producției de germeni (Text cu relevanță pentru SEE) COMISIA EUROPEANĂ, având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, având în vedere Regulamentul (CE) nr. 178/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 28 ianuarie 2002 de stabilire a principiilor și a cerințelor generale ale legislației alimentare, de instituire a Autorității Europene pentru Siguranța Alimentară și de stabilire a procedurilor în domeniul siguranței produselor alimentare (1), în special articolul 18 alineatul (5), întrucât: (1) Regulamentul (CE) nr. 178/2002 stabilește principiile generale care reglementează produsele alimentare și hrana pentru animale în general și siguranța acestora în special, la nivelul Uniunii și la nivel național. Articolul 18 din regulamentul respectiv prevede că trasabilitatea produselor alimentare, a hranei pentru animale, a animalelor de la care se obțin produse alimentare și a oricărei alte substanțe destinate sau prevăzute a fi încorporată într-un produs alimentar sau în hrana pentru animale se stabilește pentru toate etapele producției, prelucrării și distribuției. (2) Articolul menționat prevede, de asemenea, că operatorii din sectorul alimentar trebuie să poată identifica orice persoană de la care au fost aprovizionați cu un produs alimentar și că trebuie, de asemenea, să dispună de sisteme și proceduri pentru identificarea celorlalte societăți către care au fost furnizate produsele lor. Aceste informații trebuie puse la dispoziția autorităților competente, la cererea acestora. (3) Ca urmare a apariției în Uniune, în mai 2011, a unui focar de E. coli producătoare de toxină Shiga (STEC), consumul de germeni a fost identificat drept originea cea mai probabilă a focarelor. (4) La 20 octombrie 2011, Autoritatea Europeană pentru Siguranța Alimentară (denumită în continuare „EFSA”) a adoptat un aviz științific privind riscurile prezentate de Escherichia coli producătoare de toxină Shiga (STEC) și de alte bacterii patogene în semințe și semințe germinate (2). În avizul său, EFSA a ajuns la concluzia că semințele uscate contaminate cu agenți patogeni bacterieni reprezintă cea mai probabilă sursă inițială a focarelor asociate germenilor. În plus, avizul precizează că, datorită umidității ridicate și temperaturii propice din timpul germinării, agenții patogeni bacterieni prezenți pe semințele uscate se pot multiplica în timpul germinării și pot deveni un risc pentru sănătatea publică. (5) Trasabilitatea este un instrument eficient pentru garantarea siguranței alimentare, întrucât aceasta permite urmărirea unui aliment prin toate etapele de producție, prelucrare și distribuție, permițând astfel o reacție rapidă în cazul focarelor de toxiinfecție alimentară. În special, trasabilitatea aplicată în cazul unor alimente de origine nonanimală poate sprijini procesul de eliminare de pe piață a alimentelor nesigure, protejând astfel consumatorii. (6) Pentru a asigura trasabilitatea în conformitate cu articolul 18 din Regulamentul (CE) nr. 178/2002, denumirile și adresele operatorului din sectorul alimentar care furnizează germenii sau semințele destinate producției de germeni și ale operatorului din sectorul alimentar căruia i-au fost furnizate astfel de semințe sau germeni ar trebui să fie întotdeauna disponibile. Cerința respectivă se bazează pe abordarea „un pas înapoi”-„un pas înainte”, care prevede ca operatorii din sectorul alimentar să dispună de un sistem care să le permită să identifice furnizorul lor direct (furnizorii lor direcți), precum și clientul lor direct (clienții lor direcți), cu excepția cazului în care sunt consumatori finali. (7) Condițiile de producție a germenilor pot prezenta un risc potențial ridicat pentru sănătatea publică, deoarece acestea pot conduce la o înmulțire semnificativă a agenților patogeni prezenți în alimente. Prin urmare, în cazul unui focar de toxiinfecție alimentară legat de consumul de germeni, identificarea rapidă a parcursului produselor în cauză este esențială pentru a limita impactul unui astfel de focar asupra sănătății publice. (8) În plus, comerțul cu semințe destinate producției de germeni este larg răspândit, ceea ce sporește necesitatea trasabilității. (9) Prin urmare, în prezentul regulament ar trebui stabilite norme specifice pentru trasabilitatea germenilor și a semințelor destinate producției de germeni. (10) În special, este necesar să se prevadă cerința ca operatorii din sectorul alimentar să furnizeze informații suplimentare privind volumul sau cantitatea acestor semințe sau germeni, precum și privind data expedierii, un număr de referință pentru identificarea lotului și o descriere detaliată a semințelor sau a germenilor. (11) Pentru a reduce sarcina administrativă care le revine operatorilor din sectorul alimentar, este necesar să se permită o anumită flexibilitate în ceea ce privește formatul în care aceștia păstrează evidențele și transmit informațiile relevante conform cerințelor în materie de trasabilitate. (12) Măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului permanent pentru lanțul alimentar și sănătatea animală, ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT: Articolul 1 Obiect Prezentul regulament stabilește normele privind trasabilitatea loturilor: (i) de germeni; (ii) de semințe destinate producției de germeni. Prezentul regulament nu se aplică germenilor care au fost supuși unui tratament de eliminare a riscurilor microbiologice, compatibil cu legislația Uniunii Europene. Articolul 2 Definiții În sensul prezentului regulament, se aplică următoarele definiții: (a) „germeni” înseamnă produsul obținut în urma germinării semințelor și a dezvoltării lor în apă sau într-un alt mediu, recoltat înainte de dezvoltarea frunzelor veritabile și care este destinat a fi consumat întreg, inclusiv semințele; (b) „lot” înseamnă o cantitate de germeni sau de semințe destinate producției de germeni, având aceeași denumire taxonomică și care este expediată din aceeași unitate către aceeași destinație în aceeași zi. Unul sau mai multe loturi pot constitui un transport. Totuși, semințele care poartă o altă denumire taxonomică și sunt amestecate în același ambalaj în scopul germinării, precum și germenii lor sunt, de asemenea, considerate ca formând un singur lot. În plus, definiția „transportului” de la articolul 2 din Regulamentul (UE) nr. 211/2013 al Comisiei (3) se aplică în sensul prezentului regulament. Articolul 3 Cerințe în materie de trasabilitate (1)   Operatorii din sectorul alimentar asigură, în toate etapele de producție, prelucrare și distribuție, conservarea următoarelor informații privind loturile de semințe destinate producției de germeni sau loturile de germeni. Operatorul din sectorul alimentar se asigură, de asemenea, că informațiile necesare pentru respectarea acestor dispoziții sunt transmise către operatorul din sectorul alimentar căruia i-au fost furnizate semințele sau germenii: (a) o descriere precisă a semințelor sau a germenilor, inclusiv denumirea taxonomică a plantei; (b) volumul sau cantitatea de germeni sau de semințe furnizate; (c) în cazul expedierii semințelor sau a germenilor de către un alt operator din sectorul alimentar, denumirea și adresa: (i) operatorului din sectorul alimentar de la care au fost expediate semințele sau germenii; (ii) expeditorului (proprietarului), în cazul în care acesta este diferit de operatorul din sectorul alimentar de la care au fost expediate semințele sau germenii; (d) denumirea și adresa operatorului din sectorul alimentar căruia îi sunt expediate semințele sau germenii; (e) denumirea și adresa destinatarului (proprietarului), în cazul în care acesta este diferit de operatorul din sectorul alimentar căruia îi sunt expediate semințele sau germenii; (f) un număr de referință pentru identificarea lotului, după caz; (g) data expedierii. (2)   Informațiile menționate la alineatul (1) pot fi conservate și transmise în orice formă adecvată, cu condiția ca acestea să fie ușor de accesat de către operatorul din sectorul alimentar căruia îi sunt furnizate semințele sau germenii. L_2013068SK. 01001601. xml 12. 3. 2013    SK Úradný vestník Európskej únie L 68/16 VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 208/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov (Text s významom pre EHP) EURÓPSKA KOMISIA, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 5, keďže: (1) V nariadení (ES) č. 178/2002 sa stanovujú všeobecné zásady, ktoré sa vzťahujú na potraviny a krmivá vo všeobecnosti, a najmä na bezpečnosť potravín a krmív na úrovni Únie a na vnútroštátnej úrovni. V článku 18 uvedeného nariadenia sa stanovuje, že vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie musí byť zabezpečená vysledovateľnosť potravín, krmív, zvierat určených na výrobu potravín, ako aj iných látok, ktoré sú určené na pridávanie do potravín alebo krmív, alebo o ktorých sa predpokladá, že do nich budú pridávané. (2) V uvedenom článku sa tiež stanovuje, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov musia byť schopní určiť totožnosť každej osoby, ktorá im dodáva potraviny, a musia používať systémy a postupy umožňujúce určiť totožnosť ďalších podnikov, ktorým sú dodávané ich výrobky. Tieto informácie sa musia na požiadanie sprístupniť príslušnému orgánu. (3) Po výskyte ohniska nákazy spôsobeného baktériou Escherichia coli produkujúcej toxín shiga v Únii v máji 2011 sa ako najpravdepodobnejší pôvodca ohnísk určila konzumácia klíčkov. (4) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad EFSA“) prijal 20. októbra 2011 vedecké stanovisko týkajúce sa rizika, ktoré predstavuje Escherichia coli produkujúca toxín shiga a ďalšie baktérií v semenách a naklíčených semenách (2). Úrad EFSA vo svojom stanovisku dospel k záveru, že kontaminácia suchých semien bakteriálnymi patogénmi je najpravdepodobnejším prvotným zdrojom nákazy v súvislosti s klíčkami. V stanovisku sa okrem toho uvádza, že z dôvodu vysokej vlhkosti a priaznivej teploty počas klíčenia sa bakteriálne patogény prítomné na suchých semenách môžu počas klíčenia rozmnožovať, a tak spôsobiť riziko pre verejné zdravie. (5) Vysledovateľnosť je efektívny nástroj, ktorý zaisťuje bezpečnosť potravín, pretože umožňuje sledovať určitú potravinu vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie, a tým rýchlo reagovať v prípade, že sa ohnisko nákazy nachádza v danej potravine. Najmä vysledovateľnosť určitých potravín, ktoré nie sú živočíšneho pôvodu, môže pomôcť pri stiahnutí nebezpečných potravín z trhu, a tým prispieť k ochrane spotrebiteľov. (6) V záujme zabezpečenia vysledovateľnosti v súlade s článkom 18 nariadenia (ES) č. 178/2002 by mali byť vždy dostupné mená a adresy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorý klíčky alebo semená určené na výrobu klíčkov dodáva, ako aj prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorému boli takéto semená alebo klíčky dodané. Táto požiadavka vychádza z prístupu „jeden krok späť – jeden krok vpred“, ktorý predpokladá, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov používajú systém, ktorý im umožní preukázať totožnosť priameho dodávateľa (priamych dodávateľov) a priameho zákazníka (priamych zákazníkov), s výnimkou prípadu, keď sú konečnými spotrebiteľmi oni sami. (7) Podmienky na výrobu klíčkov môžu predstavovať potenciálne závažné riziko pre verejné zdravie, pretože v ich dôsledku môže dôjsť k významnému rozmnožovaniu patogénov, ktoré vznikajú v potravinách. V prípade, že sa ohnisko nákazy nachádza v potravinách a súvisí s konzumáciou klíčkov, má rýchle vysledovanie týchto komodít zásadný význam, aby sa obmedzil vplyv nákazy na verejné zdravie. (8) Okrem toho je obchod so semenami určenými na výrobu klíčkov veľmi rozšírený, a tým je potreba vysledovateľnosti ešte naliehavejšia. (9) V tomto nariadení by preto mali byť stanovené osobitné pravidlá týkajúce sa vysledovateľnosti klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov. (10) Predovšetkým je vhodné stanoviť požiadavku, aby prevádzkovatelia potravinárskych podnikov poskytovali dodatočné informácie týkajúce sa objemu alebo množstva týchto semien alebo klíčkov, dátumu odoslania spolu s určením šarže a podrobný popis týchto semien alebo klíčkov. (11) S cieľom znížiť administratívnu záťaž prevádzkovateľov potravinárskych podnikov, je vhodné, aby im bola umožnená flexibilita, pokiaľ ide o formát, ktorý používajú na uchovávanie záznamov a zasielanie príslušných informácií v rámci požiadaviek na vysledovateľnosť. (12) Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 Predmet úpravy V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá vysledovateľnosti šarží: i) klíčkov; ii) semien na výrobu klíčkov. Toto nariadenie sa neuplatňuje na klíčky, ktoré boli ošetrené s cieľom odstrániť mikrobiologické nebezpečenstvo, v súlade s právnymi predpismi Európskej únie. Článok 2 Vymedzenia pojmov Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov: a) „klíčky“ sú výrobky získané naklíčením semien a ich rastom vo vode alebo v inom médiu, ktoré boli zozbierané pred vytvorením pravých listov a ktoré sú určené na konzumáciu celé vrátane semena; b) „šarža“ je množstvo klíčkov alebo semien určených na výrobu klíčkov, ktoré majú rovnaký taxonomický názov a ktoré sú odosielané z rovnakého podniku na rovnaké miesto určenia v rovnaký deň. Zásielku môže tvoriť jedna alebo viac šarží. Semená s iným taxonomickým názvom, ktoré sú zmiešané v tom istom balení a ktoré majú klíčiť spoločne, ako aj ich klíčky, sa však tiež považujú za jednu šaržu. Okrem toho sa na účely tohto nariadenia používa aj pojem „zásielka“, ktorý je vymedzený v článku 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 211/2013 (3). Článok 3 Požiadavky na vysledovateľnosť 1. Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov zabezpečujú, aby boli vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie uchovávané záznamy týchto informácií, ktoré sa týkajú šarží semien určených na výrobu klíčkov alebo šarží klíčkov. Prevádzkovateľ potravinárskeho podniku tiež zabezpečuje, aby boli informácie, ktoré sú potrebné na dodržiavanie týchto ustanovení, odovzdané prevádzkovateľovi potravinárskeho podniku, ktorému sú tieto semená alebo klíčky dodávané, a to: a) presný opis semien alebo klíčkov vrátane taxonomického názvu rastliny; b) objem alebo množstvo dodaných semien alebo klíčkov; c) ak sú semená alebo klíčky odosielané od iného prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, názov a adresa: i) prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorý semená alebo klíčky odoslal; ii) odosielateľa (vlastníka), ak sa líši od prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorý semená alebo klíčky odoslal; d) názov a adresa prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorému sa semená alebo klíčky odosielajú; e) názov a adresa príjemcu (vlastníka), ak sa líši od prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorému sa semená alebo klíčky odosielajú; f) prípadne odkaz na zistenie totožnosti šarže; g) dátum odoslania. 2. Záznamy o informáciách uvedených v odseku 1 sa môžu uchovávať a zasielať v akejkoľvek primeranej forme za predpokladu, že ich prevádzkovateľ potravinárskeho podniku, ktorému sú semená alebo klíčky dodávané, môže ľahko vyhľadať. 3. Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov musia zasielať príslušné informácie uvedené v odseku 1 každý deň. Informácie uvedené v odseku 1 sa denne aktualizujú a sú k dispozícii počas dostatočne dlhého obdobia po tom, ako sa predpokladá, že boli klíčky spotrebované. 4. Prevádzkovateľ potravinárskeho podniku bezodkladne poskytne informácie uvedené v odseku 1 príslušnému orgánu, ak ho o ne tento orgán požiada. Článok 4 Požiadavky na vysledovateľnosť dovážaných semien a klíčkov 1. L_2013068NL. 01001601. xml 12. 3. 2013    NL Publicatieblad van de Europese Unie L 68/16 UITVOERINGSVERORDENING (EU) Nr. 208/2013 VAN DE COMMISSIE van 11 maart 2013 betreffende de traceerbaarheidsvoorschriften voor kiemgroenten en voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden (Voor de EER relevante tekst) DE EUROPESE COMMISSIE, Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, Gezien Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2002 tot vaststelling van de algemene beginselen en voorschriften van de levensmiddelenwetgeving, tot oprichting van een Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en tot vaststelling van procedures voor voedselveiligheidsaangelegenheden (1), en met name artikel 18, lid 5, Overwegende hetgeen volgt: (1) Bij Verordening (EG) nr. 178/2002 zijn de algemene beginselen inzake levensmiddelen en diervoeders in het algemeen en de voedsel- en voederveiligheid in het bijzonder op het niveau van de Unie en op nationaal niveau vastgesteld. Artikel 18 van die verordening bepaalt dat levensmiddelen, diervoeders, voedselproducerende dieren en alle andere stoffen die bestemd zijn om in een levensmiddel of diervoeder te worden verwerkt of waarvan kan worden verwacht dat zij daarin worden verwerkt, in alle stadia van de productie, verwerking en distributie traceerbaar moeten zijn. (2) Dat artikel bepaalt ook dat de exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten kunnen nagaan wie hun levensmiddelen heeft geleverd en moeten beschikken over systemen en procedures waarmee kan worden vastgesteld aan welke andere bedrijven zij hun producten hebben geleverd. Die informatie moet op verzoek aan de bevoegde autoriteiten worden verstrekt. (3) Na de uitbraak van shigatoxineproducerende E. coli (STEC) in mei 2011 in de Unie, werd de consumptie van kiemgroenten aangewezen als de meest waarschijnlijke bron van de uitbraken. (4) Op 20 oktober 2011 heeft de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) een wetenschappelijk advies goedgekeurd over het risico van shigatoxineproducerende Escherichia coli (STEC) en andere pathogene bacteriën in zaden en gekiemde zaden (2). In haar advies concludeert de EFSA dat de besmetting van droge zaden met bacteriële pathogenen de meest waarschijnlijke initiële bron van de uitbraken in verband met kiemgroenten is. Bovendien stelt het advies dat wegens de hoge vochtigheid en de gunstige temperatuur tijdens het kiemen op droge zaden aanwezige bacteriële pathogenen zich tijdens het kiemen kunnen vermenigvuldigen en tot een risico voor de volksgezondheid kunnen leiden. (5) De traceerbaarheid is een efficiënt instrument dat voor de voedselveiligheid zorgt, aangezien zij het mogelijk maakt een levensmiddel in alle stadia van de productie, verwerking en distributie te traceren, en daardoor een snelle reactie bij door voedsel overgedragen uitbraken mogelijk maakt. De traceerbaarheid van bepaalde levensmiddelen van niet-dierlijke oorsprong kan met name helpen bij de verwijdering van onveilige levensmiddelen uit de markt, waardoor de consumenten worden beschermd. (6) Om te zorgen voor de traceerbaarheid overeenkomstig artikel 18 van Verordening (EG) nr. 178/2002, moeten de namen en adressen van zowel de exploitant van een levensmiddelenbedrijf dat de kiemgroenten of voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden levert als de exploitant van een levensmiddelenbedrijf waaraan dergelijke zaden of kiemgroenten worden geleverd, altijd beschikbaar zijn. Het voorschrift is gebaseerd op de „een stap achteruit”-„een stap vooruit”-aanpak die impliceert dat de exploitanten van levensmiddelenbedrijven beschikken over een systeem dat hen in staat stelt hun onmiddellijke leverancier(s) en hun onmiddellijke afnemers(s) te identificeren, behalve wanneer zij eindverbruikers zijn. (7) De omstandigheden waaronder kiemgroenten worden geproduceerd, kunnen een potentieel hoog risico voor de volksgezondheid vormen, aangezien zij kunnen leiden tot een significante vermeerdering van door voedsel overgedragen ziekteverwekkers. Bij een door voedsel overgedragen uitbraak die verband houdt met de consumptie van kiemgroenten is een snelle tracering van de betrokken goederen daarom van essentieel belang om het effect op de volksgezondheid van een dergelijke uitbraak te beperken. (8) Bovendien is de handel in voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden wijdverbreid, wat de noodzaak van een goede traceerbaarheid nog versterkt. (9) In deze verordening moeten daarom specifieke voorschriften voor de traceerbaarheid van kiemgroenten en voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden worden vastgesteld. (10) Er moet met name worden bepaald dat de exploitanten van levensmiddelenbedrijven aanvullende informatie moeten verstrekken over het volume of de hoeveelheid van dergelijke zaden of kiemgroenten en de verzendingsdatum, tezamen met een referentie voor de identificatie van de partij en een gedetailleerde beschrijving van de zaden of kiemgroenten. (11) Om de administratieve lasten van de exploitanten van levensmiddelenbedrijven te verlichten, moet worden voorzien in de nodige flexibiliteit wat betreft de vorm waarin de exploitanten van levensmiddelenbedrijven gegevens moeten bewaren en de relevante informatie als onderdeel van de traceerbaarheidsvoorschriften moeten verstrekken. (12) De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD: Artikel 1 Onderwerp Deze verordening stelt voorschriften vast voor de traceerbaarheid van partijen van: i) kiemgroenten; ii) voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden. Deze verordening is niet van toepassing op kiemgroenten die een behandeling hebben ondergaan die microbiologische risico’s uitschakelt en compatibel is met de wetgeving van de Europese Unie. Artikel 2 Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt verstaan onder: a)   „kiemgroenten”: het product dat wordt verkregen uit het kiemen van zaden en de ontwikkeling daarvan in water of een ander medium, dat vóór de ontwikkeling van echte bladeren wordt geoogst en dat bedoeld is om geheel te worden gegeten, inclusief het zaad; b)   „partij”: een hoeveelheid kiemgroenten of voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden, met dezelfde taxonomische naam, die op dezelfde dag uit dezelfde inrichting naar dezelfde bestemming wordt verzonden. Een zending kan bestaan uit één of meer partijen. Zaden met een verschillende taxonomische naam, die in dezelfde verpakking worden gemengd en bestemd zijn om tezamen te kiemen, en kiemgroenten daarvan worden ook als één partij beschouwd. Voor de uitvoering van deze verordening is bovendien de definitie van „zending” in artikel 2 van Verordening (EU) nr. 211/2013 van de Commissie (3) van toepassing. Artikel 3 Traceerbaarheidsvoorschriften 1. Exploitanten van levensmiddelenbedrijven zorgen er in alle stadia van de productie, verwerking en distributie voor dat de volgende informatie betreffende de partijen voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden of de partijen kiemgroenten in dossiers wordt bewaard. De exploitant van een levensmiddelenbedrijf zorgt er ook voor dat de nodige informatie om aan deze bepalingen te voldoen, wordt verstrekt aan de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaraan de zaden of kiemgroenten worden geleverd: a) een precieze beschrijving van de zaden of kiemgroenten, waaronder de taxonomische naam van de plant; b) het volume of de hoeveelheid van de geleverde zaden of kiemgroenten; c) wanneer de zaden of kiemgroenten zijn verzonden uit het levensmiddelenbedrijf van een andere exploitant, de naam en het adres van: i) de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaruit de zaden of kiemgroenten zijn verzonden; ii) de verzender (eigenaar) indien verschillend van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaruit de zaden of kiemgroenten zijn verzonden; d) de naam en het adres van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waarnaar de zaden of kiemgroenten worden verzonden; e) de naam en het adres van de ontvanger (eigenaar), indien verschillend van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waarnaar de zaden of kiemgroenten worden verzonden; f) zo nodig, een referentie voor de identificatie van de partij; g) de datum van verzending. 2. De in lid 1 bedoelde informatie kan in een passende vorm worden bewaard en verstrekt, mits zij gemakkelijk terug te vinden is door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaraan de zaden of kiemgroenten worden geleverd. 3. De exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten de in lid 1 bedoelde relevante informatie dagelijks verstrekken. De in lid 1 bedoelde dossiers worden dagelijks bijgewerkt en worden beschikbaar gehouden gedurende een periode die lang genoeg is om ervan uit te gaan dat de kiemgroenten zijn geconsumeerd. 4. De exploitant van een levensmiddelenbedrijf verstrekt de in lid 1 bedoelde informatie op verzoek onverwijld aan de bevoegde autoriteit. Artikel 4 Traceerbaarheidsvoorschriften voor ingevoerde zaden en kiemgroenten 1. Zendingen voor de productie van kiemgroenten bestemde zaden en zendingen kiemgroenten gaan bij invoer in de Unie vergezeld van een certificaat, als vastgesteld in artikel 3 van Verordening (EU) nr. 211/2013. 2. De exploitant van het levensmiddelenbedrijf dat zaden of kiemgroenten invoert, bewaart het in lid 1 bedoelde certificaat gedurende een periode die lang genoeg is om ervan uit te gaan dat de kiemgroenten zijn geconsumeerd. 3. Alle exploitanten van levensmiddelenbedrijven die de voor de productie van kiemgroenten bestemde ingevoerde zaden hanteren, verstrekken kopieën van het in lid 1 bedoelde certificaat aan alle exploitanten van levensmiddelenbedrijven waaraan de zaden worden verzonden totdat die zaden door de producent van de kiemgroenten worden ontvangen. L_2013068PL. 01001601. xml 12. 3. 2013    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 68/16 ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 208/2013 z dnia 11 marca 2013 r. w sprawie wymogów dotyczących możliwości śledzenia kiełków i nasion przeznaczonych do produkcji kiełków (Tekst mający znaczenie dla EOG) KOMISJA EUROPEJSKA, uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności (1), w szczególności jego art. 18 ust. 5, a także mając na uwadze, co następuje: (1) Rozporządzeniem (WE) nr 178/2002 ustanowiono ogólne zasady dotyczące żywności i paszy, a w szczególności bezpieczeństwa żywności i paszy, na poziomie unijnym i krajowym. W art. 18 tego rozporządzenia przewidziano zapewnienie możliwości śledzenia żywności, paszy, zwierząt hodowlanych oraz wszelkich substancji przeznaczonych do dodania do żywności lub paszy, bądź które można do nich dodać na wszystkich etapach produkcji, przetwarzania i dystrybucji. (2) Artykuł ten stanowi także, że podmioty działające na rynku spożywczym muszą być w stanie zidentyfikować każdą osobę, która dostarczyła im środek spożywczy, oraz są zobowiązane do utworzenia systemów i procedur identyfikacji innych przedsiębiorstw, którym dostarczyły swoje produkty. Informacje te muszą być przekazywane na żądanie właściwym organom. (3) Po wystąpieniu w Unii Europejskiej w maju 2011 r. ognisk szczepu E. coli (STEC) wytwarzającego toksynę Shiga za najbardziej prawdopodobne źródło ognisk uznano spożycie kiełków. (4) W dniu 20 października 2011 r. Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności („EFSA”) przyjął opinię naukową na temat ryzyka stwarzanego przez szczep Escherichia coli wytwarzający toksynę Shiga i inne bakterie chorobotwórcze obecne w nasionach oraz nasionach skiełkowanych (2). W swojej opinii EFSA stwierdza, że zanieczyszczenie suchych nasion bakteryjnymi czynnikami chorobotwórczymi jest najbardziej prawdopodobnym pierwotnym źródłem ognisk związanych z kiełkami. W opinii stwierdzono ponadto, że ze względu na wysoką wilgotność i korzystne temperatury podczas kiełkowania bakteryjne czynniki chorobotwórcze obecne w suchych nasionach mogą się rozmnażać podczas kiełkowania i powodować zagrożenie dla zdrowia publicznego. (5) Możliwość śledzenia jest skutecznym narzędziem zapewnienia bezpieczeństwa żywności, ponieważ pozwala na identyfikację żywności na wszystkich etapach produkcji, przetwarzania i dystrybucji, co umożliwia szybką reakcję w razie wystąpienia ognisk chorób przenoszonych przez żywność. W szczególności możliwość śledzenia pewnych rodzajów żywności pochodzenia zwierzęcego może pomagać w wycofywaniu z obrotu żywności, która nie jest bezpieczna, a tym samym przyczyniać się do ochrony konsumenta. (6) Nazwy i adresy zarówno podmiotu działającego na rynku spożywczym dostarczającego kiełki lub nasiona przeznaczone do produkcji kiełków, jak i podmiotu działającego na rynku spożywczym, do którego dostarczono takie nasiona lub kiełki, powinny być zawsze dostępne, aby zapewnić możliwość śledzenia zgodnie z art. 18 rozporządzenia (WE) nr 178/2002. Wymóg ten opiera się na podejściu „krok wstecz – krok w przód”, zgodnie z którym podmioty działające na rynku spożywczym posiadają system umożliwiający im zidentyfikowanie ich bezpośrednich dostawców i bezpośrednich klientów, wyłączając przypadek, gdy są oni konsumentem finalnym. (7) Warunki produkcji kiełków mogą stanowić potencjalne wysokie zagrożenie dla zdrowia publicznego, ponieważ mogą one prowadzić do znacznego zwiększenia liczby czynników chorobotwórczych przenoszonych przez żywność. W przypadku wystąpienia ogniska choroby przenoszonej przez żywność i związanej ze spożyciem kiełków szybkie wykrycie przedmiotowych towarów ma zatem zasadnicze znaczenie dla ograniczenia wpływu takiego ogniska na zdrowie publiczne. (8) Ponadto powszechny jest handel nasionami przeznaczonymi do produkcji kiełków, co zwiększa potrzebę zapewnienia możliwości ich śledzenia. (9) W niniejszym rozporządzeniu należy zatem ustanowić szczegółowe przepisy dotyczące możliwości śledzenia kiełków i nasion przeznaczonych do produkcji kiełków. (10) W szczególności należy ustanowić wymóg, aby podmioty działające na rynku spożywczym przekazywały dodatkowe informacje na temat objętości lub ilości takich nasion lub kiełków, datę wysyłki i odniesienie umożliwiające identyfikację danej partii oraz szczegółowy opis nasion lub kiełków. (11) Aby zmniejszyć obciążenia administracyjne podmiotów działających na rynku spożywczym, należy zapewnić elastyczność w odniesieniu do formatu, w jakim podmioty te mają rejestrować i przekazywać odpowiednie informacje w ramach wymogów dotyczących możliwości śledzenia. (12) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt, PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 Przedmiot Niniejsze rozporządzenie ustanawia przepisy dotyczące możliwości śledzenia partii (i) kiełków; (ii) nasion przeznaczonych do produkcji kiełków. Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania do kiełków, które poddano obróbce eliminującej zagrożenia mikrobiologiczne, zgodne z prawodawstwem Unii Europejskiej. Artykuł 2 Definicje Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje: a) „kiełki” oznaczają produkt uzyskany w wyniku kiełkowania nasion i ich rozwoju w wodzie lub innym nośniku, zbierany przed wykształceniem się właściwych liści i przeznaczony do spożycia w całości, włącznie z nasionem; b) „partia” oznacza pewną ilość kiełków lub nasion przeznaczonych do produkcji kiełków, o tej samej nazwie taksonomicznej, wysyłaną z tego samego zakładu do tego samego miejsca przeznaczenia w tym samym dniu. Jedna partia lub większa ilość partii może stanowić przesyłkę. Za jedną partię uznaje się przy tym również nasiona o różnych nazwach taksonomicznych, które są wymieszane w tym samym opakowaniu i przeznaczone do kiełkowania razem, a także ich kiełki. Ponadto do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się definicję „przesyłki” z art. 2 rozporządzenia Komisji (UE) nr 211/2013 (3). Artykuł 3 Wymogi dotyczące możliwości śledzenia 1. Podmioty działające na rynku spożywczym, na wszystkich etapach produkcji, przetwarzania i dystrybucji, zapewniają rejestrowanie określonych poniżej informacji dotyczących partii nasion przeznaczonych do produkcji kiełków lub partii kiełków. Podmioty działające na rynku spożywczym dopilnowują również, aby poniższe informacje niezbędne do przestrzegania niniejszych przepisów były przekazywane podmiotowi działającemu na rynku spożywczym, do którego dostarczane są kiełki lub nasiona: a) dokładny opis nasion lub kiełków, w tym nazwa taksonomiczna rośliny; b) objętość lub ilość dostarczonych nasion lub kiełków; c) w przypadku nasion lub kiełków wysłanych od innego podmiotu działającego na rynku spożywczym, nazwy i adresy: (i) podmiotu działającego na rynku spożywczym, od którego wysłano kiełki lub nasiona; (ii) wysyłającego (właściciela), jeżeli różni się on od podmiotu działającego na rynku spożywczym, od którego wysłano nasiona lub kiełki; d) nazwa i adres podmiotu działającego na rynku spożywczym, do którego nasiona lub kiełki są wysyłane; e) nazwa i adres odbiorcy (właściciela), jeżeli różni się on od podmiotu działającego na rynku spożywczym, do którego nasiona lub kiełki są wysyłane; f) w stosownych przypadkach, odniesienie umożliwiające identyfikację danej partii; g) data wysyłki. 2. Informacje, o których mowa w ust. 1, mogą być rejestrowane i przekazywane w dowolnej stosownej formie, pod warunkiem że jest ona łatwo dostępna dla podmiotu działającego na rynku spożywczym, do którego nasiona lub kiełki są dostarczane. 3. Podmioty działające na rynku spożywczym muszą przekazywać stosowne informacje, o których mowa w ust. 1, codziennie. Rejestry, o których mowa w ust. 1, są aktualizowane codziennie i muszą być dostępne wystarczająco długo po tym, kiedy będzie można uznać, że kiełki zostały spożyte. 4. Podmiot działający na rynku spożywczym przekazuje informacje, o których mowa w ust. 1, na wniosek właściwego organu, bez zbędnej zwłoki. Artykuł 4 Wymogi dotyczące możliwości śledzenia w odniesieniu do przywożonych nasion i kiełków 1. W przypadku przywozu do Unii do przesyłek nasion przeznaczonych do produkcji kiełków oraz przesyłek kiełków dołącza się świadectwo, o którym mowa w art. 3 rozporządzenia (UE) nr 211/2013. 2. Podmiot działający na rynku spożywczym, który dokonuje przywozu nasion lub kiełków, przechowuje świadectwo, o którym mowa w ust. L_2013068EL. 01001601. xml 12. 3. 2013    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 68/16 ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΌΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 208/2013 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 11ης Μαρτίου 2013 σχετικά με τις απαιτήσεις ανιχνευσιμότητας όσον αφορά τα φύτρα και τους σπόρους που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 178/2002 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 28ης Ιανουαρίου 2002, για τον καθορισμό των γενικών αρχών και απαιτήσεων της νομοθεσίας για τα τρόφιμα, για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Αρχής για την Ασφάλεια των Τροφίμων και τον καθορισμό διαδικασιών σε θέματα ασφαλείας των τροφίμων (1), και ιδίως το άρθρο 18 παράγραφος 5, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 178/2002 θεσπίζει τις γενικές αρχές που διέπουν γενικά τα τρόφιμα και τις ζωοτροφές, ειδικότερα δε την ασφάλεια των τροφίμων και των ζωοτροφών, στην Ένωση και σε εθνικό επίπεδο. Το άρθρο 18 του εν λόγω κανονισμού προβλέπει ότι η ανιχνευσιμότητα των τροφίμων, των ζωοτροφών, των ζώων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή τροφίμων και οποιασδήποτε άλλης ουσίας που προορίζεται για ενσωμάτωση σε ένα τρόφιμο ή σε μια ζωοτροφή ή αναμένεται ότι θα ενσωματωθεί σε αυτά πρέπει να διασφαλίζεται σε όλα τα στάδια παραγωγής, μεταποίησης και διανομής. (2) Το εν λόγω άρθρο προβλέπει επίσης ότι οι υπεύθυνοι των επιχειρήσεων τροφίμων πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίζουν κάθε πρόσωπο από το οποίο έχουν προμηθευτεί ένα τρόφιμο και, επίσης, να καθιερώνουν συστήματα και διαδικασίες για την αναγνώριση των άλλων επιχειρήσεων στις οποίες προμηθεύουν τα προϊόντα τους. Αυτές οι πληροφορίες πρέπει να είναι διαθέσιμες στις αρμόδιες αρχές, εάν αυτές το ζητήσουν. (3) Μετά την εμφάνιση του βακτηριδίου E. coli που παράγει σιγκατοξίνη (STEC) τον Μάιο του 2011 στην Ένωση, διαπιστώθηκε ότι η κατανάλωση φύτρων είναι η πλέον πιθανή αιτία των κρουσμάτων. (4) Στις 20 Οκτωβρίου 2011 η Ευρωπαϊκή Αρχή για την Ασφάλεια των Τροφίμων («EFSA») εξέδωσε επιστημονική γνώμη σχετικά με τον κίνδυνο της σιγκατοξίνης που παράγεται από το βακτηρίδιο Escherichia coli (STEC) και άλλα παθογόνα βακτήρια για τους σπόρους προς σπορά και τους σπόρους με φύτρο (2). Στη γνώμη της, η EFSA κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η μόλυνση ξηρών σπόρων με παθογόνα βακτήρια είναι η πιθανότερη αρχική πηγή των κρουσμάτων που συνδέονται με την κατανάλωση φύτρων. Επιπλέον, στη γνώμη αναφέρεται ότι, λόγω της υψηλής υγρασίας και της ευνοϊκής θερμοκρασίας κατά τη βλάστηση, τα παθογόνα βακτήρια που βρίσκονται στους ξηρούς σπόρους μπορούν να πολλαπλασιαστούν κατά τη βλάστηση και να αποτελέσουν κίνδυνο για τη δημόσια υγεία. (5) Η ανιχνευσιμότητα είναι αποτελεσματικό εργαλείο που εξασφαλίζει την ασφάλεια των τροφίμων, δεδομένου ότι παρέχει τη δυνατότητα ανίχνευσης των τροφίμων σε όλα τα στάδια της παραγωγής, της μεταποίησης και της διανομής, επιτρέποντας έτσι την ταχεία αντίδραση σε περίπτωση εμφάνισης τροφιμογενών λοιμώξεων. Ειδικότερα, η ανιχνευσιμότητα ορισμένων τροφίμων μη ζωικής προέλευσης μπορεί να βοηθήσει στην απόσυρση των μη ασφαλών τροφίμων από την αγορά, προστατεύοντας έτσι τους καταναλωτές. (6) Για να εξασφαλίζεται η ανιχνευσιμότητα, σύμφωνα με το άρθρο 18 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 178/2002, οι ονομασίες και οι διευθύνσεις των υπεύθυνων επιχειρήσεων τροφίμων που προμηθεύουν φύτρα ή σπόρους που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων, καθώς και οι ονομασίες και οι διευθύνσεις των υπεύθυνων των επιχειρήσεων τροφίμων στις οποίες οι εν λόγω σπόροι ή φύτρα παρασχέθηκαν πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμες. Η απαίτηση βασίζεται στην προσέγγιση «ένα βήμα πίσω – ένα βήμα μπροστά», που συνεπάγεται ότι οι υπεύθυνοι των επιχειρήσεων τροφίμων εφαρμόζουν ένα σύστημα που τους δίνει τη δυνατότητα να αναγνωρίζουν τον (τους) άμεσο(-ους) προμηθευτή(-ές) τους και τον (τους) άμεσο(-ους) πελάτη(-ες) τους, εκτός αν πρόκειται για τελικούς καταναλωτές. (7) Οι συνθήκες παραγωγής φύτρων μπορεί να παρουσιάζουν πιθανώς υψηλό κίνδυνο για τη δημόσια υγεία, δεδομένου ότι μπορεί να συνεπάγονται σημαντική αύξηση του αριθμού των τροφιμογενών παθογόνων παραγόντων. Στην περίπτωση εκδήλωσης τροφιμογενούς λοίμωξης που συνδέεται με την κατανάλωση φύτρων, έχει επομένως ουσιαστική σημασία η ταχεία ανίχνευση των σχετικών βασικών προϊόντων για τον περιορισμό των επιπτώσεων αυτής της εκδήλωσης λοίμωξης στη δημόσια υγεία. (8) Επιπλέον, το εμπόριο σπόρων που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων είναι πολύ διαδεδομένο, πράγμα το οποίο αυξάνει την ανάγκη ανιχνευσιμότητας. (9) Επομένως θα πρέπει να θεσπισθούν με τον παρόντα κανονισμό ειδικοί κανόνες για την ανιχνευσιμότητα των φύτρων και των σπόρων που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων. (10) Ειδικότερα, είναι σκόπιμο να θεσπιστεί η απαίτηση ότι οι υπεύθυνοι των επιχειρήσεων τροφίμων παρέχουν συμπληρωματικές πληροφορίες σχετικά με τον όγκο ή την ποσότητα τέτοιων σπόρων ή φύτρων, την ημερομηνία αποστολής, μαζί με στοιχεία αναγνώρισης της παρτίδας, καθώς και λεπτομερή περιγραφή των σπόρων ή των φύτρων. (11) Προκειμένου να μειωθεί ο διοικητικός φόρτος για τους υπευθύνους των επιχειρήσεων τροφίμων, ενδείκνυται να προβλεφθεί ευελιξία όσον αφορά το μορφότυπο το οποίο οι υπεύθυνοι επιχειρήσεων τροφίμων χρησιμοποιούν για τα μητρώα τους και για τη διαβίβαση των σχετικών πληροφοριών προς εκπλήρωση των απαιτήσεων ανιχνευσιμότητας. (12) Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Αντικείμενο Ο παρών κανονισμός θεσπίζει κανόνες σχετικά με την ανιχνευσιμότητα των παρτίδων: i) φύτρων· ii) σπόρων που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων. Ο παρών κανονισμός δεν εφαρμόζεται για τα φύτρα που έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία για την εξάλειψη των μικροβιολογικών κινδύνων, συμβατή με τη νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Άρθρο 2 Ορισμοί Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί: α) ως «φύτρα» νοούνται τα προϊόντα που λαμβάνονται από τη βλάστηση των σπόρων και την ανάπτυξή τους σε νερό ή άλλο μέσο, συγκομίζονται πριν την ανάπτυξη πραγματικών φύλλων και προορίζονται να καταναλωθούν ολόκληρα, μαζί με το σπόρο· β) «παρτίδα» νοείται η ποσότητα φύτρων ή σπόρων που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων με την ίδια ταξινομική ονομασία, η οποία αποστέλλεται από την ίδια εγκατάσταση στον ίδιο προορισμό την ίδια ημέρα. Μία ή περισσότερες παρτίδες που μπορούν να αποτελέσουν μια αποστολή. Ωστόσο, σπόροι με διαφορετική ταξινομική ονομασία, οι οποίοι έχουν αναμειχθεί στην ίδια συσκευασία και προορίζονται να βλαστήσουν μαζί, και τα φύτρα τους θεωρούνται επίσης ως μία και μόνη παρτίδα. Επιπλέον, ο ορισμός της «αποστολής» στο άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 211/2013 της Επιτροπής (3) εφαρμόζεται για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού. Άρθρο 3 Απαιτήσεις ανιχνευσιμότητας 1. Οι υπεύθυνοι επιχειρήσεων τροφίμων σε όλα τα στάδια της παραγωγής, της μεταποίησης και της διανομής εξασφαλίζουν ότι τηρούνται μητρώα με τις ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με τις παρτίδες σπόρων που προορίζονται για την παραγωγή φύτρων ή με τις παρτίδες φύτρων.
37,814
2013/92013E011613/92013E011613_EN.txt_9
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,749
14,523
(Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011684/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (14 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Άμισθη μαθητεία Η άμισθη μαθητεία, που είναι ευρέως διαδομένη στις ΗΠΑ και τα τελευταία έτη κερδίζει σημαντικό έδαφος και στην Ευρώπη, κατηγορείται συχνά για εκμετάλλευση νέων με προσόντα, με αφορμή, μεταξύ άλλων, τα υψηλά ποσοστά ανεργίας. Μετά από πολλές ομαδικές αγωγές μαθητευομένων εναντίον εταιριών, οι ΗΠΑ πρόσφατα αποφάσισαν να θέσουν σαφή πλαίσια στο καθεστώς των μαθητειών. Για παράδειγμα, το Υπουργείο Εργασίας των ΗΠΑ ορίζει ότι οι περίοδοι μαθητείας πρέπει αποδεδειγμένα να ωφελούν κατά κύριο λόγο τον μαθητευόμενο και όχι τις επιχειρήσεις, ενώ με δικαστικές αποφάσεις αμφισβητείται η άμισθη εργασία και προκρίνεται η έμμισθη με ελάχιστη αμοιβή τον βασικό μισθό. Παρόμοιος προβληματισμός αναπτύσσεται και σε αρκετά κράτη μέλη της ΕΕ, με την Γαλλία να θεσπίζει μέτρο σύμφωνα με το οποίο οι μαθητευόμενοι που εργάζονται για περισσότερο από δύο μήνες θα πρέπει να λαμβάνουν τον βασικό μισθό. Ερωτάται η Επιτροπή: Καθώς στις σχετικές εκθέσεις της κρίνει ότι θα πρέπει να δοθεί σαφέστερος ορισμός σχετικά με το ποιος είναι μαθητευόμενος και να ορισθούν υψηλότερα επίπεδα αποζημίωσης των μαθητευομένων, διαπιστώνει πρόοδο των κρατών μελών σε αυτόν τον τομέα; Αναμένονται νέες πρωτοβουλίες, κατά το πρότυπο των ΗΠΑ, για μεγαλύτερη διασφάλιση και προστασία των δικαιωμάτων των μαθητευομένων στην ΕΕ; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (10 Δεκεμβρίου 2013) Οι πρωτοβουλίες που αναφέρει στην ερώτησή του ο κ. βουλευτής αποσκοπούν στην αντιμετώπιση καταχρήσεων στις περιπτώσεις πρακτικής άσκησης (γνωστές και ως μαθητείες), που έχουν επεκταθεί τα τελευταία χρόνια. Για να αντιμετωπιστεί το πρόβλημα της πρακτικής άσκησης χαμηλής ποιότητας, η Επιτροπή πρόκειται τον Δεκέμβριο να υποβάλει πρόταση για ένα πλαίσιο ποιότητας για την πρακτική άσκηση, με σκοπό να εξασφαλίζονται κατάλληλες συνθήκες εργασίας και ένα υψηλό επίπεδο μαθησιακού περιεχομένου για τους ασκούμενους. Παράλληλα, στις 2 Ιουλίου 2013 η Επιτροπή καθιέρωσε την Ευρωπαϊκή Συμμαχία για θέσεις μαθητείας, για να ενισχυθούν η ποιότητα και το κύρος των μαθητειών. Αντίθετα με την πρακτική άσκηση, που έχει μικρή διάρκεια και δεν οδηγεί σε εθνικά αναγνωρισμένη πιστοποίηση, οι μαθητείες νοούνται ως μορφές της αρχικής επαγγελματικής εκπαίδευσης και κατάρτισης (ΑΕΕΚ) που συνδυάζουν επίσημα, και εναλλάσσονται με αυτήν, την κατάρτιση σε επιχειρήσεις (περίοδοι πρακτικής επαγγελματικής εμπειρίας στη θέση εργασίας) με τη σχολική εκπαίδευση (περίοδοι θεωρητικής/πρακτικής εκπαίδευσης στο πλαίσιο σχολείου ή κέντρου κατάρτισης). Η επιτυχής ολοκλήρωση της μαθητείας οδηγεί στην απόκτηση εθνικά αναγνωρισμένων τυπικών προσόντων ΑΕΕΚ (144). Στις 18 Οκτωβρίου 2013 τα κράτη μέλη, σε δήλωση του Συμβουλίου (145), τόνισαν ότι πρέπει να ενθαρρύνονται η αποτελεσματικότητα και η ελκυστικότητα των συστημάτων μαθητείας μέσω, μεταξύ άλλων, της εξασφάλισης κατάλληλων αμοιβών και κοινωνικής προστασίας για τους μαθητευόμενους. (English version) Question for written answer E-011684/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (14 October 2013) Subject: Unpaid apprenticeships Unpaid apprenticeships, which are widespread in the US and are rapidly gaining ground in Europe, are often accused of exploiting skilled young people on the pretext, among other things, of high unemployment rates. Following numerous class actions brought by apprentices against companies, the US recently decided to introduce a clear framework for apprenticeship schemes. For example, the US Department of Labour has stipulated that apprenticeships must demonstrably primarily benefit the apprentice, not the company, and courts have passed judgments contesting unpaid work in favour of paid work at no less than the minimum wage. Similar concerns are emerging in several EU Member States; France has enacted a measure whereby apprentices who work for more than two months must be paid the basic wage. 1. As reports on the matter have concluded that a clearer definition is needed as to who qualifies as an apprentice and that high levels of remuneration are needed for apprentices, does the Commission believe that the Member States are making progress in this sector? 2. Does it anticipate new initiatives similar to those taken in the US, in order to provide greater safeguards and protection for the rights of apprentices in the EU? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (10 December 2013) The initiatives mentioned in the question by the Honourable Member aim at tackling abuses in traineeships (known also as internships), which have grown more widespread in recent years. To address the problem of low quality traineeships, the Commission intends to make a proposal on a Quality Framework for Traineeships in December, with the aim of ensuring adequate working conditions and a high-level learning content for trainees. In parallel, the Commission has launched the European Alliance for Apprenticeships on 2 July 2013 to strengthen the supply, quality and image of apprenticeships. In opposition to traineeships, which are usually of short duration and do not lead to a nationally recognised certification, apprenticeships are understood as those forms of Initial Vocational Education and Training (IVET) that formally combine and alternate company based training (periods of practical work experience at a workplace) with school based education (periods of theoretical/practical education followed in a school or training centre), and whose successful completion leads to nationally recognised initial VET qualifications. (146) On 18 October 2013 Member States have declared in a Council Declaration (147) that the effectiveness and attractiveness of apprenticeship schemes should be encouraged by, inter alia, ensuring adequate remuneration and social protection of apprentices. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011685/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (14 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Δημογραφική πορεία των κρατών μελών της Ευρώπης Παράλληλα με την οικονομική κρίση, το δημογραφικό πρόβλημα εμφανίζεται, μεταξύ άλλων, και ως σημαντικός δυνητικός παράγοντας αρνητικών επιπτώσεων στην ευρωπαϊκή οικονομία. Τα στοιχεία είναι αποκαλυπτικά. Για να ανανεωθεί ομαλά ο πληθυσμός της γης, κάθε γυναίκα θα πρέπει να γεννάει 2,1 παιδιά. Στην Ευρώπη όμως, το ποσοστό αυτό είναι μόλις 1,52, με αποτέλεσμα ο αριθμός των θανάτων να ξεπερνά τον αριθμό των γεννήσεων. Ερωτάται η Επιτροπή: Είναι σε θέση να μου παραθέσει συγκριτικά στοιχεία για την εκτιμώμενη πορεία του δημογραφικού των κρατών μελών; Σε ποια ευρωπαϊκά κράτη παρατηρείται το εντονότερο πρόβλημα και σε ποια εκτιμάται ότι η πορεία του πληθυσμού δεν θα είναι ιδιαίτερα αρνητική στο μέλλον; Καθώς σε διάφορα έγγραφα της Επιτροπής και ψηφίσματα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου έχει προταθεί ως μέτρο ανάσχεσης της μείωσης του πληθυσμού στα κράτη μέλη, η πολιτική ενίσχυσης της αναπαραγωγής, διαπιστώνει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή την ύπαρξη σχετικών πρόσφατων πολιτικών σε κράτη μέλη; Είναι σε θέση να μου παραθέσει καλές πολιτικές πρακτικές από ορισμένα από αυτά; Απάντηση του κ. Šemeta εξ ονόματος της Επιτροπής (2 Δεκεμβρίου 2013) 1. Σε τακτά χρονικά διαστήματα, η Επιτροπή (Eurostat) συλλέγει δημογραφικές στατιστικές από τα κράτη μέλη και υπολογίζει, με βάση τα δεδομένα που συλλέγονται, διάφορους δημογραφικούς δείκτες. Στις χώρες της ΕΕ, η γονιμότητα παρουσίασε σταθερή μείωση από τα μέσα της δεκαετίας του 1960 έως το 2001. Σε γενικές γραμμές, κατά τις τελευταίες δεκαετίες οι Ευρωπαίοι αποκτούν λιγότερα παιδιά, γεγονός που εξηγεί εν μέρει την επιβράδυνση της αύξησης του πληθυσμού της ΕΕ. Ωστόσο, στην αρχή της προηγούμενης δεκαετίας, το συνολικό ποσοστό γονιμότητας (148) στην ΕΕ παρουσίασε κάποια σημάδια ανάκαμψης και, επί του παρόντος, είναι περίπου 1,6 γεννήσεις ζώντων ανά γυναίκα. Ο δείκτης υποχώρησε απότομα μεταξύ 1980 και 2000-2002 σε πολλές χώρες, σε ποσοστό πολύ χαμηλότερο από το επίπεδο αντικατάστασης: το 2000, το ποσοστό ήταν κάτω από 1,3 στη Βουλγαρία, τη Δημοκρατία της Τσεχίας, την Ελλάδα, την Ισπανία, την Ιταλία, τη Σλοβενία και τη Σλοβακία. Αφού έφτασε στο κατώτατο όριο μεταξύ των ετών 2000 και 2002, το συνολικό ποσοστό γονιμότητας αυξήθηκε ξανά στα περισσότερα κράτη μέλη στη διάρκεια των εννέα ετών έως το 2011 (το τελευταίο έτος για το οποίο υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες), με τα ποσοστά όλων των χωρών της ΕΕ να υπερβαίνουν το 1,3, με εξαίρεση την Ουγγαρία (1,2 γεννήσεις ζώντων ανά γυναίκα), την Πολωνία και τη Ρουμανία (αμφότερες με 1,3 γεννήσεις ζώντων ανά γυναίκα) (149). 2. Η απάντηση στην ερώτηση E-011418/2013 (150) αναφέρεται σε αποτελεσματικές πολιτικές για την αντιμετώπιση του ζητήματος της γονιμότητας και στο ρόλο της Επιτροπής στην ενθάρρυνσή τους. (English version) Question for written answer E-011685/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (14 October 2013) Subject: Demographic trends in EU Member States Alongside the economic crisis, the demographic problem appears, among other things, to be an important potential factor in terms of its adverse impact on the European economy. The figures speak for themselves. If the earth’s population is to renew at a normal rate, every women will need to give birth to 2.1 children. However, in Europe, this rate is just 1.52; in other words, the number of deaths exceeds the number of births. 1. Is the Commission able to provide comparative statistics on demographic trends in the Member States? In which European countries is the problem most acute and in which is the trend considered to be most unfavourable in terms of their future demographic? 2. As various Commission documents and EP resolutions have proposed that a policy to support reproduction would help to reverse the decline in the population in the Member States, has the Commission noted any such policies recently in the Member States? Is it able to identify best political practices in any of them? Answer given by Mr Šemeta on behalf of the Commission (2 December 2013) 1. The Commission (Eurostat) regularly collects demographic statistics from the Member States and calculates, based on the collected data, several demographic indicators. Fertility steadily declined from the mid-1960s to the turn of the century in the EU countries. In recent decades Europeans have generally been having fewer children, which partly explains the slowdown in the EU's population growth. At the beginning of the last decade, however, the total fertility rate (151) in the EU has shown some signs of rising again and it currently stands at around 1.6 live births per woman. The indicator declined steeply between 1980 and 2000-2002 in many countries to far below the replacement level: in 2000 values had fallen below 1.3 in Bulgaria, the Czech Republic, Greece, Spain, Italy, Slovenia and Slovakia. After bottoming out between 2000 and 2002, the total fertility rate has increased again in most Member States in the nine years to 2011 (the latest year for which information is available), with all EU countries seeing rates above 1.3 with the exception of Hungary (1.2 live births per woman), Poland and Romania (both at 1.3 live births per woman) (152). 2. The reply to Question E-011418/2013 (153) addresses effective policies to address fertility and the Commission’s role in fostering them. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011686/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (14 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Διαχείριση ψηφιακών αρχείων μετά τον θάνατο πολίτη Σήμερα δεν υπάρχει νομικό πλαίσιο που να διέπει τη διαχείριση των ψηφιακών αρχείων, μετά τον θάνατο ενός πολίτη στην ΕΕ, με αποτέλεσμα οι οικογένειες να χάνουν το δικαίωμα πρόσβασης στα αρχεία αγαπημένων τους προσώπων. Κάποιες εταιρίες ωστόσο προχωρούν σε ορισμένες προβλέψεις. Για παράδειγμα η google επιτρέπει στον χρήστη να προγραμματίσει τι θέλει να συμβεί στον λογαριασμό του σε ενδεχόμενο θανάτου, ενώ το facebook επιτρέπει στους συγγενείς να επιλέξουν αν θα κλείσουν τον λογαριασμό ή θα τον μετατρέψουν σε σελίδα μνήμης. Ερωτάται η Επιτροπή: Προτίθεται να αναλάβει συγκεκριμένη πρωτοβουλία ώστε να θεσπιστούν στα κράτη μέλη σαφείς κανόνες για τα δικαιώματα πρόσβασης των οικογενειών στα δεδομένα των αγαπημένων τους προσώπων που έχουν αποβιώσει; Υπάρχουν σήμερα παραδείγματα από κράτη μέλη που έχουν αναλάβει πρωτοβουλίες για τη ρύθμιση του συγκεκριμένου ζητήματος; Απάντηση της κ. Reding εξ ονόματος της Επιτροπής (13 Δεκεμβρίου 2013) Η Επιτροπή παραπέμπει τo αξιότιμo μέλος στην απάντηση που είχε δώσει στη γραπτή ερώτηση E-007232/2012. (English version) Question for written answer E-011686/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (14 October 2013) Subject: Management of citizen's digital files after their death There is currently no legal framework governing the management of an EU citizen’s digital files after their death; as a result, families are losing the right to access their loved ones’ files. However, some companies are making certain provisions. For example, Google allows users to programme what they want to happen to their account in the event of their death, while Facebook allows relatives to choose between closing the account or turning it into a memorial page. 1. Does the Commission propose to take a specific initiative in order to introduce clear rules in the Member States on families’ right to access the data of their deceased loved ones? 2. Do the Member States which have taken initiatives on this particular matter have examples of how it can be regulated? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (13 December 2013) The Commission would like to refer the Honourable Member to its reply to Written Question E-007232/2012. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011687/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (14 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Πορεία εμβασμάτων από και προς την Ελλάδα Είναι σε θέση να με ενημερώσει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή για τα πλέον πρόσφατα στοιχεία σχετικά με τα μεταναστευτικά εμβάσματα από και προς την Ελλάδα; Ποια είναι κατάσταση εισροής και εκροής εμβασμάτων σε ευρωπαϊκό επίπεδο; Απάντηση του κ. Šemeta εξ ονόματος της Επιτροπής (4 Δεκεμβρίου 2013) Πληροφορίες σχετικά με τα εμβάσματα που εισέρχονται σε μια χώρα (πιστώσεις/εισαγωγές/εισροές) και εξέρχονται από μια χώρα (χρεώσεις/εξαγωγές/εκροές) συλλέγονται σε τακτική βάση και διαδίδονται από την Eurostat ως μέρος των στατιστικών για το ισοζύγιο πληρωμών. Κατά την περίοδο 1999-2012 οι ροές των μεταναστευτικών εμβασμάτων παρουσιάζουν σταθερά αρνητικό υπόλοιπο, επειδή οι εκροές κεφαλαίων είναι πολύ μεγαλύτερες από τις εισροές. Τα εξερχόμενα εμβάσματα από την ΕΕ αυξάνονταν με ταχείς ρυθμούς έως το 2008, ενώ στη συνέχεια παρέμειναν σχετικά σταθερά, σε ποσό λίγο μεγαλύτερο από 40 δισεκατομμύρια ευρώ. Η Ελλάδα ήταν καθαρός αποδέκτης εμβασμάτων μέχρι το 2009 και κατόπιν έγινε καθαρός αποστολέας, ιδίως λόγω της μείωσης των εισροών από τους κύριους εταίρους της, τις Ηνωμένες Πολιτείες και τη Γερμανία. Οι κυριότεροι αποδέκτες εμβασμάτων από την Ελλάδα είναι η Αλβανία και η Γεωργία. Μαζί με τα δεδομένα που αφορούν τα μεταναστευτικά εμβάσματα θα μπορούσαν να εξεταστούν και τα δεδομένα που σχετίζονται με τις αμοιβές των εργαζομένων. Ενώ η ΕΕ 27 είναι καθαρός αποδέκτης ροών που συνδέονται με τις αμοιβές των εργαζομένων (κυρίως λόγω των εισροών που προέρχονται από την Ελβετία), η Ελλάδα από το 2008 είναι καθαρός αποστολέας, κυρίως λόγω της απασχόλησης στον ελληνικό εμπορικό στόλο (οι Φιλιππίνες είναι ο μεγαλύτερος αποδέκτης) και της μεγάλης εποχιακής δραστηριότητας που συνδέεται με τον τουρισμό. Παρά το γεγονός ότι, το 2010 και το 2011, η ΕΕ 27 ήταν καθαρός αποδέκτης μεταναστών, το 2011 στην Ελλάδα καταγράφηκε αύξηση του αριθμού των εξερχόμενων μεταναστών. Μια επισκόπηση των ροών που συνδέονται με τα εμβάσματα της ΕΕ 27 και της Ελλάδας περιλαμβάνεται στο παράρτημα, το οποίο θα διαβιβαστεί απευθείας στον αξιότιμο βουλευτή. (English version) Question for written answer E-011687/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (14 October 2013) Subject: Remittances to and from Greece Is the Commission able to provide the most recent statistics on migrants’ remittances to and from Greece? What is the situation in terms of incoming and outgoing remittances at European level? Answer given by Mr Šemeta on behalf of the Commission (4 December 2013) Information on remittances entering a country (credits/imports/inward flows) and leaving a country (debits/exports/outwards flows) is regularly collected and disseminated by Eurostat as part of the Balance of Payments statistics. In the period 1999-2012 EU-27 workers’ remittances flows always show a negative balance due to the outflows of funds being much larger than the inflows. Outflows of remittances from the EU increased rapidly till 2008, and then remained rather stable, slightly above EUR 40 billion. Greece was a net beneficiary of remittances up to 2009, and then became a net sender, mainly due to a decline in the inward flows from its main partners, United States and Germany. The main receivers of remittances from Greece are Albania and Georgia. Together with the data related to workers’ remittances, the data related to compensation of employees could also be considered. While the EU 27 is a net receiver of flows related to compensation of employees (mainly due to the flows arriving from Switzerland), Greece is a net sender, since 2008, mainly due to the employment in the Greek maritime fleet (with the Philippines being the biggest recipient) and the large seasonal activity related to tourism. While in 2010 and 2011 the EU-27 was a net receiver of migrants, Greece in 2011 records an increase in the number of emigrants. An overview of the flows related to remittances of the EU-27 and Greece is included in the annex, which will be transmitted directly to the Honourable Member. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011688/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (14 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Φορολογικές μεταρρυθμίσεις στα κράτη μέλη της ΕΕ Πρόσφατη έκθεση (154) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής που φέρει τον τίτλο «Φορολογικές μεταρρυθμίσεις στα κράτη μέλη της ΕΕ», ειδικά για την Ελλάδα προτείνει, μεταξύ άλλων, αλλαγές στον τρόπο φορολόγησης των ακινήτων με μείωση του φόρου μεταβίβασης και αύξηση των φόρων για την κατοχή ακινήτων. Σε έρευνα ωστόσο της Τράπεζας της Ελλάδος αποτυπώνεται ότι, εξαιτίας της οικονομικής κρίσης, η πτώση των αντικειμενικών αξιών των ακινήτων στην χώρα, από το τέλος του 2008 έως το β' τρίμηνο του 2013, υπολογίζεται κατά μέσο όρο σε 30,3%. Ερωτάται η Επιτροπή: Οι προτάσεις της αφορούν και προσαρμογή των αξιών των ακινήτων στις νέες πραγματικές αντικειμενικές τους αξίες στην Ελλάδα; Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-012489/13 προς την Επιτροπή Konstantinos Poupakis (PPE) (5 Νοεμβρίου 2013) Θέμα: Άμεση αναπροσαρμογή των αντικειμενικών αξιών στην Ελλάδα και ευθυγράμμισή τους με τη σημερινή πραγματικότητα στην αγορά ακινήτων Οι αντικειμενικές αξίες, σύμφωνα με το συνολικότερο πλαίσιο του φορολογικού συστήματος της Ελλάδας αλλά και τις ειδικότερες κατευθύνσεις για την επικείμενη θέσπιση του Ενιαίου Φόρου Ακινήτων, αποτελούν τη βάση για τον προσδιορισμό και την επιβολή των συντελεστών φορολόγησης (κατοχή και μεταβίβαση) των ακινήτων. Μολονότι η πολυεπίπεδη και παρατεταμένη κρίση που πλήττει τη χώρα μας έχει οδηγήσει σε κατακόρυφη πτώση τις τιμές των ακινήτων, οι αντικειμενικές αξίες παραμένουν αμετάβλητες από το 2007 δημιουργώντας ένα σημαντικό και διαρκώς αυξανόμενο «χάσμα» ανάμεσα στην πραγματική (εμπορική) και την αντικειμενική αξία των ακινήτων που αφενός προκαλεί δυσανάλογα μεγάλη επιβάρυνση για τους κατόχους και αφετέρου λειτουργεί ως «τροχοπέδη» για τις αγοραπωλησίες, εκτινάσσοντας το φόρο μεταβίβασης σε σχέση με την τιμή αγοράς. Σε αυτήν την κατεύθυνση ερωτάται η Επιτροπή: Πώς κρίνει αυτή σοβαρή στρέβλωση που διαμορφώνεται στη φορολογική πραγματικότητα της Ελλάδας με συνέπεια την άδικη και υπέρ του δέοντος φορολόγηση της πλειονότητας των κατόχων ακινήτων; Προτίθεται να προωθήσει την ανταλλαγή βέλτιστων πρακτικών προκειμένου να αναδειχθούν οι πλέον ενδεδειγμένοι τρόποι προσδιορισμού των αντικειμενικών αξιών των ακινήτων; Ως μέλος της Τρόικας, προτίθεται να προωθήσει την άμεση αναπροσαρμογή και ευθυγράμμιση των αντικειμενικών αξιών με τις πραγματικές τάσεις που επικρατούν στην αγορά ακινήτων με δεδομένη και την εκπορευόμενη από τις Συμβάσεις Δανεισμού ανάγκη για αναθεώρηση των αντικειμενικών αξιών; Κοινή απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (20 Δεκεμβρίου 2013) Η έκθεση σχετικά με τις φορολογικές μεταρρυθμίσεις στα κράτη μέλη της ΕΕ, στην οποία αναφέρεται ο κύριος βουλευτής, είναι ένα τεχνικό έγγραφο αναφοράς. Όσον αφορά τις προτάσεις για τον νέο φόρο ακίνητης περιουσίας στην Ελλάδα αρμόδια είναι η ελληνική κυβέρνηση. Η Επιτροπή εξετάζει αυτές τις προτάσεις στο πλαίσιο των επισκοπήσεων εφαρμογής του προγράμματος οικονομικής προσαρμογής που εκπονούνται από κοινού από την Επιτροπή, την ΕΚΤ και το ΔΝΤ. Οι τρέχουσες προτάσεις για τον νέο φόρο ακίνητης περιουσίας, όπως υποβλήθηκαν για δημόσια διαβούλευση, προτείνουν ένα σύστημα αποτίμησης ακίνητης περιουσίας που βασίζεται στις επονομαζόμενες αντικειμενικές αξίες που χρησιμοποιούνται από το 2005. Αυτό το καθεστώς αποτίμησης βάσει της αντικειμενικής αξίας έχει χρησιμοποιηθεί για άλλους πρόσφατους φόρους ακινήτων και φόρους κεφαλαίου στην Ελλάδα, συμπεριλαμβανομένων των τοπικών φόρων. Παρόμοιες μέθοδοι εφαρμόζονται σε άλλα κράτη μέλη, όπως στη Φινλανδία, την Πορτογαλία και την Ισπανία. Το μνημόνιο συμφωνίας του Ιουλίου 2013 περιλαμβάνει δέσμευση για ανάπτυξη μεθόδου η οποία θα επιτρέπει την αναθεώρηση των αντικειμενικών αξιών των ακινήτων ώστε να αντικατοπτρίζουν τις τιμές της αγοράς (τμήμα 2.2). (English version) Question for written answer E-011688/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (14 October 2013) Subject: Tax reforms in EU Member States A recent Commission report entitled ‘Tax reforms in EU Member States’ (155) includes proposals, specifically for Greece, to change the way in which property is taxed, by reducing transfer tax and increasing real estate taxes. However, according to a survey by the Bank of Greece, property values in Greece fell by an average of 30.3% between the end of 2008 and the second quarter of 2013 due to the economic crisis. Do the Commission’s proposals involve adjusting the property values in line with their new market values in Greece? Question for written answer E-012489/13 to the Commission Konstantinos Poupakis (PPE) (5 November 2013) Subject: Immediate adjustment of rateable values of properties in Greece in line with current market values Rateable values are the basis on which tax rates on the ownership and sale of properties are assessed and applied within the overall framework of the tax system in Greece and the specific guidelines on the single property tax which is to be introduced shortly. Although the multiple-faceted and extended crisis which has hit Greece has caused property prices to plummet, rateable values have not changed since 2007 and this is creating a large and ever-increasing ‘gap’ between real (market) values and the rateable values of properties, causing disproportionately high charges for owners and discouraging sales by inflating the transfer tax in relation to the purchase price. In view of this, will the Commission say: What is its opinion of the serious distortion emerging in the tax system in Greece, which is resulting in unfair and overly high taxes for most property owners? Does it intend to promote an exchange of best practices in order to highlight the most appropriate methods for determining the rateable value of properties? As a member of the Troika, does it intend to promote an immediate adjustment of rateable values in line with actual trends on the property market, given that the loan agreements require rateable values to be revised? Joint answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (20 December 2013) The report on Tax Reforms in EU Member States as referred by the Honourable Member is a technical background paper. The proposals on the new Property Tax in Greece are the responsibility of the Greek Government. The Commission examines such proposals in the context of the Economic Adjustment Programme implementation reviews carried out jointly by the Commission, the ECB and the IMF. The current proposals for the Property Tax as released for public consultation proposes a property valuation system based on so-called Objective Values used since 2005. This legal valuation system has been used for other recent property and capital taxes in Greece, including local taxes. Similar methodologies are used in other Member States, for example Finland, Portugal and Spain. The Memorandum of Understanding of July 2013 contains a commitment to develop a methodology to allow for the revision of legal values for real estate to better reflect market prices (Section 2.2). (English version) Question for written answer E-011689/13 to the Commission Marina Yannakoudakis (ECR) (14 October 2013) Subject: Possible misuse of EU funds On a recent visit to the occupied city of Famagusta in order to see first-hand the extent of the decay affecting homes and hotels belonging to Greek Cypriots in the fenced-off area of Varosha, I came across the Venetian Palace, the restoration of which received EU funding through the UNDP-implemented ‘Partnership for the Future’ (PFF) programme. I noticed, however, that most of the area covered by the Venetian Palace was being used as a car park. 1. Can the Commission confirm whether the purpose of the funding was to transform the remains of a sixteenth-century palazzo into a car park? 2. If this was not the purpose, will the Commission seek a refund from the Turkish Cypriot community for misusing EU funds? Answer given by Mr Füle on behalf of the Commission (6 December 2013) The renovation of the Venetian Palace Courtyard in Famagusta was carried out in 2005 as part of a wider modernisation support programme for that city. This included the modernisation of the water/sanitation system of Famagusta as well as urban upgrading, together with the revitalisation of the walled city and the conservation of the architectural and cultural heritage and improvement of the living environment of Famagusta residents. The programme was funded by the EU under the 2003 pre-accession funds and implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) — Partnership for the Future. For the Venetian Palace, the aim of the renovation was to decommission the old car park, identify a new parking space and provide illumination for the walls of the Palace courtyard. Since then a number of public events have taken place in this location, which is in good condition. The Commission was recently informed that bollards were put in place to prevent the palace courtyard from being used as a parking space. The Commission will follow the application of this measure. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-011690/13 alla Commissione Cristiana Muscardini (ECR) (14 ottobre 2013) Oggetto: Scomparsa dei saperi manuali Le associazioni della piccola impresa e dell'artigianato hanno lanciato l'allarme, che non emoziona più di tanto i cittadini utenti italiani. Falegnami, fabbri, sarti, idraulici, macellai, saldatori, ecc. sono sempre più difficilmente reperibili sul mercato del lavoro. A mano a mano che gli anziani scompaiono, nessuno, o ben pochi, li rimpiazzano. Sicché risulta sempre più arduo mantenere in vita certe attività artigianali e trasmettere quei saperi manuali che hanno rappresentato un'eccellenza artigianale in diversi settori. Chi dà la colpa alla scomparsa delle «botteghe» in cui i giovani, fin da ragazzi, imparavano un mestiere. Chi invece ritiene che l'eliminazione dell'apprendistato abbia allontanato i giovani dai mestieri manuali. Chi infine crede che la responsabilità sia del progresso, in nome del quale, con l'introduzione di nuove tecnologie, si elimina il lavoro manuale a vantaggio di quello meccanico ed automatico. Ma ci sono mestieri che non possono essere automatizzati. Per fare un violino, ad esempio, non è concepibile usare macchine automatiche. Così dicasi per certe opere dei fabbri o dei mosaicisti. La scomparsa degli artigiani è una tendenza che si potrebbe arrestare, anche se è correlata ad un atteggiamento culturale radicato che collega i mestieri ad intensità manuale a un disvalore. La scomparsa di certi saperi non è un danno solo per l'individuo, ma lo è dell'intera comunità umana. Come provvedere altrimenti? Andando culturalmente in controtendenza e allineare il sistema scolastico a quello delle aziende, riorientando la scuola tecnico-professionale sul mondo del lavoro, partendo dai contesti locali. A Cremona, per esempio l'orientamento professionale non può dimenticare il violino, oppure il settore dolciario (torrone e caramelle), o ancora il settore alimentare (salumi). Sono le eccellenze locali e la loro produzione abbisogna di giovani preparati in quei contesti. Il mercato del lavoro assicurerebbe posti certi e specializzati. E l'Europa? Può la Commissione rispondere ai seguenti quesiti: Può dire se la diminuzione del lavoro artigianale si avverte anche in altri Paesi dell'Unione? In caso affermativo, perché non prevedere un capitolo speciale dei Fondi di Coesione dedicato al sostegno delle professioni artigianali e delle scuole professionali idonee allo scopo? Risposta di Laszlo Andor a nome della Commissione (10 dicembre 2013) Le preoccupazioni dell'on. parlamentare in merito al declino delle abilità manuali è confermato dalle ricerche sul mercato del lavoro effettuate dal CEDEFOP. L'Alleanza europea per l'apprendistato (160), varata il 2 luglio 2013, ha lo scopo di aumentare la disponibilità, la qualità e l'immagine degli apprendistati. L'esperienza dei paesi nei quali esistono regimi di apprendistato ben sviluppati mostra che tali strumenti di formazione sono offerti prevalentemente dalle PMI. Inoltre il Fondo sociale europeo potrebbe finanziare la formazione professionale nell'artigianato nell'ambito dell'obiettivo tematico 10 del futuro regolamento recante disposizioni comuni. Tali azioni devono basarsi su elementi concreti riguardanti la domanda di queste competenze. (English version) Question for written answer E-011690/13 to the Commission Cristiana Muscardini (ECR) (14 October 2013) Subject: Disappearance of manual skills Associations of small businesses and craft enterprises have sounded the alarm, but it is not exciting much interest among Italian consumers. It is becoming increasingly difficult to find joiners, blacksmiths, tailors, plumbers, butchers, welders, etc., on the labour market. As older tradesmen disappear, nobody, or very few individuals, are replacing them. It is therefore becoming increasingly hard to keep certain crafts alive and to pass on the manual skills that have characterised high-quality craftsmanship in various sectors. Some blame the disappearance of the workshops in which young people would learn a trade from childhood. Some believe that getting rid of apprenticeships has distanced young people from manual trades. Finally, some believe that progress, through the introduction of new technologies and the consequent elimination of manual work in favour of mechanical, automated work, is responsible. However, there are trades that cannot be automated. Using automated machines to make a violin, for example, is inconceivable. The same applies to certain work done by tailors or mosaicists. The disappearance of craftsmen is a trend that could be halted, although it is correlated to an entrenched cultural attitude that regards highly manual trades as being of no value. The disappearance of certain skills is damaging not only for individuals, but for humanity as a whole. How can we change the way we do things? We could go against the tide in cultural terms, and align the school system to that of businesses, reorienting the technical and trades schools towards the world of work, based on local conditions. In Cremona, for example, vocational training should not neglect the violin, or the confectionery sector (nougat and sweets), or the food sector (salted meats). These are the local quality products, and producing them requires young people who are trained in these sectors. The European Alliance for Apprenticeships (165) launched on 2 July 2013 aims to increase the supply, quality and image of apprenticeships. Experience in countries with well-developed apprenticeship schemes shows that placements for apprenticeships are mostly offered by SMEs. Moreover, the European Social Fund could finance vocational training in the craft industry under the thematic objective 10 of the future Common Provisions Regulation. Such actions should be based on evidence concerning the demand for such skills. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-011691/13 alla Commissione Cristiana Muscardini (ECR) (14 ottobre 2013) Oggetto: Progetto Transacqua (2) Nella sua risposta all'interrogazione P-008774/13 dell'interrogante, la Commissione afferma che «è al corrente del progetto di trasferimento delle acque dell'Oubangui verso il lago Ciad (Transacqua)» e che «gli studi di fattibilità preliminare indicano tuttavia che il progetto comporterebbe notevoli rischi ambientali». Può la Commissione rispondere ai seguenti quesiti: Quale progetto comporterebbe notevoli rischi ambientali? Il progetto Transacqua (dal fiume Congo al lago Ciad), o il progetto ridotto Oubangui? Nel caso si trattasse di quest'ultimo progetto, significa che i lavori non sono nemmeno cominciati? Perché la Commissione non ha comunque risposto da che cosa dipenda il fatto che Transacqua non sia stato nemmeno preso in considerazione? Perché la Commissione dà l'impressione di non volersi interessare dei grandi progetti infrastrutturali, usando il pretesto della tutela dell'ambiente, e privilegiando le micro iniziative? Sa la Commissione che negli Anni Cinquanta in Italia coloro che erano contrari alla realizzazione dell'Autostrada del Sole affermavano che non si doveva fare perché divideva il Paese in due, nuocendo all'ambiente? Risposta di Andris Piebalgs a nome della Commissione (19 dicembre 2013) Nel progetto di trasferimento delle acque dell’Oubangui verso il lago Ciad sono stati evidenziati rischi ambientali. Sono ancora in corso studi di fattibilità e di impatto socioambientale e i lavori per questo progetto non sono ancora iniziati. La Commissione non partecipa al finanziamento di questi studi. Nella scelta dei suoi interventi, la Commissione prende in considerazione l’insieme delle strategie e dei progetti di sviluppo dei paesi partner. Il sostegno dell’Unione europea al Ciad si articola da un lato in funzione della strategia nazionale di lotta alla povertà del paese partner e dall’altro al livello dei piani regionali di sviluppo. Il quadro delle azioni regionali prioritarie a breve, medio e lungo termine nelle infrastrutture (acqua, energia, trasporti e tecnologie dell’informazione e della comunicazione) è stato definito nel programma per lo sviluppo delle infrastrutture in Africa (PIDA) da tutti i partner nazionali e regionali. Per il momento, il progetto Transaqua non è stato scelto tra i 51 progetti selezionati. Il piano nazionale di sviluppo proposto dal Ciad, che individua le priorità per il paese nel periodo 2013-2015, non fa riferimento al progetto Transaqua. Anche se la Commissione europea attribuisce un’importanza fondamentale alla questione dell’impatto ambientale dei programmi finanziati, ciò non intacca il suo forte impegno nei confronti delle grandi opere infrastrutturali, in particolare quelle stradali, idriche e dell’elettricità, in Ciad e nella regione. (English version) Question for written answer E-011691/13 to the Commission Cristiana Muscardini (ECR) (14 October 2013) Subject: Transaqua project (2) In its reply to Written Question P-008774/13, the Commission states that it is aware of the water-transfer project from the Ubangi River to Lake Chad (Transaqua) and that preliminary feasibility studies, however, indicate that the project ‘would involve major environmental risks’. Can the Commission answer the following questions: Which project would have significant environmental risks? The Transaqua project (from the Congo River to Lake Chad), or the scaled-down Ubangi project? Should it be the latter, does this mean that the work has not even begun? Why did the Commission not reply to the question: why has Transaqua not even been taken into consideration? Why does the Commission give the impression that, under the pretext of environmental protection, it is not interested in major infrastructure projects, and would rather support micro-initiatives? Is the Commission aware that in the 1950s, in Italy, those who were against the construction of the Autostrada del Sole motorway claimed that it should not be built because it would split the country into two and harm the environment? (Version française) Des risques environnementaux ont été identifiés pour le projet de transfert des eaux de l'Oubangui vers le lac Tchad. Des études de faisabilité et d'impacts sociaux-environnementaux sont encore en cours et les travaux n'ont pas encore commencé pour ce projet. La Commission ne participe pas au financement de ces études. Dans le choix de ses actions, la Commission prend en considération l'ensemble des stratégies et projets de développement des pays partenaires. Les appuis de l'Union européenne au Tchad sont définis d'une part en fonction de la stratégie nationale de lutte contre la pauvreté du pays partenaire d'autre part au niveau des plans régionaux de développement. Le cadre des actions régionales prioritaires à court, moyen et long termes dans les infrastructures (Eau, Energie, Transport et Technologie de l'information et des communications) a été défini dans le Programme pour le Développement des Infrastructures en Afrique (PIDA), par l'ensemble des partenaires nationaux et régionaux. À ce stade, le Projet Transaqua n'est pas retenu parmi les 51 projets sélectionnés. Dans le Plan National de Développement proposé par le Tchad qui identifie les priorités du pays pour la période 2013-2015, il n'est pas fait mention du projet Transaqua. La question de l'impact environnemental des programmes financés est d'une importance capitale pour la Commission européenne. Cependant, cela ne limite pas le fort engagement de la Commission européenne dans les travaux de grandes infrastructures, au Tchad et dans la région notamment dans les infrastructures routières, de l'eau et de l'électricité. (Wersja polska) Pytanie wymagające odpowiedzi pisemnej E-011692/13 do Komisji Zbigniew Ziobro (EFD) (14 października 2013 r.) Przedmiot: Podwyższenie cen skupu zboża Jak poinformował mnie poseł Kazimierz Ziobro z Podkarpacia, sytuacja rolników w południowo wschodnich regionach Polski staje się dramatyczna. Aktualne ceny zbóż spadły poniżej kosztów opłacalności produkcji. Aby uzyskać zwrot kosztów produkcji, przy średnim plonie pszenicy na poziomie 4 ton z hektara, cena powinna wynosić ok. 900 zł za tonę. Przy obecnych cenach (600 zł za tonę) strata na uprawie jednego hektara pszenicy wynosi 3,2 tys. zł. Przy cenie 600 zł za tonę, aby produkcja stała się opłacalna, rolnik musiałby uzyskać 8,3 tony z hektara, a to jest niemożliwe. Dalszy rozwój sytuacji grozi zapaścią wśród producentów zboża w Polsce i bankructwami gospodarstw rolnych. Sytuację na rynku zbóż można stabilizować wykorzystując m.in. unijny mechanizm skupu interwencyjnego. Powinien być on uruchamiany wtedy, gdy dochody rolników spadają poniżej kosztów produkcji. Niestety, jak wspomina poseł Kazimierz Ziobro, cena płacona za tonę, wyznaczona przez KE, 101,3 euro nie jest w stanie pokryć kosztów produkcji. Zdaniem polskich rolników ceny powinny wahać się między 160-165 euro za tonę. Czy wobec powyższego Komisja planuje w trybie pilnym podwyższenie obowiązującej ceny skupu interwencyjnego zboża? Jakie działania zamierza podjąć Komisja, aby wspomóc rolników uprawiających zboże, szczególnie w Europie Środkowej i Wschodniej? Czy zostaną uruchomione dodatkowe-interwencyjne programy skupu? Czy Komisja przewiduje wprowadzenie dodatkowych opłat dla importerów taniego zboża ze wschodu – Ukrainy i Rosji, co pozwoliłoby na ustabilizowanie cen zboża na giełdach w Europie? Odpowiedź udzielona przez komisarza Daciana Cioloșa w imieniu Komisji (26 listopada 2013 r.) W ramach reformy wspólnej organizacji rynków produktów rolnych mechanizm zabezpieczający systemu interwencji w sektorze zbóż został sprowadzony do poziomu 101,31 EUR/t. Utrzymano również zasady automatycznego otwarcia przetargów na pszenicę zwyczajną powyżej 3 mln ton oraz otwarcia – w zależności od sytuacji rynkowej – przetargów na pszenicę durum, kukurydzę i jęczmień, począwszy od pierwszej tony. Podniesienie ceny interwencyjnej byłoby sprzeczne z zapoczątkowanym wiele lat temu zorientowaniem wspólnej polityki rolnej na rynek. Ponadto poziom wsparcia wynoszący 101,31 EUR/t należy oceniać wspólnie z mechanizmem przyznawania płatności bezpośrednich, który gwarantuje duży stopień stabilności dochodów producentów, zapewniając jednocześnie konkurencyjność rolnictwa europejskiego oraz jego dostosowanie do warunków rynkowych. W ramach wspomnianej reformy rolnicy będą mieli możliwość zbiorowego negocjowania umów kontraktacji na dostawy oliwy z oliwek, wołowiny, zbóż i innych roślin uprawnych z zastrzeżeniem określonych warunków i gwarancji. (English version) Question for written answer E-011692/13 to the Commission Zbigniew Ziobro (EFD) (14 October 2013) Subject: The increase in the purchase price of wheat I have been informed by my fellow Member Kazimierz Ziobro from the Subcarpathian region that the situation of farmers in the south-eastern regions of Poland is becoming quite dramatic. The current price of cereals has dropped below the costs of production, making it unprofitable. In order to obtain a return on the cost of production on an average wheat harvest at a level of 4 tonnes per hectare, the price should be around PLN 900 per tonne. At current prices (PLN 600 per tonne), the loss per hectare of wheat amounts to PLN 3 200. At a price of PLN 600 per tonne, in order for production to be profitable, a farmer would have to obtain 8.3 tonnes per hectare, but this is not possible. If the situation worsens there is a danger that cereal producers in Poland will collapse and their farms go into bankruptcy. The situation in the cereals market can be stabilised using the European Union intervention mechanism. It should be activated when farmers’ incomes fall below the costs of production. Unfortunately, as my fellow Member Kazimierz Ziobro has mentioned, the intervention price set by the Commission of EUR 101.30 per tonne is not enough to cover the costs of production. In the opinion of Polish farmers, the prices should range from EUR 160 to EUR 165 per tonne. In view of the above, does the Commission plan to increase the mandatory price of interventional purchases of cereals as a matter of urgency? What action does the Commission intend to take in order to support farmers who produce cereals, in particular in central and eastern Europe? Will additional intervention purchase programmes be activated? Does the Commission anticipate the introduction of additional fees for importers of cheap cereals from the East — Ukraine and Russia — which would allow the prices of cereals in European cereal markets to stabilise? (Version française) Dans le cadre de la réforme de l'Organisation Commune des Marchés agricoles, le filet de sécurité du régime d'intervention dans le secteur des céréales a été reconduit au niveau de 101,31 euros/t. Les principes de l'ouverture automatique des adjudications pour le blé tendre au-delà de 3 millions de tonnes et de l'ouverture en fonction de la situation de marché, pour le blé dur, le maïs et l'orge, à compter de la première tonne ont été également maintenus. Augmenter le prix d'intervention serait contraire à l'orientation de la Politique Agricole Commune vers le marché entamée depuis de nombreuses années. Par ailleurs, le niveau de soutien de 101,31 euros/t doit être évalué conjointement avec le mécanisme d'octroi des paiements directs, lequel garantit un fort degré de stabilité aux revenus des producteurs tout en assurant la compétitivité de l'agriculture européenne et son adaptation aux conditions du marché. Dans le cadre de ladite réforme, les agriculteurs auront la possibilité de négocier collectivement des contrats pour la fourniture d'huile d'olive et de viande de bœuf, de céréales et de certaines grandes cultures sous réserve de certaines conditions et garanties. (Wersja polska) Pytanie wymagające odpowiedzi pisemnej E-011693/13 do Komisji Zbigniew Ziobro (EFD) (14 października 2013 r.) Przedmiot: Przypadki importu ukraińskiej pszenicy z terenów Czarnobyla Posłowie Kazimierz Ziobro i Mieczysław Golba z Podkarpacia poinformowali mnie o przypadkach importowania do Polski ukraińskiej pszenicy i rzepaku z terenów skażonych przez wybuch w Czarnobylu. W 2010 r. ukraiński minister ds. rolnictwa poinformował o rozpoczęciu zasiewów w rejonach objętych skażeniem. Jak stwierdził na prawie 1,3 mln hektarów rolnicy będą mogli rozpocząć uprawę zbóż oraz rzepaku. Decyzja ta pozwoliła zwiększyć areał uprawny, a co za tym idzie ilość zebranych plonów. Od ogłoszenia tej decyzji zbiory zbóż na Ukrainie wzrosły z ok 39,5 mln ton w 2010 do ok 57 mln ton w 2013. Pozwoliło to na większy eksport ukraińskiego zboża również do krajów UE. Jak informował poseł Kazimierz Ziobro w Polsce import taniego rzepaku oraz zboża z Ukrainy negatywnie wpływa na ceny skupu. 1. Czy Komisja otrzymała informację o uprawie na terenach skażonych przez wybuch w Czarnobylu? Czy monitoruje te uprawy? 2. Czy Komisja zgadza się z argumentami strony ukraińskiej potwierdzającymi bezpieczeństwo upraw położonych na terenach skażenia wybuchem w Czarnobylu dla ludzi i zwierząt? Kiedy i jakie przeprowadzono badania w tej sprawie? 3. Czy Komisja zamierza dokładniej monitorować uprawy oraz produkty rolne importowane do Unii z państw trzecich? 4. Jakie środki podjęła Komisja aby zapobiec importowi zboża i rzepaku uprawianych na skażonych terenach Ukrainy i Kazachstanu? Odpowiedź udzielona przez komisarza Tonia Borga w imieniu Komisji (4 grudnia 2013 r.) Komisja nie została poinformowana o prowadzeniu upraw na obszarach do tej pory skażonych na skutek awarii w Czarnobylu. Zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (WE) nr 733/2008 (166) państwa członkowskie są zobowiązane do sprawdzania zgodności produktów rolnych pochodzących z państw trzecich, w tym z Ukrainy, z maksymalnym dozwolonym poziomem ustalonym dla sumy radionuklidów cezu-134 oraz cezu-137. Kontrole należy przeprowadzać z intensywnością, która uwzględnia stopień skażenia kraju pochodzenia, właściwości przedmiotowych produktów, wyniki poprzednich kontroli i obejmować świadectwa wywozowe. Kontrole te muszą być przeprowadzane przed dopuszczeniem danych produktów do swobodnego obrotu. Szczegółowe zasady kontroli zostały określone w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1635/2006 (167). Każdy przypadek nieprzestrzegania prawodawstwa UE wiążący się z poważnym zagrożeniem dla zdrowia spowodowanym przez żywność lub paszę musi być zgłaszany za pomocą RASFF (168). Jeśli chodzi o przypadki niezgodności z maksymalnymi poziomami promieniotwórczości, od 2003 r. zgłoszono 8 przypadków dotyczących produktów z Ukrainy (5 w odniesieniu do grzybów, 2 w odniesieniu do borówek i jeden w odniesieniu do soku z borówek) natomiast nie odnotowano żadnych przypadków w odniesieniu do produktów pochodzących z Kazachstanu. Rozporządzenie (WE) nr 733/2008 pozostaje w mocy do dnia 31 marca 2020 r. i w związku z tym kontrole produktów rolnych pochodzących z państw trzecich przewidziane na mocy tego rozporządzenia powinny być nadal prowadzone. Do tej pory nie odnotowano przypadków niezgodności z maksymalnym poziomem promieniotwórczości w odniesieniu do zbóż i rzepaku importowanych z Ukrainy i Kazachstanu. Dlatego też Komisja nie zamierza na razie podejmować dodatkowych działań w odniesieniu do tych produktów w związku z ewentualną obecnością promieniotwórczości. (English version) Question for written answer E-011693/13 to the Commission Zbigniew Ziobro (EFD) (14 October 2013) Subject: Cases of importing Ukrainian wheat from areas near Chernobyl Fellow Members Kazimierz Ziobro and Mieczysław Golba from the Subcarpathian region have informed me of instances of Ukrainian wheat and rape being imported into Poland from areas contaminated by the Chernobyl accident. In 2010, the Ukrainian minister of agriculture reported that areas which had been contaminated were starting to be used to grow crops. He said that farmers would be able to commence sowing cereals and rape on an area of almost 1.3 million hectares. This decision allowed acreage under cultivation, and therefore the amount of crops harvested, to be increased. Since this decision was announced, the cereal harvest in Ukraine has grown from around 39.5 million tonnes in 2010 to around 57 million tonnes in 2013. This has allowed more Ukrainian cereals to be exported to European Union Member States, as well as to others. As my fellow member Kazimierz Ziobro has said, the import of cheap rape and cereals from Ukraine has had a negative impact on purchase prices in Poland. 1. Was the Commission informed about the growing of crops on areas previously contaminated by the Chernobyl accident? Is it monitoring these crops? 2. Does the Commission agree with the Ukrainian arguments which confirm the safety of crops grown in areas contaminated by the Chernobyl accident for people and animals? What tests have been carried out in this matter, and when were they conducted?. 3. Does the Commission intend to continue to monitor crops and agricultural products imported into the European Union from third countries? 4. What measures has the Commission taken in order to prevent the import of cereals and rape grown in the contaminated areas of Ukraine and Kazakhstan? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (4 December 2013) The Commission has not been informed about the growing of crops on areas previously contaminated by the Chernobyl accident. In accordance with the provisions of Council Regulation (EC) No 733/2008 (169), Member States have to check compliance of agricultural products originating in third countries, including Ukraine, with the maximum permitted level established for the sum of the radionuclides caesium ‐134 and ‐137. The intensity of the controls must take into account the degree of contamination of the country of origin, the characteristics of the products in question, the results of the previous checks and the export certificates. These controls must be performed before the release for free circulation of the products concerned. Detailed rules for the controls are laid down in Commission Regulation (EC) No 1635/2006 (170). Every non-compliance with EU legislation involving a serious health risk deriving from food or feed has to be reported through the RASFF (171). As regards the findings of non-compliance with the maximum levels for radio-activity, there have been since 2003, 8 notifications on products from Ukraine (5 on mushrooms, 2 on blueberries and one on blueberry juice) and no notifications on products from Kazakhstan. Regulation No (EC) No 733/2008 is in force until 31 March 2020 and consequently the controls on agricultural products from third countries provided for by this regulation should continue to be carried out.
3,134
2023/62023TN0731/62023TN0731_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,023
None
None
Spoken
373
1,016
C_202400113EL.000101.fmx.xml Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης EL Σειρά C C/2024/113 15.1.2024 Προσφυγή της 8ης Οκτωβρίου 2023 — ZZ κατά Κοινοβουλίου (Υπόθεση T-731/23) (C/2024/113) Γλώσσα διαδικασίας: η ισπανική Διάδικοι Προσφεύγων-ενάγων: ZZ (εκπρόσωποι: J. Martínez Gimeno, X. Codina García-Andrade, F. Díaz-Grande Rojo και S. Fernández Tourné, δικηγόροι) Καθού-εναγόμενο: Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Αιτήματα Ο προσφεύγων-ενάγων ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — να ακυρώσει την πράξη εκκαθάρισης λόγω του μη σύννομου χαρακτήρα του άρθρου 76, παράγραφος 1α, της απόφασης του Προεδρείου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, της 19ης Μαΐου 2008 και της 9ης Ιουλίου 2008, σχετικά με τα μέτρα εφαρμογής του καθεστώτος των βουλευτών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (στο εξής: ΜΕΚ), όπως τροποποιήθηκε με την απόφαση του Προεδρείου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 12ης Ιουνίου 2023  (1), καθώς και να ακυρώσει ομοίως, για τον ίδιο λόγο, όλες τις εκκαθαρίσεις δικαιωμάτων που πραγματοποιήθηκαν κατόπιν της εν λόγω πράξης εκκαθάρισης· — να υποχρεώσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να εκδώσει νέες πράξεις εκκαθάρισης των δικαιωμάτων του προσφεύγοντος-ενάγοντος κατ’ εφαρμογήν του επικουρικού συνταξιοδοτικού καθεστώτος (στο εξής: ΕΣΚ) οι οποίες θα λαμβάνουν υπόψη το ποσό που θα προέκυπτε με βάση το προϊσχύσαν της αποφάσεως του 2023 κείμενο του άρθρου 76 των ΜΕΚ, τούτο δε όσον αφορά τόσο τη συγκεκριμένη πράξη εκκαθάρισης όσο και όλες τις μεταγενέστερες πράξεις εκκαθάρισης που τυγχάνουν εφαρμογής μετά την ημερομηνία αυτή· — να υποχρεώσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, συμφώνως προς τις νέες αυτές πράξεις εκκαθάρισης, να διατηρήσει ως έχουν τα ποσά που έχουν ήδη καταβληθεί στον προσφεύγοντα-ενάγοντα στο πλαίσιο του ΕΣΚ και να του καταβάλει τη διαφορά μεταξύ του ποσού της πράξης εκκαθάρισης (καθώς και κάθε μεταγενέστερης πράξης εκκαθάρισης μέχρι την έκδοση της αποφάσεως του Γενικού Δικαστηρίου) και του ποσού που θα προέκυπτε με βάση το προϊσχύσαν της αποφάσεως του 2023 κείμενο του άρθρου 76 των ΜΕΚ, πλέον των νομίμων τόκων από την ημερομηνία που καθίσταται καταβλητέα η διαφορά έως την πλήρη εξόφλησή της· και — να καταδικάσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στα δικαστικά έξοδα. Λόγοι και κύρια επιχειρήματα Οι προβαλλόμενοι λόγοι και τα κύρια επιχειρήματα είναι αντίστοιχα εκείνων που προβλήθηκαν στην υπόθεση T-620/23, Barón Crespo κατά Κοινοβουλίου. (1)  Απόφαση του Προεδρείου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, της 12ης Ιουνίου 2023, για την τροποποίηση των μέτρων εφαρμογής του καθεστώτος των Βουλευτών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (2023/C 227/05). ΕΕ 2023, C 227, σ. 5. ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2024/113/oj ISSN 1977-0901 (electronic edition).
26,627
2022/02021R0605-20220602/02021R0605-20220602_EL.txt_4
Eurlex
Open Government
CC-By
2,022
None
None
Spoken
614
2,169
4.    Ρουμανία Οι ακόλουθες απαγορευμένες ζώνες ΙΙΙ στη Ρουμανία: —  Zona orașului București, —  Județul Constanța, —  Județul Satu Mare, —  Județul Tulcea, —  Județul Bacău, —  Județul Bihor, —  Județul Bistrița Năsăud, —  Județul Brăila, —  Județul Buzău, —  Județul Călărași, —  Județul Dâmbovița, —  Județul Galați, —  Județul Giurgiu, —  Județul Ialomița, —  Județul Ilfov, —  Județul Prahova, —  Județul Sălaj, —  Județul Suceava —  Județul Vaslui, —  Județul Vrancea, —  Județul Teleorman, —  Județul Mehedinți, —  Județul Gorj, —  Județul Argeș, —  Județul Olt, —  Județul Dolj, —  Județul Arad, —  Județul Timiș, —  Județul Covasna, —  Județul Brașov, —  Județul Botoșani, —  Județul Vâlcea, —  Județul Iași, —  Județul Hunedoara, —  Județul Alba, —  Județul Sibiu, —  Județul Caraș-Severin, —  Județul Neamț, —  Județul Harghita, —  Județul Mureș, —  Județul Cluj, —  Județul Maramureș. 5.    Σλοβακία Οι ακόλουθες απαγορευμένες ζώνες ΙΙΙ στη Σλοβακία: —  The whole district of Trebišov’, —  The whole district of Vranov and Topľou, —  In the district of Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, —  In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petríkovce, Oborín, Veľké Raškovce, Beša, —  In the district of Rimavská Sobota: Jesenské, Gortva, Hodejov, Hodejovec, Širkovce, Šimonovce, Drňa, Hostice, Gemerské Dechtáre, Jestice, Dubovec, Rimavské Janovce, Rimavská Sobota, Belín, Pavlovce, Sútor, Bottovo, Dúžava, Mojín, Konrádovce, Čierny Potok, Blhovce, Gemerček, Hajnáčka, —  In the district of Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava, —  In the district Of Sabinov: Daletice, —  In the district of Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany, —  the whole district of Medzilaborce, —  In the district of Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Mikové, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Solník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, —  In the district of Svidník: Pstruša. ▼B ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II ΕΝΙΣΧΥΜΕΝΑ ΜΕΤΡΑ ΒΙΟΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΔΕΣΠΟΖΟΜΕΝΩΝ ΧΟΙΡΟΕΙΔΩΝ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΕΣ ΖΩΝΕΣ I, II ΚΑΙ III [όπως αναφέρονται στο άρθρο 16 παράγραφος 1 στοιχείο β) σημείο i)] 1. Τα ακόλουθα ενισχυμένα μέτρα βιοπροφύλαξης, όπως αναφέρονται στο άρθρο 16 παράγραφος 1 στοιχείο β) σημείο i), εφαρμόζονται στις εγκαταστάσεις δεσποζόμενων χοιροειδών που βρίσκονται σε απαγορευμένες ζώνες Ι, ΙΙ και ΙΙΙ στα οικεία κράτη μέλη στην περίπτωση εγκεκριμένων μετακινήσεων φορτίων: α)  χοιροειδών που διατηρούνται σε απαγορευμένες ζώνες I, II και III εκτός των εν λόγω ζωνών, όπως προβλέπεται στα άρθρα 22, 23, 24, 25, 28 και 29· β)  ζωικού αναπαραγωγικού υλικού που λαμβάνεται από χοιροειδή τα οποία διατηρούνται στην απαγορευμένη ζώνη ΙΙ εκτός της εν λόγω ζώνης, όπως προβλέπεται στα άρθρα 31 και 32· γ)  ζωικών υποπροϊόντων που προέρχονται από χοιροειδή τα οποία διατηρούνται σε απαγορευμένη ζώνη ΙΙ εκτός της εν λόγω ζώνης, όπως προβλέπεται στα άρθρα 35 και 37· δ)  νωπού κρέατος, προϊόντων με βάση το κρέας, συμπεριλαμβανομένων των εντέρων αλλαντοποιίας, τα οποία προέρχονται από χοιροειδή που διατηρούνται σε απαγορευμένες ζώνες ΙΙ και ΙΙΙ εκτός των εν λόγω ζωνών, όπως προβλέπεται στα άρθρα 38, 39 και 40. ( 1 ) Σύμφωνα με τη συμφωνία για την αποχώρηση του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας από την Ευρωπαϊκή Ένωση και την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 5 παράγραφος 4 του πρωτοκόλλου για τις Ιρλανδία/Βόρεια Ιρλανδία σε συνδυασμό με το παράρτημα 2 του εν λόγω πρωτοκόλλου, για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, οι αναφορές στα κράτη μέλη περιλαμβάνουν το Ηνωμένο Βασίλειο όσον αφορά τη Βόρεια Ιρλανδία.
19,346
http://publications.europa.eu/resource/cellar/db5a0e0a-1633-4639-acc8-3859dec1cfb0_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Věc C-62/11: Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Německo) dne 10. února 2011 — Land Hessen, zastoupená Regierungspräsidium Gießen v. Florence Feyerbacher
None
Spoken
6,000
12,877
C_2011145CS. 01000702. xml 14. 5. 2011    CS Úřední věstník Evropské unie C 145/7 Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Německo) dne 10. února 2011 — Land Hessen, zastoupená Regierungspräsidium Gießen v. Florence Feyerbacher (Věc C-62/11) 2011/C 145/09 Jednací jazyk: němčina Předkládající soud Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Účastnice původního řízení Navrhovatelka: Land Hessen, zastoupená Regierungspräsidium Gießen Odpůrkyně: Florence Feyerbacher Předběžné otázky 1) Je dohoda ze dne 18. září 1998 mezi vládou Spolkové republiky Německo a Evropskou centrální bankou (ECB) o sídle ECB (Dohoda o státu sídla) součástí práva Unie, které je třeba použít přednostně před vnitrostátním právem, nebo se jedná o mezinárodní smlouvu? 2) Je třeba článek 15 Dohody o státu sídla ve spojení s článkem 36 Statutu Evropského systému centrálních bank (ESCB) a ECB vykládat restriktivně v tom smyslu, že použitelnost německého sociálního práva, na jehož základě jsou poskytovány sociální dávky, je ve vztahu k zaměstnancům ECB vyloučena pouze v případě, že zaměstnanci poskytuje ECB podle „pracovního řádu“ srovnatelné sociální dávky? 3) V případě záporné odpovědi na druhou otázku: a) Je třeba uvedené právní předpisy vykládat v tom smyslu, že brání použití vnitrostátního právního předpisu, který se za účelem přiznání rodinných dávek řídí pouze zásadou teritoriality? b) Lze úvahy Soudního dvora ve věci Bosmann (rozsudek ze dne 20. května 2008, C-352/06, Sb. rozh. s. I-3827, body 31 až 33) obdobně použít i v případě uplatnění výše uvedených právních předpisů? Neupírá článek 15 Dohody o státu sídla ve spojení s článkem 36 Statutu ESCB a ECB Spolkové republice Německo pravomoc poskytovat rodinnou podporu zaměstnancům ECB, kteří mají bydliště na jejím území?. C_2011145LT. 01000702. xml 14. 5. 2011    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 145/7 2011 m. vasario 10 d. Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Vokietija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą byloje Land Hessen, atstovaujamos Regierungspräsidium Gießen, prieš Florence Feyerbacher (Byla C-62/11) 2011/C 145/09 Proceso kalba: vokiečių Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Šalys pagrindinėje byloje Apeliantė: Land Hessen Kita apeliacinio proceso šalis: Florence Feyerbacher Prejudiciniai klausimai 1. Ar 1998 m. rugsėjo 18 d. Vokietijos Federacinės Respublikos vyriausybės ir Europos centrinio banko (ECB) sutartis dėl ECB buveinės (sutartis dėl buveinės valstybės) yra Sąjungos teisės, kuri turi taikymo viršenybę nacionalinės teisės atžvilgiu, dalis, ar tarptautinė sutartis? 2. Ar sutarties dėl buveinės valstybės 15 straipsnis kartu su Europos centrinių bankų sistemos (ECBS) ir ECB statuto 36 straipsniu turi būti siaurai aiškinamas taip, kad išmokas numatantys Vokietijos socialinės teisės aktai ECB tarnautojams netaikomi tik tuomet, kai ECB tarnautojams pagal „įdarbinimo sąlygas“ moka panašią socialinę išmoką? 3. Jeigu atsakymas į antrąjį klausimą būtų neigiamas: a) Ar minėtos nuostatos aiškintinos taip, kad jos prieštarauja nacionalinės nuostatos, kuri išmokų šeimai skyrimo klausimu grindžiama tik teritorialumo principu, taikymui? b) Ar taikant minėtas nuostatas galima remtis Teisingumo Teismo Sprendime Bosmann (C-352/06, Rink. p. I-3827, 31–33 punktai) išdėstytais argumentais? Ar sutarties dėl buveinės valstybės 15 straipsnis kartu su ECBS ir ECB statuto 36 straipsniu neatima iš Vokietijos Federacinės Respublikos teisės skirti jos teritorijoje gyvenantiems ECB darbuotojams išmokas šeimai?. C_2011145SK. 01000702. xml 14. 5. 2011    SK Úradný vestník Európskej únie C 145/7 Návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Nemecko) 10. februára 2011 — Land Hessen, v zastúpení Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Vec C-62/11) 2011/C 145/09 Jazyk konania: nemčina Vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Účastníci konania pred vnútroštátnym súdom Žalobkyňa: Land Hessen, v zastúpení Regierungspräsidium Gießen Žalovaná: Florence Feyerbacher Prejudiciálne otázky 1. Je dohoda z 18. septembra 1998 medzi vládou Spolkovej republiky Nemecku a Európskou centrálnou bankou (ďalej len „ECB“) o sídle ECB (ďalej len „dohoda o sídle“) súčasťou práva Únie, pre ktoré platí v porovnaní s vnútroštátnym právom zásada prednosti, alebo ide o medzinárodnú zmluvu? 2. Má sa článok 15 dohody o sídle v spojení s článkom 36 štatútu európskeho systému centrálnych bánk („ESCB“) a ECB vykladať reštriktívne v tom zmysle, že uplatnenie nemeckého práva sociálneho zabezpečenia, ktoré je právnym základom poskytovania dávky, na pracovníkov ECB je vylúčené v prípade, ak ECB podľa „podmienok zamestnávania“ poskytuje pracovníkom porovnateľnú sociálnu dávku? 3. V prípade zápornej odpovede na druhú otázku: a) Majú sa uvedené predpisy vykladať v tom zmysle, že sú prekážkou uplatnenia vnútroštátneho predpisu, ktorý sa vo veci poskytovania rodinných dávok riadi iba zásadou teritoriality? b) Je možné preniesť úvahy Súdneho uvedené v rozsudku Súdneho dvora z 20. mája 2008, Bosmann, C-352/06, Zb. s. I-3827, bodoch 31 až 33 na uplatniteľnosť uvedených predpisov? Neodníma článok 15 dohody o sídle v spojení s článkom 36 štatútu ESCB a ECB Spolkovej republike Nemecko právomoc poskytovať rodinné dávky pracovníkom ECB, ktorí majú bydlisko na jej území?. C_2011145NL. 01000702. xml 14. 5. 2011    NL Publicatieblad van de Europese Unie C 145/7 Verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend door het Hessische Landessozialgericht, Darmstadt (Duitsland) op 10 februari 2011 — Land Hessen, vertegenwoordigd door het Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Zaak C-62/11) 2011/C 145/09 Procestaal: Duits Verwijzende rechter Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Partijen in het hoofdgeding Verzoekende partij: Land Hessen, vertegenwoordigd door het Regierungspräsidium Gießen Verwerende partij: Florence Feyerbacher Prejudiciële vragen 1) Maakt de Overeenkomst van 18 september 1998 tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de Europese Centrale Bank (hierna: „ECB”) inzake de zetel van de ECB (hierna: „zetelovereenkomst”) deel uit van het Unierecht, welk Unierecht voorrang heeft boven het nationale recht, of gaat het om een internationale overeenkomst? 2) Moet artikel 15 van de zetelovereenkomst juncto artikel 36 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken (hierna: „ESCB”) en van de Europese Centrale Bank restrictief aldus worden uitgelegd dat de toepasselijkheid van Duits sociaal recht dat aanspraak verleent op uitkeringen, uitsluitend dan uitgesloten is voor personeelsleden van de ECB, wanneer de personeelsleden overeenkomstig de „arbeidsvoorwaarden” aanspraak hebben op een vergelijkbare sociale uitkering ten laste van de ECB? 3) Ingeval de tweede vraag ontkennend wordt beantwoord: a) Moeten de genoemde bepalingen aldus worden uitgelegd dat zij in de weg staan aan de toepassing van een nationale bepaling die voor de toekenning van gezinsbijslagen uitsluitend het territorialiteitsbeginsel toepast? b) Gelden de overwegingen van het Hof van Justitie in de zaak Bosmann (arrest van 20 mei 2008, Bosmann, C-352/06, Jurispr. blz. I-3827, punten 31 tot en met 33) ook voor de toepassing van genoemde bepalingen? Wordt door artikel 15 van de zetelovereenkomst juncto artikel 15 van de statuten van het ESCB en de ECB de Bondsrepubliek Duitsland niet de bevoegdheid ontzegd om op haar grondgebied gevestigde werknemers van de ECB gezinstoeslagen te toe te kennen?. C_2011145BG. 01000702. xml 14. 5. 2011    BG Официален вестник на Европейския съюз C 145/7 Преюдициално запитване, отправено от Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Германия) на 10 февруари 2011 г. — Land Hessen, представлявана от Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Дело C-62/11) 2011/C 145/09 Език на производството: немски Запитваща юрисдикция Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Страни в главното производство Жалбоподател: Land Hessen, представлявана от Regierungspräsidium Gießen Ответник: Florence Feyerbacher Преюдициални въпроси 1. Представлява ли Споразумението от 18 септември 1998 година между правителството на Федерална република Германия и Европейската централна банка (ЕЦБ) относно седалището на ЕЦБ (наричано по-нататък „Споразумението за седалището на ЕЦБ“) част от правото на Съюза, ползващо се с предимство при прилагането му пред националното право, или е международен договор? 2. Следва ли член 15 от Споразумението за седалището на ЕЦБ във връзка с член 36 от Устава на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) и на ЕЦБ да се тълкува стеснително в смисъл, че приложимостта на германското право в областта на социалното осигуряване, предоставящо право да се получава определено социално обезщетение, се изключва спрямо служителите на ЕЦБ само в случай, че ЕЦБ им предоставя сравнимо социално обезщетение съгласно „Условията за работа“? 3. При отрицателен отговор на втория въпрос: а) Следва ли посочените разпоредби да се тълкуват в смисъл, че не допускат прилагането на националната разпоредба, която във връзка с предоставянето на семейни добавки държи сметка само за принципа на териториалност? б) Могат ли съображенията на Съда, изложени в Решение [от 5 юли 2008 г. ] по дело Bosmann (C-352/06, Сборник, стр. I-3827, точки 31—33), да бъдат отнесени към прилагането на посочените разпоредби? Следва ли да се смята, че в резултат на член 15 от Споразумението за седалището на ЕЦБ във връзка с член 36 от Устава на ЕСЦБ и на ЕЦБ Федерална република Германия не губи правомощието си да отпуска семейни добавки на живеещите на нейна територия служители на ЕЦБ?. C_2011145IT. 01000702. xml 14. 5. 2011    IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea C 145/7 Domanda di pronuncia pregiudiziale proposta dallo Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Germania) il 10 febbraio 2011 — Land Hessen, rappresentato dall’ufficio di presidenza di Gießen/Florence Feyerbacher (Causa C-62/11) 2011/C 145/09 Lingua processuale: il tedesco Giudice del rinvio Hessisches Landessozialgericht Parti Ricorrente: Land Hessen, rappresentato dall’ufficio di presidenza di Gießen Convenuta: Florence Feyerbacher Questioni pregiudiziali 1) Se l’accordo del 18 settembre 1998 tra il governo della Repubblica federale di Germania e la Banca centrale europea (in prosieguo la «BCE») relativo alla sede della BCE (in prosieguo l’«accordo sulla sede») sia da considerare parte del diritto dell’Unione, dotato di preminenza rispetto all’applicazione del diritto nazionale, oppure sia un trattato di diritto internazionale; 2) Se l’art. 15 dell’accordo sulla sede, in combinato disposto con l’art. 36 dello statuto del Sistema europeo di banche centrali e della Banca centrale europea (in prosieguo lo «statuto del SEBC e della BCE»), sia da interpretare restrittivamente, nel senso che l’applicabilità ai dipendenti della BCE delle disposizioni del diritto sociale tedesco che fondano l’accesso a talune prestazioni sia da escludere solo quando la BCE abbia erogato agli stessi, ai sensi delle «condizioni di impiego», una prestazione sociale equiparabile; 3) In caso di risposta negativa alla seconda questione: a) Se le disposizioni citate siano da interpretarsi nel senso che esse ostano all’applicazione di una disposizione nazionale che, per l’erogazione di prestazioni familiari, segua soltanto il principio di territorialità; b) Se le considerazioni della Corte nella causa Bosmann (sentenza 20 maggio 2008, causa C-352/06, Racc. pag. I-3827, punti 31-33) possano essere estese all’applicazione delle norme citate. Se l’art. 15 dell’accordo sulla sede, in combinato disposto con l’art. 36 dello statuto del SEBC e della BCE, non privi la Repubblica federale di Germania del potere di concedere assegni familiari ai dipendenti della BCE, residenti sul suo territorio. C_2011145EL. 01000702. xml 14. 5. 2011    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 145/7 Αίτηση για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως, την οποία υπέβαλε το Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Γερμανία), στις 10 Φεβρουαρίου 2011 — Land Hessen, εκπροσωπούμενο από το Regierungspräsidium Gießen, κατά Florence Feyerbacher (Υπόθεση C-62/11) 2011/C 145/09 Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική Αιτούν δικαστήριο Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Διάδικοι στην υπόθεση της κύριας δίκης Εφεσείον: Land Hessen, εκπροσωπούμενο από το Regierungspräsidium Gießen Εφεσίβλητη: Florence Feyerbacher Προδικαστικά ερωτήματα 1) Αποτελεί η συμφωνία που υπογράφηκε την 18η Σεπτεμβρίου 1998 μεταξύ της κυβερνήσεως της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (ΕΚΤ) σχετικά με την έδρα της ΕΚΤ (συμφωνία περί της έδρας) τμήμα του δικαίου της Ενώσεως που υπερισχύει του εθνικού δικαίου ή πρόκειται για σύμβαση διεθνούς δικαίου; 2) Πρέπει το άρθρο 15 της συμφωνίας περί της έδρας, σε συνδυασμό με το άρθρο 36 του καταστατικού του Ευρωπαϊκού Συστήματος Κεντρικών Τραπεζών (ΕΣΚΤ) και της EKT, να ερμηνευθεί στενά, υπό την έννοια ότι, όταν πρόκειται για υπαλλήλους της ΕΚΤ, η εφαρμογή των διατάξεων του γερμανικού δικαίου κοινωνικών ασφαλίσεων περί θεμελιώσεως δικαιωμάτων για παροχές αποκλείεται μόνο όταν οι εν λόγω υπάλληλοι λαμβάνουν από την ΕΚΤ, βάσει των «όρων απασχολήσεως», παρόμοιες ασφαλιστικές παροχές; 3) Σε περίπτωση αρνητικής απαντήσεως στο ερώτημα 2: α) Πρέπει οι εν λόγω διατάξεις να ερμηνευθούν υπό την έννοια ότι αντίκεινται στην εφαρμογή εθνικής διατάξεως η οποία, όσον αφορά τη χορήγηση οικογενειακών παροχών, εφαρμόζει αποκλειστικά και μόνο την αρχή της εδαφικότητας; β) Μπορεί το σκεπτικό του Δικαστηρίου στην απόφαση Bosmann (C-352/06, Συλλογή 2008, σ. I-3827, σκέψεις 31 έως 33) να ισχύσει κατ’ αναλογία και για την εφαρμογή των ανωτέρω αναφερθεισών διατάξεων; Μήπως το άρθρο 15 της συμφωνίας περί της έδρας, σε συνδυασμό με το άρθρο 36 του καταστατικού του ΕΣΚΤ και της ΕΚΤ, αφαιρεί από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας τη δυνατότητα να χορηγεί οικογενειακά επιδόματα στους υπαλλήλους της ΕΚΤ που διαμένουν στο έδαφός της;. C_2011145EN. 01000702. xml 14. 5. 2011    EN Official Journal of the European Union C 145/7 Reference for a preliminary ruling from the Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Germany) lodged on 10 February 2011 — Florence Feyerbacher v Land Hessen, represented by the Regierungspräsidium Gießen (Case C-62/11) 2011/C 145/09 Language of the case: German Referring court Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Parties to the main proceedings Applicant: Florence Feyerbacher Defendant: Land Hessen, represented by the Regierungspräsidium Gießen (Regional Administration, Gießen) Questions referred 1. Is the Agreement of 18 September 1998 between the Government of the Federal Republic of Germany and the European Central Bank (ECB) on the Headquarters of the ECB (‘Headquarters Agreement’) part of European Union law which takes precedence over national law or does it constitute an international treaty? 2. Must Article 15 of the Headquarters Agreement in conjunction with Article 36 of the Statute of the European System of Central Banks (ESCB) and the ECB be interpreted restrictively with the result that the applicability of German social security law conferring the benefit in question is excluded only where pursuant to the ‘Conditions of Employment’ the ECB confers a comparable social benefit on its staff? If Question 2 is answered in the negative: (a) Must the abovementioned provisions be interpreted as meaning that they preclude the application of a national provision which grants family benefits only on the basis of the territorial principle? (b) Is the reasoning of the Court of Justice in Case C-352/06 Bosmann [2008] ECR I-3827, paragraphs 31 to 33, relevant to the application of the abovementioned provisions? Does Article 15 of the Headquarters Agreement in conjunction with Article 36 of the Statute of the ESCB and ECB not deprive the Federal Republic of Germany of the power to grant family benefits to employees of the ECB resident in Germany?. C_2011145LV. 01000702. xml 14. 5. 2011    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 145/7 Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, ko 2011. gada 10. februārī iesniedza Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Vācija) — Land Hessen, ko pārstāv Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Lieta C-62/11) 2011/C 145/09 Tiesvedības valoda — vācu Iesniedzējtiesa Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Lietas dalībnieki pamata procesā Prasītāja: Land Hessen, ko pārstāv Regierungspräsidium Gießen Atbildētāja: Florence Feyerbacher Prejudiciālie jautājumi 1) Vai 1998. gada 18. septembra Vienošanās starp Vācijas Federatīvās Republikas valdību un Eiropas Centrālo banku (turpmāk tekstā — “ECB”) par ECB mītnesvietu (turpmāk tekstā — “Vienošanās par mītnesvietu”) ir daļa no Savienības tiesībām, kuras attiecībā pret valsts tiesību normām ir piemērojamas prioritāri, vai arī vienošanās ir uzskatāma par starptautisku nolīgumu? 2) Vai Vienošanās par mītnesvietu 15. pants kopā ar Eiropas centrālo banku sistēmas (turpmāk tekstā — “ECBS”) un ECB Statūtu 36. pantu ir ierobežojoši jāinterpretē tā, ka Vācijas sociālās tiesības, kurās ir paredzēta pabalstu piešķiršana, ECB darbiniekiem nepiemēro tikai tajā gadījumā, ja ECB saviem darbiniekiem saskaņā ar “nodarbināšanas kārtību” garantē līdzvērtīgu sociālo nodrošinājumu? 3) Ja uz otro jautājumu tiek atbildēts noraidoši: a) Vai minētās tiesību normas ir jāinterpretē tādejādi, ka tās liedz piemērot tādu valsts tiesību normu, kas ģimenes pabalstu piešķiršanu balsta vienīgi uz teritorialitātes principu? b) Vai Tiesas lietā C-352/06 Bosmann (Krājums 2008, I-3827. lpp. , no 31. līdz 33. punktam) izteiktos apsvērumus var attiecināt uz minēto tiesību normu piemērošanu? Vai Vienošanās par mītnesvietu 15. pants kopā ar ECBS un ECB Statūtu 36. pantu liedz Vācijas Federatīvajai Republikai tiesības piešķirt savas valsts teritorijā dzīvojošiem ECB darbiniekiem ģimenes pabalstus?. C_2011145SV. 01000702. xml 14. 5. 2011    SV Europeiska unionens officiella tidning C 145/7 Begäran om förhandsavgörande framställd av Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Tyskland) den 10 februari 2011 — Land Hessen, företrätt av Regierungspräsidium Gießen, mot Florence Feyerbacher (Mål C-62/11) 2011/C 145/09 Rättegångsspråk: tyska Hänskjutande domstol Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Parter i målet vid den nationella domstolen Klagande: Florence Feyerbacher (svarande i första instans) Motpart: Land Hessen, företrätt av Regierungspräsidium Gießen (sökanden i första instans) Tolkningsfrågor 1. Är avtalet av den 18 september 1998 mellan Förbundsrepubliken Tysklands regering och Europeiska centralbanken (ECB) om ECB:s säte (värdlandsavtalet) en del av unionsrätten, vilken har företräde framför den nationella lagstiftningen, eller är det ett internationellt avtal? 2. Ska artikel 15 i värdlandsavtalet i förening med artikel 36 i stadgan för Europeiska centralbankssystemet (ECBS) och ECB tolkas restriktivt så, att det är endast i de fall då ECB enligt ”anställningsvillkoren” betalar ut en jämförbar social förmån till tjänstemännen som den tyska sociallagstiftningen om förmåner inte är tillämplig på ECB:s personal? 3. Om den andra frågan besvaras nekande: a) Ska de ovannämnda bestämmelserna tolkas så, att de utgör hinder för tillämpning av en nationell bestämmelse som endast följer territorialitetsprincipen för beviljande av familjeförmåner? b) Kan domstolens överväganden i dom av den 20 maj 2008 i mål C-352/06, Bosmann (REG 2008, s. I 3827), punkterna 31–33, tillämpas på användningen av de ovannämnda bestämmelserna? Fråntar inte artikel 15 i värdlandsavtalet i förening med artikel 36 i stadgan för ECBS och ECB Förbundsrepubliken Tyskland rätten att bevilja familjeförmåner för ECB:s anställda som är bosatta på dess territorium?. C_2011145SL. 01000702. xml 14. 5. 2011    SL Uradni list Evropske unije C 145/7 Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Hessischen Landessozialgericht, Darmstadt (Nemčija) 10. februarja 2011 – Land Hessen, vertreten durch das Regierungspräsidium Gießen proti Florence Feyerbacher (Zadeva C-62/11) 2011/C 145/09 Jezik postopka: nemščina Predložitveno sodišče Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Stranki v postopku v glavni stvari Tožeča stranka: Florence Feyerbacher, Tožena stranka: Dežela Hessen, ki jo zastopa Regierungspräsidium Gießen Vprašanja za predhodno odločanje 1. Ali je Sporazum z dne 18. septembra 1998 med vlado Zvezne republike Nemčije in Evropsko centralno banko (ECB) o sedežu ECB (Sporazum o sedežu) del prava Unije, ki ima pri uporabi prednost pred nacionalnim pravom, ali gre za mednarodno pogodbo? 2. Ali je treba člen 15 Sporazuma o sedežu v povezavi s členom 36 Statuta Evropskega sistema centralnih bank (ESCB) in ECB razlagati ozko, tako da je možnost uporabe nemškega socialnega prava – v katerem je urejena dajatev – za uslužbence ECB izključena le, če ECB uslužbencem v skladu s „pogoji za zaposlitev” plačuje primerljivo socialno dajatev? 3. Če je odgovor na drugo vprašanje nikalen: (a) Ali je treba navedeni določbi razlagati tako, da nasprotujeta uporabi nacionalnega predpisa, ki pri odobritvi družinskih dajatev upošteva le načelo teritorialnosti? (b) Ali se preudarki Sodišča v zadevi Bosmann (C-352/06, ZOdl. 2008, str. I 3827, točke od 31 do 33) lahko uporabijo tudi v zvezi z uporabo navedenih določb? Ali člen 15 Sporazuma o sedežu v povezavi s členom 36 Statuta ESCB in ECB Zvezni republiki Nemčiji odvzema pristojnost, da uslužbencem ECB, ki prebivajo na njenem ozemlju, odobri družinske dajatve?. C_2011145PL. 01000702. xml 14. 5. 2011    PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 145/7 Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Hessisches Landessozialgericht (Niemcy) w dniu 10 lutego 2011 r. — Florence Feyerbacher przeciwko Land Hessen (Sprawa C-62/11) 2011/C 145/09 Język postępowania: niemiecki Sąd krajowy Hessisches Landessozialgericht Strony w postępowaniu przed sądem krajowym Strona skarżąca: Florence Feyerbacher Strona pozwana: Land Hessen Pytania prejudycjalne 1) Czy umowa z dnia 18 września 1998 r. zawarta pomiędzy rządem Republiki Federalnej Niemiec a Europejskim Bankiem Centralnym (EBC) w sprawie siedziby EBC (umowa w sprawie siedziby) stanowi część prawa unijnego, któremu przysługuje pierwszeństwo stosowania wobec prawa krajowego, czy jest ona umową prawa międzynarodowego? 2) Czy art. 15 umowy w sprawie siedziby w związku z art. 36 Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych (ESBC) i EBC należy interpretować zawężająco w ten sposób, że stosowanie uzasadniającego świadczenie niemieckiego prawa socjalnego w stosunku do pracowników EBC jest wyłączone jedynie wówczas, gdy korzystają oni na podstawie „warunków zatrudnienia” z porównywalnego świadczenia przyznanego przez EBC? 3) W przypadku odpowiedzi przeczącej na pytanie drugie: a) Czy wspomniane przepisy należy interpretować w ten sposób, że nie dopuszczają one stosowania przepisu prawa krajowego, który przy przyznawaniu świadczeń rodzinnych opiera się tylko na zasadzie terytorialności? b) Czy rozważania Trybunału w wyroku w sprawie C-352/06 Bosmann, Zb. Orz. 2008, s. I-3827, pkt 31–33, można odnieść do stosowania wspomnianych przepisów? Czy art. 15 umowy w sprawie siedziby w związku z art. 36 Statutu ESBC i EBC nie odmawia Republice Federalnej Niemiec uprawnienia do przyznawania zasiłków rodzinnych pracownikom EBC mającym miejsce zamieszkania na jej terytorium?. C_2011145DE. 01000702. xml 14. 5. 2011    DE Amtsblatt der Europäischen Union C 145/7 Vorabentscheidungsersuchen des Hessischen Landessozialgerichts, Darmstadt (Deutschland) eingereicht am 10. Februar 2011 — Land Hessen, vertreten durch das Regierungspräsidium Gießen gegen Florence Feyerbacher (Rechtssache C-62/11) 2011/C 145/09 Verfahrenssprache: Deutsch Vorlegendes Gericht Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Parteien des Ausgangsverfahrens Kläger: Land Hessen, vertreten durch das Regierungspräsidium Gießen Beklagte: Florence Feyerbacher Vorlagefragen 1. Ist das Abkommen vom 18. September 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Zentralbank (EZB) über den Sitz der EZB (Sitzstaatabkommen) Teil des Unionsrechts, dem Anwendungsvorrang vor dem nationalen Recht zukommt, oder handelt es sich um einen völkerrechtlichen Vertrag? 2. Ist Art. 15 des Sitzstaatabkommens in Verbindung mit Art. 36 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) und der EZB einschränkend so auszulegen, dass die Anwendbarkeit des leistungsbegründenden deutschen Sozialrechts auf die Bediensteten der EZB lediglich dann ausgeschlossen ist, wenn den Bediensteten nach den „Beschäftigungsbedingungen“ eine vergleichbare Sozialleistung durch die EZB erbracht wird? 3. Falls Frage 2 verneint wird: a) Sind die genannten Vorschriften so auszulegen, dass sie der Anwendung einer nationalen Vorschrift entgegenstehen, die für die Gewährung von Familienleistungen allein dem Territorialitätsprinzip folgt? b) Sind die Erwägungen des Gerichtshofs aus der Rechtssache Bosmann (Rs. C-352/06, Slg. 2008, I-3827, Rn. 31-33) auf die Anwendung der genannten Vorschriften übertragbar? Spricht Art. 15 des Sitzstaatabkommens in Verbindung mit Art. 36 der Satzung des ESZB und der EZB der Bundesrepublik Deutschland nicht die Befugnis ab, den in ihrem Gebiet wohnhaften Beschäftigten der EZB Familienbeihilfen zu gewähren?. C_2011145ES. 01000702. xml 14. 5. 2011    ES Diario Oficial de la Unión Europea C 145/7 Petición de decisión prejudicial planteada por el Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Alemania) el 10 de febrero de 2011 — Land Hessen, representado por el Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Asunto C-62/11) 2011/C 145/09 Lengua de procedimiento: alemán Órgano jurisdiccional remitente Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Partes en el procedimiento principal Recurrente: Land Hessen, representado por el Regierungspräsidium Gießen Recurrida: Florence Feyerbacher Cuestiones prejudiciales 1) ¿El Convenio de 18 de septiembre de 1998 celebrado entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Banco Central Europeo relativo a la sede de dicha institución (en lo sucesivo, «Convenio relativo a la sede») forma parte del Derecho de la Unión, que es de aplicación preferente respecto del Derecho nacional, o es un convenio internacional? 2) ¿Debe interpretarse restrictivamente el artículo 15 del Convenio relativo a la sede, en relación con el artículo 36 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo (en lo sucesivo, «Estatutos del SEBC y del BCE»), en el sentido de que la aplicación a los agentes del Banco Central Europeo de las disposiciones del Derecho social alemán que regulan el acceso a prestaciones solamente se excluye cuando el Banco Central Europeo abona a los agentes una prestación social equivalente con arreglo a las «condiciones de contratación»? 3) En caso de respuesta negativa a la segunda cuestión: a) ¿Deben interpretarse las disposiciones citadas en el sentido de que se oponen a la aplicación de una disposición nacional que, a efectos de conceder prestaciones familiares, atiende únicamente al principio de territorialidad? b) ¿Son trasladables las apreciaciones del Tribunal de Justicia en la sentencia de 20 de mayo de 2008, Bosmann (C-352/06, Rec. p. I 3827), apartados 31 a 33, a la aplicación de las disposiciones citadas? ¿El artículo 15 del Convenio relativo a la sede, en relación con el artículo 36 de los Estatutos del SEBC y del BCE, no priva a la República Federal de Alemania de la facultad de conceder subsidios familiares a los empleados del Banco Central Europeo residentes en su territorio?. C_2011145PT. 01000702. xml 14. 5. 2011    PT Jornal Oficial da União Europeia C 145/7 Pedido de decisão prejudicial apresentado pelo Hessischen Landessozialgericht, Darmstadt (Alemanha) em 10 de Fevereiro de 2011 — Land Hessen, representado pelo Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Processo C-62/11) 2011/C 145/09 Língua do processo: alemão Órgão jurisdicional de reenvio Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Partes no processo principal Recorrente: Land Hessen, representado pelo Regierungspräsidium Gießen Recorrido: Florence Feyerbacher Questões prejudiciais 1. O Acordo concluído [em 18 de Setembro de 1998] entre o Governo da República Federal da Alemanha e o Banco Central Europeu (a seguir «BCE») relativo à instalação da sede do BCE (a seguir «Acordo de sede») faz parte do direito da União, o qual tem primazia sobre o direito nacional, ou trata-se de um tratado de direito internacional? 2. Deve o artigo 15. o do Acordo de sede, lido em conjugação com o artigo 36. o dos Estatutos do Sistema Europeu de Bancos Centrais e do BCE (a seguir «Estatutos do SEBC e do BCE») ser interpretado em termos restritivos, no sentido de que o direito social alemão que concede o direito a prestações sociais só não é aplicável aos agentes do BCE se o BCE lhes conceder uma prestação social comparável em conformidade com o regime aplicável ao seu pessoal? 3. Em caso de resposta negativa à questão n. o 2: a) Devem as disposições acima mencionadas ser interpretadas no sentido de que se opõem à aplicação de uma disposição nacional que concede prestações familiares exclusivamente com fundamento no princípio da territorialidade? b) Podem as considerações do Tribunal de Justiça no acórdão de 20 de Maio de 2008, Bosmann (C-352/06, Colect. , I-3827, n. os 31-33) ser transpostas para a aplicação das disposições acima mencionadas? O artigo 15. o do Acordo de sede, lido em conjugação com o artigo 36. o dos Estatutos do SEBC e do BCE, impede a República Federal da Alemanha de conceder prestações familiares aos agentes do BCE residentes no seu território?. C_2011145RO. 01000702. xml 14. 5. 2011    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 145/7 Cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare introdusă de Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Germania) la 10 februarie 2011 — Land Hessen, reprezentat de Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Cauza C-62/11) 2011/C 145/09 Limba de procedură: germana Instanța de trimitere Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Părțile din acțiunea principală Reclamant: Land Hessen, reprezentat de Regierungspräsidium Gießen Pârâtă: Florence Feyerbacher Întrebările preliminare 1. Acordul din 18 septembrie 1998 încheiat între guvernul Republicii Federale Germania și Banca Centrală Europeană (denumită în continuare „BCE”) privind sediul BCE (denumit în continuare „Acordul de sediu”) face parte din dreptul Uniunii, a cărui aplicare are prioritate în raport cu dreptul național, sau este vorba despre un tratat internațional? 2. Articolul 15 din Acordul de sediu, coroborat cu articolul 36 din Statutul Sistemului European al Băncilor Centrale (denumit în continuare „SEBC”) și al BCE, poate fi interpretat restrictiv în sensul că aplicabilitatea, în privința agenților BCE, a legislației germane privind securitatea socială care întemeiază dreptul la prestații este exclusă doar dacă BCE acordă agenților săi o prestație socială comparabilă, în conformitate cu „Condițiile de încadrare în muncă”? 3. În cazul unui răspuns negativ la a doua întrebare: (a) Dispozițiile menționate trebuie interpretate în sensul că se opun aplicării unei dispoziții naționale conform căreia acordarea de alocații familiale depinde exclusiv de principiul teritorialității? (b) Considerațiile Curții în Hotărârea Bosmann (cauza C-352/06, Rep. , p. I-3827, punctele 31-33) se aplică și în privința dispozițiilor menționate? Articolul 15 din Acordul de sediu, coroborat cu articolul 36 din Statutul SEBC și al BCE, nu refuză Republicii Federale Germania prerogativa de a acorda alocații familiale angajaților BCE care își au reședința pe teritoriul său?. C_2011145DA. 01000702. xml 14. 5. 2011    DA Den Europæiske Unions Tidende C 145/7 Anmodning om præjudiciel afgørelse indgivet af Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Tyskland) den 10. februar 2011 — Land Hessen ved Regierungspräsidium Gieβen mod Florence Feyerbacher (Sag C-62/11) 2011/C 145/09 Processprog: tysk Den forelæggende ret Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Tyskland) Parter i hovedsagen Sagsøger: Land Hessen ved Regierungspräsidium Gieβen Sagsøgt: Florence Feyerbacher Præjudicielle spørgsmål 1) Er aftalen af 18. september 1998 mellem Forbundsrepublikken Tysklands regering og Den Europæiske Centralbank (ECB) om ECB’s hjemsted (hjemstatsaftalen) en del af unionsretten, der har forrang for national ret, eller er den en folkeretlig aftale? 2) Skal artikel 15 i hjemstatsaftalen i forbindelse med artikel 36 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker (ESCB) fortolkes indskrænkende, således at betaling af ydelser til ECB’s ansatte i henhold til tysk socialret kun er udelukket, når de ansatte i medfør af »ansættelsesvilkårene« modtager en tilsvarende social ydelse fra ECB? 3) Såfremt spørgsmål 2 besvares benægtende: a) Skal de nævnte forskrifter fortolkes således, at de er til hinder for anvendelse af en national forskrift, hvorefter familieydelser kun tilkendes efter territorialprincippet? b) Kan Domstolens udtalelser i Bosmann-sagen (sag C-352/06, Sml. 2008 I, s. 3827, præmis 31-33) overføres på anvendelsen af de nævnte forskrifter? Indebærer artikel 15 i hjemstatsaftalen i forbindelse med ESCB-statuttens artikel 36 og ECB’s vedtægter, at Forbundsrepublikken Tyskland ikke har kompetence til at yde familieydelser til ansatte ved ECB, der er bosat på dens område?. C_2011145ET. 01000702. xml 14. 5. 2011    ET Euroopa Liidu Teataja C 145/7 Eelotsusetaotlus, mille on esitanud Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Saksamaa) 10. veebruaril 2011 — Land Hessen, mida esindab Regierungspräsidium Gießen versus Florence Feyerbacher (Kohtuasi C-62/11) 2011/C 145/09 Kohtumenetluse keel: saksa Eelotsusetaotluse esitanud kohus Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Põhikohtuasja pooled Kaebuse esitaja: Land Hessen, mida esindab Regierungspräsidium Gießen Vastustaja: Florence Feyerbacher Eelotsuse küsimused 1. Kas Saksamaa Liitvabariigi ja Euroopa Keskpanga (edaspidi „EKP”) vahel asjaomase institutsiooni asukoha kohta 18. septembril 1998. aastal sõlmitud kokkulepe (edaspidi „asukohakokkulepe”) on osa liidu õigusest, mis on siseriikliku õiguse suhtes ülimuslik, või on tegemist rahvusvahelise lepinguga? 2. Kas asukohakokkuleppe artiklit 15 koostoimes Euroopa Keskpankade Süsteemi (edaspidi „EKPS”) ja EKP põhikirja artikliga 36 tuleb tõlgendada kitsalt nii, et hüvitise aluseks oleva Saksa sotsiaalõiguse kohaldatavus EKP töötajate suhtes on välistatud üksnes siis, kui EKP maksab töötajatele vastavalt „teenistustingimustele” võrreldavat sotsiaaltoetust? 3. Kui vastus teisele küsimusele on eitav: a) Kas osutatud sätteid tuleb tõlgendada nii, et nendega on vastuolus sellise siseriikliku sätte, mis järgib perehüvitiste maksmisel territoriaalsuse põhimõtet, kohaldamine? b) Kas Euroopa Kohtu kaalutlused kohtuasjas C-352/06: Bosmann (EKL 2008, lk I-3827, punktid 31–33) on osutatud sätete kohaldamise osas üle kantavad? Kas asukohakokkuleppe artikkel 15 koostoimes EKPSi ja EKP põhikirja artikliga 36 ei võta Saksamaa Liitvabariigilt pädevust maksta asjaomasel territooriumil elavatele EKP töötajatele peretoetusi?. C_2011145FR. 01000702. xml 14. 5. 2011    FR Journal officiel de l'Union européenne C 145/7 Demande de décision préjudicielle présentée par le Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Allemagne) le 10 février 2011 — Land Hessen, représenté par le Regierungspräsidium Gießen/Florence Feyerbacher (Affaire C-62/11) 2011/C 145/09 Langue de procédure: l'allemand Juridiction de renvoi Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (Allemagne) Parties dans la procédure au principal Partie requérante: Land Hessen, représenté par le Regierungspräsidium Gießen. Partie défenderesse: Florence Feyerbacher Questions préjudicielles 1) L’accord du 18 septembre 1998 conclu entre le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et la Banque centrale européenne (BCE) sur le siège de la BCE (l'accord de siège) fait-il partie du droit de l'Union, dont l'application prévaut sur celle du droit national, ou bien s'agit-il d'un traité international? 2) L'article 15 de l'accord de siège lu conjointement avec l'article 36 des statuts du Système européen de banques centrales (SEBC) et de la BCE doit-il être interprété de manière restrictive en ce sens que l'applicabilité aux agents de la BCE des dispositions du droit social allemand susceptibles de fonder un droit à prestation est exclue uniquement si une prestation sociale comparable est servie par la BCE à ses agents conformément aux «conditions d'emploi»? 3) En cas de réponse négative à la deuxième question: a) Les dispositions précitées doivent-elles être interprétées en ce sens qu'elles s'opposent à l'application d'une disposition nationale qui, en matière d'octroi de prestations familiales, obéit au seul principe de territorialité ? b) Le raisonnement de la Cour dans son arrêt Bosmann (arrêt du 20 mai 2008, C-352/06, Rec. p. I-3827, points 31 à 33) est-il transposable à l'application des dispositions précitées? Peut-on considérer que l'article 15 de l'accord de siège, lu conjointement avec l'article 36 des statuts du SEBC et de la BCE, ne prive pas la République fédérale d'Allemagne de sa faculté d'octroyer des allocations familiales aux membres du personnel de la BCE résidant sur son territoire?. C_2011145FI. 01000702. xml 14. 5. 2011    FI Euroopan unionin virallinen lehti C 145/7 Ennakkoratkaisupyyntö, jonka Hessischen Landessozialgericht, Darmstadt (Saksa) on esittänyt 10. 2. 2011 — Land Hessen, edustajanaan Regierungspräsidium Gießen v. Florence Feyerbacher (Asia C-62/11) 2011/C 145/09 Oikeudenkäyntikieli: saksa Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Pääasian asianosaiset Kantaja: Land Hessen, edustajanaan Regierungspräsidium Gießen Vastaaja: Florence Feyerbacher Ennakkoratkaisukysymykset 1) Onko Euroopan keskuspankin (EKP) kotipaikasta Saksan liittotasavallan hallituksen ja EKP:n välillä 18. 9. 1998 tehty sopimus (jäljempänä kotipaikkasopimus) osa unionin oikeutta, jota on sovellettava ensisijaisesti kansalliseen oikeuteen nähden, vai onko kyseessä kansainvälinen sopimus? 2) Onko kotipaikkasopimuksen 15 artiklaa, luettuna yhdessä Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) ja EKP:n perussäännöstä tehdyn pöytäkirjan 36 artiklan kanssa, tulkittava suppeasti siten, että etuuden perustana olevan Saksan sosiaalilainsäädännön soveltaminen EKP:n toimihenkilöihin on suljettu pois vain silloin, jos EKP suorittaa toimihenkilöille ”palvelussuhteen ehtojen” nojalla vastaavan sosiaalietuuden? 3) Mikäli toiseen kysymykseen vastataan kieltävästi: a) Onko edellä mainittuja säännöksiä tulkittava siten, että kansallisen säännöksen soveltaminen on ristiriidassa niiden kanssa, jos sen mukaan perhe-etuuksien myöntämisessä noudatetaan yksinomaan alueperiaatetta? b) Voidaanko asiassa C-352/06, Bosmann, 20. 5. 2008 annetussa tuomiossa (Kok. , s. I-3827, 31–33 kohta) tehtyihin päätelmiin tukeutua edellä mainittuja säännöksiä sovellettaessa? Onko katsottava, että kotipaikkasopimuksen 15 artiklassa, luettuna yhdessä EKPJ:n ja EKP:n perussäännön 36 artiklan kanssa, perusteella Saksan liittotasavallalla ei ole toimivaltaa myöntää perhe-etuuksia alueellaan asuville EKP:n toimihenkilöille?. C_2011145MT. 01000702. xml 14. 5. 2011    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea C 145/7 Talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mill-Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt (il-Ġermanja) fl-10 ta’ Frar 2011 — Land Hessen, irrappreżentat mir-Regierungspräsidium Gießen vs Florence Feyerbacher (Kawża C-62/11) 2011/C 145/09 Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż Qorti tar-rinviju Hessisches Landessozialgericht, Darmstadt Partijiet fil-kawża prinċipali Rikorrenti: Land Hessen, irrappreżentat mir-Regierungspräsidium Gießen Konvenuta: Florence Feyerbacher Domandi preliminari (1) Il-ftehim tat-18 ta’ Settembru 1998, konkluż bejn il-Gvern tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja u l-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) dwar is-sede tal-BĊE (“il-ftehim dwar is-sede”) jagħmel parti mid-dritt tal-Unjoni li għandu preċedenza fuq id-dritt nazzjonali jew inkella jikkostitwixxi trattat internazzjonali? (2) L-Artikolu 15 tal-ftehim dwar is-sede, moqri flimkien mal-Artikolu 36 tal-Istatut tas-Sistema Ewropea ta’ Banek Ċentrali (SEBĊ) u tal-BĊE għandu jiġi interpretat b’mod strett fis-sens li l-applikabbiltà għall-membri tal-persunal tal-BĊE ta’ dispożizzjonijiet tad-dritt soċjali Ġermaniż li jikkonferixxu l-benefiċċju inkwistjoni hija biss eskluża jekk jingħata servizz soċjali paragunabbli mill-BĊE lill-membri tal-persunal tiegħu skont ir-regolamenti tal-persunal ? (3) Fil-każ li tingħata risposta fin-negattiv għat-tieni domanda: (a) Id-dispożizzjonijiet iċċitati iktar ’il fuq għandhom jiġu interpretati fis-sens li jipprekludu l-applikazzjoni ta’ dispożizzjoni nazzjonali li tikkonferixxi allowances tal-familja biss abbażi tal-prinċipju territorjali? (b) Ir-raġunament tal-Qorti tal-Ġustizzja fis-sentenza tagħha Bosmann (sentenza tal-20 ta’ Mejju 2008, C-352/06, Ġabra p. I-3827, punti 31 sa 33) japplika għad-dispożizzjonijiet iċċitati? L-Artikolu 15 tal-ftehim dwar is-sede, moqri flimkien mal-Artikolu 36 tal-Istatuti tas-SEBĊ u tal-BĊE, jipprekludi lir-Repubblika Federali tal-Ġermanja mill-poter tagħha li tagħti allowances tal-familja lill-membri tal-persunal tal-BĊE li jirrisjedu fit-territorju tagħha?. C_2011145HU. 01000702. xml 14. 5. 2011    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 145/7 A Hessisches Landessozialgericht (Németország) által 2011. február 10-én benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem — A Regierungpräsidium Gießen által képviselt Land Hessen kontra Florence Feyerbacher (C-62/11. sz. ügy) 2011/C 145/09 Az eljárás nyelve: német A kérdést előterjesztő bíróság Hessisches Landessozialgericht Az alapeljárás felei Felperes: a Regierungpräsidium Gießen által képviselt Land Hessen Alperes: Florence Feyerbacher Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések 1. A Németországi Szövetségi Köztársaság kormánya és az Európai Központi Bank (a továbbiakban: EKB) között 1998. szeptember 18-án létrejött, az EKB székhelyéről szóló megállapodás (a továbbiakban: székhely-megállapodás) a nemzeti joggal szemben alkalmazási elsőbbséget élvező uniós jog részét képezi-e, vagy egy nemzetközi szerződésről van-e szó? 2. Megszorítóan úgy kell-e értelmezni a székhely-megállapodásnak a Központi Bankok Európai Rendszere (a továbbiakban KBER) és az EKB alapokmánya 36. cikkével összefüggésben értelmezett 15. cikkét, hogy az ellátás alapjául szolgáló német szociális jog az EKB alkalmazottaira csak akkor nem alkalmazható, ha az EKB az alkalmazottaknak az „alkalmazási feltételek” alapján összehasonlítható szociális ellátást nyújt? 3. A második kérdésre adandó nemleges válasz esetén: a) Úgy kell-e értelmezni az említett rendelkezéseket, hogy azokkal ellentétes az olyan nemzeti rendelkezés alkalmazása, amely a családi ellátások nyújtása szempontjából egyedül a területi elvet követi? b) Alkalmazható-e a Bíróságnak a C-352/06. sz. Bosmann-ügyben hozott ítélet (EBHT 2008. , I-3827. o. ) 31–33. pontjában követett gondolatmenete az említett rendelkezések alkalmazására? Nem fosztja-e meg a székhely-megállapodásnak a KBER és az EKB alapokmánya 36. cikkével összefüggésben értelmezett 15. cikke a Németországi Szövetségi Köztársaságot attól a lehetőségtől, hogy családi támogatást nyújtson a területén lakóhellyel rendelkező EKB-alkalmazottak számára?.
52,747
http://publications.europa.eu/resource/cellar/9fb9ea0a-c695-41dc-83e8-36731ca3e7e8_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,006
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1510/2006 z dnia 11 października 2006 r. ustalające refundacje wywozowe w ramach systemów A1 i B w sektorze owoców i warzyw (pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka)
None
Spoken
11,456
22,478
L 280/16 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 12. 10. 2006 ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1510/2006 z dnia 11 października 2006 r. ustalające refundacje wywozowe w ramach systemów A1 i B w sektorze owoców i warzyw (pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka) KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2200/96 z dnia 28 października 1996 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw (1), w szczególności jego art. 35 ust. 3 akapit trzeci, a także mając na uwadze, co następuje: (1) Rozporządzenie Komisji nawia zasady w sektorze owoców i warzyw. stosowania (WE) nr 1961/2001 (2) usta- refundacji wywozowych (2) W myśl art. 35 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 2200/96, w zakresie niezbędnym dla umożliwienia znaczącego gospodarczo wywozu, przez Wspólnotę mogą refundacji wywozowej, uwzględniającej granice wynikające z porozumień zawar- tych zgodnie z art. 300 Traktatu. produkty wywożone podlegać (3) z art. 35 ust. 2 rozporządzenia Zgodnie (WE) nr 2200/96 należy dbać, aby przepływy handlowe wywołane wcześniej przez system refundacji nie zostały zakłócone. Z tego powodu i z powodu sezonowości wywozów owoców i warzyw należy ustalić ilości prze- widziane dla każdego produktu, na podstawie nomenkla- tury produktów rolnych dla refundacji wywozowych ustanowionej (EWG) te powinny zostać podzielone nr 3846/87 (3). z uwzględnieniem stopnia, w jakim rozpatrywane produkty łatwo się psują. rozporządzeniem Ilości Komisji (4) W myśl postanowień art. 35 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 2200/96 przy ustalaniu refundacji uwzględnia się istniejącą sytuację lub tendencje w odniesieniu do cen i dostępności owoców i warzyw na rynku Wspólnoty oraz do cen stosowanych w handlu międzynarodowym. Należy również uwzględnić koszty wprowadzenia do obrotu i koszty transportu oraz gospodarcze aspekty proponowanego wywozu. (1) Dz. U. L 297 z 21. 11. 1996, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmie- (WE) nr 47/2003 (Dz. U. L 7 nione rozporządzeniem Komisji z 11. 1. 2003, str. 64). (2) Dz. U. L 268 z 9. 10. 2001, str. 8. Rozporządzenie ostatnio zmie- L 62 rozporządzeniem (WE) nr 386/2005 (Dz. U. (3) Dz. U. L 366 z 24. 12. 1987, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmie- rozporządzeniem (WE) nr 2091/2005 (Dz. U. L 343 nione z 9. 3. 2005, str. 3). nione z 24. 12. 2005, str. 1). (5) (6) (7) (8) (9) z art. 35 ust. 5 rozporządzenia Zgodnie (WE) nr 2200/96 ceny rynkowe Wspólnoty są ustalane z uwzględnieniem cen, które są najbardziej korzystne z punktu widzenia wywozu. Sytuacja na rynkach światowych lub specyficzne wymogi niektórych rynków mogą wymóc konieczność zróżnico- wania refundacji do określonego produktu, w zależności od jego miejsca przeznaczenia. Pomidory, pomarańcze, stołowe i jabłka klasy ekstra I i II według wspólnych norm jakości mogą znaczącym gospodarczo wywozom. cytryny, winogrona podlegać obecnie Aby umożliwić najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów i uwzględniając strukturę wywozów ze Wspólnoty, należy ustalić refundacje wywozowe zgodnie z systemami A1 i B. Komitet Zarządzający ds. Świeżych Owoców i Warzyw nie wydał opinii w terminie wyznaczonym przez jego przewodniczącego, PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 1. W odniesieniu do systemu A1 – stawki refundacji, okres składania wniosków o refundację i przewidziane ilości dla ustalone w Załączniku. rozpatrywanych W odniesieniu do systemu B – indykatywne stawki refundacji, okres składania wniosków o pozwolenia i przewidziane ilości dla rozpatrywanych produktów są ustalone w Załączniku. produktów są Pozwolenia wydane z tytułu pomocy żywnościowej, 2. określone w art. (WE) nr 1291/2000 (4), nie są wliczane do kwalifikujących się ilości, określonych w Załączniku do niniejszego rozporządzenia. rozporządzenia Komisji 16 Artykuł 2 Niniejsze października 2006 r. rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 25 (4) Dz. U. L 152 z 24. 6. 2000, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmie- L 71 rozporządzeniem (WE) nr 410/2006 (Dz. U. nione z 10. 3. 2006, str. 7). 12. 10. 2006 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 280/17 Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości państwach członkowskich. i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Sporządzono w Brukseli, dnia 11 października 2006 r. W imieniu Komisji Jean-Luc DEMARTY Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich L 280/18 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 12. 10. 2006 do rozporządzenia Komisji z dnia 11 października 2006 r. ustalającego refundacje wywozowe w sektorze owoców i warzyw (pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka) ZAŁĄCZNIK Kod produktu (1) Miejsce przeznaczenia (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 System A1 Okres składania wniosków: 25. 10. 2006–21. 2. 2007 System B Okres składania wniosków o pozwolenia: 1. 11. 2006–28. 2. 2007 Stawka refundacji (EUR/t netto) Przewidziane ilości (t) Indykatywna stawka refundacji (EUR/t netto) Przewidziane ilości (t) 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 (1) (2) Kody produktów są określone w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 3846/87 (Dz. U. L 366 z 24. 12. 1987, str. L 280/16 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 12. 10. 2006 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 1510/2006 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 11ης Οκτωβρίου 2006 για καθορισμό των επιστροφών κατά την εξαγωγή στο πλαίσιο των συστημάτων A1 και B στον τομέα των οπωροκηπευτικών (ντομάτες, πορτοκάλια, λεμόνια, επιτραπέζια σταφύλια και μήλα) Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2200/96 του Συμβουλίου, της 28ης Οκτωβρίου 1996, που αφορά την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα των οπωροκηπευτικών (1), και ιδίως το άρθρο 35 παρά- γραφος 3 τρίτη περίπτωση, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) (2) (3) (4) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1961/2001 της Επιτροπής (2), προ- βλέπει τους κανόνες σχετικά με τις επιστροφές κατά την εξαγωγή στον τομέα των οπωροκηπευτικών. Σύμφωνα με το άρθρο 35 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96, στο βαθμό που είναι αναγκαίο για να μπορέσει να γίνει μια σημαντική από οικονομική άποψη εξαγωγή, τα προϊόντα που εξάγει η Κοινότητα μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο επιστροφών κατά την εξαγωγή εντός των ορίων των συμφωνιών που έχουν συναφθεί σύμ- φωνα με το άρθρο 300 της συνθήκης. Σύμφωνα με το άρθρο 35 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96, θα πρέπει να ληφθεί πρόνοια ώστε να μη διαταραχθούν οι εμπορικές ροές που έχουν ήδη δημιουρ- γηθεί με το καθεστώς των επιστροφών. Για το λόγο αυτό και για το γεγονός ότι τα φρούτα και τα λαχανικά είναι επο- χιακά προϊόντα θα πρέπει να καθοριστούν οι προβλεπόμενες της ονοματολογίας ποσότητες για κάθε προϊόν βάσει κατά των την (ΕΟΚ) αριθ. 3846/87 της Επιτροπής (3). Οι ποσότητες αυτές θα πρέπει να κατανεμηθούν με βάση το γεγονός ότι τα εν λόγω προϊόντα είναι λίγο ή πολύ φθαρτά. για προβλέπει γεωργικών εξαγωγή κανονισμός επιστροφές προϊόντων τις ο που Σύμφωνα με το άρθρο 35 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96, οι επιστροφές θα πρέπει να καθορίζο- νται κατά τρόπον ώστε να λαμβάνονται αφενός υπόψη η κατάσταση και οι προοπτικές εξέλιξης των τιμών των οπω- ροκηπευτικών στην αγορά της Κοινότητας και αφετέρου οι τιμές που ισχύουν στη διεθνή αγορά. Θα πρέπει επίσης να λαμβάνονται υπόψη οι δαπάνες εμπορίας και μεταφοράς, καθώς και η οικονομική πλευρά των σχεδιαζόμενων εξαγω- γών. (5) (6) (7) (8) Σύμφωνα με το άρθρο 35 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96 οι τιμές στην αγορά της Κοινότητας καθορίζονται με βάση τις τιμές που είναι ευνοϊκότερες για την εξαγωγή. Η κατάσταση του διεθνούς εμπορίου ή οι ειδικές απαιτήσεις ορισμένων αγορών μπορούν να καταστήσουν αναγκαία τη διαφοροποίηση των επιστροφών για ένα συγκεκριμένο προϊόν ανάλογα με τον προορισμό του. Οι ντομάτες, τα πορτοκάλια, τα λεμόνια τα επιτραπέζια στα- φύλια και τα μήλα των κατηγοριών Extra, I και II, βάσει των κοινοτικών κανόνων εμπορίας, μπορούν προς το παρόν να αποτελέσουν αντικείμενο σημαντικών από οικονομική άποψη εξαγωγών. Προκειμένου να γίνει όσο το δυνατόν πιο αποτελεσματική η χρησιμοποίηση των διαθέσιμων πόρων και λαμβανομένης υπόψη της διάρθρωσης των εξαγωγών της Κοινότητας, οι επιστροφές κατά την εξαγωγή θα πρέπει να καθοριστούν σύμφωνα με τα συστήματα A1 και B. (9) Η επιτροπή διαχείρισης νωπών οπωροκηπευτικών δεν διατύ- πωσε γνώμη στην προθεσμία που όρισε ο πρόεδρός της, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 1. Όσον αφορά το σύστημα A1, τα ποσοστά επιστροφών, η περίοδος εντός της οποίας μπορεί να ζητηθεί η επιστροφή, καθώς και οι προβλεπόμενες ποσότητες για τα σχετικά προϊόντα, καθορί- ζονται στο παράρτημα. Όσον αφορά το σύστημα B, τα ενδεικτικά ποσοστά επιστροφής, η περίοδος υποβολής των αιτήσεων για πιστο- ποιητικά, καθώς και οι προβλεπόμενες ποσότητες για τα σχετικά προϊόντα, καθορίζονται στο παράρτημα. 2. Τα πιστοποιητικά που εκδίδονται για λόγους επισιτιστικής βοήθειας, όπως προβλέπεται στο άρθρο 16 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000 της Επιτροπής (4), δεν ισχύουν για τις ποσότητες που προβλέπονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού. (1) ΕΕ L 297 της 21. 11. 1996, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 47/2003 της Επιτροπής τελευταία με (ΕΕ L 7 της 11. 1. 2003, σ. 64). (2) ΕΕ L 268 της 9. 10. 2001, σ. 8. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευ- ταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 386/2005 (ΕΕ L 62 της 9. 3. 2005, σ. 3). (3) ΕΕ L 366 της 24. 12. 1987, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2091/2005 (ΕΕ L 343 της 24. 12. 2005, σ. 1). Άρθρο 2 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 25 Οκτωβρίου 2006. (4) ΕΕ L 152 της 24. 6. 2000, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευ- ταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 410/2006 (ΕΕ L 71 της 10. 3. 2006, σ. 7). 12. 10. 2006 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 280/17 Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Βρυξέλλες, 11 Οκτωβρίου 2006. L 280/16 DE Amtsblatt der Europäischen Union 12. 10. 2006 VERORDNUNG (EG) Nr. 1510/2006 DER KOMMISSION vom 11. Oktober 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen der Verfahren A1 und B für Obst und Gemüse (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel) DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN — (5) gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates vom 28. Oktober 1996 über die gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse (1), insbesondere auf Artikel 35 Absatz 3 dritter Unterabsatz, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) (2) (3) (4) Die Verordnung (EG) Nr. 1961/2001 der Kommission (2) enthält die Durchführungsbestimmungen zu den Aus- fuhrerstattungen im Sektor Obst und Gemüse. Gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 kann für Ausfuhren der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der Beschränkungen aufgrund der ge- mäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen eine Ausfuhrerstattung gewährt werden, soweit dies für eine wirtschaftlich bedeutende Ausfuhr erforderlich ist. Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden. Aus diesem Grund und wegen der jahres- zeitlichen Schwankungen der Obst- und Gemüseausfuh- ren sind Kontingente für die einzelnen Erzeugnisse fest- zusetzen, wobei die Nomenklatur der landwirtschaftli- chen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen, die mit der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (3) er- stellt wurde, anzuwenden ist. Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der be- treffenden Erzeugnisse aufzuteilen. Gemäß Artikel 35 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 werden die Erstattungen unter Berücksichtigung der Lage und voraussichtlichen Entwicklung der Preise für Obst und Gemüse und der verfügbaren Mengen auf dem Markt der Gemeinschaft sowie der im internationalen Handel üblichen Preise festgesetzt. Ferner ist den Ver- marktungs- und Transportkosten sowie den wirtschaftli- chen Aspekten der beabsichtigten Ausfuhren Rechnung zu tragen. (1) ABl. L 297 vom 21. 11. 1996, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 47/2003 der Kommission (ABl. L 7 vom 11. 1. 2003, S. 64). (2) ABl. L 268 vom 9. 10. 2001, S. 8. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 386/2005 (ABl. L 62 vom 9. 3. 2005, S. 3). (3) ABl. L 366 vom 24. 12. 1987, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2091/2005 (ABl. L 343 vom 24. 12. 2005, S. 1). Gemäß Artikel 35 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 werden die Preise in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der im Hinblick auf die Ausfuhr güns- tigsten tatsächlichen Preise ermittelt. Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es er- forderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeug- nis nach Bestimmungen zu differenzieren. Zurzeit können Tomaten/Paradeiser (*), Orangen, Zitro- nen, Tafeltrauben und Äpfel der Kategorien Extra, I und II der gemeinschaftlichen Vermarktungsnormen in wirt- schaftlich bedeutendem Umfang ausgeführt werden. Im Hinblick auf eine bestmögliche Nutzung der verfügba- ren Mittel sowie aufgrund der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft ist es angebracht, die Ausfuhrerstattungen nach den Verfahren A1 und B festzulegen. Der Verwaltungsausschuss für frisches Obst und Gemüse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen — (6) (7) (8) (9) HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 (1) Für das Verfahren A1 sind die Erstattungssätze, der Zeit- raum für die Beantragung der Erstattung und die für die betref- fenden Erzeugnisse vorgesehenen Mengen im Anhang festgelegt. Für das Verfahren B sind die indikativen Erstattungssätze, der Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge und die für die betreffenden Erzeugnisse vorgesehenen Mengen im Anhang fest- gelegt. (2) Die im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe erteilten Lizen- zen gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission (4) werden nicht auf die im Anhang der vorliegen- den Verordnung genannten Mengen angerechnet. Artikel 2 Diese Verordnung tritt am 25. Oktober 2006 in Kraft. (*) Österreichischer Ausdruck gemäß Protokoll Nr. 10 zur Beitrittsakte 1994. (4) ABl. L 152 vom 24. 6. 2000, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 410/2006 (ABl. L 71 vom 10. 3. 2006, S. 7). 12. 10. 2006 DE Amtsblatt der Europäischen Union L 280/17 Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitglied- staat. Brüssel, den 11. Oktober 2006 Für die Kommission Jean-Luc DEMARTY Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung L 280/18 DE Amtsblatt der Europäischen Union 12. 10. 2006 zur Verordnung der Kommission vom 11. Oktober 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Obst und Gemüse (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel) ANHANG Erzeugniscode (1) Bestimmung (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 Verfahren A1 Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 25. 10. 2006—21. 2. 2007 Verfahren B Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge: 1. 11. 2006—28. 2. L 280/16 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2006. 10. 12. A BIZOTTSÁG 1510/2006/EK RENDELETE (2006. október 11. ) a gyümölcs- és zöldségfélékre vonatkozó, az A1 és B rendszer keretébe tartozó export- visszatérítések meghatározásáról (paradicsom, narancs, citrom, csemegeszőlő és alma) AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, tekintettel a gyümölcs- és zöldségpiac közös szervezéséről szóló, 1996. október 28-i 2200/96/EK tanácsi rendeletre (1) és külö- nösen annak 35. cikke (3) bekezdésének harmadik albekezdé- sére, mivel: (1) (2) (3) (4) Az 1961/2001/EK bizottsági rendelet (2) megállapította a gyümölcs- és zöldségféléket érintő export-visszatérítések alkalmazására vonatkozó részletes szabályokat. A 2200/96/EK tanácsi rendelet 35. cikkének (1) bekez- dése értelmében az e termékek gazdaságilag jelentős exportjának biztosításához szükséges mértékben, a Szer- ződés 300. cikkének megfelelően megkötött megállapo- dásokból a Közösség által exportált termékekre export-visszatérítés állapítható meg. származó korlátokat tiszteletben tartva, A 2200/96/EK tanácsi rendelet 35. cikkének (2) bekez- dése értelmében gondot kell fordítani arra, hogy a vissza- térítés szabályozása nyomán kialakult kereskedelmi folya- matokban ez ne okozzon zavart. Ezen okból kifolyólag, valamint tekintettel a gyümölcs- és zöldségfélék kivite- lének idényjellegére, termékenként rögzíteni kell a terve- zett mennyiségeket a 3846/87/EGK bizottsági rendelet (3) által létrehozott, a mezőgazdasági termékekre vonatkozó export-visszatérítési nómenklatúra alapján. E mennyisé- geket az érintett termékek romlandósága mértékének figyelembevételével kell elosztani. A 2200/96/EK rendelet 35. cikkének (4) bekezdése értel- mében a visszatérítések mértékét egyrészt a gyümölcs- és zöldségfélék jelenlegi vagy várható közösségi piaci árai és kínálata, másrészt pedig a nemzetközi kereskedelemben érvényes jelenlegi vagy várható árak alapján kell megha- tározni. Figyelembe kell továbbá venni a kereskedelmi és szállítási költségeket, valamint a tervezett kivitel gazda- sági vonatkozásait. (5) (6) (7) (8) A 2200/96/EK tanácsi rendelet 35. cikkének (5) bekez- dése értelmében a közösségi piaci árakat a kivitel szem- legkedvezőbb árakra tekintettel kell meghatá- pontjából rozni. A nemzetközi kereskedelemben uralkodó állapotok vagy egyes piacok különleges szükségessé tehetik bizonyos termékekre vonatkozó visszatérítések differenciálását a termék rendeltetési helyének függvé- nyében. követelményei Gazdaságilag számottevő kivitel jelenleg a közösségi forgalmazási előírások szerinti „extra”, I. és II. osztályú csemegeszőlő és alma citrom, paradicsom, narancs, esetében érhető el. Az export-visszatérítéseket a rendelkezésre álló erőfor- rások lehető leghatékonyabb felhasználása érdekében, valamint a közösségi export szerkezetét figyelembe véve az A1 és B eljárás szerint meg kell állapítani. (9) A Gyümölcs- és Zöldségpiaci Irányítóbizottság az elnöke által kitűzött határidőn belül nem nyilvánított véleményt, ELFOGADTA EZT A RENDELETET: 1. cikk (1) Az A1 rendszer tekintetében a visszatérítés mértékét, a visszatérítés kérelmezésének időszakát és az érintett termékek tervezett mennyiségét a melléklet tartalmazza. A B rendszer tekintetében a visszatérítés indikatív mértékét, az engedélyké- relmek benyújtásának időszakát, valamint az érintett termékek tervezett mennyiségét a melléklet tartalmazza. Az 1291/2000/EK bizottsági rendelet (4) 16. cikkében (2) említett, az élelmiszer-segélyezés keretében kibocsátott engedé- lyeket nem sorolják az e rendelet mellékletben említett mennyi- séghez. (1) HL L 297. , 1996. 11. 21. , 1. o. A legutóbb a 47/2003/EK bizottsági rendelettel (HL L 7. , 2003. 1. 11. , 64. o. ) módosított rendelet. (2) HL L 268. , 2001. 10. 9. , 8. o. A legutóbb a 386/2005/EK rendelettel (HL L 62. , 2005. 3. 9. , 3. o. ) módosított rendelet. 2. cikk Ez a rendelet 2006. október 25-én lép hatályba. (3) HL L 366. , 1987. 12. 24. , 1. o. A legutóbb a 2091/2005/EK rende- (4) HL L 152. , 2000. 6. 24. , 1. o. A legutóbb az 410/2006/EK rendelettel lettel (HL L 343. , 2005. 12. 24. , 1. o. ) módosított rendelet. (HL L 71. , 2006. 3. 10. , 7. o. ) módosított rendelet. 2006. 10. 12. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 280/17 Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban. Kelt Brüsszelben, 2006. október 11-én. a Bizottság részéről Jean-Luc DEMARTY mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató L 280/18 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2006. 10. 12. MELLÉKLET a gyümölcs- és zöldségféléket (paradicsom, narancs, citrom csemegeszőlő és alma) érintő export-visszatérítések meghatározásáról szóló 2006. október 11-i bizottsági rendelethez Termékkód (1) Rendeltetési hely (2) A1 rendszer 2006. 10. 25. és 2007. 2. 21. közötti kérelmek B rendszer Az engedélykérelem benyújtása 2006. 11. 1. és 2007. 2. 28. között Visszatérítés mértéke (EUR/nettó t) Tervezett mennyiség (t) Visszatérítés indikatív mértéke (EUR/nettó t) Tervezett mennyiség (t) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 (1) A termékkódokat a módosított 3846/87/EGK bizottsági rendelet rögzíti (HL L 366. , 1987. 12. 24. , 1. o. ). (2) Az A sorozatba tartozó rendeltetési helyek kódjait a 3846/87/EGK rendelet II. melléklete határozza meg. L 280/16 ET Euroopa Liidu Teataja 12. 10. 2006 KOMISJONI MÄÄRUS (EÜ) nr 1510/2006, 11. oktoober 2006, millega kehtestatakse A1 ja B süsteemide raames puu- ja köögivilja eksporditoetused (tomatid, apelsinid, sidrunid, lauaviinamarjad ja õunad) EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON, võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, võttes arvesse nõukogu 28. oktoobri 1996. aasta määrust (EÜ) nr 2200/96 puu- ja köögiviljaturu ühise korralduse kohta, (1) eriti selle artikli 35 lõike 3 kolmandat lõiku, ning arvestades järgmist: (1) (2) (3) (4) Komisjoni määruses (EÜ) nr 1961/2001 (2) on sätestatud puu- üksikasjalikud ja eeskirjad. eksporditoetuste köögivilja Määruse (EÜ) nr 2200/96 artikli 35 lõikes 1 on sätes- tatud, et määral, mis on vajalik majanduslikult oluliste koguste eksportimiseks, võib ühenduse poolt ekspordita- vate toodete eest anda eksporditoetusi, võttes arvesse asutamislepingu artikli 300 alusel sõlmitud lepingutest tulenevaid piiranguid. Vastavalt määruse (EÜ) nr 2200/96 artikli 35 lõikele 2 tuleks tagada, et ei häirita eksporditoetuste korra raames varem eksisteerinud kaubavoogusid. Seepärast ning puu- ja köögivilja ekspordi hooajalise iseloomu tõttu tuleks kehtestada iga toote puhul kavandatavad kogused, võttes arvesse komisjoni määrusega (EMÜ) nr 3846/87 (3) kehtestatud põllumajandustoodete nomenklatuuri ekspor- ditoetuste jaoks. Need kogused tuleb jaotada, võttes arvesse asjaomaste toodete riknemisohtu. Määruse (EÜ) nr 2200/96 artikli 35 lõikes 4 on sätes- tatud, et toetused tuleb kehtestada, võttes arvesse hetke- olukorda ja arengusuundi ja köögivilja hindade ja kättesaadavusega ühenduse turul ühelt poolt rahvusvahelises köögivilja hindadega ning puu- kaubanduses tuleb võtta ka turustus- ja transpordikulusid ning kavandatava ekspordi majandusaspekti. ja teiselt poolt. Arvesse seoses puu- (5) (6) (7) (8) (9) Vastavalt määruse (EÜ) nr 2200/96 artikli 35 lõikele 5 tuleb ühenduse turu hinnad määrata kindlaks, võttes arvesse hindu, mis on ekspordi seisukohast kõige sood- samad. rahvusvahelises teatavate Olukord turgude erinõudmised võivad nõuda toetuse muutmist vastavalt asjaomase toote sihtkohale. kaubanduses või I ja II klassi ühiste kvaliteedistandarditega Ekstraklassi, tomateid, apelsine, lauaviinamarju ja õunu võib praegu eksportida majanduslikult olulistes kogustes. sidruneid, Olemasolevate vahendite võimalikult tõhusaks kasutami- seks ning ühenduse ekspordi struktuuri silmas pidades tuleks eksporditoetused kehtestada süsteemide A1 ja B raames. Värske puu- ja köögivilja turu korralduskomitee ei ole eesistuja määratud arvamust esitanud, jooksul tähtaja oma ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE: Artikkel 1 1. A1 süsteemi puhul on toetusemäärad, toetuse taotlemise tähtaeg ja asjaomaste toodete kavandatavad kogused kehtestatud käesoleva määruse lisas. Süsteemi B puhul on soovituslikud toetusemäärad, litsentsi taotlemise tähtaeg ja asjaomaste toodete kavandatavad kogused kehtestatud käesoleva määruse lisas. Komisjoni määruse (EÜ) nr 1291/2000 (4) artiklis 16 2. osutatud toiduabiks väljaantud litsentsidega hõlmatud koguseid ei võeta arvesse käesoleva määruse lisas esitatud toetuse saamise tingimustele vastavate koguste puhul. (1) EÜT L 297, 21. 11. 1996, lk 1. Määrust on viimati muudetud komis- joni määrusega (EÜ) nr 47/2003 (EÜT L 7, 11. 1. 2003, lk 64). (2) EÜT L 268, 9. 10. 2001, lk 8. Määrust on viimati muudetud määru- sega (EÜ) nr 386/2005 (ELT L 62, 9. 3. 2005, lk 3). Artikkel 2 Käesolev määrus jõustub 25. oktoobril 2006. (3) EÜT L 366, 24. 12. 1987, lk 1. Määrust on viimati muudetud määru- (4) EÜT L 152, 24. 6. 2000, lk 1. Määrust on viimati muudetud määru- sega (EÜ) nr 2091/2005 (ELT L 343, 24. 12. 2005, lk 1). sega (EÜ) nr 410/2006 (ELT L 71, 10. 3. 2006, lk 7). 12. 10. 2006 ET Euroopa Liidu Teataja L 280/17 Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides. Brüssel, 11. oktoober 2006 Komisjoni nimel põllumajanduse ja maaelu arenduse peadirektor Jean-Luc DEMARTY L 280/18 ET Euroopa Liidu Teataja 12. 10. 2006 Komisjoni 11. oktoobri 2006. aasta määrusele, millega kehtestatakse puu- ja köögivilja eksporditoetused (tomatid, apelsinid, sidrunid, lanaviinamarjad ja õunad) LISA Tootekood (1) Sihtkoht (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 Süsteem A1 Toetuse taotlemise tähtaeg: 25. 10. 2006–21. 2. 2007 Süsteem B Litsentsitaotluste esitamise tähtaeg: 1. 11. 2006–28. 2. 2007 Toetuse määr (EUR/t) Kavandatav kogus (t) Soovituslik toetuse määr (EUR/t) Kavandatav kogus (t) 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 Tootekoodid on sätestatud komisjoni määruses (EMÜ) nr 3846/87 (EÜT L 366, 24. 12. 1987, lk 1), muudetud. (1) (2) A-rea sihtkohakoodid on sätestatud määruse (EMÜ) nr 3846/87 II lisas. Numbrilised sihtkohakoodid on sätestatud komisjoni määruses (EÜ) nr 2081/2003 (ELT L 313, 28. 11. 2003, lk 11). Muud sihtkohad on määratletud järgmiselt: F03: kõik sihtkohad, välja arvatud Šveits, Rumeenia ja Bulgaaria; F04: Hongkong, Singapur, Malaisia, Sri Lanka, Indoneesia, Tai, Taiwan, Paapua Uus-Guinea, Laos, Kambodža, Vietnam, Jaapan, Uruguay, Paraguay, Argentina, Mehhiko, Costa Rica; F08: kõik sihtkohad, välja arvatud Bulgaaria ja Rumeenia; F09: järgmised sihtkohad: — Norra, Island, Gröönimaa, Fääri saared, Albaania, Bosnia ja Hertsegoviina, Horvaatia, endine Jugoslaavia Makedoonia Vabariik, Serbia ja Montenegro (sh Kosovo, juuni 1999. L 280/16 NL Publicatieblad van de Europese Unie 12. 10. 2006 VERORDENING (EG) Nr. 1510/2006 VAN DE COMMISSIE van 11 oktober 2006 tot vaststelling van de uitvoerrestituties in het kader van de A1- en B-stelsels in de sector groenten en fruit (tomaten, sinaasappelen, citroenen, tafeldruiven en appelen) DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN, (5) Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeen- schap, Gelet op Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad van 28 oktober 1996 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector groenten en fruit (1), en met name op artikel 35, lid 3, derde alinea, Overwegende hetgeen volgt: (1) (2) (3) (4) Bij Verordening (EG) nr. 1961/2001 van de Commis- sie (2), zijn de uitvoeringsbepalingen voor de uitvoerres- tituties in de sector groenten en fruit vastgesteld. Op grond van artikel 35, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2200/96 kan, voorzover dit nodig is om een econo- misch significante uitvoer mogelijk te maken en binnen de grenzen die voortvloeien uit de overeenkomsten ge- sloten in overeenstemming met artikel 300 van het Ver- drag, een uitvoerrestitutie worden betaald voor de door de Gemeenschap uitgevoerde producten. Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2200/96 moet erop worden toegezien dat de reeds eerder door de restitutieregeling op gang gebrachte han- delsstromen niet worden verstoord. Daarom, en vanwege de seizoensgebondenheid van de uitvoer van groenten en fruit, moeten de contingenten per product worden vast- gesteld op basis van de landbouwproductennomenclatuur voor de uitvoerrestituties, die is vastgesteld bij Verorde- ning (EEG) nr. 3846/87 van de Commissie (3). Bij de verdeling van die hoeveelheden moet rekening worden gehouden met het min of meer bederfelijke karakter van de betrokken producten. Overeenkomstig artikel 35, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2200/96 moet bij de vaststelling van de restituties rekening worden gehouden met de situatie en de ver- wachte ontwikkeling met betrekking tot de prijzen van groenten en fruit op de markt van de Gemeenschap en de beschikbare hoeveelheden enerzijds, en de prijzen in de internationale handel anderzijds. Voorts moeten ook de afzet- en vervoerskosten en het economische aspect van de beoogde uitvoer in aanmerking worden genomen. Overeenkomstig artikel 35, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2200/96 wordt bij het bepalen van de marktprijzen van de Gemeenschap rekening gehouden met de prijzen die met het oog op de uitvoer het gunstigst blijken te zijn. (6) Wegens de omstandigheden in de internationale handel of specifieke vereisten van bepaalde markten, kan het nodig zijn de restitutie voor een bepaald product te dif- ferentiëren naar gelang van de bestemming van dat pro- duct. (7) (8) (9) Voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, tafeldruiven en appelen van de kwaliteitsklassen Extra, I en II van de gemeenschappelijke handelsnormen kan de uitvoer mo- menteel economisch significant zijn. Met het oog op een optimaal gebruik van de beschikbare middelen en gelet op de structuur van de uitvoer van de Gemeenschap is het dienstig uitvoerrestitutiebedragen volgens de A1- en B-stelsels vast te stellen. Het Comité van beheer voor verse groenten en fruit heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn, HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD: Artikel 1 1. In de bijlage worden de eenheidsbedragen van de restitu- ties, de periode voor het aanvragen van de restitutie en de verwachte hoeveelheden van de betrokken producten voor het A1-stelsel vastgesteld. In de bijlage worden de indicatieve een- heidsbedragen van de restitutie, de periode voor indiening van de certificaataanvragen en de verwachte hoeveelheden van de betrokken producten voor het B-stelsel vastgesteld. 2. Certificaten die in het kader van de voedselhulp worden afgegeven, zoals bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 van de Commissie (4), worden niet afgeboekt op de in de bijlage bij deze verordening bedoelde hoeveelheden. (1) PB L 297 van 21. 11. 1996, blz. 1. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 47/2003 van de Commissie (PB L 7 van 11. 1. 2003, blz. 64). (2) PB L 268 van 9. 10. 2001, blz. 8. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 386/2005 (PB L 62 van 9. 3. 2005, blz. 3). (3) PB L 366 van 24. 12. 1987, blz. 1. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2091/2005 (PB L 343 van 24. 12. 2005, blz. 1). Artikel 2 Deze verordening treedt in werking op 25 oktober 2006. (4) PB L 152 van 24. 6. 2000, blz. 1. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 410/2006 (PB L 71 van 10. 3. 2006, blz. 7). 12. 10. 2006 NL Publicatieblad van de Europese Unie L 280/17 Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat. Gedaan te Brussel, 11 oktober 2006. Voor de Commissie Jean-Luc DEMARTY Directeur-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling L 280/18 NL Publicatieblad van de Europese Unie 12. 10. L 280/16 CS Úřední věstník Evropské unie 12. 10. 2006 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1510/2006 ze dne 11. října 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady v režimech A1 a B pro ovoce a zeleninu (rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny a jablka) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1), a zejména na čl. 35 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného naří- zení, vzhledem k těmto důvodům: (1) (2) (3) (4) Nařízení Komise (ES) č. 1961/2001 (2) stanoví prováděcí pravidla pro vývozní náhrady pro ovoce a zeleninu. vyvážené Společenstvím stanovit Podle čl. 35 odst. 1 nařízení (ES) č. 2200/96 lze pro produkty vývozní náhrady v míře nezbytné pro vývoz hospodářsky významného množství produktů a s ohledem na meze vyplývající z dohod uzavřených v souladu s článkem 300 Smlouvy. V souladu s čl. 35 odst. 2 nařízení (ES) č. 2200/96 je třeba zajistit, aby nebyly narušeny obchodní toky vzniklé již dříve na základě režimu náhrad. Z těchto důvodů a kvůli sezonnímu charakteru vývozů ovoce a zeleniny je třeba stanovit kvóty pro každý produkt, a to na základě nomenklatury zemědělských produktů pro vývozní náhrady zavedené nařízením Komise (EHS) je nutné přerozdělit se č. 3846/87 (3). Toto množství zřetelem na podléhání zkáze příslušných produktů. bere vývoj (ES) č. 2200/96 se při Podle čl. 35 odst. 4 nařízení v stanovení stav stávající úvahu náhrad a předpokládaný cen a dostupnosti ovoce a zeleniny na trhu Společenství na straně jedné a cen obvyklých v mezinárodním obchodě na straně druhé. V úvahu je dále nutné vzít náklady na dopravu a na uvedení produktů na trh a také hospodářské aspekty zamýšlených vývozů. (1) Úř. věst. L 297, 21. 11. 1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11. 1. 2003, s. 64). (2) Úř. věst. L 268, 9. 10. 2001, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9. 3. 2005, s. 3). (3) Úř. věst. L 366, 24. 12. 1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2091/2005 (Úř. věst. L 343, 24. 12. 2005, s. 1). (5) (6) (7) (8) V souladu s čl. 35 odst. 5 nařízení (ES) č. 2200/96 se ceny platné na trhu Společenství stanoví s přihlédnutím k cenám, které se z hlediska vývozu jeví jako nejpřízni- vější. Situace v mezinárodním obchodě nebo zvláštní poža- davky určitých trhů mohou vyžadovat, aby pro daný produkt byla náhrada rozlišena podle místa jeho určení. Rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny a jablka a tříd jakosti Extra, I a II stanovených na základě společných norem jakosti mohou být v současné době vyváženy v hospodářsky významném množství. Za účelem nejúčinnějšího využití dostupných zdrojů je třeba a s ohledem na strukturu vývozů Společenství stanovit vývozní náhrady v režimech A1 a B. (9) Řídící výbor pro čerstvé ovoce a zeleninu nezaujal stano- visko ve lhůtě stanovené předsedou, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Sazby vývozních náhrad, lhůty pro podání žádostí 1. o náhradu a předpokládaná množství daných produktů pro režim A1 jsou stanoveny v příloze. Směrné sazby vývozních lhůty pro podání žádostí o licenci a předpokládaná náhrad, množství daných produktů pro režim B jsou stanoveny v příloze. Licence vydávané za účelem potravinové pomoci podle 2. článku 16 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 (4) se do opráv- něného množství uvedeného v příloze tohoto nařízení nezapo- čítávají. Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 25. října 2006. (4) Úř. věst. L 152, 24. 6. 2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10. 3. 2006, s. 7). 12. 10. 2006 CS Úřední věstník Evropské unie L 280/17 Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 11. října 2006. Za Komisi Jean-Luc DEMARTY generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova L 280/18 CS Úřední věstník Evropské unie 12. 10. 2006 PŘÍLOHA nařízení Komise ze dne 11. října 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro ovoce a zeleninu (rajčata, pomeranče, citrony, stolní hrozny, a jablka) Kód produktu (1) Místo určení (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 Režim A1 Lhůta pro podání žádosti o náhradu 25. 10. 2006–21. 2. 2007 Režim B Lhůta pro podání žádosti o licenci 1. 11. 2006–28. 2. L 280/16 FR Journal officiel de l’Union européenne 12. 10. 2006 RÈGLEMENT (CE) No 1510/2006 DE LA COMMISSION du 11 octobre 2006 fixant les restitutions à l'exportation dans le cadre des systèmes A1 et B dans le secteur des fruits et légumes (tomates, oranges, citrons, raisins de table et pommes) LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES, vu le traité instituant la Communauté européenne, vu le règlement (CE) no 2200/96 du Conseil du 28 octobre 1996 portant organisation commune des marchés dans le secteur des fruits et légumes (1), et notamment son article 35, paragraphe 3, troisième alinéa, considérant ce qui suit: (1) (2) (3) (4) Le règlement (CE) no 1961/2001 de la Commission (2) a établi les modalités d'application des restitutions à l'ex- portation dans le secteur des fruits et légumes. En vertu de l'article 35, paragraphe 1, du règlement (CE) no 2200/96, dans la mesure nécessaire pour permettre les une économiquement exportation produits exportés par faire l'objet d'une en tenant compte des limites découlant des accords conclus en conformité avec l'article 300 du traité. importante, la Communauté peuvent l'exportation, restitution à induits antérieurement par Conformément à l'article 35, paragraphe 2, du règlement (CE) no 2200/96, il convient de veiller à ce que les le courants d'échanges régime des restitutions ne soient pas perturbés. Pour cette raison, ainsi que du fait de la saisonnalité des expor- tations de fruits et légumes, il y a lieu de fixer les quan- tités prévues par produit, sur la base de la nomenclature des produits agricoles pour les restitutions à l'exportation établie par le règlement (CEE) no 3846/87 de la Commis- sion (3). Ces quantités doivent être réparties en tenant compte du caractère plus ou moins périssable des produits concernés. les En vertu de l'article 35, paragraphe 4, du règlement (CE) no 2200/96, restitutions doivent être fixées en prenant en considération la situation et les perspectives d'évolution, d'une part, des prix des fruits et légumes sur le marché de la Communauté et des disponibilités et, d'autre part, des prix pratiqués dans le commerce inter- national. Il doit également être tenu compte des frais de commercialisation et de transport, ainsi que de l'aspect économique des exportations envisagées. (5) (6) (7) (8) Conformément à l'article 35, paragraphe 5, du règlement (CE) no 2200/96, les prix sur le marché de la Commu- nauté sont établis compte tenu des prix qui se révèlent les plus favorables en vue de l'exportation. La situation du commerce international ou les exigences spécifiques de certains marchés peuvent rendre nécessaire la différenciation de la restitution, pour un produit déter- miné, suivant la destination de ce produit. Les tomates, les oranges, les citrons, les raisins de table et les pommes des catégories Extra, II des normes communautaires de commercialisation peuvent actuelle- ment faire l'objet d'exportations économiquement impor- tantes. I et Afin de permettre l'utilisation la plus efficace possible des ressources disponibles, et compte tenu de la structure des exportations de la Communauté, il convient de fixer les restitutions à l'exportation suivant les systèmes A1 et B. (9) Le comité de gestion des fruits et légumes frais n'a pas émis d'avis dans le délai imparti par son président, A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: Article premier Pour le système A1, les taux de restitution, la période de 1. les quantités prévues pour les demande de la restitution et produits concernés sont fixés à l'annexe. Pour le système B, la période de dépôt des les taux de restitution indicatifs, demandes de certificats et les produits concernés sont fixés à l'annexe. les quantités prévues pour 2. Les certificats délivrés au titre de l'aide alimentaire, visés à l'article 16 du règlement (CE) no 1291/2000 de la Commis- sion (4), ne sont pas imputés sur les quantités visées à l'annexe du présent règlement. (1) JO L 297 du 21. 11. 1996, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 47/2003 de la Commission (JO L 7 du 11. 1. 2003, p. 64). (2) JO L 268 du 9. 10. 2001, p. 8. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 386/2005 (JO L 62 du 9. 3. 2005, p. 3). (3) JO L 366 du 24. 12. 1987, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2091/2005 (JO L 343 du 24. 12. 2005, p. 1). Article 2 Le présent règlement entre en vigueur le 25 octobre 2006. (4) JO L 152 du 24. 6. 2000, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 410/2006 (JO L 71 du 10. 3. 2006, p. 7). 12. 10. 2006 FR Journal officiel de l’Union européenne L 280/17 Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le 11 octobre 2006. Par la Commission Jean-Luc DEMARTY Directeur général de l'agriculture et du développement rural L 280/18 FR Journal officiel de l’Union européenne 12. 10. 2006 du règlement de la Commission du 11 octobre 2006 fixant les restitutions à l'exportation dans le secteur des fruits et légumes (tomates, oranges, citrons, raisins de table et pommes) ANNEXE Code produit (1) Destination (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 Système A1 Période de demande de la restitution: du 25. 10. 2006 au 21. 2. 2007 Système B Période de dépôt des demandes de certificats: du 1. 11. 2006 au 28. 2. 2007 Taux de restitution (EUR/t net) Quantités prévues (t) Taux de restitution indicatif (EUR/t net) Quantités prévues (t) 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 (1) (2) Les codes des produits sont définis au règlement (CEE) no 3846/87 de la Commission (JO L 366 du 24. 12. 1987, p. 1), modifié. Les codes des destinations série «A» sont définis à l'annexe II du règlement (CEE) no 3846/87. Les codes numériques des destinations sont définis au règlement (CE) no 2081/2003 de la Commission (JO L 313 du 28. 11. 2003, p. 11). Les autres destinations sont définies comme suit: F03: Toutes les destinations autres que la Suisse, la Roumanie et la Bulgarie. F04: Hong Kong, Singapour, Malaisie, Sri Lanka, Indonésie, Thaïlande, Taïwan, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Laos, Cambodge, Viêt Nam, Japon, Uruguay, Paraguay, Argentine, Mexique, Costa Rica. F08: Toutes les destinations autres que la Bulgarie et la Roumanie. L 280/16 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 2006 10 12 KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1510/2006 2006 m. spalio 11 d. nustatantis eksporto grąžinamąsias išmokas pagal eksporto licencijų sistemas A1 ir B vaisiams ir daržovėms (pomidorams, apelsinams, citrinoms, valgomosioms vynuogėms ir obuoliams) EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, atsižvelgdama į 1996 m. spalio 28 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2200/96 dėl vaisių ir daržovių rinkos bendro organiza- vimo (1), ypač į jo 35 straipsnio 3 dalies trečią pastraipą, kadangi: (1) (2) (3) (4) Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1961/2001 (2) nustatė eksporto grąžinamųjų išmokų vaisių ir daržovių sekto- riuje tvarką. Reglamento (EB) Nr. 2200/96 35 straipsnio 1 dalis numato, kad tokiu mastu, koks yra reikalingas sudaryti sąlygas šiame straipsnyje išvardytų produktų ekonomiškai reikšmingiems kiekiams eksportuoti, tokiems produktams gali būti taikomos eksporto grąžinamosios išmokos atsi- žvelgiant į pagal Sutarties 300 straipsnį sudarytuose susi- tarimuose numatytus apribojimus. Pagal Reglamento (EB) Nr. 2200/96 35 straipsnio 2 dalies nuostatas reikia pasirūpinti, kad nebūtų pažeisti prekybiniai ryšiai, kuriuos anksčiau skatino grąžinamųjų išmokų mokėjimo tvarka. Dėl šių priežasčių bei dėl vaisių ir daržovių eksporto sezoniškumo turi būti nustatomas kiekvieno produkto numatomas kiekis, vadovaujantis žemės ūkio produktų, kuriems skiriamos eksporto grąži- namosios išmokos, nomenklatūra, patvirtinta Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 3846/87 (3). Šie kiekiai turi būti paskirstyti atsižvelgiant į produktų tinkamumo vartoti terminą. Reglamento (EB) Nr. 2200/96 35 straipsnio 4 dalis numato, kad nustatant eksporto grąžinamųjų išmokų į tuo metu dydį turi būti atsižvelgiama, viena vertus, esančias vaisių ir daržovių kainas bei pasiūlą Bendrijos rinkoje ir į jų galimus pokyčius, o kita vertus, į kainas tarptautinėje prekyboje. Taip pat turi būti atsižvelgiama į į numatomo transportavimo išlaidas ir prekybos bei eksporto ekonominį aspektą. (5) (6) (7) (8) Pagal Reglamento (EB) Nr. 2200/96 35 straipsnio 5 dalį į Bendrijos eksportui palankiausias kainas. rinkos kainos nustatomos atsižvelgiant Dėl tarptautinėje prekyboje susiklosčiusios situacijos arba atskirose rinkose taikomų specifinių reikalavimų konkre- taus produkto grąžinamąsias išmokas gali reikėti diferen- cijuoti priklausomai nuo šalies, į kurią jis yra eksportuo- jamas. Bendrų prekybos standartų „Ekstra“ klasės, I ir II klasės pomidorai, apelsinai, citrinos, valgomosios vynuogės ir obuoliai šiuo metu gali būti eksportuojami ekonomiškai reikšmingais kiekiais. Tam, kad turimi ištekliai būtų panaudoti kuo efektyviau, ir turint omenyje Bendrijos eksporto struktūrą, eksporto grąžinamąsias išmokas reikėtų nustatyti pagal eksporto licencijų sistemas A1 ir B. (9) Šviežių vaisių ir daržovių vadybos komitetas nepateikė nuomonės per pirmininko nustatytą laiką, PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ: 1 straipsnis grąžinamųjų išmokų dydžiai, paraiškų 1. A1 sistemos ir konkrečių produktų numatomi kiekiai teikimo laikotarpiai yra nustatomi šio reglamento priede. B sistemos orientaciniai grąžinamųjų išmokų dydžiai, licencijų paraiškų teikimo laikotar- piai ir konkrečių produktų numatomi kiekiai yra nustatomi šio reglamento priede. Produktai, kurių eksportui išduotos pagalbos maisto 2. produktais licencijos, kaip tai numatyta Komisijos reglamento (EB) Nr. 1291/2000 (4) 16 straipsnyje, nebus įskaitomi į šio reglamento priede numatytus kiekius. (1) OL L 297, 1996 11 21, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeiti- mais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 47/2003 (OL L 7, 2003 1 11, p. 64). (2) OL L 268, 2001 10 9, p. 8. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 386/2005 (OL L 62, 2005 3 9, p. 3). (3) OL L 366, 1987 12 24, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeiti- mais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2091/2005 (OL L 343, 2005 12 24, p. 1). 2 straipsnis Šis reglamentas įsigalioja 2006 m. spalio 25 d. (4) OL L 152, 2000 6 24, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 410/2006 (OL L 71, 2006 3 10, p. 7). 2006 10 12 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 280/17 Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse. Priimta Briuselyje, 2006 m. spalio 11 d. Komisijos vardu Jean-Luc DEMARTY Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius L 280/18 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys 2006 10 12 PRIEDAS prie 2006 m. spalio 11 d. Komisijos reglamento, nustatančio eksporto grąžinamąsias išmokas vaisiams ir daržovėms (pomidorams, apelsinams, citrinoms, valgomosioms vynuogėms ir obuoliams) Produkto kodas (1) Paskirties vieta (2) Sistema A1 Paraiškos teikimo laikotarpis: 2006 10 25–2007 2 21 Sistema B Licencijų paraiškos teikimo laikotarpis: 2006 11 1–2007 2 28 Gražinamųjų išmokų dydžiai (EUR/neto tona) Numatomi kiekiai (t) Orientaciniai grąžinamųjų išmokų dydžiai (EUR/neto tona) Numatomi kiekiai (t) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 (1) (2) Produktų kodai yra nustatyti Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3846/87 (OL L 366, 1987 12 24, p. 1), su pakeitimais. „A“ serijos paskirties vietų kodai yra nustatyti Reglamento (EEB) Nr. 3846/87 II priede. L 280/16 PT Jornal Oficial da União Europeia 12. 10. 2006 REGULAMENTO (CE) N. o 1510/2006 DA COMISSÃO de 11 de Outubro de 2006 que fixa as restituições à exportação no âmbito dos sistemas A1 e B no sector das frutas e dos produtos hortícolas (tomates, laranjas, limões, uvas de mesa e maçãs) A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS, Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, Tendo em conta o Regulamento (CE) n. o 2200/96 do Conselho, de 28 de Outubro de 1996, que estabelece a organização co- mum de mercado no sector das frutas e produtos hortícolas (1), e, nomeadamente, o n. o 3, terceiro parágrafo, do seu arti- go 35. o, Considerando o seguinte: (1) (2) (3) (4) O Regulamento (CE) n. o 1961/2001 da Comissão (2) es- tabeleceu as normas de execução das restituições à ex- portação no sector das frutas e produtos hortícolas. Nos termos do n. o 1 do artigo 35. o do Regulamento (CE) n. o 2200/96, na medida do necessário para permitir uma exportação economicamente importante, os produtos ex- portados pela Comunidade podem ser objecto de uma restituição à exportação, dentro dos limites decorrentes dos acordos concluídos em conformidade com o arti- go 300. o do Tratado. Em conformidade com o n. o 2 do artigo 35. o do Regu- lamento (CE) n. o 2200/96, é conveniente zelar por que os fluxos comerciais anteriormente iniciados pelo regime das restituições não sejam perturbados. Por esse motivo, bem como devido à sazonalidade das exportações de frutas e produtos hortícolas, é oportuno fixar as quanti- dades previstas por produto, com base na nomenclatura dos produtos agrícolas para as restituições às exporta- ções, estabelecida pelo Regulamento (CEE) n. o 3846/87 da Comissão (3). Essas quantidades devem ser repartidas tendo em conta o carácter mais ou menos perecível dos produtos em questão. Nos termos do n. o 4 do artigo 35. o do Regulamento (CE) n. o 2200/96, a fixação das restituições deve ter em conta a situação e as perspectivas de evolução, por um lado, dos preços das frutas e produtos hortícolas no mercado comunitário e respectivas disponibilidades e, por outro, dos preços praticados no comércio internacional. Devem também ter-se em conta as despesas de comercialização e transporte, assim como o aspecto económico das expor- tações previstas. (5) (6) (7) (8) (9) Em conformidade com o n. o 5 do artigo 35. o do Regu- lamento (CE) n. o 2200/96, os preços do mercado comu- nitário serão determinados com base nos preços mais vantajosos para a exportação. A restituição pode ser, para determinados produtos, di- ferenciada consoante o destino do produto, sempre que a situação do comércio internacional ou as exigências espe- cíficas de alguns mercados o tornem necessário. Os tomates, as laranjas, os limões, as uvas de mesa e as maçãs das categorias Extra I e II das normas comunitárias de comercialização podem actualmente ser objecto de exportações economicamente importantes. Para possibilitar uma utilização o mais eficaz possível dos recursos disponíveis e tendo em conta a estrutura das exportações da Comunidade, é conveniente fixar as resti- tuições à exportação segundo os sistemas A1 e B. O Comité de Gestão das Frutas e Produtos Hortícolas Frescos não emitiu qualquer parecer no prazo-limite es- tabelecido pelo seu presidente, ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO: Artigo 1. o 1. Para o sistema A1, as taxas de restituição, o prazo do pedido de restituição e as quantidades previstas para os produ- tos em causa encontram-se fixados em anexo. Para o sistema B, as taxas de restituição, o prazo de apresentação dos pedidos de certificado e as quantidades previstas para os produtos em causa encontram-se fixados em anexo. 2. Os certificados emitidos a título de ajuda alimentar, refe- ridos no artigo 16. o do Regulamento (CE) n. o 1291/2000 da Comissão (4), não são imputados às quantidades referidas no anexo do presente regulamento. (1) JO L 297 de 21. 11. 1996, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n. o 47/2003 da Comissão (JO L 7 de 11. 1. 2003, p. 64). (2) JO L 268 de 9. 10. 2001, p. 8. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n. o 386/2005 (JO L 62 de 9. 3. 2005, p. 3). (3) JO L 366 de 24. 12. 1987, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n. o 2091/2005 (JO L 343 de 24. 12. 2005, p. 1). Artigo 2. o O presente regulamento entra em vigor em 25 de Outubro de 2006. (4) JO L 152 de 24. 6. 2000, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n. o 410/2006 (JO L 71 de 10. 3. 2006, p. 7). 12. 10. 2006 PT Jornal Oficial da União Europeia L 280/17 O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros. Feito em Bruxelas, em 11 de Outubro de 2006. Pela Comissão Jean-Luc DEMARTY Director-Geral da Agricultura e do Desenvolvimento Rural L 280/18 PT Jornal Oficial da União Europeia 12. 10. 2006 do regulamento da Comissão, de 11 de Outubro de 2006, que fixa as restituições à exportação no sector das frutas e produtos hortícolas (tomates, laranjas, limões, uvas de mesa e maçãs) ANEXO Código do produto (1) Destino (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 Sistema A1 Período de pedido dos certificados de 25. 10. 2006 a 21. 2. 2007 Sistema B Período de apresentação dos pedidos de certificados de 1. 11. 2006 a 28. 2. 2007 Taxa de restituição (EUR/t líquida) Quantidades previstas (t) Taxa de restituição (EUR/t líquida) Quantidades previstas (t) 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 (1) Os códigos dos produtos são definidos no Regulamento (CEE) n. o 3846/87 da Comissão (JO L 366 de 24. 12. 1987, p. 1), alterado. (2) Os códigos dos destinos série «A» são definidos no anexo II do Regulamento (CEE) n. o 3846/87. Os códigos numéricos dos destinos são definidos no Regulamento (CE) n. o 2081/2003 da Comissão (JO L 313 de 28. 11. 2003, p. 11). Os outros destinos são definidos do seguinte modo: F03: Todos os destinos à excepção da Suíça, da Roménia e da Bulgária. F04: RAE Hong Kong, Singapura, Malásia, Sri Lanca, Indonésia, Tailândia, Taiwan, Papuásia-Nova Guiné, Laos, Camboja, Vietname, Japão, Uruguai, Paraguai, Argentina, México e Costa Rica. F08: Todos os destinos à excepção da Bulgária e da Roménia. L 280/16 EN Official Journal of the European Union 12. 10. 2006 COMMISSION REGULATION (EC) No 1510/2006 of 11 October 2006 fixing the A1 and B export refunds for fruit and vegetables (tomatoes, oranges, lemons, table grapes and apples) THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, Having regard to the Treaty Community, establishing the European Having regard to Council Regulation (EC) No 2200/96 of 28 October 1996 on the common organisation of the market in fruit and vegetables (1), and in particular the third sub- paragraph of Article 35(3), Whereas: (1) (2) (3) (4) Commission Regulation (EC) No 1961/2001 (2) down the detailed rules of application for refunds on fruit and vegetables. lays export Article 35(1) of Regulation (EC) No 2200/96 provides that, to the extent necessary for economically significant exports, the products exported by the Community may be covered by export refunds, within the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty. Under Article 35(2) of Regulation (EC) No 2200/96, care must be taken to ensure that the trade flows previously brought about by the refund scheme are not disrupted. For this reason and because exports of fruit and vege- tables are seasonal in nature, the quantities scheduled for each product should be fixed, based on the agricultural product nomenclature for export refunds established by Commission Regulation (EEC) No 3846/87 (3). These quantities must be allocated taking account of the perish- ability of the products concerned. Article 35(4) of Regulation (EC) No 2200/96 provides that refunds must be fixed in the light of the existing situation or outlook for fruit and vegetable prices on the Community market and supplies available on the one hand, and prices on the international market on the the taken of also be other hand. Account must transport and marketing costs and of the economic aspect of the exports planned. (5) (6) (7) (8) (9) In accordance with Article 35(5) of Regulation (EC) No 2200/96, prices on the Community market are to be established in the light of the most favourable prices from the export standpoint. international special The requirements of certain markets may call for the refund on a given product to vary according to its destination. situation trade the or Tomatoes, oranges, lemons, table grapes and apples of classes Extra, I and II of the common quality standards can currently be exported in economically significant quantities. In order to ensure the best use of available resources and it is in view of the structure of Community exports, appropriate to fix the A1 and B export refunds. The Management Committee for fresh Fruit and Vege- tables has not delivered an opinion within the time- limit set by its chairman, HAS ADOPTED THIS REGULATION: Article 1 1. For system A1, the refund rates, the refund application period and the scheduled quantities for the products concerned are fixed in the Annex hereto. For system B, the indicative refund rates, the licence application period and the scheduled quantities for the products concerned are fixed in the Annex hereto. 2. The licences issued in respect of food aid as referred to in Article 16 of Commission Regulation (EC) No 1291/2000 (4) shall not count against the eligible quantities in the Annex hereto. (1) OJ L 297, 21. 11. 1996, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 47/2003 (OJ L 7, 11. 1. 2003, p. 64). (2) OJ L 268, 9. 10. 2001, p. 8. Regulation as last amended by Regu- lation (EC) No 386/2005 (OJ L 62, 9. 3. 2005, p. 3). Article 2 This Regulation shall enter into force on 25 October 2006. (3) OJ L 366, 24. 12. 1987, p. 1. Regulation as last amended by Regu- (4) OJ L 152, 24. 6. 2000, p. 1. Regulation as last amended by Regu- lation (EC) No 2091/2005 (OJ L 343, 24. 12. 2005, p. 1). lation (EC) No 410/2006 (OJ L 71, 10. 3. 2006, p. 7). 12. 10. 2006 EN Official Journal of the European Union L 280/17 This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 11 October 2006. For the Commission Jean-Luc DEMARTY Director-General for Agriculture and Rural Development L 280/18 EN Official Journal of the European Union 12. 10. 2006 to the Commission Regulation of 11 October 2006 fixing the export refunds on fruit and vegetables (tomatoes, oranges, lemons, table grapes and apples) ANNEX Product code (1) Destination (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 System A1 Refund application period 25. 10. 2006 to 21. 2. 2007 System B Licence application period 1. 11. 2006 to 28. 2. L 280/16 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 12. 10. 2006. KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1510/2006 (2006. gada 11. oktobris), ar kuru noteiktas eksporta kompensācijas atbilstoši sistēmām A1 un B augļu un dārzeņu nozarē (tomāti, apelsīni, citroni, galda vīnogas un āboli) EIROPAS KOPIENU KOMISIJA, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ņemot vērā Padomes 1996. gada 28. oktobra Regulu (EK) Nr. 2200/96 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizā- ciju (1), un jo īpaši tās 35. panta 3. punkta trešo daļu, tā kā: (1) (2) (3) (4) Komisijas Regulā (EK) Nr. 1961/2001 (2) noteikti sīki izstrādāti noteikumi par eksporta kompensāciju piemēro- šanu augļu un dārzeņu nozarē. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2200/96 35. panta 1. punktu, ciktāl tas ir vajadzīgs, lai nodrošinātu saimnieciski nozī- mīgus izvedumus, attiecībā uz produktiem, ko izved Kopiena, var noteikt eksporta kompensācijas, ņemot vērā limitus, kas izriet no līgumiem, kas noslēgti saskaņā ar Līguma 300. pantu. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2200/96 35. panta 2. punktu ir jāgādā par to, lai neizjauktu tirdzniecības plūsmas, kas, pateicoties kompensāciju režīmam, izveidojušās iepriekš. Šā iemesla dēļ, kā arī sakarā ar to, ka augļu un dārzeņu jānosaka katram izvedumiem ir produktam paredzētie daudzumi, pamatojoties uz lauk- saimniecības uz eksporta kompensācijām, kas izveidota ar Komisijas Regulu (EEK) Nr. 3846/87 (3). Šie daudzumi būtu jāsa- dala, jo īpaši ņemot vērā to, ka attiecīgajiem produktiem raksturīgi vairāk vai mazāk bojāties. nomenklatūru attiecībā produktu raksturs, sezonas ir Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2200/96 35. panta 4. punktu kompensācijas nosakāmas, ņemot vērā, pirmkārt, augļu un dārzeņu cenu pašreizējo situāciju Kopienas tirgū un attīstības perspektīvas un pieejamos krājumus un, otrkārt, cenas, ko izmanto starptautiskajā tirdzniecībā. Jāņem vērā arī tirdzniecības un transporta cenas, kā arī paredzēto izvedumu saimnieciskais aspekts. (5) (6) (7) (8) Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2200/96 35. panta 5. punktu cenas Kopienas tirgū nosakāmas, ņemot vērā eksportam vislabvēlīgākās cenas. ar situāciju starptautiskajā Sakarā vai īpašajām prasībām atsevišķos tirgos iespējams, ka attie- cībā uz kādu konkrētu produktu kompensācija ir jādife- rencē pēc šā produkta galamērķa. tirdzniecībā Tomāti, apelsīni, citroni, galda vīnogas un āboli, uz ko attiecināmas Kopienas tirdzniecības standartu kategorijas Ekstra, I un II, pašreiz var tikt izvesti saimnieciski nozī- mīgos daudzumos. Lai nodrošinātu pieejamo resursu pēc iespējas efektīvāku izmantojumu un ņemot vērā Kopienas izvedumu struk- tūru, eksporta kompensācijas nosakāmas pēc sistēmām A1 un B. (9) Augļu un dārzeņu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzi- numu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. 1. pants Attiecībā uz sistēmu A1 kompensācijas likme, kompensā- 1. cijas pieteikšanas periods un attiecīgajiem produktiem paredzētie daudzumi noteikti pielikumā. Attiecībā uz sistēmu B orientē- jošās kompensācijas likmes, atļauju pieteikumu iesniegšanas laikposms un attiecīgajiem produktiem paredzētie daudzumi noteikti pielikumā. Saskaņā ar pārtikas atbalstu izdotās atļaujas, kas pare- 2. dzētas Komisijas Regulas (EK) Nr. 1291/2000 (4) 16. pantā, neattiecina uz daudzumiem, kas paredzēti šīs regulas pielikumā. (1) OV L 297, 21. 11. 1996. , 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 47/2003 (OV L 7, 11. 1. 2003. , 64. lpp. ). (2) OV L 268, 9. 10. 2001. , 8. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9. 3. 2005. , 3. lpp. ). (3) OV L 366, 24. 12. 1987. , 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2091/2005 (OV L 343, 24. 12. 2005. , 1. lpp. ). 2. pants Šī regula stājas spēkā 2006. gada 25. oktobrī. (4) OV L 152, 24. 6. 2000. , 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 410/2006 (OV L 71, 10. 3. 2006. , 7. lpp. ). 12. 10. 2006. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 280/17 Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, 2006. gada 11. oktobrī Komisijas vārdā — lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors Jean-Luc DEMARTY L 280/18 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 12. 10. 2006. Komisijas 2006. gada 11. oktobra Regulai, ar ko nosaka eksporta kompensācijas augļu un dārzeņu nozarē (tomāti, apelsīni, citroni, galda vīnogas un āboli) PIELIKUMS Produkta kods (1) Galamērķis (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 Sistēma A1 Kompensācijas pieprasīšanas periods: 25. 10. 2006. –21. 2. 2007. Sistēma B Atļauju pieteikumu iesniegšanas periods: 1. 11. 2006. –28. 2. 2007. Kompensācijas likme (EUR/t tīrsvara) Paredzētie daudzumi (t) Orientējošā kompensā- cijas likme (EUR/t tīrsvara) Paredzētie daudzumi (t) 20 29 50 13 23 20 29 50 13 23 6 000 56 667 15 000 2 667 41 667 Produktu kodi definēti Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24. 12. 1987. , 1. lpp. ), labota. (1) (2) A sērijas galamērķu kodi definēti Regulas (EEK) Nr. 3846/87 II pielikumā. Skaitliskie galamērķu kodi definēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 2081/2003 (OV L 313, 28. 11. 2003. , 11. L 280/16 SL Uradni list Evropske unije 12. 10. 2006 UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1510/2006 z dne 11. oktobra 2006 o določitvi izvoznih nadomestil A1 in B za sadje in zelenjavo (paradižniki, pomaranče, limone, namizno grozdje in jabolka) KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE – ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 2200/96 z dne 28. oktobra 1996 o skupni ureditvi trga za sadje in zelenjavo (1), in zlasti tretjega pododstavka člena 35(3) Uredbe, ob upoštevanju naslednjega: (1) (2) (3) (4) Uredba Komisije (ES) št. 1961/2001 (2), določa podrobna pravila za uporabo izvoznih nadomestil za sadje in zele- njavo. Člen 35(1) Uredbe (ES) št. 2200/96 določa, da se proiz- jih izvaža Skupnost, v obsegu, potrebnem za vodi, ki gospodarsko pomemben izvoz, lahko krijejo z izvoznimi nadomestili, v mejah, ki izhajajo iz sporazumov, skle- njenih v skladu s členom 300 Pogodbe. V skladu s členom 35(2) Uredbe (ES) št. 2200/96 je treba poskrbeti, da se preprečijo motnje trgovinskih tokov, nastalih pred tem z režimom nadomestil. Iz tega razloga in zaradi sezonske narave izvoza sadja in zelenjave je treba določiti količine, predvidene za vsak proizvod, na podlagi nomenklature kmetijskih proizvodov za izvozna nadomestila, določene v Uredbi Komisije št. 3846/87 (3). Te količine je treba razdeliti, upoštevajoč pokvarljivosti zadevnih proizvodov. (EGS) V skladu s členom 35(4) Uredbe (ES) št. 2200/96 je treba nadomestila določiti ob upoštevanju obstoječega stanja ali izgledov za cene sadja in zelenjave na trgu Skupnosti in iz razpoložljivih zalog na eni strani ter za cene na mednarodnem trgu na drugi je potrebno tudi transportne in tržne stroke iz gospodarske perpektive planiranega izvoza. stani. Upoštevati (5) (6) (7) (8) (9) V skladu s členom 35(5) Uredbe (ES) št. 2200/96 je treba cene na trgu Skupnosti določiti ob upoštevanju najugod- nejših cen s stališča izvoza. Zaradi razmer v mednarodni trgovini ali posebnih zahtev nekaterih trgov, je lahko potrebna sprememba nadome- stila za nekatere proizvode glede na namembni kraj. Paradižniki, pomaranče, limone, namizno grozdje in jabolka razredov ekstra, I in II skupnih standardov kako- vosti gospodarsko pomembnih količinah. lahko izvozijo trenutno se v Zato, da se zagotovi najboljša uporaba razpoložljivih sredstev in ob upoštevanju strukture izvoza Skupnosti, je primerno, da se določijo izvozna nadomestila A1 in B. sveže in zelenjavo ni Upravljalni odbor za podal svojega mnenja v roku, ki ga je določil njegov predsednik – sadje SPREJELA NASLEDNJO UREDBO: Člen 1 Za sistem A1 so stopnje nadomestila, rok za vložitev 1. zahtevka za nadomestilo in predvidene količine za zadevne proizvode določeni v prilogi k Uredbi. Za sistem B so stopnje nadomestila, rok za vložitev zahtevka za nadomestilo in pred- videne količine za zadevne proizvode določeni v Prilogi k Uredbi. Količine, zajete v dovoljenjih, izdanih za pomoč v hrani, iz 2. člena 16 Uredbe Komisije (ES) št. 1291/2000 (4), se ne prište- vajo k upravičenim količinam iz Priloge k Uredbi. (1) UL L 297, 21. 11. 1996, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spre- menjena z Uredbo Komisije (ES) št. 47/2003 (UL L 7, 11. 1. 2003, str. 64). (2) UL L 268, 9. 10. 2001, str. 8. Uredba, kakor je bila nazadnje spreme- njena z Uredbo (ES) št. 386/2005 (UL L 62, 9. 3. 2005, str. 3). (3) UL L 366, 24. 12. 1987, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spre- menjena z Uredbo (ES) št. 2091/2005 (UL L 343, 24. 12. 2005, str. 1). Člen 2 Ta uredba začne veljati 25. oktobra 2006. (4) UL L 152, 24. 6. 2000, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spreme- njena z Uredbo (ES) št. 410/2006 (UL L 71, 10. 3. 2006, str. 7). 12. 10. 2006 SL Uradni list Evropske unije L 280/17 Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. V Bruslju, 11. oktobra 2006 Za Komisijo Jean-Luc DEMARTY Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja L 280/18 SL Uradni list Evropske unije 12. 10. 2006 k Uredbi Komisije z dne 11. oktobra 2006 o določitvi izvoznih nadomestil za sadje in zelenjavo (paradižniki, pomaranče, limone, namizno grozdje in jabolka) PRILOGA Oznaka proizvoda (1) Namembni kraj (2) Sistem A1 Rok za predložitev zahtevka za nadomestilo: 25. 10. 2006–21. 2. 2007 Sistem B Rok za predložitev zahtevka za izdajo dovoljenja: 1. 11. 2006–28. 2. L 280/16 SV Europeiska unionens officiella tidning 12. 10. 2006 KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1510/2006 av den 11 oktober 2006 om fastställande av exportbidrag enligt system A1 och B inom sektorn för frukt och grönsaker (tomater, apelsiner, citroner, bordsdruvor och äpplen) EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, med beaktande av rådets förordning (EG) nr 2200/96 av den 28 oktober 1996 om den gemensamma organisationen av mark- naden för frukt och grönsaker (1), särskilt artikel 35. 3 tredje stycket, och av följande skäl: (1) (2) (3) (4) I kommissionens förordning (EG) nr 1961/2001 (2) fast- ställs tillämpningsföreskrifter för exportbidrag inom sek- torn för frukt och grönsaker. Enligt artikel 35. 1 i förordning (EG) nr 2200/96 får det, i den utsträckning det är nödvändigt för att möjliggöra ekonomiskt betydande export, beviljas exportbidrag för produkter som exporteras från gemenskapen, och export- bidragen skall fastställas med hänsyn till de gränser som fastställts i de avtal som slutits i enlighet med artikel 300 i EG-fördraget. Det är i enlighet med artikel 35. 2 i förordning (EG) nr 2200/96 viktigt att se till att de handelsflöden som ska- pats tidigare genom ordningen för exportbidrag inte störs. Det är därför och även med tanke på att exporten av frukt och grönsaker är säsongsbunden lämpligt att fastställa vilka kvantiteter som omfattas per produkt på grundval av den exportbidragsnomenklatur för jordbruks- produkter som inrättats genom kommissionens förord- ning (EEG) nr 3846/87 (3). När kvantiteterna fördelas bör hänsyn tas till hur lättfördärvliga de olika produkterna är. Enligt artikel 35. 4 i förordning (EG) nr 2200/96 skall vid fastställandet av exportbidragen hänsyn tas till situation- en och den troliga utvecklingen när det gäller priserna och tillgången på frukt och grönsaker på gemenskaps- marknaden, å ena sidan, och priserna inom internationell handel, å andra sidan. Det bör även tas hänsyn till kost- nader för saluföring och transport och till den planerade exportens ekonomiska betydelse. (5) (6) (7) (8) (9) I enlighet med artikel 35. 5 i förordning (EG) nr 2200/96 skall priserna på gemenskapsmarknaden fastställas med hänsyn till vilka priser som visar sig vara mest gynn- samma i exportsyfte. Situationen inom den internationella handeln eller sär- skilda krav från vissa marknader kan göra att bidraget måste differentieras för en viss produkt beroende på dess destinationsort. Tomater, apelsiner, citroner, bordsdruvor och äpplen i handelsklasserna Extra, I och II enligt gemenskapens han- delsnormer får för närvarande exporteras i ekonomiskt väsentliga kvantiteter. För att möjliggöra ett så effektivt resursutnyttjande som möjligt och med tanke på gemenskapens exportstruktur bör det fastställas bidrag för export enligt system A1 och B. Förvaltningskommittén för färska frukter och grönsaker har inte yttrat sig inom den tid som ordföranden har bestämt. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 1. För system A1 skall bidragssatserna, perioderna för ansö- kan om exportbidrag och de aktuella produktkvantiteterna vara de som anges i bilagan. För system B skall de preliminära bidragssatserna, perioderna för inlämnande av ansökan om li- censer och de aktuella produktkvantiteterna vara de som anges i bilagan. 2. De licenser som utfärdas med avseende på livsmedelsbi- stånd enligt artikel 16 i kommissionens förordning (EG) nr 1291/2000 (4) skall inte ingå i de kvantiteter som anges i bila- gan till den här förordningen. (1) EGT L 297, 21. 11. 1996, s. 1. Förordningen senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 47/2003 (EGT L 7, 11. 1. 2003, s. 64). (2) EGT L 268, 9. 10. 2001, s. 8. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 386/2005 (EUT L 62, 9. 3. 2005, s. 3). (3) EGT L 366, 24. 12. 1987, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2091/2005 (EUT L 343, 24. 12. 2005, s. 1). Artikel 2 Denna förordning träder i kraft den 25 oktober 2006. (4) EGT L 152, 24. 6. 2000, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 410/2006 (EUT L 71, 10. 3. 2006, s. 7). 12. 10. 2006 SV Europeiska unionens officiella tidning L 280/17 Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater. Utfärdad i Bryssel den 11 oktober 2006. På kommissionens vägnar Jean-Luc DEMARTY Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling L 280/18 SV Europeiska unionens officiella tidning 12. 10. 2006 till kommissionens förordning av den 11 oktober 2006 om fastställande av exportbidrag enligt system A1 och B för frukt och grönsaker (tomater, apelsiner, citroner, bordsdruvor och äpplen) BILAGA Produktkod (1) Destination (2) 0702 00 00 9100 0805 10 20 9100 0805 50 10 9100 0806 10 10 9100 F08 F08 F08 F08 0808 10 80 9100 F04, F09 System A1 Ansökningsperiod för exportbidrag 25. 10. 2006–21. 2. 2007 System B Ansökningsperiod för licenserna 1. 11. 2006–28. 2.
45,907
http://publications.europa.eu/resource/cellar/90e68fee-b30a-42cd-907f-61e70a5d27e7_2
Eurovoc
Open Government
CC-By
1,998
Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991 im Bereich Tourismus
None
Spoken
11,198
23,274
Δεσμεύονται να εφαρμόζουν αειφόρο πολιτική που ενισχύει την ανταγωνιστικότητα του φιλικού προς τη φύση αλπικού τουρι- σμού και η οποία συμβάλλει, κατ’ αυτόν τον τρόπο, σημαντικά στην κοινωνικοοικονομική ανάπτυξη του αλπικού χώρου. Θα προτιμη- θούν τα μέτρα που προάγουν την καινοτομία και τη διαφορο- ποίηση. 2. Οι άμεσα ενδιαφερόμενοι φορείς της τοπικής και περιφε- ρειακής αυτοδιοίκησης συμμετέχουν στα διάφορα στάδια προετοι- μασίας και εφαρμογής των εν λόγω πολιτικών και μέτρων, στο πλαίσιο των οικείων αρμοδιοτήτων και του υφιστάμενου θεσμικού πλαισίου. 3. Τα συμβαλλόμενα μέρη μεριμνούν ώστε να επιδιωχθεί, στις περιφέρειες που υφίστανται ισχυρή τουριστική πίεση, μία ισόρροπη σχέση μεταξύ των μορφών εντατικού τουρισμού και των μορφών εκτατικού τουρισμού. ΚΕΦΑΛΑΙΟ II ΕΙΔΙΚΑ ΜΕΤΡΑ Άρθρο 5 Έλεγχος της προσφοράς Τα συμβαλλόμενα μέρη δεσμεύονται να μεριμνήσουν για την 1. αειφόρο τουριστική ανάπτυξη στο πλαίσιο ενός φιλικού προς το περιβάλλον τουρισμού. Προς το σκοπό αυτό, στηρίζουν τη διαμόρ- φωση και εφαρμογή κατευθυντηρίων αντιλήψεων, αναπτυξιακών προγραμμάτων, τομεακών σχεδίων, τα οποία έχουν τεθεί σε εφαρ- μογή από τις αρμόδιες αρχές στο καταλληλότερο επίπεδο και λαμ- βάνουν υπόψη τους στόχους του παρόντος πρωτοκόλλου. Αφ’ ης στιγμής τεθούν σε εφαρμογή τα κίνητρα, πρέπει να 4. ληφθούν υπόψη οι ακόλουθες πτυχές: α) για τον εντατικό τουρισμό, η προσαρμογή των υφιστάμενων τουριστικών δομών και εξοπλισμών στις οικολογικές απαιτήσεις και η ανάπτυξη νέων δομών, σύμμορφων με τους στόχους του παρόντος πρωτοκόλλου· β) για τον εκτατικό τουρισμό, η διατήρηση ή ανάπτυξη της παροχής τουριστικών υπηρεσιών που συμβαδίζουν με την κατά- σταση της φύσης και σέβονται το περιβάλλον, καθώς και η αξιοποίηση της φυσικής και πολιτιστικής κληρονομιάς των του- ριστικών περιοχών. 2. Τα εν λόγω μέτρα θα επιτρέψουν την αξιολόγηση και σύ- γκριση των πλεονεκτημάτων και μειονεκτημάτων των υπό εξέταση αναπτυξιακών σχεδίων, ιδίως σε ό,τι αφορά: Άρθρο 7 Επιδίωξη της ποιότητας α) τις κοινωνικοοικονομικές επιπτώσεις στους τοπικούς πληθυ- σμούς· 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη εγκαινιάζουν μία πολιτική μόνιμης και συστηματικής επιδίωξης της ποιότητας των τουριστικών υπηρε- σιών στο σύνολο του αλπικού χώρου, λαμβάνοντας ιδίως υπόψη τις οικολογικές απαιτήσεις. L 337/46 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 22. 12. 2005 Ενθαρρύνουν την ανταλλαγή πείρας και την υλοποίηση προ- 2. γραμμάτων κοινής δράσεως, επιδιώκοντας την ποιοτική βελτίωση, ιδίως στους εξής τομείς: Άρθρο 12 Αναβατήρες χιονοδρομικών κέντρων α) ενσωμάτωση των εξοπλισμών στα τοπία και στο φυσικό περιβάλ- λον· β) πολεοδομία, αρχιτεκτονική (νέες κατασκευές και αναβάθμιση των χωριών)· γ) εξοπλισμός διαμονής και παροχή τουριστικών υπηρεσιών· δ) διαφοροποίηση του τουριστικού προϊόντος του αλπικού χώρου, αναδεικνύοντας τις πολιτιστικές δραστηριότητες των σχετικών περιοχών. Άρθρο 8 Έλεγχος των τουριστικών ροών Τα συμβαλλόμενα μέρη προάγουν τον έλεγχο των τουριστικών ροών, ιδίως στους προστατευόμενους χώρους, οργανώνοντας την κατανομή και υποδοχή των τουριστών κατά τρόπο που εγγυάται τη μακροβιότητα των εν λόγω τόπων. Άρθρο 9 Φυσικά όρια της ανάπτυξης Τα συμβαλλόμενα μέρη μεριμνούν ώστε η τουριστική ανάπτυξη να είναι προσαρμοσμένη στις ιδιαιτερότητες του περιβάλλοντος και στους διαθέσιμους συγκεκριμένους τοπικούς ή περιφερειακούς πόρους. Στην περίπτωση έργων που ενδέχεται να έχουν σημαντικές επιπτώσεις στο περιβάλλον, θα πρέπει να διενεργηθεί εκ των προ- τέρων εκτίμηση των εν λόγω επιπτώσεων, βάσει του υφιστάμενου θεσμικού πλαισίου, τις οποίες θα συνεκτιμήσουν κατά τη λήψη της απόφασης. Άρθρο 10 Ζώνες ησυχίας Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν, σύμφωνα με τις οικείες κανονιστικές διατάξεις και βάσει οικολογικών κριτηρίων, την υπο- χρέωση να οριοθετήσουν ζώνες ησυχίας όπου δεν πραγματοποιού- νται τουριστικά έργα. Άρθρο 11 Πολιτική παροχής καταλυμάτων έγκρισης αναβατήρων Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν, στο πλαίσιο των εθνικών 1. να διαδικασιών θέσουν σε εφαρμογή, πέραν των οικονομικών απαιτήσεων και των απαιτήσεων ασφαλείας, μία πολιτική που να ανταποκρίνεται στις οικολογικές απαιτήσεις και στις απαιτήσεις αισθητικής του τοπίου. χιονοδρομικών κέντρων, 2. Οι νέες άδειες εκμετάλλευσης αναβατήρων χιονοδρομικών κέντρων, καθώς και οι παραχωρήσεις, θα υπόκεινται στη διάλυση και αφαίρεση των εκτός χρήσεως εγκαταστάσεων αναβατήρων χιο- νοδρομικών κέντρων, καθώς και στη φυσική αποκατάσταση των αχρησιμοποίητων εκτάσεων, με προτεραιότητα στα τοπικά φυτικά είδη. Άρθρο 13 Τουριστική διακίνηση και τουριστικές μεταφορές 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη προωθούν μέτρα που αποβλέπουν στη μείωση της κυκλοφορίας με μηχανοκίνητα μέσα στο εσωτερικό των τουριστικών θερέτρων. 2. Εξάλλου, ενθαρρύνουν τις ιδιωτικές ή δημόσιες πρωτοβουλίες βελτίωσης της πρόσβασης στους τουριστικούς τόπους και στα του- ριστικά κέντρα με τη βοήθεια μέσων μαζικής μεταφοράς, καθώς και την προαγωγή της χρήσεως των εν λόγω μέσων εκ μέρους των τουριστών. Άρθρο 14 Ειδικές τεχνικές διαρρυθμίσεων 1. Πίστες χιονοδρομίας 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη μεριμνούν ώστε η διαρρύθμιση, η συντήρηση και η εκμετάλλευση των πιστών χιονοδρομίας, να ενσω- ματώνονται κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο στο τοπίο λαμβάνο- ντας υπόψη τις φυσικές ισορροπίες και την ευαισθησία των βιοτό- πων. Οι επεμβάσεις που προκαλούν μεταβολές στο τοπίο πρέπει να 2. περιορίζονται στο μέτρο του δυνατού και εφόσον το επιτρέπουν οι φυσικές συνθήκες, οι εκτάσεις που αποτελούν αντικείμενο διευθε- τήσεων πρέπει να επαναφυτεύονται κατά προτεραιότητα με τοπικά είδη φυτών. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναπτύσσουν πολιτικές παροχής καταλυμά- των συνεκτιμώντας τη σπανιότητα του διαθέσιμου χώρου, ευνοώ- ντας τις εμπορικές εγκαταστάσεις καταλυμάτων, την αποκατάσταση και τη χρήση των υφιστάμενων κτιρίων και εκσυγχρονίζοντας και βελτιώνοντας την ποιότητα των υφιστάμενων εγκαταστάσεων κατα- λυμάτων. 2. Εγκαταστάσεις τεχνητού χιονιού Οι εθνικές νομοθεσίες δύνανται να επιτρέπουν την παραγωγή τεχνη- τού χιονιού κατά τις περιόδους ψύχους, ανάλογα με τον συγκεκρι- μένο τόπο, ιδίως για την ασφάλεια των εκτεθειμένων ζωνών, εφόσον το επιτρέπουν οι υδρολογικές, κλιματικές και οικολογικές συνθήκες του συγκεκριμένου τόπου. 22. 12. 2005 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 337/47 Άρθρο 15 Αθλητικές δραστηριότητες Τα συμβαλλόμενα μέρη δεσμεύονται να καθορίσουν πολιτική 1. ιδίως στους ελέγχου των υπαίθριων αθλητικών δραστηριοτήτων, προστατευόμενους χώρους, ούτως ώστε να αποφεύγονται οι περι- βαλλοντικές οχλήσεις. Ο έλεγχος αυτός δύναται να οδηγήσει, εν ανάγκη, στην απαγόρευση των δραστηριοτήτων. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη δεσμεύονται να περιορίσουν στο μέγι- στο δυνατό βαθμό και —εφόσον είναι αναγκαίο— να απαγορεύ- σουν, τις αθλητικές δραστηριότητες που ασκούνται με μηχανοκί- νητα μέσα, εκτός των ζωνών που καθορίζονται από τις αρμόδιες αρχές. Άρθρο 16 Προσγειώσεις αεροσκαφών Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να περιορί- σουν στο μέγιστο δυνατό βαθμό και, εφόσον είναι αναγκαίο, να απαγορεύσουν, τις προσγειώσεις αεροσκαφών για αθλητικούς σκο- πούς εκτός των αεροδρομίων. Άρθρο 17 Ανάπτυξη των οικονομικά ασθενών περιφερειών και των τοπι- κών και περιφερειακών φορέων Συνιστάται στα συμβαλλόμενα μέρη να μελετήσουν κατάλληλες λύσεις σε εδαφικό επίπεδο που θα επιτρέψουν την ισόρροπη ανά- πτυξη των οικονομικά ασθενών περιφερειών και των τοπικών και περιφερειακών φορέων. Άρθρο 18 Κατανομή των διακοπών από απόψεως χώρου και χρόνου Τα συμβαλλόμενα μέρη θα καταβάλουν προσπάθειες για την 1. καλύτερη κατανομή, από απόψεως χώρου και χρόνου, της ζήτησης τουριστικών υπηρεσιών των περιοχών υποδοχής. του παρόντος πρωτοκόλλου. Για το σκοπό αυτό, θα μελετήσουν ιδίως τη διοργάνωση αλπικού διαγωνισμού για την επιβράβευση των καινοτόμων πρωτοβουλιών και προϊόντων που εντάσσονται στο πλαίσιο των στόχων του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 20 Συνεργασία μεταξύ του τουρισμού, της γεωργίας, της δασο- κομίας και της βιοτεχνίας/χειροτεχνίας Τα συμβαλλόμενα μέρη στηρίζουν τη συνεργασία μεταξύ του του- ρισμού, της γεωργίας, της δασικής οικονομίας και της βιοτεχνίας/ χειροτεχνίας. Ενθαρρύνουν ιδιαίτερα το συνδυασμό δραστηριοτήτων που δημιουργούν θέσεις απασχόλησης στο πλαίσιο μιας αειφόρου ανάπτυξης. Άρθρο 21 Συμπληρωματικά μέτρα Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται να λάβουν μέτρα, τα οποία είναι συμπληρωματικά εκείνων που προβλέπει το παρόν πρωτόκολλο, προς όφελος του αειφόρου τουρισμού. ΚΕΦΑΛΑΙΟ III ΕΡΕΥΝΑ, ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΚΑΙ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ Άρθρο 22 Έρευνα και παρατήρηση Τα συμβαλλόμενα μέρη ενθαρρύνουν και εναρμονίζουν, σε 1. στενή συνεργασία μεταξύ τους, την έρευνα και συστηματική παρα- τήρηση για μια καλύτερη γνώση της αλληλεπίδρασης μεταξύ του τουρισμού και του περιβάλλοντος στις Άλπεις, καθώς και για την ανάλυση των μελλοντικών εξελίξεων. 2. Προς το σκοπό αυτό, είναι σκόπιμο να στηριχθούν τόσο η συνεργασία μεταξύ κρατών σε ό,τι αφορά την κατανομή των δια- κοπών, από απόψεως χώρου και χρόνου όσο και οι πειραματισμοί παράτασης των περιόδων διακοπών. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη μεριμνούν ώστε τα εθνικά αποτελέ- σματα της έρευνας και συστηματικής παρατήρησης να ενσωματω- θούν σε ένα κοινό σύστημα μόνιμης παρατήρησης και ενημέρωσης και να καταστούν προσβάσιμα στο κοινό, εντός του υφισταμένου θεσμικού πλαισίου. Άρθρο 19 Ενθάρρυνση της καινοτομίας Συνιστάται στα συμβαλλόμενα μέρη να αναπτύξουν πρωτοβουλίες για την ενθάρρυνση της εφαρμογής των κατευθυντήριων γραμμών 3. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να ανταλλάσσουν πείρα σε ό,τι αφορά την εφαρμογή των μέτρων και συστάσεων του παρόντος πρωτοκόλλου και να συγκεντρώνουν κατάλληλα δεδομένα για την ανάπτυξη ενός τουρισμού ποιότητας. L 337/48 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 22. 12. 2005 Άρθρο 23 Κατάρτιση και ενημέρωση 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη ευνοούν την αρχική και συνεχή κατάρτιση, καθώς και την ενημέρωση του κοινού σε ό,τι αφορά τους στόχους, τα μέτρα και την εφαρμογή του παρόντος πρωτο- κόλλου. 2. Συνιστάται στα συμβαλλόμενα μέρη να περιλάβουν, στα προ- γράμματα κατάρτισης των επαγγελμάτων που συνδέονται άμεσα ή έμμεσα με τον τουρισμό, γνώσεις για τη φύση και το φυσικό περιβάλλον. Κατ’ αυτό τον τρόπο, θα μπορούσαν να οργανωθούν πρωτότυπες δραστηριότητες κατάρτισης που συνδέουν τον τουρι- σμό και το περιβάλλον. Λόγου χάρη: — «διοργανωτές δραστηριοτήτων σε θέματα φύσης», — «υπεύθυνοι για την ποιότητα του κέντρου διακοπών», — «τουριστικοί βοηθοί για άτομα με ειδικές ανάγκες». ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΕΦΑΡΜΟΓΗ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ Άρθρο 24 Εφαρμογή Τα συμβαλλόμενα μέρη δεσμεύονται να μεριμνούν για την εφαρ- μογή του παρόντος πρωτοκόλλου, λαμβάνοντας κάθε κατάλληλο μέτρο εντός του υφιστάμενου θεσμικού πλαισίου. Άρθρο 25 Έλεγχος τήρησης των υποχρεώσεων Τα συμβαλλόμενα μέρη υποβάλλουν τακτικές εκθέσεις στη 1. μόνιμη επιτροπή, για τα μέτρα που λαμβάνονται δυνάμει του παρό- ντος πρωτοκόλλου. Οι εκθέσεις αναφέρονται επίσης στο ζήτημα της αποδοτικότητας των ληφθέντων μέτρων. Η αλπική συνδιάσκεψη καθορίζει την περιοδικότητα των εκθέσεων. Η μόνιμη επιτροπή συντάσσει έκθεση σχετική με την εκ 3. μέρους των συμβαλλομένων μερών τήρηση των υποχρεώσεων που απορρέουν από το παρόν πρωτόκολλο, η οποία διαβιβάζεται στην αλπική συνδιάσκεψη. 4. Η αλπική συνδιάσκεψη λαμβάνει γνώση της εν λόγω εκθέ- σεως. Εφόσον διαπιστώσει μη τήρηση των υποχρεώσεων, δύναται να απευθύνει συστάσεις. Άρθρο 26 Αξιολόγηση της αποδοτικότητας των διατάξεων 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη εξετάζουν και αξιολογούν, ανά τακτά χρονικά διαστήματα, την αποδοτικότητα των διατάξεων του παρό- ντος πρωτοκόλλου. Στο μέτρο που αυτό κρίνεται αναγκαίο για την επίτευξη των στόχων, εξετάζουν τη θέσπιση κατάλληλων τροποποιή- σεων του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Εντός του υφισταμένου θεσμικού πλαισίου, οι περιφερειακοί και τοπικοί φορείς συμμετέχουν στην εν λόγω αξιολόγηση. Είναι επίσης δυνατή η προσφυγή στη γνώμη μη κυβερνητικών οργανώ- σεων που δραστηριοποιούνται στο συγκεκριμένο τομέα. ΚΕΦΑΛΑΙΟ V ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 27 Σχέσεις μεταξύ της σύμβασης των Άλπεων και του πρωτοκόλ- λου 1. Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί πρωτόκολλο της σύμβασης των Άλπεων κατά την έννοια του άρθρου 2 και των άλλων συναφών άρθρων της σύμβασης. 2. Ουδείς δύναται να καταστεί συμβαλλόμενο μέρος του παρό- ντος πρωτοκόλλου εάν δεν αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος στη σύμ- βαση των Άλπεων. Κάθε καταγγελία της σύμβασης των Άλπεων ισοδυναμεί με καταγγελία του παρόντος πρωτοκόλλου. Η μόνιμη επιτροπή εξετάζει τις εν λόγω εκθέσεις προκειμένου 2. να ελέγξει κατά πόσον τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν εκπληρώσει τις οικείες υποχρεώσεις που απορρέουν από το παρόν πρωτόκολλο. Δύναται, επίσης, να ζητήσει συμπληρωματικές πληροφορίες από τα συμβαλλόμενα μέρη ή να προσφύγει σε άλλες πηγές πληροφο- ριών. 3. Στην περίπτωση που η συνδιάσκεψη των Άλπεων διεξάγει διαβουλεύσεις σχετικές με ζητήματα που αφορούν το παρόν πρω- τόκολλο, στην ψηφοφορία συμμετέχουν μόνο τα συμβαλλόμενα στο παρόν πρωτόκολλο μέρη. 22. 12. 2005 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 337/49 Άρθρο 28 α) κάθε υπογραφή· Υπογραφή και επικύρωση 1. Το παρόν πρωτόκολλο είναι ανοικτό για υπογραφή εκ μέρους των κρατών που έχουν υπογράψει τη σύμβαση των Άλπεων και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, στις 16 Οκτωβρίου 1998 καθώς και της Δημοκρατίας της Αυστρίας υπό την ιδιότητά της ως θεματοφύλακα, από τις 16 Νοεμβρίου 1998. 2. Το παρόν πρωτόκολλο τίθεται σε ισχύ για τα συμβαλλόμενα μέρη που εξέφρασαν τη συναίνεσή τους για τη δέσμευσή τους από το εν λόγω πρωτόκολλο τρεις μήνες μετά την ημερομηνία κατά την οποία τρία κράτη κατέθεσαν το οικείο έγγραφο επικύρωσης, απο- δοχής ή έγκρισης. 3. 22. 12. 2005 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 337/43 PROTOKÓŁ w sprawie stosowania konwencji alpejskiej z 1991 roku w zakresie turystyki Protokół „Turystyka” Preambuła REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA AUSTRII, REPUBLIKA FRANCUSKA, REPUBLIKA WŁOSKA, KSIĘSTWO LIECHTENSTEIN, KSIĘSTWO MONAKO, REPUBLIKA SŁOWENII, KONFEDERACJA SZWAJCARSKA oraz WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, ZGODNIE ze swymi zadaniami wynikającymi z Konwencji w sprawie ochrony Alp (konwencji alpejskiej) z dnia 7 listopada 1991 r. , mającymi na celu zapewnienie spójnej polityki zachowania i ochrony oraz trwałego rozwoju obszaru alpejskiego, WYPEŁNIAJĄC swoje zobowiązania wynikające z art. 2 ust. 2 i 3 konwencji alpejskiej, UWZGLĘDNIAJĄC wolę Umawiających się Stron, by dostosować interesy gospodarcze i wymogi ekologiczne oraz w celu zapewnienia trwałego rozwoju, ŚWIADOMI FAKTU, że Alpy stanowią przestrzeń życiową i miejsce rozwoju gospodarczego dla ludności miejscowej, PRZEKONANI, że ludność miejscowa powinna być w stanie określić swój własny projekt rozwoju społecznego, kultural- nego i gospodarczego oraz uczestniczyć w jego wprowadzaniu w życie w istniejących ramach instytucjonalnych, UWZGLĘDNIAJĄC, że w naszej cywilizacji miejskiej w zróżnicowanej formie, istnieje stale rosnąca potrzeba uprawiania turystyki i rekreacji UWZGLĘDNIAJĄC, i różnorodności warunków ekologicznych Alpy pozostają jednym z najważniejszych obszarów turystyki w Europie oraz że wyzwanie to powinno przekraczać ramy krajowe, swoim ogromnym możliwościom rekreacyjnym, dzięki bogactwu krajobrazów i rekreacji że dzięki UWZGLĘDNIAJĄC, że duża część ludności niektórych Umawiających się Stron mieszka w Alpach oraz że turystyka alpejska leży w interesie publicznym z tego względu, że przyczynia się do utrzymania stałej ludności, L 337/44 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 22. 12. 2005 UWZGLĘDNIAJĄC, że turystyka górska rozwija się w konkurencyjnych, coraz bardziej globalnych ramach oraz że w istotny sposób przyczynia się do zmian gospodarczych obszaru alpejskiego, UWZGLĘDNIAJĄC, że najnowsze tendencje zdają się iść w kierunku większej harmonii pomiędzy turystyką a środowiskiem: coraz większe zainteresowanie klientów atrakcyjnymi warunkami przyrodniczymi, chronionymi zimą i latem, troska licznych decydentów lokalnych o poprawę jakości usług w odniesieniu do ochrony środowiska, UWZGLĘDNIAJĄC, że na obszarze alpejskim ograniczenia dostosowania ekosystemów każdego siedliska powinny być brane pod uwagę w szczególny sposób i oceniane w zależności od szczególnego charakteru każdego każdego nich, ŚWIADOMI, że dziedzictwo naturalne i kulturowe oraz krajobrazy stanowią istotne podstawy turystyki w Alpach, ŚWIADOMI, że różnice przyrodnicze, kulturowe, gospodarcze i instytucjonalne charakteryzujące państwa alpejskie, które były przyczyną odrębnego rozwoju i wielości ofert turystycznych, powinny stać się źródłem zróżnicowanej i uzupełniającej się działalności turystycznej, dalekiej od unifikacji w skali międzynarodowej, ŚWIADOMI, że trwały rozwój działalności turystycznej opartej na waloryzacji dziedzictwa naturalnego, a także na jakości świadczeń i usług, staje się niezbędny z uwagi na zależność gospodarczą większości regionów alpejskich od turystyki i na możliwość przetrwania, jaką stanowi dla mieszkańców Alp, ŚWIADOMI, że należy zachęcać turystów do szanowania przyrody, pomagać im w lepszym rozumieniu ludności mieszkającej i pracującej w odwiedzanych regionach oraz stwarzać optymalne warunki dla prawdziwego odkrywania przyrody na obszarze alpejskim, w całej jej różnorodności, ŚWIADOMI, że do organizacji zajmujących się zawodowo turystyką oraz do władz terytorialnych należy wprowadzenie, w ramach uzgodnionych na poziomie obszaru alpejskiego, środków mających na celu poprawę struktur produkcji oraz ich działania, PRAGNĄC zapewnić trwały rozwój obszaru alpejskiego za pomocą turystyki przyjaznej dla środowiska, co stanowi również podstawę warunków życia i warunków ekonomicznych miejscowej ludności, PRZEKONANI, że niektóre problemy mogą zostać rozwiązane jedynie w ramach transgranicznych oraz że wymagają one podjęcia wspólnych środków przez państwa alpejskie, UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: ROZDZIAŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE Artykuł 1 Cel Protokołu się, Celem niniejszego w istniejących ramach instytucjonalnych, do trwałego rozwoju obszaru alpejskiego za pomocą turystyki przyjaznej dla środo- wiska dzięki zaleceniom, które uwzględniają interesy ludności miejscowej i turystów. szczególnym środkom i przyczynienie jest terytorialnymi obszaru alpejskiego oraz do popierania rozwią- zywania wspólnych problemów dzięki współpracy na właś- ciwym szczeblu terytorialnym. Umawiające się Strony wspierają wzmocnioną współpracę 2. międzynarodową pomiędzy poszczególnymi właściwymi insty- tucjami. Starają się w szczególności o rozwój obszarów trans- granicznych poprzez koordynację działalności turystycznej i rekreacyjnej przyjaznej dla środowiska. Artykuł 2 Współpraca międzynarodowa Umawiające się Strony zobowiązują się do usuwania prze- 1. szkód we współpracy międzynarodowej pomiędzy władzami 3. W przypadku gdy władze terytorialne nie mogą wprowa- dzić w życie odpowiednich środków, ponieważ należy to do kompetencji krajowych lub międzynarodowych, należy im zapewnić możliwość skutecznego przedstawiania interesów ludności. 22. 12. 2005 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 337/45 Artykuł 3 Uwzględnienie celów w innych politykach Umawiające się Strony zobowiązują się również do uwzględ- nienia celów niniejszego Protokołu w swoich innych politykach, w szczególności w zakresie: zagospodarowania terenu, trans- środowiska portu, i ochrony przyrody, a także w zakresie zaopatrzenia w wodę i w energię, w celu ograniczenia ich negatywnych lub spornych skutków. leśnej, ochrony gospodarki rolnictwa, Artykuł 4 Uczestnictwo władz terytorialnych ramach instytucjonalnych każda 1. W istniejących z Umawiających się Stron określa najlepszy poziom koordynacji i współpracy między bezpośrednio zainteresowanymi instytu- cjami i władzami terytorialnymi w celu promowania solidarnej odpowiedzialności, w szczególności w celu stosowania współdziałania i w stosowaniu polityk turystyki, a także wdrażania wynikających z tego środków. alpejskim, rozwoju, obszarze na b) skutki dla gleby, wody, powietrza, równowagi naturalnej i krajobrazów, z uwzględnieniem szczególnych danych ekologicznych, zasobów naturalnych oraz granic adaptacyj- nych ekosystemów; c) skutki dla finansów publicznych. Artykuł 6 Kierunki rozwoju turystyki 1. W odniesieniu do rozwoju turystyki Umawiające się Strony biorą pod uwagę problemy dotyczące ochrony przyrody i zachowania krajobrazów. Strony zobowiązują się do promo- wania, w miarę możliwości, projektów sprzyjających krajo- brazom i przyjaznych dla środowiska. Prowadzą trwałą politykę wzmacniającą konkurencyjność 2. turystyki alpejskiej bliskiej naturze, wnoszącej tym samym istotny wkład w rozwój społeczno-ekonomiczny obszaru alpej- skiego. Pierwszeństwo będą miały środki sprzyjające innowacji i zróżnicowaniu oferty. Bezpośrednio zainteresowane władze terytorialne zajmują 2. się różnymi etapami przygotowywania i wdrażania tych polityk i środków, zgodnie ze swymi kompetencjami, w istniejących ramach instytucjonalnych. Umawiające się Strony dokładają starań, by w regionach 3. o dużym natężeniu ruchu turystycznego starano się zrówno- ważyć ofertę między formami turystyki aktywnej formami turystyki masowej. i ROZDZIAŁ II ŚRODKI SZCZEGÓLNE Artykuł 5 Zarządzanie ofertą Umawiające się Strony zobowiązują się do połączenią 1. trwałego rozwoju z turystyką przyjazną dla środowiska. W tym celu wspierają one tworzenie i wdrażanie koncepcji kierowniczych, programów rozwoju, planów sektorowych, zainicjowanych przez właściwe władze na najwłaściwszym szczeblu, które uwzględniają cele niniejszego Protokołu. Z chwilą podjęcia działań zachęcających powinny być 4. przestrzegane następujące wymogi: a) w odniesieniu do turystyki aktywnej: dostosowanie istnieją- cych struktur i wyposażenia turystycznego do wymogów zgodnie ekologicznych oraz z celami, o których mowa w niniejszym Protokole; rozwój nowych struktur b) w odniesieniu do turystyki masowej: utrzymanie lub rozwój oferty turystycznej zbliżonej do warunków naturalnych i przyjaznej dla środowiska, a także podkreślanie dziedzictwa naturalnego regionów przyjmujących turystów. Środki te umożliwią ocenę i porównanie dobrych i złych 2. stron rozwoju, szczególnie w następującym zakresie: Artykuł 7 Poszukiwanie jakości a) skutki społeczno-gospodarcze w odniesieniu do ludności miejscowej; Umawiające się Strony prowadzą stałą i systematyczną jakości oferty turys- alpejskim, z uwzględnieniem 1. politykę dążącą do uzyskania wysokiej całym obszarze tycznej na w szczególności wymogów ekologicznych. L 337/46 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 22. 12. 2005 one wymianę 2. Wspierają programów wspólnych działań, a szczególnie: doświadczeń stale poprawiając i realizację jakość, a) przy ustawianiu wyposażenia na tle krajobrazu i w środo- wisku naturalnym; b) w urbanistyce, architekturze (nowe konstrukcje i odnawianie miejscowości); c) w zakresie wyposażenia hotelowego i oferty usług turystycz- nych; d) przy zróżnicowaniu produktu turystycznego obszaru alpej- skiego, podkreślając działalność kulturalną prowadzoną na terenach, o których mowa. Artykuł 12 Wyciągi turystyczne Umawiające się Strony ustalają, w ramach procedur krajo- 1. turystyczne, by wprowadzić wych zezwalających na wyciągi w życie, poza wymogami o charakterze ekonomicznym i bezpieczeństwa, politykę odpowiadającą na wymogi ekolo- giczne i krajobrazowe. Nowe pozwolenia na eksploatacje wyciągów turystycz- 2. jak również koncesje podlegać będą konieczności nych, zdemontowania i usunięcia wyciągów turystycznych niebędą- cych w użyciu oraz przywróceniu do pierwotnego stanu nieuży- wanych powierzchni z zastosowaniem, przede wszystkim, gatunków roślinnych pochodzenia miejscowego. Artykuł 13 Ruch turystyczny i transport Artykuł 8 Zarządzanie ruchem turystycznym Umawiające się Strony wspierają środki mające na celu 1. zmniejszenie natężenia ruchu drogowego w obrębie stacji turys- tycznych. Umawiające się Strony popierają zarządzanie ruchem turys- tycznym, w szczególności na terenach objętych ochroną, doko- nując zakwaterowania turystów w celu zapewnienia trwałości tych miejsc. równomiernego rozmieszczenia i Artykuł 9 Naturalne ograniczenia rozwoju Umawiające się Strony dokładają starań, by rozwój turystyczny był dostosowany do właściwości środowiska i do zasobów dostępnych w konkretnej miejscowości regionie. W przypadku projektów, które mogą mieć istotny wpływ na środowisko, w istniejących ramach instytucjonalnych należy sporządzić wcześniejszą ocenę tych wpływów, a następnie uwzględnić ją przy podejmowaniu decyzji. lub Artykuł 10 Strefy ciszy Umawiające się Strony zobowiązują się, zgodnie ze swoimi przepisami i stosownie do kryteriów ekologicznych, wyznaczyć strefy ciszy, niezagospodarowane na potrzeby turystyki. Ponadto wspierają one inicjatywy prywatne lub publiczne 2. dążące do poprawy dostępu do miejsc i centrów turystycznych za pomocą transportu zbiorowego oraz mające na celu zachę- cenie turystów do korzystania z tych środków transportu. Artykuł 14 Szczególne techniki zagospodarowania terenu 1. Trasy narciarskie Umawiające się Strony zapewniają jak najwłaściwsze połą- 1. czenie tras narciarskich z krajobrazem, z uwzględnieniem równowagi natu- ralnej i wrażliwości biotopów; zagospodarowania, konserwacji eksploatacji i 2. W jak najszerszym wymiarze należy unikać modyfikacji terenu, a kiedy warunki naturalne są do tego odpowiednie, należy obsadzić roślinnością zagospodarowywane na nowo tereny, stosując przede wszystkim gatunki roślin pochodzenia miejscowego. Artykuł 11 Polityka zakwaterowania 2. Armatki śniegowe Umawiające się Strony rozwijają polityki zakwaterowania uwzględniające niewielką ilość miejsc przeznaczonych do tego celu, odnawianie i wykorzystywanie istniejącej bazy noclegowej oraz moderni- zując i poprawiając jakość istniejących kwater. wspierając komercyjne, pobyty zimna właściwych Ustawodawstwa krajowe mogą zezwalać na produkcję śniegu każdego miejsca, w okresach w szczególności dla zabezpieczenia narażonych stref, jeżeli warunki hydrologiczne, klimatyczne i ekologiczne właściwe dla danego miejsca to umożliwiają. dla 22. 12. 2005 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 337/47 Artykuł 15 Działania sportowe Umawiające się Strony zobowiązują się do określenia poli- 1. tyki związanej z działaniami sportowymi na wolnym powietrzu, w szczególności w strefach objętych ochroną, tak aby uniknąć zakłóceń środowiska. Polityka ta może, w razie konieczności, wprowadzić zakaz uprawiania tych sportów. Umawiające się Strony zobowiązują się do maksymalnego 2. ograniczenia, a w razie konieczności do wprowadzenia zakazu uprawiania sportów zmotoryzowanych poza strefami wyzna- czonymi przez właściwe władze. Artykuł 16 Zrzuty ze statków powietrznych Umawiające się Strony zobowiązują się do maksymalnego ogra- niczenia, a w razie konieczności do wprowadzenia zakazu zrzutów ze statków powietrznych, na obszarach poza lotnis- kami, w celach sportowych. Artykuł 17 Rozwój regionów i obszarów słabych gospodarczo się Umawiającym się Zaleca Stronom przeanalizowanie rozwiązań dostosowanych do właściwego poziomu terytorial- nego, co mogłoby przyczynić się do zrównoważonego rozwoju regionów i zbiorowości słabych pod względem gospodarczym. Artykuł 18 Rozłożenie wakacji Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań, by odpo- 1. wiednio rozłożyć w czasie i przestrzeni przyjmowanie turystów w poszczególnych regionach. ustaleń niniejszego Protokołu; w tym celu Strony przeanalizują w szczególności ogłoszenie konkursu alpejskiego mającego na celu wynagradzanie osiągnięć oraz nowatorskich produktów turystycznych przestrzegających cele niniejszego Protokołu. Artykuł 20 Współpraca miedzy turystyką, rolnictwem, gospodarką leśną i rzemiosłem Umawiające się Strony wspierają współpracę miedzy turystyką, rolnictwem, gospodarką leśną i rzemiosłem. Popierają przede wszystkim łączenie działań prowadzących do powstawania miejsc pracy w ramach trwałego rozwoju. Artykuł 21 Środki uzupełniające Umawiające się Strony mogą podjąć, dla trwałego rozwoju turystyki, środki uzupełniające w stosunku do tych, o których mowa w niniejszym Protokole. ROZDZIAŁ III BADANIA, SZKOLENIA I INFORMOWANIE Artykuł 22 Badania i monitorowanie Umawiające się Strony wspierają i dostosowują, w ścisłej 1. współpracy, badania i systematyczne monitorowanie, które okazują się użyteczne dla lepszej znajomości związku między turystyką a środowiskiem w Alpach, jak również dla analizy przyszłego rozwoju. 2. W tym celu należy wspierać współpracę między państwami w sprawie rozłożenia wakacji i doświadczeń związa- nych z wydłużaniem sezonów. Umawiające się Strony dokładają starań, by krajowe 2. wyniki badań i systematycznego monitorowania były włączane do wspólnego systemu stałego monitorowania i informowania oraz by były dostępne opinii publicznej w istniejących ramach instytucjonalnych. Artykuł 19 Zachęcanie do nowatorstwa Zaleca się Umawiającym się Stronom wspieranie sposobów działania mogących przyczynić się do wprowadzenia w życie Umawiające się Strony zobowiązują się do wymiany infor- 3. ich własnych doświadczeń, użytecznych dla macji na temat wprowadzania w życie środków i zaleceń niniejszego Protokołu oraz do zebrania danych istotnych w zakresie jakościowego rozwoju turystyki. L 337/48 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 22. 12. 2005 Artykuł 23 Szkolenia i informowanie zainteresowanych Umawiających się Stron o przedstawienie informacji uzupełniających lub też odwołać się do innych źródeł informacji. Umawiające się Strony wspierają kształcenie początkowe 1. i kształcenie ustawiczne oraz informowanie opinii publicznej o celach i środkach wprowadzania w życie niniejszego Proto- kołu. Stały Komitet sporządza sprawozdanie na temat przestrze- 3. gania przez Umawiające się Strony zobowiązkań wynikających z niniejszego Protokołu, na potrzeby konferencji alpejskiej. Zaleca się Umawiającym się Stronom włączenie do 2. szkoleń zawodowych w zawodach bezpośrednio i pośrednio związanych z turystyką wiedzy o środowisku naturalnym i o środowisku. W ten sposób możliwe byłoby wprowadzenie oryginalnych szkoleń łączących turystykę ze środowiskiem. Na przykład: Konferencja alpejska zapoznaje się z tym sprawozdaniem. 4. W razie stwierdzenia uchybienia w wypełnianiu zobowiązań może przyjąć zalecenia. — „prowadzący zajęcia przyrodnicze”, — „kierownicy stacji ds. jakości”, — „asystenci turystyczni dla osób niepełnosprawnych”. ROZDZIAŁ IV WPROWADZENIE W ŻYCIE, KONTROLA I OCENA Artykuł 24 Wprowadzenie w życie Umawiające się Strony zobowiązują się dołożyć wszelkich starań, by niniejszy Protokół został wprowadzony w życie, uwzględniając wszelkie odpowiednie środki w istniejących ramach instytucjonalnych. Artykuł 25 Kontrola przestrzegania zobowiązań Artykuł 26 Ocena skuteczności postanowień Umawiające się Strony regularnie badają i oceniają 1. skuteczność postanowień niniejszego Protokołu. W przypadku gdy okazuje się to niezbędne dla realizacji celów, biorą pod uwagę przyjęcie odpowiednich poprawek do niniejszego Proto- kołu. 2. W istniejących ramach instytucjonalnych do tej oceny przyłączają się władze terytorialne. Możliwa jest konsultacja z aktywnymi w tym sektorze organizacjami pozarządowymi. ROZDZIAŁ V POSTANOWIENIA KOŃCOWE Artykuł 27 Związek między konwencją alpejską a Protokołem Niniejszy Protokół stanowi Protokół do konwencji alpej- 1. skiej w znaczeniu art. 2 oraz pozostałych istotnych artykułów konwencji. Umawiające się Strony regularnie składają sprawozdania 1. Stałemu Komitetowi w sprawie środków podjętych na mocy niniejszego Protokołu. Sprawozdania przedstawiają również kwestię skuteczności podjętych środków. Konferencja alpejska decyduje o okresowości sprawozdań. 2. Wyłącznie Umawiająca się Stroną konwencji alpejskiej może zostać Umawiającą się Stroną niniejszego Protokołu. Każde wypowiedzenie konwencji alpejskiej równo- cześnie wypowiedzenie niniejszego Protokołu. stanowi Stały Komitet bada te sprawozdania w celu sprawdzenia, 2. czy Umawiające się Strony wypełniły swoje zobowiązania wyni- kające z niniejszego Protokołu. Może on również zwrócić się do 3. W przypadku gdy konwencja alpejska obraduje na temat spraw odnoszących się do niniejszego Protokołu, jedynie Umawiające się Strony niniejszego Protokołu mogą uczestniczyć w głosowaniu. 22. 12. 2005 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 337/49 Artykuł 28 a) o każdym podpisie; Podpisanie i ratyfikacja Niniejszy Protokół jest otwarty do podpisu dla Państw 1. Sygnatariuszy konwencji alpejskiej i dla Wspólnoty Europejskiej dnia 16 października 1998 r. oraz przy Republice Austrii, depo- zytariusza, począwszy od dnia 16 listopada 1998 r. Niniejszy Protokół wchodzi w życie w odniesieniu do 2. Umawiających się Stron, które wyraziły zgodę na związanie niniejszym Protokołem, po upływie trzech miesięcy od daty złożenia przez trzy Państwa dokumentu ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia. 3. W odniesieniu do Umawiających się Stron, które później wyrażą swą zgodę na związanie niniejszym Protokołem, Protokół wchodzi w życie po upływie trzech miesięcy od daty złożenia dokumentu ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia. Po wejściu w życie jakiejkolwiek poprawki do Protokołu każda nowa Umawiająca się Strona Protokołu staje się Umawiającą się Stroną Protokołu ze zmianami. Artykuł 29 Powiadomienia Depozytariusz powiadamia każde Państwo, o którym mowa i Komisję Europejską o sprawach dotyczących w Preambule, niniejszego Protokołu: b) o złożeniu każdego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjmują- cego lub zatwierdzającego; c) o każdej dacie wejścia w życie; d) o każdym oświadczeniu dokonanym przez jedną z Umawiających się Stron lub z Państw Sygnatariuszy; e) o każdym wypowiedzeniu, o którym powiadomiła jedna z Umawiających się Stron, w tym o dacie jego wejścia w życie. 22. 12. 2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 337/43 sobre la aplicación del Convenio de los Alpes de 1991 en el ámbito del turismo PROTOCOLO Protocolo del turismo Preámbulo LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA FRANCESA, LA REPÚBLICA ITALIANA, EL PRINCIPADO DE LIECHTENSTEIN, EL PRINCIPADO DE MÓNACO, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA, LA CONFEDERACIÓN SUIZA, y LA COMUNIDAD EUROPEA, EN CUMPLIMIENTO de la misión de garantizar una política global de protección y desarrollo sostenible del espacio alpino que les incumbe en virtud del Convenio para la protección de los Alpes (Convenio de los Alpes) de 7 de noviembre de 1991; EN APLICACIÓN de las obligaciones que para ellos se derivan del artículo 2, apartados 2 y 3, del Convenio de los Alpes; CONSIDERANDO la voluntad de las Partes contratantes de armonizar los intereses económicos y las exigencias ecológicas y de garantizar un desarrollo sostenible; CONSCIENTES de que los Alpes constituyen el marco para la vida y el desarrollo económico de la población local; CONVENCIDOS de que la población local debe estar capacitada para determinar su propio proyecto de desarrollo social, cultural y económico, así como para participar en su aplicación dentro del marco institucional existente; CONSIDERANDO que nuestra civilización urbana crea en el hombre actual una necesidad creciente de turismo y actividades de ocio diversificadas; CONSIDERANDO que los Alpes siguen siendo uno de los grandes espacios de acogida para el turismo y el ocio en Europa, por sus inmensas posibilidades en cuanto a actividades de ocio, la riqueza de sus paisajes y la diversidad de sus condiciones ecológicas, y que conviene abordar esta realidad desde marcos que no se limiten a los nacionales; CONSIDERANDO que una parte significativa de la población de algunas Partes contratantes vive en los Alpes y que el turismo alpino es de interés público debido a que contribuye a mantener una población permanente; L 337/44 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22. 12. 2005 CONSIDERANDO que el turismo de montaña se desarrolla en un marco competitivo cada vez más globalizado y contribuye significativamente al buen comportamiento económico del espacio alpino; CONSIDERANDO que las tendencias recientes parecen apuntar hacia una mayor armonía entre turismo y medio ambiente, según demuestran el interés cada vez más acusado de la clientela por un marco natural atractivo y preservado tanto en invierno como en verano y la preocupación de numerosos responsables locales por mejorar la calidad del marco de acogida a través de la protección del medio ambiente; CONSIDERANDO que, en el espacio alpino, los límites de adaptación de los ecosistemas de cada lugar deben ser objeto de especial consideración y apreciados en función de sus particularidades propias; CONSCIENTES de que el patrimonio natural y cultural, así como los paisajes, constituyen bases esenciales del turismo en los Alpes; CONSCIENTES de que las diferencias naturales, culturales, económicas e institucionales que caracterizan a los Estados alpinos han favorecido un desarrollo autónomo y la existencia de una multitud de ofertas turísticas que, lejos de dejar paso a una uniformidad a nivel internacional, debería ser fuente de actividades turísticas diversificadas y complementarias; CONSCIENTES de que, habida cuenta de la dependencia económica del turismo que caracteriza a la mayor parte de las regiones alpinas y de la posibilidad de supervivencia que éste representa para sus poblaciones, resulta necesario un desarrollo sostenible de la economía turística orientado hacia la valorización del patrimonio natural y hacia la calidad de las prestaciones y servicios; CONSCIENTES de que conviene instar a los turistas a respetar la naturaleza, ayudarles a comprender mejor las pobla- ciones que viven y trabajan en las regiones visitadas y crear las condiciones óptimas para un verdadero encuentro con la naturaleza en el espacio alpino en toda su diversidad; CONSCIENTES de que corresponde a las organizaciones profesionales de turismo y a las entidades territoriales establecer, en un marco concertado a nivel del espacio alpino, los medios de mejorar sus estructuras de producción y el funciona- miento de éstas; DESEOSOS de garantizar el desarrollo sostenible del espacio alpino mediante un turismo respetuoso del medio ambiente, que constituye también una base esencial de las condiciones de vida y económicas de la población local; CONVENCIDOS de que algunos problemas sólo pueden solucionarse en un marco transfronterizo y exigen medidas comunes por parte de los Estados alpinos, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: CAPÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES Artículo 1 Objetivos las entidades territoriales del espacio alpino y a favorecer la solución de los problemas comunes mediante la colaboración en el nivel territorial adecuado. El objetivo del presente Protocolo consiste en contribuir, en el marco institucional existente, a un desarrollo sostenible del es- pacio alpino mediante un turismo respetuoso del medio am- biente mediante medidas específicas y recomendaciones que tengan en cuenta los intereses de la población local y de los turistas. 2. Las Partes contratantes impulsarán una cooperación inter- nacional reforzada entre los organismos competentes respecti- vos. Velarán, en particular, por la valorización de espacios trans- fronterizos a través de la coordinación de actividades de turismo y ocio respetuosas del medio ambiente. Artículo 2 Cooperación internacional 1. Las Partes contratantes se comprometen a eliminar los obstáculos que dificultan la cooperación internacional entre 3. Cuando, por ser competencia nacional o internacional, las entidades territoriales no puedan aplicar medidas, será necesario garantizarles la posibilidad de representar de manera eficaz los intereses de la población. 22. 12. 2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 337/45 Artículo 3 Consideración de los objetivos en las demás políticas Las Partes contratantes se comprometen a tener asimismo en cuenta los objetivos del presente Protocolo en sus demás polí- ticas, en particular en los sectores de la ordenación del territo- rio, la economía forestal y la protección del medio ambiente y de la naturaleza, así como en lo que se refiere al suministro de agua y energía, con el fin de reducir los posibles efectos negativos o contradictorios. los transportes, la agricultura, Artículo 4 Participación de las entidades territoriales En el marco institucional existente, cada Parte Contratante 1. determinará el mejor nivel de coordinación y cooperación entre las instituciones y las entidades territoriales directamente intere- sadas con el fin de fomentar la solidaridad en la responsabilidad, en particular para explotar y desarrollar las sinergias en la apli- cación de las políticas de turismo y en la aplicación de las medidas que se derivan de las mismas. b) las consecuencias para los suelos, el agua, el aire, el equilibrio natural y los paisajes, teniendo en cuenta los datos ecológi- cos específicos, los recursos naturales y los límites de adap- tación de los ecosistemas; c) las consecuencias para la hacienda pública. Artículo 6 Orientaciones del desarrollo turístico 1. Las Partes contratantes tendrán en cuenta, en el desarrollo del turismo, las preocupaciones relativas a la protección de la naturaleza y la preservación del paisaje. Se comprometen a promover, en la medida de lo posible, los proyectos favorables a los paisajes y tolerables para el medio ambiente. Dichas Partes aplicarán una política sostenible que refuerce 2. la competitividad del turismo alpino próximo a la naturaleza y efectúe así una aportación importante al desarrollo socioeconó- mico del espacio alpino. Se dará prioridad a las medidas en favor de la innovación y la diversificación de la oferta. 2. Las entidades territoriales directamente interesadas partici- parán en las distintas fases de preparación y aplicación de estas políticas y medidas en el respeto de sus competencias, dentro del marco institucional en vigor. 3. Las Partes contratantes velarán por que, en las regiones de fuerte presión turística, se busque un equilibrio entre las formas de turismo intensivo y extensivo. CAPÍTULO II MEDIDAS ESPECÍFICAS Artículo 5 Control de la oferta 1. Las Partes contratantes se comprometen a velar por el desarrollo turístico sostenible con un turismo respetuoso del medio ambiente. A tal efecto, apoyarán la elaboración y la aplicación de conceptos rectores, programas de desarrollo y planes sectoriales, iniciados por las instancias competentes al nivel más adecuado, que tengan en cuenta los objetivos del presente Protocolo. A la hora de adoptar medidas incentivadoras, deberían 4. respetarse los aspectos siguientes: a) en el caso del turismo intensivo, la adaptación de las estruc- turas y equipamientos turísticos existentes a las exigencias ecológicas y el desarrollo de las estructuras nuevas de con- formidad con los objetivos del presente Protocolo; b) en el caso del turismo extensivo, el mantenimiento o el desarrollo de una oferta turística próxima a las condiciones naturales y respetuosa del medio ambiente, así como la va- lorización del patrimonio natural y cultural de las regiones receptoras del turismo. 2. Estas medidas permitirán evaluar y comparar las ventajas e inconvenientes de los proyectos propuestos, en particular con respecto a: Artículo 7 Búsqueda de la calidad a) las consecuencias socioeconómicas para las poblaciones lo- cales; 1. Las Partes contratantes aplicarán una política de búsqueda permanente y sistemática de la calidad en la oferta turística en el conjunto del espacio alpino, teniendo en cuenta, en particular, las exigencias ecológicas. L 337/46 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22. 12. 2005 Dichas Partes favorecerán los intercambios de experiencias 2. y la realización de programas de actuación comunes, tratando de conseguir mejoras cualitativas, en particular, en lo que se refiere a: a) la integración de los equipamientos en los paisajes y los medios naturales; b) el urbanismo y la arquitectura (construcciones nuevas y reha- bilitación de poblaciones); c) las infraestructuras de alojamiento y las ofertas de servicios turísticos; d) la diversificación del producto turístico del espacio alpino, valorizando las actividades culturales de los distintos territo- rios afectados. Artículo 12 Remontes 1. Las Partes contratantes convienen, en el marco de los procedimientos nacionales de autorización de los remontes, en aplicar una política que responda no sólo a las exigencias eco- nómicas y de seguridad, sino también a las ecológicas y paisa- jísticas. 2. Las nuevas autorizaciones de explotación de remontes, así como las concesiones, se condicionarán al desmontaje y a la retirada de los remontes inservibles y a la renaturalización de las superficies inutilizadas, prioritariamente con especies vegetales de origen local. Artículo 13 Tráfico y transportes turísticos Artículo 8 Control de los flujos turísticos 1. Las Partes contratantes favorecerán las medidas destinadas a reducir el tráfico motorizado dentro de las estaciones turísti- cas. Las Partes contratantes favorecerán el control de los flujos tu- rísticos, en particular en los espacios protegidos, organizando la distribución y acogida de los turistas de modo que se garantice la perennidad de estos lugares. Artículo 9 Límites naturales del desarrollo Las Partes contratantes velarán por que el desarrollo turístico se ajuste a las particularidades del medio ambiente y a los recursos disponibles de la localidad o la región interesada. En el caso de proyectos que pueden tener un impacto notable sobre el medio ambiente, convendrá, en el marco institucional existente, reali- zar una evaluación previa de estos impactos, evaluación que tendrán en cuenta a la hora de adoptar una decisión. Artículo 10 Zonas de tranquilidad Además, 2. fomentarán las iniciativas privadas o públicas tendentes a mejorar el acceso a los lugares y centros turísticos por medio de transportes colectivos y a impulsar la utilización de estos transportes por los turistas. Artículo 14 Técnicas particulares de acondicionamiento 1. Pistas de esquí 1. Las Partes contratantes velarán por que el acondiciona- miento, el mantenimiento y la explotación de las pistas de esquí presenten la mejor integración posible en el paisaje teniendo en cuenta los equilibrios naturales y la sensibilidad de los biotopos. Las Partes contratantes se comprometen, de acuerdo con sus normativas y según criterios ecológicos, a delimitar zonas de tranquilidad en las que se renuncia a los acondicionamientos turísticos. Deberán limitarse en la medida de lo posible las modifi- 2. caciones del terreno y, cuando las condiciones naturales se presten a ello, deberá devolverse la cobertura vegetal a las su- perficies reacondicionadas, prioritariamente con especies de ori- gen local. Artículo 11 Política de alojamiento 2. Instalaciones de producción artificial de nieve Las Partes contratantes desarrollarán políticas de alojamiento que tengan en cuenta la escasez del espacio disponible, favore- ciendo el alojamiento comercial, la rehabilitación y la utilización de las edificaciones existentes, y modernizando y mejorando la calidad de los alojamientos existentes. Las legislaciones nacionales podrán autorizar la fabricación de nieve durante los períodos de frío propios de cada lugar, en particular para la seguridad de las zonas expuestas, si las con- diciones hidrológicas, climáticas y ecológicas del lugar en cues- tión lo permiten. 22. 12. 2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 337/47 Artículo 15 Prácticas deportivas 1. Las Partes contratantes se comprometen a definir una política de control de las prácticas deportivas al aire libre, espe- cialmente en los espacios protegidos, con el fin de evitar los perjuicios al medio ambiente. Este control podrá autorizar, en caso necesario, su prohibición. 2. Las Partes contratantes se comprometen a limitar al má- ximo, y en caso necesario a prohibir, las actividades deportivas motorizadas fuera de las zonas determinadas por las autoridades competentes. Artículo 16 Traslados en aeronave Las Partes contratantes se comprometen a limitar al máximo, y en caso necesario a prohibir, los traslados en aeronave, con fines deportivos, a lugares distitnos de los aeródromos. Artículo 17 Desarrollo de las regiones y entidades públicas económica- mente débiles Se recomienda a las Partes contratantes que estudien soluciones adecuadas al nivel territorial conveniente para hacer posible un desarrollo equilibrado de las regiones y entidades públicas eco- nómicamente débiles. Artículo 18 Espaciamiento de las vacaciones Las Partes contratantes se esforzarán por distribuir mejor, 1. en el espacio y en el tiempo, la demanda turística de las regio- nes de acogida. taciones contenidas en el presente Protocolo; a tal efecto, estu- diarán, en particular, la instauración de un concurso alpino destinado a premiar a las realizaciones y los productos turísticos innovadores que respondan a los objetivos del presente Proto- colo. Artículo 20 Cooperación entre turismo, agricultura, economía forestal y artesanía Las Partes contratantes apoyarán la colaboración entre el tu- rismo, la agricultura, la economía forestal y la artesanía, favo- reciendo en particular las combinaciones de actividades genera- doras de empleo en el sentido de un desarrollo sostenible. Artículo 21 Medidas complementarias Las Partes contratantes podrán adoptar, en favor del turismo sostenible, medidas complementarias a las previstas en el pre- sente Protocolo. CAPÍTULO III INVESTIGACIÓN, FORMACIÓN E INFORMACIÓN Artículo 22 Investigación y observación Las Partes contratantes fomentarán y armonizarán, en es- 1. trecha colaboración, la investigación y la observación sistemá- tica que resulten útiles para un mejor conocimiento de las interacciones entre turismo y medio ambiente en los Alpes, así como para un análisis de su futura evolución. 2. A tal efecto, convendrá apoyar la colaboración entre Es- tados en relación con el espaciamiento de las vacaciones y las experiencias de prolongación de las temporadas. Las Partes contratantes velarán por que los resultados na- 2. cionales de la investigación y la observación sistemática se inte- gren en un sistema común de observación e información per- manentes y sean accesibles al público en el marco institucional existente. Artículo 19 Incentivos a la innovación Se recomienda a las Partes contratantes que desarrollen cual- quier incentivo que pueda fomentar la aplicación de las orien- 3. Las Partes contratantes se comprometen a intercambiar la información sobre sus propias experiencias que sea útil para la aplicación de las medidas y recomendaciones del presente Pro- tocolo y a recopilar los datos pertinentes en cuanto a desarrollo turístico cualitativo. L 337/48 ES Diario Oficial de la Unión Europea 22. 12. 2005 Artículo 23 Formación e información podrá solicitar información complementaria a las Partes contra- tantes de que se trate o recurrir a otras fuentes de información. 1. Las Partes contratantes favorecerán la formación inicial y continuada, así como la información de la población sobre los las medidas y la aplicación del presente Protocolo. objetivos, 3. El Comité permanente elaborará un informe destinado a la Conferencia de los Alpes sobre el respeto por las Partes contra- tantes de las obligaciones que se derivan del presente Protocolo. 2. Se recomienda a las Partes contratantes que incluyan, en las formaciones profesionales de los oficios relacionados directa o indirectamente con el turismo, conocimientos sobre el medio natural y el medio ambiente. De esta manera, sería posible implantar formaciones originales que combinasen turismo y medio ambiente. Por ejemplo: 4. La Conferencia de los Alpes examinará dicho informe y podrá adoptar las recomendaciones oportunas en el caso de que constate algún incumplimiento de las obligaciones. — «guías de la naturaleza», — «responsables de calidad de la estación», — «ayudantes de turismo para personas discapacitadas». CAPÍTULO IV APLICACIÓN, CONTROL Y EVALUACIÓN Artículo 24 Aplicación Las Partes contratantes se comprometen a velar por la aplica- ción del presente Protocolo y adoptarán a tal efecto las medidas oportunas dentro del marco institucional existente. Artículo 25 Control del respeto de las obligaciones 1. Las Partes contratantes informarán regularmente al Comité permanente sobre las medidas adoptadas en virtud del presente Protocolo. Los informes también harán referencia a la eficacia de las medidas adoptadas. La Conferencia de los Alpes determi- nará la periodicidad de los informes. Artículo 26 Evaluación de la eficacia de las disposiciones 1. Las Partes contratantes examinarán y evaluarán, regular- mente, la eficacia de las disposiciones del presente Protocolo. En la medida en que sea necesario para la consecución de los objetivos, contemplarán la adopción de las enmiendas al pre- sente Protocolo a que haya lugar. Las entidades territoriales estarán asociadas a esta evalua- 2. ción, dentro del marco institucional existente. Además, podrá consultarse a las organizaciones no gubernamentales activas en este ámbito. CAPÍTULO V DISPOSICIONES FINALES Artículo 27 Vínculos entre el Convenio de los Alpes y el Protocolo 1. El presente Protocolo constituye un protocolo del Conve- nio de los Alpes con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 y en los demás artículos pertinentes del Convenio. 2. Sólo podrán ser Partes contratantes del presente Protocolo las Partes contratantes del Convenio de los Alpes. La denuncia del Convenio de los Alpes entrañará asimismo la denuncia del presente Protocolo. 2. El Comité permanente examinará estos informes, con el fin de verificar que las Partes contratantes han cumplido las obligaciones que se derivan del presente Protocolo. Asimismo, 3. Cuando la Conferencia de los Alpes decida sobre cuestio- nes relativas al presente Protocolo, sólo podrán tomar parte en las votaciones las Partes contratantes del mismo. 22. 12. 2005 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 337/49 Artículo 28 Firma y ratificación a) toda firma; 1. 22. 12. 2005 SK Úradný vestník Európskej únie L 337/43 o vykonávaní Alpského dohovoru z roku 1991 v oblasti cestovného ruchu PROTOKOL Protokol o cestovnom ruchu Preambula NEMECKÁ SPOLKOVÁ REPUBLIKA, RAKÚSKA REPUBLIKA, FRANCÚZSKA REPUBLIKA, TALIANSKA REPUBLIKA, LICHTENŠTAJNSKÉ KNIEŽATSTVO, MONACKÉ KNIEŽATSTVO, SLOVINSKÁ REPUBLIKA, ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, V SÚLADE so svojou úlohou uskutočňovať komplexnú politiku ochrany a trvalo udržateľného rozvoja alpského regiónu vyplývajúcou z Dohovoru o ochrane Álp (Alpský dohovor) zo 7. novembra 1991, V RÁMCI plnenia svojich povinností vyplývajúcich z odsekov 2 a 3 článku 2 Alpského dohovoru, BERÚC do úvahy vôľu zmluvných strán zosúladiť hospodárske záujmy a ekologické požiadavky a zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj, SÚC SI VEDOMÉ skutočnosti, že Alpy predstavujú prostredie pre život a hospodársky rozvoj miestneho obyvateľstva, SÚC PRESVEDČENÉ, že miestne obyvateľstvo musí byť schopné definovať svoj vlastný projekt sociálneho, kultúrneho a hospodárskeho rozvoja a zúčastniť sa na jeho realizácii v existujúcom inštitucionálnom rámci, DOMNIEVAJÚC SA, že naša mestská civilizácia vyvoláva v dnešnom človeku narastajúcu potrebu cestovného ruchu a rozličných druhov rekreácie, DOMNIEVAJÚC SA, že Alpy zostávajú jednou z veľkých hostiteľských oblastí pre cestovný ruch a rekreáciu v Európe vďaka svojim obrovským možnostiam rekreácie, prírodnému bohatstvu a rozmanitým ekologickým podmienkam a že pri nakladaní s týmto bohatstvom je potrebné prekročiť vnútroštátny rámec, DOMNIEVAJÚC SA, že podstatná časť obyvateľstva niektorých zmluvných strán žije v Alpách a že alpský cestovný ruch je vo verejnom záujme, pretože prispieva k udržaniu stáleho osídlenia, L 337/44 SK Úradný vestník Európskej únie 22. 12. 2005 DOMNIEVAJÚC SA, že konkurencia v rámci horského cestovného ruchu podlieha stále viac globalizácii a že toto odvetvie výrazne prispieva k výkonu hospodárstva v alpskom regióne, DOMNIEVAJÚC SA, že najnovšie trendy smerujú podľa všetkého k lepšiemu súladu medzi cestovným ruchom a životným prostredím: zákazníci majú v lete i v zime čoraz výraznejší záujem o príťažlivý a zachovaný prírodný rámec, mnohí rozhodujúci miestni činitelia sa usilujú zlepšiť kvalitu pohostenia v zmysle ochrany životného prostredia, DOMNIEVAJÚC SA, že v alpskom regióne je potrebné osobitne zohľadniť hranice prispôsobiteľnosti ekosystémov na každom stanovisku a zhodnotiť ich podľa ich špecifického rázu, SÚC SI VEDOMÉ, že prírodné a kultúrne dedičstvo ako aj krajina sú dôležitým základom cestovného ruchu v Alpách, SÚC SI VEDOMÉ, že prírodné, kultúrne, hospodárske a inštitucionálne rozdiely charakteristické pre alpské štáty viedli k ich samostatnému vývoju a k množstvu turistických ponúk, ktoré by nepoddajúc sa uniformite na medzinárodnej úrovni mali byť zdrojom rozmanitých a navzájom sa dopĺňajúcich turistických činností, SÚC SI VEDOMÉ, že trvalo udržateľný rozvoj hospodárstva v oblasti cestovného ruchu, zameraný na zhodnotenie prírodného dedičstva a na kvalitné výkony a služby, sa ukazuje ako nevyhnutnosť vzhľadom na hospodársku závislosť väčšiny alpských oblastí od cestovného ruchu a na skutočnosť, že pre obyvateľstvo predstavuje šancu na prežitie, SÚC SI VEDOMÉ potreby podnecovať rekreantov k rešpektovaniu prírody, pomôcť im lepšie pochopiť obyvateľstvo, ktoré žije a pracuje v navštevovaných oblastiach, a vytvoriť optimálne podmienky pre skutočné objavovanie prírody alpského regiónu v celej jej rozmanitosti, SÚC SI VEDOMÉ, že profesijným organizáciám cestovného ruchu a jednotkám územnej samosprávy prináleží v rámci odsúhlasenom na úrovni alpského regiónu zaviesť nástroje na zlepšenie svojich výrobných štruktúr a ich fungovania, SO ŽELANÍM zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj v alpskom regióne prostredníctvom cestovného ruchu šetrného voči životnému prostrediu, ktorý je tiež dôležitým základom životných a hospodárskych podmienok miestneho obyvateľstva, SÚC PRESVEDČENÉ, že isté problémy je možné vyriešiť len na cezhraničnej úrovni a vyžadujú spoločné opatrenia alpských štátov, SA DOHODLI TAKTO: KAPITOLA I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 1 Cieľ správy v alpskom regióne a podporovať riešenie spoločných problémov spoluprácou na náležitej teritoriálnej úrovni. Cieľom tohto protokolu je prispieť v existujúcom inštitucio- nálnom rámci k trvalo udržateľnému rozvoju alpského regiónu prostredníctvom cestovného ruchu šetrného voči životnému prostrediu vďaka špecifickým opatreniam a odporúčaniam, ktoré zohľadňujú záujmy miestneho obyvateľstva a turistov. Zmluvné 2. strany podporujú posilnenie medzinárodnej spolupráce medzi príslušnými kompetentnými orgánmi. Dbajú predovšetkým na zhodnotenie cezhraničných oblastí koordiná- ciou činností v oblasti cestovného ruchu a rekreácie, šetrných voči životnému prostrediu. Článok 2 Medzinárodná spolupráca Zmluvné prekážky 1. v medzinárodnej spolupráci medzi jednotkami územnej samo- odstrániť zaväzujú strany sa 3. V prípade opatrení, ktoré jednotky územnej samosprávy nemôžu prijať, pretože spadajú do právomoci národných alebo medzinárodných orgánov, týmto jednotkám možnosť zastupovať účinným spôsobom záujmy obyvateľstva. zabezpečiť je potrebné 22. 12. 2005 SK Úradný vestník Európskej únie L 337/45 Článok 3 Zohľadnenie cieľov v ďalších politikách b) vplyv na pôdu, vodu, ovzdušie, prírodnú rovnováhu a krajinu pri zohľadnení špecifických ekologických údajov, prírodných zdrojov a hraníc prispôsobiteľnosti ekosystémov; Zmluvné strany sa tiež zaväzujú zohľadniť ciele tohto protokolu vo svojich ďalších politikách, najmä v sektore územného pláno- vania, dopravy, poľnohospodárstva, lesného hospodárstva, ochrany životného prostredia a prírody a takisto v oblasti záso- bovania vodou a energiou s cieľom znížiť ich prípadné nega- tívne alebo protikladné účinky. c) dopad na verejné financie. Článok 4 Účasť jednotiek územnej samosprávy inštitúciami a priamo dotknutými Každá zmluvná strana stanoví v existujúcom inštitucio- 1. nálnom rámci najlepšiu úroveň koordinácie a spolupráce medzi jednotkami územnej samosprávy s cieľom podporiť solidaritu v zodpovednosti, najmä pri využívaní a rozvoji súčinnosti v uplatňovaní politík cestovného ruchu, ako aj vo vykonávaní opatrení, ktoré z nich vyplývajú. Článok 6 Smerovanie rozvoja cestovného ruchu Zmluvné strany zohľadňujú pri rozvoji cestovného ruchu 1. obavy spojené s ochranou prírody a zachovaním krajiny. Zavä- svojich možností čo najviac podporovať zujú sa v rámci projekty priaznivé pre krajinu a únosné pre životné prostredie. Vedú trvalo udržateľnú politiku posilňujúcu konkurencie- 2. schopnosť alpského cestovného ruchu blízkeho prírode a takto významne rozvoju v alpskom regióne. Uprednostnia sa opatrenia v prospech inovácie a diverzifikácie ponuky. socio-ekonomickému prispievajú k V existujúcom inštitucionálnom rámci sa priamo dotknuté 2. samosprávy zúčastňujú na jednotky územnej jednotlivých štádiách prípravy a realizácie týchto politík a opatrení pri zacho- vaní svojich právomocí. Zmluvné strany dbajú na to, aby sa v oblastiach silne 3. vzťah zaťažených cestovným ruchom hľadal medzi formami intenzívneho a extenzívneho cestovného ruchu. rovnovážny Po prijatí stimulujúcich opatrení 4. nasledujúce aspekty: je potrebné rešpektovať KAPITOLA II ŠPECIFICKÉ OPATRENIA Článok 5 Kontrola ponuky Zmluvné strany sa zaväzujú dbať na trvalo udržateľný 1. rozvoj cestovného ruchu šetrného voči životnému prostrediu. Za týmto účelom podporujú vypracovanie a realizáciu riadiacich koncepcií, rozvojových programov, sektorových plánov, inicio- vaných na najvhodnejšej úrovni kompetentnými orgánmi, ktoré berú do úvahy ciele tohto protokolu. intenzívneho prípade prispôsobenie ide a) v štruktúr o a zariadení ekologickým požiadavkám a rozvoj nových štruktúr v súlade s cieľmi tohto protokolu; existujúcich turistických cestovného ruchu rozvoj b) v prípade extenzívneho cestovného ruchu ide o udržanie alebo prírodným podmienkam a šetrnej voči životnému prostrediu a takisto o zhodnotenie prírodného a kultúrneho dedičstva hostiteľ- ských turistických oblastí. turistickej ponuky blízkej Tieto opatrenia umožnia vyhodnotiť a porovnať výhody 2. a nevýhody plánovaného rozvoja, najmä pokiaľ ide o: Článok 7 Úsilie o kvalitu a) socio-ekonomické dopady na miestne obyvateľstvo; Zmluvné strany vedú politiku nepretržitého systematic- 1. kého úsilia o kvalitu turistickej ponuky v celom alpskom regióne s ohľadom najmä na ekologické požiadavky. L 337/46 SK Úradný vestník Európskej únie 22. 12. 2005 Podporujú výmenu skúseností a realizáciu programov 2. spoločných akcií, usilujúc sa o zlepšenie kvality najmä: Článok 12 Mechanické vleky a) pri zavádzaní zariadení do krajiny a prírodného prostredia; b) v urbanizme, architektúre (nová výstavba a oživenie dedín); c) v ubytovacích zariadeniach a v ponuke turistických služieb; d) pri diverzifikácii turistických produktov v alpskom regióne zhodnotením kultúrnych činností na jednotlivých zaintereso- vaných územiach. Zmluvné strany sa dohodli, že v národných procedúrach 1. udeľovania povolení pre mechanické vleky uplatnia nad rámec hospodárskych a bezpečnostných požiadaviek politiku zodpove- dajúcu ekologickým a krajinným požiadavkám. 2. Nové povolenia na prevádzku mechanických vlekov a koncesie budú podmienené demontážou a odstránením nepoužívaných mechanických vlekov a oživením plôch, pred- nostne tých, ktoré sú miestom výskytu pôvodných miestnych druhov rastlín. Článok 8 Kontrola prílevu turistov Zmluvné strany podporujú opatrenia s cieľom redukovať 1. motorovú dopravu vo vnútri turistických stredísk. Článok 13 Cestovný ruch a doprava Zmluvné strany podporujú kontrolu prílevu turistov najmä v chránených oblastiach, a to zabezpečením rozmiestnenia a prijatia turistov tak, aby bola zaručená trvácnosť týchto miest. Článok 9 Prírodné obmedzenia rozvoja 2. Okrem toho podporujú súkromné a verejné iniciatívy smerujúce k zlepšeniu prístupu k miestam a strediskám cestov- ného ruchu prostredníctvom hromadnej dopravy a k podpore využívania tejto dopravy turistami. Zmluvné strany dbajú na to, aby sa rozvoj cestovného ruchu prispôsobil zvláštnostiam životného prostredia a zdrojom nachádzajúcim sa v príslušnej lokalite alebo oblasti. V prípade projektov, ktoré by mohli mať podstatný vplyv na životné prostredie, bude potrebné vypracovať v existujúcom inštitucio- nálnom rámci predbežné hodnotenie, na ktoré budú zmluvné strany prihliadať pri prijímaní rozhodnutia. Článok 14 Osobitné techniky úpravy 1. Lyžiarske trate Článok 10 Zóny pokoja Zmluvné strany sa zaväzujú v súlade so svojimi predpismi a na základe ekologických kritérií vymedziť zóny pokoja, v ktorých sa upustí od výstavby turistických zariadení. Článok 11 Ubytovacia politika Zmluvné strany dbajú na aby úprava, údržba 1. a prevádzka lyžiarskych tratí boli čo najlepšie včlenené do citlivosť krajiny s ohľadom na prirodzenú rovnováhu a biotopov. to, Je potrebné čo najviac obmedziť úpravy terénu, a ak to 2. prírodné podmienky umožňujú, vysadiť nanovo upravované plochy prioritne pôvodnými miestnymi druhmi rastlín. využiteľného Zmluvné strany rozvíjajú ubytovaciu politiku s ohľadom na vzácnosť pričom uprednostňujú priestoru, komerčné ubytovanie, oživenie a využívanie existujúcich stavieb a modernizujú a zlepšujú kvalitu existujúcich ubytovacích zaria- dení. 2. Zasnežovacie zariadenia Vnútroštátne predpisy môžu povoliť výrobu snehu počas zimných období v jednotlivých stanoviskách najmä na zabezpe- čenie nechránených zón, ak to umožňujú hydrologické, klima- tické a ekologické podmienky daného stanoviska. 22. 12. 2005 SK Úradný vestník Európskej únie L 337/47 Článok 15 Športová činnosť účelom zvážia najmä zriadenie alpskej súťaže zameranej na odmeňovanie inovačných diel a produktov cestovného ruchu, ktoré dodržujú ciele protokolu. Zmluvné strany sa zaväzujú vypracovať politiku kontroly 1. športovej činnosti vo voľnej prírode predovšetkým v chránených oblastiach s cieľom zabrániť negatívnym vplyvom na životné prostredie. Ak je to potrebné, kontrola môže viesť až k ich zákazu. Zmluvné strany sa zaväzujú obmedziť na minimum a v 2. prípade potreby zakázať motoristické športové činnosti mimo zón vymedzených príslušnými orgánmi. Článok 16 Pristávanie lietadiel Zmluvné strany sa zaväzujú obmedziť na minimum a v prípade potreby zakázať pristávanie lietadiel na športové účely mimo letísk. Článok 17 Rozvoj hospodársky slabých oblastí a jednotiek územnej samosprávy Zmluvným stranám sa odporúča zvážiť riešenia prispôsobené príslušnej teritoriálnej úrovni, ktoré umožňujú vyvážený rozvoj hospodársky slabých oblastí a jednotiek územnej samosprávy. Článok 18 Rozvrhnutie prázdnin Zmluvné strany vynaložia úsilie na lepšie miestne a časové 1. rozvrhnutie turistického dopytu v hostiteľských oblastiach. Za týmto účelom je potrebné podporovať spoluprácu ide o rozvrhnutie prázdnin a skúsenosti 2. medzi štátmi, pokiaľ s predlžovaním sezón. Článok 20 Spolupráca medzi cestovným ruchom, poľnohospodár- stvom, lesným hospodárstvom a remeselnou výrobou strany podporujú spoluprácu medzi poľnohospodárstvom, cestovným Zmluvné hospodárstvom ruchom, Ide predovšetkým o kombináciu a činností, ktoré vytvárajú pracovné miesta v zmysle trvalo udrža- teľného rozvoja. remeselnou výrobou. lesným Článok 21 Doplnkové opatrenia Zmluvné strany môžu pre trvalo udržateľný cestovný ruch prijať doplnkové opatrenia k opatreniam uvedeným v tomto proto- kole. KAPITOLA III VÝSKUM, VZDELÁVANIE A POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍ Článok 22 Výskum a pozorovanie úzko strany Zmluvné podpore 1. a harmonizácii systematického výskumu a pozorovania, ktoré lepšie spoznať vzájomné pôsobenie medzi môžu pomôcť životným prostredím v Alpách cestovným ruchom a a analyzovať budúci vývoj. spolupracujú pri Zmluvné strany dbajú na to, aby výsledky systematického integro- pozorovania verejnosti 2. výskumu a pozorovania na vnútroštátnej úrovni boli vané a v existujúcom inštitucionálnom rámci. stáleho sprístupnené spoločného poskytovania informácií systému do a Článok 19 Povzbudzovanie inovácií Zmluvným stranám sa odporúča rozvíjať všetky stimuly, ktoré by mohli podporiť hlavné línie tohto protokolu. Za týmto Zmluvné strany sa zaväzujú vzájomne si vymieňať infor- 3. mácie o svojich skúsenostiach užitočných pre realizáciu opatrení a odporúčaní tohto protokolu a zhromažďovať relevantné údaje v oblasti rozvoja kvality cestovného ruchu. L 337/48 SK Úradný vestník Európskej únie 22. 12. 2005 Článok 23 Vzdelávanie a poskytovanie informácií kolu. Môže si takisto vyžiadať od príslušných zmluvných strán doplňujúce informácie alebo použiť iné zdroje informácií. Zmluvné strany podporujú počiatočné a celoživotné vzde- 1. lávanie, ako aj poskytovanie informácií verejnosti, a to pokiaľ ide o ciele, opatrenia a vykonávanie tohto protokolu. povolaní Zmluvným stranám sa odporúča zahrnúť do odborného 2. vzdelávania odvodených z cestovného ruchu poznatky o prírodnom a životnom prostredí. Mohli by tiež zaviesť nové špecializácie spájajúce cestovný ruch a životné prostredie. Napríklad: spojených priamo i 3. Stály výbor vypracuje pre Alpskú konferenciu správu o dodržiavaní záväzkov vyplývajúcich z tohto protokolu zmluv- nými stranami. Alpská konferencia sa oboznámi s touto správou. Ak zistí 4. nedodržanie záväzkov, môže prijať odporúčania. — „prírodný animátor“, — „zodpovedný pracovník za kvalitu strediska“, Článok 26 Hodnotenie účinnosti ustanovení Zmluvné strany pravidelne preskúmajú a vyhodnotia účin- 1. nosť ustanovení tohto protokolu. Ak je to nevyhnuté pre reali- záciu cieľov, pristúpia k prijatiu náležitých pozmeňovacích návrhov tohto protokolu. — „asistent cestovného ruchu pre hendikepované osoby“. V existujúcom inštitucionálnom rámci sa na tomto 2. hodnotení podieľajú jednotky územnej samosprávy. Je možné konzultovať aj s mimovládnymi organizáciami činnými v tejto oblasti. KAPITOLA IV VYKONÁVANIE, KONTROLA A HODNOTENIE Článok 24 Vykonávanie Zmluvné strany sa zaväzujú dohliadať na vykonávanie tohto protokolu, opatrenia v existujúcom inštitucionálnom rámci. pričom prijmú všetky vhodné KAPITOLA V ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 27 Vzťahy medzi Alpským dohovorom a protokolom Tento protokol 1. v zmysle článku 2 a ďalších náležitých článkov dohovoru. je protokolom Alpského dohovoru Článok 25 Kontrola dodržiavania záväzkov Zmluvné strany predkladajú stálemu výboru pravidelné 1. 22. 12. 2005 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 337/43 PROTOCOLLO di attuazione della Convenzione delle Alpi del 1991 nell’ambito del turismo Protocollo «Turismo» Preambolo LA REPUBBLICA D’AUSTRIA, LA REPUBBLICA FRANCESE, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA ITALIANA, IL PRINCIPATO DI LIECHTENSTEIN, IL PRINCIPATO DI MONACO, LA REPUBBLICA DI SLOVENIA, LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA, nonché LA COMUNITÀ EUROPEA, IN CONFORMITÀ con il loro mandato in base alla Convenzione per la Protezione delle Alpi (Convenzione delle Alpi), del 7 novembre 1991, di assicurare una politica globale di protezione e di sviluppo sostenibile del territorio alpino; IN ATTUAZIONE dei loro impegni di cui all’articolo 2, paragrafi 2 e 3, della Convenzione delle Alpi; CONSIDERATA la volontà delle parti contraenti di armonizzare gli interessi economici e le esigenze ecologiche e di garantire uno sviluppo sostenibile; COSCIENTI del fatto che le Alpi rappresentano lo spazio di vita e di sviluppo economico della popolazione locale; CONVINTI che la popolazione locale debba essere posta nelle condizioni di determinare essa stessa le prospettive del proprio sviluppo sociale, culturale ed economico, nonché di concorrere alla sua realizzazione nel quadro del vigente ordinamento istituzionale; CONSIDERATO il fatto che la nostra civiltà urbana sviluppa una crescente esigenza di turismo e di attività ricreative diversificate per l’uomo d’oggi; CONSIDERATO che le Alpi rimangono uno dei più vasti spazi turistici e ricreativi d’Europa, grazie alle loro immense possibilità di attività ricreative, alla ricchezza dei suoi paesaggi e alla diversità delle condizioni ecologiche, e che sia quindi necessario situare le sue problematiche in un contesto più ampio di quello nazionale; CONSIDERATO che una parte notevole della popolazione di alcune parti contraenti abita sulle Alpi e che il turismo alpino è d’interesse pubblico, in quanto contribuisce alla permanenza della popolazione locale; L 337/44 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 22. 12. 2005 CONSIDERATO che il turismo di montagna si sta sviluppando in un quadro concorrenziale mondializzato e contribuisce in modo significativo ai risultati economici del territorio alpino; CONSIDERATO che la tendenza attuale sembra andare nel senso di una migliore armonia tra turismo ed ambiente: interesse sempre più marcato da parte della clientela per una bellezza naturale intatta sia d’inverno che d’estate, che spinge molti amministratori locali a migliorare la qualità della ricettività tutelando l’ambiente; CONSIDERATO che nell’area alpina i limiti di adattamento degli ecosistemi di ogni sito vanno tenuti nella massima considerazione e vanno valutati in funzione della propria specificità; COSCIENTI del fatto che il patrimonio naturale e culturale, così come i paesaggi, costituiscono delle basi essenziali del turismo alpino; COSCIENTI del fatto che le diversità naturali, culturali, economiche ed istituzionali che caratterizzano gli Stati alpini hanno dato origine a sviluppi autonomi ed a una molteplicità di offerte turistiche che, lungi dal creare uniformità a livello internazionale, dovrebbero costituire fonti di attività turistiche diversificate e complementari; COSCIENTI del fatto che si rende necessario uno sviluppo sostenibile dell’economia turistica basato sulla valorizzazione del patrimonio naturale e sulla qualità delle prestazioni e dei servizi, tenuto conto della dipendenza economica della maggior parte delle regioni alpine dal turismo e della possibilità di sopravvivenza che esso rappresenta per le popolazioni interessate; COSCIENTI dell’esigenza di incentivare i turisti a rispettare la natura, di portarli a capire meglio le popolazioni che abitano e lavorano nelle regioni frequentate e di creare le migliori condizioni per un’effettiva scoperta della natura dell’area alpina in tutta la sua diversità; COSCIENTI che spetta alle organizzazioni turistiche di categoria e agli enti territoriali creare, in un quadro concertato a livello del territorio alpino, gli strumenti per migliorare le proprie strutture produttive e il loro funzionamento; DESIDEROSI di garantire lo sviluppo sostenibile del territorio alpino con un turismo che tuteli l’ambiente, che costituisce a sua volta una base essenziale delle condizioni di vita ed economiche della popolazione locale; CONVINTI che determinati problemi possono essere risolti soltanto sul piano transfrontaliero e richiedono misure comuni degli Stati alpini; HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE: CAPITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI Articolo 1 Finalità Obiettivo del presente protocollo è contribuire, nell’ambito del- l’ordinamento istituzionale vigente, ad uno sviluppo sostenibile del territorio alpino grazie ad un turismo che tuteli l’ambiente, mediante specifici provvedimenti e raccomandazioni che ten- gano conto degli interessi della popolazione locale e dei turisti. Articolo 2 Cooperazione internazionale 1. Le parti contraenti si impegnano ad eliminare gli ostacoli alla cooperazione internazionale tra gli enti territoriali del terri- torio alpino e a promuovere la soluzione dei problemi comuni grazie ad una cooperazione al livello territoriale appropriato. 2. Le parti contraenti appoggiano una maggiore coopera- zione internazionale tra le rispettive istituzioni competenti. Danno particolare rilievo alla valorizzazione delle aree di con- fine, coordinando attività turistiche e ricreative che tutelino l’ambiente. 3. Nel caso in cui gli enti territoriali non possono prendere taluni provvedimenti, perché di competenza nazionale o inter- nazionale, è necessario garantire loro la possibilità di rappresen- tare efficacemente gli interessi della popolazione. 22. 12. 2005 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 337/45 Articolo 3 Considerazione delle finalità nelle altre politiche Le parti contraenti si impegnano a considerare gli obiettivi sta- in biliti da questo protocollo anche nelle altre loro politiche, particolare nei settori della pianificazione territoriale, dei tra- sporti, dell’agricoltura, dell’economia forestale, della tutela del- l’ambiente e della natura, nonché per quanto riguarda l’approv- vigionamento idrico ed energetico, per ridurne gli eventuali effetti negativi o contraddittori. Articolo 4 Partecipazione degli enti territoriali 1. Ciascuna parte contraente stabilisce, nel quadro istituzio- nale vigente, il livello più idoneo alla concertazione e coopera- zione tra le istituzioni e gli enti territoriali direttamente interes- sati, al in particolare, di valorizzare e di sviluppare le sinergie potenziali nell’attuazione della politica turistica nonché delle misure con- seguenti. fine di promuovere una responsabilità solidale e, b) delle conseguenze per i suoli, l’acqua, l’aria, l’equilibrio natu- rale e i paesaggi, tenendo conto dei dati ecologici specifici, delle risorse naturali e dei limiti di adattamento degli ecosi- stemi; c) delle conseguenze per le finanze pubbliche. Articolo 6 Orientamenti dello sviluppo turistico 1. Le parti contraenti tengono conto, per lo sviluppo turi- stico, delle esigenze di protezione della natura e di salvaguardia del paesaggio. Si impegnano a promuovere, nella misura del possibile, solamente progetti che rispettino i paesaggi e siano compatibili con l’ambiente. Esse avviano una politica sostenibile che rafforzi la com- 2. petitività di un turismo alpino a contatto con la natura, por- tando in tal modo un notevole contributo allo sviluppo socioe- conomico del territorio alpino. Saranno privilegiati i provvedi- menti a favore dell’innovazione e della diversificazione dell’of- ferta. 2. Nel rispetto delle loro competenze, nel quadro istituzio- nale vigente, gli enti territoriali direttamente interessati parteci- pano ai diversi stadi di preparazione e attuazione delle relative politiche e misure. Le parti contraenti provvederanno affinché nelle zone for- 3. temente turistiche sia perseguito un rapporto equilibrato tra forme di turismo intensivo ed estensivo. CAPITOLO II MISURE SPECIFICHE Articolo 5 Pianificazione dell’offerta Le parti contraenti si impegnano a provvedere ad uno 1. sviluppo turistico sostenibile con un turismo rispettoso dell’am- biente. A questo fine favoriscono l’elaborazione e la realizza- zione di linee guida, di programmi di sviluppo, di piani setto- livello più appro- riali, promossi dalle istanze competenti al priato, che tengano conto degli obiettivi del presente protocollo. Tali provvedimenti consentiranno di valutare e di compa- in inconvenienti degli sviluppi previsti, 2. rare i vantaggi e gli particolare ai fini: a) delle conseguenze socioeconomiche per le popolazioni locali; Qualora venissero presi provvedimenti di incentivazione, 4. andrebbero rispettati gli aspetti seguenti: a) per il turismo intensivo, l’adattamento delle strutture e degli impianti turistici esistenti alle esigenze ecologiche e lo svi- luppo di nuove strutture conformi agli obiettivi del presente protocollo; b) per il turismo estensivo, il mantenimento o lo sviluppo di un’offerta turistica prossima alle condizioni naturali e che rispetti l’ambiente, nonché la valorizzazione del patrimonio naturale e culturale delle regioni turistiche interessate. Articolo 7 Ricerca della qualità 1. Le parti contraenti avviano una politica di ricerca perma- nente e sistematica della qualità dell’offerta turistica sull’insieme del territorio alpino, tenendo conto in particolare delle esigenze ecologiche. L 337/46 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 22. 12. 2005 Esse favoriscono lo scambio di esperienze e la realizza- 2. zione di programmi d’azione comuni, che tendano ad un mi- glioramento qualitativo concernente in particolare: Articolo 12 Impianti di risalita a) l’inserimento degli impianti nei paesaggi e nell’ambiente na- turale; b) l’urbanistica, l’architettura (costruzioni nuove e recupero dei paesi); c) le strutture alberghiere e l’offerta di servizi turistici; d) la diversificazione dell’offerta turistica del territorio alpino, valorizzando le attività culturali delle diverse zone interes- sate. Articolo 8 Controllo dei flussi turistici favoriscono misure di pianificazione dei Le parti contraenti flussi turistici, in particolare nelle aree protette, organizzando la distribuzione e il soggiorno dei turisti, in modo da garantire la preservazione di questi siti. Articolo 9 Le parti contraenti convengono, nell’ambito delle proce- 1.
23,342
2016/62016TN0847/62016TN0847_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,016
None
None
Spoken
161
553
C_2017022EL.01005702.xml 23.1.2017    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 22/57 Προσφυγή της 2ας Δεκεμβρίου 2016 — Κύπρος κατά EUIPO — ΠΟΑ (COWBOYS HALLOUMI) (Υπόθεση T-847/16) (2017/C 022/77) Γλώσσα του δικογράφου της προσφυγής: η αγγλική Διάδικοι Προσφεύγουσα: Κύπρος (εκπρόσωποι: S. Malynicz, QC, και V. Marsland, Solicitor) Καθού: Γραφείο Διανοητικής Ιδιοκτησίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης (EUIPO) Αντίδικος ενώπιον του τμήματος προσφυγών: Παγκύπριος Οργανισμός Αγελαδοτρόφων (ΠΟΑ) (Λατσιά, Κύπρος) Στοιχεία σχετικά με τη διαδικασία ενώπιον του EUIPO Αιτών: Ο αντίδικος ενώπιον του τμήματος προσφυγών Επίδικο σήμα: Έγχρωμο εικονιστικό σήμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης που περιέχει τα λεκτικά στοιχεία «COWBOYS HALLOUMI» — Υπ’ αριθ. 11 281 375 αίτηση καταχωρίσεως Διαδικασία ενώπιον του EUIPO: Διαδικασία ανακοπής Προσβαλλόμενη απόφαση: Απόφαση του τετάρτου τμήματος προσφυγών του EUIPO της 22ας Σεπτεμβρίου 2016 στην υπόθεση R 2781/2014-4 Αιτήματα Η προσφεύγουσα ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — να ακυρώσει την προσβαλλόμενη απόφαση· — να καταδικάσει το EUIPO στα δικαστικά έξοδα. Προβαλλόμενος λόγος — Παράβαση του άρθρου 8, παράγραφος 1, στοιχείο β', του κανονισμού 207/2009.
19,863
http://publications.europa.eu/resource/cellar/656931e5-b8d3-496c-94fc-56b21e989eaa_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen
None
Spoken
11,549
26,993
C_2011304NL. 01001901. xml 15. 10. 2011    NL Publicatieblad van de Europese Unie C 304/19 Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen 2011/C 304/11 Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad (1) bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag. Bezwaarschriften moeten de Commissie bereiken binnen zes maanden te rekenen vanaf de datum van deze bekendmaking. ENIG DOCUMENT VERORDENING (EG) Nr. 510/2006 VAN DE RAAD „SQUACQUERONE DI ROMAGNA” EG-nummer: IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 BGA ( ) BOB ( X ) 1. Naam: „Squacquerone di Romagna” 2. Lidstaat of derde land: Italië 3. Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel: 3. 1. Productcategorie: Categorie 1. 3: Kaas 3. 2. Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is: „Squacquerone di Romagna” BOB is een zachte kaas met snelle rijping, geproduceerd op basis van koemelk afkomstig uit het geografische gebied afgebakend onder punt 4. Op het moment dat hij ter consumptie wordt aangeboden, moet de kaas „Squacquerone di Romagna” BOB de hierna beschreven kenmerken vertonen. Morfologische kenmerken: gewicht: het gewicht van de kaas „Squacquerone di Romagna” BOB varieert van 100 g tot 2 kg; uiterlijk: de kaas „Squacquerone di Romagna” BOB is paarlemoerachtig wit en heeft geen korst of schil; vorm: de vorm is afhankelijk van de gebruikte verpakking aangezien de zeer smeuïge textuur van de kaas een compacte structuur niet mogelijk maakt. Fysisch-chemische kenmerken: vetgehalte in de droge stof tussen 46 en 55 %; vochtgehalte tussen 58 en 65 %; microbiologische kenmerken: pH tussen 4,95 en 5,30. Organoleptische kenmerken: smaak: aangenaam, zacht, met een licht zurige smaak; een zoute toets is aanwezig maar blijft discreet; aroma: delicaat, typisch voor melk met een kruidige toets; textuur: zacht, romig, kleverig, lopend, zeer gemakkelijk smeerbaar. 3. 3. Grondstoffen (alleen voor verwerkte producten): De „Squacquerone di Romagna” BOB is een zachte kaas, geproduceerd van volle koemelk die afkomstig is van de runderrassen die worden gefokt in het onder punt 4 afgebakende geografische gebied, met name de Frisona Italiana, Bruna Alpina en Romagnola. 3. 4. Diervoeders (alleen voor producten van dierlijke oorsprong): De voeding van de koeien bestaat uit voedergewassen en kuilvoer (ten minste 60 % van de droge stof in het totale rantsoen) aangevuld met commerciële diervoeders. De voedergewassen en het kuilvoer bestaan uit leguminosen en grassen, volledig geproduceerd in het onder punt 4 afgebakende geografische gebied. Tot de talrijke gebruikte soorten horen vooral luzerne en de belangrijkste varianten daarvan: Pomposa, Classe, Garisenda, Delta en Prosementi. De diervoeders hebben tot doel voedingsstoffen met hoge energetische waarde te concentreren, zoals: 1. eiwitbestanddelen: zaaddragende leguminosen, zoals soja, bonen, zonnebloemen, erwten, evenals meel uit soja en zonnebloem; 2. vezelhoudende stoffen, zoals gedroogde pulp, zemelen en sojaschil; 3. energierijke stoffen: maïskorrels, gerst, sorghum, tarwe, haver, plantaardige oliën, soja-olie, volledig geëxtrudeerd lijnzaad. 3. 5. Specifieke onderdelen van het productieproces die in het afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden: Specifieke onderdelen van het productieproces die in het afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden: melkproductie, melkverwerking. 3. 6. Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken, enz. : Het verpakken van de „Squacquerone di Romagna” moet plaatsvinden in het afgebakende geografische gebied aangezien, met uitzondering van de korst die 100 % eetbaar is, de kaas erg gevoelig is voor verontreiniging en dus bederf als gevolg van bacteriële besmetting vanuit de omgeving, die tijdens de verschillende fases in contact kan komen met het oppervlak van het product. Omdat het om een vers product gaat, moet bovendien bij de „Squacquerone di Romagna” tijdens de houdbaarheidsperiode iedere microbiële groei worden vermeden. Om het risico van bederf te vermijden, moet het product worden verpakt in het erkende productiebedrijf zelf. De onmiddellijke verpakking van de „Squacquerone di Romagna” BOB bestaat uit papier voor voedingsmiddelen of een geschikt omhulsel, aangepast aan het product, dat zich kenmerkt door een erg soepele en zachte samenstelling. 3. 7. Specifieke voorschriften betreffende de etikettering: De verpakking van de overeenkomstig dit productdossier verkregen kaas moet voorzien zijn van de vermelding „Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta” of „Squacquerone di Romagna — DOP”, alsmede van het EU-logo. Het etiket moet bovendien de naam, de handelsnaam en het adres van het productiebedrijf/verpakkingsbedrijf vermelden. Het product moet bewaard worden bij een temperatuur tussen 0 °C en + 6 °C; de maximale bewaartemperatuur moet op het etiket worden vermeld. Het op de buitenste, beschermende verpakking van de kaas aangebrachte merk moet overeenkomen met de benaming „Squacquerone di Romagna” in het lettertype Sari Extra Bold cursief, uitsluitend in de kleur Pantone blauw 2747 en wit, en de afmeting ervan moet in verhouding zijn met de verpakking. Het is verboden op de verpakking enige kwalificatie toe te voegen, anders dan waarin uitdrukkelijk is voorzien. 4. Beknopte omschrijving van de afbakening van het geografische gebied: Het productiegebied van de „Squacquerone di Romagna” BOB omvat de volgende provincies van de regio Emilia-Romagna: de provincie Ravenna, de provincie Forli-Cesana, de provincie Rimini, de provincie Bologna en een deel van de provincie Ferrara, in het westen begrensd door de rijksweg SS64 (Porrettana) en in het noorden door de rivier de Po. 5. Verband met het geografische gebied: 5. 1. Specificiteit van het geografische gebied: Het gebied waar de kaas „Squacquerone di Romagna” BOB wordt geproduceerd, wordt gekenmerkt door bodems in morfologisch hoger gelegen zones dan de alluviale vlakte. Voor de landbouw worden de bodems gebruikt voor de productie van graan- en voedergewassen en gespecialiseerde, intensieve teelten. Het productiegebied van de „Squacquerone di Romagna” BOB heeft een gematigd subcontinentaal klimaat. Al eeuwenlang bevinden zich in dit gebied landbouwbedrijven die zich hoofdzakelijk bezighouden met de groenteteelt en het fokken van enkele stuks vee, zowel als trekdier op het veld als voor de melkproductie. De melk was bedoeld voor menselijke consumptie en werd gedeeltelijk verwerkt tot „Squacquerone di Romagna”. Als ruilmiddel voor andere producten vormde het een aanvulling op het inkomen van de landbouwer. Bij onderzoek van de kaas „Squacquerone di Romagna” BOB zijn de eigenschappen van de gebruikte natuurlijke melkzuurbacteriën bepaald, waarbij het onmiskenbare uniforme karakter van de aanwezige bacteriesoorten werd onderstreept: het gaat om autochtone biotypes van de Streptococcus thermophilus. Deze natuurlijke melkzuurbacteriën hebben zich ontwikkeld in fermenteerapparaten in het onder punt 4 afgebakende geografische gebied en worden altijd bereid met melk uit dat gebied. De productietechnieken lijken sterk op die uit het verleden, waarbij rekening moet worden gehouden met een productieduur die afhankelijk is van de seizoenen: langer in de winter en korter in de zomer. De deskundigheid en de ervaring van de producenten is doorslaggevend bij het verkrijgen van de juiste textuur van de kaas. 5. 2. Specificiteit van het product: De kenmerkende eigenschappen van de „Squacquerone di Romagna” die deze kaas onderscheiden van andere zachte kazen met snelle rijping, zijn de paarlemoerachtig witte kleur en het delicate aroma, typisch voor melk, met een kruidige toets. Het belangrijkste kenmerk dat de reputatie van de „Squacquerone di Romagna” het meest heeft beïnvloed, is de smeuïge en gelatineachtige textuur, evenals de kneedbaarheid, waardoor de kaas zeer gemakkelijk te smeren is. 5. 3. Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA): De kenmerken van de „Squacquerone di Romagna”, met name de smeuïge en kneedbare textuur, waardoor de kaas gemakkelijk te smeren is, zijn te danken aan het type melk dat bij de productie van de kaas wordt gebruikt. Deze melk heeft bijzondere eigenschappen en is arm aan proteïnen en vetten dankzij de voeding van de koeien, waarbij de invloed van het afgebakende gebied doorslaggevend is. Ter verduidelijking: de voedergewassen, uitsluitend geteeld in het in punt 4 afgebakende gebied, zijn rijk aan suiker en aan gemakkelijk te verteren vezels. De specifieke kwaliteiten ervan vormen een bijzondere voeding voor de koeien, die gekenmerkt wordt door een lage energie-input uit vetten en zetmeel, gecompenseerd door de energie-input uit de typische voedergewassen van het gebied. Op die manier verkrijgt men een melk die arm is aan proteïnen en vetten, en die daardoor aan de „Squacquerone di Romagna” zijn typische kneedbaarheid geeft. Dit resulteert in de organoleptische eigenschappen als beschreven in punt 3. 2, onder andere de romige en smeuïge textuur, een zachte, licht zurige smaak en een delicaat aroma, geaccentueerd met een kruidige toets. Dankzij de ervaring van de producenten, die erin slagen om de productieduur aan het seizoen aan te passen, wordt bovendien vermeden dat de kaas krijtachtig wordt, d. w. z. te compact. Een ander belangrijk verband van de „Squacquerone di Romagna” met het afgebakende geografische gebied vindt zijn oorsprong in het gebruik van melkzuurbacteriën van autochtone stammen. De Streptococcus thermophilus is uit taxonomisch oogpunt de soort die in alle bestudeerde natuurlijke melkzuurbacteriën werd aangetroffen en die bijgevolg kenmerkend is voor de microflora van de melk, die typisch is voor de kaas „Squacquerone di Romagna” BOB. De verschillende geïsoleerde biotypes vertonen bijzondere fysiologische en biochemische eigenschappen die duidelijk verschillen van die van geselecteerde stammen uit internationale collecties. Dat bewijst nogmaals het unieke en typische karakter van de collecties bacteriën die bij de productie van de „Squacquerone di Romagna” worden gebruikt. De inheemse biotypes van de Streptococcus thermophilus werden geïsoleerd in bepaalde monsters van rauwe melk, genomen in een groot aantal stallen uit het voor de kaasproductie typische gebied. C_2011304EN. 01001901. xml 15. 10. 2011    EN Official Journal of the European Union C 304/19 Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs 2011/C 304/11 This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of Council Regulation (EC) No 510/2006 (1). Statements of objection must reach the Commission within six months from the date of this publication. SINGLE DOCUMENT COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006 ‘SQUACQUERONE DI ROMAGNA’ EC No: IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 PGI ( ) PDO ( X ) 1. Name: ‘Squacquerone di Romagna’ 2. Member State or Third Country: Italy 3. Description of the agricultural product or foodstuff: 3. 1. Type of product: Class 1. 3. Cheeses 3. 2. Description of the product to which the name in (1) applies: Squacquerone di Romagna PDO is a soft cheese that matures rapidly produced from cow's milk from the defined geographical area indicated in point 4. When released for consumption the cheese Squacquerone di Romagna PDO must have the following characteristics:   Morphological characteristics: Weight: the cheese Squacquerone di Romagna PDO weighs from between 0,1 kg to 2 kg. Appearance: the cheese Squacquerone di Romagna PDO is mother-of-pearl white in colour and without any rind or crust. Form: depends on the container in which it is placed, as its very creamy texture means that it does not have a distinct shape. Physical and chemical characteristics: fat content (of dry matter): between 46 and 55 %; moisture content: between 58 and 65 %; microbiological characteristics: pH: between 4,95 and 5,30. Organoleptic characteristics: Taste: pleasant, sweet, slightly acidic and subtly salty. Aroma: delicate, distinctive milk taste, with a grassy note. Consistency: soft, creamy, sticky, runny, extremely spreadable. 3. 3. Raw materials (for processed products only): Squacquerone di Romagna PDO is a soft cheese made from whole cow's milk from breeds of cattle reared in the geographical area specified in point 4, namely Italian Friesian, Alpine Brown and Romagnola. 3. 4. Feed (for products of animal origin only): At least 60 % of the dry mater of the cattle's total ration must consist of forage and silage, supplemented with feed. The forage and silage is composed of legumes and grasses grown exclusively in the geographic area defined in point 4. It must be pointed out that the wide variety of species grown also includes various medicinal plants, among which the main varieties used are Pomposa, Classe, Garisenda, Delta and Prosementi. The feed serves as a source of concentrated, high-energy nutrition and may include: 1. Proteins: whole seeds and pulses such as soya, beans, sunflower and peas, and also soya and sunflower flours. 2. Fibres such as dry soya pulp, bran and hulls. 3. Energy: maize grain, barley, sorghum, wheat, oats, vegetable oils, soya oil, extruded whole flax seed. 3. 5. Specific steps in production that must take place in the identified geographical area: The production phases that must take place in the identified geographical area of origin are: milk production and processing. 3. 6. Specific rules concerning slicing, grating, packaging, etc. : Squacquerone di Romagna must be packed within the identified geographical area, since lacking a rind and therefore being 100 % edible, it is particularly subject to the risk of contamination after production, and therefore to deterioration, through an increase in its level of environmental bacteria, which could enter into contact with the surface of the product during the various stages. Furthermore, as Squacquerone di Romagna is a fresh product, all microbial growth must be avoided during the shelf-life period. In order to avoid the risk of deterioration, the product should be packaged inside the certified production facility. The primary packaging for Squacquerone di Romagna PDO is food grade paper or other appropriate containers suitable for this product, the specificity of which is its soft and creamy texture. 3. 7. Specific rules concerning labelling: The cheese produced in accordance with these specifications bears on the packaging the words ‘Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta’ or ‘Squacquerone di Romagna — DOP’, accompanied by the EU logo. The label must also bear the name, business name and address of the producer/packager. The product must be maintained at a temperature of between 0 °C and + 6 °C. The maximum storage temperature must be indicated on the label. The following label must be affixed to the external protective wrapping of the cheese: Squacquerone di Romagna in Sari Extra Bold Italic font, in the authorised colours Pantone No 2747 blue and white and of a size proportional to the package. It is forbidden to include any description that is not specifically set out in the production specification. 4. Concise definition of the geographical area: The production area for Squacquerone di Romagna PDO includes the following provinces of the Region of Emilia-Romagna: Ravenna, Forli-Cesena, Rimini, Bologna; and part of the province of Ferrara, bordered on the west by trunk road No 64 (Porrettana) and on the north by the river Po. 5. Link with the geographical area: 5. 1. Specificity of the geographical area: The area in which the cheese Squacquerone di Romagna PDO is produced is characterised by land situated above the flood plain. Cereals, fodder crops and specialised intensive crops are farmed on this land. The area where Squacquerone di Romagna PDO is produced has a temperate sub-continental climate. From time immemorial, this area of origin has witnessed the presence of farms primarily involved in crop production, with limited stock breeding with a dual purpose of milk production and for ploughing, etc. Part of the milk used for human consumption was processed into Squacquerone di Romagna and was intended to supplement the farmer's income through bartering. Studies carried out on the Squacquerone di Romagna PDO cheese have demonstrated the characteristics of the natural cultures used, revealing a definite uniformity among the species of bacteria it contains: namely autochthonous Streptococcus thermophilus biotypes. These natural cultures are developed in fermenters within the geographical area indicated in point 4, always using only milk from the identified geographical area. Production techniques have remained very similar to historic methods and must take account of the fact that cheese-making times vary according to the season: longer in winter and shorter in summer. The producers’ skill and experience plays a key role in obtaining the right consistency of the cheese. 5. 2. Specificity of the product: The salient characteristics of Squacquerone di Romagna cheese that distinguish it from other fast maturing soft cheeses are its mother-of-pearl white colour and its delicate, distinctive milky aroma, with a grassy note. Its principal characteristic, which has significantly contributed to the reputation of Squacquerone di Romagna, is its creamy-gelatinous texture and its high spreadability because of its soft consistency. 5. 3. Causal link between the geographical area and the quality or characteristics of the product (for PDO) or a specific quality, the reputation or other characteristic of the product (for PGI): The characteristics of Squacquerone cheese, in particular its creaminess and high spreadability because of its soft consistency, are the result of the type of milk used to produce the cheese, a milk with specific properties that is low in protein and fat because of how the cattle are fed, which is principally determined by the identified geographical area in question. To be more precise, the specific qualities of the forage cultivated entirely in the geographical area defined in point 4, which is rich in sugars and highly digestible fibre, provide the cattle with a characteristic diet, notable for its low fat and starch inputs, compensated for by the energy provided by the forage typical of this area. This is how milk low in protein and fats is produced, which determines the typical characteristics of Squacquerone, namely its soft consistency. The milk used produces the cheese's organoleptic properties described in point 3. 2, namely its soft and creamy texture, sweet, slightly acidic taste and delicate aroma with a grassy note. Furthermore, it is thanks to the experience of the producers, who successfully adapt the cheese-making times to the seasons, that they are able to avoid the cheese becoming chalky or overly compact. Another important link between Squacquerone di Romagna and the identified geographical area is the use of autochthonous culture strains. Taxonomically, Streptococcus thermophilus is the species identified in all the natural cultures studied and that characterises the milk microflora typical of Squacquerone di Romagna PDO. The various biotypes isolated show particular physiological and biochemical characteristics that are not found in the selected strains in international collections, demonstrating once again the uniqueness and specificity of the bacterial spectrum used to produce Squacquerone di Romagna. Autochthonous Streptococcus thermophilus biotypes have been isolated from various raw milk samples taken from several dairies in the traditional production area for this cheese; these biotypes can therefore be considered autochthonous and, taken as a whole, constitute a characteristic signature of associated microbes that is the result of natural and human selection in the specific ecological niche that distinguishes this particular area of Italy. C_2011304LT. 01001901. xml 15. 10. 2011    LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 304/19 Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį 2011/C 304/11 Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimai Komisijai turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo paraiškos paskelbimo. BENDRASIS DOKUMENTAS TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006 „SQUACQUERONE DI ROMAGNA“ EB Nr. : IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 SGN ( ) SKVN ( X ) 1. Pavadinimas: „Squacquerone di Romagna“ 2. Valstybė narė arba trečioji šalis: Italija 3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas: 3. 1. Produkto rūšis: 1. 3 klasė. Sūriai 3. 2. Produkto, kuriam taikomas 1 punkte nurodytas pavadinimas, aprašymas: SKVN „Squacquerone di Romagna“ žymimas minkštasis trumpo brandinimo sūris, gaminamas iš karvių pieno, gauto nustatytoje geografinėje vietovėje, nurodytoje 4 punkte. Vartoti pateikiamas SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūris pasižymi šiomis savybėmis:   Morfologinės savybės: Svoris: SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūrio svoris – 0,1–2 kg. Išvaizda: SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūris būna baltos perlamutrinės spalvos, be plutos ar žievės. Forma: priklauso nuo sūrio laikymo talpos: dėl savo kreminės konsistencijos sūris nepasižymi standumu. Fizikinės ir cheminės savybės: riebalų kiekis sausojoje medžiagoje siekia 46–55 proc. ; drėgnis – 58–65 proc. Mikrobiologinės savybės: pH – 4,95–5,30. Organoleptinės savybės: Skonis: malonus, saldus, kiek rūgštokas; sūrumas jaučiasi, bet nestipriai. Kvapas: subtilus, būdingas pienui, su lengvu žolelių aromatu. Sūrio masės konsistencija: minkšta, kreminė, lipni, tirpi, itin tepi. 3. 3. Žaliavos (taikoma tik apdorotiems produktams): SKVN „Squacquerone di Romagna“ žymimas minkštasis sūris, gaminamas iš nenugriebto karvių pieno, gauto iš Frisona italiana, Bruna Alpina ir Romagnola veislių galvijų, auginamų 4 punkte nustatytoje geografinėje vietovėje. 3. 4. Pašarai (taikoma tik gyvūninės kilmės produktams): Galvijų patelių maitinimo racioną sudaro pašarai ir silosas, teikiantys ne mažiau kaip 60 proc. viso raciono sausųjų medžiagų, ir pašarų papildai. Pašarus ir silosą sudaro ankštiniai ir žoliniai augalai, auginami tik 4 punkte nurodytoje geografinėje vietovėje. Iš daugybės pašarams naudojamų augalų rūšių būtina išskirti liucerną. Daugiausia naudojamos šios liucernos veislės: Pomposa, Classe, Garisenda, Delta ir Prosementi. Pagrindinės maistinės medžiagos, turinčios didelę energetinę vertę, sukoncentruotos pašarų papilduose, kurie gali būti: 1) baltyminiai: ankštinių augalų, pavyzdžiui, sojų, pupų, saulėgrąžų, žirnių grūdai; taip pat sojų ir saulėgrąžų miltai; 2) skaiduliniai, pavyzdžiui, sausos sojų išspaudos, sėlenos ir lukštai; 3) energetiniai: kukurūzų, miežių, sorgo, kviečių, avižų grūdai, augaliniai aliejai, sojų aliejus, ekstruduotos linų sėklos. 3. 5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje: Nustatytoje geografinėje vietovėje turi būti atliekami šie gamybos veiksmai: pieno gamyba ir perdirbimas. 3. 6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės: „Squacquerone di Romagna“ pakavimo veiksmai turi būti atliekami nustatytoje geografinėje vietovėje, kadangi neturinčiam plutos sūriui, kuris valgomas visas, kyla itin didelis taršos pavojus, tad, atliekant veiksmus, aplinkoje padidėjus mikrobų kiekiui produkto paviršius gali užsiteršti ir produktas gali sugesti. Be to, „Squacquerone di Romagna“ yra šviežias produktas, todėl per visą laikotarpį, kai produktu prekiaujama, turi būti vengiama mikrobų dauginimosi. Kad produktas nesugestų, būtina pakavimo veiksmus atlikti toje pačioje patvirtintoje gamybos įmonėje. SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūris pirmiausiai turi būti pakuojamas į maisto produktams pritaikytą popierių arba į specialiai tam skirtas talpas, tinkamas laikyti itin minkšta kremine konsistencija pasižymintį produktą. 3. 7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės: Ant taikant šią specifikaciją pagaminto sūrio pakuotės turi būti pateiktas užrašas „Squacquerone di Romagna — Denominazione d’Origine Protetta“ („Squacquerone di Romagna – Saugoma kilmės vietos nuoroda“) arba „Squacquerone di Romagna — DOP“ („Squacquerone di Romagna – SKVN“) ir Europos Sąjungos logotipas. Be to, etiketėje privaloma nurodyti sūrio gaminimo ir (arba) pakavimo įmonės pavadinimą ir adresą. Produktą reikia laikyti 0–6 °C temperatūroje. Aukščiausia laikymo temperatūra turi būti nurodyta etiketėje. Prekės ženklas, pateiktas ant apsauginės išorinės sūrio pakuotės, turi atitikti nuorodą „Squacquerone di Romagna“. Jis užrašomas Sari šrifto papildomai paryškinto kursyvo rašmenimis, naudojant nustatytas spalvas: mėlyną – Pantone 2747 ir baltą, matmenys turi būti proporcingi pakuotės dydžiui. Ant išorinės pakuotės draudžiama pridėti papildomų aiškiai nenustatytų apibūdinimų. 4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas: SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūrio gamybos vietovė apima šias Emilijos-Romanijos regiono provincijas: Ravenos, Forli-Čezenos, Riminio ir Bolonijos provincijas ir dalį Feraros provincijos teritorijos, esančią į vakarus nuo valstybinio kelio Nr. 64 (Porrettana) ir į šiaurę nuo Po upės. 5. Ryšys su geografine vietove: 5. 1. Geografinės vietovės ypatumai: SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūrio gamybos vietovė pasižymi morfologiškai iškilioms aliuvinės lygumos vietoms būdingais dirvožemiais. Žemės ūkio požiūriu dirvožemiai naudojami javams, pašarams ir specializuotoms intensyviosioms kultūroms auginti. Klimatas, vyraujantis SKVN „Squacquerone di Romagna“ sūrio gamybos vietovėje, pasižymi subkontinentiniu švelniu temperatūrų režimu. Nuo seniausių laikų šioje vietovėje gyvavo žemės ūkio įmonės, kurios daugiausia vertėsi augalininkyste ir smulkia gyvulininkyste, turėjusia dvigubą funkciją: aprūpinti pienu ir darbo jėga. Dalis žmonėms naudoti skirto pieno buvo perdirbama į „Squacquerone di Romagna“, siekiant produktų mainais papildyti ūkininkų pajamas. Atlikus „Squacquerone di Romagna“ sūrio tyrimus, nustatytos naudojamų natūralių fermentų savybės ir atskleista, kad neabejotinai naudojamos vienodos bakterijų rūšys: tai vietiniai Streptococcus thermophilus biotipai. Šie natūralūs fermentai išskiriami 4 punkte nurodytoje geografinėje vietovėje esančiuose fermentatoriuose. Ruošiant šiuos fermentus, visada naudojamas nustatytoje geografinėje vietovėje surinktas pienas. Gamybos būdai išliko labai panašūs į taikytus praeityje; be to, turi būti numatyta gamybos trukmė, kuri skirtingais metų laikais yra skirtinga: ilgesnė žiemą ir trumpesnė vasarą. Kad sūris būtų tinkamos konsistencijos, labai svarbūs gamintojų gebėjimai ir patirtis. 5. 2. Produkto ypatumai: Balta perlamutrinė spalva ir subtilus kvapas, būdingas pienui, su lengvu žolelių aromatu – tai ypatingos „Squacquerone di Romagna“ savybės, dėl kurių jis išsiskiria iš kitų trumpo brandinimo minkštųjų sūrių. Kreminė-želinė konsistencija ir geras tepumas, kadangi nėra gijų, yra pagrindinės, labiausiai prie „Squacquerone di Romagna“ gero vardo prisidėjusios ypatybės. 5. 3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys: „Squacquerone di Romagna“ savybės, visų pirma kreminė ir itin tepi, be gijų, konsistencija, priklauso nuo sūrio gamybai naudojamo pieno, kuris įgyja ypatingų savybių ir turi nedaug baltymų ir riebalų dėl galvijų mitybos režimo, kuriam lemiamą poveikį daro nurodyta nustatytoji geografinė vietovė. Iš tikrųjų tik nuo 4 punkte nustatytoje geografinėje vietovėje auginamų pašarų, kurie pasižymi dideliu cukraus ir labai lengvai virškinamų skaidulų kiekiu, ypatingų savybių priklauso galvijams įprastas mitybos režimas, išsiskiriantis mažu energijos, gaunamos iš riebalų ir krakmolo, kiekiu, kurį kompensuoja energija, gaunama iš šių vietovei būdingų pašarų. Taip gaunamas pienas, kuriame būna mažai baltymų ir riebalų ir nuo kurio priklauso „Squacquerone di Romagna“ sūriui būdinga savybė, t. y. gijų nebuvimas. Todėl sūris įgyja tokias 3. 2 punkte aprašytas organoleptines savybes kaip minkšta kreminė konsistencija, saldus, kiek rūgštokas skonis ir subtilus kvapas su lengvu žolelių aromatu. Be to, gamintojų, kurie geba keisti gamybos trukmę pagal metų laiką, patirtis padeda išvengti sūrio sukietėjimo, t. y. pernelyg didelio standumo. Kitas svarbus ryšys, siejantis nustatytąją geografinę vietovę ir „Squacquerone di Romagna“, susijęs su vietinių fermentų kamienų naudojimu. C_2011304MT. 01001901. xml 15. 10. 2011    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea C 304/19 Pubblikazzjoni ta' applikazzjoni skont l-Artikolu 6(2) tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 510/2006 dwar il-protezzjoni tal-indikazzjonijiet ġeografiċi u d-denominazzjonijiet tal-oriġini għall-prodotti agrikoli u l-oġġetti tal-ikel 2011/C 304/11 Din il-pubblikazzjoni tagħti d-dritt għall-oġġezzjoni skont l-Artikolu 7 tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 510/2006 (1). Id-dikjarazzjonijiet ta' oġġezzjoni għandhom jaslu għand il-Kummissjoni fi żmien sitt xhur mid-data ta' din il-pubblikazzjoni. DOKUMENT UNIKU IR-REGOLAMENT TAL-KUNSILL (KE) Nru 510/2006 “SQUACQUERONE DI ROMAGNA” Nru KE: IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 IĠP ( ) DPO ( X ) 1. Isem: “Squacquerone di Romagna” 2. Stat Membru jew pajjiż terz: L-Italja 3. Deskrizzjoni tal-prodott agrikolu jew tal-oġġett tal-ikel: 3. 1. Tip ta’ prodott: Klassi 1. 3. – Ġobon 3. 2. Deskrizzjoni tal-prodott li għalih japplika l-isem fil-punt 1: L-iSquacquerone di Romagna DPO huwa ġobon artab li jimmatura malajr, magħmul mill-ħalib tal-baqra miż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4. Meta joħroġ għall-konsum, il-ġobon Squacquerone di Romagna DPO għandu jkollu l-karatteristiċi li ġejjin:   Karatteristiċi morfoloġiċi: Piż: il-ġobon Squacquerone di Romagna DPO jiżen bejn 0,1 kg u 2 kg. Dehra: il-ġobon Squacquerone di Romagna DPO huwa lewn abjad madriperla, u għandu jkun mingħajr skorċa jew qoxra. Forma: tiddependi mir-reċipjent li fih jitqiegħed il-ġobon, billi l-konsistenza kremuża ħafna tiegħu ma tippermettilux jieħu forma kompatta. Karatteristiċi fiżiċi u kimiċi: kontenut tax-xaħam (tal-materjal niexef): bejn 46 % u 55 %; umdità: bejn 46 % u 65 %; karatteristiċi mikrobijoloġiċi: pH ta’ bejn 4,95 u 5,30. Karatteristiċi organolettiċi: Togħma: pjaċevoli, ħelwa, kemxejn aċiduża, b'laqta sottili ta’ melħ. Riħa: delikata, tipika tal-ħalib, bi ħjiel ta’ ħaxix. Konsistenza: ratba, kremuża, teħel, tinħall jew tindilek faċilment. 3. 3. Materja prima (għall-prodotti pproċessati biss): L-iSquacquerone di Romagna DPO huwa ġobon artab magħmul mill-ħalib sħiħ tal-baqra, tar-razez imrobbija fiż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4, jiġifieri l-Frisona Italiana, il-Bruna Alpina u r-Romagnola. 3. 4. Għalf (għall-prodotti li ġejjin mill-annimali biss): Tal-anqas 60 % mill-materjal niexef tad-dieta tal-baqar għandu jkun tal-ħaxix u tal-ħaxix maħżun, issupplimentat bl-għalf. Il-ħaxix u l-ħaxix maħżun jikkonsistu minn legumi u ħxejjex li jikbru esklussivament fiż-żona ġeografika definita fil-punt 4. Ta’ min jiġi indikat li l-firxa wiesgħa ta’ speċijiet ta’ ħaxix tinkludi pjanti mediċinali varji, fosthom, partikularment, l-ispeċijiet Pomposa, Classe, Garisenda, Delta u Prosementi. L-għalf huwa sors ta’ alimentazzjoni konċentrata u b'livell għoli ta’ enerġija, u jista' jinkludi: (1) proteini: żrieragħ sħaħ u ħbub tal-legumi, bħas-sojja, il-ful, il-ġirasol u l-piżelli, kif ukoll dqiq tas-sojja u tal-ġirasol. (2) għalf bil-fibra bħal qalba niexfa, il-ħliefa u l-qxur tas-sojja. (3) enerġija: żrieragħ tal-qamħirrum, xgħir, sorgu, qamħ, ħafur, żjut veġetali, żejt tas-sojja, żrieragħ sħaħ tal-kittien imqaxxrin. 3. 5. Stadji speċifiċi tal-produzzjoni li jridu jsiru fiż-żona ġeografika identifikata: L-istadji speċifiċi tal-produzzjoni li għandhom isiru fiż-żona ġeografika ddefinita: il-produzzjoni u l-ipproċessar tal-ħalib. 3. 6. Regoli speċifiċi għat-tqattigħ, għall-ħakk, għall-ippakkjar, eċċ. : L-iSquacquerone di Romagna għandu jiġi ppakkjat fiż-żona ġeografika ddefinita. Billi huwa mingħajr skorċa u jista' jittiekel kollu kemm hu, il-ġobon huwa partikularment soġġett għat-tniġġis wara l-produzzjoni, u għaldaqstant għat-taħsir minħabba żieda fil-batterji fl-ambjent, li jistgħu jmissu ma' wiċċ il-prodott f'kull stadju. Barra minn hekk, minħabba li dan huwa prodott frisk, għandu jiġi evitat kwalunkwe tkabbir mikrobiku fl-iSquacquerone di Romagna, waqt li jkun jinsab għall-bejgħ. Biex jiġu evitati r-riskji ta’ taħsir, il-prodott għandu jiġi ppakkjat fl-istess impjant iċċertifikat ta’ produzzjoni. Il-materjal ewlieni għall-ippakkjar tal-iSquacquerone di Romagna DPO huwa l-karta tal-ikel, jew reċipjenti magħmulin apposta u adattati għall-konsistenza ratba u kremuża tal-prodott. 3. 7. Regoli speċifiċi għat-tikkettar: L-ippakkjar tal-ġobon prodott skont din l-ispeċifikazzjoni għandu juri l-kitba “Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta” jew “Squacquerone di Romagna — DOP”, flimkien mal-logo tal-UE. It-tikketta għandha ġġib ukoll l-isem, l-isem kummerċjali, u l-indirizz tal-produttur/pakkjatur. Il-prodott għandu jinżamm f'temperatura ta' bejn 0 °C u + 6 °C, u t-temperatura massima għall-ħżin għandha tkun indikata fuq it-tikketta. It-tikketta għandha tinhemeż mat-tgeżwir li jipproteġi l-ġobon minn barra, u għandha turi l-kliem “Squacquerone di Romagna” fil-font Sari Extra Bold, bil-korsiv, bil-blu Pantone Nru 2747 u bl-abjad, u b'daqs proporzjonali għall-pakkett. Kwalunkwe żieda ta’ dettalji oħra mhux speċifikati hawnhekk hija pprojbita. 4. Definizzjoni fil-qosor taż-żona ġeografika: Iż-żona ta’ produzzjoni tal-iSquacquerone di Romagna DPO tinkludi l-provinċji li ġejjin tar-Reġjun ta’ Emilia-Romagna: Ravenna, Forli-Cesena, Rimini, Bologna; u parti mit-territorju tal-provinċja ta’ Ferrara, delimitata bejn l-iStrada Statale n. 64 (Porrettana) fil-Punent u x-xmara Po fit-Tramuntana. 5. Rabta maż-żona ġeografika: 5. 1. Speċifiċità taż-żona ġeografika: Iż-żona li fiha jiġi prodott il-ġobon Squacquerone di Romagna DPO hija karatterizzata minn artijiet li jinsabu 'l fuq mill-pjanura alluvjali. Dawn l-artijiet jintużaw għat-tkabbir taċ-ċereali, ħxejjex għall-għalf, u wċuħ intensivi speċjalizzati. Il-klima taż-żona ta’ produzzjoni tal-iSquacquerone di Romagna DPO huwa tat-tip subkontinentali moderat. Minn żmien il-qedem, iż-żona tal-oriġini ta’ dan il-ġobon rat il-preżenza ta' azjendi agrikoli ddedikati fuq kollox għall-produzzjoni ta' wċuħ veġetali, u għat-trobbija limitata tal-bhejjem għall-ħalib u għall-ħdim fir-raba' (ħrit, eċċ. ). Parti mill-ħalib użat għall-konsum mill-bniedem kienet tiġi pproċessata fil-ġobon Squacquerone di Romagna, bil-għan li l-bdiewa jissupplimentaw id-dħul tagħhom bit-tpartit. L-istudji li saru dwar il-ġobon Squacquerone di Romagna DPO ħarġu fid-dieher il-karatteristiċi tal-kulturi naturali li jintużaw, u wrew uniformità żgura fl-ispeċijiet tal-batterji li fih, jiġifieri l-bijotipi indiġeni tal-iStreptococcus termophilus. Dawn il-kulturi naturali jiġu żviluppati f'fermentaturi fiż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4, dejjem bl-użu ta’ ħalib li ġej mill-istess żona. It-tekniki tal-produzzjoni, li baqgħu simili ħafna għall-metodi storiċi, għandhom iqisu li ż-żminijiet għall-produzzjoni tal-ġobon ivarjaw skont l-istaġun, b'perjodi itwal fix-xitwa u iqsar fis-sajf. Il-ħila u l-esperjenza tal-produtturi huma importanti biex tinkiseb il-konsistenza t-tajba tal-ġobon. 5. 2. Speċifiċità tal-prodott: Il-karatteristiċi ewlenin li jagħżlu l-iSquacquerone di Romagna minn ġobnijiet rotob oħrajn ta’ maturazzjoni rapida huma l-lewn abjad madriperla u r-riħa delikata, tipika tal-ħalib, bi ħjiel ta’ ħwawar. Madankollu, l-iktar karatteristika li wasslet għall-prestiġju tal-iSquacquerone di Romagna hija l-konsistenza kremuża u ġelatinuża tiegħu, il-fatt li jindilek faċilment minħabba li huwa artab ħafna. 5. 3. Rabta kawżali bejn iż-żona ġeografika u l-kwalità jew il-karatteristiċi tal-prodott (għad-DPO) jew il-kwalità, ir-reputazzjoni jew karatteristiċi oħra speċifiċi tal-prodott (għall-IĠP): Il-karatteristiċi tal-ġobon Squacquerone, partikularment il-kremożità tiegħu u l-fatt li faċli ħafna jindilek, huma dovuti għat-tip tal-ħalib użat fil-produzzjoni tiegħu, bi proprjetajiet speċifiċi bħal-livell baxx ta’ proteini u tax-xaħam. In-nuqqas ta’ proteini u tax-xaħam ġej mid-dieta mogħtija lill-baqar, iddeterminata, min-naħa tagħha, miż-żona ġeografika ddefinita. Fi kliem iktar preċiż, il-kwalitajiet speċifiċi tal-ħaxix imkabbar esklussivament fiż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4, li fih kontenut għani taz-zokkor u tal-fibra li tiġi ddiġerita faċilment, jipprovdu lill-baqar b'dieta karatteristika. Din id-dieta tispikka għal-livell baxx ta’ kontributi enerġetiċi mix-xaħam u mil-lamtu, u l-enerġija mogħtija mill-ħaxix tipiku tal-mergħat taż-żona tagħmel tajjeb għal dan. B'hekk jinkiseb ħalib b'livell baxx ta’ proteina u tax-xaħam, li min-naħa tiegħu jwassal għall-karatteristiċi tipiċi tal-iSquacquerone, jiġifieri l-konsistenza ratba tiegħu (bl-ebda nervitura, kemxa, eċċ. ). Dan il-ħalib jipproduċi l-karatteristiċi organolettiċi deskritti fil-punt 3. 2, fosthom il-konsistenza ratba u kremuża, it-togħma ħelwa u kemxejn aċiduża, u r-riħa delikata bi ħjiel ta' ħaxix. Barra minn hekk, bis-saħħa tal-esperjenza tal-produtturi li jadattaw b'suċċess iż-żminijiet tal-produzzjoni tal-ġobon skont l-istaġuni, jirnexxilhom jevitaw li l-ġobon isir qisu tal-ġibs jew aktar sfiq milli suppost. Rabta importanti oħra bejn iż-żona ġeografika ddefinita u l-iSquacquerone di Romagna hija l-użu tar-razez indiġeni. Fejn tidħol it-tassonomija, l-iStreptococcus thermophilus hija l-ispeċi identifikata fil-kulturi naturali kollha studjati, u dan jikkaratterizza l-mikroflora tal-ħalib tipika tal-iSquacquerone di Romagna DPO. C_2011304FI. 01001901. xml 15. 10. 2011    FI Euroopan unionin virallinen lehti C 304/19 Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu rekisteröintihakemuksen julkaiseminen 2011/C 304/11 Tämä julkaiseminen antaa oikeuden vastustaa hakemusta neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 (1) 7 artiklassa tarkoitetulla tavalla. Vastaväitteet on toimitettava komissiolle kuuden kuukauden kuluessa tästä julkaisemisesta. YHTENÄINEN ASIAKIRJA NEUVOSTON ASETUS (EY) N:o 510/2006 ”SQUACQUERONE DI ROMAGNA” EY-N:o: IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 SMM ( ) SAN ( X ) 1. Nimi: ”Squacquerone di Romagna” 2. Jäsenvaltio tai kolmas maa: Italia 3. Maataloustuotteen tai elintarvikkeen kuvaus: 3. 1   Tuotelaji: Luokka 1. 3. Juustot 3. 2   Kuvaus kohdassa 1 nimetystä tuotteesta: SAN-nimityksen saanut Squacquerone di Romagna on nopeasti kypsyvä pehmeä juusto, joka valmistetaan lehmänmaidosta, jota tuotetaan kohdassa 4 määritellyllä rajatulla maantieteellisellä alueella. Kulutukseen saatettaessa juustolla on oltava seuraavat ominaisuudet:   Morfologiset ominaisuudet: Paino: Squacquerone di Romagna -juuston paino vaihtelee 100 grammasta kahteen kilogrammaan. Ulkonäkö: Squacquerone di Romagna -juustomassan väri on helmenvaalea, eikä juuston pinnalla saa olla kuorta. Muoto: Riippuu siitä, millaisessa astiassa juustoa pidetään. Kermaisen koostumuksen takia juuston muoto vaihtelee. Fysikaalis-kemialliset piirteet: rasvaisuus 46–55 %; kosteus 58–65 %; mikrobiologiset ominaisuudet: pH 4,95–5,30. Aistinvaraiset ominaisuudet: Maku: miellyttävä, pehmeä, happamaan vivahtava ja hieman suolainen. Tuoksu: vieno, maitoinen ja aavistuksen yrttinen. Juustomassan koostumus: pehmeä, kermainen, tarttuva, vetistyvä, helposti levittyvä. 3. 3   Raaka-aineet (ainoastaan jalostetut tuotteet): Squacquerone di Romagna on pehmeä juusto, jota valmistetaan kohdassa 4 yksilöidyllä rajatulla maantieteellisellä alueella kasvatettavien nautarotujen (Frisona italiana, Bruna Alpina ja Romagnola) täysmaidosta. 3. 4   Rehut (ainoastaan silloin, kun on kyseessä eläinperäinen tuote): Nautojen ravinnosta vähintään 60 % kuiva-aineesta on nurmi- ja säilörehua, ja sitä täydennetään pelleteillä. Nurmi- ja säilörehut sisältävät yksinomaan luvussa neljä kuvatulla rajatulla maantieteellisellä alueella tuotettuja palko- ja heinäkasveja. Yksi monista käytetyistä kasveista on sinimailanen, josta käytetään yleensä lajikkeita Pomposa, Classe, Garisenda, Delta ja Prosementi. Pelleteissä saadaan tiivistettyä tärkeimmät ravintoaineet korkeaan energia-arvoon: 1) proteiinit: siemenpalkokasvit, kuten soija, härkäpavut, auringonkukat, herneet sekä soija- ja auringonkukkajauhot 2) kuidut: soijan kuivaleike, soijaleseet ja soijan kuori 3) energia: maissinjyvät, ohra, durra, vehnä, kaura, kasviöljyt, soijaöljy, kokonaiset puristetut pellavansiemenet. 3. 5   Erityiset tuotantovaiheet, joiden on tapahduttava yksilöidyllä maantieteellisellä alueella: Seuraavien tuotantovaiheiden on tapahduttava yksilöidyllä maantieteellisellä alueella: maidontuotanto ja maidonjalostus. 3. 6   Viipalointia, raastamista, pakkaamista jne. koskevat erityiset säännöt: Squacquerone di Romagna -juusto on pakattava rajatulla maantieteellisellä alueella. Juustossa ei ole kuorta ja se on siten 100-prosenttisesti syötävää, minkä johdosta se pilaantuu helposti, jos sen pinta joutuu kosketuksiin ympäristön mikrobien kanssa. Koska Squacquerone di Romagna on tuoretuote, sitä on suojeltava mikrobeilta myös myyntivaiheessa. Laadun heikkenemiseen liittyvien riskien välttämiseksi tuote on tarpeen pakata hyväksytyssä tuotantolaitoksessa. Squacquerone di Romagna pakataan ensisijaisesti elintarvikepaperiin tai juuston pehmeään ja kermaiseen koostumukseen soveltuviin astioihin. 3. 7   Merkintöjä koskevat erityissäännöt: Tässä asiakirjassa esitettyjen määräysten mukaisesti tuotetun juuston pakkauksissa on oltava merkintä ”Squacquerone di Romagna” ja ”Denominazione d’Origine Protetta” tai lyhenne ”DOP” (suojattu alkuperänimitys, SAN) sekä EU:n tunnus. Etiketissä on oltava tuottaja- ja pakkausyrityksen nimi, toiminimi ja osoite. Tuotetta on säilytettävä 0–6 celsiusasteessa. Etiketissä on mainittava säilytyslämpötilan yläraja. Juuston ympärillä olevaan suojapaperiin on merkittävä ilmaisu ”Squacquerone di Romagna” sopivan kokoisin kursivoiduin sinisin (Pantone 2747) ja valkoisin (Sari Extra Bold) kirjasimin. Pakkaukseen ei saa tehdä muita kuin tämän asiakirjan mukaisia merkintöjä. 4. Maantieteellisen alueen tarkka rajaus: Squacquerone di Romagna -juustoa tuotetaan seuraavilla Emilia-Romagnan maakunnan alueilla: Ravennan, Forli-Cesenan, Riminin ja Bolognan maakunnissa sekä osissa Ferraran maakuntaa, joka rajautuu lännessä valtatiehen 64 (Porrettana) ja pohjoisessa Po-jokeen. 5. Yhteys maantieteelliseen alueeseen: 5. 1   Maantieteellisen alueen erityisyys: Squacquerone di Romagna -juuston tuotantoalueella maaperä on kohonnut tulvatasankoihin nähden. Maaperää käytetään viljan, rehun ja erikoiskasvien viljelyyn. Tuotantoalueella vallitsee lauhkea subkontinentaalinen ilmasto. Alueella on jo kauan viljelty kasveja ja kasvatettu pieniä karjoja, joita on käytetty sekä maidontuotantoon että peltotöihin. Ihmisten käyttöön tarkoitetusta maidosta osa jalostettiin Squacquerone di Romagna -juustoksi, joka toi vaihtokaupassa lisätuloja maanviljelijöille. Squacquerone di Romagna -juustoa koskevissa tutkimuksissa korostetaaan tuotannossa käytettävien hapatteiden luonnollisuutta ja bakteerilajien yhdenmukaisuutta. Kyseessä on Streptococcus thermophilus -bakteerin paikalliset biotyypit. Näitä luonnollisia hapatteita tuotetaan kohdassa 4 yksilöidyllä rajatulla maantieteellisellä alueella sijaitsevissa hapatuslaitteissa, ja tuotantoon käytetään aina samalla alueella tuotettua maitoa. Tuotantotavat ovat pysyneet pitkään hyvin samanlaisina, ja niihin kuluva aika vaihtelee vuodenaikojen mukaan siten, että se on talvella pidempi kuin kesällä. Tuottajien taidolla ja kokemuksella on ratkaiseva rooli juuston oikeanlaisen koostumuksen saavuttamisessa. 5. 2   Tuotteen erityisyys: Squacquerone di Romagna -juusto erottuu muista nopeasti kypsyvistä pehmeistä juustoista juustomassan helmenvaalean värin ja vienon yrtteihin vivahtavan maitoisen aromin perusteella. Parhaiten Squacquerone di Romagna -juusto tunnetaan kuitenkin kermaisen hyytelömäisestä koostumuksestaan ja erinomaisesta levittyvyydestään. 5. C_2011304EL. 01001901. xml 15. 10. 2011    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 304/19 Δημοσίευση αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων 2011/C 304/11 Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά την έννοια του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου (1). Η δήλωση ένστασης υποβάλλεται στην Επιτροπή εντός εξαμήνου από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης. ΕΝΙΑΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 510/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ «SQUACQUERONE DI ROMAGNA» Αριθ. ΕΚ: IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 ΠΓΕ ( ) ΠΟΠ ( X ) 1. Ονομασία: «Squacquerone di Romagna» 2. Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα: Ιταλία 3. Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή του τροφίμου: 3. 1. Τύπος προϊόντος: Κλάση 1. 3. Τυριά 3. 2. Περιγραφή του προϊόντος για το οποίο ισχύει η ονομασία υπό 1: Το προϊόν «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ είναι ένα τυρί ταχείας ωρίμασης με μαλακή μάζα το οποίο παράγεται από αγελαδινό γάλα προερχόμενο από την οριοθετούμενη στο σημείο 4 γεωγραφική περιοχή. Κατά τη στιγμή της διάθεσής του στην κατανάλωση το τυρί «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ πρέπει να διαθέτει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:   Μορφολογικά χαρακτηριστικά: Βάρος: το βάρος του τυριού «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ ποικίλλει από 1 hg έως 2 kg Όψη: το τυρί «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ έχει μάζα λευκού χρώματος μαργαριτώδους απόχρωσης και δεν πρέπει να έχει κρούστα ούτε φλοιό. Σχήμα: εξαρτάται από τον περιέκτη στον οποίο έχει τοποθετηθεί, διότι λόγω της πολύ κρεμώδους σύστασής της η μάζα του δεν μπορεί να είναι συμπαγής. Φυσικοχημικά χαρακτηριστικά: Λίπος επί ξηρού: 46 έως 55 %Υγρασία: 58 έως 65 % Μικροβιολογικά χαρακτηριστικά: pH: 4,95 έως 5,30. Οργανοληπτικά χαρακτηριστικά: Γεύση: ευχάριστη, γλυκιά, ελαφρώς ξινίζουσα, η αλμυρή γεύση είναι παρούσα αλλά όχι με έκδηλο τρόπο Άρωμα: λεπτό, τυπικά γαλακτώδες, με χλοώδεις νότες. Σύσταση της μάζας: μαλακή, κρεμώδης, προσφύεται και διαλύεται στο στόμα, με μεγάλη επαλειψιμότητα. 3. 3. Πρώτες ύλες (μόνο για μεταποιημένα προϊόντα): Το προϊόν «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ είναι ένα τυρί με μαλακή μάζα το οποίο παράγεται από πλήρες αγελαδινό γάλα προερχόμενο από τις φυλές βοοειδών Frisona italiana, Bruna Alpina και Romagnola οι οποίες έχουν εκτραφεί εντός της οριοθετούμενης στο σημείο 4 γεωγραφικής περιοχής. 3. 4. Ζωοτροφές (μόνο για προϊόντα ζωικής προέλευσης): Η διατροφή των αγελάδων αποτελείται από χορτονομές και ενσιρωμένα προϊόντα σε ποσοστό τουλάχιστον 60 % της ξηράς ουσίας του ολικού σιτηρεσίου και συμπληρώνεται με ζωοτροφές. Οι ξηρές και οι ενσιρωμένες χορτονομές αποτελούνται από ψυχανθή και αγρωστώδη τα οποία παράγονται εξ ολοκλήρου εντός της οριοθετούμενης στο σημείο 4 γεωγραφικής περιοχής. Μεταξύ των πολυάριθμων ειδών που χρησιμοποιούνται πρέπει να υπογραμμιστεί η χρήση της μηδικής κυρίως των ποικιλιών Pomposa, Classe, Garisenda, Delta και Prosementi. Οι ζωοτροφές έχουν μεγάλη περιεκτικότητα σε θρεπτικά συστατικά υψηλής ενεργειακής αξίας και μπορούν να είναι: 1) πρωτεϊνούχες: ψυχανθή σε κόκκους όπως σόγια, κουκιά, ηλίανθοι, μπιζέλια καθώς και άλευρα από πίεση ή εκχύλιση σόγιας ή ηλίανθου. 2) ινώδεις: αποξηραμένοι πολτοί, πίτουρα και φλοιοί σπερμάτων σόγιας. 3) ενεργειακές: κόκκοι αραβοσίτου, κριθή, σόργο, σκληρός σίτος, βρώμη, φυτικά έλαια, σογιέλαιο, διελασμένα ακέραια σπέρματα λίνου. 3. 5. Συγκεκριμένα στάδια της παραγωγής που πρέπει να εκτελούνται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής: Τα στάδια της παραγωγής τα οποία πρέπει να εκτελούνται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής είναι η παραγωγή και η μεταποίηση του γάλακτος. 3. 6. Ειδικοί κανόνες για τον τεμαχισμό σε φέτες, το τρίψιμο, τη συσκευασία, κλπ. : Οι εργασίες συσκευασίας του προϊόντος «Squacquerone di Romagna» πρέπει να εκτελούνται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής διότι το προϊόν δεν έχει κρούστα και είναι επομένως βρώσιμο σε ποσοστό 100 %. Ως εκ τούτου, υπάρχει μεγάλος κίνδυνος δευτερογενούς μόλυνσης του προϊόντος και υποβάθμισής του λόγω αύξησης του μικροβιακού φορτίου που προέρχεται από το περιβάλλον και θα μπορούσε να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια του προϊόντος κατά τις φάσεις παραγωγής. Επιπλέον, καθώς το «Squacquerone di Romagna» είναι νωπό προϊόν, πρέπει να αποφεύγονται όλα τα φαινόμενα αύξησης του μικροβιακού φορτίου κατά το χρόνο διάθεσής του στο εμπόριο. Για να αποφεύγεται επομένως ο κίνδυνος υποβάθμισής του, το προϊόν πρέπει να συσκευάζεται εντός της ίδιας της πιστοποιημένης επιχείρησης παραγωγής του. Η αρχική συσκευασία του «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ αποτελείται από χαρτί κατάλληλο για τρόφιμα ή περιέκτες κατάλληλους για την τοποθέτηση του προϊόντος, το οποίο χαρακτηρίζεται από την ιδιαίτερη μαλακή και κρεμώδη σύστασή του. 3. 7. Ειδικοί κανόνες επισήμανσης: Το τυρί που λαμβάνεται από την εφαρμογή των παρουσών προδιαγραφών πρέπει να φέρει στη συσκευασία την ένδειξη «Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta» (Squacquerone di Romagna — Προστατευόμενη Ονομασία Προέλευσης) ή «Squacquerone di Romagna — DOP» (Squacquerone di Romagna — ΠΟΠ), συνοδευόμενη από τον λογότυπο της ΕΕ. Στην ετικέτα πρέπει επίσης να αναγράφονται το όνομα, η έδρα και η διεύθυνση της επιχείρησης παραγωγής/μεταποίησης. Το προϊόν πρέπει να διατηρείται σε θερμοκρασία 0 °C έως + 6 °C. Η μέγιστη θερμοκρασία διατήρησης πρέπει να αναγράφεται στην ετικέτα. Το σήμα, το οποίο πρέπει να αναγράφεται στο εξωτερικό προστατευτικό περιτύλιγμα του τυριού, αντιστοιχεί στην ονομασία: «Squacquerone di Romagna» με τυπογραφικά στοιχεία Sari Extra Bold Inclinato διαστάσεων ανάλογων με το μέγεθος της συσκευασίας και αποδεκτά χρώματα κυανό pantone 2747 και λευκό. Απαγορεύεται η προσθήκη στο περιτύλιγμα κάθε άλλου χαρακτηρισμού ο οποίος δεν προβλέπεται ρητά. 4. Συνοπτική οριοθέτηση της γεωγραφικής περιοχής: Η περιοχή παραγωγής του προϊόντος «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ περιλαμβάνει τις ακόλουθες επαρχίες της περιφέρειας Emilia-Romagna: Ravenna, Forli-Cesena, Rimini, Bologna· περιλαμβάνει επίσης τμήμα του εδάφους της επαρχίας Ferrara οριοθετούμενο δυτικά από την εθνική οδό αριθμός 64 (Strada Statale Porrettana) και βορείως από τον ποταμό Πάδο. 5. Δεσμός με τη γεωγραφική περιοχή: 5. 1. Ιδιαιτερότητα της γεωγραφικής περιοχής: Η περιοχή παραγωγής του τυριού «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ χαρακτηρίζεται από εδάφη σε περιοχές μορφολογικά ανυψωμένες ως προς την προσχωσιγενή πεδιάδα. Τα εδάφη χρησιμοποιούνται, από γεωργική άποψη, για σιτοκαλλιέργεια, καλλιέργεια χορτονομών και για εξειδικευμένες εντατικές καλλιέργειες. Το κλίμα στην περιοχή παραγωγής του «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ είναι εύκρατο υποηπειρωτικό. Από πολύ παλιά, στην περιοχή προέλευσης υπήρχαν γεωργικές εκμεταλλεύσεις ασχολούμενες κυρίως με τη φυτική παραγωγή και την εκτροφή ολιγάριθμων ζώων με διττό ρόλο ως ζώα γαλακτοπαραγωγής και ως αγροτικά ζώα. Το γάλα που παραγόταν για ανθρώπινη κατανάλωση μεταποιούνταν εν μέρει σε «Squacquerone di Romagna» προσφέροντας, μέσω της ανταλλαγής προϊόντων, ένα πρόσθετο εισόδημα στον παραγωγό. Από μελέτες που εκπονήθηκαν για το τυρί «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ έχει διαπιστωθεί ότι, όσον αφορά τα χαρακτηριστικά των χρησιμοποιούμενων φυσικών ζυμών, τα είδη βακτηρίων που περιέχονται σε αυτές εμφανίζουν αδιαμφισβήτητη ομοιομορφία: πρόκειται για αυτόχθονους βιότυπους Streptococcus termophilus. Αυτές οι φυσικές ζύμες αναπτύσσονται στις μονάδες ζύμωσης οι οποίες βρίσκονται εντός της οριοθετημένης στο σημείο 4 γεωγραφικής περιοχής και χρησιμοποιούν γάλα προερχόμενο από την εν λόγω περιοχή. Οι τεχνικές παραγωγής είναι σε μεγάλο βαθμό παρόμοιες με αυτές του παρελθόντος και πρέπει να περιλαμβάνουν χρόνους επεξεργασίας που μεταβάλλονται αναλόγως της εποχής: μακρύτερους τον χειμώνα και βραχύτερους το καλοκαίρι. Οι ικανότητες και η πείρα των παραγωγών αποτελούν σημαντικό στοιχείο για την επίτευξη της ορθής σύστασης του τυριού. 5. 2. Ιδιοτυπία του προϊόντος: Τα σημαντικά χαρακτηριστικά του προϊόντος «Squacquerone di Romagna» που το διακρίνουν από άλλα τυριά ταχείας ωρίμασης με μαλακή μάζα είναι το λευκό χρώμα μαργαριτώδους απόχρωσης της μάζας και το λεπτό, τυπικό γαλακτώδες με χλοώδεις νότες άρωμά της. Το βασικό χαρακτηριστικό, που συνέβαλε με τον πιο ουσιαστικό τρόπο στη δημιουργία της φήμης του τυριού «Squacquerone di Romagna», είναι η κρεμώδης ζελατινώδης σύσταση και η εύπλαστη μάζα του που του προσδίδουν υψηλή επαλειψιμότητα. 5. 3. Αιτιώδης σχέση που συνδέει τη γεωγραφική περιοχή με την ποιότητα ή τα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΟΠ) ή με συγκεκριμένη ιδιότητα, τη φήμη ή άλλα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΓΕ): Τα χαρακτηριστικά του τυριού Squacquerone, ιδίως η κρεμώδης υφή και η εύπλαστη μάζα του που του προσφέρουν υψηλή επαλειψιμότητα, είναι αποτέλεσμα του τύπου γάλακτος που χρησιμοποιείται στην παραγωγή του τυριού. Το γάλα αυτό έχει ιδιαίτερες ιδιότητες, είναι φτωχό σε πρωτεΐνες και λιπαρές ύλες λόγω του σιτηρεσίου των αγελάδων και επηρεάζεται καθοριστικά από την οριοθετημένη γεωγραφική περιοχή. Πρέπει πράγματι να διευκρινιστεί ότι χάρη στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των χορτονομών οι οποίες καλλιεργούνται εξ ολοκλήρου εντός της οριοθετημένης στο σημείο 4 γεωγραφικής περιοχής και είναι πλούσιες σε σάκχαρα και σε εξαιρετικά εύπεπτες ίνες έχει διαμορφωθεί ένας ιδιαίτερος τύπος διατροφής των αγελάδων που διακρίνεται από χαμηλή εισροή θερμίδων προερχόμενων από λίπη και άμυλα αντισταθμιζόμενη από την ενέργεια την οποία προσφέρουν αυτές οι τυπικές χορτονομές της περιοχής. Συνεπώς, το γάλα που λαμβάνεται είναι φτωχό σε πρωτεΐνες και λίπη, στοιχείο καθοριστικό για την εύπλαστη υφή του Squacquerone η οποία και αποτελεί το τυπικό χαρακτηριστικό του. Με τον τρόπο αυτό προκύπτουν οι οργανοληπτικές ιδιότητες που περιγράφονται στο σημείο 3. 2, όπως η μαλακή και κρεμώδης σύσταση της μάζας, η γλυκιά ξινίζουσα γεύση και το λεπτό άρωμα με χλοώδεις νότες. Επιπλέον, χάρη στην πείρα των παραγωγών που πετυχαίνουν να προσαρμόζουν τον χρόνο επεξεργασίας αναλόγως της εποχής αποφεύγεται η γυψοποίηση του τυριού, δηλαδή η δημιουργία υπερβολικά συμπαγούς μάζας. Άλλο σημαντικό στοιχείο του δεσμού μεταξύ της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής και του τυριού «Squacquerone di Romagna» αποτελεί η χρήση ζυμών οι οποίες ανήκουν σε αυτόχθονα στελέχη. Από άποψη ταξινόμησης, το είδος που απαντάται σε όλες τις φυσικές ζύμες που μελετήθηκαν και που χαρακτηρίζει επομένως την τυπική γαλακτική μικροχλωρίδα του τυριού «Squacquerone di Romagna» ΠΟΠ είναι Streptococcus thermophilus. Οι διάφοροι απομονωμένοι βιότυποι εμφανίζουν ιδιαίτερα φυσιολογικά και βιοχημικά χαρακτηριστικά που διακρίνονται σαφώς από αυτά των επιλεγμένων στελεχών των διεθνών συλλογών, γεγονός που αποδεικνύει ακόμη μία φορά τον μοναδικό και τυπικό χαρακτήρα των συλλογών βακτηρίων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή του «Squacquerone di Romagna». C_2011304SL. 01001901. xml 15. 10. 2011    SL Uradni list Evropske unije C 304/19 Objava vloge v skladu s členom 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila 2011/C 304/11 V skladu s členom 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper vlogo. Izjave o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih od dneva te objave. ENOTNI DOKUMENT UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006 „SQUACQUERONE DI ROMAGNA“ ES št. : IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 ZGO ( ) ZOP ( X ) 1. Ime: „Squacquerone di Romagna“ 2. Država članica ali tretja država: Italija 3. Opis kmetijskega proizvoda ali živila: 3. 1   Vrsta proizvoda: Skupina 1. 3 Siri 3. 2   Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz 1. točke: Proizvod z zaščiteno označbo porekla (ZOP) „Squacquerone di Romagna“ je hitro zoreč mehki sir, proizveden iz kravjega mleka, ki izvira z opredeljenega geografskega območja iz točke 4. Ko je sir „Squacquerone di Romagna“ dan na trg, mora imeti naslednje značilnosti:   Morfološke značilnosti: Teža: sir „Squacquerone di Romagna“ tehta od 0,1 kg do 2 kg. Videz: sir „Squacquerone di Romagna“ je biserno bele barve in nima skorje. Oblika: odvisna je od vsebnika, v katerem se nahaja, saj zaradi izrazito kremaste strukture nima posebne oblike. Fizične in kemične značilnosti: vsebnost maščobe (v suhi snovi): med 46 in 55 %; vsebnost vlage: med 58 in 65 %; mikrobiološke značilnosti: pH: med 4,95 in 5,30. Organoleptične značilnosti: Okus: prijeten, sladek, rahlo kiselkast in nekoliko slan. Vonj: nežen, značilen vonj po mleku, s pridihom zelišč. Čvrstost: mehak, kremast, lepljiv, tekoč, izredno mazav. 3. 3   Surovine (samo za predelane proizvode): „Squacquerone di Romagna“ je mehki sir, proizveden iz polnomastnega kravjega mleka pasem goveda, rejenega na geografskem območju iz točke 4, tj. pasem frisona italiana, bruna alpina in romagnola. 3. 4   Krma (samo za proizvode živalskega izvora): Krma in silaža morata sestavljati vsaj 60 % suhe snovi celotnega obroka goveda, pri čemer se obrok dopolni s krmilno moko. Krma in silaža sta sestavljeni iz stročnic in trav, gojenih izključno na geografskem območju iz točke 4. Poudariti je treba, da med raznolike gojene vrste spadajo tudi različne zdravilne rastline, pri čemer so glavne uporabljene sorte Pomposa, Classe, Garisenda, Delta in Prosementi. Krma je vir zgoščene, visokoenergijske prehrane in lahko vključuje: 1. beljakovine: cela semena in stročnice, kot so soja, fižol, sončnična semena in grah ter tudi sojina in sončnična moka; 2. vlaknine, kot so posušena sojina pulpa, otrobi in luščine; 3. vire energije: koruzo v zrnju, ječmen, sirek, pšenico, oves, rastlinska olja, sojino olje, ekstrudirana cela lanena semena. 3. 5   Posebni proizvodni postopki, ki jih je treba izvajati na opredeljenem geografskem območju: Na opredeljenem geografskem območju porekla se morajo izvajati naslednji proizvodni postopki: proizvodnja in predelava mleka. 3. 6   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itn. : „Squacquerone di Romagna“ mora biti pakiran na opredeljenem geografskem območju, saj nima skorje, zaradi česar je za uživanje primeren celoten sir, vendar je zato izpostavljen zlasti tveganju naknadne okužbe po proizvodnji in posledično poslabšanja kakovosti zaradi povečanja vsebnosti okoljskih bakterij, ki bi lahko prišle v stik s površino proizvoda v različnih fazah. Poleg tega se je treba do izteka roka trajanja izogniti kakršnemu koli povečanju mikroorganizmov, ker je „Squacquerone di Romagna“ svež proizvod. Da bi se preprečilo tveganje poslabšanja kakovosti, se mora pakiranje proizvoda izvajati v odobrenem proizvodnem obratu. „Squacquerone di Romagna“ se pakira predvsem v papir za živila ali druge ustrezne vsebnike, primerne za ta proizvod, za katerega je značilna mehka in kremasta struktura. 3. 7   Posebna pravila za označevanje: Na embalaži sira, proizvedenega v skladu s temi specifikacijami, mora biti poleg logotipa EU tudi napis „Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta“ ali „Squacquerone di Romagna — DOP“. Na etiketi morajo biti navedeni tudi ime, naziv podjetja in naslov proizvajalca/polnilnice. Proizvod se mora hraniti pri temperaturi med 0 °C in + 6 °C. Najvišja temperatura shranjevanja mora biti navedena na etiketi. Na zunanji zaščitni ovoj sira mora biti nameščena naslednja etiketa: „Squacquerone di Romagna“ v pisavi Sari Extra Bold Italic, v odobreni modri in beli barvi Pantone št. 2747 in v velikosti, primerni za embalažo. Prepovedano je vključiti kakršen koli opis, ki ni izrecno naveden v proizvodni specifikaciji. 4. Kratka opredelitev geografskega območja: V proizvodno območje sira z ZOP „Squacquerone di Romagna“ spadajo naslednje pokrajine v regiji Emilija-Romanja: Ravena, Forli-Cesena, Rimini, Bologna in del pokrajine Ferrara, ki na zahodu meji na magistralno cesto št. 64 (Porrettana) in na severu na reko Pad. 5. Povezanost z geografskim območjem: 5. 1   Posebnosti geografskega območja Za območje proizvodnje sira „Squacquerone di Romagna“ so značilna zemljišča, ki se nahajajo nad poplavno ravnico. Na teh zemljiščih se pridelujejo žita, krmne rastline in posebne intenzivno pridelane poljščine. Na območju proizvodnje sira „Squacquerone di Romagna“ je zmerno subkontinentalno podnebje. Na tem območju porekla se s kmetijstvom ukvarjajo že od nekdaj, pri čemer so usmerjeni predvsem na pridelavo poljščin ter delno tudi na vzrejo živine za proizvodnjo mleka, ki so jo v preteklosti uporabljali tudi za oranje itd. Del mleka za prehrano ljudi se je predelal v sir „Squacquerone di Romagna“, ki naj bi kmetom zagotovil dodaten dohodek prek blagovne menjave. V študijah v zvezi s sirom „Squacquerone di Romagna“ so navedene značilnosti naravnih kultur, ki se uporabljajo za krmo živali na tem območju, pri čemer razkrivajo nesporno enovitost vrst bakterij, ki jih vsebuje sir: to so avtohtoni biotipi Streptococcus thermophilus. Te naravne kulture se razvijejo v fermentorjih na geografskem območju iz točke 4, pri čemer se vedno uporablja le mleko z opredeljenega geografskega območja. Proizvodni postopki so še vedno zelo podobni tradicionalnim metodam, pri čemer je treba upoštevati dejstvo, da je dolžina obdobja proizvodnje sira odvisna od letnega časa: daljše je pozimi in krajše poleti. Za doseganje prave čvrstosti sira so ključni znanje in izkušnje proizvajalcev. 5. 2   Posebnosti proizvoda: Glavni značilnosti sira „Squacquerone di Romagna“, po katerih se razlikuje od drugih hitro zorečih mehkih sirov, sta biserno bela barva in nežen, značilen vonj po mleku s pridihom zelišč. Ključna značilnost, ki je znatno prispevala k ugledu sira „Squacquerone di Romagna“, je njegova kremasto-želatinasta struktura in izredna mazavost zaradi mehke mase. 5. 3   Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali drugimi značilnostmi proizvoda (pri ZGO): Značilnosti sira „Squacquerone di Romagna“, zlasti njegova kremasta struktura in izredna mazavost zaradi mehke mase, izhajajo iz vrste mleka s posebnimi lastnostmi, ki se uporablja pri proizvodnji tega sira ter ki ima majhen delež beljakovin in maščobe zaradi načina hranjenja goveda; lastnosti so povezane predvsem z zadevnim opredeljenim geografskim območjem. Natančneje, v prehrani goveda je nizka vsebnost maščobe in škroba, saj se na splošno prehranjuje s krmo, ki je v celoti pridelana na geografskem območju iz točke 4 in ima posebne lastnosti: vsebuje veliko sladkorjev in lahko prebavljivih vlaknin. To pomeni, da ta krma, ki je značilna za to območje, zagotavlja večjo energetsko vrednost prehrane, ki bi bila sicer manjša zaradi nizke vsebnosti maščobe in škroba. Tako se proizvaja mleko z nizkim deležem beljakovin in maščobe, iz katerega izhajajo značilne lastnosti sira „Squacquerone di Romagna“, tj. njegova mehka masa. C_2011304RO. 01001901. xml 15. 10. 2011    RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 304/19 Publicarea unei cereri de înregistrare în temeiul articolului 6 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare 2011/C 304/11 Prezenta publicare conferă dreptul de opoziție la cererea de înregistrare în temeiul articolului 7 din Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului (1). Declarațiile de opoziție trebuie să parvină Comisiei în termen de șase luni de la data prezentei publicări. DOCUMENT UNIC REGULAMENTUL (CE) NR. 510/2006 AL CONSILIULUI „SQUACQUERONE DI ROMAGNA” NR. CE: IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 IGP ( ) DOP ( X ) 1. Denumire: „Squacquerone di Romagna” 2. Statul membru sau țara terță: Italia 3. Descrierea produsului agricol sau alimentar: 3. 1. Tip de produs: Clasa 1. 3. Brânzeturi 3. 2. Descrierea produsului căruia i se aplică denumirea de la punctul 1: Produsul „Squacquerone di Romagna” DOP este o brânză cu pasta moale și cu maturare rapidă, produsă din lapte de vacă provenit din aria geografică delimitată menționată la punctul 4. La momentul comercializării, brânza „Squacquerone di Romagna” DOP trebuie să prezinte următoarele caracteristici:   Caracteristici morfologice: Greutate: greutatea brânzei „Squacquerone di Romagna” DOP variază între 0,1 și 2 kg. Aspect: brânza „Squacquerone di Romagna” DOP are culoarea alb-perlată și nu trebuie să prezinte crustă sau coajă. Formă: ea depinde de recipientul în care este așezată brânza, deoarece consistența sa deosebit de cremoasă nu-i permite să se prezinte compactă. Caracteristici chimico-fizice: grăsime în substanța uscată: cuprinsă între 46 și 55 %; umiditate: între 58 și 65 %; caracteristici microbiologice: pH cuprins între 4,95 și 5,30. Caracteristici organoleptice: Gust: plăcut, dulce, cu o notă acidulată; gustul sărat este prezent, dar nu în mod evident. Aromă: delicată, tipică de lapte, cu o notă de plante. Consistența pastei: moale, cremoasă, aderentă, foarte ușor tartinabilă, ea se topește în gură. 3. 3. Materii prime (numai pentru produsele prelucrate): Produsul „Squacquerone di Romagna” DOP este o brânză cu pasta moale, obținută din lapte de vacă integral provenit de la rasele de bovine crescute în aria geografică delimitată la punctul 4, și anume Frisona Italiana, Bruna Alpina și Romagnola. 3. 4. Hrană pentru animale (numai pentru produsele de origine animală): Materia uscată a rației totale a bovinelor trebuie să conțină furaje și hrană însilozată în procentaj de minimum 60 %, ea fiind completată cu nutrețuri. Furajele și hrana însilozată sunt reprezentate de leguminoase și graminacee produse integral în aria geografică delimitată la punctul 4. Printre numeroasele specii utilizate, trebuie subliniate plantele medicinale, dintre care amintim în principal speciile Pomposa, Classe, Garisenda, Delta și Prosementi. Nutrețurile au rolul de a concentra principii nutritive cu valoare energetică ridicată, ele putând fi: 1. proteice: leguminoase boabe, cum ar fi soia, bobul, floarea-soarelui, mazărea, precum și făini obținute din soia și floarea-soarelui; 2. fibroase, cum ar fi pulpa uscată, tărâțele și cojile de soia; 3. energetice: boabe de porumb, orz, sorg, grâu, ovăz, uleiuri vegetale, ulei de soia, semințe de in integral extrudat. 3. 5. Etape specifice ale producției care trebuie să se desfășoare în aria geografică delimitată: Etapele specifice ale producției care trebuie să se desfășoare în aria geografică delimitată sunt următoarele: producția și prelucrarea laptelui. 3. 6. Norme specifice privind felierea, răzuirea, ambalarea etc. : Produsul „Squacquerone di Romagna” trebuie să fie ambalat în aria geografică identificată deoarece, fiind lipsit de crustă și prin urmare 100 % comestibil, el este deosebit de expus riscului de contaminare post-producție și deci deteriorării prin creșterea expunerii la bacteriile de mediu care ar putea intra în contact cu suprafața produsului în timpul diferitelor etape. În plus, „Squacquerone di Romagna” este un produs proaspăt pentru care trebuie să se evite fenomenele de creștere microbiană pe parcursul perioadei de comercializare. Pentru a se evita riscul de deteriorare, operațiunea de ambalare trebuie să se desfășoare obligatoriu în cadrul unității de producție certificate. Ambalajul primar al produsului „Squacquerone di Romagna” DOP este constituit din hârtie alimentară sau din alte recipiente speciale adecvate acestui produs caracterizat printr-o textură moale si cremoasă. 3. 7. Norme specifice privind etichetarea: Pe ambalajul brânzei obținute prin aplicarea prezentului caiet de sarcini trebuie să figureze mențiunea „Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta” sau mențiunea „Squacquerone di Romagna — DOP”, însoțită de logoul UE. Pe etichetă trebuie să figureze de asemenea numele, denumirea comercială și adresa exploatației agricole producătoare/ambalatoare. Produsul trebuie conservat la o temperatură cuprinsă între 0 °C și + 6 °C. Temperatura maximă de conservare trebuie indicată pe etichetă. Marca aplicată pe învelișul extern protector al brânzei trebuie să corespundă denumirii: „Squacquerone di Romagna” înscrisă cu caractere Sari extra-aldine cursive („Sari Extra Bold Inclinato”), ale căror culori admise sunt Albastru Pantone 2747 și alb și ale căror dimensiuni trebuie să fie proporționale cu dimensiunea ambalajului. Este interzisă adăugarea pe ambalaj a oricăror alte specificații care nu sunt prevăzute în mod expres. 4. Delimitarea concisă a ariei geografice: Aria de producție a „Squacquerone di Romagna” DOP include următoarele provincii din regiunea Emilia-Romagna: provincia Ravenna, provincia Forli-Cesena, provincia Rimini, provincia Bologna, precum și o parte a teritoriului provinciei Ferrara, delimitată la vest de drumul național nr. 64 (Porrettana) și la nord de râul Pad. 5. Legătura cu aria geografică: 5. 1. Specificitatea ariei geografice: Aria consacrată producției de brânză cu DOP „Squacquerone di Romagna” este caracterizată de soluri situate în zone morfologic înalte din câmpia aluvionară. Din punct de vedere agricol, utilizarea solurilor prevede cultura cerealelor, a furajelor și a culturilor specializate intensive. Clima care caracterizează aria de producție a „Squacquerone di Romagna” DOP se distinge printr-un regim termic temperat subcontinental. Din timpurile cele mai îndepărtate, aria de origine găzduiește exploatații agricole dedicate în principal producțiilor vegetale și creșterii unui număr redus de animale, folosite atât pentru muncă, cât și pentru producția de lapte. Laptele utilizat pentru consumul uman era în parte transformat în „Squacquerone di Romagna” și avea rolul de a completa veniturile agricultorilor, prin schimbul de produse. Studiile efectuate referitor la brânza „Squacquerone di Romagna” DOP au scos în evidență caracteristicile fermenților naturali utilizați, demonstrând o clară uniformitate a speciilor de bacterii prezente: este vorba despre biotipuri autohtone de Streptococcus termophilus. Acești fermenți naturali sunt dezvoltați în recipientele de fermentare, pe teritoriul ariei geografice delimitate la punctul 4, la prepararea lor utilizându-se întotdeauna laptele recoltat în aria geografică respectivă. Tehnicile de producție au rămas foarte asemănătoare celor din trecut, ele prevăzând timpi de producție care se modifică în funcție de anotimp: ei sunt mai lungi în perioada de iarnă și mai scurți în perioada de vară. Competența și experiența producătorilor sunt hotărâtoare pentru obținerea consistenței adecvate a brânzei. 5. 2. Specificitatea produsului: Caracteristicile cele mai importante ale produsului „Squacquerone di Romagna”, care îl disting de alte brânzeturi cu pastă moale și cu maturare rapidă, sunt pasta de culoare alb-perlată și aroma sa delicată, tipică de lapte, cu o notă de plante. Caracteristica fundamentală, care a contribuit în modul cel mai semnificativ la formarea reputației produsului „Squacquerone di Romagna” este consistența sa cremoasă-gelatinoasă și maleabilitatea, datorită căreia brânza este foarte ușor tartinabilă. 5. 3. Legătura cauzală dintre aria geografică și calitatea sau caracteristicile produsului (pentru DOP) sau o calitate anume, reputația sau alte caracteristici ale produsului (pentru IGP): Caracteristicile brânzei „Squacquerone di Romagna” DOP, în special consistența sa cremoasă și maleabilitatea, datorită căreia brânza este foarte ușor tartinabilă, sunt o consecință a tipului de lapte utilizat în producția de brânză, lapte care dobândește proprietăți speciale: el este sărac în proteine și grăsimi, datorită regimului alimentar al bovinelor și este influențat în mod semnificativ de aria geografică indicată. De fapt, trebuie precizat că caracteristicile specifice ale furajelor cultivate în întregime în aria geografică delimitată la punctul 4, bogate în zaharuri și fibre extrem de ușor de digerat, determină un regim alimentar caracteristic al bovinelor, care se distinge printr-un nivel scăzut de aport energetic provenit din grăsimi și amidon, compensat prin aportul energetic provenit din furajele tipice zonei. Se obține astfel un lapte sărac în proteine și grăsimi, care determină caracteristica tipică a brânzei „Squacquerone di Romagna”, și anume maleabilitatea. De aici rezultă caracteristicile organoleptice descrise la punctul 3. 2, printre care se numără consistența moale și cremoasă a pastei, gustul dulce cu o notă acidulată și aroma delicată, cu o notă de plante. În plus, datorită experienței producătorilor, care reușesc să adapteze timpii de producție în funcție de anotimp, se evită întărirea brânzei, sau compactizarea excesivă a pastei. O altă legătură importantă dintre aria geografică delimitată și brânza „Squacquerone di Romagna” se datorează utilizării tulpinilor autohtone de fermenți. Din punct de vedere taxonomic, specia întâlnită în toate tulpinile naturale de fermenți studiate și care caracterizează deci microflora lactică tipică a brânzei „Squacquerone di Romagna” DOP este Streptococcus thermophilus. Diversele biotipuri care au fost izolate prezintă caracteristici fiziologice și biochimice diferite de cele ale altor tulpini selecționate aparținând colecțiilor internaționale, demonstrând încă o dată caracterul unic și tipic al colecțiilor de bacterii utilizate pentru producerea de „Squacquerone di Romagna”. Biotipurile autohtone de Streptococcus thermophilus au fost izolate din anumite eșantioane de lapte crud, prelevate în mai multe staule din aria tipică de producție a brânzei. Este vorba prin urmare de biotipuri de origine locală care, în ansamblul lor, constituie asocierea microbiană tipică – rezultat al selecției naturale și al intervenției omului – care stă la originea nișei ecologice specifice caracteristice acestor teritorii. Trimitere la publicarea caietului de sarcini: [Articolul 5 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. C_2011304LV. 01001901. xml 15. 10. 2011    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 304/19 Pieteikuma publikācija saskaņā ar 6. panta 2. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību 2011/C 304/11 Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Padomes Regulas (EK) Nr. 510/2006 (1) 7. pantam. Komisijai jāsaņem paziņojumi par iebildumiem sešu mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas. VIENOTS DOKUMENTS PADOMES REGULA (EK) Nr. 510/2006 “SQUACQUERONE DI ROMAGNA” EK Nr. : IT-PDO-0005-0794-04. 12. 2009 AĢIN ( ) ACVN ( X ) 1. Nosaukums: “Squacquerone di Romagna” 2. Dalībvalstis vai trešās valstis: Itālija 3. Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts: 3. 1. Produkta veids: 1. 3. grupa. Siers 3. 2. Produkta apraksts, uz kuru attiecas nosaukums (1): Ar ACVN “Squacquerone di Romagna” apzīmētais produkts ir mīkstas masas un strauji nogatavināts siers, kas ražots no govs piena, kurš iegūts 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. Piedāvājot patērēšanai, ACVN “Squacquerone di Romagna” sieram jābūt ar šādām īpašībām. Morfoloģiskās īpašības   Svars: ACVN “Squacquerone di Romagna” siers sver no 0,1 kg līdz 2 kg. Ārējais izskats: ACVN “Squacquerone di Romagna” siera masa ir baltā perlamutra krāsā, un sieram nav jābūt ne garozai, ne mizai. Forma atkarīga no taras, kurā tas ievietots, jo siera krēmveida konsistence neļauj tam būt kompaktam. Fizikāli ķīmiskās īpašības. Tauku saturs sausnā no 46 līdz 55 %. Mitruma saturs no 58 līdz 65 %. Mikrobioloģiskās īpašības: pH no 4,95 līdz 5,30. Organoleptiskās īpašības. Garša patīkama, maiga, nedaudz ieskābena, sāļums jūtams, taču ne stipri. Aromāts izsmalciāts, tāds, kas tipiski raksturīgs pienam ar zāles smaržas niansi. Siera masas konsistence mīksta, krēmveida, līpoša, plūstoša, tāda, kas dara to viegli ziežamu. 3. 3. Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem): ACVN “Squacquerone di Romagna” ir mīkstas masas siers, kas gatavots no govs pilnpiena, kurš slaukts no 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā audzētām govīm, kas pieder pie šādām šķirnēm: Itālijas Frīzijas govis, Alpu brūnās govis un Romagnola. 3. 4. Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem): Govīm izēdināmo kopējo barības devu 60 % apmērā veido lopbarība un skābbarība, ko vēl papildina cita dzīvniekiem izēdināma lopbarība. Lopbarībā un skābbarībā ietilpst pākšaugi un graudaugi, kas pilnībā audzēti 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. Daudzveidīgo lopbarības augu vidū īpašu vietu ieņem lucerna; govīm izēdina galvenokārt šādu šķirņu lucernu: “Pomposa”, “Classe”, “Garisenda”, “Delta” un “Prosementi”. Izmanto šādu lopbarību ar augstu barības un enerģētisko vērtību: 1) proteīnaugi – sēklu pākšaugi: soja, cūku pupas, saulgriezes, zirnīši, kā arī sojas un saulgriežu sēklu ekstrakcijas milti; 2) šķiedrvielām bagāta barība: žāvēti augļu mīkstumi, klijas un sojas sēklu miziņas; 3) enerģētiskā barība: kukurūzas graudi, mieži, sorgo, kvieši, auzas, augu eļļas, sojas eļļa, veselas ekstrudētas linsēklas. 3. 5. Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā: Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā: piena ieguve, piena pārstrāde. 3. 6. Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c. : “Squacquerone di Romagna” siera iepakošanas darbības jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, jo sieram nav garozas, tātad tas ir simtprocentīgi ēdams un tādēļ īpaši pakļauts turpmākai mikrobioloģiskai iedarbībai: tas var bojāties to vidē izplatīto mikroorganismu ietekmes dēļ, kuri var nonākt kontaktā ar siera virsmu dažādo posmu laikā. Turklāt, tā kā “Squacquerone di Romagna” ir svaigs produkts, ar to jārīkojas tā, lai visā tā glabāšanas laikā tirdzniecības tīklā nepieļautu mikroorganismu savairošanos uz tā virsas. Lai nepieļautu bojāšanos, iepakošanas darbības jāveic pašā sertificētajā ražotnē. ACVN “Squacquerone di Romagna” sākotnējo iepakojumu veido pārtikas papīrs vai tara, kas piemērota īpaši mīkstas un krēmveida konsistences produkta iepakošanai. 3. 7. Īpaši noteikumi marķēšanai: Uz tāda siera iepakojuma, kurš gatavots, ievērojot šo specifikāciju, ir jābūt norādei “Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta” (“Squacquerone di Romagna – aizsargāts cilmes vietas nosaukums”) vai “Squacquerone di Romagna — DOP” (“Squacquerone di Romagna – ACVN”) un ES logotipam. Uz etiķetes turklāt jānorāda arī ražotāja/iesaiņotāja vārds un uzvārds vai nosaukums, uzņēmuma nosaukums un adrese. Produkts jāglabā temperatūrā no 0 °C līdz + 6 °C. Maksimālā uzglabāšanas temperatūra jānorāda uz etiķetes. Uz marķējuma, kas piestiprināts siera ārējam aizsargapvalkam, nosaukumu “Squacquerone di Romagna” atveido kursīvā Sari Extra Bold burtu salikumā un tikai zilajā Pantone 2747 tonī un baltā krāsā; burtu lielumam jābūt proporcionālam iepakojumam. Nedrīkst pievienot nekādu apzīmējumu, kas nav skaidri paredzēts noteikumos. 4. Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija: ACVN “Squacquerone di Romagna” ražošanas apgabalā ietilpst šādas Emīlijas Romaņjas reģiona provinces: Ravenna, Forli-Cesena, Rimini un Bologna; kā arī daļa Ferrara provinces, kuras rietumu robežu veido valsts nozīmes autoceļš Nr. 64 (Porrettana), bet ziemeļu pusē tā robeža ir Po upe. 5. Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu: 5. 1. Ģeogrāfiskā apgabala specifika: ACVN “Squacquerone di Romagna” siera ražošanas apgabalam raksturīgi tas, ka izmantojamās zemes platības atrodas apvidū, kas veido reljefa paaugstinājumus attiecībā pret aluviālo līdzenumu. Lauksaimnieciskajā ziņā zemes platības izmanto graudkopībai, lopbarības audzēšanai un speciālu kultūru intensīvai audzēšanai. Zemes siltuma režīms, kāds valda ACVN “Squacquerone di Romagna” ražošanas apgabalā, atbilst subkontinentālajam mērenajam klimatam. Ražošanas apgabalā jau izsenis pastāvējušas lauku saimniecības, kas nodarbojušās ar augkopību un mazapjoma lopkopību, kur nelielo skaitu lauksaimniecības dzīvnieku vienlaikus izmantoja gan piena ieguvei, gan lauku darbiem. Daļu pārtikā lietojamā piena pārstrādāja “Squacquerone di Romagna” sierā ar nolūku iemainīt to pret citiem produktiem un tādējādi papildināt lauksaimnieka ienākumus. Pētījumos, kas veikti par ACVN “Squacquerone di Romagna” sieru, izceltas izmantoto dabīgo ieraugu īpašības, kas nenoliedzami liecina par vietējo baktēriju sugu viendabīgumu: izmantotas Streptococcus thermophilus vietējo biotipu kultūras. Šādu dabīgo ieraugu kultūras attīstītas ierauga sagatavošanas iekārtās, kas atrodas 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā; šo ieraugu sagatavošanai vienmēr izmanto tikai pienu, kas iegūts noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. Ražošanas paņēmieni ir līdzīgi pagātnē lietotajiem paņēmieniem, un siera gatavošanas ilgums atkarīgs no gadalaika: ziemā ražošanas cikls ir garāks, bet vasarā – īsāks. Lai sieram būtu vajadzīgā konsistence, svarīga nozīme ir ražotāju kompetencei un pieredzei. 5. 2. Produkta specifika: Raksturīgas īpašības, kas “Squacquerone di Romagna” atšķir no pārējiem sieriem ar mīkstu masu un īsu nogatavināšanas laiku, ir šā siera masas perlamutra baltā krāsa un tā izsmalcinātais, tipiskais piena aromāts ar zāles smaržas niansi. Galvenā īpašība, kas visvairāk ietekmējusi “Squacquerone di Romagna” reputāciju, ir šā siera krēmveida un želatīnveida konsistence, kā arī labā ziežamība, jo nav sabiezējumu. 5. 3. Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN): “Squacquerone” siera raksturīgās īpašības, jo sevišķi tā krēmīgums un labā ziežamība, ko tam piešķir sabiezējumu trūkums masā, ir siera pagatavošanā izmantotā piena īpašību ietekmes rezultāts – pienam ir sevišķas īpašības: tajā ir maz proteīnu un taukvielu govju barošanas režīma dēļ, kurā noteicoša nozīme ir minētajam ģeogrāfiskajam apgabalam. Jānorāda, ka tās lopbarības specifiskās īpašības, kuru pilnībā izaudzē 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, – tajā ir daudz cukuru un viegli sagremojamu šķiedrvielu – nosaka šīm govīm raksturīgo barības režīmu, kas izceļas ar to, ka enerģiju dzīvnieki mazāk uzņem no taukvielām un cietes, bet vairāk no šim apgabalam tipiskās lopbarības. Tādējādi iegūtajā pienā ir maz proteīnu un tauku; tas nosaka “Squacquerone” siera tipisko īpašību – labo ziežamību. Rezultātā veidojas 3. 2. punktā aprakstītās organoleptiskās īpašības, tostarp siera masas mīkstā un krēmveida konsistence, maigā, nedaudz skābenā garša, kā arī izsmalcinātais aromāts ar zāles smaržas niansi. Turklāt pieredzējušie ražotāji, kas pagatavošanas ilgumu veiksmīgi pielāgo attiecīgam gadalaikam, nepieļauj, ka siera masa kļūst krītveidīga vai pārāk bieza.
52,804
2019_retry/52019IP0048/52019IP0048_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,019
None
None
Spoken
857
2,184
C_2021202EL.01007801.xml 28.5.2021    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 202/78 P9_TA(2019)0048 Κατάσταση προόδου σχετικά με τη δημοσιοποίηση πληροφοριών για τη φορολογία εισοδήματος από ορισμένες επιχειρήσεις και υποκαταστήματα — δημόσια υποβολή εκθέσεων ανά χώρα Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 24ης Οκτωβρίου 2019 σχετικά με την κατάσταση προόδου σχετικά με την πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την τροποποίηση της οδηγίας 2013/34/ΕΕ σχετικά με τη δημοσιοποίηση πληροφοριών για τη φορολογία εισοδήματος από ορισμένες επιχειρήσεις και υποκαταστήματα (2016/0107(COD)), γνωστή ως δημόσια υποβολή εκθέσεων ανά χώρα (2019/2882(RSP)) (2021/C 202/15) Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, — έχοντας υπόψη την πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την τροποποίηση της οδηγίας 2013/34/ΕΕ όσον αφορά τη δημοσιοποίηση πληροφοριών για τη φορολογία εισοδήματος από ορισμένες επιχειρήσεις και υποκαταστήματα (COM(2016)0198), όπως υποβλήθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή στις 12 Απριλίου 2016, γνωστή ως δημόσια δήλωση στοιχείων ανά χώρα (public CBCR), — έχοντας υπόψη την τροπολογία που ενέκρινε στις 4 Ιουλίου 2017 σχετικά με την πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την τροποποίηση της οδηγίας 2013/34/ΕΕ σχετικά με τη δημοσιοποίηση πληροφοριών για τη φορολογία εισοδήματος από ορισμένες επιχειρήσεις και υποκαταστήματα (1), — έχοντας υπόψη τη θέση του της 27ης Μαρτίου 2019 σχετικά με την πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την τροποποίηση της οδηγίας 2013/34/ΕΕ σχετικά με τη δημοσιοποίηση πληροφοριών για τη φορολογία εισοδήματος από ορισμένες επιχειρήσεις και υποκαταστήματα (2), — έχοντας υπόψη τα άρθρα 294 παράγραφοι 2 και 3 καθώς και το άρθρο 50 παράγραφος 1 της Συνθήκης για τη Λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΣΛΕΕ), σύμφωνα με τα οποία του υποβλήθηκε η πρόταση από την Επιτροπή (C8-0146/2016), — έχοντας υπόψη τη γνωμοδότηση της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων σχετικά με την προτεινόμενη νομική βάση, όπως εκδόθηκε τον Ιανουάριο 2017, — έχοντας υπόψη την ερώτηση με αίτημα προφορικής απάντησης της 6ης Φεβρουαρίου 2018 προς το Συμβούλιο (3), — έχοντας υπόψη τις ακροάσεις των ορισθέντων Εκτελεστικών Αντιπροέδρων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Valdis Dombrovskis (4) και Margrethe Vestager (5), — έχοντας υπόψη την οδηγία 2013/36/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 2013, σχετικά με την πρόσβαση στη δραστηριότητα πιστωτικών ιδρυμάτων και την προληπτική εποπτεία πιστωτικών ιδρυμάτων και επιχειρήσεων επενδύσεων, για την τροποποίηση της οδηγίας 2002/87/ΕΚ και για την κατάργηση των οδηγιών 2006/48/ΕΚ και 2006/49/ΕΚ, γνωστής ως τέταρτης οδηγίας για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις (CRD IV) (6), — έχοντας υπόψη το άρθρο 132 παράγραφος 2 του Κανονισμού του, Α. λαμβάνοντας υπόψη ότι το άρθρο 50 παράγραφος 1 ΣΛΕΕ αποτελεί τη νομική βάση για την πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου που αφορά την τροποποίηση της οδηγίας 2013/34/ΕΕ σχετικά με τη δημοσιοποίηση πληροφοριών για τη φορολογία εισοδήματος από ορισμένες επιχειρήσεις και υποκαταστήματα, γνωστή ως δημόσια δήλωση στοιχείων ανά χώρα (public CBCR)· Β. λαμβάνοντας υπόψη ότι το Κοινοβούλιο ήδη ενέκρινε την εντολή του στις 4 Ιουλίου 2017 προκειμένου να ενταχθούν οι εισηγητές στις διοργανικές τριμερείς διαπραγματεύσεις βάσει κοινής έκθεσης της Επιτροπής Οικονομικής και Νομισματικής Πολιτικής και της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων· Γ. λαμβάνοντας υπόψη ότι σε επίπεδο COREPER δεν έχει επιτευχθεί ακόμη ένα τεχνικά ώριμο συμβιβαστικό κείμενο, παρά τις 18 συνεδριάσεις των Ομάδων Εργασίας και Ακολούθων του Συμβουλίου υπό τις προηγούμενες προεδρίες του Συμβουλίου· λαμβάνοντας υπόψη ότι ως εκ τούτου το Συμβούλιο δεν έχει ακόμη ξεκινήσει τριμερείς διαπραγματεύσεις· Δ. λαμβάνοντας υπόψη ότι το Κοινοβούλιο ενέκρινε τελικά τη θέση του σε πρώτη ανάγνωση στις 27 Μαρτίου 2019, πριν από το τέλος της προηγούμενης κοινοβουλευτικής περιόδου· Ε. λαμβάνοντας υπόψη ότι το άρθρο 89 της οδηγίας CRD IV που είχε εγκριθεί το 2013 από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο θεσπίζει την υποχρέωση των κρατών μελών να απαιτούν από τα πιστωτικά ιδρύματα και τις επιχειρήσεις επενδύσεων να δημοσιοποιούν κατ’ έτος, ανά κάθε κράτος μέλος και ανά κάθε τρίτη χώρα όπου διαθέτουν υποκατάστημα, στοιχεία για τη φύση και τον γεωγραφικό εντοπισμό δραστηριοτήτων, τον κύκλο εργασιών, τον αριθμό των υπαλλήλων, τα κέρδη ή ζημίες προ φόρων, τον φόρο επί κερδών ή ζημιών, καθώς και τις δημόσιες επιδοτήσεις που έλαβαν, σε ενοποιημένη βάση για κάθε οικονομικό έτος· 1. καλεί επειγόντως τα κράτη μέλη να άρουν το αδιέξοδο εντός του Συμβουλίου και να ολοκληρώσουν την πρώτη τους ανάγνωση της πρότασης για τη δημόσια δήλωση στοιχείων ανά χώρα (public CBCR), όπως και να ξεκινήσουν διοργανικές διαπραγματεύσεις με το Κοινοβούλιο προκειμένου να ολοκληρωθεί η νομοθετική διαδικασία το συντομότερο δυνατό και να τηρηθεί η αρχή της καλόπιστης συνεργασίας, όπως ορίζεται στο άρθρο 4 παράγραφος 3 της Συνθήκης της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΣΕΕ)· 2. καλεί επειγόντως την Φινλανδική Προεδρία να επανεκκινήσει με βαθμό προτεραιότητας τις εργασίες για την πρόταση περί δημόσιας δήλωσης στοιχείων ανά χώρα (public CBCR), βάσει της θέσης του Κοινοβουλίου στην πρώτη ανάγνωση, ώστε να μπορέσει να εξεταστεί η πρόταση στην COREPER· 3. επικροτεί το γεγονός ότι η νέα Επιτροπή έχει επαναλάβει την αμέριστη υποστήριξή της για μια ταχεία έγκριση της πρότασης περί δημόσιας δήλωσης στοιχείων ανά χώρα (public CBCR)· 4. αναθέτει στον Πρόεδρό του να διαβιβάσει το παρόν ψήφισμα στο Συμβούλιο, στην Επιτροπή, καθώς και στις κυβερνήσεις και τα κοινοβούλια των κρατών μελών. (1)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P8_TA(2017)0284. (2)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P8_TA(2019)0309. (3)  O-000015/2018 (B8-0013/2018). (4)  Πλήρη πρακτικά της ακρόασης, διαθέσιμα στο https://www.europarl.europa.eu/resources/library/media/20191008RES63730/20191008RES63730.pdf. (5)  Πλήρη πρακτικά της ακρόασης, διαθέσιμα στο https://www.europarl.europa.eu/resources/library/media/20191009RES63801/20191009RES63801.pdf. (6)  ΕΕ L 176 της 27.6.2013, σ. 338.
37,200
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cbe4dbb7-ffdc-11e6-8a35-01aa75ed71a1_9
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,017
Terveyden ja turvallisuuden suojelu työssä kuuluu kaikille : käytännön ohjeita työnantajille.
None
Spoken
11,520
21,171
• use of work equipment, such as tools and machines; • work practices and layout of premises; • use of electricity; • hazardous substances, such as fumes, dusts, chemicals; • physical agents, such as noise, vibration, radiation; • biological agents, such as moulds, bacteria, viruses; • environmental factors, such as inadequate light, temper- ature, humidity, ventilation; Figure 3. Napo in. shocking situations – Napo Consortium Please see, as an example, the guidance developed so far for chemical risks management: Useful tools and references: • Practical guidelines of a non-binding nature on the protection of the health and safety of workers from risks related to chemical agents at work, European Commission, 2005: https://osha. europa. eu/en/legislation/guidelines/ practical-guidelines-of-a-non-binding-nature-on-the-protection-of-the-health-and-safety-of-workers-from-the-risks- related-to-chemical-agents-at-work • Minimising chemical risk to workers' health and safety through substitution, European Commission 2012: http:// ec. europa. eu/social/main. jsp?catId=738&langId=en&pubId=7320&type=2&furtherPubs=yes • Chemical labels are changing – How will this affect you?, European Commission, 2013: • Chemicals at work- a new labelling system – Guidance to help employers and workers to manage the transition to the new classification, labelling and packaging system, European Commission, 2013: http://ec. europa. eu/social/ main. jsp?catId=738&langId=en&pubId=7634&type=2&furtherPubs=yes • Guidance and interactive risk-assessment tools, including on chemical risks management accessible from the websites of National Focal Points of EU-OSHA: https://osha. europa. eu/en/about-eu-osha/national-focal-points/focal-points- index 8 Vulnerable workers and other people Documenting your risk assessment When making a risk assessment, also pay attention to workers who might be especially vulnerable (see Figure 4) and also to other people who are at your premises: con- tractors, visitors, members of the public. Often measures to reduce risks to vulnerable workers will in any case benefit the whole workforce. WORKERS WHO MAY BE AT GREATER RISK ► Workers with disabilities ► Migrant workers ► Young and old workers ► Pregnant women and nursing mothers ► Untrained or inexperienced staff ► Maintenance workers ► Immuno-compromised workers ► Workers with existing ill-health conditions such as bronchitis ► Workers on medications that may increase their vulnerability to harm Risk prioritisation and follow-up actions Figure 4. Source: EU-OSHA Once you have identified the hazards and know who they affect, you will need to evaluate and prioritise risks. You need to also verify whether there are any specific legal obligations - for instance regarding specificities of risk assessment, information or training of workers etc. related to a given risk, sector of activity or category of worker. In implementing the measures necessary for the safety and health of your workers you need to take into account the following general principles of prevention: • avoiding risks; • evaluating the risks which cannot be avoided; • combating risks at source; • adapting the work to the individual, especially as regards the design of workplaces, the choice of work equipment and the choice of working and production methods, with a view, in particular to alleviating monotonous work; the less dangerous; • adapting to technical progress; • substituting the dangerous with the non-dangerous or • developing a coherent overall prevention policy, cover- ing technology, organisation of work, working conditions, social relationships and the influence of factors related to the working environment; • giving collective protective measures priority over indi- vidual protective measures (e. g. control exposure to fumes by local exhaust ventilation rather than personal respirators); • seeking to improve the level of protection. Risk assessment and the resulting preventive and protective measures are not done once-and-for-all. Monitor effective- ness of your actions, adapt your plan if necessary and look out for new risks as your activities/workplace changes. The law requires that you write down the results of your risk assessment and protective measures and keep a writ- ten record for reference, and indeed it makes sense. You can use it to demonstrate to your workers, to trade unions and labour inspectors that you have made informed deci- sions about the risks and ways to tackle them. It will also be a useful tool for you to monitor implementation of the actions you planned. There are no specific requirements as to the content of the written record, but it would be reason- able to include elements such as: • name and function of the person(s) carrying out the • the hazards and risks identified; • groups of workers facing particular risks; • the necessary protection measures – when you would plan to introduce them, who would be responsible for them and how you would monitor progress; examination; • information about the involvement of workers and their representatives in the risk assessment process. There are plenty of tools which can help you conduct and record your risk assessment. These include guides, check- lists and templates. See the box at the end of this section for some ideas and check the website of EU-OSHA and your national health and safety authority for further material. Risk assessment e-tools What can be particularly helpful for small and medium enterprises are electronic, internet-based risk assess- ment tools, such as the OiRA tool (Online interactive Risk Assessment). OiRA tools are easy-to-use and cost- free. With these tools you can conduct all steps of the risk assessment: starting with the identification and evaluation of workplace risks, through to the decision-making and implementation of preventative actions, to monitoring and reporting. Some 120 OiRA tools already exist, in different languages and adapted to different sectors. Similar tools also exist in several Member States3. In many cases, having a risk assessment report generated through OiRA or equivalent tools may be considered as compliance with the risk assessment obligation – remem- ber to check your national legislation or with your national labour inspectorate if in doubt. SECTORS Leather and tanning Private Security Hairdressing Office work Toad transport Catering Education Car repair Driving schools Figure 5. Source: EU-OSHA. Examples of some sectors covered by specific OiRA tools 3) http://www. oiraproject. eu/partners/irat-network 9 Prevention as a key principle 4 Once an accident has occurred and somebody has been badly hurt or even killed, or once someone has been exposed to a dangerous substance that will cause cancer, it is too late. The damage has been done. It is much better for workers and also for your company to act before something bad happens, to anticipate the risk and prevent it. This is why prevention is a key concept and the main objective of OSH. Preventive measures Preventive measures aim to reduce the likelihood of occur- rence of a work accident or an occupational disease. Pre- ventive measures can be of two types: 1. engineering or technical measures - designed to act directly on the risk source, in order to remove, reduce or replace it; One example of such technical measure could be water-assisted dust suppression to prevent exposure to silica dust; 2. organisational or administrative measures – meant to change behaviours and attitudes and promote a positive safety culture. Harmful factors are to a great extent related to the nature of the processes, technologies, products and equipment in the workplace, but may also be influenced by the way in which the work is organised. Preventive measures need to be complemented with pro- tection and mitigation measures. HIERARCHY OF CONTROLS Eliminate or Substitute Engineering Controls Awareness Means EFFECTIVENESS Inform PPE Figure 7. Source: OSH Wiki 10 Prevention is better than cure Figure 6. Source: EU-OSHA. Healthy Workplaces campaign 2012-2013 Zero Accidents Vision The Zero Accident Vision is based on the belief that all accidents are preventable. Vision Zero is a philosophy rather than a numerical goal: according to its way of thinking nobody should be injured or killed in an accident. People tend to make errors, but erroneous actions should not result in injuries. This is one reason why safety should be emphasised in planning any human – working or living – environment. Source: OSH Wiki Protection measures Protection measures should be primarily collective. Individ- ual measures can be considered as an alternative if collec- tive solutions are not feasible or effective. 1. collective measures – designed to enclose or isolate the risk, for instance through the use of physical barriers, organisational or administrative measures to diminish the exposure duration (job rotation, timing of the job, safety signs) and then, 2. individual measures - any adequate Personnel Protec- tive Equipment (PPE) designed to protect the worker. Mitigation measures Finally, you should look into possible mitigation measures with the aim of reducing the severity of any damage to facilities and harm to employees and the public. Examples include: • emergency plan; • evacuation planning; • warning systems (alarms, flashing lights); • test of emergency procedures, exercises and drills, • return-to-work plan. fire-extinguishing system; OSH training 5 Legal obligations and the importance of OSH training Any preventive measure will pose a practical challenge for workers: they will need to change the way they work, adapt to new equipment or new procedures. Therefore it is important that already when deciding on a new OSH meas- ure you ask yourself how you are going to make sure that workers learn and start applying the measure as quickly and as well as possible. Without this, your risk manage- ment plan will simply not work. Indeed, recent studies looking into the profitability of health and safety interven- tions show that those interventions which involve training and organisational change are more profitable than those based on technical changes exclusively4. This is also why the health and safety law envisages that employers should provide adequate OSH training to their workers and give them information and instructions rele- vant to their workstation and tasks. It is particularly important to make sure that your workers get relevant OSH information in situations such as: • upon recruitment; • when they are transferred or change jobs; • when you introduce new technology or new equipment; • when the workplace risks change. Workers with particular OSH responsibilities are also enti- tled to appropriate training. Training is also especially important for young workers or those with little profes- sional experience. Don't forget that team leaders, manag- ers and supervisors also need OSH training. Make sure that your workers have opportunities to gain suf- ficient knowledge and refresh it from time to time. Remind them also that they have the responsibility to protect their own and their colleagues' health and safety by following instructions given in the OSH training. As with other OSH measures, it is important that you involve workers and their representatives in the design of training actions. This will make the training more relevant - as workers know best how the work is performed in practice - and also more successful as workers will be more com- mitted to following the training if they actively participated in its design. 4) https://osha. europa. eu/en/tools-and-publications/publications/reports/the-business-case-for-safety-and-health-cost-benefit-analyses-of-interventions-in-small-and-medium- sized-enterprises 11 Useful tools and references: • “The Luxembourg Declaration on Workplace Health Promotion in the European Union” sets out several principles, which aim at preventing ill-health at work (including work-related diseases, accidents, injuries, occupational diseases and stress) and enhancing health-promoting potentials and well-being in the workforce: http://www. enwhp. org/filead- min/rs-dokumente/dateien/Luxembourg_Declaration. pdf • OSH Wiki: Prevention and control strategies: https://oshwiki. eu/wiki/Prevention_and_control_strategies#cite_note- Machinesafety-20 • OSH Wiki: Organisational measures of accident prevention: https://oshwiki. eu/wiki/Organisational_measures_of_ accident_prevention#cite_note-EU-OSHA. 2C_2011a-2 • OSH Wiki: Zero accident vision: https://oshwiki. eu/wiki/Zero_accident_vision How to set up OSH training Your national legislation or sector-specific regulation might specify some particular obligations on the content of the training, but in general what is important is that workers are well aware of what they must and mustn't do in order to avoid accidents and ill-health. In general, it is up to you to decide how you want to achieve this goal. Once again, try to approach this obligation using common sense. It is in your interest that workers know what they are doing: you do not need to organise training just for the sake of it, but you do need to provide sufficient support to your workers to prevent accidents and health problems. The same content can be delivered through very diverse methods - each with different strengths and limitations. As a general rule, the more active the participation, the better the learning effect. Also think about your target audience: you need to consider factors such as the age, experi- ence, position and educational levels of the workers when selecting the content of the training, but also whendeciding on the best method and form for the training. Think about the timing of your training, for example, so that part-time workers or those working different hours are not left out. Big companies might run comprehensive training pro- grammes with external consultants, as might companies dealing with particularly hazardous substances or using very specialised equipment. For small companies with common hazards, simple aware- ness raising or information sessions might be sufficient and you may prefer simple methods such as leaflets, post- ers, communication through supervisors and mentors, dis- cussions in teams. Check out the websites of your national health and safety authorities and the EU-OSHA for ready-to-use training material. A good example is the Napo animation series pro- duced by several European OSH actors in the NAPO Con- sortium. Napo is the hero of the cartoon series. He is symbolic of an employee work- ing in any industry or sector. Napo is not limited to one specific job or work environment but his personality and physical appearance remain the same in ail the films. Napo is a normal person - neither good nor bad, neither young nor old. In this respect, his culture is neutral. He is a willing worker who can be the victim of situations over which he has no control but he can also identify hazards or risks, and make good suggestions to improve safety and work organisation. Napo is a likeable and attractive character with strong reactions and emotions. When Napo is annoyed, bored or in love - it shows! As such, everyone can identify with Napo, from young employees to someone who has worked in the company for many years. Figure 8. Source: NAPO Consortium 12 Making OSH training a success EU-OSHA has identified several factors which can contribute to the success of your OSH training: • Motivation and commitment of senior staff and management to • Providing training in the context of an effective overall safety management system to prevent workplace risks. Training alone is not effective in reducing risks; OSH, which can include their presence at training sessions; • Using peers, including more experienced young workers, and older, experienced workers as mentors. This provides a positive experience for new and more senior colleagues alike; • Using active, participatory learning methods, e. g. where people learn to recognise hazards and solve real work problems, in real workplaces; • Feeding the results of such studies back into the real workplace risk assessment and prevention process. This makes the exercise meaningful for young workers and is of value to employers; • Training supervisors, mentors and trainers in their role and in OSH; • Making OSH training an integral part of lifelong training and development. By law, OSH should not only be a ‘one-off’ training at the start of work. A SELECTION OF NAPO’S FILMS ► When stress strikes ► No laughing matter ► Lungs at work ► Safe moves ► Safe maintenance ► Protect your skin ► Danger chemicals! ► Safety in … and outside of work ► Risky business ► Lighten the load ► Safe start ► Stop that noise ► Clean sweep ► Safe on site ► The adventures of Napo ► Best signs story The Napo Consortium regularly issues new films. Please consult the website www. napofilm. net Useful tools and references: • European Network Education and Training in Occupational Safety and Health, ENETOSH: standards for selecting suitable trainers, developing harmonised high level training content, and setting up a certification system. The standard consists of the following four parts: i. Training the trainer, ii. Basics of safety and health, iii. Workplace health promotion, iv. OSH management. It has been translated into 10 languages and can be obtained from the ENETOSH website at http://www. enetosh. net/webcom/show_page. php/_c-134/_nr-5/_lkm-140/i. html • Napo instruction animations: https://www. napofilm. net/en/about-napo/the-napo-story Napo is the hero in a series of animated films that introduce important workplace safety and health topics in a memo- rable, light-hearted way. The likeable character symbolises an employee who could be working in any industry or sector. The Napo films are produced with the involvement of several European health and safety organisations authorities: AUVA (Austria); DGUV (Germany); HSE (UK); INAIL (Italy); INRS (France); SUVA (Switzerland); and as well as the European Agency for Safety and Health at Work (EU-OSHA). They are free to use in OSH awareness-raising, training, education and communication activities. 13 Leadership and OSH culture 6 No matter how exact your risk assessment is and how good your risk management measures are, to make it work on the ground, you and other managers in your company need to «walk the talk». You need to show your workers that you really believe in the importance of health and safety and that you are truly committed to following through your action plans. Health and safety culture Health and safety culture is one of the key factors when it comes to determining the effectiveness of a safety system. It means seeing health and safety principles and objectives as core company values and integrating them into every- day actions and decisions. Positive safety culture implies that you give a credible example for behaviours and values you are promoting. Daily proactive supervision is as important as visible com- mitment to the high priority of safety within the organi- sation. It goes without saying that you yourself need to respect the rules. Your workers will see your actions and on this basis judge what behaviours are acceptable and which are not. Your personal impact might be particularly strong in a small company: if you are an owner/manager of a work- shop, and sometimes working alongside workers, your deci- sion whether to wear protective equipment, for example, will have a strong influence on your workers’ attitudes. Similarly, you have great opportunities to lead by example and reinforce the right behaviours as a middle manager or team leader with close personal contact with workers and an involvement in their daily work. However, the role of chief executive officers and board members is crucial as well. The priority a company and senior managers give to health and safety at work and the extent to which managers use their authority to promote compliance with occupational health and safety policy and rules motivates workers to follow the standards set by management. The United Kingdom’s HSE5 proposes some examples on how managers can easily and visibly show their commit- ment to occupational health and safety within their com- pany: • Visit the shop-floor to praise good occupational health and safety approaches and to address unsafe behaviour by encouraging changes and looking at the causes for failure to follow the occupational health and safety rules. These visits can also be useful in providing opportunities for employees to raise any health and safety issues. • Regularly attend health and safety committee meetings. • Introduce the topic of occupational health and safety • Be actively involved in the investigation of accidents, • Mention health and safety to a wide range of audiences • Concentrate in an equal measure on good and bad health and safety news, praising good behaviour and news and taking bad news as an opportunity to improve the situ- ation. near misses, incidents and ill health. during team meetings. whenever possible. • Encourage employees to be proactively involved in the setting up of strategies, policies and measures on OSH. • Set long-term OSH goals and measure the OSH perfor- • Hold managers, supervisors and line management staff mance of your company. accountable for OSH. You can make OSH leadership more visible through inter- nal codes of conduct or management charters, developed in cooperation with your workers, such as in the example below. 5) http://www. hse. gov. uk/leadership/ 14 Ten Platinum Rules for better Management6 1. Remember you are working with people • Do not exhaust them • People are not machines • Treat them with dignity and respect 2. Listen to and talk with your people • Be inclusive • Do it frequently • Value and develop people skills in supervisors and managers 3. Fix things promptly • Do not let issues fester • Keep people informed of progress 4. Make sure your paperwork is worth having • Keep it current • Make sure it is meaningful 5. Improve competency in OSH • Particularly at management level 6. Encourage people to give you bad news 7. Fix your workplace first 8. Measure and monitor risks, that people are exposed to • Do not just react to incidents: fix things before • Control risks at their source they happen 9. Keep checking that what you are doing is working effectively • Are you achieving what you think you are? 10. Apply adequate resources in time and money Worker participation Building and implementing an effective OSH culture involves not only managers, but also workers. As a man- ager you do not have all the solutions to all health and safety problems. Workers and their representatives have the detailed knowledge and experience of how the job is done and how it affects them. For this reason, workplaces in which workers actively contribute to health and safety often have a lower occupational risk level and accident rates. A recent study has also demonstrated that those occupational health and interventions that closely involve workers are most profitable7. Worker participation on health and safety is a simple two- way process where employers and their workers/worker representatives: • talk to one another; • listen to each other’s concerns; • look for and share views and information; • discuss issues in good time; • consider what everyone has to say; • make decisions together; • trust and respect each other. You know that the law requires that workers participate, be informed, instructed, trained and consulted on health and safety. Full participation goes however beyond consul- tation - workers and their representatives are also involved in making decisions. Useful tools and references: • EU-OSHA: Management Leadership in OSH – a practical guide: https://osha. europa. eu/sites/default/files/publications/ documents/en/publications/reports/management-leadership-in-OSH_guide/hwc2012-13_prac_guide_leadership. pdf • EU-OSHA: Worker participation in OSH – a practical guide: https://osha. europa. eu/en/tools-and-publications/publications/ reports/workers-participation-in-OSH_guide • EU-OSHA: Worker participation practices – a review of case studies: https://osha. europa. eu/sites/default/files/ publications/documents/en/publications/literature_reviews/worker-participation-practices-a-review-of-eu- osha-case-studies/worker-participation-case-studies. pdf • Good practices at EU-OSHA website: https://osha. europa. eu/sites/default/files/publications/documents/en/publications/ reports/european-good-practice-awards-2012-2013/HWC_Good_Practice_Award_Booklet_2013. pdf • Guide developed by the HSE: http://www. hse. gov. uk/pubns/indg417. pdf • OSH Wiki – The importance of good leadership in OSH: https://oshwiki. eu/wiki/The_importance_of_good_leadership_ in_occupational_safety_and_health 6) The Ten Platinum Rules from the mining sector in Australia contain general rules that they could be valid in any sector - https://oshwiki. eu/wiki/The_importance_of_good_leadership_ in_occupational_safety_and_health 7) https://osha. europa. eu/en/tools-and-publications/publications/reports/the-business-case-for-safety-and-health-cost-benefit-analyses-of-interventions-in-small-and-medium- sized-enterprises 15 Three examples of risk management 7 in practice 7. 1 Work-related stress What it means at the workplace? Stress at work may be related to: • job content, including type of tasks, contact with people through work (such as clients), changes in processes, restructuring and use of skills; at work and social support; workload, work pace and control; • work intensity and job autonomy, including aspects of • working time arrangements and work–life balance; • social environment, including interpersonal relationships • job insecurity and career development. Stress is experienced by a person when they feel that there is an imbalance between the demands made of them and their capacity to cope with those demands. Clearly, a worker under stress is not as productive and creative as he or she could be and working under prolonged stress may result in concentration problems, mistakes and negative behaviours. Stress at work may have negative psychological, physical and social impacts and result in burnout, depression and in extreme cases even suicide. In addition to mental health problems, workers suffering from prolonged stress can go on to develop serious phys- ical health problems such as cardiovascular disease or musculoskeletal problems. What do you need to do as an employer? You need to reflect on psychosocial risks and measures to address them in your health and safety risk assessment (see above for general information on conducting risk assessments). Look out for signs of work-related stress. These may be quite diverse: Figure 10 gives some examples of organisa- tional and individual indicators of work-related stress. Here are some ideas of what questions you might ask yourself in your risk assessment and what you could do to address some of the problems you might identify: Workplace hazards are numerous and diverse. For some, the nature of the risks and the measures that can be taken to reduce them are well understood, others are more com- plex and challenging for an employer to manage. Changes in the labour market and work organisation mean that new risks emerge or some risks become more prevalent. In this section we will give you three examples of risk factors that occur in any workplace and that can be challenging to address. You will find here some tips and tools on how to manage them in practice. HEALTHY WORKPLACES MANAGE STRESS 2014-2015 Work-related stress is an organisational issue costs1 Working always under pressure can lead to five times more accidents Reduced performance due to psychosocial problems may cost twice that of absence About a fifth of staff turnover may be related to stress at work Figure 9. Source: EU-OSHA. Healthy Workplace Campaign 2014-2015 16 → Culture Is there good open communication, support and mutual respect? Are views from workers and their representatives valued? → Demands Are staff overloaded or underloaded, do they have the capabilities and capacities for their tasks? What about the physical (noise, vibration, ventilation, lighting etc. ) and psy- chosocial (violence, bullying etc. ) environments? → Control Do individuals have sufficient say in the way their work is carried out? → Relationships How are relationships between colleagues and between col- leagues and managers? What about relationships between managers and senior managers? Is there evidence of any bullying or harassment? → Change Are workers anxious about their employment status? Are they confused by workplace changes and what it means for them and their colleagues? → Role Do people suffer role conflict (conflicting demands) or role ambiguity (lack of clarity)? → Support, training and individual factors Is there adequate induction for new recruits and staff whose jobs have changed? Are staff given social support? Is account taken of individual differences? There is clearly a business case for learning more about psychosocial factors, how they impact workers and what can be done to prevent or reduce the negative effects. Check the references box at the end of this section, in par- ticular the e-guide developed by the EU-OSHA, which has a specific version for your country. Your national health and safety authority will have other useful guides, checklists or tools. ORGANISATION PARTICIPATION ► Absenteism, high staff turnover, poor time-keeping, disciplinary problems, bullying, aggressive communication, isolation. PERFORMANCE ► Reduced output or quality of product or service, accidents, poor decision-making, errors. COSTS ► Increased costs from compensation or increased health care costs, referrals to health services. INDIVIDUAL BEHAVIOUR ► Tobacco, alcohol or drug abuse, violence, bullying or harassment. PSYCHOLOGICAL ► Sleep problems, anxiety disorders, depression, inability to concentrate, irritability, family relationship problems, burnout. HEALTH ► Back problems, heart problems, peptic ulcers, hypertension, depressed immune system. Figure 10. Source: EU-OSHA Useful tools and references: • European Commission, Promoting mental health in the workplace: Guidance to implementing a comprehensive approach. It introduces and provides guidance for employers, employees and other stakeholders on the management of mental health issues in the workplace. : http://ec. europa. eu/social/main. jsp?catId=716&langId=en • EU-OSHA, Psychosocial risks and stress at work. This website includes good practice resources on this topic: https://osha. europa. eu/en/themes/psychosocial-risks-and-stress • EU-OSHA, A practical e-Guide to managing psychosocial risks. This multi-lingual e-guide helps employers and peo- ple working in small and micro enterprises to deal with psychosocial risks. It has 30 national versions, each including references to the national legislation and information on national resources and practical tools. http://hw2014. healthy- workplaces. eu/en/tools-and-resources/a-guide-to-psychosocial-risks EU-OSHA, OSHwiki: Psychosocial issues. This website provides information on psychosocial risks, in particular, in the context of changing work patterns, as well as from the sectoral perspective. https://oshwiki. eu/wiki/Psychosocial_issues Good practices at EU-OSHA website: https://osha. europa. eu/sites/default/files/publications/documents/healthy-workplaces-good-practice-awards2014- 2015booklet. pdf 17 Risks related to musculoskeletal disorders 7. 2 What it means at the workplace Musculoskeletal disorders (MSDs) are the most common work-related problem in Europe and cost employers and Member States billions of euros. The two main groups of MSDs are back pain/injuries and work-related upper limb disorders (sometimes referred to as ‘repetitive strain injuries’). Lower limbs can also be affected. MSDs cover any damage or disorder of the joints or other tissues. Health problems range from minor aches and pains to more serious medical conditions requiring time off or medical treatment. In more chronic cases, they can even lead to disability and the need to give up work. MSDs can be caused, or made worse, by physical (ergo- nomic, biomechanical) factors, but also psychosocial fac- tors such as work intensity, high demands, low variability, lack of control over the work, mental workload, and carry- ing high levels of responsibility, in particular when associ- ated with physical factors. In addition, the characteristics of the working environment, including the work equipment and workstation layout, and the characteristic of the object handled, have an influence on the development of these conditions. What do you need to do as an employer? Ergonomic risks occur in virtually every workplace. They affect factory workers, drivers or farmers but also people working in services and office workers. You cannot com- pletely eliminate the risks but the good news is that you can take cost-effective action to prevent or at least min- imise some MSDs8. This makes sense, as recent studies show that certain investments to improve ergonomics/ tackle MSDs at the workplace can trigger a high return on investment9. For workers who already have MSDs, the challenge is to maintain their employability, keep them working and, if necessary, reintegrate them into the workplace. In your risk assessment, look out for different types of risks, taking into account that often they work in combination and that there are other factors, not work-related, that con- tribute to MSDs (e. g. individual physical activity patterns, obesity, stress in private life). Factors at work may include: • Physical factors, such as: → Use of force or localised pressure; → Repetitive or forceful movements; → Awkward or static working postures; When assessing such physical factors it is also impor- tant to look at their duration, as insufficient recovery time increases the risk of injury. 8) For the activities implying the manual handling of load, the work with display screen equipment and the use of vibrating tools or equipment you should specifically refer to the provisions laid down in the directives which cover these areas of activity. 9) A cost-benefit ratio of up-to 6. 2 was observed from case-studies in a recent publication: https://osha. europa. eu/en/tools-and-publications/publications/reports/the-business-case- for-safety-and-health-cost-benefit-analyses-of-interventions-in-small-and-medium-sized-enterprises Figure 11. Scenes from Napo in Lighten the Load - Napo Consortium 18 • Work environment factors, such as: → vibration; → poor lighting, low temperature or humidity; → space constraints (insufficient room to carry out the activity or to carry it out safely); → characteristics of work surface and seating; → characteristics of the objects handled (size and shape (e. g. too large, bulky, unwieldy); → weight and weight distribution (e. g. too heavy, unstable, unpredictable); → nature of container, tool and equipment handles (e. g. difficult to grasp, intrinsically harmful – e. g. sharp/hot). • Psychosocial factors, for example: → work intensity (working at high speed or working to tight deadlines); → lacking control over tasks of workload; → mental workload. Once you have identified the principal risks, think about how to address them. Often, simple changes such as encourag- ing breaks, alternating tasks, or some simple physical exer- cise for those whose work is mainly sedentary can make a big difference. Make sure that you think about ergonomics upfront – e. g. when purchasing new equipment or redesign- ing your work spaces. There are many practical ways to prevent or minimise MSDs: • Workplace layout, for example: - adapt the position, height and layout to improve working postures; - provide adjustable chairs, use platforms, etc. ; - ensure good lighting, avoid reflections on screens. • Equipment: - make sure it is ergonomically designed and suitable for the task; - favour lightweight tools, reduce the weight of items. • Workers: - improve risk awareness; - provide training in good work methods; - consider health monitoring, health promotion and actions towards reintegration of workers already suffer- ing from MSDs. • Work organisation: - plan work to avoid repetitive work or prolonged work in poor postures; - introduce short frequent breaks in the more risky activi- ties (not necessarily a rest); - rotate jobs or reallocate work. Further references: • General information on MSDs is available on the EU-OSHA web page: https://osha. europa. eu/en/themes/musculoskeletal-disorders • Information and results from the EU-OSHA 2000 Campaign “Turn your back on musculoskeletal disorders” : https://osha. europa. eu/en/themes/musculoskeletal-disorders • Information and results from the EU-OSHA 2007 Campaign “Lighten the load”: https://osha. europa. eu/en/healthy-workplaces-campaigns/previous-healthy-workplaces-campaigns and https://osha. europa. eu/en/tools-and-publications/publications/factsheets/78/view • See also relevant OSH Wiki articles: https://oshwiki. eu/wiki/Category:Musculoskeletal_disorders 19 Diversity sensitive risk assessment 7. 3 7. 3. 1 Age-sensitive risk assessment What it means at the workplace Many attributes, such as interpersonal skills, work experience and expertise accumulate with age. Older workers might be among of your most knowledgeable and most commit- ted employees, therefore it is in your interest to make sure that they can fully and actively contribute to your company's activity. Inter-generational diversity will boost the creativity and innovative capacity of your company and as the popu- lation gets older, being able to attract, retain and make the most of the talents of older workers will become increasingly important. Generally, key cognitive skills are barely affected before retirement – whereas intelligence, knowledge, language and complex problem-solving skills are likely to increase until the age of 60. There can be some decline in physical and sensory capacities and where accidents occur it may take older people longer to recover, but these changes don’t affect everyone in the same way. Biological ageing is only loosely associated with person age in years. Some 80 year-olds have physical and mental capacities similar to many 20 year-olds. Source: World Health Organisation - 10 Facts on ageing and the life course. Age composition of the working population (1990-2060) 1990 2014 2040 55-64 years 25-54 years 15-24 years Figure 12. Source: EU-OSHA - The Healthy Workplaces for All Ages E-guide 20 What do you need to do as an employer? You have the same responsibilities towards your older work- ers as towards other employees. There is no need to carry out a separate risk assessment for this group of employees and you should not make any assumptions purely based on age. Older workers are not a homogeneous group; there can be considerable differences between individuals of the same age because of differences in lifestyle, nutrition, fit- ness, genetic predispositions, educational level, etc. Furthermore, many age-related changes are more relevant in some professional activities than in others. For exam- ple, changes in balance and strength have an implication for fire-fighters and rescue personnel who work in extreme conditions, wearing heavy equipment and lifting and carry- ing people; a decreased ability to judge distances and the speed of moving objects has an implication for night-driv- ing but does not affect office workers. In your diversity- and age-sensitive risk assessment it is important to: • Take ageing issues seriously and have a positive commit- ment. Value the ageing workforce as an asset (and not as a problem). • Adapt work and preventive measures to workers. • Consider the needs of the ageing workforce at the design and planning stage. • Provide adequate training to workers. Give training and information on ageing issues regarding safety and health risks to risk assessors, managers and supervisors, safety representatives, etc. • Inclusive risk assessment should use a participatory approach, involving the workers concerned and be based on an examination of the real work situation. • Good practice examples of inclusive risk assessment feature a mixture of preventive measures (adapting the work to the individual, adapting to technical progress, giving appropriate instructions to workers, providing spe- cific training, etc. ). The adoption of these interconnected measures is a key success factor. • Whenever your company makes changes to the physical environment of the workplace, or buys new equipment, ensure that these are also suitable for the ageing work- force. Following the risk assessment, you might want to make some adjustments to match the changing capacities and health status of workers. Measures should be based on objective risks and workers’ capabilities, rather than on their age. These do not have to be complex or costly: changing shift patterns, automating routine tasks, rotat- ing tasks, adjusting lighting or providing more adjustable workstations are some typical examples. Remember that good risk management measures will benefit all work- ers (regardless of age, gender or nationality). Employment exit and transition to retirement Job recruitment Job rotation and redeployment Occupational safety and health management Age management Knowledge transfer, training, lifelong learning Career development Figure 13. Key elements of successful age management - Source: EU OSHA Healthy Workplaces Campaign 2016-2017 Workplace health promotion Flexible working time practices 21 7. 3. 2 Gender-sensitive risk assessment What it means at the workplace There are substantial differences in the working lives of women and men and this affects their occupational safety and health. Continuous efforts are needed to improve the working conditions of both women and men. However, tak- ing a ‘gender-neutral’ approach to risk assessment and prevention can result in risks to female workers being underestimated or even ignored altogether. When we think about hazards at work, we are more likely to think of men working in high accident risk areas such as a building site or a fishing vessel than of women working in health and social care or in new areas such as call centres. A careful examination of real work circumstances shows that both women and men can face significant risks at work. In addition, making jobs easier for women will make them easier for men too. So it is important to include gen- der issues in workplace risk assessments. Furthermore, you can take a broader age-management approach, benefiting both your staff and your organisation. This is a holistic approach which includes the following key elements: There are many good practice resources available. Check the references box at the end of this section, in particu- lar the e-guide developed by EU-OSHA, which has national versions from all Member States. Your national health and safety authority might have other useful guides, checklists or tools. Further references: • EU-OSHA, OSH management in the context of an ageing workforce: https://osha. europa. eu/en/ themes/osh-management-context-ageing-workforce. This web site contains good practice resources on this topic, including the results of the European Par- liament Pilot project (information on policies, pro- grammes and practices at the EU and national level): https://osha. europa. eu/en/themes/osh-management- context-ageing-workforce/ep-osh-project • EU-OSHA, The Healthy Workplaces for All Ages E-guide. This is a practical tool to help employers and workers manage OSH in the context of an ageing workforce. The E-guide has 31 national versions and it offers simple explanations of the issues, along with practical examples of how to deal with risks relating to ageing and how to make sure that all workers stay safe and healthy in the long term, as well as links to further resources. https://healthy-workplaces. eu/en/ healthy-workplaces-all-ages-e-guide 22 What do you need to do as an employer? You have the same responsibilities irrespective of the gen- der of your workers. There is no need to carry out a sepa- rate risk assessment for a specific gender and it’s important that you do not make any assumptions purely based on gender. However, you should be aware of the gender per- spective, which is more relevant in some professional activ- ities than in others. Did you know that women tend to suffer more from pain in the upper back and upper limbs as a result of repeti- tive work in both manufacturing and office work, which is accentuated during pregnancy? They also often have jobs which require prolonged standing; while men tend to suf- fer more from lower-back pain from exerting high force at work. Men and women continue to be exposed differently. For example, 42% of men workers and only 24% of women workers, carry heavy loads. In contrast, 13% of women, but only 5% of men, lift or move people as part of their work. In your diversity- and gender-sensitive risk assessment it is important to include gender by, for example: • looking at the real jobs being done and the real work • not making assumptions about exposure based purely on • being careful about gender bias in prioritising risks job description or title; context; according to high, medium and low; • involving female workers in risk assessment. Consider using health circles and risk mapping methods. Participa- tive ergonomics and stress interventions can offer some methods; • making sure those doing the assessments have suf- ficient information and training about gender issues in occupational safety and health; • making sure instruments and tools used for assessment include issues relevant to both male and female workers. Η υγεία και η ασφάλεια στην εργασία είναι κάτι που μας αφορά όλους Πρακτικές κατευθυντήριες γραμμές για τους εργοδότες Η Άμεση Ευρώπη είναι μια υπηρεσία που σας βοηθά να βρείτε απαντήσεις στα ερωτήματά σας για την Ευρωπαϊκή Ένωση Αριθμός δωρεάν τηλεφωνικής κλήσης (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Οι πληροφορίες παρέχονται δωρεάν, και οι κλήσεις είναι γενικώς δωρεάν (ενδέχεται όμως κάποιες κλήσεις που πραγματοποιούνται μέσω ορισμένων τηλεπικοινωνιακών φορέων ή από τηλεφωνικούς θαλάμους ή ξενοδοχεία να χρεώνονται). Περισσότερες πληροφορίες για την Ευρωπαϊκή Ένωση παρέχονται από το διαδίκτυο (http://europa. eu). Λουξεμβούργο: Υπηρεσία Εκδόσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, 2016 PDF ISBN 978-92-79-65212-7 doi:10. 2767/557484 KE-05-16-096-EL-N © Ευρωπαϊκή Ένωση, 2016 Επιτρέπεται η αναπαραγωγή με αναφορά της πηγής. Η υγεία και η ασφάλεια στην εργασία είναι κάτι που μας αφορά όλους Πρακτικές κατευθυντήριες γραμμές για τους εργοδότες Ευρωπαϊκή Επιτροπή Γενική Διεύθυνση Απασχόλησης, Κοινωνικών Υποθέσεων και Ένταξης Μονάδα B. 3 Πρόλογος Είμαι στην ευχάριστη θέση να παρουσιάσω τον παρόντα πρακτικό οδηγό ο οποίος θα βοηθήσει εσάς, τους εργοδότες, να διαχειριστείτε επιτυχώς την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία (ΑΥΕ) σύμφωνα με τη νομοθεσία της ΕΕ. Τα καλά μέτρα για την υγεία και την ασφάλεια είναι εύλογα και αυτονόητα. Είτε είστε επικεφαλής πολυεθνικής επιχείρησης είτε είστε ιδιοκτήτης μικρής επιχείρησης, τόσο τα λιγότερα εργατικά ατυχήματα όσο και οι λιγότερες επαγγελματικές ασθένειες μεταφράζονται άμεσα σε καλύτερα αποτελέσματα για την εταιρεία σας. Οι υγιείς και ασφαλείς χώροι εργασίας αυξάνουν τα κίνητρα και την αφοσίωση του προσωπικού. Επιπλέον, ένα καλό επίπεδο υγείας και ασφάλειας αποτελεί πολύτιμο επαγγελ- ματικό πλεονέκτημα για την εταιρεία σας, που μπορεί να σας βοηθήσει να προσελκύσετε νέα ταλέντα, πελάτες και επενδυτές. Μέσω της πρόσφατης αξιολόγησης της νομοθεσίας της ΕΕ για την ΑΥΕ διδαχτήκαμε ότι η εφαρμογή του νόμου, δυστυχώς, δεν λειτουργεί πάντα στην πράξη. Πολύ περισσότερα ατυχήματα και ασθένειες θα μπορούσαν να αποφευχθούν σε ευρωπαϊκές εταιρείες. Μόνο το 2013 τουλάχιστον 300 εκατομμύρια ημέρες εργασίας χάθηκαν λόγω εργατικών ατυχημάτων και προβλη- μάτων υγείας που συνδέονται με την εργασία. Αυτό δεν οφείλεται στην έλλειψη καλής θέλησης εκ μέρους των εργοδοτών. Αντιθέτως, η αξιολόγηση μας έδειξε την ανάγκη για περισσότερη και καλύτερη ενημέρωση, και μέσα για τη στήριξη της αποτελεσματικής εφαρμογής των κανόνων για την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία σε κάθε ευρωπαϊκή εταιρεία, μεγάλη ή μικρή. Τα καλά νέα είναι ότι η διαχείριση της ΕΥΑ δεν χρειάζεται να είναι πολύπλοκη! Απλά μέτρα μπορούν συχνά να βελτιώσουν σε μεγάλο βαθμό την υγεία και την ασφάλεια στην εργασία. Επιπλέον, συχνά δεν χρειάζεται ούτε καν ειδική εμπειρογνωμοσύνη για να μπορεί να εντοπίζει κανείς τους πιθανούς κινδύνους και να αποφασίζει για τον τρόπο αντιμετώπισής τους. Η κοινή λογική είναι συνήθως αρκετή. Στο έγγραφο αυτό θα βρείτε πληθώρα απλών και συγκεκριμένων συμβουλών που θα σας βοηθήσουν να εφαρμόσετε στην πράξη τις υποχρεώσεις στον τομέα της ασφάλειας και της υγείας στην εργασία. Το έγγραφο εξετάζει ζητήματα, όπως είναι η καλύτερη δυνατή αξιοποίηση των υποχρεωτικών εκτιμήσεων επικινδυνότητας, των προληπτικών και προστατευτικών μέτρων και της κατάρτισης. Περιλαμβάνει παραδείγματα και εικονογραφήσεις, καθώς και χρήσιμους συνδέσμους, όπως, για παρά- δειγμα, το διαδικτυακό, διαδραστικό εργαλείο εκτίμησης επικινδυνότητας (Online Interactive Risk Assessment Tool — OiRA) που διατίθεται από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό για την Ασφάλεια και την Υγεία στην Εργασία με έδρα το Μπιλμπάο στην Ισπα- νία. Η διενέργεια εκτίμησης της επικινδυνότητας μέσω του OiRA ή ισοδύναμων ψηφιακών εργαλείων μπορεί να επαρκεί σε πολλές περιπτώσεις για να τηρηθεί η υποχρέωση αξιολόγησης της επικινδυνότητας. Όλοι έχουμε ένα κοινό συμφέρον: η υγεία και η ασφάλεια στην εργασία μας αφορά πράγματι όλους! Ελπίζω ότι θα βρείτε χρήσιμο αυτόν τον πρακτικό οδηγό. Marianne Thyssen Επίτροπος Απασχόλησης, Κοινωνικών Υποθέσεων, Δεξιοτήτων και Εργασιακής Κινητικότητας Οι καλές συνθήκες υγείας και ασφάλειας είναι επωφελείς για την επιχείρησή σας Περιεχόμενα 1 2 Οι νομικές υποχρεώσεις 3 Εκτίμηση επικινδυνότητας 4 Η πρόληψη ως βασική αρχή 5 Κατάρτιση ΕΑΥ 6 Ηγεσία και νοοτροπία ΕΑΥ 7 Τρία παραδείγματα διαχείρισης κινδύνων στην πράξη στην πράξη 5 6 7 10 11 14 16 Η υγεία και η ασφάλεια στην εργασία είναι κάτι που μας αφορά όλους Πρακτικές κατευθυντήριες γραμμές για τους εργοδότες1 Αυτό το έγγραφο κατευθυντήριων γραμμών συμπληρώνει την ανακοίνωση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με τίτλο «Ασφαλέστερη και υγιέστερη εργασία για όλους — Εκσυγχρονισμός της νομοθεσίας και της πολιτικής της ΕΕ για την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία». Αποτελεί έναν πρακτικό οδηγό για τους εργοδότες, ο οποίος πρέπει να προσαρμοστεί στις εθνικές περιστάσεις, και ο οποίος παρέχει επισκόπηση των κυριότερων υποχρεώσεων, καθώς και των εργαλείων και πόρων που υπάρχουν και μπορούν να βοηθήσουν στην πρακτική εφαρμογή των υπο- χρεώσεων αυτών. Στόχος του είναι να συμβάλει στην αποτελεσματική και αποδοτική εφαρμογή του πλαισίου για την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία. Σύντομη αναφορά στη νομοθεσία: σε επίπεδο ΕΕ, η νομοθεσία καθορίζει ελάχιστες απαιτήσεις για ολόκληρη την ΕΕ και περιλαμβάνει την οδηγία πλαίσιο 89/391/ΕΟΚ και περισσότερες από 25 συναφείς οδηγίες σχετικά με διάφορα θέματα. Οι οδηγίες της ΕΕ πρέπει να μεταφέρονται στο εθνικό δίκαιο και να εφαρμόζονται από τα κράτη μέλη. Κατά συνέπεια, οι εργοδότες θα πρέπει πρωτίστως να ανατρέχουν στην εθνική νομοθε- σία· πρώτον, περιέχει τις σχετικές διατάξεις της ΕΕ (που έχουν μεταφερθεί στο εθνικό δίκαιο) και, δεύτερον, είναι πιθανό να περιλαμβάνει σημαντικές συμπληρωματικές απαιτήσεις με τις οποίες οι εργοδότες πρέπει ενδεχομέ- νως να συμμορφώνονται. Τα κράτη μέλη μπορούν πράγματι να θεσπίζουν αυστηρότερα μέτρα προστασίας από αυτά που προβλέπονται στις οδηγίες της ΕΕ. Υπάρχουν επίσης και οι εθνικές αρμόδιες αρχές, συνήθως οι επιθεω- ρήσεις εργασίας, που είναι καταρχήν αρμόδιες για την επιβολή των εθνικών διατάξεων που μεταφέρουν τις οδηγίες. 1 Το έγγραφο αφορά την «οδηγία-πλαίσιο» για την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία (89/391/ΕΟΚ) και δεν λαμβάνει υπόψη τις πράξεις που έχουν θεσπιστεί στα κράτη μέλη για τη μεταφορά της οδηγίας-πλαισίου στο εθνικό δίκαιο. Ως εκ τούτου, η απόφαση σχετικά με τον βέλτιστο τρόπο χρήσης του παρόντος εγγράφου σε σχέση με την εθνική νομοθεσία εναπό- κειται στους αναγνώστες του. Το έγγραφο βασίζεται κυρίως σε άρθρα, οδηγούς και εργαλεία που έχει καταρτίσει ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός για την Ασφάλεια και την Υγεία στην Εργασία (EU-OSHA) (συμπεριλαμ- βανομένου του ιστότοπου OSH Wiki) 4 Οι καλές συνθήκες υγείας και ασφάλειας είναι επωφελείς για την επιχείρησή σας 1 Ως εργοδότες, θα γνωρίζετε ασφαλώς ότι φέρετε νομική ευθύνη για την προστασία των εργαζομένων σας από τους κινδύνους επαγγελ- ματικής ασφάλειας και υγείας (ΕΑΥ). Πιθανότατα γνωρίζετε επίσης ότι οφείλετε να διενεργείτε εκτίμηση επικινδυνότητας για την υπο- στήριξη των μέτρων που λαμβάνετε για την υγεία και την ασφάλεια. Ωστόσο, η επαγγελματική ασφάλεια και υγεία δεν αφορά μόνο τη συμμόρφωση με τη νομοθεσία και δεν συνιστά απλώς ένα διοι- κητικό καθήκον. Αποτελεί πολύ απλά τμήμα ζωτικής σημασίας της ορθής επιχειρηματικής διαχείρισης. Η επιτυχία της εταιρείας σας είναι πρωτίστως επιτυχία των ανθρώ- πων που απασχολείτε: ο συνδυασμός των δεξιοτήτων, των ταλέ- ντων, της αφοσίωσης και της σκληρής εργασίας τους. Αυτός είναι άλλωστε και ο λόγος που προσπαθείτε να προσελκύετε και να προσλαμβάνετε τους καλύτερους, επενδύετε στην κατάρτισή τους, συμβάλλετε στην εξέλιξη της σταδιοδρομίας τους και φροντίζετε να αμείβονται ικανοποιητικά ώστε να παραμείνουν στην επιχείρησή σας. Θέλετε να έχουν κίνητρο. Η υγεία και η ασφάλεια στην εργασία αποτελούν μέρος της ίδιας επένδυσης. Χάρη στις καλές συνθήκες επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας, μειώνετε τις πιθανότητες ο μηχανικός σας με τα υψηλότερα προσόντα να τραυματιστεί σοβαρά σε ατύχημα, ο πολλά υποσχόμενος σχεδιαστής σας να απέχει επί εβδομάδες από την εργασία του λόγω εργασιακής εξουθένωσης ή ο έμπειρος λογιστής σας να αρχίσει να κάνει λάθη επειδή υποφέρει από επίμονη οσφυαλγία. Η πείρα έχει δείξει ότι για κάθε ευρώ που επενδύετε ως εργο- δότης στην επαγγελματική ασφάλεια και υγεία, μπορείτε να αναμένετε απόδοση άνω των δύο ευρώ2. Η αποφυγή ζημιών και διαταραχών της παραγωγής, αδειών λόγω ασθένειας, υλικών ζημιών στον εξοπλισμό και αμαύρωσης της φήμης της εταιρείας, καθώς και η αποφυγή διοικητικών και νομικών δαπανών, αποτε- λούν ορισμένα μόνο από τα δυνητικά οφέλη που προκύπτουν για τις επιχειρήσεις από τα χαμηλότερα ποσοστά ατυχημάτων στην εργα- σία και από τον περιορισμό της κακής κατάστασης της υγείας που συνδέεται με την εργασία. Οι καλές συνθήκες ασφάλειας και υγείας στην εργασία είναι μεν σημαντικές στις μεγάλες εταιρείες, στις μικρές όμως εταιρείες έχουν ζωτική σημασία. Πράγματι, σοβαρά συμβάντα επαγγελματι- κής ασφάλειας και υγείας μπορούν να αποβούν ολέθρια για μια μικρή επιχείρηση: Χρήσιμα εργαλεία και παραπομπές: • Είναι πολύ πιο δύσκολο για τις πολύ μικρές και μικρές επιχειρή- σεις να ανακάμψουν από οποιοδήποτε συμβάν επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας. δεν μπορούν να αντικατασταθούν εύκολα ή γρήγορα. • Οι εργαζόμενοι που απασχολούνται σε καίριες θέσεις εργασίας • Βραχείες διακοπές της επιχειρηματικής δραστηριότητας μπορεί να έχουν ως συνέπεια την απώλεια πελατών και σημαντικών συμβάσεων. • Ένα σοβαρό συμβάν μπορεί να οδηγήσει στην παύση λειτουργίας μιας επιχείρησης λόγω των άμεσων δαπανών αντιμετώπισης του συμβάντος ή λόγω της απώλειας συμβάσεων και/ή πελατών. • Ακόμη και μικρής κλίμακας συμβάντα και περιστατικά προβλημά- των υγείας ενδέχεται να διπλασιάσουν το ποσοστό αναρρωτικών αδειών. Ως ιδιοκτήτης ή διευθυντικό στέλεχος μικρής εταιρείας, μπορεί να αισθάνεστε ότι δεν έχετε τον χρόνο, τα χρήματα ή την ικανότητα που απαιτούνται για τη διαχείριση της επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας ή μπορεί να θεωρείτε ότι εναπόκειται στους εργαζομέ- νους σας να μεριμνούν για την υγεία τους και να αποφεύγουν τα ατυχήματα στην εργασία. Κύρος εμπορικού σήματος και υπεραξία Εμπιστοσύνη των επενδυτών Προσέλκυση και διατήρηση εταιρικών πελατών Χαμηλότερο κόστος ατυχημάτων και ασθενειών ΤΑ ΟΦΕΛΗ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΕΑΥ Εταιρική κοινωνική ευθύνη Διαχειρίσιμο κόστος ασφάλισης Παραγωγικότητα Κίνητρο και αφοσίωση των εργαζομένων Σχήμα 1. Πηγή: EU-OSHA • Ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός για την Ασφάλεια και την Υγεία στην Εργασία (EU-OSHA) έχει αναπτύξει μέχρι στιγμής διάφορα έγγραφα καθοδήγησης και πρακτικά εργαλεία για τη διαχείριση των κινδύνων επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας σε καθημερινή βάση: https:// osha. europa. eu/el • Εθνικοί εστιακοί πόλοι. Ο EU-OSHA είναι ένας οργανισμός δικτύωσης, που διαθέτει έναν «εστιακό πόλο» σε κάθε κράτος μέλος. Οι εστιακοί πόλοι σε κάθε κράτος μέλος αποτελούν τυπικά την αρμόδια αρχή για την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία και μπορούν να παρέχουν αναλυτικότερες πληροφορίες και καθοδήγηση, οι οποίες βασίζονται στο εθνικό πλαίσιο: https://osha. europa. eu/el/about-eu- osha/national-focal-points/focal-points-index 2 Calculating the international return on prevention for companies: costs and benefits of investments in occupational safety and health, International Social Security Association (Διεθνής Ένωση Κοινωνικής Ασφάλισης), 2013. 5 Ωστόσο, υπάρχουν πολλά παραδείγματα σχετικά με τον τρόπο απο- τελεσματικής διαχείρισης της υγείας και της ασφάλειας στις μικρές επιχειρήσεις, προς όφελος τόσο των εργαζομένων όσο και της ίδιας της επιχείρησης. Οι εταιρείες που επιτυγχάνουν τον στόχο αυτό αξιοποιούν συχνά τα μοναδικά πλεονεκτήματα που τους προσφέ- ρει το μικρό τους μέγεθος: το γεγονός ότι οι γραμμές επικοινωνίας είναι μικρού μήκους και προσωπικές και ότι είναι δυνατή η εφαρ- μογή απλών λύσεων σε σύντομο χρονικό διάστημα. Ένα στοιχείο που διευκολύνει την εξασφάλιση καλών συνθηκών επαγγελματι- κής ασφάλειας και υγείας στις μικρές επιχειρήσεις είναι επίσης το γεγονός ότι έχετε προσωπική, καθημερινή και άμεση επαφή με το προσωπικό σας και ότι οι εργαζόμενοι διαθέτουν συχνά μεγαλύτερη αυτονομία και συμμετέχουν προσωπικά στον σχεδιασμό των μεθό- δων εργασίας και του ίδιου του χώρου εργασίας. Ανεξάρτητα από το μέγεθος της εταιρείας, είναι σκόπιμο να εξα- σφαλίζονται καλές συνθήκες επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας, και η διαχείρισή τους δεν χρειάζεται να είναι σύνθετη. Συχνά, με απλές βελτιώσεις είναι δυνατόν να βελτιωθούν σημαντικά η υγεία και ασφάλεια στην εργασία, και στους περισσότερους τομείς δεν απαιτείται ειδική εμπειρογνωσία για να μπορέσετε να εντοπίσετε δυνητικούς κινδύνους και να αποφασίσετε με ποιον τρόπο θα τους αντιμετωπίσετε. Τις περισσότερες φορές, η παρατήρηση απλώς του χώρου εργασίας, η ανάκληση στη μνήμη σας προγενέστερων συμ- βάντων και η συζήτηση με το προσωπικό σας επαρκούν ώστε να διαμορφώσετε μια ικανοποιητική εικόνα των πιθανών κινδύνων ή των στοιχείων που μπορούν να προκαλέσουν ασθένειες, καθώς και των στοιχείων που θα μπορούσαν να βελτιωθούν. Υπάρχει πληθώρα διαθέσιμων οδηγών και εργαλείων που μπορούν να σας βοηθήσουν σε αυτή τη διαδικασία. Η αρμόδια εθνική αρχή για την ασφάλεια και την υγεία και ο αντίστοιχος οργανισμός της ΕΕ (EU-OSHA) αποτελούν κατάλληλα σημεία αφετηρίας για την ανα- ζήτηση σχετικού υλικού. Το παρόν έγγραφο καθοδήγησης παρέχει επίσης ορισμένα πρακτικά παραδείγματα και παραπομπές. 2 Οι νομικές υποχρεώσεις Η νομοθεσία σάς υποχρεώνει ως εργοδότη να εξασφαλίζετε την ασφάλεια και την υγεία των εργαζομένων ως προς όλες τις πτυχές της εργασίας. Για την εκπλήρωση της υποχρέωσης αυτής, οφείλετε να λαμβάνετε μέτρα, όπως η εκτίμηση των κινδύνων για την ασφάλεια και την υγεία των εργαζομένων σας, η εξασφάλιση της παροχής σε κάθε εργαζόμενο κατάλληλης και επαρκούς εκπαί- δευσης στον τομέα της ασφάλειας και της υγείας, η εξασφάλιση της συμμετοχής των εργαζομένων και των εκπροσώπων τους στις συζητήσεις που αφορούν τα ζητήματα ασφάλειας και της υγείας και η τήρηση μητρώου καταγραφής εργατικών ατυχημάτων. Ανάλογα με την εθνική νομοθεσία της χώρας σας ή τον τομέα ή τη φύση της δραστηριότητας που ασκείτε, είναι πιθανό να υπάρχουν υποχρεώ- σεις ειδικότερου χαρακτήρα. Και οι εργαζόμενοι έχουν νομικές υποχρεώσεις όσον αφορά την υγεία και την ασφάλεια. Οφείλουν να χρησιμοποιούν σωστά τον εξοπλισμό και να σας αναφέρουν αμέσως κάθε άμεσο και σοβαρό κίνδυνο, καθώς και κάθε έλλειψη που διαπιστώνεται στα συστήματα ασφάλειας. Θα πρέπει επίσης να συνεργάζονται μαζί σας ώστε να μπορείτε να εγγυηθείτε ότι το περιβάλλον και οι συνθήκες εργασίας είναι ασφαλείς. Η διαχείριση ορισμένων ζητημάτων υγείας και ασφάλειας μπορεί να γίνεται εσωτερικά, σε συνεργασία με κάποιους εργαζομένους ή μέσω υπηρεσίας της εταιρείας σας (π. χ. το τμήμα ανθρώπινου δυναμικού) ή, εάν αυτό δεν είναι εφικτό, με τη συνδρομή αρμό- διων εξωτερικών υπηρεσιών ή προσώπων, χωρίς αυτό να σημαί- νει ωστόσο ότι εσείς απαλλάσσεστε από τις νομικές ευθύνες στον συγκεκριμένο τομέα. Τη διαχείριση αυτή μπορείτε να αναλάβετε και εσείς οι ίδιοι εάν το επιτρέπει η κείμενη εθνική νομοθεσία. Δεδομένου ότι η υγεία και η ασφάλεια αποτελούν απολύτως αναγκαία πτυχή της διαχείρισης των επιχειρήσεων, θα ήταν σκόπιμο να ενσωματώσετε πλήρως κριτήρια επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας στη συνολική λειτουργία της επιχείρησής σας. Συνιστάται να τα εντάξετε στο πλαίσιο των συνήθων δραστη- ριοτήτων σας και να μην τα θεωρείτε εξωτερική υποχρέωση ή άλλο ένα τετραγωνίδιο που πρέπει να συμπληρωθεί. Τις περισσότερες υποχρεώσεις επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας θα τις τηρού- σατε πιθανότατα και μόνοι σας ακόμη και αν δεν αποτελούσαν νομι- κές απαιτήσεις, απλώς και μόνο διότι πρόκειται για εύλογα μέτρα που αποσκοπούν στην πρόληψη ατυχημάτων και προβλημάτων υγείας στην εργασία. 6 Εκτίμηση επικινδυνότητας στην πράξη 3 στους εργαζομένους σας και να αποφασίσετε με ποιον τρόπο μπο- ρείτε να αποτρέψετε την πρόκληση της βλάβης. Η σχετική διαδικα- σία περιλαμβάνει τα πέντε στάδια που παρουσιάζονται στο σχήμα 2. Υπενθυμίζεται ότι πρέπει να εξασφαλίσετε τη συμμετοχή των εργα- ζομένων και των εκπροσώπων τους στη διαδικασία, διότι θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τους υφιστάμενους κινδύνους. Θα πρέ- πει επίσης να ενημερωθούν για τα συμπεράσματα που θα προκύ- ψουν από την εκτίμηση, καθώς και για τα επακόλουθα μέτρα που θα λάβετε. Άλλες πηγές πληροφοριών περιλαμβάνουν την ανάλυση προγε- νέστερων συμβάντων, στατιστικά στοιχεία υγείας, καθώς και συμ- βουλές από τις αντίστοιχες εθνικές αρχές για την ασφάλεια και την υγεία στην εργασία και από κλαδικές ενώσεις. Είναι ιδιαιτέρως χρή- σιμο να εξετάζονται τα «παρ’ όλίγον συμβάντα» —δηλαδή συμβά- ντα που θα μπορούσαν να καταλήξουν σε τραυματισμό, ασθένεια ή βλάβη, αλλά ευτυχώς δεν είχαν αυτή την κατάληξη. «ΠΑΡ’ ΟΛΊΓΟΝ ΣΥΜΒΑΝΤΑ — “ΘΕΩΡΊΑ ΤΟΥ ΠΑΓΟΒΟΥΝΟΥ” Για κάθε σοβαρό τραυματισμό που αναφέρεται, υπάρχουν 300 παρ’ ολίγον συμβάντα. » Στους χώρους εργασίας, τα παρ’ ολίγον συμβάντα είναι συνήθεις καταστάσεις, παρότι συχνά παραβλέπονται. Ωστόσο, θα μπορούσαν να θεωρηθούν δωρεάν μαθήματα τρόπων πρόληψης ατυχημάτων. Ως εκ τούτου, η συγκέντρωση πληροφοριών σχετικά με παρ’ ολί- γον συμβάντα και η ανάλυση των πληροφοριών για τη λήψη των ενδεδειγμένων διορθωτικών μέτρων αποτελούν κατάλληλο τρόπο προαγωγής της ασφάλειας στον χώρο εργασίας. Μία από τις βασικές νομικές υποχρεώσεις του εργοδότη στον τομέα της επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας είναι «να έχει στη διάθεσή του μια εκτίμηση των υφισταμένων κατά την εργασία κινδύνων για την ασφάλεια και την υγεία, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που αφορούν ομάδες εργαζομένων που εκτίθενται σε ιδιαιτέρους κιν- δύνους» και «να καθορίζει τα μέτρα προστασίας που πρέπει να ληφθούν […]». Ωστόσο, η εκτίμηση επικινδυνότητας ΔΕΝ συνιστά απλώς υποχρέ- ωση, αλλά αποτελεί την πραγματική βάση για την υιοθέτηση οποιασ- δήποτε προσέγγισης όσον αφορά τη διαχείριση της ασφάλειας και της υγείας και είναι απαραίτητη για την εξασφάλιση ενός ασφαλούς και υγιούς χώρου εργασίας. Θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη των κινδύνων στην εργασία και για την παροχή της κατάλληλης ενημέρωσης και κατάρτισης στους εργαζομένους. Βασικά στάδια και πηγές πληροφοριών Η νομοθεσία δεν ορίζει τον ακριβή τρόπο διεξαγωγής της εκτίμησης επικινδυνότητας, αν και για ορισμένους ειδικούς τομείς ή δραστη- ριότητες υψηλού κινδύνου ενδέχεται να προβλέπεται απαίτηση για την κάλυψη ορισμένων στοιχείων/κινδύνων. Η εθνική νομοθεσία μπορεί επίσης να περιλαμβάνει αναλυτικότερες απαιτήσεις σχετικά με το περιεχόμενο και τη μορφή των εκτιμήσεων επικινδυνότητας. Υπάρχουν διάφορες μέθοδοι για τη διεξαγωγή εκτίμησης επικιν- δυνότητας, αλλά στην ουσία αυτό που χρειάζεται να κάνετε είναι να εξετάσετε τους παράγοντες που μπορεί να προκαλέσουν βλάβη ΣΤΑΔΊΟ 1 Συγκέντρωση πληροφοριών ΣΤΑΔΊΟ 2 Εντοπισμός κινδύνων ΣΤΑΔΊΟ 3 Εκτίμηση της επικινδυνότητας που προκύπτει από τους κινδύνους (εκτίμηση των πιθανοτήτων και της σοβαρότητας των επιπτώσεων και λήψη απόφασης σχετικά με το αν ο κίνδυνος είναι ανεκτός) ΣΤΑΔΊΟ 4 Προγραμματισμός δράσεων για την εξάλειψη ή τη μείωση της επικινδυνότητας. Επανεξέταση εκτίμησης ΣΤΑΔΊΟ 5 Τεκμηρίωση της εκτίμησης επικινδυνότητας Σχήμα 2. Πηγή: EU-OSHA 7 Χρειάζεστε εξωτερικό σύμβουλο; Εάν δεν διαθέτετε τις απαιτούμενες ικανότητες εντός της εταιρείας σας, πρέπει να ζητήσετε από εξωτερικό εμπειρογνώμονα στον τομέα της υγείας και της ασφάλειας να αναλάβει τις σχετικές δρα- στηριότητες και να διενεργήσει εκτίμηση επικινδυνότητας για λογα- ριασμό της εταιρείας σας. Στις περισσότερες περιπτώσεις, ωστόσο, αυτό δεν είναι απαραίτητο. Για την πλειονότητα των επιχειρήσεων θεωρείται επαρκής μια απλή διαδικασία που βασίζεται στην προ- σωπική κρίση, χωρίς να απαιτούνται προσόντα ειδικού ή σύνθετες τεχνικές. Εάν διενεργήσετε την εκτίμηση επικινδυνότητας εσείς οι ίδιοι, για παράδειγμα με τη χρήση δωρεάν διαδικτυακού εργαλείου, θα εξοικονομήσετε χρήματα και ταυτόχρονα θα είστε βέβαιοι ότι έχετε λάβει υπόψη όλα τα σημαντικά ζητήματα. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ωστόσο, είναι απαραίτητη η βοήθεια εξωτερικών εμπειρογνωμόνων. Αυτό μπορεί να ισχύει, για παρά- δειγμα: • εάν πρέπει να εκτιμήσετε λιγότερο προφανείς κινδύνους, π. χ. σε • εάν εξετάζετε επιμέρους λεπτομερή στοιχεία συγκεκριμένων κιν- • επινοείτε κάποιο καινοτόμο τεχνικό μέτρο για τη μείωση της επι- ιδιαιτέρως σύνθετα τεχνικά συστήματα· δύνων· κινδυνότητας. Σε περίπτωση που πρέπει να ζητήσετε τη βοήθεια εξωτερικών εμπειρογνωμόνων: • βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε κάποιον με τα κατάλληλα προσόντα και τις απαιτούμενες ικανότητες, και ελέγξτε αν προβλέπονται σχετι- κές ρυθμίσεις στη σχετική εθνική νομοθεσία· • εξασφαλίστε τη συμμετοχή των εργαζομένων σας ή των εκπρο- σώπων τους στη λήψη της τελικής απόφασης σχετικά με το ποιος θα διενεργήσει την εκτίμηση επικινδυνότητας, τι θα πρέπει να καλύπτει αυτή και τι είδους συνέχεια θα πρέπει να δοθεί. Καταστάσεις και δραστηριότητες στον χώρο εργασίας που ενδέχεται να ενέχουν κινδύνους Κατά την προετοιμασία για τη διενέργεια της εκτίμησης επικινδυ- νότητας, μπορεί να θέλετε να εξετάσετε τις διαφορετικές πτυχές καταστάσεων και δραστηριοτήτων στον χώρο εργασίας που παρα- τίθενται κατωτέρω. Υπενθυμίζεται ότι ο παρών κατάλογος δεν είναι εξαντλητικός. κρασία, υγρασία, αερισμός· • χρήση εξοπλισμού εργασίας, όπως εργαλεία και μηχανήματα· • πρακτικές εργασίας και διαρρύθμιση των εγκαταστάσεων· • χρήση ηλεκτρικής ενέργειας· • επικίνδυνες ουσίες, όπως αναθυμιάσεις, σκόνη, χημικές ουσίες· • φυσικοί παράγοντες, όπως θόρυβος, κραδασμοί, ακτινοβολία· • βιολογικοί παράγοντες, όπως μύκητες, βακτήρια, ιοί· • περιβαλλοντικοί παράγοντες, όπως ανεπαρκής φωτισμός, θερμο- • ανθρώπινοι παράγοντες, όπως ο σχεδιασμός του εξοπλισμού και • ψυχολογικοί παράγοντες που μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα • μέτρα για την οργάνωση της εργασίας και την «τακτοποίηση του • επαναλαμβανόμενη, βαριά εργασία ή εργασία που απαιτεί δύναμη, άβολες στάσεις του σώματος που μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα μυοσκελετικές διαταραχές· στρες, βία, εκφοβισμό· του χώρου εργασίας· • άλλοι παράγοντες, όπως κίνδυνοι που συνδέονται με άλλα άτομα, χώρου»· εργασία με ζώα, καιρικές συνθήκες κ. λπ. Για καθέναν από τους ανωτέρω κινδύνους διατίθεται αναλυτικό- τερη καθοδήγηση που έχει καταρτιστεί είτε σε ευρωπαϊκό επίπεδο (Ευρωπαϊκή Επιτροπή, EU-OSHA) είτε από τις αρμόδιες εθνικές αρχές. Πρόκειται για χρήσιμες πηγές αναλυτικότερων πληροφοριών σχετικά με τον τρόπο εντοπισμού αλλά και διαχείρισης των εν λόγω κινδύνων. Σχήμα 3. Ο Napo σε … κίνδυνο ηλεκτροπληξίας — Κοινοπραξία Napo Βλέπε, για παράδειγμα, τις κατευθύνσεις που έχουν καταρτιστεί μέχρι στιγμής για τη διαχείριση χημικών κινδύνων: Χρήσιμα εργαλεία και παραπομπές: • Πρακτικές κατευθυντήριες γραμμές μη υποχρεωτικού χαρακτήρα σχετικά με την προστασία της υγείας και της ασφάλειας των εργαζομένων κατά την εργασία από κινδύνους οφειλόμενους σε χημικούς παράγοντες, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, 2005: http://bookshop. europa. eu/el/--pbKE6805058/ • Minimising chemical risk to workers’ health and safety through substitution, (Ελαχιστοποίηση των χημικών κινδύνων για την υγεία και την ασφάλεια των εργαζομένων μέσω της αντικατάστασης), Ευρωπαϊκή Επιτροπή, 2012: http://ec. europa. eu/social/main. jsp?catId=738&langId=en&pubId=7320&type=2&furtherPubs=yes 2013: http://ec. europa. eu/social/main. jsp?catId=738&langId=el&pubId=7639&type=2&furtherPubs=yes • Η επισήμανση των χημικών προϊόντων αλλάζει: πώς αυτό επηρεάζει την προστασία των εργαζομένων;, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, • Chemicals at work — a new labelling system — Guidance to help employers and workers to manage the transition to the new classification, labelling and packaging system (Χημικές ουσίες στην εργασία: νέο σύστημα επισήμανσης — Βοηθητικός οδηγός προς τους εργοδότες και τους εργαζομένους για τη διαχείριση της μετάβασης στο νέο σύστημα ταξινόμησης, επισήμανσης και συσκευασίας), Ευρωπαϊκή Επιτροπή, 2013: http://ec. europa. eu/social/main. jsp?catId=738&langId=en&pubId=7634&type=2&further Pubs=yes • Καθοδήγηση και διαδραστικά εργαλεία εκτίμησης επικινδυνότητας, μεταξύ άλλων όσον αφορά τη διαχείριση χημικών κινδύνων, προσβάσιμα από τους ιστότοπους των εθνικών εστιακών πόλων του EU-OSHA: https://osha. europa. eu/el/about-eu-osha/national- focal-points/focal-points-index 8 Ευάλωτοι εργαζόμενοι και άλλα άτομα Τεκμηρίωση της εκτίμησης επικινδυνότητας Κατά τη διεξαγωγή εκτίμησης επικινδυνότητας, θα πρέπει επίσης να δίνεται προσοχή στους εργαζομένους που μπορεί να είναι ιδι- αιτέρως ευάλωτοι (βλέπε σχήμα 4), καθώς και σε άλλα άτομα που βρίσκονται στις εγκαταστάσεις σας: εργολάβοι, επισκέπτες, ευρύ κοινό. Συχνά, τα μέτρα που λαμβάνονται με σκοπό τη μείωση των κινδύνων για τους ευάλωτους εργαζομένους ωφελούν σε κάθε περίπτωση ολόκληρο το εργατικό δυναμικό. ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΊ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΊ ΝΑ ΔΊΑΤΡΕΧΟΥΝ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΚΊΝΔΥΝΟ ► Εργαζόμενοι με αναπηρίες ► Διακινούμενοι εργαζόμενοι ► Εργαζόμενοι μικρότερης και μεγαλύτερης ηλικίας ► Εγκυμονούσες και θηλάζουσες γυναίκες ► Μη καταρτισμένο ή άπειρο προσωπικό ► Εργαζόμενοι στον τομέα της συντήρησης ► Ανοσοκατασταλμένοι εργαζόμενοι ► Εργαζόμενοι με προϋπάρχοντα προβλήματα υγείας, π. χ. βρογχίτιδα ► Εργαζόμενοι υπό φαρμακευτική αγωγή που ενδέχεται να αυξάνει την ευπάθειά τους Σχήμα 4. Πηγή: EU-OSHA Ιεράρχηση κινδύνων και δράσεις παρακολούθησης Αφού εντοπίσετε τους κινδύνους και γνωρίζετε πλέον τα άτομα που ενδεχομένως κινδυνεύουν, θα πρέπει να προβείτε σε αξιολόγηση και ιεράρχηση των κινδύνων. Πρέπει επίσης να ελέγξετε αν προβλέπο- νται ειδικές νομικές υποχρεώσεις, για παράδειγμα, όσον αφορά τυχόν ιδιαιτερότητες της εκτίμησης επικινδυνότητας, της ενημέρωσης ή της κατάρτισης των εργαζομένων κ. λπ. , που συνδέονται με συγκεκριμένο κίνδυνο, τομέα δραστηριότητας ή κατηγορία εργαζομένων. Κατά την εφαρμογή των μέτρων που είναι απαραίτητα για την ασφάλεια και την υγεία των εργαζομένων σας, πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις ακόλουθες γενικές αρχές πρόληψης: • αποφυγή των κινδύνων· • εκτίμηση των κινδύνων που δεν μπορούν να αποφευχθούν· • καταπολέμηση των κινδύνων στην πηγή τους· • προσαρμογή της εργασίας στον άνθρωπο, ειδικότερα όσον αφορά τη διαμόρφωση των θέσεων εργασίας καθώς και την επιλογή των εξοπλισμών εργασίας και των μεθόδων εργασίας και παραγωγής, προκειμένου ιδίως να μετριαστεί η μονότονη εργασία· τερο επικίνδυνο· • παρακολούθηση της εξέλιξης της τεχνικής· • αντικατάσταση του επικίνδυνου από το μη επικίνδυνο ή το λιγό- • προγραμματισμός της πρόληψης με στόχο ένα συνεκτικό σύνολο που ενσωματώνει στην πρόληψη την τεχνική, την οργάνωση της εργασίας, τις συνθήκες εργασίας, τις σχέσεις μεταξύ των κοινω- νικών εταίρων και την επίδραση των παραγόντων του περιβάλ- λοντος στην εργασία· • προτεραιότητα στη λήψη μέτρων ομαδικής προστασίας σε σχέση με τα μέτρα ατομικής προστασίας (π. χ. έλεγχος της έκθεσης σε αναθυμιάσεις με τη χρήση τοπικού συστήματος εξαερισμού και όχι ατομικής μάσκας προστασίας της αναπνοής)· • επιδίωξη βελτίωσης του επιπέδου προστασίας. Η εκτίμηση επικινδυνότητας και η λήψη των επακόλουθων μέτρων πρόληψης και προστασίας δεν πραγματοποιούνται άπαξ και διά παντός. Θα πρέπει να παρακολουθείτε την αποτελεσματικότητα των μέτρων που λαμβάνετε, να προσαρμόζετε το σχέδιό σας εάν συντρέ- χουν λόγοι και να ελέγχετε αν προκύπτουν νέοι κίνδυνοι με τις αλλα- γές που επιφέρετε στις δραστηριότητες και στον χώρο εργασίας σας. Βάσει της νομοθεσίας, οφείλετε να καταγράφετε τα αποτελέσματα της εκτίμησης επικινδυνότητας που διενεργείτε και τα μέτρα προστασίας που λαμβάνετε και να τηρείτε γραπτό μητρώο αναφοράς, υποχρέωση που είναι πράγματι εύλογη. Μπορείτε να το χρησιμοποιείτε για να αποδεικνύετε στους εργαζομένους σας, στις συνδικαλιστικές ενώσεις και στους επιθεωρητές εργασίας ότι έχετε λάβει τεκμηριωμένες απο- φάσεις σχετικά με τους κινδύνους και τους τρόπους αντιμετώπισής τους. Θα αποτελεί επίσης χρήσιμο εργαλείο για την παρακολούθηση της εφαρμογής των μέτρων που έχετε σχεδιάσει. Δεν προβλέπονται ειδικές απαιτήσεις ως προς το περιεχόμενο του γραπτού μητρώου, αλλά θα ήταν λογικό να περιλαμβάνει στοιχεία όπως τα ακόλουθα: • το ονοματεπώνυμο και την ιδιότητα του ή των προσώπων που • τους κινδύνους που εντοπίζονται· • τις ομάδες εργαζομένων που αντιμετωπίζουν ειδικούς κινδύνους· • τα απαιτούμενα μέτρα προστασίας – πότε σχεδιάζετε να τα θέσετε σε εφαρμογή, ποιος θα είναι αρμόδιος για αυτά και πώς θα παρα- κολουθείτε την πρόοδο που επιτυγχάνεται· διενεργούν την εξέταση· • πληροφορίες σχετικά με τη συμμετοχή των εργαζομένων και των εκπροσώπων τους στη διαδικασία εκτίμησης της επικινδυνότητας. Υπάρχει πληθώρα εργαλείων που μπορούν να σας διευκολύνουν κατά τη διενέργεια και καταγραφή της εκτίμησης επικινδυνότητας, μεταξύ των οποίων οδηγοί, κατάλογοι ελέγχου και υποδείγματα. Ορισμένες ιδέες παρουσιάζονται ενδεικτικά στο πλαίσιο που βρί- σκεται στο τέλος της παρούσας ενότητας, ενώ για περαιτέρω υλικό μπορείτε να επισκεφτείτε τον ιστότοπο του EU-OSHA και της αντί- στοιχης εθνικής αρχής για την ασφάλεια και την υγεία. Ηλεκτρονικά εργαλεία εκτίμησης επικινδυνότητας Ιδιαίτερα χρήσιμα για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις μπορούν να είναι τα ηλεκτρονικά, διαδικτυακά εργαλεία εκτίμησης της επι- κινδυνότητας, όπως το εργαλείο OiRA (Online interactive Risk Assessment — επιγραμμικό διαδραστικό εργαλείο εκτίμησης επικινδυνότητας). Τα εργαλεία OiRA είναι εύχρηστα και διατίθενται δωρεάν. Με τα εργαλεία αυτά μπορείτε να διενεργήσετε όλα τα στάδια της εκτίμησης επικινδυνότητας: από το στάδιο εντοπισμού και αξιολόγησης των κινδύνων στον χώρο εργασίας, τη διαδικα- σία λήψης αποφάσεων και εφαρμογής των προληπτικών μέτρων, έως και την παρακολούθηση και υποβολή εκθέσεων. Υπάρχουν ήδη περίπου 120 εργαλεία OiRA τα οποία διατίθενται σε διάφορες γλώσσες και είναι προσαρμοσμένα στους διάφορους τομείς. Παρό- μοια εργαλεία υπάρχουν επίσης σε αρκετά κράτη μέλη3. Σε πολλές περιπτώσεις, η κατάρτιση έκθεσης εκτίμησης επικινδυ- νότητας μέσω εργαλείου OiRA ή αντίστοιχων εργαλείων μπορεί να θεωρείται συμμόρφωση με την υποχρέωση εκτίμησης επικινδυνό- τητας· για τον λόγο αυτό, σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, συνι- στάται να ελέγξετε την κείμενη εθνική νομοθεσία ή να απευθυνθείτε στην αντίστοιχη εθνική επιθεώρηση εργασίας. ΤΟΜΕΙΣ Βυρσοδεψία Ιδιωτικές υπηρεσίες ασφαλείας Κομμώσεις Εργασίες γραφείου Οδικές μεταφορές Τροφοδοσία Εκπαίδευση Επισκευές αυτοκινήτων Σχολές οδηγών Σχήμα 5. Πηγή: EU-OSHA. Παραδείγματα τομέων που καλύπτονται από ειδικά εργαλεία OiRA 3 https://oiraproject. eu/en/irat-network 9 4 Η πρόληψη ως βασική αρχή Εάν συμβεί ατύχημα και προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή ακόμη και τον θάνατο κάποιου ατόμου ή εάν κάποιο άτομο εκτεθεί σε επικίνδυνη ουσία που θα του προκαλέσει καρκίνο, τότε είναι πολύ αργά. Η ζημιά έχει γίνει. Είναι σαφώς προτιμότερο, τόσο για τους εργαζομένους όσο και για την εταιρεία σας, να ενεργείτε προτού συμβεί κάτι κακό, να προλαμ- βάνετε τον κίνδυνο και να τον αποτρέπετε. Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο η πρόληψη αποτελεί βασική έννοια και πρωταρχικό στόχο της επαγγελματικής ασφάλειας και υγείας. Προληπτικά μέτρα Τα προληπτικά μέτρα αποσκοπούν στη μείωση των πιθανοτήτων πρόκλησης εργατικού ατυχήματος ή επαγγελματικής ασθένειας. Διακρίνονται δύο είδη προληπτικών μέτρων: 1. μηχανολογικά ή τεχνικά μέτρα — σχεδιάζονται ώστε να επι- δρούν άμεσα στην πηγή κινδύνου, με σκοπό την εξάλειψη, τον περιορισμό ή την αντικατάστασή της. Παράδειγμα τεχνι- κού μέτρου θα μπορούσε να αποτελεί η εξάλειψη της σκόνης με ψεκαστήρες νερού για την πρόληψη της έκθεσης σε σκόνη χαλαζία· 2. οργανωτικά ή διοικητικά μέτρα — έχουν ως στόχο την αλλαγή συμπεριφορών και στάσεων, καθώς και την προώθηση θετικής νοοτροπίας σε θέματα ασφάλειας. Οι επιβλαβείς παράγοντες συνδέονται σε μεγάλο βαθμό με τη φύση των διαδικασιών, τις τεχνολογίες, τα προϊόντα και τον εξοπλισμό στον χώρο εργασίας, αλλά ενδέχεται επίσης να επηρεάζονται από τον τρόπο οργάνωσης της εργασίας. Τα προληπτικά μέτρα πρέπει να συμπληρώνονται από μέτρα προ- στασίας και μετριασμού των επιπτώσεων. ΊΕΡΑΡΧΊΑ ΤΩΝ ΕΛΕΓΧΩΝ Εξάλειψη ή αντικατάσταση Μηχανολογικοί έλεγχοι Μέσα ευαισθητοποίησης ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΊΚΟΤΗΤΑ Ενημέρωση ΜΑΠ Σχήμα 7. Πηγή: OSH-Wiki 10 Η πρόληψη είναι καλύτερη από τη θεραπεία Σχήμα 6. Πηγή: EU-OSHA, εκστρατεία για «Ασφαλείς και Υγιείς Χώρους Εργασίας» 2012-2013. Το όραμα για μηδενικό αριθμό ατυχημάτων Το όραμα για μηδενικό αριθμό ατυχημάτων βασίζεται στην πεποίθηση ότι όλα τα ατυχήματα μπορούν να αποτραπούν.
47,048
http://publications.europa.eu/resource/cellar/461efe1a-2f42-4d4d-9146-56d83febc30c_4
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
Pasiūlymas Europos parlamento ir Tarybos sprendimas iš dalies keičiantis 2006 m. gegužės 17 d. Tarpinstitucinį susitarimą dėl biudžetinės drausmės ir patikimo finansų valdymo daugiametės finansinės programos atžvilgiu
None
Spoken
11,317
22,564
Το πολυετές δηµοσιονοµικό πλαίσιο θα αναθεωρηθεί και ταυτόχρονα ο προϋπολογισµός του 2009 θα τροποποιηθεί αναλόγως βάσει της παρούσας 1 2 COM(2008) 859 τελικό/2. ΕΕ C 139 της 14. 6. 2006, σ. 1. EL 2 EL τροποποιηµένης πρότασης της Επιτροπής και του προσχεδίου διορθωτικού προϋπολογισµού στον προϋπολογισµό του 2009. (β) Η χρηµατοδότηση του υπόλοιπου ποσού (2 400 εκατ. EUR) θα εξασφαλισθεί µέσω µηχανισµού αντιστάθµισης στο στάδιο της διαδικασίας συνδιαλλαγής προϋπολογισµού 2010 µε τη χρήση όλων των δηµοσιονοµικών µέσων που προβλέπονται στο νοµικό της πλαίσιο και πρέπει να ολοκληρωθεί, εάν χρειαστεί, το αργότερα κατά το στάδιο της διαδικασίας συνδιαλλαγής του προϋπολογισµού 2011: – – – Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο και η Επιτροπή θα εξετάσουν όλους τους διαθέσιµους πόρους που θα µπορούσαν να χρησιµοποιηθούν για την αντιστάθµιση. Πριν εξετασθεί η χρήση του διαθέσιµου ποσού εντός του τοµέα 2, θα αναληφθεί υποχρέωση για 420 εκατ. EUR για την ανάπτυξη του ευρυζωνικού διαδικτύου σε αγροτικές περιοχές και την ενίσχυση των ενεργειών που σχετίζονται µε τις «νέες προκλήσεις», που θα καθορισθούν στο πλαίσιο της αξιολόγησης της µεταρρύθµισης της Κοινής Γεωργικής Πολιτικής του 2003 («διαγνωστικός έλεγχος») το 2010. Για την αντιστάθµιση του ποσού των 1 980 εκατ. EUR, θα χρησιµοποιηθούν τα υπόλοιπα περιθώρια κάτω από τα ανώτατα όρια του 2009 και τα διαθέσιµα περιθώρια του 2010 (τηρουµένου δεόντως του σηµείου 13 της διοργανικής συµφωνίας) και εάν χρειαστεί, όλα τα υπόλοιπα δηµοσιονοµικά διαθέσιµα, συµπεριλαµβανοµένων των διαθέσιµων περιθωρίων του 2011. Ο µηχανισµός αντιστάθµισης χρησιµοποιείται µε την επιφύλαξη των δηµοσιονοµικών κονδυλίων των υπαγόµενων στη συναπόφαση προγραµµάτων και της ετήσιας διαδικασίας του προϋπολογισµού. (3) ∆εν θα σηµειωθεί υπέρβαση του συνολικού ανώτατου ορίου του δηµοσιονοµικού πλαισίου 2007-2013. Με απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου της 6ης Μαΐου 2009, το δηµοσιονοµικό πλαίσιο αναθεωρήθηκε στις 6 Μαΐου 2009, έτσι ώστε να αυξηθεί το ανώτατο όριο 2009 του τοµέα 1A κατά 2 000 εκατ. EUR3. Η παρούσα ανακοίνωση περιέχει πρόταση για την έκδοση νέας απόφασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου για την αναθεώρηση του δηµοσιονοµικού πλαισίου, έτσι ώστε να αυξηθεί το ανώτατο όριο του 2010 για πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων βάσει του τοµέα 1A κατά 1 587 εκατ. EUR. Αυτό θα αφήσει προσωρινό κενό 393 εκατ. EUR το οποίο πρέπει να συµπληρωθεί για την κάλυψη του συνολικού ποσού που προβλέπεται για έργα στον τοµέα της ενέργειας. Σύµφωνα µε την παραπάνω συµφωνία, το κενό αυτό θα συµπληρωθεί το αργότερο κατά το στάδιο της διαδικασίας συνδιαλλαγής του προϋπολογισµού 2011. 3 ΕΕ L 132 της 29. 5. 2009, σ. 8. EL 3 EL Το τελικό µέγεθος αυτού του κενού θα εκτιµηθεί µόλις καταστούν διαθέσιµα τα τελικά στοιχεία εκτέλεσης για τα µέτρα του ΕΓΤΕ βάσει του τοµέα 2, στις αρχές Νοεµβρίου 2009. Κάθε νέα εξέλιξη της αγοράς που µπορεί να επηρεάσει τον προϋπολογισµό του 2010 θα εκτιµηθεί επίσης αυτήν την εποχή. Η Επιτροπή προτίθεται να εξετάσει όλα τα δηµοσιονοµικά διαθέσιµα µε σκοπό να συµπληρωθεί το εναποµένον κενό κατά τη διαδικασία συνδιαλλαγής του προϋπολογισµού, τον Νοέµβριο του 2009. Χρησιµοποίηση περιθωρίων και ανακατανοµή στο πλαίσιο του τοµέα 1A Το σηµείο 13 της διοργανικής συµφωνίας προβλέπει ότι τα θεσµικά όργανα φροντίζουν να αφήνουν «επαρκή διαθέσιµα περιθώρια» κάτω από τα ανώτατα όρια. ∆εν παραµένει περιθώριο κάτω από το ανώτατο όριο του 2009 για πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων βάσει του τοµέα 1Α. Τα διαθέσιµα περιθώρια βάσει των ανώτατων ορίων του τοµέα 1A ανέρχονται σε 43 εκατ. EUR για το 2010, συµπεριλαµβανοµένου του διορθωτικού προϋπολογισµού αριθ. 2 για τη χρηµατοδότηση του παροπλισµού του πυρηνικού σταθµού του Kozloduy κατά την περίοδο 2011-2013, και σε 37 εκατ. EUR για το 2011, µε βάση τις πρόσφατες προτάσεις της Επιτροπής για την Παγκόσµια Παρακολούθηση του Περιβάλλοντος και της Ασφάλειας (GMES), το Kozloduy, και τις νέες αρχές χρηµατοοικονοµικής εποπτείας. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή θεωρεί ότι τα περιθώρια αυτά δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν για να συµβάλουν στη χρηµατοδότηση των εν λόγω δραστηριοτήτων που προβλέπονται στο ευρωπαϊκό σχέδιο για την ανάκαµψη της οικονοµίας. Βάσει της δήλωσης της 2ας Απριλίου 2009, τα κοινοτικά όργανα συµφώνησαν ότι «ο µηχανισµός αντιστάθµισης χρησιµοποιείται µε την επιφύλαξη των δηµοσιονοµικών κονδυλίων των υπαγόµενων στη συναπόφαση προγραµµάτων και της ετήσιας διαδικασίας του προϋπολογισµού». Η Επιτροπή δεν βλέπει άλλες διαθεσιµότητες για ανακατανοµές στο πλαίσιο του τοµέα 1A. Πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων: µεταφορές από τον τοµέα 2 Το τρέχον περιθώριο που παραµένει βάσει του ανώτατου ορίου δαπανών του 2009 για πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων βάσει του τοµέα 2 ανέρχεται σε 901 εκατ. EUR. Περιλαµβάνει 34 εκατ. EUR λόγω της υπο-εκτέλεσης αλιευτικών προγραµµάτων τα οποία έχουν εγγραφεί στον διορθωτικό προϋπολογισµό αριθ. 10/2009. Επιπλέον, πιστώσεις ανερχόµενες σε 250 εκατ. EUR για την αγροτική ανάπτυξη και 20 εκατ. EUR για την κλιµατική αλλαγή εγγράφηκαν στον προϋπολογισµό του 2009, αλλά δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν γιατί δεν υπάρχει κατάλληλη νοµική βάση. ∆εδοµένου ότι η γεωργική περίοδος έχει τώρα περατωθεί, το υπόλοιπο περιθώριο του 2009 και οι µη χρησιµοποιηθείσες πιστώσεις βάσει του τοµέα 2 προτείνεται να διατεθούν σε ενεργειακά έργα του ευρωπαϊκού σχεδίου για την ανάκαµψη της οικονοµίας, ώστε να χρηµατοδοτηθούν βάσει του τοµέα 1A. Λόγω της κρίσιµης κατάστασης στις αγορές γαλακτοκοµικών προϊόντων, το πραγµατικό µη χορηγηθέν περιθώριο που παραµένει διαθέσιµο κάτω από το ανώτατο όριο δαπανών του 2010 για πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων βάσει του τοµέα 2 είναι χαµηλότερο από το προβλεπόµενο και ανέρχεται σε 844 εκατ. EUR. Η Επιτροπή προτείνει να χρησιµοποιηθεί το περιθώριο αυτό: EL 4 EL – για την παροχή, βάσει του τοµέα 2, των 420 εκατ. EUR που απαιτούνται βάσει του ευρωπαϊκού σχεδίου για την ανάκαµψη της οικονοµίας µε σκοπό την ανάπτυξη του ευρυζωνικού διαδικτύου στις αγροτικές περιοχές και την ενίσχυση των ενεργειών που σχετίζονται µε τις «νέες προκλήσεις», οι οποίες καθορίστηκαν στο πλαίσιο του διαγνωστικού ελέγχου. – για την παροχή άλλων 124 εκατ. EUR, τα οποία µπορούν να καταστούν διαθέσιµα για ενεργειακά έργα βάσει του τοµέα 1A. Έτσι παραµένει διαθέσιµο περιθώριο 300 εκατ. EUR για τη γεωργία κάτω από το ανώτατο όριο του 2010, το οποίο ανταποκρίνεται στο απαιτούµενο περιθώριο, ώστε να αποτραπεί η εφαρµογή του µηχανισµού δηµοσιονοµικής πειθαρχίας. Σε κάθε περίπτωση, η Επιτροπή έχει δεσµευθεί ότι θα λάβει όλα τα απαιτούµενα µέτρα για να διασφαλισθεί η τήρηση των αποφάσεων που λαµβάνονται για τις δαπάνες της ΚΓΠ και η χρηµατοδότησή τους, συµπεριλαµβανοµένης της συµφωνίας για τον διαγνωστικό έλεγχο. Πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων: µεταφορές από τον τοµέα 5 Τα περιθώρια κάτω από τα ανώτατα όρια δαπανών του τοµέα 5 (∆ιοίκηση) ανέρχονται σε 131 εκατ. EUR το 2009 (συµπεριλαµβανοµένης της αύξησης του περιθωρίου 55 εκατ. EUR που προκύπτει από την υπο-εκτέλεση και που έγιναν διαθέσιµα µε τον διορθωτικό προϋπολογισµό αριθ. 10/2009) και 230 εκατ. EUR το 2010. Ένα µέρος του προαναφερθέντος περιθωρίου µπορεί να χρειαστεί για την κάλυψη πρόσθετων αναγκών σε σχέση µε την έναρξη ισχύος της συνθήκης της Λισσαβόνας. Με βάση τα παραπάνω, µπορεί να καταστεί διαθέσιµο ένα µέγιστο ποσό µέχρι 281 εκατ. EUR (131 εκατ. EUR από το περιθώριο του 2009 και 150 εκατ. EUR από το περιθώριο του 2010). Πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων: µεταφορές από τον τοµέα 1β Τέλος, λόγω του ότι το επίπεδο των αναγκών του κλάδου τεχνικής βοήθειας είναι χαµηλότερο, ένα περιθώριο 11 εκατ. EUR, το οποίο παραµένει κάτω από το ανώτατο όριο του 2010 για πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων βάσει του τοµέα 1B, µπορεί επίσης να χρησιµοποιηθεί. Πιστώσεις πληρωµών Όσον αφορά τις πιστώσεις πληρωµών, το σηµείο 23 τέταρτη παράγραφος της διοργανικής συµφωνίας προβλέπει ότι κάθε αναθεώρηση πρέπει να διατηρεί την ισορροπία µεταξύ αναλήψεων υποχρεώσεων και πληρωµών. Έτσι, τα ανώτατα όρια για πιστώσεις πληρωµών πρέπει να τροποποιηθούν βάσει του προβλεπόµενου προφίλ πληρωµών για τις συµπληρωµατικές αναλήψεις υποχρεώσεων στο πλαίσιο του τοµέα 1A και της µείωσης των πληρωµών που αντιστοιχούν στη µείωση των πιστώσεων αναλήψεως υποχρεώσεων για τους τοµείς 1β, 2 και 5 το 2009 και το 2010. Συνοπτικός πίνακας και συµπέρασµα Ο κατωτέρω πίνακας συνοψίζει τις προτεινόµενες µεταβολές στα ανώτατα όρια για τις πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων και πληρωµών του δηµοσιονοµικού πλαισίου. Τα ποσά εκφράζονται σε τρέχουσες τιµές: EL 5 EL 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2007-2013 Πιστώσεις ανάληψης υποχρεώσεων (εκατ. EUR) 1α. Ανταγωνιστικότητα για την ανάπτυξη και την απασχόληση 1β. Συνοχή για την ανάπτυξη και την απασχόληση 2. ∆ιατήρηση και διαχείριση των φυσικών πόρων 5. ∆ιοίκηση 1. 587 -11 -1. 171 -124 -131 -150 Συνολική µεταβολή στις ανάληψης υποχρεώσεων πιστώσεις 0 Συνολική µεταβολή στις πληρωµών πιστώσεις 0 0 -1. 302 1. 302 0 0 0 -1. 302 93 340 450 419 1. 587 -11 -1. 295 -281 0 0 Γενικά, η αναθεώρηση πρέπει να είναι αµερόληπτη όσον αφορά τα συνολικά ανώτατα όρια των πιστώσεων αναλήψεως υποχρεώσεων και των πιστώσεων πληρωµών που εκφράζονται σε τρέχουσες τιµές. Οι προαναφερθείσες µεταβολές αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα του δηµοσιονοµικού πλαισίου σε τρέχουσες τιµές. Η επίσηµη απόφαση για την αναθεώρηση του δηµοσιονοµικού πλαισίου πρέπει να παραπέµπει στον βασικό πίνακα που συµφωνήθηκε στη διοργανική συµφωνία, ο οποίος εκφράζεται σε σταθερές τιµές του 2004. Τα ποσά σε τρέχουσες τιµές µετατρέπονται εποµένως σε τιµές του 2004 βάσει σταθερού αποπληθωριστή 2% ετησίως, σύµφωνα µε το σηµείο 16 της διοργανικής συµφωνίας. EL 6 EL ∆ΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ 2007-2013: ∆ΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΣΧΕ∆ΙΟΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΚΑΜΨΗ ΤΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΠΙΣΤΩΣΕΙΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ 1. Βιώσιµη ανάπτυξη 1α Ανταγωνιστικότητα για την ανάπτυξη και την απασχόληση 1β Συνοχή για την ανάπτυξη και την απασχόληση 2. ∆ιατήρηση και διαχείριση των φυσικών πόρων εκ των οποίων: δαπάνες σχετικές µε την αγορά και άµεσες πληρωµές 3. Ιθαγένεια, ελευθερία, ασφάλεια και δικαιοσύνη 3α Ελευθερία, ασφάλεια και δικαιοσύνη 3β Ιθαγένεια 4. Η ΕΕ ως παγκόσµιος παράγων 5. ∆ιοίκηση(1) 6. Αντισταθµίσεις 2007 53. 979 8. 918 45. 061 55. 143 45. 759 1. 273 637 636 6. 578 7. 039 445 2008 57. 653 10. 386 47. 267 59. 193 46. 217 1. 362 747 615 7. 002 7. 380 207 2009 61. 700 13. 272 48. 428 56. 468 46. 679 1. 523 872 651 7. 440 7. 568 210 2010 63. 358 13. 975 49. 383 59. 989 47. 146 1. 693 1. 025 668 7. 893 7. 858 2011 63. 638 12. 987 50. 651 60. 338 47. 617 1. 889 1. 206 683 8. 430 8. 334 (εκατ. EUR - σε τρέχουσες τιµές) 2012 2013 66. 628 14. 203 52. 425 60. 810 48. 093 2. 105 1. 406 699 8. 997 8. 670 69. 621 15. 433 54. 188 61. 289 48. 574 2. 376 1. 661 715 9. 595 9. 095 Σύνολο 2007-2013 436. 577 89. 174 347. 403 413. 230 330. 085 12. 221 7. 554 4. 667 55. 935 55. 944 862 ΣΥΝΟΛΟ ΠΙΣΤΩΣΕΩΝ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ 124. 457 132. 797 134. 909 140. 791 142. 629 147. 210 151. 976 974. 769 ως ποσοστό του ΑΕΕ 1,02% 1,08% 1,13% 1,16% 1,13% 1,12% 1,11% 1,11% ΣΥΝΟΛΟ ΠΙΣΤΩΣΕΩΝ ΠΛΗΡΩΜΩΝ 122. 190 129. 681 122. 556 133. 598 133. 792 140. 650 142. 827 925. 294 ως ποσοστό του ΑΕΕ ∆ιαθέσιµο περιθώριο Ανώτατο όριο ιδίων πόρων ως ποσοστό του ΑΕΕ 1,00% 0,24% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,03% 0,21% 1,24% 1,10% 0,14% 1,24% 1,06% 0,18% 1,24% 1,07% 0,17% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% (1) Οι δαπάνες για τις συντάξεις που περιλαµβάνονται κάτω από το ανώτατο όριο αυτού του τοµέα υπολογίζονται καθαρές χωρίς τις εισφορές του προσωπικού στο αντίστοιχο καθεστώς, εντός των ορίων 500 εκατ. EUR σε τιµές 2004 για την περίοδο 2007-2013. EL 7 EL Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την τροποποίηση της διοργανικής συµφωνίας της 17ης Μαΐου 2006 για δηµοσιονοµική πειθαρχία και χρηστή δηµοσιονοµική διαχείριση όσον αφορά το πολυετές δηµοσιονοµικό πλαίσιο ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη: τη διοργανική συµφωνία µεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συµβουλίου και της Επιτροπής, της 17ης Μαΐου 2006, για δηµοσιονοµική πειθαρχία και χρηστή δηµοσιονοµική διαχείριση4, και ιδίως τα σηµεία 21, 22, πρώτο και δεύτερο εδάφιο και το σηµείο 23, την πρόταση της Επιτροπής, Εκτιµώντας τα ακόλουθα: (1) (2) (3) Στη συνεδρίαση συνεννόησης για τον προϋπολογισµό της 19ης Νοεµβρίου 2009, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο και η Επιτροπή συµφώνησαν για τις λεπτοµέρειες όσον αφορά τη χορήγηση περαιτέρω χρηµατοδότησης, στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού σχεδίου οικονοµικής ανάκαµψης, για έργα στον τοµέα της ενέργειας και του ευρυζωνικού διαδικτύου, καθώς και για επενδύσεις σχετικά µε την ενίσχυση ενεργειών που αφορούν τις «νέες προκλήσεις», οι οποίες καθορίστηκαν στο πλαίσιο της αξιολόγησης της ενδιάµεσης µεταρρύθµισης της Κοινής Γεωργικής Πολιτικής του 2003 («διαγνωστικός έλεγχος»)5. Η χρηµατοδότηση απαιτεί την αναθεώρηση του πολυετούς δηµοσιονοµικού πλαισίου 2007-2013 σύµφωνα µε τα σηµεία 21, 22 και 23 της διοργανικής συµφωνίας, ώστε να αυξηθεί το ανώτατο όριο για το έτος 2010 όσον αφορά τις πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων εντός του υποτοµέα 1Α κατά ποσό 1 587 εκατ. EUR σε τρέχουσες τιµές. Η αύξηση του ανώτατου ορίου του υποτοµέα 1Α θα αντισταθµιστεί πλήρως από τη µείωση των ανώτατων ορίων για τις πιστώσεις αναλήψεως υποχρεώσεων εντός των τοµέων 1β, 2 και 5 για τα έτη 2009 και 2010 κατά συνολικό ποσό 1 587 εκατ. EUR. Για να διατηρηθεί η ισορροπία µεταξύ αναλήψεων υποχρεώσεων και πληρωµών, τα ετήσια ανώτατα όρια για τις πιστώσεις πληρωµών θα προσαρµόζονται. Η προσαρµογή θα είναι ουδέτερη. 4 5 ΕΕ C 139 της 14. 6. 2006, σ. 1. COM(2008) 800, COM(2008) 859, COM(2009) 171, και ΕΕ L 132 της 29. 5. 2009, σ. 8. EL 8 EL (4) Εποµένως, το παράρτηµα I της διοργανικής συµφωνίας για δηµοσιονοµική πειθαρχία και χρηστή δηµοσιονοµική διαχείριση πρέπει να τροποποιηθεί αναλόγως6, ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ : Άρθρο µόνο Το παράρτηµα I της διοργανικής συµφωνίας για δηµοσιονοµική πειθαρχία και χρηστή δηµοσιονοµική διαχείριση αντικαθίσταται από το παράρτηµα της παρούσας απόφασης. Βρυξέλλες, Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Ο Πρόεδρος Για το Συµβούλιο Ο Πρόεδρος 6 Για το σκοπό αυτό, τα αριθµητικά στοιχεία που απορρέουν από την ανωτέρω συµφωνία µετατρέπονται σε τιµές του 2004. PT PT PT COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS Bruxelas, 27. 10. 2009 COM(2009)600 final COMUNICAÇÃO DA COMISSÃO AO PARLAMENTO EUROPEU E AO CONSELHO relativa à revisão do quadro financeiro plurianual (2007-2013) Financiamento de projectos no domínio da energia no contexto do Plano de Relançamento da Economia Europeia (segunda revisão) Proposta de DECISÃO DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO que altera o Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006 sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira, no que diz respeito ao quadro financeiro plurianual PT PT COMUNICAÇÃO DA COMISSÃO AO PARLAMENTO EUROPEU E AO CONSELHO relativa à revisão do quadro financeiro plurianual (2007-2013) Financiamento de projectos no domínio da energia no contexto do Plano de Relançamento da Economia Europeia (segunda revisão) Introdução Com base na proposta da Comissão de 10 de Dezembro de 2008 relativa à revisão do quadro financeiro plurianual no que diz respeito ao financiamento de projectos transeuropeus no domínio das interconexões das redes de energia e das infra-estruturas de banda larga, no contexto do Plano de Relançamento da Economia Europeia1, o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão acordaram, na reunião tripartida orçamental de 2 de Abril de 2009, no financiamento do pacote do seguinte modo: (1) O pacote, que visa dar um estímulo adicional à economia e melhorar a segurança energética, eleva-se a 5 000 milhões de EUR a preços correntes: (a) (b) Serão disponibilizados 3 980 milhões de EUR para o financiamento de projectos no domínio da energia no âmbito da rubrica 1A do quadro financeiro: 2 000 milhões de EUR em 2009 e 1 980 milhões de EUR em 2010. Além disso, será disponibilizada uma quantia de 1 020 milhões de EUR no âmbito da rubrica 2 para o desenvolvimento da Internet de banda larga nas zonas rurais e o reforço das operações relacionadas com os «novos desafios», definidos no contexto do exame de saúde da Política Agrícola Comum. (2) O financiamento da quantia total de 5 000 milhões de EUR será assegurado logo que possível: (a) O limite máximo da rubrica 1A para 2009 será aumentado numa quantia de 2 000 milhões de EUR, sendo compensado pela diminuição do limite máximo da rubrica 2 para 2009 na mesma quantia, em conformidade com os pontos 21 a 23 do Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006 sobre a disciplina orçamental e boa gestão financeira (AI)2. Além disso, o desenvolvimento rural será reforçado com 600 milhões de EUR, no quadro do orçamento de 2009, com vista ao financiamento da Internet de banda larga e ao reforço das operações relacionadas com os «novos desafios». O quadro plurianual será revisto e, ao mesmo tempo, o orçamento de 2009 será alterado em conformidade, com base na presente proposta alterada da Comissão e num anteprojecto de orçamento rectificativo ao orçamento de 2009. 1 2 COM(2008) 859 final/2. JO C 139 de 14. 6. 2006, p. 1. PT 2 PT (b) O financiamento da quantia remanescente (2 400 milhões de EUR) será garantido através de um mecanismo de compensação no quadro da concertação do processo orçamental de 2010, mediante a utilização de todos os meios orçamentais previstos no seu quadro jurídico, sendo complementado, caso necessário, o mais tardar aquando da concertação do processo orçamental de 2011: – – – O Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão examinarão todas as fontes disponíveis, susceptíveis de assegurar a compensação de fundos. Antes de ser ponderada a utilização da quantia disponível na rubrica 2, serão autorizados 420 milhões de EUR para desenvolver a Internet de banda larga nas zonas rurais e reforçar as operações relacionadas com os «novos desafios», definidos no contexto da avaliação da reforma de 2003 da Política Agrícola Comum («exame de saúde») a realizar em 2010. A fim de compensar a quantia de 1 980 milhões de EUR, serão utilizadas as margens remanescentes abaixo dos limites máximos de 2009, as margens disponíveis em 2010 (tendo-se devidamente em conta o disposto no ponto 13 do AI) e, se necessário, todos os outros fundos disponíveis, nomeadamente as margens disponíveis em 2011. O mecanismo de compensação não afectará as dotações orçamentais dos programas sujeitos a co-decisão e o processo orçamental anual. (3) O limite máximo global do quadro financeiro de 2007-2013 não será ultrapassado. Por Decisão do Parlamento Europeu e do Conselho de 6 de Maio de 2009, o quadro financeiro foi revisto em 6 de Maio de 2009 para aumentar o limite máximo para 2009 da rubrica 1A numa quantia de 2 000 milhões de EUR3. A presente comunicação inclui uma proposta de nova decisão do Parlamento Europeu e do Conselho destinada a rever o quadro financeiro, a fim de aumentar o limite máximo de 2010 das dotações de autorização no âmbito da rubrica 1A numa quantia de 1 587 milhões de EUR. Este aumento provocará um défice provisório de 393 milhões de EUR, que deverá ser colmatado a fim de cobrir a quantia total prevista relativamente a projectos no domínio da energia. Em conformidade com o mencionado acordo, este défice será coberto, o mais tardar, no quadro da concertação do processo orçamental de 2011. A dimensão definitiva do défice será avaliada assim que os dados de execução definitivos das medidas relativas ao FEAGA no quadro da rubrica 2 estejam disponíveis no início de Novembro de 2009. Quaisquer novas evoluções do mercado susceptíveis de influenciar o orçamento de 2010 serão então igualmente apreciadas. A Comissão compromete-se a examinar todas as disponibilidades financeiras, com vista a cobrir o défice remanescente no quadro da concertação do processo orçamental de Novembro de 2009. 3 JO L 132 de 29. 5. 2009, p. 8. PT 3 PT Utilização de margens e reafectação no âmbito da rubrica 1A No seu ponto 13, o AI especifica que as instituições devem assegurar que estejam disponíveis margens suficientes dentro dos limites máximos. Não se encontra disponível qualquer margem abaixo do limite máximo de 2009 das dotações de autorização no âmbito da rubrica 1A. As margens disponíveis abaixo dos limites máximos da rubrica 1A elevam-se a 43 milhões de EUR para 2010, incluindo a carta rectificativa n. ° 2 destinada a financiar o desmantelamento da central nuclear de Kozloduy durante o período de 2011 a 2013, e a 37 milhões de EUR para 2011, tendo em conta as propostas recentes da Comissão relativas à Monitorização Global do Ambiente e da Segurança (GMES), Kozloduy e as novas autoridades de supervisão financeira. Por conseguinte, a Comissão considera que estas margens não podem ser utilizadas para contribuir para o financiamento das actividades previstas no Plano de Relançamento da Economia Europeia. De acordo com a declaração adoptada em 2 de Abril de 2009, as três instituições acordaram que o mecanismo de compensação não afectará as dotações financeiras dos programas sujeitos a co-decisão nem o processo orçamental anual. A Comissão considera não haver fundos disponíveis em termos de reafectações no âmbito da rubrica 1A. Dotações de autorização: transferências a partir da rubrica 2 A margem actual disponível abaixo do limite máximo das despesas de 2009 das dotações de autorização no âmbito da rubrica 2 eleva-se a 901 milhões de EUR, incluindo 34 milhões de EUR resultantes da subexecução dos programas de pescas, que foram inseridos no orçamento rectificativo n. ° 10/2009. Além disso, foram inscritas no orçamento de 2009 dotações na quantia de 250 milhões de EUR para o desenvolvimento rural e de 20 milhões de EUR para as alterações climáticas, não podendo todavia ser utilizadas devido à inexistência de uma base jurídica adequada. Dado que a campanha agrícola está actualmente encerrada, propõe-se disponibilizar a margem remanescente de 2009 e as dotações não utilizadas no âmbito da rubrica 2 a favor dos projectos no domínio da energia do Plano de Relançamento da Economia Europeia, a financiar no quadro da rubrica 1A. Devido à situação crítica nos mercados leiteiros, a disponibilidade efectiva da margem não afectada abaixo do limite máximo das despesas de 2010, em relação às dotações de autorização no âmbito da rubrica 2, é inferior à prevista inicialmente, atingindo 844 milhões de EUR. A Comissão propõe a utilização desta margem para assegurar, – no âmbito da rubrica 2, a verba de 420 milhões de EUR necessários no quadro do Plano de Relançamento da Economia Europeia para desenvolver a Internet de banda larga nas zonas rurais e reforçar as operações relacionadas com os «novos desafios», definidos no contexto do exame de saúde; – uma quantia adicional de 124 milhões de EUR, que pode ser disponibilizada para projectos no domínio da energia no âmbito da rubrica 1A. PT 4 PT Estas afectações deixam uma margem de 300 milhões de EUR disponível para a agricultura abaixo do limite máximo das despesas em 2010, o que corresponde à margem necessária para evitar a aplicação do mecanismo de disciplina financeira. De qualquer modo, a Comissão comprometeu-se a adoptar todas as medidas adequadas com vista a assegurar o respeito das decisões tomadas relativamente às despesas da PAC e ao seu financiamento, incluindo o acordo sobre o exame de saúde. Dotações de autorização: transferências a partir da rubrica 5 As margens abaixo dos limites máximos das despesas da rubrica 5 (administração) elevam-se a 131 milhões de EUR em 2009 (incluindo um aumento da margem de 55 milhões de EUR resultante da subexecução e disponibilizado pelo orçamento rectificativo n. ° 10/2009) e a 230 milhões de EUR em 2010. Pode vir a ser necessária parte desta última margem para cobrir necessidades adicionais relacionadas com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa. Tendo em conta esse elemento, pode ser disponibilizado um montante máximo de 281 milhões de EUR (131 milhões de EUR a partir da margem de 2009 e 150 milhões de EUR da margem de 2010). Dotações de autorização: transferências a partir da rubrica 1B Por último, encontra-se disponível abaixo do limite máximo de 2010 para as dotações de autorização, no âmbito da rubrica 1B, uma margem de 11 milhões de EUR, decorrente de menores necessidades de assistência técnica, que pode ser igualmente utilizada. Dotações de pagamento Em termos de dotações de pagamento, o ponto 23, quarto parágrafo, do AI exige que qualquer revisão assegure a manutenção de uma relação adequada entre autorizações e pagamentos. Os limites máximos anuais das dotações de pagamento devem assim ser alterados com base nos perfis de pagamento previstos para as autorizações adicionais no âmbito da rubrica 1A, bem como na redução de pagamentos correspondente à redução das dotações de autorização das rubricas 1B, 2 e 5 em 2009 e 2010. Quadro-resumo e conclusões O quadro apresentado seguidamente resume as alterações propostas dos limites máximos para as dotações de autorização e de pagamento do quadro financeiro. As quantias são expressas a preços correntes: PT 5 PT 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2007-2013 Dotações de autorização (em milhões de EUR) 1a. Competitividade para o crescimento e o emprego 1b. Competitividade para o crescimento e o emprego 2. Preservação e gestão dos recursos naturais 1. 587 -11 -1. 171 -124 5. Administração -131 -150 Variação total das dotações de autorização 0 Variação total das dotações de pagamento 0 0 -1. 302 1. 302 0 0 0 -1. 302 93 340 450 419 1. 587 -11 -1. 295 -281 0 0 Em geral, a revisão deve ser neutra em termos de limites máximos globais das dotações de autorização e de pagamento expressas a preços correntes. Estas alterações resultam no quadro financeiro a preços correntes apresentado seguidamente sob a forma de quadro. A decisão formal sobre a revisão do quadro financeiro deve referir-se ao quadro de base acordado no AI, expresso a preços constantes de 2004. As quantias em valores correntes devem assim ser convertidas em preços de 2004, com base num deflacionador fixo de 2 % ao ano, nos termos do disposto no ponto 16 do AI. PT 6 PT QUADRO FINANCEIRO 2007-2013: SEGUNDA REVISÃO PARA TER EM CONTA O PLANO DE RELANÇAMENTO DA ECONOMIA DOTAÇÕES DE AUTORIZAÇÃO 1. Crescimento sustentável 1a Competitividade para o crescimento e o emprego 1b Coesão para o crescimento e o emprego 2. Preservação e gestão dos recursos naturais dos quais, despesas de mercado e pagamentos directos 3. Cidadania, liberdade, segurança e justiça 3a Liberdade, de segurança e de justiça 3b Cidadania 4. A UE como protagonista global 5. Administração (1) 6. Compensações (em milhões de EUR - preços correntes) 2007 53. 979 8. 918 45. 061 55. 143 45. 759 1. 273 637 636 6. 578 7. 039 445 2008 57. 653 10. 386 47. 267 59. 193 46. 217 1. 362 747 615 7. 002 7. 380 207 2009 61. 700 13. 272 48. 428 56. 468 46. 679 1. 523 872 651 7. 440 7. 568 210 2010 63. 358 13. 975 49. 383 59. 989 47. 146 1. 693 1. 025 668 7. 893 7. 858 2011 63. 638 12. 987 50. 651 60. 338 47. 617 1. 889 1. 206 683 8. 430 8. 334 2012 66. 628 14. 203 52. 425 60. 810 48. 093 2. 105 1. 406 699 8. 997 8. 670 2013 69. 621 15. 433 54. 188 61. 289 48. 574 2. 376 1. 661 715 9. 595 9. 095 Total 2007-2013 436. 577 89. 174 347. 403 413. 230 330. 085 12. 221 7. 554 4. 667 55. 935 55. 944 862 TOTAL DAS DOTAÇÕES DE AUTORIZAÇÃO 124. 457 132. 797 134. 909 140. 791 142. 629 147. 210 151. 976 974. 769 em percentagem do RNB 1,02% 1,08% 1,13% 1,16% 1,13% 1,12% 1,11% 1,11% TOTAL DAS DOTAÇÕES DE PAGAMENTO 122. 190 129. 681 122. 556 133. 598 133. 792 140. 650 142. 827 925. 294 em percentagem do RNB Margem disponível Limite máximo dos recursos próprios em percentagem do RNB 1,00% 0,24% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,03% 0,21% 1,24% 1,10% 0,14% 1,24% 1,06% 0,18% 1,24% 1,07% 0,17% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% (1) TAs despesas com pensões incluídas no limite máximo desta rubrica são calculadas líquidas das contribuições do pessoal para o regime correspondente, dentro do limite de 500 milhões de EUR a preços de 2004 para o período de 2007-2013. PT 7 PT Proposta de DECISÃO DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO que altera o Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006 sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira, no que diz respeito ao quadro financeiro plurianual O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, Tendo em conta o Acordo Interinstitucional entre o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão de 17 de Maio de 2006 sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira4 e, nomeadamente, o ponto 21, o ponto 22, primeiro e segundo parágrafos, e o ponto 23, Tendo em conta a proposta da Comissão, Considerando o seguinte: (1) (2) (3) (4) 4 5 6 Na reunião de concertação orçamental de 19 de Novembro de 2009, o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão acordaram nas modalidades de concessão de financiamento adicional, no âmbito do Plano de Relançamento da Economia Europeia, a favor de projectos no domínio da energia e da Internet de banda larga, assim como de investimentos destinados a reforçar as operações relacionadas com os «novos desafios», definidos no contexto da avaliação da reforma intercalar de 2003 da Política Agrícola Comum («exame de saúde»)5. O financiamento exige a revisão do quadro financeiro plurianual para 2007-2013, em conformidade com os pontos 21, 22 e 23 do Acordo Interinstitucional, a fim de aumentar o limite máximo das dotações de autorização para o exercício de 2010, no âmbito da sub-rubrica 1A, numa quantia de 1 587 milhões de EUR a preços correntes. O aumento do limite máximo da sub-rubrica 1A será inteiramente compensado pela diminuição dos limites máximos das dotações de autorização no âmbito das rubricas 1B, 2 e 5 nos exercícios de 2009 e 2010, numa quantia total de 1 587 milhões de EUR. A fim de manter uma relação adequada entre autorizações e pagamentos, são ajustados os limites máximos anuais das dotações de pagamento. O ajustamento é neutro. O Anexo I do Acordo Interinstitucional sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira deve, por conseguinte, ser alterado em conformidade6, JO C 139 de 14. 6. 2006, p. 1. COM(2008) 800, COM (2008) 859, COM (2009) 171 e JO L 132 de 29. 5. 2009, p. 8. Para esse efeito, os valores resultantes do acordo referido anteriormente são convertidos em preços de 2004. PT 8 PT DECIDEM: Artigo único O Anexo I do Acordo Interinstitucional sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira é substituído pelo anexo da presente decisão. Feito em Bruxelas, Pelo Parlamento Europeu O Presidente Pelo Conselho O Presidente PT 9 PT QUADRO FINANCEIRO 2007-2013 ANEXO DOTAÇÕES DE AUTORIZAÇÃO 1. Crescimento sustentável 1a Competitividade para o crescimento e o emprego 1b Coesão para o crescimento e o emprego 2. Preservação e gestão dos recursos naturais dos quais, despesas de mercado e pagamentos directos 3. Cidadania, liberdade, segurança e justiça 3a Liberdade, de segurança e de justiça 3b Cidadania 4. A UE como protagonista global 5. Administração (1) 6. Compensações (em milhões de EUR - preços constantes de 2004) 2007 50. 865 8. 404 42. 461 51. 962 43. 120 1. 199 600 599 6. 199 6. 633 419 2008 53. 262 9. 595 43. 667 54. 685 42. 697 1. 258 690 568 6. 469 6. 818 191 2009 55. 883 12. 021 43. 862 51. 145 42. 279 1. 380 790 590 6. 739 6. 855 190 2010 56. 259 12. 409 43. 850 53. 269 41. 864 1. 503 910 593 7. 009 6. 978 2011 55. 400 11. 306 44. 094 52. 528 41. 453 1. 645 1. 050 595 7. 339 7. 255 2012 56. 866 12. 122 44. 744 51. 901 41. 047 1. 797 1. 200 597 7. 679 7. 400 2013 58. 256 12. 914 45. 342 51. 284 40. 645 1. 988 1. 390 598 8. 029 7. 610 Total 2007-2013 386. 791 78. 771 308. 020 366. 774 293. 105 10. 770 6. 630 4. 140 49. 463 49. 549 800 TOTAL DAS DOTAÇÕES DE AUTORIZAÇÃO 117. 277 122. 683 122. 192 125. 018 124. 167 125. 643 127. 167 864. 147 em percentagem do RNB 1,08% 1,09% 1,06% 1,06% 1,03% 1,02% 1,01% 1,048% TOTAL DAS DOTAÇÕES DE PAGAMENTO 115. 142 119. 805 111. 003 118. 631 116. 474 120. 043 119. 511 820. BG BG BG КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ Брюксел, 27. 10. 2009 COM(2009)600 окончателен СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И ДО СЪВЕТА относно преразглеждането на многогодишната финансова рамка (2007—2013 г. ) Финансиране на проекти в областта на енергетиката в контекста на Европейския план за икономическо възстановяване (второ изменение) Предложение за РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА за изменение на Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление по отношение на многогодишната финансова рамка BG BG СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И ДО СЪВЕТА относно преразглеждането на многогодишната финансова рамка (2007—2013 г. ) Финансиране на проекти в областта на енергетиката в контекста на Европейския план за икономическо възстановяване (второ изменение) Въведение Въз основа на предложението на Комисията от 10 декември 2008 г. за преразглеждане на финансовата рамка за финансиране на проекти за трансевропейски енергийни връзки и широколентова инфраструктура в контекста на Европейския план за икономическо възстановяване1 Европейският парламент, Съветът и Комисията постигнаха съгласие на тристранната среща по бюджетни въпроси от 2 април 2009 г. да финансират пакета, както следва: (1) Пакетът, който цели да предостави допълнително стимулиране на икономиката и да подобри енергийната сигурност, възлиза на 5 000 млн. EUR по текущи цени: а) 3 980 млн. EUR ще бъдат предоставени за финансиране на енергийни проекти по функция 1А от финансовата рамка: 2 000 млн. EUR през 2009 г. и 1 980 млн. EUR през 2010 г. б) Освен това 1 020 млн. EUR ще бъдат предоставени по функция 2 за развитие на широколентов интернет в селските райони и за укрепване на операциите, свързани с „новите предизвикателства“, определени в контекста на прегледа на състоянието на общата селскостопанска политика. (2) Финансирането на общата сума в размер на 5 000 млн. EUR ще бъде осигурено възможно най-бързо: а) Таванът за 2009 г. по функция 1А ще се повиши с 2 000 млн. EUR, което ще бъде компенсирано с понижаване на тавана за 2009 г. по функция 2 със същата сума съгласно точки 21—23 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (МИС)2. Освен това за развитие на селските райони в бюджета за 2009 г. ще бъдат предвидени допълнителни 600 млн. EUR за финансиране на широколентов интернет и за укрепване на операциите, свързани с „новите предизвикателства“. Многогодишната рамка ще бъде преразгледана и същевременно бюджетът за 2009 г. ще бъде съответно изменен въз основа на настоящото изменено предложение на Комисията и предварителен проект на коригиращ бюджет към бюджета за 2009 г. 1 2 COM(2008) 859 окончателен/2. OВ C 139, 14. 6. 2006 г. , стp. 1. BG 2 BG б) Финансирането на останалата част от сумата (2 400 млн. EUR) ще бъде осигурено посредством компенсационен механизъм при съгласуването на бюджетната процедура за 2010 г. с помощта на всички бюджетни средства, предвидени в нейната правна рамка, което ще приключи при необходимост не по-късно от съгласуването на бюджетната процедура за 2011 г. : – – – Европейският парламент, Съветът и Комисията ще разгледат всички налични източници, които биха могли да осигурят компенсирането на средствата. Преди да се разгледа използването на наличната сума по функция 2, ще бъдат заделени 420 млн. EUR за развитие на широколентов интернет в селските райони и за укрепване на операциите, свързани с „новите предизвикателства“, определени в контекста на оценката на реформата от 2003 г. на общата селскостопанска политика („преглед на състоянието“) през 2010 г. За компенсиране на сумата от 1 980 млн. EUR ще бъдат използвани оставащите маржове под таваните за 2009 г. и наличните маржове за 2010 г. (при надлежно отчитане на точка 13 от Междуинституционалното споразумение), а при необходимост и всички други финансови наличности, включително наличните маржове за 2011 г. Компенсационният механизъм не засяга финансовите пакети на програмите, предмет на съвместно решение, и годишната бюджетна процедура. (3) Общият таван за финансовата рамка за периода 2007—2013 г. няма да бъде надвишен. С решение на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. финансовата рамка беше преразгледана на 6 май 2009 г. , така че таванът за 2009 г. за функция 1А да бъде увеличен със сумата от 2 000 млн. EUR3. Настоящото съобщение включва предложение за ново решение на Европейския парламент и на Съвета за преразглеждане на финансовата рамка, така че таванът на бюджетните кредити за поети задължения по функция 1а за 2010 г. да бъде увеличен със сумата 1 587 млн. EUR. Това ще доведе до временна разлика от 393 млн. EUR, която да бъде попълнена за покриване на пълната сума, предвидена за проекти в енергетиката. В съответствие с горното споразумение тази разлика следва да бъде попълнена най-късно при съгласуването на бюджетната процедура за 2011 г. Окончателният размер на разликата ще бъде оценен, когато в началото на ноември 2009 г. бъдат налице окончателните данни за изпълнението на мерките по Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) по функция 2. Новото развитие на пазара, което би могло да окаже влияние върху бюджета за 2010 г. , също ще бъде разгледано по това време. Комисията възнамерява да разгледа всички финансови наличности, за да се попълни оставащата разлика при съгласуването на бюджета през ноември 2009 г. 3 OВ L 132, 29. 5. 2009 г. , стр. 8. BG 3 BG Използване на маржовете и преразпределение по функция 1А В точка 13 от МИС се посочва, че от институциите се изисква да гарантират налични достатъчни маржове под таваните. Не е останал наличен марж за бюджетни кредити за поети задължения по функция 1А под тавана за 2009 г. Маржовете, налични под таваните по функция 1А, възлизат на 43 млн. EUR за 2010 г. , включително Писмо за внасяне на корекции № 2 за финансиране на извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“ през периода 2011 — 2013 г. , и на 37 млн. EUR за 2011 г. , вземайки предвид скорошните предложения на Комисията за глобален мониторинг на околната среда и сигурността (ГМОСС), Козлодуй и новите органи за финансов надзор. Следователно Комисията счита, че тези маржове не могат да се използват в допълнение на финансирането на съответните дейности, предвидени в Европейския план за икономическо възстановяване. В декларацията, приета на 2 април 2009 г. , трите институции се споразумяха, че „компенсационният механизъм не засяга финансовите пакети на програмите, предмет на съвместно решение, и годишната бюджетна процедура“. Комисията не открива други наличности за преразпределение по функция 1А. Бюджетни кредити за поети задължения: прехвърляне от функция 2 Настоящият марж, останал съгласно тавана за разходи за 2009 г. за бюджетни кредити за поети задължения по функция 2, възлиза на 901 млн. EUR. Това включва 34 млн. EUR в резултат от недостатъчното изпълнение на програми в областта на рибарството, които са въведени в коригиращ бюджет № 10/2009 г. Освен това бюджетни кредити, възлизащи на 250 млн. EUR за развитие на селските райони и на 20 млн. EUR по промяната на климата, бяха въведени в бюджета за 2009 г. , но не могат да бъдат използвани, тъй като не съществува необходимото правно основание. Тъй като селскостопанската година сега е приключила, предлага се оставащият за 2009 г. марж и неизползваните бюджетните кредити по функция 2 да се предоставят за проекти за енергетиката, предвидени в Европейския план за икономическо възстановяване, които трябва да се финансират по функция 1А. Поради критичната ситуация на пазарите за мляко действителната наличност на неразпределения марж под тавана на разходите за 2010 г. за бюджетните кредити за поети задължения по функция 2 е по-ниска от очакваната първоначално и възлиза на 844 млн. EUR. Комисията предлага този марж да се използва за осигуряване – по функция 2 на 420 млн. EUR необходими съгласно Европейския план за икономическо възстановяване за развитие на широколентов интернет в селските райони и за укрепване на операциите, свързани с „новите предизвикателства“, определени в контекста на прегледа на състоянието; – на допълнителни 124 млн. EUR, които могат да бъдат предоставени за проекти за енергетиката по функция 1А. BG 4 BG Така остава марж от 300 млн. EUR за селското стопанство под тавана на разходите за 2010 г. , което отговаря на необходимия марж за избягване на прилагането на механизма за финансова дисциплина. Във всеки случай Комисията е поела ангажимент да предприема всички мерки, необходими за гарантиране на спазването на решенията, взети във връзка с разходите за ОСП и тяхното финансиране, включително за споразумението за прегледа на състоянието. Бюджетни кредити за поети задължения: прехвърляне от функция 5 Маржовете под тавана на разходите по функция 5 (администрация) възлизат на 131 млн. EUR през 2009 г. ( включително увеличение на маржа от 55 млн. EUR в резултат от недостатъчното изпълнение и предоставен с коригиращ бюджет № 10/2009) и 230 млн. EUR през 2010 г. Част от този марж може да бъде необходим за посрещане на допълнителни нужди, свързани с влизането в сила на Договора от Лисабон. Предвид това могат да бъдат предоставени най-много 281 млн. EUR (131 млн. EUR от маржа за 2009 г. и 150 млн. EUR от маржа за 2010 г. ). Бюджетни кредити за поети задължения: прехвърляне от функция 1Б На последно място, марж от 11 млн. EUR остава под тавана за бюджетни кредити за поети задължения за 2010 г. по функция 1Б поради по-малка необходимост от техническа поддръжка, който също може да се използва. Бюджетни кредити за плащания По отношение на бюджетните кредити за плащания в точка 23, параграф 4 от МИС се посочва, че всяко преразглеждане трябва да поддържа подходяща връзка между поетите задължения и плащанията. Затова е необходимо изменение на годишните тавани за бюджетните кредити за плащания въз основа на профилите за плащане, предвидени за допълнителните поети задължения по функция 1а и понижението на плащанията, съответстващо на намалението на бюджетните кредити за поети задължения по функции 1Б, 2 и 5 за 2009 г. и 2010 г. Обобщителна таблица и заключение Таблицата по-долу обобщава предложените изменения в таваните за бюджетните кредити за поети задължения и плащания във финансовата рамка. Сумите са изчислени по текущи цени: BG 5 BG Бюдж. кредити за поети задължения (млн. EUR) 1А. Конкуретнтоспосбност за растеж и заетост 1Б. Сближаване за растеж и заетост 2. Опазване и управление на природните ресурси 2007 г. 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 1. 587 -11 -1. 171 -124 5. Администрация -131 -150 Общо промяна в бюдж. кредити за поети задължения 0 Общо промяна в бюдж. кредити за плащания 0 0 -1. 302 1. 302 0 0 0 -1. 302 93 340 450 419 2007-2013 г. 1. 587 -11 -1. 295 -281 0 0 Като цяло преразглеждането ще бъде с неутрален ефект по отношение на общите тавани на бюджетните кредити за поети задължения и за плащания, изразени в текущи цени. Горепосочените изменения водят до представената по-долу таблица на финансовата рамка по текущи цени. Официалното решение за преразглеждането на финансовата рамка трябва да се отнася до основната таблица, договорена в МИС, в която цифрите са изразени в постоянни цени от 2004 г. Сумите в текущи стойности трябва да бъдат обърнати в цени от 2004 г. посредством постоянен дефлатор от 2 % годишно съгласно точка 16 от МИС. BG 6 BG ФИНАНСОВА РАМКА ЗА 2007-2013 Г. : ВТОРО ИЗМЕНЕНИЕ ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПЛАН ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ (млн. EUR -- текущи цени) БЮДЖ. КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ 2007 г. 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 1. Устойчиво развитие 1А Конкуретнтоспосбност за растеж и заетост 1Б Сближаване за растеж и заетост 2. Опазване и управление на природните ресурси от които: разходи, свързани с пазара, и преки плащания 3. Гражданство, свобода, сигурност и правосъдие 3А Свобода, сигурност и правосъдие 3Б Гражданство 4. ЕС - фактор от световно значение 5. Администрация (1) 6. Компенсации 53. 979 8. 918 45. 061 55. 143 45. 759 1. 273 637 636 6. 578 7. 039 445 57. 653 10. 386 47. 267 59. 193 46. 217 1. 362 747 615 7. 002 7. 380 207 61. 700 13. 272 48. 428 56. 468 46. 679 1. 523 872 651 7. 440 7. 568 210 63. 358 13. 975 49. 383 59. 989 47. 146 1. 693 1. 025 668 7. 893 7. 858 63. 638 12. 987 50. 651 60. 338 47. 617 1. 889 1. 206 683 8. 430 8. 334 66. 628 14. 203 52. 425 60. 810 48. 093 2. 105 1. 406 699 8. 997 8. 670 69. 621 15. 433 54. 188 61. 289 48. 574 2. 376 1. 661 715 9. 595 9. 095 Общо 2007-2013 436. 577 89. 174 347. 403 413. 230 330. 085 12. 221 7. 554 4. 667 55. 935 55. 944 862 ОБЩО БЮДЖ. КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ 124. 457 132. 797 134. 909 140. 791 142. 629 147. 210 151. 976 974. 769 като процент от БНД 1,02% 1,08% 1,13% 1,16% 1,13% 1,12% 1,11% 1,11% ОБЩО БЮДЖ. КРЕДИТИ ЗА ПЛАЩАНИЯ 122. 190 129. 681 122. 556 133. 598 133. 792 140. 650 142. 827 925. 294 като процент от БНД Наличен марж Таван на собствените ресурси като процент от БНД 1,00% 0,24% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,03% 0,21% 1,24% 1,10% 0,14% 1,24% 1,06% 0,18% 1,24% 1,07% 0,17% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% (1) Разходите за пенсии, включени в тавана на тази функция, са изчислени нетно от вноските на служителите в съответната схема в рамките на максимум 500 млн. EUR по цени от 2004 г. за периода 2007-2013 г. BG 7 BG Предложение за РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА за изменение на Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление по отношение на многогодишната финансова рамка ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление4, и по-специално точка 21, точка 22, първи и втори абзац и точка 23 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като имат предвид, че: (1) (2) (3) На заседанието по съгласуване на бюджета на 19 ноември 2009 г. Европейският парламент, Съветът и Комисията постигнаха съгласие относно начините за осигуряване на допълнително финансиране в рамките на Европейския план за икономическо възстановяване за проекти в областта на енергетиката и широколентовия интернет, както и за инвестиции за укрепване на операциите, свързани с „новите предизвикателства“, определени в контекста на оценката на реформата в средата на периода от 2003 г. на общата селскостопанска политика („преглед на състоянието“)5. Финансирането налага преразглеждане на многогодишната финансова рамка за периода 2007—2013 г. в съответствие с точки 21, 22, и 23 от Междуинституционалното споразумение с цел повишаване на тавана за бюджетните кредити за поети задължения за 2010 г. по подфункция 1А със сумата от 1 587 млн. EUR по текущи цени. Повишаването на тавана по подфункция 1А ще бъде изцяло компенсирано с понижаване на тавана за бюджетните кредити за поети задължения за 2009 г. и 2010 г. по функции 1Б, 2 и 5 със сумата от 1 587 млн. EUR. За да се запази подходящо съотношение между поети задължения и плащания, годишните тавани за бюджетните кредити за плащания ще бъдат коригирани. Корекцията ще бъде с неутрален ефект. 4 5 OВ C 139, 14. 6. 2006 г. , стp. 1. COM(2008) 800, COM(2008) 859, COM(2009) 171, и ОВ L 132, 29. 5. 2009 г. , стр. 8. BG 8 BG (4) Приложение I към Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление следва да бъде съответно изменено6, РЕШИХА: Член единствен Приложение I към Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление се заменя с приложението към настоящото решение. Съставено в Брюксел на […] година. За Европейския парламент Председател За Съвета Председател 6 За тази цел цифрите в резултат на горното споразумение са обърнати в цени от 2004 г. BG 9 BG ФИНАНСОВА РАМКА ЗА 2007-2013 г. ПРИЛОЖЕНИЕ (млн. EUR - постоянни цени от 2004 г. ) БЮДЖ. КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ 2007 г. 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 1. Устойчиво развитие 1А Конкуретнтоспосбност за растеж и заетост 1Б Сближаване за растеж и заетост 2. Опазване и управление на природните ресурси от които: разходи, свързани с пазара, и преки плащания 3. Гражданство, свобода, сигурност и правосъдие 3А Свобода, сигурност и правосъдие 3Б Гражданство 4. ЕС - фактор от световно значение 5. Администрация (1) 6. Компенсации 50. 865 8. 404 42. 461 51. 962 43. 120 1. 199 600 599 6. 199 6. 633 419 53. 262 9. 595 43. IT IT IT COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE Bruxelles, 27. 10. 2009 COM(2009)600 definitivo COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL PARLAMENTO EUROPEO E AL CONSIGLIO relativa alla revisione del quadro finanziario pluriennale (2007-2013) Finanziamento di progetti nel settore dell’energia nel quadro del piano europeo di ripresa economica (seconda revisione) Proposta di DECISIONE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO recante modifica dell'Accordo interistituzionale del 17 maggio 2006 sulla disciplina di bilancio e la sana gestione finanziaria con riguardo al quadro finanziario pluriennale IT IT COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL PARLAMENTO EUROPEO E AL CONSIGLIO relativa alla revisione del quadro finanziario pluriennale (2007-2013) Finanziamento di progetti nel settore dell’energia nel quadro del piano europeo di ripresa economica (seconda revisione) Introduzione Sulla base della proposta della Commissione del 10 dicembre 2008 relativa alla revisione del quadro finanziario per il finanziamento delle interconnessioni energetiche transeuropee e dei 1, in progetti di infrastrutture a banda larga nel quadro del piano europeo di ripresa economica occasione della riunione di dialogo a tre del 2 aprile 2009, il Parlamento europeo, il Consiglio e la Commissione hanno convenuto il finanziamento del pacchetto secondo le seguenti modalità: (1) l'importo del pacchetto, che mira a stimolare ulteriormente l’economia e a migliorare la sicurezza energetica, ammonta a 5 000 milioni di euro a prezzi correnti: (a) (b) 3 980 milioni di euro sono stanziati per il finanziamento di progetti nel settore energetico a titolo della rubrica 1a del quadro finanziario, di cui 2 000 milioni di euro nel 2009 e 1 980 milioni di euro nel 2010; altri 1 020 milioni di euro sono messi a disposizione all'interno della rubrica 2 per lo sviluppo dell’infrastruttura internet a banda larga nelle zone rurali e per potenziare le operazioni sulle “nuove sfide” individuate nel contesto della verifica dello stato di salute della politica agricola comune; (2) il finanziamento dell’importo totale pari a 5 000 milioni di euro sarà assicurato quanto prima: (a) per il 2009, l'aumento del massimale della rubrica 1a per un importo di 2 000 milioni di euro è compensato dalla diminuzione di pari importo del massimale della rubrica 2 per il 2009, conformemente ai punti da 21 a 23 dell’accordo interistituzionale del 17 maggio 2006 sulla disciplina di bilancio e la sana gestione finanziaria (AII)2. Nel bilancio 2009, saranno inoltre stanziati altri 600 milioni di euro a favore dello sviluppo rurale per finanziare l’infrastruttura internet a banda larga e per rafforzare le operazioni sulle “nuove sfide”. Si provvederà allo stesso tempo a rivedere il quadro pluriannuale e a modificare di conseguenza il bilancio 2009, alla luce della presente proposta modificata della Commissione e di un progetto preliminare di bilancio rettificativo al bilancio generale 2009; 1 2 COM(2008) 859 definitivo/2. GU C 139 del 14. 6. 2006, pag. 1. IT 2 IT (b) il finanziamento dell’importo restante (2 400 milioni di euro) sarà garantito attraverso un meccanismo di compensazione nell'ambito della concertazione relativa alla procedura di bilancio 2010, avvalendosi di tutti gli strumenti finanziari previsti dal relativo quadro giuridico, da concludersi eventualmente al più tardi nell'ambito della concertazione relativa alla procedura di bilancio 2011: – – – il Parlamento europeo, il Consiglio e la Commissione esamineranno tutte le risorse disponibili tali da consentire la compensazione dei fondi; prima di considerare l’utilizzo dell’importo disponibile a titolo della rubrica 2, 420 milioni di euro saranno impegnati per finanziare l’infrastruttura internet a banda larga nelle zone rurali e rafforzare le operazioni sulle “nuove sfide” individuate nel 2010 nell'ambito della verifica della riforma della politica agricola comune del 2003 (verifica dello stato di salute); al fine di compensare l’importo di 1 980 milioni di euro, si attingerà ai margini rimanenti al di sotto dei massimali del 2009 e ai margini disponibili nel 2010 (nel rispetto del punto 13 dell’AII), con eventuale ricorso ad altre disponibilità finanziarie, compresi i margini disponibili del 2011. Il meccanismo di compensazione non pregiudica le dotazioni finanziarie dei programmi adottati in codecisione e la procedura annuale di bilancio; (3) non sarà superato il massimale complessivo del quadro finanziario per il periodo 2007- 2013. Il 6 maggio 2009, con decisione del Parlamento europeo e del Consiglio, il quadro finanziario è stato riveduto portando il massimale 2009 della rubrica 1a ad un importo pari a 2 000 milioni di euro3. La presente comunicazione comprende la proposta di una nuova decisione del Parlamento europeo e del Consiglio sulla revisione del quadro finanziario che porta a 1 587 milioni di euro l'importo massimo degli stanziamenti di impegno a titolo della rubrica 1a per il 2010. Rimane da colmare il deficit provvisorio di 393 milioni di euro a copertura dell'importo totale previsto in favore dei progetti nel settore energetico. Secondo l'accordo succitato, tale ammanco sarà colmato al più tardi nell'ambito della concertazione relativa alla procedura di bilancio 2011. L'entità finale dell'ammanco verrà stimata ai primi di novembre 2009, non appena saranno noti i dati definitivi sull'esecuzione delle misure FEAGA a titolo della rubrica 2. Contestualmente verranno valutati eventuali nuovi sviluppi del mercato tali da influenzare il bilancio 2010. La Commissione si impegna ad esaminare tutte le disponibilità finanziarie che permettano di colmare il rimanente ammanco in occasione della concertazione di bilancio a novembre 2009. 3 GU L 132 del 29. 5. 2009, pag. 8. IT 3 IT Impiego dei margini e riassegnazione all'interno della rubrica 1a L'AII stabilisce, al punto 13, che le istituzioni devono adoperarsi affinché siano lasciati disponibili margini sufficienti al di sotto dei massimali. Per gli stanziamenti di impegno a titolo della rubrica 1a, non è rimasto alcun margine al di sotto del massimale 2009. I margini disponibili al di sotto dei massimali della rubrica 1a ammontano a 43 milioni di euro nel 2010, ivi compresa la lettera rettificativa n. 2 per il finanziamento della disattivazione della centrale nucleare di Kozloduy per il periodo 2011-2013, e a 37 milioni di euro nel 2011, tenendo conto delle recenti proposte della Commissione sul monitoraggio globale per l'ambiente e la sicurezza (GMES), su Kozloduy e sulle nuove autorità di vigilanza finanziaria. La Commissione ritiene pertanto che i suddetti margini non possano essere impiegati per contribuire al finanziamento delle attività interessate previste nel quadro del piano europeo di ripresa economica. Con la dichiarazione adottata il 2 aprile 2009, le tre istituzioni hanno convenuto che il meccanismo di compensazione non pregiudicherà le dotazioni finanziarie dei programmi adottati in codecisione e la procedura annuale di bilancio. La Commissione non vede altre possibilità in termini di riassegnazione all'interno della rubrica 1a. Stanziamenti di impegno: trasferimenti dalla rubrica 2 Il margine al di sotto del massimale di spesa del 2009 per gli stanziamenti di impegno a titolo della rubrica 2 ammonta attualmente a 901 milioni di euro. Questi comprendono 34 milioni di euro risultanti dalla sottoesecuzione dei programmi a favore della pesca iscritti nel bilancio rettificativo n. 10/2009. Al bilancio 2009 sono stati inoltre iscritti stanziamenti per 250 milioni di euro a favore dello sviluppo rurale e stanziamenti per 20 milioni di euro per il cambiamento climatico che risultano tuttavia inutilizzabili in assenza di una base giuridica adeguata. Considerato che l'esercizio agricolo è oramai concluso, si propone di destinare il margine 2009 residuo e gli stanziamenti a titolo della rubrica 2 inutilizzati a favore dei progetti del settore energetico previsti dal piano europeo di ripresa economica da finanziare a titolo della rubrica 1a. A causa della situazione critica sui mercati lattiero-caseari, il margine non assegnato al di sotto del massimale di spesa del 2010 per gli stanziamenti di impegno a titolo della rubrica 2 realmente disponibile è inferiore a quanto originariamente previsto ed ammonta a 844 milioni di euro. La Commissione propone di impiegare il suddetto margine per fornire: – alla rubrica 2, i 420 milioni di euro richiesti dal piano europeo di ripresa economica per sviluppare l’infrastruttura internet a banda larga nelle zone rurali e per rafforzare le operazioni sulle “nuove sfide” individuate nel contesto della verifica dello stato di salute; – 124 milioni di euro aggiuntivi da stanziare a beneficio dei progetti energetici a titolo della rubrica 1a. Per l'agricoltura 2010 rimarrebbe così un margine di 300 milioni di euro al di sotto del massimale di spesa, corrispondente al margine necessario per evitare il ricorso al meccanismo IT 4 IT di disciplina finanziaria. La Commissione sta in ogni caso disponendo quanto necessario al rispetto delle decisioni assunte in materia di spesa della PAC e relativo finanziamento, compreso l'accordo sulla "verifica dello stato di salute". Stanziamenti di impegno: trasferimenti dalla rubrica 5 Il margine al di sotto dei massimali di spesa della rubrica 5 (amministrazione) ammonta a 131 milioni di euro nel 2009 (compreso un aumento del margine di 55 milioni di euro risultanti dalla sottoesecuzione e messi a disposizione con il bilancio rettificativo n. 10/2009) e a 230 milioni di euro nel 2010. Tale margine potrebbe servire in parte a coprire ulteriori fabbisogni a fronte dell'entrata in vigore del trattato di Lisbona. Alla luce di questa considerazione, l'importo massimo da rendere disponibile ammonta a 281 milioni di euro (131 milioni di euro dal margine 2009 e 150 milioni di euro dal margine 2010). Stanziamenti di impegno: trasferimenti dalla rubrica 1b Risulterebbe infine utilizzabile un margine di 11 milioni di euro al di sotto del massimale 2010 per gli stanziamenti di impegno a titolo della rubrica 1b dovuto ad un fabbisogno di assistenza tecnica ridotto. Stanziamenti di pagamento Per quanto riguarda gli stanziamenti di pagamento, il punto 23, quarto paragrafo, dell’AII stabilisce che qualsiasi revisione deve mantenere una relazione ordinata tra impegni e pagamenti. I massimali annuali per gli stanziamenti di pagamento devono essere pertanto modificati alla luce dei profili di pagamento previsti per gli stanziamenti d'impegno supplementari a titolo della rubrica 1a e della diminuzione dei pagamenti derivante dalla riduzione degli stanziamenti di impegno a titolo delle rubriche 1b, 2 e 5 nel 2009 e nel 2010. Tabella riassuntiva e conclusioni La tabella in appresso riepiloga le modifiche che s'intende apportare ai massimali degli stanziamenti d’impegno e di pagamento del quadro finanziario. Gli importi sono espressi a prezzi correnti. Stanziamenti d'impegno (mio EUR) 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2007-2013 1a. Competitività per la crescita e l’occupazione 1b. Competitività per la crescita e l’occupazione 2. Conservazione e gestione delle risorse naturali 1. 587 -11 -1. 171 -124 5. Amministrazione -131 -150 Totale modifiche d'impegno stanziamenti 0 Totale modifiche stanziamenti di pagamento 0 0 -1. 302 1. 302 0 0 0 -1. 302 93 340 450 419 1. 587 -11 -1. 295 -281 0 0 IT 5 IT Nell'insieme, la revisione risulterà neutra in termini di massimali globali degli stanziamenti di impegno e di pagamento espressi a prezzi correnti. I suddetti cambiamenti al quadro finanziario sono integrati nella tabella in appresso, a prezzi correnti. La decisione formale relativa alla revisione del quadro finanziario deve obbligatoriamente rimandare alla tabella di base convenuta nell'AII, le cui cifre sono espresse a prezzi costanti del 2004. Gli importi in valore corrente devono quindi essere convertiti in prezzi del 2004 con l'ausilio di un deflatore fisso del 2% annuo, conformemente al punto 16 dell'AII. IT 6 IT QUADRO FINANZIARIO 2007-2013: SECONDA REVISIONE PER IL PIANO EUROPEO DI RIPRESA ECONOMICA STANZIAMENTI DI IMPEGNO 1. Crescita sostenibile 1a Competitività per la crescita e l’occupazione 1b Coesione per la crescita e l’occupazione 2. Conservazione e gestione delle risorse naturali di cui spese correlate al mercato e pagamenti diretti 3. Cittadinanza, libertà, sicurezza e giustizia 3a Libertà, sicurezza e giustizia 3b Cittadinanza 4. L'UE quale partner globale 5. Amministrazione (1) 6. Compensazioni 2007 53. 979 8. 918 45. 061 55. 143 45. 759 1. 273 637 636 6. 578 7. 039 445 2008 57. 653 10. 386 47. 267 59. 193 46. 217 1. 362 747 615 7. 002 7. 380 207 2009 61. 700 13. 272 48. 428 56. 468 46. 679 1. 523 872 651 7. 440 7. 568 210 2010 63. 358 13. 975 49. 383 59. 989 47. 146 1. 693 1. 025 668 7. 893 7. 858 2011 63. 638 12. 987 50. 651 60. 338 47. 617 1. 889 1. 206 683 8. 430 8. 334 2012 66. 628 14. 203 52. 425 60. 810 48. 093 2. 105 1. 406 699 8. 997 8. 670 (mio EUR - prezzi correnti) 2013 69. 621 15. 433 54. 188 61. 289 48. 574 2. 376 1. 661 715 9. 595 9. 095 Totale 2007-2013 436. 577 89. 174 347. 403 413. 230 330. 085 12. 221 7. 554 4. 667 55. 935 55. 944 862 TOTALE STANZIAMENTI DI IMPEGNO 124. 457 132. 797 134. 909 140. 791 142. 629 147. 210 151. 976 974. 769 in % RNL 1,02% 1,08% 1,13% 1,16% 1,13% 1,12% 1,11% 1,11% TOTALE STANZIAMENTI DI PAGAMENTO 122. 190 129. 681 122. 556 133. 598 133. 792 140. 650 142. 827 925. 294 in % RNL Margine disponibile Massimali per le risorse proprie in % RNL 1,00% 0,24% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,03% 0,21% 1,24% 1,10% 0,14% 1,24% 1,06% 0,18% 1,24% 1,07% 0,17% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% 1,05% 0,19% 1,24% (1) La spesa pensionistica compresa al di sotto del massimale a titolo della presente rubrica è calcolata al netto dei contributi del personale al regime corrispondente, entro il limite di 500 milioni di euro a prezzi 2004 per il periodo 2007-2013. IT 7 IT Proposta di DECISIONE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO recante modifica dell'Accordo interistituzionale del 17 maggio 2006 sulla disciplina di bilancio e la sana gestione finanziaria con riguardo al quadro finanziario pluriennale IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, visto l'Accordo interistituzionale tra il Parlamento europeo, il Consiglio e la Commissione, del 17 maggio 2006, sulla disciplina di bilancio e la sana gestione finanziaria4, in particolare il punto 21,il punto 22, primo e secondo paragrafo, e il punto 23, vista la proposta della Commissione, considerando quanto segue: (1) (2) (3) (4) In occasione della riunione di concertazione sul bilancio del 19 novembre 2009, il Parlamento europeo, il Consiglio e la Commissione hanno concordato le modalità per il finanziamento aggiuntivo, nel quadro del piano europeo di ripresa economica, dei progetti in materia di energia e infrastrutture internet a banda larga e degli investimenti volti a potenziare le operazioni sulle “nuove sfide” individuate nel contesto della valutazione della riforma 2003 di medio termine della politica agricola comune (“verifica dello stato di salute”)5. Detto finanziamento necessita una revisione del quadro finanziario pluriennale 2007-2013, conformemente ai punti 21, 22 e 23 dell’accordo interistituzionale, tale da aumentare di 1 587 milioni di euro a prezzi correnti il massimale degli stanziamenti d’impegno a titolo della sottorubrica 1a per l’esercizio 2010. L’aumento del massimale a titolo della sottorubrica 1a sarà interamente compensato da una diminuzione di 1 587 milioni di euro dei massimali degli stanziamenti d’impegno a titolo delle rubriche 1b, 2 e 5 per gli esercizi 2009 e 2010. Per mantenere una relazione ordinata tra impegni e pagamenti, i massimali annuali degli stanziamenti di pagamento verranno adeguati. Tale adeguamento sarà neutrale. L'allegato I all'accordo interistituzionale sulla disciplina di bilancio e la sana gestione finanziaria deve quindi essere modificato di conseguenza6, DECIDONO: 4 5 6 GU C 139 del 14. 6. 2006, pag. 1. COM(2008) 800, COM(2008) 859, COM(2009) 171 e GU L 132 del 29. 5. 2009, pag. 8. A tal fine, le cifre provenienti da tale accordo sono convertite in prezzi 2004. IT 8 IT Articolo unico L'allegato I all'accordo interistituzionale sulla disciplina di bilancio e la sana gestione finanziaria è sostituito dall'allegato alla presente decisione. Fatto a Bruxelles, il Per il Parlamento europeo Il Presidente Per il Consiglio Il Presidente IT 9 IT STANZIAMENTI DI IMPEGNO 1. MT MT MT IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ Brussel 27. 10. 2009 KUMM(2009)600 finali KOMUNIKAZZJONI MILL-KUMMISSJONI LILL-PARLAMENT EWROPEW U LILL-KUNSILL dwar ir-reviżjoni tal-qafas finanzjarju multiannwali (2007-2013) Il-finanzjament ta' proġetti fil-qasam tal-enerġija fil-kuntest tal-Pjan Ewropew għall- Irkupru Ekonomiku (it-tieni reviżjoni) Proposta għal DEĊIŻJONI TAL-PARLAMENT EWROPEW U TAL-KUNSILL li temenda l-Ftehim Interistituzzjonali tas-17 ta’ Mejju 2006 dwar dixxiplina baġitarja u ġestjoni finanzjarja fis-sod fir-rigward tal-qafas finanzjarju multiannwali MT MT KOMUNIKAZZJONI MILL-KUMMISSJONI LILL-PARLAMENT EWROPEW U LILL-KUNSILL dwar ir-reviżjoni tal-qafas finanzjarju multiannwali (2007-2013) Il-finanzjament ta' proġetti fil-qasam tal-enerġija fil-kuntest tal-Pjan Ewropew għall- Irkupru Ekonomiku (it-tieni reviżjoni) Introduzzjoni Fuq il-bażi tal-proposta tal-Kummissjoni tal-10 ta' Diċembru 2008 li tikkonċerna r-reviżjoni tal-qafas finanzjarju għall-finanzjament ta' interkonnessjonijiet tal-enerġija trans-Ewropej u proġetti tal- Ekonomija1 , il-Parlament Ewropew, il-Kunsill u l-Kummissjoni ftiehmu, matul il-laqgħa dwar il-baġit li saret bejniethom fit-2 ta' April 2009, li jiffinanzjaw il-pakkett kif inhu ġej: infrastruttura broadband fil-kuntest tal-Pjan Ewropew għall-Irkupru ta' (1) Il-pakkett, li huwa mmirat biex jipprovdi stimulu addizzjonali lill-ekonomija u jtejjeb is-sigurtà fl-enerġija, jammonta għal EUR 5 000 miljun fi prezzijiet attwali: (a) (b) EUR 3 980 miljun se jsiru disponibbli għall-finanzjament ta' proġetti dwar l- enerġija taħt l-Intestatura 1A tal-qafas finanzjarju: EUR 2 000 miljun fl-2009 u EUR 1 980 miljun fl-2010 Barra minn hekk, EUR 1 020 miljun se jsiru disponibbli taħt l-Intestatura 2 għall-iżvilupp tal-internet broadband fiż-żoni rurali u operazzjonijiet ta' tisħiħ relatati mal-"isifidi ġodda" ddefiniti fil-kuntest tal-Kontroll tas-Saħħa fil- Politiki tal-Agrikoltura Komuni. (2) Il-finanzjament tal-ammont totali ta' EUR 5 000 miljun se jkun assigurat kemm jista' jkun malajr. (a) Il-limitu massimu tal-2009 tal-Intestatura 1A se jkun miżjud b'ammont ta' EUR 2 000 miljun, li se jpatti għalih it-tnaqqis tal-limitu massimu tal-2009 tal- Intestatura 2 bl-istess ammont b'konformità mal-punti 21 sa 23 tal-Ftehim Interistituzzjonali tas-17 ta' Mejju 2006 dwar dixxiplina baġitarja u ġestjoni finanzjarja fis-sod (IIA)2. Barra minn hekk, se jiġu miżjuda EUR 600 miljun għall-iżvilupp rurali fil-baġit tal-2009 għall-iffinanzjar tal-internet broadband u ta' operazzjonijiet ta' tisħiħ relatati mal-"isifidi ġodda". Għalhekk il-qafas multiannwali se jkun rivedut u fl-istess ħin il-baġit tal-2009 se jkun emendat fuq il-bażi tal-proposta emendata tal-Kummissjoni u Abbozz Preliminari ta' Baġit li Jemenda għall-baġit tal-2009. (b) L-iffinanzjar tal-ammont li baqa' (EUR 2 400 miljun) se jkun assikurat permezz ta' mekkaniżmu ta' kumpens waqt il-konċiljazzjoni tal-proċedura tal- baġit tal-2010 permezz tal-użu tal-mezzi baġitarji kollha previsti fil-qafas 1 2 COM(2008) 859 finali/2. ĠU C 139, 14. 6. 2006, p. 1. MT 2 MT leġiżlattiv tiegħu, li għandu jkun lest, jekk meħtieġ, l-aktar tard waqt il- konċiljazzjoni tal-proċedura tal-baġit tal-2011. – – – Il-Parlament Ewropew, il-Kunsill u l-Kummissjoni se jeżaminaw is- sorsi kollha disponibbli li jistgħu jipprovdu għall-kumpens tal-fondi. Qabel ikun ikkunsidrat l-użu tal-ammont disponibbli taħt l-Intestatura 2, EUR 420 miljun se jkunu impenjati biex bihom jiġi żviluppat l-internet broadband f'żoni rurali u l-operazzjonijiet ta' tisħiħ relatati mal-"isfidi ġodda" ddefiniti fil-kuntest tal-evalwazzjoni tar-riforma 2003 tal- Politika tal-Agrikoltura Komuni ("Kontroll dwar is-Saħħa") fl-2010. tal-2010 Sabiex l-ammont ta' EUR 1 980 miljun ikun ikkumpensat, se jkunu użati l-marġni li baqa' taħt il-limiti massimi tal-2009 u l-marġni disponibbli tal-Ftehim Interistituzzjonali) u, jekk meħtieġ, kull disponibbiltà finanzjarja oħra, inklużi l-marġni disponibbli għall-2011. Il-mekkaniżmu ta' kumpens se jkun bla ħsara għall-pakketti finanzjarji tal-programmi kodeċiżi u l- proċedura baġitarja annwali. (b'konformità mal-punt 13 (3) Il-limitu massimu kumplessiv tal-qafas finanzjarju tal-2007-2013 mhux se jinqabeż. Permezz tad-Deċiżjoni tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tas-6 ta' Mejju 2009 il-qafas finanzjarju ġie rivedut fis-6 ta' Mejju 2009 sabiex jiżdied il-limitu tal-2009 tal-Intestatura 1A b'ammont ta' EUR 2 000 miljun3 Il-komunikazzjoni preżenti tinkludi proposta għal Deċiżjoni ġdida min-naħa tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill biex il-qafas finanzjarju jiġi rivedut, u jiżdied il-limitu tal-2010 għal approprjazzjonijiet tal-impenji taħt l-Intestatura 1A b'ammont ta' EUR 1 587 miljun. Dan iħalli distakk dispożizzjonali ta' EUR 393 miljun li għandu jimtela, biex ikopri l-ammont sħiħ previst għal proġetti fil-qasam tal-enerġija. B'konformità mal-ftehim ta' hawn fuq, dan id- distakk se jimtela mhux aktar tard mill-konċiljazzjoni tal-proċedura baġitarja tal-2011. Id-daqs finali tad-distakk se jkun evalwat hekk kif id-dejta dwar l-eżekuzzjoni finali tal- miżuri EAGF taħt l-Intestatura 2 se jsiru disponibbli kmieni f'Novembru tal-2009. Kwalunkwe żvilupp ġdid fis-suq li jista' jinfluwenza l-baġit tal-2010 se jiġi evalwat ukoll f'dan iż-żmien. Fil-konċiljazzoni tal-Baġit f'Novembru tal-2009, il-Kummissjoni se timpenja ruħha li teżamina d-disponibbiltajiet finanzjarji kollha bl-għan li timla d-distakk li jkun għad baqa'. L-użu ta' marġnijiet u l-mobilizzazzjoni mill-ġdid fi ħdan l-Intestatura 1A Il-Punt 13 tat-IIA jipprovdi li l-istituzzjonijiet għandhom jiżguraw li jitħallew disponibbli marġnijiet suffiċċjenti taħt il-limiti. L-ebda marġni mhu se jitħalla taħt il-limitu tal-2009 għal approprjazzjonijiet għall-impenji taħt l-intestatura 1A. Il-marġnijiet disponibbli taħt il-limiti tal-Intestatura 1A jammontaw għal EUR 43 miljun għall-2010, li jinkudi Ittra li Temenda Nru 2 biex jiġi ffinanzjat iż-żarmar tal-impjant nukleari ta' Kozloduy matul il-perjodu mill-2011 sal-2013, u EUR 37 miljun għall-2011, b'kunsiderazzjoni għall-aħħar proposti tal- 3 ĠU L 132, 29. 5. 2009, p. 8.
23,883
2014/01996R0385-20140220/01996R0385-20140220_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
7,455
17,719
Κωδικοποιημένο ΚΕΙΜΕΝΟ: 31996R0385 — EL — 20.02.2014 1996R0385 — EL — 20.02.2014 — 001.001 Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα ►B ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 385/96 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΫΛΙΟ της 29ης Ιανουαρίου 1996 για την άμυνα κατά της ζημιογόνου τιμολόγησης των πλοίων (ΕΕ L 056, 6.3.1996, p.21) Τροποποιείται από:     Επίσημη Εφημερίδα   No page date ►M1 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 37/2014 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΫ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΊΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της 15ης Ιανουαρίου 2014   L 18 1 21.1.2014 ▼B ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 385/96 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΫΛΙΟ της 29ης Ιανουαρίου 1996 για την άμυνα κατά της ζημιογόνου τιμολόγησης των πλοίων ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,Έχοντας υπόψη:τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 113, την πρόταση της Επιτροπής ( 1 ), τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ( 2 ),Εκτιμώντας: (1) ότι οι πολυμερείς διαπραγματεύσεις οι οποίες διεξήχθησαν υπό την αιγίδα του Οργανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης κατέληξαν, στις 21 Δεκεμβρίου 1994, στη σύναψη συμφωνίας όσον αφορά τις κανονικές συνθήκες ανταγωνισμού στη βιομηχανία ναυπήγησης και επισκευής εμπορικών πλοίων (εφεξής καλούμενη «συμφωνία στο ναυπηγικό κλάδο»)· (2) ότι, στο πλαίσιο της συμφωνίας στο ναυπηγικό κλάδο, γίνεται αποδεκτό ότι, λόγω των ειδικών χαρακτηριστικών των συναλλαγών για την αγορά πλοίων, δεν είναι δυνατή η εφαρμογή αντισταθμιστικών δασμών και δασμών αντιντάμπινγκ, όπως προβλέπεται δυνάμει του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου (ΓΣΔΕ) 1994, της συμφωνίας επί επιδοτήσεων και αντισταθμιστικών μέτρων και της συμφωνίας περί της εφαρμογής του άρθρου 6 της ΓΣΔΕ 1994, που προσαρτάται στη συμφωνία για την ίδρυση του Διεθνούς Οργανισμού Εμπορίου· ότι, επειδή έπρεπε να προβλεφθεί ένα αποτελεσματικό μέσο προστασίας κατά της πώλησης πλοίων σε τιμή χαμηλότερη της κανονικής τους αξίας που συνεπάγεται ζημία, συντάχθηκε κώδικας περί ζημιογόνου τιμολόγησης στο ναυπηγικό κλάδο ο οποίος, μαζί με τις βασικές αρχές, αποτελεί το παράρτημα III της συμφωνίας στο ναυπηγικό κλάδο (εφεξής καλούμενος «ο κώδικας ΖΤ»)· (3) ότι το κείμενο κώδικα ΖΤ βασίζεται κυρίως στη συμφωνία περί της εφαρμογής του άρθρου VI της ΓΣΔΕ 1994, παρεκκλίνει όμως από τη συμφωνία αυτή εφόσον δικαιολογείται λόγω του ειδικού χαρακτήρα των συναλλαγών για την αγορά πλοίου· ότι, συνεπώς, είναι σκόπιμο ο κώδικας ΖΤ να αποτελέσει κοινοτική νομοθεσία, στο μέτρο που είναι δυνατό, με βάση το κείμενο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2.  Ένα πλοίο θεωρείται ότι αποτελεί αντικείμενο ζημιογόνου τιμολόγησης όταν η τιμή εξαγωγής του πλοίου που πωλείται είναι χαμηλότερη από συγκρίσιμη τιμή του ομοειδούς πλοίου, κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις, όταν πωλείται σε αγοραστή της χώρας εξαγωγής. 3.  Για τους σκοπούς εφαρμογής του παρόντος κανονισμού: α) ως «πλοίο» ορίζεται κάθε αυτοπροωθούμενο ποντοπόρο πλοίο ολικής χωρητικότητας άνω των 100 κόρων, που χρησιμοποιείται για τη μεταφορά εμπορευμάτων ή προσώπων ή για την εκτέλεση εξειδικευμένης υπηρεσίας (για παράδειγμα, παγοθραυστικά και βυθοκόροι), καθώς και τα ρυμουλκά ισχύος 365 kW και άνω· β) ως «ομοειδές πλοίο» νοείται κάθε πλοίο του ιδίου τύπου, σκοπού και μεγέθους περίπου όπως και το υπό εξέταση πλοίο, και το οποίο διαθέτει χαρακτηριστικά που ομοιάζουν ιδιαίτερα με αυτά του υπό εξέταση πλοίου· γ) ως «ιδίας γενικής κατηγορίας πλοίο» νοείται κάθε πλοίο του ιδίου τύπου και σκοπού, σημαντικά διαφορετικού όμως μεγέθους· δ) η «πώληση» καλύπτει την απόκτηση ή τη μεταβίβαση ιδιοκτησιακών συμφερόντων επί του πλοίου, εκτός από τα ιδιοκτησιακά συμφέροντα τα οποία αποκτώνται ή αγοράζονται αποκλειστικά για την παροχή ασφάλειας ενός συνήθους εμπορικού δανείου· ε) η έννοια «ιδιοκτησιακά συμφέροντα» περιλαμβάνει όλα τα συμβατικά ή περιουσιακά συμφέροντα που επιτρέπουν στο δικαιούχο ή στους δικαιούχους να επωφεληθούν της εκμετάλλευσης του πλοίου εις τρόπον ουσιαστικά παρόμοιο με αυτόν ενός ιδιοκτήτη. Για τη διαπίστωση της ουσιαστικής συγκρισιμότητας, λαμβάνονται υπόψη, μεταξύ άλλων, οι ακόλουθοι παράγοντες: i) οι όροι και οι περιστάσεις της συναλλαγής, ii) η εμπορική πρακτική του κλάδου, iii) αν το πλοίο της συναλλαγής περιλαμβάνεται στις δραστηριότητες του δικαιούχου ή των δικαιούχων, και iv) εάν στην πράξη είναι πιθανόν ο δικαιούχος ή οι δικαιούχοι των εν λόγω συμφερόντων να επωφεληθούν και να αναλάβουν τους κινδύνους από την εκμετάλλευση του πλοίου για σημαντικό μέρος της ζωής του πλοίου· στ) ως «αγοραστής» νοείται κάθε πρόσωπο ή εταιρεία που αποκτά ιδιοκτησιακό συμφέρον, μέσω, μεταξύ άλλων, χρηματοδοτικής μίσθωσης ή μακροπρόθεσμης ναύλωσης του πλοίου, σε συνδυασμό με την αρχική μεταβίβαση από τη ναυπηγική εταιρεία, άμεσα ή έμμεσα, περιλαμβανομένου του προσώπου ή της εταιρείας που κατέχει ή ελέγχει κάποιον αγοραστή, ή δίδει εντολές στον αγοραστή. Ένας αγοραστής «ανήκει» σε πρόσωπο ή εταιρεία εφόσον η συμμετοχή των τελευταίων υπερβαίνει το 50 % των συμφερόντων του αγοραστή. Ένα πρόσωπο ή εταιρεία ελέγχει έναν αγοραστή εφόσον το πρόσωπο ή η εταιρεία είναι νομικά ή λειτουργικά σε θέση να περιορίσει ή να διαχειριστεί τον αγοραστή, που θεωρείται ότι αφορά ποσοστό 25 % των συμφερόντων. Εφόσον αποδειχθεί ιδιοκτησιακό συμφέρον αγοραστή, εννοιείται ότι δεν γίνεται χωριστός έλεγχος αυτού, εκτός εάν διαπιστωθεί το αντίθετο. Άρθρο 2 Καθορισμός της ζημιογόνου τιμολόγησης Α.   Κανονική αξία 1.  Η κανονική αξία βασίζεται κατ' αρχήν στις πληρωθείσες ή πληρωτέες τιμές, κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις, για ομοειδές πλοίο, από ανεξάρτητο αγοραστή στη χώρα εξαγωγής. 2.  Οι τιμές που εφαρμόζονται μεταξύ μερών που φαίνεται ότι συνδέονται μεταξύ τους ή ότι έχουν συνάψει μεταξύ τους συμψηφιστικό δικανονισμό, είναι δυνατόν να θεωρηθεί ότι αντιστοιχούν σε συνήθεις εμπορικές πράξεις και να χρησιμοποιηθούν για τον καθορισμό της κανονικής αξίας, μόνον εφόσον διαπιστώνεται ότι δεν επηρεάζονται από τη μεταξύ των μερών σχέση. 3.  Όταν δεν υπάρχουν πωλήσεις ομοειδών πλοίων στο πλαίσιο των συνήθων εμπορικών πράξεων, ή όταν οι πωλήσεις αυτές δεν επιτρέπουν τη διεξαγωγή ορθής σύγκρισης εξαιτίας των ειδικών συνθηκών που επικρατούν στην αγορά, η κανονική αξία του ομοειδούς πλοίου υπολογίζεται με βάση την τιμή εξαγωγής ομοειδούς πλοίου, στο πλαίσιο συνήθων εμπορικών πράξεων, προς μια κατάλληλη τρίτη χώρα, υπό την προϋπόθεση ότι η τιμή αυτή είναι αντιπροσωπευτική. Εφόσον παρόμοιες πωλήσεις προς μια κατάλληλη τρίτη χώρα δεν πραγματοποιούνται ή δεν επιτρέπουν τη διεξαγωγή ορθής σύγκρισης, η κανονική αξία του ομοειδούς πλοίου υπολογίζεται με βάση το κόστος παραγωγής στη χώρα καταγωγής συν ένα εύλογο ποσό που αντιστοιχεί στα έξοδα πώλησης, στα γενικά και διοικητικά έξοδα και στα κέρδη. 4.  Οι πωλήσεις ομοειδών πλοίων στην εγχώρια αγορά της χώρας εξαγωγής ή οι εξαγωγικές πωλήσεις προς μια τρίτη χώρα σε τιμές χαμηλότερες από το (πάγιο και μεταβλητό) κόστος παραγωγής ανά μονάδα, προσαυξημένο κατά τα έξοδα πώλησης και τα γενικά και διοικητικά έξοδα, είναι δυνατόν να θεωρηθεί ότι δεν πραγματοποιούνται στο πλαίσιο συνήθων εμπορικών πράξεων εξαιτίας της τιμής τους και να μη ληφθούν υπόψη για τον καθορισμό της κανονικής αξίας, μόνον εφόσον αποδεικνύεται ότι οι πωλήσεις αυτές έχουν πραγματοποιηθεί σε τιμές που δεν επιτρέπουν την ολοσχερή κάλυψη του κόστους μέσα σε εύλογο χρονικό διάστημα, το οποίο συνήθως είναι πενταετές. 5.  Το κόστος υπολογίζεται κατ' αρχήν με βάση τα στοιχεία που τηρεί η ναυπηγική εταιρεία σε σχέση με την οποία διεξάγεται έρευνα, υπό την προϋπόθεση ότι τα στοιχεία αυτά ανταποκρίνονται στις γενικώς παραδεδεγμένες αρχές της λογιστικής που ισχύουν στην οικεία χώρα και ότι αποδεικνύεται πως τα στοιχεία αντανακλούν σε ικανοποιητικό βαθμό τις δαπάνες που συνδέονται με την παραγωγή και την πώληση του υπό εξέταση πλοίου. Τυχόν αποδεικτικά στοιχεία που έχουν προσκομιστεί σε σχέση με την ορθή κατανομή του κόστους λαμβάνονται υπόψη, υπό την προϋπόθεση ότι αποδεικνύεται πως η εκάστοτε κατανομή του κόστους ανταποκρίνεται σε πάγια τακτική. Εφόσον δεν υπάρχει καταλληλότερη μέθοδος, προκρίνεται η κατανομή του κόστους με βάση τον κύκλο εργασιών. Οι δαπάνες αναπροσαρμόζονται καταλλήλως όσον αφορά τα μη επαναλαμβανόμενα στοιχεία του κόστους που ευνοούν τη μελλοντική ή/και τρέχουσα παραγωγή, ή κατά τις περιπτώσεις κατά τις οποίες οι δαπάνες επηρεάζονται λόγω των λειτουργιών εκκίνησης, εκτός αν ήδη αντικατοπτρίζονται στην κατανομή του κόστους βάσει της παρούσας παραγράφου. 6.  Τα ποσά που αντιστοιχούν στα έξοδα πώλησης, στα γενικά και διοικητικά έξοδα και στα κέρδη υπολογίζονται με βάση πραγματικά στοιχεία για την παραγωγή και τις πωλήσεις, κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις, ομοειδών πλοίων, που έχει πραγματοποιήσει η υπό εξέταση ναυπηγική εταιρεία. Όταν τα παραπάνω ποσά δεν είναι δυνατόν να υπολογιστούν με αυτή τη βάση, επιτρέπεται ο υπολογισμός τους με βάση: α) τον σταθμισμένο μέσο όρο των πραγματικών ποσών που έχουν καθοριστεί για άλλες ναυπηγικές εταιρείες της χώρας καταγωγής, όσον αφορά την παραγωγή και τις πωλήσεις των ομοειδών πλοίων στην εγχώρια αγορά αυτής της χώρας· β) τα πραγματικά ποσά που εφαρμόζονται στην παραγωγή και τις πωλήσεις, κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις, της ιδίας γενικής κατηγορίας πλοίων για την εν λόγω ναυπηγική εταιρεία στην εγχώρια αγορά της χώρας καταγωγής· γ) οποιαδήποτε άλλη εύλογη μέθοδο, υπό την προϋπόθεση ότι το προκύπτον βάσει αυτής ποσό κέρδους δεν υπερβαίνει το κέρδος που πραγματοποιούν υπό κανονικές συνθήκες άλλες ναυπηγικές εταιρείες, σε σχέση με τις πωλήσεις πλοίων της ιδίας γενικής κατηγορίας στην εγχώρια αγορά της χώρας καταγωγής. Το κέρδος που προστίθεται για τον καθορισμό της κανονικής αξίας βασίζεται σε κάθε περίπτωση στο μέσο όρο του κέρδους που πραγματοποιείται σε εύλογη χρονική περίοδο κανονικά έξι μηνών, πριν και μετά την υπό εξέταση πώληση, και αντιστοιχεί σε εύλογο κέρδος κατά τον χρόνο που πραγματοποιήθηκε η πώληση αυτή. Κατά τον υπολογισμό αυτό, δεν λαμβάνεται υπόψη κάθε στρέβλωση που αποδεικνύεται ότι συμβάλλει σε κόστος, το οποίο δεν είναι εύλογο, κατά τη στιγμή της πώλησης. 7.  Επειδή μεσολαβεί μεγάλο χρονικό διάστημα μεταξύ της υπογραφής της σύμβασης και της παράδοσης των πλοίων, η κανονική αξία δεν περιλαμβάνει το πραγματικό κόστος, σχετικά με το οποίο η ναυπηγική εταιρεία αποδεικνύει ότι οφείλεται σε ανωτέρα βία και ότι υπερβαίνει σημαντικά την αύξηση του κόστους, την οποία λογικά θα μπορούσε να είχε προβλέψει η ναυπηγική εταιρεία και να τη λάβει υπόψη κατά τον χρόνο καθορισμού των όρων πώλησης. 8.  Στην περίπτωση πωλήσεων από χώρες που δεν διαθέτουν οικονομιία της αγοράς και, ιδιαίτερα, στις οποίες εφαρμόζεται ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 519/94 του Συμβουλίου της 7ης Μαρτίου 1994 για το κοινό καθεστώς εισαγωγών από ορισμένες τρίτες χώρες και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 1765/82, (ΕΟΚ) αριθ. 1766/82 και (ΕΟΚ) αριθ. 3420/83 ( 4 ), η κανονική αξία καθορίζεται με βάση την τιμή ή την κατασκευασμένη αξία σε μια τρίτη χώρα με οικονομία αγοράς, ή με βάση την τιμή που μια τέτοια τρίτη χώρα εφαρμόζει έναντι άλλων χωρών, συμπεριλαμβανομένης της Κοινότητας, ή, όταν τίποτα από τα παραπάνω δεν είναι εφικτό, με βάση οποιοδήποτε άλλο εύλογο δεδομένο, όπως είναι η πράγματι πληρωθείσα ή η τιμή του ομοειδούς πλοίου στην Κοινότητα αναπροσαρμοσμένη καταλλήλως, εφόσον χρειάζεται, για να συμπεριλαμβάνει εύλογο περιθώριο κέρδους. Μια ενδεδειγμένη τρίτη χώρα με οικονομία αγοράς επιλέγεται, κατά τρόπο μη στερούμενο λογικής, αφού ληφθούν δεόντως υπόψη όλα τα αξιόπιστα ενημερωτικά στοιχεία που είναι διαθέσιμα κατά τον χρόνο της επιλογής. Επίσης, επιβάλλεται να λαμβάνονται υπόψη τυχόν προθεσμίες. Τα μέρη τα οποία αφορά η έρευνα ενημερώνονται λίγο χρόνο μετά την έναρξή της σχετικά με την τρίτη χώρα με οικονομία αγοράς που σχεδιάζεται να επιλεγεί και τους χορηγείται προθεσμία δέκα ημερών για να διατυπώσουν τυχόν παρατηρήσεις τους. Β.   Τιμή εξαγωγής 9.  Ως τιμή εξαγωγής θεωρείται η πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή για το υπό εξέταση πλοίο. 10.  Όταν δεν υπάρχει τιμή εξαγωγής, ή όταν προκύπτει ότι η τιμή εξαγωγής δεν είναι δυνατόν να ληφθεί ως αξιόπιστη βάση εξαιτίας κάποιου συνδέσμου ή συμψηφιστικού διακανονισμού μεταξύ της ναυπηγικής εταιρείας και του αγοραστή ή ενός τρίτου, η τιμή εξαγωγής είναι δυνατόν να κατασκευάζεται με βάση την τιμή στην οποία το πλοίο μεταπωλείται για πρώτη φορά σε ανεξάρτητο αγοραστή ή, αν το πλοίο δεν μεταπωλείται σε ανεξάρτητο αγοραστή ή δεν μεταπωλείται στην κατάσταση στην οποία αρχικά πωλήθηκε, με οποιαδήποτε εύλογη βάση. Στις παραπάνω περιπτώσεις, για τον καθορισμό αξιόπιστης τιμής εξαγωγής πραγματοποιούνται πρασαρμογές, για όλα τα έξοδα που έχουν ανακύψει μεταξύ της αρχικής πώλησης και της μεταπώλησης, συμπεριλαμβανομένων των δασμών και των φόρων, καθώς και για τα πραγματοποιούμενα κέρδη. Οι δαπάνες για τις οποίες πραγματοποιείται προσαρμογή συμπεριλαμβάνουν εκείνες που επιβαρύνουν κανονικά τον αγοραστή αλλά έχουν καταβληθεί από οποιονδήποτε τρίτο, είτε στο εσωτερικό της Κοινότητας είτε εκτός αυτής, ο οποίος εμφανίζεται να συνδέεται ή να έχει συνάψει συμψηφιστικό διακανονισμό με τη ναυπηγική εταιρεία ή τον αγοραστή, περιλαμβάνουν δε τη συνήθη μεταφορά, την ασφάλιση, τις εργασίες διεκπεραίωσης και φόρτωσης, καθώς και τα παρεπόμενα έξοδα, τους δασμούς, τους τυχόν δασμούς αντιντάμπινγκ και τους λοιπούς φόρους που είναι πληρωτέοι στη χώρα εισαγωγής εξαιτίας της αγοράς του πλοίου, και ένα εύλογο περιθώριο για τα έξοδα πώλησης, τα γενικά και διοικητικά έξοδα και το κέρδος. Γ.   Σύγκριση 11.  Μεταξύ της τιμής εξαγωγής και της κανονικής αξίας διεξάγεται δίκαιη σύγκριση. Η σύγκριση αυτή αφορά το ίδιο στάδιο εμπορίας και πωλήσεις πραγματοποιηθείσες σε ημερομηνίες όσο το δυνατόν εγγύτερες, που κανονικά σημαίνει πωλήσεις που έχουν πραγματοποιηθεί εντός τριών μηνών πριν ή μετά την υπό εξέταση πώληση, ή, εάν δεν έχουν πραγματοποιηθεί παρόμοιες πωλήσεις, οποιαδήποτε κατάλληλη περίοδος. Για κάθε περίπτωση, σύμφωνα με επί μέρους αξιολόγηση, πραγματοποιούνται προσαρμογές, προκειμένου να ληφθούν δεόντως υπόψη διαφορές οι οποίες επηρεάζουν τη συγκρισιμότητα των τιμών, μεταξύ άλλων διαφορές όσον αφορά τους όρους πώλησης, τις συμβατικές κυρώσεις, τη φορολόγηση, το στάδιο εμπορίου, τις ποσότητες, τα φυσικά χαρακτηριστικά και κάθε άλλη διαφορά η οποία αποδεικνύεται ότι θίγει τη συγκρισιμότητα των τιμών. Εφόσον, στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 10, θιγεί η συγκρισιμότητα των τιμών, η κανονική αξία καθορίζεται σε στάδιο εμπορίου ισοδύναμο προς το στάδιο εμπορίου της κατασκευασθείσας τιμής εξαγωγής, ή με τη δέουσα προσαρμογή που δικαιολογείται βάσει της παρούσας παραγράφου. Κατά τις προσαρμογές πρέπει να αποφεύγεται κάθε επανάληψη, κυρίως όσον αφορά τις εκπτώσεις και τις συμβατικές κυρώσεις. Όταν για τη σύγκριση της τιμής απαιτείται μετατροπή νομισμάτων, η μετατροπή αυτή διενεργείται με χρήση της τιμής συναλλάγματος κατά την ημερομηνία πώλησης, εκτός εάν η πώληση συναλλάγματος σε προθεσμιακές αγορές συνδέεται άμεσα με την υπό εξέταση εξαγωγική πώληση, οπότε λαμβάνεται υπόψη η τιμή συναλλάγματος της προθεσμιακής πώλησης. Για το σκοπό της παρούσας διάταξης, η ημερομηνία πώλησης είναι η ημερομηνία κατά την οποία διαπιστώνονται οι υλικοί όροι της πώλησης, συνήθως η ημερομηνία της σύμβασης. Ωστόσο, εφόσον οι υλικοί όροι της πώλησης μεταβάλλονται σημαντικά σε άλλη ημερομηνία, εφαρμόζεται η τιμή συναλλάγματος κατά την ημερομηνία που πραγματοποιήθηκε η συγκεκριμένη μεταβολή. Στην περίπτωση αυτή, πραγματοποιούνται οι κατάλληλες προσαρμογές για να ληφθούν υπόψη τυχόν παράλογες συνέπειες επί του περιθωρίου ζημιογόνου τιμολόγησης που οφείλονται αποκλειστικά και μόνο στις διακυμάνσεις της τιμής συναλλάγματος μεταξύ της αρχικής ημερομηνίας πώλησης και της ημερομηνίας που πραγματοποιήθηκε η συγκεκριμένη μεταβολή. Δ.   Περιθώριο ζημιογόνου τιμολόγησης 12.  Με την επιφύλαξη των συναφών διατάξεων που διέπουν το θέμα της δίκαιης σύγκρισης, η ύπαρξη περιθωρίων ζημιογόνου τιμολόγησης προσδιορίζεται, κατά κανόνα, με βάση τη σύγκριση μιας μέσης σταθμισμένης κανονικής αξίας με τον σταθμισμένο μέσο όρο των τιμών όλων των πωλήσεων, ή με βάση τη σύγκριση επιμέρους κανονικών αξιών και επιμέρους τιμών εξαγωγής για κάθε συναλλαγή ξεχωριστά. Παρ' όλα αυτά, όταν για τον καθορισμό της κανονικής αξίας έχει ληφθεί ως βάση ο σταθμισμένος μέσος όρος, η κανονική αυτή αξία είναι δυνατόν να συγκρίνεται με τις τιμές όλων των επιμέρους πωλήσεων, υπό την προϋπόθεση ότι εφαρμόζονται συστηματικά τιμές εξαγωγής οι οποίες διαφέρουν σημαντικά ανάλογα με τον αγοραστή, την περιοχή ή τη χρονική περίοδο, ενώ η εφαρμογή των μεθόδων που προβλέπονται στο πρώτο εδάφιο της παρούσας παραγράφου δεν θα οδηγούσε στη διαπίστωση της εφαρμοζόμενης πρακτικής ζημιογόνου τιμολόγησης σε όλη της την έκταση. 13.  Ως περιθώριο ζημιογόνου τιμολόγησης λογίζεται το ποσό κατά το οποίο η κανονική αξία υπερβαίνει την τιμή εξαγωγής. Εφόσον τα περιθώρια ζημιογόνου τιμολόγησης ποικίλλουν, είναι δυνατόν να καθορίζεται ένα μέσο σταθμισμένο περιθώριο ζημιογόνου τιμολόγησης. Άρθρο 3 Προσδιορισμός της ζημίας 1.  Κατά την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού, και εφόσον δεν ορίζεται κάτι διαφορετικό, ο όρος «ζημία» σημαίνει τη σημαντική ζημία που προκαλείται στην κοινοτική βιομηχανία, τον κίνδυνο πρόκλησης σημαντικής ζημίας στην κοινοτική βιομηχανία ή την αισθητή καθυστέρηση της δημιουργίας μιας τέτοιας βιομηχανίας· η ερμηνεία του όρου διέπεται από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου. 2.  Ο προσδιορισμός της ζημίας γίνεται με βάση θετικά αποδεικτικά στοιχεία και προϋποθέτει αντικειμενική εξέταση, τόσο α) της επίπτωσης της πώλησης σε τιμή χαμηλότερη από την κανονική αξία στις τιμές στην αγορά της Κοινότητας για τα ομοειδή πλοία, όσο και β) των συνεπειών της πώλησης αυτής επί της κοινοτικής βιομηχανίας. 3.  Προκειμένου περί των επιπτώσεων της πώλησης σε τιμές χαμηλότερες από την κανονική αξία, εξετάζεται κατά πόσον είναι σημαντικά χαμηλότερες οι τιμές κατά την πώληση που έγινε σε τιμές κατώτερες της κανονικής αξίας, σε σύγκριση με την τιμή των ομοειδών πλοίων της κοινοτικής βιομηχανίας, ή κατά πόσον η εν λόγω πώληση προκαλεί με οποιονδήποτε τρόπο τη συμπίεση των τιμών σε σημαντικό βαθμό ή τη σε σημαντικό βαθμό παρακώλυση της αύξησης των τιμών, που θα είχε σημειωθεί σε αντίθετη περίπτωση. Κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες, ούτε πολλοί εξ αυτών, δεν έχουν κατ' ανάγκη αποφασιστική σημασία. 4.  Όταν διεξάγονται ταυτοχρόνως έρευνες για ζημιογόνο τιμολόγηση σε σχέση με πωλήσεις πλοίων από περισσότερες από μία χώρες, οι επιπτώσεις των πωλήσεων αυτών αξιολογούνται σωρευτικώς μόνον εφόσον διαπιστώνεται ότι α) το περιθώριο ζημιογόνου τιμολόγησης που προκύπτει σχετικά με τις αγορές από κάθε χώρα ξεχωριστά δεν είναι αμελητέο, όπως ορίζεται στο άρθρο 7 παράγραφος 3, και ότι β) η σωρευτική αξιολόγηση των επιπτώσεων των πωλήσεων είναι η ενδεδειγμένη ενόψει των όρων ανταγωνισμού μεταξύ των πλοίων που πωλούνται από μη κοινοτικές ναυπηγικές εταιρείες στον αγοραστή, όπως επίσης και των όρων ανταγωνισμού μεταξύ των εν λόγω πλοίων και των ομοειδών κοινοτικών πλοίων. 5.  Η εξέταση των επιπτώσεων της πώλησης σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας για την οικεία κοινοτική βιομηχανία περιλαμβάνει αξιολόγηση όλων των συναφών οικονομικών παραγόντων και των δεικτών που έχουν σημασία για την κατάσταση της κοινοτικής βιομηχανίας· σε αυτούς περιλαμβάνονται: το γεγονός ότι μια βιομηχανία εξακολουθεί να διέρχεται φάση ανάκτησης των δυνάμεών της μετά τις συνέπειες από παλαιότερες πρακτικές ντάμπινγκ, ζημιογόνου τιμολόγησης ή επιδοτήσεων· το μέγεθος του πραγματικού περιθωρίου ζημιογόνου τιμολόγησης, η πραγματική ή δυνητική μείωση των πωλήσεων, των κερδών, της παραγωγής, του μεριδίου αγοράς, της παραγωγικότητας, της αποδοτικότητας των επενδύσεων και της χρησιμοποίησης της ικανότητας· παράγοντες επηρεάζοντες τις κοινοτικές τιμές· οι πραγματικές ή δυνητικές αρνητικές συνέπειες για τις ταμειακές ροές, τα αποθέματα, την απασχόληση, τους μισθούς, την ανάπτυξη, την ικανότητα άντλησης κεφαλαίων ή τις επενδύσεις. Η παραπάνω απαρίθμηση δεν είναι περιοριστική και κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες ούτε περισσότεροι εξ αυτών από κοινού δεν έχουν κατ' ανάγκη αποφασιστική σημασία. 6.  Πρέπει να αποδεικνύεται, με βάση το σύνολο των συναφών αποδεικτικών στοιχείων που έχουν υποβληθεί σε σχέση με την παράγραφο 2, ότι η πώληση σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας προκαλεί ή έχει προκαλέσει ζημία κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού. Ειδικότερα είναι απαραίτητο να αποδεικνύεται ότι τα επίπεδα των τιμών, όπως αυτά έχουν καθορισθεί βάσει της παραγράφου 3, ευθύνονται για τις συνέπειες επί της κοινοτικής βιομηχανίας, κατά τα προβλεπόμενα στην παράγραφο 5, όπως επίσης ότι οι συνέπειες αυτές είναι τέτοιας έκτασης, ώστε να είναι δυνατόν να θεωρηθούν σημαντικές. 7.  Άλλοι γνωστοί παράγοντες πλην της πώλησης σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας, οι οποίοι προξενούν κατά το ίδιο χρονικό διάστημα ζημία στην κοινοτική βιομηχανία, εξετάζονται ομοίως, προκειμένου να διασφαλισθεί ότι η προκαλούμενη από τους εν λόγω άλλους παράγοντες ζημία δεν αποδίδεται στην πώληση σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας κατ' εφαρμογήν της παραγράφου 6. Στους παράγοντες που είναι δυνατόν να ληφθούν υπόψη εν προκειμένω περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, ο όγκος και οι τιμές των πωλήσεων που πραγματοποιούν ναυπηγικές εταιρείες άλλων χωρών εκτός από τη χώρα εξαγωγής που δεν πραγματοποιούνται σε τιμές κατώτερες της κανονικής αξίας, η τυχόν συρρίκνωση της ζήτησης ή οι μεταβολές των δεδομένων κατανάλωσης, τυχόν περιοριστικές εμπορικές πρακτικές που εφαρμόζουν οι παραγωγοί τρίτης χώρας και της Κοινότητας και ο μεταξύ τους ανταγωνισμός, οι τεχνολογικές εξελίξεις, καθώς και οι εξαγωγικές επιδόσεις και η παραγωγικότητα της κοινοτικής βιομηχανίας. 8.  Οι επιπτώσεις της πώλησης σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας αξιολογούνται σε συνάρτηση με την παραγωγή ομοειδών πλοίων από την κοινοτική βιομηχανία, εφόσον υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία τα οποία επιτρέπουν τον χωριστό προσδιορισμό της εν λόγω παραγωγής βάσει ορισμένων κριτηρίων, όπως είναι η μέθοδος παραγωγής, οι πωλήσεις των παραγωγών και τα κέρδη. Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατός ο χωριστός προσδιορισμός της εν λόγω παραγωγής, οι επιπτώσεις της πώλησης σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας αξιολογούνται μέσω της εξέτασης της παραγωγής της πλέον περιορισμένης ομάδας ή σειράς πλοίων, που περιλαμβάνει το ομοειδές πλοίο, σε σχέση με το οποίο είναι δυνατόν να συγκεντρωθούν οι απαραίτητες πληροφορίες. 9.  Για να διαπιστωθεί κατά πόσον υφίσταται κίνδυνος σημαντικής ζημίας, λαμβάνονται υπόψη τα πραγματικά περιστατικά, και όχι απλώς τυχόν ισχυρισμοί, εικασίες ή μεμακρυσμένες πιθανότητες. Οποιαδήποτε μεταβολή των περιστάσεων, που θα δημιουργούσε κατάσταση υπό την οποία είναι πιθανή η πρόκληση ζημίας από την πώληση σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας, πρέπει να είναι δυνατόν να προβλεφθεί με βεβαιότητα και να είναι επικείμενη. Όταν εξετάζεται κατά πόσον υπάρχει κίνδυνος σημαντικής ζημίας, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη, μεταξύ άλλων, οι ακόλουθοι παράγοντες: α) η ύπαρξη επαρκούς διαθέσιμης δυναμικότητας της ναυπηγικής εταιρείας ή η επικείμενη σημαντική αύξησή της, από την οποία προκύπτει πιθανή σημαντική αύξηση των πωλήσεων σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας, λαμβανομένης υπόψη της ύπαρξης άλλων εξαγωγικών αγορών, οι οποίες θα μπορούσαν ενδεχομένως να απορροφήσουν τυχόν πρόσθετες εξαγωγές· β) κατά πόσον τα πλοία εξάγονται σε τιμές που θα είχαν σαν αποτέλεσμα την σε σημαντικό βαθμό συμπίεση ή παρεμπόδιση της αύξησης των τιμών, που θα είχε σημειωθεί σε διαφορετική περίπτωση, και οι οποίες είναι πιθανόν να οδηγήσουν σε αύξηση της ζήτησης για επιπλέον αγορές από άλλες χώρες. Κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες δεν έχει κατ' ανάγκη αποφασιστική σημασία, αλλά όλοι οι παράγοντες που λαμβάνονται υπόψη πρέπει να οδηγούν στο συμπέρασμα ότι επίκειται η πραγματοποίηση περαιτέρω πωλήσεων σε τιμές κατώτερες της κανονικής αξίας, και ότι είναι πιθανή η πρόκληση σημαντικής ζημίας αν δεν ληφθούν προστατευτικά μέτρα. Άρθρο 4 Ορισμός της κοινοτικής βιομηχανίας 1.  Για τους σκοπούς της εφαρμογής του παρόντος κανονισμού, ο όρος «κοινοτική βιομηχανία» θεωρείται ότι περιλαμβάνει το σύνολο των κοινοτικών παραγωγών που έχουν την ικανότητα παραγωγής ομοειδούς πλοίου στις σημερινές τους εγκαταστάσεις ή όταν αυτές μπορούν να τύχουν της έγκαιρης αναπροσαρμογής για την παραγωγή ομοειδούς πλοίου, ή εκείνους εξ αυτών, των οποίων αθροιστικά η ικανότητα παραγωγής ομοειδούς πλοίου αντιπροσωπεύει το μεγαλύτερο μέρος, όπως ορίζεται στο άρθρο 5 παράγραφος 6, του συνόλου της κοινοτικής ικανότητας παραγωγής ομοειδούς πλοίου. Ωστόσο, όταν κάποιοι παραγωγοί συνδέονται με τη ναυπηγική εταιρεία, τους εξαγωγείς ή τους αγοραστές, ή είναι οι ίδιοι αγοραστές του προϊόντος που εικάζεται ότι είναι πλοίο που αποτελεί αντικείμενο ζημιογόνου τιμολόγησης, ο όρος «κοινοτική βιομηχανία» είναι δυνατόν να θεωρείται ότι περιλαμβάνει μόνο τους υπόλοιπους παραγωγούς. 2.  Για τους σκοπούς της παραγράφου 1, γίνεται δεκτό ότι ένας παραγωγός συνδέεται με τη ναυπηγική εταιρεία, τους εξαγωγείς ή τους αγοραστές, μόνον εφόσον α) ο ένας από αυτούς ελέγχει άμεσα ή έμμεσα τον άλλον, ή β) και οι δύο ελέγχονται άμεσα ή έμμεσα από κάποιον τρίτο, ή γ) από κοινού ελέγχουν άμεσα ή έμμεσα κάποιον τρίτο, υπό την προϋπόθεση ότι συντρέχουν λόγοι για να πιστεύει ή να υποψιάζεται κανείς ότι η επίδραση της σχέσης είναι τέτοια, ώστε ο εκάστοτε παραγωγός να συμπεριφέρεται διαφορετικά εν συγκρίσει προς τους μη συνδεόμενους παραγωγούς. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, γίνεται δεκτό ότι μια οντότητα ελέγχει κάποια άλλη, όταν η πρώτη έχει τη δυνατότητα, είτε νομικώς είτε λειτουργικώς, να θέτει περιορισμούς στη δεύτερη ή να κατευθύνει τις ενέργειές της. 3.  Στο παρόν άρθρο εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 8. Άρθρο 5 Έναρξη της διαδικασίας 1.  Με την επιφύλαξη της παραγράφου 8, η έναρξη έρευνας για να διαπιστωθούν η ύπαρξη, η έκταση και οι επιπτώσεις της εικαζόμενης ζημιογόνου τιμολόγησης, προϋποθέτει γραπτή καταγγελία εκ μέρους κάθε φυσικού ή νομικού προσώπου, καθώς και κάθε ένωσης χωρίς νομική προσωπικότητα, που ενεργεί επ' ονόματι της κοινοτικής βιομηχανίας. Η καταγγελία είναι δυνατόν να υποβάλλεται προς την Επιτροπή ή προς ένα κράτος μέλος, το οποίο τη διαβιβάζει στην Επιτροπή. Η Επιτροπή αποστέλλει στα κράτη μέλη αντίγραφο κάθε καταγγελίας την οποία λαμβάνει. Η καταγγελία τεκμαίρεται ότι έχει υποβληθεί την πρώτη εργάσιμη ημέρα μετά την παράδοσή της στην Επιτροπή υπό μορφή συστημένης επιστολής, ή μετά την πράξη με την οποία η Επιτροπή πιστοποιεί ότι έλαβε την καταγγελία. Όταν, χωρίς να έχει υποβληθεί κάποια καταγγελία, ένα κράτος μέλος έχει στην κατοχή του επαρκή αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με τη ζημιογόνο τιμολόγηση και τη ζημία που προκαλείται στην κοινοτική βιομηχανία, τα κοινοποιεί αμέσως στην Επιτροπή. 2.  Η καταγγελία που υποβάλλεται δυνάμει της παραγράφου 1 κατατάσσεται το αργότερο: α) εντός έξι μηνών από τη στιγμή κατά την οποία ο καταγγέλλων γνώριζε ή έπρεπε να γνωρίζει ότι πωλήθηκε το πλοίο, — όταν ο καταγγέλλων κλήθηκε να υποβάλει προσφορά για την υπό αμφισβήτηση σύμβαση, μέσω ευρείας πολλαπλής προσφοράς ή κάθε άλλης διαδικασίας υποβολής προσφορών, — όταν ο καταγγέλλων πράγματι υπέβαλε προσφορά και — όταν η προσφορά του καταγγέλλοντος ουσιαστικά ανταποκρινόταν στη συγγραφή υποχρεώσεων της προσφοράς· β) εντός εννέα μηνών από τη στιγμή κατά την οποία ο καταγγέλλων εγνώριζε ή έπρεπε να γνωρίζει ότι πωλήθηκε το πλοίο χωρίς πρόσκληση για την υποβολή προσφορών, δεδομένου ότι υποβλήθηκε ανακοίνωση σχετικά με την πρόθεση συμμετοχής, περιλαμβάνοντας στοιχεία τα οποία λογικά ήταν διαθέσιμα στον καταγγέλλοντα για να εντοπίσει την εν λόγω συναλλαγή, το αργότερο εντός έξι μηνών από τη στιγμή αυτή στην Επιτροπή ή σε κράτος μέλος. Σε κάθε περίπτωση όμως η καταγγελία υποβάλλεται το αργότερο εντός έξι μηνών από την ημερομηνία παράδοσης του πλοίου. Λογίζεται ότι ο καταγγέλλων μπορεί να γνώριζε ότι πωλήθηκε το πλοίο, κατά τον χρόνο που δημοσιεύθηκε, στον διεθνή εμπορικό τύπο, το γεγονός της σύναψης της σύμβασης καθώς και όλα τα πολύ γενικά στοιχεία που αφορούν το πλοίο. Για τους σκοπούς της εφαρμογής του παρόντος άρθρου, ως «ευρεία πολλαπλή προσφορά» λογίζεται η προσφορά κατά την οποία ο προτεινόμενος αγοραστής επεκτείνει την πρόσκληση για την υποβολή προσφοράς τουλάχιστον σε όλες τις ναυπηγικές εταιρείες, οι οποίες, όπως γνωρίζει ο αγοραστής, είναι ικανές να κατασκευάσουν το εν λόγω πλοίο. 3.  Η καταγγελία που υποβάλλεται βάσει της παραγράφου 1 πρέπει να περιλαμβάνει αποδεικτικά στοιχεία: α) σχετικά με ζημιογόνο τιμολόγηση· β) σχετικά με τη ζημία· γ) σχετικά με την αιτιώδη συνάφεια μεταξύ της πώλησης με ζημιογόνο τιμολόγηση και της ισχυριζόμενης ζημίας και δ)  i) ότι, εάν το πλοίο πωλήθηκε μέσω ευρείας πολλαπλής προσφοράς, ο καταγγέλλων κλήθηκε να υποβάλει προσφορά για την υπό αμφισβήτηση σύμβαση, ότι πράγματι έπραξε αυτό, και ότι η προσφορά του καταγγέλλοντος ουσιαστικά ανταποκρίθηκε στη συγγραφή υποχρεώσεων της προσφοράς (δηλαδή, ημερομηνία παράδοσης και τεχνικές προδιαγραφές), ή ii) ότι, εάν το πλοίο πωλήθηκε μέσω κάθε άλλης διαδικασίας υποβολής προσφορών και ο καταγγέλλων κλήθηκε να υποβάλει προσφορά για την υπό αμφισβήτηση σύμβαση, πράγματι έπραξε τούτο και η προσφορά του καταγγέλλοντος ουσιαστικά ανταποκρίθηκε στη συγγραφή υποχρεώσεων της προσφοράς, ή iii) ότι, εν απουσία πρόσκλησης για την υποβολή προσφοράς εκτός από την ευρεία πολλαπλή προσφορά, ο καταγγέλλων διέθετε την ικανότητα ναυπήγησης του εν λόγω πλοίου και, αν ο καταγγέλλων εγνώριζε ή έπρεπε να γνωρίζει την προτεινόμενη αγορά, ότι κατέβαλε προσπάθειες που μπορούν να αποδειχθούν για να πραγματοποιήσει πώληση με τον αγοραστή, σύμφωνη με τη συγγραφή υποχρεώσεων της εν λόγω προσφοράς. Μπορεί να θεωρηθεί ότι ο καταγγέλλων εγνώριζε την προτεινόμενη αγορά, εφόσον αποδειχθεί ότι το μεγαλύτερο μέρος της σχετικής βιομηχανίας είχε καταβάλει προσπάθειες για να πραγματοποιηθεί η πώληση του εν λόγω πλοίου με τον αγοραστή αυτό, ή εφόσον αποδειχθεί ότι ήταν διαθέσιμα γενικά ενημερωτικά στοιχεία σχετικά με την προτεινόμενη αγορά από μεσίτες, οικονομολόγους, νηογνώμονες, ναυλωτές, εμπορικούς συνδέσμους ή άλλες οντότητες, οι οποίες κανονικά συμμετέχουν σε συναλλαγές του ναυπηγικού κλάδου και με τις οποίες είχε τακτικές επαφές ή δοσοληψίες ο καταγγέλλων. 4.  Η καταγγελία περιέχει τα στοιχεία που μπορεί ευλόγως να συγκεντρώσει ο καταγγέλλων σχετικά με τα ακόλουθα θέματα: α) την ταυτότητα του καταγγέλλοντος και στοιχεία για τον όγκο και την αξία της κοινοτικής παραγωγής του ομοειδούς πλοίου από τον καταγγέλλοντα. Όταν υποβάλλεται γραπτή η καταγγελλία επ' ονόματι της κοινοτικής βιομηχανίας, η καταγγελία πρέπει να προσδιορίζει τη βιομηχανία επ' ονόματι της οποίας υποβάλλεται η καταγγελία, με την απαρίθμηση όλων των γνωστών κοινοτικών παραγωγών που διαθέτουν ικανότητα ναυπήγησης ομοειδούς πλοίου και, στο μέτρο του δυνατού, πρέπει να περιέχει στοιχεία για τον όγκο και την αξία του τμήματος της κοινοτικής παραγωγής του ομοειδούς πλοίου, το οποίο αντιπροσωπεύουν οι συγκεκριμένοι παραγωγοί· β) πλήρης περιγραφή του πλοίου που υποτίθεται ότι αποτελεί αντικείμενο ζημιογόνου τιμολόγησης, το όνομα της εμπλεκόμενης χώρας ή των χωρών καταγωγής ή εξαγωγής, την ταυτότητα όλων των γνωστών εξαγωγέων ή αλλοδαπών παραγωγών, καθώς και τα στοιχεία του αγοραστή του εν λόγω πλοίου· γ) στοιχεία για τις τιμές στις οποίες πωλούνται τα εν λόγω πλοία στις εγχώριες αγορές της χώρας ή των χωρών καταγωγής ή εξαγωγής (ή, κατά περίπτωση, στοιχεία για τις τιμές στις οποίες το εν λόγω πλοίο πωλείται από τη χώρα ή τις χώρες καταγωγής ή εξαγωγής προς κάποια τρίτη χώρα ή τρίτες χώρες, ή για την κατασκευασμένη αξία του εν λόγω πλοίου)· επίσης, στοιχεία για τις τιμές εξαγωγής ή, κατά περίπτωση, για τις τιμές στις οποίες ένα τέτοιο πλοίο μεταπωλείται για πρώτη φορά προς έναν ανεξάρτητο αγοραστή· δ) τις επιπτώσεις της πώλησης με ζημιογόνο τιμολόγηση επί των τιμών ομοειδούς πλοίου στην κοινοτική αγορά και τις επακόλουθες συνέπειες της πώλησης στην κοινοτική βιομηχανία, όπως προκύπτουν με βάση τους συναφείς παράγοντες και δείκτες που έχουν σημασία για την κατάσταση της κοινοτικής βιομηχανίας, όπως εκείνοι που απαριθμούνται στο άρθρο 3 παράγραφοι 3 και 5. 5.  Η Επιτροπή εξετάζει, στο μέτρο του δυνατού, την ακρίβεια και την πληρότητα των αποδεικτικών στοιχείων που περιέχονται στην καταγγελία, προκειμένου να διαπιστώσει κατά πόσον υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία που να δικαιολογούν την έναρξη έρευνας. 6.  Η έναρξη έρευνας βάσει της παραγράφου 1 επιτρέπεται μόνον αφού έχει διαπιστωθεί, μετά από εξέταση του βαθμού στήριξης της καταγγελίας ή αντίθεσης προς αυτήν που έχουν εκφράσει οι κοινοτικοί παραγωγοί που διαθέτουν την ικανότητα ναυπήγησης ομοειδούς πλοίου, ότι η καταγγελία έχει υποβληθεί εκ μέρους ή για λογαριασμό της κοινοτικής βιομηχανίας. Γίνεται δεκτό ότι η καταγγελία έχει υποβληθεί εκ μέρους ή για λογαριασμό της κοινοτικής βιομηχανίας, αν υποστηρίζεται από τους κοινοτικούς παραγωγούς οι οποίοι αθροιστικά διαθέτουν ικανότητα παραγωγής ομοειδούς πλοίου αντιπροσωπεύουσα ποσοστό άνω του 50 % της συνολικής ικανότητας παραγωγής ομοειδούς πλοίου, που πραγματοποιεί εκείνο το τμήμα της κοινοτικής βιομηχανίας το οποίο είτε εκφράζει την υποστήριξή του προς την καταγγελία είτε αντιτίθεται σε αυτήν. Εντούτοις, η έναρξη έρευνας δεν είναι δυνατή όταν οι κοινοτικοί παραγωγοί που υποστηρίζουν ρητώς την καταγγελία αντιπροσωπεύουν ποσοστό κατώτερο του 25 % της συνολικής ικανότητας των κοινοτικών παραγωγών που διαθέτουν ικανότητα παραγωγής ομοειδούς πλοίου. 7.  Οι αρχές αποφεύγουν, εκτός αν έχει ληφθεί απόφαση για την έναρξη έρευνας, να δίδουν οποιαδήποτε δημοσιότητα στην καταγγελία για την έναρξη έρευνας. Εντούτοις, πριν γίνουν οι αναγκαίες ενέργειες για την έναρξη της έρευνας, πρέπει να ενημερώνεται σχετικά η κυβέρνηση της οικείας χώρας εξαγωγής. 8.  Αν, υπό ειδικές περιστάσεις, αποφασίζεται από την Επιτροπή η έναρξη έρευνας χωρίς να έχει ληφθεί γραπτή καταγγελία εκ μέρους ή για λογαριασμό της κοινοτικής βιομηχανίας με αίτημα την ενάρξη τέτοιας έρευνας, η απόφαση αυτή πρέπει να στηρίζεται στην υπάρξη επαρκών αποδεικτικών στοιχείων σχετικά με τη ζημιογόνο τιμολόγηση, τη ζημία, την αιτιώδη συνάφεια και ότι ένα μέλος της κατά τον ισχυρισμό ζημιωθείσας κοινοτικής βιομηχανίας ανταποκρίνεται στα κριτήρια της παραγράφου 3 στοιχείο δ) του παρόντος άρθρου, τα οποία δικαιολογούν την έναρξη έρευνας. Εφόσον χρειάζεται, είναι επίσης δυνατή η έναρξη έρευνας κατόπιν γραπτής καταγγελίας που υποβάλλεται από τις αρχές συμβαλλόμενου μέρους. Η καταγγελία αυτή πρέπει να στηρίζεται στην ύπαρξη επαρκών αποδεικτικών στοιχείων για την ύπαρξη ζημιογόνου τιμολόγησης όσον αφορά πλοίο και ότι η εν λόγω πώληση σε κοινοτικό αγοραστή σε τιμή κατώτερη της κανονικής αξίας προκαλεί ή προκάλεσε ζημία στην εγχώρια βιομηχανία του σχετικού συμβαλλόμενου μέρους. 9.  Τα αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με τη ζημιογόνο τιμολόγηση καθώς και τη ζημία αξιολογούνται ταυτοχρόνως στο πλαίσιο της απόφασης περί ενάρξεως ή μη έρευνας. Η καταγγελία απορρίπτεται όταν δεν υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία με τη ζημιογόνο τιμολόγηση ή τη ζημία, τα οποία να δικαιολογούν την περαιτέρω εξέταση της υπόθεσης. 10.  Μια καταγγελία είναι δυνατόν να ανακαλείται πριν από την έναρξη σχετικής έρευνας, οπότε λογίζεται ως μη υποβληθείσα. ▼M1 11.  Με την επιφύλαξη του άρθρου 15 παράγραφος 2, αν είναι προφανές ότι υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία τα οποία δικαιολογούν την έναρξη διαδικασίας, η Επιτροπή κινεί τη σχετική διαδικασία εντός 45 ημερών από την υποβολή της καταγγελίας, ή, σε περίπτωση έναρξης δυνάμει της παραγράφου 8, το αργότερο εντός έξι μηνών από τη στιγμή που ήταν γνωστό ή έπρεπε να είναι γνωστό ότι πωλήθηκε το πλοίο, και δημοσιεύει σχετική ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αν τα αποδεικτικά στοιχεία δεν είναι επαρκή, ο καταγγέλλων ενημερώνεται σχετικά εντός 45 ημερών από την ημερομηνία υποβολής της καταγγελίας στην Επιτροπή. Η Επιτροπή ενημερώνει τα κράτη μέλη αφού διαπιστώσει την ανάγκη έναρξης τέτοιας διαδικασίας. ▼B 12.  Στην ανακοίνωση για την έναρξη διαδικασίας αναγγέλλεται η έναρξη έρευνας, κατονομάζονται η επωνυμία και η χώρα της ναυπηγικής εταιρείας και του ή των αγοραστών και περιγραφή του σχετικού πλοίου, παρουσιάζονται περιληπτικά οι ληφθείσες πληροφορίες και ορίζεται ότι όλα τα συναφή στοιχεία πρέπει να κοινοποιηθούν στην Επιτροπή· επίσης καθορίζονται οι προθεσμίες εντός των οποίων πρέπει να αναγγελθούν τα ενδιαφερόμενα μέρη, να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να υποβάλουν τυχόν στοιχεία, προκειμένου οι εν λόγω απόψεις και τα στοιχεία να ληφθούν υπόψη κατά την έρευνα· ακόμη καθορίζεται η προθεσμία εντός της οποίας τα ενδιαφερόμενα μέρη δύνανται να ζητήσουν να γίνουν δεκτά σε ακρόαση από την Επιτροπή, συμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 5. 13.  Η Επιτροπή ενημερώνει τον εξαγωγέα, τον ή τους αγοραστές του πλοίου και τις αντιπροσωπευτικές οργανώσεις παραγωγών, των εξαγωγέων ή αγοραστών των εν λόγω πλοίων που γνωρίζει ότι ενδιαφέρονται, καθώς και τους εκπροσώπους της χώρας της οποίας το πλοίο αποτελεί αντικείμενο της εν λόγω έρευνας και τους καταγγέλλοντες, σχετικά με την έναρξη της διαδικασίας, επίσης, χωρίς να παραβλέπεται η ανάγκη προστασίας εμπιστευτικών πληροφοριών, παρέχει το πλήρες κείμενο της γραπτής καταγγελίας που έχει λάβει βάσει της παραγράφου 1 στον εξαγωγέα και στις αρχές της χώρας εξαγωγής, και ακόμη το θέτει, εφόσον της ζητηθεί, στη διάθεση άλλων εμπλεκόμενων ενδιαφερόμενων μερών για την υπόθεση. Άρθρο 6 Η έρευνα 1.  Μετά την κίνηση της διαδικασίας, η Επιτροπή, ενεργώντας σε συνεργασία με τα κράτη μέλη και, εφόσον χρειάζεται, με τις αρχές τρίτων χωρών, αρχίζει έρευνα σε επίπεδο Κοινότητας. Η έρευνα αυτή αφορά τόσο τη ζημιογόνο τιμολόγηση όσο και τη ζημία, και διεξάγεται και για τα δύο ταυτοχρόνως. 2.  Για τα μέρη που λαμβάνουν τα ερωτηματολόγια που χρησιμοποιούνται σε έρευνα ζημιογόνου τιμολόγησης τάσσεται προθεσμία 30 ημερών τουλάχιστον για να απαντήσουν. Για τους εξαγωγείς η προθεσμία άρχεται από την ημερομηνία παραλαβής του ερωτηματολογίου, το οποίο εν προκειμένω τεκμαίρεται ότι λαμβάνεται μία εβδομάδα μετά την ημερομηνία αποστολής του στον εξαγωγέα ή διαβίβασής του στον ενδεδειγμένο διπλωματικό εκπρόσωπο της χώρας εξαγωγής. Είναι δυνατόν να επιτραπεί παράταση της ανωτέρω προθεσμίας 30 ημερών, αφού ληφθούν δεόντως υπόψη οι προθεσμίες που ισχύουν για την έρευνα, εφόσον το μέρος αποδεικνύει ότι υπάρχουν βάσιμοι λόγοι για την παράταση από άποψη ειδικών περιστάσεων. 3.  Η Επιτροπή δύναται να ζητεί από τις αρχές των τρίτων χωρών, εφόσον χρειάζεται, καθώς και από τα κράτη μέλη, να παρέχουν ορισμένα πληροφοριακά στοιχεία, και τα κράτη μέλη προβαίνουν σε κάθε πρόσφορη ενέργεια για την ικανοποίηση των αιτήσεων αυτών. Τα κράτη μέλη αποστέλλουν στην Επιτροπή τα ζητούμενα πληροφοριακά στοιχεία, μαζί με τα πορίσματα όλων των επιθεωρήσεων, ελέγχων και ερευνών που διενεργήθηκαν. Όταν τα εν λόγω στοιχεία παρουσιάζουν γενικό ενδιαφέρον ή όταν η διαβίβασή τους έχει ζητηθεί από ένα κράτος μέλος, η Επιτροπή τα διαβιβάζει στα κράτη μέλη, υπό την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω στοιχεία δεν είναι εμπιστευτικά· στην αντίθετη περίπτωση, διαβιβάζεται μη εμπιστευτική περίληψή τους. 4.  Η Επιτροπή δύναται να ζητεί από τις αρχές των τρίτων χωρών, εφόσον χρειάζεται, καθώς και από τα κράτη μέλη, να διενεργούν όλους τους αναγκαίους ελέγχους και επιθεωρήσεις, ιδιάτερα προκειμένου περί των κοινοτικών παραγωγών, καθώς και να διεξάγουν έρευνες σε τρίτες χώρες, υπό την προϋπόθεση ότι οι οικείες επιχειρήσεις παρέχουν τη συγκατάθεσή τους και ότι η κυβέρνηση της οικείας χώρας έχει ενημερωθεί επισήμως σχετικά και δεν προβάλλει αντίρρηση. Τα κράτη μέλη προβαίνουν σε κάθε πρόσφορη ενέργεια για την ικανοποίηση των σχετικών αιτήσεων της Επιτροπής. Μετά από αίτηση της Επιτροπής ή ενός κράτους μέλους, είναι δυνατόν να επιτρέπεται σε υπαλλήλους της Επιτροπής να επικουρούν τους υπαλλήλους των κρατών μελών κατά την άσκηση των καθηκόντων τους. Παρομοίως, οι υπάλληλοι της Επιτροπής μπορούν να επικουρούν τους υπαλλήλους των αρχών των τρίτων χωρών κατά την άσκηση των καθηκόντων τους, κατόπιν συμφωνίας μεταξύ της Επιτροπής και των εν λόγω αρχών. 5.  Τα ενδιαφερόμενα μέρη, τα οποία έχουν αναγγελθεί σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 12, είναι δυνατόν να γίνονται δεκτά σε ακρόαση, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν υποβάλει γραπτή αίτηση ακρόασης εντός προθεσμίας που τάσσεται στην ανακοίνωση και έχει δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και αποδεικνύουν ότι είναι πράγματι ενδιαφερόμενα μέρη που ενδέχεται να θιγούν από την έκβαση της διαδικασίας και ότι η ακρόασή τους επιβάλλεται ένεκα ειδικών λόγων. 6.  Στη ναυπηγική εταιρεία, τον ή τους αγοραστές, τους εκπροσώπους της κυβέρνησης της χώρας εξαγωγής, τους καταγγέλλοντες και άλλα ενδιαφερόμενα μέρη, οι οποίοι έχουν αναγγελθεί σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 12, παρέχονται, εφόσον το ζητήσουν, δυνατότητες να συναντήσουν εκείνα τα μέρη τα οποία έχουν συμφέροντα αντιτιθέμενα στα δικά τους, ούτως ώστε να είναι δυνατή η ανάπτυξη των αντικρουόμενων απόψεων και η προβολή επιχειρημάτων προς αντίκρουση των ισχυρισμών της άλλης πλευράς. Κατά την παραχώρηση των ανωτέρω δυνατοτήτων, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η ανάγκη προστασίας του απορρήτου και διευκόλυνσης των ενδιαφερομένων. Κανένα μέρος δεν υποχρεούται να παρίσταται στη συγκεκριμένη συνάντηση, ενώ η μη συμμετοχή σε μια συνάντηση δεν έχει αρνητικές συνέπειες για την υπόθεση του απόντος μέλους. Τυχόν πληροφορίες που υποβάλλονται προφορικά, βάσει της παρούσας παραγράφου, λαμβάνονται υπόψη στο μέτρο που εκ των υστέρων επιβεβαιώνονται εγγράφως. 7.  Οι καταγγέλλοντες, η ναυπηγική εταιρεία, ο αγοραστής ή οι αγοραστές και άλλα ενδιαφερόμενα μέρη που έχουν αναγγελθεί σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 12, καθώς και οι εκπρόσωποι της χώρας εξαγωγής, δύνανται, κατόπιν γραπτής αιτήσεως, να εξετάζουν όλα τα πληροφοριακά στοιχεία που έχουν διατεθεί από οποιοδήποτε από τα μέρη που μετέχουν στην έρευνα, τα οποία είναι δυνατόν να χρησιμεύουν για την παρουσίαση των απόψεών τους, δεν είναι εμπιστευτικά κατά την έννοια του άρθρου 13 και χρησιμοποιούνται στο πλαίσιο της έρευνας. Τα μέρη έχουν τη δυνατότητα να διατυπώνουν παρατηρήσεις σχετικά με τα εν λόγω στοιχεία, οι οποίες λαμβάνονται υπόψη εφόσον είναι επαρκώς τεκμηριωμένες. 8.  Εκτός από τις περιπτώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 12, ελέγχεται κατά το δυνατόν διεξοδικότερα η ακρίβεια των πληροφοριών που παρέχουν τα ενδιαφερόμενα μέρη και επί των οποίων στηρίζονται τα συμπεράσματα. 9.  Όσον αφορά τη διαδικασία σχετικά με τη σύγκριση μεταξύ τιμών, εφόσον εχεί παραδοθεί ομοειδές πλοίο, η έρευνα περατώνεται το αργότερο εντός έτους από την ημερομηνία έναρξης. Όσον αφορά τη διαδικασία κατά την οποία το ομοειδές πλοίο είναι υπό κατασκευήν, η έρευνα περατώνεται το αργότερο εντός έτους από την ημερομηνία παράδοσης του εν λόγω ομοειδούς πλοίου. Οι έρευνες που αφορούν την κατασκευασμένη αξία περατώνονται εντός έτους μετά την ενάρξή τους, ή εντός έτους από την παράδοση του πλοίου, ανάλογα με το ποια είναι η τελευταία. Οι εν λόγω προθεσμίες αναστέλλονται στην περίπτωση εφαρμογής του άρθρου 15 παράγραφος 2. Άρθρο 7 Περάτωση χωρίς τη λήψη μέτρων, επιβολή και είσπραξη τελών ζημιογόνου τιμολόγησης 1.  Σε περίπτωση ανάκλησης της καταγγελίας, η διαδικασία είναι δυνατόν να περατωθεί. ▼M1 2.  Αν δεν είναι αναγκαία η λήψη μέτρων, η έρευνα ή η διαδικασία περατώνεται. Η Επιτροπή περατώνει την έρευνα με την του άρθρου 10 παράγραφος 2. ▼B 3.  Η διαδικασία περατώνεται άμεσα, όταν καθορισθεί ότι το περιθώριο ζημιογόνου τιμολόγησης είναι κατώτερο του 2 %, εκφραζόμενο σε ποσοστό της τιμής εξαγωγής. ▼M1 4.  Αν από τα πραγματικά περιστατικά, όπως αυτά έχουν διαπιστωθεί τελικώς, προκύπτει ότι υπάρχει ζημιογόνος τιμολόγηση και ότι εξ αυτής προκαλείται ζημία, η Επιτροπή επιβάλλει στη ναυπηγική εταιρεία τέλος ζημιογόνου τιμολόγησης σύμφωνα με την του άρθρου 10 παράγραφος 2. Το τέλος ζημιογόνου τιμολόγησης ισούται με το καθορισμένο περιθώριο ζημιογόνου τιμολόγησης. Η Επιτροπή, αφού ενημερώσει τα κράτη μέλη, λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για την εκτέλεση της απόφασής της, και ιδίως για την είσπραξη του τέλους ζημιογόνου τιμολόγησης. ▼B 5.  Η ναυπηγική εταιρεία καταβάλλει το τέλος ζημιογόνου τιμολόγησης εντός 180 ημερών αφού λάβει γνώση της σχετικής κοινοποίησης περί επιβολής του τέλους, η οποία, προς το σκοπό αυτό, θεωρείται ότι παραλαμβάνεται μία εβδομάδα από την ημερομηνία κατά την οποία αποστέλλεται στη ναυπηγική ειταιρεία. Η Επιτροπή δύναται να παραχωρήσει στη ναυπηγική εταιρεία μια ευλόγως μεγαλύτερη προθεσμία πληρωμής, εφόσον η ναυπηγική εταιρεία αποδείξει ότι εάν πληρώσει εντός 180 ημερών θα καταστεί αφερέγγυος ή ότι τούτο δεν συμβιβάζεται με αναδιοργάνωση υπό δικαστική επίβλεψη, περίπτωση κατά την οποία υπολογίζεται τόκος για κάθε ανεξόφλητο τμήμα του τέλους, σε ποσοστό ίσο προς την απόδοση δευτερεύουσας αγοράς επί μεσοπρόθεσμων ομολόγων σε Ecu, στο χρηματιστήριο του Λουξεμβούργου, συν 50 βασικές μονάδες. Άρθρο 8 Εναλλακτικά μέτρα επανόρθωσης ▼M1 Η έρευνα μπορεί να περατωθεί χωρίς την επιβολή τέλους ζημιογόνου τιμολόγησης, αν η ναυπηγική εταιρεία ακυρώσει οριστικά και άνευ όρων την πώληση που πλοίου που αποτέλεσε αντικείμενο ζημιογόνου τιμολόγησης ή αν συμμορφωθεί με ισοδύναμο εναλλακτικό μέτρο επανόρθωσης που αποδέχεται η Επιτροπή. ▼B Η πώληση θεωρείται ακυρωθείσα μόνον εφόσον όλες οι συμβατικές σχέσεις μεταξύ των εμπλεκομένων στην εν λόγω πώληση μερών έχουν περατωθεί, όλες οι αμοιβές που έχουν καταβληθεί σε σχέση με την πώληση έχουν επιστραφεί και όλα τα δικαιώματα επί του εν λόγω πλοίου ή μερών αυτού επιστρέφονται στη ναυπηγική εταιρεία. Άρθρο 9 Αντίμετρα — άρνηση δικαιωμάτων φόρτωσης και εκφόρτωσης ▼M1 1.  Αν η οικεία ναυπηγική εταιρεία δεν καταβάλει το τέλος ζημιογόνου τιμολόγησης που επιβάλλεται δυνάμει του άρθρου 7, η Επιτροπή επιβάλλει αντίμετρα στα πλοία που κατασκευάζονται από την εν λόγω ναυπηγική εταιρεία με τη μορφή άρνησης των δικαιωμάτων φόρτωσης και εκφόρτωσης. Η Επιτροπή παρέχει πληροφορίες στα κράτη μέλη μόλις προκύψουν οι λόγοι για αντίμετρα που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο. ▼B 2.  Η απόφαση περί επιβολής των αντιμέτρων αρχίζει να ισχύει 30 ημέρες μετά τη δημοσίευσή της στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και ανατρέπεται μόλις η ναυπηγική εταιρεία καταβάλει εις το ακέραιον το τέλος ζημιογόνου τιμολόγησης. Τα αντίμετρα αφορούν όλα τα πλοία τα οποία έχουν αγορασθεί στο διάστημα τετραετίας από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της απόφασης. Σε κάθε πλοίο επιβάλλεται αντίμετρο επί τέσσερα έτη μετά την παράδοσή του. Οι εν λόγω περίοδοι μπορεί να μειωθούν μόνο κατόπιν και σύμφωνα με την έκβαση διεθνούς διαδικασίας για την επίλυση διαφορών σχετικά με τα επιβληθέντα αντίμετρα. Τα πλοία, για τα οποία απορρίπτονται τα δικαιώματα φόρτωσης και εκφόρτωσης, καθορίζονται βάσει απόφασης την οποία εκδίδει η Επιτροπή και δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. 3.  Οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών δεν επιτρέπουν τη φόρτωση και εκφόρτωση των πλοίων που έχουν στερηθεί των δικαωμάτων φόρτωσης και εκφόρτωσης. ▼M1 Άρθρο 10 Διαδικασία επιτροπής 1.  Η Επιτροπή επικουρείται από την επιτροπή που συστάθηκε από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1225/2009 του Συμβουλίου ( 5 ). Η εν λόγω επιτροπή αποτελεί επιτροπή κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου ( 6 ). 2.  Όποτε γίνεται παραπομπή στην παρούσα παράγραφο, εφαρμόζεται το άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011. ▼B Άρθρο 11 Επιτόπιες επαληθεύσεις 1.  Η Επιτροπή, όποτε το κρίνει σκόπιμο, πραγματοποιεί επιτόπιες επαληθεύσεις, προκειμένου να εξετάσει τα στοιχεία που τηρούν οι εξαγωγείς, οι ναυπηγικές εταιρείες, οι έμποροι, οι αντιπρόσωποι, οι παραγωγοί, οι εμπορικές ενώσεις και οργανισμοί, και να επαληθεύσει τα στοιχεία που έχουν προσκομισθεί για τη ζημιογόνο τιμολόγηση και τη ζημία. Η επιτόπια επαλήθευση είναι δυνατόν να μην πραγματοποιηθεί εφόσον δεν έχει παρασχεθεί προσήκουσα και εμπρόθεσμη απάντηση. 2.  Η Επιτροπή δύναται, όταν είναι αναγκαίο, να διενεργεί έρευνες σε τρίτες χώρες, υπό την προϋπόθεση ότι εξασφαλίζει τη συγκατάθεση των εμπλεκόμενων επιχειρήσεων και επιπλέον ότι έχει ενημερώσει τους εκπροσώπους της κυβέρνησης της οικείας χώρας, χωρίς αυτή η τελευταία να διατυπώσει αντίρρηση για τη διενέργεια της έρευνας. Το συντομότερο δυνατό μετά την εξασφάλιση της συγκατάθεσης των εμπλεκόμενων επιχειρήσεων, η Επιτροπή οφείλει να γνωστοποιεί στις αρχές της χώρας εξαγωγής τις ονομασίες και διευθύνσεις των επιχειρήσεων, στις εγκαταστάσεις των οποίων πρόκειται να πραγματοποιηθεί επιτόπια επαλήθευση, καθώς και τις συμφωνηθείσες ημερομηνίες. 3.  Οι εμπλεκόμενες επιχειρήσεις ενημερώνονται σχετικά με το χαρακτήρα των στοιχείων που πρόκειται να επαληθευθούν κατά τη διάρκεια της επιτόπιας επαλήθευσης, καθώς και τα σχετικά με οποιοδήποτε επιπλέον στοιχείο που πρέπει να παρασχεθεί κατά τη διάρκεια της επαλήθευσης αυτής, αν και αυτό δεν σημαίνει ότι δεν είναι δυνατόν να ζητούνται κατά τη διάρκεια της έρευνας περαιτέρω στοιχεία που κρίνονται χρήσιμα με βάση τις πληροφορίες που έχουν ήδη συγκεντρωθεί. 4.  Κατά τις επιτόπιες επαληθεύσεις που διενεργούνται βάσει των παραγράφων 1, 2 και 3, η Επιτροπή επικουρείται από αξιωματούχους των κρατών μελών που υποβάλλουν το σχετικό αίτημα. Άρθρο 12 Άρνηση συνεργασίας 1.  Όταν ένα ενδιαφερόμενο μέρος αρνείται την πρόσβαση σε απαραίτητες πληροφορίες ή γενικότερα δεν τις παρέχει εντός των προθεσμιών που προβλέπει ο παρών κανονισμός ή παρεμποδίζει σημαντικά την έρευνα, επιτρέπεται να συνάγονται προσωρινά ή τελικά συμπεράσματα, είτε καταφατικά είτε αποφατικά, με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία. Όταν διαπιστώνεται ότι ένα ενδιαφερόμενο μέρος έχει προσκομίσει ψευδή ή παραπλανητικά στοιχεία, τα εν λόγω στοιχεία δεν λαμβάνονται υπόψη και είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν τα διαθέσιμα πραγματικά στοιχεία. Τα ενδιαφερόμενα μέρη πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με τις συνέπειες που επισύρει τυχόν άρνηση συνεργασίας. 2.  Η μη παροχή απάντησης υπό μηχανογραφημένη μορφή δεν θεωρείται ως άρνηση συνεργασίας, υπό την προϋπόθεση ότι το οικείο ενδιαφερόμενο μέρος αποδεικνύει ότι η παροχή απάντησης υπό τη ζητούμενη μορφή θα καθίστατο επαχθέστερη ή θα συνεπάγονταν υπέρμετρο επιπρόσθετο κόστος. 3.  Αν οι πληροφορίες που προσκομίζει ένα ενδιαφερόμενο μέρος δεν είναι άρτιες από κάθε άποψη, λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη, υπό την προϋπόθεση ότι οι ενδεχόμενες ελλείψεις δεν είναι τέτοιες, ώστε να δυσχεραίνουν υπέρμετρα τη συναγωγή συμπεράσματος με ικανοποιητική ακρίβεια, και υπό την προϋπόθεση ότι οι εν λόγω πληροφορίες υποβάλλονται με τον δέοντα τρόπο και εγκαίρως, ότι είναι επαληθεύσιμες και ότι το οικείο μέρος έχει επιδείξει κάθε δυνατή επιμέλεια. 4.  Όταν δεν γίνονται δεκτά ορισμένα αποδεικτικά στοιχεία ή ορισμένες πληροφορίες, το μέρος που τα έχει προσκομίσει πρέπει να ενημερώνεται πάραυτα σχετικά με τους λόγους της μη αποδοχής· επίσης, πρέπει να του δίδεται η δυνατότητα να παράσχει πρόσθετες εξηγήσεις εντός της προκαθορισμένης προθεσμίας. Σε περίπτωση που οι εξηγήσεις αυτές δεν κριθούν ικανοποιητικές, πρέπει να καθίστανται γνωστοί οι λόγοι της απόρριψης των συγκεκριμένων αποδεικτικών στοιχείων ή πληροφοριών και να αναπτύσσονται στα δημοσιευόμενα πορίσματα.
52,752
2016/32016D2039/32016D2039_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,016
None
None
Spoken
341
841
L_2016314EL.01001901.xml 22.11.2016    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 314/19 ΑΠΌΦΑΣΗ (ΕΕ) 2016/2039 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της 15ης Νοεμβρίου 2016 για τον καθορισμό της θέσης του Συμβουλίου σχετικά με το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 6 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 που συνοδεύει την πρόταση για την κινητοποίηση του Ταμείου Αλληλεγγύης της ΕΕ για την παροχή βοήθειας προς τη Γερμανία ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και, ιδίως το άρθρο 314, σε συνδυασμό με τη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 106α, Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ, Ευρατόμ) αριθ. 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 (1) του Συμβουλίου, και ιδίως το άρθρο 41, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: — ο γενικός προϋπολογισμός της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 εγκρίθηκε οριστικά στις 25 Νοεμβρίου 2015 (2), — στις 19 Οκτωβρίου 2016 η Επιτροπή υπέβαλε πρόταση που περιείχε το σχέδιο του διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 6 στον γενικό προϋπολογισμό του οικονομικού έτους 2016, — δεδομένου ότι το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 6 επί του γενικού προϋπολογισμού για το 2016 πρέπει να εγκριθεί χωρίς καθυστέρηση, δικαιολογείται η μείωση, σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 3 του εσωτερικού κανονισμού του Συμβουλίου, του διαστήματος των οκτώ εβδομάδων για την ενημέρωση των εθνικών κοινοβουλίων καθώς και του διαστήματος των δέκα ημερών το οποίο προβλέπεται για την εγγραφή του ζητήματος στην προσωρινή ημερήσια διάταξη του Συμβουλίου, που προβλέπονται στο άρθρο 4 του πρωτοκόλλου αριθ. 1, ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ: Άρθρο μόνο Η θέση του Συμβουλίου όσον αφορά το σχέδιο διορθωτικού προϋπολογισμού αριθ. 6 της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 εγκρίθηκε στις 15 Νοεμβρίου 2016. Το πλήρες κείμενο είναι διαθέσιμο για ανάγνωση ή τηλεφόρτωση στον ιστότοπο του Συμβουλίου στη διεύθυνση: http://www.consilium.europa.eu/ Βρυξέλλες, 15 Νοεμβρίου 2016. Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος I. KORČOK (1)  ΕΕ L 298 της 26.10.2012, σ. 1. (2)  ΕΕ L 48 της 24.2.2016, σ. 1.
29,396
2014/62014TN0656/62014TN0656_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
188
629
C_2014388EL.01002201.xml 3.11.2014    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 388/22 Προσφυγή της 11ης Σεπτεμβρίου 2014 — Peri κατά ΓΕΕΑ (αναπαράσταση σφιγκτήρα ξυλοτύπου) (Υπόθεση T-656/14) 2014/C 388/27 Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική Διάδικοι Προσφεύγουσα: Peri GmbH (Weißenhorn, Γερμανία) (εκπρόσωποι: A. Bognár και M. Eck, δικηγόροι) Καθού: Γραφείο Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) Αιτήματα της προσφεύγουσας Η προσφεύγουσα ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — να ακυρώσει την απόφαση του πρώτου τμήματος προσφυγών του Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα), της 26ης Ιουνίου 2014, στην υπόθεση R 1178/2013-1, — να καταδικάσει το Γραφείο Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) στα δικαστικά έξοδα. Λόγοι και κύρια επιχειρήματα Σήμα προς καταχώριση: το τρισδιάστατο σήμα με μορφή σφιγκτήρα ξυλοτύπου για προϊόντα των κλάσεων 6 και 19 — Αίτηση καταχωρίσεως κοινοτικού σήματος υπ’ αριθ. 1 0 8 26  766 Απόφαση του εξεταστή: απόρριψη της αιτήσεως καταχωρίσεως Απόφαση του τμήματος προσφυγών: απόρριψη της προσφυγής Προβαλλόμενοι λόγοι: — παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο ε', του κανονισμού 207/2009, — παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο β', του κανονισμού 207/2009.
39,298
http://publications.europa.eu/resource/cellar/cd4808fd-9246-11ee-8aa6-01aa75ed71a1_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,023
Case T-569/23: Action brought on 15 September 2023 — ZI v Commission
None
Spoken
5,909
13,077
C_202301166EN. 000101. fmx. xml Official Journal of the European Union EN Series C C/2023/1166 4. 12. 2023 Action brought on 15 September 2023 — ZI v Commission (Case T-569/23) (C/2023/1166) Language of the case: French Parties Applicant: ZI (represented by: A. Champetier and S. Rodrigues, lawyers) Defendant: European Commission Form of order sought The applicant claims that the Court should: — declare the present action admissible and well founded; and, as a consequence, — annul the contested decisions; — order the defendant to pay all the costs. Pleas in law and main arguments In support of the action against, first, the decision of the European Commission of 10 November 2022 not to include the applicant’s name on the list of officials promoted under the 2022 promotion exercise and, secondly, the decision of 14 November 2022 informing him of that decision and setting out the reasons in support of it, the applicant relies on four pleas in law. 1. First plea in law, alleging infringement of the right to the presumption of innocence as set out in Article 48(1) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’). 2. Second plea in law, alleging infringement of the right to good administration granted by Article 41(1) of the Charter. 3. Third plea in law, alleging infringement of Article 11(1) of the Charter and Article 17a(1) of the Staff Regulations of Officials of the European Union. In that regard, the applicant alleges infringement of the right to freedom of expression. 4. Fourth plea in law, alleging infringement of Article 45 of the Staff Regulations of Officials of the European Union and misuse of power. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-091X (electronic edition). C_202301166SK. 000101. fmx. xml Úradný vestník Európskej únie SK Séria C C/2023/1166 4. 12. 2023 Žaloba podaná 15. septembra 2023 – ZI/Komisia (Vec T-569/23) (C/2023/1166) Jazyk konania: francúzština Účastníci konania Žalobca: ZI (v zastúpení: A. Champetier a S. Rodrigues, avocats) Žalovaná: Európska komisia Návrhy Žalobca navrhuje, aby Všeobecný súd: — vyhlásil túto žalobu za prípustnú a odôvodnenú, v dôsledku toho, — zrušil napadnuté rozhodnutia, — uložil žalovanej povinnosť nahradiť všetky trovy konania. Dôvody a hlavné tvrdenia Žalobca uvádza štyri žalobné dôvody na podporu žaloby jednak proti rozhodnutiu Európskej komisie z 10. novembra 2022 o nezapísaní mena žalobcu do zoznamu úradníkov povýšených v rámci povyšovania v roku 2022 a jednak proti rozhodnutiu zo 14. novembra 2022, ktorým bol žalobca oboznámený s týmto rozhodnutím a v ktorom sa uvádzali dôvody, na ktorých toto rozhodnutie spočívalo. 1. Prvý žalobný dôvod je založený na porušení práva na prezumpciu neviny zakotveného v článku 48 ods. 1 Charty základných práv Európskej únie (ďalej len „Charta“). 2. Druhý žalobný dôvod je založený na porušení práva na riadnu správu vecí verejných podľa článku 41 ods. 1 Charty. 3. Tretí žalobný dôvod je založený na porušení článku 11 ods. 1 Charty a článku 17a ods. 1 Služobného poriadku úradníkov Európskej únie. Žalobca v tejto súvislosti poukazuje na porušenie práva na slobodu prejavu. 4. Štvrtý žalobný dôvod je založený na porušení článku 45 Služobného poriadku úradníkov Európskej únie a zneužití právomoci. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1037 (electronic edition). C_202301166PL. 000101. fmx. xml Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej PL Serie C C/2023/1166 4. 12. 2023 Skarga wniesiona w dniu 15 września 2023 r. – ZI/Komisja (Sprawa T-569/23) (C/2023/1166) Język postępowania: francuski Strony Strona skarżąca: ZI (przedstawiciele: A. Champetier i S. Rodrigues, avocats) Strona pozwana: Komisja Europejska Żądania Skarżący wnosi do Sądu o: — stwierdzenie, że niniejsza skarga jest dopuszczalna i zasadna; w konsekwencji, — stwierdzenie nieważności zaskarżonych decyzji; — obciążenie strony pozwanej całością kosztów postępowania. Zarzuty i główne argumenty W uzasadnieniu skargi, po pierwsze, na decyzję Komisji Europejskiej z dnia 10 listopada 2022 r. o niewpisaniu nazwiska skarżącego na listę urzędników awansowanych w ramach postępowania w sprawie awansu za 2022 r. oraz, po drugie, na decyzję z dnia 14 listopada 2022 r. informującą go o tej decyzji i zawierającą jej uzasadnienie, skarżący podnosi cztery zarzuty. 1. Zarzut pierwszy dotyczący naruszenia prawa do domniemania niewinności ustanowionego w art. 48 ust. 1 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej (zwanej dalej „kartą”). 2. Zarzut drugi dotyczący naruszenia prawa do dobrej administracji ustanowionego w art. 41 ust. 1 karty. 3. Zarzut trzeci dotyczący naruszenia art. 11 ust. 1 karty i art. 17a ust. 1 regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej. Skarżący podnosi w tym względzie naruszenie prawa do swobody wypowiedzi. 4. Zarzut czwarty dotyczący naruszenia art. 45 regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej i nadużycia władzy. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1002 (electronic edition). C_202301166PT. 000101. fmx. xml Jornal Oficial da União Europeia PT Série C C/2023/1166 4. 12. 2023 Recurso interposto em 15 de setembro de 2023 — ZI/Comissão (Processo T-569/23) (C/2023/1166) Língua do processo: francês Partes Recorrente: ZI (representantes: A. Champetier e S. Rodrigues, advogados) Recorrida: Comissão Europeia Pedidos O recorrente conclui pedindo que o Tribunal Geral se digne: — declarar o presente recurso admissível e procedente; consequentemente, — anular as decisões impugnadas; — condenar a recorrida nas despesas. Fundamentos e principais argumentos Em apoio do recurso interposto, por um lado, da Decisão da Comissão Europeia de 10 de novembro de 2022 de não incluir o nome do recorrente na lista dos funcionários promovidos a título do exercício de promoção de 2022 e, por outro lado, da Decisão de 14 de novembro de 2022, que o informou dessa decisão e expôs os fundamentos que a sustentam, o recorrente invoca quatro fundamentos. 1. Primeiro fundamento relativo à violação do direito à presunção de inocência consagrado no artigo 48. o, n. o 1, da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia (a seguir «Carta»). 2. Segundo fundamento relativo à violação do direito a uma boa administração reconhecido pelo artigo 41. o, n. o 1, da Carta. 3. Terceiro fundamento relativo à violação do artigo 11. o, n. o 1, da Carta e do artigo 17. o-A, n. o 1, do Estatuto dos Funcionários da União Europeia. O recorrente invoca, a este respeito, uma violação do direito à liberdade de expressão. 4. Quarto fundamento relativo à violação do artigo 45. o do Estatuto dos Funcionários da União Europeia e a desvio de poder. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1010 (electronic edition). C_202301166LV. 000101. fmx. xml Oficiālais Vēstnesis Eiropas Savienības LV Serija C C/2023/1166 4. 12. 2023 Prasība, kas celta 2023. gada 15. septembrī – ZI/Komisija (Lieta T-569/23) (C/2023/1166) Tiesvedības valoda – franču Lietas dalībnieki Prasītājs: ZI (pārstāvji: A. Champetier un S. Rodrigues, advokāti) Atbildētāja: Eiropas Komisija Prasījumi Prasītāja prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: — atzīt šo prasību par pieņemamu un pamatotu; līdz ar to: — atcelt apstrīdētos lēmumus; — piespriest atbildētājai atlīdzināt visus tiesāšanās izdevumus. Pamati un galvenie argumenti Prasības pamatojumam par, no vienas puses, Eiropas Komisijas 2022. gada 10. novembra lēmumu neiekļaut prasītāju amatā paaugstināto ierēdņu sarakstā 2022. gadā un, no otras puses, 2022. gada 14. novembra lēmumu, ar kuru viņš tiek informēts par šo lēmumu un kurā ir norādīts lēmuma pamatojums, prasītājs izvirza četrus pamatus. 1. Pirmais pamats ir par Eiropas Savienības Pamattiesību hartas (turpmāk tekstā – “Harta”) 48. panta 1. punktā paredzēto tiesību uz nevainīguma prezumpciju pārkāpumu. 2. Otrais pamats ir par Hartas 41. panta 1. punktā paredzētā labas pārvaldības principa pārkāpumu. 3. Trešais pamats ir par Hartas 11. panta 1. punkta un Eiropas Savienības Civildienesta noteikumu 17. a panta 1. punkta pārkāpumu. Prasītājs šajā ziņā norāda uz tiesību uz vārda brīvību pārkāpumu. 4. Ceturtais pamats ir par Eiropas Savienības Civildienesta noteikumu 45. panta pārkāpumu un pilnvaru nepareizu izmantošanu. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0952 (electronic edition). C_202301166IT. 000101. fmx. xml Gazzetta ufficiale dell'Unione europea IT Serie C C/2023/1166 4. 12. 2023 Ricorso proposto il 15 settembre 2023 — ZI / Commissione (Causa T-569/23) (C/2023/1166) Lingua processuale: il francese Parti Ricorrente: ZI (rappresentanti: A. Champetier e S. Rodrigues, avvocati) Convenuta: Commissione europea Conclusioni Il ricorrente chiede che il Tribunale voglia: — dichiarare il presente ricorso ammissibile e fondato, e conseguentemente — annullare le decisioni impugnate; — condannare la convenuta a tutte le spese. Motivi e principali argomenti A sostegno del suo ricorso contro, da un lato, la decisione della Commissione europea del 10 novembre 2022 di non includere il nome del ricorrente nell'elenco dei funzionari promossi a titolo dell'esercizio di promozione 2022 e, dall'altro, la decisione del 14 novembre 2022 che lo informa di tale decisione e ne illustra le ragioni, il ricorrente deduce quattro motivi. 1. Primo motivo, vertente sulla violazione del diritto alla presunzione di innocenza sancito dall'articolo 48, paragrafo 1, della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea (in prosieguo: la «Carta»). 2. Secondo motivo, vertente sulla violazione del diritto a una buona amministrazione riconosciuto dall'articolo 41, paragrafo 1, della Carta. 3. Terzo motivo, vertente sulla violazione dell'articolo 11, paragrafo 1, della Carta e dell'articolo 17 bis, paragrafo 1, dello Statuto dei funzionari dell'Unione europea. A tal proposito, il ricorrente solleva la violazione del diritto alla libertà di espressione. 4. Quarto motivo, vertente sulla violazione dell'articolo 45 dello Statuto dei funzionari dell'Unione europea e sullo sviamento di potere. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0944 (electronic edition). C_202301166HU. 000101. fmx. xml Hivatalos Lapja Az Európai Unió HU Sorozat C C/2023/1166 2023. 12. 4. 2023. szeptember 15-én benyújtott kereset – ZI kontra Bizottság (T-569/23. sz. ügy) (C/2023/1166) Az eljárás nyelve: francia Felek Felperes: ZI (képviselők: A. Champetier és S. Rodrigues ügyvédek) Alperes: Európai Bizottság Kérelmek A felperes azt kéri, hogy a Törvényszék: — állapítsa meg, hogy a jelen kereset elfogadható és megalapozott; következésképpen: — semmisítse meg a megtámadott határozatokat; — az alperest kötelezze a költségek viselésére. Jogalapok és fontosabb érvek A felperes négy jogalapra hivatkozik az egyrészt az Európai Bizottság 2022. november 10-i, a felperes nevének a 2022. évi előléptetési időszakban előléptetett tisztviselők listájára való felvételét mellőző határozatával, másrészt pedig az e határozatról őt tájékoztató és az annak alapjául szolgáló indokokat kifejtő, 2022. november 14-i határozattal szembeni keresete alátámasztása érdekében. 1. Az első jogalap az Európai Unió Alapjogi Chartája (a továbbiakban: Charta) 48. cikkének (1) bekezdésében biztosított, az ártatlanság vélelméhez való jog megsértésére vonatkozik. 2. A második jogalap a Charta 41. cikkének (1) bekezdésében elismert, a megfelelő ügyintézéshez való jog megsértésén alapul. 3. A harmadik jogalap a Charta 11. cikke (1) bekezdésének és az Európai Unió tisztviselői személyzeti szabályzata 17a. cikke (1) bekezdésének megsértésére vonatkozik. A felperes e tekintetben a véleménynyilvánítás szabadságának megsértésére hivatkozik. 4. A negyedik jogalap az Európai Unió tisztviselői személyzeti szabályzata 45. cikkének megsértésén és hatáskörrel való visszaélésen alapul. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0979 (electronic edition). C_202301166GA. 000101. fmx. xml Iris Oifigiúil an Aontais Eorpaigh GA Sraith C C/2023/1166 4. 12. 2023 Caingean arna tabhairt an 15 Meán Fómhair 2023 – ZI v an Coimisiún (Cás T-569/23) (C/2023/1166) Teanga an cháis: an Fhraincis Páirtithe Iarratasóir: ZI (ionadaithe: A. Champetier agus S. Rodrigues, Dlíodóirí) Cosantóir: an Coimisiún Eorpach An t-ordú atá á lorg Iarrann an t-iarratasóir ar an gCúirt Ghinearálta: — a dhearbhú go bhfuil an chaingean seo inghlactha agus go bhfuil bunús maith léi; dá réir sin, — na cinntí atá faoi chonspóid a chur ar neamhní; — a ordú don chosantóir na costais ina n-iomláine a íoc. Saincheisteanna dlí agus príomhargóintí 1. Mar thaca leis an gcaingean, ar an gcéad dul síos, i gcoinne cinnidh an Choimisiúin Eorpaigh an 10 Samhain 2022 lenar diúltaíodh an t-iarratasóir a chur ar phainéal na n-oifigeach ar tugadh ardú céime dóibh faoin gcleachtadh um ardú céime de 2022 agus ar an dara dul síos, maidir le cinneadh an 14 Samhain 2022 lena gcuirtear an cinneadh sin in iúl dó agus lena leagtar amach na cúiseanna atá ag tacú leis, maíonn an t-iarratasóir ceithre shaincheist dlí. An chéad saincheist dlí lena n-éilítear sárú ar an gceart chun toimhde na neamhchiontachta mar a leagtar amach in Airteagal 48(1) den Chairt Um Chearta Bunúsacha an Aontais Eorpaigh (‘an Chairt’). 2. An dara saincheist dlí lena n-éilítear sárú ar an gceart chun dea-riaracháin mar a aithnítear in Airteagal 41(1) de Chairt. 3. An tríú saincheist dlí lena n-éilítear sárú ar Airteagal 11(1) den Chairt agus ar Airteagal 17(1) de Rialachán Foirne Oifigigh an Aontais Eorpaigh. Ina leith sin, maíonn an t-iarratasóir sárú ar cheart chun tuairimí a nochtadh. 4. An ceathrú saincheist dlí lena n-éilítear sárú ar Airteagal 45 de Rialachán Foirne Oifigigh an Aontais Eorpaigh agus mí-úsáid cumhachtaí. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-107X (electronic edition). C_202301166BG. 000101. fmx. xml Официален вестник на Европейския съюз BG Cерия C C/2023/1166 4. 12. 2023 Жалба, подадена на 15 септември 2023 г. — ZI/Комисия (Дело T-569/23) (C/2023/1166) Език на производството: френски Страни Жалбоподател: ZI (представители: A. Champetier и S. Rodrigues, адвокати) Ответник: Европейска комисия Искания Жалбоподателят моли Общия съд: — да обяви жалбата за допустима и основателна, и съответно, — да отмени обжалваните решения, — да осъди ответника да заплати всички съдебни разноски. Основания и основни доводи Жалбоподателят изтъква четири основания в подкрепа на жалбата, насочена срещу, от една страна, решението на Европейската комисия от 10 ноември 2022 г. да не впише името на жалбоподателя в списъка на длъжностните лица, повишени в процедурата по повишаване за 2022 г. , и от друга, решението от 14 ноември 2022 г. , с което е уведомен за това решение и в което са изложени неговите мотиви. 1. Първо основание: нарушение на правото на презумпция за невиновност, закрепено в член 48, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-нататък „Хартата“). 2. Второ основание: нарушение на правото на добра администрация, признато в член 41, параграф 1 от Хартата. 3. Трето основание: нарушение на член 11, параграф 1 от Хартата и на член 17а, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз. В това отношение жалбоподателят се позовава на нарушение на правото на свобода на изразяване на мнения. 4. Четвърто основание: нарушение на член 45 от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и злоупотреба с власт. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0855 (electronic edition). C_202301166DE. 000101. fmx. xml Amtsblatt der Europäischen Union DE Serie C C/2023/1166 4. 12. 2023 Klage, eingereicht am 15. September 2023– ZI/Kommission (Rechtssache T-569/23) (C/2023/1166) Verfahrenssprache: Französisch Parteien Kläger: ZI (vertreten durch Rechtsanwältin A. Champetier und Rechtsanwalt S. Rodrigues) Beklagte: Europäische Kommission Anträge Der Kläger beantragt, — die vorliegende Klage für zulässig und begründet zu erklären; infolgedessen — die angefochtenen Entscheidungen aufzuheben; — der Beklagten sämtliche Kosten aufzuerlegen. Klagegründe und wesentliche Argumente Zur Stützung seiner Klage zum einen gegen die Entscheidung der Europäischen Kommission vom 10. November 2022, den Namen des Klägers nicht in die Liste der im Beförderungsverfahren 2022 beförderten Beamten aufzunehmen, und zum anderen gegen die Entscheidung vom 14. November 2022, mit der ihm diese Entscheidung mitgeteilt und die Gründe für diese Entscheidung dargelegt wurden, macht der Kläger vier Klagegründe geltend. 1. Verstoß gegen das in Art. 48 Abs. 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden: Charta) verankerte Recht auf Unschuldsvermutung. 2. Verstoß gegen das in Art. 41 Abs. 1 der Charta anerkannte Recht auf eine gute Verwaltung. 3. Verstoß gegen Art. 11 Abs. 1 der Charta und Art. 17a Abs. 1 des Statuts der Beamten der Europäischen Union. Der Kläger macht insoweit eine Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung geltend. 4. Verstoß gegen Art. 45 des Statuts der Beamten der Europäischen Union und Ermessensmissbrauch. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-088X (electronic edition). C_202301166FI. 000101. fmx. xml virallinen lehti Euroopan unionin FI Sarjan C C/2023/1166 4. 12. 2023 Kanne 15. 9. 2023 –ZI v. komissio (Asia T-569/23) (C/2023/1166) Oikeudenkäyntikieli: ranska Asianosaiset Kantaja: ZI (edustajat: asianajajat A. Champetier ja S. Rodrigues) Vastaaja: Euroopan komissio Vaatimukset Kantaja vaatii unionin yleistä tuomioistuinta — toteamaan, että kanne on otettava tutkittavaksi ja että se on perusteltu ja tämän johdosta — kumoamaan riidanalaiset päätökset — velvoittamaan vastaajan korvaamaan oikeudenkäyntikulut kokonaisuudessaan. Oikeudelliset perusteet ja pääasialliset perustelut Kanteensa, joka koskee yhtäältä 10. 11. 2022 tehtyä Euroopan komission päätöstä, jolla kantajan nimi on jätetty kirjaamatta ylennettävien virkamiesten luetteloon vuoden 2022 ylennyskierroksella, ja toisaalta 14. 11. 2022 tehtyä päätöstä, jolla ilmoitettiin kyseisestä päätöksestä ja sen perusteet, tueksi kantaja vetoaa neljään kanneperusteeseen 1. Ensimmäinen kanneperuste, jonka mukaan Euroopan unionin perusoikeuskirjan (jäljempänä perusoikeuskirja) 48 artiklan 1 kohdassa vahvistettua syyttömyysolettamaa koskevaa oikeutta on rikottu. 2. Toinen kanneperuste, jonka mukaan perusoikeuskirjan 41 artiklan 1 kohtaan perustuvaa oikeutta hyvään hallintoon on rikottu. 3. Kolmas kanneperuste, jonka mukaan perusoikeuskirjan 11 artiklan 1 kohtaa ja Euroopan unionin virkamiehiin sovellettavien henkilöstösääntöjen 17 a artiklan 1 kohtaa on rikottu. Kantaja vetoaa tältä osin sananvapautta koskevan oikeuden loukkaamiseen. 4. Neljäs kanneperuste, jonka mukaan Euroopan unionin virkamiehiin sovellettavien henkilöstösääntöjen 45 artiklaa on rikottu ja harkintavaltaa on käytetty väärin. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1053 (electronic edition). C_202301166MT. 000101. fmx. xml Il-Ġurnal Uffiċjali ta'l-Unjoni Ewropea MT Serje C C/2023/1166 4. 12. 2023 Rikors ippreżentat fil-15 ta’ Settembru 2023 – ZI vs Il-Kummissjoni (Kawża T-569/23) (C/2023/1166) Lingwa tal-kawża: il-Franċiż Partijiet Rikorrent: ZI (rappreżentanti: A. Champetier u S. Rodrigues, avukati) Konvenut: Il-Kummissjoni Ewropea Talbiet Ir-rikorrent jitlob li l-Qorti Ġenerali jogħġobha: — tiddikjara dan ir-rikors ammissibbli u fondat; b’konsegwenza, — tannulla d-deċiżjonijiet ikkontestati; — tikkundanna lill-konvenuta għall-ispejjeż kollha. Motivi u argumenti prinċipali Insostenn tar-rikors kontra, minn naħa, id-deċiżjoni tal-Kummissjoni Ewropea tal-10 ta’ Novembru 2022 li l-isem tar-rikorrent ma jiġix inkluż fil-lista tal-uffiċjali promossi abbażi tal-proċedura ta’ promozzjoni 2022 u, min-naħa l-oħra, id-deċiżjoni tal-14 ta’ Novembru 2022 li tinformah b’din id-deċiżjoni u li tesponi r-raġunijiet insostenn tagħha, ir-rikorrent jinvoka erba’ motivi. 1. L-ewwel motiv ibbażat fuq il-ksur tad-dritt għall-preżunzjoni tal-innoċenza stabbilit fl-Artikolu 48(1) tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea (iktar ’il quddiem il-“Karta”). 2. It-tieni motiv ibbażat fuq il-ksur tad-dritt għal amministrazzjoni tajba rikonoxxut fl-Artikolu 41(1) tal-Karta. 3. It-tielet motiv ibbażat fuq il-ksur tal-Artikolu 11(1) tal-Karta u tal-Artikolu 17a(1) tar-Regolamenti tal-Persunal tal-Unjoni Ewropea. F’dan ir-rigward ir-rikorrent jinvoka ksur tad-dritt għal-libertà ta’ espressjoni. 4. Ir-raba’ motiv ibbażat fuq il-ksur tal-Artikolu 45 tar-Regolamenti tal-Persunal tal-Unjoni Ewropea u ta’ użu ħażin ta’ poter. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0987 (electronic edition). C_202301166ES. 000101. fmx. xml Diario Oficial de la Unión Europea ES Serie C C/2023/1166 4. 12. 2023 Recurso interpuesto el 15 de septiembre de 2023 — ZI/Comisión (Asunto T-569/23) (C/2023/1166) Lengua de procedimiento: francés Partes Demandante: ZI (representantes: A. Champetier y S. Rodrigues, abogados) Demandada: Comisión Europea Pretensiones La parte demandante solicita al Tribunal General que: — Declare el presente recurso admisible y fundado. Consiguientemente: — Anule las decisiones impugnadas. — Condene a la parte demandada a cargar con todas las costas. Motivos y principales alegaciones En apoyo de su recurso contra, por un lado, la decisión de la Comisión Europea, de 10 de noviembre de 2022, de no incluir su nombre en la lista de funcionarios ascendidos en el ejercicio de promoción de 2022 y, por otro lado, la decisión, de 14 de noviembre de 2022, en la que se la informa de la referida decisión de 10 de noviembre de 2022 y se expone la fundamentación de esta, la parte demandante formula cuatro motivos. 1. Primer motivo, basado la vulneración del derecho a la presunción de inocencia consagrado en el artículo 48, apartado 1, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (en lo sucesivo, «Carta»). 2. Segundo motivo, basado en la vulneración del derecho a una buena administración reconocido en el artículo 41, apartado 1, de la Carta. 3. Tercer motivo, basado en la violación del artículo 11, apartado 1, de la Carta y del artículo 17 bis, apartado 1, del Estatuto de los Funcionarios de la Unión Europea. La parte demandante invoca a este respecto una vulneración del derecho a la libertad de expresión. 4. Cuarto motivo, basado en la infracción del artículo 45 del Estatuto de los Funcionarios de la Unión Europea y en una desviación de poder. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0928 (electronic edition). C_202301166FR. 000101. fmx. xml Journal officiel de l'Union européenne FR Séries C C/2023/1166 4. 12. 2023 Recours introduit le 15 septembre 2023 — ZI/Commission (Affaire T-569/23) (C/2023/1166) Langue de procédure: le français Parties Partie requérante: ZI (représentants: A. Champetier et S. Rodrigues, avocats) Partie défenderesse: Commission européenne Conclusions Le requérant conclut à ce qu’il plaise au Tribunal: — déclarer le présent recours recevable et fondé; en conséquence, — annuler les décisions attaquées; — condamner la partie défenderesse à l’ensemble des dépens. Moyens et principaux arguments À l’appui du recours contre, d’une part, la décision de la Commission européenne du 10 novembre 2022 de ne pas inscrire le nom du requérant sur la liste des fonctionnaires promus au titre de l’exercice de promotion 2022 et, d’autre part, de la décision du 14 novembre 2022 l’informant de cette décision et exposant les motifs au soutien de celle-ci, le requérant invoque quatre moyens. 1. Premier moyen, tiré de la violation du droit à la présomption d’innocence consacré à l’article 48, paragraphe 1, de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (ci-après la «Charte»). 2. Deuxième moyen, tiré de la violation du droit à une bonne administration reconnu par l’article 41, paragraphe 1, de la Charte. 3. Troisième moyen, tiré de la violation de l’article 11, paragraphe 1, de la Charte et de l’article 17 bis, paragraphe 1, du statut des fonctionnaires de l’Union européenne. Le requérant invoque à cet égard une violation du droit à la liberté d’expression. 4. Quatrième moyen, tiré de la violation de l’article 45 du statut des fonctionnaires de l’Union européenne et d’un détournement de pouvoir. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0936 (electronic edition). C_202301166SL. 000101. fmx. xml Uradni list Evropske unije SL Serija C C/2023/1166 4. 12. 2023 Tožba, vložena 15. septembra 2023 – ZI/Komisija (Zadeva T-569/23) (C/2023/1166) Jezik postopka: francoščina Stranki Tožeča stranka: ZI (zastopnika: A. Champetier in S. Rodrigues, odvetnika) Tožena stranka: Evropska komisija Predlog Tožeča stranka Splošnemu sodišču predlaga, naj: — to tožbo razglasi za dopustno in utemeljeno; podredno, — izpodbijani odločbi razglasi za nični; — toženi stranki naloži plačilo celotnih stroškov. Tožbeni razlogi in bistvene trditve Tožeča stranka v utemeljitev tožbe zoper, prvič, odločbo Evropske komisije z dne 10. novembra 2022, da se imena tožeče stranke ne vpiše na seznam uradnikov, ki napredujejo v napredovalnem obdobju 2022, in drugič, odločbo z dne 14. novembra 2022, s katero je bila obveščena o tej odločbi in v kateri so navedeni razlogi za njeno utemeljitev, navaja štiri tožbene razloge. 1. Prvi tožbeni razlog: kršitev pravice do domneve nedolžnosti iz člena 48(1) Listine Evropske unije o temeljnih pravicah (v nadaljevanju: Listina). 2. Drugi tožbeni razlog: kršitev pravice do dobrega upravljanja, priznane s členom 41(1) Listine. 3. Tretji tožbeni razlog: kršitev člena 11(1) Listine in člena 17a(1) Kadrovskih predpisov za uradnike Evropske unije. Tožeča stranka se v zvezi s tem sklicuje na kršitev pravice do svobode izražanja. 4. Četrti tožbeni razlog: kršitev člena 45 Kadrovskih predpisov za uradnike Evropske unije in zloraba pooblastil. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1045 (electronic edition). C_202301166DA. 000101. fmx. xml Tidende Den Europæiske Unions DA Serie C C/2023/1166 4. 12. 2023 Sag anlagt den 15. september 2023 — ZI mod Kommissionen (Sag T-569/23) (C/2023/1166) Processprog: fransk Parter Sagsøger: ZI (ved advokaterne A. Champetier og S. Rodrigues) Sagsøgt: Europa-Kommissionen Sagsøgerens påstande — Sagen fremmes til realitetsbehandling, og sagsøgeren gives medhold. Som følge heraf — annulleres de anfægtede afgørelser, og — Europa-Kommissionen tilpligtes at betale samtlige sagsomkostninger. Søgsmålsgrunde og væsentligste argumenter Sagsøgeren har fremsat fire anbringender til støtte for søgsmålet til prøvelse af dels Europa-Kommissionens afgørelse af 10. november 2022 om ikke at opføre sagsøgerens navn på listen over forfremmede tjenestemænd i forfremmelsesåret 2022, dels afgørelsen af 14. november 2022, hvorved sagsøgeren blev underrettet om denne afgørelse og om begrundelsen for denne. 1. Første anbringende om en tilsidesættelse af retten til uskyldsformodning, som er fastsat i artikel 48, stk. 1, i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder (herefter »chartret«). 2. Andet anbringende om en tilsidesættelse af retten til god forvaltning, som er anerkendt i chartrets artikel 41, stk. 1. 3. Tredje anbringende om en tilsidesættelse af chartrets artikel 11, stk. 1, og af artikel 17a, stk. 1, i vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union. Sagsøgeren har i denne forbindelse påberåbt sig, at der er sket en tilsidesættelse af ytringsfriheden. 4. Fjerde anbringende om en tilsidesættelse af artikel 45 i vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union og om magtfordrejning. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0871 (electronic edition). C_202301166NL. 000101. fmx. xml Publicatieblad van de Europese Unie NL Serie C C/2023/1166 4. 12. 2023 Beroep ingesteld op 15 september 2023 — ZI/Commissie (Zaak T-569/23) (C/2023/1166) Procestaal: Frans Partijen Verzoekende partij: ZI (vertegenwoordigers: A. Champetier en S. Rodrigues, advocaten) Verwerende partij: Europese Commissie Conclusies De verzoekende partij verzoekt het Gerecht: — het onderhavige beroep ontvankelijk en gegrond te verklaren; en bijgevolg, — de bestreden besluiten nietig te verklaren, en — de verwerende partij in alle kosten te verwijzen. Middelen en voornaamste argumenten Ter ondersteuning van zijn beroep tegen het besluit van de Europese Commissie van 10 november 2022 om zijn naam niet op te nemen in de lijst van ambtenaren die in het kader van de bevorderingsronde 2022 zijn bevorderd en tegen het besluit van 14 november 2022 waarbij hij van het eerstgenoemde besluit en de gronden hiervoor in kennis is gesteld, voert verzoeker vier middelen aan. 1. Eerste middel: schending van het recht op het vermoeden van onschuld dat is neergelegd in artikel 48, lid 1, van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie (hierna: “Handvest”). 2. Tweede middel: schending van het recht op behoorlijk bestuur zoals erkend in artikel 41, lid 1, van het Handvest. 3. Derde middel: schending van artikel 11, lid 1, van het Handvest en artikel 17 bis, lid 1, van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie. In dit verband beroept verzoeker zich op schending van het recht op vrijheid van meningsuiting. 4. Vierde middel: schending van artikel 45 van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie en misbruik van bevoegdheid. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0995 (electronic edition). C_202301166RO. 000101. fmx. xml Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene RO Seria C C/2023/1166 4. 12. 2023 Acțiune introdusă la 15 septembrie 2023 – ZI/Comisia (Cauza T-569/23) (C/2023/1166) Limba de procedură: franceza Părți Reclamant: ZI (reprezentanți: A. Champetier și S. Rodrigues, avocați) Pârâtă: Comisia Europeană Concluzii Reclamantul solicită Tribunalului: — declararea prezentei acțiuni ca fiind admisibilă și întemeiată; în consecință, — anularea deciziilor atacate; — obligarea pârâtei la plata tuturor cheltuielilor de judecată. Motivele și principalele argumente În susținerea acțiunii formulate împotriva, pe de o parte, a deciziei Comisiei Europene din 10 noiembrie 2022 de a nu înscrie numele reclamantului pe lista funcționarilor promovați în exercițiul de promovare 2022 și, pe de altă parte, a deciziei din 14 noiembrie 2022 prin care este informat cu privire la decizia menționată și care expune motivele în sprijinul acesteia, reclamantul invocă patru motive. 1. Primul motiv se întemeiază pe încălcarea dreptului la prezumția de nevinovăție consacrat la articolul 48 alineatul (1) din Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene (denumită în continuare „carta”). 2. Al doilea motiv se întemeiază pe încălcarea dreptului la bună administrare recunoscut la articolul 41 alineatul (1) din cartă. 3. Al treilea motiv se întemeiază pe încălcarea articolului 11 alineatul (1) din cartă și a articolului 17a alineatul (1) din Statutul funcționarilor Uniunii Europene. Reclamantul invocă în această privință o încălcare a dreptului la libertatea de exprimare. 4. Al patrulea motiv se întemeiază pe încălcarea articolului 45 din Statutul funcționarilor Uniunii Europene și pe un abuz de putere. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1029 (electronic edition). C_202301166EL. 000101. fmx. xml Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης EL Σειρά C C/2023/1166 4. 12. 2023 Προσφυγή της 15ης Σεπτεμβρίου 2023 — ZI κατά Επιτροπής (Υπόθεση T-569/23) (C/2023/1166) Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική Διάδικοι Προσφεύγων: ZI (εκπρόσωποι: A. Champetier και S. Rodrigues, δικηγόροι) Καθής: Ευρωπαϊκή Επιτροπή Αιτήματα Ο προσφεύγων ζητεί από το Γενικό Δικαστήριο: — να κρίνει την παρούσα προσφυγή παραδεκτή και βάσιμη· κατά συνέπεια, — να ακυρώσει τις προσβαλλόμενες αποφάσεις· — να καταδικάσει την καθής στο σύνολο των δικαστικών εξόδων. Λόγοι ακυρώσεως και κύρια επιχειρήματα Προς στήριξη της προσφυγής του η οποία βάλλει, αφενός, κατά της απόφασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής της 10ης Νοεμβρίου 2022 περί μη εγγραφής του ονόματος του προσφεύγοντος στον κατάλογο των υπαλλήλων που προάχθηκαν κατά την περίοδο προαγωγών 2022 και, αφετέρου, κατά της απόφασης της 14ης Νοεμβρίου 2022 με την οποία του γνωστοποιήθηκε η πρώτη απόφαση καθώς και οι λόγοι βάσει των οποίων αυτή εκδόθηκε, ο προσφεύγων προβάλλει τέσσερις λόγους ακυρώσεως. 1. Με τον πρώτο λόγο προβάλλεται προσβολή του δικαιώματος στο τεκμήριο αθωότητας που κατοχυρώνεται στο άρθρο 48, παράγραφος 1, του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (στο εξής: Χάρτης). 2. Με τον δεύτερο λόγο προβάλλεται προσβολή του δικαιώματος χρηστής διοίκησης το οποίο κατοχυρώνεται στο άρθρο 41, παράγραφος 1, του Χάρτη. 3. Με τον τρίτο λόγο προβάλλεται παράβαση του άρθρου 11, παράγραφος 1, του Χάρτη και του άρθρου 17α, παράγραφος 1, του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο προσφεύγων προβάλλει συναφώς προσβολή του δικαιώματος στην ελευθερία της έκφρασης. 4. Με τον τέταρτο λόγο προβάλλεται παράβαση του άρθρου 45 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και κατάχρηση εξουσίας. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0901 (electronic edition). C_202301166SV. 000101. fmx. xml officiella tidning Europeiska unionens SV Serien C C/2023/1166 4. 12. 2023 Talan väckt den 15 september 2023 – ZI mot kommissionen (Mål T-569/23) (C/2023/1166) Rättegångsspråk: franska Parter Sökande: ZI (ombud: advokaterna A. Champetier och S. Rodrigues) Svarande: Europeiska kommissionen Yrkanden Sökanden yrkar att tribunalen ska — fastställa att talan kan tas upp till prövning och bifalla den, och följaktligen, — ogiltigförklara de omtvistade besluten, och — förplikta svaranden att ersätta rättegångskostnaderna. Grunder och huvudargument Till stöd för sin talan mot dels Europeiska kommissionens beslut av den 10 november 2022 att inte uppta sökanden i förteckningen över befordrade tjänstemän under befordringsförfarandet 2022, dels beslutet av den 14 november 2022 genom vilket sökanden underrättades om det beslutet och i vilket skälen till detta angavs, åberopar sökanden fyra grunder. 1. Första grunden: Åsidosättande av rätten till oskuldspresumtion som stadfästs i artikel 48. 1 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna (nedan kallad stadgan). 2. Andra grunden: Åsidosättande av rätten till god förvaltning som stadgas i artikel 41. 1 i stadgan. 3. Tredje grunden: Åsidosättande av artikel 11. 1 i stadgan och artikel 17a. 1 i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska unionen. Sökanden har i detta avseende gjort gällande att yttrandefriheten har kränkts. 4. Fjärde grunden: Åsidosättande av artikel 45 i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska unionen och maktmissbruk. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1061 (electronic edition). C_202301166HR. 000101. fmx. xml Službeni list Europske unije HR Serije C C/2023/1166 4. 12. 2023 Tužba podnesena 15. rujna 2023. – ZI/Komisija (Predmet T-569/23) (C/2023/1166) Jezik postupka: francuski Stranke Tužitelj: ZI (zastupnici: A. Champetier i S. Rodrigues, odvjetnici) Tuženik: Europska komisija Tužbeni zahtjev Tužitelj od Općeg suda zahtijeva da: — proglasi tužbu dopuštenom i osnovanom; slijedom toga, — poništi pobijane odluke; — naloži tuženiku snošenje svih troškova. Tužbeni razlozi i glavni argumenti U prilog tužbi protiv, s jedne strane, odluke Europske komisije od 10. studenoga 2022. da se tužiteljevo ime ne uvrsti na popis dužnosnika promaknutih u sklopu postupka promaknuća za 2022. i, s druge strane, odluke od 14. studenoga 2022. kojom je bio obaviješten o toj odluci i u kojoj su navedeni razlozi koji je podupiru, tužitelj se poziva na četiri tužbena razloga. 1. Prvi tužbeni razlog, koji se temelji na povredi prava na pretpostavku nedužnosti sadržanog u članku 48. stavku 1. Povelje Europske unije o temeljnim pravima (u daljnjem tekstu: Povelja). 2. Drugi tužbeni razlog koji se temelji na povredi prava na dobru upravu priznatog člankom 41. stavkom 1. Povelje. 3. Treći tužbeni razlog, koji se temelji na povredi članka 11. stavka 1. Povelje i članka 17. a stavka 1. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije. S tim u vezi, tužitelj se poziva na povredu prava na slobodu izražavanja. 4. Četvrti tužbeni razlog, koji se temelji na povredi članka 45. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije i zlouporabi ovlasti. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-1088 (electronic edition). C_202301166CS. 000101. fmx. xml Úřední věstník Evropské unie CS Série C C/2023/1166 4. 12. 2023 Žaloba podaná dne 15. září 2023 – ZI v. Komise (Věc T-569/23) (C/2023/1166) Jednací jazyk: francouzština Účastníci řízení Žalobce: ZI (zástupci: A. Champetier a S. Rodrigues, advokáti) Žalovaná: Evropská komise Návrhová žádání Žalobce navrhuje, aby Tribunál: — prohlásil tuto žalobu za přípustnou a opodstatněnou; a v důsledku toho; — zrušil napadená rozhodnutí; — uložil žalované náhradu veškerých nákladů řízení. Žalobní důvody a hlavní argumenty Žalobce předkládá na podporu žaloby podané proti jednak rozhodnutí Evropské komise ze dne 10. listopadu 2022 nezapsat na seznam úředníků povýšených v rámci povyšovacího řízení 2022 jméno žalobce, a jednak rozhodnutí ze dne 14. listopadu 2022, kterým byl informován o tomto rozhodnutí a ve kterém byly uvedeny důvody na podporu tohoto rozhodnutí, čtyři žalobní důvody. 1. První žalobní důvod vycházející z porušení práva na presumpci neviny, zakotveného v čl. 48 odst. 1 Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“). 2. Druhý žalobní důvod vycházející z porušení práva na řádnou správu, uznaného v čl. 41 odst. 1 Listiny. 3. Třetí žalobní důvod vycházející z porušení čl. 11 odst. 1 Listiny a čl. 17a odst. 1 služebního řádu úředníků Evropské unie. Žalobce namítá v tomto ohledu porušení práva na svobodu projevu. 4. Čtvrtý žalobní důvod vycházející z porušení článku 145 služebního řádu úředníků Evropské unie a zneužití pravomoci. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0863 (electronic edition). C_202301166ET. 000101. fmx. xml Teataja Euroopa Liidu ET Seeria C C/2023/1166 4. 12. 2023 15. septembril 2023 esitatud hagi – ZI versus komisjon (Kohtuasi T-569/23) (C/2023/1166) Kohtumenetluse keel: prantsuse Pooled Hageja: ZI (esindajad: advokaadid A. Champetier ja S. Rodrigues) Kostja: Euroopa Komisjon Nõuded Hageja palub Üldkohtul: — tunnistada käesolev hagi vastuvõetavaks ja põhjendatuks; seetõttu, — tühistada vaidlustatud otsused; — mõista kõik kohtukulud välja kostjalt. Väited ja peamised argumendid Hage põhjendab hagi, mis on esitatud esiteks Euroopa Komisjoni 10. novembri 2022. aasta otsuse peale, millega ei kantud hageja nime 2022. aasta edutamise käigus edutatud ametnike nimekirja, ja teiseks 14. novembri 2022. aasta otsuse peale, millega teavitati sellest otsusest ja esitati selle põhjendused, nelja väitega. 1. Esimene väide, et rikutud on Euroopa Liidu põhiõiguste harta (edaspidi „harta“) artikli 48 lõikes 1 tunnustatud õigust süütuse presumptsioonile. 2. Teine väide, et rikutud on harta artikli 41 lõikega 1 tagatud õigust heale haldusele. 3. Kolmas väide, et rikutud on harta artikli 11 lõiget 1 ja Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjade artikli 17a lõiget 1. Hageja viitab sellega seoses õiguse sõnavabadusele rikkumisele. 4. Neljas väide, et rikutud on Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjade artiklit 45 ja kuritarvitatud võimu. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0898 (electronic edition). C_202301166LT. 000101. fmx. xml oficialusis leidinys Europos Sąjungos LT Seriju C C/2023/1166 2023 12 4 2023 m. rugsėjo 15 d. pareikštas ieškinys byloje ZI / Komisija (Byla T-569/23) (C/2023/1166) Proceso kalba: prancūzų Šalys Ieškovas: ZI, atstovaujamas advokatų A. Champetier ir S. Rodrigues Atsakovė: Europos Komisija Reikalavimai Ieškovas Bendrojo Teismo prašo: — pripažinti ieškinį priimtinu ir pagrįstu; ir atitinkamai, — panaikinti ginčijamus sprendimus; — priteisti iš atsakovės visas bylinėjimosi išlaidas. Ieškinio pagrindai ir pagrindiniai argumentai Grįsdamas ieškinį dėl, pirma, 2022 m. lapkričio 10 d. Europos Komisijos sprendimo neįtraukti ieškovo pavardės į pareigūnų, paaikštinamų per 2021 m. pareigų paaukštinimo procedūrą, sąrašą ir, antra, 2022 m. lapkričio 14 d. sprendimo, kuriuo jam pranešama apie tą sprendimą ir nurodomi jį pagrindžiantys motyvai, ieškovas remiasi keturiais pagrindais. 1. Pirmasis ieškinio pagrindas grindžiamas Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos (toliau – Chartija) 48 straipsnio 1 dalyje įtvirtinto nekaltumo prezumpcijos principo pažeidimu. 2. Antrasis ieškinio pagrindas grindžiamas Chartijos 41 straipsnio 1 dalyje įtvirtintos teisės į gerą administravimą pažeidimu. 3. Trečiasis ieškinio pagrindas grindžiamas Chartijos 11 straipsnio 1 dalies ir Europos Sąjungos pareigūnų tarnybos nuostatų 17a straipsnio 1 dalies pažeidimu. Šiuo atžvilgiu ieškovas nurodo, kad pažeista jo teisė į saviraiškos laisvę. 4. Ketvirtasis ieškinio pagrindas grindžiamas Europos Sąjungos pareigūnų tarnybos nuostatų 45 straipsnio pažeidimu ir piktnaudžiavimu įgaliojimais. ELI: http://data. europa. eu/eli/C/2023/1166/oj ISSN 1977-0960 (electronic edition).
9,171
http://publications.europa.eu/resource/cellar/269f1837-6515-4fe2-ae75-9d27dab405e2_22
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,006
Pasiūlymas Europos parlamento ir Tarybos reglamentas nustatantis Bendrijos vizų kodeksą {SEC(2006) 957} {SEC(2006) 958}
None
Spoken
11,330
25,775
Ως λύση επιλέχθηκε η επιλογή της αναθεώρησης για τη θέσπιση συνεκτικής και αποκλειστικής νομοθεσίας και για την αύξηση της εναρμόνισης με τον πιο ικανοποιητικό και ολοκληρωμένο τρόπο. Η αξιολόγηση επιπτώσεων επισυνάπτεται στην παρούσα πρόταση. 3) ΝΟΜΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ 305 • Σύνοψη της προτεινόμενης δράσης Με την ενσωμάτωση όλων των νομικών πράξεων που διέπουν τις προϋποθέσεις και τις διαδικασίες για τη χορήγηση θεωρήσεων σε ενιαίο Κώδικα Θεωρήσεων, την αύξηση της διαφάνειας και τη διευκρίνιση των υφιστάμενων κανόνων, την εισαγωγή μέτρων που στοχεύουν στην αύξηση της εναρμόνισης των διαδικασιών, στην ενίσχυση της ασφάλειας του δικαίου και των διαδικαστικών εχεγγύων, εξασφαλίζεται μια πλήρης κοινή πολιτική η οποία αντιμετωπίζει ισότιμα τους αιτούντες θεώρηση. 310 • Νομική βάση Η προτεινόμενη νομική βάση για τον παρόντα κανονισμό είναι η ακόλουθη : – κυρίως, το άρθρο 62 παράγραφος 2 σημείο β) (ii) της συνθήκης ΕΚ διότι η προτεινόμενη νομοθεσία θεσπίζει κοινούς «κανόνες για τις θεωρήσεις, όταν υπάρχει πρόθεση διαμονής όχι άνω των τριών μηνών»· – επίσης το άρθρο 62 παράγραφος 2 σημείο α) της συνθήκης ΕΚ για τις «προδιαγραφές και διαδικασίες που πρέπει να ακολουθούν τα κράτη μέλη κατά τη διενέργεια ελέγχων προσώπων στα εξωτερικά σύνορα», για να ενσωματωθούν οι διατάξεις για τη θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα (ATV) στον ενιαίο Κώδικα Θεωρήσεων. Η θεώρηση ATV δεν είναι «κανονική» θεώρηση που αφορά την πρόθεση διαμονής στο έδαφος των κρατών μελών και επομένως δεν εμπίπτει στην έννοια της θεώρησης του άρθρου 62 παράγραφος 2 σημείο β). Αποτελεί μια άδεια που δίδεται πριν από τη διέλευση υπηκόου τρίτης χώρας από τη διεθνή ζώνη των αερολιμένων των κρατών χωρών με στόχο την πρόληψη παράνομης εισόδου. Επομένως, μπορεί να θεωρηθεί ότι υπάγεται στην έννοια των «προδιαγραφών και διαδικασιών» που αφορούν τον έλεγχο των συνόρων και την πρόληψη της παράνομης μετανάστευσης. 320 321 • Αρχή της επικουρικότητας Σύμφωνα με το άρθρο 62 παράγραφοι 1 και 2 σημείο β) της συνθήκης ΕΚ, η Κοινότητα έχει την εξουσία – ακόμα και την υποχρέωση – να θεσπίσει μέτρα σχετικά με τους κανόνες για τις θεωρήσεις όταν υπάρχει πρόθεση διαμονής όχι άνω των τριών μηνών. Αυτά τα μέτρα πρέπει να θεσπίζονται εντός πέντε ετών από την έναρξη ισχύος EL 5 EL της συνθήκης του Άμστερνταμ. Οι ισχύουσες κοινοτικές διατάξεις για τις θεωρήσεις βραχείας διαμονής και τις θεωρήσεις διέλευσης αποτελούν μέρος του κεκτημένου του Σένγκεν που ενσωματώθηκε στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ωστόσο, το ισχύον κεκτημένο πρέπει να διευκρινισθεί, να αναπτυχθεί και να συμπληρωθεί. Το ίδιο ισχύει και για τις ισχύουσες διατάξεις για τις θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα. Είναι προφανές ότι το ισχύον κεκτημένο για τις θεωρήσεις βραχείας διαρκείας, τις θεωρήσεις διέλευσης και τις θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα μπορεί να αναπτυχθεί μόνο με τη θέσπιση κοινοτικών μέτρων που βασίζονται στη συνθήκη ΕΚ. Η προτεινόμενη πρωτοβουλία – η δημιουργία Κοινοτικού Κώδικα Θεωρήσεων – θα έχει τη μορφή κανονισμού για να διασφαλιστεί η εφαρμογή του με τον ίδιο τρόπο σε όλα τα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το κεκτημένο του Σένγκεν. 323 Ο στόχος της παρούσας πρότασης είναι η αναθεώρηση της ισχύουσας νομοθεσίας για την κοινή πολιτική θεωρήσεων και η ενίσχυση της εναρμόνισης. Επομένως, η μεμονωμένη δράση εκ μέρους των κρατών μελών θα είναι αδύνατη για νομικούς λόγους. Η κοινοτική δράση αποτελεί το μόνο δυνατό τρόπο επίτευξης της πρότασης για τους ακόλουθους λόγους : Μόνο η δράση στο επίπεδο της ΕΕ είναι δυνατή λόγω της νομικής βάσης και των στόχων της πρότασης. 324 Επομένως, η πρόταση συνάδει με την αρχή της επικουρικότητας. • Αρχή της αναλογικότητας 331 332 341 342 Η πρόταση συνάδει με την αρχή της αναλογικότητας για τους ακόλουθους λόγους. Το άρθρο 5 της συνθήκης ΕΚ ορίζει ότι «η δράση της Κοινότητας δεν υπερβαίνει τα αναγκαία όρια για την επίτευξη των στόχων της παρούσας Συνθήκης». Η μορφή που επιλέγεται για αυτή την κοινοτική δράση πρέπει να επιτρέπει στην πρόταση να επιτύχει το στόχο της και να εφαρμοστεί όσο το δυνατόν περισσότερο αποτελεσματικά. Ο προτεινόμενος κανονισμός δεν έχει δημοσιονομικές επιπτώσεις στις διπλωματικές ή προξενικές αρχές των κρατών μελών και οι διοικητικές συνέπειες των νέων απαιτήσεων είναι ανάλογες με τον επιδιωκόμενο στόχο. • Επιλογή νομικής πράξης Προτεινόμενη νομική πράξη : κανονισμός. Οι διατάξεις για τις διαδικασίες για όλες τις αποφάσεις σχετικά με τις θεωρήσεις είναι υποχρεωτικές για όλα τα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το κεκτημένο του Σένγκεν πλήρως και επομένως ο κανονισμός αποτελεί την μόνη κατάλληλη νομική πράξη. EL 6 EL 4) ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ 409 Η πρόταση δεν έχει επιπτώσεις στον κοινοτικό προϋπολογισμό. 5) ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 510 511 512 520 540 550 570 • Απλούστευση Η πρόταση προβλέπει την απλούστευση της νομοθεσίας. Διάφορες νομικές πράξεις που διέπουν τις διαδικασίες και τις προϋποθέσεις για τη χορήγηση των θεωρήσεων ενσωματώνονται σε ενιαίο Κώδικα Θεωρήσεων. • Κατάργηση ισχύουσας νομοθεσίας Η έκδοση της πρότασης θα οδηγήσει στην κατάργηση της ισχύουσας νομοθεσίας. • Αναθεώρηση Η πρόταση αφορά την αναθεώρηση. • Πίνακας αντιστοιχίας Στην παρούσα πρόταση επισυνάπτεται πίνακας αντιστοιχίας ο οποίος σημειώνει τις διατάξεις που προέρχονται από την ΚΠΕ και τη συμφωνία Σένγκεν. • Λεπτομερής εξήγηση της πρότασης 1. Ενσωμάτωση σε ενιαίο Κώδικα Θεωρήσεων όλων των διατάξεων που διέπουν τη χορήγηση θεωρήσεων και τις αποφάσεις που αφορούν την απόρριψη, την παράταση, την ακύρωση, την ανάκληση και τη μείωση της διάρκειας ισχύος των χορηγούμενων θεωρήσεων. 1. 1. Θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα (ATV) Οι διατάξεις της προαναφερόμενης κοινής δράσης περιλαμβάνονται στην ΚΠΕ, στην οποία επισυνάπτεται ως παράρτημα ο κατάλογος των υπηκόων που υπόκεινται σε αυτή την υποχρέωση. Για την ενίσχυση της διαφάνειας και της εναρμόνισης οι πολυάριθμες - και γενικά πανομοιότυπες - «μονομερείς» απαλλαγές για ορισμένες κατηγορίες προσώπων από αυτή την υποχρέωση εναρμονίστηκαν. Για την επίτευξη του γενικού στόχου της εναρμόνισης όλων των πτυχών της πολιτικής θεωρήσεων, εγκαταλήφθηκε η δυνατότητα των μεμονωμένων κρατών μελών να επιβάλλουν υποχρέωση θεώρησης για τη διέλευση από αερολιμένα σε ορισμένες εθνικότητες. 1. 2. Χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα Ο κανονισμός του Συμβουλίου αριθ. 415/2003 σχετικά με την εξαιρετική χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα, συμπεριλαμβανομένης της χορήγησης των εν λόγω θεωρήσεων EL 7 EL σε διερχόμενους ναυτικούς ενσωματώθηκε στον παρόντα κανονισμό. 1. 3. Ακύρωση και ανάκληση της ισχύος θεώρησης Επί του παρόντος, οι κανόνες για την ακύρωση και ανάκληση της ισχύος χορηγηθείσας θεώρησης περιλαμβάνονται στη SCH/Com-ex (93) 24 και στην ΚΠΕ, Παράρτημα 14, τμήμα 2. Όλες αυτές οι διατάξεις συγχωνεύθηκαν σε δύο χωριστά άρθρα, τα οποία καθορίζουν σαφώς ποιες αρχές είναι υπεύθυνες για αυτά τα καθήκοντα. 1. 4. Παράταση χορηγηθείσας θεώρησης Ένας υπήκοος τρίτης χώρας που βρίσκεται στο έδαφος των κρατών μελών βάσει ισχύουσας θεώρησης, μπορεί να επιθυμεί για αιτιολογημένους λόγους να παραμείνει μετά την ημερομηνία λήξης της αρχικής του θεώρησης. Οι κανόνες που διέπουν αυτές τις περιπτώσεις (SCH Com-ex (93) 21) προβλήθηκαν περισσότερο ενώ προτάθηκε μια εναρμονισμένη προσέγγιση, ήτοι η παράταση πρέπει να έχει τη μορφή σφραγίδας, που να αντιστοιχεί στο υπόδειγμα το οποίο περιλαμβάνεται σε παράρτημα του κανονισμού, καθώς αυτές οι παρατάσεις χορηγούνται στις περισσότερες περιπτώσεις από τις εθνικές αρχές των κρατών μελών, οι οποίες για λόγους ασφάλειας συνήθως δεν διαθέτουν αποθέματα των αυτοκόλλητων θεωρήσεων που παρέχουν μεγάλο βαθμό ασφάλειας. 1. 5. Ανταλλαγή στατιστικών Δεδομένου ότι η ανάλυση των στατιστικών σε σχέση με τον αριθμό των θεωρήσεων που χορηγήθηκαν και των απορρίψεων αποτελεί πολύτιμο εργαλείο διαχείρισης τόσο σε τοπικό όσο και σε κεντρικό επίπεδο, ο κανονισμός ορίζει ότι οι πληροφορίες αυτές ανταλλάσσονται με κοινό τύπο και κοινοποιούνται στην Επιτροπή δύο φορές κάθε έτος (η Επιτροπή θα είναι υπεύθυνη για τη δημοσίευση των δεδομένων) και σε κάθε δικαιοδοσία κάθε μήνα. Παρά την ύπαρξη των δύο SCH/Com-ex αποφάσεων για την ανταλλαγή στατιστικών ((94) 25 και (98) 12) δεν υπάρχουν επί του παρόντος χρήσιμα και συγκριτικά δεδομένα για τον αριθμό των θεωρήσεων. 2. Νέες διαστάσεις της διαδικασίας χορήγησης θεωρήσεων Η θέσπιση του συστήματος πληροφοριών για τις θεωρήσεις σχετικά με τις ανταλλαγές δεδομένων μεταξύ των κρατών μελών για τις θεωρήσεις βραχείας διαμονής (VIS) θα αλλάξει ουσιαστικά τη διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης. Αφενός, τα κράτη μέλη θα έχουν αυτόματα πρόσβαση σε πληροφορίες για όλα τα πρόσωπα που έχουν υποβάλλει αίτηση θεώρησης (εντός της πενταετούς περιόδου διατήρησης των δεδομένων), γεγονός που θα διευκολύνει την εξέταση των μεταγενέστερων αιτήσεων θεώρησης. Αφετέρου, η εισαγωγή βιομετρικών αναγνωριστικών στοιχείων ως απαίτηση για την υποβολή αίτησης θεώρησης θα έχει σημαντικές επιπτώσεις στις πρακτικές πτυχές της παραλαβής αιτήσεων. Καθώς το VIS θα αρχίσει να λειτουργεί ήδη το 2007, η Επιτροπή επέλεξε να ενημερώσει την ΚΠΕ σε χωριστή νομική πρόταση, η οποία ορίζει τα πρότυπα των βιομετρικών αναγνωριστικών στοιχείων που θα συγκεντρώνονται και προβλέπει σειρά επιλογών για την πρακτική οργάνωση των διπλωματικών και προξενικών αρχών των κρατών μελών όσον αφορά την καταγραφή των αιτούντων θεώρηση καθώς και ένα νομικό πλαίσιο για τη συνεργασία των κρατών μελών με τους εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών. EL 8 EL Το περιεχόμενο της εν λόγω πρότασης εντάσσεται και προσαρμόζεται στη διάρθρωση της παρούσας πρότασης, που θα τροποποιηθεί μόλις ολοκληρωθούν οι διαπραγματεύσεις για τη χωριστή πρόταση. Οι διατάξεις για τη συνεργασία με εμπορικούς μεσολαβητές όπως τα πρακτορεία ταξιδίων και οι τουριστικοί πράκτορες, ενισχύθηκαν για να ληφθεί υπόψη η νέα αυτή κατάσταση (βλέπε παρακάτω). 3. Ανάπτυξη ορισμένων τμημάτων του κεκτημένου 3. 1. Αύξηση της διαφάνειας και ενίσχυση της ίσης μεταχείρισης των αιτούντων θεώρηση Εισήχθησαν ειδικές διατάξεις για την υποχρέωση των κρατών μελών να παρέχουν στο ευρύ κοινό όλες τις σχετικές πληροφορίες σε σχέση με τη χορήγηση θεωρήσεων. Επιπλέον, προστέθηκαν διατάξεις που εισάγουν: α) μέγιστο χρόνο χορήγησης· σαφή διάκριση μεταξύ απαράδεκτων αιτήσεων και επισήμως απορριφθεισών β) αιτήσεων· πλήρη διαφάνεια ως προς τον κατάλογο των τρίτων χωρών των οποίων οι γ) υπήκοοι υπόκεινται σε προηγούμενη διαβούλευση· βραχύτερες προθεσμίες για το χρόνο απάντησης στην περίπτωση προηγούμενης δ) διαβούλευσης· εναρμονισμένο έντυπο που αποδεικνύει την πρόσκληση, χορηγία και παροχή ε) καταλύματος· υποχρέωση των κρατών μελών να κοινοποιούν και να αιτιολογούν τις αρνητικές στ) αποφάσεις· νομικό πλαίσιο για την εξασφάλιση εναρμονισμένης προσέγγισης στη ζ) συνεργασία μεταξύ των διπλωματικών και προξενικών αρχών και με εξωτερικούς παρόχους εμπορικών υπηρεσιών· υποχρεωτικούς κανόνες για τη συνεργασία μεταξύ των διπλωματικών και η) προξενικών αρχών των κρατών μελών με τους εμπορικούς μεσολαβητές. 3. 1. 1 Προηγούμενη διαβούλευση Η Επιτροπή παρόλο που αναγνωρίζει ότι οι κεντρικές αρχές των κρατών μελών μπορεί δικαιολογημένα να επιθυμούν να υπάρξει διαβούλευση πριν από τη χορήγηση θεωρήσεων σε υπηκόους ορισμένων τρίτων χωρών ή σε ειδικές κατηγορίες αυτών των υπηκόων, προτείνει την επίσπευση της υφιστάμενης διαδικασίας προηγούμενης διαβούλευσης, λαμβάνοντας υπόψη τις τεχνικές εξελίξεις (ταχύτερη πρόσβαση και ανταλλαγή πληροφοριών) και προκειμένου να αποφύγει τη μη αναγκαία παράταση της διεκπεραίωσης των αιτήσεων θεώρησης και να αποφύγει αντίθετες παρενέργειες, όπως η «υποβολή πολλαπλών αιτήσεων θεώρησης για την αναζήτηση των ευνοϊκότερων EL 9 EL όρων (visa shopping)». Πρέπει να υπενθυμιστεί ότι ο καθορισμός πρόσθετων τρίτων χωρών για αυτή την υποχρεωτική προηγούμενη διαβούλευση έχει επανειλημμένα οδηγήσει σε πολιτική δυσαρέσκεια της σχετικής τρίτης χώρας. Δεδομένου ότι στις περισσότερες περιπτώσεις μόνο ένα ή λίγα κράτη μέλη απαιτούν διαβούλευση, επιβαρύνονται τα υπόλοιπα κράτη μέλη καθώς πρέπει να περιμένουν απαντήσεις από το διαβουλευόμενο κράτος μέλος πριν από τη λήψη οριστικής απόφασης σχετικά με τις αιτήσεις θεώρησης. Τέλος, ορισμένα κράτη μέλη παρείχαν αποδείξεις ότι η προστιθέμενη αξία της διαδικασίας προηγούμενης διαβούλευσης όσον αφορά τις αντιρρήσεις στη χορήγηση θεώρησης είναι πολύ περιορισμένη. Η Επιτροπή για να αποφύγει μερικές από αυτές τις αντίθετες συνέπειες, προτείνει την ουσιαστική μείωση των προθεσμιών απάντησης στις διαβουλεύσεις και την εισαγωγή της δυνατότητας για ένα κράτος μέλος να ζητά απλώς να ενημερώνεται για τις θεωρήσεις που χορηγήθηκαν σε υπηκόους ορισμένων τρίτων χωρών ή σε ειδικές κατηγορίες αυτών των υπηκόων, εφόσον μερικά κράτη μέλη δήλωσαν ότι ο πρωταρχικός στόχος της διαβούλευσης συνίσταται περισσότερο στην ενημέρωση των κεντρικών τους αρχών σχετικά με τις χορηγήσεις παρά στην υποβολή αιτημάτων απόρριψης. Για την ενίσχυση της διαφάνειας, η Επιτροπή ευνοεί τον αποχαρακτηρισμό των καταλόγων τρίτων χωρών που υπόκεινται σε προηγούμενη διαβούλευση, οι οποίοι επί του παρόντος έχουν χαρακτηρισθεί ως «EU RESTREINT». Ο εμπιστευτικός χαρακτήρας αυτού του παραρτήματος της ΚΠΕ είναι μόνο σχετικός, καθώς στην πράξη η διάρκεια του χρόνου διεκπεραίωσης των αιτήσεων για ορισμένες κατηγορίες προσώπων αποκαλύπτει ποιες τρίτες χώρες περιλαμβάνονται στον κατάλογο. Επιπλέον, το περιεχόμενο αυτών των εμπιστευτικών παραρτημάτων διατίθεται ήδη στο κοινό μέσω των δικτυακών τόπων των διπλωματικών και προξενικών αρχών των κρατών μελών. Τέλος, είναι απορίας άξιον εάν με την έναρξη λειτουργίας του VIS και παρά τον μη εξοπλισμό του συστήματος με λειτουργία ειδοποίησης, θα υπάρχει η ίδια ανάγκη διατήρησης της διαδικασίας διαβούλευσης, καθώς οι κεντρικές αρχές των μεμονωμένων κρατών μελών θα έχουν πρόσβαση σε πληροφορίες για όλες τις θεωρήσεις που χορηγούνται από όλα τα άλλα κράτη μέλη. 3. 1. 2 Απαράδεκτο Επί του παρόντος, δεν υπάρχει σαφής διάκριση μεταξύ των αιτήσεων θεώρησης που απορρίφθηκαν επίσημα μετά από πλήρη εξέταση του φακέλου και των περιπτώσεων όπου αυτή η εμπεριστατωμένη εξέταση δεν διενεργήθηκε διότι ο αιτών δεν μπόρεσε να παράσχει συμπληρωματικές πληροφορίες. Ο κανονισμός εισάγει την έννοια του «απαράδεκτου» που πρέπει να σημειώνεται στο VIS χωριστά από την επίσημη απόρριψη. 3. 1. 3 Εναρμονισμένοι κανόνες όσον αφορά τις απορρίψεις Επί του παρόντος, η κοινοποίηση και η αιτιολόγηση των απορρίψεων διέπονται από την εθνική νομοθεσία των κρατών μελών και ως εκ τούτου ορισμένες χώρες δεν κοινοποιούν ούτε αιτιολογούν τους λόγους απόρριψης στον αιτούντα, ενώ άλλες EL 10 EL αιτιολογούν τις απορρίψεις ορισμένων κατηγοριών αιτούντων. Ο Κώδικας Συνόρων Σένγκεν που εκδόθηκε πρόσφατα εισάγει διατάξεις που απαιτούν από τις συναφείς αρχές να δικαιολογούν τις αποφάσεις άρνησης εισόδου, αναφέροντας τους ακριβείς λόγους μέσω τυποποιημένου εντύπου που θα δίδεται στον υπήκοο τρίτης χώρας του οποίου απερρίφθη η αίτηση. Για λόγους διαφάνειας και ίσης μεταχείρισης των αιτούντων θεώρηση και προκειμένου να διασφαλιστεί η συνοχή της σχετικής νομοθεσίας, η κοινή πολιτική θεωρήσεων πρέπει να καλύπτει και το ουσιώδες αυτό θέμα. Προς τούτο εισήχθησαν διατάξεις που υποχρεώνουν τις διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών να κοινοποιούν και να αναφέρουν τους λόγους απόρριψης σε όλες τις περιπτώσεις. 3. 2. Εναρμόνιση των πρακτικών σε επιχειρησιακό επίπεδο 3. 2. 1. Σφραγίδα που υποδεικνύει την υποβολή αίτησης Παρά την ύπαρξη κοινών κανόνων για τη χρήση σφραγίδων που να υποδεικνύουν την υποβολή της αίτησης, καθώς και για το περιεχόμενο αυτής της σφραγίδας, οι πρακτικές διαφέρουν σε μεγάλο βαθμό. Επομένως, εισήχθησαν διατάξεις που καλύπτουν και τις δύο πτυχές, διασφαλίζοντας με τον τρόπο την εναρμονισμένη εφαρμογή. 3. 2. 2. Εναρμονισμένο έντυπο για την απόδειξη της πρόσκλησης, χορηγίας και παροχής καταλύματος Η ΚΠΕ, Παράρτημα 15, περιλαμβάνει «εναρμονισμένα» έντυπα, αλλά μόνο τρία κράτη μέλη διαβίβασαν υποδείγματα, το περιεχόμενο των οποίων διαφέρει. Ο παρών κανονισμός εισάγει εναρμονισμένο έντυπο που πρέπει να χρησιμοποιείται από όλα τα κράτη μέλη. Τοπική προξενική συνεργασία – ενίσχυση της εναρμονισμένης εφαρμογής της 3. 3 κοινής πολιτικής θεωρήσεων Η Επιτροπή μολονότι αναγνωρίζει ότι η βασική νομοθεσία εφαρμόζεται άμεσα στα κράτη μέλη, λαμβάνει υπόψη της ότι η ποικιλία των μεμονωμένων περιπτώσεων και των τοπικών συνθηκών δυσχεραίνει σε μεγάλο βαθμό την κατάρτιση λεπτομερών κανόνων που να ισχύουν σε όλες τις συνθήκες και να καλύπτουν όλες τις περιπτώσεις. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο το ισχύον κεκτημένο αναγνωρίζει ήδη το βασικό ρόλο που διαδραματίζουν οι διπλωματικές και προξενικές αρχές, ιδίως όσον αφορά την αξιολόγηση του κινδύνου μετανάστευσης (πρέπει να σημειωθεί ότι αυτή η ειδική πτυχή του ισχύοντος κεκτημένου ενισχύθηκε με νομοθετική τροπολογία το 2003). Ιδίως, με βάση τα πορίσματα των εστιασμένων αποστολών για την τοπική προξενική συνεργασία (2004-2005), καταρτίστηκε ένα τακτικό νομικό πλαίσιο για την τοπική προξενική συνεργασία, το οποίο καθορίζει τα καθήκοντα που ασκούνται σε τοπικό επίπεδο, εξασφαλίζει τον ουσιώδη σύνδεσμο με τις συναφείς κεντρικές αρχές και το Συμβούλιο και εγγυάται τη διαφάνεια. Αυτή η νέα οργάνωση της τοπικής προξενικής συνεργασίας λαμβάνει επίσης υπόψη της το κοινοτικό θεσμικό πλαίσιο. Διευκρίνιση ορισμένων ζητημάτων για την αύξηση της εναρμονισμένης 4. εφαρμογής των νομοθετικών διατάξεων EL 11 EL - Θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος (LTV) Επί του παρόντος οι διατάξεις που αφορούν τις θεωρήσεις περιορισμένης εδαφικής ισχύος έχουν κατανεμηθεί μεταξύ διαφόρων άρθρων διαφόρων νομικών πράξεων (της Σύμβασης Σένγκεν και της ΚΠΕ). Αυτή η κατάσταση είχε οδηγήσει σε αβεβαιότητα ως προς τις προϋποθέσεις χορήγησης θεώρησης αυτού του τύπου και ως ένα βαθμό σε μη ορθή χρήση και ποικίλες πρακτικές μεταξύ των κρατών μελών. Περαιτέρω, φαίνεται ότι τόσο σε επιχειρησιακό όσο και σε κεντρικό επίπεδο δεν υπάρχει επαρκής συνειδητοποίηση της εμβέλειας της υποχρέωσης ενημέρωσης των άλλων κρατών για τις χορηγηθείσες θεωρήσεις περιορισμένης εδαφικής ισχύος. Όλες οι διατάξεις που αφορούν τη χορήγηση θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος ενσωματώθηκαν σε ένα άρθρο και η απαίτηση ενημέρωσης των άλλων κρατών μελών για τη χορήγηση θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος περιορίστηκε στις περιπτώσεις που ο λόγος χορήγησης θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος συνίσταται στην αρνητική απάντηση από κράτος μέλος εντός της διαδικασίας προηγούμενης διαβούλευσης ή όταν χορηγείται θεώρηση σε υπήκοο τρίτης χώρας που δεν πληροί τις προϋποθέσεις εισόδου που θεσπίζονται στον Κώδικα Συνόρων Σένγκεν. - Ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση Η απόφαση του Συμβουλίου 2004/17/ΕΚ σχετικά με την εισαγωγή της απαίτησης κατοχής ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης μεταξύ των υποχρεωτικών δικαιολογητικών προκειμένου να χορηγηθεί ομοιόμορφη θεώρηση άρχισε να ισχύει την 1η Ιουνίου 2004. Καθώς η εφαρμογή αυτού του νέου μέτρου ήταν μάλλον προβληματική σε ορισμένα σημεία, μεταξύ άλλων λόγω κενών και ασαφειών, τον Οκτώβριο του 2004 εκπονήθηκαν συμπληρωματικές κατευθυντήριες γραμμές για την εφαρμογή της εν λόγω απόφασης. Ο παρών κανονισμός διευκρινίζει τις ασάφειες του αρχικού κειμένου και μετατρέπει μερικές από τις συμπληρωματικές κατευθυντήριες γραμμές σε δεσμευτικούς κανόνες. Με βάση την ανάλυση των απαντήσεων των κρατών μελών σε ένα ερωτηματολόγιο για την εφαρμογή της απαίτησης ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης (που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 2005), η Επιτροπή προτείνει τον εκσυγχρονισμό και τη διευκρίνιση των διατάξεων σε αυτό το θέμα. Επιπλέον, τα πρόσωπα στα οποία – κατ’ εξαίρεση – χορηγείται θεώρηση στα σύνορα, οι ναυτικοί κατά την άσκηση του επαγγέλματός τους καθώς και οι κάτοχοι διπλωματικών διαβατηρίων και οι αιτούντες θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα συστηματικά εξαιρούνται από αυτή την απαίτηση. Στην πρώτη περίπτωση, οι επείγουσες περιστάσεις υπό τις οποίες τα πρόσωπα αυτά υποβάλλουν αίτηση θεώρησης καθιστούν δυσανάλογη την απαίτηση σύναψης ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης. Όσον αφορά τους ναυτικούς σε γενικές γραμμές καλύπτονται επαρκώς από τη σύμβαση εργασίας τους και επομένως συμμορφώνονται με τις κοινοτικές διατάξεις. 5. Διευκρίνιση του νομικού καθεστώτος των παραρτημάτων της ΚΠΕ Η ισχύουσα Κοινή Προξενική Εγκύκλιος περιέχει δεκαοκτώ παραρτήματα τα οποία περιλαμβάνουν ορισμένες νομικές διατάξεις και διάφορα στοιχεία πληροφόρησης, που βασίζονται σε άλλες νομικές πηγές ή κοινοποιήσεις των κρατών μελών : καταλόγους υπηκόων τρίτων χωρών που υπόκεινται στην υποχρέωση θεώρησης, απαλλαγές για τους κατόχους ταξιδιωτικών εγγράφων ορισμένου τύπου, πίνακα εκπροσώπησης, έγγραφα ο κάτοχος των οποίων μπορεί να εισέλθει χωρίς θεώρηση, τεχνικές προδιαγραφές (υπόδειγμα αυτοκόλλητης θεώρησης, εναρμονισμένα έντυπα για την παροχή πληροφορίες αποδείξεων επιχειρησιακές πρόσκλησης πρακτικές κ. λ. π. ), EL 12 EL (κατευθυντήριες γραμμές για τη συμπλήρωση της αυτοκόλλητης θεώρησης), πληροφορίες για μεμονωμένες «πρακτικές» (ποσά αναφοράς, πληροφορίες που πρέπει να καταγραφούν στη ζώνη «παρατηρήσεις»). Για να διευκρινιστεί το νομικό καθεστώς αυτών των παραρτημάτων, η Επιτροπή αποφάσισε, όπως συνέβη και κατά την πρόσφατη αναδιατύπωση του Κοινού Εγχειριδίου, να διατηρήσει στον κανονισμό τα παραρτήματα εκείνα, τα οποία συνδέονται άμεσα με την εφαρμογή των διατάξεων που περιλαμβάνονται στο σώμα του κειμένου, δηλαδή τα παραρτήματα I-XIII του κανονισμού. Τα παραρτήματα αυτά, στο μέλλον θα υπόκεινται σε τροποποίηση μέσω διαδικασίας επιτροπής, σύμφωνα με το άρθρο 202 της συνθήκης ΕΚ και την απόφαση του Συμβουλίου 1999/468/ΕΚ, καθώς η Επιτροπή θεωρεί ότι αυτές οι πρακτικές διατάξεις είναι στην πράξη μέτρα για την εφαρμογή των αρχών που θεσπίζονται στον Τίτλο V του κανονισμού. 6. Κατάργηση 6. 1 Εθνικές θεωρήσεις Εφόσον ο κανονισμός αφορά τη χορήγηση θεωρήσεων Σένγκεν βραχείας διαμονής και τις θεωρήσεις διέλευσης καθώς και τις θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα, καταργούνται όλες οι αναφορές στις εθνικές θεωρήσεις (θεωρήσεις «D»). 6. 1. 2 Εθνική θεώρηση μακράς διαμονής η οποία ισχύει συγχρόνως και ως θεώρηση Σένγκεν βραχείας διαμονής (θεωρήσεις «D+C»). Αυτός ο τύπος θεώρησης εισήχθη βάσει πρωτοβουλίας κράτους μέλους το 2001 [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1091/2001]. Η θεώρηση «D+C» ισχύει συγχρόνως και ως ενιαία θεώρηση βραχείας διαμονής έως τρεις το πολύ μήνες από την αρχική ημερομηνία ισχύος. Βάσει των διαθέσιμων πληροφοριών, φαίνεται ότι τα περισσότερα κράτη μέλη είτε δεν χορηγούν καθόλου θεωρήσεις D+C είτε χορηγούν πολύ λίγες2. Επίσης, παρατηρήθηκε σε πολλές περιπτώσεις ότι αυτό το είδος θεώρησης ή οι προϋποθέσεις για τη χορήγησή του είναι λίγο ή καθόλου γνωστές στο προξενικό προσωπικό και επομένως οι αιτούντες δεν ενημερώνονται για αυτή τη δυνατότητα. Επιπλέον, έχει διαπιστωθεί ότι σε πολλές περιπτώσεις τα προγράμματα καταγραφής εθνικών θεωρήσεων και διεκπεραίωσης δεν επιτρέπουν καν τη δυνατότητα εξέτασης των αιτήσεων για θεώρηση αυτού του τύπου ή εκτύπωσης της αυτοκόλλητης θεώρησης. Ταυτόχρονα, ορισμένα κράτη μέλη επιτρέπουν στις διπλωματικές και προξενικές τους αρχές να χορηγούν άδειες διαμονής, καθιστώντας με αυτό τον τρόπο περιττές τις θεωρήσεις D+C. Επιπλέον, μόλις λήξει η περίοδο των τριών μηνών από την αρχική ημερομηνία ισχύος της θεώρησης D+C, δεν επιτρέπεται πλέον στους κατόχους – που μέχρι τότε βρίσκονταν νόμιμα στο έδαφος του κράτους μέλους που χορήγησε τη θεώρηση - να κυκλοφορούν στο σύνολο του εδάφους των κρατών μελών. Επομένως, η Επιτροπή προτείνει την κατάργηση αυτού του τύπου θεώρησης για λόγους απλούστευσης και απαιτεί από τα κράτη μέλη να επιταχύνουν τη χορήγηση αδειών διαμονής στους υπηκόους τρίτων χωρών που δικαιούνται να τις λάβουν. 2 Σύμφωνα με τις στατιστικές για τις θεωρήσεις κατά το 2004 (έγγραφο 9749/05), τα κράτη μέλη χορήγησαν 1. 017. 348 θεωρήσεις «D» και μόνο 20. 938 θεωρήσεις «D+C». EL 13 EL 6. 2. Κατάργηση των ομαδικών θεωρήσεων Με την εισαγωγή των βιομετρικών αναγνωριστικών στοιχείων ως μέρος των δεδομένων που παρέχονται από τους αιτούντες θεώρηση και την καταγραφή των μεμονωμένων αιτούντων στο VIS, είναι αδύνατη η διατήρηση της δυνατότητας ομαδικής θεώρησης. Κάθε αιτών, ακόμα και οι σύζυγοι και τα τέκνα που ταξιδεύουν με το ίδιο διαβατήριο πρέπει να συμπληρώνουν ατομικά έντυπα αίτησης ενώ πρέπει να τους χορηγούνται ατομικές αυτοκόλλητες θεωρήσεις μέσω χωριστού φύλλου επί του οποίου τίθεται η θεώρηση. 6. 3. «Απομάκρυνση» του Παραρτήματος 2 της ΚΠΕ Υπενθυμίζεται ότι το Παράρτημα 2 της ΚΠΕ περιέχει τον κατάλογο των τρίτων χωρών, που περιλαμβάνονται στο Παράρτημα 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001, οι υπήκοοι των οποίων απαλλάσσονται από την υποχρέωση θεώρησης όταν είναι κάτοχοι «διπλωματικών, επισήμων και υπηρεσιακών διαβατηρίων» και τον κατάλογο των τρίτων χωρών, που περιλαμβάνονται στο Παράρτημα ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001, οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται στην υποχρέωση θεώρησης όταν είναι κάτοχοι «διπλωματικών διαβατηρίων, υπηρεσιακών/επίσημων διαβατηρίων και ειδικών διαβατηρίων». Επί του παρόντος ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 789/2001 διέπει τις διαδικασίες για την κοινοποίηση των τροπολογιών στο Παράρτημα 2 εκ μέρους των κρατών μελών παρά το γεγονός ότι η νομική βάση για τις μονομερείς απαλλαγές των κρατών μελών είναι ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 539/2001, που ορίζει ότι οι πληροφορίες για τις απαλλαγές σύμφωνα με το άρθρο 4 του εν λόγω κανονισμού κοινοποιούνται στην Επιτροπή (η οποία είναι υπεύθυνη για την έγκαιρη και τακτική δημοσίευση αυτών των πληροφοριών). Για την αποφυγή της άσκοπης επανάληψης των διαδικασιών και εφόσον δεν υφίσταται νομικός σύνδεσμος μεταξύ των απαλλαγών από την υποχρέωση θεώρησης βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001 και του κανονισμού για τον Κώδικα που διέπει τις προϋποθέσεις και τις διαδικασίες για τη χορήγηση θεωρήσεων, οι εν λόγω πληροφορίες δεν επισυνάπτονται στον Κώδικα Θεωρήσεων. 6. 4. Κατάργηση του παραρτήματος 6 Σύμφωνα με τους κανόνες που προτείνονται για την πρόσβαση σε δεδομένα στον κανονισμό VIS, δεν θα επιτρέπεται πλέον στους επίτιμους προξένους να χορηγούν θεωρήσεις. Εναρμονισμένη εφαρμογή σε επιχειρησιακό επίπεδο του «Κώδικα 7. Θεωρήσεων» Όπως προαναφέρθηκε, ο Κώδικας Θεωρήσεων περιλαμβάνει μόνο νομικές διατάξεις για τη χορήγηση θεωρήσεων βραχείας διαμονής και θεωρήσεων διέλευσης καθώς και θεωρήσεων διέλευσης από αερολιμένα. Για να εξασφαλιστεί ότι εφεξής τα κράτη μέλη θα απέχουν από την τρέχουσα πρακτική τους να συντάσσουν εθνικές οδηγίες οι οποίες 3 4 5 6 7 ΕΕ L 176 της 10. 7. 1999, σ. 36. ΕΕ L 131 της 1. 6. 2000, σ. 43. ΕΕ L 64 της 7. 3. 2002, σ. 20. ΕΕ L 370 της 17. 12. 2004, σ. 78. ΕΕ L 236 της 23. 9. 2003, σ. 33. EL 14 EL «υπερέχουν» των κοινών κανόνων, καταρτίζεται ενιαία κοινή δέσμη οδηγιών για την πρακτική εφαρμογή της νομοθεσίας. Η Επιτροπή προετοιμάζει τον Κώδικα Θεωρήσεων ενώ παράλληλα μελετά τη μορφή και το περιεχόμενο των «οδηγιών για την πρακτική εφαρμογή του Κώδικα Θεωρήσεων», θεσπίζοντας τις εναρμονισμένες πρακτικές και διαδικασίες που πρέπει να ακολουθούν οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών κατά τη διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης. Αυτές οι οδηγίες, οι οποίες θα καταρτιστούν στο πλαίσιο της διαδικασίας που προβλέπεται στον Τίτλο V του κανονισμού, δεν θα προσθέσουν με κανένα τρόπο νομικές υποχρεώσεις στον Κώδικα Θεωρήσεων αλλά θα έχουν καθαρά επιχειρησιακό χαρακτήρα. Οι οδηγίες αυτές θα έχουν ολοκληρωθεί μέχρι την ημερομηνία έναρξης ισχύος του Κώδικα. 6) ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΣΑΡΤΩΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ Οι νομικές βάσεις για τις προτάσεις σχετικά με τα μέτρα που αφορούν τους κανόνες βραχείας διαμονής και τις θεωρήσεις διέλευσης ευρίσκονται στον Τίτλο IV της συνθήκης ΕΚ, με αποτέλεσμα, να εφαρμόζεται το σύστημα «μεταβλητής γεωμετρίας» που προβλέπεται στα πρωτόκολλα για τη θέση του Ηνωμένου Βασιλείου, της Ιρλανδίας και της Δανίας και το πρωτόκολλο Σένγκεν. Η παρούσα πρόταση βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν. Επομένως, πρέπει να μελετηθούν οι ακόλουθες συνέπειες σε σχέση με τα διάφορα πρωτόκολλα : Ισλανδία και Νορβηγία: Οι διαδικασίες που θεσπίζονται με τη συμφωνία σύνδεσης3, που συνήφθη από το Συμβούλιο και τη Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας, σχετικά με τη σύνδεση των τελευταίων με την υλοποίηση, εφαρμογή και ανάπτυξη του κεκτημένου Σένγκεν εφαρμόζονται, εφόσον η παρούσα πρόταση βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν όπως καθορίζεται στο Παράρτημα Α της παρούσας συμφωνίας. Δανία: Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο για τη θέση της Δανίας που προσαρτάται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση του κανονισμού και επομένως δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. Δεδομένου ότι ο κανονισμός είναι μια πράξη που έχει ως στόχο να αναπτύξει το κεκτημένο του Σένγκεν βάσει των διατάξεων του Τίτλου IV της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, εφαρμόζεται το άρθρο 5 του προαναφερθέντος Πρωτοκόλλου. Ηνωμένο Βασίλειο και Ιρλανδία : Σύμφωνα με τα άρθρα 4 και 5 του Πρωτοκόλλου για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και την απόφαση του Συμβουλίου 2000/365/ΕΚ της 29ης Μαΐου 2000 σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας4, και την απόφαση του Συμβουλίου EL 15 EL 2002/192/ΕΚ της 28ης Φεβρουαρίου 2002 σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετάσχει σε μερικές από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν5, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Ιρλανδία δεν συμμετέχουν στην έκδοση του κανονισμού και δεν δεσμεύονται από αυτόν ούτε υπόκεινται στην εφαρμογή του. Ελβετία Όσον αφορά την Ελβετία, η παρούσα πρόταση συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια της συμφωνίας που υπεγράφη από την Ευρωπαϊκή Ένωση, την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και την Ελβετική Συνομοσπονδία σχετικά με τη σύνδεση της τελευταίας με την υλοποίηση, εφαρμογή και ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν που εμπίπτει στον τομέα που αναφέρεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 της απόφασης του Συμβουλίου 2004/860/ΕΚ6 για την υπογραφή εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και για την προσωρινή εφαρμογή ορισμένων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας. Η συμφωνία με τη Σουηδία, που υπεγράφη την 26η Οκτωβρίου 2004, προβλέπει την προσωρινή εφαρμογή ορισμένων διατάξεων μετά την υπογραφή, ιδίως της συμμετοχής της Ελβετίας στην κοινή επιτροπή που ασχολείται με την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν. 7)ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ ΓΙΑ ΤΑ ΝΕΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΛΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΔΥΟ ΣΤΑΔΙΩΝ ΓΙΑ ΜΕΣΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΠΟΥ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΥΝ ΤΟ ΚΕΚΤΗΜΕΝΟ ΤΟΥ ΣΕΝΓΚΕΝ Το άρθρο 3 παράγραφος 1 της Πράξης Προσχώρησης ορίζει ότι οι διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν και οι πράξεις οι οποίες το αναπτύσσουν ή άλλως συνδέονται με αυτό, που απαριθμούνται στο Παράρτημα I της Πράξης, είναι δεσμευτικές και εφαρμόζονται στα νέα κράτη μέλη από την ημερομηνία προσχώρησης. 7 Οι διατάξεις και οι πράξεις που δεν αναφέρονται στο Παράρτημα, μολονότι δεσμεύουν το νέο κράτος μέλος από την ημερομηνία προσχώρησης, εφαρμόζονται στο νέο κράτος μέλος μόνο σύμφωνα με σχετική απόφαση του Συμβουλίου που λαμβάνεται βάσει του προαναφερθέντος άρθρου (άρθρο 3 παράγραφος 2 της Πράξης Προσχώρησης). Αυτή είναι η διαδικασία υλοποίησης δύο σταδίων, δυνάμει της οποίας ορισμένες διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν είναι δεσμευτικές και εφαρμόζονται από την ημερομηνία προσχώρησης στην Ένωση ενώ άλλες, ιδίως αυτές που συνδέονται αναπόσπαστα με την άρση των ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα, είναι δεσμευτικές από την ημερομηνία προσχώρησης αλλά εφαρμόζονται στα νέα κράτη μέλη μόνο μετά την προαναφερθείσα απόφαση του Συμβουλίου. Οι διατάξεις του Σένγκεν για την πολιτική θεωρήσεων (τα άρθρα 9 έως 17 της Σύμβασης Σένγκεν και οι αποφάσεις εφαρμογής τους, ιδίως η Κοινή Προξενική Εγκύκλιος, εκτός από τα παραρτήματά της 1, 7, 8 και 15) δεν απαριθμούνται στο Παράρτημα. Ως εκ τούτου, η παρούσα πρόταση που αντικαθιστά και αναπτύσσει την Κοινή Προξενική Εγκύκλιο και ορισμένες διατάξεις της Σύμβασης Σένγκεν με σκοπό τη θέσπιση Κοινοτικού Κώδικα για τους κανόνες των Θεωρήσεων, όταν εγκριθεί δεν θα εφαρμόζεται στα νέα κράτη μέλη, εκτός από τις διατάξεις που αφορούν τη χορήγηση EL 16 EL θεώρησης για διέλευση από αερολιμένα. 8) ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ ΤΩΝ ΑΡΘΡΩΝ Γενικά σχόλια Για να ληφθεί υπόψη το κοινοτικό πλαίσιο και η ορολογία, ο όρος «συμβαλλόμενο μέρος ή συμβαλλόμενα μέρη» αντικαταστάθηκε από τον όρο «κράτος μέλος ή κράτη μέλη» στους ορισμούς και σε όλη την πρόταση. Προφανώς, οι αναφορές «στο κράτος μέλος ή στα κράτη μέλη» διαβάζονται υπό το πρίσμα, κατ’ αρχήν, του Πρωτοκόλλου Σένγκεν, όσον αφορά την εφαρμογή του κεκτημένου του Σένγκεν από το Ηνωμένο Βασίλειο και τη Ιρλανδία (βλέπε σημείο 6 ανωτέρω) και κατά δεύτερο λόγο, του άρθρου 3 της συνθήκης προσχώρησης που προβλέπει την εφαρμογή του κεκτημένου του Σένγκεν από τα νέα κράτη μέλη σε δύο στάδια (βλέπε σημείο 7 ανωτέρω). Επιπλέον, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η ειδική θέση της Νορβηγίας, Ισλανδίας και Ελβετίας όσον αφορά τον κεκτημένο του Σένγκεν, όπως επεξηγήθηκε στο σημείο 6 της αιτιολογικής έκθεσης. Τίτλος I: Γενικές διατάξεις Άρθρο 1: Στόχος και πεδίο εφαρμογής Η παράγραφος 1 του άρθρου αυτού καθορίζει τον στόχο του παρόντος κανονισμού, που έγκειται ιδίως στη θέσπιση προϋποθέσεων και διαδικασιών για τη διεκπεραίωση αιτήσεων θεώρησης για διαμονή που δεν υπερβαίνει τους τρεις μήνες κατά τη διάρκεια εξάμηνης περιόδου. Η παράγραφος 2 ορίζει ότι ο κανονισμός εφαρμόζεται σε υπηκόους τρίτων χωρών οι οποίοι υπόκεινται σε αυτή την υποχρέωση σύμφωνα με τον κανονισμό του Συμβουλίου (ΕΚ) αριθ. 539/2001. Επιπλέον, γίνεται γενική αναφορά στα δικαιώματα ελεύθερης κυκλοφορίας που απολαύουν ειδικές κατηγορίες υπηκόων τρίτων χωρών δυνάμει της κοινοτικής νομοθεσίας. Η παράγραφος 3 καλύπτει τους καταλόγους τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται σε θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα. Ο κοινός κατάλογος (Παράρτημα VII) καθορίζεται στον παρόντα κανονισμό (και όχι στον κανονισμό του Συμβουλίου (ΕΚ) αριθ. 539/2001). Άρθρο 2: Ορισμοί Οι περισσότεροι από τους ορισμούς που περιλαμβάνονται σε αυτό το άρθρο προέρχονται κατ’ ουσία από τη Σύμβαση Σένγκεν και την Κοινή Προξενική Εγκύκλιο (ΚΠΕ), παρόλο που έχει ληφθεί υπόψη η ανάγκη διευκρίνισης και ανάπτυξης μερικών ορισμών καθώς και προσθήκης λίγων ακόμα ορισμών. Οι ορισμοί που απαριθμούνται στον κανονισμό αντιστοιχούν στους ορισμούς που χρησιμοποιήθηκαν στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 539/2001 και τον Κώδικα Συνόρων Σένγκεν. Η έννοια του «υπηκόου τρίτης χώρας» καθορίζεται αρνητικά, με τον αποκλεισμό πολιτών της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατά την έννοια του άρθρου 17 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ. Επομένως, περιλαμβάνει επίσης πρόσφυγες και απάτριδες. Ο ορισμός της «θεώρησης» αντιστοιχεί στον ορισμό του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001 με την προσθήκη της αναφοράς στη διέλευση από αερολιμένα, που διακρίνεται από τη «διαμονή» και τη συνήθη έννοια της «διέλευσης». Αυτή η προσθήκη είναι επίσης αναγκαία EL 17 EL λόγω της ένταξης της κοινής δράσης για τη διέλευση από αερολιμένα στο κοινοτικό νομοθετικό πλαίσιο. Η έννοια «ενιαία» στον ορισμό μιας θεώρησης που επιτρέπει στον κάτοχό της, μόλις εισέλθει να κυκλοφορεί σε περισσότερα ή σε όλα τα κράτη μέλη ή να διέρχεται από αυτά διατηρήθηκε σε αντίθεση με τη θεώρηση «περιορισμένης εδαφικής ισχύος» που επιτρέπει στον κάτοχό της να διαμένει μόνο σε ένα ή σε ορισμένα κράτη μέλη και τη «θεώρηση διέλευσης από αερολιμένα» που απαιτείται για υπηκόους ορισμένων τρίτων χωρών προκειμένου αυτοί να διέλθουν από τις διεθνείς ζώνες διέλευσης των αερολιμένων των κρατών μελών. Εφόσον μία από τις προϋποθέσεις χορήγησης «ενιαίας θεώρησης» είναι ότι όλα τα κράτη μέλη αναγνωρίζουν το ταξιδιωτικό έγγραφο που υποβάλλεται από τον αιτούντα, κρίθηκε χρήσιμη η διευκρίνιση της έννοιας του «αναγνωρισμένου ταξιδιωτικού εγγράφου». Στην υφιστάμενη διατύπωση της Σύμβασης του Σένγκεν και της ΚΠΕ, ο όρος «έγκυρο» χρησιμοποιείται για να περιγράψει την αυθεντικότητα, τη χρονική διάρκεια και την αναγνώριση, δημιουργώντας σύγχυση. Η έννοια αυτή είναι σημαντική ώστε να γνωρίζουν οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών εάν μπορεί να χορηγηθεί ενιαία θεώρηση ή εάν πρέπει να χορηγηθεί θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος. Δεδομένης της νομικής βάσης της παρούσας πρότασης, δεν είναι δυνατόν να καλυφθούν οι αποφάσεις της Εκτελεστικής Επιτροπής Σένγκεν SCH/Com-ex (98) 56 και (99)14 που περιλαμβάνουν τις διατάξεις για τη συλλογή του εγχειριδίου ταξιδιωτικών εγγράφων ο κάτοχος των οποίων δικαιούται να διέρχεται τα εξωτερικά σύνορα και τα οποία μπορεί να διαθέτουν θεώρηση. Ωστόσο, φαίνεται λογική η ενσωμάτωση αυτού του θεμελιώδους εγγράφου στο κοινοτικό νομοθετικό πλαίσιο. Ο ορισμός της «αυτοκόλλητης θεώρησης» αναφέρεται στους ορισμούς που περιλαμβάνονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1683/95 και η διατύπωση είναι αυτή που χρησιμοποιείται στον κανονισμό για το σύστημα πληροφοριών για τις θεωρήσεις (VIS). Το «χωριστό φύλλο επί του οποίου τίθεται η θεώρηση» καθορίζεται σε σχέση με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 333/2002 για την καθιέρωση φύλλου ενιαίου τύπου επί του οποίου τίθεται η θεώρηση που χορηγείται από τα κράτη μέλη στους κατόχους ταξιδιωτικού εγγράφου που δεν αναγνωρίζεται από το κράτος μέλος που συντάσσει το φύλλο. Τίτλος II: Παραλαβή και διεκπεραίωση της αίτησης θεώρησης Κεφάλαιο I: Αρχές που συμμετέχουν στη διεκπεραίωση αιτήσεων θεώρησης Άρθρο 3: Αρμόδιες αρχές για τη διεκπεραίωση αιτήσεων θεώρησης Αυτές οι διατάξεις προέρχονται από την ΚΠΕ καθώς και από τη Σύμβαση Σένγκεν, διευκρινίζοντας, ωστόσο, την έννοια της διεκπεραίωσης, ως την εξέταση αιτήσεων θεώρησης, η οποία πρέπει πάντα να διενεργείται από τις διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών. Ως αποτέλεσμα των πρόσφατων εξελίξεων (αυξανόμενος αριθμός αιτήσεων θεώρησης, κίνδυνοι ασφάλειας για το προξενικό προσωπικό, κ. λ. π. ) και τη μελλοντική εισαγωγή της συλλογής βιομετρικών αναγνωριστικών στοιχείων ως μία από τις προϋποθέσεις υποβολής αίτησης θεώρησης, οι διπλωματικές και προξενικές αρχές δεν παραλαμβάνουν πλέον αποκλειστικά αιτήσεις θεώρησης. EL 18 EL Ωστόσο, το παράρτημα 6 της ΚΠΕ καταργήθηκε για να αποκλειστούν οι επίτιμοι πρόξενοι από τη συμμετοχή στη διεκπεραίωση αιτήσεων θεώρησης. Οι διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 415/2003 του Συμβουλίου σχετικά με τη χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα ενσωματώνονται στον κανονισμό (παράγραφος 2). Άρθρο 4: Κατά τόπον αρμοδιότητα Στην ΚΠΕ σημειώνεται ότι «όταν» υποβάλλουν αίτηση μη κάτοικοι, οι αιτήσεις τους διεκπεραιώνονται με συγκεκριμένο τρόπο. Εφόσον η πρακτική των κρατών μελών διαφέρει σε αυτό το σημείο, ο κανονισμός ορίζει σαφώς ότι οι υπήκοοι τρίτων χωρών πρέπει να υποβάλλουν αίτηση θεώρησης στη χώρα καταγωγής τους (παράγραφος 1) και μόνο οι μη κάτοικοι που βρίσκονται νόμιμα σε μια χώρα διαφορετική από τη χώρα κατοικίας τους και έχουν λόγους για την υποβολή αίτησης, μπορούν να την υποβάλλουν (παράγραφος 2). Σε γενικές γραμμές, οι διπλωματικές ή προξενικές αρχές των κρατών μελών έρχονται σε επαφή σε τέτοιες περιπτώσεις με τους συναδέλφους τους στη χώρα κατοικίας του αιτούντα ή τις κεντρικές τους αρχές πριν από τη χορήγηση θεώρησης (παράγραφος 3). Άρθρο 5: Κράτος μέλος που είναι υπεύθυνο για τη διεκπεραίωση της αίτησης θεώρησης Αυτές οι διατάξεις μεταφέρθηκαν από την ΚΠΕ και θεσπίζουν τα κριτήρια για τον καθορισμό της διπλωματικής ή προξενικής αρχής που είναι υπεύθυνη για τη διεκπεραίωση αίτησης θεώρησης. Οι αιτήσεις για τη χορήγηση θεώρησης πολλαπλής εισόδου υποβάλλονται στην προξενική αρχή του κράτους μέλους όπου ο αιτών συνήθως πηγαίνει (γεγονός που αποτελεί τον λόγο της αίτησης για τη χορήγηση θεώρησης πολλαπλής εισόδου) παρόλο που θα επιτραπεί στον κάτοχο να ταξιδέψει σε άλλους προορισμούς εντός των κρατών μελών. Ο λόγος για τον οποίο αυτές οι θεωρήσεις μπορούν να χορηγηθούν μόνο στη χώρα κατοικίας του αιτούντα είναι ότι μόνο η προξενική αρχή που βρίσκεται εκεί μπορεί να αξιολογήσει πλήρως την εντιμότητα του αιτούντα. Άρθρο 6: χωρών που βρίσκονται νόμιμα στο έδαφος κράτους μέλους Αρμοδιότητα όσον αφορά τη χορήγηση θεωρήσεων σε υπηκόους τρίτων Επί του παρόντος, ένας σχετικά μεγάλος αριθμός θεωρήσεων χορηγείται εντός του εδάφους των κρατών μελών παρά το γεγονός ότι τα εν λόγω πρόσωπα δεν διέρχονται τα εξωτερικά σύνορα. Ωστόσο, πρέπει να εισαχθούν ρητοί κανόνες για να καλυφθούν οι περιπτώσεις υπηκόων τρίτης χώρας, οι οποίοι βρίσκονται νόμιμα στο έδαφος ενός κράτους μέλους και δικαιολογημένα επιθυμούν να ταξιδέψουν σε άλλο κράτος μέλος χωρίς ωστόσο να κατέχουν τα έγγραφα που θα τους επέτρεπαν την κυκλοφορία. Άρθρο 7: Συμφωνίες εκπροσώπησης Το μεγαλύτερο μέρος του περιεχομένου αυτού του άρθρου προέρχεται από την ΚΠΕ. Ωστόσο, καταβλήθηκαν προσπάθειες αναδιάρθρωσης των διατάξεων ώστε αυτές να γίνουν σαφέστερες και προστέθηκαν ειδικοί κανόνες για την εξασφάλιση της έγκαιρης πληροφόρησης των αιτούντων και άλλων κρατών μελών τόσο σε τοπικό όσο και σε κεντρικό επίπεδο σχετικά με την έναρξη ισχύος ή τη διακοπή συμφωνιών εκπροσώπησης. Τα κράτη μέλη που αναλαμβάνουν πρωτοβουλία εξωτερικής ανάθεσης τμήματος της διαδικασίας επεξεργασίας των θεωρήσεων πρέπει να ενημερώνουν το κράτος ή τα κράτη μέλη που εκπροσωπούν πριν από την έναρξη της συνεργασίας αυτής. EL 19 EL Η παράγραφος 6 διευκρινίζει την κατάσταση σε περιπτώσεις όπου η διπλωματική ή προξενική αρχή του εκπροσωπούντος κράτους μέλος σχεδιάζει να απορρίψει την αίτηση θεώρησης. Σε αυτή την περίπτωση όλος ο φάκελος υποβάλλεται στις κεντρικές αρχές του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους για να λάβουν την τελική απόφαση σχετικά με την απόρριψη και εφαρμόζεται το άρθρο 23 παράγραφος 3 σχετικά με την ενημέρωση του απορριφθέντος αιτούντος. Με αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η λήψη τελικής απόφασης σχετικά με την αίτηση και δεν ζητείται από τον αιτούντα, όπως συνήθως συμβαίνει επί του παρόντος, να υποβάλλει εκ νέου την αίτησή του στην πλησιέστερη προξενική αρχή του εκπροσωπούμενου κράτους μέλους. Η παράγραφος 2 τροποποιείται για να ληφθούν υπόψη τα αποτελέσματα των διαπραγματεύσεων σχετικά με την πρόταση που τροποποιεί την ΚΠΕ όσον αφορά την εισαγωγή βιομετρικών στοιχείων, συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας Κοινών Κέντρων Διεκπεραίωσης Αιτήσεων. Άρθρο 8: Προηγούμενη διαβούλευση με τις ίδιες κεντρικές αρχές του κράτους μέλους Η διαδικασία προηγούμενης διαβούλευσης με τις κεντρικές αρχές της χορηγούσας διπλωματικής ή προξενικής αρχής πριν από τη χορήγηση θεώρησης σε συγκεκριμένες κατηγορίες προσώπων ή υπηκόους συγκεκριμένων τρίτων χωρών υφίσταται ήδη και ο κατάλογος των τρίτων χωρών με τις οποίες απαιτείται διαβούλευση περιλαμβάνεται στο Παράρτημα 5 της ΚΠΕ (που έχει χαρακτηρισθεί «EU RESTREINT»). Η παράγραφος 2 ορίζει ότι αυτή η διαβούλευση δεν πρέπει να παρατείνει τη διεκπεραίωση της αίτησης θεώρησης. Η παράγραφος 3 ορίζει ότι εντός του πλαισίου των ρυθμίσεων εκπροσώπησης, οι κεντρικές αρχές του εκπροσωπούντος κράτους μέλους πρέπει να διαβουλεύονται με τις αρχές ελέγχου των εκπροσωπευόμενων κρατών μελών (για τρίτες χώρες που απαριθμούνται στο Παράρτημα Ι). Άρθρο 9: ενημέρωσή τους Προηγούμενη διαβούλευση με τις κεντρικές αρχές άλλων κρατών μελών και Η παράγραφος 1 θεσπίζει διατάξεις σχετικά με το αίτημα των κεντρικών αρχών κράτους μέλους για τη διενέργεια διαβούλευσης πριν από τη χορήγηση θεώρησης από τις διπλωματικές ή προξενικές αρχές άλλων κρατών μελών σε συγκεκριμένες κατηγορίες προσώπων ή σε υπηκόους συγκεκριμένων τρίτων χωρών. Η παράγραφος 2 ορίζει ότι η προθεσμία απάντησης από το διαβουλευόμενο κράτος μέλος είναι τρεις εργάσιμες ημέρες. Σε περίπτωση έλλειψης απάντησης εντός της προθεσμίας, το κράτος μέλος που ζήτησε τη διαβούλευση μπορεί να επιτρέψει στις διπλωματικές ή προξενικές του αρχές να χορηγήσουν τη θεώρηση για την οποία κινήθηκε η διαδικασία διαβούλευσης. Στην παράγραφο 3 εισάγεται διαδικασία για απλή ενημέρωση, απαντώντας με αυτόν τον τρόπο στην εκφρασθείσα από μερικά κράτη μέλη επιθυμία κατά τη διάρκεια των συζητήσεων κατά την περίοδο 2002-2003: οι κεντρικές αρχές των κρατών μελών επιθυμούν αντί να διενεργούνται διαβουλεύσεις μαζί τους, να ενημερώνονται για τη χορήγηση θεωρήσεων σε υπηκόους συγκεκριμένων τρίτων χωρών ή σε συγκεκριμένες κατηγορίες των υπηκόων αυτών. EL 20 EL Η παράγραφος 5 ορίζει ότι εντός του πλαισίου των ρυθμίσεων εκπροσώπησης, οι κεντρικές αρχές του εκπροσωπούντος κράτους μέλους πρέπει να διαβουλεύονται με τις κεντρικές αρχές των άλλων κρατών μελών (για τρίτες χώρες που απαριθμούνται στο Παράρτημα ΙΙ). Κεφάλαιο II: Η αίτηση Άρθρο 10: Πρακτικές λεπτομέρειες για την υποβολή της αίτησης Το άρθρο αυτό είναι νέο, υπό την έννοια ότι θεσπίζει γενικές αρχές για την «υλική» υποβολή της αίτησης και συνδέεται με το άρθρο 11, όπου εισάγεται η έννοια του «παραδεκτού». Η παράγραφος 1 η οποία σημειώνει ότι δεν μπορούν να υποβληθούν αιτήσεις νωρίτερα από τρεις μήνες πριν από το σχεδιαζόμενο ταξίδι, επί του παρόντος αναφέρεται μόνο ως σημείωση στο 1 του Παραρτήματος 13 της ΚΠΕ. Είναι σημαντικό να μην χορηγούνται θεωρήσεις πολύ πριν από τη διενέργεια του ταξιδιού ώστε να αποφεύγεται η μεταβολή της κατάστασης του αιτούντος βάσει της οποίας χορηγήθηκε η θεώρηση. Η παράγραφος 2 αναφέρεται στην απαίτηση υποβολής της αίτησης αυτοπροσώπως για όλους αυτούς που υποβάλλουν αίτηση για πρώτη φορά με στόχο τη λήψη των βιομετρικών δεδομένων, που πρέπει να πραγματοποιηθεί κατά το χρόνο υποβολής της αίτησης. Οι παράγραφοι 3 και 4 είναι αναγκαίες, διότι ένας αυξανόμενος αριθμός διπλωματικών και προξενικών αρχών κρατών μελών έχουν εισάγει συστήματα με ραντεβού. Η παράγραφος 5 διαβάζεται σε συνδυασμό με τα άρθρα 11 και 19. Άρθρο 11: Λήψη βιομετρικών δεδομένων Το άρθρο αυτό θεσπίζει τις απαιτήσεις για τη λήψη βιομετρικών δεδομένων, τις κατηγορίες των απαλλασσόμενων προσώπων. Το περιεχόμενο του άρθρου αυτού αντιστοιχεί στην πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την τροποποίηση της Κοινής Προξενικής Εγκυκλίου περί θεωρήσεων εισόδου για τις διπλωματικές και τις έμμισθες προξενικές αρχές σε σχέση με την εισαγωγή των βιομετρικών στοιχείων, συμπεριλαμβανόμενων διατάξεων για την οργάνωση της παραλαβής και της διεκπεραίωσης των αιτήσεων θεώρησης, που υποβλήθηκε από την Επιτροπή την 31η Μαΐου 2006 [COM(2006) 269]. Άρθρο 12: Υποβολή της αίτησης θεώρησης Το άρθρο αυτό απαριθμεί τις απαιτήσεις όσον αφορά τα έγγραφα που ο αιτών πρέπει να παρουσιάσει για να θεωρηθεί παραδεκτή η αίτησή του. Η θέσπιση ανάλογων κανόνων θα διευκολύνει τους αιτούντες κατά την προετοιμασία της αίτησής τους και θα επιταχύνει την εξέταση διότι οι διπλωματικές ή προξενικές αρχές θα παραλαμβάνουν πλήρεις φακέλους. Επιπρόσθετα, καθώς τα κράτη μέλη ολοένα και περισσότερο επιτρέπουν στις διπλωματικές και προξενικές αρχές να συνεργάζονται με εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών, είναι ουσιώδες – δεδομένου αυτού του μεσάζοντος μεταξύ του αιτούντος και του προσωπικού που εξετάζει την αίτηση - να έχουν παραληφθεί ακριβείς πληροφορίες από την αρχή, και να μην χρειάζεται επομένως ο αιτών να παράσχει συμπληρωματικές πληροφορίες. Με αυτόν τον τρόπο, το άρθρο αυτό καθορίζει πότε μια αίτηση θεώρησης μπορεί να θεωρηθεί υποβληθείσα. Εάν έχουν συγκεντρωθεί όλα τα στοιχεία του άρθρου 12, η αίτηση θεώρησης γίνεται «παραδεκτή». EL 21 EL Είναι επίσης σημαντικό για τη διάκριση μεταξύ της «άρνησης αποδοχής» των αιτήσεων πριν από την έναρξη της καθαυτής εξέτασης και της επίσημης απόρριψης της αίτησης. Η εισαγωγή αυτής της διάκρισης θα οδηγήσει σε περισσότερο ρεαλιστικές στατιστικές διότι οι επίσημες απορρίψεις θα διακρίνονται από τις περιπτώσεις όπου δεν ολοκληρώθηκε η εξέταση και επομένως το ποσοστό απορρίψεων θα δίδει την πραγματική εικόνα της κατάστασης. Η σύγκριση των ποσοστών απορρίψεων αποτελεί σημαντικό εργαλείο διαχείρισης για τις διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών εντός της ίδιας δικαιοδοσίας. Άρθρο 13: Το έντυπο αίτησης Η παράγραφος 1 προέρχεται από την ΚΠΕ, προστίθεται όμως η απαίτηση για τα πρόσωπα που συνοδεύουν και περιλαμβάνονται στο διαβατήριο του αιτούντος να συμπληρώσουν ατομικά έντυπα αιτήσεων. Μεταγενέστερα θα χορηγούνται ατομικές αυτοκόλλητες θεωρήσεις (άρθρο 26) και οι ομαδικές θεωρήσεις δεν θα υφίστανται πλέον. Η παράγραφος 2 ρυθμίζει ορισμένα πρακτικά ζητήματα που δεν καλύπτονταν μέχρι σήμερα. Η παράγραφος 3 θεσπίζει κανόνες για την πιθανή μετάφραση του εντύπου της αίτησης στη γλώσσα της χώρας υποδοχής και τον τρόπο παρουσίασης των μεταφράσεων αυτών. Για τη διασφάλιση της εναρμόνισης και για λόγους οικονομίας, οι διπλωματικές αρχές εντός της ίδιας δικαιοδοσίας θα χρησιμοποιούν την ίδια μεταφρασμένη έκδοση. Οι παράγραφοι 2 και 3 βασίζονται κυρίως στο έγγραφο εργασίας των υπηρεσιών της Επιτροπής JAI/723/2003. Τέλος, η παράγραφος 4 απαιτεί από τις διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών να εξασφαλίσουν ότι οι αιτούντες ενημερώνονται για τις γλώσσες τις οποίες μπορούν να χρησιμοποιήσουν για τη συμπλήρωση του έντυπου αίτησης. Άρθρο 14: Δικαιολογητικά έγγραφα Το περιεχόμενο αυτού του άρθρου, καθώς και το Παράρτημα ΙV, που θεσπίζει μη αποκλειστικό κατάλογο των απαιτούμενων δικαιολογητικών εγγράφων τα οποία πρέπει να υποβληθούν από τους αιτούντες, προέρχονται από την ΚΠΕ και έχουν διατυπωθεί με τρόπο περισσότερο φιλικό προς το χρήστη. Επιπλέον, τα δικαιολογητικά απαριθμούνται ώστε να λαμβάνεται υπόψη ο σκοπός της προβλεπόμενης διαμονής/διέλευσης. Καταρτίστηκε ένα νέο εναρμονισμένο έντυπο που αποδεικνύει την πρόσκληση, χορηγία και παροχή καταλύματος, για να καλυφθεί το κενό στην ισχύουσα νομοθεσία. Παρόλο που η ΚΠΕ περιλάμβανε ένα παράρτημα των επονομαζόμενων εναρμονισμένων εντύπων που χρησιμοποιούνταν από μεμονωμένα κράτη μέλη, μέχρι σήμερα μόνο τρία κράτη μέλη έχουν υποβάλει έντυπα που μάλλον ποικίλλουν. Αυτό το άρθρο συμμορφώνεται με τον Κώδικα Συνόρων Σένγκεν. Λόγω τοπικών συνθηκών, μπορεί να υπάρξει ανάγκη διαφοροποίησης των ειδών εγγράφων τα οποία οι αιτούντες μπορούν και πρέπει να παράσχουν. Στο πλαίσιο της τοπικής προξενικής συνεργασίας πρέπει να αξιολογηθεί η ανάγκη κατάρτισης καταλόγων όσον αφορά τα κείμενα που πρέπει να παρέχονται για τους σκοπούς οι οποίοι καθορίζονται στο άρθρο αυτό και στο αντίστοιχο Παράρτημα, ως ουσιώδες στοιχείο για την αποφυγή της υποβολής πολλαπλών αιτήσεων για τη χορήγηση θεώρησης. Άρθρο 15: Ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση Το άρθρο αυτό προέρχεται από την ΚΠΕ, αλλά οι διατάξεις τροποποιήθηκαν για να διευκρινιστούν ορισμένα κενά και αμφισημίες στην αρχική απόφαση ενώ λήφθηκαν υπόψη τόσο οι κατευθυντήριες γραμμές για την εφαρμογή του μέτρου αυτού που συντάχθηκαν το EL 22 EL 2004 όσο και η αξιολόγηση της εφαρμογής του μέτρου που διεξήχθη με βάση ερωτηματολόγιο το οποίο κυκλοφόρησε στις διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών το 2005. Εισήχθη απαλλαγή από την απαίτηση ταξιδιωτικής ιατρικής ασφάλισης για τους κατόχους διπλωματικών διαβατηρίων και τους ναυτικούς διότι θεωρείται ότι εντός του επαγγελματικού τους πλαισίου καλύπτονται επαρκώς. Επιπλέον, οι υπήκοοι τρίτων χωρών που υποβάλλουν αίτηση θεώρησης στα σύνορα – το οποίο πρέπει να γίνεται κατ’ εξαίρεση – για λόγους επείγοντος – απαλλάχθηκαν επίσης, καθώς θα ήταν δυσανάλογο και συχνά αδύνατο για τα πρόσωπα αυτά να συνάψουν ταξιδιωτική ιατρική ασφάλιση. Άρθρο 16: Τέλος επεξεργασίας Το άρθρο αυτό καθορίζει τους κανόνες για το τέλος που πρέπει να καταβληθεί από τους αιτούντες. Το τέλος πρόκειται να καλύψει το διοικητικό κόστος διεκπεραίωσης της αίτησης θεώρησης. Το ύψος του τέλους αντιστοιχεί στο ποσό που προβλέπεται από την απόφαση του Συμβουλίου 2006/440/ΕΚ της 1ης Ιουνίου 20068. Το υπόλοιπο μέρος της παραγράφου 1 το οποίο ορίζει ότι το τέλος καταβάλλεται σε ευρώ ή στο νόμισμα της χώρας υποδοχής και ότι το τέλος επεξεργασίας δεν επιστρέφεται, εξακολουθεί να ισχύει. Η παράγραφος 2 εξασφαλίζει ότι οι αιτούντες λαμβάνουν απόδειξη και ενημερώνονται γραπτώς ότι το τέλος δεν επιστρέφεται. Η παράγραφος 3 αναφέρεται στα προβλήματα που ανακύπτουν όταν το τέλος επεξεργασίας χρεώνεται σε τοπικό νόμισμα. Για να αποφευχθούν οι αρνητικές συνέπειες για τους αιτούντες από τις διαφορές μεταξύ των κρατών μελών σχετικά με τους υπολογισμούς των συναλλαγματικών ισοτιμιών με διαφορετικά διαστήματα, προτείνεται η χρήση των ίδιων συναλλαγματικών ισοτιμιών, των συναλλαγματικών ισοτιμιών αναφοράς ευρώ και αλλοδαπών νομισμάτων (ΕΚΤ). Η παράγραφος 4 απαριθμεί τις κατηγορίες των προσώπων τα οποία απαλλάσσονται από το τέλος επεξεργασίας όπως προβλέπεται στην απόφαση του Συμβουλίου 2006/440/ΕΚ. Η παράγραφος 5 επιτρέπει στα κράτη μέλη να απαλλάσσουν από το τέλος επεξεργασίας ή να το μειώνουν ανάλογα με την περίπτωση. Αυτή η ήδη ισχύουσα δυνατότητα επιβεβαιώθηκε με την απόφαση του Συμβουλίου 2006/444/ΕΚ. Η παράγραφος 6 διατηρεί το ισχύον τέλος κατά τη διάρκεια προσωρινής περιόδου για τους υπηκόους τρίτων χωρών σχετικά με τις οποίες δόθηκε εντολή διαπραγμάτευσης συμφωνίας διευκόλυνσης της θεώρησης μέχρι την 1η Ιανουαρίου 2007. Η παράγραφος 7 προστέθηκε για να αποφευχθεί η επιβάρυνση υπηκόου τρίτης χώρας που είναι κάτοχος μη αναγνωρισμένου από κράτος μέλος ταξιδιωτικού εγγράφου, και στον οποίο χορηγήθηκε θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος, με την υποχρέωση πληρωμής δεύτερου τέλους επεξεργασίας διότι αυτός πρέπει να υποβάλει αίτηση δεύτερης θεώρησης για να ταξιδέψει σε κράτος μέλος το έδαφος του οποίου δεν καλύπτεται από την πρώτη θεώρηση. Η παράγραφος 8 εισάγει τέλος επείγοντος : το τέλος επεξεργασίας διπλασιάζεται για τις αιτήσεις που υποβάλλονται με υπερβολική καθυστέρηση χωρίς αιτιολόγηση. Άρθρο 17: Σφραγίδα που υποδεικνύει την υποβολή αίτησης Η απαίτηση των διπλωματικών και προξενικών αρχών των κρατών μελών να σφραγίζουν το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος όταν έχει υποβληθεί αίτηση προέρχεται από την ΚΠΕ. Ο σκοπός του μέτρου αυτού έγκειται στην παρεμπόδιση της υποβολής από το ίδιο πρόσωπο 8 ΕΕ L 175 της 29. 6. 2006, σ. 77. EL 23 EL αιτήσεων σε διάφορα κράτη μέλη την ίδια περίοδο. Δεδομένων των σημαντικών προβλημάτων κατά την εφαρμογή του μέτρου αυτού στην πράξη, ο κανονισμός διευκρινίζει τους κανόνες για τη χρήση της σφραγίδας και περιλαμβάνει εναρμονισμένο υπόδειγμα της σφραγίδας. Το τελευταίο θεωρήθηκε αναγκαίο, διότι κατά τη διάρκεια των περασμένων ετών ανιχνεύθηκαν πολλά παραδείγματα τόσο εσφαλμένων σφραγίδων όσο και συμπληρωματικών παράτυπων κωδικών. Στην παράγραφο 1 λαμβάνονται υπόψη οι μεταβολές στην παραλαβή αιτήσεων θεώρησης (βλέπε άρθρο 33), διότι εναπόκειται στη διπλωματική ή προξενική αρχή να σφραγίσει το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος. Η ΚΠΕ επιτρέπει στα κράτη μέλη να αποφασίσουν μονομερώς να μην θέτουν αυτή τη σφραγίδα στα διπλωματικά διαβατήρια. Για την εξασφάλιση εναρμονισμένης προσέγγισης, αυτή η απαλλαγή γενικεύθηκε, ενώ οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών πρέπει να συμφωνήσουν στο πλαίσιο της τοπικής προξενικής συνεργασίας για την απαλλαγή άλλων συγκεκριμένων κατηγοριών προσώπων. Για την αποφυγή παρανοήσεων εκ μέρους των αιτούντων ή των τοπικών αρχών σχετικά με το σκοπό της σφραγίδας, οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών ενημερώνουν το ευρύ κοινό ότι η σφραγίδα δεν έχει νομικές συνέπειες και ότι απλώς χρησιμεύει ως ένδειξη της υποβολής αίτησης θεώρησης. Μόλις τα κράτη μέλη αρχίσουν να διαβιβάζουν δεδομένα στο VIS, η σφραγίδα αυτή θα είναι περιττή, διότι οι διπλωματικές και προξενικές αρχές άλλων κρατών μελών θα έχουν πρόσβαση σε πληροφορίες για την πιθανή ταυτόχρονη υποβολή αίτησης εκ μέρους του αιτούντος σε άλλο προξενείο. Κεφάλαιο III: Εξέταση και διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης Άρθρο 18: Εξέταση της αίτησης Οι παράγραφοι 1 και 2 αυτού του σημαντικού άρθρου προέρχονται από την ΚΠΕ και θεσπίζουν τα βασικά κριτήρια για την εξέταση των αιτήσεων θεώρησης : τα δύο κύρια ζητήματα που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη από το προξενικό προσωπικό κατά την εξέταση των αιτήσεων θεώρησης είναι ο κίνδυνος μετανάστευσης και οι κίνδυνοι ασφαλείας. Με δεδομένα τα νέα έντυπα υποβολής αιτήσεων μέσω των διαφόρων ειδών μεσολαβητών, πρέπει να τονιστεί ότι σε περίπτωση που τα υποβληθέντα γραπτά τεκμήρια δεν επαρκούν για να αποδείξουν το σκοπό της διαμονής και την πρόθεση επιστροφής, ο αιτών μπορεί να κληθεί για προσωπική συνέντευξη. Το περιεχόμενο της παραγράφου 4 προέρχεται από την ΚΠΕ αλλά περιλαμβάνει περισσότερες λεπτομέρειες ως προς το είδος των επαληθεύσεων που πρέπει να διενεργηθούν. Εφιστάται ιδιαίτερη προσοχή στο εδάφιο ε) όπου γίνεται μνεία των μέσων διαβίωσης και σημειώνεται ότι η αξιολόγησή τους θα λαμβάνει υπόψη τα ποσά αναφοράς που αναφέρονται στον Κώδικα Συνόρων Σένγκεν καθώς και στην κατάσταση παροχής καταλύματος/ανάληψης των εξόδων (Παράρτημα IV). Τα ποσά αναφοράς που θεσπίζονται από τα κράτη μέλη είχαν προηγουμένως καθοριστεί στο Παράρτημα 7 της ΚΠΕ. Εφόσον ο Κώδικας Συνόρων Σένγκεν επιβάλλει στα κράτη μέλη την υποχρέωση κοινοποίησης αυτών των ποσών αναφοράς, δεν χρειάζεται να συμπεριληφθεί παράρτημα για τα ποσά αναφοράς στον ίδιο τον Κώδικα Θεωρήσεων. Ωστόσο, για πρακτικούς λόγους, αυτά τα ποσά αναφοράς θα συμπεριληφθούν στις «οδηγίες για την πρακτική εφαρμογή του Κώδικα Θεωρήσεων» (άρθρο 45) που θα συνταχθεί αργότερα. EL 24 EL Δεδομένου ότι οι κάτοχοι θεωρήσεων διέλευσης από αερολιμένα δεν εισέρχονται στο έδαφος των κρατών μελών η παράγραφος 6 θεσπίζει ότι η επαλήθευση αυτής της αίτησης πρέπει να καλύπτει μόνο τις απαιτήσεις που θεσπίζονται στην παράγραφο 2 στοιχεία α) (ισχύον και γνήσιο ταξιδιωτικό έγγραφο), β) (δεν υπάρχει κίνδυνος για τη δημόσια τάξη, τη δημόσια ασφάλεια, τη δημόσια υγεία, εσωτερικές σχέσεις) και δ) (χρήση προηγουμένων ομοιόμορφων αιτήσεων) παρόλο που ο σκοπός των επικείμενων ταξιδιών πρέπει να επαληθεύεται. Η παράγραφος 7 προέρχεται από την ΚΠΕ και συνοπτικά μπορεί να περιγραφεί ως εξής : «σε περίπτωση αμφιβολίας, δεν χορηγείται θεώρηση». Άρθρο 19 : Απαράδεκτο Το άρθρο αυτό συνδέεται άμεσα με το άρθρο 10 παράγραφος 4. Σε περίπτωση που ο αιτών δεν μπορέσει να παράσχει τις απαιτούμενες συμπληρωματικές πληροφορίες, η αίτησή του θα κηρυχθεί απαράδεκτη και θα καταγραφεί στο VIS με αυτόν τον χαρακτηρισμό. Η έννοια του απαράδεκτου εισήχθη για να γίνεται διάκριση μεταξύ επίσημων απορρίψεων που βασίζονταν στην εξέταση της αίτησης θεώρησης και περιπτώσεων που δεν διενεργήθηκε εξέταση διότι ο αιτών δεν μπόρεσε να παράσχει τις απαιτούμενες πληροφορίες. Επί του παρόντος, οι επίσημες απορρίψεις και οι μη ολοκληρωθείσες εξετάσεις συχνά υπολογίζονταν στις στατιστικές ως «απορρίψεις/αρνήσεις αποδοχής» και επομένως κρυβόταν ο αληθινός αριθμός απορρίψεων και το πραγματικό ποσοστό απορρίψεων. Εφόσον το απαράδεκτο δεν αποτελεί επίσημη απόρριψη της αίτησης, ο αιτών δεν μπορεί να απαιτήσει δικαίωμα προσφυγής. Επομένως, μια αίτηση μπορεί να κηρυχθεί απαράδεκτη από τη διπλωματική ή προξενική αρχή εκπροσωπούντος κράτους μέλους. Άρθρο 20: Απόφαση για την αίτηση θεώρησης Για την ενίσχυση της ίσης μεταχείρισης των αιτούντων θεώρηση, στην παράγραφο 1 εισήχθη καθορισθέν ανώτατο χρονικό όριο χορήγησης. Η παράγραφος 2 θεσπίζει τη γενική αρχή για τον καθορισμό της κατάλληλης προς χορήγηση θεώρησης και τον υπολογισμό της περιόδου ισχύος και διάρκειας διαμονής που θα παρασχεθεί. Για να υπάρχει περιθώριο για τις αναπάντεχες μεταβολές στο χρονοδιάγραμμα του σχεδιαζόμενου ταξιδιού για λόγους που δεν εξαρτώνται από τον έλεγχο του αιτούντος (για παράδειγμα ακύρωση πτήσεων, αναβολή εμπορικών ή πολιτιστικών γεγονότων, επιχειρηματικών συνεδριάσεων) ένας εύλογος αριθμός συμπληρωματικών ημερών, ήτοι μια περίοδος χάριτος πρέπει να προστεθεί στον αριθμό των ημερών που χρειάζονται για την επίσκεψη/διέλευση ή πέρασμα από τη διεθνή ζώνη διέλευσης των αερολιμένων. Πρέπει να σημειωθεί ότι το ισχύον Παράρτημα 13 της ΚΠΕ, το οποίο δίδει πρακτικά παραδείγματα συμπληρωμένων αυτοκόλλητων θεωρήσεων θα ενημερωθεί και θα αποτελέσει μέρος των «Οδηγιών για την πρακτική εφαρμογή του Κώδικα Θεωρήσεων» που θα συνοδεύει την τελική εκδοχή του Κώδικα Θεωρήσεων. Η παράγραφος 3 για τη χορήγηση θεωρήσεων πολλαπλής εισόδου μεταφέρθηκε από την ΚΠΕ, όμως καθορίστηκε λεπτομερώς το προφίλ των αιτούντων στους οποίους μπορούν να χορηγούνται ανάλογες θεωρήσεις (ήτοι ανάγκη συχνών ταξιδιών στα κράτη μέλη και εντιμότητα). Άρθρο 21: Θεωρήσεις περιορισμένης εδαφικής ισχύος (LTV) EL 25 EL Το άρθρο αυτό καλύπτει όλες τις πτυχές της χορήγησης των θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος, οι οποίες επί του παρόντος βρίσκονται διασκορπισμένες σε διάφορες πράξεις που συχνά επίσης επαναλαμβάνουν τις ίδιες διατάξεις (Σύμβαση Σένγκεν, άρθρα 11 παράγραφος 2, 14 παράγραφος 1 και 16, ΚΠΕ, Τμήμα V, 3 και Παράρτημα 14). Η παράγραφος 1 απαριθμεί λεπτομερώς τις περιπτώσεις που χορηγείται θεώρηση περιορισμένης εδαφικής ισχύος. Στην παράγραφο 2 διευκρινίζεται πότε είναι απαραίτητες οι πληροφορίες από άλλα κράτη μέλη. Παρά το γεγονός ότι οι πληροφορίες για τις χορηγηθείσες θεωρήσεις θα αποθηκεύονται στο VIS, είναι απαραίτητη η ενεργής πληροφόρηση των κεντρικών αρχών σχετικά με τις μεμονωμένες περιπτώσεις ώστε αυτές να ελέγχουν τις λεπτομέρειες στο VIS. Εφόσον η χορήγηση των θεωρήσεων περιορισμένης εδαφικής ισχύος για τους λόγους που αναφέρονται στα στοιχεία α) και β) επιτρέπει στα πρόσωπα, που δεν πληρούν τις συνήθεις προϋποθέσεις εισόδου στο έδαφος των κρατών μελών να εισέρχονται στο έδαφος του χορηγούντος κράτους μέλους, οι κεντρικές αρχές του χορηγούντος κράτους μέλους πρέπει να ενημερώνουν τις κεντρικές αρχές άλλων κρατών μελών σχετικά με αυτή. Αντίθετα, στην περίπτωση που αναφέρεται στο δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 1, ο κάτοχος ταξιδιωτικού εγγράφου μη αναγνωρισμένου από ένα κράτος μέλος ή τα άλλα κράτη μέλη πληροί τις προϋποθέσεις εισόδου, και επομένως δεν χρειάζεται η ενημέρωση για τη χορήγηση θεώρησης περιορισμένης εδαφικής ισχύος. Εφόσον, η ανάγκη χορήγησης θεώρησης περιορισμένης εδαφικής ισχύος έγκυρης μόνο για το κράτος μέλος που τη χορηγεί στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 1 δεν συνδέεται με κανέναν από τους λόγους που αναφέρονται στα στοιχεία α) και β) και το ενδιαφερόμενο πρόσωπου, στο οποίο έχουν χορηγηθεί προηγουμένως θεωρήσεις βραχείας διαμονής, τις χρησιμοποίησε ορθά, η ενημέρωση των άλλων κρατών μελών δεν είναι αναγκαία. Άρθρο 22: Θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα Το άρθρο αυτό θεσπίζει εναρμονισμένη προσέγγιση για τις θεωρήσεις διέλευσης από αερολιμένα. Επαναλαμβάνει τις διατάξεις της ΚΠΕ και για να ενισχύσει τη διαφάνεια, γενικεύει τις μεμονωμένες απαλλαγές των κρατών μελών (κυρίως για τους κατόχους διπλωματικών διαβατηρίων) από την υποχρέωση αυτή σε σχέση με τους υπηκόους τρίτων χωρών του κοινού καταλόγου. Η παράγραφος 2 στοιχεία α)-δ) απαριθμεί τις διάφορες κατηγορίες που απαλλάσσονται. Εκτός από αυτές που καλύπτονται στην ΚΠΕ, προστέθηκαν τα μέλη οικογένειας των πολιτών της ΕΕ. Άρθρο 23: Απόρριψη θεώρησης Η ισχύουσα ΚΠΕ αναφέρεται στην εθνική νομοθεσία για την κοινοποίηση και την αιτιολόγηση των απορρίψεων και μόνο εάν η εν λόγω νομοθεσία απαιτεί να κοινοποιούνται και να αιτιολογούνται οι απορρίψεις θεωρήσεων, πρέπει να χρησιμοποιείται ένα εναρμονισμένο γενικό κείμενο της κοινοποίησης αυτής. Για την ενίσχυση της κοινοτικής προσέγγισης και της ίσης μεταχείρισης των αιτούντων, αυτό το άρθρο καθιστά τις εν λόγω πτυχές υποχρεωτικές. EL 26 EL Η παράγραφος 1 απαριθμεί ορισμένα συγκεκριμένα κριτήρια για την απόρριψη θεώρηση που συνάδουν με τον Κώδικα Συνόρων Σένγκεν. Η ισχύουσα ΚΠΕ δεν περιλαμβάνει ανάλογο ειδικό κατάλογο. Η παράγραφος 2 προβλέπει ότι οι απορρίψεις πρέπει να κοινοποιούνται γραπτώς μέσω του εντύπου που καθορίζεται στο Παράρτημα IX. Τα εναρμονισμένα έντυπα χρησιμοποιούνται επίσης όταν οι αιτήσεις θεωρήσεων απορρίπτονται στα σύνορα (πρβλ. άρθρα 32 και 33). Η παράγραφος 3 διευκρινίζει ότι οι προσφυγές κατά των απορρίψεων αιτήσεων παραμένουν στη δικαιοδοσία των κρατών μελών. Η παράγραφος 4 αναφέρεται στις περιπτώσεις όπου ένα κράτος μέλος εκπροσωπεί άλλο για τη χορήγηση θεωρήσεων και όπου το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος λαμβάνει την τελική απόφαση για την απόρριψη αιτούντα. Η διπλωματική αρχή του εκπροσωπούντος κράτους μέλους ενημερώνει τον αιτούντα για την απόρριψη που αποφασίστηκε από το εκπροσωπούμενο κράτος μέλος. Η παράγραφος 5 αποτελεί επίσημο εχέγγυο ότι κάθε αίτηση αξιολογείται βάσει των στοιχείων της και ότι λαμβάνεται δεόντως υπόψη η κατάσταση του αιτούντος κατά το χρόνο της αίτησης. Άρθρο 24: Δικαιώματα που απορρέουν από χορηγηθείσα θεώρηση Πρέπει να προβληθεί η βασική και ουσιώδης αρχή ότι η κατοχή θεώρησης επιτρέπει απλώς στον κάτοχο να παρουσιαστεί στα εξωτερικά σύνορα. Κρίθηκε χρήσιμο να συμπεριληφθεί αυτό στο παρόν άρθρο, υπενθυμίζοντας με αυτόν τον τρόπο ότι οι αρχές ελέγχου συνόρων επαληθεύουν ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις εισόδου όταν ο κάτοχος της θεώρησης παρουσιάζεται στα σύνορα. Άρθρο 25: Συμπλήρωση της αυτοκόλλητης θεώρησης Το άρθρο αυτό προέρχεται από την ΚΠΕ ενώ συμπληρωματικές διατάξεις θεσπίζονται στο Παράρτημα X. Παρόλο που ο Κώδικας Θεωρήσεων δεν καλύπτει τις εθνικές θεωρήσεις μακράς διαμονής, στο Παράρτημα X, σημείο 7, γίνεται αναφορά στον κωδικό που πρέπει να εγγραφεί στην αυτοκόλλητη θεώρηση για αυτές τις θεωρήσεις. Σύμφωνα με το άρθρο 18 της Σύμβασης Σένγκεν, οι εθνικές θεωρήσεις μακράς διαμονής, θεωρήσεις «D» επιτρέπουν στον κάτοχο, υπό τον όρο πλήρωσης των συμπληρωματικών προϋποθέσεων που απαριθμούνται στο εν λόγω άρθρο, να διέρχεται από τα εδάφη άλλων κρατών μελών προκειμένου να φθάσει στο έδαφος του κράτους μέλους που χορήγησε τη θεώρηση «D». Επομένως, η Επιτροπή θεωρεί ενδεδειγμένη αυτή την αναφορά στον κωδικό. Άρθρο 26: Ακύρωση των συμπληρωμένων αυτοκόλλητων θεωρήσεων Το άρθρο αυτό προέρχεται από την ΚΠΕ και προστέθηκαν διατάξεις για να εξασφαλιστεί ότι η ακύρωση των αυτοκόλλητων θεωρήσεων καταγράφεται στο VIS. Άρθρο 27: Επίθεση αυτοκόλλητων θεωρήσεων σε ταξιδιωτικά έγγραφα Το άρθρο αυτό προέρχεται από την ΚΠΕ. Οι παράγραφοι 1-3 καλύπτουν την περισσότερο συνηθισμένη περίπτωση, όπου το κράτος μέλος που χορηγεί τη θεώρηση αναγνωρίζει το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος. Το δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 1 προέρχεται από το Παράρτημα 10 (που κατά τα άλλα καταργήθηκε), διότι στην πράξη συχνά οι προξενικοί EL 27 EL υπάλληλοι έθεταν την αυτοκόλλητη θεώρηση με τρόπο που δεν μπορούσε να διαβαστεί από μηχάνημα. Η παράγραφος 4 αναφέρεται στην περίπτωση όπου το κράτος μέλος που χορηγεί τη θεώρηση δεν αναγνωρίζει το ταξιδιωτικό έγγραφο του αιτούντος. Σε αυτές τις περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιείται το χωριστό φύλλο επί του οποίου τίθεται η θεώρηση. Κεφάλαιο IV: Τροποποίηση της περιόδου ισχύος χορηγηθείσας θεώρησης Άρθρο 28: Παράταση Η απόφαση SCH/Com-ex (93) 21 για την παράταση της ισχύος θεώρησης δεν καλύπτεται από την ΚΠΕ και με την παρούσα πρόταση περιλαμβάνεται στον κανονισμό ενώ εισάγονται περισσότερο λεπτομερείς διατάξεις. Ο τίτλος υποδεικνύει ότι η παράταση θεώρησης πραγματοποιείται στο έδαφος των κρατών μελών. Σε περίπτωση που η κατάσταση του κατόχου έχει μεταβληθεί πριν από τη χρησιμοποίηση της χορηγηθείσας θεώρησης, η διπλωματική ή προξενική αρχή που χορήγησε τη θεώρηση θα είναι υπεύθυνη για την ακύρωση της πρώτης θεώρησης και τη χορήγηση νέας, εάν χρειάζεται. Η παράγραφος 1 θεσπίζει τους λόγους που μπορεί να δικαιολογούν την παράταση της περιόδου ισχύος ή/και της διάρκειας διαμονής χορηγηθείσας θεώρησης βραχείας διαμονής ή θεώρησης διέλευσης που πρέπει να παραταθεί, χωρίς τη μεταβολή του τύπου της θεώρησης ή υπέρβαση των 90 ημερών όσον αφορά τη διάρκεια (παράγραφος 2). Η μέγιστη διάρκεια της διέλευσης σε περίπτωση παράτασης της θεώρησης διέλευσης δεν ρυθμίζεται από την ισχύουσα νομοθεσία. Με την παροχή δυνατότητας μέγιστης διάρκειας της διέλευσης έως 10 ημέρες, που μπορεί να μοιάζει υπερβολικό διότι διπλασιάζει το μέγιστο που έχει οριστεί για τη διέλευση, εισήχθησαν κοινά πρότυπα. Η διοικητική αρχή μπορεί να αποφασίσει να μεταβάλει την εδαφική ισχύ της χορηγηθείσας θεώρησης με τον περιορισμό της ισχύος της στο έδαφος των κρατών μελών όπου υποβλήθηκε το αίτημα παράτασης (παράγραφος 3) ή μόνο σε ορισμένα κράτη μέλη. Η παράγραφος 4 προέρχεται εν μέρει από την απόφαση Com-ex και θεσπίζει ότι οι πληροφορίες για τις συναφείς αρμόδιες αρχές (που επί του παρόντος απαριθμούνται στην Com-ex και δεν έχουν ενημερωθεί από το 2000) πρέπει να κοινοποιούνται στην Επιτροπή, η οποία δημοσιεύει τότε τον κατάλογο (πρβλ. άρθρο 47). Για την εισαγωγή εναρμονισμένης προσέγγισης, εισάγεται στην παράγραφο 5 υποχρεωτικό τέλος 30 ευρώ το οποίο θα καταβάλλεται για την παράταση θεώρησης. Εφόσον η παράταση δεν εισάγει τη λήψη βιομετρικών αναγνωριστικών στοιχείων αυτό το τέλος δεν χρειάζεται να αντιστοιχεί στο τέλος που καταβάλλεται για τη χορήγηση θεώρησης. Επί του παρόντος, τα κράτη μέλη μπορούν να παρατείνουν θεώρηση είτε χορηγώντας νέα αυτοκόλλητη θεώρηση είτε θέτοντας σφραγίδα στην αρχική θεώρηση. Η παράγραφος 6 θεσπίζει ότι η παράταση λαμβάνει τη μορφή της ενιαίας σφραγίδας που καθορίζεται στο Παράρτημα XI. Με την εισαγωγή μιας μεθόδου εξασφαλίζεται η σαφήνεια σχετικά με την αυθεντικότητα των παρατάσεων και οι τοπικές αρχές (συνήθως οι αστυνομικές αρχές) που είναι αρμόδιες για την παράταση της θεώρησης δεν χρειάζεται να τηρούν μόνιμα αποθέματα αυτοκόλλητων θεωρήσεων που παρέχουν μεγάλο βαθμό ασφάλειας. EL 28 EL Οι πληροφορίες για την παράταση της θεώρησης εγγράφονται στο VIS όπως ορίζεται στην παράγραφο 7. Άρθρο 29: Ακύρωση Οι διατάξεις των άρθρων 28, 29 και 30 του κανονισμού επί του παρόντος «κρύβονται» στο Παράρτημα 14 της ΚΠΕ το οποίο κυρίως επαναλαμβάνει το περιεχόμενο της απόφασης SCH/Com-ex (93) 24. Για να διευκρινιστούν τα θέματα, τα τρία ζητήματα χωρίστηκαν σε μεμονωμένα άρθρα ώστε να γίνεται διάκριση μεταξύ των διαφορετικών στόχων των ενεργειών. Η ακύρωση έχει ως στόχο την αποφυγή της εισόδου του κατόχου θεώρησης στο έδαφος των κρατών μελών. Το άρθρο 29 παράγραφος 1 ορίζει ποιες αρχές μπορούν να ακυρώσουν μια θεώρηση και σε ποιο χρονικό σημείο. Το εδάφιο α) καλύπτει την περίπτωση που ο κάτοχος της θεώρησης δεν έχει ακόμα χρησιμοποιήσει τη χορηγηθείσα θεώρηση και επομένως η διπλωματική ή προξενική αρχή που τη χορήγησε μπορεί να την ακυρώσει. Οι αρχές ελέγχου των συνόρων (εδάφιο β)) μπορούν, εάν ο κάτοχος της θεώρησης δεν πληροί τις προϋποθέσεις εισόδου, να ακυρώσουν τη θεώρηση ή τελικά οι αρχές επιβολής του νόμου στο έδαφος των κρατών μελών μπορούν να ακυρώσουν τη θεώρηση εάν ο κάτοχος δεν πληροί πλέον τις προϋποθέσεις διαμονής, παρόλο που η θεώρηση εξακολουθεί να ισχύει. Σε περίπτωση που η θεώρηση ακυρώνεται από τις αρμόδιες αρχές κράτους μέλους διαφορετικού από εκείνο η διπλωματική ή προξενική αρχή του οποίου χορήγησαν τη θεώρηση, το κράτος μέλος που τη χορήγησε πρέπει να ενημερωθεί για την ακύρωση. Άρθρο 30: Ανάκληση θεώρησης Η ανάκληση σημαίνει ακύρωση της υπόλοιπης περιόδου διαμονής αφού ο κάτοχος θεώρησης έχει εισέλθει στο έδαφος των κρατών μελών. Η παράγραφος 1 θεσπίζει δύο περιπτώσεις στις οποίες μπορεί να ανακληθεί η χορηγηθείσα θεώρηση : α) σε περίπτωση που ο κάτοχος ζητά την ανάκλησή της ή β) εάν οι αρμόδιες αρχές εκτιμούν ότι ο κάτοχος δεν πληροί πλέον τις προϋποθέσεις εισόδου μετά την είσοδό του στο έδαφος των κρατών μελών. Σε περίπτωση που η θεώρηση ανακληθεί από τις αρμόδιες αρχές κράτους μέλους διαφορετικού από εκείνο η διπλωματική η προξενική αρχή του οποίου χορήγησε τη θεώρηση, το κράτος μέλος που τη χορήγησε πρέπει να ενημερωθεί για την ανάκληση. Άρθρο 31: Μείωση της διάρκειας διαμονής που επιτρέπεται από τη θεώρηση Σε περίπτωση που οι αρχές των συνόρων εκτιμήσουν ότι ο κάτοχος θεώρησης δεν διαθέτει επαρκή μέσα για τη συντήρησή του κατά τη διάρκεια της προβλεπόμενης διαμονής μπορούν να μειώσουν τη διάρκεια της διαμονής που επιτρέπεται από τη θεώρηση για να προσαρμόσουν τη διάρκεια διαμονής στα μέσα συντήρησης τα οποία πράγματι διαθέτει ο κάτοχος της θεώρησης. Κεφάλαιο V: Θεωρήσεις που χορηγούνται στα εξωτερικά σύνορα Άρθρο 32: Θεωρήσεις που χορηγούνται στα εξωτερικά σύνορα Τα άρθρα 32 και 33 επαναλαμβάνουν το περιεχόμενο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 415/2003 του Συμβουλίου, διαιρώντας το σε δύο άρθρα για να διαχωρίσουν τις γενικές διατάξεις για τη EL 29 EL χορήγηση των θεωρήσεων στα σύνορα από τα ειδικά θέματα που αφορούν τους διερχόμενους ναυτικούς. Στο άρθρο 32 παράγραφος 6 διευκρινίζεται ότι οι γενικές διατάξεις για την κοινοποίηση και την αιτιολόγηση των απορρίψεων καθώς και για την ενημέρωση όσον αφορά τις δυνατότητες προσφυγής εφαρμόζονται όταν υποβάλλονται αιτήσεις θεώρηση και- όταν αυτές απορρίπτονται - στα σύνορα. Άρθρο 33: Θεωρήσεις που χορηγούνται σε ναυτικούς στα εξωτερικά σύνορα Το άρθρο αυτό περιλαμβάνει τις ειδικές διατάξεις που διέπουν τη χορήγηση θεωρήσεων στα σύνορα στους διερχόμενους ναυτικούς. Τα δύο παραρτήματα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 415/2003 του Συμβουλίου («επιχειρησιακές οδηγίες» και το «έντυπο για τους διερχόμενους ναυτικούς») περιλαμβάνονται στο Παράρτημα XII, Μέρη 1 και 2 του κανονισμού. ΤΙΤΛΟΣ III: Διοίκηση και οργάνωση Άρθρο 34: Οργάνωση των τμημάτων θεώρησης Το άρθρο αυτό κυρίως προέρχεται από την ΚΠΕ, Μέρος VII. Παρά τις πιθανές μεταβολές στην υποδοχή των αιτούντων θεώρηση που προβλέπεται στο άρθρο 37, οι διπλωματικές και προξενικές αρχές των κρατών μελών θα παραμείνουν υπεύθυνες για τη διεκπεραίωση των αιτήσεων θεώρησης και την ενδεχόμενη απόφαση σχετικά με αυτές τις αιτήσεις. Η περίοδος διατήρησης για τους ατομικούς φακέλους (σκληρός δίσκος) όπως καθορίζεται στην παράγραφο 3 δεύτερο εδάφιο αντιστοιχεί στην περίοδο διατήρησης που καθορίζεται στον κανονισμό VIS. Άρθρο 35: διπλωματικών και προξενικών αρχών Πόροι για τη διεκπεραίωση αιτήσεων θεώρησης και παρακολούθηση των Το άρθρο αυτό αντιστοιχεί σε ένα άρθρο για τα ίδια θέματα του Κώδικα Συνόρων Σένγκεν. Άρθρο 36: Συμπεριφορά του προσωπικού που διεκπεραιώνει τις αιτήσεις θεωρήσεων Το άρθρο αυτό εισήχθη για να εξασφαλιστεί ότι το προσωπικό των διπλωματικών και προξενικών αρχών των κρατών μελών τηρεί τον Ευρωπαϊκό Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων όταν ασχολείται με τους αιτούντες θεώρηση και τις αιτήσεις τους. Άρθρα 37, 38 και 39: Μορφές συνεργασίας σε σχέση με την παραλαβή και τη διεκπεραίωση αιτήσεων θεώρησης Ο σκοπός αυτών των άρθρων είναι να εξασφαλισθεί ένα νομικό πλαίσιο για τα κράτη μέλη ώστε να επιλέξουν μεταξύ ορισμένων οργανωτικών επιλογών για να καταστεί δυνατή η συλλογή βιομετρικών δεδομένων από τους αιτούντες θεώρηση. Το άρθρο 38 καθορίζει ειδικούς κανόνες που πρέπει να τηρούνται εάν τα κράτη μέλη αποφασίσουν να συνεργαστούν με εξωτερικούς παρόχους υπηρεσιών. Το άρθρο 39 ασχολείται με ορισμένες οργανωτικές πτυχές ιδίως όσον αφορά την εξασφάλιση της διαφάνειας στις επιλεχθείσες μορφές συνεργασίας. Η παράγραφος 2 επιτρέπει σε κράτος EL 30 EL μέλος να αποφασίζει, ότι παρά την επιλογή μορφής συνεργασίας, οι αιτούντες θεώρηση μπορούν να έχουν άμεση πρόσβαση στις προξενικές του αρχές. Τα άρθρα αυτά πρέπει να τροποποιούνται ώστε να ληφθούν υπόψη τα αποτελέσματα των διαπραγματεύσεων για την πρόταση που τροποποιεί την ΚΠΕ σε σχέση με την εισαγωγή της βιομετρίας, συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας κοινών κέντρων αιτήσεων. Άρθρο 40: Υποβολή αιτήσεων θεώρησης από τους εμπορικούς μεσολαβητές Το άρθρο αυτό επαναλαμβάνει το περιεχόμενο του Μέρους VIII, τμήμα 5, η αρχική διατύπωση του οποίου είναι σχετικά ασαφής και ξεπερασμένη. Η παράγραφος 1 καθορίζει τα καθήκοντα που μπορούν να ασκούν οι εν λόγω εμπορικοί μεσολαβητές αντί να προσπαθεί, όπως συμβαίνει στην ΚΠΕ, να καθορίσει τα διάφορα είδη μεσολαβητών διότι αναγκαστικά θα είναι ανακριβής σε μεγάλο βαθμό. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι εμπορικοί μεσολαβητές δεν μπορούν να συλλέγουν βιομετρικά δεδομένα από τους αιτούντες και επομένως οι υποβάλλοντες αίτηση για πρώτη φορά δεν μπορούν να υποβάλλουν τις εν λόγω αιτήσεις τους μέσω αυτών των μεσολαβητών. Η παράγραφος 2 απαριθμεί τις διάφορες πτυχές που πρέπει να επαληθεύονται πριν χορηγηθεί πιστοποίηση. Η παράγραφος 3 θεσπίζει διατάξεις για τη συνεχή παρακολούθηση των μεσολαβητών αυτών και η παράγραφος 4 ορίζει ότι τα αρνητικά αποτελέσματα αυτής της παρακολούθησης πρέπει να ανακοινώνονται στις διπλωματικές και προξενικές αρχές άλλων κρατών μελών στο πλαίσιο της τοπικής προξενικής συνεργασίας. Σε γενικές γραμμές, οι κατάλογοι των πιστοποιημένων εμπορικών μεσολαβητών ανακοινώνονται τόσο στις άλλες διπλωματικές και προξενικές αρχές όσο και στο ευρύ κοινό (παράγραφος 5). Άρθρο 41: Ενημέρωση του ευρέος κοινού Είναι σημαντική η σωστή ενημέρωση των αιτούντων ιδίως όσον αφορά τα κριτήρια και τις διαδικασίες υποβολής αιτήσεων θεώρησης. Δεδομένων των πρόσφατων εξελίξεων, όπου εισάγονται τηλεφωνικά κέντρα, συστήματα με ραντεβού και η εξωτερική ανάθεση καθηκόντων, πρέπει να καταβληθούν προσπάθειες για την εξασφάλιση της σωστής ενημέρωσης των αιτούντων σχετικά με τον τόπο και τον τρόπο υποβολής της αίτησής τους. Η παράγραφος 2 υπενθυμίζει ότι τα κράτη μέλη που συνάπτουν συμφωνίες εκπροσώπησης πρέπει να ενημερώνουν το ευρύ κοινό τουλάχιστον τρεις μήνες πριν από την έναρξη της συνεργασίας αυτής και να διευκρινίζουν τις κατηγορίες αιτήσεων που καλύπτονται από την εκπροσώπηση αυτή. Η προθεσμία των τριών μηνών αντιστοιχεί στη μέγιστη προθεσμία για την υποβολή αιτήσεων πριν από τη σχεδιαζόμενη επίσκεψη (όπως ορίζεται στο άρθρο 10 παράγραφος 1). Με δεδομένα τα προβλήματα που προκύπτουν στην πράξη, εισήχθη στην παράγραφο 3 διάταξη που σημειώνει ότι το ευρύ κοινό πρέπει να ενημερώνεται ότι η σφραγίδα που υποδεικνύει ότι υποβλήθηκε αίτηση δεν έχει νομικές συνέπειες. Η παράγραφος 4 ορίζει ότι πρέπει να δίδονται σαφείς πληροφορίες σχετικά με το χρόνο χορήγησης και σχετικά με την απαίτηση προηγούμενης διαβούλευσης για τους υπηκόους ορισμένων τρίτων χωρών ή συγκεκριμένων κατηγοριών αυτών των υπηκόων. EL 31 EL Η παράγραφος 5 θεσπίζει τις απαιτήσεις ενημέρωσης του ευρέος κοινού σχετικά με τα δικαιώματά του σε περίπτωση απόρριψης.
17,997
http://publications.europa.eu/resource/cellar/007a5ee5-86ae-41ad-a4ab-07e07c89a993_11
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,008
Neuvoston asetus (EY) N:o 649/2008, annettu 8 päivänä heinäkuuta 2008 , lopullisen polkumyyntitullin käyttöön ottamisesta Kiinan kansantasavallasta peräisin olevan jauhetun aktiivihiilen tuonnissa
None
Spoken
11,568
26,055
PROBABILITATEA CONTINUĂRII SAU REAPARIȚIEI PREJUDICIULUI În plus, comunitar (77) Ancheta a arătat că RPC are capacități disponibile semni- ficative, depășind consumul în perioada ținând seama de anchetei de reexaminare. impunerea măsurilor antidumping împotriva importurilor de cărbune activ pudră (activat prin vapori) originar din RPC de către SUA, există un risc iminent de reorientare comercială a volumelor exportate anterior în SUA, în cazul în care măsurile ar expira. Acesta reprezintă chiar un risc mai mare, pentru că prețurile la care cărbunele activ pudră a fost importat în SUA sunt chiar mai reduse decât cele la care sunt importate pe piața comunitară. (78) Mai mult, prețurile la care cărbunele activ pudră este importat la momentul actual au fost stabilite pentru a face obiectul unui dumping și pentru a rămâne cu mult sub prețurile (și costurile) medii de vânzare ale industriei comunitare. (79) Prin urmare, efectul combinat al factorilor precum: — capacitățile disponibile semnificative aflate în RPC; — riscul iminent al reorientării comerciale din cauza impunerii de măsuri de către SUA; și — nivelul scăzut al prețurilor care prevalează la care activ pudră originar cărbunele din RPC este importat atât în Comunitate, cât și în SUA, toate indică un risc major de reapariție a prejudiciului, în cazul în care măsurile ar expira. (80) Așa cum reiese din cele de mai sus, cu toate că situația industriei comunitare s-a îmbunătățit în comparație cu cea care predomina înaintea impunerii măsurilor anti- dumping existente, aceasta rămâne fragilă. Este probabil ca, dacă industria comunitară era expusă unei creșteri a scăzute, importurilor din RPC la prețuri volumelor aceasta să rezulte într-o deteriorare a situației sale financiare, așa cum s-a constatat în ancheta inițială. Pe la concluzia că abrogarea această bază, se ajunge măsurilor ar conduce, cel mai probabil, la reapariția prejudiciului în industria comunitară. 10. 7. 2008 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 181/11 7. INTERESUL COMUNITAR 7. 1. Observații preliminare (81) În conformitate cu articolul 21 din regulamentul de bază, s-a examinat dacă continuarea măsurilor antidumping în vigoare ar fi contrară interesului comunitar în ansamblul său. Determinarea interesului comunitar se bazează pe o evaluare a tuturor intereselor în cauză. Prezenta anchetă a analizat o situație în care măsurile antidumping erau deja în vigoare și au permis evaluarea oricărui impact negativ anormal al acestor măsuri antidumping în vigoare asupra părților interesate. (82) Pe această bază, s-a examinat dacă, în pofida constatărilor privind probabilitatea unei continuări sau reapariții a dumpingului prejudiciabil, au existat motive incontes- tabile care ar putea determina concluzia în conformitate cu care menținerea măsurilor nu este în interesul Comu- nității, în acest caz particular. cei trei producători în afară de (83) Din acest motiv, menționați trimise ches- la considerentul 11, au fost tionare și altor producători (inclusiv acelor producători care importă cărbune activ granulat pentru a-l măcina și transforma în cărbune activ pudră), celor patru a-l furnizori ai Comunității, celor trei importatori comunitari care s-au arătat dispuși să coopereze (a se vedea consi- derentul 9 de mai sus) și celor 37 utilizatori menționați în cerere și/sau cunoscuți de către Comisie. 7. 2. Interesul industriei comunitare (84) (85) Se poate anticipa, în mod rezonabil, că industria comu- nitară va continua să beneficieze de măsurile impuse în prezent și să se redreseze prin recâștigarea cotei de piață îmbunătățirea randamentului său. Dacă măsurile nu și sunt menținute, suferi, probabil, un prejudiciu generat de creșterea importurilor din țara vizată la prețuri care fac obiectul unui dumping, iar se va deteriora. situația sa financiară fragilă din prezent comunitară industria va Pe această bază, având în vedere faptul că industria comunitară reprezintă mai mult de o majoritate a producției comunitare și că cei doi producători comu- și-au nitari ce privește continuarea exprimat măsurilor, în interesul fi industriei comunitare menținerea măsurilor. acordul în ceea se poate conchide că ar comunitară constituie industria care importantă a vânzărilor lor ar fi periclitate în cazul în care măsurile ar expira, punând în pericol stabilitatea lor financiară. (87) Prin urmare, se poate concluziona că ar fi furnizorilor comunitari ai nuarea măsurilor. în interesul industriei comunitare conti- 7. 4. Interesul importatorilor comunitari (88) După cum se menționează în considerentul 8, Comisia a contactat 33 de importatori care au fost listați în cererea de reexaminare. Doar trei importatori au fost de acord să coopereze la această anchetă. Cu toate acestea, niciunul nu a răspuns la chestionarul trimis de Comisie. (89) Astfel, lipsa de interes pentru cooperarea la anchetă poate într-adevăr considerată ca o indicație a faptului că fi activitățile de import ale oricărui importator de cărbune fi afectate grav de menținerea activ pudră nu ar măsurilor. 7. 5. Interesul utilizatorilor comunitari (90) După cum se menționează la considerentul 83 de mai sus, au fost contactați 37 de utilizatori, mulți dintre aceștia fiind clienți ai industriei comunitare. În cele din urmă, s-au primit doar trei răspunsuri la chestionar. (91) Niciunul dintre cei trei utilizatori nu a acceptat o vizită de verificare la fața locului a răspunsurilor lor la ches- tionar. Cu toate acestea, din examinarea datelor neveri- ficate s-a constatat că, în medie ponderată, cărbunele activ pudră reprezintă o proporție foarte mică din costurile de funcționare ale utilizatorilor vizați. (92) Pe această bază, s-a stabilit concluzia că activitățile oricăror utilizatori de cărbune activ pudră nu ar fi grav afectate de continuarea măsurilor. 7. 6. Concluzie privind interesul comunitar (93) Ținând seama de interesele tuturor părților care s-au făcut cunoscute în timpul anchetei, s-a conchis că nu există motive fundamentale care țin de interesul comunitar împotriva prorogării măsurilor antidumping. 8. DISPOZIȚII FINALE 7. 3. Interesul furnizorilor comunitari (94) (86) Comisia a primit răspunsurile la chestionar de la trei furnizori comunitari de materie primă (lignit, turbă și industriei comunitare. Toți trei au susținut rumeguș) ai că o parte continuarea măsurilor au declarat și Toate părțile au fost informate despre faptele și conside- rațiile esențiale pe baza cărora s-a intenționat să se recomande menținerea măsurilor în vigoare privind exporturile de asemenea, părților le-a fost acordat un termen pentru a-și putea formula observațiile în urma acestei informări. activ pudră. De cărbune L 181/12 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 10. 7. 2008 (95) Din cele de mai sus rezultă că, așa cum se prevede la (2) din regulamentul de bază, articolul 11 alineatul măsurile de cărbune activ pudră originar din RPC ar trebui menținute. antidumping importurilor aplicabile 9. TAXE (96) Având în vedere constatările efectuate cu privire la conti- nuarea dumpingului, probabilitatea reapariției prejudi- la interesul comunitar, măsurile antidumping ciului și privind importurile de cărbune activ pudră originar din Republica Populară Chineză ar trebui menținute pentru a preveni o reapariție a prejudiciului în industria comu- nitară din cauza importurilor care fac obiectul unui dumping. (97) Nivelul actual al taxei antidumping, bazat pe un nivel de eliminare a prejudiciului de 38,6 %, este stabilit la 323 EUR pe tonă (taxă fixă). 10. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie L 181/1 (Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné) I NAŘÍZENÍ NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 649/2008 ze dne 8. července 2008 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz práškového aktivního uhlí pocházejícího z Čínské lidové republiky RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského Společenství, s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které (dále jen „základní nejsou členy Evropského společenství (1) nařízení“), a zejména na článek 9 a čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení, s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem, vzhledem k těmto důvodům: 1. ŘÍZENÍ 1. 1 Platná opatření (1) V návaznosti na antidumpingové šetření uložila Rada nařízením (ES) č. 1006/96 (2) konečné antidumpingové clo z dovozu práškového aktivního uhlí pocházejícího z Čínské lidové republiky (ČLR) ve výši 323 EUR za tunu (dále jen „původní šetření“). (1) Úř. věst. L 56, 6. 3. 1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné naří- zením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23. 12. 2005, s. 17). (2) Úř. věst. L 134, 5. 6. 1996, s. 20. (2) (3) (4) (5) V návaznosti na přezkum opatření před pozbytím plat- nosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení Rada naří- zením (ES) č. 1011/2002 (3) obnovila uložení konečného antidumpingového cla z dovozu práškového aktivního šetření uhlí pocházejícího z ČLR (dále v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti“). jen „první 1. 2 Žádost o přezkum (současné šetření) Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí plat- nosti (4) obdržela Komise dne 12. března 2007 žádost o přezkum opatření před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení. rada (dále jen „žadatel“) Tuto žádost předložila Evropská chemického průmyslu (CEFIC) jménem dvou výrobců představujících významnou část, tomto případě více než 50 %, celkové výroby práškového aktiv- ního uhlí ve Společenství. Žádost vycházela ze skuteč- nosti, že uplynutím doby platnosti opatření by pravdě- podobně došlo k pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy výrobního odvětví Společenství. v Komise po konzultaci s poradním výborem uznala, že pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti existují dostatečné důkazy, a zahájila dne 13. června 2007 tento přezkum zveřejněním oznámení v Úředním věstníku zahájení Evropské unie přezkumu“) (5). „oznámení (dále jen o (3) Úř. věst. L 155, 14. 6. 2002, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 931/2003 (Úř. věst. L 133, 29. 5. 2003, s. 36). (4) Úř. věst. C 228, 22. 9. 2006, s. 3. (5) Úř. věst. C 131, 13. 6. 2007, s. 14. L 181/2 CS Úřední věstník Evropské unie 10. 7. 2008 (6) (7) (8) 1. 3 Strany dotčené šetřením vývozcům/výrobcům, Komise oficiálně oznámila zahájení přezkumu před zástupcům pozbytím platnosti vyvážející země, dovozcům, dodavatelům, výrobcům, uživatelům ve Společenství a žadateli. Zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost k písemnému podání stanovisek a k podání žádosti o slyšení ve lhůtě stano- vené v oznámení o zahájení přezkumu. Všechny zúčast- něné strany, které o to požádaly a které prokázaly, že mají konkrétní důvody ke slyšení, byly vyslechnuty. a) Výběr vzorku vývozců/výrobců v ČLR Vzhledem ke zjevně velkému počtu vývozců/výrobců v ČLR (132 subjektů uvedených v žádosti o přezkum) se považovalo za vhodné prověřit, zda by měl být při přezkumu před pozbytím platnosti použit výběr vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení. Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nezbytný, a pokud ano, vzorek vybrat, byli vývozci/výrobci podle čl. 17 odst. 2 základního nařízení vyzváni, aby se do 15 dnů od zahájení přezkumu před pozbytím platnosti přihlásili a předložili Komisi informace požadované v oznámení o zahájení přezkumu. Žádný vývozce/vý- robce však neodpověděl na dotazy určené k výběru vzorku ani se v odpovědi na oznámení o zahájení přezkumu žádným jiným způsobem neohlásil, a proto výběr vzorku vývozců/výrobců nepřipadal v úvahu. b) Výběr vzorku dovozců do Společenství Vzhledem k zjevně velkému počtu dovozců do Společen- (33 subjektů uvedených v žádosti o přezkum) se ství považovalo za vhodné prověřit, zda by měl být při přezkumu před pozbytím platnosti použit výběr vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení. Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nezbytný, a pokud ano, vzorek vybrat, byli dovozci do Společenství podle čl. 17 odst. 2 základního nařízení vyzváni, aby se do 15 dnů od zahájení přezkumu před pozbytím plat- nosti přihlásili a předložili Komisi informace požadované v oznámení o zahájení přezkumu. (9) Avšak vzhledem k tomu, že na dotazy určené pro výběr vzorku odpověděli pouze tři z 33 kontaktovaných dovozců a souhlasili se spoluprácí, bylo rozhodnuto, že v tomto případě není výběr vzorku oprávněný. 1. 4 Dotazníky a ověřování (10) Zástupcům vyvážející země a všem známým dovozcům, dodavatelům, výrobcům, uživatelům ve Společenství a výrobcům ve srovnatelné zemi, Spojených státech amerických (USA), byly zaslány dotazníky (viz 22. až 24. bod odůvodnění). (11) Zcela vyplněné dotazníky Komisi zaslali tři dodavatelé surovin výrobnímu odvětví Společenství, tři uživatelé, dva výrobci ve Společenství, kteří podporují žádost jeden další výrobce, který je proti šetření, o přezkum, Žádný a zemi. srovnatelné ve výrobce jeden z vyvážejících výrobců v ČLR nespolupracoval. (12) Komise si vyžádala a ověřila všechny informace, které považovala svého šetření, a provedla kontrolní návštěvy v provozovnách těchto společností: za nezbytné pro účely a) výrobci ve Společenství — Norit B. V. , Amersfoort, Nizozemsko; Glasgow, Spojené království, — CECA S. A. , Paříž a Bordeaux, Francie; b) jiný výrobce — Chemviron Carbon S. A. , Feluy, Belgie; c) dodavatelé ve Společenství — Klasmann & Deilmann GmbH, Geeste, Dolní Sasko, Německo, — Rheinbraun Brennstoff GmbH, Kolín, Německo, — WTL International Ltd. , Macclesfield, Cheshire, Spojené království; d) výrobce ve srovnatelné zemi — Norit Americas Inc. , Marshall, Texas, USA. (13) (14) 1. 5 Období přezkumného šetření Šetření o pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy se týkalo období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007 (dále jen „období přezkumného šetření“). Přezkoumání tendencí, které jsou významné pro posou- zení pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení ledna 2003 do konce újmy, zahrnovalo období od 1. období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“). 10. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie L 181/3 (15) (16) (17) (18) 2. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK Posuzovaný výrobek je stejný jako při původním šetření a následném přezkumu opatření před pozbytím platnosti, tj. práškové aktivní uhlí v současné době zařazené pod kódem KN ex 3802 10 00. Práškové aktivní uhlí je formou uhlíku získávanou z různých mikroporézní rašelina, dřevo, olivové surovin, lignit, pecky nebo kokosové skořápky, které jsou aktivovány parou nebo chemickým procesem. Práškové aktivní uhlí jemný prášek. Aktivní uhlí se také prodává je velmi v granulované formě (granulované aktivní uhlí), na kterou se stávající opatření ani tento přezkum nevztahují. jako je uhlí, Jak potvrdil předchozí přezkum opatření před pozbytím platnosti, práškové aktivní uhlí podle definice obsahuje nejméně 90 procent hmotnostních (% m/m) částic o velikosti menší než 0,5 mm. Práškové aktivní uhlí se všeobecně používá pro úpravu vody (pitné i odpadní vody), čištění plynů a vzduchu, regeneraci rozpouštědel, odbarvování cukru, rostlinných olejů a tuků a pro odstraňování pachů a nečistot z různých výrobků v chemickém průmyslu (např. z organických kyselin), ve farmaceutickém průmyslu (např. z tablet užívaných při zažívacích potížích) a v potravinářském průmyslu (např. z alkoholických a nealkoholických nápojů). Toto šetření potvrdilo, že práškové aktivní uhlí vyráběné a prodávané výrobci ve Společenství a práškové aktivní uhlí dovážené z ČLR, stejně jako práškové aktivní uhlí vyráběné a prodávané ve srovnatelné zemi (USA) má stejné základní fyzikální a technické vlastnosti a je ve všech ohledech totožné. Proto jsou tyto výrobky pova- žovány za obdobné ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení. 3. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ A/NEBO OBNO- VENÍ DUMPINGU 3. 1 Předběžné poznámky (19) V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení je účelem přezkumu opatření před pozbytím platnosti určit, zda je pravděpodobné, že pozbytí platnosti těchto opatření povede k pokračování nebo obnovení dumpingu. (20) Nejprve byly zkoumány objemy vyvezené do Společen- ství během období přezkumného šetření. K tomu je třeba poznamenat, že jelikož žádný z čínských vyvážejících výrobců ani žádný dovozce ve Společenství při tomto šetření nespolupracoval, údaje o vývozu byly stanoveny v souladu s článkem 18 základního nařízení, tj. na základě dostupných informací. V této souvislosti je třeba připomenout, že žádný čínský vyvážející výrobce ani dovozce do Společenství nespolupracoval ani při prvním šetření rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti. Od uložení konečného antidumpin- gového cla v roce 1996 jsou však pro dovoz práškového v aktivního uhlí k dispozici statistiky Eurostatu. Tyto stati- stiky byly potvrzeny údaji z průzkumu trhu, které před- ložilo výrobní odvětví Společenství. Na tomto základě a vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné spoleh- livější informace, byly použity tyto statistiky. Ty ukázaly, že v období přezkumného šetření bylo z ČLR do Spole- čenství dovezeno asi 529 tun práškového aktivního uhlí. Jedná se o malé množství ve srovnání s množstvím dove- zeným do Společenství před uložením opatření, avšak stále představuje více než 1 % spotřeby práškového aktiv- ního uhlí ve Společenství během období přezkumného šetření. Byl však proveden přibližný výpočet dumpingu. (21) (22) (23) 3. 2 Pravděpodobnost pokračování dumpingu V souvislosti s pravděpodobností pokračování dumpingu bylo šetřeno, zda aktuálně dochází k dumpingu vývozu z ČLR. Vycházelo se z toho, že pokud k dumpingu dochází nyní, mohlo by to být důležitým ukazatelem toho, že dumping bude pravděpodobně pokračovat také v budoucnosti, pokud by opatření přestala platit. a) Srovnatelná země Jelikož je ČLR transformující se ekonomikou, běžná hodnota byla určena na základě údajů získaných ve třetí zemi s tržním hospodářstvím vybrané v souladu s čl. 2 odst. 7 základního nařízení. Za vhodnou srovnatelnou zemi byly v původním šetření a v prvním šetření v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti Jak je uvedeno vybrány USA. v oznámení o zahájení přezkumu, Komise hodlala použít rovněž při USA jako vhodnou srovnatelnou zemi současném šetření v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti. V tomto ohledu šetření ukázalo, že srovnatelnou zemí z těchto USA jsou nejvhodnější důvodů: USA jsou jedním z největších výrobců práškového aktiv- ního uhlí na světě. Údaje předložené spolupracujícím výrobcem v USA a výrobci ve Společenství v žádosti o přezkum ukázaly, že objem výroby je v obou zemích srovnatelný. Kromě toho, jak je uvedeno v 18. bodě odůvodnění, bylo zjištěno, že práškové aktivní uhlí vyrá- běné a prodávané v USA je obdobným výrobkem jako práškové aktivní uhlí vyráběné v ČLR a vyvážené do Společenství. Objem domácího prodeje spolupracujícího výrobce ve Spojených státech byl ve srovnání s dovozem práškového aktivního uhlí z ČLR do Společenství repre- zentativní. Rovněž bylo zjištěno, že úroveň hospodářské soutěže v USA je velmi vysoká. Skutečně kromě hospo- dářské soutěže mezi několika výrobci v USA existovala také konkurence dováženého práškového aktivního uhlí (hlavně z ČLR, Srí Lanky a Filipín), které mohlo být v průběhu období přezkumného šetření dováženo bez množstevních omezení nebo dovozních cel. Kromě toho byl hlavní výrobce práškového aktivního uhlí v USA ochoten spolupracovat. L 181/4 CS Úřední věstník Evropské unie 10. 7. 2008 (24) Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem a jelikož Komise neobdržela k výběru srovnatelné země od žádné z dotčených stran žádné připomínky, byly tedy USA vybrány jako nejvhodnější srovnatelná země. b) Běžná hodnota (25) (26) v jakosti V souladu s čl. 2 odst. 1 základního nařízení bylo zvažo- váno, zda byly reprezentativní objemy domácího prodeje práškového aktivního uhlí v USA vzhledem k účtované ceně vytvořeny v běžném obchodním režimu. V tomto ohledu se zkoumalo, zda byly domácí prodeje ziskové. Za tímto účelem byly porovnávány plné výrobní náklady každé šetření s průměrnou cenou příslušných prodejních transakcí každé jakosti uskutečněných během stejného období. Bylo zjištěno, že většina prodejů byla zisková. Šetření také odhalilo, že ve všech případech šlo o prodeje nezá- vislým zákazníkům. Ceny, které nezávislí zákazníci zapla- tili nebo měli platit za práškové aktivní uhlí na vnitro- státním trhu USA v běžném obchodním režimu, byly tudíž použity pro určení běžné hodnoty podle čl. 2 odst. 1 základního nařízení. přezkumného období c) Vývozní cena Jak bylo uvedeno výše, žádný čínský vyvážející výrobce, ani žádný dovozce práškového aktivního uhlí ve Spole- čenství při tomto šetření v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti nespolupracoval. Proto byla vývozní cena v souladu s článkem 18 základního nařízení určena na základě dostupných údajů. Jak již bylo uvedeno ve 20. bodě odůvodnění a vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné spolehlivější informace, byla tato cena stanovena na základě průměrné ceny podle dovozních statistik Eurostatu (TARIC) v průběhu období přezkum- ného šetření. d) Srovnání bylo o nichž (27) Aby bylo zajištěno správné srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou, vzaly se v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení v úvahu rozdíly ve fakto- zjištěno, rech, ceny a srovnatelnost cen. V tomto ohledu byly provedeny úpravy vzhledem k rozdílům v nákladech na nakládku, pojištění a vnitrozemskou dopravu. Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné informace od čínských vyváže- jících výrobců, zakládaly se úpravy vývozní ceny na dostupných údajích, v tomto případě na příslušných informacích uvedených v žádosti o přezkum. ovlivňují že gové rozpětí se rovnalo částce, o kterou běžná hodnota přesahovala ceny pro vývoz do Společenství. Vážené průměrné dumpingové rozpětí překročilo 20 %. Přestože muselo být toto dumpingové rozpětí ve značné míře založeno na dostupných údajích vzhledem k tomu, že čínští vyvážející výrobci nespolupracovali, odráží stávající čínské vývozní praktiky. Spolupráce ze strany čínských vyvážejících výrobců by samozřejmě umožnila přesnější výpočet. 3. 3 Vývoj vývozu do Společenství, pokud by opatření pozbyla platnost výrobní Také se zkoumalo, jak by se vývoz práškového aktivního uhlí z ČLR do Společenství vyvíjel, kdyby opatření pozbyla platnost. Za tímto účelem byla zkoumána záložní v ČLR, objem vývozu trh ČLR, stejně jako cenová politika Číny a domácí vůči jiným třetím zemím. Vzhledem k tomu, že vyváže- jící údaje z průzkumu trhu, které předložilo výrobní odvětví Spole- čenství. nespolupracovali, použity kapacita výrobci byly f) Výrobní kapacita, domácí trh v Číně a objem vývozu 300 aktivního přibližně vývozcem dostupné Komisi výrobci že ČLR je ukázaly, Informace největším výrobcem s a (granulovaného uhlí a práškového) na světě. V průběhu období přezkumného šetření byla čínská výrobní kapacita práškového aktiv- ního uhlí odhadována na 190 000 tun, z čehož přibližně 70 000 tun bylo prodáno na domácím trhu a okolo 60 000 tun bylo vyvezeno. K dispozici tedy byla záložní kapacita o objemu přibližně 60 000 tun. Je třeba pozna- menat, že tato záložní kapacita přesahuje spotřebu ve Společenství v průběhu přezkumného šetření. (29) (30) (31) Hlavními vývozními jsou jihovýchodní Asie, trhy pro čínské práškové aktivní uhlí Japonsko, Korejská repu- blika, USA a Evropa. Avšak podle důkazů předložených výrobním odvětvím Společenství by dodatečná poptávka po dováženém práškovém aktivním uhlí ve třetích zemích byla minimální a schopnost absorbovat další čínský vývoz tedy téměř zanedbatelná. Kromě toho je třeba poznamenat, že řada potenciálních vývozních trhů v asijském regionu, například Indie a Indonésie, apli- kuje pro práškové aktivní uhlí vysoké celní tarify. e) Dumpingové rozpětí (28) Srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny všech jakostí ukázalo, že vývoz práškového aktivního uhlí do Společenství byl stále v průběhu období přezkumného šetření dumpingový, a to se značným dumpingovým rozpětím. Toto dumpin- (32) Na základě dostupných údajů se odhaduje, že roční míra růstu spotřeby, výroby a výrobní kapacity práškového aktivního uhlí na domácím trhu ČLR bude činit přibližně 5 %. Vzhledem k tomu, že v dubnu 2007 (tzn. po období šetření) uložily USA antidumpingová opatření na čínské práškové aktivní uhlí aktivované parou, může vývoz dokonce poklesnout. Záložní kapacity tedy s jistotou v budoucnu nebudou ubývat, ale velmi prav- děpodobně dokonce porostou. 10. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie L 181/5 Kromě toho podle informací dostupných Komisi čelí čínský průmysl aktivního uhlí v současné době finančním problémům, zejména proto, že nízká míra využívání kapacity vede k vyšším nákladům. To rovněž zvyšuje tlak na vývoz za dumpingové ceny s cílem dosáhnout vyšších úspor z rozsahu. (39) (33) (34) Za těchto okolností, pokud by opatření byla odstraněna a Společenství by se stalo atraktivním vývozním trhem, je velmi pravděpodobné, že by čínští výrobci zvýšili míru využívání kapacity s cílem vyvézt značný objem a snížit tak náklady a zlepšit svou finanční situaci. g) Cenové chování na trzích třetích zemí (35) Analýza cen čínského vývozu do jiných třetích zemí, jako jsou USA, ukázala, že práškové aktivního uhlí bylo rovněž vyváženo za velmi nízké, dokonce značně dumpingové ceny (vyšší než dumpingové rozpětí stano- vené v současném šetření v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti, viz 28. bod odůvodnění). Je zřejmé, že pokud jde o tento výrobek, praktikuje Čína tyto dumpingové postupy již dlouho. (36) Pokud by tedy bylo antidumpingové clo odstraněno, trh Společenství by pravděpodobně přitahoval značné množ- čínského práškového aktivního uhlí za nízké ství je rovněž třeba dumpingové ceny. V této souvislosti poznamenat, že čínský dovoz je na trhu Společenství přítomen, přestože v menším množství, od uložení anti- dumpingových opatření v roce 1996, což by usnadnilo nárůst dovozu, pokud by opatření pozbyla platnosti. 3. 4 Závěr o dumpingu pravděpodobnosti pokračování (37) Dovoz čínského práškového aktivního uhlí v období přezkumného šetření se pohyboval nad minimální úrovní a byl nadále dumpingový. Bylo zjištěno, že dumping pokračoval a že existuje silná pravděpodobnost, že by pokračoval, pokud by opatření pozbyla platnosti. Kromě toho je v takovém případě pravděpodobné, že vývoz čínského práškového aktivního uhlí do Společen- ství značně naroste (a vrátí se přinejmenším na úroveň zjištěnou v původním šetření), neboť v ČLR jsou k dispozici značné záložní kapacity. Ceny těchto dalších dovážených množství by se vší pravděpodobností byly významnou měrou dumpingové. 4. VYMEZENÍ VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ SPOLEČENSTVÍ (38) Šetření ukázalo, že práškové aktivní uhlí v současné době vyrábí omezený počet výrobců ve Společenství. Dva výrobci, kteří podali žádost, a dva další výrobci, kteří při šetření nespolupracovali, používají tradiční postup a míchají suroviny nezbytné k získání práškového aktiv- ního uhlí postupem aktivace. Zjistilo se rovněž, že někteří další výrobci ve Společenství vyrábějí práškové aktivní uhlí mletím granulovaného aktivního uhlí dovezeného z ČLR. Na základě odhadů, které poskytlo výrobní odvětví Společenství, se přibližně 10 000 tun granulovaného aktivního uhlí dováženého z ČLR ve Společenství mele na práškové aktivní uhlí. Jeden další výrobce, který s Komisí během šetření spolu- pracoval, skutečně touto metodou práškové aktivní uhlí vyráběl. Jak tomu však bylo již při prvním přezkumném šetření, nebylo toto množství zahrnuto do výpočtu celkové výroby a spotřeby ve Společenství. (40) Dva výrobci ve Společenství, jejichž jménem byla podána žádost o přezkum, při spolupracovali. Tito výrobci představují přibližně 80 % výroby práškového aktivního uhlí ve Společenství, a tudíž tvoří výrobní odvětví Společenství ve smyslu čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 4 základního nařízení. šetření (41) Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství před- stavují dva výrobci ve Společenství, musely být údaje týkající se výrobního odvětví Společenství v případě potřeby indexovány, aby se zachovala důvěrnost citlivých údajů. 5. SITUACE NA TRHU SPOLEČENSTVÍ 5. 1 Spotřeba na trhu Společenství (42) Spotřeba ve Společenství základě: (EU-27) byla stanovena na — prodeje dvou spolupracujících výrobců ve Společen- ství na trhu Společenství, — prodeje nespolupracujících výrobců práškového aktiv- ního uhlí ve Společenství na trhu Společenství (podle odhadu žadatele), — dovozních statistik získaných z Eurostatu. (43) Jak již bylo uvedeno v 39. bodě odůvodnění, určité množství práškového aktivního uhlí se vyrábí mletím granulovaného aktivního uhlí dováženého z ČLR a toto množství nebylo zahrnuto do výpočtu spotřeby ve Spole- čenství. aktivního (44) Na základě výše uvedené skutečnosti vzrostla spotřeba práškového Společenství v posuzovaném období o 7 %. Po 10 % nárůstu v letech 2003 až 2005 došlo k mírnému snížení v roce 2006; v období přezkumného šetření však spotřeba zůstala vyrovnaná. uhlí ve L 181/6 CS Úřední věstník Evropské unie 10. 7. 2008 2003 2004 2005 2006 Období přezkumného šetření Spotřeba (t) 38 163 39 499 41 983 40 697 40 783 Index (2003 = 100) 100 104 110 107 107 5. 2 Současný dovoz z ČLR a) Objem a podíl na trhu (45) Na základě informací z Eurostatu je vývoj objemu a podílu na trhu dovozu práškového aktivního uhlí z ČLR vyložen v níže uvedené tabulce. Objem dovozu z ČLR se v posuzovaném období zvýšil o 55 %, avšak jeho podíl na trhu zůstal celkově nižší než 2 %. 2003 2004 2005 2006 Období přezkumného šetření Objem dovozu (t) Index (2003 = 100) 341 100 662 194 600 176 515 151 529 155 Podíl na trhu 0,9 % 1,7 % 1,4 % 1,3 % 1,3 % b) Cenový vývoj dovozů (46) Průměrné ceny dovozu práškového aktivního uhlí pocházejícího z ČLR, získané z Eurostatu a po přičtení nákladů po dovozu, cel a antidumpingových cel, se v posuzovaném období zvyšovaly jen mírně o 8 %, jak uvádí následující tabulka. 2003 2004 2005 2006 Období přezkumného šetření Cena (EUR/t) Index (2003 = 100) 1 169 100 1 104 94 1 187 102 1 217 104 1 267 108 (47) Vzhledem k tomu, že vyvážející výrobci v ČLR neposkytli podrobné údaje o prodejích, musela Komise srovnat upravené dovozní ceny získané z Eurostatu s průměrnými prodejními cenami přímo ze závodu výrobního odvětví Společenství jakožto celku, tj. bez rozlišování mezi různými jakostmi práškového aktivního uhlí. Toto srovnání ukázalo, že čínské vývozní ceny byly v období přezkumného šetření o 25 až 30 % nižší než ceny, jaké ve stejné době účtovalo výrobní odvětví Společenství. 5. 3 Dovozy z jiných třetích zemí (48) Dovoz práškového aktivního uhlí z jiných zemí než z ČLR v posuzovaném období značně vzrostl, z přibližně 7 300 tun v roce 2003 na 10 000 tun v období přezkumného šetření, což představovalo podíl na trhu ve výši okolo 19 % v roce 2003 a 25 % v období přezkumného šetření. Hlavními vyvážejícími zeměmi byly Malajsie, Indonésie, Filipíny a USA. (49) Zatímco dovoz z USA se snížil na polovinu, dovoz z Malajsie, Indonésie a Filipín se zvýšil z 2 800 tun v roce 2003 na 6 200 tun v období přezkumného šetření, což představovalo v období přezkum- ného šetření společný podíl na trhu Společenství ve výši 15 %. Šetření ukázalo, že některé dovozy z těchto tří zemí sestávají z práškového aktivního uhlí vyráběného z kokosových skořápek, které z důvodu nedostupnosti dotčené suroviny nejsou výrobci ve Společenství schopni sami vyrábět. Části těchto dovozů tedy podněcuje samotné výrobní odvětví Společenství v zájmu doplnění své škály práškového aktivního uhlí v nabídce pro uživatele ve Společenství. 10. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie L 181/7 (50) (51) (52) Indonésie a Filipín byly nižší než ceny Pokud jde o ceny, průměrné dovozní ceny z Malajsie, výrobního odvětví Společenství. Dovozní ceny z Malajsie a Indonésie byly na stejné úrovni jako dovozní ceny práškového aktivního uhlí pocházejícího z ČLR, zatímco dovozní ceny z Filipín se v posuzovaném období výrazně zvýšily (o 37 %) a byly o 20 % vyšší než dovozní ceny práškového aktivního uhlí z Číny. Bylo zjištěno, že dovozní ceny z USA byly výrazně vyšší než ceny výrobního odvětví Společenství. Převážnou většinu tohoto dovozu tvoří práškové aktivní uhlí jakostí určených ke zvláštnímu použití a dosahujících na trhu Společenství vysokých cen. Šetření prokázalo, že některé dovozy práškového aktivního uhlí ze třetích zemí doplňují výrobu výrobního odvětví Společenství. Jiné dovozy se uskutečnily za ceny výrazně převyšující průměrnou cenu, jakou účtuje výrobní odvětví Společenství. Na trh Společenství mohou mít určitý účinek rovněž jiné dovozy uskutečňované tendencí pozorovaných v posuzovaném období se však zdá, že by se tato situace neměla prohlubovat. relativně nízké ceny. Na základě za 5. 4. Hospodářská situace výrobního odvětví Společenství a) Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra vyžití kapacit (53) Schopnost vyrobit práškové aktivní uhlí se může měnit v závislosti na směsi nízko aktivovaných (kratší doba v peci) a vysoce aktivovaných (delší doba v peci) složek. Kapacita uvedená v následující tabulce tedy byla stanovena na základě směsi skutečně vyrobeného nízko a vysoko aktivovaného práškového aktivního uhlí. 2003 2004 2005 2006 Výroba (t) Instalovaná výrobní kapacita (t) Míra využití výrobní kapacity 100 100 100 105 90 118 95 85 112 100 86 118 Období přezkumného šetření 100 86 116 (54) (55) Výroba práškového aktivního uhlí výrobním odvětví Společenství byla v posuzovaném období stabilní s mírnými výkyvy v letech 2004 a 2005. Instalovaná kapacita poklesla mezi lety 2003 a 2005. Tento pokles lze přisoudit právním předpisům týkajících se životního prostředí zavedených v roce 2003 místními orgány jednoho členského státu, kde se nachází jedna z provozoven výrobního odvětví Společenství. Následkem toho musel dotčený výrobce ve Společenství zastavit provoz jednoho ze svých aktivačních závodů z důvodu těchto požadavků týkajících se životního prostředí. (56) Přímým následkem nižších dostupných výrobních kapacit bylo odpovídající zvýšení míry využití výrobní kapacity. b) Objem prodeje, podíl na trhu spotřeby ve Společenství, průměrná prodejní cena a růst Objem prodeje Podíl na trhu Průměrná prodejní cena Růst 2003 2004 2005 2006 100 100 100 100 96 93 99 96 94 87 98 92 96 91 99 95 Období přezkumného šetření 96 91 99 96 L 181/8 CS Úřední věstník Evropské unie 10. 7. 2008 (57) Objem prodeje byl v období přezkumného šetření ve srovnání s počátkem posuzovaného období o 4 % nižší. Vzhledem k tomu, že spotřeba ve Společenství se v posuzovaném období o 7 % zvýšila (viz 44. bod odůvodnění), podíl výrobního odvětví Společenství na trhu klesl v posuzovaném období o 9 %. Navzdory tomuto snížení podílu zůstal podíl na trhu výrobního odvětví Společenství v celém posuzovaném období vyšší než 50 %. (58) Průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství zůstaly poměrně stabilní po celé posuzované období. Stabilní prodejní ceny ve spojení s nižším objemem prodeje vedly k negativnímu 4 % růstu během posuzovaného období, což odráželo pokles objemu prodeje o stejný počet procentních bodů. c) Zásoby 2003 2004 2005 2006 Období přezkumného šetření Zásoby 100 138 115 97 85 (59) Vzhledem k přerušení provozu jedné z výrobních linek v roce 2004 (viz 55. bod odůvodnění) a s cílem vyhovět zákazníkům muselo výrobní odvětví Společenství dočasně navýšit zásoby. V průběhu následujících let však úroveň zásob opět dosáhla původní úrovně, tedy přibližně 10–20 % objemu výroby. d) Ziskovost, návratnost investic a peněžní tok Ziskovost prodeje ve Společenství Návratnost investic Peněžní tok (v % z prodeje ve Společenství) 2003 2004 2005 2006 100 100 100 383 1 051 143 337 692 119 200 215 100 Období přezkumného šetření 226 348 128 (60) Tyto tři ukazatele se během posuzovaného období vyvíjely stejně (i když v různé míře), zejména pokud jde o prudký vzestup mezi lety 2003 a 2004, po němž následoval prudký pokles až do konce období přezkumného šetření. (61) Na vývoj ziskovosti, návratnost investic a peněžní tok v letech 2003 a 2004 by se mělo pohlížet s přihlédnutím ke skutečnosti, že v roce 2003 byly finanční výsledky výrobního odvětví Společenství obzvláště nízké a ziskovost prodeje byla jen mírně nad hranicí rentability. Slabé výsledky výrobního odvětví Společenství v roce 2003 byly způsobeny problémy, jeden z výrobců ve Společenství. jimž v uvedeném roce čelil (62) Pokles zisku mezi lety 2005 a 2006 byl částečně způsoben náklady, které výrobní odvětví Společen- ství vynaložilo na splnění určitých požadavků týkajících se životního prostředí (viz 55. bod odůvod- nění). (63) Druhý spolupracující výrobce práškového aktivního uhlí, který mele dovážené granulované aktivní uhlí na práškové aktivní uhlí (viz 39. bod odůvodnění) uvedl, že výrobní odvětví Společenství mohlo s ohledem na zvýšení zisků za práškové aktivní uhlí v letech 2003 až 2006, jak bylo uvedeno ve stížnosti, křížově dotovat svůj prodej granulovaného aktivního uhlí. Jinými slovy uvedl, že vzhledem k ochraně práškového aktivního uhlí za ně výrobní odvětví Společenství mohlo účtovat vyšší ceny, a tím údajně účtovat méně za prodej granulovaného aktivního uhlí. Z tohoto důvodu je tato strana proti pokračování opatření. 10. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie L 181/9 (64) Pokud jde o údajné křížové dotování prodeje granulovaného aktivního uhlí ze zisků z prodeje práškového aktivního uhlí vyráběného výrobním odvětvím Společenství, je třeba poznamenat, že se částečně nachází mimo rozsah tohoto přezkumu, neboť ziskovost prodeje granulovaného aktiv- ního uhlí nebyla v rámci tohoto šetření analyzována. Pokud jde o úroveň zisku, je třeba uvést, že zatímco v letech 2003 až 2004 zaznamenalo výrobní odvětví Společenství strmý vzrůst ziskovosti, v roce 2006 a v období přezkumného šetření následovalo období poklesu. Jak bylo uvedeno v 61. bodě odůvodnění, prudký nárůst mezi lety 2003 a 2004 by se měl posoudit v souvislosti se slabými finančními výsledky výrobního odvětví Společenství v roce 2003, spíše než v souvislosti s dobrými finančními výsledky v roce 2004. Kromě toho v průběhu posuzovaného období ziskovost výrobního odvětví Společenství nikdy nepřesáhla 5,5 % ve vztahu k jeho prodeji práškového aktivního uhlí na trhu Společenství. Údajná možnost, že by nárůst ziskovosti v průběhu posuzovaného období byl takový, že by umožnil výrobnímu odvětví Společenství financovat své prodeje jiného výrobku, musela být proto odmítnuta, neboť ziskovost prodeje práškového aktivního uhlí v průběhu posuzo- vaného období byla příliš nízká na to, aby mohla odůvodnit obvinění z křížového dotování. e) Zaměstnanost, mzdy a produktivita 2003 2004 2005 2006 Počet zaměstnanců Mzda/zaměstnanec Produktivita (tuna/zaměstnanec) 100 100 100 97 100 108 88 99 108 90 100 111 Období přezkumného šetření 90 97 111 (65) tabulce, výrobní odvětví Společenství snížilo počet zaměstnanců Jak je uvedeno v předchozí v posuzovaném období přibližně o 10 %. Vzhledem k tomu, že výroba zůstala v průběhu uvedeného období stabilní (viz 54. bod odůvodnění), odráží zvýšení produktivity tyto dvě vývojové tendence. (66) Kromě toho byly mzdy v posuzovaném období poměrně stabilní. f) Investice 2003 2004 2005 2006 Období přezkumného šetření Investice (EUR) 100 70 71 135 135 (67) Předchozí tabulka uvádí, že během roku 2006 a během období přezkumného šetření vynaložilo výrobní odvětví Společenství značné investice. Z důvodů uvedených v 55. bodě odůvodnění si tyto investice vyžádaly požadavky spojené s životním prostředím. g) Schopnost získat kapitál (68) Výrobní odvětví Společenství nehlásilo žádné nesnáze se získáváním kapitálu během posuzovaného období. h) Rozsah dumpingu (69) Jak je uvedeno výše, dostupné údaje ukazují, že dumpingové rozpětí lze pokládat za značné. i) Zotavení z předcházejícího dumpingu (70) Jak již bylo uvedeno v závěrech předchozího přezkumu před pozbytím platnosti, bylo výrobní odvětví Společenství z důvodu platných antidumpingových opatření do jisté míry schopno zotavit se z předcházejícího dumpingu, ale stále je ještě v citlivé situaci. L 181/10 CS Úřední věstník Evropské unie 10. 7. 2008 5. 5 Vývozní aktivity výrobního odvětví Společenství 2003 2004 2005 2006 Období přezkumného šetření Objem prodeje (t) na vývoz Průměrná prodejní cena (vývoz) 100 100 108 94 114 96 122 99 121 101 (71) Objem prodeje na vývoz se v posuzovaném období mezi rokem 2003 a obdobím přezkumného šetření zvýšil o přibližně 21 %. (77) (72) Průměrné prodejní vývozní ceny zůstaly při porovnání vývozních prodejních cen v roce 2003 a týchž cen v průběhu období přezkumného šetření stabilní. Přestože v roce 2004 ceny poněkud klesly, bylo výrobní odvětví Společenství schopno od roku 2005 ceny zvyšovat. 5. 6 Závěry o situaci na trhu Společenství (73) Mezi rokem 2003 a obdobím přezkumného šetření se tyto ukazatele, týkající se výrobního odvětví Společenství, vyvíjely příznivě: ziskovost, návratnost investic, peněžní tok a využití kapacit a konečný stav zásob. Jednotkové prodejní ceny a výroba zůstaly prakticky stabilní. Kromě toho se zvýšila produktivita a výrobní odvětví Společen- ství bylo schopno investovat za účelem splnění určitých požadavků na životní prostředí. (74) Naproti tomu tyto ukazatele zaznamenaly nepříznivý vývoj: objem prodeje, podíl na trhu a zaměstnanost. Kromě toho se výrobní kapacita snížila z důvodu výše uvedených požadavků ohledně životního prostředí. (75) Přestože je situace smíšená, celkově lze říci, že příznivý vývoj převažuje nad nepříznivým. Srovnáme-li výše uvedené tendence s trendy zjištěnými při původním šetření, je navíc jasné, že platná antidumpingová opatření měla pozitivní dopad na hospodářskou situaci výrobního zdůraznit, odvětví že třeba i ukazatele vykazující příznivý vývoj, jako je zejména ziskovost a návratnost investic, stále zdaleka nedosahují úrovně, kterou by bylo možné očekávat v případě, že by se zotavilo z předcházejícího dumpingu a jím způsobené újmy. Společenství. Společenství odvětví výrobní však plně Je (76) Závěr je proto takový, že ačkoli se situace výrobního odvětví Společenství při porovnání se situací před zave- dením opatření zlepšila, je výrobní odvětví Společenství stále zranitelné. 6. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY Šetření prokázalo, že v ČLR existují značné záložní kapa- city překračující spotřebu ve Společenství během období přezkumného šetření. Vzhledem k tomu, že USA zavedly na dovoz práškového aktivního uhlí (aktivovaného parou) pocházejícího z ČLR antidumpingová opatření, je zde navíc bezprostřední riziko přesměrování obchodu, pokud jde o objem, který byl dříve vyvážen do USA, pokud by opatření pozbyla platnosti. Riziko je tím větší, že ceny, za něž bylo práškové aktivní uhlí vyváženo do USA, byly ještě nižší než ceny, za něž se vyváží na trh Společenství. (78) Kromě toho se prokázalo, že ceny, za něž se v současné době práškové aktivní uhlí dováží, jsou dumpingové a nacházejí se hluboko pod průměrnými prodejními cenami (a náklady) výrobního odvětví Společenství. (79) Z tohoto důvodu kombinovaný dopad faktorů, jako jsou: — značné záložní kapacity zjištěné v ČLR, — bezprostřední riziko přesměrování obchodu kvůli uložení opatření Spojenými státy americkými a — převládající nízká úroveň cen, za něž se práškové aktivní uhlí pocházející z ČLR dováží do Společenství a rovněž do USA, ukazuje na závažné riziko obnovení újmy, pokud by opatření pozbyla platnosti. (80) Společenství Jak je uvedeno výše, ačkoli se situace výrobního odvětví Společenství při porovnání se situací před zavedením stávajících antidumpingových opatření zlepšila, stále je Je pravděpodobné, že pokud by bylo výrobní citlivá. odvětví vystaveno zvýšenému objemu dovozů z ČLR za dumpingové ceny, došlo by ke zhor- šení jeho finanční situace, jak bylo zjištěno v původním šetření. Na tomto základě došla Komise k závěru, že v případě zrušení uložených opatření by se s největší pravděpodobností obnovila újma pro výrobní odvětví Společenství. 10. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie L 181/11 (81) (82) (83) (84) 7. ZÁJEM SPOLEČENSTVÍ 7. 1 Předběžné poznámky V souladu s článkem 21 základního nařízení bylo zkou- máno, zda by pokračování platnosti stávajících antidum- pingových opatření nebylo proti zájmu Společenství jako celku. Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhod- nocení všech dotčených zájmů. Toto šetření analyzovalo situaci, kdy již byla antidumpingová opatření v platnosti, a proto bylo možné posoudit jakéhokoli nepřípustné nepříznivé dopady stávajících antidumpingových opatření na dotčené strany. S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo zkoumáno, zda i přes závěry týkající se pravděpodobného pokračo- vání nebo obnovení dumpingu působícího újmu existují přesvědčivé důvody, na jejichž základě by bylo možné usoudit, že zachování platných opatření by v tomto konkrétním případě nebylo v zájmu Společenství. Z toho důvodu byli vedle tří výrobců uvedených v 11. bodě odůvodnění obesláni dotazníky také ostatní výrobci (včetně těch, kteří melou dovážené granulované aktivní uhlí na práškové aktivní uhlí), čtyři dodavatelé ve Spole- čenství, tři dovozci do Společenství, kteří souhlasili se spoluprací (viz 9. bod odůvodnění) a 37 uživatelů uvede- ných v žádosti a/nebo známých Komisi. vání opatření a prohlásili, že značná část jejich prodeje by byla ohrožena, pokud by opatření pozbyla platnosti, což by ohrozilo jejich finanční stabilitu. (87) Proto lze dojít k závěru, že pokračování opatření by bylo v zájmu dodavatelů ve Společenství výrobnímu odvětví Společenství. 7. 4 Zájem dovozců do Společenství (88) Jak bylo uvedeno v 8. bodě odůvodnění, Komise kontak- tovala 33 dovozců, kteří byli uvedení v žádosti o tento přezkum. Pouze tři dovozci se spoluprací na šetření souhlasili. Na dotazník zaslaný Komisí však neodpověděl žádný z těchto tří dovozců. (89) Nezájem o spolupráci v rámci šetření tedy může být tedy pokládán za známku toho, že by dovozní aktivity žádného z dovozců práškového aktivního uhlí nebyly pokračováním opatření vážně dotčeny. 7. 5 Zájem uživatelů ve Společenství (90) Jak je uvedeno v 83. bodě odůvodnění, Komise kontak- tovala 37 uživatelů, z nichž mnoho byli zákazníci výrob- ního odvětví Společenství. Obdržela však pouze tři vyplněné dotazníky. 7. 2 Zájem výrobního odvětví Společenství (91) Lze rozumně předpokládat, že dané výrobní odvětví Společenství bude mít nadále prospěch z uložených opatření a bude se dále zotavovat tím, že opět získá původní podíl na trhu a zvýší svou ziskovost. Pokud nebudou opatření zachována, vznikne pravděpodobně výrobnímu odvětví Společenství opět újma způsobená zvýšením dovozů z dotčené země za dumpingové ceny, a jeho stávající citlivá finanční situace se zhorší. Žádný z těchto tří uživatelů nesouhlasil s ověřením svých odpovědí v dotazníku na místě. Přezkumem neověřených údajů však bylo zjištěno, že práškové aktivní uhlí ve váženém průměru představuje velmi malý podíl provoz- ních nákladů dotčených uživatelů. (92) Na tomto základě byl učiněn závěr, že aktivity žádného z uživatelů práškového aktivního uhlí by nebyly pokra- čováním opatření vážně dotčeny. (85) Na tomto základě a vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství představuje velkou většinu výroby ve Společenství a že oba výrobci ve Společenství tvořící výrobní odvětví Společenství vyjádřili podporu pokračo- vání platnosti opatření, lze učinit závěr, že by pokračo- vání opatření bylo v zájmu výrobního odvětví Společen- ství. 7. 6 Závěr, pokud jde o zájem Společenství (93) S přihlédnutím k zájmům všech stran, které se během šetření ohlásily, se zdá, že neexistují žádné přesvědčivé důvody založené na zájmu Společenství proti prodlou- žení antidumpingových opatření. 7. 3 Zájem dodavatelů ve Společenství (94) (86) Komise obdržela vyplněné dotazníky od tří dodavatelů surovin ve Společenství (lignitu, rašeliny a pilin) výrob- nímu odvětví Společenství. Všichni tři podpořili zacho- 8. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ sděleny podstatné Všem stranám byly skutečnosti a úvahy, na jejichž základě je zamýšleno doporučit zachování platných opatření pro dovoz práškového aktivního uhlí. Bylo jim také poskytnuta lhůta po tomto oznámení, v níž se mohou vyjádřit. L 181/12 CS Úřední věstník Evropské unie 10. 7. 2008 (95) (96) (97) (98) Z výše uvedeného vyplývá, že by v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení měla být antidumpingová opatření uložená z dovozu práškového aktivního uhlí pocházejí- cího z ČLR zachována. 9. CLA S ohledem na závěry, jichž bylo dosaženo, pokud jde o pokračování dumpingu, pravděpodobnost obnovení újmy a zájem Společenství, by měla být antidumpingová opatření pro dovoz práškového aktivního uhlí pocháze- jícího z ČLR zachována, aby se tak předešlo obnovení újmy, kterou výrobnímu odvětví Společenství způsobily dumpingové dovozy. 10. 7. 2008 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 181/1 (Πράξεις εγκριθείσες δυνάμει των συνθηκών ΕΚ/Ευρατόμ των οποίων η δημοσίευση είναι υποχρεωτική) Ι ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 649/2008 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 8ης Ιουλίου 2008 για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ενεργοποιημένου άνθρακα σε σκόνη καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, (2) Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 384/96 του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 1995, για την άμυνα κατά των εισαγωγών που αποτε- λούν αντικείμενο ντάμπινγκ εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρω- παϊκής Κοινότητας (1) (εφεξής ο «βασικός κανονισμός»), και ιδίως το άρθρο 9 και το άρθρο 11 παράγραφος 2, την πρόταση που υπέβαλε η Επιτροπή ύστερα από διαβουλεύσεις με τη συμβουλευτική επιτροπή, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: 1. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ 1. 1. Ισχύοντα μέτρα (1) Με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1006/96 (2), ύστερα από έρευνα αντιντάμπινγκ, το Συμβούλιο επέβαλε οριστικό δασμό αντιντάμπινγκ ύψους 323 ευρώ ανά τόνο στις εισα- γωγές ενεργοποιημένου άνθρακα σε σκόνη καταγωγής Λαϊ- κής Δημοκρατίας της Κίνας (ΛΔΚ) («η αρχική έρευνα»). Με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1011/2002 (3), μετά την έναρξη έρευνας επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων βάσει του άρθρου 11 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού, το Συμβούλιο ανανέωσε την επιβολή οριστικού ενεργοποιημένου δασμού αντιντάμπινγκ στις άνθρακα σε σκόνη καταγωγής Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας (ΛΔΚ) («η πρώτη έρευνα επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων»). εισαγωγές (3) (4) (5) 1. 2. Αίτηση επανεξέτασης («παρούσα έρευνα») Μετά τη δημοσίευση ανακοίνωσης για την επικείμενη λήξη ισχύος των μέτρων (4), η Επιτροπή, στις 12 Μαρτίου 2007, έλαβε αίτηση επανεξέτασης βάσει του άρθρου 11 παράγρα- φος 2 του βασικού κανονισμού. Η αίτηση υποβλήθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Χημι- κών Βιομηχανιών (CEFIC) («ο αιτών») για λογαριασμό δύο παραγωγών που αντιπροσωπεύουν μεγάλο ποσοστό της συνολικής κοινοτικής παραγωγής ενεργοποιημένου άνθρακα σε σκόνη και συγκεκριμένα πάνω από τα 50 %. Η αίτηση βασίστηκε στο επιχείρημα ότι η λήξη της ισχύος των μέτρων ήταν πιθανόν να οδηγήσει στη συνέχιση ή στην επανάληψη του ντάμπινγκ και της ζημίας που προκλήθηκε στον κοινο- τικό κλάδο παραγωγής. Η Επιτροπή διαπίστωσε, αφού ζήτησε τη γνώμη της συμβου- λευτικής επιτροπής, ότι υπήρχαν επαρκή αποδεικτικά στοι- χεία για την έναρξη της επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων και δημοσίευσε ανακοίνωση στην Επί- σημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις 13 Ιουνίου 2007, σχετικά με την έναρξη της έρευνας επανεξέτασης («η ανακοίνωση σχετικά με την έναρξη») (5). (1) ΕΕ L 56 της 6. 3. 1996, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2117/2005 (ΕΕ L 340 της 23. 12. 2005, σ. 17). (2) ΕΕ L 134 της 5. 6. 1996, σ. 20. (3) ΕΕ L 155 της 14. 6. 2002, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 931/2003 (ΕΕ L 133 της 29. 5. 2003, σ. 36). (4) ΕΕ C 228 της 22. 9. 2006, σ. 3. (5) ΕΕ C 131 της 13. 6. 2007, σ. 14. L 181/2 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 10. 7. 2008 (6) (7) (8) 1. 3. Μέρη τα οποία αφορά η έρευνα Η Επιτροπή ενημέρωσε επίσημα τους εξαγωγείς/παραγωγούς, τους εκπροσώπους της χώρας εξαγωγής, τους εισαγωγείς, τους προμηθευτές, τους παραγωγούς, τους χρήστες στην Κοινότητα και τον αιτούντα για την έναρξη επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων. Οι ενδιαφερόμενοι είχαν την ευκαιρία να υποβάλουν εγγράφως τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση εντός της προθεσμίας που οριζόταν στην ανακοίνωση. Δόθηκε η δυνατότητα ακρόασης σε όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, τα οποία ζήτησαν και απέ- δειξαν ότι είχαν ιδιαίτερους λόγους να τύχουν ακρόασης. θευτές, παραγωγούς, χρήστες στην Κοινότητα και παραγω- γούς στην ανάλογη χώρα, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμε- ρικής («ΗΠΑ») (βλέπε αιτιολογικές σκέψεις 22 έως 24 κατω- τέρω). (11) Πλήρεις απαντήσεις στα ερωτηματολόγια ελήφθησαν από τρεις προμηθευτές πρώτων υλών του κοινοτικού κλάδου παραγωγής, τρεις χρήστες, δύο κοινοτικούς παραγωγούς που υποστήριξαν την αίτηση επανεξέτασης, έναν ακόμη παραγωγό που ήταν αντίθετος με τη διαδικασία και έναν παραγωγό στην ανάλογο χώρα. Κανένας εξαγωγέας-παραγω- γός από τη ΛΔΚ δεν συνεργάστηκε. α) Δειγματοληψία όσον αφορά τους εξαγωγείς/παραγω- (12) γούς στη ΛΔΚ Λόγω του εμφανώς μεγάλου αριθμού εξαγωγέων/παραγωγών στη ΛΔΚ (132 απαριθμούνται στην αίτηση επανεξέτασης), θεωρήθηκε σκόπιμο, σύμφωνα με το άρθρο 17 του βασικού κανονισμού, να εξεταστεί εάν θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δειγματοληψία στην επανεξέταση ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων. Για να μπορέσει η Επιτροπή να αποφασίσει κατά πόσον απαιτείται δειγματοληψία και, εφόσον απαιτείται, να επιλέξει δείγμα, οι εξαγωγείς/παραγωγοί κλήθηκαν, δυνάμει του άρθρου 17 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού, να αναγγελθούν εντός 15 ημερών από την έναρξη της επανε- ξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων και να παρά- σχουν στην Επιτροπή τις πληροφορίες που ζητούνται στην ανακοίνωση σχετικά με την έναρξη. Ωστόσο, κανένας εξαγω- γέας/παραγωγός δεν απάντησε στις ερωτήσεις δειγματολη- ψίας ούτε αναγγέλθηκε κατά κανένα άλλο τρόπο απαντώντας στην ανακοίνωση σχετικά με την έναρξη και κατά συνέπεια δεν ετέθη θέμα δειγματοληψίας εξαγωγέων/παραγωγών. β) Δειγματοληψία των κοινοτικών εισαγωγέων Λόγω του εμφανώς μεγάλου αριθμού κοινοτικών εισαγωγέων (33 απαριθμούνται στην αίτηση επανεξέτασης), θεωρήθηκε σκόπιμο, σύμφωνα με το άρθρο 17 του βασικού κανονι- σμού, να εξεταστεί εάν θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δειγμα- τοληψία στην επανεξέταση ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων. Για να μπορέσει η Επιτροπή να αποφασίσει κατά πόσον απαιτείται δειγματοληψία και, εφόσον απαιτείται, να επιλέξει δείγμα, κλήθηκαν οι κοινοτικοί εισαγωγείς, δυνάμει του άρθρου 17 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού, να αναγγελθούν εντός 15 ημερών από την έναρξη της επανε- ξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων και να παρά- σχουν στην Επιτροπή τις πληροφορίες που ζητούνται στην ανακοίνωση σχετικά με την έναρξη. Η Επιτροπή αναζήτησε και επαλήθευσε όλες τις πληροφορίες που κρίθηκαν απαραίτητες για την ανάλυσή της και πραγ- ματοποίησε επισκέψεις επαλήθευσης στις εγκαταστάσεις των ακόλουθων εταιρειών: α) Κοινοτικοί παραγωγοί — Norit BV, Amersfoort, Κάτω Χώρες και Γλασκώβη, Ηνωμένο Βασίλειο — CECA SA, Παρίσι και Μπορντό, Γαλλία β) Άλλοι παραγωγοί — Chemviron Carbon SA, Feluy, Βέλγιο γ) Κοινοτικοί προμηθευτές — Klasmann & Deilmann GmbH, Geeste, Niedersach- sen, Γερμανία — Rheinbraun Brennstoff GmbH, Κολωνία, Γερμανία — WTL International Ltd. , Macclesfield, Cheshire, Ηνωμένο Βασίλειο δ) Παραγωγός στην ανάλογη χώρα — Norit Americas Inc. , Marshall, Texas, ΗΠΑ (9) Ωστόσο, επειδή μόνο τρεις από τους 33 εισαγωγείς με τους οποίους υπήρξε επικοινωνία απάντησαν στις ερωτήσεις δειγ- ματοληψίας και συμφώνησαν να συνεργαστούν, αποφασί- στηκε ότι στην περίπτωση αυτή δεν εξασφαλιζόταν η δειγ- ματοληψία. 1. 4. Ερωτηματολόγια και επαλήθευση (10) Ερωτηματολόγια εστάλησαν στους εκπροσώπους της χώρας εξαγωγής και σε όλους τους γνωστούς εισαγωγείς, προμη- (13) (14) 1. 5. Περίοδος έρευνας επανεξέτασης Η έρευνα για το ενδεχόμενο να συνεχιστεί ή να επαναληφθεί η πρακτική ντάμπινγκ και η ζημία κάλυψε την περίοδο από την 1η Απριλίου 2006 έως την 31η Μαρτίου 2007 (η «περίοδος έρευνας επανεξέτασης» ή «ΠΕΕ»). Η εξέταση των τάσεων σχετικά με την εκτίμηση του ενδεχο- μένου να συνεχιστεί ή να επαναληφθεί η ζημία κάλυψε την περίοδο από την 1η Ιανουαρίου 2003 έως το τέλος της ΠΕΕ (η «υπό εξέταση περίοδος»). 10. 7. 2008 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 181/3 (15) 2. ΥΠΟ ΕΞΕΤΑΣΗ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΟΜΟΕΙΔΕΣ ΠΡΟΪΟΝ Το υπό εξέταση προϊόν είναι το ίδιο με το προϊόν της αρχικής έρευνας και της έρευνας επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων που ακολούθησε, δηλαδή ενεργο- ποιημένος άνθρακας σε σκόνη («PAC») που αυτή τη στιγμή υπάγεται στον κωδικό ΣΟ ex 3802 10 00. Πρόκειται για μια μορφή μικροπορώδους άνθρακα, που παράγεται από πολλές πρώτες ύλες, όπως ο άνθρακας, ο λιγνίτης, η τύρφη, το ξύλο, τα κουκούτσια ελιάς ή το κέλυφος καρύδας, ο οποίος ενεργοποιείται με ατμό ή χημική διαδικασία. Ο PAC είναι πολύ ψιλή σκόνη. Ο ενεργοποιημένος άνθρακας πωλείται επίσης σε κοκκώδεις μορφές («ενεργοποιημένος άνθρακας σε κόκκους» ή «GAC») που δεν καλύπτεται από τα ισχύοντα μέτρα ούτε από την παρούσα επανεξέταση. (16) Όπως επιβεβαιώθηκε από την προηγούμενη επανεξέταση ενό- ψει της λήξης ισχύος των μέτρων, ο PAC συνίσταται κατά 90 % τουλάχιστον κατά μάζα (% m/m) από σωματίδια μεγέ- θους μικρότερου των 0,5 mm. (17) Οι γενικές εφαρμογές του PAC είναι η επεξεργασία ύδατος (πόσιμου και λυμάτων), ο καθαρισμός αερίων και του αέρα, η ανάκτηση διαλυτών, ο αποχρωματισμός ζάχαρης, φυτικών ελαίων και λιπαρών ουσιών, η απόσμηση και ο καθαρισμός διαφόρων προϊόντων στη χημική (π. χ. οργανικά οξέα) και στη φαρμακευτική βιομηχανία (π. χ. γαστροεντερική κάψουλα) ή στη βιομηχανία τροφίμων (π. χ. οινοπνευματώδη ποτά και αναψυκτικά). (18) (19) (20) Η παρούσα έρευνα επιβεβαίωσε ότι ο PAC που παράγεται και πωλείται από κοινοτικούς παραγωγούς και ο PAC που εισάγεται από τη ΛΔΚ, καθώς και ο PAC που παράγεται και πωλείται στην ανάλογο χώρα (ΗΠΑ) έχουν τα ίδια βασικά φυσικά και τεχνικά χαρακτηριστικά και είναι από όλες τις απόψεις ταυτόσημοι. Ως εκ τούτου, τα προϊόντα αυτά θεω- ρούνται ομοειδή, κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγρα- φος 4 του βασικού κανονισμού. 3. ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΣΥΝΕΧΙΣΗΣ Η/ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΛΗΨΗΣ ΤΗΣ ΠΡΑ- ΚΤΙΚΗΣ ΝΤΑΜΠΙΝΓΚ 3. 1. Προκαταρκτικές παρατηρήσεις Σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 2 του βασικού κανονισμού, σκοπός της επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων είναι να καθοριστεί εάν η λήξη ισχύος των μέτρων μπορεί να οδηγήσει στη συνέχιση ή στην επα- νάληψη του ντάμπινγκ. Κατ’ αρχάς, εξετάστηκαν οι όγκοι που εξήχθησαν στην Κοι- νότητα κατά την ΠΕΕ. Πρέπει να σημειωθεί ότι, επειδή κανέ- νας από τους κινέζους εξαγωγείς-παραγωγούς ούτε από τους εισαγωγείς στην Κοινότητα δεν συνεργάστηκε με την παρούσα έρευνα, τα στοιχεία για τις εξαγωγές καθορίστηκαν σύμφωνα με το άρθρο 18 του βασικού κανονισμού, δηλαδή με βάση τις διαθέσιμες πληροφορίες. Επίσης, υπενθυμίζεται ότι κανένας από τους κινέζους εξαγωγείς-παραγωγούς ή από τους κοινοτικούς εισαγωγείς δεν συνεργάστηκε κατά την πρώτη έρευνα επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων. Ωστόσο, μετά την επιβολή οριστικού δασμού αντι- ντάμπινγκ το 1996, υπήρξαν διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία της Eurostat για τις εισαγωγές PAC. Αυτά τα στατιστικά στοιχεία επιβεβαιώθηκαν με πληροφορίες από έρευνες αγο- ράς που υπέβαλε ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής. Σε αυτή τη βάση και λόγω έλλειψης άλλων περισσότερο αξιόπιστων πληροφοριών, χρησιμοποιήθηκαν αυτά τα στατιστικά στοι- χεία, τα οποία έδειξαν ότι κατά την ΠΕΕ εισήχθησαν από τη ΛΔΚ στην Κοινότητα 529 τόνοι PAC περίπου. Η ποσό- τητα αυτή είναι μικρή σε σύγκριση με την ποσότητα που εισήχθη στην Κοινότητα πριν από την επιβολή των μέτρων, ωστόσο αντιπροσωπεύει το 1 % της κατανάλωσης PAC στην Κοινότητα κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ. Παρ’ όλ’ αυτά, έγινε ένας ενδεικτικός υπολογισμός του ντάμπινγκ. (21) (22) (23) 3. 2. Πιθανότητα συνέχισης της πρακτικής ντάμπινγκ Στο πλαίσιο της πιθανότητας συνέχισης του ντάμπινγκ, ερευ- νήθηκε το κατά πόσο υπήρχε εκείνη τη στιγμή ντάμπινγκ στις εξαγωγές από τη ΛΔΚ. Αυτή η εξέταση έγινε με το σκεπτικό ότι εάν ασκείται τώρα πρακτική ντάμπινγκ, τότε αυτό αποτελεί σοβαρή ένδειξη ότι είναι πιθανόν να συνεχι- στεί και στο μέλλον εάν λήξει η ισχύς των μέτρων. α) Ανάλογη χώρα Επειδή η ΛΔΚ είναι οικονομία που διέρχεται μεταβατική φάση, η κανονική αξία καθορίστηκε με βάση τις πληροφο- ρίες που συγκεντρώθηκαν σε κατάλληλη τρίτη χώρα με οικο- νομία αγοράς, που επελέγη σύμφωνα με το άρθρο 2 παρά- γραφος 7 του βασικού κανονισμού. Στην αρχική έρευνα και στην πρώτη έρευνα επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων ως κατάλληλη ανάλογη χώρα είχαν επιλεγεί οι ΗΠΑ. Όπως αναφέρεται και στην ανακοίνωση σχετικά με την έναρξη της διαδικασίας, η Επι- τροπή εξέτασε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσει τις ΗΠΑ ως κατάλληλη ανάλογη χώρα και κατά την παρούσα έρευνα επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων. Από την έρευνα αποδείχθηκε ότι οι ΗΠΑ ήταν η καταλληλότερη ανάλογη χώρα για τους ακόλουθους λόγους: Οι ΗΠΑ είναι μία από τις μεγαλύτερες παραγωγούς χώρες PAC σε παγκόσμιο επίπεδο. Τα στοιχεία που υπέβαλαν ο συνεργαζόμενος παραγωγός στις ΗΠΑ και οι κοινοτικοί παραγωγοί που υποστήριξαν την αίτηση επανεξέτασης, έδει- ξαν ότι οι όγκοι παραγωγής και των δύο χωρών είναι συ- γκρίσιμοι. Επιπλέον, όπως αναφέρθηκε στην αιτιολογική σκέψη 18, ο PAC που παράγεται και πωλείται στις ΗΠΑ είναι, όπως διαπιστώθηκε, ομοειδές προϊόν με τον PAC που παράγεται στη ΛΔΚ και εξάγεται στην Κοινότητα. Οι εγχώ- ριες πωλήσεις που πραγματοποίησε ο συνεργαζόμενος παρα- γωγός των ΗΠΑ (από πλευράς όγκου) ήταν αντιπροσωπευ- τικές σε σύγκριση με τις εισαγωγές PAC από τη ΛΔΚ στην Κοινότητα. Τέλος, διαπιστώθηκε ότι στις ΗΠΑ ο ανταγωνι- σμός είναι πολύ μεγάλος. Μάλιστα, εκτός από τον ανταγω- νισμό που υπάρχει μεταξύ πολλών παραγωγών στις ΗΠΑ, υπήρχε επίσης ανταγωνισμός από τον εισαγόμενο PAC (κυρίως από τη ΛΔΚ, τη Σρι Λάνκα και τις Φιλιππίνες), που μπορούσε να εισαχθεί χωρίς ποσοτικούς περιορισμούς ή δασμούς εισαγωγής κατά την ΠΕΕ. Επιπλέον, ο κύριος παραγωγός PAC στις ΗΠΑ ήταν πρόθυμος να συνεργαστεί. L 181/4 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 10. 7. 2008 (24) Με βάση τα ανωτέρω, και επειδή κανένα από τα ενδιαφερό- μενα μέρη δεν υπέβαλε παρατηρήσεις σχετικά με την επιλογή της ανάλογης χώρας, επελέγησαν οι ΗΠΑ ως η καταλληλό- τερη ανάλογη χώρα. (25) β) Κανονική αξία Σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 1 του βασικού κανο- νισμού, εξετάστηκε εάν οι αντιπροσωπευτικές εγχώριες πωλή- σεις PAC στις ΗΠΑ, με βάση τις τιμές χρέωσης, είχαν γίνει στο πλαίσιο συνήθων εμπορικών πράξεων. Επίσης, εξετά- στηκε εάν οι εγχώριες πωλήσεις ήταν επικερδείς. Για το σκοπό αυτό, πραγματοποιήθηκε σύγκριση μεταξύ του συνο- λικού κόστους παραγωγής κάθε ποιότητας κατά την ΠΕΕ και της μέσης τιμής των πωλήσεων αυτής της ποιότητας που πραγματοποιήθηκαν κατά την ίδια περίοδο. Όπως διαπιστώ- θηκε, οι περισσότερες πωλήσεις ήταν επικερδείς. Η έρευνα έδειξε επίσης ότι όλες οι πωλήσεις πραγματοποιήθηκαν σε ανεξάρτητους πελάτες. Έτσι, οι καταβληθείσες ή καταβλητέες τιμές PAC, από ανεξάρτητους πελάτες στην εγχώρια αγορά των ΗΠΑ, στο πλαίσιο συνήθων εμπορικών πράξεων, χρησι- μοποιήθηκαν για τον προσδιορισμό της κανονικής αξίας, σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 1 του βασικού κανο- νισμού. γ) Τιμή εξαγωγής εξαγωγέας-παραγωγός ούτε κανένας (26) Όπως προαναφέρθηκε, κατά την έρευνα επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων δεν συνεργάστηκε κανένας κινέζος εισαγωγέας PAC στην Κοινότητα. Επομένως, η τιμή εξαγωγής καθορί- στηκε με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία σύμφωνα με το άρθρο 18 του βασικού κανονισμού. Όπως αναφέρθηκε ήδη στην αιτιολογική σκέψη 20 ανωτέρω και λόγω έλλειψης άλλων περισσότερο αξιόπιστων πληροφοριών, αυτό έγινε με ανα- φορά στη μέση τιμή από τις στατιστικές εισαγωγών της Eurostat (TARIC) κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ. δ) Σύγκριση (27) Για να εξασφαλιστεί ορθή σύγκριση μεταξύ της κανονικής αξίας και της τιμής εξαγωγής, ελήφθησαν δεόντως υπόψη, υπό μορφή προσαρμογών, οι διαφορές που επηρεάζουν τις τιμές και τη συγκρισιμότητα των τιμών, σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 10 του βασικού κανονισμού. Σχετικά με αυτό, έγιναν προσαρμογές για να ληφθούν υπόψη οι διαφορές κόστους όσον αφορά τους ναύλους, την ασφάλιση και εσωτερικές μεταφορές. Λόγω έλλειψης οποιωνδήποτε πληροφοριών από την πλευρά των κινέζων παραγωγών-εξα- γωγέων, οι προσαρμογές στην τιμή εξαγωγής βασίστηκαν στα διαθέσιμα στοιχεία και, στη συγκεκριμένη περίπτωση, σε σχετικές πληροφορίες που δόθηκαν στην αίτηση επανεξέ- τασης. ε) Περιθώριο ντάμπινγκ (28) Η σύγκριση της σταθμισμένης μέσης κανονικής τιμής με τη σταθμισμένη μέση τιμή εξαγωγής για όλες τις ποιότητες έδειξε ότι οι εξαγωγές PAC στην Κοινότητα εξακολουθούσαν να αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ με σημαντικό περιθώριο κατά την ΠΕΕ. Το περιθώριο ντάμπινγκ ήταν ίσο προς το ποσό κατά το οποίο η κανονική αξία υπερέβαινε τις τιμές των εξαγωγών στην Κοινότητα. Το μέσο σταθμισμένο περι- θώριο ντάμπινγκ υπερέβαινε το 20 %. Παρά το γεγονός ότι αυτό το περιθώριο ντάμπινγκ βασίστηκε υποχρεωτικά, σε μεγάλο βαθμό, στα διαθέσιμα στοιχεία λόγω της μη συνερ- γασίας των κινέζων εξαγωγέων-παραγωγών, είναι ενδεικτικό της τρέχουσας συμπεριφοράς της ΛΔΚ όσον αφορά τις εξα- γωγές. Προφανώς, εάν υπήρχε συνεργασία από την πλευρά των κινέζων εξαγωγέων-παραγωγών, ο υπολογισμός θα ήταν πολύ πιο ακριβής. (29) 3. 3. Εξέλιξη των εξαγωγών στην Κοινότητα εάν λήξουν τα μέτρα Εξετάστηκε επίσης η εξέλιξη που θα παρουσιάσουν οι εξα- γωγές PAC από τη ΛΔΚ στην Κοινότητα εάν λήξουν τα μέτρα. Για το σκοπό αυτό, εξετάστηκε η πλεονάζουσα παρα- γωγική ικανότητα της ΛΔΚ, ο όγκος των εξαγωγών και η εγχώρια αγορά στη ΛΔΚ, καθώς και η συμπεριφορά της ΛΔΚ ως προς τις τιμές έναντι άλλων τρίτων χωρών. Επειδή οι εξαγωγείς-παραγωγοί δεν συνεργάστηκαν, χρησιμοποιήθηκαν οι πληροφορίες από έρευνες της αγοράς που υπέβαλε ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής. στ) Παραγωγική ικανότητα, εγχώρια αγορά στην Κίνα και όγκος εξαγωγών (30) Οι πληροφορίες που διαθέτει η Επιτροπή έδειξαν ότι η ΛΔΚ, που απαριθμεί 300 περίπου παραγωγούς, είναι ο μεγαλύτε- ρος παραγωγός και εξαγωγέας ενεργοποιημένου άνθρακα (σε σκόνη και σε κόκκους) παγκοσμίως. Υπολογίστηκε ότι κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ η κινεζική παραγωγική ικανότητα PAC ήταν 190 000 τόνοι περίπου, από τους οποίους 70 000 τόνοι περίπου πωλήθηκαν στην εγχώρια αγορά και 60 000 τόνοι περίπου εξήχθησαν. Επομένως, η πλεονάζουσα παρα- γωγική ικανότητα ήταν 60 000 τόνοι περίπου. Επισημαίνεται ότι η πλεονάζουσα αυτή παραγωγική ικανότητα υπερβαίνει την κατανάλωση στην Κοινότητα κατά την ΠΕΕ. (31) Οι κυριότερες αγορές των εξαγωγών για τον κινεζικό PAC είναι η Νοτιοανατολική Ασία, η Ιαπωνία, η Δημοκρατία της Κορέας, οι ΗΠΑ και η Ευρώπη. Ωστόσο, σύμφωνα με τα αποδεικτικά στοιχεία που υπέβαλε ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής, οι συμπληρωματικές ανάγκες για εισαγόμενο PAC σε τρίτες χώρες θα είναι ελάχιστες και, επομένως, θα είναι επίσης αμελητέα η δυνατότητα απορρόφησης περαι- τέρω κινεζικών εξαγωγών. Επιπλέον, πρέπει να αναφερθεί ότι ορισμένες πιθανές εξαγωγικές αγορές της Ασίας, όπως η Ινδία και η Ινδονησία, εφαρμόζουν υψηλούς δασμούς στον PAC. (32) Με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία, υπολογίζεται ότι ο ετήσιος ρυθμός μεγέθυνσης της εγχώριας κατανάλωσης, της παρα- γωγής και της παραγωγικής ικανότητας PAC στη ΛΔΚ θα είναι γύρω στο 5 %. Δεδομένου ότι οι ΗΠΑ επέβαλαν μέτρα αντιντάμπινγκ στον κινεζικό PAC που ενεργοποιείται με ατμό, τον Απρίλιο του 2007 (δηλαδή μετά την ΠΕ), οι εξαγωγές είναι πιθανόν ακόμη και να μειωθούν. Επομένως, η πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα όχι μόνον δεν θα μειωθεί, αλλά πιθανότατα θα αυξηθεί στο μέλλον. 10. 7. 2008 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 181/5 (33) (34) (35) (36) Επιπλέον, σύμφωνα με τις πληροφορίες που έχει στη διάθεσή της η Επιτροπή, ο κινεζικός κλάδος παραγωγής ενεργοποιη- μένου άνθρακα αντιμετωπίζει αυτή τη στιγμή χρηματοοικο- νομικά προβλήματα, ιδίως λόγω του ότι η χαμηλή χρήση της παραγωγικής ικανότητας έχει ως αποτέλεσμα την αύξηση του κόστους. Επίσης, με τον τρόπο αυτόν αυξάνεται η πίεση για εξαγωγές σε τιμές ντάμπινγκ ώστε να επιτυγχάνο- νται καλύτερες οικονομίες κλίμακας. Στο πλαίσιο αυτό, εάν τα μέτρα καταργηθούν και η Κοινό- τητα αποτελέσει ελκυστικότερη εξαγωγική αγορά, είναι πολύ πιθανόν οι κινέζοι παραγωγοί να αυξήσουν τη χρήση της παραγωγικής τους ικανότητας ώστε να εξαγάγουν σημαντι- κότερη ποσότητα και, έτσι, να μειώσουν το κόστος τους και να βελτιώσουν την οικονομική τους κατάσταση. ζ) Τιμολογιακή συμπεριφορά σε αγορές τρίτων χωρών Η ανάλυση των τιμών των κινεζικών εξαγωγών προς άλλες τρίτες χώρες, όπως οι ΗΠΑ, απέδειξε ότι εξαγωγές PAC γίνονταν επίσης σε πολύ χαμηλές τιμές και αποτελούσαν αντικείμενο ντάμπινγκ σε πολύ σημαντικά ποσοστά (υψηλό- τερα από το περιθώριο ντάμπινγκ που έχει καθοριστεί στην παρούσα έρευνα επανεξέτασης ενόψει της λήξης ισχύος των μέτρων, βλέπε αιτιολογική σκέψη 28 ανωτέρω). Είναι προ- φανές ότι υπάρχει ένα ιστορικό κινεζικών πρακτικών ντά- μπινγκ όσον αφορά το συγκεκριμένο προϊόν. Κατά συνέπεια, εάν καταργηθεί ο δασμός αντιντάμπινγκ, η κοινοτική αγορά πιθανότατα θα προσελκύσει μεγάλες ποσό- τητες χαμηλής τιμής με πρακτικές ντάμπινγκ κινεζικού PAC. Στο πλαίσιο αυτό, πρέπει να σημειωθεί ότι, μετά την επιβολή των μέτρων αντιντάμπινγκ το 1996, οι κινεζικές εισαγωγές συνεχίστηκαν στην αγορά της Κοινότητας, αν και σε μικρό- τερες ποσότητες, γεγονός που θα διευκολύνει την αύξηση των εισαγωγών εάν λήξει η ισχύς των μέτρων. 3. 4. Συμπέρασμα σχετικά με την πιθανότητα συνέχισης του ντάμπινγκ (37) Οι εισαγωγές κινεζικού PAC κατά την ΠΕΕ ήταν πάνω από τα ελάχιστα επίπεδα και εξακολουθούσαν να αποτελούν αντι- κείμενο ντάμπινγκ. Διαπιστώθηκε ότι το ντάμπινγκ συνεχί- στηκε και ότι υπάρχει πολύ μεγάλη πιθανότητα να συνεχιστεί ακόμη και αν λήξουν τα μέτρα. Επιπλέον, σε μια τέτοια περίπτωση είναι πιθανόν οι εξαγωγές κινεζικού PAC στην Κοινότητα να αυξηθούν σε σημαντικό βαθμό (και να επιστρέ- ψουν, το λιγότερο, στα επίπεδα που είχαν διαπιστωθεί στην αρχική έρευνα), εφόσον υπάρχει μεγάλη πλεονάζουσα παρα- γωγική ικανότητα στη ΛΔΚ. Οι τιμές αυτών των επιπλέον ποσοτήτων εισαγωγής θα αποτελέσουν πιθανότατα αντικεί- μενο ντάμπινγκ σε πολύ μεγάλο βαθμό. των αναγκαίων πρώτων υλών για την παραγωγή του PAC με ενεργοποίηση. (39) Διαπιστώθηκε, επίσης, ότι ορισμένοι άλλοι παραγωγοί στην Κοινότητα παρασκευάζουν PAC με άλεση GAC που εισά- γουν από τη ΛΔΚ. Βάσει των εκτιμήσεων που παρείχε ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής, 10 000 τόνοι περίπου από τη συνολική ποσότητα GAC που εισάγεται από τη ΛΔΚ αλέθονται και μετατρέπονται σε PAC στην Κοινότητα. Πράγ- ματι, ένας άλλος παραγωγός που συνεργάστηκε με την Επι- τροπή κατά τη διάρκεια της έρευνας παρασκεύαζε PAC χρη- σιμοποιώντας τη μέθοδο αυτή. Ωστόσο, όπως είχε συμβεί και στην πρώτη έρευνα επανεξέτασης, οι ποσότητες αυτές δεν έχουν περιληφθεί στον υπολογισμό της συνολικής κοινοτικής παραγωγής και της κοινοτικής κατανάλωσης. (40) Οι δύο κοινοτικοί παραγωγοί εξ ονόματος των οποίων υπο- βλήθηκε η αίτηση επανεξέτασης συνεργάστηκαν στην έρευνα. Οι παραγωγοί αυτοί αντιπροσώπευαν το 80 % περίπου της κοινοτικής παραγωγής PAC και, ως εκ τούτου, αποτελούν τον κοινοτικό κλάδο παραγωγής, κατά την έννοια του άρθρου 4 παράγραφος 1 και του άρθρου 5 παράγρα- φος 4 του βασικού κανονισμού. (41) Επειδή ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής αποτελείται από δύο κοινοτικούς παραγωγούς, οι πληροφορίες που αφορούν τον κοινοτικό κλάδο παραγωγής έπρεπε να παρουσιαστούν υπό τη μορφή δεικτών ώστε να τηρηθεί η εμπιστευτικότητα των ευαίσθητων στοιχείων. 5. Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΙΚΗΣ ΑΓΟΡΑΣ 5. 1. Κατανάλωση στην κοινοτική αγορά (42) Η κοινοτική κατανάλωση (ΕΕ-27) καθορίστηκε με βάση: — τις πωλήσεις στην κοινοτική αγορά από τους δύο συ- νεργασθέντες κοινοτικούς παραγωγούς, — τις πωλήσεις στην κοινοτική αγορά από τους μη συνερ- γασθέντες κοινοτικούς παραγωγούς PAC (κατ’ εκτίμηση του αιτούντος), — τις στατιστικές για τις εισαγωγές της Eurostat. (43) Όπως αναφέρθηκε ήδη στην αιτιολογική σκέψη 39, υπάρ- χουν ορισμένες ποσότητες PAC που παράγονται με άλεση GAC ο οποίος εισάγεται από τη ΛΔΚ, και οι οποίες δεν έχουν περιληφθεί στον υπολογισμό της κοινοτικής κατανά- λωσης. 4. ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΥ ΚΛΑΔΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ (44) (38) Η έρευνα απέδειξε ότι λίγοι παραγωγοί παράγουν PAC προς το παρόν στην Κοινότητα. Οι δύο αιτούντες παραγωγοί και δύο άλλοι παραγωγοί, οι οποίοι δεν συνεργάστηκαν στην έρευνα, ακολουθούν την παραδοσιακή διαδικασία ανάμειξης Βάσει των προαναφερθέντων, η κοινοτική κατανάλωση PAC αυξήθηκε κατά 7 % στη διάρκεια της υπό εξέταση περιόδου. Μετά την αύξηση του 10 % που παρατηρήθηκε μεταξύ του 2003 και του 2005 ακολούθησε μικρή πτώση το 2006 και έκτοτε η κατανάλωση παρέμεινε σταθερή κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ. L 181/6 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 10. 7. 2008 2003 2004 2005 2006 ΠΕΕ Κατανάλωση (σε τόνους) 38 163 39 499 41 983 40 697 40 783 Δείκτης (2003 = 100) 100 104 110 107 107 5. 2. Τρέχουσες εισαγωγές από τη ΛΔΚ α) Όγκος και μερίδιο αγοράς (45) Στον πίνακα που ακολουθεί εμφανίζεται η εξέλιξη του όγκου και του μεριδίου της αγοράς όσον αφορά τις εισαγωγές PAC από τη ΛΔΚ με βάση τα στοιχεία της Eurostat. Ο όγκος των εισαγωγών από τη ΛΔΚ αυξήθηκε στη διάρκεια της υπό εξέταση περιόδου κατά 55 %, αλλά το αντίστοιχο μερίδιο αγοράς παρέ- μεινε συνολικά κάτω του 2 %. Όγκος εισαγωγών (σε τόνους) Δείκτης (2003 = 100) 2003 341 100 2004 662 194 2005 600 176 2006 515 151 ΠΕΕ 529 155 Μερίδιο αγοράς 0,9 % 1,7 % 1,4 % 1,3 % 1,3 % β) Συμπεριφορά των εισαγωγών ως προς τις τιμές (46) Οι μέσες τιμές εισαγωγής PAC καταγωγής ΛΔΚ, όπως προκύπτουν από τα στοιχεία της Eurostat και αφού προστεθεί το κόστος μετά την εισαγωγή, οι τελωνειακοί δασμοί και οι δασμοί αντιντάμπινγκ, σημείωσαν μια μάλλον μέτρια αύξηση 8 % κατά την υπό εξέταση περίοδο, όπως φαίνεται στον ακόλουθο πίνακα. Τιμή (EUR/τόνο) Δείκτης (2003 = 100) 2003 1 169 100 2004 1 104 94 2005 1 187 102 2006 1 217 104 ΠΕΕ 1 267 108 (47) Λόγω έλλειψης λεπτομερών στοιχείων όσον αφορά τις πωλήσεις από τους παραγωγούς-εξαγωγείς στη ΛΔΚ, η Επιτροπή συνέκρινε τις προσαρμοσμένες τιμές εισαγωγής που πήρε από την Eurostat με τις μέσες τιμές πώλησης εκ του εργοστασίου του κοινοτικού κλάδου παραγωγής ως σύνολο, δηλαδή χωρίς να γίνει διάκριση των διαφόρων ποιοτήτων PAC. Από τη σύγκριση αυτή προέκυψε ότι οι τιμές εξαγωγής της ΛΔΚ κατά τη διάρκεια της ΠΕΕ ήταν κατά 25 έως 30 % χαμηλότερες από τις τιμές του κοινοτικού κλάδου παραγωγής κατά την ίδια περίοδο. 5. 3. Εισαγωγές από άλλες τρίτες χώρες (48) Οι εισαγωγές PAC από άλλες τρίτες χώρες εκτός της ΛΔΚ αυξήθηκαν αρκετά κατά την υπό εξέταση περίοδο, από 7 300 τόνους περίπου το 2003 σε 10 000 τόνους κατά την ΠΕΕ, ποσότητες που αντι- προσωπεύουν ένα μερίδιο αγοράς 19 και 25 % αντίστοιχα. Οι κυριότερες χώρες εξαγωγής ήταν η Μαλαι- σία, η Ινδονησία, οι Φιλιππίνες και οι ΗΠΑ. (49) Παρά το γεγονός ότι οι εισαγωγές από τις ΗΠΑ περιορίστηκαν στο ήμισυ, οι εισαγωγές από τη Μαλαισία, την Ινδονησία και τις Φιλιππίνες αυξήθηκαν από 2 800 τόνους το 2003 σε 6 200 τόνους κατά την ΠΕΕ, που αντιπροσωπεύουν συνολικό μερίδιο αγοράς της κοινοτικής αγοράς 15 % κατά την ΠΕΕ. Η έρευνα έδειξε ότι ορισμένες από τις εισαγωγές από αυτές τις τρεις χώρες αφορούσαν PAC που παράγεται από το κέλυφος καρύδας, τον οποίο οι κοινοτικοί παραγωγοί δεν μπορούν να παράγουν οι ίδιοι λόγω έλλειψης της οικείας πρώτης ύλης. Επομένως, μέρος των εισαγωγών αυτών προκλήθηκε από τον ίδιο τον κοινοτικό κλάδο παραγωγής για να συμπληρώσει το φάσμα ειδών PAC που προσέφερε στους κοινοτικούς χρήστες. 10. 7. 2008 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 181/7 (50) Όσον αφορά τις τιμές, οι μέσες τιμές εισαγωγής από τη Μαλαισία, την Ινδονησία και τις Φιλιππίνες ήταν χαμηλότερες από εκείνες του κοινοτικού κλάδου παραγωγής. Οι τιμές των εισαγωγών από τη Μαλαισία και την Ινδονησία βρίσκονταν στο ίδιο εύρος των τιμών εισαγωγής PAC από τη ΛΔΚ, ενώ οι τιμές εισαγωγής από τις Φιλιππίνες σημείωσαν σημαντική αύξηση κατά την υπό εξέταση περίοδο (37 %) και ήταν κατά 20 % υψηλότερες από τις κινεζικές τιμές εισαγωγής κατά την ΠΕΕ. (51) Οι τιμές εισαγωγής από τις ΗΠΑ διαπιστώθηκε ότι ήταν κατά πολύ υψηλότερες από εκείνες του κοινοτικού κλάδου παραγωγής.
32,442
2019_retry/62019CN0860/62019CN0860_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,019
None
None
Spoken
76
257
C_2020209EL.01000202.xml 22.6.2020    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 209/2 Αναίρεση που άσκησε στις 24 Νοεμβρίου 2019 ο Nathaniel Magnan κατά της διατάξεως που εξέδωσε το Γενικό Δικαστήριο (πέμπτο τμήμα) στις 25 Σεπτεμβρίου 2019 στην υπόθεση T-99/19, Magnan κατά Επιτροπής (Υπόθεση C-860/19 P) (2020/C 209/03) Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική Διάδικοι Αναιρεσείων: Nathaniel Magnan (εκπρόσωπος: J. Fayolle, avocat) Αντίδικος κατ’ αναίρεση: Ευρωπαϊκή Επιτροπή Με διάταξη της 26ης Μαρτίου 2020, το Δικαστήριο (έκτο τμήμα) απέρριψε την αίτηση αναιρέσεως.
42,944
2014/02008L0038-20140127/02008L0038-20140127_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
3,398
9,924
Κωδικοποιημένο ΚΕΙΜΕΝΟ: 32008L0038 — EL — 27.01.2014 2008L0038 — EL — 27.01.2014 — 003.001 Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα ►B ΟΔΗΓΊΑ 2008/38/ΕΚ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 5ης Μαρτίου 2008 για την κατάρτιση καταλόγου των χρήσεων για τις οποίες προορίζονται οι ζωοτροφές με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (Κωδικοποιημένη έκδοση) (ΕΕ L 062, 6.3.2008, p.9) Τροποποιείται από:     Επίσημη Εφημερίδα   No page date ►M1 ΟΔΗΓΊΑ 2008/82/ΕΚ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ της 30ής Ιουλίου 2008   L 202 48 31.7.2008 ►M2 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1070/2010 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 22ας Νοεμβρίου 2010   L 306 42 23.11.2010 ►M3 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (EE) αριθ. 5/2014 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 6ης Ιανουαρίου 2014   L 2 3 7.1.2014 ▼B ΟΔΗΓΊΑ 2008/38/ΕΚ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 5ης Μαρτίου 2008 για την κατάρτιση καταλόγου των χρήσεων για τις οποίες προορίζονται οι ζωοτροφές με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (Κωδικοποιημένη έκδοση) Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,Έχοντας υπόψη:τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, την οδηγία 93/74/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 13ης Σεπτεμβρίου 1993, για τις ζωοτροφές με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής ( 1 ), και ιδίως το άρθρο 6 στοιχείο α),Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) H οδηγία 94/39/ΕΚ της Επιτροπής, της 25ης Ιουλίου 1994, για την κατάρτιση καταλόγου των χρήσεων για τις οποίες προορίζονται οι ζωοτροφές με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής ( 2 ) έχει τροποποιηθεί επανειλημμένα και ουσιωδώς ( 3 ). Είναι, ως εκ τούτου, σκόπιμη, για λόγους σαφήνειας και ορθολογισμού, η κωδικοποίηση της εν λόγω οδηγίας. (2) Στην οδηγία 93/74/ΕΟΚ προβλέπεται η κατάρτιση ενός θετικού καταλόγου των χρήσεων για τις οποίες προορίζονται οι ζωοτροφές με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής. Στον εν λόγω κατάλογο πρέπει να περιλαμβάνονται επακριβείς ενδείξεις όσον αφορά τη χρήση αυτών των ζωοτροφών, δηλαδή ο επιδιωκόμενος στόχος ιδιαίτερης διατροφής, τα ουσιώδη θρεπτικά χαρακτηριστικά τους, οι δηλώσεις σήμανσης και, κατά περίπτωση, οι ειδικές απαιτήσεις όσον αφορά τη σήμανση. (3) Ορισμένοι επιδιωκόμενοι στόχοι ιδιαίτερης διατροφής δεν μπορεί να περιληφθούν προς το παρόν στον κατάλογο των χρήσεων λόγω της απουσίας κοινοτικών μεθόδων ελέγχου για την ενεργειακή αξία τροφών για ζώα συντροφιάς, και για τις διαιτητικές ινώδεις ουσίες των ζωοτροφών. Ο κατάλογος αυτός πρέπει να συμπληρωθεί ευθύς ως αποφασιστούν οι μέθοδοι αυτοί. (4) Ο κατάλογος μπορεί να τροποποιηθεί, κατά περίπτωση, ανάλογα με την εξέλιξη των επιστημονικών και τεχνικών γνώσεων. (5) Τα μέτρα που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων. (6) Η παρούσα οδηγία δεν θίγει τις υποχρεώσεις των κρατών μελών όσον αφορά τις προθεσμίες ενσωμάτωσης στο εθνικό δίκαιο των οδηγιών που περιέχονται στο παράρτημα ΙΙ μέρος Β, ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΟΔΗΓΙΑ: Άρθρο 1 Τα κράτη μέλη επιτρέπουν την εμπορία των ζωοτροφών με τις οποίες επιδιώκονται στόχοι ιδιαίτερης διατροφής κατά την έννοια της οδηγίας 93/74/ΕΟΚ εφόσον οι χρήσεις για τις οποίες προορίζονται περιλαμβάνονται στο μέρος Β του παραρτήματος Ι της παρούσας οδηγίας και εφόσον πληρούν τους λοιπούς όρους που θεσπίζονται στο εν λόγω μέρος του παραρτήματος Ι. Επιπλέον, τα κράτη μέλη διασφαλίζουν την τήρηση των διατάξεων που περιλαμβάνονται στο μέρος Α του παραρτήματος Ι υπό τον τίτλο «Γενικές διατάξεις». Άρθρο 2 Η οδηγία 94/39/ΕΚ όπως τροποποιήθηκε με τις οδηγίες που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ μέρος Α καταργείται, με την επιφύλαξη των υποχρεώσεων των κρατών μελών όσον αφορά στις προθεσμίες ενσωμάτωσης στο εθνικό δίκαιο των οδηγιών που εμφαίνονται στο παράρτημα ΙΙ μέρος Β. Οι αναφορές στις καταργούμενες οδηγίες θεωρούνται ως αναφορές στην παρούσα οδηγία και διαβάζονται σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας του παραρτήματος ΙΙΙ. Άρθρο 3 Η παρούσα οδηγία αρχίζει να ισχύει στις 31 Ιουλίου 2008. Άρθρο 4 Η παρούσα οδηγία απευθύνεται στα κράτη μέλη. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι ΜΕΡΟΣ Α Γενικές διατάξεις 1. Όταν, για ορισμένους από τους ειδικούς σκοπούς, στη στήλη 2 του μέρους Β παρατίθενται ομάδες θρεπτικών χαρακτηριστικών περισσότερες από μία, που εμφαίνονται με «ή/και» και αφορούν τον ίδιο στόχο, ο παρασκευαστής έχει τη δυνατότητα να κάνει χρήση εκατέρας ή και αμφοτέρων των ομάδων χαρακτηριστικών, ώστε να επιτευχθεί ο θρεπτικός σκοπός που ορίζεται στη στήλη 1. Για κάθε επιλεγόμενη δυνατότητα, δίδονται στη στήλη 4 οι αντίστοιχες αναγραφόμενες στην ετικέτα δηλώσεις. 2. Όταν στη στήλη 2 ή στη στήλη 4 του μέρους Β αναφέρεται μια ομάδα προσθέτων, το (τα) χρησιμοποιούμενο(-α) πρόσθετο(-α) πρέπει να έχει(-ουν) εγκριθεί με βάση τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1831/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου ( 4 ) ως ανταποκρινόμενο(-α) στα καθορισμένα βασικά χαρακτηριστικά. 3. Όταν στη στήλη 4 του μέρους Β απαιτείται η αναγραφή της (των) πηγής(-ών) των συστατικών ή των αναλυτικών συστατικών, ο παρασκευαστής πρέπει να παρέχει ακριβείς πληροφορίες [π.χ. ειδική ονομασία του (των) συστατικού(-ών), το είδος του ζώου ή το μέρος αυτού] διά των οποίων είναι δυνατόν να αξιολογηθεί η συμμόρφωση της ζωοτροφής προς τα αντίστοιχα απαραίτητα θρεπτικά χαρακτηριστικά. 4. Όταν στη στήλη 4 του μέρους Β απαιτείται η δήλωση κάποιας ουσίας η οποία έχει εγκριθεί και ως πρόσθετο και συνοδεύεται από την έκφραση «ολική», η δηλούμενη περιεκτικότητα πρέπει να αναφέρεται στην ποσότητα της ουσίας που περιέχει εκ φύσεως η συγκεκριμένη ζωοτροφή χωρίς να έχει προστεθεί τίποτα, ή, κατά παρέκκλιση της οδηγίας 70/524/ΕΟΚ του Συμβουλίου ( 5 ), στη συνολική ποσότητα της ουσίας που περιέχει εκ φύσεως και στην ποσότητα της ουσίας που χρησιμοποιήθηκε ως πρόσθετο. 5. Οι δηλώσεις «εφόσον έχει προστεθεί», στις απαιτήσεις της στήλης 4 του μέρους Β, είναι υποχρεωτικές όταν η ενσωμάτωση ή η περαιτέρω προσθήκη του συστατικού ή του πρόσθετου αποσκοπεί στο να καταστήσει δυνατή την επίτευξη του ειδικού σκοπού. 6. Οι δηλώσεις που πρέπει να παρέχονται σύμφωνα με τη στήλη 4 του μέρους Β και αφορούν αναλυτικά συστατικά και πρόσθετα πρέπει να είναι ποσοτικές. 7. Η συνιστώμενη διάρκεια χρήσεως στη στήλη 5 του μέρους Β δείχνει ένα εύρος χρόνου εντός του οποίου πρέπει κανονικά να επιτευχθεί ο ειδικός σκοπός. Οι παρασκευαστές μπορούν να συνιστούν διάρκεια χρήσεως με μεγαλύτερη ακρίβεια, εντός των καθορισμένων ορίων. 8. Όταν με μια ζωοτροφή επιδιώκονται περισσότεροι του ενός στόχοι ιδιαίτερης διατροφής, η συγκεκριμένη ζωοτροφή πρέπει να ανταποκρίνεται στις αντίστοιχες καταχωρίσεις του μέρους Β. 9. Σε περιπτώσεις συμπληρωματικών ζωοτροφών που προορίζονται για ειδικούς θρεπτικούς σκοπούς, στις οδηγίες χρήσεως που αναγράφονται στην ετικέτα πρέπει να δίδονται κατευθύνσεις σχετικά με το ισόρροπο του ημερήσιου σιτηρεσίου. ▼M3 10. Όταν μια ζωοτροφή που προορίζεται για στόχους ιδιαίτερης διατροφής διατίθεται στην αγορά με τη μορφή βώλου, που είναι ύλη ζωοτροφών ή συμπληρωματική ζωοτροφή η οποία προορίζεται για ατομική αναγκαστική χορήγηση από το στόμα, η επισήμανση της ζωοτροφής, πρέπει, εφόσον συντρέχει περίπτωση, να αναφέρει τη μέγιστη περίοδο συνεχούς απελευθέρωσης του βώλου και τον ημερήσιο ρυθμό απελευθέρωσης για κάθε πρόσθετη ύλη για την οποία καθορίζεται μέγιστη περιεκτικότητα σε πλήρη ζωοτροφή. Αν του ζητηθεί από την αρμόδια αρχή, ο υπεύθυνος επιχείρησης ζωοτροφών που διαθέτει βώλο στην αγορά πρέπει να αποδείξει ότι το ημερήσιο διαθέσιμο πρόσθετο επίπεδο στο πεπτικό σύστημα δεν θα υπερβαίνει, κατά περίπτωση, τη μέγιστη περιεκτικότητα της πρόσθετης ύλης που καθορίζεται ανά kg πλήρους ζωοτροφής σε όλη τη διάρκεια της περιόδου (φαινόμενο βραδείας απελευθέρωσης). Η ζωοτροφή με μορφή βώλου συνιστάται να χορηγείται από κτηνίατρο ή άλλο αρμόδιο πρόσωπο. ▼B Μείωση της παρουσίας χαλκού στο ήπαρ Χαμηλή περιεκτικότητα σε χαλκό Σκύλοι Ολικός χαλκός Καταρχήν έως 6 μήνες Στη συσκευασία, το δοχείο ή την ετικέτα πρέπει να αναγράφεται:«Πριν από τη χρησιμοποίηση, συνιστάται να ληφθεί η γνώμη ενός κτηνιάτρου όπως και για παράταση της διάρκειας χρήσεως» Μείωση υπερβολικού βάρους Χαμηλό ενεργειακό περιεχόμενο Σκύλοι και γάτες Ενεργειακή αξία Μέχρις ότου επιτευχθεί το επιδιωκόμενο σωματικό βάρος Στον τρόπο χρήσεως πρέπει να περιλαμβάνεται ένδειξη της ημερήσιας δόσης που συνιστάται ▼M3 Θρεπτική ανάκτηση, ανάρρωση (6) Υψηλή ενεργειακή πυκνότητα, υψηλές συγκεντρώσεις βασικών θρεπτικών ουσιών και υψηλή πεπτικότητα των συστατικών Σκύλοι και γάτες — Συστατικά υψηλής πεπτικότητας, συμπεριλαμβανομένης της ενδεχόμενης επεξεργασίας τους — Ενεργειακή αξία — Περιεκτικότητα σε λιπαρά οξέα n-3 και n-6 (αν έχουν προστεθεί) Μέχρι την πλήρη ανάκτηση Στην περίπτωση ζωοτροφών με ειδική παρουσίαση ώστε να χορηγούνται μέσω σωλήνα, πρέπει να αναγράφεται στην επισήμανση η φράση: «Χορήγηση υπό την επίβλεψη κτηνιάτρου». Enterococcus faecium DSM 10663/NCIMB 10415 (E1707) Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει πρόσθετες ύλες ζωοτροφών της λειτουργικής ομάδας «σταθεροποιητές της χλωρίδας του εντέρου» σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Σκύλοι Ονομασία και προστιθέμενη ποσότητα του σταθεροποιητή της χλωρίδας του εντέρου 10 έως 15 ημέρες — Οι οδηγίες χρήσης της ζωοτροφής πρέπει να εξασφαλίζουν την τήρηση της νόμιμης μέγιστης περιεκτικότητας σε σταθεροποιητές της χλωρίδας του εντέρου για τις πλήρεις ζωοτροφές. — Πρέπει να αναγράφεται στην επισήμανση η φράση: «Συνιστάται να ζητηθεί συμβουλή από κτηνίατρο πριν από τη χρήση και πριν από την παράταση της περιόδου χρήσης.». ▼B Υποστήριξη της δερματικής λειτουργίας σε περίπτωση δερματώσεως και υπερβολικής τριχοπτώσεως Υψηλή περιεκτικότητα σε απαραίτητα λιπαρά οξέα Σκύλοι και γάτες Περιεκτικότητα σε απαραίτητα λιπαρά οξέα Έως 2 μήνες Στη συσκευασία, το δοχείο ή την ετικέτα πρέπει να αναγράφεται:«Πριν από τη χρησιμοποίηση, συνιστάται να ληφθεί η γνώμη ενός κτηνιάτρου» ▼M2 Υποστήριξη του μεταβολισμού των συνδέσμων στην περίπτωση οστεοαρθρίτιδας Σκύλοι: Ελάχιστη περιεκτικότητα σε ξηρά ουσία επί συνόλου λιπαρών οξέων ωμέγα-3 3,3 % και εικοσιπεντανικού οξέος 0,38 %. Επαρκές επίπεδο βιταμίνης Ε. Γάτες: Ελάχιστη περιεκτικότητα σε ξηρά ουσία επί συνόλου λιπαρών οξέων ωμέγα-3 1,2 % και εικοσιπεντανικού οξέος 0,28 %. Αυξημένα επίπεδα μεθιονίνης και μαγγανίου Επαρκές επίπεδο βιταμίνης Ε. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει πρόσθετες ύλες ζωοτροφών σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Μηρυκαστικά με λειτουργική μεγάλη κοιλία — Ονομασίες και συνολικές ποσότητες κάθε πρόσθετου ιχνοστοιχείου, βιταμίνης, προβιταμίνης και χημικώς καλώς καθορισμένης ουσίας με παρόμοια αποτελέσματα. — Ημερήσιος ρυθμός απελευθέρωσης κάθε ιχνοστοιχείου και/ή βιταμίνης σε περίπτωση χρησιμοποίησης βώλου. — Μέγιστη περίοδος συνεχούς απελευθέρωσης του ιχνοστοιχείου ή της βιταμίνης σε περίπτωση χρησιμοποίησης βώλου. Έως 12 μήνες — Επιτρέπεται η χορήγηση υπό μορφή βώλων. Ο βώλος μπορεί να περιέχει μέχρι και 20 % σίδηρο σε αδρανή, μη βιοδιαθέσιμη μορφή, με σκοπό την αύξηση της πυκνότητάς του. — Πρέπει να αναγράφεται στην επισήμανση της ζωοτροφής η φράση:— «—  Θα πρέπει να αποφεύγεται, αν συντρέχει τέτοια περίπτωση, η ταυτόχρονη συμπλήρωση των προσθέτων με μέγιστη περιεκτικότητα από άλλες πηγές με εκείνα που έχουν ενσωματωθεί σε βώλους. —  Πριν από τη χρησιμοποίηση, συνιστάται να ζητηθεί συμβουλή από κτηνίατρο ή διατροφολόγο σχετικά με: 1.  το ισοζύγιο των ιχνοστοιχείων του ημερήσιου σιτηρεσίου· 2.  το καθεστώς της αγέλης από απόψεως ιχνοστοιχείων. —  Ο βώλος περιέχει αδρανή σίδηρο σε ποσοστό x % με σκοπό την αύξηση της πυκνότητάς του, κατά περίπτωση.» Αντιστάθμιση της ανεπαρκούς διαθεσιμότητας σιδήρου μετά τη γέννηση Υψηλό επίπεδο ενώσεων του σιδήρου που έχουν εγκριθεί στο πλαίσιο της λειτουργικής ομάδας «ενώσεις ιχνοστοιχείων» της κατηγορίας «θρεπτικές πρόσθετες ύλες», όπως αναφέρεται στο παράρτημα I του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1831/2003. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει σίδηρο σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Θηλάζοντα χοιρίδια και μόσχοι Συνολική περιεκτικότητα σε σίδηρο Μετά τη γέννηση έως 3 εβδομάδες Οι οδηγίες χρήσης της ζωοτροφής πρέπει να εξασφαλίζουν την τήρηση της νόμιμης μέγιστης περιεκτικότητας σε σίδηρο για τις πλήρεις ζωοτροφές. Υποστήριξη της ανάπλασης των οπλών, των ποδιών και του δέρματος Υψηλό επίπεδο ψευδαργύρου. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει ψευδάργυρο σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Άλογα, μηρυκαστικά και χοίροι Ολική ποσότητα — ψευδαργύρου — μεθειονίνης Έως 8 εβδομάδες Οι οδηγίες χρήσης της ζωοτροφής πρέπει να εξασφαλίζουν την τήρηση της νόμιμης μέγιστης περιεκτικότητας σε ψευδάργυρο για τις πλήρεις ζωοτροφές. Υποστήριξη της προετοιμασίας του οίστρου και της αναπαραγωγής — Υψηλό επίπεδο σεληνίου και — ελάχιστη περιεκτικότητα σε βιταμίνη Ε ανά kg πλήρους ζωοτροφής με περιεκτικότητα σε υγρασία 12 % για χοίρους 53 mg, κουνέλια 35 mg, σκύλους, γάτες, βιζόν (μινκ) 88 mg — ελάχιστη περιεκτικότητα βιταμίνης Ε ανά ζώο και ανά ημέρα για προβατοειδή 100 mg, βοοειδή 300 mg, άλογα 1 100 mg — ή — Υψηλό(-ά) επίπεδο(-α) βιταμίνης Α — και/ή βιταμίνης D και/ή — ελάχιστη περιεκτικότητα σε β-καροτένιο 300 mg ανά ζώο και ανά ημέρα. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει σελήνιο, βιταμίνη Α και βιταμίνη D σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Θηλαστικά Ονομασίες και ολικές ποσότητες κάθε πρόσθετου ιχνοστοιχείου και βιταμίνης. — Αγελάδες: 2 εβδομάδες πριν από το τέλος της κύησης και μέχρι την επιβεβαίωση της επόμενης κύησης. — Χοιρομητέρες: 7 ημέρες πριν και έως 3 ημέρες μετά τον τοκετό και 7 ημέρες πριν και έως 3 ημέρες μετά το ζευγάρωμα. — Άλλα θηλυκά θηλαστικά: από το τελευταίο διάστημα της κύησης μέχρι την επιβεβαίωση της επόμενης κύησης. — Αρσενικά: κατά τη διάρκεια των περιόδων αναπαραγωγικής δραστηριότητας. — Οι οδηγίες χρήσης της ζωοτροφής πρέπει να εξασφαλίζουν την τήρηση της αντίστοιχης νόμιμης μέγιστης περιεκτικότητας για τις πλήρεις ζωοτροφές. — Πρέπει να αναγράφεται στην επισήμανση της ζωοτροφής η φράση: — «Οδηγίες σχετικά με τις καταστάσεις κατά τις οποίες ενδείκνυται η χρήση της ζωοτροφής.». — Υψηλό(-ά) επίπεδο(-α) βιταμίνης Α και/ή βιταμίνης D — ή — Υψηλό(-ά) επίπεδο(-α) σεληνίου και/ή ψευδαργύρου και/ή ελάχιστη περιεκτικότητα 44 mg βιταμίνης Ε ανά kg πλήρους ζωοτροφής με περιεκτικότητα σε υγρασία 12 %. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει σελήνιο, ψευδάργυρο, βιταμίνη Α και βιταμίνη D σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Πτηνά Ονομασίες και ολικές ποσότητες κάθε πρόσθετου ιχνοστοιχείου και βιταμίνης. — Για τα θηλυκά: κατά τη διάρκεια του οίστρου — Για τα αρσενικά: κατά τη διάρκεια των περιόδων αναπαραγωγικής δραστηριότητας ▼B Σταθεροποίηση του ισοζυγίου ύδατος και ηλεκτρολυτών Κυρίως ηλεκτρολύτες και ευκόλως απορροφούμενοι υδατάνθρακες Μόσχοι Χοιρίδια Αμνοί Ερίφια Πώλοι — Πηγή(-ές) υδατανθράκων — Νάτριο — Κάλιο — Χλωριούχα άλατα 1 έως 7 ημέρες (1 έως 3 ημέρες εάν τρέφονται αποκλειστικά) Στη συσκευασία, το δοχείο ή την ετικέτα πρέπει να αναγράφεται: — «Σε περίπτωση κινδύνου πεπτικών διαταραχών και κατά τη διάρκεια πεπτικών διαταραχών (διάρροια)» — «Πριν από τη χρησιμοποίηση, συνιστάται να ληφθεί η γνώμη ενός κτηνιάτρου» Μείωση του κινδύνου σχηματισμού ουρολίθων Χαμηλή περιεκτικότητα σε φωσφόρο και μαγνήσιο, και ιδιότητες οξίνισης των ούρων Μηρυκαστικά — Ασβέστιο — Φωσφόρος — Νάτριο — Μαγνήσιο — Κάλιο — Χλωριούχα άλατα — Θείο — Πρόσθετα οξίνισης των ούρων Έως 6 εβδομάδες Στη συσκευασία, το δοχείο ή την ετικέτα πρέπει να αναγράφεται:«Ειδικώς για νεαρά ζώα εντατικής πάχυνσης»Στις οδηγίες χρήσεως πρέπει να αναγράφεται:«Συνεχής παροχή νερού» Μείωση της αντίδρασης των ζώων στο στρες —  Υψηλή περιεκτικότητα σε μαγνήσιο Χοίροι —  Μαγνήσιο 1 έως 7 ημέρες Πρέπει να δίδονται οδηγίες σχετικά με τις καταστάσεις κατά τις οποίες η χρήση της εν λόγω ζωοτροφής θα ήταν κατάλληλη ή/και   —  Συστατικά υψηλής πεπτικότητας — Συστατικά υψηλής πεπτικότητας της επεξεργασίας — Περιεκτικότητα σε n-3 λιπαρά οξέα (εφόσον έχουν προστεθεί) ▼M3 Σταθεροποίηση της φυσιολογικής πέψης Χαμηλή ρυθμιστική ικανότητα και υψηλή πεπτικότητα των συστατικών Χοιρίδια — Συστατικά υψηλής πεπτικότητας, συμπεριλαμβανομένης της ενδεχόμενης επεξεργασίας τους — Ρυθμιστική ικανότητα — Πηγή(-ές) των στυπτικών ουσιών (αν έχουν προστεθεί) — Πηγή(-ές) κολλωδών ουσιών (αν έχουν προστεθεί) 2 έως 4 εβδομάδες Πρέπει να αναγράφεται στην επισήμανση της ζωοτροφής η φράση: «Σε περίπτωση κινδύνου πεπτικών διαταραχών ή κατά τη διάρκεια πεπτικών διαταραχών ή κατά την ανάνηψη από πεπτικές διαταραχές». Συστατικά υψηλής πεπτικότητας Χοίροι — Συστατικά υψηλής πεπτικότητας, συμπεριλαμβανομένης της ενδεχόμενης επεξεργασίας τους — Ρυθμιστική ικανότητα — Πηγή(-ές) των στυπτικών ουσιών (αν έχουν προστεθεί) — Πηγή(-ές) κολλωδών ουσιών (αν έχουν προστεθεί) Πρόσθετες ύλες ζωοτροφών της λειτουργικής ομάδας “σταθεροποιητές της χλωρίδας του εντέρου” της κατηγορίας “ζωοτεχνικές πρόσθετες ύλες”, που αναφέρονται στο παράρτημα I του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1831/2003. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει πρόσθετες ύλες ζωοτροφών της λειτουργικής ομάδας “σταθεροποιητές της χλωρίδας του εντέρου” σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Είδη ζώων για τα οποία επιτρέπεται ο σταθεροποιητής της χλωρίδας του εντέρου Ονομασία και προστιθέμενη ποσότητα του σταθεροποιητή της χλωρίδας του εντέρου Έως 4 εβδομάδες Πρέπει να αναγράφονται στην επισήμανση της ζωοτροφής οι φράσεις: 1.  “Σε περίπτωση κινδύνου πεπτικών διαταραχών ή κατά τη διάρκεια πεπτικών διαταραχών ή κατά την ανάνηψη από πεπτικές διαταραχές”. 2.  Κατά περίπτωση: “Η ζωοτροφή περιέχει σταθεροποιητή της χλωρίδας του εντέρου σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της επιτρεπόμενης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές”. Οι οδηγίες χρήσης των ζωοτροφών πρέπει να εξασφαλίζουν την τήρηση της νόμιμης μέγιστης περιεκτικότητας σε σταθεροποιητές της χλωρίδας του εντέρου για τις πλήρεις ζωοτροφές. Η συμπληρωματική ζωοτροφή μπορεί να περιέχει ενώσεις σεληνίου σε συγκέντρωση υψηλότερη από το εκατονταπλάσιο της σχετικής ορισμένης μέγιστης περιεκτικότητας σε πλήρεις ζωοτροφές. Ιπποειδή Ολική ποσότητα — βιταμίνης Ε — σεληνίου. Έως 8 εβδομάδες πριν από την αθλητική προσπάθεια — Έως 4 εβδομάδες μετά την αθλητική προσπάθεια Οι οδηγίες χρήσης της ζωοτροφής πρέπει να εξασφαλίζουν την τήρηση της νόμιμης μέγιστης περιεκτικότητας και σελήνιο για τις πλήρεις ζωοτροφές. ▼B Θρεπτική ανάκτηση, ανάρρωση Υψηλή συγκέντρωση σε βασικές θρεπτικές ουσίες και υψηλή πεπτικότητα των συστατικών Ιπποειδή — Συστατικά υψηλής πεπτικότητας, συμπεριλαμβανομένης της ενδεχόμενης επεξεργασίας τους — Περιεκτικότητα σε λιπαρά οξέα n-3 και n-6 (σε περίπτωση που προστίθενται) Μέχρι την πλήρη ανάκτηση Πρέπει να δίδονται οδηγίες σχετικά με τις καταστάσεις κατά τις οποίες ενδείκνυται η χρήση της ζωοτροφής Σε περίπτωση ζωοτροφών με ειδική παρουσίαση ώστε να χορηγούνται μέσω σωλήνος υπάρχει ένδειξη επί της συσκευασίας του δοχείου ή της ετικέτας:«Χορήγηση υπό την επίβλεψη κτηνιάτρου» Υποστήριξη της ηπατικής λειτουργίας σε περίπτωση χρόνιας ηπατικής ανεπάρκειας Χαμηλή περιεκτικότητα σε πρωτεΐνες που είναι όμως υψηλής ποιότητας και υψηλής πεπτικότητας υδατάνθρακες Ιπποειδή — Πηγές πρωτεϊνών και ινωδών ουσιών — Υψηλής πεπτικότητας υδατάνθρακες, συμπεριλαμβανομένης της ενδεχόμενης επεξεργασίας τους — Μεθειονίνη — Χολίνη — Περιεκτικότητα σε λιπαρά οξέα n-3 (σε περίπτωση που προστίθεται) Καταρχήν έως έξι μήνες Πρέπει να δίδονται οδηγίες για τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να χορηγείται η ζωοτροφή συμπεριλαμβανομένων πολλών μικρών γευμάτων ημερησίως Στη συσκευασία, το δοχείο ή την ετικέτα πρέπει να αναγράφεται:«Συνιστάται να ληφθεί η γνώμη ενός κτηνιάτρου πριν από τη χρησιμοποίηση όπως και για την παράταση της διάρκειας χρήσεως» Υποστήριξη της νεφρικής λειτουργίας σε περίπτωση χρόνιας νεφρικής ανεπάρκειας Χαμηλή περιεκτικότητα σε πρωτεΐνες που είναι όμως υψηλής ποιότητας και χαμηλή περιεκτικότητα σε φώσφορο Ιπποειδή — Πηγή(-ές) πρωτεϊνών — Ασβέστιο — Φώσφορο — Κάλιο — Μαγνήσιο — Νάτριο Καταρχήν έως έξι μήνες Στη συσκευασία, το δοχείο ή την ετικέτα πρέπει να αναγράφεται:«Πριν από τη χρησιμοποίηση συνιστάται να ληφθεί η γνώμη ενός κτηνιάτρου όπως και για την παράταση της διάρκειας χρήσεως»Στις οδηγίες χρήσεως πρέπει να αναγράφεται:«Να υπάρχει συνεχώς διαθέσιμο νερό» (1)   Κατά περίπτωση, ο παρασκευαστής μπορεί επίσης να συνιστά τη χρήση τους σε περιπτώσεις προσωρινής νεφρικής ανεπάρκειας. (2)   Εάν η ζωοτροφή συνιστάται για προσωρινή νεφρική ανεπάρκεια, η συνιστώμενη περίοδος χρήσεως πρέπει να είναι δύο έως τέσσερις εβδομάδες. (3)   Σε περίπτωση ζωοτροφών για γάτες, ο ιδιαίτερος θρεπτικός σκοπός μπορεί να συμπληρωθεί με τους ακόλουθους όρους: «νόσος της κατωτέρας ουροφόρου οδού των αιλουροειδών» ή «ουρολογικό σύνδρομο των αιλουροειδών — (FUS)». (4)   Σε περίπτωση ζωοτροφών για μια ιδιαίτερη δυσανεξία, η διατύπωση «συστατικά και θρεπτικά συστατικά» μπορεί να αντικαθίστανται από ειδική αναφορά στη συγκεκριμένη δυσανεξία. (5)   Ο παρασκευαστής μπορεί να συμπληρώνει το ιδιαίτερο θρεπτικό αναφέροντας και την «εξωκρινή παγκρεατική ανεπάρκεια». (6)   Ο παρασκευαστής μπορεί να συμπληρώσει τον στόχο ιδιαίτερης διατροφής με αναφορά στην «ηπατική λιπίδωση των γάτων» (7)   Ο όρος «κέτωσις» μπορεί να αντικατασταθεί από τους όρους: «υπερκετοναιμία» και «οξοναιμία». (8)   Οι παρασκευαστές δύνανται να συνιστούν τη χρήση τους κατά την ανάρρωση από κέτωση. (9)   Αφορά τις γαλακτοπαραγωγούς αγελάδες. (10)   Αφορά τις προβατίνες. (11)   Σε περίπτωση ζωοτροφών για γαλακτοπαραγωγές αγελάδες: «το πολύ 2 μήνες από την έναρξη γαλακτοπαραγωγής». (12)   Να αναγραφεί η αντίστοιχη κατηγορία των μηρυκαστικών. (13)   Στην περίπτωση ζωοτροφών που προορίζονται να καλύψουν τις ειδικές ανάγκες πολύ γηραιών ζώων (πολύ εύπεπτα συστατικά) η ένδειξη «γηραιά ζώα» συνοδεύει την ένδειξη του είδους ή της κατηγορίας των ζώων. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ ΜΕΡΟΣ A Καταργούμενη οδηγία με κατάλογο των διαδοχικών τροποποιήσεών της (που αναφέρονται στο άρθρο 2) Οδηγία 94/39/ΕΚ της Επιτροπής (ΕΕ L 207 της 10.8.1994, σ. 20) Οδηγία 95/9/ΕΚ της Επιτροπής (ΕΕ L 91 της 22.4.1995, σ. 35) Οδηγία 2002/1/ΕΚ της Επιτροπής (ΕΕ L 5 της 9.1.2002, σ. 8) Οδηγία 2008/4/ΕΚ της Επιτροπής (ΕΕ L 6 της 10.1.2008, σ. 4) ΜΕΡΟΣ B Κατάλογος ημερομηνιών ενσωμάτωσης στο εθνικό δίκαιο (που αναφέρονται στο άρθρο 2) Οδηγία Προθεσμία μεταφοράς 94/39/ΕΚ 30 Ιουνίου 1995 95/9/ΕΚ 30 Ιουνίου 1995 2002/1/ΕΚ 20 Νοεμβρίου 2002 2008/4/ΕΚ 30 Ιουλίου 2008 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ Πίνακας αντιστοιχίας Οδηγία 94/39/ΕΚ Παρούσα οδηγία Άρθρο 1 Άρθρο 1 Άρθρο 2 — — Άρθρο 2 Άρθρο 3 Άρθρο 3 — Άρθρο 4 Παράρτημα Παράρτημα I — Παράρτημα II — Παράρτημα ΙΙΙ ( 1 ) ΕΕ L 237 της 22.9.1993, σ. 23. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 806/2003 (ΕΕ L 122 της 16.5.2003, σ. 1). ( 2 ) ΕΕ L 207 της 10.8.1994, σ. 20. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία με την οδηγία 2008/4/ΕΚ (ΕΕ L 6 της 10.1.2008, σ. 4). ( 3 ) Βλέπε παράρτημα ΙΙ μέρος Α. ( 4 ) ΕΕ L 268 της 18.10.2003, σ. 29. ( 5 ) ΕΕ L 270 της 14.12.1970 σ. 1.
5,953
http://publications.europa.eu/resource/cellar/b31ff10b-11a2-4ea5-9097-26128ed755ae_5
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
Komunikazzjoni tal-Kummissjoni fil-qafas ta’ l-implimentazzjoni tad-Direttiva 97/23/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tad- 29 ta' Mejju 1997 dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet ta' l-Istati Membri li għandhom x'jaqsmu ma' apparat ta' pressjoni Test b’ rilevanza għaż-ŻEE (Pubblikazzjoni ta’ titli u referenzi ta’ standards armonizzati taħt id-direttiva)
None
Spoken
10,778
31,971
12. 2005) CEN EN 13175:2003+A2:2007 Specyfikacja techniczna i badanie zaworów i osprzętu zbiorników do skroplonych gazów węglowodorowych LPG EN 13175:2003 Przypis 2. 1 Termin minął (30. 9. 2007) CEN EN 13348:2008 Miedź i stopy miedzi – Rury miedziane okrągłe bez szwu do gazów medycznych lub próżni EN 13348:2001 Przypis 2. 1 Termin minął (28. 2. 2009) CEN EN 13371:2001 Zbiorniki kriogeniczne – Złącza w obsłudze kriogenicznej     CEN EN 13397:2001 Armatura przemysłowa – Zawory membranowe metalowe     CEN EN 13445-1:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 1: Wymagania ogólne EN 13445-1:2002 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-2:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 2: Materiały EN 13445-2:2002 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-3:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 3: Projektowanie EN 13445-3:2002 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-4:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 4: Wytwarzanie EN 13445-4:2002 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-5:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 5: Kontrola i badania EN 13445-5:2002 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-6:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 6: Wymagania dotyczące projektowania i wytwarzania zbiorników ciśnieniowych i części ciśnieniowych zbudowanych z żeliwa sferoidalnego EN 13445-6:2002 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-8:2009 Nieogrzewane płomieniem zbiorniki ciśnieniowe – Część 8: Dodatkowe wymagania dotyczące zbiorników ciśnieniowych wykonanych z aluminium lub stopu aluminium EN 13445-8:2006 Przypis 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13458-1:2002 Zbiorniki kriogeniczne – Zbiorniki stałe izolowane próżnią – Część 1: Wymagania podstawowe     CEN EN 13458-2:2002 Zbiorniki kriogeniczne – Zbiorniki stałe izolowane próżnią – Część 2: Projektowanie, wytwarzanie, kontrola i badania       EN 13458-2:2002/AC:2006     CEN EN 13458-3:2003 Zbiorniki kriogeniczne – Zbiorniki stałe izolowane próżnią – Część 3: Wymagania eksploatacyjne       EN 13458-3:2003/A1:2005 Przypis 3 Termin minął (31. 12. 2005) CEN EN 13480-1:2002 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 1: Postanowienia ogólne       EN 13480-1:2002/A1:2005 Przypis 3 Termin minął (31. 12. 2005)   EN 13480-1:2002/A2:2008 Przypis 3 Termin minął (30. 11. 2008) CEN EN 13480-2:2002 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 2: Materiały     CEN EN 13480-3:2002 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 3: Projektowanie i obliczenia       EN 13480-3:2002/A1:2005 Przypis 3 Termin minął (28. 2. 2006)   EN 13480-3:2002/A2:2006 Przypis 3 Termin minął (31. 5. 2007)   EN 13480-3:2002/A3:2009 Przypis 3 Termin minął (31. 7. 2009) CEN EN 13480-4:2002 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 4: Wykonanie i montaż     CEN EN 13480-5:2002 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 5: Kontrola i badania     CEN EN 13480-6:2004 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 6: Wymagania dodatkowe dla rurociągów podziemnych       EN 13480-6:2004/A1:2005 Przypis 3 Termin minął (30. 6. 2006) CEN EN 13480-8:2007 Rurociągi przemysłowe metalowe – Część 8: Wymagania dodatkowe dla rurociągów z aluminium i stopów aluminium     CEN EN 13611:2007 Urządzenia zabezpieczające i sterujące do palników gazowych i odbiorników spalających gaz – Wymagania ogólne     CEN EN 13648-1:2008 Zbiorniki kriogeniczne – Urządzenia zabezpieczające przed nadmiernym ciśnieniem – Część 1: Zawory bezpieczeństwa w obsłudze kriogenicznej EN 13648-1:2002 Przypis 2. 1 Termin minął (31. 5. 2009) CEN EN 13648-2:2002 Zbiorniki kriogeniczne – Urządzenia zabezpieczające przed nadmiernym ciśnieniem – Część 2: Płytki bezpieczeństwa w kriogenicznej obsłudze     CEN EN 13648-3:2002 Zbiorniki kriogeniczne – Urządzenia zabezpieczające przed nadmiernym ciśnieniem – Część 3: Określenie wymaganego wypływu – Pojemność i wielkość     CEN EN 13709:2002 Armatura przemysłowa – Stalowe zawory zaporowe i zaporowo-zwrotne     CEN EN 13789:2002 Armatura przemysłowa – Zawory zaporowe żeliwne     CEN EN 13799:2002 Przyrządy do pomiaru zawartości zbiorników do skroplonych gazów węglowodorowych LPG       EN 13799:2002/AC:2007     CEN EN 13831:2007 Zamknięte zbiorniki rozprężne z wbudowaną przeponą instalowane w systemach wodnych     CEN EN 13835:2002 Odlewnictwo – Żeliwo austenityczne       EN 13835:2002/A1:2006 Przypis 3 Termin minął (31. 12. 2006) CEN EN 13923:2005 Zbiorniki ciśnieniowe pokrywane włóknem szklanym (FRP) – Materiały, projektowanie, wytwarzanie i Badania     CEN EN 14071:2004 Nadciśnieniowe zawory bezpieczeństwa zbiorników LPG – Wyposażenie pomocnicze     CEN EN 14075:2002 Stacjonarne spawane stalowe zbiorniki walcowe, produkowane seryjnie do magazynowania skroplonych gazów węglowodorowych (LPG) o pojemności nie większej niż 13 m3 przeznaczone do instalacji podziemnej – Projektowanie i wytwarzanie       EN 14075:2002/A1:2004 Przypis 3 Termin minął (30. 6. 2005) CEN EN 14129:2004 Nadciśnieniowe zawory bezpieczeństwa zbiorników LPG     CEN EN 14197-1:2003 Zbiorniki kriogeniczne – Stacjonarne zbiorniki nie izolowane próżnią – Część 1: Wymagania podstawowe     CEN EN 14197-2:2003 Zbiorniki kriogeniczne – Stacjonarne zbiorniki nie izolowane próżnią – Część 2: Projektowanie, wytwarzanie, kontrola i badania       EN 14197-2:2003/A1:2006 Przypis 3 Termin minął (28. 2. 2007)   EN 14197-2:2003/AC:2006     CEN EN 14197-3:2004 Zbiorniki kriogeniczne – Stacjonarne zbiorniki nie izolowane próżnią – Część 3: Wymagania eksploatacyjne       EN 14197-3:2004/A1:2005 Przypis 3 Termin minął (31. 12. 2005)   EN 14197-3:2004/AC:2004     CEN EN 14222:2003 Kotły płomienicowo-płomieniówkowe wykonane ze stali nierdzewnej     CEN EN 14276-1:2006 Wyposażenie ciśnieniowe instalacji ziębniczych i pomp ciepła – Część 1: Zbiorniki – Wymagania ogólne     CEN EN 14276-2:2007 Wyposażenie ciśnieniowe instalacji ziębniczych i pomp ciepła – Część 2: Rurociągi – Wymagania ogólne     CEN EN 14341:2006 Armatura przemysłowa – Armatura zwrotna stalowa     CEN EN 14359:2006 Zasobniki gazowe stosowane do napędów i sterowań hydraulicznych     CEN EN 14382:2005+A1:2009 Urządzenia zabezpieczające dla stacji redukcji ciśnienia gazu i instalacji – Gazowe zabezpieczające urządzenia zamykające dla ciśnień wejściowych do 100 bar EN 14382:2005 Przypis 2. 1 Termin minął (30. 9. 2009)   EN 14382:2005+A1:2009/AC:2009     CEN EN 14394:2005+A1:2008 Systemy ograniczające drogę – Część 5: Kryterium trwałości i ocena zgodności dla systemów ograniczających drogę     CEN EN 14570:2005 Wyposażenie naziemnych i podziemnych zbiorników do skroplonego gazu węglowodorowego (LPG)       EN 14570:2005/A1:2006 Przypis 3 Termin minął (31. 8. 2006) CEN EN 14585-1:2006 Faliście giętkie zespoły przewodów metalowych do zastosowań cisnieniowych – Część 1: Wymagania     CEN EN 14917:2009 Metalowe mieszkowe złącza kompensacyjne do zastosowań ciśnieniowych     CEN EN 15001-1:2009 Systemy dostawy gazu – Układ rurowy instalacji gazowej o ciśnieniu roboczym większym niż 0,5 bara dla przemysłu, handlu i nieprzemysłowych instalacji gazowych – Część 1: Szczegółowe wymagania funkcjonalne dotyczące projektowania, materiałów, konstrukcji, inspekcji i badania     CEN EN ISO 15493:2003 Systemy przewodów rurowych z tworzyw sztucznych do zastosowań przemysłowych – Akrylonitryl-butadien-styren (ABS), nieplastyfikowany poli(chlorek winylu) (PVC-U) i chlorowany poli(chlorek winylu) (PVC-C) – Właściwości elementów i systemu – Serie metryczne (ISO 15493:2003)     CEN EN ISO 15494:2003 Systemy przewodów rurowych z tworzyw sztucznych do zastosowań przemysłowych – Polibuten (PB), polietylen (PE) i polipropylen (PP) – Właściwości elementów i systemu – Serie metryczne (ISO 15494:2003)     CEN EN ISO 15613:2004 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Kwalifikowanie na podstawie przedprodukcyjnego badania spawania/zgrzewania (ISO 15613:2004)     CEN EN ISO 15614-1:2004 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 1: Spawanie łukowe i gazowe stali oraz spawanie łukowe niklu i stopów niklu (ISO 15614-1:2004)       EN ISO 15614-1:2004/A1:2008 Przypis 3 Termin minął (31. 8. 2008) CEN EN ISO 15614-2:2005 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 2: Spawanie łukowe aluminium i jego stopów (ISO 15614-2:2005)       EN ISO 15614-2:2005/AC:2009     CEN EN ISO 15614-4:2005 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 4: Spawanie wykańczające odlewów aluminiowych (ISO 15614-4:2005)       EN ISO 15614-4:2005/AC:2007     CEN EN ISO 15614-5:2004 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 5: Spawanie łukowe tytanu, cyrkonu i ich stopów (ISO 15614-5:2004)     CEN EN ISO 15614-6:2006 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 6: Spawanie łukowe miedzi i jej stopów (ISO 15614-6:2006)     CEN EN ISO 15614-7:2007 Materiały metalowe – Metada badania dotycząca wyznaczania quasistatycznej odporności na kruche pękanie spoin (ISO 15614-7:2007)     CEN EN ISO 15614-8:2002 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 8: Spawanie rur z płytami sitowymi (ISO 15614-8:2002)     CEN EN ISO 15614-11:2002 Specyfikacja i kwalifikowanie technologii spawania metali – Badanie technologii spawania – Część 11: Spawanie wiązką elektronów i wiązką promieniowania laserowego (ISO 15614-11:2002)     CEN EN ISO 15620:2000 Zgrzewanie – Zgrzewanie tarciowe metali (ISO 15620:2000)     CEN EN ISO 16135:2006 Armatura przemysłowa – Kurki kulowe z tworzyw termoplastycznych (ISO 16135:2006)     CEN EN ISO 16136:2006 Armatura przemysłowa – Przepustnice z tworzyw termoplastycznych (ISO 16136:2006)     CEN EN ISO 16137:2006 Armatura przemysłowa – Zawory zwrotne z tworzyw termoplastycznych (ISO 16137:2006)     CEN EN ISO 16138:2006 Armatura przemysłowa – Zawory membranowe z tworzyw termoplastycznych (ISO 16138:2006)     CEN EN ISO 16139:2006 Armatura przemysłowa – Zasuwy z tworzyw termoplastycznych (ISO 16139:2006)     CEN EN ISO 21787:2006 Armatura przemysłowa – Zawory z tworzyw termoplastycznych (ISO 21787:2006)     Przypis 1: Data ustania domniemania zgodności jest zasadniczo datą wycofania („dw”) określoną przez europejskie organizacje normalizacyjne. Zwraca się jednak uwagę użytkowników tych norm na fakt, że w niektórych szczególnych przypadkach data ustania i data domniemania mogą nie być tożsame. Przypis 2. 1: Nowa (lub zmieniona) norma ma taki sam zakres, jak norma zastąpiona. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej z wymogami zasadniczymi dyrektywy. Przypis 2. 2: Zakres nowej normy jest szerszy od zakresu normy zastąpionej. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej z wymogami zasadniczymi dyrektywy. Przypis 2. 3: Zakres nowej normy jest węższy od zakresu normy zastąpionej. W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej (częściowo) z wymogami zasadniczymi dyrektywy w odniesieniu do produktów, które obejmuje zakres nowej normy. C_2009309EL. 01006601. xml 18. 12. 2009    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 309/66 Ανακοίνωση της Επιτροπής, στο πλαίσιο της εφαρμογής της Οδηγίας 97/23/ΕΟΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 1997 για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με τον εξοπλισμό υπό πίεση (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (Δημοσίευση τίτλων και στοιχείων αναφοράς εναρμονισμένων προτύπων βάσει της οδηγίας) (2009/C 309/03) Ο ακόλουθος κατάλογος περιέχει παραπομπές σε εναρμονισμένα πρότυπα για εξοπλισμό υπό πίεση και σε εναρμο- νισμένα βοηθητικά πρότυπα για υλικά που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή εξοπλισμού υπό πίεση. Στην περί- πτωση εναρμονισμένου βοηθητικού προτύπου για υλικά, η υπόθεση της συμμόρφωσης προς τις βασικές απαιτήσεις ασφάλειας περιορίζεται στα τεχνικά δεδομένα των υλικών στα οποία αναφέρεται το πρότυπο και δεν αποτελεί τεκμήριο της επάρκειας του υλικού σε ένα συγκεκριμένο εξοπλισμό. Κατά συνέπεια, τα τεχνικά δεδομένα που αναφέρονται στο πρότυπο που αντιστοιχεί σε κάθε υλικό πρέπει να αξιολογούνται με βάση τις σχεδιαστικές απαι- τήσεις του συγκεκριμένου εξοπλισμού με σκοπό να διαπιστωθεί αν ικανοποιούνται οι βασικές απαιτήσεις ασφάλειας της οδηγίας σχετικά με τον εξοπλισμό υπό πίεση. Ευρωπαϊκό Οργανισμό Τυποποίησης (1) Στοιχείο αναφοράς και τίτλος του προτύπου (έγγραφο αναφοράς) Έγγραφο αναφοράς Ημερομηνία λήξης της ισχύος του τεκμηρίου συμμόρφωσης του αντικατασταθέ-ντος προτύπου Σημείωση 1 CEN EN 3-8:2006 Φορητοί πυροσβεστήρες — Μέρος 8: Πρόσθετες απαιτήσεις στο ΕΝ 3-7 για την κατασκευή, αντοχή σε πίεση και μηχανικές δοκιμές για πυροσβεστήρες με μία μέγιστη επιτρεπτή πίεση ίση σε ή χαμηλότερη από 30 bar       EN 3-8:2006/AC:2007     CEN EN 19:2002 Βιομηχανικές βαλβίδες — Σήμανση των μεταλλικών βαλβίδων     CEN EN 287-1:2004 Δοκιμασία καταλληλότητας συγκολλητών — Συγκόλληση με τήξη — Μέρος 1: Χάλυβες       EN 287-1:2004/A2:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2006)   EN 287-1:2004/AC:2004     CEN EN 334:2005+A1:2009 Ρυθμιστές πίεσης αερίου για πιέσεις εισόδου έως 100 bar EN 334:2005 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2009) CEN EN 378-2:2008+A1:2009 Συστήματα ψύξεως και αντλίες θερμότητας — Απαιτήσεις ασφαλείας και περιβαλλοντικές απαιτήσεις — Μέρος 2: Σχεδιασμός, κατασκευή, δοκιμές, σήμανση και τεκμηρίωση EN 378-2:2008 Σημείωση 2. 1 28. 12. 2009 CEN EN 473:2008 Μη καταστροφικοί έλεγχοι — Καταλληλότητα και πιστοποίηση προσωπικού μη καταστροφικών ελέγχων (Μ. Κ. Ε. ) — Γενικές αρχές EN 473:2000 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2008) CEN EN 593:2009 Βιομηχανικές βαλβίδες — Μεταλλικές βαλβίδες τύπου πεταλούδας EN 593:2004 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 676:2003+A2:2008 Αυτόματοι καυστήρες βεβιασμένης κυκλοφορίας για αέρια καύσιμα       EN 676:2003+A2:2008/AC:2008     CEN EN 764-5:2002 Εξοπλισμός υπό πίεση — Μέρος 5: Εγγραφα συμμόρφωσης και ελέγχου υλικών     CEN EN 764-7:2002 Εξοπλισμός υπό πίεση — Μέρος 7: Συστήματα ασφάλειας για εξοπλισμό υπό πίεση μη εκτεθειμένο σε φλόγα       EN 764-7:2002/AC:2006     CEN EN 1057:2006 Χαλκός και κράματα χαλκού — Χαλκοσωλήνες άνευ ραφής, κυκλικής διατομής για νερό και αέριο σε εγκαταστάσεις υγιεινής και θέρμανσης     CEN EN 1092-1:2007 Φλάντζες και οι συνδέσεις τους — Κυκλικές φλάντζες για σωλήνες, δικλείδες, ειδικά τεμάχια και εξαρτήματα, χαρακτηρισμένα με ΡΝ — Μέρος 1: Χαλύβδινες φλάντζες     CEN EN 1092-3:2003 Φλάντζες και οι συνδέσεις τους — Κυκλικές φλάντζες για σωλήνες, δικλείδες, ειδικά τεμάχια και εξαρτήματα, χαρακτηρισμένα με ΡΝ — Μέρος 3: Φλάντζες από κράμα χαλκού       EN 1092-3:2003/AC:2007     CEN EN 1092-4:2002 Φλάντζες και οι συνδέσεις τους — Κυκλικές φλάντζες για σωλήνες, δικλείδες, ειδικά τεμάχια και εξαρτήματα, χαρακτηρισμένα με ΡΝ — Μέρος 4: Φλάντζες από κράμα αλουμινίου     CEN EN 1171:2002 Βιομηχανικές βαλβίδες — Χυτοσιδηρές βαλβίδες τύπου θύρας     CEN EN 1252-1:1998 Κρυογενικά δοχεία — Υλικά — Μέρος 1: Απαιτήσεις ανθεκτικότητας για θερμοκρασίες χαμηλότερες των –80 °C       EN 1252-1:1998/AC:1998     CEN EN 1252-2:2001 Κρυογενικά δοχεία — Υλικά — Μέρος 2: Απαιτήσεις ανθεκτικότητας για θερμοκρασίες –80 °C και –20 °C     CEN EN 1349:2000 Βαλβίδες ελέγχου βιομηχανικής χρήσης       EN 1349:2000/AC:2001     CEN EN 1562:1997 Τεχνολογία χυτηρίων — Μαλακτοί χυτοσίδηροι       EN 1562:1997/A1:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2006) CEN EN 1563:1997 Τεχνολογία χυτηρίων — Χυτοσίδηροι σφαιροειδούς γραφίτη       EN 1563:1997/A1:2002 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 11. 2002)   EN 1563:1997/A2:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 1. 2006) CEN EN 1564:1997 Τεχνολογία χυτηρίων — Μπαινιτικοί χυτοσίδηροι       EN 1564:1997/A1:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2006) CEN EN 1591-1:2001+A1:2009 Φλάντζες και οι συνδέσεις τους — Κανόνες σχεδιασμού για συνδέσεις με κυκλικές φλάντζες με παρέμβασμα — Μέρος 1: Μέθοδος υπολογισμού EN 1591-1:2001 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2009) CEN EN 1626:2008 Κρυογενικά δοχεία — Βαλβίδες για κρυογενική λειτουργία EN 1626:1999 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 5. 2009) CEN EN 1653:1997 Χαλκός και κράματα χαλκού — Έλασμα, φύλλο και δίσκοι για λέβητες, δοχεία πίεσης και για δοχεία αποθήκευσης θερμού νερού       EN 1653:1997/A1:2000 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (28. 2. 2001) CEN EN 1759-3:2003 Φλάντζες και οι συνδέσεις τους — Κυκλικές φλάντζες για σωλήνες, δικλείδες ειδικά τεμάχια και εξαρτήματα, χαρακτηρισμένης κατηγορίας — Μέρος 3: Φλάντζες από κράμα χαλκού       EN 1759-3:2003/AC:2004     CEN EN 1759-4:2003 Φλάντζες και οι συνδέσεις τους — Κυκλικές φλάντζες για σωλήνες, δικλείδες ειδικά τεμάχια και εξαρτήματα, χαρακτηρισμένης κατηγορίας — Μέρος 4: Φλάντζες από κράμα αλουμινίου     CEN EN 1797:2001 Κρυογενικά δοχεία — Συμβατότητα αερίου/υλικού EN 1797-1:1998 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 1. 2002) CEN EN 1866:2005 Τροχήλατοι πυροσβεστήρες     CEN EN 1983:2006 Βιομηχανικές βαλβίδες — Σψαιρικές χαλύβδινες βαλβίδες     CEN EN 1984:2000 Βιομηχανικές βαλβίδες — Χαλύβδινες βαλβίδες σύρτου     CEN EN ISO 4126-1:2004 Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 1: Βαλβίδες ασφάλειας (ISO 4126-1:2004)       EN ISO 4126-1:2004/AC:2006     CEN EN ISO 4126-3:2006 Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 3: Διατάξεις ασφάλειας σε συνδυασμό με διαρρηγνυόμενους δίσκους και βαλβίδες ασφάλειας (ISO 4126-3:2006)     CEN EN ISO 4126-4:2004 Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 4: Βαλβίδες ασφάλειας που λειτουργούν με πιλότο (ISO 4126-4:2004)     CEN EN ISO 4126-5:2004 Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 5: Ελεγχόμενα συστήματα ασφάλειας ανακούφισης της πίεσης (ISO 4126-5:2004)       EN ISO 4126-5:2004/AC:2008     CEN EN ISO 9606-2:2004 Δοκιμές έγκρισης συγκολλητών — Συγκόλληση τήξης — Mέρος 2: Aλουμίνιο και κράματα αλουμινίου (ISO 9606-2:2004)     CEN EN ISO 9606-3:1999 Δοκιμές έγκρισης συγκολλητών — Συγκόλληση τήξης — Μέρος 3: Χαλκός και κράματα χαλκού (ISO 9606-3:1999)     CEN EN ISO 9606-4:1999 Δοκιμές έγκρισης συγκολλητών — Συγκόλληση τήξης — Μέρος 4: Νικέλιο και κράματα νικελίου (ISO 9606-4:1999)     CEN EN ISO 9606-5:2000 Δοκιμασία έγκρισης συγκολλητών — Συγκόλληση με τήξη — Μέρος 5: Τιτάνιο και κράματα τιτανίου, ζιρκόνιο και κράματα ζιρκονίου (ISO 9606-5:2000)     CEN EN 10028-1:2007+A1:2009 Χαλύβδινα πλατέα προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 1: Γενικές απαιτήσεις EN 10028-1:2007 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 10. 2009) CEN EN 10028-2:2009 Χαλύβδινα πλατεά προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 2: Μή κεκραμένοι και κεκραμένοι χάλυβες με καθορισμένες ιδιότητες σε υψηλές θερμοκρασίες EN 10028-2:2003 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-3:2009 Χαλύβδινα πλατέα προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 3: Συγκολλήσιμοι λεπτόκοκκοι χάλυβες μετά από εξομάλυνση EN 10028-3:2003 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-4:2009 Χαλύβδινα πλατέα προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 4: Νικελιούχοι χάλυβες με καθορισμένες ιδιότητες σε χαμηλές θερμοκρασίες EN 10028-4:2003 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-5:2009 Χαλύβδινα πλατέα προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 5: Συγκολλήσιμοι λεπτόκοκκοι χάλυβες ελασμένοι θερμομηχανικά EN 10028-5:2003 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-6:2009 Χαλύβδινα πλατέα προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 6: Συγκολλήσιμοι λεπτόκοκκοι χάλυβες, βαφής και επαναφοράς EN 10028-6:2003 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-7:2007 Χαλύβδινα πλατέα προϊόντα για δοχεία πίεσης — Μέρος 7: Ανοξείδωτοι χάλυβες EN 10028-7:2000 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (30. 6. 2008) CEN EN 10204:2004 Μεταλλικά προϊόντα — Τύποι εγγράφων ελέγχου     CEN EN 10213:2007 Χυτοχάλυβες για δοχεία πίεσης EN 10213-3:1995 EN 10213-4:1995 EN 10213-2:1995 EN 10213-1:1995 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 5. 2008)   EN 10213:2007/AC:2008     CEN EN 10216-1:2002 Χαλύβδινοι σωλήνες άνευ ραφής για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 1: Μη κεκραμένοι χαλύβδινοι σωλήνες με καθορισμένες ιδιότητες σε θερμοκρασία δωματίου       EN 10216-1:2002/A1:2004 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2004) CEN EN 10216-2:2002+A2:2007 Χαλύβδινοι σωλήνες άνευ ραφής για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 2: Μη κεκραμένοι και κεκραμένοι χαλύβδινοι σωλήνες με καθορισμένες ιδιότητες σε υψηλές θερμοκρασίες EN 10216-2:2002 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (29. 2. 2008) CEN EN 10216-3:2002 Χαλύβδινοι σωλήνες άνευ ραφής για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 3: Σωλήνες από κεκραμένο λεπτόκκοκο χάλυβα       EN 10216-3:2002/A1:2004 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2004) CEN EN 10216-4:2002 Χαλύβδινοι σωλήνες άνευ ραφής για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 4: Μη κεκραμένοι και κεκραμένοι χαλύβδινοι σωλήνες με καθορισμένες ιδιότητες σε χαμηλές θερμοκρασίες       EN 10216-4:2002/A1:2004 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2004) CEN EN 10216-5:2004 Χαλύβδινοι σωλήνες άνευ ραφής για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 5: Ανοξείδωτοι χαλύβδινοι σωλήνες       EN 10216-5:2004/AC:2008     CEN EN 10217-1:2002 Συγκολλητοί χαλύβδινοι σωλήνες για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 1: Μη κεκραμένοι χαλύβδινοι σωλήνες με καθορισμένες ιδιότητες σε θερμοκρασία δωματίου       EN 10217-1:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2005) CEN EN 10217-2:2002 Συγκολλητοί χαλύβδινοι σωλήνες για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 2: Ηλεκτροσυγκολλητοί μη κεκραμένοι και κεκραμένοι χαλύβδινοι σωλήνες με καθορισμένες ιδιότητες σε υψηλές θερμοκρασίες       EN 10217-2:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2005) CEN EN 10217-3:2002 Συγκολλητοί χαλύβδινοι σωλήνες για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 3: Σωλήνες από κεκραμένο λεπτόκοκκο χάλυβα       EN 10217-3:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2005) CEN EN 10217-4:2002 Συγκολλητοί χαλύβδινοι σωλήνες για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 4: Ηλεκτροσυγκολλητοί μη κεκραμένοι χαλύβδινοι σωλήνες με καθορισμένες ιδιότητες σε χαμηλές θερμοκρασίες       EN 10217-4:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2005) CEN EN 10217-5:2002 Συγκολλητοί χαλύβδινοι σωλήνες για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 5: Ηλεκτροσυγκόλληση βυθισμένου τόξου μη κεκραμένων και κεκραμένων χαλύβδινων σωλήνων με καθορισμένες ιδιότητες σε υψηλές θερμοκρασίες       EN 10217-5:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2005) CEN EN 10217-6:2002 Συγκολλητοί χαλύβδινοι σωλήνες για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 6: Ηλεκτροσυγκόλληση βυθισμένου τόξου μη κεκραμένων χαλύβδινων σωλήνων με καθορισμένες ιδιότητες σε χαμηλές θερμοκρασίες       EN 10217-6:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2005) CEN EN 10217-7:2005 Χαλύβδινοι σωλήνες με ραφή για κατασκευές υπό πίεση — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 7: Ανοξείδωτοι χαλύβδινοι σωλήνες     CEN EN 10222-1:1998 Σφυρήλατα χαλύβδινα προϊόντα για κατασκευές υπό πίεση — Μέρος 1: Γενικές παιτήσεις προϊόντων ελεύθερης σφυρηλασίας       EN 10222-1:1998/A1:2002 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 10. 2002) CEN EN 10222-2:1999 Σφυρήλατα χαλύβδινα προϊόντα για κατασκευές υπό πίεση — Μέρος 2: Φερρτικοί και μαρτενσιτικοί χάλυβες με καθορισμένες ιδιότητες σε υψηλές θερμοκρασίες       EN 10222-2:1999/AC:2000     CEN EN 10222-3:1998 Σφυρήλατα χαλύβδινα προϊόντα για κατασκευές υπό πίεση — Μέρος 3: Νικελιούχοι χάλυβες με καθορισμένες ιδιότητες σε χαμηλές θερμοκρασίες     CEN EN 10222-4:1998 Σφυρήλατα χαλύβδινα προϊόντα για κατασκευές υπό πίεση — Μέρος 4: Συγκολλήσιμοι λεπτόκοκκοι χάλυβες με υψηλό όριο ελαστικότητας       EN 10222-4:1998/A1:2001 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 1. 2002) CEN EN 10222-5:1999 Σφυρήλατα χαλύβδινα προϊόντα για κατασκευές υπό πίεση — Μέρος 5: Μαρτενσιτικοί, ωστενιτικοί και ωστενιτικοί-φερριτικοί ανοξείδωτοι χάλυβες       EN 10222-5:1999/AC:2000     CEN EN 10253-2:2007 Εξαρτήματα σωλήνων για μετωπική συγκόλληση — Μέρος 2: Μη κεκραμένοι και φερριτικοί κεκραμένοι χάλυβες με ειδικές απαιτήσεις ελέγχου     CEN EN 10253-4:2008 Εξαρτήματα σωλήνων για μετωπική συγκόλληση — Μέρος 4: Κατεργασμένοι ωστενιτικοί και ωστενιτικοί — φεριττικοί (διφασικοί) ανοξείδωτοι χάλυβες με ειδικές απαιτήσεις ελέγχου       EN 10253-4:2008/AC:2009     CEN EN 10269:1999 Χάλυβες και κράματα νικελίου για στερεωτικά με καθορισμένες ιδιότητες για χρήση σε υψηλές ή/και χαμηλές θερμοκρασίες       EN 10269:1999/A1:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 10. 2006)   EN 10269:1999/A1:2006/AC:2008     CEN EN 10272:2007 Ράβδοι ανοξείδωτου χάλυβα για δοχεία πίεσης EN 10272:2000 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (30. 4. 2008) CEN EN 10273:2007 Ράβδοι συγκολλήσιμου χάλυβα θερμής έλασης για δοχεία πίεσης με καθορισμένες ιδιότητες σε υψηλές θερμοκρασίες EN 10273:2000 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (30. 6. 2008) CEN EN 10305-4:2003 Χαλυβδοσωλήνες για εφαρμογές ακριβείας — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 4: Σωλήνες άνευ ραφής ψυχρής διέλασης για υδραυλικά και πνευματικά συστήματα υπό πίεση     CEN EN 10305-6:2005 Χαλυβδοσωλήνες για εφαρμογές ακριβείας — Τεχνικοί όροι παράδοσης — Μέρος 6: Συγκολλητές σωλήνες ψυχρής έλασης για υδραυλικά και πνευματικά συστήματα ισχύος     CEN EN ISO 10931:2005 Συστήματα πλαστικών σωληνώσεων για βιομηχανικες εφαρμογές — Πολυ(βινυλιδενοφθορίδιο) — Προδιαγραφές για στοιχεία και το σύστημα σωληνώσεων (ISO 10931:2005)     CEN EN 12178:2003 Συστήματα ψύξης και αντλίες θερμότητας — Διατάξεις ένδειξης του επιπέδου του υγρού — Απαιτήσεις, δοκιμές και σήμανση     CEN EN 12263:1998 Συστήματα ψύξεως και αντλίες θερμότητας — Διακόπτες ασφαλείας για τον περιορισμό της πιέσεως — Απαιτήσεις και δοκιμές     CEN EN 12266-1:2003 Βιομηχανικές βαλβίδες — Δοκιμές βαλβίδων — Μέρος 1: Δοκιμές πίεσης, διαδικασίες δοκιμής και κριτήρια αποδοχής — Υποχρεωτικές απαιτήσεις     CEN EN 12284:2003 Συστήματα ψύξης και αντλίες θερμότητας — Διατάξεις ένδειξης του επιπέδου του υγρού — Απαιτήσεις, δοκιμές και σήμανση     CEN EN 12288:2003 Βιομηχανικές βαλβίδες — Ορειχάλκινα συρταρωτά επιστόμια     CEN EN 12334:2001 Βιομηχανικές βαλβίδες — Χυτοσιδηρές βαλβίδες αντεπιστροφής       EN 12334:2001/A1:2004 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (28. 2. 2005)   EN 12334:2001/AC:2002     CEN EN 12392:2000 Αλουμίνιο και κράματα αλουμινίου — Κατεργασμένα προϊόντα — Ειδικές απαιτήσεις για προϊόντα προοριζόμενα για την παραγωγή εξοπλισμού πίεσης     CEN EN 12420:1999 Χαλκός και κράματα χαλκού — Σφυρήλατα     CEN EN 12434:2000 Κρυογενικά δοχεία — Κρυογενικοί εύκαμπτοι σωλήνες       EN 12434:2000/AC:2001     CEN EN 12451:1999 Χαλκός και κράματα χαλκού — Κυκλικοί σωλήνες άνευ ραφής για εναλλάκτες θερμότητας     CEN EN 12452:1999 Χαλκός και κράματα χαλκού — Σωλήνες άνευ ραφής με πτυχώσεις για εναλλάκτες θερμότητας     CEN EN 12516-1:2005 Βιομηχανικές βαλβίδες — Σχεδιασμός αντοχής του κελύφους — Μέρος 1: Μέθοδος επιλογής πινάκωγ για χαλύβδινα κελύφη βαλβίδων       EN 12516-1:2005/AC:2007     CEN EN 12516-2:2004 Βιομηχανικές βαλβίδες — Σχεδιασμός αντοχής του κελύφους — Μέρος 2: Μέθοδοι υπολογισμού για χαλύβδινα κελύφη βαλβίδων     CEN EN 12516-3:2002 Βαλβίδες — Σχεδιασμός αντοχής του κελύφους -Μέρος 3: Πειραματική μέθοδος       EN 12516-3:2002/AC:2003     CEN EN 12516-4:2008 Βιομηχανικές βαλβίδες — Σχεδιασμός αντοχής του κελύφους — Μέρος 4: Μέθοδος υπολογισμού σχετική με την κατασκευή κελυφών βαλβίδων σε μεταλλικά υλικά εκτός του χάλυβα     CEN EN 12542:2002 Σταθερές κυλινδρικές χαλύβδινες συγκολλητές δεξαμενές παραγόμενες εν σειρά για την αποθήκευση υγραερίων (LPG) όγκου μέχρι 13 m3 και για υπέργεια εγκατάσταση — Σχεδιασμός και κατασκευή       EN 12542:2002/A1:2004 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 5. 2005) CEN EN 12735-1:2001 Χαλκός και κράματα χαλκού — Στρογγυλοί σωλήνες χαλκού άνευ ραφής για κλματισμό και ψύξη — Μέρος 1: Σωλήνες για δίκτυα σωληνώσεων       EN 12735-1:2001/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 10. 2005) CEN EN 12735-2:2001 Χαλκός και κράματα χαλκού — Στρογγυλοί σωλήνες χαλκού άνευ ραφής για κλιματισμό και ψύξη — Μέρος 2: Σωλήνες για συσκευές       EN 12735-2:2001/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 10. 2005) CEN EN 12778:2002 Μαγειρικά σκεύη — Χύτρες ταχύτητας για οικιακή χρήση       EN 12778:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2005) EN 12778:2002/AC:2003 CEN EN 12952-1:2001 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 1: Γενικά CEN EN 12952-2:2001 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 2: Υλικά των υπό πίεση μερών του λέβητος και εξαρτήματα CEN EN 12952-3:2001 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 3: Σχεδιασμός και υπολογισμός των υπό πίεση μερών CEN EN 12952-5:2001 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 5: Κατεργασία και κατασκευή των υπό πίεση μερών των λεβήτων CEN EN 12952-6:2002 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 6: Ελεγχος κατά την κατασκευή, τεκμηρίωση και σήμανση των υπό πίεαη μερών των λεβήτων CEN EN 12952-7:2002 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 7: Απαιτήσεις εξοπλισμού για λέβητα CEN EN 12952-8:2002 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 8: Απαιτήσεις για συστήματα καύσης υγρών και αερίων καυσίμων για λέβητα CEN EN 12952-9:2002 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 9: Απαιτήσεις για συστήματα καύσης για κονιορτοποιημένα στερεά καύσιμα για λέβητα CEN EN 12952-10:2002 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 10: Απαιτήσεις για προστασία έναντι υπερπίεσης CEN EN 12952-11:2007 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 11: Απαιτήσεις για διατάξεις ορίων του λέβητα και των εξαρτημάτων του CEN EN 12952-14:2004 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 14: Απαιτήσεις για συστήματα απαζώτωσης καυσαερίων με τη χρήση υγροποιημένης αμμωνίας υπό πίεση και υδατικού διαλύματος αμμωνίας CEN EN 12952-16:2002 Υδραυλωτοί λέβητες και βοηθητικές εγκαταστάσεις — Μέρος 16: Απαιτήσεις συστημάτων καύσης με κλίνη ρευστοποίησης και με εσχάρα για στερεά καύσιμα για λέβητα CEN EN 12953-1:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 1: Γενικά CEN EN 12953-2:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 2: Υλικά για μέρη των λεβήτων υπό πίεση και των εξαρτημάτων τους CEN EN 12953-3:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 3: Σχεδιασμός και υπολογισμός των υπό πίεση μερών CEN EN 12953-4:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 4: Κατεργασία και κατασκευή των υπό πίεση μερών των λεβήτων CEN EN 12953-5:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 5: Ελεγχος κατά την κατασκευή, τεκμηρίωση και σήμανση των υπό πίεση μερών των λεβήτων CEN EN 12953-6:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 6: Απαιτήσεις εξοπλισμού για λέβητες CEN EN 12953-7:2002 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 7: Απαιτήσεις για συστήματα καύσης υγρών και αερίων καυσίμων για λέβητες CEN EN 12953-8:2001 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 8: Απαιτήσεις για προστασία έναντι υπερπίεσης EN 12953-8:2001/AC:2002 CEN EN 12953-9:2007 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 9: Απαιτήσεις για διατάξεις ορίων του λέβητα και των εξαρτημάτων του CEN EN 12953-12:2003 Αεριοαυλωτοί λέβητες — Μέρος 12: Απαιτήσεις συστημάτων εσχαρών στερεών καυσίμων για λέβητα CEN EN 13121-1:2003 Δεξαμενές και δοχεία υγραερίου GRP για υπέργεια χρήση — Μέρος 1: Ακατέργαστα υλικά — Οροι προδιαγραφών και αποδοχής CEN EN 13121-2:2003 Δεξαμενές και δοχεία από πλαστικό ενισχυμένο με ίνες γυαλιού (GRP) για υπέργεια χρήση — Μέρος 2: Σύνθετα υλικά — Αντοχή σε χημικά CEN EN 13121-3:2008 Δεξαμενές και δοχεία GRP για υπέργεια χρήση — Μέρος 3: Σχεδιασμός και κατασκευή CEN EN 13133:2000 Μπρουτζοκόλληση — Έγκριση μπρουτζοκολλητή CEN EN 13134:2000 Μπρουτζοκόλληση — Έγκριση διαδικασίας CEN EN 13136:2001 Συστήματα ψύξεως και αντλίες θερμότητας — Διατάξεις υπερπίεσης και σχετικές σωληνώσεις — Μέθοδοι υπολογισμού EN 13136:2001/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2005) CEN EN 13175:2003+A2:2007 Προδιαγραφές και δοκιμές για βαλβίδες και ειδικά εξαρτήματα δεξαμενών υγραερίου (LPG) EN 13175:2003 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2007) CEN EN 13348:2008 Χαλκός και κράματα χαλκού — Κυκλικοί χαλκοσωλήνες άνευ ραφής για ιατρικά αέρια ή για κενό EN 13348:2001 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (28. 2. 2009) CEN EN 13371:2001 Κρυογενικά δοχεία — Συζεύξεις για κρυογενική λειτουργία     CEN EN 13397:2001 Βιομηχανικές βαλβίδες — Μεταλλικές βαλβίδες διαφράγματος     CEN EN 13445-1:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 1: Γενικά EN 13445-1:2002 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-2:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 2: Υλικά EN 13445-2:2002 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-3:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 3: Σχεδιασμός EN 13445-3:2002 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-4:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 4: Κατασκευή EN 13445-4:2002 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-5:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 5: Ελεγχος και δοκιμές EN 13445-5:2002 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-6:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 6: Απαιτήσεις σχεδιασμού και κατασκευής δοχείων πίεσης και μερών υπό πίεση κατασκευαζόμενα από χυτοσίδηρο σφαιροειδούς γραφίτη EN 13445-6:2002 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13445-8:2009 Δοχεία πίεσης μη εκτεθειμένα σε φλόγα — Μέρος 8: Πρόσθετες απαιτήσεις για δοχεία πίεσης από αλουμίνιο και κράματα αλουμινίου EN 13445-8:2006 Σημείωση 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 13458-1:2002 Κρυογενικά δοχεία — Σταθερά μονωμένα δοχεία κενού — Μέρος 1: Θεμελιώδεις απαιτήσεις     CEN EN 13458-2:2002 Κρυογενικά δοχεία — Σταθερά μονωμένα δοχεία κενού — Μέρος 2: Σχεδιασμός, κατασκευή, έλεγχος και δοκιμές       EN 13458-2:2002/AC:2006     CEN EN 13458-3:2003 Κρυογενικά δοχεία — Σταθερά μονωμένα δοχεία κενού — Μέρος 3: Λειτουργικές απαιτήσεις       EN 13458-3:2003/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2005) CEN EN 13480-1:2002 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 1: Γενικά       EN 13480-1:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2005)   EN 13480-1:2002/A2:2008 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 11. 2008) CEN EN 13480-2:2002 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 2: Υλικά     CEN EN 13480-3:2002 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 3: Σχεδιασμός και υπολογισμός       EN 13480-3:2002/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (28. 2. 2006)   EN 13480-3:2002/A2:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 5. 2007)   EN 13480-3:2002/A3:2009 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 7. 2009) CEN EN 13480-4:2002 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 4: Κατασκευή και εγκατάσταση     CEN EN 13480-5:2002 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 5: Ελεγχος και δοκιμές     CEN EN 13480-6:2004 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 6: Πρόσθετες απαιτήσεις για εγκιβωτισμένες σωληνώσεις       EN 13480-6:2004/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 6. 2006) CEN EN 13480-8:2007 Βιομηχανικές μεταλλικές σωληνώσεις — Μέρος 8: Πρόσθετες απαιτήσεις για σωληνώσεις αλουμινίου και κράματα σωληνώσεων αλουμινίου     CEN EN 13611:2007 Διατάξεις ασφαλείας και ελέγχου για καυστήρες και συσκευές αερίου — Γενικές απαιτήσεις     CEN EN 13648-1:2008 Κρυογενικά δοχεία — Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 1: Βαλβίδες ασφάλειας για κρυογενική χρήση EN 13648-1:2002 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (31. 5. 2009) CEN EN 13648-2:2002 Κρυογενικά δοχεία — Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 2: Διατάξεις ασφάλειας με διαρρηγνυόμενους δίσκους για κρυογενική χρήση     CEN EN 13648-3:2002 Κρυογενικά δοχεία — Διατάξεις ασφάλειας για προστασία έναντι υπερπίεσης — Μέρος 3: Προσδιορισμός της απαιτούμενης εκροής — Χωρητικότητα και διαστασιολόγηση     CEN EN 13709:2002 Βιομηχανικές βαλβίδες — Χαλβύδινες σφαιρικές βαλβίδες και χαλύβδινες σφαιρικές βαλβίδες διακοπής και ελέγχου     CEN EN 13789:2002 Βιομηχανικές βαλβίδες — Χυτοσιδηρές βαλβίδες τύπου δικλείδας     CEN EN 13799:2002 Ενδείκτες περιεχομένου για δεξαμενές υγραερίου (LPG)       EN 13799:2002/AC:2007     CEN EN 13831:2007 Δοχεία διαστολής κλειστού τύπου με ενσωματωμένο διάφραγμα για εγκατάσταση σε νερό     CEN EN 13835:2002 Τεχνολογία χυτηρίων — Ωστενιτικός χυτοσίδηρος       EN 13835:2002/A1:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2006) CEN EN 13923:2005 Δοχεία πίεσης με τυλισσόμενα νήματα από πλαστικό ενισχυμένο με υαλόινες — Υλικά, σχεδιασμός, υπολγισμός, κατασκευή και δοκιμές     CEN EN 14071:2004 Ανακουφιστικές βαλβίδες πιέσεως για δεξαμενές υγραερίου (LPG) — Βοηθητικός εξοπλισμός     CEN EN 14075:2002 Σταθερές κυλινδρικές χαλύβδινες συγκολλητές δεξαμενές, παραγόμενες εν σειρά για την αποθήκευση υγραερίου (LPG) χωρητικότητας μέχρι και 13 m3 και για υπόγεια εγκατάσταση — Σχεδιασμός και κατασκευή       EN 14075:2002/A1:2004 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (30. 6. 2005) CEN EN 14129:2004 Ανακουφιστικές βαλβίδες πίεσης για δεξαμενές υγραερίου     CEN EN 14197-1:2003 Κρυογενικά δοχεία — Σταθερά δοχεία μονωμένα χωρίς κενό — Μέρος 1: Βασικές απαιτήσεις     CEN EN 14197-2:2003 Κρυογενικά δοχεία — Σταθερά δοχεία μονωμένα χωρίς κενό — Μέρος 2: Σχεδιασμός, κατασκευή, έλεγχος και δοκιμές       EN 14197-2:2003/A1:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (28. 2. 2007)   EN 14197-2:2003/AC:2006     CEN EN 14197-3:2004 Κρυογενικά δοχεία — Σταθερά δοχεία μονωμένα χωρίς κενό — Μέρος 3: Λειτουργικές απαιτήσεις       EN 14197-3:2004/A1:2005 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 12. 2005)   EN 14197-3:2004/AC:2004     CEN EN 14222:2003 Αεριοαυλωτοί λέβητες από ανοξείδωτο χάλυβα     CEN EN 14276-1:2006 Εξοπλισμός νπό πίεση για σνστήματα ψύξης και αντλιών Θερμότητας — Μέρος 1 — Δοχεία — Γενικές απαιτήσεις     CEN EN 14276-2:2007 Εξοπλισμός υπό πίεση για συστήματα ψύξεων και αντλίες θερμότητος — Μέρος 2: Σωληνώσεις — Γενικές απαιτήσεις     CEN EN 14341:2006 Βιομηχανικές βαλβίδες — Χαλύβδινες βαλβίδες ελέγχου     CEN EN 14359:2006 Πνευματικοί συσσωρευτές για εφαρμογές ρευστοδυναμικής     CEN EN 14382:2005+A1:2009 Διατάξεις ασφάλειας για σταθμούς και εγκαταστάσεις ρύθμισης της πίεσης αερίου — Διατάξεις ασφάλειας για διακοπή παροχής αερίου με πιέσεις εισόδου έως 100 bar EN 14382:2005 Σημείωση 2. 1 Ημερομηνία λήξης (30. 9. 2009)   EN 14382:2005+A1:2009/AC:2009     CEN EN 14394:2005+A1:2008 Λέβητες θέρμανσης — Λέβητες θέρμανσης με καυστήρες τεχνητού ελκυσμού — Ονομαστική παροχή θερμότητας που δεν υπερβαίνει τα 10 MW και μέγιστη θερμοκρασία λειτουργίας μέχρι 110 °C     CEN EN 14570:2005 Εξοπλισμός για υπέργειες και υπόγειες δεξαμενές υγραερίου       EN 14570:2005/A1:2006 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 8. 2006) CEN EN 14585-1:2006 Συστήματα μεταλλικών εύκαμπτων σωληνώσεων με αυλακώσεις για εγκαταστάσεις υπό πίεση — Μέρος 1: Απαιτήσεις     CEN EN 14917:2009 Ανορθωτές διαστολής με μεταλλικούς φυσητήρες για εφαρμογές υπό πιεση     CEN EN 15001-1:2009 Υποδομές φυσικού αερίου — Δίκτυα εγκαταστάσεων φυσικού αερίου πίεσης μεγαλύτερης των 0,5 bar για βιομηχανικές και μη βιομηχανικές εγκαταστάσεις — Μέρος 1: Αναλυτικές λειτουργικές απαιτήσεις για σχεδιασμό, υλικά, κατασκευή και έλεγχο και δοκιμές     CEN EN ISO 15493:2003 Συστήματα πλαστικών σωληνώσεων για βιομηχανικές εφαρμογές — Ακρυλονιτρίλιο-βουταδιένιο-στυρένιο (ABS), μη πλαστικοποιημένο πολυ(βινυλοχλωρίδιο) (PVC-U) και χλωριωμένο πολυ(βινυλοχλωρίδιο) (PVC-C). Προδιαγραφές για τα στοιχεία και το σύστημα σωληνώσεων — Μ (ISO 15493:2003)     CEN EN ISO 15494:2003 Συστήματα πλαστικών σωληνώσεων για βιομηχανικές εφαρμογές — Πολυβουτένιο (ΡΒ), πολυαιθυλένιο (ΡΕ) και πολυπροπυλένιο (ΡΡ) — Προδιαγραφές για στοιχεία και το σύστημα σωληνώσεων — Μετρικές σειρές (ISO 15494:2003)     CEN EN ISO 15613:2004 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Αξιολόγηση καταλληλότητας βασιζόμενη σε δοκιμή συγκόλλησης κατά την διαδικασία πριν την παραγωγή (ISO 15613:2004)     CEN EN ISO 15614-1:2004 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 1: Συγκόλληση με τόξο και αέριο για χάλυβες και συγκόλληση με τόξο για νικέλιο και κράματα νικελίου (ISO 15614-1:2004)       EN ISO 15614-1:2004/A1:2008 Σημείωση 3 Ημερομηνία λήξης (31. 8. 2008) CEN EN ISO 15614-2:2005 Προδιαγραφή και έγκριση διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησς — Μέρος 2: Συγκόλληση τόξου αλουμινίου και κραμάτων του (ISO 15614-2:2005)       EN ISO 15614-2:2005/AC:2009     CEN EN ISO 15614-4:2005 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 4: Oλοκλήρωση συγκόλλησης χυτών τεμαχίων αλουμινίου (ISO 15614-4:2005)       EN ISO 15614-4:2005/AC:2007     CEN EN ISO 15614-5:2004 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 5: Συγκόλληση με τόξο για τιτάνιο, ζιρκόνιο και τα κράματά τους (ISO 15614-5:2004)     CEN EN ISO 15614-6:2006 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 6: Συγκόλληση με τόξο και αέριο, χαλκού και κραμάτων χαλκού (ISO 15614-6:2006)     CEN EN ISO 15614-7:2007 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών-Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 7: Συγκόλληση υπέρθεσης (ISO 15614-7:2007)     CEN EN ISO 15614-8:2002 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 8: Συγκόλληση σωλήνων σε σωληνοειδείς πλάκες (ISO 15614-8:2002)     CEN EN ISO 15614-11:2002 Προδιαγραφή και έλεγχος καταλληλότητας διαδικασιών συγκόλλησης μεταλλικών υλικών — Δοκιμή διαδικασίας συγκόλλησης — Μέρος 11: Συγκόλληση με δέσμη ηλεκτρονίων και λέϊζερ (ISO 15614-11:2002)     CEN EN ISO 15620:2000 Συγκολλήσεις — Συγκόλληση τριβής μεταλλικών υλικών (ISO 15620:2000)     CEN EN ISO 16135:2006 Βιομηχανικές βαλβίδες — Σφαιρικές βαλβίδες από θερμοπλαστικά υλικά (ISO 16135:2006)     CEN EN ISO 16136:2006 Βίομηχανικές βαλβίδες — Βαλβίδες τύπου πεταλούδας από θερμοπλαστικά υλικά (ISO 16136:2006)     CEN EN ISO 16137:2006 Βίομηχανικές βαλβίδες — Βαλβίδες αντεπιοτροφής από θερμοπλαστικά υλικά (ISO 16137:2006)     CEN EN ISO 16138:2006 Βιομηχανικές βαλβίδες — βαλβίδες διαφράγματος από θερμοπλαστικά υλικά (ISO 16138:2006)     CEN EN ISO 16139:2006 Βιομηχανικές βαλβίδες — Συρταρωτές βαλβίδες από θερμοπλαστικά υλικά (ISO 16139:2006)     CEN EN ISO 21787:2006 Βιομηχανικές βαλβίδες — Βαλβίδες τύπου έδρας από θερμοπλαστικά υλικά (ISO 21787:2006)     Σημείωση 1: Γενικά, η ημερομηνία λήξεως της ισχύος του τεκμηρίου συμμόρφωσης είναι η ημερομηνία απόσυρσης («dow»), η οποία καθορίζεται από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Τυποποίησης, αλλά εφιστάται η προσοχή των χρηστών των προτύπων αυτών στο γεγονός ότι σε ορισμένες εξαιρετικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να αλλάξει. Σημείωση 2. 1: Το νέο (ή τροποποιημένο) πρότυπο έχει το ίδιο πεδίο εφαρμογής όπως το αντικατασταθέν πρότυπο. Την δεδομένη ημερομηνία, το αντικατασταθέν πρότυπο παύει να παρέχει τεκμήριο συμμόρφωσης με τις βασικές απαιτήσεις της οδηγίας. Σημείωση 2. 2: Το νέο πρότυπο έχει ευρύτερο πεδίο εφαρμογής σε σχέση με τα αντικατασταθέντα πρότυπα. C_2009309HU. 01006601. xml 18. 12. 2009    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 309/66 A Bizottság közleménye a nyomástartó berendezésekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1997. május 29-i 97/23/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében (EGT-vonatkozású szöveg) (Az irányelv értelmében összehangolt szabványok címeinek és hivatkozásainak közzététele) (2009/C 309/03) Az alábbi jegyzék a nyomástartó berendezésekre vonatkozó harmonizált szabványokat, valamint a nyomástartó berendezések gyártásához használt anyagokra vonatkozó, harmonizált támogató szabványokat illetően tartalmaz hivatkozásokat. Az anyagokra vonatkozó harmonizált támogató szabványok esetében az alapvető biztonsági követelményeknek való megfelelés vélelme a szabvány szerinti anyagok műszaki adataira korlátozódik és nem tételezik fel az anyag megfelelőségét a berendezés valamely különleges egységének vonatkozásában. Következésképpen az anyagra vonatkozó szabványban meghatározott műszaki adatokat meg kell vizsgálni a berendezés különleges egységére vonatkozó tervezési követelmények tekintetében annak ellenőrzése céljából, hogy teljesülnek-e a PED-re vonatkozó alapvető biztonsági követelmények. ESzSz (1) Az összehangolt szabvány hivatkozása és címe (és referenciadokumentum) A helyettesített szabvány hivatkozása A helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja 1. megjegyzés CEN EN 3-8:2006 Hordozható tűzoltó készülékek. 8. rész: Legfeljebb 30 bar megengedhető nyomású tűzoltó készülékek kialakítása, nyomásállósága és mechanikai vizsgálatai       EN 3-8:2006/AC:2007     CEN EN 19:2002 Ipari csőszerelvények. Fémszerelvények megjelölése     CEN EN 287-1:2004 Hegesztők minősítése. Ömlesztőhegesztés. 1. rész: Acélok       EN 287-1:2004/A2:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 9. 30. )   EN 287-1:2004/AC:2004     CEN EN 334:2005+A1:2009 Gáznyomás-szabályozók 100 bar bemenőoldali nyomásig EN 334:2005 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 7. 31. ) CEN EN 378-2:2008+A1:2009 Hűtőrendszerek és hőszivattyúk. Biztonsági és környezetvédelmi követelmények. 2. rész: Tervezés, gyártás, vizsgálat, megjelölés és dokumentáció EN 378-2:2008 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 28. CEN EN 473:2008 Roncsolásmentes vizsgálat. Roncsolásmentes vizsgálatot végző személyzet minősítése és tanúsítása. Általános alapelvek EN 473:2000 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 12. 31. ) CEN EN 593:2009 Ipari csőszerelvények. Fém pillangószelepek EN 593:2004 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 676:2003+A2:2008 Ventilátoros, automatikus égők gáz-halmazállapotú tüzelőanyagokhoz       EN 676:2003+A2:2008/AC:2008     CEN EN 764-5:2002 Nyomástartó berendezések. 5. rész: Anyagok dokumentálásának megfeleltetése és ellenőrzése     CEN EN 764-7:2002 Nyomástartó berendezések. 7. rész: Nem fűtött nyomástartó berendezések biztonsági rendszerei       EN 764-7:2002/AC:2006     CEN EN 1057:2006 Réz és rézötvözetek. Varrat nélküli, kör szelvényű rézcsövek víz és gáz részére, egészségügyi és fűtési alkalmazásra     CEN EN 1092-1:2007 Karimák és kötéseik. Kör alakú, PN-jelölésű karimák csővezetékekhez, csővezetéki szerelvényekhez, csőidomokhoz és tartozékokhoz. 1. rész: Acélkarimák     CEN EN 1092-3:2003 Karimák és kötéseik. Kör alakú, PN-jelölésű karimák csővezetékekhez, csővezetéki szerelvényekhez, csőidomokhoz és tartozékokhoz. 3. rész: Ötvözött rézkarimák       EN 1092-3:2003/AC:2007     CEN EN 1092-4:2002 Karimák és kötéseik. Kör alakú, PN-jelölésű karimák csővezetékekhez, csővezetéki szerelvényekhez, csőidomokhoz és tartozékokhoz. 4. rész: Ötvözött alumíniumkarimák     CEN EN 1171:2002 Ipari csőszerelvények. Öntöttvas tolózárak     CEN EN 1252-1:1998 Kriogén tartályok. Alapanyagok. 1. rész: Szívóssági követelmények –80 °C-nál kisebb hőmérsékletekhez       EN 1252-1:1998/AC:1998     CEN EN 1252-2:2001 Kriogén tartályok. Alapanyagok. 2. rész: Szívóssági követelmények –80 °C és –20 °C hőmérséklet között     CEN EN 1349:2000 Ipari folyamatszabályozó szelepek       EN 1349:2000/AC:2001     CEN EN 1562:1997 Öntészet. Tempervas       EN 1562:1997/A1:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 12. 31. ) CEN EN 1563:1997 Öntészet. Gömbgrafitos öntöttvas       EN 1563:1997/A1:2002 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2002. 11. 30. )   EN 1563:1997/A2:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 1. 31. ) CEN EN 1564:1997 Öntészet. Ausztemperált gömbgrafitos öntöttvas       EN 1564:1997/A1:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 7. 31. ) CEN EN 1591-1:2001+A1:2009 Karimák és kötéseik. Kör alakú, tömítéssel szerelt karimás kötések tervezési szabályai. 1. rész: Számítási módszer EN 1591-1:2001 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 9. 30. ) CEN EN 1626:2008 Kriogén tartályok. Szelepek kriogén üzemhez EN 1626:1999 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 5. 31. ) CEN EN 1653:1997 Réz és rézötvözetek. Finom- és durvalemez kazánokhoz, nyomástartó berendezésekhez és melegvíz-tároló egységekhez       EN 1653:1997/A1:2000 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2001. 2. 28. ) CEN EN 1759-3:2003 Karimák és kötéseik. Osztály szerinti jelölésű, kör alakú karimák csővezetékekhez, csővezetéki szerelvényekhez, csőidomokhoz és tartozékokhoz. 3. rész: Ötvözött rézkarimák       EN 1759-3:2003/AC:2004     CEN EN 1759-4:2003 Karimák és kötéseik. Osztály szerinti jelölésű, kör alakú karimák csővezetékekhez, csővezetéki szerelvényekhez, csőidomokhoz és tartozékokhoz. 4. rész: Ötvözött alumíniumkarimák     CEN EN 1797:2001 Kriogén tartályok. Gáz és szerkezeti anyag összeférhetősége EN 1797-1:1998 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2002. 1. 31. ) CEN EN 1866:2005 Szállítható tűzoltó készülékek     CEN EN 1983:2006 Ipari csőszerelvények. Acél golyóscsapok     CEN EN 1984:2000 Ipari csőszerelvények. Acél tolózárak     CEN EN ISO 4126-1:2004 A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök. 1. rész: Biztonsági szerelvények (ISO 4126-1:2004)       EN ISO 4126-1:2004/AC:2006     CEN EN ISO 4126-3:2006 A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök. 3. rész: Biztonsági szerelvények és hasadótárcsás biztonsági szerkezetek kombinációja (ISO 4126-3:2006)     CEN EN ISO 4126-4:2004 A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök. 4. rész: Önműködő biztonsági szerelvények (ISO 4126-4:2004)     CEN EN ISO 4126-5:2004 A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök. 5. rész: Szabályozott, biztonsági lefúvató rendszerek (CSPRS) (ISO 4126-5:2004)       EN ISO 4126-5:2004/AC:2008     CEN EN ISO 9606-2:2004 Hegesztők minősítése. Ömlesztőhegesztés. 2. rész: Alumínium és alumíniumötvözetek (ISO 9606-2:2004)     CEN EN ISO 9606-3:1999 Hegesztők minősítése. Ömlesztőhegesztés. 3. rész: Réz és rézötvözetek (ISO 9606-3:1999)     CEN EN ISO 9606-4:1999 Hegesztők minősítése. Ömlesztőhegesztés. 4. rész: Nikkel és nikkelötvözetek (ISO 9606-4:1999)     CEN EN ISO 9606-5:2000 Hegesztők minősítése. Ömlesztőhegesztés. 5. rész: Titán és titánötvözetek, cirkónium és cirkóniumötvözetek (ISO 9606-5:2000)     CEN EN 10028-1:2007+A1:2009 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 1. rész: Általános követelmények EN 10028-1:2007 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 10. 31. ) CEN EN 10028-2:2009 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 2. rész: Ötvözetlen és ötvözött acélok növelt hőmérsékleten előírt tulajdonságokkal EN 10028-2:2003 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 10028-3:2009 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 3. rész: Hegeszthető, finomszemcsés, normalizált acélok EN 10028-3:2003 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 10028-4:2009 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 4. rész: Hidegszívós nikkelötvözésű acélok EN 10028-4:2003 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 10028-5:2009 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 5. rész: Hegeszthető, finomszemcsés, termomechanikusan hengerelt acélok EN 10028-5:2003 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 10028-6:2009 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 6. rész: Hegeszthető, finomszemcsés, nemesített acélok EN 10028-6:2003 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 10028-7:2007 Lapos acéltermékek nyomástartó berendezésekhez. 7. rész: Korrózióálló acélok EN 10028-7:2000 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 6. 30. ) CEN EN 10204:2004 Fémtermékek. A vizsgálati bizonylatok típusai     CEN EN 10213:2007 Nyomástartó acélöntvények EN 10213-3:1995 EN 10213-4:1995 EN 10213-2:1995 EN 10213-1:1995 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 5. 31. )   EN 10213:2007/AC:2008     CEN EN 10216-1:2002 Varrat nélküli acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 1. rész: Szobahőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, ötvözetlen acélcsövek       EN 10216-1:2002/A1:2004 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2004. 9. 30. ) CEN EN 10216-2:2002+A2:2007 Varrat nélküli acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 2. rész: Növelt hőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, ötvözetlen és ötvözött acélcsövek EN 10216-2:2002 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 2. 29. ) CEN EN 10216-3:2002 Varrat nélküli acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 3. rész: Ötvözött, finom szemcsés acélcsövek       EN 10216-3:2002/A1:2004 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2004. 9. 30. ) CEN EN 10216-4:2002 Varrat nélküli acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 4. rész: Kis hőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, ötvözetlen és ötvözött acélcsövek       EN 10216-4:2002/A1:2004 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2004. 9. 30. ) CEN EN 10216-5:2004 Varrat nélküli acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 5. rész: Korrózióálló acélcsövek       EN 10216-5:2004/AC:2008     CEN EN 10217-1:2002 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 1. rész: Szobahőmérsékleten szavatolt tulajdonságú ötvözetlen acélcsövek       EN 10217-1:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 7. 31. ) CEN EN 10217-2:2002 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 2. rész: Növelt hőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, villamos hegesztéssel készült, ötvözetlen és ötvözött acélcsövek       EN 10217-2:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 7. 31. ) CEN EN 10217-3:2002 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 3. rész: Ötvözött, finom szemcsés acélcsövek       EN 10217-3:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 7. 31. ) CEN EN 10217-4:2002 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 4. rész: Kis hőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, villamos hegesztéssel készült, ötvözetlen acélcsövek       EN 10217-4:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 7. 31. ) CEN EN 10217-5:2002 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 5. rész: Növelt hőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, fedett ívű hegesztéssel készült, ötvözetlen és ötvözött acélcsövek       EN 10217-5:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 7. 31. ) CEN EN 10217-6:2002 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 6. rész: Kis hőmérsékleten szavatolt tulajdonságú, fedett ívű hegesztéssel készült, ötvözetlen acélcsövek       EN 10217-6:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 7. 31. ) CEN EN 10217-7:2005 Hegesztett acélcsövek nyomástartó berendezésekhez. Műszaki szállítási feltételek. 7. rész: Korrózióálló acélcső     CEN EN 10222-1:1998 Kovácsolt acél nyomástartó berendezésekhez. 1. rész: Szabadon alakított kovácsdarabok általános követelményei       EN 10222-1:1998/A1:2002 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2002. 10. 31. ) CEN EN 10222-2:1999 Kovácsolt acél nyomástartó berendezésekhez. 2. rész: Melegszilárd ferrites és martenzites acélok       EN 10222-2:1999/AC:2000     CEN EN 10222-3:1998 Kovácsolt acél nyomástartó berendezésekhez. 3. rész: Hidegszívós, nikkellel ötvözött acélok     CEN EN 10222-4:1998 Kovácsolt acél nyomástartó berendezésekhez. 4. rész: Nagy folyáshatárú, hegeszthető, finom szemcsés acélok       EN 10222-4:1998/A1:2001 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2002. 1. 31. ) CEN EN 10222-5:1999 Kovácsolt acél nyomástartó berendezésekhez. 5. rész: Martenzites, ausztenites és ausztenites-ferrites korrózióálló acélok       EN 10222-5:1999/AC:2000     CEN EN 10253-2:2007 Tompavarratos csőszerelvények. 2. rész: Tételesen ellenőrzött, ötvözetlen és ferrites, ötvözött acélok     CEN EN 10253-4:2008 Tompavarratos csőszerelvények. 4. rész: Tételesen ellenőrzött, alakított ausztenites és ausztenites-ferrites (duplex) korrózióálló acélok       EN 10253-4:2008/AC:2009     CEN EN 10269:1999 Melegszilárd és/vagy hidegszívós acélok és nikkelötvözetek kötőelemekhez       EN 10269:1999/A1:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 10. 31. )   EN 10269:1999/A1:2006/AC:2008     CEN EN 10272:2007 Korrózióálló acélrudak nyomástartó berendezésekhez EN 10272:2000 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 4. 30. ) CEN EN 10273:2007 Melegszilárd, hegeszthető acélból melegen hengerelt rudak nyomástartó berendezésekhez EN 10273:2000 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 6. 30. ) CEN EN 10305-4:2003 Nagy méretpontosságú acélcsövek. Műszaki szállítási feltételek. 4. rész: Hidraulikus és pneumatikus rendszerek varratmentes, hidegen húzott csövei     CEN EN 10305-6:2005 Nagy méretpontosságú acélcsövek. Műszaki szállítási feltételek. 6. rész: Hidraulikus és pneumatikus rendszerek hegesztett, hidegen húzott csövei     CEN EN ISO 10931:2005 Műanyag csővezetékrendszerek ipari alkalmazásokhoz. Poli (vinilidén-fluorid) (PVDF). Az alkotóelemek és a rendszer műszaki követelményei (ISO 10931:2005)     CEN EN 12178:2003 Hűtőrendszerek és hőszivattyúk. Folyadékszintjelző készülékek. Követelmények, vizsgálat és megjelölés     CEN EN 12263:1998 Hűtőberendezések és hőszivattyúk. Biztonsági kapcsolókészülékek nyomáshatároláshoz. Követelmények és vizsgálatok     CEN EN 12266-1:2003 Ipari csőszerelvények. A csőszerelvények vizsgálata. 1. rész: Nyomáspróbák, vizsgálati eljárások és átvételi feltételek. Kötelező előírások     CEN EN 12284:2003 Hűtőrendszerek és hőszivattyúk. Szelepek. Követelmények, vizsgálat és megjelölés     CEN EN 12288:2003 Ipari csőszerelvények. Tolózárak rézötvözetből     CEN EN 12334:2001 Ipari csőszerelvények. Öntöttvas visszacsapó szelepek       EN 12334:2001/A1:2004 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 2. 28. )   EN 12334:2001/AC:2002     CEN EN 12392:2000 Alumínium és alumíniumötvözetek. Alakított termékek. Nyomástartó berendezések gyártására szánt termékek külön követelményei     CEN EN 12420:1999 Réz és rézötvözetek. Kovácsdarabok     CEN EN 12434:2000 Kriogén tartályok. Hajlékony kriogén tömlők       EN 12434:2000/AC:2001     CEN EN 12451:1999 Réz és rézötvözetek. Varrat néküli, kör szelvényű csövek hőcserélőkhöz     CEN EN 12452:1999 Réz és rézötvözetek. Varrat nélküli, hengerelt, bordás csövek hőcserélőkhöz     CEN EN 12516-1:2005 Ipari csőszerelvények. Szerelvényházak szilárdsága. 1. rész: Acél szerelvényházak tabulálási módszere       EN 12516-1:2005/AC:2007     CEN EN 12516-2:2004 Csőszerelvények. Szerelvényházak szilárdsága. 2. rész: Acél szerelvényházak számítási módszere     CEN EN 12516-3:2002 Csőszerelvények. Szerelvényházak szilárdsága. 3. rész: Tapasztalati módszer       EN 12516-3:2002/AC:2003     CEN EN 12516-4:2008 Ipari csőszerelvények. Szerelvényházak szilárdsága. 4. rész: Acéltól eltérő fémből gyártott szerelvényházak számítási módszere     CEN EN 12542:2002 Sorozatgyártású, legfeljebb 13 m3 űrtartalmú, föld felett, helyhez kötött, hengeres, hegesztett acéltartály cseppfolyósított szénhidrogéngázok (LPG) tárolására. Tervezés és gyártás       EN 12542:2002/A1:2004 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 5. 31. ) CEN EN 12735-1:2001 Réz és rézötvözetek. Hűtők és légkondicionálók varratmentes rézcsövei. 1. rész: A csővezeték csövei       EN 12735-1:2001/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 10. 31. ) CEN EN 12735-2:2001 Réz és rézötvözetek. Hűtők és légkondicionálók varratmentes rézcsövei. 2. rész: A berendezés csövei       EN 12735-2:2001/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 10. 31. ) CEN EN 12778:2002 Konyhaeszközök. Háztartási kukta       EN 12778:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 12. 31. )   EN 12778:2002/AC:2003     CEN EN 12952-1:2001 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 1. rész: Általános követelmények     CEN EN 12952-2:2001 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 2. rész: Kazánok és segédberendezéseik nyomással terhelt részeinek anyagai     CEN EN 12952-3:2001 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 3. rész: Nyomással terhelt részek tervezése és számítása     CEN EN 12952-5:2001 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 5. rész: A kazán nyomással terhelt részeinek gyártása     CEN EN 12952-6:2002 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 6. rész: Gyártásközi ellenőrzés; dokumentáció és a kazán nyomással terhelt részeinek megjelölése     CEN EN 12952-7:2002 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 7. rész: Kazánberendezések követelményei     CEN EN 12952-8:2002 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 8. rész: Kazánok gáz- és folyékony halmazállapotú tüzelőanyagot eltüzelő berendezéseinek követelményei     CEN EN 12952-9:2002 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 9. rész: Kazánok szilárd, porlasztott tüzelőanyagú tüzelőberendezéseinek követelményei     CEN EN 12952-10:2002 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 10. rész: A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök követelményei     CEN EN 12952-11:2007 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 11. rész: A kazánok és tartozékaik határolóberendezéseinek követelményei     CEN EN 12952-14:2004 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 14. rész: Nyomás alatt cseppfolyósított ammóniát és ammónia vizes oldatát használó, a füstgázt nitrogén-oxidoktól mentesítő (DENOX-) rendszerek követelményei     CEN EN 12952-16:2002 Vízcsöves kazánok és segédberendezéseik. 16. rész: Kazánok szilárd tüzelőanyagú, rostélyos és fluidágyas tüzelőberendezéseinek követelményei     CEN EN 12953-1:2002 Nagy vízterű kazánok. 1. rész: Általános követelmények     CEN EN 12953-2:2002 Nagy vízterű kazánok. 2. rész: Kazánok és segédberendezéseik nyomással terhelt részeinek anyagai     CEN EN 12953-3:2002 Nagy vízterű kazánok. 3. rész: Nyomással terhelt részek tervezése és számítása     CEN EN 12953-4:2002 Nagy vízterű kazánok. 4. rész: A kazán nyomással terhelt részeinek gyártása     CEN EN 12953-5:2002 Nagy vízterű kazánok. 5. rész: Gyártásközi ellenőrzés, dokumentáció és a kazán nyomással terhelt részeinek megjelölése     CEN EN 12953-6:2002 Nagy vízterű kazánok. 6. rész: Kazánberendezések követelményei     CEN EN 12953-7:2002 Nagy vízterű kazánok. 7. rész: Kazánok gáz- és folyékony halmazállapotú tüzelőanyagot eltüzelő berendezéseinek követelményei     CEN EN 12953-8:2001 Nagy vízterű kazánok. 8. rész: A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök követelményei       EN 12953-8:2001/AC:2002     CEN EN 12953-9:2007 Nagy vízterű kazánok. 9. rész: A kazánok és tartozékaik határolóeszközeinek követelményei     CEN EN 12953-12:2003 Nagy vízterű kazánok. 12. rész: Kazánok szilárd tüzelőanyagú, rostélyos tüzelőberendezéseinek követelményei     CEN EN 13121-1:2003 Föld feletti GRP-tartályok és -edények. 1. rész: Nyersanyagok. Részletes előírások és átvételi feltételek     CEN EN 13121-2:2003 Föld feletti GRP-tartályok és -edények. 2. rész: Összetett anyagok. Kémiai ellenálló képesség     CEN EN 13121-3:2008 Föld feletti GRP-tartályok és -edények. 3. rész: Tervezés és gyártás     CEN EN 13133:2000 Keményforrasztás. Keményforrasztók minősítése     CEN EN 13134:2000 Keményforrasztás. A technológia jóváhagyása     CEN EN 13136:2001 Hűtőrendszerek és hőszivattyúk. Nyomáslefúvató készülékek és kapcsolódó csővezetékeik. Számítási módszerek       EN 13136:2001/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 12. 31. ) CEN EN 13175:2003+A2:2007 Cseppfolyósított szénhidrogéngázt (LPG-t) tároló tartályok szelepeinek és szerelvényeinek előírásai és vizsgálata EN 13175:2003 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2007. 9. 30. ) CEN EN 13348:2008 Réz és rézötvözetek. Varrat nélküli, kör szelvényű rézcsövek orvosi gázokhoz vagy vákuumhoz EN 13348:2001 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 2. 28. ) CEN EN 13371:2001 Kriogén tartályok. Kriogén üzemű csatlakoztatók töltéshez és lefejtéshez     CEN EN 13397:2001 Ipari csőszerelvények. Fém membránszelepek     CEN EN 13445-1:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 1. rész: Általános követelmények EN 13445-1:2002 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13445-2:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 2. rész: Anyagok EN 13445-2:2002 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13445-3:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 3. rész: Tervezés EN 13445-3:2002 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13445-4:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 4. rész: Gyártás EN 13445-4:2002 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13445-5:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 5. rész: Ellenőrzés és vizsgálatok EN 13445-5:2002 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13445-6:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 6. rész: Gömbgrafitos öntöttvasból kialakított nyomástartó edények és edényrészek tervezési és gyártási követelményei EN 13445-6:2002 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13445-8:2009 Nem fűtött nyomástartó edények. 8. rész: Alumíniumból és alumíniumötvözetből készült nyomástartó edények kiegészítő követelményei EN 13445-8:2006 2. 1. megjegyzés 2009. 12. 31. CEN EN 13458-1:2002 Kriogén tartályok. Vákuumszigetelésű, rögzített tartályok. 1. rész: Alapkövetelmények     CEN EN 13458-2:2002 Kriogén tartályok. Vákuumszigetelésű, rögzített tartályok. 2. rész: Tervezés, gyártás, ellenőrzés és vizsgálat       EN 13458-2:2002/AC:2006     CEN EN 13458-3:2003 Kriogén tartályok. Vákuumszigetelésű, rögzített tartályok. 3. rész: Üzemeltetési követelmények       EN 13458-3:2003/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 12. 31. ) CEN EN 13480-1:2002 Fémből készült ipari csővezetékek. 1. rész: Általános követelmények       EN 13480-1:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 12. 31. )   EN 13480-1:2002/A2:2008 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 11. 30. ) CEN EN 13480-2:2002 Fémből készült ipari csővezetékek. 2. rész: Szerkezeti anyagok     CEN EN 13480-3:2002 Fémből készült ipari csővezetékek. 3. rész: Tervezés és számítás       EN 13480-3:2002/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 2. 28. )   EN 13480-3:2002/A2:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2007. 5. 31. )   EN 13480-3:2002/A3:2009 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 7. 31. ) CEN EN 13480-4:2002 Fémből készült ipari csővezetékek. 4. rész: Gyártás és szerelés     CEN EN 13480-5:2002 Fémből készült ipari csővezetékek. 5. rész: Vizsgálatok     CEN EN 13480-6:2004 Fémből készült ipari csővezetékek. 6. rész: Földbe fektetett csővezetékek kiegészítő követelményei       EN 13480-6:2004/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 6. 30. ) CEN EN 13480-8:2007 Fémből készült ipari csővezetékek. 8. rész: Alumínumból és alumínium ötvözetből készült iparicsővzetékek kiegészítő követelményei     CEN EN 13611:2007 Gázégők és gázkészülékek biztonsági, szabályozó- és vezérlőberendezései. Általános követelmények     CEN EN 13648-1:2008 Kriogén tartályok. A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök. 1. rész: Kriogén üzem biztonsági szelepei EN 13648-1:2002 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 5. 31. ) CEN EN 13648-2:2002 Kriogén tartályok. A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő eszközök. 2. rész: Kriogén üzem hasadótárcsás védőeszközei     CEN EN 13648-3:2002 Kriogén tartályok. A megengedettnél nagyobb nyomás ellen védő biztonsági eszközök. 3. rész: A lefúvatási követelmények meghatározása. Teljesítmény és méretezés     CEN EN 13709:2002 Ipari csőszerelvények. Acél elzárószelepek és elzárható visszacsapó szelepek     CEN EN 13789:2002 Ipari csőszerelvények. Öntöttvas szelepek     CEN EN 13799:2002 Cseppfolyósított szénhidrogéngázt (LPG-t) tároló tartályok töltetszintmérője       EN 13799:2002/AC:2007     CEN EN 13831:2007 Zárt tágulási tartály beépített membránnal, vízbe való telepítésre     CEN EN 13835:2002 Öntészet. Ausztenites öntöttvasak       EN 13835:2002/A1:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 12. 31. ) CEN EN 13923:2005 Szálerősítésű FRP nyomástartó edények. Anyagok, tervezés, gyártás és vizsgálat     CEN EN 14071:2004 Cseppfolyósított szénhidrogéngázt (LPG-t) tároló tartályok nyomáslevezető szerelvényei. Segédberendezések     CEN EN 14075:2002 Sorozatgyártású, legfeljebb 13 m3 űrtartalmú, föld alatti, helyhez kötött, hengeres, hegesztett acéltartályok cseppfolyósított szénhidrogéngázok (LPG) tárolására. Tervezés és gyártás       EN 14075:2002/A1:2004 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 6. 30. ) CEN EN 14129:2004 Cseppfolyósított szénhidrogéngázt (LPG-t) tároló tartályok nyomáslevezető szerelvényei     CEN EN 14197-1:2003 Kriogén tartályok. Rögzített, nem vákuumszigetelésű tartályok. 1. rész: Alapkövetelmények     CEN EN 14197-2:2003 Kriogén tartályok. Rögzített, nem vákuumszigetelésű tartályok. 2. rész: Tervezés, gyártás, ellenőrzés és vizsgálat       EN 14197-2:2003/A1:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2007. 2. 28. )   EN 14197-2:2003/AC:2006     CEN EN 14197-3:2004 Kriogén tartályok. Rögzített, nem vákuumszigetelésű tartályok. 3. rész: Üzemeltetési követelmények       EN 14197-3:2004/A1:2005 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2005. 12. 31. )   EN 14197-3:2004/AC:2004     CEN EN 14222:2003 Kazánok korrózióálló acélból     CEN EN 14276-1:2006 Hűtőrendszerek és hőszivattyúk nyomástartó berendezése. 1. rész: Tartályok. Általános követelmények     CEN EN 14276-2:2007 Hűtőrendszerek és hőszivattyúk nyomástartó berendezése. 2. rész: Csővezetékek. Általános követelmények     CEN EN 14341:2006 Ipari csőszerelvények. Acél visszacsapó szelepek     CEN EN 14359:2006 Hidraulikai és pneumatikai alkalmazások gázpárnás hidroakkumulátorai     CEN EN 14382:2005+A1:2009 Biztonsági berendezések gáznyomás-szabályozó állomásokhoz és készülékekhez. Biztonsági gázelzáró eszközök legfeljebb 100 bar bemenőoldali nyomásig EN 14382:2005 2. 1. megjegyzés Az időpont lejárt (2009. 9. 30. )   EN 14382:2005+A1:2009/AC:2009     CEN EN 14394:2005+A1:2008 Fűtőkazánok. Blokkégős fűtőkazánok. Legfeljebb 10 MW névleges teljesítmény és legfeljebb 110 °C üzemi hőmérséklet     CEN EN 14570:2005 Földalatti és földfeletti cseppfolyósított szénhidrogént (LPR-t) tároló tartályok műszereinek szerelvényei       EN 14570:2005/A1:2006 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2006. 8. 31. ) CEN EN 14585-1:2006 Fém gégecsőtömlő-szerelvények nyomás alatti alkalmazásra. 1. rész: Követelmények     CEN EN 14917:2009 Fém lencsekompenzátorok nyomástartó alkalmazásokhoz     CEN EN 15001-1:2009 Gázellátó rendszerek. Gázvezetékek berendezései 0,5 bar feletti üzemi nyomású ipari telepítés esetén és 5 bar feletti üzemi nyomású ipari és nem ipari telepítés esetén. 1. rész: Részletes tervezési, anyag megválasztási, konstrukciós, üzembehelyezési, üzemeltetési, felügyeleti és vizsgálati követelmények     CEN EN ISO 15493:2003 Műanyag csővezetékrendszerek ipari alkalmazásokhoz. Akrilnitril–butadién–sztirol (ABS), kemény poli(vinil-klorid) (PVC-U) és klórozott poli(vinil-klorid) (PVC-C). Az alkotóelemek és a rendszer követelményei. Metrikus sorozat (ISO 15493:2003)     CEN EN ISO 15494:2003 Műanyag csővezetékrendszerek ipari alkalmazáshoz. Polibutén (PB), polietilén (PE) és polipropilén (PP). Az alkotóelemek és a rendszer követelményei. Metrikus sorozat (ISO 15494:2003)     CEN EN ISO 15613:2004 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. Minősítés gyártás előtti hegesztési próbával (ISO 15613:2004)     CEN EN ISO 15614-1:2004 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 1. rész: Acélok ív- és gázhegesztése, valamint nikkel és ötvözetei ívhegesztése (ISO 15614-1:2004)       EN ISO 15614-1:2004/A1:2008 3. megjegyzés Az időpont lejárt (2008. 8. 31. ) CEN EN ISO 15614-2:2005 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 2. rész: Az alumínium és ötvözetei ívhegesztése (ISO 15614-2:2005)       EN ISO 15614-2:2005/AC:2009     CEN EN ISO 15614-4:2005 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 4. rész: Az alumíniumöntvények kikészítő hegesztése (ISO 15614-4:2005)       EN ISO 15614-4:2005/AC:2007     CEN EN ISO 15614-5:2004 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 5. rész: Titán, cirkónium és ötvözeteik ívhegesztése (ISO 15614-5:2004)     CEN EN ISO 15614-6:2006 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 6. rész: Réz és ötvözetei ív- és gázhegesztése (ISO 15614-6:2006)     CEN EN ISO 15614-7:2007 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 7. rész: Felrakó hegesztés (ISO 15614-7:2007)     CEN EN ISO 15614-8:2002 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 8. rész: Csövek hegesztése cső-csőfal kötés esetén (ISO 15614-8:2002)     CEN EN ISO 15614-11:2002 Fémek hegesztési utasítása és hegesztéstechnológiájának minősítése. A hegesztéstechnológia vizsgálata. 11. rész: Elektron- és lézersugaras hegesztés (ISO 15614-11:2002)     CEN EN ISO 15620:2000 Hegesztés. Fémek dörzshegesztése (ISO 15620:2000)     CEN EN ISO 16135:2006 Ipari csőszerelvények. Hőre lágyuló műanyag golyós szelep (ISO 16135:2006)     CEN EN ISO 16136:2006 Ipari csőszerelvények. Hőre lágyuló pillangószelep (ISO 16136:2006)     CEN EN ISO 16137:2006 Ipari csőszerelvények. Hőre lágyuló visszacsapó szelep (ISO 16137:2006)     CEN EN ISO 16138:2006 Ipari csőszerelvények. Hőre lágyuló műanyag membránszelep (ISO 16138:2006)     CEN EN ISO 16139:2006 Ipari csőszerelvények. Hőre lágyuló tolózár (ISO 16139:2006)     CEN EN ISO 21787:2006 Ipari csőszerelvények. C_2009309DE. 01006601. xml 18. 12. 2009    DE Amtsblatt der Europäischen Union C 309/66 Mitteilung der Kommission im Rahmen der Durchführung der Richtlinie 97/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Druckgeräte (Text von Bedeutung für den EWR) (Veröffentlichung der Titel und der Bezugsdaten der harmonisierten Normen im Sinne) (2009/C 309/03) Das nachfolgende Verzeichnis enthält Fundstellen von harmonisierten Normen für Druckgeräte und von harmonisierten grundlegenden Normen für zur Herstellung von Druckgeräten verwendete Werkstoffe. Im Falle einer harmonisierten grundlegenden Norm für Werkstoffe beschränkt sich die Vermutung der Konformität mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen auf die technischen Daten der in der Norm genannten Werkstoffe und sagt nichts über die Eignung dieser Werkstoffe für ein bestimmtes Gerät aus. Die in der Werkstoffnorm angegebenen technischen Daten müssen daher den Konstruktionsanforderungen dieses spezifischen Geräts gegenübergestellt werden, um festzustellen, ob die grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Druckgeräterichtlinie erfüllt sind. ENO (1) Referenz and Titel der Norm (und referenz document) Referenz der ersetzen Norm Datum der Beendigung der Annahme der Konformitätsver-mutung für die ersetzte Norm Anmerkung 1 CEN EN 3-8:2006 Tragbare Feuerlöscher — Teil 8: Zusätzliche Anforderungen zu EN 3-7 an die konstruktive Ausführung, Druckfestigkeit, mechanische Prüfungen für tragbare Feuerlöscher mit einem maximal zulässigen Druck kleiner gleich 30 bar       EN 3-8:2006/AC:2007     CEN EN 19:2002 Industriearmaturen — Kennzeichnung von Armaturen aus Metall     CEN EN 287-1:2004 Prüfung von Schweißern — Schmelzschweißen — Teil 1: Stähle       EN 287-1:2004/A2:2006 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (30. 9. 2006)   EN 287-1:2004/AC:2004     CEN EN 334:2005+A1:2009 Gas-Druckregelgeräte für Eingangsdrücke bis 100 bar EN 334:2005 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (31. 7. 2009) CEN EN 378-2:2008+A1:2009 Kälteanlagen und Wärmepumpen — Sicherheitstechnische und umweltrelevante Anforderungen — Teil 2: Konstruktion, Herstellung, Prüfung, Kennzeichnung und Dokumentation EN 378-2:2008 Anmerkung 2. 1 28. 12. 2009 CEN EN 473:2008 Zerstörungsfreie Prüfung — Qualifizierung und Zertifizierung von Personal der zerstörungsfreien Prüfung — Allgemeine Grundlagen EN 473:2000 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (31. 12. 2008) CEN EN 593:2009 Industriearmaturen — Metallische Klappen EN 593:2004 Anmerkung 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 676:2003+A2:2008 Automatische Brenner mit Gebläse für gasförmige Brennstoffe       EN 676:2003+A2:2008/AC:2008     CEN EN 764-5:2002 Druckgeräte — Teil 5: Prüfbescheinigungen für metallische Werkstoffe und Übereinstimmung mit der Werkstoffspezifikation     CEN EN 764-7:2002 Druckgeräte — Teil 7: Sicherheitseinrichtungen für unbefeuerte Druckgeräte       EN 764-7:2002/AC:2006     CEN EN 1057:2006 Kupfer und Kupferlegierungen — Nahtlose Rundrohre aus Kupfer für Wasser- und Gasleitungen für Sanitärinstallationen und Heizungsanlagen     CEN EN 1092-1:2007 Flansche und ihre Verbindungen — Runde Flansche für Rohre, Armaturen, Formstücke und Zubehörteile, nach PN bezeichnet — Teil 1: Stahlflansche     CEN EN 1092-3:2003 Flansche und ihre Verbindungen — Runde Flansche für Rohre, Armaturen, Formstücke und Zubehörteile, nach PN bezeichnet — Teil 3: Flansche aus Kupferlegierungen       EN 1092-3:2003/AC:2007     CEN EN 1092-4:2002 Flansche und ihre Verbindungen — Runde Flansche für Rohre, Armaturen, Formstücke und Zubehörteile, nach PN bezeichnet — Teil 4: Flansche aus Aluminiumlegierungen     CEN EN 1171:2002 Industiearmaturen — Schieber aus Gusseisen     CEN EN 1252-1:1998 Kryo-Behälter — Werkstoffe — Teil 1: Anforderungen an die Zähigkeit bei Temperaturen unter –80 °C       EN 1252-1:1998/AC:1998     CEN EN 1252-2:2001 Kryo-Behälter — Werkstoffe — Teil 2: Anforderungen an die Fähigkeit bei Temperaturen zwischen –80 °C und –20 °C     CEN EN 1349:2000 Stellgeräte für die Prozessregelung       EN 1349:2000/AC:2001     CEN EN 1562:1997 Gießereiwesen — Temperguß       EN 1562:1997/A1:2006 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 12. 2006) CEN EN 1563:1997 Gießereiwesen — Gußeisen mit Kugelgraphit       EN 1563:1997/A1:2002 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (30. 11. 2002)   EN 1563:1997/A2:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 1. 2006) CEN EN 1564:1997 Gießereiwesen — Bainitisches Gußeisen       EN 1564:1997/A1:2006 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2006) CEN EN 1591-1:2001+A1:2009 Flansche und Flanschverbindungen — Regeln für die Auslegung von Flanschverbindungen mit runden Flanschen und Dichtung — Teil 1: Berechnungsmethode EN 1591-1:2001 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (30. 9. 2009) CEN EN 1626:2008 Kryo-Behälter — Absperrarmaturen für tiefkalten Betrieb EN 1626:1999 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (31. 5. 2009) CEN EN 1653:1997 Kupfer und Kupferlegierungen — Platten, Bleche und Ronden für Kessel, Druckbehälter und Warmwasserspeicheranlagen       EN 1653:1997/A1:2000 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (28. 2. 2001) CEN EN 1759-3:2003 Flansche und ihre Verbindungen — Runde Flansche für Rohre, Armaturen, Formstücke und Zubehörteile, nach Class bezeichnet — Teil 3: Flansche aus Kupferlegierungen       EN 1759-3:2003/AC:2004     CEN EN 1759-4:2003 Flansche und ihre Verbindungen — Runde Flansche für Rohre, Armaturen, Formstücke und Zubehörteile, nach Class bezeichnet — Teil 4: Flansche aus Aluminiumlegierungen     CEN EN 1797:2001 Kryo-Behälter — Verträglichkeit von Gas/Werkstoffen EN 1797-1:1998 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (31. 1. 2002) CEN EN 1866:2005 Fahrbare Feuerlöscher     CEN EN 1983:2006 Industriearmaturen — Kugelhähne aus Stahl     CEN EN 1984:2000 Industriearmaturen — Schieber aus Stahl     CEN EN ISO 4126-1:2004 Sicherheitseinrichtungen gegen unzulässigen Überdruck — Teil 1: Sicherheitsventile (ISO 4126-1:2004)       EN ISO 4126-1:2004/AC:2006     CEN EN ISO 4126-3:2006 Sicherheitseinrichtungen gegen unzulässigen Überdruck — Teil 3: Sicherheitsventile und Berstscheibeneinrichtungen in Kombination (ISO 4126-3:2006)     CEN EN ISO 4126-4:2004 Sicherheitseinrichtungen gegen unzulässigen Überdruck — Teil 4: Pilotgesteuerte Sicherheitsventile (ISO 4126-4:2004)     CEN EN ISO 4126-5:2004 Sicherheitseinrichtungen gegen unzulässigen Überdruck — Teil 5: Gesteuerte Sicherheitsventile (CSPRS) (ISO 4126-5:2004)       EN ISO 4126-5:2004/AC:2008     CEN EN ISO 9606-2:2004 Prüfung von Schweißern — Schmelzschweißen — Teil 2: Aluminium und Aluminiumlegierungen (ISO 9606-2:2004)     CEN EN ISO 9606-3:1999 Prüfung von Schweißern — Schmelzschweißen — Teil 3: Kupfer und Kupferlegierungen (ISO 9606-3:1999)     CEN EN ISO 9606-4:1999 Prüfung von Schweißern — Schmelzschweißen — Teil 4: Nickel und Nickellegierungen (ISO 9606-4:1999)     CEN EN ISO 9606-5:2000 Prüfung von Schweißern — Schmelzschweißen — Teil 5: Titan und Titanlegierungen, Zirkonium und Zirkoniumlegierungen (ISO 9606-5:2000)     CEN EN 10028-1:2007+A1:2009 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 1: Allgemeine Anforderungen EN 10028-1:2007 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (31. 10. 2009) CEN EN 10028-2:2009 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 2: Unlegierte und legierte Stähle mit festgelegten Eigenschaften bei erhöhten Temperaturen EN 10028-2:2003 Anmerkung 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-3:2009 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 3: Schweißgeeignete Feinkornbaustähle, normalgeglüht EN 10028-3:2003 Anmerkung 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-4:2009 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 4: Nickellegierte kaltzähe Stähle EN 10028-4:2003 Anmerkung 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-5:2009 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 5: Schweißgeeignete Feinkornbaustähle, thermomechanisch gewalzt EN 10028-5:2003 Anmerkung 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-6:2009 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 6: Schweißgeeignete Feinkornbaustähle, vergütet EN 10028-6:2003 Anmerkung 2. 1 31. 12. 2009 CEN EN 10028-7:2007 Flacherzeugnisse aus Druckbehälterstählen — Teil 7: Nichtrostende Stähle EN 10028-7:2000 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (30. 6. 2008) CEN EN 10204:2004 Metallische Erzeugnisse — Arten von Prüfbescheinigungen     CEN EN 10213:2007 Stahlguss für Druckbehälter EN 10213-3:1995 EN 10213-4:1995 EN 10213-2:1995 EN 10213-1:1995 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (31. 5. 2008)   EN 10213:2007/AC:2008     CEN EN 10216-1:2002 Nahtlose Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 1: Rohre aus unlegierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei Raumtemperatur       EN 10216-1:2002/A1:2004 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (30. 9. 2004) CEN EN 10216-2:2002+A2:2007 Nahtlose Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 2: Rohre aus unlegierten und legierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei erhöhten Temperaturen EN 10216-2:2002 Anmerkung 2. 1 Datum abgelaufen (29. 2. 2008) CEN EN 10216-3:2002 Nahtlose Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 3: Rohre aus legierten Feinkornbaustählen       EN 10216-3:2002/A1:2004 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (30. 9. 2004) CEN EN 10216-4:2002 Nahtlose Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 4: Rohre aus unlegierten und legierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei tiefen Temperaturen       EN 10216-4:2002/A1:2004 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (30. 9. 2004) CEN EN 10216-5:2004 Nahtlose Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 5: Rohre aus nichtrostenden Stählen       EN 10216-5:2004/AC:2008     CEN EN 10217-1:2002 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 1: Rohre aus unlegierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei Raumtemperatur       EN 10217-1:2002/A1:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2005) CEN EN 10217-2:2002 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 2: Elektrisch geschweißte Rohre aus unlegierten und legierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei erhöhten Temperaturen       EN 10217-2:2002/A1:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2005) CEN EN 10217-3:2002 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 3: Rohre aus legierten Feinkornbaustählen       EN 10217-3:2002/A1:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2005) CEN EN 10217-4:2002 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 4: Elektrisch geschweißte Rohre aus unlegierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei tiefen Temperaturen       EN 10217-4:2002/A1:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2005) CEN EN 10217-5:2002 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 5: Unterpulvergeschweißte Rohre aus unlegierten und legierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei erhöhten Temperaturen       EN 10217-5:2002/A1:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2005) CEN EN 10217-6:2002 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 6: Unterpulvergeschweißte Rohre aus unlegierten Stählen mit festgelegten Eigenschaften bei tiefen Temperaturen       EN 10217-6:2002/A1:2005 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 7. 2005) CEN EN 10217-7:2005 Geschweißte Stahlrohre für Druckbeanspruchungen — Technische Lieferbedingungen — Teil 7: Rohre aus nichtrostenden Stählen     CEN EN 10222-1:1998 Schmiedestücke aus Stahl für Druckbehälter — Teil 1: Allgemeine Anforderungen an Freiformschmiedestücke       EN 10222-1:1998/A1:2002 Anmerkung 3 Datum abgelaufen (31. 10.
43,794
http://publications.europa.eu/resource/cellar/4cf0a5e4-94bf-11e2-ab01-01aa75ed71a1_14
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,013
A Bizottság közleménye a fogyasztói érdekek védelme érdekében a jogsértés megszüntetésére irányuló eljárásokról szóló, a 98/27/EK irányelvet kodifikáló 2009/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 4. cikkének (3) bekezdése tekintetében az irányelv 2. cikkének hatálya alatt jogsértés elleni fellépésre feljogosított szervezetekről EGT-vonatkozású szöveg
None
Spoken
11,647
28,912
ΕΣΘΟΝΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Tarbijakaitseamet Kiriku 4, EE-15071 Tallinn Τηλ. : (372-6) 20 17 00 Φαξ: (372-6) 20 17 01 E-mail: info@consumer. ee Δικτυακός τόπος: www. consumer. ee Επιβλέπει τη γενική προστασία των καταναλωτών σε σχέση με την εμπορία αγαθών και την παροχή υπηρεσιών και επιβλέπει τις συμβάσεις των καταναλωτών σε σχέση με τις εγγυήσεις των οργανωμένων ταξιδιών. 2. Ravimiamet Ravila 19, EE-50411 Tartu Τηλ. : (372 7) 37 41 40 Φαξ: (372-7) 37 41 42 E-mail: sam@sam. ee Δικτυακός τόπος: www. sam. ee Επίβλεψη σε σχέση με την εμπορία και τη διαφήμιση των φαρμάκων ΙΡΛΑΝΔΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. National Consumer Agency 4 Harcourt Road Dublin 2 Ireland Τηλ. (353-1) 402 55 00 Φαξ (+353-1) 402 55 01 E-mail: odca@entemp. ie Δικτυακός τόπος: www. odca. ie Ανεξάρτητη αρχή αρμόδια για την παροχή συμβουλών και πληροφοριών στους καταναλωτές, τη ρύθμιση των δραστηριοτήτων των μεσιτών πιστώσεων, τη χορήγηση αδειών σε ενεχυροδανειστήρια και την εφαρμογή μεγάλου μέρους της νομοθεσίας για την προστασία των καταναλωτών. ΕΛΛΑΔΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Νέο Ινστιτούτο Καταναλωτών (NEO INKA) Καλυψούς 105 / Kalipsous 105 GR-176 71 Καλλιθέα / Kallithea Τηλ. : (30) 21 09 57 78 77 Φαξ: (30) 21 09 53 34 71 E-mail: inka@inka. org. gr Δικτυακός τόπος: www. inka. org. gr Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 2. Κέντρο Προστασίας Καταναλωτών Θεσσαλονίκης (ΚΕΠΚΑ) Τσιμισκή / Tsimiski 54, GR-546 23 Θεσσαλονίκη / Thessaloniki E-mail: consumers@kepka. org Δικτυακός τόπος: www. kepka. org Τηλ. : (30) 23 10 26 94 49 Φαξ: (30) 23 1024 22 11 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 3. Ένωση Καταναλωτών – Ποιότητα Ζωής (ΕΚΠΟΙΖΩ) Βαλτετσίου / Valtetsiou 43-45, GR-106 81 Αθήνα / Athens E-mail: ekpizo@ath. fothenet. gr δικτυακός τόπος: www. ekpizo. gr Τηλ. : (30) 21 03 30 44 44 Φαξ: (30) 21 03 30 05 91 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 4. Ελληνική Καταναλωτική Οργάνωση (EKATO) Δημοκρίτου / Dimokritou 10, GR-54 352, Θεσσαλονίκη / Thessaloniki E-mail: info@ekato. org & ekato@ekato. org Δικτυακός τόπος: www. ekato. org Τηλ. : (30) 23 10 22 64 26 94 93 21 Φαξ: (30) 23 10 90 85 19, (30) 23 10 22 64 26 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 5. Ινστιτούτο καταναλωτών (INKA) Ιωαννίνων Θ. Πασχίδη / Th. Paskidi 52, GR-45 445 Ιωάννινα / Ιoannina E-mail: ioannina@inka. gr Τηλ. : (30) 26 51 06 51 78 Φαξ: (30) 26 51 06 51 78 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 5. Ένωση για τα δικαιώματα των πολιτών Λυκαβηττού / Likavitou 18, GR-106 73 Αθήνα / Athens Τηλ. : (30) 21 03 60 04 10 Φαξ: (30) 21 03 60 04 11 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 6. Ινστιτούτο Καταναλωτών (INKA) Μακεδονίας Μοναστηρίου / Μonastiriou 17, GR-54627 Θεσσαλονίκη / Thessaloniki E-mail: Macedonia@inka. gr Δικτυακός τόπος: www. inkamak. eisodos. com Τηλ. : (30) 23 10 53 52 63 (11 72 1) Φαξ: (30) 23 10 51 74 92 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 7. Ινστιτούτο Καταναλωτών (INKA) Κέρκυρας Ακαδημίας / Akadimias 3, GR-49 100 Κέρκυρα / Kerkira Τηλ. : (30) 26 61 04 58 26 Φαξ: (30) 26 61 03 62 50 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 9. Ένωση Καταναλωτών Αιτωλοακαρνανίας Σ. Τσικνιά / S. Tsiknia 48 (πρώην Τσαλδάρη / formerly Tsaldari), GR-30100 Αγρίνιο/ Agrinio E-mail: INKA-AIT@OTENET. GR Τηλ. : (30) 26 41 02 44 44 Φαξ: (30) 26 41 02 13 44 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 10. Ένωση Καταναλωτών Βόλου και Θεσσαλίας Αγίου Νικολάου / Agiou Nikolaou 104, GR-38221, Βόλος / Volos Τηλ. : (30) 24 21 04 56 15 Φαξ: (30) 24 21 07 13 31 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 11. Ένωση Καταναλωτών Ελλάδας Γούναρη / Gounari 4-6, GR-185 31, Πειραιάς / Peiraias Τηλ. : (30) 210 4111080 Φαξ: (30) 210- 4111080 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 12. Ένωση Πολιτών Αλκυόνης / Alkionis 9, GR-175 61 Π. Φάληρο / P. Faliro Τηλ. : (30) 21 09 82 91 52 Φαξ: (30) 21 09 82 50 96 Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. 13. Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Αθηνών Ακαδημίας / Akademias str 7, GR-10671 Αθήνα / Athens Τηλ. : (30) 21 03 60 48 15-9, 36 02 411-9 Φαξ: (30) 21 03 61 64 64 E-mail: info@acci. gr Δικτυακός τόπος: www. acci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 14. Βιοτεχνικό Επιμελητήριο της Αθήνας Ακαδημίας / Akademias 18, GR-10671 Αθήνα / Athens 10671 ATHENS-GR Τηλ. : (30) 210 3680700 Φαξ: (30) 210 3614726 E-mail: info@acsmi. gr Δικτυακός τόπος: www. acsmi. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 15. Επαγγελματικό Επιμελητήριο Αθηνών Πανεπιστημίου / Panepistimiou 44, GR-10679 Αθήνα / Athens Τηλ. : (30) 21 03 60 16-5, 36 33 08 0 (γραφείο Προέδρου) Φαξ: (30) 21 03 61 97 35 E-mail: eea@eea. gr Δικτυακός τόπος: www. eea. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 16. Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Θεσσαλονίκης Τσιμισκή / Tsimiski 29, GR-54624 Θεσσαλονίκη / Thessaloniki Τηλ. : (30) 23 10 37 01 00, 37 01 10 Φαξ: (30) 23 10 37 01 14 – 37 01 66 E-mail: root@ebeth. gr Δικτυακός τόπος: www. ebeth. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 17. Βιοτεχνικό Επιμελητήριο Θεσσαλονίκης Αριστοτέλους / Aristotelous 27, GR-54624 Θεσσαλονίκη / Thessaloniki Τηλ. : (30) 23 10 24 16 68, 24 16 89 Φαξ: (30) 23 10 23 26 67 E-mail: info@veth. gr Δικτυακός τόπος: www. veth. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 18. Επαγγελματικό Επιμελητήριο Θεσσαλονίκης Αριστοτέλους / Aristotelous 27, GR-54624 Θεσσαλονίκη / Thessaloniki Τηλ. : (30) 23 10 27 52 55, 27 13 40, 27 14 88 (Γραφείο Προέδρου), 22 00 50 Φαξ: (30) 23 10 2716 49, 25 72 83 E-mail: epepthe@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. uhcci. gr/epimelitiria/EETH. html Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 19. Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Πειραιά Λουδοβίκου / Loudovikou 1, Πλ. Οδησσού / Odissos Square, GR-18531 Πειραιάς / Piraeus Τηλ. : (30) 21 04 17 72 41 - 5 Φαξ: (30) 21 04 17 86 80 E-mail: evepgr1@acci. gr Δικτυακός τόπος: www. uhcci. gr/epimelitiria/EBEP. html Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 20. Βιοτεχνικό Επιμελητήριο Πειραιά Καραΐσκου / Karaiskou 111, GR-18532 Πειραιάς / Piraeus Τηλ. : (30) 21 04 11 04 43, 4 12 12 98, 4 17 47 65 Φαξ: (30 )21 04 17 94 95, 4 17 41 52 E-mail: info@bep. gr Δικτυακός τόπος: http://www. bep. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 21. Επαγγελματικό Επιμελητήριο Πειραιά Αγίου Κωνσταντίνου / Agiou Konstantinou 3, GR-18531 Πειραιάς /Piraeus Τηλ. : (30) 21 04 12 15 03, 4 12 69 17 Φαξ: (30) 21 04 12 27 90 E-mail: eepir@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. eep. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 22. Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Ροδόπης Βασ. Γεωργίου / Vassileos Georgiou 2β, GR-69100 Κομοτηνή / Komotini Τηλ. : (30) 25 31 02 28 31, 3 68 31 Φαξ: (30) 25 31 02 67 14 E-mail: ccirodop@otenet. gr; info@rodopicci. gr Δικτυακός τόπος: www. rodoppicci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 23. Επαγγελματικό και Βιοτεχνικό Επιμελητήριο Ροδόπης Καβείρων / Kaveiron 12, GR-69100 Κομοτηνή / Komotini Τηλ. : (30) 25 31 02 25 47, 3 40 06, 8 14 70 - 9 Φαξ: (30) 25 31 02 58 66 E-mail: info@everodopi. gr Δικτυακός τόπος: www. everodopi. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 24. Επιμελητήριο Αιτωλοακαρνανίας Παπαστράτου / Papastratou 53 και Σμύρνης / & Smirnis, GR-30100 Αγρίνιο / Agrinio Τηλ. : (30) 26 41 02 25 25, 572 62 Φαξ: (30) 26 41 02 25 90 E-mail: contact@epimetol. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 25. Επιμελητήριο Αργολίδας Κορίνθου / Korinthou 23, GR-21200 Άργος / Argos Τηλ. : (30) 27 51 06 72 16, 630 23, 669 68 Φαξ: (30) 275 10 24 595 E-mail: ebear@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. arcci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 26. Επιμελητήριο Αρκαδίας 25ης Μαρτίου και Πανός / Panos & Martiou 21, 22100 Τρίπολη / Tripoli Τηλ. : (30) 27 10 22 71 41, 22 71 42, 23 71 23 Φαξ: (30) 27 10 23 37 38 E-mail: info@arcadianet. gr Δικτυακός τόπος: www. arcadianet. gr www. ikenet. gr , www. eic. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 27. Επιμελητήριο Άρτας Μ. Γραικού και Φλέμινγκ / Graikou & Fleming, GR-47100 Άρτα / Arta Τηλ. : (30) 26 81 02 87 28, 7 86 54 Φαξ: (30) 26 81 07 86 54 E-mail: epimarta@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. arta. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 28. Επιμελητήριο Αχαΐας Μιχαλακοπούλου / Mihalakopoulou 58, GR-26221 Πάτρα / Patra Τηλ. : (30) 2610 27 77 79, 27 76 79, 27 80 56 Φαξ: (30) 26 10 27 65 19 E-mail: ea@e-a. gr Δικτυακός τόπος: www. e-a. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 29. Επιμελητήριο Βοιωτίας Λ. Κουτσοπετάλου / L. Koutsopetalou 1, GR-32100 Λειβαδιά / Livadia Τηλ. : (30) 22 61 02 82 81, 2 76 64 Φαξ: (30) 22 61 02 13 47 E-mail: info@viotiachamber. gr Δικτυακός τόπος: www. viotiachamber. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 30. Επιμελητήριο Γρεβενών Εμμανουήλ Παππά / Emmanouil Papa 7, GR- 51100 Γρεβενά / Grevena Τηλ. : (30) 24 62 08 55 01 (-3), 8 55 04, 8 55 05 Φαξ: (30) 24 62 08 03 10 8 03 33 E-mail: ebegreve@grevenanet. gr Δικτυακός τόπος: www. grevena. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 31. Επιμελητήριο Δράμας Λαμπριανίδου / Labrianidiou 40, GR-66100 Δράμα / Drama Τηλ. : (30) 25 21 02 27 50, 2 49 95 Φαξ: (30) 25 10 25 835 E-mail: ccidrama@dramanet. gr Δικτυακός τόπος: www. ccidrama. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 32. Επιμελητήριο Δωδεκανήσων Γρηγορίου Λαμπράκη / Grigoriou Labraki 8, GR-85100 Ρόδος / Rodos Island Τηλ. : (30) 22 41 04 42 00, Κάλυμνος: 22 43 05 15 17, Κως: 22 42 02 61 79, Κάρπαθος: 22 45 02 24 83 Φαξ: (30) 22 41 04 42 40 E-mail: info@ebed. gr Δικτυακός τόπος: www. ebed. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 33. Επιμελητήριο Έβρου Οδός Εμπορίου / Eboriou, 1ος όροφος / 1st floor, GR- 68100 Αλεξανδρούπολη / Alexandroupoli Τηλ. : (30) 25 51 02 62 23, 2 65 37 Φαξ: (30) 25 51 02 32 53 E-mail: epimevro@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. chamberofevros. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 34. Επιμελητήριο Εύβοιας Ελ. Βενιζέλου / El. Venizelou 12, GR-34100 Χαλκίδα / Chalkida Τηλ. : (30) 22 21 08 64 52 Φαξ: (30) 22 21 08 09 18 E-mail: epimevia@hol. gr Δικτυακός τόπος: www. eviachamber. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 35. Επιμελητήριο Ευρυτανίας Νικολάου Τσιαμπούλα / Nikolaou Tsiaboula 5, GR-36100 Καρπενήσι / Karpenissi Τηλ. : (30) 22 37 08 00 36, 2 36 28 Φαξ: (30) 22 37 08 04 40 Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 36. Επιμελητήριο Ζακύνθου Λομβάρδου / Lombardou 20, GR-29100 Ζάκυνθος / Zakynthos Τηλ. : (30) 26 95 04 19 40 (-1), 20090 -1 -2 Φαξ: (30) 26 95 02 31 35 E-mail: zantecci@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. zantecci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 37. Επιμελητήριο Ηλείας 28ης Οκτωβρίου και Πλ. Ηρώων / 28th of October str & Iroon Square, GR-27100 Πύργος / Pyrgos Τηλ. : (30) 26 21 03 41 54, 3 22 25, 3 68 95 Φαξ: (30) 26 21 03 17 91 E-mail: ilich-gr@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. helia. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 38. Επιμελητήριο Ημαθίας Κεντρικής / Kentrikis 3, GR-59100 Βέροια / Veria Τηλ. : (30) 23 31 02 54 70, 2 97 74, 2 47 34 Φαξ: (30) 23 31 02 53 30 E-mail: chamimat@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. imathiachamber. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 39. Επιμελητήριο Ηρακλείου Κορωναίου / Koroneou 9, GR-71202 Ηράκλειο / Irakleio Τηλ. : (30) 28 10 24 70 00 Φαξ: (30) 28 10 22 29 14 E-mail: root@ebeh. gr kapetanaki@ebeh. gr , Δικτυακός τόπος: www. ebeh. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 40. Επιμελητήριο Θεσπρωτίας Κυρα-Βασιλικής / Kyra Vassilikis 13, (1ος όροφος / 1st floor), GR-46100 Ηγουμενίτσα / Igoumenitsa Τηλ. : (30) 26 65 02 94 80 (-88) Φαξ: (30) 26 65 02 94 89 E-mail: pezo@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. uhcci. gr/epimelitiria/THESPROTIA. html Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 41. Επιμελητήριο Ιωαννίνων Τρικούπη και Οπλαρχηγού Πουτέτση / Trikoupi & Oplarhigou Poutesi 14, GR-45332 Ιωάννινα / Ioannina Τηλ. : (30) 26 51 0 2 62 73 (Γραφείο Προέδρου), 223 89 24 7 09, 765 89 (Κέντρο πληροφοριών ΕΕ) Φαξ: (30) 26 51 0 251 79 Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 42. Επιμελητήριο Καβάλας Ομονοίας / Omonias 50Α, GR-65302 Καβάλα / Kavala Τηλ. : (30) 25 10 22 33 25, 22 33 28, 22 22 57, 22 22 12 Φαξ: (30) 25 10 83 59 46 E-mail: eic157@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. chamberofkavala. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 43. Επιμελητήριο Καρδίτσας Ηρώων Πολυτεχνείου / Iroon Polytehneiou 3, GR-43100 Καρδίτσα / Karditsa Τηλ. : (30) 24 41 02 23 34, 2 23 01 Φαξ: (30) 24 41 02 22 38 E-mail: karditsaacci@cld. gr Δικτυακός τόπος: www. karditsaacci@cld. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 44. Επιμελητήριο Καστοριάς Μητροπόλεως / Mitropoleos 60, GR-52100 Καστοριά / Kastoria Τηλ. : (30) 24 67 02 69 26, 2 89 81 (Γραφείο Προέδρου), 2 95 28 Φαξ: (30) 24 67 02 24 42 E-mail: kastcham@otenet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 45. Επιμελητήριο Κέρκυρας Αριστοτέλους / Aristotelous 2 Τ. Θ. / PO Box 426, GR-49100 Κέρκυρα / Corfu Τηλ. : (30) 26 61 03 98 13, 3 98 14, 3 19 98 Φαξ: (30) 26 61 04 00 88 E-mail: corfucci@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. cci-kerkyra. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 46. Επιμελητήριο Κεφαλονιάς και Ιθάκης Λ. Βεργωτή / L. Vergoti 131, GR-28100 Αργοστόλι / Argostoli Τηλ. : (30) 26 71 02 22 53, 2 49 59 Φαξ: (30) 26 71 02 61 90 E-mail: chamberk@otenet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 47. Επιμελητήριο Κιλκίς Γ. Καπετά / G. Kapeta 11, Τ. Θ. / PO Box 40, GR-61100 Κιλκίς / Kilkis Τηλ. : (30) 23 41 02 45 80, 2 45 81, 2 09 23 Φαξ: (30) 23 41 02 09 24, 2 09 26 E-mail: ebekilk@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. gbi. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 48. Επιμελητήριο Κοζάνης Ι. Φαρμάκη / I. Farmaki 2, GR-50100 Κοζάνη / Kozani Τηλ. : (30) 24 61 03 46 69, 4 16 93 Φαξ: (30) 26 83 92 45 68 E-mail: Chambers@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. kozani. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 49. Επιμελητήριο Κορίνθου Ερμού / Ermou 2, GR-20100 Κόρινθος / Korinth Τηλ. : (30) 27 41 02 44 64, 8 59 86, 2 64 04, 2 64 03 Φαξ: (30) 27 41 0 2 11 73 E-mail: info@korinthcc. gr Δικτυακός τόπος: www. korinthcc. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 50. Επιμελητήριο Κυκλάδων Αγ. Νικολάου 6 / Ag. Nikolaou, GR-84100 Ερμούπολη - Σύρος / Ermoupolis-Syros Τηλ. : (30) 22 81 08 23 46, 8 02 46, 8 74 03 Φαξ: (30) 22 81 08 65 55 E-mail: info@cycladescc. gr Δικτυακός τόπος: www. cycladescc. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 51. Επιμελητήριο Λακωνίας Ξανθάκη / Xanthaki 3, GR-23200 Γύθειο / Gythio Τηλ. : (30) 27 33 02 22 79, 2 38 04 Φαξ: (30) 27 33 02 20 08 E-mail: gytheioc@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. lcci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 52. Επιμελητήριο Λάρισας Παπακυριαζή / Papakyriazi 44, GR-41222 Λάρισσα / Larissa Τηλ. : (30) 24 10 53 64 53, 25 53 88 (Γραφείο Προέδρου), 25 47 38, 53 64 52, 53 24 47, 53 69 00 Φαξ: (30) 24 10 25 75 22 E-mail: info@Larissa-chamber. gr Δικτυακός τόπος: www. Larissa-chamber. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 53. Επιμελητήριο Λασηθίου Ι. Κουμουνδούρου / I. Koumoundourou 17, GR-72100 Άγιος Νικόλαος - Κρήτη / Agios Nikolaos - Creta Τηλ. : (30) 28 41 02 22 31, 2 71 40, 2 71 50, 2 83 01 Φαξ: (30) 28 41 02 38 31 E-mail: info@epimlas. gr Δικτυακός τόπος: www. epimlas. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 54. Επιμελητήριο Λέσβου Πλ. Κουντουριώτη / Kountourioti 71, GR-81100 Μυτιλήνη/Mytilini Tel. Τηλ. : (30) 22 51 02 84 31, 2 85 64, 2 92 17, 2 99 32 (Γραφείο Προέδρου), Φαξ: (30) 2 32 75 Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 55. Επιμελητήριο Λευκάδας Δ. Μακρή / D. Makri 5, GR-31100 Λευκάδα / Lefkada Τηλ. : (30) 26 45 02 23 81 Φαξ: (30) 26 45 02 23 81 E-mail: ebelef@otenet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 56. Επιμελητήριο Μαγνησίας Δημητριάδος / Dimitriados 176, GR-38221 Βόλος / Volos Τηλ. : (30) 24 21 02 37 66, 2 32 71 Φαξ: (30) 24 21 03 12 11 E-mail: info@c-magnesia. gr Δικτυακός τόπος: www. c-magnesia. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 57. Επιμελητήριο Μεσσηνίας Πλ. 23ης Μαρτίου / 23rd Martiou Square, GR-24100 Καλαμάτα / Kalamata Τηλ. : (30) 27 21 06 22 00 Φαξ: (30) 27 21 06 22 29, 8 27 41 E-mail: info@kalamata. chambernet. gr Δικτυακός τόπος: www. kalamata. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 58. Επιμελητήριο Ξάνθης Βασ. Κωνσταντίνου / Vass. Konstantinou 1, GR-67100 Ξάνθη / Xanthi Τηλ. : (30) 25 41 02 51 05, 2 25 33 Φαξ: (30) 25 41 02 59 87 E-mail: ebex@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. ebex. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 59. Επιμελητήριο Πέλλας 25ης Μαρτίου / 25th Martiou 13, GR-58200 Έδεσσα / Edessa Τηλ. : (30) 23 81 02 65 55 - 6, 2 67 35 Φαξ: (30) 23 81 02 90 29 E-mail: champella@pel. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 60. Επιμελητήριο Πιερίας 28ης Οκτωβρίου / 28th of October 9, GR-60100 Κατερίνη / Katerini Τηλ. : (30) 23 51 02 32 11, 2 43 11 Φαξ: ++30) 23 51 02 51 24 E-mail: champier@otenet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 61. Επιμελητήριο Πρέβεζας Δοδώνης / Dodonis 47, GR- 48100 Πρέβεζα / Preveza Τηλ. : (30) 26 82 02 94 14 Φαξ: (30) 26 82 02 92 83 E-mail: info@preveza. chambernet. gr Δικτυακός τόπος: www. preveza. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 62. Επιμελητήριο Ρεθύμνου Εμ. Πορτάλιου / Em. Portaliou 23, GR-74100 Ρέθυμνο / Rethymnon Τηλ. : (30) 28 31 02 22 14 Φαξ: (30) 28 31 05 50 86 E-mail: eber@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. eber. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 63. Επιμελητήριο Σάμου Κουντουριώτη / Kountourioti 19, GR-83100 Σάμος / Samos Τηλ. : (30) 22 73 08 79 70, 8 79 80 Φαξ: (30) 22 73 02 27 84 E-mail: samcci@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. samoscci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 64. Επιμελητήριο Σερρών Π. Κωστοπούλου / Kostopoulou 2, GR-62122 Σέρρες / Serres Τηλ. : (30) 23 21 09 97 20, 9 97 19 (γραφείο προέδρου) Φαξ: (30) 23 21 09 9740 E-mail: eves@otenet. gr Δικτυακός τόπος: www. eves. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 65. Επιμελητήριο Τρικάλων Βενιζέλου / Venizelou 1, GR-42100 Τρίκαλα / Trikala Τηλ. : (30) 24 31 02 74 93, 2 49 89, 7 47 20 Φαξ: (30) 24 31 03 89 45 E-mail: info@trikala. chambernet. gr Δικτυακός τόπος: www. trikala. chambernet. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 66. Επιμελητήριο Φθιώτιδας Όθωνος / Othonos 3, GR-35100 Λαμία / Lamia Τηλ. : (30) 22 31 02 21 12, 2 13 95 Φαξ: (30) 22 31 03 09 85 E-mail: info@fthiotidoscc. gr Δικτυακός τόπος: www. fthiotidoscc. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 67. Επιμελητήριο Φλώρινας Μεγαρόβου / Megarovou 15, GR-53100 Φλώρινα / Florina Τηλ. : (30) 23 85 02 23 34, 2 24 66 Φαξ: (30) 23 85 02 80 20 E-mail: eveflorinas@acn. gr http: Δικτυακός τόπος: www. ebef. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 68. Επιμελητήριο Φωκίδας Γιδογιάννου / Gidogiannou 7, GR-33100 Άμφισσα / Amfissa Τηλ. : (30) 22 65 02 86 97, 2 36 51 Φαξ: (30) 22 65 02 21 85 E-mail: epim-fo@hol. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 69. Επιμελητήριο Χαλκιδικής Πολυτεχνείου /Polytehniou 58, GR-63100 Πολύγυρος / Polygyros Τηλ. : (30) 23 71 02 42 00, 2 43 00 Φαξ: (30) 23 71 02 13 55 E-mail: info@epichal. gr Δικτυακός τόπος: www. epichal. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 70. Επιμελητήριο Χανίων Ελ. Βενιζέλου / Elef. Venizelou 4, GR-73110 Χανιά-Κρήτη / Chania-Creta Τηλ. : (30) 28 21 05 23 29, 45 34 9, 40 62 4 (Γραφείο Προέδρου) Φαξ: (30) 28 21 02 83 07 E-mail: epimel@chania-cci. gr Δικτυακός τόπος: www. chania-cci. gr Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». 71. Επιμελητήριο Χίου Φιλίππου Αργέντη / Filipou Argenti 8, GR-82100 Χίος / Chios Τηλ. : (30) 22 71 04 43 30 - 1 Φαξ: (30) 22 71 04 43 32 E-mail: epimeliti@otenet. gr Δικτυακός τόπος: chios. proodos. gr/chamber Προστατεύει και αναπτύσσει τους τομείς του εμπορίου, της βιομηχανίας και της βιοτεχνίας· διαμορφώνει οικονομική πολιτική. Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 9 και 15 του ελληνικού νόμου αριθ. 2251/94, «για την προστασία των γενικότερων συμφερόντων του καταναλωτικού κοινού τα εμπορικά και βιομηχανικά, βιοτεχνικά και επαγγελματικά επιμελητήρια μπορούν να ασκούν συλλογική αγωγή». ΙΣΠΑΝΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Instituto Nacional del Consumo C/Príncipe de Vergara, 54 E-28006 Madrid Τηλ. (34) 91. 822. 44. 00 Φαξ: (34) 91. 435. 94. 12 directora@consumo-inc. es Φορέας της κεντρικής κρατικής διοίκησης ο οποίος, βάσει του άρθρου 51 του Συντάγματος και του ενοποιημένου κειμένου του γενικού νόμου για την προστασία των καταναλωτών και των χρηστών, προωθεί και υποστηρίζει τα δικαιώματα των καταναλωτών και των χρηστών 2. Dirección General de Consumo de la Junta de Andalucía Plaza Nueva, 4 E-41071 Sevilla Τηλ. : (34) 95. 504 14 78 Φαξ: (34) 95 504 14 49 Dg. consumo. cgob@juntadeandalucia. es Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 3. Dirección General de Consumo del Gobierno de Aragón Via Universitas, 36, 6e Planta E-50071 Zaragoza Τηλ. : (34) 976 71 56 12. Φαξ: (34) 976 71 56 09 consumo@aragon. es Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 4. Agencia de Sanidad Ambiental y Consumo del Principado de Asturias Ciriaco Miguel Vigil, 9 Edificio Buenavista E-33006 Oviedo Τηλ. : (34) 98 510 83 02 Φαξ: (34) 98. 510 83 10 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 5. Dirección General de Consumo / Direcció General de Consum –Govern de les Illes Balears Paseo del Borne, 17- 1o E-07012 Palma de Mallorca Τηλ. : (34) 971 17 95 22 Φαξ: (34) 971 17 62 52 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 6. Dirección General de Consumo del Gobierno de Canarias León y Castillo, 200 Ed. Servicios Múltiples III, planta 1 E-35071 Las Palmas de Gran Canaria Τηλ. (34) 928 89 93 21 Φαξ: (34) 928 89 98 68 ecobgam@gobiernodecanarias. org Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 7. Dirección General de Comercio y Consumo del Gobierno de Cantabria Hernán Cortes, 9 E-39003 Santander Τηλ. (34) 942 20 79 36 Φαξ: (34) 942 20 75 28 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 8. Instituto de Consumo de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Berna, 1-1o planta Edificio Iberdrola E-45071 Toledo Τηλ. (34) 925 28 45 29 Φαξ: (34) 925 22 62 06 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 9. Agencia de Protección Civil y Consumo de la Junta de Castilla y León Garcia Morato, 24 E-47007 Valladolid Τηλ. : (34) 983 41 88 15 Φαξ: (34) 983 41 00 78 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 10. Agencia Catalana del Consumo / Agència Catalana del Consum – Generalitat de Catalunya Carrer Pamplona 113 08018 Barcelona Τηλ. +34 935516666 Φαξ +34 935516599 www. consum. cat/ consum@gencat. cat Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 11. Dirección General de Consumo de la Junta de Extremadura C/Atarazanas, 8 E-06800 Merida (Badajoz) Τηλ. : (34) 924 00 47 01 924 00 47 00 Φαξ: (34) 924 00 47 02 Dg. consumo@prs. juntaex. es Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 12. Instituto Gallego de Consumo / Instituto Galego de Consumo – Xunta de Galicia Gonzalo Torrente Balllester 1-3-5-bajo E-15707 Santiago de Compostela (A Coruńa) Τηλ. : (34) 981 54 53 86 981 54 53 97 981 54 45 12 Φαξ: (34) 981 54 45 98 -99 Xerencia. igc@xunta. es Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 13. Dirección General de Consumo de la Comunidad de Madrid) C/ Ventura Rodríguez, 7 -4o planta E-28008 Madrid Τηλ. (34) 91. 580 32 13 Φαξ: (34) 91. 580 33 39 Dg. consumo@madrid. org. Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 14. Dirección General de Atención al Ciudadano, Drogodepencias y Consumo de la Región de Murcia Ronda de Levante, 11- 4o Planta E-30071 Murcia Τηλ. : (34) 968 39 58 31 Φαξ: (34) 968 22 12 17 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 15. Dirección General de Familia, Infancia y Consumo del Gobierno de Navarra C/González Tablas s/n E-31002 Pamplona Τηλ. : (34) 848 42 62 21 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 16. Dirección General de Salud Pública y Consumo del Gobierno de la Rioja C/Gran Via, 18 E-26071 Logroño Τηλ. : (34) 941 272 420 Φαξ: (34) 941. 272. 418 Dg. salud@larioha. org Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 17. Dirección General de Comercio y Consumo / Direcció General de Comerç i Consum de la Generalitat Valenciana C/Colón, 32 E-46004 Valencia Τηλ. : (34) 96 386 96 04 Φαξ: (34) 96. 386 96 00 Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 18. Dirección de Consumo y Seguridad Industrial – Gobierno Vasco / Kontsumo eta Industria Segurtasuneko Zuzendaritza – Eusko Jaurlaritza C/Donostia San Sebastián, 1 E-01010 Vitoria (Gasteiz) Τηλ. : (34) 945 01 99 23 Φαξ: (34) 945 01 99 31 945 01 99 47 consumo@ej-gv. es Κρατικός φορέας αρμόδιος για την εποπτεία της αγοράς και την προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών 19. AUC Asociacíon de Usuarios de la Comunicación Cavanilles, 29, 2o D E-28007 Madrid Τηλ. : (34) 91. 501 67 73 Φαξ: (34) 91 501 87 66 auc@auc. es Οργάνωση καταναλωτών και χρηστών ειδικευόμενη στην εμπορική επικοινωνία. Επίσης, παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 20. ASGECO Asociación General de Consumidores Plaza Navafría, 3-Bajos E-28027 Madrid Τηλ. (34) 91. 405 36 98 91 405 36 11 Φαξ: (34) 91. 405 39 97 asgeco@asgeco. org Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 21. CEACCU Confederación Española de Organizaciones de Amas de Casa, Consumidores y Usuarios C/San Bernardo, 97-99 Edif. Colomina, Oficina F E-28015 Madrid Τηλ. : (34) 91 447 04 81 Φαξ: (34) 91. 594 51 24 ceaccu@ceaccu. org Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 22. CECU Confederación de Consumidores y Usuarios /Mayor, 45 2o Planta E-2813 Madrid Τηλ. : (34) 91. 364 13 84 Φαξ: (34) 91. 366 90 00 cecu@cecu. es Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 23. FUCI Federación de Usuarios-Consumidores Independientes C/Joaquín Costa, 61 Bajo Drcha. E-28002 Madrid Τηλ. : (34) 91 564 01 18 Φαξ: (34) 91. 562 83 55 fuciest@hotmail. com Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 24. HISPACOOP Confederación Española de Cooperativas de Consumidores y Usuarios C/Vallehermosa, 15, 1o E-28015 Madrid Τηλ. : (34) 91 593 09 35 Φαξ: (34) 91. 593 18 14 hispacoop@hispacoop. es Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 25. OCU Organización de Consumidores y Usuarios C/Albarracín, 21 E-28037 Madrid Τηλ. : (34) 913 000 045 Φαξ: (34) 917. 543. 870 ocu@ocu. org Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 26. UNAE Federación Unión Nacional de Consumidores y Amas de Hogar de España C/Villanueva, 8 – 3o E-28001 Madrid Τηλ. : (34) 91 575 72 19 Φαξ: (34) 91 575 13 09 informacion@federacionunae. com Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 27. ADICAE Asociación de Usuarios de Bancos, Cajas y Seguros C/Gavín, 12 local E-50001 Zaragoza Τηλ. : (34) 976 39 00 60 Φαξ: (34) 976 39 01 99 Aicar. adicae@adicae. net Οργάνωση καταναλωτών και χρηστών ειδικευόμενη στις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών 28. U. C. E. Unión de Consumidores de España /O'donnel 32, 5od E-28009 Madrid Τηλ. : (34) 91 434 20 85 Φαξ: (34) 91 557 09 96 Uce_consumidores@ono. com Γενικής φύσης οργάνωση καταναλωτών και χρηστών Παρέχει πληροφόρηση και κατάρτιση σε καταναλωτές και χρήστες και τους εκπροσωπεί σε διάφορους φορείς συμμετοχής των καταναλωτών ΓΑΛΛΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Association de défense, d’éducation et d’information du consommateur (ADEIC) 3, rue de la Rochefoucauld F-75009 Paris Τηλ. (33) 144 53 73 93 Φαξ: (33) 144 53 73 94 E-mail: adeicnat@adeic. asso. fr Δικτυακός τόπος: http://www. adeic. asso. fr Πρόεδρος: Patrick Mercier Γενικός Γραμματέας: Christian Huard Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 2. Association Force - Ouvrière Consommateur (AFOC) 141, avenue du Maine F-75014 Paris Τηλ. (33) 140 52 85 85 Φαξ: (33) 140 52 85 86 E-mail: afoc@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: perso. wanadoo. fr/afoc Πρόεδρος: Jean-Claude Mailly Γενικός Γραμματέας: Raphaël Manzano Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 3. Association Léo Lagrange pour la défense des consommateurs (ALLDC) 153, avenue Jean-Lolive F-93315 Pantin-Le-Pré-Saint-Gervais Cedex Τηλ. (33) 148 10 65 65 Φαξ: (33) 148 10 65 71 E-mail: leo. lagrange. consom@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: www. leolagrange-conso. org Πρόεδρος: Marc Lagae Γενικός Γραμματέας: Yves Blein Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 4. Association Etudes et Consommation (ASSECO-CFDT) 4, boulevard de la Villette F-75955 Paris Cedex 19 Τηλ. : (33) 142 03 81 14 Φαξ: (33) 153 72 85 56 E-mail: asseco@cfdt. fr Δικτυακός τόπος: www. cfdt. fr/asseco Πρόεδρος: Yvonne Delemotte Γενικός Γραμματέας: René Machabert Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 5. Confédération Générale du Logement (CGL) 6/8, Villa Gagliardini F-75020 Paris Τηλ. (33) 140 31 90 22 Φαξ: (33) 140 31 92 74 E-mail: CGL. Nat@wanadoo. fr Πρόεδρος: Henry de Gaulle Γενικός Γραμματέας: Pierre Perio Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 6. Confédération de la Consommation du Logement et du cadre de vie (CLCV) 17 rue Monsieur F-75007 Paris Τηλ. (33) 156 54 32 10 Φαξ: (33) 143 20 72 02 E-mail: clcv@clcv. org Δικτυακός τόπος: www. clcv. org Πρόεδρος: Reine-Claude Mader Γενικός Γραμματέας: M. Alain Chosson Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 7. Conseil national des Associations Familiales Laïques (CNAFAL) 108, avenue Ledru-Rollin F-75011 Paris Τηλ. : (33) 147 00 02 40 Φαξ: (33) 147 00 01 86 E-mail: cnafal@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: www. cnafal. com Πρόεδρος: Michèle Fournier-Bernard Γενικός Γραμματέας: Eric Comparat Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 8. Confédération Nationale des Associations Familiales Catholiques (CNAFC) 28, place Saint-Georges F-75009 Paris Τηλ. (33) 148 78 81 61 Φαξ: (33) 148 78 07 35 E-mail: cnafc-conso@afc. France. org Δικτυακός τόπος: www. afcfrance. org Πρόεδρος: Paul de Viguerie Διευθυντής: Olivier Braillon Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 9. Confédération Nationale du Logement (CNL) 8, rue Mériel F-93104 Montreuil Cedex Τηλ. : (33) 148 57 04 64 Φαξ: (33) 148 57 28 16 E-mail: cnl@lacnl. com Πρόεδρος: Jean-Pierre Giacomo Διοικητικός υπάλληλος: Philippe Denizot Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 10. Confédération Syndicale des Familles (CSF) 53, rue Riquet F-75019 Paris Τηλ. (33) 144 89 86 80 Φαξ: (33) 140 35 29 52 E-mail: csf@csfriquet. org Δικτυακός τόπος: www. csfriquet. org Πρόεδρος: Μ. Christian Zytynski Γενικός Γραμματέας: François Édouard Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 11. Familles de France (FF) 28, place Saint-Georges F-75009 Paris Τηλ. (33) 144 53 45 90 Φαξ: (33) 145 96 07 88 E-mail: conso@familles-de-france. org Δικτυακός τόπος:, www. familles-de-france. org Πρόεδρος: Henri Joyeux Γενικός Γραμματέας: Olivier Degauquier Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 12. Familles Rurales (FR) 7, cité d'Antin F-75009 Paris Τηλ. (33) 144 91 88 88 Φαξ: (33) 144 91 88 89 E-mail: famillesrurales@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: www. famillesrurales. org Πρόεδρος: Thierry Damient Διευθυντής: Jean-Yves Martin Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 13. Fédération nationale des Associations d’Usagers des transports (FNAUT) 32, rue Raymond-Losserand F-75014 Paris Τηλ. : (33) 143 35 02 83 Φαξ: (33) 143 35 14 06 E-mail: fnaut@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: perso. wanadoo. fr/fnaut Πρόεδρος: Jean Sivardière Γενικός Γραμματέας: Simone Bigorgne Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 14. Association pour l’Information et la Défense des Consommateurs Salariés de la CGT (INDECOSA-CGT 263, rue de Paris F-93516 Montreuil Cedex Τηλ. (33) 148 18 84 26 Φαξ: (33) 148 18 84 82 E-mail: indecosa@cgt. fr Δικτυακός τόπος: www. cgt. fr/indecosa Πρόεδρος: Daniel Collet Γενικός Γραμματέας: Daniel Tournez Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 15. Organisation Générale des Consommateurs (ORGECO) 16, avenue du Château F-94300 Vincennes Τηλ. : (33) 101 49 57 93 00 Φαξ: (33) 143 65 33 76 E-mail: orgeco@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: perso. wanadoo. fr/orgeco/ Πρόεδρος: Yves Sirot Γενικός Γραμματέας: Sylvie Martin-Pernot Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 16. Union fédérale des Consommateurs- Que Choisir (UFC-QUE CHOISIR) 11, rue Guénot F-75011 Paris Τηλ. (33) 143 48 55 48 Φαξ: (33) 143 48 44 35 E-mail: mouvement@quechoisir. org Δικτυακός τόπος: www. quechoisir. org Πρόεδρος: Alain Bazot Διευθυντής: Jean-Louis Redon Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 17. Union Féminine Civique et Sociale (UFCS) 6, rue Béranger F-75003 Paris Τηλ. (33) 144 54 50 54 Φαξ: (33) 144 54 50 66 E-mail: ufcsnational@wanadoo. fr Δικτυακός τόπος: www. ufcs. org Πρόεδρος: Chantal Jannet Γενικός Γραμματέας: Elisabeth Leveque Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 18. Union Nationale des Associations Familiales (UNAF) 28, place Saint-Georges F-75009 Paris Τηλ. : (33) 149 95 36 00 Φαξ: (33) 140 16 12 76 E-mail: nbrun@unaf. fr Δικτυακός τόπος: www. unaf. fr Πρόεδρος: Hubert Brin Διευθυντής: Monique Sassier Προστασία των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών 19. Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (D. G. C. C. R. F. ) 59, boulevard Vincent Auriol F-75703 Paris cedex 13 Προστασία των συμφερόντων των καταναλωτών· έρευνες· αγωγές παραλείψεως. ΙΤΑΛΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. A. C. U. ASSOCIAZIONE CONSUMATORI UTENTI Via Padre Luigi Monti, 20/C I-20162 Milano (MI) Τηλ. : (39) 02 -661 54 11 Φαξ: (39) 02-642 52 93 associazione@consumatoriutenti. it www. consumatoriutenti. it; www. mangiosano. org έχει ως αποκλειστικό σκοπό της την επίτευξη κοινωνικής αλληλεγγύης μέσω της προστασίας των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών· απαγορεύεται να ασκεί διάφορες δραστηριότητες· κύριος στόχος της ένωσης είναι η εξασφάλιση οφελών για τους καταναλωτές και τους χρήστες που βρίσκονται σε μειονεκτική θέση λόγω της φυσικής, διανοητικής, οικονομικής, κοινωνικής ή οικογενειακής τους κατάστασης (άρθρο 3 του καταστατικού). 2. ASSOCIAZIONE DIFESA CONSUMATORI E AMBIENTE ADICONSUM Via degli Ammiragli, 91 I-00161 Roma Τηλ. : (39)06-441 70 21 Φαξ: (39) 06-44 17 02 30 adiconsum@adiconsum. it www. adiconsum. it Έχει ως αποκλειστικό σκοπό την προστασία των δικαιωμάτων και των συμφερόντων των καταναλωτών και των χρηστών, όπως: τα δικαιώματα που συνδέονται με την υγεία, την ασφάλεια και την ποιότητα των προϊόντων και των υπηρεσιών· την κατάλληλη ενημέρωση και τη θεμιτή διαφήμιση· τη διαφάνεια και την ισότητα στις συμβάσεις που αφορούν αγαθά και υπηρεσίες· την παροχή δημόσιων υπηρεσιών σύμφωνα με τα πρότυπα ποιότητας και αποτελεσματικότητας· την ενημέρωση σχετικά με την υπεύθυνη, κριτική, σωστή και φιλική για το περιβάλλον κατανάλωση καθώς και σχετικά με τη λογική χρήση της ενέργειας· την ενημέρωση για τη διαχείριση των χρημάτων ώστε να αποφεύγονται τα υπερβολικά χρέη και η τοκογλυφία· την παροχή βοήθειας και υποστήριξης σε θύματα τοκογλυφίας ή σε όσους χρειάζονται βοήθεια (άρθρο 1 του καταστατικού). 3. ADOC - ASSOCIAZIONE DIFESA ORIENTAMENTO CONSUMATORI Via Lucullo, 6 I-00187 Roma Τηλ. : (39)06-4825849 Φαξ: (39) 06 -4819028 adoc@adoc. org www. adoc. org Έχει σκοπό, σύμφωνα με το καταστατικό της, να προστατεύει τα δικαιώματα των καταναλωτών και των χρηστών μέσω ενεργειών που εγγυώνται τα δικαιώματά τους και διασφαλίζουν υψηλότερο βιοτικό επίπεδο (άρθρο 2 του καταστατικού). 4. ADUSBEF - ASSOCIAZIONE PER LA DIFESA DEGLI UTENTI DEI SERVIZI BANCARI, FINANZIARI, POSTALI, ED ASSICURATIVI Via Farini, 62 I-00185 Roma Τηλ. : (39)06-48 18. 632 Φαξ: (39) 06-48 18. 633 info@adusbef. it www. adusbef. it Λειτουργεί στην Ιταλία με σκοπό την παροχή βοήθειας, την προστασία, την εκπροσώπηση και την υπεράσπιση των χρηστών τραπεζικών και χρηματοοικονομικών υπηρεσιών και όσων εμπλέκονται σε αμοιβαία κεφάλαια ή σε οποιαδήποτε άλλη δραστηριότητα που συνδέεται άμεσα ή έμμεσα με πιστωτικές υπηρεσίες (άρθρο 1 του καταστατικού). 5. ALTROCONSUMO – ASSOCIAZIONE INDIPENDENTE DI CONSUMATORI Via Valassina, 22 20159 Milano (MI) Τηλ. : (02039) -668901 Φαξ: (39)02-66890288 pr@altroconsumo. it; press@altroconsumo. it www. altroconsumo. it Προωθεί και προασπίζει τα συμφέροντα των καταναλωτών και των χρηστών αγαθών και υπηρεσιών και αναλαμβάνει πρωτοβουλίες με σκοπό την εγγύηση των συμφερόντων αυτών, τόσο σε ατομικό όσο και σε συλλογικό επίπεδο (άρθρο 2 του καταστατικού). 6. ASSOUTENTI – ASSOCIAZIONE NAZIONALE DEGLI UTENTI DEI SERVIZI PUBBLICI Via Celimontana,38 I-00184 Roma (RM) Τηλ. : (39)06-68 33. 617 Φαξ: (39) 06-68 67. 434 info@assoutenti. it www. assoutenti. it Έχει ως αποκλειστικό σκοπό την προστασία των χρηστών και των καταναλωτών μέσω δραστηριοτήτων κοινωνικής αλληλεγγύης και προστασίας των δικαιωμάτων των πολιτών (άρθρο 2 του καταστατικού). 7. C. T. C. U. – CENTRO TUTELA CONSUMATORI UTENTI – VERBRAUCHERZENTRALE SUDTIROL Via Dodiciville, 2 I-39100 Bolzano (BZ) Τηλ. : (39) 0471-97 55 97 Φαξ: (39) 0471-97 99 14 www. centroconsumatori. it; www. euroconsumatori. org; www. assicurarsibene. it Η ένωση των οργανώσεων και των οργανισμών του Alto Adige δραστηριοποιείται αποκλειστικά στον τομέα της προστασίας των καταναλωτών. Επιδιώκει την προστασία των συμφερόντων των καταναλωτών και των χρηστών χρησιμοποιώντας τις δικές της δομές αλλά και τις δομές των καταναλωτών και των αυτόνομων τμημάτων τα οποία είναι ανεξάρτητα από τις άλλες γενικές δραστηριότητες (άρθρο 1 του καταστατικού). 8. CITTADINANZATTIVA - Via Flaminia, 53 I-00196 Roma Τηλ. : (39)06-36 71 81 Φαξ: (39)06-36 71 83 33 procuratori@cittadinanzattiva. it www. cittadinanzattiva. it Κίνημα συμμετοχής των πολιτών που επιδιώκει την προστασία των δικαιωμάτων του ανθρώπου μέσω της προώθησης και της άσκησης των κοινωνικών και πολιτικών δικαιωμάτων σε εθνικό, ευρωπαϊκό και διεθνές επίπεδο. Ασχολείται με τη διάθεση των αποβλήτων και την καταπολέμηση της διαφθοράς και, σε στενή συνεργασία με το τεράστιο κίνημα των καταναλωτών, με τη διασφάλιση των δικαιωμάτων των καταναλωτών και των χρηστών και την προστασία του περιβάλλοντος, της γης και της υγείας, καθώς και της ατομικής και συλλογικής ασφάλειας (άρθρο 1 του καταστατικού). 9. CODACONS–COORDINAMENTO DELLE ASSOCIAZIONI PER LA TUTELA DELL'AMBIENTE E LA DIFESA DEI DIRITTI DI UTENTI E CONSUMATORI Viale Mazzini, 73 I-00195 Roma Τηλ. : (39)06-37 25. 809 Φαξ: (39) 06-37 01 709 codacons. info@tiscali. it www. codacons. it Έχει ως αποκλειστικό σκοπό την προστασία, με τη χρήση των δικών της έννομων μέσων και ιδίως με την προσφυγή στη Δικαιοσύνη, των δικαιωμάτων και των συμφερόντων των καταναλωτών και των χρηστών, καθώς και των μεταναστών και των προσφύγων, απέναντι στους δημόσιους οργανισμούς και τους παραγωγούς αγαθών και παρόχους υπηρεσιών του ιδιωτικού τομέα με στόχο την εξάλειψη των στρεβλώσεων της αγοράς, τις οποίες έχει εντοπίσει η Επιτροπή, λόγω καταχρήσεων και άλλων παραβάσεων στη δημόσια διοίκηση (άρθρο 2 του καταστατικού). 10. CODICI – CENTRO PER I DIRITTI DEL CITTADINO Viale Guglielmo Marconi, 94 I-00146 Roma Τηλ. : (39) 06 55 30 18 08 Φαξ: (39) 06 55 30 70 81 codicin@codici. org www. codici. org Μη κερδοσκοπική οργάνωση που διευκολύνει την ανεξάρτητη και δημοκρατική κοινωνική κατάρτιση. Έχει ως αποκλειστικό σκοπό την κάθε είδους πολιτιστική, κοινωνική, πολιτική και νομική κινητοποίηση για την προώθηση, την παρακολούθηση και την προστασία των δικαιωμάτων και των συμφερόντων των καταναλωτών και των χρηστών, και ιδιαίτερα όσων βρίσκονται σε μειονεκτική θέση (άρθρο 3 του καταστατικού). 11. CONFCONSUMATORI _ CONFEDERAZIONE GENERALE DEI CONSUMATORI Via G. Mazzini, 43 I-43100 Parma (PR) Τηλ. : (39) 052 -12 30 134 Φαξ: (39) 052-28 57 17 confcons@tin. it www. confconsumatori. it Μη κερδοσκοπική οργάνωση με αποκλειστικό σκοπό την προστασία των καταναλωτών και των χρηστών και την επίτευξη κοινωνικής αλληλεγγύης (άρθρο 2 του καταστατικού). 12. FEDERCONSUMATORI – FEDERAZIONE NAZIONALE DI CONSUMATORI E UTENTI Via Palestro, 11 I-00185 Roma Τηλ. : (39) 06-42 02 07 55 Φαξ: (39) 06 47 42 48 09 federconsumatori@federconsumatori. it www. federconsumatori. it Στηρίζει, προστατεύει και παρέχει κατάρτιση και πληροφορίες σε όλους τους καταναλωτές και τους χρήστες, και ιδιαίτερα σε όσους βρίσκονται σε μειονεκτική θέση από οικονομική και κοινωνική άποψη (άρθρο 2 του καταστατικού). 13. LA CASA DEL CONSUMATORE Via Bobbio, 6 I-20125 Milano (MI) Τηλ. : (39) 02-28 38 92 82 Φαξ: (39) 02-28 38 93 43 info@casadelconsumatore. it www. casadelconsumatore. it Δραστηριοποιείται αποκλειστικά σε εθνικό, περιφερειακό, τοπικό επίπεδο και σε επίπεδο ΕΕ με σκοπό την ενημέρωση, την προώθηση, την υποστήριξη, την προστασία, την εκπροσώπηση και την υπεράσπιση των ατομικών και συλλογικών δικαιωμάτων και συμφερόντων των καταναλωτών αγαθών και των χρηστών υπηρεσιών, καθώς και γενικότερα των διαφόρων συμφερόντων των καταναλωτών και των χρηστών (άρθρο 1 του καταστατικού). 14. LEGA CONSUMATORI Via delle Orchidee, 4/A I-20147 Milano (MI) Τηλ. : (39) 02-48 30 36 59 Φαξ: (39) 02-48 30 26 11 ufficiostampa@legaconsumatori. it www. legaconsumatori. it Επιδιώκει την προώθηση, την οργάνωση και τη βελτίωση κατά τον αποτελεσματικότερο δυνατό τρόπο των ατομικών και συλλογικών πόρων των εταίρων όσον αφορά την κατάρτιση, την ενημέρωση και την αυτοπροστασία με σκοπό τον προσδιορισμό και την κάλυψη των αναγκών του κοινωνικού συνόλου· προωθεί και συντονίζει τη δημιουργία οικονομικών φορέων που βασίζονται στην αυτοδιαχείριση και την άμεση συμμετοχή των ατόμων με σκοπό την προστασία της αγοραστικής δύναμης του μισθού και την ελεγχόμενη και συνειδητή κατανάλωση· επιζητά ένα νέο μοντέλο ανάπτυξης στο οποίο θα λαμβάνονται υπόψη τα νέα μέσα του καταναλωτή ώστε να καθοριστούν και να τροποποιηθούν οι μορφές της καπιταλιστικής παραγωγής, μεταποίησης και εμπορίας· προστατεύει τη φυσική και ηθική ευημερία των πολιτών απέναντι στις εταιρείες παραγωγής και υπηρεσιών, ακόμη και με την προσφυγή σε νομικά μέσα· συμβάλλει στην ανάπτυξη και στην υποστήριξη των ιδανικών και των αξιών του κινήματος των εργατών και των μισθωτών γεωργών, και προωθεί μορφές συνεργασίας που βασίζονται στην κοινή και αμοιβαία εμπειρία (άρθρο 3 του καταστατικού). 15. MOVIMENTO CONSUMATORI Via Piemonte, 39/A I-00187 Roma Τηλ. : (39)06-48 80. 053 Φαξ: (39) 06-48 20. 227 info@movimentoconsumatori. it www. movimentoconsumatori. it Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών και γενικά των χρηστών, όπως αναφέρονται στο άρθρο 2 του νόμου της 30ής Ιουλίου 1998 (αριθ. 281), καθώς και εκείνα των αποταμιευτών· επιδιώκει τη βελτίωση της ποιότητας ζωής των ατόμων αυτών· προωθεί την ανάπτυξη της νοοτροπίας του καταναλωτή και παρέχει πληροφορίες και κατάρτιση σχετικά με τον καταναλωτισμό που μπορεί να είναι βιώσιμος και συμβατός με το περιβάλλον (άρθρο 2 του καταστατικού). 16. MOVIMENTO DIFESA DEL CITTADINO - onlus Via Quintino Sella, 41 I-00187 Roma Τηλ. : (39) 06-55 39 92 08 Φαξ (39) 06 86 38 84 06 info@mdc. it www. helpconsumatori. it Αυτόνομη και μη κερδοσκοπική οργάνωση που δραστηριοποιείται στην Ιταλία και έχει ως αποκλειστικό σκοπό της την επίτευξη αλληλεγγύης και την κοινωνική προώθηση και προστασία των δικαιωμάτων των πολιτών, των καταναλωτών και των χρηστών (άρθρο 1 του καταστατικού). 17. UNIONE NAZIONALE CONSUMATORI Via Duilio, 13 I-00192 Roma Τηλ. : (39)06-32 69. 531 Φαξ: (39) 06-32 34. 616 info@consumatori. it www. consumatori. it Σκοποί της ένωσης σύμφωνα με το καταστατικό της είναι η εκπροσώπηση και η χωρίς διακρίσεις προστασία των συμφερόντων όλων των καταναλωτών, συμπεριλαμβανομένων των χρηστών των δημόσιων και ιδιωτικών υπηρεσιών, ιδίως όσων βρίσκονται σε μειονεκτική θέση λόγω της ανίσχυρης διαπραγματευτικής τους θέσης και της έλλειψης πληροφοριών συγκριτικά με τους επαγγελματίες· υπερασπίζεται, εάν χρειαστεί, τα νόμιμα δικαιώματά τους απέναντι στις διοικητικές αρχές και στο πλαίσιο διεθνών οργανισμών και συνδράμει τους καταναλωτές στις σχέσεις τους με τους παρόχους αγαθών και υπηρεσιών του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα (άρθρο 2 του καταστατικού). 18. ASSOCONSUM ONLUS. Via Lombardia, 30 00187 Roma Τηλ. : 06 42009318 Φαξ: 06 42009322 Email: info@asso-consum. it www. asso-consum. it Κατά τα έτη αμέσως μετά την ίδρυσή της, η Asso-consum δραστηριοποιήθηκε κυρίως στον κοινοβουλευτικό τομέα: μεταξύ του 2002 και του 2007, κατατέθηκαν τουλάχιστον 600 κοινοβουλευτικές ερωτήσεις με βάση τις εκθέσεις της. Στον βαθμό που προσέλαβε επιπλέον προσωπικό, απέκτησε το δυναμικό που χρειαζόταν για να παρέχει βοήθεια, καθοδήγηση και κατάρτιση για καταναλωτές (μέλη και μη μέλη της), καθώς επίσης δωρεάν νομικές συμβουλές στους ακόλουθους τομείς: πίστη και αποταμίευση, συμβάσεις, τηλεπικοινωνίες, μεταφορές, ομαδικές αγωγές, υγεία, τουρισμός, περιβάλλον, τρόφιμα και προστασία της ιδιωτικής ζωής. Η Asso-Consum συμμετείχε πρόσφατα σε πρωτοβουλίες εθνικής εμβέλειας: συγκεκριμένα, στις διαπραγματεύσεις με την Costa Crociere σχετικά με την αποζημίωση των επιβατών του Concordia, στην υποβολή δημοψηφίσματος για την κατάργηση της επιστροφής των προεκλογικών εξόδων στα πολιτικά κόμματα και στην ομαδική αγωγή κατά της Banca di Campania εξαιτίας της προμήθειας που χρεώνει επί του ανώτατου χρεωστικού υπολοίπου. ΚΥΠΡΟΣ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Υπηρεσία Ανταγωνισμού και Προστασίας Καταναλωτών του Υπουργείου Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού Τηλ. : (357) 22 86 71 53 Φαξ: (357) 22 37 51 20 E-mail: perm. sec@mcit. gov. cy Σκοπός της υπηρεσίας είναι η διασφάλιση της υγείας, της ασφάλειας και των οικονομικών συμφερόντων των καταναλωτών. Η υπηρεσία είναι αρμόδια για την εφαρμογή των οδηγιών της ΕΕ και της εναρμονισμένης νομοθεσίας. 2. Κυπριακός Σύνδεσμος Καταναλωτών Τηλ. : (357) 22 51 61 12/3/4 Φαξ: (357) 22 51 61 18 E-mail: cyconsas@spidernet. net and cca@spidernet. net www. cyprusconsumers. org. cy Σκοπός του συνδέσμου είναι η υπεράσπιση των δικαιωμάτων των καταναλωτών όπως ορίζονται από τον ΟΗΕ και την ΕΕ και η ενημέρωση των καταναλωτών ώστε να συνειδητοποιήσουν πλήρως τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους. 3. Παγκύπρια Ένωση Καταναλωτών και Ποιότητας Ζωής Τηλ. : (357) 22 31 31 11 (357) 22 46 30 03 Φαξ: (357) 22 46 30 77 E-mail: consumersunion@cytanet. com. cy www. consumersunion. org. cy Στόχος είναι η υπεράσπιση και η χωρίς διακρίσεις προώθηση όλων των δικαιωμάτων των καταναλωτών και η διασφάλιση του δικαιώματός τους για μια άνετη και υγιή ζωή σε ένα βιώσιμο και ανεπτυγμένο περιβάλλον. ΛΕΤΟΝΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επαφής Σκοπός 1. Patērētāju tiesību aizardzības centrs Τηλ. : (371) 73 38 026 Φαξ: (371) 73 38 024 E-mail: tpkc@apollo. lv www. ptac. gov. lv Προστατεύει τα δικαιώματα και τα συμφέροντα των καταναλωτών. ΛΙΘΟΥΑΝΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επαφής Σκοπός 1. Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba prie Teisingumo ministerijos Vilniaus g. 25, LT-01119, Vilnius, Lietuva Τηλ. : (370) 52 62 67 51 Φαξ: (370) 52 79 14 66 E-mail taryba@nvtat. lt www. nvtat. lt Η Εθνική Υπηρεσία για την Προστασία των Δικαιωμάτων των Καταναλωτών είναι κρατικός φορέας, αρμόδιος για τη χάραξη της πολιτικής στον τομέα της προστασίας των καταναλωτών και το συντονισμό των δραστηριοτήτων των φορέων που πραγματοποιούν επιθεωρήσεις σχετικά με την ασφάλεια των προϊόντων και για την υπεράσπιση των δικαιωμάτων των καταναλωτών. ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Union luxembourgeoise des consommateurs nouvelle asbl 55, rue des Bruyères L-1274 Howald Τηλ. : (352) 49 60 22-1 Φαξ: (352) 49 49 57 E-mail: ulc@pt. lu Δικτυακός τόπος: www. ulc. lu Ενημέρωση, εκπαίδευση, προστασία των καταναλωτών, νομικές υπηρεσίες, διαβουλεύσεις με εμπειρογνώμονες, νομική βοήθεια, εκπροσώπηση ενώπιον των αρχών. 2. Automobile Club du Grand-Duché de Luxembourg asbl 54, route de Longwy L-8007 Bertrange Τηλ. : (352) 45 00 45-1 Φαξ: (352) 45 04 55 E-Mail: acl@acl. lu www. acl. lu Προστατεύει και προωθεί τα συμφέροντα των οδηγών ως καταναλωτών. ΟΥΓΓΑΡΙΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Fogyaszóvédelmi Egyesületek Országas Szövetsége Logodi u. 22-24 H-1012 Budapest, Τηλ. : (36) 1 31 17 030 Φαξ: (36)1 33 17 386 e-mail: baranovszky@ofe. hu Αρμόδιος: dr. Baranovszky György, Πρόεδρος Εκπροσωπεί και προστατεύει τα συμφέροντα των ούγγρων καταναλωτών. Συνεργάζεται στη διαμόρφωση και στην εκπόνηση νομοθεσίας σχετικά με την εθνική πολιτική για την προστασία των καταναλωτών και διατηρεί σχέσεις με εθνικές και αλλοδαπές οργανώσεις προστασίας των καταναλωτών. 2. Országos Fogyasztóvédelmi Egyesület (OFE) Balaton u. 27 H-1055 Budapest Τηλ. : (36) 1 31 17 030 Φαξ: (36) 1 33 17 386 Γενική εκπροσώπηση και προστασία των συμφερόντων των καταναλωτών και άσκηση των δικαιωμάτων τους. Συνεργάζεται στη διαμόρφωση και στη χάραξη της πολιτικής για την προστασία των καταναλωτών και στον καθορισμό των επίσημων τιμών· συνδράμει με προσφυγή στη δικαιοσύνη. 3. Magyar Energiafogyasztók Szövetségenek (MESZ) Fö u. 68 H-1027 Budapest Τηλ. : (36)1 22 41 478 Φαξ: (36)1 22 41 478 Εκπροσωπεί, προστατεύει και διεκδικεί τα συμφέροντα των ούγγρων καταναλωτών ενέργειας. Συνεργάζεται για τη διευθέτηση ζητημάτων διαχείρισης ενέργειας που αφορούν μικρούς και μεγάλους καταναλωτές και παρέχει νομικές συμβουλές. 4. Csepeli Fogyasztóvédelmi Egyesület Petz Ferenc u. 8 H-1211 Budapest Τηλ. : (36)1 42 54 507 Φαξ: (36)1 42 54 507 Γενική εκπροσώπηση και προστασία των συμφερόντων των καταναλωτών και άσκηση των δικαιωμάτων τους. 5. Magyar Autóklub Egyesület (MAK) Rómer Flóris u. 4/a H-1024 Budapest Τηλ. : (36) 134 51 800 Φαξ: (36) 1 34 51 801 Προστατεύει τα συμφέροντα των μελών της που έχουν σχέση με το αυτοκίνητο. 6. Csalán Környezet és Természetvédö Egyesület Kossuth L. u. 1, II/2 H- 8200 Veszprém Τηλ. : (36)-88 57 83 90 Φαξ: (36) 88 57 83 91 E-Mail: csalan@csalan. hu Εκπροσωπεί και προστατεύει τα συμφέροντα των ούγγρων καταναλωτών. Συνεργάζεται στη διαμόρφωση και στην εκπόνηση νομοθεσίας σχετικά με την εθνική πολιτική για την προστασία των καταναλωτών και διατηρεί σχέσεις με εθνικές και αλλοδαπές οργανώσεις προστασίας των καταναλωτών. 7. Fogyasztói Jogérvényesítő Szervezet (FJSZ) Thaly Kálmán utca 22-24. 1. /4. 1096 Budapest E-Mail: info@fjsz. hu Εκπρόσωπος: Δρ. Márk Erdélyi, Πρόεδρος Σκοπός της οργάνωσης είναι η προστασία των δικαιωμάτων των καταναλωτών· η αποκάλυψη παραβάσεων που θίγουν τους καταναλωτές· η διαφύλαξη των συμφερόντων των καταναλωτών· η ευαισθητοποίηση σχετικά με τα δικαιώματα των καταναλωτών· η στήριξη δραστηριοτήτων προστασίας των καταναλωτών που διεξάγονται από το κράτος και άλλους φορείς· η επέκταση των δικαιωμάτων των καταναλωτών και η λήψη μέτρων για να καταστεί αποτελεσματικότερη η προστασία. 8. Pénzügyi Ismeretterjesztő és Érdek-képviseleti Egyesület (PITEE) Mátyás tér 17. 3. 9. 1084 Budapest, e-mail: pite2008@gmail. com Εκπρόσωπος: Δρ. Dénes Lázár, Πρόεδρος Ευαισθητοποίηση των καταναλωτών· κατανόηση, γνώση και προστασία των τοπικών και εθνικών συμφερόντων των καταναλωτών· διαμόρφωση και προώθηση της εξέλιξης της εθνικής καταναλωτικής συμπεριφοράς· εξέταση, παρουσίαση και διερεύνηση της καταναλωτικής συμπεριφοράς· παροχή υπηρεσιών προστασίας των καταναλωτών, προώθηση της ενημέρωσης των καταναλωτών και άσκηση πίεσης για την οργανωμένη προώθηση των συμφερόντων τους, συμβολή στην αποτελεσματικότερη προστασία των καταναλωτών· υποστήριξη των καταναλωτών σε δικαστικές διαφορές με επιχειρήσεις κοινής ωφέλειας, εταιρείες τηλεπικοινωνιών, χρηματοπιστωτικά ιδρύματα, παρόχους χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, ασφαλιστικές εταιρείες, μεσίτες ασφαλειών, επιχειρήσεις χώρων στάθμευσης, ταξιδιωτικά πρακτορεία και με κάθε άλληλ εμπορική επιχείρηση. ΜΑΛΤΑ Επωνυμία φορέα Στοιχεία επικοινωνίας Σκοπός 1. Malta Competition and Consumer Affairs Authority Godwin Mangion Γενικός Διευθυντής Malta Competition and Consumer Affairs Authority (MCCAA) Mizzi House National Road Blata l-Bajda HMR9010 Malta e-mail: godwin. mangion@gov. mt Τηλ. : +356 21496919 Ελέγχει την εφαρμογή της εθνικής νομοθεσίας με την οποία μεταφέρονται: — η οδηγία 84/450/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 10ης Σεπτεμβρίου 1984, σχετικά με την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά την παραπλανητική διαφήμιση, και οι τροποποιήσεις της οδηγίας αυτής· — η οδηγία 97/7/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Μαΐου 1997, για την προστασία των καταναλωτών κατά τις εξ αποστάσεως συμβάσεις· — η οδηγία 2005/29/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 11ης Μαΐου 2005, για τις αθέμιτες εμπορικές πρακτικές των επιχειρήσεων προς τους καταναλωτές στην εσωτερική αγορά και για την τροποποίηση των οδηγιών 84/450/ΕΟΚ, 97/7/ΕΚ, 98/27/ΕΚ, και 2002/65/ΕΚ και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2006/2004 (οδηγία για τις αθέμιτες εμπορικές πρακτικές)· — η οδηγία 87/102/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 1986, σχετικά με την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών που διέπουν την καταναλωτική πίστη, και οι τροποποιήσεις της οδηγίας αυτής· — η οδηγία 93/13/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 5ης Απριλίου 1993, σχετικά με τις καταχρηστικές ρήτρες των συμβάσεων που συνάπτονται με καταναλωτές· — η οδηγία 85/577/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 1985, για την προστασία των καταναλωτών κατά τη σύναψη συμβάσεων εκτός εμπορικού καταστήματος. 2. Malta Tourism Authority Marie Louise Mangion Διευθύντρια Malta Tourism Authority Auberge d’Italie Triq il-Merkanti Valletta Malta Τηλ. : 22915045 / 22915058 Email: marie-louise. mangion@gov. mt Ελέγχει την εφαρμογή της εθνικής νομοθεσίας με την οποία μεταφέρονται: — η οδηγία 94/47/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Οκτωβρίου 1994, σχετικά με την προστασία των αγοραστών ως προς ορισμένες πλευρές των συμβάσεων που αφορούν την απόκτηση δικαιώματος χρήσης ακινήτων υπό καθεστώς χρονομεριστικής μίσθωσης· — η οδηγία 90/314/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 13ης Ιουνίου 1990, για τα οργανωμένα ταξίδια και τις οργανωμένες διακοπές και περιηγήσεις. Και οι δύο οδηγίες έχουν μεταφερθεί με το νόμο της Μάλτας για τις υπηρεσίες ταξιδιών και τουρισμού [Malta Travel and Tourism Services Act (Cap. 409)] 3. Broadcasting Authority 7, Mile End Road Ħamrun Malta Τηλ. : +356 21 221281 Φαξ: +356 21 240855 E-mail: kaquilina@ba-malta. org Ελέγχει την εφαρμογή της εθνικής νομοθεσίας με την οποία μεταφέρεται η οδηγία 89/552/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 3ης Οκτωβρίου 1989, για το συντονισμό ορισμένων νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών σχετικά με την άσκηση τηλεοπτικών δραστηριοτήτων (όπως τροποποιήθηκε στη συνέχεια). 4. Medicines Authority Patricia Vella Bonanno Γενική Διευθύντρια 203, Level 3, Rue D’Argens, Gżira GŻR 1368, MALTA Τηλ. : (+356) 2343 9112 Φαξ: (+356) 2343 9161 Email: postlicensing. mru@gov. mt Ελέγχει την εφαρμογή της εθνικής νομοθεσίας με την οποία μεταφέρεται η οδηγία 92/28/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 31ης Μαρτίου 1992, για τη διαφήμιση των φαρμάκων που προορίζονται για ανθρώπους. Ο κανονισμός για τα φάρμακα [The Medicines Products (Injunction to advertising) Regulations, 2008] προβλέπεται να δημοσιευθεί στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Μάλτας τον Ιανουάριο / Φεβρουάριο του 2008. 5. Malta Communications Authority Philip Micallef Πρόεδρος Malta Communications Authority Valletta Waterfront Pinto Wharf Floriana FRN1913 Τηλ: +356 2133 6840 Φαξ: +356 2133 6846 E-mail: philip. a. micallef@mca. org. mt Δικτυακός τόπος: www. mca. org.
15,298
http://publications.europa.eu/resource/cellar/be0f953c-a4e9-496e-800a-4f439d2189d8_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
1,998
QUESTION ECRITE no 3810/98 de Ulla SANDBÆK à la Commission. Actions de l'UE concernant les disrupteurs endocriniens
None
Spoken
4,167
8,190
28. 6. 1999 FR Journal officiel des Communautés européennes C 182/127 (1999/C 182/173) QUESTION ÉCRITE E-3802/98 posée par Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) à la Commission Objet: Fermeture de l’usine Nestlé à Matosinhos (Portugal) (22 décembre 1998) Selon le directeur des relations publiques de l’usine Longa Vida de Nestlé, située à Matosinhos (Portugal), cette dernière va être fermée, et son unité de production va être transférée en Espagne ou en France. Cette décision, qui entraînera très probablement la suppression de plus d’une centaine de postes, fait suite à d’autres décisions de cette entreprise multinationale, qui a déjà fermé les usines Raja et Findus et licencié quelque 70 employés de l’usine Longa Vida. Cette décision est d’autant plus importante que Longa Vida est une unité industrielle moderne qui a bénéficié du soutien financier de l’État portugais et de l’Union européenne pour des investissements qui, au cours des cinq dernières années, ont totalisé plus de 3 milliards d’escudos. Devant ce nouveau cas de délocalisation, en l’espèce à l’intérieur de l’Union, et vu que des fonds communautaires considérables semblent être en jeu, la Commission peut elle indiquer si elle est informée de cette situation, si elle participe à des contrats-programmes ou si elle a connaissance de contrats- programmes existants et si l’entreprise Nestlé, pour son éventuelle délocalisation, bénéficiera de nouvelles aides financières? Réponse donnée par Mme Wulf-Mathies au nom de la Commission (22 janvier 1999) La Commission recueille les informations nécessaires pour répondre à la question posée. Elle ne manquera pas de communiquer le résultat de ses recherches dans les plus brefs délais. (1999/C 182/174) QUESTION ÉCRITE E-3810/98 posée par Ulla Sandbæk (I-EDN) à la Commission (22 décembre 1998) Objet: Actions de l’UE concernant les disrupteurs endocriniens En octobre 1998, la Commission a indiqué au Parlement qu’il examinerait des recommandations concernant l’action à court, moyen et long terme de l’UE relative aux disrupteurs endocriniens. Quel calendrier la Commission propose-t-elle pour examiner et adopter ces recommandations et pour prendre sur cette base les initiatives requises, en particulier à court terme? Réponse donnée par Mme Bonino au nom de la Commission (10 février 1999) La Commission considère actuellement les éléments d’une stratégie d’ensemble visant le suivi et la prévention des risques liés aux substances chimiques pouvant exercer des effets de modulateurs/perturbateurs du système endocrinien. La Commission a l’intention de présenter une communication à ce sujet dans le premier semestre de 1999. 28. 6. 1999 SV Europeiska gemenskapernas officiella tidning C 182/127 (1999/C 182/173) SKRIFTLIG FRÅGA E-3802/98 från Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) till kommissionen (22 december 1998) Angående: Stängning av Nestles fabrik i Matosinhos i Portugal Enligt PR-direktören för Nestles fabrik Longa Vida i Matosinhos i Portugal kommer fabriken att stängas och produktionen flyttas till Spanien eller Frankrike. Följden av beslutet är att mer än hundra arbetare kommer att bli arbetslösa. Detta beslut är också en följd av andra beslut som samma multinationella företag fattat och som redan stängt fabriken Rajá e Findus och avskedat omkring 70 arbetare vid Longa Vida. Följderna av beslutet blir ännu mera framträdande då man tänker på att Longa Vida är en modern fabrik som fått finansiellt stöd från portugisiska staten och EU för att konkretisera investeringarna som under de senaste fem åren uppgått till mer än tre miljarder escudos. Eftersom det dessutom är fråga om en omlokalisering, i detta fall inom gemenskapen, och eftersom det, vad det förefaller, är avsevärda gemenskapsstöd inblandade, frågar jag kommissionen om den kände till situationen, om det finns programavtal som kommissionen deltar i och om kommissionen känner till att Nestle kan räkna med nya finansiella stöd till följd av den eventuella omlokaliseringen. Svar avgivet på kommissionens vägnar av Wulf-Mathies (22 januari 1999) Kommissionen håller på att inhämta de upplysningar som behövs för att kunna besvara frågan. Den kommer att vidarebefordra dessa så snart som möjligt. (1999/C 182/174) SKRIFTLIG FRÅGA E-3810/98 från Ulla Sandbæk (I-EDN) till kommissionen (22 december 1998) Angående: EU-åtgärder angående ämnen som ger upphov till rubbningar i de endokrina körtlarna Kommissionen antydde i oktober för Europaparlamentet att den skulle se över rekommendationerna för EU- åtgärder på kort, medellång och lång sikt angående ämnen som ger upphov till rubbningar i de endokrina körtlarna. Vilken tidsplan har kommissionen föreslagit för att behandla och utvärdera dessa rekommenda- tioner och för att sedan vidta åtgärder, särskilt vad gäller åtgärder på kort sikt? Svar från Emma Bonino på kommissionens vägnar (10 februari 1999) Kommissionen beaktar för närvarande delarna till en helhetsstrategi i syfte att följa upp och förebygga risker i samband med kemiska substanser som kan ge upphov till rubbningar i de endokrina körtlarna. Kommissionen har för avsikt att lägga fram ett meddelande i detta ärende under det första halvåret 1999. 28. 6. 1999 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas C 182/127 (1999/C 182/173) PREGUNTA ESCRITA E-3802/98 de Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) a la Comisión (22 de diciembre de 1998) Asunto: Cierre de la fábrica Nstlé en Matosinhos-Portugal La fábrica Longa Vida, de Nestlé, localizada en Matosinhos, Portugal, va a ser cerrada, y su unidad de producción transferida a España o Francia, de acuerdo con el director de relaciones públicas de la empresa. Esta decisión tendrá como consecuencia el previsible desempleo de más de una centena de trabajadores y se sigue a otras decisiones de la misma empresa multinacional que ya cerró las fábricas Rajá y Findus y ha despedido ya a unos 70 trabajadores de la fábrica Longa Vida. Esta decisión es tanto más significativa cuanto que Longa Vida es una unidad industrial moderna que se ha beneficiado de apoyos financieros del Estado portugués y de la Unión europea para llevar a cabo inversiones que, en los últimos cinco años, han sumado más de 3 millares de millones de escudos. Tratándose de un caso más de deslocalización, en esta ocasión dentro del espacio comunitario, pregunto a la Comisión si tiene conocimiento de la situación, si existen contratos-programa de los sea parte o de los que tenga conocimiento, y si en la posible deslocalización la empresa Nestlé cuenta con nuevos apoyos financieros. Respuesta de la Sra. Wulf-Mathies en nombre de la Comisión (22 de enero de 1999) La Comisión está recogiendo las informaciones necesarias para responder a la pregunta. El resultado de sus investigaciones se comunicará en el plazo más breve posible. (1999/C 182/174) PREGUNTA ESCRITA E-3810/98 de Ulla Sandbæk (I-EDN) a la Comisión (22 de diciembre de 1998) Asunto: Acciones de la UE en relación con las sustancias que provocan perturbaciones endocrinas En el mes de octubre la Comisión comunicó al Parlamento que examinaría recomendaciones para acciones de la UE a corto, medio y largo plazo en materia de sustancias que provocan perturbaciones endocrinas. ¿Qué calendario ha propuesto la Comisión para el examen y la aprobación de dichas recomendaciones y, posteriormente, para el desarrollo de acciones al respecto, en particular acciones a corto plazo? Respuesta de la Sra. 28. 6. 1999 DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften C 182/127 (1999/C 182/173) SCHRIFTLICHE ANFRAGE E-3802/98 von Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) an die Kommission (22. Dezember 1998) Betrifft: Schließung der Nestlé-Fabrik im Matosinhos # Portugal Die in Matosinhos # Portugal angesiedelte Nestlé-Fabrik Longa Vida soll laut Informationen des Leiters der Abteilung Öffentlichkeitsarbeit des Unternehmens geschlossen und die Produktion nach Spanien bzw. Frankreich verlagert werden. Diese Entscheidung wird voraussichtlich die Entlassung von mehr als 100 Arbeitnehmern zur Folge haben und schließt sich an weitere Entscheidungen des multinationalen Unternehmens an, das bereits die Fabriken Rajá und Findus geschlossen und ungefähr 70 Arbeitnehmer der Fabrik Longa Vida entlassen hat. Diese Entscheidung wiegt um so schwerer, als es sich bei Longa Vida um ein modernes Industrieunternehmen handelt, das von seiten des portugiesischen Staates und der Europäischen Union für die Realisierung von Investitionen in den letzten fünf Jahren Beihilfen in Höhe von mehr als 3 Milliarden Escudos erhalten hat. Da es sich um einen weiteren Fall einer Unternehmensverlagerung innerhalb der Gemeinschaft handelt und allem Anschein nach umfangreiche Beihilfen der Gemeinschaft auf dem Spiel stehen, wird die Kommission gefragt, ob ihr diese Situation bekannt ist, ob Programmverträge bestehen, an denen sie entweder beteiligt oder über die sie informiert ist, und ob das Unternehmen Nestlé im Falle einer Unternehmensverlagerung erneut mit Beihilfen rechnen kann? Antwort von Frau Wulf-Mathies in Namen der Kommission (22. Januar 1999) Die Kommission holt gegenwärtig die zur Beantwortung der Frage erforderlichen Informationen ein. Sie wird das Ergebnis ihrer Nachforschungen unverzüglich mitteilen. (1999/C 182/174) SCHRIFTLICHE ANFRAGE E-3810/98 von Ulla Sandbæk (I-EDN) an die Kommission (22. Dezember 1998) Betrifft: EU-Maßnahmen betreffend Störfaktoren des endokrinen Systems Die Kommission teilte dem Parlament im Oktober mit, daß sie sich um Empfehlungen für kurz-, mittel- und langfristige EU-Maßnahmen betreffend Störfaktoren des endokrinen Systems bemühe. Wie sieht der vorge- schlagene Zeitplan der Kommission für die Prüfung und Annahme dieser Empfehlungen und anschließend für einschlägige, insbesondere kurzfristige Maßnahmen aus? Antwort von Frau Bonino im Namen der Kommission (10. Februar 1999) Die Kommission prüft z. Zt. eine Gesamtstrategie zur Kontrolle und Prävention der Risiken chemischer Substanzen, die sich als Modulatoren/Störfaktoren des endokrinen Systems auswirken können. Eine ent- sprechende Mitteilung will die Kommission im ersten Halbjahr 1999 vorlegen. In diesem Zusammenhang sei auch darauf hingewiesen, daß der wissenschaftliche Ausschuß für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt z. Zt. 28. 6. 1999 EL Επι΄σηµη Εφηµερι΄δα των Ευρωπαι¨κω΄ν Κοινοτη΄των C 182/127 (1999/C 182/173) ΓΡΑΠΤΗ ΕΡΩΤΗΣΗ E-3802/98 υποβολη΄: Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) προς την Επιτροπη΄ (22 ∆εκεµβρι΄ου 1998) Θε΄µα: Κλει΄σιµο του εργοστασι΄ου Nestlé στο Matosinhos (cid:23) Πορτογαλι΄α Το εργοστα΄σιο Longa Vida, της Nestlé εγκατεστηµε΄νο στο Matosinhos (cid:23) Πορτογαλι΄α, προ΄κειται να κλει΄σει και η µονα΄δα παραγωγη΄ς θα µεταφερθει΄ στην Ισπανι΄α η΄ τη Γαλλι΄α, συ΄µφωνα µε τα λεγο΄µενα του διευθυντη΄ δηµοσι΄ων σχε΄σεων της επιχει΄ρησης. Η απο΄φαση αυτη΄ θα ε΄χει ως συνε΄πεια την επιπλε΄ον απω΄λεια εκατο΄, περι΄που, θε΄σεων εργασι΄ας, µετα΄ απο΄ α΄λλες παρο΄µοιες αποφα΄σεις της ι΄διας πολυεθνικη΄ς επιχει΄ρησης, που ε΄χει η΄δη κλει΄σει τα εργοστα΄σια Raja και Findus και ε΄χει απολυ΄σει περι΄που 70 εργαζο΄µενους απο΄ το εργοστα΄σιο Longa Vida. Η απο΄φαση αυτη΄ ε΄χει ακο΄µη µεγαλυ΄τερη σηµασι΄α για το λο΄γο ο΄τι η Longa Vida. ει΄ναι µια συ΄γχρονη βιοµηχανικη΄ µονα΄δα που υποστηρι΄χθηκε οικονοµικα΄ απο΄ την πορτογαλικη΄ κυβε΄ρνηση και απο΄ την Ευρωπαι¨κη΄ Ένωση για την υλοποι΄ηση επενδυ΄σεων οι οποι΄ες, την τελευται΄α πενταετι΄α, ανη΄λθαν σε περισσο΄τερα απο΄ 3 δισ. Εσκου΄δος. ∆εδοµε΄νου ο΄τι προ΄κειται και πα΄λι για µι΄α περι΄πτωση µετεγκατα΄στασης επιχει΄ρησης, αυτη΄ τη φορα΄ εντο΄ς του κοινοτικου΄ χω΄ρου, και, ο΄πως φαι΄νεται, ε΄χουν διατεθει΄ σηµαντικα΄ κοινοτικα΄ κονδυ΄λια, ερωτα΄ται η Επιτροπη΄ εα΄ν γνωρι΄ζει την κατα΄σταση, εα΄ν υπα΄ρχουν συµβα΄σεις-προγρα΄µµατα στα οποι΄α συµµετε΄χει η΄ των οποι΄ων ε΄χει γνω΄ση και εα΄ν η εταιρει΄α Nestlé, κατα΄ τη µετεγκατα΄σταση΄ της, υπολογι΄ζει σε νε΄α οικονοµικη΄ στη΄ριξη; Απα΄ντηση ττης κας Wulf-Mathies εξ ονο΄µατος της Επιτροπη΄ς (22 Ιανουαρι΄ου 1999) Η Επιτροπη΄ συγκεντρω΄νει τις πληροφορι΄ες που απαιτου΄νται για την απα΄ντηση στην ερω΄τηση που τε΄θηκε. ∆ε θα παραλει΄ψει να γνωστοποιη΄σει το συντοµο΄τερο το αποτε΄λεσµα των ερευνω΄ν της. (1999/C 182/174) ΓΡΑΠΤΗ ΕΡΩΤΗΣΗ E-3810/98 υποβολη΄: Ulla Sandbæk (I-EDN) προς την Επιτροπη΄ (22 ∆εκεµβρι΄ου 1998) Θε΄µα: Ενε΄ργειες της Ευρωπαïκη΄ς Ένωσης µε θε΄µα τις ουσι΄ες που προκαλου΄ν ενδοκρινικε΄ς διαταραχε΄ς Η Επιτροπη΄ ανακοι΄νωσε στο Κοινοβου΄λιο τον Οκτω΄βριο ο΄τι επρο΄κειτο να εξετα΄σει προτα΄σεις για βραχυπρο΄θεσµες, µεσοπρο΄θεσµες και µακροπρο΄θεσµες ενε΄ργειες της Ευρωπαι¨κη΄ς Ένωσης σχετικα΄ µε τις ουσι΄ες που προκαλου΄ν ενδοκρινικε΄ς διαταραχε΄ς. Ποιο΄ ει΄ναι το χρονοδια΄γραµµα που προτει΄νει η Επιτροπη΄ προκειµε΄νου να ληφθου΄ν υπο΄ψη και να εγκριθου΄ν οι συγκεκριµε΄νες προτα΄σεις και ποια΄ µε΄τρα θα πρε΄πει να ληφθου΄ν, ιδιαι΄τερα ο΄σον αφορα΄ τις βραχυπρο΄θεσµες ενε΄ργειες; Απα΄ντηση της κας Bonino εξ ονο΄µατος της Επιτροπη΄ς (10 Φεβρουαρι΄ου 1999) Η Ευρωπαι¨κη΄ Επιτροπη΄ εξετα΄ζει επι΄ του παρο΄ντος τα στοιχει΄α µιας συνολικη΄ς στρατηγικη΄ς για την παρακολου΄θηση και την προ΄ληψη των κινδυ΄νων που συνδε΄ονται µε τις χηµικε΄ς ουσι΄ες που µπορου΄ν να προκαλε΄σουν µε τη δρα΄ση τους ενδοκρινικε΄ς διαταραχε΄ς. 28. 6. 1999 NL Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen C 182/127 (1999/C 182/173) SCHRIFTELIJKE VRAAG E-3802/98 van Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) aan de Commissie (22 december 1998) Betreft: Sluiting Nestlé-fabriek in Matosinhos, Portugal De Longa Vida-fabriek van Nestlé in Matosinhos, Portugal, zal worden gesloten, en de productie- eenheid zal volgens de directeur Public Relations van het bedrijf worden overgebracht naar Spanje of Frankrijk. Dit besluit zal er naar verwachting toe leiden dat nog eens zo’n honderd werknemers werkloos worden en het volgt op eerdere besluiten van deze multinational om de fabrieken Rajá en Findus te sluiten en ongeveer 70 werknemers van de Longa Vida-fabriek te ontslaan. Het bijzondere aan dit besluit is echter dat Longa Vida een moderne fabriek is waarvoor de Portugese overheid en de Europese Unie subsidies voor investeringen ter beschikking hebben gesteld. Deze steun beliep de afgelopen vijf jaar meer dan 3 miljard escudo’s. Aangezien het hier om de zoveelste verplaatsing van een bedrijf, dit keer binnen de Europese Unie, gaat en er blijkbaar aanzienlijke communautaire middelen in het spel zijn, wordt de Commissie verzocht mee te delen of zij op de hoogte is van de situatie, of er programmacontracten zijn waarbij zij is betrokken of waarvan zij kennis heeft en of Nestlé bij de mogelijke verplaatsing op nieuwe financiële steun rekent? Antwoord van mevrouw Wulf-Mathies namens de Commissie (22 januari 1999) De Commissie is doende de ter beantwoording van de vraag nodige gegevens te verzamelen. Zij zal de resultaten van haar onderzoek zo spoedig mogelijk mededelen. (1999/C 182/174) SCHRIFTELIJKE VRAAG E-3810/98 van Ulla Sandbæk (I-EDN) aan de Commissie (22 december 1998) Betreft: Communautaire acties op het gebied van endocriene stoornissen veroorzakende stoffen De Commissie deelde in oktober het Europees Parlement mede dat zij zich zou buigen over aanbevelingen inzake communautaire acties op korte, middellange en lange termijn op het gebied van endocriene stoornissen veroorzakende stoffen. Welk tijdschema overweegt zij voor de behandeling en goedkeuring van deze aanbevelingen en vervolgens de tenuitvoerlegging van acties, met name acties op korte termijn? Antwoord van mevrouw Bonino namens de Commissie (10 februari 1999) De Commissie bestudeert momenteel de elementen van een algemene strategie voor de follow-up en de preventie van risico’s in verband met chemische stoffen die modulerende of storende effecten op het endocriene stelsel kunnen veroorzaken. Zij is voornemens in het eerste halfjaar van 1999 een mededeling over dit onderwerp voor te leggen. 28. 6. 1999 IT Gazzetta ufficiale delle Comunità europee C 182/127 (1999/C 182/173) INTERROGAZIONE SCRITTA E-3802/98 di Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) alla Commissione (22 dicembre 1998) Oggetto: Chiusura della fabbrica della Nestlé a Matosinhos (Portogallo) La fabbrica della Nestlé «Longa Vida», situata a Matosinhos (Portogallo), verrà chiusa e la sua unità di produzione sarà trasferita in Spagna o in Francia, stando a quanto dichiarato dal direttore delle relazioni pubbliche dell’impresa. Tale decisione, una prevedibile conseguenza della quale sarà la disoccupazione di oltre un centinaio di lavoratori, giunge sulla scia di altre decisioni adottate dalla medesima multinazionale, che ha già chiuso le fabbriche «Rajá» e «Findus» e ha già licenziato circa 70 dipendenti della «Longa Vida». Questa decisione è tanto più significativa dal momento che la «Longa Vida» è un’unità industriale moderna che ha beneficiato di aiuti finanziari da parte dello Stato portoghese e dell’Unione europea per la realizzazione di investimenti che, negli ultimi cinque anni, sono ammontati ad oltre 3 miliardi di escudos. Trattandosi di ancora un altro caso di trasferimento d’impresa, nella fattispecie all’interno dello spazio comunitario, e visto che a quanto pare sono interessati considerevoli aiuti comunitari, si desidera sapere dalla Commissione se è al corrente di tale situazione, se esistono contratti programmatici a cui essa partecipi o di cui sia a conoscenza, e se nel quadro del suddetto eventuale trasferimento l’impresa Nestlé conta su nuovi aiuti finanziari. Risposta data dalla sig. ra Wulf-Mathies in nome della Commissione (22 gennaio 1999) La Commissione sta raccogliendo le informazioni necessarie per poter rispondere al quesito. Essa non mancherà di comunicare il risultato delle sue ricerche non appena possibile. (1999/C 182/174) INTERROGAZIONE SCRITTA E-3810/98 di Ulla Sandbæk (I-EDN) alla Commissione (22 dicembre 1998) Oggetto: Azione dell’UE nel settore delle sostanze che alterano la funzione endocrina Nel mese di ottobre la Commissione ha comunicato al Parlamento la sua intenzione di elaborare raccomandazioni a breve, medio e lungo termine per l’azione dell’UE nel settore delle sostanze che alterano la funzione endocrina. Quale calendario propone la Commissione per l’esame e l’adozione di tali raccoman- dazioni e per la loro successiva applicazione, soprattutto per quanto concerne le azioni a breve termine? Risposta data dalla sig. 28. 6. 1999 EN Official Journal of the European Communities C 182/127 (1999/C 182/173) WRITTEN QUESTION E-3802/98 by Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) to the Commission (22 December 1998) Subject: Closure of the Nestlé factory in Matosinhos (Portugal) According to Nestle’s Director of Public Relations, the company’s Longa Vida factory in Matosinhos (Portugal) is to be closed and production is to be transferred to either France or Spain. This decision will put over 100 workers out of a job and it follows on from other decisions taken by Nestlé, which has already closed its Rajá and Findus factories and has already made approximately 70 workers redundant at its Longa Vida factory. The decision is all the more significant in view of the fact that Longa Vida is a modern industrial plant which has received financial support from the Portuguese Government and the European Union in order to enable investment to be made which, over the last five years, has totalled over 3 000 million escudos. Since this is yet another case of relocation (in this particular instance within the territory of the Community) and since substantial amounts of Community support are apparently involved, would the Commission say whether or not it is aware of the situation, whether there are any framework contracts to which it is party or of which it is aware, and whether the Nestlé company has received any further financial support in connection with its relocation? Answer given by Mrs Wulf-Mathies on behalf of the Commission (22 January 1999) The Commission is collecting the information it needs to answer the question. It will communicate its findings as soon as possible. (1999/C 182/174) WRITTEN QUESTION E-3810/98 by Ulla Sandbæk (I-EDN) to the Commission (22 December 1998) Subject: EU’s actions on endocrine-disrupters The Commission indicated to Parliament in October that it would be looking at recommendations for short-, medium- and long-term EU actions on endocrine-disrupters. What is the Commission’s proposed timetable for considering and approving those recommendations and then for taking action on them, in particular the short-term actions? Answer given by Mrs Bonino on behalf of the Commission (10 February 1999) The Commission is currently considering the components of an overall strategy for monitoring and preventing the risks associated with chemicals which can act as endocrine disrupters. intends to present a communication on this subject in the course of the first half of 1999. 28. 6. 1999 FI Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 182/127 (1999/C 182/173) KIRJALLINEN KYSYMYS E-3802/98 esittäjä(t): Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) komissiolle (22. joulukuuta 1998) Aihe: Nestlen Matosinhosissa (Portugali) sijaitsevan tehtaan sulkeminen Nestlen PR-johtajan mukaan yhtiön Matosinhosissa (Portugali) sijaitseva Longa Vida -tehdas suljetaan ja tuotanto siirretään Espanjaan tai Ranskaan. Tämän päätöksen johdosta yli sata työntekijää jää työttömäksi. Tämän lisäksi Nestle on jo sulkenut Rajá ja Findus -tehtaansa ja sanonut irti noin 70 työntekijää Longa Vida -tehtaallaan. Tämä päätös on erittäin merkittävä ottaen huomioon, että Longa Vida on uudenaikainen teollisuuslaitos, joka on saanut Portugalin valtion ja Euroopan unionin rahoitustukea investointejaan varten; tuen määrä on ollut viimeisen viiden vuoden aikana yhteensä yli kolme miljardia escudoa. Koska kyse on jälleen kerran siirtymisestä 1 tässä tapauksessa yhteisön alueen sisällä 1 ja koska kyseessä on ilmeisesti huomattava määrä yhteisön tukea, voiko komissio sanoa, tunteeko se tilanteen ja onko olemassa joitakin sopimuksia, joissa se olisi osallinen tai joista se tietää, ja saako Nestle tämän siirtymisen yhteydessä mahdollisesti vielä jotakin lisätukea? Komission jäsenen Wulf-Mathiesin komission puolesta antama vastaus (22. tammikuuta 1999) Komissio kerää parhaillaan tietoja, joita se tarvitsee vastatakseen kysymykseen. Se ilmoittaa tuloksistaan mahdollisimman pian. (1999/C 182/174) KIRJALLINEN KYSYMYS E-3810/98 esittäjä(t): Ulla Sandbæk (I-EDN) komissiolle (22. joulukuuta 1998) Aihe: Sisäeritykseen vaikuttavia aineita koskevat EU:n toimenpiteet Komissio ilmoitti parlamentille lokakuussa, että se odottaa suosituksia sisäeritykseen vaikuttavia aineita lyhyen, keskipitkän ja pitkän aikavälin EU:n toimenpiteiksi. Mikä on komission ehdottama koskeviksi aikataulu, jolla se käsittelee ja hyväksyy nämä suositukset ja jolla se toteuttaa ne ja erityisesti lyhyen aikavälin toimenpiteet? Komission jäsenen Emma Boninon komission puolesta antama vastaus (10. helmikuuta 1999) Komissio tarkastelee parhaillaan sellaisen yleisstrategian osatekijöitä, jolla pyritään seuraamaan ja ehkäise- mään vaaroja, joita aiheutuu sisäeritystä muuttamaan tai häiritsemään kykenevistä kemikaaleista. Komissio aikoo esittää aiheesta tiedonannon vuoden 1999 alkupuoliskolla. Lisäksi myrkyllisyyttä, ekomyrkyllisyyttä ja ympäristöä käsittelevä tiedekomitea laatii parhaillaan tieteellistä lausuntoa tästä aiheesta. Lausunnossa käsitellään niiden aineiden vaikutusta ihmisten terveyteen ja ympä- ristöön, jotka voivat muuttaa tai häiritä sisäeritysjärjestelmää. Lausunnossa kiinnitetään erityistä huomiota ekomyrkyllisyyteen liittyviin koemenetelmiin. Lausunto on tarkoitus antaa vuoden 1999 alussa. 28. 6. 1999 DA De Europæiske Fællesskabers Tidende C 182/127 (1999/C 182/173) SKRIFTLIG FORESPØRGSEL E-3802/98 af Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) til Kommissionen (22. december 1998) Om: Lukning af Nestlés fabrik i Matosinhos, Portugal Nestlés fabrik Longa Vida i Matasinhos, Portugal, skal ifølge virksomhedens pr-direktør lukkes og dens produktionsafdeling overføres til Spanien eller Frankrig. Denne beslutning vil betyde arbejdsløshed for over hundrede arbejdstagere, hvor til kommer, at samme multinationale virksomhed tidligere har lukket fabrikken Rajá og Findus og desuden afskediget omkring 70 arbejdstagere fra fabrikken Longa Vida. Beslutningen er navnlig vigtig, da drejer sig om et moderne industrianlæg, der har modtaget finansiel støtte fra den portugisiske stat og Den Europæiske Union til investeringer, som i de seneste fem år, har beløbet sig til over 3000 millioner escudos. Da der desuden er tale om flytning af virksomhed inden for Den Europæiske Union, og der tilsyneladende er involveret store EU-støttebeløb, bedes Kommissionen oplyse følgende: Er den vidende om denne situation, findes der programkontrakter, som den er involveret i, eller som den er vidende om, og vil virksomheden Nestlé i forbindelse med en eventuel flytning igen modtage finansiel støtte? Svar afgivet på Kommissionens vegne af Monika Wulf-Mathies (22. januar 1999) Kommssionen er i færd med at indhente de oplysninger, der er nødvendige for at besvare spørgsmålet, og skal meddele resultatet af sine efterforskninger, så snart det foreligger. (1999/C 182/174) SKRIFTLIG FORESPØRGSEL E-3810/98 af Ulla Sandbæk (I-EDN) til Kommissionen (22. december 1998) Om: EU’s aktioner vedrørende stoffer, der forårsager endokrine forstyrrelser I oktober måned meddelte Kommissionen Parlamentet, at den ville overveje henstillinger om aktioner på kort, mellemlang og lang sigt vedrørende stoffer, der forårsager endokrine forstyrrelser. Hvilken tidsplan forestiller Kommissionen sig for behandling og vedtagelse af sådanne henstillinger samt efterfølgende konkrete aktioner, især på kort sigt? Svar afgivet på Kommissionens vegne af Emma Bonino (10. februar 1999) Kommissionen overvejer i øjeblikket elementerne i en samlet strategi, der tager sigte på at klarlægge og forebygge de risici, der knytter sig til kemiske stoffer, der kan forårsage endokrine forstyrrelser af forskellig art. Det er Kommissionens hensigt at forelægge en meddelelse om dette emne i indeværende halvår. I øvrigt forbereder Det Videnskabelige Udvalg for Toksikologi, Økotoksikologi og Miljø (CSTEE) i øjeblikket en videnskabelig udtalelse om dette emne, som sandsynligvis vil få titlen »Udtalelse fra CSTEE om virkningerne for den menneskelige sundhed og miljøet af stoffer, der forårsager endokrine forstyrrelser, med særlig vægt på økotoksikologiske afprøvningsmetoder«. 28. 6. 1999 PT Jornal Oficial das Comunidades Europeias C 182/127 (1999/C 182/173) PERGUNTA ESCRITA E-3802/98 apresentada por Sérgio Ribeiro (GUE/NGL) à Comissão Objecto: Encerramento de fábrica da Nestlé em Matosinhos-Portugal (22 de Dezembro de 1998) A fábrica Longa Vida, da Nestlé, localizada em Matosinhos-Portugal, vai ser fechada e a sua unidade de produção transferida para Espanha ou França, segundo o director de relações públicas da empresa. Essa decisão terá como consequência o previsível desemprego de mais de uma centena de trabalhadores e vem na sequência de outras decisões da mesma empresa multinacional, que já encerrou as fábrica Rajá e Findus e já procedeu ao despedimento de cerca de 70 trabalhadores da fábrica Longa Vida. Esta decisão é tanto mais significativa quanto Longa Vida se trata de uma unidade industrial moderna que terá beneficiado de apoios financeiros de Estado português e da União Europeia para a concretização de investimentos que, nos últimos cinco anos, somaram mais de 3 milhares de milhões de escudos. Tratando-se de mais um caso de deslocalização, na circunstância dentro do espaço comunitário, e estando envolvidos, ao que parece, vultuosos apoios comunitários, pergunto à Comissão se tem conhecimento da situação, se existem contratos-programa em que seja parte ou de que tenha conhecimento, e se na possível deslocalização a empresa Nestlé conta com novos apoios financeiros. Resposta dada pela Sra Wulf-Mathies em nome da Comissão (22 de Janeiro de 1999) A Comissão está a proceder à recolha das informações necessárias para responder à pergunta colocada. A Comissão não deixará de comunicar o resultados das suas pesquisas no mais curto prazo. (1999/C 182/174) PERGUNTA ESCRITA E-3810/98 apresentada por Ulla Sandbæk (I-EDN) à Comissão (22 de Dezembro de 1998) Objecto: Substâncias perturbadoras do sistema endócrino: acções da UE A Comissão informou o PE de que, em Outubro, iria debruçar-se sobre as recomendações para as acções da UE a curto, médio e longo prazo no que diz respeito às substâncias perturbadoras do sistema endócrino. Qual o calendário proposto pela Comissão para apreciar e aprovar as citadas recomendações e tomar as medidas daí decorrentes, em particular as medidas a curto prazo? Resposta dada por Emma Bonino em nome da Comissão (10 de Fevereiro de 1999) A Comissão encontra-se actualmente a ponderar os elementos de uma estratégia de conjunto que visa o acompanhamento e a prevenção dos riscos associados às substâncias químicas que podem actuar como moduladores/perturbadores do sistema endócrino.
18,927
2013/32013R1260/32013R1260_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
2,964
6,778
L_2013330EL.01003901.xml 10.12.2013    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 330/39 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. 1260/2013 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΫ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΊΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της 20ής Νοεμβρίου 2013 για τις ευρωπαϊκές δημογραφικές στατιστικές (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 338 παράγραφος 1, Έχοντας υπόψη την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μετά τη διαβίβαση του σχεδίου νομοθετικής πράξης στα εθνικά κοινοβούλια, Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη συνήθη νομοθετική διαδικασία (1), Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 4 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση (ΣΕΕ), από την 1η Νοεμβρίου 2014, η ειδική πλειοψηφία των μελών του Συμβουλίου πρόκειται να ορίζεται, μεταξύ άλλων, βάσει του πληθυσμού των κρατών μελών. (2) Το Συμβούλιο Οικονομικών και Δημοσιονομικών Θεμάτων αναθέτει τακτικά στην επιτροπή οικονομικής πολιτικής να αξιολογεί τη μακροπρόθεσμη βιωσιμότητα και ποιότητα των δημόσιων οικονομικών βάσει προβολών πληθυσμού που παράγει η Eurostat. (3) Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1059/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (2), όλες οι στατιστικές των κρατών μελών που διαβιβάζονται στην Επιτροπή και οι οποίες ταξινομούνται ανά εδαφικές μονάδες θα χρησιμοποιούν την ταξινόμηση NUTS. Συνεπώς, προκειμένου να καταρτίζονται συγκρίσιμες περιφερειακές στατιστικές, οι εδαφικές μονάδες θα πρέπει να καθορίζονται σύμφωνα με την ονοματολογία NUTS. (4) Σύμφωνα με το άρθρο 175 δεύτερο εδάφιο της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΣΛΕΕ), η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στο Συμβούλιο, στην Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή και στην Επιτροπή των Περιφερειών ανά τριετία σχετικά με την πρόοδο που έχει σημειωθεί για την υλοποίηση της οικονομικής, κοινωνικής και εδαφικής συνοχής. Για την προετοιμασία των εκθέσεων αυτών και την τακτική παρακολούθηση των δημογραφικών εξελίξεων και ενδεχόμενων μελλοντικών δημογραφικών προκλήσεων στις περιφέρειες της Ένωσης, μεταξύ άλλων και σε διάφορα είδη περιφερειών, όπως μεθοριακές περιφέρειες, μητροπολιτικές περιφέρειες, αγροτικές περιφέρειες και ορεινές και νησιωτικές περιφέρειες, απαιτούνται ετήσια περιφερειακά στοιχεία σε περιφερειακό επίπεδο NUTS 3. Δεδομένου ότι η δημογραφική γήρανση παρουσιάζει ισχυρές περιφερειακές διαφορές, ζητείται από την Eurostat να ετοιμάσει προβολές ανά περιφέρεια σε τακτική βάση ώστε να συμπληρώσει τη δημογραφική εικόνα των περιφερειών NUTS 2 στην Ένωση. (5) Σύμφωνα με το άρθρο 159 ΣΛΕΕ, η Επιτροπή θα καταρτίζει κάθε χρόνο έκθεση προόδου σχετικά με την επίτευξη των στόχων του άρθρου 151 ΣΛΕΕ συμπεριλαμβανομένης της δημογραφικής κατάστασης στην Ένωση. (6) Η Επιτροπή στην ανακοίνωσή της της 20ής Οκτωβρίου 2009 με τίτλο «Αλληλεγγύη στον τομέα της υγείας: μείωση των ανισοτήτων στον τομέα της υγείας στην ΕΕ» υποστήριξε την περαιτέρω ανάπτυξη και συλλογή στοιχείων και την περαιτέρω ανάπτυξη των δεικτών για την υγεία ανά ηλικία, φύλο, κοινωνικοοικονομική κατάσταση και γεωγραφική διάσταση. (7) Η στρατηγική της Ένωσης για την αειφόρο ανάπτυξη, που δρομολογήθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Γκέτεμποργκ το 2001 και ανανεώθηκε τον Ιούνιο του 2006, έχει ως στόχο τη συνεχή βελτίωση της ποιότητας της ζωής για τις σημερινές και μελλοντικές γενιές. Η έκθεση παρακολούθησης της Επιτροπής (Eurostat), που δημοσιεύεται κάθε δύο χρόνια, δίνει αντικειμενική στατιστική εικόνα της προόδου, βάσει των δεικτών της Ένωσης για την αειφόρο ανάπτυξη. (8) Οι ετήσιες δημογραφικές στατιστικές έχουν θεμελιώδη σημασία για τη μελέτη και τον ορισμό ευρύτερου φάσματος πολιτικών, με ιδιαίτερη έμφαση στα κοινωνικά και οικονομικά θέματα, σε εθνικό και περιφερειακό επίπεδο. Οι στατιστικές για τον πληθυσμό είναι σημαντικός παρονομαστής για ευρύ φάσμα δεικτών πολιτικής. (9) Ο στρατηγικός στόχος Η.3 του κεφαλαίου IV του προγράμματος δράσης του Πεκίνου (1995) παρέχει ένα πλαίσιο αναφοράς για την παραγωγή και τη διάχυση διαχωρισμένων ανά φύλο δεδομένων και πληροφοριών, για λόγους σχεδιασμού και αξιολόγησης πολιτικής. (10) Οι δημογραφικές στατιστικές για τον πληθυσμό αποτελούν ουσιαστική συνιστώσα για την εκτίμηση του συνολικού πληθυσμού στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού συστήματος λογαριασμών. Είναι σημαντικό τα στοιχεία για την κατάρτιση στατιστικών σε ευρωπαϊκό επίπεδο να επικαιροποιούνται και να αναθεωρούνται. (11) Για να εξασφαλισθεί η ποιότητα, και ιδίως η συγκρισιμότητα, των στοιχείων που παρέχουν τα κράτη μέλη, και για να υπάρξουν αξιόπιστες επισκοπήσεις σε ενωσιακό επίπεδο, τα στοιχεία που χρησιμοποιούνται θα πρέπει να βασίζονται στις ίδιες έννοιες και να αναφέρονται στην ίδια ημερομηνία ή περίοδο αναφοράς. (12) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 223/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (3) παρέχει ένα πλαίσιο αναφοράς για τις ευρωπαϊκές δημογραφικές στατιστικές. Ειδικότερα, απαιτεί συμμόρφωση με τις αρχές της επαγγελματικής ανεξαρτησίας, της αμεροληψίας, της αντικειμενικότητας, της αξιοπιστίας, του στατιστικού απορρήτου και της σχέσης κόστους-αποτελεσματικότητας. (13) Οι πληροφορίες για τη δημογραφία θα πρέπει να είναι συνεπείς με τα στοιχεία που συλλέγονται βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 862/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (4) και βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 763/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (5). Προς τούτο, θα πρέπει να αξιολογηθούν επιστημονικά θεμελιωμένες και καλά τεκμηριωμένες στατιστικές μέθοδοι εκτίμησης και να ενθαρρυνθεί η χρήση τους. (14) Κατά την ανάπτυξη, παραγωγή και διάδοση των ευρωπαϊκών στατιστικών, οι εθνικές και ευρωπαϊκές στατιστικές αρχές, και κατά περίπτωση, άλλες αρμόδιες εθνικές και περιφερειακές αρχές, θα πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τους τις αρχές που θεσπίζονται στον κώδικα ορθής πρακτικής για τις ευρωπαϊκές στατιστικές, όπως αναθεωρήθηκε και επικαιροποιήθηκε από την Επιτροπή του Ευρωπαϊκού Στατιστικού Συστήματος στις 28 Σεπτεμβρίου 2011. (15) Ο παρών κανονισμός εγγυάται το δικαίωμα σεβασμού της ιδιωτικής και της οικογενειακής ζωής, καθώς και το δικαίωμα προστασίας των προσωπικών δεδομένων, όπως ορίζονται στα άρθρα 7 και 8 του Χάρτη των θεμελιωδών δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. (16) Η οδηγία 95/46/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (6) και ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 45/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (7) εφαρμόζονται όσον αφορά την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού. (17) Δεδομένου ότι ο στόχος του παρόντος κανονισμού, δηλαδή η δημιουργία κοινού νομικού πλαισίου για τη συστηματική παραγωγή ευρωπαϊκών δημογραφικών στατιστικών στα κράτη μέλη, δεν μπορεί να επιτευχθεί επαρκώς από τα κράτη μέλη και μπορεί, συνεπώς, λόγω της κλίμακας και των αποτελεσμάτων της δράσης, να επιτευχθεί καλύτερα σε ενωσιακό επίπεδο, η Ένωση μπορεί να θεσπίσει μέτρα, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας, όπως ορίζεται στο άρθρο 5 ΣΕΕ. Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας, όπως ορίζεται στο ίδιο άρθρο, ο παρών κανονισμός δεν υπερβαίνει τα αναγκαία όρια για την επίτευξη του εν λόγω στόχου. (18) Προκειμένου να εξασφαλισθούν ενιαίοι όροι εφαρμογής του παρόντος κανονισμού, ενδείκνυται να ανατεθούν εκτελεστικές αρμοδιότητες στην Επιτροπή. Οι εν λόγω αρμοδιότητες θα πρέπει να ασκούνται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (8), ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Αντικείμενο Ο παρών κανονισμός θεσπίζει κοινό νομικό πλαίσιο για την ανάπτυξη, την παραγωγή και τη διάδοση ευρωπαϊκών στατιστικών για τον πληθυσμό και τα δημογραφικά γεγονότα. Άρθρο 2 Ορισμοί Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί: α) «εθνικός», αναφέρεται στο έδαφος ενός κράτους μέλους κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1059/2003, όπως ισχύει κατά τον χρόνο αναφοράς· β) «περιφερειακός», σημαίνει επίπεδο NUTS 1, επίπεδο NUTS 2 ή επίπεδο NUTS 3 κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1059/2003, όπως ισχύουν κατά τον χρόνο αναφοράς· για τις χώρες που δεν είναι μέλη της Ένωσης, ο όρος «περιφερειακός» αναφέρεται στις στατιστικές περιοχές των επιπέδων 1, 2 ή 3 όπως συμφωνήθηκε μεταξύ των εν λόγω χωρών και της Επιτροπής (Eurostat), κατά τον χρόνο αναφοράς· γ) «συνήθως διαμένων πληθυσμός», σημαίνει όλα τα άτομα που έχουν τη συνήθη διαμονή τους σε ένα κράτος μέλος κατά τον χρόνο αναφοράς· δ) «συνήθης διαμονή», σημαίνει ο τόπος στον οποίο ένα άτομο περνά συνήθως τις καθημερινές ώρες ανάπαυσης, ανεξάρτητα από την περιστασιακή απουσία του για λόγους αναψυχής, διακοπών, επισκέψεων σε φίλους και συγγενείς, εργασίας, ιατρικής περίθαλψης ή θρησκευτικού προσκυνήματος. Ως συνήθως διαμένοντες σε μια ειδική γεωγραφική περιοχή, θεωρούνται μόνο τα ακόλουθα άτομα: i) εκείνα τα οποία έχουν ζήσει συνεχώς στον τόπο συνήθους διαμονής τους για περίοδο τουλάχιστον 12 μηνών πριν από τον χρόνο αναφοράς· ή ii) εκείνα τα οποία έφτασαν στον τόπο συνήθους διαμονής τους κατά τους 12 μήνες πριν από τον χρόνο αναφοράς με την πρόθεση να παραμείνουν εκεί για τουλάχιστον έναν χρόνο. Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατό να αποδειχθεί ότι ισχύουν οι συνθήκες που περιγράφονται στα σημεία i) ή ii), «συνήθης διαμονή» μπορεί να θεωρηθεί ο τόπος της νόμιμης ή δηλωθείσας κατοικίας, εκτός για τους σκοπούς του άρθρου 4· Κατά την εφαρμογή του ορισμού της «συνήθους διαμονής», τα κράτη μέλη χειρίζονται τις ειδικές περιπτώσεις σύμφωνα με το παράρτημα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1201/2009 της Επιτροπής (9)· ε) «γέννηση ζώντος», σημαίνει τη γέννηση τέκνου που αναπνέει ή εμφανίζει οποιοδήποτε άλλο σημείο ζωής, όπως καρδιακοί κτύποι, παλμοί του ομφάλιου λώρου ή σύσπαση γραμμωτών μυών, ανεξάρτητα από την ηλικία κύησης· στ) «θάνατος», σημαίνει τη μόνιμη εξαφάνιση κάθε ένδειξης ζωτικών λειτουργιών οποιαδήποτε χρονική στιγμή μετά τη γέννηση ζώντος (η μετά τη γέννηση παύση των ζωτικών λειτουργιών χωρίς δυνατότητα ανάνηψης)· ζ) «δημογραφικά γεγονότα», σημαίνει τις γεννήσεις ζώντων και θάνατοι, όπως ορίζονται στα στοιχεία ε) και στ). Άρθρο 3 Στοιχεία για τον πληθυσμό και τα δημογραφικά γεγονότα 1.   Τα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή (Eurostat) τα στοιχεία για τον συνήθως διαμένοντα πληθυσμό τους κατά τον χρόνο αναφοράς. Τα στοιχεία καλύπτουν πληθυσμό ανά ηλικία, φύλο και τόπο διαμονής. 2.   Τα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή (Eurostat) στοιχεία σχετικά με τα δημογραφικά γεγονότα τους που συνέβησαν κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς. Τα κράτη μέλη χρησιμοποιούν τον ίδιο ορισμό για τον πληθυσμό που χρησιμοποιούν και για τα στοιχεία που αναφέρονται στην παράγραφο 1. Τα παρεχόμενα στοιχεία καλύπτουν τις ακόλουθες μεταβλητές: α) γεννήσεις ζώντων κατά φύλο, μήνα συμβάντος, σειρά γέννησης, ηλικία μητέρας, έτος γέννησης μητέρας, χώρα γέννησης μητέρας, χώρα υπηκοότητας μητέρας και τόπο διαμονής μητέρας· β) θάνατοι κατά ηλικία, φύλο, έτος γέννησης, τόπο διαμονής, χώρα γέννησης, χώρα υπηκοότητας και μήνα συμβάντος. 3.   Τα κράτη μέλη χρησιμοποιούν τον ίδιο ορισμό για τον πληθυσμό για όλα τα εθνικά και περιφερειακά επίπεδα, όπως ορίζεται με τον παρόντα κανονισμό. 4.   Η Επιτροπή εκδίδει εκτελεστικές πράξεις που ορίζουν τους ενιαίους όρους για την κατανομή των στοιχείων που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2, όπως και για τις προθεσμίες και τις αναθεωρήσεις των στοιχείων. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται σύμφωνα με τη διαδικασία εξέτασης στην οποία παραπέμπει το άρθρο 10 παράγραφος 2. Άρθρο 4 Συνολικός πληθυσμός για ειδικούς ενωσιακούς σκοπούς 1.   Για τους σκοπούς της ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία στο Συμβούλιο, τα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή (Eurostat) τα στοιχεία για τον συνολικό πληθυσμό σε εθνικό επίπεδο κατά τον χρόνο αναφοράς, σύμφωνα με το άρθρο 2 στοιχείο γ), εντός οκτώ μηνών από το τέλος του έτους αναφοράς. 2.   Τα κράτη μέλη μπορούν να εκτιμήσουν το συνολικό πληθυσμό που αναφέρεται στην παράγραφο 1 από τον νομίμως διαμένοντα ή εγγεγραμμένο πληθυσμό με χρήση επιστημονικά θεμελιωμένων, καλά τεκμηριωμένων και δημόσια διαθέσιμων στατιστικών μεθόδων εκτίμησης. Άρθρο 5 Συχνότητα και χρόνος αναφοράς 1.   Κάθε χρόνο τα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή (Eurostat) στοιχεία για τον πληθυσμό τους και τα δημογραφικά γεγονότα τους του προηγούμενου έτους που αναφέρονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1 και στα στοιχεία α) και β) του άρθρου 3 παράγραφος 2. 2.   Κάθε χρόνο, τα κράτη μέλη παρέχουν στην Επιτροπή (Eurostat) στοιχεία σχετικά με τον συνολικό πληθυσμό σε εθνικό επίπεδο, όπως αναφέρεται στο άρθρο 4. 3.   Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, ο χρόνος αναφοράς σημαίνει είτε την ημερομηνία αναφοράς που αναφέρεται στην παράγραφο 4 είτε την περίοδο αναφοράς που αναφέρεται στην παράγραφο 5, ανάλογα με την περίπτωση. 4.   Η ημερομηνία αναφοράς για τα στοιχεία σχετικά με τον πληθυσμό είναι το τέλος της περιόδου αναφοράς (μεσάνυχτα της 31ης Δεκεμβρίου). Η πρώτη ημερομηνία αναφοράς είναι στο έτος 2013 και η τελευταία ημερομηνία αναφοράς στο 2027. 5.   Η περίοδος αναφοράς για τα δημογραφικά γεγονότα είναι το ημερολογιακό έτος κατά το οποίο έλαβαν χώρα τα γεγονότα. Η πρώτη περίοδος αναφοράς είναι το έτος 2013 και η τελευταία περίοδος αναφοράς το 2027. Άρθρο 6 Παροχή στοιχείων και μεταδεδομένων Τα κράτη μέλη διαθέτουν στην Επιτροπή (Eurostat) τα στοιχεία και τα μεταδεδομένα που απαιτούνται από τον παρόντα κανονισμό σύμφωνα με τα πρότυπα ανταλλαγής στοιχείων και μεταδεδομένων που ορίζει η Επιτροπή (Eurostat). Τα κράτη μέλη είτε παρέχουν τα εν λόγω στοιχεία και μεταδεδομένα μέσω των υπηρεσιών ενιαίου σημείου εισόδου κατά τρόπο ώστε η Επιτροπή (Eurostat) να μπορεί να τα ανακτήσει είτε τα διαβιβάζουν χρησιμοποιώντας τις υπηρεσίες ενιαίου σημείου εισόδου. Άρθρο 7 Πηγές στοιχείων Τα στοιχεία βασίζονται σε πηγές στοιχείων που έχουν επιλέξει τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους εθνικούς νόμους και πρακτικές. Όπου ενδείκνυται, χρησιμοποιούνται επιστημονικά θεμελιωμένες και καλά τεκμηριωμένες στατιστικές μέθοδοι εκτίμησης. Άρθρο 8 Μελέτες σκοπιμότητας 1.   Τα κράτη μέλη διενεργούν μελέτες σκοπιμότητας σχετικά με τη χρήση του ορισμού της «συνήθους διαμονής» για τον πληθυσμό και τα δημογραφικά γεγονότα, όπως αναφέρονται στο άρθρο 3 παράγραφοι 1 και 2. 2.   Τα αποτελέσματα των μελετών σκοπιμότητας που αναφέρονται στην παράγραφο 1 αποστέλλονται στην Επιτροπή μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2016. 3.   Για τη διευκόλυνση της διεξαγωγής των μελετών σκοπιμότητας που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, η Ένωση μπορεί να χορηγήσει χρηματοδοτική στήριξη στις εθνικές στατιστικές υπηρεσίες και άλλες εθνικές αρχές που αναφέρονται στο άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 223/2009. Άρθρο 9 Απαιτήσεις ποιότητας 1.   Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν την ποιότητα των διαβιβαζόμενων στοιχείων. 2.   Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, στα στοιχεία που πρέπει να διαβιβάζονται εφαρμόζονται τα κριτήρια ποιότητας που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 223/2009. 3.   Τα κράτη μέλη υποβάλλουν έκθεση στην Επιτροπή (Eurostat) σχετικά με τα μεταδεδομένα αναφοράς, χρησιμοποιώντας τα πρότυπα του Ευρωπαϊκού Στατιστικού Συστήματος και ιδίως σχετικά με τις πηγές των στοιχείων, τους ορισμούς και τις μεθόδους εκτίμησης που χρησιμοποιούνται για το πρώτο έτος αναφοράς και τηρούν ενήμερη την Επιτροπή (Eurostat) σχετικά με τυχόν αλλαγές. 4.   Κατόπιν αιτήματος της Επιτροπής (Eurostat), τα κράτη μέλη παρέχουν όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για την αξιολόγηση της ποιότητας της στατιστικής πληροφόρησης. 5.   Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι τα στοιχεία για τον πληθυσμό, που απαιτούνται βάσει του άρθρου 3 του παρόντος κανονισμού, είναι συνεπή με τα στοιχεία που απαιτούνται βάσει του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 862/2007. Άρθρο 10 Διαδικασία επιτροπής 1.   Η Επιτροπή επικουρείται από την επιτροπή ευρωπαϊκού στατιστικού συστήματος που θεσπίστηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 223/2009. Η επιτροπή αυτή αποτελεί επιτροπή υπό την έννοια του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011. 2.   Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζεται το άρθρο 5 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011. Άρθρο 11 Ρήτρα αναθεώρησης 1.   Η Επιτροπή υποβάλλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο μία πρώτη έκθεση σχετικά με την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού έως τις 31 Δεκεμβρίου 2018, και μία δεύτερη έκθεση έως τις 31 Δεκεμβρίου 2023. Στις εκθέσεις αυτές, η Επιτροπή λαμβάνει υπόψη τις σχετικές πληροφορίες που παρέχονται από τα κράτη μέλη και αξιολογεί την ποιότητα των διαβιβαζόμενων στοιχείων, τις μεθόδους συλλογής των στοιχείων, την επιπρόσθετη επιβάρυνση που επιβάλλεται στα κράτη μέλη και στους ερωτώμενους, καθώς και τη συγκρισιμότητα των εν λόγω στατιστικών. Οι εκθέσεις αυτές αξιολογούν τη χρήση επιστημονικά θεμελιωμένων, καλά τεκμηριωμένων στατιστικών μεθόδων εκτίμησης, για την εκτίμηση του «συνήθως διαμένοντος» πληθυσμού με βάση τον νομίμως διαμένοντα ή τον εγγεγραμμένο πληθυσμό. Η πρώτη έκθεση καλύπτει επίσης τα αποτελέσματα των μελετών σκοπιμότητας που αναφέρονται στο άρθρο 8. 2.   Εφόσον ενδείκνυται, οι εν λόγω εκθέσεις συνοδεύονται από προτάσεις που αποβλέπουν στην περαιτέρω βελτίωση του κοινού νομικού πλαισίου για την ανάπτυξη, την παραγωγή και τη διάδοση ευρωπαϊκών στατιστικών σχετικά με τον πληθυσμό και τα δημογραφικά γεγονότα σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό. Άρθρο 12 Έναρξη ισχύος Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο παρών κανονισμός παύει να εφαρμόζεται στις 31 Αυγούστου 2028. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Στρασβούργο, 20 Νοεμβρίου 2013. Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Ο Πρόεδρος M. SCHULZ Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος V. LEŠKEVIČIUS (1)  Θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 22ας Οκτωβρίου 2013 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα) και απόφαση του Συμβουλίου της 15ης Νοεμβρίου 2013. (2)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1059/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Μαΐου 2003, για τη θέσπιση μιας κοινής ονοματολογίας των εδαφικών στατιστικών μονάδων (NUTS) (ΕΕ L 154 της 21.6.2003, σ. 1). (3)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 223/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 11ης Μαρτίου 2009, σχετικά με τις ευρωπαϊκές στατιστικές και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1101/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τη διαβίβαση στη Στατιστική Υπηρεσία των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων πληροφοριών που καλύπτονται από το στατιστικό απόρρητο, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 322/97 του Συμβουλίου σχετικά με τις κοινοτικές στατιστικές και της απόφασης 89/382/ΕΟΚ, Ευρατόμ του Συμβουλίου για τη σύσταση επιτροπής του στατιστικού προγράμματος των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (ΕΕ L 87 της 31.3.2009, σ. 164). (4)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 862/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 11ης Ιουλίου 2007, περί κοινοτικών στατιστικών για τη μετανάστευση και τη διεθνή προστασία και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 311/76 του Συμβουλίου περί τηρήσεως στατιστικών για τους αλλοδαπούς εργαζόμενους (ΕΕ L 199 της 31.7.2007, σ. 23). (5)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 763/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Ιουλίου 2008, σχετικά με τις απογραφές πληθυσμού και στέγασης (ΕΕ L 218 της 13.8.2008, σ. 14). (6)  Οδηγία 95/46/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Οκτωβρίου 1995, για την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και για την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (ΕΕ L 281 της 23.11.1995, σ. 31). (7)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 45/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 18ης Δεκεμβρίου 2000, σχετικά με την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από τα όργανα και τους οργανισμούς της Κοινότητας και σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (ΕΕ L 8 της 12.1.2001, σ. 1). (8)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Φεβρουαρίου 2011, για τη θέσπιση κανόνων και γενικών αρχών σχετικά με τους τρόπους ελέγχου από τα κράτη μέλη της άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων από την Επιτροπή (ΕΕ L 55 της 28.2.2011, σ. 13). (9)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1201/2009 της Επιτροπής, της 30ής Νοεμβρίου 2009, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 763/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τις απογραφές πληθυσμού και στέγασης όσον αφορά τις τεχνικές προδιαγραφές των θεμάτων και των αναλύσεών τους (ΕΕ L 329 της 15.12.2009, σ. 29).
47,650
2013/92013E009905/92013E009905_FR.txt_2
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,290
13,636
Προτίθεται να διερευνήσει το σοβαρό αυτό θέμα και να φερθεί ακριβοδίκαια ή θα συνεχίσει να εφαρμόζει δύο μέτρα και δύο σταθμά στις σχέσεις της με τα κράτη μέλη; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (5 Νοεμβρίου 2013) Η Επιτροπή γνωρίζει σε τι ύψος ανέρχονται οι εκροές των ρωσικών άμεσων ξένων επενδύσεων (ΑΞΕ) του πρώτου τριμήνου του 2013, όπως αναφέρεται στην ερώτηση. Το ποσό των ρωσικών ΑΞΕ που διοχετεύθηκε σε αυτό το διάστημα προς την Κύπρο ανερχόταν σε 2,7 δισεκατομμύρια δολάρια, δηλαδή κάτω από το μέσο όρο που ήταν περίπου 5 δισ. δολάρια ανά τρίμηνο τα τελευταία έτη. Το άρθρο 63 της ΣΛΕΕ απαγορεύει τους περιορισμούς στις κινήσεις κεφαλαίων μεταξύ κρατών μελών και τρίτων χωρών. Εφόσον οι επενδύσεις βασίζονται σε υγιή οικονομικά κριτήρια, είναι ευπρόσδεκτες και μπορεί να έχουν επωφελές αποτέλεσμα για όλους, ήτοι για τις αποδέκτριες χώρες και τους επενδυτές Η Επιτροπή δεν είναι ενήμερη για τυχόν παράνομες μεταφορές κεφαλαίων και είναι βέβαιη ότι οι κυπριακές αρχές θα διερευνήσουν οποιεσδήποτε ύποπτες περιπτώσεις. Σε ευρύτερο επίπεδο, η Επιτροπή συνεργάζεται με τους εταίρους της Κύπρου και της Τρόικας με στόχο την τυχόν αναγκαία βελτίωση του καθεστώτος που αφορά την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες στην Κύπρο. (English version) Question for written answer E-009656/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Flow of Russian deposits from Cyprus to other Member States or territories of other EU countries According to the Russian Central Bank, during the banking crisis in Cyprus and after the decision to perform a haircut on deposits, there was a huge exodus of Russian deposits from banks in Cyprus to banks in other Member States or in tax havens belonging to Member States. More specifically, Russian depositors transferred during the first quarter of 2013 — a very short period of time for such a large sum — USD 31.6 billion to the British Virgin Islands, compared with just USD 6.7 billion in the same quarter of 2012. In addition USD 13.9 billion was channelled into Luxembourg banks, compared with just USD 0.26 billion in the same quarter of 2012. By contrast, Russian deposits in Cyprus fell from USD 21.13 billion in December 2012 to just USD 2.72 billion at the end of March 2013. In view of the above, will the Commission say: Is it aware of these developments and how does it interpret these huge capital flows in such a short space of time? Does it take the view that they may be related to the crisis in the banking system in Cyprus and the decision to perform a haircut on deposits? Can it confirm that all the capital transfers were legitimate and that there are no issues of money laundering or other illegal acts? Why is Russian capital, which the Union considered undesirable and harmful in Cyprus, so welcome in other Member States, without the Union reacting as it did in Cyprus? Will it investigate this serious matter and behave even-handedly, or will it continue to apply double standards in its relations with the Member States? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (5 November 2013) The Commission is aware of the amounts of Russian outward foreign direct investment (FDI) in the first quarter of 2013 referred to in the question. The amount of Russian FDI directed to Cyprus in that time was USD 2.7 billion, below the average of around USD 5 billion per quarter in recent years. Article 63 TFEU prohibits restrictions on the movement of capital between Member States and third countries. As long as investments are based on sound economic criteria, they are welcomed and can provide a win-win outcome for recipient countries and investors. The Commission is not aware of any illegality in the capital transfers and is confident that the Cypriot authorities would investigate any areas of suspicion. At a wider level, the Commission is working with Cyprus and the Troika partners to make any necessary improvement in the anti-money laundering regime in Cyprus. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009657/13 προς το Συμβούλιο Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 Αυγούστου 2013) Θέμα: Κίνδυνος ελέγχου της Τράπεζας Κύπρου από εξωευρωπαϊκά, ρωσικά συμφέροντα Μια παράπλευρη συνέπεια των εντελώς λανθασμένων, κατά την άποψή μου, αποφάσεων του Εurogroup και του κουρέματος των καταθέσεων που επιβλήθηκε στην Κύπρο είναι και ο διαφαινόμενος κίνδυνος η κύρια συστημική τράπεζα του νησιού να περιέλθει στα χέρια ξένων, εξωευρωπαϊκών συμφερόντων, και δη ρωσικών. Τον κίνδυνο η Τράπεζα Κύπρου να καταλήξει τελικά σε ρωσικά χέρια επισημαίνει σε άρθρο της και η New York Times. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά, «όταν οι Ευρωπαίοι ηγέτες σχεδίαζαν το σκληρό πακέτο διάσωσης της Κύπρου τον Μάρτιο, επευφημούσαν το τέλος ενός οικονομικού μοντέλου που στηρίχθηκε στο ρωσικό χρήμα. Οι πλούσιοι Ρώσοι που είχαν χρήματα στις προβληματικές τράπεζες της Κύπρου έχασαν δισεκατομμύρια. Όμως, παρά το άσχημο πλήγμα που δέχθηκαν, οι Ρώσοι είναι πλέον σε θέση να πάρουν κάτι που μέχρι προ τινος είχε ξεφύγει ακόμα και από τους πιο θρασείς ολιγάρχες της Μόσχας: τον έλεγχο ενός συστημικού τραπεζικού ιδρύματος στην Ευρωπαϊκή Ένωση». Στην περίπτωση της Κύπρου, όπως αναφέρει η εφημερίδα, δημιουργήθηκαν «ακούσιες συνέπειες», αφού ενώ ο δεδηλωμένος στόχος της ΕΕ ήταν να «εξαλείψουν» το «βρόμικο» ρωσικό χρήμα από τις προβληματικές τράπεζες της μεγαλονήσου, τελικά έβαλαν τους Ρώσους ακόμα βαθύτερα στο χρηματοοικονομικό σύστημα της Ευρώπης, δίνοντάς τους πλειοψηφικό μερίδιο — στα χαρτιά τουλάχιστον — της Τράπεζας Κύπρου. Οικονομικοί και νομικοί κύκλοι της Κύπρου εκτιμούν ότι το ποσοστό που θα κατέχουν οι Ρώσοι μεγαλομέτοχοι στην Τράπεζα Κύπρου θα κυμαίνεται μεταξύ 53% και 60%. Ερωτάται το Συμβούλιο: Ήταν ενήμερο του πιο πάνω κινδύνου όταν λαμβάνονταν οι αποφάσεις για κούρεμα των κυπριακών καταθέσεων; Θεωρεί ότι όντως δημιουργούνται κίνδυνοι για την κυπριακή και την ευρωπαϊκή οικονομία από τον ενδεχόμενο έλεγχο της κύριας συστημικής τράπεζας της Κύπρου από τους λεγόμενους Ρώσους ολιγάρχες; Αν η απάντηση στο ερώτημα 2 είναι θετική, μπορεί να κατονομάσει ποιοι είναι οι κίνδυνοι αυτοί και να εξηγήσει γιατί αγνοήθηκαν κατά τη λήψη των σχετικών αποφάσεων; Μετά την εξέλιξη αυτή συνειδητοποιεί πλέον το Συμβούλιο ότι οι αποφάσεις για την Κύπρο ήταν πρόχειρες και λανθασμένες και ότι είχαν καταστροφικά αποτελέσματα ή μήπως εξακολουθεί ακόμη να πιστεύει στην ορθότητα των αποφάσεων; Απάντηση (5 Νοεμβρίου 2013) Στις 25 Μαρτίου 2013, η Ευρωομάδα εξέφρασε ικανοποίηση για τα σχέδια πολιτικής που παρουσίασαν οι κυπριακές αρχές και συμφώνησε με τα μέτρα για την αναδιάρθρωση του χρηματοπιστωτικού τομέα όπως αναφέρονται στο παράρτημα της δήλωσης της Ευρωομάδας της 25ης Μαρτίου 2013 (9). Τα μέτρα αυτά θέτουν τη βάση για την αποκατάσταση της βιωσιμότητας του χρηματοπιστωτικού τομέα. Πιο συγκεκριμένα, διασφαλίζουν όλες τις καταθέσεις κάτω των 100 000 ευρώ, σύμφωνα με τις αρχές της ΕΕ. Η απόφαση 2013/236/EΕ του Συμβουλίου της 25ης Απριλίου 2013 που απευθύνεται στην Κυπριακή Δημοκρατία σχετικά με ειδικά μέτρα για την αποκατάσταση της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας και της βιώσιμης ανάπτυξης (10) θέτει τα στοιχεία ενός τριετούς προγράμματος μακροοικονομικής προσαρμογής που αποσκοπεί στην αποκατάσταση της ευρωστίας του τραπεζικού τομέα, στη συνέχιση της διαδικασίας δημοσιονομικής εξυγίανσης και στη στήριξη της ανταγωνιστικότητας και της βιώσιμης και ισόρροπης ανάπτυξης. Στις 13 Σεπτεμβρίου 2013, η Ευρωομάδα σημείωσε με ικανοποίηση ότι η Τράπεζα Κύπρου εξήλθε από το καθεστώς εξυγίανσης στις 30 Ιουλίου. Το γεγονός αυτό αποτελεί ορόσημο για την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης στον κυπριακό χρηματοπιστωτικό τομέα. (English version) Question for written answer E-009657/13 to the Council Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Danger of non-European — in particular Russian — interests controlling the Bank of Cyprus One side effect of the Eurogroup's — in my view, completely misguided — decisions and the haircut on deposits imposed in Cyprus is the risk that the main systemic bank on the island may fall into the hands of foreign, non-European, especially Russian, interests. The New York Times has also published an article pointing out the risk that the Bank of Cyprus may finally end up in Russian hands. As it tellingly notes: ‘When European leaders engineered a harsh bailout deal for this tiny Mediterranean nation in March, they cheered the end of an economic model fueled by a flood of cash from Russia. Wealthy Russians with money in Cyprus’s sickly banks lost billions. But the Russians, though badly bruised, are now in a position to get something that has previously eluded even Moscow’s most audacious oligarchs: control of a so-called systemic financial institution in the European Union.’ In the case of Cyprus, as the newspaper states, this strategy has generated ‘unintended consequences’, since, while the EU's declared objective was to ‘banish…dirty Russian money’ from Cyprus's troubled banks, it has pulled Russians even deeper into Europe's financial system by giving them majority ownership, at least on paper, of the Bank of Cyprus Financial and legal circles in Cyprus estimate the stake held by major Russian shareholders in the Bank of Cyprus at between 53% and 60%. In view of the above, will the Council say: Was it aware of the above risk when the decisions were taken to perform a haircut on Cypriot deposits? Does it believe that the possible control of the main systemic bank in Cyprus by the so-called Russian oligarchs really represents a danger for the economy of Cyprus and the EU? If the answer to question 2 is in the affirmative, can it identify what these risks are and explain why they were ignored when the relevant decisions were taken? In the light of this development, does the Council now realise that the decisions on Cyprus were mistaken and not sufficiently thought through and that they have had disastrous consequences, or does it still believe that they were the right decisions to take? Reply (5 November 2013) On 25 March 2013, the Eurogroup welcomed the policy plans presented by the Cyprus authorities and agreed to the measures for restructuring the financial sector as specified in the annex to its statement of 25 March 2013 (11). These measures form the basis for restoring the viability of the financial sector. In particular, they safeguard all deposits below EUR 100 000 in accordance with EU principles. Council Decision 2013/236/EU of 25 April 2013 addressed to Cyprus on specific measures to restore financial stability and sustainable growth (12) set out the elements of a three-year macroeconomic adjustment programme aimed at restoring the soundness of Cyprus' banking industry, continuing the process of fiscal consolidation and supporting competitiveness and sustainable and balanced growth. On 13 September 2013 the Eurogroup noted with satisfaction that the Bank of Cyprus had been taken out of resolution on 30 July. That marked an important milestone for restoring confidence in the Cypriot financial sector. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009658/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 Αυγούστου 2013) Θέμα: Κίνδυνος ελέγχου της Τράπεζας Κύπρου από εξωευρωπαϊκά, ρωσικά συμφέροντα Μια παράπλευρη συνέπεια των εντελώς λανθασμένων, κατά την άποψή μου, αποφάσεων του Εurogroup και του κουρέματος των καταθέσεων που επιβλήθηκε στην Κύπρο είναι και ο διαφαινόμενος κίνδυνος η κύρια συστημική τράπεζα του νησιού να περιέλθει στα χέρια ξένων, εξωευρωπαϊκών συμφερόντων, και δη ρωσικών. Τον κίνδυνο η Τράπεζα Κύπρου να καταλήξει τελικά σε ρωσικά χέρια επισημαίνει σε άρθρο της και η New York Times. Όπως αναφέρει χαρακτηριστικά, «όταν οι Ευρωπαίοι ηγέτες σχεδίαζαν το σκληρό πακέτο διάσωσης της Κύπρου τον Μάρτιο, επευφημούσαν το τέλος ενός οικονομικού μοντέλου που στηρίχθηκε στο ρωσικό χρήμα. Οι πλούσιοι Ρώσοι που είχαν χρήματα στις προβληματικές τράπεζες της Κύπρου έχασαν δισεκατομμύρια. Όμως, παρά το άσχημο πλήγμα που δέχθηκαν, οι Ρώσοι είναι πλέον σε θέση να πάρουν κάτι που μέχρι προ τινος είχε ξεφύγει ακόμα και από τους πιο θρασείς ολιγάρχες της Μόσχας: τον έλεγχο ενός συστημικού τραπεζικού ιδρύματος στην Ευρωπαϊκή Ένωση». Στην περίπτωση της Κύπρου, όπως αναφέρει η εφημερίδα, δημιουργήθηκαν «ακούσιες συνέπειες», αφού ενώ ο δεδηλωμένος στόχος της ΕΕ ήταν να «εξαλείψουν» το «βρόμικο» ρωσικό χρήμα από τις προβληματικές τράπεζες της μεγαλονήσου, τελικά έβαλαν τους Ρώσους ακόμα βαθύτερα στο χρηματοοικονομικό σύστημα της Ευρώπης, δίνοντάς τους πλειοψηφικό μερίδιο — στα χαρτιά τουλάχιστον — της Τράπεζας Κύπρου. Οικονομικοί και νομικοί κύκλοι της Κύπρου εκτιμούν ότι το ποσοστό που θα κατέχουν οι Ρώσοι μεγαλομέτοχοι στην Τράπεζα Κύπρου θα κυμαίνεται μεταξύ 53% και 60%. Ερωτάται η Επιτροπή. 1. Ήταν ενήμερη του πιο πάνω κινδύνου όταν λαμβάνονταν οι αποφάσεις για κούρεμα των κυπριακών καταθέσεων; 2. Θεωρεί ότι όντως δημιουργούνται κίνδυνοι για την κυπριακή και την ευρωπαϊκή οικονομία από τον ενδεχόμενο έλεγχο της κύριας συστημικής τράπεζας της Κύπρου από τους λεγόμενους Ρώσους ολιγάρχες; 3. Αν η απάντηση στο ερώτημα 2 είναι θετική, μπορεί να κατονομάσει ποιοι είναι οι κίνδυνοι αυτοί και να εξηγήσει γιατί αγνοήθηκαν κατά τη λήψη των σχετικών αποφάσεων; 4. Μετά την εξέλιξη αυτή συνειδητοποιεί πλέον η Επιτροπή ότι οι αποφάσεις για την Κύπρο ήταν πρόχειρες και λανθασμένες και ότι είχαν καταστροφικά αποτελέσματα ή μήπως εξακολουθεί ακόμη να πιστεύει στην ορθότητα των αποφάσεων; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (25 Οκτωβρίου 2013) Οι κυπριακές αρχές είναι αυτές που αποφασίζουν σχετικά με την οργάνωση της εκπροσώπησης των μετόχων στην Τράπεζα Κύπρου και θα πρέπει να εξασφαλίζουν την κατάλληλη ισορροπία μεταξύ των δικαιωμάτων των μετόχων αφενός και πιθανών θεμάτων διακυβέρνησης αφετέρου, ιδίως από τη στιγμή που, μετά την αναδιάρθρωση, πολλοί καταθέτες είναι πλέον μέτοχοι. (English version) Question for written answer E-009658/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Danger of non-European — in particular Russian — interests controlling the Bank of Cyprus One side effect of the Eurogroup's — in my view, completely misguided — decisions and the haircut on deposits imposed in Cyprus is the risk that the main systemic bank on the island may fall into the hands of foreign, non-European, especially Russian, interests. The New York Times has also published an article pointing out the risk that the Bank of Cyprus may finally end up in Russian hands. As it tellingly notes: ‘When European leaders engineered a harsh bailout deal for this tiny Mediterranean nation in March, they cheered the end of an economic model fueled by a flood of cash from Russia. Wealthy Russians with money in Cyprus’s sickly banks lost billions. But the Russians, though badly bruised, are now in a position to get something that has previously eluded even Moscow’s most audacious oligarchs: control of a so-called systemic financial institution in the European Union.’ In the case of Cyprus, as the newspaper states, this strategy has generated ‘unintended consequences’, since, while the EU's declared objective was to ‘banish…dirty Russian money’ from Cyprus's troubled banks, it has pulled Russians even deeper into Europe's financial system by giving them majority ownership, at least on paper, of the Bank of Cyprus Financial and legal circles in Cyprus estimate the stake held by major Russian shareholders in the Bank of Cyprus at between 53% and 60%. In view of the above, will the Commission say: Was it aware of the above risk when the decisions were taken to perform a haircut on Cypriot deposits? Does it believe that the possible control of the main systemic bank in Cyprus by the so-called Russian oligarchs really represents a danger for the economy of Cyprus and the EU? If the answer to question 2 is in the affirmative, can it identify what these risks are and explain why they were ignored when the relevant decisions were taken? In the light of this development, does the Commission now realise that the decisions on Cyprus were mistaken and not sufficiently thought through and that they have had disastrous consequences, or does it still believe that they were the right decisions to take? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (25 October 2013) It is for the Cypriot authorities to decide on the organisation of the representation of shareholders in Bank of Cyprus and to strike the appropriate balance between shareholders rights and the potential governance issues, especially as a lot of depositors are now shareholders further to the restructuration. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009659/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 Αυγούστου 2013) Θέμα: Αύξηση της φτώχειας στην ΕΕ Είναι κοινή πεποίθηση ότι, λόγω της συνεχιζόμενης οικονομικής κρίσης, το φαινόμενο της φτώχειας σημειώνει ραγδαία αύξηση σε πολλά κράτη μέλη της Ένωσης. Στις αρχές του 2012, η Επιτροπή ανακοίνωσε την πρόθεσή της να διεξαγάγει έρευνα για χαρτογράφηση της φτώχειας στην ΕΕ, με στόχο την καλύτερη κατανόηση και αποτελεσματικότερη αντιμετώπιση του φαινομένου. Ερωτάται η Επιτροπή: Έχει ολοκληρωθεί η έρευνα αυτή; Αν ναι, είναι σε θέση, με βαση τα ευρήματα της έρευνας, να παράσχει συγκριτικά στοιχεία για τη φτώχεια στα κράτη μέλη; Πώς εξελίσσεται διαχρονικά το επίπεδο της φτώχειας στην ΕΕ τα τελευταία χρόνια, ιδιαίτερα μετά την εκδήλωση της οικονομικής κρίσης το 2008; Η Κύπρος, χώρα με παραδοσιακά υψηλό ποσοστό ατόμων κάτω από το όριο της φτώχειας, ιδιαίτερα μεταξύ των ατόμων τρίτης ηλικίας, αντιμετωπίζει σήμερα δραματική αύξηση του επιπέδου φτώχειας. Τι προτίθεται να πράξει η Επιτροπή για απάμβλυνση του φαινομένου, το οποίο δημιουργεί αφόρητες συνθήκες για μεγάλο μέρος του πληθυσμού; Κατά τη διαμόρφωση του πακέτου μέτρων για διάσωση της κυπριακής οικονομίας, λήφθηκαν καθόλου υπόψη οι αναμενόμενες επιπτώσεις των μέτρων στο επίπεδο της φτώχειας στη χώρα; Αν ναι, πώς εξηγεί η Επιτροπή τη συνεχιζόμενη ραγδαία αύξηση του επιπέδου της φτώχειας στη χώρα; Υπάρχουν παραδείγματα καλών πρακτικών σε κράτη μέλη, τα οποία θα μπορούσαν να αξιοποιηθούν και σε άλλα κράτη μέλη; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (23 Οκτωβρίου 2013) 1. Το τρέχον σχέδιο χαρτογράφησης της φτώχειας αφορά τη χωροταξική κατανομή του κινδύνου φτώχειας σε αναλυτικότερο επίπεδο, δηλαδή (NUTS3 και LAU1) σε σχέση με το επίπεδο για το οποίο υπάρχουν στοιχεία της ESTAT σχετικά με το εισόδημα. Το έργο αυτό δεν έχει ολοκληρωθεί και δεν παρέχει συγκριτικά στοιχεία σχετικά με τη φτώχεια στα κράτη μέλη. 2. Η ΕΕ και τα κράτη μέλη έχουν αναπτύξει μια ολοκληρωμένη στρατηγική τόσο σε ευρωπαϊκό όσο και σε εθνικό επίπεδο, ώστε να διασφαλιστεί η άμεση μείωση της φτώχειας και του κοινωνικού αποκλεισμού. Η κρίση και οι μεγάλες προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης σε πολλά κράτη μέλη δημιούργησαν ανησυχίες σχετικά με την αύξηση της φτώχειας. Το 2011, τέσσερα εκατομμύρια περισσότερα άτομα βρέθηκαν αντιμέτωπα με τον κίνδυνο της φτώχειας ή του κοινωνικού αποκλεισμού στην ΕΕ σε σύγκριση με το 2008. 3. Όσον αφορά τη φτώχεια και ιδίως τη φτώχεια των ηλικιωμένων, το μνημόνιο συνεννόησης για τους ειδικούς όρους της οικονομικής πολιτικής, προβλέπει ότι η Κύπρος θα κάνει μεταρρυθμίσεις στις υφιστάμενες κοινωνικές παροχές και θα βελτιώσει τους στόχους της. Το νέο σύστημα ελάχιστου εγγυημένου εισοδήματος  (13) , το οποίο θα αντικαταστήσει το υπάρχον σύστημα δημοσίων βοηθημάτων, αναμένεται να έχει θετικό αντίκτυπο στην άμβλυνση της ακραίας φτώχειας. 4. Οι στατιστικές για τη φτώχεια και τον κοινωνικό αποκλεισμό μετά το 2011 δεν είναι ακόμη διαθέσιμες για την Κύπρο, ωστόσο τα επίπεδα της φτώχειας ενδέχεται να επηρεάζονται. Όσον αφορά το σύστημα κοινωνικής πρόνοιας, το πρόγραμμα δίνει έμφαση στο ζωτικής σημασίας ρόλο του ως διχτυού ασφαλείας, προωθώντας την αποτελεσματικότητά του μέσω του εξορθολογισμού, της βελτιωμένης διοικητικής ικανότητας και της καλύτερης στόχευσης των παροχών. 5. Η δέσμη μέτρων για τις κοινωνικές επενδύσεις της Επιτροπής  (14) παρουσιάζει μια νέα ατζέντα για την κοινωνική πολιτική που θα βοηθήσει τα κράτη μέλη να ολοκληρώσουν τις διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις που απαιτούνται για να διασφαλιστεί ότι η ΕΕ θα εξέλθει από την κρίση ισχυρότερη, πιο συνεκτική και πιο ανταγωνιστική. Χαρακτηριστικά παραδείγματα προσέγγισης κοινωνικών επενδύσεων αναπτύσσονται στο σχετικό φυλλάδιο  (15). (English version) Question for written answer E-009659/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Increase in poverty in the EU It is widely accepted that there has been a big increase in poverty in many EU Member States due to the ongoing economic crisis. At the beginning of 2012, the Commission had announced its intention of conducting a survey to map poverty in the EU in order to better understand the phenomenon and combat it more effectively. In view of the above, will the Commission say: Has this survey been completed? If so, can it use the findings of this survey to provide comparative data on poverty in the Member States? How has the level of poverty in the EU increased in recent years, particularly since the onset of the financial crisis in 2008? Cyprus, a country which has traditionally had a high proportion of persons living below the poverty line, particularly among the elderly, is currently facing a dramatic increase in poverty levels. What will it do to mitigate this phenomenon, which is making life extremely difficult for a large part of the population? When the rescue package was being put together to save the economy of Cyprus, was any account taken of the likely impact of the measures on the level of poverty in the country? If so, how can the Commission explain the fact that poverty levels in the country are continuing to soar? Do any examples exist of good practices in some Member States which could be applied in other Member States? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (23 October 2013) 1. The current project on poverty mapping is about tracking spatial distribution of at-risk-of-poverty at a more detailed level, i.e. (NUTS3 and LAU1) than the level for which ESTAT data on income exist. The maps will be finished by the end of 2013. Dissemination activities will start in 2014. However, the maps are not intended to compare data on poverty. 2. An integrated strategy to fight poverty and social exclusion has been developed at both European and national level. The crisis and the large fiscal consolidation efforts have led to growing inequalities. In 2011, there were four million more people at risk of poverty or social exclusion in the EU compared to 2008. 3. Concerning poverty and especially poverty among the elderly, the memorandum of understanding on Specific Economic Policy Conditionality foresees that Cyprus will reform the existing social benefits, also improving their targeting. The new guaranteed minimum income scheme  (16) replacing the existing public assistance scheme is expected to have a positive impact on mitigating extreme poverty. 4. Poverty and social exclusion statistics after 2011 are not yet available for Cyprus, but poverty levels are likely to be affected. With respect to the welfare system, the programme puts emphasis on its crucial role as safety net, promoting its efficiency via streamlining, improved administrative capacity and better targeting. 5. The Commission's Social Investment Package  (17) outlines a new social policy direction helping the Member States to carry out the structural reforms needed to ensure that the EU comes out of the crisis stronger, more cohesive and more competitive. Examples of the social investment approach are explained in the relevant brochure  (18). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009660/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 Αυγούστου 2013) Θέμα: Δασικές πυρκαγιές σε Μεσογειακά κράτη μέλη της Ένωσης Η Ευρωπαϊκή Ένωση διατηρεί Ταμείο Αλληλεγγύης, προκειμένου να ανταποκρίνεται σε περιπτώσεις φυσικών καταστροφών σε κράτη μέλη. Στο παρελθόν, το ταμείο αυτό ενεργοποιήθηκε σε κάποιες περιπτώσεις για την αντιμετώπιση των συνεπειών, μεταξύ άλλων, και μεγάλων πυρκαγιών. Επειδή στα μεσογειακά κράτη μέλη της Ένωσης, το φαινόμενο των δασικών πυρκαγιών είναι πολύ διαδεδομένο, ιδιαίτερα κατά την καλοκαιρινή περίοδο λόγω της ξηρασίας και των υψηλών θερμοκρασιών, ερωτάται η Επιτροπή: Ποιο το ύψος των διαθέσιμων πόρων του Ταμείου για το υπόλοιπο του 2013 και κατά πόσο αυτό κρίνεται ικανοποιητικό για αντιμετώπιση της κατάστασης; Υπο ποίες προϋποθέσεις ένα κράτος μέλος μπορεί να επωφεληθεί από τους πόρους του Ταμείου; Είναι δυνατή η αξιοποίηση πόρων του Ταμείου για αποκατάσταση ζημιών εξαιτίας των πυρκαγιών, καθώς και για την αναδάσωση καμένων δασικών εκτάσεων; Τι προτίθεται να πράξει η Επιτροπή ώστε να υπάρξει μια αποτελεσματική πολιτική αντιμετώπισης του φαινομένου των καταστροφικών δασικών πυρκαγιών; Η Κύπρος, η οποία υπέστη αριθμό μεγάλων πυρκαγιών το φετινό καλοκαίρι, μπορεί να ζητήσει οικονομική βοήθεια από το Ταμείο, υπό ποίες προϋποθέσεις και μέχρι ποίου ποσού; Απάντηση του κ. Hahn εξ ονόματος της Επιτροπής (21 Οκτωβρίου 2013) Καμία αίτηση δεν έχει παραληφθεί σχετικά με τις δασικές πυρκαγιές ή την ξηρασία κατά τη διάρκεια αυτού του έτους. Ο μέγιστος ετήσιος προϋπολογισμός του Ταμείου Αλληλεγγύης το 2013 ανέρχεται σε 1 δισεκατομμύριο ευρώ από τον οποίο προς το παρόν, περισσότερο από το 50% είναι ακόμη διαθέσιμο. Κατά πόσον αυτό θα είναι επαρκές για να αντιμετωπιστούν οι φετινές πυρκαγιές των δασών, αυτό θα μπορούσε μόνο να ειπωθεί εάν και όταν οι πληγείσες χώρες υποβάλουν αιτήσεις ενίσχυσης. Η Επιτροπή δεν μπορεί να ενεργοποιήσει το Ταμείο Αλληλεγγύης με δική της πρωτοβουλία. Το Ταμείο μπορεί να ενεργοποιηθεί σε περίπτωση μείζονος φυσικής καταστροφής σε ένα κράτος μέλος ή μια χώρα που βρίσκεται σε διαδικασία διαπραγμάτευσης της προσχώρησής της στην Ένωση, ύστερα από αίτηση της ενδιαφερόμενης χώρας. «Μείζων» θεωρείται η συνολική άμεση ζημία άνω του 0,6% του ακαθάριστου εθνικού εισοδήματος της πληγείσας χώρας ή 3 δισεκατομμύρια ευρώ σε τιμές 2002. Σε πολύ εξαιρετικές περιπτώσεις, υπό συγκεκριμένους όρους, το Ταμείο μπορεί να ενεργοποιηθεί για καταστροφές για ζημίες κάτω από το όριο. Η ενίσχυση από το Ταμείο Αλληλεγγύης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τις δημόσιες ενέργειες έκτακτης ανάγκης, όπως η αποκατάσταση βασικών υποδομών. Η αναδάσωση δεν συμπεριλαμβάνεται. Οι κυπριακές αρχές μπορεί να υποβάλουν αίτηση ενίσχυσης εντός της προθεσμίας των 10 εβδομάδων από την έναρξη της καταστροφής. Τα ποσά της ενίσχυσης καθορίζονται βάσει της ζημίας που προκλήθηκε. Η Επιτροπή είναι πρόθυμη να παράσχει καθοδήγηση. Το ΕΓΤΑΑ (19) παρέχει υποστήριξη για την πρόληψη των δασικών πυρκαγιών και την αποκατάσταση. Στο πλαίσιο της κοινής διαχείρισης, τα κράτη μέλη και οι περιφέρειες αποφασίζουν τον τρόπο που θα χρησιμοποιούν το ΕΓΤΑΑ και την προτεραιότητα που θα δώσουν στην πρόληψη των δασικών πυρκαγιών και ενεργειών αποκατάστασης. Ο κανονισμός της Επιτροπής για την αγροτική ανάπτυξη για την περίοδο 2014-2020 (20) προβλέπει τη συνέχιση της χρηματοδότησης για τις δραστηριότητες πρόληψης και αποκατάστασης ζημίας στα δάση που καταστράφηκαν από πυρκαγιές και άλλες φυσικές καταστροφές. (English version) Question for written answer E-009660/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Forest fires in Mediterranean EU Member States The European Union maintains a Solidarity Fund to respond to natural disasters in Member States. In the past, this Fund has been used in some cases to address the consequences of major fires, inter alia. Given that forest fires are very common in the Mediterranean Member States of the Union, especially during the summer due to the drought and high temperatures, will the Commission say: What amount of funding is still available from the Fund for the remainder of 2013, and will this be sufficient to deal with the situation? Under what conditions may a Member State receive resources from the Fund? It is possible to use Fund resources to repair damage caused by fires, and for the reforestation of forestry land affected by fires? What measures will it take to ensure that there is an effective policy in place to tackle the phenomenon of catastrophic forest fires? Can Cyprus, which has suffered a number of major fires this summer, apply for assistance from the Fund? If so, under what conditions and what amount can it seek? Answer given by Mr Hahn on behalf of the Commission (21 October 2013) No application relating to forest fires or drought has been received during this year. The maximum annual allocation of the Solidarity Fund in 2013 is EUR 1 billion of which more than half is still available at this moment. Whether this will be sufficient to deal with this year’s forest fires could only be said if and when the affected countries have presented applications for aid. The Commission may not activate the Solidarity Fund upon is own initiative. The Fund can be activated if a major natural disaster occurs in a Member State or country in the process of negotiating its accession to the Union following an application by the country concerned. ‘Major’ meaning total direct damage in excess of 0.6% of the affected country’s gross national income or 3 EUR billion in 2002 prices. Very exceptionally, under specific conditions, the Fund can be mobilised for disasters with damage below the threshold. Aid from the Solidarity Fund may be used for public emergency operations such as the restoration of essential infrastructure. Reforestation is not eligible. The Cypriot authorities may apply for aid within the deadline of 10 weeks of the start of the disaster. Amounts of aid are determined on the basis of the damage caused. The Commission stands ready to provide guidance. The EAFRD (21) provides support for forest fire prevention and restoration. In the framework of shared management, it is the Member States and regions that decide how to use the EAFRD and the priority they give to forest fire prevention and restoration actions. The Commission's Rural Development Regulation proposal for 2014-2020 (22) proposes continued funding for activities preventing and restoring forest damage from fires and other natural disasters. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009661/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 Αυγούστου 2013) Θέμα: Λανθασμένη αναφορά Ευρωπαϊκής Επιτροπής σε ελληνοκυπριακή πλευρά αντί στην επίσημη Κυπριακή Δημοκρατία Σε απάντηση στη γραπτή ερώτησή μου αρ. Ε-006481/2013 με θέμα: «Πώληση υποκαταστημάτων κυπριακών τραπεζών στην Τράπεζα Πειραιώς», η Επιτροπή αναφέρει μεταξύ άλλων, επί λέξει, τα ακόλουθα: «η Τρόικα ενθάρρυνε την ελληνική και την ελληνοκυπριακή πλευρά να διαπραγματευθούν την πώληση των εν λόγω υποκαταστημάτων». Θεωρώ την αναφορά σε «ελληνοκυπριακή πλευρά» ως εξαιρετικά ατυχή και δυνάμενη να δημιουργήσει λανθασμένες εντυπώσεις, με σοβαρές πολιτικές παρενέργειες, τόσο για την Κύπρο όσο και για την ίδια την Ευρωπαϊκή Ένωση. Όπως γνωρίζετε, η Κυπριακή Δημοκρατία, χώρα — ισότιμο μέλος της ΕΕ, δέχεται αφόρητες πιέσεις και απειλές από μια υποψήφια για ένταξη χώρα, την Τουρκία. Η αναφορά σε ελληνοκυπριακή πλευρά και η αμφισβήτηση της οντότητας της Κυπριακής Δημοκρατίας σε επίσημα έγγραφα της ΕΕ πλήττει τα συμφέροντα της Κύπρου και εξυπηρετεί τα επεκτατικά και διχοτομικά σχέδια της Τουρκίας σε βάρος ενός κράτους μέλους. Ερωτάται η Επιτροπή. 1. Θεωρεί πολιτικά θεμιτή τη χρήση του όρου «ελληνοκυπριακή πλευρά» σε ένα επίσημο κείμενο στο οποίο σαφώς θα έπρεπε να γίνεται αναφορά στην Κυπριακή Δημοκρατία; 2. Αν η συμπερίληψη του όρου έγινε από λάθος, είναι έτοιμη η Επιτροπή να απολογηθεί και να επανορθώσει το σφάλμα της; 3. Τι προτίθεται να πράξει ώστε μελλοντικά να αποφεύγονται τέτοια σοβαρά λάθη που θα μπορούσαν να διασαλεύσουν τις σχέσεις μεταξύ της Ένωσης και ενός κράτους μέλους; Απάντηση της κ. Βασιλείου εξ ονόματος της Επιτροπής (15 Οκτωβρίου 2013) Η Επιτροπή εκφράζει τη βαθύτατη λύπη της για την εσφαλμένη χρήση του όρου «η ελληνοκυπριακή πλευρά» αντί του όρου «η κυπριακή πλευρά» στη μετάφραση προς την ελληνική γλώσσα, της απάντησής της στη γραπτή ερώτηση Ε-006481/2013 και επιβεβαιώνει ότι επρόκειτο για καθαρά μεταφραστικό σφάλμα. Μια διορθωμένη έκδοση του κειμένου έχει ήδη αποσταλεί στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Οι υπηρεσίες της Επιτροπής καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να διασφαλίσουν την ποιότητα των κειμένων τους και σφάλματα όπως αυτά που εντόπισε η κυρία Βουλευτής, είναι πράγματι πολύ σπάνια. Παρ’ όλα αυτά, η Επιτροπή συνεχώς προσπαθεί να παράγει έγγραφα υψίστης ποιότητας. (English version) Question for written answer E-009661/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Incorrect reference by the Commission, in the Greek text of its answer to a written question, to the ‘Greek Cypriot side’ instead of to the official Republic of Cyprus In the Greek-language version of its answer to my written question No. E-006481/2013 on the ‘Sale of Cypriot bank branches to Piraeus Bank’ the Commission stated inter alia, verbatim: ‘… the Troika encouraged the Greek side and the Greek Cypriot side to negotiate a sale of these branches.’ The reference in the Greek version to the ‘Greek Cypriot side ’ is extremely unfortunate and liable to create a false impression, with serious political repercussions, both for Cyprus and for the European Union itself. As you will be aware, the Republic of Cyprus — a full member of the EU — is being subjected to unacceptable pressure and threats from a candidate country, namely Turkey. The reference to the ‘Greek Cypriot side ’ and the calling into question of the existence of the Republic of Cyprus in official EU documents affects the interests of Cyprus and serves Turkey's expansionist and partitionist plans against a Member State. In view of the above, will the Commission say: Does it consider politically legitimate the use of the term ‘Greek Cypriot side ’ in an official document which should clearly refer to the Republic of Cyprus? If the inclusion of the term was an error, is the Commission prepared to apologise and rectify its error? What will it do to prevent in future serious errors of this kind that could undermine relations between the Union and a Member State? Answer given by Ms Vassiliou on behalf of the Commission (15 October 2013) The Commission deeply regrets the erroneous use of the term ‘the Greek Cypriot side’ instead of ‘the Cypriot side’ in the translation into Greek of its answer to Written Question E‐006481/2013 and confirms that this was a purely linguistic error. A corrected version of the text has already been sent to the European Parliament. The Commission services strive to ensure the quality of their texts, and errors such as that identified by the Honourable Member are very rare indeed. Nevertheless, the Commission is constantly intensifying its efforts to produce documents of the highest quality. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009662/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 Αυγούστου 2013) Θέμα: Πτήσεις αεροσκαφών από Ηνωμένο Βασίλειο προς παράνομο αεροδρόμιο ERCAN, στην κατεχόμενη Κύπρο Δημοσιογραφικές πληροφορίες αναφέρουν ότι από βρετανικά αεροδρόμια (Stansted, Manchester, Glasgow) πραγματοποιούνται πτήσεις της τουρκικής αεροπορικής εταιρείας PEGASUS προς το παράνομο αεροδρόμιο ERCAN, στο κατεχόμενο από τουρκικά στρατεύματα τμήμα της Κύπρου. Οι πτήσεις αυτές, εκτός του ότι είναι παράνομες, θέτουν και σε κίνδυνο την ασφάλεια της αεροναυσιπλοϊας στην περιοχή, αφού παραβιάζουν το FIR Λευκωσίας και άλλα δικαιώματα της Κυπριακής Δημοκρατίας. Ερωτάται η Επιτροπή: Είναι σε γνώση της οι πληροφορίες αυτές; Ποιες οι ευθύνες της Τουρκίας, μιας υπό ένταξη χώρας, που επιτρέπει τις παράνομες δραστηριότητες της εταιρείας PEGASUS, μεταξύ Ηνωμένου Βασιλείου και Κύπρου; Ποιος θα φέρει την ευθύνη σε περίπτωση που η απαράδεκτη αυτή κατάσταση οδηγήσει σε αεροπορικό δυστύχημα στην περιοχή; Τι προτίθεται να πράξει η Επιτροπή για τερματισμό της απαράδεκτης αυτής κατάστασης; Τι προνοεί ο Διεθνής Νόμος και κανονισμοί σε τέτοιες περιπτώσεις; Απάντηση του κ. Füle εξ ονόματος της Επιτροπής (5 Νοεμβρίου 2013) Η Επιτροπή παραπέμπει το Αξιότιμο Μέλος του Κοινοβουλίου στην απάντησή της στη γραπτή ερώτηση E-005383/2013 και στη γραπτή ερώτηση E-005343/2013 (23). (English version) Question for written answer E-009662/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (28 August 2013) Subject: Flights from the UK to the illegal airport of ERCAN, in occupied Cyprus It has been reported in the press that the Turkish airline PEGASUS is operating flights from UK airports (Stansted, Manchester, Glasgow) to the illegal airport of ERCAN, in the part of Cyprus occupied by Turkish troops. These flights are not only illegal, they also pose a threat to air traffic in the region, since they violate Nicosia FIR and other rights of the Republic of Cyprus. In view of the above, will the Commission say: Is it aware of this information? What share of the responsibility lies with Turkey, a candidate country, which allows the illegal operations of PEGASUS airlines between the UK and Cyprus? Who will be responsible in the event that this unacceptable situation results in a plane crash in the region? What will the Commission do to end this unacceptable situation? What is stipulated by international laws and regulations in such cases? Answer given by Mr Füle on behalf of the Commission (5 November 2013) The Commission would kindly refer the Honourable Member to its answer to Written Question E-005383/2013 and to Written Question E-005343/2013 (24). (Versión española) Pregunta con solicitud de respuesta escrita P-009663/13 a la Comisión Pablo Zalba Bidegain (PPE) (28 de agosto de 2013) Asunto: Derechos de los menores Cada vez se dan más situaciones de parejas o matrimonios entre europeos y japoneses con hijos comunes que, cuando se da el caso de la ruptura de la pareja o del matrimonio por cualquier causa, los derechos tanto de los progenitores como de los hijos se ven seriamente mermados o incluso anulados, debido a que la legislación japonesa prevé que, en tal caso, solo uno de los progenitores ostente en exclusiva la patria potestad sobre los menores, privando incluso al otro progenitor del más mínimo derecho de visita a menos que el otro progenitor lo consienta voluntariamente. Al parecer, el Parlamento japonés aprobó el pasado mes de mayo la ratificación por su parte de la Convención de la Haya contra el Secuestro Infantil Parental, suscrito ya por un centenar de países, si bien no entrará en vigor hasta 2014. No tiene carácter retroactivo y tampoco supone ningún cambio en la legislación nipona relativa al Derecho Civil de Familia que contemple de alguna forma algún tipo de régimen de visitas en estos casos por parte del progenitor no custodio. En un caso concreto, por ejemplo, el Juzgado de Primera Instancia 8 de Pamplona (Navarra, España) ha dictado un auto por el que exige a un padre español entregar a sus hijos menores a su ex mujer nipona para que ostente ella la guardia y custodia en exclusiva sobre los hijos menores comunes con su consiguiente traslado a Japón y sin que quede amparado estrictamente el posible derecho de visitas del padre, al no estar contemplado tal derecho en la legislación japonesa y al no poder hacer ejecutar el padre las resoluciones judiciales europeas en materia de familia en Japón. En el marco de las negociaciones UE-Japón sobre el nuevo Tratado de Libre Comercio, que como sabemos, puede y debe recoger aspectos relacionados con el respeto a los derechos humanos y asuntos relativos al Derecho Internacional Civil, ¿tiene intención la UE de exigir a Japón un cambio en su legislación civil interna que proteja los derechos tanto de los hijos menores como de los progenitores no custodios, en cuanto al régimen de visitas del progenitor no custodio se refiere, en los casos de ruptura matrimonial o de pareja entre un nacional japonés y un europeo con hijos comunes entre ellos? Respuesta de la Sra. Reding en nombre de la Comisión (1 de octubre de 2013) La Comisión acoge favorablemente la decisión de Japón de suscribir el Convenio sobre los aspectos civiles de la sustracción internacional de menores. Este hecho, largamente esperado, reforzará el marco jurídico internacional destinado a proteger los derechos del niño en las disputas transfronterizas. La UE participó en algunas de las gestiones diplomáticas para incitar a Japón a suscribir el Convenio como continuación de iniciativas anteriores. No obstante, el objetivo del Convenio es garantizar la rápida devolución de niños retenidos o separados de sus padres indebidamente mediante un sistema de cooperación entre autoridades centrales; no aborda la concesión de regímenes de visitas. Por tanto, sin perjuicio de los efectos positivos que se prevén de esta suscripción, esta no eliminará todas las fuentes de dificultades de los matrimonios mixtos. A tenor del Derecho Civil de Familia nipón, en los procedimientos de divorcio solo se concede la custodia a uno de los progenitores y el otro no tiene derecho a que se le fije un régimen de visitas. Así, cabe la posibilidad real de que uno de los progenitores separe indefinidamente al hijo del otro progenitor como resultado de un divorcio. Informamos a Su Señoría que, no obstante, tampoco a nivel de la UE existe una normativa que rija la concesión de la custodia y regule el régimen de visitas, que están aún reglamentados por la legislación nacional de los Estados miembros. El llamado «Reglamento Bruselas II bis  (25)» establece reglas para forzar la aplicación de los regímenes de visitas en los procedimientos transfronterizos entre Estados miembros, pero solo cuando ya los hayan establecido los órganos judiciales nacionales. Por la misma razón, y dado que este asunto no está relacionado con cuestiones comerciales, la Comisión no tiene intención de abordar esta cuestión en las negociaciones de un Acuerdo de Libre Comercio con Japón. (English version) Question for written answer P-009663/13 to the Commission Pablo Zalba Bidegain (PPE) (28 August 2013) Subject: Parents' and children's rights An increasing number of Europeans who have children with Japanese nationals are seeing both their own and their children’s rights severely curtailed or even denied when their partnership or marriage breaks down for whatever reason. That is because Japanese law stipulates that, in such cases, parental responsibility will be granted to only one of the parents, thereby denying the other parent visitation rights unless the custodial parent decides otherwise. It would seem that in May the Japanese Parliament joined some one hundred other countries in ratifying the Hague Convention against Parental Child Abduction, though it will only come into force in 2014. However, the Convention has no retroactive effect and does not alter Japanese family law in any way that would provide for some kind of visitation rights for non‐custodial parents in these cases. In one such case, for example, the Pamplona Court of First Instance No 8 (Navarre, Spain) issued an order requiring a Spanish father to hand over his children to his Japanese ex-wife, thereby giving her sole guardianship and custody over the children. The children went to live in Japan and the father was granted no visitation rights, as no such right is provided for in Japanese law and as European court decisions cannot be enforced on family matters in Japan. The EU-Japan negotiations on the new free trade agreement can and must address issues relating to human rights and international civil law. In that context, will the EU urge Japan to change its civil law in order to ensure that the rights of children born to mixed European‐Japanese couples are safeguarded if their parents’ partnership or marriage breaks down and that non‐custodial parents are granted visitation rights? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (1 October 2013) The Commission welcomes Japan's decision to accede to the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. This long-awaited development will strengthen the international legal framework aimed at protecting child's rights in cross-border disputes. The EU participated in some of the diplomatic demarches to encourage Japan to accede to the Convention as a follow-up of previous initiatives. However, the aim of the Convention is to ensure the prompt return of wrongfully removed or retained children through a system of cooperation among central authorities; it does not deal with the granting of visiting rights. Therefore, notwithstanding the foreseeable positive effects of this accession, it will not remove all sources of difficulties for mixed marriages. Pursuant to Japanese family law, in divorce proceedings, only one parent will have parental authority and no visiting rights are granted to the other. Thus, it may indeed happen that the child is indefinitely separated by one of the parents as a result of a divorce. We would like to inform the Honourable Member that, however, even at EU level, no legislation covers the granting of custody and the exercise of visiting rights, which are still governed by national law of the Member States. The so-called ‘Brussels IIa regulation’ (26) sets out rules to enforce visiting rights in cross-border procedures between Member States, but only when they are already granted by national judicial authorities. For the same reason and since this matter is not trade related, the Commission does not intend to address this issue in the Free Trade Agreement negotiations with Japan. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung P-009664/13 an die Kommission Paul Rübig (PPE) (28. August 2013) Betrifft: Überprüfung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe (Restriction of Hazardous Substances-Richtlinie-RoHS) Im Dezember 2010 einigten sich das Europäische Parlament und der Ministerrat auf eine Änderung der RoHS-Richtlinie 2002/95/EG in Bezug auf die Verordnung über gefährliche Stoffe in Elektro‐ und Elektronikgeräten (RoHS-Recast). Das Europäische Parlament einigte sich gemeinsam mit dem Ministerrat darauf, den Geltungsbereich der Richtlinie bis zum 22. Juli 2014 (Art. 24) einer Überprüfung zu unterziehen. Um die in Artikel 1 festgelegten Ziele zu erreichen, soll gemäß Artikel 6 der Richtlinie die Liste der Stoffe, insbesondere die Liste der Stoffe in Erwägungsgrund 10, einer eingehenden Bewertung unterzogen werden. Berater der Kommission schlagen in diesem Kontext zum wiederholten Male eine lange Liste von Stoffen für eine neuerliche Überprüfung vor, obwohl letztere bei der Annahme der Richtlinie vom Parlament entschieden abgelehnt wurde.
45,900
http://publications.europa.eu/resource/cellar/25701c8f-5d5f-11e7-954d-01aa75ed71a1_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,017
Γνωμοδότηση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής των Περιφερειών με θέμα «Μεταρρύθμιση του Κοινού Ευρωπαϊκού Συστήματος Ασύλου — Δέσμη II και ένα πλαίσιο της Ένωσης για την επανεγκατάσταση»
None
Spoken
10,856
22,213
C_2017207EL. 01006701. xml 30. 6. 2017    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 207/67 Γνωμοδότηση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής των Περιφερειών με θέμα «Μεταρρύθμιση του Κοινού Ευρωπαϊκού Συστήματος Ασύλου — Δέσμη II και ένα πλαίσιο της Ένωσης για την επανεγκατάσταση» (2017/C 207/13) Εισηγητής: ο κ. Vincenzo Bianco (PES/IT), δήμαρχος Κατάνια Έγγραφα αναφοράς: Πρόταση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τις απαιτήσεις για την υποδοχή των αιτούντων διεθνή προστασία (αναδιατύπωση) COM (2016) 465 final Πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τις απαιτήσεις για την αναγνώριση των υπηκόων τρίτων χωρών ή των απάτριδων ως δικαιούχων διεθνούς προστασίας, για ένα ενιαίο καθεστώς για τους πρόσφυγες ή για τα άτομα που δικαιούνται επικουρική προστασία και για το περιεχόμενο της παρεχόμενης προστασίας και για την τροποποίηση της οδηγίας του Συμβουλίου 2003/109/ΕΚ, της 25ης Νοεμβρίου 2003, σχετικά με το καθεστώς των υπηκόων τρίτων χωρών που είναι επί μακρόν διαμένοντες COM (2016) 466 final Πρόταση κανονισμού (ΕΕ) του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη θέσπιση κοινής διαδικασίας διεθνούς προστασίας στην Ένωση και την κατάργηση της οδηγίας 2013/32/ΕΕ COM (2016) 467 final Πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τη θέσπιση πλαισίου της Ένωσης για την επανεγκατάσταση και την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 516/2014 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου COM (2016) 468 final I. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΕΣ ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ COM(2016) 466 final (Κριτήρια χαρακτηρισμού για την αναγνώριση της προστασίας) Τροπολογία 1 Άρθρο 8 παράγραφος 3 — Εγχώρια προστασία Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Εξετάζοντας εάν ο αιτών έχει βάσιμο φόβο ότι θα υποστεί δίωξη ή ότι διατρέχει πραγματικό κίνδυνο σοβαρής βλάβης, ή έχει πρόσβαση σε προστασία κατά της δίωξης ή της σοβαρής βλάβης σε τμήμα της χώρας καταγωγής σύμφωνα με την παράγραφο 1, οι αποφαινόμενες αρχές, κατά τον χρόνο λήψεως της αποφάσεως επί της αιτήσεως, λαμβάνουν υπόψη τις γενικές περιστάσεις που επικρατούν στο εν λόγω τμήμα της χώρας και τις προσωπικές περιστάσεις του αιτούντος σύμφωνα με το άρθρο 4. Για τον σκοπό αυτό, οι αποφαινόμενες αρχές μεριμνούν για τη λήψη ακριβών και ενημερωμένων πληροφοριών από όλες τις σχετικές πηγές, συμπεριλαμβανομένων των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής σε επίπεδο Ένωσης και της κοινής ανάλυσης των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής που αναφέρονται στα άρθρα 8 και 10 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XX [κανονισμός του Οργανισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο], καθώς και των πληροφοριών και των οδηγιών που εκδίδονται από την Ύπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τους Πρόσφυγες. Εξετάζοντας εάν ο αιτών έχει βάσιμο φόβο ότι θα υποστεί δίωξη ή ότι διατρέχει πραγματικό κίνδυνο σοβαρής βλάβης, ή έχει πρόσβαση σε προστασία κατά της δίωξης ή της σοβαρής βλάβης σε τμήμα της χώρας καταγωγής σύμφωνα με την παράγραφο 1, οι αποφαινόμενες αρχές, κατά τον χρόνο λήψεως της αποφάσεως επί της αιτήσεως, λαμβάνουν υπόψη τις γενικές περιστάσεις που επικρατούν στο εν λόγω τμήμα της χώρας και τις προσωπικές περιστάσεις του αιτούντος σύμφωνα με το άρθρο 4. Για τον σκοπό αυτό, οι αποφαινόμενες αρχές μεριμνούν για τη λήψη ακριβών και ενημερωμένων πληροφοριών από όλες τις σχετικές πηγές, συμπεριλαμβανομένων των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής σε επίπεδο Ένωσης και της κοινής ανάλυσης των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής που αναφέρονται στα άρθρα 8 και 10 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XX [κανονισμός του Οργανισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο], καθώς και των πληροφοριών και των οδηγιών που εκδίδονται από την Ύπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τους Πρόσφυγες. Θα πρέπει επίσης να αξιολογούνται πληροφορίες και οδηγίες που παρέχονται από ανεξάρτητες πηγές και από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες. Αιτιολογία Πιστεύεται ότι οι πληροφορίες και οι ανεξάρτητες αξιολογήσεις μπορούν να βοηθήσουν στην παροχή στοιχείων που δεν είναι πάντα διαθέσιμα μέσω των επίσημων πηγών. Τροπολογία 2 Άρθρο 15 — Επανεξέταση του καθεστώτος πρόσφυγα Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Για να εφαρμοστεί το άρθρο 14 παράγραφος 1, η αποφαινόμενη αρχή επανεξετάζει το καθεστώς πρόσφυγα, ιδίως: Για να εφαρμοστεί το άρθρο 14 παράγραφος 1, η αποφαινόμενη αρχή επανεξετάζει το καθεστώς πρόσφυγα, ιδίως: 1) σε περίπτωση που οι πληροφορίες για τη χώρα καταγωγής σε επίπεδο Ένωσης και η κοινή ανάλυση των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής που αναφέρονται στα άρθρα 8 και 10 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XX [κανονισμός του Οργανισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο] υποδηλώνουν σημαντική αλλαγή στη χώρα διαμονής η οποία αφορά τις ανάγκες προστασίας του αιτούντος, α) σε περίπτωση που οι πληροφορίες για τη χώρα καταγωγής σε επίπεδο Ένωσης και η κοινή ανάλυση των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής που αναφέρονται στα άρθρα 8 και 10 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XX [κανονισμός του Οργανισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο] υποδηλώνουν σημαντική αλλαγή στη χώρα διαμονής η οποία αφορά τις ανάγκες προστασίας του αιτούντος, 2) κατά την ανανέωση, για πρώτη φορά, της άδειας διαμονής που χορηγείται σε έναν πρόσφυγα. β) κατά την ανανέωση, για πρώτη φορά, της άδειας διαμονής που χορηγείται σε έναν πρόσφυγα , με απλοποιημένη διαδικασία: εάν κατά τη διάρκεια της απλοποιημένης διαδικασίας προκύψουν στοιχεία όπως αυτά προβλέπονται στο σημείο (α) και τα οποία θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε άρνηση της ανανέωσης, αυτή θα πρέπει να μετατραπεί αμέσως σε συνήθη διαδικασία, με κοινοποίηση στον ενδιαφερόμενο· διατηρείται, σε κάθε περίπτωση, η δυνατότητα δικαστικής προσφυγής κατά της μη ανανέωσης. Αιτιολογία Η πρόταση της Επιτροπής εισάγει την επανεξέταση του καθεστώτος πρόσφυγα· τούτο χορηγείται α) αυτόματα, κάθε φορά που αναφέρονται, μέσω της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Υποστήριξης για το Άσυλο (EASO — European Asylum Support Office), σημαντικές αλλαγές στην κατάσταση της χώρας προέλευσης· β) σε κάθε περίπτωση, σε τακτά χρονικά διαστήματα, ακόμη και όταν δεν έχουν αναφερθεί αλλαγές· η ΕτΠ πιστεύει όμως ότι, σε αυτή τη δεύτερη περίπτωση, η ανανέωση μπορεί και πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με την απλοποιημένη διαδικασία, ώστε να μην επιβαρύνονται υπερβολικά οι πρόσφυγες ούτε να δημιουργείται η αίσθηση υπερβολικής αστάθειας. COM(2016) 467 final (κοινές διαδικασίες για την αναγνώριση της προστασίας) Τροπολογία 3 Άρθρο 7 παράγραφος 4 — Υποχρεώσεις των αιτούντων Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Ο αιτών οφείλει να ενημερώνει την αποφαινόμενη αρχή του κράτους μέλους στο οποίο απαιτείται η παρουσία του σχετικά με τον τόπο διαμονής ή τη διεύθυνσή του, ή έναν τηλεφωνικό αριθμό στον οποίο μπορεί να επικοινωνήσει μαζί του η αποφαινόμενη αρχή ή άλλες αρμόδιες αρχές. Το πρόσωπο αυτό οφείλει να ενημερώνει την αποφαινόμενη αρχή για τυχόν αλλαγές. Ο αιτών δέχεται κάθε ανακοίνωση στον πλέον πρόσφατο τόπο διαμονής ή διεύθυνση που έχει δηλώσει ή υποδείξει, ιδίως όταν υποβάλλει αίτηση σύμφωνα με το άρθρο 28. Ο αιτών οφείλει να ενημερώνει την αποφαινόμενη αρχή του κράτους μέλους στο οποίο απαιτείται η παρουσία του σχετικά με τον τόπο διαμονής ή τη διεύθυνσή του και έναν τηλεφωνικό αριθμό στον οποίο μπορεί να επικοινωνήσει μαζί του η αποφαινόμενη αρχή ή άλλες αρμόδιες αρχές. Το πρόσωπο αυτό οφείλει να ενημερώνει την αποφαινόμενη αρχή για τυχόν αλλαγές. Ο αιτών δέχεται κάθε ανακοίνωση στον πλέον πρόσφατο τόπο διαμονής ή διεύθυνση που έχει δηλώσει ή υποδείξει, ιδίως όταν υποβάλλει αίτηση σύμφωνα με το άρθρο 28. Αιτιολογία Ο αιτών πρέπει να κοινοποιεί τόσο τον τόπο διαμονής και τη διεύθυνσή του όσο και τον τηλεφωνικό του αριθμό προκειμένου να είναι δυνατή η έγκαιρη ενημέρωσή του για αποφάσεις που αφορούν την τρέχουσα υπόθεσή του. Τροπολογία 4 Άρθρο 15 παράγραφος 5 — Δωρεάν νομική συνδρομή και εκπροσώπηση (στο πλαίσιο της διαδικασίας προσφυγής) Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Η παροχή δωρεάν νομικής συνδρομής και εκπροσώπησης στο πλαίσιο της διαδικασίας προσφυγής δύναται να αποκλείεται όταν: Η παροχή δωρεάν νομικής συνδρομής και εκπροσώπησης στο πλαίσιο της διαδικασίας προσφυγής δύναται να αποκλείεται όταν: 1) ο αιτών διαθέτει επαρκείς πόρους· α) ο αιτών διαθέτει επαρκείς πόρους. 2) η προσφυγή θεωρείται ότι δεν έχει πραγματικές πιθανότητες επιτυχίας·   3) η προσφυγή ή επανεξέταση βρίσκεται στον δεύτερο ή υψηλότερο βαθμό, όπως προβλέπεται βάσει του εθνικού δικαίου, συμπεριλαμβανομένων των εκ νέου ακροάσεων ή επανεξετάσεων της προσφυγής   Όταν μια απόφαση για τη μη χορήγηση δωρεάν νομικής συνδρομής και εκπροσώπησης λαμβάνεται από αρχή η οποία δεν είναι δικαστήριο, επί τη βάσει ότι η προσφυγή δεν θεωρείται ότι έχει πραγματικές πιθανότητες επιτυχίας, ο αιτών έχει το δικαίωμα πραγματικής προσφυγής ενώπιον δικαστηρίου κατά της εν λόγω απόφασης, και, για τον σκοπό αυτό, έχει το δικαίωμα να ζητήσει δωρεάν νομική συνδρομή και εκπροσώπηση. Εάν προκύψει ότι η προσφυγή υποβάλλεται για καθαρά καταχρηστικούς λόγους ή είναι προδήλως αβάσιμη, το δικαστήριο μπορεί να αποφασίσει να ανακαλέσει τη δωρεάν νομική συνδρομή και εκπροσώπηση και να προβεί σε μείωση ή σε πλήρη παρακράτηση του ποσού πληρωμής που οφείλεται στον επαγγελματία (όπου αυτό προβλέπεται). Αιτιολογία Θεωρείται ότι, ιδίως στην περίπτωση της διαδικασίας προσφυγής (τόσο σε πρώτο όσο και σε δεύτερο βαθμό ή/και σε υψηλότερους βαθμούς), η άρνηση της νομικής συνδρομής πρέπει να βασίζεται σε ένα κατ’ ανάγκην αυστηρό κριτήριο που θα αφήνει όσο το δυνατόν λιγότερο χώρο στο τυχαίο και όσο το δυνατόν λιγότερο περιθώριο διακριτικής ευχέρειας, και ότι θα πρέπει, αναγκαστικά, η σχετική απόφαση να ληφθεί από δικαστή. Τροπολογία 5 Άρθρο 33 παράγραφος 2 — Εξέταση των αιτήσεων Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ 2. Η αποφαινόμενη αρχή λαμβάνει αποφάσεις για τις αιτήσεις διεθνούς προστασίας, μετά τη δέουσα εξέταση του παραδεκτού και της ουσίας της αίτησης. Η αποφαινόμενη αρχή εξετάζει τις αιτήσεις κατά τρόπο αντικειμενικό και αμερόληπτο, σε ατομική βάση. Για τους σκοπούς της εξέτασης της αίτησης, λαμβάνει υπόψη τα ακόλουθα: 2. Η αποφαινόμενη αρχή λαμβάνει αποφάσεις για τις αιτήσεις διεθνούς προστασίας, μετά τη δέουσα εξέταση του παραδεκτού και της ουσίας της αίτησης. Η αποφαινόμενη αρχή εξετάζει τις αιτήσεις κατά τρόπο αντικειμενικό και αμερόληπτο, σε ατομική βάση. Για τους σκοπούς της εξέτασης της αίτησης, λαμβάνει υπόψη τα ακόλουθα: α) τις συναφείς δηλώσεις και τα συναφή έγγραφα που υπέβαλε ο αιτών, συμπεριλαμβανομένων στοιχείων σχετικά με το αν ο αιτών έχει ήδη ή ενδέχεται να υποστεί δίωξη ή σοβαρή βλάβη· α) τις συναφείς δηλώσεις και τα συναφή έγγραφα που υπέβαλε ο αιτών, συμπεριλαμβανομένων στοιχείων σχετικά με το αν ο αιτών έχει ήδη ή ενδέχεται να υποστεί δίωξη ή σοβαρή βλάβη· β) όλες τις συναφείς, ακριβείς και επικαιροποιημένες πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση στη χώρα καταγωγής του αιτούντος κατά τον χρόνο λήψης απόφασης επί της αιτήσεως, συμπεριλαμβανομένων των νόμων και κανονισμών της χώρας καταγωγής, καθώς και του τρόπου με τον οποίο αυτοί επιβάλλονται, όπως επίσης και οποιεσδήποτε άλλες σχετικές πληροφορίες που παρέχονται από τον Οργανισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο την Ύπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τους πρόσφυγες και άλλες πηγές· β) όλες τις συναφείς, ακριβείς και επικαιροποιημένες πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση στη χώρα καταγωγής του αιτούντος κατά τον χρόνο λήψης απόφασης επί της αιτήσεως, συμπεριλαμβανομένων των νόμων και κανονισμών της χώρας καταγωγής, καθώς και του τρόπου με τον οποίο αυτοί επιβάλλονται, όπως επίσης και οποιεσδήποτε άλλες σχετικές πληροφορίες που παρέχονται από τον Οργανισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο την Ύπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τους πρόσφυγες και άλλες πηγές· γ) την κοινή ανάλυση των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής που αναφέρονται στο άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX (κανονισμός για Οργανισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο)· γ) την κοινή ανάλυση των πληροφοριών για τη χώρα καταγωγής που αναφέρονται στο άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX (κανονισμός για Οργανισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Άσυλο)· δ) την ατομική κατάσταση και τις προσωπικές περιστάσεις του αιτούντος, συμπεριλαμβανομένων παραγόντων όπως το προσωπικό ιστορικό, το φύλο, η ηλικία, ο γενετήσιος προσανατολισμός και η ταυτότητα του φύλου, ούτως ώστε να εκτιμηθεί αν, βάσει των προσωπικών περιστάσεων του αιτούντος, οι πράξεις στις οποίες έχει ήδη ή θα μπορούσε να εκτεθεί ισοδυναμούν με δίωξη ή σοβαρή βλάβη· δ) την ατομική κατάσταση και τις προσωπικές περιστάσεις του αιτούντος, συμπεριλαμβανομένων παραγόντων όπως το προσωπικό ιστορικό, το φύλο, η ηλικία, ο γενετήσιος προσανατολισμός και η ταυτότητα του φύλου, ούτως ώστε να εκτιμηθεί αν, βάσει των προσωπικών περιστάσεων του αιτούντος, οι πράξεις στις οποίες έχει ήδη ή θα μπορούσε να εκτεθεί ισοδυναμούν με δίωξη ή σοβαρή βλάβη· ε) αν οι δραστηριότητες που άσκησε ο αιτών από τότε που εγκατέλειψε τη χώρα καταγωγής του τελέστηκαν με αποκλειστικό ή κύριο σκοπό τη δημιουργία των απαραίτητων συνθηκών για την υποβολή αίτησης διεθνούς προστασίας, ούτως ώστε να εκτιμηθεί αν ο ενδιαφερόμενος θα εκτεθεί, συνεπεία των εν λόγω δραστηριοτήτων, σε δίωξη ή σοβαρή βλάβη σε περίπτωση επιστροφής του στην εν λόγω χώρα· ε) αν οι δραστηριότητες που άσκησε ο αιτών από τότε που εγκατέλειψε τη χώρα καταγωγής του τελέστηκαν με αποκλειστικό ή κύριο σκοπό τη δημιουργία των απαραίτητων συνθηκών για την υποβολή αίτησης διεθνούς προστασίας, ούτως ώστε να εκτιμηθεί αν ο ενδιαφερόμενος θα εκτεθεί, συνεπεία των εν λόγω δραστηριοτήτων, σε δίωξη ή σοβαρή βλάβη σε περίπτωση επιστροφής του στην εν λόγω χώρα· στ) αν θα ήταν εύλογο να αναμένεται ότι ο αιτών θα θέσει εαυτόν υπό την προστασία άλλης χώρας της οποίας θα μπορούσε να διεκδικήσει την ιθαγένεια. στ) αν θα ήταν εύλογο να αναμένεται ότι ο αιτών θα θέσει εαυτόν υπό την προστασία άλλης χώρας της οποίας θα μπορούσε να διεκδικήσει την ιθαγένεια·   ζ) δηλώσεις, εφόσον τεκμηριώνονται από επίσημα έγγραφα, καθώς και έγγραφα που έχει καταθέσει ο αιτών με σκοπό να αποδείξει τις προτιμήσεις του, τους οικογενειακούς δεσμούς, τις σχέσεις με κοινότητες στη χώρα καταγωγής, τις γλωσσικές ή επαγγελματικές δεξιότητες που μπορούν να διευκολύνουν την ένταξη σε ένα ή περισσότερα κράτη μέλη προορισμού. Αιτιολογία Η τροπολογία είναι συνεπής με εκείνη που περιέχεται στη γνωμοδότηση σχετικά με την αναθεώρηση του κανονισμού του Δουβλίνου (…) που έχει ήδη εγκριθεί από την επιτροπή CIVEX, σύμφωνα με την οποία είναι απαραίτητο να ληφθούν υπόψη οι προτιμήσεις και οι δεσμοί του αιτούντος για τον προσδιορισμό του υπεύθυνου κράτους μέλους. Τροπολογία 6 Άρθρο 34 — Διάρκεια της διαδικασίας εξέτασης Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ 1. Η εξέταση για την κρίση του παραδεκτού μιας αίτησης, σύμφωνα με το άρθρο 36 παράγραφος 1, δεν δύναται να διαρκεί περισσότερο από έναν μήνα από την υποβολή της αίτησης. 1. Η εξέταση για την κρίση του παραδεκτού μιας αίτησης, σύμφωνα με το άρθρο 36 παράγραφος 1, δεν δύναται να διαρκεί περισσότερο από έναν μήνα από την υποβολή της αίτησης. Η προθεσμία για την εξέταση αυτή ανέρχεται σε δέκα εργάσιμες ημέρες, στις περιπτώσεις που, σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 3 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX (κανονισμός του Δουβλίνου), το κράτος μέλος της πρώτης αίτησης εφαρμόζει την έννοια της πρώτης χώρας ασύλου ή της ασφαλούς τρίτης χώρας που αναφέρεται στο άρθρο 36 παράγραφος 1 στοιχεία α) και β). 2. Η αποφαινόμενη αρχή μεριμνά ώστε η διαδικασία εξέτασης επί της ουσίας να πραγματοποιείται το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός έξι μηνών από την υποβολή της αίτησης, με την επιφύλαξη κατάλληλης και πλήρους εξέτασης. 2. Η αποφαινόμενη αρχή μεριμνά ώστε η διαδικασία εξέτασης επί της ουσίας να πραγματοποιείται το συντομότερο δυνατόν και το αργότερο εντός έξι μηνών από την υποβολή της αίτησης, με την επιφύλαξη κατάλληλης και πλήρους εξέτασης. 3. Η αποφαινόμενη αρχή δύναται να παρατείνει την εν λόγω προθεσμία έξι μηνών κατά το μέγιστο τρεις μήνες , σε περίπτωση που: 3. Η αποφαινόμενη αρχή δύναται να παρατείνει την εν λόγω προθεσμία έξι μηνών κατά το μέγιστο περαιτέρω έξι μήνες , σε περίπτωση που: α) μεγάλος αριθμός υπηκόων τρίτων χωρών ή ανιθαγενών αιτούνται ταυτόχρονα διεθνή προστασία, γεγονός που καθιστά στην πράξη πολύ δύσκολη την ολοκλήρωση της διαδικασίας εντός της προθεσμίας των έξι μηνών· α) μεγάλος αριθμός υπηκόων τρίτων χωρών ή ανιθαγενών αιτούνται ταυτόχρονα διεθνή προστασία, γεγονός που καθιστά στην πράξη πολύ δύσκολη την ολοκλήρωση της διαδικασίας εντός της προθεσμίας των έξι μηνών· β) ανακύπτουν περίπλοκα πραγματικά ή νομικά ζητήματα· β) ανακύπτουν περίπλοκα πραγματικά ή νομικά ζητήματα· Αιτιολογία Οι διαφορετικές προθεσμίες ενδέχεται να αποδυναμώσουν την άσκηση του δικαιώματος υπεράσπισης αυξάνοντας τη δαπάνη για τον δικηγόρο που εξακριβώνει εάν η θέση του ατόμου που βοηθά έχει αλλάξει. Δεδομένης της πιθανότητας καταστάσεων κρίσης ή υπερβολικών ροών, παρά την εξαιρετική υποστήριξη της EASO ή άλλων κρατών μελών, είναι σκόπιμο να αυξηθεί από εννέα μήνες σε ένα χρόνο (συνολικά) η μέγιστη διάρκεια της διαδικασίας. Τροπολογία 7 Άρθρο 36 παράγραφος 2 — Απόφαση σχετικά με το παραδεκτό της αίτησης και την αρμοδιότητα Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Η αίτηση δεν εξετάζεται επί της ουσίας στις περιπτώσεις όπου η αίτηση δεν εξετάζεται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX (κανονισμός του Δουβλίνου), ακόμη και όταν ένα άλλο κράτος μέλος έχει χορηγήσει διεθνή προστασία στον αιτούντα, ή όταν η αίτηση απορρίπτεται ως απαράδεκτη σύμφωνα με την παράγραφο 1. Η αίτηση δεν εξετάζεται επί της ουσίας στις περιπτώσεις όπου η αίτηση δεν εξετάζεται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX (κανονισμός του Δουβλίνου), ακόμη και όταν ένα άλλο κράτος μέλος έχει χορηγήσει διεθνή προστασία στον αιτούντα, ή όταν η αίτηση απορρίπτεται ως απαράδεκτη σύμφωνα με την παράγραφο 1 ή όταν, σύμφωνα με το άρθρο 7 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX (κανονισμός του Δουβλίνου), ο αιτών έχει εκφράσει την προτίμησή του για ένα ή περισσότερα κράτη μέλη προορισμού όπου, σύμφωνα με τα στοιχεία που παρέχονται ανά τρίμηνο από την EASO, δεν έχει επιτευχθεί το όριο που προβλέπεται από τα άρθρα7 και 35 του εν λόγω κανονισμού. Αιτιολογία Και σε αυτή την περίπτωση, η τροπολογία είναι σύμφωνη με τη γνωμοδότηση σχετικά με την προτεινόμενη αναθεώρηση του κανονισμού του Δουβλίνου που έχει ήδη εγκριθεί από την επιτροπή CIVEX· στην περίπτωση που περιγράφεται παραπάνω, η εξέταση της αίτησης εναπόκειται στο κράτος μέλος που ορίζεται με βάση το κριτήριο προτίμησης/δεσμών, και όχι της χώρας της πρώτης εισόδου, η οποία απλώς υποχρεούται να προβλέψει τη μεταφορά του εν λόγω προσώπου στο αρμόδιο κράτος. Τροπολογία 8 Άρθρο 39 — Σιωπηρή ανάκληση αιτήσεων Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ 1. Η αποφαινόμενη αρχή απορρίπτει την αίτηση λόγω υπαναχώρησης, όταν: 1. Η αποφαινόμενη αρχή απορρίπτει την αίτηση λόγω υπαναχώρησης, όταν: […] […] 2. Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, η αποφαινόμενη αρχή διακόπτει την εξέταση της αίτησης και αποστέλλει γραπτή ειδοποίηση προς τον αιτούντα στον τόπο διαμονής ή τη διεύθυνση που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 4, με την οποία τον ενημερώνει ότι η εξέταση της αίτησής του έχει διακοπεί και ότι η αίτηση θα απορριφθεί οριστικά λόγω υπαναχώρησης, εκτός εάν ο αιτών εμφανιστεί ενώπιον της αποφαινόμενης αρχής εντός προθεσμίας ενός μηνός από την ημερομηνία της γραπτής ειδοποίησης. 2. Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, η αποφαινόμενη αρχή διακόπτει την εξέταση της αίτησης και αποστέλλει γραπτή ειδοποίηση προς τον αιτούντα στον τόπο διαμονής ή τη διεύθυνση που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 4, με την οποία τον ενημερώνει ότι η εξέταση της αίτησής του έχει διακοπεί και ότι η αίτηση θα απορριφθεί οριστικά λόγω υπαναχώρησης, εκτός εάν ο αιτών εμφανιστεί ενώπιον της αποφαινόμενης αρχής εντός προθεσμίας δύο μηνών από την ημερομηνία της γραπτής ειδοποίησης. 3. Εάν ο αιτών εμφανιστεί ενώπιον της αποφαινόμενης αρχής εντός ενός μηνός και αποδείξει ότι η εν λόγω αποτυχία συμμόρφωσης οφειλόταν σε περιστάσεις που εξέφευγαν του ελέγχου του, η αποφαινόμενη αρχή συνεχίζει την εξέταση της αίτησης. 3. Εάν ο αιτών εμφανιστεί ενώπιον της αποφαινόμενης αρχής εντός δύο μηνών και αποδείξει ότι η εν λόγω αποτυχία συμμόρφωσης οφειλόταν σε περιστάσεις που εξέφευγαν του ελέγχου του, η αποφαινόμενη αρχή συνεχίζει την εξέταση της αίτησης. 4. Εάν ο αιτών δεν εμφανιστεί ενώπιον της αποφαινόμενης αρχής εντός ενός μηνός και δεν αποδείξει ότι η εν λόγω αποτυχία συμμόρφωσης οφειλόταν σε περιστάσεις που εξέφευγαν του ελέγχου του, η αποφαινόμενη αρχή θεωρεί την αίτηση σιωπηρώς ανακληθείσα. 4. Εάν ο αιτών δεν εμφανιστεί ενώπιον της αποφαινόμενης αρχής εντός δύο μηνών και δεν αποδείξει ότι η εν λόγω αποτυχία συμμόρφωσης οφειλόταν σε περιστάσεις που εξέφευγαν του ελέγχου του, η αποφαινόμενη αρχή θεωρεί την αίτηση σιωπηρώς ανακληθείσα. Αιτιολογία Πιστεύεται ότι, λόγω των δυσκολιών επικοινωνίας που μπορεί να συναντήσει ο ενδιαφερόμενος, θα πρέπει να εισαχθεί ένα χρονικό όριο που να παρέχει μεγαλύτερη εγγύηση. Τροπολογία 9 Άρθρο 43 — Εξαιρέσεις από το δικαίωμα παραμονής σε περίπτωση μεταγενέστερης αίτησης Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Με την επιφύλαξη της αρχής της μη επαναπροώθησης, τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν εξαίρεση από το δικαίωμα παραμονής στην επικράτειά τους και να παρεκκλίνουν από το άρθρο 54 παράγραφος 1, όταν: Με την επιφύλαξη της αρχής της μη επαναπροώθησης, τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν εξαίρεση από το δικαίωμα παραμονής στην επικράτειά τους και να παρεκκλίνουν από το άρθρο 54 παράγραφος 1, όταν: (a) μια μεταγενέστερη αίτηση απορρίφθηκε από την αποφαινόμενη αρχή ως απαράδεκτη ή προδήλως αβάσιμη· 1) μια μεταγενέστερη αίτηση απορρίφθηκε από την αποφαινόμενη αρχή ως απαράδεκτη ή προδήλως αβάσιμη· (b) πραγματοποιείται δεύτερη ή περαιτέρω μεταγενέστερη αίτηση σε οποιοδήποτε κράτος μέλος, κατόπιν τελεσίδικης απόφασης που απορρίπτει μια προηγούμενη μεταγενέστερη αίτηση ως απαράδεκτη, αβάσιμη ή προδήλως αβάσιμη. β) πραγματοποιείται δεύτερη ή περαιτέρω μεταγενέστερη αίτηση σε οποιοδήποτε κράτος μέλος, κατόπιν τελεσίδικης απόφασης που απορρίπτει μια προηγούμενη μεταγενέστερη αίτηση ως απαράδεκτη, αβάσιμη ή προδήλως αβάσιμη· η διάταξη που αναφέρεται στην παράγραφο β) δεν εφαρμόζεται εάν η προηγούμενη αίτηση έχει κατατεθεί πριν από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού και, στην περίπτωση αυτή, ο ενδιαφερόμενος δεν επωφελήθηκε νομικής συνδρομής· Αιτιολογία Δεδομένου ότι οι υποχρεώσεις ενημέρωσης, εκπροσώπησης και συνδρομής έχουν εισαχθεί σε όλα τα επίπεδα μόνο με την παρούσα δέσμη προτάσεων της Επιτροπής, πιστεύεται ότι τα κράτη δεν δύνανται να αρνηθούν το δικαίωμα διαμονής στην επικράτειά τους εφόσον ο αιτών δεν έχει επωφεληθεί νομικής συνδρομής κατά την πρώτη του αίτηση. Τροπολογία 10 Άρθρο 45 παράγραφος 3 — Έννοια της ασφαλούς τρίτης χώρας Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Η αποφαινόμενη αρχή θεωρεί ότι μια τρίτη χώρα είναι ασφαλής τρίτη χώρα για έναν συγκεκριμένο αιτούντα, έπειτα από μεμονωμένη εξέταση της αίτησης, μόνον εφόσον έχει πεισθεί για την ασφάλεια της τρίτης χώρας για τον συγκεκριμένο αιτούντα, σύμφωνα με τα κριτήρια που ορίζονται στην παράγραφο 1, και έχει διαπιστώσει ότι: Η αποφαινόμενη αρχή θεωρεί ότι μια τρίτη χώρα είναι ασφαλής τρίτη χώρα για έναν συγκεκριμένο αιτούντα, έπειτα από μεμονωμένη εξέταση της αίτησης, μόνον εφόσον έχει πεισθεί για την ασφάλεια της τρίτης χώρας για τον συγκεκριμένο αιτούντα, σύμφωνα με τα κριτήρια που ορίζονται στην παράγραφο 1, και έχει διαπιστώσει ότι: 1) υπάρχει σχέση μεταξύ του αιτούντος και της εν λόγω τρίτης χώρας, βάσει της οποίας θα ήταν εύλογο για τον αιτούντα να μεταβεί στη συγκεκριμένη χώρα, μεταξύ άλλων διότι ο αιτών διήλθε από την εν λόγω τρίτη χώρα η οποία βρίσκεται γεωγραφικά κοντά στη χώρα καταγωγής του αιτούντος · α) υπάρχει σχέση μεταξύ του αιτούντος και της εν λόγω τρίτης χώρας, βάσει της οποίας θα ήταν εύλογο για τον αιτούντα να μεταβεί στη συγκεκριμένη χώρα, μεταξύ άλλων διότι ο αιτών έχει διαμείνει εκεί για ένα σημαντικό χρονικό διάστημα ή υπάρχουν δεσμοί ή σχέσεις με μέλη της οικογένειας ή με συμπατριώτες του · 2) ο αιτών δεν έχει προβάλει σοβαρούς λόγους για να θεωρηθεί ότι η χώρα δεν είναι ασφαλής τρίτη χώρα για τις ιδιαίτερες συνθήκες του. β) ο αιτών δεν έχει υποβάλει σοβαρούς λόγους για να θεωρηθεί ότι η χώρα δεν είναι ασφαλής τρίτη χώρα για τις ιδιαίτερες συνθήκες του. Αιτιολογία Η απλή διέλευση μέσω τρίτης χώρας στο δρόμο προς την ΕΕ (ή η στάση μόνο για το χρονικό διάστημα που απαιτείται για την προετοιμασία της αναχώρησης) δεν μπορεί να θεωρηθεί επαρκές κριτήριο για την επιστροφή του αιτούντος προς την εν λόγω χώρα. Τροπολογία 11 Άρθρο 53 παράγραφος 6 — Δικαίωμα πραγματικής προσφυγής Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Οι αιτούντες υποβάλλουν προσφυγές έναντι οποιασδήποτε απόφασης που αναφέρεται στην παράγραφο 1: Οι αιτούντες υποβάλλουν προσφυγές έναντι οποιασδήποτε απόφασης που αναφέρεται στην παράγραφο 1: 1) εντός μίας εβδομάδας , σε περίπτωση απόρριψης μεταγενέστερης αίτησης ως απαράδεκτης ή προδήλως αβάσιμης· 1) εντός δεκαπέντε ημερών , σε περίπτωση απόρριψης μεταγενέστερης αίτησης ως απαράδεκτης ή προδήλως αβάσιμης· 2) εντός δύο εβδομάδων , στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει την αίτηση ως απαράδεκτη, ή στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει μια αίτηση λόγω ρητής ανάκλησης ή υπαναχώρησης, ή στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει μια αίτηση ως αβάσιμη ή προδήλως αβάσιμη σε σχέση με το καθεστώς πρόσφυγα ή επικουρικής προστασίας, μετά από μια ταχεία διαδικασία εξέτασης ή μια διαδικασία στα σύνορα ή ενόσω ο αιτών τελεί υπό κράτηση· 2) εντός δεκαπέντε ημερών , στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει την αίτηση ως απαράδεκτη, ή στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει μια αίτηση λόγω ρητής ανάκλησης ή υπαναχώρησης, ή στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει μια αίτηση ως αβάσιμη ή προδήλως αβάσιμη σε σχέση με το καθεστώς πρόσφυγα ή επικουρικής προστασίας, μετά από μια ταχεία διαδικασία εξέτασης ή μια διαδικασία στα σύνορα ή ενόσω ο αιτών τελεί υπό κράτηση· 3) εντός ενός μηνός, στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει την αίτηση ως αβάσιμη όσον αφορά το καθεστώς πρόσφυγα ή επικουρικής προστασίας, εάν η εξέταση δεν πραγματοποιείται με την ταχεία διαδικασία ή στην περίπτωση απόφασης ανάκλησης του καθεστώτος διεθνούς προστασίας. 3) εντός ενός μηνός, στην περίπτωση απόφασης που απορρίπτει την αίτηση ως αβάσιμη όσον αφορά το καθεστώς πρόσφυγα ή επικουρικής προστασίας, εάν η εξέταση δεν πραγματοποιείται με την ταχεία διαδικασία ή στην περίπτωση απόφασης ανάκλησης του καθεστώτος διεθνούς προστασίας. Για τους σκοπούς του στοιχείου β), τα κράτη μέλη δύνανται να προβλέπουν αυτεπάγγελτη επανεξέταση των αποφάσεων που λαμβάνονται σύμφωνα με μια διαδικασία στα σύνορα. Για τους σκοπούς του στοιχείου β), τα κράτη μέλη δύνανται να προβλέπουν αυτεπάγγελτη επανεξέταση των αποφάσεων που λαμβάνονται σύμφωνα με μια διαδικασία στα σύνορα. Οι προθεσμίες που προβλέπονται στην παρούσα παράγραφο αρχίζουν να τρέχουν από την ημερομηνία κατά την οποία κοινοποιείται στον αιτούντα η απόφαση της αποφαινόμενης αρχής ή από τη στιγμή που ορίζεται νομικός ή άλλος σύμβουλος, εάν ο αιτών έχει υποβάλει αίτηση για δωρεάν νομική συνδρομή και εκπροσώπηση. Οι προθεσμίες που προβλέπονται στην παρούσα παράγραφο αρχίζουν να τρέχουν από την ημερομηνία κατά την οποία κοινοποιείται στον αιτούντα η απόφαση της αποφαινόμενης αρχής ή από τη στιγμή που ορίζεται νομικός ή άλλος σύμβουλος, εάν ο αιτών έχει υποβάλει αίτηση για δωρεάν νομική συνδρομή και εκπροσώπηση. Αιτιολογία Πιστεύεται ότι, υπό το φως της νομολογίας του Δικαστηρίου, θα πρέπει να καθιερωθούν ελάχιστα εύλογα χρονικά διαστήματα που να μη διαφοροποιούνται μεταξύ τους. COM(2016) 465 final (συνθήκες υποδοχής) Τροπολογία 12 Άρθρο 7 παράγραφος 5 — Διαμονή και ελευθερία κυκλοφορίας Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Τα κράτη μέλη ζητούν από τους αιτούντες να γνωστοποιούν στις αρμόδιες αρχές τον τόπο διαμονής τους ή τη διεύθυνσή τους ή τον αριθμό τηλεφώνου στον οποίο είναι δυνατή η επικοινωνία με αυτούς και να τους κοινοποιούν οποιαδήποτε μεταβολή του αριθμού τηλεφώνου ή της διεύθυνσης αυτής, το συντομότερο δυνατόν. Τα κράτη μέλη ζητούν από τους αιτούντες να γνωστοποιούν στις αρμόδιες αρχές τον τόπο διαμονής τους ή τη διεύθυνσή τους και τον αριθμό τηλεφώνου στον οποίο είναι δυνατή η επικοινωνία με αυτούς και να τους κοινοποιούν οποιαδήποτε μεταβολή του αριθμού τηλεφώνου ή της διεύθυνσης αυτής, το συντομότερο δυνατόν. Αιτιολογία Ο αιτών πρέπει να κοινοποιεί τόσο τον τόπο διαμονής και τη διεύθυνσή του όσο και τον τηλεφωνικό του αριθμό προκειμένου να είναι δυνατή η έγκαιρη ενημέρωσή του για αποφάσεις που αφορούν την τρέχουσα υπόθεσή του. Τροπολογία 13 Άρθρο 19 — Αντικατάσταση, περιορισμός ή ανάκληση των υλικών συνθηκών υποδοχής Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ 1. Όσον αφορά αιτούντες που υποχρεούνται να ευρίσκονται στην επικράτειά τους σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX [κανονισμός του Δουβλίνου], τα κράτη μέλη δύνανται, στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 2: 1. Όσον αφορά αιτούντες που υποχρεούνται να ευρίσκονται στην επικράτειά τους σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX [κανονισμός του Δουβλίνου], τα κράτη μέλη δύνανται, στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 2: α) να αντικαθιστούν την παροχή καταλύματος, τροφής, ρουχισμού και άλλων βασικών ειδών πλην τροφίμων υπό μορφή οικονομικού βοηθήματος και δελτίων, με τις υλικές συνθήκες υποδοχής που παρέχονται σε είδος, ή α) να αντικαθιστούν την παροχή καταλύματος, τροφής, ρουχισμού και άλλων βασικών ειδών πλην τροφίμων υπό μορφή οικονομικού βοηθήματος και δελτίων, με τις υλικές συνθήκες υποδοχής που παρέχονται σε είδος, ή β) να περιορίζουν ή, σε εξαιρετικές και δεόντως αιτιολογημένες περιπτώσεις, να ανακαλούν το βοήθημα για τα καθημερινά έξοδα. β) να περιορίζουν το βοήθημα για τα καθημερινά έξοδα. 2. Η παράγραφος 1 εφαρμόζεται όταν ένας αιτών: 2. Η παράγραφος 1 εφαρμόζεται όταν ένας αιτών: α) α) εγκαταλείπει τον τόπο διαμονής που έχει καθορίσει η αρμόδια αρχή χωρίς να την ενημερώσει ή, εφόσον απαιτείται, χωρίς άδεια, ή διαφεύγει, ή α) εγκαταλείπει τον τόπο διαμονής που έχει καθορίσει η αρμόδια αρχή χωρίς να την ενημερώσει ή, εφόσον απαιτείται, χωρίς άδεια, ή διαφεύγει για εύλογο χρονικό διάστημα που ορίζεται από το εθνικό δίκαιο , ή β) δεν συμμορφούται με υποχρεώσεις δήλωσης στοιχείων ή δεν ανταποκρίνεται σε αιτήσεις παροχής πληροφοριών ή δεν προσέρχεται, στα πλαίσια της διαδικασίας ασύλου, σε προσωπική συνέντευξη εντός εύλογης προθεσμίας που ορίζεται από το εθνικό δίκαιο, ή β) δεν συμμορφούται με υποχρεώσεις δήλωσης στοιχείων ή δεν ανταποκρίνεται σε αιτήσεις παροχής πληροφοριών ή δεν προσέρχεται, στα πλαίσια της διαδικασίας ασύλου, σε προσωπική συνέντευξη εντός εύλογης προθεσμίας που ορίζεται από το εθνικό δίκαιο, ή γ) έχει υποβάλει μεταγενέστερη αίτηση όπως καθορίζεται στο άρθρο [4 παράγραφος 2 στοιχείο θ)] του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. ΧΧΧ/ΧΧΧ [κανονισμός για τις διαδικασίες], ή γ) έχει υποβάλει μεταγενέστερη αίτηση όπως καθορίζεται στο άρθρο [4 παράγραφος 2 στοιχείο θ)] του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. ΧΧΧ/ΧΧΧ [κανονισμός για τις διαδικασίες], ή δ) έχει αποκρύψει τους οικονομικούς του πόρους και έχει, κατά συνέπεια, επωφεληθεί με τρόπο αθέμιτο από τις υλικές συνθήκες υποδοχής, ή δ) έχει αποκρύψει τους οικονομικούς του πόρους και έχει, κατά συνέπεια, επωφεληθεί με τρόπο αθέμιτο από τις υλικές συνθήκες υποδοχής, ή ε) έχει παραβιάσει σε σοβαρό βαθμό τους κανόνες του κέντρου φιλοξενίας ή έχει συμπεριφερθεί με ιδιαίτερα βίαιο τρόπο, ή ε) έχει παραβιάσει σε σοβαρό βαθμό τους κανόνες του κέντρου φιλοξενίας ή έχει συμπεριφερθεί με ιδιαίτερα βίαιο τρόπο, ή στ) δεν έχει παρακολουθήσει υποχρεωτικές ενέργειες ένταξης· ή στ) δεν έχει παρακολουθήσει υποχρεωτικές ενέργειες ένταξης· ή ζ) δεν έχει συμμορφωθεί με την υποχρέωση του άρθρου [4 παράγραφος 1] του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX [κανονισμός του Δουβλίνου] και έχει ταξιδέψει, χωρίς επαρκή αιτιολόγηση, σε άλλο κράτος μέλος, και έχει υποβάλει αίτηση σε αυτό, ή ζ) δεν έχει συμμορφωθεί με την υποχρέωση του άρθρου [4 παράγραφος 1] του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. XXX/XXX [κανονισμός του Δουβλίνου] και έχει ταξιδέψει, χωρίς επαρκή αιτιολόγηση, σε άλλο κράτος μέλος, και έχει υποβάλει αίτηση σε αυτό, ή η) έχει σταλεί πίσω έπειτα από διαφυγή σε άλλο κράτος μέλος. η) έχει σταλεί πίσω έπειτα από διαφυγή σε άλλο κράτος μέλος. Για τα στοιχεία α) και β), όταν ο αιτών εντοπισθεί ή προσέλθει αυτοβούλως στην αρμόδια αρχή, λαμβάνεται δεόντως αιτιολογημένη απόφαση, βασιζόμενη στους λόγους της εξαφάνισης, σχετικά με την ανανέωση της παροχής μερικών ή όλων των υλικών συνθηκών υποδοχής που είχαν αντικατασταθεί, ανακληθεί ή περιορισθεί. Για τα στοιχεία α) και β), όταν ο αιτών εντοπισθεί ή προσέλθει αυτοβούλως στην αρμόδια αρχή, λαμβάνεται δεόντως αιτιολογημένη απόφαση, βασιζόμενη στους λόγους της εξαφάνισης, σχετικά με την ανανέωση της παροχής μερικών ή όλων των υλικών συνθηκών υποδοχής που είχαν αντικατασταθεί, ανακληθεί ή περιορισθεί. 3. Οι αποφάσεις για την αντικατάσταση, τον περιορισμό ή την ανάκληση πρόσβασης στις υλικές συνθήκες υποδοχής λαμβάνονται σε αντικειμενική και αμερόληπτη βάση με βάση τα χαρακτηριστικά της ατομικής υπόθεσης και πρέπει να αιτιολογούνται. Οι αποφάσεις βασίζονται στην ειδική κατάσταση του συγκεκριμένου προσώπου, ιδίως όσον αφορά τους αιτούντες με ειδικές ανάγκες υποδοχής, λαμβανομένης υπόψη της αρχής της αναλογικότητας. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν υπό οποιεσδήποτε συνθήκες την πρόσβαση σε ιατροφαρμακευτική περίθαλψη σύμφωνα με το άρθρο 18 και εξασφαλίζουν αξιοπρεπές επίπεδο διαβίωσης για όλους τους αιτούντες. 3. Οι αποφάσεις για την αντικατάσταση, τον περιορισμό ή την ανάκληση πρόσβασης στις υλικές συνθήκες υποδοχής λαμβάνονται σε αντικειμενική και αμερόληπτη βάση με βάση τα χαρακτηριστικά της ατομικής υπόθεσης και πρέπει να αιτιολογούνται. Οι αποφάσεις βασίζονται στην ειδική κατάσταση του συγκεκριμένου προσώπου, ιδίως όσον αφορά τους αιτούντες με ειδικές ανάγκες υποδοχής, λαμβανομένης υπόψη της αρχής της αναλογικότητας. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν υπό οποιεσδήποτε συνθήκες την πρόσβαση σε ιατροφαρμακευτική περίθαλψη σύμφωνα με το άρθρο 18 και εξασφαλίζουν αξιοπρεπές επίπεδο διαβίωσης για όλους τους αιτούντες. 4. Τα κράτη μέλη διασφαλίζουν ότι δεν αντικαθίστανται, δεν ανακαλούνται ούτε περιορίζονται οι υλικές συνθήκες υποδοχής πριν ληφθεί απόφαση σύμφωνα με την παράγραφο 3. 4. Τα κράτη μέλη διασφαλίζουν ότι δεν αντικαθίστανται, δεν ανακαλούνται ούτε περιορίζονται οι υλικές συνθήκες υποδοχής πριν ληφθεί απόφαση σύμφωνα με την παράγραφο 3. Αιτιολογία Πιστεύεται ότι η αδυναμία ανεύρεσης θα πρέπει να δηλώνεται μόνον όταν η απουσία διαρκεί για ένα εύλογο χρονικό διάστημα, προκειμένου σποραδικές ή συγκεκριμένες αναχωρήσεις λόγω ανάγκης να μην οδηγήσουν σε υπερβολικές κυρώσεις. Όσο για το βοήθημα, προτείνεται μόνο η δυνατότητα μείωσης, εφόσον η πλήρης ανάκληση θα μπορούσε να οδηγήσει σε κοινωνική αστάθεια. Τροπολογία 14 Άρθρο 23 — Ασυνόδευτοι ανήλικοι Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή Τροπολογία της ΕτΠ Ασυνόδευτοι ανήλικοι Ασυνόδευτοι ανήλικοι Τα κράτη μέλη λαμβάνουν το ταχύτερο δυνατόν και το αργότερο εντός πέντε εργάσιμων ημερών από τη στιγμή που ένας ασυνόδευτος ανήλικος υποβάλλει αίτηση διεθνούς προστασίας μέτρα, ώστε να εξασφαλίσουν ότι ο ασυνόδευτος ανήλικος διαθέτει εκπροσώπηση και συνδρομή από επίτροπο προκειμένου να επωφεληθεί των δικαιωμάτων και να συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν εντός πέντε εργάσιμων ημερών , ή το συντομότερο δυνατό, από τη στιγμή ένας ασυνόδευτος ανήλικος υποβάλλει αίτηση διεθνούς προστασίας μέτρα ώστε να εξασφαλίσουν ότι ο ασυνόδευτος ανήλικος διαθέτει εκπροσώπηση και συνδρομή από εγγυητή ή εκπρόσωπο προκειμένου να επωφεληθεί των δικαιωμάτων και να συμμορφωθεί με τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παρούσα οδηγία. Τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε —για τη μεταβατική περίοδο μέχρι τον ορισμό εκπροσώπου ή εγγυητή— οποιαδήποτε κατάλληλη μορφή εκπροσώπησης προβλέπεται και επιτρέπεται από την εθνική νομοθεσία —προκειμένου για την προστασία του συμφέροντος του ανηλίκου σε επείγουσες καταστάσεις όπου ενδέχεται ο ανήλικος να υποστεί ανεπανόρθωτη βλάβη— να επαρκεί, μεταξύ άλλων, για τους σκοπούς της παρούσας οδηγίας. Αιτιολογία Σε μια περίοδο κατά την οποία η ΕΕ δέχεται μεγάλο αριθμό ασυνόδευτων ανηλίκων, ίσως είναι σκόπιμο να μην προβλέπονται προθεσμίες για τον ορισμό εγγυητή. Η έννοια και ο ίδιος ο όρος του «επιτρόπου» θα μπορούσε να είναι παραπλανητικός και ασύμβατος με τη νομοθεσία πολλών κρατών μελών και άρα προτείνεται η αντικατάστασή του από τον όρο «εγγυητής». II. ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΩΝ Γενικές παρατηρήσεις 1. τονίζει την ανάγκη για μια ολοκληρωμένη προσέγγιση που να προωθεί τη βιωσιμότητα της πολιτικής για το άσυλο και την ένταξη των αιτούντων άσυλο καθώς και τη συμμετοχή ολόκληρης της Ένωσης στο πλαίσιο ενός συστήματος αποτελεσματικής αλληλεγγύης και μεταξύ των κρατών μελών· 2. τονίζει, εξάλλου, το εντονότατο ενδιαφέρον των περιφερειακών και τοπικών αρχών, ως αναγκαίων εταίρων των κρατών μελών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη διαχείριση και στην υποδοχή των αιτούντων άσυλο, για μια δίκαιη και διαφανή ρύθμιση του θέματος, σύμφωνα με τους όρους της κοινωνικής συμβίωσης και των θεμελιωδών δικαιωμάτων του ατόμου. Επισημαίνει επίσης ότι οι τοπικές αρχές, ως θεματοφύλακας γενικά των δικαιωμάτων των πολιτών, θα μπορούν να φέρνουν εις πέρας καλύτερα αυτό το καθήκον εάν μπορούν να βασίζονται σε νομικές ενωσιακές διατάξεις και έχουν τα κατάλληλα μέσα για να κατοχυρώνουν την ασφάλεια των πολιτών και τα θεμελιώδη δικαιώματα των αιτούντων άσυλο· 3. επαναλαμβάνει, όπως τόνισε στη γνωμοδότησή της για την πρώτη δέσμη προτάσεων, την ανάγκη για βιώσιμες λύσεις που να αντιμετωπίζουν το ζήτημα με διαρθρωτικό τρόπο, αφήνοντας κατά μέρος την ψευδαίσθηση ότι πρόκειται για μεμονωμένες περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης· ως εκ τούτου, αν και επικροτεί την προσπάθεια της Επιτροπής να παρέχει λύσεις λόγω των έκτακτων συνθηκών και της επακόλουθης πολιτικής πίεσης, θεωρεί ότι χρειάζεται βαθύτερος προβληματισμός που να εντοπίζει τη ρίζα του προβλήματος, λαμβάνοντας υπόψη τις διεθνείς υποχρεώσεις, τα δικαιώματα των μεταναστών και τις απαιτήσεις των διαφόρων επιπέδων διακυβέρνησης, σε όλες τις περιφέρειες της Ένωσης, χωρίς να επιβαρύνονται, με επίσημες δικαιολογίες και δικαιολογίες αρχής, τα παραμεθόρια κράτη ή τα κράτη που είναι περισσότερο εκτεθειμένα ή προσελκύουν περισσότερους αιτούντες· 4. επικροτεί την προσέγγιση και την τυποποίηση των όρων της συνδρομής που παρέχεται στους αιτούντες, προκειμένου να αποτρέπονται δευτερογενείς μετακινήσεις στο εσωτερικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης· ωστόσο, πιστεύει ότι είναι ανεπαρκής μια προσέγγιση που βασίζεται αποκλειστικά στην εξίσωση των υλικών συνθηκών και των κυρώσεων που σχετίζονται με μη εξουσιοδοτημένες δευτερογενείς μετακινήσεις· 5. θεωρεί ότι, για να διευκολυνθεί η ένταξη και να εκλείψουν στο μέτρο του δυνατού τα βαθύτερα αίτια των δευτερογενών μετακινήσεων, είναι σημαντικό και απαραίτητο να ληφθούν υπόψη οι πραγματικές σχέσεις, οι δεξιότητες εργασίας και οι προτιμήσεις των υποψηφίων σε σχέση με ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, όπως έχει ήδη τονίσει στη γνωμοδότησή της για την πρώτη δέσμη των προτάσεων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και, επισημαίνει, εν προκειμένω, τη σημασία συλλογής, με τη συνεργασία των ενδιαφερόμενων μερών, των σχετικών δεδομένων ώστε να διευκολυνθεί η κοινωνική και επαγγελματική τους ένταξη· 6. αν και θεωρεί θετική την επιτάχυνση των διαδικασιών εξέτασης των αιτήσεων διεθνούς προστασίας, τονίζει, ωστόσο, ότι αυτό δεν πρέπει να οδηγήσει σε περιορισμό των θεμελιωδών δικαιωμάτων και ότι οι συνοπτικές διαδικασίες που προβλέπονται στην προτεινόμενη δέσμη θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με ιδιαίτερη προσοχή και ύστερα από προσεκτική επαλήθευση των προϋποθέσεων που επιτρέπουν τη χρήση τους· 7. εκφράζει έντονες αμφιβολίες σχετικά με τη νομοθετική λύση που εγκρίθηκε όσον αφορά το πλαίσιο της Ένωσης για την επανεγκατάσταση —COM (2016) 468 final— (έγκριση του πλαισίου αναφοράς με πράξη του Συμβουλίου και εφαρμογή με απόφαση της Επιτροπής), που αποκλείει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, πράγμα σπάνιο σε αυτόν τον τομέα, σε αντίθεση με τον τομέα της εξωτερικής πολιτικής και της πολιτικής ασφάλειας· 8. επικροτεί τις προτάσεις της Επιτροπής όσον αφορά τη διευκόλυνση της πρόσβασης των δικαιούχων διεθνούς προστασίας στην αγορά εργασίας και στην κατάρτιση, συμπεριλαμβανομένης της επαγγελματικής κατάρτισης. Επίσης, ζητά από την Επιτροπή και από τα κράτη μέλη να υιοθετήσουν ευέλικτους και αποτελεσματικούς μηχανισμούς για την αναγνώριση τίτλων σπουδών και επαγγελματικών προσόντων, ώστε να διευκολυνθεί η πρόσβαση των αιτούντων διεθνή προστασία στην αγορά εργασίας· 9. χαιρετίζει την ενίσχυση του ρόλου της EASO για την υποστήριξη των κρατών μελών· 10. επικροτεί τη ρητή πρόβλεψη του δικαιώματος νομικής συνδρομής, τονίζοντας την πιθανή θετική επίδραση ακόμη και στη μείωση του χρόνου και του αριθμού των προσφυγών στα δικαστήρια· 11. συνιστά η εφαρμογή των μέτρων σχετικά με τις συνθήκες υποδοχής να υποστηρίζεται από μια ενίσχυση της πρόσβασης και της κατανομής των πόρων της ΕΕ, διευκολύνοντας την πρόσβαση στις περιφέρειες και τις τοπικές αρχές, οι οποίες πρέπει να διαθέτουν τις κατάλληλες συνθήκες για μια ενδεδειγμένη υποδοχή των αιτούντων άσυλο και των νεοαφιχθέντων· 12. χαιρετίζει το γεγονός ότι οι προτάσεις της Επιτροπής λαμβάνουν δεόντως υπόψη τα συμφέροντα και την ευημερία των ασυνόδευτων ανηλίκων και, μεταξύ άλλων, προβλέπουν τον άμεσο ορισμό εκπροσώπου ή εγγυητή. Σε μια περίοδο κατά την οποία η ΕΕ υποδέχεται μεγάλο αριθμό ασυνόδευτων ανηλίκων, κρίνεται, ωστόσο, σκόπιμο να μην προβλέπονται αυστηρές προθεσμίες για τον ορισμό εγγυητή. Άλλωστε, πρέπει να ληφθεί υπόψη ότι πολλά κράτη μέλη ορίζουν εγγυητή βάσει σχετικών νομικών διαδικασιών. Οι εν λόγω νομικές διαδικασίες συνοδεύονται από τις ανάλογες διαδικαστικές εγγυήσεις, όπως π. χ. ορισμός διερμηνέα, καθώς και από συγκεκριμένες προϋποθέσεις σε επίπεδο έρευνας, οι οποίες είναι αδύνατο να εκπληρωθούν στις προθεσμίες που προτείνονται από την Επιτροπή. 13. αναγνωρίζει ότι οι προτάσεις τηρούν την αρχή της επικουρικότητας, δεδομένου ότι αντιμετωπίζουν με σαφή τρόπο τα προβλήματα διακρατικού χαρακτήρα, όπως η αλληλεγγύη μεταξύ κρατών μελών, η οικοδόμηση ενός πιο ολοκληρωμένου συστήματος ασύλου και η ενίσχυση της ανταλλαγής πληροφοριών μεταξύ κρατών μελών: στόχοι που δεν θα μπορούσαν να επιδιωχθούν από μεμονωμένα κράτη μέλη. Αναγνωρίζει δε ότι τα προτεινόμενα μέτρα, με τη θέσπιση ενιαίων κανόνων που να ισχύουν σε όλη την ΕΕ, τηρούν επίσης την αρχή της αναλογικότητας. Τάσσεται υπέρ της συνεχούς εποπτείας καθ’ όλη τη διαδικασία λήψης αποφάσεων για λόγους τήρησης αυτών των αρχών· COM (2016) 467 final 14. συνιστά ο όρος «επίτροπος» [άρθρο 4 παράγραφος 2 στοιχείο στ)] να υπογραμμίζει την αμεροληψία και την ανεξαρτησία από τη διοίκηση του προσώπου ή οργανισμού που έχει ορισθεί να συνδράμει και να αντιπροσωπεύει ασυνόδευτο ανήλικο στις διαδικασίες που προβλέπει ο κανονισμός· 15. συνιστά ο ανήλικος να επικουρείται πάντα από δικηγόρο στις συνομιλίες με την διοικητική αρχή που εξετάζει την αίτησή του (άρθρο 22)· 16. συνιστά επίσης (πάντα σε σχέση με άρθρο 22), ο εκπρόσωπος του ανηλίκου στις συνομιλίες να είναι μια οργάνωση ή ένας ανεξάρτητος, σε σχέση με τη διοίκηση, φορέας και να διορίζεται σύμφωνα με τον νόμο ή από το δικαστήριο, αποκλειστικά προς το συμφέρον του ανηλίκου· 17. συνιστά, σχετικά με τις μεταγενέστερες αιτήσεις (άρθρο 42) να προβλέπεται, στο πλαίσιο της προκαταρκτικής εξέτασης για το παραδεκτό της αίτησης, έλεγχος εάν ο ενδιαφερόμενος, κατά τη διάρκεια της προηγούμενης αίτησης, είχε ενημερωθεί και είχε λάβει νομική συνδρομή και εάν η έλλειψη ενημέρωσης ή νομικής συνδρομής θεωρείται λόγος αιτιολόγησης της μεταγενέστερης αίτησης· 18. συνιστά ότι πρέπει να επανεξεταστεί η διαδικασία του διορισμού που προβλέπεται στο άρθρο 22 παράγραφος 4 της πρότασης, σύμφωνα με το οποίο το πρόσωπο που ενεργεί ως επίτροπος αντικαθίσταται μόνον όταν οι αρμόδιες αρχές θεωρούν ότι το πρόσωπο αυτό δεν έχει εκπληρώσει ικανοποιητικά τα καθήκοντά του ως επιτρόπου. Έτσι, όταν, π. χ. , οι ανήλικοι αλλάζουν τόπο διαμονής, πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να επιλέξουν άλλον εκπρόσωπο από τον τόπο της διαμονής τους. 19. συνιστά, με αναφορά στην έννοια της πρώτης χώρας ασύλου, η φράση «έτυχε προστασίας» να ερμηνευθεί υπό την έννοια ότι η προστασία αυτή έχει αναγνωριστεί επίσημα και δεν έχει απλώς χορηγηθεί στην πράξη· 20. όσον αφορά τη διάρκεια του πρώτου βαθμού προσφυγής (άρθρο 55), τονίζει και συνιστά οι σχετικές προθεσμίες να μη θεωρούνται δεσμευτικές και (όπως ρητά αναφέρεται στο άρθρο) να μην αποκλείεται η κατάλληλη και πλήρης εξέταση της προσφυγής. COM (2016) 466 final 21. εκφράζει την κατηγορηματική αντίθεσή της σχετικά με την εισαγωγή της τακτικής επανεξέτασης και της διαδικασίας ανάκλησης της διεθνούς προστασίας: πράγματι, ενδέχεται όχι μόνο να είναι αιτία πιθανών επιβαρύνσεων στις διοικήσεις (ακόμη και σε τοπικό και σε περιφερειακό επίπεδο) κατά την εφαρμογή πρακτικών και καθηκόντων που συνδέονται με την ένταξη των προσφύγων, αλλά και πηγή ανασφάλειας για τους ενδιαφερομένους. Επί του προκειμένου, καταδικάζει τις ξενοφοβικές και λαϊκιστικές ρητορικές που προκαλούν βία και αντιμετώπιση των αιτούντων άσυλο ως εγκληματιών, γεγονός που οδηγεί σε περιττές κοινωνικές εντάσεις, απευθύνει δε έκκληση στην υπευθυνότητα των πολιτικών αρχών και παραγόντων· 22. ανησυχεί ιδιαίτερα για την εισαγωγή προθεσμίας όσον αφορά τη μέγιστη διάρκεια της διεθνούς προστασίας αλλά και για τη νομιμότητα της εν λόγω εισαγωγής, και καλεί τους συννομοθέτες να μελετήσουν περαιτέρω αυτό το σημείο· 23. συνιστά την εξέταση της δυνατότητας, σε περίπτωση ανάκλησης της διεθνούς προστασίας, παροχής μεγαλύτερου χρονικού διαστήματος από αυτό που προβλέπεται στην πρόταση της Επιτροπής (π. χ. έξι μήνες) για την απόκτηση άδειας διαμονής για άλλους λόγους (π. χ. αναζήτηση εργασίας), δεδομένου ότι η πρόταση προβλέπει ένα σχετικά σύντομο χρονικό όριο (τρεις μήνες)· COM (2016) 465 final 24. συνιστά να επανεξεταστεί η διάταξη του άρθρου 17α) της πρότασης της Επιτροπής, σύμφωνα με την οποία, σε κράτος μέλος διαφορετικό από εκείνο στο οποίο υποχρεούται να βρίσκεται, ο αιτών δεν δικαιούται τις υλικές συνθήκες υποδοχής που προβλέπονται στον κανονισμό, καθώς και να προβλεφθεί ότι, εάν ο αιτών δικαιολογήσει την απομάκρυνσή του λόγω ανάγκης ή ανωτέρας βίας, οι συνθήκες αυτές μπορούν να εξασφαλιστούν για περιορισμένο χρονικό διάστημα, ενδεχομένως με τους περιορισμούς που προβλέπονται στο άρθρο 19· 25. προτείνει την επανεξέταση του διορισμού που προβλέπεται στο άρθρο 23 παράγραφος 1 της πρότασης, σύμφωνα με το οποίο η αλλαγή του προσώπου που ενεργεί ως επίτροπος πραγματοποιείται «μόνο όταν κρίνεται αναγκαίο». Έτσι, όταν π. χ. C_2017207IT. 01006701. xml 30. 6. 2017    IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea C 207/67 Parere del Comitato europeo delle regioni — Riforma del sistema europeo comune di asilo — 2o Pacchetto e un quadro dell'Unione per il reinsediamento (2017/C 207/13) Relatore: Vincenzo Bianco (PSE/IT), sindaco di Catania Testi di riferimento: Proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio recante norme relative all'accoglienza dei richiedenti protezione internazionale (rifusione) COM(2016) 465 final Proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante norme sull'attribuzione a cittadini di paesi terzi o apolidi della qualifica di beneficiario di protezione internazionale, su uno status uniforme per i rifugiati o per le persone aventi titolo a beneficiare della protezione sussidiaria e sul contenuto della protezione riconosciuta, che modifica la direttiva 2003/109/CE del Consiglio, del 25 novembre 2003, relativa allo status dei cittadini di paesi terzi che siano soggiornanti di lungo periodo COM(2016) 466 final Proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che stabilisce una procedura comune di protezione internazionale nell'Unione e abroga la direttiva 2013/32/UE COM(2016) 467 final Proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce un quadro dell'Unione per il reinsediamento e modifica il regolamento (UE) n. 516/2014 del Parlamento europeo e del Consiglio COM(2016) 468 final I. PROPOSTE DI EMENDAMENTO COM(2016) 466 final (Criteri di qualificazione per il riconoscimento della protezione) Emendamento 1 Articolo 8. 3 — Protezione interna Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR Nel valutare se il richiedente ha fondati motivi di temere di essere perseguitato o corre rischi effettivi di subire danni gravi, oppure ha accesso alla protezione da persecuzioni o danni gravi in una parte del territorio del paese d'origine conformemente al paragrafo 1, le autorità accertanti tengono conto al momento della decisione sulla domanda delle condizioni generali vigenti in tale parte del paese e delle circostanze personali del richiedente, in conformità dell'articolo 4. A tal fine le autorità accertanti assicurano che da tutte le fonti pertinenti pervengano informazioni precise e aggiornate, comprese le informazioni sui paesi d'origine e l'analisi comune delle informazioni sui paesi d'origine di cui agli articoli 8 e 10 del regolamento (UE) XXX/XX [regolamento relativo all'Agenzia dell'Unione europea per l'asilo] disponibili a livello dell'Unione, nonché le informazioni e gli orientamenti forniti dall'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati. Nel valutare se il richiedente ha fondati motivi di temere di essere perseguitato o corre rischi effettivi di subire danni gravi, oppure ha accesso alla protezione da persecuzioni o danni gravi in una parte del territorio del paese d'origine conformemente al paragrafo 1, le autorità accertanti tengono conto al momento della decisione sulla domanda delle condizioni generali vigenti in tale parte del paese e delle circostanze personali del richiedente, in conformità dell'articolo 4. A tal fine le autorità accertanti assicurano che da tutte le fonti pertinenti pervengano informazioni precise e aggiornate, comprese le informazioni sui paesi d'origine e l'analisi comune delle informazioni sui paesi d'origine di cui agli articoli 8 e 10 del regolamento (UE) XXX/XX [regolamento relativo all'Agenzia dell'Unione europea per l'asilo] disponibili a livello dell'Unione, nonché le informazioni e gli orientamenti forniti dall'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati. Potranno essere valutate anche informazioni e orientamenti forniti da fonti ed esperti indipendenti. Motivazione Si ritiene che le informazioni e valutazioni indipendenti possano contribuire a fornire elementi non sempre disponibili attraverso le fonti ufficiali. Emendamento 2 Articolo 15 — Riesame dello status di rifugiato Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR Ai fini dell'applicazione dell'articolo 14, paragrafo 1, l'autorità accertante riesamina lo status di rifugiato in particolare: Ai fini dell'applicazione dell'articolo 14, paragrafo 1, l'autorità accertante riesamina lo status di rifugiato in particolare: a) qualora le informazioni sui paesi d'origine e l'analisi comune delle informazioni sui paesi d'origine a livello di Unione di cui agli articoli 8 e 10 del regolamento (UE) XXX/XX [regolamento relativo all'Agenzia dell'Unione europea per l'asilo] denotino un cambiamento significativo nel paese d'origine che è rilevante per il bisogno di protezione del richiedente; a) qualora le informazioni sui paesi d'origine e l'analisi comune delle informazioni sui paesi d'origine a livello di Unione di cui agli articoli 8 e 10 del regolamento (UE) XXX/XX [regolamento relativo all'Agenzia dell'Unione europea per l'asilo] denotino un cambiamento significativo nel paese d'origine che è rilevante per il bisogno di protezione del richiedente; b) al momento del primo rinnovo del permesso di soggiorno rilasciato a un rifugiato. b) al momento del primo rinnovo del permesso di soggiorno rilasciato a un rifugiato , con procedura semplificata: qualora nel corso della procedura semplificata emergano elementi, come quelli previsti alla lettera (a), che possono motivare un eventuale diniego del rinnovo, questa deve essere immediatamente convertita nella procedura ordinaria, dandone comunicazione all'interessato; è salva, in ogni caso, la possibilità di ricorso giurisdizionale avverso il mancato rinnovo. Motivazione La proposta della Commissione introduce il riesame dello status concesso ai rifugiati; ciò avviene: a) d'ufficio, ogni qualvolta vengono segnalati attraverso l'EASO cambiamenti significativi nella situazione del paese di origine; b) in ogni caso, a scadenze periodiche, anche quando non siano stati segnalati cambiamenti; si ritiene però che, in questo secondo caso, il rinnovo possa e debba avvenire con procedura semplificata, per non gravare i rifugiati di eccessivi oneri e ingenerare sentimenti di eccessiva instabilità. COM(2016) 467 final (Procedure comuni per il riconoscimento della protezione internazionale) Emendamento 3 Articolo 7. 4 — Obblighi dei richiedenti Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR Il richiedente informa l'autorità accertante dello Stato membro nel quale è tenuto a essere presente della residenza o domicilio o numero di telefono a cui l'autorità accertante o altra autorità competente può rintracciarlo. Comunica all'autorità accertante qualsiasi cambiamento al riguardo. Il richiedente accetta di ricevere le comunicazioni alla residenza o al domicilio più recente da egli appositamente indicato, in particolare se presenta una domanda a norma dell'articolo 28. Il richiedente informa l'autorità accertante dello Stato membro nel quale è tenuto a essere presente della residenza o domicilio e del numero di telefono a cui l'autorità accertante o altra autorità competente può rintracciarlo. Comunica all'autorità accertante qualsiasi cambiamento al riguardo. Il richiedente accetta di ricevere le comunicazioni alla residenza o al domicilio più recente da egli appositamente indicato, in particolare se presenta una domanda a norma dell'articolo 28. Motivazione Il richiedente dovrebbe comunicare sia il luogo di residenza o domicilio, e non soltanto un numero di telefono, in modo da poter essere informato per tempo delle decisioni in merito allo stato della procedura che lo riguarda. Emendamento 4 Articolo 15. 5 — Assistenza e rappresentanza legali gratuite (nella procedura d'impugnazione) Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR La prestazione di assistenza e rappresentanza legali gratuite nella procedura d'impugnazione può essere esclusa se: La prestazione di assistenza e rappresentanza legali gratuite nella procedura d'impugnazione può essere esclusa se: a) il richiedente dispone di risorse sufficienti; a) il richiedente dispone di risorse sufficienti. b) il ricorso non è considerato avere prospettive concrete di successo;   c) il ricorso o il riesame sono inquadrati dal diritto nazionale nel secondo grado d'impugnazione o in grado più elevato, compresi i riesami ulteriori delle cause o i giudizi d'appello. Se un'autorità diversa da un giudice decide di non concedere l'assistenza e la rappresentanza legali gratuite perché il ricorso non è considerato avere prospettive concrete di successo, il richiedente ha diritto a un ricorso effettivo avverso la decisione dinanzi a un giudice e a tal fine ha diritto di chiedere l'assistenza e la rappresentanza legali gratuite. Se il ricorso risulta presentato per motivi meramente strumentali o manifestamente infondato, il giudice può decidere di revocare l'assistenza e rappresentanza legale gratuita e di ridurre o azzerare il compenso dovuto dallo Stato al professionista (laddove previsto). Motivazione Si ritiene che, particolarmente nel caso della procedura d'impugnazione (sia in primo che in secondo grado e/o nei gradi più elevati), il diniego del diritto all'assistenza legale debba avvenire sulla base di un criterio necessariamente rigido e il meno possibile probabilistico o discrezionale e che debba essere necessariamente un giudice a effettuare la relativa valutazione. Emendamento 5 Articolo 33. 2 — Esame della domanda Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR 2. L'autorità accertante decide sulla domanda di protezione internazionale dopo averne esaminato adeguatamente l'ammissibilità o il merito. L'autorità accertante esamina individualmente ciascuna domanda in modo obiettivo e imparziale. L'esame della domanda tiene conto degli elementi seguenti: 2. L'autorità accertante decide sulla domanda di protezione internazionale dopo averne esaminato adeguatamente l'ammissibilità o il merito. L'autorità accertante esamina individualmente ciascuna domanda in modo obiettivo e imparziale. L'esame della domanda tiene conto degli elementi seguenti: a) dichiarazioni e documentazione pertinenti presentate dal richiedente, che deve anche render noto se ha già subito o rischia di subire persecuzioni o danni gravi; a) dichiarazioni e documentazione pertinenti presentate dal richiedente, che deve anche render noto se ha già subito o rischia di subire persecuzioni o danni gravi; b) tutte le informazioni d'interesse, accurate e aggiornate sulla situazione regnante nel paese d'origine del richiedente alla data della decisione sulla domanda, comprese le disposizioni legislative e regolamentari ivi vigenti e le relative modalità di applicazione, così come qualsiasi altra informazione d'interesse raccolta presso l'Agenzia dell'Unione europea per l'asilo, l'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati, le organizzazioni internazionali per i diritti umani o altra fonte; b) tutte le informazioni d'interesse, accurate e aggiornate sulla situazione regnante nel paese d'origine del richiedente alla data della decisione sulla domanda, comprese le disposizioni legislative e regolamentari ivi vigenti e le relative modalità di applicazione, così come qualsiasi altra informazione d'interesse raccolta presso l'Agenzia dell'Unione europea per l'asilo, l'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati, le organizzazioni internazionali per i diritti umani o altra fonte; c) analisi comune delle informazioni sui paesi di origine di cui all'articolo 10 del regolamento (UE) XXX/XXX (regolamento Agenzia UE per l'asilo); c) analisi comune delle informazioni sui paesi di origine di cui all'articolo 10 del regolamento (UE) XXX/XXX (regolamento Agenzia UE per l'asilo); d) situazione individuale e circostanze personali del richiedente, in particolare l'estrazione sociale, il genere, l'età, l'orientamento sessuale e l'identità di genere, al fine di valutare se, in base alle circostanze personali del richiedente, gli atti a cui è stato o potrebbe essere esposto si configurino come persecuzione o danno grave; d) situazione individuale e circostanze personali del richiedente, in particolare l'estrazione sociale, il genere, l'età, l'orientamento sessuale e l'identità di genere, al fine di valutare se, in base alle circostanze personali del richiedente, gli atti a cui è stato o potrebbe essere esposto si configurino come persecuzione o danno grave; e) eventualità che le attività svolte dal richiedente dopo aver lasciato il paese di origine abbiano mirato esclusivamente o principalmente a creare le condizioni necessarie per chiedere protezione internazionale, al fine di stabilire se dette attività espongano il richiedente a persecuzione o a danno grave in caso di rientro nel paese; e) eventualità che le attività svolte dal richiedente dopo aver lasciato il paese di origine abbiano mirato esclusivamente o principalmente a creare le condizioni necessarie per chiedere protezione internazionale, al fine di stabilire se dette attività espongano il richiedente a persecuzione o a danno grave in caso di rientro nel paese; f) eventualità che ci si possa ragionevolmente attendere dal richiedente un ricorso alla protezione di un altro paese di cui potrebbe dichiararsi cittadino. f) eventualità che ci si possa ragionevolmente attendere dal richiedente un ricorso alla protezione di un altro paese di cui potrebbe dichiararsi cittadino. (g) dichiarazioni, se supportate da documenti ufficiali, e documenti presentati dal richiedente volti a evidenziare le sue preferenze, legami familiari, collegamenti con comunità del paese di origine, abilità linguistiche o professionali che possano facilitare l'inserimento in uno o più Stati membri di destinazione. Motivazione L'emendamento è coerente con quello contenuto nel parere sulla revisione del Regolamento di Dublino (…. ) già approvato dalla commissione CIVEX, secondo cui occorre tenere in considerazione le preferenze e i legami del richiedente anche al fine di determinare lo Stato membro responsabile. Emendamento 6 Articolo 34 — Durata della procedura d'esame Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR 1. L'esame atto a stabilire l'ammissibilità della domanda a norma dell'articolo 36, paragrafo 1, non richiede più di un mese a contare dalla presentazione della domanda. 1. L'esame atto a stabilire l'ammissibilità della domanda a norma dell'articolo 36, paragrafo 1, non richiede più di un mese a contare dalla presentazione della domanda. Il termine fissato per detto esame è di dieci giorni lavorativi quando, a norma dell'articolo 3, paragrafo 3, lettera a), del regolamento (UE) XXX/XXX (regolamento Dublino), lo Stato membro della prima domanda applica il concetto di primo paese di asilo o di paese terzo sicuro di cui all'articolo 36, paragrafo 1, lettere a) e b). 2. L'autorità accertante provvede a che la procedura d'esame nel merito sia espletata quanto prima possibile, e comunque entro sei mesi dalla presentazione della domanda, fatto salvo un esame adeguato e completo. 2. L'autorità accertante provvede a che la procedura d'esame nel merito sia espletata quanto prima possibile, e comunque entro sei mesi dalla presentazione della domanda, fatto salvo un esame adeguato e completo. 3. L'autorità accertante può prorogare detto termine di sei mesi di un periodo non superiore a tre mesi se: 3. L'autorità accertante può prorogare detto termine di sei mesi di un periodo non superiore a ulteriori sei mesi se: a) un numero sproporzionato di cittadini di paesi terzi o apolidi chiede protezione internazionale simultaneamente, rendendo difficile all'atto pratico concludere la procedura entro il termine di sei mesi; a) un numero sproporzionato di cittadini di paesi terzi o apolidi chiede protezione internazionale simultaneamente, rendendo difficile all'atto pratico concludere la procedura entro il termine di sei mesi; b) il caso comporta questioni complesse in fatto o in diritto. b) il caso comporta questioni complesse in fatto o in diritto. Motivazione La variabilità dei termini può affievolire l'esercizio del diritto di difesa aggravando gli oneri di verifica e di aggiornamento della posizione del proprio assistito gravanti sul difensore. Considerata la possibilità di situazioni di crisi o eccessiva affluenza, pur tenuto conto del supporto straordinario di EASO o di altri Stati membri, è consigliabile elevare da nove mesi a un anno (nel complesso) la durata massima della procedura. Emendamento 7 Articolo 36. 2 — Decisione sull'ammissibilità della domanda e sulla competenza Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR La domanda non è esaminata nel merito quando non è esaminata a norma del regolamento (UE) XXX/XXX (regolamento Dublino), compreso quando un altro Stato membro ha riconosciuto al richiedente protezione internazionale o quando la domanda è respinta per inammissibilità conformemente al paragrafo 1. La domanda non è esaminata nel merito quando non è esaminata a norma del regolamento (UE) XXX/XXX (regolamento Dublino), compreso quando un altro Stato membro ha riconosciuto al richiedente protezione internazionale o quando la domanda è respinta per inammissibilità conformemente al paragrafo 1 o quando, in base all'art. 7 del regolamento (UE) XXX/XXX (Regolamento Dublino), il richiedente ha espresso una preferenza per uno o più Stati membri di destinazione nei quali, secondo i dati forniti trimestralmente da EASO, non è stata raggiunta la soglia prevista dagli art. 7 e 35 del citato regolamento. Motivazione Anche in questo caso l'emendamento è coerente con il parere sulla proposta di revisione del Regolamento di Dublino già approvata dalla commissione CIVEX; nell'ipotesi evidenziata, infatti, l'esame del merito compete allo Stato designato in base al criterio della preferenza/legame e non al primo paese di arrivo, che dovrà semplicemente provvedere al trasferimento dell'interessato verso il paese competente. Emendamento 8 Articolo 39 — Ritiro implicito della domanda Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR 1. L'autorità accertante respinge la domanda considerando che il richiedente vi abbia rinunciato quando: 1. L'autorità accertante respinge la domanda considerando che il richiedente vi abbia rinunciato quando: […] […] 2. Nelle situazioni previste al paragrafo 1 l'autorità accertante sospende l'esame della domanda e invia al richiedente un avviso scritto alla residenza o domicilio di cui all'articolo 7, paragrafo 4, informandolo della sospensione e del fatto che, se non si metterà in contatto con l'autorità accertante entro un mese dalla data d'invio dell'avviso scritto, la domanda sarà respinta in via definitiva perché si considererà che vi abbia rinunciato. 2. Nelle situazioni previste al paragrafo 1 l'autorità accertante sospende l'esame della domanda e invia al richiedente un avviso scritto alla residenza o domicilio di cui all'articolo 7, paragrafo 4, informandolo della sospensione e del fatto che, se non si metterà in contatto con l'autorità accertante entro due mesi dalla data d'invio dell'avviso scritto, la domanda sarà respinta in via definitiva perché si considererà che vi abbia rinunciato. 3. L'autorità accertante riprende l'esame della domanda se entro detto periodo di un mese il richiedente si mette in contatto con essa e dimostra che l'inosservanza degli obblighi è imputabile a circostanze che sfuggivano al suo controllo. 3. L'autorità accertante riprende l'esame della domanda se entro detto periodo di due mesi il richiedente si mette in contatto con essa e dimostra che l'inosservanza degli obblighi è imputabile a circostanze che sfuggivano al suo controllo. 4. L'autorità accertante considera la domanda ritirata implicitamente se entro detto periodo di un mese il richiedente non si mette in contatto con essa e non dimostra che l'inosservanza degli obblighi è imputabile a circostanze che sfuggivano al suo controllo. 4. L'autorità accertante considera la domanda ritirata implicitamente se entro detto periodo di due mesi il richiedente non si mette in contatto con essa e non dimostra che l'inosservanza degli obblighi è imputabile a circostanze che sfuggivano al suo controllo. Motivazione Si ritiene che, per le difficoltà di comunicazione che può incontrare l'interessato, debba essere introdotto un termine di maggiore garanzia. Emendamento 9 Articolo 43 — Deroga al diritto di rimanere in caso di domanda reiterata Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR Fatto salvo il principio di «non respingimento» (non-refoulement), gli Stati membri possono prevedere un'eccezione al diritto di rimanere nel loro territorio, derogando all'articolo 54, paragrafo 1, quando: Fatto salvo il principio di «non respingimento» (non-refoulement), gli Stati membri possono prevedere un'eccezione al diritto di rimanere nel loro territorio, derogando all'articolo 54, paragrafo 1, quando: a) l'autorità accertante ha respinto la domanda reiterata per inammissibilità o per manifesta infondatezza; a) l'autorità accertante ha respinto la domanda reiterata per inammissibilità o per manifesta infondatezza; b) in un qualsiasi Stato membro è fatta una seconda o ulteriore domanda reiterata dopo l'adozione di una decisione definitiva che ha respinto la domanda reiterata precedente per inammissibilità, per infondatezza o per manifesta infondatezza. b) in un qualsiasi Stato membro è fatta una seconda o ulteriore domanda reiterata dopo l'adozione di una decisione definitiva che ha respinto la domanda reiterata precedente per inammissibilità, per infondatezza o per manifesta infondatezza; la disposizione di cui al comma b) non si applica qualora la precedente domanda sia stata presentata prima dell'entrata in vigore del presente regolamento e, nella fattispecie, l'interessato non abbia goduto di assistenza legale; Motivazione Considerato che gli obblighi di informazione, rappresentanza e assistenza vengono introdotti a tutti i livelli solo con l'attuale pacchetto di proposte della Commissione, si ritiene che gli Stati non possano esimersi dal concedere il diritto di permanenza nel loro territorio allorquando il richiedente non abbia goduto di assistenza legale nel corso della sua prima domanda. Emendamento 10 Articolo 45. 3 — Concetto di paese terzo sicuro Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR L'autorità accertante considera, previo esame individuale della domanda, che per un dato richiedente il paese terzo sia un paese terzo sicuro solo se ha appurato che gli offre condizioni di sicurezza conformi ai criteri stabiliti al paragrafo 1 e ha constatato che: L'autorità accertante considera, previo esame individuale della domanda, che per un dato richiedente il paese terzo sia un paese terzo sicuro solo se ha appurato che gli offre condizioni di sicurezza conformi ai criteri stabiliti al paragrafo 1 e ha constatato che: a) il richiedente ha con il paese terzo un legame in virtù del quale sarebbe ragionevole che vi si recasse, tra l'altro perché vi è transitato in quanto geograficamente il paese terzo è vicino al suo paese di origine ; a) il richiedente ha con il paese terzo un legame in virtù del quale sarebbe ragionevole che vi si recasse, tra l'altro perché vi ha soggiornato per un periodo considerevole o sussistono legami o relazioni con familiari o connazionali ; b) il richiedente non ha addotto gravi motivi per ritenere che, nella sua situazione specifica, il paese non sia un paese terzo sicuro. b) il richiedente non ha addotto gravi motivi per ritenere che, nella sua situazione specifica, il paese non sia un paese terzo sicuro. Motivazione Il semplice transito attraverso un paese terzo nel tragitto verso l'UE (o lo stazionamento solo per il tempo necessario a preparare la partenza) non può essere considerato criterio sufficiente per il rinvio del richiedente verso il paese in questione. Emendamento 11 Articolo 53. 6 — Diritto a un ricorso effettivo Testo proposto dalla Commissione Emendamento del CdR Il richiedente impugna la decisione di cui al paragrafo 1: Il richiedente impugna la decisione di cui al paragrafo 1: a) entro una settimana nel caso della decisione che respinge una domanda reiterata per inammissibilità o per manifesta infondatezza; a) entro quindici giorni nel caso della decisione che respinge una domanda reiterata per inammissibilità o per manifesta infondatezza; b) entro due settimane nel caso della decisione che respinge la domanda per inammissibilità, nel caso della decisione che respinge la domanda per ritiro esplicito o per rinuncia del richiedente oppure nel caso della decisione che respinge la domanda per infondatezza o per manifesta infondatezza ai fini dello status di rifugiato o dello status di protezione sussidiaria, adottata con procedura d'esame accelerata o con procedura di frontiera o mentre il richiedente era in stato di trattenimento; b) entro quindici giorni nel caso della decisione che respinge la domanda per inammissibilità, nel caso della decisione che respinge la domanda per ritiro esplicito o per rinuncia del richiedente oppure nel caso della decisione che respinge la domanda per infondatezza o per manifesta infondatezza ai fini dello status di rifugiato o dello status di protezione sussidiaria, adottata con procedura d'esame accelerata o con procedura di frontiera o mentre il richiedente era in stato di trattenimento; c) entro un mese nel caso della decisione che respinge la domanda per infondatezza ai fini dello status di rifugiato o dello status di protezione sussidiaria non adottata con procedura d'esame accelerata, oppure nel caso della decisione di revoca della protezione internazionale. c) entro un mese nel caso della decisione che respinge la domanda per infondatezza ai fini dello status di rifugiato o dello status di protezione sussidiaria non adottata con procedura d'esame accelerata, oppure nel caso della decisione di revoca della protezione internazionale. Ai fini della lettera b), gli Stati membri possono disporre il riesame d'ufficio delle decisioni adottate con procedura di frontiera. Ai fini della lettera b), gli Stati membri possono disporre il riesame d'ufficio delle decisioni adottate con procedura di frontiera. I termini previsti al presente paragrafo decorrono dalla data in cui la decisione dell'autorità accertante è notificata al richiedente o dalla data in cui è nominato l'avvocato o il consulente legale del richiedente che ha chiesto l'assistenza e la rappresentanza legali gratuite.
5,060
1992/51992DC0494/51992DC0494_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
1,992
None
None
Spoken
7,074
20,009
ΕΠΙΤΡΟmΊ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑ1ΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΉΤΩΝ ΚΟΜ(92) 494 τελικό Βρuξέλλες, 2 Δεκεμβρ(οu 1992 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΤΗΣ Ε□ΙΙΡΩΠΗΣ Β ΜΕΛΛΟΝΤ:ΙΚΒ ΑΝΑΙΙΤΥΒΒ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ Μια σφαιρική προσέγγιση της δημιοuρy(ας κοινοτικού πλαισ(οu για την επ(τεuξη βιώσιμης κινητικότητας -2 - ΠΕΡΙΕΧΟΚΕΝΑ Ι. ΕΙΣΑΓΩΙΉ 1992. ΕΝΑ ΟΡΟΣΗΜΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΠΜ, παρ. 1-9 ΣΙ. Η ΟΙΚΟΝΟΗΙΑ ΤΟΥ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΗΕΤΑΦΟΡΩΝ ΕΞΕΛΙΞΗ ΚΑΙ ΤΑΣΕΙΣ ΙΙ.1 Γενικά ΙΙ.2 Ε{δη μεταφοράς ΙΙ.3 Εwενδύσεις και πιέσεις στη διαθέσιμη υποδομή ΙΙ.4 Ευρύτερες wεριβαλλοντικές και άλλες πιέσεις ΙΙ.5 προοπτικές ειδικότερα yια το περιβάλλον ΙΙ.6 Η οικονομ{α του τομέα των μεταφορών ΙΙΙ. ΣΤΟΧΟΙ ΚΑΙ ΙΊΕΔΙΟ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΒΣ ΤΩΝ ΚΕΤΑΦΟΡQΝ ΒΣΩΣΙΜΒ ΚΙΝΒΤΙΚΟΤΒΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΣΥΝΟΛΙΚΑ ΙΙΙ.1 ΙΙΙ.2 Στόχοι της Κοινής Πολιτικής Μεταφορών Συνολική wροσέyyιση IV. ΠΡΟΒΛΒΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΙθΑΗΕΣ ΛΥΣΕΙΣ IV. 1 • Η ΕΝΙΣΧΥΣΗ, ΟΛΟΚΛΒΡΩΣΗ ΚΑΙ ΟΡθΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΑΓΟΡΑΣ ΙV.1.α Γενικά ΙV.1.β Εφαρμογή των μέτρων του 1992 IV.1.y οι γενικά εφαρμοστέοι κανόνες της συνθήκης ΙV.1.δ Περαιτέρω νομοθετική εξέλιξη όσον αφορά την εσωτερική αγορά ΙV.1.ε Ενημέρωση και ανάλυση της λειτουρy(ας της αγοράς παρ. 10-12 παρ. 13-17 παρ. 18-19 παρ. 20-27 παρ. 28 παρ. 29-34 παρ. 35.39 παρ. 40-45 παρ. 46-47 παρ. 48-53 παρ. 54-64 παρ. 65-69 παρ. 70-74 IV.2 ΙV.2.α -2.1 - Α-πό την άρση των εμ-ποδ(ων σε ένα αwοτελεσματιχό ολοχληρωμένο σύστημα ΑΝΣΣΟΡΡΟΠΙΕΣ ΚΑΙ ΑΝΕΠΑΡDΙΕΣ ΙV.2.α.1 Ανισορρο-π(ες μεταξύ των μέσων μεταφοράς ΙV.2.α.2 περιφερειακή διάσταση ΙV.2.α.3 Περιβάλλον ΙV.2.α.4 Η 'Πρόχληση ΙV.2.β ΖΒΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΗΕΑ ΤΩΝ ΗΕΤΑΦΟΡΩΝ, ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΚΙΙΛΒΡΩΗΑΤΙΚΟΤΒΤΑ ΤΩΝ ΗΕΣΩΝ ΗΕΤΑΦΟΡΑΣ ΙV.2.β.1 Περιορισμο[ της μεταφοριχής ιχανότητας χαι ενδεχόμενες λύσεις ΙV.2.β.2 Κόστος, ε-πιβαρύνσεις χαι ε-πιδοτήσεις ΙV.2.β.3 Συμ-πληρωματιχά μέτρα IV.2.y ΑΝΑΠΤΥΒΗ ΤΩΝ ΣΥΣΤΗΗΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΙΚΤΥΩΝ IV.2.y.l Εισαyωyή IV.2.y.2 Έρευνα χαι ανάιrτυξη IV.2.y.3 Ανάιrτυξη διευρωπαϊχού διχτύου ΙV.2.δ ΠΡΟΣΤΑΣΣΑ ΚΑΙ ΔΣΑΤΗΡΗΣΒ ΤΟΥ ΙΙΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ -παρ. 75-85 -παρ. 86-90 παρ. 91 παρ. 92 παρ. 93-95 παρ. 96-103 παρ. 104-117 παρ. 118-122 παρ. 123-133 -παρ. 134-147 ΒΕΛΤΙΩΣΒ ΤΩΝ ΗΕΤΑΦΟΡQΝ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ ΣΥΗΒΑΤΟΤΗΤΑ ΤΟΥΣ ΗΕ ΤΙΣ ΑΙΙΑΙΤΗΣΕΙΣ ΠΡΟΣΤΑΣΣΑΣ ΤΟΥ ΙΙΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ ΙV.2.δ.1 Εισαγωγή ΙV.2.δ.2 Βασιχά προβλήματα περιβάλλοντος ΙV.2.δ.3 Αντιδράσεις στο Πράσινο Βιβλfο ΙV.2.δ.4 Η στάση της Κοινότητας σχετιχά με την προστασ{α του -περιβάλλοντος ως ανα-πόcnrαστο θέμα της κπκ ΙV.2.ε ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟΝ ΤΟΚΕΑ ΤΩΝ ΗΕΤΑΦΟΡΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΣΟ ΤΩΝ ΧΡΗΣΤΩΝ ΟΣΟ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΗ ΧΡΗΣΤΩΝ ΙV.2.ε.1 rενιχά ΙV.2.ε.2 Οδιχή ασφάλεια: η σημερινή wατάσταση ΙV.2.ε.3 Ασφάλεια των θαλάσσιων μεταφορών: η σημερινή χατάσταση ΙV.2.ε.4 Πολιτιχή αερο-πορ{α βελτ(ωσης ασφαλής αλλά με -περιθώρια ΙV.2.ε.5 Μεταφορά επιw(νδυνων εμ-πορεuμάτωv με όλα τα μέσα ΙV.2.στ. ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΑΙ ΗΕΤΑΦΟΡΕΣ ΙV.2.στ.1 Η χοιvωνιχή -πολιτιχή της Κοινότητας χαι η χοιvωvιwή παρ. 148-150 παρ. 151-155 παρ. 156-160 παρ. V .1 V.1.α V.1.β V. l.y V.1.δ V.2 Πpοστασ{α και uροώθηση της αuασχόλησης ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΤΗΣ Ε8ΩΤΕΡΙΚΗΣ ΔΙΑΣΤΑΣΗΣ ΤΗΣ ΚΠΗ Εξωτερική διάσταση: τα μέχρι σήμερα εuιτεύyματα uαρ. 291-297 Τρέχοντα uροβλfιματα uαρ. 298-304 Εξοιχ,{ες της κοινότητας στον εξωτερικό τομέα uαρ. 305-309 Νέα uροσέyyιση: uροτεραιότητες uαρ. 310-323 Μια σφαιρική uροσtπιση των μεταφορικών υuηρεσιώv και συστημάτων στην Ευρώπη παρ. 324-329 Διεθvε{ς ορyαvισμο{ και uολυμερε{ς συμβάσεις παρ. 330-331 ΚΟΙΝΟΤΣΚΕΣ ΠΟΛΙΤΣΚΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΕΣ Το uρόyραμμα δράσης Το οικονομικό και κανονιστικό uλα{σιο Τεχνική εναρμόνιση Έρευνα και αvάuτυξη Διευρωπαϊκά δ{κτυα Ασφάλεια yια την uροστασ{α των χρηστών αλλά και των μη χρηστών παρ. 332-335 παρ. 336-357 παρ. 358-362 παρ. 363-367 παρ. 368-372 παρ. 373-380 V.3 περιβάλλον uαρ. 381-383 ν.4 κοινωνική uροστασ{α παρ. 384-389 v.5 Εξωτερικές σχέσεις παρ. 390 -3 - Ι. ΕΙΣΑΙ'ΟrΒ -4 - 1. Το τέλος του 1992 θα σημάνει μια νέα αφετηρία για την wοινή πολιτιwή μεταφορών της Κοινότητας (ΚΠΜ). 2. Επί πολλά έτη η πορε ( α προς την πραγματοποίηση της ΚΠΜ ήταν αργή, ιδίως σε σχέση με τη σημασ(α των μεταφορών για τηv wοιvοτιwή οιwονομία. 3. Σε πολλές περιπτώσεις απαιτήθηwε παρέμβαση του Ευρωπαϊwού Διwαστηρ(ου επ( βασιwών θεμάτων ερμηνε(ας των διατάξεων περ( μεταφορών της Συνθήwης της Ρώμης, προwειμένου να επιτευχθεί πρόοδος. Κορυφαίο σημε(ο αυτής της πορε(ας αποτέλεσε μια απόφαση που εξέδωσε το Ευρωπαϊwό Διwαστήριο το 1985, σύμφωνα με την οποία οι χερσα(ες μεταφορές εμπορευμάτων wαι επιβατών ε(ναι ελεύθερες για όλες τις εταιρ(ες ανεξαρτήτως εθνιwότητας ή τόπου εγwατάστασης. 4. Η απόφαση-ορόσημο του 1985 συνέπεσε με το "Λευwό Βιβλ(ο" της Επιτροπής για την ολοwλήρωση της εσωτεριwής αγοράς, η οπο(α τώρα βρ(σwεται στην τελιwή φάση της πορε(ας προς το 1993. Τότε η Επιτροπή συμπεριέλαβε τις μεταφορές στις ενέργειες που έπρεπε να αναληφθούν wατά προτεραιότητα, προwειμένου να ολοwληρωθε( η εσωτεριwή αγορά, αναγνωρίζοντας ότι η wατάργηση τωv περιορισμών στην παροχή υπηρεσιών στον τομέα των μεταφορών έχει αποφασιστιwή σημασία για την πλήρη wατάργηση των άλλων, διοιwητιwών, τεχvιwών, φορολογιwών, τελωνειαwών wλπ. περιορισμών του εμπορίου. 5. Η Ενιαία Πράξη που αwολούθησε επετάχυνε τη διαδιwασία λήψεως αποφάσεων με την εισαγωγή του συστήματος πλε ιοψηφ ι wής απόφασης σε θέματα πολιτιwής θαλασσίων wαι εναερ(ων μεταφορών. 6. 'Εwτοτε η ΚΠΜ εξελ(χθηwε με γρήγορο ρυθμό, χάρη σε ευρύ φάσμα μέτρων, ενεργειών wαι πρωτοβουλιών που αποσwοπούσαν στην πραγματοποίηση της εν ια (ας αγοράς στον τομέα τωv υπηρεσιών μεταφορών. Το αποτέλεσμα αυτής της διαδιwασίας, που αποτελεί πλέον απτή πραγματιwότητα σε ολόwληρη την Κοινότητα, είναι η δημιουργία μιας νέας, πιο ελεύθερης αγοράς χωρίς απαγορεύσεις wαι ποσοτιwούς περιορισμούς, η οπο(α θα παρέχει ταυτόχρονα εγγυήσεις για την εξασφάλιση ίσων όρων ανταγωνισμού. Άλλα σημαντιwά στοιχεία αυτής της νέας πραγματιwότητας ε(ναι η βελτ(ωση της ανταγωνιστιwότητας, της οιwονομιwής αποδοτιwότητας wαι της αποτελεσματιwότητας των επιχειρήσεων μεταφορών wαθώς wαι της λειτουργίας wαι της ποιότητας τωv συστημάτων μεταφορών. Επίσης εισήχθησαν μέτρα για την προστασία του περιβάλλοντος, εvώ έγιναν τα πρώτα βήματα στον τομέα της έρευνας wαι ανάπτυξης wαι της υποδομής των μεταφορών. Επιπλέον, οι σχέσεις με τρίτες χώρες αποτέλεσαν για πρώτη φορά αντιwείμενο wοινοτιwού ενδιαφέροντος. 7. Η εφαρμογή της συνθήwης για την Ευρωπαϊwή 'Εvωση, η οποία συνήφθη στο Μάαστριχτ, θα επιwυρώσει wαι ταυτόχρονα θα δώσει vέα ώθηση στην ΚΠΜ. Για πρώτη φορά αναγνωρ(ζονται ρητά μέτρα που αποσwοπούν στη βελτ(ωση της ασφάλειας των μεταφορών. Οι διατάξεις για τα διευρωπαϊwά δ(wτυα -5 - wαι την οιwονομιΜή wαι Μοινωνιwή συνοχή παρέχουν στην Κοινότητα νέα βάση χάρη στην οποία θα μπορέσει να συνεισφέρει στη δημιουργία wαι στην ανάπτυξη υποδομής στον τομέα των μεταφορών. Το νέο Μεφάλαιο για τη βιομηχανία υπογραμμίζει την ανάγwη δημιουργίας συνθηwών που θα εξασφαλίσουν την ανταyωνιστιwότητα των ευρωπαϊwών επιχειρήσεων. Ταυτόχρονα η συνθήwη για την Ευρωπαϊwή 'Ενωση 1ονίζει το γεγονός 61 ι, σύμφωνα με την αρχή της επιwουριwό1ητας, η ΚΠΜ πρέπει να συνίσταται σε ενέργειες τις οποίες τα μεμονωμένα Μράτη μέλη δεν είναι σε θέση να πραγματοποιήσουν με τον Ματάλληλο τρόπο Μαι, Ματά συνέπεια, λόγω της wλ(μαΜας ή των επιπτώσεών τους, θα είναι wαλύτερο να αναλαμβάνονται από την Κοινότητα. 8. κατά συνέπεια, το 1992 αποτελεί σημαντ ιΜό ορόσημο στην εξέλιξη της ΚΠΜ από μια πολιτιΜή που αποσwοπούσε Μύρια στην ολοΜλήρωση της εσωτεριΜής αγοράς μέσω της wατάργησης των ρυθμίσεων που εισάγουν τεχνητά εμπόδια στην παροχή υπηρεσιών, σε μια πιο ολοwληρωμένη πολιτιΜή που θα αποσΜοπε( στην ορθή λειτουργία των wοινοτιΜών συστημάτων μεταφορών, στα πλαίσια μιας εσωτεριΜής αγοράς στην οποία θα πρέπει να wαταργηθούν το συντομότερο δυνατόν Μαι οι τελευτα (οι περιορισμοί ή οι στρεβλώσεις, wαι με βάση τις νέες προwλήσε ις που ενδεχομένως θα πρέπει να αντιμετωπίσει η πολιτιΜή των μεταφορών μετά το 1992. Μια από τις σημαντιwότερες από αυτές θα είναι η ένταξη των περιβαλλοντιΜών στόχων που wαθορίζονται στη συνθήwη για την Ένωση στην πολιτιΜή αυτή. Η επισήμανση των νέων προwλήσεων ως συνόλου Μαι η απάντηση στο ερώτημα wατά πόσο θα απαιτηθεί wοινοτιwή απάντηση, αποτελεί το πρώτο αναγΜαίο βήμα της ανάπτυξης της wοινοτιwής ΚΠΜ μέχρι το τέλος της δεΜαετίας αυτού του αιώνα wαι στις αρχές του επόμενου. 9. Το παρόν έγγραφο αποσwοπε( στη συνολιwή 11ροσέγγιση αυτών των θεμάτων, προΜειμένου οι ενδιαφερόμενοι wαι, ιδίως, τα πολιτιwά όργανα της κοινότητας, να τα αντιμετωπίσουν ως σύνολο πριν αναλάβουν ειδιwότερες πρωτοβουλίες, από το 1993 wαι μετά. -6 - ΙΙ. Η ΟΙΚΟΗΟΜΙΑ ΤΟΥ ΤΟΜΕΑ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΟΡΟΗ : ΕΞΕΛΙΞΗ ΚΑΙ ΤΑΣΕΙΣ -7 - ΙΙ.1. Γενικά 10. Οι μεταφορές είναι μια αναπτυσσόμενη βιομηχανία. Η ανάπτυξή της εξαρτάται από την ανάπτυξη της οικονομίας συνολικά. παρά τις περιφερειακές διακυμάνσεις και τη διαφορετική ανάπτυξη των διαφόρων μέσων μεταφοράς, η ζήτηση στον τομέα των μεταφορών σημείωσε σχεδόν αδιάκοπη αύξηση από τη δεκαετ(α του '70 και μετά. Γενικά, η ζήτηση, στον τομέα της μεταφοράς τόσο εμπορευμάτων όσο και επιβατών, σημε(ωσε παράλληλη αύξηση με το ΑΕΠ, αν και υπάρχουν ενδείξεις ότι χαμηλότεροι ρυθμο ( αύξησης του ΑΕΠ ε (ναι δυνατόν να οδηγήσουν σε δυσανάλογα χαμηλότερο ρυθμό αύξησης των μεταφορών και υψηλότεροι ρuθμο( αύξησης του ΑΕΠ σε δυσανάλογα υψηλότερο ρυθμό αύξησης των μεταφορών. Μετά το 1970, ο ετήσιος μέσος ρυθμός οικονομικής ανάπτυξης της κοινότητας ήταν 2,6% σε πραγματικές τιμές. Την ίδια περίοδο, οι ρυθμοί αύξησης των υπηρεσιών στον τομέα της μεταφοράς εμπορευμάτων και επιβατών ήταν αντ(στοιχα 2,3% και 3,1%. 11. Σε αυτή την αύξηση διαπιστώθηκε ότι συνέβαλαν οι ακόλουθοι βασικο( παράγοντες : οι αλλαγές που σημειώθηκαν στη διάρθρωση 1ης κατασκευαστικής βιομηχανίας προκάλεσαν μετακινήσεις από ασ1 ικές σε νέες βιομηχανικές περιοχές και συνέβαλαν στη διασπορά των οικονομικών δραστηριοτήτων· τις αλλαγές αυτές επέτεινε η συνεχιζόμενη διαδικασία οικονομικής ολοκλήρωσης στο εσωτερικό της Κοινότητας· χάρη στις αλλαγές των μεθόδων παραγωγής της κατασκευαστικής βιομηχανίας, μειώθηκε ο όγκος των αποθηκευόμενων εμπορευμάτων και αυξήθηκε η ευελιξία, η ποικιλία, η ταχύτητα και η ακρίβεια των μεταφορών, με παράλληλη μείωση του όγκου των φορτίων και αύξηση της συχνότητας των αποστολών· η αύξηση της σημασ (ας της β ιομηχαν (ας παροχής υπηρεσιών και η διασπορά των σχετικών επαγγελματικών δραστηριοτήτων σε πολλά γεωγραφικά σημεία προκάλεσαν αύξηση της επαγγελματικής κινητικότητας σε μικρές, μεσαίες και μεγάλες αποστάσεις· η αύξηση του καθαρού κατά κεφαλήν εισοδήματος και οι δημογραφικές αλλαγές επέφεραν αύξηση του αριθμού των ιδιωτικών αυτοκινήτων και του διαθέσιμου χρόνου για ταξίδια αναψυχής. 12. Αυτή η τάση αύξησης της ζήτησης θα συνεχιστεί, εφόσον διατηρηθεί η οικονομική ανάπτυξη. Αν και οι προβλέψεις για το μέλλον δεν θα πρέπει να στηριχθούν στις μέχρι τώρα τάσεις, το Διάγραμμα 1 παρέχει χρήσιμα στοιχεία για τις πιέσεις που θα αντιμετωπίσουν τα κοινοτικά συστήματα μεταφορών, αν συνεχισθεί η σημερινή τάση. θα πρέπει να σημειωθεί ότι η εξέλιξη στον τομέα των εμπορευμάτων δίνει λανθασμένη εικόνα της πιθανής ανάπτυξης των μεταφορών, δεδομένου ότι ο μέσος όγκος φορτίου μειώνεται διαρκώς, ενώ αυξάνεται η συχνότητα αποστολών. -8 - Διάγραμμα 1 Εξέλιξη των εμπορευματικών και επιβατικών μεταφορών *) 250 200 150 ---,. --- 100 50 ο +--+---+--+----1~+--+---+---+--t-t--t--+---+--+----11--+--+--+----+-t---t---+--+--+-+---+--+--+--+~ Δε(κτης επιβατο­ χιλιομέτρων -Δε(κτης ----Δείκτης EUR 12 ΑΕΠ εμπορευμάτων σε τονο-χιλιόμετρα *) προβλεπόμενος ετήσιος ρυθμός αύξησης ΑΕΠ μέχρι το 2000 ΙΙ.2. Ε(δη μεταφοράς 2,7% 13. Ωστόσο η αύξηση σημειώθηκε στην μεταφοράς. των εμπορευματικών Κοινότητα δεν ήταν και επιβατικών μεταφορών που η (δια για όλους τους τύπους 14. •οπως φα(νεται στο Διάγραμμα 2 και στον Π(νακα 1, τα τελευτα(α 20 χρόνια, οι μεταφορές εμπορευμάτων ( 1) σημε (ωσαν αύξηση κατά ποσοστό μεγαλύτερο του 50%, η οπο(α οφε(λεται κυρ(ως στην αύξηση του όγκου των οδικών μεταφορών: / ο όγκος εσωτερικών πλωτών μεταφορών σημε (ωσε ελαφρά αύξηση σε απόλυτες τιμές, αλλά συγκριτικά μειώθηκε κατά ένα τρ(το σε ποσοστό 9%· οι σιδηροδρομικές μεταφορές μειώθηκαν κατά 15% σε απόλυτες τιμές, αλλά συγκριτικά μειώθηκαν από 28% σε 15%· στους πετρελαιαγωγούς σημειώθηκε ελαφρά αύξηση σε απόλυτες τιμές, αλλά συγκριτική με(ωση με(ωση σε ποσοστό 6%· με σημαντικούς ρυθμούς αύξηση~ ετήσιας, οι οδικές μεταφορές υπερδιπλασιάστηκαν σε απόλυτες τιμές, αντιπροσωπεύοντας ποσοστό άνω του 70% όλων των μεταφορών. (1) Σε τόνους/χλμ, μη συμπεριλαμβανομένων των θαλασσ(ων μεταφορών, και μετά τις αναπροσαρμογές που απαιτήθηκαν λό-γω της προσχώρησης της Ισπαν(ας wαι ιης Πορ1ογαλ(ας. οι θαλάσσιες με1αφορtς δεν προσφέρονται για ιη συμj3αΊ ιwή μt·rρηση σε ιόνους/χλμ, wαι συνήΟwς μιΊpώv1αι μόνο cH τόνους. -9 - Από άποψη όγκου των μεταφερομένων εμπορευμάτων, οι θαλάσσιες μεταφορές ήταν ανέκαθεν βασικός τρόπος μεταφοράς όσον αφορά τις μεγαλύτερες, κυρ(ως διεθνε(ς, διαδρομές. Μετά την κατά 35% αύξηση 1ου όγκου αυ1ώv των μεταφορών, που σημειώθηwc μc·1αξύ ,ου 1975 wαι 1ου 1985, ο όγκος των μεταφερομένων εμΉορεuμάτωv δεν μεταβλήθηΜr σημαντικά σε απόλυτες τιμές. οι θαλάσσιες μεταφορές ε(ναι ιδια(τερα σημαντικές για το εμπόριο μεταξύ των wρατών μελών στο εσωτεριwό της Κοινότητας, όπου τουλάχιστον 30% του συνόλου των εμπορευμάτων μεταφέρεται διά θαλάσσης, αλλά έχουν πολύ μικρότερη σημασία για τις εσωτερικές μεταφορές των μεμονωμένων κρατών μελών, όπου μόνο 2% έως 3% του συνόλου των εμπορευμάτων υπολογ (ζετα ι ότι μεταφέρεται δ ιά θαλάσσης, αν και γενικά σε σημαντικά μεγαλύτερες αποστάσεις. Διάγραμμα 2 1200 1000 800 600 400 200 1970 οδικές μεταφορές κεταφορές εμπορευμάτων της ΕΚ Εκατομμύρια τόνοι-χλμ. 1980 Σιδηροδρομικές μεταφορές 1985 1990 Εσωτερικές πετρελαιαγωγοί πλωτές μεταφορές 15. Όπως φαίνεται στο Διάγραμμα 3 και στον Π(νακα ΙΙ (παράρτημα Ι), τα τελευτα(α 20 έτη, οι μεταφορές επιβατών<2) σημε(ωσαν αύξηση κατά 85% και άνω, η οποία θα πρέπει να αποδοθεί κυρ(ως στην αύξηση της χρήσης του ιδιωτικού αυτοκινήτου: (2) Σε επιβάτες/χλμ., μετά 1ις αναηροσαρμοyές που απαιτήθηι,ωv λόγω της προσχώρησης της Ισπανίας uαι της Πορτογαλίας. -10 - αν wαι οι σιδηροδρομιwές μεταφορές αυξήθηwαν σε απόλυτες 1 ιμές wατά 25% περ(που, σε σχέση με το σύνολο των μεταφορών επιβατών μειώθηwαν από περ(που 10% σε 6% wαι 7%· αντίστοιχα, οι μεταφορές με λεωφορείο αυξήθηwαν wατά 45% περίπου σε απόλυτες τιμές, αλλά σε σχέση με το σύνολο των μεταφορών μειώθηwαν κατά 3% σε ποσοστό μικρότερο του 9%· την μόνο (δια περ(οδο οι αεροποριwές μεταφορές, αν wαι αντιπροσώπευαν 6% των συνολικών μεταφορών, υπερτετραπλασιάστηκαν σε απόλυτες τιμές· η αύξηση των συνολικών μεταφορών επιβατών οφε(λεται στη χρήση ιδιωτικών αυτοκινήτων, η οπο(α διπλασιάστηwε σε απόλυτες τιμές. Αν και το 1970, οι μεταφορές με ιδιωτιwό αυτοwίνητο ήταν ήδη ο cπικρατέστερος τρόπος μεταφοράς (76%), το ποσοστό αυτό σημείωσε περαιτέρω αύξηση (79%). Διάγραμμα 3 Χιλιάδες Ιδιωτικά αυτοκίνητα Μεταφορές επιβατών της ΕΚ Εwατομμύρια επιβάτες-χλμ. Σιδηρόδρομοι Λεωφορε(α και πούλμαν Αεροσκάφη -11 - 16. Μια λεπτομερέστερη ανάλυση(3) δε(χνει ότι οι οδικές μεταφορές εμπορευμάτων καλύπτουν κυρ(ως μικρές αποστάσεις : 66% του συνόλου των εμπορευμάτων μεταφέρεται σε απόσταση 50 χλμ. και 20% σε αποστάσεις μεταξύ 50 χλμ., ενώ μόνο το 14% μεταφέρεται σε μεγαλύτερες αποστάσεις. Αν και δεν υπάρχουν συνολικά στοιχεία σχετικά με τις μεταφορές επιβατών με ιδιωτικά πούλμαν, από τα στοιχε (α δύο κρατών μελών(4) προκύπτει ότι υπερισχύουν οι μεταφορές σε μικρές αποστάσεις. Σε μια χώρα προέκυψε ότι το 50% των μετακινήσεων με αυτοκ(νητο αφορούσε αποστάσεις μικρότερες των πέντε χιλιομέτρων και μόνο μ (α οδική με τακ (νηση στις τέσσερε ι ς κάλυπτε αποστάσει c; μεγαλύτερες των δέκα χιλιομέτρων. Τα στοιχεία μιας άλλης χώρας δε(χνουν ότι ένα ιδιωτικό αυτοκfνητο χρησιμοποιείται κατά μέσο όρο το χρόνο, μόνο για 2,7 ταξ(δια, καλύπτοντας απόσταση μεγαλύτερη των 200 χλμ., ότι και περισσότερο από το 50% των ιδιωτικών αυτοκινήτων δεν καλύπτει ποτέ αυτήν την απόσταση. οι σιδηροδρομικές μεταφορές εμπορευμάτων καλύπτουν συνήθως μεσαίες αποστάσεις. Αν και τα διαθέσιμα στοιχε(α αφορούν μόνο τις εθνικές σιδηροδρομικές μεταφορές στα κράτη μέλη, υπολογ(ζεται ότι ούτε το 50% των εθνικών και διεθνών σιδηροδρομικών μεταφορών δεν καλύπτει αποστάσεις μεγαλύτερες των 150 χλμ. και μόνο το 15% περίπου καλύπτει αποστάσεις άνω των 500 χλμ. Αποτέλεσμα της ιδιαίτερης φύσης των εσωτερικών πλωτών μεταφορών, ε(ναι ότι στην Κοινότητα τα περισσότερα εμπορεύματα μεταφέρονται σε μεσα(ες αποστάσεις. 17. Αν και οι παράγοντες που επηρεάζουν την αύξηση των μεταφορών είναι περίπλοκοι, το πιθανότερο είναι ότ ι , αν δεν θεσπισθούν νέα μέτρα πολιτικής, θα συνεχ (σε ι η αύξηση των οδικών μεταφορών εμπορευμάτων και επιβατών. Αναμένεται ότι γενικά οι αεροπορικές μεταφορές επιβατών θα συνεχίσουν να αναπτύσσονται με ρυθμούς μεγαλύτερους από το ρυθμό αύξησης του ΑΕΠ, ιδ(ως λόγω των εμπορικών και βιομηχανικών δεσμών που αναπτύσσονται μεταξύ των διαφόρων τμημάτων της Κοινότητας και της αλλαγής των στερεοτύπων μετακίνησης κατά τις διακοπές λόγω της αύξησης του διαθέσιμου εισοδήματος. Ωστόσο, υπό ορισμένες προϋποθέσεις, συμπεριλαμβανομένης και της εφαρμογής ειδικών μέτρων πολιτικής στον τομέα των μεταφορών, αυτά τα σχήματα θα μπορούσαν να εξελιχθούν διαφορετικά. Για παράδειγμα, πρόσφατα στοιχεία από τις Κάτω Χώρες δε(χνουν σταθεροποίηση του ποσοστού χρήσης των ιδιωτικών αυτοκινήτων και σταθερή αύξηση του αριθμού των επιβατών των σιδηροδρόμων(5). Προς το παρόν δεν είναι σαφές σε τι έκταση θα μεταβληθεί η γενική τάση λόγω αυτών των εξελίξεων. ΙΙ.3. Επενδύσεις και πιέσεις στη διαθέσιμη υποδομή 18. Ενώ η ζήτηση στον τομέα των μεταφορών αυξήθηκε, οι επενδύσεις στην υποδομή των εσωτερικών μεταφορών στην Ευρώπη ( 6), υπολογιζόμενες ως ποσοστό του ΑΕΠ, μειώθηκαν μεταξύ του 1975 και του 1980 από 1,5% σε 1,2%· ωστόσο, αυτή η πτώση ανακόπηκε στις αρχές του 1980 και, σε όλη τη διάρκεια της δεκαετίας, το ποσοστό που αντιπροσώπευαν οι επενδύσεις παρέμεινε λ(γο ως πολύ στο ύφος του 1i<7>. ( 3) Βασιζόμενη σε στοιχεία από 1989. (4) OEST, synthese Mai 1992, Paris. socialdata Gmbh, MUnchen. Eurostat, Carr iage of Goods Road, (5) "Auto's in Nederland" -Centraal Bureau van de statistiek, Sept. 92. (6) Στην οποία συμπεριλαμβάνεται η κατασκευή, επέκταση, ανακατασκευή και ανανέωση. (7) Πηγή : ΕΔΥΜ (ECMT) -Επενδυτικές τάσεις στην υποδομή στις χώρες της ΕΔΥΜ στη δεκαετία του '80 -ECMT/CM(9l) 9, κεφάλαιο 4. -12 - 19. Αν και ανά διε1(α σημειώνονται κάποιες διαwυμάvσεις, το σχε1ιwό ύψος των επενδύσεων σε όλους τους τρόπους μεταφοράς(8) wατά τα tτη 1980 και 1989 δε(χνει ότι πάνω από το 66% των επενδύσεων πραγματοποιήθηwε στον τομέα των οδικών μεταφορών, με μια μικρή τάση μεfωσης του ποσοστού· το ποσοστό των επενδύσεων στον τομέα των σιδηροδρομιwών μεταφορών αυξήθηκε σε 23% περ(που· το ποσοστό των επενδύσεων που πραγματοποιήθηκαν σε λ ι μtνες και στις εσωτερικές πλωτές μεταφορές μειώθηκε από 5% σε 3,5% και από 2% σε 1,5% αντ(στοιχα· το ποσοστό των επενδύσεων που πραγματοποιήθηκαν σε αερολιμένες αυξήθηκε σημαντικά (από 2,9% σε 5,6%). Η αύξηση της ζήτησης και η σχετική με(ωση των επενδύσεων στην υποδομή των εσωτερικών μεταφορών ε(χε ως αποτέλεσμα να αυξηθε( η πfεση στο οδικό και σιδηροδρομικό δ(wτυο, τα οπο(α σε πολλές περιπτώσεις έφτασαν σε σημε(ο wορεσμού. Ακόμη και οι σημαντιwές επενδύσεις που πραγματοποιήθηκαν σε αεροδρόμια αποδε(χθηκαν ανεπαρκε(ς και προκάλεσαν, σε συνδυασμό με την ανεπάρκεια των μηχανισμών ελέγχου της εναέριας κυκλοφορ(ας, περαιτέρω πιέσεις στην υφιστάμενη υποδομή. ΙΙ.4. Ευρύτερες περιβαλλοντικές και άλλες πιέσεις 20. 21. ( θ) Η αύξηση της δραστηριότητας στον τομέα των μεταφορών, όχι μόνο συνεπάγεται πιέσεις στην υφιστάμενη υποδομή, αλλά δημιουργε( ευρύτερα περιβαλλοντολογικά προβλήματα. οι επιπτώσεις των οιwονομικών και τεχνολογικών εξελ(ξεων στις μεταφορές κατά τις δύο τελευτα(ες δεκαετ(ες διεύρυναν το πεδίο σύγκρουσης του τομέα των μεταφορών και του τομέα του περιβάλλοντος. Αυτή η σύγκρουση εντοπίζεται στα θέματα της κατανάλωσης ενέργειας, της ρύπανσης, της καταπάτησης εκτάσεων, της κυκλοφοριακής συμφόρησης και των κινδύνων που συνεπάγεται η μεταφορά επικινδύνων εμπορευμάτων. Από τις αρχές της δεκαετ(ας του '70, οι μεταφορές αποτελούν βασικό παράγοντα κατανάλωσης μη ανανεώσιμης ενέργειας. Τις δύο τελευταfες δεκαετ ( ες η κατανάλωση ενέργειας στον τομέα των οδ ι wών μεταφορών αυξήθηκε κατά 103%, ποσοστό που αντ ιστο ι χε ( σε μέση ετήσια αύξηση ύψους 3,8%, ενώ η κατανάλωση ενέργειας για τις αεροπορικές μεταφορές αυξήθηκε κατά 93% περ(που, δηλαδή κατά 3,6% ετησfως κατά μέσο όρο. Με εξαfρεση τους πετρελαιαγωγούς. -13 - 22. Τα διαθέσιμα στοιχε(α για την ατμοσφαιρική ρύπανση που προκαλούν οι οδικές μεταφορές δε(χνουν ότι τις δύο τελευτα(ες δεκαετ(ες ορισμένοι ρυπαντές αυξήθηκαν σημαντικά. Σημαντικότατος ρυπαντής αποδε(χθηκε το διοξε(διο του άνθρακα (C02), αέριο που παράγεται από την ανθρώπινη δραστηριότητα και ε (ναι κατεξοχήν υπεύθυνο για το "φαινόμενο του θερμοκηπ(ου"· μεταξύ του 1971 και του 1989, το (C02) που εκπέμπουν τα αυτοκίνητα αυξήθηκε κατά 76%, σημειώνοντας μέση ετήσια αύξηση 3,2%. 23. ( 9) Μέσα μεταφοράς ποσοστό των συνολικών εκπομπώί C02 που προκαλούν 1. 2. 3. 4. 5. Οδικές μεταφορές: σύνολο -ιδιωτικά αυτοκίνητα -οχήματα εμπορευματικών μεταφορών -λεωφορεία + πούλμαν Αεροπορικές μεταφορές Σιδηροδρομικές με1αφορές : σύνολο -επιβάτες -εμπορεύματα Εσωτερικές πλωτές μεταφορές Λοιπές μεταφορές οι μεταφορές 79,7% 10,9% 3,9% 0,7% 4,3% Πηγή 55,4% 22,7% 1,6% 2,8% 1, 1% Σύμβουλοι ΤΝο<9) 'Αλλοι ρυπαντές είναι το οξείδιο του αζώτου (ΝΟχ) το οποίο συμβάλλει έμμεσα στο "φαινόμενο του θερμοκηπίου", είναι άμεσα υπεύθυνο για την όξινη βροχή και την αύξηση του όζοντος της ατμόσφαιρας wα ι αυξήθη),(Ε wατά 68%· σωματίδια βλαβερά για την ανθρώπινη υγεία: αυξήθηwαν wατά 106%· εwπομπές υδρογονανθράκων, οι οποίες συμβάλλουν στο "φαινόμενο του θερμοκηπίου" και στην αύξηση του όζοντος της τροπόσφαιρας, είναι πιθανώς καρκινογόνες και αυξήθηwαν wατά 41%. Τα στοιχεία δείχνουν ότι μεταξύ του 1990 και του 2000, αν τα πράγματα συνεχίσουν να εξελίσσονται με τον ίδιο ρυθμό, η κατανάλωση ενέργειας και οι εκπομπές C02 στον τομέα των μεταφορών είναι πιθανόν να αυξηθούν κατά 26,4%(ΓΟ). ΤΝΟ Policy Research, Possible community Measures Airning at Lirniting co2 Emissions in the Transportation sector, Delft, August 1991, p. 6-7. (10) Η ενέργεια στην Ευρώπη, Πpοοπτιwές, Επιτροπή 1ων Ευρωπαϊwών Κοινοτήτων, Σεπτέμβριος 1992. 1 -14 - 24. Επιπλέον οι μεταφορές προκαλούν ρύπανση των υδάτων και του εδάφους και αποτελούν πηγή ηχορύπανσης και δονήσεων. 25. Η κατασκευή έργων υποδομής για τις μεταφορές συνεπάγεται καταπάτηση εκτάσεων με διαρκε(ς, και συχνά ανεπανόρθωτες, επιπτώσεις στο φυσικό και αστικό περιβάλλον. 26. οι μεταφορές αποτελούν όλο και περισσότερο αιτία κυκλοφοριακής συμφόρησης. Μεταξύ του 1970 και του 1989 ο όγκος των οδικών μεταφορών (σε οχήματα-χλμ.) διαπλασιάσθηκε, τόσο για τα ιδιωτικά όσο και για τα εμπορευματικά οχήματα (μέση ετήσια αύξηση 3, 7% περίπου). 'Evαc; από τους βασικούς παράγοντες που συνέβαλαν σε αυτήν την ανάπτυξη ήταν η αύξηση του αριθμού των ιδιωτικών αυτοκινήτων στην Κοινότητα. Βάσει των εξελ(ξεων που σημειώθφ<αν από το 1975 )ι(αι μετά, ο αριθμός των αυτοκινήτων αναμένεται να αυξηθε( )ι(ατά 25 έως 30% μεταξύ του 1990 και του 2000. 27. Πέραν των επιπτώσεων που επισημάνθη)ι(αv, οι μεταφορές προκαλούν φυσικές βλάβες σε πρόσωπα, περιουσιακές ζημίες, wαθώς και μοιραία ατυχήματα. Το συνεπαγόμενο οικονομικό κόστος είναι αδύνατο να υπολογισθεί, αλλά, παρά τις προόδους που έχουν σημειωθεί στον τομέα της πρόληψης των ατυχημάτων τα τελευταία χρόνια, οι μεταφορές αποτελούν ένα σημαντικό βάρος, οιwονομιwό αλλά Ηαι γενιΗότερο, για ολόκληρη την κοινωνία. Αυτοκίνητα ανά 1000 κατοίκους '~xXJ •Ι >1 100 oL-----+------t-----+------+---------1 1989 1970 1975 1980 1985 -15 - ΙΙ.5. ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΕΙΔΙΚΟΤΕΡΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ 28. Όσον αφορά τις μελλοντ ιwές εξελ (ξε ις, οι προβλέψεις y ια την αύξηση της ζήτησης στον τομέα των μεταφορών δε(χνουν ότι, αν οι συνθήwες δεν μεταβληθούν wαι αν η οιwονομιwή συywυρ(α είναι σχετιwά ευνοϊwή, η ανάπτυξη του τομέα των οδ ι wών μεταφορών θα είναι ζωηρή. Υπό τ ι ς συνθήwες αυτές, ε(ναι πιθανόν να διπλασιασθε( η ζήτηση στον τομέα των οδιwών εμπορευματιwών wαι επιβατιwών μεταφορών. Αν και η τεχνολοyιwή πρόοδος wαι τα μέτρα που έχουν ήδη θεσπισθεί θα περιορ(σουν τις περιβαλλοντιwές επιπτώσεις, αν δεν αναληφθούν επιπλέον ενέργειες στα πλα(σια της πολιτιwής των μεταφορών, η wατάσταση ενδέχεται να επιδεινωθεί όσον αφορά τη ρύπανση, ιδ(ως τις εwπομπές co2, την wυwλοφοριαwή συμφόρηση wαι τα ατυχήματα. Αwόμη wαι αν η επιδε(νωση επιβραδυνθεί για wάποιο διάστημα, ο wίνδυνος να αναπτυχθεί ο τομέας των μεταφορών, wάτι που μεσοπρόθεσμα wαι βραχυπρόθεσμα θα πρέπει να αποφευχθεί λόγω των σημαντιwών περιβαλλοντιwών επιπτώσεών του, παραμένει πραγματιwός. ΙΙ.6. Η ΟΙΚΟΝΟΚΙΑ ΤΟΥ ΤΟΚΕΑ ΤΩΝ ΚΕΤΑΦΟΡΩΝ 29. Ενώ η wλ ίμαwα wα ι η ανάπτυξη των μεταφορών δημ ιουρyούν προβλήματα, ταυτόχρονα υπογραμμ (ζουν τη σημασία του τομέα για τη διατήρηση της ευρωστίας της wοινοτιwής οιwονομίας. 30. 'Έχοντας σημειώσει μόνο περιθωριαwές μεταβολές από τις αρχές της δεwαετ(ας του '80, η βιομηχανία μεταφορών αντιπροσωπεύει περίπου το 4% του AEn(ll). Αν συμπεριληφθούν wαι οι ιδιωτικές μεταφορές,υπολοyίζεται ότι το ποσοστό πρέπει να ανέρχεται σε 7 έως 8%. Τα στοιχεία για την απασχόληση κατά την τελευταία δεwαετία ανταναwλούν τις αλλαγές που σημειώθηκαν όσον αφορά τη συyκρ ι τι ι-<ή σημασία των διαφόρων τρόπων μεταφοράς και τη μιwρή μεταβολή του συνολικού αριθμού των μισθωτών, οι οποίοι αντιπροσωπεύουν ποσοστό μεταξύ 4% wαι 5% του συνόλου των μισθωτών<12). Το 1991, στις μεταφορές απασχολήθηwαν συνολ ιwά 5, 6 εwατ. άτομα, τα οποία κατανεμ~θηwαν στους επιμέρους τομείς με τον ακόλουθο τρόπο: Κλάδος μεταφορών 1. Σιδηροδρομιwές μεταφορές 2. Εσωτεριwές πλωτές μεταφορές 3. οδιwές wαι άλλες χερσαίες μεταφορές 4. θαλάσσιες μεταφορές 5. Αεροπορικές μεταφορές 6. Σχε1ικές δραστηριότητες ΣΥΝΟΛΟ Συνολικός αριθμός θέσεων απασχόλη­ σης στον κάθε τομέα (χ 1000) στις χώρες της Κοινότητας 897,8 24,2 2509,Ο 217,3 349,6 1569,9 5567,8 Πηγή : Εκτίμηση βασιζόμενη στην Ανασwόπηση για το Κοινοτικό Εργατικό Δυναμικό, 1991 (11) Eurostat, Μεταφορές, Ετήσιες Στατιστικές 1989, σ. 3· σύμφωνα με άλλες εκτιμήσεις το ποσοστό είναι υψηλότερο. (12) Eurostat, Basic Statistics, 1991, σ. 120. 31. 32. 33. 34. ( 13) ( 14) ( 15) -16 - Η βιομηχαν(α εξοπλισμού των μεταφορών(13) αποτελε( βασικό βιομηχανικό τομέα της Κοινότητας, δεύτερο κατά σειρά, από άποψη κύκλου εργασιών, μετά τη βιομηχαν(α ειδών διατροφής. ο βασικότερος κλάδος ε(ναι η βιομηχαν(α αυτοκινήτου (συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων και των εξαρτημάτων), που το 1989 αντιπροσώπευε περισσότερο από τα 3/4 της παραγωγής του τομέα, και ακολουθε( η βιομηχαν(α αεροσκαφών με ποσοστό γύρω στα 14%(14). Μετά τη δεύτερη κρ(ση πετρελα(ου στις αρχές της δεκαετ(ας του '80, δεν σημειώθηκε μεγάλη ανάπτυξη μέχρι το 1985. Ωστόσο, από το 1975 και μέχρι πρόσφατα, η ουσιαστική βελτ{ωση των ρυθμών ανάπτυξης, ιδ{ως στον τομέα της βιομηχαν(ας αυτοκινήτων και αεροσκαφών, συνέβαλε σημαντικά στη συνέχιση της ανάπτυξης ολόκληρης της κοινοτικής οικονομ(ας, τόσο λόγω της ανάπτυξης αυτών καθαυτών των τομέων, όσο και γιατ( η βιομηχαν(α εξοπλισμού των μεταφορών ε(ναι ένας από τους σημαντικότερους πελάτες πολλών άλλων κλάδων της βιομηχαν(ας, και wυρίως της μεταλλουργικής βιομηχαν{ας, της μηχανουργικής βιομηχαν(ας και της βιομηχαν(ας ηλεwτρικών ειδών, πλαστικών ειδών και χημικών προϊόντων. Οι τεχνολογικές εξελ {ξε ις που σημειώθηκαν σε όλους τους wλάδους της βιομηχανίας εξοπλισμού των μεταφορών την ανέδειξαν σε ρυθμιστικό παράγοντα των τεχνολογικών καινοτομιών, από τις οποίες επωφελούνται πολλές άλλες βιομηχανίες. Υπολογίζεται ότι η βιομηχανία εξοπλισμού των μεταφορών απασχολεί 2,6 εκατομμύρια άτομα<15>, δηλαδή περίπου 6,5% του συνόλου του εργατικού δυναμικού της Κοινότητας. Ακόμη, ότι μια στις 10 θέσεις απασχόλησης στην Κοινότητα, αΉό τον 1ρ(10 κατά σειρά προμηθευτή μέχρι τα συνεργεία ελέγχου ή επισκευών, εξαρτάται άμεσα ή έμμεσα από τη βιομηχανία αυτοκινήτων. Πέραν της σημασ(ας που έχει αυτή καθαυτή, η βιομηχανία εξοπλισμού των μεταφορών έχει ζωτική σημασία για τη σωστή λειτουργ(α των άλλων βιομηχανικών κατασκευαστικών κλάδων και βιομηχανιών υπηρεσιών που εξαρτώνται από την ύπαρξη τεχνολογικά προηγμένου και αποτελεσματικού εξοπλισμού. Τέλος, η βιομηχαν(α μεταφορών έχει βασική σημασ(α για την ολοwλήρωση της Κοινότητας, την οικονομική επίδοσή της και την κινητικότητα των πολιτών της. Τα προβλήματα των πιο απομακρυσμένων περιοχών δείχνουν ότι τα γεωγραφικά μειονεκτήματα είναι δυνατό να εντείνονται από τις ανεπαρκείς μεταφορές, με αποτέλεσμα οι οικονομίες αυτών των περιοχών να έχουν μειωμένη ανταγωνιστιwότητα και δύσκολες εμπορικές επαφές. Αν το ),(0 ι νοτ ι κό σύστημα μεταφορών παύσει να λειτουργεί σωστά λόγω της αυξημένης πίεσης που προκαλεί η ανάπτυξή του, οι αρνητικές συνέπειες για την Κοινότητα συνολικά θα είναι σίγουρα σοβαρές. Αυτοκ(νη1α (συμnεριλαμβανομένωv 1ων τμημάτων και των εξαρτημάτων, ναυπηγική βιομηχανία, τροχαίο υλικό σιδηροδρόμων, μοτοποδήλατα και μοτοσυκλέτες, εξοπλισμός αεροσκαφών. Πανόραμα των βιομηχανιών της ΕΚ 1991-1992, κεφάλαιο 13. Τα ποσοστά των άλλων τομέων : ναυπηγική βιομηχανία 4,5%, σιδηρόδρομοι και τραμ 1,6%, μοτοποδήλατα και μοτοσυκλέτες 1,3%, λοιπά 2%. Στοιχεία του 1989· πανόραμα της βιομηχανίας της ΕΚ, Συμπληρωματικά Στατιστικά Στοιχε(α 1992, κεφάλαιο 13. -17 - ΙΙΙ. ΣΤΟΧΟΙ ΚΑΙ ΠΕΔΙΟ ΤΒΣ ΚΟΙΗΒΣ ΠΟΛΙΤΙΚΒΣ TQH ΜΕΤΑΦΟΡQΗ: ΒΙQΣΙΜΒ ΚΙΗΒΤΙΚΟΤΒΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΙΗΟΤΒΤΑ ΣΥΗΟΛΙΚΑ -18 - ΙΙΙ.1. ΣΤΟΧΟΙ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΤΩΝ ΚΕΤΑΦΟΡΩΝ 35. Σύμφωνα με το άρθρο 74 της συνθήwης ΕΟΚ βασιwοί στόχοι της ΚΠΗ ε(ναι οι στόχοι της (διας της συνθήwης. Αυτο( wαθορ(ζονται στο άρθρο 2 wαι, σύμφωνα με τη συνθήκη για την Ένωση η οποία συνήφθη στο Μάαστριχτ, συν(στανται στην προώθηση, σε ολόκληρη την Κοινότητα, της αρμονικής και ισόρροπης ανάπτυξης των οικονομιwών δραστηριοτήτων, στη διαρwή wα ι μη πληθωρ ιστ ι wή ανάπτυξη που σέβεται το περιβάλλον, στον υψηλό βαθμό σύγκλισης της οικονομικής δραστηριότητας, στο υψηλό επ(πεδο απασχόλησης και wοινωνιwής προστασ(ας, στην άνοδο του βιοτιwού επιπέδου και της ποιότητας ζωής και στην οικονομική και κοινωνιwή συνοχή και αλληλεγγύη μεταξύ των wρατών μελών. Επιπλέον, σύμφωνα με την απόφαση στην υπόθεση 167/73< 16), του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου, το άρθρο 74 αναφερόμενο ρητά στα άρθρα 2 wαι 3, ορίζει ότι οι γενιwο( κανόνες της συνθήκης εφαρμόζονται στον τομέα των μεταφορών, πλην αν ορ(ζεται ρητά το αντ(θετο. οι ειδιwές διατάξεις περί μεταφορών, όχι μόνο δεν έρχονται σε σύγκρουση με τους θεμελιώδεις κανόνες της συνθήwης, όπως για παράδειγμα αυτούς που αφορούν τη θέσπιση ενιαίας αγοράς, αλλά αποσκοπούν στην υλοποίηση και στη συμπλήρωσή τους μέσω της ανάληψης κοινών ενεργειών. 36. Η ανάπτυξη της ΚΠΗ συνδέεται ),(αι με ευρύτερα προβλήματα σχετιwά με την εξάντληση των φυσι'Ιι(ών πόρων ),(αι τη συνολική οικολογι'Ιι(ή υποβάθμιση. 'Ηδη πριν από τη συνάντηση Ίι(Οpυφής του Ρίο, στη Δήλωση του Δουβλίνου, τον Ιούνιο του 1990, η Επιτροπή δεσμεύθη'Ιι(ε να εφαρμόσει τις αρχές της αειφόρου ανάπτυξης. Αυτή η δέσμευση αναπτύχθη'Ιι(ε από την Επιτροπή στο Πέμπτο Πρόγραμμα Δράσης για το Περιβάλλον, στο οποίο επισημάνθηwε ότι είναι σημαντιwό να συμπεριληφθούν στις πολιτιwές των επιμέρους τομέων θέματα σχετιwά με το περιβάλλον wαι τους πόρους. Από την άποψη αυτή, ο τομέας των μεταφορών έχει ιδιαίτερη σημασία. Για παράδειγμα, το φαινόμενο του θερμοκηπ(ου, το οποίο συνδέεται άμεσα με την Ίι(ατανάλωση ενέργειας και τις εκπομπές co2, έχει αναμφίβολα τεράστια σημασία. Η κοινότητα έχει θέσει ως στόχο της τη σταθεροποίηση του C02 wα ι ο τομέας των μεταφορών διαδραματ(ζει αποφασιστικό ρόλο στις προσπάθειες που απαιτούνται για 1η σταθεροπο(ηση εnιπέδων του 1990 μέχρι το έτος 2000. Τέλος, σύμφωνα με τη συνθήwη για την Ένωση, το άρθρο 130ρ της συνθήwης θα υποχρεώσει την κοινότητα να εφαρμόσει τις απαιτήσεις προστασ (ας του περιβάλλοντος στον καθορισμό και στην εφαρμογή των άλλων κοινοτικών πολιτικών συμπεριλαμβανομένων wαι των μεταφορών. 37. Επιπλέον, wατά τη διατύπωση wαι την εφαρμογή της ΚΠΗ, σύμφωνα με το άρθρο 130β της συνθήwης για την Ένωση, θα πρέπει να ληφθεί υπόψη ο στόχος της ενίσχυσης της οιwονομιwής wαι wοινωνιwής συνοχής της Κοινότητας, ιδ(ως με τη μείωση των αποwλίσεων μεταξύ των περιοχών wαι της wαθυστέρησης των λιγότερο ευνοημένων περιοχών. Η σύνδεση της βελτίωσης της υποδομής των μεταφορών wαι της πρόσβασης των περιφερειών θα πρέπει να εξετασθε ( με βάση τις συνέπειές της στο σχεδιασμό των wατοιwημένων περιοχών wαι των Ίι(έντρων απασχόλησης, των περιοχών παραγωγής wαι των περιοχών wατανάλωσης, wαθώς και στον όγκο και την οργάνωση της wυwλοφορίας. Κατά συνέπεια, η δημιουργία υποδομής στον τομέα των μεταφορών, η πραγματοποίηση έργων σε περιοχές στις οποίες παρέχεται βοήθεια wαι η ανάπτυξη διευρωπαϊwών διwτύων που θα αποσwοπούν στην αποwατάσταση των ανισορροπιών wαι στην εξασφάλιση αποτελεσματιwής wινητιwότητας θα πρέπει να σχεδιασθούν προσεwτιwά. (16) Απόφαση του Ευρωπαϊwού Διwαστηρίου της 4.4.74- Υπόθεση αριθ. 167/33· Συλλογή 1974, σ. 367. -19 - 38. κατά συνέπεια, στον τομέα των μεταφορών, αuτο( οι στόχοι απαιτούν την ανάπτυξη πολιτικών χάρη στις οπο(ες οι μεταφορές θα επωφεληθούν από τις διατάξεις της συνθήκης για την ενια(α αγορά και οι διάφορες γεωγραφικές περιοχές της Κοινότητας θα αποκομίσουν οφέλη από τα συστήματα μεταφορών, τα οπο(α θα παρέχουν αποτελεσματικές και ασφαλείς υπηρεσίες, υπό τους καλύτερους δυνατούς περιβαλλοντικούς και κοινωνικούς όρους. 39. Αποτελεσματικές μεταφορές σημαίνει ότι, χάρη στη σωστή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς, στην ανάπτυξη των διευρωπαϊκών δικτύων μεταφορών και στις δυνατότητες που προσφέρουν οι διαθέσιμες τεχνολογ(ες αιχμής, οι πολ(τες και οι επιχειρήσεις έχουν στη διάθεσή τους μέσα μεταφοράς που ανταποκρ(νονται, κατά το δυνατόν, από άποψη ποιότητας και απόδοσης, στις ανάγκες και στις προσδοκίες τους. Η πρόσβαση στις υπηρεσ(ες αυτές, που μακροπρόθεσμα θα πρέπει να διατηρηθούν και να αναπτυχθούν, θα πρέπει να έχει χαμηλό κόστος. Ταυτόχρονα, οι μεταφορές θα πρέπει να ε(ναι ασφαλε(ς τόσο για τους χρήστες όσο και για άλλα πρόσωπα που διακινδυνεύουν. Ακόμη, θα πρέπει να παρέχονται υπό όρους που προωθούν την κοινωνική συνοχή της Κοινότητας. Τέλος, τα συστήματα μεταφορών θα πρέπει να συμβάλουν στην προστασία του περιβάλλοντος και, ειδικότερα, στην αντιμετώπιση των σημαντικών περιβαλλοντικών απειλών, όπως του φαινόμενου του θερμοκηπίου, και στην επίτευξη αε ιφόρου ανάπτυξης. Η πραγματοποίηση όλων αυτών των στόχων προϋποθέτει ότι, κατά γενικό κανόνα, όλοι οι χρήστες θα πρέπει να καταβάλλουν το σύνολο του εσωτερικού ή εξωτερικού κόστους, των υπηρεσιών που χρησιμοποιούν, ακόμη και αν αυτό, σε μερικές περιπτώσεις καταβάλλεται από την κοινωνία προκειμένου να παρασχεθεί βοήθεια στα πρόσωπα που έχουν ανάγκη. Ειδικότερα η ενσωμάτωση του εξωτερικού κόστους θα πρέπει να αποτελέσει σημαντιwό στοιχείο μιας πολιτικής μεταφορών που θα συμπεριλαμβάνει και την προστασία του περιβάλλοντος. ΙΙΙ.2. ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ 40. Αυτή η προσέγγιση, η οποία μπορεί να επιδfωξη βιώσιμης κινητικότητας, απαιτεί προγράμματος που θα περιλαμβάνει α) τη συνεχή αγοράς, με ενδυνάμωση και την ορθή σκοπό τη δ ι ευwόλυνση της χαρακτηρισθεί συνοπτικά ως την εφαρμογή ενός συνολικού λειτουργία ελεύθερης της εσωτερικής κυwλοφορ (ας των εμπορευμάτων και των προσώπων στην Κοινότητα· β) τη μετάβαση από την κατάργηση των τεχνητών, κανονιστικών εμποδ(ων στην ισόρροπη εφαρμογή πολιτικών που ευνοούν την ανάπτυξη συνεκτικών και ολοκληρωμένων συστημάτων μεταφοράς για την Κοινότητα συνολιwά χάρη στη χρήση της πιο προηγμένης διαθέσιμης τεχνολοy(ας· γ) την εν (σχυση της οικονομικής και κοινωνικής συνοχής χάρη στη συμβολή της ανάπτυξης της υποδομής των μεταφορών στη μείωση των διαφορών μεταξύ των περιφερειών και τη σύνδεση των νησιωτ ιwών, απομονωμένων και περιφερειακών περιοχών με τις κεντρικές περιοχές της Κοινότητας· -20 - δ) μέτρα τιΌu εξασφαλ (ζουν ότι η ανάπτυξη των συστημάτων μεταφορών συμβάλλει στην επ(1εuξη ενός βιώσιμου μοντέλου ανάπτυξης, λόγω τοu ότι σέβονται 10 περιβάλλον wαι, ειδιwότερα, ότι συμβάλλουν στην αντιμετώπιση των σημαντιwών περιβαλλοντιwών προβλημάτων, όπως του περιορισμού των εκπομπών co2- ε) ενέργειες για τη βελτ(ωση της ασφάλειας· στ) μέτρα στον κοινωνικό τομέα· ζ) την ανάπτυξη προτεραιότητα, Κοινότητα από μεταφορών. κατάλληλων σχέσεων με τρ(τες χώρες, και κατά με αυτές που έχουν σημασ(α yια ολόκληρη την την άποψη των εμπορευματικών ή επιβατικών 41. Η υιοθέτηση ενός τέτοιου συνολικού προγράμματος προϋποθέτει την ανάλυση ορισμένων ζητημάτων σχετ ιwών με τον τομέα των μεταφορών, προκειμένου να επισημανθούν τα θέματα για τα οπο(α απαιτε(ται wοινοτιwή δράση με βάση την αρχή της επιwουριwότητας. Ποιές ενέργειες θα πρέπει να προτείνονται σε κοινοτιΗό επίπεδο, όταν μόνο η Κοινότητα ε(ναι σε θέση να επιλύσει ένα πρόβλημα ή είναι Ηαταλληλότερη yι"αυτό Στα επόμενα κεφάλαια επιχειρείται να δοθεί απάντηση σε αυτό το ερώτημα για καθένα από τους βασιΗούς τομείς δραστηριοτήτων που περιλαμβάνονται στο συνολιΗό πρόγραμμα σύμφωνα με τις αρχές που απορρέουν από τις διατάξεις της σuνθήΗης για την 'Ενωση<17). 42. Όσον αφορά την ανάληψη κοινοτιΗών ενεργειών στον τομέα των μεταφορών, θα πρέπει να γίνει δ ιάΗp ιση μεταξύ των θεμάτων για τα οποία η κοινότητα έχει αποκλειστιΗή αρμοδιότητα Ηαι αυτών για τα οποία έχει από κοινού αρμοδιότητα με άλλα κράτη μέλη. 43. Όσον αφορά τα θέματα αποκλειστικής αρμοδιότητάς της, ιδ(ως την πραyματοπο(ηση και τη λειτουρy(α της εσωτερικής αγοράς στον τομέα των μεταφορών Ηαι των σχέσεων με τρίτες χώρες, οι οποίες απαιτούν όλο Ηαι μεγαλύτερη σημασ{α, η Επιτροπή είναι υποχρεωμένη να πραγματοποιήσει τους σχετικούς στόχους, δεδομένου ότι αυτή η υποχρέωση προβλέπεται από την ίδια τη συνθήΗη. Ωστόσο, αΗόμη wαι σε αυτούς τους τομείς, σύμφωνα με την αρχή της αναλογιΗότητας, οι ενέργειες της Κοινότητας δεν θα πρέπει να υπερβα(νοuν αυτό που απαιτείται για την επ(τευξη των στόχων της συνθήκης και ο τρόπος παρέμβασής της θα πρέπει να Ηαθορ(ζεται με βάση αυτό το Ηpιτήριο. 44. Στους τομείς κοινής αρμοδιότητας, όπως των διχτύων μεταφοράς, Ηαι σε ορισμένα θέματα ασφάλειας, θα πρέπει καταρχήν να θεμελιώνεται η αναyχα ι ότητα ανάληψης ΗΟ ι νοτ ι κής δράσης, λαμβανομένου υπόψη ότ ι η δράση θα πρέπει να αναληφθεί στο πλα(σιο του συστήματος της σuνθήΗης. Στον τομέα των μεταφορών, πολλές δυνατές πρωτοβουλίες θα πρέπει να συνδεθούν με την αρμονιΗή λειτουργία της εσωτεpιΗής αγοράς των μεταφορών, την κοινή πολιτική των μεταφορών, την υποχρέωση ένταξης των περιβαλλοντικών απαιτήσεων στην πολιτιwή αυτή και Ηοινές ενέργειες για την οιχονομιΗή και την ΗοινωνιΗή συνοχή. Στους τομείς αυτούς, η πολιτική διάσταση της κοινοτικής δράσης ε(ναι πολύ σημαντιΗή. Επιπλέον, _προΗειμένου να χαθορισθούν τα θέματα τα οποία διΗαιολοyούν την ανάληψη χοινοτιχής δράσης, θα πρέπει να εφαρμοσθούν χριτήρια όπως η διασυνοριαwή διάσταση ενός προβλήματος μεταφορών, η δuσΗολ (α 1ων · Ηpατών μελών να αvτ ι μετωπ ίσοuν το πρόβλημα μεμονωμένα (17) Για πληρέστερη ανάλυση βλ. Η αρχή της επικουpιΗότητας, SEC(92)1990, τελιχό, 27 ΟΗτωβρίου 1992. -21 - wαι ο wίνδυνος στρέβλωσης των όρων του ανταγωνισμού που συνεπάγεται αυτό, wαθώς wαι η προστιθέμενη αξ(α wαι το περιορισμένο wόστος των συμπληρωματιwών wοινοτιwών ενεργειών που αναλαμβάνονται σε εθνιwό ή περιφερειαwό επ(πεδο. Και πάλι, σε δεύτερο στάδιο, θα πρέπει να εwτιμάται ο τρόπος με το οπο(ο η κοινότητα θα πρέπει να παρεμβα(νει σύμφωνα με την αρχή της επιwουριwότητας. Η χρήση σχετιwά ευέλιwτων μέσων, όπως wατευθυντηρ (ων γραμμών με τα συνοδευτ ιwά μέτρα τους, wαθώς wα ι η συνεχής ανάπτυξη αποτελεσματ ιwών προσεγγίσεων για την επ(τευξη των wοινοτιwών στόχων χάρη σε διεθνε(ς οργανισμούς wαι μέσα, θα πρέπει να αποδειχθεί ιδια(τερα χρήσιμη από την άποψη αυτή. 45. Όσον αφορά τη διαχε(ριση wαι τον έλεγχο των wοινοτιwών ενεργειών, ο στόχος παραμένει πάντοτε ο ίδιος η επίτευξη όσο το δυνατόν μεγαλύτερης αποwέντρωσης, συμβιβάσιμης με την πραγματοποίηση των wοινοτιwών στόχων wαι υποχρεώσεων. Η χρήση wατευθυντηρίων γραμμών θα διευwολύνουν, λόγω της (διας της φύσης τους, αυτήν την προσπάθεια. Στον τομέα των ελέγχων, εwτός αυτών για τους οπο(ους είναι υπεύθυνη η Επιτροπή, όπως των σχετιwών με τον wοινοτιwό προϋπολογισμό ή την εφαρμογή του wοινοτιwού διwαίου από τα wράτη μέλη, σημαντιwότερη θα είναι η δράση των εθνιwών αρχών, ενώ η συμμετοχή της Κοινότητας θα αποσwοπεί στην αύξηση της αποτελεσματιwότητας αυτών των ελέγχων στις περιπτώσεις που θα αποδειwνύεται αναγwαίο. -22 - IV. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΙθΑΗΕΣ ΛΥΣΕΙΣ IV. 1 • Η ΕΝΙΣΧΥΣΗ, ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΚΑΙ ΟΡθΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΑΙΌΡΑΣ -23 - ΣV. 1 .α. ΓΕΝΣΚΑ 46. Η θέσπιση της αναγκα(ας νομοθεσ(ας για την εγκαθ(δρυση εσωτερικής αγοράς στον τομέα των μεταφορών, σύμφωνα με την Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη, έχει σχεδόν ολοκληρωθε(. Απομένει να δημιουργηθε( το νομοθετικό τrλα(σιο που θα παράσχει τη σχετική νομική βάση ειδικότερα όσον αφορά την ελεύθερη παροχή υπηρεσιών μεταφοράς αδιακρ(τως εθνικότητας ή τότrου εγκατάστασης. Δεδομένου ότι οι γενικο( κανόνες για το δικα(ωμα της εγκατάστασης εφαρμόζονται και στις μεταφορές και οι περιορισμο( τrου αφορούν τον όγκο έχουν καταργηθεί σε μεγάλο βαθμό ή ισχύουν μόνο στο βαθμό τrου το ατrαιτε( η ασφάλεια των μεταφορών, οι επιχειρήσεις μεταφορών θα πρέπει να είναι τrλέον σε θέση να επωφελούνται πλήρως από την εσωτερική αγορά και να λειτουργούν με τον αποτελεσματικότερο δυνατό τρότrο. Αυτό τrροϋτrοθέτει εναρμόνιση των όρων του ανταγωνισμού σε διάφορους σημαντικούς τομε(ς, όπως των προδιαγραφών ασφαλε (ας, των τεχνικών χαρακτηριστικών και των επαγγελματικών προτύπων. Ετrιτrλέον, οι μεταφορές εμπορευμάτων ή προσώπων που εκτελούνται από τrρόσωτrα ή επιχειρήσεις για δικό τους λογαριασμό έχουν ατrαλλαγε( ατrό πολλούς περιορισμούς. Επίσης, οι επιχειρήσεις θα διευκολυνθούν ατrό πρωτοβουλίες, ότrως είναι η θέσπιση κοινών κανόνων στον τομέα των ασφαλειών και των διπλωμάτων οδήγησης και, στα πλαίσια της βελτίωσης της ασφάλειας, θα πρέπει να εφαρμόσουν τα εναρμονισμένα πρότυπα τrου ισχύουν, για παράδειγμα, όσον αφορά τη χρήση ζωνών ασφαλείας. 47. Η ολοκλήρωση, ενίσχυση και ορθή λειτουργία της ενιαίας αγοράς για τις υπηρεσ(ες μεταφορών θα συνεχίσει αναμφίβολα να αποτελεί βασικό στοιχε(ο 1ης ΚΠΗ. ΙV.1.β ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΚΕΤΡΩΝ ΤΟΥ 1992 48. Καταρχήν, θα ατrαιτηθε( ανάληψη δράσης προκειμένου να εξασφαλισθεί η ορθή εφαρμογή των μέτρων που έχουν θεσπισθεί στα πλαίσια του προγράμματος του 1992 για την πραγματοποίηση της εσωτερικής αγοράς. Η σπουδαιότητα αυτού του στόχου δεν πρέπει να υποτιμάται. Η νομοθεσία περιλαμβάνει διατάξεις για την εφαρμογή των οποίων δεν αρκεί η ατrλή κατάργηση των περιορισμών στις εθνικές ρυθμίσεις. 49. Για παράδειγμα, στον τομέα των εσωτερικών μεταφορών προκύψουν καταστάσεις για την αντιμετώπιση των απαιτηθεί η εφαρμογή των μηχανισμών που προβλέπονται εμπορευμάτων και προσώπων σε κρίσιμες περιπτώσεις. είναι δυνατό να οποίων ίσως να για τη μεταφορά 50. Στον τομέα των σιδηροδρόμων, μετά το δικα(ωμα πρόσβασης στην υποδομή που παραχωρήθηκε σε διεθνείς σιδηροδρομικές ενώσεις και για τις ανάγκες των διεθνών συνδυασμένων μεταφορών, θα πρέτrε ι οι σχετικές επιχειρήσεις και ενώσεις να συνάψουν συμφωνίες οι οποίες δεν θα θεσπ(ζουν διακριτική μεταχε(ριση και θα αφορούν τα απαραίτητα διοικητικά, τεχνικά και χρηματοοικονομικά θέματα τrου θα εξασφαλ(σουν την κατάλληλη και ασφαλή οργάνωση της σχετικής κυκλοφορ(ας(18)_ Λόγω της σύναψης αυτής των συμφωνιών είναι πιθανόν να ανακύψουν ορισμένα περ(πλοκα και λεπτά στο χειρισμό τους θέματα. Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή θα πρέπει να βρίσκεται σε επαφή με τους άμεσα ενδιαφερόμενους, τrροκε ι μένου να δ ιαπ ιστώνε ι αν μπορεί να βοηθήσει στην όσο το δυνατόν ταχύτερη εξεύρεση εφικτών λύσεων, μια διαδικασία που έχει ήδη προχωρήσει. Υτrό το φως αυτών των συζητήσεων, οι οποίες έχουν ήδη αρχίσει, η Επιτροπή θα αποφασίσει αν θα πρέπει να αναληφθεί δράση και τι μορφή θα έχει. (18) Άρθρο 10 της οδηγίας του Συμβουλίου 91/440/ΕΟΚ της 29.7.91 (ΕΕ L 237 της 24.8.91). -24 - 51. Στον τομέα της πολιτικής αεροπλο1ας, η Επιτροπή έχει ορισμένες υποχρεώσεις όσον αφορά την εφαρμογή του τρ(του συνόλου μέτρων ελευθέρωσης. Για παράδειγμα, η Επιτροπή αποφαfνεται επ( της ορθής ερμηνε(ας του κανονισμού για τη χορήγηση αδειών στους αερομεταφορε(ς, σε περ(πτωση που μια εθνική αρχή έχει απορρίψει την αίτηση χορήyησης άδειας εκμετάλλευσης που έχει υποβληθε( από αεροπορική εταιρε(α(19). Ακόμη αποφα(νεται αν είναι δικαιολογημένες οι αποφάσεις των εθνικών αρχών που περιορ(ζουν την άσwηση διwαιωμάτων μεταφοράς για λόγους wατανομής της κυwλοφορ ίας μεταξύ των αερολιμένων ενός συστήματος ή λόγω σοβαρών προβλημάτων συμφόρησης ή περιβάλλοντος ( 2 Ο) • Τέλος, η Επιτροπή αποφα(νεται σχετιwά με wαταγγελ(ες που αφορούν υπερβολιwά υψηλούς ναύλους ή αλλεπάλληλες μειώσεις των ναύλων, οι οπο(ες προwαλούν μεγάλες ζημ(ες στους αερομεταφορείς(2l). Στην περίπτωση αυτή, δημοσιεύει σύμφωνα με τον wατάλληλο τύπο τις μεθόδους που σwοπεύει να χρησιμοποιήσει για να εwτιμήσει αν οι ναύλοι είναι υπερβολιwά υψηλο( ή χαμηλο(. Με τον τρόπο αυτό οι ενδιαφερόμενοι θα έχουν τη δυνατότητα να προβλέπουν με ποιο τρόπο θα λε ι τουρyήσε ι ο μηχανισμός υποβολής wαταγγελιών, με αποτέλεσμα να μειώνεται ο αριθμός των αβάσιμων καταγγελιών. 52. Πέραν αυτών των ειδικών υποχρεώσεων, θα πρέπει να ελέγχεται η ορθή εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας σε όλους τους τρόπους μεταφοράς wαι, ενδεχομένως, να αναλαμβάνεται δράση προwειμένου να εξασφαλίζεται η συμφωνία των εθνιwών νόμων, των κανονιστιwών ρυθμίσεων wαι των διοικητικών διαδιwασιών με τη νομοθεσία αυτή. Επιπλέον, προwειμένου να αποφευχθε( η υπονόμευση των αναμενόμενων αποτελεσμάτων των μέτρων του 1992, θα πρέπει να αναληφθούν ενέργειες, ώστε να εξασφαλισθεί όσο το δυνατόν αποτελεσματικότερη χρήση των εγκαταστάσεων των λιμένων, των αερολιμένων και των σταθμών προορισμού των εμπορευματοw ι βωτ (ων υπό όρους πρόσβασης wαι χρήσης που δεν συνιστούν διαwριτιwή μεταχείριση. 53. θα ήταν παράλογο να δαπανάται τόσος χρόνος για τη θέσπιση κοινοτιwής νομοθεσ(ας η οποία, στη συνέχεια, δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη και δεν εφαρμόζεται αποτελεσματικά. θα πρέπει να σημειωθεί, ωστόσο, ότι στον τομέα των μεταφορών, αυτή η δραστηριότητα αφορά, wυρ(ως, την εξασφάλιση της συμφωνίας των εθνικών κανονιστικών συστημάτων με τους wοινοτικούς νόμους wαι στόχους, και όχι παρέμβαση, στις περιπτώσεις που αφορά ιδιαίτερες επιχειρήσεις μεταφορών ή συναλλαγές. Αυτή η παρέμβαση αποτελεί κυρ(ως ευθύνη των εθνιwών και τοπικών αρχών. Ενδεχόμενες παρεμβάσεις στον τομέα της πολιτικής αεροπλο·ιας, όσον αφορά τη χορήγηση αδειών, τα δρομολόγια wαι τους ναύλους αποτελούν αναπόφευκτες εξαιρέσεις, όχι τον κανόνα. ο κοινοτικός νομοθέτης τις έκρινε απαραίτητες προκειμένου να εξασφαλίσει ότι ορισμένες αποφάσεις καθοριστικής σημασίας θα αποτελούν αντικείμενο ανεξάρτητης εξακρ(βωσης. IV.l.y ΟΙ ΓΕΝΙΚΑ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΣΥΝθΗΚΗΣ 54. Η ορθή λειτουργία της εσωτερικής αγοράς στον τομέα των μεταφορών εξασφαλ(ζεται όχι μόνο χάρη 01 ις διατάξεις του wεφαλαίου περί μεταφορών της wοινοτι).(ής σuνθή),(ης, αλλά wαι σ1οuς γεvι),(ά εφαρμοσ1έους wανόνες της συνθήκης, ιδιαίτερα αυ1ούς που αφορούν τον ανταγωνισμό<22>. Πράγματι, ο τομέας των μεταφορών ενδέχεται να δημιουργήσει προβλήματα από την άποψ~ cuτή τα προσεχή χρόνια. (19) 'Αρθρο 13 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2407/92 του Συμβουλίου της 23.7.92 (ΕΕ L 240 της 24.8.92). (20) Άρθρα 8 και 9 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2408/92 του Συμβουλίου της 23.7.92 (ΕΕ L 240 της 24.8.92). (21) Άρθρο 7 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2409/92 του Συμβουλίου της 23.7.92 (ΕΕ L 240 της 24.8.92). (22) Απόφαση του Ευρωπαϊwού Δικαστηρ(ου της 30.76.86, συνεκδικασθείσες υποθέσεις 209-213/84, Συλλογή 1986, σ. 1457. -25 - 55. Καταρχήν, τα οικονομικά και τεχνικά χαρακτηριστικά των μεταφορών δημιουργούν προβλήματα εφαρμογής των κανόνων περ( ανταγωνισμού. Τα συστήματα μεταφοράς που βασ(ζονται στην εκμετάλλευση μεμονωμένων δικτύων οδηγούν στην επικράτηση μιας ή ολ(γων επιχειρήσεων. Η εφαρμογή ολοκληρωμένων συστημάτων, ι δ (ως αυτών που βασ (ζοντα ι στο συνδυασμό πολλών τύπων μεταφορών, ε(ναι δυνατόν να απαιτήσει σuμφων(ες σuνεργασ(ας μεταξύ των διαφόρων οικονομικών φορέων. Η ανάληψη υποχρεώσεων παροχής υπηρεσιών για το δημόσιο συμφέρον συνήθως συνεπάγεται την παραχώρηση ειδικών ή αποκλειστικών δικαιωμάτων. Τέλος, οι επιχειρήσεις μεταφορών συχνά βασ(ζονται στην οικονομική στήριξη του δημοσ(οu, όπως στην παροχή επιχορηγήσεων, μερικές από τις οπο(ες ενδέχεται να μη συμβιβάζονται με τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς. 'Ολες αυτές οι τάσεις δε ίχνοuν ότι η εφαρμογή των κανόνων περ( ανταγωνισμού στον τομέα των μεταφορών έχει βασιwή σημασ(α για την αποτελεσματικότητα του τομέα wαι, ταυτόχρονα, ότι θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη τα ειδικά χαρακτηριστικά του.
35,268
http://publications.europa.eu/resource/cellar/ad533e83-2a6c-4ac0-9651-5ef28f18c162_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,009
Eγγραφο εργασιας της επιτροπης - Διαβουλευση για τη μελλοντικη στρατηγικη ΕΕ 2020
None
Spoken
11,372
25,858
EL EL EL ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 24. 11. 2009 COM(2009)647 τελικό EΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ∆ΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΕΕ 2020 EL EL EΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ∆ΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΕΕ 2020 (Κείµενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) Εποχή ριζικού µετασχηµατισµού για την Ευρώπη Η χειρότερη οικονοµική και χρηµατοπιστωτική κρίση εδώ και δεκαετίες έπληξε σκληρά την Ευρώπη µε οξεία οικονοµική συρρίκνωση. Προβλέπεται ότι τα ποσοστά ανεργίας στην Ευρώπη θα γίνουν διψήφια το 2010, δηλαδή θα ανέλθουν σε επίπεδα που δεν παρατηρήθηκαν εδώ και µια δεκαετία. Η συλλογική ανάληψη δράσης για τη διάσωση του χρηµατοπιστωτικού συστήµατος και την τόνωση της ζήτησης και της εµπιστοσύνης µε δηµόσιες παρεµβάσεις συνέβαλε στην πρόληψη της οικονοµικής κατάρρευσης. Ωστόσο η κρίση µας εξασθένισε. Η ΕΕ πρέπει τώρα να καταβάλλει µεγαλύτερες προσπάθειες από πλευράς συνεργασίας ώστε να βγει επιτυχώς από την κρίση και να διαµορφώσει, υπό πολύ διαφορετικές συνθήκες, η επόµενη γενεά δηµόσιων πολιτικών. Η έξοδος από την κρίση πρέπει να αποτελέσει και το σηµείο εισόδου σε µια διατηρήσιµη κοινωνική οικονοµία της αγοράς, σε µια πιο έξυπνη, πιο πράσινη οικονοµία στην οποία η ευηµερία µας θα προέρχεται από την καινοτοµία και την καλύτερη αξιοποίηση των πόρων που έχουµε στη διάθεσή µας και στην οποία οι γνώσεις θα αποτελούν τη βασική εισροή. Οι νέες αυτές κινητήριες δυνάµεις θα µας βοηθήσουν να βρούµε νέες πηγές διατηρήσιµης ανάπτυξης και να δηµιουργήσουµε νέες θέσεις απασχόλησης για να αντισταθµίσουµε τα υψηλότερα ποσοστά ανεργίας που µάλλον θα παρατηρηθούν στις κοινωνίες µας τα επόµενα χρόνια. Ωστόσο, θα επιτύχουµε µόνον µε τη χάραξη και την εφαρµογή τολµηρής πολιτικής. Ειδάλλως, υπάρχει κίνδυνος για µια περίοδο χαµηλών ρυθµών ανάπτυξης πράγµα το οποίο οπωσδήποτε θα κάνει δυσχερέστερη για την Ευρώπη την απάντηση στις µεγάλες προκλήσεις που αντιµετωπίζει σήµερα. Η επίτευξη διατηρήσιµης ανάπτυξης απαιτεί να συµφωνήσουµε πάνω σε µια ατζέντα που θα δίνει προτεραιότητα στους ανθρώπους και στην ανάληψη ευθυνών. Οι προσπάθειες µιας δεκαετίας, που οδήγησαν στη µείωση της ανεργίας στην ΕΕ από 12% σε 7%, κινδυνεύουν να εξουδετερωθούν από την κρίση. Έχουµε ανάγκη από νέες πηγές ανάπτυξης για να αντικαταστήσουµε τις θέσεις απασχόλησης που χάθηκαν εξαιτίας της κρίσης. Η νέα αυτή προσέγγιση πρέπει να αξιοποιεί την παγκοσµιοποίηση και την αλληλεξάρτηση που η κρίση τόνισε ακόµη περισσότερο. Η ΕΕ πρέπει να καταβάλλει προσπάθειες τόσο στο εσωτερικό της όσο και σε διεθνή πλαίσια διαβούλευσης, όπως η G20, για να εκµεταλλευτεί τις νέες ευκαιρίες που χρειάζεται προκειµένου να επιτύχει τους στόχους της για το 2020. Η στρατηγική ΕΕ 2020 προορίζεται να διαδεχθεί την τρέχουσα Στρατηγική της Λισαβόνας, η οποία αποτέλεσε τη στρατηγική µεταρρύθµισης της ΕΕ την τελευταία δεκαετία και την βοήθησε να αντιµετωπίσει τη λαίλαπα της πρόσφατης κρίσης. Η ΕΕ 2020 οικοδοµεί πάνω στα επιτεύγµατα της στρατηγικής της Λισαβόνας ως πλαίσιο εταιρικής σχέσης για την ανάπτυξη και τη δηµιουργία απασχόλησης και την ανανεώνει ώστε να ανταποκριθεί σε νέες προκλήσεις Στηρίζεται επίσης στα οφέλη που προέκυψαν από τη συντονισµένη αντίδραση EL 2 EL στην κρίση, που έλαβε τη µορφή του Σχεδίου για την ανάκαµψη της ευρωπαϊκής οικονοµίας. Η Επιτροπή θεωρεί ότι η στρατηγική ΕΕ 2020 πρέπει να εστιάζεται σε βασικούς τοµείς πολιτικής στους οποίους η συνεργασία µεταξύ ΕΕ και κρατών µελών µπορεί να αποδώσει τα καλύτερα αποτελέσµατα, καθώς και στην επίτευξη βελτιώσεων µέσω της καλύτερης χρήσης των µέσων που έχουµε στη διάθεσή µας. Σκοπός της παρούσας διαβούλευσης είναι η συγκέντρωση των απόψεων των άλλων θεσµικών οργάνων και ενδιαφεροµένων µερών σχετικά µε µια νέα προσέγγιση. Η Επιτροπή προτίθεται να εκδώσει επίσηµη ανακοίνωση απευθυνόµενη στο Εαρινό Ευρωπαϊκό Συµβούλιο στις αρχές του 2010. Η επιτυχής υλοποίηση του οράµατος για το 2020 βασίζεται στη συνεργασία για την επίτευξη προόδου που θα συνδυάζει τη δέσµευση των κρατών µελών να αναλάβουν δράση σε εθνικό επίπεδο και την προσαρµογή των κοινοτικών µηχανισµών µε σκοπό την αξιοποίηση στο έπακρο του δυναµικού σε επίπεδο ΕΕ. Στην ανακοίνωσή της, συνεπώς, η Επιτροπή θα παραθέτει τόσο τις δράσεις που κρίνει απαραίτητες σε εθνικό επίπεδο όσο και λεπτοµερείς προτάσεις για την ανάληψη δράσης σε κοινοτικό επίπεδο. Αναγνώριση των περιορισµών και αντιµετώπιση νέων προκλήσεων Για να είναι επιτυχής, η στρατηγική ΕΕ 2020 πρέπει να οικοδοµηθεί µε βάση µια εµπεριστατωµένη ανάλυση των περιορισµών που θα συναντήσουν οι υπεύθυνοι για τη χάραξη πολιτικής τα επόµενα χρόνια και η σωστή διαπίστωση των προκλήσεων που πρέπει να αντιµετωπιστούν. Η χρηµατοπιστωτική και οικονοµική κρίση έχει µεγάλο κόστος για τα δηµόσια οικονοµικά, τις επιχειρήσεις, την απασχόληση και τα νοικοκυριά. Σε όλα τα επίπεδα, οι υπεύθυνοι για τη χάραξη πολιτικής θα πρέπει να βρουν τρόπους ενίσχυσης του δυναµισµού της οικονοµίας µε περιορισµένα δηµοσιονοµικά περιθώρια ελιγµών. Καθώς τα ελλείµµατα του δηµόσιου τοµέα τίθενται και πάλι υπό έλεγχο, οι δηµόσιες δαπάνες πρέπει να διαµορφωθούν έτσι ώστε να µπορέσουµε να υλοποιήσουµε το όραµά µας για το 2020. Περικοπές δαπανών σε τοµείς που αφορούν το µέλλον, όπως η παιδεία και η έρευνα, θα καταστήσουν δυσκολότερη την πραγµατοποίησή του. Για να διαµορφωθεί ένα νέο όραµα και µια νέα κατεύθυνση για τις πολιτικές της ΕΕ, πρέπει να αναγνωρίσουµε ότι η προσεκτική χρήση ενέργειας, φυσικών πόρων και πρώτων υλών, η αποδοτικότερη χρήση τους και η αύξηση της παραγωγικότητας θα είναι βασικοί µοχλοί αύξησης της µελλοντικής ανταγωνιστικότητας της βιοµηχανίας µας και των οικονοµιών µας. Πρέπει επίσης να αναγνωρίσουµε την πρόκληση που αντιπροσωπεύει η δηµογραφική κατάσταση της Ευρώπης: ακόµη και πριν από την κρίση, η δηµογραφική αλλαγή, δηλαδή το µικρότερο ποσοστό νέων στο σύνολο του πληθυσµού, προβλεπόταν ότι θα οδηγήσει σε σοβαρή µείωση της δυνητικής ανάπτυξης έως το 2020. Η κρίση τόνισε τις µακροπρόθεσµες κοινωνικές προκλήσεις που αντιµετωπίζει σήµερα η Ευρώπη, όπως η ένταξη του αυξανόµενου αριθµού µεταναστών, ο κοινωνικός αποκλεισµός και η φτώχεια των παιδιών, καθώς και η αλληλεγγύη µεταξύ των γενεών στο πλαίσιο της γήρανσης της κοινωνίας. Για να αντιµετωπιστούν οι προκλήσεις αυτές, θα πρέπει να αυξηθούν γρήγορα τα ποσοστά απασχόλησης ανδρών και γυναικών και τα συστήµατα κοινωνικής προστασίας θα πρέπει να εκσυγχρονιστούν, ούτως ώστε να καλυφθούν µε προσιτό τρόπο οι µελλοντικές ανάγκες της κοινωνίας µας. Αυτό σηµαίνει ότι οι νέες πολιτικές πρέπει αποδεδειγµένα να συµβάλουν στην κοινωνική συνοχή, στην αντιµετώπιση της ανεργίας και στην προώθηση της κοινωνικής ένταξης και EL 3 EL ταυτόχρονα να εξασφαλίζουν την οµαλή λειτουργία των αγορών εργασίας. Κάτι τέτοιο απαιτεί τον ανασχεδιασµό των εκπαιδευτικών συστηµάτων και των αγορών εργασίας, την ενίσχυση της κινητικότητας και την τόνωση του δυναµισµού της Ευρώπης προκειµένου να ελευθερωθεί το δυναµικό µας στον τοµέα της καινοτοµίας και της δηµιουργικότητας. Η πρόκληση του µετασχηµατισµού µας σε µια πιο έξυπνη, πιο πράσινη οικονοµία θα απαιτήσει µεγαλύτερο συντονισµό πολιτικών για να γίνει ανταγωνιστικότερη η οικονοµία µας. Οι κοινωνικοί, οικονοµικοί και περιβαλλοντικοί στόχοι µας πρέπει να εναρµονίζονται µεταξύ τους προκειµένου να υλοποιήσουµε τις θεµατικές µας προτεραιότητες για το 2020. Με το παρόν έγγραφο η Επιτροπή επιδιώκει να συγκεντρώσει απόψεις ως προς τον τρόπο µε τον οποίο η ΕΕ µπορεί να ιεραρχήσει τις προτεραιότητές της σε έναν δεκαετή χρονικό ορίζοντα που θα επιτρέψει στην ίδια, καθώς και στα κράτη µέλη, να εργασθούν από κοινού για να ξεπεράσουν τη σηµερινή κρίση και να αξιοποιήσουν νέες πηγές ανάπτυξης, εξασφαλίζοντας ταυτόχρονα την κοινωνική και εδαφική συνοχή της ΕΕ, σύµφωνα µε τις βασικές αρχές της νέας συνθήκης της Λισαβόνας. Βασικές προτεραιότητες της στρατηγικής ΕΕ 2020 Για να επιτύχει µια διατηρήσιµη κοινωνική οικονοµία της αγοράς, µια πιο έξυπνη και πιο πράσινη οικονοµία, η Ευρώπη πρέπει να προωθήσει βασικές και από κοινού συµφωνηµένες προτεραιότητες και να καταβάλλει προσπάθειες για την υλοποίησή τους επί σειρά ετών. Κανένα κράτος µέλος δεν µπορεί µόνο του να αντιµετωπίσει επιτυχώς τις προκλήσεις αυτές. Ούτε πολίτική της ΕΕ είναι απλώς το άθροισµα 27 επιµέρους εθνικών πολιτικών. Αν δραστηριοποιηθούµε µαζί, µε βάση ένα κοινό όραµα, θα µπορέσουµε να δηµιουργήσουµε ένα σύνολο που θα είναι µεγαλύτερο από το άθροισµα των επιµέρους στοιχείων του. Πρόκειται για µια ατζέντα που αφορά όλα τα κράτη µέλη, µεγάλα και µικρά, παλαιά και νέα, αυτά που είναι πολύ προηγµένα και εκείνα που ακόµη αναπτύσσονται: η διευρυµένη ΕΕ περιλαµβάνει διάφορα αναπτυξιακά επίπεδα και, ως εκ τούτου, έχει ποικίλες ανάγκες. Όµως, το όραµα της ΕΕ 2020 αφορά τους πάντες και µπορεί να προσαρµοστεί σε διαφορετικά σηµεία εκκίνησης και εθνικές ιδιαιτερότητες µε σκοπό την προώθηση της ανάπτυξης για όλους. Υπάρχουν τεράστιες ευκαιρίες για ανθρώπους άτοµα και επιχειρήσεις που διαθέτουν τα µέσα να τις εκµεταλλευτούν. Στόχος της Επιτροπής για την Ευρώπη είναι να έχει ηγετική θέση, να ασκεί ανταγωνισµό και να ευηµερεί ως µια οικονοµία βασισµένη στη γνώση, διασυνδεδεµένη, πιο πράσινη και µε λιγότερους αποκλεισµούς, η οποία αναπτύσσεται µε γρήγορο και διατηρήσιµο τρόπο δηµιουργώντας υψηλά επίπεδα απασχόλησης και κοινωνικής προόδου. Για να το επιτύχει η Ευρώπη πρέπει να διαθέτει µια ενισχυµένη και ανταγωνιστική βιοµηχανική βάση, έναν σύγχρονο τοµέα παροχής υπηρεσιών και ακµάζουσα γεωργία, αγροτική οικονοµία και θαλάσσιο τοµέα. Ως πρωτοπόρος στην οικοδόµηση αυτής της κοινωνίας του µέλλοντος, η Ευρώπη µπορεί να αποκοµίσει σηµαντικά οφέλη από την ανάπτυξη ανταγωνιστικών και καινοτόµων προϊόντων, τη δηµιουργία υποδοµών του µέλλοντος, την είσοδο σε νέες αγορές και τη δηµιουργία νέων και υψηλής ποιότητας θέσεων απασχόλησης. Τα οφέλη ωστόσο είναι πολύ ευρύτερα. Μια Ευρώπη ανοικτή στον υπόλοιπο κόσµο θα συνεχίσει να αποτελεί υπόδειγµα για τους άλλους, θα προβάλλει τις αξίες της και θα προωθεί αυστηρότερα πρότυπα όσον αφορά την εργασία, το περιβάλλον και την ασφάλεια σε ολόκληρο τον κόσµο. Με τον τρόπο αυτόν, η ΕΕ µπορεί να ηγηθεί παγκοσµίως και να αποδείξει ότι µε το κατάλληλο πλαίσιο πολιτικής και την πλήρη αξιοποίηση των νέων φορέων και δοµών που προσφέρει η Συνθήκη της Λισαβόνας είναι δυνατός ο συνδυασµός EL 4 EL του ανοικτού πνεύµατος που απαιτείται για να διασφαλιστεί ο οικονοµικός δυναµισµός µε τον σεβασµό του κοινωνικού και περιβαλλοντικού προβληµατισµού των πολιτών µας. Η Επιτροπή θεωρεί ότι οι βασικές κατευθύνσεις της ΕΕ 2020 πρέπει να έχουν θεµατικό χαρακτήρα και να εστιάζονται στις ακόλουθες προτεραιότητες: (1) ∆ηµιουργία αξίας µε ανάπτυξη βασιζόµενη στη γνώση. Οι ευκαιρίες και η κοινωνική συνοχή θα ενισχυθούν σε έναν κόσµο στον οποίο προϊόντα και µέθοδοι που καινοτοµούν υπερέχουν έναντι των άλλων, αξιοποιώντας το δυναµικό της εκπαίδευσης, της έρευνας και της ψηφιακής οικονοµίας. (2) Παροχή δυνατοτήτων στους πολίτες µέσα σε κοινωνίες χωρίς αποκλεισµούς. Η απόκτηση νέων δεξιοτήτων, η καλλιέργεια της δηµιουργικότητας και της καινοτοµίας, η ανάπτυξη επιχειρηµατικού πνεύµατος και η οµαλή µετάβαση από µια θέση απασχόλησης σε άλλη θα είναι καθοριστικές παράµετροι σε έναν κόσµο που θα προσφέρει περισσότερες θέσεις απασχόλησης µε αντάλλαγµα την µεγαλύτερη προσαρµοστικότητα. (3) ∆ηµιουργία µιας ανταγωνιστικής, διασυνδεδεµένης και πιο πράσινης οικονοµίας. Η ΕΕ πρέπει να ασκεί αποτελεσµατικότερο ανταγωνισµό και να αυξήσει την παραγωγικότητά της µέσω της χαµηλότερης και αποδοτικότερης κατανάλωσης µη ανανεώσιµης ενέργειας και πόρων σε έναν κόσµο στον οποίο οι τιµές για ενέργεια και φυσικούς πόρους είναι ψηλές και ο ανταγωνισµός για ενέργεια και φυσικούς πόρους είναι µεγαλύτερος. Αυτό θα τονώσει την ανάπτυξη και θα συµβάλει στην επίτευξη των περιβαλλοντικών µας στόχων. Θα ωφελήσει δε όλους τους τοµείς της οικονοµίας, από την παραδοσιακή µεταποίηση έως τις νεοσύστατες επιχειρήσεις υψηλής τεχνολογίας. Η αναβάθµιση και διασύνδεση των υποδοµών, η µείωση των διοικητικών βαρών και η επιτάχυνση της υιοθέτησης καινοτοµιών από την αγορά θα συµβάλλουν επίσης στην επίτευξη του στόχου αυτού. Οι προτεραιότητες αυτές θα καθοδηγήσουν την χάραξη πολιτικής τόσο εντός όσο και εκτός ΕΕ. Η προώθηση της διεθνούς συνεργασίας και της πολυµερούς διακυβέρνησης, περιλαµβανοµένων αποδοτικών, δίκαιων και βασιζόµενων σε κανόνες διεθνών εµπορικών και χρηµατοδοτικών συστηµάτων θα είναι αναπόσπαστο µέρος της στρατηγικής ΕΕ 2020. Η Επιτροπή επιδιώκει να συγκεντρώσει απόψεις ως προς τις προτεραιότητες που ακολουθούν και τις οποίες θεωρεί ότι αποτελούν τους βασικούς άξονες της ΕΕ 2020. 1. ∆ηµιουργία αξίας µε ανάπτυξη βασισµένη στη γνώση Η γνώση αποτελεί την κινητήρια δύναµη της διατηρήσιµης ανάπτυξης. Σε έναν κόσµο που µεταβάλλεται µε γοργούς ρυθµούς, αυτό που δίνει το προβάδισµα είναι η εκπαίδευση και η έρευνα, η καινοτοµία και η δηµιουργικότητα. Η ενίσχυση της εκπαίδευσης αποτελεί έναν από τους αποτελεσµατικότερους τρόπους καταπολέµησης των ανισοτήτων και της φτώχειας. Το φαινόµενο του µεγάλου αριθµού ατόµων µε χαµηλές επιδόσεις σε βασικές ικανότητες (ανάγνωση, µαθηµατικά και φυσικές επιστήµες) πρέπει να αντιµετωπιστεί επειγόντως µε σκοπό τη βελτίωση των δυνατοτήτων απασχόλησης των νέων και την εισαγωγή τους στην αγορά εργασίας µετά το σχολείο. Η πρόληψη της πρόωρης εγκατάλειψης της σχολικής εκπαίδευσης µειώνει τις πιθανότητες αποκλεισµού από την αγορά εργασίας και τον κίνδυνο κοινωνικού αποκλεισµού στο µέλλον. Απαιτείται µεγαλύτερη έµφαση στις ευάλωτες οµάδες του πληθυσµού, στην ισότητα των EL 5 EL φύλων και στην κοινωνική συνοχή ώστε κανείς να µην αποκλείεται από την απόκτηση γνώσεων. Η Ευρώπη έχει ορισµένα από τα καλύτερα πανεπιστήµια του κόσµου. Φιλοδοξία µας, όµως, πρέπει να είναι να αποκτήσουµε ακόµη περισσότερα και να τα µετατρέψουµε σε πραγµατικούς φορείς δηµιουργίας γνώσης και ανάπτυξης. Αυτό θα απαιτήσει όχι µόνον επενδύσεις αλλά και µεταρρυθµίσεις και, κατά περίπτωση, ενοποίηση και στενότερη συνεργασία, µεταξύ άλλων, µε επιχειρήσεις, καθώς και πιο ανοικτό πνεύµα απέναντι στις αλλαγές. Για να βοηθήσουν την διαδικασία αυτή, τα ευρωπαϊκά πανεπιστήµια πρέπει να αξιολογούνται λαµβάνοντας ως πρότυπο τα καλύτερα πανεπιστήµια του κόσµου. Η αναβάθµιση της ποιότητας των ευρωπαϊκών πανεπιστηµίων και της έρευνας που πραγµατοποιούν πρέπει να συνοδεύεται από µεγαλύτερη κινητικότητα των σπουδαστών εντός ΕΕ για να αποκτήσουν νέες γνώσεις και να µάθουν γλώσσες, συγκεντρώνοντας πείρα από τη διαβίωση και τις σπουδές στο εξωτερικό και τη δικτύωσή τους. Πρέπει να µελετηθεί η περίπτωση της εισαγωγής µιας νέας φάσης στα υφιστάµενα προγράµµατα Erasmus, Leonardo και Erasmus Mundus, που θα συµπληρώνεται από εθνικές πρωτοβουλίες και θα δώσει σε όλους τους νέους της Ευρώπης τη δυνατότητα να περάσουν ένα µέρος της εκπαίδευσής τους σε άλλα κράτη µέλη. Η ύπαρξη ενός αποδοτικού, αποτελεσµατικού Ευρωπαϊκού Χώρου Έρευνας ο οποίος διαθέτει τους κατάλληλους πόρους, αποτελεί αναπόσπαστο µέρος του οράµατος της ΕΕ 2020. Η ΕΕ πρέπει να αυξήσει τις ερευνητικές της προσπάθειες µέσω της συλλογικής χρήσης πόρων, της από κοινού ανάπτυξης µειζόνων ερευνητικών υποδοµών σε ολόκληρη την ΕΕ και της αναβάθµισης του ποιοτικού επιπέδου της έρευνας σε παγκόσµια πρότυπα. Πρέπει επίσης να µεγιστοποιήσει και να επιταχύνει τα πρακτικά οφέλη της έρευνας για τις επιχειρήσεις και τις ΜΜΕ της Ευρώπης, µεταξύ άλλων, µέσω µεγάλων συµπράξεων δηµόσιου και ιδιωτικού τοµέα. Η ελκυστικότητα και οι επιδόσεις της Ευρώπης ως τόπου έρευνας εξαρτάται επίσης από τη δηµιουργία µιας εσωτερικής αγοράς και από την ύπαρξη θελκτικών προοπτικών σταδιοδροµίας για τους ερευνητές. Αυτό που απαιτείται είναι µια εταιρική σχέση στον τοµέα της έρευνας µεταξύ ΕΕ και κρατών µελών που θα µεγιστοποιεί τις συνέργιες µε άλλους τοµείς πολιτικής και ιδίως µε την καινοτοµία και την εκπαίδευση. Η ΕΕ πρέπει να προσφέρει ελκυστικότερη πλαισίωση για καινοτοµία και δηµιουργικότητα, µεταξύ άλλων, µέσω της παροχής κινήτρων για την ανάπτυξη επιχειρήσεων βασιζόµενων στη γνώση. Ιδιαίτερο πρόβληµα αποτελεί η πρόσβαση σε πιστώσεις, όχι µόνον λόγω της κρίσης, αλλά επειδή ορισµένες νέες πηγές ανάπτυξης, όπως οι κλάδοι της δηµιουργίας, απαιτούν νέου τύπου χρηµατοδότηση προσαρµοσµένη στο επιχειρηµατικό τους µοντέλο. Οι καινοτόµες επιχειρήσεις πρέπει να έχουν πρόσβαση σε συλλογικές δηµόσιες και ιδιωτικές πηγές αναπτυξιακών κεφαλαίων, όπως π. χ. επιχειρηµατικά κεφάλαια. Αυτό πρέπει να συνοδεύεται από απλούστευση των διοικητικών διαδικασιών και από τεχνική στήριξη που θα προάγουν την εκκόλαψη και την ανάπτυξη µικρών καινοτόµων επιχειρήσεων. Για να αναπτυχθεί το δυναµικό δηµιουργικότητας, γνώσης και έρευνας της Ευρώπης απαιτείται ένα λειτουργικό σύστηµα δικαιωµάτων διανοητικής ιδιοκτησίας, παρέχει αποδοτική και αποτελεσµατική ως προς το κόστος προστασία, δίνει τη δυνατότητα σύστασης καινοτόµων επιχειρήσεων, παρέχει στους δηµιουργούς διαφάνεια στη διαχείριση των δικαιωµάτων τους και βοηθά πανεπιστήµια και ερευνητικούς φορείς να συγκεντρώσουν κεφάλαια µέσω της εµπορικής εκµετάλλευσης των ιδεών και των εφευρέσεών τους. Η Ευρώπη, βασιζόµενη στα πλεονεκτήµατα που έχει στον τοµέα της τεχνολογίας και της γνώσης, πρέπει να εκµεταλλευτεί στο έπακρο το δυναµικό της ψηφιακής οικονοµίας. Η ψηφιακή οικονοµία προσφέρει µεγάλες ευκαιρίες στις ΜΜΕ, τόσο στον τοµέα της EL 6 EL παραγωγής όσο και στον τοµέα των υπηρεσιών, είτε για δικό τους λογαριασµό είτε ως προµηθευτές µεγαλύτερων επιχειρήσεων. Νέες καινοτόµες νεοσύστατες επιχειρήσεις δηµιουργούν νέες και συχνά υψηλής αξίας θέσεις απασχόλησης σε ολόκληρη την ΕΕ. Μπορούν να διαδραµατίσουν σηµαντικό ρόλο στην περιφερειακή ανάπτυξη. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο µια Ευρωπαϊκή ψηφιακή ατζέντα που θα προβλέπει συγκεκριµένες ενέργειες για την ολοκλήρωση της επιγραµµικής ενιαίας αγοράς θα αποτελέσει βασικό στοιχείο για την διατηρήσιµη οικονοµική ανάκαµψη και κοινωνική εξέλιξη της Ευρώπης. Η βελτίωση της παραγωγικότητας που θα προκύψει θα δώσει ώθηση στην καινοτοµία και την δηµιουργικότητα, θα καταστήσει ευκολότερη και αποδοτικότερη την παροχή κρατικών υπηρεσιών και θα αυξήσει τις ευκαιρίες συµµετοχής και δηµοκρατικής έκφρασης. Η πρόσβαση στο ∆ιαδίκτυο καθίσταται απαραίτητη για την πλήρη συµµετοχή των πολιτών στον καθηµερινό βίο. Η Ευρώπη έχει ανάγκη από αποτελεσµατικές πολιτικές όσον αφορά την ψηφιακή ένταξη και τις ψηφιακές δεξιότητες, ενώ πρέπει να ενθαρρύνει την ενεργό συµµετοχή και την έκφραση ιδεών και απόψεων µέσω του ∆ιαδικτύου. Στόχος για το 2020 είναι η επίτευξη ενός πραγµατικού Ευρωπαϊκού Χώρου Γνώσης, ο οποίος θα στηρίζεται σε παγκοσµίου κύρους γνωσιακή υποδοµή και στον οποίο όλοι οι παράγοντες (φοιτητές, εκπαιδευτικοί, ερευνητές, εκπαιδευτικοί και ερευνητικοί φορείς και επιχειρήσεις) θα έχουν όφελος από την ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων, της γνώσης και της τεχνολογίας (5η ελευθερία). 2. Παροχή δυνατοτήτων στους πολίτες µέσα σε κοινωνίες χωρίς αποκλεισµούς Στην µετά την κρίση οικονοµία πολλές από τις θέσεις απασχόλησης που καταστράφηκαν δεν πρόκειται να αντικατασταθούν. Ο µετασχηµατισµός της ΕΕ σε µια ευφυέστερη, πιο πράσινη και ανταγωνιστικότερη οικονοµία θα δώσει ώθηση στη δηµιουργία νέων θέσεων απασχόλησης και θα αντιµετωπίσει τα υψηλά επίπεδα ανεργίας. Ωστόσο, όσο διαρκεί η µετάβαση αυτή, θα απαιτηθούν µεγάλες προσπάθειες ούτως ώστε όσοι χάνουν τις θέσεις τους να µην υποστούν αποκλεισµό και για να εξασφαλιστεί κοινωνική συνοχή. Πράγµατι, εµφανίζονται νέες τάσεις πολλαπλής εισόδου και εξόδου από την αγορά εργασίας κατά την διάρκεια του επαγγελµατικού βίου, αντί για την παραδοσιακή αλληλουχία (εκπαίδευση, απασχόληση και συνταξιοδότηση) , πράγµα το οποίο προσφέρει εν γένει περισσότερες ευκαιρίες. Κάτι τέτοιο απαιτεί ένα πλαίσιο οργάνωσης και στήριξης των µεταβάσεων αυτών, ενδεχοµένως στη βάση ορισµένων από τα µέτρα που υιοθετήθηκαν κατά τη διάρκεια της κρίσης (π. χ. µειωµένο ωράριο εργασίας σε συνδυασµό µε εκπαίδευση). Θα δηµιουργηθούν νέες θέσεις απασχόλησης που θα απαιτήσουν νέες δεξιότητες. Η µετάβαση από µια θέση απασχόλησης σε άλλη, από την εκπαίδευση στην απασχόληση και τανάπαλιν θα απαιτήσει διαχείριση. Εδώ είναι που απαιτείται πλήρης αξιοποίηση των δυνατοτήτων της ευελιξίας µε ασφάλεια στην απασχόληση. Η πρόκληση είναι να βρεθεί ο καλύτερος τρόπος για την ενίσχυση, αφενός, της ευελιξίας των αγορών εργασίας τόσο από άποψη οργάνωσης της εργασίας όσο και από άποψη εργασιακών σχέσεων και, αφετέρου, της ασφάλειας που παρέχει η δια βίου µάθηση και η κατάλληλη κοινωνική προστασία. Η δια βίου µάθηση πρέπει να γίνει πολύ πιο προσιτή και τα πανεπιστήµια πρέπει να είναι δεκτικότερα απέναντι σε άτυπες κατηγορίες σπουδαστών. Οι δεξιότητες αποτελούν βασικό στοιχείο για την ανάπτυξη της οικονοµίας και της παραγωγικότητας της Ευρώπης και για τη δηµιουργία θέσεων απασχόλησης. Η δια βίου µάθηση αποτελεί το κλειδί για τη διασφάλιση µιας οµαλής µετάβασης µεταξύ θέσεων εργασίας και άλλων δραστηριοτήτων και για την αποφυγή της απώλειας ανθρώπινου κεφαλαίου λόγω µακροπρόθεσµης ανεργίας. Η ψηφιακή οικονοµία προσφέρει επίσης νέες EL 7 EL ευκαιρίες για τηλεκπαίδευση ως µέρος µιας προσέγγισης δια βίου µάθησης, και για µορφές επικοινωνίας που αλλάζουν τον χώρο της εργασίας, εξουδετερώνουν τις αποστάσεις και καθιστούν την τηλεργασία πραγµατική δυνατότητα για όλο και µεγαλύτερο αριθµό θέσεων απασχόλησης. Εντούτοις, το να εξασφαλιστεί ότι οι εργαζόµενοί µας διαθέτουν τις ικανότητες για να συµβάλουν στην οικονοµία της γνώσης αποτελεί µεν αναγκαία, αλλά όχι ικανή συνθήκη. Η προσφορά και η ζήτηση πρέπει να αντιστοιχίζονται καλύτερα. Πρέπει να δοθεί ώθηση στην κινητικότητα του εργατικού δυναµικού ώστε να οι πολίτες να µπορούν να εκµεταλλευτούν τις νέες ευκαιρίες που τους παρουσιάζονται µετακινούµενοι εκεί που υπάρχει µεγαλύτερη ζήτηση για τις ικανότητές τους. Πρέπει να προορούµε και να αντιστοιχίζουµε καλύτερα τις µελλοντικές δεξιότητες στις µελλοντικές ανάγκες, ιδίως για νέα είδη απασχόλησης όπως «πράσινες» θέσεις εργασίας και για άλλους αναπτυξιακούς τοµείς, όπως ο τοµέας της ιατροφαρµακευτικής περίθαλψης. Τέλος, παρά τη σηµαντική συµβολή του στην ανάπτυξη, το δυναµικό της µετανάστευσης δεν λαµβάνεται ακόµη πλήρως υπόψη κατά τη χάραξη πολιτικής, τόσο σε επίπεδο ΕΕ όσο και σε εθνικό επίπεδο. Τα ποσοστά απασχόλησης των µεταναστών µπορούν να βελτιωθούν, ιδίως για ειδικές κατηγορίες όπως µετανάστες χαµηλού µορφωτικού επιπέδου, γυναίκες και τους νεοαφιχθέντες µετανάστες. Το να έχει κανείς µια θέση εργασίας εξακολουθεί να αποτελεί την καλύτερη εξασφάλιση έναντι της φτώχειας και του αποκλεισµού. Ωστόσο, αυτό από µόνο του δεν εξασφαλίζει τη µείωση της φτώχειας ή την κοινωνική ένταξη. Θα απαιτηθούν σύγχρονα συστήµατα κοινωνικής προστασίας και συντάξεων, προσαρµοσµένα στην κρίση και στην γήρανση του ευρωπαϊκού πληθυσµού, τα οποία θα παρέχουν την κατάλληλη εισοδηµατική στήριξη και κάλυψη σε όσους είναι προσωρινά άνεργοι. Η αντιµετώπιση του µη αποδοτικού κατακερµατισµού της αγοράς εργασίας αποτελεί επίσης ένα µέσο προαγωγής της κοινωνικής δικαιοσύνης. Για να δηµιουργηθούν περισσότερες θέσεις απασχόλησης πρέπει να εδραιωθεί στην Ευρώπη ένα πιο επιχειρηµατικό πνεύµα µε θετικότερη στάση απέναντι στην ανάληψη κινδύνων και το δυναµικό καινοτοµίας. Η αυτοαπασχόληση πρέπει να αποτελεί πραγµατική δυνατότητα για όσους έχουν πρόσφατα χάσει την εργασία τους. Αυτό, όµως, θα απαιτήσει την εξάλειψη αντικινήτρων, όπως η άνιση µεταχείριση των αυτοαπασχολουµένων από τα περισσότερα συστήµατα κοινωνικής ασφάλισης, και αντικινήτρων που αφορούν την µετακίνηση σε άλλα κράτη µέλη λόγω της έλλειψης δυνατοτήτων µεταφοράς των δικαιωµάτων κοινωνικής ασφάλισης και συνταξιοδότησης. Στόχος για το 2020 είναι περισσότερες θέσεις απασχόλησης, µεγαλύτερα ποσοστά απασχόλησης ατόµων του ενεργού πληθυσµού, καλύτερες θέσεις απασχόλησης, µε ανώτερης ποιότητας και αυξηµένη αποδοτικότητα, και δίκαιη µεταχείριση, ασφάλεια και ευκαιρίες παρέχοντας σε όλους πραγµατικές δυνατότητες εισόδου στην αγορά εργασίας, σύστασης επιχειρήσεων και διαχείρισης των µετακινήσεων στην αγορά εργασίας, µε σύγχρονα και βιώσιµα από οικονοµική άποψη συστήµατα κοινωνικής προστασίας και µέριµνας. 3. ∆ηµιουργία µιας ανταγωνιστικής, διασυνδεδεµένης και πιο πράσινης οικονοµίας Η Ευρώπη πρέπει να παραµείνει ανταγωνιστική στον αυριανό κόσµο όπου οι τιµές ενέργειας θα είναι σχετικά υψηλές, θα υπάρχουν περιορισµοί στις εκποµπές διοξειδίου του άνθρακα και σηµαντικά µεγαλύτερος ανταγωνισµός ως προς τους πόρους. Η αποτελεσµατικότερη χρήση των πόρων, ιδίως των ενεργειακών, καθώς και η εφαρµογή νέων πιο πράσινων τεχνολογιών θα τονώσει την ανάπτυξη, θα δηµιουργήσει νέες θέσεις εργασίας και υπηρεσίες και θα EL 8 EL βοηθήσει την ΕΕ τόσο να διατηρήσει ισχυρή µεταποιητική βάση και δραστήριο κλάδο υπηρεσιών, όσο και να εκπληρώσει τους περιβαλλοντικούς και κλιµατικούς της στόχους. Απαραίτητη προϋπόθεση της επιτυχίας είναι η εύρυθµη λειτουργία των αγορών προϊόντων, υπηρεσιών και εργασίας. Πιο πράσινη οικονοµία δεν σηµαίνει µόνο δηµιουργία νέων κλάδων. Εξίσου σηµαντικό είναι να επιταχύνουµε τον εκσυγχρονισµό των υπαρχόντων βιοµηχανικών κλάδων της Ευρώπης, πολλοί από τους οποίους θα υποστούν αναδιάρθρωση συνεπεία της κρίσης. Η επίτευξη των στόχων αυτών θα είναι καθοριστική προκειµένου η ΕΕ να ανταγωνίζεται σ’ ένα κόσµο όπου όλες οι χώρες θα αναζητούν λύσεις για τις προκλήσεις αυτές. Αυτό σηµαίνει ότι πρέπει να γίνεται αποτελεσµατικότερη χρήση των υλικών εισροών στην οικονοµία και να καταστούµε παραγωγικότεροι µειώνοντας την πίεση που ασκείται στους πόρους. Αυτό σηµαίνει στροφή για την οικονοµία µας µε στοχευµένες ρυθµίσεις (π. χ. προώθηση ενεργειακά αποδοτικών προϊόντων και συστηµάτων), εµπορία των δικαιωµάτων εκποµπής διοξειδίου του άνθρακα, φορολογικές µεταρρυθµίσεις, χορήγηση επιδοτήσεων, επιχορηγήσεων και δανείων, πολιτικές δηµοσίων επενδύσεων και ανάθεση δηµοσίων συµβάσεων, καθώς και µε τη στόχευση των κονδυλίων που διαθέτουµε για έρευνα και καινοτοµία στον σκοπό αυτό. Η αναβάθµιση και διασύνδεση των υποδοµών, καθώς και η εξασφάλιση αποτελεσµατικού ανταγωνισµού στον κλάδο των δικτύων στην ενιαία αγορά είναι κρίσιµα στοιχεία για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας και ταυτόχρονα παρέχουν απτά οφέλη στους καταναλωτές. Η Ευρώπη πρέπει απαραιτήτως να επενδύσει σε βιώσιµα δίκτυα υψηλής ταχύτητας. Χρειάζεται το ταχύτερο δυνατόν 100% ευρυζωνική κάλυψη, και πρέπει να επιτύχει την ανάπτυξη ∆ιαδικτύου υψηλής ταχύτητας µε ένα πρόγραµµα µαζικών επενδύσεων σε δίκτυα οπτικών ινών και ασύρµατη ευρυζωνική κάλυψη. Παράλληλα µε την ανάπτυξη ∆ιαδικτύου υψηλής ταχύτητας, η δηµιουργία έξυπνων, αναβαθµισµένων µεταφορικών και ενεργειακών υποδοµών συµβάλλει στην επίτευξη πολλαπλών στόχων, µεταξύ των οποίων ο περιορισµός των εκποµπών άνθρακα, η ασφάλεια των µεταφορών, η ενεργειακή ασφάλεια, καθώς και η ανταγωνιστικότητα της οικονοµίας µας στον τοµέα των δικτύων. Για να επιτευχθεί µια τόσο σηµαντική µεταστροφή, θα πρέπει να επανεξετάσουµε την πολιτική µας στον τοµέα των µεταφορών. Τα βασικά στοιχεία θα είναι η καλύτερη ενοποίηση των µεταφορικών δικτύων, η ανάπτυξη εναλλακτικών δυνατοτήτων έναντι των οδικών µεταφορών, η προώθηση καθαρών τεχνολογιών και η αναβάθµιση των υποδοµών. Καθοριστικό ρόλο στην ενοποίηση των µεταφορικών δικτύων θα διαδραµατίσουν τα µεγάλα ευρωπαϊκά σχέδια όπως το Galileo, το GMES, καθώς και τα έξυπνα συστήµατα διαχείρισης της οδικής, σιδηροδροµικής (ERTMS) και εναέριας κυκλοφορίας (SESAR). Μέχρι το 2030 η ΕΕ θα πρέπει να έχει αντικαταστήσει τις µισές από τις υπάρχουσες µονάδες παραγωγής ηλεκτρικού ρεύµατος. Αν λάβουµε τώρα τις σωστές στρατηγικές αποφάσεις επενδύσεων, τα δύο τρίτα της παραγωγής µας σε ηλεκτρική ενέργεια θα µπορούσαν να έχουν αφενός χαµηλές εκποµπές άνθρακα και παράλληλα να είναι πιο εξασφαλισµένα µέχρι τις αρχές της δεκαετίας του 2020. Στο πλαίσιο αυτό, η δηµιουργία ενός ευρωπαϊκού υπερδικτύου θα αυξήσει σηµαντικά το µερίδιο της ηλεκτρικής ενέργειας από ανανεώσιµες πηγές και της αποκεντρωµένης παραγωγής της. Η βελτίωση της ενεργειακής απόδοσης θα έχει επίσης ζωτική σηµασία, δεδοµένου ότι αποτελεί τον φθηνότερο τρόπο για τον περιορισµό των εκποµπών και, ταυτόχρονα, για την αύξηση της ενεργειακής ανεξαρτησίας της Ευρώπης. EL 9 EL Απαιτείται µια νέα προσέγγιση στη βιοµηχανική πολιτική, λόγω της σηµαντικής συµβολής της στην ανάπτυξη και τη δηµιουργία θέσεων εργασίας, καθώς και στη βελτίωση της καινοτοµίας, ώστε να στηριχθεί η βιοµηχανία, µε έµφαση στη βιωσιµότητα, την καινοτοµία και τις ανθρώπινες δεξιότητες που απαιτούνται για να διατηρηθεί η ανταγωνιστικότητα της ευρωπαϊκής βιοµηχανίας στις παγκόσµιες αγορές. Η ύπαρξη σταθερού και προβλέψιµου γενικού πλαισίου θα βοηθήσει τη βιοµηχανία να αντιµετωπίσει τις ανταγωνιστικές προκλήσεις του µέλλοντος. Την επαύριο της κρίσης, επιχειρήσεις σε πολλούς κλάδους θα πρέπει να αντιµετωπίσουν τη διαρθρωτική πλεονάζουσα παραγωγική ικανότητα και η ΕΕ θα χρειαστεί να διευκολύνει την αναδιάρθρωση κατά τρόπο κοινωνικά αποδεκτό, διατηρώντας παράλληλα ισότιµους όρους ανταγωνισµού. Αυτό απαιτεί µια ολοκληρωµένη βιοµηχανική πολιτική που προωθεί ανταγωνιστικούς µηχανισµούς αγοράς και αναπτύσσει νέες πηγές διατηρήσιµης ανάπτυξης µε έµφαση στο δυναµικό καινοτοµίας, την οικοκαινοτοµία, τις νέες τεχνολογίες και τις δεξιότητες. Ο µετασχηµατισµός αυτός θα αποτελέσει επίσης ευκαιρία για να βελτιωθεί το ρυθµιστικό πλαίσιο, για να αυξηθεί η εδαφική συνοχή και να προωθηθούν καλύτερες συνθήκες επιχειρηµατικότητας, για να ευνοηθεί η ανάπτυξη των ΜΜΕ και να στηριχθεί το αναπτυξιακό δυναµικό και η διεθνοποίησή τους. Σε µια περίοδο βιοµηχανικής αναδιάρθρωσης, η πολιτική κρατικών ενισχύσεων θα διαδραµατίσει καθοριστικό ρόλο για τη στήριξη της µετάβασης σε µια πιο έξυπνη, πιο πράσινη οικονοµία. Οι κανόνες κρατικών ενισχύσεων έχουν αναθεωρηθεί εκ βάθρων τα τελευταία χρόνια. Οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις έχουν αυξήσει την παραγωγικότητά τους και επιτύχει οικονοµίες κλίµακας εκµεταλλευόµενες τις ευκαιρίες που προσφέρει η ενιαία αγορά. Τώρα που απαιτούνται προσαρµογές σε ορισµένους κλάδους, η Επιτροπή θα µεριµνά ώστε η ενιαία αγορά να παραµείνει η βάση για την ανάπτυξη της ΕΕ και θα καταπολεµήσει τον κίνδυνο εθνικής περιχαράκωσης. Αυτό που επιδιώκουµε για το 2020 είναι η εκπλήρωση των στόχων που θέσαµε από κοινού για την κλιµατική αλλαγή και την ενέργεια, η ενίσχυση της βιοµηχανικής µας βάσης, η απελευθέρωση του δυναµικού των ΜΜΕ, καθώς και η κάλυψη των µελλοντικών αναγκών, µε την αύξηση της παραγωγικότητας και τη µείωση της πίεσης που ασκείται στους πόρους. Εκπλήρωση των στόχων µας, αρχίζοντας µε την επιτυχή έξοδο από την κρίση Πρώτο καθήκον για την ΕΕ είναι οπωσδήποτε η επιτυχής έξοδος από την κρίση, µε την προώθηση συνολικών στρατηγικών εξόδου που χαράσσονται κατά τρόπο ώστε να εξασφαλίζουν ισόρροπη και βιώσιµη ανάπτυξη και υγιείς δηµοσιονοµικές πολιτικές. Η ύφεση και οι οικονοµικές δυσχέρειες είχαν µεγαλύτερες επιπτώσεις στις χώρες εκείνες οι οποίες αντιµετώπιζαν ήδη σηµαντικές ανισορροπίες ή αδυναµίες πολιτικής όταν άρχισε η κρίση. Αυτή η σύνθετη κατάσταση απαιτεί διαφοροποιηµένες απαντήσεις, πράγµα που δηµιουργεί ζητήµατα συντονισµού. Οι δευτερογενείς συνέπειες των επί µέρους µέτρων που λήφθηκαν στις διάφορες χώρες και τοµείς πολιτικής απαιτούν αποτελεσµατικό συντονισµό στην ΕΕ. Θα πρέπει ιδίως να διατηρηθούν ισότιµοι όροι ανταγωνισµού στον χρηµατοπιστωτικό και επιχειρηµατικό κλάδο, και η συντονισµένη στρατηγική εξόδου από την κρίση της ΕΕ να λαµβάνει υπόψη τις µακροοικονοµικές δευτερογενείς επιπτώσεις. Οι χρηµατοπιστωτικοί πόροι υπέστησαν πιέσεις συνεπεία της κρίσης. Θα πρέπει εποµένως να λυθούν γρήγορα τα προβλήµατα που εξακολουθούν να υπάρχουν στο χρηµατοπιστωτικό σύστηµα ώστε να στηριχθεί η ανάκαµψη. Η πρόσβαση σε πιστώσεις και η αποτελεσµατική εποπτεία της αγοράς χρηµατοπιστωτικών υπηρεσιών θα έχει καθοριστική σηµασία για την ανάκαµψη και η µετάβαση σε µια οικονοµία αξιών θα εξαρτηθεί από την ύπαρξη διαθέσιµων EL 10 EL κεφαλαίων για τη χρηµατοδότηση της καινοτοµίας. Οι δηµοσιονοµικές πολιτικές θα πρέπει να αντανακλούν νέες προτεραιότητες. Βασική πρόκληση αποτελεί το πώς θα εξισορροπηθεί η ανάγκη που εξακολουθεί να υπάρχει για δηµοσιονοµική στήριξη της ζήτησης βραχυπρόθεσµα µε την ανάγκη για αποκατάσταση της διατηρησιµότητας των δηµόσιων οικονοµικών και της µακροοικονοµικής σταθερότητας. Υπάρχει κίνδυνος η ανάκαµψη να είναι αργή και να µην οδηγήσει σε επαρκή δηµιουργία απασχόλησης ώστε να µειωθούν τα υψηλά επίπεδα ανεργίας. Εκπλήρωση των στόχων µας, προσαρµόζοντας τα υπάρχοντα µέσα σε µια νέα προσέγγιση Για την επιτυχή έξοδο από την κρίση και για την επίτευξη των στόχων της ΕΕ 2020, η Επιτροπή θεωρεί ότι χρειαζόµαστε µια στρατηγική σύγκλισης και ολοκλήρωσης η οποία θα αναγνωρίζει σαφέστερα την ισχυρή αλληλεξάρτηση της ΕΕ: – Αλληλεξάρτηση µεταξύ των κρατών µελών υπό µορφή (θετικών ή αρνητικών) δευτερογενών επιπτώσεων των εθνικών µέτρων, ιδίως στην ευρωζώνη· – Αλληλεξάρτηση µεταξύ των διαφόρων επιπέδων διακυβέρνησης (ΕΕ, κράτη µέλη, περιφέρειες, κοινωνικοί εταίροι - πολυεπίπεδη διακυβέρνηση)· – Αλληλεξάρτηση µεταξύ των διαφόρων πολιτικών, µεταξύ πολιτικών και µέσων, καθώς και σηµασία των ολοκληρωµένων πολιτικών για την εκπλήρωση των συνολικών στόχων· – Αλληλεξάρτηση σε παγκόσµιο επίπεδο - κανένα από τα κράτη µέλη µας δεν είναι αρκετά µεγάλο για να συναγωνιστεί µε τις αναδυόµενες οικονοµίες ή να αναλάβει τον µετασχηµατισµό αυτό µόνο του. Η πρόκληση της µετάβασης σε µια βιώσιµη κοινωνική οικονοµία της αγοράς, δηλαδή µια οικονοµία χωρίς αποκλεισµούς, πιο έξυπνη, πιο πράσινη, θα απαιτήσει µεγαλύτερο πολιτικό συντονισµό, καλύτερες συνέργιες, µέσω της αποτελεσµατικής εφαρµογής της αρχής της επικουρικότητας, και ενίσχυση της εταιρικής σχέσης µεταξύ της ΕΕ και των κρατών µελών στον σχεδιασµό και την υλοποίηση των δηµόσιων πολιτικών. Είναι αναγκαία η ενοποίηση των διαφόρων µέσων άσκησης πολιτικής, συνδυάζοντας τις θεσµικές µεταρρυθµίσεις, µε βελτίωση της νοµοθεσίας, νέες πρωτοβουλίες και δηµόσιες επενδύσεις: (cid:190) Πλήρης αξιοποίηση της ενιαίας αγοράς Το πλαίσιο της ενιαίας αγοράς µας δίνει το µέγεθος και την κλίµακα που είναι αναγκαία για την επίτευξη αυτών των στόχων. Αποτελεί το βασικό εργαλείο ώστε οι πολίτες να αποκοµίζουν πραγµατικά οφέλη από τον αυξηµένο ανταγωνισµό και οι επιχειρήσεις να λειτουργούν υπό ισότιµους όρους ανταγωνισµού - µε την προϋπόθεση ότι οι κανόνες της ενιαίας αγοράς εφαρµόζονται σωστά, περιλαµβανοµένων των πολιτικών στους επιµέρους κλάδους. Αλλά η ΕΕ δεν αξιοποιεί όλα τα οφέλη από την ενιαία αγορά, η οποία σχεδιάστηκε πριν από είκοσι και πλέον χρόνια: εξακολουθούν να υπάρχουν εµπόδια στις διασυνοριακές δραστηριότητες, τα οποία µε τη σειρά τους περιορίζουν τις επιλογές των καταναλωτών, τον ανταγωνισµό ως προς τις τιµές και την δυνητική παραγωγικότητα. Για να προσαρµοσθεί η ενιαία αγορά ώστε να εξυπηρετεί τους στόχους της ΕΕ για το 2020, χρειαζόµαστε αγορές που λειτουργούν εύρυθµα, όπου ο ανταγωνισµός και η πρόσβαση των καταναλωτών σ’ αυτές ευνοούν την ανάπτυξη και την καινοτοµία. Παροχή δυνατοτήτων στους πολίτες σηµαίνει επίσης µέριµνα ώστε οι αγορές να λειτουργούν προς όφελός τους. Θα πρέπει επίσης να δοθεί EL 11 EL στους πολίτες η δυνατότητα να συµµετέχουν πλήρως στην ενιαία αγορά. Αυτό απαιτεί ενίσχυση της ικανότητας και της εµπιστοσύνης τους να πραγµατοποιούν διασυνοριακές αγορές αγαθών και υπηρεσιών, και ιδίως µέσω ∆ιαδικτύου. Η ενιαία αγορά έχει εξελιχθεί σηµαντικά από την εποχή της αρχικής της δηµιουργίας. Ο σχεδιασµός της έγινε πριν από την έλευση του ∆ιαδικτύου και προτού οι τεχνολογίες της πληροφορίας και των επικοινωνιών (ΤΠΕ) καταστούν ένας από τους βασικούς µοχλούς ανάπτυξης και οι υπηρεσίες αποκτήσουν τόσο δεσπόζουσα θέση στην ευρωπαϊκή οικονοµία. Η εµφάνιση νέων υπηρεσιών (π. χ. υπηρεσίες µέσω ∆ιαδικτύου, όπως οι ηλεκτρονικές υπηρεσίες υγείας) προσφέρουν τεράστιες δυνατότητες. Η Επιτροπή θεωρεί ότι, για να επιτευχθούν οι προτεραιότητες του 2020, υπάρχει επιτακτική ανάγκη να ξεπεραστεί ο κατακερµατισµός που εµποδίζει επί του παρόντος τη ροή που διαδικτυακού περιεχοµένου και την πρόσβαση των καταναλωτών και των επιχειρήσεων, καθώς και ότι η ενιαία αγορά θα πρέπει να αναπροσαρµοσθεί για να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της αυριανής οικονοµίας. (cid:190) Τοποθέτηση της ΕΕ 2020 σε παγκόσµιο πλαίσιο Το νέο αυτό χρονοδιάγραµµα τίθεται στο πλαίσιο της παγκοσµιοποίησης, η οποία θα παραµείνει ένας από τους βασικούς µοχλούς για τον ευρωπαϊκό δυναµισµό την προσεχή δεκαετία. Η ΕΕ δεν είναι η µόνη που αναγνωρίζει τις ευκαιρίες που προσφέρει µια έξυπνη και πράσινη οικονοµία για την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και της ευηµερίας· και άλλες χώρες έχουν θέσει ανάλογες προτεραιότητες και επενδύουν µαζικά στις πράσινες τεχνολογίες, στις τεχνολογίες πληροφορικής και επικοινωνιών και στα έξυπνα ενεργειακά δίκτυα. Για να διατηρήσει το υψηλό της επίπεδο, η ΕΕ πρέπει να ενεργήσει µε ταχύτητα εκµεταλλευόµενη τις ευκαιρίες, προβλέποντας τις µελλοντικές ανάγκες και προσαρµοζόµενη σ’ αυτές. Η κρίση υπογράµµισε την έκταση της αλληλεξάρτησης της ευρωπαϊκής µε τις παγκόσµιες οικονοµίες. Για να επιτύχουµε τους στόχους µας για το 2020, πρέπει να ενεργήσουµε αποφασιστικά στο πλαίσιο της G-20 και τα άλλα διεθνή φόρα ώστε να προωθήσουµε τις αρχές στις οποίες βασίζεται η βιώσιµη κοινωνική οικονοµία της αγοράς στο παγκοσµιοποιηµένο πλαίσιο. Το διεθνές εµπόριο είναι µία από τις κινητήριες δυνάµεις της ανάπτυξης, της απασχόλησης και των επενδύσεων στην ΕΕ. Θα πρέπει να ενεργούµε τόσο στο πλαίσιο του ΠΟΕ όσο και µέσω της διµερούς συνεργασίας για να εξασφαλίσουµε τον περιορισµό των φραγµών στις διεθνείς εµπορικές ροές και επενδύσεις, καθώς και να προωθήσουµε ένα ανοικτό και βασιζόµενο σε κανόνες παγκόσµιο εµπόριο. Θα πρέπει επίσης να εµβαθύνουµε τις οικονοµικές και πολιτικές µας σχέσεις µε τους βασικούς στρατηγικούς µας εταίρους, δίνοντας ιδιαίτερη έµφαση στην πρόσβαση τις αγορές, την ενέργεια και τις πρώτες ύλες, καθώς και στην πρόοδο όσον αφορά τους περιβαλλοντικούς και κοινωνικούς στόχους. (cid:190) Στήριξη της ανάπτυξης αξιοποιώντας πλήρως το Σύµφωνο Σταθερότητας και Ανάπτυξης Το Σύµφωνο Σταθερότητας και Ανάπτυξης, σε συνδυασµό µε άλλα µέσα πολυµερούς εποπτείας, θα διαδραµατίζει σηµαντικό ρόλο στον προσανατολισµό των δηµοσιονοµικών πολιτικών για τη δηµοσιονοµική εξυγίανση και στην ταυτόχρονη διάθεση των δηµοσιονοµικών µέσων για την επίτευξη βιώσιµης ανάπτυξης και τη δηµιουργία θέσεων εργασίας. Παράλληλα µε τη δηµοσιονοµική εξυγίανση, τα κράτη µέλη θα πρέπει να αναπροσανατολίσουν τις δηµόσιες δαπάνες τους προς τους θεµατικούς στόχους της ΕΕ 2020, ούτως ώστε να γίνουν οι αναγκαίες επενδύσεις για το µέλλον της Ευρώπης. Σε µια εποχή σηµαντικών δηµοσιονοµικών περιορισµών, έχει ακόµη µεγαλύτερη σηµασία να επενδυθούν EL 12 EL οι περιορισµένοι πόροι στη βιώσιµη ανάπτυξη. Οι επενδύσεις και οι διαρθρωτικές µεταρρυθµίσεις που αποσκοπούν στη δηµιουργία µιας πιο έξυπνης, διασυνδεδεµένης και πιο πράσινης οικονοµίας, θα αποφέρουν περισσότερα έσοδα και θα διευκολύνουν τη δηµοσιονοµική εξυγίανση. Ταυτόχρονα, η επίτευξη ενός µείζονος µετασχηµατισµού δεν µπορεί να γίνει χωρίς επενδύσεις σε ανθρώπους και παραγωγικό δυναµικό. Για την ανάπτυξη του δυναµικού της οικονοµίας, θα πρέπει να υλοποιηθούν πλήρως οι κατάλληλες διαρθρωτικές µεταρρυθµίσεις για τη δηµιουργία νέων πηγών ανάπτυξης. Ένα ενισχυµένο πρόγραµµα διαρθρωτικών µεταρρυθµίσεων βασιζόµενο σε µέτρα αύξησης της δυνητικής ανάπτυξης και προώθησης της παραγωγικότητας θα τύχει επίσης συντονισµού σε επίπεδο ΕΕ, τόσο στον σχεδιασµό όσο και στην υλοποίησή του, κυρίως για να αξιοποιηθούν πλήρως τα πλεονεκτήµατα από τη λειτουργία της ενιαίας αγοράς. Ακόµη και σε µια εποχή αναγκαίας δηµοσιονοµικής εξυγίανσης, το Σύµφωνο Σταθερότητας και Ανάπτυξης αφήνει περιθώρια για τις επενδύσεις στο µέλλον. Θα πρέπει να δοθεί, µεταξύ άλλων, προτεραιότητα στις επενδύσεις σε Ε&Α και σε νέες τεχνολογίες, σε καινοτοµία, σε παιδεία υψηλής ποιότητας και σε ανάπτυξη δεξιοτήτων, καθώς και σε "έξυπνα" δίκτυα· αυτό σηµαίνει συνδυασµό των επενδύσεων µε τον εκσυγχρονισµό των υφισταµένων δοµών, ιδίως µε ενίσχυση της αποτελεσµατικότητας της δηµόσιας διοίκησης και µε κανονιστικές µεταρρυθµίσεις. (cid:190) ∆ηµόσιοι προϋπολογισµοί που αντανακλούν τις πολιτικές προτεραιότητες Οι νέες αυτές προτεραιότητες, εφόσον συµφωνηθούν, πρέπει να αντανακλώνται στις δηµοσιονοµικές πολιτικές. Η Επιτροπή προτίθεται να τις συµπεριλάβει στην αναθεώρηση του προϋπολογισµού που θα δηµοσιεύσει το προσεχές έτος και στις προτάσεις της για το επόµενο πολυετές δηµοσιονοµικό πλαίσιο. Επίσης, τα κράτη µέλη θα πρέπει και αυτά να αναθεωρήσουν τις δηµόσιες δαπάνες τους για να βελτιωθεί η ποιότητα και η αποτελεσµατικότητά τους και, παρά τους σηµαντικούς δηµοσιονοµικούς περιορισµούς, να βρουν πόρους για να επενδύσουν στη βιώσιµη ανάπτυξη. Ταυτόχρονα, θα πρέπει επίσης να αξιοποιηθούν νέα µοντέλα χρηµατοδότησης (όπως συµπράξεις δηµοσίου και ιδιωτικού τοµέα, µόχλευση χρηµατοδότησης από την ΕΕ ή την ΕΤΕπ) για τον συνδυασµό πόρων δηµοσίου και ιδιωτικού τοµέα και τη µεγιστοποίηση των αποτελεσµάτων τους. (cid:190) Καθιέρωση σαφούς διακυβέρνησης για την αποτελεσµατικότητα της νέας στρατηγικής. Η στρατηγική θα εφαρµοσθεί µέσω µιας εταιρικής σχέσης προκειµένου να επιτευχθεί µια περιορισµένη σειρά βασικών στόχων. Μόνο µέσω εταιρικής σχέσης µπορούν να υλοποιηθούν οι ειδικές ενέργειες και οι στόχοι της, δεδοµένου ότι απαιτείται ενεργοποίηση σε κοινοτικό, περιφερειακό και εθνικό επίπεδο, καθώς και αλληλεπίδραση µεταξύ αυτών, που θα επιτρέψει την αξιοποίηση όλου του δυναµικού της στρατηγικής αυτής. Από την πλευρά του Συµβουλίου, επίκεντρο της µελλοντικής στρατηγικής θα πρέπει να είναι το Ευρωπαϊκό Συµβούλιο, δεδοµένου ότι αυτό είναι το σώµα το οποίο εξασφαλίζει την ενοποίηση των πολιτικών και διαχειρίζεται την αλληλεξάρτηση µεταξύ κρατών µελών και ΕΕ. Βασιζόµενο στις νέες διατάξεις της συνθήκης της Λισαβόνας θα πρέπει εποµένως να κατευθύνει τη στρατηγική, να θεσπίσει τις βασικές αποφάσεις και να καθορίσει τους στόχους. Τα σχήµατα του Συµβουλίου, όπως το Συµβούλιο ECOFIN, καθώς και τα αρµόδια θεµατικά Συµβούλια, θα υλοποιήσουν εν συνεχεία αυτές τις αποφάσεις κατά τρόπο ολοκληρωµένο, καθένα στον EL 13 EL τοµέα της αρµοδιότητάς του, για την επίτευξη των µακροπρόθεσµων στόχων του οράµατος της ΕΕ 2020. Η Επιτροπή θα επιθυµούσε να δει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να διαδραµατίζει πολύ µεγαλύτερο ρόλο στο νέο σύστηµα διακυβέρνησης. DE DE DE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN Brüssel, den 24. 11. 2009 KOM(2009)647 endgültig Arbeitsdokument der Kommission Konsultation über die künftige EU-Strategie bis 2020 DE DE ARBEITSDOKUMENT DER KOMMISSION Konsultation über die künftige EU-Strategie bis 2020 (Text von Bedeutung für den EWR) Eine Zeit tiefgreifenden Wandels für Europa Europa leidet unter den Folgen der schlimmsten Wirtschafts- und Finanzkrise seit Jahrzehnten: drastischer Rückgang der Wirtschaftstätigkeit und eine Arbeitslosenquote, die 2010 in den zweistelligen Bereich geraten könnte, wie letztmals vor zehn Jahren. Dank gemeinsamer Anstrengungen zur Rettung des Finanzsystems und zur Förderung der Nachfrage und des Vertrauens durch öffentliches Handeln konnte der wirtschaftliche Zusammenbruch verhindert werden. Aber dennoch haben wir wegen der Krise an Widerstandskraft verloren. Die EU muss noch intensiver zusammenarbeiten, um sich aus der Krise zu befreien und die nächste Generation öffentlicher Maßnahmen unter gänzlich anderen Bedingungen zu gestalten. Der Ausstieg aus der Krise sollte gleichzeitig der erste Schritt auf dem Weg zu einer neuen nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, einer intelligenteren, ökologischeren Volkswirtschaft sein, in der wir durch Innovation und bessere Ressourcennutzung Wohlstand schaffen und Wissen als entscheidenden Faktor einbringen werden. Mit Hilfe dieser neuen Antriebskräfte dürfte es uns gelingen, andere Quellen für nachhaltiges Wachstum zu erschließen und neue Beschäftigung zu schaffen, um gegen die höhere Arbeitslosigkeit, die unsere Gesellschaften in den kommenden Jahren bedroht, vorzugehen. Dies wird uns jedoch nur gelingen, wenn wir ein umfassendes politisches Konzept entwickeln und entschlossen umsetzen. Andernfalls setzen wir uns der Gefahr einer Phase geringen Wachstums aus, in der es für Europa noch schwerer wird, sich den wesentlichen Herausforderungen von heute zu stellen. Um das nötige nachhaltige Wachstum zu erreichen, müssen wir ein Vorgehen vereinbaren, das den Menschen höchste Priorität einräumt und den hohen Stellenwert von Verantwortung anerkennt. Innerhalb eines Jahrzehnts haben wir die Arbeitslosigkeit in der EU von 12 % auf 7 % gesenkt. Wir dürfen nicht zulassen, dass die Krise diesen Erfolg zunichte macht. Deshalb brauchen wir neue Wachstumsquellen, um die krisenbedingten Arbeitsplatzverluste wettzumachen. Dieser neue Ansatz muss sich die Globalisierung und die wechselseitige Abhängigkeit, die durch die Krise noch deutlicher hervorgehoben wurde, zunutze machen. Die EU muss sowohl intern als auch auf internationalem Parkett – wie etwa im Rahmen der G20-Tagungen – die neuen Chancen ergreifen, die zum Erreichen unserer Ziele für das Jahr 2020 von Bedeutung sind. Die EU-Strategie bis 2020 schließt an die gegenwärtige Lissabon-Strategie an, die den Reformen der EU im vergangenen Jahrzehnt zugrunde lag und dazu beigetragen hat, die derzeitige Krise zu überstehen. Sie wird an diese Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze anknüpfen und sie modernisieren, um die neuen Herausforderungen zu bewältigen. Sie profitiert auch von dem Europäischen Konjunkturprogramm, das als abgestimmte Reaktion auf die Krise aufgelegt wurde. Nach Auffassung der Kommission DE 2 DE sollte die EU-Strategie bis 2020 auf politische Schlüsselbereiche konzentriert werden, in denen die Zusammenarbeit von EU und Mitgliedstaaten die bestmöglichen Ergebnisse verspricht, und auf eine größere Wirksamkeit dank effizienterer Nutzung des politischen Instrumentariums abzielen. Ziel dieses Konsultationspapiers ist es, die Meinungen der anderen Organe und sonstiger Beteiligter zu einem neuen Konzept einzuholen. Die Kommission beabsichtigt, Anfang 2010 eine förmliche Mitteilung für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates zu verabschieden. Der Erfolg der gemeinsamen Vision für 2020 stützt sich auf eine Partnerschaft für den Fortschritt, in der sich zum einen die Mitgliedstaaten zu Maßnahmen auf nationaler Ebene verpflichten und zum anderen Gemeinschaftsinstrumente genutzt werden, um das Potenzial auf EU-Ebene voll auszuschöpfen. Die Kommission wird in ihrer Mitteilung daher sowohl die Maßnahmen aufführen, die ihrer Auffassung nach auf nationaler Ebene getroffen werden sollten, als auch ausführlich darstellen, welche Maßnahmen sie auf Gemeinschaftsebene vorzuschlagen gedenkt. Zwänge erkennen und neue Herausforderungen annehmen Voraussetzung für den Erfolg der EU-Strategie bis 2020 ist, dass die Schwierigkeiten, mit denen sich die politischen Entscheidungsträger in den nächsten Jahren auseinanderzusetzen haben, eingehend analysiert und die Herausforderungen zutreffend benannt werden. Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat den öffentlichen Finanzen, den Unternehmen, der Beschäftigung und den privaten Haushalten schweren Schaden zugefügt. Auf allen Ebenen wird die Politik Überlegungen darüber anstellen müssen, wie sich mit begrenzten Haushaltsmitteln eine wirtschaftliche Dynamik auslösen lässt. Nachdem nunmehr die Defizite der öffentlichen Haushalte wieder unter Kontrolle gebracht werden, gilt es den Bereich der öffentlichen Ausgaben so umzugestalten, dass wir die Vision für 2020 verwirklichen können. Einschnitte in zukunftsgerichteten Bereichen wie Bildung und Forschung würden dies erschweren. Mit der Entwicklung einer neuen Vision und der Vorgabe einer neuen Richtung für die EU- Politik müssen wir die Notwendigkeit eines sparsamen Umgangs mit Energie, natürlichen Ressourcen und Rohstoffen erkennen. Von ihrem effizienteren Einsatz und einer höheren Produktivität hängt zu einem Großteil die zukünftige Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und unserer Wirtschaft ab. Gleichzeitig müssen wir uns der demografischen Herausforderung in Europa stellen. Bereits vor der Krise wurde wegen der Bevölkerungsentwicklung mit der Abnahme des Anteils junger Menschen an der Gesamtbevölkerung bis 2020 ein drastischer Rückgang des potenziellen Wachstums erwartet. Die Krise hat die langfristigen sozialen Herausforderungen in Europa – Integration einer zunehmenden Zahl von Einwanderern, soziale Ausgrenzung und Kinderarmut, Solidarität zwischen den Generationen vor dem Hintergrund einer alternden Gesellschaft – verschärft. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, müssen die Beschäftigungsquoten von Männern und Frauen schnell ansteigen und Sozialschutzsysteme modernisiert werden, damit sie die künftigen Bedürfnisse unserer Gesellschaft in einer finanzierbaren Art und Weise erfüllen können. Die neuen Maßnahmen müssen also sichtbar zum sozialen Zusammenhalt und zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beitragen, die soziale Eingliederung fördern und gleichzeitig leistungsfähige Arbeitsmärkte gewährleisten. Dies erfordert ein Überdenken DE 3 DE unserer Bildungssysteme und Arbeitsmärkte, die Förderung von Mobilität sowie eine neue Dynamik in Europa, die unser innovatives und kreatives Potenzial freisetzt. Die Herausforderung an Europa, eine intelligentere, ökologischere Wirtschaft zu entwickeln, verlangt ein größeres Maß an Koordination, um die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft zu stärken. Unsere sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Ziele müssen eng miteinander verknüpft sein. Nur so werden wir in unseren vorrangigen Themenbereichen zu greifbaren Ergebnissen kommen. Die Kommission will mit diesem Konsultationspapier Ansichten einholen, wie die EU ihre Prioritäten in einem Zehnjahresrahmen festlegen kann, welcher der EU und den nationalen Ebenen die Zusammenarbeit mit der folgenden Zielsetzung ermöglicht: Überwindung der gegenwärtigen Krise, Mobilisierung neuer Wachstumsquellen und Gewährleistung des sozialen und territorialen Zusammenhalts entsprechend den Grundprinzipien des Vertrags von Lissabon. Prioritäten der EU für 2020 Auf dem Weg zu einer nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft mit dem Ziel einer intelligenteren und ökologischeren Wirtschaft muss Europa gemeinsame Prioritäten verfolgen und diese über Jahre hinweg beibehalten. Weder kann sich ein Mitgliedstaat allein erfolgreich dieser Herausforderung stellen, noch lässt sich EU-Politik einfach als Summe der 27 einzelstaatlichen Politiken definieren. Wenn alle an einer gemeinsamen Vision arbeiten, ist das Ergebnis letztlich mehr als die Summe aller einzelnen Teile. Diese Strategie ist für alle Mitgliedstaaten, ungeachtet deren Größe, Beitrittszeitpunkt und Entwicklungsstand. In der erweiterten EU stößt man auf unterschiedliche Entwicklungsniveaus, folglich bestehen auch unterschiedliche Bedürfnisse. Was jedoch alle verbindet, ist die gemeinsame EU-Vision für das Jahr 2020, die sich mit dem Ziel des Wachstums für alle an unterschiedliche Ausgangspunkte und nationale Besonderheiten anpassen lässt. sowie Entsprechend ausgerüsteten Individuen und Unternehmen bieten sich enorme Chancen. Die Kommission verfolgt das Ziel, Europa zu einem führenden, wettbewerbsfähigen, florierenden und vernetzten Wirtschaftsraum zu machen, der sich umweltfreundlicher und integrativer als bisher präsentiert, schnelles und nachhaltiges Wachstum aufweist und für ein hohes Maß an Beschäftigung steht. Ohne eine gestärkte und wettbewerbstaugliche industrielle Basis, einen modernen Dienstleistungssektor und eine florierende Wirtschaft im ländlichen Raum und im maritimen Sektor kann Europa diese Ziele nicht erreichen. In der Rolle des „Vorreiters“ beim Aufbau dieser Gesellschaft der Zukunft kann Europa durch die Entwicklung wettbewerbsfähiger innovativer Produkte, den Ausbau zukunftsorientierter Infrastrukturen, die Erschließung neuer Märkte sowie die Schaffung neuer hochwertiger Arbeitsplätze in erheblichem Maße profitieren. sozialen Fortschritt für Die Vorteile reichen noch wesentlich weiter: Ein weltoffenes Europa wird mit seinen Werten weiterhin Vorbild sein und dabei weltweit zur Setzung verbesserter Standards für den Arbeitsmarkt, den Umweltschutz und für Sicherheit beitragen. So vermag die EU in einer globalen Führungsrolle zu demonstrieren, dass es – unter den geeigneten politischen Rahmenbedingungen und unter Nutzung der durch den Vertrag von Lissabon geschaffenen Interesse einer anhaltenden neuen Akteure und Strukturen – möglich Wirtschaftsdynamik offen zu sein und gleichzeitig die sozialen und Umweltbelange unserer Bürger zu berücksichtigen. ist, im Die Kommission sieht in den nachstehenden Prioritäten die wichtigsten Triebfedern zum Erreichen der EU-Ziele für das Jahr 2020: DE 4 DE (1) Wertschöpfung durch wissensbasiertes Wachstum. In Zeiten, da Innovation sowohl bei Produkten als auch bei Verfahren den Ausschlag gibt, gilt es Chancen zu eröffnen, den sozialen Zusammenhalt weiterzuentwickeln und das Potenzial von Bildung, Forschung und digitaler Wirtschaft nutzbar zu machen. (2) (3) Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften. Die Aneignung neuer Fähigkeiten, die Förderung von Kreativität und Innovation, die Entwicklung von zwischen Unternehmergeist und Beschäftigungsverhältnissen höhere Anpassungsfähigkeit mit mehr Möglichkeiten auf dem Arbeitsmarkt belohnt wird. Übergang Zeiten, reibungsloser entscheidend ein sind da in Schaffung einer wettbewerbsfähigen, vernetzten und ökologischeren Wirtschaft. In Zeiten, da Energie und Ressourcen teuer sind und um sie ein intensiver Wettstreit ausgetragen wird, sollte sich die EU effektiver im Wettbewerb erweisen und ihre Produktivität durch einen verringerten und effizienteren Verbrauch von nicht erneuerbaren Energien und Ressourcen steigern. Dies kurbelt das Wachstum an, trägt zum Erreichen unserer Umweltziele bei und kommt allen Wirtschaftszweigen vom herkömmlichen verarbeitenden Gewerbe bis hin im Hochtechnologiebereich zugute. Hierbei spielen die Modernisierung und Vernetzung der eine beschleunigte Aufnahmefähigkeit des Marktes für Innovationen eine gleichwertige Rolle. Infrastruktur, der Abbau von Bürokratie und zu Neugründungen Diese Prioritäten werden die Gestaltung der EU-Politik nach innen und nach außen bestimmen. Die Förderung internationaler Kooperation und multilateraler Steuerung mit fairen und geregelten internationalen Handels- und Finanzsystemen wird ein integraler Bestandteil der EU-Strategie für 2020 sein. Die Kommission möchte Ansichten zu den im Folgenden genannten Prioritäten einholen, in denen sie die Triebfedern der EU-Strategie für das Jahr 2020 sieht. 1. Wertschöpfung durch wissensbasiertes Wachstum Wissen ist der Motor für nachhaltiges Wachstum. Bildung und Forschung, Innovation und Kreativität geben den Ausschlag in einer sich rasant ändernden Welt. Durch die Stärkung des Bildungswesens lassen sich Ungleichheit und Armut am effektivsten bekämpfen. Das Problem der Vielzahl schlechter Leistungen bei den Grundfertigkeiten (Lesen, Mathematik und Naturwissenschaften) muss dringend angegangen werden, um die Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zu verbessern und sie nach der Schule in den Arbeitsmarkt zu integrieren. Das Verhindern frühzeitiger Schulabgänge beugt dem künftigen Ausschluss vom Arbeitsmarkt und der damit verbundenen Gefahr der sozialen Ausgrenzung vor. Das Augenmerk sollte stärker auf gefährdete Gruppen, die Gleichstellung von Frauen und Männern sowie den sozialen Zusammenhalt gelenkt werden, um allen gleichermaßen den Zugang zu Bildung und Fortbildung zu ermöglichen. Europa besitzt einige der besten Universitäten der Welt. Dies sollte uns jedoch nicht daran hindern, ihren Anteil noch wesentlich zu steigern und sie in wahre Motoren für Wissen und Wachstum umzuwandeln. Investitionen alleine reichen nicht aus, vielmehr sind zusätzlich Reformen, gegebenenfalls Konsolidierung, eine engere Zusammenarbeit auch mit Unternehmen sowie mehr Offenheit gegenüber Veränderungen erforderlich. Zur Unterstützung dieses Veränderungsprozesses sollten sich europäische Universitäten dem Vergleich mit den weltweit besten Universitäten stellen. Mit der qualitativen Aufwertung der DE 5 DE europäischen Universitäten und ihrer Forschungstätigkeit sollte eine höhere Mobilität von Studenten einhergehen, damit neue Kenntnisse und Sprachen erworben, Erfahrungen mit dem Leben und Studieren im Ausland gesammelt und Netzwerke gebildet werden können. Die bestehenden Programme Erasmus, Leonardo und Erasmus Mundus sollten in eine neue Phase treten und durch einzelstaatliche Initiativen ergänzt werden, um allen jungen Europäern die Gelegenheit zu bieten, einen Teil ihrer Ausbildung in anderen Mitgliedstaaten zu absolvieren. Ein leistungsfähiger und mit entsprechenden Ressourcen ausgestatteter Europäischer Forschungsraum ist aus der Vision für die EU im Jahr 2020 nicht wegzudenken. Die EU muss ihre Bemühungen im Bereich der Forschung steigern, indem sie Ressourcen bündelt, EU-weit wesentliche Forschungsinfrastrukturen entwickelt und die Qualität der Forschung auf ein Niveau anhebt, das weltweit Maßstäbe setzt. Sie muss zudem auch schneller ein Höchstmaß an praktischen Vorteilen von Forschung für europäische Unternehmen und KMU herbeiführen – unter anderem über große öffentlich-private Partnerschaften. Europas Anziehungskraft und Leistungsfähigkeit als Forschungsstandort hängt auch davon ab, dass für Forscher ein Binnenmarkt mit attraktiven Karriereaussichten geschaffen wird. Der zukunftsweisende Weg liegt in einer Partnerschaft für Forschung zwischen der EU und den Mitgliedstaaten, durch die Synergien mit anderen Politikbereichen – insbesondere Innovation und Bildung – optimal genutzt werden. Die EU muss unter anderem durch Anreize für die Entwicklung wissensbasierter Unternehmen attraktivere Rahmenbedingungen für Innovation und Kreativität schaffen. Der Zugang zu Krediten stellt nicht nur als Nachwirkung der Krise ein besonderes Problem dar, sondern auch, weil bestimmte neue Wachstumsquellen wie etwa die Kreativbranche auf neue Finanzierungsarten für ihre Geschäftsmodelle angewiesen sind. Innovativen Unternehmen sollte der Zugang zu gemischten öffentlichen und privaten Quellen von Wachstumskapital – beispielsweise Risikokapital – ermöglicht werden. Dies muss mit Bürokratieabbau und innovativer Unternehmen verknüpft sein. technischer Unterstützung zur Entwicklung kleiner Wir brauchen ein zuverlässiges System für den Schutz geistigen Eigentums, das auf effektive und kosteneffiziente Weise innovative Neugründungen ermöglicht, den Rechteinhabern eine transparente Verwertung ermöglicht sowie Universitäten und Forschungseinrichtungen dabei hilft, durch die Vermarktung ihrer Ideen und Erfindungen Kapital zu beschaffen. Nur so lassen sich Kreativität sowie Wissens- und Forschungskapazität in Europa entwickeln. Auf der Grundlage seiner Stärken im Technologie- und Wissensbereich sollte Europa das Potenzial der digitalen Wirtschaft voll ausschöpfen. Diese eröffnet kleinen und mittleren Unternehmen – sei es als eigenständigen Unternehmen oder als Zulieferern für größere Unternehmen – sowohl im Produktions- als auch im Dienstleistungssektor großartige wirtschaftliche Chancen. Innovative Neugründungen schaffen EU-weit neue und oftmals hochwertige Arbeitsplätze. Ihnen kann eine bedeutende Rolle in der regionalen Entwicklung zukommen. Aus diesem Grund wird eine ehrgeizige europäische digitale Agenda mit konkreten Schritten zur Verwirklichung des Online-Binnenmarkts wesentlich zu nachhaltigem Wirtschaftsaufschwung und zur sozialen Entwicklung in Europa beitragen. Der inhärente Produktivitätszuwachs wird Innovation und Kreativität ankurbeln, eine Erleichterung und Effizienzsteigerung von Behördendiensten bewirken sowie Gelegenheiten zu mehr Partizipation und Demokratie bieten. Der Zugang zum Internet wird immer unerlässlicher für die umfassende Beteiligung der Bürger am Alltagsleben. Europa muss eine wirksame Politik zur digitalen Integration und Kompetenz ausarbeiten und eine aktive Beteiligung und Meinungsbekundung über das Internet anregen. DE 6 DE Bis 2020 soll durch eine weltweit einzigartige Wissensinfrastruktur ein echter Europäischer Raum des Wissens geschaffen werden, in dem alle Beteiligten (Studierende, Dozenten, Forscher, Bildungs- und Forschungseinrichtungen sowie Unternehmen) die Vorteile der freien Bewegung von Personen, Wissen und Technologie (fünfte Freiheit) genießen können. 2. Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften Nach der Wirtschaftskrise werden viele der verloren gegangenen Arbeitsplätzen nicht ersetzt. Die Umgestaltung der EU in eine intelligentere, ökologischere und wettbewerbsfähigere Wirtschaft fördert die Schaffung neuer Arbeitsplätze und wirkt einer hohen Arbeitslosigkeit entgegen. Während dieser Umgestaltung müssen allerdings große Anstrengungen unternommen werden, damit die Menschen nicht aus dem System fallen und ausgeschlossen werden. Ferner muss der soziale Zusammenhalt garantiert werden. Die neue Realität sieht so aus, dass im Laufe eines Arbeitslebens statt wie bisher (Ausbildung, Erwerbstätigkeit und Ruhestand) häufiger der Arbeitsplatz gewechselt wird, was den Menschen größere Chancen bietet. Diese Übergänge könnten, möglicherweise aufbauend auf einigen der während der Krise verabschiedeten Maßnahmen (z. B. Kurzarbeit in Verbindung mit Fortbildung), generell im größeren Rahmen organisiert und unterstützt werden. Es entstehen neue Arbeitsplätze, die neue Fähigkeiten verlangen. Der Übergang zwischen den einzelnen Arbeitsverhältnissen, zwischen Ausbildung und Erwerbstätigkeit muss erfolgreich gestaltet werden. Daher sollte auf ein umfassendes Flexicurity-Konzept zurückgegriffen werden. Es geht darum, die besten Wege zu finden, einerseits die Flexibilität der Arbeitsmärkte sowohl im Hinblick auf die Arbeitsorganisation als auch auf die Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu verbessern, und andererseits durch lebenslanges Lernen und einen angemessenen Sozialschutz Sicherheit zu bieten. Lebenslanges Lernen muss zugänglicher werden, und die Universitäten sollten sich auch neuen Lernschichten öffnen. das sind entscheidend europäische Wirtschafts- Qualifikationen und für Produktivitätswachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen. Lebenslanges Lernen gewährleistet gute Übergänge zwischen Arbeits- und Beschäftigungsverhältnissen und schützt vor Humankapitalverlusten durch langfristige Arbeitslosigkeit. Die digitale Wirtschaft bietet ebenfalls neuen Chancen für Fernstudiengänge als Teil eines lebenslangen Lernkonzepts sowie für Kommunikationsmittel, die die Arbeitswelt dadurch verändern, dass sie Entfernungen bedeutungslos und Telearbeit in zunehmendem Maße zu einer realen Möglichkeit werden lassen. Dafür zu sorgen, dass unsere Arbeitnehmer über die Qualifikationen für eine wissensbasierte Wirtschaft verfügen, ist eine notwendige, aber keine hinreichende Bedingung. Angebot und Nachfrage müssen besser aufeinander abgestimmt werden. Die Mobilität der Arbeitskräfte muss gefördert werden, damit die Menschen neue Chancen nutzen können, indem sie dahin gehen, wo ihre Fähigkeiten am meisten benötigt werden. Notwendig sind der Blick nach vorne und eine bessere Abstimmung von Qualifikationen und Bedarf in der Zukunft, insbesondere in neuen Tätigkeitsbereichen wie umweltfreundlichen Arbeitsplätzen und anderen Wachstumsbereichen wie dem Gesundheitswesen. Trotz seines erheblichen Wachstumsbeitrags wird das Migrationspotenzial bei der politischen Entscheidungsfindung auf EU- oder nationaler Ebene nicht vollständig berücksichtigt. Die Beschäftigungsquote von insbesondere bei bestimmten Kategorien wie Zuwanderern kann erhöht werden, bildungsfernen Migranten, Frauen und Neuankömmlingen. DE 7 DE Ein Arbeitsplatz ist wahrscheinlich der beste Schutz gegen Armut und Ausgrenzung. Er allein sorgt jedoch nicht für eine Verringerung der Armut oder soziale Integration. Moderne Sozialversicherungs- und Rentensysteme, die der Krise und der Alterung der europäischen Bevölkerung Rechnung tragen, müssen eine angemessene Einkommensstützung bieten und auch die vorübergehend Arbeitslosen umfassen. Die Bekämpfung einer ineffizienten Segmentierung des Arbeitsmarktes stärkt ebenfalls die soziale Gerechtigkeit. Um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, muss sich eine risikobereitere und innovationsfreudigere Unternehmerkultur in Europa ausbreiten. Selbständige Erwerbstätigkeit sollte zu einer echten Alternative für diejenigen werden, die vor kurzem arbeitslos geworden sind. Dies setzt jedoch voraus, dass Hemmnisse wie die Ungleichbehandlung von Selbstständigen in den meisten Sozialversicherungssystemen ebenso beseitigt werden wie Hindernisse, in andere Mitgliedstaaten zu ziehen, weil die Sozialversicherungs- und Rentenansprüche nicht übertragbar sind. Das Ziel bis 2020 ist es, durch echte Chancen für alle, in den Arbeitsmarkt einzutreten, ein neues Unternehmen zu gründen oder Arbeitsmarktübergänge dank moderner und finanziell tragfähiger Gesellschafts- und Sozialsysteme zu bewältigen, mehr Arbeitsplätze, höhere Beschäftigungsquoten der Erwerbsbevölkerung, bessere und produktivere Arbeitsplätze sowie Fairness, Sicherheit und berufliche Entwicklungsmöglichkeiten zu gewährleisten. 3. Schaffung einer wettbewerbsfähigen, vernetzten und ökologischeren Wirtschaft Europa muss auch künftig angesichts hoher Energiepreise, CO2-Emissionsbegrenzungen und eines deutlich stärkeren Wettbewerbs um Ressourcen konkurrenzfähig bleiben. Eine effizientere Nutzung der Ressourcen, einschließlich der Energie, und die Anwendung neuer, umweltfreundlicher Technologien fördern das Wachstum, schaffen neue Arbeitsplätze und Dienstleistungen und helfen der EU, sowohl eine starke Industrie und einen florierenden Dienstleistungssektor zu bewahren als auch ihre Umwelt- und Klimaschutzziele zu erreichen. Die Sicherung gut funktionierender Produkt-, Dienstleistungs- und Arbeitsmärkte ist hierfür eine Voraussetzung. Die Ökologisierung der Wirtschaft betrifft nicht nur die Schaffung neuer Industrien. Ebenso gilt es, die Modernisierung der bestehenden Industriezweige in Europa zu beschleunigen, von denen sich viele im Zuge der Krise bereits neu strukturieren. Wenn die EU diese Ziele erreicht, kann sie im globalen Wettbewerb bestehen, in dem alle Länder nach Lösungen für diese Herausforderungen suchen. Dies bedeutet eine effizientere und produktivere Nutzung der Produktionsmittel in der Wirtschaft durch Reduzierung des Drucks auf die Ressourcen. Hierfür ist eine Umgestaltung unserer Wirtschaft durch gezielte Regulierung (z. B. Förderung energieeffizienter Produkte und Systeme), durch Emissionshandel, Steuerreform, durch Finanzhilfen, Zuschüsse und Darlehen, durch öffentliche Investitionen und die Vergabe öffentlicher Aufträge sowie durch eine entsprechende Ausrichtung unserer Haushaltsmittel für Forschung und Innovation erforderlich. Die Modernisierung und Vernetzung von Infrastrukturen und die Sicherstellung eines wirksamen Wettbewerbs der netzgebundenen Industrien im Binnenmarkt erhöhen die Wettbewerbsfähigkeit und bieten gleichzeitig dem Verbraucher konkrete Vorteile. Europa muss in nachhaltige Hochleistungsnetze investieren. Europa braucht so bald wie möglich eine 100 %ige Breitbandversorgung und muss den Ausbau eines Hochgeschwindigkeits- Internetzugangs durch ein massives Investitionsprogramm für Glasfaser- und drahtlose Breitbandnetze vorantreiben. DE 8 DE Der Ausbau von Highspeed-Internet und die Entwicklung einer intelligenten und modernen Verkehrs- und Energieinfrastruktur tragen dazu bei, dass Ziele wie die Senkung des CO2- Ausstoßes, Verkehrssicherheit und Energieversorgungssicherheit verwirklicht werden, und dass unsere vernetzte Wirtschaft wettbewerbsfähig bleibt. Für einen solch grundlegenden Wandel bedarf es allerdings eines Umdenkens in der Verkehrspolitik. Eine bessere Verknüpfung der Verkehrsnetze, die Entwicklung von Alternativen zum Straßenverkehr, die Förderung sauberer Technologien und der Ausbau der Infrastruktur sind dabei die wichtigsten Elemente. Große europäische Projekte wie Galileo und GMES werden ebenso wie ein intelligentes Straßen- und Schienenverkehrs- (ERTMS) und Flugverkehrsmanagement (SESAR) eine entscheidende Rolle bei der Verknüpfung der Verkehrsnetze spielen. Bis 2030 muss die EU die Hälfte der bestehenden Kraftwerke ersetzen. Wenn wir jetzt die richtigen strategischen Investitionsentscheidungen treffen, könnten in den ersten Jahren nach 2020 zwei Drittel des Stroms sowohl CO2-arm als auch sicherer erzeugt werden. In diesem Zusammenhang ermöglicht die Entwicklung eines europäischen Super-Stromnetzes eine erhebliche Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energiequellen an der Stromerzeugung sowie eine dezentrale Erzeugung. Eine verbesserte Energieeffizienz wird ebenfalls von Bedeutung sein, da sie der kostengünstigste Weg zur Verringerung der Emissionen ist und gleichzeitig die Unabhängigkeit Europas bei der Energieversorgung stärkt. In der Industriepolitik, die einen wichtigen Beitrag zu Wachstum, Beschäftigung und Innovation leistet, ist ein unverbrauchtes Konzept notwendig, damit die EU-Industrie sich auf Nachhaltigkeit, Innovation und Qualifizierung ausrichten kann und so auch in Zukunft wettbewerbsfähig bleibt. Stabile und berechenbare Rahmenbedingungen sollten sie darin unterstützen, die Wettbewerbsherausforderungen von morgen zu meistern. In der Zeit nach der Krise müssen die Unternehmen in mehreren Wirtschaftszweigen strukturelle Überkapazitäten abbauen, und die EU wird dazu beitragen müssen, die Umstrukturierung sozialverträglich zu gestalten und dabei weiterhin gleiche Wettbewerbsbedingungen zu garantieren. Dies erfordert eine integrierte Industriepolitik, die den Wettbewerb fördert und neue Quellen für nachhaltiges Wachstum mit dem Schwerpunkt auf Innovationsfähigkeit, Öko-Innovation, neue grundlegende Technologien und Fähigkeiten erschließt. Die Umgestaltung bietet auch Gelegenheit, die rechtlichen Rahmenbedingungen zu verbessern, den territorialen Zusammenhalt zu fördern, bessere Bedingungen für unternehmerische Initiative zu schaffen sowie die Entwicklung von KMU zu fördern und deren Wachstumspotenzial und Internationalisierung zu unterstützen. In einer Zeit der industriellen Umstrukturierung spielt die Beihilfepolitik eine wichtige Rolle beim Übergang zu einer intelligenteren, ökologischeren Wirtschaft. Die Vorschriften für staatliche Beihilfen wurden in den letzten Jahren überarbeitet. Europäische Unternehmen haben die Produktivität gesteigert und Größenvorteile dadurch genutzt, dass sie die Möglichkeiten des Binnenmarktes ausgeschöpft haben. Da nunmehr Anpassungen in einigen Bereichen notwendig sind, wird die Kommission dafür sorgen, dass der Binnenmarkt weiterhin die Grundlage des EU-Wachstums bildet und der Gefahr nationaler Alleingänge entgegengewirkt wird. Bis 2020 sollen unsere Vorstellungen zu Klimaschutz und Energie, zur Stärkung unserer industriellen Basis, zur Freisetzung des Potenzials der KMU und zum Handeln angesichts der Anforderungen der Zukunft durch Erhöhung der Produktivität und Reduzierung des Drucks auf die Ressourcen verwirklicht werden. DE 9 DE Konkrete Umsetzung: erfolgreicher Ausweg aus der Krise Es versteht sich von selbst, dass zu allererst ein erfolgreicher Ausweg aus der Krise zu finden ist und allgemeine Ausstiegsstrategien entwickelt werden müssen, die für ein ausgewogenes und nachhaltiges Wachstum sowie für eine solide Finanzpolitik sorgen. Die Rezession und die finanziellen Belastungen haben die Länder, die bereits zu Beginn der Krise große Ungleichgewichte oder politische Schwächen aufwiesen, stärker getroffen. Diese Unterschiede erfordern eine differenzierte Antwort und machen die Koordinierung der gemeinsamen Antwort zu einer anspruchsvollen Aufgabe. Da die unterschiedlichen Gegenmaßnahmen sich länder- und ressortübergreifend auswirken, ist eine wirksame Koordinierung gleiche Wettbewerbsbedingungen im Finanzsektor und in der gewerblichen Wirtschaft erhalten sind makroökonomische Spill-over-Effekte bei der koordinierten bleiben. Ferner Ausstiegsstrategie der EU zu berücksichtigen. Insbesondere müssen unerlässlich. der EU innerhalb Die Finanzressourcen sind durch die Krise unter Druck geraten. Die verbleibenden Probleme im Finanzsystem müssen rasch gelöst werden, um den Aufschwung zu unterstützen. Der Zugang zu Krediten und eine wirksame Finanzmarktaufsicht sind für den Aufschwung von entscheidender Bedeutung, und der Übergang zur Wertewirtschaft hängt von der Verfügbarkeit von Kapital zur Finanzierung von Innovationen ab. Den neuen Prioritäten muss in der Haushaltspolitik Rechnung getragen werden. Die zentrale Herausforderung besteht darin, den anhaltenden Bedarf an finanzieller Förderung der kurzfristigen Nachfrage mit der Notwendigkeit zur Wiederherstellung tragfähiger öffentlicher Finanzen und volkswirtschaftlicher Stabilität in Einklang zu bringen. Es besteht die Gefahr, dass die Erholung langsam erfolgt und das Beschäftigungswachstum nicht ausreicht, um die hohe Arbeitslosigkeit zu senken. Konkrete Umsetzung: Nutzung bestehender Instrumente in einem neuen Konzept Um einen erfolgreichen Ausweg aus der Krise zu finden und unsere Ziele für die EU von 2020 zu erreichen, ist die Kommission der Auffassung, dass wir eine Strategie für Konvergenz und Integration brauchen, in der die zunehmende Verflechtung innerhalb der EU deutlich herausgestellt wird: – Verflechtung zwischen den Mitgliedstaaten in Form von (positiven oder negativen) Spill- over-Effekten der nationalen Maßnahmen, insbesondere in der Euro-Zone; – Verflechtung der verschiedenen Regierungsebenen (EU, Mitgliedstaaten, Regionen, Sozialpartner - Regieren auf mehreren Ebenen); – Verflechtung der verschiedenen Politikbereiche, der politischen Maßnahmen und Instrumente und die Bedeutung eines Gesamtkonzepts, um die allgemeinen Ziele zu erreichen; – Verflechtung auf globaler Ebene - keiner unserer Mitgliedstaaten ist groß genug, um mit den Schwellenländern Schritt zu halten oder diesen Wandel allein zu gestalten; Wenn wir zu einer nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, d. h. einer integrativen, intelligenteren und ökologischeren Wirtschaft gelangen wollen, brauchen wir eine stärkere politische Koordinierung, bessere Synergien durch eine funktionierende Subsidiarität und eine DE 10 DE intensivere Partnerschaft zwischen der EU und den Mitgliedstaaten bei der Gestaltung und Durchführung der Politik. Notwendig ist eine Zusammenführung der verschiedenen politischen Instrumente durch die Verknüpfung der institutionellen Reformen, einer besseren Rechtsetzung, neuer Initiativen und öffentlicher Investitionen: (cid:190) Umfassende Nutzung des Binnenmarktes Die Dimension des Binnenmarktes gibt uns das notwendige Gewicht zum Erreichen dieser Ziele. Als zentrales Element sorgt er dafür, dass den Bürgern der stärkere Wettbewerb tatsächlich zugute kommt und Unternehmen unter gleichen Wettbewerbsbedingungen operieren - vorausgesetzt, die Binnenmarktvorschriften werden auch sektorpolitisch korrekt umgesetzt. Die EU nutzt allerdings immer noch nicht alle Vorteile des vor mehr als 20 Jahren geschaffenen Binnenmarktes: Nach wie vor bestehen Hindernisse für grenzüberschreitende Tätigkeiten, wodurch wiederum die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher, der Preiswettbewerb und das Produktivitätspotenzial eingeschränkt werden. Um den Binnenmarkt im Sinne der Ziele für 2020 nutzen zu können, braucht die EU gut funktionierende Märkte, auf denen der Wettbewerb sowie der Marktzugang der Verbraucher Wachstum und Innovation stimulieren. Zur Befähigung der Menschen gehört auch, dass die Märkte dem Menschen zugute kommen. Die Bürger müssen das Recht haben, in vollem Umfang am teilzunehmen. Es muss selbstverständlich werden, dass Waren und Binnenmarkt Dienstleistungen grenzüberschreitend, insbesondere im Internet, gekauft werden. Der Binnenmarkt hat sich seit seiner Gründung erheblich entwickelt. Er wurde erdacht, bevor es das Internet gab, bevor IKT zu einem der wichtigsten Wachstumsmotoren wurde, und bevor Dienstleistungen zum dominierenden Faktor der europäischen Wirtschaft aufstiegen. Die neuen Dienste (z. B. Online-Dienste wie E-Gesundheit) verfügen über ein großes Potenzial. Die Kommission ist der Auffassung, dass es zum Erreichen der wichtigsten Ziele für 2020 dringend notwendig ist, die Zersplitterung, die gegenwärtig den Fluss von Online- Inhalten sowie den Zugang für Verbraucher und Unternehmen verhindert, zu überwinden, und den Binnenmarkt so zu modernisieren, dass er den Anforderungen der Wirtschaft von morgen gerecht wird. (cid:190) Die EU-Strategie für 2020 im globalen Kontext Diese neue Agenda wurde in den Kontext der Globalisierung gestellt, die im kommenden Jahrzehnt eine der wichtigsten Triebfedern für die dynamische Entwicklung in Europa bleiben wird. Nicht nur in der EU hat man erkannt, wie eine intelligente und ökologische Wirtschaft Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand steigern kann – auch andere Staaten haben ähnliche Prioritäten gesetzt und investieren massiv in ökologische Technologien, IKT und intelligente Netze. Um an der Spitze zu bleiben, muss die EU schnell Chancen ergreifen, Zukunftstrends antizipieren und sich diesen anpassen. Die Krise hat zum Ausdruck gebracht, wie sehr die europäische und die Weltwirtschaft miteinander verflochten sind. Zum Erreichen unserer Ziele für 2020 müssen wir entschieden auf den G20-Tagungen und auf anderen internationalen Foren auftreten, um im globalen Kontext jene Grundsätze zu fördern, die der nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft zugrunde liegen. Der internationale Handel ist einer der Motoren von Wachstum, Beschäftigung und Investitionen in der EU. Wir sollten sowohl im Rahmen der WTO als auch über bilaterale Zusammenarbeit gewährleisten, dass Hürden für Handel und Investitionen im internationalen Kontext abgebaut werden, und damit einen offenen und geregelten globalen Handel fördern. Darüber hinaus sollten wir unsere wirtschaftlichen und politischen Beziehungen mit DE 11 DE wichtigen strategischen Partnern vertiefen. Dabei sollte besonderer Nachdruck auf dem Zugang zum Markt, zu Energie und zu Rohstoffen sowie auf Fortschritten bei Umwelt- und gesellschaftlichen Zielen liegen. (cid:190) Unterstützung des Wachstums durch volle Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts Der Stabilitäts- und Wachstumspakt spielt im Zusammenwirken mit anderen multilateralen Kontrollinstrumenten eine wichtige Rolle bei der Ausrichtung der Haushaltspolitik am Konsolidierungsziel und der gleichzeitigen Bereitstellung der Haushaltsmittel für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung. Bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen müssen die Mitgliedstaaten die öffentlichen Ausgaben auf die Sachziele der EU für 2020 ausrichten, damit die notwendigen Investitionen in die Zukunft Europas erfolgen können. In Zeiten erheblicher finanzieller Engpässe ist es umso wichtiger, die knappen Mittel in nachhaltiges Wachstum zu investieren. Investitionen und Strukturreformen, die zu einer intelligenteren, vernetzten und ökologischeren Wirtschaft führen sollen, generieren größere Erlöse und erleichtern die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen. Die Verwirklichung eines umfassenden Transformationsprozesses setzt gleichzeitig Investitionen in Menschen und Produktionskapazitäten voraus. Um das Wirtschaftspotenzial zu steigern, müssen umfassende Strukturreformen erfolgen, damit neue Wachstumsquellen erschlossen werden. Eine Koordinierung auf EU-Ebene bei der Gestaltung und Durchführung kommt einer strafferen Strukturreformagenda auf der Grundlage von Maßnahmen zur Steigerung des Wachstumspotenzials und der Produktivität zugute, nicht zuletzt zur vollständigen Nutzung des Binnenmarktes. Selbst in Zeiten einer notwendigen Haushaltskonsolidierung bietet der Stabilitäts- und Wachstumspakt Raum für Zukunftsinvestitionen. Hierzu gehören vorrangig Investitionen in F&E und neue Technologien, in Innovation, in qualitativ hochwertige Aus- und Fortbildung sowie in „intelligente“ Netze. Dies bedeutet Investitionen bei gleichzeitiger Modernisierung bestehender Strukturen, wozu auch effizientere öffentliche Verwaltungen und eine Reform des ordnungspolitischen Rahmens gehören. (cid:190) Berücksichtigung politischer Prioritäten in unseren öffentlichen Haushalten Sobald diese neuen Prioritäten beschlossen sind, müssen sie in der Haushaltspolitik ihren Niederschlag finden. Die Kommission will sie bei ihrer Haushaltsüberprüfung im kommenden Jahr und bei ihren Vorschlägen für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen berücksichtigen. Ferner sollten die Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben überprüfen, um Qualität und Effizienz zu erhöhen und trotz der stark angespannten Haushaltslage Spielraum für Investitionen finden. Gleichzeitig müssen neue Finanzierungsmodelle (wie öffentlich-private Partnerschaften mit Hebelwirkung für EU- bzw. EIB-Mittel) gefunden werden, um Mittel der öffentlichen und der privaten Hand zu bündeln und ihre Wirkung zu maximieren. in nachhaltiges Wachstum zu (cid:190) Eindeutiges Regierungshandeln zur wirksamen Durchführung der neuen Strategie Der Durchführung der Strategie liegt ein partnerschaftlicher Ansatz zum Erreichen ausgewählter wesentlicher Ziele zugrunde. Allein über diesen Ansatz lassen sich die spezifischen Maßnahmen und Ziele der Strategie erreichen, zumal sowohl auf EU-Ebene als DE 12 DE auch auf einzelstaatlicher und regionaler Ebene wesentlicher Handlungsbedarf besteht und die Strategie durch das Zusammenspiel dieser drei Ebenen ihr ganzes Potenzial auszuschöpfen vermag. Auf Seiten des Rates sollte für die künftige Strategie vor allem der Europäische Rat verantwortlich zeichnen, da dieses Gremium für die Abstimmung der Politik und die wechselseitigen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und der EU zuständig ist. BG BG BG КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ Брюксел, 24. 11. 2009 COM(2009)647 окончателен РАБОТЕН ДОКУМЕНТ НА КОМИСИЯТА КОНСУЛТАЦИЯ ОТНОСНО БЪДЕЩАТА СТРАТЕГИЯ „ЕС 2020“ BG BG РАБОТЕН ДОКУМЕНТ НА КОМИСИЯТА КОНСУЛТАЦИЯ ОТНОСНО БЪДЕЩАТА СТРАТЕГИЯ „ЕС 2020“ (текст от значение за ЕИП) Европа е в период на дълбоки промени Най-тежката икономическа и финансова криза от десетилетия насам засегна сериозно Европа и доведе до рязко свиване на икономиката. Процентът на безработицата се очаква да достигне двуцифрени стойности през 2010 г. — равнище, непознато през последните десет години. Колективните действия за спасяване на финансовата система, за стимулиране на търсенето и за повишаване на доверието чрез публични интервенции помогнаха да се избегне срив на икономиката. Кризата обаче отслаби устойчивостта ни и сега ЕС трябва да увеличи усилията си за съвместна работа, за да излезе успешно от нея и да формулира следващото поколение публични политики при обстоятелства, които вече са много различни. Изходът от кризата трябва да ни отведе към нова устойчива социална пазарна икономика — една по-интелигентна и по-екологична икономика, в която благополучието ни ще бъде резултат от иновациите и от по-доброто използване на ресурсите и в която ключовият фактор ще бъде знанието. Тези нови движещи сили би трябвало да ни помогнат да намерим нови източници на устойчив растеж и да създадем нови работни места, за да компенсираме нарастването на безработицата, пред което нашите общества вероятно ще бъдат изправени през следващите години. Успехът ни в това начинание обаче ще е възможен само ако разработим и приложим на практика решителен отговор в рамките на политиките. В противен случай ни застрашава период на нисък растеж, който ще направи по-трудно преодоляването на основните предизвикателства, които стоят пред Европа днес. За да се постигне този устойчив растеж, е необходимо съгласие по програма, поставяща на първо място хората и отговорността. Кризата заплашва да провали полаганите в продължение на десетилетие усилия, довели до намаляване на безработицата в ЕС от 12 до 7 %. Нужни са ни нови източници на растеж, за да заменим загубените в кризата работни места. Този нов подход трябва да се опре на ползите от подчертаната още по-силно от кризата глобализация и взаимозависимост. ЕС трябва да работи както във вътрешен план, така и в рамките на международни форуми като Г-20, за да се възползва от новите възможности, ключови за постигането на целите ни за 2020 г.
39,248
2020/02015R2450-20200607/02015R2450-20200607_EL.txt_36
Eurlex
Open Government
CC-By
2,020
None
None
Spoken
7,356
20,661
Όταν χρησιμοποιείται συνδυασμός των μεθόδων 1 και 2, ένα τμήμα της υποβολής στοιχείων αντικατοπτρίζει την ενοποιημένη θέση των παραγώγων, μετά την αφαίρεση των ενδοομιλικών συναλλαγών, τα οποία διακρατούνται εντός του πεδίου εποπτείας του ομίλου και τα οποία πρέπει να αναφέρονται, και το άλλο τμήμα περιλαμβάνει τον αναλυτικό κατάλογο των παραγώγων που διακρατούνται από τις συμμετέχουσες επιχειρήσεις, τις ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή τις μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών και τις θυγατρικές, ανεξαρτήτως του αναλογικού μεριδίου που χρησιμοποιήθηκε. Το πρώτο τμήμα της υποβολής στοιχείων πραγματοποιείται ως εξής: —  Τα στοιχεία «Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης — C0010» και «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης — C0020» δεν υποβάλλονται· —  Τα παράγωγα που διακρατούνται από συμμετέχουσες ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις ή ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Τα παράγωγα που διακρατούνται από επιχειρήσεις ενοποιημένες σύμφωνα με το άρθρο 335 παράγραφος 1 στοιχεία α), β) και γ) του κατ' εξουσιοδότηση κανονισμού (ΕΕ) 2015/35 υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Δεν περιλαμβάνονται τα παράγωγα που διακρατούνται από άλλες συνδεδεμένες επιχειρήσεις. Το δεύτερο τμήμα της υποβολής στοιχείων πραγματοποιείται ως εξής: —  Τα στοιχεία «Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης — C0010» και «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης — C0020» υποβάλλονται· —  Τα παράγωγα που διακρατούνται από συμμετέχουσες ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις ή ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών σύμφωνα με τη μέθοδο 2 υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Τα παράγωγα που διακρατούνται από ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις, ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου, επιχειρήσεις παροχής επικουρικών υπηρεσιών και φορείς ειδικού σκοπού που είναι θυγατρικές σύμφωνα με τη μέθοδο 2 (σε χώρες εντός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου, ισοδύναμες χώρες εκτός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου και μη ισοδύναμες χώρες εκτός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου) υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο ανά επιχείρηση· —  Δεν περιλαμβάνονται τα παράγωγα που διακρατούνται από άλλες συνδεδεμένες επιχειρήσεις βάσει της μεθόδου 2. Τα στοιχεία σχετικά με την εξωτερική αξιολόγηση (στοιχείο C0290) και τον καθορισμένο ΕΟΠΑ (C0300) μπορούν να περιοριστούν (να μην υποβληθούν) στις ακόλουθες περιπτώσεις: γ)  με απόφαση της εθνικής εποπτικής αρχής δυνάμει του άρθρου 254 παράγραφος 2 της οδηγίας 2009/138/ΕΚ· ή δ)  με απόφαση της εθνικής εποπτικής αρχής σε περιπτώσεις που οι ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις έχουν συνάψει συμφωνίες εξωτερικής ανάθεσης στον τομέα των επενδύσεων με αποτέλεσμα να μην είναι άμεσα διαθέσιμη στην επιχείρηση αυτή η συγκεκριμένη πληροφορία. ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΟΔΗΓΙΕΣ Πληροφορίες για τις διατηρούμενες θέσεις C0010 Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης Προσδιορίζεται η εταιρική επωνυμία της επιχείρησης που υπάγεται στο πεδίο εποπτείας του ομίλου η οποία διατηρεί το παράγωγο. Το στοιχείο αυτό συμπληρώνεται μόνον όταν αφορά παράγωγα που διακρατούνται από συμμετέχουσες επιχειρήσεις, ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου, μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών και θυγατρικές βάσει της μεθόδου αφαίρεσης και άθροισης. C0020 Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης Αναγνωριστικός κωδικός, εάν υπάρχει, με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Αναγνωριστικός κωδικός νομικής οντότητας (LEI)· — Ειδικός κωδικός Ειδικός κωδικός: — Για ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις εντός του ΕΟΧ και άλλες ρυθμιζόμενες επιχειρήσεις εντός του ΕΟΧ που υπάγονται στο πεδίο εποπτείας του ομίλου: αναγνωριστικός κωδικός που χρησιμοποιείται στην τοπική αγορά και χορηγείται από την αρμόδια εποπτική αρχή της επιχείρησης· — Για επιχειρήσεις εκτός ΕΟΧ και μη ρυθμιζόμενες επιχειρήσεις που υπάγονται στο πεδίο εποπτείας του ομίλου, ο αναγνωριστικός κωδικός παρέχεται από τον όμιλο. Ο αναγνωριστικός κωδικός που παρέχεται από τον όμιλο σε κάθε επιχείρηση εκτός ΕΟΧ ή σε κάθε μη ρυθμιζόμενη επιχείρηση θα πρέπει να συμμορφώνεται με τον ακόλουθο μορφότυπο κατά τρόπο συνεπή: — αναγνωριστικός κωδικός της μητρικής επιχείρησης + κωδικός ISO 3166–1 alpha–2 της χώρας της επιχείρησης + 5 ψηφία C0030 Είδος αναγνωριστικού κωδικού της επιχείρησης Το είδος του αναγνωριστικού κωδικού που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — LEI 2 — Ειδικός κωδικός C0040 Κωδικός αναγνώρισης παραγώγου Ο κωδικός αναγνώρισης παραγώγου με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Κωδικός ISO 6166 του ISIN, εφόσον υφίσταται — Λοιποί αναγνωρισμένοι κωδικοί (π.χ.: CUSIP, Bloomberg Ticker, Reuters RIC) — Εφόσον οι ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμες, κωδικός που παρέχεται από την επιχείρηση και πρέπει να είναι διαρκής C0050 Είδος κωδικού αναγνώρισης παραγώγου Το είδος του κωδικού αναγνώρισης που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Κωδικός αναγνώρισης παραγώγου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — ISO 6166 για τον κωδικό ISIN 2 — CUSIP (Ο αριθμός της Επιτροπής Ομοιόμορφων Διαδικασιών Αναγνώρισης Τίτλων [CUSIP] που χορηγείται από την CUSIP για τις αμερικανικές και καναδικές εταιρείες) 3 — SEDOL (Καθημερινός επίσημος κατάλογος χρηματιστηρίου για το Χρηματιστήριο του Λονδίνου) 4 — WKN (Wertpapier Kenn–Nummer, ο αλφαριθμητικός γερμανικός κωδικός αναγνώρισης) 5 — Bloomberg Ticker (ο αλφαβητικός κωδικός του Bloomberg που προσδιορίζει τους τίτλους μιας εταιρείας) 6 — BBGID (ο παγκόσμιος κωδικός αναγνώρισης του Bloomberg) 7 — Reuters RIC (ο κωδικός Reuters για τα μέσα) 8 — FIGI (Παγκόσμιο αναγνωριστικό στοιχείο του χρηματοπιστωτικού μέσου) 9 — Άλλος κωδικός που παρέχεται από μέλη της Ένωσης των Εθνικών Οργανισμών Αρίθμησης 99 —Κωδικός που δίδεται από την επιχείρηση C0060 Χαρτοφυλάκιο Διάκριση μεταξύ ασφαλίσεων ζωής, ζημιών, κεφαλαίων μετόχων, γενικών ασφαλίσεων (χωρίς διαχωρισμό κλάδων) και κεφαλαίων κλειστής διάρθρωσης. C0070 Αριθμός κεφαλαίου Αφορά παράγωγα που διατηρούνται σε κεφάλαια κλειστής διάρθρωσης ή άλλα εσωτερικά κεφάλαια (τα οποία ορίζονται ανάλογα με την εκάστοτε εθνική αγορά). Ο αριθμός που δίδεται από την επιχείρηση και αντιστοιχεί στον μοναδικό αριθμό που έχει οριστεί για κάθε κεφάλαιο. Ο εν λόγω αριθμός πρέπει να διατηρείται αμετάβλητος διαχρονικά και χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των κεφαλαίων σε άλλα υποδείγματα. Δεν επαναχρησιμοποιείται για κανένα άλλο κεφάλαιο. C0080 Παράγωγα που διακρατούνται έναντι συμβάσεων ασφάλισης που συνδέονται με δείκτες ή συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις Προσδιορίζονται τα παράγωγα που διακρατούνται έναντι συμβάσεων ασφάλισης που συνδέονται με δείκτες ή συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — Ασφαλίσεις που συνδέονται με δείκτες ή συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις 2 — Ασφαλίσεις που δεν συνδέονται με δείκτες ούτε συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις C0090 Υποκείμενο μέσο του παραγώγου ►M3  Κωδικός αναγνώρισης του υποκείμενου στοιχείου (ενεργητικού ή παθητικού) της σύμβασης του παραγώγου. Το στοιχείο αυτό υποβάλλεται μόνο για παράγωγα τα οποία καλύπτονται από ένα μεμονωμένο ή από πολλαπλά υποκείμενα χρηματοπιστωτικά μέσα στο χαρτοφυλάκιο της επιχείρησης. Κάθε δείκτης θεωρείται ως ένα χωριστό μέσο και αναφέρεται. Κωδικός αναγνώρισης του υποκείμενου μέσου του παραγώγου, με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Κωδικός ISO 6166 του ISIN, εφόσον υφίσταται — Λοιποί αναγνωρισμένοι κωδικοί (π.χ.: CUSIP, Bloomberg Ticker, Reuters RIC) — Εφόσον οι ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμες, κωδικός που παρέχεται από την επιχείρηση για το υποκείμενο μέσο και πρέπει να είναι μοναδικός και αμετάβλητος διαχρονικά για το εν λόγω μέσο· — «Πολλαπλά στοιχεία ενεργητικού/παθητικού» εάν τα υποκείμενα στοιχεία ενεργητικού ή παθητικού είναι περισσότερα του ενός. Εάν το υποκείμενο μέσο είναι δείκτης, τότε αναφέρεται ο κωδικός του δείκτη. ◄ C0100 Είδος κωδικού του υποκείμενου στοιχείου ενεργητικού ή παθητικού του παραγώγου ►M3  Το είδος του κωδικού αναγνώρισης που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Υποκείμενο μέσο του παραγώγου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 —  ISO 6166 για τον κωδικό ISIN 2 —  CUSIP (Ο αριθμός της Επιτροπής Ομοιόμορφων Διαδικασιών Αναγνώρισης Τίτλων [CUSIP] που χορηγείται από την CUSIP για τις αμερικανικές και καναδικές εταιρείες) 3 —  SEDOL (Καθημερινός επίσημος κατάλογος χρηματιστηρίου για το Χρηματιστήριο του Λονδίνου) 4 —  WKN (Wertpapier Kenn–Nummer, ο αλφαριθμητικός γερμανικός κωδικός αναγνώρισης) 5 —  Bloomberg Ticker (ο αλφαβητικός κωδικός του Bloomberg που προσδιορίζει τους τίτλους μιας εταιρείας) 6 —  BBGID (ο παγκόσμιος κωδικός αναγνώρισης του Bloomberg) 7 —  Reuters RIC (ο κωδικός Reuters για τα μέσα) 8 —  FIGI (Παγκόσμιο αναγνωριστικό στοιχείο του χρηματοπιστωτικού μέσου) 9 —  Άλλος κωδικός που παρέχεται από μέλη της Ένωσης των Εθνικών Οργανισμών Αριθμοδότησης 99 —  Κωδικός που δίδεται από την επιχείρηση σε περίπτωση που καμία από τις ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμη. Η επιλογή αυτή χρησιμοποιείται επίσης για τις περιπτώσεις «Πολλαπλά στοιχεία ενεργητικού/παθητικού» και «Δείκτες». ◄ C0110 Χρήση του παραγώγου Περιγράφεται η χρήση του παραγώγου [(αντιστάθμιση κινδύνων μεμονωμένων αξιογράφων (micro hedge) / αντιστάθμιση συνολικού κινδύνου χαρτοφυλακίου (macro hedge), αποτελεσματική διαχείριση χαρτοφυλακίου]. Ο όρος «αντιστάθμιση κινδύνων μεμονωμένων αξιογράφων» αφορά παράγωγα τα οποία καλύπτουν ένα χρηματοοικονομικό μέσο (στοιχείο ενεργητικού ή παθητικού), μια προβλεπόμενη συναλλαγή ή άλλη υποχρέωση. Ο όρος «αντιστάθμιση συνολικού κινδύνου χαρτοφυλακίου» αφορά παράγωγα τα οποία καλύπτουν ένα σύνολο χρηματοοικονομικών μέσων (στοιχεία ενεργητικού ή παθητικού), προβλεπόμενων συναλλαγών ή άλλων υποχρεώσεων. Ο όρος «αποτελεσματική διαχείριση χαρτοφυλακίου» αφορά συνήθως τις εργασίες με τις οποίες ο διαχειριστής επιθυμεί να βελτιώσει το εισόδημα ενός χαρτοφυλακίου ανταλλάσσοντας μια ακολουθία (χαμηλότερων) ταμειακών ροών με μια άλλη υψηλότερης αξίας, χρησιμοποιώντας ένα παράγωγο ή ένα σύνολο παραγώγων, χωρίς να μεταβάλει τη σύνθεση των στοιχείων ενεργητικού του χαρτοφυλακίου, έχοντας χαμηλότερο επενδεδυμένο ποσό και μειωμένα έξοδα συναλλαγών. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — Αντιστάθμιση κινδύνων μεμονωμένων αξιογράφων 2 — Αντιστάθμιση συνολικού κινδύνου χαρτοφυλακίου 3 — Αντιστοίχιση ταμειακών ροών στοιχείων ενεργητικού και παθητικού στο πλαίσιο του χαρτοφυλακίου προσαρμογής λόγω αντιστοίχισης 4 — Αποτελεσματική διαχείριση χαρτοφυλακίου, εκτός από «Αντιστοίχιση ταμειακών ροών στοιχείων ενεργητικού και παθητικού στο πλαίσιο του χαρτοφυλακίου προσαρμογής λόγω αντιστοίχισης» C0120 Συντελεστής δέλτα Αφορά μόνο τις κατηγορίες Β και Γ των CIC (Δικαιώματα προαίρεσης με θέση αγοράς και πώλησης), η δε μέτρηση αναφέρεται στην ημερομηνία αναφοράς. Μετρά το ποσοστό μεταβολής της αξίας του δικαιώματος προαίρεσης σε σχέση με τις μεταβολές της τιμής του υποκείμενου στοιχείου του ενεργητικού. Το παρόν στοιχείο αναφέρεται ως δεκαδικός αριθμός. C0130 Ονομαστικό ποσό του παραγώγου Το ποσό κατά το οποίο παρέχει κάλυψη ή κατά το οποίο συνεπάγεται άνοιγμα το παράγωγο. Όσον αφορά τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης και τα δικαιώματα προαίρεσης, το ποσό αντιστοιχεί στο μέγεθος του συμβολαίου πολλαπλασιασμένο με την τιμή ενεργοποίησης και με τον αριθμό των συμβολαίων που αναφέρονται στην εν λόγω γραμμή. Όσον αφορά τις συμφωνίες ανταλλαγής και τις προθεσμιακές συμφωνίες, το ποσό αντιστοιχεί στο συμβατικό ποσό των συμφωνιών που αναφέρονται στην εν λόγω γραμμή. Όταν η τιμή ενεργοποίησης αντιστοιχεί σε εύρος, τότε χρησιμοποιείται η μέση τιμή του εύρους. Το ονομαστικό ποσό αναφέρεται στο ποσό που αντισταθμίζεται/επενδύεται (όταν δεν καλύπτονται κίνδυνοι). Εάν πραγματοποιηθούν περισσότερες συναλλαγές, ως ονομαστικό ποσό νοείται το καθαρό ποσό κατά την ημερομηνία αναφοράς. C0140 Αγοραστής/Πωλητής Το παρόν στοιχείο αφορά μόνο συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης, δικαιώματα προαίρεσης, συμφωνίες ανταλλαγής χρηματοοικονομικών εργαλείων και πιστωτικά παράγωγα ►M2   (ανταλλαγές συναλλαγματικών ισοτιμιών, πιστώσεων και αξιογράφων) ◄. Προσδιορίζεται αν η σύμβαση παραγώγου αγοράστηκε ή πωλήθηκε. Όσον αφορά τις συμφωνίες ανταλλαγής, η θέση αγοραστή και πωλητή ορίζεται σε σχέση με την εξασφάλιση ή το ονομαστικό ποσό και τις ανταλλαγές ροών. Κατά την έναρξη ισχύος της σύμβασης, ο πωλητής μιας συμφωνίας ανταλλαγής έχει στην κυριότητά του τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό και συμφωνεί να παραδώσει, κατά τη διάρκεια της σύμβασης, αυτόν τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό, περιλαμβανομένων τυχών λοιπών εκροών που σχετίζονται με τη σύμβαση, κατά περίπτωση. Κατά τη λήξη της σύμβασης του παραγώγου, ο αγοραστής μιας συμφωνίας ανταλλαγής θα έχει στην κυριότητά του τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό και κατά τη διάρκεια της σύμβασης θα λάβει αυτόν τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό, περιλαμβανομένων τυχών λοιπών εισροών που σχετίζονται με τη σύμβαση, κατά περίπτωση. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου, με εξαίρεση τις συμφωνίες ανταλλαγής επιτοκίων: 1 — Αγοραστής 2 — Πωλητής Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου για τις συμφωνίες ανταλλαγής επιτοκίων: 3 — FX–FL: Ανταλλαγή σταθερού έναντι κυμαινόμενου 4 — FX–FX: Ανταλλαγή σταθερού έναντι σταθερού 5 — FL–FX: Ανταλλαγή κυμαινόμενου έναντι σταθερού 6 — FL–FL: Ανταλλαγή κυμαινόμενου έναντι κυμαινόμενου C0150 Μέχρι στιγμής καταβληθέν ασφάλιστρο ►M2  Η πληρωμή που έχει πραγματοποιηθεί (σε περίπτωση πώλησης), όσον αφορά δικαιώματα προαίρεσης, και τα ποσά ασφαλίστρων που έχουν καταβληθεί προκαταβολικά και περιοδικά έναντι των συμφωνιών ανταλλαγής από το χρονικό σημείο που η επιχείρηση σύναψε τη σύμβαση παραγώγων. ◄ C0160 Μέχρι στιγμής εισπραχθέν ασφάλιστρο ►M2  Η πληρωμή που έχει ληφθεί (σε περίπτωση πώλησης), όσον αφορά δικαιώματα προαίρεσης, και τα ποσά ασφαλίστρων που έχουν εισπραχθεί προκαταβολικά και περιοδικά έναντι των συμφωνιών ανταλλαγής από το χρονικό σημείο που η επιχείρηση σύναψε τη σύμβαση παραγώγων. ◄ C0170 Αριθμός συμβάσεων Ο αριθμός των παρόμοιων συμβάσεων παραγώγων που αναφέρονται στη γραμμή. Πρόκειται για το σύνολο των συμβάσεων που έχουν συναφθεί. Όσον αφορά τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα προϊόντα, π.χ., εάν έχει συναφθεί μία μόνο σύμβαση ανταλλαγής, αναφέρεται ο αριθμός «1», ενώ εάν έχουν συναφθεί δέκα συμβάσεις ανταλλαγής με ίδια χαρακτηριστικά, αναφέρεται ο αριθμός «10». Ο αριθμός των συμβάσεων αναφέρεται στις υπό εκτέλεση συμβάσεις κατά την ημερομηνία αναφοράς. C0180 Μέγεθος σύμβασης Ο αριθμός των υποκείμενων στοιχείων ενεργητικού της σύμβασης (π.χ. για συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί μετοχών, είναι ο αριθμός των μετοχών που αναμένεται να παραδοθούν ανά σύμβαση παραγώγου κατά τη λήξη της σύμβασης, ενώ για συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί ομολόγων, είναι το υποκείμενο ποσό αναφοράς κάθε σύμβασης). Ο τρόπος που ορίζεται το μέγεθος της σύμβασης ποικίλλει ανάλογα με το είδος του μέσου. Όσον αφορά τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί μετοχών, είναι σύνηθες το μέγεθος της σύμβασης να ορίζεται ως συνάρτηση του αριθμού των υποκείμενων μετοχών. Όσον αφορά τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί ομολόγων, είναι η ονομαστική αξία του υποκείμενου ομολόγου. Το παρόν στοιχείο αφορά μόνο τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης και τα δικαιώματα προαίρεσης. C0190 Μέγιστη ζημία σε περίπτωση ρευστοποίησης θέσης Το μέγιστο ύψος της ζημίας που προκαλείται από τη ρευστοποίηση μιας θέσης. Το παρόν στοιχείο αφορά την κατηγορία ΣΤ των CIC. Όταν ένα πιστωτικό παράγωγο είναι 100 % εξασφαλισμένο, τότε η μέγιστη ζημία σε περίπτωση ρευστοποίησης θέσης ισούται με μηδέν. C0200 Ποσό εκροών δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής Το ποσό το οποίο παραδίδεται δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής (εκτός των ασφαλίστρων) κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς. Αντιστοιχεί στο άθροισμα της προσαύξησης που καταβάλλεται δυνάμει της πράξης ανταλλαγής επιτοκίων και των ποσών που καταβάλλονται δυνάμει συμφωνιών ανταλλαγής συναλλάγματος, συμφωνιών ανταλλαγής πιστωτικών περιθωρίων, συμφωνιών ανταλλαγής συνολικής απόδοσης και άλλων συμφωνιών ανταλλαγής. Στις περιπτώσεις όπου ο διακανονισμός εκτελείται σε καθαρή βάση, τότε υποβάλλεται μόνο ένα από τα στοιχεία C0200 και C0210. C0210 Ποσό εισροών δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής Το ποσό το οποίο λαμβάνεται δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής (εκτός των ασφαλίστρων) κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς. Αντιστοιχεί στο άθροισμα της προσαύξησης που λαμβάνεται δυνάμει της πράξης ανταλλαγής επιτοκίων και των ποσών που καταβάλλονται δυνάμει συμφωνιών ανταλλαγής συναλλάγματος, συμφωνιών ανταλλαγής πιστωτικών περιθωρίων, συμφωνιών ανταλλαγής συνολικής απόδοσης και άλλων συμφωνιών ανταλλαγής. Στις περιπτώσεις όπου ο διακανονισμός εκτελείται σε καθαρή βάση, τότε υποβάλλεται μόνο ένα από τα στοιχεία C0200 και C0210. C0220 Αρχική ημερομηνία Προσδιορίζεται ο κωδικός ISO 8601 (εεεε–μμ–ηη) της ημερομηνίας έναρξης ισχύος των υποχρεώσεων που απορρέουν από τη σύμβαση. Όταν προκύπτουν διάφορες ημερομηνίες για το ίδιο παράγωγο, αναφέρεται μόνο αυτή που αφορά την ημερομηνία πρώτης συναλλαγής του παραγώγου και μόνο μία γραμμή για κάθε παράγωγο (όχι διαφορετικές γραμμές για κάθε συναλλαγή) στην οποία αποτυπώνεται το συνολικό ποσό που έχει επενδυθεί σε αυτό το παράγωγο λαμβανομένων υπόψη των διαφορετικών ημερομηνιών συναλλαγών. Σε περίπτωση ανανέωσης, η ημερομηνία ανανέωσης θεωρείται ως η ημερομηνία συναλλαγής για το συγκεκριμένο παράγωγο. C0230 Διάρκεια Ως διάρκεια του παραγώγου νοείται η εναπομένουσα τροποποιημένη διάρκεια, για παράγωγα στα οποία εφαρμόζεται μέτρο υπολογισμού της διάρκειας. Υπολογίζεται ως το καθαρό χρονικό διάστημα που μεσολαβεί μεταξύ των εισροών και των εκροών του παραγώγου, κατά περίπτωση. C0240 Αξία βάσει της οδηγίας Φερεγγυότητα ΙΙ Η αξία του παραγώγου κατά την ημερομηνία αναφοράς, υπολογισμένη όπως ορίζεται στο άρθρο 75 της οδηγίας 2009/138/ΕΚ. Μπορεί να είναι θετική, αρνητική ή μηδενική. C0250 Μέθοδος αποτίμησης Η μέθοδος αποτίμησης που χρησιμοποιείται για την αποτίμηση της αξίας των παραγώγων. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — χρηματιστηριακή τιμή των ίδιων στοιχείων ενεργητικού ή παθητικού σε ενεργές αγορές 2 — χρηματιστηριακή τιμή παρεμφερών στοιχείων ενεργητικού ή παθητικού σε ενεργές αγορές 3 — εναλλακτικές μέθοδοι αποτίμησης 6 — Τρέχουσα αγοραία αποτίμηση σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 4 του κατ' εξουσιοδότηση κανονισμού 2015/35 Πληροφορίες για τα παράγωγα C0040 Κωδικός αναγνώρισης παραγώγου Ο κωδικός αναγνώρισης παραγώγου με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Κωδικός ISO 6166 του ISIN, εφόσον υφίσταται — Λοιποί αναγνωρισμένοι κωδικοί (π.χ.: CUSIP, Bloomberg Ticker, Reuters RIC) — Εφόσον οι ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμες, κωδικός που παρέχεται από την επιχείρηση και πρέπει να είναι διαρκής C0050 Είδος κωδικού αναγνώρισης παραγώγου Το είδος του κωδικού αναγνώρισης που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Κωδικός αναγνώρισης παραγώγου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — ISO 6166 για τον κωδικό ISIN 2 — CUSIP (Ο αριθμός της Επιτροπής Ομοιόμορφων Διαδικασιών Αναγνώρισης Τίτλων [CUSIP] που χορηγείται από την CUSIP για τις αμερικανικές και καναδικές εταιρείες) 3 — SEDOL (Καθημερινός επίσημος κατάλογος χρηματιστηρίου για το Χρηματιστήριο του Λονδίνου) 4 — WKN (Wertpapier Kenn–Nummer, ο αλφαριθμητικός γερμανικός κωδικός αναγνώρισης) 5 — Bloomberg Ticker (ο αλφαβητικός κωδικός του Bloomberg που προσδιορίζει τους τίτλους μιας εταιρείας) 6 — BBGID (ο παγκόσμιος κωδικός αναγνώρισης του Bloomberg) 7 — Reuters RIC (ο κωδικός Reuters για τα μέσα) 8 — FIGI (Παγκόσμιο αναγνωριστικό στοιχείο του χρηματοπιστωτικού μέσου) 9 — Άλλος κωδικός που παρέχεται από μέλη της Ένωσης των Εθνικών Οργανισμών Αρίθμησης 99 —Κωδικός που δίδεται από την επιχείρηση C0260 Επωνυμία αντισυμβαλλόμενου Η επωνυμία αντισυμβαλλόμενου του παραγώγου. Εφόσον υφίσταται, το παρόν στοιχείο αντιστοιχεί στην επωνυμία της οντότητας στη βάση δεδομένων LEI. Εάν δεν υφίσταται, τότε αντιστοιχεί στην εταιρική επωνυμία. Λαμβάνονται υπόψη τα ακόλουθα: — Ονομασία χρηματιστηρίου για τα χρηματιστηριακά παράγωγα· ή — Επωνυμία κεντρικού αντισυμβαλλόμενου για εξωχρηματιστηριακά παράγωγα, όταν εκκαθαρίζονται μέσω κεντρικού αντισυμβαλλόμενου· ή — Επωνυμία συμβατικού αντισυμβαλλομένου για τα λοιπά εξωχρηματιστηριακά παράγωγα. C0270 Κωδικός αντισυμβαλλόμενου ►M4  Ισχύει μόνο για τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα και αφορά συμβατικούς αντισυμβαλλομένους εκτός από χρηματιστήρια και κεντρικούς αντισυμβαλλομένους. ◄ Προσδιορίζεται ο κωδικός αναγνώρισης του αντισυμβαλλόμενου με χρήση του αναγνωριστικού κωδικού νομικής οντότητας (LEI), εάν υπάρχει. Εάν δεν υπάρχει κανένας κωδικός αναγνώρισης, το συγκεκριμένο στοιχείο δεν υποβάλλεται C0280 Είδος κωδικού αντισυμβαλλόμενου ►M4  Ισχύει μόνο για τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα και αφορά συμβατικούς αντισυμβαλλομένους εκτός από χρηματιστήρια και κεντρικούς αντισυμβαλλομένους. ◄ Προσδιορίζεται ο κωδικός που χρησιμοποιείται στο στοιχείο «Κωδικός αντισυμβαλλόμενου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — LEI 9 — Κανένας κωδικός C0290 Εξωτερική αξιολόγηση Αφορά μόνο τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα. ►M2  Η αξιολόγηση του αντισυμβαλλόμενου του παραγώγου κατά την ημερομηνία αναφοράς της υποβολής των στοιχείων όπως παρέχεται από τον καθορισμένο για τον σκοπό αυτό οργανισμό πιστοληπτικών αξιολογήσεων (ΕΟΠΑ). ◄ Αυτό το στοιχείο δεν αφορά παράγωγα για τα οποία οι επιχειρήσεις που χρησιμοποιούν εσωτερικό υπόδειγμα χρησιμοποιούν εσωτερικές αξιολογήσεις. Εάν οι επιχειρήσεις που χρησιμοποιούν εσωτερικό υπόδειγμα δεν χρησιμοποιούν εσωτερικές αξιολογήσεις, τότε το παρόν στοιχείο υποβάλλεται. ►M2  Σε περίπτωση που η αξιολόγηση του εκδότη δεν είναι διαθέσιμη, το στοιχείο μένει κενό. ◄ ►M3  Σε περίπτωση που αναφέρονται «Πολλαπλοί ΕΟΠΑ» στο C0300 αναφέρεται η πιο αντιπροσωπευτική εξωτερική αξιολόγηση. ◄ C0300 Καθορισμένος ΕΟΠΑ ►M2  Προσδιορίζεται ο οργανισμός πιστοληπτικών αξιολογήσεων (ΕΟΠΑ) που διενεργεί την εξωτερική αξιολόγηση στο C0290, με χρήση του ακόλουθου κλειστού καταλόγου. Σε περίπτωση αξιολογήσεων που εκδίδονται από θυγατρικές του ΕΟΠΑ, υποβάλλεται ο μητρικός ΕΟΠΑ (αναφορά βάσει του καταλόγου της ΕΑΚΑΑ των οργανισμών αξιολόγησης πιστοληπτικής ικανότητας, εγγεγραμμένων ή πιστοποιημένων, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1060/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Σεπτεμβρίου 2009, για τους οργανισμούς αξιολόγησης πιστοληπτικής ικανότητας). Σε περίπτωση που ένας νέος οργανισμός αξιολόγησης πιστοληπτικής ικανότητας εγγράφεται ή πιστοποιείται από την ΕΑΚΑΑ, και εφόσον ο κλειστός κατάλογος δεν έχει επικαιροποιηθεί, υποβάλλεται «Άλλος καθορισμένος ΕΟΠΑ». ►M3  Αφορά τουλάχιστον τις κατηγορίες 1, 2, 5, 6 και 8 των CIC (Ενυπόθηκα και λοιπά δάνεια, εκτός από ενυπόθηκα και λοιπά δάνεια σε φυσικά πρόσωπα), κατά περίπτωση. ◄ ►M4   —  Euler Hermes Rating GmbH (Κωδικός LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27) —  Japan Credit Rating Agency Ltd (Κωδικός LEI: 35380002378CEGMRVW86) —  BCRA-Credit Rating Agency AD (Κωδικός LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142) —  Creditreform Rating AG (Κωδικός LEI: 391200PHL11KDUTTST66) —  Scope Ratings GmbH (Κωδικός LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91) —  ICAP Group SA (Κωδικός LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85) —  GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (Κωδικός LEI: 391200OLWXCTKPADVV72) —  ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (Κωδικός LEI: 529900977LETWLJF3295) —  ARC Ratings, SA (Κωδικός LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79) —  AM Best Europe —  A.M. Best (EU) Rating Services BV (Κωδικός LEI: 549300Z2RUKFKV7GON79) —  AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (Κωδικός LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26) —  DBRS Ratings Limited (Κωδικός LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93) —  Fitch —  Fitch France S.A.S. (Κωδικός LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69) —  Fitch Deutschland GmbH (Κωδικός LEI: 213800JEMOT1H45VN340) —  Fitch Italia SpA (Κωδικός LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31) —  Fitch Polska SA (Κωδικός LEI: 213800RYJTJPW2WD5704) —  Fitch Ratings España S.A.U. (Κωδικός LEI: 213800RENFIIODKETE60) —  Fitch Ratings Limited (κωδικός LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52) —  Fitch Ratings CIS Limited (κωδικός LEI: 213800B7528Q4DIF2G76) —  Moody’s —  Moody’s Investors Service Cyprus Ltd (Κωδικός LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81) —  Moody’s France S.A.S. (Κωδικός LEI: 549300EB2XQYRSE54F02) —  Moody’s Deutschland GmbH (Κωδικός LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47) —  Moody’s Italia S.r.l. (Κωδικός LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68) —  Moody’s Investors Service España SA (Κωδικός LEI: 5493005X59ILY4BGJK90) —  Moody’s Investors Service Ltd (Κωδικός LEI: 549300SM89WABHDNJ349) —  Moody’s Investors Service EMEA Ltd (Κωδικός LEI: 54930009NU3JYS1HTT72) —  Moody’s Investors Service (Nordics) AB (Κωδικός LEI: 549300W79ZVFWJCD2Z23) —  Standard & Poor’s —  S&P Global Ratings Europe Limited (Κωδικός LEI:5493008B2TU3S6QE1E12) —  CRIF Ratings S.r.l. (Κωδικός LEI: 8156001AB6A1D740F237) —  Capital Intelligence Ratings Ltd (Κωδικός code: 549300RE88OJP9J24Z18) —  European Rating Agency, a.s. (Κωδικός code: 097900BFME0000038276) —  Axesor Risk Management SL (Κωδικός LEI: 959800EC2RH76JYS3844) —  Cerved Rating Agency SpA (Κωδικός LEI: 8156004AB6C992A99368) —  Kroll Bond Rating Agency (Κωδικός LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676) —  The Economist Intelligence Unit Ltd (Κωδικός LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10) —  Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (Κωδικός LEI: 815600BF4FF53B7C6311) —  Spread Research (Κωδικός LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52) —  EuroRating Sp. z o.o. (Κωδικός LEI: 25940027QWS5GMO74O03) —  HR Ratings de México, SA de C.V. (HR Ratings) (Κωδικός LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480) —  Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (Κωδικός LEI: 54930016113PD33V1H31) —  modeFinance S.r.l. (Κωδικός LEI: 815600B85A94A0122614) —  INC Rating Sp. z o.o. Αυτό το στοιχείο δεν αφορά παράγωγα για τα οποία οι επιχειρήσεις που χρησιμοποιούν εσωτερικό υπόδειγμα χρησιμοποιούν εσωτερικές αξιολογήσεις. Εάν οι επιχειρήσεις που χρησιμοποιούν εσωτερικό υπόδειγμα δεν χρησιμοποιούν εσωτερικές αξιολογήσεις, τότε το παρόν στοιχείο υποβάλλεται. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 0 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 0 1 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 1 2 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 2 3 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 3 4 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 4 5 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 5 6 — Βαθμίδα πιστοληπτικής ποιότητας 6 9 — Δεν υπάρχει διαθέσιμη αξιολόγηση C0320 Εσωτερική αξιολόγηση Η εσωτερική αξιολόγηση των στοιχείων ενεργητικού για επιχειρήσεις που χρησιμοποιούν εσωτερικό υπόδειγμα, στο βαθμό κατά τον οποίο οι εσωτερικές αξιολογήσεις χρησιμοποιούνται στα εσωτερικά υποδείγματα. Εάν μια επιχείρηση με εσωτερικό υπόδειγμα χρησιμοποιεί αποκλειστικά και μόνο εξωτερικές αξιολογήσεις, το παρόν στοιχείο δεν υποβάλλεται. C0330 Όμιλος αντισυμβαλλομένου Ισχύει μόνο για τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα και αφορά συμβατικούς αντισυμβαλλομένους εκτός από χρηματιστήρια και κεντρικούς αντισυμβαλλομένους. Επωνυμία της τελικής μητρικής οντότητας του αντισυμβαλλομένου. Εφόσον υφίσταται, το παρόν στοιχείο αντιστοιχεί στην επωνυμία της οντότητας στη βάση δεδομένων LEI. Εάν δεν υφίσταται, τότε αντιστοιχεί στην εταιρική επωνυμία. C0340 Κωδικός ομίλου αντισυμβαλλομένου Ισχύει μόνο για τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα και αφορά συμβατικούς αντισυμβαλλομένους εκτός από χρηματιστήρια και κεντρικούς αντισυμβαλλομένους. Προσδιορίζεται ο κωδικός αναγνώρισης με χρήση του αναγνωριστικού κωδικού νομικής οντότητας (LEI), εάν υπάρχει. Εάν δεν υπάρχει κανένας κωδικός αναγνώρισης, το συγκεκριμένο στοιχείο δεν υποβάλλεται C0350 Είδος κωδικού ομίλου αντισυμβαλλόμενου Προσδιορίζεται ο κωδικός που χρησιμοποιείται στο στοιχείο «Κωδικός ομίλου αντισυμβαλλόμενου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — LEI 9 — Κανένας κωδικός C0360 Ονομασία σύμβασης Ονομασία της σύμβασης παραγώγου C0370 Νόμισμα Προσδιορίζεται ο αλφαβητικός κωδικός ISO 4217 του νομίσματος του παραγώγου, δηλ. του νομίσματος του ονομαστικού ποσού του παραγώγου (π.χ.: δικαίωμα προαίρεσης με υποκείμενο ποσό σε USD, νόμισμα για το οποίο το ονομαστικό ποσό εκφράζεται συμβατικά σε συμφωνίες ανταλλαγής συναλλάγματος, κλπ). C0380 CIC Ο συμπληρωματικός αναγνωριστικός κωδικός, ο οποίος χρησιμοποιείται για την ταξινόμηση των στοιχείων ενεργητικού, όπως προβλέπεται στο παράρτημα VI — «Πίνακας CIC» του παρόντος κανονισμού. Κατά την ταξινόμηση παραγώγων βάσει του πίνακα CIC, οι επιχειρήσεις λαμβάνουν υπόψη τον πλέον αντιπροσωπευτικό κίνδυνο στον οποίο είναι εκτεθειμένο το εκάστοτε παράγωγο. C0390 Τιμή ενεργοποίησης Η τιμή αναφοράς για τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης, η τιμή εξάσκησης για τα δικαιώματα προαίρεσης (για τα ομόλογα, η τιμή είναι ποσοστό της αξίας στο άρτιο), η ισοτιμία των νομισμάτων ή το επιτόκιο για τις προθεσμιακές συμφωνίες, κλπ. Το παρόν στοιχείο δεν ισχύει για την κατηγορία Δ3 των CIC — «Συμφωνίες ανταλλαγής επιτοκίου και συμφωνίες ανταλλαγής συναλλάγματος». Δεν συμπληρώνεται για την κατηγορία CIC ΣΤ1 — «Συμφωνίες ανταλλαγής κινδύνου αθέτησης», εάν δεν είναι εφικτό. Εάν κατά την πάροδο του χρόνου προκύπτουν περισσότερες τιμές ενεργοποίησης, αναφέρεται η επόμενη τιμή ενεργοποίησης που θα επέλθει. Εάν το παράγωγο έχει εύρος τιμών ενεργοποίησης και το εύρος δεν είναι συνεχόμενο, αναφέρεται η ομάδα χωρισμένη με κόμμα «,» ενώ εάν το εύρος είναι συνεχόμενο αναφέρεται χωρισμένο με «-». C0400 Αιτία ρευστοποίησης της σύμβασης Προσδιορίζεται το γεγονός που προκάλεσε τη ρευστοποίηση της σύμβασης πριν την κανονική λήξη ή εκτός των όρων και προϋποθέσεων. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — Πτώχευση της υποκείμενης οντότητας ή της οντότητας αναφοράς 2 — Σημαντική πτώση της αξίας του υποκείμενου στοιχείου αναφοράς 3 — Δυσμενής μεταβολή στην πιστοληπτική αξιολόγηση των υποκείμενων στοιχείων ενεργητικού ή της υποκείμενης οντότητας 4 — Ανανέωση, δηλαδή πράξη αντικατάστασης μιας υποχρέωσης που απορρέει από το παράγωγο με μια νέα υποχρέωση ή αντικατάσταση του ενός συμβαλλομένου με έναν άλλον συμβαλλόμενο 5 — Πολλαπλά γεγονότα ή συνδυασμός γεγονότων 6 — Λοιπά γεγονότα που δεν καλύπτονται από τις προηγούμενες επιλογές 9 — Κανένα γεγονός ενεργοποίησης της ρευστοποίησης C0410 Νόμισμα πληρωμής του ποσού της ανταλλαγής Προσδιορίζεται ο αλφαβητικός κωδικός ISO 4217 του νομίσματος της τιμής της συμφωνίας ανταλλαγής (μόνο για συμφωνίες ανταλλαγής συναλλάγματος και συμφωνίες ανταλλαγής συναλλάγματος και επιτοκίων). C0420 Νόμισμα είσπραξης του ποσού της ανταλλαγής Προσδιορίζεται ο αλφαβητικός κωδικός ISO 4217 του νομίσματος της ονομαστικής αξίας της συμφωνίας ανταλλαγής (μόνο για συμφωνίες ανταλλαγής συναλλάγματος και συμφωνίες ανταλλαγής συναλλάγματος και επιτοκίων). C0430 Ημερομηνία λήξης Προσδιορίζεται ο συμβατικά καθορισμένος αλφαβητικός κωδικός ISO 8601 (εεεε–μμ–ηη) της ημερομηνίας κατά την οποία κλείνει η θέση της σύμβασης του παραγώγου, είτε κατά την ημερομηνία λήξης της σύμβασης, είτε κατά την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας άσκησης των δικαιωμάτων προαίρεσης (ευρωπαϊκά ή αμερικανικά δικαιώματα προαίρεσης), κ.λπ. S.08.02 — Συναλλαγές σε παράγωγα Γενικές παρατηρήσεις: Η παρούσα ενότητα αφορά την τριμηνιαία και την ετήσια υποβολή στοιχείων για ομίλους. Οι κατηγορίες παραγώγων που αναφέρονται στο παρόν υπόδειγμα είναι αυτές που ορίζονται στο παράρτημα IV — «Κατηγορίες στοιχείων ενεργητικού» του παρόντος κανονισμού και οι αναφορές στους συμπληρωματικούς αναγνωριστικούς κωδικούς παραπέμπουν στο παράρτημα VI — «Πίνακας CIC» του παρόντος κανονισμού. Το παρόν υπόδειγμα περιλαμβάνει αναλυτικό ανά στοιχείο κατάλογο παραγώγων, των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται απευθείας από τον όμιλο (δηλαδή όχι σε βάση εξέτασης), και τα οποία μπορούν να ταξινομηθούν στις κατηγορίες στοιχείων ενεργητικού Α έως ΣΤ. Όταν η θέση μιας σύμβασης παραμένει ανοιχτή αλλά έχει μειωθεί το μέγεθός της, τότε αναφέρεται το τμήμα της θέσης που έκλεισε. Τα παράγωγα θεωρούνται στοιχεία ενεργητικού εάν η αξία τους βάσει της οδηγίας Φερεγγυότητα ΙΙ είναι θετική ή μηδενική. ►M2  Θεωρούνται υποχρεώσεις εάν η αξία τους βάσει της οδηγίας Φερεγγυότητα ΙΙ είναι αρνητική. ◄ Περιλαμβάνονται τόσο τα παράγωγα που θεωρούνται στοιχεία ενεργητικού όσο και τα παράγωγα που θεωρούνται υποχρεώσεις. Τα κλειστά παράγωγα είναι αυτά για τα οποία υπήρχε ανοιχτή θέση κάποια στιγμή κατά την περίοδο αναφοράς (δηλαδή, το τελευταίο τρίμηνο εάν το υπόδειγμα υποβάλλεται τριμηνιαίως ή το τελευταίο έτος εάν το υπόδειγμα υποβάλλεται μόνο ετησίως), η οποία όμως έκλεισε πριν το τέλος της περιόδου αναφοράς. Εάν υπάρχουν συχνές συναλλαγές στο ίδιο παράγωγο, το παράγωγο μπορεί να αναφερθεί σε συγκεντρωτική ή καθαρή βάση (με αναφορά μόνο της πρώτης και της τελευταίας ημερομηνίας συναλλαγής), υπό την προϋπόθεση ότι όλα τα σχετικά χαρακτηριστικά είναι κοινά και ότι ακολουθούνται οι συγκεκριμένες οδηγίες για κάθε σχετικό στοιχείο. Τα στοιχεία υποβάλλονται με θετικές αξίες εκτός εάν αναφέρεται διαφορετικά στις αντίστοιχες οδηγίες. Το παράγωγο είναι ένα χρηματοοικονομικό μέσο ή άλλου είδους σύμβαση που συνδυάζει και τα τρία ακόλουθα χαρακτηριστικά: δ)  Η αξία του μεταβάλλεται σύμφωνα με τις μεταβολές καθορισμένου επιτοκίου, τιμής χρηματοοικονομικού μέσου, τιμής βασικού εμπορεύματος, συναλλαγματικής ισοτιμίας, δείκτη τιμών ή επιτοκίων, πιστοληπτικής διαβάθμισης ή πιστωτικού δείκτη ή άλλης μεταβλητής, με την προϋπόθεση ότι, στην περίπτωση μη χρηματοοικονομικής μεταβλητής, η μεταβλητή δεν αφορά συγκεκριμένα έναν συμβαλλόμενο (ορισμένες φορές αναφέρεται ως «υποκείμενο»). ε)  Δεν απαιτεί αρχική καθαρή επένδυση ή απαιτεί ελάχιστη αρχική καθαρή επένδυση σε σχέση με άλλα είδη συμβάσεων που αναμένεται να έχουν παρόμοια συμπεριφορά στις μεταβολές των παραγόντων της αγοράς. στ)  Διακανονίζεται σε μια μελλοντική ημερομηνία. Το παρόν υπόδειγμα αποτελείται από δύο πίνακες: «Πληροφορίες για τις διακρατούμενες θέσεις» και «Πληροφορίες για τα παράγωγα». ►M3  Στον πίνακα «Πληροφορίες για τις διακρατούμενες θέσεις», κάθε παράγωγο αναφέρεται χωριστά σε όσες γραμμές χρειάζεται προκειμένου να συμπληρωθούν καταλλήλως όλες οι μη νομισματικές μεταβλητές που ζητούνται στον εν λόγω πίνακα. ◄ Εάν για ένα παράγωγο μπορούν να αποδοθούν δύο αξίες για μία μεταβλητή, τότε αυτό το παράγωγο πρέπει να αναφερθεί σε περισσότερες από μία γραμμές. Ειδικότερα, τα παράγωγα που περιλαμβάνουν περισσότερα από ένα ζεύγη νομισμάτων, χωρίζονται στα συστατικά μέρη του ζεύγους και αναφέρονται σε διαφορετικές γραμμές. Στον πίνακα «Πληροφορίες για τα παράγωγα», κάθε παράγωγο αναφέρεται χωριστά, και η συμπλήρωση όλων των μεταβλητών που ζητούνται από τον πίνακα γίνεται σε μία γραμμή για κάθε παράγωγο. Το υπόδειγμα ισχύει για τη μέθοδο 1 (Μέθοδος με βάση τη λογιστική ενοποίηση), τη μέθοδο 2 (Μέθοδος αφαίρεσης και άθροισης) και συνδυασμό των μεθόδων 1 και 2. Όταν χρησιμοποιείται αποκλειστικά η μέθοδος 1, τα υποβαλλόμενα στοιχεία αντικατοπτρίζουν την ενοποιημένη θέση των παραγώγων των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται, αφού αφαιρεθούν οι ενδοομιλικές συναλλαγές, στο πλαίσιο της εποπτείας του ομίλου. Η υποβολή των στοιχείων πραγματοποιείται ως εξής: —  Τα στοιχεία «Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης — C0010» και «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης — C0020» δεν υποβάλλονται· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από συμμετέχουσες ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις ή ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από επιχειρήσεις ενοποιημένες σύμφωνα με το άρθρο 335 παράγραφος 1 στοιχεία α), β) και γ) του κατ' εξουσιοδότηση κανονισμού (ΕΕ) 2015/35 υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Δεν περιλαμβάνονται τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από άλλες συνδεδεμένες επιχειρήσεις. Όταν χρησιμοποιείται αποκλειστικά η μέθοδος 2, η αναφορά περιλαμβάνει τον αναλυτικό κατάλογο των παραγώγων των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από τις συμμετέχουσες επιχειρήσεις, τις ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή τις μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών και τις θυγατρικές, ανεξαρτήτως του αναλογικού μεριδίου που χρησιμοποιήθηκε. Η υποβολή των στοιχείων πραγματοποιείται ως εξής: —  Τα στοιχεία «Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης — C0010» και «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης — C0020» υποβάλλονται· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από συμμετέχουσες ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις ή ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις, ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου, επιχειρήσεις παροχής επικουρικών υπηρεσιών και φορείς ειδικού σκοπού που είναι θυγατρικές (σε χώρες εντός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου, ισοδύναμες χώρες εκτός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου και μη ισοδύναμες χώρες εκτός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου) υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο ανά επιχείρηση· —  Δεν περιλαμβάνονται τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από άλλες συνδεδεμένες επιχειρήσεις. Όταν χρησιμοποιείται συνδυασμός των μεθόδων 1 και 2, ένα τμήμα της υποβολής στοιχείων αντικατοπτρίζει την ενοποιημένη θέση των παραγώγων των οποίων η θέση έχει κλείσει, μετά την αφαίρεση των ενδοομιλικών συναλλαγών, τα οποία διακρατούνται εντός του πεδίου εποπτείας του ομίλου και τα οποία πρέπει να αναφέρονται, και το άλλο τμήμα περιλαμβάνει τον αναλυτικό κατάλογο των παραγώγων των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από τις συμμετέχουσες επιχειρήσεις, τις ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή τις μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών και τις θυγατρικές, ανεξαρτήτως του αναλογικού μεριδίου που χρησιμοποιήθηκε. Το πρώτο τμήμα της υποβολής στοιχείων πραγματοποιείται ως εξής: —  Τα στοιχεία «Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης — C0010» και «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης — C0020» δεν υποβάλλονται· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από συμμετέχουσες ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις ή ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από επιχειρήσεις ενοποιημένες σύμφωνα με το άρθρο 335 παράγραφος 1 στοιχεία α), β) και γ) του κατ' εξουσιοδότηση κανονισμού (ΕΕ) 2015/35 υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο· —  Δεν περιλαμβάνονται τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από άλλες συνδεδεμένες επιχειρήσεις. Το δεύτερο τμήμα της υποβολής στοιχείων πραγματοποιείται ως εξής: —  Τα στοιχεία «Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης — C0010» και «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης — C0020» υποβάλλονται· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από συμμετέχουσες ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις ή ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου ή μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών σύμφωνα με τη μέθοδο 2 υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο των διακρατούμενων παραγώγων των οποίων η θέση έχει κλείσει· —  Τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις, ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου, επιχειρήσεις παροχής επικουρικών υπηρεσιών και φορείς ειδικού σκοπού που είναι θυγατρικές σύμφωνα με τη μέθοδο 2 (σε χώρες εντός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου, ισοδύναμες χώρες εκτός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου και μη ισοδύναμες χώρες εκτός του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου) υποβάλλονται αναλυτικά ανά στοιχείο των διακρατούμενων παραγώγων των οποίων η θέση έχει κλείσει, ανά επιχείρηση· —  Δεν περιλαμβάνονται τα παράγωγα των οποίων η θέση έχει κλείσει και τα οποία διακρατούνται από άλλες συνδεδεμένες επιχειρήσεις βάσει της μεθόδου 2. ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΟΔΗΓΙΕΣ Πληροφορίες για τις διατηρούμενες θέσεις C0010 Εταιρική επωνυμία της επιχείρησης Προσδιορίζεται η εταιρική επωνυμία της επιχείρησης που υπάγεται στο πεδίο εποπτείας του ομίλου η οποία διατηρεί το παράγωγο. Το στοιχείο αυτό συμπληρώνεται μόνον όταν αφορά παράγωγα που διακρατούνται από συμμετέχουσες επιχειρήσεις, ασφαλιστικές εταιρείες χαρτοφυλακίου, μικτές χρηματοοικονομικές εταιρείες συμμετοχών και θυγατρικές βάσει της μεθόδου αφαίρεσης και άθροισης. C0020 Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης Αναγνωριστικός κωδικός, εάν υπάρχει, με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Αναγνωριστικός κωδικός νομικής οντότητας (LEI)· — Ειδικός κωδικός Ειδικός κωδικός: — Για ασφαλιστικές και αντασφαλιστικές επιχειρήσεις εντός του ΕΟΧ και άλλες ρυθμιζόμενες επιχειρήσεις εντός του ΕΟΧ που υπάγονται στο πεδίο εποπτείας του ομίλου: αναγνωριστικός κωδικός που χρησιμοποιείται στην τοπική αγορά και χορηγείται από την αρμόδια εποπτική αρχή της επιχείρησης· — Για επιχειρήσεις εκτός ΕΟΧ και μη ρυθμιζόμενες επιχειρήσεις που υπάγονται στο πεδίο εποπτείας του ομίλου, ο αναγνωριστικός κωδικός παρέχεται από τον όμιλο. Ο αναγνωριστικός κωδικός που παρέχεται από τον όμιλο σε κάθε επιχείρηση εκτός ΕΟΧ ή σε κάθε μη ρυθμιζόμενη επιχείρηση θα πρέπει να συμμορφώνεται με τον ακόλουθο μορφότυπο κατά τρόπο συνεπή: — αναγνωριστικός κωδικός της μητρικής επιχείρησης + κωδικός ISO 3166–1 alpha–2 της χώρας της επιχείρησης + 5 ψηφία C0030 Είδος αναγνωριστικού κωδικού της επιχείρησης Το είδος του αναγνωριστικού κωδικού που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Αναγνωριστικός κωδικός της επιχείρησης». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — LEI 2 — Ειδικός κωδικός C0040 Κωδικός αναγνώρισης παραγώγου Ο κωδικός αναγνώρισης παραγώγου με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Κωδικός ISO 6166 του ISIN, εφόσον υφίσταται — Λοιποί αναγνωρισμένοι κωδικοί (π.χ.: CUSIP, Bloomberg Ticker, Reuters RIC) — Εφόσον οι ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμες, κωδικός που παρέχεται από την επιχείρηση και πρέπει να είναι διαρκής C0050 Είδος κωδικού αναγνώρισης παραγώγου Το είδος του κωδικού αναγνώρισης που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Κωδικός αναγνώρισης παραγώγου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — ISO 6166 για τον κωδικό ISIN 2 — CUSIP (Ο αριθμός της Επιτροπής Ομοιόμορφων Διαδικασιών Αναγνώρισης Τίτλων [CUSIP] που χορηγείται από την CUSIP για τις αμερικανικές και καναδικές εταιρείες) 3 — SEDOL (Καθημερινός επίσημος κατάλογος χρηματιστηρίου για το Χρηματιστήριο του Λονδίνου) 4 — WKN (Wertpapier Kenn–Nummer, ο αλφαριθμητικός γερμανικός κωδικός αναγνώρισης) 5 — Bloomberg Ticker (ο αλφαβητικός κωδικός του Bloomberg που προσδιορίζει τους τίτλους μιας εταιρείας) 6 — BBGID (ο παγκόσμιος κωδικός αναγνώρισης του Bloomberg) 7 — Reuters RIC (ο κωδικός Reuters για τα μέσα) 8 — FIGI (Παγκόσμιο αναγνωριστικό στοιχείο του χρηματοπιστωτικού μέσου) 9 — Άλλος κωδικός που παρέχεται από μέλη της Ένωσης των Εθνικών Οργανισμών Αρίθμησης 99 —Κωδικός που δίδεται από την επιχείρηση C0060 Χαρτοφυλάκιο Διάκριση μεταξύ ασφαλίσεων ζωής, ζημιών, κεφαλαίων μετόχων, γενικών ασφαλίσεων (χωρίς διαχωρισμό κλάδων) και κεφαλαίων κλειστής διάρθρωσης. C0070 Αριθμός κεφαλαίου Αφορά παράγωγα που διατηρούνται σε κεφάλαια κλειστής διάρθρωσης ή άλλα εσωτερικά κεφάλαια (τα οποία ορίζονται ανάλογα με την εκάστοτε εθνική αγορά). Ο αριθμός που δίδεται από την επιχείρηση και αντιστοιχεί στον μοναδικό αριθμό που έχει οριστεί για κάθε κεφάλαιο. Ο εν λόγω αριθμός πρέπει να διατηρείται αμετάβλητος διαχρονικά και χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των κεφαλαίων σε άλλα υποδείγματα. Δεν επαναχρησιμοποιείται για κανένα άλλο κεφάλαιο. C0080 Παράγωγα που διακρατούνται έναντι συμβάσεων ασφάλισης που συνδέονται με δείκτες ή συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις Προσδιορίζονται τα παράγωγα που διακρατούνται έναντι συμβάσεων ασφάλισης που συνδέονται με δείκτες ή συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — Ασφαλίσεις που συνδέονται με δείκτες ή συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις 2 — Ασφαλίσεις που δεν συνδέονται με δείκτες ούτε συνδυάζουν ασφάλεια ζωής με επενδύσεις C0090 Υποκείμενο μέσο του παραγώγου ►M3  Κωδικός αναγνώρισης του υποκείμενου στοιχείου (ενεργητικού ή παθητικού) της σύμβασης του παραγώγου. Το στοιχείο αυτό υποβάλλεται μόνο για παράγωγα τα οποία καλύπτονται από ένα μεμονωμένο ή από πολλαπλά υποκείμενα χρηματοπιστωτικά μέσα στο χαρτοφυλάκιο της επιχείρησης. Κάθε δείκτης θεωρείται ως ένα χωριστό μέσο και αναφέρεται. Κωδικός αναγνώρισης του υποκείμενου μέσου του παραγώγου, με βάση την ακόλουθη σειρά προτεραιότητας: — Κωδικός ISO 6166 του ISIN, εφόσον υφίσταται — Λοιποί αναγνωρισμένοι κωδικοί (π.χ.: CUSIP, Bloomberg Ticker, Reuters RIC) — Εφόσον οι ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμες, κωδικός που παρέχεται από την επιχείρηση για το υποκείμενο μέσο και πρέπει να είναι μοναδικός και αμετάβλητος διαχρονικά για το εν λόγω μέσο· — «Πολλαπλά στοιχεία ενεργητικού/παθητικού» εάν τα υποκείμενα στοιχεία ενεργητικού ή παθητικού είναι περισσότερα του ενός. Εάν το υποκείμενο μέσο είναι δείκτης, τότε αναφέρεται ο κωδικός του δείκτη. ◄ C0100 Είδος κωδικού του υποκείμενου στοιχείου ενεργητικού ή παθητικού του παραγώγου ►M3  Το είδος του κωδικού αναγνώρισης που χρησιμοποιείται για το στοιχείο «Υποκείμενο μέσο του παραγώγου». Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 —  ISO 6166 για τον κωδικό ISIN 2 —  CUSIP (Ο αριθμός της Επιτροπής Ομοιόμορφων Διαδικασιών Αναγνώρισης Τίτλων [CUSIP] που χορηγείται από την CUSIP για τις αμερικανικές και καναδικές εταιρείες) 3 —  SEDOL (Καθημερινός επίσημος κατάλογος χρηματιστηρίου για το Χρηματιστήριο του Λονδίνου) 4 —  WKN (Wertpapier Kenn–Nummer, ο αλφαριθμητικός γερμανικός κωδικός αναγνώρισης) 5 —  Bloomberg Ticker (ο αλφαβητικός κωδικός του Bloomberg που προσδιορίζει τους τίτλους μιας εταιρείας) 6 —  BBGID (ο παγκόσμιος κωδικός αναγνώρισης του Bloomberg) 7 —  Reuters RIC (ο κωδικός Reuters για τα μέσα) 8 —  FIGI (Παγκόσμιο αναγνωριστικό στοιχείο του χρηματοπιστωτικού μέσου) 9 —  Άλλος κωδικός που παρέχεται από μέλη της Ένωσης των Εθνικών Οργανισμών Αριθμοδότησης 99 —  Κωδικός που δίδεται από την επιχείρηση σε περίπτωση που καμία από τις ανωτέρω επιλογές δεν είναι διαθέσιμη. Η επιλογή αυτή χρησιμοποιείται επίσης για τις περιπτώσεις «Πολλαπλά στοιχεία ενεργητικού/παθητικού» και «Δείκτες» ◄ C0110 Χρήση του παραγώγου Περιγράφεται η χρήση του παραγώγου [(αντιστάθμιση κινδύνων μεμονωμένων αξιογράφων (micro hedge) / αντιστάθμιση συνολικού κινδύνου χαρτοφυλακίου (macro hedge), αποτελεσματική διαχείριση χαρτοφυλακίου]. Ο όρος «αντιστάθμιση κινδύνων μεμονωμένων αξιογράφων» αφορά παράγωγα τα οποία καλύπτουν ένα χρηματοοικονομικό μέσο (στοιχείο ενεργητικού ή παθητικού), μια προβλεπόμενη συναλλαγή ή άλλη υποχρέωση. Ο όρος «αντιστάθμιση συνολικού κινδύνου χαρτοφυλακίου» αφορά παράγωγα τα οποία καλύπτουν ένα σύνολο χρηματοοικονομικών μέσων (στοιχεία ενεργητικού ή παθητικού), προβλεπόμενων συναλλαγών ή άλλων υποχρεώσεων. Ο όρος «αποτελεσματική διαχείριση χαρτοφυλακίου» αφορά συνήθως τις εργασίες με τις οποίες ο διαχειριστής επιθυμεί να βελτιώσει το εισόδημα ενός χαρτοφυλακίου ανταλλάσσοντας μια ακολουθία (χαμηλότερων) ταμειακών ροών με μια άλλη υψηλότερης αξίας, χρησιμοποιώντας ένα παράγωγο ή ένα σύνολο παραγώγων, χωρίς να μεταβάλει τη σύνθεση των στοιχείων ενεργητικού του χαρτοφυλακίου, έχοντας χαμηλότερο επενδεδυμένο ποσό και μειωμένα έξοδα συναλλαγών. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου: 1 — Αντιστάθμιση κινδύνων μεμονωμένων αξιογράφων 2 — Αντιστάθμιση συνολικού κινδύνου χαρτοφυλακίου 3 — Αντιστοίχιση ταμειακών ροών στοιχείων ενεργητικού και παθητικού στο πλαίσιο του χαρτοφυλακίου προσαρμογής λόγω αντιστοίχισης 4 — Αποτελεσματική διαχείριση χαρτοφυλακίου, εκτός από «Αντιστοίχιση ταμειακών ροών στοιχείων ενεργητικού και παθητικού στο πλαίσιο του χαρτοφυλακίου προσαρμογής λόγω αντιστοίχισης» C0120 Ονομαστικό ποσό του παραγώγου Το ποσό κατά το οποίο παρέχει κάλυψη ή κατά το οποίο συνεπάγεται άνοιγμα το παράγωγο. Όσον αφορά τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης και τα δικαιώματα προαίρεσης, το ποσό αντιστοιχεί στο μέγεθος του συμβολαίου πολλαπλασιασμένο με την τιμή ενεργοποίησης και με τον αριθμό των συμβολαίων που αναφέρονται στην εν λόγω γραμμή. Όσον αφορά τις συμφωνίες ανταλλαγής και τις προθεσμιακές συμφωνίες, το ποσό αντιστοιχεί στο συμβατικό ποσό των συμφωνιών που αναφέρονται στην εν λόγω γραμμή. Το ονομαστικό ποσό αναφέρεται στο ποσό που αντισταθμίζεται/επενδύεται (όταν δεν καλύπτονται κίνδυνοι). Εάν πραγματοποιηθούν περισσότερες συναλλαγές, ως ονομαστικό ποσό νοείται το καθαρό ποσό κατά την ημερομηνία αναφοράς. C0130 Αγοραστής/Πωλητής Το παρόν στοιχείο αφορά μόνο συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης, δικαιώματα προαίρεσης, συμφωνίες ανταλλαγής χρηματοοικονομικών εργαλείων και πιστωτικά παράγωγα (ανταλλαγές συναλλαγματικών ισοτιμιών, πιστώσεων και αξιογράφων). Προσδιορίζεται αν η σύμβαση παραγώγου αγοράστηκε ή πωλήθηκε. Όσον αφορά τις συμφωνίες ανταλλαγής, η θέση αγοραστή και πωλητή ορίζεται σε σχέση με την εξασφάλιση ή το ονομαστικό ποσό και τις ανταλλαγές ροών. Κατά την έναρξη ισχύος της σύμβασης, ο πωλητής μιας συμφωνίας ανταλλαγής έχει στην κυριότητά του τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό και συμφωνεί να παραδώσει, κατά τη διάρκεια της σύμβασης, αυτόν τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό, περιλαμβανομένων τυχών λοιπών εκροών που σχετίζονται με τη σύμβαση, κατά περίπτωση. Κατά τη λήξη της σύμβασης του παραγώγου, ο αγοραστής μιας συμφωνίας ανταλλαγής θα έχει στην κυριότητά του τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό και κατά τη διάρκεια της σύμβασης θα λάβει αυτόν τον τίτλο ή το ονομαστικό ποσό, περιλαμβανομένων τυχών λοιπών εισροών που σχετίζονται με τη σύμβαση, κατά περίπτωση. Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου, με εξαίρεση τις συμφωνίες ανταλλαγής επιτοκίων: 1 — Αγοραστής 2 — Πωλητής Χρησιμοποιείται μία από τις επιλογές του ακόλουθου κλειστού καταλόγου για τις συμφωνίες ανταλλαγής επιτοκίων: 3 — FX–FL: Ανταλλαγή σταθερού έναντι κυμαινόμενου 4 — FX–FX: Ανταλλαγή σταθερού έναντι σταθερού 5 — FL–FX: Ανταλλαγή κυμαινόμενου έναντι σταθερού 6 — FL–FL: Ανταλλαγή κυμαινόμενου έναντι κυμαινόμενου C0140 Μέχρι στιγμής καταβληθέν ασφάλιστρο ►M2  Η πληρωμή που έχει πραγματοποιηθεί (σε περίπτωση πώλησης), όσον αφορά δικαιώματα προαίρεσης, και τα ποσά ασφαλίστρων που έχουν καταβληθεί προκαταβολικά και περιοδικά έναντι των συμφωνιών ανταλλαγής από το χρονικό σημείο που η επιχείρηση σύναψε τη σύμβαση παραγώγων. ◄ C0150 Μέχρι στιγμής εισπραχθέν ασφάλιστρο ►M2  Η πληρωμή που έχει ληφθεί (σε περίπτωση πώλησης), όσον αφορά δικαιώματα προαίρεσης, και τα ποσά ασφαλίστρων που έχουν εισπραχθεί προκαταβολικά και περιοδικά έναντι των συμφωνιών ανταλλαγής από το χρονικό σημείο που η επιχείρηση σύναψε τη σύμβαση παραγώγων. ◄ C0160 Κέρδη και ζημίες έως σήμερα ►M2  Το ποσό του κέρδους ή της ζημίας που απορρέει από το παράγωγο από το χρονικό σημείο που η επιχείρηση σύναψε τη σύμβαση παραγώγων και ρευστοποιείται κατά την ημερομηνία κλεισίματος/λήξης. Το ποσό αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ της αξίας (τιμής) κατά την ημερομηνία πώλησης και της αξίας (τιμής) κατά την ημερομηνία απόκτησης. ◄ Το ποσό αυτό μπορεί να είναι θετικό (κέρδος) ή αρνητικό (ζημία). C0170 Αριθμός συμβάσεων Ο αριθμός των παρόμοιων συμβάσεων παραγώγων που αναφέρονται στη γραμμή. Όσον αφορά τα εξωχρηματιστηριακά παράγωγα προϊόντα, π.χ., εάν έχει συναφθεί μία μόνο σύμβαση ανταλλαγής, αναφέρεται ο αριθμός 1, ενώ εάν έχουν συναφθεί δέκα συμβάσεις ανταλλαγής με ίδια χαρακτηριστικά, αναφέρεται ο αριθμός 10. Ο αριθμός των συμβάσεων αναφέρεται σε αυτές που συνήφθηκαν και είχαν κλείσει κατά την ημερομηνία αναφοράς. C0180 Μέγεθος σύμβασης Ο αριθμός των υποκείμενων στοιχείων ενεργητικού της σύμβασης (π.χ. για συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί μετοχών, είναι ο αριθμός των μετοχών που αναμένεται να παραδοθούν ανά σύμβαση παραγώγου κατά τη λήξη της σύμβασης, ενώ για συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί ομολόγων, είναι το υποκείμενο ποσό αναφοράς κάθε σύμβασης). Ο τρόπος που ορίζεται το μέγεθος της σύμβασης ποικίλλει ανάλογα με το είδος του μέσου. Όσον αφορά τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί μετοχών, είναι σύνηθες το μέγεθος της σύμβασης να ορίζεται ως συνάρτηση του αριθμού των υποκείμενων μετοχών. Όσον αφορά τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης επί ομολόγων, είναι η ονομαστική αξία του υποκείμενου ομολόγου. Το παρόν στοιχείο αφορά μόνο τα συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης και τα δικαιώματα προαίρεσης. C0190 Μέγιστη ζημία σε περίπτωση ρευστοποίησης θέσης Το μέγιστο ύψος της ζημίας που προκαλείται από τη ρευστοποίηση μιας θέσης. Το παρόν στοιχείο αφορά την κατηγορία ΣΤ των CIC. C0200 Ποσό εκροών δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής Το ποσό το οποίο παραδίδεται δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής (εκτός των ασφαλίστρων) κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς. Αντιστοιχεί στο άθροισμα της προσαύξησης που καταβάλλεται δυνάμει της πράξης ανταλλαγής επιτοκίων και των ποσών που καταβάλλονται δυνάμει συμφωνιών ανταλλαγής συναλλάγματος, συμφωνιών ανταλλαγής πιστωτικών περιθωρίων, συμφωνιών ανταλλαγής συνολικής απόδοσης και άλλων συμφωνιών ανταλλαγής. Στις περιπτώσεις όπου ο διακανονισμός εκτελείται σε καθαρή βάση, τότε υποβάλλεται μόνο ένα από τα στοιχεία C0200 και C0210. C0210 Ποσό εισροών δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής Το ποσό το οποίο λαμβάνεται δυνάμει της συμφωνίας ανταλλαγής (εκτός των ασφαλίστρων) κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς. Αντιστοιχεί στο άθροισμα της προσαύξησης που λαμβάνεται δυνάμει της πράξης ανταλλαγής επιτοκίων και των ποσών που καταβάλλονται δυνάμει συμφωνιών ανταλλαγής συναλλάγματος, συμφωνιών ανταλλαγής πιστωτικών περιθωρίων, συμφωνιών ανταλλαγής συνολικής απόδοσης και άλλων συμφωνιών ανταλλαγής. Στις περιπτώσεις όπου ο διακανονισμός εκτελείται σε καθαρή βάση, τότε υποβάλλεται μόνο ένα από τα στοιχεία C0200 και C0210.
1,662
http://publications.europa.eu/resource/cellar/81f491ab-d573-4097-b0be-b2a7ac1132a9_18
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,013
Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie środków mających na celu zmniejszenie kosztów wdrażania szybkich sieci łączności elektronicznej
None
Spoken
11,040
26,393
Έχοντας κατά νου ότι πυρήνας της πρότασης είναι ο καθορισμός άμεσα εφαρμόσιμων δικαιωμάτων και υποχρεώσεων σε όλη την ενιαία αγορά, φαίνεται ότι ο κανονισμός – και όχι η οδηγία - είναι το προτιμότερο νομικό μέσο, δεδομένου ότι παρουσιάζει σαφή πλεονεκτήματα από άποψη αποτελεσματικότητας και αποδοτικότητας και εξασφαλίζει ισότιμους όρους ανταγωνισμού για τους πολίτες και τις επιχειρήσεις, με μεγαλύτερες δυνατότητες για επιβολή της νομοθεσίας σε ιδιωτικό επίπεδο26. Κατά συνέπεια, ένας κανονισμός άμεσης εφαρμογής, σε αντίθεση με μιαν οδηγία, για την οποία απαιτείται μεταφορά στο εθνικό δίκαιο, εγγυάται καλύτερα τον απαιτούμενο άμεσο αντίκτυπο, προκειμένου να συμβάλει στους στόχους του Ψηφιακού θεματολογίου σχετικά με την επίτευξη, έως το 2020, διαθεσιμότητας ευρυζωνικών συνδέσεων. Τα σημαντικά πλεονεκτήματα των μέτρων μείωσης του κόστους, από άποψη οικονομικού οφέλους αλλά και κοινωνικών πλεονεκτημάτων, αντισταθμίζουν κατά πολύ οποιασδήποτε διοικητική επιβάρυνση. 26 Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 14ης Ιουνίου 2012 , «Πράξη για την Ενιαία Αγορά: Τα επόμενα βήματα προς την ανάπτυξη» (2012/2663(RSP)), σημείο 10. EL 12 EL 3. 6. Δομή της πρότασης και βασικά δικαιώματα και υποχρεώσεις Άρθρο 1 Στόχος και πεδίο εφαρμογής – Το άρθρο 1 προσδιορίζει τον στόχο και το πεδίο εφαρμογής του κανονισμού. Άρθρο 2 – Ορισμοί – Το άρθρο αυτό περιέχει τους ορισμούς, επιπλέον εκείνων που περιλαμβάνονται στο ενωσιακό κανονιστικό πλαίσιο για τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες. Άρθρο 3 – Πρόσβαση σε υφιστάμενη υλική υποδομή – – Με το άρθρο 3 καθιερώνεται γενικό δικαίωμα των διαχειριστών δικτύων να προσφέρουν πρόσβαση σε υλική υποδομή και υποχρέωση των φορέων εκμετάλλευσης δικτύων να ανταποκρίνονται στις εύλογες αιτήσεις πρόσβασης της υλικής υποδομής τους με σκοπό την εγκατάσταση στοιχείων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών υπό δίκαιους όρους και προϋποθέσεις. Προβλέπεται όργανο επίλυσης διαφορών που θα επανεξετάζει κάθε απόρριψη ή διαφορά επί όρων και συνθηκών – η λειτουργία αυτή θα ανατεθεί, κατ’ αρχήν, στην εθνική ρυθμιστική αρχή (ΕΡΑ). Άρθρο 4 – Διαφάνεια της υλικής υποδομής – – – Το άρθρο 4 προβλέπει το δικαίωμα πρόσβασης σε σύνολο ελάχιστων πληροφοριών σχετικά με υφιστάμενή υλική υποδομή, καθώς και προγραμματισμένα τεχνικά έργα. Συνοδεύεται από υποχρέωση να των φορέων ανταποκρίνονται στις εύλογες αιτήσεις για επιτόπια έρευνα συγκεκριμένων στοιχείων της υλικής υποδομής τους. εκμετάλλευσης δικτύων Η επίλυση διαφορών σχετικά με επιτόπιες έρευνες ή πρόσβαση σε πληροφορίες θα ανατεθεί σε όργανο επίλυσης διαφορών, κατ’ αρχήν στην ΕΡΑ. Άρθρο 5 - Συντονισμός τεχνικών έργων – – Το άρθρο αυτό προβλέπει το δικαίωμα διαπραγμάτευσης του συντονισμού τεχνικών έργων. Επιπλέον, ο κανονισμός επιβάλλει σε επιχειρήσεις που εκτελούν τεχνικά έργα χρηματοδοτούμενα από δημόσιους πόρους να ανταποκρίνονται στις εύλογες αιτήσεις για συμφωνίες συντονισμού τεχνικών έργων, με διαφανή και αμερόληπτο τρόπο. Άρθρο 6 – Χορήγηση άδειας – – Το άρθρο αυτό προβλέπει το δικαίωμα πρόσβασης, με ηλεκτρονικά μέσα και μέσω ενιαίου σημείου πληροφόρησης, σε κάθε πληροφορία σχετικά με τις προϋποθέσεις και τις εφαρμοστέες διαδικασίες σε συγκεκριμένα τεχνικά έργα, καθώς και το δικαίωμα υποβολής αιτήσεων για χορήγηση άδειας, με ηλεκτρονικά μέσα μέσω του εν λόγω σημείου. Το σημείο πληροφόρησης, διευκολύνει και συντονίζει τη διαδικασία χορήγησης άδειας και παρακολουθεί την τήρηση των προθεσμιών. Επιπλέον, εφόσον στην εθνική ή την ενωσιακή νομοθεσία δεν προβλέπεται προθεσμία, ορίζεται γενική καταληκτική προθεσμία, καθώς και δικαίωμα έγκαιρης απάντησης σε σχέση με τις αιτήσεις για χορήγηση άδειας. EL 13 EL Άρθρα 7-8 – Εξοπλισμός εντός κτιρίου – – εκτεταμένη ανακαίνιση, με υλική υποδομή Το άρθρο 7 θεσπίζει υποχρέωση εξοπλισμού νέων κτιρίων, καθώς και κτιρίων που υφίστανται εντός κτιρίου, προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες, καθώς και υποχρέωση πρόβλεψης σε νέες, καθώς και σε παλαιές πολυκατοικίες που υφίστανται εκτεταμένη ανακαίνιση, σημείων συγκέντρωσης, χωροθετημένων εντός ή εκτός του κτιρίου. Το άρθρο 8 καθιερώνει δικαίωμα για τους παρόχους δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών να τερματίζουν τον εξοπλισμό του δικτύου τους στο σημείο συγκέντρωσης των κτιρίων, δικαίωμα για τους φορείς εκμετάλλευσης ηλεκτρονικών επικοινωνιών να διαπραγματεύονται την πρόσβαση σε τυχόν υφιστάμενη υλική υποδομή εντός κτιρίου προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες και, ελλείψει υψίρρυθμης εσωτερικής υποδομής προσαρμοσμένης για υψηλές ταχύτητες, δικαίωμα τερματισμού του εξοπλισμού δικτύου τους στον ιδιωτικό χώρο του συνδρομητή, υπό τον όρο ότι ελαχιστοποιούνται οι επιπτώσεις στην ιδιωτική κτήση και με δικά τους έξοδα. Άρθρα 9 έως 11 – Τα εν λόγω άρθρα περιλαμβάνουν τις τελικές διατάξεις, συμπεριλαμβανόμενου του ορισμού αρμόδιων φορέων, και υποχρέωση επανεξέτασης του κανονισμού το αργότερο τρία έτη μετά την έναρξη ισχύος του. 4. ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ Η πρόταση δεν έχει επίπτωση στον προϋπολογισμό της Ένωσης. EL 14 EL 2013/0080 (COD) Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για μέτρα μείωσης του κόστους εγκατάστασης υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 114, Έχοντας υπόψη την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Κατόπιν διαβίβασης του σχεδίου νομοθετικής πράξης στα εθνικά κοινοβούλια, Έχοντας υπόψη τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής27, Έχοντας υπόψη τη γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών28, Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη συνήθη νομοθετική διαδικασία, Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) (2) Η ψηφιακή οικονομία αλλάζει εκ βάθρων την ενιαία αγορά. Με την καινοτομία, την ταχύτητα και τη διασυνοριακή απήχησή της, η ψηφιακή οικονομία έχει τη δυνατότητα να οδηγήσει την ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς σε νέο επίπεδο. Το όραμα της Ένωσης είναι μια ψηφιακή οικονομία η οποία παρέχει αειφόρα οικονομικά και κοινωνικά οφέλη βάσει σύγχρονων επιγραμμικών υπηρεσιών και ταχεία σύνδεση στο Διαδίκτυο. Η ανώτερης ποιότητας ψηφιακή υποδομή στηρίζει όλους πρακτικώς τους τομείς μιας σύγχρονης και καινοτομικής οικονομίας, είναι δε στρατηγικής σημασίας για την κοινωνική και εδαφική συνοχή. Ως εκ τούτου, όλοι οι πολίτες και οι επιχειρήσεις πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να συμμετάσχουν στην ψηφιακή οικονομία. Αναγνωρίζοντας τη σημασία της εγκατάστασης υψίρρυθμων ευρυζωνικών δικτύων, τα κράτη μέλη ενέκριναν τους φιλόδοξους ευρυζωνικούς στόχους που ορίζονται στην ανακοίνωση της Επιτροπής προς το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο, την Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή και την Επιτροπή των Περιφερειών, με τίτλο «Το ψηφιακό θεματολόγιο για την Ευρώπη - Ψηφιακή καθοδήγηση της ευρωπαϊκής μεγέθυνσης29 («Ψηφιακό θεματολόγιο): Έως το 2013, ευρυζωνική κάλυψη 100% και αυξημένες ταχύτητες 30Mbps για όλα τα νοικοκυριά, με 27 28 29 ΕΕ C , , σ. ΕΕ C , , σ. COM(2010) 245. Βλ. επίσης την ανασκόπηση του Ψηφιακού θεματολογίου, COM (2012) 784 τελικό. EL 15 EL (3) (4) (5) τουλάχιστον 50% των νοικοκυριών να διαθέτουν διαδικτυακή σύνδεση με ταχύτητα πάνω από 100Mbps έως το 2020. Στο Ψηφιακό θεματολόγιο επισημαίνεται επίσης η ανάγκη για πολιτικές που θα μειώνουν το κόστος της εγκατάστασης ευρυζωνικών συνδέσεων σε ολόκληρη την επικράτεια της Ένωσης, συμπεριλαμβανομένων κατάλληλου προγραμματισμού και συντονισμού και μείωσης του διοικητικού φόρτου. Λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη για ανάληψη δράσης σε επίπεδο ΕΕ, ώστε να παρέχεται καλύτερη ευρυζωνική κάλυψη, περιλαμβανομένης της μείωσης του κόστους των υψίρρυθμων ευρυζωνικών υποδομών30, στην «Πράξη για την Ενιαία Αγορά II»31 τονίζεται η ανάγκη καταβολής επιπλέον προσπαθειών για ταχεία επίτευξη των στόχων που καθορίζονται στο Ψηφιακό θεματολόγιο για την Ευρώπη, μεταξύ άλλων με εξεύρεση επενδύσεων για τα υψίρρυθμα δίκτυα. Η εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία υψίρρυθμων, σταθερών και ασύρματων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών σε ολόκληρη την Ένωση απαιτεί σημαντικές επενδύσεις, μεγάλο μέρος των οποίων αντιπροσωπεύει το κόστος των έργων πολιτικού μηχανικού. (6) Μείζον τμήμα του ανωτέρω κόστους μπορεί να αποδοθεί σε δυσλειτουργίες στη διαδικασία εγκατάστασης που σχετίζεται με τη χρήση υφιστάμενης παθητικής υποδομής ιστών, εγκαταστάσεων κεραιών, πύργων και άλλων φερουσών κατασκευών), με σημεία συμφόρησης σχετιζόμενα με τον συντονισμό των τεχνικών έργων, με επαχθείς διοικητικές διαδικασίες χορήγησης αδειών και με σημεία συμφόρησης που αφορούν εγκατάσταση δικτύων εντός κτιρίων. (λ. χ. αγωγών, σωληνώσεων, φρεατίων, κυτίων σύνδεσης, (7) (8) Τα μέτρα που αποσκοπούν στη βελτίωση της αποτελεσματικότητας κατά τη χρήση υφιστάμενων υποδομών και στη μείωση των δαπανών και την άρση των εμποδίων κατά την εκτέλεση νέων έργων πολιτικού μηχανικού θα πρέπει να παρέχουν ουσιαστική συμβολή ώστε να εξασφαλίζεται ταχεία και εκτεταμένη εγκατάσταση υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, με παράλληλη διατήρηση αποτελεσματικού ανταγωνισμού. Ορισμένα κράτη μέλη έχουν θεσπίσει μέτρα με σκοπό τη μείωση του κόστους εγκατάστασης των ευρυζωνικών συνδέσεων. Η κλιμάκωση των εν λόγω βέλτιστων πρακτικών σε ολόκληρη την Ένωση θα μπορούσε να συμβάλει σημαντικά στη δημιουργία ψηφιακής ενιαίας αγοράς. Οι πρακτικές αυτές παραμένουν ωστόσο σπάνιες και διάσπαρτες. Εξάλλου, οι διαφορές στις κανονιστικές απαιτήσεις παρεμποδίζουν ενίοτε τη συνεργασία μεταξύ φορέων κοινής ωφέλειας και ενδέχεται να ορθώσουν εμπόδια στην είσοδο νέων φορέων εκμετάλλευσης δικτύου και νέων επιχειρηματικών ευκαιριών, με αποτέλεσμα να παρεμποδίζεται η ανάπτυξη ενιαίας αγοράς για χρήση και εγκατάσταση υλικών υποδομών για υψίρρυθμα δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Τέλος, οι πρωτοβουλίες σε επίπεδο κρατών μελών δεν είναι πάντα σαφώς περιεκτικές, λαμβανομένου υπόψη ότι είναι απαραίτητη η ανάληψη δράσης καθόλη τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, και σε όλους τους τομείς, ώστε να επιτευχθεί συνεκτικός και σημαντικός αντίκτυπος. (9) Ο παρών κανονισμός έχει ως στόχο να παράσχει ορισμένα ελάχιστα δικαιώματα και υποχρεώσεις που θα ισχύουν σε ολόκληρη την Ένωση, ώστε να διευκολυνθεί η 30 31 Συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 13/14 Δεκεμβρίου 2012, EUCO 205/12, σημείο 17 COM(2012) 573 τελικό. EL 16 EL εγκατάσταση υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών και ο διατομεακός ισότιμου συντονισμός. Διασφαλίζοντας παράλληλα τους ελάχιστους όρους ανταγωνισμού, χωρίς να θίγονται η υφιστάμενη βέλτιστη πρακτική και τα μέτρα που έχουν θεσπιστεί σε εθνικό και τοπικό επίπεδο και που περιλαμβάνουν λεπτομερέστερες διατάξεις και όρους, καθώς και πρόσθετα μέτρα που συμπληρώνουν τα εν λόγω δικαιώματα και υποχρεώσεις, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας. (10) Υπό το πρίσμα της αρχής lex specialis, εφόσον εφαρμόζονται πιο συγκεκριμένα ρυθμιστικά μέτρα σύμφωνα με το δίκαιο της ΕΕ, θα πρέπει αυτά να υπερισχύουν έναντι των ελάχιστων δικαιωμάτων και υποχρεώσεων που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό. Ο παρών κανονισμός τελεί επομένως υπό την επιφύλαξη του ενωσιακού δικαίου και, ειδικότερα, οποιουδήποτε ειδικού κανονιστικού μέτρου, συμπεριλαμβανόμενης της επιβολής επανορθωτικών μέτρων σε επιχειρήσεις με σημαντική ισχύ στην αγορά, τα οποία εφαρμόζονται σύμφωνα με το ενωσιακό ρυθμιστικό πλαίσιο για τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες (οδηγία 2002/21/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 7ης Μαρτίου 2002, σχετικά με κοινό κανονιστικό πλαίσιο για δίκτυα και υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών (οδηγία πλαίσιο)32, την οδηγία 2002/20/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 7ης Μαρτίου 2002, για την αδειοδότηση δικτύων και υπηρεσιών ηλεκτρονικών επικοινωνιών (οδηγία για την αδειοδότηση)33, την οδηγία 2002/19/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 7ης Μαρτίου 2002, σχετικά με την πρόσβαση και τη διασύνδεση των δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών και τις συναφείς ευκολίες (οδηγία για την πρόσβαση)34, την οδηγία 2002/22/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 7ης Μαρτίου 2002, για την καθολική υπηρεσία και τα δικαιώματα των χρηστών όσον αφορά δίκτυα και υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών (οδηγία για την καθολική υπηρεσία)35 και την οδηγία 2002/77/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Σεπτεμβρίου 2002, σχετικά με τον ανταγωνισμό στις αγορές δικτύων και υπηρεσιών ηλεκτρονικών επικοινωνιών)36. (11) Μπορεί να είναι σημαντικά αποτελεσματικότερη για φορείς εκμετάλλευσης ηλεκτρονικών δικτύων επικοινωνιών, ιδίως για νεοεισερχόμενες επιχειρήσεις, η περαιτέρω χρήση υφιστάμενης υλικής υποδομής, συμπεριλαμβανομένων των υποδομών άλλων φορέων κοινής ωφέλειας, προκειμένου να εγκαταστήσουν δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, ιδίως σε περιοχές όπου δεν υπάρχει κατάλληλο δίκτυο ηλεκτρονικών επικοινωνιών ή όπου ενδέχεται να μην είναι οικονομικά σκόπιμη η κατασκευή νέας υλικής υποδομής. Επιπλέον, οι συνέργειες μεταξύ τομέων μπορεί να μειώσουν σημαντικά την ανάγκη για τεχνικά έργα, λόγω της εγκατάστασης δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, συνεπώς, και των κοινωνικών και περιβαλλοντικών δαπανών που συνδέονται με αυτά, όπως η ρύπανση, οι οχλήσεις και η κυκλοφοριακή συμφόρηση. Συνεπώς, ο παρών κανονισμός πρέπει να ισχύει όχι μόνο για παρόχους δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών αλλά και για κάθε ιδιοκτήτη ή κάτοχο δικαιωμάτων χρήσης εκτεταμένης και καθολικά παρούσας υλικής υποδομής, κατάλληλης να δεχθεί στοιχεία δικτύου ηλεκτρονικών επικοινωνιών, όπως υλικά δίκτυα για παροχή ηλεκτρικής ενέργειας, φυσικού αερίου, ύδρευσης και αποχέτευσης, θέρμανσης και μεταφορών. 32 33 34 35 36 ΕΕ L 108 της 24. 4. 2002, σ. 33. ΕΕ L 108, της 24. 4. 2002, σ. 21. ΕΕ L 108 της 24. 4. 2002, σ. 7. ΕΕ L 108 της 24. 4. 2002, σ. 51. ΕΕ L 108 της 17. 9. 2002, σ. 21. EL 17 EL (12) Ενόψει του χαμηλού βαθμού διαφοροποίησής τους, οι υλικοτεχνικές ευκολίες των δικτύων αυτών μπορούν συχνά να δεχτούν ταυτόχρονα ευρύ φάσμα στοιχείων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, συμπεριλαμβανομένων όσων είναι ικανά να παρέχουν ευρυζωνικές υπηρεσίες πρόσβασης με ταχύτητα τουλάχιστον 30 Mbps, σύμφωνα με την αρχή της τεχνολογικής ουδετερότητας, χωρίς να επηρεάζεται η κύρια διακινούμενη υπηρεσία και με ελάχιστο κόστος προσαρμογής. Επομένως, μια υλική υποδομή που προορίζεται μόνο για να δεχτεί άλλα στοιχεία ενός δικτύου χωρίς να αποβεί η ίδια ενεργό στοιχείο του δικτύου, μπορεί καταρχήν να χρησιμοποιηθεί για να δεχθεί καλώδια ηλεκτρονικών επικοινωνιών, εξοπλισμό ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο των δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, ανεξάρτητα από την τρέχουσα χρήση ή κυριότητά τους. Με την επιφύλαξη της επιδίωξης του συγκεκριμένου γενικού συμφέροντος που συνδέεται με την παροχή της κύριας υπηρεσίας, πρέπει να ενθαρρύνονται συνέργειες μεταξύ φορέων εκμετάλλευσης δικτύων, ώστε να συμβάλλουν ταυτόχρονα στην επίτευξη των στόχων του Ψηφιακού θεματολογίου. (13) Ενώ ο παρών κανονισμός δεν πρέπει, επίσης, να θίγει τυχόν ειδικές διασφαλίσεις που χρειάζονται για να κατοχυρώνεται η ασφάλεια και ακεραιότητα των δικτύων, καθώς και ότι δεν θα επηρεαστεί η κύρια υπηρεσία που παρέχεται από τον φορέα εκμετάλλευσης του δικτύου, γενικοί κανόνες των εθνικών νομοθεσιών οι οποίοι απαγορεύουν στους φορείς εκμετάλλευσης δικτύων να διαπραγματεύονται την πρόσβαση σε υλική υποδομή εκ μέρους παρόχων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών θα μπορούσαν να αποτρέψουν τη δημιουργία αγοράς για πρόσβαση σε υλική υποδομή και θα πρέπει επομένως να καταργηθούν. Ταυτόχρονα, τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό δεν θίγουν τη δυνατότητα των κρατών μελών να καταστήσουν ελκυστικότερη την παροχή - από φορείς κοινής ωφέλειας - πρόσβασης σε υποδομή, εξαιρώντας τα έσοδα που προέρχονται από την παροχή της εν λόγω υπηρεσίας από τη βάση για τον υπολογισμό των τιμολογίων των τελικών χρηστών για την κύρια δραστηριότητα ή τις κύριες δραστηριότητές τους, σύμφωνα με το εφαρμοστέο ενωσιακό δίκαιο. (14) Ένας φορέας εκμετάλλευσης δικτύου μπορεί να απαγορεύσει την πρόσβαση σε συγκεκριμένη υλική υποδομή εξαιτίας αντικειμενικών λόγων. Ειδικότερα, μια υλική υποδομή μπορεί να είναι τεχνικώς ακατάλληλη λαμβανομένων υπόψη ιδιαίτερων περιστάσεων που αφορούν υποδομή για την οποία έχει ζητηθεί πρόσβαση, συμπεριλαμβανομένης της έλλειψης διαθέσιμου χώρου. Ομοίως, σε συγκεκριμένες περιστάσεις, ο μερισμός υποδομής μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ακεραιότητα και την ασφάλεια των δικτύων ή την παροχή υπηρεσιών που προσφέρονται κυρίως μέσω της ίδιας υποδομής. Εξάλλου, όταν ο φορέας εκμετάλλευσης του δικτύου ήδη παρέχει πρόσβαση χονδρικής σε υλική υποδομή δικτύου που ανταποκρίνεται στις ανάγκες του αιτούντος πρόσβαση, η πρόσβαση στην υποκείμενη υλική υποδομή μπορεί να έχει αρνητικό οικονομικό αντίκτυπο για το επιχειρηματικό μοντέλο και τα επενδυτικά κίνητρά του, ενώ ενδεχομένως συνεπιφέρει περιττή επανάληψη στοιχείων του δικτύου. Ταυτόχρονα, στην περίπτωση των υποχρεώσεων πρόσβασης σε υλική υποδομή που επιβάλλονται δυνάμει του ενωσιακού πλαισίου κανονιστικών ρυθμίσεων για τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες, όπως οι υποχρεώσεις που αφορούν επιχειρήσεις με σημαντική ισχύ στην αγορά, τούτο θα έχει ήδη καλυφθεί από ειδικότερες κανονιστικές υποχρεώσεις που δεν επηρεάζονται από τον παρόντα κανονισμό. (15) Όταν πάροχοι δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών ζητούν πρόσβαση σε καθορισμένη περιοχή, οι φορείς εκμετάλλευσης δικτύου θα πρέπει να διαθέσουν μια προσφορά για την από κοινού χρήση των ευκολιών τους υπό δίκαιους όρους και προϋποθέσεις, συμπεριλαμβανομένης της τιμής, εκτός εάν η πρόσβαση αυτή απορριφθεί με βάση EL 18 EL αντικειμενικούς λόγους. Ανάλογα με τις περιστάσεις, διάφορα στοιχεία θα μπορούσαν να επηρεάσουν τις προϋποθέσεις υπό τις οποίες παρέχεται πρόσβαση, όπως: τυχόν περαιτέρω κόστος συντήρησης και προσαρμογής· τυχόν προληπτικό μέτρο διασφάλισης που πρέπει να θεσπιστεί για τον περιορισμό δυσμενών επιπτώσεων στην ασφάλεια και την ακεραιότητα του δικτύου· τυχόν ειδικό καθεστώς ευθύνης σε περίπτωση ζημιών· η χρήση τυχόν δημόσιας επιδότησης που χορηγήθηκε για την κατασκευή της υποδομής, συμπεριλαμβανομένων των σχετικών με την επιδότηση ειδικών όρων και προϋποθέσεων ή των προβλεπόμενων στην εθνική νομοθεσία σύμφωνα με το ενωσιακό δίκαιο· τυχόν περιορισμοί που απορρέουν από εθνικές διατάξεις με στόχο την προστασία του περιβάλλοντος, της δημόσιας υγείας, της δημόσιας ασφάλειας ή την τήρηση πολεοδομικών και χωροταξικών στόχων. (16) Σε περίπτωση διαφωνίας σε εμπορικές διαπραγματεύσεις σχετικά με τους τεχνικούς και οικονομικούς όρους και προϋποθέσεις, έκαστο συμβαλλόμενο μέρος πρέπει να μπορεί να προσφύγει σε όργανο επίλυσης διαφορών, σε εθνικό επίπεδο, που θα επιβάλει στα μέρη λύση, ώστε να αποφεύγονται αδικαιολόγητες απορρίψεις ενασχόλησης ή επιβολή παράλογων όρων. Κατά τον καθορισμό των τιμών για τη χορήγηση πρόσβασης, το όργανο επίλυσης διαφορών οφείλει να συνεκτιμά τις πραγματοποιηθείσες επενδύσεις σε υλική υποδομή. Στη συγκεκριμένη περίπτωση της πρόσβασης σε υλική υποδομή φορέων εκμετάλλευσης δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, οι πραγματοποιηθείσες επενδύσεις στην εν λόγω υποδομή μπορεί να συμβάλουν άμεσα στους στόχους του Ψηφιακού θεματολογίου για την Ευρώπη, ενώ ο κατάντη ανταγωνισμός μπορεί να επηρεαστεί από καιροσκοπική/παρασιτική συμπεριφορά. Ως εκ τούτου, σε κάθε υποχρέωση πρόσβασης θα πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η οικονομική βιωσιμότητα τυχόν χρονοδιαγραμμάτων για την απόδοση των επενδύσεων, τυχόν επιπτώσεων της πρόσβασης στον κατάντη ανταγωνισμό, τυχόν απομείωσης αξίας των στοιχείων ενεργητικού του δικτύου κατά τη στιγμή του αιτήματος πρόσβασης, τυχόν επιχειρηματικής υπόθεσης στην οποία βασίζονται οι πραγματοποιηθείσες επενδύσεις, ιδίως σε πρόσφατα κατασκευασμένη υλική υποδομή που χρησιμοποιείται για την παροχή υψίρρυθμων υπηρεσιών ηλεκτρονικών επικοινωνιών, και τυχόν προσφορά στον αιτούντα πρόσβαση δυνατότητας συνεγκατάστασης. των επενδύσεων αυτών βάσει (17) Προκειμένου να επιτευχθεί αποτελεσματικός προγραμματισμός της εγκατάστασης υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, καθώς και για να διασφαλιστεί η πλέον αποδοτική χρήση των υφιστάμενων υποδομών που είναι κατάλληλες για εγκατάσταση δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, οι εγκεκριμένες επιχειρήσεις για την παροχή δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών θα πρέπει να είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση σε ελάχιστες πληροφορίες που αφορούν διαθέσιμη υλική υποδομή στην περιοχή εγκατάστασης. Οι εν λόγω ελάχιστες πληροφορίες πρέπει να παρέχουν τη δυνατότητα αξιολόγησης του δυναμικού για τη χρήση υπάρχουσας υποδομής σε συγκεκριμένη περιοχή, καθώς και για τον περιορισμό των ζημιών σε τυχόν υφιστάμενη υλική υποδομή. Ενόψει του αριθμού των εμπλεκόμενων φορέων και προκειμένου να διευκολυνθεί η πρόσβαση στις εν λόγω πληροφορίες, επίσης και σε διατομεακή και διασυνοριακή βάση, πρέπει οι εν λόγω στοιχειώδεις πληροφορίες να διατίθενται μέσω ενιαίου σημείου πληροφόρησης. Το εν λόγω σημείο πληροφόρησης θα πρέπει να επιτρέπει την πρόσβαση στις ήδη διαθέσιμες ελάχιστες πληροφορίες υπό ηλεκτρονική μορφή, με την επιφύλαξη των περιορισμών όσον αφορά την εγγύηση της ασφάλειας και ακεραιότητας των δικτύων του ή τη διασφάλιση του θεμιτού επιχειρησιακού και εμπορικού απορρήτου. EL 19 EL (18) Ο παρών κανονισμός δεν επιβάλει μεν στα κράτη μέλη νέες υποχρεώσεις χαρτογράφησης, αλλά προβλέπει ότι οι ελάχιστες πληροφορίες που έχουν ήδη συλλεγεί από φορείς του δημόσιου τομέα και είναι διαθέσιμες σε ηλεκτρονική μορφή σύμφωνα με εθνικές πρωτοβουλίες, καθώς και βάσει του δικαίου της Ένωσης (όπως η οδηγία 2007/2/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 14ης Μαρτίου 2007, για τη δημιουργία υποδομής χωρικών πληροφοριών στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα (INSPIRE)37, θα πρέπει να διατίθενται, π. χ. μέσω υπερσυνδέσμων, σε ενιαίο σημείο πληροφόρησης με στόχο να καταστεί δυνατή η συντονισμένη πρόσβαση σε πληροφορίες που αφορούν υλική υποδομή για παρόχους δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, κατοχυρώνοντας ταυτόχρονα την ασφάλεια και ακεραιότητα των σχετικών πληροφοριών. Η εν λόγω παροχή πληροφοριών δεν θα πρέπει να θίγει τις απαιτήσεις διαφάνειας που ισχύουν ήδη για την περαιτέρω χρήση πληροφοριών του δημόσιου τομέα σύμφωνα με την οδηγία 2003/98/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Νοεμβρίου 2003, για την περαιτέρω χρήση πληροφοριών του δημόσιου τομέα38. Εφόσον οι πληροφορίες που διαθέτει ο δημόσιος τομέας δεν εξασφαλίζουν επαρκή γνώση των υφιστάμενων υλικών υποδομών σε συγκεκριμένη περιοχή ή ενός ορισμένου τύπου, οι φορείς εκμετάλλευσης δικτύου πρέπει, κατόπιν αιτήματος, να καθιστούν τις πληροφορίες διαθέσιμες στο ενιαίο σημείο πληροφόρησης. (19) Σε περίπτωση που οι ελάχιστες πληροφορίες δεν είναι διαθέσιμες μέσω ενιαίου σημείου πληροφόρησης, θα πρέπει ωστόσο να εξασφαλίζεται η δυνατότητα των φορέων εκμετάλλευσης δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών να ζητούν απευθείας τις συγκεκριμένες πληροφορίες από οποιονδήποτε φορέα εκμετάλλευσης δικτύου στη συγκεκριμένη περιοχή. Πέραν αυτού, αν το αίτημα είναι εύλογο, ιδίως αν χρειάζεται εν όψει της δυνατότητας μερισμού υφιστάμενων υλικών υποδομών ή για συντονισμό τεχνικών έργων, θα πρέπει να παρέχεται σε φορείς δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών η δυνατότητα επιτόπιων ερευνών και αίτησης πληροφοριών για προγραμματιζόμενα τεχνικά έργα υπό διαφανείς, αναλογικούς και αμερόληπτους όρους και με την επιφύλαξη των διασφαλίσεων που θεσπίζονται για την κατοχύρωση της ασφάλειας και της ακεραιότητας του δικτύου, καθώς και την προστασία του επιχειρησιακού και του εμπορικού απορρήτου. Θα πρέπει να δίνονται κίνητρα για προηγμένη διαφάνεια σε προγραμματισμένα τεχνικά έργα από τους ίδιους τους φορείς εκμετάλλευσης δικτύων, ή από προορατικά ενιαία σημεία πληροφόρησης, που νομιμοποιούνται να ζητούν τις πληροφορίες αυτές, ιδίως για τις περιοχές μέγιστου ενδιαφέροντος, μέσω αναπροσανατολισμού εξουσιοδοτημένων φορέων εκμετάλλευσης σε τέτοιες πληροφορίες, όποτε διατίθενται. των (20) Εφόσον προκύψουν διαφορές όσον αφορά την πρόσβαση στις πληροφορίες για τις υλικές υποδομές με σκοπό την εγκατάσταση υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, θα πρέπει το ενιαίο σημείο πληροφόρησης να είναι σε θέση να επιλύει τέτοιες διαφορές μέσω δεσμευτικής απόφασης, χωρίς να θίγεται η δυνατότητα προσφυγής των μερών στα δικαστήρια. (21) Ο συντονισμός των τεχνικών έργων που αφορούν υλική υποδομή μπορεί να εξασφαλίσει σημαντική εξοικονόμηση πόρων και ελαχιστοποίηση των προβλημάτων στην περιοχή που επηρεάζεται από την εγκατάσταση νέων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Για τον λόγο αυτό, θα πρέπει να απαγορεύονται ρυθμιστικοί περιορισμοί που κατά κανόνα αποτρέπουν τη διαπραγμάτευση μεταξύ φορέων 37 38 ΕΕ L 108 της 25. 04. 2007, σ. 1. ΕΕ L 345 της 31. 12. 2003, σ. 90. EL 20 EL εκμετάλλευσης δικτύου με σκοπό τον συντονισμό των εν λόγω έργων, ώστε να υπάρξει επίσης εγκατάσταση υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Ωστόσο, σε περίπτωση όπου τεχνικά έργα δεν χρηματοδοτούνται με δημόσια μέσα, πρέπει τα ενδιαφερόμενα μέρη να έχουν τη δυνατότητα να συνάπτουν συμφωνίες συντονισμού τεχνικών έργων, σύμφωνα με τα οικεία επενδυτικά και επιχειρηματικά σχέδια και τα χρονοδιαγράμματα της αρεσκείας τους. (22) Τεχνικά έργα που χρηματοδοτούνται εν όλω ή εν μέρει με δημόσια μέσα θα πρέπει να αποσκοπούν στη μεγιστοποίηση του θετικού συλλογικού αποτελέσματος, αξιοποιώντας τις θετικές εξωτερικές διατομεακές συνέπειες των εν λόγω έργων και εξασφαλίζοντας ίσες ευκαιρίες μερισμού της διαθέσιμης και προγραμματισμένης υλικής υποδομής με σκοπό την εγκατάσταση δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Αν και η κατάσταση αυτή δεν αναμένεται να επηρεάσει δυσμενώς τον κύριο σκοπό των τεχνικών έργων που χρηματοδοτούνται με δημόσια μέσα, τα έγκαιρα και εύλογα αιτήματα για συντονισμό της εγκατάστασης στοιχείων από υψίρρυθμα δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, εξασφαλίζοντας για παράδειγμα την κάλυψη τυχόν πρόσθετου κόστους και την ελαχιστοποίηση των μεταβολών στα αρχικά σχέδια, θα πρέπει να ικανοποιούνται από την επιχείρηση που εκτελεί τα τεχνικά έργα, βάσει αναλογικών, αμερόληπτων και διαφανών όρων, με την επιφύλαξη των εφαρμοστέων κανόνων περί κρατικών ενισχύσεων. Πρέπει να είναι διαθέσιμες ειδικές διαδικασίες διευθέτησης διαφορών ώστε να εξασφαλιστεί ταχεία επίλυση των διαφορών που αφορούν τη διαπραγμάτευση αυτών των συμφωνιών συντονισμού υπό εύλογους, αναλογικούς, αμερόληπτους και διαφανείς όρους. Οι διατάξεις αυτές δεν θα πρέπει να θίγουν το δικαίωμα των κρατών μελών να δεσμεύουν χωρητικότητα για δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, ακόμη και εν απουσία συγκεκριμένων αιτημάτων, ενόψει αντιμετώπισης της μελλοντικής ζήτησης για υλική υποδομή προς μεγιστοποίηση της αξίας των τεχνικών έργων ή να λαμβάνουν μέτρα για θέσπιση παρόμοιων δικαιωμάτων όσον αφορά τον συντονισμό των έργων από φορείς εκμετάλλευσης άλλων τύπων δικτύων, όπως φυσικού αερίου ή ηλεκτρισμού. (23) Ενδέχεται να απαιτηθεί σειρά διαφορετικών αδειών που να αφορούν την εγκατάσταση δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών ή νέα στοιχεία δικτύων, περιλαμβανομένων οικοδομικών, πολεοδομικών, περιβαλλοντικών και άλλων αδειών, για την προστασία εθνικών και ενωσιακών γενικών συμφερόντων. Ο αριθμός των αδειών που απαιτούνται για την εγκατάσταση των διαφόρων τύπων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών και ο τοπικός χαρακτήρας της εγκατάστασης μπορεί να συνεπάγεται την εφαρμογή ενός πλήθους διαδικασιών και όρων. Διατηρώντας το δικαίωμα κάθε αρμόδιας αρχής να συμμετέχει και διατηρεί τις αποφασιστικές αρμοδιότητες σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας, η δημιουργία ενιαίου σημείου για παροχή πληροφοριών σχετικά με το σύνολο των διαδικασιών και τους γενικούς όρους που ισχύουν για τεχνικά έργα θα μπορούσε να περιορίσει την πολυπλοκότητα και να τους βελτιώσει νεοεισερχόμενους ή μικρότερους φορείς εκμετάλλευσης που δεν δραστηριοποιούνται στην εν λόγω περιοχή. Εξάλλου, οι επιχειρήσεις που εγκαθιστούν δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών θα πρέπει να έχουν το δικαίωμα να υποβάλουν την αίτησή τους έκδοσης άδειας μέσω ενιαίου σημείου επαφής, επιφορτισμένου με την αρμοδιότητα συντονισμού των διαφόρων διαδικασιών και την παρακολούθηση της τήρησης των νόμιμων προθεσμιών κατά την έκδοση των αποφάσεων. Ένα τέτοιο σημείο επαφής θα πρέπει να λειτουργήσει ως υπηρεσία ενιαίας εξυπηρέτησης, χωρίς κατ’ ανάγκη την άσκηση αποφασιστικών αρμοδιοτήτων, εκτός εάν έχουν ανατεθεί από την εθνική νομοθεσία. την αποτελεσματικότητα και τη διαφάνεια, ιδίως για EL 21 EL (24) Προκειμένου να διασφαλιστεί ότι οι διαδικασίες χορήγησης αδειών δεν λειτουργούν ως φραγμοί για τις επενδύσεις και ότι δεν έχουν αρνητικό αντίκτυπο στην ενιαία αγορά, η απόφαση για έγκριση ή μη αιτήσεων αδειοδότησης θα πρέπει οπωσδήποτε να εκδίδεται το αργότερο εντός έξι μηνών, με την επιφύλαξη άλλων ειδικών προθεσμιών ή υποχρεώσεων που προβλέπονται για την ομαλή εξέλιξη της ισχύουσας διαδικασίας χορήγησης αδειών, σύμφωνα με το εθνικό ή το ενωσιακό δίκαιο. Η απόφαση αυτή μπορεί να είναι ρητού ή σιωπηρού χαρακτήρα, σύμφωνα με τις ισχύουσες νομικές διατάξεις. Επιπλέον, κάθε καθυστέρηση στη λήψη αποφάσεων για χορήγηση άδειας πρέπει να ενεργοποιεί δικαίωμα αποζημίωσης υπέρ των επιχειρήσεων που έχουν ζητήσει τις εν λόγω άδειες, εφόσον μπορούν να αποδείξουν ότι έχουν υποστεί ζημιές που οφείλονται σε τέτοια καθυστέρηση. Το δικαίωμα αυτό θα πρέπει να ασκείται σύμφωνα με τις ουσιαστικές και διαδικαστικές εγγυήσεις που προβλέπονται στις εθνικές νομοθεσίες. (25) Προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι εν λόγω διαδικασίες χορήγησης αδειών θα ολοκληρώνονται εντός εύλογων προθεσμιών, τα κράτη μέλη μπορεί να θεσπίζουν διάφορες διασφαλίσεις, όπως η σιωπηρή έγκριση, ή να λαμβάνουν μέτρα για την απλούστευση των διαδικασιών χορήγησης, μεταξύ άλλων με τη μείωση του αριθμού των απαιτούμενων αδειών για εγκατάσταση δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών ή με την απαλλαγή ορισμένων κατηγοριών μικρών ή τυποποιημένων τεχνικών έργων από την έκδοση άδειας. Οι αρχές, σε εθνικό, περιφερειακό ή τοπικό επίπεδο οφείλουν να αιτιολογούν κάθε απόρριψη χορήγησης τέτοιων αδειών που εμπίπτουν στην αρμοδιότητά τους, με βάση διαφανή, αμερόληπτα, αντικειμενικά και αναλογικά κριτήρια και προϋποθέσεις. Τούτο δεν θα πρέπει να θίγει τυχόν μέτρα που έχουν εγκριθεί από τα κράτη μέλη με σκοπό την εξαίρεση ορισμένων στοιχείων των δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών από την έκδοση άδειας. (26) Για την επίτευξη των στόχων του Ψηφιακού θεματολογίου επιβάλλεται στην εγκατάσταση υποδομής να πλησιάσει τον τόπο των τελικών χρηστών, με πλήρη τήρηση της αρχής της αναλογικότητας όσον αφορά τυχόν περιορισμό στο δικαίωμα ιδιοκτησίας ενόψει του επιδιωκόμενου γενικού συμφέροντος. Η ύπαρξη υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών έως τον τελικό χρήστη θα πρέπει να διευκολυνθεί εξασφαλίζοντας ταυτόχρονα την τεχνολογική ουδετερότητα, ιδίως με προσαρμοσμένη σε υψηλές ταχύτητες υλική υποδομή εντός του κτιρίου. Λαμβανομένου υπόψη ότι η πρόβλεψη μικροαγωγών κατά τη διάρκεια της κατασκευής του κτιρίου συνεπάγεται περιορισμένο επιπλέον κόστος, ενώ ο εκ των υστέρων εξοπλισμός των κτιρίων με υποδομή υψηλών ταχυτήτων ενδέχεται να αντιπροσωπεύει σημαντικό ποσοστό του κόστους εγκατάστασης υψίρρυθμου δικτύου, θα πρέπει όλα τα νέα κτίρια και όσα έχουν υποστεί μείζονα ανακαίνιση να είναι εξοπλισμένα με υλική υποδομή, ώστε να είναι δυνατή η σύνδεση των τελικών χρηστών με δίκτυα υψηλών ταχυτήτων. Εξάλλου, για την εγκατάσταση υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, θα πρέπει οι νέες πολυκατοικίες, καθώς και οι πολυκατοικίες που έχουν υποστεί μείζονα ανακαίνιση, να είναι εξοπλισμένες με σημείο πρόσβασης ή συγκέντρωσης, μέσω του οποίου ο πάροχος θα μπορεί να έχει πρόσβαση στο δίκτυο εντός του κτιρίου. Τούτο σημαίνει στην πράξη ότι οι κατασκευαστές θα πρέπει να προβλέπουν την ύπαρξη αγωγών από κάθε κατοικία προς σημείο συγκέντρωσης, εντός ή εκτός του κτιρίου. Ενδέχεται να υπάρχουν περιπτώσεις, όπως νέες μεμονωμένες κατοικίες ή κατηγορίες έργων μείζονος ανακαίνισης σε απομονωμένες περιοχές, όπου η προοπτική ταχείας σύνδεσης θεωρείται εξ αντικειμένου απίθανη ώστε να δικαιολογείται το πρόσθετο κόστος της εγκατάστασης υλικής υποδομής εντός κτιρίου, προσαρμοσμένης για υψηλές ταχύτητες ή/και ένα σημείο συγκέντρωσης. EL 22 EL (27) Όταν πάροχοι δημόσιων δικτύων επικοινωνιών εγκαθιστούν υψίρρυθμα δίκτυα σε μια συγκεκριμένη περιοχή, επιτυγχάνονται σημαντικές οικονομίες κλίμακας εφόσον μπορούν να τερματίσουν το δίκτυό τους στο σημείο συγκέντρωσης του κτιρίου, ανεξάρτητα από το αν εκείνη τη χρονική στιγμή οι ιδιοκτήτες, συνιδιοκτήτες ή κάτοικοι έχουν εκδηλώσει σαφές ενδιαφέρον για την υπηρεσία, αλλά υπό τον όρο ότι ελαχιστοποιούνται οι επιπτώσεις στην ιδιωτική ιδιοκτησία, με χρήση υφιστάμενης υλικής υποδομής και αποκατάσταση της θιγόμενης περιοχής. Αφότου ολοκληρωθεί το δίκτυο στο σημείο συγκέντρωσης, είναι δυνατή η σύνδεση πρόσθετων πελατών με σημαντικά μικρότερο κόστος, ιδίως μέσω πρόσβασης σε ήδη υφιστάμενο κατακόρυφο τμήμα του εντός του κτιρίου, προσαρμοσμένο για υψηλές ταχύτητες. (28) Ενόψει των κοινωνικών πλεονεκτημάτων από την ένταξη στην ψηφιακή κοινωνία και λαμβάνοντας υπόψη τα οικονομικά δεδομένα της εγκατάστασης υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, εφόσον δεν υπάρχει ήδη παθητική είτε ενεργητική υποδομή, προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες, που να εξυπηρετεί τους χώρους των τελικών χρηστών, ούτε εναλλακτικές λύσεις για παροχή υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών στους τελικούς χρήστες, θα πρέπει κάθε πάροχος δημόσιων δικτύων επικοινωνιών να έχει το δικαίωμα να τερματίζει το δίκτυό του σε ιδιωτικό χώρο με δικά του έξοδα, με τη συγκατάθεση του συνδρομητή, και υπό την προϋπόθεση ότι ελαχιστοποιούνται οι επιπτώσεις στην ιδιωτική ιδιοκτησία, για παράδειγμα, εφόσον είναι δυνατόν, με περαιτέρω χρήση υφιστάμενης υλικής υποδομής που διατίθεται στο κτίριο ή με πλήρη αποκατάσταση των θιγόμενων χώρων. (29) Με την επιφύλαξη των καθηκόντων που ανατίθενται στις εθνικές ρυθμιστικές αρχές οι οποίες προβλέπονται από το ενωσιακό κανονιστικό πλαίσιο για τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες, εφόσον δεν έχουν οριστεί ρητά από τα κράτη μέλη, ώστε να εξασφαλίζεται η έκδοση τακτικών αποφάσεων επίλυσης των διαφορών, οι αρμοδιότητες που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό θα πρέπει να ανατίθενται στις αρχές που εκτελούν τα καθήκοντα του άρθρου 20 της οδηγίας 2002/21/ΕΚ, συνεκτιμώντας τη διαθέσιμη εμπειρογνωμοσύνη και τις εγγυήσεις ανεξαρτησίας και αμεροληψίας. Εντούτοις, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας, ο παρών κανονισμός δεν θα πρέπει να θίγει τη δυνατότητα των κρατών μελών να αναθέτουν τα ρυθμιστικά καθήκοντα που προβλέπει σε αρχές πλέον κατάλληλες να τα εκπληρώσουν σύμφωνα με το εγχώριο συνταγματικό σύστημα κατανομής εξουσιών και αρμοδιοτήτων και τις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού. (30) Ανεξάρτητα από τον φορέα που θα οριστεί από το κράτος μέλος για την επίλυση διαφορών, θα πρέπει να εξασφαλίζει την αμεροληψία και την ανεξαρτησία έναντι των εμπλεκόμενων μερών. Επίσης, οι ορισθείσες αρχές πρέπει να διαθέτουν τους κατάλληλους πόρους και εξουσίες επιβολής κυρώσεων σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με τις εκδιδόμενες αποφάσεις. (31) Προκειμένου να εξασφαλιστεί η αποτελεσματικότητα των σημείων πληροφόρησης που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό, τα κράτη μέλη που αποφασίζουν να ορίσουν φορείς άλλους, εκτός της εθνικής ρυθμιστικής αρχής, για την εκτέλεση των καθηκόντων του άρθρου 20 της οδηγίας 2002/21/ΕΚ θα πρέπει να εξασφαλίζουν επαρκείς πόρους, καθώς και να μεριμνήσουν ώστε οι σχετικές πληροφορίες σχετικά με μια συγκεκριμένη περιοχή να διατίθενται στα σημεία πληροφόρησης, σε βέλτιστο επίπεδο συσσώρευσης, όπου τα καθήκοντα που τους έχουν ανατεθεί (όπως το κτηματολόγιο) θα μπορούν να αντιμετωπιστούν αποτελεσματικά. Στο πλαίσιο αυτό, τα κράτη μέλη μπορούν να εξετάσουν τις πιθανές συνέργειες και οικονομίες φάσματος με τα κέντρα ενιαίας εξυπηρέτησης, κατά την έννοια του άρθρου 6 της οδηγίας 2006/123/ΕΚ, της 12ης Δεκεμβρίου 2006, σχετικά με τις υπηρεσίες στην EL 23 EL εσωτερική αγορά (οδηγία για τις υπηρεσίες), με σκοπό τη στήριξη σε υφιστάμενες δομές και τη μεγιστοποίηση των οφελών για τους τελικούς χρήστες. (32) Δεδομένου ότι οι στόχοι της προτεινόμενης δράσης, που αποσκοπεί στη διευκόλυνση της εγκατάστασης υλικής υποδομής κατάλληλης για δίκτυα υψίρρυθμων ηλεκτρονικών επικοινωνιών σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση, δεν μπορούν να επιτευχθούν επαρκώς από τα κράτη μέλη και συνεπώς, εξαιτίας της κλίμακας ή των αποτελεσμάτων της δράσης, μπορούν να επιτευχθούν καλύτερα σε επίπεδο Ένωσης, δύναται η Ένωση να θεσπίσει μέτρα, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας, όπως ορίζεται στο άρθρο 5 της Συνθήκης. Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας, όπως καθορίζεται στο εν λόγω άρθρο, ο παρών κανονισμός δεν υπερβαίνει τα αναγκαία όρια για την επίτευξη των στόχων αυτών. (33) Ο παρών κανονισμός τηρεί τα θεμελιώδη δικαιώματα και τις αρχές που αναγνωρίζονται ειδικότερα από τον Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το δικαίωμα στην ιδιωτική ζωή και την προστασία του εμπορικού απορρήτου, την επιχειρηματική ελευθερία, το δικαίωμα στην ιδιοκτησία και το δικαίωμα πραγματικής προσφυγής. Ο παρών κανονισμός πρέπει να εφαρμοστεί από τα κράτη μέλη σύμφωνα με τα εν λόγω δικαιώματα και αρχές. ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Αντικείμενο και πεδίο εφαρμογής 1. Ο παρών κανονισμός αποβλέπει στη διευκόλυνση και κινητροδότηση της εγκατάστασης υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών μέσω προώθησης της κοινής χρήσης υφιστάμενης υλικής υποδομής και διευκόλυνσης της αποτελεσματικότερης εγκατάστασης νέας υλικής υποδομής, προκειμένου η εγκατάσταση των εν λόγω δικτύων να πραγματοποιηθεί με χαμηλότερο κόστος. 2. Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται σε όλα τα τεχνικά έργα και υλικές υποδομές, όπως ορίζονται στο άρθρο 2. 3. Ο παρών κανονισμός ισχύει με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων των κρατών μελών να διατηρούν ή να εισάγουν μέτρα σύμφωνα με το ενωσιακό δίκαιο, τα οποία περιέχουν διατάξεις λεπτομερέστερες από εκείνες που διατυπώνονται στον παρόντα κανονισμό. 4. Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται με την επιφύλαξη της οδηγίας 2002/21/EK, της οδηγίας 2002/20/EK, της οδηγίας 2002/19/EK, της οδηγίας 2002/22/EK και της οδηγίας 2002/77/EΚ. Άρθρο 2 Ορισμοί Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, ισχύουν οι ορισμοί των οδηγιών 2002/21/EK, 2002/20/EK, 2002/19/EK, 2002/22/EK και 2002/77/ΕΚ. Επιπλέον νοείται ως: (1) «φορέας εκμετάλλευσης δικτύου», πάροχος δικτύου ηλεκτρονικών επικοινωνιών, καθώς και επιχείρηση που παρέχει υλική υποδομή που προορίζεται για την παροχή: υπηρεσίας ενέργειας, παραγωγής, συμπεριλαμβανομένων ύδρευσης, συμπεριλαμβανομένης της διάθεσης ή επεξεργασίας ακαθάρτων και λυμάτων· υπηρεσίες μεταφορών, συμπεριλαμβανομένων των σιδηροδρόμων, οδών, λιμένων και αερολιμένων· διανομής φυσικού θέρμανσης, ηλεκτρικής μεταφοράς φωτισμού, δημόσιου ή του αερίου, EL 24 EL (2) «υλική υποδομή», οποιοδήποτε στοιχείο ενός δικτύου που δεν είναι ενεργό, όπως σωληνώσεις, ιστοί, αγωγοί, φρεάτια επίσκεψης, ανθρωποθυρίδες, κυτία σύνδεσης, κτίρια ή είσοδοι σε κτίρια, εγκαταστάσεις κεραιών, πύργοι και ιστοί και οι συναφείς εγκαταστάσεις τους· (3) «υψίρρυθμο δίκτυο ηλεκτρονικών επικοινωνιών», δίκτυο ηλεκτρονικών επικοινωνιών ικανό να παρέχει υπηρεσίες ευρυζωνικής πρόσβασης σε ταχύτητες τουλάχιστον 30 Mbps. (4) «τεχνικά έργα», κάθε αποτέλεσμα ενός συνόλου οικοδομικών εργασιών ή εργασιών πολιτικού μηχανικού, αφεαυτού επαρκές να πληροί μια οικονομική ή τεχνική λειτουργία και το οποίο περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα στοιχεία υλικής υποδομής· (5) «φορέας του δημόσιου τομέα», κρατική, περιφερειακή ή τοπική αρχή, οργανισμός δημοσίου δικαίου ή σύνδεσμος σχηματιζόμενος από μία ή περισσότερες από τις εν λόγω αρχές ή από έναν ή περισσότερους από τους εν λόγω οργανισμούς δημοσίου δικαίου. (6) «οργανισμός δημοσίου δικαίου», κάθε οργανισμός: (α) που έχει συσταθεί ειδικά για την κάλυψη αναγκών γενικού συμφέροντος, χωρίς βιομηχανικό ή εμπορικό χαρακτήρα· (β) που διαθέτει νομική προσωπικότητα· (γ) που χρηματοδοτείται, στο σύνολο ή κατά το μεγαλύτερο μέρος, από το κράτος, ή από περιφερειακές ή τοπικές αρχές, ή άλλους οργανισμούς δημοσίου δικαίου· ή που υπόκειται σε διοικητική επιτήρηση από τις εν λόγω αρχές ή οργανισμούς· ή που διοικείται, διευθύνεται ή εποπτεύεται από όργανο του οποίου περισσότερα από τα μισά μέλη διορίζονται από το κράτος, τις περιφερειακές ή τοπικές αρχές, ή από άλλους οργανισμούς δημοσίου δικαίου· (7) «υλική υποδομή εντός κτιρίου», υλική υποδομή στον τόπο του τελικού χρήστη, περιλαμβανομένων στοιχείων υπό κοινή ιδιοκτησία, που προορίζεται να δεχθεί δίκτυα ενσύρματης ή/και ασύρματης πρόσβασης, εφόσον τα εν λόγω δίκτυα πρόσβασης είναι ικανά να παρέχουν υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών και να συνδέουν το σημείο συγκέντρωσης του κτιρίου με το σημείο τερματισμού του δικτύου· (8) «υλική υποδομή εντός κτιρίου, προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες», υλική υποδομή υψηλών ταχυτήτων που προορίζεται να δεχθεί στοιχεία υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών· (9) «μείζονα έργα ανακαίνισης», οικοδομικές εργασίες και έργα πολιτικού μηχανικού στον τόπο του τελικού χρήστη, τα οποία περιλαμβάνουν δομικές τροποποιήσεις της υφιστάμενης υλικής υποδομής και για τις οποίες απαιτείται έκδοση οικοδομικής άδειας· (10) «άδεια», η ρητή ή σιωπηρή απόφαση αρμόδιας αρχής ύστερα από κάθε διαδικασία βάσει της οποίας ένα πρόσωπο απαιτείται να λάβει μέτρα για τη νόμιμη εκτέλεση οικοδομικών εργασιών ή εργασιών πολιτικού μηχανικού. Άρθρο 3 Πρόσβαση σε υφιστάμενη υλική υποδομή 1. Κάθε φορέας εκμετάλλευσης δικτύου έχει το δικαίωμα να προσφέρει πρόσβαση στην υλική υποδομή του ενόψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. 2. Έπειτα από ειδική γραπτή αίτηση μιας επιχείρησης αδειοδοτημένης να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, οποιοσδήποτε φορέας εκμετάλλευσης δικτύου έχει υποχρέωση να ικανοποιεί κάθε εύλογο αίτημα για πρόσβαση στην υλική υποδομή του υπό δίκαιους EL 25 EL όρους και προϋποθέσεις, συμπεριλαμβανομένης της τιμής, ενόψει εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. 3. Κάθε απόρριψη πρόσβασης πρέπει να βασίζεται σε αντικειμενικά κριτήρια, τα οποία μπορεί να αφορούν ειδικότερα: α) την τεχνική καταλληλότητα της υλικής υποδομής, στην οποία έχει αιτηθεί πρόσβαση, να δεχθεί οποιοδήποτε από τα στοιχεία των δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών της παραγράφου 2· β) διαθεσιμότητα χώρου που θα δεχθεί τα στοιχεία του σημείου α)· γ) ακεραιότητα και ασφάλεια οποιουδήποτε ήδη εγκατεστημένου δικτύου· δ) τον κίνδυνο ότι οι προγραμματισμένες υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών θα μπορούσαν να προκαλέσουν σοβαρές παρεμβολές στην παροχή άλλων υπηρεσιών μέσω της ίδιας υλικής υποδομής· ε) τη διαθεσιμότητα εναλλακτικών μέσων χονδρικής πρόσβασης σε υλική υποδομή δικτύου που παρέχεται από τον φορέα εκμετάλλευσης του δικτύου και κατάλληλων για την παροχή υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Ο φορέας εκμετάλλευσης του δικτύου πρέπει να αναφέρει τους λόγους οποιασδήποτε απόρριψης εντός ενός μηνός από την γραπτή αίτηση για χορήγηση πρόσβασης. 4. Εφόσον εντός δύο μηνών από την υποβολή της γραπτής αίτησης για χορήγηση πρόσβασης, απορριφθεί η αίτηση ή δεν επιτευχθεί συμφωνία σχετικά με ειδικούς όρους και προϋποθέσεις, συμπεριλαμβανομένης της τιμής, οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να παραπέμψει το ζήτημα στο αρμόδιο εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών. 5. Το εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών της παραγράφου 4, λαμβάνοντας πλήρως υπόψη την αρχή της αναλογικότητας, εκδίδει δεσμευτική απόφαση για την επίλυση της διαφοράς που εισήχθη σύμφωνα με την παράγραφο 4, συμπεριλαμβανομένων κατά περίπτωση του προσδιορισμού των εύλογων όρων, των προϋποθέσεων και των τιμών, εντός του συντομότερου δυνατού χρονικού διαστήματος και, σε κάθε περίπτωση, εντός προθεσμίας τεσσάρων μηνών, χωρίς να θίγεται η δυνατότητα δικαστικής προσφυγής των μερών. Για οποιαδήποτε τιμή που καθορίζεται από το όργανο επίλυσης διαφορών συνεκτιμώνται οι επιπτώσεις της αιτηθείσας πρόσβασης στο επιχειρηματικό σχέδιο που στηρίζει τις επενδύσεις οι οποίες έχουν πραγματοποιηθεί από τον φορέα εκμετάλλευσης του δικτύου στο οποίο ζητείται η πρόσβαση, ιδίως σε περιπτώσεις πρόσφατα κατασκευασμένων υλικών υποδομών που χρησιμοποιούνται για την παροχή υπηρεσιών υψίρρυθμων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Άρθρο 4 Διαφάνεια ως προς την υλική υποδομή 1. Προκειμένου να ζητήσει πρόσβαση σε υλική υποδομή σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 3, κάθε επιχείρηση που έχει λάβει άδεια για την παροχή δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών έχει το δικαίωμα πρόσβασης, κατόπιν αιτήματος, μέσω ενιαίου σημείου πληροφόρησης, στην ακόλουθη δέσμη ελάχιστων πληροφοριών όσον αφορά την υφιστάμενη υλική υποδομή οποιουδήποτε φορέα εκμετάλλευσης δικτύου: α) τόπος, όδευση και συντεταγμένες γεωαναφοράς· β) μέγεθος, τύπος και τρέχουσα χρήση της υποδομής· γ) όνομα του ιδιοκτήτη ή του κατόχου δικαιωμάτων χρήσης υλικής υποδομής και σημείο επαφής. EL 26 EL Η επιχείρηση που ζητά πρόσβαση προσδιορίζει τη σχετική περιοχή ενόψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Η πρόσβαση στις ελάχιστες πληροφορίες για τη συγκεκριμένη περιοχή χορηγείται αμέσως σε ηλεκτρονική μορφή, βάσει αναλογικών, αμερόληπτων και διαφανών όρων. Η πρόσβαση στις ελάχιστες πληροφορίες μπορεί να περιορίζεται από το ενιαίο σημείο πληροφόρησης μόνον εφόσον τούτο κρίνεται απαραίτητο λόγω της ασφάλειας των δικτύων και της ακεραιότητάς τους ή του επιχειρησιακού και εμπορικού απορρήτου. Το ενιαίο σημείο πληροφόρησης εξασφαλίζει ότι η πρόσβαση στις ελάχιστες πληροφορίες δυνάμει της παρούσας παραγράφου είναι διαθέσιμη το αργότερο στις [Υπηρεσία Εκδόσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού + 12 μήνες]. 2. Κάθε φορέας του δημόσιου τομέα που, λόγω των καθηκόντων του, έχει στην κατοχή του σε ηλεκτρονική μορφή τις ελάχιστες πληροφορίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 όσον αφορά την υλική υποδομή ενός φορέα εκμετάλλευσης δικτύου, τις θέτει με ηλεκτρονικά μέσα στη διάθεση του ενιαίου σημείου πληροφόρησης πριν από [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού + 6 μήνες]. Κάθε επικαιροποίηση των πληροφοριών αυτών και τυχόν νέες ελάχιστες πληροφορίες της παραγράφου 1 που έχει λάβει ο φορέας του δημόσιου τομέα διατίθενται στο ενιαίο σημείο ενημέρωσης εντός ενός μηνός από την παραλαβή τους. 3. Εφόσον οι ελάχιστες πληροφορίες της παραγράφου 1 δεν βρίσκονται στην κατοχή φορέων του δημόσιου τομέα σύμφωνα με την παράγραφο 2, κάθε φορέας εκμετάλλευσης δικτύου, έπειτα από αίτημα του ενιαίου σημείου πληροφόρησης, καθιστά διαθέσιμες τις ελάχιστες πληροφορίες της παραγράφου 1 σχετικά με την υλική υποδομή του, σε ηλεκτρονική μορφή εντός ενός μηνός από την υποβολή του αιτήματος. Ο φορέας εκμετάλλευσης δικτύου διαθέτει στο ενιαίο σημείο πληροφόρησης τυχόν επικαιροποίηση των ελάχιστων πληροφοριών εντός ενός μηνός από την τροποποίηση του υλικού δικτύου που μεταβάλλει τις εν λόγω ελάχιστες πληροφορίες. 4. Εφόσον οι ελάχιστες πληροφορίες της παραγράφου 1 δεν είναι διαθέσιμες μέσω του ενιαίου σημείου πληροφόρησης, οι φορείς εκμετάλλευσης δικτύων παρέχουν πρόσβαση στις πληροφορίες αυτές έπειτα από ειδικό γραπτό αίτημα επιχείρησης αδειοδοτημένης να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Στο αίτημα προσδιορίζεται η σχετική περιοχή ενόψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Η πρόσβαση σε πληροφορίες χορηγείται εντός προθεσμίας ενός μηνός από την υποβολή του γραπτού αιτήματος βάσει αναλογικών, αμερόληπτων και διαφανών όρων, με την επιφύλαξη των περιορισμών της παραγράφου 1. 5. Έπειτα από ειδικό γραπτό αίτημα μιας επιχείρησης αδειοδοτημένης να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, οι φορείς εκμετάλλευσης δικτύου ανταποκρίνονται στα εύλογα αιτήματα για επιτόπιες έρευνες συγκεκριμένων στοιχείων της υλικής υποδομής τους. Στο αίτημα πρέπει να καθορίζονται τα στοιχεία του σχετικού δικτύου, εν όψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Οι επιτόπιες έρευνες συγκεκριμένων στοιχείων του δικτύου εγκρίνονται εντός προθεσμίας ενός μηνός από την υποβολή του γραπτού αιτήματος, βάσει αναλογικών, αμερόληπτων και διαφανών όρων, με την επιφύλαξη των περιορισμών της παραγράφου 1. 6. Έπειτα από ειδική γραπτή αίτηση μιας επιχείρησης αδειοδοτημένης να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, οποιοσδήποτε φορέας εκμετάλλευσης δικτύου διαθέτει την ακόλουθη δέσμη ελάχιστων πληροφοριών όσον αφορά εν εξελίξει ή προγραμματισμένα τεχνικά έργα που αναφέρονται στην υλική υποδομή του και για τα οποία έχει εκδοθεί άδεια ή EL 27 EL εκκρεμεί διαδικασία αδειοδότησης ή προβλέπεται για το επόμενο εξάμηνο η πρώτη υποβολή στις αρμόδιες αρχές για αδειοδότηση: α) τον τόπο και τον τύπο των έργων· β) τα εμπλεκόμενα στοιχεία του δικτύου· γ) την προβλεπόμενη ημερομηνία έναρξης των έργων και τη διάρκειά τους· δ) ένα σημείο επαφής. Στο αίτημα επιχείρησης αδειοδοτημένης να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών προσδιορίζεται η σχετική περιοχή ενόψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Εντός προθεσμίας δύο εβδομάδων από την υποβολή του γραπτού αιτήματος, οι φορείς εκμετάλλευσης του δικτύου παρέχουν τις αιτηθείσες πληροφορίες, βάσει αναλογικών, αμερόληπτων και διαφανών όρων, με την επιφύλαξη των περιορισμών της παραγράφου 1. 7. Ο φορέας εκμετάλλευσης του δικτύου μπορεί να απορρίψει το αίτημα που αναφέρεται στην παράγραφο 6, εάν: - έχει διαθέσει δημόσια τις ζητούμενες πληροφορίες σε ηλεκτρονική μορφή ή - η πρόσβαση σε αυτές τις πληροφορίες εξασφαλίζεται μέσω ενιαίου σημείου πληροφόρησης. 8. Κατόπιν ειδικού αιτήματος, οποιοσδήποτε διαχειριστής δικτύου θέτει στη διάθεση ενιαίου σημείου πληροφόρησης τη δέσμη των ελάχιστων πληροφοριών της παραγράφου 6. 9. Σε περίπτωση διαφοράς που προκύπτει όσον αφορά τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 4 έως 7, κάθε μέρος της διαφοράς έχει το δικαίωμα να την παραπέμψει σε εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών. Το αρμόδιο όργανο για την επίλυση των διαφορών, λαμβάνοντας πλήρως υπόψη την αρχή της αναλογικότητας, εκδίδει δεσμευτική απόφαση για την επίλυση της διαφοράς στο συντομότερο δυνατό χρονικό διάστημα και σε κάθε περίπτωση εντός δύο μηνών, χωρίς να θίγεται η δυνατότητα δικαστικής προσφυγής των μερών. 10. Τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν εξαιρέσεις από τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 1 έως 5, σε περιπτώσεις που υφιστάμενες υλικές υποδομές δεν θεωρούνται τεχνικά κατάλληλες για την ανάπτυξη υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι δεόντως αιτιολογημένα από αυτήν την άποψη. Παρέχεται στα ενδιαφερόμενα μέρη η δυνατότητα να υποβάλουν εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος παρατηρήσεις σχετικά με σχέδια μέτρων. Τα εν λόγω μέτρα κοινοποιούνται στην Επιτροπή. Άρθρο 5 Συντονισμός τεχνικών έργων 1. Κάθε φορέας εκμετάλλευσης δικτύου έχει το δικαίωμα να διαπραγματεύεται τη σύναψη συμφωνιών για συντονισμό δημόσιων έργων με επιχειρήσεις αδειοδοτημένες για παροχή δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών ενόψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών. 2. Κάθε επιχείρηση που εκτελεί τεχνικά έργα πλήρως ή εν μέρει χρηματοδοτούμενα από το δημόσιο ανταποκρίνεται σε κάθε εύλογο αίτημα εκ μέρους επιχειρήσεων αδειοδοτημένων για παροχή δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών ενόψει της εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών για τη συμφωνία συντονισμού τεχνικών έργων με διαφανείς και ισότιμους όρους, υπό τον όρο ότι αυτό δεν συνεπάγεται κανένα επιπλέον κόστος για τα αρχικώς προβλεπόμενα τεχνικά έργα και ότι το αίτημα για EL 28 EL συντονισμό κατατίθεται το συντομότερο δυνατό και σε κάθε περίπτωση τουλάχιστον έναν μήνα πριν από την υποβολή του τελικού σχεδίου στις αρμόδιες αρχές για τη χορήγηση άδειας. 3. Εφόσον δεν επιτευχθεί σχετική συμφωνία εντός μηνός από την υποβολή επίσημου αιτήματος σχετικά με διαπραγμάτευση συμφωνίας για τον συντονισμό τεχνικών έργων βάσει της παραγράφου 2, οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος έχει το δικαίωμα να παραπέμψει τη διαφορά στο αρμόδιο εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών. 4. Το εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών της παραγράφου 3, λαμβάνοντας πλήρως υπόψη την αρχή της αναλογικότητας, εκδίδει δεσμευτική απόφαση για την επίλυση της διαφοράς που εισήχθη σύμφωνα με την παράγραφο 3, συμπεριλαμβανομένου κατά περίπτωση του προσδιορισμού δίκαιων και αμερόληπτων όρων, προϋποθέσεων και τελών, εντός του συντομότερου δυνατού χρονικού διαστήματος και, σε κάθε περίπτωση, εντός προθεσμίας τεσσάρων μηνών, χωρίς να θίγεται η δυνατότητα δικαστικής προσφυγής των μερών. 5. Τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν εξαιρέσεις από τις υποχρεώσεις του παρόντος άρθρου για τεχνικά έργα ασήμαντης αξίας. Τα μέτρα αυτά πρέπει να είναι δεόντως αιτιολογημένα από αυτήν την άποψη. Στους ενδιαφερόμενους παρέχεται η δυνατότητα να υποβάλουν εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος παρατηρήσεις σχετικά με τα σχέδια μέτρων. Τα εν λόγω μέτρα κοινοποιούνται στην Επιτροπή. Άρθρο 6 Χορήγηση άδειας 1. Κάθε επιχείρηση αδειοδοτημένη να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών έχει, κατόπιν αιτήσεως, δικαίωμα πρόσβασης, με ηλεκτρονικά μέσα και μέσω ενιαίου σημείου πληροφόρησης, σε πληροφορίες σχετικά με τους όρους και τις διαδικασίες που ισχύουν για τη χορήγηση αδειών για απαιτούμενα τεχνικά έργα ενόψει εγκατάστασης στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών, συμπεριλαμβανομένων τυχόν εξαιρέσεων που ισχύουν για τα εν λόγω στοιχεία όσον αφορά ορισμένες ή όλες τις άδειες που απαιτούνται βάσει του εθνικού δικαίου. 2. Κάθε επιχείρηση αδειοδοτημένη να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών έχει το δικαίωμα να υποβάλει, με ηλεκτρονικά μέσα μέσω του ενιαίου σημείου πληροφόρησης, αιτήσεις για χορήγηση των απαιτούμενων αδειών για τεχνικά έργα ενόψει εγκατάστασης ενιαίο σημείο στοιχείων υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών πληροφόρησης διευκολύνει και συντονίζει τη διαδικασία χορήγησης άδειας. Ειδικότερα, μεριμνά ώστε οι αιτήσεις να διαβιβάζονται στις αρμόδιες αρχές για τη χορήγηση των αδειών που αναφέρονται στα υπό εξέταση τεχνικά έργα, παρακολουθεί δε την τήρηση των προθεσμιών που ισχύουν σύμφωνα με την παράγραφο 3. επικοινωνιών. Το 3. Οι αρμόδιες αρχές χορηγούν ή απορρίπτουν τις άδειες εντός 6 μηνών από την παραλαβή του αιτήματος, με την επιφύλαξη άλλων ειδικών προθεσμιών ή υποχρεώσεων που ορίζονται για την ορθή διεξαγωγή της διαδικασίας και εφαρμόζονται στη διαδικασία αδειοδότησης σύμφωνα με την εθνική ή την ενωσιακή νομοθεσία. Κάθε απόρριψη πρέπει να αιτιολογείται δεόντως με βάση αντικειμενικά, διαφανή, αμερόληπτα και αναλογικά κριτήρια. 4. Κάθε επιχείρηση αδειοδοτημένη να παρέχει δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών, η οποία έχει υποστεί ζημία εξαιτίας μη συμμόρφωσης με τις ισχύουσες προθεσμίες σύμφωνα με την παράγραφο 3, έχει το δικαίωμα να λάβει αποζημίωση από την αρμόδια αρχή για τη ζημία που υπέστη, σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. EL 29 EL Άρθρο 7 Εξοπλισμός εντός κτιρίου 1. Όλα τα νεόδμητα κτίρια στον τόπο του τελικού χρήστη, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων υπό κοινή ιδιοκτησία, για τα οποία έχουν υποβληθεί αιτήσεις για έκδοση οικοδομικής άδειας μετά τις [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού], είναι εξοπλισμένα με υλική υποδομή εντός κτιρίου, προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες, έως τα σημεία τερματισμού του δικτύου. Η ίδια υποχρέωση ισχύει και στην περίπτωση έργων μείζονος ανακαίνισης για τα οποία έχουν υποβληθεί αιτήσεις για έκδοση οικοδομικής άδειας μετά τις [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού]. 2. Όλες οι νεόδμητες πολυκατοικίες, για τις οποίες έχουν υποβληθεί αιτήσεις για έκδοση οικοδομικής άδειας μετά τις [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού], είναι εξοπλισμένες με σημείο συγκέντρωσης, εντός ή εκτός του κτιρίου, το οποίο εξασφαλίζει τη σύνδεση με εξοπλισμό εντός κτιρίου, προσαρμοσμένο για υψηλές ταχύτητες. Η ίδια υποχρέωση ισχύει και στην περίπτωση έργων μείζονος ανακαίνισης για τα οποία έχουν υποβληθεί αιτήσεις για έκδοση οικοδομικής άδειας μετά τις [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού]. 3. Τα κράτη μέλη μπορούν να εξαιρούν από τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 1 και 2 κατηγορίες κτιρίων - ιδίως μονοκατοικίες ή έργα μείζονος ανακαίνισης -, όταν το κόστος εκπλήρωσης των υποχρεώσεων αυτών είναι δυσανάλογο. Τα μέτρα αυτά αιτιολογούνται δεόντως. Στους ενδιαφερόμενους παρέχεται η δυνατότητα να υποβάλουν εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος παρατηρήσεις σχετικά με σχέδια μέτρων. Τα εν λόγω μέτρα κοινοποιούνται στην Επιτροπή. Άρθρο 8 Πρόσβαση σε εξοπλισμό εντός κτιρίου 1. Κάθε πάροχος δημόσιων δικτύων επικοινωνιών έχει το δικαίωμα τερματισμού του δικτύου του στο σημείο συγκέντρωσης, με την προϋπόθεση ότι ελαχιστοποιούνται οι επιπτώσεις για την ιδιωτική ιδιοκτησία και με δικά του έξοδα, ενόψει πρόσβασης στην προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες υλική υποδομή εντός κτιρίου. 2. Κάθε πάροχος δημόσιων δικτύων επικοινωνιών έχει δικαίωμα πρόσβασης, με εύλογους όρους, σε οποιαδήποτε υφιστάμενη υλική υποδομή εντός κτιρίου, προσαρμοσμένη για υψηλές ταχύτητες, εάν είναι τεχνικά ανέφικτη ή οικονομικά μη αποδοτική η κατασκευή δεύτερης υποδομής. Ο κάτοχος δικαιώματος χρήσης της υφιστάμενης υλικής υποδομής εντός κτιρίου παρέχει πρόσβαση υπό ισότιμους όρους και προϋποθέσεις. 3. Σε περίπτωση που δεν επιτευχθεί συμφωνία για την πρόσβαση σύμφωνα με την παράγραφο 1 ή 2 εντός δύο μηνών από την επίσημη αίτηση πρόσβασης, κάθε μέρος έχει το δικαίωμα να παραπέμψει το ζήτημα στο αρμόδιο εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών, προκειμένου να εκτιμηθεί η συμμόρφωση με τις απαιτήσεις που προβλέπονται στις ανωτέρω παραγράφους. Το εν λόγω αρμόδιο όργανο επίλυσης διαφορών, λαμβάνοντας πλήρως υπόψη την αρχή της αναλογικότητας, εκδίδει δεσμευτική απόφαση για την επίλυση της διαφοράς στο συντομότερο δυνατό χρονικό διάστημα και, σε κάθε περίπτωση, εντός δύο μηνών, χωρίς να θίγεται η δυνατότητα δικαστικής προσφυγής των μερών. 4. Σε περίπτωση απουσίας διαθέσιμης υποδομής εντός κτιρίου, προσαρμοσμένης για υψηλές ταχύτητες, κάθε πάροχος δημοσίων δικτύων επικοινωνιών έχει το δικαίωμα να τερματίσει τον εξοπλισμό του δικτύου του στο χώρο ενός συνδρομητή μιας υπηρεσίας υψίρρυθμων EL 30 EL ηλεκτρονικών επικοινωνιών, με την επιφύλαξη της συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι ελαχιστοποιούνται οι επιπτώσεις στην ιδιωτική ιδιοκτησία και με δικά του έξοδα. Άρθρο 9 Αρμόδιοι φορείς 1. Η εθνική ρυθμιστική αρχή η οποία επιτελεί τα καθήκοντα που προβλέπονται στο άρθρο 20 της οδηγίας 2002/21/ΕΚ, ασκεί την αποστολή εθνικού οργάνου επίλυσης διαφορών που αναφέρεται στο άρθρο 3 παράγραφος 4, στο άρθρο 4 παράγραφος 9, στο άρθρο 5 παράγραφος 4 και στο άρθρο 8 παράγραφο 3, εκτός εάν το κράτος μέλος διορίσει άλλους αρμόδιους φορείς. 2. Κάθε άλλο εθνικό όργανο επίλυσης διαφορών που διορίζεται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με την παράγραφο 1 είναι νομικά διακριτό και λειτουργικά ανεξάρτητο από όλους τους φορείς εκμετάλλευσης δικτύων. Έχει την εξουσία να επιβάλλει στους φορείς εκμετάλλευσης δικτύων κατάλληλες, αποτελεσματικές, αναλογικές και αποτρεπτικές κυρώσεις σε περίπτωση παραβίασης των υποχρεώσεων που απορρέουν από τις αποφάσεις που ελήφθησαν κατά την επίλυση της διαφοράς. 3. Η εθνική ρυθμιστική αρχή που επιτελεί τα καθήκοντα που προβλέπονται στο άρθρο 20 της οδηγίας 2002/21/ΕΚ ασκεί την αποστολή ενιαίου σημείου πληροφόρησης που αναφέρεται στα άρθρα 4 και 6, εκτός εάν το κράτος μέλος διορίσει άλλους αρμόδιους φορείς. 4. Κάθε άλλο ενιαίο σημείο πληροφόρησης που διορίζεται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με την παράγραφο 3 έχει την εξουσία να επιβάλλει στους φορείς εκμετάλλευσης δικτύων κατάλληλες, αποτελεσματικές, αναλογικές και αποτρεπτικές κυρώσεις σε περίπτωση παραβίασης των υποχρεώσεων που απορρέουν από το άρθρο 4 παράγραφοι 3 και 8. 5. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή την ταυτότητα κάθε αρμόδιου φορέα που διορίζεται σύμφωνα με το παρόν άρθρο για την εκτέλεση εργασιών στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού, έως τις [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού] και τυχόν τροποποίησή του, πριν από την έναρξη ισχύος του εν λόγω διορισμού ή τροποποίησης. 6. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται από οποιοδήποτε από τα αρμόδια όργανα που αναφέρονται στο παρόν άρθρο υπόκεινται σε προσφυγή ενώπιον δικαστηρίου σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. Άρθρο 10 Επανεξέταση Η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο, έως τις [Υπηρεσία Εκδόσεων: να προστεθεί η ακριβής ημερομηνία ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού + 3 έτη] σχετικά με την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού. ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ Брюксел, 26. 3. 2013 COM(2013) 147 final 2013/0080 (COD) Предложение за РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА относно мерки за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи (текст от значение за ЕИП) {SWD(2013) 73 final} {SWD(2013) 74 final} BG BG ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ Настоящият обяснителен меморандум представя предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи. 1. КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО 1. 1. Цели на предложението Целите на предложения регламент са да се намалят разходите и да се увеличи ефикасността при разгръщането на високоскоростната инфраструктура за електронни съобщения чрез по-широкомащабно прилагане на съществуващите най-добри практики в целия ЕС и подобряване, по този начин, на условията за изграждането и функционирането на вътрешния пазар в една област, подпомагаща развитието на практически всички сектори на икономиката. На практика се счита, че гражданските инженерно-строителни дейности поглъщат преобладаващия дял от общите разходи за разгръщане на мрежите1, независимо от използваната технология, като според оценките този дял достига до 80 % при определени технологии. Въвеждането на редица пряко приложими права и задължения, които са в сила за различните етапи от разгръщането на инфраструктурата може да доведе до значително намаляване на разходите. Бариерите пред инвестициите и навлизането на пазара могат да бъдат намалени, като се даде възможност за по-интензивно използване на наличните физически инфраструктури, подобряване на сътрудничеството относно планирани строежи, рационализиране на процедурите за издаване на разрешения и премахване на пречките за изграждане на сгради с инфраструктура, подготвена за предоставяне на високоскоростен достъп. Поради това настоящата инициатива е насочена към четири основни проблемни области: (1) недостатъци или затруднения, свързани с използването на съществуващата (като например канали, кабелопроводи, шахти, физическа инфраструктура разпределителни кутии, стълбове, мачти, антени, кули и други поддържащи конструкции), (2) затруднения, свързани с координацията на разгръщането, (3) недостатъци по отношение на издаването на административни разрешения и (4) затруднения, свързани с разгръщането вътре в сградите. Тъй като всяка проблемна област е свързана с конкретна стъпка в процеса на разгръщане, в резултат на съвместното разглеждане на тези проблемни области ще възникне набор от съгласувани и взаимно подкрепящи се мерки. Съгласно резултатите от проведено проучване, ако бъдат предприети мерки за решаване на проблемите в установените проблемни области, потенциалните икономии на капиталови разходи за операторите ще бъдат от порядъка на 20—30 % от общите инвестиционни разходи2, т. е. могат да достигнат 63 милиарда евро до 2020 г. 3 1 2 Analysys Mason, 2008 г. , Analysys Mason 2012 г. WIK, 2008 г. Analysys Mason, 2012 г. Оценката се основава на следните допускания: в 25 % от случаите разгръщането се осъществява в съществуващи канали — икономиите на капиталови разходи при този сценарий са 75 %; в 10 % от случаите при разгръщането мрежата се свързва към нови жилищни райони, при което се прилага съвместно разгръщане с други оператори/предприятия за комунални услуги — икономии в размер на 15–60 %; в 5 % от случаите разгръщането свързва BG 2 BG За да бъде постигнато максимално полезно взаимодействие между мрежите, регламентът се отнася не само за доставчиците на електронни съобщителни мрежи, а и за всеки собственик на физически инфраструктури, като например такива за електроснабдяване, газоснабдяване, водоснабдяване и канализация, отопление и транспортни услуги, които дават възможност за разполагане на елементи на електронни съобщителни мрежи. Общ контекст 1. 2. Според доклада за единния пазар за 2010 г. 4, далекосъобщителните услуги и инфраструктури в ЕС все още са силно разпокъсани от националните граници. Един по-скорошен доклад относно цената на „не-Европа“ в сектора на електронните съобщения5 показва, че неизползваният потенциал на единния пазар съответства на дял от 0,9 % от БВП или 110 милиарда евро годишно. Високоскоростната широколентова инфраструктура е гръбнакът на единния цифров пазар и задължително условие за конкурентоспособност в световен мащаб, включително в областта на електронната търговия. Както се припомня в съобщението относно „Акта за единен пазар II“6, увеличение на степента на разпространение на широколентовия достъп с 10 % може да доведе до увеличение с 1–1,5 % на БВП годишно и увеличение на производителността на труда с 1,5 %7, като иновациите в предприятията, дължащи се на широколентовия достъп, създават заетост и имат потенциала да създадат 2 милиона допълнителни работни места до 2020 г. 8 Значителна част от този неизползван потенциал се намира на нивото на мрежовите инфраструктури: различните регулаторни подходи към разгръщането на мрежите увеличават разходите за достъп до националните пазари, не дават възможност за икономии от мащаба на равнището на услугите и оборудването и затрудняват в развитието на новаторски услуги, които биха могли да свръхвисокоскоростни мрежи, функциониращи безпрепятствено през националните граници. Тъй като разгръщането на мрежи за достъп често включва разпоредби и процедури, които се администрират на местно равнище, е възможно такива мерки, се появят 3 4 5 6 7 8 мрежата към предварително опроводени многофамилни жилища — икономии от 20–60 %. Освен това ще има и социални, екологични и икономически ползи. Оценката се основава на инвестиционен сценарий, изчислен като част от обширно проучване от Analysys Mason и tech4i2 ("The socio-economic impact of bandwidth", 2013; „Социално- икономическото въздействие на широколентовия достъп“, 2013 г. ). Това проучване прогнозира, че целите на Програмата за цифрови технологии в Европа по отношение на широколентовия достъп ще бъдат достигнати само при сценарий със значителна намеса, а именно 211 милиарда евро инвестиции в мрежи за достъп от следващо поколение (ДСП). За да се изчисли потенциалът за икономии, посочените проценти бяха приложени спрямо посочения обем на инвестициите. „Нова стратегия за единния пазар“, доклад на Марио Монти до председателя на Европейската комисия, 9 май 2010 г. Steps towards a truly Internal Market for e-communications in the run-up to 2020 (Стъпки към действителен вътрешен пазар на електронни съобщения по пътя към 2020 г. ), ECORYS, Технически университет гр. Делфт и TNO, публикуван през февруари 2012 г. COM(2012)573. Booz and Company, Maximising the impact of Digitalisation („Извличане на максимална полза от разпространението на цифровите технологии“), 2012 г. Оценка на Комисията въз основа на националните проучвания (Liebenau, J. , Atkinson, R. , Karrberg, P. , Castro, D. и Ezell, S. , 2009 г. , The UK Digital Road to Recovery („Цифровият път на Обединеното кралство към икономическото възстановяване“); Katz R. L. et al , 2009 г. , The Impact of Broadband on Jobs and the German Economy („Въздействието на широколентовия достъп върху заетостта и немската икономика“). BG 3 BG включително вторичното законодателство на национално равнище, да засягат непряко свободата на предоставяне на услуги и да оправдават намесата на равнището на Съюза9. Освен това в Съюза вече съществува законодателство въз основа на член 114 от ДФЕС, насочено към стимулиране на разгръщането на местната мрежова инфраструктура чрез предоставянето на необвързан достъп до абонатната линия. 10 Съюзът не може да си позволи да остави своите граждани и предприятия извън обхвата на такива инфраструктури и се ангажира с амбициозни цели относно широколентовия достъп в рамките на Програмата в областта на цифровите технологии за Европа: основен широколентов достъп за всички европейски граждани до 2013 г. , а до 2020 г. : i) достъп със скорост над 30 Mbps за всички европейски граждани и ii) абонаменти за достъп до интернет със скорост над 100 Mbps за минимум 50 % от европейските домакинства. Тези цели ще бъдат постигнати само ако бъдат намалени разходите по разгръщане на инфраструктурата в целия ЕС. 1. 3. Политически контекст Програмата в областта на цифровите технологии за Европа е водеща инициатива в рамките на стратегията „Европа 2020“, насочена към извличането на устойчиви икономически и социални ползи от единния цифров пазар с помощта на високоскоростен и свръхвисокоскоростен интернет и оперативно съвместими приложения. В нея по-конкретно се посочва необходимостта от намаляване на разходите за разгръщане на широколентовия достъп в целия ЕС, включително чрез постигане на надлежно планиране и координация и чрез намаляване на административната тежест. 11 Европейският съвет от 1 и 2 март 2012 г. призова за действия на равнището на Съюза, с цел да се осигури по-добро широколентово покритие, включително чрез намаляване на разходите за високоскоростната широколентова инфраструктура. 12 В съобщението „Акт за единния пазар II: Заедно за нов растеж“ инициативата се определя като едно от общо 12 ключови действия, които ще допринесат за увеличаване на растежа, заетостта и доверието в рамките на единния пазар и за постигане на реални 9 10 11 12 Съдът напомни по делото De Coster (С-17/00, [2001], сборник, стр. I-9445, № 37), че всяко местно вторично законодателство, засягащо свободното предоставяне на услуги, трябва да спазва принципа на пропорционалност. По същия повод, във връзка със сателитните антени, Комисията подчерта в своето съобщение относно общото прилагане на принципите на свободното движение на стоки и услуги — членове 28 и 49 — във връзка с използването на сателитни антени (COM (2001) 351 окончателен), че макар всяка държава членка да е отговорна за определяне на условията, които трябва да бъдат спазвани в рамките на нейната правна система при инсталиране и използване на сателитни антени, е възможно някои национални актове да засягат също съдържанието, което може да бъде приемано. По този начин те влияят косвено върху разпределението на широк набор от услуги, предоставяни по сателит, които по същество имат трансграничен характер — като телевизионните и радио предавания, заедно с интерактивни услуги („услуги на информационното общество“). Поради това тези национални мерки трябва да са в съответствие с основните принципи на Договора като свободното движение на стоки и свободата на предоставяне на услуги в рамките на единния пазар. Регламент (ЕО) № 2887/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно отделен достъп до локалната електрическа верига (ОВ L 336, 30. 12. 2000 г. , стр. 4). Програма в областта на цифровите технологии за Европа, Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, COM (2010) 245 от 19. 5. 2010 г. , по-специално раздел 2. 4. 1. 2012 г. , Заключения http://register. consilium. europa. eu/pdf/en/12/st00/st00004-re02. en12. pdf, точка 15. Европейския 4/2/12, EUCO съвет март 1—2 на от BG 4 BG резултати на практика13. В „Акт за единния пазар II“ се предвижда предложението на Комисията да бъде прието през първото тримесечие на 2013 г. Европейският съвет от 13 и 14 декември 2012 г. призова Комисията да представи всички ключови предложения до пролетта на 2013 г. 14 2. РЕЗУЛТАТИ ОТ КОНСУЛТАЦИИТЕ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКА НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО 2. 1. Обществена консултация със заинтересованите страни Службите на Комисията проведоха обществена консултация от 27 април до 20 юли 2012 г. , при която заинтересованите страни бяха поканени да изразят своите становища относно пет набора от въпроси, които обхващат цялата верига на разгръщането на мрежи — от фазата на планиране до свързването на крайните потребители. 15 Над сто писмени отговора бяха внесени от различни категории заинтересовани страни от 26 държави от ЕС и ЕАСТ. Най-обширните категории сред анкетираните са доставчиците на електронни съобщителни услуги (27) и техните търговски асоциации (14), както и на обществените органи, включително централни (22, включително 6 национални регулаторни органа (НРО)) и местни органи (9). Други предприятия за комунални услуги (7) предоставиха своите отговори главно чрез търговските асоциации. Производители на оборудване (5), както и търговски асоциации в областта на инженерно-строителните дейности и ИКТ (6), също отговориха на въпросите. Като цяло анкетираните приветстват намерението на Комисията да подеме инициатива, насочена към намаляване на разходите за граждански инженерно-строителни дейности при разгръщане на широколентовия достъп в целия единен пазар. Мнозинството от отговорилите потвърждават съществуващите недостатъци и затруднения, както и потенциала за намаляване на разходите. Наличието на проблеми и необходимостта от действия бяха ясно посочени от заинтересованите страни. Бяха предложени редица решения — някои много амбициозни, други по-умерени. В допълнение към обществената консултация службите на Комисията създадоха интернет платформа за дискусии и събиране на идеи на заинтересованите страни чрез краудсорсинг. 16 Службите на Комисията поддържаха редовни контакти с основни публични и частни заинтересовани страни в съответните сектори. 2. 2. Проучвания и други източници на информация Службите на Комисията възложиха две проучвания, извършени съответно от Deloitte — за практиките за намаляване на разходите по отношение на разгръщането на 13 14 15 16 Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, COM(2012)573, 3. 10. 2012 г. , окончателен, ключово действие № 9. Заключения на Европейския http://www. consilium. europa. eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/134353. pdf, точка 17. Доклад относно резултатите от обществената консултация е на разположение като част от доклада за оценката на въздействието, който е приложен към настоящото предложение (приложение І към доклада). Вж. http://daa. ec. europa. eu/content/special/crowdsourcing. съвет от 13—14 декември 2012 г. , EUCO 205/12, BG 5 BG широколентовата пасивна инфраструктура17, както и от Analysys Mason, в подкрепа на оценката на въздействието, придружаваща настоящото предложение. 18 Освен това службите на Комисията използваха допълнителни източници на информация, проучвания и най-добри практики на национално равнище (включително такива от Германия, Испания, Франция, Италия, Литва, Нидерландия, Полша, Португалия, Словения, Швеция и Обединеното кралство)19. Подробна информация беше събрана от отговорните служби на Комисията също чрез националните регулаторни органи. Оценка на въздействието на предложения регламент 2. 3. Службите на Комисията извършиха оценка на въздействието. 20 Бяха избрани четири варианта на политика, които да бъдат подложени на допълнителен анализ: Вариант 1: Запазване на обичайната практика: запазване на настоящия подход, включващ наблюдение, правоприлагане и насоки. Вариант 2: Насърчаване на ефикасността в сектора на далекосъобщенията: препоръчване на мерки за постигане на по-последователно и хармонизирано прилагане от националните регулаторни органи на регулаторната рамка за електронните съобщения. Вариант 3: Създаване на условия за повишаване на междусекторната ефикасност: предложение за регламент, насочен към оползотворяването на потенциала на междусекторното сътрудничество (двата подварианта — 3а и 3б, предвиждат съответно само регламент и комбинация от регламент и препоръка). Вариант 4: Задължителни разпоредби за повишаване на ефикасността: предложение за законодателство, допълващо сегашната регулаторна рамка, с цел да се определят мерки, надхвърлящи обхвата на вариант 3, като например инфраструктурни атласи, разходно ориентиран достъп до инфраструктурата, задължително сътрудничество в областта на гражданското строителство дори когато последното не е финансирано с публични средства, и инсталиране също и в стари сгради на инфраструктура, подготвена за предоставяне на високоскоростен достъп. за преките Анализът на възможните варианти се концентрира по-специално върху разходите и ползите заинтересовани страни, очакваното въздействие върху инвестициите в мрежите и разгръщането на широколентовия достъп, както и върху по- мащабния макроикономически анализ на въздействието върху благосъстоянието на потребителите, растежа, конкурентоспособността и единния пазар. В доклада за оценка на въздействието се стига до заключението, че вариант 3а е най- добрият от наличните варианти, като се има предвид неговата ефективност относно идентифицираните обекти, анализът на разходите и ползите, ефикасността и съгласуваността на мерките за оползотворяване на потенциала за намаляване на 17 18 19 20 Доклад, основаващ се на проучването на Deloitte и проверен спрямо други източници, е на разположение като част от доклада за оценката на въздействието, който е приложен към настоящото предложение (приложение ІІ към доклада). Този доклад е на разположение като част от доклада за оценката на въздействието, който е приложен към настоящото предложение (приложение ІІІ към доклада). Пълен списък на тези източници е на разположение в библиографията на доклада за оценката на въздействието. Докладът за оценка на въздействието е приложен към настоящото предложение. BG 6 BG разходите с общите цели на политиките на ЕС, в съответствие с принципите на пропорционалност и субсидиарност. Относно избора на предложения инструмент, вж. раздел 3. 4 по-долу. 3. ПРАВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО 3. 1. Правно основание Правното основание на предложението е член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Това е оправдано с оглед на целите на предложението, което е насочено към подобряване на условията за изграждането и функционирането на вътрешния пазар. Освен това, както бе потвърдено от съдебната практика, този член предоставя на законодателя на Съюза правото да избере по своя преценка, в зависимост от общия контекст и специфичните обстоятелства на областта, подлежаща на хармонизиране, средството за хармонизиране, най-подходящо за постигане на желания резултат, по- специално технически характеристики. 21 се характеризират в области, сложни които със 3. 2. Субсидиарност Предложената намеса на европейско равнище с цел намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростна инфраструктура за електронни съобщения е оправдана от гледна точка на принципа на субсидиарност. Принципът на субсидиарност преследва две цели. От една страна той позволява на Съюза да действа, ако проблемът не може да бъде адекватно решен от държавите членки, действащи самостоятелно. От друга страна той цели да запази суверенитета на държавите членки в областите, където действията на Съюза няма да бъдат по- ефективни от действията на държавите членки поотделно. Целта е вземането на решения в рамките на Съюза да се извършва възможно най-близо до гражданите.
42,532
2013/92013E012460/92013E012460_FR.txt_26
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,716
14,464
Jak wyglądają plany Komisji dotyczące pomocy w zakresie zapewnienia 500 mln ludzi dostępu do energii u progu ogłoszonej przez ONZ dekady zrównoważonej energii dla wszystkich na lata 2014‐2020? W jaki sposób programowanie w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju odzwierciedla obietnicę złożoną przez przewodniczącego Barroso w sytuacji, gdy wiele spośród naszych krajów partnerskich również podjęło zobowiązania na rzecz inicjatywy „Zrównoważona energia dla wszystkich”? I po trzecie, nowy unijny instrument pomocy technicznej, na który w latach 2012‐2013 przeznaczono 50 mln EUR, ma pomagać partnerskim krajom rozwijającym się przyłączającym się do inicjatywy, przy czym pomoc ma polegać na udostępnieniu wiedzy fachowej ekspertów z UE w tej dziedzinie. Na jakim etapie znajduje się wdrażanie tego instrumentu mającego wspierać inicjatywę „Zrównoważona energia dla wszystkich”? Odpowiedź udzielona przez komisarza Andrisa Piebalgsa w imieniu Komisji (21 stycznia 2014 r.) Podczas szczytu UE poświęconego zrównoważonej energii dla wszystkich (SE4All), który odbył się dnia 4 w kwietnia 2012 r., przewodniczący Barroso zaproponował ambitny plan pomocy dla krajów rozwijających się w celu udzielenia do 2030 r. zrównoważonych usług energetycznych na rzecz 500 mln osób. UE wprowadza w ten sposób w życie pakiet kompleksowych działań wsparty kwotą ponad 600 mln EUR: — niebawem zacznie się proces wdrażania unijnego instrumentu pomocy technicznej, na który przeznaczono 65 mln EUR, aby pomóc krajom partnerskim dostosować ich politykę w celu przyciągnięcia potrzebnych inwestycji prywatnych; — Fundusz powierniczy na rzecz infrastruktury w Afryce (ITF) zwiększono o 329 mln EUR w celu uruchomienia konkretnych inwestycji o wartości 4-8 mld EUR; — nowe skalowalne modele biznesowe dla inwestycji w dziedzinie zrównoważonej energii w obszarach wiejskich i nieobjętych siecią są wspierane poprzez dysponujący budżetem 20 mln EUR europejski Globalny Fundusz Efektywności Energetycznej oraz Energii Odnawialnej (GEEREF), który pomaga innym funduszom w pozyskiwaniu dalszych inwestycji; — 50 mln EUR przydzielono na nawiązywanie i utrzymywanie kontaktów z instytucjami finansowymi, zarówno unijnymi jak i prywatnymi, w celu realizowania bardziej ryzykownych projektów; — zaproszenie do składania wniosków na kwotę 55 mln EUR, powiększoną o 30 mln EUR na projekty w Afryce Zachodniej, jest ukierunkowane na elektryfikację ubogich w energię obszarów wiejskich. Oddzielne zaproszenie na kwotę 15 mln EUR jest przeznaczone dla pięciu państw niestabilnych (Burundi, Republiki Środkowoafrykańskiej, Liberii, Mali i Somalii). Wszystkie te wysiłki mogą być dodatkowo wsparte w państwach, które zaproponowały energię jako główny sektor dla ich bilateralnej współpracy z UE w ramach EFR i różnorodnych projektów energetycznych finansowanych na drodze finansowania mieszanego w różnych regionach świata. (English version) Question for written answer E-012745/13 to the Commission Norbert Neuser (S&D), Fiona Hall (ALDE) and Filip Kaczmarek (PPE) (11 November 2013) Subject: Sustainable energy for all On 16 April 2012 Commission President José Manuel Barroso convened the EU SE4All (Sustainable Energy for All) Summit in Brussels, bringing together the UN, heads of state of our partner countries, ministers of EU Member States and other stakeholders. The event served to engage the EU with the UN Secretary’s initiative ‘Sustainable Energy for All’, highlighting the vision that energy access is crucial in meeting the Millennium Development Goals. President Manuel Barroso stated that he was committed to the initiative’s target of achieving universal access to sustainable energy by 2030. In the presence of Mr Ban Ki-moon he gave a ‘strong pledge that we will assist developing countries in providing energy access for 500 million people by 2030’. (399) Furthermore, in the Commission’s communication ‘Agenda for Change’ it sets out the basis for a reinforced development policy, confirming that energy is one of its key priorities. On the eve of the UN Decade of Sustainable Energy for All 2014-2020, what is the Commission’s road map for its assistance to provide energy access to 500 million people? Since many of our partner countries have also committed themselves to the SE4All initiative, how is President Barroso’s pledge reflected in the programming of the European Development Fund? Thirdly, the new EU Technical Assistance Facility, which had EUR 50 million at its disposal for 2012-2013, is to assist those developing partners who ‘opt in’ to the initiative by providing EU expertise in the field. What is the status of implementation of this facility in support of SE4All? Answer given by Mr Piebalgs on behalf of the Commission (21 January 2014) During the EU Sustainable Energy for All (SE4All) Summit of April 2012 President Barroso proposed an ambitious target of helping developing countries to provide sustainable energy services to 500 million people by 2030. The EU has thus put in place a comprehensive set of actions backed by more than EUR 600 million. — Implementation of the EU Technical Assistance Facility of EUR 65 million to assist partner countries in refining their policies to attract the necessary private investments is about to start. — EU-Africa Infrastructure Trust Fund (ITF) has been reinforced by EUR 329 million in order to leverage concrete investments of EUR 4-8 billion. — New scalable business models for sustainable energy investments in rural and off-grid areas are being promoted through a EUR 20 million EU SE4All Window of the Global Energy Efficiency and Renewable Energy Fund (GEEREF) that helps other funds to leverage investments. — EUR 50 million have been allocated to engage with EU finance institutions and private financiers for riskier projects. — A Call for Proposals of EUR 55 million, toped up with EUR 30 million for projects in West Africa, is addressing rural electrification for the energy poor. A separate call of EUR 15 million is targeting five fragile states (Burundi, Central African Republic, Liberia, Mali and Somalia). All these efforts might be further reinforced in countries that have proposed energy as a focal sector for their bilateral cooperation with the EU under the EDF and from the stream of energy projects under blending in different regions of the world. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-012750/13 alla Commissione Mara Bizzotto (EFD) (11 novembre 2013) Oggetto: Consumatori europei a rischio di anisakiosi I carabinieri di Salerno hanno sequestrato oltre 6 000 scatolette di sgombro al naturale importate dal Marocco per la presenza di larve di un parassita, l'anisakis. Poco dopo a Genova sono state poste sotto sequestro altre 74 000 confezioni da 425 g. di sgombro e, secondo quanto riferito nel sito del Ministero della salute, oltre 165 000 confezioni dello stesso lotto sono state distribuite e vendute in vari supermercati. In queste ore i consumatori italiani lanciano un altro allarme: parassiti dell'anisakis sarebbero stati ritrovati anche nei bastoncini di pesce surgelati e venduti comunemente al supermercato. Considerato che questo parassita provoca nausea, vomito e dolori addominali ma, in casi più gravi, può portare anche alla morte; preso atto che le specie ittiche a rischio anisakis sono quelle maggiormente vendute nel settore industriale dell'agroalimentare: merluzzo, sciabola, tonno, sgombro, pesce spada, sardine, acciughe, triglie, calamari, seppie e nasello; considerato che il consumo di pesce crudo o parzialmente cotto è sempre più comune anche in Europa; preso atto che portatori di rischio per l'uomo sono sia i pesci selvatici che quelli di allevamento e che salatura e marinatura non sono affatto efficaci per uccidere questi parassiti; la Commissione: è a conoscenza di questo fenomeno? In caso negativo, intende raccogliere informazioni? Quale strategia e quali provvedimenti intende adottare per tutelare i cittadini europei dal rischio di anisakiosi? Risposta di Tonio Borg a nome della Commissione (17 gennaio 2014) La Commissione non è a conoscenza della questione cui si fa riferimento nell'interrogazione scritta e per il momento, considerando che non è stata ricevuta una comunicazione ufficiale da parte delle autorità italiane, non intende procedere a ulteriori indagini. L'attuale legislazione UE (regolamenti (CE) nn. 853/2004 e 854/2004 (400)) comprende già le norme sanitarie globali da rispettare per tutelare i consumatori dal rischio derivante dalla presenza di anisakis nei prodotti della pesca. (English version) Question for written answer E-012750/13 to the Commission Mara Bizzotto (EFD) (11 November 2013) Subject: Risk of anisakiasis infection Police officers in Salerno, Italy recently seized more than 6 000 tins of mackerel imported from Morocco after they were found to contain anisakis larvae. Shortly afterwards, a further 74 000 425-gram tins of mackerel were seized in Genoa. According to the website of the Italian Ministry of Health, more than 165 000 tins from the same shipment have already been distributed and sold in supermarkets. Italian consumers have also reported finding traces of the anisakis parasite in frozen fish fingers sold in supermarkets. Infection with the anisakis parasite can cause nausea, vomiting and stomach pain, and, in extreme cases, death. The fish species which most commonly carry the parasite tend to be those sold in large quantities. They include cod, scabbardfish, tuna, mackerel, swordfish, mullet, squid, cuttlefish and hake. Both wild and farmed fish can pass the parasite on to humans. Consumption of raw or partially cooked fish is on the rise in Europe, and neither salting nor marinating is an effective means of killing the parasite. 1. Is the Commission aware of this issue? If not, does it intend to investigate? 2. How does it intend to protect EU consumers against the risk of anisakiasis? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (17 January 2014) The Commission is not aware of the issue referred in the written question and, for the moment, considering that no official communication was received from the Italian Authorities, the Commission does not intend to further investigate. The current EU legislation (Regulations (EC) No 853/2004 and 854/2004 (401)) already establishes comprehensive sanitary rules to be respected for protecting the consumers from the risk related to the presence of anisakis in fishery products. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-012753/13 alla Commissione Vito Bonsignore (PPE), Giuseppe Gargani (PPE), Marco Scurria (PPE), Paolo Bartolozzi (PPE), Barbara Matera (PPE), Lara Comi (PPE), Giovanni La Via (PPE), Crescenzio Rivellini (PPE), Roberta Angelilli (PPE), Aldo Patriciello (PPE) e Erminia Mazzoni (PPE) (11 novembre 2013) Oggetto: Depressione negli Stati membri Secondo una ricerca dell'University of Queensland, recentemente pubblicata dalla Public Library of Science, la depressione sarebbe la seconda causa di disabilità nel mondo, dopo le malattie cardiovascolari. Nella classifica dell'incidenza per Paese, gli Stati membri dell'UE si collocano a metà classifica. Lo studio sottolinea che la depressione e la conseguente invalidità influiscono direttamente sulla produttività e colpirebbero in misura maggiore gli individui in età lavorativa. Alla luce di tali dati, si chiede alla Commissione: se intende avviare, laddove non siano già in essere, delle ricerche più dettagliate al fine di valutare le ricadute negative in termini di produttività e impoverimento del capitale umano afflitto da depressione; in considerazione all'enfasi giustamente riservata alla prevenzione delle malattie cardiovascolari (quali campagne informative sugli stili di vita, alimentazione, fumo attivo e passivo), quali iniziative intende adottare in termini di informazione e sensibilizzazione, in particolare sui segmenti di popolazione più a rischio, anche in correlazione agli impegni operativi e finanziari di prevenzione del disagio sociale; in relazione alla particolare vulnerabilità delle persone interessate, quali misure siano state adottate in materia di sensibilizzazione dell'opinione pubblica rispetto a questa categoria di patologie, la cui endemicità è stata accertata sin dalle origini della psichiatria ed è un fatto scientificamente acquisito, e che tuttavia si scontra di frequente con una sanzione sociale negativa, sanzione che si traduce in sottili forme di discriminazione ai danni dei malati. Risposta di Tonio Borg a nome della Commissione (17 gennaio 2014) Nel febbraio 2013 è stata lanciata, nell'ambito del programma dell'UE in materia di sanità, un'azione congiunta Salute e benessere mentale (402) che coinvolge 25 Stati membri. Un pacchetto di lavoro è dedicato alla depressione e al suicidio. Il progetto «ROAMER» (403) nell'ambito del Settimo programma quadro di ricerca e sviluppo (FP7) sta mettendo a punto una tabella di marcia per la promozione e l'integrazione della ricerca sulla salute e il benessere mentale in Europa. Anche Horizon 2020, il nuovo programma quadro UE per la ricerca e l'innovazione (2014-2020), riflette le priorità della strategia Europa 2020 e si basa su un approccio incentrato sulle sfide. Il programma coinvolgerà risorse e conoscenze in vari settori, tecnologie e discipline, comprese le scienze sociali e umane. Nel settore della sicurezza e igiene del lavoro la Commissione ha lanciato alla fine del 2012 un contratto di studio e di supporto (404) per valutare la situazione nell'UE e nei paesi SEE/EFTA dal punto di vista dell'igiene mentale sul luogo di lavoro, in particolare per quanto riguarda gli aspetti legali, delineando scenari di azione ed elaborando documenti orientativi per i lavoratori e i datori di lavoro. I risultati di questo studio, previsti per la metà del 2014, consentiranno di valutare meglio l'impatto dei rischi psicosociali sul luogo di lavoro nell'UE. Altre azioni, come ad esempio l'accordo quadro a livello europeo relativo allo stress connesso all'attività lavorativa, l'accordo quadro sulla violenza e le molestie sul lavoro e le rispettive relazioni di attuazione, hanno coinvolto le parti sociali. Anche il comitato degli alti responsabili dell'Ispettorato del lavoro (405) ha condotto una campagna 2011-2012 incentrata sui rischi psicosociali. (English version) Question for written answer E-012753/13 to the Commission Vito Bonsignore (PPE), Giuseppe Gargani (PPE), Marco Scurria (PPE), Paolo Bartolozzi (PPE), Barbara Matera (PPE), Lara Comi (PPE), Giovanni La Via (PPE), Crescenzio Rivellini (PPE), Roberta Angelilli (PPE), Aldo Patriciello (PPE) and Erminia Mazzoni (PPE) (11 November 2013) Subject: Depression in the Member States According to a University of Queensland study recently published by the Public Library of Science, depression is the second leading cause of disability worldwide after heart disease. The EU Member States appear in the middle of the table of depression rates by country. The study shows that depression and the disability it causes directly affect productivity and have a greater impact on people of working age. 1. Will the Commission carry out more detailed studies, where none currently exist, to assess the negative effects of depression in terms of reduced productivity and impoverishment of human capital? 2. In view of the emphasis rightly placed on heart disease prevention (such as information campaigns on diet and lifestyle and active and passive smoking), what information and awareness-raising initiatives does the Commission intend to adopt, in particular with regard to the population groups most at risk, in parallel with the operational and financial efforts to prevent social hardship? 3. With regard to the particular vulnerability of the persons concerned, what steps have been taken to raise public awareness of this type of illness, the prevalence of which has been recognised since the beginning of psychiatry and is scientifically proven, but which is frequently stigmatised by society, with sufferers being subjected to subtle forms of discrimination? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (17 January 2014) In February 2013, a Joint Action Mental Health and Well-being (406) involving 25 Member States was launched under the EU-Health Programme. One work package is addressing depression and suicide. The project ‘ROAMER’ (407) under the Seventh Framework Programme for Research and Development (FP7) is developing a roadmap for the promotion and integration of mental health and well-being research across Europe. Finally, Horizon 2020, the new EU Framework Programme for Research and Innovation (2014-2020), reflects the policy priorities of the Europe 2020 strategy and is built on a challenge-based approach. It will bring together resources and knowledge across different fields, technologies and disciplines, including social sciences and the humanities. In the field of occupational health and safety (OSH), the Commission launched in late 2012 a study service contract (408) to evaluate the situation in EU and EEA/EFTA countries with a view to mental health at workplaces from a health and safety at work legal standpoint, outlining scenarios for action and drafting a guidance document for workers and employers. The findings of the study, expected to be available by mid-2014, will contribute to a better assessment of the impact of psychosocial risks at the workplace in the EU. Other actions involved the Social Partners like the European Framework Agreement on Work-related Stress, the framework Agreement on violence and harassment at work and its respective implementation reports. Also the Committee of Senior Labour Inspection (409) carried out a campaign during 2011-2012, which focused on psychosocial risks. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-012768/13 an die Kommission Angelika Werthmann (ALDE) und Antigoni Papadopoulou (S&D) (11. November 2013) Betrifft: Falsch registrierte Arbeitnehmer in Griechenland, besonders Frauen Bei der Sondierungsmission einer Delegation des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter nach Griechenland letzte Woche stellte sich heraus, dass eine erhebliche Zahl von Arbeitnehmern, besonders Frauen und Jugendliche, falsch registriert sind. Das bedeutet, dass Frauen als Teilzeitkräfte registriert sind, obwohl sie in Wirklichkeit Vollzeit beschäftigt sind. Dadurch „spart“ der Arbeitgeber Kosten, der Arbeitnehmer ist jedoch ernsthaft benachteiligt, was Sozialleistungen betrifft. 1. Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt? 2. Wenn dem so ist, was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um hier Abhilfe zu schaffen? 3. Wie will die Kommission auf die griechische Regierung einwirken, damit dieser Entwicklung Einhalt geboten wird? (Mit der freundlichen Bitte um eine ausführliche Antwort) Antwort von László Andor im Namen der Kommission (16. Januar 2014) 1. Die Kommission hat bisher keine Hinweise auf diesen Sachverhalt erhalten. 2. Die Überwachung und Durchsetzung der Arbeits‐ und Beschäftigungsbedingungen und die tatsächliche Entlohnung von Arbeitskräften fallen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, die über spezielle Durchsetzungsstellen verfügen, die entsprechende Kontrollen durchführen und geeignete Korrekturmaßnahmen festlegen. Auf europäischer Ebene arbeitet die Europäische Kommission derzeit am Aufbau einer Europäischen Plattform, um die Zusammenarbeit zwischen den Durchsetzungsstellen der Mitgliedstaaten (Arbeitsaufsichtsbehörden, Steuer‐ und Sozialversicherungsbehörden und andere Interessenträger) zu intensivieren mit dem Ziel, nicht oder falsch angemeldete Erwerbstätigkeit wirksamer und effizienter zu verhindern und Einzelpersonen oder Unternehmen davon abzuhalten, sich dieser Vorgangsweise zu bedienen. 3. Die EU unterstützt Griechenland bei der Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit mit insgesamt rund 7 Mio. EUR. Die Unterstützung wird im Rahmen des operationellen Programms „Entwicklung der Humanressourcen“ gewährt, das aus dem Europäischen Sozialfonds im Rahmen der systemischen Maßnahme „Ausbau der Mechanismen zur Überwachung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit“ kofinanziert wird. Begünstigte dieses Programms ist die griechische Arbeitsaufsichtsbehörde ( SEPE ), für die die Kommissionsdienststellen und die griechischen Behörden einen Aktionsplan mit 13 Maßnahmen vereinbart haben, der derzeit umgesetzt wird. Ausführlichere Informationen können die Abgeordneten bei der Verwaltungsbehörde (410) des operationellen Programms erhalten. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-012768/13 προς την Επιτροπή Angelika Werthmann (ALDE) και Antigoni Papadopoulou (S&D) (11 Νοεμβρίου 2013) Θέμα: Δήλωση εργαζομένων με ψευδή στοιχεία στην Ελλάδα, ιδίως γυναικών Κατά τη διάρκεια διερευνητικής επίσκεψης αντιπροσωπείας της επιτροπής FEMM (Επιτροπή Δικαιωμάτων των Γυναικών και Ισότητας των Φύλων) στην Ελλάδα την περασμένη εβδομάδα, προέκυψε ότι σημαντικό μέρος του εργατικού δυναμικού, ιδίως όσον αφορά γυναίκες και νέους, δηλώνεται με ψευδή στοιχεία. Αυτό σημαίνει ότι εργαζόμενες γυναίκες δηλώνονται ως μερικώς απασχολούμενες, ενώ στην πραγματικότητα απασχολούνται πλήρως. Με αυτό τον τρόπο ο εργοδότης εξοικονομεί εργασιακό κόστος αλλά ο εργαζόμενος ζημιώνεται σοβαρά από άποψη κοινωνικών παροχών. 1. Είναι αυτή η κατάσταση εν γνώσει της Επιτροπής; 2. Αν ναι, τι προτίθεται να πράξει η Επιτροπή για να την καταπολεμήσει; 3. Τι προτίθεται να πράξει η Επιτροπή για να ενθαρρύνει την ελληνική κυβέρνηση να αναχαιτίσει αυτή την τάση; (Παρακαλούμε να δοθεί λεπτομερής απάντηση.) Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (16 Ιανουαρίου 2014) 1. Μέχρι σήμερα, η Επιτροπή δεν έχει λάβει καμία πληροφορία σχετικά με το συγκεκριμένο θέμα. 2. Η Επιτροπή επισημαίνει ότι τόσο η παρακολούθηση και η εφαρμογή των όρων εργασίας και απασχόλησης όσο και οι πραγματικές αποδοχές των εργαζομένων εμπίπτουν στην αρμοδιότητα των κρατών μελών, τα οποία έχουν εξειδικευμένα όργανα επιβολής που διενεργούν τους σχετικούς ελέγχους και καθορίζουν τα ενδεικνυόμενα διορθωτικά μέτρα. Σε ευρωπαϊκό επίπεδο, η Επιτροπή αναλαμβάνει ήδη προσπάθειες ώστε να δημιουργήσει μια ευρωπαϊκή πλατφόρμα για να εντείνει τη συνεργασία μεταξύ των οργάνων επιβολής των κρατών μελών, όπως των επιθεωρήσεων εργασίας, των φορολογικών αρχών, των φορέων κοινωνικής ασφάλισης και άλλων ενδιαφερομένων, με σκοπό να επιτευχθεί αποτελεσματικότερη και αποδοτικότερη προσέγγιση για την καταπολέμηση της αδήλωτης ή της ψευδώς δηλωθείσας εργασίας και την αποτροπή των προσώπων ή των επιχειρήσεων από την εφαρμογή αυτής πρακτικής. 3. Η ΕΕ παρέχει βοήθεια στην Ελλάδα για την καταπολέμηση της αδήλωτης εργασίας· ο συνολικός προϋπολογισμός αυτής της βοήθειας ανέρχεται σε περίπου 7 εκατ. ευρώ. Η βοήθεια παρέχεται στο πλαίσιο του επιχειρησιακού προγράμματος για την ανάπτυξη των ανθρώπινων πόρων, το οποίο συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο στο πλαίσιο της συστημικής παρέμβασης «Αναβάθμιση των μηχανισμών επιτήρησης της αδήλωτης εργασίας». Το ελληνικό Σώμα Επιθεώρησης Εργασίας (Σ.ΕΠ.Ε.) είναι ο δικαιούχος του εν λόγω προγράμματος, για το οποίο οι υπηρεσίες της Επιτροπής και οι ελληνικές αρχές συμφώνησαν σε ένα σχέδιο 13 δράσεων, που ήδη υλοποιείται. Για περισσότερες πληροφορίες, τα αξιότιμα μέλη καλούνται να επικοινωνήσουν με τη διαχειριστική αρχή (411) του επιχειρησιακού προγράμματος. (English version) Question for written answer E-012768/13 to the Commission Angelika Werthmann (ALDE) and Antigoni Papadopoulou (S&D) (11 November 2013) Subject: Falsely registered labour forces in Greece, especially among women During a fact-finding visit of a FEMM (Committee on Women’s Rights and Gender Equality) delegation to Greece last week, it was revealed that a significant number of labour forces are falsely registered, especially among women and young people. This means that women are registered as part-time workers when they actually work full-time. Thereby the employer ‘saves’ on costs, but the employee is seriously disadvantaged in terms of social benefits. 1. Is the Commission aware of this situation? 2. If so, what does the Commission intend to do to combat this? 3. What does the Commission intend to do to encourage the Greek Government to halt this development? (With the kind request for a detailed answer) Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (16 January 2014) 1. The Commission has received no previous information on the case referred to. 2. It would point out that the monitoring and enforcement of working and employment conditions and the actual remuneration of workers fall within the competence of the Member States, which have specialised enforcement bodies to conduct such verifications and determine the corrective measures appropriate. At European level, the Commission is currently working to establish a European platform to step up cooperation between the Member States' enforcement bodies, such as the labour inspectorates, tax and social security authorities and other stakeholders, with a view to achieving a more effective and efficient approach to preventing undeclared or falsely declared work and deterring persons or companies from engaging in it. 3. The EU provides Greece with assistance in combating undeclared work, the total budget for which amounts to approximately EUR 7 million. Assistance is available under the Human Resources Development operational programme, co-financed by the European Social Fund under the systemic intervention ‘Upgrading of mechanisms to monitor undeclared work’. The Greek labour inspectorate ( SEPE ) is the beneficiary of this programme, for which the Commission services and the Greek authorities have agreed on an Action Plan which consists of 13 actions and is currently being implemented. The Honourable Member is invited to contact the managing authority (412) for the operational programme for more detailed information. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-012769/13 an die Kommission Angelika Werthmann (ALDE) und Antigoni Papadopoulou (S&D) (12. November 2013) Betrifft: Zunahme der Gewalt gegen Frauen in Griechenland Bei der Sondierungsmission einer Delegation des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter nach Griechenland letzte Woche stellte sich heraus, dass die Gewalt gegen Frauen in Griechenland erheblich zugenommen hat, und dass es nicht genug staatlich geführte Frauenhäuser gibt. 1. Wird die Kommission die griechische Regierung beraten und sie dabei unterstützen, dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten? 2. Falls ja, könnte die Kommission der griechischen Regierung ebenfalls vorschlagen, zu prüfen, ob sie diversen nichtstaatlichen Organisationen verfügbare leerstehende staatliche Gebäude als Unterkünfte für Frauen und Kinder überlassen könnte, die Opfer von Gewalt sind, um — dem Bedarf entsprechend — mehr staatliche Unterkünfte einzurichten? Antwort von Frau Reding im Namen der Kommission (20. Januar 2014) In dem jüngsten Bericht des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen (413) wird dargelegt, wie die EU-Länder gegen häusliche Gewalt vorgehen; dabei werden die unterstützenden Dienste, die Opfern geschlechtsspezifischer Gewalt in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, besonders hervorgehoben. Im April 2013 hat Griechenland an einem Austausch bewährter Verfahren teilgenommen, der von der Kommission organisiert wurde, um nationale Erfahrungen mit solchen Diensten zu erörtern (414). Es ist nicht Sache der Kommission, die Nutzung leer stehender staatlicher Gebäude als Unterkunftsmöglichkeit vorzuschlagen. Die Richtlinie 2012/29/EU (415) („Opferrichtlinie“) wird jedoch sicherstellen, dass in Bezug auf alle Opfer, so auch Frauen, die Opfer von Gewalt wurden, gemeinsame Mindeststandards für Verfahrensrechte, Unterstützung und Schutz gelten. Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, Maßnahmen zum Schutz und zur Unterstützung von Opfern sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt sowie von Gewalt in engen sozialen Beziehungen zu ergreifen, wobei ihre besonderen Bedürfnisse zu berücksichtigen sind und dafür Sorge zu tragen ist, dass Opfer vor, während und für einen angemessenen Zeitraum nach Strafverfahren kostenfrei vertrauliche allgemeine und spezielle Hilfsangebote in Anspruch nehmen können und die Vermittlung an solche Opferhilfsdienste erleichtert wird. Als Mindeststandard gilt die Bereitstellung einer Unterkunft oder eine sonstige geeignete vorläufige Unterbringung für Opfer, die einen sicheren Aufenthaltsort benötigen. Zu den Hilfsangeboten zählt auch eine zielgerichtete und integrierte Unterstützung, einschließlich Traumatherapie und Beratung. Die Kommission unterstützt alle Mitgliedstaaten aktiv bei der wirksamen Umsetzung dieser neuen Maßnahmen bis November 2015. Basisorganisationen, der sich der Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen widmen, erhalten weiterhin finanzielle Unterstützung. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-012769/13 προς την Επιτροπή Angelika Werthmann (ALDE) και Antigoni Papadopoulou (S&D) (12 Νοεμβρίου 2013) Θέμα: Αύξηση της βίας κατά γυναικών στην Ελλάδα Κατά τη διάρκεια διερευνητικής επίσκεψης μιας αντιπροσωπείας της Επιτροπής FEMM (Δικαιωμάτων των Γυναικών και Ισότητας των Φύλων) στην Ελλάδα την περασμένη εβδομάδα, διαπιστώθηκε σαφής αύξηση των κρουσμάτων βίας κατά γυναικών καθώς και μια έλλειψη κρατικών κέντρων υποδοχής. 1. Προτίθεται άραγε η Επιτροπή να παράσχει συμβουλές στην ελληνική κυβέρνηση καθώς και βοήθεια για να αναχαιτιστεί η εξέλιξη αυτή; 2. Εάν ναι, μήπως μπορεί η Επιτροπή να προτείνει επίσης στην ελληνική κυβέρνηση να εξετάσει το ενδεχόμενο διαθέσιμα κενά κρατικά κτήρια να χρησιμοποιηθούν από διάφορες ΜΚΟ ως χώροι υποδοχής γυναικών και παιδιών θυμάτων βίας, ούτως ώστε να δημιουργηθούν περισσότερα κέντρα υποδοχής αναλόγως με τις ανάγκες; Απάντηση της κ. Reding εξ ονόματος της Επιτροπής (20 Ιανουαρίου 2014) Η πρόσφατη έκθεση του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου για την Ισότητα των Φύλων (416) παρουσιάζει τις εθνικές απαντήσεις όσον αφορά την καταπολέμηση της ενδοοικογενειακής βίας στην ΕΕ, δίνοντας ιδιαίτερο βάρος στις υπηρεσίες στήριξης των θυμάτων σεξιστικής βίας που υπάρχουν στα κράτη μέλη. Τον Απρίλιο του 2013, η Ελλάδα συμμετείχε σε ανταλλαγή ορθών πρακτικών, που διοργανώθηκε από την Επιτροπή, με στόχο τη διεξαγωγή συζητήσεων σχετικά με τις εθνικές εμπειρίες όσον αφορά τις υπηρεσίες αυτού του είδους (417). Δεν αποτελεί αρμοδιότητα της Επιτροπής να υποδείξει τη δυνατότητα χρησιμοποίησης κενών δημοσίων κτιρίων ως κέντρων περίθαλψης. Εντούτοις, η οδηγία 2012/29/ΕΕ (418) («οδηγία για τα θύματα») θα εξασφαλίσει ότι όλα τα θύματα, συμπεριλαμβανομένων των γυναικών θυμάτων βίας, επωφελούνται κοινών ελάχιστων προτύπων όσον αφορά τα δικονομικά δικαιώματα, τη στήριξη και την προστασία. Τα κράτη μέλη καλούνται να θεσπίσουν μέτρα για την προστασία και τη στήριξη θυμάτων σεξουαλικής βίας, σεξιστικής βίας και βίας στο πλαίσιο στενών σχέσεων, με γνώμονα τις ειδικές ανάγκες τους, και να κατοχυρώσουν ότι τα θύματα έχουν πρόσβαση σε εμπιστευτικές, γενικές και εξειδικευμένες υπηρεσίες στήριξης, δωρεάν, πριν, κατά και, για ικανό χρονικό διάστημα, μετά την ποινική διαδικασία, καθώς και να διευκολύνουν την προσφυγή των θυμάτων σε υπηρεσίες αυτού του είδους. Αυτές οι ειδικές υπηρεσίες στήριξης προβλέπουν τουλάχιστον και εξασφαλίζουν κέντρα υποδοχής ή άλλη κατάλληλη προσωρινή στέγαση για θύματα που χρειάζονται ασφαλή τόπο παραμονής. Εξασφαλίζουν επίσης στοχευμένη και ολοκληρωμένη υποστήριξη, συμπεριλαμβανομένης της μετατραυματικής υποστήριξης και της παροχής συμβουλών. Η Επιτροπή επικουρεί ενεργά όλα τα κράτη μέλη προκειμένου αυτά τα μέτρα να εφαρμοσθούν αποτελεσματικά μέχρι το Νοέμβριο του 2015. Η οικονομική στήριξη όλων των τοπικών οργανώσεων για την πρόληψη και καταπολέμηση της βίας κατά των γυναικών θα συνεχισθεί. (English version) Question for written answer E-012769/13 to the Commission Angelika Werthmann (ALDE) and Antigoni Papadopoulou (S&D) (12 November 2013) Subject: Increase in violence against women in Greece During a fact-finding visit of a FEMM (Committee on Women’s Rights and Gender Equality) delegation to Greece last week, we understood that there has been a significant increase in violence against women and that there are not enough state-run shelters. 1. Does the Commission intend to advise the Greek Government and help it halt this development? 2. If so, could the Commission also suggest that the Greek Government consider the possibility of allowing available vacant state buildings to be used by various NGOs as shelters for women and children who are victims of violence in order to create more shelters as needed? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (20 January 2014) The recent report of the European Institute for Gender Equality (419) presents national responses to combat domestic violence in the EU, with a particular focus on support services available in the Member States for victims of gender-based violence. In April 2013, Greece participated in an exchange of good practices, organised by the Commission, aimed at discussing national experiences related to such services (420). It is not up to the Commission to suggest the possibility to use vacant state buildings as shelters. However, Directive 2012/29/EU (421) (‘Victims' Directive’) will ensure that all victims, including women victims of violence, benefit from common minimum standards on procedural rights, support and protection. Member States are invited to put in place measures to protect and support victims of sexual violence, gender-based violence and violence in close relationships, taking into account their specific needs, and ensure that victims have access to confidential, general and specialist support services, free of charge, before, during and for an appropriate time after criminal proceedings and they shall facilitate the referral of victims to such services. These specialist support services shall, as a minimum, develop and provide shelters or any other appropriate interim accommodation for victims in need of a safe place. They shall also provide targeted and integrated support including trauma support and counselling. The Commission is actively assisting all Member States in implementing effectively these new measures by November 2015. Financial support to grass-roots organisations to prevent and combat violence against women will continue. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-012772/13 an die Kommission Angelika Werthmann (ALDE) und Antigoni Papadopoulou (S&D) (12. November 2013) Betrifft: Erfolg der Troika in Griechenland Wie beurteilt die Kommission in Anbetracht der derzeitigen Lage der Bürger in Griechenland, so zum Beispiel hohe Arbeitslosenraten, den Erfolg/Misserfolg der Troika in Griechenland? In welchen Bereichen war nach Ansicht der Kommission die Arbeit der Troika erfolgreich und in welchen hätte sie eigentlich anders (re)agieren müssen? Antwort von Herrn Rehn im Namen der Kommission (21. Januar 2014) Die wichtigsten Ziele des Anpassungsprogramms für Griechenland bestanden darin, auf Basis tragfähiger öffentlicher Finanzen, eines stabilen Finanzsystems und einer wettbewerbsfähigeren und dynamischeren Volkswirtschaft eine solidere Grundlage für Wachstum und Beschäftigung zu schaffen. Auch wenn es für eine abschließende Bewertung noch zu früh ist, wurden mit dem Programm doch bereits bedeutende Erfolge erzielt. Den Projektionen zufolge wird Griechenland im nächsten Jahr wieder ein Wachstum erzielen und die insgesamt sechs Jahre andauernde Rezession überwinden. Die Arbeitslosigkeit ist noch sehr hoch, wird den Prognosen zufolge aber ab 2014 zurückgehen. Die Konsolidierungsanstrengungen sind überaus signifikant. Das Ziel für den Primärsaldo im Jahr 2013 ist in Reichweite. Der griechische Bankensektor wurde rekapitalisiert und die Finanzstabilität blieb gewahrt. Nicht zuletzt werden Strukturreformen durchgeführt, die bereits erste Früchte tragen. Griechenland wird zusehends wettbewerbsfähiger, die Lohnstückkosten sind mittlerweile rückläufig und die griechische Leistungsbilanz hat sich rasant verbessert. Allerdings bleibt noch viel zu tun. Wichtig ist, dafür zu sorgen, dass das Programm an allen Fronten vollständig umgesetzt wird, denn nur so kann eine solide Grundlage für nachhaltiges Wachstum und die Entstehung von Arbeitsplätzen in Griechenland geschaffen werden. Im Übrigen darf nicht vergessen werden, welch überaus schwierige Szenarien mit dem Programm erfolgreich abgewendet wurden: Ein Staatsbankrott mit einer abrupten Anpassung, die für Griechenland verheerende wirtschaftliche und Folgen gehabt hätte, wurde vermieden. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-012772/13 προς την Επιτροπή Angelika Werthmann (ALDE) και Antigoni Papadopoulou (S&D) (12 Νοεμβρίου 2013) Θέμα: Επιτυχία της Τρόικας στην Ελλάδα Δεδομένης της τρέχουσας κατάστασης των ανθρώπων στην Ελλάδα, για παράδειγμα το πολύ υψηλό ποσοστό ανεργίας, ποια είναι η αξιολόγηση της Επιτροπής όσον αφορά τις επιτυχίες και/ή αποτυχίες της Τρόικας στην Ελλάδα; Σύμφωνα με την Επιτροπή, σε ποιους τομείς θεωρείται επιτυχημένο το έργο της Τρόικας και σε ποιους τομείς θα έπρεπε να έχει δράσει ή αντιδράσει διαφορετικά; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (21 Ιανουαρίου 2014) Οι κυριότεροι στόχοι του προγράμματος προσαρμογής για την Ελλάδα ήταν να δημιουργηθεί μια πιο στέρεη βάση για την ανάπτυξη και τη δημιουργία θέσεων εργασίας, η οποία να βασίζεται σε διατηρήσιμα δημόσια οικονομικά, σταθερό χρηματοπιστωτικό σύστημα και πιο ανταγωνιστική και δυναμική οικονομία. Αν και είναι πολύ νωρίς για οριστική αξιολόγηση, το πρόγραμμα έχει ήδη σημειώσει σημαντικές επιτυχίες.. Η Ελλάδα προβλέπεται ότι θα σημειώσει ανάπτυξη το επόμενο έτος, θέτοντας τέλος σε έξι συναπτά έτη ύφεσης. Η ανεργία εξακολουθεί να είναι πολύ υψηλή, αλλά προβλέπεται να μειωθεί από το 2014. Οι προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης υπήρξαν πολύ σημαντικές. Ο στόχος για πρωτογενές πλεόνασμα το 2013 είναι εφικτός. Ο ελληνικός τραπεζικός τομέας ανακεφαλαιοποιήθηκε και η χρηματοπιστωτική σταθερότητα διατηρήθηκε. Τέλος, έχουν τεθεί σε εφαρμογή διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις οι οποίες έχουν ήδη αρχίσει να αποδίδουν καρπούς. Η Ελλάδα ανακτά γρήγορα την ανταγωνιστικότητά της, το κόστος εργασίας ανά μονάδα προϊόντος έχει αρχίσει να μειώνεται, και έχει σημειωθεί μεγάλη βελτίωση του ισοζυγίου τρεχουσών συναλλαγών. Ωστόσο, το έργο δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί και είναι σημαντικό να διασφαλιστεί ότι το πρόγραμμα εφαρμόζεται πλήρως σε όλα τα μέτωπα, δεδομένου ότι αυτός είναι ο μόνος τρόπος για τη δημιουργία ισχυρής βάσης για διατηρήσιμη ανάπτυξη και δημιουργία θέσεων απασχόλησης στην Ελλάδα. Δεν πρέπει επίσης να λησμονούμε τα ιδιαίτερα δυσχερή σενάρια που απέτρεψε το πρόγραμμα· χάρη σε αυτό αποφεύχθηκε η αδυναμία του κράτους να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του, με απότομη προσαρμογή και καταστροφικές οικονομικές και κοινωνικές συνέπειες για την Ελλάδα. (English version) Question for written answer E-012772/13 to the Commission Angelika Werthmann (ALDE) and Antigoni Papadopoulou (S&D) (12 November 2013) Subject: Success of the Troika in Greece In view of the current situation of people in Greece, for example the very high unemployment rate, how does the Commission assess the success and/or failure of the Troika in Greece? According to the Commission, in which areas has the work of the Troika been successful and in which areas should it have (re)acted differently? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (21 January 2014) The primary objectives of the adjustment programme for Greece were to build a more solid basis for growth and job creation, based on sustainable public finances, a stable financial system, and a more competitive and dynamic economy. Although it is premature for a definitive assessment, the programme has already recorded important successes. . Greece is projected to grow next year, putting an end to six consecutive years of recession. Unemployment is still very high but it is projected to decrease from 2014. The fiscal consolidation efforts have been very significant. The primary balance target in 2013 is within reach. The Greek banking sector has been recapitalised and financial stability preserved. Finally, structural reforms are being implemented, and they are already starting to bear fruits. Greece is quickly regaining competitiveness, unit labour costs have started to decline, and it has experienced a sharp improvement in its current account. However, the task is far from complete and it is important to ensure that the programme is fully implemented on all fronts, as this is the only way to build a strong basis for sustainable growth and employment creation in Greece. One also has to keep in mind the very difficult scenarios the programme has prevented: it has allowed to avoid the state default with an abrupt adjustment, and devastating economic and social consequences for Greece. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-012775/13 alla Commissione Mario Borghezio (NI) (12 novembre 2013) Oggetto: Divieto di residenze studentesche miste in Turchia La stampa turca riferisce che il premier islamico turco Recep Tayyip Erdogan si è dichiarato contrario alle residenze statali studentesche miste, per ragazzi dei due sessi, affermando «i valori che difendo non permettono una cosa del genere». Non ritiene la Commissione che questo tipo di comportamento sia in contrasto con un diritto fondamentale, ossia la libertà di associazione? Nella sua comunicazione del 16.10.2013 (COM(2013)0700) intitolata «Strategia di allargamento e sfide principali per il periodo 2013-2014», la Commissione afferma che «(…) Le autorità dovranno impegnarsi a fondo per tutelare gli altri diritti e le altre libertà fondamentali e garantire a tutti i cittadini il pieno godimento dei propri diritti. Le misure annunciate nel quadro del pacchetto sulla democratizzazione lasciano presagire progressi in una serie di ambiti. (…)». Non ritiene la Commissione che quanto esposto nella sua comunicazione sia in netto contrasto con le posizioni espresse dal premier Erdogan? Risposta congiunta di Štefan Füle a nome della Commissione (8 gennaio 2014) La tutela dello stile di vita e delle scelte personali di ciascun cittadino è un elemento fondamentale del pacchetto sulla democratizzazione annunciato di recente dal primo ministro Recep Tayyip Erdoğan, cosa che la Commissione giudica estremamente positiva. In questo caso specifico, la scelta dovrebbe spettare agli studenti e alle loro famiglie. La questione deve essere risolta dalla società turca attraverso un processo di consultazione inclusivo che tenga conto della posizione di tutte le parti interessate. (Nederlandse versie) Vraag met verzoek om schriftelijk antwoord E-012984/13 aan de Commissie Laurence J. A. J. Stassen (NI) (14 november 2013) Betreft: Erdoğan wil gemengde studentenhuizen verbieden De Turkse premier Erdoğan wil gemengde studentenhuizen verbieden, omdat zij „niet conform zijn conservatieve opvatting van democratie” zouden zijn. Erdoğan wil dergelijke huizen, maar ook privéwoningen waar studenten wonen, bovendien door de staat laten controleren. Dat licht hij als volgt toe: „Hoezo zou dat [het controleren] storend zijn? Wij weten niet wat er in deze huizen gebeurt. Er kan van alles gebeuren. Ouders klagen; zij vragen waar de staat is. Wij zullen laten zien waar de staat is!” In Istanbul vonden reeds de eerste controles plaats. Op 5 november jl. is een woning van een studente door dertig agenten doorzocht — zonder daarbij een huisdoorzoekingsbevel te laten zien. Andere studentes werden beboet, omdat zij om 1 uur 's nachts mannelijke medestudenten op bezoek hadden — wat als „verstoring van de openbare orde” werd gezien. 1. Is de Commissie bekend met het verbod op gemengde studentenhuizen en de controle door de staat daarop 1. Is de Commissie bekend met het verbod op gemengde studentenhuizen en de controle door de staat daarop  (422) 2. Deelt de Commissie de mening dat Erdoğan hiermee een volgend hoofdstuk van zijn islamiseringsagenda heeft geopend? Zo neen, in welke context plaatst de Commissie deze ontwikkeling dan wel? 3. Deelt de Commissie de mening dat Turkije zich, door gemengde studentenhuizen te verbieden en dergelijke huizen te controleren, heeft ontwikkeld tot een (zeden)politiestaat? 4. Deelt de Commissie de mening dat Turkije, wederom, aantoont niet Europees te zijn en niet Europees te willen worden? Is de Commissie derhalve ertoe bereid de toetredingsonderhandelingen tussen de EU en Turkije onmiddellijk te beëindigen? Zo neen, waarom niet? Antwoord van de heer Füle namens de Commissie (8 januari 2014) De Commissie wijst op een cruciaal aspect van het recente democratiseringspakket dat eerste minister Recep Tayyip Erdoğan aankondigde, namelijk de bescherming van de levenswijze en de persoonlijke keuzes van elke burger. De Commissie sluit zich van harte aan bij deze visie. In dit specifieke geval moeten de studenten en hun familie deze keuze zelf kunnen maken. De Turkse samenleving moet deze kwestie oplossen op basis van een inclusieve raadplegingsprocedure waarin de standpunten van alle betrokkenen worden gehoord. (English version) Question for written answer E-012775/13 to the Commission Mario Borghezio (NI) (12 November 2013) Subject: Ban on mixed-sex student housing in Turkey According to Turkish press reports, the country’s Islamic Prime Minister, Recep Tayyip Erdogan, has spoken out against mixed-sex state student housing, claiming that the values he upholds do not allow for such a thing. Does the Commission not believe that this type of behaviour violates a fundamental right, namely freedom of association? In its communication of 16 October 2013 (COM(2013)0700) entitled ‘Enlargement Strategy and Main Challenges 2013-2014’, the Commission states that ‘[…] The authorities need to enhance efforts to protect other fundamental rights and freedoms so that all citizens can exercise their rights without hindrance. The measures announced in the democratisation package hold out the prospect of progress on a number of these issues […]’. Does the Commission not believe that the contents of its communication are in marked contrast to the opinions expressed by Prime Minister Erdogan? Question for written answer E-012984/13 to the Commission Laurence J.A.J. Stassen (NI) (14 November 2013) Subject: Erdoğan wants to ban mixed student residences Turkey’s Prime Minister Erdoğan wants to ban mixed student residences because they allegedly ‘do not conform to his conservative notion of democracy’. In addition, Erdoğan wants to have not only these residences but also private accommodation where students live to be controlled by the State. He provides the following explanation for this: ‘How would this [control] be interfering? No one knows what is happening in these living spaces. Anything can happen. The parents complain and ask where the state was. These steps are taken to tell them that the state is here.’ The first checks have already been carried out in Istanbul. On 5 November, 30 police officers conducted a search of a female student’s apartment, without having a search warrant to show. Other female students were fined because they had male students visiting them at 1 o’clock in the morning, which was regarded as a ‘public order disturbance’. 1. Is the Commission aware of the ban on mixed student residences and of the State controlling this? 1. Is the Commission aware of the ban on mixed student residences and of the State controlling this?  (423) 2. Does the Commission agree that this marks the next chapter opened by Erdoğan in his Islamisation agenda? If not, in what context does the Commission view this development? 3. Does the Commission agree that, by banning mixed student residences and controlling this kind of accommodation, Turkey has developed into a (moral) police state? 4. Does the Commission agree that Turkey is highlighting again that it is not European and does not wish to become European? Is the Commission therefore ready to terminate immediately the accession negotiations between the EU and Turkey? If not, why not? Joint answer given by Mr Füle on behalf of the Commission (8 January 2014) The Commission recalls that a core element of the recent democratisation package announced by Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan was the protection of the lifestyles and private choices of every citizen, and this is a position which the Commission wholeheartedly welcomes. The choice in this particular case should be for the students and their families to exercise. This is an issue which Turkish society needs to solve on the basis of an inclusive consultation process integrating the views of all stakeholders concerned. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-012782/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (12 Νοεμβρίου 2013) Θέμα: Κατάσταση ψυχικής υγείας στην Ελλάδα Η κατάσταση στο χώρο της ψυχικής υγείας στην Ελλάδα προκαλεί έντονες αντιδράσεις και ανησυχία, τόσο στους εργαζόμενους στα Ψυχιατρικά Νοσοκομεία, όσο και στους ασθενείς και τις οικογένειές τους. Το επικείμενο κλείσιμο ως την 31.12.2013 των Τμημάτων Χρόνιας Νοσηλείας (ΤΧΝ) και η προβλεπόμενη «μετακίνηση χρόνιων περιστατικών σε κενές θέσεις των μονάδων ψυχοκοινωνικής αποκατάστασης (στεγαστικού τύπου)», σύμφωνα με το Σχέδιο Δράσης του Μνημονίου Συμφωνίας (ΜΣ) για την ψυχική υγεία, της 23/4/2013, επιτείνει την ανησυχία αυτή. Όπως καταγγέλλουν οι εργαζόμενοι, μία τέτοια κίνηση θα δημιουργήσει μεγάλο πρόβλημα στους ασθενείς και τις οικογένειές τους, καθώς δεν υπάρχουν αρκετές θέσεις στις μονάδες ψυχοκοινωνικής αποκατάστασης (ΜΨΑ), ενώ και η επιλογή των ασθενών από τις ΜΨΑ ιδιωτικού δικαίου, πολλές φορές, γίνεται με οικονομικά και όχι με ιατρικά κριτήρια. Με δεδομένο ότι στο Σχέδιο Δράσης του ΜΣ προβλέπεται και η κατάργηση των Ψυχιατρικών Νοσοκομείων, και ότι στην ερώτησή μου Ε-007224/2011 η Επιτροπή είχε απαντήσει ότι οι δημόσιες δαπάνες που είχαν απορροφηθεί για την Προτεραιότητα 5, σχετικά με τις μεταρρυθμίσεις στον τομέα της ψυχικής υγείας ανέρχονταν, μέχρι το Σεπτέμβριο του 2011, σε μόλις 5 365 827 ευρώ, ποσό που αντιστοιχούσε σε «ποσοστό εκτέλεσης μικρότερο από 2% για την εν λόγω προτεραιότητα» και ότι «η πρόοδος όσον αφορά τη συνολική εφαρμογή του ελληνικού προγράμματος ψυχιατρικής μεταρρύθμισης καθυστερεί», ερωτάται η Επιτροπή: Ποια είναι τα ποσά που έχει απορροφήσει η Ελλάδα ανά έτος από τα προβλεπόμενα για την Προτεραιότητα 5 κονδύλια; Τι μέρος από αυτά έχει διατεθεί σε κοινοτικές δομές ψυχικής υγείας ιδιωτικού δικαίου; Εκτιμά ότι τα κονδύλια που έχουν απορροφηθεί μέχρι σήμερα έχουν αξιοποιηθεί επαρκώς και σύμφωνα με τις προτεραιότητες και τους στόχους της ψυχιατρικής μεταρρύθμισης; Υπάρχει κίνδυνος να χαθούν τα μέχρι σήμερα αναξιοποίητα διαθέσιμα κονδύλια; Πώς αξιολογεί την πορεία υλοποίησης του Μνημονίου Συμφωνίας; Εκτιμά ότι υπάρχουν οι κατάλληλες προϋποθέσεις ώστε να κλείσουν τα Τμήματα Χρόνιας Νοσηλείας και ότι θα αξιοποιηθεί «πλήρως το σύνολο του προσωπικού από τα καταργηθέντα ψυχιατρικά νοσοκομεία», όπως ορίζεται στο σημείο VI του ΜΣ; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (21 Ιανουαρίου 2014) Ο προβλεπόμενος προϋπολογισμός για τον άξονα προτεραιότητας 5 ήταν 354 787 429 ευρώ έως τον Σεπτέμβριο του 2012 όταν μειώθηκε στα 268 148 385 ευρώ. Ο ετήσιος ρυθμός απορρόφησης του άξονα προτεραιότητας 5 είναι ο ακόλουθος: Το 3,9% του διατεθέντος προϋπολογισμού στο τέλος του 2011, το 12,4% στο τέλος του 2012 και το 25,84% στο τέλος του 2013. Σύμφωνα με τις πληροφορίες που διαβίβασαν οι αρμόδιες ελληνικές αρχές, ένα μέρος των έργων που έχουν εγκριθεί στο πλαίσιο του άξονα προτεραιότητας 5 υλοποιείται από μη κερδοσκοπικές κοινοτικές μονάδες ψυχικής υγείας. Τον Δεκέμβριο του 2013, ο συνολικός προϋπολογισμός για τα έργα αυτά ήταν 214,6 εκατ. ευρώ, εκ των οποίων τα 139,4 εκατ. ευρώ είναι συγχρηματοδοτούμενα. Οι νομικές δεσμεύσεις ανέρχονται σε ποσοστό 47,1% και το ποσοστό απορρόφησης στο 13,15% του διατεθέντος προϋπολογισμού. Έως το τέλος του 2013, αναμένεται ότι το προαναφερόμενο ποσοστό απορρόφησης θα αυξηθεί καθώς ένα συμπληρωματικό ποσό 22,5 εκατ. ευρώ περίπου θα καταβληθεί στους δικαιούχους. Τα κονδύλια στις εγκαταστάσεις των μη κερδοσκοπικών κοινοτικών μονάδων ψυχικής υγείας χορηγούνται βάσει του μοναδιαίου κόστους ανά ημέρα και ανά κατηγορία ασθενή. Όσον αφορά τον κίνδυνο απώλειας κονδυλίων, το υπουργείο Υγείας αρνείται ρητά την πιθανότητα αυτή. Η Επιτροπή αναμένει την υποβολή περιοδικών εκθέσεων αξιολόγησης από ανεξάρτητο αξιολογητή πριν από κάθε αίτηση πληρωμής, όπως προβλέπεται από το μνημόνιο συμφωνίας (ΜΣ) που υπεγράφη τον Απρίλιο από εμένα και τον πρώην υπουργό Υγείας κ. Λυκουρέντζο. Ο στόχος του ΜΣ ήταν η δημιουργία και η προώθηση των αναγκαίων μεταρρυθμίσεων που θα επιτρέψουν την ομαλή μετάβαση στην κοινοτική περίθαλψη μετά το κλείσιμο των ψυχιατρικών νοσοκομείων έως το τέλος του 2015.
1,499
http://publications.europa.eu/resource/cellar/f938fd3c-03cd-11e7-8a35-01aa75ed71a1_3
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,017
Uredba (EU) 2017/371 Europskog parlamenta i Vijeća od 1. ožujka 2017. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (revizija mehanizma suspenzije)
None
Spoken
10,652
24,931
b), powierza się Komisji na okres pięciu lat od dnia 28 marca 2017 r. Komisja sporządza sprawozdanie dotyczące przekazania uprawnień nie później niż dziewięć miesięcy przed końcem okresu pięciu lat. Przekazanie uprawnień jest automatycznie przedłużane na takie same okresy, chyba że Parlament Europejski lub Rada sprzeciwią się takiemu przedłużeniu nie później niż trzy miesiące przed końcem każdego okresu. 3. Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 1 ust. 4 lit. f) i w art. 1a ust. 4 lit. b), może zostać w dowolnym momencie odwołane przez Parlament Europejski lub przez Radę. Decyzja o odwołaniu kończy przekazanie określonych w niej uprawnień. Staje się skuteczna następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub w określonym w niej późniejszym terminie. Nie wpływa ona na ważność już obowiązujących aktów delegowanych. 3a. Przed przyjęciem aktu delegowanego Komisja konsultuje się z ekspertami wyznaczonymi przez każde państwo członkowskie zgodnie z zasadami określonymi w Porozumieniu międzyinstytucjonalnym z dnia 13 kwietnia 2016 r. w sprawie lepszego stanowienia prawa (*1). 4. Niezwłocznie po przyjęciu aktu delegowanego Komisja przekazuje go równocześnie Parlamentowi Europejskiemu i Radzie. 5. Akt delegowany przyjęty na podstawie art. 1 ust. 4 lit. f) wchodzi w życie tylko wówczas, gdy ani Parlament Europejski, ani Rada nie wyraziły sprzeciwu w terminie czterech miesięcy od przekazania tego aktu Parlamentowi Europejskiemu i Radzie, lub gdy, przed upływem tego terminu, zarówno Parlament Europejski, jak i Rada poinformowały Komisję, że nie wniosą sprzeciwu. Termin ten przedłuża się o dwa miesiące z inicjatywy Parlamentu Europejskiego lub Rady. 6. Akt delegowany przyjęty na podstawie art. 1a ust. 4 lit. b) wchodzi w życie tylko wówczas, gdy ani Parlament Europejski, ani Rada nie wyraziły sprzeciwu w terminie dwóch miesięcy od przekazania tego aktu Parlamentowi Europejskiemu i Radzie, lub gdy, przed upływem tego terminu, zarówno Parlament Europejski, jak i Rada poinformowały Komisję, że nie wniosą sprzeciwu. (*1)  Dz. U. L 123 z 12. 5. 2016, s. 1. ”. " Artykuł 2 Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich zgodnie z Traktatami. Sporządzono w Brukseli dnia 1 marca 2017 r. W imieniu Parlamentu Europejskiego A. TAJANI Przewodniczący W imieniu Rady C. AGIUS Przewodniczący (1)  Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 15 grudnia 2016 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym oraz decyzja Rady z dnia 27 lutego 2017 r. L_2017061EL. 01000101. xml 8. 3. 2017    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 61/1 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) 2017/371 ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΫ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΊΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ της 1ης Μαρτίου 2017 για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001 του Συμβουλίου περί του καταλόγου τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται στην υποχρέωση θεώρησης για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών, και του καταλόγου των τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων απαλλάσσονται από την υποχρέωση αυτή (αναθεώρηση του μηχανισμού αναστολής) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 77 παράγραφος 2 στοιχείο α), Έχοντας υπόψη την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μετά τη διαβίβαση του σχεδίου νομοθετικής πράξης στα εθνικά κοινοβούλια, Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη συνήθη νομοθετική διαδικασία (1), Εκτιμώντας τα ακόλουθα: (1) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 539/2001 του Συμβουλίου (2) περιλαμβάνει τον κατάλογο τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται στην υποχρέωση θεώρησης για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών και τον κατάλογο τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων απαλλάσσονται από την υποχρέωση αυτή. (2) Ο μηχανισμός για την προσωρινή αναστολή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για τους υπηκόους τρίτης χώρας που περιλαμβάνεται στο παράρτημα II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001 όπως ορίζεται στο άρθρο 1α του εν λόγω κανονισμού («μηχανισμός αναστολής») θα πρέπει να ενισχυθεί, καθιστώντας ευκολότερο για τα κράτη μέλη να κοινοποιούν περιστάσεις που οδηγούν σε πιθανή αναστολή και επιτρέποντας στην Επιτροπή να ενεργοποιεί τον μηχανισμό αναστολής με δική της πρωτοβουλία. (3) Ειδικότερα, η χρήση του μηχανισμού αναστολής θα πρέπει να διευκολύνεται με τη συντόμευση των περιόδων αναφοράς και των προθεσμιών, γεγονός που θα επιταχύνει τη διαδικασία, και με την επέκταση των πιθανών λόγων αναστολής, ώστε να περιλαμβάνεται η μείωση της συνεργασίας για την επανεισδοχή όπως και τη σημαντική αύξηση των κινδύνων για τη δημόσια τάξη και την εσωτερική ασφάλεια των κρατών μελών ως ένας από τους λόγους αυτούς. Η εν λόγω μείωση της συνεργασίας θα πρέπει να καλύπτει σημαντική αύξηση του ποσοστού απόρριψης των αιτήσεων επανεισδοχής, μεταξύ άλλων, των υπηκόων τρίτων χωρών που έχουν διέλθει μέσω της συγκεκριμένης τρίτης χώρας, όταν συμφωνία επανεισδοχής που έχει συναφθεί μεταξύ της Ένωσης ή κράτους μέλους και της εν λόγω τρίτης χώρας προβλέπει τέτοια υποχρέωση επανεισδοχής, Η Επιτροπή θα πρέπει επίσης να είναι σε θέση να ενεργοποιεί η ίδια τον μηχανισμό αναστολής σε περίπτωση που η τρίτη χώρα δεν συνεργάζεται για την επανεισδοχή, ιδίως όταν έχει συναφθεί συμφωνία επανεισδοχής μεταξύ της συγκεκριμένης τρίτης χώρας και της Ένωσης. (4) Για τους σκοπούς του μηχανισμού αναστολής, σημαντική αύξηση σημαίνει αύξηση που υπερβαίνει το κατώφλι του 50 %. Μπορεί επίσης να σημαίνει χαμηλότερη αύξηση, εάν η Επιτροπή την κρίνει εφαρμοστέα στη συγκεκριμένη περίπτωση που κοινοποιήθηκε από το οικείο κράτος μέλος. (5) Για τους σκοπούς του μηχανισμού αναστολής, το χαμηλό ποσοστό αναγνώρισης σημαίνει ποσοστό αναγνώρισης αιτήσεων ασύλου που ανέρχεται σε περίπου 3 ή 4 %. Μπορεί επίσης να σημαίνει υψηλότερο ποσοστό αναγνώρισης, εάν η Επιτροπή το κρίνει εφαρμοστέο στη συγκεκριμένη περίπτωση που κοινοποιήθηκε από το οικείο κράτος μέλος. (6) Είναι απαραίτητο να αποφεύγεται και να αντιμετωπίζεται οποιαδήποτε κατάχρηση της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης, στην περίπτωση που συνεπάγεται αύξηση της μεταναστευτικής πίεσης, που οφείλεται, για παράδειγμα, σε αύξηση των αβάσιμων αιτήσεων ασύλου, καθώς και όταν οδηγεί σε αβάσιμες αιτήσεις για άδεια διαμονής. (7) Με σκοπό να εξασφαλιστεί ότι οι συγκεκριμένες απαιτήσεις που βασίζονται στο άρθρο - 1 και οι οποίες χρησιμοποιήθηκαν για να αξιολογηθεί η καταλληλότητα της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης, που χορηγείται ως αποτέλεσμα της επιτυχούς ολοκλήρωσης του διαλόγου για την ελευθέρωση του καθεστώτος των θεωρήσεων, εξακολουθούν να πληρούνται με την πάροδο του χρόνου, η Επιτροπή θα πρέπει να παρακολουθεί την κατάσταση στις οικείες τρίτες χώρες. Η Επιτροπή θα πρέπει να δώσει ιδιαίτερη προσοχή στην κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στις οικείες τρίτες χώρες. (8) Η Επιτροπή θα πρέπει να υποβάλλει τακτικές εκθέσεις στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο, τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο, για περίοδο επτά ετών από την έναρξη ισχύος της ελευθέρωσης του καθεστώτος των θεωρήσεων για την εν λόγω τρίτη χώρα, και στη συνέχεια εφόσον η Επιτροπή το κρίνει αναγκαίο ή κατόπιν αιτήματος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ή του Συμβουλίου. (9) Πριν λάβει οποιαδήποτε απόφαση για την προσωρινή αναστολή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για τους υπηκόους τρίτης χώρας, η Επιτροπή θα πρέπει να λάβει υπόψη της την κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην εν λόγω τρίτη χώρα, καθώς και τις πιθανές συνέπειες της αναστολής της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για αυτή την κατάσταση. (10) Για να εξασφαλιστεί η αποτελεσματική εφαρμογή του μηχανισμού αναστολής, και ιδίως όταν απαιτείται επείγουσα αντίδραση για την επίλυση των δυσκολιών που αντιμετωπίζει τουλάχιστον ένα κράτος μέλος, και λαμβάνοντας υπόψη τον συνολικό αντίκτυπο της κατάστασης έκτακτης ανάγκης στο σύνολο της Ένωσης, θα πρέπει να ανατεθούν εκτελεστικές αρμοδιότητες στην Επιτροπή. Οι αρμοδιότητες αυτές θα πρέπει να ασκούνται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (3). Για την έκδοση των εκτελεστικών αυτών πράξεων, πρέπει να εφαρμόζεται η διαδικασία εξέτασης. (11) Η αναστολή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης με εκτελεστική πράξη πρέπει να καλύπτει ορισμένες κατηγορίες υπηκόων της οικείας τρίτης χώρας, με αναφορά των σχετικών τύπων ταξιδιωτικών εγγράφων και, ενδεχομένως, πρόσθετων κριτηρίων, όπως άτομα που ταξιδεύουν για πρώτη φορά στην επικράτεια των κρατών μελών. Η εκτελεστική πράξη θα πρέπει να προσδιορίζει τις κατηγορίες υπηκόων για τους οποίους θα πρέπει να εφαρμοστεί η αναστολή, λαμβάνοντας υπόψη τις ειδικές περιστάσεις που κοινοποιούνται από ένα ή περισσότερα κράτη μέλη ή έχουν αναφερθεί από την Επιτροπή καθώς και την αρχή της αναλογικότητας. (12) Προκειμένου να εξασφαλιστεί η κατάλληλη συμμετοχή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου στην εφαρμογή του μηχανισμού αναστολής, δεδομένου του ιδιαίτερα πολιτικά ευαίσθητου χαρακτήρα της αναστολής της απαλλαγής από υποχρέωση θεώρησης για όλους τους υπηκόους μιας τρίτης χώρας που περιλαμβάνεται στο παράρτημα II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 539/2001 καθώς και των οριζόντιων συνεπειών της για τα κράτη μέλη και για την ίδια την Ένωση, ιδίως για τις εξωτερικές σχέσεις τους και τη συνολική λειτουργία του χώρου του Σένγκεν, θα πρέπει να ανατεθεί στην Επιτροπή η εξουσία έκδοσης πράξεων σύμφωνα με το άρθρο 290 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά την προσωρινή αναστολή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για τους υπηκόους της οικείας τρίτης χώρας. Είναι ιδιαίτερα σημαντικό να διενεργεί η Επιτροπή κατάλληλες διαβουλεύσεις κατά τις προπαρασκευαστικές εργασίες της, μεταξύ άλλων, σε επίπεδο εμπειρογνωμόνων και οι εν λόγω διαβουλεύσεις να διενεργούνται σύμφωνα με τις αρχές που προβλέπονται στη διοργανική συμφωνία της 13ης Απριλίου 2016 για τη βελτίωση του νομοθετικού έργου (4). Ειδικότερα, προκειμένου να εξασφαλιστεί ισότιμη συμμετοχή στην κατάρτιση των κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο λαμβάνουν όλα τα έγγραφα ταυτόχρονα με τους εμπειρογνώμονες των κρατών μελών, και οι εμπειρογνώμονές τους έχουν συστηματική πρόσβαση στις συνεδριάσεις των ομάδων εμπειρογνωμόνων της Επιτροπής που ασχολούνται με την κατάρτιση των κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων. (13) Ο παρών κανονισμός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου (5)· ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. (14) Ο παρών κανονισμός συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου (6)· ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση του παρόντος κανονισμού και δεν δεσμεύεται από αυτόν ούτε υπόκειται στην εφαρμογή του. (15) Όσον αφορά την Ισλανδία και τη Νορβηγία, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια της συμφωνίας της συναφθείσας από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από τη Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας σχετικά με τη σύνδεση των εν λόγω χωρών με τη θέση σε ισχύ, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου Σένγκεν (7), οι οποίες διατάξεις εμπίπτουν στον τομέα στον οποίο αναφέρεται το άρθρο 1 σημείο Β της απόφασης 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου (8). (16) Όσον αφορά την Ελβετία, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν, κατά την έννοια της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τη σύνδεση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (9), οι οποίες διατάξεις εμπίπτουν στον τομέα στον οποίο αναφέρεται το άρθρο 1 σημείο Β της απόφασης 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου, σε συνδυασμό με το άρθρο 3 της απόφασης 2008/146/ΕΚ του Συμβουλίου (10). (17) Όσον αφορά το Λιχτενστάιν, ο παρών κανονισμός αποτελεί ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν κατά την έννοια του πρωτοκόλλου που υπογράφηκε μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας και του Πριγκιπάτου του Λιχτενστάιν για την προσχώρηση του Πριγκιπάτου του Λιχτενστάιν στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τη σύνδεση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (11), οι οποίες διατάξεις εμπίπτουν στον τομέα στον οποίο αναφέρεται το άρθρο 1 σημείο Β της απόφασης 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου σε συνδυασμό με το άρθρο 3 της απόφασης 2011/350/ΕΕ του Συμβουλίου (12), ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: Άρθρο 1 Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 539/2001 τροποποιείται ως εξής: 1) Το άρθρο 1α αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 1α 1. Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 1 παράγραφος 2, η απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για υπηκόους μιας τρίτης χώρας που περιλαμβάνεται στον κατάλογο του παραρτήματος II αναστέλλεται προσωρινά, σύμφωνα με συναφή και αντικειμενικά δεδομένα, βάσει του παρόντος άρθρου. 2. Κράτος μέλος δύναται να απευθύνει κοινοποίηση στην Επιτροπή, αν αντιμετωπίζει, επί διμήνου, σε σύγκριση με την ίδια περίοδο του προηγούμενου έτους ή με το τελευταίο δίμηνο πριν από την εφαρμογή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για τους υπηκόους τρίτης χώρας που περιλαμβάνεται στο παράρτημα II, μία ή περισσότερες από τις ακόλουθες περιστάσεις: α) σημαντική αύξηση του αριθμού των υπηκόων της εν λόγω τρίτης χώρας στους οποίους απερρίφθη αίτημα εισόδου ή οι οποίοι διαπιστώνεται ότι διαμένουν στο έδαφος του κράτους μέλους χωρίς να έχουν ανάλογο δικαίωμα· β) σημαντική αύξηση του αριθμού των αιτήσεων ασύλου από υπηκόους της εν λόγω τρίτης χώρας για τις οποίες το μέσο ποσοστό αναγνώρισης είναι χαμηλό· γ) μείωση της συνεργασίας για την επανεισδοχή με την εν λόγω τρίτη χώρα, που να τεκμηριώνεται με επαρκή στοιχεία, ιδίως σημαντική αύξηση του ποσοστού απόρριψης αιτήσεων επανεισδοχής που υποβλήθηκαν από το κράτος μέλος στην εν λόγω τρίτη χώρα για δικούς της υπηκόους ή, σε περίπτωση που συμφωνία περί επανεισδοχής συναφθείσα μεταξύ της Ένωσης ή του εν λόγω κράτους μέλους και της εν λόγω τρίτης χώρας προβλέπει τέτοια υποχρέωση, για τους υπηκόους τρίτων χωρών που έχουν διέλθει μέσω της εν λόγω τρίτης χώρας· δ) αυξημένο κίνδυνο ή άμεση απειλή για τη δημόσια τάξη ή την εσωτερική ασφάλεια των κρατών μελών, και ιδίως ουσιαστική αύξηση των σοβαρών αξιόποινων πράξεων που συνδέονται με υπηκόους της εν λόγω τρίτης χώρας, που τεκμηριώνεται με αντικειμενικές, συγκεκριμένες και σχετικές πληροφορίες και δεδομένα που παρέχονται από τις αρμόδιες αρχές. Η κοινοποίηση που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο αναφέρει τους λόγους στους οποίους βασίζεται και περιλαμβάνει συναφή δεδομένα και στατιστικά στοιχεία, καθώς και λεπτομερή επεξήγηση των προκαταρκτικών μέτρων που έχει λάβει το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος για τη θεραπεία της κατάστασης. Το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος μπορεί, κατά την κοινοποίησή του, να προσδιορίζει ποιες κατηγορίες υπηκόων της οικείας τρίτης χώρας πρέπει να καλύπτονται από εκτελεστική πράξη σύμφωνα με την παράγραφο 4 στοιχείο α), αναφέροντας τη λεπτομερή αιτιολόγησή τους. Η Επιτροπή ενημερώνει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο αμέσως για την εν λόγω κοινοποίηση. 2α. Εάν η Επιτροπή, λαμβάνοντας υπόψη κρίσιμα στοιχεία, αναφορές και στατιστικές, έχει συγκεκριμένες και αξιόπιστες πληροφορίες ότι σε ένα ή περισσότερα κράτη μέλη συντρέχουν οι περιστάσεις που αναφέρονται στα στοιχεία α), β), γ) ή δ) της παραγράφου 2 ή ότι η τρίτη χώρα δεν συνεργάζεται για την επανεισδοχή, ιδίως όταν έχει συναφθεί συμφωνία επανεισδοχής μεταξύ της εν λόγω τρίτης χώρας και της Ένωσης, και για παράδειγμα: — αρνείται ή παραλείπει να διεκπεραιώσει αιτήσεις επανεισδοχής εγκαίρως, — παραλείπει να εκδώσει εγκαίρως ταξιδιωτικά έγγραφα για τους σκοπούς της επιστροφής εντός των προθεσμιών που ορίζονται στη συμφωνία επανεισδοχής ή δεν αποδέχεται ευρωπαϊκά ταξιδιωτικά έγγραφα που εκδόθηκαν μετά την παρέλευση των προθεσμιών που ορίζονται στη συμφωνία επανεισδοχής, ή — καταγγέλλει ή αναστέλλει τη συμφωνία επανεισδοχής, η Επιτροπή ενημερώνει αμέσως το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο για την ανάλυσή της και εφαρμόζονται οι διατάξεις της παραγράφου 4. 2β. Η Επιτροπή παρακολουθεί τη συνεχή εκπλήρωση των ειδικών απαιτήσεων που βασίζονται στο άρθρο - 1 και χρησιμοποιήθηκαν για να αξιολογηθεί η καταλληλότητα της ελευθέρωσης του καθεστώτος θεωρήσεων από τις τρίτες χώρες των οποίων οι υπήκοοι έχουν απαλλαγεί από την υποχρέωση θεώρησης όταν ταξιδεύουν στο έδαφος κρατών μελών ως αποτέλεσμα επιτυχούς ολοκλήρωσης του διαλόγου για την ελευθέρωση του καθεστώτος θεωρήσεων μεταξύ της Ένωσης και της εν λόγω τρίτης χώρας. Επιπλέον, η Επιτροπή υποβάλλει τακτικά έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο, τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο, για περίοδο επτά ετών από την έναρξη ισχύος της ελευθέρωσης του καθεστώτος των θεωρήσεων για την εν λόγω τρίτη χώρα, και στη συνέχεια, εφόσον η Επιτροπή το κρίνει αναγκαίο ή κατόπιν αιτήματος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ή του Συμβουλίου. Η έκθεση επικεντρώνεται στις τρίτες χώρες για τις οποίες η Επιτροπή θεωρεί, βάσει συγκεκριμένων και αξιόπιστων στοιχείων, ότι πλέον δεν πληρούνται ορισμένες απαιτήσεις. Όταν έκθεση της Επιτροπής καταδεικνύει ότι μία ή περισσότερες από τις ειδικές απαιτήσεις δεν πληρούνται πλέον σε σχέση με μια συγκεκριμένη τρίτη χώρα, εφαρμόζεται η παράγραφος 4. 3. Η Επιτροπή εξετάζει οποιαδήποτε κοινοποίηση υπεβλήθη βάσει της παραγράφου 2, λαμβάνοντας υπόψη: α) αν υφίσταται οποιαδήποτε από τις καταστάσεις που περιγράφονται στην παράγραφο 2· β) τον αριθμό των κρατών μελών που επηρεάζονται από οποιαδήποτε από τις καταστάσεις που περιγράφονται στην παράγραφο 2· γ) τον συνολικό αντίκτυπο των περιστάσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στη μεταναστευτική κατάσταση στην Ένωση, όπως αυτή εμφανίζεται σύμφωνα με τα στοιχεία που παρέχουν τα κράτη μέλη ή έχει στη διάθεσή της η Επιτροπή· δ) τις εκθέσεις που έχει εκπονήσει η Ευρωπαϊκή Συνοριοφυλακή και Ακτοφυλακή, η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο ή η Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία (Ευρωπόλ) ή οποιοδήποτε άλλο θεσμικό όργανο, οργανισμός ή υπηρεσία της Ένωσης, φορέας ή διεθνής οργανισμός τα οποία έχουν αρμοδιότητα για ζητήματα που καλύπτει ο παρών κανονισμός, εφόσον επιβάλλεται από τις περιστάσεις στη συγκεκριμένη περίπτωση· ε) τις ενδείξεις που ενδέχεται να έχει παράσχει το οικείο κράτος μέλος στην κοινοποίησή του σχετικά με τα πιθανά μέτρα δυνάμει της παραγράφου 4 στοιχείο α)· στ) το συνολικό ζήτημα της δημόσιας τάξης και της εσωτερικής ασφάλειας, σε διαβούλευση με το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος. Η Επιτροπή ενημερώνει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο για τα αποτελέσματα της εξέτασής της. 4. Όταν, σύμφωνα με την ανάλυση που αναφέρεται στην παράγραφο 2α, την έκθεση που αναφέρεται στην παράγραφο 2β ή την εξέταση που αναφέρεται στην παράγραφο 3 και λαμβάνοντας υπόψη τις συνέπειες της αναστολής της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης όσον αφορά τις εξωτερικές σχέσεις της Ένωσης και των κρατών μελών με την οικεία τρίτη χώρα, σε στενή συνεργασία με την εν λόγω τρίτη χώρα για την εξεύρεση εναλλακτικών μακροπρόθεσμων λύσεων, η Επιτροπή αποφασίζει ότι απαιτείται δράση, ή όταν υποβάλλεται στην Επιτροπή από απλή πλειοψηφία των κρατών μελών κοινοποίηση σχετικά με την ύπαρξη περιστάσεων που αναφέρονται στα στοιχεία α), β), γ) ή δ) της παραγράφου 2, εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις: α) Η Επιτροπή εκδίδει εκτελεστική πράξη για την προσωρινή αναστολή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης για τους υπηκόους της οικείας τρίτης χώρας για εννέα μήνες. Η αναστολή ισχύει για ορισμένες κατηγορίες υπηκόων της οικείας τρίτης χώρας, με αναφορά των σχετικών τύπων ταξιδιωτικών εγγράφων και, ενδεχομένως, με βάση πρόσθετα κριτήρια. Κατά τον προσδιορισμό των κατηγοριών για τις οποίες ισχύει η αναστολή, η Επιτροπή, με βάση τις διαθέσιμες πληροφορίες, συμπεριλαμβάνει κατηγορίες που είναι επαρκώς ευρείες, ώστε να συμβάλει αποτελεσματικά στην αντιμετώπιση των περιστάσεων που αναφέρονται στις παραγράφους 2, 2α και 2β στη συγκεκριμένη περίπτωση, τηρώντας παράλληλα την αρχή της αναλογικότητας. Η Επιτροπή εκδίδει την εκτελεστική πράξη εντός ενός μηνός αφού: i) λάβει την κοινοποίηση που αναφέρεται στην παράγραφο 2· ii) λάβει γνώση των πληροφοριών που αναφέρονται στην παράγραφο 2α· iii) εκπονήσει την έκθεση που αναφέρεται στην παράγραφο 2β· ή iv) λάβει από απλή πλειοψηφία των κρατών μελών κοινοποίηση σχετικά με την ύπαρξη περιστάσεων των στοιχείων α), β), γ) ή δ) της παραγράφου 2. Η εν λόγω εκτελεστική πράξη εκδίδεται σύμφωνα με τη διαδικασία εξέτασης του άρθρου 4α παράγραφος 2. Σε αυτήν ορίζεται η ημερομηνία κατά την οποία θα τεθεί σε ισχύ η αναστολή της απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Κατά τη διάρκεια της περιόδου αναστολής, η Επιτροπή καθιερώνει ενισχυμένο διάλογο με την οικεία τρίτη χώρα με στόχο την αποκατάσταση των εν λόγω περιστάσεων. β) Σε περίπτωση που οι περιστάσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 2, 2α και 2β εξακολουθούν να υφίστανται, η Επιτροπή εκδίδει, το αργότερο δύο μήνες πριν από τη λήξη της περιόδου εννέα μηνών που αναφέρεται στο στοιχείο α) της παρούσας παραγράφου, κατ’ εξουσιοδότηση πράξη σύμφωνα με το άρθρο 4β, με την οποία αναστέλλεται προσωρινά η εφαρμογή του παραρτήματος II για περίοδο 18 μηνών για όλους τους υπηκόους της οικείας τρίτης χώρας. Η κατ’ εξουσιοδότηση πράξη τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία λήξης της ισχύος της εκτελεστικής πράξης που αναφέρεται στο στοιχείο α) της παρούσας παραγράφου και τροποποιεί αναλόγως το παράρτημα II. Η εν λόγω τροποποίηση πραγματοποιείται με την προσθήκη υποσημείωσης, δίπλα στην ονομασία της εν λόγω τρίτης χώρας, στην οποία αναφέρεται ότι η απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης αναστέλλεται έναντι της τρίτης χώρας και προσδιορίζεται η περίοδος της εν λόγω αναστολής. Όταν η Επιτροπή έχει υποβάλει νομοθετική πρόταση σύμφωνα με την παράγραφο 5, η περίοδος αναστολής που προβλέπεται στην κατ’ εξουσιοδότηση πράξη παρατείνεται κατά έξι μήνες. Η υποσημείωση τροποποιείται αναλόγως. Με την επιφύλαξη της εφαρμογής του άρθρου 4, κατά την περίοδο της αναστολής, οι υπήκοοι της οικείας τρίτης χώρας υποχρεούνται να διαθέτουν θεώρηση κατά τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών. Το κράτος μέλος που, σύμφωνα με το άρθρο 4, προβλέπει νέες απαλλαγές από την υποχρέωση θεώρησης για μια κατηγορία υπηκόων της τρίτης χώρας την οποία αφορά η πράξη που αναστέλλει την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης, κοινοποιεί τα εν λόγω μέτρα σύμφωνα με το άρθρο 5. 5. Πριν να λήξει η περίοδος ισχύος της κατ’ εξουσιοδότηση πράξης που εκδίδεται σύμφωνα με το στοιχείο β) της παραγράφου 4, η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο. Η έκθεση μπορεί να συνοδεύεται από νομοθετική πρόταση τροποποίησης του παρόντος κανονισμού προκειμένου να μεταφερθεί από το παράρτημα II στο παράρτημα I η μνεία της οικείας τρίτης χώρας. 6. Όταν η Επιτροπή έχει υποβάλει νομοθετική πρόταση σύμφωνα με την παράγραφο 5, δύναται να παρατείνει την ισχύ της εκδοθείσας δυνάμει της παραγράφου 4 εκτελεστικής πράξης, για διάστημα που δεν υπερβαίνει τους 12 μήνες. Η απόφαση για την παράταση της ισχύος της εκτελεστικής πράξης εκδίδεται σύμφωνα με τη διαδικασία εξέτασης του άρθρου 4α παράγραφος 2. »· 2) Το άρθρο 1β αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 1β Μέχρι τις 10 Ιανουαρίου 2018 η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο αξιολογώντας την αποτελεσματικότητα του μηχανισμού αμοιβαιότητας που αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 και, εφόσον απαιτείται, υποβάλλει νομοθετική πρόταση τροποποίησης του παρόντος κανονισμού. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο αποφασίζουν επί της προτάσεως κατά τη συνήθη νομοθετική διαδικασία. ». 3) Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο: «Άρθρο 1γ Μέχρι τις 29 Μαρτίου 2021 η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο αξιολογώντας την αποτελεσματικότητα του μηχανισμού αναστολής που προβλέπεται στο άρθρο 1α και, εφόσον απαιτείται, υποβάλλει νομοθετική πρόταση τροποποίησης του παρόντος κανονισμού. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο αποφασίζουν επί της προτάσεως κατά τη συνήθη νομοθετική διαδικασία. ». 4) Το άρθρο 4β αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 4β 1. Ανατίθεται στην Επιτροπή η εξουσία να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις υπό τους όρους του παρόντος άρθρου. 2. Η προβλεπόμενη στο άρθρο 1 παράγραφος 4 στοιχείο στ) εξουσία έκδοσης κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων ανατίθεται στην Επιτροπή για περίοδο πέντε ετών από 9ης Ιανουαρίου 2014. Η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση σχετικά με τις εξουσίες που της έχουν ανατεθεί το αργότερο εννέα μήνες πριν από τη λήξη της πενταετούς περιόδου. Η εξουσιοδότηση ανανεώνεται σιωπηρά για περιόδους ίδιας διάρκειας, εκτός αν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ή το Συμβούλιο προβάλουν αντιρρήσεις το αργότερο εντός τριών μηνών πριν από τη λήξη της κάθε περιόδου. 2α. Η εξουσία έκδοσης των κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων που αναφέρεται στο άρθρο 1α παράγραφος 4 στοιχείο β) ανατίθεται στην Επιτροπή για περίοδο πέντε ετών από τις 28 Μαρτίου 2017. Η Επιτροπή υποβάλλει έκθεση σχετικά με την εξουσιοδότηση το αργότερο εννέα μήνες πριν από τη λήξη της πενταετούς περιόδου. Η εξουσιοδότηση παρατείνεται σιωπηρά για περιόδους της ίδιας διάρκειας, εκτός εάν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ή το Συμβούλιο εκφράσουν αντιρρήσεις το αργότερο εντός τριών μηνών πριν από τη λήξη κάθε περιόδου. 3. Η εξουσιοδότηση που προβλέπεται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 στοιχείο στ) και στο άρθρο 1α παράγραφος 4 στοιχείο β) μπορεί να ανακληθεί ανά πάσα στιγμή από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ή το Συμβούλιο. Η απόφαση ανάκλησης περατώνει την εξουσιοδότηση που προσδιορίζεται στην εν λόγω απόφαση. Αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσης της απόφασης στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή σε μεταγενέστερη ημερομηνία που ορίζεται σε αυτή. Δεν θίγει το κύρος των κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων που ισχύουν ήδη. 3α. Πριν από την έκδοση μιας κατ’ εξουσιοδότηση πράξης, η Επιτροπή διεξάγει διαβουλεύσεις με εμπειρογνώμονες που ορίζουν τα κράτη μέλη σύμφωνα με τις αρχές της διοργανικής συμφωνίας της 13ης Απριλίου 2016 για τη βελτίωση του νομοθετικού έργου (*1). 4. Μόλις εκδώσει μια κατ’ εξουσιοδότηση πράξη, η Επιτροπή την κοινοποιεί ταυτόχρονα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο. 5. Η κατ’ εξουσιοδότηση πράξη που εκδίδεται δυνάμει του άρθρου 1 παράγραφος 4 στοιχείο στ) τίθεται σε ισχύ εφόσον δεν έχει διατυπωθεί αντίρρηση από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ή το Συμβούλιο εντός τεσσάρων μηνών από την ημέρα που η πράξη κοινοποιείται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο ή αν, πριν λήξει αυτή η περίοδος, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο ενημερώσουν αμφότερα την Επιτροπή ότι δεν θα προβάλλουν αντιρρήσεις. Η προθεσμία αυτή παρατείνεται κατά δύο μήνες κατόπιν πρωτοβουλίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ή του Συμβουλίου. 6. Κάθε κατ’ εξουσιοδότηση πράξη η οποία εκδίδεται δυνάμει του άρθρου 1α παράγραφος 4 στοιχείο β) αρχίζει να ισχύει μόνον εφόσον δεν έχουν εκφραστεί σχετικές αντιρρήσεις από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ή από το Συμβούλιο εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση της εν λόγω πράξης στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο ή εφόσον, πριν από την παρέλευση της εν λόγω χρονικής περιόδου, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο έχουν και τα δύο ενημερώσει την Επιτροπή ότι δεν πρόκειται να εκφράσουν αντιρρήσεις. (*1)  ΕΕ L 123 της 12. 5. 2016, σ. 1. ». " Άρθρο 2 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις Συνθήκες. Βρυξέλλες, 1η Μαρτίου 2017. Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Ο Πρόεδρος A. TAJANI Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος C. AGIUS (1)  Θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 15ης Δεκεμβρίου 2016 (δεν έχει δημοσιευθεί ακόμα στην Επίσημη Εφημερίδα) και απόφαση του Συμβουλίου της 27ης Φεβρουαρίου 2017. (2)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 539/2001 του Συμβουλίου, της 15ης Μαρτίου 2001, περί του καταλόγου τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων υπόκεινται στην υποχρέωση θεώρησης για τη διέλευση των εξωτερικών συνόρων των κρατών μελών, και του καταλόγου των τρίτων χωρών οι υπήκοοι των οποίων απαλλάσσονται από την υποχρέωση αυτή (ΕΕ L 81 της 21. 3. 2001, σ. 1). (3)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 182/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 16ης Φεβρουαρίου 2011, για τη θέσπιση κανόνων και γενικών αρχών σχετικά με τους τρόπους ελέγχου από τα κράτη μέλη της άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων από την Επιτροπή (ΕΕ L 55 της 28. 2. 2011, σ. 13). (4)  ΕΕ L 123 της 12. 5. 2016, σ. 1. (5)  Απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν (ΕΕ L 131 της 1. 6. 2000, σ. 43). (6)  Απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν (ΕΕ L 64 της 7. 3. 2002, σ. 20). (7)  ΕΕ L 176 της 10. 7. 1999, σ. 36. (8)  Απόφαση 1999/437/ΕΚ του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1999, σχετικά με ορισμένες λεπτομέρειες εφαρμογής της συμφωνίας που έχει συναφθεί από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τη Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας για τη σύνδεση των δύο αυτών κρατών, με την υλοποίηση, την εφαρμογή και την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν (ΕΕ L 176 της 10. 7. 1999, σ. 31). (9)  ΕΕ L 53 της 27. 2. 2008, σ. 52. L_2017061HU. 01000101. xml 8. 3. 2017    HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 61/1 AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS (EU) 2017/371 RENDELETE (2017. március 1. ) a külső határok átlépésekor vízumkötelezettség alá eső, illetve az e kötelezettség alól mentes harmadik országbeli állampolgárok országainak felsorolásáról szóló 539/2001/EK tanácsi rendelet módosításáról (a felfüggesztési mechanizmus felülvizsgálata) AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 77. cikke (2) bekezdésének a) pontjára, tekintettel az Európai Bizottság javaslatára, a jogalkotási aktus tervezete nemzeti parlamenteknek való megküldését követően, rendes jogalkotási eljárás keretében (1), mivel: (1) Az 539/2001/EK tanácsi rendelet (2) felsorolja a tagállamok külső határainak átlépésekor vízumkötelezettség alá eső, illetve az e kötelezettség alól mentes harmadik országbeli állampolgárok országait. (2) Az 539/2001/EK rendelet II. mellékletében felsorolt harmadik országok állampolgárai vízumkötelezettség alóli mentességének ideiglenes felfüggesztésére vonatkozó, az említett rendelet 1a. cikkében foglalt mechanizmus (a továbbiakban: a felfüggesztési mechanizmus) megerősítése érdekében egyszerűbbé kell tenni a tagállamok számára az esetleges felfüggesztéshez vezető körülményekről szóló értesítést, és lehetővé kell tenni a Bizottság számára, hogy saját kezdeményezésére indítsa meg a felfüggesztési mechanizmust. (3) Meg kell könnyíteni különösen a felfüggesztési mechanizmus alkalmazását egyrészt a gyorsabb eljárást lehetővé tevő rövidebb referencia-időszakok és határidők megállapításával, másrészt a felfüggesztés lehetséges okainak azon esetekre történő kiterjesztésével, amikor a visszafogadás terén gyengül az együttműködés, valamint amikor jelentősen megnőnek a tagállamok közrendjét vagy belső biztonságát fenyegető kockázatok. Az együttműködés említett gyengülése alatt különösen azt kell érteni, amikor jelentősen megnő az elutasított visszafogadási kérelmek aránya, többek között az érintett harmadik ország területén átutazott más harmadik országbeli állampolgárokra vonatkozóan benyújtott kérelmek esetében, amennyiben az Unió vagy a tagállam és az érintett harmadik ország közötti visszafogadási megállapodás rendelkezik ilyen visszafogadási kötelezettségről. Lehetővé kell tenni, hogy a felfüggesztési mechanizmust a Bizottság is megindíthassa abban az esetben, ha a harmadik ország nem működik együtt a visszafogadás terén, különösen abban az esetben, ha az érintett harmadik ország és az Unió visszafogadási megállapodást kötött. (4) A felfüggesztési mechanizmus tekintetében jelentős növekedésnek az 50 %-os küszöb meghaladása minősül. Alacsonyabb százalékos arány esetén is jelentősnek tekinthető a növekedés, amennyiben a Bizottság az érintett tagállam által tett értesítésben foglalt konkrét esetben azt alkalmazandónak tekinti. (5) A felfüggesztési mechanizmus tekintetében alacsony elismerési aránynak a menedékjog iránti kérelmek hozzávetőlegesen 3–4 %-os elismerési aránya minősül. Ennél magasabb százalékos arány esetén is alacsony arányúnak tekinthető az elismerés, amennyiben a Bizottság az érintett tagállam által tett értesítésben foglalt konkrét esetben azt alkalmazandónak tekinti. (6) El kell kerülni a vízummentességgel való visszaélést és küzdeni kell ellene, amennyiben az – például a megalapozatlan menedékjog iránti kérelmek megnövekedett számából eredő – migrációs nyomás növekedését okozza, vagy ha tartózkodási engedély iránti megalapozatlan kérelmek benyújtásához vezet. (7) Annak biztosítása érdekében, hogy a – vízumliberalizációs párbeszéd sikeres lezárásának eredményeként megadott – vízummentesség helyénvalóságának értékeléséhez alkalmazott, a - 1. cikken alapuló különös követelmények továbbra is teljesüljenek, a Bizottságnak figyelemmel kell kísérnie az érintett harmadik országok helyzetét. A Bizottságnak különös figyelmet kell fordítania az érintett harmadik országokban tapasztalható emberi jogi helyzetre. (8) A Bizottságnak az adott harmadik országra vonatkozóan a vízumliberalizáció hatálybalépését követően hét éven keresztül rendszeresen, legalább évente egyszer, azt követően pedig ha azt a Bizottság szükségesnek ítéli, vagy ha azt az Európai Parlament vagy a Tanács kéri, jelentést kell tennie az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak. (9) Mielőtt a Bizottság úgy határoz, hogy ideiglenesen felfüggeszti valamely harmadik ország állampolgárainak vízummentességét, figyelembe kell vennie az emberi jogok helyzetét az adott harmadik országban, és azt, hogy a vízummentesség felfüggesztése milyen lehetséges következményekkel járhat e helyzetre nézve. (10) A felfüggesztési mechanizmus eredményes alkalmazásának biztosítása érdekében és különösen amikor legalább egy tagállam nehézségeinek leküzdéséhez azonnali intézkedésre van szükség, továbbá figyelembe véve a szükséghelyzet által az Unió egészére gyakorolt összhatást, a Bizottságra végrehajtási hatásköröket kell ruházni. Ezeket a végrehajtási hatásköröket a 182/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletnek (3) megfelelően kell gyakorolni. E végrehajtási jogi aktusok elfogadására a vizsgálóbizottsági eljárást kell alkalmazni. (11) A vízummentesség végrehajtási jogi aktusok révén való felfüggesztésének az érintett harmadik ország állampolgárainak bizonyos kategóriáira kell vonatkoznia, megemlítve az úti okmányok érintett típusait és adott esetben olyan további kritériumokat, mint például azt, hogy a felfüggesztés a tagállamok területére első alkalommal utazó személyekre vonatkozik. A végrehajtási jogi aktusnak meg kell határoznia az állampolgárok azon kategóriáit, amelyekre nézve a felfüggesztést alkalmazni kell, figyelembe véve azokat a sajátos körülményeket, amelyekről egy vagy több tagállam értesítést küldött, vagy amelyekről a Bizottság jelentést tett, továbbá szem előtt tartva az arányosság elvét. (12) Annak érdekében, hogy az Európai Parlament és a Tanács megfelelően részt vegyen a felfüggesztési mechanizmus alkalmazásában – tekintettel arra, hogy a vízummentesség felfüggesztése az 539/2001/EK rendelet II. mellékletében felsorolt valamely harmadik ország valamennyi állampolgára tekintetében politikailag különösen érzékeny jelleggel bír, valamint tekintettel a tagállamokra és magára az Unióra főként a külkapcsolatok, valamint a schengeni térség általános működése tekintetében gyakorolt horizontális hatásra –, a Bizottságot fel kell hatalmazni arra, hogy az Európai Unió működéséről szóló szerződés 290. cikkének megfelelően jogi aktusokat fogadjon el az érintett harmadik országok állampolgáraira vonatkozó vízummentesség ideiglenes felfüggesztésére vonatkozóan. Különösen fontos, hogy a Bizottság az előkészítő munkája során megfelelő konzultációkat folytasson, többek között szakértői szinten is, és hogy e konzultációkra a jogalkotás minőségének javításáról szóló, 2016. április 13-i intézményközi megállapodásnak (4) megfelelően kerüljön sor. A felhatalmazáson alapuló jogi aktusok előkészítésében való egyenlő részvétel biztosítása érdekében az Európai Parlament és a Tanács a tagállamok szakértőivel egyidejűleg kap kézhez minden dokumentumot, és szakértőik rendszeresen részt vehetnek a Bizottság felhatalmazáson alapuló jogi aktusok előkészítésével foglalkozó szakértői csoportjainak ülésein. (13) Ez a rendelet a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyek alkalmazásában az Egyesült Királyság a 2000/365/EK tanácsi határozattal (5) összhangban nem vesz részt. Ennélfogva az Egyesült Királyság nem vesz részt ennek a rendeletnek az elfogadásában, az rá nézve nem kötelező és nem alkalmazandó. (14) Ez a rendelet a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyek alkalmazásában Írország a 2002/192/EK tanácsi határozattal (6) összhangban nem vesz részt. Ennélfogva Írország nem vesz részt ennek a rendeletnek az elfogadásában, az rá nézve nem kötelező és nem alkalmazandó. (15) Izland és Norvégia tekintetében ez a rendelet az Európai Unió Tanácsa, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság között, az utóbbiaknak a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról szóló megállapodás (7) értelmében a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyek az 1999/437/EK tanácsi határozat (8) 1. cikkének B. pontjában említett területhez tartoznak. (16) Svájc tekintetében ez a rendelet az Európai Unió, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség közötti, a Svájci Államszövetségnek a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról kötött megállapodás (9) értelmében a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyek az 1999/437/EK határozatnak a 2008/146/EK tanácsi határozat (10) 3. cikkével együtt értelmezett 1. cikke B. pontjában említett területhez tartoznak. (17) Liechtenstein tekintetében ez a rendelet az Európai Unió, az Európai Közösség, a Svájci Államszövetség és a Liechtensteini Hercegség közötti, a Liechtensteini Hercegségnek az Európai Unió, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség közötti, a Svájci Államszövetségnek a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról szóló megállapodáshoz (11) való csatlakozásáról aláírt jegyzőkönyv értelmében a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyek az 1999/437/EK határozatnak a 2011/350/EU tanácsi határozat (12) 3. cikkével együtt értelmezett 1. cikkének B. pontjában említett területhez tartoznak, ELFOGADTA EZT A RENDELETET: 1. cikk Az 539/2001/EK rendelet a következőképpen módosul: 1. Az 1a. cikk helyébe a következő szöveg lép: „1a. cikk (1)   Az 1. cikk (2) bekezdésétől eltérve a II. mellékletben felsorolt valamely harmadik ország állampolgáraival szembeni vízummentességet releváns és objektív adatok alapján ideiglenes jelleggel, e cikkel összhangban fel kell függeszteni. (2)   A tagállamok értesíthetik a Bizottságot, amennyiben azzal szembesülnek, hogy két hónapos időszakon keresztül az előző év azonos időszakához vagy a vízummentességnek a II. mellékletben felsorolt valamely harmadik ország állampolgárai esetében való alkalmazását megelőző utolsó két hónaphoz képest a következő körülmények közül egy vagy több fennáll: a) a harmadik ország azon állampolgárai számának jelentős növekedése, akiknek a tagállam területére való belépését elutasították, vagy akik a tagállam területén jogtalanul tartózkodnak; b) azon harmadik ország állampolgárai által benyújtott menedékjog iránti kérelmek számának jelentős növekedése, amely ország tekintetében alacsony az említett kérelmek elismerési aránya; c) a visszafogadás terén a harmadik országgal való együttműködés gyengülése, amit megfelelő adatok támasztanak alá, különösen a tagállam által az adott harmadik országhoz annak állampolgáraira, vagy – amennyiben az Unió vagy a tagállam és a harmadik ország közötti visszafogadási megállapodás rendelkezik e kötelezettségről – az érintett harmadik ország területén átutazott más harmadik országbeli állampolgárokra vonatkozóan benyújtott és elutasított visszafogadási kérelmek arányának jelentős növekedése; d) a tagállamok közrendjét vagy belső biztonságát fenyegető kockázatok vagy közvetlen veszély növekedése, különösen az adott harmadik ország állampolgáraihoz kötődő súlyos bűncselekmények számának jelentős növekedése, amit az illetékes hatóságok által szolgáltatott objektív, konkrét és releváns információk és adatok bizonyítanak. Az első albekezdésben említett értesítést megfelelően indokolni kell, és közölni kell a vonatkozó adatokat és statisztikákat, valamint azon előzetes intézkedések részletes leírását, amelyeket az érintett tagállam a helyzet orvoslása érdekében hozott. Az érintett tagállam az értesítésben részletesen megadhatja, hogy az adott harmadik ország állampolgárainak mely kategóriái kerüljenek a (4) bekezdés a) pontjában említett végrehajtási jogi aktus hatálya alá, részletezve ennek indokait. A Bizottság az értesítésről haladéktalanul tájékoztatja az Európai Parlamentet és a Tanácsot. (2a)   Amennyiben a Bizottság a vonatkozó adatok, jelentések és statisztikák alapján konkrét és megbízható információkkal rendelkezik a (2) bekezdés a), b), c) vagy d) pontjában említett, egy vagy több tagállamban felmerülő körülményekről vagy arról, hogy a harmadik ország – különösen abban az esetben, ha a harmadik ország és az Unió visszafogadási megállapodást kötött – nem tanúsít együttműködést a visszafogadás terén, azaz például: — elutasítja vagy nem dolgozza fel kellő időben a visszafogadási kérelmeket, — nem állítja ki kellő időben a visszafogadási megállapodásban meghatározott határidőre a visszafogadás céljára szolgáló úti okmányokat, vagy nem fogadja el a visszafogadási megállapodásban meghatározott határidők lejártát követően kiállított európai úti okmányokat, vagy — felmondja vagy felfüggeszti a visszafogadási megállapodást, a Bizottság késedelem nélkül tájékoztatja az Európai Parlamentet és a Tanácsot az elemzése eredményeiről, és a (4) bekezdés rendelkezéseit alkalmazni kell. (2b)   A Bizottság figyelemmel kíséri a vízumliberalizáció helyénvalóságának értékeléséhez alkalmazott, a - 1. cikken alapuló különös követelmények folyamatos teljesülését azon harmadik országok tekintetében, amelyek állampolgárai – az Unió és az adott harmadik ország között folytatott vízumliberalizációs párbeszéd sikeres lezárásának köszönhetően – a tagállamok területére való utazásuk esetén mentesülnek a vízumkötelezettség alól. A Bizottság ezenfelül az adott harmadik országra vonatkozó vízumliberalizáció hatálybalépésének napját követően hét éven keresztül rendszeresen, legalább évente egyszer, azt követően pedig ha azt a Bizottság szükségesnek ítéli, vagy ha az Európai Parlament vagy a Tanács kéri, jelentést tesz az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak. A jelentésben azokra a harmadik országokra kell összpontosítani, amelyek esetében a Bizottság – konkrét és megbízható információk alapján – úgy ítéli meg, hogy bizonyos követelmények már nem teljesülnek. Amennyiben a Bizottság jelentése azt mutatja, hogy egy adott harmadik ország tekintetében már nem teljesül egy vagy több különös követelmény, a (4) bekezdést alkalmazni kell. (3)   A Bizottság megvizsgálja a (2) bekezdés alapján tett értesítést, és ennek során figyelembe veszi az alábbiakat: a) fennáll-e a (2) bekezdésben leírt helyzetek valamelyike; b) a (2) bekezdésben leírt helyzetek bármelyike által érintett tagállamok száma; c) a (2) bekezdésben említett körülmények – a tagállamok által szolgáltatott vagy a Bizottság rendelkezésére álló adatok alapján – összességükben milyen hatást gyakorolnak az Unióban fennálló migrációs helyzetre; d) az Európai Határ- és Parti Őrség, az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatal vagy az Európai Rendőrségi Hivatal (Europol), vagy bármely más, az e rendelet hatálya alá tartozó ügyekben illetékes uniós intézmény, szerv, hivatal vagy ügynökség, illetve nemzetközi szervezet által készített jelentések, amennyiben a konkrét eset körülményei ezt szükségessé teszik; e) az érintett tagállam által benyújtott értesítésben a (4) bekezdés a) pontjában említett lehetséges intézkedésekre vonatkozó esetleges megjegyzések; f) a közrend és a belső biztonság átfogó kérdése, az érintett tagállammal folytatott konzultáció alapján. A Bizottság a vizsgálata eredményeiről tájékoztatja az Európai Parlamentet és a Tanácsot. (4)   Amennyiben a Bizottság a (2a) bekezdésben említett elemzés, a (2b) bekezdésben említett jelentés vagy a (3) bekezdésben említett vizsgálat alapján – figyelembe véve, hogy a vízummentesség felfüggesztése milyen következménnyel járna az Uniónak és tagállamainak a szóban forgó harmadik országgal való külkapcsolataira nézve, valamint az érintett harmadik országgal szoros együttműködésben igyekezve hosszú távú alternatív megoldásokat találni – úgy határoz, hogy intézkedéseket kell hozni, vagy amennyiben a tagállamok egyszerű többsége értesítette a Bizottságot a (2) bekezdés a), b), c) vagy d) pontjában említett körülmények fennállásáról, a következő rendelkezések alkalmazandók: a) A Bizottság végrehajtási jogi aktust fogad el, amellyel az érintett harmadik ország állampolgárai tekintetében kilenc hónapos időtartamra ideiglenesen felfüggeszti a vízummentességet. A felfüggesztés az érintett harmadik ország bizonyos kategóriákba tartozó állampolgáraira alkalmazandó, megemlítve az úti okmányok érintett típusait, és adott esetben további kritériumokat is. Az állampolgárok azon kategóriáinak meghatározásakor, amelyekre a felfüggesztést alkalmazni kell, a Bizottság a rendelkezésére álló információk alapján és az arányosság elvét tiszteletben tartva olyan kategóriákat alkalmaz, amelyek megfelelően tágak ahhoz, hogy minden egyes esetben hozzájáruljanak a (2), a (2a), és a (2b) bekezdésben említett körülmények kezeléséhez. A Bizottság egy hónapon belül elfogadja a végrehajtási jogi aktust azt követően, hogy: i. kézhez kapja az (2) bekezdésben említett értesítést; ii. tudomást szerez a (2a) bekezdésben említett információkról; iii. benyújtja a (2b) bekezdésben említett jelentést; vagy iv. kézhez kapja a tagállamok egyszerű többségének értesítését a (2) bekezdés a), b), c) vagy d) pontjában említett körülmények fennállásáról. A végrehajtási jogi aktust a 4a. cikk (2) bekezdésében említett vizsgálóbizottsági eljárás keretében kell elfogadni. A végrehajtási jogi aktusban meg kell határozni azt az időpontot, amikor a vízummentesség felfüggesztése hatályba lép. A felfüggesztés időszaka alatt a Bizottság megerősített párbeszédet kezd az érintett harmadik országgal annak érdekében, hogy orvosolja a szóban forgó körülményeket. b) Amennyiben a (2), a (2a), és a (2b) bekezdésben említett körülmények továbbra is fennállnak, a Bizottság az e bekezdés a) pontjában említett kilenc hónapos időszak vége előtt legalább két hónappal a 4b. cikkel összhangban felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogad el, amely 18 hónapos időtartamra ideiglenesen felfüggeszti a II. melléklet alkalmazását az érintett harmadik ország valamennyi állampolgára tekintetében. A felhatalmazáson alapuló jogi aktus az e bekezdés a) pontjában említett végrehajtási jogi aktus hatályvesztésekor lép hatályba, és ennek megfelelően módosítja a II. mellékletet. E módosításkor az érintett harmadik ország nevéhez lábjegyzetet kell beilleszteni, feltüntetve benne egyrészt azt, hogy a vízummentesség az adott harmadik ország tekintetében fel van függesztve, másrészt a felfüggesztés időtartamát. Amennyiben a Bizottság az (5) bekezdés alapján jogalkotási javaslatot nyújtott be, a felhatalmazáson alapuló jogi aktusban meghatározott felfüggesztés időtartama hat hónappal meghosszabbodik. A lábjegyzetet ennek megfelelően módosítani kell. A felfüggesztés időtartama alatt az érintett harmadik ország állampolgárainak a 4. cikk alkalmazásának sérelme nélkül vízummal kell rendelkezniük a tagállamok külső határainak átlépésekor. Ha valamely tagállam a 4. cikknek megfelelően a vízumkötelezettség alóli új mentességekről rendelkezik az olyan harmadik ország állampolgárainak valamely kategóriájára vonatkozóan, amelyre kiterjed a vízumkötelezettség alóli mentességet felfüggesztő jogi aktus hatálya, az 5. cikknek megfelelően tájékoztatást ad az említett intézkedésekről. (5)   A Bizottság a (4) bekezdés b) pontja alapján elfogadott felhatalmazáson alapuló jogi aktus időbeli hatályának lejárta előtt jelentést nyújt be az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak. A jelentéshez e rendelet módosítására irányuló jogalkotási javaslatot csatolhat, amelynek célja az érintett harmadik országra való hivatkozás áthelyezése a II. mellékletből az I. mellékletbe. (6)   Amennyiben a Bizottság az (5) bekezdés alapján jogalkotási javaslatot nyújtott be, legfeljebb 12 hónappal meghosszabbíthatja a (4) bekezdés alapján elfogadott végrehajtási jogi aktus időbeli hatályát. A végrehajtási jogi aktus időbeli hatályának meghosszabbítására irányuló határozatot a 4a. cikk (2) bekezdésében említett vizsgálóbizottsági eljárás keretében kell elfogadni. ”; 2. Az 1b. cikk helyébe a következő szöveg lép: „1b. cikk Legkésőbb 2018. január 10-ig a Bizottság jelentést nyújt be az Európai Parlament és a Tanács részére, amelyben értékeli az 1. cikk (4) bekezdésében említett kölcsönösségi mechanizmus hatékonyságát, és szükség esetén jogalkotási javaslatot terjeszt be e rendelet módosítására. Az Európai Parlament és a Tanács e javaslatról rendes jogalkotási eljárás keretében határoz. ”; 3. A rendelet a következő cikkel egészül ki: „1c. cikk Legkésőbb 2021. március 29-ig a Bizottság jelentést nyújt be az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak, amelyben értékeli az 1a. cikkben meghatározott felfüggesztési mechanizmus hatékonyságát, és szükség esetén az e rendelet módosítására irányuló jogalkotási javaslatot terjeszt be. Az Európai Parlament és a Tanács e javaslatról rendes jogalkotási eljárás keretében határoz. ”; 4. A 4b. cikk helyébe a következő szöveg lép: „4b. cikk (1)   A Bizottság az e cikkben meghatározott feltételek mellett felhatalmazást kap felhatalmazáson alapuló jogi aktusok elfogadására. (2)   A Bizottságnak az 1. cikk (4) bekezdésének f) pontjában említett, felhatalmazáson alapuló jogi aktusok elfogadására vonatkozó felhatalmazása ötéves időtartamra szól 2014. január 9-tól kezdődő hatállyal. A Bizottság legkésőbb kilenc hónappal az ötéves időtartam letelte előtt jelentést készít a felhatalmazásról. A felhatalmazás hallgatólagosan meghosszabbodik a korábbival megegyező időtartamra, amennyiben az Európai Parlament vagy a Tanács nem ellenzi a meghosszabbítást legkésőbb három hónappal minden egyes időtartam letelte előtt. (2a)   A Bizottságnak az 1a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában említett, felhatalmazáson alapuló jogi aktusok elfogadására vonatkozó felhatalmazása ötéves időtartamra szól 2017. március 28-tól kezdődő hatállyal. A Bizottság legkésőbb kilenc hónappal az ötéves időtartam letelte előtt jelentést készít a felhatalmazásról. A felhatalmazás hallgatólagosan meghosszabbodik a korábbival megegyező időtartamra, amennyiben az Európai Parlament vagy a Tanács nem ellenzi a meghosszabbítást legkésőbb három hónappal minden egyes időtartam letelte előtt. (3)   Az Európai Parlament vagy a Tanács bármikor visszavonhatja az 1. cikk (4) bekezdésének f) pontjában és az 1a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában említett felhatalmazást. A visszavonásról szóló határozat megszünteti az abban meghatározott felhatalmazást. A határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon, vagy a benne megjelölt későbbi időpontban lép hatályba. A határozat nem érinti a már hatályban lévő, felhatalmazáson alapuló jogi aktusok érvényességét. (3a)   A felhatalmazáson alapuló jogi aktus elfogadása előtt a Bizottság a jogalkotás minőségének javításáról szóló, 2016. április 13-i intézményközi megállapodásban (*1) foglalt elveknek megfelelően konzultál az egyes tagállamok által kijelölt szakértőkkel. (4)   A Bizottság a felhatalmazáson alapuló jogi aktus elfogadását követően haladéktalanul és egyidejűleg értesíti arról az Európai Parlamentet és a Tanácsot. (5)   Az 1. cikk (4) bekezdésének f) pontja értelmében elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktus csak akkor lép hatályba, ha az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak a jogi aktusról való értesítését követő négy hónapon belül sem az Európai Parlament, sem a Tanács nem emelt ellene kifogást, illetve ha az említett időtartam lejártát megelőzően mind az Európai Parlament, mind a Tanács arról tájékoztatta a Bizottságot, hogy nem fog kifogást emelni. Az Európai Parlament vagy a Tanács kezdeményezésére ez az időtartam két hónappal meghosszabbodik. (6)   Az 1a. cikk (4) bekezdésének b) pontja értelmében elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktus csak akkor lép hatályba, ha az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak a jogi aktusról való értesítését követő két hónapon belül sem az Európai Parlament, sem a Tanács nem emelt ellene kifogást, illetve ha az említett időtartam lejártát megelőzően mind az Európai Parlament, mind a Tanács arról tájékoztatta a Bizottságot, hogy nem fog kifogást emelni. (*1)  HL L 123. , 2016. 5. 12. , 1. o. ”. " 2. cikk Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba. Ez a rendelet a Szerződéseknek megfelelően teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó a tagállamokban. Kelt Brüsszelben, 2017. március 1-jén. az Európai Parlament részéről az elnök A. TAJANI a Tanács részéről az elnök C. AGIUS (1)  Az Európai Parlament 2016. december 15-i álláspontja (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé) és a Tanács 2017. február 27-i határozata. (2)  A Tanács 539/2001/EK rendelete (2001. március 15. ) a külső határok átlépésekor vízumkötelezettség alá eső, illetve az e kötelezettség alól mentes harmadik országbeli állampolgárok országainak felsorolásáról (HL L 81. , 2001. 3. 21. , 1. o. ). (3)  Az Európai Parlament és a Tanács 182/2011/EU rendelete (2011. február 16. ) a Bizottság végrehajtási hatásköreinek gyakorlására vonatkozó tagállami ellenőrzési mechanizmusok szabályainak és általános elveinek megállapításáról (HL L 55. , 2011. 2. 28. , 13. o. ). (4)  HL L 123. , 2016. 5. 12. , 1. o. (5)  A Tanács 2000/365/EK határozata (2000. május 29. ) Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának a schengeni vívmányok egyes rendelkezéseinek alkalmazásában való részvételére vonatkozó kéréséről (HL L 131. , 2000. 6. 1. , 43. o. ). (6)  A Tanács 2002/192/EK határozata (2002. február 28. ) Írországnak a schengeni vívmányok egyes rendelkezései alkalmazásában való részvételére vonatkozó kéréséről (HL L 64. , 2002. 3. 7. , 20. o. ). (7)  HL L 176. , 1999. 7. 10. , 36. o. L_2017061MT. 01000101. xml 8. 3. 2017    MT Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea L 61/1 REGOLAMENT (UE) 2017/371 TAL-PARLAMENT EWROPEW U TAL-KUNSILL tal-1 ta’ Marzu 2017 li jemenda r-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 539/2001 li jelenka l-pajjiżi terzi li ċ-ċittadini tagħhom għandhom ikollhom viża fil-pussess tagħhom meta jaqsmu l-fruntieri esterni u dawk li ċ-ċittadini tagħhom huma eżenti minn dik il-ħtieġa (reviżjoni tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni) IL-PARLAMENT EWROPEW U L-KUNSILL TAL-UNJONI EWROPEA, Wara li kkunsidraw it-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea, u b’mod partikolari l-punt (a) tal-Artikolu 77(2) tiegħu, Wara li kkunsidraw il-proposta mill-Kummissjoni Ewropea, Wara li l-abbozz tal-att leġiżlattiv intbagħat lill-parlamenti nazzjonali, Filwaqt li jaġixxu skont il-proċedura leġiżlattiva ordinarja (1), Billi: (1) Ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 539/2001 (2) jelenka l-pajjiżi terzi li ċ-ċittadini tagħhom għandhom ikollhom viża fil-pussess tagħhom meta jaqsmu l-fruntieri esterni tal-Istati Membri u dawk li ċ-ċittadini tagħhom huma eżenti minn dik il-ħtieġa. (2) Jenħtieġ li l-mekkaniżmu għas-sospensjoni temporanja tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għaċ-ċittadini ta’ pajjiż terz elenkat fl-Anness II tar-Regolament (KE) Nru 539/2001, kif stabbilit fl-Artikolu 1a ta’ dak ir-Regolament (“il-mekkaniżmu ta’ sospensjoni”), jissaħħaħ billi jsir aktar faċli għall-Istati Membri li jinnotifikaw iċ-ċirkostanzi li jwasslu għal sospensjoni possibbli u billi l-Kummissjoni jkollha l-possibbiltà li tattiva l-mekkaniżmu ta’ sospensjoni fuq l-inizjattiva tagħha stess. (3) B’mod partikolari, jenħtieġ lil-użu tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni jkun iffaċilitat billi jitqassru l-perijodi ta’ referenza u d-dati ta’ skadenza, billi tkun permessa proċedura aktar rapida u billi jiġu estiżi r-raġunijiet possibbli ta’ sospensjoni, biex jinkludu tnaqqis fil-kooperazzjoni fir-riammissjoni kif ukoll żieda sostanzjali fir-riskji għall-ordni pubbliku jew għas-sigurtà interna tal-Istati Membri fost dawk ir-raġunijiet. Jenħtieġ li dak it-tnaqqis fil-kooperazzjoni jkopri żieda sostanzjali fir-rata ta’ rifjut ta’ applikazzjonijiet għar-riammissjoni, inkluż għal ċittadini ta’ pajjiżi terzi li għaddew fi transitu mill-pajjiż terz ikkonċernat, fejn ftehim ta’ riammissjoni konkluż bejn l-Unjoni jew Stat Membru u dak il-pajjiż terz jipprovdi għal tali obbligu ta’ riammissjoni. Jenħtieġ li l-Kummissjoni jkollha wkoll il-possibbiltà li tattiva l-mekkaniżmu ta’ sospensjoni f’każ li l-pajjiż terz jonqos milli jikkoopera fir-riammissjoni, b’mod partikolari fejn ftehim ta’ riammissjoni jkun ġie konkluż bejn il-pajjiż terz ikkonċernat u l-Unjoni. (4) Għall-finijiet tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni, żieda sostanzjali tindika żieda li taqbeż il-limitu ta’ 50 %. Tista’ tindika wkoll żieda iktar baxxa jekk il-Kummissjoni tqis dan applikabbli fil-każ partikolari notifikat mill-Istat Membru kkonċernat. (5) Għall-finijiet tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni, rata baxxa ta’ rikonoxximent tindika rata ta’ rikonoxximent ta’ applikazzjonijiet għal asil ta’ madwar 3 jew 4 %. Tista’ tindika wkoll rata ogħla ta’ rikonoxximent jekk il-Kummissjoni jidrillha li dan huwa applikabbli fil-każ partikolari notifikat mill-Istat Membru kkonċernat. (6) Jeħtieġ li jiġi evitat u megħlub kwalunkwe abbuż tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża fejn dan iwassal għal żieda fil-pressjoni migratorja, li tirriżulta minn, pereżempju, żieda f’applikazzjonijiet għal asil bla bażi, kif ukoll meta dan iwassal għal applikazzjonijiet bla bażi għal permessi ta’ residenza. (7) Bl-għan li jiġi żgurat li l-ħtiġijiet speċifiċi stabbiliti fl-Artikolu - 1 u li ntużaw biex tiġi vvalutata l-adegwatezza ta’ eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża, mogħtija b’riżultat tal-konklużjoni b’suċċess ta’ djalogu dwar il-liberalizzazzjoni tal-viża, jibqgħu jiġu sodisfatti matul iż-żmien, jenħtieġ lil-Kummissjoni tissorvelja s-sitwazzjoni fil-pajjiżi terzi kkonċernati. Jenħtieġ lil-Kummissjoni tiddedika aktar attenzjoni lejn is-sitwazzjoni tad-drittijiet tal-bniedem fil-pajjiżi terzi kkonċernati. (8) Jenħtieġ lil-Kummissjoni tirrapporta b’mod regolari lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill, tal-inqas darba fis-sena, għal perijodu ta’ seba’ snin wara d-dħul fis-seħħ tal-liberalizzazzjoni tal-viża għal dak il-pajjiż terz, kif ukoll wara dan il-perijodu meta l-Kummissjoni tqis li dan ikun meħtieġ, jew fuq talba mill-Parlament Ewropew jew mill-Kunsill. (9) Jenħtieġ lil-Kummissjoni, qabel ma tieħu xi deċiżjoni biex tissospendi temporanjament l-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għal ċittadini ta’ pajjiż terz, tieħu in konsiderazzjoni s-sitwazzjoni tad-drittijiet tal-bniedem f’dak il-pajjiż terz u l-konsegwenzi possibbli ta’ sospensjoni tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għal dik is-sitwazzjoni. (10) Sabiex tiġi żgurata l-applikazzjoni effiċjenti tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni u b’mod partikolari f’każ fejn ikun hemm bżonn reazzjoni urġenti sabiex jiġu solvuti d-diffikultajiet iffaċċati minn tal-inqas Stat Membru wieħed, u b’kunsiderazzjoni tal-impatt ġenerali tas-sitwazzjoni ta’ emerġenza fuq l-Unjoni kollha, jenħtieġ li l-Kummissjoni tingħata setgħat ta’ implimentazzjoni. Jenħtieġ li dawk is-setgħat jiġu eżerċitati f’konformità mar-Regolament (UE) Nru 182/2011 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill (3). Jenħtieġ lil-proċedura ta’ eżami tintuża għall-adozzjoni ta’ tali atti ta’ implimentazzjoni. (11) Jenħtieġ li s-sospensjoni tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża permezz ta’ att ta’ implimentazzjoni tkopri ċerti kategoriji ta’ ċittadini tal-pajjiż terz ikkonċernat, b’referenza mat-tipi rilevanti ta’ dokumenti tal-ivvjaġġar u, fejn ikun adatt, skont kriterji addizzjonali, bħalma huma persuni li jkunu qed jivvjaġġaw għall-ewwel darba lejn it-territorju tal-Istati Membri. Jenħtieġ lil--att ta’ implimentazzjoni jistabbilixxi l-kategoriji ta’ ċittadini li għalihom jenħtieġ li tapplika s-sospensjoni, b’kunsiderazzjoni taċ-ċirkostanzi speċifiċi nnotifikati minn Stat Membru wieħed jew minn diversi Stati Membri jew irrappurtati mill-Kummissjoni, u tal-prinċipju tal-proporzjonalità. (12) Sabiex jiġi żgurat l-involviment adegwat tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill fl-implimentazzjoni tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni, minħabba n-natura politika sensittiva ta’ sospensjoni ta’ eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għaċ-ċittadini kollha ta’ pajjiż terz elenkat fl-Anness II tar-Regolament (KE) Nru 539/2001 u l-implikazzjonijiet orizzontali tagħha għall-Istati Membri u l-Unjoni nnifisha, b’mod partikolari għar-relazzjonijiet esterni tagħhom u għall-funzjonament ġenerali taż-żona Schengen, jeħtieġ li s-setgħa tal-adozzjoni ta’ atti skont l-Artikolu 290 tat-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea tiġi ddelegata lill-Kummissjoni fir-rigward tas-sospensjoni temporanja tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għaċ-ċittadini tal-pajjiżi terzi kkonċernati. Huwa partikolarment importanti li l-Kummissjoni jkollha konsultazzjonijiet adatti matul il-ħidma preparatorja tagħha, inkluż fil-livell tal-esperti, u li dawk il-konsultazzjonijiet isiru skont il-prinċipji stabbiliti fil-Ftehim Interistituzzjonali tat-13 ta’ April 2016 dwar it-Tfassil Aħjar tal-Liġijiet (4). B’mod partikolari, biex tiġi żgurata parteċipazzjoni ugwali fit-tħejjija ta’ atti delegati, il-Parlament Ewropew u l-Kunsill jirċievu d-dokumenti kollha fl-istess ħin li jirċevuhom l-esperti tal-Istati Membri, u l-esperti tagħhom ikollhom aċċess sistematiku għal-laqgħat tal-gruppi tal-esperti tal-Kummissjoni li jittrattaw it-tħejjija ta’ atti delegati. (13) Dan ir-Regolament jikkostitwixxi żvilupp tad-dispożizzjonijiet tal-acquis ta’ Schengen li fihom ir-Renju Unit ma jiħux sehem, f’konformità mad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2000/365/KE (5); għalhekk ir-Renju Unit mhux qed jieħu sehem fl-adozzjoni ta’ dan ir-Regolament u mhux marbut bih jew suġġett għall-applikazzjoni tiegħu. (14) Dan ir-Regolament jikkostitwixxi żvilupp tad-dispożizzjonijiet tal-acquis ta’ Schengen li fihom l-Irlanda ma tiħux sehem, f’konformità mad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2002/192/KE (6); għalhekk l-Irlanda mhix qed tieħu sehem fl-adozzjoni ta’ dan ir-Regolament u mhix marbuta bih jew suġġetta għall-applikazzjoni tiegħu. (15) Fir-rigward tal-Iżlanda u tan-Norveġja, dan ir-Regolament jikkostitwixxi żvilupp tad-dispożizzjonijiet tal-acquis ta’ Schengen fis-sens tal-Ftehim konkluż mill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea u r-Repubblika tal-Iżlanda u r-Renju tan-Norveġja dwar l-assoċjazzjoni ta’ dawn tal-aħħar mal-implimentazzjoni, l-applikazzjoni u l-iżvilupp tal-acquis ta’ Schengen (7) li jaqgħu fil-qasam imsemmi fl-Artikolu 1, punt B, tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 1999/437/KE (8). (16) Fir-rigward tal-Iżvizzera, dan ir-Regolament jikkostitwixxi żvilupp tad-dispożizzjonijiet tal-acquis ta’ Schengen fis-sens tal-Ftehim bejn l-Unjoni Ewropea, il-Komunità Ewropea u l-Konfederazzjoni Żvizzera dwar l-assoċjazzjoni tal-Konfederazzjoni Żvizzera mal-implimentazzjoni, l-applikazzjoni u l-iżvilupp tal-acquis ta’ Schengen (9) li jaqgħu fil-qasam imsemmi fl-Artikolu 1, punt B, tad-Deċiżjoni 1999/437/KE, moqri flimkien mal-Artikolu 3 tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2008/146/KE (10). (17) Fir-rigward ta’ Liechtenstein, dan ir-Regolament jikkostitwixxi żvilupp tad-dispożizzjonijiet tal-acquis ta’ Schengen fis-sens tal-Protokoll bejn l-Unjoni Ewropea, il-Komunità Ewropea, il-Konfederazzjoni Żvizzera u l-Prinċipalità ta’ Liechtenstein dwar l-adeżjoni tal-Prinċipalità ta’ Liechtenstein mal-Ftehim bejn l-Unjoni Ewropea, il-Komunità Ewropea u l-Konfederazzjoni Żvizzera dwar l-adeżjoni tal-Konfederazzjoni Żvizzera mal-implimentazzjoni, l-applikazzjoni u l-iżvilupp tal-acquis ta’ Schengen (11) li jaqgħu fil-qasam imsemmi fl-Artikolu 1, punt B, tad-Deċiżjoni 1999/437/KE moqri flimkien mal-Artikolu 3 tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2011/350/UE (12), ADOTTAW DAN IR-REGOLAMENT: Artikolu 1 Ir-Regolament (KE) Nru 539/2001 huwa emendat kif ġej: (1) l-Artikolu 1a huwa sostitwit b’dan li ġej: “Artikolu 1a 1. B’deroga mill-Artikolu 1(2), l-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għal ċittadini ta’ pajjiż terz elenkat fl-Anness II għandha tiġi sospiża temporanjament, abbażi ta’ data rilevanti u oġġettiva, f’konformità ma’ dan l-Artikolu. 2. Stat Membru jista’ jinnotifika lill-Kummissjoni jekk jiġi kkonfrontat, fuq perijodu ta’ xahrejn, meta mqabbel mal-istess perijodu fis-sena preċedenti jew mal-aħħar xahrejn qabel l-implimentazzjoni tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għal ċittadini ta’ pajjiż terz elenkat fl-Anness II, b’waħda jew iżjed miċ-ċirkostanzi li ġejjin: (a) żieda sostanzjali fl-għadd ta’ ċittadini ta’ dak il-pajjiż terz li jiġu rrifjutati milli jidħlu jew li jiġu skoperti li jkunu qed joqogħdu fit-territorju tal-Istat Membru mingħajr id-dritt għal dan; (b) żieda sostanzjali fl-għadd ta’ applikazzjonijiet għal asil miċ-ċittadini ta’ dak il-pajjiż terz li għalih ir-rata ta’ rikonoxximent hija baxxa; (c) tnaqqis fil-kooperazzjoni fir-riammissjoni ma’ dak il-pajjiż terz, issostanzjat minn data adegwata, b’mod partikolari żieda sostanzjali fir-rata ta’ rifjut ta’ applikazzjonijiet għar-riammissjoni ppreżentati mill-Istat Membru lil dak il-pajjiż terz għaċ-ċittadini tiegħu stess jew, fejn ftehim ta’ riammissjoni konkluż bejn l-Unjoni jew dak l-Istat Membru u dak il-pajjiż terz jipprovdi għal dan, għal ċittadini ta’ pajjiżi terzi li għaddew bi transitu minn dak il-pajjiż terz; (d) żieda fir-riskju jew theddida imminenti għall-ordni pubbliku jew għas-sigurtà interna tal-Istati Membri, b’mod partikolari żieda sostanzjali ta’ reati kriminali serji, relatati ma’ ċittadini ta’ dak il-pajjiż terz, sostanzjata minn informazzjoni u data oġġettivi, konkreti u rilevanti pprovduti mill-awtoritajiet kompetenti. In-notifika msemmija fl-ewwel subparagrafu għandha ssemmi r-raġunijiet li fuqhom tkun ibbażata u għandha tinkludi data u statistika rilevanti kif ukoll spjegazzjoni dettaljata tal-miżuri preliminari li jkun ħa l-Istat Membru kkonċernat bil-ħsieb li jirrimedja s-sitwazzjoni. Fin-notifika tiegħu, l-Istat Membru kkonċernat jista’ jispeċifika liema kategoriji ta’ ċittadini tal-pajjiż terz ikkonċernat għandhom ikunu koperti b’att ta’ implimentazzjoni taħt il-punt (a) tal-paragrafu 4, filwaqt li jindika r-raġunijiet dettaljati għal dan. Il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill minnufih dwar tali notifika. 2a. Fejn il-Kummissjoni, b’kont meħud tad-data, ir-rapporti u l-istatistika rilevanti, ikollha informazzjoni konkreta u affidabbli dwar ċirkostanzi msemmija fil-punt (a), (b), (c) jew (d) tal-paragrafu 2, li jokkorru fi Stat Membru jew aktar, jew li l-pajjiż terz ma jkunx qed jikkoopera fir-riammissjoni, b’mod partikolari fejn ftehim ta’ riammissjoni jkun ġie konkluż bejn dak il-pajjiż terz u l-Unjoni, pereżempju: — jiġi rifjutat il-proċessar ta’, jew ma’ jiġux ipproċessati, applikazzjonijiet ta’ riammissjoni fiż-żmien dovut, — ma jinħarġux id-dokumenti tal-ivvjaġġar fiż-żmien dovut għall-finijiet tar-ritorn fi żmien l-iskadenzi speċifikati fil-ftehim ta’ riammissjoni jew ma jiġux aċċettati dokumenti tal-ivvjaġġar Ewropej maħruġa wara li jgħaddu l-iskadenzi speċifikati fil-ftehim ta’ riammissjoni, jew — jiġi terminat jew sospiż il-ftehim ta’ riammissjoni, il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill minnufih bl-analiżi tagħha, u għandhom japplikaw id-dispożizzjonijiet tal-paragrafu 4. 2b. Il-Kummissjoni għandha tissorvelja t-twettiq kontinwu tal-ħtiġijiet speċifiċi, li huma bbażati fuq l-Artikolu - 1 u li ntużaw biex tiġi vvalutata l-adegwatezza tal-għoti tal-liberalizzazzjoni tal-viża, mill-pajjiżi terzi li ċ-ċittadini tagħhom saru eżenti mill-ħtieġa tal-viża meta jivvjaġġaw lejn it-territorju tal-Istati Membri bħala riżultat ta’ konklużjoni b’suċċess ta’ djalogu dwar liberalizzazzjoni tal-viża li jkun sar bejn l-Unjoni u dak il-pajjiż terz. Barra minn hekk, il-Kummissjoni għandha tirrapporta regolarment lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill, mill-inqas darba kull sena, għal perijodu ta’ seba’ snin wara d-data tad-dħul fis-seħħ tal-liberalizzazzjoni tal-viża għal dak il-pajjiż terz, kif ukoll wara dan il-perijodu meta l-Kummissjoni tqis li dan ikun meħtieġ, jew fuq talba mill-Parlament Ewropew jew mill-Kunsill. Ir-rapport għandu jiffoka fuq pajjiżi terzi li għalihom il-Kummissjoni tqis li, abbażi ta’ informazzjoni konkreta u affidabbli, ċerti ħtiġijiet ma għadhomx jiġu sodisfatti. Fejn rapport tal-Kummissjoni juri li wieħed jew aktar mill-ħtiġijiet speċifiċi ma ma għadhomx jiġu sodisfatti fir-rigward ta’ pajjiż terz partikolari, għandu japplika l-paragrafu 4. 3. Il-Kummissjoni għandha teżamina kull notifika magħmula skont il-paragrafu 2, filwaqt li tikkunsidra: (a) jekk xi waħda mis-sitwazzjonijiet deskritti fil-paragrafu 2 tkunx preżenti; (b) l-għadd ta’ Stati Membri affettwati minn xi waħda mis-sitwazzjonijiet deskritti fil-paragrafu 2; (c) l-impatt globali taċ-ċirkostanzi msemmijin fil-paragrafu 2 fir-rigward tas-sitwazzjoni migratorja fl-Unjoni kif tkun tidher mid-data pprovduta mill-Istati Membri jew disponibbli lill-Kummissjoni; (d) ir-rapporti mħejjija mill-Gwardja Ewropea tal-Fruntiera u tal-Kosta, l-Uffiċċju Ewropew ta’ Appoġġ fil-qasam tal-Asil jew l-Uffiċċju Ewropew tal-Pulizija (Europol) jew kwalunkwe istituzzjoni, korp, uffiċċju jew aġenzija oħra tal-Unjoni jew xi organizzazzjoni internazzjonali kompetenti fil-materji koperti minn dan ir-Regolament, jekk iċ-ċirkostanzi jirrikjedu dan fil-każ speċifiku; (e) l-indikazzjonijiet li l-Istat Membru kkonċernat jista’ jkun ta fin-notifika tiegħu b’rabta ma’ miżuri possibbli taħt il-punt (a) tal-paragrafu 4; (f) il-kwistjoni ġenerali tal-ordni pubblika u s-sigurtà interna, f’konsultazzjonijiet mal-Istat Membru kkonċernat. Il-Kummissjoni għandha tinforma lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill bir-riżultati tal-eżami tagħha. 4. Fejn, abbażi tal-analiżi msemmija fil-paragrafu 2a, tar-rapport imsemmi fil-paragrafu 2b, jew tal-eżami msemmi fil-paragrafu 3, u b’kont meħud tal-konsegwenzi ta’ sospensjoni tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għar-relazzjonijiet esterni tal-Unjoni u l-Istati Membri tagħha mal-pajjiż terz ikkonċernat, filwaqt li taħdem f’kooperazzjoni mill-qrib ma’ dak il-pajjiż terz biex jinstabu soluzzjonijiet alternattivi fit-tul, il-Kummissjoni tiddeċiedi li hija meħtieġa azzjoni, jew fejn maġġoranza sempliċi ta’ Stati Membri jkunu nnotifikaw lill-Kummissjoni bl-eżistenza taċ-ċirkostanzi msemmija fil-punt (a), (b), (c) jew (d) tal-paragrafu 2, għandhom japplikaw id-dispożizzjonijiet li ġejjin: (a) Il-Kummissjoni għandha tadotta att ta’ implimentazzjoni li jissospendi temporanjament l-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għal ċittadini tal-pajjiż terz ikkonċernat għal perijodu ta’ disa’ xhur. Is-sospensjoni għandha tapplika għal ċerti kategoriji ta’ ċittadini tal-pajjiż terz ikkonċernat, skont it-tipi rilevanti ta’ dokumenti tal-ivvjaġġar u, fejn ikun xieraq, skont kriterji addizzjonali. Meta tiddetermina għal liema kategoriji s-sospensjoni tapplika, il-Kummissjoni għandha, fuq il-bażi tal-informazzjoni disponibbli, tinkludi kategoriji li jkunu kbar biżżejjed sabiex jikkontribwixxu b’mod effiċjenti biex iċ-ċirkostanzi msemmija fil-paragrafi 2, 2a u 2b f’kull każ speċifiku jiġu indirizzati, filwaqt li jiġi rrispettat il-prinċipju tal-proporzjonalità. Il-Kummissjoni għandha tadotta l-att ta’ implimentazzjoni fi żmien xahar minn meta: (i) tkun irċeviet in-notifika msemmija fil-paragrafu 2; (ii) tkun saret konxja tal-informazzjoni imsemmija fil-paragrafu 2a; (iii) tkun ippreżentat ir-rapport imsemmi fil-paragrafu 2b; jew (iv) tkun irċeviet in-notifika minn maġġoranza sempliċi ta’ Stati Membri bl-eżistenza taċ-ċirkostanzi msemmija fil-punt (a), (b), (c) jew (d) tal-paragrafu 2. Dak l-att ta’ implimentazzjoni għandu jiġi adottat skont il-proċedura ta’ eżami msemmija fl-Artikolu 4a(2). Huwa għandu jiddetermina d-data li fiha għandha ssir effettiva s-sospensjoni tal-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża. Matul il-perijodu ta’ sospensjoni, il-Kummissjoni għandha tistabbilixxi djalogu msaħħaħ mal-pajjiż terz ikkonċernat bil-għan li jiġu rrimedjati ċ-ċirkostanzi inkwistjoni. (b) Fejn iċ-ċirkostanzi msemmija fil-paragrafi 2, 2a, u 2b jippersistu, il-Kummissjoni għandha tadotta, sa mhux aktar tard minn xahrejn qabel ma jiskadi l-perijodu ta’ disa’ xhur imsemmi fil-punt (a) ta’ dan il-paragrafu, att delegat skont l-Artikolu 4b, li jissospendi temporanjament l-applikazzjoni tal-Anness II għal perijodu ta’ 18-il xahar għaċ-ċittadini kollha tal-pajjiż terz ikkonċernat. L-att delegat għandu jsir effettiv mid-data ta’ skadenza tal-att ta’ implimentazzjoni msemmi fil-punt (a) ta’ dan il-paragrafu u għandu jemenda l-Anness II kif meħtieġ. Dik l-emenda għandha ssir billi tiddaħħal nota ta’ qiegħ il-paġna ħdejn l-isem tal-pajjiż terz inkwistjoni, li tindika li l-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża hija sospiża fir-rigward ta’ dak il-pajjiż terz u li tispeċifika l-perijodu ta’ dik is-sospensjoni. Fejn il-Kummissjoni tkun ippreżentat proposta leġiżlattiva skont il-paragrafu 5, il-perijodu ta’ sospensjoni previst fl-att delegat għandu jiġi estiż b’sitt xhur. In-nota ta’ qiegħ il-paġna għandha tiġi emendata kif meħtieġ. Mingħajr preġudizzju għall-applikazzjoni tal-Artikolu 4, matul il-perijodu ta’ sospensjoni, iċ-ċittadini tal-pajjiż terz ikkonċernati għandhom ikunu obbligati li jkollhom viża fil-pussess tagħhom meta jaqsmu l-fruntieri esterni tal-Istati Membri. Stat Membru li, skont l-Artikolu 4, jipprovdi għal eżenzjonijiet ġodda mill-ħtieġa tal-viża għal kategorija ta’ ċittadini tal-pajjiż terz kopert mill-att li jissospendi l-eżenzjoni mill-ħtieġa tal-viża għandu jikkomunika dawk il-miżuri skont l-Artikolu 5. 5. Qabel tmiem il-perijodu ta’ validità tal-att delegat adottat skont il-punt (b) tal-paragrafu 4, il-Kummissjoni għandha tippreżenta rapport lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill. Ir-rapport jista’ jiġi akkumpanjat minn proposta leġiżlattiva għall-emendar ta’ dan ir-Regolament sabiex ir-referenza għall-pajjiż terz ikkonċernat tiġi trasferita mill-Anness II għall-Anness I. 6. Fejn il-Kummissjoni tkun ippreżentat proposta leġiżlattiva skont il-paragrafu 5, hija tista’ testendi l-validità tal-att ta’ implimetazzjoni adottat skont il-paragrafu 4 b’perijodu li ma jaqbiżx 12-il xahar. Id-deċiżjoni biex tiġi estiża l-validità tal-att ta’ implimetazzjoni għandha tiġi adottata skont il-proċedura ta’ eżami msemmija fl-Artikolu 4a(2). ”; (2) l-Artikolu 1b huwa sostitwit b’dan li ġej: “Artikolu 1b Sal-10 ta’ Jannar 2018, il-Kummissjoni għandha tippreżenta rapport lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill li jivvaluta l-effettività tal-mekkaniżmu ta’ reċiproċità previst fl-Artikolu 1(4) u għandha, jekk meħtieġ, tippreżenta proposta leġiżlattiva għall-emendar ta’ dan ir-Regolament. Il-Parlament Ewropew u l-Kunsill għandhom jaġixxu fuq tali proposta permezz tal-proċedura leġiżlattiva ordinarja”; (3) jiddaħħal l-Artikolu li ġej: “Artikolu 1c Sad-29 ta' Marzu 2021, il-Kummissjoni għandha tippreżenta rapport lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill li jivvaluta l-effettività tal-mekkaniżmu ta’ sospensjoni previst fl-Artikolu 1a u għandha, jekk meħtieġ, tippreżenta proposta leġiżlattiva għall-emendar ta’ dan ir-Regolament. Il-Parlament Ewropew u l-Kunsill għandhom jaġixxu fuq tali proposta permezz tal-proċedura leġiżlattiva ordinarja. ”; (4) l-Artikolu 4b huwa sostitwit b’dan li ġej: “Artikolu 4b 1. Is-setgħa li tadotta atti ddelegati hija mogħtija lill-Kummissjoni soġġett għall-kondizzjonijiet stabbiliti f’dan l-Artikolu. 2. Is-setgħa tal-adozzjoni tal-atti ddelegati msemmija fil-punt (f) tal-Artikolu 1(4) hija mogħtija lill-Kummissjoni għal perijodu ta’ ħames snin mid-9 ta’ Jannar 2014. Il-Kummissjoni għandha tfassal rapport fir-rigward tad-delega tas-setgħa mhux aktar tard minn disa’ xhur qabel tmiem il-perijodu ta’ ħames snin. Id-delega ta’ setgħa għandha tiġi estiża taċitament għal perijodi ta’ tul ta’ żmien identiku, ħlief jekk il-Parlament Ewropew jew il-Kunsill joġġezzjonaw għal tali estensjoni mhux aktar tard minn tliet xhur qabel tmiem kull perijodu. 2a. Is-setgħa tal-adozzjoni tal-atti delegati msemmija fil-punt (b) tal-Artikolu 1a(4) hija konferita lill-Kummissjoni għal perijodu ta’ ħames snin mit-28 ta' Marzu 2017. Il-Kummissjoni għandha tfassal rapport fir-rigward tad-delega tas-setgħa mhux aktar tard minn disa’ xhur qabel tmiem il-perijodu ta’ ħames snin. Id-delega ta’ setgħa għandha tiġi estiża taċitament għal perijodi ta’ tul ta’ żmien identiku, ħlief jekk il-Parlament Ewropew jew il-Kunsill joġġezzjonaw għal tali estensjoni mhux aktar tard minn tliet xhur qabel tmiem kull perijodu. 3. Id-delega tas-setgħa msemmija fil-punt (f) tal-Artikolu 1(4) u fil-punt (b) tal-Artikolu 1a(4) tista’ tiġi rrevokata fi kwalunkwe ħin mill-Parlament Ewropew jew mill-Kunsill. Deċiżjoni li tirrevoka għandha ttemm id-delega tas-setgħa speċifikata f’dik id-deċiżjoni. Din għandha ssir effettiva fil-jum wara l-pubblikazzjoni tad-deċiżjoni f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea jew f’data aktar tard speċifikata fiha. Din m’għandha taffettwa l-validità ta’ ebda att delegat li jkun diġà fis-seħħ. 3a. Qabel ma tadotta att delegat, il-Kummissjoni għandha tikkonsulta esperti nominati minn kull Stat Membru f’konformità mal-prinċipji stipulati fil-Ftehim Interistituzzjonali tat-13 ta’ April 2016 dwar it-Tfassil Aħjar tal-Liġijiet (*1). 4. Hekk kif tadotta l-att delegat, il-Kummissjoni għandha tinnotifika simultanjament lill-Parlament Ewropew u lill-Kunsill dwaru. 5.
21,006
<urn:uuid:75344304-f2b1-416c-91cc-58790e1def7b>
French Open Data
Open Government
Various open data
null
https://www.centrepompidou.fr/en/ressources/oeuvre/cnyXq7M
centrepompidou.fr
Spoken
15
28
Image reference : 4F17353 Les Tuileries1933External linksLa collection du Musée national d’art moderneWe are social
23,288
2019_retry/32019R1241/32019R1241_EL.txt_3
Eurlex
Open Government
CC-By
2,019
None
None
Spoken
7,727
24,248
Εικόνα 1 Είδος ιχθύων Εικόνα 2 Καραβίδα (Nephrops norvegicus) Εικόνα 3 Αστακός (Hommarus gammarus) Εικόνα 4 Καραβίδα (Palinurus spp.) Εικόνα 5 Δίθυρα μαλάκια Εικόνα 6 Καβουρομάνα (Maja squinado) Εικόνα 7 Κάβουρας (Cancer pagurus) Εικόνα 8 Βούκινο (Buccinum spp) Εικόνα 9 Ξιφίας (Xiphias gladius) ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V ΒΟΡΕΙΑ ΘΑΛΑΣΣΑ (1) ΜΕΡΟΣ Α Ελάχιστα μεγέθη αναφοράς διατήρησης Είδος Βόρεια Θάλασσα Γάδος (Gadus morhua) 35 cm Εγκλεφίνος (Melanogrammus aeglefinus) 30 cm Μαύρος μπακαλιάρος (Pollachius virens) 35 cm Κίτρινος μπακαλιάρος (Pollachius pollachius) 30 cm Μπακαλιάρος μερλούκιος (Merluccius merluccius) 27 cm Ζαγκέτα (Lepidorhombus spp.) 20 cm Γλώσσα (Solea spp.) 24 cm Φασί Ατλαντικού (Pleuronectes platessa) 27 cm Νταούκι Ατλαντικού (Merlangius merlangus) 27 cm Ποντίκι (Molva molva) 63 cm Μουρούνα διπτερύγιος (Molva dipterygiA) 70 cm Καραβίδα (Nephrops norvegicus) Ολικό μήκος 85 mm, μήκος κελύφους 25 mm ουρές καραβίδας 46 mm Σκουμπρί (Scomber spp.) 30 cm (5) Ρέγγα (Clupea harengus) 20 cm (5) Σαυρίδι (Trachurus spp.) 15 cm (5) Γαύρος (Engraulis encrasicolus) 12 cm ή 90 ιχθύες ανά kg (5) Λαβράκι (Dicentrarchus labrax) 42 cm Σαρδέλα (Sardina pilchardus) 11 cm (5) Αστακός (Homarus gammarus) 87 mm (μήκος κελύφους) Καβουρομάνα (Maja squinado) 120 mm Βασιλικό χτένι (Chlamys spp.) 40 mm Χάβαρο (Ruditapes decussatus) 40 mm Αχιβάδα (Venerupis pullastra) 38 mm Κυδώνι της Ιαπωνίας (Venerupis philippinarum) 35 mm Κυδώνι (Venus verrucosa) 40 mm Γυαλιστερή (Callista chione) 6 cm Σωλήνας (Ensis spp.) 10 cm Γυαλιστερή της Αμερικής (Spisula solida) 25 mm Κοχύλι (Donax spp) 25 mm Σωλήνας (Pharus legumen) 65 mm Βούκινο (Buccinum undatum.) 45 mm Χταπόδι (Octopus vulgaris) 750 g Καραβίδα (Palinurus spp.) 95 mm (μήκος κελύφους) Κόκκινη γαρίδα βαθέων υδάτων (Parapenaeus longirostirs) 22 mm (μήκος κελύφους) Κάβουρας (Cancer pagurus) 140 mm (2)  (3)  (4) Χτένι (Pecten maximus) 100 mm Γάδος (Gadus morhua) 30 cm Εγκλεφίνος (Melanogrammus aeglefinus) 27 cm Μαύρος μπακαλιάρος (Pollachius virens) 30 cm Κίτρινος μπακαλιάρος (Pollachius pollachius) — Μπακαλιάρος μερλούκιος (Merluccius merluccius) 30 cm Ζαγκέτα (Lepidorhombus spp.) 25 cm Γλώσσα (Solea spp.) 24 cm Φασί Ατλαντικού (Pleuronectes platessa) 27 cm Νταούκι Ατλαντικού (Merlangius merlangus) 23 cm Ποντίκι (Molva molva) — Μουρούνα διπτερύγιος (Molva dipterygia) — Καραβίδα (Nephrops norvegicus) ολικό μήκος 105 mm Ουρές καραβίδας 59mm μήκος κελύφους 32 mm Σκουμπρί (Scomber spp.) 20 cm (5) Ρέγγα (Clupea harengus) 18 cm (5) Σαυρίδι (Trachurus spp.) 15 cm (5) Αστακός (Homarus gammarus) Ολικό μήκος 220 mm Μήκος κελύφους 78 mm ΜΕΡΟΣ Β Μέγεθος ματιών 1.   Βασικά μεγέθη ματιών διχτυών για συρόμενα αλιευτικά εργαλεία 1.1. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, τα σκάφη χρησιμοποιούν μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 120 mm ή τουλάχιστον 90 mm στον Σκαγεράκη και Κατεγάτη (6). 1.2. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, και παρά το σημείο 1.1, τα σκάφη μπορούν να χρησιμοποιούν μικρότερα μεγέθη ματιών διχτυών όπως περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα για τη Βόρειο Θάλασσα, τον Σκαγεράκη και Κατεγάτη, υπό τον όρο ότι: i) τηρούνται οι συναφείς προϋποθέσεις που καθορίζονται στον πίνακα και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα γάδου, εγκλεφίνου και μαύρου μπακαλιάρου δεν υπερβαίνουν το 20 % του ζώντος βάρους του συνολικού αλιεύματος όλων των θαλάσσιων βιολογικών πόρων που εκφορτώνονται μετά από κάθε αλιευτικό ταξίδι· ή ii) χρησιμοποιούνται άλλες τροποποιήσεις επιλεκτικότητας οι οποίες έχουν αξιολογηθεί από την ΕΤΟΕΑ κατόπιν αιτήματος ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών και εγκρίνονται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Οι εν λόγω τροποποιήσεις επιλεκτικότητας έχουν ως αποτέλεσμα τα ίδια ή καλύτερα χαρακτηριστικά επιλεκτικότητας για τον γάδο, τον εγκλεφίνο και τον μαύρο μπακαλιάρο σε σχέση με το μέγεθος ματιών 120 mm. Μέγεθος ματιών Γεωγραφικές περιοχές Προϋποθέσεις Τουλάχιστον 100 mm (7) Βόρεια Θάλασσα νοτίως των 57° 30′Β Κατευθυνόμενη αλιεία φασιού Ατλαντικού και γλώσσας με τράτες με πόρτες, δοκότρατες και γρίπους. Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 90 mm. Τουλάχιστον 80 mm (7) Διαίρεση ICES 4b και 4c Κατευθυνόμενη αλιεία γλώσσας με δοκότρατα. Τοποθετείται φύλλο με ελάχιστο μέγεθος ματιών 180 mm στερεωμένο στο άνω μισό μέρος του εμπρόσθιου τμήματος του διχτυού. Κατευθυνόμενη αλιεία για νταούκι Ατλαντικού, σκουμπρί και είδη για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων με τράτες βυθού. Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 80 mm. Τουλάχιστον 80 mm Βόρεια Θάλασσα Κατευθυνόμενη αλιεία για την καραβίδα (Nephrops norvegicus). Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 120 mm ή σχάρα διαλογής με ανώτατο διάστημα μεταξύ των πλευρών των ματιών 35 mm ή προσάρτημα ισοδύναμης επιλεκτικότητας. Κατευθυνόμενη αλιεία ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα. Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 80 mm. Κατευθυνόμενη αλιεία σελαχιών. Τουλάχιστον 80 mm Διαίρεση ICES 4c Κατευθυνόμενη αλιεία γλώσσας με τη χρήση τράτας με πόρτες. Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 80 mm. Τουλάχιστον 70 mm (τετράγωνων ματιών) ή 90 mm (ρομβοειδών ματιών) Σκαγεράκης και Κατεγάτης Κατευθυνόμενη αλιεία για την καραβίδα (Nephrops norvegicus). Τοποθετείται σχάρα διαλογής με ανώτατο διάστημα μεταξύ των πλευρών των ματιών 35 mm ή προσάρτημα ισοδύναμης επιλεκτικότητας. Τουλάχιστον 40 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία καλαμαριών (Lolignidae, Ommastrephidae) Τουλάχιστον 35 mm Σκαγεράκης και Κατεγάτης Κατευθυνόμενη αλιεία για τη βόρεια γαρίδα (Pandalus borealis). Τοποθετείται σχάρα διαλογής με ανώτατο διάστημα μεταξύ των πλευρών των ματιών 19 mm ή προσάρτημα ισοδύναμης επιλεκτικότητας. Τουλάχιστον 32 mm Ολόκληρη η περιοχή εκτός του Σκαγεράκη και Κατεγάτη Κατευθυνόμενη αλιεία για τη βόρεια γαρίδα (Pandalus borealis). Τοποθετείται σχάρα διαλογής με ανώτατο διάστημα μεταξύ των πλευρών των ματιών 19 mm ή προσάρτημα ισοδύναμης επιλεκτικότητας. Τουλάχιστον 16 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα. Κατευθυνόμενη αλιεία σύκου της Νορβηγίας. Τοποθετείται σχάρα διαλογής με ανώτατο διάστημα μεταξύ των πλευρών των ματιών 35 mm κατά την αλιεία σύκου της Νορβηγίας. Κατευθυνόμενη αλιεία σταχτογαρίδας και γαρίδας. Διαχωριστική τράτα ή σχάρα διαλογής πρέπει να τοποθετείται σύμφωνα με καθιερωμένους κανόνες εθνικού ή περιφερειακού επιπέδου. Μικρότερο των 16 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία αμμόχελου 2.   Βασικό μέγεθος ματιών διχτυών για στατικά δίχτυα και παρασυρόμενα δίχτυα 2.1. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, τα σκάφη χρησιμοποιούν μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 120 mm. 2.2. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, και παρά το σημείο 2.1, τα σκάφη μπορούν να χρησιμοποιούν μικρότερα μεγέθη ματιών διχτυών όπως περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα για τη Βόρειο Θάλασσα, τον Σκαγεράκη και Κατεγάτη, υπό τον όρο ότι τηρούνται οι συναφείς προϋποθέσεις που καθορίζονται στον πίνακα και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα γάδου, εγκλεφίνου και μαύρου μπακαλιάρου δεν υπερβαίνουν το 20 % του ζώντος βάρους του συνολικού αλιεύματος όλων των θαλάσσιων βιολογικών πόρων που εκφορτώνονται μετά από κάθε αλιευτικό ταξίδι. Μέγεθος ματιών Γεωγραφικές περιοχές Προϋποθέσεις Τουλάχιστον 100 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία εγκλεφίνου, νταουκιού του Ατλαντικού, λιμάντας και λαβρακιού Τουλάχιστον 90 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία πλατύψαρων ή ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Τουλάχιστον 50 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα ΜΕΡΟΣ Γ Περιοχές απαγόρευσης ή περιορισμού αλιείας 1.   Απαγόρευση αλιείας για την προστασία του αμμόχελου στις διαιρέσεις ICES 4a και 4b 1.1. Απαγορεύεται η αλιεία αμμόχελου με οποιοδήποτε συρόμενο αλιευτικό εργαλείο με μέγεθος ματιών σάκου τράτας μικρότερο των 32 mm εντός της γεωγραφικής περιοχής η οποία οριοθετείται από την ανατολική ακτή της Αγγλίας και της Σκωτίας και περικλείεται από τις λοξοδρομικές γραμμές που συνδέουν διαδοχικά τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — την ανατολική ακτή της Αγγλίας σε γεωγραφικό πλάτος 55°30′ Β — 55° 30′ Β, 01° 00′ Δ — 58° 00′ Β, 01° 00′ Δ — 58° 00′ Β, 02° 00′ Δ — την ανατολική ακτή της Σκωτίας σε γεωγραφικό μήκος 02°00′ Δ. 1.2. Ωστόσο, επιτρέπεται η αλιεία για λόγους επιστημονικής έρευνας, για να παρακολουθούνται το απόθεμα αμμόχελου στη περιοχή και τα αποτελέσματα της απαγόρευσης. 2.   Απαγόρευση αλιείας για την προστασία ιχθυδίων φασιού Ατλαντικού στην υποπεριοχή ICES 4 2.1. Απαγορεύεται η χρήση από σκάφη συνολικού μήκους άνω των 8 μέτρων βενθοπελαγικής τράτας, δοκότρατας, δανέζικου γρίπου ή παρόμοιων συρόμενων αλιευτικών εργαλείων στις γεωγραφικές περιοχές που περικλείονται από τις λοξοδρομικές γραμμές που συνδέουν διαδοχικά τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: α) την περιοχή εντός 12 ναυτικών μιλίων από τις ακτές της Γαλλίας, βόρεια του γεωγραφικού πλάτους 51°00′Β, του Βελγίου και των Κάτω Χωρών, έως το γεωγραφικό πλάτος 53°00′Β, περιοχή που μετράται από τις γραμμές βάσης· β) τη ζώνη που ορίζεται από τη γραμμή που συνδέει τις ακόλουθες συντεταγμένες: — το σημείο της δυτικής ακτής της Δανίας σε γεωγραφικό πλάτος 57°00′Β, — 57°00′ Β, 7°15′ Α — 55°00′ Β, 7°15′ Α — 55°00′ Β, 7°00′ Α — 54°30′ Β, 7°00′ Α — 54°30′ Β, 7°30′ Α — 54°00′ Β, 7°30′ Α — 54°00′ Β, 6°00′ Α — 53°50′ Β, 6°00′ Α — 53°50′ Β, 5°00′ Α — 53°30′ Β, 5°00′ Α — 53°30′ Β, 4°15′ Α — 53°00′ Β, 4°15′ Α — το σημείο της ακτής των Κάτω Χωρών σε γεωγραφικό πλάτος 53°00′Β — την περιοχή εντός 12 ναυτικών μιλίων από τη δυτική ακτή της Δανίας, από το γεωγραφικό πλάτος 57°00′Β έως το βόρειο άκρο μέχρι το φάρο Hirtshals, η οποία μετράται από τις γραμμές βάσης. 2.2. Τα κατωτέρω σκάφη επιτρέπεται να αλιεύουν στην αναφερόμενη στο σημείο 2.1 περιοχή: α) σκάφη των οποίων η ισχύς μηχανών δεν υπερβαίνει τα 221 kW και τα οποία χρησιμοποιούν τράτες βυθού ή δανέζικους γρίπους· β) ζευγαρωτά σκάφη των οποίων η συνδυαστική ισχύς μηχανών δεν υπερβαίνει ανά πάσα στιγμή τα 221 kW και τα οποία χρησιμοποιούν ζευγαρωτές τράτες βυθού· γ) σκάφη των οποίων η ισχύς μηχανών υπερβαίνει τα 221 kW επιτρέπεται να χρησιμοποιούν τράτες βυθού ή δανέζικους γρίπους και ζευγαρωτά σκάφη των οποίων η συνδυαστική ισχύς μηχανών υπερβαίνει τα 221 kW επιτρέπεται να χρησιμοποιούν ζευγαρωτές τράτες βυθού, εφόσον τα εν λόγω σκάφη δεν ασκούν κατευθυνόμενη αλιεία φασιού Ατλαντικού ή γλώσσας και τηρούν τους σχετικούς κανόνες για το μέγεθος ματιών που περιλαμβάνονται στο μέρος Β του παρόντος παραρτήματος. 2.3. Εάν αλιευτικά σκάφη που αναφέρονται στο σημείο 2.2 στοιχείο α) χρησιμοποιούν δοκότρατες, το μήκος δοκού, ή του συνόλου των τρατών το οποίο προκύπτει από το άθροισμα του μήκους κάθε δοκού, δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή δεν θα πρέπει να μπορεί να επιμηκυνθεί πάνω από εννέα μέτρα εκτός αν χρησιμοποιούνται αλιευτικά εργαλεία με μέγεθος ματιών μεταξύ 16 και 31 χιλιοστόμετρων. Αλιευτικά σκάφη των οποίων η βασική δραστηριότητα είναι η αλιεία σταχτογαρίδας (Crangon crangon), επιτρέπεται να χρησιμοποιούν δοκότρατες των οποίων το συνολικό μήκος δοκών που προκύπτει από το άθροισμα του μήκους κάθε δοκού, υπερβαίνει τα εννέα μέτρα, εφόσον χρησιμοποιούνται αλιευτικά εργαλεία με μέγεθος ματιών μεταξύ 80 και 99 χιλιοστόμετρων, υπό τον όρο ότι έχει εκδοθεί για τα σκάφη αυτά συμπληρωματική άδεια αλιείας. 2.4. Σκάφη με άδεια αλιείας εντός της περιοχής που αναφέρεται στο σημείο 2.1 συμπεριλαμβάνονται σε κατάλογο που παρέχεται στην Επιτροπή από κάθε κράτος μέλος. Η συνολική ισχύς των μηχανών των σκαφών που αναφέρονται στο σημείο 2.2. στοιχείο α) εντός του καταλόγου δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τη συνολική ισχύ των μηχανών που αποδεικνύεται ότι διέθετε κάθε κράτος μέλος την 1η Ιανουαρίου 1998. Τα αδειοδοτημένα αλιευτικά σκάφη πρέπει να διαθέτουν άδεια αλιείας σύμφωνα με το άρθρο 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1224/2009. 3.   Περιορισμοί στη χρήση δοκότρατας σε περιοχές εντός 12 ναυτικών μιλίων από τις ακτές του Ηνωμένου Βασιλείου 3.1. Απαγορεύεται στα σκάφη η χρησιμοποίηση δοκότρατας εντός των περιοχών σε απόσταση 12 ναυτικών μιλίων από τις ακτές του Ηνωμένου Βασιλείου, η μέτρηση των οποίων ξεκινά από τις γραμμές βάσης των χωρικών υδάτων. 3.2. Κατά παρέκκλιση του σημείου 3.1, επιτρέπεται η αλιεία με δοκότρατα εντός της προσδιοριζόμενης περιοχής, εφόσον: — η ισχύς μηχανών των σκαφών δεν υπερβαίνει τα 221 kW και το συνολικό μήκος τους δεν υπερβαίνει τα 24 μέτρα· και — το μήκος δοκού ή το συνολικό μήκος δοκών, το οποίο προκύπτει από το άθροισμα του μήκους κάθε δοκού, δεν είναι μεγαλύτερο των 9 μέτρων ή δεν μπορεί να επεκταθεί σε μήκος μεγαλύτερο των 9 μέτρων, εκτός από την περίπτωση άσκησης κατευθυνόμενης αλιείας σταχτογαρίδας (Crangon crangon) με ελάχιστο μέγεθος ματιών διχτυών μικρότερο των 31 mm. 4.   Περιορισμοί αλιείας της σαρδελόρεγγας για την προστασία της ρέγγας στη διαίρεση ICES 4b Απαγορεύεται η αλιεία με οποιοδήποτε συρόμενο αλιευτικό εργαλείο με μέγεθος ματιών σάκου τράτας μικρότερο των 32 mm ή με οποιοδήποτε στατικό δίχτυ με μέγεθος ματιών μικρότερο των 30 mm εντός των γεωγραφικών περιοχών, οι οποίες περικλείονται από τις λοξοδρομικές γραμμές που συνδέουν διαδοχικά τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84, κατά τη διάρκεια των κατωτέρω αναφερόμενων περιόδων: — από την 1η Ιανουαρίου έως την 31η Μαρτίου και από την 1η Οκτωβρίου έως την 31η Δεκεμβρίου, στη στατιστική ζώνη ICES 39Ε8. Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, η εν λόγω ζώνη ICES οριοθετείται από τη γραμμή που χαράσσεται ανατολικά της ανατολικής ακτής του Ηνωμένου Βασιλείου, κατά μήκος του γεωγραφικού πλάτους 55°00′Β, έως το σημείο που βρίσκεται σε γεωγραφικό μήκος 1°00′Δ, στη συνέχεια βόρεια έως το σημείο που βρίσκεται σε γεωγραφικό πλάτος 55°30′Β και στη συνέχεια δυτικά έως την ακτή του Ηνωμένου Βασιλείου· — από την 1η Ιανουαρίου έως την 31η Μαρτίου και από την 1η Οκτωβρίου έως την 31η Δεκεμβρίου, στα εσωτερικά ύδατα του Moray Firth που βρίσκονται δυτικά του γεωγραφικού μήκους 3°30′Δ και στα εσωτερικά ύδατα του Firth of Forth που βρίσκονται δυτικά του γεωγραφικού μήκους 3°00′Δ, — από την 1η Ιουλίου έως την 31η Οκτωβρίου, εντός της γεωγραφικής περιοχής που οριοθετείται από τις εξής γεωγραφικές συντεταγμένες: — τη δυτική ακτή της Δανίας σε γεωγραφικό πλάτος 55°30′Β — γεωγραφικό πλάτος 55°30′Β, γεωγραφικό μήκος 7°00′Α, — γεωγραφικό πλάτος 57°00′Β, γεωγραφικό μήκος 7°00′Α, — τη δυτική ακτή της Δανίας σε γεωγραφικό πλάτος 57°00′Β 5.   Ειδικές διατάξεις για τον Σκαγεράκη και τον Κατεγάτη στη διαίρεση ICES 3a 5.1. Απαγορεύεται η αλιεία με τη χρήση δοκότρατας στον Κατεγάτη. 5.2. Τα σκάφη της Ένωσης απαγορεύεται να αλιεύουν, να διατηρούν επί του σκάφους, να μεταφορτώνουν, να εκφορτώνουν, να αποθηκεύουν, να πωλούν, να εκθέτουν ή να προσφέρουν προς πώληση σολομό και πέστροφα θαλάσσης. 5.3. Απαγορεύεται η χρήση συρόμενων αλιευτικών εργαλείων με μέγεθος ματιών σάκου τράτας μικρότερο των 32 mm από την 1η Ιουλίου έως τη 15η Σεπτεμβρίου στα ύδατα που βρίσκονται εντός τριών ναυτικών μιλίων από τις γραμμές βάσης στον Σκαγεράκη και τον Κατεγάτη, εκτός από την περίπτωση άσκησης κατευθυνόμενης αλιείας γαρίδας της Αρκτικής (Pandalus borealis). Για την κατευθυνόμενη αλιεία φουσκοχειλόχελων (Zoarces viviparous), γωβιών (Gobiidae) ή σκορπιών (Cottus spp.) για χρήση τους ως δολώματα, χρησιμοποιούνται δίχτυα οποιουδήποτε μεγέθους ματιών. 6.   Χρήση στατικών διχτυών στις διαιρέσεις ICES 3a και 4a 6.1. Σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 7 στοιχείο α) και κατά παρέκκλιση του μέρους Β σημείο 2 του παρόντος παραρτήματος, επιτρέπεται η χρήση των κατωτέρω αλιευτικών εργαλείων σε ύδατα με χαρτογραφημένο βάθος μικρότερο των 600 μέτρων: — στάσιμων απλαδιών βυθού τα οποία χρησιμοποιούνται για κατευθυνόμενη αλιεία μπακαλιάρου μερλούκιου με μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 100 mm και σε βάθος που δεν υπερβαίνει τα 100 μάτια, εφόσον το συνολικό μήκος όλων των χρησιμοποιούμενων διχτυών δεν υπερβαίνει τα 25 km ανά σκάφος και ο μέγιστος χρόνος παραμονής στο νερό είναι 24 ώρες· — διχτυών εμπλοκής τα οποία χρησιμοποιούνται για κατευθυνόμενη αλιεία πεσκαντρίτσας με μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 250 mm και σε βάθος που δεν υπερβαίνει τα 15 μάτια, εφόσον το συνολικό μήκος όλων των χρησιμοποιούμενων διχτυών δεν υπερβαίνει τα 100 km και ο μέγιστος χρόνος παραμονής στο νερό είναι 72 ώρες. 6.2. Απαγορεύεται η κατευθυνόμενη αλιεία καρχαριών βαθέων υδάτων οι οποίοι παρατίθενται στο παράρτημα I του κανονισμού (ΕΕ) 2016/2336 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (8) σε χαρτογραφημένα βάθη μικρότερα των 600 μέτρων. Στην περίπτωση που αλιευθούν κατά λάθος, οι καρχαρίες βαθέων υδάτων, που απαγορεύεται να αλιευθούν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό και άλλες πράξεις της ενωσιακής νομοθεσίας, καταγράφονται, διατηρούνται κατά το δυνατόν αβλαβείς και ελευθερώνονται αμέσως. Οι καρχαρίες βαθέων υδάτων που υπόκεινται σε όρια αλιευμάτων διατηρούνται επί του σκάφους. Τα εν λόγω αλιεύματα εκφορτώνονται και προσμετρώνται στις ποσοστώσεις. Σε περιπτώσεις όπου η ποσόστωση δεν διατίθεται ή δεν διατίθεται επαρκώς στο οικείο κράτος μέλος, η Επιτροπή μπορεί να προσφύγει στο άρθρο 105 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1224/2009. Στην περίπτωση που τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα καρχαριών βαθέων υδάτων από τα σκάφη οποιουδήποτε κράτους μέλους υπερβαίνουν τους 10 τόνους, τα εν λόγω σκάφη δεν επιτρέπεται πλέον να χρησιμοποιούν τις οριζόμενες στο σημείο 6.1 παρεκκλίσεις. ΜΕΡΟΣ Δ Η χρήση τράτας με ηλεκτρικό ρεύμα στις διαιρέσεις ICES 4b και 4c 1. Η αλιεία με τράτες με ηλεκτρικό ρεύμα απαγορεύεται σε όλα τα ενωσιακά ύδατα από 1ης Ιουλίου 2021. 2. Κατά τη μεταβατική περίοδο που λήγει στις 30 Ιουνίου 2021, εξακολουθεί να επιτρέπεται η αλιεία με τράτες με ηλεκτρικό ρεύμα στις διαιρέσεις ICES 4b και 4c, υπό τις προϋποθέσεις που ορίζονται στο παρόν μέρος και τυχόν προϋποθέσεις που ορίζονται σύμφωνα με τη δεύτερη περίπτωση του άρθρου 24 παράγραφος 1 στοιχείο β) του παρόντος κανονισμού, όσον αφορά τα χαρακτηριστικά των χρησιμοποιούμενων παλμών και τα μέτρα παρακολούθησης και ελέγχου που εφαρμόζονται νοτίως της λοξοδρομικής γραμμής που σχηματίζουν τα κατωτέρω σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — σημείο της ανατολικής ακτής του Ηνωμένου Βασιλείου σε γεωγραφικό πλάτος 55°Β — ανατολικά έως το γεωγραφικό πλάτος 55°Β, γεωγραφικό μήκος 5°Α — βόρεια έως το γεωγραφικό πλάτος 56°Β — ανατολικά έως σημείο της δυτικής ακτής της Δανίας σε γεωγραφικό πλάτος 56°Β Ισχύουν οι ακόλουθες προϋποθέσεις: α) το πολύ 5 % του στόλου σκαφών με δοκότρατες των κρατών μελών χρησιμοποιεί τράτες με ηλεκτρικό ρεύμα· β) η μέγιστη ηλεκτρική ισχύς σε kW για κάθε δοκότρατα δεν υπερβαίνει το μήκος της δοκού σε μέτρα πολλαπλασιασμένο επί 1,25· γ) η πραγματική τάση μεταξύ των ηλεκτροδίων δεν υπερβαίνει τα 15 V· δ) το σκάφος είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικό σύστημα αυτόματης διαχείρισης που καταγράφει τη μέγιστη χρησιμοποιούμενη ανά δοκό ισχύ και την πραγματική τάση μεταξύ των ηλεκτροδίων κατά τις τελευταίες 100, τουλάχιστον, ανασύρσεις. Η τροποποίηση του ηλεκτρονικού συστήματος αυτόματης διαχείρισης από μη εντεταλμένο προσωπικό δεν είναι δυνατή· ε) απαγορεύεται η χρήση μίας ή περισσότερων αλυσίδων ανάδευσης στο εμπρόσθιο τμήμα του κάτω γραντιού. 3. Δεν θα δοθούν νέες άδειες σε σκάφη κατά την περίοδο αυτή. 4. Μέχρι τις 30 Ιουνίου 2021, στα ύδατα έως 12 ναυτικά μίλια από τις γραμμές βάσης που τελούν υπό την κυριαρχία ή δικαιοδοσία τους, τα κράτη μέλη μπορούν να λαμβάνουν μέτρα που δεν εισάγουν διακρίσεις για τον περιορισμό ή την απαγόρευση της χρήσης τράτας με ηλεκτρικό ρεύμα. Τα κράτη μέλη ενημερώνουν την Επιτροπή και τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη σχετικά με τα μέτρα που λαμβάνονται σύμφωνα με το παρόν σημείο. 5. Εάν ζητηθεί από το παράκτιο κράτος μέλος προς το κράτος μέλος σημαίας, ο πλοίαρχος σκάφους που χρησιμοποιεί τράτα με ηλεκτρικό ρεύμα υποχρεούται, σύμφωνα με το άρθρο 12 του κανονισμού (ΕΕ) 2017/1004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (9), να επιβιβάζει στο σκάφος παρατηρητή από το παράκτιο κράτος μέλος κατά τη διάρκεια των αλιευτικών δραστηριοτήτων. (1)  Για τους σκοπούς του παρόντος παραρτήματος: — Ο Κατεγάτης ορίζεται προς βορράν από μία γραμμή που ενώνει τον φάρο Skagen με τον φάρο Tistlarna, και στη συνέχεια εκτείνεται έως το πλησιέστερο σημείο της σουηδικής ακτής, και προς νότον από τη γραμμή που ξεκινά από το ακρωτήριο Hasenøre έως το ακρωτήριο Gniben, από το Korshage έως το Spodsbjerg και από το ακρωτήριο Gilbjerg έως το Kullen. — Ο Σκαγεράκης ορίζεται προς δυσμάς από τη γραμμή που ξεκινά από τον φάρο του Hanstholm μέχρι τον φάρο του Lindesnes και προς νότον από τη γραμμή που συνδέει τον φάρο του Skagen με τον φάρο Tistlarna και στη συνέχεια εκτείνεται μέχρι το πλησιέστερο σημείο της σουηδικής ακτής. — Η Βόρεια Θάλασσα περιλαμβάνει την υποπεριοχή ICES 4, καθώς και το τμήμα το οποίο συνορεύει με τη διαίρεση ICES 2a που βρίσκεται νότια του γεωγραφικού πλάτους 64°Β και το τμήμα της διαίρεσης ICES 3a το οποίο δεν καλύπτεται από τον ορισμό του Σκαγεράκη που αναφέρεται στη δεύτερη περίπτωση. (2)  Σε ενωσιακά ύδατα της διαίρεσης ICES 4a. Στις διαιρέσεις ICES 4b και 4c ισχύει ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης 130 mm. (3)  Στην περιοχή της διαιρέσεων ICES 4b και 4c που ορίζεται από σημείο με συντεταγμένες 53°28′22″Β, 0°09′24″Α, στην ακτή της Αγγλίας, ευθεία γραμμή που ενώνει το σημείο με συντεταγμένες 53°28′22″Β, 0°22′24″Α, το όριο των 6 μιλίων του Ηνωμένου Βασιλείου, και ευθεία γραμμή που συνδέει το σημείο με συντεταγμένες 51°54′06″Β, 1°30′30″Α, με σημείο στην ακτή της Αγγλίας με συντεταγμένες 51°55′48″Β, 1°17′00″Α, ισχύει ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης 115 mm. (4)  Για κάβουρες που αλιεύονται σε κιούρτους και κοφινέλλα, μέγιστο ποσοστό 1 % κατά βάρος του συνολικού αλιεύματος καβουριών μπορεί να συνίσταται σε αποσπασμένες λαβίδες. Για κάβουρες που αλιεύονται με οποιοδήποτε άλλο αλιευτικό εργαλείο, επιτρέπεται να εκφορτώνεται μέγιστη ποσότητα 75kg αποσπασμένων λαβίδων. (5)  Κατά παρέκκλιση του άρθρου 15 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1380/2013, τα ελάχιστα μεγέθη αναφοράς διατήρησης σαρδέλας, γαύρου, ρέγγας, σαυριδιού και σκουμπριού δεν ισχύουν εντός ορίου 10 % κατά ζων βάρος των συνολικών αλιευμάτων καθενός από τα εν λόγω είδη που διατηρούνται επί του σκάφους. Το ποσοστό σαρδέλας, γαύρου, ρέγγας, σαυριδιού ή σκουμπριού κάτω από το ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης, υπολογίζεται αναλογικά επί του ζώντος βάρους όλων των θαλάσσιων οργανισμών που βρίσκονται στο σκάφος μετά τη διαλογή ή κατά την εκφόρτωση. Το ποσοστό μπορεί να υπολογιστεί βάσει ενός ή περισσοτέρων αντιπροσωπευτικών δειγμάτων. Κατά τη μεταφόρτωση, εκφόρτωση, μεταφορά, αποθήκευση, επίδειξη ή πώληση δεν επιτρέπεται υπέρβαση του ορίου 10 %. (6)  Στις υποδιαιρέσεις Σκαγεράκη και Κατεγάτη, τοποθετείται ένα άνω φύλλο δικτυώματος με ρομβοειδή μάτια με μέγεθος ματιών τουλάχιστον 270 mm ή με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 140 mm. Στην υποδιαίρεση Κατεγάτη, δύναται να τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια μεγέθους τουλάχιστον 120 mm (στις τράτες κατά την περίοδο από 1ης Οκτωβρίου έως 31 Δεκεμβρίου και στους γρίπους κατά την περίοδο από 1ης Αυγούστου έως 31ης Οκτωβρίου). (7)  Απαγορεύεται στα αλιευτικά σκάφη να χρησιμοποιούν οποιανδήποτε δοκότρατα με μέγεθος ματιών μεταξύ 32 και 99 mm βόρεια της γραμμής που συνδέει τα ακόλουθα σημεία με ένα σημείο στην ανατολική ακτή του Ηνωμένου Βασιλείου σε γεωγραφικό πλάτος 55°Β, έπειτα ανατολικά σε γεωγραφικό πλάτος 55°, γεωγραφικό μήκος 5°Α, έπειτα βόρεια σε γεωγραφικό πλάτος 56°Β και ανατολικά ως ένα σημείο στη δυτική ακτή της Δανίας σε γεωγραφικό πλάτος 56°Β. Απαγορεύεται να χρησιμοποιείται δοκότρατα με μέγεθος ματιών μεταξύ 32 και 119 mm εντός της διαίρεσης ICES 2a και του τμήματος της υποπεριοχής ICES 4 βορείως των 56° 00′ Β. (8)  Κανονισμός (ΕΕ) 2016/2336 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 14ης Δεκεμβρίου 2016, για τη θέσπιση ειδικών όρων όσον αφορά την αλιεία αποθεμάτων βαθέων υδάτων στον Βορειοανατολικό Ατλαντικό και διατάξεων όσον αφορά την αλιεία σε διεθνή ύδατα του Βορειοανατολικού Ατλαντικού καθώς και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2347/2002 του Συμβουλίου (ΕΕ L 354 της 23.12.2016, σ. 1). (9)  Κανονισμός (ΕΕ) 2017/1004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 2017, σχετικά με τη θέσπιση ενωσιακού πλαισίου για τη συλλογή, διαχείριση και χρήση δεδομένων στον τομέα της αλιείας και τη στήριξη όσον αφορά τις επιστημονικές γνωμοδοτήσεις για την κοινή αλιευτική πολιτική και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 199/2008 του Συμβουλίου (ΕΕ L 157 της 20.6.2017, σ. 1). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI ΒΟΡΕΙΟΔΥΤΙΚΑ ΥΔΑΤΑ ΜΕΡΟΣ Α Ελάχιστα μεγέθη αναφοράς διατήρησης Είδος Ολόκληρη η περιοχή Γάδος (Gadus morhua) 35 cm Εγκλεφίνος (Melanogrammus aeglefinus) 30 cm Μαύρος μπακαλιάρος (Pollachius virens) 35 cm Κίτρινος μπακαλιάρος (Pollachius pollachius) 30 cm Μπακαλιάρος μερλούκιος (Merluccius merluccius) 27 cm Ζαγκέτα (Lepidorhombus spp.) 20 cm Γλώσσα (Solea spp.) 24 cm Φασί Ατλαντικού (Pleuronectes Platessa) 27 cm Νταούκι Ατλαντικού (Merlangius merlangus) 27 cm Ποντίκι (Molva molva) 63 cm Μουρούνα διπτερύγιος (Molva dypterygia) 70 cm Καραβίδα (Nephrops norvegicus) Ουρές καραβίδας Ολικό μήκος 85 mm, Μήκος κελύφους 25 mm (1) 46 mm (2) Σκουμπρί (Scomber spp.) 20 cm (6) Ρέγγα (Clupea harengus) 20 cm (6) Σαυρίδι (Trachurus spp.) 15 cm (6) Γαύρος (Engraulis encrasicolus) 12 cm ή 90 ιχθύες ανά χιλιόγραμμο (6) Λαβράκι (Dicentrarchus labrax) 42 cm Σαρδέλα (Sardina pilchardus) 11 cm (6) Λυθρίνι πελαγίσιο (Pagellus bogaraveo) 33 cm Αστακός (Homarus gammarus) 87 mm Καβουρομάνα (Maja squinado) 120 mm Βασιλικό χτένι (Chlamys spp.) 40 mm Χάβαρο (Ruditapes decussatus) 40 mm Αχιβάδα (Venerupis pullastra) 38 mm Κυδώνι της Ιαπωνίας (Venerupis philippinarum) 35 mm Κυδώνι (Venus verrucosa) 40 mm Γυαλιστερή (Callista chione) 6 cm Σωλήνας (Ensis spp.) 10 cm Γυαλιστερή της Αμερικής (Spisula solida) 25 mm Κοχύλι (Donax spp.) 25 mm Σωλήνας (Pharus legumen) 65 mm Βούκινο (Buccinum undatum.) 45 mm Χταπόδι (Octopus vulgaris) 750 g Καραβίδα (Palinurus spp.) 95 mm Κόκκινη γαρίδα βαθέων υδάτων (Parapenaeus longirostris) 22 mm (μήκος κελύφους) Κάβουρας (Cancer pagurus) 140 mm (3)  (4) Χτένι (Pecten maximus) 100 mm (5) Το ποσοστό σαρδέλας, γαύρου, ρέγγας, σαυριδιού ή σκουμπριού κάτω του ελάχιστου μεγέθους αναφοράς διατήρησης, υπολογίζεται αναλογικά επί του ζώντος βάρους όλων των θαλάσσιων οργανισμών που βρίσκονται στο σκάφος μετά τη διαλογή ή κατά την εκφόρτωση. Το ποσοστό μπορεί να υπολογιστεί βάσει ενός ή περισσοτέρων αντιπροσωπευτικών δειγμάτων. Κατά τη μεταφόρτωση, εκφόρτωση, μεταφορά, αποθήκευση, επίδειξη ή πώληση δεν επιτρέπεται υπέρβαση του ορίου του 10 %. ΜΕΡΟΣ Β Μέγεθος ματιών 1.   Βασικά μεγέθη ματιών διχτυών για συρόμενα αλιευτικά εργαλεία 1.1. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, τα σκάφη χρησιμοποιούν μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 120 mm (7) ή τουλάχιστον 100 mm στην υποπεριοχή ICES 7b-7k. 1.2. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, και παρά το σημείο 1.1, τα σκάφη μπορούν να χρησιμοποιούν μικρότερα μεγέθη ματιών διχτυών όπως περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα για τα βορειοδυτικά ύδατα, υπό τον όρο ότι: i) τηρούνται οι συναφείς προϋποθέσεις που καθορίζονται στον πίνακα και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα γάδου, εγκλεφίνου και μαύρου μπακαλιάρου δεν υπερβαίνουν το 20 % του ζώντος βάρους του συνολικού αλιεύματος όλων των θαλάσσιων βιολογικών πόρων που εκφορτώνονται μετά από κάθε αλιευτικό ταξίδι· ή ii) χρησιμοποιούνται άλλες τροποποιήσεις επιλεκτικότητας οι οποίες έχουν αξιολογηθεί από την ΕΤΟΕΑ κατόπιν αιτήματος ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών και εγκρίνονται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Οι εν λόγω τροποποιήσεις επιλεκτικότητας έχουν ως αποτέλεσμα τα ίδια ή καλύτερα χαρακτηριστικά επιλεκτικότητας για τον γάδο, τον εγκλεφίνο και τον μαύρο μπακαλιάρο σε σχέση με το μέγεθος ματιών 120 mm ή 100 mm στην υποπεριοχή ICES 7b-7k αντιστοίχως. Μέγεθος ματιών Γεωγραφικές περιοχές Προϋποθέσεις Τουλάχιστον 80 mm (8) Υποπεριοχή ICES 7 Κατευθυνόμενη αλιεία μερλούκιου, ζαγκέτας και πεσκαντρίτσας ή κατευθυνόμενη αλιεία νταουκιού του Ατλαντικού, σκουμπριού και ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα, με τράτες βυθού. Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 120 mm (11)  (14). Κατευθυνόμενη αλιεία γλώσσας και ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων με τη χρήση τράτας με πόρτες. Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 80 mm (11). Τουλάχιστον 80 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία καραβίδα (Nephrops Norvegicus) (10). Τοποθετείται φύλλο με τετράγωνα μάτια τουλάχιστον 120 mm ή σχάρα διαλογής με ανώτατο διάστημα μεταξύ των πλευρών των ματιών 35 mm ή προσάρτημα ισοδύναμης επιλεκτικότητας. Τουλάχιστον 80 mm Διαιρέσεις ICES 7a, 7b, 7d, 7e, 7f, 7g, 7h και 7j Κατευθυνόμενη αλιεία γλώσσας με δοκότρατα. Τοποθετείται φύλλο με ελάχιστο μέγεθος ματιών 180 mm (13) τουλάχιστον, στερεωμένο στο άνω μισό μέρος του εμπρόσθιου τμήματος του διχτυού. Τουλάχιστον 80 mm Διαιρέσεις ICES 7d και 7e Κατευθυνόμενη αλιεία νταουκιού του Ατλαντικού, σκουμπριού και ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα, με τράτες βυθού. Τουλάχιστον 40 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία καλαμαριών (Lolignidae, Ommastrephidae) Τουλάχιστον 16 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα. Κατευθυνόμενη αλιεία σταχτογαρίδας και γαρίδας. Διαχωριστική τράτα ή σχάρα διαλογής πρέπει να τοποθετείται σύμφωνα με καθιερωμένους κανόνες εθνικού επιπέδου. Μικρότερο των 16 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία αμμόχελου 2.   Βασικό μέγεθος ματιών διχτυών για στατικά δίχτυα και παρασυρόμενα δίχτυα 2.1. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, τα σκάφη χρησιμοποιούν μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 120 mm (15). 2.2. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, και παρά το σημείο 2.1, τα σκάφη μπορούν να χρησιμοποιούν μικρότερα μεγέθη ματιών διχτυών όπως περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα για τα βορειοδυτικά ύδατα, υπό τον όρο ότι τηρούνται οι συναφείς προϋποθέσεις που καθορίζονται στον πίνακα και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα γάδου, εγκλεφίνου και μαύρου μπακαλιάρου δεν υπερβαίνουν το 20 % του ζώντος βάρους του συνολικού αλιεύματος όλων των θαλάσσιων βιολογικών πόρων που εκφορτώνονται μετά από κάθε αλιευτικό ταξίδι. Μέγεθος ματιών Γεωγραφικές περιοχές Προϋποθέσεις Τουλάχιστον 100 mm (16) Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία πλατύψαρων ή ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Κατευθυνόμενη αλιεία νταουκιού του Ατλαντικού, λιμάντας και λαβρακιού Τουλάχιστον 50 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Κατευθυνόμενη αλιεία μπαρμπουνιού 3. Το παρόν μέρος δεν θίγει τον κατ’ εξουσιοδότηση κανονισμό (ΕΕ) 2018/2034 της Επιτροπής (17), για την αλιεία που καλύπτεται από τον εν λόγω κατ’ εξουσιοδότηση κανονισμό. ΜΕΡΟΣ Γ Περιοχές απαγόρευσης ή περιορισμού αλιείας 1.   Περιοχή απαγόρευσης αλιείας για τη διατήρηση του γάδου στη διαίρεση ICES 6a Κάθε έτος, από την 1η Ιανουαρίου έως την 31η Μαρτίου και από την 1η Οκτωβρίου έως την 31η Δεκεμβρίου, απαγορεύεται η άσκηση οποιασδήποτε αλιευτικής δραστηριότητας με τη χρήση συρόμενων αλιευτικών εργαλείων ή στατικών διχτυών στην περιοχή που περικλείεται από τις λοξοδρομικές γραμμές που συνδέουν διαδοχικά τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — 55°25′ Β, 7°07′ Δ — 55°25′ Β, 7°00′ Δ — 55°18′ Β, 6°50′ Δ — 55°17′ Β, 6°50′ Δ — 55°17′ Β, 6°52′ Δ — 55°25 Β, 7°07′ Δ 2.   Περιοχή απαγόρευσης αλιείας για τη διατήρηση του γάδου στις διαιρέσεις ICES 7f και 7g 2.1. Κάθε έτος, από την 1η Φεβρουαρίου έως την 31η Μαρτίου, απαγορεύεται η άσκηση οποιασδήποτε αλιευτικής δραστηριότητας στα ακόλουθα στατιστικά τετράγωνα ICES: 30E4, 31E4, 32E3. Η απαγόρευση αυτή δεν ισχύει σε απόσταση μικρότερη των 6 ναυτικών μιλίων από τη γραμμή βάσης. 2.2. Επιτρέπεται η άσκηση αλιευτικών δραστηριοτήτων με χρήση κιούρτων και κοφινέλλων στις καθοριζόμενες περιοχές και κατά τις καθοριζόμενες χρονικές περιόδους, εφόσον: i) δεν μεταφέρεται επί του σκάφους κανένα άλλο αλιευτικό εργαλείο, εκτός από τους κιούρτους και τα κοφινέλλα, και ii) τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα ειδών τα οποία υπάγονται σε υποχρέωση εκφόρτωσης εκφορτώνονται και προσμετρώνται στις ποσοστώσεις. 2.3. Η κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών με συρόμενα αλιευτικά εργαλεία με μέγεθος ματιών διχτυών μικρότερο από 55 mm, επιτρέπεται, εφόσον: i) επί του σκάφους δεν μεταφέρεται δίχτυ με μέγεθος ματιών μεγαλύτερο ή ίσο προς 55 mm και ii) τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα ειδών τα οποία υπάγονται σε υποχρέωση εκφόρτωσης εκφορτώνονται και προσμετρώνται στις ποσοστώσεις. 3.   Περιοχή απαγόρευσης αλιείας για τη διατήρηση του γάδου στη διαίρεση ICES 7a 3.1. Κάθε έτος, κατά την περίοδο από την 14η Φεβρουαρίου έως την 30ή Απριλίου, απαγορεύεται η χρήση οποιασδήποτε βενθοπελαγικής τράτας, γρίπου ή παρόμοιου συρόμενου διχτυού, οποιουδήποτε απλαδιού, διχτυού εμπλοκής ή μανωμένου διχτυού ή οποιουδήποτε αλιευτικού εργαλείου που περιλαμβάνει αγκίστρια εντός του τμήματος της διαίρεσης ICES 7a το οποίο περικλείεται μεταξύ των ανατολικών ακτών της Ιρλανδίας και των ανατολικών ακτών της Βόρειας Ιρλανδίας και ευθειών γραμμών που συνδέουν διαδοχικά τα κατωτέρω γεωγραφικά σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — σημείο στην ανατολική ακτή της χερσονήσου Ards στη Βόρεια Ιρλανδία σε γεωγραφικό πλάτος 54°30′ Β, — 54° 30′ Β, 04° 50′ Δ — 53°15′Β, 04°50′Δ — σημείο στην ανατολική ακτή της Ιρλανδίας σε γεωγραφικό πλάτος 53°15′ Β 3.2. Κατά παρέκκλιση του σημείου 1, επιτρέπεται η χρήση βενθοπελαγικής τράτας στην περιοχή και κατά τη χρονική περίοδο που αναφέρονται στο σημείο 1, εφόσον η εν λόγω τράτα φέρει επιλεκτικά προσαρτήματα τα οποία έχουν αξιολογηθεί από την ΕΤΟΕΑ. 4.   Περιοχή περιορισμού της αλιείας (box) στο Rockall για τον εγκλεφίνο στην υποπεριοχή ICES 6 Η αλιεία, με εξαίρεση την αλιεία με παραγάδι, απαγορεύεται στις περιοχές που περικλείονται από διαδοχικές λοξοδρομικές γραμμές που ενώνουν τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — 57°00′ Β, 15°00′ Δ — 57°00′ Β, 14°00′ Δ — 56°30′ Β, 14°00′ Δ — 56°30′ Β, 15°00′ Δ — 57°00′ Β, 15°00′ Δ 5.   Περιοχή απαγόρευσης αλιείας για τη διατήρηση της καραβίδας στις διαιρέσεις ICES 7c και 7k 5.1. Απαγορεύεται η κατευθυνόμενη αλιεία καραβίδας (Nephrops norvegicus) και συναφών ειδών (ήτοι γάδος, ζαγκέτα, πεσκαντρίτσα, εγκλεφίνος, νταούκι του Ατλαντικού, μερλούκιος, φασί Ατλαντικού, κίτρινος μπακαλιάρος, μαύρος μπακαλιάρος, σελάχια, γλώσσα, μπρόσμιος, διπτερύγιος μουρούνα, ποντικός και σκυλόψαρο) κάθε χρόνο, από την 1η Μαΐου έως την 31η Μαΐου, εντός της γεωγραφικής περιοχής που περικλείεται από τις λοξοδρομικές γραμμές που συνδέουν διαδοχικά τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — 52°27′ Β, 12°19′ Δ — 52°40′ Β, 12°30′ Δ — 52°47′ Β, 12°39,60′ Δ — 52°47′ Β, 12°56′ Δ — 52°13,5′ Β, 13°53,83′Δ — 51°22′ Β, 14°24′ Δ — 51°22′ Β, 14°03′ Δ — 52°10′ Β, 13°25′ Δ — 52°32′ Β, 13°07,50′ Δ — 52°43′ Β, 12°55′Δ — 52°43′ Β, 12°43′ Δ — 52°38,80′ Β, 12°37′ Δ — 52°27′ Β, 12°23′ Δ — 52°27′ Β, 12°19′ Δ 5.2. Η διέλευση, μέσω του Porcupine Bank, σκάφους, το οποίο φέρει επ’ αυτού τα είδη που αναφέρονται στο σημείο 5.1, επιτρέπεται σύμφωνα με το άρθρο 50 παράγραφοι 3, 4 και 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1224/2009. 6.   Ειδικοί κανόνες προστασίας της διπτερυγίου μουρούνας στη διαίρεση ICES 6a 6.1. Από την 1η Μαρτίου έως την 31η Μαΐου κάθε έτους, απαγορεύεται η κατευθυνόμενη αλιεία διπτερυγίου μουρούνας στις περιοχές της διαίρεσης ICES 6a οι οποίες περικλείονται από διαδοχικές λοξοδρομικές γραμμές που ενώνουν τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: Όριο της σκωτικής υφαλοκρηπίδας — 59°58′ Β, 07°00′ Δ — 59°55′ Β, 06°47′ Δ — 59°51′ Β, 06°28′ Δ — 59°45′ Β, 06°38′ Δ — 59°27′ Β, 06°42′ Δ — 59°22′ Β, 06°47′ Δ — 59°15′ Β, 07°15′ Δ — 59°07′ Β, 07°31′ Δ — 58°52′ Β, 07°44′ Δ — 58°44′ Β, 08°11′ Δ — 58°43′ Β, 08°27′ Δ — 58°28′ Β, 09°16′ Δ — 58°15′ Β, 09°32′ Δ — 58°15′ Β, 09°45′ Δ — 58°30′ Β, 09°45′ Δ — 59°30′ Β, 07°00′ Δ — 59°58′ Β, 07°00′ Δ Όριο του Rosemary bank — 60°00′ Β, 11°00′ Δ — 59°00′ Β, 11°00′ Δ — 59°00′ Β, 09°00′ Δ — 59°30′ Β, 09°00′ Δ — 59°30′ Β, 10°00′ Δ — 60°00′ Β, 10°00′ Δ — 60°00′ Β, 11°00′ Δ Δεν περιλαμβάνεται η περιοχή που περικλείεται από διαδοχικές λοξοδρομικές γραμμές που ενώνουν τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — 59°15′ Β, 10°24′ Δ — 59°10′ Β, 10°22′ Δ — 59°08′ Β, 10°07′ Δ — 59°11′ Β, 09°59′ Δ — 59°15′ Β, 09°58′ Δ — 59°22′ Β, 10°02′ Δ — 59°23′ Β, 10°11′ Δ — 59°20′ Β, 10°19′ Δ — 59°15′ Β, 10°24′ Δ 6.2. Παρεμπίπτοντα αλιεύματα διπτερυγίου μουρούνας έως μέγιστη ποσότητα έξι τόνων μπορούν να διατηρούνται επί του σκάφους και να εκφορτώνονται. Εάν ένα σκάφος συμπληρώσει τη μέγιστη ποσότητα έξι τόνων διπτερυγίου μουρούνας: α) διακόπτει αμέσως την αλιεία και εξέρχεται από την περιοχή στην οποία βρίσκεται· β) δεν επιτρέπεται να εισέλθει εκ νέου σε καμία από τις δύο περιοχές, έως ότου εκφορτωθούν τα αλιεύματά του· γ) δεν επιτρέπεται να ρίψει εκ νέου στη θάλασσα οποιαδήποτε ποσότητα μουρούνας. 6.3. Από την 15η Φεβρουαρίου έως την 15η Απριλίου κάθε έτους, απαγορεύεται να χρησιμοποιούνται τράτες βυθού, παραγάδια και στατικά δίχτυα εντός της περιοχής που περικλείεται από διαδοχικές λοξοδρομικές γραμμές που ενώνουν τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — 60°58,76′ Β, 27°27,32′ Δ — 60°56,02′ Β, 27°31,16′ Δ — 60°59,76′ Β, 27°43,48′ Δ — 61°03,00′ Β, 27°39,41′ Δ — 60°58,76′ Β, 27°27,32′ Δ 7.   Περιορισμοί της αλιείας σκουμπριού στις διαιρέσεις ICES 7e, 7f, 7g και 7h 7.1. Απαγορεύεται η κατευθυνόμενη αλιεία σκουμπριών με συρόμενα αλιευτικά εργαλεία με μέγεθος ματιών σάκου τράτας μικρότερο από 80mm ή με γρι-γρι, εκτός αν το βάρος των σκουμπριών δεν υπερβαίνει το 15 % του ζώντος βάρους της συνολικής ποσότητας σκουμπριών και άλλων θαλάσσιων οργανισμών επί του σκάφους που έχουν αλιευθεί, εντός της περιοχής που περικλείεται από διαδοχικές λοξοδρομικές γραμμές που ενώνουν τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: — σημείο στη νότια ακτή του Ηνωμένου Βασιλείου σε γεωγραφικό μήκος 02°00′ Δ — 49° 30′ Β, 2° 00′ Δ — 49° 30′ Β, 7° 00′ Δ — 52° 00′ Β, 7° 00′ Δ — σημείο στη δυτική ακτή του Ηνωμένου Βασιλείου σε γεωγραφικό πλάτος 52°00′ Β. 7.2. Στην καθοριζόμενη στο σημείο 7.1 περιοχή επιτρέπεται η αλιεία με: — στατικά δίχτυα και/ή καθετή· — βενθοπελαγική τράτα, δανέζικο γρίπο ή άλλα παρόμοια συρόμενα δίχτυα, με μέγεθος ματιών διχτυών μεγαλύτερο από 80 mm. 7.3. Σκάφη τα οποία δεν είναι εξοπλισμένα για αλιεία και πάνω στα οποία μεταφορτώνονται σκουμπριά επιτρέπονται εντός της οριζόμενης στο σημείο 7.1 περιοχής. 8.   Περιορισμοί στη χρήση δοκότρατας σε περιοχές εντός 12 ναυτικών μιλίων από τις ακτές του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας 8.1. Απαγορεύεται η χρήση δοκότρατας με μέγεθος ματιών διχτυών μικρότερο από 100 mm στη διαίρεση ICES 5b και στην υποπεριοχή ICES 6 βορείως του γεωγραφικού πλάτους 56°Β. 8.2. Απαγορεύεται στα σκάφη η χρησιμοποίηση κάθε δοκότρατας στη ζώνη των 12 ναυτικών μιλίων από τις ακτές του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ιρλανδίας, η οποία μετράται από τις γραμμές βάσης που οριοθετούν τα χωρικά ύδατα. 8.3. Επιτρέπεται η αλιεία με δοκότρατα εντός της προσδιοριζόμενης περιοχής, εφόσον: — Η ισχύς μηχανών των σκαφών δεν υπερβαίνει τα 221 kW και το μήκος τους δεν υπερβαίνει τα 24 m· και — το μήκος δοκού ή το συνολικό μήκος δοκών, το οποίο προκύπτει από το άθροισμα του μήκους κάθε δοκού, δεν είναι μεγαλύτερο των 9 m ή δεν μπορεί να επεκταθεί σε μήκος μεγαλύτερο των 9 m, εκτός από την περίπτωση κατευθυνόμενης αλιείας σταχτογαρίδας (Crangon crangon) με μέγεθος ματιών σάκου τράτας μικρότερο των 31 mm. 9.   Χρήση στατικών διχτυών στις διαιρέσεις ICES 5b, 6a, 6b, 7b, 7c, 7h, 7j και 7k 9.1. Σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 7 στοιχείο α) και κατά παρέκκλιση του μέρους Β σημείο 2 του παρόντος παραρτήματος, επιτρέπεται η χρήση των κατωτέρω αλιευτικών εργαλείων σε ύδατα με χαρτογραφημένο βάθος μικρότερο των 600 m: — στάσιμων απλαδιών βυθού τα οποία χρησιμοποιούνται για κατευθυνόμενη αλιεία μπακαλιάρου μερλούκιου με μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 100 mm και σε βάθος που δεν υπερβαίνει τα 100 μάτια, εφόσον το συνολικό μήκος όλων των χρησιμοποιούμενων διχτυών δεν υπερβαίνει τα 25 km ανά σκάφος και ο μέγιστος χρόνος παραμονής στο νερό είναι 24 ώρες· — διχτυών εμπλοκής τα οποία χρησιμοποιούνται για κατευθυνόμενη αλιεία πεσκαντρίτσας με μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 250 mm και σε βάθος που δεν υπερβαίνει τα 15 μάτια, εφόσον το συνολικό μήκος όλων των χρησιμοποιούμενων διχτυών δεν υπερβαίνει τα 100 km και ο μέγιστος χρόνος παραμονής στο νερό είναι 72 ώρες. 9.2. Απαγορεύεται η κατευθυνόμενη αλιεία καρχαριών βαθέων υδάτων οι οποίοι παρατίθενται στο παράρτημα I του κανονισμού (ΕΕ) 2016/2336 σε χαρτογραφημένα βάθη μικρότερα των 600 m. Στην περίπτωση που αλιευθούν κατά λάθος, οι καρχαρίες βαθέων υδάτων, που απαγορεύεται να αλιευθούν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό και άλλες πράξεις της ενωσιακής νομοθεσίας, καταγράφονται, διατηρούνται κατά το δυνατόν αβλαβείς και ελευθερώνονται αμέσως. Οι καρχαρίες βαθέων υδάτων που υπόκεινται σε όρια αλιευμάτων διατηρούνται επί του σκάφους. Τα εν λόγω αλιεύματα εκφορτώνονται και προσμετρώνται στις ποσοστώσεις. Σε περιπτώσεις όπου η ποσόστωση δεν διατίθεται ή δεν διατίθεται επαρκώς στο οικείο κράτος μέλος, η Επιτροπή μπορεί να προσφύγει στο άρθρο 105 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1224/2009. Στην περίπτωση που τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα καρχαριών βαθέων υδάτων από τα σκάφη οποιουδήποτε κράτους μέλους υπερβαίνουν τους 10 τόνους, τα εν λόγω σκάφη δεν επιτρέπεται πλέον να χρησιμοποιούν τις οριζόμενες στο σημείο 9.1 παρεκκλίσεις. (1)  Στις διαιρέσεις ICES 6a και 7a ισχύει ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης συνολικού μήκους 70 mm και μήκος κελύφους 20 mm. (2)  Στις διαιρέσεις ICES 6a και 7a ισχύει ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης μήκους 37 mm. (3)  Σε ενωσιακά ύδατα στις υποπεριοχές ICES 5, 6 νοτίως του γεωγραφικού πλάτους 56° Β και 7, εκτός των διαιρέσεων ICES 7d, 7e και 7f, ισχύει ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης 130 mm. (4)  Για κάβουρες που αλιεύονται σε κιούρτους και κοφινέλλα, μέγιστο ποσοστό 1 % κατά βάρος του συνολικού αλιεύματος καβουριών μπορεί να συνίσταται σε αποσπασμένες λαβίδες. Για κάβουρες που αλιεύονται με οποιοδήποτε άλλο αλιευτικό εργαλείο, επιτρέπεται να εκφορτώνεται μέγιστη ποσότητα 75kg αποσπασμένων λαβίδων. (5)  Στη διαίρεση ICES 7a βορείως του γεωγραφικού πλάτους 52°30′ Β και στη διαίρεση ICES VIId ισχύει ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης 110 mm. (6)  Κατά παρέκκλιση του άρθρου 15 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1380/2013, τα ελάχιστα μεγέθη αναφοράς διατήρησης σαρδέλας, γαύρου, ρέγγας, σαυριδιού και σκουμπριού δεν ισχύουν εντός ορίου 10 % κατά ζων βάρος των συνολικών αλιευμάτων καθενός από τα εν λόγω είδη που διατηρούνται επί του σκάφους. (7)  Θα εφαρμοστεί σταδιακά στη χρονική περίοδο 2 ετών από την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού. (8)  Με την επιφύλαξη του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 494/2002 (9) της Επιτροπής. (9)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 494/2002 της Επιτροπής, της 19ης Μαρτίου 2002, περί θεσπίσεως πρόσθετων τεχνικών μέτρων για την αποκατάσταση του αποθέματος μπακαλιάρου «Merluccius merluccius» στις υποπεριοχές ICES III, IV, V, VI και VII και στις διαιρέσεις ICES VIII a, b, d, e (ΕΕ L 77 της 20.3.2002, σ. 8). (10)  Εφαρμόζεται μέγεθος ματιών τουλάχιστον 70 mm για σκάφη απλού εξαρτισμού στη διαίρεση ICES 7a. (11)  Με την επιφύλαξη του άρθρου 2 παράγραφος 5 του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 737/2012 (12) της Επιτροπής. (12)  Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 737/2012 της Επιτροπής, της 14ης Αυγούστου 2012, για την προστασία ορισμένων αποθεμάτων στην Κελτική Θάλασσα (ΕΕ L 218 της 15.8.2012, σ. 8). (13)  Η συγκεκριμένη διάταξη δεν εφαρμόζεται στη διαίρεση ICES 7d. (14)  Η συγκεκριμένη διάταξη δεν εφαρμόζεται στην περίπτωση κατευθυνόμενης αλιείας για νταούκι Ατλαντικού, σκουμπρί και είδη για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων στις διαιρέσεις ICES 7d και 7e. (15)  Χρησιμοποιείται μέγεθος ματιών τουλάχιστον 220 mm κατά την αλιεία πεσκαντρίτσας. Χρησιμοποιείται μέγεθος ματιών τουλάχιστον 110 mm κατά την κατευθυνόμενη αλιεία κίτρινου μπακαλιάρου και μπακαλιάρου μερλούκιου στις διαιρέσεις ICES 7d και 7e. (16)  τη διαίρεση 7d, ισχύει μέγεθος τουλάχιστον 90 mm. (17)  Κατ’ εξουσιοδότηση κανονισμός (ΕΕ) 2018/2034 της Επιτροπής, της 18ης Οκτωβρίου 2018, για τη θέσπιση σχεδίου απορρίψεων για ορισμένους τύπους βενθοπελαγικής αλιείας στα Βορειοδυτικά Ύδατα για την περίοδο 2019-2021 (ΕΕ L 327 της 21.12.2018, σ. 8). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII ΝΟΤΙΟΔΥΤΙΚΑ ΥΔΑΤΑ ΜΕΡΟΣ Α Ελάχιστα μεγέθη αναφοράς διατήρησης Είδος Ολόκληρη η περιοχή Γάδος (Gadus morhua) 35 cm Εγκλεφίνος (Melanogrammus aeglefinus) 30 cm Μαύρος μπακαλιάρος (Pollachius virens) 35 cm Κίτρινος μπακαλιάρος (Pollachius pollachius) 30 cm Μπακαλιάρος μερλούκιος (Merluccius merluccius) 27 cm Ζαγκέτα (Lepidorhombus spp.) 20 cm Γλώσσα (Solea spp.) 24 cm Φασί Ατλαντικού (Pleuronectes Platessa) 27 cm Νταούκι Ατλαντικού (Merlangius merlangus) 27 cm Ποντίκι (Molva molva) 63 cm Μουρούνα διπτερύγιος (Molva dypterygia) 70 cm Καραβίδα (Nephrops norvegicus) Ολικό μήκος 70 mm, Μήκος κελύφους 20 mm Ουρές καραβίδας 37 mm Σκουμπρί (Scomber spp.) 20 cm (6) Ρέγγα (Clupea harengus) 20 cm (6) Σαυρίδι (Trachurus spp.) 15 cm (1)  (6)  (7) Γαύρος (Engraulis encrasicolus) 12 cm ή 90 ιχθύες ανά kg (2)  (6) Λαβράκι (Dicentrarchus labrax) 36 cm Σαρδέλα (Sardina pilchardus) 11 cm (6) Λυθρίνι πελαγίσιο (Pagellus bogaraveo) 33 cm Αστακός (Homarus gammarus) 87 mm Καβουρομάνα (Maia squinado) 120 mm Βασιλικό χτένι (Chlamys spp.) 40 mm Χάβαρο (Ruditapes decussatus) 40 mm Αχιβάδα (Venerupis pullastra) 38 mm Κυδώνι της Ιαπωνίας (Venerupis philippinarum) 35 mm Κυδώνι (Venus verrucosa) 40 mm Γυαλιστερή (Callista chione) 6 cm Σωλήνας (Ensis spp.) 10 cm Γυαλιστερή της Αμερικής (Spisula solida) 25 mm Κοχύλι (Donax spp) 25 mm Σωλήνας (Pharus legumen) 65 mm Βούκινο (Buccinum undatum.) 45 mm Χταπόδι (Octopus vulgaris) 750 g (3) Καραβίδα (Palinurus spp.) 95 mm Κόκκινη γαρίδα βαθέων υδάτων (Parapenaeus longirostris) 22 mm (μήκος κελύφους) Κάβουρας (Cancer pagurus) 140 mm (4)  (5) Χτένι (Pecten maximus) 100 mm ΜΕΡΟΣ Β Μέγεθος ματιών 1.   Βασικά μεγέθη ματιών διχτυών για συρόμενα αλιευτικά εργαλεία 1.1. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, τα σκάφη χρησιμοποιούν μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 70 mm (8), (9) ή τουλάχιστον 55 mm στη διαίρεση ICES 9a ανατολικά του γεωγραφικού μήκους 7°23′48″Δ. 1.2. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, και παρά το σημείο 2.1, τα σκάφη μπορούν να χρησιμοποιούν μικρότερα μεγέθη ματιών διχτυών όπως περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα για τα νοτιοδυτικά ύδατα, υπό τον όρο ότι: i) τηρούνται οι συναφείς προϋποθέσεις που καθορίζονται στον πίνακα και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα μερλούκιου δεν υπερβαίνουν το 20 % του ζώντος βάρους του συνολικού αλιεύματος όλων των θαλάσσιων βιολογικών πόρων που εκφορτώνονται μετά από κάθε αλιευτικό ταξίδι· ή ii) χρησιμοποιούνται άλλες τροποποιήσεις επιλεκτικότητας οι οποίες έχουν αξιολογηθεί από την ΕΤΟΕΑ κατόπιν αιτήματος ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών και εγκρίνονται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Οι εν λόγω τροποποιήσεις επιλεκτικότητας έχουν ως αποτέλεσμα τα ίδια ή καλύτερα χαρακτηριστικά επιλεκτικότητας για τον μερλούκιο σε σχέση με το μέγεθος ματιών 70 mm, ή 55mm στη διαίρεση ICES 9a ανατολικά του γεωγραφικού μήκους 7°23′48″Δ αντιστοίχως. Μέγεθος ματιών Γεωγραφικές περιοχές Προϋποθέσεις Τουλάχιστον 55mm Ολόκληρη η περιοχή, εκτός από τη διαίρεση ICES 9a ανατολικά του γεωγραφικού μήκους 7°23′48″Δ Κατευθυνόμενη αλιεία ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Κατευθυνόμενη αλιεία πελαγίσιου λυθρινιού Κατευθυνόμενη αλιεία σκουμπριού, σαυριδιού και προσφυγακίου με τράτες βυθού Τουλάχιστον 35mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία δικολόγλωσσας Τουλάχιστον 55mm Διαίρεση ICES 9a δυτικά του γεωγραφικού μήκους 7°23′48″Δ Κατευθυνόμενη αλιεία καρκινοειδών Τουλάχιστον 16 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Κατευθυνόμενη αλιεία γαρίδων (Palaemon serratus, Crangon crangon), και καβουριών (Polybius henslowi) Λιγότερο από 16 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία αμμόχελου 2.   Βασικό μέγεθος ματιών διχτυών για στατικά δίχτυα και παρασυρόμενα δίχτυα 2.1. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, τα σκάφη χρησιμοποιούν μέγεθος ματιών διχτυών τουλάχιστον 100 mm (10) ή τουλάχιστον 80 mm στη διαίρεση ICES 8c και στην υποπεριοχή ICES 9. 2.2. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης εκφόρτωσης, και παρά το σημείο 2.1, τα σκάφη μπορούν να χρησιμοποιούν μικρότερα μεγέθη ματιών διχτυών όπως περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα για τα νοτιοδυτικά ύδατα, υπό τον όρο ότι τηρούνται οι συναφείς προϋποθέσεις που καθορίζονται στον πίνακα και τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα μερλούκιου δεν υπερβαίνουν το 20 % του ζώντος βάρους του συνολικού αλιεύματος όλων των θαλάσσιων βιολογικών πόρων που εκφορτώνονται μετά από κάθε αλιευτικό ταξίδι. Μέγεθος ματιών Γεωγραφικές περιοχές Προϋποθέσεις Τουλάχιστον 80 mm Ολόκληρη η περιοχή εκτός από τη διαίρεση ICES 8c και την υποπεριοχή ICES 9 Κατευθυνόμενη αλιεία λαβρακιού, νταουκιού Ατλαντικού, καλκανιού, χωματίδας και κίτρινου μπακαλιάρου Τουλάχιστον 60mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία ειδών για τα οποία δεν ισχύουν όρια αλιευμάτων και τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Τουλάχιστον 50 mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μικρών πελαγικών ειδών (11) τα οποία δεν καλύπτονται σε άλλο σημείο του πίνακα Τουλάχιστον 40mm Ολόκληρη η περιοχή Κατευθυνόμενη αλιεία μπαρμπουνιού, γαρίδας (Penaeus spp), γαρίδας mantis, δικολόγλωσσας και χείλου ΜΕΡΟΣ Γ Περιοχές απαγόρευσης ή περιορισμού αλιείας 1.   Περιοχή απαγόρευσης αλιείας για τη διατήρηση του μπακαλιάρου μερλούκιου στη διαίρεση ICES 9a Απαγορεύεται η αλιεία με οποιαδήποτε τράτα, δανέζικο γρίπο ή παρόμοια συρόμενα δίχτυα στις γεωγραφικές περιοχές που περικλείονται από τις λοξοδρομικές γραμμές που συνδέουν διαδοχικά τα εξής σημεία, τα οποία μετρώνται σύμφωνα με το σύστημα συντεταγμένων WGS84: α) από την 1η Οκτωβρίου έως την 31η Ιανουαρίου του επόμενου έτους: — 43°46,5′Β, 07°54,4′Δ — 44°01,5′Β, 07°54,4′Δ — 43°25,0′Β, 09°12,0′Δ — 43°10,0′Β, 09°12,0′Δ β) από την 1η Δεκεμβρίου έως την τελευταία ημέρα του Φεβρουαρίου του επομένου έτους: — σημείο της δυτικής ακτής της Πορτογαλίας σε γεωγραφικό πλάτος 37°50′Β — 37°50′Β, 09°08′Δ — 37°00′ Β, 9°07′Δ — σημείο της δυτικής ακτής της Πορτογαλίας σε γεωγραφικό πλάτος 37°00′Β 2.   Περιοχή απαγόρευσης αλιείας για τη διατήρηση της καραβίδας στη διαίρεση ICES 9a 2.1.
18,605
http://publications.europa.eu/resource/cellar/090824d9-c6ba-4e92-ab70-2e5699d487cd_3
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Veröffentlichung eines Eintragungsantrags gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
None
Spoken
11,506
29,229
Stadji speċifiċi fil-produzzjoni li għandhom jitwettqu fiż-żona ġeografika identifikata: L-istadji kollha fil-produzzjoni – mill-post fejn jitqiegħdu l-imġiebaħ sal-ippakkjar aħħari tal-għasel – għandhom jittieħdu fiż-żona ġeografika speċifikata. Minħabba l-istaġun qasir ħafna għat-tkabbir ta’ pjanti f’din iż-żona, “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” jiġi prodott biss matul perjodu ta’ tliet xhur, jiġifieri minn nofs Mejju sa nofs Awwissu. L-għasel jitħawwad kiesaħ fi żmillatur tal-għasel billi tintuża forza ċentrifuga. Għasel imsoffi jitqiegħed (jitferra’ mingħajr ma jitqanqal il-fond tiegħu) f’pakketti unitarji b’kapaċità li ma taqbiżx l-1 400 g. L-għasel għandu jinħażen lil hinn mid-dawl f’temperatura ta’ 4-18 °C f’post niexef u b'ventilazzjoni tajba. Il-polline ma għandhiex titħalla tkun iffiltrata ’l barra, jew li l-għasel tiżdiedlu l-krema, li jkun ippasturizzat jew li jissaħħan b’mod artifiċjali. It-temperatura tal-għasel ma għandhiex taqbeż it-42 °C matul kull proċedura fil-produzzjoni. Matul il-perjodu tal-produzzjoni tal-għasel , mhux permess li jkunu amministrati mediċini lin-naħal. L-użu ta’ kimiki jew deterrenti oħra għan-naħal, kemm jekk f’għamla solida, likwida jew li jkun fihom gass, ukoll mhux permess. 3. 6. Regoli speċifiċi dwar it-tqattigħ, it-tħakkik, l-ippakkjar, eċċ, eċċ. : Dawk stess li jrabbu n-naħal iferrgħu l-għasel mingħajr ma jqanqlu l-fond tiegħu f’pakketti, kull wieħed għalih, biex jinbiegħu bl-imnut (pakketti li jesgħu mhux aktar minn 1 400 g). B’dan il-mod huma jevitaw ir-riskji marbutin mal-karattieristiċi fiżikokimiċi u organolettiċi tal-għasel li tista’ sseħħ meta l-għasel jinġarr għal distanzi twal jekk ma jkunx ġie ppakkjat sewwa. Jekk l-għasel ikun jista’ jiġi ttrasportat ’il barra miż-żona, f’pakketti li mhumiex pakketti għal bejgħ bl-imnut, ikun hemm ukoll ir-riskju li “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” jista’ jitħallat ma’ tipi oħra ta’ għasel, jew li għasel li ma joriġinax fiż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4 jista’ jitqiegħed fis-suq bid-denominazzjoni protetta. Din ir-restrizzjoni hija maħsuba biex jitneħħa kull fattur li jista’ jkun ta’ ħsara għall-kwalità ta’ “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” u biex jinżamm il-livell għoli ta’ kredibbiltà tas-sistema ta’ spezzjoni. 3. 7. Regoli speċifiċi dwar it-tikkettar: Dawk kollha li jrabbu n-naħal u entitajiet li huma involuti fix-xirul-għasel u l-preżentazzjoni tiegħu wara, bid-denominazzjoni protetta fil-Polonja u l-Litwanja jeħtiġilhom jużaw tip wieħed ta’ tikketta. Fuq it-tikketta idhru kitbiet fil-lingwa uffiċjali rilevanti. L-isem tal-prodott jista’ jkun indikat bil-lingwa nazzjonali rilevanti. Kull tikketta għandha tinkludi l-isem “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” u t-tagħrif dwar kemm ikun jesa’ l-kontenitur, fost affarijiet oħra, kif ukoll l-indikazzjoni tal-indirizz tal-produttur, in-numru tar-reġistrazzjoni veterinarja, id-data li fiha l-għasel ikun tferra’ u kemm għandu jibqa’ jinżamm għall-bejgħ. It-tikketti għandhom jinkludu wkoll is-simbolu tal-UE u d-DPO jew is-simbolu tal-UE u l-kitba “Denominazzjoni Protetta ta’ Oriġini”. Tikketti fil-Polonja għandhom jitqassmu mill-Għaqda Distrettwali ta’ Dawk li Jrabbu n-Naħal (Terenowe Koło Pszczelarzy) f’Sejny, u fil-Litwanja mis-Soċjetà Distrettwali ta’ Dawk li Jrabbu n-Naħal f’Lazdijai. L-assoċjazzjoni inkwistjoni tibgħat regoli dettaljati lill-korp ta’ spezzjoni kompetenti dwar it-tqassim tat-tikketti. Regoli bħal dawn ma għandhom bl-ebda mod jiddiskriminaw kontra produtturi li jipproduċu “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” skont l-ispeċifikazzjoni iżda li ma jkunux membri fl-assoċjazzjoni. 4. Definizzjoni qasira taż-żona ġeografika: “Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” jinġabar fiż-żona li ġejja: — fil-Polonja: erba’ muniċipalitajiet fil-kontea ta’ Sejny (Sejny, Giby, Krasnopol u Puńsk) u ħames muniċalitajiet fil-kontea ta’ Suwałki (Suwałki, Szypliszki, Jeleniewo, Rutka-Tartak u Wiżajny); — fil-Litwanja: tnax-il parroċċa ċivili fil-muniċipalità tad-Distrett ta’ Lazdijai (Kapčiamiestis, Veisejai, Kučiūnai, Lazdijai, Seirijai, Noragėliai, Šventežeris, Teizai, Šlavantai, Būdvietis, Šeštokai u Krosna). 5. Rabta maż-żona ġeografika: 5. 1. Speċifiċità maż-żona ġeografika: Iż-żona li fiha ssir il-produzzjoni ta’ “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” tinsab fil-baċir tax-xmara Niemen fuq il-fruntiera bejn il-Polonja u l-Litwanja, fil-mesoreġjun tad-Distrett tal-Lagi ta’ Suwałki tal-Lvant (Pojezierze Wschodniosuwalskie). Iż-żona li darba kienet territorju wieħed li fih kienu jgħixu t-tribujiet ta’ Yotvingia issa tinsab f’żona jisimha Ziemia Sejneńska (Sejneńszczyzna) u Lazdijų kraštas. Il-frażi “miód z Sejneńszczyzny” hija marbuta mal-għasel magħmul fil-Polonja, u l-frażi “Lazdijų krašto medus” mal-għasel magħmul fil-Litwanja. Iżda din iż-żona tikkostitwixxi territorju omoġenju li fih jintużaw l-istess metodi biex jinkiseb prodott identiku. “Miód z Sejneńszczyzny” u “Lazdijų krašto medus” jirreferu għall-istess għasel. Ziemia Sejneńska u Ziemia Łoździejska (Lazdijų kraštas) jinsabu fid-Distrett tal-Lagi ta’ Suwałki tal-Lvant fir-reġjun ġeografiku tal-Art tal-Lagi (Pojezierze Litewskie) tal-Litwanja. Din iż-żona tinsab magħquda l-aktar bil-qagħda ġeografika tagħha, il-klima, flora u fawna identiċi u riljev. Dawn l-artijiet għandhom wkoll storja komuni. Ir-reġjun kien diviż b’konfini tal-Istat fl-1919 (wara l-formazzjoni finali tat-territorji tal-Polonja u l-Litwanja wara l-Ewwel Gwerra Dinjija). Iżda l-konfini ma dgħajfux ir-rabtiet kulturali bejn in-nies li jgħixu hemm u dawn ir-rabtiet kellhom opportunità li jerġgħu jiffjorixxu wara li l-Polonja u l-Litwanja saru parti miż-Żona Schengen fl-2007. Ir-iljev ta’ din iż-żona kien ifformat bħala riżultat ta’ ħafna fażijiet ta’ glaċjazzjoni. L-elementi karatteristiċi ta’ din iż-żona huma l-lagi, il-kanali glaċjali fondi maħluqin taħt is-silġ (illum okkupati minn lagi jew xmajjar) u ħofriet ta’ wara l-era glaċjali – depressjonijiet żgħar mingħajr ftuħ, xi minn daqqiet mimlijin bl-ilma, li nħolqu l-aktar meta bċejjeċ ta’ silġ stazzjonarju nħallu. Hemm madwar 150 lag fil-muniċipalità tad-Distrett ta’ Lazdijai, u diversi tużżani ta’ lagi f’Ziemia Sejneńska, li l-akbar waħda fosthom hija l-Laq Gaładuś, li parti minnha tinsab fil-Litwanja. Iż-żona msemmija għandha klima severa b’karatteristiċi kontinentali prominenti ħafna. It-temperaturi fix-xitwa huma aktar baxxi – u t-temperaturi fis-sajf huma ogħla – mill-medja nazzjonali. It-temperatura medja annwali hemmhekk hija ta’ 6,1 °C. Maż-żona kollha deskritta l-medja ta’ preċipitazzjoni hija bejn 550 mm u 600 mm fis-sena. L-istaġun tat-tkabbir ta’ pjanti jibda bejn ġimgħa jew ġimagħtejn aktar tard milli fir-reġjuni tal-madwar u huwa qasir ħafna, għax huwa anqas minn 150 jum. Il-veġetazzjoni f’din iż-żona hija r-riżultat tal-klima tagħha, il-ġeoloġija u l-idroloġija u ta’ tibdiliet antropoġeniċi, u tadatta tajjeb għal kondizzjonijiet li hemm. Ir-riljev tat-territorju, it-temperaturi tal-arja fix-xitwa u fis-sajf, il-livell moderat ta’ preċipitazzjoni, l-istaġun qasir ħafna ta’ tkabbir u l-ambjent nadif huma l-fatturi ewlenin li jiddeterminaw il-veġetazzjoni. Pjanti tal-ispeċi ta’ relitti, boreali u artiċi, lijinkludu: Salix lapponum, Betula humilis, Rubus chamaemorus, Ledum palustre, Glyceria lithuanica u Baeothryon alpinum, jinsabu fiż-żona minn fejn jinkiseb “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus”. Il-flora taż-żona msemmija toħloq l-ekotipi li ġejjin: tar-raba’/mergħa, foresta, art mistagħdra/pantan magħmul mill-pit (sa ċertu punt ippreservati fi stat qrib ħafna tal-oriġinal). Dawn il-komunitajiet kollha ta’ pjanti, naturali u magħmulin mill-bniedem, jinkludu ħafna tipi ta’ pjanti li l-fjuri tagħhom għandhom korolla qisha farfett (Papilionaceae): silel (Trifolium), trewiet (Melilothus), ġlieben (Vicia), nifel (Medicago), pjanti relatati mal-ġulbiena (Lathyrus) u trifoll (Lotus), li n-nektar tagħhom ikollu fih għadd ta’ alkalojdi, glikosidi u żjut essenzjali. Il-fattur uman huwa importanti ħafna matul il-produzzjoni ta’ “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus”. Il-ħiliet ta’ dawk li jrabbu n-naħal għandhom x’jaqsmu b’mod partikulari ma’ regoli dwar fejn jitqiegħdu l-imġiebaħ, it-tnissil tan-naħal u t-trobbija tradizzjonali tan-naħal, li jikkonsistu, fost affarijiet oħra, fl-użu ta’ duqqajsa tal-injam; konformità mar-restrizzjonijiet dwar l-għalf supplimentari tan-naħal matul il-perjodu tax-xitwa u l-projbizzjoni li l-polline jkun iffiltrat u li l-għasel tiżdiedlu l-krema, ikun ippasturizzat u msaħħan b’mod artifiċjali; li l-għasel jitħawwad kiesaħ u konformità mar-restrizzjonijiet dwar kif l-għasel jitferra’ u jinħażen. Il-ħiliet ta’ dawk li jrabbu n-naħal issawru tul ħafna snin u għaddew minn ġenerazzjoni għal ġenerazzjoni. It-tradizzjoni twila tat-trobbija tan-naħal f’din iż-żona hija kkonfermata minn bosta materjali u pubblikazzjonijiet u mill-ħafna strumenti legali. Il-Liġi dwar t-Trobbija tan-Naħal iddaħħlet uffiċjalment fid-Dritt tal-Gran Dukat tal-Litwanja fl-1529. Fl-14 u l-15-il Seklu, id-duki tal-Litwanja taw lill-poplu ta’ din iż-żona d-dritt li jużaw riżorsi tal-foresta, inkluż id-dritt li jużaw duqqajsa tal-foresta primittivi (wchody bartne). Fl-1873, twaqfet f’Sejny il-Għaqdata’ Dawk li Jrabbu n-Naħal, l-ewwel wieħed fir-Renju tal-Polonja. Ħafna reġistri ta’ duqqajsa wkoll għadhom jeżistu f’din iż-żona, pereżempju li jmorru lura għat-tletinijiet tas-Seklu Dsatax (għas-sena 1830 u l-għaxar snin ta' wara) u għall-1948. 5. 2. Speċifiċità tal-prodott: L-elementi karatteristiċi li jikkonfermaw li “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” huwa uniku huma: — kontenut baxx ta’ ilma – mhux aktar minn 18 %, — densità għolja – aktar minn 1 400 g/cm3, — aroma qawwija, — togħma ftit qarsa li tibqa' wara, — proporzjon baxx ta’ polline minn fjuri ta’ għellejjel ta’ monokoltura – mhux aktar minn 5 %, — kontenut għoli ta’ prolina – mhux anqas minn 25 mg/100 g ta’ għasel, — kontenut baxx ta’ 5-idrossimetilfurfural (HMF) – mhux aktar minn 2,0 mg/100 g ta’ għasel, — pH stabbli (3,8-4,8), — lewn karatteristiku, li jvarja minn isfar skur għal wieħed dehbi skur u li xi drabi jkun aktar skur minħabba li jkollu fih il-ħlewwa tal-qtar tal-għasel tas-siġar, u jidher qisu ftit imsaħħab. 5. 3. Rabta kawżali bejn iż-żona ġeografika u l-kwalità jew il-karatteristiċi tal-prodott (għal PDO) jew kwalità speċifika, ir-reputazzjoni jew karatteristiċi oħra tal-prodott (għal PGI): “Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” huwa prodott uniku, marbut mill-qrib maż-żona li fiha joriġina. Il-karatteristiċi tiegħu ta’ aroma qawwija u togħma ftit qarsa li tibqa' wara jafhom lid-diversità ta’ pjanti bin-nektar speċifiċi għaż-żona, iddefiniti f’(4), li proporzjon sinifikanti tagħhom huwa ta’ pjanti li l-fjuri tagħhom għandhom korolla qisha farfett (Papilionaceae). L-ispeċifiċità taż-żona ġeografika hija dovuta wkoll għall-fatt li l-proporzjon ta’ polline mill-għelejjel ta’ monokoltura f’dan l-għasel ma jaqbiżx il-5 %. Il-kwalità ta’ “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” hija dovuta ħafna wkoll għall-ħiliet speċifiċi ta’ dawk li jrabbu n-naħal lokalment. Huma kellhom japplikaw il-ħiliet tagħhom għall-kondizzjonijiet klimatiċi diffiċli (f’din iż-żona l-produzzjoni tal-għasel tista’ ssir biss f’perjodu ta’ tliet xhur, jiġifieri minn nofs Mejju sa nofs Awwissu, minħabba l-perjodu qasir ħafna tat-tkabbir). Is-sengħa ta’ dawk li jrabbu n-naħal u n-natura eċċezzjonali taż-żona jagħtu lill-għasel prodott taż-żona karatteristiċi distintivi bħal kontenut baxx ta’ ilma, densità għolja, kontenut baxx ta’ 5-idrossimetilfurfural u pH stabbli. Karatteristika oħra li tiddistingwi lil “miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/“Seinų/Lazdijų krašto medus” u tagħti xhieda tal-kwalità għolja tiegħu hija l-kontenut għoli tiegħu ta’ prolina, li huwa dovut għall-oriġini naturali tiegħu, għall-fatturi ambjentali u, kultant, għal-fatt li fih il-qtar tal-għasel tas-siġar. Referenza għall-pubblikazzjoni tal-ispeċifikazzjoni: (Artikolu 5(7) tar-Regolament (KE) Nru 510/2006) http://www. minrol. gov. pl/DesktopDefault. aspx?TabOrgId=1620&LangId=0 http://www. zum. lt/documents/Kokybe-medus. C_2011116EL. 01001501. xml 14. 4. 2011    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 116/15 Δημοσίευση αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου για την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων και των ονομασιών προέλευσης των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων 2011/C 116/08 Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά την έννοια του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 510/2006 του Συμβουλίου (1). Η δήλωση ένστασης υποβάλλεται στην Επιτροπή εντός εξαμήνου από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης. ΕΝΙΑΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 510/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ «MIÓD Z SEJNEŃSZCZYZNY/ŁOŹDZIEJSZCZYZNY»/«SEINŲ/LAZDIJŲ KRAŠTO MEDUS» Αριθ. ΕΚ: PL-PDO-0005-0684-26. 02. 2008 Αριθ. ΕΚ: LT-PDO-0005-0850-26. 02. 2008 ΠΓΕ ( ) ΠΟΠ ( X ) 1. Ονομασία: «Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» 2. Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα: Πολωνία και Λιθουανία 3. Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου: 3. 1. Τύπος προϊόντος: Κλάση 1. 4 — Λοιπά προϊόντα ζωικής προέλευσης, μέλι 3. 2. Περιγραφή του προϊόντος για το οποίο ισχύει η ονομασία υπό 1: Μόνο μέλι από πολυποικιλιακό νέκταρ ανθέων μπορεί να πωλείται με την ονομασία «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus». Κατά την πώληση, το μέλι μπορεί να είναι σε μορφή υγρή (στραγγιστό) ή κρυσταλλωμένη (κοκκώδες). Το μέλι μπορεί να έχει σύσταση παχύρρευστη ημιδιαφανή ή κρυσταλλωμένη. Λαμβάνεται από πολλές δεκάδες μελιτοφόρα φυτικά είδη που είναι χαρακτηριστικά της οριοθετημένης περιοχής, όπως: διάφορα είδη ιτιάς και σφένδαμου, πικραλίδας, σμέουρων, ράμνου, λευκού και κόκκινου τριφυλλιού, λωτού, μελίλωτου και άλλων ψυχανθών (Papilionaceae), έχιου, πουλμοναρίας, φιλύρας, ζιζανίων της οικογένειας των σταυρανθών (Brassicaceae), κενταυρίας, επιλόβιου, ψευδοακακίας, ερέμουρου, δαμασκηνιάς και φυτών των οικογενειών Σκιαδανθή, Καρυοφυλλίδες και Χειλανθή. Το μέλι μπορεί να περιέχει γύρη από μονοκαλλιέργειες μόνο σε ίχνη (που δεν υπερβαίνουν το 5 % συνολικά). Η παρουσία αυτής της γύρης δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να έχει ως αποτέλεσμα αλλαγές στη χαρακτηριστική γεύση, άρωμα και χρώμα. Το μέλι έχει πολύ χαρακτηριστικό χρώμα, που ποικίλλει από βαθυκίτρινο έως βαθύχρυσο. Χαρακτηριστικό στοιχείο του μελιού είναι η ελαφριά θολερότητά του. Το χρώμα του επιτρέπεται να είναι κάπως πιο σκοτεινό, λόγω της έγκλεισης μελιτώματος, το οποίο ορισμένες φορές εμφανίζεται κατά την περίοδο παραγωγής του νέκταρος σε ορισμένα φυτά. Η μέγιστη επιτρεπόμενη ποσότητα μελιτώματος, μετρούμενη μέσω της ηλεκτρικής αγωγιμότητας, είναι 0,5 mS/cm. Φυσικοχημικά χαρακτηριστικά: — υγρασία — μέγιστο 18 %, — πυκνότητα — άνω των 1 400 g/cm3, — περιεκτικότητα σε προλίνη — τουλάχιστον 25 mg/100 g μελιού, — περιεκτικότητα σε 5- υδροξυμεθυλοφουρφουράλη (HMF) — μέγιστο 2,0 mg/100 g μελιού, — σταθερό pH (3,8-4,8), — περιεκτικότητα σε μονοσακχαρίτες (γλυκόζη και φρουκτόζη) — τουλάχιστον 60 g/100 g, — περιεκτικότητα σε σακχαρόζη — μέγιστο 5 g/100 g, — αριθμός διαστάσης στην κλίμακα Schade — τουλάχιστον 8, — ελεύθερα οξέα — μέγιστο 50 meq/kg, — ηλεκτρική αγωγιμότητα — τουλάχιστον 0,8 mS/cm. 3. 3. Πρώτες ύλες (μόνο για μεταποιημένα προϊόντα): — 3. 4. Ζωοτροφές (μόνο για προϊόντα ζωικής προέλευσης): Η διατροφή των μελισσών κατά την μελισσοκομική περίοδο και κατά τη διαχείμαση στηρίζεται κυρίως στο φυσικό μέλι και τη γύρη που έχουν αποθηκεύσει στις κυψέλες τους. Αυτές οι τροφές αφήνονται σε επαρκείς ποσότητες ώστε να εξασφαλιστεί ότι οι μέλισσες διαχειμάζουν καλά, έως την άνοιξη, κατά την οποία θα έχουν στη διάθεσή τους νέο νέκταρ και γύρη. Ωστόσο, σε περίπτωση δυσμενών καιρικών συνθηκών κατά τα τέλη του καλοκαιριού, οι μέλισσες μπορεί να χρησιμοποιήσουν τμήμα της τροφής που έχουν αποθηκεύσει. Σε αυτήν την περίπτωση, είναι αναγκαία η αναπλήρωση των αποθεμάτων τον Αύγουστο και Σεπτέμβριο. Για τον σκοπό αυτό χρησιμοποιείται σιρόπι ζάχαρης (σακχαρόζη) και νερού σε αναλογία 1,5:1 έως 2:1, αναλόγως της εποχής του έτους και της θερμοκρασίας του αέρα. Αυτή η ζωοτροφή χορηγείται το βράδυ (ώστε να μην προσελκύονται θηρευτές στο μελισσοκομείο) και σε πολλές δόσεις (ώστε να γίνεται πλήρης αφομοίωση και μεταβολισμός του από τις μέλισσες). Εάν είναι απαραίτητο να δοθεί συμπληρωματική τροφή στις αρχές της άνοιξης λόγω παρατεταμένου χειμώνα, κακοκαιρίας ή έλλειψης νέκταρος, η πρώτη κίνηση είναι να χορηγηθεί μέλι και πρόπολη από τις ποσότητες που φυλάσσονται στις αποθήκες του μελισσοκομείου, με διαδοχική αφαίρεση των κηρηθρών, ανάλογα με τις ανάγκες. Ελλείψει αυτών, χορηγείται αραιότερο σιρόπι ζάχαρης από αυτό που χρησιμοποιείται το φθινόπωρο — με αναλογία ζάχαρης προς νερό μεταξύ 1:2 και 1:1 — επειδή οι μέλισσες χρειάζονται περισσότερο νερό την άνοιξη, καθώς και σκόνη γύρης, ώστε οι μέλισσες να λάβουν κάποια ποσότητα πρωτεΐνης. Για τη διατροφή χρησιμοποιείται σιρόπι από ζάχαρη τεύτλων και νερό ή σιρόπι ιμβερτοσακχάρου. Το σιρόπι χορηγείται με ταΐστρες οροφής ή ταΐστρες με πλαίσιο. Δεν πρέπει να χορηγείται συμπληρωματική τροφή στις μέλισσες κατά την περίοδο συλλογής του «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus». 3. 5. Συγκεκριμένα στάδια της παραγωγής που πρέπει να εκτελούνται στην οριοθετημένη γεωγραφική περιοχή: Όλα τα στάδια της παραγωγής — από την εγκατάσταση των κυψελών έως την τελική συσκευασία του μελιού — πρέπει να εκτελούνται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής. Λόγω της βραχύτητας της βλαστητικής περιόδου των φυτών της περιοχής, το «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» παράγεται μόνον κατά τη διάρκεια ενός τριμήνου, από τα μέσα Μαΐου έως τα μέσα Αυγούστου. Το μέλι υποβάλλεται σε ψυχρή φυγοκέντρηση με μελιτοεξαγωγέα που χρησιμοποιεί τη φυγόκεντρη δύναμη. Το στραγγισμένο μέλι τοποθετείται (μεταγγίζεται) σε μοναδιαίες συσκευασίες μέγιστης χωρητικότητας 1 400 g. Το μέλι πρέπει να αποθηκεύεται προφυλαγμένο από το φως σε θερμοκρασία 4-18 °C σε ξηρούς και καλά αεριζόμενους αποθηκευτικούς χώρους. Απαγορεύονται η διήθηση για την αφαίρεση της γύρης, η αποκορύφωση, η παστερίωση και η τεχνητή θέρμανση του μελιού. Η θερμοκρασία του μελιού δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τους 42 °C σε οποιοδήποτε στάδιο της παραγωγής. Κατά την περίοδο παραγωγής του μελιού απαγορεύεται η χορήγηση φαρμάκων στις μέλισσες. Απαγορεύεται επίσης η χρήση χημικών ή άλλων μελισσοαπωθητικών, σε οποιαδήποτε μορφή, στερεή, υγρή ή αέρια. 3. 6. Ειδικοί κανόνες σχετικά με τον τεμαχισμό σε φέτες, το τρίψιμο, τη συσκευασία κ. λπ: Οι ίδιοι οι μελισσοκόμοι μεταγγίζουν το μέλι σε ατομικές συσκευασίες πώλησης (μέγιστης χωρητικότητας 1 400 g). Με τον τρόπο αυτό αποφεύγεται ο κίνδυνος μεταβολής των φυσικοχημικών και των οργανοληπτικών ιδιοτήτων του μελιού, λόγω μεταφοράς του προϊόντος σε μεγάλες αποστάσεις χωρίς κατάλληλη συσκευασία. Εάν το μέλι μεταφερόταν εκτός της περιοχής παραγωγής σε συσκευασίες άλλες πλην της συσκευασίας πώλησης, θα υπήρχε ο κίνδυνος ανάμιξης του μελιού «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» με άλλους τύπους μελιού ή διάθεσης στην αγορά μελιού το οποίο να φέρει την προστατευόμενη ονομασία χωρίς να προέρχεται από την οριοθετούμενη στο σημείο 4 γεωγραφική περιοχή. Ο περιορισμός αυτός στοχεύει στον αποκλεισμό κάθε παράγοντα που θα μπορούσε να είναι επιζήμιος για την ποιότητα του μελιού «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» και στη διατήρηση υψηλού επιπέδου αξιοπιστίας του συστήματος ελέγχων. 3. 7. Ειδικοί κανόνες για την επισήμανση: Όλοι οι μελισσοκόμοι και οι επιχειρήσεις που αγοράζουν, μεταποιούν και μεταπωλούν το μέλι με την προστατευόμενη ονομασία στην Πολωνία και τη Λιθουανία οφείλουν να χρησιμοποιούν έναν και μόνο τύπο ετικέτας. Οι ενδείξεις της ετικέτας αναγράφονται στην αντίστοιχη επίσημη γλώσσα. Η ονομασία του προϊόντος μπορεί να αναγράφεται στην αντίστοιχη εθνική γλώσσα. Κάθε ετικέτα πρέπει να περιλαμβάνει την ονομασία «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» και πληροφορίες για τη χωρητικότητα του δοχείου, μεταξύ άλλων, καθώς και τη διεύθυνση του παραγωγού, τον αριθμό μητρώου του κτηνιάτρου, την ημερομηνία μετάγγισης του μελιού και την ημερομηνία λήξης του. Στις ετικέτες πρέπει επίσης να εμφανίζεται το σύμβολο της ΕΕ, μόνο ή συνοδευόμενο από την ένδειξη «προστατευόμενη ονομασία προέλευσης». Οι ετικέτες στην Πολωνία διανέμονται από την Τοπική Ένωση Μελισσοκόμων (Terenowe Koło Pszczelarzy) της κομητείας Sejny και στη Λιθουανία από την Τοπική Ένωση Μελισσοκόμων του Δήμου Lazdijai. Η Ένωση ενημερώνει τον οργανισμό ελέγχου για τους λεπτομερείς κανόνες διανομής των ετικετών. Οι κανόνες δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να εισάγουν διακρίσεις κατά των παραγωγών οι οποίο παράγουν μέλι «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» σύμφωνα με τις προδιαγραφές αλλά δεν είναι μέλη της Ένωσης. 4. Συνοπτική οριοθέτηση της γεωγραφικής περιοχής: Το μέλι «Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» συλλέγεται στις εξής περιοχές: — στην Πολωνία: σε 4 κοινότητες της κομητείας Sejny (Sejny, Giby, Krasnopol, Puńsk) και 5 κοινότητες της κομητείας Suwałki (Suwałki, Szypliszki, Jeleniewo, Rutka-Tartak, Wiżajny) — στη Λιθουανία: 12 ενορίες του δήμου Lazdijai Łoździeje (Kapčiamiestis, Veisejai, Kučiūnai, Lazdijai, Seirijai, Noragėliai, Šventežeris, Teizai, Šlavantai, Būdvietis, Šeštokai, Krosna). 5. Δεσμός με τη γεωγραφική περιοχή: 5. 1. Ιδιαιτερότητα της γεωγραφικής περιοχής: Η περιοχή στην οποία παράγεται το «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» βρίσκεται στην λεκάνη απορροής του ποταμού Niemen, στα σύνορα Πολωνίας και Λιθουανίας, στο διοικητικό διαμέρισμα Pojezierze Wschodniosuwalskie. Η περιοχή, η οποία ιστορικά ήταν ενιαία και κατοικούνταν από τους Σουδοβιανούς (Jaćwingów), περιλαμβάνεται σήμερα στην περιοχή που καλείται Sejneńszczyzna και Lazdijų kraštas. Ο όρος «miód z Sejneńszczyzny» σχετίζεται με το μέλι που παράγεται στην Πολωνία και ο όρος «Lazdijų krašto medus» με αυτό που παράγεται στην Λιθουανία. Ωστόσο, η περιοχή αποτελεί ομοιογενές έδαφος εντός του οποίου χρησιμοποιούνται οι ίδιες μέθοδοι για την παραγωγή πανομοιότυπου προϊόντος. Οι όροι «Miód z Sejneńszczyzny» και «Lazdijų krašto medus» δηλώνουν το ίδιο μέλι. Η περιοχή Sejneńszczyzna και Lazdijų kraštas βρίσκεται στο διοικητικό διαμέρισμα Pojezierze Wschodniosuwalskie στη γεωγραφική περιοχή Pojezierze Litewskie. Η περιοχή είναι ενιαία, ιδίως λόγω γεωγραφικής κατάστασης, κλίματος, ίδιας πανίδας και χλωρίδας και ανάγλυφου. Αυτά τα εδάφη έχουν επίσης κοινή ιστορία. Η περιοχή διαιρέθηκε το 1919 με τη χάραξη των εθνικών συνόρων (μετά τη λήξη του Α' Παγκοσμίου Πολέμου διαμορφώθηκαν οριστικά η εδαφική επικράτεια της Πολωνίας και αυτή της Λιθουανίας). Η ύπαρξη της συνοριακής γραμμής ωστόσο δεν εξασθένισε τους πολιτιστικούς δεσμούς μεταξύ των κατοίκων της περιοχής, οι οποίοι και αναζωογονήθηκαν όταν η Πολωνία και η Λιθουανία ενσωματώθηκαν στον χώρο Σένγκεν το 2007. Το ανάγλυφο της περιοχής διαμορφώθηκε ως αποτέλεσμα πολλών φάσεων παγετωνοποίησης. Τα χαρακτηριστικά στοιχεία της περιοχής είναι οι λίμνες, οι βαθιές δίαυλοι της παγετωνικής περιόδου που δημιουργήθηκαν κάτω από τον πάγο (σήμερα καταλαμβάνονται από λίμνες ή ποταμούς) και οι μεταπαγετωνικές κοιλότητες — μικρά βυθίσματα χωρίς έξοδο εκροής, ορισμένες φορές πλήρη ύδατος, τα οποία δημιουργήθηκαν κυρίως με την τήξη σταθερών τμημάτων πάγου. Υπάρχουν περίπου 150 λίμνες στον Δήμο Lazdijai και πολλές δεκάδες λίμνες στην κομητεία Sejny, εκ των οποίων μεγαλύτερη είναι η λίμνη Gaładuś, τμήμα της οποίας βρίσκεται στη Λιθουανία. Η εν λόγω περιοχή έχει δριμύ κλίμα με πολύ έντονα χαρακτηριστικά ηπειρωτικού κλίματος. Οι χειμερινές θερμοκρασίες είναι μικρότερες — και οι θερινές μεγαλύτερες — από τον εθνικό μέσο όρο. Η μέση ετήσια θερμοκρασία στην περιοχή είναι 6,1 °C. Σε όλη την περιγραφόμενη περιοχή, οι βροχοπτώσεις έχουν μέσο ύψος 550 mm έως 600 mm ετησίως. Η περίοδος βλάστησης των φυτών αρχίζει μία έως δύο εβδομάδες αργότερα απ’ότι στις γειτονικές περιοχές και είναι πολύ σύντομη, μικρότερη από 150 ημέρες. Η βλάστηση της περιοχής είναι αποτέλεσμα του κλίματος, της γεωλογίας και της υδρολογίας της, καθώς και ανθρωπογενών μεταβολών, είναι δε καλά προσαρμοσμένη στις επικρατούσες συνθήκες. Το ανάγλυφο, οι χειμερινές και θερινές θερμοκρασίες του αέρα, το μέτριο ύψος βροχοπτώσεων, η πολύ σύντομη περίοδος βλάστησης και το καθαρό περιβάλλον αποτελούν καθοριστικούς παράγοντες για τη βλάστηση. Φυτά σπάνιων ψυχρόφιλων ειδών της Αρκτικής, στα οποία συμπεριλαμβάνονται τα Salix lapponum, Betula humilis, Rubus chamaemorus, Ledum palustre, Glyceria lithuanica και Baeothryon alpinum, απαντώνται στην περιοχή παραγωγής του «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus». Η χλωρίδα της εν λόγω περιοχής δημιουργεί τους ακόλουθους οικοτύπους: αγρός/λειμώνας, δάσος, έλος/τυρφώνας (οι οποίοι έχουν σε μεγάλο βαθμό διατηρηθεί στην πρωτόγονή τους κατάσταση). Όλες αυτές οι φυτοκοινωνίες, φυσικές και ανθρωπογενείς, περιλαμβάνουν πολλούς τύπους ψυχανθών: τριφύλλι (Trifolium), μελίλωτος (Melilothus), βίκος (Vicia), μηδική (Medicago), λαθούρι (Lathyrus) και λωτός (Lotus), των οποίων το νέκταρ περιέχει πολλά αλκαλοειδή, γλυκοζίτες και αιθέρια έλαια. Ο ανθρώπινος παράγοντας είναι πολύ σημαντικός κατά τη διάρκεια της παραγωγής του προϊόντος «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus». Η τεχνογνωσία των μελισσοκόμων συνίσταται ιδιαιτέρως στα εξής: κανόνες για την εγκατάσταση των κυψελών, την εκτροφή των μελισσών και την παραδοσιακή μελισσοκομία, η οποία συμπεριλαμβάνει τη χρήση ξύλινων κυψελών· συμμόρφωση με περιορισμούς όσον αφορά τα συμπληρώματα διατροφής για τις μέλισσες κατά τη χειμερινή περίοδο και απαγόρευση της διήθησης της γύρης, της αποκορύφωσης, της παστερίωσης και της τεχνητής θέρμανσης του μελιού· ψυχρή φυγοκέντρηση του μελιού και συμμόρφωση με τους περιορισμούς όσον αφορά την μετάγγιση και την αποθήκευσή του. Η τεχνογνωσία των μελισσοκόμων αποκτήθηκε με την πάροδο των ετών και μεταβιβάστηκε από γενιά σε γενιά. Η μακρόχρονη μελισσοκομική παράδοση στην περιοχή επιβεβαιώνεται από πλούσιο υλικό και δημοσιεύσεις και από την ύπαρξη πολλών νομικών ρυθμίσεων. Ο μελισσοκομικός κώδικας καταγράφηκε επισήμως στον Καταστατικό Χάρτη του μεγάλου Δουκάτου της Λιθουανίας το 1529. Κατά τον 14ο και 15ο αιώνα, οι δούκες της Λιθουανίας παραχώρησαν στους κατοίκους της περιοχής το δικαίωμα χρήσης δασικών πόρων, συμπεριλαμβανόμενου του δικαιώματος χρήσης κυψελών στο αρχέγονο δάσος (wchody bartne). Το 1873, ιδρύθηκε στην κομητεία Sejny η Ένωση Μελισσοκόμων, η πρώτη στο Βασίλειο της Πολωνίας. Στην περιοχή υπάρχουν επίσης πολλά μελισσοκομικά μητρώα, για παράδειγμα του 1830 και του 1948. 5. 2. Ιδιοτυπία του προϊόντος: Τα χαρακτηριστικά που πιστοποιούν την μοναδικότητα του μελιού «miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» είναι τα ακόλουθα: — χαμηλή υγρασία — μέγιστο 18 % — υψηλή πυκνότητα — άνω του 1 400 g/cm3 — έντονο άρωμα — πικρή επίγευση — χαμηλή αναλογία γύρης από άνθη φυτών μονοκαλλιέργειας — μέγιστο 5 % — υψηλή περιεκτικότητα σε προλίνη — τουλάχιστον 25 mg/100 g μελιού — χαμηλή περιεκτικότητα σε υδροξυμεθυλοφουρφουράλη (HMF) — μέγιστο 2,0 mg/100 g μελιού — σταθερό pH (3,8-4,8) — χαρακτηριστικό χρώμα, από βαθυκίτρινο έως βαθύχρυσο και ορισμένες φορές πιο σκοτεινό, λόγω της έγκλισης μελιττώματος, και ελαφρά θολερότητα. 5. 3. Αιτιώδης σχέση που συνδέει τη γεωγραφική περιοχή με την ποιότητα ή τα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΟΠ) ή με μια συγκεκριμένη ιδιότητα, τη φήμη ή άλλα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΓΕ): Το μέλι «Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny»/«Seinų/Lazdijų krašto medus» είναι ένα μοναδικό προϊόν, συνδεόμενο στενά με την περιοχή προέλευσής του. Το χαρακτηριστικό έντονο άρωμά του και η πικρή επίγευσή του οφείλονται στην ποικιλία μελιτοφόρων φυτών, ειδικών της οριοθετημένης στο σημείο 4 περιοχής, και των οποίων σημαντικό ποσοστό αποτελούν τα ψυχανθή. Η ιδιαιτερότητα της γεωγραφικής περιοχής αντανακλάται επίσης στο γεγονός ότι η αναλογία γύρης από μονοκαλλιέργειες σε αυτό το μέλι δεν υπερβαίνει το 5 %. C_2011116SV. 01001501. xml 14. 4. 2011    SV Europeiska unionens officiella tidning C 116/15 Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 6. 2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel 2011/C 116/08 Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 7 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 (1). Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande. SAMMANFATTANDE DOKUMENT RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006 ”MIÓD Z SEJNEŃSZCZYZNY/ŁOŹDZIEJSZCZYZNY”/”SEINŲ/LAZDIJŲ KRAŠTO MEDUS” EG-nr: PL-PDO-0005-0684-26. 02. 2008 EG-nr: LT-PDO-0005-0850-26. 02. 2008 SGB ( ) SUB ( X ) 1. Beteckning: ”Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” 2. Medlemsstat eller tredjeland: Polen och Litauen 3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet: 3. 1   Produkttyp: Kategori 1. 4 – andra produkter av animaliskt ursprung, honung 3. 2   Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig: Endast nektarhonung (från blandade blomsorter) beredd av honungsbin får säljas under beteckningen ”miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus”. I handeln kan honungen vara flytande (silad) eller kristalliserad (grynig) Konsistensen kan vara tjock och halvgenomskinlig, rinnande eller kristalliserad. Honungen framställs av några dussin olika sorters honungsväxter som är karaktäristiska för regionen, bland annat olika sorters pil, lönn, maskros, hallon, havtorn, vit- och rödklöver, käringtand, sötväppling och andra ärtväxter (Papilionaceae), blåeld, fläckig lungört, lind, ogräs ur familjen korsblommiga växter (Brassicacae), blåklint, mjölkört, robinia, stäpplilja, plommon och växter ur familjerna flockblommiga växter, nejlikväxter och myntaväxter. Pollen från monokulturgrödor får endast förekomma i spårämnesmängder i honungen (totalt högst 5 %). Under inga omständigheter får förekomsten av sådan pollen leda till att honungens karakteristiska smak, doft eller färg ändras. Honungen har en mycket karakteristisk färg, och skiftar från mörkgult till mörkt gyllene. Ett karaktäristiskt drag hos honungen är att den är lätt grumlig. Honungen får vara något mörkare; detta beror på den extra honungsdagg som ibland uppstår vid nektarproduktionen i vissa växter. Den maximala halt honungsdagg som får ingå mätt i elektrisk ledningsförmåga är 0,5 mS/cm. Fysikaliska och kemiska egenskaper — Vattenhalt: högst 18 %. — Densitet: över 1 400 g/cm3. — Innehåll av prolin: minst 25 mg/100 g honung. — Innehåll av 5-hydroxymetylfurfural (HMF): högst 2,0 mg/100 g honung. — pH (3,8–4,8). — Innehåll av fria sockerarter (glukos och fruktos): minst 60 g/100 g. — Innehåll av sackaros: högst 5g/100 g. — Diastastal (enligt Schadeskalan): minst 8. — Fri syra: högst 50 milliekvivalenter/1 000 g. — Elektrisk ledningsförmåga: högst 0,8 mS/cm. 3. 3   Råvaror (endast för bearbetade produkter): — 3. 4   Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung): Binas viktigaste föda under bisäsongen och under övervintringen är den naturliga honung eller pollen som bina samlat och lagrat i bikupan. Denna föda lämnas i tillräckliga kvantiteter för en god övervintring, till dess att våren kommer med färsk nektar och pollen. Om vädret blir dåligt under sensommaren händer det att bina använder en del av den föda som de samlat in. Det blir då nödvändigt att komplettera reserven i kupan under augusti och september. För detta används en sockerlösning framställd av socker (sackaros) och vatten i förhållandet 1,5:1–2:1 beroende på årstiden och lufttemperaturen. Födan ges på kvällen, för att inte locka rövare till kupan, och i flera doser, så att den blir helt bearbetad och omvandlad av bina. När det blir nödvändigt att komplettera födan på våren på grund av förlängd vinter, dåligt väder eller brist på växtnektar, är den första åtgärden att ge honung och propolis ur bikupans eget förråd, och efter behov öppna facken i skattlådorna ett efter ett. Om det inte finns något förråd kvar ger man en sockerlösning som är mer utspädd än på hösten, eftersom bin behöver mer vatten på våren (förhållandet socker till vatten blir då 1:2 –1:1), tillsammans med finmald pollen, eftersom bina även behöver protein. En sockerlösning framställd av betsocker och vatten eller invertsockersirap används. Födan distribueras genom foderkopp eller foderram. Bina får inte ges tilläggsfoder under den period som ”miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” samlas in. 3. 5   Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området Varje produktionsetapp måste ske i det avgränsade geografiska området – alltifrån placeringen av bikuporna till slutförpackningen av honungen. Utvinningen av ”Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” är beroende av den mycket korta växtperioden som sträcker sig över en tremånadsperiod, från mitten av maj till mitten av augusti. Honungen kallslungas i en honungsslunga med centrifugalkraft. Den silade honungen förpackas i (hälls på) enskilda förpackningar med en kapacitet på högst 1 400 g. Honungen måste lagras i mörker vid en temperatur mellan 4 och 18 °C i torra, välventilerade lokaler. Det är inte tillåtet att filtrera pollenet, röra eller pastörisera honungen eller att värma den artificiellt. Honungen får inte i någon produktionsetapp uppnå en temperatur över 42 °C. Under produktionsperioden är det inte tillåtet att medicinera bina. Det är inte heller tillåtet att använda kemikalier eller andra birepellenta medel, vare sig i fast eller flytande form eller i gasform. 3. 6   Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc. : Biodlarna förpackar (dekanterar) själva honungen i detaljistförpackningar (som får rymma högst 1 400 g honung). De undviker därigenom sådana eventuella förändringar i honungens fysiska, kemiska eller organoleptiska egenskaper som kan uppstå när honungen transporteras långa sträckor, om den inte har förpackats på rätt sätt. Om honungen tilläts transporteras utanför produktionsområdet i andra förpackningar än detaljistförpackningar skulle det också finnas risk för att ”miodu z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” blandas med annan honung eller för att honung som inte har sitt ursprung i det geografiska området enligt punkt 4 saluförs under den skyddade beteckningen. Restriktionen har till syfte att utesluta alla faktorer som riskerar att försämra kvaliteten på ”miodu z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” samt att garantera en hög säkerhetsnivå i kontrollsystemet. 3. 7   Särskilda regler för märkning: Alla biodlare och enheter som köper upp honung och saluför den under den skyddade ursprungsbeteckningen i Polen och i Litauen, måste använda samma typ av etikett. Texten på etiketten ska vara avfattad på det relevanta officiella språket. Produktnamnet får anges på relevant officiellt språk. Namnet ”miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” måste förekomma på alla etiketter tillsammans med bland annat information om behållarens kapacitet, producentens adress, veterinärens registreringsnummer samt uppgift om dekanteringsdatum och hållbarhetsdatum. På etiketten ska även unionens SGB-symbol eller unionens symbol samt texten ”skyddad ursprungsbeteckning”anges. I Polen distribueras etiketterna genom Terenowego Koła Pszczelarzy (biodlarnas distriktssällskap) i Sejny, och i Litauen genom Regionalny Związek Pszczelarzy (biodlarnas distriktsförbund) i Lazdijai. Den aktuella organisationen skickar detaljerade regler för hur etiketterna distribueras, till det behöriga kontrollorganet. Dessa regler får på intet sätt diskriminera producenter som inte tillhör organisationen, men som producerar ”miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” i enlighet med specifikationen. 4. Kort beskrivning av det geografiska området: ”Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” samlas in i följande områden: — på den polska sidan: i fyra kommuner som hör till huvudorten Sejny (Sejny, Giby, Krasnopol, Puńsk) och i fem kommuner som hör till huvudorten Suwałki (Suwałki, Szypliszki, Jeleniewo, Rutka-Tartak, Wiżajny). — på den litauiska sidan: tolv kommuner i regionen Lazdijai (Kapčiamiestis, Veisejai, Kučiūnai, Lazdijai, Seirijai, Noragėliai, Šventežeris, Teizai, Šlavantai, Būdvietis, Šeštokai, Krosna), 5. Samband med det geografiska området: 5. 1   Specifika uppgifter om det geografiska området: Produktionsområdet för ”miodu z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” breder ut sig kring floden Niemen på ömse sidor om gränsen mellan Polen och Litauen, i östra delen av Suwałkis (Wschodniosuwalskie) sjödistrikt. Produktionsområdet som en gång var ett enda territorium bebott av jatvingiska stammar ingår nu i området Ziemia Sejneńska (Sejneńszczyzna) och Lazdijų kraštas. Uttrycket ”miód z Sejneńszczyzny” avser den honung som produceras i Polen och ”Lazdijų krašto medus” den honung som produceras i Litauen. Området utgör dock ett homogent territorium där samma metoder används för att framställa en helt identisk produkt. ”Miód z Sejneńszczyzny” och ”Lazdijų krašto medus” är två olika uttryck för exakt samma produkt. Ziemia Sejneńska och Łoździejska (Lazdijų kraštas) ligger i östra delen av Suwałkis sjödistrikt i den geografiska region som utgörs av det litauiska sjödistriktet (Pojezierze Litewskie). Området är enhetligt bland annat med tanke på sitt geografiska läge, sitt klimat, en identisk flora och fauna, samt sin relief. Dessa landområden har också en gemensam historia. Regionen delades genom en landsgräns 1919 (till följd av den slutliga utformningen av Polens och Litauens territorier efter första världskriget). Gränsen har dock inte luckrat upp de kulturella banden mellan de folk som bor där och dessa band har kunnat blomma upp på nytt sedan Polen och Litauen blev en del av Schengenområdet 2007. Reliefen är resultatet av en rad nedisningsperioder. De karakteristiska egenskaperna för detta område är dess sjöar, de djupa kanaler som skapades under isen (och som nu upptas av sjöar eller floder) samt de urholkningar som uppstått efter istiden, dvs. små sänkor utan utlopp, ibland vattenfyllda, som framför allt skapades när ansamlingar av stillastående is smälte. Det finns omkring 150 sjöar i kommunen Lazdijais distrikt, och flera dussin sjöar i Ziemia Sejneńska, där den största är sjön Gaładuś som till en del är litauisk. Området har ett mycket strängt klimat med starkt uttalade kontinentala drag. Vintertemperaturerna är lägre och sommartemperaturerna högre än det nationella genomsnittet. Medeltemperaturen ligger på 6,1 °C. Genomsnittsnederbörden för hela området ligger mellan 550 och 600 mm per år. Växtsäsongen börjar mellan en och två veckor senare än i omkringliggande regioner och den har kort varaktighet, dvs. mindre än 150 dagar. Växtligheten i området beror på klimat, geologi och hydrologiska villkor samt på antropogena förändringar, och den är väl anpassad till de rådande villkoren. Reliefen, lufttemperaturen under vinter och sommar, den måttliga nederbörden, den mycket korta växtsäsongen och den rena miljön är centrala för den vegetation som förekommer området. Reliktväxter och boreala och arktiska arter, däribland Salix lapponum, Betula humilis, Rubus chamaemorus, Ledum palustre, Glyceria lithuanica and Baeothryon alpinum, förekommer i det område där ”miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus” utvinns. Floran i området skapar följande ekotyper: fält/ängar, skog, träsk/våtmarker (i hög utsträckning i bevarade i sitt ursprungliga skick). Alla dessa växtsamhällen, såväl naturliga som skapade av människan, omfattar många typer av ärtväxter (Papilionaceae): klöver (Trifolium), sötväppling (Melilotus), vicker (Vicia), lusern (Medicago), luktärt (Lathyrus), käringtand (Lotus), vars nektar innehåller en rad alkaloider, glykosider och eteriska oljor. Den mänskliga faktorn är mycket viktig under produktionen av ”miodu z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny”/”Seinų/Lazdijų krašto medus”. Biodlarnas kunnande hör framför allt samman med regler om bikupornas placering, biuppfödning och traditionell biodling. Detta innebär bland annat att man använder bikupor av trä, iakttar restriktionerna avseende extra utfodring under vinterperioden och förbudet mot att filtrera pollen samt mot att röra, pastörisera och värma upp honungen artificiellt, och vidare reglerna om kallslungning av honungen samt reglerna om upphällning och förvaring. Biodlarnas kunnande har byggts upp med åren och har ärvts från generation till generation. Den långa biodlartraditionen i området bekräftas i en mångfald material, publikationer och lagar. Lagen om biodling fördes officiellt in i storhertigdömet Litauens lagbok 1529. Under 15- och 1600-talen beviljade hertigarna av Litauen människorna i området rätt att utnyttja skogsresurserna, inklusive ett slags primitiva bikupor (biholkar) i skogen (wchody bartne) År 1873 grundades biodlarnas distriktssällskap i Sejny – det första biodlarsällskapet i konungariket Polen. Många register över bikupor finns fortfarande kvar i området, t. ex. från 1830-alet och från 1948. 5. 2   Specifika uppgifter om produkten: Följande egenskaper bekräftar honungens unika karaktär: — Låg vattenhalt: högst 18 %. — Hög densitet: över 1 400 g/cm3. — Stark arom. — Bitter eftersmak. — Låg andel pollen från blommor från monokulturgrödor – högst 5 %. — Högt innehåll av prolin: minst 25 mg/100 g honung. — Lågt innehåll av 5-hydroxymetylfurfural (HMF): högst 2,0 mg/100 g honung. — Stabilt pH-värde: (3,8–4,8). — Karakteristisk färg, från mörkt gul till mörkt gyllene, ibland mörkare på grund av inslag av honungsdagg, lätt grumlighet. 5. 3   Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB). C_2011116BG. 01001501. xml 14. 4. 2011    BG Официален вестник на Европейския съюз C 116/15 Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни 2011/C 116/08 Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация. ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА „MIÓD Z SEJNEŃSZCZYZNY/ŁOŹDZIEJSZCZYZNY“/„SEINŲ/LAZDIJŲ KRAŠTO MEDUS“ ЕО №: PL-PDO-0005-0684-26. 02. 2008 ЕО №: LT-PDO-0005-0850-26. 02. 2008 ЗГУ ( ) ЗНП ( X ) 1. Наименование: „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ 2. Държава-членка или трета държава: Полша и Литва 3. Описание на земеделския продукт или храна: 3. 1. Вид продукт: Клас 1. 4: Други продукти от животински произход, мед 3. 2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1: С наименованието „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ може да се продава само пчелен мед от многоцветен нектар. Медът може да се продава в течно състояние (прецеден мед) или на кристали (сгъстен мед). Медът може да бъде с гъста и прозрачна течна консистенция или кристализирала консистенция. Тя се получава от десетки медоносни растителни видове, които са характерни за този район, включително: различни видове върби и явор, глухарче, малина, зърника, бяла и червена детелина, звездан, жълта комунига и други пеперудоцветни растения (Papilionaceae), усойниче, медуница, липа, бурени от семейство кръстоцветни (Brassicaceae), метличина, върбовка, бяла акация, еремурус, сливи и растения от семейства Umbelliferae, Caryophyllaceae и Labiatae. Възможно е в меда да има прашец от монокултури, но само в незначителни количества (които не превишават общо 5 %). Наличието на такъв прашец в никакъв случай не може да доведе до промени в характерния вкус, аромат или цвят на меда. Медът има много характерен цвят, който варира от тъмно жълт до тъмно златист. Характерна черта на меда е неговото леко помътняване. Допустимо е цветът на меда да е малко по-тъмен. Това се дължи на съдържанието на мана, която понякога се появява по някои растения през периода на образуване на нектар. Максималното съдържание на мана, изразено като електропроводимост, е 0,5 mS/cm. Физико-химични характеристики: — водно съдържание — не повече от 18 %, — гъстота — над 1 400 g/cm3, — съдържание на пролин — не по-малко от 25 mg/100 g мед, — съдържание на 5-хидроксиметилфурфурал (HMF) — не повече от 2,0 mg/100 g мед, — стабилен pH (3,8—4,8), — съдържание на монозахариди (глюкоза и фруктоза) — не по-малко от 60 g/100 g, — съдържание на захароза — не повече от 5 g/100 g, — диастазна активност (по Schade-скала) — не по-малко от 8, — свободни киселини — не повече от 50 meq/kg, — електропроводимост — не по-малко от 0,8 mS/cm. 3. 3. Суровини (само за преработени продукти): — 3. 4. Фураж (само за продукти от животински произход): Основната храна на пчелите по време на пчеларския сезон и презимуването е естествен мед и прашец, които са складирали в кошерите. Оставят се в количество достатъчно, за да гарантира успешното презимуване на пчелите до пролетта, когато ще има пресен нектар и прашец. Все пак в случай на неблагоприятни климатични условия в края на лятото, пчелите може да използват част от храната, която са складирали. Тогава е необходимо запасите да бъдат възстановени през август и септември. За тази цел се използва сироп, приготвен от захар (захароза) и вода в съотношение между 1,5:1 и 2:1, в зависимост от годишното време и температурата на въздуха. Тази захранка се дава вечер (за да не се привличат хищници към пчелина) и на няколко части (за да бъде изцяло преработена и преобразувана от пчелите). Ако през ранна пролет е необходима допълнителна захранка вследствие на продължителна зима, неблагоприятни климатични условия или недостиг на нектар, първо се предоставят запаси от мед и прополис, които се съхраняват в склада на пчеларя, като те се отварят един след друг според нуждата. Ако няма на разположение, тогава се дава захарен сироп, който е по-рядък от този през есента, тъй като пчелите имат нужда от повече вода през пролетта, като съотношението захар/вода е между 1:2 и 1:1, както и смлян прашец, така че пчелите да получат определено количество протеини. За захранване се използва захарен сироп, приготвен от захар от цвекло и вода, или сироп от инвертна захароза. Сиропът се дава чрез горни или рамкови хранилки. Не трябва да се дава допълнителна захранка на пчелите през периода, през който се събира „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“. 3. 5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район: Всички етапи на производството — от разполагането на пчелините до крайното опаковане на меда — трябва да бъдат извършени в определения географски район. С оглед на много краткия вегетативен период на растенията в този район, „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ се произвежда само по време на тримесечен период, а именно от средата на май до средата на август. Медът се извлича чрез студено центрофугиране в екстрактор за мед, като се използва центробежната сила. Прецеденият мед се пълни (налива) в единични опаковки с вместимост до 1 400 g. Медът трябва да се съхранява на място без пряка слънчева светлина, при температура 4—18 °C, в сухи и добре проветрявани помещения. Не се допуска филтриране за отстраняване на прашеца, нито разбиване, пастьоризация или изкуствено загряване на меда. Не е разрешено температурата на меда да надвишава 42 °C на никой етап от производството. Забранено е да се дават лекарства на пчелите през периода, когато се произвежда меда. Не се разрешава използването така също на химикали или други средства за защита от пчелите, било то в твърдо, течно или газообразно състояние. 3. 6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. : Самите пчелари наливат меда в отделни опаковки за продажба на дребно (с вместимост до 1 400 g). По този начин те избягват рисковете, свързани с каквито и да било промени във физико-химичните и органолептичните свойства на меда, които биха могли да настъпят при транспортиране на меда на големи разстояния, ако не е бил опакован правилно. Ако се допусне транспортиране на меда извън района в опаковки, различни от опаковките за продажба на дребно, съществува също така риск от смесване на „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ с други видове мед или предлагане на пазара под защитеното наименование на мед, който не произхожда от географския район, определен в точка 4. Целта на това ограничение е да се предотврати всякаква възможност да се занижи качеството на „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“, както и за да се запази високото ниво на доверие в системата за проверка. 3. 7. Специфични правила за етикетиране: Всички пчелари и субекти, свързани с изкупуването на меда и неговото последващо представяне под защитеното наименование в Полша и Литва, са длъжни да ползват еднакъв етикет. Надписите на етикета са на съответния официален език. Наименованието на продукта може да бъде обозначено на съответния национален език. Всеки етикет трябва да съдържа наименованието „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ и информация за вместимостта на съда, наред с останалото, както и адреса на производителя, ветеринарния регистрационен номер, датата на наливане на меда и неговия срок на годност. Върху етикетите трябва да е изобразен също така знакът на ЕС за ЗНП или знакът на ЕС и надписът „Защитено наименование за произход“. В Полша етикетите се разпространяват от Областната пчеларска организация (Terenowe Koło Pszczelarzy) в Sejny, а в Литва — от Областното дружество в Lazdijai. Въпросната асоциация изпраща подробни правила до компетентния контролен орган относно разпространението на етикетите. Тези правила по никакъв начин не трябва да дискриминират производителите, които произвеждат „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ в съответствие със спецификацията, но не са членове на асоциацията. 4. Кратко определение на географския район: „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ се събира в следния район: — в Полша: четири общини в окръг Sejny (Sejny, Giby, Krasnopol и Puńsk) и пет общини в окръг Suwałki (Suwałki, Szypliszki, Jeleniewo, Rutka-Tartak и Wiżajny), — в Литва: дванадесет общини в окръг Lazdijai (Kapčiamiestis, Veisejai, Kučiūnai, Lazdijai, Seirijai, Noragėliai, Šventežeris, Teizai, Šlavantai, Būdvietis, Šeštokai и Krosna). 5. Връзка с географския район: 5. 1. Специфична характеристика на географския район: Районът, в който се произвежда „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“, се намира покрай басейна на река Niemen, по границата между Полша и Литва, в мезорегиона на източната част на езеро Suwałki (Pojezierze Wschodniosuwalskie). Районът на някогашната единна територия, населявана от племената на ятвягите, днес попада в рамките на област, наречена Ziemia Sejneńska (Sejneńszczyzna) и Lazdijų kraštas. Терминът „miód z Sejneńszczyzny“ се отнася за меда, който се произвежда в Полша, а терминът „Lazdijų krašto medus“ — за меда, който се произвежда в Литва. Този район обаче представлява еднородна територия, в която се използват едни и същи методи за получаване на еднакъв продукт. „Miód z Sejneńszczyzny“ и „Lazdijų krašto medus“ се отнасят до един и същ мед. Ziemia Sejneńska и Ziemia Łoździejska (Lazdijų kraštas) се намират в областта на източната част на езеро Suwałki в латвийския езерен географския район (Pojezierze Litewskie). Тази област се обединява най-вече благодарение на своето географско положение, климат, еднаква флора, фауна и релеф. Историята на тези земи също е обща. Районът е разделен с държавна граница през 1919 г. (след окончателното определяне на териториите на Полша и Литва след Първата световна война). Границата обаче не е успяла да отслаби културните връзки между хората, които живеят там, като тези връзки имат възможност отново да разцъфтят след присъединяването на Полша и Литва към Шенгенското пространство през 2007 г. Релефът на този район е формиран вследствие множество ледникови периоди. Характерните елементи на този район са езерата, дълбоките ледникови канали, образувани под леда (които сега са покрити от езера или реки) и послеледникови кухини — малки падини без оттичане, запълнени понякога с вода, създадени главно при разтопяването на парчета неподвижен лед. В община Lazdijai има около 150 езера, а в Ziemia Sejneńska — няколко десетки езера в, най-голямото от които е езерото Gaładuś, част от което се намира в Литва. Въпросният район се характеризира със суров климат, с много силно изразен континентален характер. Зимните температури са по-ниски, а летните температури са по-високи от средните национални стойности. Средногодишната температура в този район е 6,1 °C. В целия разглеждан район средното количество на валежите е между 550 mm и 600 mm годишно. Вегетативният период на растенията започва между една и две седмици по-късно отколкото в околните райони и е с много кратка продължителност — по-малко от 150 дни. Растителността, която се наблюдава в този район се определя от неговия климат, геоложки строеж, хидрология и от антропогенните промени, като е добре приспособена към преобладаващите условия. Релефът, температурата на въздуха през зимата и лятото, умереното количество валежи, много краткият вегетативен период и чистата околна среда са ключовите фактори, които обуславят растителността. В района, в който се събира „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“, се срещат растения от реликтни, северни и арктични видове, в това число Salix lapponum, Betula humilis, Rubus chamaemorus, Ledum palustre, Glyceria lithuanica и Baeothryon alpinum. Флората във въпросния район създава следните екотипове: поле/ливада, гора, мочурище/торфено блато (запазени в значителна степен в състояние, което е много близко до първоначалното). Всички тези растителни общности, било то естествени или създадени от човека, включват много видове пеперудоцветни растения: детелини (Trifolium), жълти комуниги (Melilothus), фий (Vicia), люцерна (Medicago), секирчета (Lathyrus) и звездан (Lotus), чиито нектар съдържа редица алкалоиди, гликозиди и етерични масла. По време на производството на „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ човешкият фактор е от изключително значение. Уменията на пчеларите са свързани най-вече с правилата за разполагане на пчелините, развъждането на пчелите и традиционното пчеларство, което, наред с другите черти, се характеризира с използването на дървени пчелни кошери; със съобразяването с изискванията за допълнителното захранване на пчелите през зимния период и забраната за филтриране на прашеца и разбиване, пастьоризиране и изкуствено загряване на меда; със студеното центрофугиране на меда и съответствието с ограниченията за наливане и съхранение на меда. Уменията на пчеларите са изграждани в продължение на много години и са предавани от поколение на поколение. Множество материали и публикации, както и редица нормативни актове, свидетелстват за старата пчеларска традиция в този район. Законът за пчеларството официално е включен в сборника със закони на Великото литовско княжество през 1529 г. През XIV и XV век литовските князе предоставили на хората в този район правото да използват горските ресурси, включително правото да използват примитивни горски пчелни кошери (wchody bartne). През 1873 г. в Sejny е основана Пчеларска организация — първата в Кралство Полша. Все още в този район има множество регистри на пчелните кошери, например от 30-те години на XIX век и от 1948 г. 5. 2. Специфична характеристика на продукта: Характерните черти, на които се дължи уникалният характер на „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“, са: — ниско водно съдържание — не повече от 18 %, — висока гъстота — повече от 1 400 g/cm3, — наситен аромат, — възгорчив послевкус, — малък дял на прашеца от монокултури — не повече от 5 %, — високо съдържание на пролин — не по-малко от 25 mg/100 g мед, — ниско съдържание на 5-хидроксиметилфурфурал (HMF) — не повече от 2,0 mg/100 g мед, — стабилен pH (3,8—4,8), — характерен цвят, вариращ от тъмно жълто до тъмно златисто, а понякога и по-тъмен, което се дължи на съдържанието на мана, както и леко потъмняване. 5. 3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ): „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ е уникален продукт, който е тясно свързан с района, от който произхожда. Той дължи своя характерен наситен аромат и възгорчив послевкус на разнообразните нектароносни растения, специфични за района, определен в точка 4, значителна част от които са пеперудоцветни растения. C_2011116CS. 01001501. xml 14. 4. 2011    CS Úřední věstník Evropské unie C 116/15 Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin 2011/C 116/08 Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění. JEDNOTNÝ DOKUMENT NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006 „MIÓD Z SEJNEŃSZCZYZNY/ŁOŹDZIEJSZCZYZNY“/„SEINŲ/LAZDIJŲ KRAŠTO MEDUS“ č. ES: PL-PDO-0005-0684-26. 02. 2008 č. ES: LT-PDO-0005-0850-26. 02. 2008 CHZO ( ) CHOP ( X ) 1. Název: „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ 2. Členský stát nebo třetí země: Polsko a Litva 3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny: 3. 1   Druh produktu: Třída 1. 4 – Ostatní produkty živočišného původu, med 3. 2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1: Pod názvem „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ lze prodávat výhradně včelí květový nektarový med. V okamžiku prodeje může mít med tekutou či krystalizovanou podobu. Med může mít hustou a poloprůhlednou, tekutou nebo krystalizovanou konzistenci. Získává se z několika desítek různých druhů medonosných rostlin typických pro danou oblast. Patří mezi ně mj. : vrba a javor, pampeliška lékařská, ostružina, krušiny, jetel plazivý a luční, štírovník a komonice a jiné rostliny z čeledi motýlokvětých (Papilionaceae), hadinec, plicník, lípa, plevele z čeledi brukvovitých (Brassicaceae), chrpa modrá, vrbovka, trnovník akát, liliochvostec, slivoň a rostliny z čeledi miříkovitých, hvozdíkovitých a pyskatých. Pyly pěstovaných monokulturních plodin se mohou v medu vyskytovat pouze ve stopovém množství (jež celkově nepřesahuje 5 %) a jejich přítomnost nesmí v žádném případě vést ke změně charakteristické chutě, vůně a barvy medu. Med má velmi typickou tmavě žlutou až tmavě zlatou barvu. K význačným vlastnostem medu patří mírné zakalení. Je povolena trochu tmavší barva medu způsobená medovicí, jež se občas v období vylučování nektaru u některých rostlin objevuje. Maximální množství medovice, měřeno elektrickou vodivostí, činí 0,5 mS/cm. Fyzikálně-chemická charakteristika: — obsah vody – nejvýše 18 %, — hustota – více než 1 400 g/cm3, — obsah prolinu – nejméně 25 mg/100 g medu, — obsah 5-hydroxymethylfurfuralu (HMF) – nejvýše 2,0 mg/100 g medu, — pH (3,8–4,8), — obsah jednoduchých cukrů (glukózy a fruktózy) – nejméně 60 g/100 g, — obsah sacharózy – nejvýše 5 g/100 g, — aktivita diastázy (podle Schadeovy stupnice) – nejméně 8, — volné kyseliny – nejvýše 50 meq/1 000g, — elektrická vodivost – nejvýše 0,8 mS/cm. 3. 3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů): — 3. 4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu): Jak v průběhu včelařské sezony, tak v období přezimování se potrava včel sestává hlavně z přírodního medu a pylu, které včely uloží v úlu a které jsou tam ponechány v množství dostačujícím pro řádné přezimování až do přísunu čerstvého nektaru a pylu na jaře. Za nepříznivého počasí na konci léta však včely mohou nashromážděnou potravu částečně spotřebovat. V takovém případě je nutné doplnit v srpnu a září zásoby. Používá se k tomu sirup vyrobený z potravinářského cukru (sacharózy) a vody v poměru 1,5:1 až 2:1 podle období a teploty vzduchu. Dokrmování probíhá večer, aby nedocházelo k plenění včelínu, a v několika dávkách, aby včely potravu náležitě zpracovaly. Pokud je nutné dokrmovat včely na začátku jara z důvodu dlouhé zimy, nepříznivého počasí nebo nedostatečného vylučování nektaru rostlin, nejdříve se podávají zásoby medu a plástového pylu uchovávané v dílně včelaře, který je postupně odvíčkovává. Pokud se jich nedostává, podává se jednak cukrový sirup, ovšem řidší než na podzim (poměr 1:2 až 1:1), jelikož včely na jaře potřebují více vody, jednak pomletý květový pyl, jež dodá včelám bílkoviny. K dokrmování se používá cukrový sirup vyrobený z řepného cukru a vody nebo sirup z invertovaného cukru. K podávání sirupu se používají stropní nebo rámková krmítka. V období snůšky medu „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ je dokrmování včel nepřípustné. 3. 5   Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti: V označené zeměpisné oblasti musí probíhat všechny fáze výroby – od umísťování včelínů po konečné balení medu. „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų /Lazdijų krašto medus“ se s ohledem na velmi krátké vegetační období rostlin získává výlučně po dobu tří měsíců od poloviny května do poloviny srpna. Med se s využitím odstředivé síly vytáčí za studena v medometu. Přecezený med se plní do jednotkových balení s obsahem nejvýše 1 400 g. Med musí být uchováván v temnu při teplotě od 4 do 18 °C v suchých a dobře větraných místnostech. Filtrování pylu, stejně jako pastování, pasterizace a umělý ohřev medu jsou nepřípustné. V žádné fázi výroby nesmí teplota medu překročit 42 °C. V období produkce medu je zakázáno používat léčiva pro včely i chemické výrobky a jiné odpuzovače včel, a to jak v pevné, tak i tekuté či plynné formě. 3. 6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. : Med plní do maloobchodních balení (nepřesahujících 1 400 g) sami včelaři. Předcházejí tak rizikům spjatým s případnými změnami fyzikálně-chemických a organoleptických vlastností medu, jež by – pokud by med nebyl řádně zabalen – mohly při převážení na dlouhé vzdálenosti nastat. U případného převozu mimo označenou oblast v jiných než maloobchodních baleních existuje rovněž riziko, že „miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ bude smíchán s jinými medy nebo že pod chráněným označením bude prodáván med, jenž nepochází ze zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4. Cílem tohoto omezení je vyloučit faktor ohrožující kvalitu medu „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ a zachovat věrohodnost systému kontroly na vysoké úrovni. 3. 7   Zvláštní pravidla pro označování: Všichni včelaři a subjekty, jež med vykupují a dále s ním pod chráněným označením na území Polska a Litvy nakládají, musí používat jeden druh etiket. Údaje na etiketě jsou v příslušném úředním jazyce. Název produktu může být také uveden v jazyce příslušné země. Na každé etiketě se musí nacházet název „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ a další informace, jako jsou objem nádoby, adresa výrobce, veterinární registrační číslo, datum plnění a doba trvanlivosti. Na etiketě bude umístěn také unijní symbol chráněného označení původu nebo symbol Unie spolu s nápisem „chráněné označení původu“. Na území Polska bude etikety distribuovat sdružení Terenowe Koło Pszczelarzy v Sejnech a na území Litvy sdružení Regionalny Związek Pszczelarzy v Łoździejích. Dotyčné sdružení postupuje příslušnému kontrolnímu orgánu podrobná pravidla distribuce etiket. Tato pravidla nesmějí žádným způsobem diskriminovat výrobce, kteří nejsou členy sdružení a kteří vyrábějí „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ v souladu se specifikací. 4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti: „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ se získává v této oblasti: — na polské straně: 4 obce v okrese Sejny (Sejny, Giby, Krasnopol, Puńsk) a 5 obcí v okrese Suwałki (Suwałki, Szypliszki, Jeleniewo, Rutka-Tartak, Wiżajny), — na litevské straně: 12 obcí v okrese Łoździeje/Lazdijai (Kapčiamiestis, Veisejai, Kučiūnai, Lazdijai, Seirijai, Noragėliai, Šventežeris, Teizai, Šlavantai, Būdvietis, Šeštokai, Krosna). 5. Souvislost se zeměpisnou oblastí: 5. 1   Specifičnost zeměpisné oblasti: Oblast produkce medu „miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ se nachází v povodí Němenu v polsko-litevském pohraničí, na území mezoregionu jezerní oblasti Pojezierze Wschodniosuwalskie. Oblast, patřící kdysi pod jedno území obývané kmenem Jatwingů, se nyní nachází v regionu, jež se nazývá Ziemia Sejneńska (Sejneńszczyzna) a Łoździejszczyzna. Med vyrobený na polské straně se označuje jako „miód z Sejneńszczyny“, zatímco med vyrobený na litevské straně nese označení „Lazdijų krašto medus“. Oblast však představuje stejnorodé území, na němž se získává týž produkt týmiž postupy. „Miód z Sejneńszczyny“ i „Lazdijų krašto medus“ představují stejný med. Jak Ziemia Sejneńska, tak Ziemia Łoździejska leží na území jezerní oblasti Pojezierze Wschodniosuwalskie v zeměpisné jezerní oblasti Pojezierze Litewskie. Tuto oblast spojuje zejména zeměpisná poloha, podnebí, stejná flóra a fauna i ráz povrchu, a kromě toho také společná historie. Region rozdělila státní hranice v roce 1919 (po konečném zformování území Polska a Litvy po 1. světové válce). Hranice však neoslabila mezilidské kulturní vazby, jež mají po vstupu Polska a Litvy do schengenského prostoru v roce 2007 příležitost k novému rozkvětu. Povrchový ráz této oblasti je výsledkem mnoha fází zalednění. Charakteristickými prvky oblasti jsou jezera, hluboké ledovcové rýhy vzniklé pod ledem (dnes jsou na jejich místě jezera či řeky) a ledovcová oka – menší bezodtoké prohlubně, někdy naplněné vodou, jež vznikly zejména v důsledku roztání bloků mrtvého ledu. Na území okresu Łoździeje se nachází cca 150 jezer. V oblasti Ziemia Sejneńskia jich je několik desítek, z nichž to největší – jezero Gaładuś – z části leží i na litevské straně. Popisovaná oblast se vyznačuje drsným podnebím s výrazně kontinentálními rysy. Teploty v zimě jsou nižší než celostátní průměr a v létě zase vyšší. Průměrná roční teplota zde činí 6,1 °C a úhrn srážek se pohybuje v průměru mezi 550 a 600 mm ročně. Vegetační období rostlin začíná o jeden až dva týdny později než v okolních oblastech a trvá velmi krátce – méně než 150 dní. Flóra v popisované oblasti je výsledkem působení podnebí, geologického podloží, vodních poměrů a antropogenních změn a je dobře uzpůsobená panujícím poměrům. Ráz povrchu, teplota vzduchu v zimě i létě, mírné srážky, velmi krátké vegetační období a čistota životního prostředí mají na místní flóru zásadní vliv. V oblasti získávání medu „miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ se vyskytují reliktní, boreální a arktické druhy rostlin, např. : vrba laponská (Salix lapponum), bříza nízká (Betula humilis), ostružiník moruška (Rubus chamaemorus), rojovník bahenní (Ledum palustre), druh zblochanu Glyceria lithuanica, suchopýrek alpský (Baeothryon alpinum). Stanoviště rostlin v popisované oblasti tvoří ekotypy polně-luční, lesní a bahenně-rašeliništní (v značné míře zachovaný v původním stavu). Ve všech uvedených přirozených i antropogenních stanovištích se vyskytuje mnoho druhů motýlokvětých rostlin, např. jetele (Trifolium), komonice (Melilothus), vikve (Vicia), tolice (Medicago), hrachoru (Lathyrus) či štírovníku (Lotus), jejichž nektar obsahuje řadu alkaloidů, glykosidů a silic. Při výrobě medu „miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ má zásadní význam lidský faktor. Dovednosti včelařů se týkají zejména pravidel umísťování včelínu, chovu včel i tradičního způsobu včelaření, jenž spočívá mj. v používání dřevěných úlů, dodržování přísných pravidel ohledně dokrmování včel v zimním období, nefiltrování pylu, v absenci pastování, pasterizace či umělého ohřevu medu, dále ve vytáčení medu za studena a dodržování přísných pravidel plnění a uchovávání medu. Dovednosti včelařů se utvářely v průběhu mnoha let a předávaly se z generace na generaci. Dlouhou tradici včelařství v této oblasti potvrzují i četné písemnosti nebo právní předpisy. Brtnické právo bylo oficiálně zapsáno do Litevského statutu v roce 1529. Ve 14. a 15. století udělovala v této oblasti litevská knížata práva k využití lesního bohatství, mj. práva k užívání brtí (lesních úlů). V roce 1873 vzniklo v Sejnech, jako první v Polském království, sdružení včelařů Koło Pszczelarzy. V popisované oblasti se rovněž dochovaly četné soupisy úlů z 30. let 19. století a z roku 1948. 5. 2   Specifičnost produktu: Charakteristickými rysy medu „miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“, jež svědčí o jeho výjimečnosti, jsou: — nízký obsah vody – nejvýše 18 %, — vysoká hustota – více než 1 400 g/cm3, — výrazné aroma, — nahořklá příchuť, — malý podíl pylu z květů monokulturních rostlin – nejvýše 5 %, — vysoký obsah prolinu – nejméně 25 mg/100 g medu, — nízký obsah 5-hydroxymethylfurfuralu (HMF) – nejvýše 2,0 mg/100 g medu, — stabilní pH (3,8–4,8), — charakteristická tmavě žlutá až tmavě zlatá, někdy i tmavší barva způsobená medovicí a mírné zakalení. 5. 3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO): „Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny“/„Seinų/Lazdijų krašto medus“ představuje výjimečný produkt úzce spjatý s oblastí svého původu. Rozmanitosti nektarodárných rostlin (se značným zastoupením motýlokvětých rostlin), jež je příznačná pro oblast vymezenou v bodě 4, vděčí med za své charakteristicky výrazné aroma a nahořklou příchuť. C_2011116EN. 01001501. xml 14. 4. 2011    EN Official Journal of the European Union C 116/15 Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs 2011/C 116/08 This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of Council Regulation (EC) No 510/2006 (1). Statements of objection must reach the Commission within six months from the date of this publication. SINGLE DOCUMENT COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006 ‘MIÓD Z SEJNEŃSZCZYZNY/ŁOŹDZIEJSZCZYZNY’/‘SEINŲ/LAZDIJŲ KRAŠTO MEDUS’ EC No: PL-PDO-0005-0684-26. 02. 2008 EC No: LT-PDO-0005-0850-26. 02. 2008 PGI ( ) PDO ( X ) 1. Name: ‘Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ 2. Member State or third country: Poland and Lithuania 3. Description of the agricultural product or foodstuff: 3. 1. Type of product: Class 1. 4. Other products of animal origin, honey 3. 2. Description of the product to which the name in (1) applies: Only bees’ honey from polyfloral nectar may be sold under the name ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’. At the time of sale the honey may be in liquid form (strained honey) or crystallised form (set honey). The honey may have a thick translucent liquid consistency or a crystallised consistency. It is obtained from several dozen melliferous plant species characteristic of this area, including: various species of willow and maple, common dandelion, raspberry, buckthorn, white and red clover, bird’s-foot trefoil, melilot and other papilionaceous plants (Papilionaceae), viper’s bugloss, lungwort, lime, weeds of the Cruciferae family (Brassicaceae), cornflower, willow herb, false acacia, foxtail lily, plum and plants of the Umbelliferae, Caryophyllaceae and Labiatae families. Pollen of monoculture crops may be present in the honey only in trace quantities (not exceeding 5 % in total). In no case may the presence of such pollen lead to changes in the honey’s characteristic taste, smell or colour. The honey has a very characteristic colour, ranging from dark yellow to dark golden. A characteristic feature of the honey is its slight cloudiness. The colour of the honey is allowed to be somewhat darker; this is caused by the inclusion of honeydew, which sometimes occurs during the period of nectar production in some plants. The maximum amount of honeydew that may be included, measured in terms of electrical conductivity, is 0,5 mS/cm. Physico-chemical characteristics: — water content — not more than 18 %, — density — over 1 400 g/cm3, — proline content — not less than 25 mg/100 g of honey, — 5-hydroxymethylfurfural (HMF) content — not more than 2,0 mg/100 g of honey, — stable pH (3,8-4,8), — monosaccharide (glucose and fructose) content — not less than 60 g/100 g, — sucrose content — not more than 5 g/100 g, — diastase activity on the Schade scale — not less than 8, — free acids — not more than 50 meq/kg, — electrical conductivity — not less than 0,8 mS/cm. 3. 3. Raw materials (for processed products only): — 3. 4. Feed (for products of animal origin only): Bees’ main food during the apicultural season and during overwintering is the natural honey and pollen that they have stored away in their hives. These are left in sufficient quantities to ensure that the bees overwinter well, until fresh nectar and pollen become available in spring. However, in the event of adverse weather conditions in late summer, bees may use some of the food they have stored up. It is then necessary to replenish the supplies in August and September. A syrup made from sugar (sucrose) and water in a ratio of between 1,5:1 and 2:1, depending on the time of year and the air temperature, is used for this purpose. This feed is given in the evening (so as not to attract predators to the apiary), and in several doses (so that it is thoroughly processed and converted by the bees). If it is necessary to provide supplemental feed in early spring owing to a protracted winter, adverse weather conditions or nectar dearth, the first course of action is to provide supplies of honey and propolis kept in the storage area of the beekeeper’s premises, uncapping them as needed, one after another. If there is none, a thinner sugar syrup than is used in autumn is administered, as bees require more water in spring, the sugar-to-water ratio being between 1:2 and 1:1, as well as ground pollen, so that the bees get some protein. Sugar syrup made from beet sugar and water or invert sucrose syrup is used for feeding. The syrup is administered using top- or frame-feeders. The bees must not be given supplemental feed during the period in which ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ is collected. 3. 5. Specific steps in production that must take place in the identified geographical area: All steps in production — from the siting of the apiaries to the final packaging of the honey — must take place in the specified geographical area. On account of the very short growing season of plants in this area, ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ is produced solely during a three-month period, i. e. from mid-May to mid-August. The honey is cold-spun in a honey extractor using centrifugal force. Strained honey is put up in (decanted into) unit packages with a capacity not exceeding 1 400 g. The honey should be stored away from light at a temperature of 4-18 °C in dry, well-ventilated premises. It is not permitted for the pollen to be filtered out, or for the honey to be creamed, pasteurised or artificially heated. The temperature of the honey must not be permitted to rise above 42 °C during any of the steps in production. During the period in which the honey is produced, it is forbidden to administer medicines to the bees. The use of chemicals or other bee deterrents, whether in solid, liquid or gaseous form, is also forbidden. 3. 6. Specific rules concerning slicing, grating, packaging, etc. : The beekeepers themselves decant the honey into individual retail packaging (having a capacity of not more than 1 400 g). In this way they avoid the risks associated with any change in the honey’s physico-chemical and organoleptic properties that could occur when moving the honey over long distances if it has not been properly packaged. If the honey could be transported outside the area in packaging other than retail packages, there is also a risk that ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ could be mixed with other types of honey or that honey not originating in the geographical area defined at (4) could be placed on the market under the protected designation. This restriction is designed to eliminate any factor that might compromise the quality of ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ and to maintain the high level of credibility of the inspection system. 3. 7. Specific rules concerning labelling: All beekeepers and entities engaged in the buying-in of the honey and its subsequent presentation under the protected designation in Poland and Lithuania are required to use one type of label. Inscriptions appear on the label in the relevant official language. The name of the product may be indicated in the relevant national language. Every label must include the name ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ and information on the capacity of the container, amongst other things, as well as indicating the producer’s address, the veterinary registration number, the date on which the honey was decanted and its shelf-life. Labels will also include the EU PDO symbol or the EU symbol and the inscription ‘Protected Designation of Origin’. Labels in Poland will be distributed by the District Beekeepers’ Circle (Terenowe Koło Pszczelarzy) in Sejny, and in Lithuania by the District Beekeepers’ Society in Lazdijai. The association in question forwards detailed rules to the competent inspection body concerning the distribution of the labels. Such rules must not in any way discriminate against producers who produce ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ in accordance with the specification but do not belong to the association. 4. Concise definition of the geographical area: ‘Miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ is collected in the following area: — in Poland: four municipalities in Sejny county (Sejny, Giby, Krasnopol and Puńsk) and five municipalities in Suwałki county (Suwałki, Szypliszki, Jeleniewo, Rutka-Tartak and Wiżajny), — in Lithuania: twelve civil parishes in the Lazdijai District municipality (Kapčiamiestis, Veisejai, Kučiūnai, Lazdijai, Seirijai, Noragėliai, Šventežeris, Teizai, Šlavantai, Būdvietis, Šeštokai and Krosna). 5. Link with the geographical area: 5. 1. Specificity of the geographical area: The area in which ‘miód z Sejneńszczyzny/Łoździejszczyzny’/‘Seinų/Lazdijų krašto medus’ is produced is situated in the Niemen river basin on the border between Poland and Lithuania, in the Eastern Suwałki Lake District (Pojezierze Wschodniosuwalskie) mesoregion. The area of what was once a single territory inhabited by the Yotvingian tribes is now situated within an area called Ziemia Sejneńska (Sejneńszczyzna) and Lazdijų kraštas. The term ‘miód z Sejneńszczyzny’ relates to the honey produced in Poland and the term ‘Lazdijų krašto medus’ to the honey produced in Lithuania. However, this area constitutes a homogeneous territory within which the same methods are used to obtain an identical product. ‘Miód z Sejneńszczyzny’ and ‘Lazdijų krašto medus’ refer to the same honey. Ziemia Sejneńska and Ziemia Łoździejska (Lazdijų kraštas) are situated in the Eastern Suwałki Lake District in the Lithuanian Lakeland (Pojezierze Litewskie) geographical region. This area is united in particular by its geographical situation, climate, identical flora and fauna and relief. These lands also share a common history.
21,786
2014/92014E003943/92014E003943_EN.txt_11
Eurlex
Open Government
CC-By
2,014
None
None
Spoken
7,307
13,486
La Commissione analizzerà ulteriormente i risultati della consultazione pubblica ed esaminerà inoltre le diverse opzioni strategiche, tra cui quella di non far nulla, al fine di identificare l'opzione più efficace sul piano dei costi. È in corso uno studio condotto da un consulente esterno al fine di coadiuvare la Commissione in tale analisi. La relazione finale dello studio dovrebbe essere pronta a fine luglio 2014. La Commissione assicura l'Onorevole deputato che terrà conto di tutte le richieste pervenute dai consumatori, dagli operatori e dalle imprese europei in merito all'etichettatura dei prodotti in pelle e le valuterà attentamente. (English version) Question for written answer E-003954/14 to the Commission Paolo Bartolozzi (PPE) (31 March 2014) Subject: Authenticity labelling for leather products In October 2013, the Commission launched a public consultation (which ended on 31 January 2014) regarding a labelling system for the authenticity of leather at EU level; the objective was to gather views about the scale of the issue of labelling the products in question and the impact of any measures which could be implemented in this regard. The initial findings of the investigation seem to show that companies and consumers would welcome greater transparency and the presence of a mandatory labelling system for leather manufacturers. Nevertheless, despite the aforementioned initial favourable findings, the fact that there are ongoing problems with fraudulent labelling and forms of counterfeiting, and the proven damage that the absence of such a system causes to European consumers, there is still a lack of clarity as regards the Commission's intentions concerning the possibility of a legal measure in this matter. Considering that transparency about the origins of consumer goods should be a priority for European policy, since it represents an instrument to protect the safety of consumers and to combat forms of unfair competition, I should like to ask the Commission to answer the following questions. 1. What further steps does it intend to take concerning authenticity labelling for leather products? 2. How does it intend to take into consideration the repeated requests for such labelling from European consumers, workers and companies? Answer given by Mr Tajani on behalf of the Commission (11 June 2014) The public consultation that the Commission launched in October 2013 and which ended on 31 January 2014 is a part of the impact assessment process that the Commission is currently carrying out on a possible authenticity leather labelling scheme at EU level. Indeed, the initial findings of the consultation show that companies and consumers would welcome greater transparency and the presence of a mandatory leather labelling system. However, a ‘soft law’ option, such as providing guidance on tackling unsubstantiated claims, also received positive support from many respondents. The Commission will further analyse the results of the public consultation as well as different policy options, including a ‘no action’ option, in view of identifying the most cost-effective option. A study by an external consultant is being carried out in order to support the Commission in this assessment. The final report of the study is due by the end of July 2014. The Commission assures the Honourable Member that it will take into account and carefully assess all received requests for leather labelling from European consumers, workers and companies. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-003955/14 alla Commissione Fabrizio Bertot (PPE) (31 marzo 2014) Oggetto: Snellimento delle procedure per le adozioni Le adozioni internazionali, in particolar modo quelle che riguardano bambini provenienti da paesi extra-UE, costringono le famiglie ad affrontare un processo lungo, complicato ed anche costoso, che mette a dura prova chi lo intende intraprendere. Lo dimostra il fatto che, complice anche la crisi economica che ha limitato il potere d'acquisto delle famiglie, in vari Stati membri si è assistito negli ultimi anni ad un calo complessivo delle procedure di adozione. Dal 2007 ad oggi, in Germania sono passate da 4 509 a 4 060, in Francia da 3 162 a 1 343, in Spagna da 3 648 a 2 573 (nel 2011, ultimo dato disponibile, ma con tendenza al calo costante negli anni), in Gran Bretagna da 3 330 a 3 050. Infine, in Italia, si è passati da 3 420 adozioni nel 2007 a 2 825 nel 2013. In particolare, è crollato il numero di coppie che hanno fatto richiesta di adozione, da 3 154 del 2010 a 2 291 del 2013. Il 19 gennaio 2011 il Parlamento europeo ha approvato una risoluzione a tale riguardo per armonizzare la legislazione degli Stati membri, invitando a migliorare l'assistenza alle coppie richiedenti nei servizi d'informazione, nella preparazione, nel trattamento delle procedure di candidatura e nei servizi post-adozione. Inoltre, le complicazioni e le lungaggini burocratiche, oltre ad essere un deterrente verso nuove adozioni, possono anche favorire il permanere, e anzi il proliferare, di un inaccettabile traffico illegale di minori. Quali attività ha avviato la Commissione per rispondere alle richieste contenute nella risoluzione approvata dal Parlamento? Intende sviluppare accordi bilaterali con le nazioni dalle quali provengono prevalentemente i bambini adottati nell'UE? In che modo intende influenzare le procedure di adozione internazionale alla Conferenza dell'Aia? Risposta di Viviane Reding a nome della Commissione (27 giugno 2014) L'adozione non è disciplinata a livello dell'Unione europea. A livello internazionale, la questione è regolata dalla Convenzione dell'Aja del 1993 sull'adozione internazionale (250), che rafforza la Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti del fanciullo cercando di garantire che nelle adozioni internazionali siano rispettati i diritti fondamentali del minore e sia considerato preminente l'interesse superiore del minore (articolo 21 della Convenzione dell'Aja). La Convenzione mira inoltre a impedire la sottrazione, la vendita e la tratta dei minori. La Commissione favorisce la corretta applicazione delle garanzie istituite dalla Convenzione dell'Aja del 1993 partecipando regolarmente alle commissioni speciali organizzate nel quadro della Conferenza dell'Aia di diritto internazionale privato. Scopo di tali commissioni è migliorare il funzionamento della Convenzione e contribuire allo scambio delle migliori prassi. La prossima commissione speciale sul funzionamento pratico della Convenzione dell'Aja del 1993 è prevista per la prima metà del 2015. Attualmente non esiste alcuna normativa dell'Unione europea sulle adozioni, materia regolata dalle leggi nazionali e dalle convenzioni internazionali. Spetta alle autorità nazionali di ciascuno Stato membro stabilire regole per l'adozione, misure preparatorie o provvedimenti di annullamento. (English version) Question for written answer E-003955/14 to the Commission Fabrizio Bertot (PPE) (31 March 2014) Subject: Streamlining adoption procedures Intercountry adoptions, especially those involving children from non-EU countries, force families to go through a long, complicated and expensive process, which represents an extremely difficult test for all concerned. The fact that there has been an overall fall in the number of adoption procedures in a number of Member States proves this, although the economic crisis is also a factor, since families now have more limited purchasing power. Since 2007, the number of adoptions has fallen from 4 509 to 4 060 in Germany, from 3 162 to 1 343 in France, from 3 648 to 2 573 in Spain (the latest data available dates from 2011, but there has been a consistent downward trend over the years) and from 3 330 to 3 050 in Great Britain. Lastly, the number of adoptions in Italy has fallen from 3 420 in 2007 to 2 825 in 2013. In particular, the number of couples who have applied for adoption has fallen from 3 154 in 2010 to 2 291 in 2013. On 19 January 2011, Parliament adopted a resolution in this regard to harmonise the legislation in the Member States, inviting them to improve the assistance provided to couples who have applied for adoption, in terms of information services, preparation, processing application procedures and post-adoption services. Furthermore, bureaucratic complications and red tape, in addition to acting as a deterrent to new adoptions, can also encourage the continuing existence and even proliferation of the unacceptable and illegal trafficking of minors. What steps has the Commission taken to respond to the requests set out in the resolution adopted by Parliament? Does it intend to draw up bilateral agreements with the nations from which most of the children adopted in the EU originate? How does it intend to influence international adoption procedures at the Hague Conference? Answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (27 June 2014) Adoption is not regulated at EU level. At international level, the issue is dealt with by the 1993 Hague Convention on Inter-country Adoption (251), which reinforces the UN Convention on the Rights of the Child and seeks to ensure that for inter-country adoptions the child's fundamental rights are respected and the best interests of the child are the paramount consideration (Article 21 UNCRC). It also seeks to prevent the abduction, the sale of, or traffic in children. The Commission supports the correct implementation of the safeguards set out in the 1993 Hague Convention by participating on a regular basis in the Special Commissions organised in the context of the Hague Conference on Private International Law. These meetings aim to improve the functioning of the Convention and serve to exchange best practices. The next Special Commission on the practical operation of the 1993 Hague Convention is scheduled for the first half of 2015. There is currently no European Union legislation on adoption. This matter is regulated by national laws and international conventions. It is for the national authorities in each EU Member State to establish rules regarding preparatory measures, adoption to adoption or its annulment. (Dansk udgave) Forespørgsel til skriftlig besvarelse E-003956/14 til Kommissionen Ole Christensen (S&D) (31. marts 2014) Om: Kompensation til danske fiskere Det er meget beklageligt, at forhandlingerne mellem EU og Norge om en bilateral aftale inden for fiskeriet kom alt for sent i gang, da det resulterede i, at det norske farvand var lukket for danske fiskere i to en halv måned i 2014. Det har haft store økonomiske og menneskelige omkostninger til følge. Jeg anerkender Kommissionens indsats under forhandlingerne og kompleksiteten af dette spørgsmål og glæder mig naturligvis over den indgåede aftale. Jeg mener imidlertid også, at det må være helt på sin plads, at de fiskere, der led under dette, har en mulighed for at blive kompenseret økonomisk. Vi må huske, at netop fiskerne er fuldstændigt uden ansvar for, at der ikke var en aftale fra den 1. januar 2014. Derfor beder jeg Kommissionen svare på, om der er en mulighed for, at EU kompenserer de danske fiskere økonomisk? I benægtende fald bedes Kommissionen begrunde dette. I bekræftende fald bedes Kommissionen oplyse detaljer såsom tidsperspektiv, procedure og beløbsstørrelse. Jeg vil finde det vanskeligt at anerkende et svar, hvor Kommissionen afviser enhver form for kompensation, da der er mange eksempler på, at der er givet former for kompensation indenfor landbruget. Slutteligt beder jeg Kommissionen svare på, hvad den konkret vil gøre for at sikre, at denne situation ikke gentager sig? Svar afgivet på Kommissionens vegne af Maria Damanaki (12. juni 2014) Kommissionen beklager, at drøftelserne mellem EU og Norge om en fiskeriaftale for 2014 først blev afsluttet i marts 2014. Da der ikke var opnået enighed mellem EU og Norge for 2014, og der derfor ikke var noget grundlag for eventuelle fiskeriaftaler, blev EU’s fartøjer udelukket fra at fiske i de norske farvande, og tilsvarende blev de norske fartøjer udelukket fra at fiske i EU-farvande. Det bør bemærkes, at EU var klar til at indgå bilaterale aftaler med Norge i de første uger af 2014. I det tidsrum, hvor der ikke forelå en aftale, kunne EU's fiskere, herunder også de danske, fortsat fiske i EU-farvandene på grundlag af de foreløbige kvoter, der blev vedtaget i december 2013. Hvad angår kompensation til fiskere, henviser Kommissionen det ærede medlem til Kommissionens svar på skriftlig forespørgsel P-003063/2014. Endvidere henviser Kommissionen det ærede medlem til svaret fra Kommissionen på skriftlig forespørgsel E-004681/2014. Kommissionen vil gøre sit bedste for at undgå en gentagelse af dette års situation, men det ærede medlem vil forstå, at forhandlinger i kraft deres natur ikke giver mulighed for at udstede absolutte garantier. (English version) Question for written answer E-003956/14 to the Commission Ole Christensen (S&D) (31 March 2014) Subject: Compensation for Danish fishermen It is most regrettable that the EU-Norway negotiations on a bilateral fisheries agreement got under way far too late, since, as a result, Norwegian waters were off-limits to Danish vessels for two and a half months in 2014. The economic and human cost of that has been considerable. I acknowledge the Commission's efforts during the negotiations, as well as the complexity of the issue, and am of course pleased with the agreement that has been reached. I also take the view, however, that it would be entirely appropriate for the fishermen adversely affected to be given financial compensation. It must be borne in mind that the fact that there was no agreement from 1 January 2014 onwards had absolutely nothing to do with the fishing industry. Accordingly, is there a possibility of EU financial compensation for Danish fishermen? If there is no such possibility, why is that the case? If compensation is possible, will the Commission give details concerning the time frame, procedure and amounts, for example? Should the Commission reject any form of compensation, that would be a difficult answer to accept, since there are many instances of such compensation in agriculture. Lastly, will the Commission say what specifically it intends to do to prevent this situation from reoccurring? Answer given by Ms Damanaki on behalf of the Commission (12 June 2014) The Commission regrets that EU-Norway consultations on fisheries arrangements for 2014 were not finalised until March 2014. With no agreement having been reached between the EU and Norway for 2014, and therefore no basis for any fishing arrangements, EU vessels were excluded from fishing in Norwegian waters and, similarly, Norwegian vessels were excluded from Union waters. It should be noted that the Union had been prepared to conclude bilateral arrangements with Norway in the early weeks of 2014. In the absence of an agreed arrangement, EU fishermen, including Danish, could still fish in EU waters on the basis of the provisional quotas agreed in December 2013. As regards compensation for fishermen, the Commission refers the Honourable Member to its reply to Written Question P-003063/2014. The Commission also refers the Honourable Member to the answer given by the Commission to Written Question E-004681/2014. Whilst the Commission will maximise its efforts to avoid a repetition of this year’s situation, the Honourable Member will understand that, by the very nature of negotiations, no absolute guarantees can be given. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-003957/14 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 Μαρτίου 2014) Θέμα: Εμπλοκή με την έκθεση της Blackrock για την επανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών Η Τράπεζα της Ελλάδας, εφαρμόζοντας το Μνημόνιο ΕΕ-ΔΝΤ-ΕΚΤ, ανέθεσε στην εταιρεία Blackrock τον έλεγχο των κεφαλαιακών αναγκών των ελληνικών τραπεζών, μέσω ασκήσεων προσομοίωσης ακραίων καταστάσεων. Οι εν λόγω ασκήσεις οδήγησαν σε εκτιμήσεις κεφαλαιακών αναγκών για τις ελληνικές τράπεζες, ύψους περίπου 6,3 δισ. ευρώ. Ωστόσο, αυτές οι εκτιμήσεις αμφισβητήθηκαν από τους δανειστές, τόσο κατά τη διάρκεια, όσο και μετά την ολοκλήρωση των συζητήσεων μεταξύ ελληνικής κυβέρνησης και Τρόικας (Κομισιόν, ΕΚΤ, ΔΝΤ), με κύριο επιχείρημα τους κινδύνους που ενέχει η ανοδική τάση των μη εξυπηρετούμενων δανείων στην Ελλάδα. Στην κοινή δήλωση των εκπροσώπων της Τρόικα στην Ελλάδα, αναφέρεται συγκεκριμένα ότι «σύμφωνα με αξιολόγηση των κλιμακίων αποστολής, υπάρχουν ανοδικοί κίνδυνοι όσον αφορά τις εκτιμήσεις κεφαλαιακών αναγκών, ιδίως εάν οι αρχές και οι τράπεζες δεν αντιμετωπίσουν ταχέως και αποτελεσματικά το υψηλό επίπεδο των μη εξυπηρετούμενων δανείων». Με δεδομένα τα παραπάνω, ερωτάται η Επιτροπή: Είχε συμφωνήσει, εκ των προτέρων, η Τρόικα με την μεθοδολογία και τις υποθέσεις των ασκήσεων προσομοίωσης ακραίων καταστάσεων που θα διενεργούσε η εταιρεία Blackrock, κατά την εξέταση του ελληνικού τραπεζικού συστήματος; Εάν ναι, πιστεύει η Επιτροπή ότι, η εταιρεία Blackrock άλλαξε κάτι στον τρόπο διενέργειας των ελέγχων που να δικαιολογεί την αμφισβήτηση των στοιχείων αυτών από την Τρόικα; Μπορεί να περιγράψει τους «ανοδικούς κινδύνους όσον αφορά τις εκτιμήσεις κεφαλαιακών αναγκών» των ελληνικών τραπεζών; Σε τι συνίσταται η «ταχεία και αποτελεσματική» αντιμετώπιση του υψηλού επιπέδου των μη εξυπηρετούμενων δανείων; Τι θα έπρεπε να κάνουν οι ελληνικές αρχές; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (16 Ιουνίου 2014) Κατά τη διενέργεια ασκήσεων προσομοίωσης ακραίων καταστάσεων το 2013, την Τράπεζα της Ελλάδος συνέδραμε μια συμβουλευτική επιτροπή που απαρτιζόταν από εκπροσώπους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου και της Ευρωπαϊκής Αρχής Τραπεζών. Η συμβουλευτική επιτροπή παρείχε συμβουλές επί του περιεχομένου και του πεδίου εφαρμογής της διαγνωστικής μελέτης για το χαρτοφυλάκιο δανείων και τα βασικά συστατικά στοιχεία της εκτίμησης για τις κεφαλαιακές ανάγκες (252). Το βασικό σενάριο που χρησιμοποίησε η Blackrock αντικατοπτρίζει τις μακροοικονομικές προβλέψεις που περιέχονται στην τρίτη αναθεώρηση του προγράμματος η οποία ολοκληρώθηκε τον Ιούλιο του 2013 προς διασφάλιση της συνοχής με το πρόγραμμα οικονομικής προσαρμογής. Το δυσμενές σενάριο αναπτύχθηκε από την Τράπεζα της Ελλάδος σε διαβούλευση με την ΕΕ/ΕΚΤ/ΔΝΤ. Θα πρέπει να σημειωθεί ότι οι τελικές αποφάσεις σχετικά με τις μεθοδολογικές πτυχές ελήφθησαν από την Τράπεζα της Ελλάδος, η οποία έχει την πλήρη ευθύνη για τη μεθοδολογία των ασκήσεων προσομοίωσης ακραίων καταστάσεων και τα αποτελέσματά τους. Οι πολιτικές δράσεις τις οποίες η Ελληνική Δημοκρατία έχει δεσμευτεί να αναλάβει προκειμένου να αντιμετωπίσει αποτελεσματικά το υψηλό επίπεδο των μη εξυπηρετούμενων δανείων περιέχονται στο «Δεύτερο πρόγραμμα οικονομικής προσαρμογής για την Ελλάδα» — τέταρτη αναθεώρηση, σελίδα 46, παράγραφος 84, που δημοσιεύθηκε τον Απρίλιο του 2014 (253). (English version) Question for written answer E-003957/14 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 March 2014) Subject: Impasse over the Blackrock report on the recapitalisation of Greek banks The Bank of Greece, in applying the EU-IMF-ECB Memorandum, entrusted the company Blackrock with monitoring the capital needs of Greek banks through stress tests. These stress tests estimated the capital needs of Greek banks at approximately EUR 6.3 billion. However, these estimates have been disputed by creditors, both during, and after the completion of discussions between the Greek Government and the Troika (the Commission, the ECB and the IMF), the main argument being the risks posed by the upward trend in non-performing loans in Greece. A joint statement by the representatives of the Troika in Greece states in particular that ‘according to the assessment of the mission teams, there are upside risks to the capital needs estimates, in particular, if the authorities and banks do not urgently and efficiently address the high level of non-performing loans.’ In view of the above, will the Commission say: Did the Troika agree in advance to Blackrock’s methodology and assumptions in carrying out the stress tests on the Greek banking system? If so, does it believe that the Blackrock changed the way in which the checks were carried out so as to justify the Troika’s present doubts about the estimates it produced? Can it describe the ‘upside risks to the capital needs estimates’ of Greek banks? What is meant by ‘urgently and efficiently address(ing) the high level of non-performing loans’? What should the Greek authorities do? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (16 June 2014) In conducting the 2013 stress test the Bank of Greece was assisted by an Advisory Panel, comprising of representatives of the European Commission, European Central Bank, International Monetary Fund and the European Banking Authority. The Advisory Panel advised on the content and scope of the diagnostic study for the loan portfolio and the key components of the capital needs assessment (254). The baseline scenario used by Blackrock reflects the macroeconomic projections included in the Third Review of the programme completed in July 2013 to ensure consistency with the Economic Adjustment Programme. The Adverse Scenario was developed by the Bank of Greece in consultation with the EC/ECB/IMF. It should be noted that the ultimate decisions on the methodological aspects were taken by the Bank of Greece, which has the full responsibility for the stress test methodology and results. Policy actions that the Hellenic Republic has committed to undertake in order to efficiently address the high level of NPLs can be found in ‘The Second Economic Adjustment Programme for Greece — Fourth Review’ on page 46 paragraph 84, published in April 2014 (255). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-003958/14 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 Μαρτίου 2014) Θέμα: Παραβίαση του Κανονισμού 561/2006 Ο κανονισμός 561/2006, για την εναρμόνιση των κοινωνικών διατάξεων στον τομέα των οδικών μεταφορών, ψηφίστηκε στις 15 Μαρτίου 2006 και θεσπίζει κανόνες για το μέγιστο αριθμό ωρών οδήγησης και τις απαραίτητες περιόδους ανάπαυσης των οδηγών που απασχολούνται στην οδική μεταφορά εμπορευμάτων και επιβατών. Σύμφωνα με καταγγελίες εργαζομένων στον κλάδο των οδικών μεταφορών στην Ελλάδα, ο συγκεκριμένος κανονισμός παραβιάζεται συστηματικά από τους ιδιοκτήτες εταιρειών μεταφορικού (εμπορευματικού και επιβατικού) έργου, θέτοντας σε κίνδυνο τόσο τη ζωή των εργαζομένων-οδηγών, όσο και την ίδια την οδική ασφάλεια. Η προαναφερθείσα κατάσταση στον τομέα της ασφάλειας των οδικών μεταφορών χειροτέρεψε πολύ περισσότερο, με την απόφαση της ελληνικής κυβέρνησης να αναθεωρήσει το ύψος των προστίμων που επιβάλλονται κατά παράβαση του κανονισμού 561/2006, καθιστώντας τα επί της ουσίας μη αποτρεπτικά των παραβατικών συμπεριφορών εκ μέρους των επιχειρήσεων. Με δεδομένα τα παραπάνω, ερωτάται η Επιτροπή: Γνωρίζει τις παραπάνω καταγγελίες σχεδόν όλων των οργανώσεων εργαζομένων στις οδικές μεταφορές, αναφορικά με τις παραβιάσεις του κανονισμού 561/2006; Εάν όχι, σκοπεύει να διερευνήσει τις εν λόγω καταγγελίες; Θεωρεί ότι αντιβαίνει στο άρθρο 19 του κανονισμού 561/2006, το οποίο τονίζει ότι οι κυρώσεις που επιβάλλει ένα κράτος μέλος κατά παράβαση του κανονισμού θα πρέπει να είναι αποτελεσματικές, αναλογικές και αποτρεπτικές, η απόφαση της ελληνικής κυβέρνησης για μείωση των προστίμων; Διαθέτει στοιχεία αναφορικά με το ύψος των προστίμων που επιβάλλονται κατά παράβαση του κανονισμού 561/2006 στην Ευρωπαϊκή Ένωση, και συγκεκριμένα στη Βουλγαρία, την Ιταλία, τη Γαλλία, τη Γερμανία και την Ισπανία; Απάντηση του κ. Kallas εξ ονόματος της Επιτροπής (16 Μαΐου 2014) 1. Η Επιτροπή είναι ενήμερη για την κατάσταση και προβαίνει στις δέουσες ενέργειες όταν λαμβάνει συγκεκριμένες τεκμηριωμένες πληροφορίες σχετικά με παραβιάσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 561/2006 για την εναρμόνιση ορισμένων κοινωνικών διατάξεων στον τομέα των οδικών μεταφορών (256). Δεν έχει λάβει, ωστόσο, καταγγελίες σχετικά με παραβάσεις που φέρεται ότι διέπραξαν μεταφορικές επιχειρήσεις στην Ελλάδα. Η επιβολή των κανόνων εμπίπτει στην αρμοδιότητα των κρατών μελών, τα οποία είναι σε θέση να διερευνούν καλύτερα παραβάσεις που διέπραξαν οι επιχειρήσεις οδικών μεταφορών και οι οδηγοί. 2. Οι ελληνικές αρχές επιβεβαίωσαν ότι τα προσφάτως θεσπισθέντα πρόστιμα (257) είναι ανάλογα της σοβαρότητας της σχετικής παράβασης. Η αξιολόγηση της αναλογικότητας των κυρώσεων είναι σύνθετο ζήτημα, διότι πρέπει να λαμβάνεται υπόψη όχι μόνο η σοβαρότητα της παράβασης καθεαυτής, αλλά και η κοινωνικοοικονομική κατάσταση σε συγκεκριμένο κράτος μέλος. Πρόσφατη απόφαση του Δικαστηρίου (258) δίνει ορισμένες κατευθύνσεις ως προς το κριτήριο της αναλογικότητας των κυρώσεων. Η Επιτροπή είναι της άποψης ότι ο μικρός αριθμός ελέγχων που διενεργούνται ανά έτος (259) στην Ελλάδα, δεν αποτρέπει ίσως αποτελεσματικά επιχειρήσεις και οδηγούς από την παραβίαση της ισχύουσας νομοθεσίας. Η Επιτροπή θα ζητήσει πληροφορίες από τις ελληνικές αρχές όσον αφορά το επίπεδο επιβολής και των κυρώσεων. 3. Η Επιτροπή δρομολόγησε το 2012 μελέτη προκειμένου να αποκτήσει λεπτομερή επισκόπηση των κυρώσεων που επιβάλλονται στα κράτη μέλη. Η έκθεση δείχνει ότι, λόγω των διαφορετικών κοινωνικοοικονομικών καταστάσεων στα κράτη μέλη και των διαφόρων εθνικών ποινικών συστημάτων, είναι δύσκολο να θεσπιστεί ευρωπαϊκό σύστημα προστίμων. Η τελική έκθεση της «μελέτης σχετικά με τις κυρώσεις στον τομέα των επαγγελματικών οδικών μεταφορών» πρόκειται να δημοσιευτεί σύντομα (260). (English version) Question for written answer E-003958/14 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 March 2014) Subject: Violations of Regulation 561/2006 Regulation 561/2006 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport, which was adopted on 15 March 2006, lays down standards for the maximum number of driving hours and the necessary rest periods for drivers engaged in the carriage of goods and passengers by road. According to complaints by workers in the road transport sector in Greece, this regulation is being systematically flouted by the owners of freight and passenger transport companies, thereby endangering the lives of workers/drivers and road safety itself. The road safety situation in Greece has been made much worse by the Greek government’s decision to revise the level of fines imposed for violations of Regulation 561/2006, so that they will basically no longer act as a deterrent for companies seeking to evade compliance. In view of the above, will the Commission say: Is it aware of these complaints by virtually all road transport workers’ organisations about violations of Regulation 561/2006? If not, will it investigate these complaints? Does it consider that the Greek government’s decision to reduce the fines represents a breach of Article 19 of Regulation 561/2006, which stresses that the penalties imposed by a Member State for violations of the regulation should be effective, proportionate and dissuasive? Does it have any information regarding the level of the fines imposed for breaches of Regulation 561/2006 in other European Union countries, particularly in Bulgaria, Italy, France, Germany and Spain? Answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (16 May 2014) 1. The Commission is aware of the situation and it takes appropriate steps whenever it receives concrete evidence-based information of infringements of Regulation (EC) No 561/2006 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport (261). It has not, however, received complaints about alleged infringements committed by transport undertakings in Greece. Enforcement of the rules falls within the responsibility of the Member States which are best placed to investigate infringements committed by the road haulage undertakings and the drivers. 2. The Greek authorities affirmed that the newly issued fines (262) are proportional to the seriousness of the corresponding infringement. The assessment of the proportionality of penalties is a complex matter, as it should take into account not only the level of seriousness of the infringement itself, but also the socioeconomic situation in a given Member State. A recent judgment of the Court of Justice (263) provides some guidance on the criterion of proportionality of penalties. The Commission is of the opinion that the low number of controls carried out in Greece every year (264) may not effectively deter undertakings and drivers from disrespecting the laws in force. The Commission will enquire with the Greek authorities with regard to the level of enforcement and penalties. 3. In 2012 the Commission launched a study to gain a detailed overview of penalties applied in Member States. It shows that due to different socioeconomic situations in Member States and various national penal systems, it is difficult to establish a European system of fines. The final report of the ‘Study on sanctions in the field of commercial road transport’ is to be published soon (265). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-003959/14 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 Μαρτίου 2014) Θέμα: Φορολόγηση μερισμάτων στην Ελλάδα Σύμφωνα με εγκύκλιο του Υπουργείου Οικονομικών, ο συντελεστής φορολόγησης των μερισμάτων ημεδαπών ανώνυμων εταιρειών σε φυσικά ή νομικά πρόσωπα, ημεδαπά ή αλλοδαπά, ενώσεις προσώπων ή ομάδες περιουσίας, θα μειωθεί από 25% που ισχύει για το έτος 2013 (για εισοδήματα του έτους 2012) σε 10% για το έτος 2014 (για εισοδήματα του έτους 2013). Ερωτάται η Επιτροπή: Έχει προϋπολογιστεί το δημοσιονομικό βάρος της μείωσης της φορολόγησης μερισμάτων από το 25% στο 10%; Εάν ναι, πόσο είναι αυτό; Ποια είναι τα ισοδύναμα μέτρα που εφαρμόστηκαν από την ελληνική κυβέρνηση για την κάλυψη του δημοσιονομικού κενού που δημιουργεί η παραπάνω φοροελάφρυνση; Μπορεί να μου παράσχει στοιχεία για τα ποσά που έχει συλλέξει το ελληνικό κράτος από τον προαναφερθέντα φόρο επί των μερισμάτων από το 2008 έως το 2013; Διαθέτει ανάλογα στοιχεία για τα άλλα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς επίσης για το ύψος των φορολογικών συντελεστών επί των μερισμάτων που ισχύουν στην Ένωση; Απάντηση του κ. Šemeta εξ ονόματος της Επιτροπής (13 Ιουνίου 2014) Η μεταρρύθμιση στον φόρο εισοδήματος που έλαβε χώρα τον Ιανουάριο του 2013 στην Ελλάδα, παράλληλα με τη θέσπιση του κώδικα φορολογίας εισοδήματος τον Ιούλιο του 2013, αποτελούν σημαντική μεταρρύθμιση του ελληνικού φορολογικού συστήματος. Ως τμήμα της μεταρρύθμισης αυτής, ο συντελεστής φόρου στα μερίσματα μειώθηκε από 25% σε 10%, ευθυγραμμισμένος σε μεγάλο βαθμό με τον φορολογικό συντελεστή σε άλλες πηγές εισοδημάτων από κεφάλαια. Η αλλαγή συνοδεύτηκε από αύξηση των συντελεστών φορολογίας επιχειρήσεων από 20% σε 26% και σημαντική αναθεώρηση των αποσβέσεων. Δεδομένα σχετικά με το εισόδημα από μερίσματα δεν δημοσιεύονται από τις ελληνικές αρχές χωριστά, αλλά οι εκτιμήσεις δείχνουν ότι τα εισοδήματα από μερίσματα είναι πολύ μικρά, αντιπροσωπεύοντας λιγότερο από το 2% του συνόλου των φορολογητέων κερδών. Οι επιπτώσεις από τη μείωση του συντελεστή φόρου επί των μερισμάτων θα αντισταθμιστεί συνεπώς από τις επιπτώσεις της αύξησης των εσόδων που προκύπτουν από την αλλαγή των συντελεστών φορολογίας επιχειρήσεων και των αποσβέσεων. Επιπλέον, στοιχεία από τη φορολογική μεταρρύθμιση του 2003 στις Ηνωμένες Πολιτείες καταδεικνύουν πολύ υψηλή ελαστικότητα των μερισμάτων σε ό, τι αφορά το ποσοστό του φόρου, γεγονός που υποδηλώνει ότι η μείωση του φόρου επί των μερισμάτων μπορεί πράγματι να αυξήσει τα φορολογικά έσοδα από αυτή την πηγή. Η Επιτροπή δεν διαθέτει στοιχεία σχετικά με τα φορολογικά έσοδα που το ελληνικό κράτος, καθώς και άλλα κράτη μέλη της ΕΕ εισέπραξαν από φόρους επί των μερισμάτων κατά την περίοδο 2008-2013. Το έγγραφο εργασίας του ΟΟΣΑ με τίτλο (266)«Φορολογία μερισμάτων, τόκοι και εισοδήματα από κεφαλαιουχικά κέρδη» περιλαμβάνει δεδομένα σχετικά με τους φορολογικούς συντελεστές επί των μερισμάτων σε χώρες μέλη του ΟΟΣΑ από τον Ιούλιο του 2012. (English version) Question for written answer E-003959/14 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 March 2014) Subject: Taxation of dividends in Greece According to a circular from the Greek Finance Ministry, the tax rate on dividends of domestic public limited companies distributed to natural or legal persons, both national and foreign, and associations of persons and funds will be reduced from 25%, the rate in 2013 (for income for 2012), to 10% for the year 2014 (for income for 2013). In view of the above, will the Commission say: Has the financial burden of reducing taxation on dividends from 25% to 10% been estimated? If so, how much is it? What equivalent measures have been taken by the Greek Government to cover the financial shortfall created by the above tax reduction? Can it provide data on the amounts collected by the Greek state from the aforesaid tax on dividends from 2008 to 2013? Does it have equivalent data for the other Member States of the European Union, as well as data on the tax rates on dividends applicable in the rest of the European Union? Answer given by Mr Šemeta on behalf of the Commission (13 June 2014) The Greek income tax reform of January 2013, along with the adoption of the Income Tax Code in July 2013, represented a major reform of the Greek tax system. As part of this reform, the tax rate on dividends was reduced from 25% to 10%, broadly in line with the tax rate on other sources of income from capital. The change was accompanied by a rise in corporate tax rates from 20% to 26% and a major review of depreciation allowances. Data on income from dividends is not separately published by the Greek authorities, but estimates suggest that income from dividends is very small, representing less than 2% of total taxable profits. Any effect from the reduction in the tax rate on dividends would be therefore offset by the effects of increased revenues stemming from the change in corporate tax rates and depreciation allowances. Moreover, evidence from the 2003 tax reform in the United States suggest a very high elasticity of dividends with respect to the tax rate, suggesting that a reduction in dividends tax may actually increase tax revenues from this source. The Commission has no data on the tax revenues collected by the Greek state and other EU Member States from taxes on dividends from 2008 to 2013. The OECD Working Paper (267)‘Taxation of Dividend, Interest, and Capital Gain Income’ includes data on the tax rates on dividends in OECD member countries from July 2012. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-003961/14 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 Μαρτίου 2014) Θέμα: Πρόγραμμα Ήλιος Στη Δήλωση της Συνόδου Κορυφής για το Ευρώ στις 26 Οκτωβρίου 2011, και συγκεκριμένα στο σημείο (13), αναφέρονται τα εξής: «Η Ελλάδα δεσμεύει μελλοντικές ταμειακές ροές από το πρόγραμμα Ήλιος ή άλλα έσοδα από ιδιωτικοποιήσεις πέραν των ήδη περιλαμβανομένων στο πρόγραμμα προσαρμογής για την περαιτέρω μείωση του χρέους της Ελληνικής Δημοκρατίας έως 15 δισ. ευρώ με σκοπό την αποκατάσταση της δανειοδοτικής ικανότητας του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (EFSF)». Επίσης, στην Πρώτη Αξιολόγηση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής του Δεύτερου Προγράμματος Οικονομικής Προσαρμογής, σημειώνεται ότι η ελληνική κυβέρνηση θα διευκολύνει την αδειοδοτική διαδικασία του προγράμματος Ήλιος, καθώς επίσης και τη συνεργασία με τις υπόλοιπες χώρες της ΕΕ, για την εξαγωγή ηλιακής ενέργειας. Με βάση τα παραπάνω, ερωτάται η Επιτροπή: Σε ποια φάση βρίσκεται η υλοποίηση του προγράμματος Ήλιος από την Ελλάδα; Έχουν ξεκινήσει οι διαγωνιστικές διαδικασίες; Με ποια κράτη μέλη της ΕΕ έχει υπάρξει «συνεργασία» για τη μελλοντική εξαγωγή ηλιακής ενέργειας; Είναι ευχαριστημένη η Επιτροπή από την πορεία του προγράμματος, το οποίο μάλιστα συνδέεται άμεσα με τη βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους και την επιτυχία του Δεύτερου Προγράμματος Οικονομικής Προσαρμογής; Ποια άλλα φιλόδοξα σχέδια επεξεργάζεται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την Ελλάδα; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (10 Ιουνίου 2014) Η Επιτροπή θεωρεί ότι οι ελληνικές αρχές προέβησαν σε εκτενή αξιολόγηση της τεχνικής και οικονομικής σκοπιμότητας ενός μεγάλου επενδυτικού προγράμματος για την παραγωγή ηλιακής φωτοβολταϊκής ηλεκτρικής ενέργειας στην Ελλάδα και την εξαγωγή της προς την κεντρική και τη βορειοδυτική Ευρώπη. Ως αποτέλεσμα της ανάλυσης αυτής, η οποία εντόπισε αρκετές επενδυτικές προκλήσεις, αποφασίστηκε να μην συνεχιστεί το έργο. Επικαιροποιημένη ανάλυση της βιωσιμότητας του χρέους είναι διαθέσιμη στην τεκμηρίωση του προγράμματος που δημοσιεύθηκε μετά την ολοκλήρωση της 4ης αναθεώρησης του 2ου προγράμματος οικονομικής προσαρμογής για την Ελλάδα. Η Επιτροπή συνεπικουρεί επί του παρόντος ένα σχέδιο παροχής τεχνικής βοήθειας για τη μεταρρύθμιση της ελληνικής πολιτικής στον τομέα των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας και του κανονιστικού πλαισίου. (English version) Question for written answer E-003961/14 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 March 2014) Subject: Project Helios The euro summit statement of October 26, 2011 declares in point 13: ‘Greece commits future cash flows from project Helios or other privatisation revenue in excess of those already included in the adjustment programme to further reduce indebtedness of the Hellenic Republic by up to 15 billion euros with the aim of restoring the lending capacity of the EFSF.’ Furthermore, the Commission’s first review of the Second Economic Adjustment Programme for Greece notes that the Greek Government will facilitate the licensing procedure for project Helios, as well as cooperation with other EU countries over the export of solar energy. In view of the above, will the Commission say: What stage has the implementation by Greece of project Helios reached? Have the tendering procedures been launched? With which EU Member States has there been ‘cooperation’ over future exports of solar energy? Is it pleased with the progress made by the programme to date, which is of course directly related to the sustainability of the Greek debt and the success of the Second Economic Adjustment Programme? What other ambitious projects is the Commission drawing up for Greece? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (10 June 2014) The Commission understands that the Greek authorities carried out an extensive evaluation of the technical and commercial feasibility of a large investment programme focused on generating solar PV electricity in Greece and exporting it to central and north-western Europe. As a result of this analysis, which identified several investment challenges, it was decided not to continue the project. An updated debt sustainability analysis is available in the programme documentation published after conclusion of the 4th review of the 2nd economic adjustment programme for Greece. The Commission is currently co-supporting a technical assistance project on the reform of the Greek renewable energy policy and regulatory framework. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-003962/14 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 Μαρτίου 2014) Θέμα: Βιωσιμότητα Ελληνικού Χρέους Σε μελέτη του ΔΝΤ για τη βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους (Debt Sustainability Analysis — January 2013), ζητούνται να ληφθούν συγκεκριμένα μέτρα από την ελληνική κυβέρνηση και τους επίσημους πιστωτές της, ώστε το 2022, το συσσωρευμένο κρατικό χρέος της Ελλάδας να βρίσκεται κάτω από το 110% του ΑΕΠ, όταν, για το 2020, υπολογίζεται από την Επιτροπή ότι θα φτάσει στο 124% του ΑΕΠ. Παρόμοια οπτική για τη βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους έχει και ο Οργανισμός Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης (ΟΟΣΑ), ο οποίος, το Δεκέμβριο του 2013, ζήτησε άμεσο κούρεμά του, ώστε να καταστεί βιώσιμο. Επίσης, τον Ιανουάριο του 2014, στην ενδιάμεση Έκθεση του ελληνικού Γραφείου Προϋπολογισμού του Κράτους, σημειώνεται ότι «τα κράτη μέλη, όπως η Ελλάδα (με το δημόσιο χρέος να παραμένει στα δυσθεώρητα ύψη του 170%) δεν έχουν την παραμικρή δυνατότητα να μειώσουν τα χρέη (σε απόλυτα μεγέθη και ως ποσοστό του ΑΕΠ) στο επίπεδο που απαιτούν οι νέοι δημοσιονομικοί κανόνες αποκλειστικά μόνο με εθνικές προσπάθειες». Με δεδομένο ότι ο έλληνας Υπουργός Οικονομικών δήλωσε σε συνέντευξή του ότι θα ξεκινήσουν οι διαπραγματεύσεις για το ελληνικό χρέος στη σύνοδο του Eurogroup στις αρχές Μαΐου, καθώς επίσης, με δεδομένες τις εξουσίες που έχει στις διαδικασίες ελέγχου των εθνικών προϋπολογισμών (Οικονομική Διακυβέρνηση, Ευρωπαϊκό Εξάμηνο), ερωτάται η Επιτροπή: Είναι βιώσιμο τελικά το ελληνικό χρέος, χωρίς να υπάρξει γενναίο κούρεμα του μεγάλου μέρους του; Τι θα εισηγηθεί η Επιτροπή στις διαπραγματεύσεις της ελληνικής κυβέρνησης με τα κράτη μέλη του Eurogroup και δανειστές της Ελλάδας; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (11 Ιουνίου 2014) Στις 5 Μαΐου 2014, τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ επιβεβαίωσαν τη δέσμευσή τους να παράσχουν επαρκή στήριξη μέχρις ότου η Ελλάδα ανακτήσει πλήρη πρόσβαση στην αγορά, υπό την προϋπόθεση ότι η Ελλάδα συμμορφώνεται πλήρως με τις απαιτήσεις και τους στόχους του προγράμματος προσαρμογής. Τα σχετικά πλεονεκτήματα των πιθανών μέτρων βιωσιμότητας του χρέους, όπως εκτέθηκαν από την Ευρωομάδα στις 27 Νοεμβρίου 2012, θα εκτιμηθούν στο πλαίσιο της επόμενης επανεξέτασης (268). (English version) Question for written answer E-003962/14 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (31 March 2014) Subject: Greek debt sustainability An IMF study on the sustainability of the Greek debt (Debt Sustainability Analysis — January 2013) calls for the Greek Government and its official creditors to take practical steps to ensure that by 2022 Greece’s accumulated government debt falls below 110% of GDP; the Commission, by contrast, estimates that by 2020 it will be 124% of GDP. A similar view on the sustainability of Greek debt is taken by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), which, in December 2013, called for an immediate ‘haircut’ in order to make it sustainable. Furthermore, in January 2014, the interim report of the Greek State Budget Office noted that ‘Member States such as Greece (whose debt remains at an astronomical 170%) do not have the slightest chance of reducing their debts (in absolute terms and as a percentage of GDP) to the level required by the new financial rules by their own efforts only.’ Given that the Greek finance minister has stated in an interview that negotiations on the Greek debt will begin at the Eurogroup meeting at the beginning of May and given also the powers it has in procedures to control national budgets ( Economic Governance , European Semester ), will the Commission say : Is the Greek debt ultimately sustainable without applying a drastic ‘haircut’ to most of it? What course of action will it recommend in the Greek government’s negotiations with the Member States of the Eurogroup and Greece’s creditors? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (11 June 2014) On 5 May 2014, the euro area member states reaffirmed their commitment to provide adequate support until Greece regains full market access, provided Greece fully complies with the requirements and objectives of the adjustment programme. The relative merits of possible debt sustainability measures, as stated by the Eurogroup on 27 November 2012, will be considered in the context of the next review (269). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης P-003963/14 προς την Επιτροπή Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE) (31 Μαρτίου 2014) Θέμα: Ανησυχητική η εξάπλωση του ιού Η1Ν1 στην Ελλάδα Ο ιός H1N1, γνωστός και ως «γρίπη των χοίρων», είναι ένας τύπος γρίπης που εμφανίστηκε τον Απρίλιο του 2009, χαρακτηρίζεται από την ταχεία εξάπλωσή του στον άνθρωπο και ήταν υπεύθυνος για την παγκόσμια επιδημία, με μεγάλο αριθμό θυμάτων. Πράγματι, ενώ ο ιός είναι ως επί το πλείστον θεραπεύσιμος, μπορεί να αποβεί θανατηφόρος σε άτομα με χρόνιες ασθένειες, όπως το άσθμα, ο διαβήτης ή καρδιακές νόσοι, αλλά επίσης στις έγκυες γυναίκες και τα μικρά παιδιά. Σύμφωνα με το άρθρο 168 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης σχετικά με την δημόσια υγεία, η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει εργαστεί προς την κατεύθυνση της πρόληψης και της καταπολέμησης της εξάπλωσης του ιού, εστιάζοντας σε πέντε βασικούς τομείς: την εισαγωγή ενός εμβολίου, το σχεδιασμό στρατηγικών εμβολιασμού, την υποστήριξη κοινής προμήθειας εμβολίων, την επικοινωνία με το κοινό και τη στήριξη των μη ευρωπαϊκών χωρών. Πράγματι, είναι σημαντικό να υποστηριχθούν οι ενέργειες για την αντιμετώπιση μιας απειλής για τη δημόσια υγεία, με σοβαρές κοινωνικο-οικονομικές συνέπειες. Σύμφωνα με την απογραφή που διεξήχθη σε 29 ευρωπαϊκές χώρες από το Ευρωπαϊκό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νοσημάτων, ανάμεσα στα τέλη Ιανουαρίου και στις αρχές Φεβρουαρίου 2014, η Ελλάδα έχει την πρωτιά σε «δραστηριότητα γρίπης», ενώ η Βουλγαρία, η Φινλανδία, η Γαλλία, το Λουξεμβούργο, η Μάλτα και η Ισπανία παρουσιάζουν μια μέση δραστηριότητα γρίπης (270). Οι υπόλοιπες 22 ευρωπαϊκές χώρες αντιμετωπίζουν χαμηλά επίπεδα γρίπης. Το Ελληνικό Κέντρο Ελέγχου και Πρόληψης Νοσημάτων (ΚΕΕΛΠΝΟ) κατέγραψε ανησυχητικά στοιχεία: μέχρι σήμερα 98 θάνατοι σχετίζονται με τον ιό και 48 άνθρωποι βρίσκονται σε κρίσιμη κατάσταση. Επιπλέον, οι ασθενείς ανήκουν στις πιο ευάλωτες ομάδες και δεν έχουν εμβολιαστεί, ενώ το ποσοστό θνησιμότητας των ασθενών που εισάγονται σε μονάδα εντατικής θεραπείας φτάνει το 35% (271). Ο Ιατρικός Σύλλογος Αθηνών έχει επανειλημμένα αναδείξει τα ποσοστά ανησυχητικής εξάπλωσης στην Ελλάδα και τις ελλείψεις σε εμβόλια και στρατηγικές αντιμετώπισης. Σύμφωνα με σχετικές ανακοινώσεις του (272), τόσο στις ευάλωτες ομάδες όσο και στα υγειονομικά επαγγέλματα, η φετινή εμβολιαστική κάλυψη φτάνει μόνο το 35%. Επομένως, θεωρείται σκόπιμο να ερωτηθεί η Επιτροπή: Ποια μέτρα προβλέπονται προκειμένου να ξεπεραστούν οι ανησυχητικές ανισορροπίες αναφορικά με τη γρίπη μεταξύ των κρατών μελών; Ποια μέτρα έχουν ληφθεί για να εξασφαλιστεί ο αποτελεσματικός συντονισμός σε επίπεδο ΕΕ, ιδίως όσον αφορά την υποστήριξη των κρατών μελών στην προσπάθεια καταπολέμησης της επιδημίας; Πού οφείλεται η μεγάλη εξάπλωση στην Ελλάδα και ο μεγάλος αριθμός θυμάτων; Συνεργάζεται η ΕΕ με την ελληνική κυβέρνηση για τη στρατηγική και τα μέσα αντιμετώπισης; Ποια τα αποτελέσματα; Απάντηση του κ. Borg εξ ονόματος της Επιτροπής (5 Μαΐου 2014) Ενώ η έγκριση μέτρων που αφορούν τη δημόσια υγεία παραμένει εθνική αρμοδιότητα, σύμφωνα με την απόφαση 1082/2013/ΕΕ (273) η Επιτροπή συντονίζει τα εν λόγω μέτρα για τη δημόσια υγεία στο πλαίσιο της επιτροπής υγειονομικής ασφάλειας. Όσον αφορά την εποχική γρίπη, η σύσταση του Συμβουλίου της ΕΕ σχετικά με τον «εμβολιασμό για την εποχική γρίπη» (2009/1019/ΕΕ) (274) καλεί τα κράτη μέλη να λάβουν μέτρα για τον μετριασμό των επιπτώσεων της εποχικής γρίπης με στόχο την επίτευξη, κατά προτίμηση μέχρι τη χειμερινή περίοδο 2014-15, ποσοστού εμβολιαστικής κάλυψης 75% για τις «ομάδες μεγαλύτερης ηλικίας». Το έγγραφο εργασίας των υπηρεσιών της Επιτροπής για την εποχική γρίπη (275) στοχεύει στη στήριξη της ανάπτυξης πολιτικών εμβολιασμού στα κράτη μέλη. Συνεπώς, οι ιδέες για την ανάπτυξη που θίγονται σε αυτό το έγγραφο πρέπει να θεωρούνται ως επιλογές τις οποίες τα κράτη μέλη θα λαμβάνουν υπόψη για τη στήριξη των προσπαθειών τους για την επίτευξη των στόχων που καθορίστηκαν στο πλαίσιο της σύστασης του Συμβουλίου σχετικά με τον εμβολιασμό για την εποχική γρίπη. Σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Νόσων, δεν υπάρχει καμία ένδειξη ότι η εν λόγω περίοδος έχει επηρεάσει περισσότερα άτομα στην Ελλάδα σε σχέση με τις προηγούμενες περιόδους ή σε σύγκριση με άλλα κράτη μέλη. (English version) Question for written answer P-003963/14 to the Commission Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE) (31 March 2014) Subject: Alarming spread of the H1N1 virus in Greece The H1N1 virus, also known as ‘swine flu’, is a type of influenza that first appeared in April 2009, spreads rapidly to humans and is responsible for a global epidemic, causing large numbers of deaths.
42,435
2020/52020DC0350/52020DC0350_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,020
None
None
Spoken
7,816
18,705
IMMC.COM%282020%29350%20final.ELL.xhtml.1_EL_ACT_part1_v2.docx ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 31.7.2020 COM(2020) 350 final ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ Παρακολούθηση της εφαρμογής του δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ετήσια έκθεση για το 2019 {SWD(2020) 147 final} Πρόλογος I.Νέα ώθηση στην απασχόληση, την ανάπτυξη και τις επενδύσεις Εξασφάλιση δίκαιων συνθηκών εργασίας σε ολόκληρη την ΕΕ Επιβολή περιβαλλοντικών κανόνων Επιβολή κανόνων στον τομέα της γεωργίας Επιβολή κανόνων στον τομέα της θαλάσσιας πολιτικής και αλιείας Επιβολή κανόνων για την περιφερειακή πολιτική Καταπολέμηση της απάτης σε βάρος του προϋπολογισμού της ΕΕ II.Συνδεδεμένη ψηφιακή ενιαία αγορά Βελτίωση της συνδεσιμότητας Διασφάλιση της ασφάλειας στον κυβερνοχώρο και της εμπιστοσύνης στις ηλεκτρονικές συναλλαγές Μεγαλύτερη προσβασιμότητα για άτομα με αναπηρία III.Ανθεκτική Ενεργειακή Ένωση με μακρόπνοη πολιτική για την κλιματική αλλαγή Εφαρμογή της Συμφωνίας των Παρισίων για την κλιματική αλλαγή IV.Βαθύτερη και δικαιότερη εσωτερική αγορά με ενισχυμένη βιομηχανική βάση Διασφάλιση ανόθευτου ανταγωνισμού Εξασφάλιση της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων Εξασφάλιση της ελεύθερης κυκλοφορίας των αγαθών Η ελευθερία εγκατάστασης και η ελεύθερη κυκλοφορία υπηρεσιών Καλύτερη ενημέρωση και στήριξη για πολίτες και επιχειρήσεις Επιβολή των κανόνων σχετικά με την Ένωση Κεφαλαιαγορών, τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες και την ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων Καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας Η Επιτροπή εξέδωσε επίσης την ανακοίνωση: Προς την καλύτερη εφαρμογή του ενωσιακού πλαισίου για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας, η οποία συνοδευόταν από τέσσερις εκθέσεις για τη στήριξη των ευρωπαϊκών και εθνικών αρχών στην καλύτερη αντιμετώπιση των κινδύνων νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και χρηματοδότησης της τρομοκρατίας. Τόσο στην ανακοίνωση όσο και στις εκθέσεις επισημαίνεται η ανάγκη πλήρους εφαρμογής των δύο αυτών οδηγιών, ενώ υπογραμμίζεται παράλληλα το γεγονός ότι πρέπει ακόμη να αντιμετωπιστούν ορισμένες διαρθρωτικές αδυναμίες όσον αφορά την εφαρμογή των κανόνων της Ένωσης για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες. Επιβολή κανόνων στον τομέα της φορολογίας και των τελωνείων Εξασφάλιση υψηλού επιπέδου προστασίας των καταναλωτών Εξασφάλιση υψηλού επιπέδου προστασίας της δημόσιας υγείας Επιβολή κανόνων σχετικά με την κινητικότητα και τις μεταφορές V.Βαθύτερη και δικαιότερη οικονομική και νομισματική ένωση Επιβολή κανόνων της Τραπεζικής Ένωσης VI.Ένας χώρος δικαιοσύνης και θεμελιωδών δικαιωμάτων με βάση την αμοιβαία εμπιστοσύνη Σεβασμός του κράτους δικαίου και των θεμελιωδών δικαιωμάτων Διασυνοριακή συνεργασία στον τομέα της ποινικής και αστικής δικαιοσύνης Ενίσχυση της προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα Επιβολή κανόνων σχετικά με την ασφάλεια VII.Προς μια νέα πολιτική μετανάστευσης Πρόλογος Η Ευρωπαϊκή Ένωση βασίζεται στον σεβασμό του κράτους δικαίου. Δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι ο πρώτος πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Walter Hallstein, χαρακτήρισε την Ευρωπαϊκή Ένωση Κοινότητα δικαίου (Rechtsgemeinschaft), η οποία διέπεται από κανόνες που θεσπίζουν από κοινού τα κράτη μέλη ως συννομοθέτες και δεσμεύονται να εφαρμόζουν στα εθνικά τους συστήματα. Καθήκον της Επιτροπής, ως θεματοφύλακα των Συνθηκών, είναι να διασφαλίζει την τήρηση αυτών των κανόνων προς όφελος των πολιτών. Η συνεργασία των κρατών μελών διαδραματίζει καθοριστικό ρόλο για τη διασφάλιση της έμπρακτης εφαρμογής των πολιτικών της ΕΕ που άπτονται ζητημάτων όπως ο καθαρός αέρας, η ασφάλεια των τροφίμων ή η πρόσβαση σε υγειονομική περίθαλψη στο εξωτερικό ως μέρος της καθημερινής ζωής των πολιτών. Στην παρούσα ετήσια έκθεση παρουσιάζεται ο απολογισμός του έργου της Επιτροπής όσον αφορά την ορθή εφαρμογή, υλοποίηση και επιβολή του δικαίου της ΕΕ το 2019. Το 2019 ολοκληρώθηκε η θητεία της Επιτροπής Juncker, και από την 1η Δεκεμβρίου ανέλαβε τα καθήκοντά της η νέα Επιτροπή. Το 2019 ήταν από πολλές απόψεις ένα μεταβατικό έτος. Ανέλαβε καθήκοντα μια νέα ομάδα Επιτρόπων, οι οποίοι κλήθηκαν να ακολουθήσουν νέες πολιτικές κατευθυντήριες γραμμές και να συντονίσουν νέες πρωτοβουλίες, όπως η Ευρωπαϊκή Πράσινη Συμφωνία και το ψηφιακό θεματολόγιο. Καθ’ όλη τη διάρκεια της μετάβασης αυτής, τα θεμέλια που διαμορφώνουν τον συνδετικό ιστό της Ένωσης παρέμειναν ακλόνητα. Τα κράτη μέλη και τα θεσμικά όργανα της ΕΕ εξακολουθούν να φέρουν από κοινού την ευθύνη για την ορθή εφαρμογή και επιβολή του δικαίου της ΕΕ, καθώς και για τον σεβασμό των θεμελιωδών δικαιωμάτων και του κράτους δικαίου. Η τήρηση του δικαίου της ΕΕ δεν μπορεί να είναι σε καμία περίπτωση μονόπλευρη· βασίζεται στην ειλικρινή συνεργασία των κρατών μελών μας προς όφελος των πολιτών τους οποίους υπηρετούμε. Στο πλαίσιο της προώθησης αυτής της ιδιαίτερης σύμπραξης, η Επιτροπή θα συνεχίσει να παρέχει στήριξη και να εκδίδει κατευθυντήριες γραμμές προς τα κράτη μέλη προκειμένου να τα συνδράμει στο έργο τους όσον αφορά την εφαρμογή του δικαίου της ΕΕ. Παρ’ όλα αυτά, θα παραμείνουμε σε εγρήγορση και θα είμαστε σε ετοιμότητα ώστε να κινούμε με αποφασιστικότητα νομικές διαδικασίες σε περιπτώσεις παραβάσεων του δικαίου της ΕΕ. Δεν χωρούν συμβιβασμοί στην εφαρμογή και επιβολή του δικαίου της ΕΕ για την προάσπιση των δικαιωμάτων των πολιτών που απορρέουν από αυτό. Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Ursula von der Leyen I.Νέα ώθηση στην απασχόληση, την ανάπτυξη και τις επενδύσεις Κορυφαία προτεραιότητα της Επιτροπής κατά το περασμένο έτος ήταν η τόνωση των επενδύσεων με στόχο τη δημιουργία θέσεων εργασίας και την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας της Ευρώπης. Ωστόσο, η διαμόρφωση του κατάλληλου κανονιστικού περιβάλλοντος για τη στήριξη των επιχειρήσεων και τη δημιουργία θέσεων εργασίας υπονομεύεται αν τα κράτη μέλη δεν εφαρμόζουν τους κανόνες της ΕΕ σωστά και εγκαίρως. Εξασφάλιση δίκαιων συνθηκών εργασίας σε ολόκληρη την ΕΕ Ο ευρωπαϊκός πυλώνας κοινωνικών δικαιωμάτων , τον οποίο διακήρυξαν το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή τον Νοέμβριο του 2017, εκφράζει την κοινή πολιτική δέσμευση σε ορισμένες αρχές και δικαιώματα που είναι ουσιαστικής σημασίας για τη δίκαιη και εύρυθμη λειτουργία των αγορών εργασίας και των συστημάτων πρόνοιας στην Ευρώπη του 21ου αιώνα. Ένα βασικό σημείο στο οποίο περιλαμβάνεται η αποτροπή σχέσεων απασχόλησης που οδηγούν σε επισφαλείς συνθήκες εργασίας είναι οι δίκαιες συνθήκες εργασίας. Τον Ιούλιο του 2019, η Επιτροπή κίνησε διαδικασία κατά της Ιταλίας , καθώς θεώρησε ότι οι εργαζόμενοι στον δημόσιο τομέα δεν προστατεύονται επαρκώς από καταχρηστικές διαδοχικές συμβάσεις ορισμένου χρόνου και από διακρίσεις, όπως απαιτείται από τους ενωσιακούς κανόνες (οδηγία 1999/70/ΕΚ του Συμβουλίου). Το 2019, τα κράτη μέλη, η Επιτροπή και οι κοινωνικοί εταίροι συνέχισαν τη συνεργασία τους προκειμένου η νομοθεσία για την επαγγελματική ασφάλεια και υγεία στην ΕΕ να θωρακιστεί ως προς τις μελλοντικές εξελίξεις και να εξασφαλιστεί η προσήκουσα συμμόρφωση. Κύριο μέλημα ήταν να διασφαλιστεί ότι τα κράτη μέλη έχουν θεσπίσει δεσμευτικούς κανόνες για την επαγγελματική ασφάλεια και υγεία στην εθνική νομοθεσία τους και ότι τους κοινοποιούν στην Επιτροπή. Επίσης, η Επιτροπή επικαιροποιεί τακτικά την ερμηνευτική ανακοίνωση σχετικά με την οδηγία για τον χρόνο εργασίας σύμφωνα με σημαντικές εξελίξεις στη νομολογία του Δικαστηρίου. Επιβολή περιβαλλοντικών κανόνων Το 2019, η Επιτροπή έδωσε συνέχεια στη νομική διαδικασία για την καταπολέμηση της ατμοσφαιρικής ρύπανσης, η οποία εξακολουθεί να αποτελεί προτεραιότητα. Η Επιτροπή προώθησε την εφαρμογή μέσω συζητήσεων με τα κράτη μέλη —το 2019 διεξήχθη στην Ιταλία διάλογος για τον καθαρό αέρα. Το 2019, η Επιτροπή παρέπεμψε τρία ακόμη κράτη μέλη στο Δικαστήριο σχετικά με υπερβάσεις των επιπέδων διοξειδίου του αζώτου (NO2) ή διοξειδίου του θείου (SO2) στον αέρα ( Ιταλία , Ισπανία και Βουλγαρία ). Το Δικαστήριο έκανε δεκτή την αγωγή της Επιτροπής κατά της Γαλλίας σχετικά με τη ρύπανση από το διοξείδιο του αζώτου (NO2) και, με άλλη απόφαση , έδωσε μια σημαντική ερμηνεία της οδηγίας για την ποιότητα του ατμοσφαιρικού αέρα — τα εθνικά δικαστήρια έχουν τη δικαιοδοσία να επανεξετάζουν την επιλογή της τοποθεσίας των σταθμών μέτρησης της ποιότητας του αέρα. Η Επιτροπή διοργανώνει εκδηλώσεις που αφορούν την κυκλική οικονομία σε χώρες οι οποίες κινδυνεύουν να μην επιτύχουν τους νέους στόχους για την ανακύκλωση των αποβλήτων και να μην εκπληρώσουν άλλες απαιτήσεις της νομοθεσίας της ΕΕ για τα απόβλητα. Το 2019 διοργανώθηκαν εκδηλώσεις αυτού του είδους στην Αθήνα , τη Λισαβόνα και τη Βουδαπέστη , ενώ κορυφαίοι εμπειρογνώμονες διατύπωσαν συστάσεις σχετικά με τον βέλτιστο τρόπο εφαρμογής των κανόνων που αναθεωρήθηκαν το 2018. Το 2019 η Επιτροπή παρέπεμψε την Ιταλία , την Κύπρο και τη Σουηδία στο Δικαστήριο για μη τήρηση των υποχρεώσεών τους αναφορικά με την επεξεργασία αστικών λυμάτων. Σύμφωνα με την νομοθεσία της ΕΕ πρέπει να υπάρχουν αποχετευτικά δίκτυα αστικών λυμάτων και τα λύματα αυτά να υπόκεινται σε επαρκή επεξεργασία. Τα κράτη μέλη πρέπει να ολοκληρώσουν το δίκτυο προστατευόμενων περιοχών Natura 2000 και να θέσουν σε εφαρμογή τα αναγκαία μέτρα διατήρησης για όλες τις περιοχές. Τούτα είναι ουσιαστικής σημασίας για τη διατήρηση των προστατευόμενων οικοτόπων και ειδών. Παράλληλα, το 2019 η Επιτροπή ανέλαβε δράση για την εξάλειψη των διαρθρωτικών αδυναμιών στις εθνικές νομοθεσίες για την προστασία της φύσης και την απαγόρευση της λαθροθηρίας πτηνών. Ένας άλλος στόχος της Επιτροπής είναι επίσης να εξασφαλιστεί ότι οι δραστηριότητες εκμετάλλευσης και χωροταξικής διευθέτησης των δασών εκτελούνται σύμφωνα με τις απαιτήσεις προστασίας του περιβάλλοντος. Η Επιτροπή κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά 17 κρατών μελών τον Μάρτιο , τον Οκτώβριο και τον Νοέμβριο , με στόχο τη βελτίωση της εφαρμογής της οδηγίας της ΕΕ για την εκτίμηση των περιβαλλοντικών επιπτώσεων, η οποία επικαιροποιήθηκε το 2014 με σκοπό τη μείωση της διοικητικής επιβάρυνσης και τη βελτίωση του επιπέδου προστασίας του περιβάλλοντος, καθιστώντας παράλληλα πιο εύστοχες, προβλέψιμες και βιώσιμες τις επενδυτικές αποφάσεις του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα. Επιβολή κανόνων στον τομέα της γεωργίας Η κοινή γεωργική πολιτική (ΚΓΠ) βασίζεται στην εταιρική σχέση μεταξύ γεωργίας και κοινωνίας, και μεταξύ της ΕΕ και των γεωργών της. Στόχος της είναι η στήριξη των γεωργών και η ενίσχυση της γεωργικής παραγωγικότητας, ώστε να διασφαλίζεται η σταθερή προσφορά τροφίμων σε χαμηλές τιμές και να εξασφαλίζεται αξιοπρεπές επίπεδο διαβίωσης για τους γεωργούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η ΚΓΠ αντιμετωπίζει επίσης περιβαλλοντικές προκλήσεις, συμπεριλαμβανομένης της κλιματικής αλλαγής. Στόχος της είναι η διαχείριση των φυσικών πόρων με βιώσιμο τρόπο, η προστασία της υπαίθρου και του φυσικού τοπίου ανά την ΕΕ, και η διατήρηση της αγροτικής οικονομίας με την προώθηση της απασχόλησης στη γεωργία και τους συναφείς τομείς. Οι γεωγραφικές ενδείξεις προστατεύουν την ονομασία συγκεκριμένων προϊόντων και προβάλλουν τα μοναδικά τους χαρακτηριστικά που συνδέονται με τη γεωγραφική τους προέλευση καθώς και με την παραδοσιακή τεχνογνωσία και συμβάλλουν σημαντικά στη διατήρηση υψηλής ποιότητας και προδιαγραφών για τα τρόφιμα. Το 2019 η Επιτροπή έλαβε μέτρα που αποσκοπούσαν στην αντιμετώπιση της πλημμελούς εφαρμογής των κανόνων της ΕΕ σχετικά με την προστασία των ονομασιών προέλευσης και των γεωγραφικών ενδείξεων. Η Δανία  επέτρεπε σε δανικές εταιρείες να παράγουν και να εξάγουν λευκό τυρί σε χώρες εκτός ΕΕ με την σήμανση «φέτα», παρά το γεγονός ότι δεν πληρούνται οι προδιαγραφές προϊόντος για τη συγκεκριμένη προστατευόμενη ονομασία προέλευσης. Η Βουλγαρία  τηρεί δικό της εθνικό μητρώο γεωγραφικών ενδείξεων για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα από το 2008 έως σήμερα, παραβιάζοντας τον αποκλειστικό χαρακτήρα των μητρώων για τα συστήματα ποιότητας που έχουν εφαρμογή σε ολόκληρη την ΕΕ. Επιβολή κανόνων στον τομέα της θαλάσσιας πολιτικής και αλιείας Πρωταρχικός στόχος της κοινής αλιευτικής πολιτικής (ΚΑΠ) είναι η διασφάλιση της περιβαλλοντικής, οικονομικής και κοινωνικής βιωσιμότητας των τομέων της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας. Ως εκ τούτου, η ΚΑΠ περιλαμβάνει μέτρα για τον περιορισμό της αλιευτικής ικανότητας των στόλων και την επιβολή ορίων στα αλιεύματα και τις αλιευτικές δραστηριότητες. Από την άποψη αυτή, όλα τα κράτη μέλη έχουν συμφωνήσει να περιορίσουν τα επίπεδα των εμπορικών αλιευτικών δραστηριοτήτων σε βιώσιμα επίπεδα έως το 2020. Το 2019 δόθηκε ιδιαίτερη έμφαση στον έλεγχο της συμμόρφωσης προς τους κανόνες σχετικά με τα παρεμπίπτοντα αλιεύματα ευαίσθητων ειδών, όπως οι φάλαινες, τα δελφίνια και άλλα θαλάσσια θηλαστικά. Η Επιτροπή ξεκίνησε μια σειρά άτυπων διαλόγων σχετικά με ζητήματα όπως τα συστήματα επαλήθευσης της ισχύος των κινητήρων και ο έλεγχος του στόλου της ΕΕ που αλιεύει εκτός των υδάτων της ΕΕ. Η επιτυχία της ΚΑΠ προϋποθέτει τον σχεδιασμό και την εφαρμογή ενός αποτελεσματικού και συνεκτικού συστήματος ελέγχου και επιβολής. Για τον λόγο αυτό, η στρατηγική της Επιτροπής για την επιβολή της νομοθεσίας το 2019 συνέχισε να επικεντρώνεται στη διατήρηση, τον έλεγχο και την επιβολή από τα κράτη μέλη στον τομέα της αλιείας. Η Επιτροπή έδωσε συνέχεια στις διαδικασίες επί παραβάσει που είχε κινήσει κατά της Δανίας  για μη επιβολή σημαντικών διατάξεων του κανονισμού της ΕΕ περί θεσπίσεως κοινοτικού συστήματος ελέγχου . Τα σοβαρότερα προβλήματα αφορούν την αλιεία για βιομηχανικούς σκοπούς. Οι ορθοί έλεγχοι είναι ζωτικής σημασίας προκειμένου να εξασφαλίζεται η ακρίβεια των εγγράφων καταγραφής των αλιευμάτων, πράγμα που είναι απαραίτητο για την πρόληψη της υπεραλίευσης. Η ΚΓΠ παρέχει επίσης ειδικά εργαλεία για την επιβολή της νομοθεσίας, όπως σχέδια δράσης για τον έλεγχο και διοικητικές έρευνες. Η Επιτροπή, βάσει επαληθεύσεων και λογιστικών ελέγχων που διενήργησε, ενέκρινε και παρακολούθησε ποικίλα σχέδια δράσης για τον έλεγχο. Επιβολή κανόνων για την περιφερειακή πολιτική Τα Ευρωπαϊκά Διαρθρωτικά και Επενδυτικά Ταμεία στηρίζουν τις επενδύσεις σε βασικούς τομείς πολιτικής που δημιουργούν ανάπτυξη σε ολόκληρη την ΕΕ. Το 2019 η Επιτροπή συνέχισε να εξασφαλίζει την απόσυρση παράτυπων δαπανών από τη συγχρηματοδότηση, είτε μέσω αναστολής πληρωμών είτε με την εφαρμογή δημοσιονομικών διορθώσεων σε ορισμένες περιπτώσεις. Στις 14 Μαΐου 2019, η Επιτροπή εξέδωσε απόφαση που καθορίζει τις κατευθυντήριες γραμμές για τον καθορισμό των δημοσιονομικών διορθώσεων που πρέπει να πραγματοποιούνται σε δαπάνες χρηματοδοτούμενες από την Ένωση σε περίπτωση μη συμμόρφωσης προς τους εφαρμοστέους κανόνες για τις δημόσιες συμβάσεις. Η εν λόγω απόφαση παρέχει μεγαλύτερη ασφάλεια δικαίου για όλους τους παράγοντες και αναλογικότερη προσέγγιση στο περίπλοκο πεδίο των δημόσιων συμβάσεων που εξακολουθεί να αποτελεί μείζονα πηγή παρατυπιών και δημοσιονομικών διορθώσεων για το Ταμείο Συνοχής. Καταπολέμηση της απάτης σε βάρος του προϋπολογισμού της ΕΕ Τα μέσα για την καταπολέμηση της απάτης σε βάρος του προϋπολογισμού της ΕΕ βελτιώθηκαν σημαντικά με την έκδοση της οδηγίας σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων της ΕΕ . Η οδηγία θα αποτελεί επίσης ουσιαστική βάση για το έργο της Ευρωπαϊκής Εισαγγελίας . Η Επιτροπή συνεργάζεται στενά με τα κράτη μέλη προκειμένου να εξασφαλίσει την αποτελεσματική εφαρμογή της οδηγίας. Στις 19 Σεπτεμβρίου 2019 κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά 14 κρατών μελών για εκπρόθεσμη μεταφορά στο εσωτερικό δίκαιο. Όσον αφορά δύο υποθέσεις που παρέπεμψε η Επιτροπή στο Δικαστήριο κατά του Ηνωμένου Βασιλείου  και των  Κάτω Χωρών , το Δικαστήριο έκρινε ότι οι εν λόγω χώρες δεν τήρησαν την υποχρέωση καλόπιστης συνεργασίας που απορρέει από τη Συνθήκη διότι παρέλειψαν να αντισταθμίσουν την απώλεια ιδίων πόρων η οποία προκλήθηκε από την παράτυπη έκδοση πιστοποιητικών εξαγωγής από τις τοπικές αρχές των υπερπόντιων χωρών και εδαφών (ΥΧΕ) τους. Το Δικαστήριο συμπέρανε ότι τα δύο κράτη μέλη είναι υπεύθυνα έναντι της Ευρωπαϊκής Ένωσης για όλα τα σφάλματα που διέπραξαν οι αρχές των ΥΧΕ τους, τα οποία οδήγησαν σε απώλεια παραδοσιακών ίδιων πόρων. II.Συνδεδεμένη ψηφιακή ενιαία αγορά Η στρατηγική για την ψηφιακή ενιαία αγορά επικεντρώνεται στις προκλήσεις και τις ευκαιρίες του ψηφιακού μετασχηματισμού περιορίζοντας τον κατακερματισμό της αγοράς, ενισχύοντας τις ροές δεδομένων και τη ρευστότητα της αγοράς, και προσαρμόζοντας τους υφιστάμενους κανόνες στην ψηφιακή εποχή. Η πρόσβαση των καταναλωτών έχει βελτιωθεί χάρη στην απαγόρευση του αδικαιολόγητου γεωγραφικού αποκλεισμού , τη φορητότητα περιεχομένου , την κατάργηση των τελών περιαγωγής, και την πρωτοβουλία WiFi4EU . Οι προϋποθέσεις-πλαίσιο της αγοράς έχουν βελτιωθεί μέσω του νέου Ευρωπαϊκού Κώδικα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών , της οδηγίας για τις υπηρεσίες των οπτικοακουστικών μέσων και των μέσων ενημέρωσης , της επικαιροποιημένης νομοθεσίας σχετικά με την πνευματική ιδιοκτησία και του κανονισμού σχετικά με τις πλατφόρμες . Η επιβολή των εν λόγω κανόνων θα είναι ουσιαστικής σημασίας τα προσεχή έτη. Βελτίωση της συνδεσιμότητας Οι υψίρρυθμες ψηφιακές επικοινωνίες προωθούν την καινοτομία και τη βελτίωση των υπηρεσιών προς όφελος της οικονομίας και της κοινωνίας στο σύνολό τους. Η ανάπτυξη της συνδεσιμότητας 5G αποτελεί προτεραιότητα για την Επιτροπή. Ο στόχος είναι να διασφαλιστεί ότι το ραδιοφάσμα 5G θα είναι διαθέσιμο στο σύνολο της ΕΕ από το 2020. Η αποτελεσματική εφαρμογή των κανόνων που σχετίζονται με τον πανευρωπαϊκό αριθμό έκτακτης ανάγκης 112 θα παρέχει ασφαλή και αποτελεσματική πρόσβαση σε υπηρεσίες έκτακτης ανάγκης στους τελικούς χρήστες, μεταξύ άλλων σε άτομα με αναπηρία. Το 2019 η Επιτροπή κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Τσεχίας , της Γερμανίας , της Ελλάδας , της  Ισπανίας  και της  Κροατίας  επειδή δεν εξασφάλισαν ισοδύναμη πρόσβαση για τους χρήστες με αναπηρία, όπως απαιτείται από τους κανόνες σχετικά με τον αριθμό κλήσης έκτακτης ανάγκης 112. Η ανάπτυξη υποδομών υψίρρυθμων ηλεκτρονικών επικοινωνιών μπορεί να αποδειχτεί ιδιαίτερα δαπανηρή. Κατά συνέπεια, είναι σημαντικό να εφαρμόζονται κανόνες που καθιστούν την εγκατάσταση οικονομικότερη και αποτελεσματικότερη, προς όφελος του κοινού. Το 2019 το Δικαστήριο επέβαλε, κατόπιν αιτήματος της Επιτροπής, ημερήσιο πρόστιμο στο Βέλγιο  για τη μερική μόνο μεταφορά των μέτρων μείωσης του κόστους εγκατάστασης υψίρρυθμων δικτύων ηλεκτρονικών επικοινωνιών στην περιφέρεια των Βρυξελλών. Διασφάλιση της ασφάλειας στον κυβερνοχώρο και της εμπιστοσύνης στις ηλεκτρονικές συναλλαγές Σε μια ολοένα και περισσότερο ψηφιοποιημένη οικονομία και κοινωνία οι απειλές για την κυβερνοασφάλεια προκαλούν εντεινόμενη ανησυχία. Η οδηγία για την ασφάλεια των συστημάτων δικτύου και πληροφοριών (οδηγία ΑΔΠ) ενισχύει το συνολικό επίπεδο κυβερνοασφάλειας της Ένωσης. Το 2019 η Επιτροπή κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά 6 κρατών μελών για μη προσδιορισμό των φορέων εκμετάλλευσης βασικών υπηρεσιών σύμφωνα με την εν λόγω οδηγία. Στα τέλη του 2019 βρίσκονταν ακόμα σε εξέλιξη διαδικασίες επί παραβάσει όσον αφορά την οδηγία ΑΔΠ κατά των ακόλουθων κρατών μελών: Βέλγιο, Ουγγαρία, Αυστρία, Ρουμανία και Σλοβενία. Μεγαλύτερη προσβασιμότητα για άτομα με αναπηρία Τα άτομα με αναπηρία, και ιδίως με προβλήματα όρασης ή ακοής, ενδέχεται να αντιμετωπίζουν δυσκολίες ως προς την πρόσβαση στους ιστοτόπους και τις εφαρμογές για φορητές συσκευές των οργανισμών του δημόσιου τομέα. Στόχος της οδηγίας για την προσβασιμότητα του ιστού είναι η βελτίωση της πρόσβασης σε αυτά τα πληροφοριακά εργαλεία για τα άτομα με αναπηρία. Καθ’ όλη τη διάρκεια του 2019, η Επιτροπή συνέχισε ενεργά τις εν εξελίξει διαδικασίες επί παραβάσει κατά 19 κρατών μελών για μη εφαρμογή της οδηγίας για την προσβασιμότητα του ιστού και τελικά περάτωσε υποθέσεις κατά 12 κρατών μελών. Ως εκ τούτου, στα τέλη του 2019 παρέμεναν ανοικτές 7 υποθέσεις, κατά του Βελγίου, της Βουλγαρίας, της Γερμανίας, της Ιρλανδίας, της Ουγγαρίας, της Αυστρίας και της Σλοβακίας. III.Ανθεκτική Ενεργειακή Ένωση με μακρόπνοη πολιτική για την κλιματική αλλαγή Η επιτυχία της Ευρωπαϊκής Πράσινης Συμφωνίας , η οποία αποτελεί τομέα προτεραιότητας των πολιτικών κατευθυντήριων γραμμών της προέδρου κ. von der Leyen, βασίζεται στα στέρεα θεμέλια της Ενεργειακής Ένωσης . Η ΕΕ διαθέτει ένα ολοκληρωμένο σύνολο ενεργειακών κανόνων. Η δέσμη μέτρων « Καθαρή ενέργεια για όλους τους Ευρωπαίους », που ολοκληρώθηκε το 2019, είναι κεντρικής σημασίας για την ανάπτυξη και την υλοποίηση της υλοποίηση της Ενεργειακής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Πράσινης Συμφωνίας. Αναμένεται ότι θα συμβάλει στην καθοδήγηση της ενεργειακής μετάβασης προς έναν ασφαλή, προστατευμένο και βιώσιμο τομέα ενέργειας με γνώμονα τον καταναλωτή. Ο ρόλος της Επιτροπής ως θεματοφύλακα των Συνθηκών για τη διασφάλιση της ορθής υλοποίησης και εφαρμογής των ενεργειακών κανόνων της ΕΕ είναι καίριας σημασίας για την επίτευξη των στόχων της ενεργειακής πολιτικής της ΕΕ. Τα μέτρα επιβολής της Επιτροπής για το 2019 επικεντρώθηκαν στους ακόλουθους βασικούς τομείς: την εσωτερική ενεργειακή αγορά, την ενεργειακή απόδοση, τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας και την ασφάλεια του εφοδιασμού με φυσικό αέριο. Η Επιτροπή αποφάσισε να παραπέμψει την Τσεχία και τη Σλοβενία στο Δικαστήριο για εσφαλμένη μεταφορά και εφαρμογή ορισμένων διατάξεων της οδηγίας για την ενεργειακή απόδοση των κτιρίων . Η Επιτροπή αποφάσισε επίσης να παραπέμψει την Ισπανία στο Δικαστήριο για μη συμμόρφωση προς την οδηγία για την ενεργειακή απόδοση και το Βέλγιο για εσφαλμένη μεταφορά των οδηγιών σχετικά με την εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας και φυσικού αερίου. Η Επιτροπή κίνησε νέες διαδικασίες κατά 13 κρατών μελών, τον Ιανουάριο , τον Ιούλιο και τον Νοέμβριο , για μη θέσπιση και/ή κοινοποίηση μέτρων μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο σύμφωνα με την οδηγία για την έμμεση αλλαγή της χρήσης γης και κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά 15 κρατών μελών για εσφαλμένη εφαρμογή των κανόνων της ΕΕ για την ενεργειακή απόδοση. Επιπλέον, κινήθηκαν διαδικασίες επί παραβάσει για τη διασφάλιση υψηλού επιπέδου ασφάλειας στον τομέα της πυρηνικής ενέργειας και για την ενίσχυση των κανόνων της ΕΕ για την πυρηνική ασφάλεια, την ασφαλή και υπεύθυνη διαχείριση αναλωμένων καυσίμων και ραδιενεργών αποβλήτων και την προστασία των εργαζομένων, των ασθενών και του ευρέος κοινού από την ακτινοβολία. Το 2019, η Επιτροπή κίνησε περαιτέρω τις διαδικασίες επί παραβάσει κατά 5 κρατών μελών και αποφάσισε να παραπέμψει την Ιταλία στο Δικαστήριο για μη μεταφορά στην εθνική νομοθεσία των μέτρων που προβλέπονται στην οδηγία για τα βασικά πρότυπα ασφαλείας . Το Δικαστήριο δέχτηκε επίσης τους ισχυρισμούς της Επιτροπής στο πλαίσιο απόφασης κατά της Ιταλίας, σύμφωνα με τους οποίους η Ιταλία είχε παραβιάσει την απαίτηση της οδηγίας για τα ραδιενεργά απόβλητα περί κοινοποίησης ενός οριστικού εθνικού προγράμματος για τη διαχείριση των ραδιενεργών απόβλητων και των αναλωμένων καυσίμων. Με την έναρξη εφαρμογής της δέσμης μέτρων «Καθαρή ενέργεια για όλους τους Ευρωπαίους», προσοχή θα δοθεί στην παρακολούθηση της προόδου των κρατών μελών προς την επίτευξη των στόχων της ΕΕ για το 2030 όσον αφορά την ανανεώσιμη ενέργεια και την ενεργειακή απόδοση. Η Επιτροπή θα παρακολουθήσει επίσης τα ολοκληρωμένα εθνικά σχέδια των κρατών μελών για την ενέργεια και το κλίμα για την περίοδο 2021 έως 2030. Η επιβολή των ενεργειακών κανόνων της ΕΕ θα εξακολουθεί να αποτελεί ουσιαστικό πυλώνα της στρατηγικής για την Ενεργειακή Ένωση. Εφαρμογή της Συμφωνίας των Παρισίων για την κλιματική αλλαγή Οι πολιτικές κατευθυντήριες γραμμές της Επιτροπής von der Leyen καλούν την Ευρώπη να γίνει η πρώτη κλιματικά ουδέτερη ήπειρος έως το 2050. Η ανακοίνωση για την Ευρωπαϊκή Πράσινη Συμφωνία , που δημοσιεύτηκε τον Δεκέμβριο του 2019, καθορίζει ένα φιλόδοξο σχέδιο δράσης σε αρκετούς τομείς πολιτικής για την επίτευξη του εν λόγω στόχου. Τον Μάρτιο του 2020, η Επιτροπή πρότεινε η κλιματική ουδετερότητα για το 2050 να προβλέπεται σε νέο νόμο για το κλίμα και, κατά τη διάρκεια του έτους, πρόκειται να παρουσιάσει ένα σχέδιο προκειμένου να αυξήσει, με υπεύθυνο τρόπο, τον τρέχοντα στόχο για τη μείωση των εκπομπών αερίων του θερμοκηπίου έως το 2030 σε ποσοστό τουλάχιστον 50 % με 55 % (σε σχέση με τα επίπεδα του 1990). Η πλήρης εφαρμογή και επιβολή της νομοθεσίας είναι ουσιαστικής σημασίας για την επίτευξη του τρέχοντος στόχου για το 2030 που προβλέπει μείωση κατά τουλάχιστον 40 % (σε σχέση με τα επίπεδα του 1990) και για την ανάπτυξη μιας στέρεης βάσης που θα επιτρέπει ακόμη πιο φιλόδοξους στόχους. Έως τον Οκτώβριο του 2019 τα κράτη μέλη έπρεπε να έχουν μεταφέρει την οδηγία για την ενίσχυση οικονομικά αποδοτικών μειώσεων των εκπομπών και την προώθηση επενδύσεων χαμηλών ανθρακούχων εκπομπών , ώστε να προετοιμαστούν για την 4η φάση του συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών της ΕΕ (ΣΕΔΕ της ΕΕ) για την περίοδο 2021-2030. Επί του παρόντος, η Επιτροπή επανεξετάζει την κατάσταση της μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και θα λάβει μέτρα επιβολής κατά περίπτωση, όπου οι σχετικές διαδικασίες δεν βρίσκονται ήδη σε εξέλιξη. Όσον αφορά τη ναυτιλία, το 2019 η Επιτροπή δημοσίευσε , για πρώτη φορά, ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τις εκπομπές CO2 από πλοία που καταπλέουν σε λιμένες του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου. Όσον αφορά την αεροπορία, το 2019 η Επιτροπή θέσπισε ένα πλαίσιο για την εφαρμογή των κανόνων για την παρακολούθηση, την υποβολή εκθέσεων και την επαλήθευση των εκπομπών των αεροπλάνων εντός της ΕΕ στο πλαίσιο του παγκόσμιου αγορακεντρικού μέτρου (CORSIA) του Διεθνούς Οργανισμού Πολιτικής Αεροπορίας. Όσον αφορά την προστασία του στρώματος του όζοντος, το 2019 η Επιτροπή ολοκλήρωσε την αξιολόγηση της εφαρμογής και απόδοσης του κανονισμού για το όζον , και το 2020 θα ξεκινήσει μια εκτίμηση επιπτώσεων ώστε να εξετάσει κατά πόσον και με ποιον τρόπο ο κανονισμός αυτός θα μπορούσε να βελτιωθεί περαιτέρω. Το 2020, η Επιτροπή θα ξεκινήσει επίσης την αξιολόγηση και την εκτίμηση επιπτώσεων του κανονισμού για τα φθοριούχα αέρια. IV.Βαθύτερη και δικαιότερη εσωτερική αγορά με ενισχυμένη βιομηχανική βάση Η ενιαία αγορά της ΕΕ εξακολουθεί να αποτελεί το πλέον πολύτιμο πλεονέκτημα της Ευρώπης για τους πολίτες και τις επιχειρήσεις. Παρέχει τεράστιες ευκαιρίες για τις επιχειρήσεις, καθώς και περισσότερες επιλογές και καλύτερες τιμές για τους καταναλωτές. Επιτρέπει στους ανθρώπους να ταξιδεύουν, να ζουν, να εργάζονται και να σπουδάζουν όπου επιθυμούν. Ωστόσο τα οφέλη αυτά δεν μπορούν να αξιοποιούνται όταν δεν εφαρμόζονται ή δεν υλοποιούνται οι κανόνες της ενιαίας αγοράς ή όταν υπονομεύονται από άλλους φραγμούς. Διασφάλιση ανόθευτου ανταγωνισμού Οι επί παραβάσει διαδικασίες της Επιτροπής στον τομέα του ανταγωνισμού ενισχύουν την εσωτερική αγορά προάγοντας ίσους όρους ανταγωνισμού. Το 2019, κατόπιν ελέγχου της πληρότητας και της συμμόρφωσης των μέτρων μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο της οδηγίας σχετικά με ορισμένους κανόνες που διέπουν τις αγωγές αποζημίωσης βάσει του εθνικού δικαίου για παραβάσεις των διατάξεων του δικαίου ανταγωνισμού των κρατών μελών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης , η Επιτροπή διαπίστωσε ότι η οδηγία μεταφέρθηκε πλήρως και ορθώς στο εθνικό δίκαιο, και περάτωσε όλες τις σχετικές διαδικασίες επί παραβάσει που είχε κινήσει. Η συνεπής επιβολή αρνητικών αποφάσεων σχετικά με κρατικές ενισχύσεις είναι ουσιαστικής σημασίας για την αξιοπιστία του ελέγχου που ασκεί η Επιτροπή στις κρατικές ενισχύσεις. Οι διαδικασίες που υποχρεώνουν ένα κράτος μέλος να ανακτήσει παράτυπες κρατικές ενισχύσεις αποτελούν σημαντικό μέρος των εργασιών της Επιτροπής για τις παραβάσεις στον τομέα του ανταγωνισμού. Η Επιτροπή αποφάσισε να παραπέμψει την Ελλάδα στο Δικαστήριο λόγω μη συμμόρφωσης με μια απόφαση του 2017. Το Δικαστήριο καταδίκασε την Ελλάδα για μη εκτέλεση απόφασης της Επιτροπής του 2014 με την οποία απαιτήθηκε από την Ελλάδα να ανακτήσει ποσό 135,8 εκατ. EUR ασυμβίβαστης κρατικής ενίσχυσης από τη Λάρκο Γενική Μεταλλευτική και Μεταλλουργική ΑΕ. Μετά την παρέλευση 5 και πλέον ετών από την έκδοση της απόφασης της Επιτροπής και κατόπιν της απόφασης του Δικαστηρίου και της σχετικής υπόμνησης της Επιτροπής, η Ελλάδα δεν είχε ανακτήσει ακόμη την ασυμβίβαστη κρατική ενίσχυση. Η Επιτροπή έχει πλέον ζητήσει από το Δικαστήριο να επιβάλει στην Ελλάδα οικονομικές κυρώσεις για μη εκτέλεση της απόφασης του Δικαστηρίου. Εξασφάλιση της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων Η ΕΕ έχει εκπονήσει ένα εκτενές σύνολο κανόνων σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων, την απόσπαση εργαζομένων και τον συντονισμό της κοινωνικής ασφάλισης. Η μη εφαρμογή των εν λόγω κανόνων θέτει σε κίνδυνο την εμπιστοσύνη και τη δικαιοσύνη στην εσωτερική αγορά. Συγκεκριμένα, εκφράζονται ανησυχίες σύμφωνα με τις οποίες οι μετακινούμενοι εργαζόμενοι μπορεί να είναι ευάλωτοι στην εκμετάλλευση ή στη μη αναγνώριση των δικαιωμάτων τους, και οι επιχειρήσεις αναγκάζονται να λειτουργούν εν μέσω αβέβαιου, ασαφούς ή αθέμιτου επιχειρηματικού περιβάλλοντος. Η Επιτροπή δέχτηκε καταγγελίες για την αυστριακή νομοθεσία που προβλέπει την καταβολή οικογενειακών επιδομάτων και οικογενειακών φορολογικών εκπτώσεων για παιδιά που κατοικούν σε άλλο κράτος μέλος ανάλογα με το κόστος διαβίωσης του εκάστοτε κράτους μέλους. Αυτό σημαίνει ότι πολλοί πολίτες της ΕΕ οι οποίοι εργάζονται στην Αυστρία και συνεισφέρουν στο αυστριακό σύστημα κοινωνικής ασφάλισης και φορολογίας με τον ίδιο τρόπο όπως και οι εγχώριοι εργαζόμενοι λαμβάνουν λιγότερες παροχές απλώς και μόνο διότι τα τέκνα τους διαμένουν σε άλλο κράτος μέλος. Η Επιτροπή θεώρησε ότι αυτός ο μηχανισμός τιμαριθμικής αναπροσαρμογής δεν συνάδει με το δίκαιο της ΕΕ. Ως εκ τούτου, κίνησε διαδικασία επί παραβάσει κατά της Αυστρίας. Το 2019, η Επιτροπή έδωσε συνέχεια σε διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Κύπρου , της Γαλλίας , της Ιρλανδίας , και της Ρουμανίας για μη έγκαιρη εφαρμογή στην εθνική νομοθεσία των υποχρεώσεων που απορρέουν από την οδηγία σχετικά με τις ελάχιστες προϋποθέσεις για την ενίσχυση της κινητικότητας των εργαζομένων μεταξύ των κρατών μελών με τη βελτίωση της απόκτησης και της διατήρησης δικαιωμάτων συμπληρωματικής συνταξιοδότησης . Μετά από κοινοποίηση των εν λόγω κρατών μελών και αφού αξιολογήθηκε η πλήρης μεταφορά της οδηγίας στο εθνικό τους δίκαιο, η Επιτροπή περάτωσε τις διαδικασίες κατά των συγκεκριμένων κρατών μελών. Στις 25 Σεπτεμβρίου 2019 η Επιτροπή δημοσίευσε έκθεση για την εφαρμογή και την εκτέλεση της οδηγίας εφαρμογής για την απόσπαση εργαζομένων στα κράτη μέλη της ΕΕ. Η Επιτροπή δημοσίευσε επίσης έναν πρακτικό οδηγό σχετικά με την απόσπαση των εργαζομένων . Στόχος του είναι βοηθήσει εργαζομένους, εργοδότες και εθνικές αρχές να κατανοήσουν τους κανόνες για την απόσπαση των εργαζομένων. Εξασφαλίζει ότι οι εργαζόμενοι γνωρίζουν τα δικαιώματά τους και ότι οι εθνικές αρχές και οι εργοδότες εφαρμόζουν ορθά και με συνέπεια τους κανόνες σε ολόκληρη την ΕΕ. Το 2018 η Επιτροπή πρότεινε τη σύσταση Ευρωπαϊκής Αρχής Εργασίας (ΕΑΕ) για την προώθηση της δίκαιης, απλής και αποτελεσματικής επιβολής των κανόνων της ΕΕ σχετικά με την κινητικότητα του εργατικού δυναμικού. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με την πρόταση αυτή εντός του 2019. Η Αρχή Εργασίας ξεκίνησε τις δραστηριότητές της στα μέσα Οκτωβρίου 2019 με την πρώτη συνεδρίαση του διοικητικού συμβουλίου της. Εξασφάλιση της ελεύθερης κυκλοφορίας των αγαθών Η Επιτροπή εργάζεται ώστε να διασφαλίζεται ότι αποκομίζονται πλήρως τα οφέλη της ευρωπαϊκής ενιαίας αγοράς, ότι οι πολίτες της ΕΕ απολαμβάνουν μεγαλύτερη επιλογή σε προϊόντα και καλύτερες τιμές και ότι οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις —μικρές και μεγάλες— μπορούν να διευρύνουν την πελατειακή βάση τους και να εμπορεύονται προϊόντα ευκολότερα σε ολόκληρη την ΕΕ. Για παράδειγμα, το 2019 η Επιτροπή έλαβε μέτρα σχετικά με τους περιορισμούς που επηρεάζουν τόσο τη λιανική πώληση γεωργικών προϊόντων και τροφίμων όσο και τη διάθεση αλεξικέραυνων στην αγορά. Η Επιτροπή παρέπεμψε την Ουγγαρία  στο Δικαστήριο, καθώς οι εθνικοί κανόνες της για τη λιανική πώληση γεωργικών προϊόντων και τροφίμων προβλέπουν το ίδιο περιθώριο κέρδους για τα εν λόγω προϊόντα, ασχέτως της χώρας καταγωγής. Ο κανόνας αυτός παραβιάζει το δίκαιο της ΕΕ για την ελεύθερη κυκλοφορία αγαθών, καθώς αποθαρρύνει την πώληση εισαγόμενων προϊόντων σε σχέση με τα εγχώρια προϊόντα. Στον φαρμακευτικό τομέα, η Επιτροπή έλαβε μέτρα προκειμένου να διασφαλίσει ότι τα κράτη μέλη συμμορφώνονται προς τους κανόνες της ΕΕ για την ελεύθερη κυκλοφορία των αγαθών. Το 2019, η Επιτροπή απέστειλε αιτιολογημένη γνώμη στη Γερμανία  για τους εθνικούς κανόνες της σχετικά με τις σταθερές τιμές των συνταγογραφούμενων φαρμάκων, οι οποίοι παρακωλύουν την πώληση προϊόντων από φαρμακεία με έδρα σε άλλα κράτη μέλη της ΕΕ. Οι ενέργειες της Επιτροπής για την επιβολή του νόμου οδήγησαν επίσης στην επιτυχή περάτωση αρκετών διαδικασιών επί παραβάσει που αφορούσαν την ελεύθερη κυκλοφορία αγαθών στους τομείς των συμπληρωμάτων διατροφής, των επιβατικών οχημάτων με σύστημα διευθύνσεως δεξιά, των πωλήσεων εισαγόμενων μεταχειρισμένων ασθενοφόρων ή των εθνικών φορέων διαπίστευσης. Η ελευθερία εγκατάστασης και η ελεύθερη κυκλοφορία υπηρεσιών Σύμφωνα με την οδηγία για τις υπηρεσίες , οι εθνικές αρχές υποχρεούνται να επανεξετάσουν την υφιστάμενη νομοθεσία τους ώστε να εξασφαλίζουν ότι οι απατήσεις που επιβάλλουν στην πρόσβαση στην αγορά δικαιολογούνται από θεμιτό σκοπό. Η εν λόγω οδηγία ενισχύεται με την καθιέρωση υπηρεσιών μíας στάσης, συγκεκριμένα τα κέντρα ενιαίας εξυπηρέτησης , ώστε να διευκολύνεται η ίδρυση και επέκταση επιχειρήσεων σε άλλα κράτη μέλη. Το 2019, η Επιτροπή κίνησε διαδικασία κατά και των 28 κρατών μελών προκειμένου να βελτιώσουν τις υπηρεσίες που παρέχουν τα κέντρα ενιαίας εξυπηρέτησης, όπως απαιτεί η οδηγία για τις υπηρεσίες και η οδηγία για την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων . Διαπιστώθηκαν προβλήματα που αφορούσαν, πιο συγκεκριμένα, την επιγραμμική διαθεσιμότητα και την ποιότητα των πληροφοριών σχετικά με τις απαιτήσεις και τις διαδικασίες που πρέπει να πληρούν οι πάροχοι υπηρεσιών και οι επαγγελματίες προκειμένου να δραστηριοποιούνται στο εξωτερικό. Η Επιτροπή επέστησε επίσης την προσοχή σε προβλήματα σχετικά με την επιγραμμική πρόσβαση και ολοκλήρωση διαδικασιών μέσω των κέντρων ενιαίας εξυπηρέτησης. Προκειμένου να διαμορφώσει ίσους όρους ανταγωνισμού για τις επιχειρήσεις σε ολόκληρη την Ευρώπη, η ΕΕ έχει θεσπίσει κανόνες σχετικά με τις δημόσιες συμβάσεις οι οποίες εφαρμόζονται σε όλα τα κράτη μέλη. Οι κανόνες αυτοί διέπουν τον τρόπο αγοράς αγαθών, έργων και υπηρεσιών από τις δημόσιες αρχές και ορισμένες επιχειρήσεις κοινής ωφελείας σε ολόκληρη την Ευρώπη. Το 2019, η Επιτροπή κίνησε διαδικασία κατά 8 κρατών μελών για μη χορήγηση αδειών ή μη εκχώρηση δικαιώματος εκμετάλλευσης υδροηλεκτρικής ενέργειας σύμφωνα με το δίκαιο της ΕΕ. Κανένα από τα οχτώ κράτη μέλη δεν σεβάστηκε τις αρχές της διαφάνειας και της ίσης μεταχείρισης όσον αφορά τη χορήγηση των εν λόγω αδειών και τις εκχωρήσεις δικαιωμάτων. Η Επιτροπή έκρινε ότι οι διαδικασίες που ακολουθούνται στη Γαλλία  και την  Πορτογαλία για την εκχώρηση δικαιώματος εκμετάλλευσης υδροηλεκτρικής ενέργειας δεν συνάδουν με τους κανόνες της ΕΕ για τις δημόσιες συμβάσεις. Επίσης, η Επιτροπή ήταν της άποψης ότι στην  Αυστρία , τη  Γερμανία , την Ιταλία , την  Πολωνία , τη  Σουηδία  και το  Ηνωμένο Βασίλειο  οι άδειες εκμετάλλευσης υδροηλεκτρικής ενέργειας δεν χορηγήθηκαν σύμφωνα με την  οδηγία για τις υπηρεσίες , στην οποία προβλέπεται ότι όταν οι άδειες για δραστηριότητες παροχής υπηρεσιών είναι περιορισμένες σε αριθμό λόγω σπανιότητας των φυσικών πόρων, τότε οι άδειες πρέπει να χορηγούνται για περιορισμένο χρονικό διάστημα κατόπιν αμερόληπτης και διάφανης διαδικασίας επιλογής. Οι εν λόγω άδειες δεν πρέπει να ανανεώνονται αυτόματα. Η ελευθερία εγκατάστασης προϋποθέτει την αναγνώριση των προσόντων επαγγελματιών, λ.χ. γιατρών ή αρχιτεκτόνων, στο εξωτερικό, επιτρέποντάς τους να εγκατασταθούν οπουδήποτε στην ΕΕ. Η Επιτροπή κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά όλων των κρατών μελών (πλην της Δανίας) το 2019 λόγω μη εναρμόνισης της νομοθεσίας τους με την οδηγία για την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων. Καλύτερη ενημέρωση και στήριξη για πολίτες και επιχειρήσεις Η ενιαία αγορά θα λειτουργεί εύρυθμα αν οι πολίτες και οι επιχειρήσεις απολαμβάνουν ικανοποιητική πρόσβαση στην πληροφόρηση και συνδρομή σχετικά με τα δικαιώματά τους δυνάμει του δικαίου της ΕΕ. Το 2019, η Επιτροπή επιτάχυνε τις προσπάθειές της για την ευρύτερη διάδοση των κανόνων της ενιαίας αγοράς αναβαθμίζοντας τη διαδικτυακή πύλη «Η Ευρώπη σου» ενόψει της μετάβασης στη μελλοντική ενιαία ψηφιακή πύλη το 2020. Η υπηρεσία «Η Ευρώπη σου-Συμβουλές» συνέχισε επίσης να παρέχει προσαρμοσμένες νομικές συμβουλές σε πολίτες και επιχειρήσεις. Η Επιτροπή επικεντρώθηκε περαιτέρω σε δράσεις για την ενίσχυση της διοικητικής ικανότητας και της νομικής εμπειρογνωσίας του SOLVIT με στόχο την αποτελεσματική εφαρμογή της νέας, φιλικής προς τις επιχειρήσεις διαδικασίας επίλυσης προβλημάτων, μέσω της οποίας το SOLVIT συνδράμει τις επιχειρήσεις σε περιπτώσεις στις οποίες δεν γίνεται δεκτή η αμοιβαία αναγνώριση του προϊόντος τους. Η εφαρμογή αυτής της νέας διαδικασίας ξεκίνησε τον Απρίλιο του 2020. Σε συνέχεια των προπαρασκευαστικών εργασιών που έγιναν το 2019, το σύστημα πληροφόρησης για την εσωτερική αγορά θα υποστηρίζει, από το 2020, τη διοικητική συνεργασία σύμφωνα με τον νέο κανονισμό για τη συνεργασία όσον αφορά την προστασία των καταναλωτών (ΣΠΚ). Το συγκεκριμένο σύστημα πληροφόρησης θα βοηθήσει το δίκτυο ΣΠΚ των εθνικών αρχών καταναλωτών να παρέχει ακόμη καλύτερη προστασία στους καταναλωτές. Τέλος, η Επιτροπή ξεκίνησε τη διαδικασία αναβάθμισης του πίνακα αποτελεσμάτων της ενιαίας αγοράς ώστε να καλύπτει περισσότερους τομείς πολιτικής και να απεικονίζει πληρέστερα την κατάσταση της ενιαίας αγοράς. Στον τομέα της δικαιοσύνης, η Επιτροπή επικαιροποιεί τακτικά τη διαδικτυακή πύλη της ευρωπαϊκής ηλεκτρονικής δικαιοσύνης (e-Justice) , η οποία παρέχει πληθώρα πληροφοριών και συνδέσμων σχετικά με νόμους και πρακτικές σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Επιβολή των κανόνων σχετικά με την Ένωση Κεφαλαιαγορών, τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες και την ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων Οι οδηγίες που εκδόθηκαν στον απόηχο της χρηματοπιστωτικής κρίσης πρέπει να εφαρμοστούν με ορθό τρόπο ώστε να ενισχυθεί η ανθεκτικότητα και η σταθερότητα του χρηματοπιστωτικού τομέα και να βελτιωθεί η προστασία των επενδυτών. Η εφαρμογή ορισμένων από αυτές τις οδηγίες είναι επίσης σημαντική για την ολοκλήρωση της Ένωσης Κεφαλαιαγορών. Η εφαρμογή των εν λόγω οδηγιών (λόγου χάρη η οδηγία Φερεγγυότητα ΙΙ , η αναθεωρημένη οδηγία για τις αγορές χρηματοπιστωτικών μέσων, , η οδηγία για τις επαγγελματικές συνταξιοδοτικές παροχές , η οδηγία για τις υπηρεσίες πληρωμών , η οδηγία σχετικά με τη διανομή ασφαλιστικών προϊόντων ) είναι επίσης κεντρικής σημασίας για τον στόχο της επίτευξης της Ένωσης Κεφαλαιαγορών, η οποία θα βελτιώσει την πρόσβαση στη χρηματοδότηση, ιδίως για τις καινοτόμες επιχειρήσεις, τις νεοφυείς εταιρείες ή τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Επίσης, καθιστά τις κεφαλαιαγορές περισσότερο ελκυστικές για τους μικροεπενδυτές και τους θεσμικούς επενδυτές και διευκολύνει τις διασυνοριακές επενδύσεις. Το 2019 η Επιτροπή απέστειλε προειδοποιητικές επιστολές σε 17 κράτη μέλη τα οποία δεν είχαν μεταφέρει εγκαίρως την εν λόγω οδηγία για τις επαγγελματικές συνταξιοδοτικές παροχές  στην εθνική νομοθεσία τους. Η Επιτροπή κίνησε περαιτέρω τις διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Ρουμανίας για μη εναρμόνιση της νομοθεσίας της σχετικά με την ασφάλιση αστικής ευθύνης αυτοκινήτου με τους κανόνες τη ΕΕ. Οι εθνικοί κανόνες της Ρουμανίας επιβάλλουν αυστηρές προϋποθέσεις για τους ασφαλιστές όσον αφορά τον καθορισμό των ασφαλίστρων. Η Επιτροπή έκρινε ότι οι εν λόγω υποχρεώσεις αντίκεινται στην οδηγία Φερεγγυότητα II όσον αφορά την αρχή της ελεύθερης καθιέρωσης τιμών. Η ρουμανική νομοθεσία υποχρεώνει επίσης τους ασφαλιστές να εκδίδουν, για ορισμένες κατηγορίες οχημάτων, ασφαλιστήρια συμβόλαια που ισχύουν μόνο στο ρουμανικό έδαφος. Οι διατάξεις αυτές κρίθηκε ότι αντίκεινται στην οδηγία ασφάλισης αυτοκινήτων , σύμφωνα με την οποία οι πολιτικές πρέπει να καλύπτουν όλη την επικράτεια της Ένωσης βάσει ενός μόνο ασφαλίστρου. Όσον αφορά την ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων, η Επιτροπή είχε στο παρελθόν κινήσει διαδικασίες επί παραβάσει κατά 5 κρατών μελών ήδη από το 2015, ζητώντας τους να καταγγείλουν τις μεταξύ τους ενδοενωσιακές διμερείς επενδυτικές συμφωνίες («ενδοενωσιακές ΔΕΣ») λόγω της μη συμβατότητάς τους προς το δίκαιο της ΕΕ. Οι ΔΕΣ είναι συμβάσεις με τις οποίες καθορίζονται οι όροι και οι προϋποθέσεις των ιδιωτικών επενδύσεων που ισχύουν μεταξύ δύο κρατών μελών της ΕΕ. Στην υπόθεση Achmea το Δικαστήριο επιβεβαίωσε ότι οι ρήτρες διαιτησίας μεταξύ επενδυτή και κράτους στις ενδοενωσιακές ΔΕΣ δεν είναι συμβατές με το δίκαιο της ΕΕ. Το 2019 η συντριπτική πλειονότητα των κρατών μελών της ΕΕ ενέκριναν το κείμενο πολυμερούς συμφωνίας για τη λήξη ισχύος των ενδοενωσιακών διμερών επενδυτικών συμφωνιών. Τον Μάιο του 2020 είκοσι τρία κράτη μέλη υπέγραψαν τη συμφωνία για τη λήξη ισχύος συμφωνιών αυτού του είδους. Η Ουγγαρία είχε θεσπίσει νόμο για την κατάργηση ορισμένων αποκαλούμενων «δικαιωμάτων επικαρπίας» —συμπεριλαμβανομένου του δικαιώματος χρήσης ιδιοκτησίας και εκμετάλλευσής της για κερδοσκοπικούς σκοπούς— που απολάμβαναν επενδυτές στην Ουγγαρία. Ειδικότερα, ο νόμος στερούσε από τους ξένους επενδυτές τα νόμιμα αποκτηθέντα δικαιώματα σε γεωργικές εκτάσεις και την αξία των επενδύσεων τους, χωρίς καμία αποζημίωση. Η Επιτροπή αποφάσισε να παραπέμψει την Ουγγαρία στο Δικαστήριο. Το 2019 το Δικαστήριο αποφάσισε ότι, θεσπίζοντας νομοθεσία η οποία στερεί από πρόσωπα το δικαίωμα επικαρπίας από γεωργικές εκτάσεις, η Ουγγαρία παραβίασε τόσο την αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας κεφαλαίου όσο και το δικαίωμα ιδιοκτησίας που διασφαλίζονται από τον Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων. Καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας Οι ενέργειες της Επιτροπής για την επιβολή του νόμου στον τομέα αυτό επικεντρώνονται στη διασφάλιση της έγκαιρης και ορθής μεταφοράς της 4ης και της 5ης οδηγίας για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες σχετικά με την πρόληψη της χρησιμοποίησης του χρηματοπιστωτικού συστήματος για τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες ή για τη χρηματοδότηση της τρομοκρατίας. Αμφότερες οι οδηγίες προάγουν τα υψηλότερα δυνατά πρότυπα για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας. Το 2019 η Επιτροπή συνέχισε περαιτέρω τις διαδικασίες επί παραβάσει καθώς αρκετά κράτη μέλη εξακολουθούσαν να μην έχουν μεταφέρει την τέταρτη οδηγία για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες στην εθνική τους νομοθεσία. Η Επιτροπή εξέδωσε επίσης την ανακοίνωση: Προς την καλύτερη εφαρμογή του ενωσιακού πλαισίου για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας , η οποία συνοδευόταν από τέσσερις εκθέσεις για τη στήριξη των ευρωπαϊκών και εθνικών αρχών στην καλύτερη αντιμετώπιση των κινδύνων νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και χρηματοδότησης της τρομοκρατίας. Τόσο στην ανακοίνωση όσο και στις εκθέσεις επισημαίνεται η ανάγκη πλήρους εφαρμογής των δύο αυτών οδηγιών, ενώ υπογραμμίζεται παράλληλα το γεγονός ότι πρέπει ακόμη να αντιμετωπιστούν ορισμένες διαρθρωτικές αδυναμίες όσον αφορά την εφαρμογή των κανόνων της Ένωσης για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες. Επιβολή κανόνων στον τομέα της φορολογίας και των τελωνείων Όσον αφορά την έμμεση φορολογία, οι προσπάθειες επιβολής της Επιτροπής επικεντρώθηκαν σε παραβάσεις που προκαλούν στρεβλώσεις του ανταγωνισμού στην εσωτερική αγορά, που αντιστρατεύονται την αρχή της δίκαιης φορολόγησης ή παρακωλύουν τους στόχους της ΕΕ για το κλίμα. Μετά τις αποκαλύψεις στα έγγραφα Paradise Papers εκτεταμένης φοροδιαφυγής στους τομείς των σκαφών αναψυχής και των αεροσκαφών, η Επιτροπή συνέχισε τις διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Ιταλίας και της Κύπρου . Τα εν λόγω κράτη μέλη είχαν θεσπίσει ευνοϊκά φορολογικά μέτρα για τους κλάδους των σκαφών αναψυχής και των αεροσκαφών τα οποία αντιστρατεύονται τη νομοθεσία της ΕΕ και την αρχή της δίκαιης φορολόγησης. Η Πολωνία απαλλάσσει επί του παρόντος ιδιαίτερα ρυπογόνες βιομηχανίες από τη φορολογία της ενέργειας με την αιτιολογία ότι εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των εξαιρέσεων του συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών της ΕΕ (ΣΕΔΕ της ΕΕ). Η Επιτροπή αποφάσισε να παραπέμψει την Πολωνία στο Δικαστήριο διότι οι ενέργειές της αντίκεινται στο δίκαιο της ΕΕ και στους στόχους της ΕΕ για το κλίμα. Οι ενέργειες επιβολής της Επιτροπής το 2019 επικεντρώθηκαν στη διασφάλιση της μεταφοράς από τα κράτη μέλη σημαντικών τροποποιήσεων της οδηγίας για τη διοικητική συνεργασία στην εθνική νομοθεσία τους. Οι τροποποιήσεις αυτές αφορούν τομείς όπως η πρόσβαση σε πληροφορίες για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες ,  η υποχρεωτική αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών στον τομέα της φορολογίας , ή η υποχρεωτική αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με χρηματοοικονομικούς λογαριασμούς .  Ένα από τα οφέλη της εσωτερικής αγοράς είναι ότι οι πολίτες και οι επιχειρήσεις έχουν την ελευθερία να κυκλοφορούν, να δραστηριοποιούνται και να επενδύουν πέρα από τα εθνικά σύνορα. Επειδή η άμεση φορολογία δεν είναι εναρμονισμένη σε ολόκληρη την ΕΕ, αυτή η ελευθερία μπορεί να σημαίνει ότι ορισμένοι φορολογούμενοι μπορούν να αποφεύγουν ή να διαφεύγουν τους φόρους στη χώρα διαμονής τους. Οι φορολογικές αρχές στην ΕΕ έχουν συνεπώς συμφωνήσει να συνεργαστούν στενότερα, προκειμένου να εξασφαλίσουν ότι οι φόροι πληρώνονται και να καταπολεμήσουν τη φορολογική απάτη και τη φοροδιαφυγή. Επιπροσθέτως, η Επιτροπή επικεντρώθηκε στη διασφάλιση της ορθής μεταφοράς της οδηγίας για τη θέσπιση κανόνων κατά πρακτικών φοροαποφυγής που έχουν άμεση επίπτωση στη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς και της οδηγίας για την επίλυση διαφορών. Η Επιτροπή κίνησε διαδικασία κατά της Ισπανίας η οποία δεν εφάρμοσε μέτρα για την υποχρεωτική αυτόματη ανταλλαγή φορολογικών πληροφοριών. Η Επιτροπή κίνησε επίσης διαδικασία κατά της Αυστρίας και της Ιρλανδίας για μη μεταφορά του κανόνα περιορισμού των τόκων, όπως απαιτείται από τους κανόνες για την καταπολέμηση της φοροαποφυγής που έχουν άμεσο αντίκτυπο στη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς. Το 2019, η Επιτροπή περάτωσε τις διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Τσεχίας , της Ελλάδας , της Πολωνίας και της Ρουμανίας σχετικά με την πρόσβαση σε πληροφορίες που αφορούν την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες . Η Επιτροπή περάτωσε επίσης τις διαδικασίες επί παραβάσει κατά του Βελγίου , της Τσεχίας , της Ελλάδας , της Γαλλίας , της Κύπρου , της Πορτογαλίας , του Ηνωμένου Βασιλείου και της Λετονίας σχετικά με τους κανόνες κατά πρακτικών φοροαποφυγής που έχουν άμεση επίπτωση στη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς, καθώς μετέφεραν πλήρως τους εν λόγω κανόνες στο εθνικό τους δίκαιο. Η στρατηγική της Επιτροπής για την επιβολή της νομοθεσίας στον τομέα των τελωνείων επικεντρώθηκε στη σωστή και ομοιόμορφη εφαρμογή του ενωσιακού τελωνειακού κώδικα , καθώς και στον εντοπισμό χρεώσεων που έχουν ισοδύναμο αποτέλεσμα με τους δασμούς, ακόμη και εντός της ΕΕ. Το 2019, η Επιτροπή κίνησε έρευνα σε όλα τα κράτη μέλη εξετάζοντας τις εθνικές διατάξεις σχετικά με την προθεσμία κοινοποίησης των τελωνειακών οφειλών και τη συμβατότητα των διατάξεων αυτών με τον ενωσιακό τελωνειακό κώδικα, ώστε να διασφαλίζεται μεγαλύτερη ασφάλεια δικαίου για τους εμπόρους. Μετά από διαδικασία επί παραβάσει που κίνησε η Επιτροπή, η Βουλγαρία τροποποίησε τις διατάξεις της προκειμένου να συμμορφώνονται προς την τελωνειακή νομοθεσία της ΕΕ αναφορικά με τις κυρώσεις για μη δηλωθέντα μετρητά και με την τελωνειακή ατέλεια για ορισμένα προϊόντα προέλευσης ΗΠΑ. Εξασφάλιση υψηλού επιπέδου προστασίας των καταναλωτών Η οδηγία για την καλύτερη επιβολή και τον εκσυγχρονισμό των κανόνων της Ένωσης για την προστασία των καταναλωτών εγκρίθηκε τον Νοέμβριο του 2019. Ενισχύει τα δικαιώματα των καταναλωτών στο διαδίκτυο, αντιμετωπίζει το ζήτημα των προϊόντων δύο ποιοτήτων και προβλέπει αποτρεπτικά πρόστιμα για «εκτεταμένες παραβάσεις» των δικαιωμάτων των καταναλωτών. Επιπλέον, η Επιτροπή ξεκίνησε την εκστρατεία #YourEURight για να ενημερώσει τους καταναλωτές για τα δικαιώματά τους.  Τον Ιούλιο του 2019, η Επιτροπή εξέδωσε κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με την εφαρμογή της οδηγίας για τους αθέμιτους όρους συμβάσεων . Οι εν λόγω κατευθυντήριες γραμμές καλύπτουν τη νομολογία του Δικαστηρίου, λόγου χάρη σχετικά με τη διαφάνεια των συμβατικών ρητρών, με το αποτέλεσμα που έχει ο χαρακτηρισμός ρητρών ως καταχρηστικών και με τις απαιτήσεις που σχετίζονται με διαδικασίες ενώπιον εθνικών δικαστηρίων, όπως η επανεξέταση καταχρηστικών συμβατικών ρητρών. Έως το τέλος του 2019, είχαν περατωθεί οι 13 εκ των 14 διαδικασιών επί παραβάσει για εκπρόθεσμη μεταφορά της οδηγίας του 2015 σχετικά με τα οργανωμένα ταξίδια . Η Επιτροπή έχει ξεκινήσει να αξιολογεί κατά πόσο τα εθνικά μέτρα όλων των κρατών μελών μεταφέρουν ορθά την εν λόγω οδηγία στο εθνικό δίκαιο. Η Επιτροπή στήριξε την επιβολή του δικαίου της Ένωσης για την προστασία των καταναλωτών από τις εθνικές αρχές στο πλαίσιο του κανονισμού για τη συνεργασία όσον αφορά την προστασία των καταναλωτών (ΣΠΚ) . Βοήθησε τις εν λόγω αρχές να αντιμετωπίσουν παραπλανητικές πρακτικές μείζονων φορέων που δραστηριοποιούνται διαδικτυακά (Facebook, Airbnb και booking.com) ώστε να βελτιώσουν τη διαφάνεια ως προς τις παροχές τους και να διαμορφώσουν δικαιότερους όρους και προϋποθέσεις. Επιπλέον, η Επιτροπή συνέδραμε τα κράτη μέλη στην προετοιμασία τους ενόψει της εφαρμογής του αναθεωρημένου κανονισμού ΣΠΚ από τον Ιανουάριο του 2020, μεταξύ άλλων με τη διοργάνωση εργαστηρίων. Το ευρωπαϊκό πλαίσιο για την εναλλακτική επίλυση διαφορών (ΕΕΚΔ) και την ηλεκτρονική επίλυση διαφορών (ΗΕΚΔ) κατέστη αποτελεσματικότερο, μεταξύ άλλων με μια βελτιωμένη έκδοση της ευρωπαϊκής πλατφόρμας ΗΕΚΔ. Η Επιτροπή εξέδωσε επίσης την πρώτη έκθεση σχετικά με την εφαρμογή της πλατφόρμας ΕΕΚΔ/ΗΕΚΔ. Όσον αφορά την ασφάλεια των προϊόντων, η Επιτροπή συνέχισε να διευκολύνει τη συνεργασία μεταξύ αρχών επιβολής μέσα από τη χρηματοδότηση δραστηριοτήτων δειγματοληψίας και δοκιμών σε συγκεκριμένα προϊόντα που έχουν συνάφεια με το σύστημα ταχείας ανταλλαγής πληροφοριών, RAPEX. Το RAPEX επιτρέπει την ταχεία πανευρωπαϊκή ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των αρχών σχετικά με προϊόντα που ενέχουν κινδύνους για την υγεία και την ασφάλεια των καταναλωτών. Εξασφάλιση υψηλού επιπέδου προστασίας της δημόσιας υγείας Προτεραιότητα παρέμεινε για την Επιτροπή κατά το 2019 η παρακολούθηση της εφαρμογής της οδηγίας για τα προϊόντα καπνού στο εθνικό δίκαιο των κρατών μελών. Η οδηγία αυτή αποσκοπεί να θέσει στο πλαίσιο της ενιαίας αγοράς τις προσπάθειες για τη μείωση της χρήσης προϊόντων καπνού, ιδίως αποθαρρύνοντας τους νέους ανθρώπους να αρχίσουν το κάπνισμα, και να εξασφαλίσει ότι το κοινό έχει πλήρη επίγνωση των επιζήμιων επιπτώσεων του καπνού. Η κατανάλωση καπνού αποτελεί τον μεγαλύτερο κίνδυνο για την υγεία που μπορεί να αποφευχθεί και την κυριότερη αιτία πρόωρων θανάτων στην ΕΕ. Το 2019, η Επιτροπή διενήργησε ελέγχους συμμόρφωσης των εθνικών νόμων για τη μεταφορά της οδηγίας και διοργάνωσε διαρθρωμένους διαλόγους με τα κράτη μέλη προκειμένου να διασφαλίσει την καλύτερη εφαρμογή της. Το 2019 η Επιτροπή περάτωσε τις διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Τσεχίας, της Κροατίας, της Ισπανίας και της Σουηδίας, καθώς τα εν λόγω κράτη έλαβαν μέτρα για να μεταφέρουν την οδηγία για τα προϊόντα καπνού στο εθνικό τους δίκαιο. Η διασφάλιση του δικαιώματος των ασθενών για πρόσβαση στη διασυνοριακή υγειονομική περίθαλψη παρέμεινε προτεραιότητα για την Επιτροπή το 2019. Η Επιτροπή παρακολούθησε στενά την οδηγία για τη διασυνοριακή υγειονομική περίθαλψη και διεξήγαγε διαρθρωμένους διαλόγους με τα κράτη μέλη προκειμένου να εξασφαλίσει την καλύτερη εφαρμογή της οδηγίας. Η οδηγία για τη διασυνοριακή υγειονομική περίθαλψη θεσπίζει τα δικαιώματα των ασθενών όσον αφορά την επιλογή τους να λάβουν υγειονομική περίθαλψη σε άλλο κράτος μέλος και να απαιτήσουν επιστροφή των εξόδων όταν οι ίδιοι επιστρέφουν στο κράτος διαμονής τους. Το ύψος των επιστρεφόμενων εξόδων δεν πρέπει να υπερβαίνει το ύψος των εξόδων που θα καλύπτονταν από το κράτος μέλος του ασθενή αν η υγειονομική περίθαλψη είχε παρασχεθεί σε αυτό, δίχως υπέρβαση του πραγματικού κόστους της περίθαλψης. Η Επιτροπή κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει κατά της Αυστρίας και των Κάτω Χωρών λόγω μειωμένης επιστροφής εξόδων για διασυνοριακές υγειονομικές υπηρεσίες. Όσον αφορά την οδηγία για την ορθολογική χρήση των γεωργικών φαρμάκων (ΟΧΓΦ), η Επιτροπή ανέλαβε μια σειρά πρωτοβουλιών μέσω της ομάδας εργασίας ΟΧΓΦ, μέσα από λογιστικούς ελέγχους και με το πρόγραμμα κατάρτισης «Καλύτερη κατάρτιση για ασφαλέστερα τρόφιμα» με σκοπό τη διευκόλυνση της εφαρμογής της οδηγίας. Επιβολή κανόνων σχετικά με την κινητικότητα και τις μεταφορές Το 2019, η Επιτροπή συνέχισε να παρακολουθεί την εφαρμογή της νομοθεσίας της ΕΕ για τις μεταφορές. Στις ενέργειες επιβολής που εφάρμοσε περιλαμβάνονταν ιδίως οι κανόνες για την ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς, η ανάπτυξη συστημάτων ευφυών μεταφορών και ο καθορισμός κοινών απαιτήσεων για την ασφάλεια σε όλα τα μέσα μεταφοράς. Η Επιτροπή παρακολούθησε επίσης τα εθνικά μέτρα εφαρμογής με στόχο τη δημιουργία ενιαίου ευρωπαϊκού σιδηροδρομικού χώρου . Ειδικότερα, παρακολούθησε ζητήματα ανταγωνισμού, τη ρυθμιστική εποπτεία και τη χρηματοοικονομική αρχιτεκτονική του σιδηροδρομικού τομέα, την εξουσία των εθνικών ρυθμιστικών αρχών, το βελτιωμένο πλαίσιο για τις επενδύσεις στον τομέα των σιδηροδρομικών μεταφορών, καθώς και τη δίκαιη και χωρίς διακρίσεις πρόσβαση στη σιδηροδρομική υποδομή και στις υπηρεσίες που σχετίζονται με τις σιδηροδρομικές μεταφορές.
35,685
2013/92013E011914/92013E011914_EN.txt_30
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,947
14,726
The provisions of title II ‘Rights and obligations’ of the Staff Regulations of the officials and conditions of employments of other servants of the European Union apply equally to all cases; they do not depend on the type of organisation where staffs are sent on external mobility or where they take up activity. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011968/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Mitgliedschaft im Ethikrat der Kommission In der Kommission gibt es einen Ethikrat, der das Verhalten von Mitgliedern der EU-Kommission bei ihrem Übertritt in die Privatwirtschaft begutachten soll. Ein Mitglied dieses Rates ist Michel Petite, der 2007 aus dem Juristischen Dienst der Kommission ausschied und seither bei der Anwaltskanzlei Clifford Chance arbeitet. Ein Großkunde von Clifford Chance ist der Tabakkonzern Philip Morris. 1. Wie viele Mitglieder hat der Ethikrat der Kommission derzeit? 2. Wie heißen diese Mitglieder? 3. Sieht die Kommission einen Interessenkonflikt zwischen der Mitgliedschaft von Michel Petite im Ethikrat der Kommission und seiner Tätigkeit als Anwalt für einen Tabakkonzern? 4. Welche Kriterien legt die Kommission für die Mitgliedschaft in ihrem Ethikrat an? Antwort von Herrn Šefčovič im Namen der Kommission (19. Dezember 2013) 1. Gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Kommissionsbeschlusses K(2003) 3750 vom 21. Oktober 2003 besteht der Ad hoc-Ethikausschuss aus drei Mitgliedern. 2. Derzeit gehören dem Ad hoc-Ethikausschuss an: Rafael García-Valdecasas, ehemaliger Richter am Gericht erster Instanz der Europäischen Union, Terry Wynn, ehemaliges Mitglied des Europäischen Parlaments, und Michel Petite, ehemaliger Generaldirektor des Juristischen Dienstes der Europäischen Kommission. 3. Die Kommission sieht keinen Interessenskonflikt. Der Ad hoc-Ethikausschuss hat im Wesentlichen zu beurteilen, ob geplante Tätigkeiten ehemaliger Kommissionsmitglieder nach dem Ausscheiden aus dem Amt mit dem Vertrag und dem Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder vereinbar sind. Für die Arbeit der drei Ausschussmitglieder gilt das Kollegialitätsprinzip. Wenn Herr Petite als Mitglied des Ausschusses tätig wird und zusammen mit den anderen Mitgliedern Stellungnahmen für die Kommission erstellt, handelt er in völliger Unabhängigkeit. 4. Die Kriterien der Kommission für die Mitgliedschaft im Ad hoc-Ethikausschuss sind im eingangs genannten Kommissionsbeschluss K(2003)3750 festgelegt; darin heißt es, die Mitglieder des Ausschusses werden „aufgrund ihrer Kompetenz, Erfahrung und beruflichen Fähigkeiten benannt“ und „Voraussetzung für die Benennung sind Unabhängigkeit, eine untadelige Berufslaufbahn sowie eine gründliche Kenntnis des Rechtsrahmens und der Arbeitsmethoden der Kommission“. Der Europäische Bürgerbeauftragte gelangte in seinen jüngsten Schlussfolgerungen zu einer Individualbeschwerde zu dem Ergebnis, dass die von der Kommission angewandten Kriterien zur Auswahl der Ausschussmitglieder nicht zu beanstanden und mehr als angemessen sind. (English version) Question for written answer E-011968/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Membership of the Commission's Ethics Committee Within the Commission there is an Ethics Committee, the purpose of which is to review the behaviour of members of the Commission who move into the private sector. One member of this committee is Michel Petite, who left the Legal Service of the Commission in 2007 and ever since then has worked at the law firm Clifford Chance. An important client of Clifford Chance is the tobacco corporation Philip Morris. 1. How many members does the Commission’s Ethics Committee currently have? 2. What are the names of these members? 3. Does the Commission see a conflict of interest between Michel Petite’s membership of the Commission’s Ethics Committee and his work as a lawyer for a tobacco corporation? 4. What criteria does the Commission set for membership of its Ethics Committee? Answer given by Mr Šefčovič on behalf of the Commission (19 December 2013) 1.According to Article 4(1) of Commission Decision C(2003) 3750 of 21 October 2003, the Ad hoc Ethical Committee consists of three members. 2.The current members of the Ad hoc Ethical Committee are Messrs Rafael García-Valdecasas, former Judge at the Court of First Instance of the European Union, Mr Terry Wynn, former Member of the European Parliament, and Michel Petite, former Director-General of the European Commission's Legal Service. 3.The Commission does not see any conflict of interests. The Ad hoc Ethical Committee's remit is essentially to assess the compatibility with the Treaty and with the Code of Conduct for Commissioners of former Commissioners' envisaged post-office activities. Its three members work in a collegiate fashion. When acting as a member of the Committee and contributing with the other members to opinions to be delivered to the Commission, Mr Petite acts in full independence. 4.The Commission's criteria for membership to the Ad hoc Ethical Committee are set in the above referred provision of Commission Decision C(2003) 3750, which states that the Committee members are ‘selected for their competence, experience and professional qualities’ and that ‘appointment as a member shall require, in particular, independence, an impeccable record of professional behaviour as well as a sound knowledge of the existing legal framework and the working methods of the Commission’. In his recent conclusions on an individual complaint, the European Ombudsman considered that ‘the criteria used by the Commission for selecting the members of the Committee are unobjectionable and more than adequate’. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011969/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Immobilien der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs Dem Einnahmen‐ und Ausgabenplan der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) für das Haushaltsjahr 2013 zufolge sah die Agentur für 2013 Miet‐ und Nebenkosten von 3 297 000 EUR vor. 1. Welche Immobilien mietet die Agentur an? 2. Welche Quadratmeterzahl und welche Quadratmeterkosten haben diese Immobilien jeweils? 3. Welche Miet‐ und Nebenkosten sind mit jeder dieser Immobilien jeweils verbunden? 4. Wie viele Mitarbeiter sind den Immobilien jeweils zugeordnet? 5. Besitzt die Agentur auch eigene Immobilien, oder plant sie, solche zu bauen oder zu erwerben? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011979/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Informatikanschaffungen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs Dem Einnahmen‐ und Ausgabenplan der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) für das Haushaltsjahr 2013 zufolge sah die Agentur für 2013 Zahlungsverpflichtungen des Postens „Ausgaben für Informatik“ (in der englischen Version „Information Technology Purchases“) von 424 000 EUR vor. 2012 waren es 487 699 EUR, im Jahr 2011 gab es Zahlungsverpflichtungen von 542 982,30 EUR. Wie genau gliederten sich die Kosten für den Kauf von Informatikausstattung in den Jahren 2011 und 2012 auf? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011980/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Entwicklung von Datenbanken für die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs Dem Einnahmen‐ und Ausgabenplan der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) für das Haushaltsjahr 2013 zufolge sah die Agentur für 2013 Zahlungsverpflichtungen in Höhe von 4 324 707 EUR für den Posten „Entwicklung von Datenbanken“ vor. Im Jahr 2012 gab es Zahlungsverpflichtungen von 4 932 677 EUR und Zahlungen von 5 788 334 EUR. Wie genau gliedern sich die Kosten der Entwicklung von Datenbanken in den Jahren 2012 und 2013 auf? Gemeinsame Antwort von Herrn Kallas im Namen der Kommission (16. Dezember 2013) Die Kommission hat die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) darum gebeten, die Fragen des Herrn Abgeordneten zu beantworten. Die Antwort der Agentur hat die Kommission dem Herrn Abgeordneten am 2. Dezember 2013 übermittelt. (English version) Question for written answer E-011969/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Property of the European Maritime Safety Agency According to the statement of revenue and expenditure of the European Maritime Safety Agency (EMSA) for the financial year 2013, the Agency provided for rental and associated costs of EUR 3 297 000 for 2013. 1. What properties does the Agency rent? 2. What is the size of each of these properties in square metres and what do they cost per square metre? 3. What rental and associated costs are connected with each of these properties? 4. How many members of staff are assigned to each of these properties? 5. Does the Agency also have property of its own, or does it plan to build or acquire property of its own? Question for written answer E-011979/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: The European Maritime Safety Agency's information technology purchases According to the statement of revenue and expenditure of the European Maritime Safety Agency (EMSA) for the financial year 2013, the Agency provided for commitments of EUR 424 000 under the item ‘information technology purchases’ for 2013. In 2012, the amount was EUR 487 699, and in 2011 the commitments came to EUR 542 982.30. What is the exact breakdown of the costs for the purchase of information technology in 2011 and 2012? Question for written answer E-011980/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Development of databases for the European Maritime Safety Agency According to the statement of revenue and expenditure of the European Maritime Safety Agency (EMSA) for the financial year 2013, the Agency provided for commitments of EUR 4 324 707 for the item ‘development of databases’ for 2013. In 2012, the commitments amounted to EUR 4 932 677 and the payments to EUR 5 788 334. What is the exact breakdown of the costs for the development of databases in 2012 and 2013? Joint answer given by Mr Kallas on behalf of the Commission (16 December 2013) The Commission has requested the European Maritime Safety Agency (EMSA) to provide the answer to the questions raised by the Honourable member. The Agency's reply was transmitted by the Commission to the Honourable Member on 2 December 2013. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011970/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Immobilien von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust für das Haushaltsjahr 2013 sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Mieten und Erbpachtzinsen“ in der Höhe von 5 588 600 EUR vermerkt. Für 2012 waren es 5 449 500 und 2011 wurden Ausgaben von 5 166 987 für Mieten und Erbpachtzinsen getätigt. 1. Über welche Immobilien verfügt Eurojust und wie viele Quadratmeter nutzbare Arbeitsfläche haben diese jeweils? Welche dieser Immobilien werden von Eurojust gemietet und wie hoch sind die Mietkosten für diese? 2. Welche Immobilien sind in vollem Besitz von Eurojust? Für welche Immobilien zahlt Eurojust Erbpacht und wie hoch fällt diese jeweils aus? Wie genau sieht der Vertrag mit dem Grundstückseigentümer aus, wer ist der Grundstückeigentümer und was passiert am Ende des Erbpachtvertrages mit dem Grundstück beziehungsweise dem Gebäude? 3. Warum hat Eurojust jährlich höhere Mittel für Mieten und Erbpachtzinsen veranschlagt? Insbesondere welche Kosten sind gestiegen? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011973/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Kosten für bewegliche Sachen und Nebenkosten von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust für das Haushaltsjahr 2013 sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Bewegliche Sachen und Nebenkosten“ in Höhe von 107 000 EUR veranschlagt. Im Vorjahr waren es 137 500 EUR, und 2011 wurden Ausgaben von 257 404 EUR getätigt. 1. Wie genau gliedern sich die tatsächlichen beziehungsweise erwarteten Kosten für „Bewegliche Sachen und Nebenkosten“ für die Jahre 2011, 2012 und 2013 jeweils auf? 2. Werden die in den Jahren 2012 und 2013 tatsächlich getätigten Ausgaben die veranschlagten Mittel übersteigen? 3. Wie erreichte Eurojust die Kostensenkung von 2011 bis 2013? Erwartet Eurojust in den nächsten Jahren neue Kostensenkungen oder eher neue Kostensteigerungen? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011974/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Datenverarbeitungskosten von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust für das Haushaltsjahr 2013 sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Datenverarbeitung“ in Höhe von 540 800 EUR vermerkt. Im Vorjahr waren es 467 900 EUR, und 2011 wurden Ausgaben von 754 177 EUR getätigt. 1. Wie genau gliedern sich die tatsächlichen beziehungsweise erwarteten Kosten für Datenverarbeitung für die Jahre 2011, 2012 und 2013 jeweils auf? 2. Über wie viele geleaste Geräte verfügt Eurojust? Was für Geräte sind dies jeweils, und wie hoch sind die monatlichen Kosten? 3. Wie viele eigene Geräte wie Drucker, Computer, Laptops, Beamer, Server, etc. hat Eurojust in den Jahren 2011, 2012 und 2013 jeweils erworben? Wie hoch waren dafür jeweils die Kosten? 4. Warum waren im Jahr 2011 die tatsächlichen Ausgaben höher als die Mittel, die für die Jahre 2012 und 2013 veranschlagt sind? Haben die tatsächlichen Ausgaben im Jahr 2012 die veranschlagten Mittel überstiegen? Erwartet Eurojust, dass die tatsächlichen Kosten im Jahr 2013 die veranschlagten Mittel wesentlich übersteigen werden? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011975/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Kosten für Post-, Fernmeldegebühren und Computerinfrastruktur von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust für das Haushaltsjahr 2013 sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Post-, Fernmeldegebühren und Computerinfrastruktur“ in Höhe von 963 800  EUR veranschlagt. Im Vorjahr waren es 1 398 800 EUR, und 2011 wurden Ausgaben von 1 406 802  EUR getätigt. 1. Wie genau gliedern sich die tatsächlichen beziehungsweise erwarteten Kosten für „Post-, Fernmeldegebühren und Computerinfrastruktur“ für die Jahre 2011, 2012 und 2013 jeweils auf? 2. Inwiefern überlappen sich die Posten „Post-, Fernmeldegebühren und Computerinfrastruktur“ und „Datenverarbeitung“ des Einnahmen‐ und Ausgabenplans? 3. Wie erreichte Eurojust die Kostensenkung von 2011 bis 2013? Erwartet Eurojust in den nächsten Jahren neue Kostensenkungen oder neue Kostensteigerungen? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011976/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Sitzungs-, Konferenz‐ und Repräsentationskosten von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust für das Haushaltsjahr 2013 sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Sitzungs-, Konferenz‐ und Repräsentationskosten“ in Höhe von 2 319 669 EUR veranschlagt. Im Vorjahr waren es 2 358 000 EUR, und 2011 wurden Ausgaben von 2 078 532 EUR getätigt. 1. Wie genau gliedern sich die tatsächlichen bzw. die erwarteten Kosten für Sitzungs-, Konferenz‐ und Repräsentationskosten für die Jahre 2011, 2012 und 2013 jeweils auf? 2. Wie viele Konferenzen organisierte Eurojust in den Jahren 2011, 2012 und 2013 jeweils? Wie hoch waren die Kosten und die Teilnehmerzahl je Konferenz? 3. Wie viele Sitzungen organisiert Eurojust jährlich, und in welcher Form fallen dafür Kosten an? Wie hoch waren die durchschnittlichen Kosten je Sitzung für 2011, 2012 und 2013? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011977/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Kosten für Daten und Dokumentation von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust für das Haushaltsjahr 2013 sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Daten und Dokumentation“ in Höhe von 2 543 225 EUR veranschlagt. Im Vorjahr waren es 2 791 125 EUR, und 2011 wurden Ausgaben von 3 067 611 EUR getätigt. Wie genau gliedern sich die tatsächlichen bzw. die erwarteten Kosten für „Daten und Dokumentation“ für die Jahre 2011, 2012 und 2013 jeweils auf? Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011978/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: Operative Dienstreisen und Dienstreisen von Sachverständigen von Eurojust Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan von Eurojust sind für das laufende Haushaltsjahr Mittel für „Operative Dienstreisen und Dienstreisen von Sachverständigen“ in Höhe von 1 797 000 EUR veranschlagt. Im Vorjahr waren es 1 907 109 EUR und 2011 wurden Ausgaben von 1 463 791 EUR getätigt. 1. Wie genau gliedern sich die tatsächlichen beziehungsweise erwarteten operativen Dienstreisen und Dienstreisen von Sachverständigen für die Jahre 2011, 2012 und 2013 jeweils auf? 2. Wie viele Dienstreisen wurden in den Jahren 2011, 2012 und 2013 von Eurojust-Personal unternommen? Wie hoch waren die Kosten für diese Reisen durchschnittlich? Welche waren die fünf teuersten Dienstreisen? 3. Wie viele Dienstreisen wurden in den Jahren 2011, 2012 und 2013 von Sachverständigen für Eurojust unternommen? Wie hoch waren die Kosten für diese Reisen durchschnittlich? Welche waren die fünf teuersten Dienstreisen? Gemeinsame Antwort von Frau Reding im Namen der Kommission (17. Dezember 2013) Die Kommission hat Eurojust um die Beantwortung der Fragen des Herrn Abgeordneten gebeten. Die Kommission wird dem Herrn Abgeordneten so rasch wie möglich die Antworten von Eurojust übermitteln. (English version) Question for written answer E-011970/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Properties belonging to Eurojust The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation for the current financial year of EUR 5 588 600 for ‘rent and ground rent’. For 2012, the amount was EUR 5 449 500, and in 2011, the outturn for rent and ground rent was EUR 5 166 987. 1. What properties does Eurojust have at its disposal, and how many square metres of useful working area does each of these have? Which of these properties are rented by Eurojust, and what are the rental costs for these properties? 2. Which properties are fully owned by Eurojust? For which properties does Eurojust pay ground rent, and how much is the ground rent in each case? What is the exact nature of the contract with the landowner, who is the landowner, and what happens with the land or building when the ground rent contract ends? 3. Why have Eurojust’s appropriations for rent and ground rent increased year on year? In particular, which costs have increased? Question for written answer E-011973/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Eurojust's costs for movable property and associated costs The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation for the current financial year of EUR 107 000 for ‘movable property and associated costs’. Last year, the amount was EUR 137 500, and in 2011, the outturn was EUR 257 404. 1. What is the exact breakdown of the actual or expected costs for ‘movable property and associated costs’ for 2011, 2012 and 2013, respectively? 2. Will the amounts actually spent in 2012 and 2013 exceed the appropriated amounts? 3. How did Eurojust achieve the reduction in costs from 2011 to 2013? Does Eurojust expect further reductions in costs in the next few years, or does it instead expect the costs to rise once again? Question for written answer E-011974/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Eurojust's data processing costs The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation for the current financial year of EUR 540 800 for ‘data processing’. Last year, the amount was EUR 467 900, and in 2011, the outturn was EUR 754 177. 1. What is the exact breakdown of the actual or expected costs for ‘data processing’ for 2011, 2012 and 2013, respectively? 2. How many items of leased equipment does Eurojust have? What is each of these items of equipment, and what are the monthly costs? 3. How many items of equipment of its own, such as printers, computers, laptops, projectors, servers, etc., did Eurojust acquire in 2011, 2012 and 2013, respectively? How much did each of them cost? 4. Why was the outturn in 2011 higher than the appropriations for 2012 and 2013? Did the actual expenditure in 2012 exceed the appropriated amount? Does Eurojust expect the actual costs in 2013 to significantly exceed the appropriated amount? Question for written answer E-011975/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Eurojust's costs for postal charges, telecoms and computer infrastructure The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation for the current financial year of EUR 963 800 for ‘postal charges, telecoms and computer infrastructure’. Last year, the amount was EUR 1 398 800, and in 2011, the outturn was EUR 1 406 802. 1. What is the exact breakdown of the actual or expected costs for ‘postal charges, telecoms and computer infrastructure’ for 2011, 2012 and 2013, respectively? 2. To what extent does the item ‘postal charges, telecoms and computer infrastructure’ overlap with the item ‘data processing’ in the statement of revenue and expenditure? 3. How did Eurojust achieve the reduction in costs from 2011 to 2013? Does Eurojust expect further reductions in costs in the next few years, or does it expect the costs to rise once again? Question for written answer E-011976/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Meetings, seminars and representation expenses of Eurojust The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation for the current financial year of EUR 2 319 669 for ‘meetings, seminars and representation expenses’. Last year, the amount was EUR 2 358 000, and in 2011, the outturn was EUR 2 078 532. 1. What is the exact breakdown of the actual or expected costs for meetings, seminars and representation expenses for 2011, 2012 and 2013, respectively? 2. How many seminars did Eurojust organise in 2011, 2012 and 2013, respectively? How much did each seminar cost and what were the participant numbers at each one? 3. How many meetings does Eurojust organise on an annual basis, and what form do the costs for these meetings take? What were the average costs per meeting for 2011, 2012 and 2013? Question for written answer E-011977/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Eurojust's costs for data and documentation The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation for the current financial year of EUR 2 543 225 for ‘data and documentation’. Last year, the amount was EUR 2 791 125, and in 2011, the outturn was EUR 3 067 611. What is the exact breakdown of the actual or expected costs for ‘data and documentation’ for 2011, 2012 and 2013, respectively? Question for written answer E-011978/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: Eurojust's operational and expert missions The statement of revenue and expenditure of Eurojust for the financial year 2013 contains an appropriation of EUR 1 797 000 for ‘operational and expert missions’. Last year, the amount was EUR 1 907 109, and in 2011, the outturn was EUR 1 463 791. 1. What is the exact breakdown of the actual or expected operational and expert missions for 2011, 2012 and 2013, respectively? 2. How many missions were undertaken by Eurojust staff in 2011, 2012 and 2013? What were the average costs for these missions? Which were the five most expensive missions? 3. How many missions were undertaken by experts on behalf of Eurojust in 2011, 2012 and 2013? What were the average costs for these missions? Which were the five most expensive missions? Joint answer given by Mrs Reding on behalf of the Commission (17 December 2013) The Commission has asked Eurojust to provide a response to the questions raised by the Honourable Member. Eurojust’s reply will be sent by the Commission to the Honourable Member as soon as possible. (Deutsche Fassung) Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-011972/13 an die Kommission Hans-Peter Martin (NI) (21. Oktober 2013) Betrifft: ITK-Ausgaben der Europäischen Agentur für Flugsicherheit Im Einnahmen‐ und Ausgabenplan der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) für das Haushaltsjahr 2013 veranschlagt die Agentur für 2013 Mittel in Höhe von 5 888 000 EUR für Informations‐ und Telekommunikationstechnologie (ITK). Im Jahr 2012 waren noch Mittel von 3 430 000 EUR veranschlagt. 1. Wie erklärt die Agentur, dass die ITK-Kosten innerhalb von nur einem Jahr um mehr als 2,4 Millionen EUR stiegen? 2. Insbesondere für welche Geräteklassen erwartet die Agentur für 2013 höhere Ausgaben? 3. Welches sind die fünf teuersten ITK-Geräte im Besitz der Agentur? 4. Welches sind die fünf nach Jahreskosten teuersten ITK-Leasingverträge der Agentur? 5. Welches sind die fünf nach Jahreskosten teuersten ITK-Dienstleistungsverträge der Agentur? 6. Welche Maßnahmen führt die Agentur durch, um die Kosten im ITK-Bereich gering zu halten beziehungsweise zu senken? Antwort von Herrn Kallas im Namen der Kommission (10. Dezember 2013) Die Kommission hat die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) gebeten, die Fragen des Herrn Abgeordneten zu beantworten. Die Kommission wird die Antwort der Agentur so schnell wie möglich an den Herrn Abgeordneten weiterleiten. (English version) Question for written answer E-011972/13 to the Commission Hans-Peter Martin (NI) (21 October 2013) Subject: ICT expenditure of the European Aviation Safety Agency In the statement of revenue and expenditure of the European Aviation Safety Agency (EASA) for the financial year 2013, the Agency provides for an appropriation for 2013 of EUR 5 888 000 for information and communication technology (ICT). In 2012, the appropriated amount was EUR 3 430 000. 1. How does the Agency explain the increase in ICT costs by more than EUR 2.4 million in just one year? 2. For which equipment classes in particular does the Agency expect higher expenditure for 2013? 3. What are the five most expensive items of ICT equipment owned by the Agency? 4. In terms of annual costs, what are the Agency’s five most expensive ICT leasing contracts? 5. In terms of annual costs, what are the Agency’s five most expensive ICT service contracts? 6. What steps is the Agency taking to keep ICT costs low or to reduce them? (Version française) La Commission a demandé à l'Agence Européenne de la Sécurité Aérienne (AESA) de fournir les éléments de réponse à la question posée par l'Honorable Parlementaire. La réponse de l'Agence sera transmise par la Commission à l'Honorable Parlementaire dès que possible. (българска версия) Въпрос с искане за писмен отговор E-011982/13 до Комисията Mariya Gabriel (PPE) (21 октомври 2013 г.) Относно: Пчеларството в новата ОСП Тристранните преговори по оформянето на новата Обща селскостопанска политика (ОСП) приключиха. Въпреки че тя залага на по-голяма справедливост за земеделските производители и повече гъвкавост при прилагане на регламентите за държавите членки, секторът на пчеларството няма да бъде подпомогнат нито чрез директни плащания, нито чрез обвързано с производството подпомагане. В същото време пчеларският сектор в Европейския съюз изпитва сериозни трудности и средствата, получени чрез националните пчеларски програми, са недостатъчни за устойчивото развитие на сектора. От друга страна, като земеделски производители пчеларите не притежават и необработват земя, което ги поставя в неравностойно положение спрямо другите сектори и ги изключва от подпомагане в новата ОСП, базирано основно на селскостопанска площ. В тази връзка според ЕК какви са възможностите за подпомагане на сектора на пчеларството в новата ОСП? И в частност какви са възможностите за подпомагане на пчеларството чрез новата ОСП в страните, прилагащи схема за единно плащане на площ (СЕПП), които да не се базират на притежаването и обработването на земя? Какви мерки на национално ниво би могла да предложи Комисията за подпомагане на сектора на пчеларството? Отговор, даден от г-н Чолош от името на Комисията (16 декември 2013 г.) В новата обща селскостопанска политика (664) се предвиждат няколко възможности за подпомагане на пчеларството. Чрез новия Регламент за единна обща организация на пазарите и занапред на държавите членки се предоставя възможността да представят тригодишни национални програми в областта на пчеларството за съфинансиране от Съюза. Чрез реформата предходните шест мерки бяха актуализирани и завършени. По-специално ще бъдат обхванати всички пчелни продукти (а не само пчелният мед) и на разположение ще бъде предоставено финансиране от ЕС за нови мерки, насочени към борба срещу агресорите и болестите в кошера, както и към подобряване на мониторинга на пазара и на качеството на пчелните продукти. Освен това съгласно новия Регламент за програмата за развитие на селските райони държавите членки ще разполагат с редица мерки за допълнителна подкрепа на пчеларството. Реформата предлага възможност за държавите членки да подкрепят проекти за обучение, инвестиции и сътрудничество, които биха могли да бъдат полезни за пчеларството. На последно място, някои мерки в реформираната ОСП могат да бъдат косвено в полза на пчеларството. Задължителните мерки за обвързване с околната среда в новия Регламент за преките плащания, по-специално диверсификацията на културите и екологичните приоритетни области, биха могли да допринесат за създаването на по-добра околна среда за пчелите. Земеделските производители, по отношение на които се прилага схемата за единно плащане на площ, ще трябва да отговарят на същите задължения за обвързване с околната среда като земеделските производители, обхванати от схемата за основно плащане. Мерките, свързани с агроекологията и климата, които са предвидени в новия Регламент за програмата за развитие на селските райони, следва също така да имат положителен принос за подобряването на околната среда на пчелите. (English version) Question for written answer E-011982/13 to the Commission Mariya Gabriel (PPE) (21 October 2013) Subject: Beekeeping under the new CAP The trilateral negotiations on the formation of the new common agricultural policy (CAP) have been concluded. Although it focuses on greater fairness for farmers and more flexibility in the application of the regulations for the Member States, the beekeeping sector will not be supported via direct payments or coupled support. Meanwhile the beekeeping sector in the European Union faces serious difficulties and the funds from national beekeeping programmes are inadequate for the sustainable development of the sector. Yet, as beekeepers do not have or cultivate land, they are at a disadvantage relative to other sectors and are excluded from support under the new CAP, which is mainly based on agricultural area. In light of this, what does the Commission believe are the possibilities for supporting the beekeeping sector under the new CAP? In particular, what possibilities exist for supporting beekeeping under the new CAP in countries that use the single area payment scheme (SAPS), which are not based on the possession and management of land? What measures at the national level would the Commission propose to support the beekeeping sector? Answer given by Mr Cioloş on behalf of the Commission (16 December 2013) The new Common Agricultural Policy (665) provides for several possibilities to support the beekeeping sector. The new single Common Market Organisation Regulation continues to provide to the Member States the possibility to submit tri-annual national apiculture programmes for co-financing by the Union. With the reform, the previous six measures have been updated and completed. In particular, all apiculture products (and not only honey) will be covered and EU funding will be available for new measures aiming to fight beehive invaders and diseases as well as to improve the marketing monitoring and the quality of apiculture products. In addition, with the new Rural Development Programme Regulation, Member States will have at their disposal a series of measures to further support the apiculture sector. The reform offers the possibility for the Member States to support training, investments and cooperation projects which could be useful for the apiculture sector. Finally, several measures in the reformed CAP may be indirectly in favour of beekeeping. The compulsory greening measures of the new Direct Payment Regulation, in particular crop diversification and ecological focus areas, could contribute to a better environment for bees. Farmers subject to the single area payment scheme will have to fulfil the same greening obligations as farmers covered by the Basic Payment Scheme. Agri-environment-climate measures in the new Rural Development Programme Regulation should also make a positive contribution to the environment of bees. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011987/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (21 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Έργα Housing First Europe και Work in Stations για την αντιμετώπιση του προβλήματος της έλλειψης στέγης Η Επιτροπή χρηματοδοτεί έργα κοινωνικού περιεχομένου και συγκεκριμένα για την αντιμετώπιση του προβλήματος της έλλειψης στέγης, σε πιλοτικό ακόμη επίπεδο, όπως τα έργα Housing First Europe και Work in Stations, τα οποία προσφέρουν καινοτόμες και νέες προσεγγίσεις πολιτικής για την αντιμετώπιση του προβλήματος. Ερωτάται η Επιτροπή: Σε ποια κράτη μέλη έχουν μέχρι σήμερα υλοποιηθεί τα παραπάνω έργα και ποια τα συμπεράσματα αναφορικά με τις καινοτόμες προσεγγίσεις πολιτικής για την αντιμετώπιση του προβλήματος της έλλειψης στέγης; Είναι σε θέση να παραθέσει συγκεκριμένες νέες προσεγγίσεις και καλές πρακτικές των παραπάνω προγραμμάτων; Ποιο το ύψος της συμμετοχής των κοινοτικών πόρων στα πιλοτικά αυτά προγράμματα; Προτίθεται η Επιτροπή να επεκτείνει τη δράση τους και σε άλλα κράτη μέλη; Είναι δυνατή η συμπερίληψη κρατών μελών στο πιλοτικό πρόγραμμα κατόπιν αιτήματός τους; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (6 Δεκεμβρίου 2013) Η Επιτροπή προωθεί την κοινωνική καινοτομία για να βοηθήσει τα κράτη μέλη να εφαρμόσουν πιο αποτελεσματικές κοινωνικές πολιτικές, περιλαμβανομένων πολιτικών για τους αστέγους. Το πιλοτικό έργο «Hope in Stations» συνέβαλε επιτυχώς στην ενίσχυση της ολοκλήρωσης των κοινωνικών υπηρεσιών που παρέχονται στους αστέγους στους σιδηροδρομικούς σταθμούς και στις πέριξ περιοχές, σε τέσσερα κράτη μέλη (666). Το «Housing First Europe» (HFE) ήταν ένα διετές έργο κοινωνικού πειραματισμού, που χρηματοδοτήθηκε από το ταμείο Progress (667). Στο έργο συμμετείχαν δέκα ευρωπαϊκές πόλεις (668) και εξετάστηκε η αποτελεσματικότητα της προσέγγισης της πολιτικής «Housing first», που βασίζεται στην ιδέα ότι η παροχή άμεσης πρόσβασης σε μόνιμη, ανεξάρτητη στέγαση με υποστήριξη για τους αστέγους με σύνθετες ανάγκες θα μπορούσε να αντιμετωπίσει με πιο βιώσιμο τρόπο το πρόβλημα της έλλειψης στέγης, σε σύγκριση με τα μεταβατικά προγράμματα για τους αστέγους. Το έργο HFE προσδιόρισε τα θετικά αποτελέσματα του προγράμματος «Housing first» και τους τομείς όπου η συγκεκριμένη προσέγγιση θα πρέπει να αναπτυχθεί περαιτέρω (669). Το ταμείο Progress μπορεί να χρηματοδοτήσει έργα πειραματισμού και καινοτομίας κοινωνικής πολιτικής, καθώς και αξιολογήσεις ομοτίμων στους τομείς της κοινωνικής προστασίας και της κοινωνικής ένταξης. Οι πτυχές του ταμείου Progress που σχετίζονται με την καινοτομία προτείνεται να ενισχυθούν μετά το 2014, στο πλαίσιο του νέου προγράμματος για την απασχόληση και την κοινωνική καινοτομία. Ο καθορισμός του έργου και των συμμετεχόντων — όσον αφορά τις προδιαγραφές της πρόσκλησης και τους νόμους που διέπουν τη διαδικασία — εναπόκειται κυρίως στους αναδόχους, οι οποίοι επιλέγονται μέσω δημόσιων συμβάσεων. Η Επιτροπή προωθεί ενεργά τη διάδοση των αποτελεσμάτων του έργου: οι εμπειρίες από το έργο HFE παρουσιάστηκαν στην ετήσια διάσκεψη του 2013 (670) και οι προϋποθέσεις μιας ευρωπαϊκής δυνατότητας μεταφοράς συζητήθηκαν σε μια αξιολόγηση ομοτίμων της Επιτροπής Κοινωνικής Προστασίας (671). Αυτό δίνει τη δυνατότητα στα κράτη μέλη να ενημερώνονται σχετικά με τις νέες προσεγγίσεις και να τις χρησιμοποιούν στις δικές τους εθνικές πολιτικές. (English version) Question for written answer E-011987/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (21 October 2013) Subject: The Housing First Europe and Work in Stations projects for addressing homelessness The Commission finances projects of a social nature, and specifically for addressing the problem of homelessness, at pilot level, such as the Housing First Europe and Work in Stations projects, which offer innovative and new policy approaches to dealing with this problem. 1. In which Member States have the above projects been implemented to date, and what conclusions can be drawn about the innovative policy approaches for dealing with homelessness? Can the Commission provide information about the specific new approaches and good practices of the above programmes? 2. What is the level of involvement of Community funds in these pilot programmes? Does the Commission intend to extend their operation to other Member States as well? Is it possible for Member States to be included in the pilot programme on request? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (6 December 2013) The Commission promotes social innovation to help Member States implement more efficient social policies, including homelessness policies. The ‘Hope in Stations’ pilot project successfully contributed to strengthening the integration of social services delivered to homeless persons at and around train stations in four Member States (672). ‘Housing First Europe’ (HFE) was a 2-year social experimentation project financed from PROGRESS (673). It examined in ten European cities (674) efficiency of the ‘housing first’ policy approach, which is based on idea that providing immediate access to long-term, self-contained housing with support for homeless people with complex needs could be a more sustainable way to confront homelessness than transitional homeless programs. The HFE project has identified the positive effects of housing first and areas where the concept should be further elaborated. (675) PROGRESS may finance social policy experimentation and innovation projects as well as peer reviews in the areas of social protection and social inclusion. Innovation-related aspects of PROGRESS are proposed to be reinforced for the post-2014 period, under the new Programme for Employment and Social Innovation. Defining project and participants‐ with respect of the call specifications and the laws guiding the procedure — is primarily up to contractors who are selected through public procurement. The Commission actively fosters dissemination of project results: experiences of the HFE project were introduced at the 2013 Annual Convention (676) and conditions of a European transferability were discussed at a Social Protection Committee peer review (677). This enables Member States to learn about new approaches and use them in their own national policies. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011988/13 προς την Επιτροπή Georgios Papanikolaou (PPE) (21 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Εξελίξεις στην πρωτοβουλία «εγγύηση για τους νέους» Το διήμερο 17-18 Οκτωβρίου πραγματοποιείται στις Βρυξέλλες σεμινάριο υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, για την διευκόλυνση και βοήθεια των κρατών μελών προκειμένου να υλοποιήσουν το πρόγραμμα «Εγγύηση για τους νέους» κατά τη νέα πολυετή δημοσιονομική περίοδο (2014-2020). Ερωτάται η Επιτροπή: Καθώς η Επιτροπή αναφέρει σε ανακοίνωση της (European Commission — IP/13/969 17.10.2013) ότι θα χρειαστούν διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις σε ορισμένα κράτη μέλη προκειμένου να καταρτιστεί και να εκτελεστεί επαρκώς το σχέδιο δράσης του προγράμματος «Εγγύηση για τους νέους», είναι σε θέση να μου παραθέσει συγκεκριμένα εμπόδια τα οποία εντοπίζει; Με ποιο τρόπο τελικώς θα χρηματοδοτηθεί η πρωτοβουλία; Είναι σε θέση να με ενημερώσει για το χρονοδιάγραμμα και τον έλεγχο της διαδικασίας για την υλοποίηση του προγράμματος; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (10 Δεκεμβρίου 2013) 1. Η Εγγύηση για τη Νεολαία αποτελεί θεμελιώδη διαρθρωτική μεταρρύθμιση για την καταπολέμηση της ανεργίας των νέων και τη βελτίωση των μεταβάσεων από το σχολείο στην εργασία. Θα συμβάλλει στην πιο εύρυθμη λειτουργία και συνεργασία των δημόσιων φορέων, καθώς και στη βελτίωση της λειτουργίας της οικονομίας, αυξάνοντας την αντιστοίχιση δεξιοτήτων και την παραγωγικότητα. 2. Η Πρωτοβουλία για την Απασχόληση των Νέων (ΠΑΝ), το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και οι εθνικοί προϋπολογισμοί των κρατών μελών είναι οι κύριες πηγές χρηματοδοτικής υποστήριξης των μέτρων που λαμβάνονται από τα κράτη μέλη για την κατάρτιση των δικών τους προγραμμάτων Εγγύησης για τη Νεολαία (678). Τα μέτρα αυτά στοχεύουν να βοηθήσουν απευθείας τους νέους που βρίσκονται εκτός απασχόλησης, εκπαίδευσης ή κατάρτισης, μέσω π.χ. δημιουργίας θέσεων εργασίας, περιόδων πρακτικής άσκησης και μαθητείας, υποστήριξης για την ίδρυση επιχειρήσεων κ.λπ. Η χρηματοδότηση ΠΑΝ θα συνίσταται σε 3 δισεκατομμύρια ευρώ από συγκεκριμένη γραμμή προϋπολογισμού της ΕΕ που προορίζεται για την απασχόληση των νέων και τουλάχιστον άλλα 3 δισεκατομμύρια ευρώ από τις εθνικές χορηγήσεις του ΕΚΤ. 3. Τα κράτη μέλη που είναι επιλέξιμα για την ΠΑΝ πρέπει να υποβάλουν σχέδια εφαρμογής της Εγγύησης για τη Νεολαία έως τον Δεκέμβριο του 2013. Τα υπόλοιπα κράτη μέλη ενθαρρύνονται να υποβάλουν τα σχέδιά τους μέσα στο 2014 (679). Όσον αφορά την εποπτεία της Εγγύησης για τη Νεολαία, η Επιτροπή Απασχόλησης (ΕΑ) αποφάσισε να εκπονήσει μια επισκόπηση πολυμερούς εποπτείας στις 2 Δεκεμβρίου 2013 για την εφαρμογή των ειδικών κατά χώρα συστάσεων για τη νεολαία. Τα κράτη μέλη καλούνται να υποβάλουν τα δικά τους σχέδια εφαρμογής της Εγγύησης για τη Νεολαία στη συγκεκριμένη επισκόπηση. Επιπλέον, η υποομάδα της ΕΑ για τους δείκτες θα εξετάσει τις απαιτήσεις δεδομένων για την εποπτεία της εφαρμογής και τον αντίκτυπο της Εγγύησης για τη Νεολαία. (English version) Question for written answer E-011988/13 to the Commission Georgios Papanikolaou (PPE) (21 October 2013) Subject: Developments in the ‘Youth Guarantee’ initiative On 17-18 October, a seminar is taking place in Brussels under the auspices of the Commission to facilitate and assist Member States in implementing the ‘Youth Guarantee’ programme during the new multiannual budgetary period (2014-2020). 1. As the Commission states in its press release (European Commission — IP/13/969 17.10.2013) that there will be a need for structural reforms in certain Member States, with a view to setting up and adequately implementing an action plan for the ‘Youth Guarantee’ programme, can it specify the barriers it has identified? 2. How will the initiative ultimately be financed? 3. Can it inform me about the timetable for and controls over the procedure for implementing the programme? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (10 December 2013) 1. The Youth Guarantee is a fundamental structural reform in order to fight youth unemployment and to improve school to work transitions. It will help making public institutions work better (together) and improve the functioning of the economy, by increasing skill matching and productivity. 2. The Youth Employment Initiative (YEI), the European Social Fund and Member States' national budgets are the main sources of financial support to the measures undertaken by MS to establish their own Youth Guarantee schemes (680). These measures aim to directly help young people not in employment, education or training through, for instance, job provision, traineeships and apprenticeships, business start-up support, etc. The YEI funding will comprise EUR 3 billion from a specific EU budget line dedicated to youth employment and another at least EUR 3 billion from the ESF national allocations. 3. MS eligible for the YEI should submit Youth Guarantee Implementation Plans by December 2013; other MS are encouraged to submit their plans in 2014 (681). In the area of monitoring the Youth Guarantee, the Employment Committee (EMCO) has decided to undertake a multilateral surveillance review on 2 December 2013 on the implementation of youth Country-Specific Recommendations. MS are invited to submit their Youth Guarantee Implementation Plans to this review. In addition, the EMCO Indicators Sub-group will look at the data requirements for monitoring the implementation and impact of the Youth Guarantee. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011989/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (21 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Εκκαθαριστής η ΕΕ Σε πρόσφατη συνέντευξή του στη γερμανική εφημερίδα «Handelsblat», ο Επίτροπος για θέματα Εσωτερικής Αγοράς και υπηρεσιών, Μισέλ Μπαρνιέ, πρότεινε τον ρόλο της νέας Αρχής για την εκκαθάριση και αναδιάρθρωση των ευρωπαϊκών τραπεζών, για περιορισμένη περίοδο, να αναλάβει η Επιτροπή και, στην συνέχεια, να τον μεταβιβάσει στον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας. Στόχος ενός τέτοιου εγχειρήματος θα είναι η αντιμετώπιση των πιέσεων που υφίστανται οι ευρωπαϊκές τράπεζες ώστε να σπάσει ο δεσμός μεταξύ των χρεωμένων χωρών και των τραπεζών τους. Στη συνέντευξη του, τονίζει επίσης πως «Το ταμείο διάσωσης, ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΣΜ), θα μπορούσε να αναλάβει την εκκαθάριση των τραπεζών μόλις καταστεί ευρωπαϊκός θεσμός». Ερωτάται λοιπόν ο κ. Μπαρνιέ: Μήπως ο ίδιος παραδέχεται πως ο ΕΜΣ που εκδίδει σήμερα χρέος, από το Φεβρουάριο 2012, για να χρηματοδοτήσει τη χορήγηση δανείων και άλλων μορφών οικονομικής βοήθειας προς τις χώρες της ευρωζώνης, έχει αποτύχει; Ποιος θα είναι ο ρόλος και οι αρμοδιότητες της νέας Αρχής; Με ποιες εξουσίες θα περιβάλλεται όσον αφορά την εκκαθάριση προβληματικών τραπεζών, μικρών και μεγάλων; Ποια θα είναι η σχέση της νέας Αρχής με τις εθνικές εποπτικές αρχές των τραπεζών; Σε ποιο βαθμό το κούρεμα των καταθέσεων (όπως επιβλήθηκε στην περίπτωση της Κύπρου) θα αποτελεί πάγια πολιτική και για άλλες χώρες της Ευρωζώνης; Απάντηση του κ. Barnier εξ ονόματος της Επιτροπής (13 Δεκεμβρίου 2013) 1. Στις 10 Ιουλίου 2013, η Επιτροπή πρότεινε τη θέσπιση ενιαίου μηχανισμού εξυγίανσης. Βάσει της ισχύουσας Συνθήκης ΕΕ, σε ευρωπαϊκό επίπεδο, μόνον ένα όργανο της ΕΕ μπορεί να λάβει την τελική απόφαση σχετικά με τον χρόνο ενεργοποίησης της εξυγίανσης μιας τράπεζας. Η Επιτροπή, σύμφωνα με την πρότασή της, θα έχει, τελικά, την ευθύνη των αποφάσεων για εξυγίανση των τραπεζών των κρατών μελών που συμμετέχουν στον ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης. 2-3. Η Επιτροπή πρότεινε να καλύπτονται όλες οι τράπεζες, μικρές και μεγάλες, από τον ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης, ο οποίος θα χρησιμοποιεί τα εργαλεία εξυγίανσης που προβλέπονται στην πρόταση οδηγίας για την ανάκαμψη και εξυγίανση των τραπεζών. Τα αναγκαία οικονομικά μέσα θα προέλθουν σε πρώτη φάση από τους μετόχους και τους πιστωτές της τράπεζας και, εφόσον αυτό δεν επαρκεί, από ενιαίο ταμείο εξυγίανσης που θα χρηματοδοτείται εξ ολοκλήρου από εισφορές του τραπεζικού τομέα. 4. Στο πλαίσιο του ενιαίου μηχανισμού εξυγίανσης, η Επιτροπή και το συμβούλιο θα συνεργαστούν στενά με τις εποπτικές αρχές. Η ΕΚΤ, ως εποπτική αρχή, θα επισημαίνει πότε μια τράπεζα στη ζώνη του ευρώ ή τράπεζα εγκατεστημένη σε κράτος μέλος που συμμετέχει στην Τραπεζική Ένωση αντιμετωπίζει σοβαρές χρηματοοικονομικές δυσχέρειες και πρέπει να εξυγιανθεί. 5. Στο πλαίσιο του ενιαίου μηχανισμού εξυγίανσης και σύμφωνα με τα σημερινά δεδομένα, οι καταθέσεις μέχρι ποσού 100 000 ευρώ θα προστατεύονται πάντοτε από εθνικά συστήματα εγγύησης καταθέσεων. Καταθέσεις που υπερβαίνουν αυτό το κατώτατο όριο μπορεί, δυνητικά, να επιβαρυνθούν σε περίπτωση εξυγίανσης των τραπεζών, αλλά σε κάθε περίπτωση, οι μέτοχοι και οι πιστωτές μειωμένης εξασφάλισης θα συμβάλουν κατά προτεραιότητα. Το θέμα αυτό θα ρυθμιστεί στην οδηγία για την ανάκαμψη και εξυγίανση των τραπεζών, προκειμένου να εξασφαλιστεί ασφάλεια δικαίου και σαφήνεια. Η εν λόγω οδηγία βρίσκεται επί του παρόντος υπό διαπραγμάτευση. Οι ίδιοι κανόνες θα ισχύουν και για τον ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης. (English version) Question for written answer E-011989/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (21 October 2013) Subject: The EU as liquidator In a recent interview in the German newspaper Handelsblatt, Michel Barnier, Commissioner for the internal market and Services, proposed that the Commission assume the role of the new authority for liquidating and restructuring European banks for a limited period, and, following that, to pass the role on to the European Stability Mechanism (ESM). The aim of this exercise is to address the pressures on European banks, so that the link between the indebted countries and their banks can be broken. In his interview, he also points out that ‘The bail-out fund (the ESM) could take over the liquidation of banks as soon as it becomes a European institution’. Will Mr Barnier therefore say: Does he himself agree that the ESM, which has been issuing debt to finance its lending and other forms of financial assistance to the countries of the euro area since February 2012, has failed? What will be the role and competences of the new authority? What powers will the authority be given in relation to the liquidation of distressed banks, small and large? What will the relationship be between the new authority and the national supervisory authorities for banks? To what extent will the savings haircut (as applied in Cyprus) become a fixed policy for the other euro area countries as well? Answer given by Mr Barnier on behalf of the Commission (13 December 2013) 1. On 10 July 2013, the Commission has proposed a Single Resolution Mechanism (SRM). Under the current EU Treaty, at European level, only an EU body can take the final decision on when to trigger the resolution of a bank. According to its proposal, the Commission would be ultimately responsible to decide on the resolution of banks in Member States participating in the Single Supervisory Mechanism. 2 and 3. The Commission has proposed that the Single Resolution Mechanism will cover all banks, small and large, and will use the resolution tools provided for in the proposed Bank Recovery and Resolution Directive. The necessary financial means would be sourced in the first place from the bank's shareholders and creditors and, if this is insufficient, from a Single Resolution Fund fully financed by contributions from the banking sector. 4. Under the Single Resolution Mechanism, the Commission and the Board will closely cooperate with the supervisors. The ECB, as the supervisor, would signal when a bank in the euro area or established in a Member State participating in the Banking Union is in severe financial difficulties and needs to be resolved. 5. Under the Single Resolution Mechanism and as is the case today, deposits up to EUR 100 000 will always be protected by national Deposit Guarantee Schemes. Deposits above that threshold may potentially be called upon in case of bank resolution but in any event, shareholders and junior creditors would contribute first. This matter will be settled in the Bank Resolution and Recovery Directive, providing legal certainty and clarity. That directive is currently under negotiation. The same rules will apply in the SRM. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-011990/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (21 Οκτωβρίου 2013) Θέμα: Ενδυνάμωση της Aegean — Πονοκέφαλος για τις Κυπριακές Αερογραμμές Όπως μεταδόθηκε από τις Βρυξέλλες, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έδωσε το «πράσινο φως» για την εξαγορά της Olympic Air από την Aegean Airlines, προβάλλοντας το επιχείρημα ότι, αν η Olympic Air δεν εξαγοραζόταν από την Aegean, θα αναγκαζόταν στο άμεσο μέλλον να παύσει να λειτουργεί λόγω οικονομικών δυσχερειών. Αυτή η απόφαση δημιουργεί σοβαρές ανησυχίες για τη βιωσιμότητα των Κυπριακών Αερογραμμών, αφού στον πιο προσοδοφόρο προορισμό τους (Κύπρος-Ελλάδα και αντίστροφα) βλέπουν τον βασικό τους αντίπαλο, την Aegean Airlines, να δυναμώνει ανησυχητικά, αφού εγκρίθηκε πια από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή η εξαγορά της Olympic Air. Και όλα αυτά τη στιγμή που τα μηνύματα από τις Βρυξέλλες δεν είναι ικανοποιητικά αναφορικά με την έγκριση του σχεδίου αναδιάρθρωσης του εθνικού αερομεταφορέα της Κύπρου.
48,021
1992/91992E000820/91992E000820_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
1,992
None
None
Spoken
8,279
74,323
ISSN0250-8 15X C202 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων35οέτος 10Αυγούστου 1992 στηνελληνικήγλώσσαAVCtKOlVG)a8lC καιΠληροφορίες Ανακοίνωση αριθ. Περιεχόμενα Σελίδα IΑνακοινώσεις Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Γραπτέςερωτήσειςμεαπάντηση 92/C202/01 Αριθ.246/91τουκ.AntoniGutiérrezDiazπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Εργοστάσια αποβλήτωνστοTarfaya(Μαρόκο) 1 92/C202/02 Αριθ.258/91τουκ.BenVisserπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Διακρίσεις μεταξύολλανδικών καιμηολλανδικών σκαφώνεσωτερικής ναυσιπλοΐας που πλέουνστονDollard(Συμπληρωματική απάντηση) 1 92/C202/03 Αριθ.352/91τουκ.SergioRibeiroπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:ΣχέσειςμεταξύΕΟΚκαιΡLΟ 2 92/C202/04 Αριθ.371/91τηςκ.DorotheePiermontπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Απεργίαπείναςσεισπανικέςφυλακές 2 92/C202/05 Αριθ.727/91τουκ.LuigiAlbertoColajianniπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Hπαράνομηοργάνωση «Gladio» 3 92/C202/06 Αριθ.839/91τουκ.VictorManuelArbeloaMuruπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργα­ σία Θέμα:Καταπολέμηση τηςπαράνομηςεργασίας 3 92/C202/07 Αριθ.849/91τουκ.ΜιχάληΠαπαγιαννάκη προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Θόρυβοιπροκαλούμενοι απόκέντραδιασκεδάσεως 3 92/C202/08 Αριθ.892/91τηςκ.RaymondeDuryπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Κατάσταση τωνκέντρωνυγείαςστηNικαράγουα 4 Τιμή:14Ecu (συνέχειαστηνεπόμενησελίδα) Ανακοίνωσηαριθ. Περιεχόμενα (συνέχεια) Σελίδα 92/C202/09 Αριθ.1218/91τουκ.CarlosRoblesPiquerπροςτηνΕυρωπαϊκήΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα.ΑνάκτησηέργωντέχνηςπουεκλάπησανκατάτηστρατιωτικήκατοχήτουΚουβέιτ 4 92/C202/10 Αριθ.1219/91τουκ.CarlosRoblesPiquerπροςτηνΕυρωπαϊκήΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Ιρανικόςνόμοςπερίενδύσεως(«attirelaw») 5 92/C202/11 Αριθ.1227/91τουκ.VictorManuelArbeloaMuruπροςτηνΕυρωπαϊκήΠολιτικήΣυνεργα Θέμα:ΠαρωδίεςδικώνστηΡουάντα 5 92/C202/12 Αριθ.1228/91τουκ.VictorManuelArbeloaMuruπροςτηνΕυρωπαϊκήΠολιτικήΣυνεργα­σία Θέμα:ΔολοφονίεςστηνΟυγκάντα 5 92/C202/13 Αριθ.1230/91τουκ.GerardoFernández-Albor προςτηνΕυρωπαϊκήΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Συνεδριάσεις αρχηγώνκρατώντωνκοινοτικώνχωρών 6 92202/14 Αριθ.1261/91τωνβουλευτώνMaríaIzquierdoRojo,EusebioCanoPinto,JuandelaCámara Martínez,PedroBofillAbeilhe,VíctorManuelArbeloaMuru,JoséÁlvarezdePaz,Jesús CabezónAlonso,CarmenDiezdeRiveraIcaza,LudvinaGarcíaArias,FranciscoSanzFernán­ dez,EnricoSapenaGranell,MateoSierraBardají,JoséVázquezFouzκαιJoséDuarteCendan προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:ΠροώθησητηςΔιάσκεψηςγιατηνΑσφάλειακαιτηΣυνεργασίαστηΜεσόγειο(ΔΑΣΜ)......6 92/C202/15 Αριθ.1318/91τουκ.GijsdeVriesπροςτηνΕυρωπαϊκήΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Τρόικα g 92/C202/16 Αριθ.1494/91τηςκ.MarijkeVanHemeldonckπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Εφαρμογήτηςοδηγίας76/464/EOKσχετικάμετηναπόρριψηεπικίνδυνων ουσιών 7 92/C202/17 Αριθ.1496/91τηςκ.MarijkeVanHemeldonckπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Κίνησητηςδιαδικασίαςπαράβασηςόσοναφοράτημητήρησητηςοδηγίας76/464/EOK 7 92/C202/18 Αριθ.1848/91τουκ.CarlosPimentaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:HΕπιτροπήκαιηΣύμβασητουΟΗΕγιαταδάση g 92/C202/19 Αριθ.1849/91τουκ.CarlosPimentaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:HΕπιτροπήκαιηΣύμβασητουΟΗΕγιαταδάση 8 Κοινήαπάντησηστιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.1848/91και1849/91 8 92/C202/20 Αριθ.1951/91τουκ.ΔημητρίουΠαγορόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μολυσμένηυδροδότηση 52χωριώνσταΙωάννινα(Ελλάδα) 9 92/C202/21 Αριθ.1956/91τουκ.ΜιχάληΠαπαγιαννάκη προςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΓραμμήμεταφοράςυψηλήςτάσηςυπεράνωτωνοικιώντηςΚοινότηταςΚρυονερίουΑττικής ..9 92/C202/22 Αριθ.1987/91τουκ.GerhardSchmidπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Καταστροφή τουστρώματοςτουόζοντοςαπότοιλαρυντικόαέριο 10 92/C202/23 Αριθ.2061/91τουκ.GerhardSchmidπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΕξάπλωσητωνμελανώνκηλίδωνστηνθαλάσσιαπεριοχήτουWatten(Wattenmeer )στηΒόρεια Θάλασσα 11 Ανακοίνωση αριθ. Περιεχόμενα (συνεχεία) Σελίδα 92/C202/24 Αριθ.2174/91τουκ.ProinsiasDeRossaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Otτιμέςτωναυτοκινήτων στηνΚοινότητα 12 92/C202/25 Αριθ.2454/91τουκ.ProinsiasDeRossaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Οιτιμέςτωναυτοκινήτων στηνΚοινότητα 12 Κοινήαπάντησηστιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.2174/91και2454/91 12 92/C202/26 Αριθ.2184/91τουκ.GiuseppeMottolaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ολοκλήρωση ,διαχείρισηκαιαπόδοσησεχρήσητουδημόσιουπάρκουCamaldoliστηναστική περιφέρειατηςΝεάπολης 12 92/C202/27 Αριθ.2242/91τουκ.ProinsiasDeRossaπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:Ρατσισμόςκαιξενοφοβία 13 92/C202/28 Αριθ.2249/91τουκ.VincenzoMattinaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΝέακτίριαγιατακοινοτικάθεσμικάόργαναστιςΒρυξέλλες 14 92/C202/29 Αριθ.2332/91τωνβουλευτών PaulLannoye,VirginioBettini,Eva-MariaQuistorp,Solange FernexκαιDidierAngerπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΤοπυρηνικόατύχηματουΤσερνομπίλ :συνέπειεςκαιπαρακολούθηση 14 92/C202/30 Αριθ.2400/91τουκ.FlorusWijsenbeek προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Έλεγχοςτουχρόνουοδήγησηςκαιτουχρόνουανάπαυσηςστιςοδικέςμεταφορές 15 92/C202/31 Αριθ.2423/91τηςκ.MarijkeVanHemeldonck προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Νομικήπροστασίατωνηλεκτρονικών προγραμμάτων 16 92/C202/32 Αριθ.2452/91τουK.JamesFordπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Εκτροφήκυνηγετικών γερακιών 17 92/C202/33 Αριθ.2458/91τουκ.AlexSmithπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςστηνΕΟΚ 17 92/C202/34 Αριθ.2459/91τουκ.AlexSmithπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςτηςΕΟΚ 17 92/C202/35 Αριθ.2460/91τουκ.AlexSmithπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςστηνΕΟΚ —17 92/C202/36 Αριθ.2461/91τουκ.AlexSmithπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςστηνΕΟΚ 17 Κοινήαπάντησηστιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.2458/91,2459/91,/91και2461/91...17 92/C202/37 Αριθ.2469/91τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ρυπάνσειςτσιμεντοβιομηχανιών 18 92/C202/38 Αριθ.2493/91τηςκ.CristianaMuscardini προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Κίνδυνοςαπότηνπαρατεταμένη χρήσηοπτικοακουστικών μέσων 19 92/C202/39 Αριθ.2494/91τουκ.BenVisserπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Νέοςγερμανικός νόμοςπερίσυσκευασίας —υλικάσυσκευασίας πουχρησιμοποιούνται γιατη μεταφοράπροϊόντων 19 (συνέχειαστηνεπόμενησελίδα) Ανακοίνωση αριθ. Περιεχόμενα (συνέχεια) Σελίδα 92/C202/40 92/C202/41 92/C202/42 92/C202/43 92/C202/44 92/C202/45 92/C202/46 92/C202/47 92/C202/48 92/C202/49Αριθ.2520/91τουSirFredCatherwood προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ερυθρότουκαδμίου 20 Αριθ.2644/91τουκ.VirgilioPereiraπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Διευρωπαϊκά οδικάκαισιδηροδρομικά δίκτυα 20 Αριθ.2687/91τουκ.CarlosRoblesPiquerπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Προάσπιση τουελεύθερουανταγωνισμού στηνκατασκευή τηλεοράσεων 21 Αριθ.2773/91τηςκ.MaryBanottiπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΕυρωπαϊκήΑκτοφυλακή 21 Αριθ.2780/91τουκ.ReimerBôgeπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Πρόγραμμα PHARE 22 Αριθ.2803/91τουK.JohnMcCartinπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Επανεξέταση τωνλιγότεροευνοούμενων περιοχώντηςΙρλανδίας 22 Αριθ.2932/91τηςκ.ChristineCrawleyπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Εμπόριοαντικών 22 Αριθ.2939/91τουκ.ΧρήστουΠαπουτσή προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Προστασία περιουσιών τωνπολιτώντηςΚοινότητας πουεγκατέλειψαν τοΖαΐρ 23 Αριθ.2942/91τουK.JamesFordπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ορισμόςτης«οδούταχείαςκυκλοφορίας » 23 Αριθ.2978/91τουκ.CharlesBaurπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ανισότηταστιςσταθερέςεπιβαρύνσεις επίτωναγροτικώνεκμεταλλεύσεων 23 Αριθ.3001/91τηςκ.PatriciaRawlingsπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΚοινοτικήενίσχυσηγιατηνΑλβανία 24 Αριθ.3021/91τουκ.ΦίλιππουΠιέρρουπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Απορρόφηση τουπεριφερειακού λειτουργικού προγράμματος Πελοποννήσου σταπλαίσιατου κοινοτικούπλαισίουστήριξης 25 Αριθ.3033/91τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Απειλήυποβάθμισης τουπαραδοσιακού οικισμούτηςΟίαςκαιτουπλησίοναυτούαρχαιολο­ γικούχώρουΚουλούμπου 25 Αριθ.3045/91τουκ.SergioRibeiroπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Hκατάσταση τουπεριβάλλοντος σεμίαζώνητηςΠορτογαλίας 26 Αριθ.3062/91τουκ.ΦίλιππουΠιέρρουπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ρυθμοίαπορροφητικότητας τουπολυταμειακού λειτουργικού προγράμματος έρευναςκαι τεχνολογίας σταπλαίσιατουκοινοτικούπλαισίουστήριξηςγιατηνΕλλάδα(ΕΠET) 26 Αριθ.3092/91τουK.Jean-Pierre RaffarinπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ζώνεςμεγάλουενδιαφέροντος γιατηδιατήρησητωναγρίωνπτηνών 27 Αριθ.3097/91τουK.Jean-Pierre RaffarinπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ζωοτροφές (πρωτεϊνούχα μπιζέλια) 27 Αριθ.3108/91τουκ.YvesVerwaerdeπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΣχέσειςτηςΚοινότητας μετοκαθεστώςτουπροέδρουτηςΜαδαγασκάρης DidierRatsiraka...2892/C202/50 92/C202/51 92/C202/52 92/C202/53 92/C202/54 92/C202/55 92/C202/56 92/C202/57 Ανακοίνωσηαριθ. Περιεχόμενα (συνέχεια) Σελίδα 92/C202/58 92/C202/59 92/C202/60 92/C202/61 92/C202/62Αριθ.3110/91τουκ.YvesVerwardeπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΦΠΑεπίτωνέργωντέχνης,αντικώνκαιαντικειμένωνσυλλογής 28 Αριθ.3130/91τουSirJamesScott-Hopkins προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Διεθνείςτηλεφωνικέςκλήσειςτο1993 28 Αριθ.3133/91τουκ.FrancescoSperoniπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Οικοσύστημα τωνκοιλάδωντουΛάντσο(Ιταλία) 29 Αριθ.3135/91τηςκ.MaryBanottiπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μείωσητουαριθμούτωνορυκτομανών στηνΙρλανδία 29 Αριθ.3141/91τουκ.RolfLinkohrπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μετεκπαίδευση τωντελωνειακώνυπαλλήλωνσευπαλλήλουςαρμόδιουςγιατηνπροστασίατου περιβάλλοντος 30 Αριθ.3168/91τηςκ.BrigitteErnstdelaGraeteπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΔάνειοτηςETEγιατηνκατασκευήξενοδοχείουστηνΓρενάδα,στοπλαίσιοτηςΛομέIV 31 Αριθ.3188/91τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Φορολογικήκακομεταχείριση πολιτών 31 Αριθ.3206/91τουκ.Jean-PierreRaffarinπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Διαπραγματεύσεις τηςΓΣΔΕ 32 Αριθ.3207/91τουK.Jean-PierreRaffarinπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Hασφάλειαπτήσηςστιςαερολέσχες 32 Αριθ.3217/91τουκ.AlonsoPuertaπροςτηνΕπιτροπή92/C202/63 92/C202/64 92/C202/65 92/C202/66 92/C202/67 Θέμα:ΗπαραλίατουSanLorenzo(Astúrias-Ισπανία) 32 92/C202/68 92/C202/69 92/C202/70 92/C202/71 92/C202/72Αριθ.3220/91τουκ.CarlosRoblesPiquerπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Στρατηγικήβοήθειαςμεστόχοτηβελτίωσητωνενεργειακών προοπτικώντηςΛατινικής Αμερικής 33 Αριθ.3234/91τουκ.VictorManuelArbeloaMuruπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Συνεταιριστικές επιχειρήσεις 34 Αριθ.3239/91τουκ.ErnestGlinneπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Υποστήριξηστηνισραηλο-παλαιστινιακή κοινότηταNiveShalom 34 Αριθ.3259/91τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Επιπτώσειςστηνελληνικήαγοράλιπασμάτων 35 Αριθ.3260/91τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:Αντιμετώπιση φαινομένουαπαγροτοποίησης 35 Αριθ.3265/91τουκ.CarlosRoblesPiquerπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Διευκολύνσεις προςτουςξένουςεπενδυτές,εξαγοράξένωνεπιχειρήσεωνκαιεπίπεδαανταγωνι­ στικότητας 36 Αριθ.3270/91τουκ.DieterRogallaπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Δασμοίαντιντάμπινγκ στονκλωστοϋφαντουργικό τομέα(κλωστήριαβάμβακα) 36 Αριθ.3275/91τουκ.FrancescoSperoniπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΝυκτερινέςπτήσειςόψεωςστηνΙταλία 37 Αριθ.35/92τηςκ.WinifredEwingπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μηλίτηςοίνοςκαιαπιδίτης 38 fσυνέχειαστηνεπόμενησελίδα)92/C202/73 92/C202/74 92/C202/75 92/C202/76 Ανακοίνωση αριθ. Περιεχόμενα (συνεχεία)Σελίδα 92/C202/77 Αριθ.38/92τουκ.ΓεωργίουΡωμαίουπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Οικολογική καταστροφή στηΜεσόγειο 38 92/C202/78 Αριθ.43/92τουκ.LlewellynSmithπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ενέργεια 39 92/C202/79 Αριθ.85/92τουκ.HermanVerbeekπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ποσότητεςσίτουγιαπαρεμβάσεις 39 92/C202/80 Αριθ.92/92τηςκ.TeresaDomingoSegarraπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:OυγρότοποςτηςMαΐ3-TοΓΓ6νΪ6Jα(AHC3ηΐε-Iσπανία ) 39 92/C202/81 Αριθ.108/92τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπή Θέμα:«Αρχαιολογικός χώροςΛιμανιούΝέαςΜάκρης» 40 92/C202/82 Αριθ.115/92τουκ.SiegbertAlberπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ειδικόςέλεγχοςκαυσαερίων γιααυτοκίνητα μεκαταλύτηκαιαυτοκίνηταντίζελ 40 92/C202/83 Αριθ.121/92τουκ.EdwardNewmanπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:Συμβολήτωνμεταναστών στηνευρωπαϊκήοικονομία 41 92/C202/84 Αριθ133/92τουK.JuandelaCâmaraMartinezπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Μεταλλευτικές περιοχέςμηανθρακοφόρες τηςΚοινότητας 41 92/C202/85 Αριθ.139/92τουK.JuandelaCâmaraMartinezπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ενισχύσειςγιατηνπεριβαλλοντική προστασία τωνυδροφόρων στρωμάτων στοέδαφοςτης Κοινότητας 42 92/C202/86 Αριθ.169/92τουκ.FrancescoSperoniπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΕπιβολήφόρουγιατηνέκδοσηεγγράφωνπουισχύουνγιατηναποδημίααπότηνΙταλίαπρος χώρεςτηςΚοινότητας 42 92/C202/87 Αριθ.184/92τουSirJamesScott-Hopkins προςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΌριοταχύτηταςγιατατροχοφόραοχήματαστοεσωτερικότηςΚοινότητας 42 92/C202/88 Αριθ.194/92τουκ.WilliRothleyπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Πληροφορίες όσοναφοράτούψοςτωνκοινοτικών πόρωνπουδιατέθηκαν γιαενίσχυσητου ομόσπονδου κράτουςRheinland-Pfalz απότο1985έωςτο1991 43 92/C202/89 Αριθ.237/92τωνβουλευτών ΙωάννηΠεσμαζόγλου ,MariaLuisaCassanmagnago Cerretti, KennethCoates,LéoTindemans ,ΓεωργίουΡωμαίου ,ConcepciôFerrer,ArthurNewensκαι IanWhiteπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:Σύστασησυμβουλίων συνεργασίας μετιςχώρεςτουΜαγκρέμπκαιτουΜασρέκ 43 92/C202/90 Αριθ.242/92τουκ.HenriSabyπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:ΣύμφωνηγνώμητουΕυρωπαϊκού Κοινοβουλίου γιαταπρωτόκολλα ΕΟΚ/Μαγκρέμπ και ΕΟΚ/Μασρέκ 43 Κοινήαπάντησηστιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.237/92και242/92 44 92/C202/91 Αριθ.245/92τωνβουλευτών AlexanderLanger,JoachimDalsass,HeribertBarreraICosta, MaxSimeoni,PeterCrampton ,Friedrich-Wilhelm GraefezuBaringdorf ,MariaAglietta, HiltrudBreyer,KennethCoates,EugenioMelandri,BirgitCramon-Daiber ,VirginioBettini, JuanBandrésMolet,JohnHume,LuigiMoretti,ClaudiaRoth,JaakVandemeulebroucke , MarcoTaradash ,MarcoPannella,JuanGangoitiLlaguno,RinaldoBontempi ,GeneFitzge­ rald,NereoLaroni,LeopoldoOrtizClimentκαιMarijkeVanHemeldonck προςτο Συμβούλιο Θέμα:Ταδικαιώματα τωνεθνικώνγλωσσικών μειονοτικών ομάδωνστοπλαίσιοτηςμεταρρυθμίσεως τωνΣυνθηκών Ανακοίνωση αριθ. Περιεχόμενα (συνέχεια) Σελίδα 92/C202/92 92/C202/93 92/C202/94 92/C202/95 92/C202/96 92/C202/97 92/C202/98 92/C202/99 92/C202/100 92/C202/101 92/C202/102 92/C202/103 92/C202/104 92/C202/105 92/C202/106 92/C202/107 92/C202/108 92/C202/109Αριθ.294/92τηςκ.RaymondeDuryπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Περιβάλλον :επίδρασητουPVC 45 Αριθ.295/92τηςκ.RaymondeDuryπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ορισμόςπαρατηρητών γιατηνπεριφερειακή πολιτική 46 Αριθ.303/92τηςκ.RaymondeDuryπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:Hπρόσβασησεθέσειςεργασίαςτουδημοσίουτομέα 46 Αριθ.323/92τουκ.YvesVerwaerdeπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Καταπολέμηση τηςατμοσφαιρικής ρύπανσης —Προθεσμία μεταφοράς τηςοδηγίαςπου εγκρίθηκετην1ηΟκτωβρίου 1991σταεθνικάδίκαια 46 Αριθ.329/92τουK.JohnMcCartinπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Πριμοδότηση γιατηζωικήπαραγωγήτου1991 47 Αριθ.367/92τουκ.SérgioRibeiroπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:HΕπιτροπήκαιηΔημοκρατία τηςΚούβας 47 Αριθ.398/92τουκ.BenVisserπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Καύσιμα,πτωχάσεθείο 48 Αριθ.405/92τηςκ.RaymondeDuryπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Ευρωπαϊκόταμείοαποζημιώσεως τωνθυμάτωνελαττωματικών προϊόντων 48 Αριθ.410/92τηςκ.RaymondeDuryπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:Αναθεώρηση τωνπροδιαγραφών πουθέτειηοδηγίατης3ηςΟκτωβρίου 1989σχετικάμετην άσκησητηλεοπτικών δραστηριοτήτων 49 Αριθ.411/92τηςκ.RaymondeDuryπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:Παρότρυνση τηςπαραγωγήςστονοπτικοακουστικό τομέα(συνέχεια) 49 Αριθ.415/92τουK.JoséValverdeLôpezπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΑποψητηςΕπιτροπήςσχετικάμετασυστήματααποκλειστικής διάθεσηςπροϊόντων 50 Αριθ.422/92τηςκ.BrigitteErnstdelaGraeteπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Πρόγραμμα μετατροπής ,κατάτομείς,τηςβιομηχανίας όπλων 50 Αριθ.436/92τωνβουλευτώνGianfranco AmendolaκαιVirginioBettiniπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:ΕξάλειψητηςφώκιαςμοναχούστηΜεσόγειο 51 Apt0.443/92τηςκ.CristianaMuscardini προςτοΣυμβούλιο Θέμα:Tροποποίηση τηςοδηγίαςπερίπροστασίας τωνεγκύωνεργαζομένων 51 Αριθ.465/92τουκ.Αλέξανδρου ΑλαβάνουπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Παραβίαση τηςοδηγίαςγιαταραδιοτηλεοπτικά μέσα 51 Αριθ.501/92τουκ.VictorManuelArbeloaMuruπροςτοΣυμβούλιο Θέμα:Πρόγραμμαγιατηνκαταπολέμηση τωνναρκωτικών 52 Αριθ.533/92τουκ.WilfriedTelkämperπροςτηνΕπιτροπή Θέμα:Υποχρεωτική εκτίμησητωνσυνεπειώνορισμένωνσχεδίωνστοπεριβάλλον κατάτηντροποποί­ ησησχεδίων 52 Αριθ.536/92τηςκ.WinifredEwingπροςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία Θέμα:ΑνατολικόΤιμόρ—σφαγήστοDili 53 (συνέχειαστηνεπόμενησελίδα) Ανακοίνωση αριθ. Δενπιστεύουνοιυπουργοίεξωτερικών πουσυνέρχονται στο πλαίσιοτηςΠολιτικής Συνεργασίας ότι,δεδομένων των σχέσεωντηςΚοινότητας καιτουΒασιλείουτουΜαρόκου αλλάκαιτηςσημασίαςτωνγεγονότων ,πρέπειναπροβούνσε κάποιοδιάβημαπροςτηνκυβέρνηση τουΜαρόκουπροκει­ μένουναεξακριβώσουν τηνύπαρξηήμηαυτώντωνκιν­ δύνωνγιατοπεριβάλλον ;Θέμα:Διακρίσεις μεταξύολλανδικών καιμηολλανδικών σκαφώνεσωτερικής ναυσιπλοΐας πουπλέουνστον Dollard Σύμφωναμεάρθροστηνεφημερίδα Schuttevaer ,της12ηςΙα­ νουαρίου 1991,ηΕυρωπαϊκή ΈνωσηΙδιοκτητών Εσωτερικής Ναυσιπλοΐας επιθυμείναρυθμίζονται απότηνολλανδική νομοθεσίαόλαταδρομολόγια εσωτερικής ναυσιπλοΐας στον DollardμερταξύDelfzijlκαιEmden.Σύμφωναμετιςολλαν­ δογερμανικές συμφωνίες του1960,ταολλανδικά σκάφη οφείλουνναπληρούντιςπροϋποθέσεις πουθέτειηολλαν­ δικήνομοθεσία ,ενώόλαταάλλα,στηπεριοχήτουDollard, τηγερμανική ,γεγονόςπουσυνεπάγεται επιπλέονέξοδα.Επι­ πλέον,oDollardέχειδιαιρεθείσεδύοζώνεςκαιγιαταμη ολλανδικά σκάφηείναιαδύνατοναφθάσουνστοννέολι­ μέναEemshaven χωρίςναυποβάλλονται σεεπιπλέονέξοδα. Συνέπειατωνπαραπάνωείναιότιταμηολλανδικά σκάφη προτιμούν καλύτεραναπροσεγγίζουν στολιμέναEmden παράστοννέολιμέναEemshaven. 1.ΤιάραγεφρονείηΕπιτροπήγιατηδιάκρισημεταξύολ­ λανδικώνκαιμηολλανδικών σκαφών,όταναυτάδιασχί­ ζουντονDollard; 2.Συμφωνεί ηΕπιτροπήμετηνΕυρωπαϊκή ΈνωσηΙδιο­ κτητώνΕσωτερικής Ναυσιπλοΐας ότι,απόπλευράς ανταγωνισμού ,έχειπροκύψεισοβαρόμειονέκτημα για τονολλανδικό λιμέναEemshaven ,ωςαποτέλεσμα της διάκρισηςολλανδικών καιμηολλανδικών σκαφώνκαι ωςσυνέπειατουδιζωνισμού ;Απάντηση (24Ιουνίου1992) Σύμφωναμεανακοινωθέντα τύπουτου1989,τοσχέδιοανέ­ γερσηςεργοστασίου αποβλήτων στηντοποθεσίαTarfayaμα­ ταιώθηκεκατόπιντωνανησυχιών πουεξέφρασεoΒασιλεύς ΧασάντουΜαρόκου .Δενυπάρχουνενδείξειςότιηκυβέρ­ νησητουΜαρόκουσκοπεύεινααναθερμάνει τοσχέδιο αυτό. Αριθ.C202/2 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων10.8.92 3.ΠοιαμέτραπρόκειταιναλάβειηΕπιτροπήπροκειμένου ναματαιώσειπιθανέςπαράνομες πράξεις;Στηνοδηγίααυτή,τοEmsστηΓερμανίακαιτοEms-Dollard στιςΚάτωΧώρεςκατατάχθηκαν στονκατάλογοτωνυδά­ τινωνοδώνθαλάσσιου χαρακτήρα .Γι'αυτέςτιςυδάτινες οδούς,ηοδηγίαπροβλέπειτηναναγνώριση τωνεθνικώνπι­ στοποιητικών οδήγησηςπουισχύουνγιατιςυδάτινεςοδούς θαλάσσιουχαρακτήρα .Εξάλλου,προβλέπειότιδεναπαιτεί­ ταικαμίασυμπληρωματική απαίτησηόσοναφοράτηνοδή­ γησηεκμέρουςτωνκρατώνμελώνσ'αυτέςτιςυδάτινες οδούς,εφόσονoπορθμέαςείναικάτοχοςπιστοποιητικού πουισχύειγιατηνοδήγησησευδάτινεςοδούςθαλάσσιου χαρακτήρα ,πουέχουναποτελέσει αντικείμενο αμοιβαίας αναγνώρισης .. OΕΕαριθ.C199της29.7.1991. OΕΕαριθ.L301της28.10.1982. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.352/91 τουκ.SergioRibeiro(CG) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (7Μαρτίου1991) (92/C202/03) Θέμα:ΣχέσειςμεταξύΕΟΚκαιΡLΟ Oπορτογάλος υπουργόςεξωτερικών ,μετάτηλήξητηςσυνε­ δρίασηςεπίΓενικώνΥποθέσεων ,πουδιεξήχθηστις4Φε­ βρουαρίου ,γνωστοποίησε ότιηΚοινότητα είχεαποφασίσει ναπαγώσειτιςσχέσειςτηςμετονΡLΟ,καθώςκαιμετον αρχηγότου,ΓιασσέρΑραφάτ. Λαμβάνοντας υπόψητηςσοβαρότητας μιαςτέτοιαςαπόφα­ σης,σεποιοπλαίσιοκαι,υπότοπρίσματηςΕυρωπαϊκής ΠολιτικήςΣυνεργασίας ,μεποιοπνεύμαέγινεηδήλωσητου πορτογάλου υπουργού ;Συμπληρωματική απάντησητουκ.VanMiert εξονόματοςτηςΕπιτροπής (5Φεβρουαρίου 1992) HΕπιτροπή ,συμπληρώνοντας τηναπάντησή τηςτης3ης Μαΐου1991('),είναιτώρασεθέσηναανακοινώσει τιςεξής πληροφορίες. Επιβάλλονται αυστηροίόροιστηναυσιπλοΐα στοEmsκαι στοDollardπουαφορούναφενόςτοσκάφοςκαιαφετέρου τονπορθμέα .Καιταδύοαφορούναντικείμενα κοινοτικών πρωτοβουλιών. Όσοναφοράτιςπροδιαγραφές σχετικάμετασκάφηπου ταξιδεύουν σεευρωπαϊκά ύδατα,σταοποίαπεριλαμβάνεται τοEmsκαιτοDollard,αυτάκαλύπτονται απότηνοδηγίατου Συμβουλίου της4ηςΟκτωβρίου 1982γιατηνκαθιέρωση τε­ χνικώνπροδιαγραφών τωνπλοίωνκατάτηνεσωτερικήναυ­ σιπλοΐα(82/714/EOK)(2). Hοδηγίααυτήδιακρίνει4ζώνεςναυσιπλοΐας πουκαθορί­ ζονταισύμφωναμετηναρχήτηςεθνικήςεδαφικότητας .Το ολλανδικό EmsκαιDollardαποτελούν μέροςτηςζώνης2, ενώτοθαλάσσιομέροςτουEmsπουβρίσκεταιστηΓερμανία ενσωματώθηκε συγχρόνως στιςζώνες1και2.Δυνάμειτου άρθρου5τηςοδηγίας82/714/EOK,τακράτημέληέχουντη δυνατότητα ναθεσπίσουν ,στιςυδάτινεςοδούςτωνζωνών 1 και2,συμπληρωματικές τεχνικέςπροδιαγραφές ,πλέον εκείνωνπουαποτελούν αντικείμενο τηςοδηγίας,εφόσοναυ­ τέςέχουνανακοινωθεί σταάλλακράτημέληκαιστηνΕπι­ τροπή. HΓερμανίαχρησιμοποίησε τηδυνατότητα αυτήκαιζητεί γιατηναυσιπλοΐα στοEms,στηζώνη1καιστηζώνη2, συμπληρωματικές προδιαγραφές .Αυτέςσυμπεριλαμβάνο­ νταιστηνBinnenschiffs-Untersuchungsordnung-Bin SchUO. ΣτοπαρόνστάδιοηΕπιτροπήαπλώςδιαπιστώνει αυτήτη διαφορετική προσέγγιση τωντεχνικώνπροϋποθέσεων που απαιτούνται γιατηναυσιπλοΐα στηνίδιαυδάτινηοδό,όμως διευκρινίζει ότιηκατάσταση αυτήείναισύμφωνημετις διατάξειςτηςοδηγίαςτουΣυμβουλίου. Όσοναφοράτηνπροτιμησιακή μεταχείριση ολλανδικών πλοίων,αυτήοφείλεταιστιςδιατάξειςτηςσυνθήκηςσυνερ­ γασίαςEms-Dollard του1960,συνθήκηηοποίααναφέρεται στοπαράρτημα 1τηςοδηγίας82/714/EOK. HΕπιτροπήαναγνωρίζει ότικαλόθαήταννακαθορισθούν γιατηνασφάλειακοινάκριτήριαγιατηναυσιπλοΐα σεποτά­ μιες-θαλάσσιες οδούςκαινακαταργηθεί ηδυνατότητα πρό­ βλεψηςσεεθνικόεπίπεδοσυμπληρωματικών τεχνικώνπρο­ διαγραφώνγιατηναυσιπλοΐα σ'αυτέςτιςυδάτινεςοδούς.Το θέμααυτόδυνατόνναεξετασθείστοπλαίσιομελλοντικής τροποποίησης τηςοδηγίας82/714/EOK. Όσοναφοράτηνοδήγησητωνπλοίων,τοΣυμβούλιο συμ­ φώνησεστις7Οκτωβρίου 1991σχετικάμεπρότασηοδηγίας πουαποβλέπειστηναμοιβαίααναγνώριση τωνεθνικώνπι­ στοποιητικών οδήγησηςπλοίωνγιατημεταφοράεμπορευ­ μάτωνεσωτερικής ναυσιπλοΐας .Απάντηση (24Ιουνίου1992) HΚοινότητα καιτακράτημέλητηςδιατηρούνδιάλογομε τονΡLΟμεσκοπόνατονενθαρρύνουν ναυποστηρίξει επι­ κοδομητικά τιςειρηνευτικές προσπάθειες στηΜέσηΑνα­ τολή.Ταυτόχρονα ,συνεχίζουν τοδιάλογομετουςΠαλαιστί­ νιουςτωνΚατεχομένων Εδαφών. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.371/91 τηςκ.DorotheePiermont (ARC) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (7Μαρτίου1991) (92/C202/04) Θέμα:Απεργίαπείναςσεισπανικέςφυλακές Περίπου40κρατούμενοι ισπανικών φυλακώνπραγματοποι­ ούνπάνωαπόέναχρόνοαπεργίαπείνας.Τουςκρατούμενους 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/3 τωνενλόγωμυστικώνυπηρεσιών παροχήςπληροφοριών καιεπέμβασης. 2.Καλούνται ,ειδικότερα ,οιωςάνωναπαράσχουν πληρο­ φορίεςσχετικάμετονενδεχόμενο ρόλοπουοιωςάνω υπηρεσίεςδιαδραμάτισαν όσοναφοράτηναποσταθερο­ ποίησητωνδημοκρατικών δομώνστακράτημέληκαι όσοναφοράτιςανατρεπτικές καιτρομοκρατικές δραστη­ ριότητεςπουσφράγισαν μετηβίαδιάφορασκοτεινάγε­ γονόταπουσημειώθηκαν τατελευταίαχρόνια.αυτουςείχανσυγκεντρώσει έωςτο1987σεομάδεςκαικατό­ πιντουςδιασκόρπισαν προφανώς λόγωτωναποφάσεων της ομάδαςTreviσεδιάφορεςφυλακές .Οιφυλακισμένοι απαι­ τούντηνεπανασυγκρότηση τωνομάδων .Έναςκρατούμενος έχειήδηπεθάνεισυνεπείατηςαπεργίαςπείνας,ενώοιυπό­ λοιποιβρίσκονται σεεξαιρετικά άσχημηκατάσταση από πλευράςυγείαςκαιεκφράζονται φόβοιγιαπεραιτέρωθανά­ τους. 1.Τοθέματηςμετακίνησης τωνκρατουμένων βρίσκεται άραγεσεσυνάρτηση μετιςαποφάσεις τηςομάδαςTrevi γιατηνεναρμόνιση τηςπολιτικήςτηςεθνικήςασφάλειας ; 2.Ποιαμέτραέχουνήδηλάβειήσκοπεύουν ναλάβουνοι υπουργοίπουσυνέρχονται στοπλαίσιοτηςΠολιτικής Συνεργασίας προκειμένου ναπαρεμποδίσουν τοθάνατο καιάλλωνκρατουμένων ; 3.Προτίθενται οιυπουργοίναυποστηρίξουν οιαδήποτε με­ σολάβησητουΕρυθρούΣταυρού,oοποίοςέχειδιαδραμα­ τίσειεπιτυχώςρόλομεσολαβητή καιστοπαρελθόν ; 4.Προτίθενται οιυπουργοίναυποστηρίξουν τηναποστολή αντιπροσωπείας ευρωβουλευτών ,γιατρώνκαιδικη­ γόρων,ηοποίαθακαταβάλει προσπάθειες γιατη διευθέτηση τουπροβλήματος στηνΙσπανία ;C)Συνοπτικά πρακτικάτηςσυνεδρίασης της22αςΝοεμβρίου 1990. Απάντηση (13Ιουλίου1992) Τοθέμαπουθίγειoαξιότιμος κ.βουλευτής δενέχεισυ­ ζητηθείσταπλαίσιατηςΕυρωπαϊκής Πολιτικής Συνεργα­ σίας. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.839/91 τουκ.VictorManuelArbeloaMura(S) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (3Μαΐου1991)Απάντηση (13Ιουλίου1992) Τοθέμαπουθίγειηαξιότιμηκ.βουλευτής δενεμπίπτειστις αρμοδιότητες τηςΕυρωπαϊκής ΠολιτικήςΣυνεργασίας .(92/C202/06) Θέμα:Καταπολέμηση τηςπαράνομης εργασίας ΠοιοςνομίζουνοιυπουργοίτηςΠολιτικήςΣυνεργασίας ότι είναιoκαλύτερος τρόποςγιατηνκαταπολέμηση της«παρά­ νομηςεργασίας»,θέματοοποίοσυζητήθηκε στηντελευταία ΔιάσκεψητηςΒιέννης,κατάτονπερασμένο Ιανουάριο ; Απάντηση (13Ιουλίου1992) Τοθέμαπουθίγειoαξιότιμος κ.βουλευτήςδενεμπίπτειστα πλαίσιατηςΕυρωπαϊκής ΠολιτικήςΣυνεργασίας .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.727/91 τουκ.LuigiAlbertoColajianni (GUE) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (23Απριλίου1991) (92/C202/05) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.849/91 τουκ.ΜιχάληΠαπαγιαννάκη (GUE) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (3Μαΐου1991)Θεμα:Hπαρανομηοργάνωση «Gladio» Έχονταςυπόψητιςπολυάριθμες πληροφορίες ,πουπροέρ­ χονταικυρίωςαπόεπίσημεςπηγές,σχετικάμετηνύπαρξη μιαςπαράλληλης παράνομης οργάνωσης παροχήςπληροφο­ ριώνκαιένοπληςεπέμβασης· έχονταςυπόψητοψήφισμαπουενέκρινετοΕυρωπαϊκό Κοι­ νοβούλιοτηνΠέμπτη22Νοεμβρίου 1990('),μετοοποίο ζητείταιηπλήρηςδιαλεύκανση τωνενεργειών τηςωςάνω οργάνωσης έχονταςειδικότερα υπόψητασημεία5και6τουωςάνω ψηφίσματος : 1.Καλούνται οιυπουργοίπουσυνέρχονται στοπλαίσιοτης ΠολιτικήςΣυνεργασίας ναπαράσχουν πληροφορίες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικάμετηδραστηριότητα(92/C202/07) Θέμα:Θορυβοιπροκαλούμενοι αποκέντραδιασκεδάσεως ΈναςμεγάλοςαριθμόςκατοίκωντηςπεριοχήςΑγίουΑνδρέα (Ηλεία)κατήγγειλε στηνΕπιτροπήτηναπόκάθεάποψηαπα­ ράδεκτηκατάσταση πουεπικρατεί εκείτιςκαλοκαιρινές νύχτεςεξαιτίαςτουαφόρητου θορύβουπουπροκαλούν τα νυχτερινάκέντρα.Πρόκειταιγια«ντίσκο»καιάλλα,μεταξύ Αριθ.C202/4 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 10.8.92 σία,τέθηκεσεεφαρμογή απότηνκυβέρνηση τηςΝικαρα­ γουαςέναπρόγραμμα επανεκπαίδευσης τωνυπαλλήλων του τομέατηςυγείαςσεάλληαπασχόληση .Hπείρα,τόσοστην Ευρωπαϊκή Κοινότητα όσοκαιγενικάστονκόσμο,έχειδεί­ ξειότιταπρογράμματα επανεκπαίδευσης πραγματοποιού­ νταιμεστόχοτηβελτίωσητηςδιαχείρισης και,συνεπώς,δεν επιφέρουν ,κατάκανένατρόπο,πτώσητηςποιότητας της παροχήςυπηρεσιών. Πρέπεινααναφερθεί ότι,στιςκατευθυντήριες γραμμέςτου Συμβουλίου σχετικάμετηβοήθειατηςΚοινότητας στις χώρεςτηςΛατινικήςΑμερικήςκαιΑσίας,ηυγείαδενθεωρεί­ ταισαντομέαςπροτεραιότητας εφόσονεννοείταιότιμια παρόμοιαβοήθειαυπάγεταιπερισσότερο στηναρμοδιότητα τηςΠΟΥ. HΕπιτροπή ,ωστόσο,προσφέρει ,εδώκαιμερικάχρόνια,μία βοήθειαπεριφερειακού χαρακτήρα στοντομέατηςυγείας στηνΚεντρικήΑμερική,ιδίωςστοπλαίσιοτουπρογράμμα­ τόςτηςεπιβίωσηςτωνπαιδιών,ποσούύψους16,5εκατ.Ecu, ηοποίαθασυνεχιστεί απόάλλησχετικάμετηνυγείατης μητέραςκαιτουπαιδιού,πουμόλιςεγκρίθηκε ,γιαέναποσό ύψους16εκατ.Ecu. Εξάλλου,στοπλαίσιοτηςβοήθειαςστουςπρόσφυγες ,επανα­ πατρισθέντες καιακουσίωςμετακινηθέντες ,έχουντεθείσε εφαρμογήαπότο19913υγειονομικά προγράμματα γιατην ατλαντική όχθηκαιτηνπεριοχήτουRioCoco,σεσυνεργα­ σίαμετοΥπουργείο Υγείας,γιαποσόύψους1,6εκατ.Ecu.τωνοποίωνταενΕλλάδιαποκαλούμενα «σκυλαδικα »και ταοποίαχαρακτηριστικώς αντικαθιστούν τηνποιότητατρα­ γουδιστών καιτραγουδιών μετηνποσότητατωνντεσιμπέλ πουεκπέμπουν στηγύρωπεριοχή .HΕπιτροπήαπήντησε ,την 1Μαρτίου1991,ότιλυπάταιδιότιηκοινοτικήνομοθεσία δεν έχειασχοληθεί μετουςθορύβουςαπότις«ντισκοτέκ »,και πράγματιέτσιείναι.Ωστόσομέτρησα27διαφορετικά κοινο­ τικάκείμεναπουέχουνασχοληθεί μέχριτο1986μετους θορύβουςαυτοκινήτων ,μηχανώνκαιάλλωνπυργογερανών. ΈχειμήπωςηΕπιτροπήτηνπρόθεσηναασχοληθεί καιμε άλλεςπηγέςθορύβων ,πολύπερισσότερο ενοχλητικές και διαδεδομένες όπωςείναιταενλόγωνυχτερινά κέντρα,τα οποίαμεταξύάλλωνταλαιπωρούν ντόπιουςκατοίκους όπως καιαπροειδοποίητους ξένουςεπισκέπτες καιυπονομεύουν έτσιένασημαντικό κλάδοόπωςoτουρισμός ,αλλάκαιπλεί­ στεςάλλεςδραστηριότητες τηςνύχταςκαιτηςεπόμενης μέρας; Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (8Μαΐου1992) Hιδέατηςσύνταξηςευρωπαϊκής οδηγίαςκατάτουθορύβου απότακέντραδιασκέδασης ,χορευτικά κέντρα,ταβέρνες, κλπ.ευρίσκεται σεέντονηαντίθεσηπροςτηναρχήτηςεπι­ κουρικότητας. Αφού,ωςεκτούτου,δενμπορείναπροβλεφθεί κοινοτική νομοθεσία γιαναδοθείσυνέχειαστηνΠράσινηΒίβλοτης Επιτροπής γιατοαστικόπεριβάλλον ,εξετάζεται η καθιέρωση κοινοτικών ποιοτικών στόχωνγιατοθόρυβο.H ανάπτυξητέτοιωνστόχωνθαμπορούσενασυνεπάγεται σύνταξηλεπτομερέστερων κατευθυντήριων γραμμώνγιατον τρόποεπίλυσηςδιαφόρωνπροβλημάτων θορύβου,σταοποία συγκαταλέγονται εκείναπουαναφέρειτοαξιότιμομέλος τουΚοινοβουλίου .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1218/91 τουκ.CarlosRoblesPiquer(ΡΡΕ) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (11Ιουνίου1991) (92/C202/09) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.892/91 τηςκ.Raymonde Dury(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (8Μαΐου1991) (92/C202/08)Θέμα:Ανάκτηση έργωντέχνηςπουεκλάπησαν κατατη στρατιωτική κατοχήτουΚουβέιτ Κατάτηδιάρκειατηςστρατιωτικής κατοχήςτουΚουβέιτ, εκλάπησαν πολυάριθμα έργατέχνηςμεγάληςαξίαςτόσοαπό τοΕθνικόΜουσείοτουΚουβέιτόσοκαιαπόιδιωτικέςσυλ­ λογές,όπωςησυλλογήτουανθρωπολόγου JassimJusufAl­ Humaithi .Γιαπαράδειγμα ,τονΔεκέμβριο 1990,οιSotheby's αναγνώρισαν στηΒυρηττόμιασειράαντιτύπων τουΚορα­ νίουαραβο-ανδαλουσιανής προέλευσης πουανήκανστην ανωτέρωσυλλογή. ΜπορούνοιΔώδεκα,μέσωτωνπρεσβειώντουςστηνπεριοχή ήυπότηνιδιότητατουςωςμέλητουΟΗΕκαιUnesko,να συμβάλουν στηνανάκτησητωνκλαπέντων έργωνκαιστην επιστροφή τουςστοΚουβέιτ ; Απάντηση (24Ιουνίου1992) ΤοΙράκέχειαποδεχθείτηνευθύνηγιατιςαπώλειεςκαιτις ζημίεςπουπροέκυψαν απότηνιρακινήπαράνομηκατοχή τουΚουβέιτκαιέχειαναλάβειτηνυποχρέωση ναεπιστρέψειΘέμα:Κατάσταση τωνκέντρωνυγείαςστηΝικαραγουα Σύμφωναμεπληροφορίες μου,πολλάκέντραυγείαςπουσυ­ στάθηκαναπότηνκυβέρνηση τωνΣαντινίστας γιατηνπα­ ροχήζωτικώνυπηρεσιών στουςκατοίκους τωνφτωχώνσυ­ νοικιώνυπέστησαν δραστικήμείωσητουπροσωπικού τους. HΕπιτροπήγνωρίζειαυτήτηνκατάσταση ;Μπορείναενερ­ γήσειπροκειμένου ναμετριασθεί αυτότοπρόβλημα ; Απάντηση τουκ.Matutes εξονόματοςτηςΕπιτροπής (9Απριλίου1992) Στοπλαίσιοτηςεξυγίανσης τωνδημοσίωνδαπανών ,που αναγγέλθηκαν απότηνκ.V.Chamorroότανπήρετηνεξου­ 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/5 συμμετέχουν ανεξάρτητοι καιαμερόληπτοι δικαστέςστιςδί­ κεςανταρτώνπουδιεξάγονται στηΡουάντα,σύμφωναμετη σύστασηπουδιατύπωσε ηΔιεθνήςΑμνηστίαμετάαπότις δίκεςτουΙανουαρίου ;τακλαπέντα .Τοψήφισμα687τουΣυμβουλίου Ασφαλείας τουΟΗΕκαλείτονΓενικόΓραμματέα ναπαρακολουθήσει τιςενέργειεςστιςοποίεςπροβαίνειτοΙράκγιαναεπιστρέψει ταενλόγωπεριουσιακά στοιχεία .Σεπρόσφατηενημέρωση έκθεσηςτουΓενικούΓραμματέα τουΟΗΕ,τουΙανουαρίου 1992,γίνεταιμνείατουγεγονότοςότιεπιστράφηκαν πράγ­ ματαπουανήκουνστηνΚεντρική Βιβλιοθήκη καιστο ΕθνικόΜουσείοτουΚουβέιτ .Εξάλλου,οιιρακινοίαξιωμα­ τούχοιοιοποίοιασχολήθηκαν μετηνεπιστροφήπραγμάτων συνεργάστηκαν πλήρωςμεταΗνωμέναΈθνη,σύμφωναμε τηνέκθεσητουΓενικούΓραμματέατουΟΗΕ. Είναιπιθανόνορισμένααπότακλαπέντανακατέληξαν στην ελεύθερηαγορά.Στιςπεριπτώσεις αυτές,θαπρέπειοιίδιεςοι αρχέςτουΚουβέιτναφροντίσουν γιατηναναγνώριση και τηνανάκτηση τωνπραγμάτων αυτών,απόκοινούμετα ΗνωμέναΈθνη.Απάντηση (13Ιουλίου1992) HΚοινότητα καιτακράτημέλητηςέχουνπροβείσεπολλά διαβήματα γιατηνπροστασία τωνανθρωπίνων δικαιωμάτων στηΡουάντα,τόσομετάτηνημερομηνία πουανέφερεoαξιό­ τιμοςκ.βουλευτής όσοκαιπαλαιότερα .Οιαρχέςτης Ρουάνταγνωρίζουν καλάτησημασίαπουηΚοινότητα και τακράτημέλητηςαποδίδουν στοκράτοςδικαίουκαιστον αυστηρόσεβασμότωνανθρωπίνων δικαιωμάτων ,oοποίος επιβάλλειτηδιεξαγωγή τωνδικώναπόανεξάρτητους και αμερόληπτους δικαστές .HΚοινότητα καιτακράτημέλητης σημειώνουν ταμέτραεκδημοκρατισμού πουέλαβεπρό­ σφαταηνέαμεταβατική κυβέρνηση τουΚιγκάλικαιελπί­ ζουνότισύντομαθαακολουθήσουν νέαμέτρα,καισυγκε­ κριμένασυνταγματικές μεταρρυθμίσεις ,αποδοχή των ευθυνώνόσοναφοράτουςπρόσφυγες καιέναρξηεπίσημων διαπραγματεύσεων μετοFΡR.HΚοινότητα καιτακράτη μέλητηςθασυνεχίσουν ναπαρακολουθούν μεπροσοχήτις εξελίξειςστηΡουάντα .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1219/91 τουκ.CarlosRoblesPiquer(ΡΡΕ) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (11Ιουνίου1991) (92/C202/10) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1228/91 τουκ.VictorManuelArbeloaMuru(S) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (11Ιουνίου1992)Θεμα:Ιρανικόςνόμοςπερίενδύσεως («attirelaw») Μπορούνναμαςενημερώσουν οικύριοιυπουργοίγιατον νέονόμοπερίενδύσεωςπουεγκρίθηκεστοΙράνκαιoοποίος, απ'ό,τιφαίνεται ,απαγορεύει στουςάντρεςτηχρησιμοποί­ ησηγραβάταςήκοντομάνικων πουκαμίσων ,ενώυποχρεώνει τιςγυναίκεςναφορούνμαύρο«τσαντόρ»πουτιςκαλύπτει απ'τηνκορφήμέχριτανύχια; Απάντηση (13Ιουλίου1992) ΤοθέμααυτόδενέχεισυζητηθείσταπλαίσιατηςΕυρωπαϊ­ κήςΠολιτικήςΣυνεργασίας .Σύμφωναμετελευταίες πληρο­ φορίεςπουπαρέσχεηπρεσβείατουΙράνστιςΒρυξέλλες ,δεν απαγορεύεται στουςάνδρεςναφορούνγραβάταήκοντομά­ νικαπουκάμισα καιοιγυναίκεςδενείναιυποχρεωμένες να φορούν«τσαντόρ».(92/C202/12) Θέμα:Δολοφονίες στηνΟυγκάντα Διερεύνησαν oυπουργοίεξωτερικών πουσυνέρχονται στα πλαίσιατηςΕΠΣτιςκαταγγελίες συνοπτικών εκτελέσεων πολιτώνεκμέρουςστρατιωτικών τηςΟυγκάντα κατάτους τελευταίους μήνεςσεαγροτικέςπεριοχές ,στιςοποίεςμάχε­ ταιoστρατόςκατάτωνανταρτών ,καιιδίωςστηνPallisa,στο BugondoκαιστοSoroti;Ζήτησαντηδημοσίευση τωνπορι­ σμάτωντηςέρευναςπουδιεξήγαγεεπιτροπήπουσυστήθηκε απότοΥπουργείο Εσωτερικών γιατασυμβάντα σεαγροτι­ κέςπεριοχέςκατάτο1988καιστοπανεπιστήμιο τουMake­ rereτονΔεκέμβριο 1990; ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1227/91 τουκ.VictorManuelArbeloaMuru(S) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (11Ιουνίου1991) (92/C202/11)Απάντηση (13Ιουλίου1992) Hενγένεικατάσταση τωνανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Ουγκάντα παρακολουθείται συνεχώςσταπλαίσιατης Ευρωπαϊκής ΠολιτικήςΣυνεργασίας .ΣταπλαίσιααυτάμελεΘεμα:ΠαρωδίεςδικώνστηΡουάντα Έχουνπροβείοιυπουργοίεξωτερικών πουσυνέρχονται στα πλαίσιατηςΕΠΣσεκάποιοδιάβημαγιαναεπιτύχουννα Αριθ.C202/6 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων10.8.92 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1261/91 τωνβουλευτών MaríaIzquierdoRojo,EusebioCanoPinto,Juan delaCámaraMartínez,PedroBofillAbeilhe,VíctorManuel ArbeloaMuru,JoséAlvarezdePaz,JesúsCabezónAlonso,Car­ menDiezdeRiveraIcaza,LudvinaGarcíaArias,FranciscoSanz Fernández ,EnricoSapenaGranell,MateoSierraBardají,José VázquezFouzκαιJoséDuarteCendan(S)τώνταιοικαταγγελίες όπωςαυτέςστιςοποίεςαναφερεται o αξιότιμος κ.βουλευτής καιενδεχομένως αποφασίζεται η ανάληψηδράσης.Γιαπαράδειγμα ,κατάτησυνεδρίαση της Συμβουλευτικής ΟμάδαςτωνχορηγώνστοΠαρίσι,στις18 και19Μαΐου,ηΕπιτροπήκαιτακράτημέληεξέφρασαν τις ανησυχίες τουςσχετικάμεορισμένες παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στηνΟυγκάντα .Κατάσυνέπεια , μπορώναδιαβεβαιώσω τοναξιότιμοκ.βουλευτήότιοιαρχές τηςΟυγκάντας γνωρίζουνκαλάπόσοστενάπαρακολουθούν ηΚοινότητα καιτακράτημέλητηςτιςεξελίξειςσεαυτότον τομέακαιτισυνέπειεςμπορείναέχειησυμπεριφορά τους γιατιςμελλοντικές σχέσειςτηςΚοινότητας καιτωνκρατών μελώντηςμετηνΟυγκάντα .προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (14Ιουνίου1991) (92/C202/14) Θέμα:Προώθηση τηςΔιάσκεψηςγιατηνΑσφάλειακαιτη Συνεργασία στηΜεσόγειο (ΔΑΣΜ) ΜετάτηνευνοϊκήθέσηπουέλαβετοΣυμβούλιοσχετικάμε τησύγκλησηΔιάσκεψης γιατηνΑσφάλειακαιτηΣυνεργα­ σίαστηΜεσόγειο ,προβλέπουν οιυπουργοίότιηΤρόικαθα υιοθετήσειένασχέδιοδράσηςγιατηνπροώθησητηςενλόγω διάσκεψης ;Ποιαμέτραπροτίθενται ναλάβουνεπίτουπρο­ κειμένου ;ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1230/91 τουκ.GerardoFernández-Albor (ΡΡΕ) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (11Ιουνίου1991) (92/C202/13)Απάντηση (13Ιουλίου1992) Τααξιότιμαμέληπαρακαλούνται ναανατρέξουν στηναπά­ ντησηπουδόθηκεστις15Μαΐου1991στηνπροφορική ερώ­ τησηH-0255/91.Hαπάντησηαυτήαντικατοπτρίζει τηθέση τηςΚοινότητας καιτωνκρατώνμελώντης. HΚοινότητακαιτακράτημέλητηςεξακολουθούν νααποδί­ δουνμεγάλησημασίαστηνενίσχυσητηςασφάλειας καιτης συνεργασίας στηΜεσόγειοκαιείναιέτοιμαναυποστηρί­ ξουνκαιναπροωθήσουν τιςπροσπάθειες πουκαταβάλλο­ νταιπροςτηνκατεύθυνση αυτή.Θέμα:Συνεδριάσεις αρχηγών κρατώντωνκοινοτικών χωρών Hκοινήγνώμηέχεισυνηθίσει ,κατάτιςσυνεδριάσεις του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου ,στην«οικογενειακή φωτογραφία » όλωντωναρχηγώνκρατώνήκυβερνήσεων ,οιοποίοισυνέρ­ χονταιτρειςφορέςετησίωςκαιαποφασίζουν επίτωνβα­ σικώνθεμάτωνκοινοτικού ενδιαφέροντος. Μεγάλοόμωςμέροςτηςπροαναφερθείσης κοινήςγνώμης στηνΚοινότητα αναρωτιέται γιατίεπίσηςδενσυνέρχονται ποτέόλοιοιαρχηγοίκρατώντωνκοινοτικών χωρώνσεκάτι πουνααποτελείαυθεντικήκαιαντιπροσωπευτική διάσκεψη κορυφής. Πιστεύουν κατάσυνέπειαοιυπουργοίότιθαέπρεπενα προωθηθούν ,υπόορισμένεςσυνθήκες ,συναντήσεις τωναρ­ χηγώνκρατώντωνχωρώνμελώνγιαναεπικυρώσουν την εθνικήαντιπροσωπευτικότητά τους;ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1318/91 τουκ.GijsdeVries(LDR) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (24Ιουνίου1991) (92/C202/15) Θέμα:Τρόικα Μετάτην1ηΙανουαρίου 1985,πότεεπισκέφθηκε ηΤρόικα τρίτεςχώρες;Ποιεςήτανοιχώρεςαυτές;Απόποιουςυπουρ­ γούςήυφυπουργούς απετελείτο ηΤρόικασεκαθεμίααπότις περιπτώσεις αυτές;Απάντηση (13Ιουλίου1992) ΚατάτιςσυνόδουςτουΕυρωπαϊκού Συμβουλίου συγκε­ ντρώνονται οιαρχηγοίκρατώνκαικυβερνήσεων των κρατώνμελώνγιανασυζητήσουν τόσοκοινοτικάόσοκαι διακυβερνητικά ζητήματα .Σύμφωνα μετηδήλωσητης Στουτγκάρδης της19ηςΙουνίου1983,ενδέχεταινασυνέρχο­ νταιείτεωςΣυμβούλιο τηςΕυρωπαϊκής Κοινότητας είτεως εθνικοίαντιπρόσωποι σεκυβερνητικό επίπεδο.Απάντηση (13Ιουλίου1992) Oαξιότιμοςκύριοςβουλευτήςθαβρειτηναπάντησητων ερωτήσεώντουστοεπισυναπτόμενο έγγραφογιατον«Πολι­ 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/7 τικόδιάλογομετρίτεςχώρεςκαιομάδεςχωρώνσταπλαίσια τηςΕυρωπαϊκής ΠολιτικήςΣυνεργασίας ».ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1496/91 τηςκ.MarijkeVanHemeldonck (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (16Ιουλίου1991) (92/C202/17) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1494/91 τηςκ.MarijkeVanHemeldonck (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (16Ιουλίου1991) (92/C202/16)Θέμα:Κίνησητηςδιαδικασίας παράβασης όσοναφορατη μητήρησητηςοδηγίας76/464/EOK ΜπορείηΕπιτροπήναανακοινώσει εναντίονποωνκρατών μελώνέχεικινήσειτηδιαδικασία παράβασης ,βάσειτου άρθρου169τηςΣυνθήκης ,λόγωμητήρησηςτηςοδηγίας 76/464/EOK('),καθώςκαιτωνάλλωνσχετικώνμετοεν λόγωθέμαοδηγιών,τιςδιατάξειςπουδεντηρήθηκαν καθώς καιτοσημείοστοοποίοβρίσκονται σήμερααυτέςοιπρο­ σφυγέςτηςΕπιτροπής ; ΟΕΕαριθ.L129της18.5.1976,σ.23.Θέμα:Εφαρμογή τηςοδηγίας76/464/EOKσχετικάμετην απόρριψηεπικίνδυνων ουσιών Τοάρθρο11τηςοδηγίας76/464/EOK(')υποχρεώνει τα κράτημέληναπροβαίνουν στησύνταξηκατάστασης των απορρίψεων πουπραγματοποιούνται σταύδαταπουπροβλέ­ πονταιστοάρθρο 1. ΈχειηΕπιτροπήζητήσειαπότακράτημέλη,σύμφωναμετο άρθρο13,παράγραφος 1,νατηςανακοινώσουν τααποτελέ­ σματατηςκαταγραφής πουπροβλέπεται στοάρθρο11,και ανναι,πότεσυνέβηαυτό;ΜπορείηΕπιτροπήναανακοινώ­ σειποιακράτημέληέχουνεκπληρώσει τιςυποχρεώσεις τους, δυνάμειτωνάρθρων 11και13,παράγραφος 1; (')ΕΕαριθ.L129της18.5.1976,σ.23.Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (11Μαΐου1992) HΕπιτροπήέχειγνώσηυψηλούαριθμούκαταστάσεων -πα­ ράβασηςστοσύνολοτηςΚοινότητας ,είτεδιότιοδηγίεςδεν έχουνμεταφερθεί στοεθνικόδίκαιο,είτεδιότιαυτόδενέγινε σωστά,είτεδιότιοιδιατάξειςτουςδενεφαρμόζονται στην πράξη. ΤονΙούλιο1991,σαράνταπερίπουσυγκεκριμένες διαδικα­ σίεςκινήθηκανεναντίωντωνκρατώνμελώνλόγωδιαφόρων παραλείψεων ωςπροςτιςδιατάξειςκοινοτικών οδηγιώνσχε­ τικάμετηναπόρριψηεπικινδύνων ουσιώνστουδατικόπερι­ βάλλον. Γιακάθεκράτοςμέλος,αναφέρονται η(οι)οδηγία(ες)ως. προςτηνοποία(ες)έγινε(αν)η(οι)παράβαση(εις )καιενδεχο­ μένωςτο(τα)σχετικό(α )άρθρο(α). Βέλγιο: —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία88/347. Γερμανία : —οδηγία86/280­ —οδηγία76/464(άρθρο7). Δανία: —οδηγία76/464(άρθρο7). Ελλάδα : —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρα2,3,5,7)·Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (30Ιανουαρίου 1992) Κατ'εφαρμογήν τουάρθρου13τηςοδηγίας76/464/EOK,η Επιτροπήζητησεαπότακράτημέλη,στις17Οκτωβρίου 1988,πληροφορίες σχετικέςμεκαθεμίααπότις«θυγατρικές » [82/176/EOK(1),84/156/EOK(1),83/513/EOK(3),84/491/ ΕΟΚ(*)]καιιδίωςγιατηνοδηγία86/280/EOK(5)πουδια­ μορφώνειτοπλαίσιογιατονκαθορισμό οριακώντιμώνκαι στόχωνποιότηταςγιατιςυπόλοιπεςουσίεςτουκαταλόγου I. HΕπιτροπήζήτησενατηςδιαβιβάζονται οιπληροφορίες αυτέςκατάτρόποσυστηματικό καισυνεχή. Προκειμένου ναδιευκολυνθεί καιναεναρμονισθεί ηπαρου­ σίασητωνδεδομένων ,οιυπηρεσίεςτηςΕπιτροπήςεπεξεργά­ στηκανσχέδιαεντύπωνσυνοδευόμενα απότιςσχετικέςοδη­ γίεςσυμπλήρωσής τους. Στασχέδιααυτάπροβλέπονταν πληροφορίες σχετικάμετην καταγραφή τωνπραγματοποιούμενων απορρίψεων στα ύδατα,πουορίζειτοάρθρο11. Γιατιςουσίεςπουκαλύπτονται απότιςανωτέρωοδηγίες, μόνοοιΚάτωΧώρεςκαιτοΗνωμένοΒασίλειοπροσκόμισαν τιςζητούμενες πληροφορίες κατάτρόποικανοποιητικό· τα υπόλοιπακράτημέληαπήντησαν μόνοενμέρει. C)ΕΕαριθ.L81της27.3.1982. ΟΕΕαριθ.L74της17.3.1984. OΕΕαριθ.L291της24.10.1983. (4)ΕΕαριθ.L274της17.10.1984. OΕΕαριθ.L.181της4.7.1986. —οδηγία76/464(άρθρο7). Αριθ.C202/8 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 10.8.92 ΚάτωΧώρες: —οδηγία76/464(άρθρο7). Πορτογαλία : —οδηγία76/464(άρθρο7). ΗνωμένοΒασίλειο : —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρο7).Ισπανία : —οδηγίες82/176,76/464(άρθρα6,παράγραφος 1,6,παρά­ γραφος2)· —οδηγίες83/513,76/464(άρθρα6,παράγραφος 1,6,παρά­ γραφος2)· —οδηγίες84/156,76/464(άρθρα6,παράγραφος 1,6,παρά­ γραφος2)· —οδηγίες86/280,76/464(άρθρα6,παράγραφος 1,6,παρά­ γραφος2)· —οδηγίες88/347,76/464(άρθρα6,παράγραφος 1,6,παρά­ γραφος2)· —οδηγίες76/464(άρθρο7),83/513,84/156· —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρο7)·ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1848/91 τουκ.CarlosPimenta(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (1Σεπτεμβρίου 1991) (92/C202/18)-οδηγίες76/464(άρθρο7),86/280,82/176,84/156,83/513, 84/491·Θέμα:HΕπιτροπήκαιηΣύμβασητουΟΗΕγιαταδάση ΕίναιπρόθυμηηΕπιτροπήναπροωθήσει τησυζήτησηκαι τηνέγκρισημιαςκαθολικής σύμβασηςγιαταδάσηκατάτην προσεχή«ΔιάσκεψηγιατηΓη»τηςUΝCΕDτο1992στη Βραζιλία ; ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1849/91 τουκ.CarlosPimenta(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (1Σεπτεμβρίου 1991) (92/C202/19) Θέμα:HΕπιτροπήκαιηΣύμβασητουΟΗΕγιαταδάση Σεπερίπτωση πουοιτρέχουσες διαπραγματεύσεις γιατη σύμβασητουΟΗΕγιαταδάσηδενκαταλήξουν σε συμφωνία ,είναιέτοιμηηΕπιτροπήναεξετάσειτοενδεχό­ μενοεπιβολήςπεριορισμών στιςεισαγωγές γιατηνΚοινό­ τηταμεσκοπόναπροστατευθεί τοπεριβάλλον καιτασυμφέ­ ροντατωνκατοίκωντωνδασών;—οδηγία84/491(άρθρα3,5)· —οδηγίες76/464(άρθρο7),82/176· —οδηγίες76/464(άρθρο7),83/513,84/156· —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγίες76/464(άρθρο7),82/176· —οδηγίες84/491,76/464(άρθρα6,παράγραφος 1,6,παρά­ γραφος2). Γαλλία: —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία83/513. Ιρλανδία : —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία86/280. Ιταλία: —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγία76/464(άρθρο7)· —οδηγίες76/464(άρθρο7),84/156,82/176,83/513· —οδηγία88/347· —οδηγία83/513. Λουξεμβούργο : —οδηγία76/464(άρθρο7).Κοινήαπάντησητουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής στιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.1848/91και1849/91 (14Ιανουαρίου 1992) HΕπιτροπήυποστηρίζει πλήρωςόλεςτιςπρωτοβουλίες που αποβλέπουν στηδιαμόρφωση καταλλήλλου νομικούπλαι­ σίουγιατηναποτελεσματική προστασία τωνδασώντου πλανήτημαςκαισυμμετέχει ενεργάσεόλεςτιςεργασίεςπου διεξάγονται επίτουπαρόντοςγιατοθέμααυτόσεπαγκό­ σμιοεπίπεδο. Έτσι,επεξεργάστηκε σχετικόέγγραφοεργασίαςστοπλαίσιο της«Precom»(προπαρασκευαστικής επιτροπής )τηςΔιάσκε­ ψηςτωνΗνωμένων ΕθνώνγιατοΠεριβάλλον καιτηνΑνά­ πτυξηπουθαπραγματοποιηθεί στοΡίοντεΤζανέιροτον Ιούνιοτου1992. 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων Αριθ.C202/9 ακτινοβολίας .Παρ'όλααυτά,τοεργοστάσιο συνεχίζειανε­ νόχληταναλειτουργεί ,ενώτααποτελέσματα νέωνανα­ λύσεωνπουέγιναν—μετάτιςαντιδράσεις τωνκατοίκων — απότοΓενικόΧημείοτουΚράτουςδενέγινανγνωστάστους ενδιαφερόμενους απότιςαρμόδιεςαρχές. Ερωτάται ηΕπιτροπή : Προτίθεται ναπάρεικάποιαμέτρα—και,ανναι,ποιαθα είναιαυτά—ώστεναευαισθητοποιηθούν οιαρμόδιεςαρχές καισεσυνεργασία μετιςυπηρεσίεςτηςΕπιτροπήςναδώσουν άμεσηλύσηστοθέμα,γιαναπροστατεύσουν τηνυγείατων κατοίκωντηςπεριοχήςαυτής,πουτώραβρίσκεταισεάμεσο κίνδυνοεξαιτίαςτηςανευθυνότητας καιαδιαφορίας των υπευθύνων τουπαραπάνω εργοστασίου καιτωναρμόδιων αρχών;HΕπιτροπήτασσεταιυπέρμίας«διαδοχικής »προσέγγισης πουσυνίσταται στηνπροώθηση ,σεπρώτηφάση,τηςκατάρ­ τισηςενόςχάρτηήμιαςδιακήρυξης γιαταδάση,πουθα μπορούσεναυπογραφεί κατάτηδιάσκεψητουΡίοντεΤζα­ νέιροκαι,στησυνέχεια ,στηνέναρξηδιαπραγματεύσεων για τηδιαμόρφωση ενόςδεσμευτικού νομικούεγγράφου .Τα κράτημέλησυμφωνούν γενικάμετηνπροσέγγιση αυτή. HΕπιτροπήελπίζειότιοιεργασίεςπουδιεξάγονται επίτου παρόντοςθαοδηγήσουν στηθέσπισηκαταλλήλων διεθνών νομικώνπράξεωνπουθαεξασφαλίσουν τηνπροστασία του συνόλουτωνδασώντουπλανήτημας.Θακαταβάλλει κάθε προσπάθεια προςτηνκατεύθυνση αυτήστοπλαίσιοτωνδια­ φόρωναρμοδίων διεθνώνφορέων(UΝCΕD ,διαπραγμά­ τευσητωνδιεθνώνσυμβάσεων γιατηναλλαγήτουκλίματος καιγιατηδιατήρηση τηςβιολογικής ποικιλίας ,ΙΤΤΟ). Στοπλαίσιοαυτό,ταμέτραγιατονπεριορισμό τωνει­ σαγωγώντροπικήςξυλείαςστηνΚοινότητα δενμπορούννα παρουσιαστούν ωςεναλλακτική λύσηστηθέσημιας διεθνούςσύμβασηςγιαταδάση.Σκοπόςμιαςτέτοιαςσύμβα­ σηςείναιηαναγνώριση τηςαξίαςκαιηεξασφάλιση της προστασίας τουσυνόλουτωνδασών(τηςτροπικής ,εύκρατης καιβόρειαςζώνης),ενώοιεξαγωγέςτροπικήςξυλείαςαποτε­ λούνέναμόνοαπότααίτιατηςαποδάσωσης. HΕπιτροπήεξακολουθεί πάντωςναασχολείται μετοθέμα αυτόκαιέχειαρχίσειμελέτεςσχετικάμετηντεχνική,οικο­ νομικήκαινομικήσκοπιμότητα τηςεισαγωγής μέτρωναυ­ τούτουείδουςσεκοινοτικόεπίπεδο .Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (10Φεβρουαρίου 1992) Hπληροφορία πουπαρέχεται απότοαξιότιμομέλοςτου Κοινοβουλίου αφήνειεκπρώτηςόψεωςναυπονοηθεί ότιη ΕλληνικήΔημοκρατία δεντηρείτιςυποχρεώσεις τηςπου απορρέουν απότηνεφαρμογή τηςοδηγίας80/778/EOK('). ΩςεκτούτουηΕπιτροπήθακαλέσειτιςελληνικέςαρχέςνα υποβάλουν τιςπαρατηρήσεις τους. (')ΕΕαριθ.L229της30.8.1980. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1951/91 τουκ.Δημητρίου Παγορόπουλου (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (15Σεπτεμβρίου 1991)ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1956/91 τουκ.ΜιχάληΠαπαγιαννάκη (GUE) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (15Σεπτεμβρίου 1991)(92/C202/20) (92/C202/21) Θέμα:Μολυσμένη υδροδότηση 52χωριώνσταΙωάννινα (Ελλάδα) Πρόσφατες αναλύσεις πουέγινανστααντίστοιχα εργαστή­ ριαβιομηχανικής χημείαςτωνΠανεπιστημίων τωνΙωαν­ νίνωνκαιτουΜονάχουέδειξανότιτονερόπουπίνουνοι κάτοικοι52χωριώντουνομούΙωαννίνων στηνΕλλάδαείναι μολυσμένο μεμεγάλεςποσότητες φαινόλης .Hμόλυνσηαυτή προκαλείται απότααπόβλητατουεργοστασίου εμποτισμού ξύλινωνστύλωνΕΛΒΙΕΞ,πουλειτουργεί κοντάστιςπηγές υδροδότητησης τωνχωριώναυτών. Ταπανεπιστημιακά εργαστήρια επισήμαναν ότιοιφαινολι­ κέςενώσειςείναικαρκινογόνες σταπόσιμανερά,γεγονός πουέχειδικαιολογημένα αναστατώσει τουςκατοίκους της περιοχής ,ενώπρότεινανναγίνεταιφιλτράρισμα τωννερών στααντλιοστάσια μεφίλτραάνθρακος ήμετημέθοδοUΒΘέμα:Γραμμήμεταφοράς υψηλήςτάσηςυπεράνωτωνοι­ κιώντηςΚοινότητας Κρυονερίου Αττικής HΔΕΗ(ΔημόσιαΕπιχείρηση Ηλεκτρισμού )σχεδιάζεινα περάσειγραμμήμεταφοράς υψηλήςτάσηςδιάμέσουτου εγκεκριμένου ρυμοτομικού σχεδίουτουοικισμούτηςκοινό­ τηταςΚρυονερίου .Hγραμμήαυτήμεταφοράς αποτελείτο τελευταίοτμήματηςτρίτηςγραμμήςκορμούΒορρά-Νότου πουκατασκευάζεται γιατηνκάλυψητωνηλεκτρικών φορτίωντουλεκανοπεδίου Αττικής. Έχειεκπονηθεί μια«Μελέτηαναγκαιότητας καιεπι­ πτώσεωνστοπεριβάλλον »,ηοποίαόμωςείναιαπεπαρκής καιδενθίγειτοθέματωνμαγνητικών πεδίωνκαιτωνεπι­ πτώσεώντουςστηνυγείατωνκατοίκων. Αριθ.C202/10 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 0.8.92 είναιδυνατήμιαοριστικήκρίση,θαπρεπειναείναι διαθέσιμα τααποτελέσματα μελετώνπουέχουνδιεξαχθεί βάσειαυστηρήςμεθοδολογίας. C)ΕΕαριθ.C70της18.3.1991. ()Συζητήσεις τουΕΚ,αριθ.3-394(Οκτώβριος 190). OΣυζητήσεις τουΕΚ,αριθ.3-398(Ιανουάριος 91).Επειδήδενέχουντηρηθείούτεοιεθνικές(υπουργική από­ φασηαριθ.89269/5387)ούτεοικοινοτικές διατάξεις (οδηγία 86/337/EOK)(')σχετικάμετηνκατάρτιση ,δημοσιοποίηση καισυζήτησητηςμελέτηςπεριβαλλοντικών επιπτώσεων για τοέργοαυτό·επειδήεγκυμονούνται σοβαροίκίνδυνοιγια τονπληθυσμόαπόενδεχόμενο ατύχημα(πυρκαγιέςαπόβρα­ χυκυκλώματα)· επειδήπιθανολογούνται αρνητικές επιδρά­ σειςστηνυγείατωνκατοίκων απόταμαγνητικά πεδία (υπάρχειβασικήβιβλιογραφία τουWΗΟγιατιςεπιδράσεις τωνηλεκτρομαγνητικών πεδίωνστηνανθρώπινη υγείακαι τοπεριβάλλον)· επειδήκαιτοκοινοτικόσυμβούλιο Κρυονε­ ρίουμετηνυπ'αριθ.8/86της21ηςΦεβρουαρίου 1986από­ φασητουεξέφρασεομόφωνατηνάρνησήτου: Ερωτάται ηΕπιτροπήεάνπροτίθεται ναπαρέμβεικαινα εισηγηθείτηνεξέτασηκαιεφαρμογήαπότηΔΕΗεναλλακτι­ κήςλύσηςγιατοτελευταίοτμήματηςγραμμήςπουδιασχίζει τοΚρυονέριμετηνεκπόνησηαυτήτηφοράενδελεχούςμελέ τηςπεριβαλλοντικών επιπτώσεων έστωκαιμεμεγαλύτερο κόστος,εφόσοντοέργοκρίνεταιαναγκαίογιατηνκάλυψη τωνσυνεχώςαυξανομένων αναγκώντουλεκανοπεδίου Αττι­ κήςσεηλεκτρική ενέργεια ;ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.1987/91 τουκ.GerhardSchmid(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (15Σεπτεμβρίου 1991) (92/C202/22) (')ΕΕαριθ.L175της5.7.1985,σ.40.Θέμα:Καταστροφή τουστρώματος τουόζοντοςαπότοιλα­ ρυντικόαέριο Κατάτηνπαραγωγήαδιπικούοξέος,ενόςυποπροϊόντος της παραγωγής νάιλον,δημιουργείται ιλαρυντικό αέριο. Σύμφωναμεδηλώσειςτουκ.HartmutGraβlτουΙνστιτούτου Μετεωρολογίας Max-Planck στοΑμβούργο ,τοιλαρυντικό αέριοθερμαίνειτηνυδρόγειοπερίπουδιακόσιεςφορέςπε­ ρισσότερο απόό,τιτο«κλασικό»αέριοπουπροκαλείτο φαινόμενο τουθερμοκηπίου ,τοδιοξείδιοτουάνθρακα. 1.ΠόσοαδιπικόοξύπαράγεταιστακράτημέλητηςΕΟΚ; 2.Πόσοιλαρυντικό αέριοπροέρχεται απότηνπαραγωγή αδιπικούοξέοςστηνΚοινότητα ; 3.Αληθεύειτογεγονόςότιτοιλαρυντικό αέριοέχεικα­ ταχωρηθεί ωςακίνδυνοκαιγιατολόγοαυτόεκπέμπεται στοπεριβάλλον χωρίςναέχειυποστείφιλτράρισμα από τιςβιομηχανίες ; 4.Υπάρχεικάποιαδιαδικασία γιατηνεξάλειψητουιλαρυ­ ντικούαερίου; 5.ΠοιαμέτραέχειλάβειηΚοινότητα γιαναεμποδίσειτις εκπομπέςτουιλαρυντικού αερίουστοπεριβάλλον ; Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (11Μαΐου1992) ΤοN2O(ιλαρυντικό αέριο)έχεισχέσημετοφαινόμενο θερ­ μοκηπίουκαθώςκαιμετηνκαταστροφή τηςστιβάδαςτο όζοντος .Oμέσοςχρόνοςπαραμονής τουN2Qστηνατμό­ σφαιραείναι150χρόνια.Hμέσησυγκέντρωση N20το1988 ήταν310ppbv(μέρηανάδισεκατομμύριο όγκου),oετήσιος ρυθμόςαύξησηςυπολογίζεται σε0,3-0,4ppbv.Οιτρέχουσες ατμοσφαιρικές συγκεντρώσεις Ν2Οείναιπερίπου8%υψηλό­ τερεςαπ'ό,τιστηνπροβιομηχανική εποχή. ΤοαέριοΝ2Οείναιηπρωταρχική πηγήαντιδρώντων οξειδίωντουαζώτουΝΟκαιNO2τηςστρατόσφαιρας ,τα οποίαπαίζουνζωτικόρόλοόσοναφοράτονέλεγχοτηςπο­ σότηταςόζοντοςτηςστρατόσφαιρας .Τοδυναμικόκατα­ στροφήςόζοντος(ΟDΡ)είναι0,05. Τοσυνολικόδυναμικόαύξησηςτηςθερμοκρασίας τουΝ2Ο είναιπερίπου200φορέςυψηλότερο απ'ό,τιτουδιοξειδίουΑπάντηση τουκ.CardosoeCunha εξονόματοςτηςΕπιτροπής (30Ιανουαρίου 1992) HΕπιτροπήευχαριστεί τοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβουλίου γιατιςπληροφορίες πουτηςπαρέσχε. Ταεναέριακαλώδιαμεταφοράς ηλεκτρισμού καλύπτονται όντωςαπότηνοδηγία85/337/EOKγιατηνεκτίμησητων επιπτώσεων ορισμένων σχεδίωνδημοσίων καιιδιωτικών έργωνστοπεριβάλλον [παράρτημα II,σημείο3,στοιχείοβ)]. HΕπιτροπήθαεξετάσεικατάπόσονέχουντηρηθείοιδιατά­ ξειςτηςανωτέρωοδηγίαςστηνσυγκεκριμένη περίπτωση που αναφέρειτοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβουλίου. Όσοναφοράτουςενδεχόμενους κινδύνουςγιατηνυγείατου κοινούαπόταμαγνητικά πεδία,ηΕπιτροπήυπογραμμίζει ότι,μετηνευκαιρίατηςγραπτήςερώτησηςQΕ-1733/90των κκ.VertematiκαιCarniti(')καιτωνπροφορικών ερωτήσεων H-1012/90τουκ.Bowe(2)καιH-53/91τουκ.Sakellariou (3), καθώςκαιτηςαναφοράς 471/90,παρέσχεήδηαπαντητικά στοιχείαγιατιςυγειονομικές επιπτώσεις τηςέκθεσηςστα ηλεκτρικάκαιμαγνητικά πεδίαπουδημιουργούν ταεναέρια ηλεκτροφόρα καλώδιαυψηλήςτάσεως. Μετηνευκαιρίααυτή,ηΕπιτροπήανέφερεότι,μολονότι ορισμένεςεπιβλαβείς επιπτώσεις στηνυγείαείναιαποδεδειγ­ μένες—καιοιοποίεςεξάλλουέχουνληφθείυπόψηστιςυφι­ στάμενεςπροδιαγραφές τωνηλεκτροφόρων καλωδίων υψη­ λήςτάσεως—,άλλεςεπιπτώσεις αποτελούν ακόμητοαντι­ κείμενοσυζητήσεων στουςεπιστημονικούς κύκλουςόσον αφοράστηνύπαρξηήμηεπακόλουθων κινδύνωνγιατην υγεία.Hκριτικήανάλυσητωναποτελεσμάτων τωνερευνών, ηοποίαδιενεργήθηκε σύμφωναμετακριτήριαπουαπαιτείη διεθνήςεπιστημονική κοινότητα ,δενεπιτρέπειμέχριστιγμής τησύνδεσητωνπεδίωνμέχρι50-60Hzμεεπιβλαβείς επι­ πτώσειςπέραναυτώνπουέχουνήδηληφθείυπόψη.Γιανα 0.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων Αριθ.C202/11 ney,αναφέρειότιηασυνήθηςαύξησητωνφτωχώνσεοξυ­ γόνοκηλίδωναυτώνέχειωςαποτέλεσμα τηνεξαφάνιση των μικρώνζώωνστιςπεριοχέςτουWattenmeer πουέχουνπληγεί απότιςενλόγωκηλίδες .Τογεγονόςαυτόέχειτεράστιες επιπτώσεις καιγιατααποδημητικά πουλιά,ταοποίασταμα­ τούνστοWattenmeer γιατροφήκατάτοταξίδιτουςπροςτο Νότο. 1.ΓνωρίζειηΕπιτροπήτηνανωτέρωαναφερόμενη έρευνα; 2.Σεποιαβήματαπροτίθεται ναπροβείγιαναεμποδίσει τηνπεραιτέρω εξάπλωση τωνμελανώνκηλίδωνκαινα σώσειέτσιτοWattenmeer ; 3ΓΥπάρχουν ήδηέρευνεςσεευρωπαϊκό επίπεδογιατααίτια τηςαύξησηςτωνμελανώνκηλίδωναυτώνκαι,εάνναι,με ποιοαποτέλεσμα ;τουανθρακα .ΟικύριεςαιτίεςγιατηναύξησητουN20είναι οιγεωργικέςδραστηριότητες (χρήσηλιπασμάτων )καθώςκαι ηκαύσηκαιβιολογικήαποσύνθεση τωνδασών.Hεκπομπή τουN:0απόγεωργικέςπηγέςέχειαυξηθείέντονα,λόγωτης χρήσεωςχημικώναζωτούχων λιπασμάτων .Τοζήτηματης ποσότητας N20τοοποίοπροέρχεται απόβιομηχανικές δια­ δικασίεςδενέχειξεκαθαριστεί οριστικά ,αλλάφαίνεταιότι είναισημαντικά χαμηλότερο απόεκείνοπουπροέρχεται από γεωργικέςδιαδικασίες. Hπαραγωγή αδιπικούοξέοςστηΔυτικήΕυρώπη(1983: 841000τ/έτος)ήτανσταεπίπεδατηςίδιαςτάξεωςμεγέθους όπωςεκείνητηςΒορείουΑμερικής (1983:905000τ/έτος).H παγκόσμια παραγωγή ανήλθετοέτος1983σε1958000 τ/έτος.Σύνολαδεδομένων σχετικάμετιςποσότητες εκ­ πομπώνΝ2Οαπόπαραγωγή αδιπικούοξέοςδενευρίσκονται στηδιάθεσητηςΕπιτροπής. Αντιπρόσωποι έξιαπότουςκύριουςπαραγωγούς αδιπικού οξέοςτουκόσμουκαιαντιπρόσωποι απότρειςκατασκευα­ στέςγενικώνκαταλυτών συναντήθηκαν τονΣεπτέμβριο 1991 στηΓενεύηγιαναεξετάσουν τρόπουςμείωσηςήεξάλειψης τωνεκπομπών οξειδίωντουαζώτουπουσυνδέονται μετην παραγωγή αδιπικούοξέος.Οιεταιρίεςξεκίνησαν ερευνητική δράσησχετικάμετοπρόβλημα εκπομπών εδώκαιμερικά έτη,ερευνώντας μίασειράεπιλογώνμείωσης,όπωςκαταλυ­ τικήκαιθερμικήαποσύνθεση καιμεθόδουςανακύκλωσης. Ελπίζουντώραναεπιταχύνουν τιςπροσπάθειές τουςεπανε­ ξετάζοντας τεχνολογίες μείωσηςκαιανάκτησης τουοξειδίου τουαζώτου. Υπάρχειδυνατότητα έρευναηοποίαοδηγείσεκαθαρέςτε­ χνολογίεςπαραγωγής ,βελτιωμένες τεχνολογίες μείωσηςκαι μεθόδουςανακύκλωσης γιατοN20ναστηριχθείαπότο κοινοτικόπρόγραμμα περιβαλλοντικής Ε&Α. Επιπλέον ,ηΕπιτροπήέχειγνώσητηςανάγκηςναβελτιωθούν οικατάλογοι εκπομπών Ν2Ο,ιδίωςαπόβιομηχανικές πηγές. Κατάλογος εκπομπώνCH<καιΝ2ΟστηνΕυρωπαϊκή Κοινό­ τηταεκπονήθηκε το1990απότηνΕπιτροπή .Ενημέρωση του καταλόγου αυτούγίνεταιαυτήτηνεποχή.Απάντηση τουκ.Pandolfi εξονόματοςτηςΕπιτροπής (4Φεβρουαρίου 1992) HΕπιτροπήδενπαρακολουθεί απόκοντάτιςμελέτεςτου παράκτιου σταθμούστοNorderney όσοναφοράτηνταχεία αύξησητων«μαύρωνκηλίδων»στουςλασπότοπους της Φρισσίας (θάλασσαWadden)στιςοποίεςστηρίζεται το άρθροτουFrankfurter Rundschau της12ηςΑυγούστου 1991. Ωστόσο,ηΕπιτροπήσυνεργάστηκε καιεξακολουθεί νασυ­ νεργάζεται μετοωςάνωκαθώςκαιμεπολλάάλλαινστι­ τούταπουδραστηριοποιούνται στημελέτητουπαράκτιου θαλάσσιου ευτροφισμού. Όσοναφοράτασχέδιαπροστασίας τηςΘάλασσας Wadden, εφιστάταιηπροσοχήτουαξιότιμουμέλοςτουΚοινοβουλίου στηνυπουργική δήλωσηπουυιοθετήθηκε στηντρίτηδιεθνή Συνδιάσκεψη γιατηνΠροστασία τηςΒόρειαςΘάλασσας (Χάγη,7με8Μαρτίου1990).Hκοινήδήλωσητωνκρατών τηςΘάλασσας Waddenσυνιστάτηνανάληψηδράσηςγιατη μείωσητωνρύπων,τηςρύπανσηςτουαέρα,τουδιάπλου πλοίωνκαιγιατηνπροστασία τουφυσικούπεριβάλλοντος μεσκοπότημεγαλύτερη προστασία τηςΘάλασσας Wadden. Στοπλαίσιοτουπρογράμματος SΤΕΡ[ΕπιστήμηκαιΤεχνο­ λογίαγιατηνΠροστασία τουΠεριβάλλοντος (')]καιτου προγράμματος ΜΑSΤ[Θαλάσσια επιστήμηκαιΤεχνολο­ γία(2)],ηΕπιτροπήπραγματοποιεί απόπολλώνετώνερευνη­ τικάέργαστονότιοτμήματηςΒόρειαςΘάλασσας ,μεσκοπό τηδιερεύνηση τωνγενικώνσχέσεωνμεταξύτωνεπιπτώσεων τουευτροφισμού καιμιαςπιθανήςπρογνώσεως τωνπεριβαλ­ λοντικώνμεταβολών ήφθορών .Τατελικάαποτελέσματα τωνενλόγωπρογραμμάτων θαείναιδιαθέσιμασεδύοπερί­ πουέτη. HΕπιτροπήαποστέλλει απευθείαςστοαξιότιμομέλοςτου Κοινοβουλίου καιστηΓενικήΓραμματεία τουΕυρωπαϊκού Κοινοβουλίου ταπροσωρινά αποτελέσματα τουτρέχοντος ερευνητικού έργουσυνεργασίας σχετικάμετονευτροφισμό τουνότιουτμήματοςτηςΒόρειαςΘάλασσας ,πουεντάσσε­ ταιστοπλαίσιοτουπρογράμματος SΤΕΡ(έργο«Φαιοκύ­ στις»),καθώςκαιταπρακτικάμιαςευρωπαϊκής συνάντησηςΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2061/91 τουκ.GerhardSchmid(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (26Σεπτεμβρίου 1991) (92/C202/23) Θέμα:Εξάπλωση τωνμελανώνκηλίδωνστηνθαλάσσιαπε­ ριοχήτουWatten(Wattenmeer )στηΒόρειαΘάλασσα Σεάρθροτηςεφημερίδας Frankfurter Rundschau της12ης Αυγούστου 1991διάβασαότιοιεπονομαζόμενες μελανέςκη­ λίδεςστοφρισσικόWattenmeer αυξάνονται συνεχώς .Μία νέαέρευνατηςυπηρεσίας ερεύνηςγιατιςακτές,στοNorder Αριθ.C202/12 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων 10.8.92 εργασίας (workshop )γιατονευτροφισμό τηςΒόρειας Θάλασσας καιτηςΒαλτικής. OΕΕαριθ.L359της8.12.1989. OΕΕαριθ.L200της13.7.1989.πεια,τοάνοιγματηςκοινοτικής αγοράςαναμένεται ναέχει περιορισμένο αποτέλεσμα στιςτιμές,μεσοπρόθεσμα .Οικα­ ταναλωτές θαεπωφεληθούν έμμεσααπότημείωσητουκό­ στουςπαραγωγής τωνοχημάτωνστοσύνολοτηςΚοινότη­ ταςμέσωτηςενίσχυσης τηςπροσπάθειας στοντομέατης παραγωγικότητας πουαπαιτείταιγιατοσύνολοτουκλάδου, όχιμόνοτουςκατασκευαστές ,αλλάκαιτουςπρομηθευτές καιδιανομείς. Υπάρχουν εξάλλουκαιάλλοιπαράγοντες αποφασιστικής σημασίαςπουεπηρεάζουν τηνκατάσταση τωντιμώνσεορι­ σμένακράτημέλη.Γιατοτελευταίοαυτόσημείοτοαξιότιμο μέλοςτουΚοινοβουλίου μπορείναανατρέξειστηναπάντηση τηςΕπιτροπής στηγραπτήερώτησηαριθ.2396/90του κ.Maher(').ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2174/91 τουκ.ProinsiasDeRossa(CG) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Οκτωβρίου 1991) (92/C202/24) (')ΕΕαριθ.C232της5.9.1992. Θέμα:Οιτιμέςτωναυτοκινήτων στηνΚοινότητα Ποιαθαήταντααποτελέσματα τηςάρσηςτωνπεριορισμών στιςεισαγωγές ,όσοναφοράτιςτρέχουσες τιμέςτωναυτοκι­ νήτων; 1.ΣτηνΚοινότητα συνολικά ; 2.Στακράτημέλη; ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2454/91 τουκ.ProinsiasDeRossa(CG) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2184/91 τουκ.GïuseppeMottola(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Οκτωβρίου 1991) (92/C202/26) (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/25) Θεμα:Οιτιμέςτωναυτοκινήτων στηνΚοινότητα Ποιοναντίκτυπο θαέχειεπίτωνσημερινών τιμώντωναυτο­ κινήτων,τόσοστηνΚοινότητα ωςσύνολοόσοκαιστα μεμονωμένα κράτημέλη,ηκατάργηση τωνπεριορισμών εισαγωγής ;Θέμα:Ολοκλήρωση ,διαχείριση καιαπόδοσησεχρήσητου δημόσιουπάρκουCamaldoliστηναστικήπεριφέρεια τηςΝεάπολης Στοχώροτηςαστικήςπεριφέρειας τηςπόληςτηςΝεάπολης —στηδασώδηπεριοχήCamaldoli —υπάρχειακόμηηδυνα­ τότηταανάκτησης καιαξιοποίησης ενόςαπότουςλίγους υφιστάμενους «πνεύμονες »πουμπορείναπροσφέρει ακόμη στουςπολίτεςηπόληαυτή,πουυποβαθμίζεται διαρκώς. Γνωρίζοντας ότιηυποβάθμιση αυτήενδέχεταιναπροσλάβει ανησυχητικές διαστάσεις ,καιτούτο,μεταξύάλλων,λόγω τωνέργωνπουέχουνυλοποιηθεί : 1.ΜπορείηΕπιτροπή ,στοπλαίσιοτηςπολιτικήςτηςγια τηνπροστασία ,διαφύλαξη καιαξιοποίηση τωνπάρκων, τωνφυσικώνκαλλονών ,τωνφυσικώνπόρωνκαιγενικά τουπεριβάλλοντος ,ναπαρέμβειενώπιοντουιταλικού κράτουςμέλουςκαιόλωντωναρμοδίωνοργάνωνζητώ­ νταςτηνοριστική κατοχύρωση ενόςανεκτίμητου αγαθού; 2.ΜπορείηΕπιτροπήναζητήσειτηνολοκλήρωση των έργων,τηδημιουργία οργάνουδιαχείρισης ,τηνκατάρ­ τισηκαιέγκρισηειδικούπρογράμματος πουθαανταπο­ κρίνεταιστιςφυσικέςκαιπεριβαλλοντικές ιδιαιτερότητες τουπάρκουCamaldoli ,προκειμένου τοπάρκοαυτόνα αποδοθείστηχρήσητουλαούτηςΝεάποληςκαιτηςπερι­ φέρειαςτηςΚαμπανίας ; 3.Μπορεί,τέλος,ηΕπιτροπήστοπλαίσιοτηςπολιτικήςκαι τωνστόχωντωνδιαρθρωτικών ταμείων,ναχρηματοδο­ τήσειτηνολοκλήρωση τουπάρκου,τηνενίσχυσηκαιτη διευθέτηση τουοδικούδικτύουκαιτωνμεταφορών γιατη σύνδεσημετηνμητροπολιτική περιοχήτηςΝεάπολης , τηναύξησητηςικανότητας εξυπηρέτησης πουπαρέχειτο δίκτυοαυτό,καιτουαστικούδικτύουγενικότερα ;Κοινήαπαντησητουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής στιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.2174/91και2454/91 (29Ιανουαρίου 1992) Hάρσητωνποσοτικών περιορισμών στιςεισαγωγές ιαπωνικών αυτοκινήτων στοεσωτερικό τηςΚοινότητας θα έχειωςαποτέλεσμα τηντόνωσητουανταγωνισμού τόσοσε επίπεδοτιμώνόσοκαιστοεπίπεδοτηςποικιλίαςτωνπροϊ­ όντωνκαιτηςαξιοπιστίας τους. Oαυξημένος αυτόςανταγωνισμός αναμένεται ναοδηγήσει σεπτώσητουεπιπέδουτωντιμώνσεσχέσημετηναναμενό­ μενηεξέλιξήτους,τόσοστηνΚοινότητα στοσύνολότηςόσο καιστακράτημέλησταοποίαισχύουντώραπεριορισμοί .H Επιτροπή ,ωστόσο,δενδιαθέτειστοιχείαπουθατηςεπέτρε­ πανναπροσδιορίσει ποσοτικάτημείωσηαυτή. Είναιπασίγνωστο ότιηκοινοτικήαγοράείναιαπότιςπιο ανοικτέςτουκόσμουκαιότιoανταγωνισμός μεταξύτων αυτοκινητοβιομηχανιών είναιιδιαίτεραέντονος .Κατάσυνέ­ 0.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων Αριθ.C202/13 Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (28Απριλίου1992) 1.Μέχρισήμερα,ηΕπιτροπήδενέχειενημερωθεί επίσημα γιατηνπεριβαλλοντική σημασίατηςλοφώδους περιοχής Camaldoli. ΤοΠράσινοΒιβλίογιατοαστικόπεριβάλλον πουεξέδωσεη ΕπιτροπήτονΙούνιοτου1990τονίζειτορόλοτωνπράσινων χώρωνστηβελτίωσητηςποιότητας ζωήςτωνπολιτών. 2.ΔενέχειυποβληθείστηνΕπιτροπήκαμίαπρωτοβουλία απότιςεθνικέςαρχέςόσοναφοράτοπάρκοτουCamaldoli συγκεκριμένα .Ελλείψειπρότασης ,ηΕπιτροπήδενείναισε θέσηναπαρέμβειστηδιευθέτηση τηςενλόγωφυσικήςπεριο­ χής· 3.HΕπιτροπήείναιέτοιμηναεξετάσειπροσεκτικά τις πρωτοβουλίες πουαναφέρονται ,εφόσονοιιταλικέςαρχέςτις υποβάλλουν στοπλαίσιοτουεπιχειρησιακού προγράμματος γιατηνπεριφέρεια τηςΚαμπανίας. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2242/91 τουκ.ProinsiasDeRossa(CG) προςτηνΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία (4Οκτωβρίου 1991)Διακηρυξη κατάτουΡατσισμού καιτηςΞενοφοβίας ,την οποίαεξέδωσαντοΕυρωπαϊκό Κοινοβούλιο ,τοΣυμβούλιο καιηΕπιτροπή ,στις11Ιουνίου1986,αλλάκαιμετηΔιακή­ ρυξητουΕυρωπαϊκού Συμβουλίου τουΔουβλίνου ,της26ης Ιουνίου1990.Όντως,τοΕυρωπαϊκό Συμβούλιο σημείωσε ότι,σεσυνάρτηση μετιςανακατατάξεις στηνΑνατολική Ευρώπη,απόψειςαδιαλλαξίας καιξενοφοβίας εκδηλώνονται μετημορφήακραίουεθνικισμού καιεθνοκεντρισμού ,και δήλωσεότιοιπολιτικέςτηςΚοινότητας καιτωνκρατών μελώνέναντιτωνενλόγωκρατώνθαέχουνστόχοτη σθεναρήαποθάρρυνση τέτοιωνεκδηλώσεων. Αναφερόμενη στησύστασητηςεξεταστικής επιτροπής «να εξετασθούν ταπροβλήματα πουαντιμετωπίζουν οιμηκοινο­ τικοίυπήκοοικρατώνΑΚΕκαιάλλωνκρατώνοιοποίοι διαμένουν στηνΚοινότητα ,λαμβανομένων υπόψητων σχέσεωντηςΚοινότητας μετακράτηΑΚΕ(μειδιαίτερη έμφασηστηδιαδικασία διαλόγουπουπροβλέπει ηΛομέIV) καθώςκαιμεάλλακράτη»(σύστασηαριθ.76),ηΠροεδρία τονίζειτογεγονόςότιοιαρχηγοίκρατώνκαικυβερνήσεων , στηΔιακήρυξη της10ηςΔεκεμβρίου 1991γιατοΡατσισμό καιτηνΞενοφοβία ζήτησαναπότουςυπουργούς καιτην Επιτροπήνακαταπολεμήσουν τιςδιακρίσειςκαιτηνξενοφο­ βίακαιναενισχύσουν τηνομικήπροστασία τωνυπηκόων τρίτωνχωρώνστηνεπικράτεια τωνκρατώνμελών,ενώεξέ­ φρασαντοναποτροπιασμό τουςγιατιςρατσιστικές απόψεις καιενέργειες ,στιςοποίεςσυγκαταλέγονται καιοιπροκατα­ λήψειςκαιοιπράξειςβίαςκατάτωνμεταναστών ,καθώςκαι ηεκμετάλλευσή τους,πράγματαταοποίαστηλίτευσαν ώς απαράδεκτα. Ενσχέσειπροςτησύστασηαριθ.77μετηνοποίαζητείται«οι υπουργοίεξωτερικών πουσυνέρχονται στοπλαίσιοτηςΠο­ λιτικήςΣυνεργασίας ναεξετάσουν διεξοδικάτιςσυνέπειες τηςπροαναφερθείσας σύστασηςγιαδήλωσητουΣυμβουλίου σύμφωνα μετηνοποίακάθεχώραπουεπιδιώκεινα προσχωρήσει στηνΕυρωπαϊκή Κοινότητα πρέπειναδεσμευ­ τείότιθατηρήσειτιςευρωπαϊκές δημοκρατικές παραδόσεις τηςανοχής,ότιθαεξαλείψειόλεςτιςμορφέςδυσμενώνδια­ κρίσεωνπουσυνδέονται μετοεάνκάποιοςανήκειήόχισε μιαεθνότητα ,έθνος,φυλήήθρησκεία ,ότιθαυπογράψει τις ανάλογεςδιεθνείςκαιευρωπαϊκές συμβάσειςκαιότιθαλάβει μέτραγιατηνκαταπολέμηση τηςξενοφοβίας καιτουαντιση­ μιτισμού,ενδεχομένως δεκαιμέτρααποναζιστικοποίησης , ώστεναμπορέσειηχώρααυτήναανταποκριθεί στακοινο­ τικάπρότυπαγιατηνπρόληψηκαιτηνκαταστολή τουρα­ τσισμούκαιτηςξενοφοβίας »,ηΠροεδρίαεπιθυμείναεκφρά­ σειτιςακόλουθες σκέψεις : α)ΣτηΔιακήρυξη τουΜάαστριχτ γιατοΡατσισμόκαιτην Ξενοφοβία διαλαμβάνεται ηπεποίθηση τουΕυρωπαϊκού Συμβουλίου ότι«oσεβασμόςτηςανθρώπινης αξιοπρέ­ πειαςείναιθεμελιώδης γιατηνΕυρώπητηςΚοινότητας καιότιηκαταπολέμηση κάθεείδουςδιάκρισηςείναι,ως εκτούτου,ζωτικήςσημασίαςγιατηνΕυρωπαϊκή Κοινό­ τηταωςΚοινότητα κρατώνδικαίου.ΤοΕυρωπαϊκό Συμ­ βούλιοθεωρεί,συνεπώς ,ότιοικυβερνήσεις καιτακοινο­ βούλιατωνκρατώνμελώνπρέπειναενεργήσουν σαφώςκαιχωρίςαμφισημίες γιανααντιμετωπίσουν την ανάπτυξητωναπόψεωνκαιεκδηλώσεων ρατσισμού και ξενοφοβίας ». β)Στις10Δεκεμβρίου 1991,οιαρχηγοίκρατώνκαικυβερ­ νήσεωντόνισανεκνέουότι«εξακολουθούν ναισχύουν(92/C202/27) Θέμα:Ρατσισμός καιξενοφοβία ΣχετικάμετηνέκθεσητηςΕξεταστικής Επιτροπής γιατο ΡατσισμόκαιτηνΞενοφοβία (1990)(A3-195/90),προτίθεται ηΕυρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία ναδηλώσειποιεςαπότις συστάσεις αριθ.75-77,οιοποίεςεμπίπτουν στηναρμοδιό­ τητάτης,έχουντεθείενεφαρμογή καθώςκαισετιείδους μελέτηέχειπροβείόσοναφοράσυστάσεις οιοποίεςαναμέ­ νουννατεθούνενεφαρμογή ; Απάντηση (13Ιουλίου1992) Προςαπάντηση τουερωτήματος τουαξιότιμου κ.βουλευτή , ηΠροεδρία θ'αναφερθεί χωριστάσεκαθεμίααπότιςτρεις συστάσεις τιςοποίεςηΕξεταστική ΕπιτροπήγιατοΡατσι­ σμόκαιτηνΞενοφοβία διατύπωσε καιαπηύθυνε στην Ευρωπαϊκή ΠολιτικήΣυνεργασία : Ενώμετηνενλόγωέκθεσησυνιστάται «νασυζητηθεί η έξαρσητουρατσισμού ,τουαντισημιτισμού καιτηςξενοφο­ βίαςπουσημειώνεται σεπολλέςχώρεςτηςΑνατολικής Ευρώ­ πης,λαμβανομένων υπόψητωνσχέσεωντηςΚοινότητας με τιςχώρεςαυτές»,(σύστασηαριθ.75),ηΠροεδρία ,εκμέρους τηςΚοινότητας καιτωνκρατώνμελώντης,επιθυμείναεπι­ στήσειτηνπροσοχήτουκ.βουλευτήστηνάποψηπου υιοθετήθηκε στις10Δεκεμβρίου 1991στοΜάαστριχτ ,στο υψηλότερο επίπεδο .Hάποψηαυτή,είναισύμφωνη μετη Αριθ.C202/14 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων 10.8.92 πλήρωςοιδιεθνείςδεσμεύσεις γιατηνκαταπολέμηση τωνδιακρίσεων καιτουρατσισμού ,πουέχουναναλάβει τακράτημέλησταπλαίσιατωνΗνωμένων Εθνών,του Συμβουλίου τηςΕυρώπηςκαιτηςΔΑΣΕ». Μπορείλοιπόνναθεωρηθείδεδομένοότιταεπίδοξαμέλη τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωρίζουν πολύκαλάπόση σημασίααποδίδουν ηΚοινότητα καιτακράτημέλητηςστις αρχέςτηςδημοκρατικής εκπροσώπησης ,τουκράτουςδι­ καίου,τηςκοινωνικής δικαιοσύνης καιτηςπροαγωγής των ανθρωπίνων δικαιωμάτων ,αρχέςπουαποτελούν αναπόσπα­ στοτμήματηςευρωπαϊκής ταυτότητας ,όπωςαυτήορίζεται ολοένακαισαφέστερα απότακράτημέληκαιταθεσμικά όργανα. Μεβάσηταπαραπάνω καιέχονταςκατάνουότιτο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ,ωςανώτατοόργανολήψεωςαπο­ φάσεωντηςΕυρωπαϊκής Κοινότητας ,χαράζειτιςμελλοντι­ κέςκατευθύνσεις της,ενώσυνάμααποτελείτοθεματοφύ­ λακατουκοινοτικού κεκτημένου ,ηΠροεδρίαφρονείότιοι αρχέςοιδιαλαμβανόμενες στηνέκθεσητηςεξεταστικής επι­ τροπήςγιατορατσισμόκαιτηνξενοφοβίαδενπαραμελού­ νταιαπότουςαρχηγούςκρατώνκαικυβερνήσεων .Oκ.βου­ λευτήςμπορείναείναιβέβαιοςότιτοπλαίσιοπου έθεσετο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο λαμβάνεται υπόψηκάθεφοράπουη Κοινότητα καιτακράτημέλητηςκαθορίζουν τηστάσητους έναντιτουρατσισμού καιτηςξενοφοβίας .Απάντηση τουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής (13Μαΐου1992) 1.HΕπιτροπήδενείναιαρμόδιανααπαντήσει στην πρώτηερώτησητουαξιότιμουμέλουςτουΕυρωπαϊκού Κοι­ νοβουλίουόσοναφοράταενοίκιαπουκαταβάλλονται από ταδύοάλλαθεσμικάόργανα. 2.Πρέπεικαταρχάςναδηλωθείότιοικοινοτικοί κανόνες όσοναφοράτιςδημόσιεςσυμβάσεις δενεξετάζουνπροςτο παρόντηνεκχώρησηοικοδομικών τοποθεσιών .HΕπιτροπή έχειεξετάσειτοθέματηςτήρησηςτωνκοινοτικών κανόνων σχετικάμετιςσυμβάσειςδημοσίωνέργωνπουαφορούντις συμβάσειςγιατηνκατασκευή τουνέουκτιρίουτουΣυμβου­ λίου.Μέχριστιγμής,ηεξέτασηαυτήδενέχεικαταλήξειστην κίνησηδιαδικασίας ηοποίαπροβλέπεται στοάρθρο169της ΣυνθήκηςΕΟΚ.HΕπιτροπήεξακολουθεί ωστόσοναπαρα­ κολουθείτηντήρησητωνκανόνωναυτών.Όσοναφοράτο νέοκτίριογιατοΕυρωπαϊκό Κοινοβούλιο ,ηΕπιτροπήδεν έχειπληροφορηθεί σχετικάμεγεγονόταταοποίαθαμπο­ ρούσαννασυνεπάγονται μητήρησηκοινοτικών κανόνων στοντομέααυτόαπότιςβελγικέςαρχές. Εξάλλου,δεναφοράτηνΕπιτροπήναλάβειθέσησχετικάμε τηντήρησηεθνικήςνομοθεσίας ηοποίαδεναφοράτηνεφαρ­ μογήκοινοτικής νομοθεσίας. 3.Σεπερίπτωση όπουθαμπορούσενααποδειχθεί μητή­ ρησηκοινοτικών κανόνωνόσοναφοράδημόσιεςσυμβάσεις σεσχέσημεοποιοδήποτε απόταέργααυτά,τότεηΕπιτροπή, όπωςκαισεοποιαδήποτε άλληπαρόμοιαπερίπτωση ,θα ελάμβανετακατάλληλα μέτραταοποίαπροβλέπονται στη ΣυνθήκηΕΟΚ.ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2249/91 τουκ.VincenzoMattina(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Οκτωβρίου 1991) (92/C202/28) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2332/91 τωνβουλευτών PaulLannoye,VirginioBettini,Eva-Maria Quistorp,SolangeFernexκαιDidierAnger(V) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (21Οκτωβρίου 1991) (92/C202/29)Θέμα:Νέακτίριαγιατακοινοτικά θεσμικάόργαναστις Βρυξέλλες ΌσοναφοράτιςτρέχουσεςεργασίεςστιςΒρυξέλλεςγιατην κατασκευή κτιρίωνπουθαφιλοξενήσουν τοΕυρωπαϊκό Κοι­ νοβούλιοκαιτοΣυμβούλιο : 1.Ασκήθηκαν οιδέουσεςπιέσειςστιςβελγικέςαρχέςπρο­ κειμένουταακίνητανανοικιασθούν σεσυμβολική τιμή, λαμβάνοντας υπόψητατεράστιαοικονομικά πλεονεκτή­ ματαπουσυνεπάγεται ηπαρουσίατωνοργάνωνστις χώρεςπουταφιλοξενούν ,καθώςεπίσηςκαιτογεγονός ότισεόλεςτιςευρωπαϊκές πρωτεύουσες οιέδρεςδιεθνών οργανισμών παραχωρούνται δωρεάνήσεσυμβολικήτιμή (oFΑΟστηΡώμηπληρώνειετήσιοενοίκιομίαλιρέτα); 2.Κατάτηνπαραχώρηση τωνγαιών,μελέτηκαικατασκευή τωνκτιρίων,οιβελγικέςαρχέςτήρησαντουςκοινοτικούς κανονισμούς ήτουλάχιστον τουςβελγικούςόσοναφορά τηνανάθεσητωνέργων; 3.Σεσχέσημετοδεύτεροερώτημα,σεπερίπτωση εξακρι­ βούμενωνπαρατυπιών ,δενπροτίθεταιναλάβειταδέοντα μέτρα;Θέμα:ΤοπυρηνικόατύχηματουΤσερνομπίλ :συνέπειεςκαι παρακολούθηση Πέντεχρόνιαμετάτοατύχημαπουπροκάλεσε τηνέκρηξη τουαντιδραστήρα αριθ.4τουπυρηνικούσταθμούτουΤσερ­ νομπίλ,οιπληροφορίες γιατηνκατάσταση πουεπικρατεί στονίδιοτοχώροκαθώςκαιγιατιςοικολογικές καιυγειονο­ μικέςεπιπτώσεις στιςαμεσότερα θιγόμενεςπεριοχέςείναι άκρωςαντιφατικές .HΕυρωπαϊκή Κοινότητα ,τόσολόγωτης γεωγραφικής τηςγειτνίασης όσοκαιλόγωτωνπολιτικών καιοικονομικών επαφώντηςμετηνΕΣΣΔ,ενδιαφέρεται αμεσότατα γιατηνεξέλιξητωνσυνεπειώντηςκαταστροφής καιπρέπειναμπορείναλαμβάνειμέτραβασιζόμενη σεέγκυ­ ρεςπληροφορίες. 1.Κατάτηνπρόσφατη διάσκεψητηςΔΟΑΕστηΒιέννη (21—24Μαΐου1991),σεέκθεσηπουπαρουσίασε διεθνής επιτροπήεμπειρογνωμόνων ,οιεπιτπώσεις τηςκαταστρο­ 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/15 δοθείσεκρίσιμεςομάδεςτουπληθυσμού ,όπωςπαιδιάπου δέχθηκανυψηλέςδόσειςστονθυρεοειδή ,εργαζόμενοι σεκα­ τάστασηανάρρωσης καιαπόγονοιτους,καιεκκενωθέντα άτομα. 2.Hσυμφωνία συνεργασίας μετηνΕΣΣΔβρίσκεται ακόμηστοστάδιοτωνδιαπραγματεύσεων .HΕπιτροπή πάντως,όνταςσεάμεσηεπαφήμετιςσοβιετικές αρχέςκαι τονΔΟΑΕ,ενημερώνεται συνεχώςγιατηνκατάσταση στο Tchernobyl .Σύμφωναμετιςπληροφορίες αυτέςoκίνδυνος νασημειωθούν κρίσιμεςτιμέςραδιενέργειας καιμόλυνσης τωνυπογείωνυδάτωνείναιεπίτουπαρόντοςαμελητέος .Οι σοβιετικές αρχέςδιαθέτουνέναεκτεταμένο δίκτυοοργάνων μέτρησηςτηςραδιενέργειας γύρωαπότοτσιμεντένιο περί­ βλημα.Ταεπίπεδαπουκαταγράφονται επίτουπαρόντοςδεν δείχνουνασυνήθηαύξησητηςραδιενέργειας. 3.Hκατανομή τηςεπισιτιστικής βοήθειαςπουχο­ ρηγήθηκεαπότηνΚοινότητα στηνΕΣΣΔπραγματοποιήκε βάσεικριτηρίων πουκαθόρισαν οιαρχέςτηςΕΣΣΔκαιτων διαφόρωνΔημοκρατιών της.HΕπιτροπήδενεπενέβηστην απόφαση αυτή.ΟιαρχέςτηςΟυκρανίας KatτηςΛευ­ κορωσίας ,πάντως,φρόντισανναευνοήσουν τιςπεριοχέςπου επλήγησαν περισσότερο απότηραδιενέργεια τουTcherno­ byl. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2400/91 τουκ.FlorusWijsenbeek (LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (22Οκτωβρίου 1991)φήςεμφανίζονται ωςαμελητέες ,κάτιπουέρχεταισε πλήρηαντίφασημεταστοιχείαταπροερχόμενα απότη Λευκορωσία καιτηνΟυκρανία .Σεποιοβαθμόσυμμε­ τείχεηΕπιτροπήστιςπροπαρασκευαστικές εργασίες ;Θα μπορούσεναμαςαναφέρειεάνταστοιχείασχετικάμετη ραδιενεργό ρύπανσητασυγκέντρωσαν επιτόπουοιεμπει­ ρογνώμονες ήεάνταδιαβίβασε ησοβιετικήκυβέρνηση ; Οιπληθυσμιακές ομάδεςπουδιατρέχουν τονυψηλότερο κίνδυνουποβάλλονται σεσυστηματική επιδημιολογική παρακολούθηση καιπώςσυμμετέχει ηΕπιτροπήστοντο­ μέααυτό; 2.Στοπλαίσιοτηςσυμφωνίας πυρηνικής συνεργασίας Ευρατόμ-ΕΣΣΔ ,μετέχειπλέονενενεργάστηνπαρακο­ λούθησητηςόληςεξέλιξηςτης«σαρκοφάγου »τουΤσερ­ νομπίληΕπιτροπή ,πουάλλωστεπρότεινεκαιτηνεν λόγωσυμφωνία ;Εάνδενμετέχει,γνωρίζειτηνκρισιμό­ τητατουκινδύνουπουπερικλείει ηραδιενεργός μάζακαι τονκίνδυνομόλυνσηςτωνυπογείωνυδάτωνκαιτηςόλης περιοχήςπουβρέχεταιαπότοΔνείπερο ; 3.Στοπλαίσιοτουπρογράμματος επισιτιστικής βοήθειας προςτηνΕΣΣΔ,έχεικαταβληθεί ηιδιαίτερηεκείνηπρο­ σπάθειαυπέρτων4εκατομμυρίων Λευκορώσων ,Ου­ κρανώνκαιΡώσωνπουζουνσεμολυσμένες περιοχές,την οποίαεξήτασετοΕυρωπαϊκό Κοινοβούλιο τονΜάιο 1991; Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (21Ιανουαρίου 1992) 1.Hέκθεσηπουπαρουσίασε ηΔιεθνήςΣυμβουλευτική Επιτροπή ,τηνοποίασυγκάλεσε oΔιεθνήςΟργανισμός Ατο­ μικήςΕνέργειας (ΔΟΑΕ),ασχολήθηκε μόνομετιςσυνθήκες διαβίωσης σεοικισμούς πουβρίσκονται πέρααπότηνεκ­ κενωθείσα ζώνητων30km.Έναςαπότουςκυριότερους στό­ χουςτουσχεδίουήτανηαξιολόγηση τηςανάγκηςγιαπεραι­ τέρωμεταστέγαση .ΤηνΕπιτροπήαπασχόλησε κυρίωςη αξιολόγηση τωνληφθέντων προστατευτικών μέτρων. Hαξιολόγηση τωνεπιπέδωνραδιενεργού μολύνσεως βασί­ στηκεκαταρχήνσεμιααξιολόγηση τωνστοιχείωνπουδιαβί­ βασανοισοβιετικές αρχέςκαιτωνμεθόδωνπουχρησιμο­ ποιήθηκανγιατηλήψητωνστοιχείωναυτώνκαιακολούθως σεμιαανεξάρτητη επαλήθευση τωνενλόγωστοιχείωναπό τηνομάδατουσχεδίουσυμπεριλαμβανομένων τωνμε­ τρήσεωντηςμόλυνσηςτουπεριβάλλοντος καιτωνδόσεων πουδέχθηκεoπληθυσμός σ'αυτέςτιςεκκενωθείσες περιο­ χές.Οιχάρτεςκαιταεπίπεδαραδιενεργού μολύνσεως που διαβιβάστηκαν απότιςσοβιετικές αρχέςκρίθηκανγενικά επαρκή .Ωστόσοοιδόσειςπουυπολογίστηκαν απότιςσοβιε­ τικέςαρχέςγιατιςπεριόδους 0-4έτηκαι4-70έτημετάτην απόθεσητουραδιενεργού υλικούθεωρούνται υπερβολικές — διπλάσιεςέωςτριπλάσιες τωναναμενομένων τιμών. Οιεπιδημιολογικές μελέτεςπουέχουναρχίσειστηΣοβιετική Ένωσηκαιδιεξάγονται απότηνκεντρικήδιοίκησηκαιτις διοικήσεις τωνδιαφόρωνΔημοκρατιών θαπρέπεινασυνεχι­ στούνγιαπολλέςδεκαετίες .HΕπιτροπήέχειυπόψητηςτις πρωτοβουλίες πουανέλαβανδιάφοροιοργανισμοί (π.χ.Πα­ γκόσμιαΟργάνωση Υγείας,Συμβούλιο τηςΕυρώπης)και εξετάζειτοενδεχόμενο νασυμμετάσχει ενεργάσεσυντονι­ σμόμετουςάλλουςοργανισμούς .Ιδιαίτερηέμφασηθα(92/C202/30) Θέμα:Έλεγχοςτουχρόνουοδήγησηςκαιτουχρόνουανά­ παυσηςστιςοδικέςμεταφορές ΓνωρίζειηΕπιτροπήότιοιολλανδικές αρχέςπροτίθενται να εφαρμόσουν μεγαλεπήβολο σχέδιογιατονέλεγχοτουχρό­ νουοδήγησηςκαιτουχρόνουανάπαυσης στιςοδικέςμετα­ φορές; Γνωρίζει,παράλληλα ,ηΕπιτροπήότι,μετάτηνπείραπου αποκομίσθηκε παλαιότερα ,ηέμφασηπρόκειται ναδοθεί στηνκαταστολή πολλώνπαρεμβάσεων στουςτομείςτων οπωροκηπευτικών ,τωνλουλουδιών καιτωνζώντωνζώων; Συμμερίζεται ηΕπιτροπήτηνάποψήμουότιταενλόγω προϊόνταείναιτέτοιαςφύσεωςώστεηταχύτηταδιαμετακό­ μισήςτουςναείναιάρρηκτασυνδεδεμένη μετηδημόσια υγεία,τηνπροστασία τωνζώωνκαιτηδιατηρησιμότητά τους; Συμμερίζεται επίσηςηΕπιτροπή τηνάποψήμουότιη ισχύουσαρύθμισηγιατουςχρόνουςοδήγησηςκαιανάπαυ­ σηςστουςπροαναφερθέντες τομείςέχειαποδειχθεί καταπιε­ στική; Είναιδιατεθειμένη ηΕπιτροπή ,στιςνέεςπροτάσεις τηςγια τουςχρόνουςοδήγησηςκαιανάπαυσης ,νασυμπεριλάβει ει­ δικήρύθμισηγιατουςπροαναφερθέντες τομείς,πουθαείναι ελαστικότερη απότηλοιπήνομοθεσία γιατιςάλλεςοδικές μεταφορές ; Είναι,παράλληλα ,ηΕπιτροπήδιατεθειμένη ναδιαμηνύσει στιςολλανδικές αρχέςναεπιδείξουν ελαστικότερη στάσησε ό,τιαφοράτονέλεγχοτωνχρόνωνοδήγησηςκαιανάπαυσης στουςπροαναφερθέντες τομείς; Αριθ.C202/16 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 0.8.92 οδηγίαςεμπίπτουν στοπλαίσιοτουάρθρου100A,παράγρα­ φος1; 4.Δεδομένου ότιδενδόθηκεσαφήςαπάντησηστηντρίτη μουερώτηση,πρώτομέροςτηςερώτησης μου937/91,επα­ ναϋποβάλλω τηνερώτηση : «Σεπερίπτωση πουσχέδιοοδηγίαςπεριλαμβάνει διατάξεις πουεμπίπτουν τόσοστοπλαίσιοτουάρθρου100A,παρά­ γραφος 1,όσοκαιστοπλαίσιοτουάρθρου100A,παράγρα­ φος2,μετιείδουςπλειοψηφία πρέπειναεγκριθείτοενλόγω σχέδιοοδηγίας;»Απάντηση τουκ.VanMiert εξονόματοςτηςΕπιτροπής (31Ιανουαρίου 1992) HΕπιτροπήεκτιμάτιςπροσπάθειες πουκαταβάλλουν τα κράτημέληγιαναεξασφαλίσουν τηντήρησητωνισχουσών διατάξεων σχετικάμετοχρόνοοδήγησηςκαιανάπαυσης στοντομέατωνοδικώνμεταφορών εμπορευμάτων ,συμπερι­ λαμβανομένης τηςμεταφοράς οπωροκηπευτικών ,ανθέωνκαι ζώντωνζώων. HΕπιτροπήεκτιμάότιηταχύτηταπουεπιθυμείτοαξιότιμο μέλοςτουΚοινοβουλίου δενμπορείναδικαιολογήσει μια ενέργειαπουθαθέσειενδεχομένως σεκίνδυνοτηνοδική ασφάλειακαιτιςλογικέςσυνθήκεςεργασίαςτωνοδηγών.H λύσηγιατιςοικονομικές ανάγκεςτωντομέωνπουαναφέ­ ρονταιπαραπάνω πρέπεινααναζητηθεί μεάλλαμέσακαι όχιμετηθέσπισημέτρωνπουείναιδυνατόνναθέσουνσε κίνδυνοτηνοδικήασφάλειακαιτιςσυνθήκεςεργασίαςτων οδηγών. Εντούτοις ,ηΕπιτροπήλαμβάνειυπόψητηςτηνπρότασητου αξιότιμου μέλουςενόψειενδεχόμενης αναθεώρησης του ισχύοντοςσυστήματος κανονισμών .(')ΕΕαριθ.L122της17.5.1991,σ.42. ΟΕΕαριθ.C259της29.10.1991. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2423/91 τηςκ.MarijkeVanHemeldonck (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (30Οκτωβρίου 1991) (92/C202/31)Απάντηση τουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής (12Μαΐου1992) 1.Τοάρθρο2,παράγραφος 3,τηςοδηγίας91/250/EOK τουΣυμβουλίου της14ηςΜαΐου1991σχετικάμετηνομική προστασία τωνπρογραμμάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών προβλέπει ότι:«Στηνπερίπτωση πουέναπρόγραμμα ηλε­ κτρονικούυπολογιστή δημιουργείται απόυπάλληλοκατά τηνεκτέλεσητωνκαθηκόντων τουήσύμφωναμετιςοδηγίες πουτουέχειδώσειoεργοδότης του,oεργοδότηςδικαιούται ναασκείαποκλειστικά όλεςτιςπερουσιακές εξουσίεςεπίτου ούτωςδημιουργηθέντος προγράμματος εκτόςεάνμεσύμ­ βασηορίζεταιδιαφορετικά .»Hδιάταξηαυτήαποβλέπειστη διευκρίνιση τουάρθρου2,παράγραφος 6,τηςΣύμβασηςτης Βέρνηςγιατηνπροστασία τωνλογοτεχνικών καικαλλιτε­ χνικώνέργων,γιαναπροσδιοριστούν οιδικαιούχοι τωνδι­ καιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στηνπερίπτωση ενός προγράμματος ηλεκτρονικού υπολογιστή πουέχειδημι­ ουργηθείαπόυπάλληλοκατάτηνάσκησητηςμισθωτήςδρα­ στηριότητάς του.HΕπιτροπήθεωρείότιηδιάταξηαυτήδεν αφοράταδικαιώματα καιτασυμφέροντα τωνμισθωτών κατάτηνέννοιατουάρθρου100AτήςΣυνθήκηςΕΟΚ. 2,3και4.HΕπιτροπή ,όπωςήδηδιευκρίνισε στηναπά­ ντησήτηςστηγραπτήερώτησηαριθ.937/91,ηεπιλογήτης νομικήςβάσηςμιαςπράξηςπραγματοποιείται ανάλογαμετο στόχοκαιτοπεριεχόμενο τηςπράξης.Εάνπεριλαμβάνει δια­ τάξειςοιοποίεςπροβλέπονται στοάρθρο 100A,παράγρα­ φος2,ηπράξηαυτήδενμπορείναστηρίζεται μόνοστοάρ­ θρο100A—ανυποθέσουμε ότιταάλλαστοιχείατηςπράξης αφορούντηνυλοποίηση στόχωνπουπεριλαμβάνονται στο άρθρο8A—,εκτόςανοιδιατάξειςαυτέςδενμπορούννα διαχωριστούν απότακύριαστοιχείατηςπράξηςκαιαποτε­ λούναπλώςτοσυμπλήρωμά της.Εάνοιδιατάξειςπουαφο­ ρούνταθέματαπουπροβλέπονται στοάρθρο100A,παρά­ γραφος2,μπορούνναδιαχωριστούν απότηνυπόλοιπη πράξη,θεωρείται σκόπιμοναενταχθούν σεμίαδεύτερη πράξη,ηοποίαθαστηρίζεται στηνκατάλληλη νομικήβάση. Πάντως,τοΔικαστήριο ,στηναπόφασήτουτης11ηςΙουνίου 1991(υπόθεσηC-300/89,ΕπιτροπήκατάΣυμβουλίου ,«Διο­ ξείδιοτουΤιτανίου»),απέκλεισε τηδυνατότητα ναχρησιμο­ ποιείται,γιατηνίδιαπράξη,μιανομικήβάσηπουπροβλέπει τηδιαδικασία συνεργασίας (άρθρο 100AτηςΣυνθήκης ΕΟΚ)καιμιανομικήβάσηπουπροβλέπει ομοφωνία του Συμβουλίου ,όπωςείναιτοάρθρο100τηςΣυνθήκηςΕΟΚ.Θεμα:Νομικήπροστασία τωνηλεκτρονικών προγραμ­ μάτων 1.ΦρονείηΕπιτροπήότιτοάρθρο100A,παράγραφος 2, τηςΣυνθήκηςβρίσκειεφαρμογή στοάρθρο2,παράγραφος 3, τηςοδηγίαςτης14ηςΜαΐου1991(91/250/EOK)(')σχετικά μετηνομικήπροστασία τωνηλεκτρονικών προγραμμάτων ; Σεσχέσημεαυτόεπισημαίνεται ότιτοάρθρο100A2ορίζει ότι«ηπαράγραφος 1δενεφαρμόζεται ...καιστιςδιατάξεις γιαταδικαιώματα καιτασυμφέροντα τωνμισθωτών». 2.ΦρονείηΕπιτροπή ,ότανμιανομοθετική πράξηπεριέχει διατάξειςπουεμπίπτουνστοπλαίσιοτουάρθρου100A2,ότι αυτήηνομοθετική πράξημπορείναεγκριθείστοσύνολότης μετηνπλειοψηφία πουπροβλέπεται στοάρθρο100ΑΙ,λαμ­ βάνονταςυπόψητηνπαρέκκλιση πουπροβλέπεται απότο άρθρο 100A,παράγραφος 2; 3.ΦρονείηΕπιτροπή ,μεβάσητηνήδηχορηγηθείσα απά­ ντησήτης(937/91)(2),ότιοιπερίεργατικού δικαίουδιατά­ ξειςσεμίανομοθετική πράξη,οιοποίες«είναιαναπόσπαστα συνεδεδεμένες μεεξέχονταστοιχείατηςπράξηςαυτήςτην οποίασυμπληρώνουν »,μπορούνναπαρουσιασθούν έτσι ώστεναεγκριθούν μεειδικήπλειοψηφία εκείόπουτοάρθρο 100A2προβλέπει ομοφωνία ;Επομένως ,συμπληρωματικές διατάξειςπερίεργατικούδικαίουμπορούνναεγκρίνονται με ειδικήπλειοψηφία ,σεπερίπτωση πουταβασικάστοιχείατης 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/17 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2452/91 τουκ.JamesFord(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2460/91 τουκ.AlexSmith(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Νοέμβριου 1991) (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/32) (92/C202/35) Θεμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςστηνΕΟΚ Μπορείνααναφέρει ηΕπιτροπήποιεςείναιοιελάχιστες προϋποθέσεις πουπαραδέχεται προκειμένου ναχαρακτηρί­ σειέναναγρότη«μερικώςαπασχολούμενο »απόπλευράς χρόνουκαιεισοδήματος ; ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2461/91 τουκ.AlexSmith(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Νοεμβρίου 1991)Θεμα:Εκτροφήκυνηγετικών γερακιών ΜπορείηΕπιτροπήνασχολιάσει τηδυνατότητα εκμέρους τουΗνωμένου Βασιλείουμίαςπαρέμβασης τουάρθρου9της οδηγίας79/409/EOKγιατηνπροστασία τωναγρίων πτηνών,τηνοποίαχρησιμοποιεί ηενλόγωχώραγιανα νομιμοποιήσει τηνπώλησηζωντανώναρπακτικών πτηνών, παράτογεγονόςότιηπώλησήτουςαπαγορεύεται ρητώςαπό τηνανωτέρωοδηγία; Απάντησητουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (31Μαρτίου1992) Hκυβέρνηση τουΗνωμένουΒασιλείουδενέχειανακοινώσει στηνΕπιτροπήπαρέκκλιση τουάρθρου9τηςοδηγίας 79/409/EOKπουκαλύπτειτηνπώλησηζωντανών αρπα­ κτικώνπτηνών('). HΕπιτροπήθαεξετάσειτοζήτημααυτόαπόκοινούμετις αρμόδιεςαρχέςτουΗνωμένου Βασιλείου .Κατάτηνκυβέρ­ νησητουΗνωμένου Βασιλείου ,ορισμένααρπακτικά πτηνά φαίνεταιότιέχουνεκτραφείσεσυνθήκεςαιχμαλωσίας. (')ΕΕαριθ.L103της25.4.1979.(92/C202/36) Θέμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςστηνΕΟΚ ΜπορείναπαράσχειηΕπιτροπήλεπτομερή στοιχείαγιατον αριθμότωνμερικώςαπασχολουμένων αγροτώνανάκράτος μέλος; Κοινήαπάντησητουκ.Christophersen εξονόματοςτηςΕπιτροπής στιςγραπτέςερωτήσειςαριθ.2458/91,2459/91, 2460/91και2461/91 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2458/91 τουκ.AlexSmith(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/33)(22Ιανουαρίου 1992) ΣτηνΚοινότητα δενυπάρχεικανέναςορισμόςγιαστατιστι­ κούςλόγουςτωνμερικώςαπασχολούμενων γεωργών .Παρ' όλααυτάησημασίατηςμερικήςγεωργικής απασχόλησης στηνΚοινότητα γίνεταιαισθητήαπόταστατιστικά στοιχεία τηςκοινοτικής έρευναςσχετικάμετηδιάρθρωση των γεωργικών εκμεταλλεύσεων (').Όπωςφαίνεταιστονπίνακα 1,το1987στηνΚοινότητα (ΕUR12)μόνοτοένατέταρτο τωνγεωργώνεργαζόταν αποκλειστικά καιμόνομετη γεωργία .Τατρίατέταρτα(76,3%)τωνγεωργώνασκούσαν καιάλλεςβιοποριστικές δραστηριότητες ,εργάζονταν στο σπίτιήήτανάνεργοι .Τοποσοστότωνατόμωνπουδενεργά­ ζονταιαποκλειστικά καιμόνοστιςγεωργικές εκμεταλλεύ­ σειςεπίτουσυνόλουτωνμονίμωςαπασχολουμένων στη γεωργίαδιαφέρειαπότοένακράτοςμέλοςστοάλλοκαιέτσι έχουμεστηνΟλλανδία το48%τωνπροσώπων αυτώννα ασχολείται παράλληλα καιμεκάτιάλλο,ενώστηνΕλλάδα το94%(βλέπεπίνακα 1). Περισσότεροι απότουςμισούς(56,5%)ιδιοκτήτες γεωργικών εκμεταλλεύσεων στηνΚοινότητα εργάζονταν λι­ γότεροαπότο50%τουχρόνουεργασίαςτουςστιςδικέςτους εκμεταλλεύσεις ,ενώτο40,9%εργαζόταν λιγότεροαπότο 25%(βλέπεπίνακα2).Ταδύοτρίτα(66,9%)τωνάλλωνμελών τηςοικογένειας εργάζονταν επίσηςλιγότεροαπότο50%του χρόνουεργασίας τουςστιςγεωργικές εκμεταλλεύσεις. Αντίθετα ,ταδύοτρίτατωνμόνιμωναγρεργατών εργάζονταν αποκλειστικά καιμόνοστηγεωργία. HΕπιτροπήδενδιαθέτειπροςτοπαρόναξιόπιστα στατι­ στικάστοιχείασχετικάμετηδομήτωνεισοδημάτων των νοικοκυριών ταοποίαέχουνεισοδήματα απόαυτοτελήβιο­ ποριστική απασχόληση στηγεωργία .ΠροςτοπαρόνεκτεΘεμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςστηνΕΟΚ ΔιαθέτειηΕπιτροπήλεπτομερώς στοιχείαγιατιςκυριότερες πηγέςεισοδήματος τωνμερικώςαπασχολουμένων αγροτών πέραντηςγεωργίας ; ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2459/91 τουκ.AlexSmith(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/34) Θεμα:Μερικώςαπασχολούμενοι αγρότεςτηςΕΟΚ ΜπορείναπαράσχειηΕπιτροπήλεπτομερήστοιχείαγιατον αριθμότωνμερικώςαπασχολουμένων αγροτώντοεισόδημα τωνοποίωνπροέρχεται σεποσοστόάνωτου50%απότη γεωργία,καθώςκαιεκείνωνμεαντίστοιχο ποσοστόκάτω του50%,καιτούτοανάκράτοςμέλος; Αριθ.C202/18 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων 10.8.92 Πίνακας2 Ποσοστιαία κατανομή τουαγροτικού εργατικού δυναμικού σύμφωναμετοχρόνοαπασχόλησης (')στιςγεωργικές εκμε­ ταλλεύσεις κατάτο1987(ΕUR12) Χρόνοςεργασίας(')στηναγροτική εκμετάλλευσηλουνταιδιάφοραπρογράμματα μεστόχοτησυλλογήτέ­ τοιωνστοιχείων .Ένααπόαυτάταπρογράμματα είναιτο πρόγραμμα τηςEurostatμετοντίτλο«Συνολικόεισόδημα τωνγεωργικών νοικοκυριών ».Σύμφωνα μετοπρόγραμμα αυτό,γεωργικάνοικοκυριά θεωρούνται εκείνατωνοποίων το50%τουεισοδήματος προέρχεται απόαυτοτελήβιοπορι­ στικήδραστηριότητα στηγεωργία .Τοσυνολικόεισόδημα αυτώντωννοικοκυριών αποτελείτοεπίκεντροτουενδιαφέ­ ροντος,ενώλαμβάνεται υπόψηκαιτοεισόδημααπόμηβιο­ ποριστικές δραστηριότητες (εισόδημα απόπεριουσία , κοινωνικές παροχέςκαιμεταβιβάσεις ).Οιγεωργοίτων οποίωντοεισόδημααπόαυτοτελήγεωργικήαπασχόληση είναιμικρότεροτου50%τουσυνολικού τουςεισοδήματος θα μπορούσαν ναθεωρηθούν ωςμερικώςαπασχολούμενοι γεωργοί(part-timefarming).>0-<2525-<5050-<7575-<100 40,9 15,6 10,7 5,6Ιδιοκτήτες γεωργικων εκμεταλλεύσεων Μέλητηςοικογένειας του ιδιοκτήτηO Εργατικόδυναμικόμηανήκον στηνοικογένεια που απασχολείται συστηματικά (2)66,9 19 18,6 14,4 (')Ωςποσοστότουετήσιουχρόνουεργασίαςενόςπλήρωςαπασχολούμενου προσώπου. (2)Στιςεκμεταλλεύσεις όπουoιδιοκτήτηςείναιπροϊστάμενός τηςκαιεργάζεται κάποιεςώρες. Πηγή:Eurostat—Κοινοτικήέρευνασχετικάμετηδιάρθρωση τωνγεωργικών εκμεταλλεύσεων (1987).Αυτότοπρόγραμμα τηςEurostatβρίσκεταιακόμησεεξέλιξη. HΕπιτροπήπάντωςπαραπέμπει τοαξιότιμομέλοςτουΚοι­ νοβουλίου στηδημοσίευση τηςEurostatμετοντίτλο«Συνο­ λικόεισόδημαγεωργικών νοικοκυριών ,έκθεση1991»,η οποίαθαείναιδιαθέσιμησύντομα .Ταβασικάσημείααυτής τηςέκθεσης,ηοποίασυντάσσεται μεβάσημηομοιογενή στατιστικά στοιχεία,αφορούνταγεωργικάνοικοκυριά των οποίωντοεισόδημααπόαυτοτελήγεωργικήαπασχόληση ξεπερνάειταάλλαεισοδήματα .Hκαταγραφή στοιχείων σχετικάμετουςμερικώςαπασχολούμενους γεωργούςπρο­ βλέπεταιναγίνεισεμεταγενέστερο στάδιοτουπρογράμμα­ τοςαυτού.ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2469/91 τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/37) (')Οιέρευνεςσχετικάμετηδομήτωνγεωργικών εκμεταλλεύσεων αφορούντιςγεωργικέςπαραγωγικές μονάδεςπουδιαθέτουν τα προϊόντατουςστηναγορά. Πίνακας 1 Οιμερικώςαπασχολούμενοι κατάτο1987σεγεωργικές εκμε­ ταλλεύσειςΘέμα:Ρυπάνσειςτσιμεντοβιομηχανιών Πολλέςβιομηχανίες τσιμέντων ,όπωςτηςΕλευσίνας καιτης Χαλκίδας ,εξακολουθούν ναρυπαίνουν τοφυσικόπεριβάλ­ λον.Αποτέλεσμα αυτήςτηςκατάστασης είναιναδημιουρ­ γούνταικαθημερινά άμεσοικίνδυνοιγιατηνυγείακατοίκων κοντινώνπεριοχών. ΕρωτάταιηΕπιτροπήεάνθασυστήσειστηνελληνικήκυβέρ­ νησηναπάρειμέτρακατάτωντσιμεντοβιομηχανιών που ρυπαίνουν τοπεριβάλλον ,ώστενααποφευχθεί οικολογική καταστροφή .Αριθ. (ανά1000)Ποσοστό του συνολικού αγροτικού πληθυσμού (επί%) Βέλγιο 71,00 48,40 Δανία 83,20 56,30 Γερμανία I1141,00 70,30 Ελλάδα 1947,60 93,50 Ισπανία 2607,50 75,90 Γαλλία 1126,00 55,40 Ιρλανδία 254,30 63,60 Ιταλία 4527,40 87,80 Λουξεμβούργο 5,58 57,20 ΚάτωΧώρες 140,70 48,00 Πορτογαλία 1215,00 72,90 ΗνωμένοΒασίλειο 305,90 50,60 EUR12 13425,18 76,30Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (22Ιανουαρίου 1992) Στοπλαίσιοτηςεφαρμογής τηςοδηγίας(84/360/EOK)(') τουΣυμβουλίου της28ηςΙουνίου1984γιατηνκαταπολέμηση τηςατμοσφαιρικής ρύπανσηςπουπροέρχεται απόβιομηχα­ νικέςεγκαταστάσεις ,ηΕπιτροπή ,σεσυνεργασία μετα κράτημέληκαιτουςενδιαφερόμενους βιομηχάνους ,συνέ­ ταξετεχνικόσημείωμασχετικάμετιςκαλύτερεςδιαθέσιμες τεχνολογίες γιατημείωσητηςρύπανσηςτουαέραπουπρο­ έρχεταιαπότιςβιομηχανίες. Τοτεχνικόαυτόσημείωμακαθορίζειιδιαίτεραοριακέςτιμές γιατηνεκπομπήρυπαντώνστοναέρα,όσοναφοράτιςυπάρ­ χουσεςτσιμεντοβιομηχανίες ήτιςκαινούριες. Τοτεχνικόαυτόσημείωμαεστάληστιςελληνικέςαρχέςκαι εγκρίθηκεαπόαυτές.Πηγή:Eurostat—Κοινοτική έρευνασχετικάμετηδιάρθρωση τωνγεωργικων εκμεταλλεύσεων (1987). 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/19 HΕπιτροπήαποστέλλει αμέσωςστοαξιότιμομέλοςτου Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου καθώςκαιστηΓενικήΓραμμα­ τείατουΕυρωπαϊκού Κοινοβουλίου αντίγραφο τουενλόγω σημειώματος. (')ΕΕαριθ.L188της16.7.1984. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2493/91 τηςκ.CristianaMuscardini (NI) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/38) Θέμα:Κίνδυνοςαπότηνπαρατεταμένη χρήσηοπτικοακου­ στικώνμέσων ΈχονταςυπόψηότισύμφωναμεμελέτητουΠανεπιστημίου τηςΚαλιφόρνιας επί1000παιδιώνσημειώθηκαν αλλοιώσεις στομεταβολισμό εκείνωνπουπαρακολουθούσαν υπερβο­ λικάτηλεόραση μεσυνεχήχρήσητουτηλεχειριστηρίου για τρειςπερίπουώρεςτηςημέρα,προτίθεται ηΚοινότητα να προβείστηδέουσαενημέρωση τωνοικογενειών προκειμένου νααποφευχθεί ηυπερβολική παρουσίαπαιδιώνκαιεφήβων μπροστάστημικρήοθόνη; Απάντηση τουκ.VanMiert εξονόματοςτηςΕπιτροπής (27Απριλίου1992) HΕπιτροπήδενγνωρίζειτημελέτηπουαναφέρειτοαξιότιμο μέλοςτουΕυρωπαϊκού Κοινοβουλίου .Θατουήταν ευγνώμων εάνμπορούσενατηςτηνπαράσχει ,ειδυνατόν, γιαναμπορέσειναεξαγάγειτακατάλληλα συμπεράσματα μετάτηνανάλυσήτης.προϊοντος ,ενώαπο1ηςΙανουαρίου 1993θαπρέπειναμερι­ μνούνκαιγιατηνεπιστροφή τηςατομικήςσυσκευασίας ενός προϊόντος. Κατάτηνάποψητηςοργάνωσης πουεκπροσωπεί τασυμφέ­ ροντατωνολλανδώνμεταφορέων (EVO)οιαλλοδαποί μετα­ φορείςδιαθέτουν περιορισμένο χρόνογιαναπροετοιμα­ στούνπροκειμένου νααντιμετωπίσουν τιςσυνέπειες του νέουγερμανικού νόμου. ΣτηΓερμανίαετέθησεεφαρμογή ,ενόψειτουνέουνόμου,το ΔιττόΣύστημαΓερμανίας (DSD).Τοσύστημααυτόμεριμνά γιατησυλλογήτωναποβλήτων καιτοδιαχωρισμό τουςκατά είδος,καιλειτουργεί ανεξάρτητα απότοκρατικόσύστημα επεξεργασίας τωναποβλήτων .Οιεπιχειρήσεις πουσυμμετέ­ χουνστοDSDαπαλλάσσονται απότονασυλλέγουν οιίδιες ταυλικάσυσκευασίας ,γεγονόςπουσυνεπάγεται οικονομικό όφελοςγιατιςενλόγωεπιχειρήσεις .Εκφράζονται φόβοιότι τοDSDμπορείναχρησιμοποιηθεί γιασκοπούςπουδεν έχουνσχέσημετηνπροστασία τουπεριβάλλοντος .Τοσύ­ στημααυτόμπορείναλειτουργήσει ιδίωςειςβάροςτωναλ­ λοδαπώνπρομηθευτών τηςγερμανικής αγοράς,δεδομένου ότιτοείδοςτωνυλικώνσυσκευασίας πουπρέπεινασυλλέ­ γονταιαπότοDSDκαθορίζεται απότιςγερμανικές επιχειρή­ σειςπουσυμμετέχουν σ'αυτό.Δεδομένου ότιηικανότητα συλλογήςκαιεπεξεργασίας υλικώνσυσκευασίας τουDSD είναιμικρή,αναμένεται νααναγκαστούν οιαλλοδαποί προμηθευτές να1μεριμνούνοιίδιοιγιατηνεπιστροφήτου υλικούσυσκευασίας στηχώρααπότηνοποίαεισήχθησαν τα προϊόντα ,γεγονόςπουθαέχειωςαποτέλεσμα υψηλότερο κόστοςγιατουςμεταφορείς ,πρόσθεταπροβλήματα διοικητι­ κήςμέριμναςκαιπρόσθετες ,επιβαρυντικές γιατοπεριβάλ­ λον,μεταφορές .Επιπροσθέτως ,γιατηνεισαγωγήστιςΚάτω Χώρεςτέτοιουείδουςαποβλήτων απαιτείται ηχορήγηση άδειας,γεγονόςπουσυνεπάγεται πρόσθεταπροβλήματα και δαπάνες. 1.Προτίθεται ηΕπιτροπήναζητήσειαπότιςγερμανικές αρχέςναεφαρμόσουν τονενλόγωνόμομόνοναφού προηγουμένως οιπρομηθευτές έχουνπροετοιμασθεί κα­ ταλλήλωςεπίτουπροκειμένου καιυφίσταται στηΓερμα­ νίαεπαρκήςικανότητα επεξεργασίας τωνυλικώνσυ­ σκευασίας ; 2.Προτίθεται ηΕπιτροπήναεξετάσεικατάπόσοντογερ­ μανικόσύστημαDSDπεριέχειστοιχείαπουμπορούν ναέχουναρνητικές συνέπειες γιατουςαλλοδαπούς προμηθευτές καιωςεκτούτουμπορούνναδημιουργή­ σουνκαταστάσεις προστατευτισμού καιστρέβλωσης του ανταγωνισμού ; 3.ΠοιαείναιηάποψητηςΕπιτροπήςγιατονενλόγωγερ­ μανικόνόμοσεπερίπτωση πουαυτόςέχειωςσυνέπεια πρόσθετες καιπεριττέςμεταφορές υλικώνσυσκευασίας ; Απάντηση τουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής (17Ιανουαρίου 1992) 1.Hπρόθεσητωνγερμανικών αρχώνναεγκρίνουνγενικό διάταγμαγιατιςσυσκευασίες ήτανγνωστήπερισσότερο από έναχρόνοπριναπότηνέγκρισήτου.Πράγματι ,πολλοίοικο­ νομικοίκλάδοισχολίασαν ταδιαδοχικά σχέδια,κυρίως στοντύπο.Επιπλέον ,τοδιάταγμαπροβλέπει διαφορετικές ημερομηνίες εφαρμογής γιαορισμένεςκανονιστικές ρυθμί­ σεις.Υπότουςόρουςαυτούς,θαήτανδύσκολονααποδειχθεί ότιοιπροθεσμίες πουπροβλέπει τοδιάταγμασυνεπάγονταιΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2494/91 τουκ.BenVisser(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων (4Νοέμβριου 1991) (92/C202/39) Θέμα:Νέοςγερμανικός νόμοςπερίσυσκευασίας —υλικά συσκευασίας πουχρησιμοποιούνται γιατημεταφορά προϊόντων Από1ηςΔεκεμβρίου 1991τίθεταισεισχύστηΓερμανίαένας νέοςνόμος«περίσυσκευασίας »σύμφωναμετονοποίοθα μπορείνααπαιτηθείαπότιςεπιχειρήσεις πουεισάγουνσυ­ σκευασμένα προϊόνταστηΓερμανίαναμεριμνούνγιατην επιστροφή καθώςκαιτηνεπαναχρησιμοποίηση καιανα­ κύκλωσητωνυλικώνσυσκευασίας πουαυτέςέχουνδιαθέσει στηναγορά,όπωςπαλέτες,κιβώτια,σκελετοκιβώτια οπωρο­ λαχανικών ,βαρέλιακαιπλαστικάφύλλαπεριτυλίγματος. Από1ηςΑπριλίου 1992οιεμπορικές επιχειρήσεις θαπρέπει επίσηςναμεριμνούνγιατηνεπιστροφή τηςεξωτερικής συ­ σκευασίας πουπροστατεύει τηνατομικήσυσκευασία ενός Αριθ.C202/20 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων 10.8.92 76/769/EOK(2)σχετικάμετονπεριορισμο τηςδιάθεσης στηναγοράκαιτηςχρήσηςτουκαδμίουκαιτωνενώσεών τουωςχρωστικής ύλης,σταθεροποιητού καιτηςεπιφανεια­ κήςεπεξεργασίας μεκάδμιο(καδμίωση ). ΤηνενλόγωοδηγίαπρότεινεηΕπιτροπήστοΣυμβούλιο εις απάντηση κοινοποίησης τωνΚάτωΧωρώνστοπλαίσιοτης οδηγίας83/189/EOK()σχετικάμεένασχέδιοεθνικούνό­ μουπουαποσκοπεί στηναυστηρήρύθμισητηςχρήσηςτου καδμίουκαιτωνενώσεώντου.Εναπόκειται στιςΚάτω Χώρεςναευθυγραμμίσουν τηνεθνικήτουςνομοθεσία μεόσα ορίζειηοδηγίατουΣυμβουλίου. Hοδηγία91/338/EOKπουπροαναφέρθηκε προβλέπει δύο ημερομηνίες έναρξηςισχύος:31Δεκεμβρίου 1992και31Δε­ κεμβρίου1995ανάλογαμεταδεδομέναπροϊόντα ,έτσιώστε ναέχουνστηδιάθεσήτουςοιενδιαφερόμενοι βιομηχανικοί κλάδοιτηναναγκαίαπροθεσμία γιανατελειοποιήσουν τα υποκατάστατα τουκαδμίου .εμπόδιαπουκαταλήγουν σεδιακριτική μεταχείριση ήείναι δυσανάλογα προςτηνελεύθερηκυκλοφορία τωνπροϊόντων κατάτηνέννοιατηςνομολογίας τουΕυρωπαϊκού Δικαστη­ ρίου,όσοναφοράτοάρθρο30ΕΟΚ.Κατάσυνέπεια ,δεν φαίνεταισκόπιμοέναενδεχόμενο διάβημαενώπιοντωνγερ­ μανικώναρχώνγιατηναναστολή εφαρμογής τωνμέτρων, λαμβάνοντας επίσηςυπόψηότιοιγερμανικές αρχέςθεωρούν ότιείναιεπείγονναπεριορισθούν τααπόβλητα τωνσυ­ σκευασιών ,λόγωτηςαυξανόμενης ανεπάρκειας τωνχώρων απόρριψης στηνεπικράτειά τους. 2.Επίτουπαρόντος ,ηΕπιτροπήεξετάζειτο«Duales SystemDeutschland »ωςπροςταάρθρα85και86τηςΣυνθή­ κηςΕΟΚ. 3.ΤοΕυρωπαϊκό Δικαστήριο έκρινεότιηυποχρέωση ανάληψηςτωνσυσκευασιών δενείναιδυσανάλογη σεσχέση μετοστόχοτηςπροστασίας τουπεριβάλλοντος ωςπροςτο άρθρο30ΕΟΚ(απόφασητης20ήςΣεπτεμβρίου 1988στην υπόθεση302/86,ΕπιτροπήκατάτηςΔανίας).Μέχριστιγμής, δενέχειανακοινωθεί στηνΕπιτροπήκανέναουσιώδεςστοι­ χείοπουθαεπέτρεπεαπόκλισηαπότηνενλόγωνομολογία όσοναφοράτογερμανικό διάταγμα .HΕπιτροπή ,βεβαίως, παραμένει διαθέσιμη ναεξετάσεικάθεδιευκρίνιση επίτου θέματος,πουθαεπιθυμούσε νατηςυποβάλειτοαξιότιμο μέλος.Εξάλλου,ορισμέναπρακτικάπροβλήματα θαμπορού­ σανναβρουνλύσημέσωτωνδυνατοτήτων πουπροσφέρει το άρθρο11τουδιατάγματος της12ηςΙουνίου1991,τοοποίο επιτρέπει στουςπαραγωγούς καιτουςδιανομείς να αναθέσουν σετρίτουςναεκτελούντηνυποχρέωση ανάληψης τωνσυσκευασιών .ΌΕΕαριθ.L186της12.7.1991. OΕΕαριθ.L262της27.9.1976. OΕΕαριθ.L109της26.4.1983. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2644/91 τουκ.VirgilioPereira(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (19Νοεμβρίου 1991) (92/C202/41) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2520/91 τουSirFredCatherwood (ΕD) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (8Νοέμβριου 1991) (92/C202/40)Θέμα:Διευρωπαϊκά οδικάκαισιδηροδρομικά δίκτυα Hπολιτικήγιατηνπροσέγγιση τωνπρωτευουσών τηςΕυρώ­ πηςμεταξύτουςέδωσεστηνΕπιτροπήτηνιδέαγιαμίαπολι­ τικήσύγχρονων μεταφορών πουθασυντομεύουν τιςαπο­ στάσειςεντόςτηςευρωπαϊκής ηπείρου. ΣκοπεύειόμωςηΕπιτροπήναεπεκτείνει αυτάταδίκτυα στηνπεριφερειακή νησιωτική Ευρώπη,συμβάλλοντας στην αντικατάσταση καιτονεκσυγχρονισμό τωνπεπαλαιωμένων μέσωνκαιυποδομώνγιατιςθαλάσσιες μεταφορές επιβατών καιεμπορευμάτων ,μεταξύτηςηπειρωτικής χώραςκαιτων περιοχώναυτώνήτωννησιώνμεταξύτους,ούτωςώστενα απαμβλυνθούν ταμειονεκτήματα τηςαπομάκρυνσης καινα μειωθούνοιαρνητικέςσυνέπειέςτης;Εάνόχι,τοαποτέλε­ σμαθαείναινααπομακρύνει τιςπεριφέρειες αυτέςολοένα καιπερισσότερο απόταμεγάλακέντρααποφάσεων της Ευρώπηςκαιναεπιδεινώσει μετοντρόποαυτότα κοινωνικο-οικονομικά προβλήματά τους.Θεμα:Ερυθρότουκαδμίου Αντιμετωπίζει ηΕπιτροπήτηθέσπισηνομοθετικής ρύθμισης σχετικάμετηχρησιμοποίηση τουερυθρούτουκαδμίουως χρωστικής ύληςστηνκατασκευή πλαστικών ; ΑληθεύειότιηΟλλανδία έχειμονομερώς απαγορεύσει τις εισαγωγές πλαστικών ταοποίαπεριέχουν ερυθρότουκαδ­ μίου; Σεπερίπτωση πουθεσπισθεί σχετικήνομοθεσία ,θαπρο­ βλεφθείγιατουςκατασκευαστές περίοδοςχάριτοςώστενα μπορέσουν ναβρουνέναυποκατάστατο τουερυθρούτου καδμίου ; Απάντηση τουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής (20Ιανουαρίου 1992) ΤοΣυμβούλιο εξέδωσεστις18Ιουνίου1991τηνοδηγία 91/338/EOKΓ)πουτροποποιεί γιαδέκατηφοράτηνοδηγίαΑπάντηση τουκ.VanMiert εξονόματοςτηςΕπιτροπής (11Μαΐου1992) Στοπλαίσιοτηςπολιτικήςμεταφορών και,ιδίως,τηςδια­ μόρφωσης δικτύωνυποδομήςκοινοτικού ενδιαφέροντος ,η κατάσταση τωννησιωτικών περιοχώνλαμβάνεται υπόψησε σχέσημετουςλιμένεςκαιτουςαερολιμένες. 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/21 Ταδίκτυα—οδικόκαισιδηροδρομικό —σχεδιάζονται γύρω απότουςσημαντικότερους λιμένες—θαλάσσιους καιεναέρι­ ους—τηςΚοινότητας ,όχιμόνονεπειδήαυτοίεξυπηρετούν μέσαμεταφοράς πουέχουνιδιαίτερηκίνηση,αλλάεπίσης επειδήαποτελούν σημείασύνδεσηςμετιςνησιωτικές περιο­ χές. Στοπλαίσιοτηςπεριφερειακής πολιτικής ,ηΚοινότητα χρη­ ματοδότησε υποδομέςστοντομέατωνμεταφορών στιςήμε τιςνησιωτικές περιοχές ,εφόσοναυτέςανήκανσεζώνεςεπι­ λέξιμεςγιατοΕΤΠΑκαικατόπινυποβολήςαίτησηςσυνδρο­ μήςαπόταενδιαφερόμενα κράτημέλη. Όσοναφοράτηνενδεχόμενη χρηματοδοτική παρέμβαση της Κοινότητας γιατονεκσυγχρονισμό τουεξοπλισμού ,ηθέση τηςΕπιτροπής είναιπολύεπιφυλακτική ,λόγωτωνεκτι­ μήσεωνπουσυνδέονται μετονανταγωνισμό .Στηνπερίπτωση όμωςπουπράγματισυσκευεςόπωςαυτές πουαναφέρειτοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβουλίου κυκλοφο­ ρούνστηναγοράτηςΚοινότητας ,θαπρέπειναεξακριβωθεί ανητεχνικήτουςδιάταξηπροκύπτει απόμιαεπιβεβλημένη απόκάποιοκανονισμό τουκράτουςμέλουςαπαίτησηπου ενδεχομένως έχειεγκριθείεπισήμως .Μόνοσ'αυτήτηνπε­ ρίπτωσηκρίνεταιότιτίθενταισεαμφισβήτηση οιδιατάξεις τηςΣυνθήκηςΕΟΚσχετικάμετηνελεύθερηκυκλοφορία των αγαθώνκαιτηνελεύθερηπαροχήυπηρεσιών ,δεδομένου ότι θαπρόκειταιγιαμέτροεπιβαλλόμενο απότοκράτοςμέλος, μέτροτοοποίοκαιθασυνεπαγόταν περιοριστικές επι­ πτώσειςεπίτωνενδοκοινοτικών ανταλλαγών. Όμως,δενέχειπεριέλθεισεγνώσητωνυπηρεσιών τηςΕπι­ τροπήςτογεγονόςμιαςτέτοιαςαπαίτησης πουεπιβάλλεται απόκάποιοκράτοςμέλος. Όμως,καιανορισμένοι κατασκευαστές είχανπράγματι αποφασίσει τηνεισαγωγήμιαςτέτοιαςτεχνικήςδιάταξης τωνσυσκευών τους,όπωςαυτήπροαναφέρεται ,τογεγονός αυτόκρίνεταιότιαπορρέειαπότηνελεύθερηβούλησήτους και,κατάσυνέπεια ,ηΕπιτροπήεκτιμάότιδενυπάρχειλόγος ναληφθούνμέτρασχετικά. ΟιυπηρεσίεςτηςΕπιτροπήςεντούτοιςείναιέτοιμεςναεξετά­ σουνκάθεσυμπληρωματική πληροφορία πουτοαξιότιμο μέλοςτουΚοινοβουλίου κρίνειότιθαήτανχρήσιμηνατης διαβιβάσει .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2687/91 τουκ.CarlosRoblesPiquer(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (19Νοέμβριου 1991) (92/C202/42) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2773/91 τηςκ.MaryBanotti(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (22Νοέμβριου 1991) (92/C202/43)Θέμα:Προάσπιση τουελεύθερουανταγωνισμού στηνκατα­ σκευήτηλεοράσεων Ακούγονται συνεχώςεπικρίσεις γιατογεγονόςότισεορι­ σμένακράτημέλητηςΚοινότητας συνεχίζουν νακατα­ σκευάζονται δέκτεςτηλεόρασης πουμετηθέσησελειτουρ­ γίατουςσυνδέονται αυτομάτως μεένασυγκεκριμένα τηλεο­ πτικόσταθμό. Τακανάλιαπουδεναπολαύουν τουπρονομίου αυτού θεωρούνότιo«προνομιούχος »σταθμόςκερδίζεισεακροα­ ματικότητα μεαποτέλεσμα τηνόθευσητουελεύθερου ανταγωνισμού πουθααποτρεπόταν εάνoτηλεθεατής είχε τηδυνατότητα επιλογήςτουκαναλιού. ΘεωρείηΕπιτροπήότι,γιαναπροασπισθεί oελεύθερος ανταγωνισμός στοντομέατωντηλεοπτικών μεταδόσεων ,θα πρέπειναπροωθήσει νομοθέτημα τοοποίοναδιαλαμβάνει ότιοιδέκτεςτηλεόρασης θαέχουνελεύθερηεπιλογήγιατον τηλεθεατή κατάτηστιγμήπουτίθενταισελειτουργία ,απο­ φεύγοντας έτσιτηστρέβλωση τουελεύθερουανταγωνισμού μεταξύτωνδιαφόρωντηλεοπτικών σταθμών ; Απάντηση τουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής (11Μαΐου1992) ΔενείναιειςγνώσητηςΕπιτροπής τογεγονόςότιτηλεοπτι­ κέςσυσκευές μεπροκαθορισμένο στημνήμηδίαυλοέχουν τεθείσεκυκλοφορία σεέναήπερισσότερα κράτημέλη. Συνήθως ,οισυσκευέςαυτέςείναιεφοδιασμένες μεένασύ­ στημαπουεπιτρέπειστοχρήστηνααναζητήσει όπως επιθυμείτουςδιαύλουςκαινατουςπρογραμματίσει στιςδιά­ φορεςπροεπιλογές πουδιαθέτειησυσκευή,ανάλογαμετις προτιμήσεις του.Θέμα:Ευρωπαϊκή Ακτοφυλακή ΣεποιοστάδιοβρίσκεταιτοσχέδιογιατηνΕυρωπαϊκή Ακτοφυλακή καιπώςεκτιμάηΕπιτροπήτααποτελέσματα ; Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (12Μαΐου1992) HCoastwatch Europeαποτελείφωτογραφική επισκόπηση τηςευρωπαϊκής παραλιακής γραμμής .Σχεδιάστηκε καιδοκι­ μάστηκεστηνΙρλανδίατο1987.Έναπρώτοευρωπαϊκό έργο σεπειραματική κλίμακαστηρίχθηκε το1988απότηνΕπι­ τροπή.ΑπότότεηΕπιτροπήχρηματοδοτεί ετήσιαεπισκοπή­ σειςμεγάλωντμημάτωντηςευρωπαϊκής παραλιακής γραμ­ μής. Hτρίτηεπισκόπηση αναλήφθηκε απότοδίκτυο«Coastwatch Europe»τοφθινόπωρο 1991.Διεξήχθηκαν επισκοπήσεις με­ ταξύτηςτελευταίας εβδομάδας τουΣεπτεμβρίου καιτου Οκτωβρίου 1991περίτηνακτή14χωρών(Βέλγιο,Δανία, Γερμανία ,Ελλάδα,Ισπανία,Γαλλία,Ιρλανδία ,Ισλανδία, ΚάτωΧώρες,Νορβηγία ,Πολωνία ,Πορτογαλία ,Σουηδίακαι ΗνωμένοΒασίλειο)καιτωνδημοκρατιών τηςΛετονίαςκαι τηςΕσθονίας .Τααποτελέσματα τωνεπισκοπήσεων επιστρέ Αριθ.C202/22 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων 0.8.92 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2803/91 τουκ.JohnMcCartin (ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (5Δεκεμβρίου 1991)φονταιστηνCoastwatch Europeκαιηανάλυσηβάσειηλε­ κτρονικού υπολογιστή τωνδεδομένων πρόκειται ναολο­ κληρωθείσύντομα .Στοστάδιοαυτό,έχεισυλλεχθεί μεγάλη ποσότηταδεδομένων σχετικάμεταμεταλλικά κουτιάποτών καιταπλαστικάδοχείααναψυκτικών μεπραγματικές μετρή­ σειςανά500μέτραακτήςστηνΕυρώπη. Πρόκειται ναυπάρξουν παρατηρήσεις επίτωναποτελε­ σμάτωνκαιέχειξεκινήσεισυνέχειατουθέματοςκατάτο σεμινάριοτωνΒρυξελλών τονΦεβρουάριο του1992.(92/C202/45) Θέμα:Επανεξέταση τωνλιγοτεροευνοουμενων περιοχών •τηςΙρλανδίας ΜπορείηΕπιτροπήναανακοινώσει γιατίαρνήθηκεναεπα­ νεντάξειμιαμικρήπεριοχήτηςνοτιοανατολικής κομητείας Galway(κοντάστηνPortumna )στιςιδιαίτεραμειονεκτούσες περιοχέςκατάτηνπρόσφατηαναθεώρηση τουσχετικούπρο­ γράμματος ; Είναιδιατεθειμένη ηΕπιτροπήναεπανεξετάσει τηναπό­ φασήτηςδεδομένου ότιηενλόγωμικρήπεριοχήείναιτο μοναδικότμήματηςεπαρχίαςConnachtπουδενεντάσσεται πλέονστιςιδιαίτεραμειονεκτούσες περιοχές ;ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2780/91 τουκ.ReimerBôge(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (22Νοέμβριου 1991) (92/C202/44) Απάντηση τουκ.MacSharry εξονόματοςτηςΕπιτροπής (10Απριλίου1992) Hένταξηειδικώνπεριοχώνωςπερισσότερο ήλιγότεροσο­ βαράμειονεκτουσών στοπλαίσιοτηςοδηγίας75/272/EOK τουΣυμβουλίου (')εμπίπτεικαταρχήνστηναρμοδιότητα των εθνικώναρχώνκαιπραγματοποιείται βάσειαντικειμενικών κριτηρίωνκαιεντόςτωνορίωνπουεπιτρέπουν οιπόροιτου προϋπολογισμού .HΕπιτροπήστοθέμα,αυτόδενέχει καθόλουδιαφορετική θέσηαπότιςιρλανδικές αρχές. ΟΕΕαριθ.L128της19.5.1975.Θεμα:Πρόγραμμα PHARE HΕυρωπαϊκή Κοινότητα χρηματοδότησε σταπλαίσιατου προγράμματος PHAREτηνπαράδοση 45000τόνωνδημη­ τριακώναπότηνΟυγγαρίαστηνΑλβανία. Αληθεύειότιοιπρώτεςπαραδόσεις πουπραγματοποιήθηκαν στηνΑλβανίαδεναφορούσαν δημητριακά γιαανθρώπινη κατανάλωση αλλάζωοτροφές ;Γιατιποσότητες πρόκειται ; Ποιαποιοτικάκριτήριαορίσθηκαν στησύμβασηπαράδοσης πουέχεισυνάψειηΕπιτροπή ; Ποιασυμπεράσματα εξάγειηΕπιτροπήγιατιςμελλοντικές τριμελείςσυμβάσεις στοντομέατηςπαροχήςεπισιτιστικής βοήθειας ; Απάντηση τουκ.Andriessen εξονόματοςτηςΕπιτροπής (23Απριλίου1992) HΕυρωπαϊκή Κοινότητα χρηματοδότησε στατέλητων μηνώνΑυγούστου καιΣεπτεμβρίου 1991τηνπαράδοση στην Αλβανία45000τόνωναρτοποιήσιμων δημητριακών ουγγρι­ κήςπροελεύσεως απότουςπόρουςτουπρογράμματος PHARE,διότιέπρεπενααντιμετωπιστεί ταχέωςηκατά­ στασηέκτακτηςανάγκηςπουεπικρατείστηνενλόγωχώρα. Επιπλέον ,θαμπορούσεναγίνειαναφοράσεσύμβασηπαρά­ δοσηςδημητριακών ,οιλεπτομέρειες τηςοποίαςήδηαποτε­ λούντοαντικείμενο διαπραγματεύσεων μεταξύτωνουγ­ γρικώνκαιτωναλβανικών αρχών,συμπεριλαμβανομένων τωνσυνήθωνποιοτικών απαιτήσεων σχετικάμετοσιτάρι αρτοιποιίας .HΕπιτροπή είναιπεπεισμένη ότιοι συμφωνηθείσες τιμέςκαιόροισυμφωνούν μετιςσυνήθειςσε αυτέςτιςπεριπτώσεις προϋποθέσεις .Hπροβλεπόμενη σιδη­ ροδρομική μεταφοράπαρείχε,εκτόςτωνάλλων,τοπλεονέ­ κτηματηςταχείαςπαράδοσης μεταυτόχρονη ανακούφιση τωνάλλωστευπερβολικά καταπονημένων θαλάσσιων λι­ μένων.Κατ'αυτότοντρόπο,είναιδυνατόνόχιμόνοννα ενισχυθείαποτελεσματικά καιάμεσαηΑλβανία ,αλλάκαι ναυποστηριχθεί ηουγγρικήοικονομία ,πράγμαπουείναι σύμφωνομετιςεπιδιώξειςτουπρογράμματος ανασυγκρότη­ σηςPHARE .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2932/91 τηςκ.ChristineCrawley(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (9Δεκεμβρίου 1991) (92/C202/46) Θέμα:Εμπόριοαντικών Χαιρετίζουμε όλοιτιςπροσπάθειες τηςΕπιτροπήςνασταμα­ τήσειτοεμπόριονέουελεφαντόδοντου καιυποστηρίζουμε τοστόχοτηςναανακόψειτηνάσκοπησφαγήαναρίθμητων ελεφάντων .Εντούτοις ,εκφράστηκαν ανησυχίες απόεκλο­ γείςόσοναφοράτηναγοράκαιτηνπώλησημέσαστην Ευρώπηαντικών«καλήςπίστεως»,π.χ.πιάνωνπουπεριέ­ χουνμικρέςποσότητες παλαιούελεφαντόδοντου .Είναισε θέσηηΕπιτροπήναδιαβεβαιώσει τουςεμπορευόμενους στον τομέααυτόότιοινόμιμεςσυναλλαγές τουςδενθαδυσχε­ ρανθούν(κάτιπουθαενεθάρρυνε απλώςτοπαράνομοεμπό­ ριοελεφαντόδοντου ),καινααναφέρειλεπτομερώς ποιαέγ­ γραφαθααπαιτούνται μετάτο1992απόπωλητές,αγορα­ στές,μεταφορείς ,τελωνειακές καιφορολογικές αρχές; 10.8.92· ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/23 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2942/91 τουκ.JamesFord(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (9Δεκεμβρίου 1991) (92/C202/48)Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (10Φεβρουαρίου 1992) Τοεμπόριοαντιπροσώπων τουείδους,πουκαλύπτεται από τιςδιατάξειςτουκανονισμού (ΕΟΚ)αριθ.3626/82τουΣυμ­ βουλίου('),στηνΚοινότητα ,υπόκειταιστιςδιατάξειςτου άρθρου6τουενλόγωκανονισμού .Γιατοελεφαντόδοντο αυτόσημαίνειότιγιατατεμάχια,ταοποίαεισήχθησαν νο­ μίμωςστηνΚοινότητα προτούκαταστείεφαρμοστέα γι' αυτάηαπαγόρευση εισαγωγής ,μπορούνναεξακολουθή­ σουνναπωλούνται. Οιεισαγωγές ελεφαντόδοντος απότρίτεςχώρεςγιαεμπορι­ κούςσκοπούςεπιτρέπεται μόνονεφόσονμπορείνααπο­ δειχθείηάνωτων100ετώνηλικίαεπεξεργασμένων τεμαχίων (αντίκες).Σεπρότασηκανονισμού γιατηνκατοχήκαιεμπο­ ρίααντιπροσώπων άγριαςπανίδαςκαιχλωρίδας (2)τοδιά­ στημααυτόμειώνεταιστα50έτη. Οιεισαγωγές απόχώρεςεκτόςτηςΚοινιότητας απαιτούν τηνπρότερηέκδοσηάδειαςεισαγωγής καιοιεμπορικέςδρα­ στηριότητες στηνΚοινότητα πουαφορούντοελεφαντό­ δοντοαπαιτούντηνπρότερηέκδοσηπιστοποιητικού .Θέμα:Ορισμόςτης«οδούταχείαςκυκλοφορίας » ΣύμφωναμετηνΕΕαριθ.L175της5ηςΙουλίου1985,σ.44, υποσημείωση ,«οδοίταχείαςκυκλοφορίας νοούνταικατά τηνέννοιατηςοδηγίαςαυτήςοιοδοίταχείαςκυκλοφορίας σύμφωναμετουςορισμούςτηςΕυρωπαϊκής Συμφωνίας για τιςΚύριεςΟδούςτωνΔιεθνώνΣυγκοινωνιών ...»,ηοποία συμφωνίατης15ηςΝοεμβρίου 1975δενκατέστηδυνατόννα εντοπισθεί .Παρακαλείται ηΕπιτροπήναυποβάλειαντί­ γραφατηςσυμφωνίας αυτής. (')ΕΕαριθ.L384της31.12.1982. OΈγγρ.COM(9 1)448τελικό—SΥΝ370της6.12.1991.Απάντηση τουκ.VanMiert εξονόματοςτηςΕπιτροπής (8Απριλίου1992) i HσυμφωνίαπουανέφερετοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβου­ λίουεντάσσεται στοπλαίσιοτωνδραστηριοτήτων τηςΟικο­ νομικήςΕπιτροπήςγιατηνΕυρώπη(Γενεύη)καιδημοσιεύ­ τηκεμετηναναφοράECE/TRANS/16. Αντίγραφο αυτήςτηςσυμφωνίας διαβιβάστηκε απευθείας στοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβουλίου καιστηΓενικήΓραμ­ ματείατουΕυρωπαϊκού Κοινοβουλίου .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2939/91 τουκ.ΧρήστουΠαπουτσή (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (2Δεκεμβρίου 1991) (92/C202/47) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.2978/91 τουκ.CharlesBaur(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/49)Θέμα:Προστασία περιουσιών τωνπολιτώντηςΚοινότητας πουεγκατέλειψαν τοΖαΐρ Μετάτιςπρόσφατες πολιτικέςεξελίξειςστοΖαΐρ,μεγάλος αριθμόςπολιτώντηςΚοινότητας ,μεταξύτωνοποίωνκαι πάραπολλοίΈλληνες,αναγκάστηκαν ναφύγουναπότη χώρααυτήεγκαταλείποντας τιςπεριουσίες τους. ΕρωτάταιηΕπιτροπήποιαμέτραπροτίθεται ναλάβειγιατη διασφάλιση τωνπεριουσιών αυτώνπουπαραμένουν πλέον εγκαταλελειμμένες στοΖαΐρ; Απάντηση τουκ.Marin εξονόματοςτηςΕπιτροπής (9Απριλίου1992) Hπροστασία τωναγαθώνπουεγκαταλείφθηκαν στοΖαΐρ απότουςιδιοκτήτες τους,υπηκόους τωνκρατώντης Ευρωπαϊκής Κοινότητας ,υπάγεταιστηναρμοδιότητα των ενδιαφερομένων κρατώνμελών. HΕπιτροπήδενέχεικατάσυνέπειααρμοδιότητα ναπαρέμ­ βειστηρύθμισητωνπροβλημάτων πουέθιξετοαξιότιμο μέλοςτουΚοινοβουλίου .Θέμα:Ανισότητα στιςσταθερέςεπιβαρύνσεις επιτωναγρο­ τικώνεκμεταλλεύσεων HΕυρωπαϊκή Επιτροπήκατάρτισεπρόσφαταπροτάσειςστο πλαίσιοτηςκοινήςαγροτικήςπολιτικής. Δενθεωρεί,στοπλαίσιοαυτό,ότι,πέρανμιαςπροσέγγισης πουαφοράτιςεπιτακτικές ανάγκεςτηςπαραγωγής ,ημε­ ταρρύθμιση θαπρέπειεπίσηςναθίξειτοπρόβληματουαγρο­ τικούχαρακτήρα τηςΕυρώπης ; Υφίσταται πράγματιανταγωνισμός μεταξύτωνευρωπαϊκών περιοχών ,oοποίοςοφείλεταιενμέρειστιςδιαφορέςστο επίπεδοτωνσταθερώνεπιβαρύνσεων στιςαγροτικές εκμε­ ταλλεύσεις .Στοπλαίσιοπροηγούμενης γραπτήςερώτησης (αριθ.1341/91)0ηΕπιτροπήδιευκρίνισε ότιδενδιέθετε πλήρειςπληροφορίες όσοναφοράτιςεπιβαρύνσεις αυτέςκαι δενμουέδωσεωςεκτούτουικανοποιητική απάντηση. Αριθ.C202/24 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 10.8.92 ΕλπίζωκατάσυνέπειαότιηΕπιτροπήθααναζητήσει λεπτο­ μερήστοιχείαόσοναφοράτιςσταθερέςεπιβαρύνσεις επίτων αγροτικών εκμεταλλεύσεων στηνΕυρώπηκαιθαπροβείεν­ δεχομένως σεσυγκριτική μελέτηπουθαεπιτρέψεινακατα­ νοηθούνσαφώςοιδιαφορέςπουυφίστανται. (')ΕΕαριθ.C66της16.3.1992. Απάντηση τουκ.MacSharry εξονόματοςτηςΕπιτροπής (3Απριλίου1992) Οιπρόσφατες προτάσειςτηςΕπιτροπήςσταπλαίσιατηςμε­ ταρρύθμισης τηςκοινήςγεωργικής πολιτικήςδενπεριορίζο­ νταιστιςεπιτακτικές ανάγκεςτηςπαραγωγής ,αλλά, αντίθετα ,περιλαμβάνουν μιαολόκληρη δέσμημέτρωνπου προορίζονται γιατηνπροώθηση δράσεωνσχετικάμεαγρο­ περιβαλλοντικά μέτρα,τηδάσωσηγεωργικών γαιώνκαιτην πρόωρησυνταξιοδότηση ορισμένων γεωργών(μεστόχοτην αναδιάρθρωση ). Οιγεωργικές εκμεταλλεύσεις υπόκεινται σεπολλώνειδών δασμούς ,φόρους,φορολογικές καιοιονείφορολογικές επι­ βαρύνσειςκαιφόρουςεγγείουιδιοκτησίας. Εφόσονυπάρχουνλεπτομερή στοιχείαγιατοσύνολοτωνεν λόγωεπιβαρύνσεων ,θαμπορούσενακαταρτιστεί oσχετικός συγκεντρωτικός πίνακαςμόνοσεεπίπεδοκράτουςμέλους. Ορισμένες εκδόσειςτωνκρατώνμελώνπαρέχουνστοιχεία σχετικάμετουςμέσουςόρουςανάγεωργικήεκμετάλλευση ή συγκεντρωτικά στοιχείασεεθνικήκλίμακα. HΕπιτροπήαποστέλλει στοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβου­ λίου,καθώςκαιστηΓενικήΓραμματεία τουΚοινοβουλίου ορισμέναπαραδείγματα τωνενλόγωστοιχείων. Σταπλαίσιατωνμελετώνπουπρόκειταιναεκπονηθούν και λαμβάνοντας υπόψητιςπροτεραιότητες μεταξύόλωντων θεμάτωνπουθαπρέπειναμελετηθούν ,οιυπηρεσίεςτηςΕπι­ τροπήςλαμβάνουν υπόψητοαίτηματουαξιότιμου μέλους τουΚοινοβουλίου .Εντούτοις ,οιενλόγωεπιβαρύνσεις και φόροιδενυπόκεινται σεεναρμόνιση σεκοινοτικήκλίμακα .4.Τυχόνδάνειακαιχορηγήσεις ,αναφέροντας τοαντικεί­ μενοκαιτοσυνολικόποσό; 5.Ποσοστώσεις καιομάδαπροϊόντων γιαεξαγωγήπρος τηνΕυρωπαϊκή Κοινότητα ; Απάντηση τουκ.Andriessen εξονόματοςτηςΕπιτροπής (4Φεβρουαρίου 1992) 1.Τοσύνολοτηςεπισιτιστικής βοήθειαςστηνΑλβανία, γιατηνοποίαέλαβεαπόφασηηΕπιτροπή ,ανέρχεταιστις31 Δεκεμβρίου 1991σε24εκατομμύρια Ecuκαικατανέμεται ως εξής: —1,5εκατομμύρια Ecuγιατηνπαράδοση τωνπιοεπει­ γόντωνφαρμάκων .Οιπαραδόσεις υπολογίσθηκε ότιθα περατωθούν ώςτατέλητουΔεκεμβρίου , —15εκατομμύρια Ecu,εκτωνοποίων10εκατομμύρια Ecu θαχρηματοδοτηθούν απότονπροϋπολογισμό του1992, γιατηνπαράδοσηαρτοποιήσιμου σίτουαπότονοποίο έχειήδηπαραδοθεί τοήμισυ, —2,5εκατομμύρια Ecuγιαδιάφορεςχρηματοδοτήσεις ενεργειώνπουπραγματοποιούν οιΜΚΟ,εκτωνοποίων 1,5εκατομμύρια Ecuπροορίζονται γιατηνανθρωπιστική βοήθειαστουαλβανούςπρόσφυγες στηνΙταλία(1εκα­ τομμύριοEcu)καιστηνΕλλάδα(0,5εκατομμύρια Ecu), —5εκατομμύρια Ecuγιατησυνέχισηκατάτο1992του προγράμματος εισαγωγήςφαρμάκωνκαιτηνκαθιέρωση πιστωτικής διευκόλυνσης γιατιςΜΚΟπουεργάζονται στηνΑλβανία. 2.HΕπιτροπήπραγματοποίησε δύοαποστολές γιατην εντόπισητωναναγκώνστοντομέατηςτεχνικήςβοήθειαςμε σκοπότηνοικονομική αναδιάρθωση :τημίαστοντομέατης γεωργίαςκαιτηνάλληστοντομέατωνMME,τηςιδιωτικο­ ποίησηςκαιτηςβιομηχανίας .Αυτέςοιαποστολές θακατα­ λήξουνστιςακόλουθες αποφάσεις γιαενίσχυσηκατάτο 1991: —650000EcuγιαέναπρότυποέργοMMEπουκαλύπτειτη σύσταση «policyandinstitution building»,«business advisorycentres»καιχρηματοπιστωτικών διευκο­ λύνσεων , —400000Ecuγιαέναπρόγραμμα τεχνικήςβοήθειαςγιατην ιδιωτικοποίηση καιτηνπροώθησητωνεπενδύσεων. Θακαταρτιστούν καιθααποφασισθούν πληρέστερα ταμει­ ακάπρογράμματα τεχνικήςβοήθειαςκαικατάρτισης στο πλαίσιοτουπρογράμματος PHAREκατάτηδιάρκειατου έτους1992,ιδίωςστοντομέατηςγεωργίας. 3.Χωρίςαντικείμενο. 4.Hβοήθειαπουπεριγράφεται στοσημείο2χρηματοδο­ τείταιαπότοπρόγραμμα PHAREκαιέχεισυνεπώςτημορφή δωρεάς. 5.Μετονκανονισμό αριθ.3859/91της23ηςΔεκεμβρίου 1991('),τοΣυμβούλιο κατήργησε τουςποσοτικούς καιειδι­ κούςπεριορισμούς πουεφαρμόζονταν μέχριτότεαπότην Κοινότητα στηνεισαγωγήαλβανικών προϊόντων .Εξάλλου,ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3001/91 τηςκ.PatriciaRawlings (ΕD) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/50) Θέμα:Κοινοτική ενίσχυσηγιατηνΑλβανία Θαμπορούσε μήπωςηΕπιτροπήνααπαριθμήσει τιςμέχρι σήμεραληφθείσες αποφάσεις γιαενίσχυσηπροςτηνΑλβα­ νία,κατατάσσοντάς τιςκατάτονακόλουθοτρόπο: 1.Ανθρωπιστικού περιεχομένου κατάμορφήκαιαξία; 2.Μελέτεςκατ'αντικείμενο καιαξία; 3.Σχέδιαυποδομώνκατάγενικήπεριγραφή καιαξία; 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/25 οιμηειδικοίποσοτικοί περιορισμοί ανεστάλησαν ώςτις 31Δεκεμβρίου 1992σεόλατακράτημέλη,εκτόςαπότην ΙσπανίακαιτηνΠορτογαλία. Μιασυμφωνίαεμπορίουκαιεμπορικήςκαιοικονομικής συ­ νεργασίας θααποτελέσει αντικείμενο διαπραγματεύσεων προσεχώς .τουπρογράμματος γιατοχρόνοαυτόεπαυξημένες κατάτις συσσωρευμένες καθυστερήσεις τωνπροηγούμενων χρόνων. Τοχαμηλόποσοστόαπορρόφησης τουεπιμέρουςπρογράμ­ ματος«εκτέλεση»,οφείλεται στηνκαθυστέρηση πουση­ μειώθηκεγιατησύστασητηςεταιρίαςδιαχείρισης τωνπι­ στώσεωντεχνικήςβοήθειαςγιατοσύνολοτωνενεργειώντου ΚΠΣγιατηνΕλλάδα. Τοποσοστόαπορρόφησης τουεπιμέρους προγράμματος ΕΓΤΠΕείναιεπίσηςσχετικάχαμηλό,καιαυτόοφείλεται κυρίωςσεκαθυστερήσεις κατάτηνεκπόνηση ορισμένων προπαρασκευαστικών μελετώνγιατιςενέργειες. Δεδομένου ότιοιπερισσότερες δυσκολίεςέχουνσήμεραξε­ περαστεί ,αναμένεται βελτίωσητηςκατάστασης το1992.ΟΕΕαριθ.L362της31.12.1991. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3021/91 τουκ.ΦίλιππουΠιέρρου (ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/51)ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3033/91 τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/52)Θεμα:Απορρόφηση τουπεριφερειακού λειτουργικού προ­ γράμματος Πελοποννήσου σταπλαίσιατουκοινοτι­ κούπλαισίουστήριξης Έναςσημαντικός ,ανκαιόχιπάνταεπαρκής,δείκτηςγιατην επωφελήδράσητωνκοινοτικών πλαισίωνστήριξηςσυνιστά oβαθμόςαπορρόφησης τωνσχετικώνκονδυλίων .Συγκεκρι­ μένα,όμως,γιατοπεριφερειακό λειτουργικό πρόγραμμα Πε­ λοποννήσου δενυφίστανται σαφείςπληροφορίες όσον αφοράτηναπορροφητικότητά του.Ποιεςσυγκεκριμένες πληροφορίες μπορείναπαράσχειηΕπιτροπήεπίτουθέματος αυτού(βαθμόςαπορροφητικότητας )—ειδυνατόνκατάνομό καικατάάξονες(υποδομές ,Κοινωνικό Ταμείο,κλπ.); Απάντηση τουκ.Millan εξονόματοςτηςΕπιτροπής (22Απριλίου1992) Μεβάσηταπερισσότερο πρόσφατα στοιχεία,ταοποία διαθέτουν οιυπηρεσίες τηςΕπιτροπής ,στις31Δεκεμβρίου 1991,ταποσοστάαπορρόφησης τουπεριφερειακού λειτουρ­ γικούπρογράμματος τηςΠελοποννήσου ,ανάεπιμέρουςπρο­ γράμματα ,είναιταεξής:Θέμα:Απειλήυποβάθμισης τουπαραδοσιακού οικισμούτης Οίαςκαιτουπλησίοναυτούαρχαιολογικού χώρου Κουλούμπου Σύμφωνα μεκαταγγελία κατοίκων τουελληνικού νησιού Σαντορίνη oπαραδοσιακός οικισμόςτηςΟίαςαπειλείται να υποβαθμισθεί απότιςχωματερές πουσχεδιάζεται ναγίνουν δίπλαστοναρχαιολογικό χώροΚουλούμπου. Ερωτάται ηΕπιτροπήπώςθαεκδηλώσει τοενδιαφέρον της γιατημηυποβάθμιση τηςπολιτιστικής αυτήςκληρονομιάς τηςΕυρώπης ; Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (7Μαΐου1992) Οιεγκαταστάσεις διάθεσηςαποβλήτων καιοικιακώναπορ­ ριμμάτων ,όπωςεπισημαίνει τοαξιότιμομέλοςτουΚοινο­ βουλίουστηνπερίπτωση τηςνήσουΣαντορίνης ,διέπονται απότοπαράρτημα IIτηςοδηγίας85/337/EOK('),στοοποίο συγκεντρώνονται ταέργαταοποίαοφείλουννααποτελέ­ σουναντικείμενο μελέτηςπεριβαλλοντικών επιπτώσεων ότανκρίνεταιότιαυτέςείναισοβαρές. Εφόσονστοσκουπιδότοπο γίνονταιδεκτάεπικίνδυνα από­ βλητα,τοέργοτηςσχετικήςεγκατάστασης θαπρέπεινα ανταποκρίνεται σεμελέτηεκτίμησης περιβαλλοντικών επι­ πτώσεωνσύμφωναμετηνοδηγγια85/337/EOKτουΣυμβου­ λίου.Βάσειτωνδιατάξεων τουάρθρου5,τακράτημέλη λαμβάνουν τααναγκαίαμέτραγιαναεξασφαλίζουν ότιo κύριοςτουέργουδιαβιβάζει ,υπόκατάλληλη μορφή,τιςπλη­ ροφορίεςόπωςκαθορίζονται στοπαράρτημα IIIτηςοδηγίας. Εξάλλου,τακράτημέληοφείλουνναμεριμνούνώστεκάθε αίτησηπαροχήςέγκρισηςγιατηνκατασκευή τουέργου, καθώςκαιοισυγκεντρούμενες πληροφορίες δυνάμειτου άρθρου5τηςοδηγίας85/337/EOKνατίθενταιστηδιάθεση τουκοινού,ναδίνεταιδεηδυνατότητα σεόσουςθίγονταινα διατυπώνουν τηγνώμητουςπριννααρχίσειτοέργο.% ΕπιμέρουςπρογράμματαΠοσοστό απορρόφησης 1991 ΕΤΠΑ 51 ΕΓΤΠΕ,τμήμαΠροσανατολισμού 87 ΕΚΤ 104 Δήμοι(ΕΓΤΠΕ) 57 Εκτέλεση 3 Ταποσοστάαυτάαπορροφησης αναφέρονται στιςδαπανες πουπραγματοποίησαν ταυπεύθυναγραφείαγιατηνεκτέ­ λεσητωνσχεδίωνκατάτο1991σεσχέσημετιςπροβλέψεις 10.8.92Αριθ.C202/26 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Οιαρμόδιεςαρχέςθαφροντίσουν νακαθορίσουν τοντρόπο γνωστοποίησης τωνανωτέρωπληροφοριών καιτιςλεπτομέ­ ρειεςτηςανωτέρωδιαβούλευσης .Επιπλέον,σύμφωναμετην οδηγία91/156/EOKτουΣυμβουλίου της18ηςΜαρτίου1991 σχετικάμετααπόβλητα (2)καιτηνοδηγία78/319/EOK(3), τααντίστοιχα άρθρα4και5τωνανωτέρωοδηγιώνεπιβάλ­ λουνναμηθίγεταιτοπεριβάλλον απότηδιάθεσητωναπο­ βλήτωνκαικυρίωςναμηβλάπτονται τατοπίακαιοιτόποι πουπαρουσιάζουν ιδιαίτεροενδιαφέρον .υπεύθυνεςεθνικέςαρχέςγιατοπεριβάλλον σεκεντρικόκαι περιφερειακό επίπεδο. Έχουνγίνειμελέτεςκαιέχεικαταρτισθεί χρονοδιάγραμμα δράσεων. Υπάρχουν δράσειςυπόεξέλιξη,οιοποίεςσυγχρηματοδο­ τούνταιαπόταδιαρθρωτικά ταμείαστοπλαίσιομέτρωνπου προτείνονται απότολειτουργικό πρόγραμμα τηςκοιλάδας τουΤάγουκαιτοπρόγραμμα Envireg,σχετικάμετηνεπεξερ­ γασίατωνβιομηχανικών καταλοίπων υδάτων,τωνστερεών αποβλήτων καιτηνανάκτησητουχρωμίου. Σύμφωναμετιςπληροφορίες τιςοποίεςδιαθέτειηΕπιτροπή, σχετικάμετηνεγκατάσταση νέουβυρσοδεψείου ,ηγνώμη τωνπεριφερειακών περιβαλλοντικών αρχώνεπέστησετην προσοχήστουςκινδύνουςαύξουσαςεγκατάστασης εξαιρε­ τικάρυπαντικών βιομηχανιών καιέδωσεενδείξειςπουαφο­ ρούντηνεφαρμογήνέωνκαθαρώντεχνολογιών ήλιγότερο ρυπαντικών .Hνέααυτήμονάδαδιαθέτειηίδιασταθμόεπε­ ξεργασίαςκατάλοιπων υδάτων .OΕΕαριθ.L175της5.7.1985. OΕΕαριθ.L78της26.3.1991. C)ΕΕαριθ.L84της31.3.1978. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3045/91 τουκ.SergioRibeiro(CG) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/53) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3062/91 τουκ.ΦίλιππουΠιέρρου(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/54) Θέμα:Ρυθμοίαπορροφητικότητας τουπολυταμειακού λει­ τουργικού προγράμματος έρευναςκαιτεχνολογίας σταπλαίσιατουκοινοτικού πλαισίουστήριξηςγια τηνΕλλάδα(ΕΠΕΤ) Είναιγνωστήητεράστιασημασίατουπολυταμειακού λει­ τουργικούπρογράμματος έρευναςκαιτεχνολογίας γιατον εκσυγχρονισμό τωνερευνητικοτεχνολογικών δομώνστην Ελλάδακαιτηναναβάθμιση τουπαραγωγικού δυναμικού τηςχώρας.Σχετικάικανοποιητικός δείκτηςγιατηνομαλή πορείατουπρογράμματος είναιoβαθμόςαπορροφητικότη­ ταςτωνπροβλεπομένων κονδυλίων .Περίαυτούτουθέματος όμωςυπάρχουνασαφείςκαισυγκεχυμένες πληροφορίες. Ποιασυγκεκριμένα στοιχείαστοντομέααυτόμπορείνα παράσχειηΕπιτροπήκαιπώςαξιολογείτιςδιαγραφόμενες τάσεις;Θέμα:Hκατάσταση τουπεριβάλλοντος σεμίαζώνητης Πορτογαλίας Hκατάσταση τουπεριβάλλοντος σεμίατεράστιαπεριοχή τωνκοινοτήτων SantaremκαιAlcanena ,τηςπεριφέρειας San­ tarem,έχειγίνειπροβληματική ,ενώμερικέςφορέςγίνεται καταστροφική σεσημείοπουείναιεπικίνδυνο νακατοικεί­ ταικαιτούτολόγωτηςμόλυνσηςτουποταμούAlviela. Παρ'όλεςτιςπροσπάθειες πουκαταβλήθηκαν σεεθνικόεπί­ πεδο,ιδιαίτερααπότασυνοικιακά περιφερειακά συμβούλια καιτουςκατοίκους τηςπεριοχής ,μέχριτηναπεγνωσμένη ενέργειαπουήταντομποϋκοτάζ τωνεκλογών,ηκατάσταση επιδεινώθηκε κιάλλοεφέτος,μετηνεγκατάσταση τριών μεγάλωνεργοστασίων βυρσοδεψίας πουήρθανναπρο­ στεθούνστιςεπεκτάσεις πουέγινανσεμερικάαπόταήδη υπάρχοντα εργοστάσια καιτούτοχωρίςτηναπαραίτητη με­ λέτηπεριβαλλοντικών επιπτώσεων καιχωρίςαποτελεσμα­ τικήολοκλήρωση τουανεπαρκούς ,όπωςείναισήμερα,συ­ στήματοςκαθάρσεως τωνυδάτωναπόταλύματα. Είναιπροφανής ηανάγκηδράσηςσεάλλαεπίπεδα,όπως διαπιστώθηκε κατάτηνεπίσκεψηστοΕυρωπαϊκό Κοινοβού­ λιο,στησύνοδοτηςΟλομέλειας τουΙουνίου,πουείχεορ­ γανωθείαπόεμάς. ΕρωτάταιηΕπιτροπήποιεςδυνατότητες υπάρχουνναχρη­ ματοδοτηθεί ,στοπλαίσιοτωνδραστηριοτήτων της,μιαμε­ λέτητηςκατάστασης απότηνοποίαθαπροέλθουνπροτάσεις γιασυγκεκριμένα μέτραπουθαθέσουντροχοπέδη στηνπε­ ριβαλλοντική καταστροφή πουπαρατηρείται καθώςκαιγια πρωτοβουλίες πουπρέπειναληφθούνπροκειμένου αυτέςοι δυνατότητες χρηματοδότησης ναυλοποιηθούν σεσυγκεκρι­ μένεςπράξεις. Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (6Μαΐου1992) Hκατάσταση τηνοποίααναφέρειτοαξιότιμομέλοςτου Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου έχειήδηδιαγνωσθεί απότιςΑπάντηση τουκ.Millan εξονόματοςτηςΕπιτροπής (26Μαρτίου1992) HΕπιτροπήενέκρινε,τονΙούλιο1990,τολειτουργικό πρό­ γραμμαγιατηνέρευνακαιτεχνολογία πουπροτάθηκεγια ενίσχυσητωνδιαρθρωτικών ταμείωνστοπλαίσιοτουκοινο­ τικούπλαισίουστήριξηςγιατηνΕλλάδα(1989-1993). 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/27 Τυχόνσχόλιαόσοναφορατηοιευρυνση αυτώντωνδιαβου­ λεύσεωνπρέπεινααπευθύνονται προςτιςεθνικέςαρχές.Οιδαπανεςγιατοπρόγραμμα αυτόστοτέλοςτου1991υπο­ λογίζονται προσωρινά στο50%τωνπροβλέψεων γιατην περίοδοαυτή. Ένααπότααδύνατασημείαόσοναφοράτηνεφαρμογήτου προγράμματος αυτούείναιηέλλειψηκατάλληλης δομήςγια τηδιαχείριση τουπρογράμματος .Τοζήτημααυτόεξετά­ στηκετονΝοέμβριο 1991απότηνεπιτροπή παρακο­ λούθησηςτουπρογράμματος καιοιελληνικέςαρχέςέχουν λάβειτακατάλληλα διορθωτικά μέτρα. Παρόλοπουδενείναιικανοποιητικός oρυθμόςαπορρόφη­ σηςτωνπιστώσεων ,αναμένεται το1992σημαντική βελτίωση μετηλήψηουσιαστικών μέτρωνπαροχήςεπιτόπιας βοήθειας .ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3097/91 τουκ.Jean-Pierre Raffarin(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/56) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3092/91 τουκ.Jean-Pierre Raffarin(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (13Ιανουαρίου 1992) (92/C202/55)Θέμα:Ζωοτροφές (πρωτεϊνούχα μπιζέλια) Hμεταρρύθμιση τηςΚΑΠθαέχει,έτσιόπωςπροτείνεται , σημαντικές συνέπειες ,κυρίωςγιατηβιομηχανία ζωοτροφών. Όσοναφοράτηδιατροφήτωνμηρυκαστικών ,μελέτεςπρο­ σομοίωσης γιατηνπιθανήεξέλιξητουβαθμούενσωμάτωσης πρώτωνυλώνστιςζωοτροφές έδειξαν,μεταξύάλλων,ότιo μεγάλοςχαμένοςτηςμεταρρύθμισης αυτήςείναιταπρωτεϊ­ νούχαμπιζέλια,τωνοποίωνηθέσηστησχετικήκλίμακα εμφανίζεται πολύαποσταθεροποιημένη. Θαμπορούσε ηΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων να επανεξετάσει τηθέσητηςωςπροςτοθέμααυτόώστεναμην τεθείσεκίνδυνοηπαραγωγή πρωτεϊνούχων μιπιζελιών , πράγματοοποίοθαήταναντίθετομετηνανεξάρτητη πολι­ τικήπουεφαρμόζει ηΕυρώπηστοντομέατωνπρωτεϊνών ; Απάντηση τουκ.MacSharry εξονόματοςτηςΕπιτροπής (6Μαΐου1992) Όσοναφοράτιςπροτάσειςγιατηναναμόρφωση τηςκοινής γεωργικής πολιτικής ,οιεπιπτώσεις τηςστηβιομηχανία ζωοτροφών θαεξαρτηθούν κατάμέγαμέροςαπόμεταβολές στηζήτησητωνπροϊόντων της. Γενικά,ταπροτεινόμενα μέτραευνοούντηβιομηχανία δεδο­ μένουότιπροβλέπουν νακαταστείελκυστικότερη ηχρησι­ μοποίησηαυξημένου ποσοστού σιτηρών,λόγωτωνσημα­ ντικάχαμηλότερων τιμώναγοράςγιατασιτηρά. Οιπροτάσεις τηςΕπιτροπήςγιατηστήριξητουεισοδήματος τωνγεωργώνπουκαλλιεργούν μπιζέλιαγιαζωοτροφές ανα­ φέρονταιστοCOM(91)379. Γιατο1993/94προτείνεται ηκαταβολήενόςκατ'αποκοπήν ποσούανάεκτάριοκαικατάπεριφέρεια .Γιαταεπόμεναέτη προτείνεται είτεναδιατηρηθεί αυτήηπροσέγγιση ,είτενα χρησιμοποιηθεί μιαπερισσότερο σύνθετηπροσέγγιση ,ανά­ λογημεαυτήπουυιοθέτησετοΣυμβούλιο τονΔεκέμβριο του 1991γιατουςελαιούχους σπόρους. Γιατο1993/94,προσομοιώσεις πουέγιναναπότηνΕπιτροπή δείχνουνότιδενθαυπάρξειιδιαίτεροκίνητρογιατους γεωργούςνατροποποιήσουν τηνεναλλαγήτωνκαλλιερ­ γειώντους.Γιαταεπόμεναέτη,ηευκαμψίατηςπρότασης τηςΕπιτροπής προβλέπειτηναντιμετώπιση ενόςευρέοςφά­ σματοςεξελίξεων .Θεμα:Ζώνεςμεγάλουενδιαφέροντος γιατηδιατήρηση των αγρίωνπτηνών ΣτηΓαλλίακαταγράφονται αυτήτηστιγμήοιζώνεςμεγάλου ενδιαφέροντος γιατηδιατήρηση τωναγρίωνπτηνώνστην Ευρωπαϊκή Κοινότητα (ΖΙCΟ). Όλοιγνωρίζουν ότιοιζώνες(ΖΙCΟ)δενέχουνούτεκανονι­ στικήούτενομικήαξία,θαχρησιμεύσουν όμως,σίγουρα,ως βάσηαναφοράςγιατονκαθορισμό των«ζωνώνειδικήςπρο­ στασίας»(ΖΡS)καιτων«ειδικώνζωνώνδιατήρησης »που προβλέπονται στοπλαίσιοτηςοδηγίαςγιαταπτηνάκαιστο σχέδιοοδηγίαςγιατουςβιότοπους ήοικότοπους ,τηνπανίδα καιτηνχλωρίδα. ΠοιεςεγγυήσειςαπαιτείηΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινο­ τήτωνγιαναυπάρξειπραγματική συννενόηση μεταξύτων κρατώνμελώντηςΚοινότητας γιατονκαθορισμό τωνζωνών αυτών;Ποιουςοργανισμούς θαεπιθυμούσε ηΕπιτροπήτων Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων νασυμβουλευθεί γιατοθέμααυτό; Πώςπροβλέπεται ναοργανωθεί ηαπαραίτητη διαδικασία συννενόησης μετουςσυλλόγους κυνηγώνκαιαλιέων; Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (28.Φεβρουαρίου 1992) Oκαθορισμός ζωνώνειδικήςπροστασίας γίνεταιστηΓαλλία απότιςαρμόδιεςεθνικέςαρχέςσεστενήσυνεργασία μετους αφορώμενους τοπικούςφορείς. 10.8.92Αριθ.C202/28 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3108/91 τουκ.YvesVerwaerde (LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992) (92/C202/57)Δεδομένου ότιστηναπάντησηδιευκρινίζεται ότι«στιςεργα­ σίεςαυτέςθαληφθείυπόψητοσύνολοτωναναμενόμενων επιπτώσεων στηναγοράέργωντέχνης»,μπορείηΕπιτροπή ναανακοινώσει ποιαείναιακριβώςηφύσητωνδιατάξεων πουπροβλέπονται γιατηνπροστασία τηςαγοράςτωνέργων τέχνης; Πράγματι ,παρόλοπουηανάπτυξηκαιηδιεθνοποίηση του εμπορίουέργωντέχνηςκαθιστούναναγκαίατηφορολογική εναρμόνιση γιανααποφευχθούν στρεβλώσεις τουανταγωνι­ σμού,υπάρχεικίνδυνοςηεπιβολήυπερβολικά υψηλών φόρωνναέχειδυσμενείςεπιπτώσεις σεμιααγοράπουήδη αντιμετωπίζει δύσκολησυγκυρία .Θέμα:ΣχέσειςτηςΚοινότητας μετοκαθεστώςτουπροέ­ δρουτηςΜαδαγασκάρης DidierRatsiraka ΜπορείηΕπιτροπήναδιευκρινίσει ποιαείναιηθέσητης προςτοδικτατορικό καθεστώςτουπροέδρουDidierRatsi­ rakaμετάαπότιςαιματηρέςκατασταλτικές ενέργειεςπου διέπραξεστις10Αυγούστου 1991ηπροεδρικήφρουράτου αρχηγούτηςεπανάστασης τηςΜαδαγασκάρης ;ΟΕΕαριθ.C323της13.12.1991. Απάντηση τουκ.Marin εξονόματοςτηςΕπιτροπής (5Μαΐου1992) ΜόλιςηΕπιτροπήπληροφορήθηκε τηναιματηρήκαταστολή τηςδιαδήλωσης της10ηςΑυγούστου 1991,έλαβεαμέσωςτα απαραίτητα μέτρα,ώστεναεκδοθείδήλωσηεκμέρουςτης Κοινότητας ,μετηνοποίανακαταδικάζονται οιβιαιοπρα­ γίες. Αλλωστε,ηοικονομική συνεργασία ήδηεκτωνπραγμάτων παρεμποδιζόταν ,λόγωτηςαπουσίαςσυνομιλητών στοεπί­ πεδοτηςκυβέρνησης τηςΜαδαγασκάρης. HΕπιτροπήελπίζειότιησυμφωνίαπουσυνήφθητονΝοέμ­ βριοτου1991θαεπιτρέψειστηνμεταβατική κυβέρνηση να προετοιμάσει νέοσύνταγμακαιελεύθερεςεκλογές,προςτο συμφέροντουσυνόλουτουπληθυσμού τηςΜαδαγασκάρης .Απάντηση τηςκ.Scnvener εξονόματοςτηςΕπιτροπής (20Μαΐου1992) HΕπιτροπήυπέβαλετηνπρότασητηςοδηγίαςγιαταμετα­ χειρισμένα αντικείμενα ,τααντικείμενα τέχνης,τααρχαιο­ λογικάαντικείμενα καιαντικείμενα συλλογών(')στιςαρχές του1989.Hπρότασηαυτή,πουσυζητήθηκε απότεχνική άποψηαπότουςαρμόδιουςτουΣυμβουλίου ,αποτελείτώρα μίααπότιςπροτεραιότητες τηςπορτογαλικής προεδρίας. Hρύθμισηαυτή,στομέτροπουαποβλέπεισεεξάλειψητου κινδύνουδιπλήςφορολογίας καιστοναπαράσχειένααπλό σύστημαεπιβολήςφόρουτωναντικειμένων σταοποίαανα­ φέρεται,θαέπρεπεγενικάναέχειθετικάαποτελέσματα για τηνανάπτυξητηςαγοράςτηςτέχνης. HΕπιτροπή ,εξάλλου,είναιευνοϊκήωςπροςτονασυμπερι­ ληφθούνταείδητέχνης,παλαιοπωλείου καιοισυλλογέςστα προϊόνταπουμπορούνναφορολογηθούν μεμειωμένοσυντε­ λεστήΦΠΑ,επιθυμίατηνοποίαεκφράζειτοίδιοτοΚοινο­ βούλιοστηγνωμοδότησή τουτουΙουνίου1991. ΟCOM(88)846. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3110/91 τουκ.YvesVerwarde (LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992) (92/C202/58)ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3130/91 τουSirJamesScott-Hopkins(ΕD) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992) (92/C202/59)Θέμα:ΦΠΑεπίτωνέργωντέχνης,αντικώνκαιαντικει­ μένωνσυλλογής ΣτηναπάντησητηςσεγραπτήερώτησησχετικήμετοΦΠΑ επίτωνέργωντέχνης(αριθ.1633/91)('),ηαρμόδιαγιαφορο­ λογικάθέματαεπίτροπος αναφέρειότιοιομάδεςεμπει­ ρογνωμόνων τουΣυμβουλίου έχουνασχοληθείπρωταρχικά μετηνεκπόνησητουγενικούκαθεστώτος ΦΠΑ,τοοποίοθα εφαρμόζεται αρχήςγενομένηςαπότο1993καιότιταζητή­ ματαπουαφορούντην7ηοδηγίαακόμηδενμπόρεσαννα επιλυθούν .Θέμα:Διεθνείςτηλεφωνικές κλήσειςτο1993 Προτίθεται ηΕπιτροπήναπαράσχεικονδύλιαπροκειμένου νασυνδράμει τα12κράτημέληστοναεφαρμόσουν την απόφασησύμφωναμετηνοποίααπό1ηςΙανουαρίου 1993θα χρησιμοποιείται γιαόλεςτιςδιεθνείςτηλεφωνικές κλήσειςo ίδιοςχαρακτηριστικός αριθμός«00»; 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκων Κοινοτήτων Αριθ.C202/29 στοΠεδεμόντιο στιςπεριοχέςGroscavallo καιCantoira .Τα έργααυτάθαέχουναρνητικήεπίπτωσηστοοικοσύστημα τηςπεριοχήςεξαιτίαςτωνμεγάλωνποσοτήτων υδάτωνπου θασυγκεντρώνονται απότηνπεριοχήγιαναχρησιμο­ ποιηθούνστιςνέεςυδροηλεκτρικές εγκαταστάσεις. ΘαμπορούσεμήπωςνααναφέρειηΕπιτροπήεάντασχέδια γιαταέργααυτάείναισυμβατάμετιςπροβλέψεις τηςσχετι­ κήςκοινοτικής διάταξηςγιατηνπροστασία τουπεριβάλλο­ ντος;Απάντηση τουκ.Pandolfi εξονόματοςτηςΕπιτροπής (12Μαΐου1992) Hπρότασηαπόφασης τουΣυμβουλίου γιατηνεναρμόνιση τουδιεθνούςτηλεφωνικού κώδικαπρόσβασης στηνΚοινό­ τηταζητείαπόταέξικράτημέληταοποίαπροςτοπαρόνδεν χρησιμοποιούν τοναριθμό«00»γιατηνπρόσβαση στη διεθνήτηλεφωνική υπηρεσία (δηλαδήτηΔανία,τηΓαλλία, τηνΙρλανδία ,τιςΚάτωΧώρεςτηνΙσπανία,καιτοΗνωμένο Βασίλειο)ναεισαγάγουν το«00»μεγενικήημερομηνία στόχοτην31Δεκεμβρίου 1992. Hαπόφασηωστόσοπαρέχειευελιξίαγιατηνεισαγωγήτου «00»,ώστενα*συμπέσειμετασυνολικάπρογράμματα των κρατώνμελώνγιατηνανάπτυξηδικτύου,αναγνωρίζοντας ότιαυτόεπιτρέπειτηνελαχιστοποίηση τηςμεγάληςανα­ στάτωσης καιτωνυψηλώνδαπανώνπουεπιφέρειαυτήη μεταβολήτουαριθμού,ενώεξακολουθούν ναεπιτυγχάνο­ νταιταοφέλητηςεναρμόνισης εντόςλογικούχρονικούπλαι­ σίου.Δίδεταιεπομένωςστακράτημέληπροθεσμία μέχριτο 1998τοαργότερο (λαμβάνοντας υπόψητηνιδιαίτερηκατά­ στασητηςΙσπανίας)γιατηνεισαγωγήτου«00». Κατ'αυτότοντρόπο,ηαπόφασηδίνειτηδυνατότητα οι δαπάνεςαπότηναλλαγήτουαριθμούνααπορροφηθούν σε μεγάλοβαθμόστιςσυνολικέςδαπάνεςανάπτυξης ,έτσιώστε τοοριακόκόστοςτηςαλλαγήςαριθμούναείναιασήμαντοσε σύγκρισηπροςτιςάλλεςαναπτύξεις δικτύουοιοποίεςπρο­ γραμματίζονται απότακράτημέλη.Υπότημορφήαυτή,δεν υπάρχειλόγοςναδιαχωρισθεί γιαειδικήχρηματοδότηση απότηνΚοινότητα. Επιπλέον ,θαήτανεξαιρετικά δύσκολογιατουςοργανισμούς τηλεπικοινωνιών ναδιαχωρίσουν τιςδαπάνεςτηςαλλαγής αριθμούαπόεκείνεςτωνάλλωνπρογραμματισμένων εξε­ λίξεων.HΚοινότητα επομένωςθαδιέτρεχετονκίνδυνονα προβείσεμεγάλεςεπιδοτήσεις σεεμπορικούς φορείςεφόσον υπήρχεπερίπτωση επιστροφών .Ιδιαίτερα ,θαμπορούσαν να ενθαρρυνθούν οιοργανισμοί τηλεπικοινωνιών νασυμψηφί­ σουντιςδαπάνεςτωνσυνδεδεμένων αναπτύξεων δικτύου. Κατάσυμπέρασμα ,ηΕπιτροπήδενπροτίθεται ναπροβείσε κοινοτικήχρηματοδότηση πουνααφοράτηνεφαρμογήτης απόφασης αυτής.Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (24Απριλίου1992) Ταέργακατασκευής εγκαταστάσεων γιατηνπαραγωγή υδροηλεκτρικής ενέργειας ,όπωςτοσυγκεκριμένο ,υπόκει­ νταιστοπαράρτημα IIτηςοδηγίας85/337(')καιπρέπει κατάσυνέπειανααποτελέσουν τοαντικείμενο εκτίμησης τωνπεριβαλλοντικών επιπτώσεών τουςεφόσονοισυνέπειές τουςκρίνονται σημαντικές .Δεδομένου ότιηιταλική νομοθεσία δενπροβλέπειειδικέςδιατάξειςστοθέμααυτό, εκτόςό,τιαφοράορισμέναφράγματα καιότι,ελλείψεισυ­ μπληρωματικών διευκρινίσεων ,δενείναιδυνατόνναειπωθεί κατάπόσοταενλόγωέργααποτελούν φράγματατουείδους αυτού,ηΕπιτροπήδενείναισεθέσηνααπαντήσει στοαξιό­ τιμομέλοςτουΕυρωπαϊκού Κοινοβουλίου εάνέχειπραγμα­ τοποιηθεί ήεάνθαπραγματοποιηθεί εκτίμηση των περιβαλλοντικών επιπτώσεω τωνενλόγωέργων. Πράγματι ,έχεικινηθείδιαδικασία παράβασης κατάτηςΙτα­ λίαςμεβάσητοάρθρο169τηςΣυνθήκηςγιαμηπλήρημετα­ φοράτηςπροαναφερθείσας κοινοτικής οδηγίας .ΈτσιηΕπι­ τροπήθαεπιστήσειτηνπροσοχήτωνιταλικώναρχώνστη δεδομένηπερίπτωση. (')ΕΕαριθ.L175της5.7.1985. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3135/91 τηςκ.MaryBanotti(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992)ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3133/91 τουκ.FrancescoSperoni(ARC) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992)(92/C202/61) (92/C202/60) Θέμα:Μείωσητουαριθμούτωνορυκτομανών στηνΙρλαν­ δία Πρόσφατη έρευνατηςΙρλανδικής Εταιρίαςπροστασίας ΑγρίωνΠτηνώνστοCοDonegalέδειξεότιoαριθμόςτων ορυκτομανών έχειμειωθείαπό176το1988σε58το1991, δηλαδήκατά67%.Στηνπεριφέρεια Creeslough andDunfana­ ghyοιαριθμοίέπεσαναπό52το1988σε13το1991,δηλαδήΘέμα:Οικοσύστημα τωνκοιλάδωντουΛάντσο(Ιταλία) Hιταλικήδημόσιαεπιχείρηση ηλεκτρισμού (ΕΝΕL)ετοιμά­ ζεται,βάσειτουδιατάγματος αριθ.4202της18ηςΙουνίου 1991τουΥπουργείου ΔημοσίωνΈργων,ναεκτελέσειυδροη­ λεκτρικάέργαταοποίαθααφορούντιςκοιλάδεςτουΛάντσο Αριθ.C202/30 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 10.8.92 κατα75%.Hορυκτομανια αναφέρεται ωςπροστατευόμενο είδοςστηνοδηγίαπερίπτηνών79/409('),παράρτημα 1· εντούτοις ,σήμερααπειλείταισοβαρά. ΈχειυπόψητηςηΕπιτροπήαυτήτηνκαταστροφική εξέλιξη καιτηνπιθανήαιτία,δηλαδήτιςακολουθούμενες στηνπερι­ φέρειααυτήγεωργικές μεθόδους ; Είναιδιατεθειμένη ηΕπιτροπήναυποβάλεισυστάσεις για ένακοινοτικό πρόγραμμα παύσηςτωνκαλλιεργειών στην περιοχήαυτή;2.Συμμερίζεται τηνάποψήμουότιτοπροσωπικό των τελωνειακών αρχώνείναιεξαιρετικά κατάλληλο γιαμια τέτοιαδραστηριότητα (τεχνικέςδυνατότητες γιατηνανί­ χνευσηχημικώνουσιών·γλωσσικές γνώσεις·πείραστη διασυνοριακή συνεργασία ,κλπ.); 3.Είναιδιατεθειμένη ναπροωθήσει μέτραγιατημετεκπαί­ δευσητωντελωνειακών σευπαλλήλους αρμόδιους για τηνπροστασία τουπεριβάλλοντος ;Εάνναι,μεποιο τρόπο;Εάνόχι,γιατί; ()ΕΕαριθ.L103της25.4.1979,σ.1.ΟΕΕαριθ.C328της7.12.1987. Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (24Απριλίου1992) HΕπιτροπήγνωρίζειότιφθίνειoπληθυσμός τουείδους «ΌρνιςτωνΣπάρτων»(Crexcrex). Υπενθυμίζει στοαξιότιμομέλοςτουΕυρωπαϊκού Κοινοβου­ λίουότιηΕπιτροπήμπορείνασυμμετάσχει στηχρηματόδό­ τησητωνπριμπουθαχορηγηθούν στουςγεωργούςπουεφαρ­ μόζουνγεωργικές μεθόδουςσυμβατές μετηδιατήρηση του περιβάλλοντος καιτηνπροστασία τηςφύσης,υπότονόρο ότιτοενδιαφερόμενο κράτοςμέλοςθαυποδείξει τις ευαίσθητες περιοχές .Γιατοσκοπόαυτό,ηΕπιτροπήσυμμε­ τέχεισεπολλάέργα,ταοποίαδιέπονταιαπότονκανονισμό (ΕΟΚ)αριθ.2328/91τουΣυμβουλίου (')πουσκοπόέχουν τηνπροστασία τωναπειλούμενων ειδώνσεπολλάκράτη μέλη.Μέχρισήμερα,ηΔημοκρατία τηςΙρλανδίαςδενέχει υποβάλεισχέδιογιατοCοDonegal. (')ΕΕαριθ.L218της6.8.1991. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3141/91 τουκ.RolfLinkohr(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992)Απάντηση τηςκ.Scnvener εξονόματοςτηςΕπιτροπής (10Απριλίου1992) 1.Ναι. 2.HΕπιτροπήσυμφωνείότιοιτελωνειακοί υπάλληλοι πουδιαθέτουν ,αφενός,επαγγελματική εμπειρίαστηδιενέρ­ γειαυλικώνελέγχωνεμπορευμάτων ή/καιστηλεπτομερή εξέτασηεμπορικών καιδιοικητικών εγγράφων ,και,αφετέ­ ρου,ταπροσόνταπουαναφέρειτοαξιότιμομέλοςτουΚοι­ νοβουλίουφαίνονταιναείναικατάλληλοι γιανααναλάβουν τοέργοτουεθνικούεπιθεωρητού περιβάλλοντος. 3.Οιτελωνειακές υπηρεσίεςτηςΕπιτροπής έχουνεπανει­ λημμένασυζητήσει τηναναδιοργάνωση καιτηνανακατά­ ταξητουυλικού,περιλαμβανομένου καιτουπροσωπικού ,με τουςπροϊσταμένους τωνεθνικώντελωνειακών διοικήσεων τωνκρατώνμελών,ενόψειτηςκατάργησης τωνεσωτερικών συνόρωνστατέλητου1992.Οιεθνικέςδιοικήσεις έχουν καταστήσει σαφέςότισυνεχίζουν ναείναιπλήρωςαρμόδιες γιατηνοργάνωση τωντελωνειακών υπηρεσιών ,καθώςκαι γιατημετάταξηυπαλλήλων σεάλλεςθέσεις.HΕπιτροπή φυσικάδέχεταιότιθαήτανασυμβίβαστο μετηναρχήτης επικουρικότητας τοναπροσπαθήσει νααναμιχθείστηδιοί­ κησητωνεθνικώνυπαλλήλων τωνοποίωνοιαποδοχέςκαιοι συνθήκεςεργασίαςεμπίπτουν εξολοκλήρου στηναρμοδιό­ τητατωνεθνικώνδιοικήσεών τους. Δεδομένου ότιηΕπιτροπήέχει,παρ'όλααυτά,εξετάσειτο θέματωνεπιπτώσεων πουθαέχειηκατάργηση τωνελέγχων σταεσωτερικά σύνοραστηνοργάνωση τωντελωνειακών υπηρεσιών ,πιστεύειότιδενπρέπεινασυναχθείαυτόματατο συμπέρασμα ότιόλοτοπροσωπικό τωντελωνείων πουτη στιγμήαυτήαπασχολείται σταεσωτερικά σύνοραθαείναι περιττό,δεδομένου ότιθαυπάρχειπάνταηανάγκηαποτελε­ σματικούελέγχουτωνσυναλλαγών μετρίτεςχώρες.Επι­ πλέον,ηπολυμορφία τωνδομώντωνεθνικώντελωνείων ,με τουςδασμούςκαιτουςειδικούςφόρουςκατανάλωσης ,με τουςέμμεσουςφόρουςκαικάθεάλλουείδουςφόρους,σημαί­ νειότιοιδυνατότητες μετάταξης τουπροσωπικού διαφέρει κατάπολύστακράτημέλη.Ωστόσο,ηΕπιτροπήμπορείνα επιβεβαιώσει ότιηιδέαναανατεθούν σετελωνειακούς υπαλ­ λήλουςκαθήκοντα επιθεωρητού περιβάλλοντος έχει(92/C202/62) Θέμα:Μετεκπαίδευση τωντελωνειακών υπαλλήλων σε υπαλλήλους αρμόδιους γιατηνπροστασία τουπερι­ βάλλοντος Τοπρόβλημα τουεπαγγελματικού μέλλοντος τωντελωνει­ ακώνυπαλλήλων σεμιαΕυρώπηχωρίςσύνορατίθεταιμε ιδιαίτερηοξύτητα .Ταυτόχρονα ,ηΕπιτροπήεπισημαίνει ότι ηπρακτικήεφαρμογή τωνδιατάξεων στοντομέατηςπρο­ στασίαςτουπεριβάλλοντος παρουσιάζει πολυάριθμα κενά: στοπαράρτημα ψηφίσματος της19ηςΟκτωβρίου 1987(')η Επιτροπήπροαναγγέλλει μέτραγιατηνκαλύτερη τήρηση τωνκοινοτικών διατάξεων .Ταμέτρααυτάπεριλαμβάνουν : «Εξέτασητουερωτήματος μήπωςθαπρέπειναορισθούν σεκατάλληλες περιπτώσεις κοινοτικοί επιθεωρητές περι­ βάλλοντος οιοποίοιθασυνεργάζονται μετουςεθνικούς υπαλλήλους έτσιώστεναεξασφαλίζεται ηομοιόμορφη καιαποτελεσματική εφαρμογήτουκοινοτικού δικαίου.» ΕρωτώτηνΕπιτροπή : 1.Θεωρείότιχρειάζεται μιαεντατικότερη παρακολούθηση τηςεφαρμογής τωνευρωπαϊκών περιβαλλοντικών δια­ τάξεων; % Αριθ.C202/31 0.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων προταθείκατάτηδιάρκειατωνπροαναφερθέντων συζη­ τήσεωνκαιότιηΕπιτροπήθαδεχότανευμενώςκάθεαπό­ φασητωνεθνικώναρχώνναεκμεταλλευθούν τηνανάγκηγια μερικήμετάταξητουπροσωπικού προκειμένου ναενισχυθεί oτομέαςπουασχολείται μετοπεριβάλλον .λαγμα,θαπροσθέσεισημαντικά στηνενγένειοικονομική δραστηριότητα στονησί. Σύμφωναμετοπαράρτημα IIτηςοδηγίας85/337/EOK(') τουΣυμβουλίου ,πουαφοράσχέδιατουενλόγωτομέα,η ETEεπανεξέτασε τηνκατάσταση ,όσοναφοράοποιαδήποτε δυνητικήσημαντική επίδρασηστοπεριβάλλον ωςσυνέπεια τηςεκτέλεσηςτουσχεδίου,καισυνήγαγετοσυμπέρασμα ότι δενυπήρχεδυσμενήςαντίκτυπός στοπεριβάλλον. (')ΕΕαριθ.L175της5.7.1985. ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3168/91 τηςκ.BrigitteErnstdelaGraete(V) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992) (92/C202/63)ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3188/91 τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (24Ιανουαρίου 1992) (92/C202/64)Θέμα:ΔάνειοτηςETEγιατηνκατασκευή ξενοδοχείου στην Γρενάδα,στοπλαίσιοτηςΛομέIV HETEενέκρινεδάνειο1,5εκατ.Ecuγιατηνανέγερσηπο­ λυτελούςξενοδοχείου στηνΓρενάδα .Πρόκειται γιατην πρώτηενέργειααυτούτουείδουςστοπλαίσιοτηςΣύμβασης ΛομέIV. 1.ΠιστεύειηΕπιτροπήότιπρόκειταιγιασχέδιοπουέχει προτεραιότητα στοπλαίσιομιαςμακροπρόθεσμης ανα­ πτυξιακήςστρατηγικής ; 2.Ποιεςθαείναιοιθετικέςκαιαρνητικέςεπιδράσεις στον εντόπιοπληθυσμό ; 3.Πρινληφθείηαπόφασηγιατηνεπένδυσηστοσχέδιο αυτό,έχειεκπονηθείμελέτησχετικάμετοναντίκτυπό τουστοπεριβάλλον ;Θέμα:Φορολογική κακομεταχείριση πολιτών ΕίναιγεγονόςότισεορισμέναθεσμικάόργανατηςΕΟΚ γίνεταιευρείασυζήτησηγιατηνεναρμόνιση ορισμένων φόρων,όπωςγιατακαύσιμα,ταποτά,τατσιγάρα.Τηνίδια στιγμή,είναιεπίσηςγεγονόςότιαπόορισμένεςχώρεςμέλη τηςΕΟΚεφαρμόζονται πρακτικέςπουοδηγούνσεόλοκαι οξύτερηφορολογική κακομεταχείριση πολιτώντουςκαιειδι­ κότερατωνμισθωτώνκαισυνταξιούχων ,πουμετησειράτης έχειωςαποτέλεσμα καιτηνπαραπέραεπιδείνωση τηςκρίσης τηςαγοράςκαικύριατωνμικρομεσαίων επιχειρήσεων καιτη μείωσητηςπαραγωγής. Πώςτοποθετείται ηΕπιτροπήσχετικά;Είναιδυνατήηεναρ­ μόνισητωνάμεσωνφόρωνσεκοινοτικόεπίπεδο,ώστενα τερματισθεί ηφορολογική κακομεταχείριση πολιτώντης ΕΟΚ; Απάντησητηςκ.Srivener εξονόματοςτηςΕπιτροπής (21Μαΐου1992) HΕπιτροπήθεωρείότι,καταρχήν ,ηεναρμόνιση τωνεθνικών διατάξεωνγιατοφόροεισοδήματος δενείναιαπαραίτητη στοπλαίσιοτηςολοκλήρωσης τηςεσωτερικής αγοράς. Σύμφωναμετηναρχήτηςεπικουρικότητας ,τακράτημέλη θαπρέπειναπαραμείνουν ελεύθερανακαθορίζουν καινα θεσπίζουνταμέτραπουθεωρούναπαραίτητα στοντομέα αυτό,σεσυνάρτηση κυρίωςμετουςεπιδιωκόμενους στόχους τηςοικονομικής καικοινωνικής τουςπολιτικήςκαθώςκαιμε τιςδημοσιονομικές τουςανάγκες. Συνεπώς,ηΕπιτροπήδενπροτίθεται ναυποβάλειπροτάσεις γιαγενικότερη εναρμόνιση τωνδιατάξεωνπουαφορούντο φόροεισοδήματος .Μπορείωστόσοναδιαβεβαιώσει τοαξιό­ τιμομέλοςτουΚοινοβουλίου ότιθααντιμετωπίσει ευνοϊκά κάθεπρωτοβουλία τωνκρατώνμελώνπουθααποσκοπεί στηνελάφρυνση τωνφορολογικών βαρώντωνMME.Απάντηση τουκ.Marin εξονόματοςτηςΕπιτροπής (7Μάιου1992) 1.HΕπιτροπήθεωρείότιηανάπτυξητουτουρισμού απο­ τελείβασικόμέροςτηςστρατηγικής γιατηνοικονομική ανά­ πτυξητηςΓρενάδαςκαιότιείναιουσιαστική γιατηνεπί­ τευξη«σημαντικής βαρύτητας »ωςπροςτοναριθμότων διεθνώςπαραδεκτών ξενοδοχειακών δωματίων ,ούτωςώστε ναπροσελκύσει αεροπορικές εταιρείεςκαιναπεριληφθεί στα αεροπορικά δρομολόγιά τους.Oτουριστικός τομέαςείχε συμπεριληφθεί ωςκυβερνητική προτεραιότητα προςαξιολό­ γησηαπότηνΕυρωπαϊκή ΤράπεζαΕπενδύσεων (ETE),στο εθνικόενδεικτικό πρόγραμμα στοπλαίσιοτηςΛομέVI,με ειδικήαναφοράστοσυγκεκριμένο ξενοδοχειακό σχέδιο. 2και3.Σύμφωναμετιςπληροφορίες πουπαρέσχεηETE, δενυπήρχεπληθυσμός πουκατοικούσε σεάμεσηγειτνίαση μετοχώροπουπροοριζόταν γι'αυτότοξενοδοχείο .Το σχέδιοδεναναμένεται ότιθαέχειδυσμενήαντίκτυποστον ντόπιοπληθυσμό .Απότηνάλληπλευρά,ηεπένδυση ,μετην οποίαπρόκειταιναδημιουργηθούν περίπου210μόνιμεςνέες θέσειςεργασίαςκαινααυξηθούνοιεισπράξεις σεσυνάλ Αριθ.C202/32 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 0.8.92 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3206/91 τουκ.Jean-Pierre Raffarin(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (28Ιανουαρίου 1992)Ανατολική Ευρώπηκαιδίνονταςπολιτικήπροτεραιότητα στησύναψηπραγματικών συμφωνιών σύνδεσηςμετιςχώρες τηςΚεντρικήςκαιΑνατολικής Ευρώπης,μεαποτέλεσμα να μονογραφηθούν οισυμφωνίες μετηνΠολωνία ,τηνΟυγγα­ ρίακαιτηνΤσεχοσλοβακία στις16Δεκεμβρίου 1991. (92/C202/65) ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3207/91 τουκ.Jean-Pierre Raffarin(LDR) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (28Ιανουαρίου 1992) (92/C202/66) Θέμα:Hασφάλειαπτήσηςστιςαερολέσχες Ειςό,τιαφοράτηνασφάλειαστιςαερολέσχες ,εφαρμόζονται αυστηράμέτρα.Ωστόσο,είναιγεγονόςότιδενεξετάζεται πάνταεάνοιπιλότοιείναισεθέσηνακυβερνήσουν ένα αεροσκάφος .Ειδικότερα ,δενδιενεργούνται ενγένειέλεγχοι αλκοολαιμίας πριναπόκάθεπτήσηκαιέναθανατηφόρο ατύ­ χημαπουσυνέβηστηΓαλλίατονΜάιοτου1990ενδέχεται ναοφείλεταιστηνωςάνωαιτία. Προκειμένου ναπαρέχονται στουςεπιβάτεςαεροσκαφών πουμισθώνονται απόαερολέσχες όλεςοιεγγυήσειςότιοι πιλότοιπληρούνόλουςτουςόρουςασφάλειας γιαναπρα­ γματοποιήσουν τιςπτήσειςτους,θαήτανδιατεθειμένη ηΕπι­ τροπήναμελετήσεικαιστησυνέχειαναθέσεισεεφαρμογή μέτροτοοποίονακαθιστάυποχρεωτικό τοτεσταλκοολαι­ μίαςγιατουςπιλότουςαερολεσχών κατάτηστιγμήτηςανα­ χώρησης ; Απάντηση τουκ.VanMiert εξονόματοςτηςΕπιτροπής (19Μαΐου1992) Οιεθνικέςρυθμίσειςσχετικάμετηνασφάλειατηςπολιτικής αεροπλοίας προβλέπουν ότιέναςπιλότοςδενμπορείναανα­ λάβειτηδιακυβέρνηση αεροσκάφους ,εάνδενέχειτηνικανό­ τητανατοπράξει.Επίσης,στιςενλόγωρυθμίσεις ,γενικά, γίνεταιιδιαίτερημνείαστηνπερίπτωση τηςκατάχρησης οι­ νοπνεύματος. Οιέλεγχοιπουαποσκοπούν στηντήρησηαυτώντων ρυθμίσεων αποτελούν ,στοεξής,ευθύνητωνκρατώνμελών.Θέμα:Διαπραγματεύσεις τηςΓΣΔΕ Οιδιεθνείςδιαπραγματεύσεις στοπλαίσιοτηςΓΣΔΕφαίνο­ νταιναλαμβάνουν υπόψημόνοταεμπορικάσυμφέροντα. Δεδομένης τηςσημασίαςτωνδιαπραγματεύσεων αυτών,o πρόεδροςτηςΕπιτροπής τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων δεν θαέπρεπενααναλάβειπρωτοβουλία προκειμένου ναπερι­ ληφθούνστιςσυζητήσεις καιορισμένεςαξίεςπουδενείναι αμιγώςεμπορικές ;Δενθαμπορούσεναλάβειυπόψηζητή­ ματαπουσχετίζονται μετιςπροοπτικές τωναναπτυσσο­ μένωνχωρώνκαιτιςσχέσειςμετιςχώρεςτηςΑνατολικής Ευρώπης,γιατιςοποίες,προςτοπαρόν,εφαρμόζονται μόνον επείγονταμέτρα; Απάντηση τουκ.Andriessen εξονόματοςτηςΕπιτροπής (7Απριλίου1992) Hδιαπραγμάτευση τουΓύρουτηςΟυρουγουάης πουδιεξά­ γεταιεπίτουπαρόντοςστοπλαίσιοτηςGATTείναι,απότη φύσητης,εμπορικήκαι,ωςεκτούτου,προσδίδεται ιδιαίτερη σημασίαστακαθαράεμπορικάθέματα. Εντούτοις ,παρόλοπουηεξέτασητωνεμπορικών θεμάτων προέχει,αυτάδεναποτελούν τονμοναδικότομέαεργασιών. Πράγματι ,στοντομέατηςγεωργίας ,ηΕπιτροπήεξασφάλισε υποστήριξη απόπολλούςάλλουςσυμμετέχοντες γιανατονί­ σειτησημασίατωνμηεμπορικών θεμάτων. Οιπροοπτικές τωναναπτυσσομένων χωρώναποτέλεσαν αντικείμενο ιδιαίτερης προσοχής κατάτηδιάρκειατης διαπραγμάτευσης. ΉδηηΔήλωσητηςPuntadelEsteστοπλαίσιοτουΓύρουτης Ουρουγουάης ανέφερε,τονΣεπτέμβριο 1986,τονιδιαίτερα επείγονταχαρακτήρα τηςδιαπραγμάτευσης γιατατροπικά προϊόντακαιτηνεπίσπευση τηςεφαρμογής τωναποτελε­ σμάτωντωνεργασιώνσ'αυτόντοντομέα.Τασχέδια συμφωνιών γιατηνπνευματική ιδιοκτησία καθώςκαιγιατις υπηρεσίεςαναγνωρίζουν ρητάσταπροοίμιατουςτουςειδι­ κούςστόχουςτωναναπτυσσομένων χωρώνκαιπροβλέπουν γι'αυτέςμεταβατικές περιόδουςπουαποσκοπούν στηδιευ­ κόλυνση ,γιατιςχώρεςαυτές,τηςεφαρμογής τωννέωνδια­ τάξεων. HΚοινότητα ,απότηνπλευράτης,ερμήνευσε τιςπολιτικές διαταραχές στηνΚεντρικήκαιΑνατολική Ευρώπη,απότην εποχήπουάρχισανταγεγονότα ,ωςέναεπιπλέονεμπόδιο γιατηνεπιτυχίατωνδιαπραγματεύσεων .OΓύροςτηςΟυ­ ρουγουάης πρέπει,πράγματι ,ναεπιτρέπειτηνενίσχυσητου πολυμερούς εμπορικού συστήματος πουείναιηκαταλληλό­ τερηδομήυποδοχήςγιατιςσυναλλαγές σ'αυτέςτιςχώρες πουβρίσκονται σεμεταβατική περίοδο.OΓύροςτηςΟυρου­ γουάηςδενμπορείεντούτοιςνααποτελέσει πηγήάμεσης υλικήςβοήθειαςστιςχώρεςτηςΚεντρικήςκαιΑνατολικής Ευρώπης,δεδομένου ότιηφιλοσοφική ιδέαστηνοποία στηρίζεται ηGATTαπαιτείτηναμοιβαιότητα τωνπα­ ραχωρήσεων .HΚοινότητα έκανεσυνεπώςπιοκαίριαεπι­ λογήπροτιμώντας νασυντονίσει τηνάμεσηβοήθειαστηνΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3217/91 τουκ.AlonsoPuerta(GUE) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (28Ιανουαρίου 1992) (92/C202/67) Θεμα:HπαραλίατουSanLorenzo(Asturias-Iσπανία ) Λαμβάνοντας υπόψητησημασίακαιτοσυμφέρονπουέχουν οιπολίτεςναγνωρίζουν τηνποιότητααπόμικροβιολογική 0.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/33 οποίαπραγματοποιείται στηζώνηκολύμβησης αποκαλύπτει τηνπιθανήπαρουσία ήυποβάθμιση τηςποιότητας των υδάτων. Hεπιτήρηση τωνπαραλιακών ζωνώνκολύμβησης στην Ισπανίαέγινε,το1990,σε1190σημείαμέτρησης .Μεεξαί­ ρεσητιςπαραμέτρους πουπεριλαμβάνονται στηνυποση­ μείωσηαριθ.2,οιυποχρωτικές μικροβιολογικές καιφυσικο­ χημικέςπαράμετροι μετρήθηκαν ήεπιθεωρήθηκαν σεόλες αυτέςτιςζώνες.Τααποτελέσματα πουκαταγράφηκαν φέ­ ρουνστοφωςπεριορισμένο πρόβλημα :κάτωτου3%των αποτελεσμάτων δενσυμμορφώνεται μετιςυποχρεωτικές τι­ μέςπουπεριλαμβάνονται στοπαράρτημα τηςοδηγίας 76/160/EOK. ΌσοναφοράτηνακτήτουSanLorenzo,ηεπιτήρηση πρα­ γματοποιήθηκε σεέξιδιακεκριμένα σημεία.Μεταξύαυτών, δύοδενέδωσαναποτελέσματα σύμφωναμετιςυποχρεωτικές τιμέςγιατιςπαραμέτρους τωνσυνολικών εντεροβακτη­ ριδίωνκαιτωνεντεροβακτηριδίων κοπράνωνκατάτηδιάρ­ κειατηςπεριόδουλουτρών1990. Γιατηνπαράμετρο διαφάνεια ,παρουσιάστηκαν προβλή­ ματασετρίασημείαεπιτήρησης· τααποτελέσματα πουκα­ ταγράφηκαν γιατιςάλλεςφυσικοχημικές παραμέτρους ήταν σύμφωναπροςτιςυποχρεωτικές τιμές. HΕπιτροπήθαέχεισύντομαστηδιάθεσήτηςαποτελέσματα αναλύσεων πουαναφέρονται στηνπερίοδολουτρών 1991· αυτάθαμελετηθούν ,μόλιςθαείναιδιαθέσιμα .άποψητωνκοινοτικών υδάτωνπουπροσφέρονται γιακο­ λύμβηση λαμβάνοντας υπόψηότιταστοιχεία ,όσοναφοράτηνΙσπα­ νία,τηςτελευταίας έκθεσηςπουέδωσεστηδημοσιότητα η Επιτροπή (Ιούνιοςτου1991)σχετικάμετηνποιότητατων υδάτωνγιακολύμβηση στηνΚοινότητα χρονολογούνται απότο1989­ λαμβάνοντας υπόψηότιαπότο1989μέχριτηνημερομηνία πουδημοσιεύτηκε ηέκθεσηαυτήμεσολάβησε περίοδοςδύο ετών,κατάτηδιάρκειατηςοποίαςείναιδυνατόνναέχουν σημειωθείουσιαστικές αλλαγέςστηνποιότητατωνυδάτων σεορισμένεςπαραλίες· λαμβάνοντας υπόψηότιηπόληΧιχόν(Asturias-Iσπανία ) αποτελείένααπότακυριότερα τουριστικά κέντρατηςΒό­ ρειαςΙσπανίαςκαιότιηπαραλίαSanLorenzoτηςπόλης αυτήςείναιηπιοπολυσύχναστη παραλίατηςπεριοχής Asturiasκατάτηθερινήπερίοδο λαμβάνοντας υπόψηότι,όσοναφοράτηνπαραλίααυτή,οι παράμετροι γιατοέτος1990,πουυποβλήθηκαν απότιςδημο­ τικέςκαιπεριφερειακές αρχέςστοΥπουργείο Υγείαςτης Ισπανίας,καταρτίστηκαν σύμφωνα μετηνοδηγία 76/160/EOK(')σχετικάμετηνποιότητατωνυδάτωνκολύμ­ βησης: 1.ΜπορείναελέγξειηΕπιτροπήκατάπόσονοιφυσικοχη­ μικοίκαιμικροβιολογικοί παράμετροι πουαναφέρονται στοπαράρτημα τηςοδηγίας76/160/EOKμπορούννα εφαρμοστούν κατάτρόποενιαίοκαιορθόστιςδιάφορες αυτόνομες κοινότητες τηςΙσπανίας ; 2.Μπορείναπαράσχει ηΕπιτροπήταστοιχείατου1990 πουτηςεπέβαλεηισπανικήκυβέρνηση σχετικάμετην παραλίατουSanLorenzo ; (')ΕΕαριθ.L31της5.2.1976,σ.1.ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3220/91 τουκ.CarlosRoblesPiquer(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (28Ιανουαρίου 1992) (92/C202/68)Απάντηση τουκ.RipadiMeana εξονόματοςτηςΕπιτροπής (7Μαΐου1992) Όλεςοιπαράμετροι πουπεριλαμβάνονται στοπαράρτημα τηςοδηγίαςεφαρμόζονται σεόλατακράτημέλητηςΚοινό­ τηταςκαι,κατάσυνέπεια ,στιςδιάφορεςαυτόνομες κοινότη­ τεςτηςΙσπανίας. Δύομικροβιολογικές παράμετροι καιπέντεφυσικοχημικές παράμετροι απ'αυτέςπουπεριλαμβάνονται στονκατάλογο πρέπειυποχρεωτικά ναμετρώνται σύμφωνα μεδιμηνιαία συχνότητα .Πρόκειταιγιατιςακόλουθες παραμέτρους : —συνολικάεντεροβακτηρίδια (αριθ.1), —εντεροβακτηρίδια κοπράνων (αριθ.2), —χρωματισμός (αριθ.7), —ορυκτάέλαια(αριθ.8), —επιφανειοδραστικές ουσίες(αριθ.9), —φαινόλες (αριθ.10), —διαφάνεια (αριθ.11). Οιπαράμετροι αριθ.4(σαλμονέλες ),αριθ.5(εντρεροϊοί )και αριθ.6(ρΗ)επηρεάζονται απότηνυποσημείωση αριθ.2και, στοβαθμόαυτό,πρέπειναμετρώνται ,εφόσονέρευναηΘέμα:Στρατηγική βοήθειαςμεστόχοτηβελτίωσητωνενερ­ γειακώνπροοπτικών τηςΛατινικήςΑμερικής Κατάτηνυπουργική συνεδρίαση τουΟργανισμού Λατινοα­ μερικανικών ΚρατώνγιατηνΕνέργεια ,πουπραγματο­ ποιήθηκεπροσφάτως στοΚαράκας ,διαπιστώθηκε εκνέουη αποφασιστική σημασίατουτομέααυτούγιατηνανάπτυξη τηςπεριοχής .Hσημασίααυτήοφείλεταιτόσοστομέγεθος τωναναγκαίων επενδύσεων (πουανέρχονται σε320δισεκατ. δολάρια)όσοκαιστογεγονόςότιτοένατέταρτοτουχρέους τωνχωρώντηςΛατινικήςΑμερικήςοφείλεταιστιςεισαγωγές ενέργειας. Μεποιουςτρόπους,σύμφωναμετηγνώμητηςΕπιτροπής ,θα μπορούσε ηΕυρωπαϊκή Κοινότητα νασυμβάλειστηνεπί­ λυσητωνοξυτάτωνενεργειακών προβλημάτων μιαςπεριο­ χήςηοποία,όπωςκαιάλλεςαναπτυσσόμενες περιοχές,οφεί­ λεινασυνδυάσει αφενόςτηνταχείαανάπτυξηκαιαφετέρου τηναυστηρήπροστασία τουπεριβάλλοντος ;ΘεωρείηΕπι­ τροπήότιείναιεφικτόναχορηγηθείχρηματοδοτική βοήθεια καθώςκαιβοήθειαστοντεχνικότομέακαιστοντομέατης προστασίας τουπεριβάλλοντος μεέναπρόγραμμα πουθα εκπονηθείαπόκοινούμετονπροαναφερθέντα οργανισμό ή σεσυνεργασία καιμεάλλουςπουθαθεωρηθούν κατάλληλοι ; Αριθ.C202/34 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 10.8.92 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3239/91 τουκ.ErnestGlinne(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (28Ιανουαρίου 1992) (92/C202/70)Απάντηση τουκ.Matutes εξονόματοςτηςΕπιτροπής (9Απριλίου1992) HΕπιτροπήέχεισυνείδηση τηςκατάστασης τουτομέατης ενέργειαςστηΛατινικήΑμερικήκαιτουμεγέθουςτουπρο­ βλήματοςπουπεριγράφει τοαξιότιμομέλοςτουΚοινοβου­ λίου. Πιστεύει,απότηνπλευράτης,ότιπρέπειναείναιδυνατόννα συμβιβάζονται οιαπαιτήσεις τηςανάπτυξης αυτούτουτομέα καιτηςδιατήρησης τουπεριβάλλοντος ,μετηνπιοαποτελε­ σματικήκαιορθολογική χρησιμοποίηση τωνφυσικών πόρων,μέσασεέναπλαίσιοδιαρκούςανησυχίας γιατην οικονομική καικοινωνική ανάπτυξηστοτοπικόκαιγενικό περιβάλλον. Αυτόείναιτονόηματωνενεργειών πουτέθηκανσεεφαρ­ μογή,μετιςμικρέςπιστώσειςπουδιαθέτει(6εκατ.Ecuγιατο 1992),στοντομέατηςενεργειακής συνεργασίας στηΛατι­ νικήΑμερική,μεγάλοςαριθμόςτωνοποίωνεκτελείται σή­ μεραυπότηνεπίβλεψητουΟLΑDΕ. Αυτέςοιενέργειεςπροβλέπουν τηδιάθεσηστιςδικαιούχους χώρες,τόσοσεπεριφερειακό όσοκαισεδιμερέςεπίπεδο, ανθρώπινου δυναμικού (τεχνικήβόηθεια)καιχρηματοδο­ τικώνπόρωνγιατηχρηματοδότηση σχεδίωνμεσκοπότον καλύτεροενεργειακό προγραμματισμό ,τηνεξοικονόμηση ενέργειας ,τηναξιολόγηση τωνπόρωνεναλλακτικής ενέρ­ γειαςκαιτιςμεταφορέςενεργειακών τεχνολογιών .Αξίζεινα αναφερθούν ,μεταξύτωνστόχων,ημείωσητηςμόλυνσηςκαι τουενεργειακού ελλείμματος στιςχώρεςδικαιούχους της ενίσχυσης. · %Θέμα:Υποστήριξη στηνισραηλο-παλαιστινιακή κοινοτητα NiveShalom Το1972τοτάγματωνμοναχώνTrappistesενοικίασε 12500 m2καιταέθεσεστηδιάθεσημιαςτοπικήςμεικτήςισραηλο­ παλαιστινιακής κοινότητας ,πουονομάζεται NiveShalom (=νέαειρήνη)καιβρίσκεταισεαραιοκατοικημένη ορεινή περιοχήμεταξύτηςΙερουσαλήμ καιτουΤελΑβίβ.Hκοινό­ τητααυτήαναγνωρίσθηκε το1989απότοπαρακρατικό περι­ φερειακόσυμβούλιο MatehJehuda,τοοποίοβοηθάδιάφορα κιμπούτζκαιχωριάτηςπεριοχής,αλλάηισραηλινή νομοθεσία είναιαντίθετησεκάθεαποστολή εξωτερικής βοήθειαςπροςτηνκοινότητα αυτή,καικυρίωςπροςταπα­ λαιστίνιαμέλητους. Oεθνικόςραδιοφωνικός σταθμόςτουΒελγίουμετέδωσετην 1ηΝοεμβρίου 1991ενημερωτική εκπομπή,κατάτηνοποίαοι εκπρόσωποι τωνδύομερώναναγνώρασαν ,μεκάποιεςμικρές διαφορές ,τονθετικόχαρακτήρα τηςεμπειρίαςαυτήςγιατην προσέγγιση τωνδύοαντιμαχόμενων πληθυσμών .H«μεικτή κοινότητα »των80κατοίκων —μεταξύτωνοποίων20που φοιτούνκανονικάσεσχολείομαζίμενεαρούςΠαλαιστίνι­ ουςαπότογειτονικόχωριόAbuGosh—ανέθρεψε ,απότότε πουιδρύθηκε ,σημαντικό αριθμόεφήβωνμετηβοήθειαορι­ σμένωνεκπαιδευτών πουεπιδιώκουν καιεπιτυγχάνουν τη δημιουργία αμοιβαίαςεμπιστοσύνης. Δεδομένου ότιηανεπανάληπτη αυτήεμπειρία,παρότιπεριο­ ρισμένηςδιάστασης ,αξίζειναεκτιμηθείκαιναυποστη­ ριχθεί,δενθεωρείηΕπιτροπήότιηεξαιρετική αυτήπε­ ρίπτωσηθαέπρεπενααντιμετωπισθεί μεγεναιοδωρία —πο­ λιτικήκαιοικονομική —,ανκαιοιΙσραηλινοί επιμένουννα θεωρούντουςΆραβεςτηςκοινότητας NeveShalomωςΙσραη­ λινούςήωςπερίεργους ξένους,αλλάόχιωςφιλειρηνικούς Παλαιστίνιους ;ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3234/91 τουκ.VictorManuelArbeloaMuru(S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (28Ιανουαρίου 1992) (92/C202/69) Θεμα:Συνεταιριστικές επιχειρήσεις Πότεθαμπορέσει ηΕπιτροπήναυποβάλειτιςπροτάσεις σχετικάμετοευρωπαϊκό καταστατικό τωνσυνεταιριστικών επιχειρήσεων ,συνεταιρισμών καιενώσεων ;Ποιοιείναιοι συγκεκριμένοι λόγοιπουεμπόδισαν έωςσήμερατησχετική συμφωνία ; Απάντηση τουκ.CardosoeCunha εξονόματοςτηςΕπιτροπής (12Μαΐου1992) Στις18Δεκεμβρίου 1991ηΕπιτροπήενέκρινεταευρωπαϊκά καταστατικά τωνσυνεταιρισμών τωνενώσεωνκοινωνικής αλληλεγγύης καιτωνσωματείων ('). Στις20Δεκεμβρίου 1991τακαταστατικά αυτάδιαβιβάστη­ κανστηγαλλική,αγγλικήκαιγερμανική γλώσσαστοΣυμ­ βούλιο,τοΕυρωπαϊκό Κοινοβούλιο καιτηνΟικονομική και Κοινωνική Επιτροπή .Θαακολουθήσει ηδιαβίβαση τωνκα­ ταστατικών στιςάλλεςγλώσσεςτοσυντομότερο δυνατό. (')COM(91)273τελικό,SΥΝ386-391της5.3.1991.Απάντηση τουκ.Matutes εξονόματοςτηςΕπιτροπής (10Απριλίου1992) HΕπιτροπήεπιθυμείναευχαριστήσει τοαξιότιμομέλοςτου Κοινοβουλίου γιατοότιτηςεπέστησετηνπροσοχήστοιδι­ αίτεροκαθεστώςτηςκοινότητας αυτήςκαισημειώνειεπίσης τιςδυσχέρειες ενόςτμήματοςτηςκοινότητας αυτήςναλάβει εξωτερικήχρηματοδοτική βοήθεια. HΕπιτροπήσυμμερίζεται τηγνώμητουαξιότιμουμέλουςότι «οιμεικτέςκοινότητες »,πουσυνυπάρχουν ειρηνικάστην ίδιαπεριοχή,αποτελούν ενθαρρυντικό στοιχείοκαιαπο­ δεικνύουν ,έστωκαισεμικρήκλίμακα,ότιείναιδυνατήη ειρηνικήσυνύπαρξη στηνπεριοχήαυτήότανεπικρατούν οι κατάλληλες προϋποθέσεις .Οποιαδήποτε επίσημηαίτηση υποβληθεί στηνΕπιτροπήμέσωτωνκατάλληλων διαδικα­ σιώνγιαπαροχήενίσχυσηςστηνκοινότητα αυτήθαεξετα­ 10.8.92 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ.C202/35 στείστοπλαίσιοτωνενεργειών πουείναιεπιλεξιμεςγια χρηματοδότηση καιτωνπόρωνπουδιατίθενται γιατέτοιες πρωτοβουλίες .έσχατοόριο)άρχισεναεμφανίζεται σεπεριοχέςτηςΕλλάδας καιωςαπαγροτοποίηση ,μεόλεςτιςσυνέπειεςγιατην κοινωνικήσυνοχήτωνπεριοχώναυτών.Hπαρούσααναθεώ­ ρησητηςκοινήςαγροτικής πολιτικήςείναιεπιτακτική ανάγκη. ΦρονείηΕπιτροπήναστοχεύειστονιδρυτικόστόχοτης Ευρωπαϊκής Κοινότητας ,πουείναιηυποστήριξη των οριακώνκαλλιεργειών καιτωνμικρώνοικογενειακών εκμε­ ταλλεύσεων ;ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3259/91 τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (29Ιανουαρίου 1992) (92/C202/71) Θέμα:Επιπτώσεις στηνελληνικήαγοράλιπασματων Από1ηςΜαΐου1992απελευθερώνεται πλήρωςηελληνική αγοράλιπασμάτων καιτοκαθεστώςπαραγωγής ,διακίνησης καιεμπορίαςτουςεναρμονίζεται προςτακοινοτικάδεδο­ μένα. Έχειμελετήσει ηΕπιτροπήταπροβλήματα πουδημιουρ­ γούνται ; Κρίνειότιπρέπειάμεσαναληφθούντααναγκαίαμέτρα προστασίας γιατουςέλληνεςαγρότεςτωνορεινώνκαι νησιωτικών περιοχών ; Πώςμπορούννααντιμετωπιστούν ταπροβλήματα πουθα δημιουργήσει στιςελληνικέςλιπασματοβιομηχανίες ηαπε­ λευθέρωση ; Απάντηση τουκ.Bangemann εξονόματοςτηςΕπιτροπής (8Μαΐου1992) HΕπιτροπήγνωρίζειότιτο1992σχεδιάζεται νααπε­ λευθερωθούν οιδιακανονισμοί γιατηνπαραγωγή ,διανομή καιεμπορίαλιπασμάτων στηνΕλλάδα .Τοσχέδιοσυνετάχθη απότηνελληνικήκυβέρνηση Katλαμβάνειυπόψητιςανησυ­ χίεςτηςΕπιτροπήςγιαταπαρεχόμενα επιδόματαστηνελλη­ νικήβιομηχανία λιπασμάτων. Ταπροκαλούμενα στηνελληνικήβιομηχανία λιπασμάτων προβλήματα αποτελούν αναγκαία παρενέργεια τηςαπε­ λευθέρωσης αυτήςκαιαναμένεται ναέχουνμεταβατικό χα­ ρακτήρα .'Όσοναφοράτιςαγροτικέςκοινότητεςστιςορεινές καινησιωτικές περιοχές ,ηΕπιτροπήέχειεπίγνωσητωναυ­ ξημένωναναγκώντουςκαιείναιαποφασισμένη νασυνεχίσει νατιςλαμβάνειυπόψηστιςδραστηριότητες αγροτικήςανά­ πτυξηςπουενισχύονται απόταδιαρθρωτικά ταμεία.Απάντηση τουκ.MacSharry εξονόματοςτηςΕπιτροπής (22Απριλίου1992) Οιανησυχίεςόσοναφοράτηναγροτικήανάπτυξηκαιτη διαφύλαξη τωνκοινωνικοοικονομικών ισορροπιών στιςπε­ ριφέρειεςτιςπερισσότερο εκτεθειμένες στονκίνδυνοτηςεξό­ δουτουπληθυσμού αποτελούνέναναπότουςκύριουςάξονες τηςμεταρρύθμισης τηςκοινήςγεωργικής πολιτικής ,την οποίαπαρουσίασε ηΕπιτροπήτο1991.Στόχοςτηςμε­ ταρρύθμισης αυτήςείναι,πράγματι ,αφενόςμενηαποκατά­ στασητηςισορροπίας τωνγεωργικών αγορώνκαιαφετέρου ηδιασφάλιση ότιηεπιδίωξητουστόχουαυτούδενθαεπιφέ­ ρειεπιτάχυνση τουφαινομένου τηςεγκατάλειψης τουεδά­ φουςκαιτηςαπερήμωσης τωνασθενεστέρων οικονομικά περιφερειών ,στιςοποίεςοιμικρέςοικογενειακές εκμεταλ­ λεύσειςαντιπροσωπεύουν τηνπλειοψηφία. HΕπιτροπήγνωρίζειωστόσοότιημεταρρύθμιση τηςΚΓΠ δενμπορείαπόμόνητηςναδώσειλύσησεόλαταπροβλή­ ματαανάπτυξηςταοποίατίθενταιστιςαγροτικέςπεριφέ­ ρειες.Έχειπεισθεί,πράγματι,ότιηαγροτικήανάπτυξηδεν εξαρτάταιμόνοαπότονγεωργικότομέακαιότιθαπρέπεινα εμφανισθούν καιάλλεςμορφέςοικονομικής δραστηριότητας οιοποίεςνασυμβάλουν στησυντήρηση τουπληθυσμού και τηνυποστήριξη τηςοικονομίας τωνπεριφερειών αυτών. HΕπιτροπήέχειήδηκαταβάλειπροσπάθειες προςαυτήτην κατεύθυνση ,στοπλαίσιοτωνστόχων 1και5βτηςμε­ ταρρύθμισης τωνδιαρθρωτικών ταμείων,ηοποίαάρχισενα ισχύειτην1ηΙανουαρίου 1989. Επιπλέον ,μετάτηΔιάσκεψηΚορυφήςτουΜάαστριχτ ,με τηνοποίαενισχύεται τοάρθρο130AτηςΣυνθήκης ,αφού αναφέρεται ρητάότιπεριλαμβάνονται οιαγροτικέςπεριοχές στιςενισχυόμενες περιφέρειες ,στοπλαίσιοτηςπολιτικής , κοινωνικής καιοικονομικής συνοχής,οιπροτάσειςτηςΕπι­ τροπής,πουπεριέχονται στοέγγραφοαυτό«ΕνιαίαΠράξη μετάτοΜάαστριχτ :ταμέσατωνφιλοδοξιών μας»,εκφρά­ ζουνμεσαφήνειαότι«ηπολιτικήαγροτικήςανάπτυξηςγίνε­ ταικαθοριστικό στοιχείοτηςκοινωνικής καιοικονομικής συνοχής».Γιατολόγοαυτόπρέπειναδοθείμιαπολιτική απάντηση «μετηνοποίανααρθρώνονται ενισχυμένα μέσα γύρωαπόστόχουςπουέχουνκαθοριστεί μεσαφήνεια».ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3260/91 τουκ.ΣωτήρηΚωστόπουλου (S) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (29Ιανουαρίου 1992) (92/C202/72) Θέμα:Αντιμετώπιση φαινομένου απαγροτοποιησης Τοφαινόμενο τηςαποβιομηχάνισης καιτωνσυμπτωμάτων Λαυρίου (ανεργία,μειωμένοοικογενειακό εισόδημαστο Αριθ.C202/36 ΕπίσημηΕφημερίδα τωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων 0.8.92 ΓΡΑΠΤΗΕΡΩΤΗΣΗ αριθ.3265/91 τουκ.CarlosRoblesPiquer(ΡΡΕ) προςτηνΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών Κοινοτήτων (29Ιανουαρίου 1992) (92/C202/73)φορέωνεκτόςΕΟΚ)στηνΚοινότητα ήτανεξαπλάσιος σε σχέσημετο1984,ενώοιεθνικέςσυγχωνεύσεις μόλιςδιπλα­ σιάστηκαν .Περίπουταδύοτρίτατωνδιασυνοριακών πράξεωναφορούσαν επιχειρήσεις εγκατεστημένες σεάλλα κράτημέλητηςΕΚ.Ενώπρινμερικάχρόνιαοισυγχωνεύσεις ελάμβαναν χώραμόνομεταξύεθνικώνεπιχειρήσεων ,σήμερα οιδιασυνοριακές (ιδιαίτεραοιενδοκοινοτικές )συγχωνεύ­ σειςείναιτοίδιοπιθανέςόπωςκαιεκείνεςσεεθνικόεπίπεδο. Ταστοιχείατου1990/91γιατιςαποκτήσεις συμμετοχών πλειοψηφίας αποκαλύπτουν ότιστατέσσεραμεγαλύτερα κράτημέλη,οιαλλοδαποί αγοραστές συμμετείχαν στο46% (Γερμανία)και65%(Ιταλία)τουσυνόλουτωνπράξεων .H Γαλλίαεμφανίζεται ωςτοκράτοςμέλοςμετομεγαλύτερο ποσοστόεθνικώνπράξεων .Αντίθετα ,ηΙσπανίαχαρακτηρί­ ζεταιωςιδιαίτεραανοικτήστιςεξαγορέςαπόαλλοδαπές επιχειρήσεις :κατάτο1990/91,το90%περίπουόλωντων αποκτήσεων συμμετοχών πλειοψηφίας πραγματοποιήθηκε απόαλλοδαπούς επενδυτές .(Περαιτέρω πληροφορίες για επενδύσεις καιαποκτήσεις συμμετοχών θαδιαβιβαστούν απευθείαςστοαξιότιμομέλοςκαιτηΓενικήΓραμματεία του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου .) Απότιςαρχέςτηςδεκαετίας του1960,οιενδοκοινοτικές άμεσεςεπενδύσεις ήτανελεύθερες βάσειτηςκοινοτικής νομοθεσίας (σεεφαρμογήτουάρθρου67τηςΣυνθήκηςΕΟΚ γιατιςκινήσειςκεφαλαίων ).Hκατάσταση σχετικάμετις επενδύσεις απότρίτεςχώρεςείναιμερικέςφορέςαυστηρό­ τερη,αλλάγενικάοικανόνεςέχουνφιλελευθεροποιηθεί. Πάντως,σεορισμένακράτημέλησυνεχίζουν ναυφίστανται έμμεσοιφραγμοίκαιόροι,ιδίωςστιςδιασυνοριακές εξαγο­ ρές,οιοποίοιπαρακωλύουν αρκετέςδυνητικέςπράξεις. Δενυπάρχουνστοιχείαπουναδείχνουνότιοιαποκτήσεις συμμετοχών απόαλλοδαπές επιχειρήσεις είναιύποπτεςως προςτακέρδηπουαποφέρουν ήτησταθερότητά τουςκαιτη συμμετοχή τουςστοεγχώριοοικονομικό περιβάλλον .Μολο­ νότιείναιδύσκολοναπροσδιοριστούν άμεσοιδεσμοί,ηαυ­ ξανόμενηπαρουσίααλλοδαπών επενδυτών είναιπιθανόνα συμβάλειθετικάαπόαπόψειςαπασχόλησης ,τεχνολογίας , ανταγωνισμού καιδιευθυντικών ικανοτήτων ,ανεβάζοντας έτσιτοσυνολικόεπίπεδοανταγωνιστικότητας τηςχώρας προορισμού .Θεμα:Διευκολύνσεις προςτουςξένουςεπενδυτές ,εξαγορά ξένωνεπιχειρήσεων καιεπίπεδαανταγωνιστικότη­ τας Σύμφωνα μεέρευναπουδιεξήγαγε τοΔιεθνέςΟικονομικό Φόρουμμεταξύ12000επιχειρηματικών διεθνώνεταιρειών 23χωρών,ηΙσπανίακατέχειτηνπρώτηθέσημεταξύτων ανεπτυγμένων χωρώνσχετικάμετηνπαρεχόμενη προςτους ξένουςεπενδυτές ελευθερίασεό,τιαφοράτονέλεγχοτων επιχερήσεων .Στατέλητου1991το30%τωνανωνύμων εται­ ρειώνκαιπερίπουτο25%τωντραπεζώνστηνΙσπανίαβρί­ σκοντανυπότονέλεγχοξένωνσυμφερόντων .Τηντελευταία θέσηεντόςτηςΚοινότητας κατείχεηΓαλλία.
15,164
http://publications.europa.eu/resource/cellar/191e8eae-03e5-4e67-9f2f-2520e6587411_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,008
Πρόταση κανονισμου του Συμβουλιου περί διατήρησης των αλιευτικών πόρων μέσω τεχνικών μέτρων {SEC(2008)1977} {SEC(2008)1978}
None
Spoken
11,421
29,024
EL EL EL ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 4. 6. 2008 COM(2008) 324 τελικό 2008/0112 (CNS) Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί διατήρησης των αλιευτικών πόρων µέσω τεχνικών µέτρων (υποβληθείσα από την Επιτροπή) {SEC(2008)1977} {SEC(2008)1978} EL EL ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ 1) Πλαίσιο της πρότασης • Αιτιολογία και στόχοι της πρότασης Η παρούσα πρόταση αποσκοπεί στην απλούστευση του υφιστάµενου ρυθµιστικού πλαισίου όσον αφορά τη διατήρηση των αλιευτικών πόρων µέσω τεχνικών µέτρων, αντικαθιστώντας: - τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 850/98 του Συµβουλίου της 30ής Μαρτίου 1998 για τη διατήρηση των αλιευτικών πόρων µέσω τεχνικών µέτρων προστασίας των νεαρών θαλάσσιων οργανισµών1· - τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 2549/2000 του Συµβουλίου, της 17ης Νοεµβρίου 2000, περί πρόσθετων τεχνικών µέτρων για την αποκατάσταση του αποθέµατος του γάδου στη Θάλασσα της Ιρλανδίας (διαίρεση ICES VII a)2, Ο κανονισµός αριθ. 850/98 (ΕΚ) του Συµβουλίου προβλέπει τους όρους που ισχύουν στα κοινοτικά ύδατα εκτός της Βαλτικής, του Εύξεινου Πόντου και της Μεσογείου όσον αφορά τα τεχνικά µέτρα για τη διατήρηση των ιχθυαποθεµάτων µέσω της προστασίας νεαρών θαλάσσιων οργανισµών. Με τα τεχνικά µέτρα καθορίζονται τα µεγέθη των µατιών των διχτυών και άλλες πτυχές της δοµής των αλιευτικών εργαλείων, οι χρονικές περίοδοι και οι γεωγραφικές περιοχές εντός των οποίων απαγορεύονται ή περιορίζονται συγκεκριµένοι τύποι αλιείας καθώς και τα ελάχιστα µεγέθη εκφόρτωσης θαλάσσιων οργανισµών. Κατά τη διάρκεια της µεταρρύθµισης της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής το 2002, η Επιτροπή και το Συµβούλιο συµφώνησαν να εφαρµόσουν σταδιακά σχέδια αποκατάστασης, διαχείρισης και µακροπρόθεσµα σχέδια όσον αφορά αλιευτικούς πόρους που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για την Κοινότητα. Τέτοιου είδους σχέδια θεσπίστηκαν όσον αφορά τα περισσότερα αποθέµατα γάδου στα κοινοτικά ύδατα, δύο αποθέµατα µερλούκιου, δύο αποθέµατα καραβίδας και δύο αποθέµατα γλώσσας, καθώς και δύο αποθέµατα γλώσσας στη Βόρειο Θάλασσα· η θέσπιση των σχεδίων αυτών είχε ως αποτέλεσµα την τροποποίηση και/ή ενίσχυση των όρων οι οποίοι προβλέπονται στον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 850/98. Επιπροσθέτως, ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 850/98 αποτέλεσε αντικείµενο 10 τα τροποποιητικών κανονισµών που µακροπρόθεσµα σχέδια. δεν συνδέονται απαραιτήτως µε Αυτοί οι αναθεωρηµένοι όροι είναι αναγκαίο να οµαδοποιηθούν σε µια ολοκληρωµένη δέσµη µέτρων. Αυτή η δέσµη τεχνικών µέτρων αποσκοπεί στην επίτευξη ευρύτερων στόχων. Η προστασία των ιχθυδίων αποτελεί καίριο στόχο και συνεπώς µεγάλο µέρος των µέτρων αυτών σχεδιάζεται µε στόχο τον περιορισµό της αλίευσής τους, για παράδειγµα, µέσω µέτρων για τη βελτίωση της επιλεκτικότητας των αλιευτικών εργαλείων ή για τον καθορισµό εποχών/περιοχών απαγόρευσης. 1 2 ΕΕ L 125 της 27. 4. 1998, σ. 1 ΕΕ L 292 της 21. 11. 2000, σ. 5. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 1456/2001 της 16ης Ιουλίου 2001. EL 2 EL Άλλα µέτρα αποσκοπούν στην προστασία ορισµένων ειδών ή οικοσυστηµάτων µέσω του περιορισµού της αλιευτικής προσπάθειας, για παράδειγµα, µέσω απαγορεύσεων. Η ανάγκη για τη µείωση των απορρίψεων αντανακλάται επίσης στην έγκριση κατάλληλων τεχνικών µέτρων. Επιπλέον, τα τεχνικά αυτά µέτρα πρέπει να προσαρµοστούν στο πλαίσιο της ίδρυσης Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων (ΠΓΣ) δυνάµει απόφασης του Συµβουλίου της 19ης Ιουλίου 2004 για την ίδρυση Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων σύµφωνα µε την Κοινή Αλιευτική Πολιτική3. Πρέπει να επιτευχθεί ισορροπία µεταξύ των µέτρων τα οποία εφαρµόζονται γενικά σε όλες τις περιοχές και εκείνων τα οποία εφαρµόζονται ειδικά σε περιφερειακή βάση, σύµφωνα µε τις ζώνες των Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων (ΠΓΣ) ή στα ύδατα ανοικτά των ακτών των ∆ιαµερισµάτων της Γαλλικής Γουιάνας, της Μαρτινίκας, της Γουαδελούπης και της Reunion, τα οποία υπάγονται στην κυριαρχία ή δικαιοδοσία της Γαλλίας. Συνεπώς, προτείνεται κανονισµός του Συµβουλίου ο οποίος θα βασίζεται στο άρθρο 37 της συνθήκης ΕΚ και θα περιλαµβάνει όλα τα κοινά µόνιµα µέτρα για όλες τις περιοχές, δηλαδή τις κατευθυντήριες αρχές. Τα εν λόγω µέτρα, τα οποία θα ισχύουν στις περιοχές των ΠΓΣ ή στα ύδατα ανοικτά των ακτών των ∆ιαµερισµάτων της Γαλλικής Γουιάνας, της Μαρτινίκας, της Γουαδελούπης και της Reunion, τα οποία υπάγονται στην κυριαρχία ή δικαιοδοσία της Γαλλίας και τα οποία συνιστούν αµιγώς τεχνικά µέτρα περιφερειακού χαρακτήρα, πρέπει ακολούθως να εφαρµοστούν µέσω ξεχωριστών κανονισµών της Επιτροπής, µέσω διαδικασίας της διαχειριστικής επιτροπής, σύµφωνα µε τον κανονισµό του Συµβουλίου. Από πλευράς διαδικασίας και χρονοδιαγράµµατος, η εν λόγω προσέγγιση απαιτεί την έγκριση του κανονισµού του Συµβουλίου πριν από την έγκριση των περιφερειακών κανονισµών της Επιτροπής. Γενικό πλαίσιο Τον Ιούνιο του 2004, µε πρωτοβουλία της Ιρλανδικής Προεδρίας, η Επιτροπή υπέβαλε ανακοίνωση στο Συµβούλιο και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο µε τίτλο: «Προώθηση φιλικότερων προς το περιβάλλον µεθόδων αλιείας: ο ρόλος των τεχνικών µέτρων διατήρησης4 ». Ακολούθως, το Συµβούλιο, µε τα συµπεράσµατα που ενέκρινε στις 21 Ιουνίου 2004, καλούσε την Επιτροπή να υποβάλει νέα πρόταση για τη λήψη τεχνικών µέτρων στον Ατλαντικό, προς αντικατάσταση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 850/98 του Συµβουλίου της 30ης Μαρτίου 1998 για τη διατήρηση των αλιευτικών πόρων µέσω τεχνικών µέτρων προστασίας των νεαρών θαλάσσιων οργανισµών5. Το σχέδιο δράσης 2006-2008 για την απλούστευση και τη βελτίωση της κοινής αλιευτικής πολιτικής6 (στο εξής καλούµενο: «το Σχέδιο ∆ράσης»), προβλέπει ότι πρέπει να δοθεί προτεραιότητα στην απλούστευση της νοµοθεσίας, κατόπιν 3 4 5 6 ΕΕ L 256, της 3. 8. 2004, p. 17. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά βάσει της απόφασης της 11ης Ιουνίου 2007 του Συµβουλίου (2007/409/EΚ) COM(2004) 438 τελικό ΕΕ L 125, της 27. 4. 1998, σ. 1 COM(2005) 647 τελικό EL 3 EL διαβουλεύσεων µε τα κράτη µέλη και µε τον αλιευτικό κλάδο, όσον αφορά τα µέτρα για τη διατήρηση των αλιευτικών αποθεµάτων, µέσω τεχνικών µέτρων προστασίας των νεαρών θαλάσσιων οργανισµών, τα οποία προβλέπονται σήµερα στον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 850/98. Η απλούστευση είναι ένας από τους καίριους στόχους του προτεινόµενου κανονισµού, εάν λάβουµε υπόψη τις παρατηρήσεις που διατύπωσαν το Συµβούλιο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η Οικονοµική και Κοινωνική Επιτροπή και οι ενδιαφερόµενοι φορείς (η Επιτροπή Αλιείας και Υδατοκαλλιέργειας (ΕΑΥ) και τα ΠΓΣ) ως απάντηση στο Σχέδιο ∆ράσης. Με βάση ανεπίσηµο έγγραφο σχετικά µε τη µελλοντική λήψη τεχνικών µέτρων στον Ατλαντικό, η Επιτροπή συµβουλεύτηκε τα ενδιαφερόµενα ΠΓΣ7 κατά το 2006, καθώς και την ΕΑΥ το Σεπτέµβριο του 2005. Στόχος της πρότασης αυτής δεν είναι να µεταβληθούν οι απαιτήσεις των υφιστάµενων τεχνικών µέτρων διατήρησης, επιβάλλοντας, για παράδειγµα, σηµαντικές αλλαγές ως προς τα µεγέθη µατιών. Μολονότι η Επιτροπή θεωρεί ότι η βιώσιµη αλιεία, ιδιαίτερα όσον αφορά την αλιεία βενθοπελαγικών ειδών, απαιτεί σηµαντική βελτίωση της επιλεκτικότητας των αλιευτικών εργαλείων, προτεραιότητα αποτελεί η θέσπιση µιας νέας δέσµης απλούστερων και σαφέστερων κανόνων. Η βελτίωση της επιλεκτικότητας θα επιτευχθεί σταδιακά µέσω µελλοντικών τροποποιήσεων των εν λόγω κανόνων, παράλληλα µε τη γενική βελτίωση της κατάστασης διατήρησης των κοινοτικών ιχθυαποθεµάτων, η οποία θα επιτευχθεί µέσω άλλων στοιχείων πολιτικής όσον αφορά τη διατήρηση, όπως είναι τα πολυετή σχέδια. Όλες οι διατάξεις πρέπει να είναι απλές, κατανοητές και ελέγξιµες και πρέπει να έχουν θετική επίδραση στη διατήρηση των ειδών, στην προστασία των θαλάσσιων ενδιαιτηµάτων ή στη µείωση των απορρίψεων. Η πρόταση εφαρµόζεται στην εµπορική και ερασιτεχνική αλιεία στο σύνολο των ευρωπαϊκών υδάτων πλην της Μεσογείου, της Βαλτικής Θάλασσας, του Εύξεινου Πόντου και στις αλιευτικές δραστηριότητες που στοχεύουν σε αποθέµατα άκρως µεταναστευτικών ειδών σε όλα τα ύδατα, για τα οποία ισχύουν ειδικοί κανόνες. Ο παρών κανονισµός θα οµαδοποιήσει τα περισσότερα από τα υφιστάµενα τεχνικά µέτρα που προβλέπονται σε σειρά κοινοτικών κανονισµών για τον Ατλαντικό και τη Βόρειο Θάλασσα, ενώ ορισµένα µέτρα που προβλέπονται σήµερα σε ξεχωριστούς κανονισµούς θα παραµείνουν ως έχουν8. Εναρµόνιση/περιφερειοποίηση Η Επιτροπή θεωρεί ότι πρέπει να προτιµηθεί η περιφερειακή προσέγγιση, καθώς αυτό θα ευνοήσει περισσότερο τη συµµετοχή των ενδιαφερόµενων φορέων στη διαδικασία. Η συµµετοχή τους είναι ουσιαστικής σηµασίας καθώς ευνοεί την 7 8 NS RAC, NWW RAC, SWW RAC Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 812/2004 του Συµβουλίου της 26. 4. 2004 για τη θέσπιση µέτρων σχετικά µε παρεµπίπτοντα αλιεύµατα κητοειδών κατά την αλιεία και για την τροποποίηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 88/98 Ο εν λόγω κανονισµός, εκτός από τη Βόρειο Θάλασσα, καλύπτει και τη Μεσόγειο και τη Βαλτική Θάλασσα και συνεπώς θα παραµείνει ξεχωριστός. EL 4 EL τήρηση των εγκριθέντων µέτρων και αυξάνει τις πιθανότητες συµµόρφωσης προς αυτά. Εντούτοις, περιφερειοποίηση δεν σηµαίνει επαν-εθνικοποίηση των τεχνικών µέτρων. Ο κανονισµός δεν θα µεταβάλει την κατανοµή των αρµοδιοτήτων µεταξύ της Κοινότητας και των κρατών µελών όπως αυτή προβλέπεται στον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 2371/2002 του Συµβουλίου. Κατευθυντήριες αρχές έναντι τεχνικών ή περιφερειακών κανόνων Ο προτεινόµενος κανονισµός του Συµβουλίου επικεντρώνεται σε µέτρα τα οποία θεωρείται ότι έχουν µόνιµο χαρακτήρα. Προβλέπει, ωστόσο, και τις διαδικασίες οι οποίες πρέπει να ακολουθούνται όσον αφορά την αντιµετώπιση µέτρων τα οποία θεωρείται ότι εξελίσσονται ταχύτατα καθώς και την αντιµετώπιση πολύ τεχνικών µέτρων. Όσον αφορά τα πολύ τεχνικά µέτρα, ο κανονισµός ευνοεί την εφαρµογή µιας διαδικασίας επιτροπολογίας για την έγκριση νέων κανόνων. Στόχος της προσέγγισης αυτής είναι να ικανοποιηθεί η επιθυµία των κρατών µελών για τη µείωση ή την εξάλειψη των ενδιάµεσων τεχνικών µέτρων από τον ετήσιο κανονισµό σχετικά µε τα TAC και τις ποσοστώσεις, λαµβάνοντας ταυτόχρονα υπόψη το γεγονός ότι η εφαρµογή τεχνικών µέτρων αποτελεί συχνά επείγον θέµα. Αξιολόγηση Κοινή προτεραιότητα, τόσο για τα κράτη µέλη όσο και για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και τους ενδιαφερόµενους φορείς, είναι η ανάγκη αξιολόγησης των συνεπειών της λήψης τεχνικών µέτρων, πριν και µετά την εφαρµογή τους. Η αποτελεσµατικότητα πολλών εκ των διατάξεων του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 850/98 δεν έχει αξιολογηθεί ποτέ και τα συναφή προς αυτές µέτρα έχουν παραµείνει σε ισχύ ανεξαρτήτως της συµβολής τους στη διατήρηση. Θεµελιώδης αρχή του παρόντος κανονισµού είναι ότι τα µέτρα τα οποία προβλέπονται σε αυτόν αξιολογούνται ύστερα από ορισµένο χρονικό διάστηµα ώστε να επαναξιολογείται η ανάγκη εφαρµογής τους. Σύµφωνα µε άλλη κατευθυντήρια αρχή του κανονισµού, όταν προτείνονται νέα και ουσιαστικά µέτρα (όπως σηµαντικές αυξήσεις στα µεγέθη µατιών), η Επιτροπή διενεργεί, εφόσον το επιτρέπουν τα διαθέσιµα στοιχεία, προηγούµενη αξιολόγηση των πιθανών επιπτώσεών τους. • Ισχύουσες διατάξεις στον τοµέα της πρότασης Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 850/98 του Συµβουλίου και µεταγενέστερες τροποποιήσεις. Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2549/2000 του Συµβουλίου. • Συνοχή µε άλλες πολιτικές και στόχους της Ένωσης Η πρόταση εξυπηρετεί τους στόχους της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής. 2) ∆ιαβουλεύσεις µε τα ενδιαφερόµενα µέρη και εκτίµηση του αντίκτυπου. • ∆ιαβουλεύσεις µε τα ενδιαφερόµενα µέρη EL 5 EL Οι υπηρεσίες της Επιτροπής προετοίµασαν δύο ανεπίσηµα έγγραφα τα οποία παρουσιάζουν τις προθέσεις της Επιτροπής όσον αφορά την αναθεώρηση, κωδικοποίηση και απλούστευση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 850/98 για τη διαβούλευση των ενδιαφεροµένων µερών. Η πρόταση βασίζεται σε διάφορες διαβουλεύσεις µε τα κράτη µέλη καθώς και µε εκπροσώπους των ενδιαφεροµένων µερών του ΠΓΣ Βορείου Θαλάσσης, του ΠΓΣ Βορειοδυτικών Υδάτων και του ΠΓΣ Νοτιοδυτικών Υδάτων. Τα µέρη των οποίων η γνώµη ζητήθηκε συµφώνησαν γενικώς ως προς την ανάγκη για απλούστευση και εναρµόνιση της νοµοθεσίας, ως προς την ανάγκη να ληφθούν υπόψη τα περιφερειακά χαρακτηριστικά των αλιευτικών δραστηριοτήτων και να υιοθετηθεί µια προσέγγιση µε βάση αυτές καθώς και ως προς την ανάγκη οµαδοποίησης όλων των τεχνικών µέτρων σε έναν κανονισµό. Επιπλέον, διατυπώθηκε επίµονα το αίτηµα για αποσαφήνιση των κανόνων καθώς και για την ανάγκη βελτίωσης της επιλεκτικότητας των αλιευτικών εργαλείων όσον αφορά τις τράτες βυθού. Όλα τα παραπάνω σχόλια ελήφθησαν υπόψη στην πρόταση. Συλλογή και χρήση εµπειρογνωµοσύνης Η Επιστηµονική, Τεχνική και Οικονοµική Επιτροπή Αλιείας (ΕΤΟΕΑ) παρείχε γνωµοδότηση όσον αφορά τις απαγορευµένες περιοχές9 και τους κύριους παράγοντες οι οποίοι επηρεάζουν την επιλεκτικότητα του σάκου της τράτας10. Στο πλαίσιο της διµερούς αλιευτικής συµφωνίας ΕΕ-Νορβηγίας συναντήθηκαν ειδικοί στον τοµέα της τεχνολογίας αλιευτικών εργαλείων για να συζητήσουν όσον αφορά την επιλεκτικότητα στη Βόρειο Θάλασσα11. Η έκθεση της οµάδας εργασίας ICES-FAO για την αλιευτική τεχνολογία και τη συµπεριφορά των ιχθύων (WGFTFB) όσον αφορά κανονισµούς της ΕΕ που αφορούν τεχνικά µέτρα, ελήφθη υπόψη12. Στις 3 Ιουλίου 2007 πραγµατοποιήθηκε στις Βρυξέλλες συνάντηση ειδικών µε κατασκευαστές διχτύων για να συζητήσουν σχετικά µε τη λήψη τεχνικών µέτρων. Εκτίµηση αντικτύπου Η Επιτροπή πραγµατοποίησε εκτίµηση αντίκτυπου της πρότασης, η οποία απετέλεσε αντικείµενο έκθεσης που θα δηµοσιευθεί στις ιστοσελίδες της Γ∆ Αλιείας και Ναυτιλιακών Υποθέσεων. Η απλούστευση αποτελεί καίριο στόχο του νέου προτεινόµενου κανονισµού. Οι ειδικοί επιχειρησιακοί στόχοι είναι οι ακόλουθοι: • η ενσωµάτωση όλων των αναθεωρηµένων όρων και τροποποιήσεων σε µια ολοκληρωµένη δέσµη µέτρων, εύκολη ως προς την κατανόηση, τον έλεγχο και την επιβολή· 9 10 11 12 Συνεδριάσεις της Οµάδας Εργασίας της ΕΤΟΕΑ στις 19 -23 Μαρτίου 2007 και στις 15 – 19 Μαρτίου 2007 Συνεδρίαση της οµάδας εργασίας της ΕΤΟΕΑ στις 11 -15 Ιουνίου 2007 4 -6 Ιουνίου 2007, Aalesund, Νορβηγία Έκθεση ICES WGFTFB 2005 (ICES CM 2005/B:04) EL 6 EL • η επίτευξη ισορροπίας µεταξύ των µέτρων τα οποία εφαρµόζονται γενικά σε όλες τις περιοχές και εκείνων τα οποία εφαρµόζονται ειδικά σε περιφερειακή βάση, σύµφωνα µε τις ζώνες των Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων (ΠΓΣ). Στόχος της πρότασης δεν είναι να µεταβάλει σε βάθος την ουσία της συναφούς νοµοθεσίας αλλά να µεταβάλει την νοµοθετική προσέγγιση και κατά συνέπεια, ο πιθανός περιβαλλοντικός, κοινωνικός και οικονοµικός αντίκτυπος είναι περιορισµένος. Στην έκθεση για την εκτίµηση του αντικτύπου εξετάστηκαν οι ακόλουθες εναλλακτικές επιλογές και η πρόταση βασίζεται στην τρίτη επιλογή: - η επιλογή διατήρησης του «Status quo»: η επιλογή αυτή συνίσταται στο να µην ληφθούν, στο παρόν στάδιο, συγκεκριµένα µέτρα για την απλούστευση ή την τροποποίηση των τεχνικών µέτρων της νοµοθεσίας για τον Ατλαντικό και τη Βόρειο Θάλασσα και στο να συνεχιστεί η διαχείριση της αλιείας υπό τη σηµερινή της µορφή. Η εναλλακτική αυτή επιλογή συζητήθηκε ήδη στο Συµβούλιο, το οποίο κατέληξε στο συµπέρασµα ότι απαιτείται µια νέα πρόταση και κάλεσε την Επιτροπή να προτείνει, ύστερα από διαβούλευση µε τα ενδιαφερόµενα µέρη, έναν νέο κανονισµό για τη θέσπιση τεχνικών µέτρων διατήρησης. - η επιλογή της «απλούστευσης και µόνον»: Η επιλογή αυτή συνίσταται στην απλούστευση των τεχνικών µέτρων και στην εναρµόνισή τους αδιακρίτως, δίχως να λαµβάνονται υπόψη οι περιφερειακοί ή άλλοι ειδικοί παράγοντες. Η µη προσαρµογή των µέτρων στις ειδικές τοπικές ανάγκες και στην προσέγγιση από τη βάση προς την κορυφή, δεν θα είχε ως αποτέλεσµα καµιά βελτίωση της αποτελεσµατικότητας των τεχνικών µέτρων. Κάθε πρόταση η οποία δεν ευνοεί πιο φιλικές προς το περιβάλλον αλιευτικές µεθόδους, π. χ. κάθε πρόταση η οποία δεν συνάδει µε την πολιτική όσον αφορά τις απορρίψεις, αντίκειται στο σχέδιο δράσης της Επιτροπής για το 2006- 2008 που έχει ως στόχο τη βελτίωση της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο αυτή η εναλλακτική επιλογή απορρίφθηκε εξαρχής και δεν εξετάστηκε περαιτέρω. - η επιλογή της «απλούστευσης και περιφερειοποίησης»: η επιλογή αυτή προτείνει ένα νέο νοµοθετικό πακέτο, βάσει του οποίου όχι µόνον απλουστεύονται οι ισχύοντες περίπλοκοι κανόνες αλλά και εισάγονται ειδικές διατάξεις για κάθε «ζώνη ΠΓΣ», έτσι ώστε να αντανακλώνται οι περιφερειακές διαφορές. Μια τέτοια νοµοθετική πρόταση αποτελεί απάντηση στο αίτηµα του Συµβουλίου για αναθεώρηση των τεχνικών µέτρων µε στόχο την απλούστευσή τους και για την υιοθέτηση µιας πιο περιφερειακής προσέγγισης ώστε να βελτιωθεί η αποτελεσµατικότητά τους. Θα προταθεί µια ολοκληρωµένη και συνεκτική δέσµη µέτρων µε τη δέουσα ισορροπία µεταξύ µέτρων τα οποία εφαρµόζονται γενικά σε όλες τις περιοχές και εκείνων τα οποία εφαρµόζονται ειδικά σε περιφέρειες οι οποίες ορίζονται µε βάση τις ζώνες των ΠΓΣ, δηλαδή ένας κανονισµός-πλαίσιο του Συµβουλίου που θα περιέχει γενικές αρχές και διατάξεις και συµπληρωµατικοί κανονισµοί της Επιτροπής µε ειδικούς τεχνικούς κανόνες για κάθε «ζώνη ΠΓΣ». Αυτή η αναθεώρηση των τεχνικών µέτρων θα είναι συµβατή µε το Σχέδιο ∆ράσης της Επιτροπής για το 2006-08 όσον αφορά την απλούστευση και τη βελτίωση της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής. 3) Νοµικά στοιχεία της πρότασης EL 7 EL • Συνοπτική παρουσίαση της προτεινόµενης δράσης Αντικατάσταση και κατάργηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 850/98 του Συµβουλίου και κατάργηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2549/2000 του Συµβουλίου. • Νοµική βάση Άρθρο 37 της συνθήκης ΕΚ. • Αρχή της επικουρικότητας Η παρούσα πρόταση εµπίπτει στο πεδίο εφαρµογής της ΚΑλΠ που αποτελεί αποκλειστική αρµοδιότητα της Κοινότητας. Συνεπώς η αρχή της επικουρικότητας δεν ισχύει. • Αρχή της αναλογικότητας Σύµφωνα µε το άρθρο 2 παράγραφος 1 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2371/2002 του Συµβουλίου, της 20ής ∆εκεµβρίου 2002, για τη διατήρηση και βιώσιµη εκµετάλλευση των αλιευτικών πόρων στο πλαίσιο της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής, η Κοινή Αλιευτική Πολιτική13 πρέπει να διασφαλίζει την εκµετάλλευση των έµβιων υδάτινων πόρων κατά τρόπο που να εξασφαλίζει βιώσιµες οικονοµικές, περιβαλλοντικές και κοινωνικές συνθήκες. Για τον σκοπό αυτό, η Κοινότητα εφαρµόζει την προληπτική προσέγγιση λαµβάνοντας µέτρα που έχουν ως στόχο την προστασία και τη διατήρηση των έµβιων υδάτινων πόρων, τη λήψη µέτρων για τη βιώσιµη εκµετάλλευσή τους και την ελαχιστοποίηση της επίπτωσης των αλιευτικών δραστηριοτήτων στα θαλάσσια οικοσυστήµατα. Σύµφωνα µε το άρθρο 4 παράγραφος 1 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2371/2002, για την επίτευξη του στόχου αυτού, το Συµβούλιο θεσπίζει κοινοτικά µέτρα τα οποία διέπουν την πρόσβαση σε ύδατα και πόρους καθώς και όρους για τη βιώσιµη άσκηση των αλιευτικών δραστηριοτήτων. Το άρθρο 4 παράγραφος 2 στοιχείο ζ) του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2371/2002 προβλέπει περαιτέρω ότι στα µέτρα αυτά είναι δυνατόν να περιλαµβάνονται, ειδικότερα, όσον αφορά κάθε απόθεµα ή οµάδα αποθεµάτων, τεχνικά µέτρα για τον περιορισµό της θνησιµότητας λόγω αλιείας και των περιβαλλοντικών επιπτώσεων των αλιευτικών δραστηριοτήτων. Καθώς η πρόταση εξυπηρετεί τους στόχους της ΚΑλΠ, θεωρείται ότι είναι συµβατή µε την αρχή της αναλογικότητας. • Επιλογή µέσων Προτεινόµενη πράξη: Κανονισµός του Συµβουλίου Άλλα µέσα δεν θα ήταν επαρκή για τους ακόλουθους λόγους: η πρόταση αφορά την αντικατάσταση και την κατάργηση κανονισµού του Συµβουλίου. 13 ΕΕ L 358 της 31. 12. 2002, σ. 59 EL 8 EL 4) ∆ηµοσιονοµικές Επιπτώσεις Η πρόταση δεν έχει επιπτώσεις στον κοινοτικό προϋπολογισµό. EL 9 EL 2008/0112 (CNS) Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί διατήρησης των αλιευτικών πόρων µέσω τεχνικών µέτρων ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη: τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 37, την πρόταση της Επιτροπής14, τη γνώµη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου15, τη γνώµη της Ευρωπαϊκής Οικονοµικής και Κοινωνικής Επιτροπής16, τη γνώµη της Επιτροπής των Περιφερειών17, Εκτιµώντας τα ακόλουθα: (1) (2) (3) 14 15 16 17 18 19 Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 850/9818 θεσπίζει ορισµένα τεχνικά µέτρα διατήρησης των αλιευτικών πόρων. Το Συµβούλιο, στα συµπεράσµατά του τον Ιούνιο του 2004 για την προώθηση φιλικότερων προς το περιβάλλον µεθόδων αλιείας, συνέστησε την αναθεώρηση των τεχνικών µέτρων για τον Ατλαντικό και τη Βόρειο Θάλασσα µε στόχο την απλούστευση και την συνεκτίµηση των περιφερειακών χαρακτηριστικών. Το Συµβούλιο κάλεσε την Επιτροπή να προτείνει, ύστερα από διαβούλευση µε τον αλιευτικό κλάδο, πρόταση για απλουστευµένα τεχνικά µέτρα. Στην ανακοίνωσή της τον Ιούνιο του 200419, η Επιτροπή πρότεινε τρόπους µε τους οποίους η Κοινότητα θα µπορούσε να προωθήσει περαιτέρω τη χρήση φιλικών προς το περιβάλλον αλιευτικών µεθόδων, ιδιαίτερα µέσω τεχνικών µέτρων διατήρησης, λαµβάνοντας ταυτόχρονα υπόψη την ανάγκη εξεύρεσης ισορροπίας µεταξύ περιβαλλοντικών και οικονοµικών στόχων. Η χρήση τέτοιου είδους αλιευτικών µεθόδων πρέπει να ληφθεί υπόψη. ΕΕ C , , σ. ΕΕ C , , σ. ΕΕ C , , σ. ΕΕ C , , σ. ΕΕ L 125, της 27. 4. 1998, σ. 1. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 2166/2005. COM(2004) 438 τελικό EL 10 EL (4) (5) (6) (7) (8) (9) 20 21 22 Τον Απρίλιο του 2006 το Συµβούλιο υιοθέτησε Σχέδιο ∆ράσης της Επιτροπής για την απλούστευση της κοινοτικής νοµοθεσίας. Με βάση τα συµπεράσµατα του εν λόγω Σχεδίου ∆ράσης, ενδείκνυται να ενσωµατωθούν σε έναν κανονισµό όλα τα τεχνικά µέτρα που περιέχονται σε διαφορετικούς κανονισµούς, περιλαµβανοµένου του ετήσιου κανονισµού σχετικά µε τις αλιευτικές δυνατότητες και τα σχέδια αποκατάστασης για ορισµένα αποθέµατα. Βάσει του παρόντος κανονισµού ενδείκνυται να θεσπιστούν τεχνικά µέτρα µόνον για το Βορειοανατολικό Ατλαντικό, τον Κεντροανατολικό Ατλαντικό και τα ύδατα στα ανοικτά των ακτών των ∆ιαµερισµάτων της Γαλλικής Γουιάνας, της Μαρτινίκας, της Γουαδελούπης και της Reunion, τα οποία υπάγονται στην κυριαρχία ή στη δικαιοδοσία της Γαλλίας, καθώς τα τεχνικά µέτρα που αφορούν τη Βαλτική Θάλασσα και τη Μεσόγειο θεσπίστηκαν βάσει του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2187/2005 του Συµβουλίου της 21ης ∆εκεµβρίου 2005 για τη διατήρηση των αλιευτικών πόρων µέσω τεχνικών µέτρων στα ύδατα της Βαλτικής Θάλασσας, των Belts και του Sound και την τροποποίηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 1434/98 και την κατάργηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 88/9820 και βάσει του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 1967/2006 της 21ης ∆εκεµβρίου 2006 σχετικά µε µέτρα διαχείρισης για τη βιώσιµη εκµετάλλευση των αλιευτικών πόρων στη Μεσόγειο Θάλασσα, την τροποποίηση του κανονισµού (ΕΟΚ) αριθ. 2847/93 και την κατάργηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 1626/9421, αντίστοιχα. Τα τεχνικά µέτρα πρέπει να προσαρµοστούν στο πλαίσιο της Νέας Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής η οποία εγκρίθηκε το 2002, ίδρυση Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων (ΠΓΣ) σύµφωνα µε την απόφαση της 19ης Ιουλίου 2004 του Συµβουλίου για την ίδρυση Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων δυνάµει της κοινής αλιευτικής πολιτικής22, και να συνεκτιµηθούν οι περιβαλλοντικές πτυχές, όπως είναι η προστασία των θαλάσσιων ενδιαιτηµάτων ή η µείωση των απορρίψεων. ιδιαίτερα όσον αφορά την Πρέπει να επιτευχθεί ισορροπία µεταξύ της προσαρµογής των τεχνικών µέτρων διατήρησης στην ποικιλοµορφία των αλιευτικών µεθόδων και της ανάγκης για οµοιογενείς και εύχρηστους κανόνες καθώς και µεταξύ των µέτρων τα οποία εφαρµόζονται γενικά σε όλες τις περιοχές και εκείνων τα οποία εφαρµόζονται ειδικά σε περιφερειακή βάση, σύµφωνα µε τις ζώνες των Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων (ΠΓΣ). Το άρθρο 174 της συνθήκης θεσπίζει την αρχή ότι όλα τα κοινοτικά µέτρα πρέπει να περιλαµβάνουν απαιτήσεις για την προστασία του περιβάλλοντος µε άξονα, ιδίως, την αρχή της προφύλαξης και της προληπτικής δράσης. Η εφαρµογή της δέσµευσης για την ανάπτυξη µη-καταστρεπτικών αλιευτικών µεθόδων, όπως συνιστάται από την Παγκόσµια ∆ιάσκεψη κορυφής για την αειφόρο ανάπτυξη στο Γιοχάνεσµπουργκ το 2002, πρέπει να συνεχιστεί. ΕΕ L 349, της 31. 12. 2005, σ. 1. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 809/2007. ΕΕ L 409, της 30. 12. 2006. 11. ΕΕ L 256 της 3. 8. 2004, σ. 17. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά µε την απόφαση 2007/409/EΚ (ΕΕ L 155 της 15. 6. 2007, σ. 68). EL 11 EL (10) Τα µέτρα τα οποία προβλέπονται βάσει του παρόντος κανονισµού αξιολογούνται ύστερα από ορισµένο διάστηµα ώστε να εκτιµηθεί η αποτελεσµατικότητα και η αιτιολόγησή τους. (11) Με την οδηγία 92/43/ΕΚ, το Συµβούλιο θεσπίζει µέτρα για τη διατήρηση των φυσικών οικοτόπων καθώς και της άγριας πανίδας και χλωρίδας. Ορισµένα από τα είδη των θαλάσσιων οργανισµών τα οποία εµπίπτουν στο πεδίο εφαρµογής της, προστατεύονται από τις απαιτήσεις της εν λόγω οδηγίας. (12) Για να εξασφαλιστεί η προστασία των θαλάσσιων βιολογικών πόρων και η ισόρροπη εκµετάλλευση των αλιευτικών πόρων, προς το συµφέρον τόσο των αλιέων όσο και των καταναλωτών, πρέπει να θεσπιστούν τεχνικά µέτρα διατήρησης τα οποία θα επιβάλλουν, µεταξύ άλλων, τα µεγέθη µατιών και των συνδυασµών τους που ενδείκνυνται για την αλίευση ορισµένων ειδών, καθώς και άλλα χαρακτηριστικά των αλιευτικών εργαλείων, τα ελάχιστα µεγέθη των θαλάσσιων οργανισµών, καθώς και περιορισµούς των αλιευτικών δραστηριοτήτων σε ορισµένες περιοχές και µε ορισµένα αλιευτικά εργαλεία και εξοπλισµό. (13) Πρέπει να καθοριστεί ο τρόπος µε τον οποίο θα πραγµατοποιείται η µέτρηση του µεγέθους των θαλάσσιων οργανισµών. (14) Για να µην παρακωλύεται η επιστηµονική έρευνα, η τεχνητή ανασύσταση αποθεµάτων ή η µετοίκηση, ο παρών κανονισµός δεν πρέπει να εφαρµόζεται για ενέργειες αναγκαίες ως εκ της άσκησης των προαναφερόµενων δραστηριοτήτων. (15) Ένα σκάφος µετακινείται αµέσως σε άλλη περιοχή όταν υπερβαίνει τη µέγιστη ποσότητα παρεµπιπτόντων αλιευµάτων. (16) Πρέπει να καθοριστούν οι διαστάσεις και ο χρόνος πόντισης και το βάθος ορισµένων παθητικών εργαλείων. (17) Οσάκις απειλείται σοβαρά η διατήρηση, η Επιτροπή και τα κράτη µέλη πρέπει να µπορούν να λαµβάνουν τα απαραίτητα προσωρινά µέτρα τα οποία εφαρµόζονται σε πραγµατικό χρόνο. (18) ∆ύνανται να διατηρηθούν ή να θεσπισθούν επιπρόσθετα εθνικά µέτρα αυστηρά τοπικού χαρακτήρα στο πλαίσιο της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής. (19) Τα µέτρα που είναι αναγκαία για την εφαρµογή του παρόντος κανονισµού, περιλαµβανοµένων των ειδικών διατάξεων για κάθε περιοχή η οποία καλύπτεται από Περιφερειακό Γνωµοδοτικό Συµβούλιο, πρέπει να θεσπιστούν σύµφωνα µε την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συµβουλίου της 28ης Ιουνίου 1999 για τον καθορισµό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρµοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή23. (20) Λόγω του αριθµού και της έκτασης των τροποποιήσεων που πρέπει να υποστούν οι κανόνες, πρέπει να καταργηθεί ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 850/98 και να αντικατασταθεί από ένα νέο κείµενο, 23 ΕΕ L 191, της 7. 7. 1998, σ. 10 EL 12 EL ΕΞΕ∆ΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ: ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ Άρθρο 1 Πεδίο εφαρµογής Ο παρών κανονισµός εφαρµόζεται: α) όσον αφορά την αλιεία, τη διατήρηση επί του σκάφους, τη µεταφόρτωση και την εκφόρτωση αλιευτικών πόρων, όταν οι δραστηριότητες αυτές αναπτύσσονται: (i) σε κοινοτικά ύδατα των αλιευτικών ζωνών και υδάτων που αναφέρονται στο άρθρο 2· (ii) από κοινοτικά αλιευτικά σκάφη σε µη κοινοτικά ύδατα των αλιευτικών ζωνών οι οποίες αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1· (iii) από υπηκόους κρατών µελών σε µη κοινοτικά ύδατα των αλιευτικών ζωνών οι οποίες αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1, µε την επιφύλαξη της πρωταρχικής ευθύνης του κράτους της σηµαίας· όσον αφορά την αποθήκευση, πώληση, επίδειξη ή προσφορά για πώληση αλιευτικών προϊόντων τα οποία έχουν αλιευθεί στις αλιευτικές ζώνες και στα ύδατα τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 2· όσον αφορά την εισαγωγή αλιευτικών προϊόντων τα οποία έχουν αλιευθεί εκτός των αλιευτικών ζωνών και των υδάτων του άρθρου 2 ή έχουν αλιευθεί οπουδήποτε από αλιευτικό σκάφος τρίτης χώρας όσον αφορά τις διατάξεις οι οποίες προβλέπονται στο άρθρο 4. Άρθρο 2 Ορισµός των αλιευτικών ζωνών ισχύει στις ακόλουθες αλιευτικές ζώνες, οσάκις Ο παρών κανονισµός περιλαµβάνονται σε µια από τις περιοχές που ορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχεία γ) έως στ) της απόφασης 585/2004/EΚ: στις ζώνες ICES (∆ιεθνές Συµβούλιο Εξερεύνησης της Θάλασσας) όπως αυτές ορίζονται στον κανονισµό (ΕΟΚ) αριθ. 3880/9124· β) γ) 1. α) 24 EL 13 EL β) 2. Στην ζώνη CECAF (Κεντροανατολικός Ατλαντικός ή µείζων αλιευτική ζώνη 34 του FAO) στις ζώνες 34. 1. 1, 34. 1. 2 και 34. 2. 0 (ύδατα γύρω από τη Μαδέρα και τις Καναρίους Νήσους), όπως ορίζεται στον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 2597/9525 του Συµβουλίου. Ο παρών κανονισµός ισχύει στα ύδατα στα ανοικτά των γαλλικών διαµερισµάτων της Γουιάνας, της Μαρτινίκας, της Γουαδελούπης και της Reunion, τα οποία υπάγονται στην κυριαρχία ή στη δικαιοδοσία της Γαλλίας. Άρθρο 3 Άλλοι ορισµοί Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισµού, πέραν των ορισµών που προβλέπονται στο άρθρο 3 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2371/2002: ως «δίχτυ τράτας» νοείται δίχτυ το οποίο σύρεται ενεργώς από ένα ή περισσότερα αλιευτικά σκάφη και το οποίο αποτελείται από ένα σώµα κωνικού ή πυραµιδοειδούς σχήµατος (κύριο σώµα του διχτυού τράτας), το οποίο κλείνει στο οπίσθιο τµήµα µε το σάκο της τράτας· ως «δοκότρατα» νοείται η τράτα βυθού, το οριζόντιο άνοιγµα δικτύου της οποίας επιτυγχάνεται µε δοκό· ως «∆ανέζικος γρίπος» νοείται κυκλωτικό και συρόµενο δίχτυ, ο χειρισµός του οποίου πραγµατοποιείται από το σκάφος µέσω δύο µακρών σχοινιών (σχοινιά δανέζικης τράτας) που έχουν σχεδιαστεί κατά τρόπο ώστε να κατευθύνουν και να συγκεντρώνουν τους ιχθείς προς το άνοιγµα της τράτας. Το εργαλείο αποτελείται από δίχτυ, το οποίο είναι παρόµοιο από απόψεως σχεδιάσεως και µεγέθους µε τράτα βυθού, αποτελείται από δύο µακρά φτερά, ένα κύριο τµήµα και ένα σάκο (σάκο τράτας)· ως «συρόµενα εργαλεία» νοούνται οι τράτες, οι δανέζικοι γρίποι και παρόµοια εργαλεία που διαθέτουν σώµα κωνικού ή πυραµιδοειδούς σχήµατος, το οποίο κλείνει στο οπίσθιο τµήµα µε σάκο (το σάκο της τράτας) ή αποτελείται από δύο µακρά φτερά, ένα κύριο τµήµα και ένα σάκο (σάκο τράτας) και κινούνται ενεργά στο νερό· ως «σάκος της τράτας» νοούνται τα τελευταία 8 m του συρόµενου εργαλείου µετρώντας από το σχοινί του σάκου όταν το µέγεθος των µατιών είναι ίσο ή µεγαλύτερο από 80 mm και τα τελευταία 20 m του συρόµενου εργαλείου µετρώντας από το σχοινί του σάκου όταν το µέγεθος των µατιών είναι µικρότερο από 80 mm· ως «ενισχυτική θήκη» νοείται κυλινδρικό τεµάχιο διχτυώµατος το οποίο περικλείει πλήρως τον σάκο της τράτας και το οποίο µπορεί να προσαρµόζεται κατά διαστήµατα στο σάκο. ∆ιαθέτει τις ίδιες τουλάχιστο διαστάσεις (µήκος και πλάτος) µε το τµήµα εκείνο του σάκου στο οποίο είναι προσαρµοσµένη· α) β) γ) δ) ε) στ) 25 EL 14 EL ζ) η) (i) θ) ια) ως «κυκλική νεύρωση» νοείται τεµάχιο σχοινιού που περιβάλλει την περιφέρεια του σάκου ή της ενισχυτικής θήκης και στην οποία είναι προσαρµοσµένο· ως «κοψαδούρος» νοείται τεµάχιο σχοινιού που περισφίγγει την περιφέρεια του σάκου ή της ενισχυτικής θήκης, εφόσον υπάρχει, και είναι προσαρµοσµένο σε αυτό µε θηλιές ή δακτυλίους· «απλάδι δίχτυ» είναι το δίχτυ το οποίο είναι κατασκευασµένο από ενιαίο τεµάχιο διχτυού και το οποίο διατηρείται κατακόρυφα στο νερό µε φελλούς και βάρη. Το δίχτυ αυτό αλιεύει έµβιους υδάτινους οργανισµούς µέσω εµπλοκής· ως «µανωµένο δίχτυ» νοείται ένα δίχτυ το οποίο είναι κατασκευασµένο από δύο ή περισσότερα τεµάχια διχτυού, τα οποία αναρτώνται από κοινού παράλληλα από ένα και το αυτό βασικό νήµα· ως «χρόνος πόντισης» νοείται η περίοδος από τη στιγµή της πρώτης ρίψης των διχτυών στη θάλασσα µέχρι τη στιγµή της πλήρους ανάσυρσης των διχτυών επί του αλιευτικού σκάφους· (ιβ) ως «παράκτιο κράτος µέλος» νοείται το κράτος µέλος το οποίο ασκεί κυριαρχία ή δικαιοδοσία στα ύδατα στα οποία αναπτύσσονται οι αλιευτικές δραστηριότητες. ΚΕΦΑΛΑIΟ II ΚΟΙΝΑ ΜΟΝΙΜΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΕΡΙΟΧΕΣ ΤΜΗΜΑ 1 ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΕΚΦΟΡΤΩΣΗΣ Άρθρο 4 Ελάχιστο µέγεθος εκφόρτωσης έµβιων υδάτινων οργανισµών 1. 2. 3. 4. Ένας έµβιος υδάτινος οργανισµός δεν διαθέτει το απαιτούµενο µέγεθος εάν οι διαστάσεις του είναι µικρότερες από τις ελάχιστες διαστάσεις που καθορίζονται στο παράρτηµα I όσον αφορά τα συναφή είδη. Οι έµβιοι υδάτινοι οργανισµοί που δεν διαθέτουν το απαιτούµενο µέγεθος, δεν πρέπει να διατηρούνται επί του σκάφους ή να µεταφορτώνονται, να εκφορτώνονται, να µεταφέρονται, να αποθηκεύονται, να πωλούνται, να επιδεικνύονται ή να προσφέρονται για πώληση, αλλά πρέπει να απορρίπτονται αµέσως στη θάλασσα. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 2, η σαρδέλα, ο γαύρος, το σαυρίδι ή το σκουµπρί που δεν έχουν το απαιτούµενο µέγεθος, αλλά αλιεύονται για να χρησιµοποιηθούν ως ζωντανό δόλωµα, µπορούν να παραµένουν επί του σκάφους, εφόσον διατηρούνται ζωντανά. Η µέτρηση του µεγέθους ενός θαλάσσιου οργανισµού πραγµατοποιείται σύµφωνα µε τις διατάξεις που ορίζονται στο παράρτηµα II. EL 15 EL ΤΜΗΜΑ 2 ΑΛΙΕΥΤΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ Άρθρο 5 Κανόνας «ένα δίχτυ» Τα αλιευτικά σκάφη, απαγορεύεται να φέρουν επ' αυτών κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε αλιευτικού ταξιδίου οποιονδήποτε συνδυασµό διχτυών άνω της µιας κατηγορίας µεγέθους µατιών. Άρθρο 6 Συρόµενα εργαλεία 1. ∆εν επιτρέπεται η χρήση οποιασδήποτε διάταξης η οποία φράζει ή µειώνει κατ' άλλο τρόπο το µέγεθος των µατιών σε οποιοδήποτε τµήµα του άνω ηµίσεως του σάκου της τράτας. 2. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1, επιτρέπεται: α) β) γ) η προσαρµογή ενισχυτικής θήκης στο εξωτερικό του σάκου της τράτας, κατά την αλιεία µε συρόµενα εργαλεία µεγέθους µατιών µικρότερου των 80 mm. Το µέγεθος µατιών της ενισχυτικής θήκης είναι τουλάχιστον διπλάσιο σε σχέση µε το µέγεθος του σάκου· να προσαρµόζεται στο εξωτερικό οποιουδήποτε µέρους του σάκου ένας αισθητήρας για τη µέτρηση του όγκου των αλιευµάτων· η προσαρµογή κυκλικών νευρώσεων και κοψαδούρου στο εξωτερικό του σάκου της τράτας· δ) η προσαρµογή πλωτήρων στις δύο πλευρικές νευρώσεις του σάκου της τράτας. 3. Απαγορεύεται η χρήση: α) β) γ) δ) οποιουδήποτε σάκου τράτας, του οποίου ο αριθµός των ίσου µεγέθους µατιών γύρω από οποιαδήποτε περιφέρεια του σάκου αυξάνεται από το εµπρόσθιο άκρο προς το οπίσθιο άκρο. Η απαγόρευση δεν ισχύει στο µέρος του σάκου στο οποίο τοποθετείται επιλεκτικά επιτρεπόµενη διάταξη· οποιουδήποτε σάκου τράτας µε µέγεθος µατιών ίσο ή µεγαλύτερο των 80 mm, στον οποίο υπάρχει µάτι που δεν είναι τετράπλευρο και στο οποίο οι πλευρές των µατιών δεν είναι ίσου περίπου µήκους· οποιουδήποτε σάκου, όταν το τεντωµένο µήκος του άνω ηµίσεως δεν είναι κατά προσέγγιση ίσο προς το τεντωµένο µήκος του κάτω ηµίσεως· οποιουδήποτε συρόµενου εργαλείου µε µέγεθος µατιών ίσο ή µεγαλύτερο των 80 mm µε περισσότερα από 100 ανοικτά µάτια και λιγότερα από 40 ανοικτά EL 16 EL µάτια σε οποιαδήποτε περιφέρεια του σάκου, πλην των ενώσεων ή των πλευρικών νευρώσεων· ε) οποιουδήποτε σάκου τράτας µεγέθους µατιών ίσου ή µεγαλύτερου των 80 mm το οποίο δεν είναι κατασκευασµένο από: (i) υλικό δικτυώµατος µονού νήµατος, του οποίου κανένα νήµα δεν έχει πάχος µεγαλύτερο από 8 mm· ή (ii) υλικό δικτυώµατος διπλού νήµατος, του οποίου κανένα νήµα δεν έχει πάχος µεγαλύτερο από 5 mm· Κατά παρέκκλιση από τις παραγράφους 2 στοιχείο α), 3 στοιχείο β), 3 στοιχείο δ) και 3 στοιχείο ε), το µέγεθος µατιών 80 mm αντικαθίσταται από 60 mm κατά την αλιεία στις ζώνες ICES VIII, IX και X. Άρθρο 7 ∆οκότρατες Απαγορεύεται η χρήση ή η διατήρηση επί του σκάφους οποιασδήποτε δοκότρατας µε µέγεθος µατιών µικρότερο από 120 mm και ίσου ή µεγαλύτερου των 80 mm, εκτός εάν ολόκληρο το άνω ήµισυ του πρόσθιου τµήµατος ενός τέτοιου διχτυού αποτελείται από ένα τεµάχιο δικτυώµατος του οποίου κανένα µάτι δεν έχει µέγεθος µικρότερο των 180 mm. Το µέγεθος του τεµαχίου πρέπει να είναι ίσο ή µεγαλύτερο από το ήµισυ του µήκους της δοκού. Το τεµάχιο είναι συνδεδεµένο απευθείας µε το επάνω γραντί του διχτυού ή µε περισσότερες από τρεις σειρές υλικού δικτυώµατος οποιουδήποτε µεγέθους µατιών που είναι συνδεδεµένες απευθείας µε το βασικό νήµα. Απαγορεύεται η χρήση ή η διατήρηση επί του σκάφους οποιασδήποτε δοκότρατας, της οποίας το µήκος δοκού, (ή οποιωνδήποτε δοκοτρατών, των οποίων το συνολικό µήκος δοκών, το οποίο προκύπτει από το άθροισµα του µήκους κάθε δοκού,) είναι µεγαλύτερο από 24 µέτρα, ή δύναται να επεκταθεί σε µήκος µεγαλύτερο των 24 µέτρων. Το µήκος µιας δοκού µετράται από τη µία άκρη της δοκού στην άλλη, συµπεριλαµβανοµένων οποιωνδήποτε προσαρτηµάτων. Άρθρο 8 Απλάδια και µανωµένα δίχτυα Τα κοινοτικά σκάφη δεν χρησιµοποιούν απλάδια και µανωµένα δίχτυα σε οποιοδήποτε σηµείο, στο οποίο το βάθος σύµφωνα µε το χάρτη είναι µεγαλύτερο από 200 µέτρα. Ο χρόνος πόντισης των απλαδιών και των µανωµένων διχτυών δεν υπερβαίνει τις 48 ώρες. Στην περίπτωση που η αλιεία διεξάγεται µε τη χρήση απλαδιών και µανωµένων διχτυών, απαγορεύεται η χρήση διχτύων άνω των 50 km. 4. 1. 2. 1. 2. 3. EL 17 EL 1. 2. 3. 1. 2. Άρθρο 9 Ειδικές διατάξεις σχετικά µε ορισµένα απλάδια δίχτυα Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 8, επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται απλάδια δίχτυα µε µέγεθος µατιών ίσο ή µεγαλύτερο των 120 mm και µικρότερο των 150 mm βορείως των 48°Β ή µε µέγεθος µατιών ίσο ή µεγαλύτερο των 100 mm και µικρότερο των 130 mm νοτίως των 48°Β, σε ύδατα όπου το βάθος σύµφωνα µε το χάρτη είναι µικρότερο από 600 µέτρα, εφόσον το βάθος τους δεν υπερβαίνει τα 100 µάτια, έχουν αναλογία ανάρτησης το λιγότερο 0,5 και φέρουν πλωτήρες ή ισοδύναµες διατάξεις επίπλευσης. Κάθε δίχτυ αναπτύσσεται σε µέγιστο µήκος 5 km και το µέγιστο µήκος όλων των ανά πάσα στιγµή χρησιµοποιούµενων διχτυών δεν υπερβαίνει τα 25 km ανά σκάφος. Ο µέγιστος χρόνος πόντισης είναι 24 ώρες· Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 8, επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται απλάδια δίχτυα µε µέγεθος µατιών ίσο ή µεγαλύτερο από 250 mm σε ύδατα όπου το βάθος σύµφωνα µε το χάρτη είναι µικρότερο των 600 m, το βάθος τους δεν υπερβαίνει τα 15 µάτια, έχουν αναλογία ανάρτησης το λιγότερο 0,33 και δεν φέρουν πλωτήρες ή ισοδύναµες διατάξεις επίπλευσης. Κάθε δίχτυ αναπτύσσεται σε µέγιστο µήκος 10 km. Το µέγιστο µήκος όλων των ανά πάσα στιγµή χρησιµοποιούµενων διχτυών δεν υπερβαίνει τα 100 km ανά σκάφος. Ο µέγιστος χρόνος παραµονής στο νερό είναι 72 ώρες. Η ποσότητα των καρχαριών που διατηρούνται επί κάθε σκάφους το οποίο χρησιµοποιεί απλάδια δίχτυα του τύπου που περιγράφεται στο σηµείο 2 δεν υπερβαίνει ποσοστό 5% του βάρους ζωντανών αλιευµάτων της συνολικής ποσότητας των θαλάσσιων οργανισµών που διατηρούνται επί του σκάφους. ΤΜΗΜΑ 3 MΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΩΝ ΑΠΟΡΡΙΨΕΩΝ Άρθρο 10 Απευθείας µετακίνηση σκάφους σε άλλη περιοχή όταν αυτό υπερβαίνει τη µέγιστη ποσότητα παρεµπιπτόντων αλιευµάτων Εάν η αλιευόµενη ποσότητα ιχθύων που δεν έχουν το απαιτούµενο µέγεθος υπερβαίνει το 10% των αλιευµάτων σε κάθε ανάσυρση, το σκάφος πρέπει να µετακινείται σε απόσταση τουλάχιστον 5 ναυτικών µιλίων από το σηµείο της προηγούµενης ανάσυρσης πριν συνεχίσει την αλιεία. Εάν τα ελάχιστα και/ή µέγιστα ποσοστά των ειδών-στόχων, εξαιρουµένων των ιχθύων του είδους–στόχου που δεν διαθέτουν το απαιτούµενο µέγεθος, τα οποία επιτρέπεται να αλιεύονται µε την αποδεκτή κατηγορία µεγέθους µατιών για το εν λόγω είδος και να διατηρούνται επί του σκάφους, σε οιαδήποτε ανάσυρση δεν είναι συµβατά µε τα ποσοστά τα οποία προβλέπονται σε λεπτοµερείς κανόνες οι οποίοι έχουν εγκριθεί σύµφωνα µε το άρθρο 22, το σκάφος πρέπει να µετακινηθεί απευθείας σε απόσταση τουλάχιστον 10 ναυτικών µιλίων από οιαδήποτε θέση της προηγούµενης ανάσυρσης και κατά τη διάρκεια όλης της επόµενης ανάσυρσης να EL 18 EL 1. 2. 3. παραµείνει σε ελάχιστη απόσταση 10 ναυτικών µιλίων από κάθε θέση της προηγούµενης ανάσυρσης. Άρθρο 11 Περιορισµοί της χρήσης αυτόµατου εξοπλισµού ταξινόµησης Τα αλιευτικά σκάφη απαγορεύεται να φέρουν ή να χρησιµοποιούν εξοπλισµό που µπορεί να κατατάσσει αυτόµατα, βάσει του µεγέθους, τη ρέγγα (Clupea harengus), το σαυρίδι (Scomber scombrus) ή το σκουµπρί (Trachurus spp. ). Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1, επιτρέπεται η µεταφορά και η χρήση τέτοιου είδους εξοπλισµού όταν: α) το σύνολο των αλιευµάτων, το οποίο επιτρέπεται νοµίµως να διατηρείται επί ιχθείς του σκάφους, διατηρείται κατεψυγµένο, οι κατατασσόµενοι καταψύχονται αµέσως µετά την κατάταξη και κανένας κατεψυγµένος ιχθύς δεν απορρίπτεται· και β) ο εξοπλισµός είναι εγκατεστηµένος στο σκάφος κατά τρόπο που να εξασφαλίζεται η άµεση κατάψυξη και να µην είναι δυνατή η απόρριψη. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1, τα σκάφη που επιτρέπεται να αλιεύουν στη Βαλτική Θάλασσα, στα Belts και στο Sound µπορούν να φέρουν εξοπλισµό αυτόµατης κατάταξης στο Kattegat όπως αναφέρεται στην παράγραφο 1, εφόσον διαθέτουν σχετική ειδική άδεια αλιείας. Η ειδική άδεια αλιείας πρέπει να καθορίζει τα είδη, τις περιοχές, τις χρονικές περιόδους και οποιουσδήποτε άλλους απαιτούµενους όρους που εφαρµόζονται στη χρήση και στη µεταφορά εξοπλισµού ταξινόµησης επί του σκάφους. ΤΜΗΜΑ 4 ΜΕΤΡΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ Άρθρο 12 Καταστρεπτικές αλιευτικές πρακτικές Απαγορεύεται η αλίευση, διατήρηση επί του σκάφους, η µεταφόρτωση, η αποθήκευση, η εκφόρτωση, η πώληση, η επίδειξη ή προσφορά για πώληση θαλάσσιων οργανισµών µε µεθόδους που συνεπάγονται τη χρήση εκρηκτικών, δηλητηριωδών ή ναρκωτικών ουσιών ή ηλεκτρικού ρεύµατος ή η χρήση οποιουδήποτε είδους βληµάτων. ΤΜΗΜΑ 5 ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΣΚΑΦΟΥΣ Άρθρο 13 Εργασίες µεταποίησης EL 19 EL 1. 2. 1. Απαγορεύεται η πραγµατοποίηση επί του αλιευτικού σκάφους κάθε φυσικής ή χηµικής επεξεργασίας των ιχθύων για την παραγωγή ιχθυαλεύρου, ελαίου ή η µεταφόρτωση αλιευµάτων ιχθύων σε άλλο σκάφος για τους εν λόγω σκοπούς. Η προαναφερόµενη, στην παράγραφο 1, απαγόρευση δεν ισχύει για τις ακόλουθες δραστηριότητες: α) η επεξεργασία ή η µεταφόρτωση εντοσθίων· β) η παρασκευή σουρίµι και ιχθυοπολτού επί αλιευτικού σκάφους. ΤΜΗΜΑ 6 ΕΙ∆ΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΟΡΙΣΜΕΝΑ ΕΙ∆Η Άρθρο 14 Περιορισµοί σχετικά µε την αλιεία γαρίδας για την προστασία των πλατύψαρων Απαγορεύεται να διατηρούνται επί του σκάφους ποσότητες σταχτογαρίδας (Crangon spp. ) και γαρίδας (Pandalus montagui) που έχουν αλιευθεί µε βενθοπελαγικά συρόµενα δίχτυα τα οποία έχουν µέγεθος µατιών µεταξύ 16 και 31 mm, εκτός εάν οι εν λόγω ποσότητες δεν υπερβαίνουν το 5% του συνολικού ζώντος βάρους των θαλάσσιων οργανισµών που βρίσκονται επί του σκάφους. 2. Η απαγόρευση της παραγράφου 1 δεν ισχύει εάν: α) β) το σκάφος είναι εφοδιασµένο µε συσκευή σε κατάσταση λειτουργίας, η οποία προορίζεται για το διαχωρισµό των πλατύψαρων από τις σταχτογαρίδες και τις γαρίδες µετά την αλίευση· και µία τράτα επιλογής ή µία τράτα µε δικτύωµα επιλογής χρησιµοποιείται για την αλιεία των σταχτογαρίδων και των γαρίδων σύµφωνα µε λεπτοµερείς κανόνες τους οποίους θεσπίζουν τα κράτη µέλη. Οι κανόνες αυτοί µπορούν να εφαρµόζονται µόνο σε δίχτυα που σύρονται από αλιευτικά σκάφη. Άρθρο 15 Περιορισµοί της αλιείας του σολοµού και της θαλάσσιας πέστροφας Στα κοινοτικά ύδατα των αλιευτικών ζωνών οι οποίες αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο α), εφόσον η εν λόγω αλιευτική ζώνη περιλαµβάνεται στις περιοχές οι οποίες προβλέπονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) έως ε) της απόφασης 585/2004/EΚ, οι σολοµοί και οι θαλάσσιες πέστροφες δεν πρέπει να διατηρούνται επί του σκάφους ή να µεταφορτώνονται, να εκφορτώνονται, να µεταφέρονται, να αποθηκεύονται, να πωλούνται, να επιδεικνύονται ή να προσφέρονται προς πώληση, αλλά πρέπει να απορρίπτονται αµέσως στη θάλασσα, όταν αλιεύονται: α) στα ύδατα που βρίσκονται πέραν ενός ορίου έξι µιλίων το οποίο µετράται από τις γραµµές βάσης των κρατών µελών, εκτός από τις περιοχές του Skagerrak και του Kattegat· EL 20 EL β) σε οποιοδήποτε µέρος του Skagerrak και του Kattegat βρίσκεται εκτός του ορίου των 4 µιλίων που µετράται από τις γραµµές βάσης των κρατών µελών· γ) µε οποιοδήποτε συρόµενο εργαλείο. ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ ΕΘΝΙΚΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΑ ΜΕΤΡΑ Άρθρο 16 1. 2. 3. Έκτακτα µέτρα διατήρησης τα οποία λαµβάνονται από τα κράτη µέλη Σε περίπτωση που απειλείται σοβαρά η διατήρηση ορισµένων ειδών ή αλιευτικών πεδίων καθώς και όταν διαπιστώνεται υψηλή συµφόρηση ιχθυδίων και εφόσον κάποια καθυστέρηση θα προκαλούσε ζηµία που δύσκολα θα µπορούσε να επανορθωθεί, ένα κράτος µέλος δύναται να λάβει τα ενδεδειγµένα µέτρα διατήρησης στα ύδατα που εµπίπτουν στην κυριαρχία και στη δικαιοδοσία του. Το ενδιαφερόµενο κράτος µέλος εξασφαλίζει ότι η λήψη των εν λόγω µέτρων δεν συνιστά διάκριση σε βάρος αλιευτικών σκαφών από άλλα κράτη µέλη. Τα µέτρα της παραγράφου 1 έχουν µέγιστη διάρκεια 10 ηµερών, η γεωγραφική έκταση των αλιευτικών πεδίων τα οποία καλύπτονται από τα εν λόγω µέτρα καθορίζεται ρητά και τα µέτρα επηρεάζουν αλιευτικά σκάφη τα οποία είναι εξοπλισµένα για την αλίευση των αντίστοιχων ειδών και/ή τα σκάφη τα οποία διαθέτουν την άδεια να αλιεύουν στα αλιευτικά πεδία που καλύπτονται από τα εν λόγω µέτρα. Τα µέτρα που προβλέπονται στην παράγραφο 1, καθώς και η αιτιολογική έκθεση που τα συνοδεύει, κοινοποιούνται ταυτόχρονα στην Επιτροπή και στα λοιπά κράτη µέλη καθώς και στα Περιφερειακά Γνωµοδοτικά Συµβούλια αµέσως µετά τη θέσπισή τους. Άρθρο 17 Μέτρα των κρατών µελών τα οποία εφαρµόζονται αποκλειστικά σε αλιευτικά σκάφη που φέρουν τη σηµαία τους 1. Για τη διατήρηση και διαχείριση των αποθεµάτων ή για τη µείωση των επιπτώσεων της αλιείας στο θαλάσσιο οικοσύστηµα, ένα κράτος µέλος µπορεί να λαµβάνει τεχνικά µέτρα για τη διατήρηση των αλιευτικών πόρων τα οποία ισχύουν µόνον για τα σκάφη τα οποία φέρουν τη σηµαία του. Τα µέτρα αυτά δύνανται: α) να συµπληρώνουν τα µέτρα που προβλέπονται σε κοινοτικούς αλιευτικούς κανονισµούς· ή EL 21 EL 2. 3. 4. 5. 1. 2. β) να υπερβαίνουν τις στοιχειώδεις απαιτήσεις που προβλέπονται από κοινοτικούς αλιευτικούς κανονισµούς. Τα µέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 πρέπει να συµβιβάζονται µε το κοινοτικό δίκαιο. Το οικείο κράτος µέλος κοινοποιεί αµελλητί τα εν λόγω µέτρα στα άλλα κράτη µέλη και στην Επιτροπή. Τα κράτη µέλη παρέχουν στην Επιτροπή, µετά από αίτησή της, όλες τις απαραίτητες πληροφορίες προκειµένου να εκτιµηθεί εάν τα εθνικά τεχνικά µέτρα τους πληρούν τους όρους της παραγράφου 1. Εάν η Επιτροπή διαπιστώσει ότι τα µέτρα δεν πληρούν τους όρους της παραγράφου 1, εκδίδει απόφαση µε την οποία απαιτεί από το κράτος µέλος να ανακαλέσει ή να τροποποιήσει τα µέτρα. Εθνικά και/ή περιφερειακά σχέδια για τη µείωση ή την εξάλειψη των απορρίψεων Άρθρο 18 Τα κράτη µέλη και/ή ένα Περιφερειακό Γνωµοδοτικό Συµβούλιο δύνανται να υποβάλουν προτάσεις στην Επιτροπή σχετικά µε θέµατα τα οποία συνδέονται µε τη θέσπιση σχεδίων µε στόχο τη µείωση ή την εξάλειψη των απορρίψεων στη θάλασσα και τη βελτίωση της επιλεκτικότητας των αλιευτικών εργαλείων. Η Επιτροπή αξιολογεί τις προτάσεις αυτές και υποβάλλει τις σχετικές παρατηρήσεις της στο κράτος µέλος και/ή στο Περιφερειακό Γνωµοδοτικό Συµβούλιο, ειδικότερα όσον αφορά τον τρόπο µε τον οποίο τα σχέδια θα συµβάλουν στη µείωση ή στην εξάλειψη των απορρίψεων, εντός τριών µηνών από την ηµεροµηνία παραλαβής τους. Σε περίπτωση κατά την οποία οιαδήποτε καθυστέρηση στη µείωση ή στην εξάλειψη των απορρίψεων θα προκαλούσε ζηµία που δύσκολα θα µπορούσε να επανορθωθεί, ένα κράτος µέλος δύναται, σύµφωνα µε το άρθρο 16, να λάβει ενδεδειγµένα και χωρίς διακρίσεις µέτρα διατήρησης στα ύδατα που εµπίπτουν στη δικαιοδοσία του. ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙV ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΟΙ ΟΠΟΙΕΣ ΕΞΑΙΡΟΥΝΤΑΙ Άρθρο 19 Επιστηµονική έρευνα 1. Ο κανονισµός δεν εφαρµόζεται σε αλιευτικές δραστηριότητες που διεξάγονται αποκλειστικά για το σκοπό επιστηµονικών ερευνών υπό τους ακόλουθους όρους: α) οι αλιευτικές δραστηριότητες πρέπει να διεξάγονται µε την άδεια και υπό την εποπτεία του κράτους µέλους σηµαίας· EL 22 EL β) γ) δ) εφόσον αυτό απαιτείται, το παράκτιο κράτος µέλος πρέπει να έχει ενηµερωθεί εκ των προτέρων σχετικά µε τις αλιευτικές δραστηριότητες· το σκάφος που διεξάγει τις αλιευτικές δραστηριότητες, πρέπει να φέρει επ' αυτού άδεια η οποία έχει εκδοθεί από το κράτος µέλος τη σηµαία του οποίου φέρει το σκάφος· κάθε φορά που το υπόψη κράτος µέλος υποβάλλει σχετικό αίτηµα στο κράτος µέλος σηµαίας του αλιευτικού σκάφους, ο πλοίαρχος του σκάφους δέχεται επί αυτού παρατηρητή από το παράκτιο κράτος µέλος κατά τη διάρκεια των αλιευτικών δραστηριοτήτων. 2. Οι θαλάσσιοι οργανισµοί, οι οποίοι αλιεύθηκαν για τους σκοπούς που προσδιορίζονται στην παράγραφο 1 µπορούν να πωληθούν, αποθηκευθούν, επιδειχθούν ή προσφερθούν για πώληση, υπό τον όρο ότι: α) πληρούν τις προδιαγραφές που ορίζονται στο παράρτηµα I του παρόντος κανονισµού καθώς και τα πρότυπα εµπορίας που έχουν θεσπισθεί σύµφωνα µε το άρθρο 2 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 104/200026, ή β) πωλούνται απευθείας για σκοπούς εκτός της κατανάλωσης από τον άνθρωπο. Άρθρο 20 Τεχνητός εµπλουτισµός των αποθεµάτων και µετοίκηση δεν εφαρµόζεται δραστηριότητες που Ο παρών κανονισµός πραγµατοποιούνται αποκλειστικά για την τεχνητή ανασύσταση των αποθεµάτων ή τη µετοίκηση θαλάσσιων οργανισµών, οι οποίες διεξάγονται µε την άδεια και υπό την ευθύνη του ενδιαφερόµενου κράτους µέλους ή των ενδιαφεροµένων κρατών µελών. Όταν οι εν λόγω αλιευτικές δραστηριότητες διενεργούνται στα ύδατα άλλου κράτους µέλους ή άλλων κρατών µελών, η Επιτροπή και όλα τα ενδιαφερόµενα κράτη µέλη πρέπει να ενηµερώνονται εκ των προτέρων. για αλιευτικές ΚΕΦΑΛΑΙΟ V ΤΕΛΙΚΕΣ ∆ΙΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 21 Αξιολόγηση της αποτελεσµατικότητας των τεχνικών µέτρων Ανά πενταετία, αρχής γενοµένης πέντε έτη µετά από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισµού, η Επιτροπή, µε βάση γνωµοδότηση της Επιστηµονικής, Τεχνικής και Οικονοµικής Επιτροπής Αλιείας (ΕΤΟΕΑ) και ύστερα από διαβούλευση των συναφών 26 ΕΕ L 17, της 21. 1. 2000, σ. 22 EL 23 EL Περιφερειακών Γνωµοδοτικών Συµβουλίων, υποβάλλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συµβούλιο έκθεση σχετικά µε την εφαρµογή του παρόντος κανονισµού στην οποία περιλαµβάνεται εκτίµηση του αντικτύπου των τεχνικών µέτρων όσον αφορά τη διατήρηση των αλιευτικών πόρων. Με βάση την έκθεση αυτή, η Επιτροπή προτείνει στο Συµβούλιο τυχόν απαραίτητες τροποποιήσεις. Άρθρο 22 Λεπτοµερείς κανόνες Λεπτοµερείς κανόνες για την εφαρµογή του παρόντος κανονισµού θεσπίζονται σύµφωνα µε τη διαδικασία που ορίζεται στο άρθρο 30 παράγραφος 2 του κανονισµού αριθ. 2371/2002. Με αυτούς τους κανόνες προβλέπονται ειδικότερα: α) β) γ) δ) ε) τα ελάχιστα και/ή µέγιστα ποσοστά των ειδών-στόχων µεταξύ των έµβιων υδάτινων πόρων που διατηρούνται επί του σκάφους· οι κατηγορίες µεγέθους µατιών που είναι αποδεκτές για κάθε είδος–στόχο· οι διατάξεις για τη µείωση ή την εξάλειψη των απορρίψεων και για τη βελτίωση της επιλεκτικότητας των εργαλείων· µέτρα όσον αφορά τον περιορισµό των αλιευτικών δραστηριοτήτων σε συγκεκριµένες περιόδους και/ή συγκεκριµένες περιοχές οι οποίες αναφέρονται στο άρθρο 2, σύµφωνα µε τα εγκυρότερα διαθέσιµα επιστηµονικά στοιχεία, µε στόχο την προστασία των θαλάσσιων ενδιαιτηµάτων σε εκείνες τις περιοχές· άλλα τεχνικά µέτρα για την προστασία των θαλάσσιων ενδιαιτηµάτων ή των αλιευτικών πόρων. Άρθρο 23 ∆ιαδικασία τροποποίησης των παραρτηµάτων Οι τροποποιήσεις των παραρτηµάτων του παρόντος κανονισµού εγκρίνονται σύµφωνα µε τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 30 παράγραφος 3 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2371/2002. Άρθρο 24 Κατάργηση 1. 2. Οι κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 850/98 και (ΕΚ) αριθ. 2549/2000 καταργούνται. Οι παραποµπές στις διατάξεις του καταργούµενου κανονισµού νοούνται ότι γίνονται στον παρόντα κανονισµό και διαβάζονται σύµφωνα µε τον πίνακα αντιστοιχίας του παραρτήµατος III. EL 24 EL Άρθρο 25 Έναρξη ισχύος Ο παρών κανονισµός αρχίζει να ισχύει την έβδοµη ηµέρα από τη δηµοσίευσή του στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Εφαρµόζεται από την xx xx 2009. Ο παρών κανονισµός είναι δεσµευτικός ως προς όλα τα µέρη του και εφαρµόζεται άµεσα σε κάθε κράτος µέλος. Βρυξέλλες, Για το Συµβούλιο Ο Πρόεδρος EL 25 EL ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I Ελάχιστα µεγέθη εκφόρτωσης Ιχθείς Γάδος (Gadus morhua) 35 cm Μαύρος µπακαλιάρος (Pollachius virens) 35 cm Μπακαλιάρος µερλούκιος (Merluccius merluccius) Ζαγκέτα (Lepidorhombus spp. ) Γλώσσα (Solea spp. ) Λαυράκια (Dicentrarchus labrax): Σκουµπρί (Scomber spp. ) Σαφρίδι (Trachurus spp. ) Ρέγγα (Clupea harengus) Σαρδέλα (Sardina pilchardus) Γαύρος (Engraulis encrasicolus) Οστρακοειδή 27 cm 20 cm 24 cm 36 cm 20 cm 15 cm 20 cm 11 cm 12 cm Καραβίδα (Nephrops norvegicus) 85 mm (ολικό µήκος) 25 mm (µήκος του κελύφους) Ουρές καραβίδας Καβουροµάνα (Maja squinado) Κάβουρες (Cancer pagurus) Μαλάκια 46 mm 120 mm 140 mm Χταπόδι (Octopus vulgaris) 450 γραµµάρια (εκσπλαχνισµένο) Χτένι (Pecten maximus) 100 mm EL 26 EL ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II Μέτρηση του µεγέθους των θαλάσσιων οργανισµών 1. 2. 3. 4. Το µέγεθος των ιχθύων µετράται από την άκρη του ρύγχους έως το τέλος του ουραίου πτερυγίου. Το µέγεθος µιας καραβίδας µετράται ως µήκος του κελύφους, µετρούµενο παράλληλα προς τη διάµεση γραµµή, από το οπίσθιο τµήµα µιας οφθαλµικής κόγχης µέχρι το απώτερο άκρο του κελύφους, ή/και, ως συνολικό µήκος, µετρούµενο από την άκρη του ρόστρου ως το πίσω ακραίο σηµείο, χωρίς τις ακίδες, ή/και για τις αποκοµµένες ουρές καραβίδων: από το εµπρόσθιο άκρο της πρώτης υπάρχουσας ουραίας διατοµής µέχρι το οπίσθιο τελικό άκρο, µη συµπεριλαµβανοµένων των ακίδων. Η ουρά πρέπει να µετράται σε επίπεδη θέση, χωρίς να είναι τεντωµένη και στην ραχιαία πλευρά. Το µέγεθος της καβουροµάνας ή του καβουριού µετράται αντίστοιχα, όπως το ελάχιστο πλάτος του κελύφους µετρούµενο καθέτως προς τη διαµήκη διάµεσο γραµµή του κελύφους. Το µέγεθος των δίθυρων µαλακίων µετράται κατά µήκος της µεγαλύτερης διάστασης του οστράκου τους. EL 27 EL ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙII Πίνακας αντιστοιχίας Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. LT LT LT EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA Briuselis, 4. 6. 2008 KOM(2008) 324 galutinis 2008/0112 (CNS) Pasiūlymas TARYBOS REGLAMENTAS dėl žuvininkystės išteklių apsaugos taikant technines priemones (pateikta Komisijos) {SEC(2008)1977} {SEC(2008)1978} LT LT AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 1) Pasiūlymo aplinkybės • Pasiūlymo pagrindas ir tikslai Šiuo pasiūlymu siekiama supaprastinti dabartinę reguliavimo sistemą, susijusią su žuvininkystės išteklių apsauga taikant technines priemones, pakeičiant: 1998 m. kovo mėn. 30 d. Tarybos išteklių apsaugos, – žuvininkystės jaunikliams apsaugoti1. taikant reglamentą technines priemones (EB) Nr. 850/98 dėl jūrų gyvūnų – 2000 m. lapkričio 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2549/2000, nustatantį papildomas technines priemones menkių ištekliams atstatyti Airijos jūroje (ICES VIIa sektorius)2. Tarybos reglamente (EB) Nr. 850/98 nustatytos šiuo metu Bendrijos vandenims, išskyrus Baltijos, Juodąją ir Viduržemio jūras, taikomos sąlygos, susijusios su jūrų gyvūnų techninėmis priemonėmis žuvų jauniklius. Šiose techninėse priemonėse apibrėžiamas tinklinio audeklo akies dydis ir kitos žvejybos įrankių konstrukcijos ypatybės, laikotarpiai, kuriais draudžiama žvejoti tam tikrais būdais arba kuriais tokia žvejyba ribojama, bei geografiniai rajonai, kuriuose draudžiama žvejoti tam tikrais būdais arba kuriais tokia žvejyba ribojama, ir mažiausi iškrauti leidžiamų jūrų gyvūnų dydžiai. išsaugoti apsaugant ištekliams Vykdant 2002 m. bendrosios žuvininkystės politikos reformą, Komisija ir Taryba sutarė laipsniškai įgyvendinti Bendrijai svarbių žuvininkystės išteklių atkūrimo, valdymo ir ilgalaikius planus. Buvo parengti tokie planai, skirti daugumai Bendrijos vandenų menkių išteklių, dviem jūrinių lydekų ištekliams, dviem omarų (Nephrops) ištekliams, dviem jūrų liežuvių ištekliams ir Šiaurės jūros plekšnių bei jūrų liežuvių ištekliams, kuriuose iš dalies pakeičiamos ir (arba) papildomos Reglamente (EB) Nr. 850/98 nustatytos sąlygos. Be to, Reglamentas (EB) Nr. 850/98 buvo iš dalies keistas dešimčia reglamentų, nebūtinai susijusių su ilgalaikiais planais. Visas šias persvarstytas sąlygas būtina įtraukti į išsamų techninių priemonių paketą. Šiuo techninių priemonių paketu ketinama pasiekti daug tikslų. Svarbiausias – žuvų jauniklių apsauga, ir nemaža šių priemonių dalis skirta jų sugavimui apriboti, pavyzdžiui, taikant žvejybos įrankių selektyvumo gerinimo priemones arba nustatant tam tikrus žvejybos draudimo laikotarpius ir (arba) rajonus. Kitomis priemonėmis siekiama apsaugoti tam tikras rūšis arba ekosistemas ribojant žvejybos pastangą, pavyzdžiui, uždarant žvejybos rajonus. Priimant atitinkamas technines priemones atsižvelgiama ir į būtinybę sumažinti į jūrą išmetamų žuvų kiekį. 1 2 OL L 125, 1998 4 27, p. 1. OL L 292, 2000 11 21, p. 5. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2001 m. liepos 16 d. Reglamentu (EB) Nr. 1456/2001. LT 2 LT Be to, techninės priemonės turėtų derėti su ta aplinkybe, kad 2004 m. liepos 19 d. Tarybos sprendimu, įsteigiančiu regionines patariamąsias tarybas pagal Bendrąją žuvininkystės politiką3, įsteigiamos regioninės patariamosios tarybos (RPT). Reikia nustatyti pusiausvyrą tarp priemonių, kurios apskritai taikomos visuose rajonuose, ir priemonių, kurios taikomos konkrečiuose regioninių patariamųjų tarybų (RPT) rajonuose, arba Prancūzijos jurisdikcijai priklausančiuose suverenitetui ar Prancūzijos Gajanos, Martinikos, Gvadalupės ir Rejunjono departamentų priekrantės vandenyse. Todėl siūlomo reglamento forma – EB sutarties 37 straipsniu pagrįstas Tarybos reglamentas, apimantis visas bendras nuolatines priemones, skirtas visiems rajonams, t. y. pagrindinius principus. Taigi kiekviename RPT rajone arba Prancūzijos suverenitetui ar jurisdikcijai priklausančiuose Prancūzijos Gajanos, Martinikos, Gvadalupės ir Rejunjono departamentų priekrantės vandenyse taikomos priemonės (t. y. turėtų vėliau būti laikantis vadybos komiteto įgyvendinamos atskirais Komisijos reglamentais procedūros, remiantis Tarybos reglamentu. techniniai regioninio pobūdžio aspektai) išimtinai Kalbant apie procedūrą ir laiką, šio būdo sąlyga – kad Tarybos reglamentas būtų priimtas prieš tai, kai galės būti priimami regioniniai Komisijos reglamentai. Bendrosios aplinkybės 2004 m. birželio mėn. pirmininkaujančios Airijos iniciatyva Komisija pateikė Tarybai ir Europos Parlamentui komunikatą „Aplinką tausojančių žvejybos būdų skatinimas: techninių apsaugos priemonių vaidmuo“4. Vėliau, 2004 m. birželio 21 d. , Taryba priėmė išvadas, kuriose ji paprašė Komisijos pateikti naują pasiūlymą dėl techninių priemonių Atlanto vandenynui, kuriuo būtų pakeistas 1998 m. kovo 30 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 850/98 dėl žuvininkystės išteklių apsaugos, taikant technines priemones jūrų gyvūnų jaunikliams apsaugoti5. Bendrosios žuvininkystės politikos tobulinimo ir supaprastinimo veiksmų plane 2006–2008 metams6 (toliau – veiksmų planas) nustatyta, kad pirmiausia, pasitarus su valstybėmis narėmis ir sektoriaus atstovais, turi būti supaprastinti teisės aktai, susiję su žuvų išteklių apsaugos priemonėmis taikant technines jūrų gyvūnų jauniklių apsaugos priemones, kurios šiuo metu yra išdėstytos Reglamente (EB) Nr. 850/98. Supaprastinimas yra vienas juo atsižvelgiama į Tarybos, Europos Parlamento, Ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto ir suinteresuotųjų šalių (Žuvininkystės ir akvakultūros patariamojo komiteto (ŽAPK) ir RPT) atsaką į veiksmų planą. iš pagrindinių siūlomo reglamento tikslų; 3 4 5 6 OL L 256, 2004 8 3, p. 17. Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2007 m. birželio 11 d. Tarybos sprendimu (2007/409/EB). COM(2004) 438 galutinis. OL L 125, 1998 4 27, p. 1. COM(2005) 647 galutinis. LT 3 LT Remdamasi neoficialiu būsimų techninių priemonių Atlanto vandenyne dokumentu, Komisija 2006 m. pasikonsultavo su atitinkamomis RPT7, o 2005 m. rugsėjo mėn. – su ŽAPK. Šiuo pasiūlymu nesiekiama pakeisti techninių apsaugos priemonių užmojo platumo, pavyzdžiui, pastebimai pereinant prie didesnių tinklinio audeklo akių. Nors Komisija ir mano, kad žvejybos, ypač giliavandenių žuvų žvejybos, tausumui užtikrinti reikia smarkiai padidinti žvejybos įrankių selektyvumą, pirmiausia reikia sukurti naujas paprastesnes ir aiškesnes taisykles. Po to selektyvumas bus gerinamas laipsniškai, vėliau darant šių taisyklių pakeitimus, kartu gerėjant bendrai Bendrijos žuvų išteklių apsaugos būklei, o to turi būti siekiama įgyvendinant kitus apsaugos politikos elementus, pavyzdžiui, daugiamečius planus. Visos nuostatos turi būti paprastos, suprantamos ir kontroliuojamos ir turėti teigiamo poveikio rūšių ir jūrų buveinių apsaugai arba į jūrą išmetamų žuvų kiekio mažinimui. taikomas verslinei ir pramoginei žvejybai visuose Europos Šis pasiūlymas vandenyse, išskyrus Viduržemio, Baltijos ir Juodąją jūras, ir toli migruojančių žuvų išteklių žvejybai visuose vandenyse, kuriai taikomos specialios taisyklės. Daugelis dabartinių techninių priemonių, įtrauktų į įvairius Atlanto vandenynui ir Šiaurės jūrai skirtus Bendrijos reglamentus, bus sujungtos, nors keletas priemonių, šiuo metu įtrauktų į skirtingus reglamentus, ir tebebus atskiros8. Derinimas ir (arba) regionavimas Komisija mano, kad pirmenybė turėtų teikiama regioniniam metodui, nes tada suinteresuotosios šalys bus labiau linkusios įsitraukti į šį procesą. Suinteresuotųjų šalių dalyvavimas yra itin svarbus dėl to, kad bus įsipareigota vykdyti priemones ir užtikrinta didesnė priimtų priemonių laikymosi tikimybė. Toks regionavimas nereikštų, kad techninės priemonės dar kartą nacionalizuojamos. Šis reglamentas nepakeis Bendrijos ir valstybių narių kompetencijų pusiausvyros, kaip nustatyta Tarybos reglamente (EB) Nr. 2371/2002. Pagrindiniai principai ir techninės ar regioninės taisyklės Siūlomame Tarybos reglamente dėmesys sutelkiamas į priemones, kurios, kaip tikimasi, bus nuolatinės. Tačiau jame dar būtų nustatytos procedūros, taikytinos įgyvendinant priemones, kurios, kaip tikimasi, būtų plėtojamos gana greitai, ir priemones, kurios yra labai techninio pobūdžio. Dėl pastarųjų reglamente turėtų būti remiamas naujų taisyklių priėmimas taikant komitologijos procedūrą. Šiuo principu siekiama atsižvelgti į valstybių narių susirūpinimą, susijusį su kasmetiniame BSLK ir techninių priemonių sumažinimu arba kvotų reglamente numatytų panaikinimu, kartu atsižvelgiant į tai, kad techninės priemonės labai dažnai turi būti taikomos skubiai. tarpinių 7 8 Šiaurės jūros RPT, Šiaurės vakarų vandenų RPT, Pietvakarių vandenų RPT. 2004 m. balandžio 26 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 812/2004, nustatantis priemones dėl atsitiktinio banginių šeimos gyvūnų sugavimo žūklės rajonuose ir iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 88/89. Šis reglamentas taikomas ne tik Šiaurės jūrai, bet ir Viduržemio bei Baltijos jūroms, todėl liks atskiras. LT 4 LT Vertinimas Visų valstybių narių, Europos Parlamento ir suinteresuotųjų šalių bendras prioritetas – būtinybė įvertinti techninių priemonių padarinius prieš jas įgyvendinant ir įgyvendinus. Daugelio Reglamento (EB) Nr. 850/98 nuostatų veiksmingumas niekada nebuvo įvertintas, ir šios priemonės tebegaliojo nepaisant jų reikšmės apsaugai. Esminis principas bus tas, kad šiame reglamente numatytos priemonės turėtų būti po kurio laiko įvertintos, kad būtų iš naujo nustatytas jų reikalingumas. Kitas pagrindinis principas bus tas, kad, siūlant naujas ir svarbias priemones (pavyzdžiui, nemažai padidinti tinklinio audeklo akis), Komisija, jei bus galima remiantis turimais duomenimis, iš anksto įvertins jų galimą poveikį. • Pasiūlymo srityje galiojančios nuostatos Tarybos reglamentas (EB) Nr. 850/98 ir vėlesni pakeitimai. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2549/2000. • Derėjimas su kitomis Europos Sąjungos politikos sritimis ir tikslais Pasiūlymas padės siekti BŽP tikslų. 2) Konsultacijos su suinteresuotosiomis šalimis ir poveikio vertinimas • Konsultacijos su suinteresuotosiomis šalimis Komisijos tarnybos konsultacijoms su suinteresuotosiomis šalimis parengė du neoficialius dokumentus, kuriuose išdėstyti Komisijos ketinimai, susiję su Reglamento (EB) Nr. 850/98 persvarstymu, kodifikavimu ir supaprastinimu. Šis ir pasiūlymas pagrįstas keliomis konsultacijomis su valstybėmis narėmis suinteresuotųjų šalių atstovais Šiaurės jūros RPT, Šiaurės vakarų vandenų RPT ir Pietvakarių vandenų RPT. Konsultacijose dalyvavusios šalys iš esmės sutarė, kad būtinas supaprastinimas ir suderinimas, bet kartu ir kad būtina atsižvelgti į žuvininkystės sektoriaus regioninius ypatumus bei žuvininkyste pagrįstą metodą ir į vieną reglamentą įtraukti visas technines priemones. Be to, buvo reikalaujama pateikti nuostatų paaiškinimus ir pabrėžta būtinybė gerinti dugninio tralavimo įrangos selektyvumą. Į visas šias pastabas pasiūlyme atsižvelgta. Tiriamųjų duomenų rinkimas ir naudojimas Žuvininkystės mokslo, technikos ir ekonomikos komitetas (ŽMTEK) pateikė rekomendaciją dėl žvejybos draudimo rajonų9 ir dėl pagrindinių veiksnių poveikio tralo maišo selektyvumui10. Laikydamiesi ES ir Norvegijos dvišalio žuvininkystės 9 10 2007 m. kovo 19–23 d. ir 2007 m. kovo 15–19 d. ŽMTEK darbo grupės posėdžiai. 2007 m. birželio 11–15 d. ŽMTEK darbo grupės posėdis. LT 5 LT susitarimo, susitiko žvejybos įrankių technologijų ekspertai, kad aptartų selektyvumą Šiaurės jūroje11. Atsižvelgta į TJTT–MŽŪO žuvų technologijų ir elgesio darbo grupės (ŽTEDG) ataskaitą dėl techninėms priemonėms skirtų ES reglamentų12. 2007 m. liepos 3 d. Briuselyje įvyko ekspertų susitikimas su techninių priemonių tinklo kūrėjais. Poveikio vertinimas Komisija atliko pasiūlymo poveikio vertinimą, po kurio buvo parengta ataskaita, paskelbta Europos Komisijos Žuvininkystės ir jūrų reikalų generalinio direktorato interneto svetainėje. Pagrindinis naujo pasiūlyto reglamento tikslas yra supaprastinimas. Konkretūs veiklos tikslai yra šie: • visas persvarstytas sąlygas ir pakeitimus įtraukti į išsamų techninių priemonių paketą, kuris būtų lengvai suprantamas, kontroliuojamas ir kurio vykdymas būtų lengvai užtikrinamas; • nustatyti pusiausvyrą tarp priemonių, kurios bendrai taikomos visuose rajonuose, ir priemonių, kurios taikomos konkrečiuose regioninių patariamųjų tarybų (RPT) rajonuose. Šiuo pasiūlymu siekiama ne smarkiai pakeisti susijusių teisės aktų turinį, o jų metodą, todėl galimas socialinis ir ekonominis poveikis bei poveikis aplinkai yra nedidelis. Poveikio vertinimo ataskaitoje apsvarstytos toliau nurodytos galimybės, o pasiūlyme pasirinkta trečioje įtraukoje nurodyta galimybė: – „Status quo“ galimybė: šis modelis reiškia, kad šiame etape nesiimama jokių ypatingų priemonių Atlanto vandenynui ir Šiaurės jūrai skirtiems techninių priemonių teisės aktams supaprastinti arba pakeisti, o toliau taikoma dabartinė žuvininkystės valdymo forma. Ši galimybė jau buvo apsvarstyta Taryboje, ir Taryba priėjo prie išvados, kad būtinas naujas pasiūlymas, ir paragino Komisiją, kad ši, pasitarusi su suinteresuotosiomis šalimis, pasiūlytų naują techninių apsaugos priemonių reglamentą. – „Tik supaprastinimo“ galimybė: įgyvendinus šią galimybę būtų supaprastintos ir visiems vienodai, neatsižvelgiant į regioninius ar kitus konkrečius aspektus, suderintos techninės priemonės. Priemonių nederinimas su konkrečiais vietos poreikiais ir principo „iš apačios į viršų“ nesilaikymas nepadėtų padidinti techninių priemonių veiksmingumo. Pasiūlymas, kuriuo neskatinami labiau aplinką tausojantys žvejybos būdai, t. y. išmetimo į jūrą mažinimo politika, prieštarautų 2006–2008 m. 11 12 2007 m. birželio 4–6 d. , Aalesund, Norvegija. 2005 m. TJTT ŽTEDG ataskaita (TJTT CM 2005/B:04). LT 6 LT Komisijos veiksmų planui dėl BŽP tobulinimo. Dėl šios priežasties ši galimybė buvo nuo pat pradžių atmesta ir toliau nenagrinėta. – „Supaprastinimo ir regionavimo“ galimybė: ja siūlomas naujas teisės aktų paketas, kuris ne tik supaprastintų dabartines sudėtingas taisykles, bet ir apimtų konkrečias nuostatas dėl kiekvieno RPT rajono, kuriomis atsižvelgiama į regioninius skirtumus. Toks teisės aktų pasiūlymas yra atsakas į Tarybos prašymą persvarstyti techninių priemonių taisykles, siekiant jas supaprastinti ir priimti labiau regioninį metodą, kad jos būtų veiksmingesnės. Bus pasiūlytas išsamus ir nuoseklus paketas, kuriame bus išlaikyta tinkama pusiausvyra tarp priemonių, kurios bendrai taikomos visuose rajonuose, ir priemonių, kurios taikomos lokalizuotuose RPT rajonuose, būtent vienas Tarybos pagrindų reglamentas, kuriame bus numatyti bendrieji principai ir nuostatos, ir papildomi Komisijos reglamentai, kuriuose bus numatytos konkrečios techninės taisyklės, skirtos kiekvienam RPT rajonui. Toks techninių priemonių persvarstymas atitiks 2006–2008 m. Komisijos veiksmų planą dėl BŽP tobulinimo ir supaprastinimo. 3) Teisiniai pasiūlymo aspektai • Siūlomų veiksmų santrauka Tarybos reglamento (EB) Nr. 850/98 pakeitimas ir panaikinimas ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 2549/2000 panaikinimas. • Teisinis pagrindas EB sutarties 37 straipsnis • Subsidiarumo principas Šis pasiūlymas patenka į BŽP taikymo sritį, todėl priklauso išimtinei Bendrijos kompetencijai. Todėl subsidiarumo principas netaikomas. • Proporcingumo principas Pagal 2002 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 2371/2002 dėl žuvų išteklių apsaugos ir tausojančio naudojimo pagal Bendrąją žuvininkystės politiką13 2 straipsnio 1 dalį BŽP turi garantuoti gyvųjų vandens išteklių naudojimą, užtikrinantį tausojančias ekonomines, aplinkos ir socialines sąlygas. Tuo tikslu Bendrija turi taikyti atsargumo principą įgyvendindama priemones, skirtas apsaugoti ir išsaugoti gyvuosius vandens išteklius, sudaryti sąlygas tausojančiam jų naudojimui ir mažinti žvejybos veiklos poveikį jūrų ekosistemoms. Pagal Reglamento (EB) Nr. 2371/2002 4 straipsnio 1 dalį tam, kad pasiektų minėtą tikslą, Taryba nustato Bendrijos priemones, reglamentuojančias galimybę naudotis vandenimis bei ištekliais ir vykdyti tausojančią žvejybą. Be to, Reglamento (EB) Nr. 2371/2002 4 straipsnio 2 dalies g punkte nustatyta, kad šios priemonės visų pirma gali apimti kiekvienam ištekliui ar išteklių grupėms skirtas 13 OL L 358, 2002 12 31, p. 59. LT 7 LT priemones, taikomas ribojant išžvejojamą žuvų populiacijos dalį ir žvejybos veiklos poveikį aplinkai, priimant technines priemones. Šis pasiūlymas padės siekti BŽP tikslų, todėl laikoma, kad jis atitinka proporcingumo principą. • Pasirinkta priemonė Siūloma priemonė – Tarybos reglamentas Kitos priemonės nebūtų tinkamos dėl šių priežasčių: pasiūlymas susijęs su Tarybos reglamento pakeitimu ir panaikinimu. 4) Poveikis biudžetui Pasiūlymas neturi poveikio Bendrijos biudžetui. LT 8 LT 2008/0112 (CNS) Pasiūlymas TARYBOS REGLAMENTAS dėl žuvininkystės išteklių apsaugos taikant technines priemones EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 37 straipsnį, atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą14, atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę15, atsižvelgdama į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę16, atsižvelgdami į Regionų komiteto nuomonę17, kadangi: (1) (2) (3) (4) 14 15 16 17 18 19 Reglamentu (EB) Nr. 850/9818 nustatytos tam tikros techninės priemonės, skirtos žuvininkystės ištekliams apsaugoti. Taryba 2004 m. birželio mėn. išvadose dėl labiau aplinką tausojančių žvejybos metodų skatinimo rekomendavo persvarstyti Atlanto vandenynui ir Šiaurės jūrai skirtas technines priemones, siekiant jas supaprastinti ir atsižvelgti į regionų ypatumus. Taryba paragino Komisiją pasitarus su sektoriumi pateikti supaprastintą techninių priemonių pasiūlymą. 2004 m. birželio mėn. komunikate19 Komisija pasiūlė, kaip Bendrija galėtų toliau skatinti aplinką tausojančių žvejybos metodų taikymą, visų pirma naudojant technines apsaugos priemones ir kartu atsižvelgiant į būtinybę nustatyti ekologinių bei ekonominių tikslų pusiausvyrą. Reikėtų atsižvelgti į tokių žvejybos metodų taikymą. 2006 m. balandžio mėn. Taryba patvirtino Komisijos veiksmų planą dėl Bendrijos teisės aktų supaprastinimo. Atsižvelgiant į šio veiksmų plano išvadas, visas po įvairius reglamentus išsklaidytas technines priemones, įskaitant metinį reglamentą dėl tam tikrų išteklių žvejybos galimybių ir atkūrimo planų, reikėtų sudėti į vieną reglamentą. OL C , , p. OL C , , p. OL C , , p. OL C , , p. OL L 125, 1998 4 27, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2166/2005. COM(2004) 438 galutinis. LT 9 LT (5) (6) (7) (8) (9) Šiame reglamente turėtų būti nustatytos techninės priemonės šiaurės rytų Atlanto, rytų vidurio Atlanto bei Prancūzijos Gajanos, Martinikos, Gvadalupės ir Rejunjono departamentų priekrantės vandenims, priklausantiems tik Prancūzijos suverenitetui ar jurisdikcijai, nes techninės priemonės Baltijos ir Viduržemio jūroms yra nustatytos atitinkamai 2005 m. gruodžio 21 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 2187/2005 dėl žuvų ir Zundo išteklių apsaugos sąsiauriuose, iš dalies keičiančiame Reglamentą (EB) Nr. 1434/98 ir panaikinančiame Reglamentą (EB) Nr. 88/9820, ir 2006 m. gruodžio 21 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 1967/2006 dėl žuvų išteklių tausojančio naudojimo Viduržemio jūroje valdymo priemonių, iš dalies keičiančiame Reglamentą (EEB) Nr. 2847/93 ir panaikinančiame Reglamentą (EB) Nr. 1626/9421. techninėmis priemonėmis Baltijos jūroje, Beltų Technines priemones reikėtų derinti atsižvelgiant į 2002 m. priimtą naują bendrąją žuvininkystės politiką, ypač į regioninių patariamųjų tarybų (RPT) įsteigimą 2004 m. liepos 19 d. Tarybos sprendimu, įsteigiančiu regionines patariamąsias tarybas22, ir į aplinkos klausimus, pavyzdžiui, jūrų buveinių apsaugą ir į jūrą išmetamų žuvų kiekio mažinimą. Reikia nustatyti techninių apsaugos priemonių derinimo su žvejybos įvairove ir būtinybės sukurti vienodas taisykles, kurias būtų lengva taikyti, pusiausvyrą, taip pat ir priemonių, kurios paprastai taikomos visuose rajonuose, ir priemonių, taikomų konkrečiuose regionuose, kurie apibrėžiami kaip regioninių patariamųjų tarybų (RPT) rajonai, pusiausvyrą. Sutarties 174 straipsnyje nustatytas principas, kad į visas Bendrijos priemones turi būti įtraukti aplinkos apsaugos reikalavimai, ypač atsižvelgiant į atsargumo principą. Turėtų būti ir toliau vykdomas įsipareigojimas kurti nežalingą žvejybos praktiką, kaip rekomenduota 2002 m. Johanesburge vykusiame Pasaulio viršūnių susitikime tvaraus vystymosi klausimais. (10) Šiame reglamente numatytas priemones po tam tikro laiko reikėtų įvertinti, kad būtų galima dar kartą nustatyti jų veiksmingumą ir pagrįstumą. (11) Direktyvoje 92/43/EB Taryba nustatė natūralių buveinių ir laukinės faunos bei floros apsaugos priemones. Kai kurios jūrų gyvūnų rūšys, kurioms taikomas šis reglamentas, saugomos pagal tos direktyvos reikalavimus. (12) Siekiant užtikrinti jūrų biologinių išteklių apsaugą ir subalansuotą žuvininkystės išteklių naudojimą, naudingą žvejams ir vartotojams, reikėtų nustatyti technines apsaugos priemones, nurodant inter alia tinklinio audeklo akių dydžius ir jų derinius, tinkamus tam tikrų rūšių žuvų žvejybai, ir kitas žvejybos įrankių ypatybes, mažiausius jūrų gyvūnų dydžius ir žvejybos apribojimus tam tikruose rajonuose ir tam tikrais įrankiais bei įranga. (13) Reikėtų apibrėžti jūrų gyvūnų dydžio matavimo būdą. 20 21 22 OL L 349, 2005 12 31, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 809/2007. OL L 409, 2006 12 30, p. 11. OL L 256, 2004 8 3, p. 17. Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2007/409/EB (OL L 155, 2007 6 15, p. 68). LT 10 LT (14) Kad nebūtų trukdoma moksliniams tyrimams, dirbtiniam išteklių atkūrimui arba perkėlimui, šis reglamentas neturėtų būti taikomas operacijoms, kurių gali tekti imtis vykdant šią veiklą. (15) Viršijęs didžiausią leidžiamą priegaudą, laivas turi nedelsdamas vykti į kitą rajoną. (16) Reikėtų nustatyti tam tikrų pasyviųjų žvejybos įrankių matmenis, panardinimo trukmę ir gylį. (17) Jei apsaugai gresia didelis pavojus, Komisijai ir valstybėms narėms turėtų būti leidžiama imtis atitinkamų laikinųjų priemonių, įgyvendintinų nedelsiant. (18) Gali būti ir toliau taikomos senos vien vietinio pobūdžio papildomos nacionalinės priemonės arba priimtos naujos tokios priemonės, atitinkančios bendrąją žuvininkystės politiką. (19) Remiantis 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimu 1999/468/EB, nustatančiu Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką23, reikėtų priimti šiam reglamentui įskaitant specialias kiekvienam regioninės patariamosios tarybos rajonui taikomas nuostatas. įgyvendinti būtinas priemones, (20) Atsižvelgiant į padarytinų taisyklių pakeitimų skaičių ir apimtį, Reglamentą (EB) Nr. 850/98 reikėtų panaikinti ir pakeisti nauju tekstu, PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ: I SKYRIUS TAIKYMO SRITIS IR APIBRĖŽTYS 1 straipsnis Taikymo sritis Šis reglamentas taikomas: a) žuvininkystės išteklių žvejybai, laikymui laivuose, perkrovimui ir iškrovimui, kai tokia veikla vykdoma: i) Bendrijos vandenyse, esančiuose 2 straipsnyje nurodytose žvejybos zonose ir vandenyse; ii) Bendrijos žvejybos laivais ne Bendrijos vandenyse, esančiuose 2 straipsnio 1 dalyje nurodytose žvejybos zonose; iii) valstybių narių piliečių ne Bendrijos vandenyse, esančiuose 2 straipsnio 1 dalyje nurodytose žvejybos zonose, nepažeidžiant pirminės vėliavos valstybės atsakomybės; 23 OL L 191, 1998 7 7, p. 10. LT 11 LT b) c) 1. a) b) 2. žuvininkystės produktų, sužvejotų 2 straipsnyje nurodytose žvejybos zonose ir vandenyse, sandėliavimui, pardavimui, demonstravimui ar siūlymui parduoti; kiek tai susiję su 4 straipsnio nuostatomis, žuvininkystės produktų, sužvejotų už 2 straipsnyje nurodytų žvejybos zonų ir vandenų ribų arba trečiųjų šalių žvejybos laivais sužvejotų bet kur, importui. 2 straipsnis Žvejybos zonų apibrėžtys Šis reglamentas taikomas toliau nurodytoms žvejybos zonoms, jei jos priklauso vienam iš Sprendimo Nr. 585/2004/EB 2 straipsnio 1 dalies c–f punktuose nurodytų rajonų: ICES (Tarptautinės jūrų tyrinėjimo tarybos) zonoms, apibrėžtoms Reglamente (EEB) Nr. 3880/9124; CECAF (rytų vidurio Atlantas arba MŽŪO 34 pagrindinė žvejybos zona) zonoms 34. 1. 1, 34. 1. 2 ir 34. 2. 0 (vandenys apie Madeiros ir Kanarų salas), apibrėžtoms Tarybos reglamente (EB) Nr. 2597/9525. Šis reglamentas taikomas Prancūzijos Gajanos, Martinikos, Gvadalupės ir Rejunjono departamentų priekrantės vandenims, priklausantiems Prancūzijos suverenitetui ar jurisdikcijai. 3 straipsnis Kitos apibrėžtys Šiame reglamente, be Reglamento (EB) Nr. 2371/2002 3 straipsnyje nustatytų terminų, dar vartojami šių apibrėžčių terminai: Tralas – vienu ar daugiau žvejybos laivų aktyviai velkamas žvejybos įrankis, sudarytas iš tinklo, turinčio kūgio arba piramidės formos korpusą, (tralo korpusas) ir kuris yra uždaras užpakalinėje tralo maišo dalyje. Sijinis tralas – dugninis tralas, kurio tinklo angą laiko horizontaliai atidarytą sija. Daniškas velkamasis tinklas – iš laivo dviem ilgais lynais (ilgieji lynai tinklui vilkti) valdomas apsupamasis arba velkamasis žvejybos įrankis, kuriuo žuvys suvaromos prie gaubiamojo tinklo angos. Įrankis, sudarytas iš tinklo, kuris dydžiu ir konstrukcija panašus į dugninį tralą, turi du ilgus sparnus, korpusą ir maišą (tralo maišas). Velkamieji žvejybos įrankiai – tralai, daniški velkamieji tinklai ir panašūs žvejybos įrankiai, sudaryti iš kūgio arba piramidės formos korpuso ir uždari užpakalinėje tralo a) b) c) d) 24 25 LT 12 LT maišo dalyje arba turintys du ilgus sparnus, korpusą ir maišą (tralo maišas), kurie aktyviai judinami vandenyje. Tralo maišas – 8 paskutiniai velkamojo žvejybos įrankio metrai, matuojant nuo tralo maišo raiščio, kai tinklinio audeklo akių dydis yra 80 mm arba daugiau, ir 20 paskutinių velkamojo žvejybos įrankio metrų, matuojant nuo tralo maišo raiščio, kai tinklinio audeklo akių dydis – mažiau kaip 80 mm. Stiprinamasis maišas – visiškai tralo maišą apjuosiantis cilindro formos tinklinio audeklo gabalas, kurį prie tralo maišo galima pritvirtinti tam tikrais intervalais. Jo matmenys (ilgio ir pločio) turi būti tokie patys, kaip tos tralo maišo dalies, prie kurios jis pritvirtintas, arba didesni. Skersinė virvė – virvės gabalas, apjuosiantis tralo maišą ar stiprinamąjį maišą ir pritvirtintas prie jo. Iškėlimo virvė – aplink tralo maišą arba stiprinamąjį maišą, jeigu toks yra, apjuosta ir prie jo maišo kilpomis arba žiedais pritvirtinta virvė. Žiauninis tinklas – iš vieno tinklinio audeklo gabalo sudarytas tinklas, kurį vandenyje vertikaliai išlaiko plūdės ir pasvarai. Gyvieji vandens ištekliai juo sugaunami jiems įsipainiojus į tinklą arba sulaikomi tinklo akimis. Sieninis tinklas – žvejybos įrankis, sudarytas iš dviejų ar daugiau tinklinio audeklo gabalų, kurie kartu lygiagrečiai pritvirtinti prie vienos tinklo pavaros. Panardinimo trukmė – laikotarpis nuo tinklų pastatymo į vandenį iki visiško jų ištraukimo į žvejybos laivą. Pakrantės valstybė narė – valstybė narė, kurios suverenumui arba jurisdikcijai priklauso vandenys, kuriuose vykdomos žvejybos operacijos.
28,474
2013/01998D0536-20130701/01998D0536-20130701_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
1,275
4,719
Κωδικοποιημένο ΚΕΙΜΕΝΟ: 31998D0536 — EL — 01.07.2013 1998D0536 — EL — 01.07.2013 — 005.001 Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα ►B ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 3ης Σεπτεμβρίου 1998 για την κατάρτιση του πίνακα των εθνικών εργαστηρίων αναφοράς για την έρευνα καταλοίπων [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(1998) 2487] (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (98/536/ΕΚ) (ΕΕ L 251, 11.9.1998, p.39) Τροποποιείται από:     Επίσημη Εφημερίδα   No page date  M1 ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 10ης Φεβρουαρίου 2006   L 52 25 23.2.2006  M2 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 1792/2006 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 23ης Οκτωβρίου 2006   L 362 1 20.12.2006 ►M3 ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ της 27ης Οκτωβρίου 2011   L 285 46 1.11.2011 ►M4 ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΕ) αριθ. Άρθρο 2 Το άρθρο 4 και το παράρτημα της απόφασης 93/257/ΕΟΚ καταργούνται. Άρθρο 3 Η παρούσα απόφαση θα αναθεωρηθεί το αργότερο στις 31 Δεκεμβρίου 2000. Άρθρο 4 Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στα κράτη μέλη. ▼M3 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΕΘΝΙΚΑ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑΣ Κράτος μέλος Εργαστήρια αναφοράς Ομάδα καταλοίπων Βέλγιο Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid/Institut scientifique de la santé publiqueJ. Wytsmanstraat 14/Rue J. Wytsman1050 Brussel/Bruxelles A1, A2, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2c, B2d, B2e, B2f, B3a, B3b, B3e, B3f Centrum voor Onderzoek in Diergeneeskunde en Agrochemie (CODA)/Centre d’étude et de recherches vétérinaires et agrochimiques (CERVA)Leuvensesteenweg 173080 Tervuren B3c, B3d Βουλγαρία Централна лаборатория по ветеринарно-санитарна експертиза и екологияул. „Искърско шосе“ № 51528 София(Central Laboratory of Veterinary Control and Ecology, 5 Iskarsko shousse Str., 1528 Sofia) A1, A2, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2c, B2d, B2e, B3a, B3b, B3c, B3e, B3f για ζωικά προϊόντα εκτός από ζωοτροφές ▼M4 Κροατία Hrvatski veterinarski institutSavska cesta 14310 000 Zagreb Όλες οι ομάδες ▼M3 Τσεχική Δημοκρατία Národní referenční laboratoř pro sledování reziduí veterinárních léčivÚstav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv BrnoHudcova 56 A621 00 Brno A1, A2, A3, A4, A5, A6, B2d Národní referenční laboratoř pro rezidua pesticidů a PCBStátní veterinární ústav PrahaSídlištní 136/24165 03 Praha 6 B3a, B3b Národní referenční laboratoř pro chemické prvkyStátní veterinární ústav Olomouc, laboratořKroměřížHulínská 2286767 60 Kroměříž B3c Národní referenční laboratoř pro mykotoxiny a další přírodní toxiny, barviva, antibakteriální inhibiční látky a rezidua veterinárních léčivStátní veterinární ústav JihlavaRantířovská 93586 05 Jihlava B1, B2 (εκτός από B2d), B3d, B3e Δανία DTU FødevareinstituttetMørkhøj Bygade 19DK-2860 Søborg A1, A2, A3, A4, A5, A6, B3 Laboratorium, mikrobiologi/kemi (Ringsted)Søndervang 44100 Ringsted B1, B2 Γερμανία Bundesamt für Verbraucherschutz und LebensmittelsicherheitPostfach 156438005 Braunschweig Όλες οι ομάδες Εσθονία Veterinaar- ja ToidulaboratooriumKreutzwaldi 3051006 Tartu A1, A2, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2d, B2e, B2f, B3c Terviseameti Tartu laborPõllu 1A50303 Tartu B2c, B3a, B3b Põllumajandusuuringute KeskusTeaduse 4/6Saku75501 Harjumaa B3d Ιρλανδία State LaboratoryYoung’s CrossCelbridgeCo. Kildare A1, A3, A4, A6 (μόνο νιτροϊμιδαζόλια), B2b (μόνο νιτροϊμιδαζόλια), B2e, B2f (κορτικοστεροειδή), B3d Veterinary Public Health Regulatory LaboratoryYoung’s CrossCelbridgeCo. Kildare A2, A5, A6 (με εξαίρεση τα νιτροφουράνια, νιτροϊμιδαζόλια), B1, B2d, B2f (μόνο carbadox), B3c Ashtown Food Research Centre, TeagascAshtownDublin 15 A6 (νιτροφουράνια), B2a (ανθελμινθικά εξαιρουμένης της εμαμεκτίνης), B2b (κοκκιδιοστατικά), B2c Marine InstituteRinvilleOranmoreGalway B2a (εμαμεκτίνη), B2f (τεφλουβενζουρόνη & διφλουβενζουρόνη), B3e (MG & LMG) Pesticide Control LaboratoryYoung’s CrossCelbridgeCo. Kildare B3a (οργανοχλωριούχα φυτοφάρμακα & 7 PCB), B3b, B3f Ελλάδα Κτηνιατρικό Εργαστήριο ΣερρώνΤέρμα Ομονοίας621 10 Σέρρες(Veterinary Diagnostic Laboratory Serres, Terma Omonias, 621 10 Serres) A1, A3, A4, A6 (δαψόνη), B2f (carbadox, olaquindox, κορτικοστεροειδή), B3a Ινστιτούτο Υγιεινής Τροφίμων ΑθηνώνΝεαπόλεως 25153 10, Αγ. ΠαρασκευήΑθήνα(Institute of Food Hygiene of Athens, Neapoleos 25, 153 10, Aghia Paraskevi, Athens, Greece) A2, A5, A6 (χλωροπρομαζίνη, νιτροϊμιδαζόλια), B1, B2d, B3b, B3c, B3e Κτηνιατρικό Εργαστήριο ΤρίποληςΠέλαγος Αρκαδίας22100 Τρίπολη(Veterinary Laboratory of Tripolis, Pelagos Arkadias, 22100 Tripolis, Greece) A6 (χλωραμφαινικόλη και νιτροφουράνια), B2c Κτηνιατρικό Εργαστήριο ΧανίωνΜ. Μπότσαρη 6673100 Χανιά(Veterinary Laboratory of Chania, Μ. Botsari 66, 73100 Chania, Greece) B1 στο μέλι Κτηνιατρικό Εργαστήριο Λάρισας7ο χλμ. Εθνικής οδού Λαρίσης-Τρικάλων411 10 Λάρισα(Veterinary Laboratory of Larissa, 7th km National Road Larissa-Trikala, 411 10, Larissa, Greece) B2a, B2b Ινστιτούτο Βιοχημείας, Τοξικολογίας και Διατροφής των ΖώωνΝεαπόλεως 25153 10, Αγ. ΠαρασκευήΑθήνα(Institute of Biochemistry, Toxicology and Feed of Athens, Neapoleos 25, 153 10, Aghia Paraskevi, Athens, Greece) B3d Κτηνιατρικό Εργαστήριο ΘεσσαλονίκηςΛήμνου 3A54627 Θεσσαλονίκη(Veterinary Laboratory of Thessalonica, Lemnou 3A, 54627, Thessalonica, Greece) B2e Ισπανία Centro Nacional de Alimentación (Agencia Española de Seguridad Alimentaría y Nutrición)Carretera Pozuelo-Majadahonda, Km. 5,128220 Majadahonda (Madrid) A1, A3, A4, A5, A6 (χλωραμφενικόλη, νιτροφουράνια), B1, B2f (κορτικοστεροειδή, carbadox, olaquindox), B3a, B3b, B3d, B3e, B3f Laboratorio Central de Sanidad Animal (Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino)Camino del Jau s/n18320 Santa Fe (Granada) A2, A6 (νιτροϊμιδαζόλια), B2a, B2b, B2c, B2d, B2e, B2f (με εξαίρεση τα κορτικοστεροειδή), B3f Laboratorio Arbitral Agroalimentario (Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino)Carretera de La Coruña, Km 10,70028071 Madrid B3c, B3f Γαλλία Laberca – OnirisAtlanpôle, site de la Chantrerie, BP 5070744307 Nantes Cedex 3 A1, A2, A3, A4, A5, B2f (γλυκοκορτικοειδή), B3a (PCB και διοξίνες), B3f ANSES, Laboratoire de FougèresLa Haute Marche, JavenéBP 9020335302 Fougères A6, B1, B2a, B2b, B2d, B2e, B2f (με εξαίρεση τα γλυκοκορτικοειδή), B3e ANSES, Laboratoire de sécurité des aliments de Maisons-Alfort23 avenue du Général de Gaulle94706 Maisons-Alfort Cedex B2c, B3a (με εξαίρεση τα PCB και τις διοξίνες), B3b, B3c, B3d Ιταλία Istituto superiore di sanitàDipartimento di Sanità pubblica veterinaria e sicurezza alimentareViale Regina Elena, 29900161 Roma A1, A2, A3, A4, A5, A6, B1, B2, B3a (με εξαίρεση τις διοξίνες και τα PCB), B3b, B3c, B3d, B3e, B2f Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise «G. Caporale»Via Campo Boario64100 TERAMO B3a (PCB, διοξίνες και DL-PCB) Κύπρος Γενικό Χημείο του ΚράτουςΥπουργείο ΥγείαςΟδός Κίμωνος 44,1451, Λευκωσία, Κύπρος(General State Laboratory, Ministry of Health, Kimonos Street 44, 1451 Nicosia) Όλες οι ομάδες Λετονία Pārtikas drošības, dzīvnieku veselības un vides zinātniskais institūtsLejupes iela 3Rīga, LV-1076(Institute of Food Safety, Animal Health and Environment, Lejupes Street 3, LV-1076 Riga) Όλες οι ομάδες (με εξαίρεση την B3d υδατοκαλλιέργεια) Λιθουανία Nacionalinis maisto ir veterinarijos rizikos vertinimo institutasJ. Kairiūkščio g. 10LT-08409 Vilnius Όλες οι ομάδες Λουξεμβούργο Institut scientifique de la santé publiqueRue J. Wytsman 141050 Bruxelles Όλες οι ομάδες Ουγγαρία Mezőgazdasági Szakigazgatási HivatalÉlelmiszer- és Takarmánybiztonsági IgazgatóságÉlelmiszer Toxikológiai Nemzeti Referencia LaboratóriumMester u. 81.HungaryH-1095Budapest 94POB 1740H-1465(Central Agricultural Office, Food and Feed Safety Directorate, Food Toxicological NRL, Mester u. 81., Hungary, H-1095, Budapest 94, POB 1740, H-1465) Όλες οι ομάδες Μάλτα Laboratorju Veterinarju Nazzjonali.Dipartiment għar-Regolazzjoni tal-Biedja u s-Sajd.Ministeru għar-Rizorsi u l-Affarijiet Rurali. Albertown, Marsa.(National Veterinary LaboratoryAgriculture and Fisheries Regulation DivisionMinistry for Resources and Rural AffairsAlbertown, Marsa) Όλες οι ομάδες Κάτω Χώρες Wageningen URRIKILT — Instituut voor VoedselveiligheidAkkermaalsbos 26708 WB Wageningen Όλες οι ομάδες Αυστρία Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbHCC Tierarzneimittel und Hormone, WienSpargelfeldstraße 1911226 Wien A1, A2, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2d, B2e, B2f (κορτικοειδή) Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbHCC Rückstandsanalytik, WienSpargelfeldstraße 1911226 Wien B2c, B2f (αμιτράζη), B3a (με εξαίρεση τις διοξίνες και τα PCB), B3b, B3f (νεονικοτινοειδή) Umweltbundesamt GmbHSpittelauer Lände 51090 Wien B3a (διοξίνες και PCB) Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbHCC Strahlenschutz und Radiochemie WienSpargelfeldstraße 1911226 Wien B3c Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbHCC Cluster ChemieWieningerstraße 84021 Linz B3d Lebensmitteluntersuchungsanstalt der Stadt WienHenneberggasse 31030 Wien B3e Πολωνία Państwowy Instytut Weterynaryjny-PaństwowyInstytut Badawczy w PuławachAl. Partyzantów 5724-100 Puławy Όλες οι ομάδες Πορτογαλία Instituto Nacional de Recursos Biológicos/Laboratório Nacional de Investigação VeterináriaEstrada de Benfica 7011549-011 Lisboa Όλες οι ομάδες (με εξαίρεση B3a διοξίνες και dl-PCB και B3c υδατοκαλλιέργειες) Instituto Nacional de Recursos Biológicos/Instituto de Investigação das Pescas e do MarAv. de Brasília1449-006 Lisboa B3c (υδατοκαλλιέργεια) Autoridade de Segurança Alimentar e Económica Laboratório de Segurança Alimentar/Laboratório de Análises Tecnológicas e de ControloEstrada do Paço do Lumiar, 221649-038 Lisboa B3a (διοξίνες και dl-PCB) Ρουμανία Institute for Hygiene and Veterinary Public HealthStr. Câmpul Moșilor nr. 5, sectorul 2021201 București A1, A4, A6 (νιτροϊμιδαζόλια, νιτροφουράνια), B1 (αντιβιοτικά), B2a, B2b, B2c, B2e, B2f, B3a (οργανοχλωριωμένα φυτοφάρμακα και ndl-PCB), B3b, B3c, B3d, B3e Sanitary Veterinary Food Safety county DirectorateStr. Surorile Martir Caceu nr. ( 2 ) ΕΕ L 118 της 14.5.1993, σ. 75.
12,244
2013/62010FB0115/62010FB0115_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
198
617
C_2013252EL.01004702.xml 31.8.2013    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 252/47 Διάταξη του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης (μονομελές τμήμα) της 18ης Ιουνίου 2013 — Biwer κ.λπ. κατά Επιτροπής (Υπόθεση F-115/10) (1) (Υπαλληλική υπόθεση - Αποδοχές - Οικογενειακά επιδόματα - Σχολικό επίδομα - Προϋποθέσεις χορηγήσεως - Αφαίρεση ομοειδούς επιδόματος που εισπράττεται από άλλη πηγή - Προσφυγή προδήλως αβάσιμη) 2013/C 252/82 Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική Διάδικοι Προσφεύγοντες: Jacques Biwer κ.λπ. (Bascharage, Λουξεμβούργο) (εκπρόσωπος: F. Frabetti, δικηγόρος) Καθής: Ευρωπαϊκή Επιτροπή (εκπρόσωποι: J. Currall και D. Martin) Αντικείμενο Αίτημα ακυρώσεως της αποφάσεως της Επιτροπής να θεωρήσει ορισμένες οικονομικές ενισχύσεις, τις οποίες χορηγεί κράτος μέλος στους σπουδαστές ανωτάτης εκπαιδεύσεως, ως επίδομα της ίδιας φύσεως με τα οικογενειακά επιδόματα και να αφαιρέσει τις οικονομικές αυτές ενισχύσεις από το σχολικό επίδομα το οποίο χορηγεί στους υπαλλήλους γονείς των σπουδαστών αυτών. Διατακτικό Το Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης διατάσσει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή του J. Biwer και των πέντε άλλων προσφευγόντων, των οποίων τα ονόματα περιλαμβάνονται στο παράρτημα, ως προδήλως στερούμενη νομικού ερείσματος. 2) Ο J. Biwer και οι πέντε άλλοι προσφεύγοντες, των οποίων τα ονόματα περιλαμβάνοται στο παράρτημα, φέρουν τα δικαστικά έξοδά τους και καταδικάζονται στα δικαστικά έξοδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. (1)  ΕΕ C 30 της 29.1.2011, σ. 66.
48,680
2022/02013R1307-20220101/02013R1307-20220101_EL.txt_4
Eurlex
Open Government
CC-By
2,022
None
None
Spoken
7,770
17,338
8.   Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τις αποφάσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 2 έως την 1η Αυγούστου 2014, και τυχόν αποφάσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 3, 5, 6 ή 7 έως την 1η Αυγούστου του προηγούμενου της εφαρμογής τους έτους. 9.   Ανατίθεται στην Επιτροπή η εξουσία έκδοσης κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων σύμφωνα με το άρθρο 70: α)  για τον καθορισμό περαιτέρω κριτηρίων για τον χαρακτηρισμό του είδους εκτάσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου ως περιοχών οικολογικής εστίασης· β)  για την προσθήκη άλλου είδους εκτάσεων, πέραν των αναφερόμενων στην παράγραφο 2, που μπορούν να ληφθούν υπόψη για την τήρηση του ποσοστού που προβλέπεται στην παράγραφο1.· γ)  για την προσαρμογή του Παραρτήματος Χ ώστε να θεσπιστούν οι συντελεστές μετατροπής και στάθμισης που αναφέρονται στην παράγραφο 3 και για τον συνυπολογισμό των κριτηρίων και/ή του είδους των εκτάσεων που θα καθοριστούν από την Επιτροπή σύμφωνα με τα σημεία α) και β) της παρούσας παραγράφου· δ)  για τον καθορισμό κανόνων για την εφαρμογή που αναφέρονται στις παραγράφους 5 και 6, συμπεριλαμβανομένων των ελαχίστων απαιτήσεων της εν λόγω εφαρμογής· ε)  για τον προσδιορισμό πλαισίου εντός του οποίου τα κράτη μέλη θα καθορίσουν τα κριτήρια που πρέπει να πληρούν οι εκμεταλλεύσεις προκειμένου να θεωρηθεί ότι βρίσκονται σε στενή εγγύτητα για τους σκοπούς της παραγράφου 6· στ)  για τον καθορισμό των μεθόδων προσδιορισμού της αναλογίας των δασικών εκτάσεων προς τη συνολική έκταση και της αναλογίας των δασικών εκτάσεων προς τις γεωργικές εκτάσεις στην παράγραφο 7. Άρθρο 47 Χρηματοδοτικές διατάξεις 1.   Για τη χρηματοδότηση της προβλεπόμενης στο παρόν Κεφάλαιο ενίσχυσης, τα κράτη μέλη χρησιμοποιούν το 30 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου που ορίζεται στο Παράρτημα ΙΙ. 2.   Τα κράτη μέλη εφαρμόζουν την προβλεπόμενη στο παρόν Κεφάλαιο ενίσχυση σε εθνικό επίπεδο. Κατά την εφαρμογή του άρθρου 23 τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίζουν να εφαρμόσουν την ενίσχυση σε περιφερειακό επίπεδο. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιμοποιούν σε κάθε περιφέρεια μερίδιο του ανώτατου ορίου που ορίζεται δυνάμει της παραγράφου 3 του παρόντος άρθρου. Για κάθε περιφέρεια, το μερίδιο αυτό υπολογίζεται διαιρώντας το αντίστοιχο περιφερειακό ανώτατο όριο όπως υπολογίζεται σύμφωνα με το άρθρο 23 παράγραφος 2 διά του εθνικού ανώτατου ορίου που καθορίζεται σύμφωνα με το άρθρο 22 παράγραφος 1, μετά την εφαρμογή της γραμμικής μείωσης κατά την παράγραφο 1 του άρθρου 30, σε περίπτωση μη εφαρμογής του άρθρου 23 παράγραφος 2. 3.   Η Επιτροπή θεσπίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, το αντίστοιχο ανώτατο όριο για την προβλεπόμενη στο παρόν Κεφάλαιο ενίσχυση σε ετήσια βάση. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 Ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς Άρθρο 48 Γενικοί κανόνες 1.   Τα κράτη μέλη μπορούν να χορηγούν ενίσχυση σε γεωργούς που δικαιούνται ενίσχυση στο πλαίσιο του καθεστώτος βασικής ενίσχυσης ή του καθεστώτος ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης που προβλέπεται στο κεφάλαιο 1 και των οποίων οι εκμεταλλεύσεις βρίσκονται εν όλω ή εν μέρει σε περιοχές με φυσικούς περιορισμούς που ορίζονται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με το άρθρο 32 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1305/2013 («ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς»). 2.   Τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίζουν να χορηγούν την ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς σε όλες τις περιοχές που εμπίπτουν στην παράγραφο 1 ή, με βάση αντικειμενικά και αμερόληπτα κριτήρια, να περιορίζουν την ενίσχυση σε ορισμένες από τις περιοχές αυτές. 3.   Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου και της δημοσιονομικής πειθαρχίας, της σταδιακής μείωσης των ενισχύσεων κατά το άρθρο 11, και της γραμμικής μείωσης σύμφωνα με το άρθρο 7 του παρόντος κανονισμού και της εφαρμογής του άρθρου 63 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1306/2013, η ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς χορηγείται ετησίως ανά επιλέξιμο εκτάριο που βρίσκεται στις περιοχές στις οποίες ένα κράτος μέλος έχει αποφασίσει να χορηγήσει ενίσχυση σύμφωνα με την παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου και καταβάλλεται κατόπιν ενεργοποιήσεως των δικαιωμάτων ενίσχυσης για τα εκτάρια που κατέχει ο ενδιαφερόμενος γεωργός ή, στα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το άρθρο 36 του παρόντος κανονισμού, για τα επιλέξιμα εκτάρια που δηλώνονται από το γεωργό. 4.   Η ανά εκτάριο ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς υπολογίζεται με τη διαίρεση του ποσού που προκύπτει από την εφαρμογή του άρθρου 49 δια του αριθμού των επιλεξίμων εκταρίων που δηλώνονται σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 1 ή το άρθρο 36 παρ 2, και βρίσκονται στις περιοχές στις οποίες ένα κράτος μέλος έχει αποφασίσει να χορηγήσει ενίσχυση σύμφωνα με την παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου. Τα κράτη μέλη μπορούν επίσης να ορίζουν, βάσει αντικειμενικών και αμερόληπτων κριτηρίων, τον μέγιστο αριθμό εκταρίων ανά εκμετάλλευση για τα οποία μπορεί να χορηγείται ενίσχυση δυνάμει του παρόντος κεφαλαίου. 5.   Τα κράτη μέλη μπορούν να εφαρμόζουν την ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς σε περιφερειακό επίπεδο σύμφωνα με τους όρους της παρούσας παραγράφου εφόσον έχουν ορίσει τις σχετικές περιφέρειες σύμφωνα με αντικειμενικά και αμερόληπτα κριτήρια και, ιδίως, τα χαρακτηριστικά των φυσικών περιορισμών τους συμπεριλαμβανομένου του βαθμού σοβαρότητας των περιορισμών, και τις γεωπονικές τους συνθήκες. Τα κράτη μέλη υποδιαιρούν τα εθνικά ανώτατα όρια του άρθρου 49 παράγραφος 1, μεταξύ των περιφερειών με αντικειμενικά και αμερόληπτα κριτήρια. Η ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς σε περιφερειακό επίπεδο υπολογίζεται με τη διαίρεση του περιφερειακού ανώτατου ορίου που υπολογίζεται σύμφωνα με το δεύτερο εδάφιο της παρούσης παραγράφου δια του αριθμού των επιλεξίμων εκταρίων που δηλώνονται στην αντίστοιχη περιοχή σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 1 ή το άρθρο 36 παρ. 2 και βρίσκονται σε περιοχές στις οποίες ένα κράτος μέλος έχει αποφασίσει να χορηγήσει ενίσχυση σύμφωνα με την παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου. Άρθρο 49 Δημοσιονομικές διατάξεις 1.   Για τη χρηματοδότηση της ενίσχυσης για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν, μέχρι την 1η Αυγούστου 2014, να χρησιμοποιούν έως το 5 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου που ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ. Κοινοποιούν την απόφασή τους στην Επιτροπή έως την ημερομηνία αυτή. Τα κράτη μέλη μπορούν, μέχρι την 1η Αυγούστου 2016, να επανεξετάζουν την απόφασή τους, με ισχύ από την 1η Ιανουαρίου 2017. Κοινοποιούν στην Επιτροπή την απόφασή τους έως την 1η Αυγούστου 2016. ▼M16 Τα κράτη μέλη που χορηγούν ενισχύσεις σύμφωνα με το άρθρο 48 κατά το ημερολογιακό έτος 2020 κοινοποιούν στην Επιτροπή το ποσοστό που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο έως τις 19 Φεβρουαρίου 2021 για το ημερολογιακό έτος 2021 και έως την 1η Αυγούστου 2021 για το ημερολογιακό έτος 2022. ▼B 2.   Βάσει του ποσοστού του ανώτατου ορίου που χρησιμοποιείται από τα κράτη μέλη δυνάμει της παραγράφου 1, η Επιτροπή ορίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, τα αντίστοιχα ανώτατα όρια για την ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς σε ετήσια βάση. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 Ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας Άρθρο 50 Γενικοί κανόνες 1.   Τα κράτη μέλη χορηγούν ετήσια ενίσχυση σε γεωργούς νεαρής ηλικίας που δικαιούνται ενίσχυση στο πλαίσιο του καθεστώτος βασικής ενίσχυσης ή του καθεστώτος ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης που προβλέπεται στο κεφάλαιο 1(«ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας). 2.   Για τους σκοπούς του παρόντος κεφαλαίου, ως «γεωργοί νεαρής ηλικίας» νοούνται τα φυσικά πρόσωπα: α)  που δημιουργούν για πρώτη φορά γεωργική εκμετάλλευση ως επικεφαλής της εκμετάλλευσης ή τα οποία έχουν ήδη εγκατασταθεί κατά τη διάρκεια των πέντε ετών που προηγούνται της πρώτης υποβολής αίτησης για το καθεστώς βασικής ενίσχυσης ή το καθεστώς ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης όπως προβλέπεται στο άρθρο 73 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1306/2013· και β)  που είναι ηλικίας έως 40 ετών κατά το έτος υποβολής της αίτησης που προβλέπεται στο στοιχείο α). 3.   Τα κράτη μέλη μπορούν να ορίζουν περαιτέρω αντικειμενικά και αμερόληπτα κριτήρια επιλεξιμότητας για γεωργούς νεαρής ηλικίας που υποβάλλουν αίτηση για την παροχή της ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας όσον αφορά κατάλληλες δεξιότητες και/ή απαιτήσεις εκπαίδευσης. 4.   Με την επιφύλαξη της εφαρμογής δημοσιονομικής πειθαρχίας, της σταδιακής μείωσης των ενισχύσεων κατά το άρθρο 11και των γραμμικών μειώσεων σύμφωνα με το άρθρο 7 του παρόντος κανονισμού, και της εφαρμογής του άρθρου 63 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1306/2013, η ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας χορηγείται ετησίως κατόπιν ενεργοποίησης των δικαιωμάτων ενίσχυσης από το γεωργό ή, στα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το άρθρο 36 του παρόντος κανονισμού, κατόπιν δήλωσης των επιλεξίμων εκταρίων από τον γεωργό. ▼M9 5.   Η ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας χορηγείται ανά γεωργό για περίοδο πέντε ετών, αρχής γενομένης από την πρώτη υποβολή της αίτησης ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας, υπό την προϋπόθεση ότι η εν λόγω υποβολή πραγματοποιείται εντός πέντε ετών από τη σύσταση που αναφέρεται στην παράγραφο 2 στοιχείο α). Το εν λόγω χρονικό διάστημα των πέντε ετών εφαρμόζεται επίσης για τους γεωργούς που λαμβάνουν ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας όσον αφορά απαιτήσεις πριν από το έτος υποβολής αιτήσεων 2018. Κατά παρέκκλιση από τη δεύτερη πρόταση του πρώτου εδαφίου, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν ότι, για τους γεωργούς νεαρής ηλικίας που εγκαθίστανται σύμφωνα με την παράγραφο 2 στοιχείο α) κατά την περίοδο 2010-2013, το πενταετές χρονικό διάστημα μειώνεται κατά τον αριθμό των ετών που μεσολάβησαν μεταξύ της εγκατάστασης που αναφέρεται στην παράγραφο 2 στοιχείο α) και της πρώτης υποβολής της αίτησης ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας. ▼B 6.   Τα κράτη μέλη που δεν εφαρμόζουν το άρθρο 36 υπολογίζουν κάθε χρόνο το ύψος της ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας πολλαπλασιάζοντας τον αριθμό των δικαιωμάτων που έχει ενεργοποιήσει ο γεωργός σύμφωνα με το άρθρο 32 παράγραφος 1 επί αριθμητικής τιμής η οποία αντιστοιχεί: ▼M9 α)  σε ποσοστό μεταξύ 25 % και 50 % της μέσης αξίας των δικαιωμάτων ενίσχυσης που κατέχει ή μισθώνει ο γεωργός, ή β)  σε ποσοστό μεταξύ 25 % και 50 % ποσού το οποίο υπολογίζεται με τη διαίρεση καθορισμένου ποσοστού του εθνικού ανώτατου ορίου για το ημερολογιακό έτος 2019, όπως ορίζεται στο παράρτημα II, διά του αριθμού όλων των επιλέξιμων εκταρίων που δηλώνονται το 2015 σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 1. Το εν λόγω καθορισμένο ποσοστό ισούται με το μερίδιο του εθνικού ανώτατου ορίου που απομένει για το καθεστώς βασικής ενίσχυσης σύμφωνα με το άρθρο 22 παράγραφος 1 για το 2015. 7.   Τα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το άρθρο 36 υπολογίζουν το ποσό της ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας ετησίως με τον πολλαπλασιασμό αριθμητικής τιμής που αντιστοιχεί σε ποσοστό μεταξύ 25 % και 50 % της ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης υπολογιζόμενης σύμφωνα με το άρθρο 36 επί τον αριθμό των επιλέξιμων εκταρίων που έχει δηλώσει ο γεωργός σύμφωνα με το άρθρο 36 παράγραφος 2. 8.   Κατά παρέκκλιση από τις παραγράφους 6 και 7 του παρόντος άρθρου, τα κράτη μέλη μπορούν να υπολογίζουν κατ' έτος το ποσό της ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας με τον πολλαπλασιασμό αριθμητικής τιμής που αντιστοιχεί σε αξία μεταξύ του 25 % και του 50 % της εθνικής μέσης ενίσχυσης ανά εκτάριο επί τον αριθμό των δικαιωμάτων που έχει ενεργοποιήσει ο γεωργός σύμφωνα με το άρθρο 32 παράγραφος 1 ή με τον αριθμό των επιλέξιμων εκταρίων που έχει δηλώσει ο γεωργός σύμφωνα με το άρθρο 36 παράγραφος 2. ▼B Η μέση εθνική ενίσχυση ανά εκτάριο υπολογίζεται με τη διαίρεση του εθνικού ανώτατου ορίου για το ημερολογιακό έτος 2019, όπως ορίζεται στο Παράρτημα ΙΙ, δια του αριθμού των επιλεξίμων εκταρίων που δηλώνονται το 2015 σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 1 ή, αντίστοιχα, με το άρθρο 36 παράγραφος 2. 9.   Τα κράτη μέλη ορίζουν ενιαίο μέγιστο όριο το οποίο εφαρμόζεται στον αριθμό των δικαιωμάτων ενίσχυσης που έχουν ενεργοποιηθεί από τον γεωργό ή των επιλεξίμων εκταρίων που έχει δηλώσει ο γεωργός. Το όριο αυτό είναι μεταξύ 25 και 90 εκταρίων. Κατά την εφαρμογή των παραγράφων 6, 7 και 8 τα κράτη μέλη τηρούν το όριο αυτό. ▼M9 10.   Κατά παρέκκλιση από τις παραγράφους 6 έως 9, τα κράτη μέλη μπορούν να χορηγούν ετήσιο κατ' αποκοπή ποσό ανά γεωργό υπολογιζόμενο με τον πολλαπλασιασμό καθορισμένου αριθμού εκταρίων με αριθμητική τιμή που αντιστοιχεί σε αξία μεταξύ του 25 % και του 50 % της εθνικής μέσης ενίσχυσης ανά εκτάριο όπως καθορίζεται βάσει της παραγράφου 8. ▼B Ο καθορισμένος αριθμός εκταρίων που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο της παρούσας παραγράφου υπολογίζεται με τη διαίρεση του συνολικού αριθμού των επιλεξίμων εκταρίων που δηλώνονται σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 1 ή, αντίστοιχα, με το άρθρο 36 παράγραφος 2 από τους γεωργούς νεαρής ηλικίας οι οποίοι υποβάλλουν αίτηση για την ενίσχυση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 το 2015 δια του συνολικού αριθμού των γεωργών νεαρής ηλικίας οι οποίοι υποβάλλουν αίτηση για την ίδια ενίσχυση το 2015. Ένα κράτος μέλος μπορεί να υπολογίζει εκ νέου τον καθορισμένο αριθμό εκταρίων κατά οιοδήποτε έτος μετά το 2015 σε περίπτωση σημαντικών αλλαγών του αριθμού των γεωργών νεαρής ηλικίας οι οποίοι υποβάλλουν αίτηση για την ενίσχυση ή του μεγέθους των εκμεταλλεύσεων γεωργών νεαρής ηλικίας ή και των δύο. Το κατ’ αποκοπή ετήσιο ποσό που μπορεί να λάβει ένας γεωργός δεν υπερβαίνει το συνολικό ποσό της βασικής ενίσχυσής του προ της εφαρμογής του άρθρου 63 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1306/2013 για το δεδομένο έτος. 11.   Για την εγγύηση της προστασίας των δικαιωμάτων των δικαιούχων και την αποφυγή διακρίσεων μεταξύ τους, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 σχετικά με τους όρους υπό τους οποίους ένα νομικό πρόσωπο μπορεί να θεωρείται επιλέξιμο για τη λήψη της ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας. Άρθρο 51 Δημοσιονομικές διατάξεις ▼M16 1.   Για τη χρηματοδότηση της ενίσχυσης για γεωργούς νεαρής ηλικίας τα κράτη μέλη χρησιμοποιούν ποσοστό του προβλεπόμενου στο παράρτημα II ετήσιου ανώτατου ορίου που δεν υπερβαίνει το 2 %. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή, έως την 1η Αυγούστου 2014, το εκτιμώμενο ποσοστό που είναι απαραίτητο για τη χρηματοδότηση αυτής της ενίσχυσης. Έως τις 19 Φεβρουαρίου 2021, τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τα απαραίτητα εκτιμώμενα ποσοστά για τη χρηματοδότηση της εν λόγω ενίσχυσης για τα ημερολογιακά έτη 2021 και 2022.. ▼B Τα κράτη μέλη μπορούν, έως τις 1 Αυγούστου κάθε έτους, να αναθεωρούν το εκτιμώμενο ποσοστό τους, με ισχύ από το επόμενο έτος. Κοινοποιούν στην Επιτροπή το αναθεωρημένο ποσοστό έως την 1η Αυγούστου του έτους πριν από το έτος εφαρμογής του αναθεωρημένου ποσοστού. 2.   Με την επιφύλαξη του μέγιστου ποσοστού του 2 % που προβλέπεται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, όταν το συνολικό ποσό των ενισχύσεων για γεωργούς νεαρής ηλικίας που εφαρμόζονται σε ένα κράτος μέλος συγκεκριμένο έτος υπερβαίνει το ανώτατο όριο που καθορίζεται δυνάμει της παραγράφου 4 του παρόντος άρθρου και όταν το ανώτατο όριο είναι χαμηλότερο από το 2 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου που ορίζεται στο παράρτημα II, το κράτος μέλος χρηματοδοτεί τη διαφορά εφαρμόζοντας το άρθρο 30 παράγραφος 7, στοιχείο στ) στο οικείο έτος, εφαρμόζοντας γραμμική μείωση σε όλες τις ενισχύσεις που πρέπει να χορηγηθούν προς όλους τους γεωργούς, σύμφωνα με το άρθρο 32 ή το άρθρο 36 παράγραφος 2, ή δια των δύο μεθόδων. 3.   Εάν το συνολικό ποσό των ενισχύσεων για γεωργούς νεαρής ηλικίας που ζητούνται σε κράτος μέλος κατά τη διάρκεια δεδομένου έτους υπερβαίνει το ανώτατο όριο που ορίζεται σύμφωνα με την παράγραφο 4 του παρόντος άρθρου και εάν το ανώτατο όριο ανέρχεται στο 2 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου που προβλέπεται στο παράρτημα II, τα κράτη μέλη εφαρμόζουν γραμμική μείωση στα ποσά που πρέπει να καταβληθούν σύμφωνα με το άρθρο 50, ώστε να είναι σύμφωνα με αυτό το ανώτατο όριο. 4.   Η Επιτροπή ορίζει ετησίως, μέσω εκτελεστικών πράξεων, τα αντίστοιχα ανώτατα όρια για την ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας που προβλέπεται στο άρθρο 36 με βάση το ποσοστό που κοινοποιείται από τα κράτη μέλη σύμφωνα με την παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. ΤΙΤΛΟΣ IV ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΗ ΣΤΗΡΙΞΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Προαιρετική συνδεδεμένη στήριξη Άρθρο 52 Γενικοί κανόνες 1.   Τα κράτη μέλη μπορούν να χορηγούν συνδεδεμένη στήριξη σε γεωργούς σύμφωνα με τους όρους του παρόντος κεφαλαίου (στο παρόν κεφάλαιο αναφέρεται ως «συνδεδεμένη στήριξη»). 2.   Συνδεδεμένη στήριξη μπορεί να χορηγείται στους ακόλουθους τομείς και παραγόμενα είδη: σιτηρά, ελαιούχους σπόρους, πρωτεϊνούχες καλλιέργειες, όσπρια, λινάρι, κάνναβη, ρύζι, καρπούς με κέλυφος, γεώμηλα αμυλοποιίας, γάλα και γαλακτοκομικά προϊόντα, σπόρους, πρόβειο και αίγειο κρέας, βόειο κρέας, ελαιόλαδο, μεταξοσκώληκες, αποξηραμένη χορτονομή, λυκίσκο, ζαχαρότευτλα, ζαχαροκάλαμο και κιχώριο, οπωροκηπευτικά και πρεμνοφυή δάση μικρού περίτροπου χρόνου. 3.   Η συνδεδεμένη στήριξη μπορεί να χορηγείται μόνο σε εκείνους τους τομείς ή σε εκείνες τις περιφέρειες κράτους μέλους όπου συγκεκριμένα είδη γεωργικής δραστηριότητας ή συγκεκριμένοι γεωργικοί τομείς αντιμετωπίζουν ορισμένες δυσκολίες και είναι ιδιαίτερα σημαντικοί για οικονομικούς, κοινωνικούς και/ή περιβαλλοντικούς λόγους. 4.   Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 3, η συνδεδεμένη στήριξη μπορεί επίσης να χορηγείται σε γεωργούς: α)  οι οποίοι κατέχουν, στις 31 Δεκεμβρίου 2014, τα δικαιώματα ενίσχυσης που χορηγούνται σύμφωνα με το τμήμα 2 του κεφαλαίου 3 του τίτλου ΙΙΙ και το άρθρο 71ιγ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003 και σύμφωνα με το άρθρο 60 και την τέταρτη παράγραφο του άρθρου 65 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009· και β)  οι οποίοι δεν διαθέτουν επιλέξιμα εκτάρια για την ενεργοποίηση δικαιωμάτων ενίσχυσης στο πλαίσιο του καθεστώτος βασικής ενίσχυσης, όπως προβλέπεται στο κεφάλαιο 1 του τίτλου ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού. ▼M9 ————— ▼M9 6.   Η συνδεδεμένη στήριξη είναι ένα καθεστώς περιορισμού της παραγωγής που λαμβάνει τη μορφή ετήσιας ενίσχυσης βάσει καθορισμένων εκτάσεων και αποδόσεων ή καθορισμένου αριθμού ζώων και τηρεί τα ανώτατα δημοσιονομικά όρια που καθορίζονται από τα κράτη μέλη για κάθε μέτρο και κοινοποιούνται στην Επιτροπή. ▼B 7.   Στην περίπτωση νομικού προσώπου, ή ομάδας φυσικών ή νομικών προσώπων, τα κράτη μέλη μπορούν να εφαρμόζουν τα όρια που αναφέρονται στην παράγραφο 6 στο επίπεδο των μελών εκείνων των νομικών προσώπων ή ομάδων όπου η εθνική νομοθεσία προβλέπει δικαιώματα και υποχρεώσεις μεμονωμένων μελών συγκρίσιμα με εκείνα μεμονωμένων γεωργών με την ιδιότητα διαχειριστή εκμετάλλευσης, ιδίως όσον αφορά το οικονομικό, κοινωνικό και φορολογικό επίπεδό τους, εφόσον έχουν συνεισφέρει στην ενίσχυση των γεωργικών δομών των εν λόγω νομικών προσώπων ή ομάδων. 8.   Κάθε συνδεδεμένη στήριξη που χορηγείται δυνάμει του παρόντος άρθρου πρέπει να συνάδει με τα λοιπά μέτρα και τις πολιτικές της Ένωσης. 9.   Για την εξασφάλιση της αποδοτικής και στοχευμένης χρήσης των πόρων της Ένωσης και την αποφυγή της διπλής χρηματοδότησης στο πλαίσιο άλλων παρομοίων μέσων στήριξης, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 σχετικά με: α)  τους όρους για τη χορήγηση της συνδεδεμένης στήριξης, β)  κανόνες για τη συνεκτικότητα με άλλα μέτρα της Ένωσης και για τη σώρευση στήριξης. ▼M16 10.   Ανατίθεται στην Επιτροπή η εξουσία έκδοσης κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων σύμφωνα με το άρθρο 70 για τη συμπλήρωση του παρόντος κανονισμού όσον αφορά μέτρα που αποσκοπούν στην αποτροπή του ενδεχομένου να θίγονται οι δικαιούχοι προαιρετικής συνδεδεμένης στήριξης από την ύπαρξη διαρθρωτικών ανισορροπιών της αγοράς σε έναν τομέα. Οι εν λόγω κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις μπορούν να παρέχουν στα κράτη μέλη τη δυνατότητα να αποφασίσουν τη συνέχιση της καταβολής της εν λόγω στήριξης μέχρι το 2022 βάσει των παραγωγικών μονάδων για τις οποίες χορηγήθηκε προαιρετική συνδεδεμένη στήριξη σε προηγούμενη περίοδο αναφοράς. ▼B Άρθρο 53 Δημοσιονομικές διατάξεις 1.   Για τη χρηματοδότηση της προαιρετικής συνδεδεμένης στήριξης, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν, έως την 1η Αυγούστου του έτους που προηγείται του πρώτου έτους εφαρμογής της στήριξης αυτής, να χρησιμοποιήσουν έως και το 8 % του εθνικού ανώτατου ορίου τους που ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ. ▼M16 Τα κράτη μέλη που δεν έχουν χορηγήσει προαιρετική συνδεδεμένη στήριξη έως το έτος υποβολής αιτήσεων 2020 μπορούν να λάβουν απόφαση σύμφωνα με το πρώτο εδάφιο για το ημερολογιακό έτος 2021 έως τις 19 Φεβρουαρίου 2021. ▼B 2.   Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν να χρησιμοποιήσουν έως και το 13 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου που προβλέπεται στο παράρτημα ΙΙ, υπό την προϋπόθεση ότι: α)  έως τις 31 Δεκεμβρίου 2014: i)  εφαρμόζουν το καθεστώς ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης όπως θεσπίζεται στον τίτλο V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009, ii)  χρηματοδοτούν μέτρα βάσει του άρθρου 111 του εν λόγω κανονισμού, ή iii)  καλύπτονται από την παρέκκλιση που προβλέπεται στο άρθρο 69 παράγραφος 5, ή, στην περίπτωση της Μάλτας, στο άρθρο 69 παράγραφος 1 του κανονισμού αυτού και/ή β)  χορηγούν συνολικώς, στη διάρκεια τουλάχιστον ενός έτους κατά την περίοδο 2010-2014, πάνω από το 5 % του ποσού που είχαν στη διάθεσή τους για χορήγηση αμέσων ενισχύσεων προβλεπόμενων στους τίτλους III, IV και V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009, εξαιρουμένου του τίτλου IV κεφάλαιο 1 τμήμα 6, προκειμένου να χρηματοδοτήσουν i)  τα μέτρα που ορίζονται στον τίτλο III κεφάλαιο 2 τμήμα 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009, ii)  τη στήριξη που προβλέπεται στο άρθρο 68 παράγραφος 1 στοιχείο α) σημεία (i) έως (iv) και στοιχεία β) και ε) του εν λόγω κανονισμού ή iii)  τα μέτρα στο κεφάλαιο 1, εξαιρουμένου του τμήματος 6 του τίτλου IV του εν λόγω κανονισμού. 3.   Το ποσοστό του ετησίου εθνικού ανώτατου ορίου που αναφέρεται στις παραγράφους 1 και 2 μπορεί να αυξηθεί έως δύο ποσοστιαίες μονάδες για τα κράτη μέλη που αποφασίζουν να χρησιμοποιήσουν τουλάχιστον το 2 % του ετησίου εθνικού ανώτατου ορίου τους που ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ για τη στήριξη της παραγωγής πρωτεϊνούχων καλλιεργειών δυνάμει του παρόντος κεφαλαίου. 4.   Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1 και 2, τα κράτη μέλη που χορηγούν συνολικώς, στη διάρκεια τουλάχιστον ενός έτους κατά την περίοδο 2010-2014, πάνω από το 10 % του διαθέσιμου ποσού για τη χορήγηση των αμέσων ενισχύσεων όπως προβλέπονται στους τίτλους III, IV, με εξαίρεση το τμήμα 6 του κεφαλαίου 1 του τίτλου IV,και στον τίτλο V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 για τη χρηματοδότηση α)  των μέτρων που ορίζονται στο τμήμα 2 του κεφαλαίου 2 του τίτλου III του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009, β)  της στήριξης όπως προβλέπεται στα σημεία (i) έως (iv) της παραγράφου 1 στοιχείο α) και στα στοιχεία β) και ε) του άρθρου 68 παράγραφος 1 του εν λόγω κανονισμού, ή γ)  των μέτρων του κεφαλαίου 1, εξαιρουμένου του τμήματος 6, του τίτλου IV του εν λόγω κανονισμού μπορεί να αποφασίσουν να χρησιμοποιήσουν ποσοστό μεγαλύτερο από 13 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου όπως παρατίθεται στο παράρτημα II του παρόντος κανονισμού κατόπιν εγκρίσεως από την Επιτροπή σύμφωνα με το άρθρο 55 αυτού. 5.   Κατά παρέκκλιση από τα ποσοστά των παραγράφων 1 έως 5, τα κράτη μέλη μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν έως 3 εκατομμύρια EUR ετησίως για την χρηματοδότηση της συνδεδεμένης στήριξης. ▼M16 6.   Τα κράτη μέλη μπορούν, έως την 1η Αυγούστου οποιουδήποτε δεδομένου έτους, να αναθεωρήσουν την απόφασή τους δυνάμει του παρόντος κεφαλαίου. Έως την 8η Φεβρουαρίου 2020, τα κράτη μέλη μπορούν επίσης να αναθεωρήσουν την απόφασή τους δυνάμει του παρόντος κεφαλαίου στον βαθμό που απαιτείται για την προσαρμογή στην απόφαση σχετικά με την ευελιξία μεταξύ πυλώνων για το ημερολογιακό έτος 2020 η οποία λαμβάνεται σύμφωνα με το άρθρο 14. Τα κράτη μέλη αποφασίζουν έως τις 19 Φεβρουαρίου 2021 για το ημερολογιακό έτος 2021 και έως την 1η Αυγούστου 2021 για το ημερολογιακό έτος 2022 εάν συνεχίζουν ή παύουν τη χορήγηση προαιρετικής συνδεδεμένης στήριξης για το αντίστοιχο έτος υποβολής αιτήσεων. Μέσω αναθεώρησης δυνάμει του πρώτου και του δεύτερου εδαφίου της παρούσας παραγράφου ή μέσω κοινοποίησης δυνάμει του τρίτου εδαφίου της παρούσας παραγράφου, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν με ισχύ από το επόμενο έτος και για τα ημερολογιακά έτη 2020 και 2021 με ισχύ από το ίδιο ημερολογιακό έτος: α)  να μην αλλάξουν, να αυξήσουν ή να μειώσουν το ποσοστό που έχει οριστεί δυνάμει των παραγράφων 1, 2 και 3, εντός των ορίων που θεσπίζονται σε αυτές κατά περίπτωση, ή να μην αλλάξουν ή να μειώσουν το ποσοστό που έχει οριστεί δυνάμει της παραγράφου 4, β)  να τροποποιήσουν τους όρους χορήγησης της στήριξης, γ)  να παύσουν τη χορήγηση της στήριξης που προβλέπεται στο παρόν κεφάλαιο. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή κάθε απόφαση σχετική με το πρώτο, το δεύτερο και το τρίτο εδάφιο της παρούσας παραγράφου έως τις αντίστοιχες ημερομηνίες που αναφέρονται στα εν λόγω εδάφια. Η κοινοποίηση της απόφασης σχετικά με αναθεώρηση δυνάμει του δευτέρου εδαφίου της παρούσας παραγράφου εξηγεί το σύνδεσμο μεταξύ της αναθεώρησης και της απόφασης σχετικά με την ευελιξία μεταξύ πυλώνων για το ημερολογιακό έτος 2020 η οποία λαμβάνεται σύμφωνα με το άρθρο 14. ▼B 7.   Με βάση την απόφαση που λαμβάνουν τα κράτη μέλη δυνάμει των παραγράφων 1 έως 6 για το ποσοστό του εθνικού ανώτατου ορίου που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί, η Επιτροπή ορίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, τα αντίστοιχα ανώτατα όρια για την προαιρετική συνδεδεμένη στήριξη σε ετήσια βάση. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. Άρθρο 54 Κοινοποίηση ▼M16 1.   Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τις αποφάσεις που αναφέρονται στο άρθρο 53 έως τις ημερομηνίες που προβλέπονται στο εν λόγω άρθρο. Εκτός από την απόφαση που αναφέρεται στο άρθρο 53 παράγραφος 6 τέταρτο εδάφιο στοιχείο γ) η κοινοποίηση περιλαμβάνει πληροφορίες για τις στοχευμένες περιφέρειες, τα επιλεγμένα είδη γεωργικής δραστηριότητας ή τομείς, καθώς και το επίπεδο της στήριξης που πρόκειται να χορηγηθεί. Οι κοινοποιήσεις των αποφάσεων που αναφέρονται στο άρθρο 53 παράγραφος 1 και της απόφασης που αναφέρεται στο τρίτο εδάφιο του άρθρου 53 παράγραφος 6 περιλαμβάνουν επίσης το ποσοστό του εθνικού ανώτατου ορίου που αναφέρεται στο άρθρο 53 για το σχετικό ημερολογιακό έτος. ▼B 2.   Οι αποφάσεις που προβλέπονται στο άρθρο 53 παράγραφοι 2 και 4, ή, κατά περίπτωση, στο άρθρο 53 παράγραφος 6 στοιχείο α), περιλαμβάνουν λεπτομερή περιγραφή της συγκεκριμένης κατάστασης στη στοχευμένη περιφέρεια και των συγκεκριμένων χαρακτηριστικών των τύπων γεωργικής δραστηριότητας ή των ειδικών γεωργικών τομέων, τα οποία καθιστούν το ποσοστό που προβλέπεται στο άρθρο 53 παράγραφος 1 ανεπαρκές για την αντιμετώπιση των δυσκολιών που προβλέπονται στο άρθρο 52 παράγραφος 3 και οι οποίες δικαιολογούν το αυξημένο επίπεδο στήριξης. Άρθρο 55 Έγκριση από την Επιτροπή 1.   Η Επιτροπή εγκρίνει, μέσω εκτελεστικών πράξεων εκδιδόμενων χωρίς εφαρμογή της διαδικασίας που αναφέρεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2 ή 3, την απόφαση που προβλέπεται στο άρθρο 53 παράγραφος 4 ή, κατά περίπτωση, στο άρθρο 53 παράγραφος 6 στοιχείο α), όταν καταδεικνύεται ότι στην οικεία περιφέρεια ή στον οικείο τομέα υπάρχει μια από τις ακόλουθες ανάγκες: α)  ανάγκη να διατηρηθεί ορισμένο επίπεδο συγκεκριμένης παραγωγής λόγω απουσίας εναλλακτικών λύσεων και να περιορισθούν ο κίνδυνος εγκατάλειψης της παραγωγής και τα συνεπακόλουθα κοινωνικά και/ή περιβαλλοντικά προβλήματα, β)  ανάγκη σταθερού εφοδιασμού της τοπικής μεταποιητικής βιομηχανίας ώστε να αποφευχθούν οι αρνητικές κοινωνικές και οικονομικές επιπτώσεις τυχόν συνεπακόλουθης αναδιάρθρωσης, γ)  ανάγκη αντιστάθμισης των μειονεκτημάτων που αντιμετωπίζουν οι γεωργοί ενός συγκεκριμένου τομέα λόγω συνεχιζόμενων διαταραχών στη σχετική αγορά,· δ)  ανάγκη παρέμβασης όταν η ύπαρξη οποιασδήποτε άλλης στήριξης διαθέσιμης δυνάμει του παρόντος κανονισμού, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1305/2013 ή οποιουδήποτε εγκεκριμένου καθεστώτος κρατικών ενισχύσεων κρίνεται ανεπαρκής για την κάλυψη των αναγκών που αναφέρονται στα στοιχεία α), β) και γ) της παρούσης παραγράφου. 2.   Η Επιτροπή ορίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, κανόνες για τη διαδικασία εκτίμησης και έγκρισης των αποφάσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Ειδική καλλιεργητική ενίσχυση για το βαμβάκι Άρθρο 56 Πεδίο εφαρμογής Στους γεωργούς που παράγουν βαμβάκι υπαγόμενο στον κωδικό ΣΟ 5201 00 χορηγείται ενίσχυση σύμφωνα με τους όρους του παρόντος κεφαλαίου («Ειδική καλλιεργητική ενίσχυση για το βαμβάκι»). Άρθρο 57 Επιλεξιμότητα 1.   Η ειδική ενίσχυση για το βαμβάκι χορηγείται ανά εκτάριο επιλέξιμης έκτασης βαμβακιού. Επιλέξιμη έκταση είναι μόνο εκείνη που βρίσκεται σε γεωργική έκταση εγκεκριμένη από το κράτος μέλος για βαμβακοπαραγωγή, που έχει σπαρεί με ποικιλίες εγκεκριμένες από το κράτος μέλος και στην οποία η συγκομιδή πραγματοποιείται πραγματικά υπό κανονικές συνθήκες ανάπτυξης των φυτών. Η ειδική ενίσχυση για το βαμβάκι καταβάλλεται για βαμβάκι καθαρής, ανόθευτης και εμπορεύσιμης ποιότητας. 2.   Τα κράτη μέλη εγκρίνουν τη γη και τις ποικιλίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 σύμφωνα με τους κανόνες και τους όρους που θεσπίζονται δυνάμει της παραγράφου 3. 3.   Για τη διασφάλιση της αποδοτικής διαχείρισης της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 σχετικά με κανόνες και όρους για την έγκριση της γης και των ποικιλιών για τους σκοπούς της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι. 4.   Η Επιτροπή θεσπίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, κανόνες σχετικά με τη διαδικασία έγκρισης της γης και των ποικιλιών για τους σκοπούς της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι καθώς και σχετικά με τις κοινοποιήσεις της έγκρισης αυτής στους παραγωγούς. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. Άρθρο 58 Βασικές εκτάσεις, καθορισμένες αποδόσεις και ποσά αναφοράς 1.   Οι εθνικές βασικές εκτάσεις είναι οι εξής: —  Βουλγαρία: 3 342 εκτάρια, —  Ελλάδα: 250 000 εκτάρια, —  Ισπανία: 48 000 εκτάρια, —  Πορτογαλία: 360 εκτάρια. 2.   Οι καθορισμένες αποδόσεις κατά την περίοδο αναφοράς είναι οι εξής: —  Βουλγαρία: 1,2 τόνοι/εκτάριο, —  Ελλάδα: 3,2 τόνοι/εκτάριο, —  Ισπανία: 3,5 τόνοι/εκτάριο, —  Πορτογαλία: 2,2 τόνοι/εκτάριο. ▼M16 3.   Προκειμένου να υπολογισθεί για το 2020 το ποσό της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι ανά εκτάριο επιλέξιμης έκτασης, οι αποδόσεις που ορίζονται στην παράγραφο 2 πολλαπλασιάζονται επί τα εξής ποσά αναφοράς: —  Βουλγαρία: 649,45 EUR, —  Ελλάδα: 234,18 EUR, —  Ισπανία: 362,15 EUR, —  Πορτογαλία: 228,00 EUR. Προκειμένου να υπολογισθεί για το 2021 και το 2022 το ποσό της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι ανά εκτάριο επιλέξιμης έκτασης, οι αποδόσεις που ορίζονται στην παράγραφο 2 πολλαπλασιάζονται επί τα εξής ποσά αναφοράς: —  Βουλγαρία: 636,13 EUR, —  Ελλάδα: 229,37 EUR, —  Ισπανία: 354,73 EUR, —  Πορτογαλία: 223,32 EUR. ▼B 4.   Εάν σε δεδομένο κράτος μέλος και σε δεδομένο έτος η επιλέξιμη προς ενίσχυση έκταση βαμβακιού υπερβαίνει τη βασική έκταση που ορίζεται στην παράγραφο 1, το ποσό της παραγράφου 3 για το εν λόγω κράτος μέλος μειώνεται κατ’ αναλογία προς την υπέρβαση της βασικής έκτασης. 5.   Προκειμένου να καταστεί δυνατή η εφαρμογή της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 σχετικά με κανόνες για τους όρους χορήγησης της ενίσχυσης αυτής, με τις απαιτήσεις επιλεξιμότητας και με τις γεωπονικές πρακτικές. 6.   Η Επιτροπή μπορεί να ορίζει, μέσω εκτελεστικών πράξεων, κανόνες για τον υπολογισμό της μείωσης που προβλέπεται στην παράγραφο 4. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. Άρθρο 59 Εγκεκριμένες διεπαγγελματικές οργανώσεις 1.   Για τους σκοπούς του παρόντος κεφαλαίου, ως «εγκεκριμένη διεπαγγελματική οργάνωση» νοείται φορέας με νομική προσωπικότητα, συγκροτούμενος από βαμβακοπαραγωγούς και από έναν τουλάχιστον εκκοκκιστή, οι οποίοι αναπτύσσουν δραστηριότητες όπως: α)  παροχή βοήθειας για τον καλύτερο συντονισμό του τρόπου διάθεσης του βαμβακιού στην αγορά, ιδίως με την εκπόνηση ερευνών και μελετών αγοράς· β)  κατάρτιση τυποποιημένων συμβάσεων σύμφωνων με τους κανόνες της Ένωσης· γ)  προσανατολισμό της παραγωγής προς προϊόντα καλύτερα προσαρμοσμένα στις ανάγκες της αγοράς και την καταναλωτική ζήτηση, ιδίως όσον αφορά την ποιότητα και την προστασία των καταναλωτών· δ)  επικαιροποίηση των μεθόδων και των μέσων για τη βελτίωση της ποιότητας των προϊόντων· ε)  ανάπτυξη στρατηγικών εμπορίας για την προώθηση του βαμβακιού μέσω συστημάτων πιστοποίησης της ποιότητας. 2.   Το κράτος μέλος στην επικράτεια του οποίου είναι εγκατεστημένοι οι εκκοκκιστές εγκρίνει τις διεπαγγελματικές οργανώσεις που πληρούν τα κριτήρια που ορίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 3. 3.   Για την εξασφάλιση της αποδοτικής εφαρμογής της ειδικής ενίσχυσης για το βαμβάκι, ανατίθεται στην Επιτροπή η εξουσία να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 σχετικά με τα εξής: α)  κριτήρια έγκρισης των διεπαγγελματικών οργανώσεων, β)  υποχρεώσεις των παραγωγών, γ)  κανόνες που διέπουν την περίπτωση στην οποία η εγκεκριμένη διεπαγγελματική οργάνωση δεν πληροί τα αναφερόμενα στο σημείο α) κριτήρια. Άρθρο 60 Χορήγηση της ενίσχυσης 1.   Η ειδική ενίσχυση για το βαμβάκι καταβάλλεται στους γεωργούς ανά επιλέξιμο εκτάριο σύμφωνα με το άρθρο 58. 2.   Στους γεωργούς που είναι μέλη εγκεκριμένης διεπαγγελματικής οργάνωσης η ειδική ενίσχυση για το βαμβάκι χορηγείται ανά επιλέξιμο εκτάριο εντός της βασικής έκτασης που καθορίζεται στο άρθρο 58 παράγραφος 1, προσαυξημένη με το ποσό των 2 EUR. ΤΙΤΛΟΣ V ΚΑΘΕΣΤΏΣ ΜΙΚΡΟΚΑΛΛΙΕΡΓΗΤΏΝ Άρθρο 61 Γενικοί κανόνες 1.   Τα κράτη μέλη μπορούν να θεσπίζουν καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές σύμφωνα με τους όρους του παρόντος τίτλου («καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές»). Οι γεωργοί που το 2015 έχουν ιδιόκτητα ή μισθωμένα δικαιώματα ενίσχυσης ή, στα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το άρθρο 36, υποβάλλουν αίτηση για το καθεστώς ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης και πληρούν τις ελάχιστες προϋποθέσεις του άρθρου 10 παράγραφος 1 μπορούν να επιλέγουν να συμμετέχουν στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές. ▼C1 2.   Οι ενισχύσεις στο πλαίσιο του καθεστώτος μικροκαλλιεργητών αντικαθιστούν τις άμεσες ενισχύσεις που πρόκειται να χορηγηθούν δυνάμει των τίτλων ΙΙΙ και IV. ▼B Το πρώτο εδάφιο δεν εφαρμόζεται όταν κράτος μέλος επιλέγει τη μέθοδο παροχής της ενίσχυσης του άρθρου 63 παράγραφος 2, πρώτο εδάφιο, στοιχείο α). Σε αυτή την περίπτωση η ενίσχυση υπόκειται στους οικείους όρους των τίτλων ΙΙΙ και IV με την επιφύλαξη της παραγράφου 3 του παρόντος άρθρου. 3.   Οι γεωργοί που συμμετέχουν στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές εξαιρούνται από τις γεωργικές δραστηριότητες που προβλέπονται στον τίτλο ΙΙΙ κεφάλαιο 3. 4.   Δεν χορηγείται πλεονέκτημα προβλεπόμενο στον παρόντα τίτλο σε γεωργούς οι οποίοι αποδεδειγμένα προκάλεσαν τεχνητά, από τις 18 Οκτωβρίου 2011, τις συνθήκες για να επωφεληθούν από το καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές. Άρθρο 62 Συμμετοχή 1.   Οι γεωργοί που επιθυμούν να συμμετάσχουν στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές υποβάλλουν αίτηση έως ημερομηνία που ορίζεται από τα κράτη μέλη αλλά όχι αργότερα από τις 15 Οκτωβρίου 2015. Η ημερομηνία που ορίζουν τα κράτη μέλη δεν μπορεί, ωστόσο, να προηγείται της τελικής ημερομηνίας για την υποβολή αίτησης υπαγωγής στο καθεστώς βασικής ενίσχυσης ή καθεστώς ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης. Οι γεωργοί που δεν έχουν υποβάλει αίτηση για συμμετοχή στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές έως την ημερομηνία που ορίζει το κράτος μέλος ή αποφασίζουν να αποσυρθούν από αυτό μετά την ημερομηνία αυτή ή έχουν επιλεγεί για στήριξη βάσει του άρθρου 19 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1305/2013 δεν έχουν πλέον δικαίωμα συμμετοχής στο εν λόγω καθεστώς. 2.   Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν ότι οι γεωργοί οι οποίοι λαμβάνουν άμεσες ενισχύσεις δυνάμει των Τίτλων ΙΙΙ και IV των οποίων το ποσό είναι χαμηλότερο του μέγιστου ποσού που ορίζεται από το κράτος μέλος σύμφωνα με το άρθρο 63, περιλαμβάνονται αυτομάτως στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές εκτός αν αποσυρθούν ρητά από αυτό έως την ημερομηνία που έχει ορίσει το κράτος μέλος σύμφωνα με την παράγραφο 1 ή σε μεταγενέστερο έτος. Τα κράτη μέλη τα οποία χρησιμοποιούν αυτή τη δυνατότητα ενημερώνουν εγκαίρως τους ενδιαφερόμενους γεωργούς όσον αφορά το δικαίωμά τους να αποσύρονται από το καθεστώς. 3.   Τα κράτη μέλη φροντίζουν ώστε να κοινοποιείται εγκαίρως στους γεωργούς εκτίμηση του ύψους της ενίσχυσης που αναφέρεται στο άρθρο 63, πριν από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης ή απόσυρσης που ορίζεται από το κράτος μέλος. Άρθρο 63 Ποσό της ενίσχυσης 1.   Τα κράτη μέλη ορίζουν ως ποσό της ετήσιας ενίσχυσης για κάθε γεωργό που συμμετέχει στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές ένα από τα ακόλουθα ποσά, με την επιφύλαξη της παραγράφου 3: α)  ποσό το οποίο δεν υπερβαίνει το 25 % της εθνικής μέσης ενίσχυσης ανά δικαιούχο, και καθορίζεται από τα κράτη μέλη βάσει του εθνικού ανώτατου ορίου που ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ για το ημερολογιακό έτος 2019 και του αριθμού των γεωργών που δήλωσαν επιλέξιμα εκτάρια, σύμφωνα με το άρθρο 33 παράγραφος 1 ή το άρθρο 36 παρ. 2, το 2015· β)  ποσό που αντιστοιχεί στην εθνική μέση ενίσχυση ανά εκτάριο πολλαπλασιαζόμενο επί αριθμητική τιμή που αντιστοιχεί στον αριθμό των εκταρίων ο οποίος δεν υπερβαίνει τα πέντε, την οποία ορίζουν τα κράτη μέλη. Η εθνική μέση ενίσχυση ανά εκτάριο καθορίζεται από τα κράτη μέλη βάσει του εθνικού ανώτατου ορίου που ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ για το ημερολογιακό έτος 2019 και του αριθμού των επιλεξίμων εκταρίων που δηλώνονται σύμφωνα με το άρθρο 33 παρ. 1 ή το άρθρο 36 παρ. 2 το 2015. Το ποσό που προβλέπεται στο πρώτο εδάφιο στοιχεία α) ή β) δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο των 500 EUR ούτε υψηλότερο των 1 250  EUR. Σε περίπτωση που η εφαρμογή του πρώτου εδαφίου στοιχεία α) και β) έχει ως αποτέλεσμα ποσό χαμηλότερο των 500 EUR ή υψηλότερο των 1 250  EUR, το ποσό στρογγυλοποιείται προς τα πάνω ή προς τα κάτω, αντίστοιχα, προς το ελάχιστο ή μέγιστο ποσό. 2.   Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίζουν να χορηγούν στους συμμετέχοντες γεωργούς: ►C1  α)  ποσό ίσο προς τη συνολική αξία των αμέσων ενισχύσεων που πρέπει να χορηγούνται ◄ ετησίως στον γεωργό σύμφωνα με τους τίτλους ΙΙΙ και IV, ή ►C1  β)  ποσό ίσο προς τη συνολική αξία των αμέσων ενισχύσεων που πρέπει να χορηγηθούν ◄ στον γεωργό το 2015 σύμφωνα με τους τίτλους ΙΙΙ και IV το οποίο τα κράτη μέλη μπορούν να αναπροσαρμόσουν κατά τα επόμενα έτη προκειμένου να ληφθούν υπόψη, κατ’ αναλογίαν, οι αλλαγές του εθνικού ανώτατου ορίου του παραρτήματος ΙΙ. Το ποσό των σημείων α) ή β) του πρώτου εδαφίου δεν υπερβαίνει ποσό που έχει ορισθεί από το κράτος μέλος, το οποίο είναι μεταξύ 500 και 1 250  EUR. Όταν η εφαρμογή των στοιχείων α) ή β) του πρώτου εδαφίου δίνει ενίσχυση χαμηλότερη των 500 EUR, τα οικεία κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν τη στρογγυλοποίηση του ποσού αυτού σε 500 EUR. 3.   Κατά παρέκκλιση εκ των παραγράφων 1 και 2, στην Κύπρο, την Κροατία, τη Μάλτα και τη Σλοβενία, το ποσό που προβλέπεται στις παραγράφους 1 και 2 μπορεί να καθορισθεί σε επίπεδο χαμηλότερο των 500 EUR, αλλά όχι χαμηλότερο των 200 EUR ή, στην περίπτωση της Μάλτας, όχι χαμηλότερο των 50 EUR. Άρθρο 64 Ειδικοί όροι 1.   Κατά τη διάρκεια της συμμετοχής στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές, οι γεωργοί: α)  διατηρούν τουλάχιστον έναν αριθμό επιλεξίμων εκταρίων που αντιστοιχεί στον αριθμό των ιδιόκτητων ή μισθωμένων δικαιωμάτων ενίσχυσης που έχουν ή στον αριθμό επιλεξίμων εκταρίων που δηλώνονται το 2015 κατά το άρθρο 36 παρ. 2, β)  πληρούν την ελάχιστη προϋπόθεση που προβλέπεται στο άρθρο 10 παράγραφος 1 στοιχείο β). 2.   Τα δικαιώματα ενίσχυσης που ενεργοποιούνται το 2015 δυνάμει των άρθρων 32 και 33 από γεωργό που συμμετέχει στο καθεστώς μικροκαλλιεργητών θεωρούνται ως ενεργοποιημένα δικαιώματα για τη διάρκεια συμμετοχής του γεωργού στο καθεστώς αυτό. Τα δικαιώματα ενίσχυσης που κατέχει ή μισθώνει ένας γεωργός κατά τη διάρκεια της συμμετοχής του στο καθεστώς αυτό δεν θεωρούνται αχρησιμοποίητα δικαιώματα προς επιστροφή στο εθνικό ή περιφερειακό απόθεμα κατά το άρθρο 31 παράγραφος 1 στοιχείο β). Στα κράτη μέλη που εφαρμόζουν το άρθρο 36, τα επιλέξιμα εκτάρια που δηλώνονται το 2015 κατά το άρθρο 36 παράγραφος 2 από γεωργό συμμετέχοντα στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές θεωρούνται δηλωθέντα για όλη τη διάρκεια της συμμετοχής του γεωργού στο καθεστώς. 3.   Κατά παρέκκλιση από το άρθρο 34, τα δικαιώματα ενίσχυσης που κατέχουν γεωργοί που συμμετέχουν στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές δεν είναι μεταβιβάσιμα, εκτός από περίπτωση κληρονομίας ή αναμενόμενης κληρονομίας. Οι γεωργοί που λαμβάνουν δικαιώματα ενίσχυσης λόγω κληρονομίας ή αναμενόμενης κληρονομίας από γεωργό που συμμετείχε στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές είναι επιλέξιμοι για συμμετοχή στο καθεστώς αυτό εφόσον πληρούν τις προϋποθέσεις υπαγωγής στο καθεστώς βασικής ενίσχυσης και κληρονομούν το σύνολο των δικαιωμάτων ενίσχυσης που κατείχε ο γεωργός από τον οποίο λαμβάνουν τα δικαιώματα ενίσχυσης. 4.   Οι παράγραφοι 1, 2 και το πρώτο εδάφιο της παραγράφου 3 του παρόντος άρθρου δεν εφαρμόζονται όταν κράτος μέλος επιλέγει τη μέθοδο παροχής της ενίσχυσης που ορίζεται στο σημείο α) του πρώτου εδαφίου του άρθρου 63 παράγραφος 2 χωρίς εφαρμογή του τρίτου εδαφίου του άρθρου 63 παράγραφος 2. 5.   Για την εγγύηση της ασφάλειας δικαίου, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 για τον καθορισμό των όρων συμμετοχής στο καθεστώς σε περίπτωση μεταβολής της κατάστασης του συμμετέχοντος γεωργού. Άρθρο 65 Δημοσιονομικές διατάξεις 1.   Για τη χρηματοδότηση των ενισχύσεων που προβλέπονται στον παρόντα τίτλο, τα κράτη μέλη αφαιρούν από τα συνολικά ποσά που είναι διαθέσιμα για τις αντίστοιχες ενισχύσεις τα ποσά που αντιστοιχούν σε εκείνα που θα εδικαιούντο οι μικροκαλλιεργητές: α)  δυνάμει του καθεστώτος βασικής ενίσχυσης ή του καθεστώτος ενιαίας στρεμματικής ενίσχυσης σύμφωνα με τον τίτλο ΙΙΙ κεφάλαιο 1, β)  ως αναδιανεμητική ενίσχυση προβλεπόμενη στο κεφάλαιο 2 του τίτλου ΙΙΙ, γ)  ως πληρωμή για γεωργικές πρακτικές επωφελείς για το κλίμα και το περιβάλλον σύμφωνα με τον τίτλο ΙΙΙ κεφάλαιο 3, δ)  ως ενίσχυση για περιοχές με φυσικούς περιορισμούς σύμφωνα με τον τίτλο ΙΙΙ κεφάλαιο 4, ε)  ως ενίσχυση για γεωργούς νεαρής ηλικίας σύμφωνα με τον τίτλο ΙΙΙ κεφάλαιο 5, και στ)  ως συνδεδεμένη στήριξη σύμφωνα με τον τίτλο IV. Στα κράτη μέλη που επέλεξαν τον υπολογισμό του ποσού των ενισχύσεων σύμφωνα με το άρθρο 63 παράγραφος 2πρώτο εδάφιο, στοιχείο α), όταν το άθροισμα των εν λόγω ποσών για συγκεκριμένο γεωργό υπερβαίνει το ανώτατο ποσό που έχουν ορίσει, κάθε ποσό μειώνεται κατ' αναλογία. 2.   Η διαφορά μεταξύ του αθροίσματος όλων των προς χορήγηση ενισχύσεων στο πλαίσιο του καθεστώτος για τους μικροκαλλιεργητές και του συνολικού ποσού που χρηματοδοτείται σύμφωνα με το πρώτο εδάφιο, χρηματοδοτείται με έναν ή με περισσότερους από τους ακόλουθους τρόπους: α)  με την εφαρμογή του άρθρου 30 παράγραφος 7 κατά το σχετικό έτος· β)  με τη χρήση των κεφαλαίων που έμειναν αδιάθετα κατά το σχετικό έτος για τη χρηματοδότηση της ενίσχυσης των γεωργών νεαρής ηλικίας που προβλέπεται στον τίτλο ΙΙΙ κεφάλαιο 5· γ)  με την εφαρμογή γραμμικής μείωσης σε όλες τις ενισχύσεις προς χορήγηση σύμφωνα με το άρθρο 32 ή 36. 3.   Εκτός αν το κράτος μέλος έχει επιλέξει τον καθορισμό του ποσού της ετήσιας ενίσχυσης σύμφωνα με το άρθρο 63 παράγραφος 2, πρώτο εδάφιο, στοιχείο α) τα στοιχεία βάσει των οποίων καθορίζονται τα ποσά που προβλέπονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου παραμένουν τα ίδια καθ’ όλη τη διάρκεια της συμμετοχής του γεωργού στο καθεστώς για τους μικροκαλλιεργητές. 4.   Αν το συνολικό ποσό των καταβλητέων ενισχύσεων στο πλαίσιο του καθεστώτος για τους μικροκαλλιεργητές υπερβαίνει το 10 % του ετήσιου εθνικού ανώτατου ορίου που προβλέπεται στο παράρτημα II, τα κράτη μέλη εφαρμόζουν γραμμική μείωση των ποσών που πρέπει να καταβληθούν σύμφωνα με τον παρόντα τίτλο ώστε να τηρηθεί το ανωτέρω ποσοστό, εκτός αν όρισαν το ποσό της ενίσχυσης σύμφωνα με το άρθρο 63 παράγραφος 2 στοιχείο α) χωρίς να εφαρμόζουν το τρίτο εδάφιο του άρθρου 63 παράγραφος 2. Η ίδια εξαίρεση ισχύει για τα κράτη μέλη τα οποία έχουν ορίσει το ποσό της ενίσχυσης σύμφωνα με το άρθρο 63 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο, στοιχείο β) χωρίς εφαρμογή του άρθρου 63 παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο, των οποίων το ανώτατο όριο στο παράρτημα ΙΙ για το έτος 2019 είναι υψηλότερο από εκείνο για το έτος 2015 και τα οποία εφαρμόζουν τη μέθοδο υπολογισμού του άρθρου 25 παράγραφος 1 ή, αντίστοιχα, του άρθρου 36 παράγραφος 2. ΤΙΤΛΟΣ VI ΕΘΝΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΝΑΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΟΥ ΒΑΜΒΑΚΙΟΥ Άρθρο 66 Χρήση του ετήσιου προϋπολογισμού για τα προγράμματα αναδιάρθρωσης 1.   Για κράτη μέλη που έχουν εφαρμόσει το άρθρο 4 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 637/2008, τα σχετικά ετήσια κονδύλια που διατίθενται δυνάμει του άρθρου 5 παράγραφος 1 του κανονισμού αυτού μεταφέρονται με ισχύ από την 1η Ιανουαρίου 2014 και συνιστούν συμπληρωματικούς χρηματοδοτικούς πόρους της Ένωσης για μέτρα στο πλαίσιο του προγραμματισμού αγροτικής ανάπτυξης που χρηματοδοτούνται δυνάμει του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1305/2013. 2.   Για κράτη μέλη που έχουν εφαρμόσει το άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 637/2008, τα σχετικά ετήσια κονδύλια που διατίθενται δυνάμει του άρθρου 5 παράγραφος 1 του κανονισμού αυτού συμπεριλαμβάνονται, με ισχύ από την 1η Ιανουαρίου 2017, στα εθνικά ανώτατά όριά τους που προβλέπονται στο παράρτημα ΙΙ του παρόντος κανονισμού. ΤΙΤΛΟΣ VII ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Κοινοποιήσεις και περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης Άρθρο 67 Απαιτήσεις κοινοποίησης 1.   Προκειμένου να εξασφαλισθεί η ορθή εφαρμογή των κανόνων του παρόντος κανονισμού, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 για τα απαραίτητα μέτρα σχετικά με τις κοινοποιήσεις που πρέπει να πραγματοποιούν τα κράτη μέλη προς την Επιτροπή για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού ή για σκοπούς εξακρίβωσης, ελέγχου, παρακολούθησης, αξιολόγησης και δημοσιονομικού ελέγχου των αμέσων ενισχύσεων και συμμόρφωσης προς τις απαιτήσεις που ορίζονται σε διεθνείς συμφωνίες που έχουν συναφθεί με απόφαση του Συμβουλίου, συμπεριλαμβανομένων των απαιτήσεων κοινοποίησης που προβλέπονται στις συμφωνίες αυτές. Για τον σκοπό αυτόν λαμβάνονται από την Επιτροπή υπόψη οι ανάγκες για δεδομένα και οι συνέργειες μεταξύ δυνητικών πηγών δεδομένων. Οι πληροφορίες που λαμβάνονται μπορούν, εάν κρίνεται σκόπιμο, να διαβιβάζονται ή να τίθενται στη διάθεση διεθνών οργανισμών και των αρμόδιων αρχών τρίτων χωρών και μπορούν να δημοσιοποιούνται, με την επιφύλαξη της προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και του εννόμου συμφέροντος των επιχειρήσεων για προστασία του επιχειρηματικού τους απορρήτου. 2.   Προκειμένου να καταστούν οι κοινοποιήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 ταχείες, αποδοτικές, ακριβείς και οικονομικές, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα να εκδίδει κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις σύμφωνα με το άρθρο 70 για τη θέσπιση περαιτέρω κανόνων για: α)  τη φύση και το είδος των προς κοινοποίηση πληροφοριών, β)  τις κατηγορίες των προς επεξεργασία δεδομένων και τις μέγιστες περιόδους διατήρησης, γ)  τα δικαιώματα πρόσβασης στις διαθέσιμες πληροφορίες ή στα διαθέσιμα πληροφοριακά συστήματα, δ)  τους όρους δημοσίευσης των πληροφοριών. 3.   Η Επιτροπή ορίζει μέσω εκτελεστικών πράξεων: α)  τις μεθόδους κοινοποίησης, β)  κανόνες σχετικά με την παροχή των αναγκαίων πληροφοριών για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου, γ)  ρυθμίσεις για τη διαχείριση των προς κοινοποίηση πληροφοριών, καθώς και κανόνες σχετικά με το περιεχόμενο, τη μορφή, τον χρόνο, τη συχνότητα και τις προθεσμίες των κοινοποιήσεων, δ)  ρυθμίσεις για τη διαβίβαση ή διάθεση πληροφοριών και εγγράφων στα κράτη μέλη, τους διεθνείς οργανισμούς, τις αρμόδιες αρχές τρίτων χωρών ή το κοινό, με την επιφύλαξη της προστασίας των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα και του έννομου συμφέροντος των γεωργών και των επιχειρήσεων για προστασία του επιχειρηματικού τους απορρήτου. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. Άρθρο 68 Επεξεργασία και προστασία των δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα 1.   Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή συλλέγουν δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα για τους σκοπούς του άρθρου 67 παράγραφος 1 και δεν επεξεργάζονται τα δεδομένα αυτά κατά τρόπο ασύμβατο προς τους σκοπούς αυτούς. 2.   Κατά την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων για σκοπούς παρακολούθησης και αξιολόγησης κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο 67 παράγραφος 1, τα δεδομένα καθίστανται ανώνυμα και υφίστανται επεξεργασία μόνον σε συγκεντρωτική μορφή. 3.   Τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα υφίστανται επεξεργασία σύμφωνα με την οδηγία 95/46/ΕΚ και τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 45/2001. Ειδικότερα, τα δεδομένα αυτά δεν αποθηκεύονται σε μορφή η οποία να επιτρέπει την ταυτοποίηση των ενδιαφερόμενων προσώπων για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από το απαραίτητο για τους σκοπούς για τους οποίους συλλέχθηκαν ή για τους οποίους υφίστανται περαιτέρω επεξεργασία, λαμβανομένων υπόψη των ελάχιστων περιόδων διατήρησης που καθορίζονται στην κείμενη εθνική και ενωσιακή νομοθεσία. 4.   Τα κράτη μέλη ενημερώνουν τα πρόσωπα τα οποία αφορούν τα δεδομένα ότι τα προσωπικά δεδομένα τους μπορούν να υποστούν επεξεργασία από εθνικούς και ενωσιακούς φορείς σύμφωνα με την παράγραφο 1 και ότι στη συνάρτηση αυτή απολαύουν των δικαιωμάτων εκ της οδηγίας 95/46/ΕΚ και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 45/2001 αντιστοίχως. 5.   Το παρόν άρθρο διέπεται από τις διατάξεις των άρθρων 111 έως 114 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1306/2013. Άρθρο 69 Μέτρα για την επίλυση ειδικών προβλημάτων 1.   Για να λύσει ειδικά προβλήματα, η Επιτροπή εκδίδει τις εκτελεστικές πράξεις που είναι απαραίτητες και δικαιολογημένες σε περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης. Αυτές οι εκτελεστικές πράξεις μπορεί να παρεκκλίνουν από τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού, αλλά μόνο στο βαθμό και για το χρονικό διάστημα που είναι απολύτως αναγκαία. Οι εν λόγω εκτελεστικές πράξεις εκδίδονται με τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 71 παράγραφος 2. 2.   Όταν το απαιτούν δεόντως αιτιολογημένοι επιτακτικοί λόγοι επείγουσας ανάγκης και προκειμένου να επιλυθούν συγκεκριμένα προβλήματα και να διασφαλισθεί η συνέχεια του συστήματος αμέσων ενισχύσεων σε περίπτωση έκτακτων περιστάσεων, η Επιτροπή εκδίδει εκτελεστικές πράξεις αμέσου εφαρμογής σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 71 παράγραφος 3.
4,615
http://publications.europa.eu/resource/cellar/54c3c688-84a6-11e2-89d6-01aa75ed71a1_8
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,013
Parecer do Comité das Regiões sobre «Reforçar as sinergias entre os orçamentos da UE e os orçamentos nacionais e infranacionais»
None
Spoken
10,932
24,485
C_2013062EL. 01003201. xml 2. 3. 2013    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 62/32 Γνωμοδότηση της Επιτροπής των Περιφερειών με θέμα «Ανάπτυξη των συνεργιών μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και των υποεθνικών αρχών» 2013/C 62/07 Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΩΝ — υπογραμμίζει ότι οι τοπικές και περιφερειακές αρχές ευθύνονται για σημαντικό μέρος των δημοσίων δαπανών στην Ευρώπη, ότι οι δημόσιες επενδύσεις του υποεθνικού επιπέδου έχουν την τάση να συγκεντρώνονται σε μια σειρά από βασικούς τομείς προτεραιότητας που είναι ζωτικής σημασίας για την επιτυχία της στρατηγικής «Ευρώπη 2020» και, συνεπώς, απευθύνει έκκληση να αναγνωριστεί ως ισχυρότερη πολιτική προτεραιότητα η ανάπτυξη των συνεργιών μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και των υποεθνικών αρχών (δηλ. των τοπικών και των περιφερειακών αρχών)· — σημειώνει ότι, αφενός, ο προϋπολογισμός της ΕΕ –παρά το σχετικά μικρό μέγεθος του– και, αφετέρου, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων (ΕΤΕπ) έχουν να διαδραματίσουν σημαντικό μοχλευτικό ρόλο τονώνοντας τις επενδύσεις σε όλη την επικράτεια της ΕΕ· — χαιρετίζει τις συζητήσεις που διεξάγονται σήμερα στο ευρωπαϊκό επίπεδο σχετικά με το πώς η υπάρχουσα Οικονομική και Νομισματική Ένωση (ΟΝΕ) θα μπορούσε να συμπληρωθεί με τη θέσπιση ενός ενοποιημένου δημοσιονομικού πλαισίου σε επίπεδο ΕΕ και θεωρεί ότι ο υψηλός βαθμός αλληλεξάρτησης και αλληλεπίδρασης των οικονομιών της ευρωζώνης και των δημοσιονομικών πολιτικών καθιστά απαραίτητη την ανάπτυξη δημοσιονομικού δυναμικού, το οποίο θα διευκολύνει την απορρόφηση των οικονομικών κραδασμών· — εκφράζει, ωστόσο, την ανησυχία της διότι διαφαίνεται μια τάση αύξησης της συγκέντρωσης των εξουσιών και της λήψης αποφάσεων, δίχως την αποτελεσματική συμμετοχή, στη σχετική συζήτηση, των αρχών του υποεθνικού επιπέδου και σημειώνει ότι δεν μπορεί να υπάρξει πραγματική δημοσιονομική ένωση χωρίς έναν ορισμό των δικαιωμάτων και των αρμοδιοτήτων των διαφόρων επιπέδων διακυβέρνησης (δημοσιονομικός φεντεραλισμός), χωρίς μια πιο εμφανή διασύνδεση μεταξύ ευθυγράμμισης πολιτικών και λήψης δημοσιονομικών αποφάσεων και χωρίς ένα φιλόδοξο όραμα για το πώς θα μπορούσαν να ενισχυθούν οι κάθετες συνεργίες μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου, μέσω των κατάλληλων μηχανισμών συντονισμού· — επικροτεί το γεγονός ότι στην έκθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής του 2012 για τα δημόσια οικονομικά στην ΟΝΕ συμπεριλήφθηκε, για πρώτη φορά, ειδικό κεφάλαιο για την φορολογική αποκέντρωση στην ΕΕ και καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να συμπεριλάβει ένα ανάλογο κεφάλαιο για την κατάσταση των δημόσιων οικονομικών του υποεθνικού επιπέδου των κρατών μελών στα μελλοντικά ετήσια δελτία της έκθεσης αυτής· — καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να εξετάσει τα πλεονεκτήματα και τις πρακτικές λεπτομέρειες (καθώς και τις πιθανές διοικητικές προκλήσεις/έξοδα) που συνεπάγεται η μετάβαση προς μία μεγαλύτερη εναρμόνιση των δημοσιονομικών κύκλων στο εσωτερικό της ΕΕ, καθώς και η προώθηση και ενθάρρυνση της χρήσης μεσοπρόθεσμων δημοσιονομικών πλαισίων (ΜΠΔΠ) στο υποεθνικό επίπεδο· — καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να δημοσιεύσει μια πράσινη βίβλο στην οποία θα εξετάζονται τα ζητήματα αυτά. Εισηγητής ο κ. Rhodri Glyn THOMAS (UK/EA), μέλος της Εθνικής Συνέλευσης της Ουαλίας I. ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΩΝ Εισαγωγή 1. υπογραμμίζει ότι οι τοπικές και οι περιφερειακές αρχές ευθύνονται για σημαντικό μέρος των δημοσίων δαπανών στην Ευρώπη: το 2011 οι δαπάνες του υποεθνικού επιπέδου του δημόσιου τομέα αντιπροσώπευαν το 16,7 % του ΑΕγχΠ και το 34 % του συνόλου των δημοσίων δαπανών στην Ευρώπη (ήτοι 11,9 %, –δηλ. 272,2 δισεκατομμύρια ευρώ– και 24,3 %, για τον τοπικό μόνον δημόσιο τομέα, αντίστοιχα), ενώ, ταυτόχρονα, πραγματοποίησαν τα δύο τρίτα περίπου των άμεσων επενδύσεων στην Ευρώπη κατά τη διάρκεια του 2011 (1)· 2. σημειώνει ότι οι δημόσιες επενδύσεις του υποεθνικού επιπέδου έχουν την τάση να συγκεντρώνονται σε μια σειρά από βασικούς τομείς προτεραιότητας που είναι ζωτικής σημασίας για την επιτυχία της στρατηγικής «Ευρώπη 2020», όπως τα οικονομικά θέματα, η εκπαίδευση, το περιβάλλον, η στέγαση και οι υποδομές κοινής ωφελείας, πράγμα που σημαίνει ότι ο αντίκτυπος των μέτρων λιτότητας (26 % στο Ηνωμένο Βασίλειο, πάνω από 30 % στην Ισπανία) θα έχει πολλαπλασιαστικές επιπτώσεις στις προσπάθειες επίτευξης των στόχων της στρατηγικής «Ευρώπη 2020» (π. χ. , ο προϋπολογισμός της επένδυσης κεφαλαίου έχει περιοριστεί κατά 42 % στην Ουαλία)· 3. συνεπώς, απευθύνει έκκληση να αναγνωριστεί ως ισχυρότερη πολιτική προτεραιότητα η ανάπτυξη των συνεργιών μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και των υποεθνικών αρχών (δηλ. των τοπικών και των περιφερειακών αρχών) που εστιάζουν στην υλοποίηση των συμφωνημένων προτεραιοτήτων της ΕΕ, ιδίως μάλιστα της στρατηγικής «Ευρώπη 2020», παραπέμπει δε στα πορίσματα της μελέτης του 2010 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, σύμφωνα με την οποία «η συνολική συνεργία μεταξύ των στρατηγικών στόχων πολιτικής της ΕΕ και των δημοσιονομικών πολιτικών είναι αδύναμη […] οι εθνικοί προϋπολογισμοί σπάνια αναφέρονται στη συνεισφορά τους στην επίτευξη των στόχων της στρατηγικής της Λισαβόνας [«Ευρώπη 2020»] ή άλλων στρατηγικών της ΕΕ» (2)· 4. υπογραμμίζει ότι, στο πλαίσιο της τρέχουσας κρίσης, η υπερίσχυση των περικοπών λιτότητας στο επίπεδο των κρατών μελών και στο υποεθνικό επίπεδο, και η τεράστια πίεση που αυτές ασκούν στις δημόσιες δαπάνες, καθιστούν τη βελτίωση «της αποτελεσματικότητας και της αποδοτικότητας» σημαντικό πολιτικό στόχο· 5. επικροτεί την έμφαση που δίδεται στα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, ότι «οι δυνατότητες που προσφέρει το υφιστάμενο δημοσιονομικό πλαίσιο της ΕΕ» θα πρέπει «να αξιοποιηθούν» περαιτέρω «στο προληπτικό σκέλος του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης, ώστε να εξισορροπηθούν οι ανάγκες παραγωγικών δημόσιων επενδύσεων με τους στόχους δημοσιονομικής πειθαρχίας». Ο στόχος αυτός καθίσταται ακόμη πιο επείγων εάν ληφθεί υπόψη η πρόσφατη διαπίστωση του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου ότι οι αποκαλούμενοι «δημοσιονομικοί πολλαπλασιαστές», που μετρούν τον αντίκτυπο της δημοσιονομικής εξυγίανσης στην οικονομική ανάπτυξη, ήταν «σημαντικά υψηλότεροι» από ό,τι περίμεναν οι αναλυτές κατά τη διάρκεια της κρίσης του δημόσιου χρέους. Αναμένει, συνεπώς, από την Επιτροπή να εξετάσει περαιτέρω αυτό το θέμα στην ανακοίνωση που έχει εξαγγείλει σχετικά με την ποιότητα των δημόσιων δαπανών, όπου θα πρέπει να μελετήσει, μεταξύ άλλων, το ζήτημα του διαχωρισμού των τρεχουσών δαπανών από τις επενδύσεις στους υπολογισμούς του δημοσιονομικού ελλείμματος, ώστε να μην υπολογίζονται με αρνητικό πρόσημο οι επενδύσεις με μακροπρόθεσμα καθαρά κέρδη· 6. τονίζει ότι οι συζητήσεις για τις «συνεργίες» δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιηθούν ως «δούρειος ίππος» για την επιβολή περικοπών στο Πολυετές Δημοσιονομικό Πλαίσιο (ΠΔΠ), ούτε θα πρέπει να χρησιμεύσουν ως δικαιολογία για μία «επανεθνικοποίηση» της χρηματοδότησης ορισμένων στοιχείων του προϋπολογισμού της ΕΕ (π. χ. , των διαρθρωτικών ταμείων στα λεγόμενα «πλουσιότερα» κράτη μέλη) ή προκειμένου να νομιμοποιηθούν οι μακροοικονοομικές προϋποθέσεις· Οι συνεργίες μεταξύ του προϋπολογισμού της ΕΕ και των περιφερειακών/τοπικών προϋπολογισμών 7. επαναλαμβάνει ότι ο προϋπολογισμός της ΕΕ αντιπροσωπεύει ένα μικρό μέρος (περίπου 2 %) των συνολικών δημοσίων δαπανών της ΕΕ και από μόνος του δεν επαρκεί για την κάλυψη του ποσού των 1 800 δισεκατομμυρίων που αντιπροσωπεύουν οι προσανατολισμένες στο μέλλον άμεσες επενδύσεις, οι οποίες απαιτούνται από τις εμβληματικές πρωτοβουλίες της στρατηγικής «Ευρώπη 2020» (όπως κατέδειξε η έκθεση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου για τις προτάσεις ΠΔΠ)· αυτό σημαίνει ότι, για να επιτευχθούν οι πρωταρχικοί στόχοι της στρατηγικής «Ευρώπη 2020», είναι απαραίτητη η κινητοποίηση, κατά τρόπο αποτελεσματικό, των δημόσιων και ιδιωτικών χρηματοδοτικών πόρων του εθνικού και του υποεθνικού επιπέδου, μέσω, μεταξύ άλλων, της εξασφάλισης δανειακών κεφαλαίων και της προώθησης συμπράξεων μεταξύ του δημοσίου και του ιδιωτικού τομέα· 8. σημειώνει ότι, αφενός, ο προϋπολογισμός της ΕΕ –παρά το σχετικά μικρό μέγεθος του– και, αφετέρου, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων (ΕΤΕπ) έχουν να διαδραματίσουν σημαντικό μοχλευτικό ρόλο, τονώνοντας τις επενδύσεις σε όλη την επικράτεια της ΕΕ, ιδίως μάλιστα –αλλά όχι αποκλειστικά– μέσω των ταμείων του Κοινού Στρατηγικού Πλαισίου (ΚΠΣ) που προορίζονται για το εδαφικό επίπεδο και λειτουργούν σε αυτό (σε πολλές περιπτώσεις υπό τη διαχείριση των τοπικών και των περιφερειακών αρχών), και τα οποία παράγουν σημαντικά πολλαπλασιαστικά αποτελέσματα στην οικονομία· 9. υπογραμμίζει ότι, κατά τη διάρκεια της οικονομικής κρίσης, οι χρηματοδοτικοί πόροι της ΕΕ, ιδίως δε αυτοί των ταμείων του ΚΣΠ, έχουν εξασφαλίσει σταθερή και ασφαλή χρηματοδότηση στις τοπικές και περιφερειακές αρχές και, σε πολλές περιπτώσεις, αποτέλεσαν τα μόνα χρήματα που ήταν διαθέσιμα στο τοπικό επίπεδο και που στήριξαν τις δημόσιες επενδύσεις και τις κύριες πρωτοβουλίες, σε μία περίοδο κατά την οποία οι τοπικοί, περιφερειακοί και εθνικοί προϋπολογισμοί έχουν υποστεί περικοπές, στη δε περίπτωση των χρηματοδοτήσεων της ΕΤΕπ βοήθησαν να γεφυρωθεί ένα μεγάλο χάσμα που είχε δημιουργηθεί στη χρηματοδότηση μέσω δανειοληψίας εξαιτίας της δημοσιονομικής κρίσης· και τονίζει τις πιθανές αρνητικές επιπτώσεις που, ενδεχομένως, θα έχουν οι προτεινόμενες μακροοικονομικές προϋποθέσεις στην παρατηρηθείσα σταθερότητα των χρηματοδοτήσεων που προβλέπονται από το ΚΠΣ· 10. εξαίρει τα πολλαπλασιαστικά αποτελέσματα καθώς και το αποτέλεσμα μόχλευσης που έχουν οι επενδύσεις αυτού του είδους, με τη μορφή άμεσων και έμμεσων οφελών τόσο στην τοπική όσο και στην ευρύτερη οικονομία: — η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εκτιμά ότι κατά την περίοδο προγραμματισμού 2000-2006, τα διαρθρωτικά ταμεία της ΕΕ είχαν, κατά μέσο όρο, αποτέλεσμα μόχλευσης ύψους 2,1 ευρώ ανά 1 ευρώ που συνεισέφερε η ΕΕ· — κατά την περίοδο 2014-2020, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει θέσει στόχο το αποτέλεσμα αυτό να είναι ύψους 4,2 ευρώ ανά 1 ευρώ που επενδύεται μέσω της πολιτικής για τη συνοχή· — η ΓΔ Περιφερειακής Πολιτικής εκτιμά ότι το πολλαπλασιαστικό αποτέλεσμα που θα προκύψει σε όρους αύξησης του ΑΕγχΠ κατά την περίοδο 2007-2013 θα είναι ύψους 1 % στην Ισπανία, 3 % στην Πολωνία, τη Σλοβακία και τη Ρουμανία, και πάνω από 5 % στις χώρες της Βαλτικής· — άλλες εκτιμήσεις υπολογίζουν ότι η αύξηση του ΑΕγχΠ θα είναι ύψους περίπου 8,5 % στην Ιρλανδία και περίπου 19,6 % στην Ισπανία κατά την περίοδο 1999-2010, μολονότι ο αντίκτυπος της κρίσης προβλέπεται ότι θα περιορίσει τις τιμές αυτές· εξάλλου, πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι υφίστανται μεθοδολογικές δυσκολίες ως προς τον υπολογισμό των πολλαπλασιαστικών αποτελεσμάτων· 11. επαναλαμβάνει ότι τα αποτελέσματα μόχλευσης των ταμείων του ΚΣΠ δεν είναι μόνον οικονομικής φύσεως, αλλά είναι επίσης εμφανή και με τη μορφή μιας «μόχλευσης πολιτικών», της ευθυγράμμισης των τοπικών και περιφερειακών στρατηγικών προτεραιοτήτων με αυτές του επιπέδου της ΕΕ, καθώς και άλλων οφελών, όπως η ενίσχυση των εταιρικών σχέσεων και η ανάπτυξη διακρατικών δραστηριοτήτων συνεργασίας, με πληθώρα παραδειγμάτων καλής πρακτικής σε όλη την Ευρώπη, και υπογραμμίζει την αξία της στήριξης από την ΕΤΕπ, μέσω των διάφορων χρηματοπιστωτικών μηχανισμών δανειοδότησης, για την ανάπτυξη της ικανότητας του τοπικού και του περιφερειακού επίπεδου να διαχειρίζονται και να εφαρμόζουν νέα καινοτόμα προγράμματα· 12. αναγνωρίζει, ωστόσο, ότι τα χαμηλά ποσοστά απορρόφησης των πόρων σε ορισμένα μέρη της Ευρώπης καταδεικνύουν ότι υφίστανται «σημεία συμφόρησης» τα οποία παρακωλύουν την αποτελεσματική αξιοποίηση των πόρων του Ταμείου Συνοχής και των Διαρθρωτικών Ταμείων στους επιμέρους τόπους· υπογραμμίζει ιδιαίτερα, αφενός, τις αδυναμίες που διαπιστώθηκαν –όπως προέκυψε από μια πρόσφατη μελέτη του ΟΟΣΑ (3)– από την άποψη των διοικητικών μηχανισμών, της ικανότητας και των κανονιστικών πλαισίων ορισμένων κρατών μελών και υποεθνικών αρχών, και, αφετέρου, την ανάγκη να υπάρξουν παρεμβάσεις για την αντιμετώπισή τους· 13. επικροτεί τις προσπάθειες που καταβάλλει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή για τον εξορθολογισμό και την απλούστευση των κανόνων που διέπουν τη διαχείριση, την εφαρμογή και την διαδικασία υποβολής εκθέσεων σχετικά με τα υποστηριζόμενα από τα ταμεία του ΚΣΠ έργα, στα οποία θα πρέπει να παρέχεται κάποια βοήθεια για την βελτίωση των ποσοστών τους απορρόφησης· αναγνωρίζει την ανάγκη επίτευξης μιας ισορροπίας μεταξύ, αφενός, αποτελεσματικών ελέγχων και, αφετέρου, επαρκούς ευελιξίας, ώστε να εξαλειφθούν οι περιττές κανονιστικές επιβαρύνσεις, και, συνεπώς, επιδοκιμάζει τις πρωτοβουλίες υιοθέτησης προσεγγίσεων του ελέγχου που βασίζονται περισσότερο στον κίνδυνο· 14. αποδοκιμάζει το γεγονός ότι εξακολουθεί να επιβάλλεται στις εθνικές ή περιφερειακές αρχές που επέχουν θέση διαχειριστικής αρχής η προσπάθεια προχρηματοδότησης των επενδύσεων. Αυτό αντιπροσωπεύει ένα οικονομικό βάρος που είναι δύσκολο να το αντιμετωπίσουν στην παρούσα συγκυρία περιορισμών των χρηματοπιστωτικών αγορών. Επιβάλλοντας την αρχή της προχρηματοδότησης των επενδύσεων, η Ευρωπαϊκή Ένωση θα αφήσει να χαθεί μια μοναδική ευκαιρία να διοχετεύσει δημοσιονομικούς πόρους που θα προορίζονται άμεσα για την οικονομική ώθηση και στις διαρθρωτικές αλλαγές, παρέχοντας πιο σημαντικές προκαταβολές, χάρη στις οποίες θα ήταν εφικτή η χρηματοδότηση με τον αναγκαίο ρυθμό, ώστε να αρχίσουν και οι επιστροφές· 15. θεωρεί απαράδεκτο ένα Πολυετές Δημοσιονομικό Πλαίσιο που θα αποδίδει στα ταμεία του ΚΣΠ πόρους κατώτερους από την πρόταση που υπέβαλε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την περίοδο 2014-2020, δεδομένου ότι θα οδηγούσε σε αποδυνάμωση της Ευρωπαϊκής Ένωσης τη στιγμή ακριβώς όπου η ισχύς της είναι περισσότερο αναγκαία· 16. ζητά να εξασφαλιστεί μεγαλύτερη διαφάνεια στις τοπικές και περιφερειακές δημοσιονομικές διαδικασίες, ώστε να καταδεικνύεται με σαφήνεια η συνεισφορά των χρηματοδοτικών πόρων του ΚΣΠ στις επενδυτικές στρατηγικές κάθε περιφέρειας και να είναι εμφανής, στα ετήσια σχέδια προϋπολογισμού, ο τρόπος με τον οποίο προγραμματίζονται οι χρηματοδοτήσεις της ΕΕ στο πλαίσιο του δημοσιονομικού κύκλου· καλεί, ως εκ τούτου, τις τοπικές και τις περιφερειακές αρχές να υποβάλουν παραδείγματα ορθών πρακτικών αυτού του είδους προσέγγισης του δημοσιονομικού σχεδιασμού· 17. υπογραμμίζει τις ανησυχίες που διατύπωσαν διάφορες τοπικές αρχές από όλη την έκταση της ΕΕ, σχετικά με το γεγονός ότι οι εθνικές (και οι περιφερειακές) κυβερνήσεις των κρατών μελών έχουν, ενδεχομένως, τη δυνατότητα να μην επιτρέπουν την πλήρη αξιοποίηση των νομικών μέσων που προβλέπονται από τους κανονισμούς για τα διαρθρωτικά ταμεία, με βάση τα οποία τμήματα της εφαρμογής και της εκτέλεσης των προγραμμάτων μπορούν να ανατίθενται σε άλλους φορείς· ζητά να δοθεί μια λύση στο πρόβλημα αυτό στα προγράμματα της περιόδου 2014-2020 και να βελτιστοποιηθεί η χρήση των νέων μέσων (όπως οι ολοκληρωμένες εδαφικές επενδύσεις, οι ολοκληρωμένες δραστηριότητες, τα κοινά σχέδια δράσης και οι καθοδηγούμενες από κοινότητες τοπικές αναπτυξιακές στρατηγικές) που προβλέπονται από το σχέδιο Κανονισμού Κοινών Διατάξεων για τα ταμεία του ΚΣΠ· 18. επικροτεί, ως εκ τούτου, την έκθεση πρωτοβουλίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που υιοθετήθηκε στις 15 Ιανουαρίου 2013 με θέμα τις συνεργίες που αναπτύσσονται εντός του προϋπολογισμού της ΕΕ, στην οποία το ενδιαφέρον επικεντρώθηκε κυρίως στα Ταμεία του ΚΣΠ· σημειώνει με ενδιαφέρον τα παραδείγματα επιτόπου πρωτοβουλιών που αποσκοπούν στην απλούστευση των τρόπων αξιοποίησης των προγραμμάτων χρηματοδότησης εκ μέρους των δικαιούχων· 19. υποστηρίζει ένθερμα την έκκληση που απευθύνει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο προς την Ευρωπαϊκή Επιτροπή με το ψήφισμά του με θέμα το «Ευρωπαϊκό εξάμηνο για το συντονισμό της οικονομικής πολιτικής: υλοποίηση των προτεραιοτήτων του 2012», δηλαδή «να εξετάσει ενδελεχώς», στο πλαίσιο της επόμενης Ετήσιας Επισκόπησης της Ανάπτυξης, «τον ρόλο του προϋπολογισμού της ΕΕ στη διαδικασία του ευρωπαϊκού εξαμήνου, παρέχοντας τεκμηριωμένα και συγκεκριμένα στοιχεία σχετικά με τα αποτελέσματα ενεργοποίησης, καταλυτικής δράσης, συνέργειας και συμπληρωματικότητάς του επί του συνόλου των δημοσίων δαπανών σε τοπικό, περιφερειακό και εθνικό επίπεδο»· 20. εκφράζει την ικανοποίησή της για την διεξαγωγή περαιτέρω συζητήσεων σχετικά με τα περιθώρια, εντός του νομοθετικού πλαισίου της ΕΕ, εξορθολογισμού και απλούστευσης της επιτόπιας εφαρμογής των προγραμμάτων, μέσω της επικέντρωσης των προσπαθειών στην υποστήριξη έργων και πρωτοβουλιών που συμβάλλουν στη «διαδικασία μετασχηματισμού»· θα μπορούσαν, π. χ. , να εξεταστούν οι δυνατότητες δημιουργίας ενός «ενιαίου εδαφικού ταμείου επενδύσεων» (το οποίο να συγκεντρώνει τα διάφορα ταμεία του ευρωπαϊκού, εθνικού και υποεθνικού επιπέδου) ή μιας «υπηρεσίας ενιαίας εξυπηρέτησης», για την πρόσβαση σε κεφάλαια σύμφωνα με εναρμονισμένους κανόνες και με μία πλήρη, κατανοητή καθοδήγηση, στο πλαίσιο των οποίων θα δίνεται μεγαλύτερη έμφαση στους τρόπους επίτευξης βιώσιμων αποτελεσμάτων που θα επιτρέπουν, εντέλει, αφενός, την ταχύτερη πρόσβαση του τελικού χρήστη σε αυτά και, αφετέρου, την επιτόπια αξιοποίησή τους κατά τρόπο πιο στρατηγικό –ο συνδυασμός αυτός προγραμματισμού και αξιοποίησης όλων μαζί των ταμείων θα συμβάλει στη βελτίωση του συντονισμού και στη μείωση των επικαλύψεων· 21. υποστηρίζει ότι μια συζήτηση σχετικά με τις συνεργίες μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου, θα πρέπει επίσης να καλύψει και το θέμα των συνεργιών εντός του ίδιου του προϋπολογισμού της ΕΕ –συμπεριλαμβανομένων των θεματικών προγραμμάτων, όπως τα «Ορίζων 2020», «'Ερασμος για όλους» και το «Πρόγραμμα για την Κοινωνική Αλλαγή και την Καινοτομία» (ΠΚΑΚ), η διευκόλυνση «Συνδέοντας την Ευρώπη» (ΔΣΕ), το COSME κλπ. , τα οποία έχουν σαφή διασύνδεση με το «εδαφικό επίπεδο» και σχετίζονται άμεσα με προτεραιότητες όπως η Ε&Α και η καινοτομία, η εκπαίδευση και η κατάρτιση, καθώς και η ανταγωνιστικότητα των ΜμΕ στο πλαίσιο των ταμείων του ΚΣΠ· 22. επικροτεί, συνεπώς, τις προσπάθειες που καταβάλλονται με σκοπό τη βελτίωση του νομοθετικού πλαισίου για την περίοδο 2014-2020, το οποίο αποβλέπει στην ενθάρρυνση των σχετικών συνεργιών, με την ένταξη, π. χ. , σε αυτό του άρθρου 55 παράγραφος 8 του κανονισμού για τα ταμεία του ΚΣΠ, και ζητά να προβληθούν ευρέως τα έργα και οι πρωτοβουλίες που αναπτύσσονται, κάνοντας χρήση των νέων αυτών διατάξεων, ώστε να διαδοθούν οι τρόποι με τους οποίους οι συνεργίες αυτές μπορούν να γίνουν πράξη· 23. καλεί την Επιτροπή να εξηγήσει λεπτομερώς πώς η ρύθμιση της οικονομικής πολιτικής και άλλων θεμάτων των δημόσιων οικονομικών θα επηρεάσει την ικανότητα των τοπικών και περιφερειακών αρχών να αποφασίσουν σχετικά με το περιεχόμενο των προϋπολογισμών τους· 24. αποδοκιμάζει το γεγονός ότι στη σημερινή συζήτηση σχετικά με την ενίσχυση της οικονομικής, νομισματικής και πολιτικής ένωσης στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση (ΟΝΕ) και στην ευρύτερη ΕΕ, συμμετέχουν μόνον τα κύρια θεσμικά όργανα της ΕΕ και οι κυβερνήσεις των κρατών μελών, το δε υποεθνικό επίπεδο λαμβάνεται ελάχιστα έως καθόλου υπόψη, μολονότι μία ενίσχυση της συγκέντρωσης των ελέγχων στο επίπεδο της ΕΕ θα είχε, ενδεχομένως, αντίκτυπο στα δημοσιονομικά δικαιώματα και υποχρεώσεις του υποεθνικού επιπέδου των κρατών μελών και στην δημοσιονομική αποκέντρωση· 25. εκφράζει τη λύπη της για το γεγονός ότι οι προσπάθειες που καταβάλλονται για την αποτελεσματική και εποικοδομητική συμμετοχή των τοπικών και των περιφερειακών αρχών όλης της ΕΕ στο ευρωπαϊκό εξάμηνο αποτυγχάνουν συστηματικά, όπως κατέστησε σαφές η 3η έκθεση παρακολούθησης για τη στρατηγική «Ευρώπη 2020» της Επιτροπής των Περιφερειών (Οκτώβριος 2012), και επαναλαμβάνει ότι δεν θα μπορέσουν να αναπτυχθούν συνεργίες μεταξύ των δημοσιονομικών διαδικασιών εάν παράλληλα δεν αναπτυχθούν συνεργίες κατά τη χάραξη των διαφόρων πολιτικών και τη διαδικασία παρακολούθησης της εφαρμογής τους· Προς μια δημοσιονομική ένωση: μια μεταβαλλόμενη οικονομική και πολιτική διακυβέρνηση 26. χαιρετίζει τις συζητήσεις που διεξάγονται σήμερα στο ευρωπαϊκό επίπεδο σχετικά με το πώς η υπάρχουσα Οικονομική και Νομισματική Ένωση (ΟΝΕ) θα μπορούσε να συμπληρωθεί με τη θέσπιση ενός ενοποιημένου δημοσιονομικού πλαισίου σε επίπεδο ΕΕ προκειμένου να υπάρξουν βιώσιμες δημοσιονομικές πολιτικές στα κράτη μέλη· 27. σημειώνει ότι πρόκειται για μια συζήτηση εν εξελίξει, η οποία θα μπορούσε να έχει σημαντικές επιπτώσεις στον τρόπο με τον οποίο θα αντιμετωπίζεται στο μέλλον το ζήτημα των συνεργιών μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου· 28. εκφράζει την ανησυχία της διότι διαφαίνεται μια τάση αύξησης της συγκέντρωσης των εξουσιών και της λήψης αποφάσεων, δίχως την αποτελεσματική συμμετοχή, στη σχετική συζήτηση, των αρχών του υποεθνικού επιπέδου, και σημειώνει ότι η έκθεση του 2012 της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τα δημόσια οικονομικά στην ΟΝΕ εξαίρει την ορθότητα του ομοσπονδιακού δημοσιονομικού μοντέλου, το οποίο εκχωρεί τις αρμοδιότητες της άντλησης εσόδων καθώς και τις αρμοδιότητες που συνδέονται με τις δαπάνες στις αρχές του υποεθνικού επιπέδου· 29. παρατηρεί ότι οι αλλαγές που έγιναν στην οικονομική διακυβέρνηση της ΕΕ (τις οποίες εισήγαγαν το ευρωπαϊκό εξάμηνο, η δέσμη των έξι μέτρων, η Συνθήκη για τη σταθερότητα, τον συντονισμό και τη διακυβέρνηση, καθώς και οι προτάσεις του λεγόμενου «διπτύχου»), οδήγησαν στη διαμόρφωση αυστηρότερων κανόνων για την εποπτεία των τοπικών και των περιφερειακών δημοσίων οικονομικών εκ μέρους του εθνικού επιπέδου των κρατών μελών (μέσω της μεταφοράς, σε αρκετά κράτη μέλη, του λεγόμενου «χρυσού κανόνα» από το επίπεδο των κρατών μελών στο υποεθνικό επίπεδο)· 30. εκφράζει την ανησυχία της διότι η μεταφορά κανόνων που περιλαμβάνονται σε διακυβερνητικές πρωτοβουλίες –όπως η Συνθήκη για τη σταθερότητα, τον συντονισμό και τη διακυβέρνηση (άλλως «δημοσιονομικό συμβόλαιο»)– στα εθνικά συντάγματα ή στο εθνικό δίκαιο έγινε χωρίς να προηγηθεί η δέουσα διαβούλευση με την Επιτροπή των Περιφερειών για την περιφερειακή και την τοπική διάσταση των θεμάτων που διακυβεύονται, και υπογραμμίζει ότι είναι σημαντικό να εξακολουθήσει να εφαρμόζεται η κοινοτική μέθοδος και κατά τα επόμενα στάδια της πορείας προς τη δημοσιονομική ένωση· 31. θεωρεί ότι είναι αρκετά επείγον να διασφαλιστεί μια πιο διαφανής και αποτελεσματική συμμετοχή των αρχών του υποεθνικού επιπέδου με δημοσιονομικές αρμοδιότητες στις εν εξελίξει συζητήσεις για τα θέματα αυτά και ζητά να προβλεφθεί, επισήμως, η συμβολή της Επιτροπής των Περιφερειών στις τυχόν μεταγενέστερες τροποποιήσεις της Συνθήκης· 32. διαπιστώνει ότι υπάρχει απόλυτη διαφορά προσέγγισης ανάμεσα στην παράδοση δημοσιονομικού φεντεραλισμού των ΗΠΑ και στα πρώτα βήματα της ΕΕ προς μια δημοσιονομική ένωση· οι ΗΠΑ επέλεξαν, όντως, μια προσέγγιση με βάση την οποία η ομοσπονδιακή κυβέρνηση δεν εκχωρεί αρμοδιότητες ούτε επιβάλλει ισορροπημένους δημοσιονομικούς κανόνες στις πολιτείες (ούτε δε οι αρχές των πολιτειών στους δήμους): οι κανόνες θεσπίστηκαν αυτοτελώς από καθεμία από τις πολιτείες και εφαρμόζονται δίχως την παρέμβαση της ομοσπονδιακής κυβέρνησης, σύμφωνα με μία ρήτρα «μη διάσωσης» που αυτή ορίζει· αυτό έχει ως αποτέλεσμα, κάθε επίπεδο διακυβέρνησης να έχει την απόλυτη κυριότητα της διαχείρισης του προϋπολογισμού, δεδομένης της ενδογενούς διάστασης της σχετικής διαδικασίας –αντίθετα, στην ΕΕ τις αποφάσεις σχετικά με τα «όρια χρέους» λαμβάνει το κεντρικό επίπεδο, την δε εκτέλεσή τους αναλαμβάνει το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, ενώ το ενδεχόμενο πτώχευσης ενός κράτους μέλους (ή ακόμα και ενός δήμου στο εσωτερικό ενός κράτους μέλους) φαίνεται, καταρχήν, να αποκλείεται· 33. θεωρεί, συνεπώς, ότι ο υψηλός βαθμός αλληλεξάρτησης και αλληλεπίδρασης των οικονομιών της ευρωζώνης και των δημοσιονομικών πολιτικών καθιστά απαραίτητη την ανάπτυξη δημοσιονομικού δυναμικού το οποίο θα διευκολύνει την απορρόφηση των οικονομικών κραδασμών εντός ενός ενοποιημένου δημοσιονομικού πλαισίου σε επίπεδο ΕΕ· 34. υποστηρίζει, ως όχημα για την ανάπτυξη δημοσιονομικού δυναμικού εντός ενός ενοποιημένου δημοσιονομικού πλαισίου σε επίπεδο ΕΕ, την περαιτέρω εξέταση της ιδέας ενός «αποθεματικού ευελιξίας» εντός του προϋπολογισμού της ΕΕ. Χάρη σε ένα τέτοιο μέσο, το οποίο δεν θα αντίκειται στις θεμελιώδεις δημοσιονομικές αρχές της ετήσιας διάρκειας και της διαφάνειας, θα καθίσταται δυνατή η μεταφορά των μη χρησιμοποιηθέντων κονδυλίων του προϋπολογισμού για την υποστήριξη άλλων δράσεων, αντί της αυτόματης επιστροφής τους στα κράτη μέλη, ιδέα η οποία είναι σύμφωνη με τα ψηφίσματα που ενέκρινε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με το ΠΔΠ στις 13 Ιουνίου και στις 23 Οκτωβρίου 2012· 35. σημειώνει, ωστόσο, ότι δεν μπορεί να υπάρξει πραγματική δημοσιονομική ένωση χωρίς έναν ορισμό των δικαιωμάτων και των αρμοδιοτήτων των διαφόρων επιπέδων διακυβέρνησης (δημοσιονομικός φεντεραλισμός), χωρίς μια πιο εμφανή διασύνδεση μεταξύ ευθυγράμμισης πολιτικών και λήψης δημοσιονομικών αποφάσεων και χωρίς ένα φιλόδοξο όραμα για το πώς θα μπορούσαν να ενισχυθούν οι κάθετες συνεργίες μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου, μέσω των κατάλληλων μηχανισμών συντονισμού· 36. καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να δημοσιεύσει, κατά το πρώτο εξάμηνο του 2013, μια πράσινη βίβλο στην οποία θα εξετάζονται τα ζητήματα αυτά, καθώς και τα επιπλέον θέματα που θίγονται παρακάτω· Ορισμένες βασικές αρχές που πρέπει να τηρούνται κατά την επιδίωξη ενίσχυσης των συνεργιών 37. ζητά να θεσπιστεί ένα βασικό σύνολο αρχών και να διασφαλιστεί η τήρησή τους, στο πλαίσιο των προσπαθειών ενίσχυσης των συνεργιών μεταξύ των διαφόρων προϋπολογισμών –σε αυτές θα πρέπει να περιλαμβάνονται: — η δημοσιονομική αυτονομία: οι ρόλοι και οι αρμοδιότητες των διαφόρων δημοσιονομικών αρχών της ΕΕ, των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου θα πρέπει να είναι σαφείς, όπως σαφείς θα πρέπει να είναι και ο ρόλος και η φιλοσοφία της σχετικής πολιτικής της ΕΕ και των χρηματοδοτικών παρεμβάσεων, ενώ παράλληλα θα πρέπει να τηρείται η αρχή της επικουρικότητας και να γίνονται σεβαστά τα δημοσιονομικά δικαιώματα των τοπικών και των περιφερειακών αρχών (π. χ. ο ρόλος τους στη διαδικασία λήψης αποφάσεων και ελέγχου), δηλ. η δημοκρατική λογοδοσία τους έναντι των κοινοτήτων που τις εκλέγουν, με τη διασφάλιση της αυτονομίας κάθε επιπέδου διακυβέρνησης ως προς τον καθορισμό των προτεραιοτήτων και των δαπανών τους· — η διαφάνεια: θα πρέπει να διασφαλίζονται, αφενός, η διαφάνεια των δημοσιονομικών διαδικασιών σε όλα τα επίπεδα διακυβέρνησης (μεταξύ άλλων, να καταδεικνύονται με σαφήνεια οι πηγές χρηματοδοτικών πόρων της ΕΕ στους προϋπολογισμούς του εθνικού και του υποεθνικού επιπέδου) και, αφετέρου, η διαθεσιμότητα, στο επίπεδο της ΕΕ, των δεδομένων που αναφέρονται στα διάφορα «προφίλ» δαπανών των χρηματοδοτικών προγραμμάτων της ΕΕ που εφαρμόζονται στο περιφερειακό επίπεδο (όπου αυτό είναι δυνατό)· — ο εξορθολογισμός των διαδικασιών: οι τρόποι ευθυγράμμισης των προτεραιοτήτων και των χρηματοδοτήσεων των διαφόρων επιπέδων της ΕΕ (ευρωπαϊκού, εθνικού, υποεθνικού) θα πρέπει να είναι ευδιάκριτοι και θα πρέπει να αναληφθεί η δέσμευση να επιλυθεί το πρόβλημα των «συμφορήσεων» (διοικητικός, ρυθμιστικός και πολιτικός εξορθολογισμός), ώστε να αυξηθούν οι συνεργίες στους διάφορους επιμέρους προϋπολογισμούς και πολιτικές, και να αποφευχθεί η δημιουργία πρόσθετου διοικητικού φόρτου· — οι εταιρικές σχέσεις: θα πρέπει να αναληφθεί η δέσμευση ότι η προσέγγιση που θα υιοθετηθεί θα βασίζεται σε εταιρικές σχέσεις, σύμφωνα με την αρχή ότι οι εταιρικές σχέσεις των διαφόρων επιπέδων διακυβέρνησης (ΕΕ, κράτη μέλη, περιφερειακές και τοπικές αρχές) είναι ισότιμες και υποστηρίζονται από επίσημους και ανεπίσημους μηχανισμούς που ενθαρρύνουν τη συνεργασία, π. χ. που επεκτείνουν το διάλογο που διεξάγεται σήμερα μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και των κοινοβουλίων των κρατών μελών, ώστε να μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό και νομοθέτες του υποεθνικού επιπέδου· 38. αντιλαμβάνεται ότι ο ρόλος του προϋπολογισμού της ΕΕ είναι (σήμερα) κυρίως: (i) η χρηματοδότηση των βασικών κοινών πολιτικών της ΕΕ, όπως η γεωργία και η αλιεία· (ii) η υποστήριξη, από κοινού με τα κράτη μέλη, άλλων συμφωνημένων στόχων και σκοπών πολιτικής της ΕΕ (συμπεριλαμβανομένης της πολιτικής συνοχής), μέσω επενδύσεων επικεντρωμένων στο μέσο-μακροπρόθεσμο διάστημα –τέτοιες παρεμβάσεις στηρίζονται, επιπλέον, στις κατεστημένες αντιλήψεις: (α) της προστιθέμενης αξίας της παρέμβασης της ΕΕ· (β) της προσθετικότητας των υποστηριζόμενων δράσεων· (γ) του αποτελέσματος μόχλευσης και των πολλαπλασιαστικών αποτελεσμάτων των παρεμβάσεων της ΕΕ· 39. εκφράζει την ικανοποίησή της για τις περαιτέρω συζητήσεις και διευκρινίσεις που αναφέρονται στην πορεία των συζητήσεων σχετικά με τους τρόπους ενίσχυσης της οικονομικής, νομισματικής και δημοσιονομικής ένωσης, στις πιθανές επιπτώσεις που οι σχετικές εξελίξεις θα μπορούσαν να έχουν στο ρόλο και τη φιλοσοφία των παρεμβάσεων της ΕΕ και στη σχέση τους με τις δημοσιονομικές διαδικασίες των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου τους· 40. πιστεύει ότι η ενίσχυση του κάθετου συντονισμού των δημοσιονομικών πολιτικών θα οδηγήσει σε ακόμη μεγαλύτερες συνεργίες, με αποτέλεσμα τη διαφύλαξη και την ενίσχυση των αρχών της επικουρικότητας και της προσθετικότητας, της ευρωπαϊκής προστιθέμενης αξίας και των πλεονεκτημάτων των οικονομιών κλίμακας (4) –συνεπώς, η ενίσχυση του κάθετου συντονισμού είναι απολύτως συμβατή με την αρχή της επικουρικότητας που περιλαμβάνουν οι συνθήκες της ΕΕ· Συμφορήσεις στις προσπάθειες ενίσχυσης των κάθετων συνεργιών 41. υπογραμμίζει ότι είναι σημαντικό να υπάρχουν διαθέσιμα ακριβή και αξιόπιστα δεδομένα και αναλύσεις στο επίπεδο της ΕΕ σχετικά με τα δημόσια οικονομικά και τις δημοσιονομικές διαδικασίες του προϋπολογισμού έως το υποεθνικό επίπεδο των κρατών μελών· 42. επισημαίνει την περιπλοκότητα της πρόκλησης που συνιστά η ανάπτυξη συνεργιών, λόγω της «ετερογένειας» των υποεθνικών δομών σε ολόκληρη την ΕΕ· 43. επικροτεί το γεγονός ότι στην έκθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής του 2012 για τα δημόσια οικονομικά στην ΟΝΕ συμπεριλήφθηκε, για πρώτη φορά, ειδικό κεφάλαιο για την φορολογική αποκέντρωση στην ΕΕ και καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να συμπεριλάβει ένα ανάλογο κεφάλαιο για την κατάσταση των δημόσιων οικονομικών του υποεθνικού επιπέδου των κρατών μελών στα μελλοντικά ετήσια δελτία της έκθεσης αυτής· 44. εκφράζει επίσης την ικανοποίησή της για τις άλλες μελέτες που εξετάζουν ζητήματα που άπτονται των δημοσίων οικονομικών και της δημόσιας επενδυτικής ικανότητας, καθώς και τις επιπτώσεις της τρέχουσας κοινωνικής, οικονομικής και δημοσιονομικής κρίσης στο υποεθνικό επίπεδο, ιδίως μάλιστα για την έκθεση της Dexia Crédit Local (DCL)/CEMR και τις μελέτες του ΟΟΣΑ· 45. διαπιστώνει, ωστόσο, τη σχετική έλλειψη πληροφοριών ως προς τα δημόσια οικονομικά του περιφερειακού και του τοπικού επιπέδου σε ολόκληρη την ΕΕ, και γενικότερα την έλλειψη πληροφοριών σχετικά με τις συνεργίες που υφίστανται μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου· 46. καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να καταβάλει περαιτέρω προσπάθειες για την κάλυψη αυτού του ελλείμματος και προτείνει τη δημιουργία ενός ευρωπαϊκού ακαδημαϊκού ερευνητικού δικτύου με σκοπό την ανάπτυξη εξειδικευμένης τεχνογνωσίας σε αυτόν τον σημαντικό τομέα εργασίας· ζητεί, ακόμη, από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να υποστηρίξει τις ανταλλαγές εμπειριών για συγκεκριμένα έργα μεταξύ των διάφορων τοπικών και περιφερειακών αρχών, ενθαρρύνοντας την προώθηση των βέλτιστων πρακτικών που αφορούν την ανάπτυξη συνεργιών μεταξύ του υποεθνικού και του εθνικού επιπέδου στα κράτη μέλη της ΕΕ· 47. αναγνωρίζει ότι υφίσταται μια σειρά από άλλα σημεία συμφόρησης στον τομέα των δημοσιονομικών διαδικασιών και κύκλων εντός της ΕΕ, η δε κατάσταση επιδεινώνεται από την «ετερογένεια» που χαρακτηρίζει τις δημοσιονομικές διαδικασίες του υποεθνικού επιπέδου των κρατών μελών: οι δημοσιονομικοί κύκλοι των προϋπολογισμών των κρατών μελών και του υποεθνικού επιπέδου τους δεν είναι εναρμονισμένοι με τον δημοσιονομικό κύκλο της ΕΕ (ο οποίος βασίζεται σε ημερολογιακά έτη), οι δε προϋπολογισμοί των περιφερειακών και των τοπικών αρχών βασίζονται, συν τοις άλλοις, σε ετήσιους κύκλους και όχι σε πολυετή προγραμματισμό (ο οποίος συνιστά το δημοσιονομικό πλαίσιο της ΕΕ)· 48. καλεί την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να εξετάσει τα πλεονεκτήματα και τις πρακτικές λεπτομέρειες (καθώς και τις πιθανές διοικητικές προκλήσεις/έξοδα) που συνεπάγεται η μετάβαση προς μία μεγαλύτερη εναρμόνιση των δημοσιονομικών κύκλων στο εσωτερικό της ΕΕ, καθώς και η προώθηση και ενθάρρυνση της χρήσης μεσοπρόθεσμων δημοσιονομικών πλαισίων (ΜΠΔΠ) στο υποεθνικό επίπεδο (σε συμφωνία με τα μέτρα που εισήχθησαν με τη «δέσμη των έξι μέτρων»), να παράσχει δε, μεταξύ άλλων, διευκρινίσεις σχετικά με το πώς αυτό θα μπορούσε να εφαρμοστεί σε συνδυασμό με τους ετήσιους κύκλους των ευρωπαϊκών εξαμήνων· 49. λαμβάνει υπόψη της τις εν εξελίξει διαπραγματεύσεις με αντικείμενο τις προτάσεις για ένα ευρωπαϊκό σύστημα εθνικών και περιφερειακών λογαριασμών στην Ευρωπαϊκή Ένωση [COM (2010) 774 τελικό] και εκφράζει τη λύπη της για την αδυναμία πραγματοποίησης συγκρίσεων (από την άποψη της διάρθρωσης, της αναγνωσιμότητας και του περιεχομένου) των τοπικών και των περιφερειακών προϋπολογισμών σε όλη την ΕΕ, καθώς και για την έλλειψη εναρμόνισης στο επίπεδο της ΕΕ, γεγονός που καθιστά δύσκολη την πραγματοποίηση ουσιαστικών συγκρίσεων και αναλύσεων· 50. σημειώνει ότι το άρθρο 3 της οδηγίας 2011/85/ΕΕ (η οποία αποτελεί μέρος της «δέσμης των έξι μέτρων») εκχωρεί στα κράτη μέλη την αρμοδιότητα της εφαρμογής του προτύπου ΕΣΟΛ 95 στα εθνικά τους δημόσια συστήματα λογιστικής και τους αναθέτει «να μεριμνούν για την έγκαιρη και τακτική δημοσίευση δημοσιονομικών δεδομένων για όλους τους υποτομείς της γενικής κυβέρνησης»· λυπάται που η μεγάλη πλειονότητα των κρατών μελών απέρριψε την πρόταση της Eurostat να προστεθούν ως νέα στοιχεία ορισμένοι δείκτες σχετικά με τις δημόσιες επενδύσεις στο περιφερειακό επίπεδο NUTS 2· 51. επικροτεί το γεγονός ότι η Eurostat αξιολογεί αυτόν τον καιρό κατά πόσο είναι εφικτό να χρησιμοποιούνται σε όλη την ΕΕ εναρμονισμένα πρότυπα δημόσιας λογιστικής για τα διάφορα επίπεδα διακυβέρνησης, ως μέθοδο για να βελτιωθούν οι συνεργίες μεταξύ των προϋπολογισμών της ΕΕ, των κρατών μελών και των υποεθνικών αρχών· 52. τονίζει ότι είναι, ενδεχομένως, αναγκαίο να βελτιωθεί το πρότυπο ΕΣΟΛ 95 χάριν των τοπικών και των περιφερειακών αρχών, από την άποψη του κόστους δανεισμού· πράγματι, η λογιστική μέθοδος που εισάγει το πρότυπο ΕΣΟΛ 95 αντιμετωπίζει τις δημοσιονομικές πράξεις (και, ως εκ τούτου, και το ζήτημα του δανεισμού) με διαφορετικό τρόπο και «τιμωρεί» τις τοπικές και περιφερειακές αρχές που έχουν επιλέξει να πραγματοποιούν επενδύσεις στο πλαίσιο των προσπαθειών τους να ισοσκελίσουν τους προϋπολογισμούς τους· με βάση το πρότυπο ΕΣΟΛ 95, λαμβάνονται υπόψη μόνον οι πράξεις του υπό εξέταση οικονομικού έτους, με αποτέλεσμα οι τοπικές και οι περιφερειακές αρχές να μην είναι σε θέση να αντισταθμίζουν τυχόν προσωρινά ελλείμματα που αφορούν επενδύσεις αξιοποιώντας υπάρχοντα αποθέματα ή πλεονάσματα με τη μεταφορά των σχετικών αποτελεσμάτων –για να μπορέσουν να επιτύχουν ισοδύναμα αποτελέσματα στο πλαίσιο της δικής τους λογιστικής μεθόδου, οι τοπικές και οι περιφερειακές αρχές είναι αναγκασμένες, στην περίπτωση αυτή, να χρηματοδοτούν εξολοκλήρου τις επενδύσεις, κάνοντας χρήση ιδίων κεφαλαίων· 53. σημειώνει ότι τα κράτη μέλη τα οποία έχουν συμπεριλάβει επίσημα τις τοπικές και περιφερειακές αρχές τους στη δημοσιονομική διαδικασία (βλ. , π. χ. , το εσωτερικό σύμφωνο σταθερότητας στο Βέλγιο, την Ισπανία και την Αυστρία) έχουν, γενικά, προβλέψει μηχανισμούς που καθιστούν τα πρότυπα ΕΣΟΛ 95 πιο ευέλικτα, ώστε να υπάρχουν ακόμη περιθώρια για επενδύσεις: οι μηχανισμοί αυτοί μπορούν να λάβουν τη μορφή, π. χ. , μιας πολυετούς προσαρμογής των δημοσιονομικών στόχων ή συστημάτων, κατά τρόπο που να επιτυγχάνονται μερικές απαλλαγές από τον στόχο των επενδυτικών δαπανών, ώστε να μπορεί να λαμβάνεται υπόψη ο κύκλος των επενδύσεων· 54. ζητά, ως εκ τούτου, το ζήτημα αυτό να επιλυθεί στο επίπεδο της ΕΕ με την εναρμόνιση των σχετικών κανόνων, για να αποβούν τα πρότυπα του ΕΣΟΛ 95 πιο ευέλικτα και να είναι, κατ’ επέκταση, οι τοπικές και οι περιφερειακές αρχές σε θέση να πραγματοποιούν επενδύσεις, τηρώντας ταυτόχρονα τις απαιτήσεις του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης περί χρηστής διαχείρισης των δημόσιων οικονομικών· 55. ζητά να γίνεται μεγαλύτερη χρήση νέων καινοτόμων μηχανισμών χρηματοδότησης –όπως δάνεια και άλλα «κεφάλαια κίνησης»– και επισημαίνει, επιπλέον, τις ευκαιρίες που παρέχουν, αφενός, οι συμπράξεις του δημοσίου και ιδιωτικού τομέα και, αφετέρου, η ΕΤΕπ, για την ενθάρρυνση των δημιουργικών και καινοτόμων επενδύσεων στο εδαφικό επίπεδο· εκφράζει την ικανοποίησή για τα μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο της περιόδου προγραμματισμού 2014-2020, στα οποία περιλαμβάνονται τα ταμεία του ΚΣΠ, που προωθούν περαιτέρω τις δραστηριότητες αυτές· 56. C_2013062SV. 01003201. xml 2. 3. 2013    SV Europeiska unionens officiella tidning C 62/32 Yttrande från Regionkommittén om ”Bättre samverkanseffekter mellan budgetarna på EU-nivå, nationell nivå och subnationell nivå” 2013/C 62/07 REGIONKOMMITTÉNS STÅNDPUNKT — Regionkommittén betonar att lokala och regionala myndigheter ansvarar för en betydande andel av de offentliga utgifterna i Europa, att offentliga investeringar på nivåerna under den nationella i regel koncentreras till ett antal prioriterade sektorer som har avgörande betydelse för Europa 2020-strategins framgång och anser därför att större politisk prioritet bör ges till skapandet av samverkanseffekter mellan EU:s budget och de nationella och subnationella (lokala och regionala) budgetarna. — EU-budgeten – trots att den är relativt liten – och Europeiska investeringsbanken (EIB) har en hävstångseffekt som är mycket viktig för att stimulera investeringar i hela EU. — Regionkommittén välkomnar de pågående debatterna i EU om hur man kan komplettera den befintliga ekonomiska och monetära unionen med en integrerad budgetram för EU och anser att den höga graden av beroende och spridningseffekter mellan euroområdets ekonomier och budgetpolitik gör det nödvändigt att utveckla en finanspolitisk kapacitet som kan underlätta anpassning till ekonomiska störningar. — Vi är emellertid bekymrade över att man strävar efter större centralisering av makt och beslutsfattande utan att subnationella myndigheter tas med i diskussionen, och konstaterar att en äkta finanspolitisk union förutsätter att man definierar rättigheterna och ansvaret för de olika styresnivåerna (finanspolitisk federalism), skapar ett tydligare sammanhang mellan anpassning av politiken och beslutsfattande rörande budgeten, samt har en ambitiös vision om hur man kan förbättra de vertikala samverkanseffekterna mellan EU-budgeten och de nationella och lokala/regionala budgetarna med hjälp av passande samordningsmekanismer. — Vi välkomnar att kommissionens rapport om de offentliga finanserna i EMU 2012 för första gången innehåller ett kapitel om decentralisering på skatteområdet i EU, och uppmanar kommissionen att i framtida årliga utgivningar av rapporten inkludera ett motsvarande kapitel om situationen för de offentliga finanserna på nivåerna under den nationella. — Vi uppmanar kommissionen att överväga fördelarna med och de praktiska möjligheterna (samt eventuella administrativa problem/kostnader) att arbeta för en större harmonisering av budgetcyklerna i EU, och att främja och uppmuntra användningen av medellånga budgetramar på nivån under den nationella. — Vi uppmanar kommissionen att offentliggöra en grönbok som tar upp dessa frågor. Föredragande Rhodri Glyn THOMAS (UK–EA), ledamot av den walesiska nationalförsamlingen I. POLITISKA REKOMMENDATIONER REGIONKOMMITTÉNS STÅNDPUNKT Inledning 1. Regionkommittén betonar att lokala och regionala myndigheter ansvarar för en betydande andel av de offentliga utgifterna i Europa: År 2011 utgjorde de offentliga utgifterna på nivåerna under den nationella 16,7 % av BNP och 34 % av de totala offentliga utgifterna i Europa (motsvarande siffror för bara den lokala nivån är 11,9 %, dvs. 272,2 miljarder euro, och 24,3 %), och ca två tredjedelar av de direkta investeringarna i Europa 2011 (1). 2. Vi konstaterar att offentliga investeringar på nivåerna under den nationella i regel koncentreras till ett antal prioriterade sektorer som har avgörande betydelse för Europa 2020-strategins framgång, såsom ekonomiska frågor, utbildning, miljö, bostadssektorn och offentliga anläggningar, vilket betyder att nedskärningarna (26 % i Storbritannien, över 30 % i Spanien) kommer att påverka möjligheterna att uppnå Europa 2020-målen (t. ex. har kapitalinvesteringsbudgeten skurits ner med 42 % i Wales). 3. Vi önskar därför att större politisk prioritet ges till skapandet av samverkanseffekter mellan EU:s budget och de nationella och subnationella (lokala och regionala) budgetarna i syfte att uppnå avtalade EU-prioriteringar, i synnerhet Europa 2020-strategin. Vi hänvisar till Europaparlamentets undersökning från 2010, där det konstateras att synergieffekterna mellan EU:s strategiska politiska mål och budgetpolitiken i allmänhet är svaga, och att de nationella budgetarna sällan nämner på vilket sätt de bidrar till att uppfylla målen i Lissabonstrategin [Europa 2020] eller andra EU-strategier (2). 4. Vi betonar att i denna tid av kris, där man på nationell och subnationell nivå skär ner överallt, vilket orsakar ett enormt tryck på de offentliga utgifterna, blir en förbättring av "effektiviteten och resultaten" ett viktigt politiskt mål. 5. Kommittén gläder sig över att Europeiska rådet i sina slutsatser betonar att "de möjligheter till en avvägning mellan behoven av produktiva offentliga investeringar och budgetdisciplinmålen som EU:s befintliga finanspolitiska ramverk erbjuder" bör "utnyttjas" ytterligare inom stabilitets- och tillväxtpaktens preventiva aspekt. Denna aspekt blir ännu mer aktuell mot bakgrund av att Internationella valutafonden nyligen upptäckte att de så kallade finanspolitiska multiplikatorerna, som mäter budgetkonsolideringens konsekvenser för tillväxten, var betydligt högre än vad analytiker hade förutsett under skuldkrisen. Kommittén förväntar sig därför att kommissionen behandlar frågan ytterligare i det aviserade meddelandet om kvaliteten på de offentliga utgifterna, där man bland annat bör ta upp frågan om att göra åtskillnad mellan nuvarande utgifter och investeringar i budgetunderskottsberäkningarna för att undvika att offentliga investeringar med nettovinster på lång sikt räknas som negativa investeringar. 6. Vi betonar att diskussionen om samverkanseffekter på inget sätt bör användas som en falsk motivering till att rättfärdiga nedskärningen av den föreslagna fleråriga budgetramen eller användas som en ursäkt för att "åternationalisera" finansieringen av delar av EU-budgeten (t. ex. strukturfonderna i "rikare" medlemsstater) eller för att legitimera makroekonomisk villkorlighet. Samverkanseffekter mellan EU:s budget och lokala/regionala budgetar 7. Regionkommittén påminner om att EU:s budget utgör en liten andel (omkring 2 %) av de totala offentliga utgifterna i EU och inte räcker till för att inbringa de 1 800 miljarder euro i framtidsinriktade direkta investeringar som behövs för flaggskeppsinitiativen under Europa 2020-strategin (vilket konstateras i Europaparlamentets rapport om förslagen till flerårig budgetram). Det betyder att de överordnade målen för Europa 2020-strategin bara kan uppnås om man effektivt mobiliserar offentliga och privata medel på nationell nivå och under nationell nivå, bland annat genom lånefinansiering och främjande av offentlig-privata partnerskap. 8. EU-budgeten – trots att den är relativt liten – och Europeiska investeringsbanken (EIB) har en hävstångseffekt som är mycket viktig för att stimulera investeringar i hela EU, i synnerhet (men inte uteslutande) genom fonderna under den gemensamma strategiska ramen (GSR), som används på regional nivå (ofta av lokala och regionala myndigheter), och som har en viktig multiplikatoreffekt på ekonomin. 9. Vi påpekar att under den ekonomiska krisen har EU-medel från i synnerhet GSR-fonderna tillhandahållit stabil och säker finansiering till lokala och regionala myndigheter och ofta varit den enda finansieringskällan som stött offentliga investeringar och centrala initiativ, när lokala, regionala och nationella budgetar drastiskt har skurits ned. I fråga om EIB-lån har EU-medlen också bidragit till att fylla ett stort hål i den lånebaserade finansieringen, som är ett resultat av finanskrisens följder. Vi betonar att de föreslagna makroekonomiska villkoren kan ha en negativ inverkan på GSR-finansieringens uppfattade stabilitet. 10. Vi framhäver dessa investeringars hävstångs- och multiplikatoreffekt med tanke på direkta och indirekta fördelar för den lokala ekonomin och ekonomin i allmänhet: — Kommissionen uppskattar att hävstångseffekten av EU:s strukturfonder under programperioden 2000–2006 i genomsnitt uppgick till 2,1 euro för varje euro som tilldelades i EU-stöd. — För perioden 2014–2020 har kommissionen satt som mål 4,2 euro för varje euro som investeras genom sammanhållningspolitiken. — GD Regionalpolitik uppskattar att multiplikatoreffekten i form av ökad BNP för perioden 2007–2013 kommer att vara 1 % i Spanien, 3 % i Polen, Slovakien och Rumänien och över 5 % i de baltiska länderna. — Andra uppskattningar antyder att BNP-tillväxten var omkring 8,5 % i Irland och 19,6 % i Spanien under perioden 1999–2010, men dessa siffror kommer att bli mindre på grund av krisen. Det bör också noteras att det finns metodologiska svårigheter med att räkna ut multiplikatoreffekterna. 11. Vi upprepar att GSR-fonderna inte bara fungerar som en hävstång för finansieringen, utan också politiskt, genom att de lokala och regionala strategiska prioriteringarna anpassas till prioriteringar på EU-nivå, och att de har andra fördelar som stärkta partnerskap och gränsöverskridande samarbete, vilket det finns ett stort antal goda exempel på i hela Europa. Vi betonar också värdet av EIB-stöd, via olika finansiella låneinstrument, när det gäller kapacitetsuppbyggnad på lokal och regional nivå i syfte att hantera och genomföra nya och innovativa system. 12. Vi anser dock att den låga utnyttjandegraden i vissa delar av Europa tyder på att det finns "flaskhalsar" i genomförandet av Sammanhållningsfonden och strukturfonderna i praktiken. Vi noterar i synnerhet bristande administrativa arrangemang, kapacitet och regelverk i en del medlemsstater och myndigheter under nationell nivå som upptäcktes i en OECD-undersökning nyligen (3), och behovet av att åtgärda dessa brister. 13. Vi välkomnar kommissionens insatser för att rationalisera och förenkla bestämmelserna för förvaltning, genomförande och rapportering av projekt som stöds med GSR-medel, vilket borde kunna öka utnyttjandegraden. Vi erkänner att det behövs en balans mellan effektiva kontroller och tillräcklig flexibilitet för att avlägsna onödiga lagstiftningsbördor, och välkomnar därför att kontrollen i högre grad görs riskbaserad. 14. Regionkommittén beklagar att de nationella och regionala myndigheter som förvaltar EU-programmen fortfarande åläggs en börda i form av förhandsfinansiering av investeringar. Denna ekonomiska börda är svår att hantera i den rådande situationen som präglas av begränsningar på finansmarknaderna. Om man inför principen om förhandsfinansiering av investeringar kommer EU att gå miste om en unik möjlighet att tillföra ekonomiska medel som är direkt avsedda att stimulera ekonomin och främja strukturella förändringar genom att bidra med större förskott som möjliggör finansiering vid rätt tillfälle så att återbetalningar kan påbörjas. 15. Kommittén anser att det är oacceptabelt med en flerårig budgetram, där anslagen från den gemensamma strategiska ramen är lägre än kommissionens förslag för perioden 2014–2020, eftersom detta skulle leda till att EU försvagas vid en tidpunkt då dess styrka verkligen behöver öka. 16. Vi efterlyser större öppenhet i lokala och regionala budgetprocesser, så att det tydligt anges hur stora belopp GSR-fonderna har bidragit med till regionens investeringsstrategier, och att det i de årliga budgetförslagen framgår hur EU-finansieringen är tänkt att användas under budgetperioden. Vi uppmanar de lokala och regionala myndigheterna att lägga fram exempel på god praxis för detta tillvägagångssätt i budgetplaneringen. 17. De lokala myndigheterna i EU är oroliga över att medlemsstaternas (och regionala) regeringar kan förhindra ett fullt utnyttjande av de rättsliga instrument under strukturfondsbestämmelserna som gör det möjligt att vidaredelegera delar av verkställandet och genomförandet av program. Vi rekommenderar att detta rättas till i programmen för 2014–2020 för att optimera användningen av de nya instrument (integrerade regionala investeringar, integrerade insatser, gemensamma handlingsplaner och lokalt ledd utveckling) som ingår i förslaget till förordning om gemensamma bestämmelser för GSR-fonderna. 18. Mot bakgrund av detta välkomnar vi initiativbetänkandet om samverkanseffekter i EU-budgeten, som särskilt fokuserar på GSR-fonderna och som Europaparlamentet antog den 15 januari 2013. Vi noterar med intresse exemplen på lokala initiativ som syftar till att förenkla genomförandet av finansieringsprogrammen för stödmottagarna. 19. Vi ställer oss fullständigt bakom Europaparlamentet, som i sin resolution om "Den europeiska planeringsterminen för samordning av den ekonomiska politiken: genomförande av 2012 års prioriteringar" uppmanar kommissionen att i sin kommande årliga tillväxtöversikt "fullt ut beakta […] EU-budgetens roll i processen med den europeiska planeringsterminen genom att lägga fram faktagrundade och konkreta uppgifter om dess utlösningseffekter, katalysatoreffekter, synergieffekter och kompletterande effekter på de samlade offentliga utgifterna på lokal, regional och nationell nivå". 20. Vi önskar ytterligare diskussioner om möjligheterna att inom ramen för EU:s lagstiftning rationalisera och förenkla genomförandet av program i praktiken, så att krafterna fokuseras på att stödja projekt och initiativ som skapar en förändringsprocess. I detta sammanhang kunde man fundera på möjligheten att skapa en "enda fond för regionala investeringar" (som för samman de olika EU-fonderna och fonder på nationell nivå och på nivån under den nationella) eller en kontaktpunkt (en "one stop shop") där fonderna kan utnyttjas med harmoniserade bestämmelser, omfattande och tydlig rådgivning och större vikt på hållbara resultat, så att medlen når slutanvändarna snabbare och genomförandet blir mer strategiskt i praktiken. Gemensam programplanering och gemensamt genomförande för alla fonder skulle göra samordningen bättre och minska överlappningar. 21. Vi anser att en diskussion om samverkanseffekter mellan EU:s budget och nationella och subnationella budgetar också måste beakta samverkanseffekter inom EU-budgeten, bland annat tematiska program som Horisont 2020, Erasmus för alla, programmet för social förändring och social innovation, Fonden för ett sammanlänkat Europa, Cosme osv. , som har direkt relevans och inverkan på regional nivå och en tydlig koppling till GSR-fondernas prioriteringar såsom FoU och innovation, utbildning och små och medelstora företags konkurrenskraft. 22. Vi välkomnar därför de ansträngningar som gjorts för att förbättra lagstiftningen för 2014–2020 till stöd för samverkanseffekter, till exempel artikel 55. 8 i förordningen om GSR-fonderna, och efterlyser större synlighet för projekt/initiativ som utvecklas med hjälp av dessa nya bestämmelser, i syfte att öka medvetenheten om hur sådana samverkanseffekter kan uppnås i praktiken. 23. Vi uppmanar kommissionen att noggrant utreda hur styrningen av EU:s ekonomiska politik och annan offentlig ekonomisk reglering påverkar den regionala och lokala nivåns möjligheter att besluta om innehållet i sina budgetar. 24. Vi beklagar att den pågående debatten om att stärka den ekonomiska, monetära och politiska unionen i Ekonomiska och monetära unionen (EMU) och EU i allmänhet begränsas till de viktigaste EU-institutionerna och medlemsstaternas regeringar, utan eller med mycket lite hänsyn till nivåerna under den nationella, trots att en starkare centralisering av kontrollen på EU-nivå kan påverka budgetbehörigheten och budgetansvaret för myndigheterna under den nationella nivån och decentraliseringen på skatteområdet. 25. Vi beklagar också att lokala och regionala myndigheter i EU fortfarande inte effektivt engageras på ett meningsfullt sätt i den europeiska planeringsterminen, såsom framgår av Regionkommitténs tredje övervakningsrapport om Europa 2020-strategin som offentliggjordes i oktober, och upprepar att samverkanseffekter mellan budgetprocesser inte kan uppnås utan synergier i den politiska beslutsprocessen och övervakningsprocessen. Mot en finanspolitisk union: en föränderlig ekonomisk och politisk styrning 26. Regionkommittén välkomnar de pågående debatterna i EU om hur man kan komplettera den befintliga ekonomiska och monetära unionen med en integrerad budgetram för EU som säkerställer en hållbar budgetpolitik i medlemsstaterna. 27. Denna diskussion fortsätter och kan komma att ha betydande följder för hur frågor angående samverkanseffekter mellan EU-budgeten och nationella och subnationella budgetar behandlas i framtiden. 28. Vi är bekymrade över att man strävar efter större centralisering av makt och beslutsfattande utan att subnationella myndigheter tas med i diskussionen, och noterar att kommissionens rapport om de offentliga finanserna i EMU 2012 framhäver det förståndiga i en finanspolitisk federalistisk modell, där ansvaret för skatteuppbörd och utgifter delegeras till myndigheterna under den nationella nivån. 29. Vi konstaterar att den ändrade ekonomiska styrningen i EU (som infördes genom den europeiska planeringsperioden, sexpackslagstiftningen, fördraget om stabilitet, samordning och styrning och det föreslagna lagstiftningspaketet för budgetövervakning) har lett till att det på medlemsstatsnivå har utvecklats striktare regler för övervakningen av de lokala och regionala offentliga finanserna (i och med att den s. k. gyllene regeln har överförts från nationell till subnationell nivå i flera medlemsstater). 30. Det är bekymrande att regler som ingår i mellanstatliga initiativ, exempelvis fördraget om stabilitet, samordning och styrning (dvs. finanspakten), införlivades i nationella författningar eller nationell lagstiftning utan att Regionkommittén först hördes ordentligt om frågans regionala och lokala aspekt. Kommittén betonar att det är viktigt att följa gemenskapsmetoden i de efterföljande stegen mot en finanspolitisk union. 31. Vi uppmanar till att så snabbt som möjligt på ett mer öppet och effektivt sätt ta med de lokala och regionala myndigheter som har budgetbefogenheter i den pågående diskussionen om dessa frågor, och att se till att Regionkommittén formellt hörs om eventuella efterföljande ändringar i fördragen. 32. Det förfarande som förr i tiden användes i USA för finanspolitisk federalism är helt annorlunda än det som har använts för de första stegen som tagits mot en finanspolitisk union i EU. I USA valde man en modell där förbundsregeringen varken ålägger eller genomdriver bestämmelser om budgetbalans för delstaterna (eller delstaterna för lokala myndigheter): Bestämmelserna antogs enhälligt av delstaterna och genomfördes oberoende av förbundsregeringen, som har fastställt en tydlig regel om att inte bistå med hjälp. Resultatet är att berörda myndighetsnivåer på grund av processens utformning fullt ut ansvarar för den. EU:s skuldbromsar regleras däremot centralt och övervakas av EU-domstolen, och det tycks på förhand uteslutet att en medlemsstat (eller ens en kommun i en medlemsstat) kan gå i konkurs. 33. Vi anser därför att den höga graden av beroende och spridningseffekter mellan euroområdets ekonomier och budgetpolitik gör det nödvändigt att utveckla en finanspolitisk kapacitet som kan underlätta anpassning till ekonomiska störningar inom ramen för en integrerad budgetram för EU. 34. Vi stöder – som ett sätt att utveckla en finanspolitisk kapacitet inom ramen för en integrerad budgetram för EU – att man ytterligare undersöker idén om en "flexibilitetsreserv" i EU-budgeten. En sådan mekanism skulle, samtidigt som budgetprinciperna om ettårighet och öppenhet iakttas, kunna göra att outnyttjade medel under olika budgetposter kan överföras till att stödja andra insatser, i stället för att automatiskt returneras till medlemsstaterna, vilket är i linje med Europaparlamentets resolutioner om den fleråriga budgetramen av den 13 juni och den 23 oktober 2012. 35. En äkta finanspolitisk union förutsätter dock att man definierar rättigheterna och ansvaret för de olika styresnivåerna (finanspolitisk federalism), skapar ett tydligare sammanhang mellan anpassning av politiken och beslutsfattande rörande budgeten, samt har en ambitiös vision om hur man kan förbättra de vertikala samverkanseffekterna mellan EU-budgeten och de nationella och lokala/regionala budgetarna med hjälp av passande samordningsmekanismer. 36. Vi uppmanar kommissionen att under det första halvåret av 2013 offentliggöra en grönbok som tar upp dessa frågor och de punkter som behandlas nedan. Några grundläggande principer för arbetet med att skapa större samverkanseffekter 37. Regionkommittén önskar att man fastställer grundläggande principer som ska följas i arbetet mot större samverkanseffekter i budgetarna: — Skattemässig autonomi: De olika budgetmyndigheternas (på EU-nivå, medlemsstatsnivå och subnationell nivå) roller och ansvar ska vara tydliga, liksom det ska vara tydligt vilken roll och motivering EU:s politiska och finansiella ingripanden har. Subsidiaritetsprincipen och de lokala och regionala myndigheternas budgetbefogenheter (deras roll i beslutsfattandet och kontrollen) ska respekteras, dvs. det demokratiska ansvar de har gentemot sina väljare, och man ska säkerställa att varje enskild förvaltningsnivå kan fatta självständiga beslut om prioriteringar och utgifter. — Öppenhet: Öppenheten i budgetprocessen ska garanteras på alla förvaltningsnivåer (bl. a. ska EU-finansieringskällorna tydligt anges i nationella och subnationella budgetar) och man ska säkerställa tillgången till information om hur medlen under EU:s finansieringsprogram har använts på regional nivå (om möjligt). — Rationalisering av processer: Man ska precisera hur prioriteringar och finansiering anpassas på EU-nivå, medlemsstatsnivå och subnationell nivå så att de stämmer överens med avtalade EU-prioriteringar. Man ska arbeta för att avlägsna "flaskhalsar" (administrativ, lagstiftningsmässig och politisk anpassning) för att uppnå större samverkanseffekter mellan budgetar och politik, och man ska undvika att skapa ytterligare administrativa bördor. — Partnerskap: Man ska förbinda sig till ett tillvägagångssätt som grundar sig på partnerskap, som utgår från ett likvärdigt partnerskap mellan de olika förvaltningsnivåerna (EU, nationell nivå och subnationell nivå) och som stöds av formella och informella mekanismer som främjar samarbete, till exempel genom att utvidga den befintliga dialogen mellan Europaparlamentet och medlemsstaternas parlament till att omfatta representanter för lokala och regionala myndigheter. 38. Vi förstår det så att EU-budgeten (i nuläget) främst har som uppgift: (i) att finansiera EU:s viktigaste gemensamma politik, såsom jordbruk och fiske, och (ii) att stödja andra avtalade politiska mål för EU i överensstämmelse med den delade kompetensen med medlemsstaterna, bl. a. sammanhållningspolitiken, med hjälp av investeringar på medellång sikt. Sådant stöd grundar sig dessutom på etablerade begrepp som (a) mervärde av EU-insatsen, (b) de understödda åtgärdernas additionalitet och (c) EU-insatsernas hävstångs- och multiplikatoreffekter. 39. Vi önskar att man i de fortsatta diskussionerna om att stärka den ekonomiska, monetära och finanspolitiska unionen fortsätter att diskutera och förtydliga vilka eventuella konsekvenser denna utveckling kan få för EU-åtgärdernas funktion och berättigande, och hur nationella och subnationella budgetprocesser påverkas av detta. 40. Vi anser att större vertikal samordning av budgetpolitiken leder till större samverkanseffekter om den stöder och stärker subsidiaritetsprincipen, additionaliteten, det europeiska mervärdet och stordriftsfördelarna (4). På så sätt är den därför helt förenlig med subsidiaritetsprincipen som fastställs i EU-fördragen. Flaskhalsar som hindrar att större vertikala samverkanseffekter uppnås 41. Regionkommittén betonar att det är viktigt att det finns exakta och tillförlitliga uppgifter på EU-nivå om offentliga finanser och budgetprocesser ända ner till den lokala och regionala nivån. 42. Det är en mycket komplex utmaning att skapa samverkanseffekter, eftersom förvaltningsstrukturerna under den nationella nivån är mycket olika i EU. 43. Vi välkomnar att kommissionens rapport om de offentliga finanserna i EMU 2012 för första gången innehåller ett kapitel om decentralisering på skatteområdet i EU, och uppmanar kommissionen att i framtida årliga utgivningar av rapporten inkludera ett motsvarande kapitel om situationen för de offentliga finanserna på nivåerna under den nationella. 44. Vi välkomnar andra undersökningar om offentliga finanser och den offentliga investeringskapaciteten samt om den sociala, ekonomiska och finanspolitiska krisens effekter på nivåerna under den nationella, i synnerhet rapporten från DEXIA Crédit Local (DCL)/CEMR och OECD:s undersökningar. 45. Vi konstaterar dock att det i EU finns relativt lite information om de lokala och regionala offentliga finanserna, och mer generellt mycket knappt med information om samverkanseffekter mellan finanserna på EU-nivå, nationell nivå och subnationell nivå. 46. Vi uppmanar kommissionen att arbeta vidare med att avhjälpa denna brist och föreslår att det inrättas ett europeiskt forskningsnätverk med universitet med målet att utveckla särskild expertis inom detta viktiga område. Vidare uppmanar vi kommissionen att stödja det projektgrundade erfarenhetsutbytet mellan olika lokala och regionala myndigheter som uppmuntrar främjandet av bästa metoder rörande samverkanseffekter som skapats mellan de subnationella och nationella nivåerna i EU:s medlemsstater. 47. Vi erkänner att det finns ett antal flaskhalsar i budgetprocesserna och budgetcyklerna i EU, och att de förvärras av att budgetprocesserna under nationell nivå är mycket olika. Medlemsstaternas och subnationella myndigheters budgetcykler är inte harmoniserade med EU:s budgetcykel (som följer kalenderåret), och dessutom baseras den lokala och regionala budgetplaneringen övervägande på årliga cykler i stället för på flerårig planering (vilket kännetecknar EU:s budgetram). 48. Vi uppmanar kommissionen att överväga fördelarna med och de praktiska möjligheterna (samt eventuella administrativa problem/kostnader) att arbeta för en större harmonisering av budgetcyklerna i EU, och att främja och uppmuntra användningen av medellånga budgetramar på nivån under den nationella (i enlighet med de åtgärder som införts genom sexpackslagstiftningen), samt att utreda hur detta kan fungera inom ramen för den europeiska planeringsterminens årliga cykler. 49. Vi noterar de pågående förhandlingarna om förslagen till det europeiska national- och regionalräkenskapssystemet i Europeiska unionen (COM(2020) 774 final), och beklagar att det inte är möjligt att jämföra lokala och regionala budgetar (vad gäller struktur, läsbarhet och innehåll) i EU, och att det inte finns någon harmonisering på EU-nivå, vilket gör det svårt att göra meningsfulla jämförelser och analyser. 50. I enlighet med artikel 3 i direktiv 2011/85/EU (en del av sexpackslagstiftningen) ska medlemsstaterna genomföra ENS 95-standarden i sina nationella offentliga räkenskapssystem och "se till att budgetuppgifter punktligt och regelbundet offentliggörs för alla den offentliga sektorns undersektorer". Vi beklagar att en stor majoritet av medlemsstaterna motsatte sig Eurostats förslag om att införa flera nya indikatorer för offentlig investering på regional NUTS 2-nivå. 51. Kommittén välkomnar att Eurostat för närvarande undersöker om det är lämpligt att använda harmoniserade allmänna redovisningsnormer för de olika styresnivåerna i hela EU, i syfte att förbättra samverkanseffekterna mellan budgetarna på EU-nivå, nationell nivå och subnationell nivå. 52. Vi betonar att ENS 95-standarden möjligtvis behöver förbättras för lokala och regionala myndigheter vad gäller frågan om lånekostnader. Enligt räkenskapsmetoden i ENS 95 behandlas finansiella transaktioner (och därmed lån) olika, vilket straffar lokala och regionala myndigheter som vill göra investeringar för att uppnå balans i budgeten. Inom ENS 95-bestämmelserna tas det bara hänsyn till transaktioner som gjorts under det berörda räkenskapsåret, vilket inte gör det möjligt för lokala och regionala myndigheter att kompensera ett tillfälligt underskott på grund av investeringar med reserver eller överfört överskott. För att uppnå överensstämmande resultat i sina räkenskapssystem måste dessa lokala och regionala myndigheter finansiera sina investeringar helt genom att använda egna medel. 53. Medlemsstater som formellt har integrerat de lokala och regionala myndigheterna i budgetprocessen (intern stabilitetspakt, t. ex. i Belgien, Spanien och Österrike) har oftast utvecklat mekanismer som gör ENS 95-standarderna mer flexibla, så att de fortfarande kan göra investeringar. Det kan t. ex. vara frågan om en flerårig justering av budgetmålen eller system för partiella undantag från investeringsutgiftsmålet för att ta hänsyn till investeringsscykeln. 54. Vi önskar därför att denna fråga ska lösas på EU-nivå genom att harmonisera bestämmelserna, så att ENS 95-standarden blir mer flexibel och på så sätt gör det möjligt för lokala och regionala myndigheter att investera, samtidigt som man respekterar kraven på sunda offentliga finanser i stabilitets- och tillväxtpakten. 55. Vi efterlyser större användning av nya innovativa finansieringsmekanismer såsom lån och andra "revolverande fonder", och noterar också de möjligheter som offentlig-privata partnerskap erbjuder. Vi uppmanar Europeiska investeringsbanken att främja kreativa och innovativa investeringar på regional nivå och välkomnar åtgärderna i programperioden 2014–2020 (inklusive GSR-fonderna) för att ytterligare främja dessa aktiviteter. 56. Det finns stora skillnader i tillgången till finansmarknaderna i EU, och den är inte så väl utvecklad i vissa delar av Europa för de lokala och regionala myndigheterna. Detta bör därför tas upp på EU-nivå. 57. Vi ser fram emot ytterligare diskussioner om möjligheterna att använda andra innovativa instrument på EU-nivå för att stimulera investeringar och stödja solidariteten för att hjälpa Europa att komma ut ur krisen. Sådana instrument är bland annat EU:s projektobligationer och euroobligationer. Bryssel den 31 januari 2013 Regionkommitténs ordförande Ramón Luis VALCÁRCEL SISO (1)  Dexia Crédit local och CEMR (2012), Subnational public finance in the European Union, juli 2012. (2)  Europaparlamentet (2010): Creating greater synergy between European and national budgets (utarbetad av Deloitte Consulting på begäran av budgetutskottet), se s. 4, sammanfattning. C_2013062LV. 01003201. xml 2. 3. 2013    LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 62/32 Reģionu komitejas atzinums “ES, valstu un pašvaldību budžetu savstarpējās sinerģijas padziļināšana” 2013/C 62/07 REĢIONU KOMITEJA — uzsver, ka vietējās un reģionālās pašvaldības ir atbildīgas par ievērojamu publisko izdevumu daļu Eiropā un ka pašvaldību ieguldījumi lielākoties ir koncentrēti atsevišķās svarīgākajās nozarēs, kurām ir izšķiroša nozīme stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā; tāpēc aicina augstāku politisko prioritāti noteikt ES, dalībvalstu un vietējā līmeņa (vietējo un reģionālo pašvaldību) budžetu savstarpējās sinerģijas padziļināšanai; — norāda: lai gan ES budžeta apmērs ir relatīvi neliels, tam un Eiropas Investīciju bankai ir izšķiroša nozīme ieguldījumu stimulēšanā visā ES teritorijā; — atzinīgi vērtē Eiropas līmenī notiekošās diskusijas par to, kā esošo ekonomisko un monetāro savienību varētu pilnveidot, izveidojot integrētu ES līmeņa budžeta sistēmu, un uzskata — tā kā euro zonas valstu ekonomikas un to īstenotās budžeta politikas savstarpējā atkarība un ietekme ir ļoti liela, būtiski ir attīstīt fiskālās spējas, kas var atvieglot pielāgošanos ekonomikas satricinājumiem; — tomēr pauž bažas par to, ka pieaug pilnvaru un lēmumu pieņemšanas centralizācijas tendences, turklāt diskusijās netiek reāli iesaistītas vietējā līmeņa pārvaldes iestādes; norāda, ka īsta fiskāla savienība nav iespējama bez dažādo pārvaldes līmeņu tiesību un pienākumu definēšanas (fiskālais federālisms), bez skaidrākas saiknes starp politikas pielāgošanu un budžeta lēmumu pieņemšanu un bez tālejoša redzējuma par to, kā izvērst vertikālo sinerģiju starp ES, valstu un vietējā/reģionālā līmeņa budžetiem, izveidojot atbilstošus koordinācijas mehānismus; — atzinīgi vērtē to, ka Eiropas Komisijas 2012. gada pārskatā par ekonomiskās un monetārās savienības publiskajām finansēm pirmo reizi iekļauta atsevišķa nodaļa par fiskālo decentralizāciju Eiropas Savienībā, un aicina Eiropas Komisiju šā pārskata turpmākajos ikgadējos izdevumos iekļaut attiecīgu nodaļu par vietējā līmeņa publisko finanšu stāvokli; — aicina Eiropas Komisiju apsvērt ieguvumus un praktiskos jautājumus (kā arī iespējamās administratīvās problēmas/izmaksas), kas saistīti ar centieniem panākt budžeta ciklu plašāku saskaņošanu Eiropas Savienībā un vidēja termiņa budžeta sistēmu izmantošanas veicināšanu vietējā līmenī; — aicina Eiropas Komisiju publicēt zaļo grāmatu, kurā tiktu aplūkoti šie jautājumi. Ziņotājs Rhodri Glyn THOMAS (UK/EA), Velsas Nacionālās Asamblejas loceklis I. IETEIKUMI POLITIKAS JOMĀ REĢIONU KOMITEJA Ievads 1. uzsver, ka vietējās un reģionālās pašvaldības ir atbildīgas par ievērojamu publisko izdevumu daļu Eiropā, proti, 2011. gadā pašvaldību izdevumi veidoja 16,7 % no IKP un 34 % no visiem publiskajiem izdevumiem Eiropā (vietējā līmeņa publiskā sektora izdevumi vien veidoja attiecīgi 11,9 % (272,3 miljardus euro) un 24,3 %); vienlaikus vietējās un reģionālās pašvaldības 2011. gadā piesaistīja arī aptuveni divas trešdaļas no tiešajiem ieguldījumiem Eiropā (1); 2. norāda, ka pašvaldību ieguldījumi lielākoties ir koncentrēti atsevišķās svarīgākajās nozarēs, kurām ir izšķiroša nozīme stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanā; šādas nozares ir, piemēram, ar ekonomiku saistīti jautājumi, izglītība, mājokļi un komunālie pakalpojumi, kas savukārt nozīmē, ka taupības pasākumi (26 % Apvienotajā Karalistē, vairāk nekā 30 % Spānijā) negatīvi ietekmēs stratēģijas “Eiropa 2020” mērķu sasniegšanu (piemēram, Velsā kapitālieguldījumu budžets ir samazināts par 42 %); 3. līdz ar to aicina augstāku politisko prioritāti noteikt ES, dalībvalstu un vietējā līmeņa (vietējo un reģionālo pašvaldību) budžetu savstarpējās sinerģijas padziļināšanai, galveno uzmanību pievēršot izvirzīto ES prioritāšu, it sevišķi stratēģijas “Eiropa 2020”, īstenošanai; šai sakarā atkārto Eiropas Parlamenta 2010. gadā veiktajā pētījumā secināto, ka “sinerģija starp stratēģiskajiem ES politikas mērķiem un budžeta politiku ir vāja. […] tikai neliels skaits dalībvalstu budžetā iekļauj norādi uz to ieguldījumu Lisabonas (stratēģija “Eiropa 2020”) mērķu vai citu ES stratēģiju sasniegšanā” (2); 4. uzsver, ka pašreizējās krīzes situācijā taupības pasākumu rezultātā veiktā līdzekļu samazināšana dalībvalstu un vietējā līmenī, kā arī milzīgais spiediens, ko tas rada publiskā sektora izdevumiem, par svarīgu politisko mērķi padara “efektivitātes un lietderības” uzlabošanu; 5. atzinīgi vērtē to, ka Eiropadomes sanāksmes secinājumos ir uzsvērts, ka “iespējas, ko sniedz ES pastāvošā fiskālā sistēma, lai panāktu līdzsvaru starp vajadzību pēc produktīviem publiskiem ieguldījumiem un fiskālās disciplīnas mērķiem, varētu izmantot [Stabilitātes un izaugsmes] pakta preventīvajā daļā”. Šis mērķis kļūst vēl aktuālāks, ņemot vērā Starptautiskā Valūtas fonda nesenos secinājumus, ka tā dēvētie fiskālie koeficienti, ar ko novērtē budžeta konsolidācijas ietekmi uz izaugsmi, bija ievērojami augstāki nekā tie, ko analītiķi paredzēja parādu krīzes laikā. Tāpēc Komiteja pauž cerību, ka Komisija šo jautājumu risinās gaidāmajā paziņojumā par publisko izdevumu kvalitāti, kurā būtu arī jāapsver jautājums par tekošo izdevumu un ieguldījumu nošķiršanu budžeta deficīta aprēķinos, lai izvairītos no tā, ka publiskos ieguldījumus, kas sniedz neto priekšrocības ilgtermiņā, ierēķina kā negatīvus; 6. uzsver, ka diskusijas par sinerģijas padziļināšanu nekādā gadījumā nedrīkstētu izmantot par “Trojas zirgu”, proti, nedz kā attaisnojumu ierosinātās daudzgadu finanšu shēmas apjoma samazināšanai, nedz ES budžeta elementu finansēšanas nodošanai atpakaļ dalībvalstu kompetencē (piemēram, attiecībā uz struktūrfondiem tā dēvētajās “bagātākajās” dalībvalstīs) vai makroekonomisko nosacījumu leģitimizācijai; ES budžeta un vietējā/reģionālā līmeņa budžetu sinerģija 7. atkārto, ka ES budžets atspoguļo tikai nelielu daļu (aptuveni 2 %) no kopējiem publiskajiem izdevumiem Eiropas Savienībā un ar to nepietiek, lai nodrošinātu EUR 1 800 miljardus uz nākotni vērstos tiešajos ieguldījumos, kas paredzēti stratēģijas “Eiropa 2020” pamatiniciatīvās (kā norādīts EP ziņojumā par daudzgadu finanšu shēmas priekšlikumiem); tas nozīmē, ka stratēģijas “Eiropa 2020” vispārējo mērķu sasniegšanai nepieciešama publiskā un privātā finansējuma efektīva mobilizēšana dalībvalstu un vietējā līmenī, tostarp finansējot aizdevumus un sekmējot publiskā un privātā sektora partnerības; 8. norāda: lai gan ES budžeta apmērs ir relatīvi neliels, tam un Eiropas Investīciju bankai ir izšķiroša nozīme ieguldījumu stimulēšanā visā ES teritorijā, it sevišķi (taču ne vienīgi) izmantojot Vienotā stratēģiskā satvara (VSS) fondus, kurus apgūst un realizē teritoriālajā līmenī (daudzos gadījumos to veic vietējās un reģionālās pašvaldības) un kuri tautsaimniecībā rada būtisku multiplikatora efektu; 9. uzsver, ka ekonomikas krīzes laikā ES līdzekļi, it sevišķi no VSS fondiem, ir nodrošinājuši stabilu un drošu finansējumu vietējām un reģionālajām pašvaldībām, un daudzos gadījumos tie ir bijuši vienīgie pieejamie līdzekļi publisko ieguldījumu un pamatiniciatīvu atbalstam, jo vietējā, reģionālā un valsts līmeņa budžetos noteikti līdzekļu samazinājumi, un EIB finansējums ir palīdzējis aizpildīt lielo krīzes radīto plaisu finansējumā, ko iegūst no aizdevumiem; turklāt uzsver iespējamo negatīvo ietekmi, kāda ierosinātajiem makroekonomiskajiem nosacījumiem būtu uz priekšstatu par VSS finansējuma stabilitāti; 10. uzsver šādu ieguldījumu sviras un multiplikatora efektu attiecībā uz tiešajiem un netiešajiem ieguvumiem vietējā līmeņa un plašāka mēroga tautsaimniecībā: — Eiropas Komisija lēš, ka 2000. –2006. gada plānošanas periodā ES struktūrfondu sviras efekts vidēji uz katru euro, kas tika ieguldīts no ES līdzekļiem, bija 2,1 euro; — Eiropas Komisija 2014. –2020. gadam ir izvirzījusi mērķi no katra kohēzijas politikas ietvaros ieguldītā euro sasniegt atdevi 4,2 euro apmērā; — Reģionālās politikas ĢD lēš, ka multiplikatora efekts IKP ieguvumu izteiksmē laika posmam no 2007. līdz 2013. gadam būs 1 % Spānijā, 3 % Portugālē, Slovākijā un Rumānijā un vairāk nekā 5 % Baltijas valstīs; — citos aprēķinos ieguvumi IKP izteiksmē vērtēti 8,5 % apmērā Īrijai un 19,6 % apmērā Spānijai laika posmā no 1999. līdz 2010. gadam, lai gan krīzes ietekmē šie skaitļi samazināsies. Papildus jānorāda, ka multiplikatora efekta aprēķināšanā ir metodoloģiskas grūtības; 11. atgādina, ka VSS fondu sviras efekts ir jūtams ne tikai finansiālā ziņā, bet ir redzams arī saistībā ar politikas pasākumiem, proti, notiek vietējā un reģionālā līmeņa stratēģisko prioritāšu pielāgošana ES līmeņa prioritātēm, kā arī tiek panākti citāda veida ieguvumi, piemēram, partnerību stiprināšana un iesaistīšanās starptautiskos sadarbības pasākumos; šādas paraugprakses piemēri atrodami visā Eiropā; Komiteja uzsver EIB atbalsta vērtību — tas ir sniegts, izmantojot dažādus finanšu aizdevuma instrumentus, un ir palīdzējis vietējam un reģionālajam līmenim veidot spēju pārvaldīt un īstenot jaunus un inovatīvus projektus; 12. tomēr atzīst, ka zemais līdzekļu izmantošanas līmenis dažviet Eiropā norāda uz kohēzijas un struktūrfondu īstenošanas problēmām vietējā līmenī; it īpaši atzīmē nesenā ESAO pētījumā (3) apzinātās vājās vietas attiecībā uz administratīvajiem noteikumiem, veiktspēju un tiesisko regulējumu atsevišķās dalībvalstīs un vietējā līmeņa pārvaldes iestādēs un norāda uz nepieciešamību veikt pasākumus, lai šīs problēmas risinātu; 13. atzinīgi vērtē Eiropas Komisijas centienus racionalizēt un vienkāršot noteikumus VSS fondu atbalstīto projektu pārvaldīšanai, īstenošanai un attiecīgo ziņojumu sagatavošanai, kam vajadzētu palīdzēt uzlabot līdzekļu izmantošanas līmeni; atzīst nepieciešamību panākt līdzsvaru starp efektīvu kontroli un pietiekamu elastību, lai likvidētu lieku reglamentējošo slogu, un tāpēc atzinīgi vērtē centienus revīzijā ieviest vairāk uz risku orientētu pieeju; 14. pauž nožēlu, ka valsts un vietējām iestādēm, kuras ir atbildīgas par Eiropas programmu pārvaldību, joprojām ir pienākums gādāt par ieguldījumu iepriekšēju finansēšanu. Pašreizējos apstākļos, kad jāsaskaras ar ierobežojumiem finanšu tirgos, šādu finansiālu uzdevumu ir grūti izpildīt. Ja tiks prasīts ievērot ieguldījumu iepriekšējas finansēšanas principu, Eiropas Savienība atstās neizmantotu unikālu iespēju nodrošināt tiešus finanšu resursus ekonomikas stimulēšanai un strukturālām pārmaiņām, iepriekš piešķirot lielākas summas tā, lai finansēšana notiktu ritmā, kas nepieciešams, lai sāktu finansējumu atgūt; 15. uzskata, ka nav pieļaujama tāda 2014. –2020. gada daudzgadu finanšu shēma, kurā VSS fondiem piešķirta mazāka budžeta daļa, nekā ierosinājusi Eiropas Komisija, jo tādējādi Eiropas Savienība vājinātos laikā, kad tai visvairāk nepieciešams kļūt spēcīgākai; 16. aicina vietējā un reģionālā līmeņa budžeta procedūrās nodrošināt lielāku pārredzamību, lai skaidri atzītu VSS fondu sniegto ieguldījumu reģiona investīciju stratēģijās, un ikgadējo budžetu projektos norādīt, kā budžeta ciklā plānots iekļaut ES finansējumu; aicina vietējās un reģionālās pašvaldības iesniegt paraugprakses piemērus šāda veida pieejas izmantošanai budžeta plānošanā; 17. uzsver bažas, ko vietējās pašvaldības no visas Eiropas pauž par dalībvalstu (un reģionālā līmeņa) valdību tiesībām neļaut pilnā apmērā izmantot struktūrfondu regulās noteiktos juridiskos instrumentus, kas paredz programmu daļu ieviešanas un īstenošanas pastarpinātu deleģēšanu; aicina minēto trūkumu labot 2014. –2020.
42,964
http://publications.europa.eu/resource/cellar/ef61442b-ca16-465d-bc52-31f58d645bd0_10
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
COMUNICAZIONE CONGIUNTA AL PARLAMENTO EUROPEO E AL CONSIGLIO DIRITTI UMANI E DEMOCRAZIA AL CENTRO DELL’AZIONE ESTERNA DELL'UNIONE EUROPEA - VERSO UN APPROCCIO PIÙ EFFICACE
None
Spoken
11,401
29,793
Terrorizmus elleni küzdelem A terrorizmus elleni tevékenységet az alapvető jogok teljes körű figyelembevételével kell végezni, különös tekintettel az adatvédelemre és a nemzetközi jogra. Mindez felöleli az emberi jogi normákat, a nemzetközi humanitárius jogot és menekültjogot, az ingyenes és tisztességes bírósági eljárásokat, valamint a személyes és bizalmas jellegű adatok védelmét. A harmadik országokkal folytatott emberi jogi párbeszédeiben az EU már felveti a terrorizmus elleni tevékenységek álcája alatt elkövetett emberi jogi jogsértések problémáját. A terrorizmus elleni együttműködést szolgáló párbeszédek keretében azonban még fokozható a harmadik országokkal a kérdés tárgyában folytatott tárgyalások intenzitása. E párbeszédekben az EU felkéri a nem uniós országokat az ENSZ terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos egyezményeinek és jegyzőkönyveinek ratifikálására. Az emberi jogokat szilárdabban be kell építeni a harmadik országokkal kapcsolatos, terrorizmus elleni segítségnyújtási projektek tervezésébe és végrehajtásába. Szabadság, biztonság és a jog érvényesülése A szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség külső dimenziójában – ideértve a rendőrségi és igazságügyi együttműködést, a kábítószerek és a szervezett bűnözés elleni küzdelmet, a bíróságok működését és függetlenségét, a határigazgatást, az emberkereskedelmet, a mobilitást, a menekültügyet és a migrációt – az alapvető jogok folytatott jelentőségű. A harmadik országokkal e védelme elsődleges együttműködés kidolgozásakor elengedhetetlen annak biztosítása, hogy az emberi jogok – ideértve a hátrányos megkülönböztetés tilalmát is – a gyakorlatban teljes mértékben tiszteletet élvezzenek. Például a harmadik országok rendőri erőivel folytatott információcsere keretében átadott információkat nem lehet kínzással vagy embertelen bánásmóddal megszerezni, és megfelelő védelmet kell biztosítani. területeken Az emberi jogok tiszteletben tartásának előmozdítása, valamint a migránsok emberi jogainak a származási, a tranzit- és a rendeltetési országokban történő erősítése szintén központi kérdés a migrációval és a mobilitással kapcsolatos általános uniós megközelítésben, amely meghatározza az EU külső migrációs politikáját. Különös figyelmet kell fordítani az olyan veszélyeztetett migránsok védelmére és támogatására, mint a kísérő nélküli kiskorúak, a menedékkérők, a hontalanok, valamint az emberkereskedelem áldozatai. Az emberkereskedelem különösen jelentős e területen. Fontos biztosítani, hogy a bűnüldözés / biztonság és az emberi jogok ugyanazon kérdés egymást kiegészítő dimenzióiként jelenjenek meg, és foglalkozni kell az emberkereskedelem okaival is. Különösen fontos védeni a nőket a nemi alapú erőszak különböző formáival szemben, és küzdeni a nőket érintő szegénység növekedése ellen. Az EU külső tevékenységében továbbra is prioritásként, emberi jogi szempontú megközelítés alapján fogja kezelni az emberkereskedelmet. A prioritások meghatározása tükröződni fog a finanszírozással, képzéssel és információcserével kapcsolatos tevékenységek során, és túl fogja lépni a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének külső dimenzióját. Az emberkereskedelem elleni küzdelem európai uniós koordinátora és az EKSZ már felvették a kapcsolatot annak érdekében, hogy elkezdjék kidolgozni az HU 15 HU emberkereskedelem területén kialakítandó jövőbeli partnerségek szempontjából kiemelt országok és régiók listáját. A határigazgatás területén az EU tevékenyen előmozdítja az emberi jogi dimenzió beépítését a hatékony határellenőrzés harmadik országokban történő fejlesztésébe. Különösen fontos, hogy a határőrök megfelelő felszereléssel és képzettséggel rendelkezzenek annak biztosításához, hogy a határon megjelenő, védelemre szoruló személyek igénybe vehessék a megfelelő segítségnyújtást és eljárásokat. A szakpolitikák teljes koherenciája Az, hogy az EU példát mutasson az alapvető jogok tiszteletben tartása terén, nemcsak az EU- ban élő emberek, hanem magának az Uniónak a fejlődése szempontjából is elemi jelentőségű. A komoly eredmények erősíteni fogják az EU fellépését az emberi jogok világszerte történő előmozdítása érdekében. A Lisszaboni Szerződés jogilag kötelező dokumentummá tette az Európai Unió Alapjogi Chartáját. Utóbbit az uniós jog végrehajtása során valamennyi uniós intézménynek, szervnek és hivatalnak, valamint a tagállamoknak is tiszteletben kell tartaniuk. Az EU-nak az emberi jogok tiszteletben tartására vonatkozó kötelezettsége nemcsak annak általános kötelezettségét jelenti, hogy tartózkodjék az e jogokat sértő cselekményektől, hanem azt is, hogy azokat a saját belső és külső szakpolitikáinak végrehajtása során is figyelembe veszi. 2010 októberében a Bizottság elfogadta az Alapjogi Charta hatékony végrehajtására irányuló stratégiát. Ebben kifejti, hogy az uniós intézményeknek és tagállamoknak hogyan kell átültetniük a Chartát a gyakorlatba. A stratégiát üdvözölte az Európai Parlament és az Európai Unió Tanácsa. A Bizottság minden évben jelentést fog közzétenni az elért eredményekről. A Charta uniós intézmények általi alkalmazásáról szóló első jelentést 2011 márciusában tették közzé. Az EU-nak az emberi jogok európai egyezményéhez való csatlakozás melletti elkötelezettsége kiegészíti az emberi jogok erős védelmét, amely az Európai Unió Alapjogi Chartája és az Európai Unió bíróságának ítélkezési gyakorlata révén már létezik az uniós jogrendben. Amikor Európa emberi jogi kérdésekkel kapcsolatban folytat vitát más országokkal, hitelessége szempontjából lényegesek ezek a szakpolitikák. Amikor az EU harmadik országokkal szemben emberi jogi kérdéseket vet fel, akkor nemzetközi előírások alapján jár el; ezek főként az ENSZ legfontosabb emberi jogi egyezményei és az alapvető munkaügyi szabályok, továbbá (európai partnerek esetében) az Európa Tanács és az EBESZ előírásai. Fontos, hogy az EU és tagállamai saját hatáskörükben láthatóan és hatékonyan hajtsák végre ezeket a szabályokat. C. ERŐS PARTNERSÉGEK KIÉPÍTÉSE Többoldalú együttműködés Az ENSZ határozott fellépéséhez az EU-nak közös álláspontot kell kialakítania a partnerországokkal. Az utóbbi években az EU sokat tett azért, hogy az ENSZ genfi székhelyű Emberi Jogi Tanácsa (EJT), valamint az ENSZ közgyűlésének harmadik bizottsága képes legyen az egyetemes emberi jogi normák és előírások meghatározására és védelmezésére, HU 16 HU valamint a súlyos emberi jogi jogsértések kezelésére. Ez jelentős sikereket eredményezett például a halálbüntetésre vonatkozó moratórium világszintű támogatásának terjedése, illetve a vallás vagy a meggyőződés szabadságával kapcsolatos kezdeményezések tárgyában született megegyezés kialakítása terén. A siker nagyban függ attól, hogy az EU képes-e eljutni másokhoz, befogadónak lenni a harmadik országokból érkező partnerekkel szemben, valamint több régiót átfogó koalícióra lépni, amihez kétoldalú kapcsolatait is igénybe kell vennie. Az EU-nak javítania kell azon képességét, hogy közös álláspontokat fogadjon el és egységesen nyilatkozzon; ehhez a terhek megosztása révén latba kell vetnie a tagállamok együttes súlyát és erőforrásait, továbbá prioritásainak meghatározása során stratégiaibb jellegű megközelítést kell alkalmaznia. Javítani kell az együttműködést és a koordinációt Genf, New York és Brüsszel között, továbbá az egyéb többoldalú fórumok – például az Európa Tanács és az EBESZ – keretében folytatott uniós fellépéssel. Az EU-nak azon kell dolgoznia, hogy növelje hatékonyságát az ENSZ-ben, több régiót átfogó koalíciókat építsen, támogassa az ENSZ rendszerének emberi jogi mechanizmusát, valamint kétoldalú szinten és más többoldalú fórumokon javítsa a tevékenységeivel való összhangot. Összhangban az ENSZ-ben kifejtett tevékenységére meghatározott középtávú prioritásokkal, az EU éves koncepciót fog kidolgozni az ENSZ keretében tartott valamennyi, emberi jogokkal kapcsolatos genfi és New York-i találkozón érvényesítendő prioritások meghatározására. Nemzetközi igazságszolgáltatás Az EU teljes mértékben elkötelezett a nemzetközi igazságszolgáltatás támogatása, a büntetlenség elleni harc, a jogszabályokon alapuló nemzetközi rend előmozdítása, a népirtás, az emberiesség elleni bűncselekmények és a háborús bűncselekmények megakadályozása, valamint e bűncselekmények elkövetőinek elszámoltatása mellett. Az EU továbbra is szorgalmazni fogja a nemzetközi humanitárius jogba ütköző cselekmények és az emberi jogi jogsértések elkövetőinek elszámoltatását. Az EU ezenkívül továbbra is jelentős támogatást fog nyújtani a Nemzetközi Büntetőbíróságnak és más nemzetközi büntetőbíróságoknak, és szorgalmazni fogja a Római Statútum egyetemes ratifikálását. Az EU teljes mértékben elkötelezett az NBB Római Statútuma egyetemességének és integritásának, valamint az NBB függetlenségének támogatása mellett. Az EU elkötelezett továbbá a Római Statútum teljes körű érvényre juttatása mellett, és ezért a kiegészítő jelleg elve alapján jár el, valamint javítja a nemzeti igazságszolgáltatási rendszerek és az NBB közötti kapcsolatok hatékonyságát. Az EU-nak külső tevékenységében speciális szakpolitikát kell kialakítania az átmeneti igazságszolgáltatással kapcsolatban, hogy – az igazságszolgáltatást, az igazság érvényre juttatását, a jóvátételt és az intézményi reformot szolgáló mechanizmusokon keresztül – segítse a társadalmakat a múltban elkövetett visszaélések kezelésében. Regionális szervezetek Az emberi jogok és a demokrácia terén az EU erősíteni fogja a regionális és kormányközi szervezetekkel – politikai és helyi szinten – folytatott együttműködését, valamint az Unió küldöttségei és e szervezetek központjai, területi hivatalai vagy képviseletei közötti együttműködést. Szisztematikusabbá fogja tenni az Európa Tanáccsal és az EBESZ-szel jogokkal és a demokráciával kapcsolatos, folytatott együttműködését. Az emberi megszilárdult vagy fejlődő regionális mechanizmusok alapján az EU-nak ki kell aknáznia az HU 17 HU AU-val, az ASEAN-nal, az OAS-sal és más szervezetekkel folytatott együttműködés jogokkal kapcsolatos lehetőségeket. Az EU-nak az emberi elmélyítésében együttműködés erősítése érdekében ki kell használnia a különböző régiókkal folytatott párbeszédeit, mint amilyen az Ázsia–Európa találkozó, az EU-LAC csúcstalálkozó, az AU- EU csúcstalálkozó és az AKCS-államok csoportja. rejlő Az EU-nak – olyan más szervezetekkel folytatott szorosabb együttműködése révén, mint az Arab Liga és az Iszlám Konferencia Szervezete – az arab világban és azon túl is folytatnia kell az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság előmozdítását. A párbeszédeken keresztül kifejtett hatás Az emberi jogok és a demokrácia az EU más országokkal folytatott párbeszédének szerves részét képezik, a csúcstalálkozói szintet is beleértve. Ugyan az EU mintegy 40 célzott párbeszédet és konzultációt kezdeményezett az emberi jogokkal kapcsolatban, ezek akkor érik el legjobban a kitűzött célokat, ha szilárdan beépülnek az EU adott országgal fennálló, átfogó kapcsolataiba. A tapasztalatok alapján az EU-nak e párbeszédek hatékonyabbá tétele érdekében számos lépést kell tennie. Ezek: – – – – az emberi jogi párbeszédek és a többi politikai eszköz szorosabb kapcsolatának biztosítása; prioritások, célkitűzések és viszonyítási pontok meghatározása a párbeszédekhez, lehetővé téve az emberi jogi országstratégiákkal együttes felülvizsgálatukat; a bevált módszerek általános alkalmazása az emberi jogi párbeszédek különböző módozataiban, ideértve az AKCS-országokkal a Cotonoui Megállapodás (8. cikke) alapján folytatott helyi párbeszédeket is; az EU stratégiai partnereivel folytatott párbeszéd és együttműködés erősítésével kapcsolatos lehetőségek vizsgálata. A súlyos jogsértésekre adott válasz esetekben A harmadik országokban elkövetett súlyos emberi jogi jogsértésekre adott válaszként az EU egyes (például pénzeszközök befagyasztása, el fegyverembargó vagy vízumtilalom). Ezek esetében mindenképpen gondos vizsgálatra kerül sor, összhangban az EU korlátozó intézkedések alkalmazására vonatkozó 2004-es alapelveivel, valamint az EU Alapjogi Chartájával. intézkedéseket fogad A korlátozó intézkedéseket rendszeresen felülvizsgálja az Európai Unió Tanácsa. Fontos, hogy ezek az intézkedések hozzájáruljanak a kitűzött cél eléréséhez, célzottak legyenek, ne érintsék hátrányosan a civil tisztességes eljárás követelményeinek, ideértve a hatékony jogorvoslathoz való jogot is. lakosságot, és megfeleljenek a D. EURÓPA EGYÜTTES SÚLYÁNAK MOZGÓSÍTÁSA Az előző szakaszokban bemutatott megközelítés megvalósítása érdekében az EU-nak külső tevékenységében erőteljesebben kell foglalkoznia az emberi jogokkal és a demokráciával. HU 18 HU Európai Parlament terén való előmozdításában. A más parlamentekkel Az emberi jogok és a demokrácia az Európai Parlament legfontosabb prioritásai közé tartoznak. A Parlament – azzal, hogy rendszeresen és gyorsan állást foglal a legfontosabb aktuális kérdésekkel kapcsolatban – vezető szerepet vállalt az emberi jogok valamennyi uniós tevékenység (a parlamenti együttműködési bizottságok, valamint a regionális parlamenti közgyűléseken működő küldöttségei révén) folytatott együttműködése különösen azért értékes, mert ez erősíti az EU által adott jelzéseket. Az Európai Parlament hatékonyan tudná fokozni az erőfeszítéseket annak érdekében, hogy az emberi jogokkal kapcsolatos alapvető üzenetei az Emberi Jogi Albizottságon kívül is eljussanak a harmadik országbeli küldöttségeihez. Tagállamok Ahhoz, hogy az EU hatékonyabban és hitelesebben mozdíthassa elő és védelmezhesse az emberi jogokat és a demokráciát, mozgósítani kell az uniós intézmények és a tagállamok együttes súlyát. A tagállamoknak továbbra is erős elkötelezettséggel és felelősséggel kell fellépniük az EU emberi jogokkal és demokráciával kapcsolatos politikája mellett, mind a többoldalú kapcsolatok szintjén, mind pedig a harmadik országokkal fennálló kétoldalú kapcsolatokban. Ez az emberi jogok esetében olyan szilárd, közös álláspontok kialakítását követeli meg, amelyek az uniós tagállamok számára egyaránt iránymutatásként szolgálnak az egységes álláspont képviseletéhez. Ezt az emberi jogi kérdésekkel kapcsolatos, rendszeres politikai viták is megkönnyíthetik. Ezenfelül a tagállamoknak abban is fontos szerepe van, hogy a teher- és munkamegosztás révén elősegítsék az EU emberi jogokkal és demokráciával kapcsolatos politikájának végrehajtását. intézmények és a Állandó kapacitás az emberi jogokra és a demokráciára az Európai Unió Tanácsában A Tanács emberi jogi munkacsoportja (COHOM) kulcsszerepet játszik az EU emberi jogokkal kapcsolatos politikájának irányításában, valamint a PBB-nek és a Tanácsnak történő tanácsadásban. Jelenleg a COHOM munkatársai a fővárosokból érkeznek és csak havonta egyszer találkoznak, és már nem tudnak teljes mértékben megfelelni a megnövekedett munkatehernek és igényeknek. Az EU emberi jogokkal kapcsolatos külpolitikájának hatékony végrehajtása megköveteli, hogy a COHOM gyakrabban üljön össze, és hogy az uniós tagállamok brüsszeli állandó képviseletein folyamatosan biztosított legyen az emberi jogokkal és a demokráciával kapcsolatos kapacitás és szakértelem. A COHOM egy brüsszeli formációja biztosítaná a szorosabb együttműködést a Tanáccsal, a COREPER-rel és a PBB- vel, valamint más tematikus vagy földrajzi munkacsoportokkal. Lehetővé tenné azt is, hogy az emberi jogi munkacsoport havi találkozói az emberi jogokkal és a demokráciával kapcsolatos uniós politika stratégiai vonatkozásaira összpontosítsanak, míg a brüsszeli formáció a folyamatban lévő ügyekkel foglalkozna. Az emberi jogok és a demokrácia kultúrájának kiépítése Az Európai Külügyi Szolgálaton belül létrejött az Emberi Jogok és a Demokrácia Igazgatósága. Általánosan elfogadott alapelv, hogy az emberi jogok nemcsak a szakemberek felelősségi körébe tartoznak, hanem mindenki munkája szempontjából kulcsfontosságúak. Ennek érdekében jelenleg az Unió valamennyi küldöttségén emberi jogi kapcsolattartási pont működik világszerte; ezt a rendszert átfogó kampányok végrehajtásának hálózatává kell alakítani. Az EKSZ-en és a bizottsági szolgáltatokon belül is folyamatban van a kapcsolattartási pontok hasonló hálózatának kialakítása. HU 19 HU Valamennyi küldöttségvezető, valamint az EKSZ és a Bizottsági dolgozói is képzésben részesülnek az emberi jogokat és a demokráciát illetően. Ki fog épülni az emberi jogokkal és a demokráciával foglalkozó – az információkat és a bevált módszereket a rendelkezésre álló legújabb technológiák segítségével megosztó – kapcsolattartási pontok hálózata. Az EU kommunikációjának újragondolása támogassák és A közösségi média hálózatai az egész világon fórumot biztosítanak az emberijogvédők számára ahhoz, hogy egymást tájékoztassák, és világszerte elérjék támogatóikat. Lehetővé teszik továbbá, hogy dokumentálják és kicseréljék személyes tapasztalataikat, gyakran az államilag ellenőrzött média megkerülésével. A videó- és üzenetmegosztó szolgáltatások megnehezíthetik az elnyomó rendszerek számára, hogy titokban tartsák az emberi jogok megsértését és a demokrácia elnyomását. E szolgáltatások ugyanakkor a polgárok pontosabb nyomon követésére és profilalkotásra is használhatók. Ez az összekapcsolódás, valamint az emberek között a közösségi média hálózatain újonnan létrejött közösségek arra is használhatók, hogy politikai vitákra összefogják a politikai döntéshozókat és a lakosságot. Élő internetes közvetítés segítségével például az emberek a világ minden tájáról megvitathatják az emberi jogi kérdéseket az EU és nemzetközi partnereinek vezető politikusaival. Ez lebontja a hierarchikus, valamint a politikába való beleszólással kapcsolatos hagyományos korlátokat. Ha az emberek bele akarnak szólni a vitába, csupán internetkapcsolatra van szükségük. A különböző társadalmi csoportokkal a digitális diplomácián keresztül történő együttműködés kiemelkedő lehetőség az EU értékeinek és munkájának egész világon történő előmozdítására. Az EU digitális diplomáciája a közösségi média használata révén jelentős fejlődésen ment át, ugyanakkor folytatni kell ezen új technikák fejlesztését, és világszerte fokozni kell az EU küldöttségeiben rejlő lehetőségek kiaknázását. Az EU mozgósíthatná legfontosabb küldöttségeit annak érdekében, hogy a közösségi médiát a meglévő kommunikációs források igénybevételével a digitális diplomácia céljára használják. A társadalmi szerepvállalás erősítése céljából az EU gyakorlati támogatást fog nyújtani a közösségi médiát használók számára. ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ YΠΑΤΗ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΚΟΙΝΗΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Βρυξέλλες, 12. 12. 2011 COM(2011) 886 τελικό ΚΟΙΝΗ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ∆ΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ∆ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΣΤΟ ΕΠΙΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ∆ΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΕΕ – ΠΡΟΣ ΜΙΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΕΡΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Το πλαίσιο: η ΕΕ ως παγκόσµια δύναµη στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. 5 Οι προκλήσεις. 6 Η αντίδραση της ΕΕ. 7 Α. Αναθεώρηση του τρόπου υλοποίησης: αποτελεσµατική και ειδικά προσαρµοσµένη δράση. 8 Μεγιστοποίηση του αντίκτυπου επιτόπου µέσω ειδικά προσαρµοσµένων προσεγγίσεων. 8 Παραγωγή αποτελεσµάτων σε διατοµεακά θέµατα µέσω προσέγγισης βασιζόµενης σε εκστρατείες. 9 Νέα προσέγγιση όσον αφορά τις γειτονικές χώρες και όχι µόνο. 10 Συνεργασία µε την κοινωνία των πολιτών. 10 Β. Συντονισµένη προσέγγιση της πολιτικής. 11 ∆ηµοκρατία και εκλογές. 11 Αναπτυξιακή συνεργασία. 12 Ρήτρες περί ανθρωπίνων δικαιωµάτων. 13 Εµπορική πολιτική. 13 Τεχνολογίες πληροφοριών και επικοινωνιών. 14 Επιχειρήσεις και ανθρώπινα δικαιώµατα. 14 Πρόληψη συγκρούσεων. 15 ∆ιαχείριση κρίσεων. 15 Καταπολέµηση της τροµοκρατίας. 16 Ελευθερία, ασφάλεια και δικαιοσύνη. 16 Σφαιρική συνοχή πολιτικής. 17 Γ. Ανάπτυξη ισχυρών εταιρικών σχέσεων. 18 Πολυµερής συνεργασία. 18 ∆ιεθνής δικαιοσύνη. 18 Περιφερειακοί φορείς. 19 Αντίκτυπος µέσω διαλόγου. 19 Αντιµετώπιση σοβαρών παραβιάσεων. 20 ∆. αξιοποίηση του συλλογικού ειδικού βάρους της Ευρώπης. 20 Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. 20 EL 2 EL Κράτη µέλη. 20 Παροχή διαρκούς καθοδήγησης για ζητήµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων και δηµοκρατίας στους κόλπους του Συµβουλίου της ΕΕ. 21 Απόκτηση παιδείας όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατίας. 21 Επανεξέταση της επικοινωνιακής πολιτικής της ΕΕ. 22 Επόµενα βήµατα. 23 EL 3 EL ΚΟΙΝΗ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ∆ΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ∆ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΣΤΟ ΕΠΙΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ∆ΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΕΕ – ΠΡΟΣ ΜΙΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΕΡΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ Όλα τα ανθρώπινα δικαιώµατα –αστικά, πολιτικά, οικονοµικά, κοινωνικά και πολιτιστικά– έχουν οικουµενικό και ίδιο χαρακτήρα για όλους, παντού στον κόσµο. Ο σεβασµός των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και των θεµελιωδών ελευθεριών αποτελεί τον πυρήνα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η προστασία και η προαγωγή των ανθρωπίνων δικαιωµάτων είναι ο κοινός παρανοµαστής όλων των δράσεων της ΕΕ τόσο εντός όσο και εκτός των ορίων της. Όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία, η ΕΕ πρέπει να έχει υψηλές ηθικές αρχές όσον αφορά τους κανόνες και τις αξίες που προασπίζει, να είναι δηµιουργική ως προς τους τρόπους µε τους οποίους το επιδιώκει, και απολύτως αποφασισµένη να επιτύχει απτά αποτελέσµατα. Στόχος της παρούσας ανακοίνωσης είναι να ξεκινήσει συζήτηση µε τα άλλα ευρωπαϊκά θεσµικά όργανα για τους τρόπους µε τους οποίους θα καταστεί η εξωτερική πολιτική της ΕΕ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία περισσότερο δραστήρια, συνεκτική και αποτελεσµατική. Επιδιώκοντας την προοδευτική βελτίωση της αποτελεσµατικότητας της ΕΕ, σκιαγραφεί το όραµά της όσον αφορά τους τρόπους µε τους οποίους θα µπορούσε να διευρύνει, να εµβαθύνει και να απλουστεύσει τη δράση της στη διεθνή σκηνή ώστε να επιφέρει θετικές αλλαγές στις ζωές των ανθρώπων. Προτείνει δε ανάληψη δράσης σε τέσσερις τοµείς: µηχανισµούς υλοποίησης, ολοκληρωµένη δέσµη πολιτικών, ανάπτυξη εταιρικών σχέσεων, και έκφραση µε ενιαία φωνή. Ζητά την άποψη του Συµβουλίου και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά µε το πώς θα µπορούσαν να αξιοποιηθούν οι ευκαιρίες και να αντιµετωπιστούν οι προκλήσεις. Παρέχει ορισµένες κατευθύνσεις σχετικά µε τη συλλογή απόψεων και στοιχείων, µεταξύ άλλων, και από τρίτους ενδιαφερόµενους, µε γνώµονα την ενίσχυση της εξωτερικής στρατηγικής της ΕΕ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα. EL 4 EL «Η δράση της Ένωσης στη διεθνή σκηνή έχει ως γνώµονα και σχεδιάζεταιµε στόχο να προωθεί στο ευρύτερο παγκόσµιο πλαίσιο τις αρχές που έχουν εµπνεύσει τη δηµιουργία, την ανάπτυξη και τη διεύρυνσή της: τη δηµοκρατία, το κράτος δικαίου, την οικουµενικότητα και το αδιαίρετο των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και των θεµελιωδών ελευθεριών, τον σεβασµό της ανθρώπινης αξιοπρέπειας, τις αρχές της ισότητας και της αλληλεγγύης και τον σεβασµό των αρχών του Καταστατικού Χάρτη των Ηνωµένων Εθνών και του διεθνούς δικαίου. » Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, άρθρο 21 Το πλαίσιο: η ΕΕ ως παγκόσµια δύναµη στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων Έχουν περάσει δέκα χρόνια από την ανακοίνωση της Επιτροπής της 8ης Μαΐου 2001 µε θέµα «Ο ρόλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην προώθηση των δικαιωµάτων του ανθρώπου και του εκδηµοκρατισµού στις τρίτες χώρες». Από τότε έχουν επέλθει κοσµογονικές αλλαγές στον κόσµο, από την 11η Σεπτεµβρίου έως την Αραβική Άνοιξη. Τα γεγονότα που διαδραµατίστηκαν το 2011 στη Μέση Ανατολή και τη Βόρειο Αφρική καταδεικνύουν τη θεµελιώδη σηµασία των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας. Επιβάλλεται πλέον να αναζωπυρωθούν οι προσπάθειες της ΕΕ για τη διαµόρφωση αποτελεσµατικού τρόπου αντιµετώπισης των προκλήσεων που συναντούν τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία σε παγκόσµιο επίπεδο. Η ΕΕ έχει αναπτύξει στο πλαίσιο της εξωτερικής της δράσης ευρύ φάσµα µέσων και κατευθυντήριων γραµµών πολιτικής µε γνώµονα την πρακτική υλοποίηση της δέσµευσής της στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας, σε συνεργασία µε τα κράτη µέλη της ΕΕ και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, καθώς και µε την κοινωνία πολιτών. Η δράση της ΕΕ σε βασικά ζητήµατα που άπτονται των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, όπως η θανατική ποινή, ο αγώνας κατά των βασανιστηρίων, η προστασία των υπέρµαχων των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, η θρησκευτική ελευθερία ή η ελευθερία της πίστης, τα δικαιώµατα των παιδιών, τα δικαιώµατα των γυναικών ή ο γενετήσιος προσανατολισµός, καθοδηγείται από διάφορες κατευθυντήριες γραµµές που έχουν εγκριθεί από το Συµβούλιο (καθώς και «εργαλειοθήκες» και συναφή µέσα). Έχει θεσπιστεί δε συναφές θεµατολόγιο δράσης το οποίο θέτει νέες βάσεις για τη στάση της ΕΕ όσον αφορά τη στήριξη της δηµοκρατίας. Σε αυτή τη βάση, λοιπόν, η ΕΕ θίγει σε άλλες χώρες ζητήµατα που άπτονται των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της κατάστασης µεµονωµένων ατόµων: σε ολοένα και µεγαλύτερο αριθµό διαλόγων και διαβουλεύσεων µε θέµα τα ανθρώπινα δικαιώµατα, σε πολιτικές συναντήσεις, σε διπλωµατικά διαβήµατα αλλά και δηµοσίως. Η ΕΕ παρέχει συµβουλές και στήριξη για την ενίσχυση των δηµοκρατικών θεσµών και των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, και µεριµνά για την επιβολή περιοριστικών µέτρων σε περιπτώσεις σοβαρών παραβιάσεων των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Βασική συνιστώσα της δράσης της είναι η στενή συνεργασία µε την κοινωνία των πολιτών και η στήριξή της. Η ΕΕ πρωτοπορεί επίσης στην ανάπτυξη άρτιων προτύπων και µηχανισµών προώθησης και προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στους κόλπους των Ηνωµένων Εθνών, του Συµβουλίου της Ευρώπης και του ΟΑΣΕ. Η ΕΕ συνεργάζεται µε άλλους φορείς και ενδιαφεροµένους προκειµένου να διασφαλίζει ότι τα Ηνωµένα Έθνη επιλαµβάνονται σοβαρών παραβιάσεων ανθρωπίνων δικαιωµάτων σε συγκεκριµένες χώρες, και εξετάζουν ζητήµατα που άπτονται των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. EL 5 EL Η ίδια η ΕΕ έχει θέσει τα ανθρώπινα δικαιώµατα στο επίκεντρο της πολιτικής που ακολουθεί στον τοµέα της διεύρυνσης, η οποία διέπεται από τα κριτήρια της Κοπεγχάγης. Η Οικουµενική ∆ιακήρυξη των ∆ικαιωµάτων του Ανθρώπου θεσπίζει διεθνή πρότυπα για όλα τα κράτη µέλη του Οργανισµού Ηνωµένων Εθνών. Όλα τα κράτη µέλη του ΟΗΕ έχουν υπογράψει το καθένα µια τουλάχιστον από τις έξι σηµαντικότερες συνθήκες για τα ανθρώπινα δικαιώµατα που έχει εµπνεύσει η Οικουµενική ∆ιακήρυξη, µε το 80% των κρατών να έχουν επικυρώσει τέσσερις ή περισσότερες εξ αυτών. Η διαδικασία επικύρωσης συνεχίζεται δε µε σταθερό ρυθµό. Στον τοµέα των εργασιακών ανθρωπίνων δικαιωµάτων, οι οκτώ βασικές εργασιακές συµβάσεις της ∆ΟΕ έχουν επικυρωθεί από πολύ µεγάλο αριθµό χωρών παγκοσµίως, καθώς και από όλα τα κράτη µέλη της ΕΕ. Υπάρχει εποµένως ένα παγκόσµιο νοµικό πλαίσιο: η όλη πρόκληση έγκειται στην πρακτική εφαρµογή του. Η ΕΕ προωθεί τα ανθρώπινα δικαιώµατα εντός και εκτός των συνόρων της καθώς τα θεωρεί απαραίτητα για την αξιοπρέπεια των ατόµων και την κοινωνική δικαιοσύνη, καθώς και για την προαγωγή της διεθνούς ειρήνης, ευηµερίας και σταθερότητας. Οι προκλήσεις Τα τελευταία χρόνια έχουν κάνει την εµφάνισή τους διάφορες προκλήσεις. Πρώτον, αµφισβητήθηκε η νοµιµότητα των διεθνών κανόνων και προτύπων που διέπουν τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία, ενίοτε από αναδυόµενες δυνάµεις µε τις οποίες η ΕΕ επιδιώκει συνεργασία. Σε επίπεδο Ηνωµένων Εθνών, κάποια κράτη αµφισβήτησαν παγιωµένους κανόνες ανθρωπίνων δικαιωµάτων, υποστηρίζοντας –εσφαλµένα– ότι οι παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων δικαιολογούνται λόγω πολιτιστικών διαφορών. Οι νόµοι για τη βλασφηµία χρησιµοποιούνται για τον περιορισµό της ελευθερίας της έκφρασης. Η τρέχουσα οικονοµική κρίση επέφερε πρόσθετες αλλαγές στην παγκόσµια οικονοµία, γεγονός το οποίο µε τη σειρά του συνέβαλε στην αµφισβήτηση της οικουµενικής φύσης και της χρησιµότητας των ανθρωπίνων δικαιωµάτων από ορισµένους. Κατά την προώθηση των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, η ΕΕ αντιµετωπίζει συχνά αντιδράσεις σε τοµείς όπως η κατάργηση της θανατικής ποινής ή ο γενετήσιος προσανατολισµός. Ακόµη και σε µέρη όπου τα διεθνή πρότυπα είναι γενικώς αποδεκτά, η εφαρµογή τους σε εθνικό επίπεδο υλοποιείται συνήθως µε αργούς ρυθµούς. Οι γυναίκες και τα νεαρά κορίτσια πέφτουν ακόµη θύµατα διακρίσεων και βίας. ∆ιαδεδοµένες είναι ακόµη οι διακρίσεις λόγω γενετήσιου προσανατολισµού και ταυτότητας φύλου. Την τελευταία δεκαετία δεν σηµειώθηκε ικανοποιητική πρόοδος προς την κατεύθυνση της εξάλειψης των βασανιστηρίων και της απάνθρωπης µεταχείρισης, ή της προστασίας και της προαγωγής των δικαιωµάτων των παιδιών. Η ΕΕ συνέβαλε καθοριστικά στην κατάρτιση της σύµβασης των Ηνωµένων Εθνών για τα ∆ικαιώµατα των Ατόµων µε Αναπηρία και έχει προσχωρήσει σε αυτήν ως πλήρες µέλος. Ωστόσο, η πλήρης εφαρµογή της προσκρούει ακόµη σε σηµαντικά εµπόδια. Υπάρχει ακόµη η αντίληψη ότι οι δηλώσεις της ΕΕ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία δεν συνάδουν πάντοτε πλήρως µε τις εξωτερικές ή εσωτερικές πολιτικές της. Σχετικά µε την Αραβική Άνοιξη, τέθηκε το ζήτηµα κατά πόσον η ΕΕ είχε στηρίξει ικανοποιητικά τα προηγούµενα χρόνια την κοινωνία πολιτών και εάν είχε προωθήσει επαρκώς την αλλαγή έναντι της σταθερότητας. Ταυτόχρονα, οι επιδόσεις της ΕΕ στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στους κόλπους της αποτελούν αντικείµενο ολοένα και περισσότερων ελέγχων. EL 6 EL Τέλος, νέες προκλήσεις όσον αφορά την προώθηση των ανθρωπίνων δικαιωµάτων θέτει και η παγκοσµιοποίηση. Νέοι παράγοντες έχουν κάνει την εµφάνισή τους στο πλαίσιο της ολοένα εντεινόµενης διεθνοποίησης και αλληλεξάρτησης των οικονοµιών, µε περίπλοκες επιπτώσεις στα ανθρώπινα δικαιώµατα. Παρότι οι υποχρεώσεις σε επίπεδο ανθρωπίνων δικαιωµάτων αποτελούσαν κατά παράδοση µέληµα των κρατών, οι καταπατήσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων προέρχονται σήµερα από ευρύτερο φάσµα πηγών που κυµαίνονται από την αρπαγή της γης αυτόχθονων πληθυσµών έως την εξαγωγή νέων τεχνολογιών για σκοπούς λογοκρισίας και ελέγχου. Ενώ, σε πολλές χώρες, η παγκοσµιοποίηση συνέβαλε στη βελτίωση της κατάστασης µεγάλων τµηµάτων του πληθυσµού, βοηθώντας τους ανθρώπους να βγουν από τη φτώχεια και τις κοινωνίες να ανοιχτούν περισσότερο στον κόσµο, σε κάποιες άλλες, επικρίνεται ως υπεύθυνη για τη διεύρυνση των ανισοτήτων και την επίταση των διακρίσεων και της εκµετάλλευσης. Η αντίδραση της ΕΕ Η ΕΕ δεν είναι πάντοτε τόσο αποτελεσµατική ή τόσο συντονισµένη όσο θα µπορούσε να είναι. Το καθήκον που καλείται να επιτελέσει είναι η διασφάλιση της σαφήνειας, της συνοχής και της αποτελεσµατικότητας της συναφούς πολιτικής, µε εξυπνότερους και πιο στρατηγικούς τρόπους. Την επιτέλεση του εν λόγω καθήκοντος καθιστά ακόµη πιο πιεστική η υπόσχεση της συνθήκης της Λισαβόνας να θέσει τα ανθρώπινα δικαιώµατα, τη δηµοκρατία και το κράτος δικαίου στο επίκεντρο όλων των εξωτερικών δράσεων της ΕΕ, και να διασφαλίσει τη συνοχή ανάµεσα στους διάφορους τοµείς εξωτερικής δράσης της ΕΕ και την εφαρµογή των αρχών της εξωτερικής της πολιτικής. Ακολούθως σκιαγραφούνται οι βασικές συνιστώσες ενός στρατηγικού πλαισίου. Πρόκειται, ουσιαστικά, για ένα προτεινόµενο όραµα και δράσεις στα οποία τα ευρωπαϊκά θεσµικά όργανα µπορούν κάλλιστα να συνεισφέρουν την εµπειρία και τις απόψεις τους. Στόχος της ΕΕ θα πρέπει να συνεχίσει να είναι η πρόληψη των παραβιάσεων των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και, όπου σηµειώνονται παραβιάσεις, η πρόσβαση των θυµάτων στη δικαιοσύνη και σε ένδικα µέσα, και η διασφάλιση της λογοδοσίας των υπαίτιων. Στην προσπάθειά της αυτή, η ΕΕ θα πρέπει να επαναβεβαιώσει τη δέσµευσή της στην οικουµενική, αδιαίρετη και αλληλένδετη φύση όλων των ανθρωπίνων δικαιωµάτων – αστικών, πολιτικών, οικονοµικών, κοινωνικών και πολιτιστικών. Τον σεβασµό των ανθρωπίνων δικαιωµάτων κατοχυρώνουν η Οικουµενική ∆ιακήρυξη των ∆ικαιωµάτων του Ανθρώπου, ο Χάρτης των Ηνωµένων Εθνών και διεθνείς συνθήκες περί ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Η δηµοκρατία συνιστά οικουµενική αξία που βασίζεται στην ελευθέρως εκφραζόµενη βούληση των ατόµων να καθορίζουν τα πολιτικά τους συστήµατα. Τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία συµβαδίζουν µε τις ενδυναµωτικές ελευθερίες –ελευθερία έκφρασης, ελευθερία του συνεταιρίζεσθαι, ελευθερία του συνέρχεσθαι– που στηρίζουν τη δηµοκρατία. Γεγονότα όπως η Αραβική Άνοιξη καταδεικνύουν για µία ακόµη φορά ότι η ελευθερία δεν καταστέλλεται. Η ΕΕ θεωρεί ότι ο σεβασµός του κράτους δικαίου, συµπεριλαµβανοµένης της πρόσβασης στη δικαιοσύνη και του δικαιώµατος σε δίκαιη δίκη, είναι καθοριστικής σηµασίας για την προστασία των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και των δηµοκρατικών αξιών. EL 7 EL Βασική προτεραιότητα της εξωτερικής πολιτικής της ΕΕ θα πρέπει να είναι η δέσµευσή της να προωθεί και να προστατεύει την ελευθερία, την αξιοπρέπεια, την ισότητα και τη δικαιοσύνη για όλους τους ανθρώπους. Τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία πρέπει να αποτελούν τον κοινό παρονοµαστή των εξωτερικών πολιτικών της ΕΕ. Η προώθηση των προαναφερθέντων στόχων είναι σηµαντική για την επίτευξη άλλων στόχων, όπως η ασφάλεια, η ανάπτυξη, η οικονοµική συµµετοχή και η κοινωνική ένταξη. Τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία πρέπει να λαµβάνονται υπόψη σε όλα τα στάδια της λήψης αποφάσεων σε επίπεδο εξωτερικής πολιτικής. Η εξωτερική δράση της ΕΕ πρέπει να είναι σύµφωνη µε τα δικαιώµατα που περιέχονται στον Χάρτη Θεµελιωδών ∆ικαιωµάτων της ΕΕ, ο οποίος κατέστη δεσµευτική νοµοθεσία της ΕΕ µε τη συνθήκη της Λισαβόνας, καθώς και στην Ευρωπαϊκή Σύµβαση Ανθρωπίνων ∆ικαιωµάτων. Με γνώµονα την προαγωγή των εν λόγω αξιών, η ΕΕ οφείλει να επανεξετάσει τους µηχανισµούς, τις διαδικασίες και τις δοµές υλοποίησης που διαθέτει. Απαιτείται ανάληψη δράσης σε διάφορους τοµείς, ιδίως όσον αφορά: – – – τους µηχανισµούς εξωτερικής υλοποίησης – η εφαρµογή ειδικά προσαρµοσµένης, ανά χώρα προσέγγισης από κάτω προς τα πάνω, σε συνδυασµό µε την πραγµατοποίηση διατοµεακών παγκόσµιων εκστρατειών µε συγκεκριµένη θεµατολογία θα συνέβαλλε αποτελεσµατικότερα στην επίτευξη των στόχων στους τοµείς των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας; τις διαδικασίες – µε ποιους τρόπους θα µπορούσε να συντονιστεί περισσότερο η ΕΕ σε όλο το εύρος των πολιτικών της και των θεσµικών οργάνων της, αλλά και εκτός των συνόρων της, στο πλαίσιο της συνεργασίας της µε διεθνείς εταίρους, ΜΚΟ, περιφερειακές οµάδες και διεθνείς οργανισµούς; τις εσωτερικές δοµές – θα πρέπει άραγε η ΕΕ να δώσει προτεραιότητα στη διαµόρφωση πλήρους δικτύου εστιακών σηµείων για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία σε όλες τις αντιπροσωπείες της ανά τον κόσµο, και στην παροχή διαρκούς καθοδήγησης στους κόλπους του Συµβουλίου σε ζητήµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων που σχετίζονται µε την εξωτερική της δράση; Α. ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΤΡΟΠΟΥ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗΣ: ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΙ∆ΙΚΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΗ ∆ΡΑΣΗ Μεγιστοποίηση του αντίκτυπου επιτόπου µέσω ειδικά προσαρµοσµένων προσεγγίσεων Στο πλαίσιο της στρατηγικής που ακολουθεί για τα ανθρώπινα δικαιώµατα, η ΕΕ υιοθετεί κατά παράδοση προσέγγιση από κάτω προς τα πάνω, καθορίζοντας παγκόσµιες προτεραιότητες στις Βρυξέλλες και επιδιώκοντας στη συνέχεια την υλοποίησή τους µέσω πολιτικών διαλόγων και συναντήσεων µε τρίτες χώρες. Πέρα, όµως, από την οικουµενική φύση των αρχών και των στόχων, οι άµεσες προτεραιότητες, και ως εκ τούτου ο τρόπος υλοποίησης και τα χρονοδιαγράµµατα, µπορούν και πρέπει να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Έτσι, παρότι εξακολουθούν να ισχύουν και να είναι αµετάβλητοι οι γενικοί στόχοι της πολιτικής που ακολουθεί η ΕΕ στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας, στην επίτευξη απτών αποτελεσµάτων είναι πολύ πιθανότερο να συµβάλει η υιοθέτηση προσέγγισης που επιδιώκει την προσαρµογή των στόχων για την εκάστοτε χώρα EL 8 EL στην πραγµατικότητα που επικρατεί επιτόπου παρά η υιοθέτηση ενιαίας προσέγγισης ίδιας για όλες τις περιπτώσεις. Η εφαρµογή ειδικά προσαρµοσµένων στρατηγικών ανά χώρα που καλύπτουν τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία πρέπει, εποµένως, να αποτελεί αναπόσπαστο κοµµάτι της συνολικής στρατηγικής της ΕΕ προς την εκάστοτε χώρα. Αυτό θα βοηθήσει στην ιεράρχηση και τον εξορθολογισµό των συναφών εργασιών, κυρίως στους κόλπους των αντιπροσωπειών της ΕΕ και των πρεσβειών των κρατών µελών, ενώ θα συµβάλει στην καλύτερη αξιοποίηση των διαφόρων σχετικών εργαλείων και µέσων της ΕΕ, και στην εστίαση των προσπαθειών σε τοµείς στους οποίους υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες να επιτευχθούν διαρκείς βελτιώσεις και αλλαγή. Αυτό δεν σηµαίνει, πάντως, ότι η ΕΕ δεν πρέπει, π. χ. , να καταδικάζει τη χρήση της θανατικής ποινής σε χώρες που συνεχίζουν να την εφαρµόζουν, αλλά ότι δεν πρέπει να αποτελεί αυτό το µοναδικό σηµείο εστίασης του έργου της ΕΕ στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων όταν είναι δυνατή η επίτευξη αλλαγής σε άλλους τοµείς. Η ΕΕ αναπτύσσει επί του παρόντος στρατηγικές ανθρωπίνων δικαιωµάτων για περισσότερες από 150 χώρες (µε τελικό στόχο την κάλυψη όλων των χωρών). Οι εν λόγω στρατηγικές θα βοηθήσουν την ΕΕ να προσαρµόσει ειδικά την προσέγγισή της και να επιτύχει µεγαλύτερο θετικό αντίκτυπο επιτόπου. Στόχος των στρατηγικών ανά χώρα είναι η από κοινού αξιοποίηση των πόρων των αντιπροσωπειών της ΕΕ και των διπλωµατικών αποστολών των κρατών µελών της ΕΕ στο πεδίο. Οι στρατηγικές αυτές καθορίζουν ειδικές ανά χώρα προτεραιότητες και στόχους, που µπορούν να ενσωµατωθούν σε όλες τις συναφείς εξωτερικές πολιτικές της ΕΕ όπως η ανάπτυξη, το εµπόριο ή η ασφάλεια, και να ενταχθούν στις γενικές πολιτικές και οικονοµικές σχέσεις της ΕΕ µε την εκάστοτε χώρα. Για την κατάρτισή τους λαµβάνονται υπόψη οι απόψεις της κοινωνίας των πολιτών. Η ΕΕ θα πρέπει να µεριµνήσει για τη λήψη υπόψη των στρατηγικών ανθρωπίνων δικαιωµάτων ανά χώρα στο πλαίσιο των διαλόγων για τα ανθρώπινα δικαιώµατα, της χάραξης πολιτικής, καθώς και του προγραµµατισµού και της παροχής οικονοµικής συνδροµής σε τρίτες χώρες, συµπεριλαµβανοµένων των εγγράφων στρατηγικής ανά χώρα µετά το 2013. Παραγωγή αποτελεσµάτων σε διατοµεακά θέµατα µέσω προσέγγισης βασιζόµενης σε εκστρατείες Εκτός από τις ειδικά προσαρµοσµένες στρατηγικές ανά χώρα, η ΕΕ καλείται να εντοπίσει διατοµεακά θέµατα και να τα στηρίξει µε το ειδικό συλλογικό της βάρος µέσω περιορισµένων χρονικά, στοχοθετηµένων εκστρατειών. Χαρακτηριστικά παραδείγµατα προς την κατεύθυνση αυτή αποτελούν οι προσπάθειες που καταβάλλονται εδώ και καιρό υπέρ του ∆ιεθνούς Ποινικού ∆ικαστηρίου και της κατάργησης της θανατικής ποινής. Οι εν λόγω εκστρατείες θα πρέπει να αποτελούν αντικείµενο συλλογικής δράσης εκ µέρους όλων των θεσµικών οργάνων της ΕΕ και των επιµέρους κρατών µελών της. Η Ύπατη Εκπρόσωπος έχει προτείνει την επικέντρωση σε τρεις θεµατικούς τοµείς για τα επόµενα τρία χρόνια: – – δικαστική µεταρρύθµιση µε έµφαση στο δικαίωµα σε δίκαιη δίκη, δικαιώµατα γυναικών – µε βάση την ολοκληρωµένη προσέγγιση της ΕΕ για τις γυναίκες, την ειρήνη και την ασφάλεια, καθώς και τη στρατηγική της ΕΕ για την ισότητα µεταξύ γυναικών και ανδρών, και µε έµφαση στην ενίσχυση της συµµετοχής τους στην πολιτική ζωή, EL 9 EL – δικαιώµατα παιδιών – µε βάση «Το θεµατολόγιο της ΕΕ για τα δικαιώµατα του παιδιού» και αµφότερες τις δέσµες κατευθυντήριων γραµµών της ΕΕ για τα παιδιά. Τα θεσµικά όργανα και τα κράτη µέλη της ΕΕ θα πρέπει να συµµετάσχουν στον καθορισµό ειδικών, µετρήσιµων, εφικτών, ρεαλιστικών και χρονικά περιορισµένων στόχων, καθώς και στην κατάρτιση σχεδίων υλοποίησης για κάθε εκστρατεία. Νέα προσέγγιση όσον αφορά τις γειτονικές χώρες και όχι µόνο της δηµοκρατίας δικαιωµάτων, Η πρόσφατη αναθεώρηση της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας συνέβαλε στην περαιτέρω ανάπτυξη των πολιτικών της ΕΕ για τη στήριξη της δηµοκρατίας. Η νέα προσέγγιση βασίζεται στην αµοιβαία λογοδοσία και στην ενισχυµένη δέσµευση στις οικουµενικές αξίες δικαίου, των ανθρωπίνων συµπεριλαµβανοµένης της εντατικοποίησης του σχετικού διαλόγου πολιτικής. Προβλέπει δε δύο νέες έννοιες: την «εµβάθυνση της δηµοκρατίας» που αποσκοπεί στον καθορισµό ελάχιστων αναγκαίων επιτευγµάτων βάσει των οποίων θα αξιολογείται η πρόοδος, και την προσέγγιση των «αναλογικών κερδών» βάσει των οποίων ανταµείβονται οι χώρες που επιθυµούν να πραγµατοποιήσουν ουσιαστική πρόοδο προς την κατεύθυνση της δηµοκρατίας διαθέτοντας πρόσθετα κονδύλια για συνεργασία. Θα πρέπει να ισχύει δε και το αντίστροφο της προσέγγισης των «αναλογικών κερδών». Οι εταιρικές σχέσεις µε την κοινωνία πολιτών θα ενισχυθούν και θα διατεθεί πρόσθετη οικονοµική βοήθεια, ακόµη και µέσω νέου ειδικού χρηµατοδοτικού µηχανισµού. κράτους του και Συνεργασία µε την κοινωνία των πολιτών Η ΕΕ πρέπει να συνεργαστεί στενά µε την κοινωνία πολιτών και να αξιοποιήσει την εµπειρογνωσία που διαθέτει και τους εναλλακτικούς διαύλους επικοινωνίας. Πρέπει να αναπτυχτεί περαιτέρω ο µακροχρόνιος διάλογος µεταξύ υπαλλήλων της ΕΕ, ΜΚΟ, επιχειρήσεων, συνδικάτων και ΜΜΕ. Η ΕΕ θα πρέπει να εξακολουθήσει να στηρίζει τις δραστήριες κοινωνίες πολιτών που είναι ζωτικής σηµασίας σε δηµοκρατικά κράτη, και τους κοινωνικούς εταίρους που συµβάλλουν καθοριστικά στη συνέχιση των µεταρρυθµίσεων. Ακόµη και στις περιπτώσεις που υπάρχουν ελάχιστες ή µη εύλογες προοπτικές συνεργασίας µε κάποια κυβέρνηση, αυτό δεν πρέπει να συνεπάγεται εξασθένιση των επαφών µε τους πολίτες της χώρας. Επιβάλλεται, εποµένως, να συνεργάζεται η ΕΕ µε την κοινωνία πολιτών και την ειρηνική αντιπολίτευση, στηρίζοντας τους υπέρµαχους των ανθρωπίνων δικαιωµάτων σε περίπτωση κινδύνων και απειλών. Η ΕΕ θα πρέπει να συνεχίσει να διατυπώνει ευθαρσώς τη γνώµη της για συγκεκριµένες καταστάσεις και παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων καθώς και για κρούσµατα συρρίκνωσης των δηµοκρατικών θεσµών, δίδοντας ιδιαίτερη έµφαση στη διατήρηση ή τη δηµιουργία των αναγκαίων ευκαιριών για την ευηµερία της κοινωνίας των πολιτών. Η ΕΕ υιοθετεί συστηµατική προσέγγιση στις διαβουλεύσεις µε διεθνείς και τοπικές ΜΚΟ που δραστηριοποιούνται στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στο πλαίσιο όλων των πτυχών της συναφούς πολιτικής της. Ιδιαίτερη προσοχή θα δοθεί στη στήριξη της διαµόρφωσης προϋποθέσεων σε τρίτες χώρες που ευνοούν την ελεύθερη λειτουργία της κοινωνίας των πολιτών. Το ετήσιο φόρουµ ΕΕ-ΜΚΟ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα θα πρέπει να συνεχίσει να επανεξετάζει τη δράση της ΕΕ και να συµβάλλει σε αυτήν. Οι υπέρµαχοι των ανθρωπίνων δικαιωµάτων είναι απαραίτητοι σύµµαχοι της ΕΕ στο έργο της προώθησης και της προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωµάτων σε παγκόσµια κλίµακα και EL 10 EL είναι βασικοί συνοµιλητές των αντιπροσωπειών της ΕΕ και των διπλωµατικών αποστολών των κρατών µελών της ΕΕ σε τρίτες χώρες. Η ΕΕ θα πρέπει να συνεχίσει να στηρίζει την αποτελεσµατική εφαρµογή των κατευθυντήριων γραµµών της για τους υπέρµαχους των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, µεταξύ άλλων, και µέσω της ευαισθητοποίησης όλων των συναφών ενδιαφεροµένων. Η ΕΕ θα πρέπει να συνεχίσει να καλύπτει τις επείγουσες ανάγκες προστασίας των υπερµάχων των ανθρωπίνων δικαιωµάτων οι οποίοι διατρέχουν άµεσο κίνδυνο, ιδίως µέσω της διαµόρφωσης καθεστώτος προστασίας έκτακτης ανάγκης σε επίπεδο ΕΕ. Την παροχή πολιτικής στήριξης σε υπέρµαχους ανθρωπίνων δικαιωµάτων συµπληρώνει η παροχή ειδικής οικονοµικής συνδροµής µέσω του ΕΜ∆∆Α. Στο συγκεκριµένο πλαίσιο, λαµβάνονται υπόψη τα εµπόδια που αντιµετωπίζουν οι άνθρωποι αυτοί στο καθηµερινό τους έργο. Το ευρωπαϊκό µέσο για τη δηµοκρατία και τα δικαιώµατα του ανθρώπου (ΕΜ∆∆Α), µε προϋπολογισµό 1,1 δισ. ευρώ για την περίοδο2007-2013, αντικατοπτρίζει τη δέσµευση της ΕΕ στην προώθηση και την ενίσχυση της δηµοκρατίας και των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, µέσω της στήριξης της κοινωνίας πολιτών και οργανισµών ανθρωπίνων δικαιωµάτων σε παγκόσµιο επίπεδο. Για το προσεχές πολυετές δηµοσιονοµικό πλαίσιο 2014-2020, η Επιτροπή έχει προτείνει αύξηση της χρηµατοδότησης σε 1,4 δισ. ευρώ (τιµές 2011). Στο πλαίσιο του πολυετούς δηµοσιονοµικού πλαισίου, θα υποβληθούν προτάσεις για τη βελτίωση της ευελιξίας του ΕΜ∆∆Α µε γνώµονα την επίτευξη καλύτερων, ταχύτερων και περισσότερων αποτελεσµάτων, την πρόσβαση περισσότερων φορέων σε χρηµατοδότηση, και την άµεση ανταπόκριση για την κάλυψη των αναγκών της κοινωνίας των πολιτών σε χώρες όπου η κατάσταση είναι ιδιαίτερα πιεστική και δύσκολη. Β. ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΕΝΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ Η ΕΕ είναι αποφασισµένη να θέσει τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία στο επίκεντρο της εξωτερικής της δράσης, ως κοινό παρονοµαστή όλων των δραστηριοτήτων της. Η συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση καθιστά σαφές ότι τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία αποτελούν τις κατευθυντήριες αρχές όλων των δράσεων της ΕΕ. Υπάρχει περιθώριο βελτίωσης του συντονισµού των πολυάριθµων πολιτικών της ΕΕ, έτσι ώστε να επιτυγχάνουν από κοινού τον µέγιστο δυνατό αντίκτυπο. Σαφή σχέση µε τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία έχουν διάφορες πολιτικές της ΕΕ µε εξωτερική διάσταση όπως, µεταξύ άλλων, οι πολιτικές για την αναπτυξιακή συνεργασία, το εµπόριο, τον χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης, την καταπολέµηση της τροµοκρατίας, τη διαχείριση κρίσεων, την πρόληψη συγκρούσεων, και τη διακυβέρνηση του ∆ιαδικτύου. οι δράσεις που αναπτύσσονται στο πολιτικών Όλες (συµπεριλαµβανοµένων των µέτρων που λαµβάνουν τα κράτη µέλη για την εφαρµογή των εν λόγω πολιτικών στο πλαίσιο των αντίστοιχων αρµοδιοτήτων τους) πρέπει να συνεχίσουν να είναι απολύτως συµβατές µε τον σεβασµό, την προστασία και την προαγωγή των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. πλαίσιο αυτών των ∆ηµοκρατία και εκλογές Όσον αφορά τη στήριξη της δηµοκρατίας, η ΕΕ και τα κράτη µέλη της υποστηρίζουν σθεναρά τη δηµοκρατία, η οποία κατοχυρώνεται σε συνθήκες και συντάγµατα, και βασίζεται EL 11 EL σε ισχυρές κοινοβουλευτικές παραδόσεις. Το 2009, η ΕΕ υιοθέτησε στρατηγική και θεµατολόγιο δράσης για τη στήριξη της δηµοκρατίας στην εξωτερική της δράση, µε κύρια επιδίωξη τη βελτίωση της συνοχής της πολιτικής και τον καλύτερο συντονισµό της χρήσης των συναφών µέσων, στο πνεύµα της συνθήκης της Λισαβόνας. Η διενέργεια εκλογών είναι καθοριστική για ευρύ φάσµα ανθρωπίνων δικαιωµάτων, όπως η ελευθερία της έκφρασης, η ελευθερία του συνέρχεσθαι και η ελευθερία του συνεταιρίζεσθαι. Η ΕΕ συµβάλλει καθοριστικά στη στήριξη των εκλογών και βοηθά τις χώρες εταίρους να εφαρµόζουν αξιόπιστες και διαφανείς εκλογικές διαδικασίες χωρίς αποκλεισµούς. Σηµαντικό µέσο στη διάθεση της ΕΕ είναι επίσης οι αποστολές εκλογικών παρατηρητών που πραγµατοποιεί. Οι συστάσεις τους συνιστούν ιδιαίτερα χρήσιµη συνεισφορά στην περαιτέρω στήριξη των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας στην εκάστοτε χώρα. Στο πλαίσιο της παρακολούθησης εκλογικών διαδικασιών, η ΕΕ σκοπεύει να δώσει µεγαλύτερη βαρύτητα στη συµµετοχή στις εκλογές γυναικών, εθνικών µειονοτήτων και ατόµων µε αναπηρίες, τόσο ως υποψηφίων όσο και ως εκλογέων. Η διασφάλιση της συνέργιας ανάµεσα στη στήριξη των εκλογών και την παρακολούθηση εκλογικών διαδικασιών είναι ιδιαίτερα σηµαντική συνιστώσα της στρατηγικής της ΕΕ. Η ΕΕ θα καταβάλει ολοκληρωµένη προσπάθεια για να αξιοποιήσει τις εκθέσεις των αποστολών εκλογικών παρατηρητών. Οι εκλογές δεν αρκούν από µόνες τους για τη διατήρηση της δηµοκρατίας. Η προσέγγιση της ΕΕ όσον αφορά τη δηµοκρατία θα πρέπει να δηµιουργήσει συνέργιες µεταξύ της άµεσης στήριξης της εκλογικής διαδικασίας, του πολιτικού κόσµου (κοινοβούλια και πολιτικά κόµµατα, κοινωνία πολιτών και ΜΜΕ), και της στήριξης άλλων κρίσιµων συνιστωσών της ανάπτυξης κρατικών µηχανισµών, όπως το κράτος δικαίου, το δικαστικό σύστηµα, η µεταρρύθµιση της δηµόσιας διοίκησης και η αποκέντρωση. Η ΕΕ ενισχύει επί του παρόντος την εφαρµογή του θεµατολογίου δράσης για τη στήριξη της δηµοκρατίας, έχοντας ήδη εγκαινιάσει έναν πρώτο γύρο πιλοτικών χωρών, χρησιµοποιώντας τη συνιστώσα της δηµοκρατίας του ΕΜ∆∆Α, και επιζητώντας τη βελτίωση της συνοχής όσον αφορά τη χρήση των πολιτικών και οικονοµικών µέσων στο πλαίσιο της συνολικής προσέγγισης που ακολουθεί για τη στήριξη της δηµοκρατίας σε παγκόσµια κλίµακα. Η αντίδραση της ΕΕ στις πρόσφατες εξελίξεις στη Βόρεια Αφρική βασίστηκε σε πρωτοβουλίες που ελήφθησαν στο πλαίσιο της επανεξέτασης της ευρωπαϊκής πολιτικής γειτονίας για την περαιτέρω ανάπτυξη µεθοδολογίας προς την κατεύθυνση της στήριξης µεταρρυθµίσεων που ευνοούν την ανάπτυξη βιώσιµης δηµοκρατίας. Αυτό σηµαίνει εφαρµογή θετικών και αρνητικών κινήτρων κατά περίπτωση, και ανάπτυξη σηµείων αναφοράς για την αξιολόγηση της προόδου στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, της δηµοκρατίας και του κράτους δικαίου. Αναπτυξιακή συνεργασία Τα θεµατολόγια ανθρωπίνων δικαιωµάτων και αναπτυξιακής συνεργασίας συνδέονται στενά µεταξύ τους. Ο σεβασµός των ανθρωπίνων δικαιωµάτων είναι ζωτικής σηµασίας για την πλήρη επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας (ΑΣΧ). Η ΕΕ έχει αναλάβει εδώ και χρόνια τη δέσµευση να µεριµνά για την ενσωµάτωση της διάστασης του σεβασµού των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατικής ανάπτυξης στο πλαίσιο της αναπτυξιακής συνεργασίας µε διάφορες µορφές, όπως διασφάλιση της διαφάνειας κατά τη λήψη αποφάσεων, των περιθωριοποιηµένων οµάδων ούτως ώστε να αποτρέπεται ο περαιτέρω αποκλεισµός τους. Θα πρέπει να καταβληθούν προσπάθειες για τη συµβολή των χρηµατοδοτούµενων από την ΕΕ αναπτυξιακών προγραµµάτων και έργων στην εκπλήρωση των διεθνών υποχρεώσεων των πλήρους συµµετοχής εξασφάλιση γυναικών των της και EL 12 EL χωρών εταίρων στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, συµπεριλαµβανοµένων των συστάσεων που διατυπώνονται από τα συµβατικά όργανα των Ηνωµένων Εθνών και κατά τη διάρκεια της οικουµενικής περιοδικής επανεξέτασης, καθώς και από άλλους φορείς παρακολούθησης όπως η ∆ΟΕ. Η σύνδεση ανθρωπίνων δικαιωµάτων, δηµοκρατίας και ανάπτυξης είναι σηµαντική για την επίτευξη προόδου σε ποικίλους τοµείς που εκτείνονται από την πρόσβαση στο νερό και σε υγειονοµικές εγκαταστάσεις µέχρι την επισιτιστική ασφάλεια. Η πρόσφατη ανακοίνωση «Αύξηση του αντίκτυπου της αναπτυξιακής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης: Πρόγραµµα δράσης για αλλαγή» δίνει έµφαση στην πρόκληση που συνίσταται στην καλύτερη στήριξη των προσπαθειών που καταβάλλουν οι χώρες εταίροι για την εφαρµογή των εθνικών και διεθνών υποχρεώσεών τους στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Η ΕΕ είναι αποφασισµένη να συνδέσει αµεσότερα τον αντίκτυπο των επιδόσεων της εκάστοτε χώρας όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα, τη δηµοκρατία και το κράτος δικαίου µε τον προγραµµατισµό, τους όρους και τις διόδους παροχής βοήθειας, καθώς και µε την επανεξέταση της άµεσης δηµοσιονοµικής στήριξης. Κατά την αξιολόγηση των συµβάσεων άµεσης δηµοσιονοµικής στήριξης, είναι δυνατή η προσθήκη συγκεκριµένων όρων που θα στηρίζουν την οικοδόµηση βαθιάς και βιώσιµης δηµοκρατίας και τα ανθρώπινα δικαιώµατα, σε συµφωνία µε την ανακοίνωση της Επιτροπής «Η µελλοντική προσέγγιση όσον αφορά τη δηµοσιονοµική στήριξη της ΕΕ στις τρίτες χώρες». Οι ανά χώρα στρατηγικές για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η εφαρµογή προσέγγισης βάσει των ανθρωπίνων δικαιωµάτων θα πρέπει να διασφαλίζουν ότι τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία λαµβάνονται υπόψη καθόλη τη διαδικασία αναπτυξιακής συνεργασίας, καθώς και ότι υπάρχει συνέχεια µεταξύ του πολιτικού διαλόγου και του διαλόγου πολιτικής για ζητήµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων και αναπτυξιακής συνεργασίας. Ρήτρες περί ανθρωπίνων δικαιωµάτων Από το 1995 και µετά, η ΕΕ περιλαµβάνει στις πολιτικές συµφωνίες-πλαίσια µε τρίτες χώρες ρήτρα περί ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Επιβεβαίωσε δε την πολιτική αυτή εκ νέου το 2010. Η ρήτρα περιέχεται επί του παρόντος σε συµφωνίες που έχουν υπογραφεί µε περισσότερες από 120 χώρες, ενώ πολύ περισσότερες παρόµοιες συµφωνίες βρίσκονται στο στάδιο της διαπραγµάτευσης. Η ρήτρα παρέχει τη βάση για τη συνεργασία στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και για την προαγωγή των τελευταίων στο πλαίσιο όλων των τοµέων που καλύπτουν οι εν λόγω συµφωνίες. Αποτελεί δε τη νοµική βάση για τη λήψη µέτρων σε περιπτώσεις παραβίασης των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Μεταξύ των µέτρων αυτών περιλαµβάνονται, µεταξύ άλλων, η αναστολή των συναντήσεων και των προγραµµάτων τεχνικής συνεργασίας µε την εκάστοτε χώρα. Εµπορική πολιτική Η κοινή εµπορική πολιτική είναι µία από τις πιο ορατές εκφάνσεις της εξωτερικής δράσης της ΕΕ. Το θεµατολόγιο της ΕΕ για το εµπόριο και τα ανθρώπινα δικαιώµατα πρέπει να είναι συνεκτικό, διαφανές, προβλέψιµο, εφικτό και αποτελεσµατικό. Η πρόκληση έγκειται στην οργάνωση της λειτουργίας του εµπορίου κατά τρόπο που να ευνοεί και όχι να παρεµποδίζει την επίλυση ζητηµάτων που άπτονται των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. EL 13 EL Η προσέγγιση της ΕΕ όσον αφορά την εµπορική πολιτική εστιάζει στη χρήση θετικών κινήτρων, κάνοντας χρήση εµπορικών προτιµήσεων για την προαγωγή των ανθρώπινων δικαιωµάτων, σε συνδυασµό µε µια διαδικασία διαλόγου η οποία αφορά τις προϋποθέσεις διατήρησης των εν λόγω προτιµήσεων. Οι εµπορικοί εταίροι της ΕΕ διαφέρουν σηµαντικά µεταξύ τους. Εποµένως, ο τρόπος µε τον οποίον διασφαλίζεται η συνοχή µε τους στόχους ανθρωπίνων δικαιωµάτων πρέπει να αντικατοπτρίζει αυτή την ποικιλοµορφία. Μία πτυχή αυτής της προσέγγισης είναι το σύστηµα γενικευµένων προτιµήσεων ΣΓΠ+, το οποίο παρέχει πρόσθετες προτιµήσεις σε χώρες που δεσµεύονται να υιοθετήσουν βασικές οικουµενικές αξίες όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα, τα δικαιώµατα του εργαζοµένου, το περιβάλλον και τη διακυβέρνηση. Οι συµφωνίες ελευθέρων συναλλαγών της ΕΕ συνδέονται µε τις πολιτικές συµφωνίες-πλαίσια της ΕΕ (βλ. προηγούµενη ενότητα µε τίτλο «Ρήτρες περί ανθρωπίνων δικαιωµάτων»). Η κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στην εκάστοτε χώρα εταίρο θα πρέπει να λαµβάνεται υπόψη προτού αποφασίσει ή όχι η ΕΕ να ξεκινήσει ή να ολοκληρώσει διαπραγµατεύσεις για συµφωνίες ελεύθερων συναλλαγών. Η συνθήκη της Λισαβόνας παρείχε νέες αρµοδιότητες στον τοµέα της επενδυτικής πολιτικής. Η κοινή επενδυτική πολιτική της ΕΕ πρέπει να καθοδηγείται από τις αρχές και τους στόχους της εξωτερικής δράσης της Ένωσης, µεταξύ άλλων, και όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα. Για τη στήριξη των στόχων των ανθρωπίνων δικαιωµάτων χρησιµοποιούνται επίσης ειδικά εµπορικά µέτρα. Τέτοια παραδείγµατα είναι ο κανονισµός 428/2009 για τον έλεγχο των εξαγωγών ειδών διπλής χρήσης, ο κανονισµός 1236/2005 για το εµπόριο ορισµένων αντικειµένων δυναµένων να χρησιµοποιηθούν για τη θανατική ποινή ή για βασανιστήρια, και η κοινή θέση αριθ. 2008/944/ΚΕΠΠΑ του Συµβουλίου για τις εξαγωγές όπλων. Τεχνολογίες πληροφοριών και επικοινωνιών Οι εξελίξεις στις τεχνολογίες πληροφοριών και επικοινωνιών (ΤΠΕ), όπως το ∆ιαδίκτυο, η κινητή τηλεφωνία και τα µέσα κοινωνικής δικτύωσης, προσφέρουν τεράστιες δυνατότητες προαγωγής των ανθρωπίνων δικαιωµάτων όπως της ελευθερίας της έκφρασης και της ελευθερίας του συνέρχεσθαι. Η διασφάλιση παγκόσµιας ροής πληροφοριών µπορεί να ενδυναµώσει ουσιαστικά την κοινωνία πολιτών και τους υπέρµαχους των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Οι ίδιες αυτές τεχνολογικές εξελίξεις, όµως, ενισχύουν από την άλλη πλευρά τα απολυταρχικά καθεστώτα παρέχοντάς τους περισσότερες ευκαιρίες ελέγχου και λογοκρισίας. Προς το παρόν, δεν υπάρχουν σαφή πρότυπα για την πώληση τέτοιων τεχνολογιών σε απολυταρχικά καθεστώτα από ευρωπαϊκές εταιρείες, καθώς και για την παροχή εκ των υστέρων υπηρεσιών, όπως η κατάρτιση και η παροχή συµβουλών. Υπό το φως των ανωτέρω, η ΕΥΕ∆ και οι αρµόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής θα αναπτύξουν κατάλληλα µέτρα έτσι ώστε οι άνθρωποι που χρησιµοποιούν το ∆ιαδίκτυο και άλλες τεχνολογίες πληροφοριών και επικοινωνιών να µην πέφτουν αδιακρίτως θύµατα λογοκρισίας ή µαζικού ελέγχου , µε βασικό µέληµα την καλύτερη δυνατή αξιοποίηση των ΤΠΕ για την προώθηση των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, λαµβάνοντας επίσης υπόψη την προστασία της ιδιωτικής ζωής και των προσωπικών δεδοµένων. Επιχειρήσεις και ανθρώπινα δικαιώµατα Η εταιρική κοινωνική ευθύνη (ΕΚΕ) επιτρέπει στις εταιρείες να ενσωµατώνουν σε προαιρετική βάση κοινωνικά και περιβαλλοντικά θέµατα στις επιχειρηµατικές τους δραστηριότητες και στην αλληλεπίδρασή τους µε τους διάφορους ενδιαφεροµένους. Θα πρέπει να δοθούν κίνητρα στις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις ώστε να διασφαλίζουν µε τη δέουσα EL 14 EL προσοχή και επαρκώς τον σεβασµό των ανθρωπίνων δικαιωµάτων οπουδήποτε κι αν αναπτύσσουν επιχειρηµατικές δραστηριότητες. Η παγκοσµιοποίηση παρέχει µεν στις επιχειρήσεις περισσότερες ευκαιρίες συµβολής στον σεβασµό των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, ταυτόχρονα, όµως, αυξάνει και τους κινδύνους ανάµιξής τους σε καταπατήσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Η ΕΕ επικρότησε τις κατευθυντήριες αρχές των Ηνωµένων Εθνών για τις επιχειρήσεις και τα ανθρώπινα δικαιώµατα, τις οποίες ενέκρινε οµόφωνα το Συµβούλιο Ανθρωπίνων ∆ικαιωµάτων των Ηνωµένων Εθνών τον Ιούνιο του 2011. Τον Οκτώβριο του 2011, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δηµοσίευσε ανακοίνωση για την εταιρική κοινωνική ευθύνη, στην οποία αναφέρει ότι «αναµένει από όλες τις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις να αναλάβουν την εταιρική ευθύνη του σεβασµού των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, όπως ορίζεται στις κατευθυντήριες αρχές των ΗΕ». Με βάση την εν λόγω ανακοίνωση, η Επιτροπή θα αναπτύξει, µεταξύ άλλων, κατευθυντήριες γραµµές όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα για τις µικρές και µεσαίες επιχειρήσεις, θα καλέσει τα κράτη µέλη να αναπτύξουν τα δικά τους εθνικά σχέδια για την εφαρµογή των κατευθυντήριων αρχών των ΗΕ, και θα συνεχίσει να ενθαρρύνει τις χώρες εταίρους να ενστερνίζονται διεθνώς αναγνωρισµένα πρότυπα ΕΚΕ, όπως οι κατευθυντήριες γραµµές του ΟΟΣΑ για τις πολυεθνικές επιχειρήσεις και η τριµερής δήλωση των αρχών σχετικά µε τις πολυεθνικές επιχειρήσεις και την κοινωνική πολιτική της ∆ΟΕ. Πρόληψη συγκρούσεων Οι παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων, η απουσία θεµελιωδών ελευθεριών, και η επικρατούσα νοοτροπία ατιµωρησίας –ιδίως σε ασταθείς καταστάσεις– προκαλούν ή επιτείνουν την πολιτική αστάθεια και τις βίαιες συγκρούσεις. Η ΕΕ σκοπεύει να εστιάσει ακόµη περισσότερο στην κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και στον σεβασµό των θεµελιωδών ελευθεριών στο πλαίσιο της ανάλυσης κινδύνων σύγκρουσης και των συστηµάτων έγκαιρης προειδοποίησης που εφαρµόζει. Η ΕΕ θα πρέπει ακόµη να συνεχίσει και να εντείνει τις προσπάθειές της προς την κατεύθυνση της ενσωµάτωσης της διάστασης των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και των θεµελιωδών ελευθεριών στις δραστηριότητες πρόληψης συγκρούσεων και οικοδόµησης ειρήνης που αναπτύσσει, και –όπου απαιτείται– να µετουσιώνει την ανάλυση και την έγκαιρη προειδοποίηση σε επιλογές έγκαιρης ανάληψης δράσης. ∆ιαχείριση κρίσεων Οι αποστολές και οι επιχειρήσεις διαχείρισης κρίσεων της ΕΕ υλοποιούνται σε στενή συνεργασία µε τοπικές δυνάµεις, συνήθως σε συγκρουσιακά πλαίσια. Πολλές δε εξ αυτών διαπιστώνουν παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Από την πρώτη επιχείρηση διαχείρισης κρίσεων που πραγµατοποίησε η ΕΕ το 2003, έχουν προσδιοριστεί βέλτιστες πρακτικές για την ενσωµάτωση των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της διάστασης του φύλου στον σχεδιασµό και την υλοποίηση. Η ΕΕ θα ευθυγραµµιστεί µε τις διεθνείς βέλτιστες πρακτικές σχεδιασµού, κατάρτισης και υλοποίησης, εφαρµόζοντας στις επιχειρήσεις διατήρησης της ειρήνης που υλοποιεί την προσέγγιση την οποία ακολουθούν οι υπηρεσίες των Ηνωµένων Εθνών όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα. Η ΕΕ θα ενισχύσει τις συνιστώσες των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, της προστασίας του παιδιού και της διάστασης του φύλου στο πλαίσιο των προσπαθειών της στους τοµείς της πρόληψης συγκρούσεων, της διαχείρισης κρίσεων και της οικοδόµησης ειρήνης, λαµβάνοντας υπόψη τις διεθνείς βέλτιστες πρακτικές και επιδιώκοντας δηµοκρατικά EL 15 EL αποτελέσµατα και αντικατάσταση της βίας από µηχανισµούς πολιτικής επίλυσης των συγκρούσεων. Η εφαρµογή της ολοκληρωµένης προσέγγισης στο πλαίσιο της εφαρµογής εκ µέρους της ΕΕ των αποφάσεων του Συµβουλίου Ασφαλείας των Ηνωµένων Εθνών 1325 και 1820 για τις γυναίκες, την ειρήνη και την ασφάλεια, και της κατευθυντήριας γραµµής για τη βία κατά των γυναικών και των νεαρών κοριτσιών και για την καταπολέµηση κάθε µορφής διακρίσεων, θα ενσωµατωθεί στην πολιτική ανθρωπίνων δικαιωµάτων της ΕΕ, και θα συµπεριληφθεί, µεταξύ άλλων, στην ετήσια έκθεση. Θα επιταχυνθεί ακόµη η εφαρµογή των κατευθυντήριων γραµµών για το διεθνές ανθρωπιστικό δίκαιο. Καταπολέµηση της τροµοκρατίας Οι δραστηριότητες καταπολέµησης της τροµοκρατίας πρέπει να υλοποιούνται σε πλήρη συµµόρφωση µε τα θεµελιώδη δικαιώµατα, και το διεθνές δίκαιο. Τούτο περιλαµβάνει το δίκαιο για τα ανθρώπινα δικαιώµατα, το διεθνές ανθρωπιστικό δίκαιο και το δίκαιο για τους πρόσφυγες, ελεύθερες και δίκαιες δικαστικές διαδικασίες, καθώς και την προστασία δεδοµένων προσωπικού χαρακτήρα και την προστασία της ιδιωτικής ζωής. Στο πλαίσιο των διαλόγων της για τα ανθρώπινα δικαιώµατα µε τρίτες χώρες, η ΕΕ θίγει ήδη παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων που διαπράττονται µε το πρόσχηµα της υλοποίησης δραστηριοτήτων καταπολέµησης της τροµοκρατίας. Υπάρχουν πάντως, περιθώρια εντατικοποίησης της συζήτησης του συγκεκριµένου θέµατος µε τρίτες χώρες στο πλαίσιο διαλόγων που αφορούν ειδικά τη συνεργασία για την καταπολέµηση της τροµοκρατίας. Στο πλαίσιο των εν λόγω διαλόγων, η ΕΕ καλεί τις τρίτες χώρες να επικυρώσουν τις συµβάσεις και τα πρωτόκολλα των Ηνωµένων Εθνών που άπτονται της καταπολέµησης της τροµοκρατίας. Τα ανθρώπινα δικαιώµατα θα πρέπει να ενσωµατωθούν καλύτερα στον σχεδιασµό και στην υλοποίηση έργων συνδροµής στον αγώνα κατά της τροµοκρατίας τα οποία θα εκτελούνται σε συνεργασία µε τρίτες χώρες. Ελευθερία, ασφάλεια και δικαιοσύνη και του χώρου διάστασης ασφάλειας ελευθερίας, Η προστασία των ανθρωπίνων δικαιωµάτων είναι υψίστης σηµασίας στο πλαίσιο της δικαιοσύνης, εξωτερικής συµπεριλαµβανοµένης της αστυνοµικής και δικαστικής συνεργασίας, της καταπολέµησης των ναρκωτικών και του οργανωµένου εγκλήµατος, της λειτουργίας και της ανεξαρτησίας του δικαστικού κλάδου, της διαχείρισης των συνόρων, της εµπορίας ανθρώπων, της κινητικότητας, του ασύλου και της µετανάστευσης. Κατά την ανάπτυξη συνεργασίας µε τρίτες χώρες στους εν λόγω τοµείς, είναι σηµαντικό να διασφαλίζεται στο πλαίσιο των των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, εφαρµοζόµενων πρακτικών ο πλήρης σεβασµός συµπεριλαµβανοµένης της προστασίας από τις διακρίσεις. Για παράδειγµα, σε περίπτωση ανταλλαγής πληροφοριών µε αστυνοµικές δυνάµεις τρίτων χωρών, οι εν λόγω πληροφορίες δεν πρέπει να έχουν αποσπαστεί µε βασανιστήρια ή άλλη απάνθρωπη µεταχείριση, ενώ πρέπει να παρέχεται προσήκουσα προστασία. Η ενίσχυση του σεβασµού των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και των ανθρωπίνων δικαιωµάτων των µεταναστών στις χώρες προέλευσης, διέλευσης και προορισµού αποτελεί επίσης βασικό µέληµα της συνολικής προσέγγισης της µετανάστευσης και της κινητικότητας της ΕΕ, η οποία καθορίζει την εξωτερική πολιτική της ΕΕ για τη µετανάστευση. Ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δίνεται στην προστασία και την ενδυνάµωση των ευάλωτων µεταναστών, όπως οι EL 16 EL ασυνόδευτοι ανήλικοι, οι αιτούντες άσυλο, οι ανιθαγενείς και τα θύµατα της εµπορίας ανθρώπων και σωµατεµπορίας. Το φαινόµενο της εµπορίας ανθρώπων έχει άµεση σχέση µε το συγκεκριµένο θέµα. Επιβάλλεται να διασφαλιστεί ότι ο έλεγχος της εγκληµατικότητας/η ασφάλεια και τα ανθρώπινα δικαιώµατα γίνονται αντιληπτά ως συµπληρωµατικές διαστάσεις του ίδιου θέµατος, και ότι αντιµετωπίζονται ταυτόχρονα οι βαθύτερες αιτίες της εµπορίας. Καθοριστικής σηµασίας είναι, συγκεκριµένα, η προστασία των γυναικών από µορφές βίας που σχετίζονται µε το φύλο και η καταπολέµηση της εξάπλωσης της φτώχειας στον γυναικείο πληθυσµό. Στο πλαίσιο της εξωτερικής της δράσης, η ΕΕ θα συνεχίσει να δίνει προτεραιότητα στην καταπολέµηση της εµπορίας ανθρώπων ακολουθώντας προσέγγισης υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Η εν λόγω προτεραιότητα θα αντικατοπτρίζεται σε δραστηριότητες χρηµατοδότησης, κατάρτισης και ανταλλαγής πληροφοριών και θα υπερβαίνει την εξωτερική διάσταση της ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης. Ο συντονιστής της ΕΕ σε θέµατα καταπολέµησης της εµπορίας ανθρώπων και η ΕΥΕ∆ έχουν ήδη πραγµατοποιήσει επαφές προκειµένου να ξεκινήσει η κατάρτιση καταλόγου χωρών και περιφερειών προτεραιότητας για τη σύναψη µελλοντικών εταιρικών σχέσεων στον τοµέα της εµπορίας ανθρώπων. Όσον αφορά τη διαχείριση των συνόρων, η ΕΕ προωθεί ενεργά την ενσωµάτωση της διάστασης των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στην ανάπτυξη αποτελεσµατικού ελέγχου των συνόρων σε τρίτες χώρες. Συγκεκριµένα, είναι σηµαντικό οι συνοριοφύλακες να είναι επαρκώς εξοπλισµένοι και καταρτισµένοι ώστε να παρέχουν πρόσβαση σε κατάλληλη συνδροµή και διαδικασίες στα χρήζοντα προστασίας άτοµα που παρουσιάζονται στα σύνορα. Σφαιρική συνοχή πολιτικής Το γεγονός ότι η ΕΕ αποτελεί υπόδειγµα όσον αφορά τον σεβασµό των θεµελιωδών δικαιωµάτων είναι ζωτικής σηµασίας όχι µόνο για τους ανθρώπους που ζουν στην Ένωση αλλά και για αυτή καθαυτή την ανάπτυξή της. Η ύπαρξη καλού υπόβαθρου θα ενισχύσει τη δράση της ΕΕ στον τοµέα της προώθησης των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στον κόσµο. Με τη συνθήκη της Λισαβόνας, ο Χάρτης Θεµελιωδών ∆ικαιωµάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατέστη νοµικώς δεσµευτικός. Πρέπει να τον σέβονται εξίσου όλα τα θεσµικά όργανα, οι οργανισµοί, τα γραφεία και οι υπηρεσίες της ΕΕ, καθώς και τα κράτη µέλη, όταν εφαρµόζουν το δίκαιο της ΕΕ. Η υποχρέωση της ΕΕ να σέβεται τα ανθρώπινα δικαιώµατα της επιβάλλει όχι µόνο το γενικό καθήκον να απέχει από πράξεις παραβίασης των δικαιωµάτων αυτών, αλλά και να τα λαµβάνει υπόψη στις εσωτερικές και εξωτερικές πολιτικές που εφαρµόζει. Τον Οκτώβριο του 2010, η Επιτροπή ενέκρινε στρατηγική για την αποτελεσµατική εφαρµογή του Χάρτη Θεµελιωδών ∆ικαιωµάτων. Η εν λόγω στρατηγική εξηγεί πώς πρέπει να εφαρµόζεται στην πράξη ο Χάρτης από τα θεσµικά όργανα και τα κράτη µέλη της ΕΕ. Έγινε ευνοϊκά δεκτή από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συµβούλιο της ΕΕ. Κάθε χρόνο, η Επιτροπή θα δηµοσιεύει έκθεση για την επιτευχθείσα πρόοδο. Τον Μάρτιο του 2011 δηµοσιεύτηκε η πρώτη έκθεση µε θέµα την εφαρµογή του Χάρτη από τα θεσµικά όργανα της ΕΕ. Η δέσµευση της ΕΕ να υπογράψει την Ευρωπαϊκή Σύµβαση Ανθρωπίνων ∆ικαιωµάτων συµπληρώνει την ισχυρή προστασία των ανθρωπίνων δικαιωµάτων που παρέχει ήδη η EL 17 EL έννοµη τάξη της Ένωσης µέσω του Χάρτη Θεµελιωδών ∆ικαιωµάτων της ΕΕ και της νοµολογίας του ∆ικαστηρίου της ΕΕ. Οι εν λόγω πολιτικές της ΕΕ είναι άρρηκτα συνδεδεµένες µε την αξιοπιστία της Ευρώπης όταν θίγει συναφή µε τα ανθρώπινα δικαιώµατα ζητήµατα σε άλλες χώρες. Η ΕΕ βασίζεται σε διεθνή πρότυπα όταν θίγει σε τρίτες χώρες ζητήµατα που άπτονται των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, και κυρίως στις βασικές συνθήκες των Ηνωµένων Εθνών για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και σε βασικά εργασιακά πρότυπα, καθώς και σε πρότυπα του Συµβουλίου της Ευρώπης και του ΟΑΣΕ. Στο πλαίσιο των αντίστοιχων αρµοδιοτήτων τους, η ΕΕ και τα κράτη µέλη της θα πρέπει να εφαρµόσουν τα πρότυπα αυτά µε αποτελεσµατικό και δυναµικό τρόπο. Γ. ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΙΣΧΥΡΩΝ ΕΤΑΙΡΙΚΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ Πολυµερής συνεργασία Για να επιτευχθεί έντονη δραστηριοποίηση σε επίπεδο Ηνωµένων Εθνών, η ΕΕ πρέπει να αναπτύξει κοινό πεδίο συνεννόησης µε τις χώρες εταίρους. Τα τελευταία χρόνια έχει επενδύσει σηµαντικά στην ικανότητα του Συµβουλίου Ανθρωπίνων ∆ικαιωµάτων των Ηνωµένων Εθνών στη Γενεύη, και της τρίτης επιτροπής της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωµένων Εθνών να θεσπίζουν και να προστατεύουν οικουµενικούς κανόνες και πρότυπα ανθρωπίνων δικαιωµάτων, και να χειρίζονται σοβαρές παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Τούτο είχε ως αποτέλεσµα κάποιες αξιοσηµείωτες επιτυχίες όπως την παγκόσµια υποστήριξη υπέρ της αναστολής της θανατικής ποινής, ή την επίτευξη συναίνεσης για πρωτοβουλίες που άπτονται της ελευθερίας της θρησκείας ή της πίστης. Η επιτυχία εξαρτάται σε µεγάλο βαθµό από την ικανότητα της ΕΕ να ανοίγεται σε τρίτες χώρες εταίρους και να γίνεται αποδεκτή, και επίσης να συµµετέχει σε διαπεριφερειακές συµµαχίες, αξιοποιώντας, µεταξύ άλλων, τις διµερείς σχέσεις της. Η ΕΕ οφείλει να ενισχύσει την ικανότητά της να υιοθετεί κοινές θέσεις και να εκφράζεται µε ενιαία φωνή, χρησιµοποιώντας το σωρευτικό ειδικό βάρος και τους πόρους των κρατών µελών µέσω του επιµερισµού της ευθύνης και της υιοθέτησης περισσότερο στρατηγικής προσέγγισης όσον αφορά τον καθορισµό των προτεραιοτήτων της. Πρέπει να βελτιωθεί η συνέργια και ο συντονισµός ανάµεσα στη Γενεύη, τη Νέα Υόρκη και τις Βρυξέλλες, όπως επίσης και µε τη δράση της ΕΕ σε άλλα πολυµερή φόρα, όπως το Συµβούλιο της Ευρώπης και ο ΟΑΣΕ. Η ΕΕ θα πρέπει να µεριµνήσει για την ενίσχυση της αποτελεσµατικότητάς της στους κόλπους των Ηνωµένων Εθνών, αναπτύσσοντας διαπεριφερειακές συµµαχίες, στηρίζοντας τους µηχανισµούς του Οργανισµού Ηνωµένων Εθνών για τα ανθρώπινα δικαιώµατα, και βελτιώνοντας τον συγχρονισµό µε τις δράσεις της σε διµερές επίπεδο και σε άλλα πολυµερή φόρα. Η ΕΕ σκοπεύει να αναπτύξει ετήσια προσέγγιση όσον αφορά τον καθορισµό προτεραιοτήτων στους κόλπους των Ηνωµένων Εθνών η οποία θα διέπει όλες τις συναφείς µε τα ανθρώπινα δικαιώµατα συνεδριάσεις στη Γενεύη και τη Νέα Υόρκη, σε συµφωνία πάντοτε µε τις καθορισµένες στους κόλπους των Ηνωµένων Εθνών µεσοπρόθεσµες προτεραιότητες περί της δράσης της. ∆ιεθνής δικαιοσύνη Η ΕΕ είναι απολύτως αποφασισµένη να προωθήσει τη διεθνή δικαιοσύνη καταπολεµώντας την ατιµωρησία και προωθώντας την εγκαθίδρυση διεθνούς τάξης που θα βασίζεται στο EL 18 EL δίκαιο, προλαµβάνοντας τις γενοκτονίες, τα εγκλήµατα κατά της ανθρωπότητας και τα εγκλήµατα πολέµου, και µεριµνώντας για την παραποµπή των υπαιτίων στη δικαιοσύνη. Η ΕΕ θα εξακολουθήσει να τάσσεται υπέρ της λογοδοσίας για παραβιάσεις του διεθνούς ανθρωπιστικού δικαίου και της νοµοθεσίας περί ανθρωπίνων δικαιωµάτων. Η ΕΕ θα συνεχίσει να παρέχει ουσιαστική στήριξη στο ∆ιεθνές Ποινικό ∆ικαστήριο, καθώς και σε άλλα διεθνή ποινικά δικαστήρια, και να προωθεί την εκστρατεία της για την οικουµενική κύρωση του Καταστατικού της Ρώµης. Η ΕΕ είναι απολύτως αποφασισµένη να στηρίξει την οικουµενικότητα και την ακεραιότητα του Καταστατικού της Ρώµης του ∆Π∆, και την ανεξαρτησία του ∆Π∆. Η ΕΕ είναι επίσης αποφασισµένη να διασφαλίσει την πλήρη εφαρµογή του Καταστατικού της Ρώµης εφαρµόζοντας την αρχή της συµπληρωµατικότητας και ενισχύοντας την ανάπτυξη αποτελεσµατικών σχέσεων µεταξύ των εθνικών δικαστικών συστηµάτων και του ∆Π∆. Η ΕΕ θα πρέπει να αναπτύξει ειδική πολιτική µεταβατικής δικαιοσύνης µέσω της εξωτερικής δράσης της για τη στήριξη κοινωνιών που επιθυµούν να αντιµετωπίσουν παρελθούσες καταπατήσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων, µέσω µηχανισµών απόδοσης δικαιοσύνης, αποκάλυψης της αλήθειας, καταβολής αποζηµιώσεων και θεσµικών µεταρρυθµίσεων. Περιφερειακοί φορείς Η ΕΕ σκοπεύει να εντείνει τη συνεργασία της στους τοµείς των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας µε περιφερειακούς και διακυβερνητικούς φορείς, τόσο σε πολιτικό όσο και σε τοπικό επίπεδο, µεταξύ των αντιπροσωπειών της ΕΕ και των κεντρικών υπηρεσιών και των γραφείων ή των αποστολών στο πεδίο των εν λόγω φορέων. Για τον σκοπό αυτόν, σκοπεύει να αξιοποιήσει συστηµατικότερα τη συνεργασία της µε το Συµβούλιο της Ευρώπης και τον ΟΑΣΑ. Η ΕΕ θα πρέπει να διερευνήσει τις δυνατότητες εµβάθυνσης της συνεργασίας µε την Αφρικανική Ένωση (ΑΕ), την Ένωση κρατών της Νοτιοανατολικής Ασίας, τον Οργανισµό Αµερικανικών Κρατών και άλλους, βασιζόµενη στους παγιωµένους ή στους νεοεµφανιζόµενους περιφερειακούς µηχανισµούς των εν λόγω φορέων στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας. Με γνώµονα την ενίσχυση της συνεργασίας στον τοµέα των ανθρωπίνων δικαιωµάτων, η ΕΕ θα πρέπει να αξιοποιήσει ακόµη τους διαλόγους της µε διάφορες περιφέρειες (ευρωασιατική σύνοδος κορυφής, ΕΕ-ΛΑΚ ΑΕ/ΕΕ και ΑΚΕ). Η ΕΕ θα πρέπει να προωθήσει περαιτέρω τα ανθρώπινα δικαιώµατα, τη δηµοκρατία και το κράτος δικαίου στον αραβικό κόσµο και όχι µόνο, σε στενή συνεργασία µε άλλους φορείς, όπως ο Αραβικός Σύνδεσµος και ο Οργανισµός Ισλαµικής Συνεργασίας. Αντίκτυπος µέσω διαλόγου Τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία αποτελούν αναπόσπαστο µέρος του διαλόγου της ΕΕ µε άλλες χώρες, µέχρι και το επίπεδο της συνόδου κορυφής. Παρότι η ΕΕ έχει ξεκινήσει 40 περίπου διαλόγους και διαβουλεύσεις µε αποκλειστικό θέµα τα ανθρώπινα δικαιώµατα, καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται όταν οι δραστηριότητες αυτές εντάσσονται πλήρως στο ευρύτερο φάσµα των σχέσεών της µε την εκάστοτε χώρα. Αντλώντας διδάγµατα από παρελθούσες εµπειρίες, η ΕΕ θα πρέπει να λάβει ορισµένα µέτρα για τη βελτίωση της αποτελεσµατικότητας των εν λόγω διαλόγων: – Στενότερη σύνδεση των διαλόγων για τα ανθρώπινα δικαιώµατα µε άλλα εργαλεία πολιτικής, EL 19 EL – – – Καθορισµό προτεραιοτήτων, στόχων και σηµείων αναφοράς για τους διαλόγους, ώστε να καθίσταται δυνατή η επανεξέτασή τους σε συνδυασµό µε τις ανά χώρα στρατηγικές για τα ανθρώπινα δικαιώµατα, Γενικευµένη χρήση βέλτιστων πρακτικών σε όλες τις διαφορετικές µορφές διαλόγων για τα ανθρώπινα δικαιώµατα, συµπεριλαµβανοµένων των τοπικών διαλόγων µε χώρες ΑΚΕ στο πλαίσιο της σύµβασης του Κοτονού (άρθρο 8). ∆ιερεύνηση των δυνατοτήτων ενίσχυσης του διαλόγου και της συνεργασίας µε τους στρατηγικούς εταίρους της ΕΕ. Αντιµετώπιση σοβαρών παραβιάσεων Σε ορισµένες περιπτώσεις, η ΕΕ λαµβάνει µέτρα, όπως πάγωµα περιουσιακών στοιχείων, απαγόρευση εξαγωγών όπλων ή απαγόρευση χορήγησης θεώρησης, αντιδρώντας µε τον τρόπο αυτόν σε σοβαρές καταπατήσεις ανθρωπίνων δικαιωµάτων σε τρίτες χώρες. Οι τελευταίες αποτελούν πάντοτε αντικείµενο προσεκτικής εξέτασης σύµφωνα µε τις «Βασικές αρχές για τη χρήση περιοριστικών µέτρων» της ΕΕ του 2004 και τον Χάρτη Θεµελιωδών ∆ικαιωµάτων της ΕΕ. Τα περιοριστικά µέτρα αναθεωρούνται τακτικά από το Συµβούλιο της ΕΕ. Είναι σηµαντικό να εξυπηρετούν τον δεδηλωµένο στόχο, να είναι στοχευµένα, να µην έχουν αρνητικό αντίκτυπο στους πολίτες, και να συνάδουν µε τις απαιτήσεις περί σαφών και δίκαιων διαδικασιών, συµπεριλαµβανοµένου του δικαιώµατος προσφυγής σε αποτελεσµατικά ένδικα µέσα. ∆. ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΛΛΟΓΙΚΟΥ ΕΙ∆ΙΚΟΥ ΒΑΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ Με γνώµονα την επιτυχή υλοποίηση της προσέγγισης που σκιαγραφείται στις προηγούµενες ενότητες, η ΕΕ οφείλει να ενισχύσει τον τρόπο µε τον οποίον αντιµετωπίζει τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία στο πλαίσιο της εξωτερικής δράσης της. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Τα ανθρώπινα δικαιώµατα και η δηµοκρατία συγκαταλέγονται µεταξύ των σηµαντικότερων προτεραιοτήτων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Έχοντας µεριµνήσει ώστε να ακούγεται η φωνή του συστηµατικά αλλά και σε περιπτώσεις επειγουσών καταστάσεων, το Κοινοβούλιο κατέχει πλέον ηγετική θέση όσον αφορά την προαγωγή των ανθρωπίνων δικαιωµάτων στο πλαίσιο όλων των δραστηριοτήτων της ΕΕ. Η συνεργασία του µε άλλα κοινοβούλια (µέσω των επιτροπών κοινοβουλευτικής συνεργασίας και των αντιπροσωπειών του σε περιφερειακές κοινοβουλευτικές συνελεύσεις) είναι ιδιαίτερα πολύτιµη για την ενίσχυση των µηνυµάτων της ΕΕ. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο θα µπορούσε να εντείνει επωφελώς τις προσπάθειες διάδοσης του ζωτικής σηµασίας µηνύµατός του όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα πέραν της Υποεπιτροπής για τα Ανθρώπινα ∆ικαιώµατα στις αντιπροσωπείες του σε τρίτες χώρες. Κράτη µέλη Για τη βελτίωση της αποτελεσµατικότητας και της αξιοπιστίας της ΕΕ όσον αφορά την προαγωγή και την προστασία των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας, επιβάλλεται η κινητοποίηση του συλλογικού ειδικού βάρους των θεσµικών οργάνων και των EL 20 EL κρατών µελών της ΕΕ. Τα κράτη µέλη πρέπει να συνεχίσουν να αντιµετωπίζουν µε ισχυρό αίσθηµα ιδίας ευθύνης και καθήκοντος την πολιτική ανθρωπίνων δικαιωµάτων και δηµοκρατίας της ΕΕ τόσο σε πολυµερές επίπεδο όσο και στις διµερείς σχέσεις τους µε τρίτες χώρες. Κάτι τέτοιο απαιτεί τη διατύπωση ισχυρών κοινών θέσεων για τα ανθρώπινα δικαιώµατα οι οποίες θα καθοδηγούν τόσο τα θεσµικά όργανα όσο και τα κράτη µέλη της ΕΕ, έτσι ώστε να εκφράζονται µε ενιαία φωνή. Την προσπάθεια αυτή µπορεί να διευκολύνει η διεξαγωγή τακτικών συζητήσεων για ζητήµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων και σε πολιτικό επίπεδο. Επιπλέον, τα κράτη µέλη καλούνται να συµβάλουν καθοριστικά στην υλοποίηση της πολιτικής ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της δηµοκρατίας της ΕΕ µέσω του επιµερισµού της ευθύνης και του καταµερισµού του φόρτου εργασίας. Παροχή διαρκούς καθοδήγησης για ζητήµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων και δηµοκρατίας στους κόλπους του Συµβουλίου της ΕΕ Η οµάδα εργασίας του Συµβουλίου για τα ανθρώπινα δικαιώµατα (COHOM) συµβάλλει καθοριστικά στον προσανατολισµό της πολιτικής ανθρωπίνων δικαιωµάτων της ΕΕ και στην παροχή συµβουλών προς την Επιτροπή Πολιτικής και Ασφάλειας (ΕΠΑ) και το Συµβούλιο. Επί του παρόντος, η COHOM αποτελείται από εκπροσώπους των κυβερνήσεων των κρατών µελών και συνέρχεται άπαξ τον µήνα µε αποτέλεσµα να µην µπορεί πλέον να ανταποκριθεί πλήρως στον αυξανόµενο φόρτο εργασίας και αριθµό αιτηµάτων. Η αποτελεσµατική εφαρµογή της εξωτερικής πολιτικής ανθρωπίνων δικαιωµάτων της ΕΕ επιβάλλει την αύξηση της συχνότητας των συνεδριάσεων της COHOM και επίσης την παροχή διαρκούς καθοδήγησης και εµπειρογνωµοσύνης σε θέµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων και δηµοκρατίας µεταξύ των Μόνιµων Αντιπροσωπειών των κρατών µελών της ΕΕ στις Βρυξέλλες. Η σύσταση µόνιµης οµάδας COHOM στις Βρυξέλλες θα διασφάλιζε τη µεγαλύτερη ενοποίηση µε το έργο άλλων θεµατικών ή γεωγραφικών οµάδων εργασίας του Συµβουλίου, της COREPER και της ΕΠΑ. Θα καθιστούσε επίσης δυνατή την πραγµατοποίηση µηνιαίων συναντήσεων µεταξύ των διευθυντών ανθρωπίνων δικαιωµάτων µε γνώµονα την επικέντρωση στις στρατηγικές πτυχές της πολιτικής της ΕΕ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία, ενώ η µόνιµη οµάδα COHOM στις Βρυξέλλες θα µπορούσε να εξετάζει εκκρεµή ζητήµατα. Απόκτηση παιδείας όσον αφορά τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατίας Στους κόλπους της ΕΥΕ∆ έχει συσταθεί ∆ιεύθυνση για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία. Η γενική αρχή είναι ότι τα ανθρώπινα δικαιώµατα δεν αποτελούν αρµοδιότητα µόνο των εµπειρογνωµόνων, αλλά ότι είναι καθοριστικής σηµασίας για το έργο όλων. Για τον σκοπό αυτόν, υπάρχει πλέον σε όλες τις αντιπροσωπείες της ΕΕ ανά τον κόσµο κοµβικό σηµείο για τα ανθρώπινα δικαιώµατα. Το σύστηµα αυτό θα πρέπει να λάβει τη µορφή δικτύου το οποίο θα είναι σε θέση να πραγµατοποιεί διατοµεακές εκστρατείες. Παρόµοιο δίκτυο κοµβικών σηµείων διαµορφώνεται επί του παρόντος στους κόλπους της ΕΥΕ∆ και των υπηρεσιών της Επιτροπής. Στους επικεφαλής όλων των αντιπροσωπειών, καθώς και στο προσωπικό της ΕΥΕ∆ και της Επιτροπής, παρέχεται κατάρτιση σε θέµατα ανθρωπίνων δικαιωµάτων και δηµοκρατίας. Θα διαµορφωθεί πλήρες δίκτυο κοµβικών σηµείων για τα ανθρώπινα δικαιώµατα και τη δηµοκρατία, το οποίο θα χρησιµοποιεί την τελευταία λέξη της τεχνολογίας για την ανταλλαγή πληροφοριών και βέλτιστων πρακτικών. EL 21 EL Επανεξέταση της επικοινωνιακής πολιτικής της ΕΕ Σε ολόκληρο τον κόσµο, τα µέσα κοινωνικής δικτύωσης παρέχουν στους υπέρµαχους των ανθρωπίνων δικαιωµάτων µία πλατφόρµα που τους επιτρέπει να αλληλοϋποστηρίζονται και να ανταλλάσσουν πληροφορίες, και επίσης να επικοινωνούν µε τους υποστηρικτές τους ανά τον κόσµο. Τους επιτρέπουν ακόµη να τεκµηριώνουν και να διαδίδουν τις προσωπικές τους εµπειρίες, παρακάµπτοντας συχνά τα ελεγχόµενα από το κράτος µέσα ενηµέρωσης. Χάρη στις υπηρεσίες ανταλλαγής βίντεο και µηνυµάτων, τα απολυταρχικά καθεστώτα δυσκολεύονται όλο και περισσότερο να αποκρύψουν 7την καταστολή των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και την υπονόµευση της δηµοκρατίας. Ταυτόχρονα, όµως, οι ίδιες υπηρεσίες µπορούν να χρησιµοποιηθούν για την καλύτερη παρακολούθηση πολιτών και τη συλλογή στοιχείων για τις δραστηριότητες και τα χαρακτηριστικά τους. Αυτή η δυνατότητα διασύνδεσης –και η κοινότητα ανθρώπων που δηµιουργήθηκε προσφάτως σε επίπεδο µέσων κοινωνικής δικτύωσης– µπορεί να αξιοποιηθεί επίσης για τη διεξαγωγή πολιτικών συζητήσεων µεταξύ υπεύθυνων χάραξης πολιτικής και πολιτών. Για παράδειγµα, µέσω ζωντανής διαδικτυακής µετάδοσης, είναι δυνατή η συζήτηση θεµάτων που άπτονται των ανθρωπίνων δικαιωµάτων µεταξύ ανθρώπων από ολόκληρο τον κόσµο και ηγετικών πολιτικών προσωπικοτήτων της ΕΕ και των διεθνών εταίρων της. Με τον τρόπο αυτό, καταργούνται τα παραδοσιακά εµπόδια της ιεραρχίας και της πρόσβασης σε πολιτική επιρροή. Εάν κάποιος επιθυµεί να συµµετάσχει ενεργά στη συζήτηση, το µόνο που χρειάζεται πλέον είναι να έχει πρόσβαση στο ∆ιαδίκτυο. Η συνεργασία µε διάφορες οµάδες της κοινωνίας µέσω της ψηφιακής διπλωµατίας είναι καθοριστικής σηµασίας για την προαγωγή των αξιών της ΕΕ και το έργο που επιτελεί σε ολόκληρο τον κόσµο. Η ψηφιακή διπλωµατία της ΕΕ έχει ήδη εξελιχθεί σηµαντικά χάρη στη χρήση των µέσων κοινωνικής δικτύωσης εκ µέρους της ΕΕ. EVROPSKÁ KOMISE VYSOKÁ PŘEDSTAVITELKA EVROPSKÉ UNIE PRO ZAHRANIČNÍ VĚCI A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKU V Bruselu dne 12. 12. 2011 KOM(2011) 886 v konečném znění SPOLEČNÉ SDĚLENÍ EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ LIDSKÁ PRÁVA A DEMOKRACIE JAKO PRIORITY VNĚJŠÍ ČINNOSTI EU – NA CESTĚ K EFEKTIVNĚJŠÍMU PŘÍSTUPU OBSAH Souvislosti: EU jako aktér celosvětového významu v oblasti lidských práv. 5 Problémy. 6 Reakce EU. 6 A. Celková revize provádění: účinná opatření na míru. 8 Maximalizace dopadu v praxi pomocí přístupu upraveného na míru. 8 Dosahování výsledků v průřezových tématech prostřednictvím přístupu založeného na kampaních. 8 Nový přístup k sousedním a vzdálenějším zemím. 9 Partnerská spolupráce s občanskou společností. 9 B. Provázaný přístup k politice. 10 Demokracie a volby. 10 Rozvojová spolupráce. 11 Doložky o lidských právech. 11 Obchodní politika. 12 Informační a komunikační technologie. 12 Podniky a lidská práva. 12 Předcházení konfliktům. 13 Řešení krizí. 13 Boj proti terorismu. 13 Svoboda, bezpečnost a právo. 14 Politická soudržnost ve všech směrech. 14 C. Budování silných partnerství. 15 Mnohostranná spolupráce. 15 Mezinárodní spravedlnost. 15 Regionální organizace. 16 Dosažení dopadu prostřednictvím dialogu. 16 Reakce na případy vážného porušování lidských práv. 17 D. Využití kolektivní váhy Evropy. 17 Evropský parlament. 17 CS 2 CS Členské státy. 17 Stálá kapacita v Radě EU pro otázky lidských práv a demokracie. 17 Budování kultury lidských práv a demokracie. 18 Nové pojetí komunikace EU. 18 Další kroky. 19 CS 3 CS SPOLEČNÉ SDĚLENÍ EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ LIDSKÁ PRÁVA A DEMOKRACIE JAKO PRIORITY VNĚJŠÍ ČINNOSTI EU – NA CESTĚ K EFEKTIVNĚJŠÍMU PŘÍSTUPU Všechna lidská práva, ať už občanská, politická, ekonomická, sociální nebo kulturní, jsou svou povahou univerzální a platí pro všechny kdekoli na světě. Dodržování lidských práv a základních svobod patří mezi základní zásady Evropské unie. Ochrana a podpora lidských práv je červenou nití propojující veškerou činnost EU doma i v zahraničí. V otázkách lidských práv a demokracie musí být EU zásadová, pokud jde o normy a hodnoty, které chce prosazovat, kreativní, pokud jde způsoby jejich prosazování, a naprosto odhodlaná dosáhnout konkrétních výsledků. Cílem tohoto sdělení je zahájit s ostatními evropskými orgány diskusi o tom, jak je třeba postupovat, aby vnější politika EU v oblasti lidských práv a demokracie byla aktivnější, soudržnější a účinnější. V zájmu zásadního zvýšení efektivity EU sdělení nastiňuje, jak EU rozšíří, zintenzívní a zefektivní svou činnost na mezinárodní scéně, aby se to skutečně projevilo v každodenním životě obyvatel.
23,333
2013/92013E009020/92013E009020_IT.txt_14
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
7,175
14,097
According to EFSA, these 3 neonicotinoids have an acute and chronic impact on the development and survival of bee colonies and affect bee larvae and their behaviour. More recently, Member States also voted in favour of the Commission proposal for a partial suspension of the use of the active substance fipronil, which is equally dangerous for bee populations. In view of the above, will the Commission say: Has it evaluated the recent EFSA findings, and if so, what conclusions has it drawn and what recommendations has it made to control the phenomenon of shrinking bee populations and boost the beekeeping sector? Does it intend in the near future to ask EFSA to consider the risks to bees from the use of other active substances? If so, which substances? What measures has it taken to prevent the introduction and spread in the EU of two particularly dangerous enemies of the bee, the small hive beetle Aethina tumida and the Asian mite Tropilaelaps? What specific steps will it take to reverse the decline of beekeeping, which is an environmentally-friendly economic activity, is conducive to the rational management of natural resources and agricultural production and provides a livelihood for thousands of families? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (23 September 2013) 1. The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written questions E-000160/2012, E-010355/2012, E-003944/2013 and E-008771/2013  (327) 2. Active substances are approved for a limited period and subject to a review of risks to human and animal health and the environment, including risk to bees. Besides this, the Commission can decide on further risk management measures, as appropriate, on the basis of new scientific information. 1. The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written questions E-000160/2012, E-010355/2012, E-003944/2013 and E-008771/2013 2. Active substances are approved for a limited period and subject to a review of risks to human and animal health and the environment, including risk to bees. Besides this, the Commission can decide on further risk management measures, as appropriate, on the basis of new scientific information. 3. EU measures against small hive beetle 1. The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written questions E-000160/2012, E-010355/2012, E-003944/2013 and E-008771/2013  (327) 2. Active substances are approved for a limited period and subject to a review of risks to human and animal health and the environment, including risk to bees. Besides this, the Commission can decide on further risk management measures, as appropriate, on the basis of new scientific information. 3. EU measures against small hive beetle Tropilaelaps  (328)  (329) 1. The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written questions E-000160/2012, E-010355/2012, E-003944/2013 and E-008771/2013 2. Active substances are approved for a limited period and subject to a review of risks to human and animal health and the environment, including risk to bees. Besides this, the Commission can decide on further risk management measures, as appropriate, on the basis of new scientific information. 3. EU measures against small hive beetle 4. In addition to the actions described in the replies mentioned above the Union provides support under Regulation (EC) No 1234/2007 to improve the production and marketing of apiculture products. For the next tri-annual programming period (2014-2016) all 28 Member States will benefit from a Union contribution in total of 33.1 million EUR/year. 1. The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written questions E-000160/2012, E-010355/2012, E-003944/2013 and E-008771/2013  (327) 2. Active substances are approved for a limited period and subject to a review of risks to human and animal health and the environment, including risk to bees. Besides this, the Commission can decide on further risk management measures, as appropriate, on the basis of new scientific information. 3. EU measures against small hive beetle Tropilaelaps  (328)  (329) 4. In addition to the actions described in the replies mentioned above the Union provides support under Regulation (EC) No 1234/2007 to improve the production and marketing of apiculture products. For the next tri-annual programming period (2014-2016) all 28 Member States will benefit from a Union contribution in total of 33.1 million EUR/year. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009458/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Αξιοποίηση του έργου «Λιμνοδεξαμενή Μοσχόπουλου» στο νησί της Κέρκυρας Το έργο της Λιμνοδεξαμενής Μοσχόπουλου στο νησί της Κέρκυρας κατασκευάστηκε και αποπερατώθηκε το 2001 με συγχρηματοδότηση από την ΕΕ. Το συνολικό κόστος κατασκευής ανήλθε στο ποσό των 1 015 400 ευρώ. Το 2008 αποφασίσθηκε από τους αρμόδιους Υπουργούς Εσωτερικών και Αγροτικής Ανάπτυξης, η μεταφορά της διοίκησης, λειτουργίας και συντήρησης του έργου στο Δήμο Λευκιμμαίων, ενώ στο Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων θα έμενε ως αρμοδιότητα, η παρακολούθηση της συμπεριφοράς του ταμιευτήρα. Δυστυχώς, το έργο έχει μείνει εντελώς αναξιοποίητο και ποτέ δεν ικανοποίησε τους λόγους για τους οποίους είχε αρχικά κατασκευαστεί. Τη στιγμή μάλιστα που οι κάτοικοι της Κέρκυρας διαμαρτύρονται δικαιολογημένα, βλέποντας ένα έργο σημαντικό για τον τόπο τους, το οποίο έχει χρηματοδοτηθεί από την ΕΕ, να παραμένει αναξιοποίητο τόσα χρόνια, οι αρμόδιες ελληνικές αρχές δηλώνουν ότι: «απαιτούνται επιπλέον έργα σημαντικού κόστους, όπως διϋλιστήριο, αντλιοστάσια και δίκτυα ύδρευσης και άρδευσης, ενώ χρήζουν άμεσων επεμβάσεων ο ταμιευτήρας και τα σύνοδα προς αυτόν έργα της υδροληψίας για καθαρισμό και βελτίωσή τους, λόγω της μακρόχρονης εγκατάλειψής τους». Με δεδομένα όλα τα ανωτέρω, καθώς και ότι, α) το νησί της Κέρκυρας αντιμετωπίζει σημαντικό πρόβλημα ύδρευσης και άρδευσης, και β) η τραγική οικονομική κατάσταση στην οποία έχουν περιέλθει οι Δήμοι στην Ελλάδα, λόγω των προγραμμάτων δημοσιονομικής προσαρμογής που εφαρμόζονται τα τελευταία χρόνια, καθιστά αδύνατη την χρηματοδότηση του έργου από ίδιους πόρους, για την ολοκλήρωσή του, ερωτάται η Επιτροπή: — Γνωρίζει το πρόβλημα της μη αξιοποίησης του εν λόγω χρηματοδοτούμενου έργου από την ΕΕ; Πώς το σχολιάζει; — Υπάρχει η δυνατότητα της χρηματοδότησης από κοινοτικούς πόρους των επιπρόσθετων έργων που απαιτούνται, ώστε να λυθεί σε μεγάλο βαθμό το τεράστιο πρόβλημα της ύδρευσης και άρδευσης που αντιμετωπίζουν οι κάτοικοι της περιοχής; Απάντηση του κ. Cioloş εξ ονόματος της Επιτροπής (24 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή δεν διαθέτει πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιήθηκε το νερό αυτού του ταμιευτήρα (ο οποίος κατασκευάστηκε και χρηματοδοτήθηκε το 2001) μετά την αποπεράτωσή του. Ωστόσο, ο γενικός κανόνας που διέπει τα συγχρηματοδοτούμενα έργα είναι ότι καθίστανται επιλέξιμα για συγχρηματοδότηση της ΕΕ εάν έχουν ολοκληρωθεί και καταστεί λειτουργικά, καθώς και εφόσον εξυπηρετούν τον σκοπό για τον οποίο εκτελέστηκαν. Ως προς αυτό θα ζητηθούν περαιτέρω πληροφορίες από το κράτος μέλος. Υδροταμιευτήρες και δίκτυα άρδευσης είναι επιλέξιμα για συγχρηματοδότηση από το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ), ενώ στο πρόγραμμα αγροτικής ανάπτυξης του 2007-13 για την Ελλάδα συμπεριλαμβάνεται ένα μέτρο που αφορά αυτόν τον τύπο υποδομών. Στο πλαίσιο της επιμερισμένης διαχείρισης (άρθρο 7, και τίτλος VI του κανονισμού (EΚ) αριθ. 1698/2005 (330)) κάθε κράτος μέλος έχει την ευθύνη της εφαρμογής του οικείου προγράμματος αγροτικής ανάπτυξης. Η επιλογή των έργων υπάγεται στην αρμοδιότητα κάθε κράτους μέλους. (English version) Question for written answer E-009458/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 August 2013) Subject: Use of the Moschopoulos reservoir project on the island of Corfu The Moschopoulos reservoir project on the island of Corfu was constructed and completed in 2001 with co-funding from the EU. The total construction cost amounted to EUR 1 015 400. In 2008 it was decided by the Ministers of the Interior and Rural Development, the Ministers responsible, to transfer responsibility for the administration, operation and maintenance of the project to the Municipality of Lefkimmi, while the Ministry of Rural Development and Food would retain responsibility for monitoring the behaviour of the reservoir. Unfortunately, the project has remained completely unused and never justified the decision to construct it in the first place. When the inhabitants of Corfu justifiably complained that an important local EU-funded project has remained unused for so many years, the competent Greek authorities replied that ‘further projects entailing significant costs are needed, such as a water treatment plant, pumping stations and water supply and irrigation networks, while the reservoir and associated water supply projects require immediate work to clean and improve them, since they have long been neglected. ’ Given all the above, and the fact that a) the island of Corfu is facing major water supply and irrigation problems, and b) the desperate economic situation of the municipalities in Greece due to the fiscal consolidation programmes implemented in recent years makes it impossible to finance and complete the project from its own resources, Will the Commission say: Is it aware of the failure to use this EU-funded project? What is its view of this matter? Is there any possibility of financing the additional projects required from EU funds in order to solve most of the huge water supply and irrigation problem faced by local residents? Answer given by Mr Cioloş on behalf of the Commission (24 September 2013) No information is available at Commission level, on how the water of this reservoir, co-financed and constructed in 2001, was used after its completion. However, the general rule governing co-financed projects is that they are eligible for EU co-financing if they are completed and operational and if they serve the purpose they were carried-out for. Further information will be requested from the Member State in this regard. Water reservoirs and irrigation networks are eligible for co-financing from the European Agricultural Development Fund (EAFRD) and a measure targeting this type of infrastructure is included under the 2007-13 rural development programme (RDP) for Greece. In the context of shared management (Article 7, and Title VI of Council Regulation (EC) 1698/2005 (331)), it is the responsibility of each Member State to implement its rural development programme (RDP). The selection of projects falls under the competence of each Member State. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009460/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Αυξημένες συγκεντρώσεις νιτρικών στο νερό οικισμών της Ροδόπης Σύμφωνα με ελέγχους που διενήργησε για την ποιότητα των υδάτων η Χημική Υπηρεσία Αλεξανδρούπολης, που λειτουργεί υπό την αιγίδα του Γενικού Χημείου του Κράτους, στους οικισμούς Λυκείου, Μύστακα και Μικρό Πιστό του Δήμου Αρριανών της Περιφερειακής Ενότητας Ροδόπης, παρατηρήθηκαν ασυνήθιστα υψηλές συγκεντρώσεις Νιτρικών αλάτων, που ανέρχονταν ως και τα 93 mg/l, όταν ανώτατη επιτρεπόμενη τιμή, σύμφωνα με την οδηγία 75/440/ΕΟΚ για την απαιτούμενη ποιότητα των υδάτων επιφάνειας που προορίζονται για την παραγωγή ποσίμου ύδατος στα Κράτη μέλη, καθώς και με την οδηγία 91/676/ΕΟΚ για την προστασία των υδάτων από την νιτρορύπανση γεωργικής προέλευσης, ορίζονται τα 50 mg/l. Με δεδομένο ότι: α) οι υψηλές συγκεντρώσεις Νιτρικών μπορούν να προκαλέσουν σοβαρή επιβάρυνση της υγείας των κατοίκων που καταναλώνουν αυτό το νερό, και β) η Επιτροπή πριν λίγες εβδομάδες παρέπεμψε την Ελλάδα στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο, καθώς ο πρόσφατος ορισμός πρόσθετων, ευπρόσβλητων στη νιτρορύπανση, ζωνών, δεν κάλυπτε όλες τις αιτιάσεις που είχε διατυπώσει, και υπάρχουν και άλλες περιοχές που πρέπει να χαρακτηριστούν ως ευπρόσβλητες ζώνες ή που έχουν μόνο εν μέρει χαρακτηριστεί, ερωτάται η Επιτροπή: Έχει η ελληνική κυβέρνηση εντάξει την ανωτέρω περιοχή στις ευπρόσβλητες στη νιτρορύπανση ζώνες; Αν όχι, όφειλε, κατά την Επιτροπή, να το έχει πράξει, δεδομένων των υπαρχόντων στοιχείων για υψηλές συγκεντρώσει νιτρικών, προκειμένου να προστατευθούν τόσο τα υπόγεια και επιφανειακά ύδατα της περιοχής όσο και η δημόσια υγεία; Ποιες είναι οι πρόσθετες ζώνες που έπρεπε, αλλά δεν έχουν χαρακτηριστεί ευπρόσβλητες στη νιτρορύπανση, στην Ελλάδα; Τι στοιχεία σχετικά διαθέτει η Επιτροπή; Απάντηση του κ. Potočnik εξ ονόματος της Επιτροπής (18 Σεπτεμβρίου 2013) Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή προσφεύγει στο Δικαστήριο της ΕΕ κατά της Ελλάδας, επειδή η χώρα δεν έλαβε μέτρα τα οποία να διασφαλίζουν την αποτελεσματική αντιμετώπιση της ρύπανσης των υδάτων από νιτρικά άλατα γεωργικής προέλευσης. Μετά την προσφυγή στο Δικαστήριο, η Ελλάδα εξέδωσε απόφαση τον Απρίλιο του 2013 για τον χαρακτηρισμό δέκα επιπλέον περιοχών ως ευπρόσβλητες στη νιτρορρύπανση ζώνες (ΝΕΖ). Σύμφωνα με την εκτίμηση της Επιτροπής, ο νέος χαρακτηρισμός ΝΕΖ, ωστόσο, δεν καλύπτει όλες τις περιοχές από τις οποίες απορρέουν ύδατα που εμφανίζουν ρύπανση και οι οποίες πρέπει να χαρακτηριστούν ΝΕΖ, ζήτημα που θα πρέπει να ληφθεί υπόψη στην εν εξελίξει διαδικασία. Η εκτίμηση της Επιτροπής βασίζεται κυρίως στα αποτελέσματα για την ποιότητα του νερού που προκύπτουν από το δίκτυο για την παρακολούθηση της συγκέντρωσης νιτρικών ιόντων στα επιφανειακά ύδατα και τα υπόγεια ύδατα, καθώς και στην επανεξέταση της κατάστασης ευτροφισμού των γλυκών υδάτων και των παράκτιων και θαλάσσιων υδάτων. Με βάση τις πληροφορίες που υπέβαλε η Ελλάδα και πρόσθετες μελέτες, διαπιστώνεται ότι σε ορισμένες περιοχές, εκτός των ευπρόσβλητων στη νιτρορρύπανση ζωνών και συμπεριλαμβανομένης της περιοχής της Ροδόπης, παρατηρούνται υψηλές συγκεντρώσεις νιτρικών ιόντων στα υπόγεια ύδατα, ύδατα που εμφανίζουν ευτροφισμό και άσκηση σημαντικής πίεσης από τη γεωργία. (English version) Question for written answer E-009460/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 August 2013) Subject: Increased concentrations of nitrates in water in villages in Rodopi Water quality tests conducted by the Chemicals Service of Alexandroupolis, which operates under the auspices of the General State Chemicals Service, in the villages of Lykeio, Mystaka and Mikro Pisto in the Municipality of Arriana in Rodopi Regional Unit have found abnormally high concentrations of nitrates of up to 93 mg/l. The maximum amount permitted by Council Directive 75/440/EEC concerning the quality required of surface water intended for the abstraction of drinking water in the Member States and Council Directive 91/676/EEC concerning the protection of waters against pollution caused by nitrates from agricultural sources is 50 mg/l. Given that (a) high concentrations of nitrates can seriously damage the health of residents who consume this water and (b) the Commission referred Greece a few weeks ago to the European Court, as the recent designation of additional zones vulnerable to nitrate pollution did not meet all the objections which it had raised; the Commission takes the view that there are other areas that should be designated as vulnerable zones or have only been partially designated as such. In view of the above, will the Commission say: Has the Greek Government included the above region in the areas at risk from nitrate pollution? If not, should it have done so, in the Commission's view, given the existing data concerning high concentrations of nitrates, in order to protect both groundwater and surface water in the area and public health? What are the additional areas which should have been — but were not — designated as vulnerable to nitrate pollution in Greece? What information does the Commission have on this matter? Answer given by Mr Potočnik on behalf of the Commission (18 September 2013) The Commission referred Greece to the EU Court of Justice for failing to take measures guaranteeing that water pollution by nitrates from agricultural sources is adequately addressed. After the referral to the Court, Greece adopted a decision to designate ten additional areas as nitrate vulnerable zones (NVZs) in April 2013. According to the Commission's assessment the new NVZs designation, however, does not cover all areas that drain into waters affected by pollution and that should be designated as NVZs, an aspect which will need to be taken into account in ongoing proceedings. The Commission's assessment is primarily based on the water quality results from the monitoring network measuring nitrate concentration in surface waters and groundwater, and on the revision of the eutrophic state of freshwaters, as well as coastal and marine waters. Based on the information submitted by Greece and on additional studies, a number of areas outside the nitrate vulnerable zones, including in the region of Rodopi, have been identified as having high nitrate concentrations in groundwater, eutrophic waters, and significant agricultural pressure. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009461/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Επιπτώσεις στη δημόσια υγεία και ιδιαίτερα σε ασθενείς χρονίων παθήσεων από το κλείσιμο του Γενικού Νοσοκομείου Δυτικής Αττικής «Αγία Βαρβάρα» Με απόφαση της κυβέρνησης, υλοποιώντας τις Μνημονιακές υποχρεώσεις (να μην υπερβαίνει το 6% του ΑΕΠ ο προϋπολογισμός για την υγεία), κλείνει το Γενικό νοσοκομείο Δυτικής Αττικής «Αγία Βαρβάρα» που εξυπηρετεί χιλιάδες κατοίκους της Αττικής. Ας ληφθεί υπόψη ότι: α) είναι το μοναδικό νοσοκομείο στην Ελλάδα το οποίο λειτουργεί υποστηρικτικά στο επίσης μοναδικό «Κέντρο Χρονίων Παθήσεων», όπου νοσηλεύονται ασθενείς με την νόσο Hansen, το δε δερματολογικό τμήμα του νοσοκομείου είναι υπεύθυνο, σύμφωνα με τον νόμο, για την διάγνωση-θεραπεία των ασθενών που νοσούν από την νόσο αυτή, β) με την απόφαση αυτή, κλείνει και το μοναδικό σε όλη την Ελλάδα κέντρο διάγνωσης λύσσας, γ) κλείνει το κέντρο αναφοράς μοριακής διάγνωσης ιογενών ηπατιτίδων (A, B, C) Δυτικής Αθήνας που παρέχει υποστηρικτικές λειτουργίες για άτομα που νοσούν από ιογενείς ηπατίτιδες και βρίσκονται στο στάδιο της απεξάρτησης της μονάδας 18 Άνω του ΨΝΑ (Ψυχιατρικό Νοσοκομείο Αττικής) και των έγκλειστων των φυλάκων Κορυδαλλού, και δ) κλείνει το μοναδικό σε όλη την Ελλάδα Κέντρο Αναφοράς Μοριακής Διάγνωσης για την ηπατίτιδα Δ. Τα παραπάνω έχουν, μεταξύ πολλών άλλων, ως αποτέλεσμα να αφήνονται εντελώς ακάλυπτοι και σε πλήρη απόγνωση τόσο οι ασθενείς με νόσο Hansen όσο και οι ασθενείς με ιογενείς ηπατίτιδες. Ερωτάται η Επιτροπή: Η παραπάνω απόφαση είναι σε γνώση της Επιτροπής; Κρίνει ότι βοηθάει στην μεταρρύθμιση του τομέα υγείας στην Ελλάδα προς την σωστή κατεύθυνση; Γνωρίζει η Επιτροπή πώς θα αντιμετωπιστούν οι ανάγκες των υπαρχόντων ασθενών με νόσο Hansen, καθώς και τυχόν νέων κρουσμάτων της ασθένειας; Στην απάντησή της, στο ερώτημά μου (Ε-006752/2013) η Επιτροπή τόνισε ότι «στα πλαίσια του εν εξελίξει διαλόγου με τις ελληνικές αρχές, η Επιτροπή αναφέρθηκε και θα συνεχίσει να αναφέρεται στις ανησυχίες της σχετικά με την δημόσια υγεία». Η απόφαση για το κλείσιμο του εν λόγω νοσοκομείου καλύπτει τις ανησυχίες της Επιτροπής; Αν όχι, τι προτίθεται να πράξει; Απάντηση του κ. Borg εξ ονόματος της Επιτροπής (16 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή έχει επίγνωση του θέματος στο οποίο αναφέρεται ο κ. βουλευτής από τον Τύπο. Αυτή η συγκεκριμένη απόφαση των ελληνικών αρχών αποτελεί μέρος ενός ευρύτερου προγράμματος μεταρρύθμισης για τον εξορθολογισμό του νοσοκομειακού δικτύου της Ελλάδας με στόχο να μειωθούν οι υφιστάμενες ανεπάρκειες και να αξιοποιηθούν οικονομίες κλίμακας. Η Επιτροπή υποστηρίζει γενικά το εν λόγω ευρύτερο πρόγραμμα μεταρρύθμισης από τις ελληνικές αρχές. Η λήψη σωστών μέτρων για την εξασφάλιση της συνεχούς παροχής περίθαλψης στους ασθενείς που πάσχουν από τη νόσο Hansen εμπίπτει στην αρμοδιότητα των ελληνικών αρχών όπως, σύμφωνα με τη Συνθήκη, και η διαχείριση των υγειονομικών υπηρεσιών και της ιατρικής περίθαλψης καθώς και η κατανομή των πόρων που προβλέπονται για τις υπηρεσίες αυτές, ανήκει στην αρμοδιότητα των κρατών μελών. Η Επιτροπή, ωστόσο, λόγω των ανησυχιών που εξέφρασε ο κ. βουλευτής, θα θέσει το εν λόγω ζήτημα ενώπιον των ελληνικών αρχών. (English version) Question for written answer E-009461/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 August 2013) Subject: Consequences for public health, in particular for patients with chronic diseases, of the closure of Western Attica General Hospital ‘Agia Varvara’ The Greek Government, honouring the commitments set out in the Memoranda (that the health budget should not exceed 6% of GDP), has decided to close the Western Attica General Hospital ‘Agia Varvara’ which serves thousands of residents of Attica. Bearing in mind that this decision will close: (a) the only hospital in Greece which has a centre for chronic diseases, where patients with Hansen's disease (leprosy) are treated; (the hospital's dermatological department is responsible under the law for the diagnosis and treatment of patients suffering from this disease); (b) the only centre in Greece for the diagnosis of rabies; (c) the reference centre for the molecular diagnosis of viral hepatitis (A, B, C) for Western Athens, which provides support for people suffering from viral hepatitis, in particular detox patients in the designated unit in Attica Psychiatric Hospital and prisoners of Korydallou prison; and (d) the reference centre for the molecular diagnosis of hepatitis D, the only one of its kind in Greece. The above developments will have many unfortunate consequences, in particular Hansen's disease patients and patients with viral hepatitis will be left completely without resources, driving them to despair. In view of the above, will the Commission say: Is it aware of the above decision? Does it judge that it will help reform the health sector in Greece in the right direction? Does it know how the needs of existing Hansen's disease patients and new patients with the disease will be met? In its answer to my question (E-006752/2013), the Commission stated that ‘as part of the ongoing dialogue with Greek authorities, the Commission raised and will continue to raise any relevant public health concerns’. Does the decision to close this hospital allay the Commission's concerns? If not, what action will it take? Answer given by Mr Borg on behalf of the Commission (16 September 2013) The Commission is aware of the issue raised by the Honourable Member from the press. This specific decision by the Greek authorities is part of a wider reform programme to streamline Greece's hospital network with a view to reducing existing inefficiencies and utilising economies of scale. The Commission supports in general this wider reform programme by the Greek authorities. Taking proper measures to ensure the continuity of care for Hansen's disease patients falls under the responsibility of the Greek authorities as, according to the Treaty, the management of health services and medical care, and the allocation of the resources assigned to them is the responsibility of the Member States. In the light of the concerns expressed by the Honourable Member, the Commission will nonetheless raise this matter with the Greek authorities. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009462/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Οικολογική κατάσταση της λίμνης της Καστοριάς Η λίμνη της Καστοριάς έχει ενταχθεί στο δίκτυο Natura 2000 (GR1320003), περιλαμβάνοντας σημαντικούς οικοτόπους καθώς και οικοτόπους προτεραιότητας, σύμφωνα με την οδηγία 92/43, για τη διατήρηση των φυσικών οικοτόπων καθώς και της άγριας πανίδας και χλωρίδας, ενώ αποτελεί και Ζώνη Ειδικής Προστασίας σύμφωνα με την οδηγία 79/409 περί της διατήρησης των άγριων πτηνών. Στοιχεία από επιστημονικές μελέτες, δείχνουν ότι η οικολογική κατάσταση της Λίμνης της Καστοριάς έχει υποστεί δραματική υποβάθμιση τα τελευταία χρόνια. Χαρακτηριστικά αναφέρεται ότι το φυτοπλαγκτόν έχει καλυφθεί σε ποσοστό μεγαλύτερο από 90% από τοξικά κυανοβακτήρια. Σε περίπτωση που τα υψηλά αυτά επίπεδα ρύπανσης διατηρηθούν και τα επόμενα χρόνια, απειλείται με οριστική υποβάθμιση η χλωρίδα και η πανίδα της λίμνης. Ερωτάται η Επιτροπή: — Διαθέτει η Επιτροπή στοιχεία για την οικολογική κατάσταση της λίμνης της Καστοριάς; Πώς τα αξιολογεί; — Έχουν χρηματοδοτηθεί από ευρωπαϊκά κονδύλια, την τελευταία πενταετία, έργα για την παρακολούθηση της οικολογικής κατάστασης και για την προστασία της λίμνης, τα οποία να έχουν ολοκληρωθεί; Ποια ήταν αυτά και ποιος ήταν ο προϋπολογισμός τους; — Υπάρχουν έργα εν εξελίξει; Ποια και με τι προϋπολογισμό; Τι απορροφητικότητα έχουν; Απάντηση του κ. Potočnik εξ ονόματος της Επιτροπής (18 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή δεν διαθέτει στοιχεία όσον αφορά την οικολογική κατάσταση της λίμνης της Καστοριάς, δεδομένου ότι δεν συγκεντρώνει τέτοιου είδους στοιχεία όσον αφορά μεμονωμένες τοποθεσίες. Η λίμνη της Καστοριάς (που αποτελεί μέρος της λίμνης Ορεστιάδας (GR1320003) περιλαμβάνεται στο δίκτυο Natura 2000 και υπόκειται, συνεπώς, στις διατάξεις περί προστασίας και διαχείρισης που προβλέπονται στο άρθρο 6 της οδηγίας περί ενδιαιτημάτων 92/43/EΟΚ (332). Η Ελλάδα πρέπει να εξασφαλίσει τη λήψη κατάλληλων μέτρων για την πρόληψη της επιδείνωσης της περιοχής ώστε η κατάσταση τόσο των ενδιαιτημάτων όσο και των ειδών να διατηρηθεί σε καλό επίπεδο ή να αποκατασταθεί. Η Επιτροπή θα διερευνήσει περαιτέρω το ζήτημα αυτό με τις ελληνικές αρχές. Τα κράτη μέλη δεν οφείλουν να διαβιβάζουν πληροφορίες στην Επιτροπή σχετικά με θέματα σχεδιασμού και ανάπτυξης δημόσιων και ιδιωτικών έργων, εκτός εάν αυτά είναι συγχρηματοδοτούμενα μεγάλα έργα, σύμφωνα με τον κανονισμό 1083/2006 (333) του Συμβουλίου (άρθρα 39-41). Εντούτοις, σύμφωνα με πληροφορίες που λάβαμε από τις ελληνικές αρχές σχετικά με την λίμνη της Καστοριάς, το επιχειρησιακό πρόγραμμα Μακεδονίας-Θράκης συγχρηματοδοτεί ένα έργο όσον αφορά την παρακολούθηση της κατάστασης των υδάτων πολλών λιμνών στη Δυτική Μακεδονία, περιλαμβανομένης της λίμνης της Καστοριάς. Για περαιτέρω πληροφορίες, το Αξιότιμο Μέλος του Κοινοβουλίου μπορεί να απευθυνθεί στη διαχειριστική αρχή του προγράμματος (334). (English version) Question for written answer E-009462/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (5 August 2013) Subject: State of the environment of Lake Kastoria Lake Kastoria forms part of the Natura 2000 network (GR1320003), as it contains important and priority habitats, in accordance with Directive 92/43 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora; it has also been designated a Special Protection Area in accordance with Directive 79/409 on the conservation of wild birds. Evidence from scientific studies shows that the state of the environment of Lake Kastoria has declined dramatically in recent years. For instance, over 90% of the phytoplankton is covered with toxic cyanobacteria. If these high pollution levels continue over the next few years, the Lake's flora and fauna face permanent degradation. In view of the above, will the Commission say: — Does it have any data on the state of the environment of Lake Kastoria? If so, how does it evaluate this data? — Has the EU funded any completed projects over the last five years to monitor the state of the environment and protect the Lake? What were they and what were their budgets? — Are there any ongoing projects? What are they and what are their budgets? What are their take-up rates? Answer given by Mr Potočnik on behalf of the Commission (18 September 2013) The Commission does not have data regarding the state of the environment of Lake Kastoria at its disposal, as it does not collect such data on individual sites. Lake Kastoria is included in the Natura 2000 network (part of Limni Orestias (GR1320003) and it is therefore subject to the protection and management provisions laid down in Article 6 of the Habitats Directive 92/43/EEC (335). Greece needs to ensure that adequate measures are taken to prevent the deterioration of the area so that the habitats and species are maintained at or restored to a favourable conservation status. The Commission will further investigate this matter with the Greek authorities. Member States are not obliged to send information to the Commission on planning and development issues of public and private projects, unless these are co-funded Major Projects as foreseen under Council Regulation 1083/2006 (336) (Articles 39-41). However according to information received from the Greek authorities for Lake Kastoria, the Operational Programme Macedonia-Thrace is co-funding a project related to the monitoring of the state of water of various lakes in Western Macedonia including Lake Kastoria. For further information the Honourable member could contact the Managing authority of the Programme (337). (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009463/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Αύξηση της ανεργίας O Διεθνής Οργανισμός Εργασίας (ILO) προειδοποιεί ότι θα αυξηθεί περαιτέρω η ανεργία στα κράτη της G20, αν δεν ληφθούν άμεσα μέτρα. Σύμφωνα με δηλώσεις του Γενικού Διευθυντή του ILO, Γκάι Ράιντερ στο CNBC, που προηγήθηκαν της συνόδου των G20 στη Μόσχα, είναι ανησυχητικό το γεγονός πως στο τελευταίο12μηνο η ανεργία δεν μειώθηκε, αλλά αυξήθηκε. Ερωτάται λοιπόν η Επιτροπή: Ποια μέτρα λαμβάνονται για αντιμετώπιση της ανεργίας σε Ευρωπαϊκό επίπεδο και τι μηχανισμοί υπάρχουν για ασφαλή και έγκαιρη αντιμετώπιση μιας ενδεχόμενης περαιτέρω αύξησης της ανεργίας σε κράτη μέλη της ΕΕ; Πόσο ανησυχητικό είναι για την Επιτροπή το γεγονός ότι σε μεγάλες, πληθυσμιακά, χώρες της ΕΕ, όπως η Ιταλία και η Γαλλία, το ποσοστό ανεργίας αγγίζει το 11% ενώ σε μια άλλη, την Ισπανία, υπερβαίνει το 25%; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (13 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή συμμερίζεται την ανησυχία του κυρίου βουλευτή όσον αφορά τα τρέχοντα πρωτοφανώς υψηλά επίπεδα ανεργίας, ιδίως στους νέους. Παρ' όλα τα σημάδια ότι η ύφεση βαίνει προς το τέλος της, η οικονομική ανάκαμψη θα πρέπει να έχει διάρκεια και να είναι στιβαρή για να απορροφήσει την ανεργία. Χρειάζεται περισσότερη εστιασμένη δράση για να επιταχυνθεί ο ρυθμός δημιουργίας νέων θέσεων εργασίας. Για τον σκοπό αυτό, η Επιτροπή ακολουθεί την ατζέντα που ορίστηκε στο πακέτο εργασίας, το οποίο εγκρίθηκε τον Απρίλιο του 2012 (338) και επικεντρώνεται, μεταξύ άλλων, στη δημιουργία θέσεων εργασίας σε τομείς με υψηλό δυναμικό ανάπτυξης και στη βελτίωση του δυναμικού της ευρωπαϊκής αγοράς εργασίας. Η οικονομική κρίση οδήγησε σε μια αυξανόμενη απόκλιση μεταξύ των κρατών μελών σε ό,τι αφορά την ανεργία και ιδίως μεταξύ των κρατών της ευρωζώνης. Οι συστάσεις (339) που εγκρίθηκαν στο τέλος του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου καθόρισαν ειδικές οδηγίες ανά χώρα για την οικονομική, εργασιακή και κοινωνική πολιτική, οι οποίες λαμβάνουν υπόψη την κατάσταση σε κάθε κράτος μέλος. Για την αντιμετώπιση του εξαιρετικά υψηλού ποσοστού ανεργίας των νέων, τα κράτη μέλη πρέπει να εγκρίνουν επειγόντως τα σχέδια υλοποίησης του προγράμματος «Εγγύηση για τη Νεολαία», όπως αυτά συμφωνήθηκαν στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιανουαρίου 2013. Τα εν λόγω σχέδια θα πρέπει να ορίσουν τον τρόπο με τον οποίο θα υλοποιηθεί και θα χρηματοδοτηθεί το πρόγραμμα «Εγγύηση για τη Νεολαία». Τα κράτη μέλη θα πρέπει να εξασφαλίσουν ότι χρησιμοποιούν ένα σημαντικό ποσοστό των κονδυλίων ύψους μεγαλύτερου από 10 δις ευρώ ετησίως που έχουν συμφωνηθεί για το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο για την περίοδο 2014-20, επιπλέον της παροχής συμπληρωματικής χρηματοδότησης στο πλαίσιο της πρωτοβουλίας για την απασχόληση των νέων. (English version) Question for written answer E-009463/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 August 2013) Subject: Increase in unemployment The International Labour Organisation (ILO) has issued a warning that there will be a further increase in unemployment in the G20 countries unless urgent action is taken. The Director General of the ILO, Guy Ryder, stated on CNBC, prior to the G20 meeting in Moscow, that it was alarming that over the last twelve months unemployment had not decreased but increased. In view of the above, will the Commission say: What measures are being taken to tackle unemployment at European level and what mechanisms exist to address in a safe and timely manner a possible further rise in unemployment in EU Member States? How alarming is it, in the Commission's view, that in EU countries such as Italy and France, with large populations, the unemployment rate is running at 11%, while it is over 25% in another such country, Spain? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (13 September 2013) The Commission shares the Honourable Member’s concern at current record-high unemployment, especially among young people. Despite signs that the recession is coming to an end, the economic recovery will have to last and be robust to absorb unemployment, and more closely focused action is needed to step up the pace of job creation. To that end, the Commission is following the agenda set out in the Employment Package adopted in April 2012 (340) and is focusing inter alia on job creation in sectors with high growth potential and improving European labour market dynamics. The economic crisis has led to growing divergence in unemployment between the Member States and in particular amongst euro area countries. The recommendations (341) adopted at the end of the European Semester set out country-specific guidance on economic, employment and social policy that takes account of the situation in each Member State. To address the excessively high rate of youth unemployment, the Member States must urgently adopt Youth Guarantee Implementation Plans, as agreed at the June 2013 European Council. These plans should notably set out how the Youth Guarantee will be implemented and financed. The Member States should ensure that they use a significant percentage of the over EUR 10 billion a year agreed for the European Social Fund for 2014-20, in addition to the top-up under the Youth Employment Initiative. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009464/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Ευρωπαίοι πολίτες κάτω από το όριο της φτώχειας Σε πρόσφατη ανακοίνωση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής επισημαίνεται ότι το 16% των νοικοκυριών στην ΕΕ ζουν κάτω από το όριο της φτώχειας. Τα μικρότερα ποσοστά εντοπίζονται σε χώρες όπως είναι η Τσεχία και η Ολλανδία, όπου κινούνται κάτω από το 10%, ενώ την ίδια ώρα σε χώρες όπως είναι η Ισπανία, η Βουλγαρία και η Κροατία, το ποσοστό αυτό φτάνει ή ακόμα ξεπερνά το 20%. Επιπρόσθετα, στην Ιταλία, σύμφωνα με στοιχεία του Εθνικού Στατιστικού Ινστιτούτου της χώρας, Istat, οι άνθρωποι που ζουν κάτω από το όριο της φτώχειας ανέρχονται σε 9,5 εκατομμύρια και αποτελούν το 8% του συνολικού πληθυσμού σε σχέση με 5,7% που ήταν το 2011. Ερωτάται λοιπόν η Επιτροπή: Ποια μέτρα λαμβάνονται σε Ευρωπαϊκό επίπεδο για αντιμετώπιση του φαινομένου της αύξησης του αριθμού των Ευρωπαίων πολιτών που ζουν κάτω από το όριο της φτώχειας; Αντιλαμβάνεται η Επιτροπή τον αυξανόμενο κίνδυνο δημιουργίας μιας Ευρώπης των δύο ή και περισσοτέρων ταχυτήτων; Ποια μέτρα λαμβάνονται για κλείσιμο της ψαλίδας, ανάμεσα στις χώρες της Κεντρικής και Βόρειας Ευρώπης και των χωρών του Ευρωπαϊκού Νότου; Απάντηση του κ. Andor εξ ονόματος της Επιτροπής (23 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή παρακολουθεί, στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, τα μέτρα και τις επιδόσεις των κρατών μελών σε σχέση με την ανταπόκρισή τους στους στόχους της στρατηγικής «Ευρώπη 2020», ειδικότερα όσον αφορά τη μείωση του αριθμού των ανθρώπων που ζουν στη φτώχεια ή απειλούνται από τη φτώχεια κατά 20 εκατομμύρια τουλάχιστον έως το 2020. Για τρίτο κατά σειρά έτος η Επιτροπή εξέδωσε ειδικές ανά χώρα συστάσεις σχετικά με τη φτώχεια και τον κοινωνικό αποκλεισμό με στόχο τη βελτίωση της κοινωνικής προστασίας σε ολόκληρη την ΕΕ. Πρότεινε το 25% τουλάχιστον των κονδυλίων των διαρθρωτικών ταμείων της ΕΕ κατά την προγραμματική περίοδο 2014-2020 να χορηγηθεί σε επενδύσεις στους ανθρώπους και στη μεταρρύθμιση της πολιτικής απασχόλησης και της κοινωνικής πολιτικής μέσω του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Ταμείου, και το 20% τουλάχιστον του εν λόγω ποσού να προορίζεται για την κοινωνική ένταξη σε κάθε κράτος μέλος. Για να μειωθούν οι περιφερειακές ανισότητες εντός της ΕΕ, δύο τρίτα της συνολικής χρηματοδότησης πρέπει να συγκεντρωθούν στις λιγότερο αναπτυγμένες περιφέρειες κατά την περίοδο 2014-20. Τα κονδύλια της πολιτικής της ΕΕ για την αγροτική ανάπτυξη (π.χ. στο πλαίσιο των μέτρων για την ποιότητα ζωής και του Leader), καθώς και του Ευρωπαϊκού Ταμείου Περιφερειακής Ανάπτυξης (με επενδύσεις στις υποδομές του κοινωνικού τομέα, του τομέα της υγείας, της εκπαίδευσης και της στέγασης) είναι επίσης διαθέσιμα για τη μείωση της φτώχειας και την κοινωνική ένταξη. Εντός της ζώνης του ευρώ, η Επιτροπή ανέπτυξε ένα σχέδιο στρατηγικής (342) για μια βαθιά και ουσιαστική οικονομική και νομισματική ένωση τονίζοντας τη σημασία της ισχυρής κοινωνικής συνοχής και σύγκλισης ως προϋπόθεση για τη σωστή λειτουργία της ΟΝΕ. Προς τον σκοπό αυτόν το σχέδιο στρατηγικής της Επιτροπής απαιτεί, μεταξύ άλλων, να ενισχυθεί η επιτήρηση και ο συντονισμός των πολιτικών απασχόλησης και κοινωνικών θεμάτων εντός της διακυβέρνησης της ΟΝΕ. Η Επιτροπή θα υποβάλει συγκεκριμένες προτάσεις το φθινόπωρο του 2013. (English version) Question for written answer E-009464/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 August 2013) Subject: European citizens living below the poverty threshold A recent communication from the Commission points out that 16% of EU households are living below the poverty threshold. Lower percentages are found in countries such as the Czech Republic and the Netherlands, where the figure is below 10%, while in countries such as Spain, Bulgaria and Croatia, the figure is 20% or more. Moreover, in Italy, according to data of the Italian National Statistical Institute, Istat, 9.5 million people are living below the poverty threshold, which amounts to 8% of the total population, compared to a figure of 5.7% in 2011. In view of the above, will the Commission say: What measures are being taken at European level to deal with the phenomenon of the increase in the number of European citizens living below the poverty threshold? Does it understand the increased risk of creating a Europe of two or more speeds? What steps are being taken to close the gap between the countries of Central and Northern Europe and the countries of Southern Europe? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (23 September 2013) The Commission monitors, in the context of the European Semester, the Member States' measures and performance to meet the Europe 2020 targets, in particular for reducing the number of people in or at risk of poverty by at least 20 million by 2020. For the third year running, it has issued country specific recommendations relating to poverty and social exclusion with a view to improving social protection across the EU. It has proposed that at least 25% of EU structural funds in the 2014-2020 programming period be allocated to investments in people and employment and social policy reform through the European Social Fund, and that at least 20% of that amount be earmarked for social inclusion in each Member State. . To reduce regional disparities within the EU, two thirds of the total funding is to be concentrated on the less-developed regions in 2014-20. The EU Rural Development Policy (e.g. under the measures of Quality of Life and Leader), as well as, the European Regional Development Fund (through investments in social-, health, education and housing infrastructure) are also available for poverty reduction and social inclusion. Within the euro area, the Commission has developed a ‘Blueprint’ (343) for deep and genuine Economic and Monetary Union stressing the importance of strong social cohesion and convergence as condition for the proper functioning of EMU. To this end, the Commission's Blueprint calls, among others, for reinforcing surveillance and coordination of employment and social policies within the EMU governance. The Commission will come up with concrete proposals in the autumn 2013. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009465/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Ιδιωτικοποίηση του νερού Η πρόσβαση στο νερό ανακηρύχθηκε από τον ΟΗΕ σε ανθρώπινο δικαίωμα. Σήμερα το νερό ανήκει κυρίως στους Δήμους και στις Κοινότητες, δηλαδή σε όλους μας. Αυτό φαίνεται πως θα αλλάξει δραστικά κατόπιν νέας πρότασης οδηγίας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ήδη στην Πορτογαλία η ιδιωτικοποίηση έχει ξεκινήσει ενάντια στη θέληση των πολιτών. Πιέσεις δέχονται επίσης η Ελλάδα και η Πορτογαλία από την Τρόικα για να πουλήσουν τους παρόχους ύδρευσής τους. Να πωληθούν δηλαδή οι δύο μεγάλες εταιρείες ύδρευσης της Αθήνας (ΕΥΔΑΠ) και της Θεσσαλονίκης (ΕΥΑΘ) και στην Πορτογαλία να προωθηθεί η ιδιωτικοποίηση της Εθνικής Εταιρείας Ύδρευσης Aquas de Portugal. Υπάρχει σοβαρός κίνδυνος για αύξηση των τιμών και κακή ποιότητα νερού από τέτοιες ιδιωτικοποιήσεις. Ερωτάται λοιπόν η Επιτροπή: Αναγνωρίζει τον κίνδυνο να μετατραπεί το νερό σε αντικείμενο κερδοσκοπίας και η ιδιωτικοποίηση του να μην φέρει καλύτερη ποιότητα και οικονομικότερες λύσεις; Σε ποιες γνωμοδοτήσεις βασίζεται η νέα πρόταση οδηγίας; Ποια είναι η ομάδα ειδικών που συμβουλεύει την Επιτροπή σε θέματα πολιτικής των υδάτων; Γιατί στη λίστα ειδικών βρίσκονται κυρίως αντιπρόσωποι της βιομηχανίας υδάτων και συναφών βιομηχανιών; Ποιος επέλεξε τους συγκεκριμένους ειδικούς; Γιατί παραγνωρίζονται οι ανάγκες του πληθυσμού και δεν εκπροσωπούνται σε τέτοιες λίστες ειδικών εκπρόσωποι Δήμων/Κοινοτήτων και όχι μόνο, για να είναι πιο ισορροπημένη η σύνθεση τους; Είναι τελικά το νερό ανθρώπινο δικαίωμα ή οικονομικό εργαλείο για τζίρο δισεκατομμυρίων; Απάντηση του κ. Barnier εξ ονόματος της Επιτροπής (26 Σεπτεμβρίου 2013) Η Τρόικα δεν ασκεί πιέσεις ούτε στην Πορτογαλία ούτε στην Ελλάδα προκειμένου να ιδιωτικοποίησουν τις εταιρείες ύδρευσης. Για τα περιουσιακά στοιχεία που περιλαμβάνονται στο πρόγραμμα ιδιωτικοποιήσεων για τις χώρες του προγράμματος αποφασίζουν αποκλειστικά οι εθνικές αρχές. Οι υπηρεσίες παροχής πόσιμου ύδατος έχουν αποκλεισθεί ρητώς από το πεδίο εφαρμογής της οδηγίας περί ανάθεσης συμβάσεων παραχώρησης, όπως συμφωνήθηκε κατά τις διαπραγματεύσεις μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου. Γενικώς, η οδηγία περί ανάθεσης δεν θίγει την ελευθερία των δημόσιων αρχών να αποφασίζουν πώς θα διοργανώσουν την παροχή οιασδήποτε δημόσιας υπηρεσίας. Πράγματι, η απόφαση για την ιδιωτικοποίηση ή μη τέτοιων υπηρεσιών εναπόκειται στην αποκλειστική αρμοδιότητα των εθνικών αρχών, οι οποίες είναι σε καλύτερη θέση να εκτιμούν κατά περίπτωση τους κινδύνους και τις ευκαιρίες κάθε τέτοιας ιδιωτικοποίησης. (English version) Question for written answer E-009465/13 to the Commission Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 August 2013) Subject: Privatisation of water Access to water has been declared a human right by the UN. Today, water belongs mainly to municipalities and communities, i.e. all of us. This looks set to change dramatically following a new proposal for a directive by the Commission. Already in Portugal privatisation has begun in defiance of public opinion. Pressure is also being applied in Greece and Portugal by the Troika to sell their water providers. In Greece, this means selling off the two major water companies — EYDAP in Athens and EYATh in Thessaloniki — and in Portugal promoting the privatisation of the National Water Company Aquas de Portugal. There is a serious risk of rising prices and poor quality water from such privatisation. In view of the above, will the Commission say: Does it recognise the danger that water may be transformed into an object of speculation and that privatisation will not bring better quality and lower prices? On what opinions is the new proposal for a directive based? Which team of experts advises the Commission on water policy issues? Why does the list of experts consist mainly of representatives of the water industry and related industries? Who chose these particular experts? Why are the needs of the population being overlooked and why are representatives of Municipalities / Communities and other bodies not included in these lists of experts in order to make their composition more balanced? Ultimately, is water a human right or an economic tool in a multi-billion euro business? Answer given by Mr Barnier on behalf of the Commission (26 September 2013) The Troika is not putting pressure on Portugal or on Greece to privatise drinking water providers. The assets included in the privatisation programme for programme countries are the exclusive result of the national authorities' decision. Provision of drinking water services have been explicitly excluded from the scope of application of the directive on the award of concessions contracts, as agreed upon during the negotiations between the European Parliament and the Council. In a general manner, the directive on concessions does not interfere with the freedom of public authorities of the Member States to decide on the organisation of any public services. Indeed, the decision whether such services should be privatised or not belongs exclusively to the competence of the national authoritities which are best placed to assess the risks and opportunities of such privatisation in each specific case. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009466/13 προς την Επιτροπή Antigoni Papadopoulou (S&D) (5 Αυγούστου 2013) Θέμα: Λογοκρισία ποιήματος «Νιόβη '74» Στις 7 Μαρτίου 2013, οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Παιδείας της Κύπρου πρότειναν στον φιλόλογο-ποιητή Γιώργο Μοράρη να εκπροσωπήσει την Κύπρο στην έκθεση ποιημάτων «Transpoesie» που διοργανώνεται κάθε χρόνο από την EUNIC (European Union National Institutes of Culture). Ο Γιώργος Μοράρης απάντησε θετικά στέλνοντας για την έκθεση το ποίημα του «Νιόβη '74». Το ποίημα αναφέρεται σε μια θλιβερή παιδοκτονία στη διάρκεια της τουρκικής εισβολής στην Κύπρο. Στις 30 Μαΐου, σε απάντηση που επιδόθηκε στις Κυπριακές Πολιτιστικές Υπηρεσίες, η διευθύντρια του πολωνικού τμήματος της EUNIC Beata Podgorska, ανέφερε πως το Συμβούλιο του οργανισμού αποφάσισε ότι το πρόγραμμα «Transpoesie» δεν αποτελεί το κατάλληλο πλαίσιο για την παρουσίαση του ποιήματος «Νιόβη '74», κάνοντας αναφορά στο γεγονός ότι ο οργανισμός έχει την έδρα του στις Βρυξέλλες όπου υπάρχει μεγάλη τουρκική κοινότητα. Ερωτάται λοιπόν η Επιτροπή: Πως είναι δυνατόν να υπάρχουν φαινόμενα λογοκρισίας στην καρδιά της πολιτισμένης Ευρώπης; Από πότε λογοκρίνονται ποιήματα γιατί περιέχουν, πολύ ακροθιγώς, αναφορές σε πραγματικά γεγονότα όπως είναι η τουρκική εισβολή κατά της Κυπριακής Δημοκρατίας, το 1974; Ποιοι είναι οι ακριβείς λόγοι, καλλιτεχνικοί ή άλλοι, στους οποίους βασίστηκε η απόφαση του EUNIC για αποκλεισμό του ποιήματος «Νιόβη '74»; Απάντηση της κ. Βασιλείου εξ ονόματος της Επιτροπής (20 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή θα ήθελε να παραπέμψει τον κ. βουλευτή στην απάντησή της στη γραπτή ερώτηση E-008667/2013 (344).
28,884
2022/32022R2472/32022R2472_EL.txt_6
Eurlex
Open Government
CC-By
2,022
None
None
Spoken
7,868
19,785
Άρθρο 52 Ενισχύσεις εκκίνησης για ομάδες και οργανώσεις παραγωγών στον τομέα της δασοκομίας 1.   Οι ενισχύσεις εκκίνησης για ομάδες και οργανώσεις παραγωγών στον τομέα της δασοκομίας συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. Τα μέλη της ομάδας παραγωγών ή της οργάνωσης παραγωγών δεν είναι μεγάλες επιχειρήσεις, εξαιρουμένης της περίπτωσης των δήμων. 2.   Ως εναλλακτική δυνατότητα σε σχέση με την παροχή ενισχύσεων στις ομάδες ή τις οργανώσεις παραγωγών, είναι δυνατό να χορηγούνται απευθείας στους παραγωγούς ενισχύσεις ύψους έως και του συνολικού ποσού της ενίσχυσης που θα δικαιούνταν η ομάδα ή η οργάνωση παραγωγών σύμφωνα με το παρόν άρθρο, με σκοπό την αντιστάθμιση των συνεισφορών τους για την κάλυψη του κόστους λειτουργίας των ομάδων ή των οργανώσεων κατά τη διάρκεια των πρώτων πέντε ετών από τη σύσταση της ομάδας ή της οργάνωσης. 3.   Οι ενισχύσεις καλύπτουν τις ακόλουθες επιλέξιμες δαπάνες: α) το κόστος μίσθωσης κατάλληλων εγκαταστάσεων, σε τιμές της αγοράς· β) τις δαπάνες προμήθειας εξοπλισμού γραφείου· γ) τις δαπάνες διοικητικού προσωπικού και τις δαπάνες ειδικευμένου διαχειριστή δασών· δ) τα γενικά έξοδα και νομικές και διοικητικές αμοιβές· ε) τις δαπάνες για την αγορά υλισμικού υπολογιστών και για τα τέλη προμήθειας ή χρήσης λογισμικού ηλεκτρονικών υπολογιστών, υπολογιστικού νέφους και παρόμοιων λύσεων· στ) στην περίπτωση αγοράς εγκαταστάσεων, το ποσό που αντιστοιχεί στο κόστος μίσθωσης σε τιμές της αγοράς. 4.   Η ενίσχυση δεν καταβάλλεται για δαπάνες που πραγματοποιούνται μετά την παρέλευση πέντε ετών από την επίσημη αναγνώριση της ομάδας ή της οργάνωσης παραγωγών από την αρμόδια αρχή του κράτους μέλους βάσει του επιχειρηματικού της σχεδίου, εξαιρουμένων των συλλογικών δράσεων στους τομείς του περιβάλλοντος και του κλίματος για την επίτευξη των στόχων που αναφέρονται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/2115. 5.   Στις περιπτώσεις στις οποίες η ενίσχυση καταβάλλεται σε ετήσιες δόσεις, τα κράτη μέλη καταβάλλουν την τελευταία δόση μόνον αφού ελέγξουν την ορθή υλοποίηση του επιχειρηματικού σχεδίου. 6.   Η ένταση της ενίσχυσης περιορίζεται στο 100 % των επιλέξιμων δαπανών. Άρθρο 53 Ενισχύσεις υπέρ του αναδασμού δασικών εκτάσεων 1.   Οι ενισχύσεις υπέρ του αναδασμού δασικών εκτάσεων συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, αν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Η ενίσχυση χορηγείται για την κάλυψη νομικών και διοικητικών δαπανών, συμπεριλαμβανομένων των δαπανών για έρευνες, και περιορίζεται σε αυτές. 3.   Η ένταση της ενίσχυσης περιορίζεται στο 100 % των πραγματικών δαπανών. Άρθρο 54 Ενισχύσεις για συνεργασία στον τομέα της δασοκομίας 1.   Οι ενισχύσεις για συνεργασία στον τομέα της δασοκομίας συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Ενισχύσεις χορηγούνται μόνο για την προώθηση της συνεργασίας που συμβάλλει στην επίτευξη ενός ή περισσότερων από τους στόχους που καθορίζονται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/2115. 3.   Στις μορφές συνεργασίας που καλύπτονται από το παρόν άρθρο συμμετέχουν τουλάχιστον δύο παράγοντες ανεξάρτητα από το κατά πόσο δραστηριοποιούνται στον τομέα της δασοκομίας ή στους τομείς της δασοκομίας και της γεωργίας. Η συνεργασία ωφελεί κυρίως τον τομέα της δασοκομίες ή τους τομείς της δασοκομίας και της γεωργίας. 4.   Οι ακόλουθες μορφές συνεργασίας είναι επιλέξιμες: α) συνεργασία μεταξύ διαφορετικών επιχειρήσεων του τομέα της δασοκομίας και μεταξύ άλλων φορέων που δραστηριοποιούνται στους τομείς της γεωργίας και της δασοκομίας, οι οποίοι συμβάλλουν στην επίτευξη ενός ή περισσότερων από τους ειδικούς στόχους που καθορίζονται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/2115, συμπεριλαμβανομένων των ομάδων παραγωγών και των συνεταιρισμών· β) δημιουργία συνεργατικών σχηματισμών και δικτύων. 5.   Δεν χορηγούνται ενισχύσεις για συνεργασία με την αποκλειστική συμμετοχή ερευνητικών φορέων. 6.   Είναι δυνατή η χορήγηση ενισχύσεων για συνεργασία όσον αφορά, ιδίως, τις ακόλουθες δραστηριότητες: α) πιλοτικά έργα· β) ανάπτυξη νέων προϊόντων, πρακτικών, διεργασιών και τεχνολογιών στον τομέα της δασοκομίας· γ) συνεργασία μεταξύ μικρών επιχειρήσεων στον τομέα της δασοκομίας για τη διοργάνωση κοινών μεθόδων εργασίας και την κοινή χρήση εγκαταστάσεων και πόρων· δ) οριζόντια και κάθετη συνεργασία μεταξύ φορέων της εφοδιαστικής αλυσίδας για τη δημιουργία και την ανάπτυξη μικρών εφοδιαστικών αλυσίδων και τοπικών αγορών· ε) δραστηριότητες προώθησης σε τοπικό πλαίσιο σχετικά με την ανάπτυξη μικρών εφοδιαστικών αλυσίδων και τοπικών αγορών· στ) κοινή δράση που αναλαμβάνεται με σκοπό τον μετριασμό της αλλαγής του κλίματος ή την προσαρμογή σε αυτή· ζ) εφαρμογή, ιδίως από ομάδες εταίρων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα, εκτός εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο 31 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΕ) 2021/1060, στρατηγικών τοπικής ανάπτυξης, εκτός εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο 32 του εν λόγω κανονισμού. 7.   Ενισχύσεις χορηγούνται μόνο για νέες μορφές συνεργασίας, συμπεριλαμβανομένων των υφισταμένων εφόσον ξεκινούν νέα δραστηριότητα. 8.   Οι ενισχύσεις για τη δημιουργία και την ανάπτυξη μικρών εφοδιαστικών αλυσίδων, όπως αναφέρεται στην παράγραφο 6 στοιχεία δ) και ε), καλύπτουν μόνο εφοδιαστικές αλυσίδες στις οποίες δεν συμμετέχουν περισσότεροι του ενός ενδιάμεσοι μεταξύ δασοκαλλιεργητή/διαχειριστή δασών και καταναλωτή. 9.   Οι πράξεις που συνίστανται σε επενδύσεις και άμεσες δαπάνες συγκεκριμένων έργων που συνδέονται με την υλοποίηση σχεδίου διαχείρισης δασών ή ισοδύναμου εγγράφου συμμορφώνονται με τους κανόνες και τις απαιτήσεις που ορίζονται στις ισχύουσες διατάξεις των άρθρων σχετικά με τις επενδυτικές ενισχύσεις του παρόντος κανονισμού, καθώς και στις διατάξεις του άρθρου 4 σχετικά με τα όρια κοινοποίησης. 10.   Οι ακόλουθες δαπάνες είναι επιλέξιμες, στον βαθμό που αφορούν δασοκομικές δραστηριότητες: α) οι δαπάνες για μελέτες της συγκεκριμένης περιοχής, για μελέτες σκοπιμότητας και για την κατάρτιση επιχειρηματικού σχεδίου ή τη χάραξη στρατηγικής τοπικής ανάπτυξης, εκτός από εκείνη που αναφέρεται στο άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/1060· β) οι λειτουργικές δαπάνες της συνεργασίας, όπως ο μισθός του «συντονιστή»· γ) οι δαπάνες των πράξεων προς υλοποίηση· δ) οι δαπάνες για δραστηριότητες προώθησης· ε) οι δαπάνες για την κατάρτιση διαχειριστικών σχεδίων δασών ή ισοδύναμων μέσων. 11.   Οι ενισχύσεις περιορίζονται σε μέγιστη περίοδο επτά ετών. 12.   Οι ενισχύσεις περιορίζονται στο 100 % των επιλέξιμων δαπανών. Τμήμα 7 Ενισχύσεις υπέρ ΜΜΕ σε αγροτικές περιοχές Άρθρο 55 Ενισχύσεις για βασικές υπηρεσίες και υποδομές σε αγροτικές περιοχές 1.   Οι ενισχύσεις για βασικές υπηρεσίες και υποδομές σε αγροτικές περιοχές που χορηγούνται στο πλαίσιο στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν εφαρμόζονται μετά την έγκριση του σχετικού στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ από την Επιτροπή και εφόσον πληρούν τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Η ενίσχυση πληροί αμφότερες τις ακόλουθες προϋποθέσεις: α) χορηγείται στο πλαίσιο στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115, υπό μία από τις ακόλουθες μορφές: i) ως ενίσχυση συγχρηματοδοτούμενη από το ΕΓΤΑΑ· ii) ως πρόσθετη εθνική χρηματοδότηση της συγχρηματοδοτούμενης ενίσχυσης από το ΕΓΤΑΑ· β) είναι πανομοιότυπη με το σχετικό μέτρο το οποίο προβλέπεται στο στρατηγικό σχέδιο της ΚΓΠ που αναφέρεται στο στοιχείο α). 3.   Η ενίσχυση καλύπτει: α) επενδύσεις για τη δημιουργία, βελτίωση ή επέκταση κάθε είδους υποδομών με επιλέξιμες δαπάνες που περιορίζονται σε 2 εκατ. EUR (στο εξής: υποδομές μικρής κλίμακας), εξαιρουμένων των επενδύσεων στην ενέργεια από ανανεώσιμες πηγές και στην ενεργειακή απόδοση, καθώς και των επενδύσεων σε ευρυζωνικές υποδομές, οι οποίες δεν είναι επιλέξιμες· β) επενδύσεις για τη δημιουργία, βελτίωση ή επέκταση τοπικών βασικών υπηρεσιών για τον αγροτικό πληθυσμό, συμπεριλαμβανομένων των κοινωνικών υπηρεσιών, των υπηρεσιών αναψυχής και των πολιτιστικών υπηρεσιών, καθώς και της σχετικής υποδομής· γ) επενδύσεις για δημόσια χρήση σε υποδομή αναψυχής, τουριστικές πληροφορίες και τουριστικές υποδομές μικρής κλίμακας· δ) επενδύσεις που συνδέονται με τη διατήρηση, αποκατάσταση και αναβάθμιση της πολιτιστικής και φυσικής κληρονομιάς των χωριών, αγροτικών τοπίων και τόπων με υψηλή φυσική αξία, συμπεριλαμβανομένων των σχετικών κοινωνικοοικονομικών πτυχών, καθώς και δράσεις περιβαλλοντικής ευαισθητοποίησης· ε) επενδύσεις που στοχεύουν στη μετατόπιση δραστηριοτήτων και στη μετατροπή κτιρίων ή άλλων εγκαταστάσεων που βρίσκονται μέσα ή κοντά σε αγροτικούς οικισμούς, με στόχο τη βελτίωση της ποιότητας ζωής ή την αύξηση των περιβαλλοντικών επιδόσεων του οικισμού. 4.   Οι πράξεις που καλύπτονται από τις επενδύσεις οι οποίες αναφέρονται στην παράγραφο 3 υλοποιούνται σύμφωνα με τα σχέδια για την ανάπτυξη των δήμων και των χωριών σε αγροτικές περιοχές και των βασικών υπηρεσιών τους, αν υφίστανται τέτοια σχέδια, και είναι σύμφωνες με την αντίστοιχη στρατηγική τοπικής ανάπτυξης. Τέτοια σχέδια δεν απαιτούνται όσον αφορά επενδύσεις για τις οποίες η στήριξη παρέχεται υπό τη μορφή χρηματοδοτικών μέσων. 5.   Οι ενισχύσεις καλύπτουν τις ακόλουθες επιλέξιμες δαπάνες: α) οι δαπάνες για την κατάρτιση και επικαιροποίηση σχεδίων διαχείρισης και ανάπτυξης που αφορούν αγροτικές περιοχές και τις βασικές υπηρεσίες τους, καθώς και τοποθεσίες υψηλής φυσικής αξίας· β) οι δαπάνες για την εκπόνηση μελετών που σχετίζονται με την πολιτιστική και φυσική κληρονομιά, αγροτικά τοπία και τόπους υψηλής φυσικής αξίας· γ) οι επενδυτικές δαπάνες σε ενσώματα και άυλα περιουσιακά στοιχεία· δ) οι δαπάνες που συνδέονται με δράσεις περιβαλλοντικής ευαισθητοποίησης. Οι δαπάνες για κεφαλαιουχικές εργασίες μπορούν επίσης να αποτελέσουν επιλέξιμη ενίσχυση όπως αναφέρεται στην παράγραφο 3 στοιχείο δ). Το κεφάλαιο κίνησης δεν θεωρείται επιλέξιμη δαπάνη. Η ενίσχυση δεν χορηγείται ως ενίσχυση λειτουργίας. 6.   Όσον αφορά τις δραστηριότητες που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχεία α) έως δ), η ένταση της ενίσχυσης περιορίζεται στο 100 % των επιλέξιμων δαπανών. Προκειμένου οι δραστηριότητες που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχεία β), γ) και δ) να μην υπερβαίνουν τη μέγιστη ένταση ενίσχυσης, τα καθαρά έσοδα πρέπει να αφαιρούνται από τις επιλέξιμες δαπάνες εκ των προτέρων, βάσει εύλογων προβλέψεων, ή με μηχανισμό ανάκτησης. Εναλλακτικά, για ενισχύσεις οι οποίες δεν υπερβαίνουν το 1 εκατ. EUR, η μέγιστη ένταση ενίσχυσης μπορεί να οριστεί στο 80 % των επιλέξιμων δαπανών. 7.   Όσον αφορά τις επενδύσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχείο ε), η ένταση της ενίσχυσης δεν υπερβαίνει το 100 % των πραγματικών δαπανών για δραστηριότητες αυτού του είδους, όταν η μετεγκατάσταση των δραστηριοτήτων ή η μετατροπή κτιρίων ή άλλων εγκαταστάσεων συνίσταται στην κατεδάφιση, την απομάκρυνση και την ανακατασκευή υφιστάμενων εγκαταστάσεων. Όταν η μετεγκατάσταση των δραστηριοτήτων ή η μετατροπή κτιρίων ή άλλων εγκαταστάσεων συνεπάγεται τον εκσυγχρονισμό των εγκαταστάσεων αυτών ή την αύξηση της παραγωγικής ικανότητας, εκτός από την αναφερόμενη στο πρώτο εδάφιο κατεδάφιση, απομάκρυνση και ανακατασκευή υφιστάμενων εγκαταστάσεων, οι εντάσεις ενίσχυσης δεν υπερβαίνουν τη μέγιστη ένταση ενίσχυσης που καθορίζεται στον ισχύοντα χάρτη περιφερειακών ενισχύσεων κατά τον χρόνο χορήγησης της ενίσχυσης στην οικεία περιοχή σε σχέση με τις δαπάνες που αφορούν τον εκσυγχρονισμό των εγκαταστάσεων ή την αύξηση της παραγωγικής ικανότητας. Η απλή αντικατάσταση υφισταμένου κτιρίου ή εγκαταστάσεων με νέο σύγχρονο κτίριο ή εγκαταστάσεις χωρίς ριζική μεταβολή της παραγωγής ή της σχετικής τεχνολογίας δεν θεωρείται εκσυγχρονισμός. Άρθρο 56 Ενισχύσεις εκκίνησης επιχειρήσεων για την άσκηση μη γεωργικών δραστηριοτήτων σε αγροτικές περιοχές 1.   Οι ενισχύσεις εκκίνησης επιχειρήσεων για την άσκηση μη γεωργικών δραστηριοτήτων σε αγροτικές περιοχές συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Η ενίσχυση πληροί αμφότερες τις ακόλουθες προϋποθέσεις: α) χορηγείται στο πλαίσιο στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115, υπό μία από τις ακόλουθες μορφές: i) ενίσχυση που συγχρηματοδοτείται από το ΕΓΤΑΑ· ii) πρόσθετη εθνική χρηματοδότηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο σημείο i)· β) είναι πανομοιότυπη με το σχετικό μέτρο το οποίο προβλέπεται στο στρατηγικό σχέδιο της ΚΓΠ που αναφέρεται στο στοιχείο α). 3.   Οι ενισχύσεις χορηγούνται στις ακόλουθες κατηγορίες δικαιούχων: α) γεωργούς ή μέλη γεωργικού νοικοκυριού σε αγροτικές περιοχές που μεταστρέφονται σε δραστηριότητες μη γεωργικού χαρακτήρα· β) πολύ μικρές και μικρές επιχειρήσεις σε αγροτικές περιοχές· γ) φυσικά πρόσωπα σε αγροτικές περιοχές. 4.   Όταν το μέλος γεωργικού νοικοκυριού που αναφέρεται στην παράγραφο 3 στοιχείο α) είναι νομικό πρόσωπο ή ομάδα νομικών προσώπων, ασκεί γεωργική δραστηριότητα στη γεωργική εκμετάλλευση κατά τον χρόνο υποβολής της αίτησης ενίσχυσης. 5.   Η χορήγηση της ενίσχυσης εξαρτάται από την υποβολή επιχειρηματικού σχεδίου στην αρμόδια αρχή του σχετικού κράτους μέλους. Το επιχειρηματικό σχέδιο περιγράφει τα ακόλουθα: α) την αρχική οικονομική κατάσταση του δικαιούχου· β) τα ορόσημα και τους στόχους για την ανάπτυξη των νέων δραστηριοτήτων του δικαιούχου· γ) αναλυτικά στοιχεία των δράσεων που απαιτούνται για την ανάπτυξη των δραστηριοτήτων του δικαιούχου, όπως αναλυτικά στοιχεία επενδύσεων, κατάρτισης, συμβουλών. Το επιχειρηματικό σχέδιο έχει μέγιστη διάρκεια πέντε ετών. 6.   Η καταβολή της τελευταίας δόσης εξαρτάται από την ορθή υλοποίηση του αναφερόμενου στην παράγραφο 5 επιχειρηματικού σχεδίου. Τα κράτη μέλη καθορίζουν το ποσό της ενίσχυσης, λαμβάνοντας υπόψη την κοινωνικοοικονομική κατάσταση της περιοχής που καλύπτεται από το στρατηγικό σχέδιο της ΚΓΠ. 7.   Το ποσό της ενίσχυσης περιορίζεται σε 100 000 EUR ανά δικαιούχο. Άρθρο 57 Ενισχύσεις για νέα συμμετοχή γεωργών σε συστήματα ποιότητας για το βαμβάκι και τα τρόφιμα 1.   Οι ενισχύσεις για νέα συμμετοχή, ή συμμετοχή κατά τα πέντε προηγούμενα έτη, γεωργών σε συστήματα ποιότητας για το βαμβάκι και τα τρόφιμα συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Η ενίσχυση πληροί αμφότερες τις ακόλουθες προϋποθέσεις: α) χορηγείται στο πλαίσιο στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115, υπό μία από τις ακόλουθες μορφές: i) ενίσχυση που συγχρηματοδοτείται από το ΕΓΤΑΑ· ii) πρόσθετη εθνική χρηματοδότηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο σημείο i)· β) είναι πανομοιότυπη με τη σχετική παρέμβαση η οποία προβλέπεται στο στρατηγικό σχέδιο της ΚΓΠ που αναφέρεται στο στοιχείο α). 3.   Οι ενισχύσεις χορηγούνται για νέα συμμετοχή σε έναν από τους ακόλουθους τύπους συστημάτων ποιότητας: α) συστήματα ποιότητας για το βαμβάκι και τρόφιμα που θεσπίζονται βάσει του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1151/2012· β) συστήματα ποιότητας για το βαμβάκι και τρόφιμα, συμπεριλαμβανομένων συστημάτων πιστοποίησης, που αναγνωρίζονται από τα κράτη μέλη ότι πληρούν τα εξής κριτήρια: i) η ιδιοτυπία του τελικού προϊόντος που παράγεται βάσει τέτοιων συστημάτων ποιότητας απορρέει από σαφείς υποχρεώσεις, ώστε να παρέχονται εγγυήσεις για ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: — τα ειδικά χαρακτηριστικά του προϊόντος, — τις ειδικές μεθόδους γεωργίας ή παραγωγής, — την ποιότητα του τελικού προϊόντος που είναι σαφώς ανώτερη από τα συνήθη εμπορικά πρότυπα όσον αφορά τη δημόσια υγεία, την υγεία των ζώων και των φυτών, την καλή διαβίωση των ζώων ή την προστασία του περιβάλλοντος· ii) το σύστημα είναι ανοικτό σε όλους τους παραγωγούς· iii) το σύστημα περιλαμβάνει δεσμευτικές προδιαγραφές τελικών προϊόντων και η τήρηση των εν λόγω προδιαγραφών ελέγχεται από δημόσιες αρχές ή από ανεξάρτητο φορέα ελέγχου· iv) το σύστημα είναι διαφανές και εγγυάται την πλήρη ιχνηλασιμότητα των γεωργικών προϊόντων· γ) συστήματα εθελοντικής πιστοποίησης τροφίμων αναγνωρισμένα από το οικείο κράτος μέλος ότι ικανοποιούν τις απαιτήσεις που ορίζονται στην ανακοίνωση της Επιτροπής με τίτλο «Κατευθυντήριες γραμμές βέλτιστης πρακτικής της ΕΕ για τα συστήματα εθελοντικής πιστοποίησης γεωργικών προϊόντων και τροφίμων» (48). 4.   Η ενίσχυση χορηγείται υπό τη μορφή ετήσιας πληρωμής με χαρακτήρα κινήτρου, το επίπεδο της οποίας καθορίζεται σύμφωνα με το επίπεδο των πάγιων δαπανών που προκύπτουν από τη συμμετοχή σε συστήματα ποιότητας. 5.   Η ενίσχυση χορηγείται για μέγιστη διάρκεια επτά ετών. 6.   Εάν η αρχική συμμετοχή στο σύστημα ποιότητας έχει ξεκινήσει πριν από την αίτηση για τη χορήγηση στήριξης, η μέγιστη χρονική περίοδος των επτά ετών μειώνεται κατά τον αριθμό των ετών που έχουν παρέλθει μεταξύ της αρχικής συμμετοχής και του χρόνου υποβολής της αίτησης για τη χορήγηση στήριξης. 7.   Το ποσό της ενίσχυσης περιορίζεται σε 3 000 EUR ανά δικαιούχο ετησίως. Άρθρο 58 Ενισχύσεις για δραστηριότητες ενημέρωσης και προώθησης όσον αφορά το βαμβάκι και τρόφιμα που καλύπτονται από σύστημα ποιότητας 1.   Οι ενισχύσεις για δραστηριότητες ενημέρωσης και προώθησης όσον αφορά το βαμβάκι και τρόφιμα που καλύπτονται από σύστημα ποιότητας συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Η ενίσχυση πληροί αμφότερες τις ακόλουθες προϋποθέσεις: α) χορηγείται στο πλαίσιο στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115, υπό μία από τις ακόλουθες μορφές: i) ενίσχυση που συγχρηματοδοτείται από το ΕΓΤΑΑ· ii) πρόσθετη εθνική χρηματοδότηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο σημείο i)· β) είναι πανομοιότυπη με το σχετικό μέτρο το οποίο προβλέπεται στο στρατηγικό σχέδιο της ΚΓΠ που αναφέρεται στο στοιχείο α). 3.   Η ενίσχυση χορηγείται σε ομάδες παραγωγών που υλοποιούν τις δραστηριότητες ενημέρωσης και προώθησης. 4.   Επιλέξιμες για ενίσχυση είναι μόνο δραστηριότητες ενημέρωσης και προώθησης που υλοποιούνται στην εσωτερική αγορά. 5.   Η ενίσχυση χορηγείται για δραστηριότητες ενημέρωσης και προώθησης όσον αφορά το βαμβάκι και τρόφιμα που καλύπτονται από σύστημα ποιότητας και για τις οποίες χορηγείται η ενίσχυση βάσει του άρθρου 57. 6.   Οι επιλέξιμες δαπάνες είναι οι δαπάνες για δράσεις που έχουν τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: α) είναι σχεδιασμένες κατά τρόπο τέτοιον ώστε να προτρέπουν τους καταναλωτές να αγοράσουν τα τρόφιμα ή το βαμβάκι που καλύπτονται από σύστημα ποιότητας, όπως αναφέρεται στο άρθρο 57 παράγραφος 3· β) εστιάζουν την προσοχή σε ειδικά χαρακτηριστικά ή πλεονεκτήματα των τροφίμων ή του βαμβακιού, κυρίως στην ποιότητα, τη συγκεκριμένη μέθοδο παραγωγής, τα υψηλά πρότυπα καλής διαβίωσης των ζώων και τον σεβασμό προς το περιβάλλον, που συνδέονται με το σχετικό σύστημα ποιότητας. 7.   Οι δράσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 6 δεν προτρέπουν τους καταναλωτές να αγοράσουν ένα τρόφιμο ή βαμβάκι λόγω της συγκεκριμένης προέλευσής του, εκτός εάν πρόκειται για προϊόν καλυπτόμενο από σύστημα ποιότητας που προβλέπεται στον τίτλο II του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1151/2012. 8.   Η προέλευση του τροφίμου ή του βαμβακιού μπορεί να αναφέρεται, υπό την προϋπόθεση ότι η αναφορά της προέλευσης είναι δευτερεύουσα σε σχέση με το κύριο μήνυμα. 9.   Οι δραστηριότητες ενημέρωσης και προώθησης που σχετίζονται με συγκεκριμένες επιχειρήσεις ή εμπορικά σήματα δεν είναι επιλέξιμες για ενίσχυση. 10.   Η ένταση της ενίσχυσης περιορίζεται στο 70 % των επιλέξιμων δαπανών. Άρθρο 59 Ενισχύσεις για συνεργασία σε αγροτικές περιοχές 1.   Οι ενισχύσεις για συνεργασία σε αγροτικές περιοχές συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, εάν πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Η ενίσχυση πληροί αμφότερες τις ακόλουθες προϋποθέσεις: α) χορηγείται στο πλαίσιο στρατηγικού σχεδίου της ΚΓΠ σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115, υπό μία από τις ακόλουθες μορφές: i) ενίσχυση που συγχρηματοδοτείται από το ΕΓΤΑΑ· ii) πρόσθετη εθνική χρηματοδότηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο σημείο i)· β) είναι πανομοιότυπη με το σχετικό μέτρο το οποίο προβλέπεται στο στρατηγικό σχέδιο της ΚΓΠ που αναφέρεται στο στοιχείο α). 3.   Στις μορφές συνεργασίας που καλύπτονται από το παρόν άρθρο συμμετέχουν τουλάχιστον δύο παράγοντες και είναι δυνατό να συμπεριλαμβάνονται επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον τομέα της γεωργίας, επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στη διατροφική αλυσίδα και άλλοι παράγοντες, συμπεριλαμβανομένων των ομάδων παραγωγών, των συνεταιρισμών και διακλαδικών οργανώσεων, στην περίπτωση που η συνεργασία ωφελεί αγροτικές περιοχές. 4.   Οι ακόλουθες μορφές συνεργασίας είναι επιλέξιμες: α) συνεργασία μεταξύ επιχειρήσεων και άλλων φορέων, όπως αναφέρεται στην παράγραφο 3 του παρόντος άρθρου· β) δημιουργία συνεργατικών σχηματισμών και δικτύων. 5.   Δεν χορηγούνται ενισχύσεις για συνεργασία με την αποκλειστική συμμετοχή ερευνητικών φορέων. 6.   Είναι δυνατή η χορήγηση ενισχύσεων για συνεργασία όσον αφορά τις ακόλουθες δραστηριότητες: α) πιλοτικά έργα· β) ανάπτυξη νέων προϊόντων, πρακτικών, διεργασιών και τεχνολογιών στον τομέα των τροφίμων· γ) συνεργασία μεταξύ μικρών επιχειρήσεων για την εκπόνηση κοινών μεθόδων εργασίας και την από κοινού χρήση εγκαταστάσεων και πόρων, καθώς και την ανάπτυξη και/ή εμπορία τουριστικών υπηρεσιών που σχετίζονται με τον αγροτικό τουρισμό· δ) οριζόντια και κάθετη συνεργασία μεταξύ φορέων της εφοδιαστικής αλυσίδας για τη δημιουργία και την ανάπτυξη μικρών εφοδιαστικών αλυσίδων και τοπικών αγορών· ε) δραστηριότητες προώθησης σε τοπικό πλαίσιο σχετικά με την ανάπτυξη μικρών εφοδιαστικών αλυσίδων και τοπικών αγορών· στ) κοινές δράσεις που αναλαμβάνονται με σκοπό τον μετριασμό της αλλαγής του κλίματος ή την προσαρμογή σε αυτή· ζ) κοινές προσεγγίσεις περιβαλλοντικών έργων και τρέχουσες περιβαλλοντικές πρακτικές, συμπεριλαμβανομένης της αποτελεσματικής διαχείρισης των υδάτων, της χρήσης ανανεώσιμων πηγών ενέργειας και της διατήρησης των γεωργικών τοπίων· η) οριζόντια και κάθετη συνεργασία μεταξύ φορέων της εφοδιαστικής αλυσίδας για τη βιώσιμη προμήθεια βιομάζας προς χρήση στην παραγωγή τροφίμων και ενέργειας και σε βιομηχανικές διεργασίες· θ) εφαρμογή, ιδίως από ομάδες εταίρων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα, εκτός εκείνων που ορίζονται στο άρθρο 32 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1303/2013, στρατηγικών τοπικής ανάπτυξης, εκτός όσων ορίζονται στο άρθρο 2 σημείο 19 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1303/2013, για την υλοποίηση μιας ή περισσότερων από τις προτεραιότητες της Ένωσης για την αγροτική ανάπτυξη· ι) διαφοροποίηση των γεωργικών δραστηριοτήτων σε δραστηριότητες που αφορούν την ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, την κοινωνική ένταξη, την κοινοτικά στηριζόμενη γεωργία και την εκπαίδευση για το περιβάλλον και τα τρόφιμα· ια) εφαρμογή στρατηγικών για τα έξυπνα χωριά. 7.   Ενισχύσεις χορηγούνται μόνο για νέες μορφές συνεργασίας, συμπεριλαμβανομένων των υφισταμένων εφόσον ξεκινούν νέα δραστηριότητα. 8.   Είναι επίσης δυνατό να χορηγούνται ενισχύσεις για πιλοτικά έργα που αναφέρονται στο στην παράγραφο 6 στοιχείο α) και για την ανάπτυξη νέων προϊόντων, πρακτικών, διεργασιών και τεχνολογιών στον τομέα των τροφίμων που αναφέρονται στην παράγραφο 6 στοιχείο β) σε μεμονωμένους παράγοντες, εφόσον αυτή η δυνατότητα προβλέπεται στα εθνικά στρατηγικά σχέδια. Τα αποτελέσματα των πιλοτικών έργων τα οποία αναφέρονται στην παράγραφο 6 στοιχείο α), καθώς και των δραστηριοτήτων οι οποίες αναφέρονται στην παράγραφο 6 στοιχείο β), που πραγματοποιούνται από μεμονωμένους παράγοντες, πρέπει να διαδίδονται. 9.   Οι ενισχύσεις για τη δημιουργία και την ανάπτυξη μικρών εφοδιαστικών αλυσίδων, όπως αναφέρεται στην παράγραφο 6 στοιχεία δ) και ε), καλύπτουν μόνο εφοδιαστικές αλυσίδες στις οποίες δεν συμμετέχουν περισσότεροι του ενός ενδιάμεσοι μεταξύ γεωργού και καταναλωτή. 10.   Οι ενισχύσεις βάσει του παρόντος άρθρου συμμορφώνονται με τα άρθρα 206 έως 210α του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1308/2013. 11.   Οι ενισχύσεις περιορίζονται σε μέγιστη περίοδο επτά ετών. 12.   Είναι επιλέξιμες οι ακόλουθες δαπάνες: α) οι δαπάνες προπαρασκευαστικής στήριξης, ανάπτυξης ικανοτήτων, κατάρτισης και δικτύωσης, με σκοπό την προετοιμασία και την υλοποίηση έργου συνεργασίας· β) οι δαπάνες για μελέτες της συγκεκριμένης περιοχής, για μελέτες σκοπιμότητας και για την κατάρτιση επιχειρηματικού σχεδίου ή τη χάραξη στρατηγικής τοπικής ανάπτυξης, εκτός από εκείνη που αναφέρεται στο άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/1060· γ) οι δαπάνες για τον συντονισμό της συγκεκριμένης περιοχής ώστε να καταστεί δυνατό ένα συλλογικό εδαφικό έργο· όσον αφορά τους συνεργατικούς σχηματισμούς, ο εν λόγω συντονισμός μπορεί επίσης να αφορά τη δικτύωση μεταξύ μελών και τη στρατολόγηση νέων μελών· δ) οι λειτουργικές δαπάνες της συνεργασίας, όπως ο μισθός του συντονιστή· ε) οι άμεσες δαπάνες συγκεκριμένων έργων που συνδέονται με την υλοποίηση επιχειρηματικού σχεδίου, περιβαλλοντικού σχεδίου, στρατηγικής τοπικής ανάπτυξης εκτός από εκείνη που αναφέρεται στο άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/1060 ή άλλων δράσεων με στόχο την καινοτομία, συμπεριλαμβανομένης της διεξαγωγής δοκιμών· στ) οι δαπάνες για δραστηριότητες προώθησης. 13.   Οι ενισχύσεις περιορίζονται στο 100 % των επιλέξιμων δαπανών. 14.   Οι άμεσες δαπάνες βάσει της παραγράφου 12 στοιχείο ε), οι οποίες αφορούν επενδύσεις, περιορίζονται στις επιλέξιμες δαπάνες των επενδυτικών ενισχύσεων και πληρούν τις προϋποθέσεις που καθορίζονται στα αντίστοιχα άρθρα του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 651/2014 και στα σχετικά άρθρα του παρόντος κανονισμού, συμπεριλαμβανομένων των ειδικών προϋποθέσεων για τα όρια κοινοποίησης. Άρθρο 60 Ενισχύσεις για έργα ΤΑΠΤΚ 1.   Οι ενισχύσεις για την κάλυψη δαπανών που πραγματοποιούνται από ΜΜΕ οι οποίες συμμετέχουν σε έργα ΤΑΠΤΚ, που αναφέρονται στο άρθρο 31 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/1060 και ορίζονται ως τοπική ανάπτυξη LEADER στο πλαίσιο του ΕΓΤΑΑ, συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, υπό τον όρο ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. Οι ενισχύσεις για την κάλυψη δαπανών που πραγματοποιούνται από δήμους οι οποίοι συμμετέχουν σε έργα ΤΑΠΤΚ, που αναφέρονται στο άρθρο 31 του κανονισμού (ΕΕ) 2021/1060 και ορίζονται ως τοπική ανάπτυξη LEADER στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Γεωργικού Ταμείου Αγροτικής Ανάπτυξης για την υλοποίηση έργων που αναφέρονται στην παράγραφο 3 του παρόντος άρθρου, συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, υπό τον όρο ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Επιλέξιμες για έργα ΤΑΠΤΚ είναι οι ακόλουθες δαπάνες: α) το κόστος της προπαρασκευαστικής στήριξης, της ανάπτυξης ικανοτήτων, της κατάρτισης και της δικτύωσης, με σκοπό την προετοιμασία και την υλοποίηση στρατηγικής ΤΑΠΤΚ· β) υλοποίηση εγκεκριμένων πράξεων· γ) προετοιμασία και υλοποίηση δραστηριοτήτων συνεργασίας· δ) δαπάνες λειτουργίας που συνδέονται με τη διαχείριση της υλοποίησης της στρατηγικής ΤΑΠΤΚ· ε) συντονισμός της στρατηγικής ΤΑΠΤΚ ώστε να διευκολυνθεί η ανταλλαγή απόψεων μεταξύ των ενδιαφερομένων για την παροχή πληροφοριών και την προώθηση της στρατηγικής και των έργων, και για τη στήριξη δυνητικών δικαιούχων με σκοπό την ανάπτυξη δραστηριοτήτων και την προετοιμασία αιτήσεων. 3.   Οι δαπάνες των δήμων οι οποίοι συμμετέχουν σε έργα ΤΑΠΤΚ, που αναφέρονται στην παράγραφο 1, είναι επιλέξιμες για ενίσχυση βάσει του παρόντος άρθρου, υπό τον όρο ότι πραγματοποιούνται σε έναν ή περισσότερους από τους ακόλουθους τομείς: α) έρευνα, ανάπτυξη και καινοτομία· β) περιβάλλον· γ) απασχόληση και κατάρτιση· δ) πολιτισμός και διατήρηση της πολιτιστικής κληρονομιάς· ε) δασοκομία· στ) προώθηση τροφίμων εκτός ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ I της Συνθήκης· ζ) αθλητισμός. 4.   Η ένταση της ενίσχυσης δεν υπερβαίνει τα ανώτατα ποσοστά στήριξης που προβλέπονται για κάθε τύπο πράξης στον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115. Άρθρο 61 Περιορισμένα ποσά ενίσχυσης για έργα ΤΑΠΤΚ 1.   Οι ενισχύσεις σε επιχειρήσεις οι οποίες συμμετέχουν σε έργα ΤΑΠΤΚ, όπως αναφέρονται στο άρθρο 60 παράγραφος 1, ή επωφελούνται από αυτά, συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, υπό τον όρο ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. Οι ενισχύσεις σε δήμους οι οποίοι συμμετέχουν σε έργα ΤΑΠΤΚ, όπως αναφέρονται στο άρθρο 60 παράγραφος 1, ή επωφελούνται από αυτά, συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συνθήκης και απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης, υπό τον όρο ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο παρόν άρθρο και στο κεφάλαιο I του παρόντος κανονισμού. 2.   Οι δαπάνες των δήμων οι οποίοι συμμετέχουν σε έργα ΤΑΠΤΚ, που αναφέρονται στην παράγραφο 1, είναι επιλέξιμες για ενίσχυση βάσει του παρόντος άρθρου, υπό τον όρο ότι πραγματοποιούνται σε έναν ή περισσότερους από τους ακόλουθους τομείς: α) έρευνα, ανάπτυξη και καινοτομία· β) περιβάλλον· γ) απασχόληση και κατάρτιση· δ) πολιτισμός και διατήρηση της πολιτιστικής κληρονομιάς· ε) δασοκομία· στ) προώθηση τροφίμων εκτός ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ I της Συνθήκης· ζ) αθλητισμός. 3.   Το συνολικό ποσό της ενίσχυσης βάσει του παρόντος άρθρου που χορηγείται ανά έργο ΤΑΠΤΚ δεν υπερβαίνει τα 200 000 EUR. ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV Μεταβατικές και τελικές διατάξεις Άρθρο 62 Αντικατάσταση και συνέχιση της εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 702/2014 1.   Το άρθρο 52 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 702/2014 ορίζει ότι ο κανονισμός εφαρμόζεται έως τις 31 Δεκεμβρίου 2022. Ο παρών κανονισμός θα αντικαταστήσει τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 702/2014 μετά τη λήξη ισχύος του. 2.   Ωστόσο, οι κανόνες που καθορίζονται στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 702/2014 εξακολουθούν να εφαρμόζονται έως τις 31 Δεκεμβρίου 2025 για τις ενισχύσεις που χορηγούνται βάσει του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1305/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (49). Άρθρο 63 Μεταβατικές διατάξεις 1.   Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται σε μεμονωμένες ενισχύσεις που χορηγήθηκαν πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος του, υπό τον όρο ότι πληρούν όλες τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό, με εξαίρεση το άρθρο 9. 2.   Όλες οι ενισχύσεις που δεν απαλλάσσονται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης αξιολογούνται από την Επιτροπή βάσει των κατευθυντήριων γραμμών του 2023 και οποιωνδήποτε άλλων συναφών πλαισίων, κατευθυντήριων γραμμών και ανακοινώσεων. 3.   Κάθε μεμονωμένη ενίσχυση που χορηγείται πριν από την 1η Ιανουαρίου 2023, κατ’ εφαρμογή οποιουδήποτε κανονισμού που εκδόθηκε δυνάμει του άρθρου 1 του κανονισμού (ΕΕ) 2015/1588, η οποία ίσχυε κατά τον χρόνο χορήγησης της ενίσχυσης συμβιβάζεται με την εσωτερική αγορά και απαλλάσσεται από την υποχρέωση κοινοποίησης του άρθρου 108 παράγραφος 3 της Συνθήκης. 4.   Κατά τη λήξη της περιόδου ισχύος του παρόντος κανονισμού, τα καθεστώτα ενισχύσεων που έχουν απαλλαγεί βάσει του παρόντος κανονισμού εξακολουθούν να απαλλάσσονται για περίοδο προσαρμογής έξι μηνών. Κατά παρέκκλιση από το πρώτο εδάφιο, κατά τη λήξη της περιόδου ισχύος του παρόντος κανονισμού, τα καθεστώτα ενισχύσεων που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ) 2021/2115 και είτε συγχρηματοδοτούνται από το ΕΓΤΑΑ είτε χορηγούνται ως πρόσθετη εθνική χρηματοδότηση για τέτοια συγχρηματοδοτούμενα μέτρα, εξακολουθούν να απαλλάσσονται κατά τη διάρκεια της περιόδου προγραμματισμού, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2021/2115. Άρθρο 64 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2023. Εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2023 έως τις 31 Δεκεμβρίου 2029. Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. Βρυξέλλες, 14 Δεκεμβρίου 2022. Για την Επιτροπή Η Πρόεδρος Ursula VON DER LEYEN (1)  ΕΕ L 248 της 24.9.2015, σ. 1. (2)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 702/2014 της Επιτροπής, της 25ης Ιουνίου 2014, για την κήρυξη ορισμένων κατηγοριών ενισχύσεων στους τομείς της γεωργίας και δασοκομίας και σε αγροτικές περιοχές συμβιβάσιμων με την εσωτερική αγορά κατ’ εφαρμογή των άρθρων 107 και 108 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ L 193 της 1.7.2014, σ. 1). (3)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1308/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Δεκεμβρίου 2013, για τη θέσπιση κοινής οργάνωσης των αγορών γεωργικών προϊόντων και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 922/72, (ΕΟΚ) αριθ. 234/79, (ΕΚ) αριθ. 1037/2001 και (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου (ΕΕ L 347 της 20.12.2013, σ. 671). (4)  Κανονισμός (ΕΕ) 2021/2115 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 2ας Δεκεμβρίου 2021, σχετικά με τη θέσπιση κανόνων για τη στήριξη των στρατηγικών σχεδίων που πρέπει να καταρτίζονται από τα κράτη μέλη στο πλαίσιο της κοινής γεωργικής πολιτικής (στρατηγικά σχέδια για την ΚΓΠ) και να χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Εγγυήσεων (ΕΓΤΕ) και το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ) και την κατάργηση των κανονισμών (ΕΕ) αριθ. 1305/2013 και (ΕΕ) αριθ. 1307/2013 (ΕΕ L 435 της 6.12.2021, σ. 1). (5)  Κατευθυντήριες γραμμές της Ευρωπαϊκής Ένωσης του 2014 σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις στον γεωργικό και τον δασονομικό τομέα και στις αγροτικές περιοχές (ΕΕ C 204 της 1.7.2014, σ. 1). Τροποποιήθηκαν με τις ανακοινώσεις που δημοσιεύθηκαν στην ΕΕ C 390 της 24.11.2015, σ. 4· ΕΕ C 139 της 20.4.2018, σ. 3, και ΕΕ C 403 της 9.11.2018, σ. 10, και με το διορθωτικό που δημοσιεύθηκε στην ΕΕ C 265 της 21.7.2016, σ. 5. (6)  ΕΕ C 249 της 31.7.2014, σ. 1. (7)  Ανακοίνωση της Επιτροπής για την εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης ΕΚ στις κρατικές ενισχύσεις με τη μορφή εγγυήσεων (ΕΕ C 155 της 20.6.2008, σ. 10). (8)  Κατευθυντήριες γραμμές της Ευρωπαϊκής Ένωσης του 2023 σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις στον γεωργικό και τον δασονομικό τομέα και στις αγροτικές περιοχές, Ανακοίνωση της Επιτροπής — Κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις στον γεωργικό και τον δασονομικό τομέα και στις αγροτικές περιοχές (ΕΕ C 485 της 21.12.2022, σ. 1). (9)  Οδηγία 92/43/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Μαΐου 1992, για τη διατήρηση των φυσικών οικοτόπων καθώς και της άγριας πανίδας και χλωρίδας (ΕΕ L 206 της 22.7.1992, σ. 7). (10)  ΕΕ C 14 της 19.1.2008, σ. 6. (11)  Οδηγία (ΕΕ) 2019/1024 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Ιουνίου 2019, για τα ανοικτά δεδομένα και την περαιτέρω χρήση πληροφοριών του δημόσιου τομέα (ΕΕ L 172 της 26.6.2019, σ. 56). (12)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 794/2004 της Επιτροπής, της 21ης Απριλίου 2004, σχετικά με την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΕ) 2015/1589 του Συμβουλίου περί λεπτομερών κανόνων για την εφαρμογή του άρθρου 108 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ L 140 της 30.4.2004, σ. 1). (13)  Σύσταση 2003/361/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Μαΐου 2003, σχετικά με τον ορισμό των πολύ μικρών, των μικρών και των μεσαίων επιχειρήσεων (ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 36). (14)  Οδηγία (ΕΕ) 2018/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 11ης Δεκεμβρίου 2018, για την προώθηση της χρήσης ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές (ΕΕ L 328 της 21.12.2018, σ. 82). (15)  Οδηγία 2009/147/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Νοεμβρίου 2009, περί της διατηρήσεως των αγρίων πτηνών (ΕΕ L 20 της 26.1.2010, σ. 7). (16)  Κανονισμός (ΕΕ) 2021/1060 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Ιουνίου 2021, για τον καθορισμό κοινών διατάξεων για το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο+, το Ταμείο Συνοχής, το Ταμείο Δίκαιης Μετάβασης και το Ευρωπαϊκό Ταμείο Θάλασσας, Αλιείας και Υδατοκαλλιέργειας, και δημοσιονομικών κανόνων για τα εν λόγω Ταμεία και για το Ταμείο Ασύλου, Μετανάστευσης και Ένταξης, το Ταμείο Εσωτερικής Ασφάλειας και το Μέσο για τη Χρηματοδοτική Στήριξη της Διαχείρισης των Συνόρων και την Πολιτική των Θεωρήσεων (ΕΕ L 231 της 30.6.2021, σ. 159). (17)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 651/2014 της Επιτροπής, της 17ης Ιουνίου 2014, για την κήρυξη ορισμένων κατηγοριών ενισχύσεων ως συμβατών με την εσωτερική αγορά κατ’ εφαρμογή των άρθρων 107 και 108 της Συνθήκης (ΕΕ L 187 της 26.6.2014, σ. 1). (18)  ΕΕ L 336 της 23.12.1994, σ. 22. (19)  WT/MIN(15)/45 — WT/L/980. (20)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1379/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 11ης Δεκεμβρίου 2013, για την κοινή οργάνωση των αγορών των προϊόντων αλιείας και υδατοκαλλιέργειας, την τροποποίηση των κανονισμών του Συμβουλίου (ΕΚ) αριθ. 1184/2006 και (ΕΚ) αριθ. 1224/2009 και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 104/2000 του Συμβουλίου (ΕΕ L 354 της 28.12.2013, σ. 1). (21)  Κανονισμός (ΕΕ) 2016/1012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 8ης Ιουνίου 2016, σχετικά με τους ζωοτεχνικούς και γενεαλογικούς όρους για την αναπαραγωγή, το εμπόριο και την είσοδο στην Ένωση καθαρόαιμων ζώων αναπαραγωγής, υβριδικών χοίρων αναπαραγωγής και του αναπαραγωγικού υλικού τους και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 652/2014, καθώς και των οδηγιών 89/608/ΕΟΚ και 90/425/ΕΟΚ του Συμβουλίου, και για την κατάργηση ορισμένων πράξεων στον τομέα της αναπαραγωγής ζώων (στο εξής: κανονισμός για την αναπαραγωγή ζώων) (ΕΕ L 171 της 29.6.2016, σ. 66). (22)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1151/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 21ης Νοεμβρίου 2012, για τα συστήματα ποιότητας των γεωργικών προϊόντων και τροφίμων (ΕΕ L 343 της 14.12.2012, σ. 1). (23)  Κατευθυντήριες γραμμές για τις κρατικές ενισχύσεις περιφερειακού χαρακτήρα (ΕΕ C 153 της 29.4.2021, σ. 1). (24)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 229/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Μαρτίου 2013, σχετικά με τον καθορισμό ειδικών μέτρων για τη γεωργία στα μικρά νησιά του Αιγαίου και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1405/2006 του Συμβουλίου (ΕΕ L 78 της 20.3.2013, σ. 41). (25)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 999/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 22ας Μαΐου 2001, για τη θέσπιση κανόνων πρόληψης, καταπολέμησης και εξάλειψης ορισμένων μεταδοτικών σπογγωδών εγκεφαλοπαθειών (ΕΕ L 147 της 31.5.2001, σ. 1). (26)  Δημόσια αναζήτηση στη βάση δεδομένων «Διαφάνεια των Κρατικών Ενισχύσεων», διαθέσιμη στον ακόλουθο δικτυακό τόπο: https://webgate.ec.europa.eu/competition/transparency/public?lang=el (27)  Οδηγία 2011/92/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Δεκεμβρίου 2011, για την εκτίμηση των επιπτώσεων ορισμένων σχεδίων δημόσιων και ιδιωτικών έργων στο περιβάλλον (ΕΕ L 26 της 28.1.2012, σ. 1). (28)  Οδηγία 2000/60/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 23ης Οκτωβρίου 2000, για τη θέσπιση πλαισίου κοινοτικής δράσης στον τομέα της πολιτικής των υδάτων (ΕΕ L 327 της 22.12.2000, σ. 1). (29)  Τεχνικές κατευθυντήριες οδηγίες σχετικά με την ενίσχυση της ανθεκτικότητας των υποδομών στην κλιματική αλλαγή κατά την περίοδο 2021-2027 (ΕΕ C 373 της 16.9.2021, σ. 1). (30)  Κανονισμός (ΕΕ) 2020/741 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 25ης Μαΐου 2020, σχετικά με τις ελάχιστες απαιτήσεις για την επαναχρησιμοποίηση των υδάτων (ΕΕ L 177 της 5.6.2020, σ. 32). (31)  Όσον αφορά την έννοια του ελέγχου, εφαρμόζεται κατ’ αναλογία το κεφάλαιο II σημείο 1 της κωδικοποιημένης ανακοίνωσης της Επιτροπής για θέματα δικαιοδοσίας βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων μεταξύ επιχειρήσεων (ΕΕ C 95 της 16.4.2008, σ. 1). (32)  Κανονισμός (ΕΕ) 2018/848 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Μαΐου 2018, για τη βιολογική παραγωγή και την επισήμανση των βιολογικών προϊόντων και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 834/2007 του Συμβουλίου (ΕΕ L 150 της 14.6.2018, σ. 1). (33)  Κανονισμός (ΕΕ) 2019/787 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Απριλίου 2019, για τον ορισμό, την περιγραφή, την παρουσίαση και την επισήμανση των αλκοολούχων ποτών, τη χρήση των ονομασιών των αλκοολούχων ποτών στην παρουσίαση και επισήμανση άλλων τροφίμων, την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων για τα αλκοολούχα ποτά, τη χρήση της αιθυλικής αλκοόλης και των προϊόντων απόσταξης γεωργικής προέλευσης σε ποτά με αλκοόλη, και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 110/2008 (ΕΕ L 130 της 17.5.2019, σ. 1). (34)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 251/2014 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Φεβρουαρίου 2014, για τον ορισμό, την περιγραφή, την παρουσίαση, την επισήμανση και την προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων των αρωματισμένων αμπελοοινικών προϊόντων και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1601/91 του Συμβουλίου (ΕΕ L 84 της 20.3.2014, σ. 14). (35)  Ανακοίνωση της Επιτροπής — Κατευθυντήριες γραμμές βέλτιστης πρακτικής της ΕΕ για τα συστήματα εθελοντικής πιστοποίησης γεωργικών προϊόντων και τροφίμων (ΕΕ C 341 της 16.12.2010, σ. 5). (36)  Οδηγία 2008/50/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 21ης Μαΐου 2008, για την ποιότητα του ατμοσφαιρικού αέρα και καθαρότερο αέρα για την Ευρώπη (ΕΕ L 152 της 11.6.2008, σ. 1). (37)  Οδηγία (ΕΕ) 2016/2284 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 14ης Δεκεμβρίου 2016, σχετικά με τη μείωση των εθνικών εκπομπών ορισμένων ατμοσφαιρικών ρύπων, την τροποποίηση της οδηγίας 2003/35/ΕΚ και την κατάργηση της οδηγίας 2001/81/ΕΚ (ΕΕ L 344 της 17.12.2016, σ. 1). (38)  Κανονισμός (ΕΕ) 2016/429 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Μαρτίου 2016, σχετικά με τις μεταδοτικές νόσους των ζώων και για την τροποποίηση και την κατάργηση ορισμένων πράξεων στον τομέα της υγείας των ζώων («νόμος για την υγεία των ζώων») (ΕΕ L 84 της 31.3.2016, σ. 1). (39)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1107/2009 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2009, σχετικά με τη διάθεση φυτοπροστατευτικών προϊόντων στην αγορά και την κατάργηση των οδηγιών 79/117/ΕΟΚ και 91/414/ΕΟΚ του Συμβουλίου (ΕΕ L 309 της 24.11.2009, σ. 1). (40)  Οδηγία 2009/128/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 21ης Οκτωβρίου 2009, σχετικά με τον καθορισμό πλαισίου κοινοτικής δράσης με σκοπό την επίτευξη ορθολογικής χρήσης των γεωργικών φαρμάκων (ΕΕ L 309 της 24.11.2009, σ. 71). (41)  «Ευρωπαϊκό σχέδιο δράσης κατά της μικροβιακής αντοχής (ΜΑ)» [COM(2017) 339 final]. (42)  Κανονισμός (ΕΕ) 2021/690 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 28ης Απριλίου 2021, για τη θέσπιση προγράμματος για την εσωτερική αγορά, την ανταγωνιστικότητα των επιχειρήσεων, συμπεριλαμβανομένων των μικρομεσαίων, τον τομέα των φυτών, των ζώων, των τροφίμων και των ζωοτροφών, και τις ευρωπαϊκές στατιστικές (Πρόγραμμα για την ενιαία αγορά) και για την κατάργηση των κανονισμών (ΕΕ) αριθ. 99/2013, (ΕΕ) αριθ. 1287/2013, (ΕΕ) αριθ. 254/2014 και (ΕΕ) αριθ. 652/2014 (ΕΕ L 153 της 3.5.2021, σ. 1). (43)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1143/2014 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 22ας Οκτωβρίου 2014, για την πρόληψη και διαχείριση της εισαγωγής και εξάπλωσης χωροκατακτητικών ξένων ειδών (ΕΕ L 317 της 4.11.2014, σ. 35). (44)  Αυτό ισχύει για τη συνεργασία όσον αφορά την παραγωγή ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές ή την παραγωγή βιοκαυσίμων σε εκμεταλλεύσεις, υπό τον όρο ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο άρθρο 14. (45)  Ανακοίνωση της Επιτροπής, της 15ης Δεκεμβρίου 2021, σχετικά με τους βιώσιμους κύκλους άνθρακα [COM(2021) 800 final]. (46)  https://foresteurope.org/wp-content/uploads/2016/08/Pan-EuropeanAfforestationReforestationGuidelines.pdf (47)  General Guidelines for the Sustainable Management of Forests in Europe (Γενικές κατευθυντήριες γραμμές για την αειφόρο διαχείριση των δασών στην Ευρώπη), οι οποίες εγκρίθηκαν στη δεύτερη υπουργική διάσκεψη για την προστασία των δασών στην Ευρώπη που πραγματοποιήθηκε στο Ελσίνκι στις 16-17 Ιουνίου 1993 (https://www.foresteurope.org/docs/MC/MC_helsinki_resolutionH1.pdf). (48)  ΕΕ C 341 της 16.12.2010, σ. 5. (49)  Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1305/2013 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Δεκεμβρίου 2013, για τη στήριξη της αγροτικής ανάπτυξης από το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ) και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 του Συμβουλίου (ΕΕ L 347 της 20.12.2013, σ. 487). ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I Ορισμός ΜΜΕ Άρθρο 1 Επιχείρηση Επιχείρηση θεωρείται κάθε οντότητα, ανεξάρτητα από τη νομική της μορφή, που ασκεί οικονομική δραστηριότητα. Σε αυτές περιλαμβάνονται ειδικότερα αυτοαπασχολούμενα άτομα και οικογενειακές επιχειρήσεις που ασκούν βιοτεχνική ή άλλη δραστηριότητα, καθώς και προσωπικές εταιρείες ή ενώσεις προσώπων που ασκούν τακτικά οικονομική δραστηριότητα. Άρθρο 2 Αριθμός απασχολουμένων και οικονομικά όρια που προσδιορίζουν τις κατηγορίες επιχειρήσεων 1.   Η κατηγορία των πολύ μικρών, μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων (στο εξής: ΜΜΕ) αποτελείται από επιχειρήσεις που απασχολούν λιγότερους από 250 εργαζομένους και των οποίων ο ετήσιος κύκλος εργασιών δεν υπερβαίνει τα 50 εκατ. EUR και/ή το σύνολο του ετήσιου ισολογισμού δεν υπερβαίνει τα 43 εκατ. EUR. 2.   Στην κατηγορία των ΜΜΕ, ως μικρή επιχείρηση ορίζεται η επιχείρηση η οποία απασχολεί λιγότερους από 50 εργαζομένους και της οποίας ο ετήσιος κύκλος εργασιών και/ή το σύνολο του ετήσιου ισολογισμού δεν υπερβαίνει τα 10 εκατ. EUR. 3.   Στην κατηγορία των ΜΜΕ, ως πολύ μικρή επιχείρηση ορίζεται η επιχείρηση η οποία απασχολεί λιγότερους από 10 εργαζομένους και της οποίας ο ετήσιος κύκλος εργασιών και/ή το σύνολο του ετήσιου ισολογισμού δεν υπερβαίνει τα 2 εκατ. EUR. Άρθρο 3 Τύποι επιχειρήσεων που λαμβάνονται υπόψη για τον υπολογισμό του αριθμού απασχολουμένων και των χρηματικών ποσών 1.   «Ανεξάρτητη επιχείρηση» είναι κάθε επιχείρηση που δεν χαρακτηρίζεται ως συνεργαζόμενη επιχείρηση κατά την έννοια της παραγράφου 2 ή ως συνδεδεμένη επιχείρηση κατά την έννοια της παραγράφου 3. 2.   «Συνεργαζόμενες επιχειρήσεις» είναι όλες οι επιχειρήσεις που δεν χαρακτηρίζονται ως συνδεδεμένες κατά την έννοια της παραγράφου 3 και μεταξύ των οποίων υπάρχει η ακόλουθη σχέση: μια επιχείρηση (ανάντη επιχείρηση) κατέχει, μόνη ή από κοινού με μία ή περισσότερες συνδεδεμένες επιχειρήσεις κατά την έννοια της παραγράφου 3, το 25 % ή περισσότερο του κεφαλαίου ή των δικαιωμάτων ψήφου μιας άλλης επιχείρησης (κατάντη επιχείρησης). Ωστόσο, μια επιχείρηση μπορεί να χαρακτηριστεί ως ανεξάρτητη, μη έχουσα δηλαδή συνεργαζόμενες επιχειρήσεις, ακόμη και αν το όριο του 25 % καλύπτεται ή υπερκαλύπτεται, εφόσον το ποσοστό αυτό ελέγχεται από τις ακόλουθες κατηγορίες επενδυτών, και υπό την προϋπόθεση ότι αυτοί δεν είναι, μεμονωμένα ή από κοινού, συνδεδεμένοι κατά την έννοια της παραγράφου 3 με την εξεταζόμενη επιχείρηση: α) δημόσιες εταιρείες συμμετοχών, εταιρείες επιχειρηματικού κεφαλαίου, φυσικά πρόσωπα ή ομάδες φυσικών προσώπων που ασκούν συστηματικά δραστηριότητες σε επενδύσεις επιχειρηματικού κεφαλαίου και επενδύουν ίδια κεφάλαια σε μη εισηγμένες στο χρηματιστήριο επιχειρήσεις (επιχειρηματικοί άγγελοι), εφόσον το σύνολο της επένδυσης των εν λόγω επιχειρηματικών αγγέλων στην ίδια επιχείρηση δεν υπερβαίνει τα 1 250 000 EUR· β) πανεπιστήμια ή ερευνητικά κέντρα μη κερδοσκοπικού σκοπού· γ) θεσμικοί επενδυτές, συμπεριλαμβανομένων των ταμείων περιφερειακής ανάπτυξης· δ) αυτόνομες τοπικές αρχές με ετήσιο προϋπολογισμό μικρότερο από 10 εκατ. EUR και με λιγότερους από 5 000 κατοίκους. 3.   «Συνδεδεμένες επιχειρήσεις» είναι οι επιχειρήσεις που διατηρούν μεταξύ τους μία από τις ακόλουθες σχέσεις: α) μια επιχείρηση κατέχει την πλειοψηφία των δικαιωμάτων ψήφου των μετόχων ή των εταίρων άλλης επιχείρησης· β) μια επιχείρηση έχει το δικαίωμα να διορίζει ή να παύει την πλειοψηφία των μελών του διοικητικού, διαχειριστικού ή εποπτικού οργάνου άλλης επιχείρησης· γ) μια επιχείρηση έχει το δικαίωμα να ασκεί κυριαρχική επιρροή σε άλλη επιχείρηση δυνάμει σύμβασης που έχει συνάψει με αυτήν ή δυνάμει ρήτρας του καταστατικού της τελευταίας· δ) μια επιχείρηση που είναι μέτοχος ή εταίρος άλλης επιχείρησης ελέγχει μόνη της, βάσει συμφωνίας που έχει συνάψει με άλλους μετόχους ή εταίρους της εν λόγω επιχείρησης, την πλειοψηφία των δικαιωμάτων ψήφου των μετόχων ή των εταίρων αυτής της επιχείρησης. Τεκμαίρεται ότι δεν υπάρχει κυριαρχική επιρροή εάν οι επενδυτές που αναφέρονται στην παράγραφο 2 δεύτερο εδάφιο δεν υπεισέρχονται άμεσα ή έμμεσα στη διαχείριση της εξεταζόμενης επιχείρησης, με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων που έχουν με την ιδιότητά τους ως μετόχων ή εταίρων. Συνδεδεμένες θεωρούνται επίσης οι επιχειρήσεις που διατηρούν μία από τις σχέσεις που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο μέσω μίας ή περισσότερων άλλων επιχειρήσεων ή μέσω οποιουδήποτε από τους επενδυτές που αναφέρονται στην παράγραφο 2. Οι επιχειρήσεις που διατηρούν μία από τις εν λόγω σχέσεις μέσω φυσικού προσώπου ή ομάδας φυσικών προσώπων που ενεργούν από κοινού θεωρούνται επίσης συνδεδεμένες επιχειρήσεις εάν ασκούν το σύνολο ή τμήμα των δραστηριοτήτων τους στην ίδια αγορά ή σε όμορες αγορές. Ως «όμορη αγορά» νοείται η αγορά προϊόντος ή υπηρεσίας που βρίσκεται ακριβώς ανάντη ή κατάντη της σχετικής αγοράς. 4.   Εκτός από τις περιπτώσεις που ορίζονται στην παράγραφο 2 δεύτερο εδάφιο, μια επιχείρηση δεν μπορεί να θεωρηθεί ΜΜΕ εάν το 25 % ή περισσότερο του κεφαλαίου της ή των δικαιωμάτων ψήφου της ελέγχεται, άμεσα ή έμμεσα, από έναν ή περισσότερους δημόσιους φορείς, μεμονωμένα ή από κοινού. 5.   Μια επιχείρηση μπορεί να υποβάλει δήλωση σχετικά με την ιδιότητά της ως ανεξάρτητης, συνεργαζόμενης ή συνδεδεμένης επιχείρησης, καθώς και σχετικά με τα στοιχεία που αφορούν τα αριθμητικά όρια που αναφέρονται στο άρθρο 2. Η δήλωση αυτή μπορεί να υποβληθεί ακόμη και αν η διασπορά κεφαλαίου δεν επιτρέπει να καθοριστεί ποιος το κατέχει, εφόσον η επιχείρηση δηλώνει υπεύθυνα ότι μπορεί εύλογα να υποθέσει ότι δεν ανήκει, κατά ποσοστό 25 % ή περισσότερο, σε μια επιχείρηση ή, από κοινού, σε περισσότερες επιχειρήσεις που είναι συνδεδεμένες μεταξύ τους. Οι δηλώσεις αυτές πραγματοποιούνται με την επιφύλαξη των ελέγχων και εξακριβώσεων που προβλέπονται από τις εθνικές ή ενωσιακές διατάξεις. Άρθρο 4 Στοιχεία για τον υπολογισμό του αριθμού απασχολουμένων και των χρηματικών ποσών και περίοδος αναφοράς 1.   Τα στοιχεία που χρησιμοποιούνται για τον υπολογισμό του αριθμού απασχολουμένων και των χρηματικών ποσών είναι εκείνα που αφορούν την τελευταία κλεισμένη διαχειριστική χρήση και υπολογίζονται σε ετήσια βάση. Λαμβάνονται υπόψη κατά την ημερομηνία κλεισίματος των λογαριασμών. Το ύψος του κύκλου εργασιών υπολογίζεται χωρίς τον φόρο προστιθέμενης αξίας (ΦΠΑ) και χωρίς άλλους έμμεσους φόρους. 2.   Όταν, κατά την ημερομηνία κλεισίματος των λογαριασμών και σε ετήσια βάση, μια επιχείρηση βρίσκεται πάνω ή κάτω από τα όρια σχετικά με τον αριθμό απασχολουμένων ή τα χρηματικά όρια που αναφέρονται στο άρθρο 2, η κατάσταση αυτή έχει ως αποτέλεσμα την απόκτηση ή την απώλεια της ιδιότητας της μεσαίας, μικρής ή πολύ μικρής επιχείρησης μόνον εάν η υπέρβαση των εν λόγω ορίων επαναληφθεί επί δύο διαδοχικά οικονομικά έτη. 3.   Στην περίπτωση νεοσύστατων επιχειρήσεων, οι λογαριασμοί των οποίων δεν έχουν κλείσει ακόμη, τα στοιχεία που λαμβάνονται υπόψη πρέπει να προκύπτουν από καλόπιστες εκτιμήσεις που πραγματοποιούνται κατά τη διάρκεια του οικονομικού έτους. Άρθρο 5 Αριθμός απασχολουμένων Ο αριθμός απασχολούμενων ατόμων αντιστοιχεί στον αριθμό ετήσιων μονάδων εργασίας (στο εξής: ΕΜΕ), δηλαδή στον αριθμό εργαζομένων πλήρους απασχόλησης που εργάστηκαν στην εξεταζόμενη επιχείρηση ή για λογαριασμό αυτής καθ’ όλη τη διάρκεια του σχετικού έτους αναφοράς. Τα άτομα που δεν εργάστηκαν ολόκληρο το έτος, οι εργαζόμενοι μερικής απασχόλησης, ανεξάρτητα από τη διάρκεια, και οι εργαζόμενοι σε εποχική βάση αντιστοιχούν σε κλάσματα των ΕΜΕ. Στον αριθμό απασχολουμένων περιλαμβάνονται: α) οι μισθωτοί· β) τα άτομα που εργάζονται για την επιχείρηση, έχουν σχέση εξάρτησης προς αυτήν και εξομοιώνονται με μισθωτούς με βάση το εθνικό δίκαιο· γ) οι ιδιοκτήτες επιχειρηματίες· δ) οι εταίροι που ασκούν τακτική δραστηριότητα εντός της επιχείρησης και προσπορίζονται οικονομικά οφέλη από την επιχείρηση. Οι μαθητευόμενοι ή οι σπουδαστές που βρίσκονται σε επαγγελματική κατάρτιση στο πλαίσιο σύμβασης μαθητείας ή επαγγελματικής κατάρτισης δεν συνυπολογίζονται στον αριθμό απασχολουμένων. Η διάρκεια των αδειών μητρότητας ή των γονικών αδειών δεν συνυπολογίζεται. Άρθρο 6 Καθορισμός των στοιχείων της επιχείρησης 1.   Στην περίπτωση ανεξάρτητης επιχείρησης, ο καθορισμός των στοιχείων, συμπεριλαμβανομένου του αριθμού απασχολουμένων, πραγματοποιείται αποκλειστικά με βάση τους λογαριασμούς αυτής της επιχείρησης. 2.   Στην περίπτωση επιχείρησης που συνεργάζεται ή συνδέεται με άλλες επιχειρήσεις, ο καθορισμός των στοιχείων, συμπεριλαμβανομένου του αριθμού απασχολουμένων, πραγματοποιείται με βάση τους λογαριασμούς και τα λοιπά στοιχεία της επιχείρησης ή —εάν υπάρχουν— με βάση τους ενοποιημένους λογαριασμούς της επιχείρησης ή τους ενοποιημένους λογαριασμούς στους οποίους περιλαμβάνεται και η επιχείρηση βάσει ενοποίησης.
40,162
http://publications.europa.eu/resource/cellar/9ffaeaa7-4603-4b0d-ba33-f0da2c472912_8
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,011
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz to, kā darīt pieejamas tirgū elektroiekārtas, kas paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās
None
Spoken
11,149
27,570
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 21. 11. 2011 COM(2011) 773 τελικό 2011/0357 (COD) ∆ΕΣΜΗ ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΩΝ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ ΠΟΥ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΝΕΟ ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ (NΝΠ) (Εφαρµογή της δέσµης νοµοθετικών πράξεων για τα προϊόντα) Πρόταση Ο∆ΗΓΙΑ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την προσέγγιση των νοµοθεσιών των κρατών µελών σχετικά µε τη διάθεση στην αγορά ηλεκτρολογικού υλικού που προορίζεται να χρησιµοποιηθεί εντός ορισµένων ορίων τάσης (Αναδιατύπωση) (Κείµενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) EL EL ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ 1. ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ Γενικό πλαίσιο, αιτιολόγηση και στόχοι της πρότασης Η παρούσα πρόταση υποβάλλεται στο πλαίσιο της εφαρµογής της «δέσµης νοµοθετικών πράξεων για τα προϊόντα» που εγκρίθηκε το 2008. Αποτελεί τµήµα µιας δέσµης προτάσεων µε τις οποίες ευθυγραµµίζονται δέκα οδηγίες περί προϊόντων µε την απόφαση αριθ. 768/2008/EK για κοινό πλαίσιο εµπορίας των προϊόντων. Η ενωσιακή νοµοθεσία εναρµόνισης που εξασφαλίζει την ελεύθερη κυκλοφορία των προϊόντων έχει συµβάλει σηµαντικά στην ολοκλήρωση και τη λειτουργία της ενιαίας αγοράς. Βασίζεται σε υψηλό επίπεδο προστασίας και παρέχει στους οικονοµικούς φορείς τα µέσα για την απόδειξη της συµµόρφωσης, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η ελεύθερη κυκλοφορία χάρη στην εµπιστοσύνη στα προϊόντα. Η οδηγία 2006/95/ΕΚ είναι ένα παράδειγµα της εν λόγω νοµοθεσίας εναρµόνισης της Ένωσης και εξασφαλίζει την ελεύθερη κυκλοφορία του ηλεκτρολογικού υλικού. Καθορίζει τις απαιτήσεις ασφάλειας τις οποίες πρέπει να πληροί το ηλεκτρολογικό υλικό προκειµένου να διατίθεται στην αγορά της ΕΕ. Οι κατασκευαστές πρέπει να αποδείξουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σε συµµόρφωση µε τις απαιτήσεις ασφάλειας και να τοποθετήσουν τη σήµανση CE. Η εµπειρία από την εφαρµογή της νοµοθεσίας εναρµόνισης της Ένωσης έχει αναδείξει –σε διατοµεακή κλίµακα– ορισµένες αδυναµίες και ασυνέπειες στην εφαρµογή και επιβολή της συγκεκριµένης νοµοθεσίας, οι οποίες έχουν ως αποτέλεσµα: – την παρουσία µη συµµορφούµενων ή επικίνδυνων προϊόντων στην αγορά και, κατά συνέπεια, την έλλειψη εµπιστοσύνης στη σήµανση CE – ανταγωνιστικά µειονεκτήµατα για τους οικονοµικούς φορείς που συµµορφώνονται µε τη νοµοθεσία, σε αντίθεση µε αυτούς που παραβαίνουν τους κανόνες – άνιση µεταχείριση στην περίπτωση µη συµµορφούµενων προϊόντων και στρέβλωση του ανταγωνισµού µεταξύ οικονοµικών φορέων λόγω διαφορετικών πρακτικών ως προς την επιβολή της νοµοθεσίας – διαφορετικές πρακτικές για τον καθορισµό των φορέων αξιολόγησης της συµµόρφωσης από τις εθνικές αρχές Επιπλέον, το κανονιστικό περιβάλλον γίνεται όλο και πιο πολύπλοκο, διότι ένα και µόνο προϊόν υπόκειται σε διάφορες νοµοθετικές πράξεις. Τυχόν ασυνέπειες µεταξύ των διαφόρων νοµοθετικών πράξεων καθιστούν όλο και πιο δύσκολη τη σωστή ερµηνεία και εφαρµογή από τους οικονοµικούς φορείς και τις αρχές. Για την αποκατάσταση αυτών των οριζόντιων αδυναµιών της νοµοθεσίας εναρµόνισης της Ένωσης που παρατηρούνται σε ορισµένους βιοµηχανικούς τοµείς, το «νέο νοµοθετικό πλαίσιο» θεσπίστηκε το 2008 ως µέρος της δέσµης νοµοθετικών πράξεων για τα προϊόντα. Στόχος του είναι να ενισχύσει και να συµπληρώσει τους υφιστάµενους κανόνες και να βελτιώσει τις πρακτικές πτυχές της εφαρµογής και της επιβολής τους. Το νέο νοµοθετικό EL 2 EL πλαίσιο συνίσταται σε δύο πράξεις που αλληλοσυµπληρώνονται, τον κανονισµό (EK) αριθ. 765/2008 για τη διαπίστευση και εποπτεία της αγοράς και την απόφαση αριθ. 768/2008/ΕΚ για ένα κοινό πλαίσιο εµπορίας των προϊόντων. Ο κανονισµός του νέου νοµοθετικού πλαισίου εισάγει κανόνες για τη διαπίστευση (ένα εργαλείο για την αξιολόγηση της επάρκειας των φορέων αξιολόγησης της συµµόρφωσης) και απαιτήσεις για την οργάνωση και τη λειτουργία της εποπτείας της αγοράς και των ελέγχων των προϊόντων από τρίτες χώρες. Από την 1η Ιανουαρίου 2010 οι κανόνες αυτοί εφαρµόζονται άµεσα σε όλα τα κράτη µέλη. Η απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου καθορίζει ένα κοινό πλαίσιο για την ενωσιακή νοµοθεσία εναρµόνισης σχετικά µε τα προϊόντα. Το εν λόγω πλαίσιο συνίσταται σε διατάξεις που χρησιµοποιούνται από κοινού στη νοµοθεσία της ΕΕ για τα προϊόντα (π. χ. ορισµοί, υποχρεώσεις των οικονοµικών φορέων, µηχανισµοί διασφάλισης κ. λπ). Οι εν λόγω κοινές διατάξεις έχουν ενισχυθεί για να εξασφαλιστεί ότι οι οδηγίες µπορούν να εφαρµόζονται και να ελέγχεται η εφαρµογή τους πιο αποτελεσµατικά στην πράξη. Έχουν εισαχθεί και νέα στοιχεία, όπως οι υποχρεώσεις των εισαγωγέων, που είναι ζωτικής σηµασίας για τη βελτίωση της ασφάλειας των προϊόντων στην αγορά. Οι διατάξεις της απόφασης του νέου νοµοθετικού πλαισίου και οι διατάξεις του κανονισµού του νέου νοµοθετικού πλαισίου αλληλοσυµπληρώνονται και είναι στενά συνδεδεµένες µεταξύ τους. Η απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου περιέχει τις αντίστοιχες υποχρεώσεις για τους οικονοµικούς φορείς που δίνουν τη δυνατότητα στις αρχές που είναι αρµόδιες για την εποπτεία της αγοράς να εκτελούν σωστά τα καθήκοντα που τους επιβάλλονται βάσει του κανονισµού του νέου νοµοθετικού πλαισίου και να εξασφαλίζουν αποτελεσµατική και συνεκτική επιβολή της νοµοθεσίας της ΕΕ για τα προϊόντα. Ωστόσο, οι διατάξεις της απόφασης του νέου νοµοθετικού πλαισίου δεν είναι άµεσα εφαρµοστέες, σε αντίθεση µε αυτές του κανονισµού. Για να εξασφαλιστεί ότι όλοι οι οικονοµικοί φορείς που υπόκεινται στην ενωσιακή νοµοθεσία εναρµόνισης ωφελούνται από τις βελτιώσεις του νέου νοµοθετικού πλαισίου, οι διατάξεις της απόφασης του νέου νοµοθετικού πλαισίου πρέπει να ενσωµατωθούν στην υφιστάµενη νοµοθεσία για τα προϊόντα. Μια έρευνα που πραγµατοποιήθηκε µετά την έκδοση της δέσµης για τα προϊόντα το 2008 έδειξε ότι ένα µεγάλο µέρος της νοµοθεσίας εναρµόνισης της Ένωσης για τα προϊόντα επρόκειτο να τροποποιηθεί στα επόµενα τρία χρόνια, όχι µόνο για να αντιµετωπιστούν τα προβλήµατα που είχαν διαπιστωθεί σε όλους τους τοµείς αλλά και για λόγους που αφορούσαν ειδικούς τοµείς. Μια τέτοια αναθεώρηση θα συµπεριλάµβανε αυτοµάτως ευθυγράµµιση της σχετικής νοµοθεσίας µε την απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου αφού το Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο και η Επιτροπή δεσµεύτηκαν να χρησιµοποιούν τις διατάξεις του νέου νοµοθετικού πλαισίου όσο το δυνατόν περισσότερο στη µελλοντική νοµοθεσία για τα προϊόντα, ώστε να ενισχυθεί τα µέγιστα η συνοχή του κανονιστικού πλαισίου. Για ορισµένες άλλες οδηγίες εναρµόνισης της Ένωσης, και µεταξύ αυτών και για την οδηγία 2006/95/ΕΚ, δεν είχε προβλεφθεί στο συγκεκριµένο χρονοδιάγραµµα αναθεώρηση για προβλήµατα που αφορούσαν τον ειδικό τοµέα. Για να εξασφαλιστεί ότι τα προβλήµατα που αφορούν τη µη συµµόρφωση αντιµετωπίζονται, ωστόσο, στους εν λόγω τοµείς, και προς όφελος της συνεκτικότητας όλου του κανονιστικού πλαισίου για τα προϊόντα, αποφασίστηκε να ευθυγραµµιστούν οι οδηγίες αυτές, στην ίδια δέσµη, προς τις διατάξεις της απόφασης του νέου νοµοθετικού πλαισίου. EL 3 EL Συνέπεια µε άλλες πολιτικές και στόχους της Ένωσης Η παρούσα πρωτοβουλία ευθυγραµµίζεται µε την Πράξη για την Ενιαία Αγορά1, στην οποία τονίστηκε η ανάγκη να αποκατασταθεί η εµπιστοσύνη των καταναλωτών στην ποιότητα των προϊόντων που διατίθενται στην αγορά και τονίστηκε, επίσης, η σηµασία που έχει η ενίσχυση της εποπτείας της αγοράς. Επιπλέον, η παρούσα πρωτοβουλία στηρίζει την πολιτική της Επιτροπής για βελτίωση της νοµοθεσίας και απλούστευση του κανονιστικού περιβάλλοντος. 2. ∆ΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ ΜΕ ΤΑ ΕΝ∆ΙΑΦΕΡΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΚΑΙ ΕΚΤΙΜΗΣΗ ΕΠΙΠΤΩΣΕΩΝ ∆ιαβουλεύσεις µε τα ενδιαφερόµενα µέρη Η ευθυγράµµιση της οδηγίας 2006/95/ΕΚ µε την απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου έχει συζητηθεί µε τους εθνικούς εµπειρογνώµονες που είναι αρµόδιοι για την εφαρµογή της εν λόγω οδηγίας, µε την οµάδα διοικητικής συνεργασίας, καθώς και σε διµερείς συνεδριάσεις µε τις οργανώσεις του κλάδου. Από τον Ιούνιο έως τον Οκτώβριο του 2010 πραγµατοποιήθηκε δηµόσια διαβούλευση µε όλους τους εµπλεκόµενους στην πρωτοβουλία. Η διαβούλευση πραγµατοποιήθηκε βάσει τεσσάρων στοχοθετηµένων ερωτηµατολογίων προς τους οικονοµικούς φορείς, τις αρχές, τους κοινοποιηµένους οργανισµούς και τους χρήστες και οι υπηρεσίες της Επιτροπής έλαβαν 300 απαντήσεις. Τα αποτελέσµατα έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα: http://ec. europa. eu/enterprise/policies/single-market-goods/regulatory-policies-common- rules-for-products/new-legislative-framework/index_en. htm Εκτός από τη γενική διαβούλευση, πραγµατοποιήθηκε και ειδική διαβούλευση µε τις ΜΜΕ. Ζητήθηκε η γνώµη 603 ΜΜΕ µέσω του δικτύου «Enterprise Europe Network» τον ιστοσελίδα: έχουν αναρτηθεί στην Μάιο/Ιούνιο http://ec. europa. eu/enterprise/policies/single-market-goods/files/new-legislative- framework/smes_statistics_en. pdf του 2010. Τα αποτελέσµατα Από τη διαβούλευση φάνηκε ότι η πρωτοβουλία έχει ευρεία υποστήριξη. ∆ιαπιστώνεται οµοφωνία σχετικά µε την ανάγκη βελτίωσης της εποπτείας της αγοράς και του συστήµατος για την αξιολόγηση και την παρακολούθηση των κοινοποιηµένων οργανισµών. Οι αρχές υποστηρίζουν πλήρως την πρωτοβουλία της αναδιατύπωσης, διότι θα ενισχύσει το υπάρχον σύστηµα και θα βελτιώσει τη συνεργασία σε επίπεδο ΕΕ. Ο συγκεκριµένος τοµέας της οικονοµίας προσδοκά ότι θα δηµιουργηθεί ένα πιο ισότιµο πεδίο ανταγωνισµού χάρη στις αποτελεσµατικότερες ενέργειες για τα προϊόντα που δεν συµµορφώνονται µε τη νοµοθεσία και χάρη στην απλούστευση της νοµοθεσίας που θα προέλθει από την ευθυγράµµιση των διατάξεων. Έχουν εκφραστεί ορισµένες ανησυχίες για µερικές υποχρεώσεις οι οποίες, όµως, είναι απολύτως αναγκαίες για την αποτελεσµατικότερη εποπτεία της αγοράς. Τα εν λόγω µέτρα δεν θα επιφέρουν σηµαντικό κόστος για τη βιοµηχανία και τα οφέλη που θα προκύψουν από τη βελτιωµένη εποπτεία της αγοράς αναµένεται να υπερκεράσουν κατά πολύ το κόστος. 1 Ανακοίνωση της Επιτροπής στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο, την Ευρωπαϊκή Οικονοµική και Κοινωνική Επιτροπή και την Επιτροπή των Περιφερειών, COM (2011) 206 τελικό. EL 4 EL Συγκέντρωση και αξιοποίηση εµπειρογνωµοσύνης Η εκτίµηση επιπτώσεων για τη συγκεκριµένη δέσµη νοµοθετικών µέτρων εφαρµογής βασίστηκε σε µεγάλο βαθµό στην εκτίµηση επιπτώσεων που διεξήχθη για το νέο νοµοθετικό πλαίσιο. Επιπροσθέτως της εµπειρογνωµοσύνης που συγκεντρώθηκε και αναλύθηκε στο εν λόγω πλαίσιο, πραγµατοποιήθηκε περαιτέρω διαβούλευση µε ειδικούς του συγκεκριµένου τοµέα και οµάδες συµφερόντων, καθώς και µε οριζόντιους εµπειρογνώµονες που είναι εξοικειωµένοι µε τον τοµέα της τεχνικής εναρµόνισης, της αξιολόγησης της συµµόρφωσης, της διαπίστευσης και της εποπτείας της αγοράς. Εκτίµηση επιπτώσεων Βάσει των πληροφοριών που έχουν συγκεντρωθεί, η Επιτροπή διεξήγαγε εκτίµηση επιπτώσεων στο πλαίσιο της οποίας εξετάστηκαν και συγκρίθηκαν τρεις επιλογές. Επιλογή 1 – Καµία αλλαγή στην τρέχουσα κατάσταση Η επιλογή αυτή δεν προτείνει αλλαγές στην υφιστάµενη οδηγία και βασίζεται αποκλειστικά σε ορισµένες βελτιώσεις που µπορεί να αναµένονται από τον κανονισµό του νέου νοµοθετικού πλαισίου. Επιλογή 2 – Ευθυγράµµιση µε την απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου µέσω µη νοµοθετικών µέτρων Η επιλογή 2 εξετάζει αν είναι δυνατόν να ενθαρρυνθεί µια εθελοντική ευθυγράµµιση µε τις διατάξεις που καθορίζονται στην απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου, µέσω – για παράδειγµα - της παρουσίασής τους ως βέλτιστων πρακτικών σε έγγραφα κατευθυντήριων οδηγιών. Επιλογή 3 – Ευθυγράµµιση µε την απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου µέσω νοµοθετικών µέτρων Η επιλογή αυτή συνίσταται στην ενσωµάτωση των διατάξεων της απόφασης του νέου νοµοθετικού πλαισίου στις υπάρχουσες οδηγίες. Η επιλογή 3 ήταν αυτή που προτιµήθηκε διότι: – Θα βελτιώσει την ανταγωνιστικότητα των εταιρειών που παίρνουν σοβαρά τις υποχρεώσεις τους, σε αντίθεση µε όσους εξαπατούν το σύστηµα· – θα βελτιώσει τη λειτουργία της εσωτερικής αγοράς καθώς θα διασφαλίσει την ίση µεταχείριση όλων των οικονοµικών φορέων, ιδίως εισαγωγέων και διανοµέων· – δεν θα έχει σηµαντικό κόστος για τους οικονοµικούς φορείς και τους κοινοποιηµένους οργανισµούς· για όσους ήδη λειτουργούν υπεύθυνα, το επιπλέον κόστος θα είναι µηδενικό ή ελάχιστο· – η επιλογή αυτή θεωρήθηκε πιο αποτελεσµατική από την επιλογή 2: λόγω της έλλειψης δυνατότητας επιβολής, είναι αµφισβητήσιµο εάν θα υπάρξουν θετικά αποτελέσµατα σε περίπτωση που ακολουθηθεί η επιλογή 2· EL 5 EL – οι επιλογές 1 και 2 δεν δίνουν απαντήσεις στο πρόβληµα των ασυνεπειών του κανονιστικού πλαισίου και, συνεπώς, δεν έχουν θετικό αντίκτυπο στην απλούστευση του κανονιστικού περιβάλλοντος. 3. ΒΑΣΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ 3. 1. Οριζόντιοι ορισµοί Με την πρόταση εισάγονται εναρµονισµένοι ορισµοί για τους όρους που χρησιµοποιούνται σε όλη την ενωσιακή νοµοθεσία εναρµόνισης και, συνεπώς, πρέπει να υπάρχει συνέπεια ως προς τη σηµασία τους σε όλη τη νοµοθεσία. 3. 2. Υποχρεώσεις των οικονοµικών φορέων και απαιτήσεις ιχνηλασιµότητας των κατασκευαστών και Στην πρόταση διευκρινίζονται οι υποχρεώσεις των εξουσιοδοτηµένων αντιπροσώπων και εισάγονται υποχρεώσεις για τους εισαγωγείς και τους διανοµείς. Οι εισαγωγείς πρέπει να επαληθεύουν ότι ο κατασκευαστής έχει προβεί στην εφαρµοστέα διαδικασία αξιολόγησης της συµµόρφωσης και ότι έχει καταρτίσει τον τεχνικό φάκελο. Πρέπει επίσης να εξακριβώνουν µε τον κατασκευαστή ότι ο εν λόγω τεχνικός φάκελος βρίσκεται στη διάθεση των αρχών, όταν αυτές το ζητήσουν. Επιπλέον, οι εισαγωγείς πρέπει να επαληθεύουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό έχει σωστή σήµανση και συνοδεύεται από τις απαιτούµενες πληροφορίες ασφάλειας. Οι εισαγωγείς πρέπει να φυλάσσουν αντίγραφο της δήλωσης συµµόρφωσης και να σηµειώνουν το όνοµα και τη διεύθυνσή τους στο προϊόν ή, αν αυτό δεν είναι δυνατόν, στη συσκευασία του ή σε έγγραφο που το συνοδεύει. Οι διανοµείς πρέπει να επαληθεύουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό φέρει σήµανση CE, το όνοµα του κατασκευαστή και του εισαγωγέα, αν υπάρχει, και ότι συνοδεύεται από την απαιτούµενη τεκµηρίωση και οδηγίες. Οι εισαγωγείς και οι διανοµείς πρέπει να συνεργάζονται µε τις αρχές εποπτείας της αγοράς και να λαµβάνουν τα απαραίτητα µέτρα σε περίπτωση που έχουν προµηθεύσει µη συµµορφούµενο ηλεκτρολογικό υλικό. Επιβάλλονται ενισχυµένες υποχρεώσεις ιχνηλασιµότητας σε όλους τους οικονοµικούς φορείς. Το ηλεκτρολογικό υλικό πρέπει να φέρει το όνοµα και τη διεύθυνση του κατασκευαστή καθώς και αριθµό µε τον οποίο καθίσταται δυνατή η ταυτοποίηση και η σύνδεση του ηλεκτρολογικού υλικού µε τον τεχνικό του φάκελο. Σε περίπτωση εισαγόµενου ηλεκτρολογικού υλικού, το εν λόγω υλικό πρέπει επίσης να φέρει το όνοµα και τη διεύθυνση του εισαγωγέα. Επιπλέον, κάθε οικονοµικός φορέας πρέπει να είναι σε θέση να ταυτοποιεί στις αρχές τον οικονοµικό φορέα ο οποίος του έχει προµηθεύσει ηλεκτρολογικό υλικό ή στον οποίο έχει ο ίδιος προµηθεύσει ηλεκτρολογικό υλικό. 3. 3. Εναρµονισµένα πρότυπα Η συµµόρφωση µε τα εναρµονισµένα πρότυπα παρέχει το τεκµήριο της συµµόρφωσης µε τις ουσιώδεις απαιτήσεις. Την 1η Ιουνίου 2011 η Επιτροπή ενέκρινε πρόταση κανονισµού σχετικά µε την ευρωπαϊκή τυποποίηση2 η οποία θέτει ένα οριζόντιο νοµικό πλαίσιο για την 2 COM(2011) 315 τελικό, Πρόταση κανονισµού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου σχετικά µε την ευρωπαϊκή τυποποίηση και την τροποποίηση των οδηγιών 89/686/ΕΟΚ και 93/15/ΕΟΚ του Συµβουλίου και των οδηγιών 94/9/ΕΚ, 94/25/ΕΚ, 95/16/ΕΚ, 97/23/ΕΚ, 98/34/ΕΚ, 2004/22/ΕΚ, 2007/23/ΕΚ, 2009/105/ΕΚ και 2009/23/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου. EL 6 EL ευρωπαϊκή τυποποίηση. Η πρόταση κανονισµού περιέχει µεταξύ άλλων διατάξεις για αιτήσεις τυποποίησης από την Επιτροπή προς τους ευρωπαϊκούς οργανισµούς τυποποίησης, για τη διαδικασία υποβολής ενστάσεων κατά εναρµονισµένων προτύπων και για τη συµµετοχή των ενδιαφερόµενων µερών στις τυποποιητικές εργασίες. Κατά συνέπεια, οι διατάξεις της οδηγίας 2006/95/ΕΚ που καλύπτουν τις ίδιες πτυχές διαγράφηκαν από την παρούσα πρόταση για λόγους ασφάλειας του δικαίου. Η διάταξη µε την οποία παρέχεται το τεκµήριο της συµµόρφωσης µε εναρµονισµένα πρότυπα τροποποιήθηκε για να αποσαφηνιστεί το εύρος του τεκµηρίου συµµόρφωσης όταν τα πρότυπα καλύπτουν µόνο εν µέρει τις ουσιώδεις απαιτήσεις. 3. 4. Αξιολόγηση της συµµόρφωσης και σήµανση CE Στην οδηγία 2006/95/ΕΚ έχει επιλεγεί η κατάλληλη διαδικασία αξιολόγησης της συµµόρφωσης την οποία πρέπει να εφαρµόζουν οι κατασκευαστές προκειµένου να αποδείξουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό τους συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις ασφάλειας. Στην παρούσα πρόταση οι διαδικασίες αυτές ευθυγραµµίζονται µε τις επικαιροποιηµένες εκδόσεις της απόφασης του νέου νοµοθετικού πλαισίου. Η πρόταση θεσπίζει επίσης υπόδειγµα της δήλωσης συµµόρφωσης ΕΕ. Οι γενικές αρχές της σήµανσης CE καθορίζονται στο άρθρο 30 του κανονισµού 765/2008, ενώ στην παρούσα πρόταση έχουν συµπεριληφθεί λεπτοµερέστερες διατάξεις για την τοποθέτηση της σήµανσης CE στο ηλεκτρολογικό υλικό. 3. 5. Εποπτεία της αγοράς και διαδικασία ρήτρας διασφάλισης Με την πρόταση αναθεωρείται η υφιστάµενη διαδικασία της ρήτρας διασφάλισης. Εισάγεται ένα στάδιο ανταλλαγής πληροφοριών µεταξύ των κρατών µελών και προσδιορίζονται τα βήµατα που πρέπει να γίνουν από τις ενδιαφερόµενες αρχές σε περίπτωση εύρεσης µη συµµορφούµενου ηλεκτρολογικού υλικού. Η πραγµατική διαδικασία της ρήτρας διασφάλισης –που καταλήγει σε απόφαση σε επίπεδο Επιτροπής σχετικά µε το αν ένα µέτρο είναι δικαιολογηµένο ή όχι- ενεργοποιείται µόνον όταν ένα άλλο κράτος µέλος διατυπώνει ένσταση για µέτρο που έχει ληφθεί κατά συγκεκριµένου ηλεκτρολογικού υλικού. Όταν δεν υπάρχει διαφωνία για το περιοριστικό µέτρο που έχει ληφθεί, όλα τα κράτη µέλη πρέπει να προβούν στις κατάλληλες ενέργειες στην επικράτειά τους. 4. ΝΟΜΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ Νοµική βάση Η πρόταση βασίζεται στο άρθρο 114 παράγραφος 2 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αρχή της επικουρικότητας Η εσωτερική αγορά ανήκει από κοινού στην αρµοδιότητα της Ένωσης και των κρατών µελών της. Επίκληση της αρχής της επικουρικότητας γίνεται ιδίως όσον αφορά τις διατάξεις που προστέθηκαν πρόσφατα για τη βελτίωση της αποτελεσµατικής επιβολής της οδηγίας 2006/95/ΕΚ, συγκεκριµένα τις υποχρεώσεις του εισαγωγέα και του διανοµέα, τις διατάξεις περί ιχνηλασιµότητας, τις διατάξεις για την αξιολόγηση και τις υποχρεώσεις ενισχυµένης EL 7 EL συνεργασίας στο πλαίσιο των αναθεωρηµένων διαδικασιών για την εποπτεία της αγοράς και τη διασφάλιση. Η εµπειρία από την επιβολή της νοµοθεσίας έχει δείξει ότι τα µέτρα που είχαν ληφθεί σε εθνικό επίπεδο οδήγησαν σε διαφορετικές προσεγγίσεις και σε διαφορετική µεταχείριση των οικονοµικών φορέων εντός της ΕΕ, γεγονός που υπονοµεύει τον σκοπό της παρούσας οδηγίας. Εάν λαµβάνονται µέτρα σε εθνικό επίπεδο για την αντιµετώπιση των προβληµάτων, υπάρχει κίνδυνος να δηµιουργηθούν εµπόδια στην ελεύθερη κυκλοφορία των αγαθών. Επιπλέον, τα µέτρα σε εθνικό επίπεδο περιορίζονται στην αρµοδιότητα που έχει κάθε κράτος µέλος επί της επικράτειάς του. Ενόψει της αυξανόµενης διεθνοποίησης του εµπορίου, ο αριθµός διασυνοριακών υποθέσεων αυξάνεται σταθερά. Με τη συντονισµένη δράση σε επίπεδο ΕΕ µπορούν να επιτευχθούν καλύτερα οι στόχοι που έχουν τεθεί και, ειδικότερα, να γίνει αποτελεσµατικότερη η εποπτεία της αγοράς. Είναι, συνεπώς, καταλληλότερο να ληφθούν µέτρα σε επίπεδο ΕΕ. Όσον αφορά το πρόβληµα των ασυνεπειών µεταξύ των οδηγιών, πρόκειται για πρόβληµα που µπορεί να λυθεί µόνο από τον νοµοθέτη της ΕΕ. Αναλογικότητα Βάσει της αρχής της αναλογικότητας, οι προτεινόµενες τροποποιήσεις δεν υπερβαίνουν ό,τι είναι αναγκαίο για την επίτευξη των οριζόµενων στόχων. Οι νέες ή τροποποιηµένες υποχρεώσεις δεν επιβάλλουν περιττές επιβαρύνσεις και δαπάνες στον συγκεκριµένο κλάδο της οικονοµίας -ειδικότερα στις µικροµεσαίες επιχειρήσεις- ή στις διοικήσεις. Όπου έχει εξακριβωθεί ότι οι τροποποιήσεις έχουν αρνητικές συνέπειες, η ανάλυση των επιπτώσεων κάθε επιµέρους επιλογής οδηγεί στην εξεύρεση της πλέον ενδεδειγµένης λύσης στα προβλήµατα που έχουν διαπιστωθεί. Μια σειρά τροποποιήσεων αφορά τη βελτίωση της σαφήνειας της ισχύουσας οδηγίας, χωρίς την εισαγωγή σηµαντικών νέων απαιτήσεων που θα είχαν ως αποτέλεσµα επιπλέον δαπάνες. Χρησιµοποιηθείσα νοµοθετική τεχνική Η ευθυγράµµιση µε την απόφαση του νέου νοµοθετικού πλαισίου απαιτεί ορισµένες ουσιαστικές τροποποιήσεις των διατάξεων της οδηγίας 2006/95/ΕΚ. Για να εξασφαλιστεί το ευανάγνωστο του τροποποιηµένου κειµένου επιλέχθηκε η τεχνική της αναδιατύπωσης σύµφωνα µε τη διοργανική συµφωνία της 28ης Νοεµβρίου 2001 για µια πλέον συστηµατοποιηµένη χρήση της τεχνικής της αναδιατύπωσης των νοµικών πράξεων3. Οι αλλαγές που έχουν γίνει στις διατάξεις της οδηγίας 2006/95/ΕΚ αφορούν: τους ορισµούς, τις υποχρεώσεις των οικονοµικών φορέων, το τεκµήριο της συµµόρφωσης που προβλέπεται από τα εναρµονισµένα πρότυπα, τη δήλωση συµµόρφωσης, τη σήµανση CE, τη διαδικασία της ρήτρας διασφάλισης και τις διαδικασίες αξιολόγησης της συµµόρφωσης. Η πρόταση δεν επιφέρει αλλαγές στο πεδίο εφαρµογής και στους στόχους περί ασφάλειας της οδηγίας 2006/95. 3 EE L 77 της 28. 3. 2002, σ. 1. EL 8 EL 5. ∆ΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ Η πρόταση δεν έχει επιπτώσεις στον προϋπολογισµό της ΕΕ. 6. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Κατάργηση ισχύουσας νοµοθεσίας Η έγκριση της πρότασης θα οδηγήσει στην κατάργηση της οδηγίας 2006/95/ΕΚ. Ευρωπαϊκός Οικονοµικός Χώρος Η πρόταση παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ και πρέπει, κατά συνέπεια, να επεκταθεί στον Ευρωπαϊκό Οικονοµικό Χώρο. EL 9 EL (cid:208) 2006/95 (προσαρµοσµένο) 2011/0357 (COD) Πρόταση Ο∆ΗΓΙΑ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ⌦ για την προσέγγιση ⌫ περί προσεγγίσεως των νοµοθεσιών των κρατών µελών ⌦ σχετικά µε ⌫ των αναφεροµένων ⌦τη διάθεση στην αγορά ηλεκτρολογικού υλικού⌫ στο ηλεκτρολογικό υλικό που προορίζεται να χρησιµοποιηθεί εντός ορισµένων ορίων ⌦ τάσης ⌫ τάσεως (Αναδιατύπωση) (Κείµενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, ⌦ για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ⌫ , και ιδίως το άρθρο 95 ⌦ 114 ⌫, Έχοντας υπόψη την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Κατόπιν διαβίβασης του σχεδίου νοµοθετικής πράξης στα εθνικά κοινοβούλια, Έχοντας υπόψη τη γνώµη της Ευρωπαϊκής Οικονοµικής και Κοινωνικής Επιτροπής4, Αποφασίζοντας σύµφωνα µε τη συνήθη νοµοθετική διαδικασία, Εκτιµώντας τα ακόλουθα: (1) Πρόκειται να γίνουν αρκετές ουσιαστικές αλλαγές στην οδηγία 2006/95/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 12ης ∆εκεµβρίου 2006, περί προσεγγίσεως των νοµοθεσιών των κρατών µελών των αναφεροµένων στο (cid:216) νέο 4 ΕΕ C […] της […], σ. […]. EL 10 EL (2) (3) ηλεκτρολογικό υλικό που προορίζεται να χρησιµοποιηθεί εντός ορισµένων ορίων τάσεως5. Για λόγους σαφήνειας, είναι σκόπιµη η αναδιατύπωση της εν λόγω οδηγίας. Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 765/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 9ης Ιουλίου 2008, για τον καθορισµό των απαιτήσεων διαπίστευσης και εποπτείας της αγοράς όσον αφορά την εµπορία των προϊόντων και την κατάργηση του κανονισµού (ΕΟΚ) αριθ. 339/936 ορίζει τους κανόνες διαπίστευσης των οργανισµών αξιολόγησης της συµµόρφωσης, παρέχει το πλαίσιο για την εποπτεία της αγοράς προϊόντων και για τη διενέργεια ελέγχων σε προϊόντα από τρίτες χώρες και ορίζει τις γενικές αρχές που διέπουν τη σήµανση CE. Η απόφαση αριθ. 768/2008/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 9ης Ιουλίου 2008, για κοινό πλαίσιο εµπορίας των προϊόντων και για την κατάργηση της απόφασης 93/465/ΕΟΚ του Συµβουλίου7 καθορίζει ένα πλαίσιο κοινών αρχών και διατάξεων αναφοράς που θα εφαρµόζονται σε όλη τη νοµοθεσία εναρµόνισης των προϋποθέσεων εµπορίας των προϊόντων, ούτως ώστε να εξασφαλίζεται µια συνεκτική βάση για την αναθεώρηση ή την αναδιατύπωση της εν λόγω νοµοθεσίας. Συνεπώς, η οδηγία 2006/95/ΕΚ θα πρέπει να προσαρµοστεί στην εν λόγω απόφαση. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 1 (προσαρµοσµένο) Η οδηγία 73/23/EOK του Συµβουλίου, της 19ης Φεβρουαρίου 1973, περί προσεγγίσεως των νοµοθεσιών των κρατών µελών των αναφεροµένων στο ηλεκτρολογικό υλικό που προορίζεται να χρησιµοποιηθεί εντός ορισµένων ορίων τάσεως8, έχει τροποποιηθεί ουσιαστικά9. Είναι, ως εκ τούτου, σκόπιµη, για λόγους σαφήνειας και ορθολογισµού, η κωδικοποίηση της εν λόγω οδηγίας. Οι ισχύουσες στα κράτη µέλη διατάξεις περί ασφαλείας κατά τη χρησιµοποίηση του ηλεκτρολογικού υλικού, που προορίζεται για ορισµένα όρια τάσεως, ενδέχεται να διαφέρουν, πράγµα που έχει ως αποτέλεσµα να παρεµποδίζει τις συναλλαγές. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 2 Σε ορισµένα κράτη µέλη και για ορισµένα ηλεκτρολογικά υλικά, η νοµοθεσία περί ασφαλείας προσλαµβάνει τη µορφή προληπτικών και κατασταλτικών µέτρων, µέσω διατάξεων αναγκαστικού χαρακτήρα. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 3 5 6 7 8 9 EE L 374 της 27. 12. 2006, σ. 10. EE L 218 της 13. 8. 2008, σ. 30. EE L 218 της 13. 8. 2008, σ. 82. ΕΕ L 77 της 26. 3. 1973, σ. 29. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε µε την οδηγία 93/68/EΟΚ (ΕΕ L 220 της 30. 08. 1993, σ. 1). Βλ. παράρτηµα V, Μέρος A. EL 11 EL Σε άλλα κράτη µέλη, για να επιτευχθεί ο ίδιος σκοπός, η νοµοθεσία περί ασφαλείας παραπέµπει σε τεχνικά πρότυπα επεξεργασµένα από Οργανισµούς Τυποποιήσεως. Το σύστηµα τούτο παρουσιάζει το πλεονέκτηµα ταχείας προσαρµογής στην τεχνική πρόοδο, χωρίς εξ αυτού να παραµελούνται οι απαιτήσεις της ασφαλείας. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 4 (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 5 Ορισµένα κράτη µέλη προβαίνουν σ' ενέργειες διοικητικής φύσεως για την έγκριση των εν λόγω προτύπων. Η έγκριση αυτή ουδόλως επηρεάζει το τεχνικό περιεχόµενο των προτύπων, ούτε περιορίζει τους όρους χρήσεώς τους. Η έγκριση αυτού του είδους δεν δύναται να τροποποιήσει τα αποτελέσµατα που συνεπάγεται, από κοινοτικής απόψεως, ένα εναρµονισµένο και δηµοσιευµένο πρότυπο. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 6 Εντός της Κοινότητας, η ελεύθερη διακίνηση του ηλεκτρολογικού υλικού θα πρέπει να γίνεται εφόσον το υλικό αυτό ανταποκρίνεται σε ορισµένες απαιτήσεις περί ασφαλείας, αναγνωρισµένες σ' όλα τα κράτη µέλη. Με την επιφύλαξη οιασδήποτε άλλης µορφής απόδειξης, η απόδειξη της τηρήσεως των απαιτήσεων αυτών δύναται να καθορισθεί µε παραποµπή σε εναρµονισµένα πρότυπα, που τις ενσωµατώνουν. Τα εναρµονισµένα αυτά πρότυπα θα πρέπει να καθιερωθούν µε κοινή συµφωνία από οργανισµούς, που θα γνωστοποιηθούν από κάθε κράτος µέλος στα άλλα κράτη µέλη και την Επιτροπή και θα πρέπει να αποτελέσουν αντικείµενο µεγάλης δηµοσιότητας. Η εναρµόνιση αυτή θα πρέπει να επιτρέπει την εξάλειψη των δυσχερειών που προκύπτουν στις συναλλαγές από τις διαφορές µεταξύ των εθνικών προτύπων. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 7 Με την επιφύλαξη οιασδήποτε άλλης µορφής απόδειξης, η προσαρµογή του ηλεκτρολογικού υλικού στα εναρµονισµένα αυτά πρότυπα δύναται να θεωρηθεί ως δεδοµένη από το γεγονός της επισήµανσης ή της έκδοσης από τους αρµόδιους οργανισµούς σηµάτων ή πιστοποιητικών ή, ελλείψει αυτών, από τη δήλωση πιστότητας του κατασκευαστή. Τα κράτη µέλη θα πρέπει, για να διευκολύνουν την εξάλειψη των εµποδίων στις συναλλαγές, να αναγνωρίζουν τα εν λόγω σήµατα ή πιστοποιητικά ή την ως άνω δήλωση ως αποδεικτικά στοιχεία. Για τον σκοπό αυτό, τα εν λόγω σήµατα ή πιστοποιητικά θα πρέπει να αποτελέσουν αντικείµενο δηµοσίευσης, ιδίως δηµοσίευσης στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. (4) Οι οικονοµικοί φορείς θα πρέπει να φέρουν την ευθύνη για τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού, σε σχέση µε τον ρόλο που διαδραµατίζουν αντιστοίχως στην αλυσίδα εφοδιασµού, ούτως ώστε να διασφαλίζουν υψηλό επίπεδο προστασίας των (cid:216) νέο EL 12 EL (5) (6) (7) (8) δηµόσιων συµφερόντων, όπως η υγεία και η ασφάλεια, και την προστασία των καταναλωτών και να εγγυώνται θεµιτό ανταγωνισµό στην αγορά της Ένωσης. Όλοι οι οικονοµικοί φορείς που παρεµβαίνουν στην αλυσίδα προσφοράς και διανοµής θα πρέπει να λαµβάνουν τα κατάλληλα µέτρα για να εξασφαλίζουν ότι καθιστούν διαθέσιµα στην αγορά µόνο προϊόντα που είναι σύµφωνα µε την παρούσα οδηγία. Είναι απαραίτητο να προβλεφθεί σαφής και αναλογική κατανοµή των υποχρεώσεων, που να ανταποκρίνεται στο ρόλο κάθε οικονοµικού φορέα στη διαδικασία προσφοράς και διανοµής. Ο κατασκευαστής, ο οποίος γνωρίζει λεπτοµερώς τη διαδικασία σχεδιασµού και παραγωγής, βρίσκεται σε καταλληλότερη θέση για να διενεργεί ολόκληρη τη διαδικασία αξιολόγησης της συµµόρφωσης όσον αφορά το ηλεκτρολογικό υλικό. Η αξιολόγηση της συµµόρφωσης θα πρέπει, συνεπώς, να παραµείνει υποχρέωση του κατασκευαστή και µόνο. Παρόλο που η αξιολόγηση της συµµόρφωσης θα πρέπει να αποτελεί αρµοδιότητα του κατασκευαστή χωρίς να χρειάζεται συµµετοχή ανεξάρτητου οργανισµού αξιολόγησης της συµµόρφωσης, για να διευκολύνεται η ολοκλήρωση της διαδικασίας αξιολόγησης της συµµόρφωσης θα πρέπει να επιτρέπεται στους κατασκευαστές να ζητούν τη συνδροµή ανεξάρτητου εργαστηρίου αξιολόγησης της συµµόρφωσης. Είναι αναγκαίο να εξασφαλιστεί ότι τα προϊόντα από τρίτες χώρες που εισέρχονται στην αγορά της Ένωσης συµµορφώνονται µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας και, ιδίως, ότι οι κατασκευαστές έχουν διενεργήσει τις κατάλληλες διαδικασίες αξιολόγησης όσον αφορά το εν λόγω ηλεκτρολογικό υλικό. Θα πρέπει, εποµένως, να προβλεφθεί ότι οι εισαγωγείς είναι υποχρεωµένοι να εξασφαλίζουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό που διαθέτουν στην αγορά συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας και ότι δεν διαθέτουν στην αγορά ηλεκτρολογικό υλικό που δεν συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις αυτές ή ενέχει κίνδυνο. Θα πρέπει επίσης να προβλεφθεί ότι οι εισαγωγείς είναι υποχρεωµένοι να εξασφαλίζουν ότι έχουν διενεργηθεί οι διαδικασίες αξιολόγησης της συµµόρφωσης και ότι η σήµανση των προϊόντων και τα έγγραφα που καταρτίζουν οι κατασκευαστές είναι στη διάθεση των εποπτικών αρχών για λόγους ελέγχου. (9) Ο διανοµέας καθιστά το ηλεκτρολογικό υλικό διαθέσιµο στην αγορά αφού πρώτα το υλικό αυτό έχει διατεθεί στην αγορά από τον κατασκευαστή ή τον εισαγωγέα και πρέπει να ενεργεί µε τη δέουσα προσοχή ώστε να εξασφαλίζει ότι ο τρόπος µε τον οποίο χειρίζεται το ηλεκτρολογικό υλικό δεν επηρεάζει αρνητικά τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού. (10) Κατά τη διάθεση ηλεκτρολογικού υλικού στην αγορά, οι εισαγωγείς θα πρέπει να σηµειώνουν επί του ηλεκτρολογικού υλικού το όνοµά και την διεύθυνσή τους. Θα πρέπει να προβλέπονται εξαιρέσεις όταν δεν το επιτρέπει το µέγεθος ή η φύση του ηλεκτρολογικού υλικού. Τούτο περιλαµβάνει την περίπτωση κατά την οποία ο εισαγωγέας θα πρέπει να ανοίξει τη συσκευασία για να θέσει το όνοµα και τη διεύθυνσή του επί του προϊόντος. (11) Οποιοσδήποτε οικονοµικός φορέας διαθέτει ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά µε τη δική του επωνυµία ή εµπορικό σήµα ή τροποποιεί ηλεκτρολογικό υλικό κατά τρόπον ώστε να επηρεαστεί η συµµόρφωση µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας θα EL 13 EL πρέπει να θεωρείται ότι είναι ο κατασκευαστής και, ως εκ τούτου, αναλαµβάνει τις υποχρεώσεις του κατασκευαστή. (12) Οι διανοµείς και οι εισαγωγείς, επειδή βρίσκονται κοντά στην αγορά, θα πρέπει να συµµετέχουν σε καθήκοντα εποπτείας της αγοράς που εκτελούνται από τις αρµόδιες εθνικές αρχές και θα πρέπει να είναι διατεθειµένοι να συµµετάσχουν ενεργά µε την προσκόµιση στις εν λόγω αρχές όλων των αναγκαίων πληροφοριών που αφορούν το οικείο ηλεκτρολογικό υλικό. (13) Η διασφάλιση της ιχνηλασιµότητας του ηλεκτρολογικού υλικού σε όλη την αλυσίδα εφοδιασµού συµβάλλει στη διαµόρφωση απλούστερης και αποτελεσµατικότερης εποπτείας της αγοράς. Εάν το σύστηµα ιχνηλασιµότητας είναι αποτελεσµατικό, διευκολύνεται το έργο των αρµόδιων για την εποπτεία της αγοράς αρχών όσον αφορά τον εντοπισµό του οικονοµικού φορέα που κατέστησε διαθέσιµα στην αγορά µη συµµορφούµενα προϊόντα. (14) Η παρούσα οδηγία θα πρέπει να περιορίζεται στη διατύπωση των στόχων ασφαλείας. Για να διευκολυνθεί η αξιολόγηση της συµµόρφωσης µε τους εν λόγω στόχους είναι απαραίτητο να προβλεφθεί ότι υπάρχει τεκµήριο συµµόρφωσης για ηλεκτρολογικό υλικό το οποίο συµµορφώνεται µε εναρµονισµένα πρότυπα τα οποία εκδίδονται σύµφωνα µε τον κανονισµό (EΕ) αριθ. [. /. ] του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της […. ], για την ευρωπαϊκή τυποποίηση και για την τροποποίηση των οδηγιών 89/686/EΟΚ και 93/15/EΟΚ του Συµβουλίου και των οδηγιών 94/9/EΚ, 94/25/EΚ, 95/16/EΚ, 97/23/EΚ, 98/34/EΚ, 2004/22/EΚ, 2007/23/EΚ, 2009/105/EΚ και 2009/23/EΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου µε σκοπό τη διατύπωση λεπτοµερών τεχνικών προδιαγραφών των εν λόγω στόχων. (15) Ο κανονισµός (EΕ) αριθ. [. /. ] [για την ευρωπαϊκή τυποποίηση] προβλέπει διαδικασία ένστασης σχετικά µε εναρµονισµένα πρότυπα, εάν τα πρότυπα αυτά δεν ικανοποιούν πλήρως τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 8 (προσαρµοσµένο) (cid:214) νέο (16) Ως µεταβατικό µέτρο, η Η ελεύθερη κυκλοφορία ηλεκτρολογικού υλικού, για το οποίο δεν υπάρχουν µέχρι στιγµής εναρµονισµένα πρότυπα, δύναται θα πρέπει να εξασφαλισθεί µε εφαρµογή προτύπων ή διατάξεων περί ασφαλείας που (cid:214) έχει καταρτίσει η ∆ιεθνής Ηλεκτροτεχνική Επιτροπή επεξεργάσθηκαν ήδη άλλοι διεθνείς οργανισµοί ή οργανισµοί, που καθορίζουν εναρµονισµένα πρότυπα ⌦ ή µε εφαρµογή εθνικών προτύπων ⌫. Είναι δυνατόν ηλεκτρολογικό υλικό να τεθεί σε ελεύθερη κυκλοφορία χωρίς να ανταποκρίνεται στις περί ασφαλείας απαιτήσεις και, ως εκ τούτου, είναι σκόπιµο να θεσπισθούν κατάλληλες διατάξεις για τον περιορισµό του εν λόγω κινδύνου. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 9 EL 14 EL Η απόφαση 93/465/ΕΟΚ του Συµβουλίου10 καθορίζει τις ενότητες που αφορούν τις διάφορες φάσεις των διαδικασιών εκτίµησης της πιστότητας οι οποίες προορίζονται να χρησιµοποιηθούν στις οδηγίες τεχνικής εναρµόνισης. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 10 (νέο) Η επιλογή των διαδικασιών δεν θα πρέπει να οδηγήσει σε πτώση του επιπέδου ασφάλειας του ηλεκτρολογικού υλικού που έχει ήδη θεσπισθεί στο σύνολο της Κοινότητας. (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 11 (cid:216) νέο (17) Για να δοθεί η δυνατότητα στους οικονοµικούς φορείς να αποδείξουν, και στις αρµόδιες αρχές να εξασφαλίσουν, ότι το ηλεκτρολογικό υλικό που είναι διαθέσιµο στην αγορά συµµορφώνεται µε τους στόχους ασφάλειας, είναι απαραίτητο να προβλεφθούν διαδικασίες αξιολόγησης της συµµόρφωσης. Με την απόφαση αριθ. 768/2008/EΚ θεσπίζονται της συµµόρφωσης που περιλαµβάνουν από τη λιγότερο αυστηρή έως την περισσότερο αυστηρή διαδικασία, ανάλογα µε το επίπεδο του υφιστάµενου κινδύνου και το απαιτούµενο επίπεδο ασφάλειας. Για να εξασφαλιστεί η διατοµεακή συνοχή και να αποφευχθούν οι ad hoc παραλλαγές, οι διαδικασίες αξιολόγησης της συµµόρφωσης θα πρέπει να επιλέγονται από τις ενότητες αυτές. τις διαδικασίες αξιολόγησης ενότητες για (18) Οι κατασκευαστές θα πρέπει να καταρτίζουν δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ µε την οποία να παρέχουν λεπτοµερείς πληροφορίες σχετικά µε τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού προς τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας και άλλης συναφούς ενωσιακής νοµοθεσίας εναρµόνισης. (19) Η σήµανση CE, που δηλώνει τη συµµόρφωση ηλεκτρολογικού υλικού, είναι η ορατή συνέπεια ολόκληρης διαδικασίας η οποία συµπεριλαµβάνει την αξιολόγηση της συµµόρφωσης υπό ευρεία έννοια. Οι γενικές αρχές που διέπουν τη σήµανση CE διατυπώνονται στον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 765/2008. Οι κανόνες που διέπουν την τοποθέτηση της σήµανσης CE θα πρέπει να καθοριστούν από την παρούσα οδηγία. (20) Για λόγους ασφάλειας δικαίου, θα πρέπει να καταστεί σαφές ότι οι κανόνες για την εποπτεία της ενωσιακής αγοράς και για τον έλεγχο των προϊόντων που εισέρχονται στην ενωσιακή αγορά, οι οποίοι προβλέπονται από τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 765/2008, ισχύουν και για το ηλεκτρολογικό υλικό. Η παρούσα οδηγία δεν θα πρέπει να παρεµποδίζει τη δυνατότητα των κρατών µελών να επιλέγουν τις αρµόδιες αρχές που θα εκτελούν αυτά τα καθήκοντα. 10 Απόφαση 93/465/EΟΚ του Συµβουλίου,της 22ας Ιουλίου 1993, για τις ενότητες που αφορούν τις διάφορες φάσεις της αξιολόγησης της πιστότητας και τους κανόνες επίθεσης και χρήσης της σήµανσης πιστότητας «CE» που προορίζονται να χρησιµοποιηθούν στις οδηγίες τεχνικής εναρµόνισης (ΕΕ L 220 της 30. 8. 1993, σ. 23). EL 15 EL (21) Η οδηγία 2006/95/ΕΚ προβλέπει ήδη µια διαδικασία διασφάλισης που ενεργοποιείται µόνο σε περίπτωση διαφωνίας µεταξύ των κρατών µελών ως προς τα µέτρα που λαµβάνονται από κράτος µέλος. Για να αυξηθεί η διαφάνεια και να µειωθεί ο χρόνος διεκπεραίωσης, είναι ανάγκη να βελτιωθεί η ισχύουσα διαδικασία ρητρών διασφάλισης έτσι ώστε να γίνει πιο αποτελεσµατική και να αξιοποιηθεί η πείρα που έχει συγκεντρωθεί στα κράτη µέλη. (22) Το ισχύον σύστηµα θα πρέπει να συµπληρωθεί µε µια διαδικασία που θα δίνει τη δυνατότητα στα ενδιαφερόµενα µέρη να ενηµερωθούν για τα µέτρα που πρόκειται να ληφθούν σχετικά µε τα προϊόντα που παρουσιάζουν κίνδυνο όσον αφορά την υγεία και την ασφάλεια των προσώπων ή άλλα ζητήµατα προστασίας του δηµόσιου συµφέροντος. Θα πρέπει επίσης να δίνει τη δυνατότητα στις αρχές εποπτείας της αγοράς, σε συνεργασία µε τους σχετικούς οικονοµικούς φορείς, να ενεργούν σε πρωιµότερο στάδιο σε σχέση µε τέτοιου είδους προϊόντα. (23) Εφόσον τα κράτη µέλη και η Επιτροπή συµφωνήσουν ότι είναι δικαιολογηµένο το µέτρο που λαµβάνει ένα κράτος µέλος, δεν θα απαιτείται περαιτέρω ανάµειξη της Επιτροπής, εκτός αν η µη συµµόρφωση µπορεί να αποδοθεί σε ελλείψεις του εναρµονισµένου προτύπου. (24) Τα κράτη µέλη θα πρέπει να θεσπίσουν κανόνες για τις κυρώσεις που επιβάλλονται σε περιπτώσεις παράβασης των εθνικών διατάξεων που θεσπίζονται κατ’ εφαρµογήν της παρούσας οδηγίας και να λαµβάνουν κάθε αναγκαίο µέτρο για να εξασφαλίζεται η εφαρµογή τους. Οι κυρώσεις αυτές θα πρέπει να είναι αποτελεσµατικές, αναλογικές και αποτρεπτικές. (25) Είναι απαραίτητο να προβλεφθούν µεταβατικές διευθετήσεις που να επιτρέπουν τη διαθεσιµότητα στην αγορά και τη θέση σε λειτουργία ηλεκτρολογικού εξοπλισµού που έχει ήδη διατεθεί στην αγορά σύµφωνα µε την οδηγία 2006/95/EΚ. (26) ∆εδοµένου ότι ο στόχος της παρούσας οδηγίας, δηλαδή η επιδίωξή της να εξασφαλίσει ότι το ηλεκτρολογικό υλικό που κυκλοφορεί στην αγορά πληροί τις απαιτήσεις που εγγυώνται υψηλό επίπεδο προστασίας της υγείας και ασφάλειας και άλλων δηµόσιων συµφερόντων, µε ταυτόχρονη κατοχύρωση της οµαλής λειτουργίας της εσωτερικής αγοράς, είναι αδύνατον να επιτευχθεί επαρκώς από τα κράτη µέλη και δύναται συνεπώς, λόγω του εύρους και των επιπτώσεών του, να επιτευχθεί καλύτερα σε ενωσιακό επίπεδο, η Ένωση δύναται να θεσπίσει µέτρα, σύµφωνα µε την αρχή της επικουρικότητας που καθορίζεται στο άρθρο 5 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση. Σύµφωνα µε την αρχή της αναλογικότητας που καθορίζεται στο προαναφερόµενο άρθρο, η παρούσα οδηγία δεν υπερβαίνει τα αναγκαία όρια για την επίτευξη του εν λόγω στόχου. (27) Η υποχρέωση µεταφοράς της παρούσας οδηγίας στο εθνικό δίκαιο πρέπει να περιοριστεί στις διατάξεις που συνιστούν τροποποιήσεις ουσίας της οδηγίας 2006/95/ΕΚ. Η υποχρέωση µεταφοράς στο εθνικό δίκαιο των διατάξεων που δεν τροποποιούνται απορρέει από την προηγούµενη οδηγία. EL 16 EL (cid:208) 2006/95 αιτιολογική σκέψη 12 (προσαρµοσµένο) (28) Η παρούσα οδηγία δεν θα πρέπει να θίγει τις υποχρεώσεις των κρατών µελών όσον αφορά ⌦ τις ⌫ στις προθεσµίες µεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και εφαρµογής των οδηγιών που περιλαµβάνονται στο παράρτηµα V, µέρος Β του παραρτήµατος V της οδηγίας 2006/95/ΕΚ, ΕΞΕ∆ΩΣΑΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ Ο∆ΗΓΙΑ: (cid:208) 2006/95 (προσαρµοσµένο) Κεφάλαιο 1 ⌦ Γενικές διατάξεις ⌫ Άρθρο 1 ⌦ Πεδίο εφαρµογής ⌫ Για τους σκοπούς της παρούσας οδηγίας, ⌦ Η παρούσα οδηγία εφαρµόζεται στο ⌫ ως «ηλεκτρολογικό υλικό» νοείται κάθε υλικό προοριζόµενο που προορίζεται να χρησιµοποιηθεί σε ονοµαστική τάση περιλαµβανόµενη µεταξύ 50 και 1000 V για το εναλλασσόµενο ρεύµα και µεταξύ 75 και 1500 V για το συνεχές ρεύµα, εξαιρέσει των υλικών και των φαινοµένων τα οποία περιλαµβάνονται στο παράρτηµα II. (cid:216) νέο Άρθρο 2 [Άρθρο R1 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Ορισµοί Για τους σκοπούς της παρούσας οδηγίας, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισµοί: (1) (2) «διάθεση στην αγορά»: η πρώτη φορά κατά την οποία ηλεκτρολογικό υλικό καθίσταται διαθέσιµο στην ενωσιακή αγορά· «διαθεσιµότητα στην αγορά»: κάθε προσφορά ηλεκτρολογικού υλικού για διανοµή, κατανάλωση ή χρήση στην ενωσιακή αγορά στο πλαίσιο εµπορικής δραστηριότητας, είτε έναντι αντιτίµου είτε δωρεάν· EL 17 EL (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) «κατασκευαστής»: κάθε φυσικό ή νοµικό πρόσωπο που κατασκευάζει ηλεκτρολογικό υλικό ή που αναθέτει σε άλλους τον σχεδιασµό ή την κατασκευή ηλεκτρολογικού υλικού και διοχετεύει στην αγορά αυτό το υλικό υπό την επωνυµία ή το εµπορικό σήµα του· «εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος»: κάθε φυσικό ή νοµικό πρόσωπο, εγκατεστηµένο στην Ένωση, που έχει λάβει γραπτή εντολή από κατασκευαστή να ενεργεί εξ ονόµατός του για την εκτέλεση συγκεκριµένων καθηκόντων· «εισαγωγέας»: κάθε φυσικό ή νοµικό πρόσωπο εγκατεστηµένο στην Ένωση που διαθέτει ηλεκτρολογικό υλικό τρίτης χώρας στην ενωσιακή αγορά· «διανοµέας»: κάθε φυσικό ή νοµικό πρόσωπο στην αλυσίδα εφοδιασµού, άλλο από τον κατασκευαστή ή τον εισαγωγέα, το οποίο καθιστά διαθέσιµο ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά· «οικονοµικοί φορείς»: ο κατασκευαστής, ο εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος, ο εισαγωγέας και ο διανοµέας· «τεχνική προδιαγραφή»: έγγραφο µε το οποίο ορίζονται τα απαιτούµενα τεχνικά χαρακτηριστικά του ηλεκτρολογικού υλικού· «εναρµονισµένο πρότυπο»: εναρµονισµένο πρότυπο όπως ορίζεται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισµού (ΕΕ) αριθ. [. /. ] [για την ευρωπαϊκή τυποποίηση]· «αξιολόγηση της συµµόρφωσης»: η διεργασία αξιολόγησης µε την οποία αποδεικνύεται κατά πόσον πληρούνται οι απαιτήσεις ασφάλειας που αφορούν ηλεκτρολογικό υλικό· «ανάκληση»: κάθε µέτρο που αποσκοπεί στην επιστροφή ηλεκτρολογικού υλικού που έχει ήδη τεθεί στη διάθεση του τελικού χρήστη· «απόσυρση»: κάθε µέτρο που αποσκοπεί να αποτρέψει τη διαθεσιµότητα στην αγορά ηλεκτρολογικού υλικού που βρίσκεται στην αλυσίδα εφοδιασµού· «σήµανση CE»: σήµανση µε την οποία ο κατασκευαστής δηλώνει ότι το προϊόν συµµορφώνεται προς τις ισχύουσες απαιτήσεις της νοµοθεσίας εναρµόνισης της Ένωσης που προβλέπει την τοποθέτηση της σήµανσης· (14) «ενωσιακή νοµοθεσία εναρµόνισης»: κάθε νοµοθεσία της Ένωσης η οποία εναρµονίζει τους όρους εµπορίας των προϊόντων. EL 18 EL (cid:208) 2006/95 (προσαρµοσµένο) (cid:214) νέο Άρθρο 32 ⌦ ∆ιαθεσιµότητα στην αγορά και στόχοι ασφάλειας ⌫ 1. Τα κράτη µέλη λαµβάνουν όλα τα κατάλληλα µέτρα, ώστε τΤο ηλεκτρολογικό υλικό να δύναται να (cid:214) είναι διαθέσιµο  διατεθεί στην αγορά µόνον εάν, εφόσον έχει κατασκευασθεί σύµφωνα µε την ορθή µηχανολογική πρακτική για θέµατα ασφαλείας που ισχύει εντός της Κοινότητος ⌦ στην Ένωση ⌫, δεν θέτει σε κίνδυνο, την ασφάλεια των προσώπων, των κατοικιδίων ⌦ κατοικίδιων ⌫ ζώων και της ιδιοκτησίας, όταν εγκαθίσταται και συντηρείται ορθά και χρησιµοποιείται σύµφωνα µε τον προορισµό του. 2. Το παράρτηµα I παραθέτει τα κυριότερα στοιχεία των στόχων ⌦ ασφάλειας ⌫ασφαλείας της παραγράφου 1. (cid:208) 2006/95 (προσαρµοσµένο) (cid:208) 2006/95 (προσαρµοσµένο) Άρθρο 43 ⌦ Ελεύθερη κυκλοφορία ⌫ Τα κράτη µέλη λαµβάνουν όλα τα κατάλληλα µέτρα ώστε να µην παρεµποδίζεται, για λόγους ασφαλείας, ⌦ όσον αφορά τα ζητήµατα που καλύπτονται από την παρούσα οδηγία, ⌫ η ελεύθερη κυκλοφορία του ηλεκτρολογικού υλικού εντός της Κοινότητας ⌦ Ένωσης, ⌫ εάν η φύση του υλικού αυτού συνάδει µε τις διατάξεις του άρθρου 2, εφόσον πληρούνται οι προϋποθέσεις των άρθρων 5, 6, 7 ή 8 ⌦ την παρούσα οδηγία. ⌫ Άρθρο 54 ⌦ Προµήθεια ηλεκτρικής ενέργειας ⌫ Όσον αφορά το ηλεκτρολογικό υλικό, τα κράτη µέλη µεριµνούν ώστε οι επιχειρήσεις διανοµής ηλεκτρισµού να µην εξαρτούν τη σύνδεση στο δίκτυο και την ηλεκτροδότηση των καταναλωτών, από απαιτήσεις περί ασφαλείας αυστηρότερες από τις απαιτήσεις του άρθρου 2 3 ⌦ και του παραρτήµατος Ι ⌫. EL 19 EL Κεφάλαιο 2 ⌦ Υποχρεώσεις των οικονοµικών φορέων ⌫ (cid:208) 2006/95 Άρθρο 5 Τα κράτη µέλη λαµβάνουν όλα τα κατάλληλα µέτρα ώστε οι αρµόδιες διοικητικές αρχές τους να θεωρούν, για τη διάθεση στην αγορά, του άρθρου 2 ή την ελεύθερη κυκλοφορία, του άρθρου 3, ως ανταποκρινόµενο στις διατάξεις του άρθρου 2, ιδίως το ηλεκτρολογικό υλικό, που είναι σύµφωνο µε τις διατάξεις περί ασφαλείας των εναρµονισµένων προτύπων. Τα πρότυπα θεωρούνται εναρµονισµένα ευθύς ως καθιερωθούν µε κοινή συµφωνία από τους γνωστοποιηθέντες από τα κράτη µέλη οργανισµούς σύµφωνα µε το άρθρο 11, πρώτη παράγραφος, στοιχείο (α), και δηµοσιευθούν σύµφωνα µε τις εθνικές διαδικασίες. Τα πρότυπα αυτά πρέπει να προσαρµοσθούν αναλόγως προς την τεχνολογική πρόοδο και την εξέλιξη των κανόνων ασφαλείας. Οι κατάλογοι των εναρµονιζοµένων προτύπων και των σχετικών πηγών τους δηµοσιεύονται, προς ενηµέρωση, στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. (cid:216) νέο Άρθρο 6 [Άρθρο R2 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Υποχρεώσεις των κατασκευαστών 1. Οι κατασκευαστές εξασφαλίζουν ότι, κατά τη διάθεση του ηλεκτρολογικού υλικού τους στην αγορά, αυτό είναι σχεδιασµένο και κατασκευασµένο σύµφωνα µε τις διατάξεις του άρθρου 3 και του παραρτήµατος Ι. 2. Οι κατασκευαστές καταρτίζουν τον τεχνικό φάκελο που αναφέρεται στο παράρτηµα ΙΙΙ και διενεργούν ή αναθέτουν τη διενέργεια της διαδικασίας αξιολόγησης της συµµόρφωσης που αναφέρεται στο παράρτηµα ΙΙΙ. Όταν η συµµόρφωση ηλεκτρολογικού υλικού µε τις εφαρµοστέες απαιτήσεις αποδεικνύεται µε τη διαδικασία του πρώτου εδαφίου, οι κατασκευαστές καταρτίζουν δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ και τοποθετούν τη σήµανση CE. 3. Οι κατασκευαστές φυλάσσουν τον τεχνικό φάκελο και τη δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ επί δέκα έτη από τη διάθεση του ηλεκτρολογικού υλικού στην αγορά. 4. Οι κατασκευαστές εξασφαλίζουν ότι εφαρµόζονται διαδικασίες ώστε να διατηρείται η συµµόρφωση της εν σειρά παραγωγής. Οι αλλαγές στο σχεδιασµό ή τα χαρακτηριστικά του EL 20 EL προϊόντος και οι αλλαγές στα εναρµονισµένα πρότυπα ή τις τεχνικές προδιαγραφές µε βάση τα οποία δηλώνεται η συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού λαµβάνονται δεόντως υπόψη. Όταν κρίνεται σκόπιµο όσον αφορά τους κινδύνους που παρουσιάζει ηλεκτρολογικό υλικό, οι κατασκευαστές διενεργούν, για την προστασία της ασφάλειας των καταναλωτών, δοκιµές µε δειγµατοληψία στο ηλεκτρολογικό υλικό που έχει διατεθεί στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες και διατηρούν, εφόσον απαιτείται, αρχείο µε τις καταγγελίες και τις ανακλήσεις µη συµµορφούµενου ηλεκτρολογικού υλικού, και τηρούν ενήµερους τους διανοµείς για τις έρευνές τους. 5. Οι κατασκευαστές εξασφαλίζουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό τους φέρει αριθµό τύπου, παρτίδας ή σειράς ή άλλο στοιχείο που να επιτρέπει την ταυτοποίησή του ή, όταν δεν το επιτρέπει το µέγεθος ή η φύση του ηλεκτρολογικού υλικού, εξασφαλίζουν ότι οι πληροφορίες αυτές αναγράφονται στη συσκευασία ή σε έγγραφο που συνοδεύει το ηλεκτρολογικό υλικό. 6. Οι κατασκευαστές σηµειώνουν το όνοµα, την καταχωρισµένη εµπορική επωνυµία τους ή το καταχωρισµένο εµπορικό σήµα τους και τη διεύθυνσή τους στο ηλεκτρολογικό υλικό ή, όταν δεν είναι δυνατόν, στη συσκευασία του ή σε έγγραφο που συνοδεύει το ηλεκτρολογικό υλικό. Η διεύθυνση πρέπει να υποδεικνύει ένα µοναδικό σηµείο στο οποίο µπορεί κάποιος να επικοινωνήσει µε τον κατασκευαστή. 7. Οι κατασκευαστές εξασφαλίζουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό συνοδεύεται από οδηγίες ασφάλειας σε γλώσσα ευκόλως κατανοητή από τους καταναλωτές και άλλους τελικούς χρήστες, όπως έχει αποφασίσει το οικείο κράτος µέλος. 8. Οι κατασκευαστές που θεωρούν ή έχουν λόγο να πιστεύουν ότι ηλεκτρολογικό υλικό που έχουν διαθέσει στην αγορά δεν συµµορφώνεται µε την παρούσα οδηγία λαµβάνουν αµέσως τα αναγκαία διορθωτικά µέτρα για να εξασφαλίσουν τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού, το αποσύρουν ή το ανακαλούν, κατά περίπτωση. Πέραν τούτου, όταν το ηλεκτρολογικό υλικό παρουσιάζει κίνδυνο, οι κατασκευαστές ενηµερώνουν αµέσως σχετικά µε το θέµα αυτό τις αρµόδιες εθνικές αρχές των κρατών µελών στα οποία καθιστούν διαθέσιµο το ηλεκτρολογικό υλικό και παραθέτουν λεπτοµέρειες, συγκεκριµένα, για τη µη συµµόρφωση και τα τυχόν διορθωτικά µέτρα που έλαβαν. 9. Οι κατασκευαστές παρέχουν στις αρµόδιες εθνικές αρχές, κατόπιν αιτιολογηµένου αιτήµατος των αρχών αυτών, όλες τις πληροφορίες και την τεκµηρίωση που απαιτούνται για να αποδειχθεί η συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού, σε γλώσσα ευκόλως κατανοητή από τις εν λόγω αρχές. Συνεργάζονται µε τις αρχές αυτές κατόπιν αιτήµατος των τελευταίων, για τις ενέργειες που πρέπει να γίνουν ώστε να αποσοβηθούν οι κίνδυνοι από το ηλεκτρολογικό υλικό που έχουν διαθέσει στην αγορά. Άρθρο 7 [Άρθρο R3 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Εξουσιοδοτηµένοι αντιπρόσωποι 1. Οι κατασκευαστές µπορούν να διορίζουν, µε γραπτή εντολή, εξουσιοδοτηµένο αντιπρόσωπο. Οι υποχρεώσεις βάσει του άρθρου 6 παράγραφος 1 και η κατάρτιση του τεχνικού φακέλου δεν ανατίθενται σε εξουσιοδοτηµένο αντιπρόσωπο. EL 21 EL 2. Οι εξουσιοδοτηµένοι αντιπρόσωποι ασκούν τα καθήκοντα που προσδιορίζονται στην εντολή την οποία έλαβαν από τον κατασκευαστή. Η εντολή πρέπει τουλάχιστον να επιτρέπει στον εξουσιοδοτηµένο αντιπρόσωπο: α) β) γ) να διατηρεί τη δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ και τον τεχνικό φάκελο και να τα θέτει στη διάθεση των εθνικών αρχών εποπτείας επί 10 έτη από τη διάθεση του ηλεκτρολογικού υλικού στην αγορά· να παρέχει στις αρµόδιες εθνικές αρχές, κατόπιν αιτιολογηµένου αιτήµατος των αρχών αυτών, όλες τις πληροφορίες και την τεκµηρίωση που απαιτούνται για να αποδειχθεί η συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού· να συνεργάζεται µε τις αρµόδιες αρχές, κατόπιν αιτήµατος των τελευταίων, για τυχόν ενέργειες που πρέπει να γίνουν προς αποσόβηση των κινδύνων που ενέχει το ηλεκτρολογικό υλικό που καλύπτει η εντολή του. Άρθρο 8 [Άρθρο R4 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Υποχρεώσεις των εισαγωγέων 1. Οι εισαγωγείς διαθέτουν στην αγορά µόνο συµµορφούµενο ηλεκτρολογικό υλικό. 2. Προτού διαθέσουν ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά οι εισαγωγείς διασφαλίζουν ότι ο κατασκευαστής έχει διενεργήσει την κατάλληλη διαδικασία αξιολόγησης της συµµόρφωσης. ∆ιασφαλίζουν ότι ο κατασκευαστής έχει καταρτίσει τον τεχνικό φάκελο, ότι το ηλεκτρολογικό υλικό φέρει τη σήµανση CE και συνοδεύεται από τα απαιτούµενα έγγραφα και ότι ο κατασκευαστής έχει τηρήσει τις απαιτήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφοι 5 και 6. Εφόσον εισαγωγέας θεωρεί ή έχει λόγους να πιστεύει ότι το ηλεκτρολογικό υλικό δεν συµµορφώνεται µε τις διατάξεις του άρθρου 3 και του παραρτήµατος Ι, δεν διαθέτει το ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά έως ότου το ηλεκτρολογικό υλικό συµµορφωθεί. Επίσης, ο εισαγωγέας ενηµερώνει σχετικά τον κατασκευαστή καθώς και τις αρχές εποπτείας της αγοράς όταν το ηλεκτρολογικό υλικό παρουσιάζει κίνδυνο. 3. Οι εισαγωγείς σηµειώνουν το όνοµα, την καταχωρισµένη εµπορική επωνυµία τους ή το καταχωρισµένο εµπορικό σήµα τους και τη διεύθυνσή τους στο ηλεκτρολογικό υλικό ή, όταν δεν είναι δυνατόν, στη συσκευασία του ή σε έγγραφο που συνοδεύει το ηλεκτρολογικό υλικό. 4. Οι εισαγωγείς εξασφαλίζουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό συνοδεύεται από οδηγίες ασφάλειας σε γλώσσα ευκόλως κατανοητή από τους καταναλωτές και άλλους τελικούς χρήστες, όπως έχει αποφασίσει το οικείο κράτος µέλος. 5. Οι εισαγωγείς εξασφαλίζουν ότι, ενόσω το ηλεκτρολογικό υλικό βρίσκεται υπό την ευθύνη τους, οι συνθήκες αποθήκευσης ή µεταφοράς δεν θέτουν σε κίνδυνο τη συµµόρφωσή του µε τους στόχους ασφάλειας που καθορίζονται στο άρθρο 3 και στο παράρτηµα Ι. 6. Όταν κρίνεται σκόπιµο λόγω των κινδύνων που παρουσιάζει το ηλεκτρολογικό υλικό, οι εισαγωγείς διενεργούν, για την προστασία της ασφάλειας των καταναλωτών, δοκιµές µε δειγµατοληψία στο ηλεκτρολογικό υλικό που έχει καταστεί διαθέσιµο στην αγορά, ερευνούν EL 22 EL τις σχετικές καταγγελίες και διατηρούν, εφόσον απαιτείται, αρχείο µε τις καταγγελίες, το µη συµµορφούµενο ηλεκτρολογικό υλικό και τις ανακλήσεις ηλεκτρολογικού υλικού, και τηρούν ενήµερους τους διανοµείς για τις έρευνές τους. 7. Οι εισαγωγείς που θεωρούν ή έχουν λόγο να πιστεύουν ότι ηλεκτρολογικό υλικό το οποίο έχουν διαθέσει στην αγορά δεν συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας λαµβάνουν αµέσως τα αναγκαία διορθωτικά µέτρα για να εξασφαλίσουν τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού, το αποσύρουν ή το ανακαλούν, κατά περίπτωση. Πέραν τούτου, όταν το ηλεκτρολογικό υλικό παρουσιάζει κίνδυνο, οι εισαγωγείς ενηµερώνουν αµέσως σχετικά µε το θέµα αυτό τις αρµόδιες εθνικές αρχές των κρατών µελών στα οποία καθιστούν διαθέσιµο το ηλεκτρολογικό υλικό και παραθέτουν λεπτοµέρειες, συγκεκριµένα, για τη µη συµµόρφωση και τα τυχόν διορθωτικά µέτρα που έλαβαν. 8. Οι εισαγωγείς τηρούν, επί 10 έτη µετά τη διάθεση του ηλεκτρολογικού υλικού στην αγορά, αντίγραφο της δήλωσης συµµόρφωσης ΕΕ στη διάθεση των αρχών που είναι αρµόδιες για την εποπτεία της αγοράς και εξασφαλίζουν ότι ο τεχνικός φάκελος µπορεί να τεθεί στη διάθεση των εν λόγω αρχών, κατόπιν αιτήµατός τους. 9. Οι εισαγωγείς παρέχουν στις αρµόδιες εθνικές αρχές, κατόπιν αιτιολογηµένου αιτήµατος των αρχών αυτών, όλες τις πληροφορίες και την τεκµηρίωση που απαιτούνται για να αποδειχθεί η συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού, σε γλώσσα ευκόλως κατανοητή από τις εν λόγω αρχές. Συνεργάζονται µε τις αρχές αυτές κατόπιν αιτήµατος των τελευταίων, για τις ενέργειες που πρέπει να γίνουν ώστε να αποσοβηθούν οι κίνδυνοι από το ηλεκτρολογικό υλικό που έχουν διαθέσει στην αγορά. Άρθρο 9 [Άρθρο R5 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Υποχρεώσεις των διανοµέων 1. Όταν οι διανοµείς καθιστούν διαθέσιµο ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά ενεργούν µε τη δέουσα προσοχή σε σχέση µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας. 2. Οι διανοµείς, προτού καταστήσουν ηλεκτρολογικό υλικό διαθέσιµο στην αγορά, επαληθεύουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό φέρει τη σήµανση CE, ότι συνοδεύεται από τις οδηγίες ασφάλειας σε γλώσσα ευκόλως κατανοητή από τους καταναλωτές και άλλους τελικούς χρήστες στο κράτος µέλος στην αγορά του οποίου πρόκειται να καταστεί διαθέσιµο και ότι ο κατασκευαστής και ο εισαγωγέας έχουν τηρήσει τις απαιτήσεις του άρθρου 6 παράγραφοι 5 και 6 και του άρθρου 8 παράγραφος 3. Εφόσον διανοµέας θεωρεί ή έχει λόγους να πιστεύει ότι συγκεκριµένο ηλεκτρολογικό υλικό δεν συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις του άρθρου 3 και του παραρτήµατος Ι, δεν καθιστά διαθέσιµο το ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά έως ότου αυτό συµµορφωθεί. Ο διανοµέας ενηµερώνει επίσης τον κατασκευαστή ή τον εισαγωγέα καθώς και τις αρχές εποπτείας της αγοράς, όταν το ηλεκτρολογικό υλικό παρουσιάζει κίνδυνο. 3. Οι διανοµείς εξασφαλίζουν ότι, ενόσω το ηλεκτρολογικό υλικό βρίσκεται υπό την ευθύνη τους, οι συνθήκες αποθήκευσης ή µεταφοράς δεν θέτουν σε κίνδυνο τη συµµόρφωσή του µε τις απαιτήσεις του άρθρου 3 και του παραρτήµατος Ι. 4. Οι διανοµείς που θεωρούν ή έχουν λόγο να πιστεύουν ότι ηλεκτρολογικό υλικό που έχουν καταστήσει διαθέσιµο στην αγορά δεν συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας φροντίζουν αµέσως να ληφθούν τα αναγκαία διορθωτικά µέτρα για να εξασφαλίσουν EL 23 EL τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού, το αποσύρουν ή το ανακαλούν, κατά περίπτωση. Πέραν τούτου, όταν το ηλεκτρολογικό υλικό παρουσιάζει κίνδυνο, οι διανοµείς ενηµερώνουν αµέσως σχετικά µε το θέµα αυτό τις αρµόδιες εθνικές αρχές των κρατών µελών στα οποία καθιστούν διαθέσιµο το ηλεκτρολογικό υλικό και παραθέτουν λεπτοµέρειες, συγκεκριµένα, για τη µη συµµόρφωση και τα τυχόν διορθωτικά µέτρα που έλαβαν. 5. Οι διανοµείς παρέχουν στις αρµόδιες εθνικές αρχές, κατόπιν αιτιολογηµένου αιτήµατος των αρχών αυτών, όλες τις πληροφορίες και την τεκµηρίωση που απαιτούνται για να αποδειχθεί η συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού. Συνεργάζονται µε τις αρχές αυτές, κατόπιν αιτήµατος των τελευταίων, για τις ενέργειες που πρέπει να γίνουν ώστε να αποσοβηθούν οι κίνδυνοι από το ηλεκτρολογικό υλικό που έχουν καταστήσει διαθέσιµο στην αγορά. Άρθρο 10 [Άρθρο R6 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Περιπτώσεις στις οποίες οι υποχρεώσεις των κατασκευαστών εφαρµόζονται στους εισαγωγείς και στους διανοµείς Ένας εισαγωγέας ή διανοµέας θεωρείται κατασκευαστής για τους σκοπούς της παρούσας οδηγίας και υπόκειται στις υποχρεώσεις του κατασκευαστή σύµφωνα µε το άρθρο 6, όταν διαθέτει ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά µε το όνοµα ή το εµπορικό σήµα του ή τροποποιεί ηλεκτρολογικό υλικό που έχει ήδη διατεθεί στην αγορά κατά τρόπο που µπορεί να επηρεάσει τη συµµόρφωση προς τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας. Άρθρο 11 [Άρθρο R7 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Ταυτοποίηση των οικονοµικών φορέων Οι οικονοµικοί φορείς αναφέρουν, εάν ζητηθεί, στις αρχές εποπτείας της αγοράς, τα ακόλουθα: α) β) κάθε οικονοµικό φορέα ο οποίος τους έχει προµηθεύσει ηλεκτρολογικό υλικό· κάθε οικονοµικό φορέα στον οποίο έχουν προµηθεύσει ηλεκτρολογικό υλικό. Οι οικονοµικοί φορείς πρέπει να είναι σε θέση να υποβάλουν τις πληροφορίες που αναφέρονται στην πρώτη παράγραφο για περίοδο 10 ετών από τη στιγµή που έχουν προµηθευτεί το ηλεκτρολογικό υλικό και για περίοδο 10 ετών από τη στιγµή που έχουν προµηθεύσει οι ίδιοι το ηλεκτρολογικό υλικό. EL 24 EL Κεφάλαιο 3 Συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού Άρθρο 12 [Άρθρο R8 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Τεκµήριο συµµόρφωσης προς τα εναρµονισµένα πρότυπα Το ηλεκτρολογικό υλικό το οποίο συµµορφώνεται µε εναρµονισµένα πρότυπα ή µέρη αυτών, τα στοιχεία αναφοράς των οποίων έχουν δηµοσιευθεί στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τεκµαίρεται ότι συµµορφώνεται προς τους στόχους ασφάλειας που αφορούν τα εν λόγω πρότυπα ή µέρη τους, όπως προβλέπονται στο άρθρο 3 και στο παράρτηµα Ι. [Όταν ένα εναρµονισµένο πρότυπο πληροί τις απαιτήσεις που αφορά και οι οποίες ορίζονται στο άρθρο 3 και στο παράρτηµα Ι, η Επιτροπή δηµοσιεύει τα στοιχεία αναφοράς αυτών των προτύπων στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. ] (cid:208) 2006/95 (προσαρµοσµένο) (cid:214) νέο Άρθρο 136 ⌦ Τεκµήριο συµµόρφωσης προς τα διεθνή πρότυπα ⌫ 1. Εφόσον τα εναρµονισµένα κατά την έννοια του άρθρου 5 πρότυπα ⌦ πρότυπα που αναφέρονται στο άρθρο 12 ⌫ δεν έχουν εισέτι καταρτισθεί και δηµοσιευθεί, τα κράτη µέλη λαµβάνουν όλα τα κατάλληλα µέτρα, ώστε οι αρµόδιες διοικητικές αρχές τους να θεωρούν, εν όψει της διάθεσης (cid:214) διαθεσιµότητας  στην αγορά του άρθρου 23 ή της ελεύθερης κυκλοφορίας του άρθρου 34, ως επίσης ανταποκρινόµενο προς τις διατάξεις του άρθρου το άρθρο 32 ⌦ και το παράρτηµα Ι ⌫, το ηλεκτρολογικό υλικό, που συνάδει µε τις διατάξεις περί ασφαλείας ⌦ για την ασφάλεια ⌫ της ∆ιεθνούς Επιτροπής Κανονισµών Εγκρίσεως Ηλεκτρολογικού Εξοπλισµού (CEE) ή της ∆ιεθνούς Ηλεκτροτεχνικής Επιτροπής (IEC), ως προς τις οποίες έχει περατωθεί η διαδικασία δηµοσίευσης των άρθρων 3 και 23. 2. Οι διατάξεις περί ασφαλείας ⌦ για την ασφάλεια ⌫ της παραγράφου 1 κοινοποιούνται στα κράτη µέλη από την Επιτροπή από της ενάρξεως της ισχύος της παρούσας οδηγίας και, στη συνέχεια, από της δηµοσιεύσεώς τους. Η Επιτροπή, κατόπιν διαβουλεύσεως διαβούλευσης µε τα κράτη µέλη, υποδεικνύει τις διατάξεις και ιδίως τις παραλλαγές των οποίων συνιστά τη δηµοσίευση. 3. Τα κράτη µέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή, εντός προθεσµίας τριών µηνών, τις τυχόν αντιρρήσεις ενστάσεις τους ως προς τις διατάξεις που έχουν κοινοποιηθεί κατά τον τρόπο αυτό, ⌦ σύµφωνα µε λόγους ⌦ ασφάλειας ⌫ασφαλείας, οι οποίοι αντιτίθενται στην αποδοχή της µιας ή της άλλης σχετικής διατάξεως ⌦ διάταξης. ⌫ επισηµαίνοντας παράγραφο 2 ⌫, τους την EL 25 EL Οι διατάξεις ⌦ για την ασφάλεια ⌫ περί ασφαλείας, ως προς τις οποίες δεν έχει διατυπωθεί αντίρρηση ένσταση, δηµοσιεύονται, προς ενηµέρωση, στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Άρθρο 147 ⌦ Τεκµήριο συµµόρφωσης προς τα εθνικά πρότυπα ⌫ Εφόσον δεν υπάρχουν εισέτι ⌦ακόµη τα ⌫ εναρµονισµένα πρότυπα κατά την έννοια του άρθρου ⌦ που αναφέρονται στο άρθρο ⌫ 5 12 ή οι διατάξεις περί ⌦ ασφάλειας ⌫ ασφαλείας δηµοσιευθείσες σύµφωνα µε το ⌦ που αναφέρονται στο ⌫ άρθρο 613, τα κράτη µέλη λαµβάνουν όλα τα κατάλληλα µέτρα, ώστε οι αρµόδιες διοικητικές αρχές τους να θεωρούν, εν όψει της διαθέσεως (cid:214) διαθεσιµότητας  στην αγορά του άρθρου 23 ή της ελεύθερης κυκλοφορίας του άρθρου 34, ως εξ ίσου ανταποκρινόµενο προς τις διατάξεις του άρθρου 23 ⌦ και του παραρτήµατος Ι ⌫, το ηλεκτρολογικό υλικό που έχει κατασκευασθεί σύµφωνα µε τις διατάξεις ⌦ για την ασφάλεια ⌫ περί ασφαλείας των προτύπων, που εφαρµόζονται εντός του κράτους µέλους της κατασκευής, εάν εξασφαλίζει επίπεδο ⌦ ασφάλειας ⌫ ασφαλείας αντίστοιχο µε το απαιτούµενο στο δικό τους έδαφος. (cid:208) 2006/95 Άρθρο 8 1. Πριν από τη διάθεσή του στην αγορά, το ηλεκτρολογικό υλικό πρέπει να φέρει την προβλεπόµενη στο άρθρο 10 σήµανση «CE» που υποδηλώνει την πιστότητά του προς το σύνολο των διατάξεων της παρούσας οδηγίας, συµπεριλαµβανοµένης της διαδικασίας για την εκτίµηση της πιστότητας του παραρτήµατος IV. 2. Σε περίπτωση αµφισβήτησης, ο κατασκευαστής ή ο εισαγωγέας δύναται να υποβάλει έκθεση, συντεταγµένη από έναν εκ των γνωστοποιηθέντων οργανισµών σύµφωνα µε το άρθρο 11, πρώτη παράγραφος, στοιχείο (β), σχετικά µε τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού προς τις διατάξεις του άρθρου 2. 3. Όταν το ηλεκτρολογικό υλικό καλύπτεται από άλλες οδηγίες οι οποίες αφορούν άλλα θέµατα και προβλέπουν σήµανση «CE», η σήµανση αυτή υποδηλώνει την πιστότητα του εν λόγω υλικού προς τις διατάξεις των οδηγιών αυτών. Eάν, ωστόσο, µία ή περισσότερες από τις οδηγίες αυτές επιτρέπουν στον κατασκευαστή να επιλέξει, στη διάρκεια µεταβατικής περιόδου, το σύστηµα που θα εφαρµόζει, η σήµανση «CE» υποδηλώνει την πιστότητα µόνο προς τις διατάξεις των οδηγιών που εφαρµόζει ο κατασκευαστής. Στην περίπτωση αυτή, τα στοιχεία των εν λόγω οδηγιών, όπως έχουν δηµοσιευθεί στην Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, πρέπει να αναγράφονται στα έγγραφα, φύλλα ή οδηγίες που απαιτούνται από τις συγκεκριµένες οδηγίες και συνοδεύουν το ηλεκτρολογικό αυτό υλικό. EL 26 EL Άρθρο 9 1. Εάν, για λόγους ασφαλείας, ένα κράτος µέλος απαγορεύει τη διάθεση στην αγορά οποιουδήποτε ηλεκτρολογικού υλικού ή δηµιουργεί εµπόδια στην ελεύθερη κυκλοφορία του, ενηµερώνει αµέσως περί αυτού τα λοιπά ενδιαφερόµενα κράτη µέλη και την Επιτροπή, αιτιολογώντας επαρκώς την απόφασή του και διασαφηνίζοντας ιδίως: εάν η µη συµµόρφωση προς το άρθρο 2 οφείλεται σε ελλείψεις των εναρµονισµένων προτύπων, του άρθρου 5, των διατάξεων του άρθρου 6 ή των προτύπων του άρθρου 7· εάν η µη συµµόρφωση προς το άρθρο 2 οφείλεται στην κακή εφαρµογή των εν λόγω προτύπων ή δηµοσιεύσεων ή στη µη τήρηση των κανόνων, του άρθρου αυτού. 2. Εάν άλλα κράτη µέλη διατυπώνουν αντιρρήσεις εναντίον της αποφάσεως της παραγράφου 1, η Επιτροπή προβαίνει αµέσως σε διαβούλευση µε τα ενδιαφερόµενα κράτη µέλη. 3. Εντός προθεσµίας τριών µηνών από την ηµεροµηνία της ενηµέρωσης που προβλέπεται στη παράγραφο 1, εάν δεν κατέστη δυνατό να επιτευχθεί συµφωνία, η Επιτροπή λαµβάνει τη γνώµη ενός εκ των οργανισµών που έχουν γνωστοποιηθεί σύµφωνα µε το άρθρο 11, πρώτη παράγραφος, στοιχείο (β), ο οποίος έχει την έδρα του εκτός του εδάφους των ενδιαφεροµένων κρατών µελών και ο οποίος δεν έχει παρέµβει στην διαδικασία του άρθρου 8. Η γνώµη αυτή προσδιορίζει µέχρι ποίου σηµείου δεν εγένοντο σεβαστές οι διατάξεις του άρθρου 2. 4. Η Επιτροπή ανακοινώνει τη γνώµη του οργανισµού της παραγράφου 3 σ' όλα τα κράτη µέλη, τα οποία δύνανται, εντός προθεσµίας ενός µηνός, να της γνωστοποιήσουν τις παρατηρήσεις τους. Η Επιτροπή λαµβάνει συγχρόνως γνώση των παρατηρήσεων των ενδιαφεροµένων µερών των σχετικών µε τη γνώµη αυτή. 5. Αφού λάβει γνώση των παρατηρήσεων αυτών, η Επιτροπή διατυπώνει, ενδεχοµένως, τις κατάλληλες συστάσεις ή τη γνώµη της. Άρθρο 10 1. Η αναφερόµενη στο παράρτηµα ΙΙΙ σήµανση «CE» τίθεται από τον κατασκευαστή ή τον εγκατεστηµένο στην Κοινότητα εκπρόσωπό του επί του ηλεκτρολογικού υλικού ή, αν αυτό δεν είναι εφικτό, επί της συσκευασίας του, των οδηγιών χρήσεως ή του δελτίου εγγυήσεως, κατά τρόπο ευδιάκριτο, ευανάγνωστο και ανεξίτηλο. 2. Απαγορεύεται η επίθεση σε ηλεκτρολογικό υλικό σηµάνσεων που θα µπορούσαν να παραπλανήσουν τους τρίτους ως προς τη σηµασία και τη γραφική απεικόνιση της σήµανσης «CE». Οποιαδήποτε άλλη σήµανση επιτρέπεται να τίθεται σε ηλεκτρολογικό υλικό, ή στη συσκευασία του, στις οδηγίες χρήσεως ή στα δελτία εγγυήσεως, υπό τον όρο ότι δεν καθιστά λιγότερο ευδιάκριτη και ευανάγνωστη τη σήµανση «CE». 3. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 9: κάθε αντικανονική επίθεση της σήµανσης «CE» που διαπιστώνεται από κράτος µέλος συνεπάγεται την υποχρέωση για τον κατασκευαστή ή τον εγκατεστηµένο στην Κοινότητα εκπρόσωπό του να µεριµνήσει για την πιστότητα του σχετικού προϊόντος EL 27 EL προς τις προδιαγραφές για τη σήµανση «CE» και την παύση της παράβασης υπό τους όρους που επιβάλλει το εν λόγω κράτος µέλος· αν το προϊόν εξακολουθεί να µην είναι σύµφωνο προς τις σχετικές προδιαγραφές, το κράτος µέλος λαµβάνει όλα τα ενδεδειγµένα µέτρα ώστε να περιορισθεί ή να απαγορευθεί η διάθεση στην αγορά του συγκεκριµένου προϊόντος ή να εξασφαλισθεί η απόσυρσή του από την αγορά, σύµφωνα µε το άρθρο 9. Άρθρο 11 Κάθε Κράτος µέλος ανακοινώνει στα λοιπά Κράτη µέλη και την Επιτροπή: τον κατάλογο των οργανισµών του άρθρου 5, δεύτερη παράγραφος· τον κατάλογο των οργανισµών, που συντάσσουν έκθεση σύµφωνα µε το άρθρο 8, παράγραφος 2, ή γνωµοδοτούν σύµφωνα µε το άρθρο 9· τα στοιχεία της δηµοσίευσης, του άρθρου 5, δεύτερη παράγραφος. Κάθε Κράτος µέλος ανακοινώνει στα άλλα Κράτη µέλη και την Επιτροπή κάθε τροποποίηση των ως άνω στοιχείων. Η παρούσα οδηγία δεν εφαρµόζεται, προκειµένου περί ηλεκτρολογικού υλικού, που προορίζεται να εξαχθεί σε τρίτες χώρες. Άρθρο 12 (cid:216) νέο Άρθρο 15 [Άρθρο R10 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] ∆ήλωση συµµόρφωσης ΕΕ 1. Με τη δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ δηλώνεται ότι πληρούνται αποδεδειγµένα οι στόχοι ασφάλειας που ορίζονται στο άρθρο 3 και στο παράρτηµα Ι. 2. Η δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ έχει τη δοµή που ορίζει το παράρτηµα IV της παρούσας απόφασης, περιλαµβάνει τα στοιχεία που προσδιορίζονται στην ενότητα Α όπως ορίζονται στο παράρτηµα ΙΙΙ της παρούσας οδηγίας και προσαρµόζεται συνεχώς στα τελευταία δεδοµένα. Μεταφράζεται στη γλώσσα ή στις γλώσσες που απαιτεί το κράτος µέλος στην αγορά του οποίου διατίθεται ή υπάρχει διαθέσιµο το ηλεκτρολογικό υλικό. 3. Όταν το ηλεκτρολογικό υλικό διέπεται από περισσότερες πράξεις της Ένωσης βάσει των οποίων απαιτείται δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ, καταρτίζεται µία ενιαία δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ για όλες τις εν λόγω πράξεις της Ένωσης. Η δήλωση αυτή περιέχει την ταυτότητα των οικείων πράξεων, συµπεριλαµβανοµένων των στοιχείων δηµοσίευσής τους. EL 28 EL 4. Με την κατάρτιση της δήλωσης συµµόρφωσης ΕΕ, ο κατασκευαστής αναλαµβάνει την ευθύνη για τη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού. Άρθρο 16 [Άρθρο R11 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Γενικές αρχές της σήµανσης CE H σήµανση CE υπόκειται στις γενικές αρχές του άρθρου 30 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 765/2008. Άρθρο 17 [Άρθρο R12 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Κανόνες και όροι για τη θέση της σήµανσης CE 1. Η σήµανση CE τοποθετείται κατά τρόπο εµφανή, ευανάγνωστο και ανεξίτηλο στο ηλεκτρολογικό υλικό ή στην πινακίδα µε τα στοιχεία του. Όταν η φύση του ηλεκτρολογικού υλικού δεν το επιτρέπει ή δεν το δικαιολογεί, η σήµανση CE τοποθετείται στη συσκευασία του ηλεκτρολογικού υλικού και στα συνοδευτικά έγγραφα. 2. Η σήµανση CE τοποθετείται προτού διατεθεί το ηλεκτρολογικό υλικό στην αγορά. Κεφάλαιο 4 Εποπτεία της ενωσιακής αγοράς, έλεγχος των προϊόντων που εισέρχονται στην ενωσιακή αγορά και διαδικασίες διασφάλισης Άρθρο 18 Εποπτεία της ενωσιακής αγοράς και έλεγχος των προϊόντων που εισέρχονται στην ενωσιακή αγορά Το άρθρο 15 παράγραφος 3 και τα άρθρα 16 έως 29 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 765/2008 εφαρµόζονται στο ηλεκτρολογικό υλικό. Άρθρο 19 [Άρθρο R31 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] ∆ιαδικασία αντιµετώπισης του ηλεκτρολογικού υλικού που παρουσιάζει κίνδυνο σε εθνικό επίπεδο 1. Εάν οι αρχές εποπτείας της αγοράς ενός κράτους µέλους έχουν ενεργήσει σύµφωνα µε το άρθρο 20 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 765/2008 ή όταν έχουν επαρκείς λόγους να πιστεύουν ότι ηλεκτρολογικό υλικό που καλύπτεται από την παρούσα οδηγία παρουσιάζει κίνδυνο για την ασφάλεια των προσώπων, των κατοικίδιων ζώων ή της ιδιοκτησίας, διενεργούν αξιολόγηση για το εν λόγω ηλεκτρολογικό υλικό που καλύπτει όλες τις απαιτήσεις της EL 29 EL παρούσας οδηγίας. Οι ενδιαφερόµενοι οικονοµικοί φορείς συνεργάζονται κατά οποιονδήποτε αναγκαίο τρόπο µε τις αρχές εποπτείας της αγοράς. Εάν, κατά την εν λόγω αξιολόγηση, οι αρχές εποπτείας της αγοράς διαπιστώσουν ότι το ηλεκτρολογικό υλικό δεν συµµορφώνεται µε τις απαιτήσεις της παρούσας οδηγίας, ζητούν αµέσως από τον οικείο οικονοµικό φορέα να λάβει όλα τα αναγκαία διορθωτικά µέτρα για να θέσει το ηλεκτρολογικό υλικό σε συµµόρφωση µε τις απαιτήσεις ή να αποσύρει το ηλεκτρολογικό υλικό από την αγορά ή να το ανακαλέσει εντός εύλογου χρονικού διαστήµατος, ανάλογου προς τη φύση του κινδύνου, το οποίο αυτές ορίζουν. Το άρθρο 21 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 765/2008 ισχύει για τα προαναφερθέντα στο δεύτερο εδάφιο µέτρα. 2. Εάν οι αρχές εποπτείας της αγοράς θεωρούν ότι η µη συµµόρφωση δεν περιορίζεται στην εθνική επικράτεια, ενηµερώνουν την Επιτροπή και άλλα κράτη µέλη για τα αποτελέσµατα της αξιολόγησης και τα µέτρα που ζήτησαν να λάβει ο οικονοµικός φορέας. 3. Ο οικονοµικός φορέας εξασφαλίζει ότι λαµβάνονται όλα τα ενδεικνυόµενα διορθωτικά µέτρα για όλο το ηλεκτρολογικό υλικό που έχει καταστήσει διαθέσιµο στην αγορά σε όλη την Ένωση. 4. Εάν ο οικείος οικονοµικός φορέας, εντός του χρονικού διαστήµατος στο οποίο αναφέρεται το δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 1, δεν λάβει τα αναγκαία διορθωτικά µέτρα, οι αρχές εποπτείας της αγοράς λαµβάνουν όλα τα κατάλληλα προσωρινά µέτρα για να απαγορεύσουν ή να περιορίσουν τη διαθεσιµότητα του ηλεκτρολογικού υλικού στην εθνική αγορά ή να αποσύρουν το ηλεκτρολογικό υλικό από την αγορά ή να το ανακαλέσουν. Οι αρχές εποπτείας της αγοράς ενηµερώνουν αµέσως την Επιτροπή και τα άλλα κράτη µέλη για τα µέτρα αυτά. 5. Στις κατά την παράγραφο 4 πληροφορίες περιλαµβάνονται όλα τα διαθέσιµα στοιχεία, ιδίως τα στοιχεία που απαιτούνται για την ταυτοποίηση του µη συµµορφούµενου ηλεκτρολογικού υλικού, την καταγωγή του ηλεκτρολογικού υλικού, τη φύση της τυχόν µη συµµόρφωσης και του σχετικού κινδύνου, τη φύση και τη διάρκεια των εθνικών µέτρων που ελήφθησαν, καθώς και τα επιχειρήµατα που προβάλλει ο σχετικός οικονοµικός φορέας. Συγκεκριµένα, οι αρχές εποπτείας της αγοράς αναφέρουν σε ποιους από τους κατωτέρω λόγους οφείλεται η µη συµµόρφωση: α) το ηλεκτρολογικό υλικό δεν πληροί τις απαιτήσεις που αφορούν την ασφάλεια των προσώπων, των κατοικίδιων ζώων ή της ιδιοκτησίας· β) υπάρχουν ελλείψεις στα εναρµονισµένα πρότυπα που αναφέρονται στο άρθρο 12 και στα οποία βασίζεται το τεκµήριο της συµµόρφωσης. 6. Τα κράτη µέλη πλην του κράτους µέλους που κίνησε τη διαδικασία ενηµερώνουν αµέσως την Επιτροπή και τα άλλα κράτη µέλη για τα µέτρα που έλαβαν και παρέχουν τυχόν άλλες πρόσθετες πληροφορίες που έχουν όσον αφορά τη µη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού και, σε περίπτωση διαφωνίας µε κοινοποιηθέν εθνικό µέτρο, για τις τυχόν ενστάσεις τους. 7. Εάν εντός δύο µηνών από τη λήψη των κατά την παράγραφο 4 πληροφοριών δεν έχει διατυπωθεί ένσταση από κράτος µέλος ή την Επιτροπή σε σχέση µε προσωρινό µέτρο που έχει λάβει κράτος µέλος, το µέτρο θεωρείται δικαιολογηµένο. 8. Τα κράτη µέλη εξασφαλίζουν ότι λαµβάνονται αµέσως τα κατάλληλα περιοριστικά µέτρα όσον αφορά το σχετικό ηλεκτρολογικό υλικό. EL 30 EL Άρθρο 20 [Άρθρο R32 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Ενωσιακή διαδικασία διασφάλισης 1. Εάν κατά την ολοκλήρωση της διαδικασίας του άρθρου 19 παράγραφοι 3 και 4, διατυπωθούν ενστάσεις για µέτρο που έχει λάβει κράτος µέλος ή εάν η Επιτροπή θεωρήσει το εθνικό µέτρο ως αντίθετο µε τη νοµοθεσία της Ένωσης, η Επιτροπή διαβουλεύεται αµέσως µε τα κράτη µέλη και τον σχετικό οικονοµικό φορέα ή φορείς και διενεργεί αξιολόγηση του εθνικού µέτρου. Βάσει των αποτελεσµάτων αυτής της αξιολόγησης, η Επιτροπή αποφασίζει αν το εθνικό µέτρο είναι δικαιολογηµένο. Η Επιτροπή απευθύνει την απόφασή της σε όλα τα κράτη µέλη και την ανακοινώνει αµέσως σε αυτά και στον σχετικό οικονοµικό φορέα (ή φορείς). 2. Εάν το εθνικό µέτρο θεωρηθεί δικαιολογηµένο, όλα τα κράτη µέλη λαµβάνουν τα αναγκαία µέτρα για να εξασφαλίσουν ότι το µη συµµορφούµενο ηλεκτρολογικό υλικό αποσύρεται από τις αγορές τους. Τα κράτη µέλη ενηµερώνουν την Επιτροπή σχετικά. Εάν το εθνικό µέτρο δεν θεωρηθεί δικαιολογηµένο, το οικείο κράτος µέλος ανακαλεί το µέτρο. 3. Εάν το εθνικό µέτρο θεωρηθεί δικαιολογηµένο και η µη συµµόρφωση του ηλεκτρολογικού υλικού αποδοθεί σε ελλείψεις του εναρµονισµένου προτύπου, κατά το άρθρο 19 παράγραφος 5 στοιχείο β) της παρούσας οδηγίας, η Επιτροπή εφαρµόζει τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 8 του κανονισµού (ΕΕ) αριθ. [. /. ] [για την ευρωπαϊκή τυποποίηση]. Άρθρο 21 [Άρθρο R33 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Συµµορφούµενο ηλεκτρολογικό υλικό που παρουσιάζει κίνδυνο για την ασφάλεια 1. Όταν ένα κράτος µέλος διαπιστώσει, αφού έχει διενεργήσει αξιολόγηση βάσει του άρθρου 19 παράγραφος 1, ότι συγκεκριµένο ηλεκτρολογικό υλικό, µολονότι συµµορφώνεται µε την παρούσα οδηγία, παρουσιάζει κίνδυνο για την υγεία ή την ασφάλεια των προσώπων, απαιτεί από το σχετικό οικονοµικό φορέα να λάβει όλα τα κατάλληλα µέτρα για να εξασφαλίσει ότι το συγκεκριµένο ηλεκτρολογικό υλικό, όταν διατεθεί στην αγορά, δεν παρουσιάζει πλέον τον εν λόγω κίνδυνο ή για να αποσύρει το ηλεκτρολογικό υλικό από την αγορά ή να το ανακαλέσει εντός εύλογης περιόδου που το κράτος µέλος ορίζει, ανάλογης µε τη φύση του κινδύνου. 2. Ο οικονοµικός φορέας εξασφαλίζει ότι λαµβάνονται όλα τα ενδεικνυόµενα διορθωτικά µέτρα για όλο το ηλεκτρολογικό υλικό που έχει καταστήσει διαθέσιµο στην αγορά σε όλη την Ένωση. 3. Το οικείο κράτος µέλος ενηµερώνει αµέσως την Επιτροπή και τα άλλα κράτη µέλη για τα διορθωτικά µέτρα που έλαβε. Στις κατά την παράγραφο 4 πληροφορίες περιλαµβάνονται όλα τα διαθέσιµα στοιχεία, ιδίως τα στοιχεία που απαιτούνται για την ταυτοποίηση του συγκεκριµένου ηλεκτρολογικού υλικού, την καταγωγή και την αλυσίδα εφοδιασµού του ηλεκτρολογικού υλικού, τη φύση του σχετικού κινδύνου, καθώς και τη φύση και τη διάρκεια των εθνικών µέτρων που ελήφθησαν. 4. Η Επιτροπή διαβουλεύεται αµέσως µε τα κράτη µέλη και τον σχετικό οικονοµικό φορέα ή φορείς και διενεργεί αξιολόγηση των διορθωτικών µέτρων που ελήφθησαν. Βάσει των αποτελεσµάτων αυτής της αξιολόγησης, η Επιτροπή αποφασίζει αν το εθνικό µέτρο είναι δικαιολογηµένο και, κατά περίπτωση, προτείνει κατάλληλα µέτρα. EL 31 EL 5. Η Επιτροπή απευθύνει την απόφασή της σε όλα τα κράτη µέλη και την ανακοινώνει αµέσως σε αυτά και στο σχετικό οικονοµικό φορέα (ή φορείς). Άρθρο 22 [Άρθρο R34 της απόφασης αριθ. 768/2008/ΕΚ] Τυπική µη συµµόρφωση 1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 19, όταν ένα κράτος µέλος προβεί σε µία από τις κατωτέρω διαπιστώσεις, απαιτεί από τον οικείο οικονοµικό φορέα να θέσει τέλος στη µη συµµόρφωση: α) η σήµανση CE έχει τοποθετηθεί κατά παράβαση του άρθρου 30 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 765/2008 ή του άρθρου 17 της παρούσας οδηγίας· β) δεν έχει τοποθετηθεί η σήµανση CE· γ) δεν έχει καταρτιστεί δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ· δ) η δήλωση συµµόρφωσης ΕΕ δεν έχει καταρτιστεί σωστά· ε) ο τεχνικός φάκελος είτε δεν είναι διαθέσιµος είτε δεν είναι πλήρης. 2. Εάν η µη συµµόρφωση της παραγράφου 1 εξακολουθήσει να υφίσταται, το οικείο κράτος µέλος λαµβάνει όλα τα δέοντα µέτρα για να περιορίσει ή να απαγορεύσει τη διαθεσιµότητα στην αγορά του ηλεκτρολογικού υλικού ή για να εξασφαλίσει ότι αυτό ανακαλείται ή αποσύρεται από την αγορά. Κεφάλαιο 5 Μεταβατικές και τελικές διατάξεις Άρθρο 23 Κυρώσεις Τα κράτη µέλη θεσπίζουν κανόνες για τις κυρώσεις που επιβάλλονται στους οικονοµικούς φορείς σε περιπτώσεις παράβασης των εθνικών διατάξεων που θεσπίζονται κατ’ εφαρµογήν της παρούσας οδηγίας και λαµβάνουν κάθε αναγκαίο µέτρο για να εξασφαλίζεται η επιβολή τους. Οι κυρώσεις αυτές είναι αποτελεσµατικές, αναλογικές και αποτρεπτικές. Τα κράτη µέλη κοινοποιούν τις εν λόγω διατάξεις στην Επιτροπή το αργότερο έως [ηµεροµηνία - την ηµεροµηνία που προσδιορίζεται στο δεύτερο εδάφιο του άρθρου 25 παράγραφος 1] και κοινοποιούν αµέσως στην Επιτροπή κάθε µεταγενέστερη τροποποίησή τους. EL 32 EL Άρθρο 24 Μεταβατικές διατάξεις Τα κράτη µέλη δεν εµποδίζουν τη διαθεσιµότητα στην αγορά του ηλεκτρολογικού υλικού που καλύπτεται από την οδηγία 2006/95/ΕΚ, το οποίο συµµορφώνεται µε τις διατάξεις της οδηγίας αυτής και το οποίο διατέθηκε στην αγορά πριν από [την ηµεροµηνία που προσδιορίζεται στο δεύτερο εδάφιο του άρθρου 25 παράγραφος 1]. (cid:208) Άρθρο 25 Μεταφορά στο εθνικό δίκαιο 1. Τα κράτη µέλη θεσπίζουν και δηµοσιεύουν, πριν από τις [ηµεροµηνία - 2 έτη µετά τη θέσπιση] το αργότερο, τις αναγκαίες νοµοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις για να συµµορφωθούν µε το άρθρο 2, το άρθρο 3 παράγραφος 1, τα άρθρα 6, 7, 8, 9, 10, 11 ,12, το άρθρο 13 παράγραφος 1, τα άρθρα 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 και 24 και τα παραρτήµατα III και IV.
483
http://publications.europa.eu/resource/cellar/0cf295e1-4e38-47de-84ea-68810c0a5a25_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,008
Откриване на процедура (Дело COMP/M.5046 — Friesland/Campina) Текст от значение за ЕИП
None
Spoken
3,906
7,597
23. 7. 2008 г. BG Официален вестник на Европейския съюз C 186/5 Откриване на процедура (Дело COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (текст от значение за ЕИП) (2008/C 186/02) На 17 юли 2008 г. Комисията реши да открие процедура по гореспоменатото дело, след като констатира, че концентрацията, за която е уведомена, поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с общия пазар. Откриването на процедурата поставя началото на втори етап на разследване по отношение на концентрацията, за която Комисията е била уведомена. и не засяга окончателното решение по делото. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят своите наблюдения относно планираната концентрация. За да бъдат взети предвид по време на процедурата, наблюденията трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 15 дни след датата на тази публикация. Наблюдения могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата, с позоваване на COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, на следния адрес: Commission of the European Communities Competition DG Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 MT Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea C 186/5 Bidu ta' proċeduri (Każ COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Test b'rilevanza għaż-ŻEE) (2008/C 186/02) Fis-17 ta' Lulju 2008, il-Kummissjoni iddeċidiet li tibda proċeduri fil-każ ta' hawn fuq wara li sabet li l-kon- ċentrazzjoni nnotifika tqajjem dubji serji dwar il-kompatibilità tagħha mas-suq komuni. Il-bidu tal-proċeduri jiftaħ it-tieni fażi ta' investigazzjoni fir-rigward tal-konċentrazzjoni nnotifikata, u jsir mingħajr preġudizzju għad-deċiżjoni finali dwar il-każ. Din id-deċiżjoni hi bbażata fuq l-Artikolu 6(1)(c) tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 139/2004. Il-Kummissjoni tistieden lil partijiet terzi interessati sabiex jissottomettu lill-Kummissjoni l-osservazzjonijiet li jistgħu jkollhom dwar il-konċentrazzjoni proposta. Sabiex l-osservazzjonijiet jiġu kkunsidrati bis-sħiħ fil-proċedura, dawn għandhom jaslu għand il-Kummissjoni mhux iktar tard minn 15-il jum wara d-data tal-pubblikazzjoni. L-osservazzjonijiet jistgħu jintbagħtu lill- Kummissjoni bil-fax (nru tal-fax (32-2) 296 43 01 jew 296 72 44) jew bil-posta, bin-numru ta' referenza COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, fl-indirizz li ġej: Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej DĠ Kompetizzjoni Reġistru ta' l-Amalgamazzjonijiet Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussell. 23. 7. 2008 SV Europeiska unionens officiella tidning C 186/5 Inledning av förfarande (Fall COMP/M. 5046 – Friesland/Campina) (Text av betydelse för EES) (2008/C 186/02) Den 17 juli 2008 beslutade kommissionen att inleda ett förfarande i detta ärende efter att ha konstaterat att den anmälda koncentrationen ger anledning till allvarliga tvivel beträffande dess förenlighet med den gemen- samma marknaden. Inledandet av förfarandet öppnar en undersökning i andra fasen avseende den anmälda koncentrationen och påverkar inte det slutliga beslutet i ärendet. Beslutet baseras på artikel 6. 1 c i rådets förordning (EG) nr 139/2004. Kommissionen uppmanar intresserade tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den före- slagna koncentrationen. För att kunna beaktas i sin helhet, måste synpunkterna nå kommissionen senast femton dagar efter offentlig- görandet. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 – 296 72 44) eller per post med referens COMP/M. 5046 – Friesland/Campina, till Europeiska gemenskapernas kommission GD Konkurrens Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Bruxelles/Brussel. 23. 7. 2008 ET Euroopa Liidu Teataja C 186/5 Menetluse algatamine (Toimik nr COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (EMPs kohaldatav tekst) (2008/C 186/02) 17. juulil 2008 otsustas komisjon algatada menetlus ülalnimetatud juhtumi kohta kuna leiab, et teatatud koondumine äratab tõsiseid kahtlusi ühisturuga kokkusobivuse osas. Menetluse algatamine avab teise faasi teatatud koondumise uurimisest, ja ei mõjuta juhtumi lõppotsust. Otsus põhineb nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 artiklile 6(1)(c). Komisjon kutsub asjast huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikke märkusi kavanda- tava koondumise kohta. Et märkusi oleks võimalik menetluses täielikult arvesse võtta, peavad märkused jõudma komisjoni mitte hiljem kui 15 päeva pärast selle teatise avaldamist. Märkusi võib saata komisjoni faksi teel ((32-2) 296 43 01 või 296 72 44) või posti teel, märkega „Toimik nr COMP/M. 5046 — Friesland/Campina”, järgmisele aadressile: Commission of the European Communities Competition DG Merger Network Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea C 186/5 Incoación del procedimiento (Asunto COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Texto pertinente a efectos del EEE) (2008/C 186/02) Con fecha 17 de julio de 2008, la Comisión ha decidido incoar el procedimiento en el asunto de referencia por considerar que la operación de concentración notificada plantea serias dudas sobre su compatibilidad con el mercado común. La incoación del procedimiento supone la apertura de una segunda fase de investiga- ción sobre la operación de concentración notificada, sin perjuicio de la decisión final que se tome sobre la misma. Esta decisión se basa en lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento del Consejo (CE) no 139/2004. La Comisión insta a terceros interesados a que le presenten sus observaciones eventuales con respecto a la propuesta de concentración. Con el fin de que las observaciones puedan ser plenamente tenidas en cuenta en el procedimiento, éstas deberán obrar en poder de la Comisión en un plazo máximo de quince días a contar desde el día siguiente a la fecha de esta publicación. Las observaciones pueden ser enviadas a la Comisión por fax [(32-2) 296 43 01 o 296 72 44] o por correo, referencia COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, a la siguiente dirección: Comisión de las Comunidades Europeas DG Competencia Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Bruselas. 23. 7. 2008 FR Journal officiel de l'Union européenne C 186/5 Engagement de procédure (Affaire COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) (2008/C 186/02) Le 17 juillet 2008, la Commission a pris une décision d'engagement de procédure dans l'affaire mentionnée ci-dessus, après avoir constaté que la concentration notifiée soulevait des doutes sérieux quant à sa compta- bilité avec le marché commun. L'engagement de procédure ouvre une seconde phase d'investigation, sans préjudice de la décision finale, concernant la concentration notifiée. La décision est prise en application de l'article 6, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil. La Commission invite les tiers concernés à lui transmettre leurs observations éventuelles sur le projet de concentration. Afin d'être prises en considération d'une manière complète dans la procédure, ces observations devraient parvenir à la Commission au plus tard dans les quinze jours suivant la date de la présente publication. Elles peuvent être envoyées par fax [(32-2) 296 43 01 ou 296 72 44] ou par courrier, sous la référence COMP/ M. 5046 — Friesland/Campina, à l'adresse suivante: Commission des Communautés européennes DG Concurrence Merger Registry Rue Joseph II 70 B-1000 Bruxelles. 23. 7. 2008 DE Amtsblatt der Europäischen Union C 186/5 Einleitung des Verfahrens (Fall COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Text von Bedeutung für den EWR) (2008/C 186/02) Am 17. Juli 2008 hat die Kommission entschieden, in dem oben genannten Fall das Verfahren einzuleiten, nachdem sie festgestellt hat, dass der angemeldete Zusammenschluss Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt gibt. Mit der Verfahrenseinleitung wird eine zweite Prüfungsphase in Hinblick auf den angemeldeten Zusammenschluss eröffnet. Dies präjudiziert nicht die Endentscheidung in diesem Fall. Die Entscheidung beruht auf Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c der Rats- verordnung (EG) Nr. 139/2004. Die Kommission gibt interessierten Dritten Gelegenheit, der Kommission ihre Stellungnahme zu dem beabsichtigten Zusammenschluss zu unterbreiten. Um Stellungnahmen umfassend berücksichtigen zu können, sollten sie spätestens 15 Tage nach dem Datum dieser Veröffentlichung bei der Kommission eingehen. Die Stellungnahme kann der Kommission per Fax (Fax-Nr. (32-2) 296 43 01 oder 296 72 44) oder auf dem Postweg unter Angabe des Aktenzeichens COMP/M. 5046 — Friesland/Campina an folgende Anschrift übermittelt werden: Kommission der Europäischen Gemeinschaften GD Wettbewerb Merger Registry Rue Joseph II 70 B-1000 Brüssel. 23. 7. 2008 SL Uradni list Evropske unije C 186/5 Začetek postopka (Zadeva št. COMP/M. 5046 – Friesland/Campina) (Besedilo velja za EGP) (2008/C 186/02) Dne 17. julija 2008 je Komisija odločila, da začne postopek glede zgoraj navedenega primera po ugotovitvi, da priglašena koncentracija sproža velike dvome o združljivosti s skupnim trgom. Začetek postopka odpira drugo fazo preiskave v zvezi s predlagano koncentracijo in ne posega v končno odločitev o primeru. Odločba je v skladu s členom 6(1)(c) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Komisija vabi zainteresirane tretje osebe, da Komisiji predložijo svoje pripombe glede predlagane koncentra- cije. Z namenom, da bodo pripombe v celoti upoštevane v postopku mora Komisija prejeti pripombe najkasneje v 15 dneh po dnevu te objave. Pripombe pošljite Komisiji po telefaksu (št. telefaksa: (32-2) 296 43 01 ali 296 72 44) ali pošti pod sklicno številko COMP/M. 5046 – Friesland/Campina na naslednji naslov: Commission of the European Communities Competition DG Merger Network Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 FI Euroopan unionin virallinen lehti C 186/5 Menettelyn aloittaminen (Asia COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (ETA:n kannalta merkityksellinen teksti) (2008/C 186/02) Komissio päätti 17. heinäkuuta 2008 aloittaa menettelyn edellä mainitussa asiassa todettuaan, että ilmoitettu yrityskeskittymä herättää vakavia epäilyjä sen soveltuvuudesta yhteismarkkinoille. Menettelyn aloittaminen johtaa ilmoitettua yrityskeskittymää koskevan tutkimuksen toisen vaiheen aloittamiseen eikä se vaikuta asiassa tehtävään lopulliseen päätökseen. Päätös on tehty neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 6 artiklan 1 kohdan c alakohdan nojalla. Komissio kehottaa niitä, joita asia koskee, esittämään sille mahdolliset huomautuksensa ehdotetun yrityskes- kittymän osalta. Huomautusten on oltava komissiolla 15 päivän kuluessa tämän ilmoituksen julkaisemisesta. Huomautukset voidaan lähettää komissiolle faksitse (numeroon (32-2) 296 43 01 tai 296 72 44) tai postitse viitteellä COMP/M. 5046 — Friesland/Campina seuraavaan osoitteeseen: Euroopan yhteisöjen komissio Kilpailun PO Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Bruxelles/Brussel. 23. 7. 2008 CS Úřední věstník Evropské unie C 186/5 Zahájení řízení (Případ č. COMP/M. 5046 – Friesland/Campina) (Text s významem pro EHP) (2008/C 186/02) Dne 17. července 2008 Komise rozhodla zahájit řízení ve výše uvedeném případě poté co dospěla k závěru, že oznámené spojení vzbuzuje vážné obavy pokud jde o jeho soulad se společným trhem. Zahájením řízení je otevřena druhá fáze šetření oznámeného spojení, aniž by bylo jakkoli předjímáno konečné rozhodnutí v případu. Základem pro rozhodnutí je čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Komise vyzývá dotčené třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhovanému spojení. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, jinak faxu nebudou plně vzaty v úvahu pro účely tohoto řízení. Připomínky lze Komisi zaslat (32-2) 296 43 01 – 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M. 5046 – Friesland/Campina, na následující adresu: Evropská komise Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels faxem (č. 23. 7. 2008 NL Publicatieblad van de Europese Unie C 186/5 Inleiding van een procedure (Zaak COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Voor de EER relevante tekst) (2008/C 186/02) Op 17 juli 2008 heeft de Commissie besloten in bovengenoemde zaak de procedure in te leiden nadat zij heeft vastgesteld dat er ernstige twijfel bestaat over de verenigbaarheid van de aangemelde concentratie met de gemeenschappelijke markt. De inleiding van de procedure start een tweede fase in het onderzoek naar de aangemelde concentratie, en behoudens de definitieve beschikking in deze zaak. De beschikking is gebaseerd op artikel 6, lid 1, onder c), van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad. De Commissie verzoekt belanghebbende derden haar hun eventuele opmerkingen ten aanzien van de voor- genomen concentratie kenbaar te maken. Om met deze opmerkingen in de procedure rekening te kunnen houden dienen deze de Commissie uiter- lijk vijftien dagen na dagtekening van deze bekendmaking te hebben bereikt. Zij kunnen de Commissie per fax ((32-2) 296 43 01 of 296 72 44) of per post, onder vermelding van referentie nummer COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, aan onderstaand adres worden toegezonden: Commissie van de Europese Gemeenschappen DG Concurrentie Merger Registry Jozef II-straat 70 B-1000 Brussel. 23. 7. 2008 EN Official Journal of the European Union C 186/5 Initiation of proceedings (Case COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Text with EEA relevance) (2008/C 186/02) On 17 July 2008, the Commission decided to initiate proceedings in the above-mentioned case after finding that the notified concentration raises serious doubts as to its compatibility with the common market. The initiation of proceedings opens a second phase investigation with regard to the notified concentration, and is without prejudice to the final decision on the case. The decision is based on Article 6(1)(c) of Council Regulation (EC) No 139/2004. The Commission invites interested third parties to submit their observations on the proposed concentration to the Commission. In order to be fully taken into account in the procedure, observations should reach the Commission not later than 15 days following the date of this publication. Observations can be sent to the Commission by fax ((32-2) 296 43 01 or 296 72 44) or by post, under reference COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, to the following address: Commission of the European Communities Competition DG Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 186/5 Κίνηση διαδικασίας (Υπόθεση COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) (2008/C 186/02) Στις 17 Ιουλίου 2008, η Επιτροπή έλαβε απόφαση κινήσεως της διαδικασίας στην ανωτέρω υπόθεση, αφού διαπί- στωσε ότι η κοινοποιηθείσα συγκέντρωση δημιουργεί σοβαρές αμφιβολίες ως προς το συμβιβάσιμό της με την κοινή αγορά. Με την κίνηση της διαδικασίας, αρχίζει μία πιο εμπεριστατωμένη έρευνα της κοινοποιηθείσας συγκέν- τρωσης σε δεύτερο στάδιο, και δεν προδικάζεται η τελική απόφαση επί της υποθέσεως. Η απόφαση αυτή ελήφθη κατ' εφαρμογή του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου. Η Επιτροπή προσκαλεί τους ενδιαφερόμενους τρίτους να της υποβάλουν ενδεχόμενες παρατηρήσεις σχετικά με το σχέδιο της συγκέντρωσης. Προκειμένου να ληφθούν συνολικά υπόψη κατά την διάρκεια της διαδικασίας, οι παρατηρήσεις πρέπει να σταλούν στην Επιτροπή το αργότερο εντός δεκαπέντε ημερών από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης. Οι παρατη- ρήσεις μπορούν να σταλούν μέσω φαξ [αριθμός (32-2) 296 43 01 ή 296 72 44] ή μέσω ταχυδρομείου, με την αναφορά COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, στην ακόλουθη διεύθυνση: Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ΓΔ Ανταγωνισμού Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Bruxelles. 23. 7. 2008. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 186/5 Lietas ierosināšana (Lieta COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Dokuments attiecas uz EEZ) (2008/C 186/02) 2008. gada 17. jūlijā Komisija nolēma ierosināt lietu par augstāk minēto koncentrāciju, tā kā Komisija ir konstatējusi, ka paziņotā koncentrācija rada pamatotas šaubas attiecībā uz atbilstību kopējam tirgum. Lietas ierosināšana uzsāk izmeklēšanas otro posmu attiecībā uz paziņoto koncentrāciju, un tā neskar galīgo lēmumu šajā lietā. Lēmums ir balstīts uz Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 6. panta 1. punkta c) apakš- punktu. Komisija uzaicina ieinteresētās puses iesniegt tai savus iespējamos novērojumus par ierosināto koncentrāciju. Lai nodrošinātu procedūras ievērošanu, novērojumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 15 dienas pēc šīs publi- kācijas datuma. Novērojumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (faksa numurs (32-2) 296 43 01 vai 296 72 44) vai pa pastu ar atsauces numuru COMP/M. 5046 — Friesland/Campina uz šādu adresi: Commission of the European Communities Competition DG Merger Network Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 PT Jornal Oficial da União Europeia C 186/5 Início ao processo (Processo COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Texto relevante para efeitos do EEE) (2008/C 186/02) No dia 17 de Julho de 2008, a Comissão decidiu dar início ao processo relativamente ao caso acima mencionado, após ter concluído que a concentração notificada suscita sérias dúvidas quanto à sua compati- bilidade com o mercado comum. O início do processo abre a segunda fase da investigação relativamente à concentração notificada, não prejudicando, no entanto, a decisão final sobre o caso. A decisão é baseada nos termos do n. o 1, alínea c), do artigo 6. o do Regulamento (CE) n. o 139/2004 do Conselho. A Comissão convida os terceiros interessados a apresentarem-Ihe as observações que entenderem sobre este projecto de concentração. Para que as observações sejam tomadas em conta no processo, estas devem ser recebidas pela Comissão no prazo máximo de 15 dias, contados a partir da data da publicação da presente comunicação. As observações devem ser enviadas por fax [(32-2) 296 43 01 ou 296 72 44] ou por correio, e devem mencionar o número de processo COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, para o seguinte endereço: Comissão das Comunidades Europeias DG Concorrência Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Bruxelas. 23. 7. 2008 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 186/5 Wszczęcie postępowania (Sprawa COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Tekst mający znaczenie dla EOG) (2008/C 186/02) W dniu 17 lipca 2008 r. Komisja podjęła decyzję o wszczęciu postępowania w powyższej sprawie, po wcześniejszym stwierdzeniu, iż zgłoszona sprawa wzbudza poważne wątpliwości co do jej zgodności ze wspólnym rynkiem. Niniejsze wszczęcie postępowania otwiera drugą fazę dochodzenia w stosunku do zgło- i nie determinuje końcowej decyzji w tej sprawie. Obecna decyzja jest oparta na szonej koncentracji podstawie art. 6 ust. 1 lit. c) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Komisja zaprasza zainteresowane strony trzecie do przedłożenia jej ewentualnych uwag o planowanej koncentracji. Spostrzeżenia te muszą dotrzeć do Komisji nie później niż w ciągu 15 dni od daty niniejszej publikacji, aby mogły zostać w pełni wzięte po uwagę podczas procedury. Mogą one zostać nadesłane Komisji za pomocą faksu (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, z zaznaczonym numerem referencyjnym: COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, na adres: Commission of the European Communities DG Competition Merger Network Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 IT Gazzetta ufficiale dell'Unione europea C 186/5 Avvio di procedura (Caso COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Testo rilevante ai fini del SEE) (2008/C 186/02) Il 17 luglio 2008 la Commissione ha deciso di avviare la procedura nel sopramenzionato caso avendo constatato che la concentrazione notificata suscita seri dubbi quanto alla sua compatibilità con il mercato comune. L'avvio di procedura comporta l'apertura di una seconda fase istruttoria sulla operazione notificata e non pregiudica la decisione finale sul caso. La decisione di avvio di procedura è adottata ai sensi dell'arti- colo 6, paragrafo 1, lettera c), del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio. La Commissione invita i terzi interessati a presentare le loro eventuali osservazioni sulla concentrazione proposta. Per poter essere prese in considerazione nella procedura le osservazioni debbono pervenire alla Commis- sione non oltre 15 giorni dalla data di pubblicazione della presente comunicazione. Le osservazioni possono essere trasmesse alla Commissione per fax [(32-2) 296 43 01 o 296 72 44] o tramite il servizio postale, indicando il numero di caso COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, al seguente indirizzo: Commissione delle Comunità europee DG Concorrenza Merger Registry Rue Joseph II 70 B-1000 Bruxelles. 23. 7. 2008 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 186/5 Inițierea procedurii (Cazul COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Text cu relevanță pentru SEE) (2008/C 186/02) La 17 iulie 2008, Comisia a decis să inițieze procedura în cazul menționat anterior după ce a constatat că există mari îndoieli cu privire la compatibilitatea cu piața comună a concentrării notificate în cauză. Inițierea procedurii marchează deschiderea celei de-a doua etape a investigației referitoare la concentrarea notificată și nu aduce atingere deciziei finale privind cazul. Decizia este luată în temeiul articolului 6 alineatul (1) litera (c) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului. Comisia invită părțile terțe interesate să îi prezinte observațiile cu privire la concentrarea propusă. Pentru a se putea lua în considerare în totalitate în cadrul procedurii, observațiile trebuie să fie primite de către Comisie cel târziu în termen de 15 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei prin fax [(32-2) 296 43 01 sau 296 72 44] sau prin poștă, cu numărul de referință COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, la următoarea adresă: Commission of the European Communities Competition DG Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Bruxelles. 23. 7. 2008 DA Den Europæiske Unions Tidende C 186/5 Indledning af procedure (Sag COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (EØS-relevant tekst) (2008/C 186/02) Den 17. juli 2008 har Kommissionen besluttet at indlede procedure i ovennævnte sag, efter at den har fundet, at den anmeldte fusion rejser alvorlig tvivl med hensyn til, om den er forenelig med det fælles marked. Indledningen af proceduren åbner anden fase af undersøgelsen af den anmeldte fusion. Dette har ingen indflydelse på den endelige afgørelse i sagen. Beslutningen er baseret på artikel 6, stk. 1, litra c) i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Kommissionen opfordrer andre interesserede parter til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. For at blive taget i betraktning fuldt ud, bør bemærkningerne være Kommissionen i hænde senest femten dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Bemærkningerne med angivelse af sag COMP/M. 5046 — Friesland/Campina, kan sendes til Kommissionen med fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med posten til følgende adresse: Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber GD for Konkurrence Merger Registry Rue Joseph II 70 B-1000 Bruxelles. 2008. 7. 23. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 186/5 Eljárásindítás (Ügyszám COMP/M. 5046 – Friesland/Campina) (EGT-vonatkozású szöveg) (2008/C 186/02) 2008. július 17-én a Bizottság határozatot hozott, hogy eljárást indít a fent említett ügyben miután a beje- lentett összefonódás közös piaccal való összeegyeztethetőségével kapcsolatban a Bizottság komoly kételyeket állapított meg. Jelen eljárásindítás a vizsgálat második fázisát nyitja meg a bejelentett összefonódás tekinte- tében, azonban nincs kihatással az ügyben hozandó végső határozatra. A határozat a Tanács 139/2004/EK rendeletének 6(1)(c). cikkén alapszik. A Bizottság felkéri az érdekelt harmadik feleket, hogy esetleges észrevételeiket nyújtsák be a Bizottsághoz az említett összefonódás kapcsán. Annak érdekében, hogy az észrevételeket az eljárás során teljes értékűen figyelembe lehessen venni, ezen közlemény megjelenését követő 15 napon belül az észrevételeknek el kell jutniuk a Bizottsághoz. Az észre- vételek beküldhetők a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 – 296 72 44) vagy postai úton az alábbi hivatkozási számmal COMP/M. 5046 – Friesland/Campina a következő címre: Commission of the European Communities Competition DG Merger Network Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 2008 7 23 LT Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 186/5 Proceso pradžia (Byla COMP/M. 5046 — Friesland/Campina) (Tekstas svarbus EEE) (2008/C 186/02) 2008 m. liepos 17 d. Komisija priėmė sprendimą pradėti procesą pirmiau minėtoje byloje nustačiusi, kad kyla rimtų abejonių dėl praneštos koncentracijos suderinamumo su bendrąją rinka. Proceso pradžia prade- dama antra praneštos koncentracijos tyrimo stadija, tačiau galutiniam sprendimui byloje įtakos tai nedaro. Sprendimas priimtas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies (c) punktą. Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis pateikti pastabas dėl siūlomos koncentracijos. Kad byloje į pastabas būtų pilnai atsižvelgta, Komisija turi jas gauti ne vėliau kaip per 15 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (fakso numeris (32-2) 296 43 01 arba 296 72 44) arba paštu su nuoroda COMP/M. 5046 — Friesland/Campina adresu: Commission of the European Communities Competition DG Merger Network Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels. 23. 7. 2008 SK Úradný vestník Európskej únie C 186/5 Začatie konania (Vec COMP/M. 5046 – Friesland/Campina) (Text s významom pre EHP) (2008/C 186/02) Dňa 17. júla 2008 Komisia rozhodla o začatí konania vo vyššie uvedenej veci po tom ako zistila, že ozná- mená koncentrácia vyvoláva vážne obavy o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom. Začatie konania otvára druhú fázu preskúmania oznámenej koncentrácie a je bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci. Rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. c) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby oznámili Komisii svoje pripomienky k oznámenej koncen- trácii. Pripomienky je potrebné doručiť Komisii do 15 dní odo dňa zverejnenia tohto oznámenia, v opačnom prípade tieto pripomienky nemusia byť v predmetnom konaní plne zohľadnené. Pripomienky je potreb- né doručiť faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením čísla konania COMP/M. 5046 – Friesland/Campina, na nasledujúcu adresu: Commission of the European Communities Competition DG Merger Registry Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 B-1000 Brussels.
17,054
http://publications.europa.eu/resource/cellar/095cdd2d-aafd-4def-8cb7-06fbe6ca60af_1
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,008
Protokols Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
None
Spoken
10,516
24,647
L 272/6 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 14. 10. 2008. PROTOKOLS Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to lai ņemtu vērā dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, FRANCIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJAS REPUBLIKA, MALTAS, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, turpmāk “dalībvalstis”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome, un 14. 10. 2008. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 272/7 EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Kopienas”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija, no vienas puses, un UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA, no otras puses, turpmāk šajā protokolā “Puses”, ŅEMOT VĒRĀ Līgumu starp Beļģijas Karalisti, Čehijas Republiku, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungārijas Republiku, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Repub­ liku, Zviedrijas Republiku, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti (Eiropas Savienības dalībvalstīm) un Bulgārijas Republiku un Rumāniju par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts 2005. gada 25. aprīlī Luksemburgā un ko piemēro no 2007. gada 1. janvāra, ŅEMOT VĒRĀ jauno situāciju attiecībās starp Uzbekistānas Republiku un Eiropas Savienību, kas izriet no divu jaunu dalībvalstu pievienošanās ES, kura paver iespējas turpmākai attīstībai Uzbekistānas Republikas un Eiropas Savienības sadarbībā, ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlēšanos nodrošināt PSN mērķu sasniegšanu un principu īstenošanu, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 1. pants 4. pants Bulgārijas Republika un Rumānija ir Puses Partnerības un sadar­ bības nolīgumā, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, kas parakstīts 1996. gada 21. jūnijā jūlijā (turpmāk “Nolī­ Florencē un stājās spēkā 1999. gada 1. gums”), un tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem vērā Nolīgumu, kā arī tajā pašā dienā parakstītajam Nobei­ guma aktam pievienotās kopīgās deklarācijas, vēstuļu apmaiņu un Uzbekistānas Republikas deklarāciju, kā arī Nolīguma 2004. spēkā 2005. gada gada 30. aprīļa protokolu, kas 1. novembrī. stājās 2. pants Šis protokols ir Nolīguma neatņemama sastāvdaļa. 3. pants Šo protokolu saskaņā ar savām procedūrām apstiprina 1. Kopienas, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Uzbekistānas Republika. Puses viena otrai paziņo par iepriekšējā punktā minēto 2. attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā. Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc 1. pēdējā apstiprināšanas instrumenta deponēšanas. Līdz protokola spēkā stāšanās brīdim to provizoriski 2. piemēro no 2007. gada 1. janvāra. 5. pants Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam pievienoto doku­ 1. mentu tekstu, kā arī Nolīguma 2004. gada 30. aprīļa protokola tekstu sagatavo bulgāru un rumāņu valodā. Tos pievieno šim protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski 2. tekstiem pārējās valodās, kurās ir sagatavots Nolīgums, Nobei­ guma akts un tam pievienotie dokumenti, kā arī Nolīguma 2004. gada 30. aprīļa protokols. 6. pants Šis protokols ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski. igauņu, L 272/8 LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 14. 10. 2008. Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt. V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem. V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta. 14. 10. 2008. L 272/6 SK Úradný vestník Európskej únie 14. 10. 2008 k Dohode o partnerstve a spolupráci zakladajúcej partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na druhej strane s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii PROTOKOL BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKE KRÁĽOVSTVO, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO, ESTÓNSKA REPUBLIKA, ÍRSKO, HELÉNSKA REPUBLIKA, ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO, FRANCÚZSKA REPUBLIKA, TALIANSKA REPUBLIKA, CYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITOVSKÁ REPUBLIKA, LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTSKÁ, HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO, RAKÚSKA REPUBLIKA, POĽSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, SLOVINSKÁ REPUBLIKA, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FÍNSKA REPUBLIKA, ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO, SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA, ďalej len „členské štáty“ zastúpené Radou Európskej únie a 14. 10. 2008 SK Úradný vestník Európskej únie L 272/7 EURÓPSKE SPOLOČENSTVO A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „spoločenstvá“ zastúpené Radou Európskej únie a Európskou komisiou na jednej strane a UZBECKÁ REPUBLIKA na druhej strane, na účely tohto protokolu ďalej len „strany“, SO ZRETEĽOM NA ustanovenia Zmluvy medzi Belgickým kráľovstvom, Českou republikou, Dánskym kráľovstvom, Spolkovou republikou Nemecko, Estónskou republikou, Helénskou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Írskom, Talianskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou republikou, Luxem­ burským veľkovojvodstvom, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Holandským kráľovstvom, Rakúskou repu­ blikou, Poľskou republikou, Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Fínskou republikou, Švédskym kráľovstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska (členské štáty Európskej únie) a Bulharskou republikou a Rumunskom o pristúpení Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii, ktorá bola podpísaná 25. apríla 2005 v Luxemburgu a vykonáva sa od 1. januára 2007, VZHĽADOM na novú situáciu vo vzťahoch medzi Uzbeckou republikou a Európskou úniou, ktorá vyplýva z pristúpenia dvoch nových členských štátov k EÚ, a ktorá otvára príležitosti pre ďalší rozvoj spolupráce medzi Uzbeckou republikou a Európskou úniou, BERÚC DO ÚVAHY želanie strán zabezpečiť dosiahnutie a implementáciu cieľov a zásad DPS, SA DOHODLI TAKTO: Článok 1 Článok 4 republika Bulharská a Rumunsko sú stranami Dohody o partnerstve a spolupráci zakladajúcej partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na druhej strane, ktorá bola júna 1996 vo Florencii a nadobudla platnosť podpísaná 21. 1. júla 1999 (ďalej len „dohoda“) a rovnako ako ostatné členské štáty prijímajú a berú na vedomie texty dohody, ako aj spoloč­ ných vyhlásení, výmeny listov a vyhlásenia Uzbeckej republiky, ktoré sú pripojené k záverečnému aktu podpísanému v ten istý deň, a protokolu k dohode z 30. apríla 2004, ktorý nadobudol platnosť 1. novembra 2005. Článok 2 Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou dohody. Článok 3 Tento protokol schvaľujú Spoločenstvá, Rada Európskej 1. únie v mene členských štátov a Uzbecká republika v súlade s ich vlastnými postupmi. Strany si navzájom oznámia ukončenie príslušných 2. postupov, ktoré sú uvedené v predchádzajúcom odseku. Schva­ ľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európ­ skej únie. Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého 1. mesiaca nasledujúceho po dátume uloženia poslednej schvaľo­ vacej listiny. Do dátumu nadobudnutia jeho platnosti sa tento protokol 2. vykonáva predbežne s účinnosťou od 1. januára 2007. Článok 5 Texty dohody, záverečného aktu a všetkých pripojených 1. dokumentov, ako aj protokolu k dohode z 30. apríla 2004, sú vypracované v bulharskom i rumunskom jazyku. Tieto texty sú pripojené k tomuto protokolu a sú rovnako 2. autentické ako texty v iných jazykoch, v ktorých je vypracovaná dohoda, záverečný akt a pripojené dokumenty, ako aj protokol k dohode z 30. apríla 2004. Článok 6 je vypracovaný českom, dánskom, v dvoch vyhotoveniach Tento protokol estónskom, v anglickom, bulharskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyš­ skom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugal­ španielskom, skom, švédskom, talianskom a uzbeckom jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické. rumunskom, slovenskom, slovinskom, L 272/8 SK Úradný vestník Európskej únie 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt. V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem. L_2008272HR. 01000601. xml 11/Sv. 104 HR Službeni list Europske unije 132 22008A1014(01) L 272/6 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE PROTOKOL uz Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, zbog pristupanja Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA, SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURGA, REPUBLIKA MAĐARSKA, REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE, dalje u tekstu „države članice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednice”, koje predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija, s jedne strane, i REPUBLIKA UZBEKISTAN, s druge strane, dalje u tekstu „stranke” za potrebe ovog Protokola, UZIMAJUĆI U OBZIR odredbe Ugovora između Kraljevina Belgije, Češke Republike, Kraljevine Danske, Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Helenske Republike, Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Irske, Talijanske Republike, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Mađarske, Republike Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske Republike, Republike Slovenije, Slovačke Republike, Republike Finske, Kraljevine Švedske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (država članica Europske unije) i Republike Bugarske i Rumunjske o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji, koji je potpisan u Luksemburgu 25. travnja 2005. a primjenjuje se od 1. siječnja 2007. , UZIMAJUĆI U OBZIR nove okolnosti u odnosima između Republike Uzbekistana i Europske unije nastale zbog pristupanja dviju novih država članica EU-u, što otvara nove mogućnosti i donosi nove izazove za suradnju između Republike Uzbekistana i Europske unije, UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranaka da osiguraju realizaciju i provedbu ciljeva i načela SPS-a, SPORAZUMJELI SU SE O SLJEDEĆEM: Članak 1. Republika Bugarska i Rumunjska stranke su Sporazuma o partnerstvu i suradnji, kojim se uspostavlja partnerstvo između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Uzbekistana, s druge strane, koji je potpisan u Firenci 21. siječnja 1996. i koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. (dalje u tekstu: Sporazum) i na jednak način kao i ostale države članice svaka pojedinačno donosi i prima na znanje tekst Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, razmjene pisama i izjave Republike Uzbekistana, koji je priložen Završnom aktu potpisanom istoga dana, te Protokola uz Sporazum od 30. travnja 2004. , koji je stupio na snagu 1. studenoga 2005. Članak 2. Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma. Članak 3. 1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Republika Uzbekistan, u skladu sa svojim postupcima. 2. Stranke jedna drugu obavješćuju o završetku odgovarajućih postupaka navedenih u prethodnom stavku. Instrumenti odobrenja polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije. Članak 4. 1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca od dana polaganja posljednjeg instrumenta odobrenja. 2. Do početka stupanja njegova na snagu, ovaj se Protokol primjenjuje privremeno s pravnim učinkom od 1. siječnja 2007. Članak 5. 1. Tekst Sporazuma, Završnog akta i svih dokumenata koji su mu priloženi, kao i Protokol uz Sporazum od 30. travnja 2004. , sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku. 2. Ti su tekstovi priloženi ovom Protokolu i jednako vjerodostojni kao i tekstovi na drugim jezicima na kojima su sastavljeni Sporazum, Završni akt i dokumenti koji su mu priloženi, kao i Protokol uz Sporazum od 30. travnja 2004. Članak 6. Ovaj je Protokol sastavljen, u po dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovenskom, slovačkom, španjolskom, švedskom i uzbečkom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. L 272/6 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 14. 10. 2008 ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας για την εγκαθίδρυση εταιρικής σχέσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν αφετέρου, για να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ, Η ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΕΣΘΟΝΙΑΣ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ, Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ, ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ, Η ΜΑΛΤΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ, Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΡΟΥΜΑΝΙΑ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ, Η ΣΛΟΒΑΚΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΒΟΡΕΙΑΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, εφεξής «τα κράτη μέλη», εκπροσωπούμενα από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και 14. 10. 2008 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 272/7 Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΚΑΙ Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, εφεξής «οι Κοινότητες», εκπροσωπούμενες από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, αφενός, και Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ, αφετέρου, εφεξής «τα μέρη» για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις διατάξεις της συνθήκης μεταξύ του Βασιλείου του Βελγίου, της Τσεχικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας, της Σλοβακικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας, του Βασιλείου της Σουηδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας (κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης) και της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας για την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, η οποία υπεγράφη στο Λουξεμβούργο στις 25 Απριλίου 2005 και εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2007, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τη νέα κατάσταση στις σχέσεις της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν και της Ευρωπαϊκής Ένωσης λόγω της προσχώρησης στην ΕΕ δύο νέων κρατών μελών, η οποία δημιουργεί ευκαιρίες για περαιτέρω ανάπτυξη της συνεργασίας μεταξύ της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν και της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την επιθυμία των μερών να διασφαλίσουν την επίτευξη και την εφαρμογή των στόχων και των αρχών της ΣΕΣΣ, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: Άρθρο 1 Άρθρο 4 Η Δημοκρατία της Βουλγαρίας και η Ρουμανία καθίστανται μέρη της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας, για την εγκαθί­ δρυση εταιρικής σχέσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους αφενός, και της Δημοκρατίας του Ουζμπε­ κιστάν αφετέρου, η οποία υπεγράφη στη Φλωρεντία την 21η Ιου­ νίου 1996 και άρχισε να ισχύει την 1η Ιουλίου 1999 (εφεξής «η συμφωνία»), και υιοθετούν και λαμβάνουν υπόψη αντίστοιχα, κατά τον ίδιο τρόπο με τα άλλα κράτη μέλη, τα κείμενα της συμφωνίας, των κοινών δηλώσεων, των ανταλλαγών επιστολών και της δήλωσης της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν που προσαρτώνται στην Τελική Πράξη, η οποία υπεγράφη την ίδια ημερομηνία, καθώς και του πρωτοκόλλου της συμφωνίας της 30ής Απριλίου 2004, που άρχισε να ισχύει την 1η Νοεμβρίου 2005. Άρθρο 2 Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφω­ νίας. Άρθρο 3 Το παρόν πρωτόκολλο εγκρίνεται από τις Κοινότητες, από το 1. Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης εξ ονόματος των κρατών μελών και από τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν, σύμφωνα με τις οικείες διαδικασίες τους. Τα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αντί­ 2. στοιχων διαδικασιών που αναφέρονται στην προηγούμενη παρά­ γραφο. Τα έγγραφα έγκρισης κατατίθενται στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του 1. πρώτου μήνα μετά την ημερομηνία κατάθεσης του τελευταίου εγγράφου έγκρισης. Εν αναμονή της έναρξης ισχύος του, το παρόν πρωτόκολλο 2. εφαρμόζεται προσωρινά από την 1η Ιανουαρίου 2007. Άρθρο 5 Τα κείμενα της συμφωνίας, της Τελικής Πράξης και όλων των 1. εγγράφων που προσαρτώνται σε αυτήν, καθώς και του πρωτοκόλ­ λου της συμφωνίας της 30ής Απριλίου 2004, συντάσσονται στη βουλγαρική και τη ρουμανική γλώσσα. Τα εν λόγω κείμενα προσαρτώνται στο παρόν πρωτόκολλο και 2. είναι εξίσου αυθεντικά με τα κείμενα των άλλων γλωσσών στις οποίες έχουν συνταχθεί η συμφωνία, η Τελική Πράξη και τα έγγραφα που προσαρτώνται σε αυτήν, καθώς και το πρωτόκολλο της συμφωνίας της 30ής Απριλίου 2004. Άρθρο 6 Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπα­ νική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτεζική, ολλανδική, ουγ­ γρική, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική, φινλανδική και ουζμπεκική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. L 272/8 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. L 272/6 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2008. 10. 14. JEGYZŐKÖNYV az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről az Üzbég Köztársaság közötti együttműködési megállapodáshoz a Bolgár partnerség létrehozásáról és Köztársaságnak és Romániának a partnerségi és együttműködési megállapodáshoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló partnerségi A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG, MÁLTA, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, ROMÁNIA, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG, NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA, a továbbiakban: a tagállamok, amelyek képviseletében az Európai Unió Tanácsa jár el, és 2008. 10. 14. HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 272/7 AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG ÉS AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösségek, amelyek képviseletében az Európai Unió Tanácsa és az Európai Bizottság jár el, egyrészről, és AZ ÜZBÉG KÖZTÁRSASÁG, másrészről, a továbbiakban e jegyzőkönyv alkalmazásában: a felek, TEKINTETTEL a Belga Királyság, a Cseh Köztársaság, a Dán Királyság, a Németországi Szövetségi Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Görög Köztársaság, a Spanyol Királyság, a Francia Köztársaság, Írország, az Olasz Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Luxemburgi Nagyhercegség, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Holland Királyság, az Osztrák Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Portugál Köztársaság, a Szlovén Köztársaság, a Szlovák Köztársaság, a Finn Köztársaság, a Svéd Királyság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága (az Európai Unió tagállamai), valamint a Bolgár Köztársaság és Románia között, a Bolgár Köztársaságnak és Romániának az Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződés rendelkezéseire, amely szerződést 2005. április 25-én írták alá Luxembourgban, és amelyet 2007. január 1-jétől kell alkalmazni, FIGYELEMBE VÉVE az Üzbég Köztársaság és az Európai Unió közötti kapcsolatokban a két új tagállam EU-hoz történő csatlakozása következtében kialakuló új helyzetet, amely lehetőségeket teremt az Üzbég Köztársaság és az Európai Unió közötti együttműködés további fejlődése számára, FIGYELEMMEL a felek azon óhajára, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás célkitűzéseit és elveit elérjék és végrehajtsák, A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG: 1. cikk 4. cikk A Bolgár Köztársaság és Románia az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről az Üzbég Köztársaság közötti partnerség létrehozásáról szóló partnerségi és együttmű­ ködési megállapodás feleivé válnak, amely megállapodást 1996. június 21-én írták alá Firenzében, és amely 1999. július 1-jén lépett hatályba (a továbbiakban: a megállapodás), továbbá a Közösség többi tagállamával megegyező módon elfogadják és tudomásul veszik a megállapodás, valamint az ugyanazon a napon aláírt záróokmány mellékletét képező együttes nyilatko­ zatokat, levélváltásokat és az Üzbég Köztársaság nyilatkozatának jegyző­ szövegét, valamint a megállapodás 2004. április 30-i könyvét, amely 2005. november 1-jén lépett hatályba. 2. cikk E jegyzőkönyv a megállapodás elválaszthatatlan részét képezi. 3. cikk E jegyzőkönyvet a Közösségek, (1) továbbá a tagállamok nevében az Európai Unió Tanácsa, valamint az Üzbég Köztár­ saság belső rendelkezéseinek megfelelően hagyja jóvá. A felek értesítik egymást az előző bekezdésben említett (2) megfelelő eljárások befejezéséről. A jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságánál kell letétbe helyezni. Ez a jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat (1) letétbe helyezésének napját követő első hónap első napján lép hatályba. A jegyzőkönyvet 2007. (2) ideiglenesen alkalmazzák. január 1-től a hatálybalépéséig 5. cikk (1) A megállapodás, a záróokmány és a hozzá csatolt vala­ mennyi dokumentum szövege, továbbá a megállapodás 2004. április 30-i jegyzőkönyvének szövege bolgár és román nyelven készült. E dokumentumok e jegyzőkönyv mellékleteit képezik, és (2) a megállapodás, a záróokmány és a hozzá csatolt valamennyi dokumentum, továbbá a megállapodás 2004. április 30-i jegy­ zőkönyvének más nyelveken készült szövegével együtt egyaránt hitelesek. 6. cikk Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, lengyel, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lett, román, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, valamint üzbég nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles. L 272/8 HU Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2008. 10. 14. Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. L 272/6 DA Den Europæiske Unions Tidende 14. 10. 2008 PROTOKOL til partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side for at tage hensyn til Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske Union KONGERIGET BELGIEN, REPUBLIKKEN BULGARIEN, DEN TJEKKISKE REPUBLIK, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, REPUBLIKKEN ESTLAND, IRLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN CYPERN, REPUBLIKKEN LETLAND, REPUBLIKKEN LITAUEN, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, REPUBLIKKEN UNGARN, MALTA, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, REPUBLIKKEN POLEN, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, RUMÆNIEN, REPUBLIKKEN SLOVENIEN, DEN SLOVAKISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«, repræsenteret ved Rådet for Den Europæiske Union, og 14. 10. 2008 DA Den Europæiske Unions Tidende L 272/7 DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskaberne«, repræsenteret ved Rådet for Den Europæiske Union og Europa-Kommissionen, på den ene side, og REPUBLIKKEN USBEKISTAN, på den anden side, i det følgende med henblik på denne protokol benævnt »parterne«, SOM HENVISER TIL traktaten mellem Kongeriget Belgien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepu­ blikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portu­ gisiske Republik, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland (medlemmer af Den Europæiske Union) og Republikken Bulgarien og Rumænien om Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse af Den Europæiske Union, som blev undertegnet i Luxembourg den 25. april 2005 og anvendes fra den 1. januar 2007, SOM TAGER HENSYN TIL den nye situation i forbindelserne mellem Republikken Usbekistan og Den Europæiske Union som følge af to nye medlemsstaters tiltrædelse af EU, hvorved der skabes muligheder for yderligere udvikling af samar­ bejdet mellem Republikken Usbekistan og Den Europæiske Union, SOM TAGER HENSYN TIL parternes ønske om at realisere målene og principperne for PSA, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: Artikel 1 Artikel 4 Republikken Bulgarien og Rumænien er parter i partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side, som blev undertegnet i Firenze den 21. juni 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 (i det følgende benævnt »aftalen«), og godkender og noterer sig på samme måde som Fællesskabets andre medlems­ stater teksten til aftalen såvel som fælleserklæringerne, brevveks­ lingerne og erklæringen fra Republikken Usbekistan, der er knyttet til slutakten, undertegnet samme dato, og protokollen til aftalen af 30. april 2004, som trådte i kraft den 1. november 2005. Artikel 2 Denne protokol udgør en integrerende del af aftalen. Artikel 3 Denne protokol godkendes af Fællesskaberne, af Rådet for 1. Den Europæiske Union på medlemsstaternes vegne, og af Repu­ blikken Usbekistan i overensstemmelse med egne procedurer. 2. Parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de i stk. 1 nævnte procedurer. Godkendelsesinstrumenterne depo­ neres i Generalsekretariatet for Den Europæiske Union. for Rådet Denne protokol træder i kraft på den første dag i den sidste 1. første måned efter datoen for deponeringen af det godkendelsesinstrument. Protokollen anvendes midlertidigt med virkning fra den 2. 1. januar 2007 i afventning af dens ikrafttræden. Artikel 5 Teksten til aftalen, slutakten og alle dertil knyttede doku­ 1. menter samt protokollen til aftalen af 30. april 2004 er udfær­ diget på bulgarsk og rumænsk. 2. Disse tekster er knyttet til denne protokol og har samme gyldighed som teksterne på de andre sprog, på hvilke aftalen, slutakten og alle dertil knyttede dokumenter samt protokollen til aftalen af 30. april 2004 er udfærdiget. Artikel 6 Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og usbekisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. fransk, græsk, italiensk, finsk, L 272/8 DA Den Europæiske Unions Tidende 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. L 272/6 BG Официален вестник на Европейския съюз 14. 10. 2008 г. ПРОТОКОЛ към Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна, във връзка с присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, ИРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, МАЛТА, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РУМЪНИЯ, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ, наричани по-долу „държавите-членки“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, и 14. 10. 2008 г. BG Официален вестник на Европейския съюз L 272/7 ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричани по-долу „Общностите“, представлявани от Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия, от една страна, и РЕПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН, от друга страна, наричани по-долу „страните“ за целите на настоящия протокол, КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД разпоредбите на Договора между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния относно присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, който бе подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. и се прилага от 1 януари 2007 г. , ПРЕДВИД новото положение в отношенията между Република Узбекистан и Европейския съюз, произтичащо от присъе­ диняването на две нови държави-членки към ЕС, което открива възможности за по-нататъшно развитие на сътрудниче­ ството между Република Узбекистан и Европейския съюз, КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД желанието на страните да осигурят постигането и изпълнението на целите и принципите на СПС, СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: Член 1 Член 4 от друга страна, и Република Узбекистан, Република България и Румъния са страни по Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, подписано във Флоренция на 21 юни 1996 г. и влязло в сила на 1 юли 1999 г. (наричано по-долу „Споразумението“), и приемат и вземат предвид, по същия начин като останалите държави-членки на Общността, текстовете на споразумението и на съвместните декларации, размяната на писма и декларацията от страна на Република Узбекистан, приложена към заключи­ телния акт, подписан на същата дата и протокола към споразу­ мението от 30 април 2004 г. и влязъл в сила на 1 ноември 2005 г. Член 2 Настоящият протокол е неразделна част от споразумението. Член 3 Настоящият протокол се одобрява от Общностите, от 1. Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите- членки, и от Република Узбекистан в съответствие с техните процедури. Страните се нотифицират взаимно за приключването на 2. процедурите, посочени в предходния параграф. Инструментите за одобрение се депозират в генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от депозиране на последния датата на 1. първия месец след инструмент за одобрение. До влизането му в сила протоколът се прилага временно от 2. 1 януари 2007 г. Член 5 Текстовете на споразумението, заключителния акт и всички 1. приложени към него документи, както и на протокола към са изготвени на споразумението от 30 април 2004 г. , български и на румънски език. Те са приложени към настоящия протокол и са еднакво 2. автентични с текстовете на другите езици, на които са изготвени споразумението, заключителният акт и приложените към него документи, от както 30 април 2004 г. към споразумението протоколът и Член 6 гръцки, датски, литовски, Настоящият протокол е изготвен в два екземпляра на английски, естонски, испански, италиански, български, латвийски, нидерландски, малтийски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и узбекски език, като всички текстове са автентични. немски, L 272/8 BG Официален вестник на Европейския съюз 14. 10. 2008 г. Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. L 272/6 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 14. 10. 2008 PROTOCOL la Acordul de parteneriat și cooperare instituind un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, încheiat pentru a ține seama de aderarea Republicii Bulgaria și a României la Uniunea Europeană REGATUL BELGIEI, REPUBLICA BULGARIA, REPUBLICA CEHĂ, REGATUL DANEMARCEI, REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA, REPUBLICA ESTONIA, IRLANDA, REPUBLICA ELENĂ, REGATUL SPANIEI, REPUBLICA FRANCEZĂ, REPUBLICA ITALIANĂ, REPUBLICA CIPRU, REPUBLICA LETONIA, REPUBLICA LITUANIA, MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI, REPUBLICA UNGARĂ, MALTA, REGATUL ȚĂRILOR DE JOS, REPUBLICA AUSTRIA, REPUBLICA POLONĂ, REPUBLICA PORTUGHEZĂ, ROMÂNIA, REPUBLICA SLOVENIA, REPUBLICA SLOVACĂ, REPUBLICA FINLANDA, REGATUL SUEDIEI, REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD, denumite în continuare „statele membre”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene, și 14. 10. 2008 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 272/7 COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE, denumite în continuare „Comunitățile”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene și de Comisia Europeană, pe de o parte, și REPUBLICA UZBEKISTAN, pe de altă parte, denumite în continuare „părțile” în sensul prezentului protocol, AVÂND ÎN VEDERE dispozițiile Tratatului între Regatul Belgiei, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Republica Estonia, Republica Elenă, Spania, Republica Franceză, Irlanda, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polonă, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord (state membre ale Uniunii Europene) și Republica Bulgaria și România privind aderarea Republicii Bulgaria și a României la Uniunea Europeană, semnat la Luxemburg la 25 aprilie 2005 și care se aplică de la 1 ianuarie 2007, AVÂND ÎN VEDERE noua situație apărută în cadrul relațiilor dintre Republica Uzbekistan și Uniunea Europeană ca urmare a aderării la UE a două noi state membre, care generează oportunități pentru dezvoltarea în continuare a cooperării între Republica Uzbekistan și Uniunea Europeană, ȚINÂND SEAMA DE dorința părților de a asigura atingerea și punerea în aplicare a obiectivelor și principiilor APC, CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ: Articolul 1 Articolul 4 Republica Bulgaria și România devin părți la Acordul de parte­ neriat și cooperare instituind un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, semnat la Florența la 21 iunie 1996 și intrat în vigoare la 1 iulie 1999 (denumit în continuare „acordul”), și adoptă și iau notă, în același mod ca și celelalte state membre ale Comunității, de textele acordului, ale declarațiilor comune, ale schimburilor de scrisori și ale decla­ rației Republicii Uzbekistan anexate la actul la aceeași dată, precum și de protocolul la acord din 30 aprilie 2004, care a intrat în vigoare la 1 noiembrie 2005. final semnat Articolul 2 Prezentul protocol constituie parte integrantă a acordului. Articolul 3 Prezentul protocol se aprobă de Comunități, de Consiliul (1) Uniunii Europene în numele statelor membre și de Republica Uzbekistan în conformitate cu procedurile proprii respective. Părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor cores­ (2) punzătoare menționate la alineatul anterior. Instrumentele de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene. Protocolul intră în vigoare în prima zi a primei luni după (1) data depunerii ultimului instrument de aprobare. Până la intrarea sa în vigoare, prezentul protocol se (2) aplică, cu titlu provizoriu, de la 1 ianuarie 2007. Articolul 5 Textele acordului, actului final și tuturor documentelor (1) anexate acestuia, precum și protocolul la acord din 30 aprilie 2004 sunt redactate în limbile bulgară și română. Acestea sunt anexate la prezentul protocol și sunt egal (2) autentice cu textele în celelalte limbi în care au fost redactate acordul, actul toate documentele anexate la acesta, precum și protocolul la acord din 30 aprilie 2004. final și Articolul 6 Prezentul protocol este redactat în două exemplare în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, spaniolă, suedeză și uzbecă, fiind în mod egal autentic cu celelalte. română, fiecare text slovenă, L 272/8 RO Jurnalul Oficial al Uniunii Europene 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt. V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem. V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta. 14. 10. L 272/6 ES Diario Oficial de la Unión Europea 14. 10. 2008 PROTOCOLO del Acuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Uzbekistán, por otra, para tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea EL REINO DE BÉLGICA, LA REPÚBLICA DE BULGARIA, LA REPÚBLICA CHECA, EL REINO DE DINAMARCA, LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA, IRLANDA, LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL REINO DE ESPAÑA, LA REPÚBLICA FRANCESA, LA REPÚBLICA ITALIANA, LA REPÚBLICA DE CHIPRE, LA REPÚBLICA DE LETONIA, LA REPÚBLICA DE LITUANIA, EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA, MALTA, EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA, LA REPÚBLICA DE POLONIA, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, RUMANÍA, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA, LA REPÚBLICA ESLOVACA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL REINO DE SUECIA, EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, en lo sucesivo denominados «los Estados miembros», representados por el Consejo de la Unión Europea, y 14. 10. 2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 272/7 LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominadas «las Comunidades», representadas por el Consejo de la Unión Europea y la Comisión Europea, por una parte, y LA REPÚBLICA DE UZBEKISTÁN, por otra, en lo sucesivo denominadas «las Partes» a efectos del presente Protocolo, la República de Chipre, VISTAS las disposiciones del Tratado entre el Reino de Bélgica, la República Checa, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la la República de Lituania, el Gran Ducado de República Italiana, Luxemburgo, la República de Hungría, la República de Malta, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República de Polonia, la República Portuguesa, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia, el Reino de Suecia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (Estados miembros de la Unión Europea) y la República de Bulgaria y Rumanía sobre la adhesión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea, que fue firmado en Luxemburgo el 25 de abril de 2005 y se aplica desde el 1 de enero de 2007, la República de Letonia, CONSIDERANDO la nueva situación de las relaciones entre la República de Uzbekistán y la Unión Europea, derivada de la adhesión a la Unión Europea de dos nuevos Estados miembros, que brinda oportunidades para un mayor desarrollo de la cooperación entre la República de Uzbekistán y la Unión Europea; TENIENDO EN CUENTA el deseo de las Partes de garantizar la consecución y la realización de los objetivos y principios del Acuerdo de colaboración y cooperación. HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE: Artículo 1 Artículo 4 La República de Bulgaria y Rumanía serán Partes del Acuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colabo­ ración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Uzbekistán, por otra, firmado en Florencia el 21 de junio de 1996 y en vigor desde el 1 de julio de 1999 (en lo sucesivo, «el Acuerdo»), y respectivamente adoptarán y tomarán nota, como los restantes Estados miem­ bros, de los textos del Acuerdo, así como de las Declaraciones Conjuntas, los Canjes de Notas y la Declaración de la República de Uzbekistán anexos al Acta Final firmada en esa misma fecha, y del Protocolo del Acuerdo de 30 de abril de 2004, que entró en vigor el 1 de noviembre de 2005. Artículo 2 El presente Protocolo formará parte integrante del Acuerdo. Artículo 3 El presente Protocolo será aprobado por las Comunidades, 1. por el Consejo de la Unión Europea en nombre de los Estados miembros, y por la República de Uzbekistán con arreglo a sus propios procedimientos. 1. El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha de depósito del último instrumento de aprobación. 2. En espera de la fecha de su entrada en vigor, el presente Protocolo se aplicará provisionalmente con efectos a partir del 1 de enero de 2007. Artículo 5 Los textos del Acuerdo, el Acta Final y todos los docu­ 1. mentos adjuntos, así como el Protocolo del Acuerdo de 30 de abril de 2004, se redactan en lenguas búlgara y rumana. 2. Esos textos se adjuntan al presente Protocolo y tienen la misma autenticidad que los textos en las otras lenguas en las que están redactados el Acuerdo, el Acta Final y los documentos adjuntos, así como el Protocolo del Acuerdo de 30 de abril de 2004. Artículo 6 2. Las Partes se notificarán recíprocamente la conclusión de los correspondientes procedimientos a que se refiere el apartado anterior. Los instrumentos de aprobación se depositarán ante la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. El presente Protocolo se redacta en dos ejemplares en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y uzbeka, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. L 272/8 ES Diario Oficial de la Unión Europea 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt. V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem. V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta. 14. 10. 2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 272/9 За дьржавите-членки Por los Estados miembros Za členské státy For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalīvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre Za členské štáty Za države članice Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar За Европейската общност Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europenă Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti Euroopan yhteisöjen puolesta På Europeiska gemenskapernas vägnar L 272/10 ES Diario Oficial de la Unión Europea 14. 10. L 272/6 DE Amtsblatt der Europäischen Union 14. 10. 2008 PROTOKOLL zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Usbekistan andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union DAS KÖNIGREICH BELGIEN, DIE REPUBLIK BULGARIEN, DIE TSCHECHISCHE REPUBLIK, DAS KÖNIGREICH DÄNEMARK, DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, DIE REPUBLIK ESTLAND, IRLAND, DIE HELLENISCHE REPUBLIK, DAS KÖNIGREICH SPANIEN, DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK, DIE ITALIENISCHE REPUBLIK, DIE REPUBLIK ZYPERN, DIE REPUBLIK LETTLAND, DIE REPUBLIK LITAUEN, DAS GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG, DIE REPUBLIK UNGARN, MALTA, DAS KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE, DIE REPUBLIK ÖSTERREICH, DIE REPUBLIK POLEN, DIE PORTUGIESISCHE REPUBLIK, RUMÄNIEN, DIE REPUBLIK SLOWENIEN, DIE SLOWAKISCHE REPUBLIK, DIE REPUBLIK FINNLAND, DAS KÖNIGREICH SCHWEDEN, DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND, nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, vertreten durch den Rat der Europäischen Union, und 14. 10. 2008 DE Amtsblatt der Europäischen Union L 272/7 DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT UND DIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, nachstehend „Gemeinschaften“ genannt, vertreten durch den Rat der Europäischen Union und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften, einerseits und DIE REPUBLIK USBEKISTAN andererseits, für die Zwecke dieses Protokolls nachstehend „Vertragsparteien“ genannt, GESTÜTZT AUF den Vertrag zwischen dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französi­ schen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Großherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland (Mitglied­ staaten der Europäischen Union) und der Republik Bulgarien und Rumänien über den Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union, der am 25. April 2005 in Luxemburg unterzeichnet wurde und seit dem 1. Januar 2007 gilt, IN ANBETRACHT der sich aus dem Beitritt zweier neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union ergebenden neuen Lage in den Beziehungen zwischen der Republik Usbekistan und der Europäischen Union, die neue Möglichkeiten für die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen der Republik Usbekistan und der Europäischen Union mit sich bringt, UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Wunsches der Vertragsparteien, die Verwirklichung der Ziele und die Umsetzung der Grundsätze des PKA zu gewährleisten, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel 1 Artikel 4 Die Republik Bulgarien und Rumänien werden Vertragsparteien des am 21. Juni 1996 in Florenz unterzeichneten und am 1. Juli 1999 in Kraft getretenen Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten ei­ nerseits und der Republik Usbekistan andererseits (nachstehend „Abkommen“ genannt) und nehmen das Abkommen und die gemeinsamen Erklärungen, die Briefwechsel und die Erklärung der Republik Usbekistan, die der am gleichen Tag unterzeichne­ ten Schlussakte beigefügt sind, sowie das Protokoll zum Ab­ kommen vom 30. April 2004, das am 1. November 2005 in Kraft getreten ist, in gleicher Weise wie die anderen Mitglied­ staaten an bzw. zur Kenntnis. Artikel 2 Dieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens. Artikel 3 (1) Dieses Protokoll wird von den Gemeinschaften, vom Rat der Europäischen Union im Namen der Mitgliedstaaten und von der Republik Usbekistan nach ihren eigenen Verfahren geneh­ migt. (2) Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren. Die Genehmigungsurkun­ den werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt. (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsur­ kunde hinterlegt worden ist. Bis zu seinem Inkrafttreten wird dieses Protokoll mit (2) Wirkung vom 1. Januar 2007 vorläufig angewandt. Artikel 5 Das Abkommen, die Schlussakte und die ihr beigefügten (1) Dokumente sowie das Protokoll zum Abkommen vom 30. April 2004 sind in bulgarischer und rumänischer Sprache abgefasst. (2) Sie sind diesem Protokoll beigefügt und gleichermaßen verbindlich wie die anderen Sprachfassungen des Abkommens, der Schlussakte und der ihr beigefügten Dokumente sowie des Protokolls zum Abkommen vom 30. April 2004. Artikel 6 italienischer, Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in bulgarischer, däni­ scher, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, litauischer, maltesischer, griechischer, lettischer, niederländischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechi­ scher, ungarischer und usbekischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. portugiesischer, polnischer, L 272/8 DE Amtsblatt der Europäischen Union 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. L 272/6 ET Euroopa Liidu Teataja 14. 10. 2008 Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning Usbekistani Vabariigi vahelise partnerlus- ja koostöölepingu PROTOKOLL, et võtta arvesse Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemist Euroopa Liiduga BELGIA KUNINGRIIK, BULGAARIA VABARIIK, TŠEHHI VABARIIK, TAANI KUNINGRIIK, SAKSAMAA LIITVABARIIK, EESTI VABARIIK, IIRIMAA, KREEKA VABARIIK, HISPAANIA KUNINGRIIK, PRANTSUSE VABARIIK, ITAALIA VABARIIK, KÜPROSE VABARIIK, LÄTI VABARIIK, LEEDU VABARIIK, LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK, UNGARI VABARIIK, MALTA, MADALMAADE KUNINGRIIK, AUSTRIA VABARIIK, POOLA VABARIIK, PORTUGALI VABARIIK, RUMEENIA, SLOVEENIA VABARIIK, SLOVAKI VABARIIK, SOOME VABARIIK, ROOTSI KUNINGRIIK, SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK, edaspidi „liikmesriigid”, keda esindab Euroopa Liidu Nõukogu, ja 14. 10. 2008 ET Euroopa Liidu Teataja L 272/7 EUROOPA ÜHENDUS JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS, edaspidi „ühendused”, keda esindavad Euroopa Liidu Nõukogu ja Euroopa Komisjon, ühelt poolt ja USBEKISTANI VABARIIK teiselt poolt, käesolevas protokollis edaspidi „lepinguosalised”, VÕTTES ARVESSE lepingut Belgia Kuningriigi, Tšehhi Vabariigi, Taani Kuningriigi, Saksamaa Liitvabariigi, Eesti Vabariigi, Kreeka Vabariigi, Hispaania Kuningriigi, Prantsuse Vabariigi, Iirimaa, Itaalia Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Luksemburgi Suurhertsogiriigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Madalmaade Kuningriigi, Austria Vaba­ riigi, Poola Vabariigi, Portugali Vabariigi, Sloveenia Vabariigi, Slovaki Vabariigi, Soome Vabariigi, Rootsi Kuningriigi ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi (Euroopa Liidu liikmesriikide) ning Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia vahel Bulgaaria Vabariigi ja Rumeenia ühinemise kohta Euroopa Liiduga, millele kirjutati alla 25. aprillil 2005 Luxembourgis ja mida kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2007, ARVESTADES kahe uue liikmesriigi ELiga ühinemisest tulenevat uut olukorda Usbekistani Vabariigi ja Euroopa Liidu vahelistes suhetes, mis loob võimalusi ja pakub väljakutseid Usbekistani Vabariigi ja Euroopa Liidu vaheliseks koostööks, VÕTTES ARVESSE lepinguosaliste soovi tagada partnerlus- ja koostöölepingu eesmärkide ja põhimõtete saavutamine ja rakendamine, ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES: Artikkel 1 Artikkel 4 juulil 1999. aastal juunil 1996. aastal Bulgaaria Vabariik ja Rumeenia on 21. jõustunud Firenzes alla kirjutatud ning 1. partnerlus- ja koostöölepingu (millega sõlmitakse partnerlus ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahel) (edaspidi „leping”) le­ pinguosalised ning võtavad samal viisil nagu ühenduse teised liikmesriigid vastu lepingu ja lepinguga samal kuupäeval alla kirjutatud ning lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonide, kirjava­ hetuse ja Usbekistani Vabariigi deklaratsiooni ning lepingu 30. aprilli 2004. aasta protokolli teksti, mis jõustus 1. novembril 2005, ja võtavad neid arvesse. Artikkel 2 Käesolev protokoll on lepingu lahutamatu osa. Artikkel 3 Ühendused, Euroopa Liidu Nõukogu liikmesriikide nimel 1. ja Usbekistani Vabariik kiidavad käesoleva protokolli heaks oma menetluste kohaselt. Käesolev protokoll jõustub viimase heakskiitmiskirja hoiu­ 1. leandmise kuupäevale järgneva kuu esimesel päeval. Käesolevat protokolli kohaldatakse ajutiselt alates 1. jaanu­ 2. arist 2007 kuni selle jõustumise kuupäevani. Artikkel 5 Lepingu, lõppakti ja kõigi sellele lisatud dokumentide ning tekst koostatakse 1. lepingu 30. aprilli 2004. aasta protokolli bulgaaria ja rumeenia keeles. 2. Nimetatud tekstid lisatakse käesolevale protokollile ning need on võrdselt autentsed teistes keeltes koostatud lepingu, lõppakti ja sellele lisatud dokumentide ning lepingu 30. aprilli 2004. aasta protokolli tekstidega. Artikkel 6 Lepinguosalised 2. lõikes osutatud menetluste lõpuleviimisest. Heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati. teavitavad eelmises üksteist Käesolev protokoll on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, läti, eesti, hispaania, hollandi, inglise, malta, poola, portugali, prantsuse, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja usbeki keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. itaalia, kreeka, rumeenia, rootsi, leedu, L 272/8 ET Euroopa Liidu Teataja 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt. V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem. V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta. 14. 10. L 272/6 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 14. 10. 2008 PROTOCOLLO dell’accordo di partenariato e di cooperazione che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica dell’Uzbekistan, dall’altra, per tener conto dell’adesione della Repubblica di Bulgaria e della Romania all’Unione europea IL REGNO DEL BELGIO, LA REPUBBLICA DI BULGARIA, LA REPUBBLICA CECA, IL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA DI ESTONIA, L’IRLANDA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, LA REPUBBLICA ITALIANA, LA REPUBBLICA DI CIPRO, LA REPUBBLICA DI LETTONIA, LA REPUBBLICA DI LITUANIA, IL GRANDUCATO DI LUSSEMBURGO, LA REPUBBLICA DI UNGHERIA, MALTA, IL REGNO DEI PAESI BASSI, LA REPUBBLICA D’AUSTRIA, LA REPUBBLICA DI POLONIA, LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA ROMANIA, LA REPUBBLICA DI SLOVENIA, LA REPUBBLICA SLOVACCA, LA REPUBBLICA DI FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD, di seguito «gli Stati membri», rappresentati dal Consiglio dell’Unione europea, e 14. 10. 2008 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 272/7 LA COMUNITÀ EUROPEA E LA COMUNITÀ EUROPEA DELL’ENERGIA ATOMICA, di seguito «le Comunità», rappresentate dal Consiglio dell’Unione europea e dalla Commissione europea, da una parte, e LA REPUBBLICA DELL’UZBEKISTAN, dall’altra, di seguito «le parti», ai fini del presente protocollo, la Repubblica di Cipro, VISTE le disposizioni del trattato tra il Regno del Belgio, la Repubblica ceca, il Regno di Danimarca, la Repubblica federale di Germania, la Repubblica di Estonia, la Repubblica ellenica, il Regno di Spagna, la Repubblica francese, l’Irlanda, la il Granducato di la Repubblica di Lettonia, Repubblica italiana, Lussemburgo, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Malta, il Regno dei Paesi Bassi, la Repubblica d’Austria, la Repubblica di Polonia, la Repubblica di Finlandia, il Regno di Svezia, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord (Stati membri dell’Unione europea) e la Repubblica di Bulgaria e la Romania relativo all’adesione della Repubblica di Bulgaria e della Romania all’Unione europea, che è stato firmato a Lussemburgo il 25 aprile 2005 ed è applicato a decorrere dal 1o gennaio 2007, la Repubblica di Lituania, la Repubblica di Slovenia, la Repubblica portoghese, la Repubblica slovacca, CONSIDERATO che l’adesione dei due nuovi Stati membri all’UE ha modificato le relazioni tra la Repubblica dell’Uzbe­ kistan e l’Unione europea introducendo nuove opportunità per ulteriori sviluppi della cooperazione tra le parti, TENUTO CONTO della volontà delle parti di garantire il conseguimento e l’attuazione degli obiettivi e dei principi dell’APC, HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE: Articolo 1 Articolo 4 La Repubblica di Bulgaria e la Romania sono parti dell’accordo di partenariato e di cooperazione che istituisce un partenariato tra le Comunità europee e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica dell’Uzbekistan, dall’altra, firmato a Firenze il 21 giu­ gno 1996 ed entrato in vigore il 1o luglio 1999 (di seguito «l’accordo»), e di conseguenza adottano e prendono atto, allo stesso modo degli altri Stati membri, dei testi dell’accordo e delle dichiarazioni comuni, degli scambi di lettere e della dichia­ razione della Repubblica dell’Uzbekistan allegati all’atto finale firmato lo stesso giorno, nonché del protocollo dell’accordo del 30 aprile 2004, entrato in vigore il 1o novembre 2005. Articolo 2 Il presente protocollo è parte integrante dell’accordo. Articolo 3 1. Il presente protocollo è approvato dalle Comunità, dal Consiglio dell’Unione europea, a nome degli Stati membri, e dalla Repubblica dell’Uzbekistan, conformemente alle rispettive procedure. 1. Il presente protocollo entra in vigore il primo giorno del primo mese successivo alla data di deposito dell’ultimo stru­ mento di approvazione. 2. In attesa della sua entrata in vigore il presente protocollo si applica a titolo provvisorio con effetto dal 1o gennaio 2007. Articolo 5 Il testo dell’accordo, l’atto finale, tutti i documenti allegati 1. e il protocollo dell’accordo del 30 aprile 2004 sono redatti nelle lingue bulgara e rumena. 2. I testi summenzionati sono allegati al presente protocollo e fanno ugualmente fede rispetto ai testi nelle altre lingue in cui sono redatti l’accordo, l’atto finale e i documenti ad esso allegati, nonché il protocollo dell’accordo del 30 aprile 2004. Le parti si notificano l’avvenuto espletamento delle rispet­ 2. tive procedure di cui al paragrafo precedente. Gli strumenti di approvazione sono depositati presso il segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea. Il presente protocollo è redatto in duplice esemplare nelle lingue bulgara, ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, lettone, lituana, maltese, olandese, polacca, portoghese, rumena, slovacca, slovena, spagnola, svedese, tedesca, ungherese e uzbeka, ciascun testo facente ugualmente fede. Articolo 6 L 272/8 IT Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 14. 10. 2008 Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho. V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto. Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht. Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt. V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem. V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta. 14. 10. L 272/6 SV Europeiska unionens officiella tidning 14. 10. 2008 till avtalet om partnerskap och samarbete om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Uzbekistan, å andra sidan, med anledning av Republiken Bulgariens och Rumäniens anslutning till detta avtal PROTOKOLL KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND, IRLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN, MALTA, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, och FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, nedan kallade medlemsstaterna, företrädda av Europeiska unionens råd, och 14. 10. 2008 SV Europeiska unionens officiella tidning L 272/7 EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskaperna, företrädda av Europeiska unionens råd och Europeiska kommissionen, å ena sidan, och REPUBLIKEN UZBEKISTAN, å andra sidan, nedan kallade parterna, SOM BEAKTAR fördraget mellan Konungariket Belgien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland (Europeiska unionens medlemsstater) och Republiken Bulgarien och Rumänien om Republiken Bulgariens och Rumäniens anslutning till Europeiska unionen, som undertecknades i Luxemburg den 25 april 2005 och som tillämpas från och med den 1 januari 2007, SOM BEAKTAR den nya situation som har uppstått när det gäller förbindelserna mellan Uzbekistan och Europeiska unionen på grund av två nya medlemsstaters anslutning till EU och som för med sig möjligheter till ytterligare samarbete mellan Uzbekistan och Europeiska unionen, SOM TAR HÄNSYN TILL parternas önskan om att uppfylla och genomföra målsättningarna och principerna i partner­ skaps- och samarbetsavtalet, HAR ENATS OM FÖLJANDE.
13,261
http://publications.europa.eu/resource/cellar/13851576-ebb9-4648-b2dd-586727372076_5
Eurovoc
Open Government
CC-By
2,006
Zpráva Komise Radě a Evropskému parlamentu - Zvláštní administrativní oblast ČLR Macao: výroční zpráva za rok 2005
None
Spoken
10,154
19,845
The service industry made greater use of the opportunities offered by the free trade arrangement than the manufacturing sector. he transport and logistics industries were the most active service sectors in applying for CEPA certification to expand their business in Mainland China. Offshore tax regime revised From 14 June 2005, the Macao SAR Government has amended its offshore company tax regime to cool down its overheating economy. The offshore regime was introduced by the former Macao Government in 1999 to help develop Macao into an offshore commercial centre. The scope of the approved offshore activities has been reduced from the original 20 sectors to eight sectors, which mainly involve technical support activities. The majority of the offshore companies are believed to be Hong Kong-based companies taking advantage of the lower tax regime. The Hong Kong SAR Government has welcomed the change. EN 6 EN Macao-Zhuhai Cross-boundary Industrial park The Cross-boundary Industrial Zone located in between Macao and Zhuhai was endorsed by the State Council of the People’s Republic of China Central Government in late 2003 and was acclaimed as an innovative experiment in regional cooperation within the Pearl River Delta. The zone is divided into the Zhuhai Park and the Macao Park, managed respectively by the Zhuhai municipal government and the Macao Industrial Park Development Co. Ltd. It is noted that no preferential treatment (in terms of labour import arrangements and tax concessions) will be given to the park tenants. As far as rules of origin are concerned, CEPA rules of origin will apply to products made in the Macao Park and exported to Mainland China. For products exported elsewhere, the Macao certificate of origin will be issued in accordance with WTO rules or the origin rules of the importing countries. The Macao Park is under construction and is expected to be operational by the end of 2006. The Macao Government hopes that the industrial park will attract higher-end industries into the SAR. The first phase development met with a favourable response from the industry. Major tenants mainly concentrate on pharmaceutical and garment manufacturing. It remains to be seen whether the future industrial park will be able to diversify the narrow industrial base and cushion the impact of the global abolition of textile quotas. The textile and clothing sector employs close to 80% of Macao’s manufacturing workforce and accounts for 77% of its exports. Protection of intellectual property rights While recognising the continued efforts being made by Macao in upgrading its legislative framework and enforcement structure for the protection of intellectual property rights, the European Commission is concerned about the current situation of TV signal piracy in Macao. It notes that antenna companies have for years been providing pirated TV signals for channels with European and American content without a licence or authorisation from the respective copyright owners. Macau Cable TV has signed a contract with the Macao SAR Government for the exclusive provision of pay TV services, covering worldwide and European channels. The company has filed complaints with the Macao authorities against the antenna companies and for several years has been seeking civil remedies, without much progress. Despite repeated diplomatic efforts by the European Commission and the host countries of right holders, Macao has yet to find solutions to redress the situation. The European Commission urges the Macao SAR Government to take the necessary measures to effectively protect the legitimate signal provider and copyright owners. 4. EU-MACAO RELATIONS To highlight the importance that it attaches to the “one country, two systems” principle that is applied to the Macao SAR, the European Commission maintained its active bilateral relations with the Macao SAR Government in 2005. The President of the European Commission, Mr Jose Manuel Barroso, visited Macao on 17 and 18 July as the last stop of a 5-day China tour, which included Beijing, Shanghai and Hong Kong SAR. This was the first visit to the territory by a Commission President. He took the opportunity to visit the enclave’s land reclamations, major new casino and industrial zone developments and EN 7 EN to meet with European residents in Macao Mr Barroso held talks with Macao’s Chief Executive, Mr Edmund Ho, and Secretary for Administration and Justice, Ms Florinda Chan. In a brief statement the two leaders underlined the importance of further strengthening EU-Macao relations, identifying new areas of co-operation and continuing to co-operate closely on areas of mutual interest. On 2 June, the 11th EC-Macao Joint Committee took place in Brussels. Both parties expressed their willingness to develop their co-operation in areas such as the new general system of preferences, translator and interpreter training and continued legal co-operation. COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE Bruxelles, 6. 9. 2006 COM(2006) 480 definitivo RELAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO E AL PARLAMENTO EUROPEO Regione amministrativa speciale di Macao: Relazione annuale 2005 IT IT RELAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO E AL PARLAMENTO EUROPEO Regione amministrativa speciale di Macao: Relazione annuale 2005 La situazione politica nella Regione amministrativa speciale di Macao (RAS) è rimasta stabile nel corso del 2005. L’evento politico principale è stato lo svolgimento delle elezioni legislative. Nonostante diversi presunti brogli elettorali nel corso della campagna, le elezioni si sono svolte in modo corretto ed ordinato. L’altissimo tasso di partecipazione è stato un indicatore positivo dello sviluppo politico di Macao. La Commissione europea l’ha accolto favorevolmente e ritiene che la crescente maturità politica dei cittadini di Macao costituisca una buona base per i progressi verso il suffragio universale. In occasione del suo discorso annuale di novembre, il capo dell’esecutivo Edmund Ho ha annunciato nuove iniziative, incluso un aumento delle risorse per l’istruzione, la previdenza sociale e gli alloggi. Ha inoltre annunciato il possibile avvio di un piano di sviluppo della democrazia nel 2007, escludendo però implicitamente le elezioni dirette e il suffragio universale per le elezioni del capo dell'esecutivo e dell’assemblea legislativa nel 2009. La Commissione ha accolto favorevolmente le nuove iniziative del signor Ho e confida nell’avvio del piano di sviluppo della democrazia. Nell’ottobre 2005 sono stati presentati all’assemblea legislativa progetti di legge per la lotta al riciclaggio del denaro e al terrorismo. Entrambe le proposte legislative sono state approvate in linea di principio e dovrebbero entrare in vigore prima dell’estate 2006. La Commissione ha accolto favorevolmente la risposta concreta del governo della RAS in tale ambito e sottolinea l'importanza di eliminare l’attività legale connessa al riciclaggio di denaro nel territorio. L’economia di Macao ha continuato ad espandersi nel corso del 2005, benchè la crescita sia stata più lenta (a due cifre) rispetto ai tre anni precedenti; nonostante ciò si è registrato un forte aumento del PIL pari al 6,7%. I settori del turismo, dei giochi d’azzardo e dell’intrattenimento hanno continuato ad espandersi e a sostenere la crescita economica. Il commercio è invece diminuito, principalmente a causa dell'aumento dei contingenti tessili globali nel 2005. Secondo le statistiche di Macao, le esportazioni nell’UE sono diminuite del 31% scendendo a 3,4 miliardi di patacas (340 milioni di EUR), pari al 17% delle esportazioni totali. Per quanto riguarda il commercio, la Commissione riconosce i continui sforzi del governo della RAS di Macao per aggiornare il suo quadro legislativo e potenziare le strutture esecutive onde tutelare i diritti di proprietà intellettuale. Tuttavia la Commissione ha espresso la sua preoccupazione in merito alla pirateria dei segnali televisivi. La Commissione esorta il governo della RAS a prendere le misure necessarie per proteggere i legittimi fornitori di segnali e i titolari dei diritti d’autore. Il 2005 è stato un anno positivo per le relazioni bilaterali tra l’UE e Macao. Il presidente Barroso ha visitato Macao a luglio – la prima visita al territorio da parte di un presidente della Commissione. Il presidente Barroso e il capo dell’esecutivo hanno sottolineato l’importanza di un ulteriore rafforzamento delle relazioni bilaterali. IT 2 IT ALLEGATO 1. SVILUPPI POLITICI La situazione politica della RAS di Macao è rimasta alquanto stabile per un altro anno, durante il quale l’evento politico principale è stato lo svolgimento delle elezioni legislative. Elezioni legislative Le due elezioni legislative precedenti si erano svolte rispettivamente sotto l’amministrazione portoghese e nel 2001, cioè due anni dopo il ritorno di Macao sotto la sovranità cinese. In occasione delle elezioni del 2005 sono stati aggiunti nell’organo legislativo altri due seggi a elezione diretta, in conformità della legge fondamentale della RAS. Il 25 settembre si è registrata a Macao un’affluenza alle urne senza precedenti, che ha permesso di eleggere altri 12 membri in aggiunta ai 29 dell’assemblea legislativa. Nel complesso, la giornata elettorale è trascorsa senza intoppi, a parte una serie di reclami all’ufficio elettorale e qualche sporadico tafferuglio. Quasi 130 000 votanti hanno preso parte alla terza elezione diretta dell’assemblea legislativa di Macao, raggiungendo un tasso record di affluenza del 59% contro il 52% registrato nel 2001. L’elezione diretta ha segnato la vittoria della corrente prodemocratica, che si è assicurata il sostegno di circa il 25% dell’elettorato. Dato però il sistema elettorale complesso di Macao (rappresentanza proporzionale mista), questa corrente ha ottenuto solo due seggi. Altri sei sono stati conquistati dai tradizionali esponenti del settore imprenditoriale, dei sindacati e della pubblica amministrazione, mentre gli ultimi quattro sono andati ai candidati del settore dei casinò. Altri dieci candidati sono stati eletti a larga maggioranza, a suffragio indiretto, dai quattro collegi di categoria di Macao grazie ai 2 250 voti di un piccolo gruppo di elettori appartenenti a organizzazioni imprenditoriali, sindacali e professionali. Sette deputati sono stati nominati direttamente dal capo dell’esecutivo Edmund Ho. Sebbene la giornata elettorale sia trascorsa senza grossi problemi, le due settimane di campagna elettorale sono state caratterizzate da una serie di denunce per presunti acquisti di voti e pratiche scorrette, nonché dai tentativi delle autorità di combattere i brogli elettorali. A detta degli osservatori, questi incidenti sono ascrivibili al peso sempre maggiore dei deputati legati all’attività delle imprese e delle case da gioco nelle politiche globali di Macao. La campagna era incentrata su questioni fondamentali come i trasporti pubblici, l'istruzione, la sanità, l'importazione di manodopera, la disoccupazione, la previdenza sociale, la pubblica sicurezza e l'assistenza agli anziani. Contrariamente a Hong Kong, la politica di Macao è stata dominata da questioni prettamente locali, mentre si è dato poco spazio alla democratizzazione e ai rapporti con la Cina continentale. Nonostante gli incidenti suddetti, la Commissione europea ritiene che le elezioni si siano svolte nel complesso in modo corretto e ordinato. L’alto tasso di partecipazione registrato malgrado le piogge torrenziali e un allarme tifone è un indicatore positivo dello sviluppo politico di Macao, nonché un segno della sempre maggiore coscienza civica degli abitanti e del loro impegno nei confronti della democrazia. La Commissione europea l’ha accolto favorevolmente e ritiene che la crescente maturità politica dei cittadini di Macao costituisca una buona base per progredire verso il suffragio universale. IT 3 IT Discorso politico del capo dell’esecutivo Il settimo discorso politico del capo dell’esecutivo di Macao, pronunciato il 15 novembre 2005, verteva principalmente sullo sviluppo delle risorse umane, sulla previdenza sociale, sullo sviluppo economico e sulla riforma della pubblica amministrazione. Fra le principali novità va segnalata l’introduzione di una sovrattassa sull’importazione di manodopera, che servirà a finanziare la riqualificazione professionale e le sovvenzioni alle PMI che impiegano cittadini di Macao. Di questo spinoso problema si discute da anni, visto il sempre maggiore afflusso di personale straniero reso necessario dalla crescita economica di Macao. Queste misure, attuate parallelamente ad un sistema di assunzioni che privilegia i cittadini di Macao, dovrebbero rassicurare la popolazione locale. Sul fronte politico, il capo dell’esecutivo si è prefisso obiettivi di pragmatismo, continuità e riforma graduale. Ha annunciato il possibile avvio di un piano di sviluppo della democrazia nel 2007, escludendo però implicitamente le elezioni dirette e il suffragio universale per l’elezione del capo dell'esecutivo e dell’assemblea legislativa nel 2009. Il capo dell’esecutivo ha inoltre precisato che la legge sulla sicurezza nazionale prevista dall’articolo 23 della legge fondamentale è tuttora in fase di elaborazione. L’assemblea legislativa viene eletta per il 41% a suffragio diretto, mentre il capo dell’esecutivo della RAS è designato da un comitato elettorale composto da 300 membri selezionati. La legge fondamentale autorizza Macao a modificare, all’occorrenza, le modalità di costituzione dell’assemblea legislativa durante e dopo il 2009. La Commissione europea ha accolto con favore la pianificazione politica globale del capo dell’esecutivo e le sue nuove iniziative riguardanti l’aumento delle risorse per l’istruzione, la previdenza sociale e gli alloggi, e attende con grande interesse il piano annunciato per lo sviluppo della democrazia. Misure legislative antiriciclaggio e antiterrorismo Nell’ottobre 2005 il governo della RAS di Macao ha presentato all’assemblea legislativa un disegno di legge antiriciclaggio volto a consolidare il quadro normativo in questo settore attraverso la lotta al riciclaggio del denaro, compresi il terrorismo, la criminalità organizzata, la corruzione, il traffico di droga, la tratta di esseri umani e il commercio illecito di armi. Nel settembre 2005, il dipartimento del tesoro statunitense ha accusato una banca locale di Macao, denominata Banco Delta Asia SARL, di essere un importante e pericoloso organismo di riciclaggio, collegato alle attività finanziarie della Repubblica democratica popolare di Corea (Corea del Nord). Il capo dell’esecutivo Edmund Ho ha ribattuto che non si potevano trarre conclusioni in assenza di prove a sostegno di un'accusa così grave. L’autorità monetaria di Macao ha nominato immediatamente una commissione d'indagine. La banca è stata posta sotto il controllo di un comitato di gestione nominato dal governo di Macao. Al tempo stesso è stato presentato all'assemblea legislativa un disegno di legge antiterrorismo. Entrambe le proposte legislative sono state approvate in linea di principio dopo un dibattito generale e dovrebbero entrare in vigore entro l’estate del 2006, una volta espletate ulteriori procedure legislative. La Commissione europea si compiace della risposta tempestiva del governo della RAS a questo incidente e sottolinea l'importanza di eliminare definitivamente tutte le attività illecite connesse al riciclaggio del denaro nel territorio. IT 4 IT 2. L'ECONOMIA La liberalizzazione del gioco d’azzardo ha dato luogo a un’espansione estremamente rapida e sostenuta. Dopo la crescita a due cifre registrata nel triennio precedente, nel 2005 l’economia ha continuato a espandersi a un ritmo più lento, con un aumento del PIL pari al 6,7% in termini reali. I principali fattori di crescita del 2005 sono stati il massiccio afflusso di investimenti per i nuovi casinò, le strutture di intrattenimento e l’espansione del settore immobiliare. L’afflusso di visitatori ha raggiunto un livello record, stimolando lo sviluppo del gioco d’azzardo e del turismo. Al tempo stesso, però, si è registrato un netto calo degli scambi di merci dovuto all'abolizione dei contingenti tessili globali nel 2005. Nonostante qualche segno iniziale di pressioni inflazionistiche, il mercato occupazionale si è notevolmente risollevato. Il numero degli operatori di casinò dovrebbe passare da tre a sei nel 2006. I nuovi investitori hanno già iniziato ad attuare i loro vasti programmi d’investimento per i prossimi anni. Si è registrato un forte aumento degli investimenti privati con l’avvio di diversi progetti nei settori degli alberghi e dei casinò. Alla fine del 2005, per circa 50 alberghi erano in corso lavori di costruzione o la valutazione del progetto da parte delle autorità di Macao, il che aggiungerà oltre 28 000 stanze supplementari all’attuale capacità di circa 11 000. A medio-lungo termine, il contesto operativo dell’industria del gioco d’azzardo dovrebbe subire una notevole trasformazione, caratterizzata in particolare da un aumento della competitività. L’apertura di altri casinò e strutture di intrattenimento è coincisa con un andamento favorevole del settore turistico nel 2005. L’afflusso di visitatori è aumentato del 12%, raggiungendo un livello record di 18,7 milioni. I turisti provenivano prevalentemente dalla Cina continentale (più del 50%), da Hong Kong (30%) e da Taiwan (8%). Nel luglio 2005, il centro storico di Macao è stato inserito nel patrimonio mondiale delle Nazioni Unite. Questo status prestigioso migliorerà l’attrattiva e la fama di Macao, incentivando ulteriormente l’afflusso di visitatori. Il settore dei giochi d’azzardo ha beneficiato direttamente del boom turistico. Le entrate lorde delle diverse attività sono ammontate nel 2005 a 45,8 miliardi di patacas1 (4,6 miliardi di euro), provenienti per il 98% dai 17 casinò. I casinò di Macao versano il 35% dei loro introiti lordi sotto forma di imposte dirette sul gioco, che l’anno scorso hanno rappresentato il 72% del gettito fiscale. Questa notevole eccedenza fiscale ha permesso al governo della RAS di Macao di attuare una serie di iniziative politiche in materia di previdenza sociale e di istruzione. È proseguito il boom immobiliare, alimentato dall'apporto consistente degli investitori e dal buon andamento dell'economia. Nel 2005, i prezzi degli alloggi e il volume delle transazioni sono aumentati rispettivamente del 20% e del 30%. Al tempo stesso, tuttavia, le tendenze inflazionistiche hanno raggiunto livelli preoccupanti, passando dall’1% circa nel 2004 al 4,4% nel 2005 a causa della forte domanda interna, del rincaro dei beni d’importazione e dell'aumento dei prezzi del petrolio. La rapida espansione dell’economia ha fatto salire la domanda di manodopera, provocando un restringimento del mercato occupazionale. Il tasso di disoccupazione ha raggiunto il livello più basso degli ultimi otto anni, scendendo dal 4,8% nel 2004 al 3,9% nell’ultimo trimestre 1 tasso di cambio medio nel 2005: 1 euro=9,9721 patacas. IT 5 IT del 2005. I problemi strutturali del mercato occupazionale di Macao sono dovuti alla mancanza di personale professionalmente qualificato e alla presenza di un numero consistente di lavoratori sottooccupati, di mezza età e poco qualificati per i quali è difficile trovare lavoro nella nuova economia di servizi. Nell’ultimo trimestre del 2005 si sono registrati circa 10 000 disoccupati e 39 000 lavoratori importati. Gli scambi di beni rappresentavano l’anno scorso il settore più debole dell’economia di Macao. Le esportazioni totali sono diminuite del 12%, scendendo a 19,8 miliardi di patacas (1,99 miliardi di euro) in seguito all’abolizione dei contingenti tessili globali dopo lo scadere dell’accordo OMC sui tessili e sull’abbigliamento nel gennaio 2005. I tessili e l’abbigliamento sono comunque rimasti al primo posto fra le esportazioni di merci di Macao (77% delle esportazioni totali). La forte domanda interna ha provocato al tempo stesso un aumento del 12% delle importazioni, salite a 31,3 miliardi di patacas (3,1 miliardi di euro), con un conseguente disavanzo commerciale pari a 11,5 miliardi di patacas (1,15 miliardi di euro). Secondo le statistiche di Macao, le esportazioni dell’UE sono crollate del 31%, scendendo a 3,4 miliardi di patacas (340 milioni di euro) pari al 17% delle esportazioni totali. Gli altri mercati principali, cioè gli Stati Uniti, la Cina continentale e Hong Kong, hanno assorbito rispettivamente il 48,7%, il 14,9% e il 9,8% delle esportazioni totali di Macao. 3. QUESTIONI COMMERCIALI CEPA III L’accordo di partenariato economico rafforzato (CEPA) fra la Cina continentale e Macao è entrato nel 2005 nella sua terza fase. Nel 2003 è stato concluso un accordo quadro (CEPA I) che ha offerto una piattaforma per le discussioni sulla liberalizzazione degli scambi fra le Parti, seguito nel 2004 da un protocollo aggiuntivo (CEPA II). Il CEPA III assicura l’esenzione dai dazi a tutti i beni originari di Macao. Se si considerano anche le norme di origine applicabili a 91 prodotti in base ai codici della tariffa doganale cinese negoziati nel 2005, l’esenzione dai dazi si applica complessivamente a 600 prodotti di Macao dal 1° gennaio 2006. Per quanto riguarda gli scambi di servizi, l'accesso al mercato è stato ulteriormente agevolato in 10 settori su 26. Visto che il CEPA non contiene impegni in merito agli scambi potenziali o ad “altre” linee tariffarie, la sua copertura in termini di linee tariffarie (o di prodotti) è piuttosto limitata. Le esportazioni di beni nei primi due anni di applicazione del CEPA sono state alquanto modeste (circa 8,3 milioni di patacas, pari a 920 000 euro). Il terziario ha sfruttato più del settore manifatturiero i vantaggi offerti dall'accordo di libero scambio. Le industrie dei trasporti e della logistica sono state le più attive nel chiedere la certificazione CEPA per espandere la loro attività nella Cina continentale. Revisione del regime fiscale offshore Il 14 giugno 2005, il governo della RAS di Macao ha modificato il regime fiscale applicato alle società offshore onde frenare il surriscaldamento dell’economia. Il regime offshore era stato introdotto nel 1999 dal governo di Macao per trasformare il territorio in un centro del commercio offshore. Le attività offshore autorizzate sono state ridotte dai 20 settori iniziali a 8, che consistono per lo più in attività di sostegno tecnico. Le società offshore sarebbero per la maggior parte società con sede a Hong Kong che traggono vantaggio dal regime fiscale più favorevole. Il governo della RAS di Hong Kong ha accolto con favore questi sviluppi. IT 6 IT Parco industriale transfrontaliero Macao-Zhuhai La zona industriale transfrontaliera situata fra Macao e Zhuhai, approvata dal Consiglio statale del governo centrale della Repubblica popolare cinese alla fine del 2003, è stata presentata come un esperimento innovativo nell’ambito della cooperazione regionale nel delta del fiume Pearl. La zona è suddivisa tra il parco di Zhuhai e il parco di Macao, gestiti rispettivamente dal governo municipale di Zhuhai e dalla Macao Industrial Park Development Co. Ltd. Va osservato che gli occupanti della zona non beneficeranno di alcun trattamento preferenziale (in termini di modalità per l’importazione di manodopera e di agevolazioni fiscali). Le norme di origine del CEPA si applicheranno ai prodotti fabbricati nel parco di Macao esportati nella Cina continentale. Per i prodotti esportati verso altre destinazioni sarà rilasciato un certificato di origine di Macao in conformità delle norme dell’OMC o delle norme di origine dei paesi importatori. Il parco di Macao, attualmente in costruzione, dovrebbe essere operativo per la fine del 2006. Il governo di Macao si augura che il parco industriale attiri le industrie di punta nella RAS. La prima fase ha suscitato reazioni positive da parte dell’industria. I principali locatari producono prevalentemente prodotti farmaceutici e abbigliamento. Resta da vedere se il futuro parco industriale sarà in grado di diversificare la sua base ristretta e di attenuare l’impatto dell'abolizione dei contingenti tessili globali. Il settore dei tessili e dell’abbigliamento occupa attualmente quasi l’80% della forza lavoro manifatturiera di Macao e rappresenta il 77% delle sue esportazioni. Tutela dei diritti di proprietà intellettuale Pur riconoscendo i continui sforzi di Macao per migliorare il quadro legislativo e potenziare le strutture esecutive onde tutelare i diritti di proprietà intellettuale, la Commissione europea è preoccupata per la pirateria dei segnali televisivi nel territorio. Gli operatori del settore delle antenne trasmettono da anni segnali televisivi pirata per i canali a contenuto europeo e americano senza aver ottenuto licenze o autorizzazioni dai titolari dei diritti d’autore. La Macau Cable TV ha firmato con il governo della RAS di Macao un contratto per la prestazione esclusiva di servizi televisivi a pagamento che copre i canali mondiali ed europei. La società ha presentato alle autorità di Macao un ricorso contro gli operatori del settore delle antenne e ha promosso già da anni azioni in sede civile, ma con scarsi risultati. Nonostante le ripetute iniziative diplomatiche della Commissione europea e dei paesi in cui hanno sede i titolari dei diritti, Macao non ha ancora trovato una soluzione. La Commissione europea esorta il governo della RAS di Macao a prendere le misure necessarie per proteggere efficacemente i legittimi fornitori di segnali e i titolari dei diritti d’autore. 4. RELAZIONI UE-MACAO Nel 2005 la Commissione europea ha coltivato attivamente le relazioni bilaterali con il governo della RAS di Macao per sottolineare l’importanza che attribuisce al principio “un paese, due sistemi” applicato a questo territorio. Jose Manuel Barroso, primo presidente della Commissione europea a visitare il territorio, si è recato a Macao il 17 e 18 luglio al termine di un giro della Cina durato 5 giorni, che comprendeva Pechino, Shanghai e la RAS di Hong Kong. ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Βρυξέλλες, 6. 9. 2006 COM(2006) 480 τελικό ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ Ειδική διοικητική περιοχή του Μακάο: Ετήσια Έκθεση 2005 EL EL ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ Ειδική διοικητική περιοχή του Μακάο: Ετήσια Έκθεση 2005 Η πολιτική κατάσταση στην Ειδική Διοικητική Περιοχή του Μακάο (ΕΔΠ) παρέμεινε σταθερή καθόλη τη διάρκεια του 2005. Το σημαντικότερο πολιτικό γεγονός του έτους ήταν η διεξαγωγή κοινοβουλευτικών εκλογών. Παρά το ότι υπήρξαν ορισμένοι ισχυρισμοί για εκλογική νοθεία κατά τη διάρκεια της προεκλογικής εκστρατείας, οι ίδιες οι εκλογές διεξήχθησαν με δίκαιο και ομαλό τρόπο. Το πρωτοφανές υψηλό ποσοστό συμμετοχής ήταν ένας θετικός δείκτης για την πολιτική ανάπτυξη του Μακάο. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της γι’αυτό το γεγονός και πιστεύει ότι η αυξανόμενη πολιτική ωριμότητα του λαού του Μακάο αποτελεί γερό θεμέλιο για την πρόοδο προς την καθολική ψηφοφορία. Το Νοέμβριο, στο ετήσιο διάγγελμά του, ο Ανώτατος Διοικητής Edmund Ho εξήγγειλε σειρά νέων πρωτοβουλιών, μεταξύ άλλων, αύξηση των πόρων για την παιδεία, την κοινωνική πρόνοια και τη στέγαση. Επίσης, εξήγγειλε την πιθανή έναρξη σχεδίου για την ανάπτυξη της Δημοκρατίας, το 2007, αν και, ταυτόχρονα, απέκλεισε έμμεσα τη διεξαγωγή εκλογών με άμεση και καθολική ψηφοφορία για την εκλογή Ανώτατου Διοικητή και νομοθετικής συνέλευσης το θέρος του 2009. Η Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της για τις νέες πρωτοβουλίες του κ. Ho και αναμένει την έναρξη του σχεδίου για την ανάπτυξη της Δημοκρατίας. Τον Οκτώβριο του 2005, υποβλήθηκαν στη νομοθετική συνέλευση δύο νομοσχέδια, ένα για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και ένα για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας. Και τα δύο νομοσχέδια ψηφίστηκαν επί της αρχής και αναμένεται να τεθούν σε ισχύ πριν από το θέρος του 2006. Η Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της για την ταχεία αντίδραση της κυβέρνησης της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής σε αυτά τα θέματα και, όσον αφορά το θέμα της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες, υπογραμμίζει τη σημασία της εξάλειψης των παράνομων δραστηριοτήτων που συνδέονται με την πρακτική αυτή. Η οικονομία του Μακάο συνέχισε να αναπτύσσεται κατά το 2005, αν και με ρυθμό βραδύτερο απ’ό,τι τα προηγούμενα τρία έτη, κατά τα οποία σημειώθηκε διψήφιο ποσοστό ανάπτυξης. Παρόλα αυτά, σημειώθηκε έντονη αύξηση του ΑΕΠ, ήτοι 6,7%. Οι τομείς του τουρισμού και των τυχερών παιγνίων καθώς και της ψυχαγωγίας συνέχισαν να επεκτείνονται και οδήγησαν σε οικονομική ανάπτυξη. Από την άλλη πλευρά, το εμπόριο σημείωσε κάμψη, κυρίως, λόγω της άρσης των συνολικών ποσοστώσεων κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, κατά το 2005. Σύμφωνα με τα στατιστικά στοιχεία του Μακάο, οι εξαγωγές προς την ΕΕ μειώθηκαν κατά 31% και έφθασαν σε 3,4 δισεκατομμύρια patacas (340 εκατ. ευρώ), ποσό που αντιπροσωπεύει το 17% των συνολικών εξαγωγών. EL 2 EL Η Επιτροπή αναγνωρίζει, σε θέματα εμπορίου, τις συνεχιζόμενες προσπάθειες που καταβάλλει η κυβέρνηση της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής του Μακάο για να αναβαθμίσει το νομοθετικό πλαίσιο και τη δομή της εφαρμογής για την προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας. Εντούτοις, η Επιτροπή εξέφρασε την ανησυχία της για την πειρατεία τηλεοπτικών σημάτων. Η Επιτροπή προτρέπει την κυβέρνηση της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής να λάβει τα αναγκαία μέτρα για να προστατεύσει τους νόμιμους παρόχους σήματος και τους δικαιούχους δικαιωμάτων δημιουργού. Το 2005 ήταν ένα καλό έτος για τις διμερείς σχέσεις μεταξύ της ΕΕ και του Μακάο. Ο Πρόεδρος Barroso επισκέφθηκε το Μακάο, τον Ιούλιο – επρόκειτο για την πρώτη επίσκεψη προέδρου της Επιτροπής στο έδαφος του Μακάο. Ο Πρόεδρος Barroso και ο Ανώτατος Διοικητής υπογράμμισαν τη σημασία της περαιτέρω ενίσχυσης των διμερών σχέσεων. EL 3 EL ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1. ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ ΕΞΕΛΙΞΕΙΣ Η πολιτική κατάσταση στην Eιδική Διοικητική Περιοχή του Μακάο (ΕΔΠ) παρέμεινε σταθερή για μια ακόμη χρονιά, ενώ το σημαντικότερο πολιτικό γεγονός του έτους ήταν η διεξαγωγή κοινοβουλευτικών εκλογών. Κοινοβουλευτικές εκλογές Στην Eιδική Δοικητική Περιοχή του Μακάο (ΕΔΠ) έχουν ήδη διεξαχθεί κοινοβουλευτικές εκλογές δύο φορές, μία υπό την πορτογαλική διοίκηση και μία το 2001, δύο έτη δηλαδή μετά την επιστροφή του εδάφους του Μακάο στην Κίνα. Οι εκλογές του 2005 χαρακτηρίστηκαν από την προσθήκη στο νομοθετικό σώμα δύο επιπλέον εδρών εκλεγόμενων με άμεση ψηφοφορία, σύμφωνα με τις διατάξεις της βασικής νομοθεσίας της ΕΔΠ. Στις 25 Σεπτεμβρίου, σημειώθηκε στη χώρα πρωτοφανής συμμετοχή εκλογέων στην εκλογή των 12 από τα 29 μέλη της νομοθετικής συνέλευσης. Η ημέρα της διεξαγωγής των εκλογών ήταν σχετικά ήρεμη, πέραν ορισμένων καταγγελιών στην εκλογική επιτροπή και ορισμένων μεμονωμένων συμπλοκών που είχαν σχέση με τις εκλογές. Στις τρίτες εκλογές του Μακάο για τη νομοθετική συνέλευση, οι οποίες διεξήχθησαν με άμεση ψηφοφορία, ψήφισαν περίπου 130. 000 άτομα, πρωτοφανές δηλαδή ποσοστό συμμετοχής: 59% έναντι 52% στις εκλογές του 2001. Το κόμμα των δημοκρατικών αναδείχθηκε νικητής της άμεσης ψηφοφορίας, συγκεντρώνοντας την υποστήριξη του 25% περίπου του εκλογικού σώματος. Ωστόσο, εξαιτίας του περίπλοκου εκλογικού συστήματος που ισχύει στο Μακάο, το οποίο προβλέπει μικτή αναλογική εκπροσώπηση, το κόμμα αυτό κατόρθωσε να εξασφαλίσει μόνο δύο έδρες. Οι παραδοσιακές οργανώσεις εργοδοτών, συνδικαλιστών και δημοσίων υπαλλήλων έλαβαν έξι έδρες, ενώ οι υποψήφιοι που εκπροσωπούσαν τα καζίνο τις υπόλοιπες τέσσερις. Δέκα ακόμη μέλη της νομοθετικής συνέλευσης εξελέγησαν με μεγάλη πλειοψηφία, με έμμεση ψηφοφορία που οργανώθηκε στις τέσσερις εκλογικές περιφέρειες του Μακάο. Οι υποψήφιοι αυτοί εξελέγησαν από μικρή ομάδα εκλογέων που προέρχονταν από οργανώσεις εργοδοτών, συνδικαλιστών και επαγγελματικές οργανώσεις με συνολικό αριθμό ψήφων που δεν υπερέβαινε τις 2. 250. Τέλος, επτά μέλη της συνέλευσης διορίστηκαν απευθείας από τον Ανώτατο Διοικητή Εdmund Ho. Αν και η ημέρα των εκλογών κύλησε ομαλά, οι δύο εβδομάδες της προεκλογικής εκστρατείας σηματοδοτήθηκαν από ορισμένους ισχυρισμούς για εκλογική νοθεία και αγορά ψήφων, καθώς και από τις προσπάθειες των αρχών για καταπολέμηση της εκλογικής διαφθοράς. Σύμφωνα με τους παρατηρητές, τα συμβάντα αυτά σχετίζονται με τον όλο και σημαντικότερο ρόλο που διαδραματίζουν στη γενικότερη πολιτική ζωή του Μακάο μέλη της συνέλευσης που συνδέονται με κύκλους των επιχειρήσεων και των καζίνων. Η προεκλογική εκστρατεία στράφηκε κυρίως γύρω από καθημερινά προβλήματα (δημόσιες μεταφορές, εκπαίδευση, υγεία, εισαγωγή εργατικού δυναμικού, ανεργία, κοινωνική πρόνοια, δημόσια ασφάλεια και περίθαλψη των ηλικιωμένων). Αντίθετα με το Χονγκ-Κονγκ, στην πολιτική ζωή του Μακάο κυριάρχησαν τα τοπικά θέματα, ενώ δεν δόθηκε ιδιαίτερη προσοχή στον εκδημοκρατισμό και τις σχέσεις με την ηπειρωτική Κίνα. EL 4 EL Παρά τα προαναφερθένα περιστατικά, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή θεωρεί ότι, στο σύνολό τους, οι εκλογές διεξήχθησαν με δίκαιο και ομαλό τρόπο. Το πρωτοφανές ποσοστό συμμετοχής, παρά τις καταρρακτώδεις βροχές και την ανακοίνωση τυφώνα, αποτελεί θετικό δείκτη για την πολιτική ανάπτυξη του Μακάο, καθώς και ένδειξη ανάπτυξης της πολιτικής ενεργοποίησης του πληθυσμού και της προσήλωσής του στη δημοκρατία. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της και, θεωρεί ότι η αυξανόμενη πολιτική ωριμότητα του λαού του Μακάο αποτελεί γερό θεμέλιο για την πρόοδο προς την καθολική ψηφοφορία. Ειδικό διάγγελμα του Ανώτατου Διοικητή Ο Ανώτατος Διοικητής του Μακάο εκφώνησε, στις 15 Νοεμβρίου 2005, το 7ο πολιτικό διάγγελμά του, το οποίο αναφέρθηκε κυρίως στην ανάπτυξη των ανθρώπινων πόρων, την κοινωνική πρόνοια, την οικονομική ανάπτυξη και τη μεταρρύθμιση της δημόσιας διοίκησης. Μια από τις κυριότερες καινοτομίες του διαγγέλματος συνίσταται στην καθιέρωση οικονομικής επιβάρυνσης στην εισαγωγή εργατικού δυναμικού, η οποία θα χρησιμοποιείται για την επανεκπαίδευση των μισθωτών και την επιδότηση των ΜΜΕ που απασχολούν τοπικό εργατικό δυναμικό. Το θέμα έχει καταστεί ιδιαίτερα ευαίσθητο με την πάροδο του χρόνου, επειδή το Μακάο, για να ανταποκριθεί στην οικονομική του ανάπτυξη, υποδέχεται αυξανόμενο αριθμό εξειδικευμένων εργαζόμενων. Το μέτρο αυτό, που εφαρμόζεται παράλληλα με ένα πρόγραμμα προτεραιότητας στην απασχόληση για τους πολίτες του Μακάο, αναμένεται να ανακουφίσει τον τοπικό πληθυσμό. Σε πολιτικό επίπεδο, ο Ανώτατος Διοικητής έδωσε έμφαση στους στόχους του πολιτικού ρεαλισμού και των προοδευτικών μεταρρυθμίσεων. Επίσης, εξήγγειλε την πιθανή έναρξη σχεδίου για την ανάπτυξη της Δημοκρατίας, το 2007, αν και, ταυτόχρονα, απέκλεισε έμμεσα τη διεξαγωγή εκλογών με άμεση και καθολική ψηφοφορία για την εκλογή Ανώτατου Διοικητή και νομοθετικής συνέλευσης το θέρος του 2009. Σχετικά με την εθνική νομοθεσία για την ασφάλεια, βάσει του άρθρου 23 της βασικής νομοθεσίας, ανέφερε ότι βρίσκεται στο στάδιο της εκπόνησης. Σήμερα, τα μέλη της νομοθετικής συνέλευσης εκλέγονται σε ποσοστό 41% με άμεση ψηφοφορία, ενώ ο Ανώτατος Διοικητής της ΕΔΠ εκλέγεται από εκλογική επιτροπή, αποτελούμενη από 300 επιλεγμένα μέλη. Η βασική νομοθεσία προβλέπει τη δυνατότητα να αλλάξει το Μακάο τη μέθοδο σύνθεσης της νομοθετικής συνέλευσης «εφόσον υπάρχει ανάγκη και μετά το 2009». Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της για το συνολικό σχεδιασμό του Ανώτατου Διοικητή και τις νέες πρωτοβουλίες του για αύξηση των πόρων για την εκπαίδευση, την πρόνοια και τη στέγαση και αναμένει με μεγάλο ενδιαφέρον το εξαγγελθέν σχέδιο δημοκρατικής ανάπτυξης. Προσπάθειες, σε νομοθετικό επίπεδο, για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και την καταπολέμηση της τρομοκρατίας Επιδιώκοντας την ενίσχυση του ρυθμιστικού πλαισίου που διέπει την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες, η κυβέρνηση της ΕΔΠ του Μακάο υπέβαλε, τον Οκτώβριο του 2005, σχετικό νομοσχέδιο στη νομοθετική συνέλευση. Αντικείμενο του νομοσχεδίου είναι η καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες, όπως η τρομοκρατία, το οργανωμένο έγκλημα, το εμπορικό έγκλημα, η διαφθορά, η διακίνηση ναρκωτικών και η εμπορία ανθρώπων, καθώς και το παράνομο εμπόριο όπλων. Το Σεπτέμβριο του 2005, το αμερικανικό Υπουργείο Οικονομικών υποστήριξε ότι η τράπεζα Banco Delta Asia SARL συνιστά σοβαρό κίνδυνο όσον αφορά τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και ότι διατηρεί σχέσεις με EL 5 EL οικονομικές δραστηριότητες της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κορέας (Βόρειος Κορέα). Ο Ανώτατος Διοικητής Edmund Ho απάντησε ότι «δεν μπορεί κανείς χωρίς αποδείξεις να συνάγει συμπεράσματα σχετικά με τόσο σοβαρούς ισχυρισμούς». Η νομισματική αρχή του Μακάο προέβη αμέσως στη σύσταση ερευνητικής των πραγμάτων επιτροπής. Η τράπεζα τέθηκε υπό επιτήρηση επιτροπής διαχείρισης η οποία ορίστηκε από την κυβέρνηση του Μακάο. Συγχρόνως, υποβλήθηκε στη νομοθετική συνέλευση νομοσχέδιο κατά της τρομοκρατίας. Και οι δύο νομοθετικές προτάσεις εγκρίθηκαν επί της αρχής μετά από γενική συζήτηση, ενώ η τελική θέσπιση αναμένεται πριν από το θέρος του 2006 αφού περατωθούν οι σχετικές νομοθετικές διαδικασίες. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της για την ταχεία αντίδραση της κυβέρνησης της ΕΔΠ στο θέμα αυτό και υπογραμμίζει τη σημασία της αποτελεσματικής εξάλειψης από το έδαφος του Μακάο κάθε παράνομης δραστηριότητας που συνδέεται με τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες. 2. Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ Συνεχίστηκε η γοργή ανάπτυξη λόγω της απελευθέρωσης του καθεστώτος των καζίνων. Μετά το διψήφιο αριθμό ανάπτυξης κατά τα τρία προηγούμενα έτη, η οικονομία συνέχισε να αναπτύσσεται με βραδύτερους ρυθμούς το 2005, ενώ η αύξηση του ΑΕΠ σε πραγματικούς όρους έφτασε το 6,7%. Οι κύριοι πόλοι ανάπτυξης το προηγούμενο έτος ήταν οι τεράστιες επενδυτικές ροές που σχετίζονταν με τα νέα καζίνα, τους χώρους διασκέδασης και τον τομέα των ακινήτων. Οι αφίξεις επισκεπτών έφθασαν στο απόγειο, πράγμα που συνέβαλε στην ανάπτυξη των τυχερών παιγνίων και του τουρισμού. Εξάλλου, το εμπόριο σημείωσε μεγάλη κάμψη λόγω της άρσης των συνολικών ποσοστώσεων κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων κατά το 2005. Μετά τα πρώτα σημάδια πληθωριστικής πίεσης, η αγορά εργασίας βελτιώθηκε σημαντικά. Οι επιχειρήσεις καζίνων αναμένεται ότι το 2006 θα αυξηθούν από τρεις σε έξι. Οι νέοι επενδυτές έχουν ήδη αρχίσει την εκπόνηση φιλόδοξων σχεδίων για τα προσεχή έτη. Οι ιδιωτικές επενδύσεις αυξήθηκαν σημαντικά και έχουν ήδη δρομολογηθεί πολλά σχέδια για ξενοδοχεία και καζίνα. Στα τέλη του 2005, είχε ήδη αρχίσει η ανέγερση 50 ξενοδοχείων ή αναμενόταν η έγκριση των σχεδίων από τις αρχές του Μακάο· έτσι στο ήδη υπάρχον δυναμικό των 11. 000 δωματίων πρόκειται να προστεθούν περίπου 28. 000 νέα δωμάτια. Βραχυπρόθεσμα και μεσοπρόθεσμα αναμένονται επίσης σημαντικές αλλαγές στον τομέα της βιομηχανίας τυχερών παιγνίων, ο οποίος αναμένεται να καταστεί περισσότερο ανταγωνιστικός. Παράλληλα με το άνοιγμα περισσότερων καζίνων και κέντρων διασκέδασης, το 2005 πολύ ικανοποιητικές ήταν οι επιδόσεις στον τομέα του τουρισμού. Οι αφίξεις επισκεπτών αυξήθηκαν κατά 12%, φθάνοντας στο πρωτοφανές επίπεδο των 18,7 εκατ. Οι περισσότεροι επισκέπτες προέρχονταν από την ηπειρωτική Κίνα (περίπου το ήμισυ και άνω των αφίξεων), ενώ ακολούθησαν το Χονγκ-Κονγκ (30%) και η Ταϊβάν (8%). Τον Ιούλιο του 2005, το «ιστορικό κέντρο του Μακάο» περιελήφθη στον κατάλογο των μνημείων της παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς των Ηνωμένων Εθνών. Αυτό το ιδιαίτερα προνομιακό καθεστώς θα βοηθήσει να αυξηθεί η φήμη του Μακάο και ο αριθμός των επισκεπτών του. EL 6 EL Ο τομέας των τυχερών παιγνίων είχε άμεσο όφελος από την άνοδο της τουριστικής ανάπτυξης. Τα ακαθάριστα έσοδα από όλες τις δραστηριότητες των τυχερών παιγνίων ανήλθαν το 2005 σε 45,8 εκατ. patacas1 (4,6 δις ευρώ), εκ των οποίων το 98% προερχόταν από 17 καζίνα. Τα καζίνα του Μακάο καταβάλλουν το 35% των ακαθάριστων εσόδων τους υπό την μορφή άμεσων φόρων για τα παίγνια, πράγμα που το περασμένο έτος αποτέλεσε το 72% των φορολογικών εσόδων. Το σημαντικό αυτό φορολογικό πλεόνασμα επέτρεψε στην κυβέρνηση της ΕΔΠ του Μακάο να εισαγάγει σειρά πολιτικών πρωτοβουλιών στους τομείς της κοινωνικής πρόνοιας και της εκπαίδευσης. Λόγω του ευνοϊκού κλίματος των επενδύσεων και της σημαντικής οικονομικής απόδοσης, συνεχίστηκε η άνοδος της κτηματαγοράς. Οι μέσες τιμές των ακινήτων, καθώς και ο όγκος των συναλλαγών, σημείωσαν εμφανή άνοδο το 2005, της τάξης του 20% και 30% αντίστοιχα. Εξάλλου, η πληθωριστική πίεση αποτέλεσε αντικείμενο ανησυχίας επειδή ανήλθε ραγδαία από το 1% περίπου το 2004 στο 4,4% το 2005 λόγω της μεγάλης εσωτερικής ζήτησης, της αύξησης των τιμών των εισαγόμενων προϊόντων και της αύξησης των τιμών του πετρελαίου. Εμφανίστηκαν εντάσεις στην αγορά εργασίας, δεδομένου ότι αυξήθηκε η ζήτηση εργατικού δυναμικού σε μια ταχέως αναπτυσσόμενη αγορά εργασίας. Το ποσοστό ανεργίας σημείωσε σταθερή πτώση και διαμορφώθηκε από 4,8% το 2004 σε 3,9% το τελευταίο τρίμηνο του 2005 – το χαμηλότερο τα τελευταία 8 έτη. Το Μακάο αντιμετωπίζει ορισμένα διαρθρωτικά προβλήματα στην αγορά εργασίας, στην οποία παρατηρείται έλλειψη εξειδικευμένου επαγγελματικού προσωπικού, ενώ μεγάλος είναι ο αριθμός των υποαπασχολούμενων ανειδίκευτων εργαζόμενων μέσης ηλικίας που δυσκολεύονται να βρουν εργασία στην αναπτυσσόμενη οικονομία των υπηρεσιών. Το τελευταίο τρίμηνο του προηγούμενου έτους καταγράφηκαν περίπου 10. 000 άνεργοι και 39. 000 εργαζόμενοι από άλλες χώρες. Το εμπόριο υπήρξε ο ασθενέστερος τομέας της οικονομίας του Μακάο κατά το προηγούμενο έτος. Οι συνολικές εξαγωγές μειώθηκαν κατά 12% φθάνοντας τα 19,8 δις patacas (1,99 δις ευρώ) λόγω της άρσης των συνολικών ποσοστώσεων κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μετά τη συμφωνία του ΠΟΕ για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης που έληξε τον Ιανουάριο του 2005. Ωστόσο, τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης παραμένουν ακόμη στην πρώτη θέση των εξαγωγών εμπορευμάτων του Μακάο και ανέρχονται στο 77% των συνολικών εξαγωγών. Η μεγάλη εσωτερική ζήτηση οδήγησε συγχρόνως σε αύξηση της τάξης του 12% τις εισαγωγές, που ανήλθαν σε 31,3 εκατ. patacas (3,1 δις ευρώ), πράγμα που οδήγησε σε μεγάλο εμπορικό έλλειμμα ύψους 11,5 δις patacas (1,15 δις ευρώ). Σύμφωνα με τις στατιστικές του Μακάο, οι εξαγωγές προς την ΕΕ μειώθηκαν αισθητά κατά 31%, και περιορίστηκαν σε 3,4 δις patacas (340 εκατ. ευρώ) ή στο 17% των συνολικών εξαγωγών. Οι άλλες σημαντικές αγορές, δηλαδή οι Ηνωμένες Πολιτείες, η ηπειρωτική Κίνα και το Χονγκ-Κονγκ, απορρόφησαν αντίστοιχα το 48,7%, το 14,9% κα το 9,8% των συνολικών εξαγωγών του Μακάο. 1 Μέση τιμή συναλλάγματος για 1 ευρώ το 2005=9. 9721 patacas EL 7 EL 3. ΕΜΠΟΡΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ CEPA III Η ρύθμιση για στενότερη οικονομική εταιρική σχέση (CEPA) μεταξύ της ηπειρωτικής Κίνας και του Μακάο εισήλθε στην τρίτη φάση της το 2005. Το 2003 συνήφθη συμφωνία πλαίσιο (CEPA I), η οποία αποτελεί τη βάση για τις συζητήσεις σχετικά με την ελευθέρωση των συναλλαγών μεταξύ των μερών, ενώ το 2004 ακολούθησε ένα πρόσθετο πρωτόκολλο (CEPA II). Μέσω της CEPA III θα εξασφαλιστεί η δασμολογική απαλλαγή για όλα τα προϊόντα καταγωγής Μακάο. Αν ληφθούν υπόψη οι συμφωνηθέντες κανόνες καταγωγής που εφαρμόζονται σε 91 προϊόντα βάσει των κωδικών του κινέζικου δασμολογίου η διαπραγμάτευση των οποίων είχε γίνει το 2005, από 1ης Ιανουαρίου 2006 600 συνολικά προϊόντα του Μακάο απολαύουν δασμολογικής απαλλαγής. Όσον αφορά τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, διευκολύνθηκε περαιτέρω η πρόσβαση στην αγορά των 10 από τους 26 τομείς υπηρεσιών. Επειδή η CEPA δεν περιέχει δεσμεύσεις ως προς ενδεχόμενες συναλλαγές ή «άλλες» δασμολογικές κλάσεις, η κάλυψη όσον αφορά τις δασμολογικές κλάσεις ή τα προϊόντα είναι μάλλον περιορισμένη. Τα δύο πρώτα χρόνια εφαρμογής οι εξαγωγές εμπορευμάτων στο πλαίσιο της CEPA ήταν περιορισμένες (περίπου 8,3 εκατ. patacas ή 920. 000 ευρώ). Ο τομέας των υπηρεσιών χρησιμοποίησε περισσότερο από τον τομέα της μεταποίησης τις δυνατότητες που προσέφερε η συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών. Οι τομείς μεταφορών και εφοδιασμού ήταν οι πιο ενεργοί όσον αφορά την υποβολή αιτήσεων πιστοποίησης από τη CEPA, με σκοπό την επέκταση των δραστηριοτήτων τους στην ηπειρωτική Κίνα. Αναθεώρηση του φορολογικού καθεστώτος offshore Από τις 14 Ιουνίου 2005, η κυβέρνηση της ΕΔΠ του Μακάο τροποποίησε το φορολογικό καθεστώς που εφαρμόζεται στις εξωχώριες επιχειρήσεις ούτως ώστε να σταματήσει την υπερθέρμανση της οικονομιας. Το καθεστώς offshore θεσπίστηκε το 1999 από την προηγούμενη κυβέρνηση του Μακάο για να βοηθήσει την ανάπτυξη του Μακάο ως εμπορικού κέντρου εξωχώριου εμπορίου. Οι εγκεκριμένες εξωχώριες δραστηριότητες μειώθηκαν από 20 αρχικά τομείς σε 8, και αφορούν κυρίως δραστηριότητες τεχνικής υποστήριξης. Οι περισσότερες εξωχώριες επιχειρήσεις έχουν την έδρα τους στο Χονγκ- Κονγκ και επωφελούνται από το ευνοϊκότερο φορολογικό καθεστώς. Η κυβέρνηση της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής του Χονγκ-Κονγκ εξέφρασε την ικανοποίησή της για την αλλαγή. Διασυνοριακό βιομηχανικό πάρκο Μακάο -Zhuhai Η διασυνοριακή βιομηχανική ζώνη που βρίσκεται μεταξύ Μακάο και Zhuhai εγκρίθηκε από το εθνικό συμβούλιο της κεντρικής κυβέρνησης της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας στα τέλη του 2003 και θεωρήθηκε ως μια καινοτόμος εμπειρία στον τομέα της περιφερειακής συνεργασίας στο Δέλτα του ποταμού Περλ. Η ζώνη χωρίζεται στο πάρκο του Zhuhai και στο πάρκο του Μακάο, τη διαχείριση των οποίων έχουν αναλάβει αντίστοιχα η δημοτική κυβέρνηση του Zhuhai και η Industrial Park Development Co. Ltd. του Μακάο. Ας σημειωθεί ότι οι επικαρπωτές της ζώνης δεν επωφελούνται από καμία προτιμησιακή μεταχείριση (όσον αφορά ρυθμίσεις για την εισαγωγή εργατικού δυναμικού και φορολογικές διευκολύνσεις). Όσον αφορά τους κανόνες καταγωγής, οι κανόνες καταγωγής της CEPA εφαρμόζονται στα προϊόντα που παράγονται στο πάρκο του Μακάο και εξάγονται στην ηπειρωτική Κίνα. Όσον αφορά τα προϊόντα που εξάγονται σε άλλους προορισμούς, εκδίδεται πιστοποιητικό EL 8 EL καταγωγής του Μακάο σύμφωνα με τους κανόνες του ΠΟΕ ή τους κανόνες καταγωγής των χωρών εισαγωγής. Το πάρκο του Μακάο βρίσκεται στο στάδιο κατασκευής και αναμένεται να λειτουργήσει στα τέλη του 2006. Η κυβέρνηση του Μακάο ελπίζει ότι το βιομηχανικό πάρκο θα προσελκύσει στην ΕΔΠ βιομηχανίες παραγωγής προϊόντων υψηλής ποιότητας. Η πρώτη φάση έτυχε θετικής υποδοχής εκ μέρους της βιομηχανίας. Οι σημαντικότερες επιχειρήσεις κατασκευάζουν κυρίως φαρμακευτικά προϊόντα και είδη ένδυσης. Στο μέλλον θα φανεί εάν το βιομηχανικό πάρκο θα κατορθώσει να διαφοροποιήσει τη στενή βιομηχανική βάση και να εξομαλύνει ποσοστώσεων συνολικής κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων. Ο τομέας των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης απασχολεί περίπου το 80% του εργατικού δυναμικού του Μακάο στον τομέα της μεταποίησης και αντιπροσωπεύει το 77% των εξαγωγών του. κατάργησης αντίκτυπο των τον της Προστασία των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, αν και αναγνωρίζει τις συνεχείς προσπάθειες που καταβάλλει το Μακάο για να αναβαθμίσει το νομοθετικό πλαίσιο και τη δομή της εφαρμογής για την προστασία των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας, ανησυχεί σχετικά με την κατάσταση που επικρατεί όσον αφορά την πειρατεία τηλεοπτικών σημάτων στο Μακάο. Η Επιτροπή αναφέρει ότι εταιρείες εγκατάστασης κεραιών παρέχουν εδώ και χρόνια πειρατικά τηλεοπτικά σήματα για κανάλια με ευρωπαϊκό και αμερικανικό περιεχόμενο, χωρίς άδεια ή έγκριση των αντίστοιχων κατόχων των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας. H Macau Cable TV έχει υπογράψει συμφωνία με την κυβέρνηση της Ειδικής Διοικητικής Περιοχής του Μακάο για την αποκλειστική παροχή πληρωτέων τηλεοπτικών υπηρεσιών που καλύπτουν παγκόσμιους και ευρωπαϊκούς σταθμούς. COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN Brussel, 6. 9. 2006 COM(2006) 480 definitief VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN DE RAAD EN HET EUROPEES PARLEMENT Speciale Administratieve Regio Macau: Jaarverslag 2005 NL NL VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN DE RAAD EN HET EUROPEES PARLEMENT Speciale Administratieve Regio Macau: Jaarverslag 2005 In 2005 bleef de politieke situatie in de Speciale Administratieve Regio Macau stabiel. De belangrijkste politieke gebeurtenis van het jaar waren de parlementsverkiezingen. Hoewel er tijdens de campagne een aantal beschuldigingen werd geuit van electorale fraude, verliepen de verkiezingen zelf op een eerlijke en geordende manier. De uitzonderlijk hoge opkomst wijst erop dat Macau zich politiek in positieve zin ontwikkelt. De Europese Commissie is hierover verheugd en is van oordeel dat de toenemende politieke rijpheid van de burgers van Macau een goede basis biedt op weg naar algemeen stemrecht. In zijn jaarlijkse toespraak in november kondigde regeringsleider Edmund Ho een aantal nieuwe initiatieven aan, waaronder meer middelen voor onderwijs, welzijn en huisvesting. Hij kondigde tevens aan dat in 2007 waarschijnlijk een plan voor democratische ontwikkeling zou worden opgestart, sloot echter tegelijkertijd impliciet uit dat voor de regeringsleiders- en wetgevende verkiezingen van 2009 rechtstreekse verkiezingen zouden worden gehouden en algemeen stemrecht zou gelden. De Commissie verwelkomt de nieuwe initiatieven van regeringsleider Ho en ziet met belangstelling uit naar de start van het plan voor democratische ontwikkeling. In oktober 2005 werden bij de wetgevende vergadering wetsvoorstellen ingediend tegen het witwassen van geld en voor terrorismebestrijding. Beide voorstellen werden in beginsel goedgekeurd en worden naar verwachting vóór de zomer van 2006 van kracht. De Commissie is verheugd over de snelle aanpak van deze kwesties door de regering van de Speciale Administratieve Regio Macau en wijst wat het witwassen van geld betreft op het belang van het uitbannen van illegale activiteiten op dit vlak in de Regio. De economie van Macau is in 2005 verder gegroeid, hoewel trager dan de groei met dubbele cijfers van de voorbije drie jaar; toch was er een sterke groei van het BBP met 6,7%. Het toerisme en de gok- en amusementssector kenden uitbreiding en leidden tot verdere economische groei. Anderzijds is de handel in goederen teruggelopen, vooral ten gevolge van de afschaffing van de wereldwijde textielquota in 2005. Volgens statistieken van Macau is de uitvoer naar de EU met 31% teruggelopen tot 3,4 miljard pataca (340 miljoen euro) of 17% van de totale export. Inzake handel erkent de Commissie de voortdurende inspanningen die de regering van Macau zich getroost om het wettelijke kader te verbeteren en de intellectuele-eigendomsrechten beter te handhaven. De Commissie is echter bezorgd om tv-piraterij. Zij dringt er bij de regering van Macau op aan de noodzakelijke maatregelen te nemen om legitieme aanbieders van signalen en houders van auteursrechten te beschermen. 2005 was een goed jaar voor de bilaterale betrekkingen tussen de EU en Macau. Voorzitter Barroso bracht in juli als eerste Commissievoorzitter een bezoek aan Macau. De heer Barroso en de regeringsleider onderstreepten het belang van een verdere versterking van de bilaterale betrekkingen. NL 2 NL BIJLAGE 1. POLITIEKE ONTWIKKELINGEN De politieke situatie in de Speciale Administratieve Regio (SAR) Macau was het afgelopen jaar wederom zeer stabiel, met de parlementsverkiezingen politiek gezien als hoogtepunt. Parlementsverkiezingen Reeds tweemaal eerder zijn in de SAR Macau parlementsverkiezingen gehouden, eenmaal onder Portugees bestuur en de tweede maal in 2001, twee jaar na de terugkeer van het gebied onder Chinees bestuur. Bij de verkiezingen van 2005 is het parlement met twee rechtstreeks verkiesbare zetels uitgebreid, overeenkomstig de bepalingen van de basiswet van de SAR. Op 25 september begaf een recordaantal kiezers zich naar de stembus om 12 parlementsleden te verkiezen in het 29 zetels tellend parlement, de wetgevende vergadering. De verkiezingsdag verliep soepel, maar toch kwamen er enkele klachten binnen bij het verkiezingsbureau en waren er enkele, zij het geïsoleerde, met de verkiezingen verband houdende schermutselingen. Bijna 130 000 kiezers brachten hun stem uit in de derde rechtstreekse verkiezingen voor de wetgevende vergadering in Macau, waardoor een recordopkomst werd gehaald van 59% tegenover 52% bij de verkiezingen van 2001. Het pro-democratische kamp kwam bij de rechtstreekse verkiezingen als winnaar uit de bus, met circa 25% van de steun van het electoraat. Vanwege het complexe kiesstelsel van gemengde evenredige vertegenwoordiging in Macau verwierven de pro- democraten echter maar twee zetels. De traditionele bonden van werkgevers, werknemers en ambtenaren verwierven zes zetels en de aan de goksector gelieerde kandidaten de resterende vier. Verder werden tien parlementsleden zonder tegenkandidaat verkozen via indirecte verkiezing in de vier functionele kiesdistricten in Macau. Die kandidaten werden verkozen door een kleine groep kiezers uit werkgevers-, werknemers- en beroepsorganisaties, in totaal maximaal 2 250 stemmen. Tot slot werden zeven parlementsleden rechtstreeks benoemd door de regeringsleider van Macau, Edmund Ho. De verkiezingsdag zelf verliep dus vrij ordelijk, maar de twee weken durende verkiezingscampagne werd gekenmerkt door beschuldigingen van geronsel van stemmen en oneerlijke praktijken, en pogingen van de autoriteiten om knoeierij bij de verkiezingen te bestrijden. Waarnemers menen dat deze incidenten verband houden met de steeds belangrijkere rol die de aan het bedrijfsleven en de goksector gelieerde parlementsleden spelen in het algemene beleid van Macau. De campagne was voornamelijk gericht op vraagstukken die verband hielden met de “levensomstandigheden”, zoals het openbaar vervoer, onderwijs, gezondheidszorg, de instroom van buitenlandse werknemers, werkloosheid, sociale zekerheid, openbare veiligheid en ouderenzorg. In tegenstelling tot Hongkong werd de politiek in Macau voornamelijk beheerst door lokale vraagstukken, terwijl er voor de democratisering en de betrekkingen met het vasteland weinig aandacht was. NL 3 NL Ondanks de bovengenoemde incidenten is de Europese Commissie van mening dat de verkiezingen over het algemeen eerlijk en ordelijk zijn verlopen. De hoge opkomst – ondanks de stromende regen en een tyfoonwaarschuwing – is een positieve indicatie van de politieke ontwikkelingen in Macau en een teken van de groeiende betrokkenheid van de burger in Macau en het belang dat de inwoners van Macau hechten aan de democratie. De Europese Commissie juicht dit toe en is van mening dat de groeiende politieke maturiteit van de inwoners van Macau een goede basis vormt voor vooruitgang op de weg naar algemeen kiesrecht in Macau. Beleidstoespraak van de regeringsleider De regeringsleider van Macau heeft op 15 november 2005 zijn 7e beleidstoespraak gegeven. Deze ging voornamelijk over de ontwikkeling van de human resources, de sociale zekerheid, de economische ontwikkeling en de hervorming van het ambtelijk apparaat. Een van de voornaamste innovaties die in deze beleidstoespraak werden aangekondigd, was de invoering van een heffing op buitenlandse werknemers, die gebruikt zal worden voor de omscholing van werknemers en subsidies voor ondernemingen in het midden- en kleinbedrijf die burgers van Macau in dienst nemen. Dit is de laatste jaren steevast een zeer gevoelig onderwerp, aangezien Macau zijn deuren steeds verder openzet voor vakmensen, die nodig zijn vanwege de economische groei. Deze maatregel, die parallel loopt met een regeling om bij aanwerving prioriteit te verlenen aan burgers van Macau, moet de lokale bevolking geruststellen. Wat de politiek betreft, wees de regeringsleider op de doelstellingen van politiek pragmatisme, continuïteit en geleidelijke hervorming. Hoewel hij aankondigde dat in 2007 waarschijnlijk een ontwikkelingsplan voor democratie wordt gelanceerd, heeft hij ook impliciet uitgesloten dat in 2009 rechtstreekse, algemene verkiezingen kunnen worden gehouden voor de functie van regeringsleider en de wetgevende vergadering. De regeringsleider heeft, onder verwijzing naar de nationale veiligheidswetgeving op grond van artikel 23 van de basiswet, medegedeeld dat de wetgeving nog in de ontwerpfase is. Op dit moment wordt 41% van de wetgevende vergadering rechtstreeks verkozen; de regeringsleider van de SAR wordt verkozen door een 300 leden tellende kiescommissie. Volgens de basiswet mag Macau de methoden voor de samenstelling van de wetgevende vergadering aanpassen “als er in 2009 of daarna behoefte is om dat te doen”. De Europese Commissie is verheugd over de uitvoerige beleidsplanning van de regeringsleider en over zijn nieuwe initiatieven voor meer hulpmiddelen voor onderwijs, welzijn en huisvesting, en ziet met grote belangstelling uit naar het aangekondigde ontwikkelingsplan voor de democratie. Wetgevingsactiviteiten ter bestrijding van witwaspraktijken en terrorisme Om tot een versterkt regelgevingskader voor de bestrijding van witwaspraktijken te komen heeft de regering van de SAR Macau in oktober 2005 een wetsvoorstel ingediend bij de wetgevende vergadering. Doel van het wetsvoorstel is de bestrijding van witwaspraktijken en terrorisme, georganiseerde criminaliteit, handelsmisdrijven, omkoperij, drugs- en mensenhandel, en illegale wapenhandel. In september 2005 werd een lokale bank, de Banco Delta Asia SARL, door het Amerikaanse ministerie van Financiën beschuldigd van “directe betrokkenheid bij witwaspraktijken” met vertakkingen naar financiële activiteiten van de Democratische Volksrepubliek Korea (Noord-Korea). Regeringsleider Edmund Ho verklaarde daarop dat “er NL 4 NL geen conclusie mag worden getrokken zonder dat er bewijs is voor een dergelijke zware beschuldiging”. De Monetaire Autoriteit van Macau heeft onmiddellijk een comité ingesteld om deze zaak te onderzoeken. De bank is onder controle geplaatst van een door de regering van Macau benoemd comité van beheer. Gelijktijdig is een wetsvoorstel voor de bestrijding van terrorisme ingediend bij de wetgevende vergadering. Met beide wetsvoorstellen heeft de wetgevende vergadering zich na algemene debatten in principe akkoord verklaard. In afwachting van de verdere wetgevingsprocedures zullen de wetten naar verwacht medio 2006 definitief in werking treden. De Europese Commissie is verheugd over de snelle reactie van de regering van de SAR Macau op dit incident en wijst op het belang van effectieve uitroeiing van alle witwaspraktijken in Macau. 2. DE ECONOMIE De snelle groei als gevolg van de liberalisering van het casinostelsel heeft zich doorgezet. De groei van de economie – de afgelopen drie jaar met dubbele cijfers – nam in 2005 licht af: het BBP steeg in reële termen met 6,7%. De enorme toestroom van kapitaal, die verband hield met nieuwe casino’s, amusementsfaciliteiten en ontwikkeling van eigendom, was de voornaamste bron van de groei in het afgelopen jaar. Het aantal bezoekers bereikte recordhoogten, waardoor de groei in de amusementssector en de toeristische sector sterk toenam. Anderzijds was er een duidelijke daling in de handel in goederen, als gevolg van de verhoging van de wereldwijde textielquota in 2005. Er was een duidelijke verbetering van de situatie op de arbeidsmarkt, al waren ook de eerste tekenen van inflatiedruk voelbaar. Het aantal casino-exploitanten zal in 2006 stijgen van drie naar zes. De nieuwe investeerders zijn reeds begonnen met de implementatie van hun grootschalige investeringsplannen voor de komende paar jaar. De particuliere investeringen zijn sterk gegroeid dankzij de start van enkele hotel- en casinoprojecten. Eind 2005 waren ongeveer 50 hotels in aanbouw ofwel was er een bouwvergunning aangevraagd bij de autoriteiten van Macau. In totaal voegen deze hotels ruim 28 ²000 nieuwe hotelkamers toe aan het huidige aantal van ongeveer 11 000. Het bedrijfsklimaat voor de amusementssector zal naar verwacht op de korte tot middellange termijn drastisch veranderen, vooral door sterkere concurrentie. Onder meer dankzij de opening van meer casino’s en amusementsfaciliteiten heeft de toeristische sector in 2005 goed gepresteerd. Het aantal bezoekers steeg met 12% tot de recordhoogte van 18,7 miljoen. Meer dan de helft van de bezoekers kwam van het Chinese vasteland, gevolgd door Hongkong (30%) en Taiwan (8%). In juli 2005 is het “historisch centrum van Macau” opgenomen op de VN-lijst van werelderfgoed. Dankzij deze prestigieuze zullen aantrekkingskracht, reputatie en bezoekersaantallen alleen maar toenemen. De amusementssector heeft direct geprofiteerd van de sterke groei van het toerisme. De bruto- inkomsten van alle amusementsactiviteiten bedroegen in 2005 in totaal 45,8 miljard MOP (Macause pataca1, ofwel 4,6 miljard EUR), waarvan 98% werd bijgedragen door 17 casino’s. De casino’s in Macau dragen 35% van hun bruto-inkomsten af als directe amusementsbelasting. 1 Gemiddelde wisselkoers in 2005: 1 EUR=9,9721 MOP (ofwel Macause pataca). NL 5 NL Deze waren verantwoordelijk voor 72% van de belastinginkomsten in het afgelopen jaar. De regering van de SAR Macau had dan ook een riant belastingoverschot en kon enkele maatregelen nemen op het gebied van sociaal welzijn en onderwijs. Dankzij het gunstige investeringsklimaat en de uitstekende economische prestaties is de vastgoedmarkt blijven groeien. In 2005 zijn de gemiddelde huizenprijzen met 20% gestegen en het gemiddelde volume van de transacties met 30%. Anderzijds was de inflatiedruk reden tot bezorgdheid: deze nam snel toe van circa 1% in 2004 tot 4,4% in 2005, als gevolg van de sterke binnenlandse vraag, de hogere prijzen van geïmporteerde goederen en de stijgende olieprijzen. Er was krapte op de arbeidsmarkt, omdat de vraag naar arbeidskrachten toenam in de snel groeiende economie. Het werkloosheidspercentage daalde langzaam van 4,8% in 2004 tot 3,9% in het laatste kwartaal van 2005 – het laagste percentage in acht jaar. Macau kampt met enkele structurele problemen op de arbeidsmarkt: er is een tekort aan adequaat gekwalificeerd personeel en een grote groep laaggekwalificeerde personen van middelbare leeftijd die geen passend werk hebben en moeite hebben om aan de slag te komen in de groeiende dienstensector. In het vierde kwartaal van afgelopen jaar was het aantal werklozen circa 10 000, terwijl het aantal buitenlandse werknemers 39 000 bedroeg. De handel in goederen was de zwakste sector in de economie van Macau in het afgelopen jaar. De totale export daalde met 12% tot 19,8 miljard MOP (1,99 miljard EUR), als gevolg van de verhoging van de wereldwijde textielquota na het verstrijken van de WTO-overeenkomst inzake textiel- en kledingproducten in januari 2005. Maar de textiel- en kledingproducten vormen met 77% van de totale export nog steeds het leeuwendeel van de goederenexport van Macau. Tegelijkertijd heeft de sterke binnenlandse vraag geleid tot een stijging van de invoer met 12%. Deze steeg in waarde tot 31,3 miljard MOP (3,1 miljard EUR), met als gevolg een handelstekort dat toenam tot 11,5 miljard MOP (1,15 miljard EUR). Volgens de officiële statistieken is de export naar de EU sterk gedaald, namelijk met 31% tot 3,4 miljard MOP (340 miljoen EUR), oftewel 17% van de totale export. De Verenigde Staten, het Chinese vasteland en Hongkong waren, met respectievelijk 48,7%, 14,9% en 9,8% van het totaal, andere voorname markten van de export van Macau. 3. HANDELSKWESTIES CEPA III De overeenkomst inzake nauwer economisch partnerschap (Closer Economic Partnership Arrangement, CEPA) tussen het Chinese vasteland en Macau heeft in 2005 zijn derde fase bereikt. In 2003 is een kaderovereenkomst (CEPA I) gesloten, die een platform biedt voor de verdere besprekingen over handelsliberalisering tussen beide partijen; daarop volgde in 2004 de ondertekening van een aanvullend protocol (CEPA II). In het kader van CEPA III geldt voor alle goederen van oorsprong uit Macau op dit moment een nultarief. Gezien de overeengekomen oorsprongregels, die van toepassing zijn op 91 producten op basis van het douanetarief van het Chinese vasteland, waarover in 2005 is onderhandeld, zijn in totaal 600 producten van Macau met ingang van 1 januari 2006 vrijgesteld van douanerechten. Voor de handel in diensten is de markttoegang nog meer versoepeld in 10 van de in totaal 26 dienstensectoren. Aangezien de NL 6 NL CEPA niet van toepassing is op potentiële handel of “andere” tarieflijnen, vallen er uiteindelijk zeer weinig tarieflijnen (of producten) onder. Slechts een klein aantal goederen is in de eerste twee jaar in het kader van het CEPA uitgevoerd (circa 8,3 miljoen MOP of 920 000 EUR). De dienstensector maakte meer gebruik van de mogelijkheden van de vrijhandelsregeling dan de industriesector. De vervoerssector en de logistieke sector waren de sectoren die het sterkst hebben gestreefd naar CEPA-certificatie, om hun activiteiten op het Chinese vasteland uit te breiden. Offshorebelastingregeling herzien Met ingang van 14 juni 2005 heeft de regering van de SAR Macau de belastingregeling voor offshorevennootschapsbelasting herzien om de oververhitte economie te helpen afkoelen. De offshoreregeling is in 1999 ingevoerd door de vorige regering van de SAR Macau om Macau te helpen ontwikkelen tot een offshorehandelscentrum. De reikwijdte van de goedgekeurde offshoreactiviteiten is teruggebracht van de oorspronkelijke 20 sectoren tot acht sectoren, die voornamelijk technische ondersteunende activiteiten omvatten. De meerderheid van de offshorebedrijven zijn naar wordt aangenomen in Hongkong gevestigde bedrijven die profiteren van de aantrekkelijke belastingregeling. De regering van de SAR Hongkong is verheugd over deze aanpassing. Grensoverschrijdend industriegebied Macau-Zhuhai Het grensoverschrijdend industriegebied in de streek tussen Macau en Zhuhai is eind 2003 goedgekeurd door de Staatsraad van de centrale regering van de Volksrepubliek China; het gebied wordt beschouwd als innovatief experiment voor regionale samenwerking binnen de Parelrivierdelta. Het gebied is onder te verdelen in Zhuhai Park en Macao Park, respectievelijk beheerd door de gemeenteraad van Zhuhai en de Macao Industrial Park Development Co. Ltd. Hierbij moet worden aangetekend dat bedrijven in het industriegebied geen preferentiële regelingen voor buitenlandse werknemers of behandeling genieten belastingconcessies). Wat de oorsprongsregels betreft, zijn de CEPA-oorsprongsregels van toepassing op producten die in Macao Park worden vervaardigd en vervolgens worden geëxporteerd naar het Chinese vasteland. Voor producten die naar andere landen (dus niet naar het Chinese vasteland) worden geëxporteerd, wordt een certificaat van oorsprong afgegeven overeenkomstig de WTO-regels of de oorsprongsregels van de importerende landen. termen van (in Macao Park is in aanbouw en naar verwacht eind 2006 operationeel. De regering van de SAR Macau hoopt dat het industriegebied hoogwaardige industriële bedrijven naar de SAR zal lokken. De eerste fase van het project is gunstig ontvangen door de industriesector. De grootste bedrijven concentreren zich op farmaceutische producten en kleding. Afgewacht moet worden of het toekomstige industriegebied de smalle industriële basis kan verbreden en zo de impact van de wereldwijde afschaffing van textielquota op kan vangen. In de textiel- en kledingsector werkt bijna 80% van alle werknemers van de industriesector in Macau en de sector neemt 77% van de totale export van de industriesector voor zijn rekening. NL 7 NL Bescherming van intellectuele-eigendomsrechten De Europese Commissie is zich bewust van de voortdurende inspanningen van de Macau om het wetgevingskader en de handhavingstructuur voor de bescherming van intellectuele- eigendomsrechten te verbeteren, maar maakt zich desalniettemin zorgen over de piraterij inzake televisiesignalen in Macau. Zij wijst erop dat antennebedrijven jarenlang door piraterij verkregen televisiesignalen voor kanalen met Europese en Amerikaanse inhoud hebben doorgegeven zonder vergunning of machtiging van de houders van het auteursrecht. Macau Cable TV heeft een contract getekend met de regering van de SAR Macau voor de exclusieve verstrekking van betaaltelevisiediensten, inclusief wereldwijde en Europese kanalen. Het bedrijf heeft bij de autoriteiten van Macau klachten ingediend tegen de antennebedrijven en streeft al enkele jaren zonder al teveel vooruitgang naar een schikking in deze zaken. Ondanks herhaalde diplomatieke inspanningen van de Europese Commissie en de verschillende landen van de rechthebbenden, moet Macau nog altijd oplossingen vinden om deze situatie recht te zetten. De Europese Commissie dringt er bij de regering van de SAR Macau op aan om de nodige maatregelen te nemen om de legitieme verstrekker van de signalen en de houders van auteursrechten effectief te beschermen. 4. BETREKKINGEN EU-MACAU Om het belang te onderstrepen dat zij hecht aan het beginsel “één land, twee systemen”, dat ook op Macau van toepassing is, is de Europese Commissie ook in 2005 actieve bilaterale betrekkingen met de regering van de SAR Macau blijven onderhouden.
45,591
2015/52015IP0230/52015IP0230_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,015
None
None
Spoken
2,587
6,884
C_2016407EL.01006601.xml 4.11.2016    EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 407/66 P8_TA(2015)0230 Παραγουάη: οι νομικές πτυχές σχετικά με την παιδική εγκυμοσύνη Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 11ης Ιουνίου 2015 σχετικά με την Παραγουάη: νομικά ζητήματα σε σχέση με την παιδική εγκυμοσύνη (2015/2733(RSP)) (2016/C 407/09) Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, — έχοντας υπόψη την Διαπεριφερειακή συμφωνία-πλαίσιο για τη συνεργασία μεταξύ της ΕΕ και της Mercosur που συνήφθη το 1999, — έχοντας υπόψη το ψήφισμά του της 12ης Μαρτίου 2015 σχετικά με την ετήσια έκθεση για τα ανθρώπινα δικαιώματα και τη δημοκρατία ανά τον κόσμο το 2013 και την πολιτική της Ευρωπαϊκής Ένωσης επί του θέματος (1), — έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1567/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 15ης Ιουλίου 2003, σχετικά με τη στήριξη των πολιτικών και των δράσεων που αφορούν την αναπαραγωγή και τη σεξουαλική ζωή και τα συναφή δικαιώματα στις αναπτυσσόμενες χώρες (2), — έχοντας υπόψη τον Ποινικό Κώδικα της Παραγουάης (νόμος αριθ. 1160/97) της 26ης Νοεμβρίου 1997, ιδίως το άρθρο 109 παράγραφος 4 αυτού, — έχοντας υπόψη τον πέμπτο αναπτυξιακό στόχο της Χιλιετίας (βελτίωση της υγείας των μητέρων), — έχοντας υπόψη τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τα Δικαιώματα του Παιδιού, ιδίως το άρθρο 3 αυτής, — έχοντας υπόψη τη Σύμβαση των Ηνωμένων εθνών του 1979 για την εξάλειψη όλων των μορφών διακρίσεων κατά των γυναικών (CEDAW), — έχοντας υπόψη τη Σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης για την πρόληψη και την καταπολέμηση της βίας κατά των γυναικών και της ενδοοικογενειακής βίας (Σύμβαση της Κωνσταντινούπολης), — έχοντας υπόψη τη δήλωση της 11ης Μαΐου 2015 της ομάδας εργασίας των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με το ζήτημα των διακρίσεων σε βάρος των γυναικών, στη νομοθεσία και στην πράξη, — έχοντας υπόψη τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών κατά των βασανιστηρίων η οποία τέθηκε σε ισχύ στις 26 Ιουνίου 1987, — έχοντας υπόψη το αίτημα του Μαρτίου 2015 που απηύθυνε η Επιτροπή για τα Οικονομικά, Κοινωνικά και Πολιτιστικά Δικαιώματα για να αναθεωρήσει η Παραγουάη και να τροποποιήσει τη νομοθεσία της σχετικά με την άμβλωση προκειμένου να εξασφαλισθεί η συμβατότητά της με άλλα δικαιώματα όπως το δικαίωμα στην υγεία και στη ζωή, — έχοντας υπόψη το άρθρο 135 παράγραφος 5 και το άρθρο 123 παράγραφος 4 του Κανονισμού του, Α. λαμβάνοντας υπόψη ότι, σύμφωνα με πρόσφατα στοιχεία των Ηνωμένων Εθνών, το 19 % των εγκύων στην Παραγουάη είναι ανήλικες, κάθε ημέρα υπάρχουν δύο τοκετοί κοριτσιών ηλικίας κάτω των 14 ετών, ενώ το 2,13 % των μητρικών θανάτων αφορούν κορίτσια ηλικίας 10 έως 14 ετών· λαμβάνοντας υπόψη ότι κάθε χρόνο περίπου 600 κορίτσια ηλικίας μέχρι 14 ετών καθίστανται έγκυοι στην Παραγουάη, χώρα με πληθυσμό 6,8 εκατομμύρια, και το ποσοστό παιδικής εγκυμοσύνης είναι δεκαπλάσιο από ό,τι σε άλλες χώρες της περιοχής· Β. λαμβάνοντας υπόψη ότι στη Λατινική Αμερική ο κίνδυνος μητρικών θανάτων είναι τετραπλάσιος μεταξύ των εφήβων κάτω των 16 ετών, ενώ το 65 % των μαιευτικών συριγγίων παρουσιάζονται σε εφήβους έγκυες, με σοβαρές συνέπειες για τη ζωή τους, γεγονός που έχει ως αποτέλεσμα σοβαρά προβλήματα υγείας και κοινωνικό αποκλεισμό· λαμβάνοντας υπόψη ότι οι πρώιμες εγκυμοσύνες είναι επικίνδυνες και για τα βρέφη, το ποσοστό θνησιμότητας των οποίων είναι κατά 50 % υψηλότερο του μέσου όρου· λαμβάνοντας υπόψη ότι ποσοστό έως 40 % των γυναικών στην περιοχή έχουν πέσει θύματα σεξουαλικής βίας και ότι το 95 % των αμβλώσεων που διενεργούνται στη Λατινική Αμερική είναι επισφαλείς· Γ. λαμβάνοντας υπόψη ότι στις 21 Απριλίου 2015, ένα δεκάχρονο κορίτσι πήγε στο μαιευτήριο Trinidad και στην παιδιατρική κλινική στην πόλη Ασουνσιόν όπου διαπιστώθηκε ότι ήταν έγκυος 21 εβδομάδων· λαμβάνοντας υπόψη ότι μετά την εξέταση του κοριτσιού, ο διευθυντής του νοσοκομείου δήλωσε δημόσια ότι η εγκυμοσύνη της ήταν υψηλού κινδύνου· λαμβάνοντας υπόψη ότι ο πατριός του κοριτσιού, ο οποίος είχε φροντίσει να εξαφανιστεί, συνελήφθη στις 9 Μαΐου 2015 και κατηγορείται για τον βιασμό της· λαμβάνοντας υπόψη ότι το κορίτσι είχε πάει σε διάφορα ιατρικά κέντρα από τον Ιανουάριο 2015 παραπονούμενο για πόνο στο στομάχι, όμως η εγκυμοσύνη δεν είχε επιβεβαιωθεί μέχρι τις 21 Απριλίου· Δ. λαμβάνοντας υπόψη ότι στις 28 Απριλίου 2015 η μητέρα του κοριτσιού ζήτησε εθελούσια διακοπή της κύησης της κόρης της λόγω του νεαρού της ηλικίας της και των κινδύνων για την υγεία και τη ζωή της· λαμβάνοντας υπόψη ότι η μητέρα έχει τεθεί υπό κράτηση με το σκεπτικό ότι δεν προστάτευσε την κόρη της από τη σεξουαλική κακοποίηση που οδήγησε στην εγκυμοσύνη· λαμβάνοντας υπόψη ότι σύμφωνα με τελευταίες πληροφορίες το δεκάχρονο κορίτσι έχει μεταφερθεί σε κέντρο για νεαρές μητέρες και απομακρύνθηκε από τη μητέρα της· Ε. λαμβάνοντας υπόψη ότι ήδη τον Ιανουάριο 2014 η μητέρα του κοριτσιού είχε υποβάλει καταγγελία σχετικά με τη σεξουαλική κακοποίηση της κόρης της από τον πατριό της, αλλά οι εισαγγελικές αρχές δεν προέβησαν σε καμία ενέργεια, δεν ερεύνησαν την υπόθεση ούτε πρόβλεψαν μέτρα προστασίας, διότι έκριναν ότι δεν διέτρεχε κίνδυνο· ΣΤ. λαμβάνοντας υπόψη ότι πρόκειται για μία μόνον περίπτωση ανάμεσα σε πολλές τόσο στην Παραγουάη όσο και στις άλλες χώρες της Λατινικής Αμερικής· λαμβάνοντας υπόψη ότι η Παραγουάη εξακολουθεί, για λόγους θρησκείας, να αρνείται την πρόσβαση του κοριτσιού σε ασφαλή και νόμιμη άμβλωση, παραβιάζοντας με τη στάση της αυτή το δικαίωμα του κοριτσιού στην υγεία, τη ζωή και τη σωματική και ψυχολογική ακεραιότητα· λαμβάνοντας υπόψη ότι το κορίτσι θα αντιμετωπίσει κινδύνους για την ψυχολογική της κατάσταση και την υγεία της εάν γεννηθεί το βρέφος λόγω του νεαρού της ηλικίας της και των περιστάσεων που οδήγησαν στην εγκυμοσύνη· λαμβάνοντας υπόψη ότι στις 7 Μαΐου 2015 συγκροτήθηκε διεπιστημονική ομάδα ειδικών, αποτελούμενη από τρεις επαγγελματίες που προτάθηκαν από τοπικές οργανώσεις, τρία μέλη του Υπουργείου Υγείας και τρία μέλη του Ανώτατου Δικαστηρίου, με σκοπό την παρακολούθηση της υγείας του κοριτσιού· Ζ. λαμβάνοντας υπόψη ότι σύμφωνα με το άρθρο 109 παράγραφος 4 του Κώδικα Υγείας της Παραγουάης, η άμβλωση απαγορεύεται σε όλες τις περιπτώσεις εκτός από εκείνες στις οποίες η εγκυμοσύνη έχει επιπλοκές που απειλούν τη ζωή της γυναίκας ή του κοριτσιού, χωρίς καμιά άλλη εξαίρεση, ούτε σε περίπτωση βιασμού, αιμομιξίας ή μη βιώσιμου εμβρύου· λαμβάνοντας υπόψη ότι οι αρχές υποστήριξαν ότι δεν διέτρεχε κίνδυνο η υγεία του κοριτσιού· λαμβάνοντας υπόψη ότι η δεκάχρονη επιζήσασα του βιασμού είναι συνεπώς αναγκασμένη να συνεχίσει την ανεπιθύμητη εγκυμοσύνη και να γεννήσει· Η. λαμβάνοντας υπόψη ότι εμπειρογνώμονες των Ηνωμένων Εθνών έχουν προειδοποιήσει ότι η απόφαση των αρχών της Παραγουάης οδηγεί σε σοβαρές παραβιάσεις των δικαιωμάτων του κοριτσιού στη ζωή, την υγεία και τη σωματική και ψυχική ακεραιότητα, και του δικαιώματός της στην εκπαίδευση, θέτοντας έτσι σε κίνδυνο τις οικονομικές και κοινωνικές ευκαιρίες της· Θ. λαμβάνοντας υπόψη ότι, σύμφωνα με το άρθρο 3 της Σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών για τα δικαιώματα του παιδιού, σε όλες τις δράσεις που αφορούν παιδιά, ανεξαρτήτως του αν εκπορεύονται από δημόσια ή ιδιωτικά ιδρύματα πρόνοιας, δικαστήρια, διοικητικές αρχές ή νομοθετικά σώματα, πρέπει να λαμβάνονται πρωτίστως υπόψη τα υπέρτατα συμφέροντα του παιδιού, και λαμβάνοντας υπόψη ότι τα κράτη έχουν την υποχρέωση να εξασφαλίζουν την πρόσβαση σε ασφαλή και νόμιμη άμβλωση όταν κινδυνεύει η ζωή της εγκύου· Ι. έχοντας υπόψη ότι τον Μάρτιο 2015 η Επιτροπή για τα Οικονομικά, Κοινωνικά και Πολιτιστικά Δικαιώματα των Ηνωμένων Εθνών ζήτησε από την Παραγουάη να αναθεωρήσει και να τροποποιήσει τη νομοθεσία της για την άμβλωση προκειμένου να εξασφαλισθεί η συμβατότητά της με άλλα δικαιώματα όπως το δικαίωμα στην υγεία και στη ζωή· λαμβάνοντας υπόψη ότι η σωματική, σεξουαλική και ψυχολογική βία κατά των γυναικών είναι εκτεταμένη παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων· ΙΑ. λαμβάνοντας υπόψη ότι Παραγουάη συμμετείχε ενεργά στην 59η σύνοδο της Επιτροπής των Ηνωμένων Εθνών για τη Θέση των Γυναικών, και λαμβάνοντας υπόψη ότι όλα τα μέρη θα πρέπει να συνεχίσουν να προάγουν την Πλατφόρμα Δράσης του Πεκίνου των Ηνωμένων Εθνών, που αφορά, μεταξύ άλλων, την πρόσβαση στην εκπαίδευση και στην υγειονομική περίθαλψη ως βασικά ανθρώπινα δικαιώματα, καθώς και τα σεξουαλικά και αναπαραγωγικά δικαιώματα· ΙΒ. λαμβάνοντας υπόψη ότι οι οργανισμοί παρακολούθησης των συνθηκών των Ηνωμένων Εθνών, περιλαμβανομένων της Επιτροπής Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (HRC) και της Επιτροπής για την εξάλειψη των διακρίσεων κατά των γυναικών (CEDAW), έχουν ζητήσει από διάφορα κράτη της Λατινικής Αμερικής να θεσπίσουν εξαιρέσεις από την περιοριστική νομοθεσία για την άμβλωση σε περιπτώσεις όπου η εγκυμοσύνη συνιστά κίνδυνο για τη ζωή ή την υγεία της γυναίκας, όταν υπάρχει σοβαρή βλάβη του εμβρύου, και όταν η εγκυμοσύνη είναι αποτέλεσμα βιασμού ή αιμομιξίας· ΙΓ. λαμβάνοντας υπόψη ότι αυτή η απάνθρωπη πράξη έχει παραδώσει το σώμα του προαναφερθέντος δεκάχρονου κοριτσιού, που ζύγιζε μόνο 34 κιλά πριν από την εγκυμοσύνη, σε σοβαρό κίνδυνο· λαμβάνοντας υπόψη ότι η Παγκόσμια Οργάνωση Υγείας (ΠΟΥ) έχει προσδιορίσει τους κινδύνους που ενέχει η εγκυμοσύνη για τα νεαρά κορίτσια, των οποίων το σώμα δεν έχει αναπτυχθεί πλήρως· λαμβάνοντας υπόψη ότι η ΠΟΥ ορίζει την έννοια της υγείας ως μια κατάσταση πλήρους σωματικής, ψυχικής και κοινωνικής ευεξίας και όχι απλώς ως απουσία ασθένειας ή αναπηρίας· ΙΔ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η επιτροπή κατά των βασανιστηρίων διαπίστωσε ότι ορισμένοι περιορισμοί στην πρόσβαση σε υπηρεσίες αναπαραγωγικής υγείας, καθώς και οι κακοποιήσεις που παρατηρούνται όταν οι γυναίκες αναζητούν τις υπηρεσίες αυτές, μπορεί να συνιστούν παραβιάσεις της Σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών κατά των βασανιστηρίων και άλλων τρόπων σκληρής, απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας — η οποία κυρώθηκε από την Παραγουάη και όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ –με το σκεπτικό ότι θέτουν σε κίνδυνο την υγεία και τη ζωή των γυναικών ή, διαφορετικά, μπορεί να προκαλούν σοβαρό σωματικό ή ψυχικό πόνο ή κακουχία· ΙΕ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η σωματική, σεξουαλική ή ψυχολογική βία κατά των γυναικών και των κοριτσιών εξακολουθεί να συνιστά την πλέον διαδεδομένη παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων σε όλα τα επίπεδα της κοινωνίας, αλλά, παράλληλα, και ένα από τα λιγότερο καταγγελλόμενα εγκλήματα· 1. καταδικάζει εκ νέου όλες τις μορφές κακοποίησης και βίας εναντίον των γυναικών και των κοριτσιών, ειδικότερα τη χρήση σεξουαλικής βίας ως πολεμικού όπλου και την ενδοοικογενειακή βία· καλεί την Παραγουάη να εξασφαλίσει ότι οι γυναίκες και τα κορίτσια έχουν πρόσβαση σε ασφαλή και νόμιμη άμβλωση, τουλάχιστον, όταν η υγεία και η ζωή τους βρίσκεται σε κίνδυνο, όταν υπάρχει σοβαρή βλάβη του εμβρύου και σε περιπτώσεις βιασμού και αιμομιξίας· 2. εκφράζει τη βαθιά του ανησυχία για τον μεγάλο αριθμό περιπτώσεων παιδικής εγκυμοσύνης στην Παραγουάη· παροτρύνει τις αρχές της Παραγουάης να τηρήσουν τις διεθνείς υποχρεώσεις τους και να προστατεύσουν τα ανθρώπινα δικαιώματα μέσω της εξασφάλισης πρόσβασης όλων των κοριτσιών σε κάθε είδους ενημέρωση και σε ιατρικές υπηρεσίες για τη διαχείριση υψηλού κινδύνου εγκυμοσυνών που είναι αποτέλεσμα βιασμού· 3. παροτρύνει τις αρχές της Παραγουάης να διενεργήσουν ανεξάρτητη και αμερόληπτη διερεύνηση του προαναφερθέντος βιασμού και να προσαγάγουν τον δράστη ενώπιον της δικαιοσύνης· καλεί τις αρχές της Παραγουάης να απελευθερώσουν αμέσως τη μητέρα του κοριτσιού· εκφράζει την ικανοποίησή του για την πρόταση των μελών του Κογκρέσου της Παραγουάης να αυξηθεί η μέγιστη ποινή για τον βιασμό ανηλίκου σε τριακονταετή κάθειρξη, αντί της δεκαετούς που ισχύει σήμερα· 4. εκφράζει την ικανοποίησή του για τη συγκρότηση διεπιστημονικής ομάδας ειδικών και ευελπιστεί ότι η ομάδα αυτή θα αξιολογήσει την κατάσταση του κοριτσιού από κάθε άποψη και θα διασφαλίσει τον σεβασμό όλων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων της, ιδίως στη ζωή, την υγεία, τη σωματική και ψυχική ακεραιότητα· 5. θεωρεί λυπηρό το γεγονός ότι το σώμα των γυναικών και των κοριτσιών, ειδικά όσον αφορά τη σεξουαλική υγεία και τα αναπαραγωγικά δικαιώματα, εξακολουθεί να αποτελεί ιδεολογικό πεδίο μάχης, και καλεί την Παραγουάη να αναγνωρίσει τα αναφαίρετα δικαιώματα γυναικών και κοριτσιών στη σωματική ακεραιότητα και αυτόνομη λήψη αποφάσεων όσον αφορά, μεταξύ άλλων, το δικαίωμα πρόσβασης σε εθελούσιο οικογενειακό προγραμματισμό και σε ασφαλείς και νόμιμες αμβλώσεις· πιστεύει ότι η γενική απαγόρευση της άμβλωσης για λόγους υγείας και της άμβλωσης σε περιπτώσεις εγκυμοσύνης που είναι προϊόν βιασμού και αιμομιξίας, και η άρνηση παροχής δωρεάν υγειονομικής κάλυψης σε περιπτώσεις βιασμού, ισοδυναμεί με βασανιστήριο· 6. αναγνωρίζει ότι η μαιευτική βία αποτελεί σημείο τομής μεταξύ της θεσμικής βίας και της βίας κατά των γυναικών, η οποία συνιστά σοβαρή παραβίαση των δικαιωμάτων του ανθρώπου, όπως τα δικαιώματα στην ισότητα, στην απαγόρευση των διακρίσεων, την πληροφόρηση, την ακεραιότητα, την αυτονομία στον τομέα της υγείας και της αναπαραγωγής, οι συνέπειες της οποίας είναι ένας ταπεινωτικός και απάνθρωπος τοκετός, επιπλοκές στην υγεία, έντονα ψυχολογικά προβλήματα, τραύματα ακόμη και θάνατος· 7. εκφράζει τη βαθιά του ανησυχία για τις κυβερνήσεις που εθελοτυφλούν μπροστά σε απάνθρωπες περιπτώσεις παιδικής εγκυμοσύνης και σεξουαλικής κακοποίησης γυναικών, όταν μία στις τρεις γυναίκες παγκοσμίως θα υποστεί βία κατά τη διάρκεια της ζωής της· 8. τονίζει ότι κανένα δεκάχρονο κορίτσι δεν είναι έτοιμο να γίνει μητέρα, τονίζει ακόμη ότι τα κορίτσια που υπήρξαν θύματα βίας ζουν διαρκώς υπό την επήρεια της βιαιοπραγίας που διεπράχθη εις βάρος τους, πράγμα το οποίο προκαλεί σοβαρή μετατραυματική καταπόνηση και ενέχει τον κίνδυνο μακροχρόνιων ψυχολογικών προβλημάτων· 9. παροτρύνει την Επιτροπή να επιταχύνει τις εργασίες για την υποβολή πρότασης στο Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο με σκοπό να μπορέσει η ΕΕ να κυρώσει και να θέσει σε εφαρμογή τη Σύμβαση της Κωνσταντινούπολης, ώστε να διασφαλιστεί η συνοχή μεταξύ εσωτερικής και εξωτερικής δράσης της ΕΕ για την καταπολέμηση της βίας κατά των παιδιών, των γυναικών και των κοριτσιών· 10. καλεί το Συμβούλιο να περιλάβει το ζήτημα της ασφαλούς και νόμιμης άμβλωσης στις κατευθυντήριες γραμμές της ΕΕ για το βιασμό και τη βία κατά των γυναικών και των κοριτσιών· καλεί την Επιτροπή να εξασφαλίσει ότι στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής αναπτυξιακής συνεργασίας θα ακολουθείται μία προσέγγιση που να βασίζεται στα ανθρώπινα δικαιώματα, με ιδιαίτερη έμφαση στην ισότητα των φύλων και την καταπολέμηση όλων των μορφών σεξουαλικής βίας κατά των γυναικών και των κοριτσιών· υπογραμμίζει ότι η γενική πρόσβαση στην υγεία, ιδίως στη σεξουαλική και αναπαραγωγική υγεία και στα συναφή δικαιώματα, συνιστά θεμελιώδες ανθρώπινο δικαίωμα και τονίζει το δικαίωμα στην εθελοντική πρόσβαση σε υπηρεσίες οικογενειακού προγραμματισμού, συμπεριλαμβανομένων των υπηρεσιών περίθαλψης που συνδέονται με την ασφαλή και νόμιμη άμβλωση, καθώς και την πληροφόρηση και εκπαίδευση με σκοπό τη μείωση του ποσοστού μητρικής και βρεφικής θνησιμότητας και την εξάλειψη όλων των μορφών βίας με βάση το φύλο, συμπεριλαμβανομένων του ακρωτηριασμού των γυναικείων γεννητικών οργάνων, των γάμων παιδιών και των πρόωρων και αναγκαστικών γάμων, της δολοφονίας λόγω φύλου, της αναγκαστικής στείρωσης και του συζυγικού βιασμού· 11. ενθαρρύνει την Επιτροπή και το Συμβούλιο να αναπτύξουν μεθόδους για τη συλλογή δεδομένων και δείκτες για το συγκεκριμένο φαινόμενο, ενθαρρύνει δε την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης (ΕΥΕΔ) να συμπεριλάβει το θέμα στην ανάπτυξη και υλοποίηση των εθνικών στρατηγικών για τα ανθρώπινα δικαιώματα· παροτρύνει περαιτέρω την ΕΥΕΔ να θεσπίσει ορθές πρακτικές για την καταπολέμηση του βιασμού και της σεξουαλικής βίας κατά γυναικών και κοριτσιών σε τρίτες χώρες προκειμένου να αντιμετωπιστούν οι αιτίες στη ρίζα του προβλήματος αυτού· υποστηρίζει πως η παροχή ανθρωπιστικής βοήθειας από την ΕΕ και τα κράτη μέλη της δεν πρέπει να υπόκειται σε περιορισμούς που επιβάλλουν άλλοι δωρητές εταίροι σε σχέση με την απαραίτητη ιατρική περίθαλψη όσον αφορά, μεταξύ άλλων, την πρόσβαση σε ασφαλείς εκτρώσεις των γυναικών και κοριτσιών που πέφτουν θύματα βιασμού ή αιμομιξίας· 12. ζητεί από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ΕΕ-CELAC (Κοινότητα των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής), κατά τη δεύτερη σύνοδο κορυφής, να αυξήσουν το κεφάλαιο για τη βία με βάση το φύλο στο σχέδιο δράσης ΕΕ-CELAC 2013-2015, που εγκρίθηκε κατά την πρώτη διάσκεψη κορυφής στο Σαντιάγο της Χιλής τον Ιανουαρίου 2013, με σκοπό να καταρτιστεί σαφές χρονοδιάγραμμα δράσης και μέτρων εφαρμογής με σκοπό την εξασφάλιση της δέουσας επιμέλειας όσον αφορά την πρόληψη και τη διερεύνηση και επιβολή κυρώσεων για όλες τις πράξεις βίας κατά των γυναικών και την παροχή επαρκούς αποζημίωσης στα θύματα· 13. αναθέτει στον Πρόεδρό του να διαβιβάσει το παρόν ψήφισμα στο Συμβούλιο, την Επιτροπή, την Αντιπρόεδρο της Επιτροπής/Ύπατη Εκπρόσωπο της Ένωσης για θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας, την κυβέρνηση και το Κογκρέσο της Δημοκρατίας της Παραγουάης, την Ύπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τα ανθρώπινα δικαιώματα, το Parlasur, την Κοινοβουλευτική Συνέλευση Ευρώπης-Λατινικής Αμερικής και τον Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Αμερικανικών Κρατών. (1)  Κείμενα που εγκρίθηκαν, P8_TA(2015)0076. (2)  ΕΕ L 224 της 6.9.2003, σ. 1.
45,533
1992/Provisional data_404/Provisional data_EL.pdf_1
Eurlex
Open Government
CC-By
1,992
None
None
Spoken
219
3,568
13.11.92Αριθ.C297/6 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκωνΚοινοτήτων ΔιαγραφήτηςυποθέσεωςC-359/90(') (92/C297/09)γωγών,καιαπότονκανονισμό(.ΕΟΚ)αριά.3420/83τον Συμβουλίουτης14ηςΝοεμβρίου1983περίτωνκαθε­ στώτωνεισαγωγήςπροϊόντωνκαταγωγήςχωρώνκρα­ τικούεμπορίουπουδενέχουνελευθερωθείστοεπίπεδο τηςΚοινότητας,όπωςοικανονισμοίαυτοίτροποποιή­ θηκανμεταγενεστέρως ,καθώςκαιαπότοάρθρο13της συμφωνίαςμεταξύτηςΕυρωπαϊκήςΟικονομικήςΚοινό­ τηταςκαιτουΒασιλείουτηςΣουηδίας .ΜεΔιάταξητης2αςΟκτωβρίου1992,oΠροεδροςτουΔικα­ στηρίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτωναποφάσισετηδια­ γραφήτηςυποθέσεωςC-359/9Q:ΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνκατάΙρλανδίας. (')ΕΕαριθ.C17της25.1.1991. 2.HΕλληνικήΔημοκρατία,αρνούμενηναδιαβιβάσειστην Επιτροπήταέγγραφαπουαφορούσαντηδιαδικασία εισαγωγής,ειδικότεραδεεκείναπουαφορούντον«κατά­ λογοΔ»παρέβητιςυποχρεώσειςπουυπέχειαπότο άρθρο5πρώτοεδάφιοτηςσυνθήκηςΕΟΚ. ΔιαγραφήτηςυποθέσεωςC-70/92(') 3.Απορρίπτειτηνπροσφυγήκατάταλοιπά. (92/C297/10) 4.ΚαταδικάζειτηνΕλληνικήΔημοκρατίασταδικαστικά έξοδα.ΜεΔιαταξητης2αςΟκτωβρίου1992,oΠροεδροςτουΔικα­ στηρίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτωναποφάσισετηδια­ γραφήτηςυποθέσεωςC-70/92:ΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνκατάΙρλανδίας. (')ΕΕαριθ.C107της28.4.1992. ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟΥ της1ηςΟκτωβρίου1992 στηνυπόθεσηT-7/91,SibylleSchavoirκατάΣυμβουλίουτων ΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων(') (Υπάλληλος—Παραδεκτό—Προθεσμία—Επίδομααποδη­ μίας)στοΛουξεμβούργο τοδικηγόροPatrickBirden,5,ruedela Reine,κατάΣυμβουλίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων (εκπροσωπούμενου απότονRüdigerBandilla),πουέχειως αντικείμενοτηνακύρωσητηςαποφάσεωςτουΣυμβουλίου της5ηςΝοεμβρίου1990,μετηνοποίατοΣυμβούλιοαρνή­ θηκεναχορηγήσειστηνπροσφεύγουσα τοεπίδομααποδη­ μίας,τοΠρωτοδικείο (τρίτοτμήμα),συγκείμενοαπότους B.Vesterdorf,πρόεδροκαιτουςA.SaggioκαιJ.Biancarelli, δικαστές "γραμματέας :B.Pastor,υπάλληλοςδιοικήσεως, εξέδωσετην1ηΟκτωβρίου1992απόφασημετοεξήςδιατα­ κτικό:(92/C297/11) (Γλώσσαδιαδικασίας:ηγαλλική) (Προσωρινήμετάφραση 'ηοριστικήμετάφρασηθαδημοσι­ ευθείστη«ΣυλλογήτηςΝομολογίαςτουΔικαστηρίου») 1.Απορρίπτειτηνπροσφυγήωςαπαράδεκτη. ΣτηνυπόθεσηT-7/91,SibylleSchavoir,υπάλληλοςτουΣυμ­ βουλίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων ,κάτοικοςOttignies- Louvain-la-Neuve (Βέλγιο),εκπροσωπούμενη απότον JacquesBuekenhoudt ,δικηγόροΒρυξελλών,μεαντίκλητο2.ΤοΣυμβούλιοφέρειταδικάτουδικαστικάέξοδακαιτο ήμισυτωνδικαστικώνεξόδωντηςπροσφεύγουσας .H προσφεύγουσαφέρειτοέτερονήμισυτωνδικαστικώντης εξόδων. (')ΕΕαριθ.C61της9.3.1991. 13.11.92Αριθ.C297/6 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκωνΚοινοτήτων ΔιαγραφήτηςυποθέσεωςC-359/90(') (92/C297/09)γωγών,καιαπότονκανονισμό(.ΕΟΚ)αριά.3420/83τον Συμβουλίουτης14ηςΝοεμβρίου1983περίτωνκαθε­ στώτωνεισαγωγήςπροϊόντωνκαταγωγήςχωρώνκρα­ τικούεμπορίουπουδενέχουνελευθερωθείστοεπίπεδο τηςΚοινότητας,όπωςοικανονισμοίαυτοίτροποποιή­ θηκανμεταγενεστέρως ,καθώςκαιαπότοάρθρο13της συμφωνίαςμεταξύτηςΕυρωπαϊκήςΟικονομικήςΚοινό­ τηταςκαιτουΒασιλείουτηςΣουηδίας .ΜεΔιάταξητης2αςΟκτωβρίου1992,oΠροεδροςτουΔικα­ στηρίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτωναποφάσισετηδια­ γραφήτηςυποθέσεωςC-359/9Q:ΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνκατάΙρλανδίας. (')ΕΕαριθ.C17της25.1.1991. 2.HΕλληνικήΔημοκρατία,αρνούμενηναδιαβιβάσειστην Επιτροπήταέγγραφαπουαφορούσαντηδιαδικασία εισαγωγής,ειδικότεραδεεκείναπουαφορούντον«κατά­ λογοΔ»παρέβητιςυποχρεώσειςπουυπέχειαπότο άρθρο5πρώτοεδάφιοτηςσυνθήκηςΕΟΚ. ΔιαγραφήτηςυποθέσεωςC-70/92(') 3.Απορρίπτειτηνπροσφυγήκατάταλοιπά. (92/C297/10) 4.ΚαταδικάζειτηνΕλληνικήΔημοκρατίασταδικαστικά έξοδα.ΜεΔιαταξητης2αςΟκτωβρίου1992,oΠροεδροςτουΔικα­ στηρίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτωναποφάσισετηδια­ γραφήτηςυποθέσεωςC-70/92:ΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνκατάΙρλανδίας. (')ΕΕαριθ.C107της28.4.1992. ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟΥ της1ηςΟκτωβρίου1992 στηνυπόθεσηT-7/91,SibylleSchavoirκατάΣυμβουλίουτων ΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων(') (Υπάλληλος—Παραδεκτό—Προθεσμία—Επίδομααποδη­ μίας)στοΛουξεμβούργο τοδικηγόροPatrickBirden,5,ruedela Reine,κατάΣυμβουλίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων (εκπροσωπούμενου απότονRüdigerBandilla),πουέχειως αντικείμενοτηνακύρωσητηςαποφάσεωςτουΣυμβουλίου της5ηςΝοεμβρίου1990,μετηνοποίατοΣυμβούλιοαρνή­ θηκεναχορηγήσειστηνπροσφεύγουσα τοεπίδομααποδη­ μίας,τοΠρωτοδικείο (τρίτοτμήμα),συγκείμενοαπότους B.Vesterdorf,πρόεδροκαιτουςA.SaggioκαιJ.Biancarelli, δικαστές "γραμματέας :B.Pastor,υπάλληλοςδιοικήσεως, εξέδωσετην1ηΟκτωβρίου1992απόφασημετοεξήςδιατα­ κτικό:(92/C297/11) (Γλώσσαδιαδικασίας:ηγαλλική) (Προσωρινήμετάφραση 'ηοριστικήμετάφρασηθαδημοσι­ ευθείστη«ΣυλλογήτηςΝομολογίαςτουΔικαστηρίου») 1.Απορρίπτειτηνπροσφυγήωςαπαράδεκτη. ΣτηνυπόθεσηT-7/91,SibylleSchavoir,υπάλληλοςτουΣυμ­ βουλίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων ,κάτοικοςOttignies- Louvain-la-Neuve (Βέλγιο),εκπροσωπούμενη απότον JacquesBuekenhoudt ,δικηγόροΒρυξελλών,μεαντίκλητο2.ΤοΣυμβούλιοφέρειταδικάτουδικαστικάέξοδακαιτο ήμισυτωνδικαστικώνεξόδωντηςπροσφεύγουσας .H προσφεύγουσαφέρειτοέτερονήμισυτωνδικαστικώντης εξόδων. (')ΕΕαριθ.C61της9.3.1991. 13.11.92Αριθ.C297/6 ΕπίσημηΕφημερίδατωνΕυρωπαϊκωνΚοινοτήτων ΔιαγραφήτηςυποθέσεωςC-359/90(') (92/C297/09)γωγών,καιαπότονκανονισμό(.ΕΟΚ)αριά.3420/83τον Συμβουλίουτης14ηςΝοεμβρίου1983περίτωνκαθε­ στώτωνεισαγωγήςπροϊόντωνκαταγωγήςχωρώνκρα­ τικούεμπορίουπουδενέχουνελευθερωθείστοεπίπεδο τηςΚοινότητας,όπωςοικανονισμοίαυτοίτροποποιή­ θηκανμεταγενεστέρως ,καθώςκαιαπότοάρθρο13της συμφωνίαςμεταξύτηςΕυρωπαϊκήςΟικονομικήςΚοινό­ τηταςκαιτουΒασιλείουτηςΣουηδίας .ΜεΔιάταξητης2αςΟκτωβρίου1992,oΠροεδροςτουΔικα­ στηρίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτωναποφάσισετηδια­ γραφήτηςυποθέσεωςC-359/9Q:ΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνκατάΙρλανδίας. (')ΕΕαριθ.C17της25.1.1991. 2.HΕλληνικήΔημοκρατία,αρνούμενηναδιαβιβάσειστην Επιτροπήταέγγραφαπουαφορούσαντηδιαδικασία εισαγωγής,ειδικότεραδεεκείναπουαφορούντον«κατά­ λογοΔ»παρέβητιςυποχρεώσειςπουυπέχειαπότο άρθρο5πρώτοεδάφιοτηςσυνθήκηςΕΟΚ. ΔιαγραφήτηςυποθέσεωςC-70/92(') 3.Απορρίπτειτηνπροσφυγήκατάταλοιπά. (92/C297/10) 4.ΚαταδικάζειτηνΕλληνικήΔημοκρατίασταδικαστικά έξοδα.ΜεΔιαταξητης2αςΟκτωβρίου1992,oΠροεδροςτουΔικα­ στηρίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτωναποφάσισετηδια­ γραφήτηςυποθέσεωςC-70/92:ΕπιτροπήτωνΕυρωπαϊκών ΚοινοτήτωνκατάΙρλανδίας. (')ΕΕαριθ.C107της28.4.1992. ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟΥ της1ηςΟκτωβρίου1992 στηνυπόθεσηT-7/91,SibylleSchavoirκατάΣυμβουλίουτων ΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων(') (Υπάλληλος—Παραδεκτό—Προθεσμία—Επίδομααποδη­ μίας)στοΛουξεμβούργο τοδικηγόροPatrickBirden,5,ruedela Reine,κατάΣυμβουλίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων (εκπροσωπούμενου απότονRüdigerBandilla),πουέχειως αντικείμενοτηνακύρωσητηςαποφάσεωςτουΣυμβουλίου της5ηςΝοεμβρίου1990,μετηνοποίατοΣυμβούλιοαρνή­ θηκεναχορηγήσειστηνπροσφεύγουσα τοεπίδομααποδη­ μίας,τοΠρωτοδικείο (τρίτοτμήμα),συγκείμενοαπότους B.Vesterdorf,πρόεδροκαιτουςA.SaggioκαιJ.Biancarelli, δικαστές "γραμματέας :B.Pastor,υπάλληλοςδιοικήσεως, εξέδωσετην1ηΟκτωβρίου1992απόφασημετοεξήςδιατα­ κτικό:(92/C297/11) (Γλώσσαδιαδικασίας:ηγαλλική) (Προσωρινήμετάφραση 'ηοριστικήμετάφρασηθαδημοσι­ ευθείστη«ΣυλλογήτηςΝομολογίαςτουΔικαστηρίου») 1.Απορρίπτειτηνπροσφυγήωςαπαράδεκτη. ΣτηνυπόθεσηT-7/91,SibylleSchavoir,υπάλληλοςτουΣυμ­ βουλίουτωνΕυρωπαϊκώνΚοινοτήτων ,κάτοικοςOttignies- Louvain-la-Neuve (Βέλγιο),εκπροσωπούμενη απότον JacquesBuekenhoudt ,δικηγόροΒρυξελλών,μεαντίκλητο2.ΤοΣυμβούλιοφέρειταδικάτουδικαστικάέξοδακαιτο ήμισυτωνδικαστικώνεξόδωντηςπροσφεύγουσας .H προσφεύγουσαφέρειτοέτερονήμισυτωνδικαστικώντης εξόδων. (')ΕΕαριθ.C61της9.3.1991.
45,443
2013/62012FJ0122/62012FJ0122_EL.txt_2
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
4,772
11,846
74 Υπό τις συνθήκες αυτές, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, ενόψει των στοιχείων που διέθετε και της στάσεως του προσφεύγοντος, του μόνου προσώπου που ήταν σε θέση να προσκομίσει στο Συμβούλιο τα έγγραφα που κατατέθηκαν ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών, η ΑΣΣΠΑ της Γενικής Γραμματείας ενήργησε στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της και δεν υποκατέστησε με τη δική της εκτίμηση την εκτίμηση του οργάνου επιλύσεως διαφορών, αρνούμενη να επανεξετάσει την επίδικη απόφαση στο πλαίσιο της αποφάσεώς της περί απορρίψεως της διοικητικής ενστάσεως. 75 Συνεπώς, το δεύτερο σκέλος του πρώτου λόγου ακυρώσεως, καθώς και, ως εκ τούτου, ο πρώτος λόγος ακυρώσεως στο σύνολό του πρέπει να απορριφθούν. Επί του δευτέρου λόγου ακυρώσεως που αντλείται από έλλειψη αιτιολογίας της βλαπτικής πράξεως – Επιχειρήματα των διαδίκων 76 Ο προσφεύγων διατείνεται ότι η επίδικη απόφαση δεν είναι αιτιολογημένη και δεν παραπέμπει σε κανένα έγγραφο το οποίο να του παρέχει τη δυνατότητα να κατανοήσει τον λόγο της απολύσεώς του. Με τον τρόπο αυτόν, το Συμβούλιο δεν τήρησε την υποχρέωση αιτιολογήσεως των αποφάσεών του, την οποία επιβάλλει το άρθρο 41 του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. 77 Το Συμβούλιο ζητεί την απόρριψη του λόγου αυτού. – Εκτίμηση του Δικαστηρίου ΔΔ 78 Όσον αφορά την υποχρέωση αιτιολογήσεως των βλαπτικών πράξεων, το Δικαστήριο ΔΔ υπενθυμίζει ότι, μεταξύ των εγγυήσεων που απονέμει η έννομη τάξη της Ένωσης στο πλαίσιο των διοικητικών διαδικασιών, περιλαμβάνεται, ιδίως, η αρχή της χρηστής διοικήσεως, την οποία καθιερώνει το άρθρο 41 του Χάρτη, με την οποία συνδέεται, ειδικότερα, «η υποχρέωση της Διοικήσεως να αιτιολογεί τις αποφάσεις της» (απόφαση του Δικαστηρίου ΔΔ της 11ης Ιουλίου 2013, F‑46/11, Tzirani κατά Επιτροπής, σκέψη 136 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 79 Επιπλέον, η υποχρέωση αιτιολογήσεως των βλαπτικών πράξεων συνιστά ουσιώδη αρχή του δικαίου της Ένωσης από την οποία χωρεί παρέκκλιση μόνο για επιτακτικούς λόγους (απόφαση Tzirani κατά Επιτροπής, προπαρατεθείσα, σκέψη 137 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία ). 80 Εξάλλου, κατά πάγια νομολογία, από την αιτιολογία που απαιτεί το άρθρο 296 ΣΛΕΕ πρέπει να προκύπτει κατά τρόπο σαφή και μη διφορούμενο η συλλογιστική του οργάνου που εξέδωσε την πράξη (απόφαση Tzirani κατά Επιτροπής, προπαρατεθείσα, σκέψη 138 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 81 Η υποχρέωση αιτιολογήσεως βλαπτικής πράξεως, όπως η προβλεπόμενη στο άρθρο 25, δεύτερο εδάφιο, του ΚΥΚ έχει σκοπό, αφενός, να παράσχει στον ενδιαφερόμενο επαρκείς ενδείξεις ως προς το αν η πράξη είναι βάσιμη ή αν είναι ενδεχομένως πλημμελής οπότε μπορεί να αμφισβητηθεί το κύρος της ενώπιον του δικαστή της Ένωσης και, αφετέρου, να παράσχει τη δυνατότητα στον δικαστή της Ένωσης να ελέγξει τη νομιμότητα της πράξεως αυτής. Ως εκ τούτου, η αιτιολογία πρέπει, καταρχήν, να κοινοποιείται στον ενδιαφερόμενο ταυτόχρονα με τη βλαπτική γι’ αυτόν πράξη, καθόσον η έλλειψη αιτιολογίας δεν μπορεί να καλυφθεί εκ του ότι ο ενδιαφερόμενος πληροφορείται την αιτιολογία της πράξεως κατά τη διαδικασία ενώπιον του δικαστή της Ένωσης (βλ., συναφώς, απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου της 7ης Δεκεμβρίου 2011, Τ‑562/10, HTTS κατά Συμβουλίου, σκέψη 32). 82 Επιβάλλεται η διευκρίνιση ότι κανένας επιτακτικός λόγος δεν επιβάλλει τον αποκλεισμό των συμβασιούχων υπαλλήλων από την προστασία κατά των αδικαιολόγητων απολύσεων, ιδίως όταν υπηρετούν με σύμβαση αορίστου χρόνου ή όταν, υπηρετούντες με σύμβαση ορισμένου χρόνου, απολύονται πριν από την προβλεπόμενη λήξη της. Πάντως, για να εξασφαλισθεί επαρκής σχετική προστασία, πρέπει στους μεν ενδιαφερομένους να παρέχεται η δυνατότητα να διαπιστώσουν αν τα έννομα συμφέροντά τους έγιναν ή όχι σεβαστά και να εκτιμήσουν τη σκοπιμότητα προσφυγής στη δικαιοσύνη, στη δε τελευταία να παρέχεται η δυνατότητα να ασκήσει τον έλεγχό της, πράγμα που σημαίνει ότι η αρμόδια αρχή υπέχει υποχρέωση αιτιολογήσεως (βλ., υπό την έννοια αυτή, απόφαση του Δικαστηρίου ΔΔ της 24ης Απριλίου 2008, F‑74/06, Λογγινίδης κατά Cedefop, σκέψη 49). 83 Κατά πάγια, επίσης, νομολογία, η έκταση της υποχρεώσεως αιτιολογήσεως πρέπει να εκτιμάται με γνώμονα τα πραγματικά περιστατικά της συγκεκριμένης υποθέσεως, ιδίως το περιεχόμενο της πράξεως, τη φύση των προβληθέντων λόγων και το συμφέρον που έχει ενδεχομένως ο αποδέκτης στην παροχή εξηγήσεων. Για ν’ αξιολογηθεί άλλωστε η επάρκεια της αιτιολογίας, πρέπει να συνεκτιμηθεί αυτή μέσα στην αλληλουχία στην οποία εντάσσεται η έκδοση της προσβαλλομένης πράξεως (απόφαση Λογγινίδης κατά Cedefop, σκέψη 50 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 84 Σε περίπτωση μέτρου απολύσεως υπαλλήλου προσληφθέντος με σύμβαση αορίστου χρόνου, ιδιαιτέρως σημαντικό είναι οι λόγοι για τη λήψη του μέτρου αυτού να διατυπώνονται σαφώς και εγγράφως, κατά προτίμηση στο ίδιο το κείμενο της οικείας αποφάσεως. Και τούτο διότι μέσω αυτής της πράξεως —η νομιμότητα της οποίας εκτιμάται κατά τον χρόνο της εκδόσεώς της— υλοποιείται η απόφαση του οργάνου. Πάντως, η υποχρέωση διατυπώσεως των λόγων απολύσεως μπορεί επίσης να θεωρηθεί ότι πληρούται αν ο ενδιαφερόμενος ενημερώθηκε προσηκόντως, σε συνομιλίες του με την ιεραρχία του, για τους λόγους αυτούς, η δε απόφαση της ΑΣΣΠΑ μεσολάβησε λίγο χρόνο μετά τις συνομιλίες αυτές. Η ΑΣΣΠΑ μπορεί επίσης, αν συντρέχει λόγος, να συμπληρώσει αυτή την αιτιολογία κατά το στάδιο της απαντήσεως στη διοικητική ένσταση του ενδιαφερομένου (προαναφερθείσα απόφαση Λογγινίδης κατά Cedefop, σκέψη 51). 85 Eν προκειμένω, τονίζεται, πρώτον, ότι η επίδικη απόφαση στηρίζεται στις διατάξεις του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, των ΓΕΔ, οι οποίες προβλέπουν τη δυνατότητα της ΑΣΣΠΑ να καταγγείλει τη σύμβαση υπαλλήλου στην περίπτωση κατά την οποία ο υπάλληλος αυτός δεν έλαβε διαπίστευση ασφαλείας κατόπιν των σχετικών ερευνών· δεύτερον, ότι ο προσφεύγων γνώριζε το δυσμενές γι’ αυτόν αποτέλεσμα της έρευνας ασφαλείας που διεξήγαγε η ΕΑΑ, διότι στις 8 Δεκεμβρίου 2011 αμφισβήτησε τα πορίσματα της έρευνας αυτής ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών· και, τρίτον, αφενός, ότι στις 5 Δεκεμβρίου 2011 ο προσφεύγων είχε συνομιλίες πρώτα με τον αξιωματικό ασφαλείας του Συμβουλίου και στη συνέχεια με τον προϊστάμενο του τμήματός του, ο οποίος τον ενημέρωσε ότι επρόκειτο να τοποθετηθεί σε θέση που απαιτούσε διαπίστευση ασφαλείας χαμηλότερου επιπέδου και, αφετέρου, ότι, στις 16 Ιανουαρίου 2012, είχε συνομιλία με τον προϊστάμενο του τμήματος «Ατομικά δικαιώματα», κατά τη διάρκεια της οποίας ο τελευταίος του διαβίβασε την απόφαση περί καταγγελίας της συμβάσεώς του. Κατά συνέπεια, ο προσφεύγων δεν μπορούσε να πλανάται ως προς τους λόγους για τους οποίους η ΑΣΣΠΑ της Γενικής Γραμματείας εξέδωσε την επίδικη απόφαση. 86 Η διαπίστωση αυτή επιρρωννύεται από το περιεχόμενο του εγγράφου που ο προσφεύγων απηύθυνε στο Συμβούλιο στις 17 Ιανουαρίου 2012, στο οποίο προσάπτει στο θεσμικό όργανο ότι δεν ανέμεινε την περάτωση της διαδικασίας ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών προτού προβεί στην καταγγελία της συμβάσεως. Το Συμβούλιο απάντησε στο έγγραφο αυτό με το έγγραφο της 26ης Ιανουαρίου 2012, με το οποίο απέρριψε τα επιχειρήματα του προσφεύγοντος. 87 Τέλος, η απάντηση στη διοικητική ένσταση, με την οποία η επίδικη απόφαση επανεξετάσθηκε όχι μόνον υπό το πρίσμα των πορισμάτων της ΕΑΑ αλλά και λαμβανομένης υπόψη της αποφάσεως του οργάνου επιλύσεως διαφορών, παρέσχε στον προσφεύγοντα τη δυνατότητα να εκτιμήσει το βάσιμο της εν λόγω αποφάσεως και τη σκοπιμότητα ασκήσεως ενδίκου βοηθήματος ενώπιον του Δικαστηρίου ΔΔ. 88 Από τις προηγούμενες σκέψεις προκύπτει ότι ο δεύτερος λόγος ακυρώσεως είναι αβάσιμος. Επί του τρίτου λόγου ακυρώσεως, ο οποίος αντλείται από προσβολή των δικαιωμάτων άμυνας, από μη τήρηση της εκατέρωθεν ακροάσεως και από προσβολή του δικαιώματος προηγούμενης ακροάσεως – Επιχειρήματα των διαδίκων 89 Ο προσφεύγων προβάλλει προσβολή του δικαιώματος προηγούμενης ακροάσεως υπό την έννοια του άρθρου 41, παράγραφος 2, του Χάρτη, διότι δεν είχε τη δυνατότητα να εκθέσει τις απόψεις του πριν από τις 12 Ιανουαρίου 2012, ημερομηνία της επίδικης αποφάσεως. 90 Το Συμβούλιο ζητεί την απόρριψη του λόγου αυτού. Πράγματι, ο προσφεύγων είχε εκθέσει πλειστάκις τις απόψεις του ενώπιον των ιεραρχικώς ανωτέρων του πριν του κοινοποιηθεί η απόφαση περί καταγγελίας της συμβάσεώς του. Το Συμβούλιο παραθέτει τις συνομιλίες του προσφεύγοντος της 5ης Δεκεμβρίου 2011 με τον αξιωματικό ασφαλείας του Συμβουλίου και με τον προϊστάμενο του τμήματός του, καθώς και της 16ης Ιανουαρίου 2012 με τον προϊστάμενο του τμήματος «Ατομικά Δικαιώματα». – Εκτίμηση του Δικαστηρίου ΔΔ 91 Κατά πάγια νομολογία, ο σεβασμός των δικαιωμάτων άμυνας, σε κάθε διαδικασία που κινείται κατά προσώπου και η οποία μπορεί να καταλήξει σε βλαπτική γι’ αυτό πράξη, συνιστά θεμελιώδη αρχή του δικαίου της Ένωσης και πρέπει να διασφαλίζεται, ακόμη και αν δεν υπάρχει καμία ρύθμιση σχετικά με την εν λόγω διαδικασία. Η αρχή αυτή, η οποία ανταποκρίνεται στις επιταγές της χρηστής διοικήσεως, επιβάλλει να παρέχεται η δυνατότητα σε οποιονδήποτε μπορεί να γίνει αποδέκτης βλαπτικής πράξεως να διατυπώνει λυσιτελώς τη γνώμη του σχετικά με τα εις βάρος του στοιχεία που θεμελιώνουν την εν λόγω πράξη (απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου της 8ης Μαρτίου 2005, T‑277/03, Βλαχάκη κατά Επιτροπής, σκέψη 64). 92 Εν προκειμένω, το Συμβούλιο δεν απέδειξε, για παράδειγμα, μέσω εγγράφου κλήσεως των ιεραρχικώς ανωτέρων του προσφεύγοντος, ότι ο τελευταίος είχε τη δυνατότητα να εκθέσει τις απόψεις του πριν από την έκδοση της επίδικης αποφάσεως. 93 Αντιθέτως, ο προσφεύγων προσέθεσε στον φάκελο το από 17 Νοεμβρίου 2011 έγγραφο της ΕΑΑ, το οποίο απευθυνόταν στον αξιωματικό ασφαλείας του Συμβουλίου και συνιστά ένδειξη περί του ότι ο προσφεύγων ενημερώθηκε εγκαίρως για την απόφαση της ΕΑΑ και, κατά συνέπεια, ήταν σε θέση να διατυπώσει λυσιτελώς τη γνώμη του πριν από την έκδοση της επίδικης αποφάσεως. 94 Πράγματι, αφενός, στο έγγραφο αυτό ζητείται από τον αποδέκτη πρώτον, να ενημερώσει τον ενδιαφερόμενο για την απόφαση της ΕΑΑ, δεύτερον, να τον ενημερώσει για τη δυνατότητά του να ασκήσει προσφυγή ενόψει αμφισβητήσεως της αποφάσεως αυτής και, τρίτον, να αποστείλει στην ΕΑΑ υπογεγραμμένο και χρονολογημένο αντίγραφο του εγγράφου. Δεν αμφισβητείται, πάντως, ότι η ενημέρωση αυτή πραγματοποιήθηκε, επειδή το Συμβούλιο προσέθεσε στον φάκελο, όπως του ζητήθηκε από το Δικαστήριο ΔΔ στο πλαίσιο μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας, αντίγραφο του προαναφερθέντος εγγράφου, υπογεγραμμένο από τον προσφεύγοντα στις 5 Δεκεμβρίου 2011 με την ιδιόχειρη μνεία «pour prise de connaissance» («έλαβα γνώση») και ο προσφεύγων άσκησε στις 8 Δεκεμβρίου 2011 διοικητική προσφυγή ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών. 95 Εξάλλου, κατ’ εφαρμογή του παραρτήματος I, τίτλος III, σημείο 19, στοιχείο βʹ, της αποφάσεως 2011/292, ο προσφεύγων μπορεί να ζητήσει ακρόαση από την ΑΣΣΠΑ. Το Συμβούλιο διατείνεται, με τα υπομνήματά του, ότι ο προσφεύγων έλαβε την πληροφορία αυτή από τον αξιωματικό ασφαλείας, όταν, στις 5 Δεκεμβρίου 2011, του ανακοίνωσε τα πορίσματα της έρευνας της ΕΑΑ, πράγμα το οποίο επιβεβαίωσε ο ίδιος ο εν λόγω αξιωματικός κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, απαντώντας σε σχετικές ερωτήσεις του Δικαστηρίου ΔΔ. Με την έγγραφη απάντησή του στα μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας που έλαβε το Δικαστήριο ΔΔ, ο προσφεύγων υποστήριξε ότι δεν είχε τον χρόνο να προβεί στο διάβημα αυτό πριν από τη λήξη της συμβάσεώς του και, κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, επισήμανε ότι, λαμβανομένων υπόψη των πορισμάτων της έρευνας της ΕΑΑ, είχε προτιμήσει να επικεντρωθεί στην προσφυγή ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών, θεωρώντας ότι, εάν η απόφαση της ΕΑΑ ετροποποιείτο, το Συμβούλιο θα ήταν υποχρεωμένο να επανεξετάσει την απόφασή του περί καταγγελίας της συμβάσεώς του. 96 Επιβάλλεται να ερευνηθεί, στη συνέχεια, στο μέτρο που η επίδικη απόφαση αποτέλεσε το αντικείμενο επανεξετάσεως από την ΑΣΣΠΑ υπό το πρίσμα της αποφάσεως του οργάνου επιλύσεως διαφορών, αν διασφαλίσθηκαν τα δικαιώματα άμυνας του προσφεύγοντος πριν από την έκδοση της αποφάσεως περί απορρίψεως της διοικητικής ενστάσεως. 97 Συναφώς, όπως προκύπτει από τη σκέψη 32 της παρούσας αποφάσεως, το Συμβούλιο διοργάνωσε συνεδρίαση στην οποία παρέστη ο προσφεύγων, επικουρούμενος από τον δικηγόρο του, προκειμένου να εξετασθεί η διοικητική ένσταση και η συνακόλουθη επ’ αυτής κρίση και, με έγγραφο της 11ης Ιουνίου 2012, παρασχέθηκε η δυνατότητα στον προσφεύγοντα να προσκομίσει στο Συμβούλιο τα πρακτικά των διαφόρων δικογραφιών που παρέθεσε στην απόφασή της η ΕΑΑ καθώς και το τελικό πρακτικό της ομοσπονδιακής αστυνομίας το οποίο είχε κατατεθεί ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών και το οποίο θα μπορούσε να αποδείξει ότι, όπως υποστήριξε ο προσφεύγων κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, εξέθεσε τις απόψεις του απλώς ως μάρτυρας και, κατά συνέπεια, δεν είχε εμπλακεί προσωπικά στα πλέον σοβαρά πραγματικά περιστατικά που εκτίθενται στα πορίσματα της έρευνας που διεξήγαγε η ΕΑΑ. Δεν αμφισβητείται όμως ότι ο προσφεύγων, αφού δέχθηκε, αρχικώς, να διαβιβάσει τα έγγραφα αυτά στο Συμβούλιο, στη συνέχεια αρνήθηκε να το πράξει. 98 Η συμπεριφορά αυτή του προσφεύγοντος κατά την εξέταση από το Συμβούλιο της από 20 Μαρτίου 2012 διοικητικής ενστάσεώς του, με την οποία ζήτησε την ακύρωση της επίδικης αποφάσεως λαμβανομένης υπόψη της τροποποιήσεως, στις 8 Μαρτίου 2012, της αποφάσεως της ΕΑΑ από το όργανο επιλύσεως διαφορών δεν συμβιβάζεται με την τήρηση του θεμελιώδους καθήκοντος αφοσιώσεως και συνεργασίας έναντι του θεσμικού οργάνου που τον απασχολεί, καθήκον που υπέχει κάθε υπάλληλος δυνάμει του άρθρου 11 του ΚΥΚ, που εφαρμόζεται κατ’ αναλογία στους συμβασιούχους υπαλλήλους δυνάμει του άρθρου 81 του ΚΛΠ. Το ως άνω καθήκον πίστεως και συνεργασίας δεν επιβάλλεται μόνο κατά την υλοποίηση των ειδικών καθηκόντων που ανατίθενται στον υπάλληλο, αλλά εκτείνεται και σε όλη τη σφαίρα των σχέσεων που υφίστανται μεταξύ του υπαλλήλου και του θεσμικού οργάνου στο οποίο ανήκει (βλ., υπό την έννοια αυτή, απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου της 26ης Νοεμβρίου 1991, Τ‑146/89, Williams κατά Ελεγκτικού Συνεδρίου, σκέψη 72). 99 Κατά συνέπεια, το Δικαστήριο ΔΔ διαπιστώνει ότι, ακόμη και αν το Συμβούλιο δεν διοργάνωσε συνεδρίαση μεταξύ της ΑΣΣΠΑ και του προσφεύγοντος με αποκλειστικό σκοπό να του δοθεί η ευκαιρία να εκθέσει τις απόψεις του όσον αφορά τη σχεδιαζόμενη καταγγελία της συμβάσεώς του και πριν από την έκδοση της επίδικης αποφάσεως, οι συνθήκες υπό τις οποίες εκδόθηκε και κοινοποιήθηκε η εν λόγω απόφαση καθώς και η διαδικασία που ακολούθησε το Συμβούλιο για να απαντήσει στη διοικητική ένσταση, στο πλαίσιο της εξετάσεως της οποίας η ΑΣΣΠΑ επανεξέτασε την επίδικη απόφαση υπό το πρίσμα νέων πραγματικών και νομικών στοιχείων, εξασφάλισαν στον προσφεύγοντα τη δυνατότητα να γνωστοποιήσει επωφελώς την άποψή του σε σχέση με τα εις βάρος του προβαλλόμενα στοιχεία. 100 Επομένως, ο τρίτος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί. Επί του τετάρτου λόγου ακυρώσεως που αντλείται από τη πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως – Επιχειρήματα των διαδίκων 101 Προς στήριξη του λόγου αυτού, ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι το Συμβούλιο υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως καθόσον τον απέλυσε χωρίς να λάβει υπόψη το ενδεχόμενο τροποποιήσεως της αποφάσεως της ΕΑΑ. Το Συμβούλιο όφειλε να διατηρήσει την κατάσταση στην οποία βρίσκεται ο προσφεύγων μέχρι το πέρας της διαδικασίας προσφυγής ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών. Επιπλέον, το Συμβούλιο υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως, καθόσον θεώρησε ότι η απόλυση ήταν υποχρεωτική, ενώ, κατά το άρθρο 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, των ΓΕΔ, πρόκειται για σχετική δυνατότητα που διαθέτει το Συμβούλιο. 102 Το Συμβούλιο ζητεί την απόρριψη του λόγου αυτού. – Εκτίμηση του Δικαστηρίου ΔΔ 103 Από το άρθρο 47, στοιχείο γʹ, του ΚΛΠ, που εφαρμόζεται κατ’ αναλογία στους συμβασιούχους υπαλλήλους δυνάμει του άρθρου 119 του ΚΥΚ, προκύπτει ότι η καταγγελία συμβάσεως αορίστου χρόνου εμπίπτει στην εξουσία εκτιμήσεως της αρμόδιας αρχής, εφόσον χωρεί τηρουμένης της προθεσμίας καταγγελίας που προβλέπεται στη σύμβαση και σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω άρθρου. Το Δικαστήριο ΔΔ δεν μπορεί να ελέγξει το βάσιμο της εκτιμήσεως αυτής, εκτός εάν μπορεί να αποδειχθεί η ύπαρξη πρόδηλης πλάνης ή καταχρήσεως εξουσίας (βλ., υπό την έννοια αυτή, απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1997, Τ‑123/95, B κατά Κοινοβουλίου, σκέψη 70). 104 Στο πλαίσιο της εξετάσεως των λόγων ακυρώσεως που προβάλλει ο προσφεύγων, το Δικαστήριο ΔΔ οφείλει να βεβαιωθεί ότι το Συμβούλιο δεν υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη κατά την εκτίμηση των στοιχείων επί των οποίων στήριξε την επίδικη απόφαση. Πλην όμως, προκειμένου για κατάσταση όπως αυτή της υπό κρίση διαφοράς, στο πλαίσιο της οποίας αναγνωρίζεται στη Διοίκηση ευρεία εξουσία εκτιμήσεως, η κατάφαση πρόδηλης πλάνης της Διοικήσεως κατά την εκ μέρους της εκτίμηση των πραγματικών περιστατικών, ικανής να δικαιολογήσει την ακύρωση της αποφάσεως η οποία ελήφθη βάσει αυτής της εκτιμήσεως, προϋποθέτει ότι τα αποδεικτικά στοιχεία, το βάρος προσκομίσεως των οποίων φέρει ο προσφεύγων, αρκούν για την ανατροπή των εκτιμήσεων της Διοικήσεως (απόφαση του Δικαστηρίου ΔΔ της 19ης Φεβρουαρίου 2013, F‑17/11, BB κατά Επιτροπής, σκέψη 60). 105 Όσον αφορά τον ορισμό της έννοιας της πρόδηλης πλάνης εκτιμήσεως, όταν η ΑΣΣΠΑ διαθέτει περιθώριο εκτιμήσεως, το Δικαστήριο ΔΔ έχει ήδη διευκρινίσει ότι η πλάνη είναι πρόδηλη οσάκις μπορεί να γίνει αντιληπτή ευχερώς και να εντοπιστεί βάσει των στοιχείων (απόφαση του Δικαστηρίου ΔΔ της 24ης Μαρτίου 2011, F‑104/09, Canga Fano κατά Συμβουλίου, σκέψη 35). Υπό το πρίσμα του ορισμού αυτού πρέπει να εξετασθεί αν η επίδικη απόφαση εκδόθηκε κατά πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως. 106 Συναφώς, το Δικαστήριο ΔΔ διαπιστώνει, πρώτον, ότι, λαμβανομένων υπόψη των πορισμάτων της έρευνας που διεξήγαγε η ΕΑΑ, ο προσφεύγων δεν μπορούσε να παραμείνει στη θέση του. Δεύτερον, από το σημείωμα της 11ης Ιανουαρίου 2012, του οποίου το περιεχόμενο παρατίθεται στη σκέψη 27 της παρούσας αποφάσεως, προκύπτει ότι απεδείχθη αδύνατη η μετάταξη του προσφεύγοντος σε άλλη θέση. Τρίτον, από το γράμμα του άρθρου 12, παράγραφος 7, του νόμου για τη σύσταση οργάνου επιλύσεως διαφορών προκύπτει ότι η διαδικασία ενώπιον του οργάνου επιλύσεως διαφορών δεν έχει ανασταλτικό αποτέλεσμα. Τέταρτον, στο μέτρο που ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου δεν δεσμευόταν από τα πορίσματα της έρευνας που διεξήγαγε η ΕΑΑ, δεν επρόκειτο να δεσμευθεί ούτε από την απόφαση του οργάνου επιλύσεως διαφορών, του οποίου οι αποφάσεις είναι δεσμευτικές μόνο στο πεδίο εφαρμογής του νόμου για τις διαπιστεύσεις ασφαλείας και δεν μπορούν να θέσουν εν αμφιβόλω τη νομιμότητα της επίδικης αποφάσεως. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Συμβούλιο δεν υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως καθόσον αποφάσισε να προβεί στην εκτέλεση της επίδικης αποφάσεως χωρίς να αναμείνει το πέρας της διαδικασίας προσφυγής. 107 Επιβάλλεται να προστεθεί ότι το επιχείρημα του προσφεύγοντος ότι το Συμβούλιο υπέπεσε σε πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως καθόσον θεώρησε ότι η απόλυση ήταν υποχρεωτική, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5, παράγραφος 2, στοιχείο βʹ, των ΓΕΔ, στηρίζεται σε εσφαλμένη ερμηνεία των εγγράφων του φακέλου. Πράγματι, αφενός, πριν αποφασίσει να καταγγείλει τη σύμβαση του προσφεύγοντος, η ΑΣΣΠΑ εξέτασε αν ήταν δυνατή η μετάταξη του προσφεύγοντος σε άλλη θέση για την οποία δεν ήταν αναγκαίο να διαθέτει διαπίστευση ασφαλείας του προσωπικού της Ένωσης. Αφετέρου, λαμβανομένων υπόψη των πορισμάτων του οργάνου επιλύσεως διαφορών, η ΑΣΣΠΑ κάλεσε τον προσφεύγοντα σε συνεδρίαση τον Μάιο του 2012, στην οποία αυτός παρέστη με τον δικηγόρο του, και του έδωσε την ευκαιρία να αποδείξει ότι τα αρνητικά γι’ αυτόν στοιχεία που προέκυψαν κατά την έρευνα που διεξήγαγε η ΕΑΑ στερούνταν παντελώς ερείσματος. 108 Επομένως, ο τέταρτος λόγος ακυρώσεως πρέπει να απορριφθεί. Επί του πέμπτου λόγου ακυρώσεως που αντλείται από τον δυσανάλογο χαρακτήρα της απολύσεως και από μη τήρηση της υποχρεώσεως της ΑΣΣΠΑ να εξετάσει ενδεχόμενη τοποθέτηση σε άλλη θέση ή διατήρηση στα αρχικά καθήκοντα – Επιχειρήματα των διαδίκων 109 Ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι η τελευταία έκθεση βαθμολογίας του πιστοποιεί ότι διαθέτει αξιοσημείωτα προσόντα, εφόσον είναι ένας από τους καλύτερους κλητήρες αιθουσών, αφού και τα δεκατρία κριτήρια αξιολογήσεως βαθμολογήθηκαν με τον βαθμό «καλώς» ή «λίαν καλώς», όπως ακριβώς και οι γλωσσικές του γνώσεις. 110 Λαμβανομένης υπόψη της αποφάσεως του οργάνου επιλύσεως διαφορών, το οποίο επέβαλε στην ΕΑΑ την υποχρέωση να χορηγήσει στον προσφεύγοντα τη διαπίστευση ασφαλείας, το Συμβούλιο όφειλε να αναθεωρήσει την επίδικη απόφαση, επειδή ο προσφεύγων παρέχει όλες τις εγγυήσεις για να διατηρήσει τη θέση του, ή, τουλάχιστον, για να επανενταχθεί στα προηγούμενα καθήκοντά του κλητήρα ορόφου, εφόσον η θέση αυτή δεν απαιτούσε διαπίστευση ασφαλείας ούτε επέβαλλε να τηρηθεί διαδικασία ελέγχου ασφαλείας. 111 Το Συμβούλιο ζητεί την απόρριψη του λόγου αυτού. – Εκτίμηση του Δικαστηρίου ΔΔ 112 Επιβάλλεται να υπομνησθεί ότι, κατά πάγια νομολογία, το καθήκον αρωγής και η αρχή της χρηστής διοικήσεως συνεπάγονται, μεταξύ άλλων, ότι οσάκις λαμβάνει απόφαση επί της καταστάσεως υπαλλήλου ή μέλους του λοιπού προσωπικού, ακόμη και στο πλαίσιο της ασκήσεως ευρείας εξουσίας εκτιμήσεως, η αρμόδια αρχή λαμβάνει υπόψη το σύνολο των στοιχείων που δύνανται να ασκήσουν επιρροή επί της αποφάσεώς της· στο πλαίσιο αυτό οφείλει να λαμβάνει υπόψη όχι μόνο το συμφέρον της υπηρεσίας, αλλά ομοίως το συμφέρον του οικείου υπαλλήλου ή μέλους του λοιπού προσωπικού. Λαμβανομένου δε υπόψη του εύρους της εξουσίας εκτιμήσεως που διαθέτουν τα όργανα κατά την εκτίμηση του συμφέροντος της υπηρεσίας, ο έλεγχος του δικαστή της Ένωσης πρέπει να περιορίζεται στο ζήτημα εάν η αρμόδια αρχή κινήθηκε εντός εύλογων ορίων ή εάν, αντιθέτως, άσκησε την εξουσία της εκτιμήσεως κατά τρόπο εσφαλμένο (απόφαση του Δικαστηρίου ΔΔ της 13ης Ιουνίου 2012, F‑63/11, σκέψη 50 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία, που αποτελεί το αντικείμενο αιτήσεως αναιρέσεως ενώπιον του Γενικού Δικαστηρίου, υπόθεση T‑368/12 P). 113 Προκειμένου να αποφασίσει αν έπρεπε ή όχι να απολύσει τον προσφεύγοντα, η ΑΣΣΠΑ όφειλε να εξετάσει όχι μόνο το πρόδηλο συμφέρον του προσφεύγοντος να διατηρηθεί η εργασιακή σχέση που τον συνέδεε με το θεσμικό όργανο, αλλά και το συμφέρον της υπηρεσίας, όπως καθορίζεται από την ανάγκη για το Συμβούλιο, το οποίο είναι επιφορτισμένο με τη διαχείριση των διαβαθμισμένων πληροφοριών της Ένωσης, να βεβαιωθεί για τη νομιμοφροσύνη, τη φερεγγυότητα και την αξιοπιστία του προσωπικού που απασχολεί. 114 Προκειμένου για τη στάθμιση των επίμαχων συμφερόντων, από το σημείωμα της 11ης Ιανουαρίου 2012, του οποίου το περιεχόμενο εκτίθεται στη σκέψη 27 της παρούσας αποφάσεως, προκύπτει ότι, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5, παράγραφος 3, των ΓΕΔ, ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου όντως εξέτασε το ενδεχόμενο να τοποθετηθεί ο προσφεύγων σε άλλη θέση. Εντούτοις, ο προσφεύγων δεν τοποθετήθηκε σε άλλη θέση εξαιτίας των επαγγελματικών προσόντων του, της διαδικασίας επιλογής κατά το πέρας της οποίας προσελήφθη, των αρνητικών γι’ αυτόν στοιχείων που αποκαλύφθηκαν μετά την ολοκλήρωση της έρευνας ασφαλείας της ΕΑΑ και της υποχρεώσεως του γενικού γραμματέα του Συμβουλίου να λαμβάνει ειδικές προφυλάξεις στον τομέα της ασφάλειας. 115 Συναφώς, δεν μπορεί να γίνει δεκτή η ερμηνεία του σημειώματος της 11ης Ιανουαρίου 2012 στην οποία προβαίνει ο προσφεύγων και κατά την οποία, λαμβανομένης υπόψη της τελευταίας εκθέσεως βαθμολογίας του, τα προσόντα του ήσαν επαρκή ώστε να διατηρήσει τα καθήκοντα του κλητήρα αιθουσών ή, τουλάχιστον, τα προηγούμενα καθήκοντα του κλητήρα ορόφου. 116 Πράγματι, όσον αφορά τη δυνατότητα να παραμείνει στη θέση του ή να αναλάβει τα προηγούμενα καθήκοντά του, από το άρθρο 7, παράγραφος 3, της αποφάσεως 2011/292 σε συνδυασμό με την υπ’ αριθ. 58/09 ανακοίνωση στο προσωπικό, της οποίας το περιεχόμενο, για τις ανάγκες της υποθέσεως, παρατίθεται στη σκέψη 20 της παρούσας αποφάσεως, προκύπτει ότι όλοι οι κλητήρες αιθουσών των οποίων τα καθήκοντα μπορεί να καθιστούν αναγκαία την πρόσβαση σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της Ένωσης με διαβάθμιση «[confidentiel] UE» ή «[secret] UE» πρέπει να λαμβάνουν διαπίστευση ασφαλείας. Δεδομένου ότι δεν είχε λάβει διαπίστευση ασφαλείας, ο προσφεύγων δεν μπορούσε να ασκήσει τα καθήκοντα για τα οποία προσελήφθη το 2007, τα οποία ήσαν της ίδιας φύσεως με εκείνα που ασκούσε πριν από την καταγγελία της συμβάσεώς του, προς ικανοποίηση των ιεραρχικώς ανωτέρων του, όπως προκύπτει από την τελευταία έκθεση βαθμολογίας του. 117 Όσον αφορά τη δυνατότητα να τοποθετηθεί ο προσφεύγων σε άλλη θέση πριν από την έκδοση της επίδικης αποφάσεως, η ΑΣΣΠΑ όφειλε να λάβει υπόψη τις απαιτήσεις της ενδεχόμενης απασχολήσεως σε σχέση με τα προσόντα και τις δυνατότητες του προσφεύγοντος. Εφόσον προσελήφθη κατά το πέρας διαδικασίας επιλογής συμβασιούχων υπαλλήλων για τη θέση κλητήρα, προκειμένου να εκτελεί χειρωνακτική εργασία ή να παρέχει υπηρεσίες διοικητικής υποστηρίξεως, πράγμα που αντιστοιχεί στην ομάδα καθηκόντων I, ο προσφεύγων θα μπορούσε να τοποθετηθεί μόνο σε θέση που παρουσιάζει τα ίδια χαρακτηριστικά, η οποία έπρεπε, δυνάμει του άρθρου 8 των ΓΕΔ, να είναι μια από τις θέσεις που δεν περιλαμβάνονται στον πίνακα θέσεων. Πάντως, από την υπ’ αριθ. 58/09 ανακοίνωση στο προσωπικό προκύπτει ότι, για να ασκήσει τα καθήκοντα που αντιστοιχούν στις θέσεις εργασίας οι οποίες παρουσιάζουν τα ίδια αυτά χαρακτηριστικά, το προσωπικό πρέπει να λάβει διαπίστευση ασφαλείας με διαβάθμιση «[confidentiel] UE» ή υψηλότερη. 118 Το επιχείρημα του προσφεύγοντος ότι, παρά το γεγονός ότι δεν έχει λάβει διαπίστευση ασφαλείας του προσωπικού της Ένωσης, θα μπορούσε, όπως άλλοι συνάδελφοί του, να απασχοληθεί σε θέση κλητήρα, δεν μπορεί να γίνει δεκτό. Πράγματι, καίτοι είναι αληθές ότι, κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, το Συμβούλιο επισήμανε ότι, μεταξύ των 120 προσώπων που εντάχθηκαν στην υπηρεσία των κλητήρων, εκ των οποίων 88 σε θέσεις κλητήρων αίθουσας συνεδριάσεων, οι 3 δεν διαθέτουν διαπίστευση ασφαλείας, πάντως, σύμφωνα με τα στοιχεία που προσκόμισε κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση ο προϊστάμενος του τμήματος του προσφεύγοντος, τα τρία αυτά πρόσωπα, για τα οποία ισχύει παρέκκλιση που χορήγησε ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου, συμπεριφέρθηκαν πάντοτε με ακεραιότητα, πλησιάζουν την ηλικία συνταξιοδοτήσεως, είναι τοποθετημένα σε μη ευαίσθητους τομείς και εξαιρούνται από την κινητικότητα. Το Συμβούλιο προσέθεσε ότι, εν πάση περιπτώσει, στην επίμαχη υπηρεσία δεν υπάρχει κανένας συμβασιούχος υπάλληλος που δεν διαθέτει διαπίστευση ασφαλείας. 119 Όσον αφορά τη συνεκτίμηση των λόγων για τους οποίους η ΑΣΣΠΑ αρνήθηκε να χορηγήσει στον προσφεύγοντα τη διαπίστευση ασφαλείας του προσωπικού της Ένωσης, αρκεί η διαπίστωση ότι τα πραγματικά περιστατικά που συνιστούν την αιτιολογία της αποφάσεως της ΕΑΑ μπορούσαν θεμιτώς, υπό το πρίσμα του καθήκοντος μέριμνας που υπέχει το Συμβούλιο, να δικαιολογήσουν τις ανησυχίες της ΑΣΣΠΑ ως προς το ενδεχόμενο να εκτεθεί ο προσφεύγων σε κίνδυνο εκμεταλλεύσεως των τρωτών σημείων του. 120 Ούτε η ερμηνεία που προτείνει ο προσφεύγων κατά την οποία τα αρνητικά γι’ αυτόν στοιχεία που αποκαλύφθηκαν κατά το πέρας της έρευνας που διεξήγαγε η ΕΑΑ αποδυναμώθηκαν από το όργανο επιλύσεως διαφορών μπορεί να ευδοκιμήσει. 121 Πράγματι, αρκεί συναφώς η διαπίστωση ότι, εφόσον δεν τέθηκε στη διάθεση του Συμβουλίου αντίγραφο των πρακτικών των ακροάσεων τα οποία κατατέθηκαν στο όργανο επιλύσεως διαφορών, η αιτιολογία της από 8 Μαρτίου 2012 αποφάσεως του οργάνου επιλύσεως διαφορών δεν ήταν ικανή να διαλύσει την αβεβαιότητα που δημιούργησαν στο Συμβούλιο τα πορίσματα της αποφάσεως της ΕΑΑ ως προς τα ενδεχόμενα τρωτά σημεία του προσφεύγοντος. 122 Υπό τις συνθήκες αυτές, μολονότι το όργανο επιλύσεως διαφορών είχε επιβάλει στην ΕΑΑ την υποχρέωση να χορηγήσει στον προσφεύγοντα τη διαπίστευση ασφαλείας επιπέδου «secret», η ΑΣΣΠΑ δεν παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει ως εργοδότης του προσφεύγοντος, καθόσον, αφενός, έκρινε ότι ο προσφεύγων δεν μπορούσε να λάβει άδεια προσβάσεως σε διαβαθμισμένες πληροφορίες της Ένωσης, αφετέρου, αποφάσισε, ελλείψει θέσεως στην οποία θα μπορούσε να απασχοληθεί, να καταγγείλει τη σύμβασή του και, τέλος, λαμβανομένης υπόψη της αποφάσεως του οργάνου επιλύσεως διαφορών, να απορρίψει τη διοικητική ένσταση που ασκήθηκε κατά της επίδικης αποφάσεως. 123 Επομένως, πρέπει να απορριφθεί και ο πέμπτος λόγος ακυρώσεως και, κατά συνέπεια, το πρώτο σκέλος των αιτημάτων με αντικείμενο την ακύρωση της επίδικης αποφάσεως και, εφόσον χρειάζεται, την ακύρωση της αποφάσεως περί απορρίψεως της διοικητικής ενστάσεως, στο σύνολό του. Επί του δευτέρου και του τρίτου σκέλους των αιτημάτων, με αντικείμενο την ανόρθωση της υλικής ζημίας και της ηθικής βλάβης Επιχειρήματα των διαδίκων 124 Ο προσφεύγων εκτιμά ότι η υλική ζημία που του προκάλεσε η επίδικη απόφαση θα μπορούσε να αποκατασταθεί με την καταβολή εκ μέρους του Συμβουλίου του ποσού των 160181,85 ευρώ, νομιμοτόκως, υπό την επιφύλαξη αυξήσεως ή μειώσεως του ποσού αυτού κατά τη διάρκειας της δίκης. 125 Όσον αφορά την ηθική βλάβη, θεωρεί ότι η ακύρωση και μόνο της επίδικης αποφάσεως δεν αρκεί για την ανόρθωσή της και ζητεί να καταδικαστεί το Συμβούλιο στην καταβολή ποσού 25000 ευρώ, καθοριζόμενου ex aequo et bono, υπό την επιφύλαξη αυξήσεως ή μειώσεως του ποσού αυτού κατά τη διάρκεια της δίκης. 126 Το Συμβούλιο ζητεί την απόρριψη του αιτήματος αποζημιώσεως. Εκτίμηση του Δικαστηρίου ΔΔ 127 Κατά πάγια νομολογία, όταν η ζημία την οποία επικαλείται ο προσφεύγων οφείλεται στην έκδοση αποφάσεως της οποίας ζητείται η ακύρωση, η απόρριψη του αιτήματος ακυρώσεως συνεπάγεται, κατ’ αρχήν, την απόρριψη του αιτήματος αποζημιώσεως, εφόσον αυτά συνδέονται άρρηκτα μεταξύ τους (απόφαση του Δικαστηρίου ΔΔ της 29ης Σεπτεμβρίου 2011, F‑121/10, Heath κατά ΕΚΤ, σκέψη 129). 128 Αντιθέτως, όταν η ζημία δεν οφείλεται στην έκδοση αποφάσεως ή όταν το αίτημα ακυρώσεως δεν απορρίπτεται, η στοιχειοθέτηση της εξωσυμβατικής ευθύνης της Διοικήσεως προϋποθέτει ότι ο προσφεύγων αποδεικνύει την ύπαρξη παράνομης πράξεως, πραγματικής ζημίας και αιτιώδους συνδέσμου μεταξύ αυτών. Δεδομένου ότι οι προϋποθέσεις αυτές πρέπει να συντρέχουν σωρευτικώς, η έλλειψη μίας εξ αυτών αρκεί για την απόρριψη αγωγής αποζημιώσεως (προπαρατεθείσα απόφαση ΒΒ κατά Επιτροπής, σκέψη 82). 129 Εν προκειμένω, η υλική ζημία και η ηθική βλάβη που επικαλείται ο προσφεύγων οφείλονται στην άσκηση της αποφασιστικής αρμοδιότητας του Συμβουλίου, το οποίο κατήγγειλε τη σύμβαση αορίστου χρόνου του προσφεύγοντος. Όμως, εφόσον το αίτημα ακυρώσεως της επίδικης αποφάσεως απορρίφθηκε χωρίς το Δικαστήριο ΔΔ να διαπιστώσει παρανομία στην άσκηση της αποφασιστικής αρμοδιότητας της ΑΣΣΠΑ, το αίτημα αποζημιώσεως του προσφεύγοντος πρέπει να απορριφθεί. 130 Από το σύνολο των ανωτέρω σκέψεων προκύπτει ότι η προσφυγή‑αγωγή πρέπει να απορριφθεί στο σύνολό της. Επί των δικαστικών εξόδων 131 Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 1, του Κανονισμού Διαδικασίας και υπό την επιφύλαξη των λοιπών διατάξεων του ογδόου κεφαλαίου του δευτέρου τίτλου του εν λόγω Κανονισμού, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Βάσει της παραγράφου 2 του ίδιου άρθρου, το Δικαστήριο ΔΔ δύναται να αποφασίσει, για λόγους επιείκειας, ότι ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται εν μέρει μόνο στα δικαστικά έξοδα ή ότι δεν καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα. 132 Από το σκεπτικό της παρούσας αποφάσεως προκύπτει ότι ο προσφεύγων ηττήθηκε. Επιπροσθέτως, το Συμβούλιο ζήτησε ρητώς με τα αιτήματά του να καταδικαστεί ο προσφεύγων στα δικαστικά έξοδα. Δεδομένου ότι οι περιστάσεις της υπό κρίση υποθέσεως δεν δικαιολογούν την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο προσφεύγων φέρει τα δικαστικά του έξοδα και καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα του Συμβουλίου   Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ (δεύτερο τμήμα) αποφασίζει:   1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Ο Β. Arguelles Arias φέρει τα δικαστικά του έξοδα και καταδικάζεται στα έξοδα στα οποία υποβλήθηκε το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Rofes i Pujol Barents Bradley Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 21 Νοεμβρίου 2013. Η Γραμματέας W. Hakenberg Ο Πρόεδρος M. I. Rofes i Pujol ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική.
29,945
2015/62014CJ0402/62014CJ0402_EL.txt_1
Eurlex
Open Government
CC-By
2,015
None
None
Spoken
4,055
10,069
62014CJ0402 ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ (τρίτο τμήμα) της 17ης Δεκεμβρίου 2015 ( * ) «Προδικαστική παραπομπή — Ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων — Φορολογικές διατάξεις — Εσωτερικοί φόροι — Δασμοί ταμιευτικού χαρακτήρα — Επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος — Διατυπώσεις που συνδέονται με τη διέλευση συνόρων — Άρθρο 30 ΣΛΕΕ — Άρθρο 110 ΣΛΕΕ — Οδηγία 92/12/ΕΟΚ — Άρθρο 3, παράγραφος 3 — Οδηγία 2008/118/ΕΚ — Άρθρο 1, παράγραφος 3 — Μη μεταφορά στο εσωτερικό δίκαιο — Άμεσο αποτέλεσμα — Επιβολή τέλους ταξινομήσεως σε αυτοκίνητα οχήματα κατά την εισαγωγή τους στο έδαφος κράτους μέλους — Τέλος που συνδέεται με την ταξινόμηση και την ενδεχόμενη θέση σε κυκλοφορία του οχήματος — Απόρριψη της αιτήσεως επιστροφής του τέλους σε περίπτωση μη ταξινομήσεως του οχήματος» Στην υπόθεση C‑402/14, με αντικείμενο αίτηση προδικαστικής αποφάσεως δυνάμει του άρθρου 267 ΣΛΕΕ, που υπέβαλε το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών (Ελλάδα) με απόφαση της 26ης Μαρτίου 2014, η οποία περιήλθε στο Δικαστήριο στις 22 Αυγούστου 2014, στο πλαίσιο της δίκης Βιαμάρ — Ελληνική Αυτοκινήτων και Γενικών Επιχειρήσεων ΑΕ κατά Ελληνικού Δημοσίου, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (τρίτο τμήμα), συγκείμενο από τους M. Ilešič, πρόεδρο του δεύτερου τμήματος, προεδρεύοντος του τρίτου τμήματος, C. Toader, E. Jarašiūnas (εισηγητή), C. G. Fernlund και K. Jürimäe, δικαστές, γενικός εισαγγελέας: M. Wathelet γραμματέας: L. Hewlett, κύρια υπάλληλος διοικήσεως, έχοντας υπόψη την έγγραφη διαδικασία και κατόπιν της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως της 16ης Σεπτεμβρίου 2015, λαμβάνοντας υπόψη τις παρατηρήσεις που υπέβαλαν: — η Βιαμάρ — Ελληνική Αυτοκινήτων και Γενικών Επιχειρήσεων ΑΕ, εκπροσωπούμενη από τον Δ. Χριστοδούλου, τη Σ. Παναγοπούλου και τον Κ. Χριστοδούλου, δικηγόρους, — η Ελληνική Κυβέρνηση, εκπροσωπούμενη από τις Γ. Σκιάνη και Β. Στρουμπούλη, καθώς και τον Α. Σπυρόπουλο, — η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, εκπροσωπούμενη από τους Δ. Τριανταφύλλου και M. Wasmeier, κατόπιν της αποφάσεως που έλαβε, αφού άκουσε τον γενικό εισαγγελέα, να εκδικάσει την υπόθεση χωρίς ανάπτυξη προτάσεων, εκδίδει την ακόλουθη Απόφαση 1 Η αίτηση προδικαστικής αποφάσεως αφορά την ερμηνεία των άρθρων 30 ΣΛΕΕ και 110 ΣΛΕΕ, καθώς και του άρθρου 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118/ΕΚ του Συμβουλίου, της 16ης Δεκεμβρίου 2008, σχετικά με το γενικό καθεστώς των ειδικών φόρων κατανάλωσης και για την κατάργηση της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ (ΕΕ L 9, σ. 12). 2 Η αίτηση αυτή υποβλήθηκε στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ της Βιαμάρ — Ελληνική Αυτοκινήτων και Γενικών Επιχειρήσεων ΑΕ (στο εξής: Βιαμάρ) και του Ελληνικού Δημοσίου, το οποίο εκπροσωπείται από τον διευθυντή του Τελωνείου Αθηνών (στο εξής: τελωνείο), σχετικά με την απόρριψη της αιτήσεως της Βιαμάρ για επιστροφή τελών ταξινομήσεως που είχε καταβάλει για την εισαγωγή αυτοκινήτων οχημάτων στο ελληνικό έδαφος. Το νομικό πλαίσιο Τα δίκαιο της Ένωσης 3 Κατά το άρθρο 3 της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 25ης Φεβρουαρίου 1992, σχετικά με το γενικό καθεστώς, την κατοχή, την κυκλοφορία και τους ελέγχους των προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικούς φόρους κατανάλωσης (ΕΕ L 76, σ. 1): «1.   Η παρούσα οδηγία εφαρμόζεται, σε κοινοτικό επίπεδο, στα ακόλουθα προϊόντα όπως ορίζονται στις σχετικές οδηγίες: — τα ορυκτέλαια, — το οινόπνευμα και τα αλκοολούχα ποτά, — τα βιομηχανοποιημένα καπνά. [...] 3.   Τα κράτη μέλη διατηρούν τη δυνατότητα να θεσπίσουν ή να διατηρήσουν φορολογικές επιβαρύνσεις σε προϊόντα άλλα από εκείνα που περιλαμβάνονται στην παράγραφο 1, υπό τον όρο όμως ότι αυτές οι επιβαρύνσεις δεν συνεπάγονται, κατά τις συναλλαγές μεταξύ κρατών μελών, διατυπώσεις που σχετίζονται με τη διάβαση συνόρου. [...]» 4 Η οδηγία 92/12 καταργήθηκε με την οδηγία 2008/118 από 1ης Απριλίου 2010. 5 Κατά την αιτιολογική σκέψη 5 της οδηγίας 2008/118: 6 Κατά το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118: «Τα κράτη μέλη μπορούν να επιβάλλουν φόρους: α) σε προϊόντα πλην των υποκειμένων σε ειδικό φόρο κατανάλωσης, β) στις παροχές υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που έχουν σχέση με τα υποκείμενα σε ειδικό φόρο κατανάλωσης προϊόντα, οι οποίες δεν έχουν χαρακτήρα φόρου επί του κύκλου εργασιών. Ωστόσο, η επιβολή αυτών των φόρων δεν μπορεί, κατά το εμπόριο μεταξύ κρατών μελών, να συνεπάγεται διατυπώσεις που συνδέονται με τη διέλευση συνόρων.» Το ελληνικό δίκαιο 7 Το άρθρο 32, παράγραφος 1, του νόμου 2960/2001, Εθνικός Τελωνειακός Κώδικας (ΦΕΚ Αʹ 265, στο εξής: τελωνειακός κώδικας), το οποίο κατά το άρθρο 131 του ίδιου κώδικα εφαρμόζεται ανάλογα και για τις επιβαρύνσεις των κοινοτικών οχημάτων, ορίζει τα εξής: «Τα ποσά που εισπράχθηκαν από τα Τελωνεία αχρεωστήτως επιστρέφονται άτοκα στο δικαιούχο, εάν, μέσα σε ανατρεπτική προθεσμία τριών […] ετών από την ημερομηνία βεβαίωσής τους, αυτός υποβάλλει σχετική αίτηση στην αρμόδια Τελωνειακή Αρχή επισυνάπτοντας τα δικαιολογητικά έγγραφα που απαιτούνται.» 8 Το άρθρο 121, παράγραφος 1, του τελωνειακού κώδικα ορίζει τα εξής: «Επιβατικά αυτοκίνητα της δασμολογικής κλάσης 87.03 της Συνδυασμένης Ονοματολογίας ([Κανονισμός (ΕΟΚ) 2658/87 του Συμβουλίου, της 23ης Ιουλίου 1987, για τη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία και το κοινό δασμολόγιο (ΕΕ L 256, σ. 1)]) υποβάλλονται σε τέλος ταξινόμησης επί της φορολογητέας αξίας όπως αυτή διαμορφώνεται με βάση τις διατάξεις του άρθρου 126 του παρόντα [κώδικα] και του άρθρου 4 του [νόμου] 1573/1985 (ΦΕΚ 201 Αʹ), όπως ισχύουν.» 9 Κατά το άρθρο 128 του τελωνειακού κώδικα: «1.   Η υποχρέωση καταβολής του τέλους ταξινόμησης γεννάται:   για τα κοινοτικά οχήματα και για τα προερχόμενα από τρίτες χώρες κατά την είσοδό τους στο εσωτερικό της χώρας,   για τα εγχωρίως παραγόμενα με την ολοκλήρωση της παραγωγής του οχήματος, [...] 2.   Το τέλος ταξινόμησης καθίσταται απαιτητό και καταβάλλεται πριν τη θέση των οχημάτων σε κυκλοφορία και για τα οχήματα των άρθρων 121, 122 [...] του παρόντα Κώδικα, το αργότερο […] για τα μεταφερόμενα ή αποστελλόμενα από τα λοιπά Κράτη-Μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Ε.Ε.) τη [δέκατη πέμπτη] ημέρα του επόμενου μήνα από αυτόν που γεννήθηκε η υποχρέωση καταβολής του τέλους αυτού [...].» 10 Το άρθρο 130 του εν λόγω κώδικα ορίζει τα εξής: «[...] 2.   Για τη βεβαίωση και είσπραξη του τέλους ταξινόμησης [...], υποβάλλεται στην αρμόδια Τελωνειακή Αρχή ειδική δήλωση μέχρι την ημερομηνία κατά την οποία το τέλος καθίσταται απαιτητό και οπωσδήποτε πριν από την έκδοση της άδειας κυκλοφορίας. […] [...] 5.   Μετά την είσπραξη του τέλους ταξινόμησης και των λοιπών επιβαρύνσεων [...] εκδίδονται από την αρμόδια Τελωνειακή Αρχή αποδεικτικό είσπραξης και πιστοποιητικό ταξινόμησης ή τελωνισμού του οχήματος. [...]» 11 Το άρθρο 141, παράγραφος 1, του τελωνειακού κώδικα ορίζει τα εξής: «Όπου στις κείμενες διατάξεις και στις κατ’ εξουσιοδότηση αυτών εκδοθείσες διοικητικές πράξεις αναφέρεται Ειδικός Φόρος Κατανάλωσης (Ε.Φ.Κ.) αυτοκινήτων οχημάτων ή εφάπαξ πρόσθετο τέλος νοείται εφεξής τέλος ταξινόμησης.» Η διαφορά της κύριας δίκης και τα προδικαστικά ερωτήματα 12 Όπως προκύπτει από την απόφαση περί παραπομπής, η Βιαμάρ εισήγαγε στην Ελλάδα, κατά τα έτη 2009 έως 2012, 85 καινούργια αυτοκίνητα οχήματα που είχαν κατασκευαστεί στην Τσεχική Δημοκρατία. 13 Μετά την άφιξη των οχημάτων αυτών στον Πειραιά (Ελλάδα) και την αποθήκευσή τους σε φορολογική αποθήκη μέχρις ότου ολοκληρωθεί ο εκτελωνισμός τους, η Βιαμάρ προέβη στη σύνταξη και υποβολή στην αρμόδια τελωνειακή αρχή της προβλεπόμενης από το άρθρο 130 του τελωνειακού κώδικα δηλώσεως και κατέβαλε το τέλος ταξινομήσεως που αντιστοιχούσε σε κάθε ένα από τα 85 αυτά οχήματα και συνολικά το ποσό των 141498,89 ευρώ. 14 Τα οχήματα αυτά δεν πωλήθηκαν στην Ελλάδα και επανεξήχθησαν στο Βέλγιο, όπου πωλήθηκαν και τέθηκαν σε κυκλοφορία κατόπιν καταβολής του τέλους ταξινομήσεως στο κράτος μέλος αυτό. Κατόπιν τούτου, η Βιαμάρ με αίτησή της προς το τελωνείο ζήτησε την επιστροφή του τέλους ταξινομήσεως που είχε καταβληθεί στην Ελλάδα, για τον λόγο ότι τα ως άνω αυτοκίνητα οχήματα δεν ταξινομήθηκαν, ούτε έλαβαν πινακίδες κυκλοφορίας στο εν λόγω κράτος μέλος. 15 Με την από 25 Ιουλίου 2012 απόφασή του, το τελωνείο απέρριψε την ως άνω αίτηση, με την αιτιολογία ότι το τέλος αυτό είχε καλώς εισπραχθεί και δεν ήταν, ως εκ τούτου, δυνατή η εφαρμογή του άρθρου 32 του τελωνειακού κώδικα για την επιστροφή του. Στις 26 Οκτωβρίου 2012 η Βιαμάρ άσκησε προσφυγή ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών. 16 Ενώπιον του ως άνω δικαστηρίου η Βιαμάρ υποστηρίζει ότι το επίμαχο τέλος ταξινομήσεως αποτελεί φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος με δασμό, την οποία απαγορεύει το άρθρο 30 ΣΛΕΕ. Κατά τη Βιαμάρ, στην περίπτωση που κριθεί από το Δικαστήριο ότι το τέλος ταξινομήσεως αποτελεί εσωτερικό φόρο κατά την έννοια του άρθρου 110 ΣΛΕΕ, για να είναι συμβατό με το άρθρο αυτό, θα πρέπει να επιβάλλεται τόσο στα εγχώρια όσο και στα εισαγόμενα προϊόντα κατά το ίδιο στάδιο της εμπορίας και επί τη βάσει της ίδιας γενεσιουργού αιτίας. Η Βιαμάρ υποστηρίζει εντούτοις ότι η είσπραξη του τέλους αυτού, ως προϋπόθεση ολοκληρώσεως του εκτελωνισμού ενός αυτοκίνητου οχήματος, συνιστά διατύπωση που συνέχεται αναγκαίως με τη διέλευση από τα σύνορα και, ως εκ τούτου, συνιστά μη νόμιμο περιορισμό της ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων. Η υποχρέωση καταβολής του εν λόγω τέλους, η οποία γεννάται κατά την είσοδο του οχήματος στο εσωτερικό του κράτους μέλους, προσκρούει εξ αυτού του λόγου στο δίκαιο της Ένωσης. 17 Το αιτούν δικαστήριο κρίνει ότι το επίμαχο τέλος ταξινομήσεως είναι επιβάρυνση φορολογικής φύσεως. Ως εκ τούτου, κατά το αιτούν δικαστήριο πρέπει να εξετασθεί είτε από την πλευρά του άρθρου 30 ΣΛΕΕ ως φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος με δασμό είτε από την πλευρά του άρθρου 110 ΣΛΕΕ ως εσωτερικός φόρος. 18 Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει εντούτοις ότι το άρθρο 30 ΣΛΕΕ έχει εφαρμογή μόνον επί των επιβαρύνσεων που πλήττουν τα εμπορεύματα λόγω της διελεύσεως των συνόρων. Αναφέρει συναφώς ότι γενεσιουργός αιτία του επίμαχου στην κύρια δίκη τέλους ταξινομήσεως δεν είναι η διέλευση των οχημάτων από τα ελληνικά σύνορα, αλλά η πρώτη ταξινόμηση προς χρήση στο οδικό δίκτυο στην Ελλάδα, ότι το εν λόγω τέλος επιβάλλεται με αντικειμενικά κριτήρια και ότι εμπίπτει στο γενικό καθεστώς των εσωτερικών φόρων. Ως εκ τούτου, δεν πρόκειται για εισαγωγικό δασμό ή φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος κατά την έννοια του άρθρου 30 ΣΛΕΕ. 19 Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι τα τέλη ταξινομήσεως θεωρούνται, κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, εσωτερικοί φόροι κατά την έννοια του άρθρου 110 ΣΛΕΕ. Εντούτοις, το επίμαχο τέλος ταξινομήσεως το οποίο επιβάλλεται στα καινούργια αυτοκίνητα οχήματα δεν εμπίπτει στις απαγορεύσεις του άρθρου αυτού, εφόσον δεν δημιουργούνται διακρίσεις ούτε υφίσταται προστατευτισμός, δεδομένου ότι κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών της κύριας δίκης δεν υπήρχε στην Ελλάδα εγχώρια παραγωγή αυτοκινήτων. 20 Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει εξάλλου ότι το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118 δεν έχει μεταφερθεί στο ελληνικό δίκαιο. Κατά συνέπεια, διερωτάται αν η διάταξη αυτή αναπτύσσει άμεσο αποτέλεσμα και αν οι ιδιώτες μπορούν να επικαλούνται απευθείας την υποχρέωση που επιβάλλει αυτή στα κράτη μέλη, δηλαδή την απαγόρευση φόρων συνεπαγόμενων διατυπώσεις που συνδέονται με τη διέλευση συνόρων. 21 Επιπλέον, το αιτούν δικαστήριο διερωτάται αν οι διατάξεις του εθνικού δικαίου κατά τις οποίες το πιστοποιητικό τελωνισμού των αυτοκινήτων της Ένωσης που εισάγονται στο ελληνικό έδαφος εκδίδεται μετά από την είσπραξη του τέλους ταξινομήσεως, η υποχρέωση καταβολής του οποίου γεννάται κατά την είσοδο των οχημάτων στο εσωτερικό της χώρας, είναι σύμφωνες με την ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων. 22 Υπό τις συνθήκες αυτές, το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών αποφάσισε να αναστείλει τη διαδικασία και να υποβάλει στο Δικαστήριο τα εξής προδικαστικά ερωτήματα: «1) Η διάταξη της παραγράφου 3 του άρθρου 1 της οδηγίας [2008/118] είναι νομικώς αυτάρκης και τέλεια/ανεπιφύλακτη και επαρκώς σαφής, ώστε, παρ’ όλον ότι η συγκεκριμένη διάταξη της οδηγίας αυτής δεν έχει μεταφερθεί στην εσωτερική έννομη τάξη του κράτους μέλους/του ελληνικού κράτους, να αναπτύσσει άμεση ισχύ και να είναι δεκτική επίκλησης από ιδιώτη, που εξαρτά από αυτήν δικαιώματα, ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, αυτά δε να οφείλουν να τη λάβουν υπόψη; 2) Σε κάθε περίπτωση οι διατάξεις της παραγράφου 5 του άρθρου 130 του [τελωνειακού κώδικα] σε συνδυασμό με αυτές της παραγράφου 1 του άρθρου 128 του ίδιου κώδικα, κατά τις οποίες το πιστοποιητικό τελωνισμού των οχημάτων [της Ένωσης] που εισάγονται στο εσωτερικό της χώρας εκδίδεται μετά την είσπραξη του τέλους ταξινόμησης, η υποχρέωση καταβολής του οποίου γεννάται κατά την είσοδό τους στο εσωτερικό της χώρας, είναι σύμφωνες με τις διατάξεις […] του άρθρου 3[, στοιχείο γʹ,] ΕΟΚ, με τις οποίες κατοχυρώνεται η εξάλειψη των εμποδίων στην ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων μεταξύ των κρατών μελών;» Επί των προδικαστικών ερωτημάτων Επί του πρώτου ερωτήματος 23 Με το πρώτο ερώτημα το αιτούν δικαστήριο ζητεί κατ’ ουσίαν να διευκρινιστεί αν το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118 έχει την έννοια ότι πληροί τις προϋποθέσεις για να αναπτύσσει άμεσο αποτέλεσμα, ώστε να είναι δυνατή η επίκλησή του από ιδιώτη ενώπιον εθνικού δικαστηρίου στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ του ιδίου και κράτους μέλους. 24 Υπενθυμίζεται κατ’ αρχάς ότι η εισαγωγή των επίμαχων αυτοκινήτων οχημάτων στην υπόθεση της κύριας δίκης έγινε κατά το χρονικό διάστημα από το 2009 έως το 2012. Συνεπώς, για ορισμένες από τις εισαγωγές αυτές είχε εφαρμογή η οδηγία 92/12, δεδομένου ότι αυτή καταργήθηκε με την οδηγία 2008/118 από 1ης Απριλίου 2010. Δεδομένου ότι το γράμμα του άρθρου 3, παράγραφος 3, της οδηγίας 92/12 είναι κατά βάση ταυτόσημο με το γράμμα του άρθρου 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118, οι ακόλουθες σκέψεις ισχύουν και για την πρώτη από τις ως άνω διατάξεις. 25 Κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, σε όλες τις περιπτώσεις κατά τις οποίες οι διατάξεις μιας οδηγίας είναι, από άποψη περιεχομένου, ανεπιφύλακτες και αρκούντως ακριβείς, οι ιδιώτες μπορούν να τις επικαλούνται ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων έναντι του κράτους μέλους, είτε όταν το κράτος αυτό έχει παραλείψει να μεταφέρει εμπροθέσμως την οδηγία αυτή στο εσωτερικό δίκαιο είτε όταν έχει προβεί σε πλημμελή μεταφορά της (βλ. απόφαση Stichting Natuur en Milieu κ.λπ., C‑165/09 έως C‑167/09, EU:C:2011:348, σκέψη 93 καθώς και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 26 Εν προκειμένω, αφενός, από την απόφαση περί παραπομπής προκύπτει ότι το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118 δεν έχει μεταφερθεί στο ελληνικό δίκαιο. Ομοίως, από κανένα στοιχείο της δικογραφίας που υποβλήθηκε στο Δικαστήριο δεν προκύπτει ότι το άρθρο 3, παράγραφος 3, της οδηγίας 92/12 είχε μεταφερθεί στο εσωτερικό δίκαιο. 27 Αφετέρου, διαπιστώνεται ότι το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118 είναι ανεπιφύλακτο και αρκούντως ακριβές, καθόσον, χωρίς να προβλέπει προϋπόθεση ή να καθιστά αναγκαία τη λήψη πρόσθετων μέτρων, επιβάλλει με σαφείς όρους την υποχρέωση στα κράτη μέλη να μεριμνούν ώστε, όταν επιβάλλουν φόρους σε προϊόντα πλην των υποκειμένων σε ειδικό φόρο κατανάλωσης καθώς και στην παροχή υπηρεσιών, η επιβολή των φόρων αυτών να μην συνεπάγεται, στο πλαίσιο του εμπορίου μεταξύ κρατών μελών, διατυπώσεις που συνδέονται με τη διέλευση συνόρων. 28 Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, στο πρώτο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118 έχει την έννοια ότι πληροί τις προϋποθέσεις για να αναπτύσσει άμεσο αποτέλεσμα, ώστε να είναι δυνατή η επίκλησή του από ιδιώτη ενώπιον εθνικού δικαστηρίου στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ του ιδίου και κράτους μέλους. Επί του δεύτερου ερωτήματος 29 Υπενθυμίζεται κατ’ αρχάς ότι, στο πλαίσιο της προβλεπόμενης από το άρθρο 267 ΣΛΕΕ διαδικασίας συνεργασίας μεταξύ των εθνικών δικαστηρίων και του Δικαστηρίου, στο τελευταίο απόκειται να δώσει στο εθνικό δικαστήριο μια χρήσιμη απάντηση η οποία να του παρέχει τη δυνατότητα επιλύσεως της διαφοράς της οποίας έχει επιληφθεί. Υπό το πρίσμα αυτό, το Δικαστήριο μπορεί να αναδιατυπώσει, εφόσον είναι αναγκαίο, τα ερωτήματα που του έχουν υποβληθεί (απόφαση Brasserie Bouquet, C‑285/14, EU:C:2015:353, σκέψη 15 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 30 Εν προκειμένω, από το σκεπτικό της αιτήσεως προδικαστικής αποφάσεως προκύπτει ότι το αιτούν δικαστήριο έχει αμφιβολίες ως προς την ερμηνεία της οδηγίας 2008/118. Εντούτοις, όπως διαπιστώθηκε στη σκέψη 24 της παρούσας αποφάσεως, λαμβανομένου υπόψη ότι οι επίμαχες στην κύρια δίκη εισαγωγές οχημάτων έγιναν μεταξύ των ετών 2009 και 2012, ήτοι τόσο πριν όσο και μετά από την έναρξη ισχύος της οδηγίας αυτής την 1η Απριλίου 2010, η οδηγία 92/12 έχει επίσης εφαρμογή ratione temporis στη διαφορά της κύριας δίκης. 31 Από την εν λόγω αίτηση προκύπτει εξάλλου ότι η διαφορά της κύριας δίκης αφορά την άρνηση των εθνικών αρχών να επιστρέψουν το τέλος ταξινομήσεως που κατέβαλε η Βιαμάρ για αυτοκίνητα οχήματα τα οποία εισήγαγε μεν στην Ελλάδα, αλλά επανεξήχθησαν σε άλλο κράτος μέλος χωρίς να ταξινομηθούν ή να τεθούν σε κυκλοφορία στην Ελλάδα. Ως εκ τούτου, το ζήτημα που τίθεται για την επίλυση της διαφοράς αυτής είναι αν το δίκαιο της Ένωσης αντιτίθεται σε τέτοια πρακτική των εθνικών αρχών. 32 Υπό τις συνθήκες αυτές, πρέπει να γίνει δεκτό ότι το αιτούν δικαστήριο ζητεί κατ’ ουσίαν να διευκρινιστεί αν τα άρθρα 30 ΣΛΕΕ και 110 ΣΛΕΕ, καθώς και τα άρθρα 3, παράγραφος 3, της οδηγίας 92/12 και 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118, έχουν την έννοια ότι αντιτίθενται σε πρακτική κράτους μέλους, όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, βάσει της οποίας δεν επιστρέφεται το τέλος ταξινομήσεως που εισπράττεται κατά την εισαγωγή αυτοκινήτων οχημάτων προερχόμενων από άλλα κράτη μέλη, μολονότι τα συγκεκριμένα οχήματα τα οποία δεν ταξινομήθηκαν ποτέ στο εν λόγω κράτος μέλος επανεξήχθησαν σε άλλο κράτος μέλος. 33 Υπενθυμίζεται συναφώς ότι, κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, το επιβαλλόμενο από ορισμένο κράτος μέλος τέλος ταξινομήσεως κατά την ταξινόμηση αυτοκινήτων οχημάτων στο εν λόγω κράτος ενόψει της θέσεώς τους σε κυκλοφορία δεν συνιστά τελωνειακό δασμό ούτε φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος κατά την έννοια των άρθρων 28 ΣΛΕΕ και 30 ΣΛΕΕ. Ένας τέτοιος φόρος αποτελεί εσωτερικό φόρο και πρέπει, ως εκ τούτου, να εξετάζεται υπό το πρίσμα του άρθρου 110 ΣΛΕΕ (απόφαση Tatu, C‑402/09, EU:C:2011:219, σκέψη 32 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 34 Εν προκειμένω, το αιτούν δικαστήριο εκθέτει ότι το επίμαχο στην κύρια δίκη τέλος ταξινομήσεως, το οποίο προβλέπουν τα άρθρα 121, παράγραφος 1, και 128 του τελωνειακού κώδικα, επιβάλλεται για την πρώτη ταξινόμηση των αυτοκινήτων οχημάτων στην Ελλάδα ενόψει της θέσεώς τους σε κυκλοφορία στο εσωτερικό της χώρας και όχι λόγω της διελεύσεως των συνόρων του κράτους μέλους αυτού. 35 Υπό τις συνθήκες αυτές, όπως ορθώς επισημαίνει το αιτούν δικαστήριο, φόρος, όπως το επίμαχο στην κύρια δίκη τέλος ταξινομήσεως, πρέπει να θεωρείται εσωτερικός φόρος κατά την έννοια του άρθρου 110 ΣΛΕΕ και δεν αποτελεί αυτός καθ’ εαυτόν φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος με δασμό κατά την έννοια του άρθρου 30 ΣΛΕΕ. Το γεγονός και μόνο ότι το τέλος αυτό πρέπει να καταβάλλεται πριν από την ταξινόμηση των οχημάτων στο οικείο κράτος μέλος δεν ασκεί επιρροή ως προς το σημείο αυτό (βλ., κατ’ αναλογίαν, απόφαση Brzeziński, C‑313/05, EU:C:2007:33, σκέψεις 23 και 24). 36 Όσον αφορά το άρθρο 110 ΣΛΕΕ, το Δικαστήριο έχει ήδη κρίνει ότι δεν μπορεί να γίνει επίκλησή του κατά των εσωτερικών φόρων που επιβαρύνουν εισαγόμενα προϊόντα, όταν δεν υπάρχει ομοειδής ή ανταγωνιστική εγχώρια παραγωγή. Ειδικότερα, εφόσον δεν δημιουργούνται διακρίσεις ούτε υφίσταται προστατευτισμός, δεν μπορεί βάσει του άρθρου αυτού να ασκηθεί κριτική επί της υπερβολικής φορολογίας που ενδέχεται να επιβάλλουν τα κράτη μέλη σε συγκεκριμένα προϊόντα (αποφάσεις Επιτροπή κατά Δανίας, C‑47/88, EU:C:1990:449, σκέψη 10, και De Danske Bilimportører, C‑383/01, EU:C:2003:352, σκέψη 38). 37 Εν προκειμένω, το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι δεν υπάρχει στην Ελλάδα εγχώρια παραγωγή αυτοκινήτων οχημάτων και ότι οι διατάξεις του τελωνειακού κώδικα σχετικά με το τέλος ταξινομήσεως δεν διακρίνουν τα αυτοκίνητα οχήματα ανάλογα με την προέλευσή τους ή την ιθαγένεια των ιδιοκτητών τους. Εξάλλου, από τη δικογραφία που υποβλήθηκε στο Δικαστήριο δεν προκύπτει ότι το ποσό του επίμαχου στην κύρια δίκη τέλους ταξινομήσεως είναι τέτοιο ώστε να συνεπάγεται τη μείωση του αριθμού των καινούργιων αυτοκινήτων οχημάτων που εισάγονται και ταξινομούνται στην Ελλάδα και, ως εκ τούτου, να επηρεάζει με τα προστατευτικά αποτελέσματά του την ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων αυτών μεταξύ του ως άνω κράτους μέλους και των λοιπών κρατών μελών. 38 Κατά συνέπεια, εφόσον τέλος, όπως το επίμαχο στην κύρια δίκη τέλος ταξινομήσεως, επιβάλλεται για την πρώτη ταξινόμηση των αυτοκινήτων οχημάτων στην Ελλάδα ενόψει της θέσεώς τους σε κυκλοφορία στο εσωτερικό της χώρας, το άρθρο 110 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι δεν αντιτίθεται σε τέτοιο τέλος. 39 Όσον αφορά τις οδηγίες 92/12 και 2008/118, επισημαίνεται ότι τα αυτοκίνητα οχήματα δεν εμπίπτουν στις κατηγορίες προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικό φόρο καταναλώσεως σε όλα τα κράτη μέλη δυνάμει των άρθρων 3, παράγραφος 1, της οδηγίας 92/12 και 1, παράγραφος 1, της οδηγίας 2008/118 και, ως εκ τούτου, δεν εμπίπτουν στο καθεστώς του εναρμονισμένου ειδικού φόρου καταναλώσεως. Μολονότι τα κράτη μέλη διατηρούν τη δυνατότητα να θεσπίσουν ή να διατηρήσουν φορολογικές επιβαρύνσεις σε τέτοια προϊόντα, πρέπει εντούτοις να ασκούν την αρμοδιότητά τους στον τομέα αυτό τηρώντας το δίκαιο της Ένωσης (βλ., επ’ αυτού, απόφαση Fendt Italiana, C‑145/06 και C‑146/06, EU:C:2007:411, σκέψεις 41 και 43 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 40 Συγκεκριμένα, τα κράτη μέλη οφείλουν να τηρούν ως προς το σημείο αυτό όχι μόνον τις διατάξεις της Συνθήκης ΛΕΕ, ιδίως δε των άρθρων 30 και 110 αυτής, αλλά και τις διατάξεις των άρθρων 3, παράγραφος 3, πρώτο εδάφιο, της οδηγίας 92/12 και 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118, οι οποίες απαγορεύουν, όπως προκύπτει από τη σκέψη 27 της παρούσας αποφάσεως, η επιβολή φόρου να συνεπάγεται, στο πλαίσιο του εμπορίου μεταξύ κρατών μελών, διατυπώσεις που συνδέονται με τη διέλευση συνόρων (βλ., επ’ αυτού, απόφαση Fendt Italiana, C‑145/06 και C‑146/06, EU:C:2007:411, σκέψεις 42 και 44). 41 Εν προκειμένω, από την αίτηση προδικαστικής αποφάσεως προκύπτει ότι το αιτούν δικαστήριο διερωτάται αν περιλαμβάνουν τέτοιες διατυπώσεις οι διατάξεις του τελωνειακού κώδικα κατά τις οποίες το πιστοποιητικό τελωνισμού των οχημάτων που εισάγονται στο συγκεκριμένο κράτος μέλος εκδίδεται μόνο μετά από την είσπραξη του τέλους ταξινομήσεως, η υποχρέωση καταβολής του οποίου γεννάται κατά την είσοδο των οχημάτων στο εσωτερικό του κράτους μέλους αυτού. 42 Η Ελληνική Κυβέρνηση επισημαίνει συναφώς με τις γραπτές της παρατηρήσεις ότι όλες οι διατυπώσεις που αφορούν την επιβολή και την είσπραξη του τέλους ταξινομήσεως τις οποίες προβλέπει ο τελωνειακός κώδικας συνδέονται με την εφαρμογή των διατάξεων που θεσπίζουν το τέλος αυτό και σκοπό έχουν μέσω της εκδόσεως πιστοποιητικού τελωνισμού μετά από την είσπραξη του τέλους, αφενός, να εξασφαλισθεί η εξόφληση της οφειλής που αντιστοιχεί στο εν λόγω τέλος και, αφετέρου, να καταστεί ευχερής η διαπίστωση ότι το τέλος αυτό όντως καταβλήθηκε. Το αυτό ισχύει και για την υποχρέωση υποβολής της ειδικής δηλώσεως του άρθρου 130, παράγραφος 2, του τελωνειακού κώδικα, η οποία συνδέεται με τον μεταγενέστερο προσδιορισμό του τέλους ταξινομήσεως και σκοπό έχει να ενημερώνεται η τελωνειακή αρχή για την είσοδο των οχημάτων στο εσωτερικό της χώρας. 43 Τούτου δοθέντος, η διαφορά της κύριας δίκης αφορά πρακτική κράτους μέλους, όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, βάσει της οποίας δεν επιστρέφεται το τέλος ταξινομήσεως που εισπράττεται κατά την εισαγωγή αυτοκινήτων οχημάτων από άλλα κράτη μέλη, μολονότι τα συγκεκριμένα οχήματα τα οποία δεν ταξινομήθηκαν ποτέ στο εν λόγω κράτος μέλος επανεξήχθησαν σε άλλο κράτος μέλος. 44 Υπενθυμίζεται συναφώς ότι κατά τη νομολογία του Δικαστηρίου κάθε χρηματική επιβάρυνση που επιβάλλεται μονομερώς, ανεξαρτήτως της ονομασίας της και της τεχνικής της, και πλήττει τα εμπορεύματα λόγω του ότι διέρχονται τα σύνορα, όταν δεν είναι κατά κυριολεξία τελωνειακός δασμός, αποτελεί επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος κατά την έννοια των άρθρων 28 ΣΛΕΕ και 30 ΣΛΕΕ (βλ. αποφάσεις Nádasdi και Németh, C‑290/05 και C‑333/05, EU:C:2006:652, σκέψεις 38 και 39, καθώς και Brzeziński, C‑313/05, EU:C:2007:33, σκέψη 22 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία). 45 Μολονότι όμως τέλος ταξινομήσεως, όπως το προβλεπόμενο από την επίμαχη εθνική κανονιστική ρύθμιση, έχει ως γενεσιουργό αιτία την ταξινόμηση αυτοκινήτων οχημάτων σε ορισμένο κράτος μέλος και, αποτελεί, εξ αυτού του λόγου, εσωτερικό φόρο κατά την έννοια του άρθρου 110 ΣΛΕΕ, θα έπαυε εντούτοις να έχει αυτόν τον χαρακτήρα, εάν εισπραττόταν και δεν επιστρεφόταν στην περίπτωση που οχήματα εισαχθέντα από άλλα κράτη μέλη δεν ταξινομούνταν ποτέ στο εν λόγω κράτος μέλος. Σε μια τέτοια περίπτωση, στην πραγματικότητα θα εισπραττόταν μόνο λόγω της διελεύσεως των συνόρων κράτους μέλους και θα αποτελούσε ως εκ τούτου φορολογική επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος απαγορευόμενη από το άρθρο 30 ΣΛΕΕ. 46 Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, στο δεύτερο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι το άρθρο 30 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι αντιτίθεται σε πρακτική κράτους μέλους, όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, βάσει της οποίας δεν επιστρέφεται το τέλος ταξινομήσεως που εισπράττεται κατά την εισαγωγή αυτοκινήτων οχημάτων από άλλα κράτη μέλη, μολονότι τα συγκεκριμένα οχήματα τα οποία δεν ταξινομήθηκαν ποτέ στο εν λόγω κράτος μέλος επανεξήχθησαν σε άλλο κράτος μέλος. Επί των δικαστικών εξόδων 47 Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σε αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν όσοι υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, πλην των ως άνω διαδίκων, δεν αποδίδονται. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (τρίτο τμήμα) αποφαίνεται:   1) Το άρθρο 1, παράγραφος 3, της οδηγίας 2008/118/ΕΚ του Συμβουλίου, της 16ης Δεκεμβρίου 2008, σχετικά με το γενικό καθεστώς των ειδικών φόρων κατανάλωσης και για την κατάργηση της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ, έχει την έννοια ότι πληροί τις προϋποθέσεις για να αναπτύσσει άμεσο αποτέλεσμα, ώστε να είναι δυνατή η επίκλησή του από ιδιώτη ενώπιον εθνικού δικαστηρίου στο πλαίσιο ένδικης διαφοράς μεταξύ του ιδίου και κράτους μέλους. 2) Το άρθρο 30 ΣΛΕΕ έχει την έννοια ότι αντιτίθεται σε πρακτική κράτους μέλους, όπως η επίμαχη στην κύρια δίκη, βάσει της οποίας δεν επιστρέφεται το τέλος ταξινομήσεως που εισπράττεται κατά την εισαγωγή αυτοκινήτων οχημάτων από άλλα κράτη μέλη, μολονότι τα συγκεκριμένα οχήματα τα οποία δεν ταξινομήθηκαν ποτέ στο εν λόγω κράτος μέλος επανεξήχθησαν σε άλλο κράτος μέλος. (υπογραφές) ( * )   Γλώσσα διαδικασίας: η ελληνική.
36,514
2013/92013E009483/92013E009483_EN.txt_4
Eurlex
Open Government
CC-By
2,013
None
None
Spoken
6,889
12,518
The European Commission would like to refer the Honourable Member of the European Parliament to the Bank of Greece for more detailed information of the specific transaction that was carried out. Additional information on the ongoing Economic Adjustment Programme for Greece can be found on the ECFIN publication website: http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/occasional_paper/ (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009054/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Ιουλίου 2013) Θέμα: Καταγραφή επιδοτήσεων προϊόντων στις ελληνικές συγκοινωνιακές ΔΕΚΟ Σύμφωνα με τον Κανονισμό ESA95, αλλά και την απάντηση (Ε-003754/2013), οι επιδοτήσεις προϊόντων κατατάσσονται στα έσοδα μιας κρατικής επιχείρησης, εφόσον αυτή χρηματοδοτείται κυρίως από τις πωλήσεις του προϊόντος ή της υπηρεσίας που προσφέρει, σε «οικονομικά σημαντικές τιμές», εφαρμόζοντας το κριτήριο του 50%. Επίσης, σύμφωνα πάλι με τον Κανονισμό ESA95 (D.319), οι «επιδοτήσεις σε δημόσιες επιχειρήσεις και οιονεί επιχειρήσεις για αντιστάθμιση των συνεχών ζημιών τις οποίες υφίστανται, όσον αφορά τις παραγωγικές δραστηριότητές τους, επειδή χρεώνουν τιμές που είναι χαμηλότερες από το μέσο κόστος παραγωγής, λόγω συγκεκριμένης κρατικής ή ευρωπαϊκής οικονομικής και κοινωνικής πολιτικής» αποτελούν και αυτές επιδοτήσεις προϊόντων. Με δεδομένα τα παραπάνω, αλλά και α) τον ελληνικό νόμο 2669/1998 που στο άρθρο 5 (παράγραφος 5) ορίζει για τις συγκοινωνιακές δημόσιες επιχειρήσεις ότι «η διαφορά μεταξύ του λειτουργικού κόστους και του καθοριζόμενου κάθε φορά κομίστρου, όπως αυτό προσδιορίζεται με την τιμολογιακή πολιτική, αποτελεί κοινωνική παροχή, η οποία αντισταθμίζεται με την καταβολή της διαφοράς από τον Κρατικό Προϋπολογισμό», καθώς και β) το νόμο 3920/2011, όπου στο άρθρο 6 (παράγραφος 6, δ) ορίζει ότι «Ο ΟΑΣΑ λαμβάνει επιδότηση από τον Κρατικό Προϋπολογισμό για την κάλυψη του συνολικού ετήσιου λειτουργικού ελλείμματος των εταιρειών του Ομίλου ΟΑΣΑ, με βάση το παραγόμενο συγκοινωνιακό έργο και δείκτες έργου, κόστους και ποιότητας, στους οποίους περιλαμβάνονται υποχρεωτικώς τα ελάχιστα προσφερθέντα οχηματοχιλιόμετρα, το ανώτατο επιτρεπτό λειτουργικό κόστος ανά οχηματοχιλιόμετρο και ο κατώτερος επιτρεπτός βαθμός ικανοποίησης πελατείας, καθώς και οποιοιδήποτε άλλοι δείκτες εφαρμόζονται διεθνώς στα συγκοινωνιακά δεδομένα», ερωτάται η Επιτροπή: — Για ποιο λόγο, στις 15 Νοεμβρίου 2010, ταξινομήθηκαν στη Γενική Κυβέρνηση οι τρεις συγκοινωνιακές κρατικές επιχειρήσεις του Ομίλου ΟΑΣΑ, δηλαδή, ΗΣΑΠ, ΗΛΠΑΠ και ΕΘΕΛ; — Έγιναν οι σχετικές έρευνες στους ισολογισμούς τους, ώστε να ερευνηθεί η ισχύς του κριτηρίου του 50% για τις κρατικές θεσμικές μονάδες; Εάν ναι, με ποιο τρόπο αντιμετωπίστηκαν οι κρατικές επιδοτήσεις, οι οποίες, σύμφωνα με τον ESA95 και τους ελληνικούς νόμους, αποτελούν χωρίς καμία αμφιβολία επιδοτήσεις προϊόντων και επομένως καταγράφονται στα έσοδα των επιχειρήσεων; — Μπορεί να τις κοινοποιήσει, με δεδομένο ότι όλοι οι ισολογισμοί των εν λόγω εταιρειών είναι δημοσιευμένοι στο διαδίκτυο και αποτελούν δημόσιες επιχειρήσεις; Εμμένει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή στη δικαιολογία του «στατιστικού απορρήτου»; Απάντηση του κ. Šemeta εξ ονόματος της Επιτροπής (6 Σεπτεμβρίου 2013) Το 2010 η ELSTAT, εφαρμόζοντας τους υφιστάμενους στατιστικούς κανόνες (66), ταξινόμησε 17 ελεγχόμενους από το δημόσιο οργανισμούς, συμπεριλαμβανομένων των αναφερόμενων εταιρειών, στην ελληνική γενική κυβέρνηση. Οι αναταξινομηθείσες εταιρείες δημόσιων μεταφορών θεωρήθηκε ότι είναι μονάδες γενικής κυβέρνησης, επειδή, σύμφωνα με το κριτήριο του 50%, οι πωλήσεις τους σε ποσοστό λειτουργικού κόστους δεν υπερέβησαν το κατώφλι του 50% για μια παρατεταμένη περίοδο πριν από το έτος αξιολόγησης. Σύμφωνα με τη νομοθεσία της Ένωσης (67), «οι επιδοτήσεις προϊόντων είναι εκείνες οι επιδοτήσεις που καταβάλλονται ανά μονάδα ενός αγαθού ή μιας υπηρεσίας που παράγεται ή εισάγεται». Σύμφωνα με το κριτήριο του 50%, οι πωλήσεις περιλαμβάνουν τις πληρωμές που έγιναν από τη γενική κυβέρνηση, μόνο αν οι εν λόγω πληρωμές συνδέονται με τον όγκο ή την αξία του παραγόμενου έργου. Οι πωλήσεις δεν περιλαμβάνουν πληρωμές που έγιναν από την κυβέρνηση για να καλύψουν ένα γενικό έλλειμμα που πραγματοποιήθηκε έως το τέλος του οικονομικού έτους ή πληρώθηκε ως σταθερό ποσό εκ των προτέρων (68). Ο όμιλος ΟΑΣΑ και οι θυγατρικές του έλαβαν επιδοτήσεις που υπολογίστηκαν με έναν ειδικό τύπο που ορίζεται από τον νόμο (69) ο οποίος προβλέπει τετραμηνιαίες προπληρωμές με βάση την προβλεπόμενη ζημία για το έτος. Οι εν λόγω πληρωμές παραμένουν αμετάβλητες και ούτε ο ΟΑΣΑ δικαιούται να ζητήσει περισσότερη χρηματοδότηση στην περίπτωση αποτυχίας επίτευξης των στόχων του ούτε και το ελληνικό κράτος μπορεί να τη μειώσει, εάν υπάρχει υπέρβαση στους προκαθορισμένους στόχους. Σημειώνεται ότι ο τύπος αυτός δεν βασίζεται στην ποσότητα του παραγόμενου έργου (αριθμός επιβατών), αλλά στην πρόβλεψη του ελλείμματος της εταιρείας. Στοιχεία που συλλέγονται για στατιστικούς σκοπούς, τα οποία επιτρέπουν τον προσδιορισμό του προσώπου ή οικονομικού παράγοντα τον οποίο αφορούν τα στοιχεία, είναι εμπιστευτικά και προστατεύονται σύμφωνα με την ενωσιακή νομοθεσία. (English version) Question for written answer E-009054/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 July 2013) Subject: Reporting subsidies on products in Greek public transport corporations and organisations According to the ESA95 Regulation and reply Ε-003754/2013, subsidies on products are reported as revenue by a public corporation, provided that it is financed mainly from sales of the product or service which it provides at ‘economically significant prices’, to which the 50% criterion applies. Again in accordance with ESA95 (D.319) ‘subsidies to public undertakings and quasi-undertakings to offset continual losses sustained from their productive activities, because they charge prices which are below average production costs, due to a specific State or European economic and social policy’ are also subsidies on products. In view of the above and the fact that: — Article 5(5) of Greek law 2669/1998 states for public transport corporations that ‘the difference between operating costs and the fares set from time to time under pricing policies is a social benefit which is offset by payment of the difference from the national budget’ and — Article 6(6)(d) of Law 3920/2011 states: ‘OASA shall receive a subsidy from the national budget in order to cover the total annual operating deficit of OASA Group companies, based on the public transport services provided and service, cost and quality indicators, which must include the minimum number of vehicle/km offered, the maximum permissible operating cost per vehicle/km and the minimum permissible degree of customer satisfaction, together with any other indicators applied internationally in public transport data’, will the Commission say: — Why were the three State-owned companies in the OASA Group (namely ESAP, ELPAPand ETHEL) classed under general government on 15 November 2010? — Were their balance sheets examined, in order to ascertain if the 50% criteria applied tothe State-owned institutional units? If so, how did they report State subsidies which,according to ESA95 and Greek laws, are without any shadow of a doubt subsidies onproducts and are thus reported under the company’s revenue? — Can it disclose them, given that all the accounts of the companies in question arepublished online and they are public corporations? Will the European Commission insiston the excuse of ‘statistical confidentiality’? Answer given by Mr Šemeta on behalf of the Commission (6 September 2013) In 2010, applying the existing statistical rules (70) ELSTAT classified 17 publicly controlled entities, including the mentioned companies, into the Greek general government. The reclassified public transportation companies were deemed to be general government units because, in accordance with the 50% criterion, their sales to operating costs ratio failed to exceed the 50% threshold for an extended period preceding the assessment year. According to Union legislation (71)‘subsidies on products are subsidies payable per unit of a good or service produced or imported’. In accordance with the 50% criterion, sales include payments made by general government only if these payments are linked to the volume or value of output. Sales do not include payments made by government to cover an overall deficit realised by the end of a financial year or paid as a fixed amount ex-ante. (72) The company OASA and its subsidiaries received subsidies calculated with a specific formula defined by Law (73) that provides for quarterly pre-payments based on the projected loss for the year. These payments remain unchanged and neither is OASA entitled to request more funding in the event of failure to achieve its objectives, nor can the Greek State reduce it if there is an overrun in the pre-determined objectives. It is noted that this formula is not based on the quantity of output (number of passengers), but instead on the forecast of the deficit of the company. Data collected for statistical purposes, which allow the person or economic operator concerned by the data to be identified, are confidential and shall be protected in accordance with Union legislation. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009055/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Ιουλίου 2013) Θέμα: Χρηματοδότηση της εκπαίδευσης στην Ελλάδα Σύμφωνα με πρόσφατη ανακοίνωση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την εκπαίδευση (Ανασχεδιασμός της Εκπαίδευσης, 20.11.2012, COM(2012)0669), πολλές χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχουν προχωρήσει σε περικοπές μισθών των εκπαιδευτικών και, γενικότερα, της χρηματοδότησης των εκπαιδευτικών συστημάτων. Πιο συγκεκριμένα στην ανακοίνωση της Επιτροπής αναφέρεται ότι «το 2012 οι περισσότερες χώρες διατήρησαν τις ρυθμίσεις τους όσον αφορά τη χρηματοδότηση των μηχανισμών υποστήριξης για μαθητές και φοιτητές και/ή για τις οικογένειές τους. Από τις χώρες που διαθέτουν σχετικά στοιχεία, μόνο η Ισπανία, η Κύπρος και η Πορτογαλία ανέφεραν μείωση της χρηματοδότησης των διαθέσιμων μηχανισμών για την υποστήριξη των εκπαιδευομένων». Με βάση τα ανωτέρω, καθώς επίσης και το γεγονός ότι η Ελλάδα βρίσκεται στον τρίτο χρόνο οικονομικής προσαρμογής, με τεράστιες περικοπές στις δημόσιες δαπάνες, συμπεριλαμβανομένης της εκπαίδευσης, με αποτέλεσμα η πλειοψηφία των σχολείων και των πανεπιστημίων να υπολειτουργούν, ερωτάται η Επιτροπή: — Γνωρίζει ποιες είναι οι σωρευτικές μειώσεις (2009-2012) στους μισθούς των εκπαιδευτικών στην Ελλάδα και για τους τρεις κλάδους της εκπαίδευσης (πρωτοβάθμια, δευτεροβάθμια, τριτοβάθμια); Ποια είναι η σωρευτική μείωση (2009-2012) στις δαπάνες για την εκπαίδευση γενικά; — Όσον αφορά τη μείωση της χρηματοδότησης των μηχανισμών υποστήριξης για τους μαθητές και τους φοιτητές, γνωρίζει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ποια είναι η μείωση της χρηματοδότησης στην Ελλάδα; Πώς είναι δυνατόν να μην αναφέρεται στην παραπάνω έκθεση η μείωση της χρηματοδότησης των διαθέσιμων μηχανισμών για την υποστήριξη των εκπαιδευομένων, όταν την ίδια στιγμή η Ελλάδα βρίσκεται σε ένα αδιανόητο για δημοκρατική χώρα καθεστώς εποπτείας, στο οποίο η ελληνική κυβέρνηση ζητά την άδεια από την Τρόικα για κάθε ανάληψη δράσης της ή/και πολιτικής της; Απάντηση της κ. Βασιλείου εξ ονόματος της Επιτροπής (19 Σεπτεμβρίου 2013) Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει πλήρη επίγνωση των επιπτώσεων της οικονομικής κρίσης στις δημόσιες δαπάνες για την εκπαίδευση στα κράτη μέλη, συμπεριλαμβανόμενης της Ελλάδας, στην οποία ο δείκτης δαπανών για την εκπαίδευση σε σχέση με το ΑΕγχΠ παρέμεινε σχεδόν σταθερός καθόλη τη διάρκεια της κρίσης (δεδομένα COFOG, περίπου 4% του ΑΕγχΠ για την περίοδο 2008-11) (74)· επειδή όμως η σωρευτική απώλεια του ΑΕγχΠ ανήλθε στο 25% περίπου, οι δαπάνες για την παιδεία μειώθηκαν σε ανάλογο ποσοστό. Όσον αφορά τους μισθούς των εκπαιδευτικών, από πρόσφατη μελέτη της Εurydice (75) προκύπτει ότι το 2012 οι ελληνικές δαπάνες για το ανθρώπινο δυναμικό μειώθηκαν σε σύγκριση με το προηγούμενο έτος κατά 24%, ως συνέπεια διάφορων μέτρων που ελήφθησαν από το 2010. Όσον αφορά τις μειώσεις της χρηματοδότησης των μηχανισμών υποστήριξης για τους μαθητές, στην έκθεση αναφέρεται ότι καταβάλλονται προσπάθειες να διατηρηθεί η υποστήριξη για επιδότηση στέγασης, γευμάτων ή μεταφοράς, αλλά η κρίση ενδέχεται να είχε σημαντικές επιπτώσεις σε τοπικό επίπεδο (π.χ. στην παροχή υπηρεσιών εστίασης από ορισμένους δήμους). Η Επιτροπή κατανοεί το γεγονός ότι οι χαμηλές δημόσιες επενδύσεις δυσχεραίνουν την επίτευξη των εθνικών στόχων στο πλαίσιο της στρατηγικής «Ευρώπη 2020» (π.χ. σχετικά με την πρόωρη εγκατάλειψη του σχολείου, την φοίτηση στην τριτοβάθμια εκπαίδευση) και ότι, όπως επισημάνθηκε στην ετήσια επισκόπηση της ανάπτυξης (ΕΕΑ) τόσο του 2012 όσο και του 2013, οι επενδύσεις στην εκπαίδευση και επαγγελματική κατάρτιση είναι σημαντικές για τη στήριξη της μακροπρόθεσμης βιώσιμης ανάπτυξης στην Ελλάδα. Οι ελληνικές αρχές λαμβάνουν μέτρα για τον εξορθολογισμό και τη βελτίωση του συστήματός τους και για την αντιμετώπιση των προκλήσεων από την άποψη της ποιότητας, της αποτελεσματικότητας και της αποδοτικότητας με την εφαρμογή του σχεδίου δράσης για την παιδεία. (English version) Question for written answer E-009055/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 July 2013) Subject: Financing education in Greece According to a recent Commission communication on education (Rethinking Education, 20 November 2012, COM(2012)0669), numerous countries in the European Union have applied salary cuts for teachers and to funding in general for education systems. In fact, the Commission communication states that ‘in 2012, the majority of countries maintained their arrangements regarding the funding of support mechanisms for pupils and students and/or their families. From the countries with available data, only Spain, Cyprus and Portugal reported a decrease in the funding of available schemes for support of people in education’. In view of the above and the fact that Greece is in its third year of economic adjustment, involving huge cuts to public spending, including on education, with the result that the majority of schools and universities are operating below par, will the Commission say: — Does it know what cumulative cuts (2009-2012) have been made to salaries for teachers in Greece in all three education sectors (primary, secondary, higher)? What is the cumulative cut (2009-2012) in spending on education in general? — As regards the cut to funding for support mechanisms for pupils and students, does the European Commission know what cut to funding has been made in Greece? Why does the above report not refer to cuts in funding for available mechanisms to support people in education when, at the same time, Greece is under a supervisory regime which is unheard of in a democratic country, with the Greek Government asking permission from the Troika every time it wishes to take action and/or adopt a policy? Answer given by Ms Vassiliou on behalf of the Commission (19 September 2013) The European Commission is fully aware of the impact of the economic crisis on public spending on education in Member States, including Greece. There the ratio of education expenditure to GDP remained almost stable throughout the crisis (COFOG data, ca. 4% of GDP for the period 2008-11) (76), but since the cumulative GDP loss was of ca. 25%, spending on education has decreased by a similar proportion. As to teacher salaries, a recent Eurydice study (77) shows that in 2012 Greek spending on human resources compared with the previous year fell by 24%, reflecting a number of measures taken as of 2010. As regards reductions in pupil support programmes, the report states that there has been an effort to maintain support for subsidised accommodation, meals or transport, but the crisis might have had an important impact locally (e.g. in the provision of catering services by some municipalities). The Commission understands the fact that low public investment makes the achievement of national Europe 2020 strategy targets (e.g. on early school leaving, tertiary attainment) difficult and that, as pointed out in both the 2012 and 2013 Annual Growth Surveys (AGS) investment in education and training is crucial to support long-term sustainable growth in Greece. The Greek authorities are taking steps to rationalise and improve their system and to address challenges in terms of quality, effectiveness and efficiency through implementation of the action plan on education. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009056/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Ιουλίου 2013) Θέμα: Μελλοντικό κούρεμα του ελληνικού χρέους που κατέχει ο επίσημος τομέας Πολλά ερωτηματικά έχει προκαλέσει η «μυστική» έκθεση του ΔΝΤ που διέρρευσε σε μέσα ενημέρωσης το Μάιο του 2013, με την οποία παίρνει ουσιαστικά αποστάσεις από τις οικονομικές πολιτικές που επιβάλλει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο Πρόγραμμα Προσαρμογής της Ελλάδας. Πιο συγκεκριμένα, στην έκθεση αναφέρονται οι ανησυχίες που εξέφραζε το Ταμείο σχετικά με τη βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους το 2010, επιρρίπτοντας ευθύνες στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στα κράτη μέλη της Ευρωζώνης για την καθυστερημένη λήψη της απόφασης για κούρεμα των ελληνικών ομολόγων. Οι ίδιες ανησυχίες για τη βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους εκφράζονται και σε νέα, επίσημη αυτή τη φορά, μελέτη του ΔΝΤ (Debt Sustainability Analysis — January 2013), στην οποία ζητά να ληφθούν συγκεκριμένα μέτρα από την ελληνική κυβέρνηση και τους επίσημους πιστωτές της, ώστε το 2022, το συσσωρευμένο κρατικό χρέος της Ελλάδας να βρίσκεται κάτω από 110% του ΑΕΠ, όταν, για το 2020, υπολογίζεται ότι θα φτάσει στο 124% του ΑΕΠ. Απαντώντας στο ΔΝΤ ο Επίτροπος Οικονομικών και Νομισματικών Υποθέσεων, κ. Ρεν, ανέφερε ότι «δεν νομίζω ότι είναι δίκαιο το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο να νίπτει τας χείρας του, πετώντας το βρόμικο νερό στους ευρωπαϊκούς ώμους». Με δεδομένα τα παραπάνω, ερωτάται η Επιτροπή: — Έχουν εξεταστεί οι ανησυχίες που εκφράζονται από το ΔΝΤ για τη βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους την επόμενη δεκαετία; Εάν ναι, με ποιο τρόπο θα επιτευχθεί η μείωση του συσσωρευμένου κρατικού χρέους κάτω από το 110% του ΑΕΠ το 2022; Εάν όχι, με ποιο τρόπο η Επιτροπή κάνει χρήση της λεγόμενης «τεχνογνωσίας» του ΔΝΤ σε προγράμματα οικονομικής προσαρμογής, για την οποία υποτίθεται ότι κλήθηκε να συνεισφέρει στην ελληνική και ευρωπαϊκή κρίση χρέους; — Έχει εξετάσει εναλλακτικά σενάρια για να καταστεί το ελληνικό χρέος βιώσιμο; Έχει μελετήσει το ενδεχόμενο κουρέματος του ελληνικού χρέους που κατέχει ο επίσημος τομέας (κράτη μέλη Ευρωζώνης, ESM, ΕΚΤ); Εάν όχι, προτίθεται να το πράξει μετά τις γερμανικές εκλογές; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (28 Αυγούστου 2013) Η τρίτη αναθεώρηση του 2ου προγράμματος προσαρμογής για την Ελλάδα, ολοκληρώθηκε τον Ιούλιο. Το Συμβούλιο διαπίστωσε ότι η δυναμική του χρέους της Ελλάδας είναι σε γενικές γραμμές αμετάβλητη σε σύγκριση με τον Δεκέμβριο του 2012. Ο δείκτης του χρέους προς το ΑΕΠ προβλέπεται να ακολουθήσει και πάλι πτωτική τροχιά το 2014 και να μειωθεί σε επίπεδα χαμηλότερα του 120% το 2021, εφόσον το πρόγραμμα οικονομικής προσαρμογής εξακολουθήσει να υλοποιείται στο ακέραιο. Τα σενάρια προσομοίωσης ακραίων καταστάσεων επιβεβαιώνουν ότι το χρέος θα μειωθεί αισθητά σε σχέση με τα σημερινά επίπεδα με βάση τα περισσότερα σενάρια. Σε περίπτωση συνδυασμού αρνητικών εξελίξεων το χρέος αρχικά θα μειωθεί, αλλά κατόπιν θα σταθεροποιηθεί σε ένα πολύ υψηλό επίπεδο. Όπως αναφέρθηκε σε δήλωση της Ευρωομάδας στις 21 Φεβρουαρίου 2012, οι εταίροι της ζώνης του ευρώ είναι αποφασισμένοι να παράσχουν επαρκή στήριξη στην Ελλάδα τόσο κατά τη διάρκεια του τρέχοντος προγράμματος όσο και μετά το πέρας αυτού, έως ότου η χώρα αποκτήσει και πάλι πρόσβαση στην αγορά, με προϋπόθεση την πλήρη συμμόρφωση της Ελλάδας με τις απαιτήσεις και τους στόχους του προγράμματος προσαρμογής. Όπως αναφέρθηκε σε δήλωση της Ευρωομάδας τον Νοέμβριο του 2012, τυχόν πρόσθετα μέτρα θα πρέπει να ληφθούν «… όταν η Ελλάδα καταλήξει να έχει ετήσιο πρωτογενές πλεόνασμα, όπως προβλέπεται στο ισχύον ΜΣ, υπό την προϋπόθεση της πλήρους εφαρμογής όλων των όρων που περιλαμβάνονται στο πρόγραμμα …». Η Ευρωομάδα επανέλαβε τη δέσμευση αυτή τον Δεκέμβριο του 2012. Ως εκ τούτου, μολονότι αναγνωρίζουμε ότι εξακολουθούν να υφίστανται κίνδυνοι, πιστεύουμε ότι είναι πρόωρο να συζητηθεί η περαιτέρω ελάφρυνση του χρέους της Ελλάδας σε αυτό το στάδιο. Αντίθετα, πρέπει να δοθεί έμφαση στον τρόπο με τον οποίο θα δημιουργηθούν ισχυρότερα κίνητρα για τις διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις που απαιτούνται για την προαγωγή της οικονομικής μεγέθυνσης και της απασχόλησης. (English version) Question for written answer E-009056/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 July 2013) Subject: Future haircut to Greek debt held by official sector The ‘secret’ IMF report leaked to the media in May 2013, in which it basically distances itself from the economic policies imposed by the European Union in the adjustment programme for Greece, has given rise to numerous questions. In fact, the report refers to the concerns expressed by the Fund about the sustainability of the Greek debt in 2010 and blames the European Commission and the Member States of the euro area for the delay in taking the decision to apply a haircut to Greek bonds. The same concerns about the sustainability of the Greek debt are expressed in a new — official — IMF report (Debt Sustainability Analysis — January 2013), in which it calls for the Greek Government and its official creditors to take specific measures so that, by 2022, Greece’s accrued national debt is below 110% of GDP, when it is expected to be 124% of GDP in 2020. In reply to the IMF, the Commissioner for Economic and Monetary Affairs, Mr Rein, said: ‘I don’t think that it’s fair for the International Monetary Fund to wash its hands and throw the dirty water on European shoulders’. In view of the above, will the Commission say: — Have the concerns expressed by the IMF about the sustainability of the Greek debt over the coming decade been examined? If so, how will it achieve a reduction in the accrued national debt to below 110% of GDP in 2022?If not, how is the Commission making use of the IMF’s so-called ‘expertise’ in economic adjustment programmes, given that it supposedly contributed to the Greek and European debt crisis? — Has it examined alternative ways of making the Greek debt sustainable? Has it considered the possibility of a haircut to the Greek debt held by the official sector (Member States of the euro area, ESM, ECB)?If not, does it intend to do so after the German elections? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (28 August 2013) The 3rd review of the 2nd adjustment programme for Greece was concluded in July. It established that Greece's debt dynamics is broadly unchanged compared to December 2012. The debt-to-GDP ratio is forecast to resume a declining path in 2014 and should become lower than 120% by 2021, assuming that the economic adjustment programme continues to be fully implemented. The stress-test scenarios confirm that the debt would perceptibly decline from its current levels in most scenarios. Under a combined negative shock the debt would decline initially, but stabilise at a very high level. As was stated by the Eurogroup on February 21, 2012, euro area partners are committed to providing adequate support to Greece during the life of the program and beyond until Greece has regained market access, provided that Greece fully complies with the requirements and objectives of the adjustment program. As stated by the Eurogroup in November 2012, any additional measure should be taken ‘… when Greece reaches an annual primary surplus, as envisaged in the current MoU, conditional on full implementation of all conditions contained in the programme …’. The Eurogroup reaffirmed this commitment in December 2012. Hence, while we do recognise that risks remain, we believe that it is premature to discuss further debt relief for Greece at this stage. By contrast, the focus should be on how to create stronger incentives for structural reforms which are needed to promote economic growth and employment. (Ελληνική έκδοση) Ερώτηση με αίτημα γραπτής απάντησης E-009057/13 προς την Επιτροπή Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 Ιουλίου 2013) Θέμα: Tεράστια προβλήματα για τους πολίτες που είχαν εκκρεμείς υποθέσεις με τον ΟΕΚ — Περιπτώσεις στην Αχαΐα και στο Πλατύ Ημαθίας Το Μάρτιο του 2012, με το Μνημόνιο μεταξύ Ελλάδας και Τρόικας επιβλήθηκε, μεταξύ άλλων, και η κατάργηση του Οργανισμού Εργατικής Κατοικίας (ΟΕΚ). Σε προηγούμενες ερωτήσεις μου (P-002348/2012, P-002379/2012) η Επιτροπή απάντησε ρητά ότι «θα τηρηθούν οι υφιστάμενες συμβατικές υποχρεώσεις» και ότι «οι ελληνικές αρχές έχουν συστήσει μια προσωρινή επιτροπή που είναι αρμόδια για τον καθορισμό των κανόνων διευθέτησης των εκκρεμών υποχρεώσεων και δικαιωμάτων καθώς και οποιουδήποτε άλλου νομικού κεκτημένου των δύο καταργηθέντων φορέων». Όμως, ενάμιση χρόνο μετά, τα προβλήματα που έχουν δημιουργηθεί είναι τεράστια για τους πολίτες που είχαν εκκρεμείς υποθέσεις με τον ΟΕΚ. Αναφέρω ενδεικτικά τις εξής περιπτώσεις: — Όσο ο ΟΕΚ ήταν εν λειτουργία, εγκρίθηκαν επισκευαστικά δάνεια τα οποία, προκειμένου ο οργανισμός να δανειοδοτήσει, ζήτησε με έξοδα των ενδιαφερομένων να εγγραφούν υποθήκες στο δανειοδοτούμενο ακίνητο, υπέρ του οργανισμού και στο ύψος του αιτούμενου δανείου. Όταν ξαφνικά έπαυσε η λειτουργία του ΟΕΚ, βρέθηκαν πολίτες που, ενώ δεν είχαν δανειοδοτηθεί, έχουν υποθηκευμένες τις περιούσιες υπέρ του ΟΕΚ. Μόνο στην Αχαΐα έχουν καταμετρηθεί επτά (7) περιπτώσεις. Μέχρι σήμερα δεν υπάρχει, τουλάχιστον για την Πάτρα, οποιαδήποτε Αρχή που να μπορεί αρμοδίως να εκδώσει βεβαίωση που να πιστοποιεί ότι δεν οφείλουν στον οργανισμό, ώστε να αρθούν οι υποθήκες. — Στο Πλατύ Ημαθίας είχαν κατασκευαστεί 80 εργατικές κατοικίες και σχετικοί κοινόχρηστοι χώροι με προϋπολογισμό 6 976 250 ευρώ. Παρά το γεγονός ότι, από το τέλος του 2008, έχουν επιλεγεί οι οικογένειες στις οποίες θα εδίδοντο οι κατοικίες αυτές, μέχρι σήμερα δεν τους έχουν αποδοθεί. Ενώ λοιπόν τα σπίτια έχουν ολοκληρωθεί, παραμένουν ακατοίκητα, με αποτέλεσμα να υφίστανται συνεχώς φθορές και βανδαλισμούς. Ερωτάται η Επιτροπή: — Γνωρίζει τα παραπάνω; Γνωρίζει αν η προσωρινή επιτροπή έχει στην πράξη αναλάβει τα καθήκοντά της και αν διευθετεί τις νομικές εκκρεμείς υποχρεώσεις απέναντι στους πολίτες; — Προτίθεται να παρέμβει προς την ελληνική κυβέρνηση; Απάντηση του κ. Rehn εξ ονόματος της Επιτροπής (26 Σεπτεμβρίου 2013) Η Επιτροπή γνωρίζει τη δυσχερή οικονομική κατάσταση των νοικοκυριών στην Ελλάδα και τη σημασία της στέγασης για την ευημερία των νοικοκυριών. Η Επιτροπή γνωρίζει ότι κατ' αρχήν οι υφιστάμενες συμβατικές υποχρεώσεις του ΟΕΚ θα εξακολουθούν να τηρούνται ακόμη και εάν δεν αναληφθούν νέες δεσμεύσεις. Η Επιτροπή δεν γνωρίζει τις λεπτομέρειες για τις δραστηριότητες της προσωρινής επιτροπής που είναι αρμόδια για τον καθορισμό των εκκρεμών υποχρεώσεων και δικαιωμάτων, καθώς και οποιουδήποτε άλλου νομικού κεκτημένου ή συμβατικής σχέσης του ΟΕΚ. Ειδικά ερωτήματα σχετικά με τις δραστηριότητες της επιτροπής μπορούν να απευθύνονται στις ελληνικές αρχές. (English version) Question for written answer E-009057/13 to the Commission Nikolaos Chountis (GUE/NGL) (25 July 2013) Subject: Huge problems for citizens with cases pending before the OEK — cases in Achaia and Platy (Imathia) Under the Memorandum with Greece dated March 2012, the Troika insisted, among other things, on the abolition of the Social Housing Organisation (OEK).The Commission expressly stated, in reply to previous questions by me (P-002348/2012 and P-002379/2012), that ‘existing contractual obligations will be respected’ and that ‘the Greek authorities have set a temporary administrative committee in charge of setting the operational modalities for rules for the settlement of outstanding operational obligations and rights, as well as of any other necessary and vested legal relationship of the two abolished entities’. However, eighteen months later, huge problems have arisen for citizens with cases pending before the OEK. The following are examples: — While the OEK was operational, when loans for repairs were approved, the organisation asked interested parties to register a mortgage on the property for which a loan was approved at their own expense, for the benefit of the organisation and for the amount of the loan requested. When the OEK suddenly ceased to operate, there were some citizens who had no loans but who had mortgaged their property for the benefit of the OEK. In Achaia alone, seven (7) cases have been reported. To date, there is no Authority, at least not for Patras, which has powers to issue confirmation that they have no debt to the organisation, so that the mortgages can be deleted. — In Platy (Imathia), 80 social dwellings and associated common parts have been constructed at a cost of EUR 6 976 250.Despite the fact that the families allocated to these homes were selected by the end of 2008, they have yet to take possession. The homes have been completed but are still unoccupied and are deteriorating and being vandalised. In view of the above, will the Commission say: — Is it aware of this problem? Does it know if the temporary committee has in fact assumed its responsibilities and if it is settling outstanding legal obligations towards these citizens? — Does it intend to intervene with the Greek Government? Answer given by Mr Rehn on behalf of the Commission (26 September 2013) The Commission is aware of the difficult financial situation of households in Greece and of the importance of housing can be for the well-being of households. The Commission is aware of the principle that the existing contractual obligations of OEK would still be respected even if no new commitments would be assumed. The Commission is not aware of the detailed activities carried out by the temporary administrative committee in charge of setting the outstanding operational obligations and rights, as well as of any other necessary and vested legal or contractual relationship of OEK. Specific questions on the activities carried out by the committee can be addressed to the Greek authorities. (Versione italiana) Interrogazione con richiesta di risposta scritta E-009058/13 alla Commissione Andrea Zanoni (ALDE) (25 luglio 2013) Oggetto: Allarmante moria di pesci verificatasi nella laguna di Venezia a causa di un possibile inquinamento delle acque Da circa metà luglio 2013 a Venezia si è iniziato a percepire un odore terribile e l'acqua della laguna ha acquistato un colore marrone, quasi nero (78). In un primo momento il fenomeno si è manifestato all'altezza del ponte della Libertà, il ponte che collega Venezia alla terraferma, poco distante da Porto Marghera. Dalla notte fra venerdì 19 luglio 2013 e sabato 20 luglio 2013 tale fenomeno si è ulteriormente diffuso e sono stati avvistati migliaia di pesci morti galleggianti in alcune aree della laguna centrale. Nella mattinata del 20 luglio 2013 numerosissimi pesci in decomposizione, compresi anguille e granchi, sono apparsi nei canali interni del centro storico della città, incluso il Canal Grande (79). Significativo il fatto che nemmeno i gabbiani mangino questi pesci, benché costituiscano il loro cibo abituale. I pescatori locali, che sono stati i primi ad accorgersi dell'anomalia, dichiarano di non aver mai visto un fenomeno simile (80). I cittadini veneziani riportano uno spettacolo terrificante, con un odore insopportabile diffuso la mattina del 21 luglio 2013 ed avvistamenti di pesci galleggianti con le interiora esposte. Il 21 luglio, tuttavia, l'acqua della laguna appare abbastanza «pulita» poiché nel frattempo sono raccolte 5 tonnellate di pesce marcio da parte di Veritas (Veneziana energia risorse idriche territorio ambiente servizi S.p.A.), l'azienda erogatrice di servizi ambientali al Comune di Venezia, ma l'odore e il nero dell'acqua restano. Altri 10 quintali di pesce marcio sono raccolti da Veritas il 22 luglio 2013. Il Comune di Venezia e l'Agenzia regionale per la prevenzione e protezione ambientale del Veneto (ARPAV) hanno invitato la popolazione alla calma, in quanto il fenomeno sarebbe legato a cause naturali: la proliferazione anomala di alghe allogene, dovuta a fattori ambientali quali abbondanti piogge primaverili e caldo, con conseguente anossia (81). La popolazione però è perplessa, vista l'entità del fenomeno, e alcuni cittadini hanno già avviato una raccolta di fondi per commissionare privatamente le analisi di campioni di pesce morto e dell'acqua della laguna (82). Nel frattempo, la Procura della Repubblica di Venezia ha aperto un fascicolo d'inchiesta. 1. La Commissione è al corrente di questo grave caso di inquinamento e della moria di pesci a Venezia? 2. La Commissione non intende chiedere tempestivamente chiarimenti alle autorità locali venete su tale scempio ambientale, scongiurando così ogni possibile ripercussione sulla salute dei cittadini e sull'ecosistema, ed evitando il propagarsi di questo preoccupante fenomeno? Risposta di Janez Potočnik a nome della Commissione (18 settembre 2013) La Commissione non era stata informata della recente moria di pesci a Venezia riferita dall'onorevole deputato. Prende atto dell'iniziativa della Procura veneziana di avviare un'inchiesta sul presente fenomeno e attende l'esito di tale inchiesta per valutare se saranno necessari ulteriori interventi. (English version) Question for written answer E-009058/13 to the Commission Andrea Zanoni (ALDE) (25 July 2013) Subject: Alarming fish mortality in the Venice lagoon, due to possible water pollution Since around mid-July 2013 Venice has begun to notice an awful smell and the water of the lagoon has turned a brown colour that is almost black (83). At first, the problem occurred at the Ponte della Libertà, the bridge that connects Venice to the mainland, not far from Porto Marghera. From the night between Friday, 19 July 2013 and Saturday, 20 July 2013, the problem spread further and thousands of dead fish were seen floating in certain areas of the central lagoon. On the morning of 20 July 2013, numerous decaying fish, including eels and crabs, appeared in the internal channels of the city’s historic centre, including the Grand Canal (84). It is significant that not even the seagulls are eating these fish, even though they are their usual food. Local fishermen, who were the first to notice the problem, say they have never seen anything like it. (85) Venetian citizens have reported a horrific sight, with an overpowering smell which spread throughout the city on the morning of 21 July 2013 and sightings of fish floating with their innards exposed. On 21 July, however, the water of the lagoon appeared to be fairly ‘clean’ because, in the meantime, Veritas (Veneziana energia risorse idriche territorio ambiente servizi S.p.A.) — the company which provides environmental services to the City of Venice — had collected 5 tonnes of rotting fish, but the smell and the black water remained. Another 1000 kg of rotting fish were collected by Veritas on 22 July 2013. The City of Venice and the Veneto Regional Agency for Environmental Prevention and Protection (ARPAV) have appealed for calm, since the phenomenon is apparently due to natural causes: the abnormal proliferation of alien algae, due to environmental factors such as abundant spring rains and heat, resulting in anoxia (oxygen deficiency) (86). The locals, however, are puzzled, given the extent of the phenomenon, and some people have already started raising funds in order to privately commission tests on samples of dead fish and on the water of the lagoon (87). Meanwhile, the Public Prosecutor of the Republic of Venice has opened an investigation. 1. Is the Commission aware of this serious case of pollution and fish die-offs in Venice? 2. Will the Commission not promptly ask the local authorities in Venice for clarification on this environmental destruction, to avoid any possible repercussions on public health and the ecosystem, and to prevent the spread of this worrying phenomenon? Answer given by Mr Potočnik on behalf of the Commission (18 September 2013) The Commission has not been informed about this recent fish death incident in Venice. It takes note of the public prosecutor's initiative to launch an investigation into the present incident and will await the results of the investigation before assessing the need for further action. (Versão portuguesa) Pergunta com pedido de resposta escrita E-009059/13 à Comissão Inês Cristina Zuber (GUE/NGL) (25 de julho de 2013) Assunto: Contratação de professores em Portugal Os dados disponíveis sobre professores contratados indicam-nos que existem 37 565 professores contratados com 4 ou mais anos de serviço e 11 526 com 10 ou mais anos de serviço. Como é sabido, estes professores trabalham ano após ano com vínculos precários, sem certezas em relação à sua contratação após um ano e em condições desfavoráveis em relação aos professores que estão no quadro, nomeadamente no que se refere aos níveis salariais, opções de escolha do horário de trabalho, proteção social, entre outros aspetos. Esta semana foi anunciado que, no âmbito do concurso nacional externo de contratação de professores, apenas 3 professores conseguiram lugar nos quadros, num universo de 45 431 professores candidatos. A Diretiva 1999/70/CE de 28 de junho de 1999 estabelece um acordo relativo a contratos de trabalho a termo, tendo estabelecidos princípios de não discriminação (artigo 4.°) e disposições para evitar os abusos (artigo 5.°). Os números supracitados demonstram que o recrutamento de professores contratados é efetuado para assegurar necessidades permanentes das instituições de ensino. Assim, pergunto à Comissão que análise faz da situação, nomeadamente à luz da leitura da Diretiva supramencionada. Resposta dada por László Andor em nome da Comissão (5 de setembro de 2013) Remete-se o Senhor Deputado para a resposta da Comissão à pergunta escrita E-1291/2013 (88). A Comissão já enviou uma carta de notificação para cumprir às autoridades portuguesas em 30 de setembro de 2011. E, em 1 de outubro de 2012, foi enviada uma carta de notificação para cumprir complementar, abrangendo outras questões que surgiram durante as investigações dos serviços da Comissão. Os serviços estão a concluir a análise das respostas prestadas pelas autoridades nacionais, bem como o material contido em várias queixas e uma petição. Uma vez concluída a avaliação, serão tomadas as medidas adequadas no quadro das competências da Comissão, a fim de garantir a correta aplicação do direito da UE. (English version) Question for written answer E-009059/13 to the Commission Inês Cristina Zuber (GUE/NGL) (25 July 2013) Subject: Employment of teachers in Portugal Available data on contract teachers in Portugal show that 37 565 teachers have been on temporary contracts for four or more years and that 11 526 have been similarly employed for 10 or more years. These teachers work year after year in precarious circumstances, without any certainty that their contracts will be renewed at the end of each year and under less favourable conditions than permanent teachers, particularly with regard to salaries, social protection and being able to choose their working hours, among other aspects. This week it was announced that only three teachers obtained permanent teaching posts in this year’s national external competition for the admission of teachers, out of a total of 45 431 teachers who applied. Directive 1999/70/EC of 28 June 1999 establishes an agreement on fixed-term contracts, laying down principles of non-discrimination (Article 4) and provisions to prevent abuse (Article 5). The figures quoted above show that contract teachers are employed in order to cover permanent needs in the educational system. How does the Commission view this situation, particularly in light of the abovementioned directive? Answer given by Mr Andor on behalf of the Commission (5 September 2013) The Honourable Member is referred to the answer by the Commission to Written Question E-1291/2013 (89). The Commission already sent a letter of formal notice to the Portuguese authorities on 30 September 2011. A supplementary letter of formal notice, covering further issues arising during the Commission services' investigations, was sent on 1 October 2012. The services are completing their analysis of the replies provided by the national authorities together with the material contained in various complaints and a petition. Upon completion of this assessment, the appropriate action will be taken in line with the competence of the Commission in ensuring the correct application of EC law. (Versão portuguesa) Pergunta com pedido de resposta escrita E-009060/13 à Comissão Inês Cristina Zuber (GUE/NGL) (25 de julho de 2013) Assunto: Cortes financeiros na educação em Portugal Na resposta de 5 de julho dada pela Comissária Vassiliou à pergunta E-005273/2013, é afirmado que «a Comissão considera que há que salvaguardar um nível adequado de investimento na qualidade da educação e da formação, especialmente em tempos de dificuldade económica. E que, no respetivo processo de consolidação orçamental, os Estados-Membros devem privilegiar e, sempre que possível, reforçar o investimento em domínios que contribuem para o crescimento, tais como a educação, a investigação, a inovação e a energia». No acordo negociado entre o Governo português e a troica para o futuro corte da despesa pública de 4 700 milhões de euros, prevê-se o despedimento de dezenas de milhares de trabalhadores da função pública, entre os quais, previsivelmente, professores e outros funcionários do setor da educação. Nos últimos dois anos saíram das escolas portuguesas mais de 25 mil professores do ensino básico e secundário, entre aposentações e despedimentos de docentes contratados, resultantes dos cortes na educação acordados entre o governo nacional e a troica. Esses professores não estão a ser substituídos, o que está a provocar um défice na qualidade da educação e a criar difíceis condições para o funcionamento das escolas. Desta modo, pergunto à Comissão se, na próxima avaliação da troica em Portugal, defenderá mais cortes na área da educação. Resposta dada por Olli Rehn em nome da Comissão (30 de setembro de 2013) A Comissão considera a educação um instrumento fundamental que contribui não só para reduzir as desigualdades, mas constitui igualmente o principal fator subjacente a um crescimento económico sustentável a longo prazo. Segundo diversas fontes internacionais, o rácio aluno/professor nos ensinos primário e secundário em Portugal continua a ser baixo quando comparado com outros países da UE (90), embora os professores portugueses trabalhem praticamente o mesmo número de horas por semana do que a média na UE (91). Além disso, a despesa pública global com a remuneração dos empregados na educação em relação ao rendimento per capita em Portugal continua a ser uma das mais elevadas na UE. No que respeita aos resultados do sistema de ensino português, tem havido melhorias notáveis, por exemplo nas competências básicas (92) e ao nível da redução do abandono escolar precoce. Continua a existir no entanto, uma grande margem para introduzir melhorias (93), e o sistema de ensino em Portugal ainda necessita, portanto, de reformas. Os custos devem ser controlados de perto e reforçada a eficiência do conjunto do sistema. No quadro do Programa de Ajustamento Económico, está a ser implementada uma série de reformas essenciais a um ritmo satisfatório. (English version) Question for written answer E-009060/13 to the Commission Inês Cristina Zuber (GUE/NGL) (25 July 2013) Subject: Spending cuts in education in Portugal In her answer to Written Question E-005273/2013, dated 5 July 2013, Commissioner Vassiliou said that ‘the Commission believes that maintaining an adequate level of investment in quality education and training needs to be safeguarded, especially in times of economic difficulty; and that in conducting fiscal consolidation, Member States should give priority to, and strengthen where possible, investment in growth-friendly areas such as education, research, innovation and energy’. The agreement reached between the Portuguese Government and the Troika on EUR 4.7 billion in public spending cuts calls for the dismissal of tens of thousands of workers from the public sector, a measure which is likely to include teachers and other education sector employees. During the last two years, Portuguese schools have lost over 25 000 primary and secondary teachers as a result of retirement and termination of contracts arising from the education cuts agreed between the Portuguese Government and the Troika. These teachers are not being replaced, a situation which is affecting the quality of education and making it difficult for schools to function properly. I therefore wish to ask the Commission whether it intends, in the context of the Troika’s next review of the situation in Portugal, to call for further cuts in education.
50,143